Skip to main content

Full text of "Some aspects of Maori myth and religion"

See other formats


MuaiMxaxx  jaioj  mm  i     igzb 


DOMINIOiN    MUSEUM    MONOGRAPH    No.    1. 


SOME    ASPECTS 


OF 


MAORI  MYTH  AND  RELIGION. 


BY 


ELSDON    BEST. 


Published  by  the  Dominion  Museum,  Wellington,   New  Zealand,  undei 
the  Authority  of  the  Hon.  the  Minister  of  Internal  Affairs. 


WELLINGTON. 

BY    AUTHORITY:      W.    A.    G.    SKINNER,    GOVERNMENT    PRINTER. 
1922. 


•> 


PREFACE. 


The  Monograph  series  has  been  designed  to  permit  of  the  pub- 
lication in  convenient  form  of  a  number  of  papers  on  subjects 
of  great  interest  to  anthropologists,  students  of  mental  philo- 
sophy, and  scientific  workers  generally. 

Many  excellent  works,  dealing  in  a  general  way  with  the 
Maori  of  pre-European  days,  have  been  published  by  various 
authors,  but  what  is  now  most  needed,  and  very  frequently 
asked  for,  is  authoritative  and  detailed  information  regarding 
the  old-time  institutions,  methods  and  processes,  mental  and 
spiritual  concepts,  and  the  esoteric  meaning  underlying  innu- 
merable personifications  and  mytho-poetic  allegories. 

Although  the  present  papjer  is  not,  in  the  strict  sense  of  the 
term,  a  monograph,  yet  it  is  a  comprehensive,  although  con- 
densed, survey  of  the  subject  dealt  with. 

In  Monographs  Nos.  2,  3,  and  4  the  main  aim  of  the  author 
has  been  to  describe  with  precision  and  detail  certain  practices 
followed  in  former  times,  and  to  explain  and  illustrate  as  fully  as 
possible  the  mentality  of  the  Maori  as  revealed  in  his  religion, 
superior  myths,  and  folk-lore.  In  these  are  contained  the  matured 
thoughts  and  definite  conclusions  of  Mr.  Elsdon  Best,  who  is  now 
recognized,  not  only  in  New  Zealand,  but  in  centres  of  learning 
abroad,  as  the  greatest  living  authority  on  the  Maori,  and 
it  is  impossible  to  overestimate  the  importance  in  their  parti- 
cular field  of  these  papers. 

The  series  will  also  naturally  include  such  papers  of  corre- 
sponding character  in  other  branches  of  science  as  may  from 
time  to  time  be  produced. 

J.  Mcdonald, 

1st  June,  iq22.  Acting-Director. 


v\ 


Ancient  Symbolical  Maori  Carving  formerly  standing  at  the  South-western 
Entrance  to  I'ukeroa  Pa,  Kolorua. 


i 


SOME   ASPECTS  OF  MAORI   MYTH 
AND    RELIGION 

Illustrating  the   Mentality  of  the   Maori  and   his 
Mythopoetic   Concepts. 


CONTENTS. 

Mythological  and  spiritual  concepts  illustrate  the  mentality  of  a  race. 
Religious  element  in  man.  The  two  aspects  of  Maori  religion.  Lack 
of  intolerance.  Remarks  by  early  observers.  Maori  cosmogony.  The 
primal  parents.  Separation  of  Sky  and  Earth.  Overturning  of  the 
Earth  Mother.  Light  versus  Darkness.  Tane  and  Whiro  :  what  they 
represent.  Origin  of  woman  and  of  the  ira  tangata.  The  maioha  rite. 
The  Dawn  Maid.  The  broad  path  of  Tane.  The  spirit-world.  The 
Poutiriao  or  guardians.  lo  the  Supreme  Being.  Maori  gods.  The  cult 
of  lo.  A  monotheistic  tendency.  All  gods  are  one.  Rongo  and  Tu. 
Maori  ritual.  Human  sacrifice.  Star-worship.  Spiritual  concepts. 
Animatism.  Maori  genius  for  personification.  Myth-making.  Religion 
and  ethics.  Purely  abstract  conception  of  a  god  is  difficult.  Advantages 
of  a  study  of  anthropology.  Man  has  raised  himself.  The  Maori 
steps  aside  from  the  path.     The  passing  of  neolithic  man. 


TO  describe  in  detail  the  beliefs  and  practices  pertaining  to 
the  different  phases  or  planes  of  Maori  religion  would 
be  a  lengthy  task,  and  all  we  can  hope  to  compass  in  a 
comparatively  brief  paper  is  a  general  sketch  of  Maori  cosmogony, 
anthropogeny,  and  rehgion.  In  doing  this  we  shall  be  compelled  to 
enter  the  domain  of  Maori  myth,  inasmuch  as  myth  and  rehgion 
are  inseparable  when  dealing  with  barbaric  races.  The  mode  of 
procedure  will  be  such  as  would  be  adopted  by  a  Maori ;  various 
beliefs,  myths,  and  institutions  will  be  briefly  described  in  a  recog- 
nized order,  regardless  of  which  aspect  they  may  illustrate,  myth 
or  religion.  It  is  quite  possible  that  some  persons  would  be 
disposed  to  classify  all  Maori  behefs,  religious  institutions,  and 
ritual  as  mythical,  absurd,  or  superstitious,  and  as  being  outside 
the  true  definition  of  the  term  "  religion."  To  such  a  pronounce- 
ment no  ethnographer  could  possibly  agree,  and  I  hope  to  show 
in  these  notes  that  that  decision  is  a  fair  one,  that  the  higher 
type  of  Maori  rehgion  is  one  entitled  to  respect,  and  that  even 
the  lower-grade  beliefs  and  practices  served  an  extremely  useful 
purpose. 

From  the  night  of  time,  when  man  was  young  upon  the  earth, 
from  a  period  to  which  that  of  the  Turanians  of  Accadia  is  but 
as  yesterday,  through  the  mists  of  hoar  antiquity,  through  the 
long  centuries  of  historic  time,  man  has  ever  sought  to  understand 
the  heart  of  nature  and  himself.     The  savage  of  paleolithic  times 


6  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    I. 

who  observed  the  gleaming  Hghtning  and  heard  the  crashing 
thunder,  who  watched  his  dying  tribesman  as  the  breath  of  hfe 
passed  from  his  motionless  body,  feared  the  forces  of  nature, 
and  marvelled  at  the  passage  from  life  to  death.  The  rude  pre- 
decessors of  civilization  in  the  Nile  Valley,  the  ape-hke  beings 
who  saw  the  founding  of  Carthage  from  their  refuge  in  the  rugged 
Atlas,  the  dark-skinned  folk  who  watched  the  ancestors  of  the 
Maori  sail  from  the  hidden  land  of  Irihia — all  these  experienced 
two  age-old  sensations — fear  of  the  unknown,  and  desire  for  help 
and  knowledge.  Throughout  the  changing  ages,  and  round  the 
rolling  earth,  man — savage,  barbaric,  civilized — has  sought  to 
learn  the  origin  of  the  universe,  of  his  own  species,  of  all  life,  all 
matter.  Throughout  countless  centuries  he  has  speculated  on  the 
whence  and  whither  of  the  human  spirit,  the  soul  he  so  firmly  * 
beUeved  in.  The  crude  superstitions  of  the  low-type  savage, 
the  voluminous  ritual  and  mythopoetic  .imagery  of  barbaric 
peoples,  the  more  refined  concepts  and  ceremonial  of  civihzed 
nations,  are  the  result  of  such  sensations  and  such  cravings.  These 
results  are  grouped  by  anthropologists  under  two  headings,  "  myth  " 
and  "  religion." 

To  study  the  two  subjects  under  discussion  is  to  study  the 
mentality  of  man,  the  development  of  human  intelligence  —  to 
follow  the  unfolding,  the  maturing  of  the  human  intellect  from 
savagery  even  unto  the  highest  culture-stage.  These  illustrations 
taken  from  the  Maori  cultus  show  us  a  midway  stage  in  such 
development.  This  study,  in  its  broader  aspect,  shows  us  that 
man  the  savage  evolved  a  belief  in  a  life-principle  ;  that  barbaric 
man  attained  a  higher  conception  of  spiritual  potentiae  ;  that 
civilized  man  refined  such  behefs,  and  is  still  purifying  them.  It 
will  show,  moreover,  that  a  feeling  of  helplessness  and  loneliness 
common  to  all  peoples,  combined  with  a  universal  desire  for 
immortality,  has  forced  man  to  seek  help  in  supernormal  beings, 
to  rely  on  his  gods  in  all  crises.  The  loneliness  of  the  human 
soul  is  a  very  real  thing  during  such  times  of  stress — the  universal 
experience  of  man  in  all  ages.  The  rude  savage  makes  simple 
offerings  to  dimly  conceived  supernatural  beings  ;  the  barbaric 
Polynesian  intones  archaic  ritual  formulae  in  order  to  influence, 
indirectly,  his  departmental  gods  ;  civilized  man  craves  the  help 
and  mercy  of  his  God  by  direct  appeal  ;  and  all  are  prompted  by 
the  same  instincts,  by  similar  feelings. 

A  study  of  the  religious  systems  of  antiquity  and  of  modern 
times — of  savage,  barbaric,  and  civihzed  man — makes  clear  to 
us  one  outstanding  fact — namely,  that  religions  follow  the  law  of 
evolution  ;  that  they  are  subject  to  change,  are  developed,  and 
that  one  system  is,  as  it  were,  built  upon  another.  It  also  shows 
us  that  they  are  subject  to  decay. 

The  Two  Aspects  of  Maori  Religion. 

Among  peoples  of  inferior  culture  it  is  not  an  uncommon  occur- 
rence for  keen  observers  to  note  two  different  phases  or  aspects 
of  the  racial  or  tribal  religion.  This  peculiarity  is  noted  among 
our  Maori   folk  of  New  Zealand.     The  higher  grade  of  tohunga, 


MAORI    MYTH   AND    RELIGION.  7 

or  priestly  adepts,  were  the  exponents  and  upholders  of  what  may 
justly  be  termed  the  aristocratic  type  of  Maori  religion,  the  cult 
of  the  Supreme  Being,  lo  of  the  Hidden  Face.  This  higher-class 
cultus  was  confined  to  that  grade  of  priests  and  to  men  of  superior 
rank  ;  its  secrets,  practices,  and  teachings  formed  the  most  highly 
venerated  and  most  intensely  tapu  portion  of  the  esoteric  lore  of 
the  Maori.  The  common  people  were  not  allowed  to  gain  any 
knowledge  of  its  ritual  or  practices.  The  aforesaid  priests  appear 
to  have  also  practised  the  cult  of  the  secondary  or  departmental 
gods,  but  had  no  dealing  with  low-class  shamanistic  performances 
indulged  in  by  third-rate  iohunga  ;  nor  did  they  teach  or  practise 
the  arts  of  black  magic. 

Priests  of  a  lower  grade  were  upholders  and  exponents  of  the 
departmental  and  tribal  gods,  and  practised  the  ceremonies  and 
ritual  pertaining  to  them,  but  knew  nothing  of  that  connected  with 
the  Supreme  Being.  A  third  class  of  tohimga  occupied  the  position 
of  shaman,  and  the  gods  appealed  to  were  tribal  deities  and  deified 
ancestors.  In  addition  to  these,  any  person  might  act  as  the 
medium  of  the  spirit  of  his  defunct  parent,  grandparent,  or  other 
relative. 

Now,  the  lower  grades  of  a  religious  system  are  by  far  the 
easiest  for  any  alien  observer  to  become  acquainted  with  ;  in 
many  cases  this  is  the  only  aspect  they  ever  do  gain  any  knowledge 
of.  Among  such  a  people  as  the  Maori  the  higher  type  of  religion 
is  by  no  means  conspicuous  ;  it  is  in  the  hands  of  a  small  class, 
and  is  most  jealously  guarded.  This  intensely  conservative  feel- 
ing, this  rigid  retention  of  the  superior  cult  by  the  few,  is  the 
reason  why,  for  so  many  years,  we  knew  no  details  pertaining  to 
the  higher  type  of  Maori  religion.  No  popular  work  on  the  Maori 
contains  any  particulars  concerning  it.  No  early  collector  gathered 
more  than  the  name  of  the  Supreme  Being.  The  inforrriation 
concerning  Maori  religion  contained  in  the  various  works  on  the 
Natives  of  these  isles  is  but  a  meagre  quantity,  and  is  connected 
with  the  lower  phases  only  of  that  religion.  In  order  to  learn  more, 
the  seeker  must  turn  to  the  Journal  of  the  Polynesian  Society. 

Lack  of  Intolerance  in  Maori  Religion. 

There  is  one  peculiarity  to  be  noted  in  the  religions  of  such 
folk  as  the  Maori — namely,  that  they  are  not  intolerant  ;  they  do 
not  practise  persecution,  and  do  not  teach  any  belief  in  the  punish- 
ment of  the  human  soul  in  the  spirit-world.  It  is  a  singular  fact 
that  such  a  dreadful  conception  as  the  hell  of  the  Dark  Age  of 
Christianity  seems  to  pertain  to  what  are  termed  superior  religions 
rather  than  to  the  systems  of  savages  or  barbarians.  This  was, 
of  course,  the  result  of  the  strong  desire  of  priesthoods  to  gain 
power  and  influence  over  the  people.  Our  friend  the  tohunga 
maori  had  assuredly  made  some  progress  in  this  art,  but  he  never 
attained  the  commanding  position  achieved  by  the  priests  of  some 
of  the  higher  religions,  including  our  own.  The  Maori  belief  was 
that  all  offences  against  the  gods  are  punished  by  those  gods  in 
this  world,  not  in  the  spirit-world.  It  is  this  fact  that  enabled 
the  Maori  to  dispense  with  civil  law  in  the  Maori  commune,  and 


8  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    I. 

to  substitute  therefor  certain  institutions  that  were  rendered  effec- 
tive by  the  beUef  in  the  gods,  and  in  swdft  and  certain  punishment 
of  offences  by  such  gods.  These  institutions,  of  which  tapu  was 
the  most  important,  held  society  together,  and  took  the  place  of 
civil  law. 

Early  Accounts  of  Maori  Religion. 

Some  peculiar  statements  are  encountered  in  the  works  of  early 
writers  concerning  Maori  beliefs  and  practices.  Dr.  Savage,  who 
visited  New  Zealand  in  1805,  wrote  concerning  the  Maori,  "  The 
chief  objects  of  their  adoration  are  the  sun  and  the  moon  .  .  . 
the  moon,  however,  is  their  favourite  deity."  This  is  certainly 
startling,  for  we  have  acquired  no  knowledge  of  this  sun  and  moon 
cult.  A  subsequent  passage  is  even  more  entertaining  :  "  When 
paying  their  adoration  to  the  rising  sun  the  arms  are  spread  and 
the  head  bowed,  with  the  appearance  of  much  joy  in  their  coun- 
tenances, accompanied  with  a  degree  of  elegant  and  reverential 
solemnity."  If  these  amazing  Maori  of  1805  were  capable  of 
singing  a  song  with  a  double  expression  of  much  joy  and  reverential 
solemnity  on  their  countenances,  of  a  verity  they  must  have  been 
a  truly  entertaining  folk.  I  look  with  deep  and  abiding  suspicion 
upon  such  sun-worship. 

In  his  Narrative  of  the  United  States  Exploring  Expedition  Com- 
mander Wilkes  remarks  of  the  Maori  :  "  From  the  accounts  and 
observations  of  all,  it  may  safely  be  asserted  that  the  Natives  have 
no  religion     .     .     .     either  Christian  or  pagan." 

In  Earle's  narrative  of  his  residence  in  New  Zealand  we  find 
a  statement  to  the  following  effect  :  "I  have  never  discovered 
any  symptoms  of  religion  in  these  people,  except  it  consists  in  a 
great  variety  of  absurd  and  superstitious  ceremonies." 

Colenso  is  most  emphatic  in  his  remarks.  He  says,  "  Religion, 
according  to  both  the  true  and  popular  meaning  of  the  word,  they 
had  none.  Whether  religion  be  defined  to  be  virtue,  as  founded 
upon  the  reverence  of  God  and  expectation  of  future  rewards  and 
punishments,  or  any  system  of  divine  faith  and  worship,  they  knew 
nothing  of  the  kind.  They  had  neither  doctrine  nor  dogma,  neither 
cultus  nor  system  of  worship.  They  knew  not  of  any  being  who 
could  properly  be  called  God.  They  had  no  idols,"  &c.  Setting 
aside  Colenso 's  somewhat  peculiar  definition  of  religion,  it  suffices 
to  say  that  with  all  his  knowledge  of  the  Maori  he  never  acquired 
aught  concerning  anything  but  the  lower  phases  of  their  rehgion. 
The  metaphysical  leaning  of  the  Native  mind  was  also,  apparently, 
a  sealed  book  to  Colenso. 

Shortland,  albeit  a  scholarly  man,  was  also  lacking  in  insight, 
and  failed  to  understand' the  mentahty  of  the  Maori.  He  states  : 
"  The  Maori  has  a  very  limited  notion  of  the  abstract.  All  his 
ideas  take  naturally  a  concrete  form."  He  seems  to  base  this 
belief  on  the  Native  habit  of  personifying  the  powers  of  nature  ; 
but  has  failed  to  note  that  the  Maori  genius  for  evolving  belief 
in  life  principles  and  other  activities  and  manifestations  has  carried 
him  far  on  the  road  of  abstract  thought. 

The  Rev.  James  Buller  condemns  the  hapless  Maori  in  one 
brief  sentence — "  The  Maoris  were  devil-worshipers." 


MAORI   MYTH    AND   RELIGION.  9 

In  the  following  account  of  Maori  religion  and  mythology  most 
of  the  illustrative  matter  will  be  culled  from  the  lore  of  the  Taki- 
tumu  tribes  of  the  east  coast  of  the  North  Island.  In  the  first 
place,  I  happen  to  know  more  about  these  folk  than  any  other 
division  of  our  native  people  ;  in  the  second,  the  sacerdotal  lore 
collected  by  various  investigators  from  these  tribes  contains  more 
detail  and  is  of  a  superior  type  to  any  gained  from  western  or 
northern  peoples.  Cook  and  his  companions  noted  the  superiority 
of  the  East  Coast  natives  in  their  arts  and  mode  of  life. 

Lang  has  told  us  that  "  the  dirty  rites  of  dirty  savages  "  were 
formerly  held  to  be  unworthy  of  serious  study.  Broader-minded 
and  more  far-seeing  students  of  human  culture,  including  many 
modern  ethnographers,  tell  us  that  there  are  good  points  in  other 
religions  than  our  own.  Moreover,  a  study  of  the  more  primitive 
religions  of  t-he  world  serves  to  show  us  the  stages  of  development 
through  which  the  higher  systems  have  passed,  and  the  process 
of  refinement  through  which  a  national  faith  passes  as  the  nation 
advances  in  general  culture. 

In  any  case  we  will  not  condemn  the  Maori  who  taught  accord- 
ing to  his  beliefs  and  his  mentality.  In  addition  to  the  superior 
cult  of  lo,  his  nature  forced  him  to  believe  in,  and  deal  with,  lower 
gods  ;  but  when  we  look  back  on  the  path  we  ourselves  have 
traversed  we  fcan  scarcely  afford  to  heap  contempt  upon  the 
neolithic  Maori.  He  firmly  believed  in  his  gods,  the  gods  we  call 
false,  and  his  belief  was  the  key-log  of  his  social  system  ;  it  was 
the  cohesive  power  of  the  commune,  and  it  was  suitable  to  the 
culture  stage  in  which  he  lived.  Although  he  had  evolved  the 
concept  of  a  Supreme  Being,  had  commenced  to  traverse  the 
long  path  that  leads  to  monotheism,  it  may  be  said  that  lo  is  not 
the  true  God,  that  lo  does  not  exist.  That  question  we  will  not 
discuss,  but  leave  to  the  days  that  lie  before.  When  the  time 
comes  wherein  man  becomes  more  altruistic,  and  recognizes  primary 
truths  outside  national,  racial,  and  sectarian  limits,  then  the 
question  may  be  reopened.  In  the  meantime  we  will  leave  it  at 
a  remark  made  by  an  old  tohunga  almreiva  when  told  that  his  gods 
were  false:  "Ma  lo  tena.  Mdna  e  titari"  ("That  is  for  lo  to 
decide.     He  will  sift  the  matter.") 

Maori  Cosmogony, 

True  to  his  mythopoetic  nature  and  the  ever-present  human 
desire  to  know  the  origin  and  meaning  of  everything,  the  Maori 
has  evolved  a  cosmogonic  scheme.  His  conceptions  with  regard 
to  the  origin  of  the  universe,  and  of  man  resemble  those  of  other 
races  in  certain  respects,  and  we  have  a  fairly  complete  account 
of  his  teachings  under  this  head.  Maori  myth  does  not  commence 
with  the  formation  of  the  earth  and  the  heavens,  as  is  the  case 
with  some  racial  cosmogonic  systems,  but  goes  much  farther  back 
into  the  night  of  time. 

The  vast  period  of  time  prior  to  the  appearance  of  Rangi  and 
Papa,  or  Sky  and  Earth,  is  termed  the  Po,  a  word  that,  in  the 
vernacular  tongue,  means  "  night."  This  name  is,  however,  also 
applied  to  the  underworld  to  which  go  the  spirits  of  the  dead, 


10  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    I. 

and  is  further  employed  to  denote  the  period  prior  to  birth  and 
the  period  after  death.  The  underworld  is  not  a  place  of  darkness, 
and  the  evidence  shows  that  this  expression,  the  Po,  was  used  in 
these  connections  to  denote  not  the  darkness  of  night,  but  the 
darkness  of  the  unknown  :    "  Te  Po  "  means  "  the  unknown." 

That  period  is  covered  or  represented  in  Maori  cosmogonic 
mythology  by  a  number  of  names  that  appear  in  the  form  of  a 
genealogical  table.  There  are  various  versions  of  this  recital  in 
different  districts,  and  at  least  two  different  series  of  names.  Most 
of  them  appear  to  begin  with  the  name  of  Te  Kore,  a  word  implying 
negation,  and  here  standing  for  "  chaos  "  or  "  nothingness."  Then 
follow  a  series  of  names  such  as  Te  Pu,  Te  More,  Te  Take,  Te 
Weu,  &c.,  which  appear  to  denote  parts  of  a  tree,  thus  reminding 
us  of  the  cosmogonic  tree  of  Old-World  mythological  systems.  Other 
versions  contain  such  names  as  Te  Kune,  Te  Pupuke,  Te  Hihiri, 
Te  Mahara,  Te  Hinengaro,  and  Te  Manako,  ere  coming  to  the 
primal  parents,  Sky  and  Earth.  These  expressions  may  be  rendered 
as  "  the  conceiving,"  "  the  flo wing-forth  "  (or  swelling),  "  the  per- 
severing "  (or  thinking),  "  the  thought  "  (or  power  of  thinking), 
"  the  mind,"  and  the  "  longing  "  (or  desiring).  Again,  in  some 
versions  each  name  is  resolved  into  series  of  ten,  as  the  first  Kore 
to  the  tenth  Kore,  or  Chaos,  and  the  first  Pu  to  the  tenth  Pu. 
Doubtless  the  old  tohunga  who  evolved  these  cosmogonic  recitals 
meant  to  personify  or  symbolize  conditions  and  forces  that  brought 
the  universe  into  being.  The  comparing  of  the  growth  of  the 
universe  to  the  growth  of  a  tree  calls  to  mind  the  world  tree  of 
Scandinavian  myth,  and  a  sentence  in  Mrs.  Philpot's  work  on 
The  Sacred  Tree :  "  The  idea  of  referring  to  the  form  of  a  tree 
the  apparent  conformation  of  the  universe  is  one  of  the  most  natural 
methods  of  reasoning  which  can  occur  to  the  savage  mind."  We 
have  also  in  Maori  myth  a  plain  reference  to  the  world-pillar  on 
which  the  earth  rests. 

The  conception  of  the  cosmogonic  tree  is  met  with  in  northern 
Europe  and  among  the  ancient  Chaldeans,  the  Egyptians,  Persians, 
Hindus,  Chinese,  and  Japanese.  Indian  myth  describes  Brahma 
as  the  vast  overspreading  tree  of  the  universe.  A  cosmogonic 
chant  communicated  by  a  Hauraki  Native  to  Colonel  Gudgeon 
describes  the  act  of  lo,  the  Supreme  Deity,  in  bringing  the  universe 
into  being.  A  perusal  of  these  compositions,  and  a  study  of  Maori 
myths,  religion,  and  sacerdotal  ceremonies,  show  how  closely  the 
Maori  resembles  Asiatic  folk  in  his  mentality. 

After  the  list  of  names  representing  the  period  of  time  termed 
the  Po,  we  come  to  Rangi  and  Papa,  Sky  and  Earth,  the  Sky 
Parent  and  the  Earth  Mother,  the  primal  parents  from  whom  all 
things  sprang.  These  are  given,  in  the  recitals  alluded  to,  as 
descended  from  the  personifications  already  noted.  Rangi  sees 
Papa  far  below  him  and  desires  her  ;  the  two  are  mated,  and  their 
offspring  are  seventy,  once  told.  These  offspring  are  spoken  of 
as  supernatural  beings  ;  they  are  all  males,  and  are  personifica- 
tions of  natural  phenomena  and  productions,  tutelary  deities  of 
peace  and  war,  &c.,  and  we  shall  meet  with  them  when  we  come 
to  speak   of   the   departmental  gods.     The   most   famous   beings 


MAORI    MYTH   AND    RELIGION.  II 

among  them  are  Tane,  Tu,  Rongo,  Tangaroa,  Tawliirimatea,  and 
Whiro,  and  these  are  also  known  to  the  Natives  of  Polynesia  as 
far  north  as  the  Hawaiian  Islands. 

When  these  children  were  born  the  Earth  Mother  was  shrouded 
in  darkness  ;  the  only  sign  of  light  was  the  feeble  glimmer  of  the 
glow-worm.  This  condition  is  known  as  the  ao  taruaitu.  Sky  and 
earth  were  in  close  contact,  for  the  Sky  Parent  was  closely  em- 
bracing the  Earth  Mother  ;  their  offspring  clung  to  the  side  of 
Papa  and  sheltered  within  her  armpits. 

The  Separation  of  Sky  and  Earth. 

Tane  now  proposed  to  his  brothers  that  their  parents  should 
be  separated — that  the  Sky  should  be  forced  upward  that  they 
might  enjoy  freedom  of  movement  and  the  air  of  space.  To  this 
Whiro  objected,  hence  he  and  others  of  the  brethren  resolved  to 
remain  within  the  body  of  the  Earth  Mother,  where  they  still 
abide.  Whiro  dwells  in  the  underworld  ;  he  is  the  personified 
form  of  darkness,  evil,  and  death.  Tane  remains  in  this  world, 
the  world  of  light  and  life  ;  he  personifies  light  ;  he  is  the 
fertilizer — -he  represents  the  powers  of  reproduction. 

Tane  and  his  companions  succeeded  in  forcing  the  heavens 
up  on  high,  and  supporting  them  in  that  position  by  means  of 
four  poles  used  as  props,  the  names  of  which  are  the  names  of  the 
four,  winds. 

In  order  to  bring  light  into  the  world,  Tane  went  forth  in 
search  of  the  Whanau  Marama,  the  light-giving  ones,  the  Child- 
ren of  Light,  whom  he  found  in  charge  of  Te  Ikaroa  (the  Milky 
Way).  These  he  placed  in  position  on  the  breast  of  Rangi,  the  Sky 
Parent,  which  they  still  adorn  ;  they  are  the  sun,  moon,  and  stars. 
These  stars  are  known  as  the  "  little  suns,"  and  are  ever  under  the 
care  of  their  elders,  the  sun  and  moon. 

The  Overturning  of  the  Earth  Mother. 

After  the  separation  of  Rangi  and  Papa,  deep  grief  was  the  lot 
of  the  primal  parents  ;  they  mourned  for  each  other,  torn  vio- 
lently apart  by  their  turbulent  offspring.  lo,  the  Supreme  God, 
far  away  in  the  uppermost  heaven,  heard  the  moaning  of  the 
Earth  Mother  as  she  mourned  for  Rangi.  He  sent  two  of  his 
attendants,  Rehua  and  Ruatau,  to  inquire  into  the  cause  of  her 
wailing.  When  lo  the  Parent  heard  of  the  act  of  the  brethren 
he  spake,  saying,  "  Evil  will  result  from  this  act."  He  then 
decreed  that  the  Earth  Mother  should  be  turned  over,  with  her 
face  down  to  Rarohenga,  that  she  might  no  longer  be  pained  by 
gazing  upon  her  lost  companion,  the  Sky  Parent.  This  was  done, 
and  the  overturning  of  Papa-tuanuku  is  known  as  the  Huri- 
hanga  a  Mataaho.  But  ever  do  the  primal  parents  mourn  for  each 
other,  and  when  you  see  the  soft  rain  falling  to  earth  know  that 
it  represents  the  tears  of  Rangi,  who  weeps  for  his  lost  mate  ; 
while  the  white  mists  that  rise  from  earth  and  ascend  to  the 
heavens  betoken  the  love  of  the  Earth  Mother  for  her  lost  com- 
panion. 


12  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    I. 

Though  the  offspring  cruelly  separated  their  parents  and  for 
ever  parted  them,  yet  does  the  mother  heart  of  Papa-tuanuku 
yearn  for  her  wayward  children.  At  a  certain  time  Rangi  said, 
"  Should  death  assail  our  offspring  let  us  place  them  between  us." 
But  the  Earth  Mother  said,  "  Not  so.  Leave  them  to  me  ;  let 
them  return  to  me.  Though  they  rebelled  against  us,  yet  are 
they  still  my  children.  I  brought  them  forth  to  the  world  of  life  ; 
in  death  they  shall  return  and  find  rest  within  me.  Mine  shall 
be  the  care  of  the  dead."  Even  so  we  see  that  man,  when 
destroyed  by  Whiro  and  Maikinui,  finds  rest  within  the  body  of 
the  Earth  Mother.    In  the  words  of  Montgomery — 

Their  loveliest  Mother  Earth 

Enshrines  the  fallen  brave  ; 
In  her  sweet  lap  who  gave  them  birth 

They  find  their  tranquil  grave. 

And  this  is  the  first  mention  of  the  mother-love  that  outlasts 
all  races  and  all  creeds,  expressed  by  the  Maori  in  the  terse 
aphorism,  "  He  aroha  whaereere,  he  potiki  piri  poho." 

Tane   and  Whiro  :     The  Contest  between   Light   and 

Darkness. 

The  story  of  the  long  contest  between  Tane  and  Whiro,  as 
seen  in  Maori  myth,  is  but  a  repetition  of  the  old  Persian  concept 
of  the  struggle  between  Light  and  Darkness.  In  one  particular 
only  the  two  myths  do  not  agree.  In  the  Persian  version 
the  two  contending  powers  possess  a  double  character  :  one  re- 
presents light  and  goodness,  the  other  darkness  and  evil.  The 
Maori  myth  makes  Whiro  represent  darkness  and  evil,  while 
Tane  personifies  light,  but  can  hardly  be  said  to  stand  for  goodness 
or  virtue. 

In  the  old  Zoroastrian  cultus  of  Persia  we  note  the  belief  that 
the  principle  of  evil  has  existed  from  the  very  beginning  of  time, 
and  did  not  come  into  existence  after  a  good  principle  or  Supreme 
Being.  This  places  the  Persian  concept  on  a  higher  plane  than 
that  of  the  Maori,  and,  indeed,  it  is  more  satisfactory  than  the 
Scriptural  account  of  the  origin  of  evil  and  of  Satan.  A  paper 
by  F.  W.  Frankland,  published  in  the  Monthly  Review  of  1889, 
contains  some  interesting  remarks  on  this  subject.  The  Maori 
lohunga  of  old  taught  that  evil  pertained  to  everything,  animate 
and  inanimate.  With  us  it  is  the  antithesis  of  moral  goodness  in 
man.  Possibly  the  old  Maori  thinkers  also  believed  in  the  eternal 
pre-existence  of  evil,  hence  the  necessity  of  Whiro  and  the 
"  basket  "  of  the  knowledge  of  evil. 

We  have  seen  that  this  contest  began  ere  the  primal  parents 
were  separated.  It  has  continued  ever  since.  Whiro  and  his 
companions  in  the  underworld  are  ever  striving  to  destroy  the 
offspring  of  Tane,  man.  Whiro  instils  evil  into  human  hearts  ; 
Ruaumoko  attacks  man  by  means  of  earthquakes  and  volcanic 
outbursts;  Maiki-nui,  Maiki-roa,  and  their  dread  train  (personified  ■ 
forms  of  disease),  who  dwell  within  Tai-whetuki,  the  House  of 
Death,  ever  assail  mankind.     The  slaying  of  men  by  these  fear- 


MAORI   MYTH   AND   RELIGION,  1 3 

some  beings  never  ceases  ;  sooner  or  later  one  or  the  other 
will  strike  them  down.  Evil  and  Disease,  the  companions  of 
Darkness,  wage  eternal  war  against  man. 

When  Tane  ascended  to  the  uppermost  heaven  to  obtain  from 
lo  the  three  baskets  of  wisdom  and  occult  knowledge  Whiro 
was  angered,  for  he  had  failed  in  the  endeavour.  Thus  it  was 
that  Tane  acquired  one  of  his  dozen  names,  Tane-i-te-wananga  ; 
he  represents  knowledge.  Tane  was  conveyed  to  the  heavens 
by  the  offspring  of  Huru-te-arangi,  known  as  the  Whanau  puhi, 
or  Wind  Children.  They  wafted  him  upward  through  the  vast 
space  known  as  Te  Ahoaho  o  Tukapua,  which  is  said  to  be  the 
dwellingplace  of  Hine-pukohu-rangi  (the  Mist  Maiden),  and  Aoao- 
nui,  and  Uhirangi,  and  the  whole  of  the  Cloud  Children.  These 
children  ever  dread  Tawhirimatea  and  the  Wind  Children,  who 
assail  and  harry  them,  and  strive  to  banish  them  to  the  bounds  of 
Rangi-nui,  the  Sky  Parent. 

Whiro  endeavoured  to  prevent  Tane  ascending  to  the  heavens, 
and  sent  the  Whanau  akaaka,  the  pests,  to  attack  him.  These 
were  reptiles,  insects,  and  birds.  But  Tane  called  upon  the  Wind 
Children,  who  hurried  from  all  parts  and  dispersed  the  hordes  of 
Whiro.  Tliey  came  from  their  great  plaza  of  Tahuaroa,  or  Mahora- 
nui-atea,  the  vast  realm  of  Hine-moana,  the  Ocean  Maid,  in  which 
boundless  realm  they  ever  meet  to  gambol  and  frolic. 

Even  so  did  Tane  obtain  the  three  baskets  of  knowledge  for 
mankind — the  basket  of  virtues,  the  basket  of  ritual  formulae,  and 
the  basket  of  evil.  With  these  may  be  compared  the  three  baskets 
of  knowledge  of  the  Buddhists  of  India,  which  were  the  three 
sacred  books  of  Buddhism. 

After  a  long  contest  between  Tane  and  Whiro  the  latter  retired 
to  the  underworld,  where  he  still  abides,  and,  as  we  have  seen,  is 
still  active. 

What  Tane  represents. 

It  is  now  full  time  to  explain  what  Tane  represents.  He  is 
the  Fertilizer,  the  power  that  fertilized  the  Earth  Mother  and 
caused  her  to  produce  vegetation  of  all  kinds.  He  represents 
light,  and  brought  light  into  the  world.  He  is  the  parent  of  the 
Dawn  Maid,  and  the  renewer  of  the  life  and  light  of  Hina,  the 
moon.  He  has  many  names  to  accord  with  his  many  functions. 
For  instance,  as  Tane-mahuta  he  represents  trees  ;  as  Tane-i-te- 
wananga  he  represents  occult  knowledge ;  as  Tane  te  Waiora  he 
represents  sunlight  ;  and  this  is  the  Waiora  a  Tane  of  Maori 
myth,  in  which  Hina-uri,  the  darkened  moon,  bathes,  to  return 
to  this  world  once  more  young  and  beautiful.  Tane  it  is  who 
warms  the  body  of  the  Earth  Mother,  and  is  the  cause  and  con- 
server  of  all  life.     Tane  is  the  personified  form  of  the  sun. 

As  the  universal  fertilizer,  Tane  is  naturally  credited  with 
having  produced  trees  and  all  plants.  By  his  union  with  Hine- 
tu-pari-maunga,  the  Mountain  Maid,  was  produced  Para-whenua- 
mea  (the  personified  form  of  the  waters  of  earth)  and  Tuamatua, 
who  was  the  origin  of  rock  and  all  forms  of  stone.  His  family 
includes  Rakahore  (personified  form  of  solid  rock),  who  appears  in 
an  old  aphorism,  '  E  kore  a  Para-whenua-mea  e  haere  ki  te  kore  a 


14  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    1. 

Rakahore  "  {i.e.,  Water  will  not  move  abroad  unless  rock  is  at 
hand,  otherwise  it  would  sink  into  the  earth).  This  mother  of 
waters  is  spoken  of  as  the  wife  of  Kiwa  ;    they  produced  the 

aters,  and  the  ocean  is  the  Great  Ocean  of  Kiwa.     The  progeny 

nd  descendants  of  Tane  are  a  multitude. 

The  Origin  of  Woman  and  of  Man. 

When  Tane  and  his  brothers  resolved  to  produce  man,  a  race 
other  than  supernatural  beings,  they  were  confronted  by  a  serious 
difficulty  :  woman  did  not  exist.  Full  long  sought  the  brethren 
in  the  world  of  life  and  throughout  far  realms,  ever  seeking  the 
female  element.  All  female  beings  found  were  of  a  nature  super- 
natural, and  all  those  of  the  heavens  were  also  supernatural  beings  ; 
these  could  not  produce  man  the  mortal.  A  female  of  earthly 
origin  must  be  found  in  order  to  institute  the  condition  termed 
ita  tangata  (human  life — -life  as  possessed  by  men  of  this  world). 
At  that  period  nought  existed  save  the  ira  atua  (supernatural 
life — life  as  known  to  gods). 

It  was  now  resolved  to  create  woman,  and  Tane  the  Fertilizer, 
as  representing  the  male  element,  was  appointed  to  carry  out  the 
task.  On  the  body  of  the  Earth  Mother  he  fashioned  an  image 
in  human  form — fashioned  it  of  earth,  a  portion  of  the  body  of 
Papa.  Into  this  body,  this  lifeless  form  of  earth,  it  was  necessary 
to  instil  life.  The  spirit  (the  breath  of  life)  and  the  mind  (the 
power  of  thought)  were  obtained  from  lo  the  Supreme  God. 
When  Tane  introduced  these,  when  the  breath  of  life  entered  the 
nostrils  of  the  earthen  image,  the  life  -  principle  of  man  took 
possession  of  it  :  breathing  commenced,  the  eyes  opened,  a  sneeze 
broke  from  the  nostrils  ;  the  forebear  of  the  ira  tangata  was 
endowed  with  life  ;  a  person,  a  female,  lived.  Woman  had 
entered  the  world. 

The  inferior  or  earthly  element  necessary  to  the  generation  of 
man  was  now  acquired,  and  this  first  woman  was  named  Hine- 
ahu-one,  the  Earth-formed  Maid.  Tane  the  Fertilizer  now  took 
Hine  to  wife,  and  begat  Hine-titama — she  who  bounds  night  and 
day  ;  she  whose  beauty  has  been  famed  since  man  appeared  on 
earth,  to  gaze  on  whom  causes  the  eyes  to  glisten  with  delight. 
Hine-titama  is  the  Dawn  Maid. 

Tane  then  took  the  Dawn  Maid  to  wife,  and  their  daughter 
was  Hine-rau-wharangi — she  who  personifies  the  growth  of  vege- 
tation. Mother  and  daughter  were  conveyed  outside  their  house, 
Hui-te-ana-nui,  and  seated  in  the  porch  thereof,  and  all  the  people 
assembled  to  greet  them — to  welcome  the  child  into  the  world  of 
life,  for  this  is  an  old,  old  custom  of  the  Maori  folk.  It  is  known 
as  the  Maioha  ceremony.  They  were  then  conveyed  to  a  stream, 
on  the  brink  of  which  the  mat  called  a  takapau  wharanui  was 
spread,  and  on  which  mother  and  child  were  placed.  The  priest 
entered  the  water,  and,  standing  therein,  took  the  babe  in  his 
arms  and  baptized  her  according  to  the  ancient  ceremonial  of 
the  Maori.  In  this  peculiar  rite  the  child  was  dedicated  to  the 
Supreme  Being,  and  at  a  certain  stage  of  the  intoned  ritual  a 
little  bird,  the  miromiro,  was  released  and  allowed  to  fly  away. 


MAORI    MYTH   AND    RELIGION.  I5 

The  ceremony  endows  the  child  with  mana,  and  protects  its  hfe- 
principle.  The  bird  is  viewed  as  a  hnk  between  the  child  and 
the  gods,  a  means  of  communication.  This  singular  ceremonial 
of  releasing  a  bird  is,  or  was,  also  practised  in  India.  There  is 
no  more  tapu  ceremony  than  this  Tohi  rite  performed  over  a  child 
of  rank,  for  it  originated  at  a  time  when  the  gods  walked  the 
earth. 

The  Dawn  Maid  descends  to  the  Underworld. 

At  a  certain  time  Hine-titama  inquired  of  Tane,  "  Who  is  my 
father  ?  "  And  Tane  replied,  "  Ask  the  posts  of  the  house  Hui- 
te-ana-nui ;  they  will  tell  you."  So  the  knowledge  came  to  Hine. 
She  spoke  to  Tane,  saying,  "  I  go  now  to  the  underworld,  within 
the  body  of  our  ancient  Earth  Mother,  there  to  prepare  a  place 
for  our  children,  and  from  which  I  will  look  upward  and  see  you 
all  far  above  me." 

As  day  approached,  Hine  fled  and  made  her  way  to  Poutere- 
rangi,  whence  passes  the  path  that  leads  to  the  underworld.  Tane 
pursued  her,  weeping  as  he  went,  but  Hine  turned  and  forbade 
him  coming  farther,  saying,  "  Return,  O  Tane  !  For  you  is  the 
world  of  light,  for  me  the  realm  of  the  unknown  ;  for  you  to  rear 
our  children,  for  you  to  bring  them  into  the  world  of  life,  while 
I  will  draw  them  down  to  the  underworld  and  protect  their 
spiritual  welfare." 

Then  Hine  passed  on.  The  guardian  of  the  entrance  to  the 
spirit-world  endeavoured  to  dissuade  her,  saying,  "  The  world  of 
light  and  life  is  behipd  you,  the  gloomy  underworld  before  you  ; 
turn  back."  But  Hine  said,  "  Not  so.  I  go  to  the  underworld, 
the  realm  of  the  dead,  there  to  protect  the  spiritual  welfare  of 
my  children  of  the  upper  world  "  ("  Tukua  atu  au  ki  te  angi  0  te 
Muriwai  hou  hei  kapu  mai  i  te  toiora  0  aku  tamariki  i  te  ao  turoa  "). 

It  was  then  that  the  path  of  death  was  opened,  then  that  the 
current  of  death  began  to  flow  ceaselessly  from  this  world  down 
to  Rarohenga,  the  underworld,  and  never  since  has  it  ceased  to 
flow,  from  that  remote  time  even  unto  this  day  ;  as  Whiro  and 
Maikinui  destroy  their  bodies,  the  spirits  of  men  ever  flow  hke 
water  down  to  Rarohenga,  to  enter  the  realm  of  Hine-nui-te-Po, 
erst  the  Dawn  Maid. 

In  the  above  story  we  have  a  myth  of  considerable  interest. 
Tane,  the  personified  form  of  the  sun,  pursues  the  Dawn  Maid 
westward  until,  at  the  edge  of  the  world,  she  makes  him  return. 
Tane  has  to  return  because  he  has  to  rise  again  next  morn  and 
beget  another  Dawn  Maid  ;  hence  he  was  turned  back  from  the 
bounds  of  Night,  the  Po  of  the  Maori.  But  the  Dawn  Maid  can 
never  return  to  this  world,  the  world  of  light  ;  in  the  far  west 
she  must  become  Night,  hence  her  new  name  of  Hine-nui-te-Po. 
She  must  descend  to  the  realm  of  gloom,  where  she  receives  all 
Dawn  Maids  as  they,  one  after  another,  pass  into  night.  For  her 
also  the  task  of  protecting  the  toiora,  the  spiritual  welfare,  of  man, 
for  men  are  the  descendants  of  Tane  and  herself,  and  ever,  as 
death  finds  them,  they  hie  them  to  the  former  Dawn  Maid  and 
seek  her  kindly  guardianship. 


l6  DOMINION  MUSEUM  MONOGRAPH   NO.    I. 

There  is  no  peace  in  the  underworld,  the  realm  of  spirits,  save 
in  the  region  where  abide  the  souls  of  the  dead.  For  ever  war 
wages  between  Hine,  the  beautiful,  and  dark,  dread  Whiro  and 
his  followers.  The  spirits  of  the  dead  are  drawn  down  by  Rua- 
toia  and  Rua-kumea,  when  Whiro  and  the  Tini  o  Poheua  ever 
strive  to  destroy  them,  while  Hine  and  the  Tini  o  Parangeki  ever 
defend  them.  Were  it  not  for  Hine  our  spirits  would  be  haled 
within  Tai-whetuki,  the  house  of  death,  and  there  destroyed.  The 
Mother  of  our  race  is  the  salvation  of  man. 

The  Broad  Path  of  Tane. 

In  Maori  myths,  as  preserved  by  the  Takitumu  tribes,  one 
frequently  encounters  references  to  the  ara  whanui  a  Tane  (the 
broad  path  of  Tane),  as,  for  instance,  in  the  old  saying,  "  He  mata 
mahora  no  te  ara  whanui  a  Tane."  This  singular  concept,  which 
reappears  among  the  natives  of  the  Cook  Islands,  is  a  striking 
illustration  of  the  mythopoetic  nature  of  Maori  mentality.  The 
explanation  is  as  follows  : — 

Prior  to  the  death  of  a  person  in  this  world  the  spirits  of  his 
dead  forebears  come  hither  from  the  underworld  in  order  to  guide 
his  spirit  to  the  spirit-land.  The  path  to  that  realm  leads  across 
the  vast  spaces  of  Tahora-nui-atea,  the  ever-rolling  realm  of  Hine- 
moana,  the  troubled  breast  of  the  Ocean  Maid.  For  the  spirit- 
world  lies  far,  far  away  to  the  westward,  away  at  the  bounds 
of  night,  where  the  ruddy  form  of  Tane  hangs  above  the  realm 
of  Hine.  And  so,  when  night  approaches,  Tane  te  Waiora,  the 
Shining  One,  throws  the  bridge  of  souls  far  across  the  plaza  of  the 
Ocean  Maid.  Far  away  it  stretches  athwart  the  rippling  waters, 
true  to  the  setting  sun  that  beckons  where  the  sky  hangs  down, 
the  gleaming  spirit-path  calls  to  the  waiting  spirits  in  the  Aoturoa. 
For  it  is  the  ara  whanui  a  Tane,  the  glittering  sun-glade,  the  golden 
path  of  the  setting  sun. 

Along  that  gleaming  path  pass  the  spirits  of  the  dead,  the 
path  provided  by  their  ancestor  Tane,  the  path  that  leads  to  the 
realm  of  their  ancient  mother,  Hine,  the  Dawn  Maid.  For,  ever 
the  setting  sun  and  the  sinking  soul  of  man  are  linked  together 
in  the  human  mind,  even  as  the  ever-returning  sun  has  helped 
to  induce  uncultured  man  to  evolve  the  belief  in  resurrection  or 
immortality.  And  that  far-off  region  into  which  pass  the  setting 
sun  and  the  soul  of  man  is  to  the  Maori  the  "  Hidden  Home 
of  Tane," 

Such  is  the  Maori  conception  of  the  passage  of  the  spirit  to 
the  spirit-world  ;  and  truly  the  thought  grows  that  Moore  must 
have  been  thinking  of  the  ara  whanui  a  Tane  when  he  wrote — 

.\nd  though  his  life  has  passed  away 
Like  lightning  on  a  stormy  day, 
Yet  shall  his  death-hour  leave  a  track 
Of  glory  permanent  and  bright. 

These  spirits  of  the  dead,  having  crossed  the  vast  ocean  to  the 
red  west,  finally  reach  the  ancient  home-land  of  the  Maori  race, 
the  land  of  Irihia,  and  there,  at  Hawaiki-nui,  they  separate.  Those 
who   sympathize   with   the   Earth   Mother  pass   down  the   long 


MAORI    MYTH    AND    RELIGION.  17 

descent  known  as  Taheke-roa  to  the  underworld ;  those  who 
sympathize  with  Rangi  the  Sky  Parent  ascend  by  means  of  the 
gyrating  whirlwind  to  the  heavens,  and  so  pass  upward  to  the 
uppermost  heaven,  where  dwells  lo-matua  (lo  the  Parent),  and 
are  there  welcomed  by  the  company  of  celestial  maids,  the  twelve 
mareikura.  Thus  we  note  in  laments  for  the  dead  such  words 
as  the  following  : — 

E  mau  to  ringa  ki  te  toi  huarewa 

I  kake  ai  Tane  ki  Tikitiki-o-rangi, 

Kia  urutomo  koe  ki  roto  o  Te  Rauroha, 

Kia  powhiritia  mai  koe  e  nga  mareikura 

O  roto  o  Rangiatea 

Ka  whakaoti  te  mahara  i  kona  ki  taiao, 

E   hine  .   .   .  e. 

("  Grasp  in  your  hand  the  toi  huarewa  by  which  Tane  ascended 
to  the  uttermost  heaven,  that  you  may  enter  within  Te  Rauroha, 
that  you  may  be  welcomed  by  the  mareikura  of  Rangiatea, 
then  will  all  remembrance  of  this  world  cease,  O  maid.") 

Such  is  the  conclusion  of  a  mother's  lament  for  her  dead 
child,  who  died  on  the  island  of  Motu-kairangi,*  at  Wellington, 
many  generations  ago. 

We  have  seen  that  the  Maori  has  never  evolved  a  belief  in  the 
punishment  of  the  human  spirit  after  death.  Yet  he  believed  in 
the  existence  of  two  spirit -worlds,  one  situated  under  the  earth 
and  one  in  the  heavens.  It  seems  quite  possible  that  this  peculiar 
conception  might  have  resulted,  in  time,  in  a  belief  in  a  heaven 
and  hell  such  as  those  of  Christian  teachings.  The  Maori  had 
already  a  very  good  substitute  for  Satan  in  our  old  friend  Whiro, 
and  the  benevolent  lo  would  fill  the  position  of  a  beneficent  deity. 
A  study  of  these  beliefs  and  the  cult  of  lo  shows  us  that  Maori 
religion  was  in  a  very  interesting  stage  of  development,  and  a 
worthy  subject  for  the  attention  of  the  ethnographer. 

The  Rev.  Mr.  Yate  tells  us  that  the  Reinga  (the  ordinary  name 
'for  the  underworld)  is  a  place  of  torment,  but  his  statement  is 
absolutely  untrue.  No  Maori  held  such  a  belief,  but  all  held  that 
wrongdoing  is  punished  by  the  gods  in  this  world.  This  belief 
was  the  true  basis  of  the  peculiar  substitutes  for  civil  law  that 
existed  in  the  Maori  commune,  and  it  is  interesting  to  note  how 
effective  those  substitutes  were.  It  has  been  argued  that  a  belief 
in  the  punishment  of  wrongdoers  in  the  next  world  is  necessary 
to  the  maintaining  of  social  and  moral  order  in  this  life,  but 
experience  and  observation  do  not  bear  out  such  an  assumption. 
One  Schwaner  tells  us  that  the  natives  of  the  Barito  River  region 
of  Borneo  do  not  beHeve  in  any  system  of  punishment  after  death, 
and  adds,  "  From  this  principle  those  defective  ethics  result  which 
are  found  among  all  these  people."  On  the  subject  of  the 
defective  ethics  of  civiHzed  communities,  however,  he  maintains 
a  discreet  silence. 

It  may  be  remarked  that  the  Maori  concept  of  Hfe  in  his  two 
spirit-worlds  is  vague.  Of  that  in  the  upper  spirit-land  we  have 
collected  no  information,  but  in  the  underworld  the  Hfe  of. the 
spiritual  beings  is  described  as  being  much  the  same  as  it  was  in 

*^Now  Miramar  Peninsula. 

Inset — Maori  Myth. 


l8  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    I. 

this  world,  save  that  no  form  of  evil  exists  in  act  or  thought. 
Indeed,  the  denizens  of  that  realm  can  scarcely  be  termed  spiritual 
beings,  inasmuch  as  they  consume  food  and  cultivate  it,  wear 
clothing,  and  tattoo  themselves — practices  that  can  scarcely  be 
said  to  pertain  to  spiritual  life.  However,  perhaps  we  had  better 
not  enlarge  on  the  vagueness  of  Maori  conceptions,  for  our  own  ideas 
of  life  in  the  upper  spirit-world  are  by  no  means  too  clear,  though 
that  charge  cannot  be  brought  against  certain  teachings  of  life  in 
the  subterranean  spirit-world,  wherein,  peradventure,  some  of  us 
are  booked  for  an  extremely  sultry  time. 

The  Rev.  Mr.  Yate  tells  a  story  of  a  Maori  who  considered  the 
European  heaven  to  be  quite  unattainable  :  "  Taki,  an  old  man 
of  Ohaeawai,  is  still  hard  and  stubborn.  He  said  that  he  was 
quite  satisfied  to  go  to  hell,  so  long  as  he  could  get  what  he  wanted 
in  this  world  before  he  went  there,  as  he  was  quite  sure  that  he 
would  never  reach  heaven." 

The  Gods  of  the  Maori. 
Albeit  much  more  remains  to  be  said  concerning  native  myths, 
we  must  now  pass  on  to  other  subjects.  We  have  already  men- 
tioned a  number  of  supernormal  beings  who  are  alluded  to  as 
atua,  a  term  we  render  as  "  gods,"  though  the  latter  term  is  by 
no  means  always  a  suitable  one* 

The  Pou-tiriao,  or  Guardians. 

These  were  supernatural  beings  who  were  appointed  by  com- 
mand from  lo-nui  (Great  lo,  the  Supreme  Being)  as  guardians 
and  supervisors  of  all  realms  of  the  earth,  the  heavens,  and  the 
ocean,  as  also  of  the  underworld.  Their  duties  were  to  watch 
over  and  promote  the  welfare  of  all  things  in  all  places,  to  pre- 
vent troubles  of  all  kinds,  to  allay  all  evils,  and  to  preserve 
peace  among  all  things.  Their  activities  apparently  extended  to 
what  we  call  inanimate  things,  and  this  would  result  from  the' 
singular  belief  the  Maori  had  in  animatism — that  is,  the  posses- 
sion of  a  spirit,  a  life-principle,  by  inanimate  matter.  Tane  was 
entrusted  with  the  task  of  placing  these  guardians,  who  were  to 
be  controlled  indirectly  by  lo  through  the  medium  of  the  Whatu- 
kura,  his  attendants  in  the  uppermost  heaven. 

Thus  Te  Kuwatawata,  Hurumanu,  and  Taururangi  were  ap- 
pointed as  guardians  of  Rarohenga,  the  subterranean  spirit-world, 
and  of  the  thrice-sacred  Hono-i-wairua,  situated  at  a  place  known 
by  the  four  names  of  Hawaiki-nui,  Hawaiki-rangi,  Hawaiki- 
whakaeroero,  and  Poutere-rangi.  This  place  is  on  the  summit 
of  Maungahtiro,  also  known  as  the  Tihi  o  Manono  in  the  old  home- 
land of  the  Maori.  Here  the  four  ara  matua,  or  spirit-paths,  from 
the  north,  south,  east,  and  west  meet  at  Hawaiki-nui,  by  which 
paths  the  spirits  of  the  dead  come  from  all  quarters  of  the  earth, 
there  to  separate  and  pass  down  the  Muriwai  hou  to  the  under- 
world, or  ascend  to  the  uppermost  heaven. 

The  guardians  selected  for  the  realm  of  Rangi,  the  Sky 
Parent,  were  Uru-te-ngangana,  Roiho,  and  Roake.  In  their  care 
were  the  heavenly  bodies,  as  also  the  denizens  of  the  eleven  heavens. 


MAORI    MYTH   AND   RELIGION.  ig 

The  guardians  appointed  to  the  realm  of  Hinemoana,  the  Ocean 
Maid,  were  Kiwa,  Tangaroa-whakamau-tai,  and  Kaukau. 

Tu-kapua,  Te  Ihorangi,  and  Tama-te-uira  were  appointed  as 
guardians  to  control  the  winds,  clouds,  rain,  mist,  lightning,  and 
thunder. 

Tu-matauenga,  Tu-matakaka,  and  Te  Akaaka-matua  were 
appointed  to  control  the  activities  of  Maiki-nui,  Maiki-roa,  and  their 
many  brethren,  all  of  whom  are  personified  forms  of  disease  and 
sickness. 

Those  appointed  to  control  the  seasons  were  Te  Ikaroa 
(Milky  Way),  Rongomai-taharangi,  and  Rongomai-tahanui. 

The  guardians  appointed  to  control  all  fish,  shell-fish,  and  other 
denizens  of  the  waters  were  Rongomai-tuwaho,  Tiwha-nui,  and 
Mauhi. 

Taka-urunga,  Taka-tua,  and  Kekerewai  were  to  guard  the 
welfare  of  all  things  on  earth,  and  also  control  the  department 
of  superior  knowledge. 

To  guard  and  control  all  plant  and  tree  life,  all  insects,  reptiles, 
birds,  &c.,  of  the  world,  was  the  task  of  Tane-i-te-hokahoka, 
Tangai-waho,  and  Rongo-maraeroa. 

Those  selected  to  guard  and  supervise  all  tapu  things  and 
places,  good  and  evil  spirits,  and  all  ritual,  were  Tane-i-te-wananga, 
Tupai-whakarongo-wananga,  and  Rongo. 

Those  appointed  to  act  as  observers  of  the  activities  of  the 
various  guardians,  to  prevent  trouble  arising  among  them,  and 
to  report  on  their  abilities  to  the  Whatukura,  ere  such  matters 
were  laid  before  Great  lo  the  Parentless,  were  Tane-matua, 
Nganangana-a-rangi,  and  Turamarama-a-nuku. 

lo,  the  Supreme  Being. 

In  speaking  of  the  gods  of  the  Maori  the  first  matter  calling 
for  attention  is  that  of  classification.  If  we  include  in  our  pur- 
view all  beings  termed  atua  by  the  Maori,  and  on  whom  they 
relied  for  help  in  the  crises  of  life,  then  it  will,  I  believe,  be 
necessary  to  form  our  ahia  maori  into  four  classes. 

In  the  first  grade,  and  standing  alone  in  his  majesty,  comes  lo, 
he  who  is  termed  lo  the  Parent,  To  the  Parentless,  lo  the  Great, 
and  lo  of  the  Hidden  Face.  The  second  class  is  composed  of 
what  may  be  called  departmental  gods,  as  those  who  preside  over 
war,  peace,  the  forest,  winds,  ocean,  agriculture,  &c.  Then  we 
come  to  a  third  class,  whom  I  term  tribal  gods,  not  so  widely 
known  as  those  of  the  second  class,  and  of  a  somewhat  lower 
grade.  Lastly  we  come  to  such  as  are  the  spirits  of  dead  forebears, 
and  the  knowledge  of  whom  is  confined  to  a  small  area. 

The  Maori  concept  of  a  Supreme  Being  forms  one  of  the 
most  interesting  subjects  connected  with  this  highly  interesting 
people.  Inasmuch  as  lo  was  known  to  the  folk  of  the  Cook  and 
Society  Groups,  it  is  evident  that  he  is  not  a  local  production, 
that  the  concept  must  hail  from  other  lands.  As  to  how  far 
across  the  ocean  •  this  belief  and  name  may  have  been  carrried 
no  man  may  say,  or  as  to  how  many  centuries  the  Maori  has 
retained  this  belief. 


20  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    I. 

The  intense  sacredness  pertaining  to  lo  prevented  any  familiar 
description  of  him,  hence  the  vagueness  surrounding  him.  It 
was  equalled  onl}'  among  such  peoples  as  the  Semites,  who  em- 
ployed descriptive  names  to  enable  them  to  avoid  pronouncing 
the  true  name  of  the  Supreme  Being.  When  the  Maori  heard  us 
English  folk  employing  the  name  of  God  in  cursing  each  other, 
and  even  in  manner  humorous,  his  feelings  were  those  of  amaze- 
ment and  contempt.  The  easy  familiarity  with  which  the  most 
pious  among  us  pronounce  the  name  of  God  would  have  been 
impossible  to  Maori  or  Semite.  Such  a  conception  of  intense 
sacredness  is  unknown  among  modern  civilized  races. 

The  number  of  men  initiated  into  the  cult  of  lo  was  but 
small ;  only  members  of  the  higher  grade  of  priestly  experts  and 
men  of  high-class  families  were  allowed  to  learn  the  ritual  per- 
taining to  it.  The  common  folk  apparently  had  no  part  in  it, 
and  it  is  doubtful  if  they  were  even  allowed  to  know  the  name 
of  the  Supreme  Being.  This  cult  of  lo  was  an  esoteric  one  ;  that 
of  the  lower  tribal  gods  may  be  termed  exoteric.  All  ritual  and 
ceremonial  pertaining  to  lo  was  retained  in  the  hands  of  the 
superior  priesthood,  by  no  means  a  numerous  body.  It  may  be 
described  as  an  aristocratic  cultus,  known  only  to  such  experts 
and  the  more  important  chiefs.  It  is  quite  probable,  indeed,  that 
this  superior  creed  may  have  been  too  exalted  for  ordinary  minds, 
that  such  would  prefer  to  depend  on  more  accessible  and  less 
moral  deities. 

lo  is  said  to  have  existed  for  all  time  ;  he  was  never  bom, 
hence  his  name  of  lo-matua-kore  (lo  the  Parentlcss).  He  begat 
no  being,  but  he  was  the  origin  of  the  universe  and  of  the  lower 
gods — he  caused  them  to  exist.  There  is  no  proof  that  lo  was 
raised  to  the  primacy  from  a  polytheistic  system,  or  because  he 
was  a  primal  ancestor,  or  a  great  nature  force,  such  as  the  sun. 
The  concept  bears  the  aspect  of  a  metaphysical  abstraction,  the 
result  of  a  speculative  philosophy  seeking  a  First  Cause. 

Max  Miiller  tells  us  that  God  can  be  recognized  by  deep 
thinkers  of  any  race.  Lang  remarks  that  in  barbaric  theology 
can  often  be  traced  the  conception  of  a  Supreme  Deity  ;  while  an 
old  saying  in  India  is,  "  He  who  is  above  the  gods  alone  is  God." 

The  writer  has  a  considerable  quantity  of  the  old  karakia, 
or  ritual  formulae,  pertaining  to  the  cult  of  lo,  and  which  was 
intoned  by  officiating  priests.  These  effusions  are  remarkable 
productions;  they  are  ancient  chants  couched  in  exceedingly 
archaic  language,  and  are,  moreover,  often  true  invocations — a 
rare  occurrence  in  Maori  ritual.  Such  ritual  was  employed  only 
on  what  were  deemed  important  occasions,  such  as  the  birth, 
sickness,  or  death  of  a  person  of  rank,  the  opening  of  the  tapu 
school  of  learning,  the  installation  of  the  medium  of  a  god,  or 
any  serious  calamity  threatening  the  tribe. 

It  is  interesting  to  note  that  no  form  of  offering  or  sacrifice 
was  made  to  lo,  that  no  image  of  him  was  ever  made,  and  that 
he  had  no  aria,  or  form  of  incarnation,  such  as  inferior  gods  had. 
We  have  no  time  to  prolong  the  study  of  this  subject,  but  an 
examination  of  the  ritual  referred  to  shows  that  the  Maori  con- 


MAORI    MYTH   AND    RELIGION.  21 

cept  of  the  Supreme  Being  was  pitched  upon  a  high  plane  of 
thought.  The  purity  of  the  conception,  and  the  practices  of  the 
cultus,  were  doubtless  preserved  by  allowing  people  to  deal  with 
lower  types  of  gods,  or  even  to  practise  shamanism  if  they  were 
so  disposed. 

One  of  the  twelve  names  of  lo  is  lo-te-waiora,  and  he  is  so 
named  because  he  is  the  welfare  of  everything ;  the  life  and 
Melfare,  physical  and  spiritual,  of  all  things  emanate  from  lo. 

It  is  just  possible  that  the  ancestors  of  the  Maori  brought  the 
name  of  lo  from  an  Asiatic  home-land.  In  Kenan's  History  of  the 
People  of  Israel  the  author  states  that  the  name  of  lahveh,  or 
lahoue,  became  contracted  into  lahou,  or  lo.  Of  a  verity  it 
would  be  a  startling  discovery  to  find  that  lo  is  but  a  form 
of  the  name  Jehovah.  However,  these  far-off  speculations  are 
outside  the  present  writer's  province. 

In  his  work  on  Anthropological  Religion  Max  Miiller  teUs  us 
that  a  system  of  departmental  gods,  such  as  that  of  the  Maori, 
calls  for  a  Supreme  Being  to  place  above  them.  He  believes  that 
an  early  stage  of  religion  was  polytheistic  ;  then  departmental 
gods  were  introduced,  and,  later,  these  became  subordinate  to  a 
Supreme  Being.  A  much  more  advanced  stage  is  represented  by 
monotheism,  which  is  a  comparatively  modem  development. 

It  is  assuredly  a  fact  that  the  lower  gods  of  the  Maori  pantheon 
were  not  worshipped,  and  the  only  ritual  savouring  of  such  a 
feeling  is  that  pertaining  to  lo. 

Certain  barbaric  folk  of  yore  believed  in  a  Supreme  Being  they 
called  Jahweh,  or  some  such  name.  We  believe  in  one  we  call 
God,  a  concept  apparently  derived  from  that  of  Jehovah  or 
Jahweh.  The  Maori  believed  in  his  lo.  There  cannot  be  two 
or  more  Supreme  Beings.  Are  these  but  different  names  for  one 
being,  or  is  lo  of  the  Maori  to  be  put  out  of  court  ?  And,  if  so, 
why  ? 

A  Monotheistic  Tendency  in  Maori  Beliefs. 

An  old  and  learned  Native  at  one  time  made  a  very  remarkable 
statement  to  a  friend  of  the  writer.  They  had  been  discussing 
the  gods  of  the  Maori,  and  certain  remarks  made  by  the  Native 
led  the  European  to  say,  "  Then  your  higher  priests  seem  to  have 
believed  that  all  gods  are  one  ?  "  "  Yes,"  replied  the  old  man, 
"  all  gods  are  one,  but  the  people  must  not  be  told  so.  All  gods 
are  one,  but  he  has  many  names." 

In  a  form  of  lecture  delivered  to  some  young  Native  learners 
fifty  years  ago  another  old  sage  remarked,  "  There  is  one  parent 
of  all  things,  one  god  of  all  things,  one  lord,  one  spirit  ;  hence 
all  things  are  as  one,  and  all  originated  with  lo-taketake  "  (original 
or  eternal  lo). 

Now,  this  is  a  tendency  observable  in  the  ancient  religious 
systems  of  Egypt  and  Babylonia,  in  which  one  god  possessed 
many  names — in  the  case  of  Babylonia,  twelve  names,  as  lo  of 
the  Maori  had,  and  as  Tane  had.  "  We  know,"  writes  J.  E. 
Carpenter  in  his  Comparative' Religion,  "that  both  India  and 
Greece  reached  the  conception  of  a  unity  of  energy  in  diversity 
of  operation  ;    '  the  One  with  many  names  '  was  the  theme  of 


22  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    I. 

Hindu  seers  long  before  ^schylus  in  almost  identical  words 
proclaimed  '  one  form  with  many  names.'  " 

As  to  our  Maori  friend's  statement  that  there  is  but  one  spirit 
or  soul  of  all  things,  listen  to  a  remark  by  Moncalm  in  his  Origin 
of  Thought :  "  Those  who  consider  the  Supreme  Being  as  the 
Infinite  in  Nature,  and  the  individual  soul  as  the  Infinite  in  Man, 
must  consider  God  and  the  soul  as  one,  not  two,  seeing  there 
cannot  be  two  Infinites.  Such  is  the  behef  of  the  Hindus  ;  but 
the  belief  does  not  belong  to  them  exclusively." 

The  Maori  belief  was  that  the  wairua  (spirit  or  soul)  of  man 
came  from  lo  ;  he  sent  it  to  be  implanted  in  Hine-ahu-one,  the 
first  woman,  from  whom  man  inherits  it. 

I  do  not  say  that  the  Maori  would  have  ever  achieved  mono- 
theism, but  merely  draw  attention  to  interesting  illustrations  of 
introspective  thought  on  his  part,  and  a  certain  tendency  to 
combine  his  many  gods.  In  his  great  work  on  Primitive  Culture 
Professor  Tylor  points  out  that  in  order  to  introduce  mono- 
theism the  attributes  of  deity  must  be  confined  to  one  being — 
a  remark  that  looks  like  a  theological  axiom.  He  also  states  that 
no  savage  tribe  of  monotheists  has  ever  been  known  ;  concerning 
which  statement  Lang  remarks,  "  And  very  few  civilized  popula- 
tions, if  any,  are  monotheistic  in  this  sense."  Tylor  held  that 
peoples  of  low  culture-stages  hold  the  doctrine  of  polytheism, 
which  culminates  in  the  rule  of  one  supreme  divinity ;  he  denies 
that  such  folk  are  pantheists. 

The  Departmental  Gods  of  the  Maori. 

Under  this  heading  come  what  may  be  termed  the  second-class 
gods  of  the  Maori,  the  most  important  of  whom  were  certain 
members  of  the  offspring  of  the  Sky  Parent  and  Earth  Mother. 
Of  these  the  first  place  was  taken  by  Tane,  probably  because  he 
was  the  progenitor  of  man  ;  others  were  Tu,  Kongo,  Tangaroa, 
Tawhirimatea,  and  Whiro.  Some  others  are  viewed  rather  as 
originating  beings  only,  such  as  Punaweko,  Peketua,  Tuamatua, 
Te  Akaaka-matua,  and  others. 

Tane  has  control  over  all  forests  and  forest  products  ;  hence 
bird-snarers  and  tree-fellers  were  careful  to  placate  him.  His 
mana  was  also  great  in  connection  with  the  whare  wananga,  or 
tapu  school  of  learning,  and  in  other  matters. 

Kongo  presides  over  the  arts  of  peace  and  peace-making 
ceremonial.  He  is  also  the  atua  or  god  of  the  kumara  and 
of  cultivated  food  products  generally,  as  also  of  the  arts  of 
the  husbandman. 

Tu  is  the  god  of  war,  and  is  placated  in  connection  with  all 
matter.;  pertaining  to  that  art.  Offerings  were  made  to  these 
beings. 

Pomander  tells  us  that  in  olden  times  the  Hawaiians  seem  to 
have  looked  upon  Tane,  Tu,  and  Kongo  as  but  three  names  for 
one  god.  As  Tane  certainly  represented  the  sun  with  those  folk, 
it  looks  as  though  these  three  names  represent  different  phases 
or  stages  of  the  sun's  movements.  I  have  long  been  inclined  to 
think  that  Tu  stands  for  the  setting  sun.     He  represents  war  and 


MAORI   MYTH   AND   RELIGION. 


23 


death,  and  the  setting  sun  is  connected  with  death  in  Old-World 
mythologies.  If  this  is  so,  then  he  is  ranged  by  the  side  of  Tu 
of  Babylonia  and  Turn  of  Egypt ;  and  even  in  far-off  Germany 
the  god  of  war  was  Tiu. 

In  Egypt  Tiim,  or  Ra-tum,  was  the  setting  sun,  apparently  a 
personification  and  deity  ;  while  in  eastern  Polynesia^ —  half  a 
world  away  —  ra  tumu  denotes  the  setting  sun.  In  our  local 
dialect  Uimu  has,  among  other  meanings,  that  of  "  battlefield." 
Tu  has  many  names,  and,  at  Mangaia,  is  said  to  dwell  in  the 
underworld,  which  would  be  an  appropriate  place  for  a  setting  sun. 

But  Rongo  is  perhaps  the  greatest  puzzle  of  the  two.  He  is 
coupled  with  Tane,  both  in  New  Zealand  and  the  Society  Group, 
as  Rongomatane  (Rongo-ma-Tane,  or  Rongo  and  Tane),  and  this 
title  is  used  as  though  pertaining  to  a  single  being.  This  is 
certainly  suggestive.  At  the  Cook  Islands  Rongo  and  Ra  (the 
sun)  are  said  to  dwell  in  the  shades.  In  the  Hawaiian  Isles  Rongo 
is  said  to  dwell  on  the  waters,  and  is  spoken  of  as  the  light  of 
heaven  on  the  earth. 

In  Pomander's  collection  of  Hawaiian  lore  we  see  that  Hina 
went  to  reside  in  the  heavens,  and  there  assumed  the  name  of 
Lono-moku.  In  our  Maori  dialect  this  name  would  be  Rongo- 
motu,  or  Crippled  Rongo.  Here  we  have  Hina  and  Rongo  as  two 
names  for  one  being,  and  that  being  is  the  personification  of  the 
moon. 

At  Samoa  Rongo  is  the  son  of  Tangaroa  by  Sina.  Sina,  or 
Hina,  is  the  moon,  or  personification  of  the  moon,  all  over  Poly- 
nesia and  in  New  Zealand,  though  in  some  Melanesian  tongues 
sina  is  the  sun,  the  word  meaning  "  shining"  or  "  to  shine."  In 
far  away  Assyria  Sin  was  the  moon  god.  Fenton  states  that 
Rono  seems  to  have  been  a  name  for  the  moon  god  among  the 
Accadians.  Throughout  Polynesia  Sina  is  connected  with  light  ; 
she  appears  as  the  woman  in  the  moon,  as  the  wife  of  Tane,  as 
the  sister  of  Maui  (who  also  represents  light)  ;  and  at  Nine  the 
heavens  are  the  "  bright  land  of  Sina."  Altogether  Rongo  is  an 
interesting  abstraction,  and  I  cannot  agree  with  Pomander's  state- 
ment that  Rongo  and  Tu  represent  Sound  and  Stability. 

In  Tangaroa  we  have  the  being  who  represents  all  fish,  and 
is  essentially  an  ocean  god,  though  the  latter  word  does  not 
represent  all  functions  of  these  beings,  who  are,  under  certain 
conditions,  viewed  as  tutelary  beings  and  originating  powers, 
even  as  parents. 

Tawhirimatea  is  the  personified  form  of  winds,  each  wind 
having  its  own  personification.  Seafarers  recite  charms  and  make 
offerings  to  this  being,  and  to  Tangaroa,  in  connection  with  the 
dangers  of  the  ocean. 

Tu  is  the  principal  war  god,  but  a  host  of  inferior  beings  served 
as  tribal  war  gods.  Of  these  Maru,  Uenuku,  and  Kahukura  are 
widely  known,  the  two  last  being  personified  forms  of  the  rainbow. 
Below  such  as  these  come  numbers  of  inferior  gods  or  demons, 
many  of  whom  were  known  to  only  one  tribe.  These  were 
employed  as  war  gods,  as  the  vivifying  power  of  magic  spells, 
and  for  many  other  purposes.      The  form  of  atua  whose  cult  was 


24  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    I. 

most  restricted  was  represented  by  ancestral  spirits,  who  were 
approached  or  conciUated  by  a  living  descendant.  The  inferior 
gods  had  human  mediums,  priestly  experts  or  shamans,  who 
performed  all  ceremonial  pertaining  to  such  beings.  Some  gods 
are  personified  forms  of  natural  phenomena,  such  as  comets, 
meteors,  lightning,  thunder,  &c. 

Maori  Ritual,  etc. 

Of  the  ritual  of  Maori  religion  there  is  but  little  to  say  in  this 
paper,  for  that  way  distraction  lies.  In  the  higher-class  ritual 
formulae  only  can  anything  like  true  invocation  be  observed.  In 
other  cases  all  is  resolved  into  what  may  be  termed  incantations 
or  charms,  in  which  no  appeal  or  prayer  is  noticeable.  Like  the 
early  Egyptians,  the  Maori  recited,  or  rather  intoned,  such  ritual 
in  the  belief  that,  indirectly,  it  would  affect  the  gods  and  cause 
them  to  assist  the  cause  of  the  priestly  medium.  Offerings  were 
made  to  all  gods  below  the  Supreme  Being  with  a  view  to  placa- 
tion.  Offences  against  the  gods  usually  consisted  of  some  breach 
of  the  laws  of  tapu,  the  most  potent  institution  in  Maori  life.  It 
would  take  too  much  time  to  here  describe  this  tapii,  but  it  may 
be  said  that  it  represented  a  series  of  prohibitions.  Any  infringe- 
ment of  these  unwritten  laws  was  punished  by  the  gods,  and 
punishment  followed  swiftly  the  offence.  Herein  lies  the  kernel 
of  the  power  of  Maori  religion  in  maintaining  order  in  the  social 
commune.  We  may  deride  it  as  gross  superstition,  but  it  was  a 
virile  institution,  an  effective  and  useful  power. 

Human  sacrifice  was  not  a  marked  feature  of  Maori  religion. 
There  is  some  evidence  to  show  that  it  was  more  frequently 
practised  in  olden  times  than  in  late  centuries.  Some  signs  of 
Melanesian  influence  may  be  seen  in  the  sacrifice  of  persons  at  the 
erection  of  a  new  fortified  village  or  house,  as  on  the  East  Coast, 
and  the  placing  of  their  bodies  at  the  bases  of  stockade  or  house 
posts.  There  is,  however,  no  proof  that  it  was  a  common  custom, 
or  that  it  has  been  practised  for  many  generations. 

Divination  and  omens  entered  largely  into  Maori  life,  and  much 
might  be  written  on  these  subjects.  Divining  was  practised  by 
means  of  consulting  the  actions  of  the  aria  (or  form  of  incarnation 
of  an  atua),  the  stars,  or  fire,  and  in  many  other  ways.  Halluci- 
nation or  so-called  demoniac  possession  was  induced  or  feigned 
by  tohunga  with  a  divinatory  object,  and  great  faith  was  placed 
in  dreams.     Gross  superstitions  had  a  strong  hold  on  the  people. 

Song  and  festival  marked  the  heliacal  rising  of  the  Pleiades, 
which  on  the  East  Coast  marked  the  commencement  of  the  new 
year,  as  it  did  in  the  Cook  Islands,  and  also,  in  olden  times,  in 
far  off  southern  Asia.  The  planets  and  principal  stars  were 
invoked  in  the  singular  first-fruits  ceremonial,  and  the  new  moon 
was,  at  least  in  some  districts,  welcomed  with  song  by  the  women. 

In  Maori  myth  or  belief  the  Pleiades  are  termed  "  the  food- 
bringers  "  ;  Rehua  (Antares)  represents  the  heat  of  summer  ;  while 
Wero  stands  for  wintry  cold.  There  appear  to  be  several  stars 
named  Wero,  one  being  Wero-i-te-ninihi,  a  name  rendered  by 
White  as  meaning  "  pierce  the  coward  "  at  page  137,  Volume  i, 


MAORI   MYTH   AND   RELIGION.  25 

of  his  Ancient  History  of  the  Maori,  though  at  page  149  he 
translates  it  as  "  arouse  the  absconding."  There  is  an  undis- 
covered mine  of  wealth  for  some  future  humorist  in  the  pages 
of  that  work. 

Spiritual  Concepts  of  the  Maori. 

Moncalm  tells  us  that  the  last  breath  of  a  dying  person  gave 
the  first  conception  of  the  presence  in  man  of  a  non-corporeal 
principle.  In  some  cases  man  has  employed  a  word  meaning 
"  breath  "  to  define  the  soul,  but  the  Maori  calls  that  spirit  the 
wairtta,  a  word  meaning  "  shadow  "  or  any  unsubstantial  image. 
The  word  ata,  having  a  similar  meaning  in  Maori,  is  applied  to  the 
human  spirit  or  soul  in  some  isles  of  the  Pacific.  The  wairua  of 
Maori  belief  is  that  which  leaves  the  body  at  death  and  goes  to  the 
spirit-world.  It  also  is  believed  to  quit  the  body  during  the  life 
of  that  physical  basis  and  move  abroad,  as  in  the  case  of  dreams. 
When  any  very  tapu  ceremonial  was  being  performed  by  a  select 
few  the  other  members  of  the  community  remained  in  their  huts 
lest  their  wairua  be  affected  by  the  potent  ritual. 

This  wairua,  although  invisible  to  all  save  the  matatuhi,  or 
seers,  yet  seems  to  acquire  material  form  in  some  conditions,  as^ 
for  example,  in  the  subterranean  spirit-world,  where  the  spirits 
are  sometimes  said  to  live  much  as  they  do  in  this  world.  Against 
this  we  can  place  a  very  singular  and  interesting  belief  contained 
in  what  may  be  termed  the  inner  teachings  of  the  higher  grade 
of  priestly  adepts.  This  is  to  the  effect  that  after  a  certain  period 
the  wairua  sloughs  off  its  grosser  qualities,  when  there  remains 
an  intangible,  etherealized  spirit  called  the  awe.  This  is  a  word 
denoting  lightness,  and  is  applied  to  the  down  of  birds,  to  clouds^ 
and  the  soot  deposited  by  the  smoke  of  burning  wood.  Hare 
Hongi  uses  the  term  hamano  to  denote  this  purified  spirit,  a  word 
allied  to  mano,  which  means  the  core  or  very  centre — perhaps 
essence  or  refined  element  in  this  case.  This  is  an  interesting 
concept,  and  an  illustration  of  metaphysical  reasoning  on  the  part 
of  the  ancient  Maori. 

Lord  Avebury  has  said  that  "  The  savage  does  not  realize  the 
idea  of  a  spirit  as  we  do  :  it  is  always  more  or  less  material.'^ 
This  cannot  be  said  of  the  Maori  awe ;  and  the  word  wairua,. 
denoting  "  shadow,"  and  sometimes  "  reflection,"  as  in  water,  can 
hardly  be  said  to  have  had  a  material  origin. 

It  seems  to  me  highly  probable  that  in  my  ignorance  of  this 
subject  my  system  of  terminology  may  be  entirely  wrong,  but  I 
have  waded  through  deep  waters  in  endeavouring  to  obtain  a  clear, 
well-recognized  definition  of  the  terms  "  spirit  "  and  "  soul."  Many 
ministers  of  divers  sects  have  stated  that  both  terms  are  used 
very  loosely.  One  says  that  the  soul  equals  life  and  intelligence, 
while  the  spirit  is  that  which  leaves  the  body  at  death.  The  theory 
of  the  tripartite  nature  of  man  seems  to  show  the  soul  as  man's 
ego — a  comparatively  gross  element — while  the  spirit  represents 
the  spiritual  nature  of  man.  If  so,  then  presumably  the  soul  does 
not  survive  the  death  of  the  physical  basis.  But  here  enter  the 
dicta  of  the  Handbook  of  Folk-lore,  wherein  "  soul  "  is  limited  tO' 


26  DOMINION    MUSEUM  MONOGRAPH   NO.    I. 

the  separable  personality  of  the  living  man,  "  ghost  "  to  the  same 
thing  after  death,  and  "  spirit  "  to  a  soul-like  being  that  has  never 
been  associated  with  a  human  or  animal  body.  Here  it  is  the 
soul  that  is  the  ethereal  element  that  goes  to  the  spirit-world ; 
but  you  must  not  call  it  a  "  soul  "  then,  it  is  a  "  ghost  "  ;  while 
"  spirit  "  pertains  only  to  inanimate  objects — which,  however,  may 
not  be  deemed  inanimate  by  uncultured  man.  The  modern  term 
"  animatism  "  denotes  the  attributing  of  life  and  personality  to 
things,  but  not  a  separate  or  apparitional  soul. 

This  leads  us  to  the  Maori  conception  of  different  spiritual 
potentiae  in  man.  Apart  from  the  wairua,  our  Maori  friend 
possesses  a  mauri.  One  of  the  definitions  of  "  soul  "  already 
given  would  here  be  fairly  suitable,  but  our  definitions  differ  too 
widely  to  allow  of  the  expression  being  safely  used.  The  mauri 
of  man  seems  to  be  his  life-principle  ;  it  represents  the  life  that 
animates  his  body,  and  it  ceases  to  exist  when  death  claims  the 
body.  The  term  mauri  bespeaks  activity,  in  the  same  sense  that 
the  old  Greek  term  thymos  denoted  inward  commotion,  and  as  in 
Tamil  the  soul  is  called  "  the  dancer."  The  thymos  was  an  activity 
that  ceased  to  exist  at  the  death  of  the  body,  as  also  does  the 
mauri.  The  psyche  is,  on  the  contrary,  a  something  active,  and 
survives  the  body  :  such  is  the  wairua.  Max  Miiller  considers 
that  the  terms  "  soul  "  and  "  ghost  "  both  originally  implied 
commotion.  Psyche  originally  meant  "  breath."  The  mauri, 
then,  is  the  life-principle  that  cannot  survive  the  death  of  the 
body  ;  hence  the  expression  "  Kua  ukiuki  te  mauri  "  is  equivalent 
to  saying  that  the  person  alluded  to  is  dead.  The  mauri,  like  the 
wairua,  is  not  located  in  any  organ  of  the  body. 

The  expression  mauri  ora  is  employed  to  denote  the  tapu  aspect 
of  the  life-principle  of  man  ;  and  should  this  tapu  principle  become 
polluted  in  any  way,  then  the  life  and  general  welfare  of  its 
physical  basis  are  in  extreme  danger,  inasmuch  as  they  become 
exposed  to  the  powers  of  black  magic  and  all  other  harmful 
influences.  The  hidden  meaning  of  this  condition  is  that  the  loss 
of  tapu  means  the  withdrawal  of  the  protection  of  the  gods.  So 
firm  was  the  belief  of  the  Maori  in  the  power  and  far-reaching 
influence  of  his  gods  that  his  religion  or  superstition  (call  it  which 
you  will)  was  the  most  prominent  feature  of  his  life.  It  affected 
to  a  remarkable  extent  his  everyday  actions,  and  when  he  believed 
that  the  gods  had  withdrawn  their  help  and  protection  from  him 
he  became  very  seriously  affected,  expecting  every  moment  to 
feel  the  clutch  of  dread  Whiro. 

The  Aotea  folk  say  that  the  moa  became  extinct  because  its 
mauri  was  interfered  with  or  polluted  by  the  early  Maori  settlers 
in  these  isles. 

In  some  Polynesian  dialects  mauri  is  used  to  denote  a  ghost, 
also  "  life,"  or  "  alive."  A  variant  form  employed  in  New  Zealand 
and  elsewhere  is  mouri,  which  at  Nine  Island  becomes  moui,  mean- 
ing "  life  "  and  "  living  "  ;  and  Moui  was  a  sun  god  of  Egypt. 
In  the  Niue  dialect  fakamoui  [faka,  a  causative  prefix)  means  "  to 
save,"  and  whakamaui  bears  a  similar  meaning  here  in  our  local 
dialect.     Those   acquainted   with   the   Maori   myth   of   Maui   will 


MAORI   MYTH   AND   RELIGION. 


27 


note  the  suggestive  nature  of  these  data,  for  assuredly  Maui 
represents  hght  —  either  the  sun  or  day  —  hence,  hke  Tane,  he 
is  connected  with  knowledge,  and  so  becomes  Maui-matawaru 
(Maui  the  Wise). 

We  now  enter  the  realm  of  animatism  for  a  brief  space  in  order 
to  point  out  that  not  only  all  the  lower  animals,  but  also  all  matter 
termed  by  us  inanimate,  possesses  a  mauri  or  life-principle  according 
to  Native  belief.  Such  apparently  lifeless  matter  as  stone  could 
not  exist  unless  it  possessed  this  vital  principle.  This  is  a  singular 
belief,  and  a  subject  on  which  much  might  be  said,  but  we  have 
no  time  to  deal  with  it  at  present.  There  is  one  form  of  mauri, 
however,  that  may  be  briefly  discussed.  A  material  mauri — i.e., 
an  object  called  a  mauri,  often  consisting  of  a  stone — was  em- 
ploj^ed  in  order  to  protect  and  preserve  the  fruitfulness  or  welfare 
of  a.  forest,  a  stream,  the  ocean,  a  village,  &c.  Such  an  object 
was  a  taunga  atua,  a  sort  of  shrine,  as  it  were,  in  which  certain 
gods  were  enshrined  by  means  of  very  peculiar  ceremonial.  These 
gods  were  the  power  that  protected  the  forest  or  village.  Should 
this  emblem  become  vitiated  or  polluted  in  any  way,  then  the  gods 
withdrew  such  protection,  and  thus  exposed  the  people,  birds, 
fish,  fruits,  or  trees  to  many  dangers.  Here  we  have  analogous 
conditions  to  those  pertaining  to  the  immaterial  mauri  of  man. 
The  gods  protect  both  ;  they  are,  we  may  say,  present  in  both, 
unless  expelled  or  forced  to  retire  by  some  infringement  of  the 
laws  of  tapu,  or  lack  of  placation  by  man.  Material  mauri  were 
employed  by  deep -ocean  voyagers  and  by  travellers  on  land 
journeys.     It  was  a  protecting  talisman. 

The  Maori  had  the  same  objection  to  waking  a  sleeping  person 
that  Indonesians  have,  the  danger  of  such  an  act  being  that  the 
sleeper's  spirit  may  be  absent  from  his  body  at  the  time.  Again, 
the  belief  that  such  human  spirits  appear  in  the  form  of  moths 
and  butterflies  may  be  traced  from  New  Zealand  and  Samoa  right 
across  the  wide  world  to  Ireland. 

The  hau  of  a  person  seems  to  represent  his  vital  principle, 
or  vital  mana,  as  the  hau  of  land  or  a  forest  represents  its 
vitality. 

The  term  ngakau  is  used  to  denote  the  mind  in  some  cases  ; 
it  is  the  seat  of  emotions,  the  feelings,  and  these  are  located  in 
the  viscera.  The  word  pukn  is  used  in  much  the  same  manner  to 
denote  the  feelings,  as  in  puku  takaro  (=  playful)  ;  puku  riri 
(=  quarrelsome).     Puku  is  the  stomach. 

Mahara  expresses  thought,  memory,  to  think,  to  remember. 
Whakaaro  denotes  thought,  opinion,  understanding,  also  to  think 
or  consider.  The  term  hinengaro  seems  to  be  used  to  express  con- 
science and  mind.  The  expression  manawa  ora  means  "  the 
breath  of  life." 

We  thus  see  that  the  Maori  viewed  certain  organs  of  the  body 
as  the  seat  of  thought  and  the  emotions,  while  the  spiritual  potentiae 
were  not  so  located.  These  beliefs  resemble  those  of  Asiatic  and 
Mediterranean  races  ;  hence  we  possess  such  terms  as  "  phrenics," 
denoting  "  mental  philosophy,"  because  the  Greeks  believed  the 
diaphragm  to  be  the  seat  of  thought. 


28  dominion  museum  monograph  no.  i. 

The  Maori  Genius  for  Personification. 

We  have  already  seen  in  this  broken  narrative  that  the  Maori 
of  yore  possessed  a  veritable  genius  for  personification  and  mytho- 
poetical  allegories.  This  faculty  is  an  attribute  of  peoples  of  the 
lower  culture-stages,  but  is  weakened  as  they  attain  a  high  plane 
of  civilization.  We  still  retain,  however,  some  traces  of  this  old 
phase  of  mentality,   principally  in   poetry,   as   in   Montgomery's 

lines — 

Spirit  of  Vengeance,  rest  ! 

Sweet  Mercy  cries,  "  Forbear  !  " 
She  clasps  the  vanquished  to  her  breast  : 

"  Thou  wilt  not  pierce  them  there." 

And  again  : — 

When  with  the  mother's  pangs  the  expiring  Earth 
Shall  bring  her  children  forth  to  second  birth. 

We  have  already  noted  many  of  these  personifications  in  the 
foregoing  pages.  We  have  observed  the  Maori  attitude  toward 
the  earth  and  sky,  and  the  phases  of  preceding  chaos.  We  have 
seen  that  the  offspring  of  the  primal  pair  are  but  personified 
forms.  The  list  of  the  offspring  of  the  wives  of  Tane  teems 
with  personifications,  for  Hine-te-uira  represents  the  lightning; 
Hine-rau-wharangi  represents  growth  in  -the  vegetable  world; 
Para-whenua-mea,  the  waters  of  earth ;  Rakahore,  the  rock  of  land 
and  sea  ;  Hine-tu-a-hoanga,  various  kinds  of  sandstone  ;  and  Hine- 
one,  the  sand  of  seashore  and  river-beds.  The  sun  has  two  wives, 
Hine-raumati  (the  Summer  Maid)  and  Hine-takurua  (the  Winter 
Maid) ;  he  spends  half  the  year  with  each.  In  Hine-Whaitiri  the 
Maori  personifies  thunder,  in  Te  Ihorangi  rain,  in  Wahieroa  and 
Auahi-turoa  the  comet,  in  Uenuku  and  Kahukura  the  rainbow,  in 
Hina  the  moon,  in  Hine-ahiahi  the  evening,  and  so  on.  To  describe 
the  universal  personification  adopted  by  the  Maori  would  call  for  a 
special  paper. 

Myth-making. 

In  his  work  on  Primitive  Traditional  History  Hewitt  explains 
how  myths  came  to  be  evolved,  and  their  purport  ;  how  slow  we 
were  to  understand  the  personifications  they  contain,  and  how 
we  have  misinterpreted  them.  In  order  to  understand  these 
myths  ind  myth  makers,  he  says  "it  is  necessary  to  enter  into 
their  modes  of  thought,  understand  their  symbolisms,  to  see  things 
as  they  saw  them,  and  to  know  them  thoroughly  and  the  sur- 
roundings in  which  they  lived." 

Myths  may  be  evolved  as  follows  :  (i)  By  love  of  the  marvellous, 
leading  to  exaggeration  ;  (2)  by  mental  irresponsibility  ;  (3)  by 
a  desire  to  account  for  phenomena. 

Children  are  myth-makers  even  now,  as  men  were  during  the 
childhood  of  the  human  race.  Myths  formed  from  the  first  two 
causes  mentioned  would  be  of  the  inferior  type  coming  under  the 
head  of  folk-lore,  a  branch  of  the  subject  we  have  no  time  to 
discuss.  The  third  cause  produces  such  myths  as  we  have  scanned 
in  our  brief  survey,  the  origin  myths  of  a  barbaric  folk.  This  type 
of  cosmogonic  and  anthropogenic  myths  could  have  been  evolved 


MAORI    MYTH    AND    RELIGION.  29 

only  by  a  people  cf  a  somewhat  advanced  culture,  by  men  who 
had  attained  the  faculty  of  introspective  and  metaphysical 
tliought. 

Of  survivals  of  the  old  myths  and  superstitions  of  former 
times  there  are  many  ;  they  are  encountered  in  every  land,  in 
every  faith.  We  now  place  coins  under  a  foundation-stone 
because  a  prejudice  has  arisen  against  human  sacrifice.  Evidences 
of  old  pagan  cults  are  also  encountered  in  the  most  civilized 
lands.  When,  some  years  ago,  the  old  peel-tower  known  as 
Elsdon  Tower,  in  Northumberland,  was  being  repaired,  a  walled- 
up  chamber  was  discovered  in  which  were  three  horses'  skulls 
placed  together.  This  was  an  old  custom  of  the  Saxons,  a 
survival  of  paganism  ;  they  built  such  skulls  into  churches  as  a 
survival  of  the  old,  old  custom  of  human  sacrifice. 

Religion  and  Ethics. 

It  would  appear  that  even  in  the  lower  forms  of  religion  we 
must  admit  the  existence  of  a  phase  of  ethics.  The  Maori  tells 
us  that  his  lesser  gods,  deified  ancestors,  help  him  if  he  does 
right,  and  punish  him  if  he  does  wrong.  Naturally  his  ideas  of 
right  and  wrong  are  affected  by  superstition  ;  still,  they  are  his 
ideas  of  those  qualities.  In  more  important  matters  the  posses- 
sion of  a  clean  moral  character  was  necessary  ere  a  Native  could 
have  certain  ritual  formula  recited  over  him  —  i.e.,  before  he 
could  take  part  in  certain  religious  ceremonies.  In  order  to  pre- 
pare him  for  such  a  performance  he  was  instructed  to  confess 
any  wrong  acts  he  may  have  committed,  including  what  we  call 
immoral  acts,  such  as  theft.  This  was  followed  by  certain  cere- 
monial, during  which  he  was  immersed  in  the  waters  of  a  stream, 
and  he  was  finally  pronounced  purified. 

The  first  question  of  the  priest  in  one  of  these  singular  rites 
is  of  some  interest.  He  asked,  "  Are  you  an  ahurangi  or  a  whiro  ?  " 
{i.e.,  "  Are  you  of  good  or  bad  character  ?  ")  It  is  a  notable  fact 
that  lustration  entered  largely  into  Maori  ritual  performances. 
Lang  speaks  of  the  nascent  ethics  of  savage  creeds  being  denied 
or  minimized  by  anthropologists,  whereas  the  truth  is  that  very 
few  observers  ever  become  sufficiently  well  acquainted  with  such 
creeds  to  know  their  inner  teachings  and  less  prominent  features. 
How  many  can  explain  the  lustral  ceremonies  of  the  Maori  to 
which  allusion  has  been  made  ? 

The  Maori  of  yore  felt  and  lived  their  religion,  however  in- 
ferior it  may  have  been  from  our  point  of  view.  Religion  is  a 
form  of  government,  and  in  the  case  of  the  Maori  it  was  the 
strongest  force  in  the  tribal  commune.  Among  the  less  advanced 
peoples  religion  often  occupies  a  more  prominent  place  than  it 
does  with  us,  inasmuch  as  it  enters  into  every  department  of  life, 
into  every  industry,  every  activity  of  the  daily  life  of  the  indi- 
vidual. It  will  be  objected  that  much  of  this  is  mere  superstition  ; 
but  superstition  and  religion  are  intermingled  in  all  lower  culture- 
planes,  and  superstition  has  at  one  time  or  other  crept  into  all 
the  higher  religious  systems.  These  powers  have  ever  had  very 
important  effects  on  human  development — effects  both  good  and 


30  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    I. 

evil.  They  often  represented  a  much-needed  cohesive  force  ; 
they  were  often  tyrannous,  and  in  the  higher  grades  wofully 
intolerant,  as  seen  in  the  case  of  Christianity  ;  but  they  often 
held  together  a  people  uncontrollable  perhaps  by  any  other  means. 
The  childhood  of  mankind  has  resembled  the  childhood  of  an 
individual,  some  form  of  firm  control  being  necessary  in  both 
cases  until  the  race  evolves  civil  law  and  the  child  attains 
maturity. 

Albeit  these  powers,  religion  and  superstition,  have  wrought 
much  harm  and  caused  a  world  of  suffering,  also  often  preventing 
the  advance  of  knowledge,  yet  have  they  in  some  directions  served 
a  useful  purpose.  And  so  Good  and  Evil  have  passed  together 
down  the  countless  ages  since  Tane  brought  them  down  to  earth 
in  the  days  when  the  world  was  young.  From  these  two  prin- 
ciples have  been  evolved  personifications  representing  the  two 
qualities,  and  from  them  have  come  our  beneficent  deities  and  our 
devils.  So  we  have  handed  down  the  two  baskets  of  knowledge, 
the  aronui  and  the  tuatea,  the  good  and  the  evil,  even  from  that 
vastly  remote  and  mist-laden  period  into  which  no  questing  eye 
may  peer — the  childhood  of  the  human  race. 

The  purely  abstract  conception  of  a  god  has  ever  been  an 
extremely  difficult  matter  for  the  human  mind  to  grasp.  We  have 
not  yet  broken  free  from  anthropomorphic  deities  endowed  with 
human  qualities ;  there  is  ever  a  tendency  to  revert  to  old  and 
less  advanced  forms  among  uneducated  or  non-intellectual  people. 
We  know  of  decay  affecting  religious  systems  in  the  past,  and 
of  efforts  made  to  stay  it,  and  these  differences  explain  incon- 
sistencies in  certain  faiths.  The  Maori  tells  us  that  a  wairua  is 
invisible  except  to  a  seer,  yet  those  in  the  underworld  appear 
to  possess  material  bodies  and  appetites  pertaining  to  such. 
Here,  possibly,  we  have  a  belief  that  influenced  the  faith  in  the 
resurrection  of  the  body.  To  escape  this  the  Maori  evolved  the 
idea  of  the  awe  of  the  wairua,  the  refined  essence  of  a  spirit,  which 
seems  to  be  a  more  advanced  concept  than  that  of  the  resurrec- 
tion of  the  body.  In  this  connection  we  may  compare  Shortland's 
statement  to  the  effect  that  the  Maori  had  but  a  limited  notion 
of  the  abstract.  A  study  of  Maori  conceptions  shows  us  that 
the  three  terms  wairua,  awe,  and  io  (or  iho)  convey  the  sense  of 
shadow  or  reflection,  of  lightness,  and  of  core  or  kernel.  In  these 
expressions  there  is  a  curious  lack  of  reference  to  things  material, 
or  to  organs  of  the  body,  such  as  is  noted  in  the  names  for  spirit 
employed  by  many  Old-World  folk.  It  is  in  his  designation  of 
mental  and  emotional  processes  that  the  Maori  uses  terms  derived 
from  the  organs  of  the  body  ;  and  ever  he  held  that  man  has 
within  him  a  spark  or  fraction  of  the  ira  aiua. 

We  have  now  seen  that  the  intellectual  status  of  a  people  is 
the  principal  factor  in  determining  the  type  of  religion  main- 
tained by  them  ;  that,  as  the  one  changes,  so  must  the  other  ;  also 
that  the  Maori  had  not  advanced  to  that  stage  in  which  religious 
intolerance  and  the  punishment  of  the  spirit  after  death  are 
introduced,  and  that  religion  and  morality  have  been  plants  of  slow 
growth. 


I 


MAORI    MYTH   AND   RELIGION.  3I 

In  this  sketch  we  have  but  a  very  incomplete  picture  of  Maori 
reUgion  ;  it  would  require  many  such  papers  to  describe  its  different 
phases,  and  to  reproduce  the  highly  interesting  ceremonial  per- 
t  lining  to  its  more  refined  practices.  There  remains  but  to  insist 
on  the  fact  that  his  religion,  or  superstitions,  entered  into  every 
phase  of  the  Maori's  life.  From  a  period  prior  to  birth,  to  the 
day  when  he  drank  of  the  waters  of  Tane-pi  and  hied  him  to 
the  realm  of  the  Dawn  Maid,  those  powers  ever  surrounded  and 
affected  him.  Though  some  minds  rose  above  gross  shamanism, 
and  a  few  attained  still  higher  levels,  yet  the  majority  ever  feared 
evil  spirits,  a  belief  that  was  carried  into  much  higher  faiths,  as 
students  of  religion  know  full  well.  As  Clodd  puts  it  :  "  Among 
the  delusions  which  have  wrought  havoc  on  mankind,  making 
life  one  long  nightmare,  and  adding  to  mental  anguish  the  inflic- 
tion of  death  in  horrible  forms  upon  a  multitude  whose  vast  total 
can  never  be  known,  there  is  probably  none  comparable  for  its 
bitter  fruits  with  this  behef  in  the  activity  of  evil  spirits."  This 
picture  is  rather  too  gloomy  to  represent  the  life  of  our  Maori 
folk,  but  is  applicable  to  some  extent.  Faith  in  his  gods  was 
strong  in  the  Maori,  and  faith  has  bridged  full  many  a  river ;  but 
we  also  know  that  blind,  indiscriminate,  unquestioning  faith  has 
worked  much  evil  in  the  world.  It  is  advancing  knowledge  that 
improves  and  purifies  all  human  institutions  and  beliefs. 

Amid  all  the  disadvantages  imposed  by  ignorance  our  Maori 
held  one  golden  privilege — he  had  not  been  taught  to  fear  the 
hereafter.  When  the  time  came  for  him  to  abandon  taiao  (this 
world),  to  cast  off  the  ira  tangata  (human  life)  and  assume  the 
ira  aUia  (supernatural  life),  his  mind  held  no  dread  of  suffering  in 
the  world  to  come,  for  he  himself  was  descended  from  the  gods  ; 
he  yet  retained  a  portion  of  the  ira  atna  inherited  from  Tane  and 
from  the  spirit  implanted  in  the  Earth-formed  Maid.  He  had 
been,  all  his  hfe,  surrounded  by  supernormal  beings  ;  he  knew 
that  the  gods  punished  him  for  sins  committed  here  in  this 
world,  and  wherefore  should  fear  enter  his  soul  ?  What  had  he 
to  dread  ?  He  had  fared  down  the  path  of  hfe  with  no  clear 
guiding-lights  amid  the.  deep  shadows  of  ignorance  and  supersti- 
tion ;  he  had  sought  the  desirable  region  wherein  sojourn  Rua-i- 
te-pukenga,  Rua-i-te-mahara,  and  Rua-i-te-wananga  (personified 
forms  of  mentaHty  and  knowledge),  to  the  best  of  the  abihty  of 
barbaric  man.  He  knew  that  his  ancestor  Tane  would  guide  him 
over  calm  gleaming  seas  to  the  care  of  his  fair  daughter,  the  Dawn 
Maid. 

Here  we  trend  upon  one  of  the  most  persistent  features  of 
Maori  thought  and  sentiment,  the  never-lessening  regard  for  the 
old  home-land  of  the  race.  He  loves  to  refer  to  it  in  speech  and 
song,  and  in  death  his  spirit  returns  thither  as  the  worn  traveller 
turns  to  seek  his  home.     To  adapt  the  words  of  Edmund  Leamy : — 

A  rover  of  the  wide  world  when  yet  his  heart  was  young. 
The  sea  came  whispering  to  him  in  well-beloved  tongue  ; 
And,  oh,  the  promises  she  held  of  golden  lands  agleam, 
That  clung  about  his  young  heart  and  filled  his  eyes  with  dream  ! 

*  *  *  * 

And  never  shine  the  dim  stars  but  that  his  heart  would  go 
Away  and  back  to  olden  lands  and  dreams  of  long  ago. 


32  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    I. 

It  may  be  asked  of  us,  What  benefit  can  we  derive  from  a 
study  of  the  religion  and  mythology  of  barbaric  folk,  of  a  religion 
we  style  false,  of  myths  we  brand  as  puerile  ?  What  useful  lesson 
can  we  learn  from  such  abstractions  of  a  neolithic  people  ?  These 
quaint  concepts  tell  of  a  past  that  was  never  present,  of  condi- 
tions that  never  existed,  of  beings  who  never  lived.  These  are 
assuredly  facts  ;  but  the  existence  of  these  myths  proves  that  the 
Maori  has  sought  to  discover  and  explain  the  origin  of  the  universe, 
of  man,  and  of  all  things  on  earth  ;  that  he  has  made  no  little 
progress  in  the  great  search  for  the  author  of  all  he  saw  around 
him  ;  and  that  he  has  striven  to  learn  the  origin  and  destiny  of 
the  soul  of  man.  He  shows  us  clearly  that  he  has  performed  his 
part  in  that  endless  task,  the  development  of  human  intelligence, 
and  affords  us  some  insight  into  the  processes  of  such  develop- 
ment. The  barbaric  Maori  was  steeped  in  superstition  and  many 
forms  of  ignorance  ;  he  lay  under  the  shadow  of  black  magic,  and 
he  was  a  ruthless  cannibal ;  but  he  had  trodden  the  paths  of 
metaphysical  thought,  and  had  evolved  a  form  of  religion  that 
was  the  cohesive  power  in  his  social  system.  He  was  an  upholder 
of  polytheism,  but  had,  by  a  singular  chain  of  introspective 
thought,  developed  the  conception  of  a  Supreme  Being  of  superior 
attributes.  He  held  to  his  gods,  and  rightly  so,  for  the  people 
were  not  sufficiently  advanced  to  discard  them,  but  he  held  the 
God  high  above  the  gods,  and  kept  him  free  from  taint  of  evil 
or  shamanistic  attributes  because  the  gods  existed. 

Anthropologists  tell  us  that  to  know  what  man  is  we  must 
know  what  man  has  been.  To  this  it  might  be  added  that  in  order 
to  know  what  man  may  become  we  must  know  what  man  has 
been  and  is,  and  also  we  must  understand  the  laws  controlling 
his  development,  physical,  mental,  moral,  and  spiritual.  Our  Maori 
friend,  with  his  singular  institutions,  his  peculiar  reasoning-powers 
and  mythopoetic  mentality,  will  do  good  service  in  explaining  such 
advancement,  and  so  in  preparing  us  for  further  progress. 

Looking  back  upon  the  troubled  past  we  can  see  that  in  times 
long  passed  away  we  marched  abreast  with  the  Maori.  We  have 
advanced  far  beyond  him  during  later  ages,  and  we  have,  as  it 
were,  used  him  to  assist  our  upward  progress  ;  he  has  helped  to 
lift  us  up  the  ladder.  We  built  our  institutions  on  those  of 
barbaric  man  ;  we  borrowed  the  framework  of  our  faiths  from 
folk  of  a  lower  culture-stage.  It  is  not  for  us  to  condemn  with 
loud  voice  and  bitter  words  the  myths  and  religious  beliefs  of 
peoples  to  whom  such  were  suited,  whose  faiths  and  mentality  were 
on  the  same  plane.  Our  attitude  towards  such  beliefs  of  lower 
civilizations  should  be  a  sympathetic  one  ;  we  should  recognize 
the  strivings  to  understand  and  to  advance,  to  lift  faiths  or  social 
institutions  to  a  higher  level ;  for  truly  have  we  traversed  that 
most  difficult  path  in  the  long,  long  centuries  that  lie  behind. 

From  that  remote  period  when  the  Southern  Cross  was  seen  in 
northern  Europe,  when  Whanui  (Vega)  was  a  pole  star,  and  onward 
through  all  the  dim  and  changing  centuries  even  to  the  present 
time,  man  has  jever  striven  to  learn,  however  lowly  his  ambition, 
however  puerile  the  results.     Through  long,  weary  ages  of  savagery 


MAORI   MYTH   AND    RELIGION.  33 

and  ignorance,  of  weakness,  fear,  and  doubt ;  through  the  ham- 
pering maze  of  innumerable  superstitions  and  cruel  intolerance  ; 
through  the  shadow  of  despair  and  much  suffering,  man  has  slowly 
lifted  himself  from  savagery  to  his  present  level.  The  path  he 
trod  was  a  gloom-laden  one  ;  his  advance  was  pitifully  slow  as 
he  peered  down  the  dim  side  paths  and  wondered  as  to  which  was 
the  true  road.  Yet  ever  he  pressed  on,  and  ever  some  strayed  off 
into  by-paths  fair  of  promise,  but  which  run  out  in  desert  or 
jungle  ;  while  those  who  lifted  side  trails  have,  one  by  one,  passed 
into  the  great  unknown — they  are  so  passing  even  now. 

During  these  long  ages  the  savage  clan  possessed  its  rude  social 
system  and  primitive  religion,  or  slowly  developed  into  a  cohesive 
tribal  unit  of  a  wider  social  scope,  and  evolved  classified  gods. 
A  few  there  were  who  developed  into  nations,  wherein  the  bounds 
of  altruism,  of  common  effort  and  common  law,  were  further 
widened,  while  religious  systems  were  pilrified  to  some  extent. 

Now  the  Maori,  some  phases  of  whose  mentality  I  have  endea- 
voured to  explain  in  this  paper,  is  near,  very  near  to  the  end  of 
his  path.  He  left  the  main  road  in  the  mist-laden  days  of  the 
remote  past ;  he  performed  yeoman  service  in  directions  not 
touched  upon  in  these  notes  ;  he  sought  the  light  of  knowledge 
to  the  best  of  his  mental  powers.  The  path  he  followed  has  run 
out,  and  the  old  wayfarer  knows  full  well  that  the  end  is  near. 
It  remains  for  us  to  carry  on  his  task. 

Our  neolithic  Maori  has  had  an  adventurous  career  for  many 
centuries  ;  he  has  traversed  great  areas  of  the  vast  Pacific  ;  he 
has  looked  on  many  strange  lands  and  strange  peoples  ;  he  has 
lost  many  familiar  stars  below  the  place  where  the  sky  hangs 
down.  He  left  the  far-distant  home-lands  of  Uru  and  Irihia  behind 
him ;  he  deserted  the  thrice-sacred  Hono-i-wairua,  and  saw  the 
great  mountains  of  Hikurangi  and  Irirangi  sink  below  the  distant 
horizon,  when  he  fared  forth  upon  the  great  unknown  ocean  that 
was  to  be  his  home  for  so  many  centuries.  He  left  spacious  lands 
and  wide  plains  to  perform  his  part  in  the  great  task  of  opening 
up  the  lone  places  of  the  earth,  the  subjugation  of  the  old 
Earth  Mother  to  man's  needs,  and  to  claim  his  place  as  the 
most  daring  and  skilful  of  neolithic  navigators  throughout  the 
grey  ages. 

The  gallant  old  Maori  voyager  who  traversed  the  restless  water- 
roads  of  the  realm  of  Kiwa  for  twenty  centuries  will  never  again 
lift  the  snow-clad  peak  of  Hikurangi,  or  watch  the  wheeling  stars 
as  his  lean  prau  throws  the  gliding  leagues  astern.  Unless,  per- 
chance, lured  by  the  fair  Dawn  Maid  and  her  sire,  he  finds  that 
one  more  voyage  lies  before  him.  He  will  then,  for  the  last  time, 
man  his  sea-worn  craft  and  sail  forth  on  the  broad  path  of  Tane, 
the  gleaming  sun-glade  that  glitters  far  across  the  heaving  breast 
of  Hinemoana,  even  unto  the  Hidden  Land  of  Tane  in  the  far 
west.  Along  that  path,  guided  by  the  spirits  of  his  forebears,  true 
to  the  reddening  signal  of  Tane-te-waiora,  he  will  pass  down  the 
rolling  waterways  his  ancestors  knew  long,  long  centuries  ago. 
Tarrying  not  by  the  wayside,  he  will  greet  the  summer  lands 
whereat  those  old  sea-kings  rested  during  their  long,  long  quest 


34 


DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    I. 


of  the  rising  sun,  until,  through  the  far-off  sea  haze,  he  Hfts  the 
loom  of  the  Lost  Land  of  Irihia. 

And  whether  he  resolve,  through  love  for  the  gentle  Earth 
Mother,  to  enter  the  realm  of  Rarohenga  and  abide  with  the 
merciful  Dawn  Maid,  or  ascend  by  the  gyrating  whirlwind  to  the 
supernal  realm  of  lo,  there  to  be  welcomed  by  the  celestial  maids, 
we  will  cry  him  a  long  farewell. 

He  aroaro  ka  hurt  ki  te  wa  kainga,  e  kore  e  tau  ki  raro  (He 
who  is  homeward  bound  tarries  not  by  the  wayside). 


I 


[Photo  by  J.  McDonald,  igoy. 

A  Maori  Tuahu,  or  Wahi  Tapu  (Sacred  Place),  at  Hauraki,  near  the  ancient 
Pa  called  Puhirua,   Rotorua. 

The  stones  represent  the  principal  gods  of  the  Arawa  people  :  Maru- 
te-whare-aitu,  Rongomai,  Ihungaru,  and  Itupawa.  Here  religious  ceremonies 
were  performed  by  the  tohunga,  or  priest,  and  the  gods  placated  by  karakia 
and  offerings. 

At  the  time  the  photograph  was  taken  the  natives  who  assisted  to 
clear  away  the  growth  of  fern  round  the  stones  removed  most  of  their 
clothing  before  entering  on  the  sacred  ground,  and  were  especially  careful 
to  leave  behind  them  knives,  tobacco,  pipes,  and  matches,  &.C.,  lest  the 
tapu  be  polluted.  After  the  photograph  was  taken  the  operator,  in  packing 
up,  had  the  misfortune  to  break  the  focussing-glass  on  his  camera.  This, 
so  the  natives  told  him,  was  a  swift  and  just  punishment  by  the  gods,  and 
should  serve  as  a  warning  to  irreverent  pakeha  and  kaiwhakaahua  (photo- 
graphers) to  leave  tapu  places  alone. 


By  Authority  :  W.  A.  G.  Skinner,  Government  Printer. 

[2,000/9  21—13564 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    No.   2. 


SPIRITUAL  AND  MENTAL  CONCEPTS 
OF  THE  MAORI. 


BY 


ELSDON    BEST. 


Tukua  mai  ki  au  te  wairua  o  te  tangata  ;  maku  e  kapo  i  te  toiora  o  a  taua 
tamariki."  — ^The  Dawn  Maid. 


Published  by  the  Dominion  Museum,    Wellington,   New   Zealand,  under   the 
Authority  of  the  Hon.  the  Minister  of  Internal  Affairs. 


WELLINGTON. 

BY    AUTHORITY  :      W.    A.    G.    SKINNER,    GOVERNMENT   PRINTER. 
1922. 


Photograph  by  J.  McDonald,  igoy. 

Fig.   I. — SioNE  Mauri  or  Manea. 

The  material  mauri  employed  as  protective  talismans  and  shrines  or 
abiding-places  of  supernormal  beings  (ctua)  under  whose  care  a  village, 
forest,  or  area  of  land  was  placed.     (See  page  22.) 

The  stones  are  natural  forms,  apparently  water-worn  ;  a  scroll  design 
has  been  incised  in  one  (No.  6).  They  form  part  of  the  Hammond  Collection 
from  the  Taranaki  District. 

"  He  taunga  atua  te  mauri." 

("  The  mauri  is  an  abiding-place  of  the  gods.") 

Nos.  I,  3,  and  .4  are  mauri  or  manea.  No.  2  was  simply  used  as  a 
domestic  implement.  No.  5  is  a  stone  leceptacle  for  a  peculiarly  tapu 
and  revered  stone  called  a  whatu  kura  that  had  an  emblematical  significance. 
Nos.  6  and  7  were  also  employed  in  ritual  performances. 


1  ,....„;,;  u/.'/t  by  J.  McDonuU,  kjji. 

Fig.  2. — The  Raurau  Rite. 

A  divinatory  rite  performed  by  Maori  tohunga  or  priestly  experts  of 
former  times  in  order  to  ascertain  what  persons  and  clans  will  suffer  in  a 
coming  fight.  Each  clan  is  represented  by  a  diminutive  mound  of  earth 
having  a  branchlet  of  karamii  (Coprosma)  stuck  in  it.  In  front  of  each 
mound  a  .small  stick  is  placed.  By  means  of  the  recital  of  a  charm  the 
priest  induces  the  gods  to  forecast  events.  Then  the  sticks  are  seen  to 
glide  towards  the  mounds  to  attack  the  hau  or  branchlets.  At  the  same 
lime  a  leaf  is  seen  to  fall  from  each  branchlet  for  each  man  of  that  particular 
clan  who  will  fall  in  the  coming  fight.  The  illustration  shows  the  tohunga 
in  the  act  of  repeating  the  charm.     (See  page  31.) 


SPIRITUAL  AND  MENTAL  CONCEPTS 
OF  THE  MAORI : 

Being  Illustrations  of  Animism  and  Animatism. 


CONTENTS. 

Spiritual  potentiae  of  man.  Spirit  and  soul.  Definitions.  The  Maori 
and  abstract  conceptions.  Animism  and  animatism.  Terms  denoting 
spiritual  and  mental  concepts.  The  wairua  and  its  functions.  The 
soul  a  protective  agent.  All  entities  possess  an  indwelling  spirit. 
The  soul  comes  from  Supreme  Being.  The  term  toiora.  Souls  repre- 
sented by  moths.  The  awe  or  refined  soul.  The  iuku  wairua  rite. 
The  soul  affected  by  magic.  Passing  of  soul  to  spirit-world.  Ghosts. 
Angaanga.  Ata.  Aria.  The  kapu  of  a  pou  rahui.  Ahua.  Material 
representations  of  immaterial  things.  Immaterial  representations  of 
material  objects.  The  miri  aroha  rite.  Mawe.  The  mauri  and  mauri 
ora.  Physical  life-principle.  Material  mauri.  Protective  agents. 
The  hau.  Manea.  Manawa  and  manawa  ora.  Hebrew  terms.  Tipua. 
Animatism.  Mental  concepts.  Aro,  hinengaro,  ngakau,  and  puku. 
Other  expressions.  The  ira  atua  or  Divine  element  in  man.  Maori 
mentality.     Results  of  introspective  thought. 


THE  mental  concepts  of  a  barbaric  race  must  ever  possess 
an  element  of  interest  to  the  ethnographer,  and  in  studying 
those  of  the  Maori  folk  we  encounter  much  evidence  to 
show  that  they  had  evolved  a  behef  in  many  singular  abstractions. 
This  is  not  an  uncommon  feature  in  connection  with  barbaric 
peoples,  such  as  those  of  Indonesia  and  Farther  India,  and  the 
old-time  peoples  of  Asia.  A  highly  noteworthy  characteristic  of 
such  races  is  the  fact  that  they  often  assigned  a  greater  number 
of  spiritual  potentiae  to  man  than  do  more  highly  civilized  people. 
Including  both  mental  and  spiritual  potentiae,  we  find  that  some 
peoples  of  antiquity  believed  in  the  existence  of  as  many  as  a 
dozen.  Among  ourselves  these  are  reduced  to  three — viz.,  spirit, 
soul,  and  mind.  Thus  the  lot  of  people  of  the  higher  culture- 
plane,  when  brought  into  contact  with  those  of  an  inferior  grade, 
is  not  to  cultivate  their  sense  of  the  abstract,  but  to  curb  it. 

In  order  to  anticipate  any  objection  that  may  be  made 
concerning  the  indefinite  nature  of  barbaric  conceptions  of  the 
spiritual  nature  of  man,  it  may  here  be  said  that  our  own 
definition  of  such  nature  is  by  no  means  too  clear.  This  fact 
was  brought  home  to  me  some  years  ago,  when  I  collected  from 
a  number  of  ministers  of  divers  sects  their  definitions  of  the 
terms  "  spirit  "  and  "  soul."  These  explanations  by  no  means 
agreed,  though  emanating  from  persons  who  should  assuredly  be 


4  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    2. 

experts  in  such  matters.  Annandale  tells  us  that  the  soul  is  the 
spiritual  and  immortal  part  in  man,  the  immaterial  spirit  which 
inhabits  the  body,  the  moral  and  emotional  part  of  man's  nature, 
the  seat  of  the  sentiments  or  feehngs,  the  animating  or  essential 
part,  the  vital  principle.  Now,  in  order  to  cover  this  range  of 
definition  a  Maori  would  mention  the  wairua,  the  ngakau  or  puku, 
the  hinengaro,  and  the  mauri.  As  to  the  spirit,  the  same  EngHsh 
authority  states  that  it  is  the  intelligent,  immaterial,  and 
immortal  part  in  man  ;  the  soul,  as  distinguished  from  the  body  ; 
a  spectre,  a  ghost,  &c.  Herein  "  soul  "  appears  as  a  s5monym 
for  "  spirit." 

The  New  Oxford  Dictionary,  the  last  word  in  definition,  tells 
us  that  the  spirit  is  the  animating  or  vital  principle  in  man  (and 
animals) — the  breath  of  life,  the  soul  of  a  person  that  leaves  the 
body  at  death,  the  disembodied  soul  of  a  deceased  person,  &c. 
The  Maori  would  employ  the  terms  mauri,  manawa  ora,  and 
wairua  to  denote  these  qualities.  The  above  dictionary  defines 
the  soul  as  the  principle  of  life  in  man  and  animals,  the  principle 
of  thought  and  action  in  man,  the  spiritual  part  of  man,  the  seat 
of  the  emotions,  intellectual  power,  spiritual  power  ;  the  vital, 
sensitive,  or  rational  principle  in  plants,  animals,  or  human  beings  ; 
the  spiritual  part  of  man  considered  in  its  moral  aspect ;  the 
spiritual  part  of  man  as  surviving  after  death  ;  the  disembodied 
spirit  of  a  deceased  person,  &c.  To  describe  these  definitions  our 
Maori  would  use  the  expressions  mauri,  mahara,  wairua,  puku  or 
ngakau,  mana,  hau,  hinengaro,  and  kehua — truly  a  goodly  array. 
It  will  also  be  noted  that,  so  far  as  they  pertain  to  the  immortal 
element  in  man, .  the  two  terms  are  practically  synonyms.  This 
means  that  in  any  scientific  treatise  we  must  either  use  these 
expressions  indiscriminately,  or  assign  to  each  a  definite  meaning. 
This  latter  course  has  been  pursued  by  the  writer  of  the  Handbook 
of  Folk-lore,  as  adopted  by  the  Royal  Anthropological  Society. 
In  this  work  the  definitions  are  commendably  brief,  and  are  as 
follows  : — 

"  Soul.     The  separable  personality  of  the  living  man,  or 

other  being. 
"  Spirit.     A  soul-like  being  which  has  never  been  associated 

with  a  human  or  animal  body. 
"  Ghost.     This   denotes   the   soul   after   the   death   of   its 

physical  basis." 

These  definitions  are  pleasingly  brief,  but  that  of  "  spirit  " 
calls  for  a  mental  revolution  by  no  means  easy  to  bring  about. 
It  would  assuredly  require  prolonged  training  to  disassociate  the 
term  "  spirit  "  from  man,  and  confine  its  use  to  what  we  term 
inanimate  objects.  The  word  "  spirit  "  is  certainly  connected 
with  an  animal  function — with  words  meaning  breath,  breathing, 
and  to  breathe — and  it  seems  inadvisable  to  restrict  its  application 
to  objects  with  which  that  function  is  not  connected. 

The  above  evidence  seems  to  show  that,  however  much  those 
of  advanced  thought  may  talk  about  the  tripartite  nature  of 
man,  as  illustrated  by  spirit,  soul,  and  body,  yet  to  the  average 
person  among  us  spirit  and  soul  are  one  and  the  same  thing. 


SPIRITUAL   AND    MENTAL    CONCEPTS    OF   THE    MAORI.  5 

The  present  writer  maintains  that  the  study  of  Maori 
psychological  phenomena,  the  spiritual  attributes  of  man,  brutes, 
and  inanimate  objects,  as  believed  in  by  natives,  is  one  of  much 
interest,  and  one  that  throws  much  light  on  Maori  mentality. 
In  his  endeavours  to  understand  the  origin  of  life,  the  cause  of 
growth,  the  change  of  death,  the  apparition  of  those  who  had 
passed  from  this  life,  the  Maori  trod  a  path  as  old  as  the  human 
race  itself.  His  mystic  nature  prompted  him  to  indulge  in 
introspective  thought,  to  evolve  abstractions,  to  conceive  qualities 
and  potentiae  spiritual  and  intellectual.  In  these  endeavours  he 
followed  the  path  that  all  men  of  all  times  and  all  regions  have 
pursued.  His  conclusions  resemble  those  of  other  barbaric  peoples 
of  far-sundered  lands,  for  the  channels  of  human  thought  are 
curiously  alike  the  wide  world  over.  The  conclusions  he  arrived 
at  from  what  he  considered  clear  evidence  were  —  that  man 
possesses  a  spiritual  qualit}'  that  leaves  the  body  during  dreams, 
and  quits  it  for  ever  at  the  death  of  the  physical  basis  (this  is 
the  wairua) ;  that  death  is  marked  by  the  passing,  the  extinction, 
of  an  invisible  activity  called  the  manawa  ora  (breath  of  life)  ; 
that  man  also  possesses  a  physical  life-principle  termed  the 
mauri — one  that  cannot  desert  the  living  body,  but  does  so  at 
death  ;  that  he  possesses  yet  another  life-principle  called  the 
hau,  that  can  be  affected  by  the  arts  of  black  magic  ;  that  man 
possesses  several  sources  of  mental  and  intellectual  activity,  and 
that  the  semblance  of  man,  or  of  any  entity,  may  be  taken  and 
employed  as  a  medium  in  ceremonies  believed  to  affect  the 
originals.  Our  Maori  philosopher  assigned  to  inanimate  objects 
some  of  these  potentiae,  and  with  very  remarkable  results,  as  seen 
in  his  extended  system  of  personification,  and  his  mythopoetic 
co-fellowship  with  nature. 

In  the  foregoing  passage  we  have  impinged  upon  the  domains 
of  animism  and  animatism.  As  defined  in  the  Handbook  oj  Folk- 
lore these  are  explained  as  follows  : — 

"  Animism.     The  belief  in  spiritual  beings,  including  soul, 
ghost,  and  spirit. 

"  Animatism.     The  attribution   of  life  and  personality  to 
things,  but  not  a  separate  or  apparitional  soul." 

Under  this  latter  heading  we  shall  encounter  some  highly 
remarkable  concepts  and  quaint  behefs,  such  as  have  had  an 
important  effect  upon  the  mythology,  and  even  upon  the  religion, 
of  barbaric  folk. 

In  deahng  with  the  spiritual  and  mental  concepts  of  the  Maori 
it  will  be  necessary  to  describe  the  meanings  of  the  following  list 
of  words,  such  terms  representing  various  spiritual  and  mental 
agents  or  activities,  physical  organs,  and  abstract  conceptions  : — 


Alma 

Hamano 

Mahara 

Poho 

Angaanga 

Hau 

Manawa 

Pukfi 

Aria 

Hinengaro 

Manea 

Tipua  ^ 

Aro 

Kehua 

Mauri 

Toiora 

Ata 

Kikokiko 

Mawe 

Wairua 

Ate 

Kohiwi 

Ngakau 

Whakaaro. 

Awe 

6  DOMINION   MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

Here  we  have  to  face  a  somewhat  formidable  list  of  abstract 
terms  or  vehicles,  for  even  those  words  that  denote  material 
organs  are  also  employed  to  indicate  abstract  qualities.  It  will 
not  be  convenient  to  take  these  terms  in  their  alphabetical  order, 
rather  must  we  divide  them  into  affinitative  groups.  Thus,  as  a 
first  instalment  we  will  deal  with  the  series  of  words  used  to 
signify  the  various  spiritual  potentise  of  man,  albeit  most  of  such 
expressions  are  also  employed  in  connection  with  inanimate 
objects. 

The  Wairua. 

Terms  employed  to  indicate  the  spiritual  and  mental  qualities 
of  man  appear  to  be  derived  principally  from  words  denoting 
organs  of  the  body,  and  such  immaterial  phenomena  as  breath 
and  shadow.  Thus  "  spirit  "  and  anima  are  both  connected  with 
breath,  while  the  Maori  term  wairua  denotes  a  shadow.  It  seems 
probable  that  "  shadow  "  was  the  original  meaning  of  the  word, 
foi  we  have  in  the  word  ata  another  Polynesian  word  meaning 
"  shadow  "  and  "  reflection  "  and  "  soul." 

The  wairua  of  the  Maori  is  a  sentient  spirit,  the  soul  of  precise 
anthropological  nomenclature.  It  leaves  the  body  at  death,  but 
it  can  also  do  the  same  during  the  life  of  its  physical  basis.  Thus 
it  leaves  the  body  during  its  dreaming-hours  to  wander  abroad, 
apparently  with  the  object  of  detecting  any  impending  danger 
to  the  body.  It  will  hasten  back  to  the  body  to  warn  it  of  any 
such  approaching  danger,  and  this  is  the  reason  why  the  Maori 
placed  such  great  faith  in  dreams.  When,  long  centuries  agone, 
one  Kauhika,  an  old  woman  living  at  the  Uruhau  pa,  on  a  wind- 
lashed  hill  at  Island  Bay,  dreamed  that  she  saw  a  fire  and  strange 
men  on  the  Wharau  Range  at  Kaiwharawhara,  scouts  were  at 
once  sent  out  to  look  into  the  matter.  As  it  so  happened,  a 
raiding-party  was  detected  advancing  by  that  route,  iDut  here 
forewarned  was  forearmed,  and  the  raiders  went  down  to  Hades 
in  the  shoal  waters  of  Te  Awa-a-Taia,  the  former  entrance-channel 
to  Wellington  Harbour  between  Lyall  and  Evans  Bays.  But 
observe  the  advantages  of  possessing  such  an  extremely  volatile 
and  useful  soul  ! 

We  know  that  the  term  used  to  define  the  human  soul  is  not 
derived  from  any  organ  of  the  body,  nor  is  it  located  in  any 
particular  organ  ;  there  is  no  seat  of  the  soul  as  there  is  of  the 
emotions.  Curiously  enough,  the  wairua  seems  to  be  partially 
material,  inasmuch  as  it  can  be  seen  by  human  eyes,  at  least  by 
those  of  persons  who  are  matakite  (seers,  persons  possessed  of  second 
sight).  The  Matatua  folk  have  a  singular  expression — lira  maka — 
to  denote  a  company  of  wairua  seen  passing  through  space. 
Certain  natural  phenomena  are  believed  by  the  Maori  to  be,  or 
to  represent,  wairua.  Tutakangahau  described  to  me  what  was 
apparently  some  electrical  phenomenon  he  saw  on  the  summit 
of  Maunga-pohatu.  It  resembled  a  moving  fire  gliding  along  the 
summit  of  the  range  ;  one  described  it  as  being  like  a  torch. 
Tu  maintained  that  it  was  a  wairua,  and  that  it  is  called  Tiramaroa 
by  natives.  We  shall  see  anon  that  wairua  can  not  only  be  seen 
by  man,  but  also  slain  by  him,  and  that  they  appear  to  possess 
material  bodies  in  the  underworld  of  spirits.     This  singular  and 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS    OF   THE   MAORI.  7 

often  confusing  native  conception  of  the  wairua  is  described  by 
Tylor  as  a  "vaporous  materiality"  —  a.  definition  that  seems  to 
fit  the  case  very  neatly.  It  appears  to  be  sometimes  vaporous, 
and  at  other  times  material. 

Maori  behef  in  the  immortality  of  the  soul  is  shown  in  his 
belief  in  two  spirit- wo  rids,  as  also  in  that  of  spirit  gods  that  are 
the  souls  of  his  ancestors.  Against  this  we  must  place  the  belief 
that  the  wairua  can  be  destroyed  by  magic  arts  ;  also  that  Whiro 
is  ever  endeavouring  to  slay  the  wairua  in  the  underworld,  while 
Hine,  the  ex -Dawn  Maid,  protects  them.  Of  a  verity,  he  who 
attempts  to  understand  and  describe  the  conceptions  of  barbaric 
man  attempts  a  harassing  task.  Colenso  has  said  that  the  wairua 
and  kehua  (ghost)  are  two  distinct  spirits  ;  but  this  is  certainly 
not  so  :  the  term  kehua  is  applied  to  the  wairua  after  it  leaves 
the  body  at  death.  Tregear  gives  "  reflection  "  as  a  meaning  of 
wairua,  but  Williams  does  not  include  this  definition,  even  in 
his  fifth  edition.  It  is,  however,  applied  to  things  unsubstantial, 
shadowy,  or  dimly  seen.  Several  variant  forms  of  the  word 
wairua  are  encountered  in  Polynesian  dialects,  and  the  wai  of 
wairua  may  be  the  Paumotu  word  vai  (=  to  be,  to  exist). 

The  wairua  is  termed  by  some  writers  the  astral  body  ;  it  is 
assuredly  a  spiritual  life-principle,  a  volatile  essential  spirit,  the 
"  soul  "  of  anthropological  nomenclature.  When  a  native  speaks 
of  this  soul  being  destroyed  it  is  probably  its  power  to  protect 
the  body  that  is  so  destroyed,  not  the  actual  soul.  But  the 
physical  life-principle  having  been  destroyed,  then  necessarily  the 
person  dies,  though  the  wairua  survives. 

The  Maori  concept  of  this  soul  force  resembles  that  of  the 
ancient  Egyptians  known  as  the  ka,  save  that  it  does  not  return 
to  the  body  after  death.  Hence  it  was  not  necessary  that  the 
Maori  should  preserve  the  bodies  of  the  dead  by  any  process  of 
mummification. 

When  collecting  native  songs  many  years  ago  one  of  my 
native  friends  forgot  the  concluding  part  of  one.  The  next  day 
he  came  to  me  and  said,  "  I  will  now  finish  our  song  ;  my  wairua 
found  the  balance  of  it  last  night."  The  wairua  leaves  the  body 
during  sleep  and  wanders  abroad,  hence  we  see  distant  places 
and  persons  in  our  dreams.  I  have  heard  natives  say,  "  I  went 
to  the  spirit-world  last  night  and  saw  So-and-so  " — mentioning 
some  dead  person.  Te  Wai-o-hine,  a  Tuhoe  woman,  once  said 
to  me,  "  O  friend  !  I  went  to  spirit-land  last  night  and  saw 
Kiriwai  (an  old  woman  who  had  recently  died).  She  no  longer 
looked  old,  but  young,  as  we  were  long  ago.  So  now  I  believe 
that  we  regain  our  youth  in  the  spirit- wo  rid."  It  is  owing  to 
these  quaint  beliefs  that  such  folk  as  the  Maori  are  reluctant  to 
wake  a  sleeping  person.  Many  a  time  a  native,  wishing  to 
speak  with  me,  but  finding  me  asleep,  has  stood  outside  the  tent 
and  called  softly  to  me  so  as  to  awaken  me  gradually.  You 
see  his  view  was  that  my  wairua  might  be  abroad,  taking  a 
little  jaunt,  and  he  had  to  give  it  time  wherein  to  return  to  its 
physical  basis. 

Some  extremely  quaint  conceptions  connected  with  the  wairua 
are  noted  by  any  observant  person  who  lives  among  our  native 


8  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    2. 

folk.  It  is  often  a  man's  wairua  that  warns  him  of  magic  spells 
being  directed  against  him,  thus  giving  him  time  to  take  preven- 
tive measures.  When  camped  at  Te  Whaiti  some  twenty-four 
years  ago,  the  native  children  made  my  tent  a  frequent  place  of 
call,  attracted  doubtless  by  a  bulky  loo  lb.  case  of  biscuit  in  the 
mess-tent.  When  an  epidemic  of  influenza  swept  the  district, 
these  small  folk  were  gathered  by  Maiki-nui  into  Taiwhetuki  to 
the  number  of  over  forty.  Bright-eyed  Hara  of  Tara-pounamu 
broke  out  the  trail  to  Rarohenga,  and,  to  lessen  the  yearning  of 
the  murimuri  aroha,  took  her  small  sister,  Hine-okaia,  with  her. 
Then  Wairama,  of  the  Black  Dog  clan,  passed  out  on  the  ara 
whanui,  followed  by  many  another  of  the  Children  of  the  Mist. 
Then,  from  the  father  of  Marewa-i-te-rangi,  the  Star  Maid,  I 
received  a  short  message  :  "  Greeting  to  you,  the  wairua  of  your 
child,  Marewa.  Come  at  once.  She  has  been  caught  in  the 
snare  of  Hine-nui-te-po,  and  the  world  of  life  is  closed."  Here 
the  four-year-old  child  was  spoken  of  as  mine,  and  I  was  alluded 
to  as  her  wairua,  possibly  because  she  had  had  many  meals  at 
my  camp.  After  the  child's  death  her  parents  always  greeted 
me  as  the  wairua  ora  (living  soul  or  vital  spirit)  of  Marewa,  and 
others  greeted  me  with  the  remark,  "  Tena  koe,  te  wairua  ora  o 
to  mokopuna,  o  Marewa  "  {"  Greeting  to  you,  the  life  spirit  of 
your  grandchild,  Marewa").  Tiro,  an  eight-year-old  child,  whose 
father  had  long  been  absent  among  the  Raukawa  folk,  said  to 
me,  "  I  think  that  I  will  shoot  myself,  because  then  my  wairua 
will  go  to  my  father,  whom  I  long  to  see  again."  Thus  she 
proposed  to  visit  him  in  the  spiiit.  When  the  Pu  Taewa  gaoled 
Te  Wai-o-hine  for  throwing  certain  members  of  that  clan  over 
her  shoulder,  her  friends  wrote  to  her,  saying,  "Be  of  good 
cheer  ;  although  you  are  afar  off,  yet  are  our  wairua  ever  with 
you." 

Deniker  remarks  that  spirits  are  more  active  than  souls, 
though  the  soul  of  a  dead  man  is  sometimes  also  a  spirit.  The 
Maori  wairua  is  a  volatile  and  active  quality,  but  not  aggressive  ; 
its  activities  are  those  of  observation  and  of  warning  its  physical 
basis.  These  remarks  apply  to  the  wairua  of  a  living  person. 
After  death  a  person's  soul  may  become  aggressive — i.e.,  be 
utilized  as  an  atua  to  destroy  life.  The  wairua  of  a  still-bom 
child  was  believed  to  be  specially  malignant,  hence  such  were 
often  placated  and  employed  as  atua  mo  te  riri,  or  directing  war 
gods. 

Many  illustrations  might  be  collected  of  curious  usages  concern- 
ing this  term  wairua.  The  late  Tuta  Nihoniho,  when  supplying  me 
with  ethnographical  data,  remarked  :  "  My  wairua  is  very  intent 
on  this  work,  that  it  may  be  well  done  "  ("  Ka  nui  taku  wairua 
ki  runga  i  tenei  take,  kia  pai  te  otinga"). 

The  Maori  tells  us  with  no  uncertain  voice  that  all  things 
possess  a  wairua,  but  I  do  not  think  that  he  would  claim  a 
separable  soul  for  inanimate  objects,  but  merely  a  vital  spirit 
without  which  the  object  could  not  exist.  An  old  native  once 
said  to  me,  "  If  all  things  did  not  possess  a  wairua,  then  they 
would  all  be  lifeless,  and  so  decay."  He  assured  me  that  even 
stones  possess  a  wairua,  otherwise  they  would  not  be  entities  ; 


SPIRITUAL   AND   MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI.  9 

they  could  not  be  seen.  We  are  also  told  by  natives  that  all 
things  possess  a  mauri ;  but,  as  applied  to  inanimate  objects, 
the  two  terms  may  possibly  be  applied  to  the  same  quality. 
A  missionary  once  said  to  Te  Matorohanga,  "  Your  religion  is 
false;  it  teaches  that  all  things  possess  a  soul."  The  old  man 
replied,  "  Were  a  thing  not  possessed  of  the  wairua  of  the  atua, 
then  that  thing  could  not  possess  form."  Thus  we  must  grasp  the 
fact  that,  in  native  belief,  all  entities  possess  a  soul,  or  spirit. 

The  things  that  make  for  life  and  superlative  welfare  all 
originated  with  lo,  the  Supreme  Being.  Thus  the  wairua,  the 
manawa  ora  (breath  of  life),  the  toiora,  and  the  wananga  (occult 
knowledge)  all  emanated  from  that  source.  The  wairua,  the 
ate  (liver),  the  manawa  (breath),  and  toto  (blood),  by  means  of 
which  the  first  woman,  Hine-ahu-one,  was  vivified,  were  obtained 
from  lo.  When  these  were  implanted  in  the  lifeless  image  of 
earth  it  acquired  life,  it  was  a  human  being.  The  wairua  returns 
to  lo  at  the  death  of  the  body,  or  abides  in  the  haven  provided 
by  the  daughter  of  Hine-ahu-one.  A  teaching  of  the  Takitumu 
folk  is  to  the  effect  that  the  wairua  is  implanted  in  the  embryo 
when  the  eyes  are  formed.  This  finds  corroboration  in  a  very 
old  form  of  ritual  chaunt  connected  with  birth  : — 

Ka  karapinepine  te  pu  toto  i  a  ia 

Ki  roto  te  whare  wahi  awa 

Ka  whakawhetu  tama  i  a  ia 

Ka  riro  mai  a  Rua-i-te-pukenga,  a  Rua-i-te-horahora,  &c. 

These  Rua  are  personified  forms  of  knowledge,  its  acquisition  and 
diffusion,  so  that  the  child  was  endowed  with  mind  after  it  acquired 
its  wairua. 

lo  was  viewed  as  the  convener  [kai  paihere)  of  all  wairua  ;  and 
all  ritual,  invocations,  &c.,  connected  with  the  soul  of  man 
were  directed  to  him — that  is  to  say,  among  high-grade  priestly 
experts. 

The  expression  orongonui  is  a  season  name,  but  it  also  seems 
to  have  been  employed  to  denote  spiritual  life  ;  while  orongo 
tapu  implies  godlike  niana,  or  some  such  meaning.  This  note, 
however,  awaits  confirmation. 

In  Maori  narratives  we  often  hear  of  the  wairua  being  affected 
by  magic  spells.  When  about  to  attack  an  enemy  it  was  a  common 
custom  to  recite  certain  charms  in  order  to  affect  the  wairua  of 
such  enemies.  These  spells  were  endowed  with  power  and  rendered 
effective  by  the  mana  of  the  particular  attia  of  whom  the  wizard 
was  the  kauwaka  or  medium.  The  effect  of  such  ritual  would  be 
to  throw  the  enemy  into  that  peculiar  condition  termed  pawera. 
This  is  a  mental  condition  :  the  ngakau,  or  mind,  becomes  appre'- 
hensive,  fearful  of  coming  evil  ;  a  dread  of  some  indefinite,  impend- 
ing danger  affects  the  vigour  and  courage  of  the  individual. 
Another  term  for  this  condition  is  pahunu.  Animals  are  hable  to 
become  pawera,  hence  it  is  highly  inadvisable  to  speak  of  wild 
pigs,  or  birds,  or  fish  you  hope  to  secure  ;  they  may  become 
pawera,  and  hence  shy  or  wild,  unattainable.  Such  an  unwise 
remark  is  termed  a  toitoi  okewa.  As  old  Paitini  passed  my  camp 
one  morning  he  said,  "I  go  to  hunt  the  wild  boar  of  Ma-te-ra." 
I  replied,  "It  is  well.     Now  we  shall  gain  some  fine  tusks  where- 


10  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    2. 

from  to  fashion  aurei  (cloak-pins)."  The  old  bushman  repHed, 
"  E  tatna  !  Kaua  e  toitoi  okewa,  koi  patu  turi  noa  iho  ahau"  ("O 
son  !  Do  not  commit  a  toitoi  okewa,  lest  I  weary  my  knees  to  no 
purpose  "). 

Natives  have  told  us  that  when  the  shafts  of  black  magic  injure 
or  slay  a  person  it  is  his  waima  that  is  affected.  But,  although 
magic  may  destroy  a  person  through  his  wairua,  yet  the  wairua 
itself  appears  to  survive.  When  it  was  thought  that  a  person 
had  been  slain  by  the  arts  of  makutu,  or  black  magic,  a  relative 
would  obtain  a  fern-stalk  and  strike  the  body  therewith,  saying, 
"  Anei  to  rakau  hai  ranaki  i  to  mate  "  ("  Here  is  your  weapon 
wherewith  to  avenge  your  death").  A  person's  wairua  is  very 
easily  affected  injuriously  if  he  has  had  the  misfortune  to  pollute 
or  vitiate  his  tapu.  Such  a  condition  affects  one's  toiora  and 
mauri  ora  to  a  very  serious  extent,  and  it  is  necessary  to  whakaepa 
(conciliate)  the  gods  without  delay,  or  life  will  be  very  uncertain. 
When  your  tapn  becomes  polluted  you  become  pahunu  and 
kahupotia  (spiritually  blind)  ;  the  powers  of  evil  find  you  defence- 
less, the  gods  stand  aside  ;  the  kouka,  or  abyss  of  death,  yawns 
before  you. 

We  have  spoken  of  the  toiora,  and  this  term  is  worthy  of  some 
attention,  inasmuch  as  it  is  sometimes  used  in  a  peculiar  and 
interesting  sense.  It  is  allied  to  waiora,  a  word  we  have  already 
discussed.  Waiora  denotes  health,  soundness,  welfare  ;  toiora 
has  a  similar  meaning.  Rakau  toiora  denotes  a  sound  tree.  This 
term  is,  however,  sometimes  employed  to  define  spiritual  welfare. 
Thus  the  Dawn  Maid  expressed  her  intention  of  descending  to 
Rarohenga,  the  underworld  of  spirits,  in  order  to  protect  the 
toiora  of  man — his  spirit,  or  spiritual  welfare :  "  Tukua  mat 
ki  au  te  wairua  o  te  tangata  ;  maku  e  kapo  i  te  toiora  o  a  taua  tama- 
riki."  Evidently  this  term  is  used  to  denote  the  eternal  element 
in  man,  the  immortal  soul,  or  its  welfare.  Both  expressions, 
toiora  and  waiora,  are  based  on  ora,  a  word  meaning  life,  alive, 
health,  welfare,  safe,  &c.  Tot  has  a  meaning  of  "  origin,  source 
of  mankind,"  and  apparently  another  meaning  not  yet  recorded 
by  our  dictionary-makers.  At  Tikopia  Island,  in  Melanesia, 
where  the  language  is  a  dialect  of  Maori,  the  word  ora  denotes  a 
spirit,  a  ghost.  Thus  "  welfare  "  and  "  survival  "  are  two  pro- 
minent meanings  of  this  term,  which  we  shall  meet  with  again 
when  dealing  with  the  expressions  manawa  ora,  mauri  ora,  hau 
ora,  and  kauru  ora.  One  old  native  told  me  that  toiora  denotes 
"  te  wairua  o  te  atua,  ara  o  lo,  ki  roto  i  te  tangata  "  {"  the  soul 
of  God — that  is  to  say,  of  lo — in  man  ").  This  means  that  it 
expresses  the  spark  of  the  Divine  in  man,  inherited  from  the  god- 
sent  soul  implanted  in  the  Earth-formed  Maid,  and  from  Tane, 
who  was  of  the  ira  atua.  This  latter  expression  means  "  super- 
natural life,  life  as  possessed  by  gods  and  supernormal  beings.'" 
Another  native  authority  tells  me  that  toiora  is  used  to  define 
both  physical  and  spiritual  welfare,  and  this  definition  is  sup- 
ported by  a  number  of  examples.  Observe  the  following  remark- 
able and  highly  interesting  passage  culled  from  the  myth  of  the 
Earth-formed  Maid,  describing  her  acquisition  of  the  ira  tangata, 
or  mortal  life — life  as  known  to  man  :  "  /  kona  ka  whakaao-marama. 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS    OF   THE   MAORI.  II 

a  Hine  i  a  ia,  ka  whakaira  tangata  hoki  ki  te  toiora  o  te  aotiiroa  net  " 
{"  At  that  juncture  Hine  brought  herself  to  the  world  of  life,  and 
also  attained  mortal  life  with  the  toiora  of  the  enduring  world  "). 

The  Maori  utilized  the  souls  of  his  dead  forbears  to  protect 
both  his  physical  and  spiritual  life-principles,  and  this  usage  will 
be  illustrated  when  we  come  to  deal  with  the  mauri  of  man. 

Spirit-voices  are  often  heard,  says  the  Maori,  and  are  termed 
irirangi  and  irewaru.  To  hear  such  is  an  evil  omen  ;  some 
trouble  is  at  hand.  To  sing  while  travelling  at  night  is  also 
ominous,  and  the  act  is  termed  tupaoe.  The  traveller's  wairua 
knows  of  some  coming  misfortune  or  danger,  and  prompts  him 
to  sing.  A  jet  of  gas  from  burning  wood  is  said  to  be  caused  by 
a  soul  that  has  come  to  obtain  fire.  Inanimate  objects  are,  in 
native  folk-tales,  sometimes  credited  with  the  possession  of  the 
power  of  speech,  as  we  shall  see  anon.  The  booming  sound 
made  by  a  purerehua,  or  "  bull-roarer,"  is  said  to  be  caused  by 
wairua. 

In  a  letter  received  from  old  Paitini,  of  Ruatahuna,  he  says  : 
"  We  have  long  been  parted,  and  may  not  meet  again  in  the  world 
of  life.  We  can  no  longer  see  each  other  with  our  eyes,  only  our 
wairua  see  each  other,  as  also  our  friendship."  A  day  after  old 
Hakopa,  of  Tuhoe,  died  I  thought  that  I  heard  one  of  my  camp 
natives  calling  out,  and  left  my  tent  to  see  what  it  was.  On 
explaining  my  error,  the  natives  told  me  that  the  cry  I  had 
heard  was  probably  the  voice  of  the  wairua  of  Hakopa  calling  a 
farewell  to  me  as  it  passed  on  its  way  to  the  spirit-world. 

Natives  sometimes  lament  the  fact  that,  when  they  dream  of 
seeing  a  friend  who  has  died,  such  apparitions  never  greet  them. 
When  Hamiora  Pio,  of  Te  Teko,  discoursed  to  me  on  the  subject 
of  the  dead,  he  remarked  :  "  Never  more  shall  we  see  them,  unless, 
when  sleep  comes  to  us,  our  wairua  go  forth  to  meet  them.  But 
that  is  onty  a  kite  wairua  (spiritual  seeing).  We  cannot  touch 
them.  The  living  come  and  go  ;  they  meet  and  greet  each  other  ; 
they  weep  for  dead  friends,  and  sympathize  with  each  other.  But 
the  specties  of  the  dead  are  silent,  and  the  spectres  of  the  dead  are 
sullen.  They  greet  not  those  whom  they  meet ;  they  show  neither 
affection  nor  yet  sympathy,  no  more  than  does  a  stump.  They  act 
not  as  do  folk  of  the  world  of  life."  Now,  we  know  that  the  souls 
of  the  dead  are  the  only  beings  who  can  traverse  both  realms,  this 
world,  the  ao  marama  (world  of  life),  and  the  spirit-world.  Since 
the  days  of  Mataora  no  living  person  has  entered  the  spirit-world, 
the  realm  of  Rarohenga,  and  no  spirit  comes  back  hither  to 
abide  in  the  world  of  life.  As  old  as  the  days  of  Niwareka,  the 
fair  Turehu  of  peerless  charms,  is  the  saying,  "  Ko  te  Po  te  hokia 
a  Taiao  "  ("  The  realm  of  spirits  from  which  none  return  to  the 
upper  world"). 

The  Maori  had  a  belief  that  the  wairua  of  the  dead  sometimes 
appeared  in  the  form  of  moths,  a  belief  that  is  also  met  with  in 
Polynesia  ;  while  the  Shans  of  Burmah  maintain  that  the  human 
soul  leaves  the  body  in  the  form  of  a  butterfly.  A  Maori  ex- 
plained to  me  that  certain  moths  are  viewed  as  being  he  wairua 
no  te  kehua  (souls  of  ghosts).  As  kehua  denotes  the  wairua  after 
it  leaves  the  body  at  death,  this  concept  resolves  itself  into  that 


12  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    2. 

of  the  spirit  of  a  spirit,  or  the  soul  of  a  soul,  which  is  abstraction 
with  a  vengeance.  Inasmuch,  however,  as  the  moth  is  a  material 
representation,  it  would  appear  to  be  more  correct  to  style  it  an 
aria — another  interesting  word  that  we  shall  have  to  consider. 
But  another  statement  is  to  the  effect  that  such  moths  can  be 
seen  by  matatuhi  (seers)  only,  so  that  possibly  they  are  not 
ordinary  moths  possessing  material  forms.  Wainia  atua  (super- 
natural spirit)  is  a  name  applied  to  butterflies  by  the  Maori, 
wherein  he  upholds  the  Burmese  concept.  The  Malays  hold  a 
similar  belief.  In  Ireland  buttei  flies  are  said  to  be  the  souls  of 
ancestors,  and  in  Yorkshire  the  term  "  soul  "  is  applied  to  the 
sphinx. 

Perhaps  the  most  interesting  spiritual  concept  of  the  Maori 
folk  is  that  of  the  awe  of  the  wainia,  or  refined  essence  or  spirit 
of  the  human  soul.  Presumably  the  exponents  of  the  higher 
cultus  saw  that  the  common  conception  .of  the  soul  was  much 
too  materialistic.  A  spirit  that  appeared  to  possess  a  material 
body  in  the  spirit -wo  rid,  and  that  could  be  destroyed,  did  not 
satisfy  the  higher  minds,  hence  they  evolved  the  concept  of  the 
awe.  After  the  lapse  of  a  certain  time  after  the  death  of  the 
body  the  released  soul  gradually  sloughs  off  its  gross  elements, 
and  this  process  leaves  a  refined,  immaterial,  and  immortal 
essential  spirit  termed  the  awe.  This  word  was  apparently  selected 
as  a  name  for  it  because  it  denotes  extreme  lightness.  The  light 
down  found  under  the  feathers  of  birds,  clouds,  and  the  light 
soot  deposited  by  the  smoke  of  a  wood  fire  are  all  termed  aive. 
This  etherealized  spirit  seems  to  have  been  called  the  hamano  in 
some  districts,  a  word  that  is  a  variant  form  of  mano,  and  means 
the  precise  centre  or  heart,  as  of  a  tree.  Thus  it  was  that  the 
Maori  broke  away  from  the  materialistic  tendencies  of  popular 
thought,  and  purified  his  conception  of  the  human  soul. 

We  have  now  another  interesting  matter  to  scan,  and  that  is 
the  old  custom  of  performing  certain  ritual  in  order  to  despatch 
the  soul  of  a  dying  person  to  the  spirit-world.  In  some  districts 
such  ritual  was  known  as  the  wehe,  a  word  meaning  "  to  detach, 
or  separate."  A  charm  known  by  this  name  was  recited  over  the 
corpse  prior  to  burial,  in  order  to  despatch  the  soul  to  the  spirit- 
world,  to  prevent  it  remaining  here  to  annoy  or  frighten  living 
folk,  and  also  to  prevent  the  living  following  it  to  spirit-land. 
The  following  is  a  simple  form  of  wehe  ritual  :  "  Haere  ra,  e  taku 
tama.  Kei  mihi  mai  koe,  kei  tangi  mai  koe,  kei  aroha  mai  koe,  kei 
konau  mai  koe^ki  toil  matua  i  waiho  e  koe  i  te  ao  nei.  E  oti  atu  koe. 
Haere  ra,  oti  atu  koe  "  ("  Farewell,  O  my  child  !  Do  not  grieve  ; 
do  not  weep  ;  do  not  love  ;  do  not  yearn  for  your  parent  left  by 
you  in  the  world.  Go  ye  for  ever.  Farewell  for  ever").  And 
then,  in  the  evening,  after  the  burial,  all  the  kiri  mate,  or  mourn- 
ing relatives,  cut  their  hair  short  with  shell  or  stone  flake,  leaving 
one  long  lock  on  the  left  side  of  the  head.  It  was  believed  that 
the  soul  would  not  depart  to  spirit-land  until  this  ceremony  had 
been  performed. 

Another  name  for  the  above  rite  is  tuku  wairua,  or  soul- 
despatching.  Some  years  ago  an  old  native  and  his  wife  were 
proceeding  from  one  native  village  to  another  in  the  Patea  district. 


SPIRITUAL    AND   MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI.  I3 

As  they  trudged  along  the  old  man  was  taken  ill  suddenly,  and 
lay  down  by  the  side  of  the  track.  Feeling  that  the  end  was 
near,  he  said  to  his  wife,  "  They  are  calling  me.  The  end  has 
come."  The  old  woman  at  once  commenced  to  lament  ;  but  he 
said,  "  Do  not  lament.  It  is  well.  We  have  trodden  the  path  of 
life  together  in  fair  weather  and  beneath  clouded  skies.  There  is 
no  cause  for  grief.  I  do  but  go  forward  to  explore  the  path." 
Then  the  thought  grew  in  the  woman's  mind — there  was  no  expert 
present  to  recite  the  tuku  wainia,  and  she  said,  "E  pa  !  Ma  wai 
e  tuku  i  to  wainia?"  ("  O  sir!  Who  will  despatch  your  soul?"). 
Then  the  thought  came,  "A,  kati — maku  e  tuku"  ("Ah,  well;  I 
will  despatch  it  ").  And  so  the  old  lady  lifted  up  her  voice  and 
intoned  the  chaunt  that  sends  the  soul  of  man  to  Rarohenga. 
When  she  finished  her  recital  the  worn  old  companion  of  a  life- 
time had  passed  out  of  the  world  of  light  on  the  golden  path  of 
Tane  that  encircles  the  great  earth. 

The  peculiar  rite  known  as  iri  enabled  the  performer  to  see 
the  wairua  of  living  persons — of  absent  folk — and  natives  firmly 
believed  in  this  alleged  power  of  the  tohunga.  Thus,  when 
Himiona,  of  Whakatane,  left  his  wife  Kumara  at  that  place,  and 
went  to  Turanga,  where  he  became  attached  to  another  woman, 
Kumara  enlisted  the  services  of  a  wise  woman  named  Riperata. 
The  latter  took  the  deserted  wife  to  the  river-bank,  made  her 
take  off  her  garments  and  enter  the  water.  She  then  sprinkled 
water  over  her  body  and  recited  the  iri  charm,  whereupon  she 
saw  the  wairua  of  Himiona  standing  beside  his  wife.  She  said  to 
the  latter,  "  Return  to  your  home.  In  one  week  your  husband 
will  return  to  you."  So  the  woman  departed.  Riperata's  next 
act  was  to  perform  the  atahu  rite  in  order  to  cause  Himiona's  love 
for  his  wife  to  return,  and  induce  him  to  seek  his  home.  This 
ceremony  included  the  despatch  of  a  small  bird,  the  miromiro, 
as  a  messenger  or  medium.  This  highly  intelligent  bird  at  once 
flew  to  Turanga,  a  hundred  miles  away,  went  to  the  village  where 
Himiona  was  staying,  entered  a  hut  in  which  he  was  at  the  time, 
and  ahghted  upon  his  head.  At  once  the  affection  of  Himiona 
for  his  wife  was  rekindled,  so  much  so  that  he  rose  and  without 
delay  began  his  return  journey.  Thus  all  ended  happily — at 
least,  so  I  was  informed  by  Tikitu,  of  Ngati-Awa  ;  and  who  am  I 
that  I  should  doubt  it  ? 

A  similar  ceremony  was  performed  in  order  to  visualize  the 
wairua  of  a  thief  or  wizard,  and  in  such  cases  the  ahua,  or 
semblance,  of  the  article  stolen,  or  of  the  delinquent,  was 
employed  as  a  medium  between  the  ritual  and  its  objective. 
Here  we  enter  the  domain  of  sympathetic  magic. 

The  word  koiwi  is  employed  to  denote  a  skeleton,  or  bones 
and  perhaps  the  body  sometimes,  but  in  some  cases  appears  to 
mean  "  soul."  We  have  an  illustration  of  this  use  of  the  word 
koiwi  in  the  legend  of  Te  Ao-huruhuru,  who  sang  her  death-song 
ere  casting  herself  from  the  cliff  since  known  as  the  Rerenga  o  Te 
Ao-huruhuru.  Her  husband  and  others  brought  their  canoe  to 
land  at  the  base  of  the  cliff  in  time  to  hear  the  last  lines  of  her 
song  :  Ka  rongo  ratou  ki  nga  kupu  0  te  waiata  a  te  wahine  ra. 
Ano,  torino  kau  ana  mai  i  runga  i  te  kare  0  te  wai,  ano  he  ko  e  pa 


14  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

ana  ki  tetehi  pari,  na  ka  xvhakahokia  mat  ;  ano  te  mamahutanga  ki 
tona  koiwi.  Ana!  koia  ra,  ko  ie  hou  o  te  waiata  a  tuawahine 
mataaho  mat  ana  ki  nga  iaringa  (They  heard  the  words  of 
the  song  of  the  woman.  Lo  !  They  were  wafted  across  the  ripphng 
waters  Hke  unto  a  call  re-echoing  from  a  cliff ;  truly  had  they  a 
soothing  effect  upon  her  wounded  soul  (koiwi).  Ah  !  but  the 
penetrating  sound  of  the  song  of  our  heroine  came  clearly  to  the 
ears). 

The  term  koiwi  was  also  employed  in  the  same  manner  as  is 
kohiwitanga.  Both  are  used  in  another  sense  than  that  of  the 
representation  of  an  atua.  In  speaking  of  objects  or  happenings 
of  pre-human  days  a  Maori  will  say,  "  Tona  koiwi  i  tend  ao  he 
mea."  This  appears  to  mean  the  nearest  allied  form  in  this 
world  is  such  a  thing.  A  rock  at  Whakatane  is  the  kohiwitanga 
of  Irakewa,  an  ancestor. 

The  word  kohiwi  is  also  used  as  meaning  the  human  medium 
of  an  atna  when  not  possessed  by  such  atua.  The  form  kohiwitanga 
seems  to  almost  equal  aria  in  some  cases  (the  visible  form,  or  form 
of  incarnation,  of  a  spirit  or  soul — it  may  be  an  animal,  bird, 
fish,  or  reptile,  or  some  inanimate  object,  a  tree  or  stone). 

The  spirit  gods  located  in  the  small  carved  wooden  images 
called  tiki  by  some  do  not  endow  such  images  with  any  permanent 
tapu  or  mana.  The  said  images  are  viewed  simply  as  temporary 
shrines  or  abiding-places  for  such  atua. 

The  souls  of  the  dead  return  to  the  old  homeland  of  the  race, 
Irihia,  where,  in  the  spirit-house,  Hawaiki-nui,  they  separate, 
some  ascending  to  the  uppermost  heaven,  others  descending  to 
the  subterranean  spirit-world.  The  superior  teachings  of  the 
whare  wananga  do  not  refer  to  any  ultimate  extinction  of  the  soul 
in  either  spirit-world,  and  the  conception  of  the  awe,  or  purified, 
refined  spirit,  appears  to  be  evidence  against  such  a  belief.  Some 
seem  to  have  held  that  the  wairua  was  mortal — at  least  in  some 
cases — but  the  awe  or  hamano  was  immortal. 

When  the  spirit  of  a  deceased  progenitor  is  conciliated  and 
becomes  a  familiar  of  the  mediumistic  conciliator  it  seems  to  be 
referred  to  as  an  apa,  or  apa  hau. 

Kehua. 

This  term  denotes  the  soul  of  a  dead  person,  apparently 
carrying  an  apparitional  sense.  Williams's  Maori  Dictionary 
notes  it  as  a  modem  expression.  Its  usage  is  equal  to  that  of  our 
word  "  ghost."  The  term  kikokiko  may  bear  an  allied  meaning, 
but  Williams  gives  it  as  a  name  for  malevolent  demons,  also  known 
as  atua  kikokiko.  The  Matatua  folk  often  use  the  word  whaka- 
haehae  to  denote  spirits  of  the  dead  that  appear  as  ghosts,  whether 
seen  or  merely  heard.  This  term  carries  the  sense  of  "  terrifying." 
The  mythical  beings  termed  turehu,  parangeki,  and  patupaiarehe 
are  said  to  be  souls  of  the  dead,  or  wairua  tangata.  Tutakangahau, 
of  Tuhoe,  maintained  that  kikokiko  and  kehua  are  both  names 
for  souls  of  the  dead,  but  it  seems  to  me  that  these  terms  are 
employed  only  when  such  spirits  are  troublesome  or  apparitional, 
otherwise  the  word  wairua  is  employed.  Mate  kikokiko  is  an 
expression  used  to  denote  bodily  ailments  believed  to  be  caused 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI.  15 

by  such  evil  beings  ;  souls  of  the  dead  are  afflicting  such  sufferers. 
Persons  so  afflicted  sometimes  become  mentally  deranged,  we  are 
told — doubtless  an  allusion  to  the  incoherent  speech  of  those  stricken 
by  severe  illness.  When  such  a  sufferer  recovered,  Tutaka  said, 
he  in  some  cases  became  the  waka,  or  human  medium,  of  the 
spirit  that  had  afflicted  him  ;  thus  he  would  become  a  tohunga 
kehua,  a  shamanistic  medium. 

Mr.  White  tells  us  that  when  a  person  died,  some  of  his  hair 
was  cut  off  and  burned,  while  a  charm  was  repeated  over  it.  This 
ceremony  was  performed  in  order  to  prevent  the  wairua  of  the 
dead  returning  and  annoying  his  living  relatives.  The  most 
favourable  time  for  interviewing  kehua,  we  are  told,  is  at  dusk, 
and  just  prior  to  dawn.  Daylight  is  too  glaring  for  them  ;  and 
one  native  blandly  remarked  that  a  spirit  cannot  see  at  night. 
A  Whanganui  native  tcld  me  that  the  appearance  of  a  fliock  of 
moriorio  (the  bird  called  "whitehead")  precedes  the  coming  of 
kehua  (souls  of  the  dead).  Few  persons,  however,  could  see  these 
beings  ;    the  vision  of  a  matatuhi  (seer)  was  necessary. 

Colenso  has  said  that  the  wairua  and  kehua  are  two  different 
spirits  ;  but  there  is  no  evidence  to  support  the  statement.  The 
evidence  as  to  wairua  of  the  dead  remaining  in  this  world  is  very 
contradictory,  if  we  include  popular  beliefs.  The  whare  wananga 
teaching  was  that  the  soul  of  a  dead  person  remained  in  this 
world  for  just  so  long  a  period  as  had  elapsed  between  the  birth 
of  the  person  and  the  fall  of  the  pito  (umbilical  cord).  Popular 
belief  varied ;  some  held  that  the  soul  would  not  depart  until  the 
tuku  wairua  ritual  had  been  recited  ;  and  in  fact  each  person 
seems  to  have  believed  what  he  pleased  in  regard  to  these 
matters.  But  ever  the  dread  of  ghostly  apparitions  lay  heavy 
on  the  Maori  mind. 

The  expressions  "  Tini  0  Parangeki  "  and  "  Tint  0  Puhiata  "  are 
applied  to  the  multitude  of  spirits  in  the  subterranean  spirit- 
world,  the  charges  of  the  ex  Dawn  Maid. 

An  interesting  but  puzzling  note  collected  by  the  late 
Colonel  Gudgeon  is  to  the  effect  that  the  names  Tama-rangi-tauke, 
Whatu-takataka,  Pu-whakarere,  Haere-tu-te-rangi,  Marere-i-waho, 
and  Taka-ra-waho  represent  in  some  unexplained  manner  the 
spirits  of  the  dead.  The  only  explanatory  remarks  are  as  follows  : 
"  These  are  the  wairua  of  the  dead  that  have  abandoned  their 
bodies  "  ;  and  "  These  are  the  spirits  that  have  passed  out  of 
[human]  bodies,  abandoning  the  body  to  death  —  the  wairua 
proceeding  to  Hine-nui-te-Po." 

Angaanga. 

This  word  in  Maori  denotes  "  the  head,"  and  perhaps  "  the 
skull,"  while  anga  means  "  a  skeleton."  Neither  seems  to  be 
employed  by  the  Maori  in  connection  with  any  spiritual  concept, 
but  at  Samoa  the  wairua  of  a  person  is  termed  the  angaanga. 
This  may  be  a  parallel  concept  to  that  of  the  koiwi  noted  above  ; 
in  both  cases  we  see  that  the  term  means  both  "  skeleton  "  and 
"  spirit."  The  latter  was  apparently  viewed  as  the  support  or 
mainstay  of  the  body,  as  is  the  skeleton.  Or  the  conjunction 
may  hinge  on  movement,  anga  meaning  also  "  to  move,  to  turn. 


r6  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    2. 

to  act  " — as  was  the  case  with  the  Greek  term  thymos,  of  which 
more  anon. 

Ata. 

Williams's  Maori  Dictionary  gives  this  word  as  meaning  form, 
shape,  semblance,  as  opposed  to  substance  ;  also  shadow  and  re- 
flected image  ;  also  ataata  =  shadow,  ata-a-rangi=s\\didow ,  and  koata- 
ata  =  reflected  image  in  water.  Tregeafs  Dictionary  gives  boldly 
ata  =  the  spirit,  the  soul.  In  far-away  Taumako  Isle,  in  Melanesia, 
where  a  Polynesian  dialect  is  spoken,  ata  denotes  the  soul. 
"  Shadow  "  and  "  reflection  "  are  meanings  of  the  word  through- 
out Polynesia.  In  Samoa  ata  means  "  shadow,"  "  reflected  image," 
and  "spirit."  Colenso's  attenuated  dictionary  gives  the  word  as 
meaning  "  reflected  light,"  and  also  as  a  synonym  for  ahua. 
Ata  is  employed  also  by  the  Maori  to  denote  "radiant  light,"  as 
a  synonym  for  aho.  We  see  the  ata  of  the  moon  before  that  orb 
rises.  Atarau  denotes  the  moon  in  its  crescent  form,  also  moon- 
light. Tuta  Nihoniho,  of  Ngati-Porou,  maintained  that  ata  is 
employed  to  denote  the  wairua  of  man,  and  that  ata-a-rangi  is 
used  in  the  same  sense.  Now,  in  an  exceedingly  tapu  chaunt  of 
the  cult  of  lo  connected  with  the  ceremonial  initiation  of  a 
matakite  (seer)  we  note  proof  that  the  term  ata-a-rangi  was 
employed  to  define  the  wairua  of  man.  One  line  of  the  chaunted 
invocation  runs,  "  Kia  turuki  mai  te  ata-a-rangi  o  mea  "  ;  and 
an  explanatory  remark  reads,  "  At  this  juncture  was  repeated 
the  name  of  the  person  whose  wairua  was  seen  in  the  vision." 
This  shows  conclusively  that  the  expression  was  used  in  olden 
times  to  denote  the  soul  of  man. 

We  have  seen  that  the  term  wairua  denotes  the  soul  of  man 
that  leaves  the  body  at  death  and  proceeds  to  the  spirit-world  ; 
also  that  the  terms  ata,  ata-a-rangi,  and  koiwi  were  occasionally 
applied  to  the  same  abstraction.  The  expression  kehua  defines 
the  apparitional  soul  after  death.  Turehu,  patupaiarehe,  and 
parangeki  are  sometimes  employed  to  denote  souls  of  the  dead 
that  appear  on  earth,  but  the  two  former  terms  are  also  used  to 
denote  what  we  call  fairies  or  elves. 

We  have  now  to  consider  certain  expressions,  such  as  aria, 
ahua,  mawe,  &c.,  that  denote  the  material  representation  of 
immaterial  qualities,  as  also  the  immaterial  semblance  of  a 
material  body.  We  shall  then  proceed  to  inquire  into  other  life- 
principles  of  Maori  belief. 

Aria. 

This  is  a  term  of  considerable  interest,  and  one  that  illustrates 
a  phase  of  mentality  common  to  all  Polynesian  peoples.  It 
denotes  the  conception  of  a  material  representation  of  an  im- 
material being  or  condition  ;  thus  the  aria  of  an  atua  is  its  form 
of  incarnation,  the  form  in  which  it  is  visible  to  mortal  eyes. 
We  have  seen  that  the  term  kohiwitanga  is  used  in  a  similar  sense. 
The  words  kohiwi,  koiki.  and  toiki  are  all  employed  to  denote  the 
hard,  sound  heart-wood  of  a  tree  from  which  all  sapwood  has 
fallen  away  owing  to  decay.  On  the  other  hand,  we  have  a 
series  of  words,  such  as  ata,  wairua,  ahua,  and  mawe,  that  denote 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE    MAORI.  I7 

immaterial  forms  or  representations  of  material  objects.  The  one 
illustrates  the  ever-present  desire  for  a  visible  symbol,  the  other 
a  phase  of  abstraction  in  which  the  semblance  of  an  object  serves 
as  a  substitute  for  its  original,  even  in  connection  with  ceremonial 
functions. 

Williams's  Maori  Dictionary  gives  the  following  meanings  of 
the  word  aria  :  "  Likeness,  resemblance.  2.  The  visible,  material 
emblem  or  representative  of  an  atua."  Curiously  enough,  the 
same  word  is  used  to  define  an  intangible,  imaginary  semblance 
of  a  material  object ;  and  here  it  seems  to  bear  the  same 
meaning  as  ahua.  As  a  verb  it  is  used  in  the  sense  of 
"  to  appear  indistinctly."  Thus  I  once  heard  a  native  say, 
"  I  kite  tinana  ahau  i  a  ia,  ehara  i  te  mea  i  kite  aria  "  ("I  saw 
clearly  his  bodily  form  ;  it  is  not  the  case  that  I  saw  him  indis- 
tinctly"). These  two  meanings  seem  contradictory,  but  the  per- 
sistent underlying  meaning  is  that  of  representation  ;  such  repre- 
sentation may  be  material  or  immaterial.  In  the  sentence  "  Ko 
te  aria  i  kite  ake  ahau  e  aria  ana  i  ivaho  "  a  native  explained  to 
me  that,  as  he  sat  in  my  tent,  he  saw  indistinctly  the  form  of  a 
person  outside.  The  Arawa  folk  employ  the  word  arika  to  denote 
the  form  of  incarnation  of  an  atua.  Thus  one,  in  speaking  of 
the  god  Makawe  to  me,  said,  "  Ko  te  matakokiri  tona  arikatanga  " 
{"  The  meteor  is  his  form  of  incarnation  " — i.e.,  visible  form). 
In  some  cases  aria  may  be  rendered  as  "  idea  "  or  "  feeling,"  as 
in  the  expression  aria  aroha  (feehng  of  sympathy,  &c.). 

We  do  not  hear  of  the  superior  gods  possessing  any  aria,  but 
only  inferior  ones.  In  many  cases  such  a  visible  form  of  an  atua 
was  a  lizard,  in  some  cases  a  bird.  Among  the  Tuhoe  folk  lizards, 
birds,  the  whe  (mantis),  dogs,  stars,  meteors,  and  the  rainbow- 
were  viewed  as  aria  of  inferior  gods.  In  one  case  a  lock  of  hair 
represented  an  atua.  When  Hine-nui-te-Po  obtained  a  drop  of. 
Maui's  blood  to  serve  as  his  aria,  she  was  enabled  to  use  it  as  an 
ohonga  (medium)  in  sympathetic  magic,  and  so  cause  his  death. 
Ohonga  is  any  thing  that  is  taken  from  a  person  in  order  to 
serve  as  a  medium  between  the  spells  of  black  or  white  magic 
and  their  objective,  such  as  a  shred  of  garment,  a  hair,  a  drop  of 
spittle,  &c.  Something  that  has  been  in  contact  with  the  objective 
was  ever  the  desideratum.  The  terms  aria,  ahua,  hau,  and  manea 
are  all  used  to  denote  this  medium,  though  the  last-mentioned 
is  applied  only  to  something  connected  with  a  person's  feet  or 
footprints.  Is  does  not  appear  that  the  term  hau  is  correctly 
applied  to  the  ohonga,  but  rather  does  the  latter  represent  the 
hau  of  a  person. 

At  the  junction  of  the  Waikare  and  Whakatane  Streams  is  a 
large  stone  that  is  the  aria  of  one  Wheterau,  a  chief  of  Ngati-Ha 
who  flourished  about  two  hundred  and  fifty  years  ago.  In  the 
same  valley,  the  Ohora  and  Kanihi  Streams  are  the  ana  of  two 
persons  of  the  same  names  who  lived  some  four  hundred  years  ago. 
In  the  following  generation  lived  one  Okiwa,  whose  aria  is  a  dog 
that  is  yet  heard  howling  in  the  grim  canons  of  Whakatane  at 
night.  The  breath  of  that  spectre  hound  is  the  local  wind  called 
okiwa  at  Ruatoki.  In  the  same  tribal  district  the  aria  of  Tamoe- 
hau  is  a  tree,  that  of  Rongo-te-mauriuri  a  pond  on  the  summit 

I  Inset — Spiritual. 


l8  DOMINION   MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

of  Maungapohatu,  and  that  of  Takuahi-te-ka  a  rock.  It  was  at 
this  rock  that  I  first  took  part  in  the  singular  ceremony  known 
as  uruuru  whenua. 

In  the  strange  rite  known  as  lira  ora  two  rods  or  wands  were 
used,  and  these  were  called  the  aria  of  life  and  death,  of  welfare 
and  misfortune.  These  were  thrust  into  two  small  mounds  termed 
Tuahu-a-rangi  and  Puke-nui-a-Papa,  which  represented  the  same 
qualities.  The  first  represents  the  male  sex,  the  latter  the  female 
sex.  In  many  of  these  sacred  ceremonies  it  was  considered 
absolutely  essential  that  both  sexes  should  be  represented,  the 
diverse  elements  and  inherent  powers  cf  the  tamatane  and  tama- 
wahine.  The  female  element  is  destructive,  as  it  also  is  in  Hindoo 
belief,  as  witness  the  concept  of  Sakti.  It  also  represents  sin, 
misfortune,  weakness,  the  "tapuless"  condition,  and  death.  Truly 
a  load  of  tribulations  has  been  placed  upon  the  shoulders  of  woman  ! 
The  ceremony  referred  to  above  was  of  an  absolutory  nature. 
It  caused  all  moral  blemishes,  sins,  evil  deeds  of  the  participants 
to  be  absorbed  by  the  lira  mate,  or  wand  and  mound  representing 
evil,  sin,  and  death.  Thus  such  persons  were  freed  from  the 
dangers  to  their  spiritual,  intellectual,  and  physical  welfare  always 
induced  by  wrongdoing.  They  were  rendered  clear-minded,  and, 
above  all.  were  pure  in  the  sight  of  the  gods.  They  acquired 
resourcefulness,  presence  of  mind,  clear  spiritual  vision,  and  a  clean 
crime-sheet.     And  all  this  was  done  ere  going  forth  to  war. 

The  tapii  manuka  tree  at  Whakatane  that  was  the  mauri  of 
the  district  was  the  aria  of  life,  health,  and  general  welfare. 

The  aria  of  Hine-ruarangi,  an  ancestress,  is  a  cormorant,  which 
is  the  tribal  banshee  of  the  Ngati-Whare  folk  of  Te  Whaiti.  The 
aria  of  Hine-pukohu,  the  Mist  Maid,  is  the  white  mist  you  see 
rising  from  the  breast  of  the  Earth  Mother  when  Tama-nui-te- 
ra  (the  sun)  thrusts  Tawera  (morning  star)  up  into  the  realm  of 
Watea  (personified  form  of  space). 

A  hill  named  Ruatahuna  is  the  aria  of  the  district  of  that 
name — that  is,  it  is  the  lino  (precise  place)  from  which  the  district 
derives  its  name. 

The  aria  of  Karukaru,  an  aiua  of  the  Whanganui  district,  is 
an  owl — the  common  morepork.  This  alua  achieved  fame  as  a 
protector  of  human  welfare,  as,  for  instance,  in  warning  persons 
of  attempts  being  made  to  bewitch  them.  Now,  this  Karukaru  is 
the  only  god  to  which  the  writer  of  these  notes  ever  stood  up  to 
in  fair  fight,  and  the  contest  was  marked  by  keen  interest  and  a 
considerable  amount  of  incisive  language.  Party  feeling  ran  high 
in  the  mountain-valleys,  and  dour  old  bushmen  wondered  if  the 
reckless  pakeha  would  be  consigned  to  the  gloomy  realm  of  Tai- 
whetuki ;    but  that,  as   Kipling  would  remark,  is  another  story. 

When  a  rahtii  (embargo)  was  instituted  over  land,  water, 
path,  or  products  in  days  of  old,  a  post  was  often  set  up  as  a  token 
of  the  prohibition.  A  frond  of  fern  would  be  tied  to  this  post 
to  serve  as  what  is  termed  a  maro,  and  this,  together  with  a  stone, 
were  then  taken  away  and  carefully  concealed.  With  them  was 
taken  and  hidden  the  kapu  of  the  pou  rahui,  or  prohibitory  post. 
This  is  the  aria  of  the  post,  and  it  does  not  consist  of  anything 
material.     The  hand  of  the  expert  clutches  at  the  top  of  the  post 


SPIRITUAL   AND   MENTAL   CONCEPTS   OF   THE    MAORI.  19 

as  though  plucking  at  something,  but  brings  away  nothing  material. 
This  imaginary  symbol,  or  aria,  the  maw  and  stone,  all  represent 
the  post  and  what  that  post  stands  for.  The  object  of  this  singu- 
lar performance  was  to  prevent  any  ill-disposed  person  destroying 
the  efficacy  of  the  rahui  (embargo  or  prohibition).  Those  articles 
and  the  immaterial  aria  represented  or  contained  the  mana,  the 
power  and  virtue,  of  the  rahui.  They  occupied  the  same  place, 
and  served  the  same  purpose,  as  does  a  material  mauri.  Another 
stone,  one  possessing  no  power  or  virtue,  was  left  at  the  base  of 
the  post,  as  a  blind,  in  order  to  deceive  any  person  who  wished  to 
destroy  the  powers  of  the  rahui  by  means  of  magic.  Such  a  person 
would  wander  about  seeking  the  kapu,  repeating  as  he  did  so 
certam  charms  in  order  to  make  the  kapu  disclose  its  whereabouts. 
When  the  expert  was  erecting  the  rahui  post  he  recited  charms  to 
render  it  effective  in  protecting  the  land  or  products,  and  also 
another  to  empower  it  to  destroy  any  person  who  interfered  with 
it.  In  doing  this  he  made  a  pass  with  his  hand  as  though  marking 
a  line  on  the  earth.  This  was  the  waro  rahui  (the  rahui  chasm, 
the  abyss  of  death)  to  which  the  offender  was  to  be  consigned  for 
his  nefarious  act.  The  expert  then  recited  another  charm  in 
order  to  sharpen  the  teeth  of  the  rahui,  as  the  Maori  expresses  it. 
These  final  words  consign  a  meddler  to  black  death,  for  behind  all 
these  performances  lies  the  dread  power  of  the  gods.  Should  the 
expert  learn,  in  after-days,  of  any  act  of  kairamua,  or  infringe- 
ment of  the  rahui,  he  would  know  that  the  rahui  had  "  gone 
to  sleep  "  ;  hence .  he  would  proceed  to  turuki  it — -that  is,  to 
supplement  it,  to  awaken  it  and  make  it  exercise  its  powers,  to 
re-enforce  it. 

Another  form  of  whakaoho,  or  rousing  act,  was  performed  when 
it  was  seen  that  the  land,  forest,  or  water  was  not  furnishing  food- 
supplies  as  well  as  usual — that  such  fruits,  game,  or  fish  were  in 
poor  condition  or  poor  supply.  The  expert  would  convey  the 
kapu  (the  immaterial,  imaginary  emblem  of  the  material  em 
blematical  post)  to  the  ahi  taitai,  a  specially  generated  tapu  lire. 
At  this  fire  certain  ritual  was  recited  over  the  kapu  in  order  to 
make  it  restore  the  fertility  or  productiveness  of  the  land,  forest, 
&c.  The  mauri  of  the  land,  of  man,  of  water,  &c.,  were  included 
in  this  ceremony,  presumably  to  render  it  the  more  effective.  At 
the  same  time  the  kapu  itself  certainly  acted  as  a  mauri. 

Ahua. 

We  have  here  a  word  very  similar  in  its  meaning  to  the 
term  aria — that  is,  to  one  of  its  meanings — that  of  semblance 
or  immaterial,  intangible  representation.  Williams's  Maori  Dic- 
tionary gives  as  one  meaning  of  the  word  ahua  "  form,  as 
opposed  to  substance."  In  one  sense  which  we  have  to  deal  with 
the  ahua  of  a  thing  is  its  semblance  or  likeness,  its  non-material 
form.  It  is  also  used  in  another  sense,  applied  to  material 
things — to  persons,  for  example.  It  has  often  been  applied  to 
myself,  as  in  greetings — "  Tena  koe,  te  ahua  0  to  mokopuna,  0 
Marewa"  ("Greeting  to  you,  the  ahua  of  your  grandchild, 
Marewa").  Also,  "  Tena  ra  koe,  te  ahua  0  nga  tangata  0  mua" 
{"  Greeting  to  you,  the  ahua  of  the  men  of  yore  ").      This  was 


20  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    2. 

a  reference  to  my  ceaseless  habit  of  collecting  data  ancnt  the 
doings  of  former  times. 

Another  illustration  of  a  material  ahua  is  noted  in  the  con- 
ciliatory rite  performed  ere  a  tree  could  be  felled,  so  as  to  placate 
Tane,  the  parent  of  all  trees.  In  this  ceremony  the  ahua  of  an 
axe — or,  rather,  stone  adze — was  employed.  It  was  merely  a 
leaf  tied  to  a  twig.  Again,  when  a  gift  of  food-supplies  was 
received  from  another  people,  the  taumaha  rite  was  performed 
over  it,  lest  the  mana  of  the  givers  should  injuriously  affect  the 
recipients,  or  there  might  perchance  be  some  magic  power 
pertaining  to  the  gift,  such  as  the  dreaded  matakai.  Even  so, 
an  expert  would  take  the  ahua  of  the  food  (a  small  portion 
of  it),  cook,  and  eat  it  during  his  ceremonial  performance.  This 
precautionary  act  would  remove  all  danger  to  man. 

The  term  ahuatanga  is  also  employed  to  denote  the  semblance 
or  likeness  of  a  thing.  A  totara  tree  at  Hokianga,  and  two  others 
at  Nukutaurua,  are  the  ahuatanga  of  three  of  the  skids  of  the 
famous  vessel  "  Takitumu." 

The  word  ahua  does  not  mean  "  spirit,"  though  it  might  be 
used  by  a  person  in  describing  the  meaning  of  the  term  wairua. 
When  my  worthy  friend  Pa  Pirini,  of  Ruatahuna,  had  some 
money  stolen,  he  took  the  ahua  of  the  stolen  coins  to  a  wise 
woman  at  Whakatane,  to  find  out  who  had  taken  the  money. 
That  ahua  was  a  coin  the  thief  had  overlooked.  The  fact  that 
Pa  bestrode  a  long  saddle  of  one  hundred  and  fifty  miles  showed 
his  faith  in  the  seer. 

The  ahua  of  a  fight  or  battleground,  employed  in  certain 
ceremonies,  was  often  a  handful  of  grass  or  leaves  from  the 
place.  The  ahua  or  aria  of  Tamarau,  a  hero  of  old  who  pos- 
sessed the  power  of  flying,  was  a  pakura,  or  swamp-hen. 

Of  the  immaterial  ahua  we  might  give  many  illustrations. 
As  applied  to  inanimate  things  ahua  seems  to  be  equivalent  to 
hau  in  many  cases.  The  term  ata  is  also  used  in  the  same  sense 
as  ahua — i.e.,  to  denote  the  semblance  of  an  object.  In  the 
folk-tale  describing  the  adventure  of  Te  Kanawa  with  the  fairies, 
as  recorded  by  .Sir  George  Grey,  we  note  that  the  fairies  merely 
took  the  ata  or  ahua  of  the  ornaments  offered  to  them  by  Te 
Kanawa  ;   they  left  the  material  articles  on  the  ground. 

In  treating  a  sick  person  in  former  times  a  Maori  practitioner 
sometimes  took  the  ahua,  or  semblance,  of  his  disease  or  com- 
plaint. In  doing  so  he  procured  a  piece  of  puha  (a  plant)  and 
passed  it  under  the  left  thigh  of  the  patient,  then  waved  it 
toward  the  heavens  as  he  repeated  his  charms.  By  this  means 
the  ahua  of  the  complaint  was  absorbed  by  the  herb,  and  then 
passed  out  of  it  into  space  when  the  shaman  waved  his  hand. 
In  Hewitt's  Primitive  Traditional  History  certain  references  are 
made  to  old-time  ceremonies  of  India  in  which  the  left  thigh  of 
man  occupies  a  prominent  place. 

Gods  absorb  the  ahua  of  any  food  offered  to  them  by  their 
adherents,  but  do  not  consume  the  substance  thereof.  A  people 
who  had  defeated  an  enemy  on  the  lands  of  tlie  latter  would 
sometimes  settle  thereon  hai  pupuri  i  te  ahuatanga  o  te  raupatu 
(to  retain  the  semblance  of  the  victory  or  conquest). 


I 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE    MAORI.  21 

When  a  woman  wished  to  separate  from  her  husband  she 
hied  her  to  a  tohunga  that  he  might  perform  over  her  the  toko 
(divorce  ritual).  His  first  act  was  to  conduct  her  to  the  wai 
tapu  (sacred  water)  of  the  village  community,  that  her  aroha 
(affection,  sympathy)  for  her  husband  might  be  miria  (effaced). 
This  was  the  miri  aroha  ceremony.  To  effect  this  the  operator 
took  the  ahua  or  aria  of  her  affections.  He  merely  made  a  motion 
with  his  hand  as  though  picking  something  from  her  body, 
and  this  act  represented  taking  the  semblance  of  her  affections. 
A  charm  was  here  recited  to  bring  about  the  desired  effacement, 
"  a  ka  miria  e  te  tohunga  te  aroha,  ara  ka  horoia  atu  te  aria,  te 
ahua  0  te  aroha,  ka  whakakorea  atu"  ("and  the  priest  effaced  the 
affections — -that  is,  he  cleansed  or  washed  away  the  semblance 
of  such;  he  abohshed  it").  After  that  the  divorce  ritual  was 
recited. 

When  a  deep-sea  voyage  was  about  to  be  undertaken  the 
Pol)mesian  navigator  took  the  ahua  (semblance)  of  his  vessel  to 
a  tuahu  (sacred  place)  to  have  the  pure  rite  performed  over  it. 
After  Whiro  had  murdered  the  child  of  his  brother  Hourangi, 
the  latter  took  the  ahua  of  his  child  to  his  elder,  Whirikoka,  in 
order  to  ascertain  what  had  become  of  his  child.  In  this  case 
the  ahua  was  represented  by  a  material  symbol — some  dust  from 
the  path  on  which  the  child  had  last  been  seen. 

Mawe. 

This  term  seems  to  have  the  same  meaning  as  ahu-a — i.e.. 
semblance.  It  is  at  least  sometimes  a  material  object,  or  is 
represented  by  such.  Williams  styles  the  mawe  of  a  canoe  a 
"talisman,"  but  it  often  means  "semblance."  When  a  person 
took  to  an  expert  the  mawe  of  some  property  he  had  had  stolen, 
the  latter  would  see  the  wairua  of  the  thief  preceding  the  bearer 
as  he  approached.  The  mawe  of  a  successful  fight  was  often  taken 
in  the  form  of  a  lock  of  hair  from  a  slain  enemy.  As  the  force 
returned  home  the  person  carrying  this  object  marched  in  front 
of  the  party,  and,  on  arrival  at  the  home  village,  it  was  deposited 
at  the  tuahu,  where  the  ceremonial  function  took  place  When 
my  worthy  old  friends  Horotiu  and  his  daughter  Mautini  mur- 
dered six  Wairoa  natives  who  were  their  guests,  as  they  lay 
asleep  in  their  hut,  Horotiu  cut  out  the  heart  of  one  Roto-a- 
tara,  and  took  it  to  the  priest  of  the  Matuahu  pa  at  Waikare- 
moana,  as  the  mawe  of  their  gallant  exploit. 

When  a  raiding-party  was  about  to  attack  a  fortified  village, 
a  wily  scout  was,  in  some  cases,  first  despatched  in  order  to 
procure  the  mawe  of  the  place.  This  was  usually  taken  in  the 
form  of  a  small  sphnter  from  one  of  the  stockade  timbers,  or  a 
shred  of  bark  from  the  aka  used  as  lashing-material  for  the 
palisades.  Over  such  a  medium  certain  ceremonies  were  per- 
formed in  order  to  render  the  enemy  nervous,  apprehensive, 
unstrung,  to  affect  their  minds  and  courage,  to  induce  in  them 
the  condition  of  mauri  oho,  and  to  ensure  a  successful  attack. 
Here  we  again  encounter  sympathetic  magic  acting  through  a 
medium.  Should  the  official  priestly  expert  of  the  raiding  force 
chance  to  be  the  medium  of  an  atua  toro,  a  spirit  god  employed 

2  Inset — Spiritual. 


22  DOMINION   MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

as  a  reconnoitring  agent,  such  as  Tamarau,  then  he  would 
despatch  that  being  to  procure  the  mawe,  which  would  probably 
be  brought  to  him  in  the  form  of  a  hair  from  the  head  of  an  inmate 
of  the  enemy  village. 

When  Ira-tu-moana  slew  the  great  monster  Tarakura  at  Te  Awa- 
a-te-atua  he  conveyed  the  mawe  of  that  victory  to  his  sacred 
place  (tuahu),  near  Te  Umuhika.  When  Maui  of  immortal  fame 
drew  up  this  Island  from  the  depths  of  Hine-moana  he  took  the 
mawe  thereof  back  to  Hawaiki.  In  these  cases  the  term  ahtia 
might  have  been  employed  with  equal  correctness,  so  far  as  my 
knowledge  extends. 

Mauri. 

We  now  have  to  deal  with  the  second  of  the  three  most 
important  abstract  qualities  pertaining  to  man.  It  is  by  no 
means  so  easy  to  define  the  meaning  of  this  term  as  in  the  case  of 
the  wairua.  It  has  been  rendered  as  "  soul,"  but  we  cannot 
employ  that  term,  for  it  would  be  mistaken  for  the  spirit  that 
leaves  the  body  at  death  and  goes  to  the  spirit-world.  The 
maun  cannot  leave  the  body,  and  ceases  to  exist  at  the  death  of 
the  body. 

Tregear's  Dictionary  gives  "  Mauri  —  i.  The  heart,  the  seat  of 
the  emotions.  2.  Life,  the  seat  of  life.  3.  The  soul."  It  must 
be  remembered  that  the  word  does  not  denote  the  organic  heart. 
Also,  it  is  only  partially  the  seat  of  the  emotions  ;  thus  anger, 
sorrow,  joy,  &c.,  do  not  emanate  from  the  mauri.  Under  "  oho 
mauri  "  we  shall  see  how  far  emotion  is  connected  with  it.  Nor 
does  the  word  mean  "  life  "  in  our  New  Zealand  dialect,  although 
it  may  be  termed  the  seat  of  life.  As  for  "  soul,"  we  have  already 
seen  that  this  term  would  be  a  misnomer,  and  tend  to  mislead 
the  inquirer.  If  it  be  not  presumption  on  my  part  to  differ  with 
our  philological  giants,  I  would  define  the  mauri  as  the  active 
life-principle,  or  physical  life-principle,  and  the  most  appropriate 
word  to  describe  it,  so  far  as  my  limited  researches  have  extended, 
is  the  Greek  term  thymes.  This  so  far  as  the  mauri  of  man  is 
concerned.  The  word  thymos  originally  meant  "  inward  com- 
motion." But  the  thymus  did  not,  like  the  psyche,  continue  to 
exist  after  the  death  of  the  body  ;  like  the  mauri,  it  was  an 
active  principle  that  ceased  to  exist  at  the  death  of  the  body. 
Hence  the  Maori  expression  "  Kua  ukiuki  te  mauri  "  is  equivalent 
to  saying  that  the  person  referred  to  is  dead. 

The  mauri  is  the  activity  that  moves  within  us,  and,  like  the 
wairua,  is  not  located  in  any  organ  of  the  body.  It  is  a  vital 
principle,  but  is  wrongly  rendered  by  some  as  "  the  breath  of  life," 
which  is  the  manawa  era  of  the  Maori.  Some  have  defined  it  as 
"  the  spark  of  life."  The  material  mauri  (of  which  more  anon) 
may  be  termed  a  talismanic  symbol,  and  in  some  cases  it  might 
be  called  a  shrine. 

An  old  missionary  with  whom  I  discussed  these  terms  described 
the  mauri  of  man  as  his  personality  ;  but  the  term  hau  is  more 
applicable  to  that  quality.  For  instance,  in  the  expression  "  Ka 
oho  taku  mauri,"  how  could  we  possibly  render  the  word  as 
"  personality  "  ? 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI.  23 

The  definition  of  these  terms  is  by  no  means  an  easy  task, 
and  calls  for  much  inquiry  and  much  patience.  It  is,  however, 
always  pleasing  to  observe  the  tribulations  of  other  people,  and 
we  are  told  that  the  Burmese  have  four  spiritual  potentia;  to 
deal  with.  Again,  there  are  three  terms  in  Hebrew  to  express 
"soul,"  six  to  express  "mind,"  and  eight  to  express  "heart"; 
seven  in  Greek  to  express  "  mind,"  and  two  to  express  "  heart." 
However,  as  the  Maori  puts  it,  "  Kei  rau  0  whenua  ona  raruraru" 
{"  The  troubles  of  other  lands  are  their  own  "). 

We  have  now  to  scan  the  expression  mauri  ora— one  that  is 
frequently  heard  used  by  the  older  generation  of  natives.  It 
denotes  the  same  quality,  but  stresses  its  tapu  nature,  and  might 
be  rendered  as  "  sacred  life-principle."  It  includes  a  sense  of 
spiritual  welfare.  Should  the  mauri  ora  of  man  become  noa,  or 
defiled,  then  his  physical,  intellectual,  and  spiritual  welfare  is 
seriously  endangered,  and  he  is  exposed  to  many  perils.  Informa- 
tion concerning  material  mauri  will  assist  in  the  explanation  of 
this  singular  conception.  We  have  seen  that  a  material  mauri 
is  a  talisman,  and  sometimes  also  a  shrine  or  abiding-place  of 
a  protecting  atua  (god).*  Now,  the  mauri  ora  of  man  has  very 
similar  powers  and  functions,  and  so  may  be  viewed  as  something 
more  than  what  we  commonly  understand  by  "  physical  life- 
principle."  It  is  a  protective  power  or  quality,  but  if  defiled  in 
any  way  its  protective  powers  cease  until  restored  by  means  of 
ceremonial  placation  of  the  god  or  gods  in  whose  care  the  person 
is,  and  without  whose  care  he  cannot  remain  in  the  world  of  life. 
In  a  paper  written  twenty  years  ago  I  described  the  mauri  ora  as 
"  the  sacred  spark  of  life." 

When  the  oho  rangi  rite  was  performed  at  the  baptism  of  an 
infant,  and  responsive  Hine-whaitiri  (the  Thunder  Maid)  rumbled 
to  east  or  north,  it  was  alluded  to  as  a  mauri  ora  for  the  child. 
It  would  survive  and  flourish.  Thus  this  term  has  come  to  be 
employed  as  denoting  welfare,  much  as  the  expressions  waiora 
and  toiora  do.  When  Turahui  and  Whatonga  were  cast  away  on 
the  Island  of  Rangiatea  their  friends  despatched  a  number  of 
atua  in  search  of  them.  Tu-nui-a-te-ika  (personified  form  of 
comets)  returned  and  reported  as  follows  :  "  Popo  roroa,  a  tena  te 
hokinga."  My  informant  explained  this  message  as  a  mauri  ora — 
i.e.,  as  denoting  the  welfare  of  the  castaways. 

When  a  person  commits  some  hara — -that  is  to  say,  disregards 
some  law  of  tapu — his  protecting  geniiis,  or  atua,  at  once  deserts 
him,  withdraws  his  favour  and  protection,  and  that  person's 
mauri  ora  becomes  seriously  affected  and  loses  its  virtue.  For 
the  gods  are  the  strength,  the  mainstay,  of  tapu,  of  mana,  and  of 
such  qualities  as  the  mauri,  be  it  the  immaterial  mauri  of  man 
or  the  material  mauri  of  land,  forest,  ocean,  or  village.  Now,  the 
Maori  believes  his  decline  in  numbers,  in  health,  and  in  mana  is  owing 
to  the  fact  that  his  mauri  has  become  noa,  or  "tapuless,"  owing 
to  his  changed  habits  and  lack  of  precaution  ;  he  has  not  protected 
the  sanctity  of  his  mauri.  When  the  natives  accepted  Christianity 
(most  of  them  for  reasons  not  explained  in  missionary  journals) 
the  appalling  duty  of  defiling  their  tapu  represented  to  them  a 
terrible   ordeal.     Many   effected   it   by   washing   their  heads,    the 

*  See  Frontispiece,  Fig.  i . 


24  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    2. 

most  tapu  part  of  the  body,  in  water  warmed  in  a  cooking-vessel. 
No  European  can  conceive  what  a  terrible  trial  this  act  was  to  the 
Maori.  Natives  who  performed  it  have  stated  that  they  com- 
mitted it  in  deadly  fear,  expecting  every  moment  to  be  their  last. 
It  is  highly  probable  that  fear  did  kill  some  of  them.  The 
knowledge  that  their  mauri  ora  is  defiled  has  ever  since  had  a  very 
serious  effect  on  the  Maori's  outlook  on  life,  and  also  on  his  general 
welfare.  He  feels  that  he  has  lost  caste,  that  he  has  become  a 
common,  graceless  being,  like  unto  the  slaves  of  old,  and  that  he 
will  never  regain  his  old-time  physical,  intellectual,  and  spiritual 
vigour.  This  conviction,  and  his  racial  fatalism,  are  responsible 
for  the  dejected  attitude  of  the  Maori  of  to-day.  Many  a  con- 
fidential talk  have  I  had  with  old  native  friends  on  this  subject, 
and  these  were  the  convictions  they  expressed.  Europeans  are 
not  aware  of  this  mental  attitude  of  the  Maori,  and  but  few 
pakeha  will  agree  with  me,  but  assuredly  the  statement  is  a  correct 
one.  The  noa  condition  of  the  mauri  ora  is  the  cause  of  the 
decadence  of  the  race — so  says  the  Maori. 

In  pre-European  times  the  mauri  of  an  infant  was  rendered 
tapu,  and  so  protective,  by  means  of  a  ceremony  performed  by  a 
tohunga,  or  priestly  expert.  The  ritual  recited  over  the  child 
was  often  termed  a  mauri.  In  some  cases  a  post  was  set  up  to 
act  as  a  kind  of  talisman — that  is,  a  material  mauri — to  protect 
the  welfare  of  the  child.  Such  posts  were  known  as  tuapa 
tamariki.  The  mana,  or  power,  of  such  a  post  emanated,  of 
course,  from  the  gods,  and  was  implanted  in  it,  as  it  were,  by 
means  of  sacredotal  ceremonial.  It  preserved  the  health,  m^na, 
and  general  welfare  of  the  child  ;  it  averted  misfortune  ;  it  was 
a  protective  power  because  it  symbolized  the  protective  power  of 
the  gods.  It  was  sometimes  alluded  to  as  a  lira  ora.  The  basic 
meaning  of  the  word  tuapa  is  "to  ward  off." 

When  the  child  was  twelve  days  old  it  was  baptized,  the  same 
being  an  imposing  and  very  peculiar  ceremony  we  have  now  no 
time  to  discuss.  In  the  concluding  part  thereof  the  officiating 
priest  dipped  his  hand  in  the  stream  in  which  he  stood,  and  drew 
his  wet  hand  across  the  face  of  the  child  as  it  lay  on  his  left  arm, 
at  the  same  time  reciting  the  following  : — 

Mauri  hikitia,  mauri  hapainga 

Mauri  ora  ki  te  whai  ao,  ki  te  ao  niarama. 

The  expression  "  Tihe  mauri  ora,"  rendered  by  Tylor  as 
"  Sneeze,  living  soul,"  was  repeated  by  a  parent  when  a  child 
sneezed.  This  phrase  is  a  favourite  one  with  the  Maori,  and  is  not 
infrequently  employed  to  denote  prosperity  or  welfare.  A  sneeze 
was  the  first  sign  of  life  that  came  from  Hine-ahu-one,  the  Earth- 
formed  Maid,  when  vivified  by  Tane  ;  hence  the  above  usage. 
The  repetition  of  this  expression  when  a  person  sneezes  is  said  to 
avert  misfortune  and  ensure  the  sneezer's  welfare.  A  lengthened 
form  is  "  Tihe  mauri  ora  ki  te  whai  ao,  ki  te  ao  marama."  The 
word  tokomauri  means  "  hiccough,"  but  the  origin  of  the  term  is 
obscure.  It  may  have  been  thought  that  when  a  person  hic- 
coughed his  mauri  was  affected,  or  was  perhaps  the  cause  of  it. 
In  one  account  of  the  vivifying  of  Hine-ahu-one  occurs  the  sentence, 
"  At  that  juncture  the  panting  of  Tane-te-waiora  in  the  mouth 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI.  2$ 

and  nostrils  of  Hine  caused  her  to  acquire  the  ira  tangata  "  (human 
life)  ;  a  sigh  betokening  life  came  from  her,  the  mauri  ora  welled 
up,  tihe  mauri  ora  ki  te  what  ao,  ki  te  ao  marama  (the  mauri  ora 
manifested  itself  by  a  sneeze  in  the  broad  light  of  day,  in  the 
world  of  light).. 

It  has  been  said  that  the  mauri  is  partially  the  seat  of  the 
emotions  :  this  has  reference  to  what  is  termed  oho  mauri.  Any 
nervous  start  of  alarm  is  an  oho  mauri :  the  life-principle  is  startled. 
If,  by  a  sudden  movement  or  sound,  you  so  startle  a  native,  he 
may  say,  "  Ka  oho  mauri  ahau  i  a  koe."  If  you  waken  a  person 
from  his  sleep  suddenly,  he  will  probably  be  affected  by  the  oho 
mauri,  and  give  a  convulsive  start  :  that  is  caused  by  the  wairua 
returning  to  the  body  ;  it  was  absent  from  it  when  you  acted  so 
unwisely.  The  phrases  '' Ka  oho  taku  mauri''  and  " Ka  ohorere  te 
mauri"  are  also  heard.  Mauri  rere  means  "panic-stricken,"  and 
mauri  tau  a  placid,  calm  mauri  ;   it  implies  presence  of  mind. 

The  term  mauri  appears  also  under  the  variant  form  of  mouri, 
as  at  Taranaki.  At  Tahiti  mauri  denotes  a  ghost ;  at  Rotuma 
Island  it  means  "  to  live  "  ;  at  Futuna  tamauri  means  "  life." 
At  Samoa  mauri  is  applied  to  what  the  Rev.  J.  B.  Stair  calls  the 
spiritual  portion  of  man,  and  an  expression  equivalent  to  oho 
mauri  is  employed  there.  At  Efate,  New  Hebrides,  mauri  means 
"  to  live,"  and  bakamauri  "  to  cause  to  live  " — -the  whakamaui 
of  New  Zealand.  In  the  Mota  language  of  New  Guinea  tamaur 
(the  final  vowel  omitted)  means  "  a  live  man,"  and  tamate  "  a 
dead  man."  In  the  Motu  language  of  the  same  island  mauri 
means  "  life  "  and  "  living,"  and  at  Saa  it  means  "  to  live."  At 
Taumako  Island  mauli  means  "  alive  "  and  "  life."  We  thus  see 
how  farspread  this  term  is  as  denoting  life  and  the  life-principle. 
It  is  widely  used  in  the  Melanesian  area,  probably  carried  thither 
by  the  many  Polynesian  colonies  in  that  region.  Moreover,  we 
have  a  kindred  form  to  scan,  for  maui,  with  its  variant  form 
moui,  carries  a  similar  meaning.  Thus  in  New  Zealand  whaka- 
maui means  "  to  regain  life,"  as  it  were,  to  cause  to  live,  as  a  person 
recovering  from  a  severe  illness.  At  Nine  fakamoui  means  "  to 
save,"  and  moui  "life"  and  "living."  At  Tonga  moui  means 
"  life."  The  hero  Maui  of  Maori  myth  is  certainly  a  personifica- 
tion, and  is  associated  with  the  above  meaning  of  maui,  as  witness 
his  contest  with  the  Queen  of  Death,  who  destroyed  him.  For 
Maui  had  proposed  that  man  should  die  as  does  the  moon,  and  so 
regain  life.  Maui  represents  light  and  life,  as  his  adversary  stood 
for  darkness  and  death.  And,  far  away  in  Egypt,  in  days  of  long 
ago,  Moui  was  a  god  who  represented  the  splendour  and  light  of 
the  sun. 

Everything  possesses  a  mauri,  we  are  told  by  natives— the  sky, 
sun,  moon,  stars,  seasons,  wind,  rain,  mist,  winter,  summer,  night, 
day,  trees,  stones,  animals,  and  all  other  things. 

When  the  ancestors  of  the  Maori  left  the  hidden  homeland 
of  Irihia  and  sailed  out  upon  the  vast  ocean  to  see  if  there  was  a 
passage  between  the  sea  and  the  hanging  sky,  they  first  took  the 
mauri  of  the  heke  (migration)  to  the  thrice-sacred  edifice  known 
as  Hawaiki-nui,  that  the  pure  rite  might  be  performed  over  it. 
By  this  means  the  life-principle  of  the  migrants  as  a  body  was 


26  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

revivified,  as  it  were,  and  so  rendered  more  capable  of  protecting 
their  welfare. 

Material  mauri :  We  now  come  to  the  material  matiri,  and 
here  we  have  something  that  is  easier  for  the  European  mind  to 
grasp.  For  here  we  have  to  deal  with  an  entity,  a  symbol  that 
represents  the  life-principle,  the  vitality  of  things.  The  mana  or 
innate  power  to  protect  held  by  such  a  symbol  comes  from  the 
gods.  As  an  old  native  friend  of  mine  put  it,  the  material  mauri 
is  a  taunga  atua — an  abiding-place  of  the  gods.  Hence  is  it  some- 
times termed  a  taumata,  or  resting-place.  In  some  cases  an 
ancestral  spirit  was  implanted,  as  it  were,  in  the  symbol,  but  in 
most  cases,  apparently,  gods  of  the  third  class  were  utilized  for 
the  purpose,  such  as  personified  forms  of  natural  phenomena. 
These  symbols  were  employed  or  instituted  in  order  to  protect 
and  foster  the  life-principle  and  general  welfare  of  man,  birds, 
fish,  land,  forests,  &c.  The  ark  or  covenant  of  the  Hebrews  was 
undoubtedly  a  mauri.  We  are  tola  tliat  when  the  Philistines 
defeated  the  Hebrews  they  carried  off  in  triumph  the  ark  of  the 
covenant,  the  symbol  of  the  Divine  presence,  without  which  it 
were  vain  for  Israel  to  appear  in  battle.  Naturally,  for  they  had 
lost  their  mauri,  the  aria  of  their  war  god,  and  could  not  possibly 
be  successful  in  battle.  The  zaimph,  or  sacred  veil  of  Carthage, 
was  also  a  mauri. 

The  material  mauri  was  in  many  cases  a  stone,  doubtless 
selected  on  account  of  its  durability.  Such  a  symbol  pertaining 
to  a  house  was  buried  at  the  base  of  the  rearmost  post  supporting 
the  ridge-pole.  In  the  north  a  young  tree  was  sometimes  planted 
at  the  birth  of  a  child,  which  tree  was  viewed  as  the  material 
mauri  of  the  child,  hence  it  was  closely  observed  as  to  its  vigour 
and  mode  of  growth. 

Deep-sea  voyagers  apparently  carried  a  mauri  of  their  vessel 
with  them.  The  stone  brought  by  the  Arawa,  mentioned  at 
page  284  of  Volume  2  of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society, 
was  probably  such  a  symbol.  But  here  in  New  Zealand  canoes 
were  also  provided  with  material  mauri,  though  only  the  larger 
and  more  important  seagoing  craft,  and  possibly  not  all  of  these. 
The  smaller  harbour  and  river  canoes  were  apparently  not  pro- 
vided with  these  protective  symbols.  On  the  East  Coast  I  was 
told  that  a  stone  often  served  as  the  mauri  of  a  seagoing  canoe. 
It  was  not  carried  in  the  vessel,  but  concealed  on  shore,  lest  it 
be  found  and  carried  off  by  some  evilly  disposed  person,  in  which 
case  it  would,  apparently,  lose  its  virtue.  This  stone  served  as 
an  abiding-place  for  the  gods  in  whose  care  the  vessel  was  placed, 
who  preserved  it  from  the  dangers  of  the  ocean,  and,  in  the  case 
of  a  fishing-canoe,  brought  good  luck  to  the  fishermen  ;  as  my 
Ngati-Porou  informant  quaintly  expressed  it,  "  Kia  ngawari  hoki 
nga  ika  o  te  moana."  This  talisman  also  retained  the  tapu  of  the 
craft  ;  that  condition  being  derived  from  the  fact  that  it  was 
in  the  hands  of  the  gods,  who  are  the  one  and  only  source  of  tapu. 
Another  interesting  illustration  of  this  quaint  usage  was  the 
mauri  of  a  pa,  or  village  community,  the  fortified  village  of  pre- 
European  days.  In  this  case  the  mauri  protected  the  welfare 
of  the  village — that  is  to  say,  of  its  inhabitants.     The  symbol 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE    MAORI.  27 

was  endowed  with  the  mana  of  an  atua  (god),  or  gods,  and  such 
gods  acted  as  guardians  over  the  village.  Here  we  see  that  the 
charge  was  not  the  life-principle  of  an  individual,  but  that  of  a 
community.  The  general  welfare  of  the  village  commune  was 
enhanced,  and  its  mana  strengthened,  by  means  of  this  arrange- 
ment. The  village  was,  as  it  were,  dedicated  to  such  god,  who 
became  its  patron  or  tutelary  being.  Not  but  what  the  village 
would  also  have  dealings  with  other  gods — the  departmental 
system  demanded  that. 

When,  some  seven  hundred  years  ago,  the  Whetu-kairangi 
pa  was  built  on  Seatoun  Heights,  Wellington,  old  Whatonga,  the 
courageous  sea-voyager  who  reached  these  shores  from  eastern 
Polynesia,  advised  the  locating  of  a  material  mauri  of  the  place. 
He  said,  "  Locate  the  mauri  of  the  pa  below  the  village  midden. 
Let  it  be  an  onewa  stone,  or  the  stone  called  huka-a-tai  ;  do  not 
use  any  other  kind.  Locate  in  it  the  gods  Tuhinapo  and  Tunui- 
o-te-ika  ;  two  will  suffice,  and  those  have  been  utiHzed  as  such 
guardians  from  time  immemorial.  Maru  was  another  so  employed. 
These  were  the  village  protecting  deities.  They  gave  warning  of 
the  approach  of  hostile  forces,  and  of  evil  fortune  or  ominous 
events  pertaining  to  the  village,  or  to  an  armed  force." 

A  fortified  village,  I  was  informed,  would  possess  no  mana, 
and  inspire  no  fear  in  enemies,  unless  it  were  provided  with  a 
mauri.  If  this  talisman  chanced  to  be  found  by  an  enemy  he 
would  carry  it  off  and  perform  over  it  a  ceremony  to  deprive 
it  of  its  virtue,  and  then  the  village  would  lose  both  its  mana 
and  its  luck.  An  inevitable  and  natural  consequence  of  this 
condition  would  be  that  the  people  would  lose  their  assurance 
and  courage  ;  they  would  become  unnerved,  and  so  defenceless 
against  the  buffetings  of  fate. 

Another  account  relates  that  the  stone  used  as  the  mauri  of  a 
pa  was  often  buried  at  the  base  of  the  first  stockade-post  erected, 
which  was  a  comer-post.  It  was  laid  in  the  bottom  of  the  post- 
hole,  and  the  massive  timber  was  set  up  on  it.  This  stone  talisman 
was  often  alluded  to  as  the  whatu  of  the  pa,  and  certain  ritual 
was  recited  over  it  when  so  deposited.  There  was  a  considerable 
amount  of  religious  ceremonial  connected  with  the  building,  con- 
secration, and  the  tapu  lifting  of  a  new  pa.  The  ritual  chaunted 
over  the  stone  symbol  was  for  the  purpose  of  conciliating  the 
gods,  and  to  promote  the  welfare  of  the  village.  It  was  specially 
impressed  upon  me  that  no  material  mauri  per  se  could  protect 
the  village  ;  it  was  but  a  taunga  atua,  an  abiding-place  or  shrine 
for  the  gods  ;  they  were  the  true  guardians.  The  stone  was  but 
a  symbol  of  the  gods  and  their  power.  When  the  tapu  was  lifted 
from  a  new  pa,  the  girl  who  took  so  important  a  part  in  the  rite 
took  her  stand  near  the  mauri,  because  it  represents  the  mana 
of  the  place. 

The  amorangi,  or  iorangi  (emblem  of  an  atua),  carried  by  a 
priest  in  the  van  of  a  marching  force  going  forth  to  battle,  I  have 
never  heard  styled  a  mauri,  though  it  may  have  possessed  some 
of  the  attributes  of  that  useful  object. 

The  material  mauri  of  a  stream  was  often  a  stone  concealed 
somewhere  near  the  source  of   the  stream,  unless  that  chanced 


28  DOMINION   MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

to  be  on  the  lands  of  another  tribe.  That  of  the  Rangi-taiki 
River — or,  rather,  of  that  portion  of  the  river  within  the  tribal 
bounds  of  Ngati-Manawa — is  a  large  stone  in  the  bed  of  the  river 
near  old  Fort  Galatea.  A  Ngati-Porou  native  informed  me  that 
in  his  district  the  stone  mauri  of  a  river  or  stream  would  have 
certain  ritual  recited  over  it  t'o  endow  it  with  the  necessary  powers 
or  virtue,  and  would  then  be  concealed  somewhere  near  the  stream. 
The  result  would  be  that  an  abundance  of  fish  would  be  found  in 
such  river.  Of  a  similar  nature  were  mauri  of  lakes,  of  forests, 
and  of  pools  or  streams  resorted  to  by  pigeons,  and  where  they  were 
snared.  Should  such  a  talisman  be  taken  away  by  any  person, 
then  the  fish  or  birds  would  become  scarce  ;  they  would  move  away 
to  other  parts.  Natives  of  the  Whanganui  valley  did  not  place 
the  material  mauri  of  an  eel-weir  at  the  weir,  but  concealed  it 
near  a  waterfall  or  cataract.  The  object  was  to  frustrate  the 
designs  of  ill-disposed  persons  who  might  attempt  to  locate  the 
mauri  and  deprive  it  of  its  mana,  or  powers,  by  means  of  magic 
spells.  The  idea  was  that  the  stone  mauri  would  not  be  able  to 
hear  the  noxious  spells  on  account  of  the  sound  of  many  waters. 
This  is  decidedly  a  novel  idea,  but  probably  originated  in  the 
belief  that  the  protective  spirit  gods  inherent  in  the  stone  might 
be  affected  by  the  powers  of  the  charm  if  heard.  Such  a  mauri 
is  often  referred  to  by  Whanganui  natives  as  an  iho,  a  curious  and 
interesting  word. 

In  Volume  lo  of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society  is  a 
reference  to  a  rock  at  Motu  that  is  the  mauri  of  the  sea-fish  called 
kahawai.  The  mauri  of  sea-fish  was  sometimes  a  small  stone, 
which,  together  with  the  gills  of  a  kahawai,  or  whatever  might  be 
the  principal  fish  of  such  place,  would  be  concealed.  This  talis- 
man would  preserve  the  productiveness  of  the  ocean,  cause  fish 
to  be  plentiful,  and  bring  luck  to  fishermen.  When  the  Atiawa 
Tribe  of  Taranaki  occupied  Wellington  district  a  century  ago 
there  were  but  few  kahawai  in  these  waters,  hence  they  sent  back 
to  Waitara  for  the  mauri,  and  on  its  arrival  and  location  here 
those  fish  became  plentiful.  The  sea  mauri  of  the  Whanau-a- 
Apanui  Tribe  is  said  to  be  a  rata  tree.  The  first  fish  caught  of 
any  season  was  deposited  at  that  tree,  evidently  as  an  offering 
to  the  gods.  The  mauri  of  an  eel-weir  was  deposited  at  the 
opening  thereof,  at  the  base  of  one  of  the  supporting-posts. 

The  mauri  of  a  forest  was  deemed  a  very  important  matter, 
more  especially  among  such  tribes  as  were  unable  to  produce 
large  quantities  of  cultivated  food  products.  In  the  Waiapu 
district  is  a  hill  called  Taupa-nui,  said  to  resemble  a  bird  in  form. 
It  is  viewed  as  a  manu  tipua,  a  supernormal  bird,  and  is  the  bird 
mauri  of  the  district.  This  place  was  much  frequented  by  forest- 
birds.  The  forest  mauri  at  Maungapohatu  was  a  stone  resembling 
a  dumb-bell  in  form.  It  was  sought  in  vain  since  the  death  of 
the  old  men  who  had  known  its  hiding-place,  but  was  discovered 
b}'  accident  during  the  excavation  of  a  hut-site  at  the  settlement 
formed  by  the  followers  of  Rua,  the  so-called  "  new  Messiah." 
Another  mauri,  at  Tauwhare-manuka,  on  the  Tauranga  River, 
consists  of  two  rows  of  stones  half  embedded  in  the  earth.  These 
forest  mauri  ensured  the  productiveness  of  such  forest,  and  caused 


SPIRITUAL   AND   MENTAL   CONCEPTS   OF   THE    MAORI.  29 

birds  and  other  products  to  be  plentiful.  They  represented  the 
hau  of  the  forest — that  is,  its  vitality  or  vital  principle — and  its 
mana.  A  curious  form  of  charm  was  recited  by  a  person  en- 
deavouring to  find  a  mauri  in  order  to  destroy  its  virtue.  Other 
formulae  were  repeated  in  order  to  attract  birds  to  a  forest.  Should 
a  mauri  become  deprived  of  its  virtue,  or  a  forest  become  tamaoatia 
(defiled)  by  some  feckless  person  carrying  cooked  food  into  it, 
then  the  birds  would  forsake  it,  and  flocks  of  them  would  be 
seen,  or  heard,  migrating  to  other  districts. 

Travellers  sometimes  hied  them  to  a  priest  and  obtained  from 
him  a  mauri  for  the  period  of  the  journey  to  be  made.  In  that 
talismanic  object  would  be  located  the  mana  of  the  particular 
atua  or  god  in  whose  care  the  traveller  placed  himself.  When 
he  returned  from  his  journey  he  would  hand  the  mauri  back  to 
the  priest,  who  would  make  it  noa  (common)  by  banishing  its 
virtue — that  is,  by  disassociating  from  it  the  mana  of  the  pro- 
tecting deity.  A  protective  charm  repeated  by  travellers  was 
termed  a  mauri  ariki ;  its  repetition  ensured  the  protection  of 
the  gods. 

Material  mauri  were  utilized  in  connection  with  agriculture  ; 
they  were  placed  in  the  field  where  crops  were  planted,  and  it 
was  a  firm  belief  that  they  had  a  highly  beneficial  effect  on  the 
growing  crops.  This  belief  and  practice  hinge  on  the  conviction 
that  such  crops  are  possessed  of  a  mauri,  or  life-principle,  without 
which  they  could  not  possibly  flourish.  This  belief  carries  us  back 
to  Indonesia,  where  certain  agricultural  tribes  believe  that  rice 
possesses  such  an  active  life-principle.  In  both  regions  the  belief 
has  been  the  origin  of  very  singular  ceremonies.  The  Maori  main- 
tains that  forests,  birds,  fish,  &c.,  also  possess  this  immaterial 
mauri  or  vital  principle.  In  all  cases  the  material  mauri  represents 
the  immaterial  mauri  and  protects  it  from  all  deterioration  or  other 
harm.  This  means  that  the  gods  whose  mana  is  implanted  in 
the  talisman  protect  and  cherish  the  life-principle,  the  vigour, 
vitality,  and  fruitfulness  of  crops,  forest,  birds,  fish,  &c. 

The  mauri  of  a  crop — as,  for  example,  a  field  of  kumara  (sweet 
potatoes) — was  in  some  cases  a  rudely  fashioned  stone  image, 
specimens  of  which  can  be  seen  in  the  Dominion  Museum.  Some 
at  least  of  these  represented  Rongo,  the  patron  deity  of  agricul- 
ture, who,  as  we  have  seen,  represents  the  moon.  Thus  the  moon 
god  that  nurtured  the  crops  of  the  old-time  folk  of  Accadia  has 
crossed  the  wide  seas  to  protect  and  vivify  those  of  the  Maori 
at  your  doors.  And  when  the  Maori  of  yore  planted  his  crops 
with  much  ceremony  and  ritual,  the  swaying,  feather-decorated 
spade-shafts,  lo  ft.  in  length,  carried  on  their  upper  ends  the  old, 
old  symbol  of  Rongo,  the  crescent. 

In  some  cases  the  first  kumara  planted  in  a  field  served  as 
a  mauri,  and  the  puke,  or  small  mound,  in  which  it  was  planted 
was  tapu.  The  product  of  this  plant  was  utihzed  as  firstfruits 
offerings  to  Rongo.  A  very  curious  custom  of  former  times  was 
the  utilizing  of  skulls  or  bones  of  the  dead  as  mauri  to  cause  a 
crop  to  flourish.  These  might  be  remains  of  either  friends  or 
enemies.  They  were  conveyed  to  the  field  with  much  ceremony, 
and  there  deposited  until  the  crop  was  lifted.     When  Tuhoe  slew 


30  DOMINION   MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

Tionga,  of  the  Arawa,  they  cut  off  his  head  and  carried  it  home 
to  serve  as  a  mauri  for  a  bird-snaring  tree.  In  after-days  Ngati- 
Awa,  of  Te  Teko,  borrowed  the  head  to  use  as  a  mauri  for  their 
crops. 

•When  the  kuntara  was  first  introduced  into  New  Zealand, 
fear  was  entertained  that  its  mauri  might  re«tum  to  Hawaiki,  its 
former  home  in  Polynesia.  Hence  the  introducers  were  advised 
to  slay  one  Taukata,  who  had  been  the  cause  of  its  introduction, 
and  sprinkle  his  blood  on  the  door  of  the  storehouse  in  whicli 
the  seed-tubers  were  kept.  This  had  the  desired  effect,  and,  for 
many  years  after,  the  skull  of  Taukata  was  used  as  a  mauri  for 
the  kumara  plantations  of  Whakatane.  The  employment  of  bones 
of  the  dead  for  such  a  purpose  is  assuredly  a  survival  of  human 
sacrifice  for  the  same  purpose.  Certain  folk  of  India  slev/  a 
person  each  year  in  order  to  render  their  crops  prolific,  each 
landowner  obtaining  a  small  portion  of  the  flesh  of  the  victim 
to  bury  in  his  field. 

Now,  when  Hape,  sire  of  Tamarau,  the  flying  man,  went  from 
Whakatane  to  the  South  Island  he  took  with  him  the  mauri,  or 
life-principle,  of  the  prized  kumara,  the  chief  cultivated  food 
product  of  the  Maori.  The  result  was  that  the  crops  of  Whaka- 
tane did  not  flourish,  and  the  Sons  of  Awa  were  in  parlous  plight. 
Hence  Tamarau  followed  his  sire  to  the  south,  where  he  found 
that  he  had  died.  However,  he  recovered  the  mauri  and  brought 
it  home  with  him,  after  which  the  crops  flourished  once  more. 

Among  the  Ngati-Porou  folk  a  peculiar  divinatory  rite  was 
performed  in  order  to  ascertain  what  fate  held  in  store  for  man, 
as  in  cases  of  illness.  For  this  purpose  a  small  shrub  of  karangu 
(Coprosma)  was  employed  as  a  temporary  mauri.  The  operator 
would  go  forth  in  search  of  such  a  shrub  of  a  suitable  size.  He 
would  then  endow  it  with  mana,  or  power  to  act  as  an  oracle,  by 
reciting  certain  charms  over  it,  and  these  located  temporarily 
in  the  shrub  the  wairua,  or  powers  of  the  wairua,  of  a  defunct 
forbear  of  the  patient.  The  shrub  now  possessed  the  necessary 
powers  to  enable  it  to  peer  into  the  future  and  to  notify  man 
as  to  the  result.  The  operator  or  augur  grasped  the  stem  of  the 
shrub  and  repeated  the  words — 

Tohungia  te  tohu  o  te  mate. 
Tohungia  te  tohu  o  te  ora. 

(Give  token  of  the  sign  of  death. 
Give  token  of  the  sign  of  life.) 

He  then  pulled  at  the  shrub  so  as  to  tear  it  up  by  the  roots, 
as  he  repeated — 

He  unuhanga  a  nuku,  he  unuhanga  a  rangi 
Ka  unu  to  peke  mua,  ka  unu  to  peke  roto, 
Ka  unu  to  peke  taha,  ka  unu  to  peke  maui. 

If  the  roots  of  the  shrub  came  away  and  were  not  broken  in 
the  pulling  process  the  fact  was  viewed  as  a  good  omen,  and  the 
augur  exclaimed,  "  Turuki  ki  tahito  o  te  rangi."  Should  the  roots 
break  it  was  an  evil  omen,  and  he  cried  "  E  !  Taukuri  E  !  He  atua! 
He  taitahae!"  ("  Alas  !   There  is  the  devil  to  pay"). 


ll 


SPIRITUAL   AND   MENTAL   CONCEPTS    OF   THE    MAORI.  31 

The  word  mauri  must  not  be  looked  upon  as  denoting  the 
mind,  but  the  following  remark  made  by  an  old  native  is  sug- 
gestive :  "  Ko  taua  mea  ko  te  mauri  he  whatu  mahara  i  roto  i  te 
ngakau  ;  ko  te  whatu  0  roto  i  te  manawa  "  ("  That  thing  the  mauri 
is  a  source  of  thought  in  the  mind  ;  the  nucleus  within  the 
heart").  This  looks  as  though  the  speaker  viewed  the  mauri  as 
being  a  source  of  thought  or  memory  ;  but  I  have  never  known 
any  other  native  to  express  this  view. 

In  the  old  saying,  "  Mauri  mahi,  mauri  ora ;  mauri  noho, 
mauri  mate,"  it  is  difficult  to  see  how  the  word  mauri  should  be 
rendered.  It  is  probably  here  employed  much  as  we  do  the 
word  "soul"  in  such  expressions  as  "  He  is  a  good  soul."  So,  an 
industrious  soul  is  prosperous,  while  an  indolent  one  suffers 
want. 

We  have  now  seen  that  the  term  mauri  denotes  the  physical 
life-principle,  and  that  in  Maori  belief  it  extended  to  what  we  term 
inanimate  objects  ;  also  that  certain  material  talismans,  called 
by  the  same  name,  represented  and  protected  the  vitality  and 
welfare  of  animal  life  and  of  inanimate  objects  ;  that  either  the 
immaterial  life-principle  or  the  material  taHsman  loses  its  virtue 
and  protective  power  if  defiled  in  any  way,  hence  the  necessity 
for  preserving  the  tapu,  or  sanctity,  of  one's  mauri  ora.  Taranaki 
natives  tell  us  that  the  moa  became  extinct  because  its  life- 
principle  was  defiled  by  the  early  Maori  settlers. 

In  Volume  29  of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society,  at 
page  149,  appears  an  interesting  paper  by  Mr.  Percy  Smith  on 
"  Clairvoyance  among  the  Maoris."  The  writer  states  his  opinion 
that  the  Polynesians  were  acquainted  with  some  branches  of 
psychic  science,  such  as  hypnotism,  telepathy,  clairvoyance,  &c. 
The  first  illustration  given  is  as  follows :  About  the  year  1853 
the  natives  of  Taranaki  were  fast  decreasing  in  numbers,  owing 
to  introduced  diseases  and  change  in  habits  and  beliefs.  The 
natives  believed  that  it  was  their  abandonment  of  tapu  that  was 
the  cause  of  their  misfortunes,  and  that  the  existence  among  them 
of  old  tapu  objects  and  places  had  a  very  harmful  effect  upon 
them.  This  was  because  such  tapu  objects,  &c.,  were  not  respected 
as  formerly,  and  this  failure  to  respect  them  was  the  cause  of  the 
afflictions  suffered  by  the  people.  This  meant  that,  despite  their 
acceptance  of  Christianity,  the  natives  still  believed  in  the  powers 
of  their  old  gods. 

Now,  at  many  of  the  old  deserted  pa  (fortified  villages)  and 
other  places  in  that  district  were  concealed  or  buried  material 
mauri  of  former  times.  It  was  believed  that  trespass  on  such 
places  caused  the  gods  to  punish  the  offenders.  Hence  it  was 
resolved  that  all  such  tapu  places  and  objects  should  be  rendered 
noa,  or  free  from  tapu,  by  means  of  proper  ceremonial. 

In  certain  divinatory  cerem.onics  performed  in  public  we  are 
told  that  the  powers  of  priests  would  cause  a  dead  body  to  turn 
slowly  over,  and  cause  leaves  to  fall  from  green  branchlets  in  the 
raurau  rite.*  The  mysterious  power  described  by  the  word  hoa 
enabled  an  expert  to  shatter  a  hard  stone  with  a  tap  from  a  light 
wand,  to  blast  a  tree,  to  slay  a  person  or  animal  with  no  weapon 
but  this  strange  force,  this  neolithic  vril. 

*  See  Frontispiece,  Pig.  2. 


32  dominion  museum  monograph  no.  2. 

The  Hau,  or  Vital  Spirit. 

The  hau  of  a  person  is  another  vital  principle  or  attribute  that 
we  have  to  consider,  and  we  shall  find,  as  in  the  case  of  mauri, 
that  it  is  a  term  also  used  in  connection  with  forests,  land,  inanimate 
objects,  &c.  In  some  cases  it  is  employed  where  ahua  or  ohonga- 
might  be  used,  and  it  is  an  extremely  difficult  quality  to  define  ; 
it  is  doubtful  if  the  English  tongue  contains  a  word  to  meet  the 
case. 

The  hau  of  man,  of  land,  &c.,  is  an  intangible  quality,  one 
of  three  potentiae  pertaining  to  such  things.  It  is  the  vital  essence, 
but  is  not  the  same  as  the  mauri,  or  active  life-principle.  It 
represents  vital  force,  vitality — perhaps  "  vital  principle  "  is  the 
best  definition  that  can  be  given.  It  must  be  clearly  understood 
that  it  is  not  a  spirit  as  we  generally  understand  that  term  ;  it 
is  not  an  apparitional  soul ;  it  has  little  in  common  with  the 
wairua,  save  that  it  is  intangible,  and.  it  is  not  located  in  any 
organ  of  the  body.  The  hau  of  a  person,  of  land,  of  forests,  .&c., 
can  be  destroyed  by  the  arts  of  black  magic,  hence  great  pains 
were  taken  to  protect  it  ;  such  protection  has  already  been 
described  under  the  heading  of  "Mauri.''  The  hau  is  more 
closely  allied  to  the  mauri  than  to  the  wairua.  The  ordinary 
meanings  of  the  word  hau  are  "  wind,"  "  air,"  "  breath,"  &c. 
Coleridge's  definition  of  personality  plus  vital  power  gives  some 
idea  of  the  hau  of  man. 

As  in  the  case  of  the  mauri,  we  have  to  deal  "with  both 
immaterial  and  material  hau.  The  immaterial  hau  is  a  necessary 
vital  principle  ;  the  material  hau  is  some  object  that  represents 
such  vitality.  It  serves  a  similar  purpose  to  that  of  the  material 
mauri,  the  material  aria,  and  the  material  ahua,  inasmuch  as  it 
represents  an  immaterial  quality ;  it  is  a  symbolic  medium. 
Certain  objects  used  in  divinatory  ceremonies  were  called  hau. 
Material  objects  representing  a  battleground  or  a  fight,  &c.,  were 
termed  hau.  In  these  cases  such  things,  so  far  as  I  can  see,  might 
equally  as  well  have  been  styled  mawe,  aria,  or  ahua.  The  rite 
known  as  whangai  hau  was  the  offering  of  such  hau  to  the  gods  ; 
in  the  case  of  a  fight  the  heart  of  the  first  enemy  slain  was  so 
offered. 

In  cases  of  makutu,  or  black  magic,  it  is  often  said  that  the 
hau  of  a  person  was  taken,  but  it  would  be  more  correct  to  say 
that  the  ohonga,  or  material  object  designed  to  be  employed  as  a 
medium,  was  taken,  and  through  which  medium  the  hau,  or  vital 
principle,  or  essence,  of  the  person  was  affected.  One  explanation 
seems  to  show  that,  if  the  intended  victim  were  within  sight  of 
the  wizard,  the  latter  might  affect  his  hau  by  means  of  "direct 
action  " — by  simply  repeating  his  charm,  no  material  medium 
being  employed.  In  the  act  known  as  matakai  a  wizard  recited 
a  spell  while  the  victim  was  eating,  so  that  food  and  spell  entered 
his  body  together,  the  result  being  death.  This  fatal  result 
presupposes  that  the  person  attacked  had  not  had  his  life- 
principle  protected  by  means  of  the  safeguards  we  have  already 
discussed. 

When  it  was  desired  to  avenge  a  person  slain  by  witchcraft, 
a  leaf  was  moistened  with  saliva  from  the  dead  man's  mouth, 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI.  33 

and  this  leaf  was  used  as  a  medium  in  retaliatory  magic. 
Tarakawa  has  told  us  that  the  avenging  tohunga  would  cause  the 
wairua  of  the  wizard  to  appear  before  him,  which  it  did  in  the 
form  of  a  fly.  This  fly  he  then  destroyed  by  means  of  a  rite  known 
as  the  rua  torino,  and  so  the  original,  the  physical  basis  of  the 
wairua,  was  destroyed.  Thus  would  a  person  be  slain  by  magic, 
unless  his  mana  was  strong  enough  to  protect  him,  to  render  him 
immune  as  it  were.  This  word  mana  is  an  interesting  study. 
It  means  "authority,"  "control,"  "influence,"  "prestige," 
"power";  but  also  denotes  psychic  force,  hence  we  hear  of 
mana  tangata  and  mana  atua.  Of  what  may  be  perhaps  termed 
supernormal  mana  the  gods  are  the  origin  and  mainstay,  as  they 
are  of  tapu.  If  a  man  possesses  strong  mana  he  may  be  able  to 
withstand  any  attack  by  magicians.  The  hau  of  man  has  been 
compared  to  mana,  but  the  two  qualities  are  quite  distinct  in  the 
native  mind. 

Tarakawa  has  told  us  that  when,  many  years  ago,  he 
accompanied  his  father  to  a  Ngai-Tai  village,  his  father's  hau  was 
taken  from  the  spot  on  which  he  had  sat,  by  some  enemy.  As 
they  returned  homeward  his  father  observed  their  guardian  atua 
appearing  on  either  side  of  them  as  they  walked,  and  so  knew 
that  there  was  something  wrong.  After  they  reached  home  the 
father  was  taken  seriously  ill,  though  the  prompt  measures  taken 
saved  his  life. 

The  first  bird  taken  in  the  fowling  season  by  fowlers  was  used 
as  an  offering  to  Tane,  and  was  placed  in  a  tree.  With  it  was  put 
the  hau  of  the  land  and  the  hau  of  the  head  chief  of  the  district. 
These  might  be  represented  by  material  objects,  or  perhaps  by  no 
symbol  whatever,  as  we  have  noted  in  other  cases.  The  object 
was  evidently  the  protection  of  the  hau,  or  vital  principle,  of  man 
and  land.  In  some  cases  the  body  of  the  bird  might  be  buried  as 
an  ika  purapura  in  order  to  protect  the  vitality  of  land,  birds, 
and  man.  This  extraordinary  name  seems  to  apply  to  an  object 
employed  as  a  material  mauri ;  the  two  terms  are  apparently 
synonymous.  The  ahua  of  a  person  seems  to  have  been  used  as 
an  ika  purapura  in  some  cases.  Some  information  concerning 
these  matters  may  be  found  in  Volume  9  of  the  Journal  of  the 
Polynesian  Society  at  page  194. 

In  the  story  of  Kuiwai  and  Haungaroa  being  insulted  by  their 
husband  and  his  friends  we  note  the  sentence,  "  A,  kamu  tonu 
atu  nga  ringa  ki  te  kapo  i  nga  hau  0  nga  waha  0  te  hunga  e 
kanga  mat  nei."  Here  the  hau  of  the  voice  was  caught"  by  the 
hand. 

Inasmuch  as  the  hau  represents  vitality,  it  follows  that  it 
cannot  leave  its  physical  basis,  the  body,  and  it  ceases  to  exist 
at  the  death  of  the  body.  Hati  is  used  in  an  anagogic  sense  ;  it 
is  the  vital  principle  or  ichor,  but  it  is  an  external  element  as 
well — a  subtle  aura.  It  must  exist  outside  the  body,  apparently. 
This  is  shown  by  the  fact  that  a  person  leaves  a  portion  of  his 
hau  in  his  footprints  as  he  walks,  and  also  at  any  spot  where  he 
chances  to  sit  down.  The  hau  of  a  person  can  be  taken,  "  scooped 
up,"  as  it  were,  from  the  spot  where  he  has  been  seated  ;  so  we 
are  told  by  the  Maori.     It  is  possibly  the  ahua,  or  semblance,. 


34  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    2. 

of  the  hau  that  is  so  taken,  and  this  immaterial  ahtia  serves  as  a 
medium  through  which  to  affect  the  vital  powers  of  a  person. 

Certain  branchlets  used  in  a  singular  divinatory  rite  called 
raitrau  were  known  as  hau,  and  here  such  objects  were  probably 
viewed  as  representing  the  vital  powers  of  the  enemy  ;  they  would 
be  material  symbols  of  such  powers.  Agents  were  very  frequently 
employed  by  the  Maori  in  his  dealings  with  gods  and  supernormal 
forces.  By  endowing  portable  symbols  with  the  protective  mana 
of  the  gods  he  was  enabled  to  preserve  the  life-principle  and 
vitality  of  all  things  ;  a  forest  so  protected  was  as  safe  as  though 
its  vital  principle  were  concealed  in  the  material  symbol  called 
the  mauri. 

The  wairua  has  appeared  as  an  active  force  that  does  much  to 
protect  its  physical  basis.  The  hau  seems  to  be  a  passive  element 
that  needs  every  protection,  though  the  name  is  also  applied 
occasionally  to  the  talisman  that  protects  it.  This  transference  of 
many  of  these  terms  from  one  condition  or  element  to  another  is 
very  confusing  to  Europeans. 

The  term  apa  hau  denotes  the  spirit  of  a  dead  person  that  has 
passed  into  a  living  descendant — that  is,  the  latter  has  become 
the  medium  {waka,  kauwaka,  and  kaupapa)  of  the  spirit  of  his 
forbear.  Such  a  spirit  was  alluded  to  as  an  atua  apa  hau,  and 
was  consulted  by  its  medium  in  all  crises  and  troubles.  It  does 
not  appear  that  such  spirit  abode  permanently  in  its  waka,  but 
it  was  ever  accessible  when  wanted.  Offerings  of  food  and  other 
things  were  made  to  such  atua,  and  this  act  was  known  as  kumanga 
kai. 

The  hau  of  the  human  footprint  is  known  as  manea  on  the 
East  Coast.  This  can  be  taken  and  used  as  a  medium  in  black 
magic  ;  hence,  when  travelling  in  enemy  country,  people  often 
walked  in  water  as  much  as  possible,  so  as  to  avoid  leaving  their 
manea  in  their  footprints.  Another  peril  to  such  travellers  would 
be  that  danger  might  lurk  on  any  path.  By  reciting  certain 
spells  over  an  object,  and  then  burying  it  in  a  pathway,  an  expert 
could  make  such  a  path  a  death-trap.  Any  person  walking  over 
that  spot  would  either  perish  or  be  seriously  affected,  always 
supposing  that  his  mana  was  not  sufficiently  powerful  to  save 
him.  There  also  appears  to  have  been  a  material  manea,  the  powers 
of  which  seemed  to  be  those  of  a  mauri,  and  employed  to  protect 
the  welfare  of  land  and  man.  In  the  Taranaki  district  the  term 
manea  seems  to  have  been  applied  to  stones  used  as  mauri  of 
streams  or  of  fish. 

When  Maui  drew  up  these  lands  from  the  depths  of  the  ocean 
he  went  back  to  Hawaiki  in  order  to  take  the  hau  of  this  land  as 
an  offering  to  the  gods.  In  this  case  the  term  hau  would  be  best 
rendered  as  "  semblance." 

Hau  ora  is  an  expression  used  to  denote  welfare,  health,  vigour, 
&c.  In  some  cases  it  must  be  rendered  by  some  such  term  as 
"  salvation  "  or  "  saving-power,"  as  in  the  expression,  "  Ko  te 
paepae,  koinei  te  hauora  o  te  tangata."  Again,  hauora  is  employed 
to  denote  not  only  physical  welfare,  but  also  intellectual  vigour  ; 
and  hauora,  toiora,  manawa  ora,  and  mauri  ora  may  all  be  employed 
to  define  a  condition  of  spiritual  welfare. 


spiritual  and  mental  concepts  of  the  maori.  35 

Manawa. 

Here  we  have  another  term  that  is  alhed  to  many  others  the 
world  over — ^that  is,  in  its  lengthened  form  of  manawa  ora.  The 
two  primary  meanings  of  this  word  manawa  are  the  organic, 
material  heart,  and  breath  ;  while  the  form  manawa  ora  denotes 
"  the  breath  of  life."  All  three  vowels  are  short,  and  the  word 
must  not  be  confused  with  manawa,  a  word  meaning  "  welcome  " 
and  "  to  welcome."  Manawa  is  also  used  much  as  we  employ 
the  term  "  heart,"  to  express  mind  or  spirit,  as  in  the  sentence, 
"  E  hiakai  ana  ahau,  kaore  aku  manawa  korero  "  (I  am  hungry, 
and  have  no  heart  to  talk — that  is,  no  spirit  for  conversation). 

The  heart  is  viewed  by  the  Maori  as  one  of  the  seats  of  the 
feelings,  as  seen  in  the  expressions  manawa  kino  (uneasy,  appre- 
hensive), manawa  nui  (stout-hearted),  manawa  pa  (grudging, 
parsimonious),  manawa  popore  (anxious,  considerate),  manawa 
rau  (distracted),  manawa  reka  (gratified),  manawa  rere  (rash, 
impetuous),  manawaru  (anxious),  manawa  wera  (excited,  angry). 

Manawa  is  also  used  to  denote  staying-power  or  support. 
I  heard  a  native  remark,  "  Ko  te  manawa  0  te  pakeha  he  pia  " 
("  Beer  is  the  support  of  the  white  man  ").  In  the  old  saying 
"  E  waru  nga  pu  manawa  "  reference  is  made  to  inherent  talents 
of  man,  as  courage,  industry,  generosity,  &c.  The  expression 
Kuku  0  te  manawa  implies  that  which  has  a  hold  upon  the 
affections.  Natives  have  often  asked  me  for  some  special  food  to 
serve  as  a  manawa  for  a  sick  person,  and  here  we  see  the  meaning 
of  "  support  "  again.  The  expressions  wai  manawa  whenua  and 
komanawa  wai  denote  water  gushing  forth  from  the  earth,  and 
manawa  has  sometimes  to  be  translated  as  "  bowels." 

Manawa  as  meaning  "  breath  "  is  well  illustrated  by  such 
sayings  as  tanga  manawa  (breathing-space)  and  "  Ka  he  toku 
manawa  "  ("  I  am  out  of  breath  ").  Manawa  may  be  compared  to 
the  Latin  anima,  a  term  that  originally  meant  "  breath,"  but  in 
course  of  time  came  to  signify  the  infinite  in  man,  and  so  anima 
was  employed  to  denote  the  soul.  Our  word  "spirit"  is  derived 
from  a  word  meaning  "  to  breathe."  Again,  the  Greek  term  psyche 
originally  meant  "  breath,"  but  came  into  use  to  express  "  soul." 
The  psyche  was  not  located  in  any  organ  of  the  body  ;  it  per- 
vaded, as  it  were,  the  whole  body.  The  manawa  ora  of  the  Maori 
I  render  as  "  the  breath  of  life  ";  the  expression  carries  a  sense 
of  something  more  than  mere  breath — -a  spiritual  sense.  The 
manawa  ora  obtained  from  the  Supreme  Being,  and  implanted  in 
the  image  that  was  to  be  Hine-ahu-one,  the  Earth-formed  Maid, 
the  first  woman,  was  something  more  than  the  mere  power  of 
breathing.  It  was  the  pneuma  or  anima,  the  spiritual  breath  of 
life,  that,  together  with  the  wairua,  obtained  from  the  same 
source,  endowed  Hine  with  her  twofold  life  essence,  the  ira  atua 
and  ira  tangata.  It  is  evident  that  manawa  (breath)  was  the 
origin  of  the  manawa  ora  concept,  as  was  the  case  with  anima 
and  psyche.  The  manawa  ora  is  one  of  the  vivifying  agents  or 
potentiae  that  impart  life  to  man. 

In  Hebrew  terms  for  these  phenomena  we  have  ruach,  that 
meant  "  breath,"  but  also  denoted  the  soul,  or  vital  spirit,  as 
some    term    it.     The    Hebrew    word    neshamah    seems    to    nearly 


36  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    2. 

approach  the  manawa  or  a  of  the  Maori.  Max  Muller  explains  it 
as  "  the  vital  breath  which  every  creature  has  received  from 
God."  This  was  the  power  or  quality  that  endowed  Adam  with 
a  living  soul.  In  this  expression  the  definitions  of  "  breath  of 
life  "  and  "  soul  "  are  clearly  combined.  In  later  times  the  Jews 
defined  more  clearly  the  five  spiritual  potentiae  in  m?n — 

(i.)  The  vital  power — Nephesh. 
(2.)  The  vital  spirit — Ruach. 
(3.)  Consciousness — Neshamah. 
(4.)  (5.)  Epithets  only  of  the  soul. 

The  term  manawa  ora,  says  the  Maori,  denotes  life  itself,  as 
mauri  also  denotes  life,  and  the  hau  represents  life,  but  in  a 
somewhat  different  sense.  But  the  Maori  did  not  view  the  blood 
as  representing  life,  as  some  Semitic  folk  did.  One  old  sage 
remarked  to  me  that  all  things  possess,  a  wairua,  and  manawa  ora, 
and  mauri.  In  regard  to  the  wairua,  he  would  not,  I  believe, 
assign  an  apparitional  soul  to  a  tree  or  stone,  but  simply  a  spirit. 
As  to  the  manawa  ora  possessed  by  such  inanimate  objects,  here 
is  proof  that  this  expression  implies  something  more  than  "  breath," 
for  no  native  would  connect  the  power  of  breathing  with  a  stone, 
albeit  the  stone  is  not  absolutely  lifeless  in  his  eyes. 

This  expression  {manawa  ora)  is  sometimes  used  in  the  same 
sense  as  is  hauora,  and  so  a  person  of  a  cheerful  nature  is  alluded 
to  as  being  in  a  condition  of  manawa  ora,  or  of  a  manawa  ora 
disposition.  Some  old  folks  consulted  have  not  carried  the 
possession  of  manawa  ora  outside  the  animal  kingdom,  so  that 
an  element  of  doubt  pertains  to  its  extension.  Again,  the  ex- 
pression is  used  to  denote  fresh  air,  as  illustrated  in  the  remark, 
"  Tenei  mea  ie  manawa  ora  e  hangia  nei  e  tatou  "  ("  This  thing, 
the  breath  of  life,  breathed  by  us  ").  Moriori  mothers  of  the 
Chatham  Isles  recited  certain  ritual  over  a  newly  bom  infant  in 
order  to  endow  it  with  the  breath  of  life,  the  power  of  breathing, 
and  also  to  cause  its  wairua  to  attain  life  and  vigour  in  this 
world. 

The  expression  manawa  waiora  is  occasionally  heard,  and 
seems  to  carry  the  same  meaning  as  does  manawa  ora.  I  have 
heard  natives  say  of  a  dead  person,  as  during  mourning  cere- 
monial, "  The  manawa  ora  has  departed,  the  ahua  alone  remains." 
At  one  time  I  gave  evidence  in  an  assault  case  to  show  that  the 
accused  had  been  struck  himself  before  he  retaliated,  whereupon 
he  remarked,  "  Ae,  ko  koe  taku  manawa  ora  "  ("Yes,  you  are  my 
manawa  ora  "). 

In  olden  days  the  Maori  firmly  believed  that  tohunga  of  high- 
class  mana  could  endow  a  person  apparently  dying  with  the 
breath  of  life  by  means  of  reciting  certain  ritual  formula.  This 
peculiar  ceremony  is  known  as  whakanoho  manawa.  We  have 
collected  several  of  these  charms,  and  their  wording  is  peculiar, 
as  in  the  lines — 

Tukua  atu  tama  kia  puta  ki  te  ao 

He  ohorere  te  tokomauri 

Tihe  mauri  ora  ki  te  ao  marama. 

A  somewhat  similar  composition  was  recited  over  young  infants 
with  the  same  object  as  that  in  the  case  of  the  Moriori  mother. 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI.  37 

The  employment  of  the  term  manawa  ora  seems  to  show  that 
the  Maori  believed  life  to  be  something  more  than  the  actual 
breath.  He  certainly  used  words  of  material  origin  to  denote 
immaterial  conceptions  ;   but  then,  what  race  does  not  do  so  ? 

TiPUA. 

Ere  passing  on  to  the  last  series  of  words  in  our  list  we  will 
peer  a  while  into  the  realm  of  animatism,  and  discuss  the  Maori 
belief  in  non-apparitional,  indwelling  spirits  pertaining  to  in- 
animate objects.  Such  objects  are  described  as  tipua,  and  this 
term  is  also  applied  to  such  animals  as  were  believed  to  be 
possessed  of  supernormal  indwelling  spirits.  It  is  occasionally 
applied  to  persons,  as  to  such  as  possess  strange,  abnormal 
characteristics,  and  to  any  strange  sickness.  The  first  Europeans 
seen  by  natives  were  styled  tipua,  on  account  of  their  uncanny 
appearance.  Thus  the  word  tipua,  of  which  tupua  is  a  variant 
form,  may  often  be  rendered  as  "demon,"  "goblin,"  or  "object 
of  terror."  The  Ngapuhi  folk  called  Marion  and  his  French  crew 
"  sea-demons." 

Tylor  drew  our  attention  to  the  fact  that  savages  do  not 
make  the  distinction  between  animate  and  inanimate  objects 
that  civilized  folk  do.  The  question  of  preanimistic  religion 
is  a  very  doubtful  matter,  and  we  cannot  speak  with  any 
confidence  concerning  it.  The  theory  of  such  a  strange,  un 
familiar  cultus  hinges  on  the  mental  attitude  of  early  man  to- 
ward natural  phenomena  ere  he  personified  them,  or  viewed 
them  as  being  animated  by  an  indwelling  spirit.  The  conjecture 
is  of  too  vague  a  nature  to  claim  much  of  our  attention  and 
time,  hence  we  pass  on  to  review  the  animatism  of  the  Maori. 

Shortland  tells  us  that  a  tipua  is  the  spirit  of  a  person  who, 
when  living,  was  noted  for  his  knowledge  of  potent  karakia,  or 
ritual  formulae.  But  it  is  with  material  tipua  that  we  are  dealing 
now.  It  is  true  that  tipua  objects  are  possessed  of  an  indwelling 
spirit,  otherwise  they  would  not  be  tipua  ;  but  the  original  human 
owner  of  that  spirit  need  not  necessarily  have  been  an  adept 
in  the  karakia  line.  What  was  necessary  "was  that  he  should 
have  been  a  person  possessed  of  mana,  for  that  quality  it  was  that 
endowed  the  material  object,  rock  or  tree,  with  its  mana.  Such 
mana  was  shown  in  its  powers — the  power  to  punish  offenders, 
to  cause  storms,  &c.  Nor  were  all  tipua  animated  by  spirits 
of  deceased  persons.  When  Tamatea,  annoyed  by  his  wife's 
lamenting  their  desertion  of  their  former  home  in  Polynesia, 
uttered  the  dread  matapou  spell  that  transformed  her  and  her 
two  dogs  into  blocks  of  stone,  all  three  of  them  became  tipua. 
It  is  thus  apparent  that  the  spirit  of  a  person  is  not  a  necessity 
in  our  tipua  objects.  And  in  cases  where  some  common  object 
— a  weapon,  a  log,  a  piece  of  a  canoe,  &c. — became  a  tipua,  there 
is  nothing  to  show  that  any  animal  spirit  has  passed  into  it,  yet 
an  indwelling  spirit  it  assuredly  had  in  Maori  behef.  Anthro- 
pologists would  possibly  term  the  material  tipua  a  "  fetish." 

East  Coast  natives  informed  me  that  many  tipua  originated 
in  the  death  of  a  traveller,  or  in  the  act  of  resting  by  bearers 
of  a  corpse  at  some  place.     A  rock  or  tree  at  or  near  a  place 


38  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    2. 

where  such  an  occurrence  took  place  would  come  to  be  looked 
upon  and  treated  as  a  tipna.  This  would  probably  be  the 
result  of  the  fact  that  such  a  spot  would  become  tapu,  and  a 
symbol  for  such  tapu  would  be  required,  some  visible  representa- 
tion of  the  sacredness  of  the  place.  The  object  selected  as  a 
tiptia  would  be  animated,  as  it  were,  by  the  wairua  of  the  dead 
person  on  account  of  whom  the  place  was  made  tapu,  and  it  was 
thus  that  the  tipua  obtained  its  mana.  This  belief  seems  to 
clash  with  that  of  the  wairua  going  to  the  spirit-world,  but 
apparently  the  Maori  does  not  worry  about  such  inconsistencies. 
Probably  the  original  concept  was  that,  while  the  wairua  of  the 
defunct  person  proceeded  to  the  spirit-world,  yet  its  influence, 
combined  with  that  person's  mana,  rendered  the  object  a  tipua — 
i.e.,  a  supernormal  entity.  That  tipua  stone,  rock,  tree,  or  log 
in  many  cases  came  to  be  used  as  an  uruuru  whenua.  This 
expression  denotes  the  making  of  an  offering  to  such  tipua 
objects,  the  act  being  accompanied  by  the  recitation  of  a  short 
charm.  This  performance  was  certainly  a  placatory  one,  a  placa- 
tion  of  the  spirit  inhabiting  the  tipua  object,  the  guardian,  as 
it  were,  of  the  tapu  spot.  Should  any  traveller  neglect  to  make 
such  an  offering,  which  usually  consisted  of  a  branchlet,  or 
handful  of  herbage,  then  he  would  meet  with  some  mishap.  The 
giving  of  this  propitiatory  gift  is  described  by  the  word  whangai, 
a  term  meaning  "  to  feed,  to  offer  as  food."  The  persons  dwelling 
on  the  lands  near  a  tipua  were  apparently  allowed  some  latitude, 
but  woe  betide  any  stranger  who  neglected  to  perform  this 
simple  ceremony !  Some  misfortune  would  assuredly  assail  him — 
death  or  sickness;  or  a  storm  would  render  his  journey  an  irk- 
some one.  The  offerings  preserve  the  mana  of  the  tipua,  and 
that  mana  brings  the  offerings.  The  offerings  also  show  that  the 
descendants  of  the  person  whose  wairua  and  mana  originated 
the  tipua  still  bear  him  in  mind  and  still  uphold  his  mana. 
Even  a  stream  in  which  a  corpse  has  been  washed  has  been 
treated  as  a  tipua,  an  offering  to  it  consisting  of  a  stone  cast 
into  it.  Any  person  who  defiles  such  a  tapu  place,  as  by  taking 
cooked  food  to  it,  would  be  slain  or  seriously  afflicted  by  the 
inherent  wairua  of  the  tipua. 

When  people  were  traversing  a  strange  district,  a  matakite 
(seer)  among  them  would,  we  are  told,  recognize  any  tipua 
object  passed  on  the  way.  He  would  see  the  guardian  wairua 
of  the  place,  and  so  would  know  the  place  to  be  the  location 
of  a  tipua. 

Leaves  of  the  kawakawa,  a  small  tree,  were,  if  available, 
preferred  as  an  offering  to  a  tipua,  but  for  what  reason  I  cannot 
say.  Can  it  be  in  remembrance  of  the  kava  of  Polynesia,  a 
plant  of  the  same  genus  ? 

As  a  person  approached  the  tipua,  offering  in  hand,  he  recited 
such  a  charm  as  the  following  : — 

Tawhia  kia  ita 

Kia  ita  i  roto,  kia  ita  i  waho 

Tamaua  take  ki  a  koe 

Hurenga  a  nui,  hurenga  a  roa 

Tamaua  take  ki  a  koe 

He  kopinga  a  nuku,  he  kopinga  a  rangi 

Ki  a  koe.  e  koro. 


SPIRITUAL   AND   MENTAL   CONCEPTS   OF   THE    MAORI. 


39 


He  then  deposits  his  offering.  The  following  is  a  short, 
simple  form  of  recital  used,  should  a  person  not  be  acquainted 
with  the  longer  one  :  "  Ina  au  taku  aitu,  taku  arangi."  This 
acknowledges  the  tapu  of  the  place. 

Some  iapu  trees,  such  as  tipua,  or  burial-trees,  or  a  tree  in 
which  the  umbilical  cord  of  an  infant  had  been  deposited,  had 
more  valuable  articles  deposited  at,  on,  or  in  them — occasionally 
a  small  piece  of  the  prized  greenstone.  In  late  times,  bright- 
hued  handkerchiefs  or  strips  of  cloth  would  be  hung  on  such  tapu 
trees. 

When  exploring  Waikaremoana  many  years  ago  I  was  warned 
not  to  touch  stones  and  rocks  at  certain  places,  for,  if  I  did  so, 
a  storm  would  ensue. 

In  the  Paumotu  dialect  tupua  denotes  a  ghost.  In  many 
of  the  isles  of  Polynesia  the  word  carries  similar  meanings  to 
what  it  does  in  New  Zealand.  At  Taumako  Island  atupua 
means  "  a  spirit." 

The  tipua  log  known  as  Tutaua,  that  is  said  to  have  drifted 
for  many  years  athwart  the  confined  waters  of  Waikaremoana, 
possessed  the  power  of  singing.  In  the  dead  of  night  the 
mountain-folk  would  hear  the  weird  voice  of  the  enchanted  log 
as  it  drifted  across  the  troubled  waters  of  the  Star  Lake,  and 
would  say,  one  to  another,  "  Ko  Tutaua  e  waiata  haere  ana  " 
{"  It  is  Tutaua  singing  as  it  goes  "). 

We  know  also  that  many  of  the  mountains  and  great  hills 
were  viewed  as  tipua.  They  were  tapu,  and  so  could  be  ascended 
with  safety  only  after  the  recital  of  certain  placatory  formulae. 
When,  long  years  ago,  I  ascended  Maungapohatu  in  company 
with  my  worthy  old  friend  Peka-hinau — he  who  shot  Pane- 
takataka  at  Te  Kakari — that  grey-haired  old  tohunga  of  the 
Children  of  the  Mist  made  me  leave  my  pipe  and  tobacco  at  the 
base  of  the  range,  lest  its  tapu  be  defiled. 

Much  more  might  be  said  concerning  tipua,  and  a  great 
number  of  illustrative  stories  related  anent  such  phenomena  as 
enchanted  objects,  mountains,  &c.,  endowed  with  powers  of  speech 
and  locomotion,  inanimate  articles  possessed  of  mana,  weird 
powers  and  influences  of  which  we  find  illustrations  in  our  fairy- 
tales. All  of  these  things  were  real,  very  real,  to  the  Maori  mind, 
as  they  were  to  those  of  our  own  forbears  in  the  centuries  that 
lie  behind. 


Mental  Concepts  of  the  Maori. 

It  is  when  we  come  to  deal  with  Maori  terms  for  the  mind 
that  we  encounter  words  denoting  organs  of  the  body.  We  have 
seen  that  the  heart  (manawa)  is  viewed  as  being  partially  the 
seat  of  emotions,  but  the  terms  puku  and  ngakau  are  more  widely 
used  in  this  connection. 

The  Maori  employs  the  expressions  aro,  hinengaro,  and  ngakau 
in  order  to  define  what  we  call  "  mind."  Hinengaro  is  also  used 
to  denote  "  conscience."  The  definitions  of  the  word  aro  are 
"  mind,  seat  of  feelings,  desire,  the  bowels,  to  know  or  understand." 
In  connection  with  the  meaning  "  to  know  or  understand,"  however, 
the  initial  vowel  seems  to  be  lengthened,  hence  WilHams  treats  it 


40  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

as  a  different  word.  By  adding  the  causative  prefix  to  aro  we 
get  the  form  whakaaro,  meaning  "  thought,  intention,  opinion, 
understanding,  plan  "  ;  as  a  verb,  "to  think,  to  consider,  to  plan." 
The  word  mea  is  also  employed  as  meaning  "  to  think,  to  say, 
to  do,  to  wish,"  &c.,  but  in  a  secondary  manner,  as  it  were. 
Familiarity  with  the  use  of  this  term  alone  enables  one  to  under- 
stand its  marvellous  adaptiveness. 

Hinengaro  is  the  name  of  one  of  the  internal  organs,  but,  like 
aro,  is  much  better  known  by  its  other  meanings — "  mind, 
conscience,  seat  of  thought  and  emotions,  the  heart  (as  seat  of  the 
foregoing),  desire."  This  term  is  a  far-spread  one,  as  shown  by 
the  forms  finangalo  of  Samoa,  hinaaro  of  Tahiti,  inangaro  of 
Mangaia,  finangalo  of  Tonga,  finangaro  of  Futuna,  hinangaro  of 
Paumotu,  hinenao  of  Marquesas,  &c.  ;  the  meanings  being  "  mind, 
desire,  affection,"  &c.     The  Moriori  form  means  "  conscience." 

In  the  expression  "  Kai  te  mohio  taku  hinengaro  ka  taea  e  au 
tenet  mahi  "  {"  My  mind  knows  that  this  task  can  be  accomplished 
by  me  ")  the  meaning  of  "  mind  "  is  clear.  In  the  following 
remark,  made  by  a  person  when  condemning  the  action  of  another, 
"  Hua  atu  ma  te  hinengaro  e  whakaatu  mai  te  ahua  he"  ("One 
would  think  that  the  hinengaro  would  indicate  the  pernicious 
aspect  ")  ["of  your  act  "  understood],  the  meaning  of  " conscience  " 
must  be  assigned.  The  word  hua  here  employed  means  "  to 
think,  to  decide,  to  know,"  &c.  The  affections  do  not  emanate 
from  the  hinengaro.  A  native  made  the  following  singular  remark 
to  me  :  "  The  emotions  may  originate  with  the  hinengaro  and 
descend  to  the  ngakau  in  order  to  find  expression."  The  same 
person  remarked  that  the  affections  pertain  to  the  ngakau,  to-  the 
puku,  as  seen  in  the  expression  puku  aroha  (affectionate),  and  to 
the  manawa. 

Katahi  ano  ka  kitea  te  mea  nei  kua  eke  ki  runga  ki  ta  te 
hinengaro  i  whakatakoto  ai  (I  have  at  length  seen  what  the  mind 
had  conceived). 

In  the  remark  "  E  hara  te  hinengaro  o  mea  he  ngakau  kino  " 
the  terms  hinengaro  and  ngakau  are  synonymous  in  meaning. 

Te  hinengaro  o  mea  kua  maruapo  (The  mind  of  So-and-so  has 
become  darkened). 

Mahara  is  a  word  meaning  "  thought,  memory,  recollection  "  ; 
•as  a  verb,  "  to  remember,  to  think  upon,  to  be  anxious."  Whaka- 
mahara  means  "  to  remind."  Williams  tells  us  that  the  term 
mahara  also  denotes  some  part  of  the  intestines. 

Mohio  means  "  to  know,  to  understand,  wise,  intelligent,  a 
person  of  knowledge."  MoAio^awga  =  knowledge  ;  whakamohio  = 
to  teach,  instruct. 

Matau  means  "  to  know,  to  understand."  Matauranga  = 
knowledge  ;    whakamatau  =  to  teach. 

Ngakau :  This  word  is  commonly  used  to  denote  mind,  and, 
figuratively,  the  heart  as  the  seat  of  feeUngs,  also  desire,  inclination, 
&c.  As  in  the  case  of  manawa,  it  enters  into  a  number  of 
expressions,  as  oranga  ngakau  (comfort),  ngakau-nui  (eager), 
ngakau-kore  (disinclined,  dispirited),  ngakau-rua  (uncertain,  vacil- 
lating). Ngakau  also  means  "  the  bowels,  viscera."  It  also 
denotes  a  medium  (also  termed  tiwha)  by  means  of  which  assistance 


SPIRITUAL   AND    MENTAL   CONCEPTS   OF   THE    MAORI.  41 

in  war  was  asked  for  ;  such  a  medium  might  be  material  or  merely 
a  song.  Various  forms  of  this  word,  carrying  the  meanings  of 
"  bowels,  entrails,"  and  of  "  mind,  conscience,  seat  of  feelings," 
&c.,  are  widely  employed  throughout  Polynesia. 

Ritual  chaunts  were  intoned  by  priests  over  newly  bom  infants 
in  order  to  render  them  clear-minded,  inteUigent.  A  similar 
ceremony  was  performed  over  men  about  to  engage  in  war,  or 
some  other  matter  of  importance. 

The  word  ate  denotes  the  liver,  and  it  is  also  employed  to  define 
the  seat  of  affections,  figuratively  the  heart,  though  not  often 
heard  in  that  sense.  It  is  employed  as  a  term  of  endearment,  as 
also  is  the  expression  tau  0  te  ate.  "  Kei  hea  te  tau  0  taku  ate?  " 
("  Where  is  the  darhng  of  my  heart  ?  "  ). 

Puku  :  The  location  of  the  seat  of  feelings  in  the  puku,  or 
stomach,  is  a  common  usage,  hence  we  have  such  expressions  as 
pukuriri  (quarrelsome)  ;  pukutakaro  (playful)  ;  pukukata  (amused). 
Thus  this  term  puku  has  come  to  mean  also  emotions,  affections, 
memory,  and  desire.  In  such  expressions  as  pukumahara  (cautious, 
provident)  and  pukumahi  (industrious)  it  may  almost  be  said  to 
be  used  in  the  sense  of  "mind"  or  "disposition."  Also,  natives 
will  tell  you  that  their  ancestors  conserved  all  their  knowledge 
and  traditional  lore  in  their  puku;  which  should  certainly  be 
rendered  as  "  mind  "  or  "  memory."  The  word  pumahara 
meaning  "  thoughtful,  sagacious,"  also  "  sage,  counsellor,"  is 
probably  not  a  corrupt  form  of  pukumahara,  but  a  compound  of 
pu  (a  skilled  person,  a  wise  man,  an  authority)  and  mahara  as 
given  above.  The  Greek  term  phren  was  applied  to  the  mind, 
or  intellect,  and  phrenes  to  the  diaphragm,  viewed  as  the  seat  of 
feelings  and  thought. 

It  seems  probable  that  the  Maori  located  the  seat  of  emotions, 
&c.,  in  the  stomach,  because  he  noted  the  effect  of  pronounced 
anger,  grief,  &c.,  upon  that  organ,  and  he  would  naturally  connect 
the  mind  with  the  seat  of  such  feelings.  This  conception  recalls 
the  matter  published  by  the  ps^'chic-research  folk  on  the  subject 
of  the  abdominal  brain,  the  solar  plexus  that  controls  the 
emotional  nature  of  man,  and  how  to  control  it.  Are  civilized 
and  barbaric  men  to  meet  on  common  ground  in  regard  to  these 
conceptions,  as  they  have  in  regard  to  the  spiritual  nature  of 
man,  and  the  belief  in  one  all-pervading  God  with  many  names  ? 

The  important,  underlying  facts  connected  with  the  mental 
attitude  of  the  Maori  towards  the  spiritual  and  intellectual 
potentiae  of  man  may  be  explained  as  follows  :  The  Maori  believed 
himself  to  be  the  descendant  of  supernatural  beings  ;  his  ultimate 
forbears  were  the  personified  forms  of  natural  phenomena  ;  his 
soul  came  originally  from  lo  the  Parent.  Thus  man  has  inherited 
a  modicum  of  ira  atua  (supernormal  life,  the  Divine  nature).  This 
belief  led  to  very  singular  results  ;  it  led  to  the  conviction  that 
this  spark  of  the  Divine  in  man  is  not  only  extremely  tapti,  but  also 
that  it  represented  the  true  vitality  of  man,  his  physical,  mental, 
moral,  and  spiritual  welfare.  This  spark  is  the  mauri  ora,  or 
toi  ora,  of  man,  and  it  is  this  quality  that  needs  to  be  very  carefully 
protected  from  any  polluting  agency,  the  effect  of  any  such  contact 
being  disastrous.     For,   inasmuch   as   such   quality  is  the  subtle 


42  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    2. 

vivifying  and  protective  agent,  should  it  by  any  means  become 
defiled,  then  its  physical  basis,  man,  becomes  helpless  ;  he  is  left 
in  a  condition  of  spiritual  destitution  ;  he  lies  open  to  every 
baneful  influence  ;  every  shaft  of  magic  and  other  evil  powers. 
He  loses  the  important  protective  power  of  second  sight  ;  the 
ability  of  his  wairua  to  preserve  his  welfare  wanes.  His  hold  on 
life  thus  becomes  precarious  ;  his  only  hope  is  to  restore  the  con- 
dition of  tapu  that  alone  represents  safet}^  and  general  welfare. 
The  vitalizing-power  of  tapu,  be  it  remembered,  emanates  from 
the  gods,  and  the  favour  of  those  gods  must  be  retained. 

We  have  now  made  a  fairly  comprehensive  survey  of  the 
spiritual  and  mental  concepts  of  the  Maori  folk,  at  least  so  far 
as  they  are  known.  We  have  seen  that  these  barbaric  Polynesians 
have  evolved  some  very  singular  and  interesting  conceptions 
concerning  the  spiritual  and  intellectual  powers  of  man.  Some 
of  these  are  pitched  upon  a  high  plane  of  thought,  and  remind  us 
of  those  of  Asiatic  peoples,  both  possessing  similar  mystical  and 
mythopoetic  temperaments.  Isolated  for  many  centuries  in  small 
and  far-scattered  isles  the  Polynesian  has  made  but  little  advance 
in  material  culture.  His  artifacts  are  crude,  his  industrial  methods 
are  antiquated  and  verge  on  the  primitive,  his  social  customs 
those  of  uncultured  man.  But,  bound  as  he  was  by  ignorance, 
by  fossilized  conditions  and  lack  of  opportunities,  he  yet  advanced 
in  one  direction.  No  retarding  conditions  could  efface  the  superior 
mentality  of  the  race,  no  cloud  of  superstition  and  ignorance 
prevented  the  neolithic  Maori  seeking  to  learn  the  origin  and 
meaning  of  life,  the  whence  and  whither  of  the  human  soul.  His 
amazing  genius  for  personification,  his  powers  of  introspective 
thought,  his  long-developed  faculty  of  abstraction,  have  resulted 
in  some  of  the  most  interesting  concepts  known  to  man.  The 
post  mortem  purification  of  the  human  soul,  and  the  evolving  of 
the  belief  in  a  Supreme  Being  untainted  by  human  passions, 
represent  the  acme  of  the  intellectual  powers  of  the  Maori.  In 
his  lack  of  teachings  as  to  fiendish  tortures  of  the  soul  of  man 
in  the  spirit-world  the  cannibal  Maori  stands  the  superior  of  the 
cultured  peoples  of  the  Occident,  and  emphasizes  the  abominations 
of  the  pernicious  doctrine  of  some  Christian  priesthoods.  In  his 
allegorical  myths  of  the  golden  path  of  Tane,  of  the  protection  of 
the  souls  of  the  dead  by  the  fair  Dawn  Maid,  of  the  celestial  maids 
welcoming  the  souls  of  the  dead  to  the  uppermost  heaven,  we 
observe  the  finest  conceptions  of  the  mythopoetic  mentality  of 
the  Maori. 

In  his  endeavours  to  conceive  the  marvels  of  life  the  Maori, 
as  we  have  seen,  evolved  the  belief  in  several  spiritual  and  intel- 
lectual potentiae.  He  not  only  endowed  man  with  these  prin- 
ciples, but  also  assigned  them  to  animals  and  to  inanimate  objects. 
His  belief  in  the  ever-present  and  ever-active  powers  of  evil  led 
him  to  protect  such  life-principles  by  means  of  material  and 
immaterial  symbols,  or  talismans.  These  media  again  were  pro- 
tected by  divers  methods,  of  which  the  gods  were  the  active  power 
and  mainstay.  The  vitality  of  land  and  forest  were  protected 
in  a  similar  manner.  In  infancy  our  Maori  was  dedicated  to  the 
Supreme  Being,  or  to  departmental  gods  ;   in   the  serious  crises 


SPIRITUAL   AND   MENTAL   CONCEPTS   OF   THE   MAORI. 


43 


of  life  he  placed  himself  unreservedly  in  the  hands  of  his  gods, 
with  such  a  simple  remark  as  "  Ki  a  koe,  e  Rehua!  "  ("  To  thee,  O 
Rehua  !"),  And  in  face  of  all  this  evidence  cultured  writers  have 
told  us  that  the  Maori  has  no  power  of  abstract  thought  ! 

It  is  for  us  to  read  the  lesson  contained  in  these  beliefs  and 
conclusions  of  man  the  barbarian.  It  is  for  us  to  retrace  our 
steps  down  the  path  of  intolerance,  and  regain  the  broad  highway 
of  altruism — to  tread  the  four- way  path  of  Tane  over  which,  from 
all  quarters  of  the  fair  earth,  the  souls  of  the  dead  fare  on  to 
Hawaiki-nui,  the  domain  of  purification.  And  whether  the  wai- 
rua  of  man  seeks  the  care  of  the  ever-beautiful  Dawn  Maid,  or 
his  awe  ascends  to  the  realm  of  lo  the  Eternal,  to  be  greeted  by  the 
Mareikura,  the  golden  light  of  Tane-te-waiora  shall  cheer  them  ; 
the  end  is  peace,  the  terrorizing  myths  of  priesthoods  a  byword. 

The  tasks  of  Hine-ahu-one,  the  Earth-formed  Maid,  and  of 
her  fair  daughter  have  been  well  performed.  The  ira  atua  and 
ira  tangata  are  made  one,  the  kauwae  runga  joins  with  the  kauwae 
raro  ;    perverse  man  alone  bars  the  thrice-sacred  four-way  path. 

The  life-weary  Maori  will  never  again  break  out  the  trails  of 
new  realms,  never  again  turn  his  mythopoetic  mind  to  seek  the 
secrets  of  the  universe.  For  his  sacred  life-principle  is  befouled 
of  man  ;  he  has  lost  caste,  and  there  is  no  health  in  mind  or  body. 
Even  so  his  wairua  will  desert  his  "tapuless"  body  and  fare  out 
upon  the  Ara  whanui  in  search  of  the  Daughter  of  the  Sun,  who 
ever  stands  between  it  and  misfortune.  Then  the  great  ocean 
world  that  he  explored,  and  peopled,  and  traversed  for  so  many 
centuries  will  know  him  never  again,  and  the  last  of  the  gallant 
old  path-finders  may  truly  say,  "  Tangi  kau  ana  te  hau  ki  runga 
o  Marae-nui  o  Hine-moana "  ("  Nought  save  the  wailing  of  the 
wind  is  heard  on  the  vast  plaza  of  the  Ocean  Maid  "). 


By  Autliority  :    W.  A.  G.  Skinner,  Government  Printer,  Wellington. 

[2  000/9/21 13565 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    No.   3. 


THE 


ASTRONOMICAL  KNOWLEDGE  OF  THE  MAORI 


GENUINE    AND    EMPIRICAL: 


Including  Data  concerning  their  Systems  of  Astrogeny,  Astrolatry, 

and  Natural  Astrology,  with  Notes  on  certain 

other  Natural  Phenomena. 


BY 


ELSDON    BEST. 


Pub  ished  by  the  Dominion  Museum,  Wellington,  New  Zealand,  under 
the  Authority  of  the  Hon.  the  Minister  of  Internal  Affairs. 


WELLINGTON. 

BY    AUTHORITY  :     W.    A.    G.    SKINNER,    GOVERNMENT    PRINTER. 
1922. 


ft/ 


J 


THE  LORE  OF  THE  WHANAU  MARAMA. 

Being  Notes  on  Maori  Beliefs,  Practices,  Myths, 
and  Superstitions  connected  with  the  Heavenly 
Bodies  and  certain  other  Natural  Phenomena.    .    . 

"  Ko  Tatai  arorangi  he  kai-arataki  i  te  Ra^ 


CONTENTS. 

The  Whanau  Marama.  Maori  study  of  the  stars.  Star-lore  and  its  uses. 
Sentimental  attitude  of  native  mind  towards  stars.  References  to 
heavenly  bodies  in  song.  Cosmogonic  myths.  Origin  of  the  heavenly 
bodies.  Uru-te-ngangana.  Astronomical  myths.  Distribution  and 
regulation  of  heavenly  bodies.  The  Milky  Way.  The  ara  matua. 
The  sun.  Tane  and  Tama-nui-te-ra.  The  winter  solstice.  Personifica- 
tions. The  kura  hau  awatea.  Folk-lore.  The  cult  of  Tane.  Sun- 
worship.  The  moon.  Hina.  Hine-te-iwaiwa.  Moon-worship.  Rona. 
Rongo.  The  Waiora  a  Tane.  Moon  connected  with  women  and 
child-birth.  The  stars.  Star-myths.  Heavenly  bodies  are  worlds. 
Star-worship.  The  Pleiades.  Heliacal  rising  of  stars.  Time-measuring. 
Navigation  by  stars.  Compass-points.  Star-names.  Notes  on  stars. 
Planets.  Orion.  Magellan  Clouds.  Venus.  Omens.  Matariki  an  im- 
portant constellation.  The  Pleiades  year.  Scorpio.  Poutu-te-rangi. 
Takurua.  Whanui.  Comets.  Origin  of  fire.  Te  Manu-i-te-ra. 
Rongomai.  Tunui-a-te-ika.  Meteors.  Maru.  The  rainbow.  Uenuku. 
Lightning.  Thunder.  Clouds.  The  Cloud  Children.  Conclusions. 
Maori  love  of  home-land.  The  Tatai  arorangi.  Stars  as  benefactors. 
Stars  the  salvation  of  deep-sea  voyagers. 


THE  expression   "  Whanau  Marama  "  was  employed  by  the 
Maori    to    denote    all    the    heavenly  bodies.     It  may   be 
rendered  as  "the  Light-giving  Family"  (or  "Offspring"), 
or   "  the   Children   of   Light."   When  we  have  scanned  the  origin 
of  those  luminaries  we  shall  know  why  they  were  so  termed. 

Maori  beliefs  concerning  the  heavenly  bodies  were  very 
different  from  our  own,  and  must  be  compared  with  those  of 
other  uncultured  races.  Those  beliefs  include  some  very  singular 
conceptions  as  to  the  influence  of  certain  stars  upon  the  products 
of  the  earth,  and  the  manner  in  which  they  foretold  the  aspects 
of  coming  seasons  and  weather  conditions.  Doubtless  much  of 
the  star-lore  of  the  Maori  was  empirical — astronomy  and  astrology 
were  intermingled  in  his  beliefs  and  teachings  ;  but,  as  he  firmly 
believed  in  all  such  lore,  it  behoves  us  to  place  it  on  record, 
however  puerile  some  of  his  superstitions  and  myths  may  be. 


4  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

The  use  to  which  the  Maori  put  his  knowledge  of  the  heavenly 
bodies  and  their  movements  was  in  several  instances  a  scientific 
one,  as,  for  instance,  when  he  navigated  his  vessels  by  them 
during  deep-ocean  voyages,  and  when  he  watched  for  the  heliacal 
rising  of  stars  to  mark  the  commencement  of  the  Maori  year 
and  of  certain  seasons  and  activities. 

In  pre-European  times  the  stars  were  closely  studied  by  the 
natives — not  by  all  persons,  be  it  explained,  but  by  a  limited 
number  of  men  of  the  tohunga  (or  adept)  class,  who  devoted  much 
time  to  a  study  of  the  ra  ririki,  or  little  suns,  as  they  were 
termed.  Such  men  would  often  pass  long  hours  of  the  night  in 
contemplating  the  stars,  and  would  be  looked  upon  as  reliable 
weather-prophets.  Travellers  and  fishermen  would  consult  them 
ere  venturing  forth,  and  their  powers  are  said  to  have  also 
enabled  them  to  foretell  the  general  aspect  of  coming  seasons, 
their  fruitfulness  or  otherwise.  Such  were  the  studies  of  the 
tohunga  kokorangi,  the  Maori  astronomer.-  These  men  knew  well 
the  movements  of  the  stars  ;  they  knew  when  to  look  for  their 
appearance,  and  always  awaited  it,  in  order  to  scan  closely  their 
aspect.  One  famed  old  wise  man  of  the  Wairarapa  district,  of 
last  century,  devoted  much  of  his  time  to  studying  the  stars  and 
planets.  His  contemporaries  have  told  me  that  they  have  often 
known  him  to  pass  the  greater  part  of  the  night  on  the  summit 
of  a  hillock  near  his  hut,  gazing  continuously  at  the  heavens.  Of 
what  was  he  thinking  during  the  silent  watches  of  the  night,  as 
he  looked  on  Matariki  and  Te  Kokota,  on  the  blazing  line  of 
Te  Kakau,  or  the  curved  line  of  the  Canoe  of  Mairerangi  ?  Surely 
his  thoughts  would  return  to  his  old  seafaring  ancestors  who 
followed  the  stars  across  half  a  world,  who  sailed  eastward  and 
northward  and  southward  until  they  lost  the  familiar  stars  of 
long  centuries,  and  saw  strange  new  ones  appear  above  the  far- 
off  horizon.  And  then,  further  back,  his  memory  would  recall 
the  teachings  of  his  elders  concerning  the  hidden  father-land,  the 
mist-enshrouded  land  of  Irihia,  wherein  his  ancestors  had  dwelt 
ere  the  gleaming  stars  lured  them  forth  on  the  great  trackless 
ocean  that  was  to  be  their  home  for  so  many  centuries. 

For,  mark  you,  there  was  much  of  sentiment  in  the  Maori 
mind  in  connection  with  the  stars,  and  the  thoughts  of  such  a 
man  would  inevitably  turn  back  to  far-off  days  and  to  remote 
ancestors  those  stars  had  looked  down  upon  in  the  days  when 
the  world  was  wide.  Those  old  sea-voyagers  and  explorers,  back 
to  the  days  of  the  gods,  had  looked  up  at  the  same  stars  that 
now  gleamed  above  him,  the  stars  that  live  for  ever,  and  serve  as 
a  link  between  the  watchers  of  far-sundered  centuries.  No  Maori 
of  his  type  could  avoid  or  suppress  this  train  of  thought,  which 
would  probably  lead  him  to  chant  some  old  dirge  as  old  as  the 
days  of  Maui  and  of  Kiwa.  For  such  is  the  mentality  of  the 
Maori. 

This  peculiar  sentimental  aspect  was  also  in  evidence  on  the 
reappearance  of  certain  stars — the  more  important  stars,  such  as 
the  Pleiades  and  Canopus — when  the  women  would  greet  them 
with  song,  and  lamentation,  and  possibly  with  posture  dancing. 
But   ever  in  the  native  mind  at   such   times  was  the  idea    of 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  5 

associating  the  star  or  planet  with  the  past,  with  remote  ancestors, 
or  with  friends  who  had  passed  away  to  the  spirit-world  while, 
or  before,  the  star  was  invisible.  Thus  we  often  note  a  reference 
to  the  stars  in  song,  particularly  in  such  as  partake  of  the 
character  of  laments.  The  following  are  the  opening  lines  of  a 
lullaby  sung  by  parents  to  an  infant  : — 

I  haere  mai  koe  i  te  ao  o  Puanga 

I  te  Huihui  o  Matariki 

I  a  Parearau,  i  a  Poutu-te-rangi. 

Ka  mutu,  e  tama,  nga  whetu  homai  kai  ki  Aotea. 
(You  came  hither  from  the  realm  of  Puanga  (Rigel),  from  the 
Assembly  of  the  Pleiades,   from  Jupiter,   and  from   Poutu-te- 
rangi.     These  alone,  O  child,  are  the  stars  which  provide  food 
at  Aotea.) 

And  again — 

Tera  Meremere  ka  mahuta  i  te  pae. 
(Yonder  the  evening  star  appears  above  the  horizon.) 

Here  is  another  form — 

Kia  marama  koe  ki  te  kete  a  Tane 

I  mauria  atu  nei  hei  tohu  mo  tona  matua 

Tataitia  ra,  tiwhaia  i  runga  ra 

Ki  Autahi  e,   Ki  a  Puanga  raia 

Ki  a  Takurua  ra 

Ringia  i  te  kete  ko  Te  Ika-o-te-rangi 

Ka  nako  i  runga  nei. 

(Be  ye  clear  as  to  the  receptacle  of  Tane,  conveyed  by  him  as 
a  token  for  his  parent  ;  arranged  and  dotted  on  high  were 
Canopus,  Rigel,  and  Sirius.  The  Milky  Way  was  poured  out 
from  the  receptacle,  and  now  adorns  the  firmament.) 

Also — 

Tera  Kopu  na  te  ata  i  hoake. 
(Yonder  is  Venus,  brought  by  the  morn.) 

Tera  Matariki  huihui  ana  mai. 
(Yonder  are  the  Pleiades,  grouped  together.) 

The  sun  is  referred  to  in  the  same  manner  as — 

E  to,  e  te  ra,  rehurehu  ki  te  rua. 
(Decline,  o  sun  !    and  set  in  the  abyss.) 

Also  in  the  curious  form — 

E  whiti,  e  te  ra,  e  maene  ki  te  kiri. 
(Shine,   O  sun  !    in  pleasing  manner  on  the  skin   [of  man].) 

Again,  the  moon  is  introduced  in  these  opening  lines  of  songs  : — 
Tera  te  marama  e  ata  haere  ana. 
(Yonder  the  moon  drifts  slowly  along.) 

And  also  in — 

Tera  te  marama  ka  mahuta  ake  i  te  pae. 
(Yonder  the  moon  rises  o'er  the  horizon.) 

And  so  we  might  continue  to  quote  references  to  the  heavenly 
bodies  in  the  songs  of  the  Maori. 

The  learned  men  of  the  Takitumu  tribes  always  spoke  of 
the  heavenly  bodies  and  the  twelve  heavens  as  so  many  distinct 
realms  or  worlds.     One  old  fellow  of  Wairarapa  used  to  be  much 


6  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

annoyed  by  godless  scoffers  at  this  theory  among  young  folks. 
When  a  meteor  was  seen,  one  would  cry,  "  Ha  !  There  is  one  of 
Moihi's  worlds  falling.  Where  will  it  strike  ?  Maybe  some  of 
us  will  be  killed." 

It  is  assuredly  a  fact  that  in  former  times  the  average  Maori 
knew  much  more  about  the  stars  than  does  the  average  man 
among  us.  When  one  comes  to  peer  into  native  beliefs  and 
practices  in  their  systems  of  astrQgeny,  sabaeism,  astrolatry, 
and  natural  astrology,  it  is  then  that  one  sees  how  closely  the 
Maori  of  yore  must  have  studied  the  heavenly  bodies,  but  more 
especially  the  stars.  There  is  not  only  the  empirical  aspect  of 
their  knowledge  to  survey,  but  also  the  genuine  form  illustrated 
by  the  use  of  the  heavenly  bodies  in  navigation  and  in  their 
system  of  regulating  time.  Tylor,  the  famed  anthropologist,  has 
said  :  "  From  savagery  up  to  civilization  there  may  be  traced  in 
the  mythology  of  the  stars  a  course  of  thought,  changed  indeed 
in  application,  yet  never  broken  in  its  evident  connection  from 
first  to  last."  Assuredly  the  savage  peoples  of  the  earth  have 
so  studied  the  Shining  Ones  ;  barbaric  man  carried  the  study 
further,  and  added  to  the  quaint  star-lore  of  the  mist-laden 
past ;  the  old-time  races  of  Accadia  and  Babylonia  made  further 
advances,  and  so,  down  through  the  changing  centuries,  man's 
knowledge  of  the  heavens  increased.  The  advance  of  knowledge 
has  been  slow  in  this  department  of  science  ;  it  has  been  fouled 
by  superstition  and  savage  cruelty,  but  has  slowly  cleansed  itself 
through  the  fleeting  centuries. 

Prior  to  discussing  the  heavenly  bodies,  it  will  be  well  to  provide 
the  heavens  for  them  to  abide  in,  and  see  them  distributed.  Now, 
in  Maori  myth  there  are  twelve  separate  and  distinct  heavens, 
termed  nga  rangi  tuhaha  (the  bespaced  heavens).  This  is  the 
Takitumu  version  of  the  East  Coast  tribes.  Among  some  other 
tribes  a  system  of  ten  heavens  was  upheld,  and  White  and  Davis 
mention  still  another  of  twenty  heavens.  The  Takitumu  teachings 
comprise  the  most  complete  account  of  Maori  lore  yet  collected, 
and  most  of  the  data  given  in  this  paper  have  been  culled  from 
them. 

It  is  the  lowest  and  nearest  of  the  twelve  heavens  that  is  looked 
upon  as  the  Sky  Parent,  and  is  termed  Ranginui,  or  Great  Rangi. 
It  is  upon  the  body  of  this  Sky  Parent  that  the  heavenly  bodies 
move  in  their  courses,  as  arranged  by  the  gods  of  old.  In 
barbaric  cosmology  the  firmament  stands  as  an  arch  above  the 
earth  ;  so  says  Tylor.  This  is  true  of  the  Maori  ;  it  is  the  hanging 
sky  of  Maori  myth  through  the  sides  of  which  the  bold  sea- 
voyagers  of  old  forced  their  way,  and  by  which  Whiro  attempted 
to  reach  the  uppermost  heaven  in  his  search  for  the  three  baskets 
of  knowledge;  where,  also,  Tawhaki  of  the  flashing  lightning 
perished,  to  redden  with  his  blood  the  blossoms  of  the  rata  and 
pohutukawa.  This  quaint  notion  of  the  bounds  of  the  hanging 
sky  is  an  old  concept  of  the  peoples  of  India. 

The  South  Island  natives,  writes  Mr.  Beattie,  say  that  when 
their  forefathers  left  the  original  home-land  they  thought  the 
sky  came  right  down  to  the  sea,  but  found  there  was  room  to  get 
through. 


m 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORL  7 

Watea  is  the  personified  form  of  space.  Originally  sky  and 
earth  were  close  together,  but  when  Watea  appeared  they  were 
separated.  It  was  Watea  who  divided  the  waters  that  land  might 
appear. 

In  the  Maori  tongue  the  word  ra  denotes  the  sun,  as  it  does, 
with  some  dialectic  changes,  throughout  Polynesia,  and  as  it  did 
in  Babylonia  and  Egypt.  Komaru  and  mamaru  also  denote  the 
sun,  but  are  seldom  heard.  These  three  names  are  also  applied 
to  a  canoe-sail,  though  one  fails  to  see  any  connection  between 
the  two. 

The  moon  is  called  marama,  and  stars  are  whetu;  a  planet  is 
whetu  ao.  The  word  wheturangi  means  "  appearing  above  the 
horizon,"  and,  curiously  enough,  its  use  is  not  confined  to  the 
stars.  The  expressions  whanau  riki  (little  offspring)  and  whanau 
punga  are  sometimes  applied  to  the  stars  by  experts,  but  they 
are  not  common  expressions. 

Origin  of  the  Heavenly  Bodies. 

The  mythopoetical  Maori,  when  explaining  the  origin  of  the 
heavenly  bodies,  put  his  ideas  on  the  subject  into  the  form  of  an 
allegory.  He  derived  them  from  certain  mythical  beings,  many  of 
whom  appear  to  be  personifications  of  some  form  of  light.  Thus 
the  Awa  folk  of  the  Bay  of  Plenty  explain  that  Tangotango  and 
Wainui,  two  of  the  offspring  of  the  Sky  Parent  and  the  Earth 
Mother,  produced  the  sun,  moon,  and  stars.  Wainui  is  the 
personified  form  of  the  ocean.  This  myth  is  given  in  the  form 
of  a  genealogical  table  : — 

Rangi  =  Papa 


I  I  I 

Tane  Tangotango  =  Wainui 


Te  Ra         Te  Marama    Nga  Whetu  Hinatore 

(the  sun),     (the  moon),     (the  stars),    (phosphorescence). 

Raumati 
(summer). 

This  Tangotango  is  said  to  have  been  the  origin  of  day  and  night, 
the  alternation  of  light  and  darkness.  Among  some  tribes  he  is 
termed  Tongatonga,  and  another  of  his  names  was  Turangi.  Some 
East  Coast  authorities  say  that  Turangi  mated  with  Moe-ahuru, 
and  that  they  produced  Tama-nui-te-ra  and  the  Marama-i-whanake. 
The  former  is  the  personified  form  of  the  sun,  and  the  latter  a 
honorific  name  for  the  moon.  After  these  they  produced  the 
stars,  who  are  spoken  of  as  the  younger  members  of  the  family. 
Another  version  makes  Rona  (the  woman  in  the  moon)  a  member 
of  this  family.  Turangi  and  his  wife  Moe-ahuru  are  said  to  have 
dwelt  on  Maunga-nui,  their  abode  being  known  as  Mairehau, 
while  that  of  the  sun  on  the  same  mountain  was  called  Maire- 
kura,  an  exceedingly  tapu  place.  Rona  dwelt  with  her  parents  in 
Mairehau,  as  also  did  the  moon.  They  were  ever  on  the  move 
and  kept  roaming  about,  their  plaza  being  known  as  Te  One  i 
Oroku  (The  Strand  at  Oroku).     Here  the  Children  of  Light  (sun, 


8 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 


moon,  stars)  and  Rona  were  found  by  Tongatonga  and  Te  Here- 
maro,  who  placed  them  under  shelter.  The  saying  of  te  pukai 
mata  kirikiri  a  Turangi  (the  small-eyed  assembly  of  Turangi)  is 
applied  to  the  Shining  Ones. 

The  female  being,  Moe-te  ahuru,  mother  of  the  Whanau 
Marama,  also  appears  as  Hine-te-ahuru.  Thus  we  have,  in  one 
version — 

Rangi-nui  (Sky  Parent) 
Whiro  (personifies  darkness  and  evil) 
Tongatonga  =  Hine-te-ahuru 
The  heavenly  bodies. 

In  this  version  the  male  parent  of  the  heavenly  bodies  appears 
as  the  offspring  of  Darkness,  and  Te  Ikaroa  (The  Milky  Way)  is 
not  included  among  the  Star  Children,  but  is  said  to  have  besn  a 
younger  brother  of  Whiro,  and  that  is  why  the  Galaxy  was  placed 
in  charge  of  the  stars.  One  version  seems  to  show  that  Te  Ikaroa 
and  Te  Ikanui  were  the  parents  of  the  stars,  but  does  not  explain 
who  or  what  Te  Ikanui  was. 

Another  version  endows  Uru-te-ngangana  with  two  wives, 
Hine-te-ahuru  and  Hine-turama,  the  former  being  the  mother 
of  the  sun  and  moon,  and  the  latter  the  origin  of  stars.  This 
Uru-te-ngangana  (Uru  the  Red,  or  Gleaming  One)  was  one  of  the 
offspring  of  the  primal  parents  Heaven  and  Earth,  and  seems 
to  personify  some  form  of  light.  Hine-turama  may  be  rendered 
as  the  "  Light-giving  Maid." 

Rangi  =  Papa 
Hine-te-ahuru  =  Uru-te-ngangana  =  Hine-turama 


Te  Ra-kura 

(the  red  sun). 


Te  Marama-i-whanake 
(the  waxing  moon). 


Nga  Whetu 

(the  stars). 


These  are  honorific  names  for  the  sun  and  moon. 

Nepia  Pohuhu,  a  Wairarapa  adept,  who  gave  the  above 
version,  stated  that  Matariki  (the  Pleiades)  was  a  young  brother 
of  Tongatonga,  and  that  Matariki  was  conveyed  to  the  Paeroa  o 
Whanui  (another  name  for  the  Milky  Way)  to  take  care  of  the 
whanau  punga  (stars),  lest  they  be  jostled  by  their  elders  and  so 
caused  to  fall.  This  peculiar  name  for  the  Milky  Way  is  not  clear. 
Whanui  is  the  star  Vega,  and  paeroa  means  "  a  range  "  ;  but 
why  should  the  Galaxy  be  termed  "  the  Range  of  Vega  "  ? 

Here  we  may  refer  to  an  explanation  made  by  the  learned 
man  Te  Matorohanga,  who  said  that  Turangi  was  an  ordinary 
or  unimportant  name  of  Uru-te-ngangana,  and  that  Moe-ahuru 
and  Te  Ahuru  are  names  applied  to  the  one  being.  This  name 
Turangi  might  be  rendered  as  meaning  "  sky  standing,"  or 
"  placed  in  the  sky,"  or  "  set  in  the  sky."  There  are  two  statements 
in  John  White's  works  to  the  effect  that  Turangi  was  the  owner 
or  caretaker  of  the  moon,  or  that  it  originated  with  him.  They  are 
as  follows  :  "  Na  Turangi  te  marama,"  and  "la  Turangi  te 
marama,  i  a  Tunuku  te  ra."    We  now  see  that  Uru-te-ngangana, 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  9 

Turangi,  Tangotango,  and  Tongatonga  are  all  names  for  one 
being,  evidently  a  personification,  and  that  he  mated  with  Moe- 
ahuru,  or  Hine-te-Ahuru,  to  produce  the  heavenly  bodies.  The 
peculiar  names  of  the  "  mother  of  stars,"  or  mother  of  the  Whanau 
Marama,  denote  "  sheltered  sleep  "  or  "  comfort,  as  of  a  haven," 
and  the  "  Shelter  Maid  "  or  "  Haven  Maid."  The  calm  haven  in 
which  reposes  the  unborn  child  is  termed  the  ahuru  mowai,  and 
it  bears  that  meaning.  Thus  Uru  the  Gleaming  One,  the  Sky 
Stander,  looks  very  much  like  the  personified  form  of  one  of  the 
heavenly  bodies.  As  Tangotango  he  changes  day  into  night  and 
night  into  day.  He  was  the  first -bom  of  the  godlike  offspring 
of  the  Sky  Father  and  Earth  Mother.  He  first  abode  with 
Whiro  (Darkness),  then  joined  Tane  (Light)  ;  his  offspring  are  the 
Whanau  Marama,  the  Children  of  Light.  As  his  name  may  be 
rendered  as  "  the  gleaming  west,"  it  might  be  thought  that  he 
represents  the  setting  sun,  were  not  other  evidence  against  it. 
In  a  list  of  star-names  given  by  Hamiora  Pio,  of  Te  Teko, 
Tangotango  is  mentioned.  Elsewhere  he  remarks,  "  Tangotango  is 
the  object  seen  stretched  across  the  heavens  at  night,  surrounded 
by  his  star  children."  This  looks  like  the  Milky  Way,  the  posi- 
tion of  which  was  the  sign  of  approaching  dawn  to  the  Maori ;  and 
Tangotango  is  said  to  turn  night  into  day.  In  Babylonia  Uruk 
was  the  moon,  and  was  deemed  of  greater  importance  than  the 
sun,  and  existed  before  the  latter. 

An  uncorroborated  version  from  a  Takitumu  source  makes  one 
Ahu-matonga  the  progenitor  of  the  heavenly  bodies.  He  is  said 
to  have  been  the  child  of  Roiho,  who  was  one  of  the  offspring 
of  the  primal  parents.  It  was  Roiho  who  gave  warning  of  the 
coming  of  Light,  in  these  words  :  "  Light  is  coming  in  the  form 
of  Tama-nui-te-ra  (sun)  and  the  Marama-taiahoaho."  This  last 
name  denotes  the  full  moon. 

In  his  Maori  Religion  and  Mythology  Shortland  gives  an  old 
myth  that  makes  Kohu  (mist)  take  Te  Ikaroa  (Milky  Way)  and 
produce  the  stars. 

Another  singular  concept  is  the  following  : — 

Raro  =-  Raumati 


I  i  I  • 

Puanga  Takurua  Matariki 

(Rigel).  (Sirius).  (Pleiades). 

Here  Raro,  who  seems  to  personify  the  underworld,  or  the  earth, 
takes  Summer  to  wife,  and  begets  Rigel,  Sirius,  and  the  Pleiades. 
This  does  not  bear  the  aspect  of  what  we  may  term  the  higher 
Maori  teaching,  but  looks  like  one  of  the  many  popular  unorthodox 
myths  so  common  among  the  natives. 

A  collective  name  for  the  heavenly  bodies  is  Te  Ana  Whatu 
a  Te  Ahuru,  apparently  denoting  the  "  eye-like  company  of  Te 
Ahuru,"  for  they  appear  like  a  number  of  eyes  in  the  heavens, 
and  stars  are  said,  in  popular  myth,  to  consist  of  eyes  only — they 
have  no  bodies.  Te  Ahuru  is  the  Hine-te-Ahuru  already  referred 
to,  the  Star  Mother.  The  term  whanau  atua,  or  "  supernatural 
family  or  offspring,"  is  also  appHed  to  the  heavenly  bodies. 


10  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

Te  Ikaroa  (Milky  Way)  and  Tama-rereti  were  both  placed  in 
charge  of  the  ra  ririki  (little  suns  =  stars),  or  whanau  riki,  as  they 
were  also  called.  Even  so,  some  wilful  younger  members  of  the 
family  sometimes  stray  away  among  their  elders,  and  are  struck 
by  them  and  so  fall.  These  stricken  ones  are  termed  mata-kokiri, 
"  the  Darting  Ones  "  (meteors). 

Dr.  Shortland,  in  his  Maori  Religion  and  Mythology,  has  yet 
another  version  of  the  origin  of  the  heavenly  luminaries.  Rangi 
took  one  Hine-ahupapa  to  wife,  her  offspring  being  Tunuku, 
Turangi,  Tama-i-Koropau,  and  Haronga.  Haronga  took  Tango- 
tango,  their  offspring  being  the  sun  and  moon.  Kohu  (mist) 
and  the  Milky  Way  produced  the  stars. 

A  version  recorded  by  Taylor  puts  it  that  Rangi  (the  sky) 
took  to  wife  the  Glowing  Dawn,  and  begat  the  moon.  Again  he 
took  to  wife  Rays,  or  Radiance,  and  begat  the  sun,  and  so  light 
came  into  the  world. 

In  yet  another  Takitumu  version  Uru-te-ngangana  takes  one 
Iriiri-pua  to  wife,  and  their  offspring  are  Te  Au-matangi,  Tonga- 
tonga,  and  Tama-rereti.  The  last-named  we  shall  hear  more  of 
anon,  but  Te  Au-matangi  is  not  explained.  The  name  probably 
represents  a  personification.  Tongatonga  was  also  known  as 
Rama-whiti-tua,  which  name  conveys  the  sense  of  light  radiating 
to  a  distance.  One  version  makes  her  the  daughter  of  Whiro, 
who  represents  darkness.  We  are  told  that  Uru  sojourned  a  while 
with  Whiro,  and  then  joined  Tane,  who  represents  light.  A  change 
of  sex  is  noted  in  different  versions  of  this  myth,  as  in  the  case 
of  Tangotango  or  Tongatonga. 

In  Tahitian  myth  Atea  (space)  was  taken  to  wife  by  one  Rua- 
tupua-nui,  and  produced  the  sun,  moon,  stars,  and  comets. 

The  Distribution  and  Fixing  of  the  Heavenly  Bodies. 

It  was  Tane  who  was  responsible  for  the  distribution  of  the 
Whanau  Marama,  the  Shining  Ones.  He  it  was  who  caused  them 
to  be  adjusted  on  the  body  of  the  Sky  Father,  there  to  illuminate 
heaven  and  earth.  Tane  brought  hght  into  the  world.  In  the 
Bay  of  Plenty  version  of  the  myth  Tane  is  said  to  have  visited 
Tangotango  to  remark,  "  How  brightly  gleam  the  Children  of 
Light  !  "  And  Tangotango  asked,  "  For  what  purpose  do  you 
require  them  ?  "  Tane  replied,  "  To  relieve  our  darkness,  that 
light  may  shine  across  the  breast  of  our  Mother."  Even  so  Hina- 
tore  (phosphorescent  light)  was  given  to  him  and  placed  on  the 
breast  of  Rangi  (the  sky).  Feeble  indeed  was  the  light  emitted  by 
Hinatore,  and  darkness  held  fast.  Tane  procured  the  stars,  and 
now  dim  light  was  seen.  He  next  brought  the  moon,  and  light 
became  stronger.  Then  Tane  placed  the  sun  on  high,  and  bright 
light  entered  the  world.  Thus  the  Ao  marama,  the  realm  of  hght, 
this  light-possessing  world,  came  into  being. 

In  the  Takitumu  version  of  the  myth  Tane  is  said  to  have 
sent  Kewa,  one  of  the  offspring  of  Rangi  and  Papa,  the  Sky 
Father  and  Earth  Mother,  to  far  Maunga-nui  to  obtain  the  child- 
ren of  Te  Ahuru,  that  they  might  be  taken  to  dwell  with  their 
grandparent  Rangi.  Kewa  applied  to  Tangotango  and  the  other 
guardians  of  the  whanau  atua,  or  supernatural  offspring — so  called 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  II 

because  their  mother  was  a  supernormal  being.  So  were  the 
Shining  Ones  taken  to  adorn  the  breast  of  Rangi  ;  hence  we  see 
sun  and  moon,  with  their  young  relatives,  moving  across  the 
front  of  Rangi,  the  Sky  Parent. 

The  Whanau  Marama  were  placed  in  baskets  to  be  so  trans- 
ferred. The  basket  in  which  the  sun  was  placed  was  named 
Rauru-rangi,  that  of  the  moon  was  Te  Kauhanga,  while  that  of 
the  stars  was  Te  Ikaroa  (the  Milky  Way).  Atutahi  (Canopus) 
was  not  put  in  the  basket,  but  hung  or  attached  outside  it  ; 
hence  it  still  remains  outside  the  Milky  Way. 

Another  version  shows  that  the  heavenly  bodies  were  put  on 
Uruao,  the  Canoe  of  Tama-rereti,  for  conveyance  and  distribution 
— possibly  the  baskets  containing  them  were  so  carried.  That 
canoe  is  now  seen  gleaming  in  the  heavens  ;  it  is  Te  Waka  o 
Tama-rereti  (the  Canoe  of  Tama-rereti),  called  by  the  white  man 
the  "Tail  of  the  Scorpion."  One  Tupai,  another  member  of  the 
heavenly  offspring,  recited  a  long  karakia  (invocation,  charm,  &c.) 
over  the  canoe  "Uruao."  This  archaic  formula  is  of  great  length 
and  considerable  interest,  inasmuch  as  it  makes  appeals  to  lo,  the 
Supreme  Being  of  the  Maori  pantheon.  As,  however,  it  refers 
largely  to  canoes  it  is  not  considered  worth  while  to  insert  it  here. 

The  Ika-o-te-rangi  (another  name  for  the  Milky  Way)  was 
placed  in  the  middle  of  the  little  suns  (stars)  in  order  that  he 
might  protect  and  cherish  them.  Tama-rereti  and  his  assembly 
were  placed  as  guardians  of  the  canoe  "  Uruao."  The  sun  was 
placed  on  the  breast  of  Rangi  (sky),  the  moon  on  his  stomach, 
while  the  little  suns  (stars)  were  arranged  all  over  his  body,  head, 
and  limbs.  Then  Tane  and  his  brethren  looked,  and  behold  ! 
their  parent  was  now  of  a  fine  appearance  ;  his  face  was  illumi- 
nated, his  body  bathed  in  light,  while  his  grandchildren  ever 
roamed  across  his  body. 

Then  Rangi  said  to  the  Milky  Way,  "  Let  our  '  little  sun  ' 
offspring  cling  to  you  for  shelter,  that  you  may  ever  act  as  a  sign 
of  approaching  day,  and  so  that  our  grandchildren  may  steadily 
pursue  their  courses."  And  now  was  light  widely  diffused  and 
illuminating  the  body  of  the  Earth  Mother. 

An  important  task  was  the  laying-down  of  the  courses  for  all 
the  heavenly  bodies,  and  Te  Ikaroa  (Milky  Way),  Rongomai- 
tahanui,  and  Rongomai-taharangi  were  appointed  to  perform  this 
task.  These  were  the  three  poutiriao,  or  guardians  of  the  seasons, 
who  kept  the "  seasons  in  their  places,  and  so  prevented  winter 
intruding  on  the  domain  of  summer.  These  were  the  beings  who 
laid  down  the  ara  matua  (the  main  road)  and  its  branches,  so 
that  the  Children  of  Light  (the  heavenly  bodies)  might  move  on 
their  courses  without  interfering  with  each  other.  Presumably 
this  ara  matua  is  the  zodiac,  which  has  divisions  by  which  some 
of  the  luminaries  move  on  their  courses.  It  is  Te  Ikaroa  who 
guards  the  ara  matua  and  the  stars,  and  when  so  appointed  he 
received  his  fuller  name  of  Te  Ika-roa-o-te-rangi.  There  are  many 
names  for  the  Galaxy.  Rongomai-taharangi  was  placed  to  the 
right  of  the  Milky  Way  that  he  might  take  care  of  the  Ra-kura, 
or  red  sun,  while  Rongomai-tahanui  was  located  on  the  left  side 
to  guard  Autahi  (Canopus)  and  the  younger  ones.     One  authority 


12  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

has  stated  that  these  two  Kongo  personify  space  ;  if  so,  tlie  spaces 
are  probably  those  on  either  side  of  the  Milky  Way. 

It  was  now  found  that  the  heat  of  the  sun  was  unbearable. 
The  body  of  the  Earth  Mother  dried  up  and  became  dust  ;  the 
eye  of  man  could  see  naught.  For  at  that  period  the  bod}'  of 
Papa,  the  Earth  Mother,  was  without  covering.  So  now  Tane 
said  to  Te  Ikaroa  (Milky  Way),  "  Space  out  the  courses  of  the 
little  suns  and  the  moon  that  we  may  obtain  sleep.  Move  the 
sun  forward,  there  to  traverse  his  course,  while  you  and  the 
younger  ones  follow  behind  ;  he  will  conduct  you  on  your  various 
ways."  This  was  done,  and  so  night  and  day  alternated  ;  the 
day  was  apportioned  to  the  ruddy  sun,  while  the  night  was 
awarded  to  the  Milky  Way,  the  moon,  and  his  younger  relatives. 

But  the  heat  of  the  red  sun  was  still  intolerable,  and  all  the 
offspring  of  the  Earth  Mother  wailed  aloud.  Rangi  was  afflicted 
sorely  by  the  great  heat,  and  moaned  in  anguish  ;  his  head  was 
scorched  by  the  fierce  rays  of  the  sun._  Roiho  called  aloud  to 
Tane,  "  We  and  our  parent  are  sore  oppressed  ;  our  grandchild 
(the  sun)  is  burning  us  by  means  of  Matiti-taka  (?)  and  Matiti- 
tiramarama."     These  latter  are  personified  forms  of  summer. 

So  the  sun  was  removed  to  the  back  of  Rangi,  and  all  things 
were  content.  Thus  the  sun  moves  over  the  body  of  Rangi ; 
when  it  moves  to  the  lower  part  of  his  body  it  is  winter ;  when 
it  moves  up  to  the  head  of  Rangi  summer  is  with  us. 

In  this  version  of  the  myth  Te  Ikaroa,  the  Milky  Way,  is  not 
included  among  the  stars,  as  to  its  origin,  but  is  said  to  be  one 
of  the  offspring  of  Sky  and  Earth.  In  the  original  the  word  pito 
is  used  in  a  curious  sense,  as  though  it  denoted  the  ecliptic.  It 
is  the  navel  (pito)  of  the  Sky  Parent.  Mr.  Percy  Smith  has  drawn 
attention  to  the  Hawaiian  expression,  "  the  Pito  of  Watea."  In 
Hawaiian  myth  Watea  takes  the  place  of  Rangi  of  the  Maori. 
Hawaiian  scholars  translate  the  above  expression  as  "  the  equator,' 
but  clearly  it  applies  to  the  ecliptic,  the  sun's  course  across  the 
body  of  the  sky.     In  our  Maori  version  it  is  "  the  Pito  of  Rangi." 

The  three  poutiriao,  or  guardian  beings,  appointed  by  lo,  the 
Supreme  Being,  to  watch  over  and  control  the  sky  realm — that  is, 
the  lowermost  of  the  heavens,  where  the  heavenly  bodies  are — 
were  Uru-te-ngangana,  Roiho,  and  Roake. 

The  Sun. 
We  have  already  mentioned  several  names  for  the  sun,  and 
there  are  here  a  few  more  to  record.  It  was  sometimes  alluded 
to  as  the  ra  tuoi,  the  meaning  of  which  is  obscure,  the  ordinary 
meaning  of  tuoi  being  "  thin  "  or  "  lean."  Ra  kura  (the  red  sun) 
is  a  descriptive  name.  It  has  also  been  shown,  in  another  paper, 
that  Tane  is  a  personified  form  of  the  sun,  the  evidence  of  which 
has  been  gathered  from  Poljmesia,  as  well  as  from  local  sources. 
The  sky  was  called  "  the  house  of  Tane."  The  personal  name  of 
the  sun,  Tama-nui-te-ra,  was  a  common  usage  in  former  days,  and 
is  still  in  use,  but  the  Maori  has  forgotten  the  signification  of  Tane. 
Kau  was  a  name  for  the  sun  in  Egypt  ;  among  the  Maori  the  word 
was  used  in  a  curious  way  connected  with  the  movements  of  the 
heavenly  bodies.     Ra,  the  old  Egyptian  name  for  the  sun,  was  also 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  I3 

its  ordinary  appellation  in  Maoriland.  In  that  old  land  the  sun 
was  the  principal  deity,  and  had  many  manifestations.  Thus  the 
setting  sun  was  known  as  Ra-tum,  and  by  a  singular  coincidence 
the  expression  ra  tumu  means  "  the  setting  sun  "  in  eastern 
PoljTiesia. 

Tama-nui-te-ra  is,  as  shown,  the  personified  form  of  the  sun. 
When  the  vessel  "  Takitumu  "  made  her  voyage  from  Tahiti  to 
New  Zealand  the  sailing-instructions  were  as  follows  :  "  Keep  the 
bow  of  the  vessel  carefully  on  Venus  during  the  night,  and  during 
daylight  follow  behind  Tama-nui-te-ra  "  ("  Kia  pai  te  takoto  o  te 
ihu  0  te  waka  i  runga  i  a  Kopu  i  te  po  ;  i  te  awatea  ka  what  i  muri 
i  a  Tama-nui-te-ra"). 

The  following  is  another  old  usage,  as  employed  to  denote  the 
time  of  day  :  "  Kaore  ano  i  poutu  a  Tama-nui-te-ra  "  ("  The  sun 
had  not  yet  reached  the  meridian  ").  Poutumaro  is  another  term 
applied  to  the  sun  when  on  the  meridian.  Another  form  is,  "  Kia 
moiri  a  Tama-nui-te-ra  ka  whakatika  ai  "  {"  When  the  sun  is  well 
up  we  will  start  "). 

This  name  of  Tama-nui-te-ra  was  also  known  at  the  Chatham 
Isles.  See  Journal  of  the  Polynesian  Society,  vol.  6,  page  166,  where 
he  is  mentioned  in  a  charm  employed  to  restore  animation  to 
persons  afflicted  by  faintness,  &c. 

Another  name  for  the  sun  is  Tama-uawhiti.  In  one  old  myth 
the  name  of  Hiringa  is  applied  to  the  sun  in  connection  with  the 
singular  belief  that  the  sun  represents  knowledge— the  higher  kinds 
of  knowledge.  This  name  is  evidently  an  abbreviated  form  of  that 
of  Tane-i-te-hiringa,  who  is  the  personified  form  of  such  know- 
ledge. This  is  a  very  curious  connection,  but  we  must  bear  in 
mind  that  it  was  Tane,  the  personified  form  of  the  sun,  who 
ascended  to  the  uppermost  of  the  twelve  heavens  in  order  to 
obtain  from  the  Supreme  Being  the  three  tapu  baskets  of  occult 
knowledge.  With  these  may  be  compared  the  three  sacred  books 
of  the  Hindus,  which  are  called  the  "  three  baskets  of  knowledge." 

We  now  come  to  another  singular  name  connected  with  the 
sun — that  of  Te-Manu-i-te-ra.  This  may  be  rendered  as  "  The 
Bird  from  [or  at]  the  sun."  Stowell  identifies  this  as  a  name 
for  a  comet.  White  gives  the  following  as  an  old  saying  :  Hoatu  ; 
tenei  ano  to  taua  tipuna,  a  Te  Manu-i-te-ra,  e  tu  iho  nei  "  ("  Proceed  ; 
here  indeed  is  our  ancestor,  the  Manu-i-te-ra,  standing  above  "). 
The  application  is  not  explained.  The  Rev.  R.  Taylor  states 
that  this  Manu-i-te-ra  lived  on  the  mountain  of  Hikurangi,  which 
death  could  not  reach.  This  was  probably  a  Mount  Hikurangi 
of  the  original  home-land  of  the  race,  or  possibly  a  mythical  place. 
A  curious  myth  concerning  this  being  and  Tawhaki,  who  is  con- 
nected with  lightning,  is  recorded  at  page  22  of  Mr.  Percy  Smith's 
Peopling  of  the  North* 

A  curious  form  of  utterance  is  "  Korikori  taua  ;  ka  taka  tauira  " 
— a  remark  that  would  be  uttered  by  the  leading  man  of  a 
travelling  party  as  a  signal  to  the  party  to  be  moving  on,  as  after 
a  rest  by  the  way.  It  may  be  rendered  as  "  Let  us  be  moving  ; 
the  sun  is  declining."     This  use  of  the  word  tauira  is  interesting. 

*  See  further  notes  under  "  Comets." 


14  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

Another  old  saying  is,  "  Ka  to  he  ra,  ka  rere  he  ra  "  ("  As  one  sun 
sets  another  sun  rises  ").  This  refers  to  the  sun  and  moon,  both 
light-givers  ;   when  one  sets  the  other  rises. 

The  winter  solstice,  termed  the  takanga  0  te  ra,  or  changing  of 
the  sun,  occurs  in  the  maruaroa  season  of  winter,  the  midsummer 
season  being  known  as  the  maruaroa  of  the  orongonui,  the  latter 
being  a  general  term  for  summer.  The  term  hikumutu  seems  to 
be  a  specific  term  for  the  winter  solstice  ;  the  foregoing  term  is 
a  general  one,  applicable  also  to  the  summer  solstice. 

Some  quaint  remarks  are  made  by  natives  concerning  the  sun. 
Hamiora  Pio  once  spoke  as  follows  to  the  writer :  "  Friend ! 
let  me  tell  of  the  offspring  of  Tangaroa-akiukiu,  whose  two 
daughters  were  Hine-raumati  (the  Summer  Maid— personified  form 
of  summer)  and  Hine-takurua  (the  Winter  Maid — -personification 
of  winter),  both  of  whom  were  taken  to  wife  by  the  sun  : — 

Tangaroa-akiukiu 


Hine-raumati  =  Te  Ra  =  Hine-takurua. 

"  Now,  these  women  had  different  homes.  Hine-takurua  lived 
with  her  elder  Tangaroa  (a  sea  being — origin  and  personified 
form  of  fish).  Her  labours  were  connected  with  Tangaroa — that 
is,  with  fish.  Hine-raumati  dwelt  on  land,  where  she  cultivated 
food  products,  and  attended  to  the  taking  of  game  and  forest 
product. ,  all  such  things  connected  with  Tane.  The  Sun  spends 
part  of  the  year  with  the  Winter  Maid  in  the  south,  afar  out  on 
the  ocean.  In  the  month  of  June  occurs  the  '  changing  of  the  Sun,' 
and  he  slowly  returns  to  Kis  other  wife,  to  the  Summer  Maid — 
she  who  dwells  on  land,  and  whose  other  name  is  Aroaro-a-manu. 
This  period  we  call  summer.  And  so  acts  the  Sun  in  all  years. 
The  child  of  the  Summer  Maid  was  Hikohiko  "  (c/  hiko  =  to  shine). 

These  old  folk  have  told  me  that  at  the  time  of  the  winter 
solstice  the  wise  men  of  yore  would  say,  "  The  Sun  is  returning 
to  land  to  dwell  with  the  Summer  Maid." 

Among  the  Moriori  folk  of  the  Chatham  Isles  the  daughters 
of  the  Sun  are  said  to  be  Hine-ata  (Dawn  Maid),  Hine-aotea  (Day 
Maid),  and  Hine-ahiahi  (Evening  Maid). 

These  Chatham  Islands  natives  also  state  that  one  Rohe,  sister 
of  the  Sun,  married  Maui,  and  he  changed  faces  with  her,  as  she 
was  the  more  beautiful.  Rohe  descended  to  the  underworld  and 
became  its  queen,  as  did  the  Dawn  Maid  of  Maori  myth.  The 
name  is  a  curious  one,  and  is  known  at  the  Cook  Group. 

The  following  fable  was  a  well-known  one  among  the  natives 
in  former  days  :  The  offspring  of  Tongatonga  were  the  Sun  and 
Moon,  the  Sun  being  the  elder.  The  twain  were  constantly 
bickering.  Said  the  Sun  to  the  Moon,  "  Let  us  pursue  our  courses 
in  daylight,"  but  the  Moon  persisted  that  they  should  move  by 
night.  So  they  could  not  agree  on  this  subject ;  one  declined  to 
move  by  night,  the  other  would  not  move  by  day.  So  they 
became  angry  over  this  contention,  and  the  Moon  said  to  the 
Sun,  "Go  on  your  way  by  day,  that  you  may  be  assigned  the 
servile  task  of  drying  garments."  And  the  Sun  retorted  by  saying, 
"  Go  you  by  night,   that  you   may  be  terrified  by  food-ovens." 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORL  15 

And  SO  it  came  about  that  each  went  his  own  way,  and  so 
darkness  was  conquered.  The  Sun  is  the  chief  of  these  persons, 
though  darkness  is  still  known  in  all  parts  of  the  world. 

The  curious  myth  attached  to  the  solar  phenomenon  termed 
kura  hau  awatea  is  one  of  some  interest.  This  name  is  applied 
to  a  form  of  solar  halo,  or  perhaps  a  sun-dog  of  several  colours, 
and  that  was  believed  to  betoken  approaching  bad  weather.  If 
the  different  colours  were  bright  and  distinct,  then  the  storm 
was  near  at  hand  ;  if  these  appeared  dim,  then  the  storm  was 
still  distant.  When  a  bright  kura  hau  awatea  was  seen  by  sea- 
farers, then  was  heard  the  cry  of  the  expert  kaumoana,  "  Runaia 
te  waka."  This  was  a  command  to  make  all  snug,  to  prepare 
for  a  storm.  If  the  planet  Parearau  was  seen  to  have  a  misty 
appearance,  then  the  storm  would  pass  by  or  be  dissipated. 

But  we  now  come  to  the  curious  myth  connected  with  this 
halo.  The  Maori  believed  that  certain  men,  those  versed  in 
sacerdotal  matters  and  possessed  of  sufficient  mana,  could  cause 
this  phenomenon  to  appear  at  will,  and  that  it  was  so  employed 
for  the  purpose  of  signalling  to  distant  places.  Thus  in  the 
tradition  of  Whatonga's  voyage  we  are  told  that  on  his  return  to 
Tahiti  Island  he  caused  both  this  halo  and  the  kura  hau  po,  or 
lunar  halo,  to  appear  round  sun  and  moon.  This  was  to  serve 
as  a  signal  to  his  friends  at  the  island  of  Rangiatea,  to  show  them 
that  he  had  safely  reached  his  home  island. 

But  a  much  more  marvellous  exhibition  of  such  power  was 
given  by  Tama-ahua  when  he  sailed  from  Oakura,  in  Taranaki, 
and  returned  to  eastern  Polynesia.  On  arriving  at  Tahiti  he 
caused  the  solar  halo  to  appear  in  the  heavens  that  his  sisters  in 
Taranaki  might  know  that  he  had  safely  reached  his  destination. 
With  this  marvellous  feat  on  record  let  wireless  hold  its  peace. 

The  peculiar  quivering  appearance  of  heated  air  seen  during 
hot  weather  is  known  as  the  haka  a  Raumati  (dancing  of  Summer), 
and  also  as  the  haka  a  Tane-rore  (dancing  of  Tane-rore).  This 
Tane  was  the  child  of  Ra  (the  sun)  and  the  Summer  Maid.  The 
following  words  are  connected  with  the  haka  of  Raumati : — 

Te  atua  kohikohiko  ana  mat 

Te  tupua  i  te  taha  o  te  rangi  i  au  e 

E  rere  mai,  e  te  ra  i  te  rangi  rekoreko 

Kau  ana  mai  i  te  taupae 

Ki  te  rangi  e  tu  iho  nei 

Aue  ! 

(The  dread  being  flashing  yonder,  the  demon  at  the  side  of  the 
heavens.  Move  hither,  O  sun  in  the  gleaming  heavens  ;  fare 
on  from  horizon  to  the  heavens  above.     Aue  !) 

Some  say  that  this  appearance  betokens  the  dancing  of 
supernatural  beings  called  Mangamangai-atua,  who  dwell  in 
space.     And  ever  as  they  dance  they  sing — 

Tirohia  atu  te  rangi  ka  kapo  mai 

Ka  kohikohiko,  e  ka  kapokapo 

Ka  kapo,  ka  kapo 

Ka  hiko  mai  i  te  pae  ki  te  rangi 

Aue  ! 
(Observe    the    flashing    in    the    heavens  —  the    flashing,    the 
gleaming — flashing,   ever  flashing,    gleaming   from   horizon    to 
the  heavens.     Aue  !) 


l6  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

Another  personified  form  of  heat -shimmer  is  one  Parearohi. 
The  word  arohirohi  signifies  "  shimmering  heat,"  and  Pare  is  a 
common  name  for  women,  used  as  a  form  of  prefix,  as  in  Pare- 
kawa,  Paretipua,  &c.  A  native  account  says  :  In  the  fourth 
month  (of  the  Maori  year)  this  woman,  Parearohi,  who  is  a 
supernatural  being,  appears  dancing  about  the  margins  of  forests. 
Such  is  the  first  sign  of  summer,  and  when  you  see  that  strange 
sight  you  know  that  it  is  Parearohi  dancing  as  summer  approaches. 
Her  husband  is  Rehua  (the  star  Antares),  he  whose  enervating 
influence  is  felt  by  man  and  plants.  This  personification  is 
sometimes  called  Arohirohi. 

An  eclipse  of  the  sun  was  caused  by  its  being  attacked  and 
devoured  by  demons,  from  which  attacks,  however,  it  invariably 
recovers.     A  solar  eclipse  is  termed  ra  kutia. 

The  following  charm  was  repeated  in  order  to  cause  the  sun 
to  shine  : — 

Upoko,  upoko,  whiti  te  ra 

Tenei  to  wahine  te  aitia  nei 

E  te  ngarara  nui,  e  te  ngarara  roa, 

Upoko,  upoko,  whiti  te  ra. 

And  here  is  another,  to  cause  the  sun  to  move  slowly  across 
the  heavens — a  charm  much  used  by  travellers  : — 

Hai  kona  ra  koe,  e  te  ra,  tu  mai  ai 
Tukua  atu  au  kia  rare  haere 
Tu  ki  Tupua,  tu  ki  Tawhito. 

(Stand  there,  O  sun,  and  allow  me  to  swiftly  travel.      Stand 
at  Tupua,  stand  at  Tawhito.) 

These  names  probably  represent  Tupua-o-te-rangi  and  Tawhito- 
o-te-rangi,  two  mountains  of  the  original  home-land. 

A  considerable  amount  of  respect  was  paid  to  the  sun  in 
Maori  ritual  performances,  during  which  officiating  priests  always 
faced  the  east.  Again,  on  the  opening  of  the  exceedingly  tapu 
school  of  learning,  the  ceremonial  opening  of  the  house  was 
commenced  as  the  first  rays  of  the  rising  sun  reached  the  house. 
AU  higher  classes  of  knowledge  are  connected  with  the  sun  ; 
they  emanated  from  Tane.  The  cultus  of  Tane  represents  the 
Maori  form  of  sun-worship.  It  is  marked  by  deference  to 
Tane  as  representing  the  fertiHzing  -  qualities  of  the  sun,  and 
by  placatory  gifts  made  to  him.  Thus  all  ritual  formulae  and 
offerings  are  made  to  the  personified  form  of  the  sun.  The 
remarks  of  early  writers,  such  as  Savage  and  Cruise,  as  to  direct 
public  worship  of  sun  and  moon  by  the  Maori  at  ordinary  times 
may  be  dismissed  as  fables. 

Any  falsification  of  important  traditional  lore  was  looked 
upon  as  an  insult  to  Tane,  the  origin  of  all  knowledge  and  its 
tutelary  being. 

In  his  reminiscences  George  Clarke  tells  us  that  in  one  of  his 
school-books  occurred  the  statement — "  It  is  wicked  to  look  at 
the  sun,  and  to  point  at  it  with  the  finger."  So  that  we  ourselves 
are  not  far  removed  from  the  age  of  puerile  superstitions. 

In  vol.  6  of  the  Polynesian  Journal  Shand  gives  a  form 
of  Moriori  ritual  recited  over  a  dying  person,  and  called  hiri. 
The  person   reciting  it   pointed   to   the   sun   as   he  did  so,   and 


ASTRONOMICAL   KNOWLEDGE    OF   THE   MAORI.  17 

directed  the  spirit  of  the  dying  person  to  go  to  it.  At  page  165 
of  the  work  mentioned  are  some  interesting  remarks  concerning 
an  apparently  decadent  belief  in  a  celestial  spirit-world. 

In  his  Myths  and  Songs  the  Rev.  W.  W.  Gill  tells  us  that  Ra 
was  the  tutelary  god  of  Porapora  Island,  but  there  is  little  on 
record  to  show  that  any  reverence  was  paid  directly  to  the  sun 
in  Polynesia.  The  same  writer  gives  us  the  Cook  Islands  version 
of  the  ara  whanui  a  Tane  myth.  This  is  the  golden  path  of 
the  setting  sun,  by  which  the  spirits  of  the  dead  pass  over  the 
ocean  to  the  far-off  home-land  of  the  race,  thence  to  the  spirit- 
world.  He  describes  the  assembling  of  the  spirit  band  on  the 
shore  of  their  island  home,  and  then — "  The  sun  now  sinks  in 
the  ocean,  leaving  a  golden  track  ;  the  entire  band  of  ghosts 
takes  a  last  farewell,  and,  following  their  earthly  leader,  flit 
over  the  ocean  in  the  train  of  the  sun-god  Ra,  but  not,  like 
him,  destined  to  reappear  on  the  morrow." 

Lubbock  tells  us  that  sun-worship  is  almost  unknown  in 
Polynesia.  Like  other  anthropological  writers,  and  even  collectors, 
he  did  not  recognize  the  personified  forms  of  that  orb. 

The  Moon. 

As  in  the  case  of  the  sun,  so  in  that  of  the  moon,  we  find 
that  the  Maori  has  indulged  his  genius  for  personification.  That 
of  the  moon,  however,  does  not  occupy  the  important  position 
that  Tane  does.  The  personified  form  of  the  moon  is  Hina,  and 
this  name  does  not  appear  in  Maori  ritual  as  does  that  of  Tane, 
nor  does  there  appear  to  be  any  cult  of  Hina.  But  there  is 
another  name  to  consider,  that  of  Hine-te-iwaiwa  —  one  that 
appears  frequently  in  Maori  myth.  She  is  said  to  have  flourished 
in  the  days  of  the  gods,  and  to  have  been  a  kind  of  patroness 
of  the  female  sex  and  of  all  labours  peculiar  to  women,  such 
as  weaving.  Female  children  were  dedicated  to  her,  and,  most 
significant  of  all,  she  presided  over  childbirth.  As  to  whether 
the  latter  part  of  her  name  has  any  bearing  on  this  latter  fact 
I  cannot  say,  but  it  is  extremely  suggestive,  the  word  iwa 
meaning  "  nine."  Another  peculiar  and  suggestive  item  is  that 
in  Maori  myth  the  first  tiki  (heitiki)  ever  made  was  made  for 
Hine-te-iwaiwa  by  her  father.  When  we  remember  that  that 
grotesque  image  was  worn  because  of  its  supposed  fructifying 
influence,  and  the  curious  connection  between  the  moon  and 
women  in  native  belief,  then  we  begin  to  suspect  that  Hine-te- 
iwaiwa  is  but  another  name  for  Hina — that  she  personifies  the 
moon.  Mr.  Tregear  seems  to  identify  Hine-te-iwaiwa  with  Hine- 
nui-te-po  in  his  Maori  Dictionary  (page  72)  ;  but  at  page  71  he 
gives  Hine-i-te-iwaiwa,  obviously  the  same  name,  as  another 
name  for  Hina,  the  personified  form  of  the  moon.  He  also  gives 
hina-iwaiwa  as  meaning  "  a  gUmmering  moon " ;  and,  under 
"  Hina,"  he  says  that  Hina  was  also  known  as  Hina-te-iwaiwa, 
Hine-te-iwaiwa,  and  Hina-te-otaota.  The  evidence  of  White  and 
Wohlers  also  goes  to  show  that  Hina,  Hina-uri,  and  Hine-te-iwaiwa 
are  one  and  the  same  being,  and  that  she  undoubtedly  personifies 
the  moon.  The  Maori  called  her  Hina-keha  (Pale  Hina)  and 
Hina-uri  (Dark  Hina),  the  latter  name  apparently  applying  to  her 
I,  Inset — Astro. 


l8  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

during  the  hina-pouri,  or  dark  nights  of  the  moon.  Hina  is  said 
to  have  been  the  sister  of  Maui,  who  also  personifies  Hght — 
apparently  day  or  possibly  the  sun.  Tregear  refers  to  a  South 
Island  version  that  makes  Hina  the  mother  of  Maui,  which  he 
says  is  evidently  a  mistake  ;  but  many  different  versions  occur 
throughout  Polynesia.  Hina  is  known  far  and  wide  over  Poly- 
nesia as  the  moon,  the  woman  in  the  moon,  &c. 

Fomander  remarks  that  "  I  have  found  no  trace  in  Polynesian 
folk-lore  that  the  moon  was  ever  regarded  as  an  object  of 
adoration,  nor,  though  the  planetary  stars  were  well  known  and 
named,  that  these  latter  ever  received  reUgious  consideration." 
These  remarks  cannot  be  applied  to  our  Maori  folk  of  New 
Zealand,  for  here  the  cult  of  Hine-te-iwaiwa,  who  was  closely 
connected  with  women  and  invoked  on  their  behalf,  was  essen- 
tially a  lunar  one.  It  will  also  be  shown  that  similar  beliefs 
and  ritual  pertained  to  the  stars  and  planets,  though  Pomander's 
use  of  the  word  "  adoration  "  is  scarcely  "correct  in  regard  to  the 
attitude  of  barbaric  peoples  towards  their  atua,  or  any  invoked 
being.  Many  writers  do  not  recognize  natural  phenomena  in  the 
guise  of  their  personified  forms,  as  in  the  case  of  Tane,  and 
hence  such  erroneous  remarks  as  the  above  are  recorded. 

The  ordinary  name  of  the  moon  in  vernacular  speech  is 
marama,  but  it  is  also  called  ahoroa,  mahina,  and  ataraii,  though 
the  last  three  are  little  used.  Marama  hua  denotes  the  full 
moon,  while  marama-i-whanake  is  a  kind  of  honorific  name  for 
the  moon,  evidently  for  the  waxing  moon.  The  terms  marama 
roti,  marama  titaha,  and  marama  whiro  are  also  applied  to  the 
moon,  the  last  two  evidently  applying  to  certain  phases.  The 
term  atarau  denotes  that  though  the  moon  is  invisible,  yet  a 
faint  light,  its  ata,  is  visible.  The  word  tohi  is  applied  to  the 
waning  of  the  moon — Kua  tohi  te  marama  ;  and  riwha  and  toriwha 
to  its  crescent  form — Kua  toriwha  te  marama.  Roku  and  roroku 
also  mean  "  to  wane,"  and  rotu  seems  to  be  used  sometimes  in 
the  same  sense.     Marama  taiahoaho  denotes  the  full  moon. 

Those  who  look  for  comparisons  can  trace  the  name  of  Hina 
and  Sina,  as  a  moon-name,  far  across  the  Pacific  ;  and  even  in 
far-off  Babylonia  Sin  was  the  moon.  Fenton  states  that  the 
moon  was  called  Rono  in  Assyria,  and  that  Tu  represented  the 
setting  sun  and  death  in  the  same  region  ;  both  these  names 
being  well  known  in  Maori  myth. 

There  is  much  to  be  said  concerning  Hina.  She  is  mentioned 
as  the  sister  of  Maui  [?  day,  or  daylight].  At  Hawaii  she  is  the 
mother  of  Maui ;  at  Ngapuka,  Paumotu  Group,  she  is  the  wife  of 
Maui. 

The  South  Island  (N.Z.)  traditions  collected  by  Wohlers  show 
Hina  as  the  daughter  of  Mahuika,  who  is  the  personified  form  of 
lire,  and  as  mother  of  Maui  : — 

Mahuika 

I 
Hina  =  Te  Raka  (Taranga) 

Maui. 

These  personified  forms  of  light  have  a  habit  ot  sticking  together. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  I9 

A  line  of  descent  to  Tawhaki,  given  in  Mr.  Smith's  Peopling 
of  the  North,  commences  as  follows  : — 

Hina-i-te-po 

Hina-i-te-kukuti 

I 
Hina-mataeo 

I 
Te  Manu-i-te-ra 

Tiki. 

The  first  three  of  these  names  seem  to  denote  phases  of  the 
moon,  and  all  names  given  are  those  of  mythical  beings  or 
personifications. 

The  singular  myth  concerning  Hina  and  her  adventure  with 
Tuna  (the  eel)  is,  in  its  inner  meaning,  a  version  of  the  Eve  and 
serpent  myth ;  hence  the  peculiar  terms  employed  to  denote 
an  eel's  tail — hiku  rekareka  and  tara  puremu. 

At  Mangaia  Ina  (Hina)  is  the  wife  of  Marama  (the  moon). 
Here  there  were  four  sisters  named  Ina,  and  Tane  (the  personified 
form  of  the  sun)  married  the  one  named  "  Ina  who  rivals  the 
Dawn,"  a  being  of  surpassing  beauty.  Another  of  these  Ina 
was  taken  to  wife  by  Tangaroa.  Possibly  these  four  sisters 
personify  different  phases  of  the  moon.  Ina  crosses  the  ocean 
to  the  setting  sun. 

At  Samoa  Sina  is  the  mother  of  Rongo,  who,  in  Hawaiian 
myth,  dwells  upon  the  waters.  There  are  several  things  that 
connect  Rongo  with  the  moon  in  Polynesian  myths. 

At  Tahiti  Hina  is  the  wife  of  Tiki.  She  it  was  who  saved  the 
life  of  the  moon.  She  entered  the  moon,  and  watches  over  the 
earth.     She  is  Great  Hina  the  Watcher. 

A  Hawaiian  myth  makes  Hina  the  wife  of  Matariki  (the 
Pleiades).  She  afterwards  dwelt  in  the  moon,  where  her  name  was 
Lono-moku  (Maori,  Rongo-motu :  cj.  Rongo  =  ante ;  also  Rono  of 
Babylonia). 

In  the  Paumotu  Group  Hina  is  the  "daughter  of  Rona,  who  is 
a  noted  cannibal. 

Hina  io  said  to  go  on  a  long  sea  voyage,  because  she  disappears 
into  the  sea  and  is  lost  to  view  for  several  nights,  and  it  is  during 
this  darkened  stage  that  her  name  is  Hina-uri. 

We  now  see  that  Hina  was  called  Rono  (Lono)  at  Hawaii.  At 
the  same  place  Rongo  is  a  dweller  on  the  waters.  At  Samoa 
Rongo  is  the  son  of  Hina  and  Tangaroa.  Thus  Rono,  or  Rongo, 
is  coming  very  close  to  the  moon. 

In  Maori  mythology  our  "  man  in  the  moon  "  is  resolved  into 
the  woman  in  the  moon,  her  name  being  Rona.  The  common 
view  of  an  eclipse  of  the  moon  is  that  Rona,  a  malignant  being, 
is  attacking  and  destroying  it.  When  the  moon  does  not  appear 
the  twain  are  battling  with  each  other,  and  so  cannot  be  seen. 
After  the  combat  the  moon  bathes  in  the  waiora  a  Tane,  and  so 
returns  to  us  again  young  and  beautiful.  Another  version  credits 
Maui  with  the  part  of  moon-darkener. 

Rona  is  said  to  attack  the  moon  because  she  destroys  the  food 
products  of  the  earth.     But  this  popular  tale  was  not  admitted 
I*  Inset. 


20 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 


as  genuine  by  men  well  versed  in  ancient  lore  ;  it  was  but  a 
popular  fireside  story,  or  korero  purakau.  One  version  makes 
Rona  a  sister  of  the  sun  and  moon,  the  youngest  of  the  trio. 
She  dwelt  with  them  in  Mairehau,  on  Maunga-nui. 

Rona,  in  the  popular  tale,  was  originally  a  woman  of  this 
world,  but  for  having  insulted  the  moon  she  was  punished  by 
being  snatched  up  by  it.  She  was  going  to  a  spring  for  water 
one  night  with  her  gourd  water-vessels  when  the  moon  became 
obscured,  which  caused  her  to  apply  a  most  offensive  epithet 
to  it.  She  was  at  once  taken  away  by  the  moon,  and  she  is  still 
seen  in  it  with  her  ruruni  taha,  or  bundle  of  gourd-vessels. 

One  version  makes  Rona  a  daughter  of  Tangaroa,  the  mythical 
origin  or  parent  of  all  fish.  The  superior,  or  sacerdotal,  version, 
as  it  may  be  termed^  is  that  Rona  is  the  guide  and  controller 
of  the  moon.  Her  full  name  is  Rona-whakamau-tai,  or  Rona 
the  Tide-controller  :  thus  we  see  that  the  Maori  recognized  the 
connection  between  the  moon  and  tides.  Tangaroa  is  one  of  the 
guardians  and  directors  of  the  ocean,  and  his  full  name  is  Tanga- 
roa the  Tide-controller.  The  popular  story  of  the  cause  of  tides 
is  the  puerile  fable  concerning  the  sea-monster  called  Te  Parata, 
whose  breathing  through  his  open  mouth  causes  ebb  and  flood 
tides.  It  was  Tane-matua  (Tane  the  Parent,  the  Begetter)  who 
said,  "  Let  the  waxing  moon  control  the  ebb  and  flow  of  the 
Ocean  Maid."  Then  stars  were  arranged  so  as  to  serve  as 
companions  for  the  waxing  moon  and  to  control  the  expanse 
of  Hine-moana. 

In  vol.  27  of  the  Journal  oj  the  Polynesian  Society  Mr. 
Beattie  gives  a  South  Island  version  of  the  popular  account  of 
Rona,  in  which  she  is  transformed  into  a  man.  Being  pursued 
by  his  wrathful  wife,  he  deserted  the  earth  and  sought  refuge 
in  the  moon,  and  has  been  afraid  to  come  down  again.  Truly 
he  claims  our  sympathy  ! 

"  The  moon,"  quoth  Hamiora  Pio,  of  Te  Teko,  "  never  dies 
as  man  dies.  The  men  of  yore  said  that  it  passes  below  the  earth, 
hence  it  was  said  that  the  moon  died.  It  was  Hau-ki-waho  who 
declared  that  at  certain  times  the  moon  approaches  its  elder 
brother,  the  sun,  and  the  two  move  together  for  a  period.  The 
moon  belittles  itself  in  the  presence  of  its  more  important  elder ; 
its  importance  (brightness)  is  lost  in  the  superior  magnificence 
of  the  sun.  After  a  time  the  moon  leaves  the  sun  behind  ;  then 
it  is  said  by  men,  '  The  moon  is  again  seen.'  There  is  much  of 
affection  between  the  twain  as  they  traverse  the  course  together. 
The  sun  embraces  its  younger  relative,  and  so  they  tangi  together 
as  they  move.  This  is  ever  seen  ;  in  all  years  their  actions  never 
vary.  After  a  space  the  sun  says  to  the  moon,  '  Now  return 
to  your  own  place  and  that  of  our  younger  relatives.  Let  us 
ever  cherish  them.  Pursue  your  course,  as  arranged  by  our 
elders.  Go  forth  in  the  time  of  Whitiwhiti-ora,  as  I  will  in  that 
of  Kutao,  In  days  that  lie  before  you  wifl  return  to  me.'  Now, 
such  was  the  origin  of  family  love  as  seen  in  this  world.  The 
sun,  moon,  and  stars — all  the  Whanau  Marama,  even  to  Hinatore 
(phosphorescent  light),  these  folk  ever  agree.  They  never  quarrel ; 
there  is  no  evil  among  them  ;   their  great  aim  is  mutual  affection. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  21 

Evil  exists  among  the  people  of  this  world,  but  never  with  the 
Children  of  Light.  Death  and  decay  assail  man ;  even  trees 
perish  in  time.  The  Whanau  Marama  alone  are  the  deathless 
ones  ;  they  live  for  ever." 

The  recovery  of  the  moon  from  its  periodical  weakness  is  a 
subject  for  mj^th-making  among  all  native  races.  The  popular 
Maori  myth  concerning  this  phenomenon  is  that  the  stricken 
moon  hies  to  the  waiora  a  Tane,  or  life-giving  waters  of  Tane,  as 
the  expression  is  usually  rendered.  She  bathes  in  that  fountain 
of  youth,  and  returns  to  earth  again  young  and  beautiful.  This 
quaint  fancy  is  known  as  far  away  as  the  Hawaiian  Isles,  where 
the  clearest  proof  exists  that  Tane  is  the  personified  form  of  the 
sun.  Examination  shows  that  this  allegorical  concept  is  based 
on  scientific  fact  in  this  wise  :  Tane,  under  his  name  of  Tane- 
te-waiora,  is  the  personified  form  of  sunlight,  and  the  waiora  a 
Tane  is  merely  an  esoteric  and  emblematical  term  for  sunlight. 
The  moon  bathes  in  that  sunlight  and  so  renews  her  life,  or  is 
again  seen  by  man.  The  Ngati-Hau  folk,  of  Whanganui,  say  that 
Tane  is  called  Tane-te-waiora  because  he  is  the  cause  of  the  life 
of  the  moon  being  preserved.  The  word  waiora  carries  the  sense 
of  health,  welfare,  soundness.  In  eastern  Polynesia  the  words 
vai  and  vaiora  mean  "  to  be,  to  exist."  Warmth,  sayeth  the 
Maori,  is  necessary  to  all  forms  of  life,  and  the  warmth  emitted 
by  Tane  the  Fertilizer  is  the  waiora  or  welfare  of  all  things. 

Said  an  old  Tuhoe  native  to  the  writer,  "  The  moon  is  the 
real  (or  permanent)  husband  of  all  women.  According  to  the 
wisdom  of  our  ancestors,  the  mating  of  man  with  woman  is  a 
matter  of  secondary  importance  ;  the  moon  is  the  true  husband." 
This  confusion  of  sex  in  regard  to  the  moon  is  peculiar.  Hina 
and  Hine-te-iwaiwa  are  female  personifications  of  the  moon,  yet 
the  moon  under  its  common  name  and  that  of  Kongo  is  spoken 
of  as  a  male.  Can  there  be  a  mixture  of  myths  to  account  for 
this  confusion  ?  Again,  Polack  mentions  the  case  of  a  childless 
woman  who  desired  to  become  fruitful,  hence  a  priestly  adept 
invoked  the  assistance  of  the  moon  on  her  behalf.  He  told  her 
that  the  moon  would  assuredly  relieve  her  desire  if  she  would 
only  give  him  (the  aforesaid  priest)  a  basket  of  food  each  day — ■ 
such  food,  of  course,  being  used  as  an  offering  to  the  moon  !  In 
days  of  old,  when  the  moon  appeared,  women  would  cry,  "  The 
husband  of  all  women  in  the  world  has  appeared."  Again,  it  was 
believed  that  the  moon  had  considerable  influence  on  the  birth 
of  a  child.  The  influence  and  effect  differed  according  to  the 
stage  of  the  moon's  development. 

It  was  an  old  custom  for  women  to  greet  the  new  moon  when 
first  seen  with  singing  and  weeping,  lamenting  those  who  had  died 
since  the  previous  new  moon.  Agriculturists  planted  their  products 
at  the  full  of  the  moon,  which  was  supposed  to  have  an  excellent 
effect  on  the  crop. 

Taylor  teUs  us  in  Te  Ika  a  Maui  that  when  the  new  moon 
appeared  women  assembled  and  bewailed  those  who  had  died 
since  the  last  one,  uttering  the  following  lament  :  "Alas  !  O 
moon  !  Thou  has  returned  to  hfe,  but  our  departed  beloved  ones 
have  not.     Thou  hast  bathed  in  the  waiora  a  Tane,  and  had  thy 


22  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

life  renewed,  but  there  is  no  such  fount  to  restore  life  to  our 
departed  ones.     Alas  !  " 

A  curious  Fijian  mode  of  greeting  the  new  moon  is  explained 
at  page  284  of  St.  Johnston's  Camping  Among  Cannibals.  At 
Samoa  people  assembled  and  cried  to  the  new  moon,  "  O  child  of 
the  moon,  keep  away  disease  and  death  !  "  Also  they  made  offerings 
of  food  to  it,  and  held  a  feast.  At  the  Kingsmill  Group  festivities 
take  place  at  the  full  moon. 

Taylor  tells  us  of  the  Maori  reciting  charms  or  invocations 
to  the  moon,  and  also  at  the  commencement  of  the  year.  The 
new  moon  is  sometimes  called  kohiti ;  but  kohiti  and  kowhiti 
primarily  mean  the  appearing  of  the  new  moon.  A  passage  in 
Fenton  reads,  "  Fifteen  days  after  the  appearance  of  the  moon 
it  reaches  the  turu  stage.  Fifteen  days  after  the  turu  stage  it 
becomes  mutuwhenua — that  is,  the  moon  is  overcome  by  the  sun, 
which  carries  it  off  into  darkness.  When  abandoned  by  the  sun 
it  appears  again." 

If  the  hollow  side  of  the  crescent  moon  is  uppermost  bad  weather 
is  at  hand.  If  the  crescent  shows  a  more  upright  position  it  is  a 
sign  of  good  weather.  If  a  star  be  seen  near  the  moon  on  the 
riwha  (concave)  side  it  is  a  sign  of  fighting  in  the  near  future. 

One  Hine-korako  is  the  personified  form  of  some  lunar 
phenomenon,  apparently  a  bow  or  halo.  She  was  one  of  the 
guides  by  which  the  vessel  "  Takitumu  "  was  steered  during  her 
voyage  from  Tahiti  to  New  Zealand.  She  is  said  to  have  been  a 
kind  of  tutelary  being  in  connection  with  childbirth. 

And  so,  having  seen  the  origin  of  the  moon,  its  functions  and 
personified  forms,  we  will  leave  her  at  peace  in  the  hanging  sky. 
When,  as  Hina-keha  (Pale  Hina),  she  calls  the  husbandman  and 
banishes  the  fisherman,  watches  over  the  mother  and  warns  the 
warrior,  she  is  closely  concerned  with  human  affairs.  And  then, 
as  Hina-uri,  she  passes  out  upon  the  great  ocean  and  swims  to  a 
far  land,  where  Darkened  Hina  bathes  in  the  life-giving  waters 
that  some  say  are  represented  by  the  Milky  Way,  and  so  returns 
to  us  as  Pale  Hina,  the  Moon  Maiden.  We  leave  her  to  the 
guidance  of  Rona,  and  the  care  of  Te  Ahurangi  and  Te  Rangi- 
taupiri,  guardians  appointed  to  care  for  her  in  the  days  when  the 
world  was  young. 

The  Stars. 

We  now  come  to  the  younger  members  of  the  Whanau 
Marama,  the  "  little  suns  "  of  Maori  lore,  and  here  we  shall 
encounter  many  quaint  concepts,  many  peculiar  myths,  singular 
superstitions,  and  a  certain  amount  of  genuine  knowledge.  Like 
unto  the  old-time  folk  of  Babylonia,  the  Maori  was  much  given 
to  studying  the  heavens  in  former  times.  As  Bevan  says  of  the 
former  people,  in  his  Land  of  the  Two  Rivers,  they  gazed  at  the 
expanse  of  the  night  skies  in  the  belief  that  the  fortunes  of  men 
somehow  depended  upon  signs  in  the  heavens  ;  and  that  is  precisely 
what  the  Maori  did  believe. 

All  peoples  cherish  myths  and  fanciful  ideas  concerning  the 
stars,  for  such  curious  conceptions  are  evolved  by  all  races  of  the 
lower  culture-stages,  and  are  retained  when  such  races  attain  a 
higher  civilization.     The  pecuUar  fables  and  beliefs  to  be  given  in 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  23 

this  paper  may  be  paralleled  in  western  lands,  and  similar  things 
are  found  embedded  in  our  own  folk-lore. 

It  is  certain  that  the  list  of  star-names  given  herein  is  by  no 
means  complete,  but  few  endeavours  have  ever  been  made  to  collect 
Maori  star-lore,  and  it  is  now  too  late  to  rescue  it.  The  men  who 
knew  have  passed  away.  We  had  no  Ellis  among  New  Zealand 
missionaries,  few  of  whom  took  any  intelligent  interest  in  the 
history,  beliefs,  and  usages  of  this  most  interesting  people.  The 
late  learned  man  Te  Matorohanga  stated  that  there  was  much  to 
be  said  concerning  many  of  the  stars  ;  and  he  was  a  man  much 
given  to  the  study  of  the  heavens.  The  fixing  of  Maori  star-names 
is  by  no  means  always  easy,  for  the  average  person  among  us  needs 
a  planisphere  to  refer  to  when  making  inquiries,  and  such  is  not 
always  to  hand.  Nor  is  it  often  convenient  to  have  one's  native 
authority  at  one's  side  at  night-time.  Star-names  differ,  in  some 
cases,  among  different  tribes. 

Artemus  Ward  observed  :  "I  can  partly  perceive  how  astro- 
nomers weigh  the  sun,  and  ascertain  the  component  elements  of 
the  heavenly  bodies  by  the  aid  of  spectrum  analysis  ;  but  what 
beats  me  about  the  stars  is  how  we  came  to  know  their  name?." 
It  is  not  recorded  as  to  how  the  Maori  came  to  know  their  names 
either,  but  in  a  number  of  cases  such  star-names  are  known  far 
and  wide  across  Polynesia. 

We  have  already  seen  that  there  is  often  a  definite  meaning 
in  Maori  myths,  but  our  minds  are  slow  to  grasp  the  allegorical 
concepts  in  which  such  meanings  were  rendered  and  conserved. 
In  his  work  on  Primitive  Traditional  History  Hewitt  tenders 
some  enlightening  remarks  on  the  myths  of  the  lower  races,  their 
personification  of  phenomena,  and  mythopoetical  allegories  we 
deride  as  pueiile.  He  tells  us  that  such  myths  were  framed  for 
the  instruction  of  the  people,  and  that  we  misinterpret  them,  by 
treating  the  actors  de'^cribed  as  living  human  beings.  Concerning 
these  myths  he  proceeds  :  "  They  told  of  the  recurrence  of  the 
seasons,  the  annual  phases  of  the  growth  of  the  crops,  the  ways 
of  birds  and  beasts,  &c.  ;  and  in  these  the  winds,  the  rain,  the 
stars,  sun  and  moon,  and  all  animate  and  inanimate  objects  were 
depicted  as  human  beings,  the  meaning  being  explained  to  the 
children  whose  natural  guardians  the  narrators  were."  He  adds 
that,  in  order  to  understand  these  things,  "  it  is  necessary  to  enter 
into  their  modes  of  thought,  understand  their  symbolisms,  to  see 
things  as  they  saw  them."  He  might  have  added  that  such  myths 
are  the  natural,  and  apparently  inevitable,  result  of  universal 
personification. 

There  exists  no  monograph  on  the  subject  of  Maori  star-lore 
— no  paper  of  any  importance.  Such  matter  as  has  been  placed 
on  record  is  in  the  form  of  brief  or  incomplete  notes  in  a 
number  of  publications.  Taylor's  star-notes  in  Te  Ika  a  Maui  are 
sadly  jumbled.  Few  men  have  been  field -workers  in  Maori  lore  ; 
thus  many  of  the  works  dealing  with  such  material  simply  con- 
tain rewritten  data  from  previous  publications.  White  gives  an 
account  of  what  he  calls  an  astronomical  school,  and  says  that 
special  houses  were  built  in  native  villages  in  former  times  for  the 
specific  purpose  of  teaching  therein  the  star-lore  of  the   Maori. 


24  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

He  even  gives  the  dimensions  of  such  houses.  His  English 
version  of  this  story  is  not  a  translation  of  the  Maori  part.  In 
the  latter  we  find  the  following  :  "  He  tint  nga  whare  penei  o 
te  pa  kotahi  "  ("  There  were  very  many  of  such  houses  in  a 
single  fortified  village  ").  This  is  absurd  ;  and,  what  is  more,  no 
house  was  ever  built  by  the  Maori  merely  to  teach  star- lore  in. 
White's  remarks  about  the  special  schoolhouse  for  agricultural 
lore  are  equally  erroneous.  A  special  house  was  sometimes  erected 
in  which  to  teach  tapu  knowledge,  but  there  was  no  restriction 
to  one  subject  ;  all  such  matter  was  taught  therein — historical 
and  genealogical  records,  myth  and  religion,  ritual  formulae,  and 
star-lore,  with  many  other  matters.  He  remarks  that  it  was  a 
very  tapu  house,  but  that  food  was  eaten  in  it — a  thing  that 
could  not  be  done  in  even  a  dwellinghouse. 

In  the  Maori  tongue  a  star  is  termed  whetu,  the  final  vowel 
being  long.  This  word,  and  such  variant  forms  as  Jeht,  hetu, 
and  etu,  is  known  far  across  Polynesia,  also  in  Melanesia.  In 
far  off  Nuguria,  in  the  Solomon  Isles,  we  find  hetu  —  a  star,  and 
it  is  also  applied  to  a  comet  there,  as  it  is  by  the  Maori.  Whetu 
ao  is  a  planet,  and  tatai  whetu  a  constellation.  Kahui  whetu  is 
also  employed  to  denote  a  constellation,  as  also  the  word  huihui 
(assembly),  as  in  Te  Huihui  0  Matariki  (The  Assembly  of  the 
Pleiades).  In  mythopoetical  lore,  as  we  have  seen,  the  stars 
are  the  younger  members  of  the  Whanau  Marama,  and  are 
termed  the  ra  ririki  (little  suns).  The  heavenly  bodies  are  also 
coUectivel}'^  known  as  the  whanau  puhi  and  whanau  ariki  (high- 
bom  family).  These  names  seem  to  be  in  some  cases  conjoined, 
as  whanau  puhi  ariki.  The  meaning  of  the  word  puhi  in  this 
connection  is  not  clear.  The  winds  are  also  known  by  that  name, 
as  in  "  the  whanau  puhi  a  Tawhirimatea  "  {"  the  wind  family 
of  Tawhirimatea  ").  Again,  whanau  punga  and  whetu  punga  are 
terms  applied  to  the  small  stars  of  the  Milky  Way. 

Williams  gives  tatai  arorangi  as  an  expression  meaning  "to 
study  the  heavens  for  guidance  in  navigation,  &c."  A  tangata 
tatai  arorangi  is  the  person  who  so  studies  them — an  astronomer, 
if  the  term  be  permissible.  An  interesting  note,  a  brief  remark 
made  by  an  old  native  of  much  knowledge,  seems  to  show  that 
this  expression  was  employed  to  denote  the  personified  form  of 
astronomical  knowledge:  "  Ko  Tatai-arorangi  he  kai  arataki  i 
te  ra  "  ("  Tatai-arorangi  is  a  conductor  or  guide  of  the  sun  "). 
StoweU  gives  tohunga  kokorangi  as  signifying  an  astronomer,  an 
adept  in  star-lore. 

We  have  some  quaint  remarks  on  the  subject  of  the  stars, 
as  gathered  from  native  sources.  An  old  man  of  the  Awa  folk, 
of  Te  Teko,  spoke  as  follows  :  "  There  is  no  limit  to  the  world 
according  to  Maori  belief,  and  I  was  taught  that  there  are  persons 
in  the  heavens.  When  sky  and  earth  were  separated  some  of 
the  offspring  of  Rangi  were  left  on  high,  as  Whaitiri,  and  Pou- 
tini,  Tautoru,  Matariki,  Tama-rereti,  Whanui,  Kopu,  Autahi, 
Te  Mangoroa,  Te  Whakaruru-hau,  Takero,  and  Tangotango,  the 
multitudinous  stars  of  the  heavens,  who  dwell  there  as  super- 
normal beings.  Other  supernatural  offspring  remain  on  earth." 
The  above  names  represent  star-names,   as  we  shall  see  anon. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  25 

The  same  man  was  responsible  for  the  following  discourse  :  "  The 
Maori  folk  of  Aotearoa  possessed  much  knowledge  in  regard  to 
regulating  the  year.  Gaze  upon  the  stars  that  are  situated  in 
the  heavens ;  they  regulate  the  days,  nights,  months,  and  seasons. 
People  say  that  the  moon  dies.  Not  so  ;  the  moon  never  dies  ; 
it  clings  to  its  elder  (the  sun)  for  a  space.  Each  has  its  own 
realm,  the  elder  and  the  younger,  but  the  elder  one  is  much  the 
more  powerful  of  the  two.  They  do  not  cling  together  as  two 
persons  do  [in  marriage].  A  brace  of  days  and  nights  and  the 
moon  is  again  seen  by  the  Maori  folk.  So  it  goes  on  until  the 
moon  again  becomes  aged." 

Te  Matorohanga,  of  Wairarapa,  remarked  :  "  Now,  be  clear 
as  to  the  sun,  moon,  and  their  younger  relatives  the  stars.  All 
these  are  worlds,  and  possess  soil,  plains,  water,  stones,  trees, 
mountains,  and  open  country.  It  was  the  ocean,  the  waters, 
that  formed  the  plains  and  open  lands  you  see.  Mataaho  and 
Whakaruaumoko  (personified  forms  of  volcanic  upheavals  and 
earthquakes)  were  the  dread  beings  who  altered  the  aspect  of  the 
plains  and  waters  of  all  land." 

In  his  introduction  to  The  Lore  of  the  Whare  Wananga  Mr.  S. 
Percy  Smith  remarks  on  the  frequency  with  which  one  meets 
with  the  number  twelve  in  Maori  lore.  He  proceeds  :  "  When 
we  consider  also  the  thread  of  astronomical  and  meteorological 
ideas  that  permeate  much  of  the  teaching  we  can  scarce  avoid 
a  suspicion  that  the  whole  philosophy  was  based  largely  and 
originally  upon  astronomy.  It  is  certain  that  the  Polynesians 
were  accurate  observers  of  celestial  phenomena.  .  .  .  They 
gave  a  name  to  the  celestial  equator  and  every  prominent  star, 
and  were  fully  aware  of  the  rotundity  of  the  earth,  as  proved 
by  the  fact  of  finding  new  stars  as  they  went  farther  north  or 
south.  It  may  be  that  the  number  (twelve)  of  the  heavens  is 
connected  with  the  twelve  months  and  the  twelve  signs  of  the 
zodiac,  and  that  this  is  the  origin  of  their  cosmogony." 

Samuel  Laing  tells  us  in  Human  Origins  how  barbaric  man 
"  watched  the  phases  of  the  moon,  counted  the  planets,  followed 
the  sun  in  its  annual  course,  marking  it  first  by  seasons,  and, 
as  science  advanced,  by  its  progress  through  groups  of  fixed  stars 
fancifully  defined  as  constellations."  Also  how,  as  observations 
accumulated,  it  was  found  that  the  sun,  and  not  the  moon,  regu- 
lates the  seasons. 

Evidences  of  Star-worship. 

The  evidence  in  favour  of  the  former  existence  of  a  form 
of  astrolatry  among  the  Maori  folk  is  but  meagre,  but  there  is 
sufficient  to  show  that  certain  planets  and  stars  were  invoked 
in  connection  with  food-supplies  and  firstfruits  ceremonial. 

The  Pleiades  were  venerated  by  the  Maori,  and  the  heliacal 
rising  of  that  constellation  was  greeted  by  women  with  song  and 
dance.  The  occasion  was  marked  by  a  festival.  In  the  north, 
where  the  cosmic  rising  of  Rigel  marked  the  beginning  of  the 
new  year,  a  similar  festival  marked  the  event.  Canopus  is 
another  star  the  appearance  of  which  was  greeted  as  was  that 
of  the  Pleiades,  though  apparently  no  festival  was  held.  The 
Pleiades  were  also  venerated  at  Manihiki  and  the  Cook  Group. 


25  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO,    3. 

Offerings  of  young  shoots  of  the  sweet  potato  were  made  to  the 
Pleiades  by  the  Maori. 

The  following  evidence,  given  by  Tutakangahau,  of  the  Tuhoe 
Tribe,  is  good  proof  of  a  former  star  cult.  Priestly  adepts  gathered 
young,  new  growth  of  plants,  termed  the  mata  o  te  tau,  and, 
taking  them  to  the  tuahu  (place  where  rites  were  performed), 
there  offered  them  to  the  stars  that  were  believed  to  "  bring 
food,"  as  it  was  termed — that  is,  influenced  the  growth  of  food 
products,  as  also  fish  and  game.  As  the  offering  was  made  certain 
ritual  was  intoned,  in  which  such  stars  were  mentioned  and 
beseeched  to  cause  a  bountiful  supply  of  foodstuffs — to  send 
much  food.  Young  growth  of  both  cultivated  and  forest  foods 
were  so  offered  up.  The  ceremonial  also  prevented  anything 
afflicting  crops  ;  it  caused  them  to  flourish.  The  invocation  is 
as  follows  : — 

Tuputuputu  atua 

Ka  eke  mai  i  te  rangi  e  roa  e 

Whangainga  iho  ki  te  mata  o'te  tau  e  roa  e. 

Atutahi  atua 

Ka  eke  mai  i  te  rangi  e  roa  e 

Whangainga  iho  ki  te  mata  o  te  tau  e  roa  e. 

Here  Tuputuputu  (one  of  the  Magellan  Clouds)  and  Atutahi 
(Canopus),  mounting  the  heavens,  are  asked  to  cause  all  the  new 
year's  products  to  flourish.  The  ritual  chant  is  much  longer, 
but  consists  of  a  repetition  of  these  three  lines,  a  new  star-name 
being  introduced  in  each  repetition.  Thus  are  the  names  of 
Sirius,  Vega,  and  other  important  stars  introduced. 

Some  anthropologists  beheve  that  the  folk  of  lower  culture- 
stages  inferred  life  from  motion  in  the  case  of  the  heavenly  bodies, 
and  so  came  to  recognize  them  as  supernormal  beings  and  gods. 

In  Te  Ika  a  Maui  Taylor  states  that  a  chief  of  Waitotara, 
who  was  versed  in  star-lore,  introduced  among  his  clan  a  system 
of  star-worship,  each  star  having  its  karakia,  or  form  of  ritual, 
when  it  was  in  the  ascendant. 

Heliacal  Rising  of  Stars. 

It  is  a  noteworthy  fact  that  the  Maori  relied  on  the  cosmic 
rising  of  stars  in  his  utilization  of  them  as  marking  seasons, 
phases  of  industry,  periods  of  time,  &c.  In  the  Cook  Group  the 
year  commenced  when  the  Pleiades  were  first  seen  in  the  evening 
sky,  but  in  New  Zealand  it  was  the  heliacal  rising  of  that  group 
that  marked  the  new  year. 

The  passage  of  time  during  the  night  and  the  approach  of 
dawn  were  notified  to  the  Maori  by  the  positions  of  the  stars, 
the  Milky  Way  being  a  much  used  harbinger  of  dawn.  Refer- 
ences to  this  old  practice  often  occur  in  old  narratives,  as 
"  When  Venus  appeared  above  the  horizon,"  or  "  As  the  stars 
of  morning  rose,"  and  so  on. 

Some  very  curious  auguries  and  omens  were  derived  from  the 
stars,  and  this  is  one  reason  why  certain  persons  closely  and 
persistently  scanned  them.  A  star  in  a  position  close  to  the 
moon  excited  much  interest,  the  omen  depending  upon  its  position. 
If  it  is  "  biting  " — that  is,  near — the  mata  o  hoturoa,  or  cusp  of  the 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  27 

crescent  moon,  it  betokens  the  approach  of  an  enemy  force.  Such 
omens  often  caused  natives  to  take  careful  precautions  against 
being  surprised. 

An  East  Coast  native  made  the  following  remarks  :  "  Venus 
as  morning  star  is  called  Tawera.  Sirius,  the  Pleiades,  and  Orion's 
Belt  are  important  seasonal  stars.  Canopus  marks  the  coming  of 
frost,  and  from  the  Milky  Way  are  derived  weather-signs,  while 
the  Magellan  Clouds  warn  us  of  coming  winds.  The  star  Whai- 
tiri-papa  belongs  to  February  and  March,  and  gives  important 
signs  regarding  sea-fish.  Vega  marks  the  autumn  season,  and 
the  Pleiades  a  plenitude  of  food-supplies  ;  hence  the  aphorismic 
utterance  regarding  it  scooping  up  food  products  of  land  and 
sea."  Undoubtedly  the  Maori  looked  upon  stars  as  fecundators, 
while  terra  mater  was  the  passive  agent. 

The  natives  held  peculiar  views  regarding  stars.  An  old  man 
of  the  Awa  folk,  of  Whakatane  district,  informed  me  that  he 
was  a  matatuhi,  or  seer,  and  that  one  of  his  ancestors,  Te  Rewha, 
warned  him  of  any  approaching  danger.  This  helpful  ancestor 
of  his  seems  to  have  been  represented  by  a  star,  or  to  have 
utilized  stars  as  a  means  of  signalling  to  his  kinsman  of  this 
world. 

The  following  remarks  on  stars  were  collected  by  the  late 
Mr.  G.  H.  Davies  :  "  The  Pleiades  hold  the  highest  rank  among 
the  stars,  inasmuch  as  they  usher  in  the  new  year  and  are  also 
visible  at  its  close.  These  are  the  phases :  in  the  twelfth  month 
[of  the  Maori  year]  they  set,  to  return  again  with  the  new 
year.  The  task  of  Canopus  is  that  of  making  itself  important. 
Rigel  is  hostile  to  the  Pleiades  because  it  wishes  to  rule  the  year 
itself.  Venus  announces  coming  daylight  and  the  afflictions  of 
mankind  ;    most  of  her  warnings  are  of  evil  things." 

The  rude  beginning  of  the  study  of  the  stars  consisted  of 
observing  them  with  the  naked  eye,  and  this  condition  must 
have  continued  far  on  the  long  road  that  leads  to  civilization. 
This  fact,  however,  does  not  show  that  other  helps,  however 
rude,  may  not  have  been  devised  and  employed  by  uncultured 
folk.  One  of  the  very  rudest  is  mentioned  in  a  paper  contributed 
by  Mr.  H.  Beattie,  of  Gore,  to  the  Journal  of  the  Polynesian 
Society  (vol.  27,  page  145).  An  old  South  Island  native  gave  him 
certain  information  about  the  stars,  and  the  writer  continues  : 
"  When  he  (the  native)  was  a  lad  at  Temuka  he  had  seen  his 
father  put  sticks  in  the  ground,  and  observe  the  stars.  If  the 
observed  star  moved  south  the  season  would  be  bad  ;  if  it  moved 
north  the  season  would  be  dry  and  good.  One  of  the  stars  by 
which  he  made  his  nightly  observations  was  Wero-i-te-ninihi,  and 
the  narrator  said  he  could  point  this  and  other  stars  out  ;  but, 
alas  !  the  collector  is  no  astronomer,  and  did  not  accept  the  offer." 
Now,  surely  the  above  contrivance  must  have  been  the  very 
rudest  forerunner  of  our  modem  observatories. 

There  is  one  advantage  that  the  Maori  held  in  his  naked-eye 
studies  of  the  stars,  and  that  was  in  the  possession  of  extremely 
keen  eyesight.  This  power  of  the  natives  has  astonished  the 
present  writer  when  sojourning  among  them.  Colenso  tells  us 
that  they  could  see  Jupiter's  satellites,  and  not  only  seven  stars 
of  the  Pleiades,  but  also  several  others. 


28  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3, 

The  Use  of  Stars  in  Navigation. 

The  following  remarks  by  Mr.  S.  Percy  Smith  on  this  subject 
are  of  interest  :  "  The  great  knowledge  of  the  stars  they  pos- 
sessed enabled  them  to  guide  their  vessels  from  end  to  end  of 
the  Pacific.  .  .  .  They  combined  with  their  astrology  a  con- 
siderable amount  of  astronomy,  giving  names  to  all  the  principal 
stars,  besides  many  constellations.  There  are  indications,  too, 
that  they  were  acquainted  with  the  fact  that  the  earth  is  round, 
or  that  it  is  not  flat.  This  would,  of  course,  become  known  to 
them  through  their  voyages,  by  the  appearance  of  fresh  stars 
as  they  progressed  either  north  or  south."  He  also  gives  the 
Hawaiian  sailing-directions  for  the  voyage  to  Tahiti,  as  handed 
down  by  oral  tradition  :  "If  you  sail  for  Kahiki  (Tahiti)  you 
will  discover  new  constellations  and  strange  stars  over  the  deep 
ocean.  When  you  arrive  at  the  Piko  o  Wakea  you  will  lose  sight 
of  Hokupaa  (North  Star),  and  then  New«  (Southern  Cross)  will 
be  the  southern  guiding-star,  and  the  constellation  of  Humu  will 
stand  as  a  guide  above  you."  The  Piko  o  Wakea  (or  Pito  o 
Watea,  as  it  would  be  in  the  New  Zealand  dialect)  may  be 
rendered  as  the  centre  of  space,  the  navel  of  Watea,  the  personi- 
fied form  of  space.  Mr.  S.  P.  Smith  identifies  this  "  navel  of 
space  "  as  the  ecliptic,  or  ara  matua  (main  road  or  path) — the 
part  of  the  heavens  across  which  the  principal  heavenly  bodies 
pursue  their  courses.  These  two  expressions  of  our  Polynesian 
star-gazers  are  of  much  interest. 

In  making  long  ocean  voyages  the  ancestors  of  the  Maori 
carried  on  their  vessels  one  or  two  expert  star-gazers,  men  versed 
in  the  lore  of  tatai  arorangi.  Hence  we  are  told,  in  the  story  of  the 
voyage  of  the  vessel  "Takitumu"  from  eastern  Polynesia  to  New 
Zealand,  that  Puhi-whanake  and  Whatuira  were  the  two  experts. 
During  the  course  of  the  voyage  these  men  passed  each  night  in 
scanning  the  stars,  in  order  to  direct  the  steersmen  and  also  to  be 
able  to  foretell  weather  conditions.  Other  experts  attended  to  the 
steering  during  the  daytime,  when  sun,  wind,  and  sea  conditions 
were  noted,  even  that  the  true  ara  moana,  or  sea-road,  might  be 
kept,  and  the  prow  of  the  rude  vessel  held  on  the  far-distant  and 
unseen  objective.  Tradition  states  that  the  stars  relied  on  during 
the  voyage  hither  of  the  "Takitumu"  were  Atutahi  (Canopus), 
Tautoru  (Orion's  Belt),  Puanga  (Rigel),  Karewa,  Takurua  (Sirius), 
Tawera  (Venus  as  Morning  Star),  Meremere  (Venus  as  Evening 
Star),  Matariki  (Pleiades),  Tama-rereti  (Tail  of  Scorpion?),  Te 
Ikaroa  (the  Galaxy). 

A  remark  that  occurs  in  this  story  is  as  follows  :  "  Carefully 
keep  the  prow  of  the  vessel  laid  on  Venus  during  the  night  ; 
during  the  daytime  follow  behind  Tama-nui-te-ra  (the  sun)." 
But  what  puzzles  the  ignorant  person  (such  as  the  writer)  is  at 
what  juncture  in  the  movement  of  a  star  or  other  body  on  its 
course  did  the  steersman  commence  to  steer  by  it.  The  course 
would  be  about  south-west  on  the  voyage  to  New  Zealand,  and 
the  heavenly  bodies  have  a  pernicious  habit  of  rising  in  the  east. 
At  what  point  were  they  utilized  ?  Another  account  says  that 
the  prow  of  the  vessel  was  kept  to  the  left  of  the  sun  or  Venus  ; 
but  unless  these  bodies  were  in  a   certain   position  the  hapless 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  29 

voyagers  might  still  be  wandering  about  the  ocean,  or  haply 
might  have  colonized  South  America.  The  explanations  of  Maori 
deep-sea  navigation  call  for  further  information. 

The  sailing-directions  laid  down  by  Kupe,  who  is  said  to  have 
been  the  first  Polynesian  voyager  to  reach  New  Zealand,  seem  to 
be  fairly  explicit.  They  are  as  follows  :  "  Keep  the  sun,  moon, 
or  Venus  just  to  the  right  of  the  bow  of  the  vessel,  and  steer 
nearly  south-west."  This  voyage  to  New  Zealand  was  made  in 
November  or  December,  and  Mr.  S.  P.  Smith  tells  us  that  the 
true  course  from  Rarotonga  to  Auckland  is  about  S.  56  W.,  or 
S.W.  by  W. 

But  ever  the  Maori  believes  that  the  credit  of  all  these  deep- 
sea  voyages  of  yore  lies  with  the  gods.  For  Ruamano  led  the 
way  across  the  trackless  ocean  ;  Arai-te-uru  guarded  the  wake  of 
"  Takitumu  "  ;  on  either  side  Tutara-kauika  and  the  Wehenga- 
kauki,  monsters  of  the  deep,  convoyed  her,  and  bore  her  to  the 
far-distant  land-head  at  Aotearoa.  With  Hine-kotea,  and  Hine- 
makehu,  and  Hine-korito,  and  Hine-huruhuru  to  guard  and  guide, 
wherefore  should  fear  assail  our  Argonauts  ?  Far  ahead  Kahu- 
kura  (personified  form  of  rainbow)  was  sent  to  stand  on  high  as 
a  guide-mark,  and  the  prow  of  "  Takitimu  "  was  laid  on  him. 
As  night  fell  Kahukura  returned  to  the  stem  of  "Takitumu,"  and 
his  sister,  Hine-korako  (personified  form  of  lunar  halo),  was  sent 
forward  to  take  his  place.  And  ever  Tunui-a-te-ika  acted  as  a 
messenger,  for  he  moved  far  ahead,  and  returned  to  tell  of  the 
nearness  of  land.  Such  are  the  quaint  beliefs  of  the  Maori ;  and 
any  voyager  of  wide  seas  who  believes  that  hordes  of  beings  are 
guiding  and  guarding  him  should  surely  be  of  tranquil  mind. 
Apart  from  this,  a  vessel  was  solemnly  placed  under  the  pro- 
tection of  the  gods  ere  a  voyage  was  commenced. 

Aotahi  (Canopus)  is  often  mentioned  in  these  old  chronicles 
as  a  star  of  much  importance  to  navigators,  not  only  as  a 
guiding-mark,  apparently,  but  also  because  they  believed  that  it 
foretold  weather  conditions. 

In  tlTe  South  Island  notes  published  by  Mr.  Beattie  in  the 
Journal  of  the  Polynesian  Society  occurs  the  following  :  "  The 
stars  Autahi  (Canopus)  and  its  pointer  Takurua  (Sirius),  and 
Puanga  (Rigel),  and  those  under  Matariki,  are  in  the  east  while 
the  Wero  stars  are  in  the  west.  The  latter  stars  gave  the 
sailing-directions,  while  the  former  denoted  weather  and  seasons. 
Wero-i-te-ninihi  and  Wero-i-te-kokota  are  fixed  stars,  but  Wero- 
i-te-aumaria  (?  ao-marie)  only  appears  between  the  two  former 
occasionally.  When  my  informant's  father  saw  the  Wero  stars 
he  recited  a  karakia  (charm)  beginning  Te  ahuru  net,  te  mahana 
nei  (The  shelter,  the  warmth,  &c.)."  This  writer  also  gives  a 
queer  old  myth  concerning  the  ancestors  of  the  Maori,  when,  in 
the  old  home-land,  they  first  came  into  contact  with  the  sea. 
"  Here  they  looked  at  the  ocean,  and  thought  that  the  sky  ran 
down  into  it  on  the  horizon.  They  built  a  canoe  .  .  .  and 
liberated  it  with  incantations.  It  went  out  of  sight,  but  was 
driven  back  through  the  gap  between  sea  and  sky." 

In  Banks's  Journal  we  find  a  note  on  Tahitian  navigation  : 
"  In  their  longer  voyages  they  steer  in  the  day  by  the  sun,  and 


30 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 


in  the  night  by  the  stars.  Of  these  they  know  a  very  large 
number  by  name,  and  the  cleverest  among  them  will  tell  in  what 
part  of  the  heavens  they  are  to  be  seen  in  any  month  when  they 
are  above  the  horizon.  They  know  also  the  time  of  their  annual 
appearance  and  disappearance  to  a  great  nicety,  far  greater  than 
would  be  easily  believed  by  a  European  astronomer." 

The  late  chief  Hone  Mohi  Tawhai  informed  Mr.  J.  B.  Lee 
that  he  knew  about  three  hundred  star-names,  but  no  one  took 
the  trouble  to  collect  them.  What  interesting  notes  might  have 
been  collected  in  past  days  ! 

•  Writing  of  stars  in  his  Polynesian  Researches  Ellis  says :  "  These 
were  their  only  guides  in  steering  their  fragile  barks  across  the 
deep.  When  setting  out  on  a  voyage  some  particular  star  or 
constellation  was  selected  as  their  guide  during  the  night.  .  . 
The  Pleiades  were  a  favourite  guiding-star  with  these  sailors,  and 
by  them,  in  the  present  voyage,  we  steered  during  the  night." 
This  was  a  short  voyage  from  Tahiti  to  Huaiiine. 

In  speaking  of  the  old  civilizations  of  Egypt  and  Rome 
Fenton  says  :  "In  those  old  days  the  knowledge  of  navigation 
was  very  considerable.  The  Stars  supplied  the  absence  of  the 
compass,  and  one  very  remarkable  group  received  its  name  from 
the  Greek  word  '  to  steer.'  " 

The  old  Maori  voyagers  were  also  compelled  to  closelj^  study 
the  winds.  Few  compass-points  have  specific  names  ;  in  most 
cases  the  wind-names  were  employed  as  such.  Mohi  Turei  gave 
names  for  sixteen  points,  but  Gill  published  a  list  of  thirty-two 
points  as  known  at  the  Cook  Isles,  each  with  its  proper  name. 
He  remarks :  "In  olden  times  great  stress  was  laid  on  this 
knowledge  for  the  purpose  of  fishing,  and  especially  for  their 
long  sea  voyages  from  group  to  group." 

Names  of  Compass-points  as  given  by  Mohi  Turei,   of  Ngati-Porou. 


TSPARARO. 

N. 


Tuku-uta.  N.N.W. 
Tapatapa-atiu.  N.W. 

Parera-kotipu.  W.N.W 
HAUAURU.  W. 


Kapekape.  W.S.W 

Puawanga.  S.W 
Tonga-hawi.  S.S.W.' 


N.N.E.  Rangaranga-te-muri. 
N.E.  Karapu. 


E.N.E.  Whakarua. 


E.  WAHO. 


E.S.E.  Mawake. 


S.E.  Paeroa. 
S.S.E.  Tonga-huruhuru. 


Raki  =  North. 
Tonga  =  South. 
Rawhiti  =  East. 
Uru  =  West. 


s. 

TONGA. 

Tonga  ma  urn  =  South-west. 
Marangai-mauru  =  North-west. 
Marangai  —  North  (in  some  districts  =  East). 
Miiri  =  North. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI. 


31 


Star-names. 

A  list  of  star-names,  as  many  as  are  known  to  the  writer,  is 
given  below.     A  few  of  these  are  doubtful,  as  will  be  explained. 

The  "  W  "  opposite  a  star-name  denotes  that  it  is  to  be  found 
in  Williams's  Maori  Dictionary,  5th  edition.  "  Tuhoe  "  stands 
for  the  Tuhoe  Tribe  of  the  Urewera  district  ;  "  J.  W."  for  Mr. 
John  White  ;  "  Taylor  "  for  the  Rev.  R.  Taylor — well-known 
writers  on  matters  Maori. 


.A.otahi     .  . 
Atutahi   .  . 
Atutahi-ma-Rehua 
Autahi     .  . 
Kauanga 
Makahea  ? 
Paepae-poto 
Ariki-rangi 

Hao-o-rua 

Hine-i-tiweka 

Parearan 

Kopu-nui 

Hiratai. 

Hirauta. 

Hirautu. 

Hotu-te-ihirangi  ? .  . 

Huki,  Te. 

Tuahiwi-nui-o-rangi,  Te 

Ika  a  Maui,  Te     .  . 

Ika-matua  a  Tangaroa,  Te 

Ika-o-te-rangi,  Te.  . 

Ikaroa,  Te 

Ikaroa-o-te-rangi,  Te 

Ika-whenua-o-te-rangi,  Te 

Mangoroa,  Te 

Mangoroiata  {?  Roiata) 

Mokoroa-i-ata 

Paeroa  o  Whanui,  Te 

Tuahiwi  o  Rangi-nui 

Whiti-kaupeka 

Whiti-kaupeka  ?    .  . 

Te  Kupenga  a  Taramainuku 

Tariao 

Kahui  o  Mahutonga 

Kahui-ruam  ahu 

Te  Putea  iti  a  Reti 

Taki  o  Autahi 

Te  Whai  a  Titipa  ? 

Kahui  Takurua,  Te 

Kaiwaka.  . 

Kakau,  Te 

Kakau,  Te 

Kakau  a  Maui,  Te 

Pewa  a  Tautoru    .  . 

Poaka  =  Puaka     .  . 

Puanga    .  . 

Puangarua 

Tautoru  .  . 

Pua-tawhiwhi  o  Tautoru 

Tata  o  Tautoru     .  . 

Tira  o  Puanga,  Te 

Tuke  o  Tautoru,  Te 

Tuke  o  Tautoru,  Te 

Nga  Whata 

Tuke  o  Maui,  Te 


Canopus. 


(W.) 
A     star     which     marks     the     sixth     month 

(Nov.-Dec).      (W.) 
A  constellation  near  Tautoru   (Orion's  Belt). 
Same  as  Parearau. 

?  Jupiter.      [Parearau  =  Saturn  (Stowell).] 
Jupiter.     (Stowell.) 


A  constellation.      (Bay  of  Plenty.) 
The  Milky  Way. 


(South  Island. 
Spica.     (Stowell.) 
The  Milky  Way.      (Tuhoe.) 
A  star  in  the  Milky  Way.      (W.) 
Southern  Cross.      (Stowell.) 


See  under  "Takurua."     (Stowell.) 
A  star  of  late  winter.      (W.) 
Part  of  Orion   (includes  Belt). 
Constellation  of  Leo.     (Stowell). 
Part  of  Orion  (includes  Belt). 
Part  of  Orion.     (Stowell.) 
Rigel  in  Orion.     (South  Island.) 

'',  (Stowell.) 

Orion's  Belt  (three  bright  stars). 
Rigel.     (Stowell.) 

Three  bright  stars  in  Orion's  Belt. 
The  stars  in  Orion's  Belt.      (W.) 
Orion's  Belt.     (W.) 
A  star  below  Rigel.      (Stowell.) 
A  star  or  stars  in  Tuke  o  Tautoru. 
Orion's  Belt.      (Taylor.) 


(Stowell.) 


(Taylor.) 


32 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3, 


Nga  Tokorua  a  Taingarue . . 

Teka  a  Tautoru    . . 

Karewa. 

Karorua  ? 

Kautu. 

Kerekere  ? 

Koero  ?    .  . 

Kohi,  Te 

Kokotea  . . 

Kokirikiri 

Manako-tea 

Manako-iiri 

Manako-uri 

Nga  Patari 

Nga  Pataritari-hau 

Nga  Patari-kai-hau 

Nonoko-uri 

Nonoko-tea 

Patari-rangi 

Patari-kaihau 

Nga  Patari-hau 

Pioriori    .  . 

Purangi,  Te 

Rangi-matanuku    .  . 

Tikatakata 

Tioreore  . . 

Tiripua    . . 

Tiritiripua 

Tuputuputu 

Whakaruru-hau 

Kokouri  .  . 

Kokotea  .  . 

Ao-uri  and  Ao-tea 

Kokouri  .  . 

Kopiri. 

Kopu 

Kopu-parapaxa. 

Meremere 

Meremere 

Meremere-tu-ahiahi 

Rangi-tu-ahiahi 

Rere-ahiahi 

Tawera    . . 

Tu-ahiahi 

Korotakataka. 

Kukume. 

Mahurahura  ? 

Mahutonga 

Mahutonga 

Makehua 

Manu-o-te-whatu . 

Maratea. 

Marere-o-tonga. 

Marewa  or  Marewa  i  te  rangi 

Mariao. 

Mariao     . . 

Mata 

Mata-kaheru 

Taumata-kuku 

Kokota,  Te 

Matariki  . . 

Matariki  .  . 

Huihui  o  Matariki,  Te 

Ao-kai 

Tupua-nuku 


Puangarua  and  Whakaahu  (Rigel  and  Castor). 

(Stowell.) 
?  Peter's  Yard-wand.     (J.  W.) 


Probably  Wero. 
A  constellation. 


(W.) 


Larger  Magellan  Cloud.      (J.  W.) 
One  of  the  Magellan  Clouds.      (W. 


The  Coal-sack.      (W.) 
The  Magellan  Clouds. 


(J-  W.) 


J.  w.) 


One  of  the  Magellan  Clouds.     (Taranaki.) 

Laiger  Magellan  Cloud.      (W.) 

Smaller  Magellan  Cloud.      (W.) 

The  Magellan  Clouds. 

Upper  Magellan  Cloud.      (J.  W.) 

The  Magellan  Clouds.      (W.) 

Larger  Magellan  Cloud.      (J.  W.) 

Smaller  Magellan  Cloud. 

Larger  Magellan  Cloud. 

One  of  the  Magellan  Clouds.     (W.) 


The  Magellan  Clouds. 

One  of  the  Magellan  Clouds. 

[',  (Stowell.) 

A  constellation  {syn.  Te  Kokota).     (W.) 

Venus. 

Venus  as  Evening  Star. 
Venus  as  Morning  Star.     (Stowell.) 
Venus  as  Evening  Star. 
Evening  Star. 

Venus  as  Morning  Star. 
Evening  Star. 


Star  of  the  South  (invisible).  (Stowell.) 
?  Southern  Cross.  See  under  "  Kahui." 
(Colenso.) 


(c/.  Mariua  =  Spica  ;    at  Tahiti.) 
Constellation  of  Hyades. 


Aldebaran. 
The  Hyades. 
The  Pleiades. 
Apparently  Cape! la. 
The  Pleiades. 

One  of  the  Pleiades. 


(Stowell.) 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORL 


33 


Tupua-rangi 

Waiti 

Waita 

Waipuna-a-rangi 

Ururangi 

Hoko-kumara 

Matawhero 

Matrti 

Mawera   .  . 

Meto 

Otamarakau. 

Nga  Tokorua  a  Tai-ngariie 

Pou  o  Whaitiri. 

Paepae  o  Whaitiri 

Panako-te-ao 

Patiki,  Te 

Rua-patiki,  Te 

Rua  o  Mahu,  Te 

Whai-a-titipa,  Te 

Naha 

Pekehawani 

Poutu-te-rangi 

Poutu-te-rangi 

Rehua 

Rehua 

Rerehu     . 

Rerehu     . 

Huinga  o  Rehua,  Te 

Putahi  nui  o  Rehua 

Wai  whakaata  o  Rehua 

Taumata  o  Rehua 

Pukawanui 

Ruhi,   Ruhi-te-rangi 

Waka  o  Mairerangi 

Waka  o  Tamarereti 
Waka  o  Tamarereti 
Whakaonge-kai 
Whare-o-te-whiu    .  . 
Pekerehua  ? 
Piawai 
Pipiri. 

Porera-nuku  ? 
Poutini. 
Puangahori 
Punuku  ? 
Pu-whakahara. 
Rangawhenua     ... 
Ra  o  Tainui,  Te. 
Ruaki-motumotu. 
Ruawahia 
Ruawahia 

Tahu-werawera  (?  werowero 
Takero. 
Takiara   .  . 
Takurua  .  . 
Takurua-a-ngana 
Takurua-aio 
Takurua-a-uru 
Wero-i-te-ninihi 
Wero-i-te-kokoto 
"Wero-i-te-whakataka  -  punga 

re.hu 
Takurua-parewai 
Takurua-ruru. 
Takurua- whareana 

2,  Inset — Astro. 


One  of  the  Pleiades. 


A  name  for  the  Pleiades. 
Mars.     (Stowell.) 
A  summer  star. 
cf.  Marewa. 
Probably  a  comet. 

Rigel  and  Castor.     (Stowell ) 

A  constellation. 
(Wohlers.) 
The  Coal-sack. 

'!,  (Stowell.) 

(W.) 

(W.) 
A  star  in  Scorpio,  near  Antares. 
Altair ;    sometimes  Antares.     (W.) 
\Altair.     (Stowell.) 
Antares. 

Sirius.     (Stowell.) 
?  Antares.     (W.) 
Antares.     (Stowell.) 
(Stowell.) 
Certain  stars  in  Canis  Major.     (Stowell.) 


A  triangle  of  stars  in  Canis  Major.  (Stowell.) 
A  star  near  Antares,  in  Te  Waka  o  Mairerangi. 
Curved    line   of   stars   in   Scorpio,    of   which 

Antares  is  one. 
Tail  of  Scorpion.     (Bay  of  Plenty.) 
The  constellation  of  Argo.     (Stowell.) 
A  star  near  Antares. 
Scorpio.     (Taylor.) 
(W.) 
A  cluster  of  four  stars. 


Procyon. 
(J-  W.) 

One  of  the  planets. 


A  star  marking  ninth  month.     (W.) 

Arcturus.     (Stowell.) 

(Wohlers.) 


(J.  W.) 

Sirius. 

Form  the  Kahui  Takurua. 


(Stowell.) 


(Tuhoe.) 
(Tuhoe.) 


34 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 


Kahui  Takurua,  Te 

Wero-i-te-ao-marie. 

Wero-i-te-kokota. 

Tama-i-waho 

Tapuapua 

Tariaho   .  . 

Tautahi. 

Tautahi-o-rongo. 

Tipi.  Te. 

Uruao. 

Waerehu  ? 

Waka-o-rangi,  Te  .  . 

Wekea 

Whaitiripapa. 

Whakaahu 

Whakaahu-te-ra. 

Whakakorongata  .  . 

Whanui  .  . 

Whare-pungarehu . 

Whetukaupo 

Whetu-kura. 

Whiro      .  . 


Canis  major.     (Stowell.) 


(Bay  of  Plenty.) 

(Taylor.) 

cf.  Tariao.     (J.  W.) 


(H.  Beattie.) 
(J-  W.) 

Castor.     (Stowell.) 

Possibly  Vega. 
Vega. 

(W.) 

Mercury.     (Stowell.) 


We  will  now  give  such  notes  as  have  come  to  hand  concerning 
the  kahui-o-te-rangi,  the  flock  or  assembly  of  the  heavens,  as 
the  stars  are  sometimes  termed. 

AoTAHi  is  an  exceedingly  tapu  »tar,  and  always  dwells  alone, 
as  tapu  persons  are  wont  to  do.  When  this  star  appears  in  the 
east  it  is  greeted  by  the  people  with  affection,  with  weeping 
and  ceremonial  chants.  Said  Tutaka,  of  Tuhoe,  "  Atutahi  moves 
towards  the  south  ;  he  is  a  tapu  person.  He  was  the  one  left 
outside  the  basket  by  Tane.  When  Tane  went  to  the  abode  of 
Tane-te-waiora  to  seek  Hine-titama  (the  Dawn  Maid)  he  failed 
to  obtain  her,  so  he  plaited  a  basket  and  placed  in  it  the 
adornments  of  the  house  of  Tane-te-waiora  (the  stars),  and  took 
them  away  to  adorn  the  breast  of  Rangi  (the  Sky  Parent). 
And  Atutahi  was  suspended  on  the  outside  of  the  basket'.  The 
Milky  Way  itself  is  that  basket."  Atutahi,  say  others,  appears 
toward  the  south  in  the  month  when  the  kumara  is  planted,  and 
its  appearance  is  a  sign  for  the  task  of  planting  the  crop  to  be 
commenced.  Says  another  authority  :  "  Aotahi  is  a  most  im- 
portant star,  and  a  tapu  ;  it  is  seen  in  the  Maruaroa  season,  at 
its  beginning.  If  its  rays  extend  toward  the  south  it  foretells 
rain  and  snow,  an  inclement  season ;  if  toward  the  north  a 
mild  season  follows."  The  season  mentioned  is  apparently  the 
Maruaroa  of  winter  ;  another  Maruaroa  season  includes  spring 
and  summer.  It  will  be  observed  that  some  authorities  quoted 
refer  to  the  evening  rising  of  the  star,  others  to  its  heliacal 
rising.  In  Mr.  White's  MSS.  is  a  note  stating  that  when  this 
star  appears  offerings  of  tapu  food  products  are  made  to  it,  and 
certain  ceremonial  chants  or  invocations  are  sung.  Puanga  (Rigel) 
is  said  to  be  the  parent  of  Aotahi. 

Quoth  Tamarau,  of  Tuhoe  :  "  All  the  larger  stars  sprang  from 
Tawhirimatea ;  they  are  the  grandchildren  of  Rangi.  As  each  one 
attains  maturity,  Rangi  takes  it  and  nurses  it.  The  first-bom 
was  Autahi  ;  this  was  the  person  who  turned  the  Milky  Way 
aside,  lest  he  enter  it,  for  the  Milky  Way  is  noa  (common,  not 
tapu),  and  is  called  the  Fish,  the  Fish  of  Maui  (Te  Ika  a  Maui). 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.     .  35 

Autahi  rises  in  the  evening  so  as  to  avoid  entering  it  ;    so  Autahi 
never  entered  the  basket,  but  remains  outside." 

Again,  we  are  told  that  Autahi  is  a  male,  and  that  in  a 
spirit  of  vanity  he  left  the  basket,  ran  away  from  the  Mangoroa, 
so  that  he  might  be  termed  the  first-bom  of  the  stars,  and  hence 
the  most  important. 

When  Autahi  is  seen  standing  far  out  from  the  Milky 
Way  about  October  a  dry  summer  will  follow  ;  if  close  to  it 
an  inclement  season  follows.  Another,  however,  reverses  this 
dictum.  The  star  Marere-o-tonga  is  called  the  conductor  or  guide 
of  Autahi  by  the  Tuhoe  folk.  The  expression  Kohi  o  Autahi 
denotes  the  heavy  rains  of  early  winter.  This  is  the  sign  for 
the  inanga  to  go  to  sea,  say  the  Maori,  there  to  give  birth  to 
their  young.  This  is  called  the  migration  of  the  Kohi  o  Autahi, 
or  Autahi-ma-Rehua ;  while  the  second  migration  is  called  that 
of  Takero,  and  occurs  when  the  star  Takero  appears.  When 
the  fourth  month  arrives  the  young  fish,  "  the  children  of  Rehua," 
as  they  are  termed,  ascend  the  rivers.  Wohlers  says  Autahi  is 
the  star  of  the  year.  At  Wanganui  atutahi  is  the  name  of  a 
small  fish  found  in  the  river. 

Colenso  gives  the  following  saying  concerning  Atutahi :  "  Haere 
i  mua  i  te  aroaro  0  Atutahi,"  which  he  renders  "Go  before  the 
presence  (or  rising)  of  Atutahi  "  ;  but  it  is  probably  used  here 
as  meaning  a  chief,  a  person  of  rank.  A  similar  saying  is  con- 
nected with  Rehua,  and  is  certainly  used  with  such  a  meaning. 

Mr.  S.  Percy  Smith  gives  Taki  o  Autahi  as  a  name  for 
the  Southern  Cross.  Miss  Henry  tells  us  that  Atutahi  is  the 
Tahitian  name  for  Piscis  australis.  Kauanga  is  one  of  the  stars 
that  betoken  the  approach  of  day  to  the  Maori  folk.  The 
curious  name  Atutahi-ma-Rehua,  or  Atutahi-and-Rehua,  is  some- 
what of  a  puzzle,  for  it  seems  to  be  used  as  though  denoting 
Canopus  only. 

The  constellation  called  the  Hao-o-Rua,  or  Net  of  Rua,  has 
not  been  identified.  It  is  either  a  part  of  Orion,  or  is  some 
adjacent  cluster.  As  a  native  put  it,  "It  is  the  net  you  see  in 
the  heavens." 

Parearau  represents  one  of  the  planets.  Four  old  natives 
in  different  locaHties  of  the  Bay  of  Plenty  appHed  the  name  to 
Jupiter.  Stowell  says  that  it  is  Saturn  ;  that  Parearau  is  a 
descriptive  name  for  that  planet,  and  describes  its  appearance, 
surrounded  by  a  ring.  The  word  pare  denotes  a  fillet  or  head- 
band ;  arau  means  "  entangled  " — perhaps  "  surrounded  "  in  this 
case,  if  natives  really  can  see  the  pare  of  Saturn  with  the  naked 
eye.      If  so,  then  the  name  seems  a  suitable  one. 

Parearau,  say  the  Tuhoe  people,  is  a  wahine  tiweka  (wayward 
female),  hence  she  is  often  termed  Hine-i-tiweka.  One  version 
makes  her  the  wife  of  Kopu  (Venus),  who  said  to  her,  "  Remain 
here  until  daylight  ;  we  will  then  depart."  But  Parearau  heeded 
not  the  word  of  her  husband,  and  set  forth  in  the  evening. 
When  midnight  arrived  she  was  chnging  to  another  cheek,  hence 
she  was  named  Hine-i-tiweka.  Parearau  is  often  spoken  of  as 
a  companion  of  Kopu.  Of  the  origin  of  this  name  one  says, 
"  Her  band  quite  surrounds  her,  hence  she  is  called  Parearau  " 


36 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 


— ^which  looks  as  if  our  Maori  friends  can  see  either  the  rings  of 
Saturn  or  the  bands  of  Jupiter  with  the  naked  eye.  Parearau 
is  said  to  be  the  leader  or  "  puller  "  of  the  Milky  Way  ;  one 
describes  her  as  a  widow.  Seafarers  consulted  Parearau  when  a 
storm  was  threatening,  for  if  she  appeared  to  be  of  a  hght  misty 
aspect  the  storm  would  pass  by.  Stowell  gives  a  descriptive 
remark  rendered  as  "  That  green-eyed  star  is  Parearau  ;  that  is 
the  reason  why  she  wears  her  circlet."  This  is  a  reference 
to  the  mourning-cap  or  head-band  formerly  worn  by  widows  of 
Maoriland. 

Regarding  the  Hira  trio  there  is  but  little  to  say.  In  White's 
MS.  we  have  a  note  to  the  effect  that  Hirauta'^'and  Hiratai  are 
the  abodes  of  Wehi-nui-a-mamao.,' Another  reads:  "The  stars 
were  obtained  from  outside  the  threshold  of  the  heavens  of 
Rongo,  from  the  coverings  of  Wehi-nui-a-mamao,  and  the  names 
of  those  coverings  were  Hirauta  and  Hiratai."  Assuredly  these 
allegorical  concepts  call  for  explanation  such  as  we  cannot  always 
give.  Wehi  is  connected  with  stars  in  several  traditions,  and 
the  word  mamao,  meaning  "  distant,"  has  probably  a  bearing  on 
the  subject.  Another  note  states  that  the  above  two,  with 
Parinuku  and  Parirangi,  are  the  ties  of  the  coverings  of  Wehi- 
nui-a-mamao.  And  yet  another  is  that  Wehi-nui-a-mamao, 
Hirauta,  Hiratai,  and  the  two  Pari  are  the  tupuni  (coverings) 
of  the  stars  obtained  by  Tane.  Again,  Tane  took  from  Welii- 
nui-a-mamao  the  tupuni  of  his  garments,  Hirauta,  Porera-nuku, 
Takurua,  Whare-pungarehu,  Ruaki-motumotu,  Wero,  and  Tahu- 
werawera.  Apparently  these  are  all  star-names,  and  Wehi 
personifies  distance,  or  perhaps  the  sides  of  the  hanging  sky. 
WiUiams  gives  Hirautu  as  a  constellation.  This  is  from  Wohlers' 
paper  in  vol.  7  of  the  Transactions  of  the  New  Zealand  Institute, 
which  contains  a  number  of  misspelt  native  names. 

The  Milky  Way.— We  now  come  to  one  of  the  most  im- 
portant "  persons  "  of  the  Whanau  Marama,  and  one  who  stands 
on  a  different  footing  to  the  other  stars.  This  is  shown  by  the 
fact  that  the  Galaxy  is  in  many  versions  assigned  a  different 
origin  to  that  of  the  other  stars.  In  Takitumu  lore  it  is  placed 
among  the  offspring  of  the  Sky  Father  and  Earth  Mother. 

A  stray  note  asserts  that  the  stars  are  the  offspring  of  Ikanui 
and  Ikaroa.  The  latter  is  the  Milky  Way,  but  we  know  not  the 
former  name.  Possibly  it  is  meant  that  the  stars  are  the  wards 
of  that  twain.  "  Concerning  Ikanui  and  Ikaroa,  the  family  of 
these  persons  are  the  stars  of  the  heavens,  Atutahi,  Puanga,  Mata- 
riki,  Takurua-ruru,  Wero-i-te-ninihi,  Wero-i-te-kokota,  Tautoru,  and 
Poutu-te-rangi.  These  bring  food-supplies  to  land,  while  Rehua 
ripens  all  fruits.     Such  are  the  tasks  of  these  persons." 

My  worthy  friend  Hamiora  Pio,  of  Ngati-Awa,  discoursed  as 
follows  :  "  The  most  numerous  tribe  in  the  heavens  is  the 
Mangoroa,  the  most  numerous  folk  of  the  sky.  Their  duty  is 
to  move  together  and  refrain  from  scattering.  Observe  how 
they  move  together — elder  and  younger,  father  and  mother, 
grandchildren,  husband,  wife,  child,  old  man,  cousin,  all  move 
together.  Their  chief  task  is  to  foretell  the  coming  of  day. 
That   people   of  the   heavens   represents  our   principal  token  of 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  37 

daylight.  When  one  end  of  the  Mangoroa  swings  eastward,  the 
other  westward,  then  day  is  at  hand."  This  old  man  made  a 
curious  remark  which  calls  for  explanation  :  "  Tangotango  is 
the  object  stretched  across  the  heavens  at  night,  surrounded  by 
his  star  children ;  that  truly  is  Tangotango."  This  looks  as 
though  Tangotango  M^ere  a  name  for  the  Milky  Way,  or  the 
personified  form  of  it.  We  have  already  referred  to  several 
aliases  of  Tangotango,  he  who  changes  night  into  day. 

We  have  given  the  choice  selection  of  names  by  which  the 
Galaxy  is  known.  That  most  commonly  known  is  Mangoroa 
{Mango  =  shark  ;  roa  =  long).  There  is  an  old  myth  concerning 
an  encounter  between  Maui,  the  hero,  and  a  monster  whom  he 
subdued  and  fixed  in  the  heavens,  a  story  also  known  in  the 
Cook  Group.  This  is  the  Mangoroiata,  who,  as  one  version  puts 
it,  fled  with  trailing  garments  to  the  heavens,  where  he  is  still 
seen.  He  is  also  known  as  Mokoroa-i-ata,  as  at  Rarotonga 
{Polynesian  Journal,  vol.  21,  page  58;  also  vol.  7,  pages  220,  221, 
and  vol.  8,  pages  64,  65,  72,  73). 

At  Tahiti  it  is  in  the  Milky  Way  that  the  waiora  a  Tane  is 
situated.  In  other  lands  it  is  the  path  of  spirits,  the  road  of 
souls  as  they  pass  to  the  spirit-world,  and  so  equals  the  Broad 
Path  of  Tane  of  the  Maori.  To  some  races  the  Milky  Way  is 
the  abode  of  souls  of  the  dead,  the  spirit-world.  It  is  the  Watling 
Street  and  Galaxy  of  our  forbears.  The  Maori  sometimes  termed 
it  the  Tuahiwi  nui  o  Rangi  and  the  Tuahiwi  o  Rangi-nui  (the 
Great  Ridge  of  the  Heavens,  or  the  Ridge  of  Rangi-nui,  the  Sky 
Parent).  Its  name  of  Ika  a  Maui  (the  Fish  of  Maui)  has  been 
explained.  That  of  Whiti-kaupeka  comes  from  the  South  Island, 
and  has  not,  so  far,  been  corroborated. 

Te  Ikaroa  and  Tama-rereti,  we  are  told,  have  control  of  the 
"  little  sun  "  family,  the  stars.  They  also  take  care  of  their 
canoe,  the  Canoe  of  Tama-rereti.  Occasionally  some  of  them 
stray  away  among  their  elders,  and  are  struck  by  them  ;  these 
are  the  mata-kokiri  (meteors). 

If  the  Milky  Way  has  a  curved  aspect  it  is  viewed  as  a 
bad-weather  sign  ;  if  straight,  then  fine  weather  lies  before. 
Atutahi  has  a  certain  amount  of  influence  over  it. 

The  name  Mokoroa,  as  employed  in  the  Cook  Group,  may 
embody  a  western  Melanesian  word,  moko  =  a  crocodile.  In  our 
local  dialect  moko  means  a  lizard. 

Tariao  is  given  in  Williams's  Dictionary  as  a  star  in  the 
Milky  Way.  Autahi  is  said  to  have  proposed  to  Tariao  that 
they  should  move  away,  so  as  not  to  enter  the  Milky  Way. 
Tariao  objected,  saying  that  he  desired  the  Milky  Way  to  enter 
the  net  (the  star  net,  which  seems  to  be  that  called  the  Hao- 
o-Rua).  Even  so  did  Tariao  remain  within  the  Milky  Way.  It 
was  he  who  fixed  the  Magellan  Clouds  as  stakes  for  that  net. 
Those  stars  move  round,  but  they  never  set.  Tama-rereti  wished 
them  to  enter  his  canoe,  but  Tariao  objected. 

The  word  mahu  appears  somewhat  often  in  star-names.  One 
gives  Mahutonga  as  a  name  for  the  Southern  Cross,  which  does 
not  seem  to  have  been  confirmed.  Stowell  seems  to  give  Mahu 
and  Mahutonga  as  names  of  a  star  of  the  south  that  remains 


38  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

invisible,  and  the  Kahui  o  Mahutonga,  or  Flock  of  Mahutonga, 
as  a  name  for  the  Southern  Cross  ;  while  the  Coal-sack  is  the 
Rua  or  Pit  of  Mahu — presumably  the  place  originally  occupied 
by  that  erratic  orb,  Tuhoe  gave  Mahutonga  as  a  star-name, 
but  with  no  explanation.  At  Home  Island  (Futuna)  Maafulele 
is  a  nubulae  west  of  the  Magellan  Clouds,  while  Maafu-toka  is 
one  east  of  them.  At  Tahiti  Mahu-ni'a  is  the  upper  Magellan 
Cloud,  and  Mahu-raro  the  lower  one.  This  causes  one  to  wonder 
if  an  error  has  been  made  in  identifying  the  two  Futuna  names. 
In  the  Kauwae  runga  published  by  the  Polynesian  Society 
Rua-mahutonga  is  described  as  "  the  home  of  the  winds." 

"  Kaiwaka  "  is  given  in  Williams's  Maori  Dictionary  as  denot- 
ing a  star  which  appears  in  late  winter,  also  as  a  name  for  the 
third  month  (August-September)  of  the  Maori  year,  and  as  a 
name  for  a  certain  aspect  of  clouds.  This  name  appears  not 
infrequently  in  songs,  as — 

Tera  te  Kaiwaka  ka  tu  ki  te  uru. 
Tera  Kaiwaka  ka  marewa  i  te  pae. 

The  first  of  these  allusions  seems  to  be  to  Kaiwaka  as  a  cloud, 
the  second  to  the  star  of  that  name. 

Orion. — The  Belt  of  Orion  seems  to  be  known  by  two  names. 
That  of  Tautoru  includes  the  three  bright  stars  in  the  Belt, 
while  that  of  Te  Kakau  (The  Handle)  includes  the  same  three 
and  another  row  extending  out  from  them  at  an  angle  that 
suggested  the  name  Te  Kakau  to  the  Maori.  These  rows  of  stars 
are  thought  to  resemble  in  form  the  handle  of  an  adze— the  form 
of  handle  used  for  the  old  stone  adze  This  group  is  sometimes 
called  the  Huihui  o  Te  Kakau  (the  Assembly  of  Te  Kakau). 
Stowell  claims  that  Te  Kakau  is  Regulus ;  but  this  is  certainly 
not  so  among  the  Matatua  tribes.  Tutaka  described  Te  Kakau 
as  composed  of  two  rows  of  three  stars  each.  It  is  one  of 
the  star-groups  that  warns  man  of  the  approach  of  day. 

The  Tautoru  stars  are  said  to  be  the  companions  of  Puanga 
(Rigel).  John  White  gives  the  Teka  a  Tautoru  as  a  star-name 
— presumably  a  row  or  two  rows  of  stars.  He  seems  to  apply 
the  name  of  "  Peter's  Yard-wand  "  to  it  in  a  tentative  manner. 
Stowell's  names  pertaining  to  Tautoru  refer  to  a  bird-snaring 
apparatus  termed  a  pewa.  The  bird-perch  that  supports  a  snare, 
and  is  usually  termed  a  muHi,  is  styled  a  tuke  by  the  Ngati- 
Porou  folk.  The  name  Tautoru  is  applied  to  the  same  stars  in 
the  Cook  Group. 

The  star  Puanga  is  Rigel  in  Orion.  A  native  authority  has 
said :  "  The  task  of  Puanga  is  to  strive  with  Matariki  (the 
Pleiades)  that  he  may  gain  possession  of  the  year."  This  remark 
is  illustrated  by  the  fact  that  on  the  eastern  coast  of  the  North 
Island  the  commencement  of  the  Maori  year  was  marked  by  the 
heliacal  rising  of  the  Pleiades,  but  in  other  parts,  notably  the 
Ngapuhi  district  and  the  Chatham  Islands,  the  year  commenced 
with  the  cosmic  rising  of  Rigel.  The  first  new  moon  after  such 
appearance  of  Rigel  was  the  precise  commencement  of  the  year, 
according  to  another  authority,  Shand  states  that  the  three 
bright  stars  in  Orion's  Belt  are  called  the  whata,  or  food- 
store,  of  Puanga,  by  the  Moriori,     A  Ngapuhi  informant  states 


■  ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  39 

that  when  Rigel  appeared  in  the  morning  the  village  plaza  was 
swept,  referring  to  the  function  of  welcoming  its  appearance. 
Rigel  is  said  to  be  the  parent  of  Aotahi  (Canopus).  When  Rigel 
appears,  we  are  told  in  Mr.  White's  notes  (probably  from  a 
Ngapuhi  source),  offerings  of  tapu  food  are  made  to  it,  and  certain 
charms  or  invocations  are  chanted  to  it. 

Rigel  is  looked  upon  as  one  of  the  "  food-bringers,"  and 
also  gives  notice  of  approaching  dawn  :  "  The  sun  itself  is 
pushing  it  from  behind,"  as  an  old  native  expressed  it. 

Another  note  reads :  "  The  stars  that  are  guides  for  the 
seasons  are  eternal,  and  are  ever  flashing  in  the  heavens.  Our 
forbears  consulted  those  sign-giving  stars  in  connection  with  the 
planting  of  the  kumara  crop.  The  principal  stars  so  relied  on 
were  Rigel,  the  Pleiades,  Orion's  Belt  (Tautoru),  and  Whakaahu. 
According  to  the  manner  of  their  rising,  the  crops  would  be 
planted  early  or  late.  I  have  spoken  of  these  stars  as  a  token 
of  regard  for  the  beings  who  directed  our  ancestors  and  elders, 
now  lost  to  this  world." 

A  Ngai-Tahu  (South  Island)  note  says  that  women  awaited 
the  appearance  of  Rigel  and  regarded  intently  its  aspect.  If 
when  it  appeared  above  the  horizon  its  rays  were  directed 
towards  the  south,  then  an  inclement  season  followed  ;  products 
of  field,  forest,  and  sea  would  suffer.  If  directed  to  the  north- 
ward, then  a  fair  season  followed  ;  all  products  were  plentiful, 
floods  were  not,  and  merely  desirable  rains  fell.  "  Our  old  men 
said  that  the  stars  were  the  cause  of  good  and  bad  seasons, 
which  are  influenced  by  the  mana  of  their  rays.  Hence  certain 
divisions  of  the  year  were  named  after  certain  stars." 

Rigel  is  reckoned  one  of  the  most  beautiful  of  the  stars.  It 
is  the  blossom  of  the  pewa  (bird-snare)  seen  in  Orion,  wherein  the 
shaft  and  perch  are  also  seen.  Such  tree-blossoms  are  placed  on 
a  pewa  in  order  to  attract  the  birds. 

In  song  we  find  Rigel  coupled  with  Whakaahu — "  Ka  rewa 
ko  Puanga,  ka  rewa  ko  Whakaahu." 

Tuhoe  say  that  Rigel,  Takurua,  and  the  Pleiades  ascended 
from  their  mother,  Raro,  to  the  heavens.  Here  Raro,  a  word 
signifying  "  below,  beneath,"  may  represent  the  earth  ;  in  other 
cases  Raro  seems  to  personify  the  underworld. 

One  Puanga  appears  in  native  myth  as  one  of  the  offspring 

of  Whaitiri  (personified  form  of  thunder)  : — 

Whaitiri  =  Kai-tangata. 

I 
Puanga. 

Puanga  is  said  to  have  had  issue  in  the  form  of  various 
species  of  shark  ;  while  Karihi,  also  a  child  of  Whaitiri,  begat  the 
eel,  barracouta,  frost-fish,  and  conger-eel. 

Sir  G.  Grey  gives  Puanga  kai  rau  as  a  native  aphorism  de- 
noting early  winter,  as  a  season  of  plenty.  Puaka  is  the  South 
Island  form  of  the  name  of  Rigel  (Puanga).  Poaka  may  or  may 
not  be  a  genuine  variant.  The  three  bright  stars  of  the  Belt 
are  the  shaft  of  the  pewa  or  snaring  -  apparatus,  and  Taylor's 
name  of  Nga  Whata  (the  storehouses  or  elevated  platforms)  may 
be    compared    with    that    given    by   Shand,      At    Home    Island 


40  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

(Futuna)  the  name  of  Tolu  (Tom),  meaning  "  three,"  is  apphed 
to  the  three  bright  stars  in  Orion's  Belt. 

Canon  Stack  has  told  us  in  his  South  Island  Maoris  that  the 
whare  purakau  or  tapu  school  of  learning  of  that  region  was 
"  opened  annually  with  great  ceremony  at  the  beginning  of 
winter,  the  date  being  fixed  by  the  rising  of  Puaka  (Rigel), 
which  took  place  between  May  and  June." 

At  Samoa  the  row  of  bright  stars  in  Orion's  Belt  was  called 
the  Amonga  (the  carrying-pole  or  balance-pole). 

Karewa  was  given  by  a  good  Takitumu  authority  as  the 
name  of  a  star  upon  which  the  old  Polynesian  deep-sea  navi- 
gators relied  while  making  the  voyage  to  these  isles.  Karorua 
and  Kerekere  appear  as  star-names  in  Mr.  John  White's  notes. 
He  also  gives  Kore-te-ruhiruhi,  Tuhoroki,  Tuhoroka,  Whitirau- 
o-kura,  Mahurahura,  Uakirua,  Tahitahi-pungarehu,  and  Haeretahu 
apparently  as  star-names.  Kautu  was  given  as  a  star-name 
by  Te  Waaka  Tahu-ahi,  of  Takitumu.  "  Taylor  gives  Kerekere, 
and  also  Haere-iti,  Roke,  Ruamahu,  Patutahi,  Tapuapua,  Ma- 
ngere,  Papa,  Whakaahunuku,  Te  Wakumu  (?),  and  Nga  Tapuae 
apparently  as  star-names,  but  his  mode  of  giving  his  notes 
makes  the  meaning  very  ambiguous.  He  also  states  that  Mars 
is  called  Maru  ;  which  does  not  agree  with  East  Coast  state- 
ments. 

Williams  gives  Te  Kohi  and  Kokotea  as  the  names  of  a  con- 
stellation, but  in  the  Journal  of  the  Polynesian  Society  (vol.  5, 
page  112)  Te  Kokota  and  Te  Kohi  appear  to  be  mentioned  as 
two  different  stars  or  star-groups,  and  Kokotea  seems  to  be  a 
synonym  for  one  of  these.  Te  Kokota  is  the  Hyades.  Kokouri 
and  Kokotea  are  names  for  the  Magellan  Clouds. 

The  Magellan  Clouds. — Here  we  encounter  a  truly  generous 
list  of  names  before  which  our  own  sinks  into  insignificance.  It 
is  not  clear  why  they  should  rejoice  in  so  many  names.  The 
natives  look  to  them  for  wind-signs.  As  one  put  it,  "  Those 
persons,  Tioreore  and  Tikatakata,  ward  off  winds.  When  wind 
rises,  one  of  them  goes  to  obstruct  it  ;  thus  their  permanent 
task  is  to  protect  their  people."  The  Maori  describes  them  as 
purei  ao  and  pukohukohu  on  account  of  their  appearance.  Should 
Tioreore  assume  the  foremost  position  it  is  a  sign  of  fine  weather. 
The  signs  in  regard  to  winds  are  derived  from  the  relative 
positions  of  the  two  bodies. 

The  Magellan  Clouds  are  called  the  Mahu  at  Tahiti,  and  Ma'u 
at  the  Cook  Group,  where  the  word  is  also  employed  as  a  month- 
name.  A  saying  recorded  by  Mr.  White  states  that  they  are  the 
children  of  Matiti — of  whom  more  anon. 

Nicholas,  who  sojourned  in  the  far  North  with  Marsden  in 
1814-15,  wrote  as  follows  of  information  obtained  from  Ruatara  : 
"  We  learned  from  him  that  much  time  is  frequently  employed 
by  his  countrymen  in  observing  certain  stars  and  constellations, 
which  they  are  very  fond  of  contemplating.  They  have  given 
names  to  each  of  them,  and  have  likewise  connected  with  them 
some  curious  traditions,  which  they  hold  in  superstitious  venera- 
tion. .  .  .  It  is  usual  with  them  in  the  summer  season  to 
remain   awake   during  the  greater  part   of   the  night    watching 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORL  4I 

the  motions  of  the  heavens,  and  making  inquiries  concerning 
the  time  when  such-and-such  a  star  will  appear."  The  efforts 
made  by  Nicholas  to  obtain  Maori  star-names  did  not  meet  with 
happy  success.  He  gives  the  names  of  the  Magellan  Clouds  as 
"  Firebou  "  and  "  Arete,"  and  that  of  the  Belt  of  Orion  as  the 
"  Whacka  "  (Waka)  or  Canoe.  The  first  two  of  these  are  not 
recognizable  by  the  present  writer. 

Nicholas  proceeds  :  "In  two  months,  he  said,  a  cluster  of 
stars  would  rise,  some  of  which  would  represent  the  head,  and 
others  the  stem,  of  a  canoe,  while  close  to  them  would  appear 
another  star  which  they  call  the  anchor,  and  which,  setting  at 
night  and  rising  with  the  dawn  of  the  morning,  serves  to  regu- 
late their  hours  of  repose  and  labour." 

Williams  gives  Kokouri  as  a  constellation,  and  says  that  it  is 
the  same  as  Te  Kokota.  We  have  already  seen  that  it  is  the 
name  of  one  of  the  Magellan  Clouds. 

Venus. — We  have  here  an  important  orb  in  Maori  estimation, 
and  one  whose  beauty  he  appreciated  ;  hence  the  well-known 
saying,  Me  te  mea  ko  Kopu  e  rere  i  te  pae  (Like  Venus  as  she 
appears  above  the  horizon).  Grey  gives  it  as  Mehemea  ko  Kopu. 
Now,  what  nicer  remark  could  one  make  to  a  handsome  woman 
than  to  say  that  she  is  as  beautiful  as  Venus  flashing  above  the 
horizon  ? 

Tamarau,  of  Tuhoe,  tells  us  that  Venus  has  three  names — 
Kopu,  Tawera,  and  Meremere.  As  an  evening  star  in  summer 
it  is  called  Meremere-tu-ahiahi ;  in  the  winter,  as  a  morning 
star,  it  is  Kopu.  In  other  districts  Venus  as  a  morning  star 
is  called  Tawera  ;  as  an  evening  star,  Meremere  and  Meremere- 
tu-ahiahi.  Tamarau  stated  that  Kopu  is  applied  to  Venus  as  a 
morning  star ;  and  another  East  Coast  authority  agrees  with 
him,  but  adds  that,  as  an  evening  star,  she  is  termed  Rere-ahiahi. 
Another  of  his  statements  was  to  the  effect  that  a  third  name 
for  Venus  is  Puaroa— which  may  be  doubted.  Kopu  is  said  to 
be  a  companion  of  the  sun  ;  she  gives  warning  of  the  coming 
of  dawn,  and  takes  care  of  all  sky  and  earth  folk.  One  says 
that  she  is  the  tohu  ata  (sign  of  morning)  of  the  Maori  people, 
while  the  tohu  ata  of  Europeans  is  the  heihei,  or  domestic  fowl- — 
the  "  wise  folk  "  as  a  native  friend  terms  them. 

Some  quaint  myths  and  fables  are  attached  to  the  celestial 
bodies,  and  curious  remarks  are  made  concerning  them.  Quoth 
an  old  friend  of  the  writer,  "  Now  look  at  Kopu,  the  husband 
of  Parearau  ;  he  comes  along  ere  light  appears  in  search  of  the 
offspring  of  his  wife,  until  Tama-nui-te-ra  (the  sun)  appears  and 
brings  blessings  to  mankind." 

Another  says :  "  Concerning  Kopu,  who  is  a  star  in  the 
heavens,  here  is  the  message  he  sends  to  us  :  '  O  friends — all 
folk  of  this  side  of  the  island — quit  your  sleeping,  awake  and 
rise  !  Here  am  I,  the  daylight-warner  ;  behind  me  cometh  the 
shining  sun.  Grasp  your  whip  and  whip  your  top  ;  take  also 
your  kite  and  fly  it,  repeating  the  proper  charms.'  For  the 
coming  of  daylight  is  keenly  desired  by  man,  that  he  may  fulfil 
his  desires  of  all  kinds,  engage  in  amusements  and  games,  which 
betoken  a  land  at  peace,  a  time  of  peace,  when  no  evil  afflicteth 
the  people." 


42  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

Mr.  White  startles  us  by  saying  that  Kopu  was  a  female,  whose 
husband  was  one  Wekea,  who  is  seen  below  her.  Their  offspring 
were  Punuku,  Purangi,  and  Puauau.  This  latter  one  took  Pipiri 
to  wife,  and  had  issue  Pipiri-nuku,  Pipiri-rangi,  and  Pipiri-tau. 
One  of  these  (it  is  not  clear  which)  married  Whakaahu  (a  star- 
name)  ;  their  offspring  are  Whakaahu-nuku,  Whakaahu-rangi,  and 
WTiakaahu-tau. 

At  the  Cook  Group  Sirius  is  known  as  Mere. 

A  fable  related  by  John  White  makes  Tawera  and  Meremere 
to  be  the  eyes  of  the  children  of  Maui  and  Hina,  both  of  whom 
are  personified  forms  of  light.  This  treats  of  these  star-names 
as  being  applied  to  two  different  orbs.  Maunsell  remarks  that 
Tawera  rises  about  the  month  of  June — which  is  not  very  definite. 
Venus  is  known  as  Fetu-ao  at  Home  Island. 

KoROTAKATAKA  is  given  as  a  constellation  by  Williams.  It 
is  said  to  mark  the  bounds  of  the  Milky  Way,  presumabl}^ 
situated  about  its  border.  The  unahi  0  Takero  (?  scales  of 
Takero)  are  said  to  have  fallen,  and  so  formed  Korotakataka. 

Makahea  is  queried  as  Canopus ;  but  Colenso's  "  Makehua  " 
we  have  not  any  further  note  of. 

Maratea  is  said  to  be  a   star  the  heliacal  rising  of  which 
occurs  some  time  after  that  of  Vega  :   this  does  not  tell  us  much. 
Marere-o-tonga  is  a  star-name  well  known  to  the  Matatua  tribes. 
It  is  said  to  precede  Canopus,  and  to  be  preceded  by  Takurua 
parewai. 

Of  Marewa  we  know  naught.  When  Rata,  of  Potynesian 
fame,  was  about  to  set  forth  on  his  famous  voyage  his  mother 
said  to  him,  "  Wait  awhile  and  set  forth  in  December,  when 
Marewa  and  Autahi  are  suspended  over  the  paehuakai " — ^ which 
latter  word  presumably  denotes  the  horizon.  It  is  possible  that 
Marewa  and  Karewa  are  names  for  the  same  star. 

Mata  is  probably  an  abbreviated  form  of  Mata-kaheru,  and 
the  triangular  group  of  stars  in  Hyades  was  probably  so  called 
because  one  form  of  the  old  wooden  spade  [kaheni)  of  the 
Maori  had  a  triangular  blade.  Such  spades  were  used  in  the 
Waikato  and  East  Coast  districts. 

Hakaraia  Pahewa,  of  Te  Kaha,  gives  Taumata-kuku  as  the 
name  of  Aldebaran. 

We  are  told  that  Te  Kokota  is  a  female.  Her  task  is  to  give 
signs  as  to  seasons  and  of  the  coming  davm  ;  she  is  the  conductor 
or  preceder  of  the  daylight. 

The  Pleiades. — This  far-famed  star  group  has  been  exalted 
and  venerated  by  many  races  from  time  immemorial.  Innumer- 
able myths  are  connected  with  it,  and  the  Pleiades  year  has  been 
an  institution  over  a  great  area  of  the  world  for  many,  many 
centuries.  There  is  much  of  sameness  in  the  myths  clustering 
around  this  group,  and  those  of  the  Greeks  are  such  as  were 
evolved  by  barbaric  folk.  Most  star-myths  are  puerile,  though 
some  have  a  meaning  that  is  concealed  beneath  a  childish  fable. 

The  old  myth  we  are  acquainted  with  tells  us  that  the 
Pleiades  are  the  seven  daughters  of  Pleione  and  Atlas,  who,  on 
being  harassed,  were  turned  into  doves  and  flew  up  to  the  heavens. 
One  of  them  is  invisible  because  she  married  a  mortal.      The 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORL  43 

Maori  tells  us  that  Matariki,  their  name  for  the  group,  is  a  female. 
Our  native  friends  have  a  habit  of  so  speaking  of  a  constellation 
as  though  it  were  a  single  star.  An  old  star-gazing  friend  of 
the  writer  said  that  six  stars  are  plainly  seen  in  Matariki,  but 
that  a  seventh  is  faintly  visible.  Colenso  writes  :  "I  found 
that  the  Maori  could  see  more  stars  in  the  Pleiades  with  the 
unaided  eye  than  I  could,  for,  while  I  could  only  see  clearly 
six  stars,  they  could  see  seven,  and  sometimes  eight."  Pio,  of 
Ngati-Awa,  gave  the  names  of  the  six  prominent  stars  of  the 
group  as  Tupua-nuku,  Tupua-rangi,  Waiti,  Waita,  Waipuna-a- 
rangi,  and  Ururangi.  He  makes  a  curious  remark  that  may 
possibly  mean  that  Matariki  is  the  name  of  a  single  star  of  the 
group,  in  which  case  we  have  the  name  of  seven.  He  says  : 
"  I  will  now  tell  you  about  another  ancestor  in  the  heavens,  one 
Matariki,  and  her  six  children."  He  then  gives  the  six  names 
as  recorded  above.  Elsewhere  in  his  voluminous  manuscript 
he  remarks  that  the  assembly  of  Matariki  came  down  to  earth, 
leaving  Poutini,  another  star,  on  high. 

We  have  already  noted  a  fable  that  shows  Matariki  to  be 
the  offspring  of  Raro  and  Raumati,  the  personified  forms  of  earth 
(or  the  underworld)  and  of  summer.  The  expressions  paki  o 
Matariki,  paki  o  Ruhi,  paki  o  Hewa,  and  paki  o  Rangi  denote 
fine  weather. 

The  task  of  Matariki,  say  the  Maori,  is  to  keep  moving  in  a 
cluster,  to  foretell  lean  and  fat  seasons,  and  bring  food-supplies 
to  man  ;  hence  the  name  of  Ao-kai  is  applied  to  it.  An  old 
saying  is,  "  When  Matariki  is  seen,  then  game  is  preserved  "  ; 
for  it  marked  the  season  when  such  food-supplies  have  been 
procured  and  preserved  in  fat  in  certain  vessels.  {Ka  kitea  a 
Matariki,  kua  maoka  te  hinu.) 

The  Tuhoe  folk  say  that  if  the  stars  of  Matariki  appear  to 
stand  wide  apart,  then  a  warm  and  bountiful  season  follows  ; 
but  should  they  seem  to  be  close  together  it  betokens  a  cold 
season  marked  by  scarcity.  Another  version  is  that  if  the  stars 
of  this  group  are  indistinctly  seen  at  the  time  of  its  heliacal  rising, 
and  they  seem  to  quiver  or  move,  then  a  cold  season  follows.  If 
they  are  plainly  seen  at  that  time— stand  out  distinctly — a  warm, 
plentiful  season  ensues.  Hence  we  hear  the  saying,  Nga  kai  a 
Matariki,  nana  i  ao  ake  ki  runga  (The  food-supplies  of  Matariki, 
by  her  scooped  up). 

"  The  assembly  of  Matariki  and  Tangotango,"  remarked  an 
old  native,  "  are  seen  on  the  breast  of  their  forbear  Rangi,  seen 
paddling  their  canoe."  Another  states  that  the  group  disappears 
on  the  i6th  May,  and  reappears  on  the  i6th  June  in  the  tail  of 
the  Milky  Way.  Again,  the  Maori  says  :  "  When  Matariki  is 
seen  by  the  eye  of  man,  then  the  korokoro  (lamprey)  is  caught." 
Also,  Tena  nga  kanohi  kua  tikona  e  Matariki  is  a  saying  denoting 
wakefulness  at  night,  equivalent  to  our  own  saying  regarding  the 
dustman.  Sir  George  Grey  gives  four  other  sayings  :  Matariki 
ahunga  nui  ;  Matariki  tapuapua  ;  Matariki  hunga  nui  ;  Matariki 
kanohi  iti.  The  first  refers  to  the  group  as  provider  of  plentiful 
f ood-suppHes ;  the  second  to  the  abundance  of  pools  of  water  in 
the  winter  season  of  Matariki ;    the  third  denotes  that  Matariki 


44  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

has  a  numerous  following,  as  of  persons  engaged  in  collecting 
food-supplies  (Grey  says,  because  all  tribes  made  offerings  of 
their  first  sweet  potatoes  to  Matariki)  ;  the  fourth  may  be  rendered 
as  "  small-eyed  Matariki,"  which  is  also  the  meaning  of  the  words 
mata  tiki. 

Nicholas,  who  visited  New  Zealand  with  Marsden  in  1814-15, 
in  discussing  Maori  star-lore,  says  :  "  The  Pleiades  they  believe  to 
be  seven  of  their  countrymen,  fixed  after  their  death  in  that  part 
of  the  heavens,  and  that  one  eye  of  each  of  them,  which  appears 
in  the  shape  of  a  star,  is  the  only  part  that  is  visible."  It  is 
doubtful  if  Nicholas  was  a  reliable  collector  of  such  lore  ;  the 
language  difficulty  would  be  a  serious  handicap. 

The  appearance  of  the  Pleiades  was  a  notable  event  in  Maori- 
land.  It  was  greeted  in  two  ways — by  laments  for  those  who 
had  died  recently,  and  by  women  with  singing  and  posture  dances. 
The  event  was  marked  by  a  festival,  by  feasting  and  universal 
joy.  Parties  of  women  faced  the  famous  star  group  and  greeted 
it  with  song  and  dance. 

Turner  tells  us  that  at  Samoa  the  Pleiades  are  known  as 
Li'i  and  Mata-ali'i  (Riki  and  Mata-ariki)  ;  and  also  that  "  when 
the  constellation  Pleiades  was  seen  there  was  unusual  joy  all 
over  the  month,  and  expressed  by  singing,  dancing,  and  blowing 
shell  trumpets."  Again,  Jarves  states  that  the  Hawaiians  held  a 
festival  at  the  commencement  of  the  new  year.  It  was  called  the 
Makahiki.  It  was  a  long-continued  festival,  marked  by  feasting, 
games,  dances,  and  sham  fights. 

We  have  seen  that  the  Maori  year  commenced  with  the 
heliacal  rising  of  the  Pleiades,  but  in  the  Cook  Islands  the  new 
year  began  when  that  group  rose  in  the  evening  in  December. 
The  Rev.  W.  W.  Gill  writes  as  follows  in  his  Myths  and  Songs  from 
the  South  Pacific  :  "  The  arrival  of  the  new  year  was  indicated 
by  the  appearance  of  Matariki,  or  Pleiades,  on  the  eastern  horizon 
just  after  sunset — i.e.,  about  the  middle  of  December.  Hence  the 
idolatrous  worship  paid  to  this  beautiful  cluster  of  stars  in  many 
of  the  South  Sea  Islands.  The  Pleiades  were  worshipped  at 
Danger  Island,  and  at  the  Penrhyns  down  to  the  introduction  of 
Christianity  in  1857.  In  many  islands  extravagant  joy  is  still 
manifested  at  the  rising  of  this  constellation  out  of  the  ocean." 
The  same  writer  tells  us  that  there  is  a  curious  connection 
between  the  Pleiades  and  the  flying  kites  of  the  natives  of 
Mangaia.  They  have  three  forms  of  kites  ;  one  is  club  or  dia- 
mond shaped,  and  has  attached  to  its  balancing-tail  six  bunches 
of  feathers  to  correspond  with  the  six  stars  of  the  Pleiades. 
Another  is  a  winged  form  with  three  bunches  of  feathers  to 
represent  the  three  bright  stars  in  Orion's  Belt.  The  third  form 
is  oval,  having  four  bunches  of  feathers  for  the  Twins  and  their 
parents.  Extracts  from  the  Rev.  W.  W.  Gill's  papers  published 
in  vol.  24  of  the  Polynesian  Journal  show  us  the  esteem  in  which 
the  Pleiades  were  held  at  the  isles  of  Manihiki  and  Rakahanga  : 
"  Another  god  they  had  was  Matariki  (the  Pleiades),  which  they 
worshipped." 

At  Tahiti  the  Pleiades  are  called  Matari'i,  the  "  k  "  being 
dropped  in  that  dialect ;    at  Home  Island  it  is  Mataliki, 


J 


ASTRONOMICAI,    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  45 

An  old  Hawaiian  myth  tells  us  of  one  Hina  (apparently  our 
old  friend  the  moon)  who  had  as  husband  one  Makalii  (Matariki 
in  Maori),  who  became  the  Pleiades.  This  Makalii  is  spoken  of 
as  a  storer  of  food  products.  Again,  in  far  Peru  we  find  that 
the  Pleiades  were  highly  venerated. 

A  Mangaia  myth  has  it  that  the  Pleiades  originally  formed 
one  star,  which  became  broken  into  six  pieces.  These  folk  call 
Aldebaran  "  Aumea." 

The  Pleiades  Year. — We  have  seen  that  the  Pleiades  year  was 
a  Polynesian  institution,  and  that  the  Maori  of  New  Zealand 
seems  to  have  changed  the  commencement  of  his  year  from 
December  to  June — that  is,  from  the  evening  rising  to  the  heliacal 
rising  of  the  group — since  he  left  the  sunny  isles  of  eastern 
Polynesia  behind  him.  The  statement  concerning  "  sunset  "  at 
page  97  of  Te  Kauwae-runga  is  an  error. 

In  his  work  on  the  Polynesian  race  Fomander  states  that  the 
Polynesian  year  was  regulated  by  the  rising  of  the  Pleiades,  as 
the  month  of  Makalii  began  when  that  constellation  rose  at 
sunset — i.e.,  about  the  20th  November. 

The  year  beginning  in  autumn  or  winter  was  an  ancient 
institution  in  south-eastern  Asia,  and  apparently  farther  west- 
ward. In  his  Primitive  Traditional  History  J.  F.  Hewitt  shows 
that  the  Pleiades  year  was  an  ancient  system  of  time-measure- 
ment in  India.  The  beginning  of  this  Indian  yeds  was  marked 
by  a  festival,  and  its  weeks  were  reckoned  by  nights.  It  seems 
to  have  commenced  in  October-November.  Emigrant  Indian 
races  took  with  them  their  measurement  of  time.  The  Pleiades 
year  obtained  in  Sumeria,  Arabia,  Siam,  Celtic  Britain  ;  the 
modem  Mandaites  of  Mesopotamia  retained  it.  The  Indian  year 
appears  to  have  been  marked  by  the  setting  of  the  Pleiades  after 
the  sun — on  the  ist  November,  according  to  Hewitt.  Stellar 
reckoning  of  time,  and  the  ancient  institution  of  the  Pleiades 
year,  form  an  interesting  subject,  but  we  cannot,  as  Maori, 
pursue  it  further. 

The  only  note  we  have  concerning  Matawhero  is  to  the 
effect  that  it  is  a  red  star. 

Williams's  Dictionary  gives  Matiti  as  a  star  indicating  the 
summer,  and  also  as  a  word  denoting  summicr.  Five  subdivisions 
of  this  Matiti  season  are  Matiti-tau,  Matiti-hana,  Matiti -kaiwai, 
Matiti-kaipaenga,  and  Matiti-ruwai.  Matiti-tau  begins  some  time 
in  November,  and  the  final  one  ends  in  April.  The  names  given 
by  Stowell  differ  in  their  endings,  and  he  gives  seven  of  them. 
Thomson  says  that  the  star  Matiti  appears  in  Februar5^  It  is 
quite  possible  that  the  story  of  Matiti  alluded  to  in  the 
Journal  of  the  Polynesian  Society  (vol.  27,  pages  138-42)  is  a 
star-myth.  Matiti  came  from  beyond  the  skies  to  Tautari  nui 
o  Matariki,  and  obtained  the  stars  Wero-i-te-ninihi  and  Wero-i-te- 
kokota. 

Matohi  is  given  as  a  star-name  at  page  169  in  Te  Kauwae- 
runga,  but  the  original  at  page  61  does  not  support  the  state- 
ment. Mawera  may  be  a  transposed  form  of  Marewa.  As  to 
Meto,  the  evidence  seems  to  point  to  its  being  a  name  for  a 
comet,  which  are  often  called  whetu  by  natives. 


46  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

The  Paepae  o  Whaitiri  appears  to  be  the  name  of  a  constel- 
lation, but  it  awaits  identification.  The  same  may  be  said  of  the 
Pou  o  Whaitiri,  which  may  possibly  be  the  planet  Meremere. 
The  Rev.  R.  Taylor  seems  to  show  that  Whakamaro-te-rangi  and 
Meremere  are  parts  of  the  Paepae  o  Whaitiri,  which  does  not 
look  convincing. 

Constellation  of  Scorpio. — Naturally  the  most  important 
"  person  "  of  this  group  is  Antares,  known  as  Rehua  on  the  east 
coast  of  the  North  Island.  Stowell  identifies  Rehua  with  Sirius, 
but  this  does  not  agree  with  the  plain  evidence  of  East  Coast 
natives.  The  Matatua  tribes  also  term  Antares  Rehua.  The 
name  may  be  applied  to  Sirius  in  the  far  North. 

Rehua  is  spoken  of  as  the  summer  star,  and,  indeed,  almost 
as  a  personification  of  summer  or  summer  heat ;  hence  the 
saying,  Kiia  tahu  a  Rehua  and  Ko  Rehua  whakaruhi  tangata 
(Rehua  the  enervator  of  man).  Another  such  is  given  by  Grey 
— Ko  Rehua  pona  nui  (big-jointed  Rehua) — for  in  summer  people 
get  thinner  and  their  joints  protrude.  Colenso  seemed  to  believe 
that  Rehua  was  the  name  of  a  planet — Mars  or  Jupiter — and  in 
proof  thereof  gives  this  saying  :  Titiro  to  mata  ki  a  Rehia,  ki  te 
maia  kihai  i  kamo  (Turn  your  eye  to  Rehua,  to  the  eye  that 
winked  not). 

Students  of  Maori  myth  are  very  liable  to  become  confused 
over  this  name  of  Rehua,  for  it  is  not  only  the  name  of  a  star 
but  also  of  one  of  the  supernatural  beings,  termed  Whatukura, 
who  abide  in  the  uppermost  of  the  twelve  heavens  and  act  as 
messengers  for  lo,  the  Supreme  Being.  The  name  is  also  used 
as  a  sort  of  synonym  for  chieftainship ;  hence,  when  a  chief 
dies,  we  hear  the  saying,  Ko  Rehua  ka  mate  (Rehua  is  dead). 

An  old  native  said  to  the  writer,  "  Rehua  is  a  star,  a  bird 
with  two  wings  ;  one  wing  is  broken,  the  other  whole.  Under 
the  unbroken  wing  is  the  Waka  o  Tama-rereti  (Tail  of  the 
Scorpion).  When  Rehua  mates  with  Pekehawani  he  begets  Ruhi 
and  Whakapae-waka.  At  such  time  the  ocean  is  motionless  and 
windless,  hence  the  saying,  te  paki  o  Ruhi  (the  fine  weather  of 
Ruhi.)"  Here  we  see  the  name  of  Rehua  includes  the  curved 
line  of  stars,  of  which  Antares  forms  one,  also  several  stars  below 
it  that  form  part  of  the  broken  wing.  Tuhoe  call  the  curved  line 
of  stars  the  Waka  o  Mairerangi  (Canoe  of  Mairerangi).  The 
generally  accepted  version  of  the  above  myth  is  that  Rehua  has 
two  wives,  one  being  Ruhi,  or  Ruhi-te-rangi,  also  known  as 
Pekehawani  ;  the  other  is  named  Whakaonge-kai.  The  former 
name,  Ruhi,  is  a  word  meaning  "  weak,  languid,"  while  Wha- 
kaonge-kai may  be  rendered  as  "  she  who  makes  food  scarce." 
The  ninth  month  of  the  Maori  year  is  sometimes  called  Ruhi- 
te-rangi.  Rehua  has  these  two  wives  ranged  one  on  either  side 
of  him.  When  Rehua  abides  with  Ruhi  her  feet  aUght  upon 
the  earth,  the  left  foot  first,  and  all  fruits  are  formed,  while  all 
things,  food  products  and  the  earth  itself,  become  enervated. 
When  Rehua  mates  with  Whakaonge-kai  summer  has  come. 
Tliis  latter  person  is  a  most  voracious  female,  hence  food- 
supplies  run  short.  When  man  becomes  languid  during  hot 
weather  it  is  said  that  Rehua  is  afflicting  him — that  is  to  say, 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  47 

his  wife,  Whakaonge-kai,  and  the  heat  of  the  sun.  The  task  of 
Rehua,  saith  the  Maori,  is  to  cook — that  is,  ripen — all  fruits  of 
the  earth.  Rehua 's  own  home  is  at  the  Putahi  o  Rangiaho  ; 
his  place  of  abode  is  the  Uruuru-rangi,  at  Tiritiri-o-matangi, 
the  second  of  the  twelve  heavens,  counting  downwards.  This 
latter  statement  may  apply,  however,  to  the  other  Rehua. 

Another  anecdote  pertaining  to  Rehua  is  as  follows  :  Na  te 
aha  i  whawhati  te  paihau  0  Rehua  ?  (What  broke  the  wing  of 
Rehua  ?)  Answer :  Na  te  taurekareka ;  na  nga  Papaka  o 
Wharaurangi  (The  slave,  the  papaka  (?  crabs  =  ?  vassals)  of 
Wharaurangi) .     We  have  no  explanation  of  this  peculiar  discourse. 

The  offspring  of  Rehua,  says  an  old  fable,  are  the  koko  (=  tui, 
a  bird)  and  the  inanga  (a  small  fish  often  called  whitebait).  On 
the  Turu  and  Rakaunui  nights  of  the  moon  (sixteenth  and 
seventeenth  nights)  in  the  ninth  month  of  the  Maori  year 
(February-March)  these  fish  are  said  to  descend  rivers  to  the  sea, 
there  to  spawn.  There  are  three  such  migrations  of  these  fish  ; 
the  second  one  is  called  that  of  the  Kohi  o  Autahi-ma-Rehua  ; 
the  third  is  called  that  of  Takero  (a  star-name).  The  following 
fable  is  highly  explanatory :  About  the  inanga — these  young 
folk  enquired  of  Rehua,  "  What  are  we  to  do  ?  "  And  Rehua 
replied,  "  When  you  see  the  sky  redden  (the  imu-rangi,  or  papa- 
kura),  that  is  a  call  to  you  to  hasten  to  your  mother  Wainui 
(personified  form  of  the  ocean)  and  there  give  birth  to  your 
offspring.  You  will  then  return  whence  you  came  ;  your  off- 
spring will  follow  in  the  fourth  month.  When  your  ancestor 
Takero  is  seen  your  last  company  will  proceed  to  Wainui." 

Another  of  the  offspring  of  Rehua  is  the  hakuwai,  a  mythical 
bird  of  the  heavens,  occasionally  heard  but  never  seen. 

There  is  some  evidence  that  serves  to  identify  Rehua,  the 
supernatural  being  of  the  upper  heavens,  with  Rehua  the  star. 
With  both  the  tui  or  koko  bird  is  connected  (see  page  33  of  Sir  G. 
Grey's  Polynesian  Mythology,  1854  ^d-)-  Rehua  and  the  koko 
enter  into  the  story  of  Hinauri  (the  moon)  and  Rupe,  or  Maui. 
These  birds  frequented  the  head  of  Rupe,  whereon  they  found 
their  food ;  and  lehua  ( =  rehua)  is  a  Hawaiian  word,  now 
obsolete,  denoting  the  forest.  The  home  of  Rehua  was  at  the 
Putahi  nui  o  Rehua ;  and  this  story  into  which  enter  the 
Paepae  o  Whaitiri  and  the  Pou  o  Whaitiri  is  evidently  an 
astronomical  myth.  The  Tuhi  o  Kaitangata  referred  to  in  the 
story  is  some  gleaming  celestial  phenomenon.  This  peculiar 
word  tuhi  means  to  glow,  redden,  gleam,  shine,  as  the  redness 
in  the  sky  preceding  dawn.  Haeata  denotes  dawn,  also  a  certain 
gleaming  aspect  of  the  sky. 

Stowell  identifies  Rehua  as  Sirius  —  probably  a  Ngapuhi 
version,  though  this  is  not  explained.  He  makes  Te  Putahi  nui 
o  Rehua  the  Hne  of  stars  leading  southward  (presumably  from 
Sirius)  and  culminating  in  the  great  star  triangle.  "  That  triangle 
enframes  the  mirror  or  reflector  of  Sirius,  known  as  Pukawanui 
{Pukawanui,  te  wai  whakaata  0  Rehua)."  Again,  he  writes  : 
"  Te  Taumata  o  Rehua  and  Te  Huinga  o  Rehua  are  also 
familiar  references." 

Another  old  star-fable  is  to  the  effect  that  Rehua  mated 
with   Puanga   (Rigel  in   Orion),   their   offspring  being   Poananga 


48  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

(the  clematis)  and  Tahumate,  or  Puahou  {=  houhou  —  parapara 
=  Nothopanax  arhoreum).  These  children  were  bom  in  the 
Mahuru  season  (spring)  ;  their  task  is  to  forewarn  us  of  the 
approaching  warmth  of  summer.  Ruaumoko  (origin  and  per- 
sonified form  of  earthquakes)  caused  the  birth  of  those  young 
folk  by  shaking  the  earth ;  after  them  many  others  were  born. 
•  Puahou  was  bom  in  August  ;  he  is  the  most  important  of  the 
offspring.  Those  children  are  still  suckling  their  mother  during 
that  month.  In  this  curious  mythopoetical  story  we  see  a  refer- 
ence to  the  blossoming  of  certain  plants,  the  children  of  Rehua, 
the  forest. 

The  kekerewai,  or  green  beetle-like  creature  seen  in  numbers 
on  the  manuka  shrubs,  is  called  the  Manu  a  Rehua  among  the 
Matatua  tribes.  It  was  formerly  eaten  by  the  natives.  Manu 
denotes  a  bird,  but  in  parts  of  Polynesia  it  is  applied  to  insects  ; 
probably  our  local  natives  formerly  used  it  in  that  sense. 

At  Tahiti  the  stars  Castor  and  Pollux  are  known  as  Pipiri 
and  Rehua,  according  to  ElHs. 

The  precise  name  of  the  Canoe  of  Tama-rereti  (Tail  of  the 
Scorpion),  say  the  Matatua  folk,  is  Puna-ariki  (given  elsewhere 
as  Uruao).  The  Rev.  R.  Taylor  makes  an  amazing  canoe  of  it, 
for  he  says  that  the  Pleiades  forms  the  bow  of  the  vessel,  and 
the  three  bright  stars  in  Orion's  Belt  the  stem,  while  for  the 
anchor  he  roams  far  afield  to  the  Southern  Cross — an  arrangement 
not  borne  out  in  his  diagram  with  any  respect  for  position  or 
relative  distance. 

One  version  of  these  old  star-myths  makes  Tama-rereti  as 
one  of  the  offspring  of  Uru-te-ngangana,  with  Tangotango  of 
many  aliases  as  his  sister.  Mr.  Beattie's  South  Island  notes 
seem  to  show  that  the  Canoe  of  Tama-rereti  is  the  same  as  the 
Waka  o  Rangi  {Journal  of  the  Polynesian  Society,  vol.  27,  pages 
141-145). 

PouTU-TE-RANGi. — WilUams's  Maori  Dictionary  gives  this  as 
the  name  of  Altair,  but  says  that  it  is  also  applied  to  Antares. 
Stowell  identifies  it  as  Aquila.  The  name  is  also  applied  to  the 
tenth  month  of  the  Maori  year  (March-April).  Of  the  two  last 
months  of  the  year  Moihi,  of  Wairarapa,  remarked  :  "These  two 
form  the  Ngahuru-tuhoehoe  season,  the  more  prominent  name 
of  which  was  Poutu-te-rangi.  The  autumn  ends  with  these." 
Apparently  this  period  is  marked  by  the  appearance  of  the  above 
star.  A  Tuhoe  native  says  that  Poutu-te-rangi  is  another  name 
for  Rehua.  "  When  his  feet  alight  upon  earth  he  is  called 
Poutu-te-rangi ;  this  is  the  autumn.  When  but  one  foot  has  so 
alighted  he  is  still  called  Rehua."  Ngati-Awa  call  Poutu-te- 
rangi  the  leader  or  conductor  of  the  year ;  it  is  seen  in  the 
heavens  in  summer  and  autumn.  The  kumara  crop  was  lifted 
in  the  month  of  Poutu-te-rangi,  which,  according  to  Tamarau, 
of  Tuhoe,  is. the  eleventh  month.  Poutu-te-rangi  is  termed  one 
of  the  food-bringing  stars.  The  statement  at  page  56  of  vol.  16 
of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society,  to  the  effect  that  this 
star  marks  the  planting  season,  is  apparently  an  error. 

PiAWAi. — This  is  the  name  of  a  group  of  four  stars,  not 
identified,  as  given  by  Tuhoe.  The  group  is  called  a  hue  (gourd) ; 
presumably  it  hcis  some  resemblance  in  fonn  to  that  esculent. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORL  49 

PiPiKL — This,  quoth  an  old  native  to  the  writer,  is  a  star  of 
low  rank.  It  really  consists  of  two  stars  adhering  to  each  other  ; 
hence  its  name.  It  appears  a  little  while  before  the  Pleiades, 
and  the  first  month  is  called  the  Tahi  o  Pipiri,  sometimes  the 
Toruheri  o  Pipiri  (Ngati-Awa),  and  also  Opipiri.  "  Te  po  tutanga 
nut  0  Pipiri "  appears  in  Grey's  Maori  proverbs  as  a  saying 
denoting  the  long  nights  of  winter.  At  Mangaia  the  third  month 
of  the  winter  season  is  called  Pipiri. 

PouTiNi. — This  star,  according  to  Ngati-Awa,  is  identical 
with  Poutini,  the  origin  of  the  pounamu  (greenstone,  nephrite), 
which  is  termed  the  whatu  or  stone  of  Poutini.  Hence  this  name 
was  applied  to  the  district  of  Westland  in  which  that  highly 
prized  stone  was  found. 

PuwHAKAHARA. — This  Star,  in  conjunction  with  one  Hinepipi, 
is  credited  with  being  the  origin  of  the  maire  tree  {Olea  spp.). 

Rangawhenua. — In  the  Bay  of  Plenty  district  this  name  is 
apparently  applied  to  one  of  the  planets,  Jupiter  or  Mars.  It 
is  called  the  conductor  or  preceder  of  Vega.  When  Rangawhenua 
appears,  the  high  tides  called  nga  tai  0  Rangawhenua  also  appear 
in  the  Bay  of  Plenty.  Mr.  S.  Percy  Smith  remarks  that  the 
expression  applies  to  certain  yearly-recurring  series  of  heavy 
rollers  that  roll  southward.  Taylor  gives  Rangawhenua  and 
Uruao  as  the  stars  or  constellations  marking  the  month  of 
January. 

Te  Ra  o  Tainui  (The  Sail  of  Tainui). — Mr.  White  gives  this 
as  the  name  of  a  star  or  constellation.  In  his  unpublished 
MS.  he  gives  a  diagram  of  the  "  Tainui  "  canoe  as  represented 
by  stars.  The  Pleiades  form  the  bow  of  this  starry  vessel,  and 
the  three  bright  stars  in  Orion's  Belt  represent  the  stem.  The 
sail,  the  Ra  o  Tainui,  is  perhaps  the  Hyades.  The  cable  is  seen 
in  the  Pointers,  and  the  anchor  is  the  Punga  a  Tama-rereti,  the 
Southern  Cross.  This  canoe  reminds  us  of  Taylor's  Waka  o  Tama- 
rereti — evidently  the  same  vessel.  The  position  of  the  cable  in 
relation  to  the  far-flung  anchor  is  somewhat  unusual.  Taylor 
connects  the  Ra  o  Tainui  with  the  month  of  June. 

RuAKi-MOTUMOTU. — -Wohlers  gives  Ruaki-motumotu,  Tahu- 
weruweru  (or  werawera),  and  Whare-pungarehu  as  South  Island 
star-names. 

Takero. — A  far-spread  star-name,  for  it  appears  as  Ta'ero 
at  Tahiti  (where  Miss  Henry  queries  it  as  Bacchus  or  Mercury), 
as  Taelo  at  Samoa,  and  as  Kaelo  at  the  Hawaiian  Isles. 
Apparently  Takero  rises  here  in  autumn  ;  at  Hawaii  it  gives  its 
name  to  the  nlonth  of  May.  The  Maori  says  :  "In  autumn,  in 
the  time  of  Takero,  or  when  Takero  appears,  then  the  inanga 
migrate  to  the  ocean." 

Takurua. — This  star-name  is  identified  as  Sirius  by  Williams 
and  some  other  authorities.  It  is  also  the  commonly  used  name 
for  winter.  Stowell  gives  Takurua  as  the  name  of  Sirius  during 
the  winter  months  only.  The  saying  te  anu  0  Taku,  denoting  the 
cold  of  winter,  shows  an  abbreviation  of  the  star-name.  This 
is  the  star  that  is  said  to  bring  frost,  snow,  and  cold.  The 
Tuhoe    folk    say    that    there    are    several    stars    of    this    name. 


50  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

Takurua-whareana,  if  appearing  bright  and  distinct,  warns  us 
of  heavy  frost.  Farther  south  is  Takurua-parewai,  which  is  the 
preceder  of  Marere-o-tonga.  At  the  Hawaiian  Isles  there  are  two 
stars  named  Kaulua  (=Ta'ulua — the  Hawaiian  letter-change  of  k 
for  t  is  quite  modem),  and  the  month  of  June  is  called  Kaulua. 
At  Samoa  there  are  two  stars  called  Taulua.  At  Tahiti,  according 
to  Miss  Henry  (Journal  of  the  Polynesian  Society,  vol.  16),  the 
name  seems  to  be  applied  to  most  stars,  as  Ta'urua-nui  (Great 
Fomalhaut,  and  also  apparently  Jupiter),  Ta'urua-nui  o  te  hiti 
apato'a  (Canopus),  and  Ta'urua  nui  amo  aha  (Sirius).  Ellis 
gives  Ta'urua  hiti  i  te  ahiahi  (Takurua  shining  in  the  evening) 
as  the  Tahitian  name  for  the  evening  star. 

Wero. — The  three  (or  more)  Wero  stars  have  not  been 
identified,  but  they  are  spoken  of  as  winter  stars.  One  contributor, 
however,  states  that  Wero-i-te-ninihi  and  Wero-i-te-kokota  pertain 
to  winter,  and  give  forth  signs  to  man  concerning  that  period, 
while  Wero-i-te-ao-marie  provides  the  same  for  summer.  Welo 
is  a  star-name  at  Hawaii.  These  Wero  names,  as  Wero-i-te- 
ninihi,  Wero-i-te-kokota,  and  Wero-i-te-wawana,  are  sometimes 
employed  by  the  Maori  to  denote  cold,  as  though  they  were 
personifications  of  cold. 

The  following  extract  from  an  old  song,  an  oriori,  as  sung  over 
a  little  child,  is  of  interest  as  mentioning  the  Wero  stars  and 
some  others  : — 

E  hokai  ana  koe  ki  whea,  e  Tane-tikitiki . .  e 

Ka  pa  mai  te  waha — Ki  te  whai  atu  i  ta  taua  nei  puhi,  e  hika.  .e 

E  hoki  :    Tangohia  e  koe  i  nga  tupuni  o  Wehi-nui-o-mamao 

Ko  Hihira  ki  uta,  ko  Hihira  ki  tai 

Ko  Parinuku,  ko  Parirangi 

Tikina  e  koe  ki  te  kahui  whatu  punga  nei..e 

Ko  Takurua  nei,  e,  Meremere  nei,  e,  Atutahi-ma-Rehua  nei..e 

He  ariki  no  te  tau  ka  wehe  nei . .  e 

Ka  tau  mai  ko  Whakaneke-pungarehu  nei . .  e 

Ko  Uaki-motumotu  nei . .  e 

Hei  tupa  i  a  Wero-i-te-ninihi,  e,  ko  Wero-i-te-kokota  nei..e 

Ka  puta  i  konei  o  raua  tuahine 

A  Wero-i-te-marie,  a  Wero-i-te-ahuru .  .  e 

Koia  te  wero"  i  te  mahana.  .e 

I  tataia  ki  te  poho  o  Ranginui 

Koia  Tama-nui-te-ra,  e  hine . .  e 

Ka  haere  wareware  atu  na  koe  • .  e 

Koia  i  tau  ai  te  haere  i  te  aoturoa,  e  hine..e..i 

Ka  wehea  te  po  i  konei,  te  ao  i  konei 

E  hine  aku . .  e . .  i. 

Herein  we  recognize  Hirauta,  Hiratai,  and  other  unexplained 
names,  but  apparently  those  of  stars  or  some  celestial  phenomena. 
The  first  two  Wero  appear  to  be  looked  upon  as  males,  and  the 
other  two  as  females.  Uaki-motumotu  is  evidently  the  Ruaki- 
motumotu  mentioned  elsewhere.  Whakaneke-pungarehu  may  be 
compared  with  Whare-pungarehu  given  by  Wohlers. 

Much  interesting  matter  is  contained  in  some  of  these  songs 
composed  to  be  sung  to  children,  for  the  object  was  to  familiarize 
them  with  the  names  of  ancestors,  historical  incidents,  &c. 

Tama-i-waho. — Ngati-Awa  speak  of  this  as  a  star-name. 
Apparently  it  represents  the  supernatural  being  of  that  name. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  5 1 

Tariaho  is  given  as  a  star-name  by  Mr.  White.  It  is  probably 
a  form  of  Tariao. 

Tautahi. — A  Wairarapa  native  gave  the  name  of  Tautahi 
o  Rongo,  apparently  as  representing  Tautahi,  Takurua,  and 
Tautoru  ;   but  the  matter  is  not  clear. 

Te  Tipi. — Given  as  a  star-name  at  page  204  of  vol.  16  of  the 
Polynesian  Journal. 

Uruao. — Williams  gives  Uruao  as  a  star  that  appears  in  January 
or  February.  In  Maori  myth  this  was  the  name  of  the  vessel 
of  Tama-rereti  in  which  the  stars  were  conveyed  to  the  breast 
of  the  Sky  Parent ;  hence  one  would  suppose  Uruao  to  be  the 
more  correct  name  of  the  Waka  o  Tama-rereti,  the  Tail  of  the 
Scorpion.  The  Maori  says  Te  Ikaroa  (Milky  Way)  and  Tama- 
rereti  have  under  their  care  all  the  "  little  suns,"  and  they  also 
guard  their  canoe.  Again,  a  passage  in  the  Kauwae-runga  identifies 
Uruao  with  the  Waka  o  Tama-rereti. 

Waka  o  Rangi. — In  Mr.  Beattie's  collection  of  South  Island 
native  lore  we  are  informed  that  the  "  Waka  o  Rangi  "  was  the 
name  of  a  very  ancient  vessel  of  the  Polynesian  explorers.  It 
is  now  represented  by  a  group  of  stars  which  has  not  been 
identified.  It  is  also  stated  that  the  stars  were  partitioned  out 
among  various  gods,  and  that  one  of  these  sky  divisions  was 
Tauta:ri-nui  o  Matariki. 

Whakaahu. — Stowell  identifies  this  star  as  Castor.  Williams 
gives  the  two  forms  of  the  name,  Whakaahu  and  Whakaahu-te-ra, 
querying  it  as  Castor  or  Pollux.  At  Samoa  Fa'aafu  is  a  star-name, 
as  also  is  Fa-aahu  at  Tahiti.  The  latter  is  also  a  name  applied 
to  the  month  of  February  by  Tahitians,  as  they  call  March 
Pipiri;  and  the  Hawaiians  term  March  Taelo  (Takero  in  Maori). 
At  Home  Island  February  and  March  are  called  Fakaafu-ola 
and  Fakaafu-mate. 

The  following  line  from  a  song  seems  to  imply  that  Whakaahu 
and  Rigel  appear  at  about  the  same  time  : — 

Ka  rewa  ko  Puanga,  ka  rewa  ko  Whakaahu. 

Whakaahu  seems  to  be  essentially  a  summer  star,  and  is 
sometimes  used,  apparently,  to  denote  that  season.  We  find 
in  a  quaint  old  myth  that  Oipiri  (or  Oipiriwhea),  who  repre- 
sents winter  and  produces  snow,  and  Whakaahu,  who  represents 
light  and  this  world,  were  both  daughters  of  Day  and  Night, 
and  were  born  in  space.  Oipiri  (apparently  connected  with 
Pipiri)  was  acquainted  with  all  matters  pertaining  to  Night 
and  Winter,  while  Whakaahu  followed  the  paths  of  Day,  and 
represents  the  world  of  light,  or  marama  kehokeho.  Her  name  of 
Whakaahu  also  was  equivalent  to  summer,  and  to  Hiringa.  This 
latter  is  one  of  the  names  of  Tane  (personified  form  of  the  sun, 
who  is  the  origin  of  knowledge).  Both  these  female  beings 
(representing  a  winter  and  a  summer  star)  were  taken  to  wife  by 
Rehua.  The  attendants  of  Oipiri  and  Whakaahu  are  ever  con- 
tending with  each  other,  but  neither  side  ever  gains  a  lasting 
victory.  Here  we  have  an  allegorical  myth  illustrating  the  yearly 
contest  between  summer  and  winter,  wherein  night,  day,  summer, 
and  winter  are  personified,  while  the  two  seasons  are  represented 
by  star-names. 


52  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

An  old  couplet  runs  as  follows  : — 

Kotahi  tangata  ki  Hawaiki,  ko  Whakatau  anake  ; 
Kotahi  tangata  ki  Aotearoa,  ko  Tama-uawhiti  (ara  ko  Tama- 
nui-te-ra). 

(There  is  one  person  at  Hawaiki,  Whakatau  only  ;  there  Ls 
one  person  at  Aotearoa,  Tama-uawhiti — that  is  to  say,  Tama- 
nui-te-ra  (the  sun). 

Whakatau  is  spoken  of  as  a  warrior,  the  equal  of  Oipiriwhea. 
Tama-uawhiti  resembles  Whakaahu  (otherwise  Hiringa),  who  repre- 
sents mental  desire  for  knowledge,  and  energy  in  the  art  of 
cultivating  food-supplies  for  man,  and  other  important  matters — 
the  source  of  knowledge. 

Here  we  encounter  yet  another  name  for  the  sun,  Tama- 
uawhiti,  who  is  coupled  with  summer  in  opposition  to  Whakatau 
and  winter.  Of  a  verity  the  Maori  was  a  past-master  in  the 
conception  of  personifications  and  allegorical  teachings ! 

Whanui. — This  is  another  of  the  high-class  stars;  the  whetu- 
rangatira  of  Maori  lore.  It  not  only  serves  as  a  season-marker 
and  regulator  of  certain  industrial  pursuits,  but  it  also  provides 
portents  in  regard  to  divers  matters.  Whanui  is  identified  as 
Vega.  This  star  served  as  a  pole-star  for  about  two  thousand 
years — from  12000  to  loooo  B.C. 

If  this  star  appears  to  move  slowly  this  is  said  to  be  the 
sign  of  a  tau  kai,  or  fat  season — all  food  products  will  flourish, 
vegetable  and  animal ;  but  if  it  seems  to  move  quickly,  as 
though  borne  forward  by  the  wind,  then  a  lean  season  follows. 
Whanui  gives  the  sign  for  the  lifting  of  the  kumara  crop,  and 
this  must  not  be  delayed  too  long  after  the  heliacal  rising  of  the 
star ;  hence  it  takes  place  in  the  month  of  Poutu-te-rangi.  As 
it  is  well  known  when  Whanui  will  appear,  storage-pits  for  the 
kumara  are  put  in  order  in  good  time,  and  when  Whanui  appears 
the  task  of  lifting  the  crop  is  commenced,  after  which  comes  the 
harvest  festival — feasting  and  rejoicing,  with  indulgence  in  old- 
time  games  and  pastimes. 

A  contribution  from  a  native  authority  is  as  follows  :  "  Another 
star  in  the  heavens  is  Whanui,  whose  address  to  people  is — 
'  O  friends !  Here  am  I,  Whakakorongata,  awake  and  rise ! 
Seize  your  spade,  and  to  work  ;  store  the  crop  in  the  pits,  then 
turn  to  rejoicing  and  sing  your  chants  of  joy,  for  all  women  and 
children  are  now  joyful;    there  is  naught  to  disturb  them.'" 

The  task  of  Whanui,  we  are  told,  is  to  provide  kumara  as 
food  for  the  people  of  this  world.  Moreover,  it  was  from 
Whanui  that  this  tuber  was  originally  obtained  by  man — a 
curious  belief,  paralleled  by  one  noted  in  Indonesia,  that  rice 
was  first  obtained  from  the  Pleiades.  Pani-tinaku,  who  is  looked 
upon  as  the  mother  of  the  kumara,  was  the  wife  of  one  Rongo- 
maui,  who  may  or  may  not  be  identical  with  Rongo-marae-roa, 
and  who  was  a  taina  (younger  brother  or  relative)  of  Whanui. 
The  latter  would  not  part  with  any  of  his  children,  the  kumara ; 
hence  they  were  stolen  from  him  by  Rongo,  who  brought  the 
seed  to  this  world,  and  Pani  gave  birth  to  the  tuber  at  the 
Wai  o  Mona-ariki.  Pani  was  the  aunt  and  foster-mother  of  the 
Maui  brothers,  whose  father  was  Tangaroa-i-te-rupetu,  a  brother 
of  Pani. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  53 

Another  myth  makes  Whanui  an  ancestor  of  man,  for  one 
of  his  offspring  was  Mahanga-i-te-rangi,  who  married  Te  Uhi-o- 
te-rangi,  from  whom  man  is  descended  ;  hence  the  following  in 
an  old  song  : — • 

Tirohia  e  koe  te  rerenga  mai  o  Whanui 

Nana  i  ai  mai  ko  to  tupuna  ko  Mahanga-i-te-rangi. 

Whanui  never  forgets  his  yearly  boon  to  mankind  ;  year  by 
year  he  sends  to  him  the  mana  of  the  prized  tuber,  the  sweet 
potato.  Yet  he  seems  to  have  made  man  suffer  for  the  act 
of  theft  committed  by  Rongomaui,  for  he  said  to  Anuhe,  and 
Toronu,  and  Moka,  "  Go  you  below  and  live  upon  Kongo  " — 
hence  we  ever  see  those  pests  assailing  the  kumara.  These  are 
three  species  of  caterpillar  that  attack  the  kumara  plants. 

Whetu-kaupo. — Given  by  Williams  as  a  star  which  sets  in 
the  evening  in  October  and  November.  An  East  Coast  native 
gave  it  as  a  name  for  a  comet. 

Whiro. — Identified  by  Stowell  as  Mercury  in  his  Maori- 
English  Tutor,  but  as  the  planet  Mars  on  a  former  occasion. 

Such  are  the  Maori  star-names  collected,  and  a  poor  showing 
it  is,  compared  with  what  might  have  been  obtained,  for  so  few 
have  been  identified.  These  are  the  ra  ririki,  the  little  suns, 
the  apa  whatu  a  Te  Ahuru  that  gleam  in  the  sky  above  us. 

A  few  expressions  used  in  various  contributions  are  puzzling, 
and  remain  unexplained,  such  as  the  paetai  0  te  rangi  and  the 
Paetaku-o-Rongo  to  which  Tane  conveyed  the  stars  when  he 
obtained  them  from  Wehi-nui-o-mamao.  In  another  place  this  is 
given  as  the  Paetaku  o  te  rangi  o  Kongo,  the  threshold  of  the 
heaven  of  Kongo.      Kikorangi  is  a  word  denoting  the  blue  sky. 

It  will  be  seen  that  many  star-names  are  also  applied  to  months 
and  seasons,  a  common  custom  in  Polynesia. 

Comets. 

The  term  whetu  (star)  is  often  applied  to  comets  by  the  Maori, 
but  he  has  a  number  of  other  names  by  which  he  designates  them, 
such  as  the  following  : — 

Auahi-roa.  Purereahu.     (Stowell.) 

Auahi-turoa.  Rongomai  ? 

Auroa.     (Colenso.)  Tunui-a-te-ika  ? 

Manu-i-te-ra.  (Stowell.)            Taketake-hikuroa. 

Meto.  Upoko-roa. 

Puaroa.  Wahieroa. 

Puihiihi-rere.  (Stowell.)              Whetu-kaupo. 

It  is  quite  likely  that  the  name  of  Tiramaroa  is  also  applied 
to  a  comet.  This  Tiramaroa  was  described  by  a  native  as  having 
long  puhihi  (rays),  which  are  sometimes  directed  upwards  and 
sometimes  downwards.  This  looks  somewhat  like  the  tail  of 
a  comet.  It  is  said  to  have  been  seen  during  the  siege  of  Te 
Tapiri,  in  1865,  and  again  about  the  time  of  the  Tarawera 
eruption  (1886).      Evidently  it  is  neither  star  nor  meteor. 

Auahi-roa  and  Auahi-turoa  are  common  names  for  a  comet 
{auahi  =  svaoke  ;  roa  =  long).  A  curious  myth  is  attached  to 
Auahi-turoa  among  the  Matatua  tribes.  He  is  said  to  be  the 
offspring  of  the  sun.      Now,  the  son  of  Tangotango — that  is  to 


54  DOMINION    MUSEUM    MONOGRPAH    NO.    3. 

say,  the  sun — bethought  him  of  sending  his  child  down  to  earth 
in  order  to  convey  a  boon  to  mankind.  Even  so,  he  said  to 
his  son,  Auahi-turoa,  "  Go  you  and  carry  a  boon  to  our  offspring 
on  earth."  Said  Auahi-turoa,  "  In  what  form  shall  I  bear  it  ?  " 
The  reply  was,  "  Give  them  five  (tokonma).  Take  your  offspring 
and  attach  them  to  those  of  Hine-te-iwaiwa  and  of  the  lightning. 
Give  them  fire  to  bring  benefits  to  man.  Do  not  approach  the 
elder,  but  deal  with  the  younger.      Such  is  your  task." 

Thus  Auahi-turoa  came  down  to  earth  to  bring  a  boon  to 
mankind,  and  that  boon  was  fire.  He  took  to  wife  here  in  this 
world  one  Mahuika,  younger  sister  of  Hine-nui-te-po,  the  erst 
Dawn  Maid,  and  she  bore  the  five  Fire  Children,  whose  names 
are  the  names  of  the  five  fingers  of  the  human  hand.  These  are 
the  Fire  Children,  born  on  earth,  who  produce  fire  for  man. 

In  the  secondary  myth  pertaining  to  this  subject,  the  origin 
of  fire,  Maui  begs  the  fingers  of  Mahuika  as  fire  for  man.  After 
fire  took  refuge  in  Hine-kaikomako  (personified  form  of  a  tree, 
Pennantia  corymhosa)  it  became  necessary  for  man  to  grasp  and 
manipulate  the  fire-generating  sticks  so  as  to  coax  fire  from  the 
body  of  the  Lady  Kaikomako.  So  when  you  see  the  comet  in 
the  heavens,  know  that  it  is  Auahi-turoa,  he  who  brought  fire  to 
mankind.  And  fire  is  often  called  Te  Tama  a  Auahi-roa,  or  Te 
Tama  a  Upoko-roa  (the  son  of  Auahi-roa,  or  of  Upoko-roa), 
because  it  is  the  offspring  of  the  comet. 
Te  Ra  (the  sun) 

Auahi-turoa  =  Mahuika  ' 


I  I  I  I  I 

Takonui.      Takoroa.      Mapere.       Manawa.         Toiti. 

These  are  the  five  Fire  Children. 

It  is  a  singular  coincidence  that,  in  Persian  myth,  fire  is 
said  to  have  been  the  son  of  the  sun  and  messenger  of  the  gods, 
who  was  sent  down  to  earth  in  the  form  of  lightning. 

Te  Manu-i-te-ra.  —  This  singular  name,  which  may  be 
rendered  as  "  The  Bird  from  the  Sun,"  is,  according  to  Stowell, 
a  comet-name.  We  have  also  seen  that  it  is  connected  with 
the  sun  by  some  writers.  It  is  worthy  of  note  that  a  comet  is 
called  manu  in  the  island  of  Nuguria,  Solomon  Group — a  Poly- 
nesian dialect  among  Melanesian  peoples. 

In  Te  Ika  a  Maui  (2nd  ed.,  page  278)  Taylor  gives  a  singular 
myth  connected  with  Te  Manu-i-te-ra.  At  page  283  he  states 
that  the  abode  of  Te  Manu-i-te-ra  was  on  the  mountain  of 
Hikurangi,  a  place  where  the  evils  of  the  world  were  unknown. 
He  was  a  supernatural  being,  and  his  abode  was  called  Totoka, 
a  word  meaning  "  congealed."  In  the  sense  of  "  frozen  "  it 
would  be  applicable  to  the  summit  of  a  mountain.  On  this  place 
the  hghtning  flashed  ;  and  when  the  Manu-i-te-ra  flew  abroad 
the  heavens  were  illuminated. 

In  his  Maori  History  of  the  Taranaki  Coast,  at  page  149,  Mr. 
S.  P.  Smith  gives  a  version  of  the  above  myth  in  which  the  name 
of  Te  Manu-i-te-ra  is  replaced  by  that  of  Tama-nui-te-ra  (a  name 
for  the  sun),  the  difference  between  the  two  names  being  very 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  55 

slight — namely,  a  single  vowel-sound.  In  the  song  given,  how- 
ever, the  name  of  Te  Manu-i-te-ra  appears.  Mr.  Smith  considers 
the  latter  to  be  a  name  for  the  sun. 

Another  peculiar  myth  concerning  the  Manu  appears  in 
vol.  2  of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society,  at  page  143. 

Meto. — It  is  now  fairly  certain  that  Meto  is  a  comet-name. 
It  is  said  to  be  a  whetu  puhihi — that  is,  it  emits  rays,  or  seems  to 
be  partially  auahi,  as  a  native  described  it.  This  word  denotes 
smoke,  but  is  also  applied  to  haze  or  vapour.  The  rays  or  tail 
of  Meto  extend  upwards,  says  a  native ;  if  its  body  be  below  the 
horizon,  as  a  range  of  hills,  its  puhihi  extend  up  above  the 
horizon  {Ka  hihi  ake  nga  puhihi).  The  appearance  of  Meto  is 
said  to  be  the  portent  of  a  hot  summer.  The  Tuhoe  folk  claimed 
that  the  comet  of  1907  was  Meto. 

PuAROA. — I  am  inclined  to  think  that  this  is  another  comet- 
name.  Pua  means  "  smoky  "  or  "  hazy,"  and  roa  is  "  long," 
It  seems  probable  that  pua  has  been  used  as  a  noun  in  the  past. 
At  Samoa  Pusaloa  is  a  comet,  and  is  rendered  as  "  Long  Smoker." 
Puaroa  is  said  to  have  been  regarded  as  a  tapu  phenomenon,  and 
is  said  to  possess  or  emit  mist-like  emanations,  referred  to  by  the 
name  of  hiku  makohurangi,  or  misty  tail.  Again,  the  expression 
au  pukohu,  applied  by  natives  to  Puaroa,  are  appropriate  words 
as  applied  to  a  comet.  One  native  identifies  Puaroa  as  Rere- 
ahiahi,  which  is  doubtful.  Another  states  that  it  is  a  whetu 
tapu.  We  have  already  seen  that  natives  often  term  comets 
whetu. 

RoNGOMAi. — This  is  thought  by  Stowell  to  be  the  name  of 
Halley's  Comet,  but  that  body  scarcely  shows  itself  often  enough 
for  the  Maori  to  have  a  special  name  for  it.  It  may  be  a  generic 
term  for  comets.  The  Maori  describes  Rongomai  as  a  body  that 
moves  through  space,  and  appears  to  give  off  sparks.  The  Rev. 
R.  Taylor  tells  us  that  when  the  Pakakutu  -pa  at  Otaki  was 
being  besieged  Rongomai  was  seen  in  broad  daylight,  a  fiery  form 
rushing  through  space.  It  struck  the  ground  and  caused  dust 
to  rise.  This  looks  hke  a  meteorite.  At  Owhiro,  near  Island 
Bay,  is  a  place  named  Te  Hapua  o  Rongomai,  where  that  atua 
(supernatural  being)  is  said  to  have  descended  to  earth  in  past 
times.  Rongomai  was  quite  an  important  deity  of  the  Maori 
folk.  In  vol.  5  of  the  Polynesian  Journal,  at  page  119,  is  an 
account  of  one  Rongomai  being  transferred  from  the  earth  to  the 
moon  ;    but  this  may  be  a  different  myth. 

TuNUi-A-TE-iKA.  —  This  is  apparently  another  name  for  a 
comet  that  is  viewed  as  a  supernatural  being  by  the  Maori,  and 
is  utiHzed  as  what  we  glibly  term  a  "  god  " — that  is,  to  impart 
power  to  ceremonies,  rites,  and  charms.  It  is  said  that  Tunui 
can  be  seen  in  dayhght.  Another  such  phenomenon  apparently 
is  the  Po-tuatini,  and  both  are  termed  kikokiko,  or  malevolent 
spirits.  The  appearance  of  a  comet  was  considered  to  be  an 
evil  portent.  Tunui  was  one  of  the  gods  or  mahgnant  beings 
that  are  termed  atua  tore,  that  are  sent  by  their  human 
mediums  on  errands  to  distant  parts.  Thus  I  was  told  by  an 
old  man  of  the  Bay  of  Plenty  that  the  Wairoa  natives  on  one 
occasion  sent  Tunui-a-te-ika  to  the  former  district  to  slay  Hatua, 


56  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

of  Awa.     He  added,  "  We  saw  Tunui-a-te-ika  coming  towards  us 
through  space." 

Tutaka,  of  Tuhoe,  stated  that  Tunui  is  not  a  star;  it  is  a 
demon,  a  spirit  that  flies  through  space  ;  it  has  a  big  head.  Its 
appearance  denotes  the  death  of  some  person  ;  hence,  when  it 
is  seen,  people  ask,  "  Who  has  died  ?  "  Another  says  that 
Tunui  and  Te  Po-tuatini  are  seen  in  space  at  night,  and  that 
both  are  atua  toro,  who  have  their  human  mediums  who  placate 
and  influence  them  by  means  of  ritual  formulae,  &c.  Thus 
Tunui  is  employed  as  a  war-god,  and  certain  invocations  are 
addressed  to  him.      The  following  is  part  of  such  a  formula  : — 

Tenei  taku  aro 

Ko  to  aro  he  aro  kai  manawa  tangata 
Auroki,  aunguha,  auwhekaro  mai  ki  tenei  pia, 
Ki  tenei  tama  nau,  e  Tunui-a-te-ika.  .e.  .i. 

Tunui  is  the  possessor,  we  are  told,  of  a  long  tail,  and,  when 
seen,  priestly  adepts  performed  the  matapuru  rite,  in  order  to 
avert  the  threatened  evil,  whatever  it  may  be. 

Taketake-hikuroa  (Long-tailed  Taketake)  is  a  comet-name. 
"  Another  name  of  Wahieroa  is  Taketake-hikuroa,  and  when 
that  demon  is  seen  in  the  heavens  it  is  viewed  as  an  evil  portent 
for  the  tribe."     So  says  the  Maori. 

Wahieroa  is  a  comet-name,  and  also  appears  in  Maori  myth 
in  conjunction  with  those  of  Whaitiri,  Tawhaki,  Hema,  and  Hine- 
tuahoanga,  all  of  whom  are  personifications.  A  note  in  White 
seems  to  show  that  he  viewed  Matawhaura  as  a  comet-name. 

Whetukaupo  is  given  as  a  star-name  by  Williams,  but  an 
East  Coast  native  gives  it  as  a  comet-name.  Good  or  evil 
omens  were  derived  from  its  position,  as  to  whether  the  tail 
{hiku)  e:jtended  upward  or  downward.  Hence  one  might  ask, 
"  Kei  te  pehea  te  upoko  0  te  Whetu-kaupo  ?  "  And  one  might 
answer,  "  Kei  te  korakora  "  ("It  is  sparkling  or  flashing "). 
This  was  an  evil  portent.  Or  the  answer  might  be,  "  Kei  te 
auroki,  puaho  ana  tera  "  {"  The  light  is  calm  and  steady ") — a 
good  omen. 

Unahiroa  is  a  doubtful  name.  It  has  been  described  as  a 
comet-name,  also  as  the  name  of  some  such  phenomenon  as  ignis 
fatuus.  Taylor  gives  it  as  TJrahiroa — apparently  a  misprint,  of 
which  there  are  many  in  his  little  natural-history  booklet. 

The  term  whetu  puhihi,  applied  to  comets,  is  a  descriptive 
name,  not  a  specific  name  or  proper  name  such  as  Wahieroa,  &c. 
The  word  puhihi  denotes  the  tail  of  the  comet,  which  is  said  to 
be  auahi  (smoke,  haze,  vapour).  He  roa  te  puhihi,  ara  te  auahi 
(The  puhihi  is  long — that  is  to  say,  the  auahi).  Another  descrip- 
tion of  a  comet  is  Penei  me  te  auahi  ahi  ona  hihi,  paku  noa  iho 
te  tinana  (Its  rays  or  appendages  are  like  fire-smoke,  its  body 
exceedingly  small). 

Early  writers  tell  us  of  native  speculations  anent  the  comet 
of  1843,  and  a  Wellington  newspaper  stated  that  "the  Maoris 
hailed  it  as  an  evil  omen,  and  commenced  howling  very 
pathetically."  Lieutenant  Meade  tells  us  of  a  comet  seen 
during  the  native  disturbance  of  the  "  sixties,"  the  portent  being 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  57 

interpreted  in  totally  different  ways  by  the  two  parties  of  natives, 
friendly  and  hostile. 

Meteors. 

Meteors  are  termed  matakokiri,  tumatakokiri,  kotiri,  and  kotiri- 
tiri,  and  are  probably  also  referred  to  as  the  unahi  o  Takero.  In 
the  Bay  of  Plenty  district  the  name  of  tamarau  seems  to  be 
applied  to  them.  Williams  has  "  marau  =  a  comet  or  meteor," 
which  may  be  the  same  name  in  a  mutilated  form. 

The  appearance  of  a  meteor  was  looked  upon  as  an  evil  omen 
by  the  Maori.  Samoan  natives  say  that  a  meteor  has  gone  to 
seek  fire.  Taylor  tells  us  in  Te  Ika  a  Maui  that  a  meteor  was 
the  aria  or  visible  form  of  the  supernatural  being  Rehua  ;  but 
no  corroboration  seems  to  be  forthcoming.  He  also  says  that 
the  old  image  of  Tane  at  Tahiti  "  was  represented  as  a  meteor, 
cone-shaped,  with  a  large  head,  the  body  terminating  in  a  point 
or  long  tail."  This  may  be  so,  but  it  looks  dubious.  His 
anecdote  of  the  appearance  of  a  meteor  just  as  he  was  preach- 
ing in  a  dark  hut  from  the  phrase  "  Behold  I  saw  Satan  like 
lightning  fall  from  heaven,"  is  good.  "  We  all  rushed  out,  and 
saw  a  splendid  meteor,  like  a  drawn  sword.  My  congregation 
with  almost  one  voice  exclaimed,  '  There  is  Satan  falling  from 
heaven.'  " 

An  old  warlock  of  the  sons  of  Awa  discourses  on  meteors  : 
"  Another  ancestor  is  Tumatakokiri,  who  is  seen  darting  at  night. 
His  appearance  is  that  of  a  star  flying  through  space.  His 
task,  as  he  so  flies,  is  to  foretell  the  aspect  and  conditions 
of  the  heavenly  bodies,  of  winds,  and  of  seasons.  If  he  swoops 
downwards,  the  following  season  will  be  a  windy  one.  If  he 
just  flies  through  space,  a  fruitful  season  follows;  a  season  of 
plenty  lies  before  the  people.  That  ancestor  is  an  atua  (demon, 
supernatural  being),  but  is  really  a  star  flying  through  space." 

White  has  a  note  that  reads  :  "  The  matakokiri  are  simply 
stars  at  their  gambols."  Again,  we  are  told  that  meteors  are 
falling  stars  that  have  wandered  out  of  their  places,  and  have 
been  struck  by  their  elders,  the  sun  and  moon.  One  says  that 
a  meteor  appearing  to  approach  one  is  a  good  sign.  Marshall 
states. that  a  meteor  betokened  the  death  of  a  chief. 

Maru. 

This  is  the  name  of  some  luminous  appearance  occasionally 
seen  in  the  heavens.  Williams  queries  it  as  "zodiacal  hght."  It 
is  viewed  by  the  Maori  as  are  comets,  the  rainbow,  lightning,  &c. 
— that  is,  as  the  visible  form  of  an  atua  (supernormal  being). 
Thus  Maru  was  treated  as  what  we  call  a  god  ;  he  was  appealed 
to  and  placated  when  his  assistance  was  needed  to  help  or  protect 
the  people.  He  was  one  of  the  atua  employed  to  protect  a  village 
from  all  harmful  influences. 

Auguries  were  drawn  from  this  celestial  phenomenon,  and 
according  to  its  form  it  foretold  good  or  evil.  If  seen  in  the 
form  of  a  bow  behind  a  travelling  war-party  it  was  a  good  omen. 
If  it  appeared  to  have  an  incomplete  aspect,  then  it  betokened 


58 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 


ill  fortune.  Oracles  were  delivered  by  this  being  through  the 
mouths  of  its  ^  human  mediums.  The  name  of  Maru  is  often 
associated  with  that  of  Haere  and  with  that  of  Kahukura,  two 
personified  forms  of  the  rainbow.  There  is  some  old,  well-nigh 
forgotten  myth  about  their  having  all  been  together  at  one  time, 
but  owing  to  some  quarrel  they  separated.  Maru  is  one  of  the 
secondary  gods  of  the  Maori,  and  was  appealed  to  more  by  the 
west-coast  tribes  than  those  of  the  east  side  of  the  Island.  He 
has  many  names,  including  that  of  Maru-te-whare-aitu. 

The  names  Papakura,  Umurangi,  Imurangi,  Ahi-manawa,  and 
Makaka-o-te-rangi  are  also  applied  to  some  form  or  forms  of 
celestial  glow.  Most  of  such  things  were  held  by  the  Maori  to 
furnish  portents  of  some  nature.  "  Should  the  '  red  demon  '  be 
seen  gleaming  in  the  heavens,"  said  an  old  native,  "  know  that 
it  is  Imurangi,  and  that  the  folk  of  the  land  near  where  it  is 
seen  are  threatened  by  some  evil  fate.  Let  some  adept  at  once 
discard  his  garments,  and  proceed  to  avert  the  danger."  The 
rite  to  avert  it  must  be  performed  by  a  nude  person.  This 
phenomenon  is  styled  "sun-dog;  fragmentary  rainbow"  in 
Williams's  Maori  Dictionary.  The  ahi  manawa  is  said  to  have 
a  flashing  appearance. 

The  Aurora  Australis  is  known  as  Tahunui-a-rangi.  About 
1869  a  Whanganui  native  told  Mr.  John  Hall  that  in  past  times, 
when  the  ancestors  of  the  Maori  crossed  the  seas  to  New  Zealand, 
some  of  them  continued  their  voyage  to  a  far  land  in  the  south, 
where  they  settled.  The  light  called  by  us  the  aurora  is  the 
reflection  of  huge  fires  kindled  by  the  descendants  of  the  old 
migrants,  who  are  signalling  to  their  far-sundered  relatives  in 
New  Zealand. 


Rainbow. 

Here  we  have  another  phenomenon  that  occupied  an  important 
place  in  Maori  estimation,  for  the  personified  forms  of  the  rainbow, 
or  two  of  them,  Kahukura  and  Uenuku,  were  important  atua  of  the 
Maori  pantheon. 

The  personified  forms  of  the  rainbow  are  Kahukura,  Uenuku, 
Haere,  and  Pou-te-aniwaniwa.  Uenuku  is  also  known  as  Uenuku- 
rangi  and  Uenuku  -  kai  -  tangata  ;  he  was  employed  as  a  war- 
god,  &c.  White  says  that  Kahukura  was  also  known  as  Tahaereroa. 
There  are  said  to  be  three  Haere — viz.,  Haere-a-Tautu,  Haere- 
waewae,  and  Haere-kohiko — though  but  little  is  heard  of  them. 
The  ordinary  names  for  a  rainbow,  the  vernacular  terms,  are 
aniwaniwa,  aheahea,  and  kopere,  the  latter  perhaps  a  modem  or 
descriptive  name.  Taylor  also  gives  puaheihei,  which,  however, 
does  not  seem  to  be  recognized  by  our  dictionary-makers.  Atua 
piko  and  atua  tapiko  are  descriptive  names.  Anuanua  is  a  wide- 
spread name  for  the  rainbow  in  Polynesia. 

We  are  told  that  Kahukura  is  the  descendant  of  Pou-te- 
aniwaniwa,  and  that  he  appears  in  the  form  of  a  bow  in  the 
heavens.  He  is  a  double  bow;  the  upper  dark-coloured  bow  is 
a  male,  and  called  Kahukura-pango  ;  the  red-hued  lower  one  is 
a  female,  known  as  Pou-te-aniwaniwa.     When  they  appear  not 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  59 

fully  formed  or  developed  it  is  an  ill  omen.  They  give  signs 
concerning  rain,  the  ceasing  of  rain.  The  correct  ritual  will  avert 
any  evil  omen  of  rainbows. 

Another  pundit  states  that  the  name  of  the  female  bow  is 
Tuawhio-rangi.  Their  offspring  are  the  whirlwinds,  and  their 
parent  is  the  Imurangi,  whose  wife  is  Tuhirangi.  Yet  another 
says  that  the  lower  bow  is  known  as  Kahukura-whare.  Kahu- 
kura-i-te-rangi  (Kahukura  in  the  heavens)  is  a  name  sometimes 
employed,  and  the  female  bow  is  called  by  some  the  Atua- 
wharoro-mai-te-rangi.  Kahukura  is  said  to  stand  with  one  foot 
on  land  and  one  on  the  ocean.  Again,  Kahukura  is  said  to  be 
the  offspring  of  Rongomai  and  Hine-te-wai,  and  the  companion 
of  Rongoiamo.  Both  parents  of  Rongomai  seem  to  be  rainbows, 
or  were  transformed  into  such.  Paoka-o-te-rangi,  Totoe-rangi, 
Tahaina,  Te  Kaurukiruki,  and  Te  Hereumu  seem  to  be  similar 
phenomena — perhaps  the  differently  coloured  parts  of  a  rainbow. 
We  are  not  aware  of  the  difference  between  Kahukura  and 
Uenuku,  or  whether  there  is  any. 

Kahukura  was  a  famed  guide  for  mariners  when  making  the 
long  sea  voyage  to  New  Zealand.  He  stood  in  the  heavens  before 
the  prow  of  the  vessel  as  a  guide  during  the  day.  At  night  he 
retired  to  the  stem  thwart  of  the  vessel,  and  his  sister,  Hine- 
korako  (a  pale  luminous  arch  in  the  heavens),  went  to  the  front 
as  a  guide.  So  saith  the  Maori ;  and  who  should  know  if  he  does 
not  ? 

As  for  Uenuku-tawhana-i-te-rangi  (Uenuku  bow-like  in  the 
heavens),  there  is  a  weird  story  concerning  him.  Originally  he 
was  a  denizen  of  this  world — he  dwelt  on  earth — where  came  to 
him  one  Hine-pukohu-rangi,  the  Mist  Maiden,  also  known  as 
Tairi-a-kohu,  who  is  the  personification  of  mist.  She  was  accom- 
panied by  her  sister  Hinewai,  who  personifies  fight  rain.  But 
the  Mist  Maid  never  remained  on  earth  during  the  hours  of 
daylight  ;  as  dawn  approached  she  disappeared  and  returned  to 
the  heavens.  This  story  proceeds  as  it  does  in  all  other  lands, 
even  to  far-distant  Europe.  The  Mist  Maid  forbids  Uenuku  to 
make  her  known  to  his  people  until  a  child  is  bom  to  them. 
He  disregards  the  injunction,  and  she  leaves  him  for  ever.  She 
sings  a  song  of  farewell  to  Uenuku  ;  a  column  of  mist  is  seen 
descending  slowly  from  the  heavens  as  she  sings  her  song.  It 
reaches  and  envelopes  her  just  as  she  concludes  the  song.  As 
the  mist  column  rises  again  towards  the  sky  the  people  look  in  vain 
for  Tairi-a-kohu.  The  Mist  Maiden  has  returned  to  her  home. 
Uenuku  was  now  disconsolate,  and  mourned  the  loss  of  his 
beautiful  Mist  Maid,  but  never  again  was  he  to  see  her.  Even 
so,  he  wandered  over  far  lands  in  his  search  for  her,  and  at  length 
death  found  him.  So  perished  Uenuku,  whom  we  now  see  in  the 
heavens  as  a  rainbow. 

.  Omens,  signs,  and  auguries  are  drawn  from  the  rainbow.  In 
some  cases  it  is  a  sign  of  death.  If  it  appears  incomplete,  or  of  a 
pale  appearance,  it  is  a  portent  of  evil.  If  a  war  expedition  sees 
such  a  bow  before  it,  then  the  party  returns  home.  Other  signs 
pertain  to  storms  and  rain.  A  bow  of  many  colours  is  a  rain- 
sign.     In  Sir  G.   Grey's  list  of  Maori  sayings  is — Ki  te  koma  te 


60  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

aniwaniwa,  ka  mate  ie  tangata  (If  the  rainbow  is  of  a  pale  hue, 
man  will  perish). 

The  rainbow  is  a  phenomenon  that  has  attracted  the  attention 
of  savage  and  barbaric  man,  and  myths  concerning  it  have  been 
preserved  after  nations  have  attained  a  higher  culture-stage.  The 
rainbow  was  highly  venerated  in  Peru,  and  old  myths  connected 
with  it  are  found  in  European  countries. 

There  are  also  some  tokens  in  Maori  lore  that  the  whirlwind 
was  personified  and  viewed  as  something  supernormal,  but  the 
evidence  is  not  clear.  The  ordinary  term  denoting  it  is  awhio- 
whio,  but  it  is  referred  to  in  ritual  chants  as  the  anewa-o-te-rangi . 
Tot  huarewa  seems  to  be  a  kind  of  honorific  name  for  the  same 
phenomenon. 

La'amaomao  was  a  rainbow-name  at  Samoa.  In  New  Zealand 
Rakamaomao  is  connected  with  wind. 

In  his  work  on  Cook  Group  myths  Gill  tells  us  that  Hina 
formed  a  rainbow  by  which  her  mortal  husband  descended  to 
earth  to  die  ;  also  that  Tangaroa  came  to  earth  by  the  rainbow, 
and  came  to  Hina  as  she  was  bathing  in  the  waters  of  this  world. 

Lightning. 

The  ordinary  term  for  lightning  is  uira,  a  word  far-spread 
throughout  Polynesia ;  while  other  names  are  kiko,  kanapu,  and 
kapo.  In  addition  to  these  we  have  the  names  of  personified  forms 
of  lightning,  as  Hine-te-uira,  Tama-te-uira,  Tupai,  and  Mataaho. 
Hine-te-uira,  the  Lightning  Maid,  is  said  to  have  been  one  of 
the  offspring  of  Tane,  as  also  was  Hine-kapua,  the  Cloud  Maid. 
Tama-te-uira  is  included  among  the  children  of  Rangi  and  Papa 
(Sky  and  Earth),  and  therefore  precedes  Hine.  This  Tama  the 
Lightning  is  one  of  the  guardians  of  the  Lightning  Family,  Te 
Hiko-ahoaho,  Te  Hiko-puaho,  and  others,  who  represent  different 
kinds  of  lightning.  Tupai  is  the  dread  being  who  slays  man 
during  a  thunderstorm.  Mataaho  personifies  distant  li^tning, 
while  Tama-te-uira  is  said  to  represent  forked  lightning  ;  the 
latter  is  said  to  foretell  fine  weather. 

The  expression  Te  ahi  tipua  a  Hine-te-uira  is  a  saying  denoting 
the  fire  she  carries,  and  is  made  manifest  in  two  ways. 

Tawhaki  seems  to  personify  lightning,  and  in  Maori  myth  he 
is  connected,  as  we  have  seen,  with  personifications  of  other 
natural  phenomena.  In  White's  Moriori  notes  (collected  by 
Deighton)  occurs  the  remark  :  "  Tawhaki  is  the  atua  of  thunder 
and  of  hghtning.  When  a  thunderstonn  occurs  the  Moriori  folk 
invoke  Tawhaki." 

The  expressions  rua  koha  and  ma  kanapu  are  applied  to  distant 
lightning  as  seen  playing  on  mountains  and  ranges,  gleaming  on 
the  horizon.  Portents  were  drawn  from  such  phenomena  accord- 
ing to  the  direction  of  the  flashes.  Such  a  display  might  portend 
some  affliction  or  disaster  to  the  people  of  the  land,  or  possibly 
to  some  distant  tribe.  I  have  on  several  occasions  heard  natives 
ask  who  was  dead,  or  about  to  die,  when  a  landslip  occurred,  so 
that  our  friend  the  Maori  is  ever  ready  to  read  omens  in  almost 
any  occurrence.  Te  Peke  and  Maungapohatu,  on  the  Huiarau 
Range,  are  two  famous  rua  koha. 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI. 


6l 


Thunder. 

Thunder  is  personified  in  one  Whaitiri,  or  Hine-whaitiri  (the 
Thunder  Maid),  which  is  also  a  word  of  the  vernacular  denoting 
thunder.  This  personification  is  a  female,  and  she  is  also  known 
as  Whaitiri-papa,  Whaitiri-pakapaka,  and  Whaitiri-matakataka. 
The  last  three  names  seem  to  be  applied  to  different  kinds  of 
thunderstorms — the  first  to  one  with  quick,  sharp  explosions,  the 
second  to  thunder  unaccompanied  by  rain,  and  the  third  to 
crashing  thunder.  The  abode  of  Whaitiri  is  said  to  be  named 
Raparapa-te-uira,  an  expression  denoting  the  flashing  of  light- 
ning. 

Other  personifications  of  thunder  much  less  frequently  heard 
of  are  Tane-matau  (a  rainless  storm)  ;  Takamaitu  (one  loud  peal)  ; 
Takamai-i-awhea  (heard  rumbling  in  several  quarters)  ;  Takamai- 
te-ahurangi  (two  or  three  loud  reports) ;  Ku,  Pueaea,  Rautupu, 
Epa,  and  Aputahi-a-pawa  (a  single  peal).  Other  names  for 
thunder  are  ngaruru-mairangi,  puoro-rangi,  rangi-whakarara,  whai- 
tiri-pao-rangi,  rangaranga-tutumaiao ,  and  some  others.  An  old 
saying  is — Whaitiri-papa,  he  tangata  waha  huka,  as  applied  to  a 
boastful,  unveracious,  talkative  person. 

The  various  personified  forms  of  thunder  are  said  to  speak 
while  the  matatuhi  (seers)  listen  :  that  is,  the  latter  listen  to 
the  different  sounds  of  thunder  and  interpret  their  meaning  to 
the  people.  As  an  old  friend  said  to  me,  "  Our  ancestors  who 
dwell  in  the  heavens  ever  send  boons  to  the  people  of  this 
world.  Thus  Pueaea,  Whaitiri-papa,  Ku,  Whaitiri-pakapaka,  and 
Marangai-areare  send  us  rain  and  also  fine  weather." 

In  the  thunder-cave  at  Matahina  was  deposited  a  certain 
carved  or  inscribed  gourd  known  as  Tipoki-o-rangi.  It  was 
exceedingly  tapu,  and  contained  or  represented  thunder  in  some 
way.  Persons  of  sufficient  mana  could  cause  it  to  release  the 
thunder.  This  brings  us  to  the  oho  rangi,  a  singular  ceremonial 
performance  of  the  tohunga  or  priestly  adepts  of  yore.  At  certain 
important  functions  of  a  religious  nature  pertaining  to  the  birth, 
sickness,  or  death,  &c.,  of  a  person  of  rank  these  experts  would 
perform  the  above  act — that  is,  would  cause  thunder  to  resound. 
A  successful  performance  had  the  effect  of  endowing  the  function 
with  mana — i.e.,  rendered  it  effective.  Natives  firmly  believe 
that  their  forbears  were  endowed  with  such  powers.  As  Pio, 
of  Awa,  said  to  me,  "  My  elder,  Te  Kaui,  had  control  over  all 
the  winds  and  thunder,  but  I  cannot  cause  thunder  to  sound  ; 
the  old  ceremonial  is  no  longer  effective." 

Rain  was  personified  in  Te  Ihorangi,  while  there  were  names 
for  different  kinds  of  rain,  as  Maroi  and  Uhiara. 

Tawhirimatea  was  the  principal  personified  form  of  wind, 
but  there  are  many  others  ;  the  Whanau  Puhi,  or  Wind  Children, 
form  a  large  family.      There  are  also  many  ordinary  wind-names. 


Clouds. 

The  ordinary  words  used  to  denote  a  cloud  are  ao  and  kapua, 
while  au  seems  to  include  the  sense  of  mistiness.  Aorere  is  scud, 
and  kekeao  a  dark  cloud.      There  are  also  a  number  of  names 


62  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

for  personified  forms  of  clouds,  and  these  phenomena,  hke  most 
others,  find  a  place  in  the  mythopoetical  concepts  of  the  Maori. 

The  expression  matahauariki  denotes  layers  of  cloud — several 
strata,  as  it  were — that  are  said  to  appear  just  before  the  south 
wind  known  as  tutaka-ngahau  springs  up,  to  subside  later  into 
the  gentler  wind  called  hau  matariki.  A  horizontal  bank  of 
clouds  in  the  west  illuminated  by  the  setting  sun  is  termed  the 
tatua  0  Te  Kahu  (girdle  of  Te  Kahu).  A  bank  or  layer  of  cloud 
that  runs  out  into  a  point  is  said  to  forewarn  men  of  a  wind  that 
will  soon  spring  up  from  the  quarter  to  which  the  cloud  points. 
Small  clumps,  detached  fragments  of  cloud,  are  purei  ao,  a  term 
also  apphed  to  the  Magellan  Clouds.  The  cloud  aspect  known 
as  "  mare's  tails  "  is  described  by  the  word  iorangi.  Ka  ihiihi 
ie  kapua,  he  tohu  hau  (When  a  cloud  is  sharp-pointed  it  is  a 
wind-sign).  The  phrases  rangi  taupuru,  rangi  tamaru,  and  rangi 
tukupu  denote  a  cloudy,  overcast  sky ;  kikorangi,  the  clear, 
blue  sky.  Tahupokai  defines  a  reddened  sky,  and  tahu-kotea  a 
paler  red.  Tahurangi  also  means  a  red  aspect  of  the  heavens ; 
and  the  red  blankets  brought  hither  by  early  traders  and  others 
were  named  tahurangi  by  the  natives.  The  phrase  ka  whakatutu- 
maiao  te  kapua  seems  to  mean  that  masses  of  cumulus  are  in 
evidence.  Kaiwaka  is  a  star-name,  and  is  also,  apparently, 
applied  to  some  form  of  cloud ;  Williams  says  "  threatening 
clouds,"  while  natives  differ  in  their  explanations.  Some  say 
it  is  applied  to  a  cloud  reddened  by  the  setting  sun.  The 
star  Kaiwaka  is  said  to  be  a  harbinger  of  the  new  year. 

The  manawa  rangi  is  a  pokeao,  a  clump  or  tuft  of  reddened 
cloud  ;  while  a  kohoka  is  a  long,  narrow  strip  of  cloud  hke  a  spit, 
which  is  the  signification  of  the  word.  Omens  are  derived  from 
these  cloud  aspects. 

Pipipi,  or  the  pipipi  0  te  rangi,  is  yet  another  cloud  aspect  ; 
Williams  says  "  cirro-stratus  clouds."  A  native  says  that  such 
clouds  have  long-drawn-out  points,  a  sign  of  coming  wind.  Thus 
we  hear  the  phrase  E  iuhi  ana  te  pipipi  0  te  rangi ;  or  Kei  te 
tuhi  te  pipipi  o  te  rangi,  he  marohi  (The  pipipi  of  the  heavens 
indicates  rough  weather).  A  Whanganui  native  says,  "  Another 
person  who  sends  signs  to  the  Maori  folk  is  Te  Pipipi-o-te-rangi." 
With  this  tribe  various  omens  seem  to  have  been  derived  from 
the  form  of  such  clouds.  An  East  Coast  native  dehvered  the 
following  oration  on  the  subject  :  "  Ki  te  tuhi  nga  ihi  0  nga 
kapua,  he  hau  tena.  Ki  te  hoka  te  pipipi  0  te  rangi,  ko  te  waJii 
i  hoka  ai  kei  reira  te  uru  o  te  hau  e  ahu  ana  mai.  Ki  te  mea  he 
tahurangi  te  pipipi,  he  hau,  he  ua.  Ki  te  mea  he  ma  te  pipipi, 
he  hau  anake.  Ki  te  mea  he  pua  kowhai  te  ahua  0  te  pipipi,  he 
hau  tamaru,  he  paki  tahuaroa,  ara  he  pai.  Na,  ki  te  ivhakatu- 
tumaiao  te  kapua,  ko  te  wahi  e  kite  atu  ai  koe  i  te  kapua  e  tutu- 
maio  ana,  e  hoka  ana  ranei,  kei  reira  te  marangai  e  ahu  ana  mai, 
a  ki  te  mea  e  tairanga  ana  ki  runga  te  hoka  a  te  kapua,  he  koma, 
he  marangai  ahua  roa  ka  puta  mai  ai.  Ki  te  pango  te  kapua, 
he  marangai  tuku  tata  tena."  ("  If  clouds  have  sharply  defined 
points  wind  ensues.  If  the  pipipi  of  the  heavens  projects  out, 
then  from  the  quarter  to  which  it  points  the  wind  will  come. 
If  the  pipipi  is  of  a  red  appearance  wind  and  rain  follow.      If 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  63 

the  pipipi  be  of  a  pale  hue  it  means  wind  only;  if  it  is  yellow 
it  portends  a  gentle  wind  and  fine  settled  weather.  If  the  cloud 
has  a  tutumaiao  aspect,  then  from  wherever  you  see  it  of  that 
form,  or  projecting  out,  the  storm  will  come.  If  the  cloud  pro- 
jects upwards,  and  is  of  a  pale  appearance,  then  a  somewhat 
prolonged  storm  follows.  If  the  cloud  is  dark-coloured  the  storm 
is  near  at  hand.")  • 

We  will  now  discuss  the  origin  of  clouds,  the  tupuni,  or 
covering,  as  they  are  termed,  of  Rangi,  the  Sky  Parent.  Tane 
said  to  Tawhirimatea  (origin  and  personified  form  of  winds), 
"  Go  forth  and  procure  the  moist  emanations  from  the  body 
of  our  mother,  Papa-tuanuku.  Then  ascend  and  arrange  them 
on  the  body  of  our  father,  Rangi-nui,  as  a  covering  to  protect 
him."  Even  so  Tawhirimatea  procured  the  following  :  Te  Ao-tu, 
Te  Ao-hore,  Te  Ao-nui,  Te  Ao-roa,  Te  Ao-pouri,  Te  Ao-tutumaiao, 
Te  Ao-kapua,  Te  Ao-tauhinga,  Te  Ao-parauri,  Te  Ao-whetuma — 
all  cloud-names,  some  at  least  being  personified  forms  of  clouds. 

Such  are  the  names  of  the  emanations  from  Papa,  produced 
by  her  sorrow  over  her  separation  from  Rangi,  and  by  keenness 
of  her  lamenting  him  with  voice  and  tears.  Such  are  the  clouds 
standing  above  us  ;  and  so  the  body  of  the  Sky  Parent  became 
clothed. 

One  Tu-kapua  is  viewed  as  the  principal  personified  form  of 
clouds  ;  he  was  one  of  the  offspring  of  the  primal  parents,  Sky 
and  Earth.  Although  he  is  looked  upon  as  the  origin  of  clouds 
in  one  way,  yet  the  mythopoetic  mind  of  the  Maori  prompted 
him  also  to  trace  the  origin  of  clouds  to  the  warm  and  moist 
vapours  emanating  from  the  body  of  the  Earth  Mother,  and  from 
her  copious  flow  of  tears. 

The  clouds  are  said  to  dwell  in  the  abode  known  as  the 
Ahoaho-o-Tukapua,  wherein  abide  Tukapua,  Aoaonui,  Aoaoroa, 
and  Uhirangi  (personified  forms  of  clouds),  also  Takere-wai  and 
Hine-pukohu-rangi  (personified  forms  of  mist).  For  ever  this 
family,  the  Cloud  Children,  dread  Huru-mawake,  Huru-atea, 
Huru-nuku,  and  Huru-rangi  (personified  forms  of  the  four  winds), 
who  are  wont  to  assail  and  harry  them,  and  drive  them  to  the 
very  bounds  of  Rangi-nui  (the  heavens). 

In  another  account  we  are  told  that  Tukapua,  Te  Ihorangi, 
Tawhirimatea,  and  Tawhiri-rangi  (personified  forms  of  clouds, 
rain,  and  wind)  dwell  in  the  sixth  heaven  (Tauru-rangi),  where 
the  clouds  are  seen.  Te  Ihorangi  (personified  form  of  rain), 
Te  Mamaru,  and  Mawake-nui  were  stationed  at  the  bounds  of 
the  heavens.  Their  task  is  to  control  and  direct  the  clouds,  so 
that  they  form  a  screen  between  Sky  and  Earth,  and  form  a 
sheltering  shade  for  the  Earth  Mother.  They  ever  call  on  Hine- 
moana  (the  Ocean  Maid)  and  Hinewai  to  send  Hine-makohu- 
rangi  (personified  form  of  mist)  as  a  covering  for  the  body  of  the 
Sky  Parent  and  as  a  shade  for  the  Earth  Mother.  Such  are 
the  clouds  above  ;  they  are  warm  exudations  from  Hinemoana, 
Hinewai,  and  Tuanuku  (the  ocean,  fresh  waters,  and  the  earth), 
and  hence  are  fogs,  clouds,  and  rain. 

Another  old  sage  remarked  :  "  Water  is  the  life  of  all  things, 
in   conjunction   with   the   sun   and   stars.      Clouds   and   fog   are 


64  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 

vapour  and  steam  from  the  body  of  the  Earth  Mother ;  for  all 
things  possess  warmth  and  cold,  each  after  the  manner  of  its 
kind." 

Hine-kapua,  the  Cloud  Maid,  one  of  the  personified  forms  of 
clouds,  was  a  daughter  of  Tane  (the  sun),  which  carries  the  mind 
to  far-off  India  and  its  Apas,  or  Cloud  Maidens. 

Many  simple  rites  and  charms  were  employed  by  the  Maori 
of  yore  in  order  to  cause  clouds  to  appear,  to  clear  the  sky  and 
bring  fine  weather,  to  prevent  frost,  and  to  stop  rain,  &c.  In 
several  cases  the  performer  takes  a  firebrand  to  the  mianga  of  the 
village,  and  there  waves  it  to  and  fro  as  he  repeats  the  charm. 
Curiously  enough,  a  similar  act  for  the  same  purpose  was  formerly 
performed  in  Ireland. 

White  has  a  passage  on  the  origin  of  clouds,  but  shows  no 
connection  between  them  and  the  beings  mentioned.  One 
Marikoriko  (Glimmering  Phantasm)  was  the  offspring  of  Arohi- 
rohi  (Shimmering  Heat),  or  had  been  formed  by  that  personi- 
fication from  Sun-reek  and  Echo.  She  was  taken  to  wife  by 
Tiki,  and  their  offspring  was  Hine-kauataata,  and  then  clouds 
appeared  between  Sky  and  Earth.  They  were  Ao-tu,  Ao-rere, 
Ao-pouri,  Ao-potango,  and  Ao-whekere.  These  are  personified 
forms  of  different  kinds  of  cloud. 

Conclusion. 

The  available  data  concerning  Maori  sky-lore  is  now  exhausted, 
and  this  account  must  be  closed.  The  knowledge  gained  by  us 
of  this  subject  is  meagre  and  unsatisfactory,  but  it  is  now  too 
late  to  remedy  the  deficiency.  We  have  seen  that  all  natives 
knew  the  principal  stars,  and  that  some  made  a  close  study  of 
them.  Angas  relates  how  the  children  of  the  Tuhua  district 
told  him  the  names  of  stars,  and  wanted  to  know  what  he  called 
them. 

We  have  seen  that  the  Maori  combined  astronomy  and 
astrology' ;  that  he  studied  and  knew  the  movements  of  the  stars, 
made  use  of  them  in  navigation  and  in  time-measurement  ;  that 
he  also  ascribed  to  them  mythical  powers  and  influence,  mingled 
with  puerile  myths  of  folk-lore  status.  From  far  Babylonia, 
the  home  of  primitive  star-study,  this  noble  science  spread  far 
and  wide,  and  gradually  sloughed  off  its  false  views  until  it 
came  to  its  own.  And  so  it  will  continue  to  be  studied  so  long 
as  man  dwells  on  earth. 

But  the  Maori,  cut  off  from  the  world  of  knowledge  and 
advancement,  dwelling  in  small  communities  in  far-spread  isles  of 
a  great  oceanic  area,  was  out  of  touch  with  the  progress  of  the 
science.  And  yet,  by  his  study  of  the  heavenly  bodies,  he  was 
enabled  to  become  the  foremost  neolithic  navigator  of  the  grey 
ages. 

Tylor  has  said,  "  It  always  happens  in  the  study  of  the  lower 
races  that  the  more  means  we  have  of  understanding  their 
thoughts  the  more  sense  and  reason  do  we  find  in  them."  Early 
investigators  did  not  grasp  the  meaning  of  Maori  myths — even 
Grev  and  Shortland  never  peered  below  the  surface — hence  they 


ASTRONOMICAL    KNOWLEDGE    OF    THE    MAORI.  65 

branded  all  classes  of  such  myths  as  common  folk-lore  tales,  and 
wrote  of  the  Maori  as  lacking  the  power  of  abstract  thought. 
They  never  recognized  in  hot-faced  Tane,  who  treads  the  red 
west  road  and  fertilizes  the  Earth  Mother,  the  shining  sun  above. 
They  told  us  of  Dark  Hina  disappearing  in  the  ocean,  of  her 
bathing  in  the  waiora  of  Tane,  of  her  relations  with  Maui,  but 
no  explanations  of  these  concepts  came  from  them.  We  are 
now  gaining  an  insight  into  many  of  these  old  mythopoetical 
conceptions,  and  see  that  they  contain  much  genuine  knowledge 
clothed  in  the  fanciful  and  allegorical  garb  beloved  of  barbaric 
man.  And  so,  when  the  Maori  sage  taught  that  Tane-te- waiora 
succours  and  revives  Dark  Hina,  and  returns  her  to  this  world 
as  Pale  Hina  the  Beautiful,  he  is  but  stating  in  poetical  terms 
our  own  blunt  teaching  that  the  sun  again  illumines  the  moon. 

We  know  how  man  has  advanced  in  his  study  of  the  heavenly 
bodies  since  rude  savages  alone  gazed  in  wonder  at  sun  and  moon, 
stars,  and  comets.  It  is  a  far  cry  from  the  rude  erection  of  sticks 
b}'^  which  to  line  and  observe  the  movement  of  a  star  (as  practised 
by  the  Maori)  to  the  huge  telescopes  of  to-day.     .     .     . 

All  genuine  Polynesians  seem  to  look  upon  the  isles  of  the 
Pacific  as  mere  temporary  abiding-places,  sojourning-places  to 
which  they  came  from  a  far  land.  *  Ever  their  thoughts  turn  to 
the  old  home-land  of  the  race  in  the  far  west ;  ever,  as  the  body 
perishes,  the  freed  spirit  wings  its  way  westward  across  vast  ocean 
spaces  to  the  loved  father-land.  And  Tane  the  Eternal  lays  down 
the  gleaming  path  by  which  the  returning  spirits  pass  over  the 
rolhng  realm  of  Hinemoana  to  the  far-off  land  of  Irihia. 

The  wise  men  of  yore  passed  long  nights  in  gazing  upon  the 
glories  of  the  Whanau  Marama,  and  in  adding  to  the  hard-won 
lore  of  the  tatai  aromngi.  They  watched  the  world-old  heavens 
above,  and  evolved  the  quaint  concepts  of  Tane  and  Hina,  of 
Kahukura  and  Auahi-turoa,  in  which  to  embody  the  results  of 
their  observations.  The  courageous  sea  -  rovers  of  long  -  past 
centuries  solved  the  mystery  of  the  hanging  sky,  and  roamed 
far  and  wide  athwart  the  heaving  breast  of  the  Ocean  Maid. 
They  crept  over  the  restless  sea-roads,  and  explored  the  dark 
places  of  the  earth ;  they  sailed  down  into  unknown  realms, 
and  founded  new  homes  in  a  thousand  sunht  isles.  And  ever 
the  Whanau  Marama,  the  Children  of  Light,  lured  them  on,  and 
guided  them  over  the  dark  seas  of  Mahora-nui-atea.  When 
Whiro  cast  the  shades  of  night  across  the  body  of  the  Earth 
Mother  there  came  Pale  Hina,  and  the  Fish  of  Maui,  and  the 
horde  of  little  suns,  to  cheer  the  lone  voyagers  on  troubled  seas. 
When  these  retired,  there  came  by  the  reddened  road  of  the 
east  brave  Tane,  sire  of  the  Dawn  Maid — 

And  lo  !    The  sun  himself ;    on  wings 
Of  glory  up  the  east  he  springs. 

And  so,  from  the  far-off  time  when  Vega  was  a  pole-star,  the 
Maori  inherited  the  keen  faculties  that  enabled  him  to  perform 
his  allotted  task  as  an  explorer.  Albeit  his  knowledge  was 
marred  by  many  Mmitations,  yet  he  clung  to  the  half-truths  he 
had  inherited  from  the  Sumerians,  or  some  other  old-time  folk. 


66 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3. 


and  brought  the  Pleiades  year  from  hidden  lands  to  these  isles 
of  the  far  south.  With  mast  hoisted  and  sail  atrim  he  followed 
his  ancestor  Tane  in  search  of  a  home  in  the  far  east.  The 
brown-faced  Argonauts  fared  on  with  a  golden  faith  in  their  own 
powers  and  in  the  protecting  power  of  their  gods.  For,  with 
Hine-korako  and  Kahukura  to  guide  them,  with  Tutara-kauika 
and  Ruamano  to  guard  them,  with  Pale  Hina  and  her  younger 
relatives  to  illumine  their  path,  wherefore  should  fears  assail 
them  ? 

Thjis  it  was  that  the  neolithic  Maori  made  his  long  voyage, 
combating  the  wrath  of  Paraweranui  and  sailing  calmly  over 
summer  seas  during  the  paki  o  Ruhi — the  long,  long  voyage  that 
lasted  for  so  many  centuries.  Little  wonder  that  the  Maori  folk 
greet  the  Whanau  Marama,  the  Children  of  Light,  with  welcoming 
song  and  tears.  For  those  Shining  Ones  not  only  guided  and 
protected  them  throughout  long  centuries  of  ocean  wandering, 
but  also  tie  them  to  the  long-lost  but  ever-loved  home-land — 
that  hidden  home-land  to  which  their  spirits  return  by  the  ara 
whanui  a  Tane,  the  gleaming  sun-glade,  the  golden  path  of  the 
setting  sun. 

And  never  shine  the  dim  stars 

But  that  his  heart  would  go 
Away  and  back  to  olden  lands 

And  dreams  of  long  ago. 


I 


By  Authority:  W.  A.  G,  Skinner,  Government  Printer,  Wellington. — 1922. 

[2,000/9/21 — 13566. 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    No.    4. 


THE  MAORI  DIVISION  OF  TIME, 


BY 


ELSDON    BEST. 


Published  by  the  Dominion  Museum,  Wellington,  New  Zealand,  under 
the  Authority  of  the  Hon.  the  Minister  of  Internal  Affairs. 


WFXLINGTON. 
BY  authority:    w.  a.  g.  skinner,  government  printer 

1922 


'V 


^ 


THE  MAORI  DIVISION  OF  TIME,  INCLUDING 
REFERENCES  TO  POLYNESIAN  SYSTEMS. 


CONTENTS. 


The  Maori  year.  Ancient  year  systems.  Autumn  as  commencement  of 
year.  The  Pleiades  year.  The  Orion  year.  The  Aryan  year.  The 
Babylonian  year.  The  Egyptian  year.  The  Celtic  year.  Intercalation. 
Moon  of  both  sexes.  Superior  importance  of  moon  among  barbaric 
folk.  Personified  forms  of  the  moon.  Hina,  Sina,  and  Rongo.  Moon 
older  than  sun.  Rongo-ma-Tane.  Moon  and  reproduction.  The  eel 
and  reproduction.  How  time  was  expressed.  Months  of  Polynesian 
year.     The  ten-months  year.     The  Pleiades  and  agriculture.     Stars  as 

•  regulators.  The  lunar  year.  Seasons  regulated  by  flowers  and 
migratory  birds.  Star-names  as  month-names.  Names  of  nights  of 
moon.  Widespread  knowledge  of  these  names.  Phases  of  moon. 
Certain  phases  favourable  to  fishing  and  planting.  Moon  myths. 
Seasons.  Personifications  of  time-marking  phenomena.  Rona  and  the 
moon.  Maori  division  of  time  a  crude  system.  The  guardians  of  the 
science  of  tatai  arorangi.     Terms  employed  to  denote  time. 


THE  Polynesian  system  of  division  of  time  was  crude  and 
incomplete.  It  contains,  however,  elements  of  interest, 
for  it  was  probably  brought  from  the  old  home-land  of 
the  race  in  the  far  west.  Moreover,  it  possesses  an  evolutionary 
interest,  for  we  see  in  the  primitive  time-measurement  of  the 
Maori  the  rude  system  from  which  our  accurate  one  has  been 
developed.  It  seems  by  no  means  improbable  that  the  two 
systems  sprang  from  a  common  source,  and  it  is  probable  that 
its  place  of  origin  lay  in  the  far-off  regions  of  southern  Asia,  in 
India,  or  the  ancient  Land  of  the  Two  Rivers. 

From  whatever  region  the  ancestors  of  the  Maori  may  have 
wandered  in  long  past  centuries,  it  is  clear  that  their  knowledge 
of  arts  and  sciences  must  have  been  but  elementary  when  they 
settled  in  the  isles  of  the  Pacific.  Also  it  is  evident  that  such 
crude  knowledge  became  fossilized  in  this  region.  Dwelling  in 
small  communities  in  isles  of  small  area,  cut  off  from  communion 
with  more  advanced  peoples,  the  Polynesians  must  have  lived  for 
many  centuries  in  much  the  same  stage  of  culture  as  they  had 
been  when  they  first  entered  the  Pacific. 

The  Maori  of  New  Zealand  followed  in  the  footsteps  of  many 
other  divisions  of  mankind  with  regard  to  the  commencement  of 
the  year.  His  year  commenced  at  the  beginning  of  winter,  after 
his  harvesting  operations  had  concluded.  It  would  appear  that 
some  change  was  made  in  the  Polynesian  system  when  immi- 
grants from  that  region  settled  here  in  New  Zealand,  for  we  are 
told  by  several  writers  that  the  Polynesian  year  commenced  in 
December  with  the  evening  rising  of  the  Pleiades. 


4  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   4. 

In  his  interesting  work  entitled  Neolithic  Dew-ponds  and  Cattle- 
ways  A.  J.  Hubbard  wrote  as  follows  :  "  Early  man  naturally 
measured  the  year  from  the  ripening  of  the  crops  of  one  year  to 
the  corresponding  period  in  the  succeeding  year.  Thanks  to  the 
investigations  of  Sir  Norman  Lockyer  and  Mr.  Penrose,  it  has 
perhaps  been  established  that  this  system  of  measuring  time  gave 
the  early  part  of  May  as  a  starting-point  for  the  year  in  ancient 
Egypt,  as  it  had  been  in  Chaldea  in  a  still  more  remote  period." 
Another  authority,  however,  states  that  the  Egyptian  year  com- 
menced with  the  cosmic  rising  of  Sirius,  about  the  middle  of  July. 

The  following  extract  is  from  Folk  Lore,  vol.  xxv,  No.  3  : 
"  Ancient  Celts  and  Teutons  reckoned  only  two  seasons  in  the 
year,  and  began  it  with  the  winter  season  in  November,  not  with 
the  summer  season  in  May.  This,  obviously,  is  the  practical 
husbandman's  calendar,  beginning  the  year  with  ploughing  and 
ending  it  after  harvest." 

It  was  during  the  autumn  or  early  winter  that  the  Maori  year 
commenced — that  is,  in  May  or  June ;  the  precise  time  differed. 
The  Pleiades  year  of  south-eastern  Asia  has,  at  some  unknown 
period,  been  introduced  into  the  Pacific,  and  so  is  met  with  in 
these  far  southern  isles  of  New  Zealand. 

Here,  however,  we  encounter  an  instance  of  those  contra- 
dictory and  disconcerting  facts  so  frequently  met  with  in  the 
study  of  Polynesian  institutions.  It  frequently  occurs  that  a 
community  has  preserved  two  different  versions  of  a  myth,  or 
two  forms  of  a  custom,  art,  or  institution.  Now,  in  some  dis- 
tricts, as  the  east  coast  of  the  North  Island,  the  Pleiades  year 
was  a  permanent  institution,  but  in  others  the  heliacal  rising  of 
Puanga  (Rigel  in  Orion)  marked  the  commencement  of  the  year. 
This  was  the  case  in  the  far  North,  in  the  South  Island,  and  at 
the  Chatham  Isles.  It  is  possible  that  the  two  systems  were 
introduced  by  different  bands  of  migrants,  and  possibly  from 
different  regions  of  the  Pacific.  It  is  a  noteworthy  fact  that  the 
Orion  year  was  followed  by  tribes  most  closely  connected  with 
the  original  people  of  the  land,  and  the  Pleiades  year  by  the 
later-coming  Takitumu  migrants.  The  natives  of  the  Takitumu 
district  of  the  east  coast  were  noted  by  Cook  and  his  companions 
as  being  of  superior  culture  to  those  of  the  far  North  and  those 
of  the  South  Island. 

We  are  told  that  the  primitive  Aryan  folk  reckoned  the  years 
as  winters  divided  into  moons  and  nights,  not  into  months  and 
days,  and  that  they  made  no  attempt  to  reconcile  solar  and  lunar 
time.  The  ancestors  of  the  Polynesians  must  have  possessed  a 
somewhat  similar  system  of  time-measurement  when  they  entered 
the  Pacific  region  in  times  long  past  away.  Their  mode  of  life  in 
the  far-scattered  isles  of  Polynesia  would  not  make  for  advance- 
ment, but  still  there  was  evidently  some  unexplained  system  of 
intercalation  by  means  of  which  the  lunar  year  was  occasionally 
rectified. 

The  Babylonian  year  was  one  of  twelve  months  of  thirty  days 
each,  and  it  was  regulated  by  intercalation  at  certain  periods. 
We  owe  much  to  the  ancient  populations  of  that  far-off  land  and 
their  strivings  after  astronomical  knowledge,  including  the  twelve- 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME.  5 

hour  dials  of  our  timepieces.  Twelve  was  a  highly  favoured 
number  in  Babylonia,  as  it  also  was  with  Polynesians,  including 
our  Maori  folk.  That  predilection  emanated  from  the  study  of 
astronomy  and  the  division  of  the  year  into  twelve  months.  The 
Egyptian  year  was  also  divided  into  twelve  months  of  thirty 
days  each,  to  which  were  added  five  extra  days  set  apart  for 
a  ceremonial  agricultural  festival.  Curiously  enough,,  this  usage 
reappears  at  the  Hawaiian  Isles  in  the  northern  Pacific,  where  the 
five  intercalated  days  were  devoted  to  exactly  the  same  purpose. 

Inasmuch  as  the  Polynesian  division  of  time  was  based  on  the 
movements  of  the  moon,  it  behoves  us  to  pay  some  little  atten- 
tion to  that  luminary,  one  of  the  leading  members  of  what  the  Maori 
calls  the  Whanau  Marama,  or  Children  of  Light.  In  some  ancient 
mythological  systems  pertaining  to  barbaric  folk  the  moon  is 
masculine,  on  account  of  its  supposed  superior  importance,  while 
the  sun-god  is  feminine.  This  was  the  case  among  the  Accadians. 
Among  the  more  highly  civilized  Semites  of  a  later  period  the 
sexes  of  these  orbs,  or  their  personified  forms,  were  reversed. 
Now,  in  Polynesian  mythology  we  encounter  the  moon  in  both 
characters,  as  both  male  and  female.  This  may  represent  racial 
admixture  in  the  past,  a  commingling  of  two  mythological  systems. 
In  Maori  folk-tales  the  moon  is  distinctly  alluded  to  as  a  male, 
as  the  husband  of  all  women  ;  but  the  moon  has  two  personified 
forms,  one  of  which  is  female  and  the  other  male.  These  two 
personified  forms  are  also  known  far  and  wide  across  Polynesia. 

The  female  personified  form  of  the  moon  in  New  Zealand  and 
Polynesia  is  known  as  Hina,  Sina,  and  Ina,  in  sympathy  with 
well-known  letter-changes.  The  Maori  replaces  the  s  with  h. 
The  name  of  Sma  carries  the  mmd  back  to  Sin,  the  moon- 
god  of  far  Babylonia.  The  Maori  has  two  forms  of  the  name  : 
Hina-keha  (Pale  Hina)  is  apphed  to  the  moon  when  bright,  while 
Hina-uri  (Dark  Hina)  describes  it  during  the  hinaponri  or  dark 
nights  of  the  moon.  She  also  appears  as  Hina-te-iwaiwa  and 
Hine-te-iwaiwa,  who  is  the  female  deity  presiding  over  childbirth, 
the  art  of  weaving,  and  women  in  general.  The  moon-goddess 
of  ancient  Egypt  occupied  exactly  the  same  position. 

In  the  name  of  the  28th  night  of  the  lunar  month,  Orongonui, 
we  find  the  name  of  the  male  personified  form  of  the  moon.  In 
the  name  of  the  27th  night,  Otane,  we  find  that  of  the  personi- 
fication of  the  sun.  Kongo  of  the  Maori  is  known  as  Kongo, 
Kono,  Ko'o,  Longo,  Lono,  and  Ono  in  the  various  groups  of 
Polynesia.  Judge  Fenton  has  stated  in  his  Suggestions  for  a 
History  of  the  Maori  People  that  Kono  was  a  Babylonian  name 
for  the  moon  ;  this  has  not  been  encountered  elsewhere  by  the 
present  writer.  We  do  know  that  in  that  far  region  the  moon 
was  the  measurer  of  time,  and  its  personified  form  the  god  of 
agriculture.  This  position  of  the  moon  was  a  far-spread  usage, 
and  it  reappears  in  New  Zealand.  The  superior  importance  of  the 
moon  is  a  belief  of  which  we  see  survivals  in  Maori  lore,  wherein 
Kongo  appears  as  the  elder  brother  of  Tane.  Again,  in  the  peculiar 
double  title  of  Kongo-ma-Tane,  employed  both  here  and  in  Poly- 
nesia, we  note  that  the  name  of  the  personified  form  of  the 
moon  precedes  that  of  the   sun.      A   very  brief  study  of  Maori 


6  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 

institutions  and  myths  shows  us  that  Rongo  was  here  both  the 
time-measurer  and  the  patron  deity  of  agriculture. 

Rongo-nui  is  one  of  the  lengthened  forms  of  the  name  of  the 
important  being  under  discussion,  and  the  name  has  been  applied 
to  a  certain  night  of  the  moon,  as  noted  above.  This  name  should 
stand  as  0-Rongo-nui,  the  0  carrying  a  possessive  sense.  It  is 
worthy  of  note  that  the  Maori  husbandman  planted  his  sweet 
potatoes  during  the  Otane  and  Orongonui  phases  of  the  moon, 
thus  showing  that  he  recognized  the  powers  of  sun  and  moon  in 
connection  with  the  growth  of  crops.  Ritual  formula  pertaining 
to  crops  were  addressed  principally  to  Rongo,  and  offerings  of  the 
firstfruits  of  such  food-supplies  were  made  to  him.  This  identifi- 
cation of  Rongo  with  the  moon  cost  the  writer  many  years'  study, 
and,  when  concluded,  I  found  that  Fenton  had  arrived  at  the 
same  conclusion  long  before.  This  is  shown  in  a  sentence  in  the 
above-mentioned  work:  "  Several  of  the  days  are  named  after 
the  old  gods  of  the  people,  and  the  27th  day  is  called  Orongonui, 
after  an  ancient  name  of  the  moon-god."  Hence  Fenton  has  the 
credit  of  solving  that  puzzle. 

It  will  be  noted  that  the  lists  of  names  of  phases  of  the  moon, 
as  given  by  different  persons  or  different  tribes,  do  not  agree. 
In  some  cases  the  names  diffei,  in  others  the  order  in  which  they 
appear.  In  Fornander's  work,  The  Polynesian  Race,  we  find  that, 
4,000  miles  from  New  Zealand,  the  Hawaiians  call  the  27th  and 
28th  nights  of  the  moon's  age  Kane  and  Lono  (Maori  Tane  and 
Rongo),  and  that  they  are  both  la  kapti  (ra  tapu),  or  sacred  days. 
These  two  names  of  nights,  as  the  Maori  terms  them,  are  also 
found  in  conjunction  with  each  other  in  the  lists  of  the  Chatham 
Isles,  Tahiti,  and  Mangaia.  Of  the  latter  the  Rev.  W.  Gill  wrote  : 
"  The  26th  and  27th  were  fete-days,  Rongo  and  Tane  being  patrons 
of  their  dances  in  time  of  peace." 

In  the  well-known  name  of  Rongo-marae-roa,  or  Rongo  of  the 
Vast  Expanse,  we  have  another  form  of  the  name.  Marae-roa, 
Tahua-roa,  Marae-nui-atea,  Mahora-nui-atea,  and  Tahora-nui-atea 
are  all  names  denoting  the  vast  expanse  of  the  ocean.  With  that 
ocean  Rongo  is  ever  connected,  and  this  appears  clearly  in  Hawaiian 
myth,  wherein  he  is  alluded  to  as  "  Great  Rongo  dwelling  on  the 
Waters."  In  Old- World  mythologies  we  again  meet  with  this 
close  connection  between  the  moon  and  water.  Note  the  Maori 
myth  of  Hina-uri  passing  over  the  ocean  during  the  dark  stages 
of  the  moon,  after  which  Tane-te-waiora  restores  her  and  returns 
her  to  this  world  as  Hine-keha,  once  more  young  and  beautiful. 
Yet  another  name,  that  of  Rongo-mai,  is  connected  with  the 
moon,  for  the  being  of  that  name  ascended  to  the  moon.  In  an 
interesting  communication  from  Huru-moana,  of  Pipiriki,  occurs  a 
remark  concerning  the  twelve  lunar  months  termed  therein  te  tatau 
0  Rongo-nui  ngahuru  ma  rua,  the  tally  of  twelve  of  great  Rongo. 

We  have  seen  that  in  Maori  myth  there  are  two  personified 
forms  of  the  moon,  Rongo  and  Hina,  or  Sina,  the  one  male  and 
the  other  female.  At  Samoa  Rongo  is  said  to  have  been  the  son 
of  Sina.  In  the  New  Hebrides  we  meet  with  the  word  sina  as 
meaning  "to  shine."  In  the  Journal  of  the  Polynesian  Society, 
vol.20,  page  172,  we  are  told  that  Sina  is  a  Hindu  name  for  the 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME.  7 

moon.  At  the  Hawaiian  Isles  we  find  an  old  myth  that  shows 
Rongo  and  Hina  to  be  but  two  names  for  the  one  being.  When 
Hina  became  crippled  and  ascended  to  the  moon  to  abide  therein 
she  took  the  name  of  Lono-moku  (Rongo-motu  =  crippled  Rongo). 

In  Asiatic  beliefs  of  old  the  moon  is  closely  connected  with 
reproduction,  as  in  Polynesia  and  New  Zealand.  A  lunar  crescent 
surmounting  a  linga  was  the  symbol  of  Ira,  the  eel-god  of  India, 
where  the  phallic  eel  was  also  nearly  concerned  with  reproduction, 
as  it  is  in  Maori  myth.  Now,  the  old  symbol  of  the  moon-god, 
the  lunar  crescent,  reappears  here  at  the  end  of  the  earth  in 
the  whakamarama  or  whakaaurei  (both  moon-names),  which  is  the 
crescent  carved  on  the  upper  end  of  the  old  Maori  ko,  or  digging- 
implement. 

Early  man  ever  turned  to  the  moon  for  help  in  the  matter 
of  the  division  of  time,  inasmuch  as  its  phases  are  more  apparent 
than  those  of  the  sun.  The  fixing  of  the  solar  year  with  precision 
was  too  difficult  a  task  for  him,  hence  he  employed  various  devices 
in  order  to  bring  the  lunar  year  into  agreement  with  the  solar 
year — that  is  to  say,  with  recurring  seasons.  The  lunar  month 
would  be  one  of  the  first  mediums  for  division  of  time  to  be 
recognized  by  uncultured  man,  so  apparent  are  its  limits.  Many 
peoples  have  advanced  so  far  as  to  recognize  a  year  of  twelve 
months,  each  of  thirty  days.  Then  came  the  difficulty  of  the 
odd  days,  which  often  proved  to  be  a  serious  stumbling-block, 
and,  amongst  other  races,  we  find  that  Polynesians  made  various 
attempts  to  surmount  it.  Some  divisions  appear  to  have  kept 
an  extra  month  up  the  divisional  sleeve,  to  be  slipped  in  when 
matters  became  serious.  Others  added  five  loose  days  to  the 
year.  It  is  because  we  encounter  so  many  institutions,  arts, 
beliefs,  &c.,  in  process  of  development  in  the  Polynesian  area 
that  the  ethnography  of  that  region  is  so  interesting  a  study. 
Our  week  of  seven  days  is  a  heritage  from  people  whose  system 
of  time-measurement  resembled  that  of  the  Maori. 

The  first  attempt  made  by  man  to  employ  the  sun  as  a  time- 
measure,  beyond  the  very  evident  alternation  of  night  and  day, 
was  apparently  in  the  recognition  of  seasons,  to  which  he  assigned 
names.  Thus  season-names  are  older  than  words  employed  to 
denote  the  solar  year,  and  in  some  cases  we  find  that  the  word 
defining  the  solar  year  originally  meant  "  season."  The  Maori 
word  fau,  formerly  employed  as  denoting  a  season,  has  now  come 
to  be  used  as  meaning  a  year,   owing  to  European  influence. 

In  the  realm  of  myth  we  see  that  the  Maori  tells  of  the  death 
and  resurrection  of  the  moon  in  the  mythopoetic  conception  of 
the  Waiora  a  Tane,  but  we  do  not  encounter  such  fancies  in 
connection  with  the  sun,  or  its  personified  form  Tane.  This  fact 
tends  to  show  that  the  importance  of  the  sun  as  a  time-measurer 
was  not  fully  recognized  by  Polynesian  folk  ;  they  clung  to  the 
lunar  year  of  early  man.  Both  the  lunar  and  solar  years  have 
been  the  progenitors  as  it  were  of  a  great  many  interesting  myths. 

The  Maori  not  only  lacked  a  precisely  measured  year,  but 
also  any  dependable  system  of  chronology  whereby  to  register 
the  fleeting  years.  No  man  knew  how  old  he  was.  The  only 
serviceable  unit  for  the  defining  of  long  periods  of  time  was  the 


8  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 

human  generation,  and  that  is  assuredly  not  a  precise  one.  The 
unit  was  not  an  arbitrary  one  of  a  certain  tale  of  years,  but 
actual  genealogies  were  employed,  a  fact  that  rendered  precision 
impossible.  A  generation  may  be  shortened  or  lengthened  ;  two 
persons  descended  from  a  common  ancestor  of  250  years  ago  may 
count,  the  one  ten  generations  from  that  ancestor  to  himself,  the 
other  possibly  but  eight.  This  imperfect  system  of  chronology 
cannot  be  termed  a  satisfactory  one,  but  it  is  the  only  one  that 
can  be  utilized  in  dealing  with  the  traditional  history  of  the 
Maori.  In  order  to  introduce  uniformity  the  Polynesian  Society 
has  fixed  upon  twenty-five  years  as  representing  the  Maori  and 
Polynesian  generation. 

The  Maori  had  some  peculiar  ways  of  defining  lapses  of  time, 
some  of  which  appear  vague  to  us.  A  few  quotations  from 
traditionary  stories  will  illustrate  this  :  "  Whatonga  remained  one 
autumn  with  his  sons."  Inasmuch  as  he  arrived  in  December 
this  would  mean  that  he  remained  about  five  months  with  them. 
Names  of  the  lunar  months  were  commonly  employed  in  fixing 
time,  as — "  The  old  man  was  lying  in  the  porch  of  the  house, 
basking  in  the  sun  of  Tatau-uruora  (November),  the  division  of 
the  year  that  impinges  upon  Akaaka-nui  (December)."  And, 
again  :  "It  was  decided  that  the  canoe-race  should  be  held  in 
Tatau-uruora  of  the  Orongonui  season  of  the  year."  This  season 
of  Orongonui  seems  to  have  included  summer  and  autumn,  but 
we  know  not  why  it  was  called  Rongo-nui ;  possibly  it  was  because 
the  fruits  of  the  earth  are  plentiful  during  that  period. 

A  more  precise  way  of  fixing  a  date  was  by  means  of  mentioning 
not  only  the  name  of  the  lunar  month,  but  also  that  of  the  night 
or  day  of  the  moon,  as  in  the  following  :  "  The  vessel  came  to 
land  at  Rangitoto.  Having  remained  at  that  place  for  some 
time,  until  the  Akaaka-nui  month  of  the  season,  on  the  Omutu 
night  of  the  moon  the  vessel  of  Kahu  sailed  from  Rangitoto." 
A  very  frequent  usage  was  the  use  of  ordinal  numbers  to  designate 
the  months,  as — "  In  the  fourth  the  head  of  the  Cordyline  was 
cut  off."     The  word  month  was  omitted  but  always  understood. 

In  certain  notes  on  Maori  matters  cohected  by  Governor  King 
of  New  South  Wales,  and  published  in  1796,  occurs  the  following  : 
"  The  New-Zealanders  reckon  time  by  the  revolutions  of  the 
moon,  and  employ  one  hundred  moons  as  a  unit  in  measuring 
time."  The  latter  statement  is  assuredly  an  error;  no  such  unit 
was  used  by  the  Maori.  Of  the  word  tau,  now  employed  by 
natives  to  denote  the  solar  year,  Williams  says  in  his  Maori 
Dictionary:  "  Tau  =  season,  year;  the  recurring  cycle  being  the 
predominating  idea  rather  than  the  definite  time-measurement." 
An  old  native  of  much  knowledge,  on  being  asked  in  what  year  a 
certain  event  in  Maori  history  took  place,  replied  :  "  The  Maori 
had  no  tale  of  years  as  Europeans  have  ;  their  reckoning  of  time 
was  by  months  and  days,  by  summer  and  winter."  The  Rev. 
W.  Gill  tells  us  that  at  Mangaia  the  year  was  divided  into  two 
seasons,  or  tau.  The  same  system  obtained  at  Tahiti  and  other 
parts  of  Polynesia.  Fomander  states  that  the  primary  meaning 
of  tau  in  Polynesia  is  "season," — in  some  cases  a  season  of  six 
months.     Occasionally  it  denoted,  derivatively,  a  year.     The  Maori 


I 


THE   MAORI   DIVISION    OF  TIME.  g 

probably  used  the  term  in  a  similar  manner.  If  engaged  in 
planting  crops  he  would  refer  to  the  planting  of  the  previous  year 
as  that  of  "  last  tau,"  which  would  be  equivalent  to  "  last  year." 

The  Maori  Year. 

On  the  east  coast  the  old  Maori  year  began  with  the  appearance 
of  the  first  new  moon  aftei  the  heliacal  rising  of  Matariki  (the 
Pleiades).  The  first  appearance  of  this  group  before  sunrise  was 
the  signal  for  a  sentimental  greeting  on  the  part  of  the  Maori, 
for  the  ancient  Pleiades  year  of  south-east  Asia  was  about  to 
commence.  The  new-year  festival  was  a  very  important  one  in 
Maori  eyes. 

It  will  be  seen  that  the  native  New  Year's  Day  was  no  fixed 
quantity.  It  might  chance  to  be  in  June  or  in  May.  A  native 
paper  of  the  Napier  district  states  that  this  year  (1922)  the  old 
Maori  year  commences  with  the  new  moon  on  the  27th  May,  so 
that  date  will  be  the  Whiro  of  the  lunar  month  Pipiri.  The  next 
new  moon  will  be  on  the  25th  June.  This  year  marked  by  the 
rising  of  the  Pleiades  was  an  institution  of  the  east  coast  of  the 
North  Island.  In  the  far  North,  however,  also  in  the  South 
Island  and  the  Chatham  Isles,  the  new  year  was  marked  by  the 
cosmic  rising  of  Rigel  in  Orion.  This  would  not  make  much 
difference  as  to  the  date  of  the  commencement  of  the  year. 

The  Pleiades  year  was  also  an  institution  of  Polynesia,  with 
this  difference — viz.,  that  it  commenced  with  the  reappearance 
of  that  group  above  the  horizon  at  sunset.  This  would  place  the 
New  Year's  Day  of  the  Polynesian  in  December.  The  question 
here  arises  as  to  why  the  ancestors  of  the  Maori  changed  the 
commencement  of  the  Pleiades  year  after  they  settled  in  New 
Zealand. 

We  have  seen  that  in  some  districts  the  cosmic  rising  of  Rigel 
in  Orion  marked  the  beginning  of  the  Maori  year.  Dr.  Thomson, 
who  sojourned  in  the  northern  part  of  the  North  Island  for  some 
years,  wrote  as  follows  in  his  Story  of  New  Zealand :  "  The 
New  Zealand  year  was  an  imperfect  mode  of  reckoning  time,  as 
there  could  never  have  been  always  thirteen  moons  between  the 
appearance  of  the  Puanga  star  [Rigel]  of  one  year  and  that  of 
another.  It  is  therefore  obvious  that  the  stars  and  the  flowering 
of  plants  were  the  true  records,  otherwise  winter  would  have  soon 
been  summer.  All  nations  who  adopt  the  lunar  year  put  in  an 
additional  month  every  three  years,  but  the  New-Zealanders  were 
ignorant  of  this  arrangement." 

It  would  appear  that  the  above  writer  missed  the  point  in  his 
conclusions.  He  evidently  had  collected  the  names  of  thirteen 
lunar  months,  or  had  been  informed  that  such  existed,  and  yet 
states  that  the  insertion  of  an  extra  month  was  not  a  Maori  usage. 
A  few  natives  have  given  a  list  of  thirteen  month-names,  and  this 
fact  should  be  fairly  good  proof  that  the  thirteenth  month  was 
occasionally  utilized,  otherwise  why  retain  it  in  the  list.  Many 
native  authorities,  however,  gave  names  of  twelve  months  only  ; 
thus  it  is  possible  that  more  than  one  system  of  regulating  the 
year  was  practised,  as  in  different  districts.  Names  of  thirteen 
months  were  also  collected  at  Tahiti.     Nor  do  all  peoples  who 


10  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   4. 

adopt  the  lunar  year  appear  to  employ  an  extra  month.  The 
Hawaiians,  for  example,  had  their  system  of  twelve  lunar  months 
of  thirty  days  each,  to  which  were  added  five  extra  days,  as 
already  explained.  This  would  leave  very  little  leeway  to  make 
up,  and  that  could  be  managed  by  manipulation  of  the  nights  of 
the  moon,  a  practice  that  was  certainly  followed  by  our  Maori  folk. 

The  weak  point  of  the  thirty-day  month  appears  to  lie  in  the 
fact  that  it  exceeds  the  peiiod  of  lunar  revolution,  and  this  would 
soon  make  itself  apparent,  and  call  for  remedy.  The  Maori  gives 
the  names  of  thirty  nights  of  the  moon  in  the  great  majority  of 
cases,  as  also  do  natives  of  the  various  isles  of  Polynesia.  It  is 
quite  possible  that  two  systems  were  practised,  one  marked  by 
a  thirteen-month  year,  and  the  other  by  one  of  twelve  months 
accompanied  by  some  method  of  regulating  that  has  not  been 
explained. 

It  has  been  stated  that  the  Maori  year  was  one  of  ten  months. 
This  was  apparently  an  error.  Our  best  authorities,  including 
the  high-class  teachings  of  the  Takitumu  tribes,  give  specific 
names  for  twelve  months,  and  frequently  allude  to  the  divisions 
of  the  year  as  being  ngahuru  ma  rua  (ten  and  two)  in  number. 
In  some  districts,  however,  loosely  applied  terms  seem  to  have 
been  used  to  denote  the  eleventh  and  twelfth  months,  these  two 
being  deemed  of  little  importance  ;  the  important  tasks  of  the 
year  concluded  with  the  gathering  of  the  harvest  in  the  tenth 
month.  In  his  Account  oj  New  Zealand,  published  in  I835,  the 
Rev.  Mr.  Yate,  who  resided  in  the  far  North,  wrote  :  "  They 
compute  time  by  moons,  of  which  they  count  ten  in  the  course 
of  the  year,  reckoning  three  moons  for  one  at  the  latter  end  of 
the  season.  The  reason  they  give  for  this  is  that  during  two 
months  between  autumn  and  winter  they  have  nothing  to  do  in 
the  way  of  cultivation  ;  their  time,  consequently,  is  then  occupied 
in  comparative  idleness.  They  are  generally  very  correct  in  their 
time,  and  take  their  season  for  planting  by  the  blossoms  which 
appear  upon  some  of  the  early  shrubs."  This  writer  adds  con- 
cerning the  two  unnamed  months  :  "  These  two  months  are  not 
in  their  calendar  ;  they  do  not  reckon  them,  nor  are  they  in 
any  way  accounted  for." 

Now,  the  above  remarks  do  not  describe  a  genuine  ten-months 
year  ;  they  imply  that  twelve  months  were  recognized,  but  that 
the  last  two  had  no  specific  or  generally  used  terms  applied  to 
them.  At  the  same  time  the  present  writer  maintains  that  those 
natives  had  some  form  of  name  by  which  the  two  months  were 
designated.  Even  in  districts  where  each  of  the  twelve  months 
had  a  distinctive  and  well-known  name,  certain  expressions,  such 
as  ngahuru  tnhoehoe,  were  sometimes  employed  to  denote  the  last 
two  months  of  the  year. 

We  know  that  in  far  lands  the  ten-months  year  has  been 
known  in  the  past,  but  in  such  cases  the  year  was  divided  into 
ten  equal,  or  nearly  equal,  parts.  It  was  not  a  case  of  including 
a  period-  of  three  months  in  the  name  of  the  tenth  month,  as 
explained  by  Mr.  Yate.  In  the  very  early  times  of  the  City  of 
Rome  the  community  had  a  ten-months  year  covering  304  days, 
and  so  had  much  leeway  to  make  up.  In  later  times  two  more 
months  were  added. 


THE    MAORI    DIVISION   OF   TIME.  II 

When  an  uncultured  folk  adopted  agriculture  it  would  be  found 
that  a  more  careful  division  of  time  than  that  pertaining  to 
savagery  was  necessary — that  the  recurring  seasons  must  be  noted 
more  closely.  In  order  to  effect  this,  barbaric  man  has  ever  turned 
to  the  heavenly  bodies  for  assistance,  hence  their  connection  with 
the  art  of  agriculture.  S.  Baring  Gould  has  written  as  follows  : 
"  The  march  of  the  sun  in  its  annual  revolution,  and  the  phases 
of  the  moon,  formed  the  rough  distribution  of  time  to  a  rude 
people.  But  those  observations  were  incomplete  and  truncated, 
and  resulted  in  the  creation  of  a  year  of  ten  lunar  months,  of 
which  five  were  summer  and  five  were  winter  months.  The  number 
was  increased  to  twelve  when  it  was  seen  that  certain  groups  of 
stars  appeared  and  disappeared  in  fixed  succession,  and  returned 
to  the  same  situation  above  the  horizon  at  the  same  periods." 
It  may  be  added  that  the  moon  always  seems  to  have  been  the 
first  time-measurer  with  regard  to  the  periods  of  the  year  and 
month,  hence  its  great  importance  in  the  eyes  of  barbaric  folk. 

The  tenth  month  of  the  Maori  year  would  be  represented  by 
March,  or  March-April.  It  was  often  alluded  to  as  the  ngahuru 
— i.e.,  the  tenth — and  this  term  has  come  to  be  employed  in  a 
wider  sense,  as  denoting  the  autumn  season.  It  is  quite  possible 
that  in  remote  times  the  Polynesian  folk  had  the  institution  of  the 
ten-months  year.  In  White's  Ancient  History  oj  the  Maori,  vol.  3, 
occurs  mention  of  a  smgular  tradition  concerning  one  Whare- 
patan,  who  seems  to  have  made  known  the  twelve-months  year. 
He  produced  a  staff  or  stave  on  which  were  twelve  marks  to 
denote  the  twelve  months.  Clearly  the  tradition,  as  preserved  by 
Mr.  White,  is  but  a  fragment  ;  equally  as  clear  is  the  fact  that 
it  is  an  old  astronomical  myth. 

This  Whare-patari  went  to  visit  a  people  named  Ruaroa,  who 
were  famous  for  their  knowledge.  They  asked  him,  "  How  many 
months  are  there  in  the  year,  according  to  your  knowledge  ? 
He  then  showed  them  the  rod  having  the  twelve  marks  on  it. 
Quoth  the  Ruaroa  folk,  "  We  are  in  error.  We  have  but  ten 
months.  Are  we  wrong  in  lifting  our  crops  of  kumara  (sweet 
potato)  in  the  eighth  month  ?  "  Said  Whare-patari,  "  You  are 
wrong.  Leave  them  until  the  tenth  month.  Know  you  not  that 
there  are  two  odd  leathers  in  a  bird's  tail ;  likewise  are  there 
two  odd  months  of  the  year  "  {i.e.,  over  and  above  ten).  After 
that  the  crops  of  the  Ruaroa  folk  were  not  lifted  until  the  tenth 
month,  when  they  found  that  the  product  was  much  superior 
in  quality. 

The  above  tradition,  evidently  much  older  than  the  Maori 
occupation  of  New  Zealand,  looks  very  much  like  a  dim  remem- 
brance of  a  former  ten-months  year.  As  to  the  remark  concerning 
twelve  feathers  in  a  bird's  tail,  the  Maori  maintains  that  there  are 
twelve  feathers  in  the  tail  of  the  huia,  and  twelve  in  the  bunch 
of  white  feathers  of  a  parson-bird,  his  "choker."  As  to  the  Ruaroa, 
or  offspring  of  Ruaroa,  can  this  name  be  connected  with  the  name 
of  the  December  solstice,  ruaroa,  as  given  by  Fornander  ? 

This  latter  writer,  in  The  Polynesian  Race,  states  that  "  There 
is  evidence  that  the  Marquesans  at  one  time  counted  the  year  by 
ten  lunar  months,  and  called  it  Puni,  a  circle,  a  round,  a  revolution  ; 


12  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   4.    • 

but  how  they  managed  either  this  or  the  year  of  thirteen  months 
to  correspond  with  the  division  by  seasons,  or  with  the  sidereal 
year,  I  am  not  informed."  Fornander  traces  the  Polynesian  year 
back  to  Asia.  He  also  tells  us  that  the  Hawaiian  year  was  one  of 
twelve  months  of  thirty  days  each,  and  that  five  extra  days  were 
intercalated  at  the  end  of  the  month  called  Welehu,  which  days 
were  dedicated  to  the  festival  of  the  god  Lono,  the  Kongo  of 
Maori  myth.  Hewitt,  in  his  Primitive  Traditional  History,  mentions 
a  three-year-cycle  system  that  obtained  in  India  in  past  times, 
among  the  Anu  and  other  folk.  This  cycle  had  four  divisions  of 
ten  months  each.  He  claims  that  this  institution  was  carried  into 
Europe,  and  that  a  survival  of  it  exists  at  Carnac,  in  Brittany, 
in  the  well-known  ten  rows  of  stones  at  that  place. 

In  the  far  north  of  our  North  Island  the  commencement  of  the 
Rigel  year  was  marked  by  a  three-days,  festival.  In  the  districts 
where  the  Pleiades  year  was  followed  a  similar  festival  was  held 
when  that  group  appeared  on  the  eastern  horizon  in  the  early 
mom,  and  such  appearance  was  greeted  by  women  with  song  and 
tears.  The  Rev.  R.  Taylor,  whose  book  Te  Ika  a  Maui  contains 
much  matter  collected  in  the  far  North,  wrote  :  "  The  year  com- 
mences with  the  first  new  moon  after  the  star  Puanga  is  seen  in 
the  morning,  which  is  in  June  " — or  May,  as  he  states  in  his  little 
Maori-EngHsh  dictionary. 

Tutakangahau,  of  Tuhoe,  clearly  explained  the  fact  that  in  the 
Matatua  district  the  appearance  of  the  Pleiades  on  the  eastern 
horizon  before  sunrise  was  the  sign  awaited  as  a  token  of  the  new 
year.  He  made  a  peculiar  statement  that  looks  as  though  the 
year  in  that  district  commenced,  or  sometimes  commenced,  in  the 
middle  of  a  lunar  month.  If  this  was  so  it  was  a  very  singular 
procedure.  He  remarked  that  each  month  had  thirty  nights, 
but  that  the  first  month,  Pipiri,  had  fifteen  nights  only  "  of  its 
own  "  ;  its  other  fifteen  nights  formed  half  of  the  second  month, 
Hongonoi.  Hongonoi  was  composed  of  these  fifteen  nights  and 
fifteen  others  "  of  its  own."  The  third  and  following  months 
were  made  up  in  a  similar  manner.  Unfortunately,  I  lost  the 
opportunity  of  obtaining  further  light  on  the  subject,  and  so  am 
still  in  the  dark  as  to  what  the  old  man  meant.  He  was  a  man 
of  much  knowledge,  and  the  most  trustworthy  of  authorities  on 
old-time  lore.  The  dull  northern  mind  is  to  blame  for  my  inability 
to  explain  these  exasperating  and  elusive  months. 

In  his  Essay  on  the  Native  Race  Colenso  says  ;  "  Their  year 
commenced  with  spring  [?],  to  which,  and  to  the  proper  planting 
season,  they  were  guided  by  the  rising  of  certain  constellations, 
particularly  of  the  Pleiades  and  of  Orion  ;  by  the  flowering  of 
certain  trees,  especially  a  red-flowered  creeper  (Metrosideros  sp.)  ; 
by  the  sprouting  of  ferns,  principally  of  the  rauartihe  (Pteris 
esculenta)  ;  by  the  mating,  moulting,  and  change  of  note  of  birds  ; 
by  the  singing  of  insects  ;  and  by  the  arrival  of  two  migratory 
cuckoos."  The  word  "  spring  "  in  the  above  looks  like  a  slip  of 
the  pen  ;  one  would  scarcely  describe  June  in  New  Zealand  as  a 
spring  month. 

The  Rev.  W.  Gill,  in  his  Myths  and  Songs  Jrom  the  South  Pacific, 
tells  us  that  "  The  reappearance  of  the  Pleiades  above  the  horizon 
at  sunset — i.e.,  the  beginning  of  a  new  year — was  in  many  islands 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME.  I3 

a  time  of  extravagant  rejoicing."  Again  he  says  :  "  The  arrival 
of  the  new  year  was  indicated  by  the  appearance  of  Matariki,  or 
the  Pleiades,  on  the  eastern  horizon  just  after  sunset — i.e.,  about 
the  middle  of  December.  Hence  the  idolatrous  worship  paid  to 
this  beautiful  cluster  of  stars  in  many  of  the  South  Sea  Islands. 
The  Pleiades  were  worshipped  at  Danger  Island,  and  at  the 
Penrhyns  down  to  the  introduction  of  Christianity  in  1857.  In 
many  islands  extravagant  joy  is  still  manifested  at  the  rising  of 
this  constellation  out  of  the  ocean."  The  expression  "  idolatrous 
worship,"  used  above,  is  not  a  happy  one,  though  it  would 
probably  naturally  occur  to  a  missionary.  The  feeling  of  natives 
towards  the  Pleiades  and  some  other  stars  was  a  sentimental 
one  connected  with  their  ancestors  ;  "  idolatrous  worship  "  does 
not  meet  the  case.  The  change  from  the  evening  to  the  morning 
rising  of  the  Pleiades,  as  a  token  of  the  new  year,  is  interesting. 
Was  that  change  caused  by  the  different  climatic  conditions  met 
with  in  New  Zealand  ?  Assuredly  the  Polynesian  ancestors  of  the 
Maori  came  nither  from  the  Society  and  Cook  Groups. 

In  the  third  edition  of  Hawaiki  the  late  Mr.  S.  Percy  Smith 
wrote  as  follows  :  "  The  Polynesians  date  their  new  year  from 
the  rising  of  the  Pleiades  when  it  is  seen  as  a  morning  star  just 
before  sunrise."  Apparently  this  statement  represents  a  lapsus 
calami,  for  both  Fornander  and  Gill  state  plainly  that  the  Poly- 
nesian year  commenced  with  the  rising  of  that  group  at  sunset 
in  December.  It  was  in  New  Zealand  that  the  year  began  with 
the  cosmic  rising  of  the  Pleiadcj.  For  some  unexplained  reasons 
the  natives  of  Mangaia  Isle  identified  one  form  of  their  flying- 
kites  with  the  Pleiades. 

At  page  86,  vol.  i,  of  the  second  edition  of  Ellis's  Polynesian 
Researches  occurs  a  table  of  Tahitian  month-names  that  about  cor- 
responds with  our  own  arrangement,  the  year  beginning  in  December. 
The  author  says  :  "  It  is  the  method  of  computation  adopted  by 
the  late  Pomare  and  the  royal  family."  He  then  goes  on  to  say  : 
"  Another  computation  commenced  the  year  at  the  month  Apaapa, 
about  the  middle  of  May."  In  the  list  of  month-names  that  he 
gives  December  is  styled  Te  Tai,  presumably  for  Te  Tahi  =  The 
First.  Ellis  also  tells  us  that  the  Tahilians  divided  the  year 
into  two  seasons  called  "  Pleiades  above  "  and  "  Pleiades  below." 
The  first  of  these  commenced  when,  in  the  evening,  these  stars 
appeared  on  or  near  the  horizon.  The  latter  commenced  when, 
at  sunset,  the  constellation  was  invisible,  and  continued  until, 
at  that  hour,  it  appeared  again  above  the  horizon.  If,  as  sug- 
gested above,  there  were  two  distinct  methods  of  year-measurement 
in  the  eastern  Pacific,  then  our  Maori  folk  may  have  brought  their 
system  with  them  from  those  parts.  Possibly  the  recognition  ol 
two  seasons,  both  marked  by  the  Pleiades,  led  to  the  two  modes 
of  commencing  the  year. 

Fornander  states  that  the  Polynesians  divided  the  year  into 
seasons,  months,  and  days.  He  continues  :  "  The  commencement 
of  the  seasons  was  regulated  by  the  rising  of  Makari'i  [=  Makali'i 
=  Matariki],  the  Pleiades,  at  the  time  of  the  setting  of  the  sun." 
The  list  of  months  given  commences  with  that  called  Matariki^ 
which   is   said   to   have   commenced   about    the   20th   December. 


14  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    4. 

There  were,    however,    some    differences  of    computation  in  the 
various  isles  of  the  Hawaiian  Group. 

Hewitt,  author  of  Primitive  Traditional  History,  beheves  that 
the  Pleiades  year  originated  in  southern  India,  and  states  that  it 
is  still  retained  by  certain  peoples  on  the  north-west  coast  of 
India.  He  regards  it  as  having  been  one  of  the  earliest  systems 
of  computing  the  dawn  of  the  new  year.  In  India  the  commence- 
ment of  the  Pleiades  year  was  marked  by  a  firstfruits  festival, 
as  it  was  in  Polynesia  and  New  Zealand,  where  it  was  looked  upon 
as  an  important  function.  Some  tribes  of  Borneo  take  the  heliacal 
rising  of  the  Pleiades  as  the  commencement  of  the  planting  season, 
and  in  olden  times  the  group  was  closely  connected  with  agri- 
culture in  many  lands. 

In  his  work,  Ethnology,  A.  H.  Keane  states  that  the  primitive 
Aryans  reckoned  the  years  as  "  winters,"  divided  into  moons  and 
nights,  not  months  and  days,  and  that  they  made  no  attempt  to 
harmonize  solar  and  lunar  time.  Surely  they  must  have  regulated 
the  year  of  twelve  lunar  months  in  some  rnanner,  or  they  would 
soon  have  found  themselves  in  parlous  plight.  The  Polynesians  and 
Maori  folk  certainly  had  some  system  of  regulation,  and  the  rising 
ot  the  Pleiades  was  one  of  its  most  important  points. 

J.  G.  Fraser  gives  a  chapter  on  "The  Pleiades  in  Primitive 
Calendars  "  in  his  Spirits  oj  the  Corn  and  of  the  Wild.  Therein  he 
remarks  that  savages  appear  to  have  paid  more  attention  to  this 
constellation  than  to  any  other  group  of  stars  in  the  sky.  In 
particular  have  they  commonly  timed  the  various  operations  of 
the  agricultural  year  by  observation  of  its  heliacal  rising  or  setting. 
Moreover,  certain  savages  who  do  not  till  the  earth  have  a 
strong  feeling  of  veneration  for  this  constellation  :  this  has  been 
noted  in  Australia  and  America.  Some  tribes  of  Mexico  dated  the 
commencement  of  their  year  from  the  heliacal  setting  of  the 
Pleiades.  At  Bali  Island,  in  Indonesia,  the  appearance  of  the 
Pleiades  at  sunset  marks  the  end  of  the  year.  Throughout 
Indonesia  and  Melanesia  this  constellation  is  connected  with 
agriculture,  as  it  is  or  was  in  the  Americas,  in  Africa,  and  in 
ancient  Greece.  And  here,  in  our  isles  of  the  far  south,  the  Maori 
looked  upon  the  Pleiades  as  the  providers  of  food  for  mankind ; 
hence  the  secondary  name  of  Aokai  applied  to  the  group.  As 
the  Maori  made  his  offerings  of  firstfruits  to  these  stars,  how 
significant  was  his  chanted  appeal  :  "  Whangaia  iho  ki  te  mata 
0  te  tau  e  roa  e." 

Dr.  Shortland  remarks  in  his  Traditions  and  Superstitions  oj 
the  New-Zealanders  that  the  Maori  people  "  divide  the  year  into 
moons,  the  first  being  determined  by  the  rising  of  the  Pleiades." 
Far  and  wide  throughout  Polynesia  this  group  is  known  by  variant 
forms  of  the  Maori  name,  as  Matari'i  at  Tahiti  ;  Makali'i  at  the 
Hawaiian  Isles  ;  Mataliki  at  Tonga  ;  Mata'iki  at  the  Marquesas. 
In  the  Cook  Group  and  at  Mangareva  we  find  the  Maori  form  in 
use. 

With  the  Moriori  folk  of  the  Chatham  Islands  the  year  began 
with  the  reappearance  of  Puanga  (Rigol  in  Orion)  in  the  morning 
in  June.  Mr.  Shand  hints  at  some  faint  knowledge  of  a  twelve- 
years  cycle  that  those  natives  seem  to  have  retained,  but  it  was 
little  more  than  a  dim  memory. 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME.  I5 

Of  the  Tongan  system  of  time-division  the  Rev.  T.  West  wrote 
in  Ten  Years  in  South  Central  Polynesia  :  "  There  obtained  among 
the  Tonguese  [!]  a  regular  division  of  time  into  months  and  years, 
these  divisions  being  marked  by  the  recurrence  of  sacred  seasons 
and  pubhc  feasts,  which  were  observed  with  reHgious  ceremony, 
and  were  under  the  sanction  of  the  most  rigorous  laws.  It  is 
also  remarkable  that  the  Tonguese  have  some  knowledge  of  an 
intercalary  month,  the  use  or  disuse  of  which  has  led  to  many 
discussions  among  themselves." 

In  Turner's  Samoa  One  Hundred  Years  Ago  we  read  :  "  The 
moon  was  the  timekeeper  of  the  year.  The  year  was  divided 
into  twelve  lunar  months,  and  each  month  was  known  by  a  name 
in  common  use  all  over  the  Group.  .  ,  .  .  Among  a  people  who 
had  no  fixed  astronomical  dates  intercalation  was  easy,  and  the 
names  of  the  twelve  moons  kept  uniform.  .  .  .  The  sun  was 
the  usual  timekeeper  of  the  day.  The  night  was  divided  into 
three  parts — -midnight,  and  the  first  and  second  cock-crowing." 
The  Samoan  month-names  are  connected  with  food-supplies,  &c. 
March  is  called  Fakaafu,  the  Whakaahu  of  the  Maori. 

Months  of  the  Maori  Year. 

An  inquiry  into  the  question  of  the  months  of  the  Maori  year 
and  their  names  soon  reveals  a  somewhat  puzzling  fact — viz., 
that  no  common  system  of  naming  months  existed.  Several  series 
of  names  were  in  use,  even  in  the  North  Island.  Each  tribe 
recognized  proper  names  for  the  months,  but  also,  and  apparently 
more  commonly,  employed  a  series  of  names  consisting  partially 
or  entirely  of  ordinal  numbers,  as  Te  Tahi  (The  First),  Te  Rua  (The 
Second),  and  so  on.  The  remarkable  point  is  that  the  proper 
names  of  the  months  did  not  agree.  Two  distinct  series  of  such 
names  were  in  use  on  the  east  coast  of  the  North  Island.  Of 
the  institutions  of  tribes  of  the  western  coast  we  know  little  ;  few 
cared  to  cohect  any  data  save  that  pertaining  to  the  wretched 
intertribal  wars. 

The  word  marama  denotes  both  the  moon  and  the  lunar  month  ; 
this  is  the  term  in  common  use,  but  an  old  term  for  month  was 
kaupeka,  a  word  meaning  "branch."  The  twelve  months  were 
the  twelve  kaupeka  or  branches  of  the  year. 

In  common  with  other  tribes  the  Tuhoe  folk  commonly  used 
the  terms  The  First,  The  Second,  &c.,  in  order  to  designate  the 
months,  but  the  proper  names  of  them  are  as  follows  : — 

1.  PiPiRi.     Kua  piri  nga  mea  katoa  i  te  whenua  i  ie  -matao,  me  te  tangata. 

All  things  on  earth  cohere  owing  to  the  cold ;    likewise  man. 

2.  HoNGONUi.     Kua  tino  matao  te  tangata,  me  te  tahutahu  ahi,  ka  painaina. 

Man   is   now   extremely    cold,    and   so    kindles   fires   before   which   he 
basks. 

3.  Hereturi-koka.     Kua  kitea  te  kainga  a  te  ahi  i  nga  turi  0  te  tangata. 

The  scorching  efi^ect  of  fire  on  the  knees  of  man  is  seen. 

4.  Mahuru.     Kua   pumMhana    te    whenua,    m.e    nga    otaota,    m.e   nga   rakau. 

The  earth  has  now  acquired  warmth,  as  also  have  herbage  and  trees. 

5.  Whiringa-nuku.     Kua   tino   mahana   te    whenua.     The   earth    has    now 

become  quite  warm. 

6.  Whiringa-rangi.     Kua  raumati,   kua  kaha  te  ra.     It  has  now  become 

summer,  and  the  sun  has  acquired  strength. 

7.  Hakihea.     Kua  noho  nga  manu  kai  roto  i  te  kohanga.     Birds  are  now 

sitting  in  their  nests. 


l6  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 

8  KoHi-TATEA.     Kua   makuru   te   kai  ;    ka  kai  te  iangata  i  nga  km  hou  0 

te  tau.     Fruits  have  now  set,  and  man  eats  of  the  new  food  products 

of  the  season. 
9.  Hui-TANGURU.     Kua  tau   te   waewae  o  l\uhi   kai   te   whenua.     The   foot 

of  Ruhi  now  rests  upon  the  earth. 
ID.  PouTu-Tt-KANGi.     Kua  hauhcike  te  kai.     The  crops  are  now  taken  up. 
II.   Paenga-whawha.     Kua  putu  nga  tupu  o  nga  kai  i  nga  paenga  0  nga 

mara.     All  haulm  is  now  stacked  at  the  borders  of  the  plantations, 
ij.   Haratua.     Kua  uru  nga  kai  kai  te  rua,  kua  mutu  nga  ma  hi  a  te  tangata. 

Crops  have  now  been  stored   in  the  store-pits.      The  tasks  of  man 

are  finished. 

This  list  was  given  by  old  Tutakangahau,  of  Maunga-pohatu. 
The  name  of  the  first  month,  Pipiri,  is  that  of  a  star,  or  rather  of 
two  stars  apparently  close  together.  Pipiri  is  one  of  the  tokens 
of  the  new  year  and  of  early  winter.  Ruhi  of  the  ninth  month 
is  a  summer  star  situated  near  Rehua  (Antares),  whose  wife  she 
is  in  popular  myth.  The  word  ruhi,  in  vernacular  speech,  means 
"enervated,"  "languid,"  and  she  is  said  to  cause  man  and  vege- 
tation to  become  so  ;  she  and  Rehua  personify  the  heat  of  summer. 
Her  full  name  of  Ruhi-te-rangi  is  employed  by  some  tribes  as 
a  name  for  the  ninth  month.  Poutu-te-rangi  is  the  name  of  the 
star  Altair.  Such  are  the  months  of  the  Pleiades  year  as  known 
to  the  Tuhoe  Tribe. 

Adjacent  to  and  seaward  of  the  tribal  lands  of  Tuhoe  lie 
those  of  the  Ngati-Awa  Tribe  of  the  Bay  of  Plenty.  The  follow- 
ing names  are  those  of  the  twelve  months  as  known  to  the  latter 
tribe,  supplied  by  Himiona  Tikitu  : — 


1 


The  First  of  Pipiri. 
The  Second  of  Takurua. 
The  Third  of  Hereturi-koka. 
The  Fourth  of  Mahuru. 
The  Fifth  of  Kopu. 


1.  Te  Tahi  o  Pipiri 

2.  Te  Rua  o  Takurua 

3.  Te  Toru  o  Hereturi-koka 

4.  Te  Wha  o  Mahuru 

5.  Te  Rima  o  Kopu    .  . 

6.  ^^hitianaunau. 

7.  Hakihea. 

8.  Kai-tatea. 

9.  Ruhi-te-rangi. 

10.  Poutu-te-rangi. 

11.  Paenga-whawha. 

12.  Haki-haratua. 

Herein  we  have  a  number  of  the  Tuhoe  names,  while  some 
differ  from  the  inland  list.  The  first  is  an  elaboration  of  the 
Tuhoe  name.  The  second  differs  ;  Takurua  is  the  name  of  the 
star  Sirius,  also  the  name  for  "  winter."  No.  3  is  but  a  lengthened 
form  again,  as  also  is  No.  4.  No.  5  differs  entirely  ;  Kopu  is 
the  planet  Venus.  No.  6  also  differs  ;  Whitianaunau  is  an  un- 
identified island  in  the  western  Pacific.  No.  7  agrees  with  the 
former  list ;  No.  8  differs  somewhat  ;  No.  9  differs ;  No.  10 
agrees  ;    No.  11  agrees  ;    while  No.  12  is  partially  changed. 

We  now  turn  to  the  month-names  of  the  Kahungunu  Tribe, 
which  are  apparently  those  of  the  Takitumu  immigrants. 

Ko  nga  kaupeka  enei  0  te  tau  ki  ta  tc  Maori  mohio.  These  are 
the  months  of  the  year  according  to  the  knowledge  of  the  Maori : — 

I.  Aonui.  7.  Akaaka-nui. 

z.  Te  Aho-turuturu.  8.   .\huahu-mataora. 

3.  Tc  Ihomatua.  9.  Te  Ihonui. 

4.  Tapere-wai.  10.   Putoki-nui-o-tau. 

5    Tatau-urutahi.  11.  Tikaka-muturangi. 

0    Tatau-uruora.  12.  Uruwhenua. 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


17 


The  Third. 
The  Fourth. 
The  Fifth. 
The  Sixth. 
The  Seventh. 
The  Eighth. 
The  Ninth. 


The  dictation  of  these  names  was  followed  by  the  remark  : 
"  Without  exception,  stars  were  the  ariki  (controllers,  heads)  of 
these  months.  The  year  commenced  with  the  appearance  of 
Matariki  (Pleiades)  on  the  horizon  at  dawn." 

In  the  above  list  not  a  single  name  agrees  with  any  of  those 
in  the  Tuhoe  or  Awa  lists — a  remarkable  fact.  I  am  not  absolutely 
sure  that  Aonui  was  the  first  month ;  one  native  gave  Uruwhenua 
as  the  first.  In  addition  to  these  proper  orthodox  names  for  the 
months  the  popular  names  referred  to  above  would  also  be  employed. 

In  native  myth  the  divisions  of  the  year  are  the  care  of  some 
of  the  supernatural  beings  known  as  poutiriao,  guardians  of  all 
things  in  all  realms,  appointed  to  those  duties  by  the  Supreme 
One,  lo  of  the  Hidden  Face. 

The  following  is  a  list  of  popular  names  of  the  months  for 
everyday  use,  as  employed  in  the  Takitumu  district  : — 

1.  Pipiri. 

2.  Maruaroa. 

3.  Te  Torn 

4.  Te  Wha 

5.  Te  Rima 

6.  Te  Ono 

7.  Te  Whitu 

8.  Te  V^aru 
g.  Te  Iwa 

^°'  [  Te  Ngahuru  tuhoehoe,  or  Poutu-te-rangi. 

12.  Te  Matahi. 

In  many  cases  Te  Matahi  is  given  as  the  name  of  the  eleventh 
month,  which  is  more  appropriate  ;  it  also  appears  in  full  as 
Ngahuru  ma  tahi  (ten  and  one).  Matahi  kari  piwai  is  a  name 
for  the  twelfth  month,  the  gleaning  month ;  and  Matahi  o  te  tau 
is  a  name  for  the  first  month.  There  is  some  doubt  as  to  the 
correctness  of  the  list  given  at  page  62  of  Te  Kauwae-runga. 
One  such  list  gives  the  name  of  the  twelfth  month  as  Ngahuru 
whakaawhi. 

Dieffenbach,  who  collected  his  data  in  the  "  forties  "  of  last 
century,  writes  :  "A  year  is  called  tau,  and  has  thirteen  months.'' 
He  gives  the  list  as — 

I.  TeTahi         ..  ..  ..      The  First. 

(And  so  on,  employing  the  ordinals.) 

10.  Te  Ngahuru  .  .  .  .      The  Tenth. 

11.  Te  Ngahuru  hauhake  kumara  .  .      The  crop-hfting  Tenth. 

12.  Paengawhawha. 

13.  Te  Tahi  o  Pipiri  .  .  .  .      The  First  of  Pipiri. 

This  last  name  is  one  often  applied  to  the  first  month.  The 
collector  may  have  here  been  in  error  ;  he  could  not  have  been 
a  very  accomplished  Maori  linguist.  The  Awa  folk  of  the  Bay 
of  Plenty  employ  the  term  Toruheri  (or  here)  o  Pipiri  as  a  month- 
name,  but  some  confusion  exists  as  to  which  month  it  applied  to. 

In  a  list  of  month-names  collected  by  the  late  Mr.  S.  Locke 
the  following  appear  ; — 


March  .  . 
April    .  . 
May      .  . 
June     . . 

Ngahuru  paepaenga  nui 
Matahi  kari  piwai. 
Matahi  0  tau. 
Maruaroa. 

July     .. 
August 

Toru  upokopapa. 
Toruwhiti. 

Inset — Div.  of  Time. 

l8  DOMINION  MUSEUM  MONOGRAPH   NO.   4. 

The  balance  of  the  months  are  represented  by  the  ordinals 
in  this  list.  March  should  probably  be  March-April.  Upokopapa 
is  a  name  applied  to  cold  winter  weathei".  It  is  an  error  to  make 
the  months  of  the  Maori  year  coincide  with  our  own. 

The  names  of  Oipiri  and  Oipiriwhea  probably  pertain  to  the 
stars  called  Pipiri,  a  word  that  means  "  close  together."  These 
stars  are  said  to  appear  about  the  same  time  as  the  Pleiades.  At 
the  isle  of  Mangaia  Opipiri  seems  to  be  applied  to  some  form  of 
cloud. 

In  the  following  list  of  month-names  we  note  some  that  we 
are  already  acquainted  with,  and  two  new  ones  : — 

1.  PiriRi.     Kua  pipiri  te  kiri   0  nga  mea  katoa,   rakau,   tangata,   ngarara, 

otaota.     The  skin  of  all  things  now  contracts,  of  trees,  persons,  insects, 
herbage. 

2.  Pakawera.     Ka  haere   niemenge  nga  rau   0  nga   mea  katoa  i   te   huku. 

The  leaves  of  all  things  become  shrivelled  by  frost. 

3.  Kau.\whi.     Ka  nui  te  huka  ;    ka  patua  te  kaha  o  nga  mea  katoa  i  konei. 

Frost  has  become  severe  ;   the  strength  of  all  things  wanes. 

4.  Mahuru-matawai.     Ka  whakaniho  nga  mea  katoa  o  te  whenua  *  konei. 

All  things  of  the  earth  now  sprout. 

5.  Whiringa-nuku.     Kua  toro   te   akaaka   0   nga   mea  katoa  i   konei.     All 

things  now  put  forth  fresh  growth. 

6.  Whiringa-rangi.     Ka  mihi  nga  mea  katoa  i  konei  ki  a  Rangi,  ki  a  Papa. 

Now  all  things  greet  the  Sky  Father  and  Earth  Mother. 

7.  Hakihea.     Ka  whakarei  nga  hua  0  nga  mea  katoa  i  konei. 

8.  Kohitate.      Ka  kauawhi  a  Papa   i  nga  mokopuna  i  konei.      Now  the 

Earth  Mother  embraces  her  grandchildren, 
g.  HuE-TANGURU.     Ka  pakari  nga  kai  katoa  i  konei.     All   food  products 

now  mature. 
ID.  Poutu-te-rangi.     Ka  hauhake  te  kai  i  konei ;    ka  ruhi  te  tlpii  o  nga  mea 
katoa.     Crops  are  now  lifted  ;    all  growth  becomes  flaccid. 

In  this  list  we  have  but  ten  month-names,  and  a  supplementary 
note  explains  the  omission  by  stating  that  the  other  two  months 
are  negligible.  At  the  same  time  the  natives  who  employed  the 
above  list  assuredly  had  terms  to  denote  the  other  two  months ; 
that  much  is  certain.  This  is  a  ver}^  different  thing  to  a  ten- 
months  year.  Of  the  period  of  July  we  are  told  that  "  the  year 
has  now  turned  ;  this  is  Whakaahu."  Now,  this  Whakaahu  is 
a  star-name,  and  is  used  in  connection  with  summer  ;  some  state 
that  it  is  Castor.  The  Rev.  R.  Taylor  also  gives  the  name  in 
connection  with  June  and  July.  The  list  given  by  this  wTiter  is 
not  a  clear  one,  but  very  confusing.  He  seems  to  apply  the 
name  of  Te  Kahui-ruamahu  to  April,  that  of  Takapou-poto  to 
August,  and  Takapou-tawahi  to  September. 

The  following  list  of  month-names  was  collected  by  the  late 
Mr.  John  White  : — 

1.  Matahi  a  Pouaka. 

2.  Maruaroa. 

3.  Te  Toru        .  .  . .  .  .  .  .      The  Third. 

to 
9.  Te  Iwa         . .  . .  . .  . .     The  Ninth. 

10.  Te  Ngahuru  .  .  .  .  .  .      The  Tenth. 

11.  Ngahuru-nui. 

12.  Matahi  o  te  tau. 

13.  Matahi  o  Mahurihuri. 

Here  we  have  thirteen  month-names,  obtained  probably  from 
South  Island  sources,  for  Pouaka,  Poaka,  and  Puaka  appear  to 
be  South  Island  variants  of  Puanga  (Rigel  in  Orion). 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


19 


In  another  list  collected  by  Mr.  White  the  name  of  Te  Rua  o 
Hongongoi  is  applied  to  the  second  month,  while  Whakakumu  is 
given  as  a  name  for  the  seventh  month,  reminding  us  of  Taylor's 
Te  Wakumu  applied  to  the  sixth  month.  In  this  list  White  gives 
Ngahuru-tuma  for  the  tenth  month,  a  name  that  one  would 
naturally  expect  to  apply  to  the  eleventh.  The  eleventh  month 
appears  as  Haratua  or  Kahui-ruamahu,  and  the  twelfth  as 
Tapatapa-rere  or  Takurua  hupe  nui.  This  latter  is  an  expression 
used  to  denote  winter. 

In  yet  another  list  of  Mr.  White's  collection  the  thirteen 
months  appear  ;    the  four  last  names  are, — 


10.  Te  Ngahuru. 

11.  Te  Ngahuru  hauhake  kai 

12.  Paengawawa. 

13.  Te  Tahi  o  Pipiri. 


The  crop-lifting  Tenth. 


The  First  of  Pipiri  is  a  peculiar  name  for  a  thirteenth  month ; 
it  is  usually  given  as  a  name  for  the  first  month.  It  is  quite 
possible  that  the  Maori  occasionally  employed  a  thirteenth  month 
in  order  to  regulate  the  year,  and  so  recover  lost  time.  An  inter- 
esting note  given  by  White  is  as  follows  :  "  Ka  tahia  te  marae  i 
a  Puanga  ka  puta  i  te  ata,  a  tae  noa  ki  te  marama  tekau  ma  rua, 
a  ma  rua  tuma"  ("The  plaza  was  swept  when  Rigel  appeared  in 
the  morning,  also  in  the  twelfth  month  and  the  odd  one").  This 
certainly  looks  like  a  thirteenth  month.  Williams  gives  Tuma 
as  a  name  of  the  twelfth  month,  but  this  does  not  seem  appro- 
priate, as  the  word  means  "  odd  ;    in  excess." 

The  name  of  Puwai-awatahi  was  applied  to  June  by  an  old 
man  of  the  Ngati-Kuia  Tribe  {Journal  of  the  Polynesian  Society, 
vol.  26,  page  119). 

The  following  appear  in  the  Maori  dictionaries  of  Messrs. 
Colenso  and  Williams  : — 

Ahikaea  . .      September  .  .      First  month  of  spring. 

Ahimaru  .  .      October  .  .      Second  month  of  spring. 

Ahinui  .  .      November  .  .      Third  month  of  spring. 

This  identifying  of  the  months  of  the  Maori  year  with  ours  is 
somewhat  misleading.  Williams  also  gives  Kaiwaka  as  a  name 
for  the  third  month,  Kahui-ruamahu  for  the  twelfth,  and  Tahi- 
wehewehe  as  the  last  month  of  the  year,  presumably  the  twelfth. 
Mr.  White  in  his  budget  of  notes  gives  Whakaau  [?  Whakaahu] 
as  July,  Mangere  as  August,  Rehua  as  the  eighth  month,  and 
Matiti  as  March  ;  also  Iwa-iti  and  Iwa-nui  (Little  Ninth  and 
Big  Ninth)  as  names  for  February.  Rehua  is  scarcely  employed 
as  a  month-name,  but  as  denoting  summer  and  its  heat.  Taylor 
gives  Mangere  opposite  August.  Mr.  White  used  some  of  Taylor's 
matter. 

In  a  letter  written  by  Titoko  Warn  to  Wahanui  he  gave  the 
following  names  to  the  first  six  months  : — 


1.  Pipiri. 

2.  Whakaahu-rangi. 

3.  Unuunu-hewa. 


4.  Aroaro-a-manu. 
3.  Hiringa-nuku. 
6.   Hiringa-rangi. 


Herein  we  see  that  i,  5,  and  6  agree  with  Tuhoe  names,  while 
4  is  a  name  employed  in  the  Bay  of  Plenty,  more  as  a  season- 


20 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 


name  apparently  than  as  a  month-name.  It  is  quite  probable 
that  Hiringa  is  a  more  correct  form  than  Whiringa. 

The  Maori  year  may  be  compared  to  that  of  the  Sanscrit- 
speaking  sun-worshippers  of  India,  a  year  that  was  divided  into 
twelve  thirty-day  months  ;  it  began  in  April-May  or  May-June  ; 
this  system  is  traced  to  Chaldea. 

To  reconcile  the  year  of  twelve  lunar  months  with  the  solar 
or  sidereal  year  has  ever  been  a  puzzling  task  to  barbaric  man, 
and  many  schemes  have  been  employed  whereby  to  effect  it. 
The  year  of  twelve  synodical  months  of  29J  days  each  would 
give  354  days,  thus  leaving  eleven  days  to  be  made  up — a  serious 
deficiency.  Yet  if  the  Maori  clung  to  his  thirty-day  month  he 
would  find  that  the  commencement  of  his  tale  of  thirty  nights 
did  not  coincide  with  the  new  moon,  hence  some  regulation  would 
be  necessary.  We  have  several  remarks  on  record  that  point  to 
some  such  system  of  regulation. 

According  to  the  list  given  by  the  Rev.  W.  Gill,  the  natives  of 
Mangaia  employed  thirteen  month-names,  though  no  explanation 
is  given  as  to  how  the  thirteenth  month  was  fitted  into  the  scheme. 
A  few  of  the  month-names  of  this  list  are  recognizable  from  the 
Maori  point  of  view,  as  Akau  or  Aka'au  (Maori  Whakaahu),  and 
Pipiri  for  April-May,  while  Ma'u  (Mahu)  is  probably  a  star-name. 

Of  the  thirteen  month-names  employed  by  Tahitian  we  recog- 
nize two  as  Maori,  Fa'aahu  (Whakaahu)  and  Pipiri.  Ellis  explains 
that  the  thirteenth  month  was  not  always  employed. 

At  Futuna  or  Home  Island  some  of  the  months  bear  star- 
names,  and  here  again  we  recognize  Fakaafu  (Whakaahu)  and 
Matahki  (The  Pleiades). 

The  following  list  of  Samoan  month -names  is  given  by 
Fornander  : — 

Utuva-mua  (December-January).  Palolo-mua. 

Utuva-muli.  Palolo-muli. 

Fa'aafu  (Maori  Whakaahu).  Mulifa. 

Lo.  Lotuanga. 

Aununu.  Taumafa-mua. 

Oloamanu.  Toe-taumafa. 

At  the  far  Hawaiian  Isles  we  encounter  familiar  star-names 
in  the  list  of  months.  These  are  Makali'i  (Matariki),  Ka'elo 
(Takero),  Ka'ulua  (Takurua),  and  Welo  (Wero).  The  Hawaiian 
month-names  are  as  follows  : — 


Makali'i  (December- January). 

Ka'elo. 

Ka'ulua. 

Nana. 

Welo. 

Ikiiki. 

Kaaona. 


Hinaiaeleele  (The  Hina  of  Maori 

myth). 
Hilinehu. 
Hilinama. 
Ikuwa. 
Welehu. 


Fornander  states  that  the  thirteenth  month  of  the  Tahitian 
year  was  generally  omitted.  With  a  system  of  twelve  thirty-daj' 
months  that  extra  month  would  be  needed  about  once  in  six 
years. 

In  his  account  of  the  Moriori  folk  of  the  Chatham  Isles  Mr. 
Shand  gives  the  names  of  thirteen  months,  not  one  of  which 
names  appears  in  any  Maori  list  known  to  me.     The  fact  that  one 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


21 


bears  the  name  of  Kongo  is  interesting.  Mr.  Shand  tells  us  that 
the  Moriori  year  began  with  the  reappearance  of  Puanga  (Rigel) 
in  the  east  early  in  June,  then  a  morning  star.  The  months  are 
as  follows  : — 


Kahu   .. 

Rongo  . . 

Tahei   .  . 

Keitanga 

Tauaropoti 

Wareahe 

Tchuhe  a  Takarore 

Wairehu 

Moro    .  . 

Mihi-torekao 

Ta  Upoko  o  T'Etchiao 

Tumatehaea 


June. 

July. 

August. 

September. 

October. 

November. 

December. 

January.     Cf.  Hawaiian  Welehu. 

February. 

March. 

-A-pril. 

May. 


Presumably  the  Orion  year  was  taken  to  the  Chathams  by 
emigrants  from  New  Zealand,  and  this  makes  it  probable  that 
this  system  was  that  of  the  original  inhabitants  of  these  isles. 

The  reappearance  of  the  Pleiades  or  of  Rigel  as  a  morning 
star  can  scarcely  be  said  to  be  the  commencement  of  the  Maori 
year ;  ft  was  the  tohu  or  sign  of  it.  The  year  really  began  with 
the  first  new  moon  after  such  reappearance,  hence  the  beginning 
of  the  year  was  not  a  fixed  time,  but  varied  considerably.  Not 
withstanding  his  inferior  system  of  measuring  time,  the  Maori 
had  many  checks  available  in  the  reappearance  of  the  heavenly 
bodies,  the  blossoming  of  trees,  &c.  Mr.  White  states  that  the 
third  month  was  marked  by  the  star  Kerekere  (not  identified), 
the  fourth  by  the  stars  Wero-i-te-ninihi  and  Wero-i-te-kokota, 
and  the  fifth  by  the  star  Wero-i-te-ao-marino  [?  marie]. 

The  most  important  task  of  the  Maori  was  the  cultivation  of 
food  products,  and  the  two  periods  during  which  he  had  to 
devote  the  most  attention  to  that  task  were  those  of  planting 
and  crop-lifting.  These  were  both  said  to  be  marked  b}^  stars; 
but  unquestionably  other  factors  would  enter  into  the  delibera- 
tions of  the  crop-grower,  such  as  the  aspect  of  the  season,  the 
flowering  of  trees,  &c.  The  statements  made  by  natives  anent 
the  different  months  being  marked  by  certain  stars  simply  mean 
that  during  those  months  such  stars  are  visible  in  the  heavens, 
not  that  their  reappearance  coincides  with  the  commencement 
of  the  month.  In  some  cases  it  appears  that  the  morning  and 
evening  risings  of  stars  were  both  considered,  and  hence  we  have 
stars  mentioned  as  marking  both  winter  and  summer  months. 

The  star  Ruhi,  already  mentioned  as  marking  the  ninth  month, 
is  also  known  as  Peke-hawani.  This  star  and  another  called 
Whakaonge-kai  are  seen  one  on  either  side  of  Rehua  (Antares), 
and  are  said  to  be  his  wives.  These  are  prominent  summer  stars 
in  Maori  story.  The  task  of  Whakaonge-kai  is  to  make  food 
scarce,  as  her  name  signifies. 

The  flowering  and  fruiting  of  trees,  the  dying-away  of  annual 
plants,  the  fall  of  leaves  of  deciduous  trees,  &c.,  are  utilized  by 
the  Maori  in  denoting  time.  A  native  who  had  given  me  the 
names  of  kopurehe  and  kouwha  as  those  of  the  male  and  female 
tui  added  :    "  These  names  are  applied  to  them  from  the  flowering 


22  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    XO.    4. 

of  the  native  fuchsia  to  the  time  that  the  fruit  of  the  hinau 
appears  "  When  the  Tuhoe  folk  burned  off  the  bracken  on  a 
tawaha  aruhe  (place  where  rhizomes  of  that  plant  are  dug)  they 
did  so  when  the  hinau  and  tawari  trees  were  in  blossom.  The 
main  digging  of  these  roots  took  place  when  the  mokehu  or  young 
fronds  were  developed.  A  belief  existed  that  if  the  bracken  were 
burned  off  when  the  rata  and  korukoru  were  in  flower,  then  the 
rhizomes  would  be  of  inferior  quality.  Certain  signs  of  vegetation 
reminded  natives  that  certain  birds  were  in  good  condition,  and 
set  him  looking  to  his  snares  and  traps.  A  Tuhoe  native  remarked 
that  the  fourth  month  of  the  Maori  year  was  marked  by  the  fruit- 
ing of  the  puahou,  the  fifth  by  the  flowering  of  the  kowhai,  the 
sixth  by  that  of  the  rewarewa  (Knightia  excelsa),  the  seventh  by 
that  of  the  kahika,  and  the  eighth  by  that  of  the  tawhiwhi  (Metro- 
sideros  florida).  The  arrival  of  the  migratory  cuckoo  in  spring 
was  looked  upon  as  a  caU  to  action  in  the  way  of  planting  crops. 
That  bird  is  the  messenger  of  Mahuru,-  the  personified  form  of 
Spring,  sent  hither  to  call  the  Maori  folk  to  their  annual  task  of 
planting  the  kumara. 

These  methods  of  checking  the  lunar  months  were  evidently 
introduced  from  Polynesia  by  the  immigrant  Maori.  In  Banks's 
account  of  the  Tahitians  he  writes  :  "In  speaking  of  time,  either 
past  or  to  come,  they  never  use  any  term  but  moons,  of  which 
they  count  thirteen,  and  then  begin  again  :  this  of  itself  sufficiently 
shows  that  they  have  some  idea  of  the  solar  year,  but  how  they 
manage  to  make  their  thirteen  months  agree  with  it  I  never 
could  find  out.  That  they  do,  however,  I  believe,  because  in 
mentioning  the  names  of  months  they  very  frequently  told  us 
the  fruits  that  would  be  in  season  in  each  of  them."  This  writer 
states  that  each  Tahitian  month  was  of  twenty-nine  days,  but 
Ellis  puts  the  number  at  thirty. 

Dr.  Thomson  gives  us  the  best  account  of  the  Maori  system 
of  time-division  in  his  Story  of  New  Zealand,  and  also  of  the 
regulating  agents  employed  :  "  Although  time  passes  away  among 
them  like  a  shadow,  the  unrecorded  year  is  divided  into  thirteen 
moons,  and  each  moon  is  distinguished  by  the  rising  of  stars, 
the  flowering  of  plants,  and  the  arrival  of  two  migratory  birds. 
June  is  the  first  month  of  the  year,  and  it  is  recognized  by  the 
appearance  of  the  Puanga  star  in  the  morning.  July  is  marked 
by  the  stars  Kopu  and  Tautoru  and  the  flowering  of  the  karaka 
tree.  August  is  distinguished  by  the  stars  Mangere  and  Whakaau  ; 
September  by  the  rising  of  the  Oetahi  star  and  the  flowering  of 
the  kowhai,  rangiora,  and  kotukutuku  trees.  It  is  in  this  month 
that  kumara  are  planted.  October,  or  the  fifth  month,  is  known 
by  the  flowering  of  certain  plants  ;  during  this  month  the  ground 
is  got  ready  for  potatoes.  November  is  characterized  by  the 
flowering  of  the  rata  and  rewarewa  trees.  December  is  known 
by  the  rising  of  the  Rehua  star,  the  ripening  of  the  karaka  berries, 
and  in  the  south  part  of  the  Island  by  the  arrival  of  two  cuckoos. 
January  is  distinguished  by  the  Rehua  star,  the  appearance  of 
the  Uruao  star,  and  the  departure  of  the  cuckoos.  In  February 
the  Rehua  star  still  shines  and  the  Matiti  star  appears  ;  it  is 
the   dry   month   of  the  year.     March  is   known  by  the  ripening 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


23 


of  the  kumara,  and  in  April  they  are  dug  up.  May,  or  the 
twelfth  month,  often  passes  unnoticed.  The  thirteenth  month  is 
distinguished  by  the  Puanga  star,  the  harbinger  of  the  new  year." 

This  writer  falls  into  the  usual  error  of  making  the  lunar 
months  correspond  with  ours,  and  was  certainly  in  error  in 
believing  that  each  year  contained  thirteen  lunar  months. 
Mangere  and  Oetahi  are  star-names  of  which  we  have  no 
explanation ;  Whakaau  is  for  Whakaahu ;  Tautoru,  the  Belt  of 
Orion ;  and  Kopu  is  Venus.  The  dates  given  above  for  the 
flowering  of  trees,  &c.,  are  not  correct  for  some  other  parts  of 
these  Isles. 

Nights  of  the  Moon. 

Where  we  speak  of  the  days  of  the  month  the  Maori  referred 
to  the  nights  of  the  moon.  When  we  so  employ  the  term  day  we 
include  the  whole  twenty-four  hours,  and  the  Maori  used  the 
term  po  (night)  in  a  similar  manner.  A  native  of  old  would  not 
ask  as  to  how  many  days  a  person  had  been  in  performing  a 
journey,  but  would  ask  how  many  nights  he  had  been — "  Po  hia 
koe  ki  te  ara?'" 

Thomson  states  that  each  month  was  divided  into  twenty-nine 
nights,  and  this  may  have  been  a  local  system,  but  certainly  not 
universal—in  fact,  most  of  the  lists  collected  contain  thirty  names. 

The  following  list  of  names  of  nights  of  the  moon  was  contri- 
buted by  the  late  Metera  Ao-marere,  of  Otaki,  who  had  obtained 
it  from  Mita  te  Tai  : — 

No.  I. 


I. 

Whiro.     The 

kohiti- 

15- 

Ohua            ""i 

tanga;  first 

appear- 

16. 

Turu             )>Huanga  ;    full  moon. 

ance  of  new 

moon. 

17- 

Rakau-nuiJ 

2. 

Tirea. 

18. 

Rakau-matohi. 

3- 

Ohoata. 

19. 

Takirau. 

4- 

Oue. 

20. 

Oike. 

5- 

Okoro. 

21. 

Korekore. 

6. 

Tamatea. 

22. 

Korekore-turua. 

7- 

Tamatea-ngana. 

23- 

Korekore  whakapiri  ki  nga  Tangaroa 

8. 

Tamatea-aio. 

24. 

Tangaroa-a-mua. 

9- 

Tamatea-wtiakapau . 

25- 

Tangaroa-a-roto. 

10. 

Huna. 

26. 

Tangaroa-kiokio. 

II. 

Ari. 

27. 

Otane. 

12. 

Hotu. 

28. 

Orongonui. 

13- 

Mawharu. 

29. 

Maurea. 

14. 

Atua. 

30- 

Mutu. 

The  Huna  or  loth  night  of  the  moon  is  spoken  of  as  an  elusive, 
rejected,  or  omitted  night-name.  Apparently,  for  some  reason, 
it  was  sometimes  omitted,  possibly  in  order  to  regulate  matters. 
The  reckoning  of  thirty  days  for  each  lunar  cycle  would  naturally 
demand  some  such  rectification  occasionally.  A  native  informant 
remarked  that  it  sometimes  conceals  itself,  and  in  that  case  the 
Ari  night  succeeds  No.  9,  Tamatea-whakapau.  Metera  made  a 
curious  statement  concerning  the  above  list,  as  follows  :  "  The 
15th  night  is  an  Ohua,  but  in  certain  months  it  is  the  i6th 
night,  and  sometimes  it  is  the  17th  night — ^that  is,  ere  the 
condition  of  full  moon  is  attained.  If  the  moon  does  not  become 
full  until  the  17th  night,  then  the  15th,  i6th,  and  17th  nights 
are  all  termed  Ohua,  and  then  the  last  three  nights  of  the  moon, 


24  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 

Orongonui,  Maurea,  and  Mutu,  are  omitted,  because  a  new  moon 
has  appeared." 

It  is  a  noteworthy  fact  that  all  names  of  nights  of  the  moon's 
age  are  preceded  by  the  indefinite  article  he,  "  a,"  or  "an.'  If  you 
ask  a  native  what  night  of  the  moon  it  is  he  will  reply,  "  He  Tirea  " 
(A  Tirea),  or  "He  Otane  "  (An  Otane),  or  whatever  it  may  be. 

In  connection  with  the  above  list  may  be  mentioned  a  peculiar 
circumstance.  It  is  well  known  that  in  former  times  the  Maori 
regulated  his  pursuits  in  a  very  singular  manner.  Thus  he  planted 
his  kumara  crop  only  on  certain  days  of  the  moon,  or  nights  as 
he  termed  them.  In  like  manner  certain  fish  were  taken,  or 
certain  methods  of  fishing  practised,  only  on  certain  days  or 
nights.  Now  Mita,  who  communicated  the  above  calendar  to 
Metera,  employed  certain  symbols  to  represent  different  modes 
of  taking  fish,  and  these  symbols  he  marked  opposite  the  names 
of  the  nights  of  the  moon  on  his  marama  taka  or  calendar. 
Presumably  this  arrangement  of  symbols  would  differ  as  in  different 
months  ;  this  point  was  not  made  clear.  One  symbol  represented 
line  fishing,  another  fishing  by  torchlight,  and  so  on.  One  sign 
represented  luckless  days  on  which  no  manner  of  fishing  would  be 
successful ;  this  appears  opposite  four  nights,  the  Huna,  Atua, 
Korekore,  and  Korekore-turua.  In  several  cases  nights  have  but 
one  symbol  opposite  them,  several  have  two,  some  have  three, 
and  one  has  as  many  as  seven.  These  symbols  number  ten,  one 
being  a  round  dot,  another  a  straight  horizontal  line,  another  a 
cross.  Three  are  segments  of  a  circle,  in  different  positions; 
another  a  straight  horizontal  line  with  a  short  transverse  stroke 
at  one  end;  while  another  is  of  similar  form,  but  the  transverse 
stroke  is  at  the  opposite  end.  One  is  the  roman  letter  L,  and 
the  tenth  is  the  letter  e. 

As  to  the  origin  of  this  usage  one  can  only  suimise  that  Mita 
had  examined  a  European  almanac  and  had  noted  the  use  of 
symbols.  An  explanation  of  their  use  might  have  given  him  the 
idea  of  formulating  a  series  pertaining  to  his  own  craft,  and 
utilizing  it  in  connection  with  the  lunar  month.  He  must  have 
been  an  ingenious  and  adaptive  person. 

Names  of  nights  of  the  moon  differ  to  some  extent  in  differ- 
ent districts,  as  also  does  the  order  in  \yhich  the  names  occur. 
Quite  possibly  the  latter  peculiarity  is  due  to  forgetfulness  on  the 
part  of  contributors  of  data,  foi  it  is  long  since  the  Maori  system 
of  time-division  was  abandoned.  In  the  following  list,  given  by  a 
member  of  the  Tuhoe  Tribe,  such  a  difference  is  noted.  The 
nights  marked  with  an  asterisk  (*)  are  good  fishing  nights  for 
taking  eels  and  kokopu ;  the  other  nights  are  not  so.  The  Tuhoe 
folk  were  not  sea  fishers,  as  they  have  no  seaboard. 

No.  2. 

1.  Whiro*  ..      New  moon,  but  not  seen. 

2.  Tirea*  .  .      Feeble  radiance  of  moon  seen. 

3.  Hoata*  .  .      Moon  clearly  seen. 

4.  Oue.* 

5.  Okoro  . .     Fish  are  restless. 

6.  Tamatea-tutahi. 

7.  Tamatea-a-ngana. 

8.  Tamatea-aio. 

9.  Tamatea-kai-ariki-whakapa. 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME.  '  2$ 

10.  Ari-matanui. 

11.  Huna. 

12.  Mawharu. 

13.  Maure. 

14.  Ohua. 

15.  Atua. 

16.  Hotu. 

17.  Turu. 

18.  Rakau-nui. 

19.  Rakau-matohi. 

20.  Takirau. 

21.  Oika. 

22.  Korekore-whakatehe. 

23.  Korekore-piri-ki-te-Tangaroa. 

24.  Tangaroa-a-mua.* 

25.  Tangaroa-a-roto.* 

26.  Tangaroa-kiokio.* 

27.  Otane.* 

28.  Orongonui.* 

29.  Mauri.* 

30.  Mutuwhenua.* 

The  contributor  of  this  hst  stated  that  the  weather  on  the 
8th  night  of  the  moon  was  accepted  as  betokening  that  for 
the  balance  of  the  month.  In  this  hst  Ari  is  given  as  the  name 
of  the  loth  night  ;  in  hst  No.  i  it  appears  as  the  nth  night. 
The  latter  is  probably  correct.  The  Huna  and  Ari  nights  change 
places  in  No.  2  list.  Again,  from  the  nth  to  the  12th  nights 
the  names  have  been  transposed.  Williams's  Maori  Dictionary 
gives  Atua  and  Hotu  as  being  two  names  for  the  15th  night, 
but  a  good  many  lists  contain  both.  Williams  gives  Atua-mate- 
o-Hotu  as  the  full  name  of  the  night  ;  his  full  list  of  names 
is  given  in  list  No.  3. 

The  contributor  of  list  No.  2  stated  that  on  the  Ari  night  fish 
fly  from  the  torch  ;  he  was  alluding  to  the  kokopu,  a  fresh-water 
fish.  On  the  Huna  night  they  are  concealed  (huna),  and  difficult 
to  take  until  the  Oika  (Oike)  night.  Fishing  becomes  good  again 
on  the  second  Korekore  night  about  midnight.  The  Mutuwhenua 
is  a  very  good  night  for  taking  kokopu  ;  they  sleep  until  sunrise. 
The  number  of  Korekore  nights  differ  in  the  above  lists,  and  the 
Maurea  night  of  No.  i  becomes  Mauri  in  No.  2.  Of  No.  2  list 
Tutakangahau  remarked  :  "  These  are  the  nights  of  the  moon, 
thirty  in  number.  The  moon  disappears  on  the  Mutuwhenua  night ; 
it  acquires  form  on  the  Whiro  night  and  its  radiance  is  seen  ;  it 
is  actually  seen  on  the  Tirea  night,  and  becomes  round  on  the 
Ohua  night.  It  is  big  on  the  Atua  night,  and  passes  the  full 
stage  on  the  Rakau-matohi  night.  There  are  ten  nights  of  ahoroa 
(bright  moonlight),  five  nights  of  waning,  and  two  of  decrepitude." 

A  list  given  by  Tikitu,  of  the  Awa  Tribe  of  the  Bay  of  Plenty, 
differs  somewhat  from  the  Tuhoe  list.  Oue  receives  what  is 
apparently  its  full  name  Ouenuku  (Uenuku),  and  there  are  five 
Tamatea  nights.  The  names  of  nights  about  the  middle  of  the 
month  change  again.  Evidently  forgetfulness  has  been  at  work. 
What  else  can  one  expect  of  a  usage  that  was  abolished  from  two 
to  three  generations  ago  ! 

The  Rev.  R.  Taylor  gives  six  lists  of  these  names  in  his  New 
Zealand  and  its  Inhabitants,  which  lists  contain  a  number  of  names 
differing  from  those  I  have  given.  They  were  probably  obtained 
in  the  Whanganui  and  far  northern  districts,  and  certainly  many 


26 


DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    4. 


years  ago,  probably  not  less  than  sixty,  yet  are  they  marked  by 
such  transpositions  as  are  seen  in  the  two  given  above. 

The  two  lists  given  below  are  probably  as  correct  as  any 
obtainable  as  to  order  of  names,  but  other  names  were  employed 
for  some  of  the  nights  in  certain  districts.  The  list  marked  No.  4 
is  from  the  Takitumu  district. 


No.   3. 

No. 

I. 

Williams's  Maori  D 
Whiro. 

ctionary. 

Tahiti 
Same. 

2. 

Tirea. 

., 

3- 

Hoata. 

^j 

4- 

Oue. 

jj 

5- 

Okoro. 

j^ 

6. 

Tamatea-tutahi. 

,, 

7- 

Tamatea-turua. 

^, 

8. 

Tamatea-tutoru . 

^j 

9- 

Tamatea-tuwha . 

J, 

10. 

Huna. 

,, 

II. 

Ari. 

-     ,, 

12. 

Maure. 

Mawharu. 

13- 

Mawharu. 

Atua. 

14- 

Ohua. 

Same. 

15- 

Atua. 

Oturu. 

16. 

Oturu.     Full  moon. 

- 

Rakau-nui. 

17- 

Rakau-nui. 

Rakau-matohi. 

18. 

Rakau-matohi. 

Takirau. 

19. 

Takirau. 

Oike. 

20. 

Oike. 

Korekore-tutahi. 

21. 

Korekore-tutahi. 

Korekore-turua. 

22. 

Korekore-turua. 

Korekore-tutoru 

23- 
24. 

25- 

26. 

27. 

Korekore-piri-ki-nga 

Tangaroa-roto. 

Tangaroa-kiokio. 

Tangaroa-whakapau 

Otane. 

-Tangaroa. 

Tangaroa-a-mua 
Same. 

Kiokio. 
Same. 

28. 
29. 

Orongonui. 
Mauri. 

•• 

30.  Mutuwhenua  (also  Omutu). 

These  lists  agree  very  fairly  as  to  names,  but  in  many  cases 
they  do  not  occupy  the  same  position.  In  conjunction  with  the 
Takitumu  list  occurred  some  remarks  that  refer  to  some  form  of 
intercalation  or  omission  with  regard  to  the  nights  of  the  moon, 
but  which  remarks  are,  unfortunately,  by  no  means  clear. 

A  list  from  the  far  North  shows  thirty-one  names,  that  of 
Takataka-putea  succeeding  Mutuwhenua.  Maurea  appears  as  the 
13th,  Otane  as  the  26th,  Orongo  as  the  27th,  Mauri  as  the 
28th,  and  Omutu  as  the  29th,  otherwise  the  list  is  much  the  same 
as  No.  4  above. 

culled   from  the   late   Mr.   John 


Moon  invisible. 

Moon  is  seen. 

Moon  is  seen  higher  up. 


The 

following  list 

has 

been 

White's 

papers : — 

No 

I. 

Whiro  .. 

2. 

Tirea     . . 

3- 

Hoata  . . 

,  , 

4- 

Oue. 

5- 

Okoro. 

6. 

Tamatea-kai-ar 

ki 

7- 

Tamatea-turua 

,   , 

8. 

Tamatea. 

9- 

Tamatea  whakapau. 

10. 

Hune  [?  Huna]. 

The  kapekape  wind  prevails. 
Unfavourable  weather. 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


27 


II. 

Ari. 

12. 

Maure. 

13- 

Mawharu. 

14. 

Atua 

Moon  is  now  round. 

15- 

Hotu. 

16. 

Oturu    . . 

.  .      Moon  is  now  filled  out. 

17- 

Rakau-nui 

Moon  is  circular. 

18. 

Rakau-matohi. 

19. 

Takirau. 

20. 

Oike. 

21. 

Korekore-tutahi. 

22. 

Korekore-turua. 

23- 

Korekore-piri-ki-n  ga 

-Tangaroa. 

24. 

Tangaroa-a-mua 

The  kokopu  fish  is  taken 

25- 

Tangaroa-a-roto. 

26. 

Kiokio. 

27. 

Otane. 

28. 

Orongonui. 

29. 

Orongomauri. 

30. 

Mutuwhenua. 

In  this  list  the  Tamatea  nights  are  apparently  not  correctly 
given.  The  Maure  and  Mawharu  nights  are  rather  liable  to  change 
places.  The  name  Ohua,  denoting  the  full-moon  stage,  is  missed 
in  the  above  list,  and  there  are  only  two  Tangaroa  nights.  The 
Mauri  becomes  Orongomauri.  Remarks  concerning  winds  would 
probably  have  but  a  local  signification.  A  list  given  by  Witana 
Papahia,  of  Hokianga,  has  nights  i,  2,  5,  6,  9,  10,  13,  17,  19,  25, 
26,  and  28  marked  as  being  unlucky  for  fishing  or  crop-planting. 
But  No.  28,  the  Orongonui  night,  was  a  specially  favoured  one  for 
planting  the  kumara,  or  sweet  potato  ;  doubtless  the  name  repre- 
sents Rongo-maraeroa  of  far-spread  Polynesian  fame.  In  Papahia's 
list  Tirea  becomes  Tireo,  Mutuwhenua  appears  as  night  No.  29, 
while  No.  30  is  Hui-te-rangiora. 

A  list  collected  by  the  Rev.  Mr.  Williams  contains  but  twenty- 
nine  names.  It  includes  Aurei  as  apparently  another  name  for 
the  Hoata  night  ;  it  contains  only  two  Korekore  and  two  Tangaroa 
nights,  but  gives  four  Tamatea.  On  the  east  coast  of  the  North 
Island  the  Tamatea  are  said  to  bring  stormy  weather  or  rough 
seas ;  sea  fishing  is  impracticable ;  but  in  one  of  Mr.  White's  lists 
two  of  the  Tamatea  are  sai^  to  bring  calm-weather  conditions. 
This  probably  means  that  it  is  a  northern  list.  A  Kahungunu 
list  collected  by  the  late  Mr.  G.  H.  Davies  contains  but  twenty- 
nine  names.  It  gives  the  7th  night  as  Tamatea  turua  a  Hotu, 
and  the  15th  as  Atua  mate  o  Hotu.  Hotu  or  Hoturoa  is  a  name 
connected  with  the  moon ;  the  cusps  of  the  moon  are  alluded  to 
as  te  niata  0  Hoturoa. 

A  Whanganui  list  contains  no  less  than  thirty-three  names, 
though  how  so  many  nights  could  be  worked  into  a  month  one 
cannot  imagine.  It  may  be  due  to  error.  The  ist  name  is 
Whiti-karaua,  while  Oiro,  presumably  for  Whiro,  is  the  third. 
The  6th  name  is  Mawete,  the  7th  Otama,  the  9th  Tutai,  the 
loth  Pa,  and  the  14th  Ono.  No.  32  is  Nonihape,  and  No.  33  is 
Takataka-putea,  opposite  which  is  marked  "  high  tides,"  which  is 
puzzling.  Again,  Tireo  appears  for  Tirea.  It  will  be  observed 
that  this  list  contains  many  names  not  encountered  in  the  other 
lists  given  above. 

In  the  Rev.  R.  Taylor's  Maori  and  English  Dictionary  is 
another  list,  in  which  Nonihape  appears  as  the  1st  night,  and  is 


28 


DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    4. 


marked  "  moon  invisible."  The  next  night  is  Ngaro-muia,  but 
on  the  same  Hne  appears  Ohowhata  [?  Hoata],  as  though  it  were 
a  duphcate  name.  The  3rd  night  is  Whitiki-raua,  probably  the 
correct  form  of  Whitikaraua  above.  The  4th  is  Ohoata,  which 
may  be  the  original  form  of  Hoata.  The  6th  night  is  given  as 
Maweti,  the  7th  as  Tutahi,  the  8th  as  Otama,  the  9th  as  Pa, 
the  19th  as  Oheke,  and  the  27th  as  Rongomai.  These  names 
appear  for  the  most  part  in  the  previous  list,  though  not  applied 
to  the  same  nights  ;    some  are  misspelt. 

Mr.  White  has  a  note  to  the  effect  that  Ohomauri  is  a  name 
for  the  moon  on  its  first  night,  when  it  appears  like  a  paring  of  a 
finger-nail.  In  vol.  20  of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society, 
at  page  113,  is  given  a  list  of  these  night-names  as  collected  from 
the  Ngati-Whatua  Tribe ;  it  resembles  that  culled  from  Williams's 
Maori  Dictionary.  A  Kahungunu  list  also  closely  agrees  with 
the  Williams's  list,  but  the  26th  night  is  given  the  name  of 
Kiokio-tarawai,  coming  after  Tangaroa-kiokio.  A  note  connected 
with  this  list  states  that  eleven  months  have  each  thirty  nights, 
but  that  the  twelfth  has  only  twenty-nine.  This  may  possibly 
be  a  post-European  usage.  Another  statement  is  to  the  effect 
that  the  moon  remains  invisible  for  three  nights.  Presumably 
these  would  be  nights  Nos.  29,  30,  and  i,  the  Mauri,  Mutuwhenua, 
and  Whiro  nights.  Many  lists  have  a  note  to  the  effect  that  the 
moon  is  first  seen  on  the  Tirea  (2nd)  night.  This  Tirea  is  probably 
the  correct  form  of  the  name,  and  not  Tireo,  as  occasionally  given. 
The  root  word  is  evidently  rea  =  to  grow,  increase  ;  and  ti  is 
used  as  a  causative  prefix,  hence  tirea  =  whakarea. 

The  following  list  from  a  Kahungunu  source  includes  interesting 
remarks  concerning  the  different  days  : — 

No.  6. 

An   unpleasant  day.     The  new  moon 
appears. 

The  moon  is  seen  very  small. 

A  pleasing  day.     The  moon  still  small. 

Get  to  work  !     A  good  night  for  eel- 
fishing. 

A  pleasing  day  in  the  afternoon.     Good 
for  eel-fishing  at  night. 

Unpleasant  weather.     The  sea  is  rough. 

The  weather  improves. 

Bad  weather.     Food  products  suffer. 

Favourable  for  eel-spearing. 

A  fine  desirable  day. 

Crayfish  are  taken  on  this  day. 

A  good  day  for  working. 

An  unpleasant  day  ;   the  sea  is  rough. 

An  abominable  day. 

Collect  food  products  from  the  sea. 

The  moon  is  filled  out.     Sea  products 
are  the  food. 

A  fine  day.     The  moon  now  wanes. 

Fine  weather  during  the  morning. 

The  afternoon  is  favourable. 

A  bad  day. 

A  bad  day. 

A  fairly  good  day. 

A  good  day  for  fishing. 

A  good  day  for  fishing. 

An  excellent  day  for  fishing.     A  misty 
aspect  prevails  on  land. 


I 

Whiro 

2. 

Tirea 

3- 

Hoata 

4- 

Ouenuku 

5- 

Okoro 

6. 

Tamata-ngana 

7- 

Tamatea-kai-ariki 

8. 

Huna 

9- 

Ari-roa 

10. 

Maure 

II. 

Mawharu 

12. 

Ohua 

13- 

Hotu 

14. 

Atua 

15- 

Turu 

16. 

.  Rakau-nui 

17- 

Rakau-matohi 

18. 

Takirau 

19- 

Dike 

20. 

Korekore-te-whiwhi 

21. 

Korekore-te-rawea 

22. 

Korekore-hahani 

23- 

Tangaroa-amua 

24. 

Tangaroa-aroto 

25- 

Tangaroa-kiokio 

THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


29 


26.  Otane  .  .  .  .      A  good  day.     Eel-fishing  night. 

27.  Orongonui        .  .  .  .      A    desirable    day.     The    inanga    now 

migrate    if    the    proper    moon    has 
arrived. 

28.  Mauri  .  .  .  .      The    morning   is   fine.     The    moon   is 

now  darkened. 

29.  Omutu  .  .  .  .      A  bad  day. 

30.  Mutuwhenua  .  .  .  .      An  exceedingly  bad  day.     The  moon 

has  expired. 

In  the  above  list  we  note  a  displacement  of  some  names.  Ari 
appears  as  the  Qth  night,  owing  to  the  omission  of  two  of  the 
Tamatea  nights.  It  is  noticeable  that  lists  of  these  names  pre- 
pared by  the  same  individual  for  different  lunar  months  do  not 
agree  with  each  other,  and  there  must  be  some  reason  for  this. 
Evidently  the  remarks  attached  to  Metera's  list  above  have  some 
bearing  on  this  subject.  The  omission  noted  displaces  the  Ohua 
or  full-moon  name  by  two  nights,  which  would  appear  to  render 
the  name  a  misnomer. 

A  note  appended  to  the  above  list  states  that  June  is  the 
lunar  month  Te  Tahi  o  Pipiri,  though  there  is  some  overlapping. 
Thus  in  this  year  (1922)  the  lunar  month  Te  Tahi  o  Pipiri  com- 
mences on  Saturday,  the  27th  May,  and  ends  on  Saturday,  the 
24th  June,  according  to  a  native  almanac.  The  second  lunar 
month  of  the  Maori  year  will  commence  this  year  on  the  25th 
June,  which  will  be  the  Whiro  night,  according  to  the  above 
almanac.  In  this  first  month  the  Pleiades,  or  Matariki,  is  said 
to  be  preceding  Rigel.  Matariki  spends  seven  nights  in  Papa- 
whakatangitangi,  and  then  enters  Mahutu,  wherein  it  abides  until 
the  Tangaroa  nights  arrive. 

A  list  collected  by  the  late  Mr.  S.  Locke  contains  but  twenty- 
seven  names,  The  authority  explained  that  the  moon  was  invisible 
for  the  other  three  nights.  He  begins  the  list  with  Tirea  and 
ends  with  Omutu.  Of  the  Atua  night  he  sa^^s  :  "  High  tides  now 
commence.  The  inanga  are  moving."  These  remarks  concerning 
the  movements  of  fish,  however,  apply  only  to  certain  months. 
The  Korekore  nights  are  so  named  because  no  food  products  of 
land  or  sea  can  then  be  obtained.  The  name  Ohua  is  omitted  in 
the  above  list. 

A  list  contributed  by  Wi  Kingi,  of  Okirihau,  in  1849  appears 
in  Mr.  White's  MS.  matter.  It  has  the  peculiarity  of  commencing 
with  the  disappearing  of  the  old  moon.  It  resembles  a  list  given 
by  the  Rev.  R.  Taylor,  and  contains  names  not  known  on  the 
eastern  side  of  the  Island  : — 

No.  7. 

1.  Nonihape  .  .      The  moon  disappears  ;     sinks  into  the  under- 

world. 

2.  Takataka-putea      The  moon  moves  in  the  under  world. 

3.  Whitikiraua     .  .      The  moon  begins  to  ascend  from  the  underworld. 

4.  Ohoata  .  .      The  moon  is  visible. 

5.  Ouenuku. 

6.  Mawete. 

7.  Tutahi. 

8.  Otama. 

9.  Pa     .. 


He  and  his  wife  Haere-ahiahi  are  together. 
When  the  moon  is  seen  early  in  the  morning 
it  is  called  Pa. 


10.  Ari. 


30 


DOMINION   MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 


The  rest  of  the  names  agree  pretty  well  with  east-coast  lists, 
save  that  Oike  becomes  Ohika,  Rongomai  replaces  Orongonui, 
and  the  15th  and  25th  nights  both  appear  as  Kiokio.  Only 
twenty-nine  names  are  given. 

In  the  following  list,  collected  by  the  late  Judge  Fenton,  the 
explanations  are  of  interest  : — 

No.  8. 

The  new  moon  appears. 

An  unlucky  day. 

An  unlucky  day.     Moon  plainly  seen. 

A  lucky  day  from  morn  to  midday. 

A  lucky  day  from  noon  until  evening. 

An  unlucky  day.     The  sea  is  rough. 

An  unlucky  day.     The  sea  is  rough. 

A  calm  day. 

A  rough  and  windy  day. 

An  unlucky  day  for  obtaining  food-supplies. 

A  doubtful  day  ;  if  good,  it  is  through  the 
influence  of  the  Mawharu. 

A  good  day. 

If  a  desirable  day,  it  is  influenced  by  the  Ma- 
wharu ;  if  unpleasant,  the  Atua  has  afifected 
it. 

An  abominable  day. 

Full  tides.     The  moon  rises  as  the  sun  sets. 

Moon  appears  large  and  of  a  red  colour. 

The  moon  is  now  gapped. 

A  fair  morning. 

Desirable  in  the  evening,  hence  the  saying : 
"  Hapara  0  Takirau,  ahiahi  0  Te  Oika  " 
("  Morning  of  Takirau,  evening  of  the 
Oika"). 


13- 

14. 

15- 
16. 

17- 
18. 
19. 


Whiro 

Tirea 

Hoata 

Oue  . . 

Okoro 

Tamatea-ariki 

Tamatea-ananga 

Tamatea-aio    . . 

Tamatea-whaka- 

pau 
Huna 
Ari-roa 

Mawharu 
Maurea 


Atua-whakahae- 

hae 
Turu 

Rakau-nui 
Rakau-matohi 
Takirau 
Oika 


20. 
21. 
22. 

23- 
24. 

25- 
26. 

27. 
28. 


29. 
30. 


Korekore  ^ 

Korekore-turua    ,  tt     1  x  j 

Korekore-piriki  j^  Unpleasant  days 

nga  Tangaroa  J 
Tangaroa-amua 


Tangaroa-aroto 

Tangaroa-kiokio 

Otane 

Orongonui 

Mauri 


Omutu 
Mutuwhenua 


A  desirable  day. 

An  excellent  day. 

.\n  excellent  day,  but  misty  on  land. 

.\  desirable  day. 

.\  desirable  day.     Whitebait  migrate. 

.\  desirable  day.     The  dark  (hinapouri)  phase 

of  moon  commences  ;  the  moon  is  obscured 

by  the  sun. 
.\n  undesirable  day. 
An  undesirable  day. 


In  this  list  the  Maiire  ot  No.  3  list  becomes  Maurea,  and 
moves  forward  a  night.  The  name  Ohua  is  omitted,  and  the 
subsequent  names  disarranged.  As  in  many  other  lists,  Omutu 
appears  as  a  name  for  the  29th  night  instead  of  the  Mauri 
of  No.  3  list.  The  six  days,  23  to  28,  of  No.  8  list  are  said  to 
be  extremely  lucky.  One  should  be  strenuous  now  in  procuring 
food-supplies  by  sea  and  land.  Here  the  Native  informant 
remarked  :  "  Po  ngahiini  ma  rima  mat  i  te  kohititanga  ka 
Turu  te  marama.  Po  ngahurn  ma  rima  mat  i  te  Turutanga  ka 
Mutuwhenua,  ara  ka  pau  te  marama  i  te  ra  ;  ka  kawhakina  e  te 
ra  ki  roto  ki  te  hinapouri,  a  ka  mahuetia  e  te  ra,  ka  kohiti  mat  ano." 
{"  There  are  fifteen  nights  from  the  appearance  of  the  moon  to 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


31 


its  Turu  [full]  phase.  There  are  fifteen  nights  from  the  Turu 
phase  to  that  of  the  Mutuwhenua,  when  the  moon  is  overcome 
by  the  sun.  It  is  carried  away  by  the  sun  into  darkness,  and, 
when  abandoned  by  the  sun,  it  again  appears.)" 

In  a  list  contributed  by  a  Tuhoe  tribesman  nights  Nos.  i,  7, 
8,  9,  10,  13,  15,  21,  and  22  are  marked  as  unlucky.  Nos.  2,  6, 
II,  14,  20,  and  23  are  said  to  be  average  nights  (days  included), 
neither  particularly  good  nor  bad.  All  the  rest  are  favourable 
for  the  obtaining  of  food-supplies,  &c.,  and  lucky  days.  Night  26 
is  Tangaroa-kiokio  ;    all  other  names  are  well  known  to  us. 

In  a  list  collected  by  Sir  George  Grey  appear  some  new 
forms  of  names.  Tirea  appears  as  Tireo ;  the  third  Tamatea 
night  is  Tamatea-whakapa,  then  come  : — 


9.  Ohuahua-po. 
10.  Ohuahua-ao. 


11.  Ariari-po. 

12.  Ariari-ao. 


Herein  Ohua  has  moved  five  nights  down  the  list,  and  has 
assumed  a  reduplicate  form;  also  it  covers  two  nights.  Ari  also 
has  become  a  reduplicate,  and  includes  two  nights.  This  list 
closes  with  the  Omutu  night,  and  a  note  runs  as  follows  :  "  Each 
day  had  its  own  special  name,  even  until  the  disappearance  of 
the  moon.  There  are  certain  meanings  in  this  list  of  names 
concerning  the  taking  of  fish,  the  fruits  of  the  earth,  and  the 
slaying  of  enemies."  The  Orongonui  is  omitted  in  this  list,  and 
the  last  name  is  Omutu.  Williams  gives  Omutu  and  Mutu- 
whenua as  being  both  names  for  the  30th  night,  yet  in  some 
lists  we  find  Omutu  given  as  the  29th  night,  and  Mutuwhenua 
as  the  30th. 

We  have  now  scanned  a  number  of  lists  of  these  night-names, 
and,  as  in  the  case  of  the  month-names,  have  noted  certain 
discrepancies.  Now,  there  were  evidently  differences  as  to  these 
names  in  different  districts.  Again,  inasmuch  as  this  mode  of 
recording  time  has  long  been  abandoned,  it  is  highly  probable 
that  correct  sequence.  Sec,  had  been  forgotten  by  some  of  the 
native  contributors  of  data.  We  know  this  much  :  that  the 
Maori  had  fixed  the  lunar  month  in  the  same  manner  that  many 
nations  of  antiquity  had  instituted,  or  perchance  they  had  brought 
it  from  far  hidden  lands  in  the  remote  past. 

Natives  have  informed  us  that  the  Oue,  Ari,  and  Orongonui 
phases  of  the  moon  (the  4th,  nth,  and  28th  nights)  were  the 
favourable  times  for  the  planting  of  the  sweet-potato  crop.  The 
Korekore  nights  and  those  pertaining  to  the  full  or  rounded 
phases  of  the  moon  were  unfavourable. 

It  has  been  shown  that  the  New  Year's  Day  of  the  Maori  was 
not  a  fixed  date,  but  that  it  differed  to  a  considerable  extent 
because  it  was  marked  by  the  first  new  moon  after  the  Pleiades 
were  first  seen  above  the  eastern  horizon  in  the  very  early  morn. 
Here  another  question  arises :  All  communities  would  not  so 
see  the  Pleiades  at  the  same  period  ;  if  a  group  rose  just  prior 
to  dawn  it  would  be  seen  by  those  having  a  low  eastern  horizon, 
but  not  by  the  residents  of  a  deep  valley.  So  that  the  Maori 
might  well  have  become  out  of  his  reckoning,  and  so  be  com- 
pelled to  adopt  preventive  measures. 


32 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 


MoRioRi  Nights  of  the  Moon. 

A  glance  at  the  following  list  shows  us  that  the  Moriori  natives, 
of  the  Chatham  Isles  employed  a  series  of  names  well  known  in 
New  Zealand.  These  names  were  probably  Carried  thither  from 
New  Zealand.  This  hst,  given  by  Mr.  Shand,  contains  thirty- 
one  names,  and  he  thought  that  Omutu  and  Owhiro  might 
represent  the  same  night,  but  this  does  not  seem  probable. 
He  remarks  that  the  moon  becomes  visible  on  the  Otere  [Tirea] 
night. 


1.  Omutu. 

2.  Owhiro. 

3.  Otere. 

4.  Ohewhata. 

5.  Oua. 

6.  Okoro. 

7.  Tamate-tutahi. 

8.  Tamate-turua. 
g.  Tamate-nui 

10.  Tamate-hokopa. 

11.  Ohuna. 

12.  Howaru. 

13.  Hua 

14.  Mawharu. 

15.  Outua  [?] 

16.  Ohotu. 


No.  9. 

17.  Maure. 

18.  Oturu. 

19.  Rakau-nui. 

.   20.  Rakau-motohe. 

21.  Takirau. 

22.  Oika. 

23.  Korekore-tutahi. 

24.  Korekore-turua. 

25.  Korekore-hokopau. 

26.  Tangaro-amua. 

27.  Tangaro-aroto. 

28.  Tangaro-kikio. 

29.  Otane. 

30.  Orongonui. 

31.  Orongomori. 


Comparing  this  series  with  list  No.  3  we  find  that  the  above 
list  is  essentially  a  Maori  one,  though  some  names  have  become 
somewhat  abraded,  and  others  altered  in  various  ways.  As  in 
a  former  case,  the  list  commences  with  a  name  of  a  dark  night, 
Omutu  {the  word  mutu  means  "ended").  Whiro  receives  the 
prefix  0,  and  Tirea  assumes  the  form  of  Otere.  The  Moriori 
tongue  was  in  a  curiously  decadent  condition,  and  showed  some 
very  peculiar  features.  Hoata  acquires  the  remarkable  form  of 
Ohewhata,  and  the  final  vowel  of  Oue  changes.  Tamatea  and 
Tangaroa  lose  their  final  vowels.  Ari  is  replaced  by  the  new 
form  Howaru,  while  Outua  may  be  an  error ;  possibly  it  should 
be  Oatua,  the  a  to  u  change  being  unusual.  Hokopau  equals 
Maori  whakapau,  and  Orongomori  is  evidently  Orongomauri. 

The  dark  nights  of  the  moon  are  called  hinapouri  (dark  hina) 
by  Moriori  and  Maori.  Hina  and  mahina  both  denote  the  moon. 
Hinapouri  and  Hinauri  are  synonymous  terms.  A  list  of  these 
Moriori  names  given  by  Captain  Mair  in  vol.  37  of  the  Trans- 
actions oj  the  New  Zealand  Institute  differs  from  the  above,  there 
being  a  marked  displacement  of  names  in  it. 


Mangaian  Nights  of  the  Moon. 

In  the  Rev.  W.  Gill's  Myths  and  Songs  from  the  South  Pacific 
we  find  a  list  of  names  of  the  nights  of  the  lunar  month  as 
employed  by  the  natives  of  Mangaia,  in  the  Cook  Group.  At  a 
glance  one  recognizes  the  Maori  names  it  contains,  only  three  of 
them  being  unknown  to  us.  Dialectic  peculiarities  ensure  slight 
changes ;    the  h  and  wh  of  Maori  are  unknown,  but  v  is  used. 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


33 


Nos.   3,  4,   and   15  are  the  new  forms  ;    they  appear  to  replace 
One,  Okoro,  and  Maure.     The  Mangaia  hst  follows  : — - 

No.  10. 


I. 

Iro.     Maori  ^^'hiro. 

16. 

Oturu. 

0 

Oata.     Maori  Hoata. 

17- 

Rakau. 

3- 

Amiama. 

18. 

Rakau-roto. 

4- 

Amiama-akaoti  (whakaoti). 

19- 

Rakau-akaoti. 

5- 

Tamatea. 

20. 

Korekore. 

6. 

Tamatea-akaoti . 

21. 

Korekore-roto. 

7- 

Korekore. 

22. 

Korekore-  akaoti . 

8. 

Korekore-akaoti. 

^3- 

Tangaroa. 

9- 

Ovari.     Cf.  Maori  Ari. 

24. 

Tangaroa-roto. 

10. 

Una.     Maori  Huna. 

25- 

Tangaroa-  akaoti . 

II. 

Ma'aru.     Maori  Mawharu. 

26. 

Otane. 

12. 

Ua.     Maori  Hua. 

27- 

Rongonui. 

13- 

Atua. 

28. 

Mauri. 

14- 

Otu.     Maori  Hotu. 

29. 

Omutu. 

15- 

Marangi. 

30. 

Otire,      Otireo,      or 
Avaiki. 

Otire-o- 


A  certain  amount  of  displacement  is  noticed  in  the  above  list, 
and  the  two  series  of  Korekore  nights  is  a  new  feature.  The 
Rev.  W.  Gill  writes  :  "At  Rarotonga  the  13th  is  Maitu  instead 
of  Atua  ;  otherwise  this  account  of  the  changes  of  the  moon  is 
equally  good  for  Rarotonga.  Allowing  for  the  difference  of  dialects 
it  is  the  same  in  the  Tahitian  Islands."  In  his  Jottings  from  the 
Pacific  he  remarks  :  "  Polynesians  invariably  counted  by  nights, 
not  by  days.  The  reason  assigned  for  this  practice  is  that  one  day 
is  like  another,  whereas  each  night  gives  a  different  phase  of  the 
moon,  with  a  distinct  name.  .  .  .  Something  perhaps  may 
be  put  down  to  their  habit,  when  voyaging,  of  steering  by  the 
stars."  To  put  it  briefly,  they  measured  time  by  the  moon 
because  its  changes  are  so  apparent,  as  other  peoples  of  a  similar 
culture  stage  did. 

In  the  above  list  Ari,  the  nth  night  of  the  moon  in  most  Maori 
lists,  appears  as  Ovari.  The  O  is  merely  a  prefix.  It  is  a  curious 
and  interesting  fact  that  in  these  two  words,  Ari  and  vari,  we  have 
two  rice-names  of  Oriental  lands.  The  Maori  planted  his  crops 
during  the  Ari  phase  of  the  moon.  The  Maori  equivalent  for 
Ceres  is  Pani,  who  produced  crops  in  water ;  and  pandi,  padi, 
and  pari  are  grain-names  connected  with  the  vari  of  Polynesia 
and  the  ari  of  New  Zealand. 


Tahitian  Nights  of  the  Moon. 

Here  we  again  encounter  the  Maori  names,  showing  that  they 
were  introduced  hither  from  Polynesia  during  past  centuries. 
A  few  only  differ;  the  great  majority  are  easily  recognized  by 
bearing  in  mind  that  the  Tahitian  dialect  has  lost  the  k  and  ng 
that  it  formerly  possessed. 

No.  II. 


I. 

Hiro-hiti. 

7- 

Oreore-muri, 

2. 

Hoata. 

8. 

Tamatea. 

3- 

Hamiami-mua. 

9- 

Huna. 

4- 

Hamiami-roto. 

10. 

Ari. 

5- 

Hamiami-muri. 

II. 

Maharu. 

6. 

Oreore-mua.      'Ore'ore  = 

12. 

Hua. 

Korekore. 

13- 

Maitu. 

34 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 


14- 

Hotu. 

15- 

Mara'i. 

16. 

Turutea. 

17- 

Ra'au-mua. 

18. 

Ra'au-roto. 

19- 

Ra'au-muri. 

20. 

'Ore'ore-mua. 

21. 

'Ore'ore-roto. 

22. 

'Ore'ore-muri. 

23- 

Ta'aroa- mua.     Ta'aroa  =  Ta 

ngaroa. 

24. 

Ta'aroa-roto. 

25- 

Ta'aroa-muri. 

26. 

Tane. 

27- 

Ro'onui.     Ro'o  =  Rongo. 

28. 

Ro'omaori. 

29. 

Mutu. 

30- 

Terieo. 

Here  we  have  the  Cook  Island  forms  in  Nos.  3,  4,  and  5,  as 
also  the  two  series  of  Korekore  names  and  the  Rarotongan  Maitu. 
The  Mangaian  Marangi  appears  as  Mara'i  in  sympathy  with 
dialectic  change.  The  name  of  Turn  appears  in  a  lengthened 
form.  The  qualifying  terms  attached  to  the  Rakau,  Korekore, 
and  Tangaroa  nights  differ  from  those  of  Maori  lists.  Tane  and 
Rongo  lack  the  prefixed  O,  while  No.  28  is  evidently  a  form  of 
the  Orongomauri  of  New  Zealand  (see  list  No.  5),  which  again 
appears  in  most  Maori  lists  as  Mauri.  The  final  name  of  Terieo 
seems  to  have  strayed  far  from  our  local  Tirea  and  Tireo. 


Hawaiian  Nights  of  the  Moon. 

Here  again,  far  north  of  the  Equator,  thirteen  hundred  rolling 
leagues  away  from  Aotearoa,  we  encounter  our  Maoii  list  of  names. 
In  this  case  the  letter-changes  are  a  more  serious  matter,  for  the 
Hawaiians  first  discarded  the  letter  k,  and  then,  with  charming 
inconsistence,  transformed  the  /  into  k.  This  results  in  a  some- 
what uncouth  dialect.  We  also  note  that  r  has  become  /.  The 
following  is  the  Hawaiian  list  : — 


No 


I. 

Hilo      .  . 

2 

Hoaka 

3- 

Kukahi 

4- 

Kulua  .  . 

5- 

Kukolu 

6. 

Kupau 

7- 

Ole-kukahi 

8. 

Ole-kulua 

9- 

Ole-kukolu 

rt). 

Ole-kupau. 

11. 

Huna. 

12. 

Mohalu 

13- 

Hua. 

14- 

Akua     .  . 

15- 

Hoku    .  . 

16. 

Mahealani. 

17- 

Kulu     .  . 

18. 

La'au-kukahi 

19- 

La'au-kulua 

20. 

La'au-pau 

21. 

Ole-kukahi. 

22. 

Ole-kulua. 

23- 

Ole-pau. 

24. 

Ka'aloa-kukahi 

25- 

Ka'aloa-kulua 

26. 

Ka'aloa-pau 

27. 

Kane     .  . 

28. 

Lono     .  . 

29. 

Mauli    .  . 

30. 

Muku    .  . 

Hiro.     Whiro. 

Hoata. 

Tutahi. 

Turua. 

Tutoru. 

C/.  whakapau  and  akaoti. 

Kore-tutahi. 

Kore-turua. 

Kore-tutoru. 


Moharu.     Mawharu. 

Atua. 
Hotu. 

Turu. 

Rakau-tutahi. 

Rakau-turua. 

Rakau-pau.     Cf.  whakapa,u. 


Tangaroa-tutahi. 

Tangaroa-turua. 

Tangaroa-pau. 

Tane. 

Rongo. 

Mauri. 

Mutu. 


m 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


35 


Herein  we  find,  as  in  the  Tahitian  and  Cook  Islands  lists,  three 
Rakau  nights  against  two  in  Maori  lists,  also  the  two  series  of 
Korekore  nights.  The  three  to  four  Tamatea  nights  of  the  Maori 
are  represented  by  two  in  the  Cook  Islands  list,  and  one  at  Tahiti  ; 
at  Hawaii  they  disappear.  It  is  quite  possible  that  nights  3  to 
6,  inclusive,  of  the  Hawaiian  list  are,  properly  speaking,  Tamatea 
nights,  of  which  only  the  terminal  qualifying  expressions  remain. 
These  latter,  as  meaning  first,  second,  &c.,  have  assuredly  formed 
a  secondary  part  of  the  name  in  past  times,  so  that  the  only  new 
term  here  is  No.   16,  Mahealani. 

In  Fornander'^  list  of  these  names  there  are  marked  four 
series  of  tapu  nights  (days),  each  composed  of  two  nights  ;  these 
are  Nos.  2  and  3,  12  and  13,  23  and  24,  and  27  and  28.  The  last 
two  are  the  names,  Tane  and  Kongo,  of  two  of  the  most  important 
of  Polynesian  gods.  These  tapu  days  were  quite  apart  from  the 
five  intercalary  days  added  to  the  lunar  month  Welehu. 

Marquesan  Nights  of  the  Moon. 

In  this  list,  as  given  by  Fornander,  we  at  length  find  a  number 
of  strange  names,  but  at  least  ten  of  them  are  Maori  forms.  The 
lack  of  the  letter  r  in  the  Marquesan  dialect  is  a  well-known  letter- 
change  ;  others  are  given  in  Tregear's  Dictionary.  The  following 
names  in  the  Marquesan  list  are  easily  recognized  : — 


No 


Hoaka  .  . 
Ko'eko'e-kahi 
Ko'eko'e-waena 
Huna. 


10.  A'i 

12.  Meha'u 

13.  Hua. 

14.  Akua  . 
Ku'u  . 
Kane     . 


17- 


13- 


Hoata. 

Korekore-tahi. 

Korekore 

-waenga. 

Ari. 

Meharu . 

Mawharu 

Atua. 

Turu. 

Tane. 

The  29th .  and  30th  nights  are  Ona-nui  and  Ona-mate  in  the 
Marquesan  list.  Tregear  states  that  Ona  represents  Rongo, 
though  one  would  expect  to  meet  it  in  the  form  of  Ono. 


Mangareva  Nights  of  the  Moon. 

Of  the  thirty  names  in  the  Mangareva  list  we  can  safely  say 
that  nineteen  are  Maori.  Nos.  i  to  4  are  non-Maori,  but  evidently 
allied  to  the  two  Maheama  nights  (4  and  5)  of  the  Marquesan  list. 
They  Dear  but  a  faint  resemblance  to  the  Amiama  names  of  the 
Mangaia  list,  but  occupy  the  same  position.  Nos.  23  to  26  are 
new  forms,  and  the  prefixed  O  is  a  common  feature. 


Maema-tai 

Maema-rua. 

Maema-toru. 

Maema-riro. 

Korekore-tai. 

Korekore-rua. 

Korekore-toru . 


No. 


14. 
Tai  =  tahi. 


36  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    4. 

.  .      Ari. 


Atua. 
Hotu. 
Maure. 


8. 

Korekore-kaha. 

9- 

Oari      .  . 

10. 

Ohama. 

II. 

Omahara. 

12. 

Ohua. 

^3- 

Oetua    .  . 

14- 

Ohotu   .  . 

15- 

Omaure 

16. 

Oturu. 

17- 

Orakau. 

18. 

Omotohi 

19 

Korckore-tai. 

20. 

Korekore-rua. 

21. 

Korekore-toru. 

22. 

Korekore-riro. 

23- 

Vehi-tai. 

24- 

Vehi-rua. 

25- 

Vehi-toru. 

26. 

Vehi-riro. 

27. 

Otane. 

28. 

Omouri 

29. 

Ohoata. 

3^^- 

Tunui. 

Matohi.     Rakau-matohi. 


Mauri. 


In  this  list  we  encounter  yet  again  the  two  series  of  Korekore 
nights  of  similar  names — surely  a  confusing  arrangement.  In  the 
17th  and  i8th  names  we  have  two  mutilated  forms  as  compared 
with  Maori  Rakau-nui  and  Rakau-matohi.  This  is  apparently  the 
Matohi  alluded  to  at  page  169  of  the  Whare  wananga.  The  name 
Oari  is  the  local  Ari ;  in  full,  Ari-matanui.  Curiously  enough,  the 
word  or  expression  arimatanui  means  "  wise  "  in  the  Mangarevan 
dialect. 

Further  data  is  lacking  but  desirable,  and  probably  I  have 
missed  some  that  is  on  record  somewhere. 

We  now  see  that  the  names  of  the  nights  of  the  lunar  month, 
as  employed  by  the  Maori  of  New  Zealand,  are  known  far  and 
wide  across  Polynesia,  and  that,  of  all  the  lists  given,  that  of  the 
Marquesas  group  contains  the  most  names  not  found  in  our  local 
Hst. 

The  term  aurei  is  applied  to  the  moon  when  crescent-shaped. 
The  new  moon  is  occasionally  called  kohiti,  a  word  used  to  denote 
the  appearance  of  the  new  moon.  Hua  and  huanga  are  employed 
to  denote  fullness  of  that  orb ;  Ohua  is  the  night  of  the  full  moon. 
Tohi  describes  the  waning  of  the  moon  ;  tipihori  has  a  similar 
meaning.  Ata  marama  is  moonlight.  Mahina,  a  far-spread  Poly- 
nesian term  for  the  moon,  is  met  with  in  Maori  songs.  Atarau 
is  another  name  applied  to  the  moon  and  moonlight  ;  another 
expression,  ahoroa,  has  already  been  referred  to.  The  expression 
marama  i  whanake  denotes  the  waxing  moon,  marama  hua  the 
full  moon. 

Williams's  Maori  Dictionary  gives  Ariki-matanui  as  a  name  for 
the  loth  night  of  the  moon  ;  it  closely  resembles  that  of  Ari- 
matanui, ap[)lied  to  the  nth  night  ;  the  latter  also  appears  as 
Ari-roa  and  Ari-mataroa.  There  is  some  unexplained  meaning 
attached  to  this  name. 

The  Rev.  R.  Taylor  remarked  in  his  Maori  and  English 
Dictionary  that  there  appears  to  have  been  a  kind  of  division 
of  the  nights  into  decades.      We  have  obtained  no  proof  of  this  ; 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


37 


possibly  there  existed  some  local  usage  of  that  nature.  Such 
a  usage  would  eventually  resolve  itself  into  a  month  of  three 
weeks. 

A  writer  in  the  little  Maori  paper  called  Te  Toa  Takitini,  of 
the  ist  May,  1922,  shows  that  the  new  year  commences  with  the 
new  moon  on  the  27th  May,  1922,  which  is  the  Whiro  night  of 
the  month  of  Pipiri.  He  also  gives  four  names  that  seem  to 
represent  four  phases  of  the  moon  during  the  lunar  month ; 
each  has  seven  nights  pertaining  to  it.  These  four  names 
are  Maukahau,  Tara-rau-atea,  Papa-whakatangitangi,  and  Titore- 
mahutu.      We  have  no  particulars  of  this  institution. 

The  Maori  relied  on  the  heavenly  bodies  with  regard  to  the 
passing  of  the  hours  of  darkness.  The  Milky  Way  is  his 
principal  harbinger  of  dawn  ;  according  to  its  position  he  knew 
the  approach  of  daj".  When  day  and  night  were  first  separated 
the  sun  was  appointed  to  control  the  day,  while  the  night  was 
assigned  to  the  moon,  to  Te  Ikaroa  (the  Milky  Way),  and  their 
younger  relatives,  the  ra  ririki,  or  little  suns,  the  stars  that 
gleam  on  high  when  Hine-aotea  has  departed. 

The  cry  of  the  pakura  or  swamp-hen  is  said  to  have  marked 
the  passing  hours  of  night  ;  it  is  said  to  utter  its  cry  three 
times  during  the  night.  The  writer  is  not  aware  as  to  whether 
this  statement  is  accurate  or  not,  or  whether  any  regularity 
pertains  to  such  cries  ;  it  seems  somewhat  doubtful.  The  little 
riroriro  bird  is  said  to  have  called  the  Maori  to  work  in  the 
third  month  in  connection  with  preparing  the  ground  for  crops. 
In  like  manner  Mahuru,  the  personified  form  of  spring,  is  said  to 
have  sent  the  cuckoo  to  tell  the  Maori  folk  that  the  planting 
season  had  arrived. 

The  third  month  was  styled  Hupe-nui,  Upoko-papa,  Toru- 
kai-tangata,  and  Tahutahu-ahi  on  account  of  the  cold  weather 
then  experienced.  Otoru  and  Toruhere  o  Pipiri  are  also  applied 
to  it  in  the  Bay  of  Plenty  district.  Aroaro-a-manu  is  a  name 
for  the  fourth  month  ;  Waru-patote  was  applied  to  the  eighth 
month,  and  Te  Iwa-kai-paeke  to  the  ninth. 

The  following  expressions  were  used  to  denote  various  periods 
of  the  day  and  night,  but  Nos.  i,  3,  and  6  are  often  replaced 
by  other  forms  : — 


1.  Te  ra  ka  huru 

2.  Te  ata     .  . 

3.  Te  ra  ka  tikaka 

4.  Te  ahiahi 

5.  Te  po      .  . 

6.  Te  turuapo 


The  sunrise. 

The  morning. 

Period  of  heat  of  sun. 

The  evening. 

The  night. 

Midnight. 


The  term  ahiahi  is  also  used  to  denote  afternoon,  the  later 
part  of  the  same  ;  it  is  personified  in  Hine-ahiahi,  the  Evening 
Maid.  Hine-titama  is  the  Dawn  Maid,  a  creature  of  peerless 
charms.  Hine-ata  is  the  Morning  Maid,  and  Hine-aotea  the 
Day  or  Daylight  Maid. 

The  expression  tu  a  ahiahi  denotes  early  evening ;  nehe, 
nehera,  and  whakapata  denote  olden  times,  also  neha.  Ra  and 
rangi  both  denote  a  day.  Time  was  expressed  by  the  position 
of  the  sun,  thus  "  ka  tauhinga  te  ra"  is  a  phrase  denoting  the 


38 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 


declining  of  the  sun.  "  Kia  tauhinga  rawa  te  ra  "  implies  an 
advanced  stage  of  such  decHning.  "  Kia  rewa  te  ra  ki  runga  " 
denotes  that  the  sun  is  high  up.  Poutu  and  poutumaro  mean 
"on  the  meridian."  "  Ka  moe  tonu  te  tangata  ao  noa  te  ra, 
whanake  noa  te  ra  i  te  rtia,  moiri  noa  ki  runga,  poutumaro  tonu 
e  moe  ana  "  ("  The  person  slept  until  day  dawned,  until  the 
sun  rose,  until  it  was  high  up,  and  when  it  was  on  the  meridian 
he  still  slept  ").  Kua  to  te  ra"  and  "  Kua  torengi  te  ra"  both 
mean  ""  the  sun  has  set  "  ;  but,  precisely  speakmg,  the  latter 
seems  to  denote  that  the  sun  has  quite  disappeared,  but  the 
former  is  often  used  when  it  is  still  visible  above  the  horizon. 
"Kua  tao  te  ra"  denotes  that  the  sun  has  passed  the  meridian, 
but  has  not  declined  to  any  marked  extent. 


Puaotanga 

Puao 

Takiri 

Takiritanga  o  te  ata 

Haeata    .  . 

Putanga  mai  o  te  ra 

Hapai 


Dawn. 

To  dawn. 

To  dawn. 

Dawn. 

To  dawn. 

Appearance  of  the  sun  ;  sunrise. 

To  dawn  ;  to  rise. 


"  Ka  hapai  mai  nga  toko  0  te  ata  ka  whakatika  matau  "  ("  As  the 
rays  of  morning  appeared  we  started").  "  Ka  hapai  nga  Kawai- 
nga  0  te  ata"  ("The  harbingers  of  dawn  rose").  Many  such 
expressions  as  the  following  are  also  encountered  :  "  Kia  puta 
mai  nga  wana  o  te  ra  i  nga  huapae  maunga"  ("When  the  rays 
of  the  sun  appeared  from  behind  the  ranges").  "  Te  tahanga  0 
te  ra"  denotes  afternoon,  from  taha  "to  pass;    to  go  by." 


Names  of  Seasons  and  Miscellaneous  Notes. 

To  the  Maori  there  are  two  main  divisions  of  the  year, 
winter  and  summer,  takurua  and  raiimati.  There  was  also  the 
usual  division  of  the  year  into  four  seasons,  as  follows  : — 


Winter 
Spring 
Summer 
Autumn 


Takurua.     Hotoke. 
Kdanga.     Mahuru. 
Raumati. 
Ngahuru. 


Takurua  is  a  star -name,  apparently  pertaining  to  Sirius. 
Hotoke  carries  the  sense  of  cold.  In  the  following  remark  the 
name  of  Pipiwai  is  not  known  to  the  writer  :  "  Na,  i  te  wa 
0  te  hotoke,  o  te  takurua  o  Pipiwai"  ("  Now,  in  the  time  of  winter, 
the  winter  of  Pipiwai  ").  It  is  just  possible  that  the  name  is 
connected  with  Pipiri,  a  star-name  that  is  employed  to  denote 
the  cold  season.  As  a  name  for  spring  Mahuru  is  not  often 
used,  but  it  is  also  the  title  of  the  personified  form  of  spring. 
The  term  Koanga  simply  denotes  the  digging  season,  from  ko, 
the  old  native  digging-implement,  also  ko,  the  verb  "  to  dig." 
Spring  is  the  digging  and  planting  season.  Another  expression 
is  Aroaro-mahana,  which  implies  the  welcome  warmth  of  spring. 
Waru-tuhoehoe,  Waru-tumahoehoe,  Waru-puahaaha,  and  Te  Waru 
i  kanga  i  a  Tahu  arc  all  terms  applied  to  the  eighth  month,  the 
warm,  dry  period  of  February  and  March.  The  last  of  these 
expressions  probably  refers  to  the  scarcit}'  of  food  products,  of 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME.  39 

which  Tahu  is  the  personified  form.  The  words  tuhoehoe,  tuma- 
hoehoe,  and  tumarohoehoe  mean  "  high,  vertical,"  of  the  sun.  It 
is  not  clear  to  the  writei  why  the  term  should  be  appUed  to 
autumn,  as  in  Ngahuru  tuhoehoe. 

The  word  ngahuru  means  "  ten,"  hence  it  is  employed  to 
denote  the  tenth  month,  and  is  also  used  in  the  wider  sense 
of  "autumn."  The  Ngahuru  is  the  crop-lifting  season,  when 
food  was  plentiful,  hence  it  was  called  the  Ngahuru-kai-paenga, 
Ngahuru-kai-paeke,  and  Ngahuru-tikotiko-iere.  Whaturua  and 
takurua-waipu  are  terms  for  midwinter.  Matahi  o  Rongo  is  a 
name  applied  to  autumn,  or  perhaps  early  winter,  the  eleventh 
month.  An  old  saying  of  the  Awa  folk  is,  "  When  Poutu-te- 
rangi  is  seen  it  is  the  ngahuru  ma  tahi "  ("  When  Altair  is 
seen  it  is  the  eleventh  month  "). 

The  season-names  of  Orongonui  and  Maruaroa  are  decidedly 
puzzling.  The  last  of  these  appears  in  various  recitals  as  a 
name  for  the  second  month  of  the  Maori  year,  in  others 
as  denoting  the  third  month.  Mr.  S.  Percy  Smith  noted  the 
Maruaroa  as  the  winter  solstice  ;  Hamiora  Pio  gave  it  as  the 
second  month,  and  stated  that  the  sun  changes  in  that  month. 
"  Te  Maruaroa,  ko  te  marama  tuarua,  ka  taka  te  ra."  So  that 
it  should  presumably  be  June-July.  But  apparently  there  are 
two  Maruaroa  seasons  or  periods,  one  pertaining  to  winter,  the 
other  to  summer.  In  one  of  the  recitals  of  Moihi,  given  in 
1865,  he  remarks  :  "  During  the  Matahi  o  te  tau  [first  month  of 
the  year]  the  sun  moves  at  the  time  of  the  Maruaroa  to  the  head 
of  the  ancestor  [i.e.,  the  heavens].  On  arriving  at  his  shoulders 
he  turns  and  retires  to  the  other  extremity.  Now,  that  is  the 
Maruaroa  of  the  winter.  The  Maruaroa  at  the  shoulders  [i.e., 
when  the  sun  is  high  in  the  heavens]  is  called  the  Maruaroa  of 
the  Orongonui.  These  are  the  tokens  of  winter  and  summer." 
Evidently  the  name  is  applied  to  a  summer  and  winter  period 
when  the  sun  changes  its  course ;  thus  the  two  Maruaroa  denote 
the  solstices.  A  line  in  an  old  song  runs,  "  Te  ra  roa  0  te 
Maruaroa  o  te  Orongonui "  ("  The  long  days  of  the  Maruaroa 
of  the  Orongonui  ").  Herein  the  term  Orongonui  clearly  applies 
to  summer. 

A  member  of  the  Awa  Tribe  of  the  Bay  of  Plenty  stated  that 
Maruaroa  is  the  latter  part  of  June,  when  the  sun  turns  {te  takanga 
0  te  ra).  In  ten  nights  the  sun  seeks  his  other  wife,  Hine-raumati, 
the  Summer  Maid,  whose  task  is  the  fostering  of  the  food  products 
of  the  land.  This  is  the  winter  solstice.  Mr.  White  gives  two 
brief  notes  concerning  the  expression;  one  is,  "  Te  Maruaroa,  ko 
Poaka  ka  kitea  "  ("  During  the  Maruaroa  Rigel  is  seen  ").  The 
other  is,  "  Ko  Aotahi  te  upoko  0  nga  whetu ;  hei  te  Maruaroa  te  kite 
ai  i  te  ata"  ("  Canopus  is  the  principal  star;  it  is  seen  in  the 
morning  during  the  Maruaroa"). 

As  to  the  Orongonui  season,  we  have  several  distinct  state- 
ments in  old  recitals  that  it  represents  summer,  and  yet  we  meet 
with  some  contradictory  evidence.  Perchance  there  were  two 
Orongonui  periods  also.  In  an  old  recital  we  note  the  following  : 
"  Ko  taua  manu  he  koekoea,  te  manu  tena  0  te  Matahi  0  te  tau  0  te 
Orongonui  ;  ko  te  Orongonui  he  raumali  "  ("  That  bird  was  a  cuckoo. 


40  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 

and  that  is  the  bird  of  the  Matahi  0  te  tati  of  the  Orongonui ;  the 
Orongonui  is  summer  ").  Herein,  apparently,  the  phrase  matahi 
0  te  tau  does  not  bear  its  usual  signification  of  the  first  month 
of  the  Maori  year,  for  that  comes  in  winter.  Presumably  it  should 
read  :  That  is  the  bird  of  the  first  (month)  of  the  Orongonui 
season.  The  cuckoo  arrives  here  in  spring.  In  the  myth  of 
Mataora  the  month  of  Tatau-uruora  [?  November-December]  is 
said  to  be  one  of  the  months  of  the  Orongonui  season.  The  same 
statement  appears  in  the  legend  of  the  wanderings  of  Whatonga 
— "  Ka  kiia  hei  a  Tataii-uruora  0  te  Orongonui  0  te  tau." 

In  the  following  extract  from  an  old  recital  we  encounter  a 
puzzling  remark  :  "  Ko  te  koekoea,  ko  te  wharauroa,  he  mea  tuku 
hei  whakaatu  i  te  matahi  0  te  tau  i  te  Orongonui  0  te  ngahiiru 
tuhoehoe  "  {"  The  long-tailed  and  shining  cuckoos  are  despatched 
in  order  to  call  attention  to  the  first  (month)  of  the  season,  the 
Orongonui  of  the  autumn").  The  expression  ngahuru  tuhoehoe  is 
applied  to  the  latter  part  of  the  Maori  year,  the  last  two  months, 
or  the  tenth  and  eleventh  months,  before  which  time  both  cuckoos 
have  left  these  Islands.  In  the  above  sentence  it  must  be  the 
spring  that  is  referred  to,  because  the  cuckoos  arrive  here  at 
that  time,  but  I  cannot  understand  the  allusion  to  autumn.  The 
wording  of  the  sentence  might  lead  one  to  surmise  that  it  had 
been  composed  in  some  far  northern  isle,  but  yet  the  Orongonui 
is  connected  with  autumn.  In  yet  another  old  recital  we  find 
the  sentence,  "  Hine-rau-wharangi  was  born  in  the  Aonui  (month) 
of  the  Orongonui."  Now,  Aonui  is  late  autumn,  and  here  again 
Orongonui  is  associated  with  the  autumn.  Again,  in  an  old  myth 
we  are  told  that  Te  Ikaroa  (personified  form  of  the  Milky  Way) 
and  two  other  beings  were  appointed  as  guardians  of  the  Orongonui 
and  Takurua  seasons,  to  keep  them  separate,  and  so  avoid  confusion, 
lest  one  of  them  should  become  continuous.  So  that  it  would 
appear  that  the  name  of  Orongonui  was  applied  to  a  prolonged 
season,  from  September  to  about  May. 

Summer  and  winter  are  personified  in  two  beings  named  Hine- 
raumati,  the  Summer  Maid,  and  Hine-takurua,  the  Winter  Maid. 
These  damsels  are  said  to  have  been  the  daughters  of  one 
Tangaroa-akiukiu,  and  both  of  them  were  taken  to  wife  by  Te 
Ra,  the  sun.  The  Winter  Maid  dwells  out  on  the  ocean  and 
controls  the  food-supplies  of  that  region,  the  innumerable  tribes 
of  fish  represented  by  Tangaroa.  The  Summer  Maid  dwells  on 
land,  her  task  being  to  foster  the  food  products  of  the  earth. 
Ra,  the  sun,  spends  half  a  year  with  each  of  his  two  wives.  At 
the  time  of  the  takanga  o  te  ra,  or  changing  of  the  sun  of  the 
Maruaroa  (that  is,  the  winter  solstice),  Ra  commences  to  return 
from  the  ocean  toward  the  land,  there  to  dwell  with  Hine- 
raumati. 

In  certain  myths  the  moon  is  alluded  to  as  being  of  the  male 
sex,  and  he  also  had,  or  has,  two  wives,  Rona  and  Tangaroa-a- 
roto ;  the  former  is  "the  woman  in  the  moon."  The  moon 
is  ever  connected  with  water,  hence,  perhaps,  the  association  of 
the  name  of  Tangaroa,  an  ocean  being,  with  the  moon.  We 
have  seen  that  several  nights  of  the  moon  are  named  Tangaroa, 
while  Tangaroa  and  Rona  are  said  to  be  the  "  tide-controllers," 


THE    MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


41 


hence  their  secondary  names  of  Whakamau-tai.  When  Hina-uri 
(the  darkened  moon)  crossed  the  ocean  to  a  far  land  she  was  taken 
to  wife  by  Tinirau,  son  of  Tangaroa. 

A  quaint  old  myth  shows  how  Raumati  (summer)  mated  with 
Raro,  the  lower  world,  their  offspring  being  Puanga,  Takurua, 
and  Matariki  (Rigel,  Sirius,  and  the  Pleiades). 

Not  only  did  certain  stars  mark  the  seasons,  they  were  also 
believed  to  control  them  and  to  foretell  the  coming  conditions 
of  seasons.  Hence,  by  noting  the  appearance  of  stars  the  Maori 
believed  that  he  could  foresee  good  and  bad  seasons.  Ruaumoko 
of  the  underworld  is  said  to  bring  about  the  change  in  the  seasons, 
often  marking  such  change  with  an  earthquake.  As  one  old  sage 
remarked  concerning  the  latter  phenomenon  :  "  It  is  the  Earth 
Mother  shaking  her  breasts,  and  a  sign  of  the  change  of  seasons." 
Fine  calm  summer  weather  is  termed  the  Paki  o  Ruhi.  When 
Raumati  (summer)  issues  her  commands  to  Rehua  (Antares)  he 
appears  in  hazy  form,  and  heats  and  dries  up  the  earth  and 
vegetation,  and  renders  man  languid.  Then  man  is  heard  to 
say,  "  Kua  tau  a  Rehua  kai  raro  "  ("  Rehua  has  alighted  "),  also 
"  Kua  tahu  a  Rehua  "  ("  Rehua  has  kindled  ").  Rehua  also 
directs  the  migration  of  whitebait,  while  Whanui  (Vega)  tells  the 
Maori  folk  when  to  lift  their  crops. 

Another  old  myth  tells  us  that  Day  and  Night  begat  Whakaahu 
and  Oipiri  (Pipiri),  summer  and  winter,  who  were  born  in  the 
vast  realm  of  Watea  (space).  Both  were  females,  and  both  were 
taken  to  wife  by  Rehua. 

The  following  terms  applied  to  seasons  have  been  collected  in 
divers  quarters  : — 

1 


Tau  kai    . . 
Tau  horahora 
Tau  ruru 
Tau  wheunu 
Tau  hua 
Tau  hawere 
Tau  tukuroa 
Tau  kutao 
Tau  hiroki 
Tau  makato 
Tau  waiika 
Tau  wehe 
Tau  maro 


A  good  season,  bounteous  and  fruitful. 


J>A  lean,  cold,  or  backward  season. 


J 


When  a  native  was  giving  me  a  number  of  these  season-names 
he  commenced  with  the  remark  :  "  Ko  nga  ingoa  0  nga  tau,"  &c. — 
the  names  of  the  seasons.  Here  he  clearly  employed  the  term 
tau  as  denoting  a  season,  not  a  year,  thus  following  the  old 
Polynesian  usage.  The  Paumotu  Vocabulary  gives  the  meaning 
of  tau  as  "  a  period." 

The  word  "  Matiti,"  apparently  a  star-name,  seems  to  have 
been  employed  to  denote  summer,  much  as  Rehua  and  Whakaahu 
were.  Whakaahu  is  probably  Castor  or  Pollux.  Williams  states 
that  "  Five  subdivisions  of  the  season  were  indicated  by  the 
addition  of  certain  terms  :  Matiti-tau ;  Matiti-hana ;  Matiti- 
kaiwai  ;    Matiti-kai-paenga  ;    Matiti-niwai. 

Matiti-tau  commences  some  time  in  November,  and  Matiti- 
ruwai  ends  in  April.     In  the  narrative  of  Bligh's  voyage  to  the 


42  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    4. 

Pacific  we  are  told  that  the  Tahitian  division  of  time  was  by 
moons,  but  that  the}"  likewise  divided  the  year  into  six  parts, 
each  of  which  was  distinguished  by  the  name  of  the  kind  of 
bread-fruit  then  in  season. 

We  have  now  scanned  the  Maori  system  of  the  division  of 
time  as  far  as  it  is  known  to  us.  Inasmuch  as  the  year  com- 
menced with  the  appearance  of  the  first  new  moon  after  the 
Pleiades  or  Rigel  was  first  seen  above  the  eastern  horizon  just 
before  daylight,  then  it  follows  that  the  New  Year's  Day  of  the 
Maori  was  no  fixed  quantity ;  it  had  not  the  precision  of  our 
own.  Moreover,  the  hints  concerning  intercalation  or  rearrange- 
ment, and  the  use  of  a  thirteenth  lunar  month,  show  that  the 
Maori  endeavoured  to  make  his  year  of  twelve  lunar  months 
agree  with  the  solar  or  sidereal  year.  These  were  the  difficulties 
encountered  by  barbaric  man  in  his  endeavours  to  mark  the 
passage  of  time.  The  Maori  possessed  a  number  of  checks  on  his 
incomplete  system,  and  should  he  stray  too  far  he  could  insert 
a  supplementary  month  to  put  him  back  on  the  right  road.  The 
differences  noted  in  month  and  night  names  may  perhaps  be 
accounted  for  by  isolation,  or  comparative  isolation,  of  tribes 
for  a  long  period  of  time.  In  this  connection  we  must  also 
consider  the  question  of  the  various  parties  of  immigrants  having 
come  from  different  regions. 

The  Maori  relied  on  regularly  recurring  phenomena,  &c.,  as 
the  tides,  the  morning  song  of  birds,  and  so  on,  in  order  to 
indicate  specific  time,  hence  such  remarks  as  the  following : 
"  Kaore  ano  kia  ko  te  manu  ka  haere  matau  "  ("  Ere  the  birds 
began  to  sing  we  departed  "). 

From  some  far  land  lost  amid  the  shades  of  the  setting  sun 
the  Maori  brought  hither  the  Pleiades  3'ear  and  his  crude 
reckoning  of  time  by  the  lunar  month.  He  brought  also  the 
knowledge  of  Ra,  and  Sina,  and  Kongo,  and  Ira,  and  the 
Whanau  Marama,  the  Shining  Ones  who  gleam  across  the  realm 
of  Watea  when  Whiro  sends  darkness  to  cover  the  body  of  the 
old  Earth  Mother.  He  invoked  the  aid  of  those  beings  in  his 
perilous  journey  down  the  path  of  life,  for  he  believed  them  to 
be  wondrous  powers,  to  be  potent  gods  in  themselves.  To  Tane, 
the  ruddy  sun,  he  ascribed  the  origin  of  mankind  ;  to  Kongo  he 
looked  for  aid  in  the  art  of  the  husbandman  ;  to  the  little  suns 
he  directed  invocations  concerning  the  fruits  of  the  earth.  To 
all  of  these,  moreover,  he  turned  when  endeavouring  to  regulate 
his  system  of  time-division.  He  had  not  evolved  any  true 
chronological  system  ;  he  was  still  groping  his  age-long  way  on 
the  dim  path  of  progress  when  our  forbears  appeared  from  the 
great  ocean  and  arrested  his  march. 

Never  again  will  the  Maori  scan  the  heavens  to  note  the 
appearance  of  the  revered  Pleiades ;  nevermore  will  his  women- 
folk greet  the  lordly  stars  with  dance,  and  song,  and  tears.  The 
appearance  of  Vega  is  no  longer  looked  for  in  the  chill  hour  of 
dawn  ;  never  again,  from  hamlet  to  hamlet,  will  resound  the 
ringing  cry,  "  Ko  Whanui  E!    Ko  Whanui !  " 

In  the  days  of  the  gods  the  celestial  beings  Uru-te-ngangana, 
Roiho,  and  Roake  abode  at  Poutiriao  in  order  to  control  the 
"  branches  "  of  the  year.     It  was  there  that  the  science  of  tatai 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


43 


arorangi  was  born.  They  controlled  time,  and  to  them  we  owe 
the  unceasing  regularity  of  the  movements  of  the  Shining  Ones 
on  high.  And  even  as  his  women  turned  ever  to  Pale  Hina  in 
their  hour  of  trouble,  so  did  the  Maori  rely  on  Rongo  of  the  great 
waters  and  Tane  of  the  heavens  to  measure  out  the  fleeting  year. 


TERMS  EMPLOYED  TO  DENOTE  TIME. 


Ahiahi.  . 
Ahiahi  pouri 
Ahiahitanga 
Aiahi    .  . 
Aianei  .  . 
Akengokengo 
Akuanei 
Akuara 
Amua  .  . 
Amuri .  . 
Anaianei 
Anamata 
Ano 

Ao 

Aoake  nni 

Aoake  nui  atu 

Aoakewake 

Aoatea 

Aoinaake 

A  ko  ake  nei 

Auinake  or  Auinaake 

Aouru 

Apopo 

Ata 

Ata  hapara 

Ata  pongipongi 

Atahira 

Awake 

Awakewake 

Awatea 

Awe 

Haeata 

Hapai 

Hea.     Whea 


Houanga 
Houange 

Huakanga 
Huka   .  . 
I  nma 
Inaianei 
Inaia  noa  nei 
Inaia  tata  nei 
Inaia  tata  ake  nei 
Inaia  ake  nei 
Inaia  iho  nei 
Inake  .  . 
Tnakuanei 
Inakuara 
Inamata 


Evening.     Later  part  of  afternoon. 

Dusk. 

Evening. 

Evening. 

Now.     To-day.     Presently.     The  present  time. 

To-morrow. 

Presently.     To-day. 

A  little  while. 

The  time  to  come. 

Time  to  come.     Amuri  ake  nei  =  hereafter. 

Henceforward.  . 

Hereafter. 

Up  to  the  time  spoken  of  ;    still  ;    yet  ;    again  ; 
and  when. 

Daytime,     as    opposed    to    night.     To    dawn. 
Ao  ake  =  aonga  ake  =  the  following  day. 

Two  days  off. 

Three  days  off. 

Several  days  off. 

Daybreak.     Cf.  Awatea. 

Next  day  ;   to-morrow. 

At  a  future  time.     Hereafter. 

Next  day  ;  to-morrow. 

Dawn. 

To-morrow.     2.  At  some  future  time. 

Morning. 

Time  of  dawn. 

Time  of  dawn. 

Day  after  to-morrow.     See  Inatahira. 

Two  days  hence.     See  Aoake. 

Four  days  hence. 

Broad  daylight.     Middle  of  day.     Tino  awatea 
=  Midday. 

Soon.     Syn.  Wawe.     See  Meake. 

Dawn. 

Dawn,  morning.     2.  To  rise,  as  heavenly  bodies. 

What  time  ?  As  in  a  hea,  a  whea,  of  future 
time  ;  inahea,  inawhea,  nonahea,  of  past 
time.  Nahea  =  long,  in  time.  2.  What 
time,  of  past  time.  Syn.  Nawhea. 
f  An  interval  of  time,  definite  or  indefinite.  I 
houanga,  no  houanga  =  a  year  ago.  A 
houanga  =  a  year  hence.  See  Tauhounga 
Tauhouanga. 

Dawn.     Huaki  =  to  dawn. 

Long  in  time. 

See  Mua. 

Just  now;    to-day. 


^Very  lately. 


Not  long  since.     The  other  day. 

Just  now. 

A  little  while  ago. 

Formerlv.     2.  Immediately. 


44 


DOMINION   MUSEUM  MONOGRAPH   NO.   4. 


Inanahi 

Inangeto 

Inaoake 

Inawake 

Inaoakenui 

Inaoakewake 

Inawakewake 

Inapo  .  . 

Inatahira 

Inawhai 

Iramata 

Kakarauri 

Kareha 

Kengo 
Mahina 

Maruahiahi 
Maruao 
Maruata 
Maruawatea 
•  Maruke 
Marupo 
Mea  ake 
Meake 
Mea  kau  ake 
Mo  ake  tonu  atu 
Moata 
Mohoa 

Moroki  noa  nei 
Mua 


Muri     .  . 

Nanahi 

Naianei 
Namat? 


Nonahea 

Nonawhea 

Nonaiakenei 

nei) 
Nonaianei 
Nonakuanei 
Nonakuara 
Nonanahi 
Nonaoake 
Nonaiakenui 
Nonapo 
Nonatahira 


(no 


naia  ake 


Onaianei 

Onamata  (o  namata) 

Onanahi  (o  nanahi) 

Po 

Powhenua 

Puaotanga 

Ra 

Rainahi  (ra  i  nanahi) 

Rainaoake  (ra  inaoake) 

Raitahira  (ra  i  tahi  ra) 

Rangi  . . 

Rangi  rere  rua   .  . 

Rangi  weherua  .  . 

Raurangi 


Yesterday. 

In  a  short  time. 

Two  days  ago. 

Three  days  ago. 

Several  days  ago. 

Last  night. 

The  day  before  yesterday. 

Not  long  since. 

Formerly.     See  Inamata. 

Dusk. 

Two     days     off.      1.  Day     before     yesterday. 

2.  Day  after  to-morrow. 
Night. 
To   dawn.     Hence   ata   mahina  =  dawn,    early 

morn,  though  also  used  to  denote  moonlight. 
Evening. 

Day,  daylight,  dawn. 
Dawn,  break  of  day. 
Broad  daylight. 
Evening. 
Night.     Syn.  Maruapo. 

Soon. 

Very  soon. 

Henceforth  for  ever. 

Early  in  the  morning. 

To  the  present  time. 

Quite  up  to  the  present  time. 

Former    time ;    the   past.     I    mua  =  formerly. 

O    mua  =  of    former    times.      Cf.    No   mua. 

2.  The  future,  as  in  a  mua  =  henceforth. 
After,  of  time,  as  in  the  forms  i  muri,  o  muri, 

no  muri,  muri  iho,  muringa  iho,  &c. 
Yesterday.     As  in  inanahi  (i  nanahi),  nonanahi, 

onanahi. 
See  Inaianei. 
Olden   fimes, 

mata.      2. 

hereafter. 
Interrogative,  of  past  time 

time. 


as  in  inamata,   onamata,    nona- 
Future    time,    as    in   anamata  = 


When  ;   from  what 


Intensive  form  of  nonaianei. 

Of  past  time.     Just  now  ;  to-day. 

A  little  while  ago. 

Yesterday.     See  Nanahi,  Rainahi. 

The  day  before  yesterday.     See  Inaoake. 

Three  days  ago.     See  Inaoakenui. 

Last  night. 

The    day    before    yesterday.     See     Inatahira. 

Atahira. 
Of  the  present  time. 
Of  or  from  ancient  times. 
Of  or  from  yesterday. 
Night.     2.  Sea.son.     Ponga  =  nightfall. 
Midnight. 
Dawn. 

Day.     Tenei  ra  =  this  day. 
Yesterday. 

The  day  but  one  before  yesterday. 
Day  before  yesterday. 
Day  ;  period  of  time. 
Twilight. 

Midnight.     See  Weherua. 
Another  time,  past  or  future. 


THE   MAORI    DIVISION    OF   TIME. 


45 


Roa 

Taikareha 

Tainahi 

Tainanahi 

Tainakareha 

Tainaoake 

Tainawhea 

Taitariha 

Takiwa 

Takiirua-waipu 

Tau 

Tauhouanga 

Tauhounga 

Taumano 

Tuaorangi 

Tuauki-po  .  . 

Turua  po     .  . 

Turuawaenga  po 

Turuawaenganui  po 

Turuawai  po 

Tuiuawe  po .  . 


^Midnight. 


Long,  of  time,  as  in  he  roa  te  wa  =  a  long  time. 
The  day  before  yesterday.     Syn.  Raitariha. 

Yesterday. 

Day  before  yesterday. 

Day  before  yesterday. 

Interrogative,  past  time.     What  time  ? 

Day  before  yesterday. 

Time;   period. 

Midwinter. 

Season  ;  year.     2.  Period  of  time  ;  interval. 

Last  year.     See  Houanga. 

For  a  long  time. 

Distant  time,  past  or  future. 

Wa  .  .  .  .      Time  ;  season. 

Waenganui  po 

Waipo 

Weherua    .  . 

Weherua  po  .  .  J 

Whaturua  .  .      Midwinter. 


1 
)►  Midnight. 


The  above  figure  and  the  one  on  the  title  page  represent  what  is 
usually  termed  the  "  double  manaia,"  a  well-known  device  in  Maori  carving. 
Manaia  is  the  name  given  by  natives  to  the  grotesque  bird-headed  creature 
shown  above.  It  often  appears  singly  ;  when  the  double  form  is  employed, 
then  one  is  situated  on  either  side  of  an  equally  grotesque  human  figure. 
The  positions  are  peculiar ;  each  manaia  has  its  beak  applied  to  an  ear  of 
the  central  figure,  and  the  design  suggests  some  symbolical  signification. 
In  Melanesia  the  same  design,  less  conventionalized,  is  met  with,  and  a 
similar  one  is  reported  to  have  been  seen  carved  on  temples  in  Java,  though 
in  this  case  corroboration  would  be  welcomed.  In  India  we  hear  of  the 
two  gariidas  or  bird -like  figures  flanking  the  figure  of  Vishnu  These  repre- 
sent the  spirits  of  Good  and  Evil,  both  of  whom  are  endeavouring  to  influence 
Vishnu.  With  the  Scandinavian  god  Odin  two  ravens  are  also  frequently 
associated. 

It  is  worthy  of  note  that  the  so-called  "  hands  "  of  these  manaia  are 
termed  haohao,  or  claws,  by  the  Maori.  The  three  fingers  that  appear  on 
the  hands  of  old  carved  representations  of  the  human  figure  in  Maori  work 
is  a  usage  so  ancient  that  its  origin  is  lost.  The  peculiarity  is  seen  in  old 
Babylonian  sculptures,  in  early  Scandinavian  art,  and  had  been  noted  in  the 
art-work  of  many  far-sundered  lands. 


By  Authority:  W.  A.  G.  Skinner,  Government  Printer,  Wellington. — 1922. 

[2,000/9/21 — 13567 


PUBLICATIONS 

vi,V^  OF    THE 

NEW  ZEALAND  BOARD  OF  SCIENCE  AND  ART. 


Bulletin  No.  l.-NEW  ZEALAND  BROWN  COALS,  with  Special  Reference  to  their 
Use  in  Gas-producers.  By  H.  Rand,  M.A.,  B.Sc,  and  W.  0.  R.  GILLING,  M.A., 
B.Sc,  National  Research  Scholars,  Education  Department. 

PRICE,  2s.     Postage  2d. 

Bulletin  No.  2.-HIST0RY  OF  THE  PORTOBELLO  MARINE  FISH-HATCHERY. 
By  the  Hon.  Geo.  M.  Thomson,  M.L.C.,  F.LS.,  F.N.Z.Inst.    Illustrated. 

PRICE,  7s.  6d.    Paper  cover.     Postage  extra  (inland,  4id. ;  abroad,  3d.). 

PRESS    OPINIONS. 
One  of  the  most  comprehensive  efforts  in  local  observation  and  original  research 
yet  published. — Ota(jo  Daily  Times,  Dunedin. 

A  work  of  exceeding  interest. — Evening  Star,  Dunedin. 

Manual  No.  l.-NEW  ZEALAND  PLANTS  AND  THEIR  STORY.  By  L.  Cockayne, 
Ph.D.,  F.L.S.,  F.R.S.,  F.N.Z.Inst.  Second  edition,  rewritten  and  enlarged. 
Illustrated  with  99  photographs  and  14  text-figures. 

PRICES :     Cloth,  7s.  6d. ;  paper,  5s.     Postage  extra  (inland,  8d. ;  abroad,  5d.).     . 

PEESS    OPINIONS. 

The  second  edition  is  virtually  a  new  book.  No  one  is  so  well  qualified  to  describe 
New  Zealand  plant  ecology  as  Dr.  Cockayne. — Nature,  London. 

The  story  which  Dr.  Cockayne  has  to  tell  is  wonderful,  and  the  manner  of  his 
telling  is  full  of  charm.  He  gives  no  bare  catalogue  of  plants  nor  bald  descriptions, 
but  shows  by  pen  and  picture  the  wonderful  vegetation  of  those  happy  islands.— 
Gardeners'  Chronicle,  London. 

The  book  will  be  treasured  by  all  who  find  refreshment  away  from  the  cities  and 
petty  affairs  of  men.  Dr.  Cockayne's  style  is  as  l)rilliant  as  it  is  simple.  He  cannot 
be  rnisunflerstood.  "  New  Zealand  Plants  and  their  Story  "  is  a  book  to  give  to  one's 
dearest  friend,  while  keeping  a  copy  for  one's  own  reading  and  pleasure. — Evening 
Post,  Wellington,  New  Zealand. 

Manual  No.  2.— WILD  LIFE  IN  NEW  ZEALAND.  Part  I:  Mammalia.  By  the 
Hon,  Geo,  M,  Thomson,  M.L.C,  F,L.S„  F.N.Z,lnst.    Illustrated, 

PRICES :     Cloth,  3s. ;  paper,  3s.    Postage  extra  (inland,  3d ;  abroad,  2d.). 

PKESS    OPINIONS. 

The  Hon.  G.  M.  Thomson  in  writing  this  manual  has  evidently  taken  up  a  labour 
of  love.  He  writes  not  so  much  for  the  scientiftc  as  for  the  general  reader.  It  is  a 
valuable  and  likely  to  be  one  of  the  most  popular  works  issued  by  the  Board  of 
Science  and  Art.  It  is  a  notable  addition  to  Mr.  Thomson's  other  works. — Eveniiif/ 
Post.  Wellington,  N.Z. 

A  bright  little  book.  Mr.  Thomson  has  provided  a  book  suflSciently  scientific  to 
be  authoritative,  and  yet  informal  and  simjile  enough  to  be  interesting  to  the  young 
and  uneducated.    We  shall  look  forward  eagerly  to  Part  II. — Herald,  Timaru,  N.Z. 

It  is  a  book  of  unusual  interest.  There  is  nothing  like  it  in  print,  and  the  wonder 
is  that  it  has  not  been  done  before.  Mr.  Thomson  is  to  be  thanked  for  producing  a 
work  so  useful  and  bo  timely.  Technical  terms  and  scientific  language  have  been 
avoided  as  far  as  possible,  with  the  result  that  we  have  a  narrative  as  interesting  as 
any  romance.     It  will  prove  a  valuable  and  useful  book. — Evening  Star,  Dunedin,  N.Z. 

Manual  No,  3.-GE0M0RPH0L0GY  OF  NEW  ZEALAND.  Part  I:  Systematic. 
By  Professor  C,  A.  Cotton,  D.Sc,  F.N,Z.Inst.,  F.G.S.  Over  450  pages; 
with  442  illustrations  in  line  and  half-tone, 

PRICES :     Cloth  bound,  22s.  6d.  ;  paper  cover,  18s.     Postage  extra. 
Now  in  the  Press. 

Manual  No,  4.— THE  MAORI  AS  HE  WAS.  By  Elsdon  Best,  F.N.Z.Inst.  A  brief 
account  of  Maori  life,  his  customs,  arts,  institutions,  and  beliefs,  in  pre- 
European  days ;  with  numerous  illustrations.    In  preparation. 

THE  NEW  ZEALAND  JOURNAL  OF  SCIENCE  AND  TECHNOLOGY.  Vols.  I,  II,  HI, 
and  IV,  6s.  per  vol.  Postage  per  vol. :  Inland,  8d, ;  abroad,  6d.  Vol.  V 
now  appearing.    Six  issues  per  annum. 

ANNUAL  SUBSCRIPTION.   10s.;   single  copies,  2s.     Post  free. 
Specimen  copy  sent  on  application. 


Order  through  your  bookseller  or  from 

THE    DIRECTOR,    DOMINION     MUSEUM,     WELLINGTON 

All  orders  should  be  accompanied  by  remittance.      To  country  cheques 
add  exchange  (6d.). 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    No.    5. 


POLYNESIAN   VOYAGERS. 

The  Maori  as  a  Deep-sea  Navigator,  Explorer,  and  Colonizer. 


BY 


ELSDON    BEST. 


"  He  ara  one  e  kitea  turanga  tapuwae,  nawai  te  ara  pukaka  nui  o 
Hine-moana  e  kitea  te  mata  tapuwae  "  ("  On  sandy  paths  are  footsteps 
seen,  but  who  shall  scan  footprints  on  the  far-flung  wavs  of  the  Ocean 
Maid  "). 


Published  by  the  Dominion  Museum,  Wellington,   under  the  Authority   of 
the  Hon.  the  Minister  of  Internal  Affairs. 


WELLINGTON. 

BY    AUTHORITY:      W.    A.    G.    SKINNER,    GOVERNMENT    PRINTER. 


Price  Is. 


1923. 


A/ 


'b 


\K 


Maori  War  Canoe. 


Model  of  Double  Canoe  with  Lateen  Sail, 
Western  Pacific. 

Photo  by  H.  Hamilton.] 


Polynesian  Voyagers :  The  Maori  as  a  Deep-sea 
Navigator,  Explorer,  and  Colonizer. 


Ki  nga  kaumoana  o  nehera,   ki  nga  uri  o  Hine-ahu-one  nana  i  tovo  i  nga 
ara  moana  o  Mahora-nui-ateu . 

(To   the    mariners  of  yore,   to   the  descendants  of  the   Earth-formed  Maid 
who  explored  the  sea  roads  of  the  vast  Pacific.) 


CONTENTS. 


The  far-spread  Polynesian  race.  Intrepid  neolithic  voyagers.  A  western 
homeland.  Polynesian  communities  in  western  Pacific.  Ancestors  of 
Polynesians  pass  through  Indonesia.  Exploring  and  drift  voyages. 
European  fear  of  deep  ocean.  Voyaging-area  of  Polynesians. 
Polynesian  voyages  to  Melanesia.  Uninhabited  isles  formerly  occupied. 
The  Tahiti  -  New  Zealand  voyage.  Steering  by  wave-trend  and 
heavenly  bodies.  Sunday  Island  and  the  lost  isle  of  Tuanaki. 
Volcanic  disturbances  in  the  Pacific.  Polynesians  reach  eastern  Pacific. 
Who  preceded  them  in  that  region  ?  The  Manahune.  Easter  Island. 
Antiquity  of  man  in  Polynesia.  Polynesians  an  adventurous  people. 
Intercourse  between  groups.  The  Argonauts.  Economic  plants  and 
animals  carried  by  voyagers.  Exploring  voyages.  Search  for  home- 
land. Samoan  voyages.  Long  voyages.  The  voyage  of  Uenga.  The 
"frail  canoe"  theory.  Trade -winds.  Sailing-qualities  of  Polynesian 
vessels.  Drift  voyages.  Bligh's  boat-voyage  of  four  thousand  miles. 
Ocean  currents.  Japanese  drift  voyages  to  American  coast.  Fog 
and  change  of  wind  a  great  danger  to  compassless  voyagers.  Castaways 
in  New  Zealand.  Quiros  and  his  miracle.  Colenso  and  his  myth. 
Voyages  from  New  Zealand  to  Polynesia.  Starting-places.  Drift 
voyages  from  New  Zealand.  Voyage  of  Aratawhao.  Intercourse 
between  Tahiti  and  Hawaii.  Origin  of  Poljmesian  food  plants. 
Voyages  from  Rarotonga  to  New  Zealand.  Voyages  of  Hui-te-rangiora. 
Canoe-making.  Tahitian  voyages.  The  pah.i.  Rude  charts.  Golden 
age  of  Polynesian  vikings.  Voyage  of  Kupe.  Legend  of  Rata. 
Voyage  of  Werohia.  Sailing-rate  of  canoes.  Heavenly  bodies  serve 
as  guides.  Course  set  by  landmarks.  Sea  stores.  Polynesian  colonies 
in  Melanesia.  Melanesian  element  in  Polynesia.  Science  of  navigation. 
The  splendid  water  roads. 


6  dominion  museum  monograph  no.  5. 

The  Far-spread  Polynesian  Race. 

UNROLL  the  world's  map  and  look  upon  the  vast  area  of 
the  Pacific  Ocean — the  Mare  Pacificum  and  Mar  del  Sur 
of  old-time  writers,  the  Great  Ocean  of  Kiwa  of  the 
Maori,  the  realm  of  romance  and  heme  of  the  Lotus-eaters. 
Examme  the  island  groups,  note  their  names,  and  mark  this : 
that  from  the  southern  point  of  New  Zealand  (about  45°  south 
latitude)  to  the  Sandwich  Isles,  far  north  of  the  Line  ;  from  lone 
Easter  Isle,  under  the  rising  sun,  even  to  a  point  near  the  Ellice 
Group,  in  the  west,  the  whole  of  the  isles  contained  in  this  great 
area  are  peopled  by  the  Maori  folk — the  light-coloured  Poly- 
nesian race,  speaking  various  dialects  of  a  common  tongue. 
Moreover,  outside  of  this  area  you  may  locate  Polynesian  colonies 
at  Tikopia,  the  Loyalty  Group,  the  New  Hebrides,  as  also  at  many 
other  places,  even  to  the  far-flung  Caroline  Islands. 

How  is  it  that  we  find  the  Maori  inhabiting  these  far- 
separated  isles  athwart  the  Great  Pacific  ?  How  comes  it  that 
legends  and  old-time  genealogies  are  held  in  common  by  many 
scattered  folk  ?  How  can  we  explain  the  fact  that  the  Maori 
of  New  Zealand  has  preserved  island  and  place  names  of  central 
and  eastern  Polynesia,  and  that  the  brown-skinned  men  of  the 
Society  and  Cook  Groups  can  tell  of  the  peopling  of  New  Zea- 
land in  times  long  passed  away  ? 

In  the  pages  that  follow  we  shall  see  that  the  Maori  traversed 
the  vast  expanse  of  the  Pacific  as  western  peoples  explored  a 
lake  ;  that  the  Polynesian  voyager  fretted  the  Great  Ocean  of 
Kiwa  with  the  wake  of  his  gliding  prau  ;  that  he  was  probably 
the  most  fearless  neolithic  navigator  the  world  has  seen  ;  and 
that  he  has  visited  nearly  every  isle  that  flecks  the  heaving 
breast  of  Hine-moana,  the  Ocean  Maid. 

The  Hidden  Homeland. 

Into  the  question  of  the  original  homeland  of  the  Maori  I  do 
not  propose  to  enter  at  any  length,  but  will  here  remark  that 
the  evidence  points  to  their  having  entered  the  Pacific  Ocean 
from  the  westward.  Legends  assert  that,  when  leaving  the  home- 
land, as  also  divers  lands  they  sojourned  at  during  their 
wanderings,  they  ever  directed  their  vessels  towards  the  sun  ; 
and  when  a  Maori  makes  use  of  that  expression  he  means  the 
rising  sun.  It  is  highly  probable  that  the  ancestors  of  the  Poly- 
nesian folk  passed  through  Indonesia  and  Melanesia  on  their  wa}' 
eastward,  settling  on  various  islands  as  they  advanced,  and  thus 
reaching  the  Polynesian  area  by  means  of  a  series  of  migratory 
voyages ;  indeed,  such  movements  are  recorded  in  their  oral 
traditions. 

Maori  tradition  tells  us  that  their  ancestors,  in  times  long 
passed  away,  migrated  from  a  hot  country  named  Irihia  (c/.  Vrihia, 
an  ancient  name  for  India),  and  crossed  the  ocean  in  an  easterly 
direction.  They  sojourned  in  two  lands,  named  Tawhiti-roa  and 
Tawhiti-nui,  after  which  they  again  voyaged  eastward  until  they 
reached  the  isles  of  Polynesia,   which  were  gradually  discovered 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  7 

and  settled  by  them.  As  to  the  length  of  time  occupied  in  these 
voyages  we  know  little,  and  they  may  have  extended  over 
centuries,  owing  to  long  sojourns  in  various  islands.  A  glance 
at  the  map  shows  how  numerous  are  the  island  stepping-stones 
that  occur  on  an  eastward  voyage  across  the  Pacific  Ocean. 
Mr.  S.  Percy  Smith  thinks  that  one  party  of  the  adventurers 
passed  through  the  Caroline  Group  and  reached  the  Hawaiian  Isles, 
but  probably  other  parties  took  a  more  southerly  route.  One  party 
under  the  leadership  of  Ira-panga  is  said  to  have  left  Tawhiti-nui 
(an  unlocated  island)  and  sailed  in  a  north-easterly  direction  to 
Ahu,  Hawaiki,  and  Maui,  identified  with  the  Hawaiian  Isles  by 
Mr.  Smith,  who  places  the  date  of  this  voyage  about  a.d.  450.  In 
the  next  generation  after  Ira-panga  some  of  these  wanderers  are 
said  to  have  been  located  in  the  Fiji  Group  :  presumably  this 
was  a  different  migration. 

Regarding  the  islands  named  Ahu,  Maui,  and  Hawaiki,  we 
also  find  all  these  names  applied  to  isles  in  eastern  Pohoieria. 
Tahiti  Island  was  formerly  known  as  Hawaiki  ;  Ahu  was  also 
called  Ahuahu,  and  was  said  by  one  of  our  old  native  authorities 
to  have  also  been  known  as  Tuhua,  while  it  is  shown  in 
Volume  20  of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society  that  Tuhua 
was  an  old  name  of  Me'eti'a  (or  Meketika)  Isle,  now  marked  as 
"  Maitea  "  on  some  maps,  and  which  lies  south-east  of  Tahiti 
Island.  As  to  Maui,  there  are  several  small  islets  of  that  name 
(Maui-taha,  Maui-ti'iti'i,  &c.)  situated  near  Tahaa  and  Raiatea. 
iamatea  of  Takitimu  is  said  in  tradition  to  have  been  a  chief  of 
influence  in  seven  islands — Ahu,  Nga  Mahanga  o  Maui  (the  Twin 
Isles  of  Maui),  Hawaiki,  Rangiatea  (Ra'iatea),  Rarotonga,  and 
another,  the  name  of  which  our  informant  had  forgotten.  How- 
ever, Mr.  Smith  was  probably  correct  in  identifying  the  isles 
reached  by  Ira-panga  as  those  of  the  Hawaiian  or  Sandwich 
Group.  The  name  "  Tahiti  "  has  also  been  preserved  by  the 
Maori  of  New  Zealand  in  the  form  of  Tawhiti,  also  Tawhiti-nui. 
Again,  Hawaiki  is  also  used  in  a  general  sense  by  our  Maori  folk, 
and  may  be  applied  to  any  or  all  the  isles  of  Polj^nesia,  or  to  the 
original  homeland,  as  the  following  passage  from  an  account  of 
the  adventures  of  Kupe,  the  Polynesian  voyager,  shows  :  "  Ka 
mea  a  Kupe  ki  nga  tangata  0  nga  motu  0  Hawaiki  i  haere  atu  ai 
ia,  ki  Tawhiti-nui,  ki  Rangiatea,  ki  Tonga,  ki  Rarotonga,  me  era 
atu  motu,  tae  atu  ki  Hawaiki,  ara  ki  Titirangi,  ki  Whanga-ra,  ki 
Te  Pakaroa,  ki  Te  Whanga-nui-o-marama,  e,  tera  tetahi  whenua  e 
tauria  ana  e  te  kohurangi,  kei  tiritiri  0  te  moana,"  Sec.  {"  Kupe  said 
to  the  people  of  the  islands  of  Hawaiki  he  visited — that  is  to  say, 
Tawhiti-nui,  Rangiatea,  Tonga,  Rarotonga,  and  others,  including 
Hawaiki  :  that  is,  Titirangi,  Whanga-ra,  Te  Pakaroa,  and  Te 
Whanga-nui-o-marama — '  O,  there  is  a  mist-moistened  land  in  a 
far-away  ocean  region,'  "  &c.). 

Here  Whanga-ra  and  Te  Pakaroa  are  names  of  places,  but 
not  of  islands.  Te  Whanga-nui-o-marama,  or  Great  Expanse  of 
Marama,  is  presumably  the  Tai-o-marama,  or  Sea  of  Marama, 
near  Tahiti. 

The  cause  of  the  exodus  from  the  homeland,  which  is  said  to 
have  been  a  great  country,  was  a  disastrous  war  with  a  dark- 


8  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    5. 

skinned  folk,  in  which  great  numbers  were  slain.  It  is  possible 
that  the  scattered  colonies  of  Polynesians  found  occupying  islands 
in  Melanesia  and  Micronesia  are  descendants  of  settlers  left  at 
such  places  during  the  eastward  movement,  or  such  colonies 
may  have  been  an  ethnic  backwash  of  later  centuries — some 
assuredly  were. 

Mr.  Percy  Smith,  who  has  written  much  on  the  origin  of  the 
Maori,  tells  us  that  ancestors  of  these  Polynesians  probably- 
entered  Indonesia  about  the  commencement  of  the  Christian 
era,  and  reached  central  Polynesia  about  the  fifth  century  a.d. 
He  traces  them  back  to  India.  Mr.  R.  S.  Thompson,  in  his 
paper  on  the  "  Origin  of  the  Maori,"  comes  to  the  conclusion 
that  the  migrants  reached  Samoa  not  later  than  1000  B.C.  We 
now  proceed  to  say  something  about  their  movements  in  the 
Polynesian  area. 

Intrepid  Polynesian  Voyagers. 

It  is  clear  that  two  great  causes  have  led  to  the  settlement 
of  the  Polynesians  over  such  a  vast  area  of  the  Pacific  Ocean — 
viz.,  voyages  of  exploration  and  colonization,  and  drift  voyages. 
According  to  tradition  the  first  settlers  in  the  isles  of  New- 
Zealand  were  castaways  who  drifted  to  these  shores  many- 
centuries  ago.  In  regard  to  voyages  of  exploration,  it  is 
absolutely  necessary  for  the  reader  to  grasp  the  Polynesian 
point  of  view,  and  to  erase  from  his  mind  that  of  our  European 
progenitors,  who,  for  many  centuries,  feared  to  lose  sight 
of  the  land.  The  Polynesian  was  the  champion  explorer  of 
unknown  seas  of  neolithic  times.  For,  look  you,  for  long 
centuries  the  Asiatic  tethered  his  ships  to  his  continent  ere  he 
gained  courage  to  take  advantage  of  the  six  months'  steady 
wind  across  the  Indian  Ocean  ;  the  Carthaginian  crept  cautiously 
down  the  West  African  coast,  tying  his  vessel  to  a  tree  each 
night  lest  he  should  go  to  sleep  and  lose  her ;  your  European 
got  nervous  when  the  coast-line  became  dim,  and  Columbus  felt 
his  way  over  the  W^estern  Ocean  while  his  half-crazed  crew 
whined  to  their  gods  to  keep  them  from  falling  over  the  edge 
of  the  world  :  but  the  Polynesian  voyager,  the  naked  savage, 
shipless  and  metalless,  hewed  him  out  a  log  dugout  with  a 
sharpened  stone,  tied  some  planks  to  the  sides  thereof  with  a 
string,  put  his  wife,  children,  some  coconuts,  and  a  pet  pig  on 
board,  and  sailed  forth  upon  the  great  ocean  to  settle  a  lone 
isle  two  thousand  miles  away — and  did  it. 

"  When  we  come  to  consider,"  says  S.  Percy  Smith,  in  his 
"  Geographical  Knowledge  of  the  Polynesians,"  "  that  the  whole 
of  this  vast  space  of  ocean,  an  area  of  four  thousand  by  four 
thousand  five  hundred  miles,  was  in  former  times  traversed  by 
various  branches  of  the  Polynesian  race,  and  that  they  had  no 
leading  coast-lines  to  follow,  but  must  have  steered  boldly  out 
into  the  ocean  with  but  a  small  extent  of  land  as  an  objective, 
after  weeks  of  sail,  we  cannot  but  acknowledge  that,  as  bold 
navigators,  the  Polynesians  were  far  before  any  nation  of 
antiquity  in  this  art." 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  9 

The  late  William  Churchill  has  written  most  interestingly  of 
the  eastward  voyages  of  the  dauntless  sea-rovers  of  long-past 
centuries.  He  speaks  of  secondary  bands  of  sea  migrants  pushing 
through  the  earlier  settlements  :  "In  these  voyages  the  canoe 
fleets  pushed  out  to  the  eastward,  to  Rarotonga,  the  Cook,  the 
Gambier,  the  Hervey  Groups,  to  Tahiti,  to  the  archipelago  of 
the  Paumotu,  to  remote  Easter  Island,  ever  eastward  until  land 
upon  the  trackless  sea  failed  their  daring  keels,  not  courage 
their  stout  hearts."  (See  Journal  of  the  Polynesian  Society, 
Vol.   15,  p.  96.) 

In  addition  to  the  above  we  know  that  these  old  voyagers 
ventured  outside  the  Polynesian  area,  certainly  as  far  as  New 
Caledonia  and  the  Solomons.  Again,  Captain  Cook  expressed 
his  surprise  at  finding  a  people  speaking  various  dialects  of  a 
common  tongue  occupying  so  vast  an  area  of  the  Pacific  Ocean 
— an  area  stated  by  him  to  be  twelve  hundred  leagues  in 
extent  from  north  to  south,  and  sixteen  hundred  leagues  east 
and  west.  This  latter  extent  would  be  from  Easter  Island 
westward  to  the  Gilbert  Group ;  though  one  group  of  the 
Melanesian  area,  the  Fiji  Isles,  intrudes  upon  this  domain.  It 
is  quite  possible  that  drift  objects,  flotsam  of  the  ocean,  have 
had  some  influence  on  the  adventurous  seafarers  of  Polynesia, 
and  may  have  led  to  voyages  being  made  in  search  of  other 
lands.  Thus  we  know  that,  in  former  times,  logs  of  Oregon  pine 
were  cast  ashore  at  the  Hawaiian  Isles ;  that  logs  of  Aus- 
tralian timber  have  reached  the  shores  of  New  Zealand  ;  that 
a  foreign  canoe-paddle  was  picked  up  on  the  Rangitikei  beach. 
Many  other  drift  objects  must  have  caused  speculation  in  past 
times  among  the  denizens  of  the  island  system.  The  flights  of 
migratory  birds,  such  as  the  cuckoo  and  godwit  of  New  Zealand, 
may  have  had  a  similar  effect. 

Throughout  this  Polynesian  area  most  of  the  islands  are 
occupied  by  members  of  that  race,  and  on  most  of  the  small 
ones  not  so  inhabited  signs  of  former  occupation  have  been 
found.  Thus,  on  Norfolk  Island,  north-west  of  New  Zealand, 
which  was  uninhabited  when  discovered,  stone  implements  of  the 
Pol^T^esian  type  have  been  found  ;  and  the  same  may  be  said 
of  Sunday  Island,  of  the  Kermadec  Group,  in  the  same  latitude 
north-east  of  New  Zealand.  Searle's  Island  was  found  unin- 
habited in  1797,  but  the  tokens  of  former  occupancy  were  seen, 
and  thirty  years  later  Beechey  found  it  inhabited.  A  couple 
of  years  ago  the  remains  of  a  stone  building,  or  foundation, 
200  ft.  long,  were  found  on  Fanning  Island  (about  4°  north  of 
the  Equator),  and  similar  remains  on  lone  Suwarrow  (about 
13°  S.  latitude)  are  described  by  Sterndale.  Lord  Hood's  Island, 
north  of  the  Gambier  Isles,  was  once  inhabited,  according  to 
Krusenstern,  and  Beechey  found  a  stone  walled  hut  upon  it. 
Beechey  found  Whitsunday  Island  uninhabited,  but  found  huts 
thereon,  and  small  reservoirs  for  the  collection  and  preservation 
of  fresh  water  cut  in  the  coral  rock.  Wallis  found  Queen 
Charlotte's  Island  inhabited  and  well  stocked  with  coconut- 
trees  ;  Beechey  in  later  years  found  it  with  no  population  and 
minus    the    trees.     Pitcairn    Island,    south-east    of    the    Gambier 


10  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    5. 

Isles,  was  uninhabited  when  the  mutineers  of  the  "Bounty" 
reached  it,  but  stone  erections  of  a  former  population  were 
found  thereon.  This  list  might  be  lengthened  considerably. 
When  we  find  these  signs  of  former  occupation  of  small  lone 
islets  and  atolls  now  without  people,  and  study  the  very 
numerous  traditions  of  former  voyagings  preserved  by  the  natives 
of  various  group)s,  and  note  the  Polynesian  isle  names  known  to  the 
Maori  of  New  Zealand  and  the  legends  common  to  far-scattered 
groups,  then  we  can  only  beHeve  that  the  Polynesian  people 
were  bold,  confident  navigators,  capable  of  traversing  a  great 
extent  of  open  ocean  in  their  somewhat  primitive  craft. 

The  number  of  long  voyages  recorded  in  the  traditions  of 
divers  groups  are  of  much  interest,  and  a  certain  amount  of 
confirmation  is  to  hand  :  for  example,  the  voyages  made  from 
the  Society  Group  to  New  Zealand,  twenty  generations  ago,  are 
still  known  to  the  natives  of  Rarotonga  and  Tahiti  ;  the  names 
of  some  of  the  vessels  have  been  preserved  in  those  isles.  This 
was  a  voyage  of  over  two  thousand  miles,  the  course  being 
from  Tahiti  to  Rarotonga,  thence  to  the  North  Island  of  New 
Zealand.  On  this  latter  stretch  some  of  the  vessels  called  at 
Sunday  Island,  Kermadec  Group,  known  as  Rangitahua  to  the 
natives  of  New  Zealand  and  Rarotonga.  At  one  time  the 
tropical  region  of  Polynesia  must  have  been  very  frequently 
traversed  by  voyagers,  who,  as  Mr.  S.  Percy  Smith  has  written, 
"  guided  themselves  by  the  regular  roll  of  the  waves  driven 
before  the  trade-winds  in  the  daytime,  and  by  the  stars  at  night." 

We  are  aware  that  voyagers  to  New  Zealand  did  in  some 
cases  use  Sunday  Island  as  a  stopping-place,  and  Colonel  Gud- 
geon states  that  another  isle  once  existed  between  Rarotonga  and 
New  Zealand,  possibly  at  the  reef  shown  on  some  maps  at 
about  lat.  27°  S.,  long.  170°  W.  This  would  have  been  a  welcome 
place  of  call,  for  it  is  situated  half-way  between  Rarotonga  and 
Sunday  Island.  Another  lost  island  was  that  known  as  Tuanaki, 
an  inhabited  islet  south  of  Rarotonga.  Colonel  Gudgeon  states 
that  the  Haymet  Reef,  situated  south  of  Rarotonga,  is  supposed 
to  represent,  or  be  a  part  of,  the  lost  isle  of  Tuanaki.  On  a 
map  of  Polynesia  at  the  Dominion  Museum  an  islet,  reef,  or 
shoal  a  little  north-west  of  Haymet  Reef  is  queried  as  Tuanaki, 
thus — "  ?  Tuanahe."  The  same  authority  also  informs  us  that, 
according  to  native  tradition  at  Rarotonga,  the  Beveridge  Reef 
was  once  a  fine  isle,  with  many  coconut-palms  growing  thereon, 
but  that  it  was  swept  bare  by  a  fierce  hurricane,  which  carried 
away  both  trees  and  soil,  leaving  nothing  but  the  bare  rock. 

The  Rev.  Mr.  West,  in  his  Ten  Years  in  South  Central  Poly- 
nesia, gives  a  long  account  of  the  destructive  volcanic  dis- 
turbances that  have  taken  place  in  the  Tongan  Group  during 
the  past  century.  On  the  7th  November,  1837,  an  immense 
earthquake-wave  from  the  west  coast  of  South  America  swept 
across  the  Pacific  as  far  as  the  Bonin  Isles.  On  the  east  coast 
of  Hawaii  the  water  rose  20  ft.  above  high-water  mark,  swept 
villages  away,  and  destroyed  many  lives. 

It  is  quite  possible  that  volcanic  disturbances  have  been  the 
cause  of  movements  of  peoples  in  the   Pacific  to  some  extent. 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  II 

The  Takitimu  folk  of  the  east  coast  of  our  North  Island  have 
preserved  a  tradition  that,  about  eight  generations  prior  to  the 
coming  of  the  Takitimu  canoe  from  eastern  Polynesia,  a  volcano 
named  Maunga-nui,  at  or  near  Rangiatea  (Ra'iatea),  was  destroyed 
by  a  terrific  explosion.  At  the  same  time  an  extensive  tract  of 
land  called  Whainga-roa  was  submerged  by  the  sea,  in  which 
disaster  whole  tribes  perished,  one  of  which  was  named  Ngati- 
Kaiperu.  This  would  be  about  the  year  1200.  Possibly  it  is 
a  myth  ;  and,  in  any  case,  the  native  love  of  exaggeration  must 
be  borne  in  mind. 

Some  of  the  voyages  made  to  New  Zealand  by  Polynesian 
voyagers  were  those  of  adventurers  who  in  some  cases  settled 
here,  and  in  others  returned  to  the  northern  isles.  Some,  like 
Tamatea  of  Takitimu,  were  attracted  here  as  settlers  by  the 
fame  of  Aotea-roa  as  a  fertile  land,  its  humid  climate,  and  its 
food-supplies  ;  but  the  majority  probably  came  here  to  find  a 
peaceful  home  away  from  the  intertribal  quarrels  of  Polynesia. 
We  are  told  in  tradition  that  some  tribal  remnants  fled  hither 
to  escape  annihilation,  and  that  some  came  here  in  order  to 
attain  a  position  of  influence  denied  them  in  their  former  homes. 
("  Ko  etahi  he  takiri  ingoa  mona  kia  tu  ai  tona  mana  i  tend 
motu,  he  kore  kaore  i  tn  ki  Hawaiki.") 

In  giving  some  account  of  old-time  voyages  of  the  Poly- 
nesians we  shall  practically  be  confined  to  such  as  took  place 
within  the  Polynesian  area,  inasmuch  as  but  little  has  been 
preserved  as  to  the  expeditions  or  migration  from  the  original 
homeland  of  the  race.  Tradition  asserts  that,  after  leaving  the 
fatherland,  those  who  migrated  are  said  to  have  sailed  in  an 
easterly  direction. 

The  Occupation  of  Polynesia. 

Very  little  has  been  preserved  of  these  remote  times  and 
movements,  as  must  be  expected  among  a  scriptless  people ; 
when  we  come  to  more  modern  times  we  have  much  more  data 
to  work  upon. 

In  his  work  Hawaiki  Mr.  S.  Percy  Smith  states  his  behef 
that  the  Polynesians  had  reached  the  Fiji,  Tonga,  and  Samoa 
Groups  by  about  the  fifth  century  a.d.,  and  that  the  Samoans 
and  Tongans  are  descendants  of  a  first  migration,  a  secondary 
one  sojourning  in  Fiji  for  some  time,  whence  it  settled  many 
of  the  isles  farther  east.  He  traces  the  ancestors  of  the  Poly- 
nesians from  India  by  way  of  Java,  Celebes,  Ceram,  Gilolo,  New 
Guinea,  the  Solomons,  &c.,  and  so  on  into  Polynesia  proper 
east  of  the  Fiji  Group.  In  a  later  pubhcation  (see  Journal  of 
the  Polynesian  Society,  Vol.  22)  he  seems  to  show  that  one 
migration,  that  of  Ira-panga,  crossed  the  North  Pacific  to  the 
Sandwich  Isles. 

Who  preceded  the  Polynesians? 

The  unsatisfactory  part  of  all  these  traditions  and  the 
deductions  drawn  therefrom  is  that  nothing  is  said  as  to  what 
folk    inhabited    the    isles    of    Polynesia    at    the    time    when    the 


12  DOMINION   MUSEUM  MONOGRAPH   NO.    5. 

ancestors  of  the  present  inhabitants  broke  into  the  sunlit  sea. 
If  those  voyagers  did  not  reach  this  island  system  until  the 
fifth  century  a.d.,  it  is  assuredly  too  much  to  expect  us  to  believe 
that  it  was  unoccupied  at  that  period.  Man  has  been  a  long 
time  upon  the  face  of  the  earth,  and  drift  vessels,  if  nothing 
else,  would  have  brought  him  into  this  area.  Either  the  present 
Polynesians  have  been  here  much  longer  than  we  wot  of,  or 
there  was  a  prior  people  in  the  isles. 

What  folk  occupied  Polynesia  in  5000  B.C.  ?  The  question 
is  one  of  much  interest,  but  apparently  unanswerable.  Haply 
the  unknown  folk  who  left  their  mysterious  written  records  and 
huge  stone  statues  on  lone  Easter  Isle  dominated  some  part  of 
it,  until  exterminated  by  the  ancestors  of  the  present  inhabitants. 
Or  perchance  the  Manahune,  that  elusive  and  unknown  people 
of  whom  we  hear  dim  traditions  from  the  Sandwich  Isles  to 
Maoriland,  may  have  been  no  mythical  folk,  but  the  pre-Maori 
population  of  Polynesia. 

The  mystery  of  Easter  Island,  that  outlying  unit  of  the  island 
system  situated  on  the  iioth  parallel  of  west  longitude,  and 
looking  eastward  to  South  America  across  a  lone  ocean,  is  a 
fascinating  one,  for  here  alone  of  all  the  many  isles  of  Polynesia 
do  we  meet  with  a  system  of  written  characters,  unlike  any 
other  known  script,  and  still  undeciphered.  These  are  said  to 
have  been  the  work  of  a  "  long-eared  "  folk  found  in  possession 
of  the  island  by  the  Polynesians  many  generations  ago,  and  by 
them  destroyed.  Apparently  these  "  Long  Ears,"  as  the  invaders 
termed  them,  were  a  neolithic  people  of  a  different  race  from  the 
Polynesians  ;  one  conjecture  being  that  they  originally  came 
from  South  America.  There  is  no  evidence  to  show  that  they 
ever  occupied  any  other  island  than  Easter  Island. 

Fomander  notes  several  cases  of  the  discovery  of  human 
relics  at  the  Hawaiian  (Sandwich)  Isles  beneath  volcanic  sands 
and  coral  rock,  showing  that  man  must  have  dwelt  there  in  times 
long  passed  away  ;  whereas  local  traditions  of  that  group  go  back 
for  only  twenty-eight  generations,  much  the  same  as  in  New 
Zealand. 

Inter-island  Voyages. 

The  above  writer  came  to  the  conclusion  that  the  Polynesians 
entered  the  Pacific  during  the  second  century  of  the  present  era ; 
that  they  settled  the  Hawaiian  Group  about  the  fifth  century; 
and  that,  about  the  eleventh  century,  there  was  frequent  inter- 
course between  the  Hawaiian  and  southern  groups.  Again,  he 
writes,  "  The  indications  that  the  various  Pacific  groups  were 
inhabited  at  the  time  that  the  Polynesians  occupied  them  are 
very  faint  indeed,  and  yet  the  import  of  some  of  their  traditions 
cannot  be  otherwise  construed.  That  the  majority  of  the  groups 
were  uninhabited  at  the  time  referred  to  seems  to  me  quite 
clear,  but  I  think  it  is  equally  clear  also  that  the  people  which 
left  their  architectural  remains  on  the  Ladrone  Islands,  and 
their  colossal  statues  on  Easter  Island,  had  swept  the  Pacific 
Ocean    before    that    time,    and    possibly    may    have    left    some 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


13 


remnants  of  themselves  to  which  the  traditions  refer,  but  which 
were  absorbed  or  expelled  by  the  newcomers." 

Hale  and  other  early  observers  enlarge  upon  the  spirit  of 
bold  adventure  that  animated  the  Polynesians  in  their  time, 
stating  how  ready  they  were  to  ship  on  whaling-ships  and  other 
craft  for  long  voyages,  in  which  manner  many  visited  America, 
Austraha,  and  Europe,  whereas  the  Melanesians  showed  no  such 
spirit,  and  were  loth  to  leave  their  island  homes.  Hale  remarks  : 
''  The  Polynesians  are  a  race  of  navigators,  and  often  undertake 
long  voyages  in  vessels  in  which  our  own  sailors  would  hesitate 
to  cross  a  harbour."  Cook,  on  his  first  voyage,  brought  a 
Tahitian  to  New  Zealand,  whose  name  is  yet  preserved  by  our 
Maori  folk  ;  and,  on  his  third  voyage,  took  several  Maoris  from 
here  to  Tahiti,  and  from  that  time  the  Maori  of  New  Zealand 
was  seen  in  many  lands. 

Mr.  S.  Percy  Smith,  who  has  translated  and  worked  out 
many  old  traditions  preserved  by  the  natives  of  Rarotonga, 
shows  that  about  the  seventh  century  the  Polynesians  made 
long  voyages  of  exploration,  and,  in  the  words  of  the  tradition, 
visited  every  place  in  the  world — that  is  to  say,  of  the  world  as 
they  knew  it.  Among  the  groups  visited  at  that  time  were  the 
Fiji,  Navigator,  Marquesas,  Sandwich,  Tonga, .  Paumotu,  Society, 
Austral,  and  Cook  Archipelagos,  and  possibly  the  New  Hebrides, 
thus  including  an  area  of  some  four  thousand  miles  across.  One 
of  these  exploring-vessels  went  far  south  until  it  encountered  the 
frozen  sea  of  the  Antarctic. 

Tangihia,  another  Polynesian  voyager,  made  a  much  longer 
voyage  about  the  thirteenth  century.  The  traditions  of  th£ 
Samoans  show  that  there  was  frequent  intercourse  between  Samoa 
and  Fiji,  and  it  is  known  that  Samoans  settled  the  isle  of 
Rarotonga  in  past  centuries.  The  Tongans  are  shown  to  have 
raided  the  New  Hebrides  and  New  Caledonia,  in  the  Melanesian 
area,  and  voyages  took  place  between  the  far-northern  Sandwich 
Isles  and  the  Society  Group. 


The  Ships  that  never  returned. 

Many  of  the  islands  of  Polynesia  were  discovered  by  means 
of  voyages  of  exploration,  others  by  means  of  drift  voyages,  and 
yet  others  by  folk  who  sailed  forth  upon  the  ocean  in  search  of 
a  new  home  wherever  they  might  chance  to  find  it.  Thus, 
defeated  clans,  fleeing  from  the  wrath  to  come,  or  the  wrath 
that  had  come,  would  set  forth  to  reach  some  isle  known  to 
them  by  tradition,  or  might  simply  sail  on  until  by  chance  they 
found  a  new  home  or  perished  in  lone  seas.  Many  such  parties 
have  fared  forth  upon  the  heaving  breast  of  Hine-moana 
(personified  form  of  the  ocean),  trusting  to  fortune  and  the  favour 
of  the  gods,  drifting  down  long  degrees  and  braving  the  dangers 
of  the  deep  in  a  manner  unknown  to  our  European  ancestors, 
throwing  the  rolling  sea  leagues  behind  them  even  as  our  for- 
bears paddled  their  dugouts  across  the  Thames.  Of  a  truth, 
could  the  story  of  the  Polynesian  voyagers  be  written  in  full, 
then  would  it  be  the  wonder-story  of  the  world.     For,  look  you. 


14  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    5. 

the  true  Argonauts  "are  here— here  in  the  palm-Hned  isles  of  the 
Many-isled  Sea — here  where  their  ancestors  broke  through  the 
hanging  sky  and  learned  of  new  lands  and  the  ways  of  many 
waters. 

In  this  manner  was  Crescent  Island  settled  by  a  party  of 
refugees  from  Mangareva.  Not  possessing  any  canoes,  these 
folk  constructed  rafts,  whereon  they  trusted  themselves  to  ocean 
currents.  This  occurred  about  one  hundred  and  fifty  years  ago, 
and  the  traditions  of  Mangareva  state  that  other  such  parties 
had  left  that  isle  in  former  times — left  it  in  order  to  escape 
death,  possibly  to  find  it  on  the  great  water  wastes  of  the 
Pacific. 

The  natives  of  Tongareva  assert  that  they  are  descendsd  from 
a  party  of  refugees  expelled  from  Rakahanga,  while  the  folk  of 
the  latter  isle  trace  their  origin  to  Rarotonga,  in  the  Cook  Group. 
Rarotongan  voyagers  used  to  visit  Manihiki  Isle,  six  hundred 
miles  distant. 

Hale  tells  us  that  a  system  of  voluntary  emigration  existed 
at  Ponape,  in  the  Caroline  Group  of  Micronesia,  where  a  party 
would  victual  a  canoe  and  trust  to  chance  to  find  a  new  home 
for  themselves. 

Adventurous  Vikings. 

The  Marquesans  of  eastern  Polynesia  have  retained  the  names 
of  a  number  of  lands  in  which  their  ancestors  sojourned  in  times 
long  past.  Porter  learned,  early  in  last  century,  that  double 
canoes,  manned  by  adventurous  men,  had  frequently  left  that 
giDup  in  order  to  search  for  other  lands  mentioned  in  tradition. 
The  grandfather  of  a  chief  living  in  Porter's  time  had  so  left  the 
Marquesas  with  a  party  in  four  vessels,  well  stocked  with  sea 
stores,  as  also  hogs,  poultry,  and  young  food  plants,  in  search  of 
other  lands  whereon  to  settle.  This  shows  how  the  islands  of 
Polynesia  were  settled  by  the  restless  rovers  of  pioneer  times,  and 
how  breadfruit,  coconut,  taro,  yam,  and  other  food-yielding  trees 
and  plants  were  distributed  over  the  vast  area  of  the  Pacific. 

"  In  the  Marquesas  Group,"  says  Fornander,  in  his  admirable 
work  The  Polynesian  Race,  "  numerous  expeditions  have  from 
time  to  time,  up  till  quite  lately,  been  started  in  search  of  this 
traditional  land  of  mystery  and  bliss,  and  their  course  was 
invariably  to  the  westward.  As  late  as  the  commencement  of 
this  century  the  Nukuhivans  were  every  now  and  then  fitting 
out  exploring  expeditions  in  their  great  canoes  in  search  of  a 
traditional  land  called  Utupu,  supposed  to  be  situated  to  the 
westward  of  their  archipelago,  and  from  which  the  coconut  was 
first  introduced."  This  land  spoken  of  was  the  original  homeland 
of  the  Marquesans,  said  to  be  situated  in  the  north-west. 

Again,  of  four  canoes  that  left  the  Marquesas  on  one  occasion 
and  reached  Robert's  Island,  one  remained  there,  and  the  other 
three  ran  on  before  the  wind.  The  party  on  the  island  eventu- 
ally decided  to  return  to  their  former  home,  save  one  man  and 
his  wife,  who  remained  on  the  island.  Of  the  maroons,  the  man 
died ;  the  woman  was  found  still  living  there  by  voyagers 
some  time  later.      The  canoe  that  had  started  to  return  to  the 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


15 


Marquesas  was  never  heard  of  again.  Porter  remarks  that 
Marquesan  native  priests  would,  after  an  expedition  had  left, 
tell  the  people  that  the  voyagers  had  reached  a  fine  land 
abounding  in  hogs,  breadfruit,  and  coconuts,  thus  encouraging 
others  to  go  forth  and  do  likewise. 

When  Cook  was  making  his  first  voyage,  Tupaea,  a  Tahitian, 
drew  for  him  a  rough  chart  showing  the  vSociety,  Austral, 
Paumotu,  Marquesas,  Samoan,  Cook,  and  Fiji  Groups,  thus 
covering  a  large  area  of  the  Pacific.  From  the  Tongans  Cook 
obtained  the  names  of  over  one  hundred  and  fifty  islands.  In 
1839  a  native  of  the  Paumotu  Group  gave  Wilkes,  the  American 
explorer,  the  names  of  sixty-two  isles  of  that  archipelago,  marking 
their  relative  positions  on  the  deck. 

Turner  tells  us  that  in  the  Mitchell  Group,  as  also  at  Ellice 
and  Hudson  Islands,  the  penalty  for  theft,  murder,  and  adultery 
was  banishment,  the  culprits  being  turned  adrift  in  a  canoe  to 
take  their  chance  of  reaching  some  other  land.  At  Nukufetau 
the  expelling  party  made  assurance  doubly  sure  by  making  holes 
in  the  canoe-hull  prior  to  turning  it  adrift. 

There  is  a  tradition  among  the  Hawaiians  that  one  of  their 
remote  ancestors  in  his  voyage.^  reached  a  land  inhabited  by  a 
folk  with  upturned  eyes,  and  that,  after  further  explorations,  he 
returned  to  his  home  bringing  with  him  two  white  men.  The 
east  coast  natives  of  New  Zealand  have  preserved  a  legend  con- 
cerning a  curious  people  with  whatu  ngarara  (oblique  or  restless 
eyes)  who  dwelt  in  a  land  near  the  original  home  of  the  Maori 
race.  Such  traditions  as  these  were  probably  brought  into  the 
Pacific  by  migrating  Maori  seafarers  of  long-past  centuries. 

Ever  the  Poljmesians,  according  to  their  location,  place  the 
original  homeland  of  the  race  in  the  far  west  or  north-west.  In 
past  times  numerous  expeditions  left  the  Marquesas  in  order  to 
search  for  that  land.  These  Marquesans  are  also  known  to  have 
visited  the  Sandwich  or  Hawaiian  Isles.  Again,  Ellis,  a  keen 
inquirer,  tells  us  that  the  Hawaiians  used  to  visit  the  Marquesas 
and  Society  Groups,  and  that  one  old-time  Hawaiian  seafarer 
made  four  voyages  to  Tahiti,  2,300  miles  distant.  In  such  expedi- 
tions as  these  the  vessels  would  doubless  recruit  at  some  of  the 
intermediate  islets,  but  there  was  ever  the  danger  of  being  blown 
out  of  their  course,  or  of  missing  the  small — the  very  small — 
objective  points.  Many  an  expedition  has  been  so  lost  in  Pacific 
waters. 

A  statement  made  by  Quiros,  and  quoted  by  Fornander,  is  to 
the  effect  that  when  the  expedition  of  Mendana  was  at  Santa 
Christina,  Marquesas,  in  1595,  the  natives  told  him  that  there 
was  a  land  to  the  south  inhabited  by  black  men  who  fought  with 
bows  and  arrows.  This  description  could  apply  to  no  land 
nearer  than  the  Fiji  Group,  about  40  degrees  distant.  It  is  not, 
however,  clear  to  us  how  early  voyagers  could  so  readily  acquire 
the  knowledge  of  foreign  tongues  as  would,  from  a  perusal  of 
their  works,  appear  to  have  been  the  case. 

Missionary  J.  B.  Stair  tells  us  that  one*  of  the  earhest  bodies 
of  immigrants  to  Samoa  came  from  Atafu,  in  the  Union  Group, 


l6  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    5. 

north  of  Samoa,  and  that  intercourse  was  kept  up  between  the 
two  groups  in  former  times.  Another  tradition  is  to  the  effect 
that  Atafu  was  peopled  in  much  earher  times  by  a  people  who 
offered  human  sacrifices  to  the  sun.  This  writer  states  his  belief 
that  many  of  the  isles  of  Polynesia  were  settled  from  Samoa, 
and  the  oral  traditions  preserved  show  that  the  ancestors  of  the 
Samoans  visited  the  Sandwich  Islands  to  the  north,  the  Marquesas 
and  Society  Groups  to  the  east,  and  also  the  Cook  and  Fiji  isles 
to  the  south-east  and  south-west.  It  would  appear,  however, 
that  some  of  the  voyages  mentioned  by  him  were  not  actually 
made  by  the  Samoans,  although  chronicled  b}-  them.  The  Rev. 
Mr.  Staii  gives  traditionary  accounts  of  many  such  voyages  made 
athwart  the  Pacific  in  former  times.  The  twelfth,  thirteenth, 
and  fourteenth  centuries  seem  to  have  been  marked  by  much 
voyaging  to  all  quarters  of  the  Pacific,  as  far  south  as  New 
Zealand,  to  which  latter  place  many  seafarers  came  in  those 
far-off  days.  Mr.  Stair,  in  his  account  of  Samoan  voyages,  tells 
us  that  one  Maru  and  certain  members  of  his  family  visited 
Tonga,  Fiji,  Uea,  Rotuma,  and  many  other  isles;  while  Tangihia 
seemed  to  stroll  round  eastern  and  central  Polynesia  as  though 
he  owned  that  region.  Iro  accompanied  a  party  of  settlers  to 
Rarotonga,  and  afterwards  reached  the  Marquesas,  Tahiti,  Rapa, 
and  other  isles.  In  the  legend  of  Tangihia  that  adventurer  is 
said  to  have  found  a  dwarfish  folk  of  ugly  appearance  dwelling 
at  Tahiti ;  they  were  known  as  Manahune,  and  were  subdued  by 
Tangihia.  As  Polynesians  were  certainly  living  at  Tahiti  long 
before  the  time  of  this  voyager,  it  seems  possible  that  tnese 
mysterious  Manahune  folk  were  dwelling  there  in  a  kind  of 
vassalage.  They  are  usually  spoken  of  as  a  people  of  inferior 
position.  Colonel  Gudgeon  states  that  a  people  known  as  Mana- 
hune formerly  Hved  in  Mangaia,  in  the  Cook  Group.  The  name 
"  Manahune  "  is  also  known  at  Rapa  Island. 

As  an  illustration  of  what  these  adventurous  Polynesian 
voyagers  were  wont  to  do  in  days  of  j'^ore  we  will  give  the  move- 
ments of  one  Uenga,  who  flourished  about  the  twelfth  century, 
omitting  two  such  movements  that  are  not  made  clear.  He 
started  from  Savaii,  in  the  Samoan  Group,  and  sailed  to  Tonga 
(480  miles  south-south-east),  thence  to  Vavau  (150  miles  north- 
north-east).  On  leaving  there  he  was  carried  away  by  stormy 
weather  to  some  isle  not  named,  whence  he  reached  Tongareva 
(900  miles  north-east  of  Savaii),  then  sailed  to  Rimatara  (780 
miles  south-south-east),  thence  to  Rurutu  (70  miles  east-noith- 
east),  thence  to  Tupuai  (120  miles  south-east),  thence  to  Fakaau 
or  Greig  Island,  in  the  Paumotu  Group  (480  miles  nurth- 
north-east).  After  strolling  around  this  great  archipelago  he 
went  to  Tahiti  (say,  200  miles),  from  which  place  he  eventually 
found  his  way  home  again.  And  these  were  the  men  of  whom 
certain  writers  have  said  that  they  possessed  only  frail  canoes, 
and  that  they  could  not  possibly  make  a  deep-sea  voyage !  How 
then  did  the  Polynesian  reach  every  islet  of  his  far  -  spread 
realm  ?  "What  of  the  many  voyages  that  we  know  took  place 
from  the  Society  Group,  in  eastern  Polynesia,  to  New  Zealand — 
many  of  these  adventurers  returning  to  the  former  place  ? 


polynesian  voyagers.  vj 

The  "  Frail  Canoe  "  Theory. 

A  local  writer  speaks  of  the  impossibility  of  the  Maori  of  New 
Zealand  having  come  from  the  Sandwich  Isles,  on  account  of  the 
long  distance  against  the  prevailing  winds,  in  their  frail  canoes, 
thus  showing  that  he  had  studied  neither  Polynesian  canoes  nor 
Polynesian  navigators.  The  open  boat  in  which  Bligh  made  his 
four-thousand-mile  trip  across  the  Pacific  was  a  very  much  frailer 
craft  than  the  deep-sea-going  Polynesian  vessels.  Now,  we  do 
not  want  to  bring  our  Maori  folk  from  the  Sandwich  Isles  to 
New  Zealand,  inasmuch  as  we  know  that  no  such  movement  took 
place  ;  but  we  do  know  that  they  could  have  made  the  voyage 
had  they  wanted  to  do  so.  We  know  that  voyages  occurred 
both  ways  between  the  Sandwich  Isles  and  Tahiti,  as  also  between 
Tahiti  and  New  Zealand  ;  and  hold  that,  had  those  Hawaiian 
folk  from  the  Sandwich  Group  wanted  to  prolong  their  voyages 
past  Tahiti  they  would  certainly  not  have  lost  themselves  in 
coming  on  to  New  Zealand.  They  would  have  obtained  sailing 
directions  from  the  Tahitians,  and  made  the  run  southward  in 
the  usual  way  by  Rarotonga  and  the  Kermadecs.  We  must 
object  to  the  many  statements  made  concerning  the  "  frail  open 
canoe?  "  of  the  PoKiiesians.  Their  ocean-going  craft  were  not 
frail,  and  even  the  term  "  canoe  "  is  really  a  misnomer  ;  the 
Polynesian  deep-sea  vessel  more  resembles  the  prau  of  Indonesia. 
Moreover,  tradition  tells  us  that  the}^  were  not  open — at  least, 
not  in  foul  weather — for  when  the  keen-eyed  adepts  noted  the 
signs  of  coming  storms,  then  was  heard  the  cry  of  "  Runaia  te 
waka  !  "  and  the  trained  fitters  leaped  to  the  task  of  fixing  the 
stanchions,  the  roof-suppoits  and  tie -poles,  of  unrolling  and 
lashing  the  mat  covers,  placing  the  sea-anchors  ready  for  use  ; 
and  then,  with  the  saving  outrigger  to  prevent  capsizing,  with 
sea-anchors  down  to  steady  the  vessel  and  lift  her  bow  to  storm- 
ward,  with  mat  awnings  lashed  down,  two  long  steer-oars  out, 
the  Polynesian  voyager  calmly  awaited  the  wrath  of  Hine-moana 
— the  storm  at  sea. 

A  famed  writer  on  the  Maori  has  stated  that  our  Polynesian 
voyager  could  not  have  made  any  regular  migration  from 
Indonesia  to  Polynesia  owing  to  the  frailness  of  their  vessels 
and  to  the  prevaihng  trade-winds  and  equatorial  currents  being 
contrary.  Now,  we  know  that  the  Malay  pmu  made  voyages 
as  far  as  Austraha,  and  that  the  Polynesian  prau  went  as  far 
west  as  New  Caledonia  and  the  Solomons,  and  that  both  re- 
turned to  their  starting-points.  We  also  know  full  well  that  the 
voyagers  who  roamed  over  eighty  degrees  of  the  Pacific  would 
not  be  stopped  by  another  thirty  degrees  ;  that  the  vessels  that 
ranged  the  rough  seas  from  the  Cook  Isles  to  New  Zealand  and 
the  Chathams,  and  recrossed  them  to  eastern  Polynesia,  would 
reck  little  of  the  passage  of  Torres  Straits  or  the  skirting  of  the 
northern  coast  of  New  Guinea. 

I  hold  that  a  study  of  Polynesian  philology,  rehgion,  technology, 
sociology,  general  customs,  and  physical  characteristics,  as  also  the 
origin  of  most  of  their  cultivated  food  plants,  calls  emphatically 
for  a  western  origin  for  the  Maori,  and  is  decidedly  against  the 
assumption  that  he  came  originally  from  an  eastern  fatherland. 

I — Inset — Pol.  Voyagers. 


l8  dominion  museum  monograph  no.  5. 

The  Trade-winds. 

Again,  certain  writers  have  maintained  that  our  Polynesian 
voyagers  could  never  have  crossed  the  Pacific  from  the  west- 
ward part  of  Polynesia,  as  from  vSamoa  to  the  Windward  Isles, 
on  account  of  the  prevailing  winds.  These  trade-winds  have  had 
a  greater  effect  on  our  writers  than  they  ever  had  on  the  Poly- 
nesian voyager,  we  opine.  One  solution  of  the  puzzle  lies  in  the 
simple  fact  that  the  prevailing  winds  do  not  always  prevail. 
Cook,  one  of  the  most  accurate  observers  who  ever  roamed 
Pacific  waters,  tells  us  in  his  account  of  the  Society  Group  that 
the  wind,  for  the  greater  part  of  the  year,  blows  from  between 
east-south-east  and  east-north-east,  this  being  the  true  trade- 
wind,  termed  mara'ai  (N.Z.  Maori  marangai)  by  the  natives. 
Now,  this  strong,  steady  wind  has  certainly  been  the  cause  of 
much  involuntary  voyaging  {i.e.,  drift  voyages)  in  Polynesia,  and 
many  vessels  have  been  carried  by  it '  from  eastern  to  central 
and  western  Polynesia.  Twenty-eight  generations  ago  it  swept 
Tu-rahui  and  Whatonga  from  Tahiti  to  Rangiatea,  and  some 
of  their  companions  to  the  far-off  Samoan  Group.  That  drift 
voyage  was  the  cause  that  led  to  the  settlement  of  New  Zealand 
by  the  eastern  Polynesians.  We  must  also  bear  in  mind  that 
Polynesian  voyagers  were  able  to  beat  against  the  wind,  the 
long  steering-oars  serving  to  some  extent  as  lee-boards. 

In  the  account  of  the  sojourn  of  La  Perouse  at  the  Samoan 
Isles  the  following  remarks  occur  :  "  We  knew  by  the  relations 
of  preceding  navigators  that  the  trade-winds  are  very  uncertain 
in  these  seas,  and  that  it  is  almost  as  easy  to  sail  east  as  west— 
a  circumstance  which  favours  the  natives  in  their  long  excursions 
to  leeward."  When  leaving  the  group  this  voyager  encoimtered 
strong  winds  from  the  west  and  north-north-west.  Cook  also 
stated  that  in  December  and  January  the  winds  are  variable, 
but  frequently  blow  from  west-north-west  or  north-west.  This 
wind  is  called  the  to'erau  (N.Z.  Maori  tokerau).  The  wind  from 
south-west  and  west-south-west  is  still  more  frequent.  These 
remarks  are  borne  out  by  the  observations  of  recent  observers  ; 
and  it  is  clear  from  data  obtained  by  inquirers  such  as  Colonel 
Gudgeon  that  the  Polynesians  were  keen  observers  and  recorders 
of  natural  phenomena ;  that  they  well  knew  how  to  take 
advantage  of  wind-changes,  and  when  to  expect  such  changes  ; 
that  they  had  well-defined  routes  for  voyages  to  all  points, 
always  starting  from  one  given  place,  and,  in  long  voyages, 
calling  at  islets  en  route.  In  fact,  after  he  had  once  explored 
the  Pacific  the  Polynesian  knew  perfectly  well  how  and  when 
to  reach  any  part  of  it. 

We  know  now  that  the  Polynesians  must  have  cross-hatched 
all  parts  of  the  Pacific  inhabited  by  their  kindred  in  this 
manner  ;  we  know  that  they  could  not  only  reach  any  desired 
land,  but  could  also  return  from  it,  and  that  neither  trade-winds 
nor  yet  ocean  currents  ever  held  the  Polynesian  when  the  voice 
of  Hine-moana  called  him  forth  in  search  of  adventure  or  a  new 
home. 

In  regard  to  sailing  against  a  wind,  the  following  remarks 
from  Volume  4  of  the  Memoirs  of  the  Polynesian  Society  are  of 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  I9 

interest  :  "  Nor  do  I  think  they  [the  Polynesians]  would  hesitate 
to  face  the  north-east  winds,  for  their  canoes  were  good  sailers 
on  a  wind,  and  this  was  the  course  the  people  often  adopted  in 
the  South  Pacific  when  obliged  to  face  the  trade-winds. 
From  what  we  know  of  the  sailing-powers  of  the  old  Polynesian 
pahi,  it  is  probable  they  would  beat  to  windward,  if  not  quite 
as  well  as  a  modem  schooner,  at  least  nearly  as  well  .  .  . 
they  would  naturally  make  as  many  land  calls  as  possible  for  rest 
and  refreshment  ;  and,  besides,  we  must  not  forget  the  com- 
mand these  people  had  over  a  contrary  wind  by  the  use  of  the 
paddle,  at  which  they  are  still  admitted  to  be  adepts.  Writers 
who  do  not  know  the  people  are  apt  to  overlook  this  very 
important  point."     So  wrote  Mr.  S.  Percy  Smith. 

At  the  same  time  we  must  admit  the  dangers  of  these 
voyages  in  an  ocean  that  often  belies  its  name.  We  know  that 
many  stalwart  vikings  have  perished  in  the  vast  water  deserts 
of  the  Ocean  of  Kiwa  ;  that  three  things  have  controlled  many 
voyages,  populated  many  isles,  and  sent  many  souls  down  the 
broad  way  of  Tane  to  the  spirit-world  :  those  conditions  were 
wind,  ocean  currents,  and  fogs. 

In  a  paper  on  Maori  migrations  Mr.  Barstow  describes  a 
boat-trip  made  from  Eimeo  to  Tahiti,  in  the  Society  Group. 
At  one  stopping-place  a  large  double  canoe  was  found  hauled 
up  on  the  beach.  This  vessel,  he  remarks,  "  was  built  of  many 
pieces  of  tamanu  wood,  the  largest  probably  not  exceeding  4  ft. 
in  length  by  i  ft.  in  width,  sewn  together  with  sennit,  and  thus 
forming  a  pair  of  vessels  of  35  ft.  or  so  in  length,  7  ft.  or  8  ft. 
in  breadth,  and  5  ft.  deep.  These  canoes  were  joined  together 
by  beams  across  their  gunwales,  being  some  9  ft.  or  10  ft.  apart. 
On  the  beams  was  a  platform,  on  which  stood  a  small  hut  of 
palm -leaves.  Each  canoe  had  one  mast,  near  the  bow  of  one 
and  near  the  stem  of  the  other." 

Now,  canoes  were  constructed  in  this  manner  at  such  islands 
as  did  not  possess  large  timber-trees  ;  in  such  lands  as  New 
Zealand  large  canoes  were  hewn  out  of  a  single  trunk,  with  a 
single  top-strake  added  thereto. 

The  above  vessel  contained  ten  men  and  four  or  five  women, 
who  had  come  from  an  isle  in  the  Paumotu  Group,  several 
hundred  miles  to  the  eastward,  in  search  of  a  party  that  had 
been  blown  to  sea  some  time  before.  The  seekers  of  the  drift 
party  had  visited  many  islands,  including  Huahine  and  Raiatea 
("  Rangiatea "  in  N.Z.  Maori)  without  gaining  tidings  of  the 
lost  ones,  and  were  now  on  their  way  home  again.  They  were 
waiting  at  this  place  for  a  fair  wind.  Six  months  later  this  party 
was  seen  in  the  same  place,  still  waiting  for  a  westerly  wind. 
Eventually  the  wind  changed  and  the  party  set  sail  for  the 
Paumotu  Isles.  From  October  to  December  some  two  or  three 
weeks  of  westerly  wind  may  be  expected  in  these  parts,  but 
occasionally  the  easterly  wind  blows  throughout  the  year,  save 
some  squalls  of  a  few  hours'  duration. 

The  same  writer  mentions  the  case  of  two  men  and  two 
women  who  had  drifted  in  a  canoe  from  the  Paumotu  Group  to 
Eimeo  in  two  weeks,  having  subsisted  on  a  supply  of  coconuts 


20  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    3 

they  had  on  board.  Again,  he  describes,  in  a  vivid  account,  a 
forty-days  drift  voyage  made  by  a  whaleboat  containing  three 
natives  and  one  white  man  in  1844,  from  Chain  Island,  east  of 
Tahiti,  to  Manua,  of  the  Samoan  Group,  about  25°  west  of  the 
starting-point.  The  European  was  the  only  one  who  survived 
the  experience. 

Missionary  Ellis,  an  excellent  observer  and  writer,  curiously 
enough  fell  into  the  error  of  supposing  that  the  Polynesians 
could  not  navigate  their  vessels  from  west  to  east  on  account  of 
the  prevaihng  easterly  winds ;  hence  he  believed  that  all  the 
long  voyages,  accounts  of  which  have  been  preserved,  really 
took  place  from  east  to  west. 

Colonel  Gudgeon,  formerly  British  Resident  at  the  Cook 
Islands,  informs  us  that  the  Polynesians  always  commenced  a 
voyage  at  the  most  favourable  time  of  year  :  thus  December 
was  the  best  time  at  which  to  make  the  voyage  from  Rarotonga 
to  New  Zealand,  while  June  was  the  most  suitable  for  the 
return  voyage. 

Missionary  Williams  tells  us  that  the  easterly  trade-winds  are 
by  no  means  constant,  that  at  least  every  two  months  there 
are  westerly  gales  for  a  few  days,  and  that  in  February  the 
wind  blows  from  the  west  for  several  days,  then  veers  round 
the  compass  and,  in  the  course  of  twenty-four  hours,  comes 
from  that  point  again,  frequently  continuing  so  for  eight  or  ten 
days.  He  concludes  with  the  remark  that  "  The  difficulty  pre- 
sented by  the  supposed  uniform  prevalence  of  the  easterly  winds 
is  quite  imaginary." 

This  writer,  who  made  a  number  of  inter-island  voyages  in 
his  little  "  home-made  "  vessel,  gives  us  some  interesting  items 
concerning  them.  He  sailed  from  Rurutu  to  Tahiti,  three  hundred 
and  fifty  miles,  in  forty-eight  hours.  At  another  time,  from 
a  point  two  hundred  miles  west  of  Savage  Island,  he  sailed 
with  a  fair  wind  seventeen  hundred  miles  to  the  eastward  in 
fifteen  days.  In  October,  1832,  while  on  a  voyage  from  Raro- 
tonga to  the  Navigators,  his  vessel  sailed  eight  hundred  miles 
in  five  days,  without  shifting  the  sails  the  whole  way. 

Professor  Hale,  of  the  United  States  Exploring  Expedition, 
remarks  :  "In  February,  1840,  we  were  for  twenty  days  kept 
windbound  at  the  Navigator  Isles  by  constant  and  strong  winds 
from  the  north-west." 

Porter,  Commander  of  the  United  States  warship  "  Essex  " 
in  the  Pacific  in  the  years  1812-14,  states  that  the  wind  some- 
times for  several  days  together  blows  from  the  north-west,  as 
well  as  from  the  south-west,  and  removes  all  difficulties  as 
to  the  navigation  from  the  leeward  to  the  windward  (eastern) 
islands. 

Dillon  remarks  that,  from  December  to  March,  the  north- 
west wind  prevails  at  Tikopia.  This  wind  would  bring  vessels 
from  Melanesia  into  the  Polynesian  area. 

In  regard  to  the  subject  of  long  voyages  made  in  ill-found, 
poorly- victualled  craft,  such  as  drift  voyagers  and  castaways 
had  to  put  up  with,  we  may  well  reflect  on  the  case  of  Bligh  and 
his  companions.      These  hapless  waifs,   turned  adrift  in   a  boat 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


21 


23  ft.  in  length  at  the  time  of  the  mutiny  of  the  "  Bounty  "  in 
1789,  made  an  astounding  voyage  of  four  thousand  miles  in 
that  open  boat  from  Tonga,  or  Friendly  Isles,  to  Timor,  in 
Indonesia.  Being  fearful  of  the  inhabitants  of  isles  they  passed, 
these  unfortunates  were  afraid  to  land,  and  obtained  but  little 
refieshment  during  their  voyage.  The  sufferings  of  the  party 
were  great,  but  all  reached  the  Dutch  Indies  after  a  voyage  of 
forty-one  days. 

Ocean  Currents. 

We  must  also  note  the  fact  that  ocean  currents  have  had 
much  to  do  with  the  peopling  of  Polynesia.  In  observing 
a  map  showing  such  currents  it  is  plainly  seen  that  these 
"  rivers  of  the  ocean  "  and  their  various  offshoots,  running 
in  divers  directions,  must  have  had  a  considerable  influence  on 
the  distribution  of  man  throughout  Polynesia.  This  is  borne 
out  b}^  the  observations  of  European  voyagers.  Taking  the 
case  of  the  famous  "  Black  River,"  a  strong  current  running 
from  the  Japan  seas  across  to  the  American  coast,  we  have 
on  record  numerous  cases  of  drift  voyagers  by  this  current 
reaching  the  west  coast  of  North  America.  Thus  in  1830  a 
Japanese  vessel  was  wrecked  on  the  coast  of  Vancouver 
Island,  and  a  few  years  later  another  was  wrecked  on  one  of 
the  Sandwich  Islands.  In  1815  Kotzebue  found  a  distressed 
Japanese  vessel  off  the  Calif ornian  coast.  She  had  been  driven 
by  a  storm  from  the  Japan  Sea,  and  drifted  across  the  Pacific 
for  seventeen  months.  But  three  of  her  crew  of  thirty-five 
men  remained  alive  ;  the  others  had  perished  from  starvation. 

The  following  passage  is  from  Taylor's  Te  Ika  a  Maui : 
"  In  1845  three  Japanese  were  carried  to  Ningpo,  in  China, 
by  the  American  frigate  '  St.  Louis  '  ;  they  had  been  blown 
or  drifted  right  across  the  Pacific  in  a  little  junk  from  the 
coast  of  Japan  all  the  way  to  Mexico,  where  they  had  resided 
two  years.  Dr.  Pickering  .  .  .  states  that  a  Japanese  vessel 
some  few  years  ago  was  fallen  in  with  b}^  a  whaler  in  the  North 
Pacific,  another  was  wrecked  on  the  Sandwich  Isles,  and  a  third 
drifted  to  the  American  coast,  near  the  mouth  of  the  Columbia 
River." 

Two  Japanese  vessels  are  known  to  have  been  carried  to  the 
Sandwich  Isles.  Wilson,  in  his  work  Prehistoric  Man,  notes  the 
case  of  a  Japanese  vessel  that  was  wrecked  on  the  Oregon  coast, 
the  crew  of  which  were  found  living  among  the  Indians.  About 
fifty  years  prior  to  the  arrival  of  Cortes  in  Mexico  a  foreign 
vessel  was  wrecked  on  the  west  coast,  where  the  crew  lived  for 
some  time,  to  be  eventually  slain  by  the  natives. 

In  Joly's  Man  before  Metals  we  are  told  that  on  several  occa- 
sions Eskimo  have  drifted  in  their  light  kayaks  to  the  western 
shores  of  Europe,  and  that  one  of  these  craft  is  preserved  in  the 
museum  at  Aberdeen. 

The  following  paragraph  from  the  Wellington  Evening  Post 
of  November,  1915,  describes  the  latest-known  case  of  a  Japanese 
vessel  drifting  across  the  North  Pacific  :  "  Ten  Japanese  casta- 
ways blown  off  the  Japanese   coast  in   a  gale  three  months  ago 


22  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    5. 

were  rescued  by  a  fisheries  patrol  boat  off  the  coast  of  British 
Columbia.  In  a  small  dismasted  schooner  they  had  drifted 
across  the  North  Pacific  for  fifty  days,  subsisting  on  a  little  food 
and  rain-water.  The  Japanese  sailors  tried  to  reach  land.  At 
the  end  of  July  the  schooner  went  to  pieces  on  a  reef,  and  the 
men  drifted  on  to  an  uninhabited  island  of  the  Queen  Charlotte 
Group  on  the  wreckage  of  their  vessel.  They  lived  by  fishing, 
keeping  up  fires  day  and  night.  Finally  two  of  the  men  made 
an  effort  to  reach  an  inhabited  island  on  a  raft  and  were  picked 
up." 

This  sort  of  thing  must  have  begun  in  early  times,  for  prior 
to  1637  the  Japanese  were  adventurous  navigators,  and  left  their 
impress  on  the  Caroline  Group  of  Micronesia  and  other  places. 
A  drift  of  ninety  to  a  hundred  degrees  is  somewhat  startling,  and 
must  be  looked  upon  as  an  important  factor  in  the  distribution 
of  the  human  race.  Humbolt's  Current,  Mentor's  Drift,  the 
South  Equatorial  Current,  Rossell's  Drift,  and  others,  with  their 
refluxes  and  branch  streams,  must  be  credited  with  many  move- 
ments of  the  Polynesian  peoples. 

Other  instances  of  such  west-to-east  drifts  of  Japanese 
vessels  across  the  Pacific  are  given  in  an  article  on  "  Buddhism 
in  the  Pacific  "  in  Volume  51  of  the  Journal  of  the  Royal  Anthropo- 
logical Institute.  The  writer  refers  to  the  maritime  activities 
of  the  Chinese,  Japanese,  and  Malays  in  early  times.  A  brief 
and  suggestive  paragraph  is  as  follows  :  "  These  instances  are 
quoted  to  show  how  easily  and  how  frequently  such  cases  of 
straying  vessels  losing  their  way  in  the  Pacific  have  occurred  in 
modern  times.  The  same  conditions  imply  the  same  accidents 
in  much  earlier  times." 

During  the  short  run  from  Juan  Fernandez  to  Easter  Island, 
Behrens,  who  was  with  Roggewein,  drifted  318  geographical  miles 
to  the  westward  of  his  supposed  position.  In  passing  over  the 
same  route  the  "  Blossom  "  experienced  a  set  of  270  miles  in  the 
short  space  of  eighteen  days. 

When  sailing  northward  from  Easter  Island  La  Perouse  noted 
that  ocean  currents  carried  his  vessels  to  the  south-west  at  the 
rate  of  three  leagues  in  twenty-four  hours,  "  and  afterwards 
changes  to  the  east,  running  with  the  same  rapidity,  till  in  7° 
north,  when  they  again  took  their  course  to  the  westward  ;  and 
on  our  arrival  at  the  Sandwich  Islands  our  longitude  by  account 
differed  nearly  5°  from  that  by  observation  ;  so  that  if,  like  the 
ancient  navigators,  we  had  had  no  means  of  ascertaining  the 
longitude  by  observation  we  should  have  placed  the  Sandwich 
Islands  5°  more  to  the  eastward."  All  these  drifts  were  owing 
to.  currents. 

The  following  extract  from  a  Wellington  paper  shows  how  we 
are  gathering  data  concerning  ocean  currents  :  "On  loth  Septem- 
ber last,  at  II  a.m..  Privates  H.  A.  Forrester  and  F.  Goode  cast 
a  bottle  into  the  sea  off  the  east  side  of  Somes  Island.  The  bottle 
contained  the  following  written  on  a  slip  of  paper  :  '  Cast  into 
the  sea  on  Thursday,  loth  September,  1915,  by  Privates  H.  A. 
Forrester  and  F.  Goode,  guards  of  Somes  Island  internment  camp.' 
The  interesting  sequel  to  this  is  a  reply  now  to  hand  from  W.  F. 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  23 

Whiteman,  wireless  operator  at  Chatham  Island,  stating  that  the 
bottle  was  picked  up  by  a  Maori  on  the  beach  of  the  north  coast 
of  that  island  on  27th  December.  The  writer  states  that  the 
occurrence  is  very  interesting,  as  it  gives'  one  some  idea  of  the 
currents  running  between  New  Zealand  and  Chatham  Island. 
When  casting  the  bottle  adrift  the  senders  had  no  idea  that  it 
would  reach  the  open  sea,  but  hoped  it  would  find  its  way  to  the 
Petone  shore,  as  they  were  under  the  impression  that  the  tide 
was  drifting  in  that  direction  at  the  time."  In  this  case  a  drift 
canoe  from  Wellington  might  have  reached  the  Chathams. 

Mariner  relates  a  curious  experience  of  his  sojourn  among 
the  Tongans.  On  returning  to  Vavau  with  natives  from  another 
isle  of  the  group,  a  dense  fog  came  up  and  the  wind  changed. 
Mariner,  who  had  a  pocket  compass,  detected  the  change,  but 
could  not  convince  the  natives  that  the  canoe  was  heading  away 
from  Navau  out  into  the  ocean.  At  last,  after  running  many 
miles  on  a  wrong  course,  he  persuaded  them  to  follow  his 
directions,  and  to  their  amazement  they  reached  Vavau.  They 
had  declined  to  place  any  reliance  on  such  a  trifling  affair  as  a 
pocket  compass,  but  came  to  the  conclusion  that  it  was  inspired 
by  a  god,  or  was  a  supernatural  object  in  itself.  It  is  clear  that 
a  beclouded  sky  was  about  the  greatest  danger  that  the  Poly- 
nesian voyager  encountered,  when  there  was  liable  to  be  a  change 
of  wind.  Although  he  largely  relied  on  the  heavenly  bodies 
whereby  to  steer,  yet  he  could  get  along  without  them  fairly  well 
so  long  as  the  wind  did  not  shift  and  a  fog  descend,  for  he  had 
the  regular  roll  of  the  waves  to  steer  by. 

Drift  Voyages. 

We  will  now  proceed  to  scan  some  of  the  very  numerous  cases 
of  drift  voyages  that  have  been  recorded,  as  evidence  of  how 
many  isles  were  discovered  and  populated.  These  movements 
of  peoples  must  have  been  going  on  in  the  Pacific  for  long  cen- 
turies, ever  since  the  Polynesians  entered  that  area,  and  long 
before. 

The  Rev.  William  Gill  mentions  the  case  of  sixty  natives  who, 
in  1862,  drifted  from  Fakaofo  to  Samoa,  a  distance  of  three 
hundred  miles.  The  Rev.  Mr.  Gill  was  one  of  the  early  mission- 
aries at  the  Cook  Group,  and  has  put  on  record  much  native  lore 
of  that  region. 

In  1696  a  party  of  twenty-nine  natives  landed  at  Samal  whose 
craft  had  been  drifting  for  seventy  days  before  easterly  winds. 
This  drift  was  from  the  Carohne  Islands  to  the  Phihppine  Group. 
These  folk  had  supported  life  by  means  of  rain-water  and  fish 
caught  in  a  funnel-shaped  net. 

In  Callander's  Voyages  is  given  an  account  of  the  arrival  at 
Guam,  in  the  Ladrones,  of  two  drift  canoes  in  the  year  1721. 
These  vessels  contained  thirty  men,  women,  and  children,  who 
had  suffered  much  from  hunger  and  thirst  during  a  twenty-days 
drift.  These  craft  are  said  to  have  drifted  from  Farroilep,  or 
Faraulep  (Gardner  Island),  of  the  CaroUne  Group. 

The  "  Bounty  "  seems  to  have  been  the  first  European  vessel 
seen  by  the  Rarotongans,  but  prior  to  that  time  they  had  heard 


24  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    5. 

of  them.  Soon  after  Cook's  visit  to  Tahiti  a  woman  of  that  isle 
reached  Rarotonga  in  some  unexplained  manner,  and  told  of  the 
wonders  of  the  strange  visitors,  their  vessels,  and  belongings. 
Some  time  after  this  occurrence  a  party  of  Tahitians  drifted  to 
Rarotonga,  bringing  further  information  concerning  the  amazing 
white  strangers  who  sailed  the  broad  seas  in  huge  single  canoes 
without  outriggers,  and  which,  marvellous  to  relate,  did  not 
capsize. 

In  1817  Kotzebue  found  a  native  of  Ulea,  one  of  the  Caroline 
Isles,  on  an  island  in  the  Radack  Chain,  to  which,  with  three 
companions,  he  had  drifted  in  a  canoe  a  distance  of  fifteen  hundred 
miles  due  east. 

Cook,  in  the  account  of  his  third  voyage,  speaks  of  finding 
castaways  from  Tahiti  on  Atiu,  in  the  Cook  Group.  Some  years 
previous  to  that  time  about  twenty  natives  had  left  Tahiti  to 
go  to  Raiatea  Isle,  but  their  canoe  was  caught  in  a  storm  and 
carried  westward.  Having  so  drifted  for"  many  days,  provisions 
became  exhausted,  and  one  by  one  the  ocean  waifs  perished 
until  only  four  survived.  When  near  Atiu  the  canoe  capsized, 
the  four  natives  clinging  to  it  until  rescued  by  the  inhabitants 
of  that  isle.  This  drift  occurred  prior  to  Wallis's  visit  to  Tahiti 
in  1767,  of  which  the  castaways  knew  nothing.  Cook  saw  three 
of  these  men  (one  having  died),  and  obtained  their  story  from 
Omai,  his  Tahitian  interpreter.  He  remarks  thereon  :  "  The 
application  of  the  above  narrative  is  obvious.  It  will  serve  to 
explain,  better  than  a  thousand  conjectures  of  speculative 
reasoners,  how  the  detached  parts  of  the  earth,  and  in  particular 
how  the  islands  of  the  South  Seas,  may  have  been  first  peopled, 
especially  those  that  lie  remote  from  any  inhabited  continent 
or  from  each  other." 

While  at  the  Friendly  Islands  Cook  heard  of  the  Fiji  Group, 
and  saw  some  of  the  natives  thereof,  who  had  come  over  in  a 
canoe. 

Missionary  WilUams  states  that  he  drifted  twelve  hundred 
miles  in  his  boat,  from  Rarotonga  to  Tongatapu,  through  the 
influence  of  the  trade-winds,  and  on  another  occasion  from 
Tahiti  to  Aitutaki.  He  also  states  that  one  of  his  boats  that 
left  Tahiti  for  Raiatea  was  driven  about  the  ocean  for  six  weeks, 
when  it  made  Atiu,  in  the  Cook  Group. 

When  at  Vanikoro,  in  the  Santa  Cruz  Group,  Dillon  learned 
that,  about  the  time  of  the  wreck  of  the  ships  of  La  Perouse, 
a  canoe  from  Tongatapu,  with  about  fifty  men  on  board,  after  a 
long  drift,  made  Combermere  Island.  Here  most  of  the  crew 
were  slain,  the  fifteen  survivors  putting  to  sea  again  in  their 
craft.  In  this  drift  of  about  fifteen  hundred  miles  this  party 
of  Polynesians  entered  far  into  the  Melanesian  area  ;  and  such 
an  occurrence  may  tend  to  explain  the  isolated  colonies  of  Poly- 
nesians found  in  both  Melanesia  and  Micronesia. 

Dillon  also  mentions  the  case  of  a  canoe,  containing  four 
men,  that,  about  the  year  1800,  drifted  from  Rotuma  to  Tikopia, 
about  five  hundred  miles — another  invasion  of  Melanesia,  though 
the  latter  isle  is  inhabited  by  a  Polynesian  people.  This  writer 
also  states  that   the  natives  of   Rotuma,   an   adventurous  folk, 


m 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  25 

are  not  infrequently  so  carried  to  Tikopia,  the  Fiji  Isles  and, 
the  Navigators,  lying  to  the  west,  south,  and  east  of  their  own 
island.  Early  in  the  last  century  these  Rotuma  men  were  much 
in  demand  as  sailors  on  European  vessels. 

At  Manua,  in  the  Samoan  Group,  Williams  found,  in  1832, 
a  native  of  one  of  the  Austral  Isles,  which  lie  south  of  the 
Society  Group.  Having  left  Tubuai  with  others  to  return  to  an 
adjacent  isle,  the  party  was  driven  to  sea,  and  drifted  about  for 
some  three  months,  during  which  time  about  twenty  of  them 
perished. 

In  such  cases  as  this  we  can  but  marvel  at  the  endurance  of 
the  sufferers.  We  are  told  that  fish  were  often  caught  at  sea 
by  such  waifs,  and  rain-water  collected,  but  tlie  sufferings 
endured  in  mapy  cases  must  have  been  appalling.  In  this  way 
many  thousands  of  human  beings  must  have  perished  on  the 
vast  Pacific  Ocean  in  past  centuries.  We  know  by  native 
tradition  that  canoes  were  swept  away  from  the  coast  of  New 
Zealand  and  the  Chatham  Isles  in  former  times,  as  when  fishing- 
parties  were  out  some  distance  from  land,  but  know  of  only  two 
cases  in  which  tradition  states  that  the  waifs  reached  isles  to  the 
far  north  and  afterwards  returned  to  their  homes.  In  the  vast 
expanse  of  landless  ocean  many  parties  must  have  perished  in 
the  waste  of  waters. 

Another  case  is  that  of  some  natives  of  Aitutaki,  Cook 
Group,  who  drifted  to  Proby's  Isle,  a  thousand  miles  to  the 
westward.  Again,  two  Americans  and  a  party  of  natives  left 
Rurutu,  Austral  Group,  for  Raiatea,  in  a  decked  boat,  got  into 
difficulties,  and  drifted  for  six  weeks  ere  they  reached  Manihiki. 
Here  three  of  the  party  were  slain  by  the  natives,  the  others 
proceeding  to  Rakahanga. 

Captain  Beechey  tells  us  of  a  case  in  which  three  double 
canoes  left  Chain  Island  for  Tahiti,  three  hundred  miles  distant. 
Two  of  these  craft  were  never  again  heard  of.  Of  their  start 
from  Chain  Island  Beechey  says  that  the  canoes  were  placed 
with  scrupulous  exactness  in  the  proper  direction,  which  was 
indicated  by  certain  marks  upon  land.  Before  reaching  Maitea 
Isle  a  strong  westerly  wind  rose  and  drove  the  vessels  in  an 
easterly  direction,  scattering  them.  One  canoe,  after  a  long 
easterly  drift,  experienced  a  calm,  in  which  her  hapless  crew 
suffered  severely.  Food  and  water  became  exhausted ;  some 
drank  sea-water,  others  merely  bathed  in  the  sea  ;  seventeen 
died.  At  last  they  experienced  a  rain-storm,  caught  some  water, 
and  managed  to  secure  a  shark.  The  survivors  recovered  suffi- 
cient strength  to  take  to  their  paddles  again.  Reaching  an 
uninhabited  islet,  they  secured  some  coconuts,  but,  being  too 
weak  to  climb  the  trees  therefor,  they  had  to  cut  them  down. 
Here  the  castaways  stayed  thirteen  months,  then  again  put  to 
sea  ;  reached  in  two  days  another  uninhabited  isle,  and  stayed 
three  days;  then  reached  another  such  in  a  day  and  a  night, 
but  sadly  injured  their  canoe  in  landing.  A  stay  of  eight 
months  was  made  here  in  order  to  mend  the  vessel  and  collect 
and  preserve  food  for  further  voyaging,  but  they  were  found  by 
Beechey  ere  they  started.  This  latter  place  was  Byam  Martin's 
2 — Inset — ^Pol.  Voyagers, 


26  DOMINION   MUSEUM  MONOGRAPH   NO.   5, 

Isle,  and  Beechey  estimated  the  drift  as  one  of  six  hundred 
miles. 

Back  in  the  "  forties  "  of  last  century  Angas  wrote  :  "At 
the  present  day  migrations  in  the  Pacific  are  very  common. 
Canoes  containing  frequently  a  dozen  to  twenty  natives  have 
been  met  with  at  sea  more  than  a  thousand  miles  from  the 
islands  to  which  they  belong.  Others,  driven  by  the  wind  out 
of  sight  of  land,  are  frequently  carried  along  at  the  mercy  of 
the  waves,  and  their  crews  drifted  upon  the  first  shores  that 
may  fall  in  their  way.  Not  long  since  the  brig  "  Clarence,"  of 
Sydney,  fell  in  with  a  canoe  from  the  Kingsmill  Group  con- 
taining a  number  of  natives  who  had  been  twenty-four  days  at 
sea." 

A  report  from  Missionaries  Threkeld  and  Williams  states 
that,  on  the  8th  March,  182 1,  a  canoe  reached  Raiatea  from 
the  Austral  Group  that  had  been  drifting  about  the  ocean  for 
three  weeks,  latterly  without  food  or  freah  water.  Williams 
remarks  that  the  Lord  protected  these  waifs  :  this  may  be  so, 
but  it  is  painful  to  think  of  the  numbers  who  are  not  so  protected. 

The  Rev.  W.  Gill,  long  resident  in  Polynesia,  wrote  as  follows  : 
"  Guided  by  the  stars  only,  these  islanders  have  found  their 
way  from  island  to  island  from  time  immemorial.  Occasionally, 
however,  they  are  driven  out  of  their  course,  and  are  either  lost 
at  sea  or  fetch  up  on  some  distant  isle.  It  is  in  this  way  that 
the  multitudinous  isles  of  the  Pacific  have  been  populated." 
The  same  authority,  in  writing  of  Niutao  Isle,  seven  hundred 
and  fifty  miles  north-west  of  Samoa,  says :  "It  was  their  custom, 
in  seasons  of  scarcity,  to  make  war  on  certain  families.  The 
conquered  men,  women,  and  children  were  either  slain  or  cruelly 
driven  to  sea  in  canoes,  without  food  or  water."  At  the  islands  of 
Funafuti,  Nuku-fetau,  and  Manumanga  criminals  were  banished, 
being  set  adrift  in  canoes. 

Pylstaart  Island  was  settled  by  drift  voyagers  from  the 
Tongan  Group.  The  Tyerman-Bennett  journal  tells  us  of  a 
canoe  that  left  Raiatea  bound  for  Tahiti,  with  a  crew  of  five 
natives.  Caught  in  a  fog,  succeeded  by  a  storm,  this  craft 
drifted  for  six  weeks  ere  reaching  Atiu  in  the  Cook  Group. 

There  is  much  confusion  of  the  two  names  "  Cook  Isles  " 
and  "  Hervey  Isles."  Some  writers,  including  Hale,  apply  the 
latter  name  to  the  whole  of  the  Cook  Group,  whereas  it  properly 
belongs  only  to  the  two  small  islets  of  Manuae  and  Te  Au-o-tu, 
sixty  miles  from  Aitutaki.  They  contain,  together,  only  about 
1,500  acres,  and  are  enclosed  within  one  reef.  They  were  dis- 
covered by  Cook  in  1773,  who  apphed  the  name  of  "  Hervey 
Island  "  to  the  twin  islets. 

In  the  United  Empire  Magazine  of  September,  1918,  appeared 
an  account  of  a  drift  voyage  of  ninety  days  from  Tarawa,  in 
the  Gilbert  Group,  to  the  Northern  Carolines.  In  this  boat  drift 
of  thirteen  hundred  miles  two  native  lads  managed  to  survive 
for  that  period,  during  which  they  caught  rain-water  in  a  bucket 
and  also  six  birds  and  a  small  shark. 

Native  traditions  assert  that  Rotuma  was  peopled  by  drift 
voyagers  from  Samoa  ;    that   Samoans  have  drifted  to  the  Fiji 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


27 


Group  ;  and  that  a  tribe  at  Kandavu,  Fiji,  is  descended  from 
castaways  from  Tongatapu. 

In  1862  a  number  of  natives  of  Atafu,  Union  Group,  drifted 
three  hundred  miles  to  Samoa.  In  1863  a  large  double  canoe 
bound  from  Vavau  to  Samoa  was  driven  by  a  storm  to  Fiji  ;  and 
about  five  years  before  that  two  others  from  Tongatapu,  with 
nearly  two  hundred  people  on  board,  were  blown  out  to  sea  and 
to  a  reef  south  of  Fiji — this  was  a  350-mile  drift.  The  party 
landed  on  a  sandbank  on  the  Mikaeloff  reef,  repaired  the  vessel, 
and  reached  Fiji.  Of  this  incident  Pritchard  writes :  "  Had 
tliere  been  land  enough  to  support  them,  these  two  hundred 
people  would  probably  have  remained  there,  and  in  due  course  a 
people  speaking  the  Tongan  dialect,  and  cherishing  Tongan 
traditions,  would  have  been  discovered  southward  of  Fiji  on  the 
highway  to  New  Zealand."  (This  is  probably  the  drift  referred 
to  in  a  previous  paragraph.) 

Missionary  Turner  tells  us  the  story  of  fifty  Tongans  who 
drifted  to  one  of  the  New  Hebrides  in  1845  and  held  their  own 
by  force  of  arms. 

A  drift  voyage  of  forty  days  made  by  some  natives  of  the 
Gilberts  in  the  early  "  nineties  "  of  last  century  is  mentioned  by 
the  Rev.  S.  Ella  :  "In  April  the  American  mission  vessel  con- 
veyed to  their  homes  at  Drummond  Island,  in  the  Gilbert  Group, 
a  family  of  natives  of  that  island  who  had  been  carried  away 
during  a  gale.  They  had  gone  out  one  night  in  a  small  canoe 
to  fish  ;  the  wind  came  on  to  blow  hard,  and  the  canoe  drifted 
out  of  sight  of  the  island.  They  had  neither  food  nor  water  in 
the  frail  canoe,  while  for  forty  days  they  drifted  over  the  wild 
ocean.  One  of  the  four  perished.  At  the  expiration  of  those 
terrible  forty  days  the  canoe  reached  Ocean  Island." 

In  his  work  Through  Atolls  and  Islands  in  the  Great  South  Sea 
F.  J.  Moss  tells  us  of  a  Penrhyn  native  who,  in  1883,  with  five 
others,  left  that  island  in  a  boat  for  Manihiki,  about  180  miles 
distant,  a  trip  that  had  been  done  by  others  in  two  days.  They 
missed  Manihiki,  and  were  eight  days  at  sea  before  they  found 
it.  The  same  writer  states  that  Penrhyn  Island  was  settled  by 
natives  of  Manihiki.  So  innumerable  have  been  the  settlements 
and  resettlements  of  Pacific  isles  that  we  cannot  say  who  the 
original  settlers  were  on  any  of  them,  though  theories  are 
advanced  by  some  writers. 

Again,  Moss  mentions  a  very  old  native  of  Manihiki,  named 
Toka,  who  was  in  the  habit  of  making  trips  to  Fanning  Isle,  eight 
hundred  miles  distant,  in  trading-vessels,  in  order  to  see  his 
relatives  at  that  place.  "  In  his  early  days  this  man  was  a 
great  traveller  in  his  canoe.  He  went  to  Swain's  Island,  six 
hundred  miles  distant,  and  returned  to  Manihiki  safely.  Again 
he  went  to  Swain's  Island,  taking  relations  with  him,  who 
settled  on  it.  .  .  .  Their  love  of  travel  is  innate ;  they 
are  born  sailors,  and  have  invaded  and  conquered  in  many 
directions.  .  .  .  These  islanders  are  born  sailors  and  rovers 
— the  sea  is  their  home." 

Moss  tells  us  that  a  native  of  Penrhyn  Island  on  board  his 
vessel  was  able  to  converse  with  a  native  of  Nukuoro  or  Monte- 


28  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    5. 

Verde  Isle  (Caroline  Group)  whom  he  met  at  Ponape.  A  distance 
of  about  50°  separates  these  two  isles.  Can  one  imagine  such  a 
state  of  things  in  the  Old  World  in  the  neolithic  era  ?  So  much 
for  water  communication. 

The  crew  of  the  barque  "Diana,"  wrecked  at  Starbuck  Island, 
endeavoured  to  reach  Maldon  Island  by  boat,  but  were  compelled 
to  make  for  Manihiki  owing  to  baffling  wind  and  current.  They 
were  nineteen  days  out,  and  voyaged  some  six  hundred  miles. 

Concerning  the  natives  of  the  Union  Group,  the  Rev.  J.  E. 
Newall  informs  us  that  traditions  refer  the  original  settlers  to 
Samoa.  These  natives  were  ocean  navigators  in  former  times. 
The  natives  of  the  Ellice  Group  are  of  Samoan  and  Tongan 
origin.     Tongans  formerly  raided  this  group. 

During  Captain  Erskine's  cruise  in  the  "  Havannah  "  a  party 
of  natives  made  a  voyage  of  some  fourteen  hundred  miles  from 
the  Kingsmill  Group  to  the  Navigators.     - 

Prior  to  his  death  the  chief  Kamehameha,  of  the  Hawaiian 
Isles,  had  collected  a  vast  number  of  large  double  canoes,  and 
purchased  a  brig  and  several  schooners,  in  order  to  sail  south- 
wards and  conquer  the  Tongan  and  Society  Isles. 

The  following  extract  from  Pritchard's  Polynesian  Remi- 
niscences throws  some  light  on  the  subject  of  "drift  voyages  : 
"  In  most  of  these  instances  of  involuntary  migrations  many  of 
the  people  died  from  starvation  before  reaching  land.  Those  who 
survived  the  hardships  of  these  perilous,  voyages,  chiefly  by 
feeding  on  old  coconuts,  which  are  always  carried  upon  every 
expedition,  and  on  sharks,  which  the  natives  are  all  very  expert 
at  catching,  quickly  recovered  their  strength,  and  readily  assimi- 
lated themselves  to  the  people  around  them,  and  they  invariably 
preserved  correctly  the  direction  of  their  lost  homes,  the  trade- 
winds  and  the  rising  and  setting  of  the  sun  and  moon  being  their 
unerring  indicators." 

It  is  probable  that  almost  every  inhabited  isle  of  Polynesia 
has  been  at  least  partially  settled  by  castaways.  Thus  we  have 
the  evidence  of  Maori  tracUtion  to  show  that  the  earliest  settlers 
in  New  Zealand  were  drift  voyagers,  and  that  other  drift  vessels 
have  reached  these  shores  in  later  times.  We  are  told  that  a 
vessel  arrived  at  Whare-kahika,  near  East  Cape,  in  the  long  ago, 
having  on  board  one  Hinerakai,  who  was  seeking  her  brother, 
Tu-te-amokura,  whose  vessel  had  been  carried  out  to  sea  by  a 
storm  from  one  of  the  isles  of  Polynesia.  These  folk  settled 
here,  and  their  descendants  are  among  the  Wahine-iti  and  Paretao 
clans. 

We  have  collected  many  more  illustrations  of  such  drift 
voyages  showing  how  isles  were  discovered  and  populated,  how 
man  became  distributed  through  the  great  Pacific  area ;  but 
to  give  more  would  but  wearj'  our  readers.  Enough  have 
been  given  to  show  that  such  involuntary  voyages  took  place 
in  practically  all  directions.  Moreover,  the  Polynesian,  as  a 
voluntary  voyager,  could  reach  any  land  lie  wanted  to,  as 
also  return  from  it,  if  given  time  enough — and  time  was  of  no 
object  to  him.  Disaster  seemed  to  have  no  terrors  for  him ; 
though  many  stalwart  sea-rovers  had  gone  down  to  death,  yet 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


29 


did  he  follow  in  the  same  path,  care-free  and  resolute,  trusting 
to  his  gods  and  his  oa\ti  knowledge  of  navigation  and  sea- 
lore.  As  Toi  of  old  said,  when  he  swung  the  prow  of  his  vessel 
south-west  of  Rarotonga  to  cross  sixteen  hundred  miles  of  sullen 
seas  to  New  Zealand,  "  I  will  cross  the  dark  ocean  to  the 
laAd  of  Aotea-roa,  or  disappear  into  the  maw  of  Hine-moana  " 
(personified  form  of  the  ocean). 

It  was  a  pleasing  trait  in  the  character  of  the  Polynesian 
voyager  to  perform  many  tasks  that  have  been  deemed  impossible. 
B}^  divers  writers  in  various  works  it  has  been  conclusiveh'  shown 
that  the  hapless  Polynesian  could  not  possibly  have  come  from 
the  west — that  he  could  not  reach  New  Zealand  ;  or,  if  he  were 
so  contumacious  as  to  do  so,  then  he  could  not  possibly  leave  it 
again.  He  could  not  construct  a  seagoing  vessel,  and  could  not 
navigate  one  if  he  had  it.  He  could  not  carry  food  plants,  or 
sufficient  sea  stores  to  retain  life  in  these  "  frail  canoes  "  that 
he  never  owned,  nor  could  he  populate  the  far  -  spread  island 
system  without  the  assistance  of  a  lost  continent  or  a  special 
creation  of  man  for  each  lone  atoll.  Of  a  verity  there  are  few 
things  left  that  our  unfortunate  and  hapless  Polynesian  could  do, 
save  and  except  the  one  thing  that  he  did,  and  that  was  to 
perform  all  these  utterly  impossible  tasks !  Because  we  ourselves 
would  shrink  appalled  from  the  task  of  placing  our  families,  a  pet 
pig,  some  coconuts,  and  a  few  other  trifles  in  a  "  frail  canoe  "  and 
paddling  forth  upon  the  salt  seas  in  order  to  settle  a  lone  islet 
beyond  the  red  sunrise  —  then  we  like  to  think  that  it  was 
impossible  for  any  other  person  to  do  it.  "  There  is,"  quoth  the 
late  Mr.  Billings,  "  a  great  deal  of  human  natur'  in  man." 


QUIROS    AND    COLENSO. 

When  Pedro  Fernandez  de  Quiros,  pilot  of  Mend^na's 
expedition  in  1595,  applied  to  the  Viceroy  at  Lima  for  means 
to  prosecute  a  further  voyage  of  discovery  in  the  Pacific,  his 
arguments  were,  we  are  told,  "  diffuse  and  sometimes  quaint, 
but  they  appear  to  be  the  result  of  reflection."  He  remarks 
that  the  natives  of  the  islands  in  the  South  Sea,  having  no 
knowledge  of  the  compass,  nor  any  instrument  of  navigation  but 
their  eyes,  would  not  undertake  voyages  of  greater  length  than 
they  were  enabled  with  safety  to  do  by  obtaining  sight  of  other 
land  before  or  as  soon  as  they  ventured  beyond  sight  of  the 
land  they  had  departed  from.  For  though  it  is  not  difficult  to 
find  the  way  to  a  large  land,  where  the  distance  is  not  great, 
yet  it  is  not  to  be  admitted  that  without  science  they  could 
seek  small  or  distant  lands.  Hence,  he  infers,  either  the  islands 
which  have  been  discovered  inhabited  in  the  South  Sea  are 
connected  by  others  which  are  so-many  links  of  the  same  chain 
extending  quite  across  that  sea,  or  that  towards  the  south  there 
existed  a  continent  extending  from  New  Guinea  towards  the 
Strait  of  Magalhaens,  as  otherwise  the  islands  could  not  have 
been  peopled  without  a  miracle.  Quiros  instanced  the  Azores, 
Madeira,  and  Cape  Verde  Islands,  which,  being  far  in  the  sea, 
were  without  people  when  first  discovered,  whereas  the  Canary 


30  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    5. 

Islands,  being  near  the  continent,  were  inhabited.  Had  Quiros 
obtained  water  at  Gente  Hermosa,  he  intended  to  have  sailed 
to  higher  latitndes  in  search  of  the  "  mother  of  so  many  islands," 
as  Torquemada  quaintly  puts  it. 

The  Rev.  W.  Colenso  has  written  in  support  of  his  belief 
that  the  Maori  never  came  to  New  Zealand  —  they  could  not 
make  the  voyage  from  Polynesia  against  the  prevailing  winds 
in  their  frail  canoes.  Again  he  wrote  :  "1  note  you  seem  to 
adhere  to  the  myth  of  the  Maoris  coming  to  this  land  ;  I  had 
thought  I  had  fully  exposed  that  many  years  ago."  Another 
local  writer,  W.  T.  L.  Travers,  expressed  his  belief  that  the 
traditions  of  voyages  to  New  Zealand  made  by  the  Maori  were 
absolutely  fictitious. 

These  are  samples  of  the  statements,  beliefs,  or  theories  of 
persons  who  deny  that  the  Maori  ever  came  to  New  Zealand. 
Curiously  enough,  these  writers  do  not  explain  how  it  is  that  the 
Maori  speaks  the  same  language  as  do  the  natives  of  so  many 
northern  groups,  and  of  those  of  certain  isles  in  Melanesia  and 
Micronesia  ;  nor  do  they  remark  on  the  numerous  traditions, 
myths,  &c.,  held  in  common  by  these  far-scattered  peoples. 
Also,  we  know  that  the  natives  of  the  Society  and  Cook 
Groups  have  preserved  the  names  of  some  of  the  vessels  that 
came  from  those  parts  to  New  Zealand.  There  is  abundant 
evidence  to  show  that  these  islands  were  settled  by  immigrants 
from  Polynesia.  Moreover,  a  considerable  number  of  return 
voyages  were  made  from  these  shores. 

The  series  of  voyages  to  New  Zealand  appears  to  have 
commenced  about  thirty  generations  ago,  though  these  isles  had 
been  discovered  by  Polynesians  apparently  long  before.  For 
about  ten  generations  the  voyages  to  and  fro  were  apparently 
numerous,  after  which  they  became  less  frequent,  and  finally 
ceased.  The  last  voyagers  to  leave  New  Zealand  for  Polynesia, 
so  far  as  we  are  aware,  were  two  parties  of  east  coast  natives 
that  sailed  some  ten  generations  ago — say,  250  years.  One, 
under  Pahiko,  sailed  from  Reporua  ;  another,  under  Mou-te-rangi, 
left  Whare-kahika.  Sixteen  generations  ago  a  party  under 
Tuwhiri-rau  sailed  from  the  east  coast  for  Rarotonga.  Other 
parties  that  returned  to  Polynesia  in  earlier  times  were  those 
under  Tumoana,  Rongokako,  Tama-ahua,  and  Nuku. 

In  the  account  of  Cook's  first  voyage  published  by  T.  Becket 
in  1 771  occur  the  following  remarks  concerning  the  Maori  folk. 
This  far-away  observer  of  1769  showed  powers  of  discernment 
lacking  in  some  writers  who  have  resided  many  years  in  these 
isles  :  "It  deserves  to  be  remarked  that  the  people  of  New 
Zealand  spoke  the  language  of  Otahitee  [Tahiti]  with  but  very 
little  difference,  not  so  much  as  is  found  between  many  counties 
in  England,  a  circumstance  of  the  most  extraordinary  kind,  and 
which  must  necessarily  lead  us  to  conclude  that  one  of  these 
places  was  originally  peopled  from  the  other,  though  they  are  at 
near  two  thousand  miles  distance,  and  nothing  but  the  ocean 
intervenes,  which  we  should  hardly  believe  they  could  navigate 
so  far  in  canoes,  the  only  vessels  that  they  appear  to  have  ever 
possessed  ;    for  as  there  is  no  natural  relation  between  sounds 


POLYNESIAN   VOYAGERS.  3I 

and  the  ideas  they  are  made  to  convey  by  speaking,  so  it  must 
be  evident  that  neither  the  suggestions  of  reason  or  of  nature 
would  ever  lead  two  distinct  separate  people,  having  no  com- 
munication with  each  other,  to  affix  the  same  meaning  to  the 
same  words,  and  employ  them  as  the  medium  of  communication. 
It  must  therefore  be  inferred  that  the  inhabitants  of  one  of  these 
islands  originally  migrated  from  the  other,  though,  upon  com- 
paring the  manners,  dress,  arms,  &c.,  of  the  people  of  Otahitee 
with  those  of  New  Zealand,  as  far  as  they  have  fallen  under  our 
observation,  we  shall  find  them  disagree  in  several  important 
particulars,  but  in  several  others  they  have  an  apparent  analogy." 
This  anonymous  writer  concluded  that  Tahiti  had  been  settled 
from  New  Zealand  because  the  natives  of  the  former  place  were 
acquainted  with  the  bow  and  arrow,  while  those  of  New  Zealand 
were  not. 

Mr.  White  has  recorded  some  of  the  places  in  New  Zealand 
from  which  vessels  started  on  the  long  voyage  to  Polynesia. 
These  places  were  Whanga-te-au,  Te  Au-kanapanapa,  Manga-whai, 
and  Waka-tuwhenua,  all  of  which  are  on  the  east  coast  of  the 
North  Auckland  district.  An  old  native  of  the  Nga  Rauru  Tribe 
remarked  :  "  The  men  of  old  possessed  much  knowledge  of  ocean 
navigation.  They  were  acquainted  with  the  prevailing  winds  of 
the  different  seasons  of  the  year,  also  the  stars  visible  in  each 
month.  When  sailing  from  New  Zealand  for  Hawaiki,  they 
started  from  certain  places  in  the  north.  One  such  starting- 
place  was  at  Whanga-te-au,  another  at  Whangarei." 


Drift  Voyages  from  New  Zealand. 

Among  the  many  traditions  collected  by  the  late  Mr.  John 
White  was  one  related  by  Maika  te  Pati  many  years  ago.  It 
concerns  a  party  of  Maoris,  of  whom  one  Marara  was  the  principal 
person,  that  was  caught  by  a  southerly  gale  when  out  at  sea  on 
a  fishing-trip  in  the  Hauraki  region.  Their  canoe  was  carried 
far  north  by  the  storm,  until,  after  an  eighteen-days  drift,  they 
reached  land,  having  subsisted  on  fish  and  rain-water  during 
their  strenuous  voyage.  They  were  met  by  natives  carrying 
weapons  resembling  the  reeds  of  toetoe-kiwi  {Gahnia  lacera).  The 
vessel  of  these  castaways  was  a  huhunu  (double  canoe).  After 
sojourning  at  this  island  for  some  time  these  folk  returned  home, 
making  the  coast  near  the  Bay  of  Islands,  whence  they  ran  down 
the  coast-line  to  Hauraki. 

Yet  another  such  tradition  was  collected  by  Mr.  White  from 
natives  in  the  North  Auckland  district.  This  concerned  a  drift 
canoe  that  was  carried  away  by  a  storm  from  fishing-grounds, 
and  which  reached  a  small  and  distant  island  inhabited  by  an 
indolent  and  unwarlike  people,  unlike  the  Maori.  This  island 
was  frequently  disturbed  by  earthquakes,  and  its  inhabitants 
were  few.  After  living  there  for  some  years,  the  castaways 
wearied  of  their  cramped  surroundings,  and  managed  to  return 
to  New  Zealand.  The  vessel  was  an  amatiatia  (outrigger  canoe), 
which  reached  Whanga-roa,  in  the  far  north. 


32  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   5, 

The  Maori  tradition  of  a  canoe  named  "  Tc  Ara-tawhao  " 
shows  this  to  have  been  a  vessel  belonging  to  natives  residing 
in  the  Bay  of  Plenty  district,  in  which  a  party  sailed  to  the  isles 
of  Polynesia  for  the  purpose  of  obtaining  seed  tubers  of  the  sweet 
potato.  These  folk  had  been  induced  to  make  this  effort  by  two 
men  named  Hoaki  and  Taukata,  who  reached  Whakatane  from 
the  northern  islands  in  a  vessel  named  "  Nga  Tai-a-Kupe."  The 
names  of  twenty  persons  of  the  crew  of  Te  Ara-tawhao  have 
been  preserved.  An  account  of  this  vessel  has  been  published  in 
Volume  37  of  the  Transactions  of  the  New  Zealand  Institute. 

According  to  native  tradition,  Tahiti  and  adjacent  islands 
are  supposed  to  have  been  settled  from  the  Hawaiian  Isles ;  but 
from  about  650  to  iioo  a.d.  there  is  no  record  of  any  voyages 
between  the  latter  group  and  southern  isles.  After  this  time 
voyages  between  the  Hawaiian  and  Society  Groups  were  frequent 
for  about  250  years,  when  they  again  ceased  and  were  never 
renewed.  Voyagers  from  the  Society,  Marquesas,  and  Samoan 
Groups  visited  the  Hawaiian  Isles. 

Origin  of  Polynesian  Food  Plants. 

In  the  face  of  all  the  evidence  as  to  the  former  movements 
of  Polynesian  voyagers,  one  of  our  most  famous  authorities  on 
the  Maori  (Colenso)  has  written  :  "If  the  origin  of  the  people 
on  some  few  of  the  islands,  in  the  course  of  ages,  might  have 
arisen  from  a  drift  canoe,  which  seems  next  to  impossible,  exotic 
edible  roots  were  not  at  all  likely  to  have  been  by  such  means 
imported." 

In  his  paper  on  "  The  Food  Plants  of  the  Polynesians  " 
Mr.  Cheeseman  says  :  "So  far  as  botanical  inquiry  has  been 
made  into  the  origin  of  the  common  food  plants  of  Polynesia, 
it  certainly  seems  to  point  to  the  belief  that  most  of  them  are 
introductions  from  abroad,  coming  in  the  majority  of  cases  from 
the  direction  of  the  Malay  Archipelago  or  eastern  tropical  Asia. 
.  .  .  The  actual  introduction  of  the  plants  must  have  taken 
place  at  some  remote  period,  in  order  to  give  them  time  not 
only  for  their  spread  through  most  parts  of  the  Pacific,  but  also 
to  allow  of  the  gradual  selection  of  so  many  different  local 
varieties,  in-  itself  a  proof  of  long-continued  cultivation." 

Quoting  from  Candolle's  Origin  of  Cultivated  Plants,  Rutland 
says  of  breadfruit,  "  Its  original  habitat  was  the  Malay  Archi- 
pelago, where  it  was  brought  into  cultivation  at  so  remote  a 
period  that  the  cultivated  varieties  ceased  to  bear  seed,  and  are 
propagated  by  suckers.  As  eastward  of  the  Fijis  only  the 
cultivated  or  seedless  varieties  are  found,  it  was  evidently  intro- 
duced into  and  spread  through  Polynesia  by  man." 

In  his  paper  on  the  history  of  the  Pacific  Rutland  also  shows 
that  "  Nine  species  of  plants  foreign  to  the  region  were  found 
in  cultivation  amongst  the  Maori  of  eastern  Polynesia  and  New 
Zealand  by  early  European  voyagers,  besides  the  coconut,  the 
true  habitat  of  which  has  not  been  satisfactorily  determined. 
Of  these  nine  species,  all  but  one,  the  kumara,  belong  to  the 
Asiatic  flora,  and  must  have  found  their  way  into  Polynesia  from 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  33 

the  west.     The  eight   Asiatic   species     .     .     .     belong,   probably, 
to  the  Malay  Islands." 

A  lately  published  work  on  the  History  of  the  Coconut-palm 
in  America  goes  to  show  that  Candolle  was  in  error  in  tracing 
the  origin  of  the  coconut  to  Asia,  and  that  it  is  a  native  of 
north-west  South  America.  The  author  has  no  faith  in  the 
spread  of  this  palm  by  means  of  sea-drifted  nuts,  and  holds  that 
it  was  carried  westward  b}^  man  at  some  remote  period.  If  so, 
it  does  not  follow  that  it  was  so  carried  by  any  American  people, 
or  that  there  was  ever  a  migration  from  America  to  the  isles  of 
Polynesia.  There  is  said  to  be  some  vague  mention  of  a  tradition 
that  the  "  long-eared  "  folk  who  formerly  lived  on  Easter  Island 
came  from  a  hot  country  far  to  the  east.  If  any  American  people 
ever  reached  that  isle,  then  the  knowledge  of  building  deep-sea- 
going vessels,  and  of  ocean  navigation,  has  since  been  lost  b\^  the 
continental  folk.  It  is  rather  too  much  to  believe  that  the  log 
rafts  of  Peru  ever  crossed  two  thousand  miles  of  open  ocean. 
There  is,  however,  no  tradition  or  other  evidence  that  the  Poly- 
nesians found  these  "  long-eared  "  gentry,  or  any  other  folk,  in 
possession  of  any  other  isle  of  eastern  or  central  Polynesia  when 
they  broke  into  the  Pacific.  The  curious  works  in  stone  left 
by  the  "  Long  Ears  "  on  Easter  Island  are  apparently  lone  and 
unique. 

I  have  no  faith  in  the  repeated  assertion  that  the  ancestors 
of  the  Maori  found  the  numberless  isles  of  Polynesia  east  of  the 
Melanesian  outpost  of  Fiji  uninhabited  a  few  brief  centuries 
before  or  after  the  Christian  era.  The  world  is  too  old  for  that. 
Another  view  may  be  taken  —  namely,  that  Polvnesian 
voyagers  reached  America  and  carried  the  coconut  westward. 
If  so,  then  the  Polynesian  irruption  into  the  Pacific  must  again 
be  pushed  back  into  the  night  of  time,  if  Candolle  is  correct 
when  he  tells  us  that  its  presence  in  Asia  three  or  four  thousand 
years  ago  is  proved  by  several  Sanscrit  names,  also  that 
Apollonius  saw  the  palm  in  Hindustan  at  the  beginning  of  the 
Christian  era.  He  also  stated  that  Oviedo,  writing  in  152b, 
speaks  of  the  coconut  as  being  abundant  on  the  Pacific  coast 
of  America.  But  we  need  not  insist  that  the  coconut  and  kumara 
were  necessarily  carried  to  or  from  America  by  the  Polynesian 
Maori.  We  know  that  many  Asiatic  vessels  have  crossed  the 
Pacific  when  they  did  not  want  to,  and  doubtless  some  would 
manage  to  return.  It  is  not  impossible  that  early  navigators 
made  set  voyages  to  the  same  quarter  for  trading  purposes. 

As  to  the  carrying  and  introduction  of  food  plants,  we  know 
that  this  was  a  common  Polynesian  custom — that  coconuts,  young 
breadfruit-trees,  and  other  such  useful  products  were  so  carried 
in  their  vessels  during  their  voyages,  as  also  pigs,  dogs,  and 
fowls.  In  this  manner  the  taro  {Colocasia  antiquorum),  the  sweet 
potato,  the  yam,  gourd,  and  likewise  the  aute,  or  cloth-plant 
{Broussonetia  papyri/era),  were  introduced  into  New  Zealand 
from  Polynesia.  These  must  have  been  carried  overseas  about 
sixteen  hundred  miles  in  order  to  reach  these  shores.  The  dog 
and  rat  were  also  brought  that  distance,  but  apparently  the  old- 
time  voyagers  did  not  introduce  the  pig  and  domestic  fowl  here. 


34  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   5. 

There  is  a  curious  absence  of  mention  of  the  pig  in  Maori 
traditions. 

In  the  narrative  of  the  voyage  of  the  "  Pandora  "  (1790-91) 
we  are  told  that  so  many  drift  voyages  occurred  that  the  Poly- 
nesians "  now  seldom  undertake  any  hazardous  enterprise  by 
water  without  a  woman  and  a  sow  with  pig  being  in  the  canoe 
with  them,  by  which  means,  if  they  are  cast  on  any  of  those 
uninhabited  islands,  they  fix  their  abode." 

In  making  the  voyage  from  Polynesia  to  New  Zealand  the 
final  starting-point  was  Rarotonga,  from  which  place  the  run 
down  to  New  Zealand,  under  favourable  circumstances,  could 
have  been  made  in  a  fortnight,  in  some  cases  probably  less. 
What  was  to  prevent  these  seafarers  bringing  seed  kumara,  taro, 
and  hue  (gourd)  safely  on  so  short  a  voyage  ?  In  some  cases 
these  voyagers  called  at  Sunday  Island,  six  hundred  miles  from 
Auckland — an  isle  known  to  both  Maori  and  Rarotongan  as 
"  Rangitahua." 

Rate  of  Sailing. 

Mr.  J.  A.  Wilson  reckoned  that  canoes  sailing  from  Raro- 
tonga to  New  Zealand  in  December  would  make  the  trip  in  about 
fifteen  days,  which  would  be  about  a  hundred  miles  a  day,  or 
four  miles  an  hour,  which,  he  says,  "  all  circumstances  considered, 
is  a  fair  progress  for  a  canoe  saiHng  half  the  time  on  a  wind  in 
the  trades,  and  the  other  half  with  variable  winds  and  perhaps 
calms,  the  wind  in  that  region  of  the  ocean  at  that  season  being, 
however,  generally  fair  from  the  northward  and  the  eastward." 
With  a  favourable  wind  all  the  way  the  voyage  may  have  been 
much  quicker,  different  writers  giving  the  sailing-rates  of  Poly- 
nesian vessels  from  six  to  ten  miles  an  hour. 

Captain  Berry,  in  his  Reminiscences,  states  that  the  big  canoes 
of  the  Fijians  could  He  within  three  points  of  the  wind,  and  could 
sail  at  the  rate  of  fifteen  miles  per  hour  with  a  good  breeze. 

Mr.  Fenton,  in  his  remarks  on  the  origin  of  the  Polynesian 
race,  speaks  of  the  peculiar  circumstances  under  which,  doubtless, 
the  ancestor  of  the  Maori  first  voyaged  into  and  across  the 
Pacific,  such  circumstances  being  (i)  that  these  voyagers  had 
no  definite  objective  point  to  reach,  but  were  simply  seeking  a 
suitable  home,  caring  httle  where  they  found  it  ;  (2)  that, 
owing  to  the  prevalent  winds  and  other  causes,  these  migrants 
or  voyagers  sojourned  for  long  or  short  periods  on  many  isles. 
They  were  in  no  hurry,  and  took  life  as  easily  as  possible. 
This  is  highly  probable,  and  we  might  quote  many  items  to  prove 
that  such  a  leisurely  sauntering  across  the  Pacific  area  would  well 
agree  with  certain  characteristics  of  the  Polynesian.  On  the 
other  hand,  there  was  evidently  a  period  in  the  history  of  the 
race  when  it  showed  a  spirit  of  energetic  daring,  and  love  of 
discovery  and  adventure,  that  has  scarcely  been  equalled  by 
any  other  neolithic  people  ;  when  long  voyages  were  made  by 
old  Polynesian  vikings  in  their  primitive  vessels  that  eclipse  any 
voyaging  done  by  our  own  ancestors  prior  to  the  adoption  of 
the  compass. 


POLYNESIAN   VOYAGERS.  35 

One  of  the  most  amazing  of  early  Polynesian  navigators  was 
Hui-te-rangiora,  who,  according  to  traditions  published  in  the 
Polynesian  Journal,  seems  to  have  voyaged  pretty  well  all  over 
the  eastern  and  central  Pacific,  and  southward  to  the  iceberg 
region.  This  voyager  is  said  to  have  flourished  some  fifty 
generations  ago,  or  about  the  middle  of  the  seventh  century. 
He  is  said  to  have  reached  New  Guinea  on  one  of  his  voyages. 

Restless  Rovers. 

The  Rev.  J.  E.  Newell  has  written  that  "  Evidence  is  con- 
stantly forthcoming  that  there  was  a  time  in  the  remote  past 
when  the  South-Sea-Islanders  generally  were  in  much  m.ore  con- 
stant and  vital  contact  than  they  have  been  known  to  be  in 
historical  times,  and  when  their  skill  in  navigation  and  their 
knowledge  of  the  sea  was  much  more  extensive  and  accurate 
than  any  race  of  Polynesians  can  boast  of  now." 

It  has  been  shown  in  the  numerous  volumes  of  the  Polynesian 
Journal  that,  about  the  thirteenth  century,  the  peoples  of  eastern 
Polynesia  were  making  many  voyages  throughout  the  Pacific, 
and  that  many  resettlings  of  divers  islands  were  going  on. 

In  Brown's  Melanesians  and  Polynesians  we  read :  "  The 
Samoans,  from  the  evidence  of  tradition,  were  much  more  daring 
navigators  many  years  ago  than  they  have  been  in  recent  times. 
The  traditions  give  the  account  of  voyages  to  Fiji,  Tahiti,  Tonga, 
Rarotonga,  and  manx''  other  groups.  There  appears  to  be  no 
doubt  whatever  that  Rarotonga  was  settled  by  Samoan  immi- 
grants, and  it  is  very  probable  that  this  was  the  case  with  many 
other  groups." 

Those  Poljmesians  who  dwelt  in  some  groups  of  small  islands 
seem  to  have  retained  the  voyaging  habit  after  it  was  abandoned 
by  those  inhabiting  isolated  or  larger  islands.  Thus  the  natives 
of  the  Paumotu  Group,  a  far-spread  archipelago  of  islets,  have 
continued  their  voyages  to  the  Society  Isles  down  to  our 
own  times,  whereas  those  of  the  more  extensive  lands  of  New 
Zealand  and  Hawaii  have  long  given  up  deep-ocean  voyages. 
Again,  the  natives  of  such  small  isolated  isles  as  Rapa  and 
Easter  ceased  making  voyages  long  ago.  At  some  islands,  such 
as  Easter  and  the  Chathams,  as  also  numberless  atolls,  no  suit- 
able timber  for  canoe-making  was  procurable. 

Vessels  and  Methods. 

We  have  scant  information  as  to  the  size  of  trees  suitable 
for  canoe-making  in  the  various  islands  of  the  Pacific.  Ellis 
mentions  a  tree  called  by  him  the  apape,  used  in  canoe-making 
by  Tahitians,  that  produced  a  branchless  trunk  of  40  ft.  to  50  ft. 
in  length  and  2  ft.  or  3  ft.  in  diameter.  Given  a  log  50  ft.  in 
length,  3  ft.  in  diameter  at  the  smaller  end,  no  doubt  a  fair- 
sized  hull  might  be  hewn  from  it.  This  writer  states  that  the 
Tahitians  made  the  keels  of  their  larger  canoes  of  the  tamanii 
tree,  the  trunk  of  which  was  often  4  ft.  in  diameter,  while  the 
purau  furnished  timber  for  planks  and  paddles.     The  breadfruit- 


36  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    5. 

tree  is  also  used  in  canoe-making.  We  also  know  that  these 
natives  constructed  canoes  having  small,  low-sided  hulls  to  which 
a  series  of  side  boards  or  strakes  were  attached.  Thus  a  com- 
paratively small  tree  might  furnish  the  hull-piece  for  a  large 
canoe. 

"  We  have  good  evidence,"  says  John  Williams,  "  that 
formerly  the  Society-Islanders  had  canoes  far  superior  to  those 
now  in  use,  in  which  they  performed  some  extraordinary  voyages ; 
and  a  traditionary  account  states  that  one  of  their  ancestors 
visited  all  the  Friendly  Islands,  and  even  Rotuma,  which  is 
about  two  thousand  miles  west  of  Tahiti."  Again,  he  writes  : 
"  I  have  traditions  of  the  natives  upon  almost  every  subject, 
especially  of  their  former  navigators,  wherein  every  island  which 
has  subsequently  been  discovered  within  two  thousand  miles 
is  named."  In  his  paper  on  "  The  Geographical  Knowledge 
of  the  Polynesians  "  Mr.  Percy  Smith  gives  much  interesting 
information  concerning  Polynesian  navfgation  of  former  times. 
In  speaking  of  the  long  voyages  made  by  Polynesians  in  long- 
past  centuries  he  remarks  :  "  We  are  too  apt  to  forget  that  in 
former  times  they  had  a  class  of  canoe,  in  most  islands  called  a 
pahi,  which  was  immensely  superior  to  those  of  the  present  day, 
and  capable  of  containing  a  large  number  of  people  and 
abundant  provisions.  The  great  double  canoe  with  its  plat- 
form extending  from  vessel  to  vessel,  on  which  was  erected  a 
house,  was  also  suitable  for  performing  long  voyages.  It  was 
in  canoes  such  as  these  that  the  Maoris  made  the  long  voyage 
from  the  Pacific  islands  to  New  Zealand.  .  .  The  Maori 
traditions  make  special  mention  of  these  double  canoes,  and 
further  state  that  one,  the  '  Arawa,'  had  three  masts.  .  .  The 
canoe  in  which  Karika,  of  Rarotonga,  made  his  several  voj^ages 
of  discovery  is  said  to  have  had  two  masts,  and  to  have  been 
able  to  carry  one  hundred  and  seventy  men  ...  he  made 
eight  different  voyages  between  Samoa,  Rarotonga,  and  other 
islands." 

In  a  work  entitled  Rovings  in  the  Pacific  from  iSy/  to 
1849,  published  at  London  in  185 1,  occurs  some  account  of  a 
sojourn  at  Rotuma,  a  small  island  north  of  Fiji.  The  natives  of 
this  isle  were  formerly  noted  as  daring  voyagers,  and  the  writer 
of  the  above  work  explains  that,  owing  to  the  small  size  of  the 
island,  the  surplus  population  was  compelled  periodically  to  seek 
new  homes  across  seas.  '  In  most  cases  such  parties  were  never 
again  heard  of  ;  some,  doubtless,  would  succeed  in  their  quest, 
while  others  would  perish  at  sea  or  at  the  hands  of  hostile  peoples 
of  some  land  reached  by  them.  The  description  given  of  the 
vessels  employed  by  Rotuma  natives  for  deep-sea  voyages  is 
interesting.  They  were  double  canoes,  the  larger  of  which  was 
from  80  ft.  to  90  ft.  in  length,  and  the  smaller  one  50  ft. 
to  60  ft.  The  two  hulls  werg  about  6  ft.  apart,  and  were 
connected  by  crossbeams,  on  which  planks  were  secured  so  as 
to  form  a  platform  deck  some  14  ft.  to  16  ft.  in  width.  The 
fact  that  both  hulls  were  covered,  with  but  small  sliding 
hatchways,  supports  the  statement  that  the  crew  lived  in  a 
house  built  on  the  platform  deck,  and  that  the  hulls  accommodated 


I 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


37 


sea  stores  only.  The  sails  used  were  of  the  common  Polynesian 
form,  triangular,  and  set  with  apex  downward.  They  were  made 
of  a  form  of  rush,  and  the  author  remarks  that  they  resembled 
the   canoe-sails  seen  at  New  Zealand. 

Mr.  Smith  continues  :  "  One  of  the  captains  of  the  Union 
Steamship  Company  told  me  that  he  had  seen  in  Fiji  a  rude 
chart  used  in  their  navigation  in  which  the  constant  movements 
of  the  seas  driven  before  the  trade-winds  were  shown  by  parallel 
strings  stretched  on  a  frame,  and  en  these  the  positions  of 
numbers  of  islands  were  indicated  in  their  relative  positions  by 
little  pieces  of  wood.  The  routes  from  island  to  island  in  many 
of  the  groups  were  well  known,  and  the  starting-points  had 
characteristic  names.  ...  In  the  Sandwich  Isles,  on  the 
little  island  of  Kahoolawa,  is  a  place  called  Ke-ala-i-Kahiki  (The 
Road  to  Tahiti),  from  which  the  ancient  voyagers  started  on 
their  long  journeys  of  2,380  miles  to  the  latter  island.  .  .  . 
In  a  short  paper  written  by  S.  M.  Kamakau,  a  learned  native 
historian  of  the  Sandwich  Islands,  is  a  code  of  instructions  for 
the  study  of  the  stars,  from  which  I  quote  the  following  extract  : 
'  If  you  sail  for  Kahiki  (Tahiti  Island)  you  will  discover  new 
constellations  and  strange  stars  over  the  deep  ocean.  When  you 
arrive  at  the  Piko-o-wakea  (Equator)  you  will  lose  sight  of 
Hoku-paa  (the  North  Star),  and  Newe  will  be  the  southern 
guiding-star,  and  the  constellation  of  Humu  will  stand  as  a  guide 
above  you.'  The  well-authenticated  voyages  between  the  Sand- 
wich Islands  and  Tahiti,  a  distance  of  2,380  miles,  as  related  by 
Fornander,  show  also  the  extent  to  which  this  people  were  masters 
of  the  sea." 

This  writer  also  mentions  the  voyage  of  Tukuiho  and  his 
people  of  Rapa  Island  some  twenty-four  generations  ago,  who 
went  to  Easter  Island  against  the  trade-winds,  a  distance  of 
about  2,520  miles,  and  there  settled. 

It  is  not  clear  as  to  why  Fijians  should  possess  such  a  chart 
as  that  above  mentioned,  as  they  were  not  deep-sea  voyagers, 
save  occasionally  when  they  made  short  trips  to  the  Tongan 
Group,  and  then  always  in  vessels  managed  by  Tongans.  As  to 
the  so-called  chart,  a  well-known  early  missionary,  the  Rev.  S. 
Ella,  has  cast  doubts  on  its  existence  or  use,  but  a  similar  con- 
trivance was  employed  by  Marshall -Islanders. 

Mr.  Smith  speaks  of  the  golden  age  of  navigation  and  seaman- 
ship among  Polynesians  as  having  extended  from  about  thirty 
to  twenty  generations  ago.  So  far  as  we  know,  the  voyages 
from  Polynesia  to  New  Zealand  seem  to  have  ceased  about  four 
or  five  hundred  years  ago,  though  several  vessels  left  here  for 
Polynesia  long  since  that  date.  But  there  was  a  good  deal  of 
inter-island  voyaging  done  throughout  Polynesia  down  to  late 
times.  In  like  manner  the  backward  limit  of  thirty  generations 
takes  us  to  a  period  when  the  Polynesians  were  pretty  well  all  over 
the  eastern  Pacific  Ocean,  apparently.  They  were  then  occupying 
the  various  islands  of  the  Society  Group,  and  it  was  about  that 
time  that  Toi  made  his  famous  voyage  from  that  group  to  Samoa, 
and  thence  to  Rarotonga  and  New  Zealand,  whither  he  was  soon 
followed   by  the   expeditions   of   Whatonga,    Manaia,    and   Nuku- 


38  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   5. 

tamaroro.  It  seems  to  us  that  most  of  the  voyages  made  by 
Polynesians  twenty  to  thirty  generations  ago  must  necessarily 
have  been  made  to  islands  and  groups  already  known,  and,  in 
most  cases,  probably  already  occupied  by  members  of  the  far- 
spread  Polynesian  race.  The  true  voyages  of  discovery  of  the 
Polynesians,  the  true  golden  age,  must  have  commenced  long 
prior  to  the  thirty-generations  limit.  It  must  have  been  long 
before  that  time  that  Kupe  braved  the  great  open  ocean  of  the 
south  and  discovered  New  Zealand,  which  was  probably  one  of 
the  later  voyages  of  discovery.  He  is  said  to  have  found  New 
Zealand  uninhabited  by  man,  whereas  when  Toi  arrived  here, 
some  thirty  generations  ago,  most  of  the  North  Island  was 
occupied  by  the  Mouriuri  people,  descendants  of  the  crews  of 
three  canoes  that  had  reached  these  shores  since  the  arrival  of 
Kupe.  From  my  own  point  of  view  I  would  feel  inclined  to  place 
the  true  golden  age  of  Polynesian  navigation  at  a  period  long 
prior  to  thirty  generations  ago,  a  period  during  which  the 
ancestors  of  the  Maori  were  doing  true  exploration  work  across 
vast  stretches  of  the  Pacific  Ocean. 

There  is  also  another  point  to  be  considered — namely,  that 
when  Kupe,  a  resident  of  the  Society  Isles,  came  to  New  Zealand, 
the  former  group,  as  also  the  Cook  Isles,  were  certainly  in  occu- 
pation of  Polynesians,  and  that  must  have  been  some  centuries 
prior  to  the  time  of  Toi.  We  are  told  by  Maori  tradition  that 
the  particulars  of  the  voyage  of  Kupe  were  preserved  by  the 
priests  of  the  house  of  learning  at  Tahiti,  and  handed  down  from 
one  generation  to  another.  When  in  later  times  voyagers 
wished  to  make  the  voyage  to  these  isles  they  obtained  from  the 
wise  men  of  the  house  of  learning  the  necessary  directions  as  to 
the  course  to  be  taken,  &c.,  as  taught  by  Kupe  on  his  return  from 
the  "  mist-enshrouded  land  of  Aotea-roa." 


The  Legend  of  Rata, 

The  Maori  folk  of  New  Zealand  have  preserved  a  long  tradi- 
tional account  of  voyages  made  by  Rata,  Manu-korihi,  and 
others  in  past  times.  These  must  have  taken  place  before  the 
Maori  left  eastern  Polynesia  to  settle  these  isles.  The  voyages 
are  said  to  have  been  made  to  the  south-west,  and  to  have 
occupied  four  months. 

Manu-korihi  was  a  chief  of  the  clans  Pakau-moana  and  Te 
Ahi-utu-rangi,  who  led  a  party  of  his  people  from  Whiti-anaunau 
to  a  strange  land  in  the  south-west,  where  two  chiefs  named 
Matuku-tangotango  and  Pou-hao-kai  lived  at  a  place  called  Pari- 
roa.  Hine-komahi,  daughter  of  Turongo-nui,  Te  Rara-a-takapu, 
Whakaaupara,  and  Mohokura  were  other  important  persons  of 
Pari-roa.  The  folk  who  lived  at  that  place  were  pakiwhara — 
that  is,  a  shiftless  people  who  lived  in  poor  huts,  not  good  houses, 
and  scattered  about.  They  subsisted  on  fish,  shellfish,  birds, 
and  vegetable  products,  but  did  not  cultivate  food.  They  often 
moved  their  place  of  abode,  hence  they  did  not  construct  good 
houses. 


POLYNESIAN   VOYAGERS. 


39 


A  party  of  seafaring  folk,  under  a  chief  named  Whakarau, 
had  left  a  place  adjacent  to  Pari-roa  and  reached  Whiti-anaunau, 
where  Wahie-roa  lived.  They  brought  with  them  handsome 
plumes  of  a  bird  named  kakerangi  or  kohirangi,  which  were  much 
admired  by  the  chiefs  of  Whiti-anaunau,  who  arranged  to  lead 
an  expedition  to  procure  a  stock  of  these  desirable  plumes.  This 
party  was  under  the  chiefs  Manu-korihi,  Wahie-roa,  Pari-tu, 
Kohu-wairangi,  Mangamanga,  Kokau,  Te  Kakau,  Tuhoro-punga, 
and  Te  Iwi-i-taia. 

On  arriving  at  a  place  called  Whakauranga,  near  Pari-roa, 
the  home  of  the  Toko-rakau  clan,  they  found  that  Ngau-para,  the 
local  chief,  refused  to  let  them  proceed,  hence  fighting  took  place 
on  the  banks  of  Te  Awa-taranga,  a  stream  flowing  westward  to 
the  ocean.  The  local  folk  were  defeated,  losing  their  chief,  Ngau- 
para  ;  and  our  voyagers  went  on  their  way  to  Pari-roa,  where 
they  found  a  very  numerous  people  dwelling,  of  whom  it  was 
said  "  Tena,  tera  te  noho  ana  me  to  one  pipipi  " — thus  likening 
their  numbers  to  those  of  cockles  in  a  cockle-bank.  The  women 
of  that  place  are  described  as  being  fiat-faced,  and  had  ihu  rakau 
(?  straight,  high  noses).  They  had  restless,  side-glancmg  eyes, 
overhanging  eyebrows,  and  thin  shanks,  and  were  of  tall  stature. 
The  men  were  of  spare  build  and  tall,  with  the  same  restless  eyes. 
(It  seems  hardly  likely  that  a  flat-faced  folk  would  have  straight, 
high  noses,  and  possibly  this  rendering  of  the  expression  ihu 
rakau,  which  has  not  been  corroborated,  is  incorrect.) 

At  this  place  our  adventurers  found  the  chief  Whakarau 
living,  he  who  had  visiled  Whiti-anaunau,  and  he  and  his  people 
accompanied  the  travellers  to  the  home  of  Matuku  and  Pou-hao- 
kai,  first  sending  forward  messengers  to  tell  them  of  the  approach 
of  the  party  from  Whiti-anaunau  in  the  marangai  rawhiti  (north- 
east). Matuku  and  Pou  declined  to  allow  the  party  to  proceed 
and  obtain  the  desired  plumes  unless  supplied  with  one  hundred 
men  to  provide  a  cannibal  feast  for  them  and  their  followers. 
Tl)is  led  to  further  trouble,  and  Whakarau  proposed  to  proceed 
by  force. 

Quoth  Pou  :  "  Kaua  e  pena,  koi  mura  te  ahi  kai  tangata  a  Pou- 
hao-kai  "  ("  Act  not  so,  lest  the  man-destroying  fire  of  Pou-hao- 
kai  flames  up  "). 

Replied  Whakarau  :  "  Hei  aha  te  mura  ahi  i  te  wai  whenua  e 
taupoki  ana?"  ("What  matters  the  fire-flames  when  the  waters 
of  earth  are  covering  them  .-'  "). 

Fighting  took  place,  after  a  discussion  between  Wakarau 
and  Manu-korihi  as  to  the  advantages  of  the  methods  of  attack 
known  as  rangatahi  and  kautere  matua.  Then,  on  the  plain  of 
Tauwhanga,  was  fought  the  battle  of  Tahu-maero,  where  the 
multitude  of  men  was  compared  to  a  moving  forest — Me  te  uru 
ngahere  tera  e  tere  ana  i  te  wai  huri  rangi. 

In  this  fight  the  tribe  of  Matuku  and  Pou  was  defeated,  the 
plume-hunters  obtained  their  desire  and  returned  homewards, 
losing  on  the  way  the  chief  Wahie-roa,  who  was  slain  by  one  of 
the  captives  taken  at  Tahu-maero.  On  arriving  at  Te  Awa- 
taranga  they  found  a  force  of  the  Toko-rakau  clan,  at  a  place 
called    Mahapara,    prepared    to    attack    them.     This    force    was 


40  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    5. 

commanded  by  Kowaiwai,  son  of  Ngau-para.  In  this  fight  the 
local  folk  were  defeated  and  Kowaiwai  captured.  Then  our 
voyagers  returned  to  their  homeland  of  Whiti-anaunau. 

When,  on  their  way  home,  the  adventurers  arrived  at 
Whitikau,  the  home  of  Wahie-roa,  which  was  at  Tawhiti-roa, 
there  was  wailing  for  the  death  of  that  chief.  At  this  time 
Rata,  son  of  Wahie-roa,  was  at  his  mother's  breast. 

Voyage  of  Rata  to  Pari-roa  to  avenge  Wahie-roa. 

When  Rata  attained  to  manhood  he  sought  particulars  as  to 
the  death  of  his  father.  Said  his  mother,  "  He  died  at  Pari-roa, 
which  lies  southward  of  Tawhiti-roa,  slain  by  Matuku-tangotango 
and  Pou-hao-kai."  Rata  now  resolved  to  avenge  his  father's 
death  ;  hence  he  proceeded  to  hew  out  a  canoe  to  carry  him 
across.  Three  times  did  he  fell  a  tree  for' the  purpose,  and  three 
times,  on  returning  to  work,  did  he  find  that  tree  re-erected  as 
though  it  had  never  been  felled.  On  complaining  of  this  strange 
occurrence  to  his  mother,  she  told  him  to  go  and  consult 
Whakaiho-rangi,  at  Ahuahu,  who  directed  him  how  to  proceed. 
Thus  the  canoe  of  Rata  was  made,  and  named  "  Aniwaru."  It 
was  hauled  to  the  sacred  place  and  there  consecrated  by  pnests, 
who  chanted  their  ritual  over  it.  Then  Rata  and  his  party,  in 
eight  vessels,  sailed  forth  to  cross  the  seas  to  Pari-roa,  the  land 
of  his  enemies. 

Having  arrived  at  Pari-roa,  the  expedition  found  that,  owing 
to  a  scarcity  of  food-supplies,  the  people  were  scattered  about 
in  various  places  looking  for  food  in  forests  and  on  the  seashore, 
hence  many  were  slain  in  small  parties,  and  several  villages  were 
taken,  including  Hau-rarama,  the  home  of  Pou-hao-kai,  of  his 
daughter  Hine-komahi,  and  of  her  brother  Kaukau-awa.  The  party 
then  attacked  Awarua,  the  village  of  Matuku-tangotango.  This 
place  was  also  taken  and  its  people  slain,  the  bones  of  Matuku, 
of  Pou-hao-kai,  and  of  Huri-whenua  being  taken  as  material  for 
fish-hooks  and  spear-points.  Thus  was  the  death  of  Wahie-roa 
avenged,  and  Rata  and  his  companions  returned  in  safety  to 
their  homes. 

The  above  story  is  a  long  one  in  the  original,  but  is  here 
much  condensed.  The  story  of  Rata  is  known  from  New 
Zealand  to  the  Hawaiian  Group,  and  is  evidently  an  old  one. 
The  situation  of  the  lands  or  islands  of  Whiti-anaunau, 
Tawhiti-roa,  and  Pari-roa  is  unknown,  as  the  names  are  not 
now  used  and  appear  only  in  tradition,  but  the  first  two  were 
apparently  adjacent  to  each  other.  Polynesians  have  an 
objectionable  habit  of  changing  both  place  names  and  personal 
names.  For  instance,  Wawau  was  an  old  name  of  Porapora 
Island,  while  Aitutaki  was  formerly  knowTi  as  Arahura,  Mangaia 
as  Ahuahu,  and  Mauke  as  Whenua-manu.  The  North  Island  of 
New  Zealand  appears  in  some  old  legends  as  Hukurangi,  a 
variant  of  Hikurangi.  It  was  known  to  some  Polynesians  as 
Rangimaki,  and  also  as  Hawaiki-tahutahu,  according  to  Colonel 
Gudgeon  :  "  The  people  of  Tongareva  and  Manihiki  isles,  lying 
north    of    Rarotonga,    insist    that    their    ancestors    came    from 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  4I 

Hawaiki-ta'uta'u,  which  is  the  Rarotongan  name  for  New 
Zealand.  .  .  .  Before  the  time  of  Tangihia  and  Karika  (circa 
1250  A.D.)  people  came  to  these  northern  islands  from  New 
Zealand." 

Now  if,  as  was  held  by  the  late  Mr.  S.  Percy  Smith,  Whiti- 
anaunau  was  an  old  name  for  an  isle  of  the  Viti,  Whiti,  or  Fiji 
Group,  then  the  above  expedition  that  sailed  to  the  south-west 
must  have  reached  New  Caledonia,  or  some  of  the  southern  New 
Hebrides,  none  of  which  are  very  far  distant.  It  would  appear 
that  New  Guinea  would  have  furnished  finer  bird-plumes  than 
any  other  isles  of  the  western  Pacific.  From  the  Fiji  Group 
New  Guinea  lies  a  considerable  distance  north  of  west.  Historical 
traditions  transmitted  verbally  for  centuries  may,  however,  easily 
become  somewhat  disarranged  as  to  details.  According  to  tra- 
dition the  voyage  was  a  long  one. 

The  Voyage  of  Werohia  to  a  Far  Land. 

Another  such  tradition  as  that  of  Rata  was  collected  by  the 
late  Mr.  John  White  from  the  Ngati-Mahuta  folk  many  years 
ago.  It  comprises  the  adventures  of  one  Werohia,  his  brother 
Raho-punga,  and  their  followers,  who  made  a  voyage  to  a  far 
land  peopled  by  cannibals.  Various  elements  of  the  marvellous 
enter  into  this  legend,  which  apparently  pertains  to  the  period 
when  the  ancestors  of  the  Maori  were  dwelling  in  the  isles  of 
Polynesia.  There  is  no  evidence  to  show  that  the  voyage  was 
made  from  New  Zealand. 

Werohia  and  Raho-punga,  sons  of  Puni  the  priest,  heard  of 
an  evil  cannibal  people  who  dwelt  in  a  far  land,  and  resolved  to 
lead  a  party  to  attack  them.  The  voyage  occupied  a  month, 
and  the  course  was  steered  by  relying  on  the  sun  and  stars.  On 
reaching  their  destination,  some  of  the  cannibals  rushed  into  the 
water  and  hauled  the  canoes  up  the  beach.  Fighting  ensued, 
and  the  cannibals  retreated  to  several  strongholds  in  precipitous 
places.  These  were  attacked  and  taken,  after  which  the  invaders 
and  local  people  lived  together  in  peace  for  some  time,  and 
Raho-punga  was  given  a  daughter  of  a  chief  as  a  wife.  This 
woman  was  instructed  by  her  father  to  ascertain  from  her  husband 
the  means  by  which  Werohia  might  be  slain.  That  warrior  had 
appeared  to  bear  a  charmed  life  throughout  the  fighting — no 
one  could  prevail  against  him.  After  much  solicitation,  and  with 
strict  instructions  not  to  divulge  the  method,  Raho-punga  told 
his  wife  that  Werohia  could  be  killed  only  by  pelting  him  with 
stones.  Ere  long  an  attack  was  made  on  the  invaders,  Werohia 
was  battered  to  death  with  stones,  and  all  his  party  slain  with 
the  exception  of  Raho-punga. 

The  body  of  Werohia  was  thrust  into  a  large  basket  and 
suspended  from  the  ridgepole  of  a  house,  while  two  old  women 
were  told  off  to  guard  the  place.  Raho  now  determined  to  try 
the  powers  of  a  certain  magic  ritual  taught  him  by  his  father, 
and  this  was  so  effective  that  Werohia  regained  life,  and, 
grasping  his  weapon,  he  assailed  his  enemies  and  slew  prodigious 
numbers  of  them.     He  was  extremely  skilled  in  the  use  of  arms, 


42  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    5. 

SO  much  so  that,  prior  to  his  expedition,  he  had  killed  his  own 
father  in  a  trial  of  skill. 

The  story  ends  here  somewhat  abruptly,  and  we  are  not  told 
how  the  adventurers  returned  to  their  home.  The  story  may  be 
a  memory  of  some  old-time  raid,  or  a  mere  myth.  The  above 
account  is  much  abbreviated. 


FiJIANS   AND    TONGANS. 

In  the  account  of  the  sojourn  of  the  American  ship  "  Glide  " 
at  the  Fiji  Isles  in  1829  occur  the  following  remarks  :  "  Among 
the  visitors  aboard  were  several  Tonga-tapu  natives.  Their 
residence  on  Coro  and  other  islands  of  the  group  is  accounted 
for  by  the  fact  that  the  Friendly  -  Islanders  frequently  ply 
their  large  double  canoes  to  and  from  the  Fijis,  a  distance  of 
about  three  hundred  miles.  Taking  advantage  of  favourable 
winds,  and  directing  their  course  in  the  daytime  by  the  sun  and 
in  the  night  by  the  moon  and  stars,  they  rarely  deviate  from  a 
straight  course  between  the  groups.  I  have  frequently  seen  their 
canoes  sailing  in  a  heavy  sea  at  the  rate  of  nine  or  ten  knots  an 
hour.  The  incredible  swiftness  of  these  canoes  I  regard  as  an 
argument  in  support  of  the  supposition  which  refers  the  origin 
of  this  people  to  the  Asiatic  continent." 

The  following  remarks  by  the  historian  of  the  D'Entrecasteux 
Expedition  (1793)  shows  how  Polynesian  voyagers  puzzled  and 
astonished  early  European  navigators.  Soon  after  the  arrival  of 
this  expedition  at  Tonga-tapu  a  Fijian  chief  arrived  at  the  island. 
He  informed  the  Europeans  that  it  would  take  him  three  days 
to  sail  back  to  Fiji  in  his  double  canoe,  with  a  south-west  wind, 
hence  it  was  judged  that  Fiji  must  be  about  150  leagues  distant. 
Labillardiere  remarks  :  "  This  is  an  immense  voyage  for  people 
who,  having  no  instruments,  steer  only  by  observing  the  sun  and 
stars  with  the  naked  eye,  as  soon  as  they  are  out  of  sight  of  land  ; 
but  it  is  still  more  difficult  to  conceive  how  they  can  reach  Tonga- 
tapu  from  such  a  distance,  when  they  have  to  work  up  against 
the  south-east  winds,  and  they  must  be  very  sure  of  their  marks 
in  the  heavens,  not  to  miss  the  land,  after  being  obliged  to  ply 
to  windward,  as  they  are  sometimes,  for  more  than  a  month." 

The  following  remarks  are  from  the  appendix  to  the  Rev.  W. 
Lawry's  Friendly  and  Feejee  Islands  (London,  1850)  :  "  The 
Friendly-Islanders  build  their  canoes  in  Feejee.  They  did  not 
learn  navigation  from  Feejeans,  but  from  the  situation  of  their 
islands,  being  more  exposed  to  a  rough  ocean,  they  have  probably 
become  better  and  more  adventurous  navigators.  They  are  of  a 
superior  and  enterprising  spirit  in  affairs  of  navigation,  which  may 
be  said  to  constitute  a  feature  of  their  national  character.  Their 
superiority  in  this  respect  was  so  great  when  Mariner  was  among 
them  that  no  native  of  Feejee  would  venture  to  Tonga  except 
in  a  canoe  manned  with  Tongan  people,  nor  return  to  his  own 
islands  unless  under  the  same  guidance  and  protection." 

Unlike  the  Polynesians,  the  Fijians  have  preserved  no  clear 
traditions  of  the  settling  of  their  ancestors  in  the  Fiji  Group, 
nor  of  any  deep-sea  voyaging  performed  by  such  ancestors. 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


43 


Olla  Podrida. 

The  following  notes  on  Polynesian  navigation,  their  methods 
of  steering,  &c.,  are  of  interest. 

In  his  account  of  the  double  canoes  of  the  Paumotu  Group 
Commander  Wilkes  writes :  "  After  examining  them  one  can 
easily  account  for  the  long  voyages  which  the  natives  have 
been  sometimes  able  to  accomplish.  They  find  no  difficulty  in 
navigating  them,  and  are  now  learning  the  use  of  the  compass  ; 
but  I  am  informed  that  they  still  prefer  sailing  by  the  stars 
and  sun,  and  seldom  make  any  material  error.  Navigating  as 
they  do  from  island  to  island,  they  have  not  infrequently  been 
overtaken  by  storms,  and  some  have  been  lost,  while  others 
have  taken  refuge  or  been  wrecked  upon  other  islands,  and  have 
been  absent  from  their  own  several  years.  These  gales,  they 
say,  come  from  the  north-west." 

The  Rev.  S.  Ella  states  that  Polynesians  "  steered  by  the 
stars,  and  if  the  night  became  cloudy,  or  an  adverse  wind  arose, 
they  would  simply  lower  the  sails,  entreat  the  protection  of  the 
gods,  and  then  quietly  resign  themselves  to  drift  whither  the 
sea  and  winds  might  bear  them." 

In  an  old  tradition  of  the  voyage  from  Irihia,  the  original 
homeland  of  the  Maori,  it  is  stated  that  the  migrants  steered 
at  night  by  the  stars  and  moon,  and,  when  they  were  invisible, 
by  keeping  the  bow  of  the  vessel  to  the  damp  easterly  breeze. 

Of  Polynesian  voyagers  Ellis  remarks  :  "  The  natives  of  the 
islands  were,  however,  accustomed  in  some  degree  to  notice  the 
appearance  and  position  of  the  stars,  especially  at  sea.  These 
were  their  only  guides  in  steering  their  fragile  barks  across  the 
deep.  When  setting  out  on  a  voyage  some  particular  star  or 
constellation  was  selected  as  their  guide  in  the  night.  This 
they  called  their  aveia,  and  by  this  name  they  now  designate 
the  compass,  because  it  answers  the  same  purpose.  The  Pleiades 
were  a  favourite  aveia  with  their  sailors,  and  by  them,  in  the 
present  voyage,  we  steered  during  the  night." 

The  same  writer  also  tells  us  that  in  eastern  Polynesia  side 
drift  of  canoes  was  prevented  by  the  use  of  steering-oars  with 
very  large  blades.     These  would  act  as  lee-boards  to  some  extent. 

The  Rev.  J.  B.  Stair,  a  Samoan  missionary,  gives  us  the 
following  brief  notes  :  "  Certain  constellations  were  their  guides 
in  sailing,  to  which  they  trusted  with  confidence  and  success, 
the  Amonga  (Orion's  Belt)  being  the  usual  guide  to  those  visiting 
the  Friendly  Islands.  In  many  cases  they  were  accustomed  to 
take  their  idols,  or  teraphim,  on  board  as  a  protection  and 
shield." 

In  his  account  of  Freycinet's  voyage  (1817-20)  Arago  describes 
how  a  native  of  the  Caroline  Islands  explained  the  position  of 
the  isles  of  that  group  :  "  By  means  of  grains  of  Indian  com 
he  contrived  to  represent  all  the  islands  of  his  archipelago,  and 
to  mark  their  relative  positions  with  wonderful  ingenuity.  He 
named  every  one  of  them,  designated  such  as  were  easy  of 
access,  and  those  which  were  surrounded  by  reefs  of  rocks,  and 
told  us  what  were  the  productions  of  each."     This  witness  also 


44  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO,    5. 

remarked  that  his  people  navigated  their  vessels  during  long 
voyages  by  means  of  the  stars,  which  he  named,  adding  that 
when  these  guides  failed  them  they  regulated  themselves  by 
the  currents,  the  courses  of  which  were  known  to  them  by 
many  years'  experience.  "  Welewel  is  the  name  they  give  to 
the  polar  star  ;  and  according  to  them  the  Great  Bear  has  only 
five  stars.  By  means  of  some  grains  of  maize  he  made  us 
comprehend  that  they  turned  round  an  immovable  point." 

Course  picked  up  from  Landmarks. 

John  Williams  remarked  that  "  The  natives,  in  making  their 
voyages,  do  not  leave  from  any  part  of  an  island,  as  we  do,  but 
invariably  have  what  may  be  called  starting-points.  At  these 
places  they  have  certain  landmarks  by  which  they  steer  until 
the  stars  become  visible,  and  they  generally  contrive  to  set  sail 
so  as  to  get  sight  of  their  heavenly  guides  by  the  time  their 
landmarks  disappear." 

WiUiams  had  failed  to  find  the  island  of  Rarotonga,  and 
resolved  to  adopt  the  native  custom  of  starting  from  known 
landmarks  on  Atiu  Island.  He  continues  :  "  Knowing  this,  we 
determined  to  adopt  the  native  plan,  and  took  our  vessel  round 
to  the  starting-point.  Having  arrived  there,  the  chief  was 
desired  to  look  to  the  landmarks  while  the  vessel  was  being 
turned  gradually  round,  and  when  they  ranged  with  each  other 
he  cried  out  '  That  is  it.'  I  looked  immediately  at  the  compass 
and  found  the  course  to  be  south-west  by  west,  and  it  proved  to 
be  as  correct  as  if  he  had  been  an  accomplished  navigator." 

To  these  remarks  are  added  the  following,  made  by  Colonel 
Gudgeon  :  "  Polynesians  always  went  long  voyages  by  well- 
knowTi  courses — i.e.,  always  had  a  starting-point  at  a  certain 
island  to  reach  a  distant  place,  and  would  first  sail  from  the 
primal  starting-point  to  the  place  of  departure  for  New  Zealand, 
or  wherever  they  were  going  to." 

In  Beechey's  Voyage  we  read  the  following  account  of  the 
starting  of  three  native  canoes  from  Chain  Island,  in  Eastern 
Polynesia  :  "On  the  day  of  departure  all  the  natives  assembled 
upon  the  beach  to  take  their  leave  of  our  adventurers  ;  the 
canoes  were  placed  with  scrupulous  exactness  in  the  supposed 
direction,  which  was  indicated  by  certain  marks  on  the  land, 
and  then  launched  into  the  sea  amidst  the  good  wishes  of  their 
countrymen." 

Maori  traditions  tell  us  that  vessels  coming  to  New  Zealand 
steered  a  south-west  course.  As  they  always  seem  to  have  made 
Rarotonga  their  final  starting-place,  this  definition  is  about 
correct.  It  is  said  that  the  bow  of  the  vessel  was  kept  just  to 
the  left  of  the  sun  or  moon,  or  of  Kopu  (Venus),  or  some  star  ; 
these  were  the  sailing  directions  for  about  November  and  December. 
Presumably  these  seafarers  employed  as  guides  such  heavenly 
bodies  as  were  in  the  right  position  to  be  so  utilized  at  the 
time. 

Of  the  islanders  of  the  Ralick  Chain  Mr.  H.  B.  Stemdale 
wrote  :     "  The   Ralick  men   are  good  navigators,   and   have   no 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


45 


fear  of  the  sea.  They  have  been  accustomed  to  make  voyages 
at  a  great  distance,  such  as  the  Coquilles  and  Ualan,  returning 
at  all  seasons,  and  making  a  correct  landfall.  Sometimes  they 
leave  their  homes  for  a  year  or  two,  and  cruise  from  one  island 
to  another  for  trade  in  such  articles  as  they  make,  and  often 
for  mere  pastime." 

Sea  Stores. 

The  following  notes  by  the  Rev.  J.  B.  Stair,  a  Samoan 
missionary,  on  the  food-supply  of  ocean  voyages,  are  taken  from 
the  Report  of  the  Australasian  Association  for  the  Advancement 
of  Science,  1895  :  "  Fish  would  be  often  procured  as  they  sailed 
onwards,  and  which  it  is  probable  would  be  eaten  raw  in  many 
cases,  as  is  the  custom  with  numbers  in  the  present  day.  .  . 
Stores  of  fruit,  and  prepared  or  fermented  breadfruit,  would 
also  be  taken  on  board,  and  replenished  from  time  to  time,  as 
also  water,  at  the  different  islands  they  visited,  and  in  many  cases 
these  calling-places  were  not  only  well  known  but  also  of  fre- 
quent occurrence.  The  sleeping-accommodation  must  have  been 
scant  and  uncomfortable,  but  the  Samoans  were  not  so  particular 
in  these  matters  as  we  are,  and  by  dividing  their  crews  into 
watches  they  would  generally  manage  to  get  some  rest.  .  ,  . 
Provision  was  made  for  a  fire  by  building  up  stones  and  earth  in 
some  part  of  the  hold  or  shed,  whilst  water  was  stored  in  bam- 
boos, or  water-bottles  made  from  gourds  or  coconuts.  In  answer 
to  my  query  as  to  whether  they  did  not  often  run  short  of 
water,  they  have  astonished  me  by  saying  that  the  voyagers 
always  took  a  supply  of  a  certain  kind  of  herb  or  shrub  as  a 
standb}^  in  case  of  need.  By  chewing  the  leaves  of  this  plant 
they  declared  they  could  drink  the  sea-water  with  some  kind 
of  impunity,  and  thus  assuage  thirst.  Those  I  asked  said  they 
did  not  know  what  the  shrub  was,  but  were  confident  that  such 
a  custom  prevailed  in  the  past,  when  voyages  were  more  fre- 
quently made  by  their  ancestors." 

In  his  account  of  Easter  Island,  visited  by  him  in  1774, 
Forster  says  :  "  Water  is  so  scarce  that  the  inhabitants  drink 
it  out  of  wells  which  have  a  strong  admixture  of  brine  ;  nay, 
some  of  our  people  really  saw  them  drink  of  the  sea-water  when 
they  were  thirsty."  Later  information  tends  to  show  that  this 
drinking  of  sea-water  at  Easter  Island  was  really  at  a  spot 
where'  a  strong  spring  of  fresh  water  existed. 

In  1616  the  "  Eendracht,"  the  vessel  of  Le  Maire  and 
Schouten,  came  across  a  double  canoe  sailing  out  of  sight  of 
land  west  of  the  Paumotus.  The  Dutch  attempted  to  capture 
the  crew,  who  leaped  into  the  sea,  where  most  of  them  were 
drowned.  These  natives  had  exhausted  their  stock  of  fresh 
water,  and  were  seen  to  drink  sea-water.  There  were  eight 
women  and  several  children  in  the  party,  three  of  whom  were 
at  the  breast.  As  these  natives  were  unarmed,  the  Dutch  had 
quite  a  pleasant  time  shooting  them.  The  historian  remarks 
on  the  enterprise  of  these  sea-rovers,  who,  "  without  compass, 
or  any  of  the  aids  from  science  which  enable  navigators  of  other 


46  DOMINION   MUSEUM  MONOGRAPH   NO.    5. 

countries  to  guide  themselves  with  safety,  ventured  beyond  the 
sight  of  land." 

Of  the  natives  of  the  south-east  part  of  New  Caledonia 
Missionary  Turner  wrote  :  ."They  drank  enormous  quantities  of 
salt  water."  Here,  presumably,  the  word  "  enormous  "  must 
be  accepted  in  a  comparative  sense. 

In  connection  with  the  subject  of  drift  voyages  the  following 
extracts  are  of  interest  : — 

"  In  his  voyage  westward  from  Mexico  in  1742  Anson  was 
much  delayed  by  north-west  and  south-west  winds,  and  his  crew 
subsisted  largely  on  fish  and  sea-birds  caught  by  them.  Rain- 
water was  also  caught  to  replenish  their  wasting  supplies.  It 
was  observed  in  this  passage  that  the  fish  took  the  bait  more 
readily  in  rain,  or  in  showery  than  in  fair  weather." 

"  During  the  voyage  of  La  Perouse  through  the  mid-Pacific 
Isles  his  crew  caught  several  sharks  and  shot  sea-birds,  all  of 
which  were  eaten." 

In  Volume  4  of  the  Memoirs  of  the  Polynesian  Society  we  are 
shown  that  in  sea  voyages  the  ancestors  of  the  Maori  carried 
taro  {Colocasia  antiquorum)  and  sun-dried  sweet  potatoes  {Ipomoea 
batatas)  as  food-supplies.  Water  was  carried  in  bamboo  vessels 
and  in  bags  made  of  seaweed.  At  night  the  latter  were  hung 
over  the  sides  of  the  vessel  in  order  to  cool  the  water  contained 
in  them.  They  are  said  to  have  been  made  of  a  species  of  kelp. 
We  also  know  that  dried  fish  and  shell-fish  were  largely  used  by 
Polynesian  voyagers. 

In  the  tradition  preserved  of  voyages  made  from  the  original 
homeland  of  the  Maori  we  are  told  that  the  principal  food-supply 
carried  was  the  small  seed  known  as  ari,  said  to  be  sapless,  to 
contain  no  moisture  {he  kai  toto  kore — i.e.,  a  bloodless  food). 
Evidently  this  food  was  of  a  dry  nature,  deficient  in  moisture, 
sapless,  and  hence  the  description.  The  great  land  from  which 
these  ancestors  of  the  Maori  migrated  is  called  Irihia  in  the 
traditions,  and  this  recalls  Vrihia,  an  ancient  name  of  India.  It 
was  at  Irihia  that  the  revered  sacred  place  Hawaiki-nui  was 
situated.  Vnhi  is  a  Sanscrit  name  for  rice,  while  ari  is  the 
Dravidian  word  for  rice. 

In  addition  to  this  food  product,  others  of  the  old  homeland 
were  known  as  kata,  porokakata,  tahuwaero,  and  koropiri ;  but 
it  is  not  known  what  these  foods  were.  We  are  told  that  these 
products,  as  also  the  ari,  were  employed  as  offerings  to  the  gods 
on  account  of  their  being  "  bloodless  "  foods. 

Polynesian  Communities  in  Melanesia. 

In  the  account  of  Mendana's  sojourn  at  the  Marquesas  occurs 
the  following  passage  :  "  The  natives  of  Santa  Christina,  on 
seeing  a  negro  in  one  of  the  Spanish  ships,  pointed  towards  the 
south,  and  made  signs  that  in  that  direction  there  were  people  of 
the  same  kind,  who  fought  with  arrows,  and  with  whom  they 
were  sometimes  at  war."  Quiros,  who  relates  this  circumstance, 
acknowledges  that  the  natives  were  very  imperfectly  understood. 


I 


POLYNESIAN    VOYAGERS.  47 

Quires  noted  in  i6c6  that  the  island  he  calls  Taumaco,  near 
Santa  Cruz,  was  inhabited  by  people  of  different  kinds  :  "  Some 
were  of  light  copper  colour  with  long  hair,  some  were  mulattoes  ; 
and  some  black  with  short  frizzled  hair."  The  same  remarks 
are  made  of  the  natives  of  Santa  Maria,  one  of  the  New  Hebrides. 

According  to  Quiros,  the  natives  of  Taumako  possessed  large 
sailing-canoes,  in  which  they  made  voyages  to  other  lands.  A 
chief  of  this  island  gave  Quiros  the  names  of  about  sixty  islands, 
including  that  of  Manicolo.  These  seem  to  have  included  the 
Santa  Cruz,  Ellice,  and  New  Hebrides  Groups.  The  voyagers 
also  learned  that  a  drift  vessel  from  Guaytopo  (?  Vaitupu)  had 
arrived  at  Taumako  with  six  white  men,  three  white  women,  and 
one  dark-coloured  man  on  board.  These  so-called  white  folk 
were  probably  Polynesians.  At  Chicayana  (?  Sikaiana),  an  island 
four  days'  sail  from  Taumako,  a  double  canoe  containing  no 
"  white  and  handsome  "  people  had  arrived.  It  is  to  be  noted 
that  early  Spanish  voyagers  described  Polynesians  as  caras  hlancas 
(white  faces),  owing  to  their  light  skin-colour. 

Forster  tells  us  that  when  Cook  was  at  Tana,  in  the  New 
Hebrides,  during  his  second  voyage  he  was  astonished  to  hear 
a  native  speak  in  Maori.  Evidently  this  man  had  visited  the 
island  of  Futuna,  at  no  great  distance  from  Tana,  where  a  dialect 
of  the  Polynesian  language  is  spoken  by  the  descendants  of  immi- 
grants from  that  region.  Forster 's  statement  is  as  follows  :  "  We 
met  with  some  natives  who  told  us  that  one  of  our  people  had 
killed  two  pigeons,  but  this  intelligence  was  only  valuable  to  us 
on  account  of  the  language  in  which  it  was  conveyed,  which  was 
exactly  the  same  as  that  spoken  at  the  Friendly  Islands.  It 
appeared  to  us  that  he  made  use  of  this  language  in  order  to  be 
more  intelligible  to  us,  having  frequently  observed  that  we  pro- 
nounced several  words  of  it.  We  expressed  some  surprise  at 
his  knowledge,  and  he  then  repeated  the  same  meaning  in  the 
language  of  Tana,  which  was  totally  distinct  from  the  other.  He 
added  at  the  same  time  that  the  former  language  was  spoken  at 
the  island  of  Irronan,  which  lies  seven  or  eight  leagues  to  the  east 
of  Tana.  He  likewise  acquainted  us  that  Irronan  was  sometimes 
called  Footoona." 

Dr.  McDonald  found  in  the  New  Hebrides  "...  a  people 
in  all  respects  agreeing  with  the  inhabitants  of  Fotuna  (?  Futuna), 
near  the  Fijis,  who  used  the  same  numerals,  and  called  their 
island  Fotuna,  after  the  parent  island."  (From  a  paper  on  the 
Andamans,  by  G.  E.  Dobson,  Journal  of  the  Anthropological 
Society,  Vol.  iv,  p.  461.) 

In  his  account  of  New  Caledonia,  Labillardiere,  of  the  expedi- 
tion in  search  of  La  Perouse,  makes  the  following  remarks  on  a 
canoe  seen  on  the  coast  of  that  island  in  May,  1793  :  "I  observed 
along  the  coast  a  double  canoe  with  two  sails.  It  was  con- 
structed like  those  of  the  islanders  of  New  Caledonia,  but  the 
men  who  were  in  it  spoke  the  language  of  the  natives  of  the 
Friendly  Islands.  They  were  eight  in  number,  being  seven  men 
and  one  woman,  all  very  muscularly  built.  They  told  us  that 
the  island  from  whence  they  came  was  a  day's  sail  to  the  east 
of  our  moorings,  and  that  the  name  of  it  was  Aouvea  [Uvea,  or 


48  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   5. 

Uea,  one  of  the  Loyalty  Islands].  These  islanders  appeared  much 
more  intelhgent  than  the  natives."  This  was  in  1793.  This 
Uvea,  or  Uea,  was  named  after  Uvea,  or  Wallis  Island,  lying  west 
of  the  Samoan  Group.  Pritchard,  in  his  Polynesian  Reminiscences, 
tells  us  that  these  Polynesians  at  Uea,  1,100  miles  west  of  Tonga, 
are  descendants  of  a  party  of  Tongan  castaways  that  arrived 
there  in  a  double  canoe.  Their  own  traditions  maintain  that 
their  ancestors  came  from  Wallis  Island.  (See  Journal  of  the 
Polynesian  Society,  Vol.  31,  part  3.) 

In  a  paper  entitled  "  The  Origin  of  the  Polynesian  Races," 
published  in  the  Report  of  the  Australasian  Association  for  the 
Advancement  of  Science,  1893,  the  Rev.  S.  Ella  gives  some 
interesting  information  concerning  drift  voyages  :  "  Evidences 
have  been  obtained  of  the  manner  in  which  some  Polynesians 
have  been  carried  to  islands  at  considerable  distances  from  their 
native  lands,  and  where  they  have  settled  among  other  races 
and  maintained  their  distinctiveness  for  several  generations. 
I  may  mention  some  instances  which  have  come  under  my  own 
observation.  About  forty  years  ago  we  discovered  a  tribe  of 
Samoans  occupying  a  district  on  the  island  of  Efate  (Sandwich 
Island),  in  the  New  Hebrides  Group,  with  whom  easy  intercourse 
was  held  through  the  medium  of  the  Samoan  language.  The 
account  of  their  immigration  was  to  this  effect  :  Before  Chris- 
tianity was  introduced  into  Samoa,  in  one  of  their  sanguinary 
conflicts  a  canoe  party  effected  an  escape  from  the  conquered 
district  and  fled  to  seek  refuge  in  Tonga.  Owing  to  adverse 
winds  the  natives  missed  their  intended  destination,  and  were 
carried  to  the  New  Hebrides  and  reached  the  island  of  Efate. 
Here,  after  several  conflicts  with  the  natives,  they  were  able  to 
estabhsh  themselves.  Many  years  afterwards  they  were  visited 
by  the  missionary  ship  '  John  Williams,'  and  some  returned 
in  that  vessel  to  Samoa,  The  islands  of  Aniwa  and  Futuna,  in  the 
New  Hebrides,  are  peopled  by  natives  originally  belonging  to 
Tonga  and  Futuna  proper,  west  of  Samoa,  intermixed  with  the 
natives  of  Tana.  ...  On  the  island  of  lai  (Uvea),  in  the 
Loyalty  Group,  some  castaways  from  Tonga  and  Wallis  Island 
(the  latter  is  also  named  Uvea)  have  long  been  settled  ;  one  party, 
Uveans  of  Walhs  Island,  occupying  the  northern  end  of  the 
island,  and  the  other  the  southern  extremity,  which  they  call 
Tonga.     The  original  inhabitants  occupy  the  central  district." 

The  isle  of  Tikopia,  lying  north  of  the  New  Hebrides,  is  also 
occupied  by  Maori-speaking  Polynesians.  These  western  isles 
suffered  from  raids  by  Tongans  in  former  times,  such  raids 
extending  for  over  a  thousand  miles  westward. 

Another  far-western  island  inhabited  by  Polynesians  is  Ontong 
Java,  or  Leua-niua,  also  known  as  the  Lord  Howe  atoll  or  group, 
situated  120  miles  north-east  of  Ysabel  Island,  in  the  Solomon 
Group.  The  Rev.  G.  Brown  tells  us  in  his  Melanesians  and 
Polynesians  that  these  natives  speak  the  Polynesian  tongue,  a 
mixed  Tongan-Samoan  dialect.  "  The  inhabitants  of  this  atoll 
are  undoubtedly  Polynesians,  and  their  language  is  very  closely 
related  to  the  Samoan.  .  .  .  The  probability  is '  that  the 
people  came  from  the  Ellice  Group,  about  a  thousand  miles  to 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


49 


the  eastward.  It  is  certain  that  the  people  of  the  Elhce  Group 
drifted  from  Samoa.  They  count  twenty-seven  generations  since 
that  event  took  place." 

Basil  Thomson,  in  a  paper  on  Niue  published  in  the  Anthro- 
pological Journal,  speaks  of  the  above  folk  as  "a  Melanesian 
race  speaking  a  Polynesian  tongue,  the  result  of  intercourse  with 
the  crew  of  a  single  canoe  which  drifted  thither  from  Tonga  in 
the  latter  half  of  the  eighteenth  century."  This  sounds  some- 
what doubtful,  and  presumably  the  Rev.  Brown  was  the  best 
authority. 

Morrell  speaks  of  Bergh's  Group  (apparently  in  the  Carolines) 
as  being  populated  by  two  peoples,  one  resembling  negroes  and 
the  other  a  light-coloured  folk.  Nukuoro,  or  Monteverde,  an 
island  in  the  far-away  Caroline  Group  (longitude  about  155°  E.) 
is  peopled  by  Polynesians  speaking  a  Maori  dialect. 

In  his  account  of  a  voyage  through  the  Carolines,  F.  J.  Moss 
states  that  a  Nukuoro  native  was  able  to  converse  with  a  native 
of  Penrhyn  Island  when  they  chanced  to  meet  at  Ponape. 

A  Nukuoro  vocabulary,  compiled  by  Mr.  F.  W.  Christian,  was 
published  in  Volume  7  of  the  Journal  oj  the  Polynesian  Society. 
In  his  preface  Mr.  Christian  states  :  "  Some  two  hundred  miles 
to  the  south  of  the  Mortlock  Group,  and  some  six  hundred  miles 
from  the  coast  of  North  New  Guinea,  lie  two  little  coral  islands, 
Nuku-oro  and  Kap-en  Mailang,  inhabited  by  a  small  number 
of  light-brown  natives  speaking  a  remarkably  pure  Polynesian 
dialect,  akin  to  the  Maori,  Tahitian,  and  ancient  Samoan.  .  .  . 
The  grammar  is  pure  Polynesian,  and  the  numerals  also." 

D'Urville  spoke  of  natives  in  the  vicinity  of  New  Ireland  as 
being  voyagers  to  some  extent.  They  made  voyages  of  ten  to 
twelve  days  to  some  land  inhabited  by  people  of  a  much  lighter 
colour  than  themselves,  and  there  obtained  garments  covered 
with  designs.  On  one  of  these  occasions  they  brought  back  one 
of  these  light-skinned  folk,  a  woman,  who  tallied  her  days  of 
absence  from  home  by  tying  knots  in  some  fabric  that  she  wore 
round  her  neck.  We  know  that  the  natives  of  the  Caroline, 
Pelew,  and  Hawaiian  Groups  formerly  employed  the  quipu,  or 
knotted  cords,  as  mnemonic  aids  to  memory,  and  that  the  same 
aid  was  in  use  among  Polynesians  generally.  The  Rev.  G. 
Turner  remarks  in  his  Samoa  a  Hundred  Years  Ago,  "  Tying  a 
number  of  knots  on  a  piece  of  cord  was  a  common  way  of  noting 
and  remembering  things,  in  the  absence  of  a  written  language 
amongst  the  South-Sea-Islanders."  We  also  know  that  the 
Maori  of  New  Zealand  has  a  traditional  knowledge  of  the  quipu, 
known  to  him  as  aho  ponapona. 

Fornander  wrote  that  "  In  olden  times  joint  and  singular 
expeditions  of  Fijians  and  Tongans  frequently  invaded  New 
Caledonia  and  conquered  tracts  of  land  for  themselves." 


Melanesian  Element  in  Polynesia. 

The  natives  seen  by  Beechey  at  Bow  Island  in  the  "  twenties  " 
of  last  century  are  described  by  him  as  being  of  a  repulsive  type. 
"  Their  noses  were  broad  and  flat,   their  eyes  dull  and  sunken, 


50  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    5. 

their  lips  thick  .  .  .  long  bushy  hair  well  saturated  with  dirt 
and  vermin  .  .  .  their  limbs  bony,  their  muscles  flaccid." 
And  this  is  said  of  the  people  of  the  Paumotu  Group,  in  eastern 
Polynesia. 

Bougainville  believed  in  the  existence  of  two  races  at  Tahiti, 
one  of  a  tall  people  with  European-like  features,  the  other  a 
people  of  middhng  stature,  with  coarse  curling  hair,  and  resembling 
mulattoes  in  complexion  and  feature. 

Of  the  natives  of  the  Disappointment  Isles,  in  the  far  north- 
east of  the  Paumotu  Group,  Wilkes  wrote  :  "  Since  we  have 
seen  all  the  different  Polynesian  groups,  these  appear,  however 
extraordinary  it  may  be,  to  resemble  the  Fijians  more  than 
any  other." 

Cook  noted  that  the  natives  of  Moorea  appeared  to  be  of 
lower  stature,  and  darker-skinned,  than  the  Tahitians,  and  in 
nowise  so  good-looking. 

Hale  remarks  on  the  peculiar  foreign  element  in  the  language 
of  the  Paumotu  Group.  This  fact,  taken  in  conjunction  with 
their  manner  of  sailing  canoes  either  end  foremost  —  a  custom 
obtaining  among  the  Tongans,  Fijians,  and  Micronesians,  but  not 
among  other  Polynesians — as  also  some  evidence  in  regard  to  a 
curious  foreign  ethnic  mixture  in  the  far-eastern  isles,  as  noted 
by  early  voyagers,  and  apparently  preserved  in  Maori  tradition 
at  New  Zealand,  presents  to  us  an  interesting  problem.  Where 
did  this  foreign  element  come  from  ?  If  the  non-Polynesian 
words  found  in  Paumotuan  dialect  were  borrowed  from  some 
western  tongue,  Melanesian  or  Indonesian,  how  is  it  that  they 
have  not  been  recognized,  now  that  we  are  acquainted  with  so 
many  of  the  oceanic  vocabularies  ?  Again,  who  were  the  negroid- 
like people  of  Maori  tradition  spoken  of  as  dwelling  on  various 
isles  of  eastern  Polynesia  thirty  generations  ago  ?  If  Melanesian, 
were  they  a  remnant  of  an  original  population  of  those  isles,  or 
were  they  new-comers  ?  If  the  latter,  how  is  it  that  we  see 
nothing  in  tradition  pointing  to  Melanesian  navigation  of  wide 
seas  at  that  period  ? 

Cook  remarked  that  the  natives  of  Ra'iatea  (Rangiatea) 
seemed  in  general  smaller  and  blacker  than  those  of  the  neigh- 
bouring islands. 

Dieffenbach  noted  the  two  racial  types  among  the  Maori  of 
New  Zealand,  and  states  that  the  darker  race  "  has  undoubtedly 
a  different  origin.  This  is  proved  by  their  less-regularly-shaped 
cranium,  which  is  rather  more  compressed  from  the  sides  ;  by 
their  full  and  large  features,  prominent  cheek-bones,  full  lips, 
small  ears,  curly  and  coarse  although  not  woolly  hair,  and  a 
much  deeper  colour  of  the  skin,  and  a  short  and  rather  ill- 
proportioned  figure.  This  race,  which  is  mixed  in  insensible 
gradations  with  the  other,  is  far  less  numerous ;  it  does  not 
predominate  in  any  one  part  of  the  Island,  nor  does  it  occupy 
any  particular  station  in  a  tribe,  and  there  is  no  difference  made 
between  the  two  races  among  themselves  ;  but  I  must  observe 
that  I  never  met  any  man  of  consequence  belonging  to  this 
race,  and  that,  although  free  men,  they  occupy  the  lower 
grades." 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


51 


The  above  writer  errs  in  speaking  of  two  races  as  though 
they  had  remained  distinct  in  some  cases,  whereas  what  we  have 
in  the  Maori  is  the  blending  of  the  two  races.  No  Maori  in  these 
isles  is  free  from  the  aboriginal  Mouriuri  blood,  though  some 
show  it  to  a  marked  degree,  others  scarcely  at  all. 

In  a  paper  on  "  The  Osteology  of  the  Aborigines  of  New 
Zealand  and  of  the  Chatham  Islands,"  by  Professor  J.  H. 
Scott,  published  in  Volume  26  of  the  Transactions  of  the  New 
Zealand  Institute,  occurs  the  following  passage  :  "  We  know 
the  Maori  to  be  a  mixed  race,  the  result  of  the  minghng  of  a 
Polynesian  and  Melanesian  strain.  The  crania  already  examined 
leave  no  room  for  doubt  on  this  point."  Further  on  he  says: 
"  The  Melanesian  characters  are  therefore  more  accentuated  in 
the  North  than  amongst  the  natives  of  the  South  Island."  The 
more  extended  researches  of  Dr.  P.  Buck  in  the  field  of  Maori 
somatology  will  assuredly  cast  much  light  on  this  question  of 
a  Polynesian-Melanesian  admixture  in  New  Zealand. 

In  Volume  14  of  the  Journal  of  the  Polynesian  Society  is  a 
short  paper  by  Mr.  G.  Graham  containing  particulars  of  a  strange 
people,  probably  castaways,  who  settled  on  the  east  coast  at 
some  unknown  period  in  the  past.  These  folk,  called  "  Ngutu-au  " 
by  the  Maori,  arrived  at  Whare-kahika  many  generations  ago 
in  a  canoe  of  remarkable  construction.  They  possessed  peculi- 
arities of  speech  and  manners.  They  settled  at  Matakawa,  where 
they  cultivated  the  kumara  and  remained  for  some  time.  Owing 
to  some  trouble  with  the  local  tribe  of  Ngati-Porou,  these  folk 
launched  their  canoe  one  night  and  set  forth  to  return  to  their 
distant  home  across  the  ocean.  Three  of  them  remained  behind 
for  some  reason,  one  of  whom  was  named  Mou-te-rangi.  From 
another  source  we  have  a  tradition  that  a  man  of  that  name 
left  that  district  long  ago  in  order  to  cross  the  ocean  to  Hawaiki 
— that  is,  to  the  isles  of  Polynesia. 

The  natives  of  the  Bay  of  Plenty  district  have  preserved  a 
tradition  of  a  vessel  having  reached  Whakatane  many  genera- 
tions ago  the  crew  of  which  was  composed  of  a  very-dark- 
skinned  people.  These  immigrants,  probably  castaways  from  a 
drift  voyage,  are  said  to  have  settled  at  Omeheu,  on  the  Rangi- 
taiki  River. 

In  the  following  old  Maori  song  we  note  allusions  to  the 
voyages  of  olden  days  from  Tahiti  to  Aotea-roa,  or  New  Zea- 
land. It  calls  upon  the  addressed  one  to  ascend  the  peaks  of 
Hikurangi  and  Aorangi,  which  are  names  of  two  peaks  at 
Tahiti — "  names  given  by  your  ancestors."  It  proceeds  :  "  Turn 
and  face  Para-weranui  and  Tahu-makaka-nui  [personified  forms 
of  south  and  west — i.e.,  face  the  south-west],  the  way  by  which 
your  ancestors  were  brought  hither  by  ocean  monsters,  when 
Harua-tai  broke  out  the  sea  path  and  the  ocean  surges  were 
charmed,  while  the  path  of  Kahukura  marked  the  way  to  land, 
and  the  fair  land  was  concealed  by  the  Mist  Maid.  Then  was 
the  course  held  by  aid  of  the  Moon  Maidens,  as  firmly  they 
resolved  to  win  the  great  land  so  fitly  named  Aotea-roa,  and 
so  achievement  brought  relief  and  satisfaction. 


52  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.    5. 

Haramai,  e   tama 

E  piki  ki  runga  o  Hikurangi,  o  Aorangi 

He  ingoa  tapaia  na  o  kau. 

E  huri  to  aroaro  ki  Para-weranui,  ki  Tahu-makaka-nui. 

Ko  te  ara  tena  i  whakaterea  mai  ai  o  tipuna 

E  te  kauika  Tangaroa,  te  urunga  tapu  o  Paikea. 

Ka  takoto  te  ara  moana  ko  Haruatai 

Ka  tupea  ki  muri  a  tai  whakahuka 

Ka  takoto  te  ara  o  Kahukura  ki  uta, 

Ka  tupatia  ki  a  Hine-naakohu-rangi 

Ka  takiritia  te  takapau  whakahaere 

Ka  takoto  i  runga  i  a  Hine-korito,  i  a  Hine-kotea,  i  a  Hine-makehu 

Ka  whakapau  te  ngakau  ki  te  tuawhenua 

Ka  rawe  i  te  ingoa  ko  Aotea-roa 

Ka  tangi  te  mapu  waiora  i  konei,  e  tama  .   .  e." 

Herein  we  see  allusions  to  old  and  firm  beliefs  of  the  Maori — 
namely,  that  the  voyagers  of  yore  were  assisted  by  the  gods, 
by  ocean  monsters,  and  by  powers  of  magic  import  in  all  their 
wanderings  on  far-spread  seas.  Nothing'  could  shake  this  belief, 
and  ever  the  Maori  held  that,  so  long  as  nothing  was  done  to 
alienate  the  gods,  then  a  vessel  placed  under  their  care  could  not 
possibly  come  to  harm.  This  conviction  had  a  very  important 
effect  on  the  demeanour  of  our  Polynesian  deep-sea  voyager, 
for  it  endowed  him  with  the  confidence  that  was  so  necessary 
a  quality  in  such  undertakings.  Priestly  experts  placed  a  vessel 
under  tapu  and  so  under  the  care  of  the  gods.  They  were  also 
ready  to  meet  any  crisis  that  arose  during  a  voyage  with  charm, 
or  rite,  or  magic  spell.  But  can  any  one  who  knows  the  Maori 
imagine  him  going  down  on  his  knees  to  whine  to  man-made 
saints  in  times  of  danger  or  uncertainty  ?  The  troubles  that 
harassed  Columbus  when  his  men  feared  to  fall  over  the  edge 
of  the  world  would  not  affect  the  Polynesian  voyager. 

Harua-tai  was  the  name  of  an  ocean  monster  that  is  said  to 
have  assisted  in  guiding  the  "  Takitumu  "  vessel  from  Tahiti 
to  New  Zealand.  Kahukura  (personified  form  of  the  rainbow) 
was  another  such  guide  :  his  duties  were  to  show  himself  ahead 
of  the  vessel  in  daytime,  and  the  prow  of  "  Takitumu  "  was 
held  on  his  gleaming  form.  As  night  approached  he  retired, 
cind  his  duties  were  taken  over  by  the  Moon  Maidens,  the  fair- 
haired  progeny  of  Tangaroa.  Such  quaint  beliefs  as  these  are 
ever  observed  in  native  accounts  of  ocean  voyaging.  Even  so, 
in  Maori  belief,  the  vessels  of  their  forbears  were  protected  by 
the  gods,  escorted  and  upborne  by  ocean  monsters,  guided  by 
natural  phenomena,  and  so  rode  safely  down  seven  hundred 
leagues  of  rolling  sea  roads  to  Aotea-roa. 

Apparently  the  above  song  was  composed  in  New  Zealand, 
possibly  on  the  east  coast,  where  stand  the  two  great  hills  of 
Hikurangi  and  Aorangi,  named  in  memory  of  the  former  home. 
To  mention  the  south-west  as  the  line  of  voyaging  is  peculiar, 
though  it  would  be  correct  if  the  speaker  were  at  Tahiti,  where 
the  above  mountain  names  are  also  localized. 

The  Science  of  Navigation. 
There  appear  to  have  been  three  main  phases  in  the  evolution 
of  the  art  of  navigation.     In  the  first  of  these,  voyages  consisted 
of  coastwise  expeditions,  in  which  the  coast-Hne  was  the  guide, 


POLYNESIAN    VOYAGERS. 


53 


and  which  mariners  were  careful  not  to  lose  sight  of.  The 
second  stage  was  that  in  which  seamen  conversant  with  land- 
contours  crossed  extensive  gulfs  from  point  to  point,  as  early 
voyagers,  having  noted  the  regularity  of  certain  winds,  at  last 
ventured  on  the  voyage  from  the  Red  Sea  eastward  to  the  shores 
of  India.  The  third  stage  was  that  in  which  the  voyager  cut 
himself  free  from  land  guides  and  boldly  sailed  out  across  great 
oceans.  Possibly  the  Phoenicians  were  the  first  seafarers  to 
attempt  this  mode  of  navigation,  and  some  writeis  have  main- 
tained that  those  daring  sea-rovers  probably  employed  a  rude 
form  of  magnetic  compass.  The  Chinese  are  said  to  have  been 
acquainted  with  the  properties  of  the  loadstone  many  centuries 
before  the  Christian  era,  but  did  not  possess  a  sea-compass  until 
about  300  A.D.  T.  C.  Johnston,  in  his  work  "  Did  the  Phoenicians 
discover  America,"  endeavours  to  show  that  those  people  made 
trading  voyages  across  the  Pacific  to  America  for  about  three 
hundred  years  from  1000  B.C.  The  evidence  brought  forward 
is  not  very  convincing,  and  the  endeavour  to  make  Polynesian 
island  names  agree  with  those  of  the  eastern  Mediterranean  is 
very  weak.  He  makes  Samoa  and  Tahiti  wayside  stations  of 
these  voyagers,  but  omits  Easter  Island  and  its  strange  relics 
of  the  past. 

Undoubtedly  the  Phoenicians  were  bold  and  skilful  navigators, 
as  shown  by  the  range  of  their  sea  traffic  to  Britain  and  the 
Baltic,  to  India  and  even  farther  east,  and  on  African  coasts. 
If  they  possessed  the  compass  such  voyages  were  noteworthy 
but  not  marvellous.  In  the  case  of  the  Polynesians,  however, 
we  know  that  they  did  not  possess  the  sea-compass  ;  that  they 
ranged  over  vast  oceanic  areas  unassisted  by  scientific  devices, 
guided  only  by  the  heavenly  bodies,  by  the  winds  and  wind- 
driven  waves.  The  assertion  made  by  Johnston,  that  "  the 
Phoenicians  possessed  some  instrument  that  enabled  them  to 
steer  a  definite  course  through  the  trackless  deep,  irrespective 
of  obstacles  interposed  by  sea,  coast-line,  or  sky,  seems  to  be 
incontrovertible,"  cannot  apply  to  the  Polynesian. 

In  a  paper  on  "  Night  Marching  by  Stars,"  by  E.  A.  Reeves, 
read  before  the  Royal  Geographical  Society,  13th  April,  1916, 
occurs  the  following  passage  :  "  Long  before  the  magnetic  com- 
pass was  known,  at  any  rate  in  Europe,  men  found  their  way 
across  unexplored  oceans  and  trackless  deserts  by  the  sun  by 
day  and  the  stars  by  night  ;  and  the  same  guides  are  used  by 
nomad  tribes  at  the  present  time.  So  long  ago  as  the  seventh 
century  B.C.  Thales,  the  Greek  philosopher,  had  taught  the  Ionian 
sailors  to  use  the  stars  and  steer  by  the  Little  Bear,  Hke  the 
Phoenicians."  The  mariners  compass  was  introduced  into  Europe 
about  1400  A.D. 

Such,  then,  are  the  records  of  the  Polynesian  voyagers,  of  the 
hardy  and  adventurous  men  who,  lacking  compass  and  metals, 
hewed  out  vessels  from  tree-trunks  with  stone  tools,  and  cross- 
hatched  the  vast  Pacific  with  the  wake  of  their  lean  canoes. 
Such  were  the  men  who  trod  the  ara  moana,  or  sea  roads,  in 
times  long  passed  away — the  men  who  relied  on  their  gods  to  bear 
them   safely   across    great    ocean   spaces.     Forsaking   the   shelter 


54  DOMINION   MUSEUM  MONOGRAPH   NO.   5. 

of  Tuanuku,  the  old  Earth  Mother,  they  invaded  the  ocean  of 
Kiwa  and  traversed  the  vast  realm  of  Hine-moana  in  search  of 
new  lands.  They  left  earth-bound  peoples  behind  them,  and 
followed  gleaming  stars  to  the  lure  of  the  unknown.  They  saw 
many  coast-lines  sink  into  the  dark  seas  behind  them  ;  they 
entered  the  great  free  spaces  of  Marae-atea  and  Tahora-nui- 
atea,  the  plaza  of  the  Wind  Children,  the  playground  of  the 
offspring  of  Hine-moana,  the  Ocean  Maid. 

The  time  has  now  come  when  we  must  take  leave  of  the 
Polynesian  voyager,  for  we  have  tarried  with  him  full  long  in 
his  daring  but  erratic  wanderings  athwart  lone  seas.  We  have 
voyaged  with  him  in  "  frail  canoes  "  many  thousands  of  miles, 
and  felt  the  rushing  lift  of  his  pirogue  before  the  trade-winds  ; 
we  have  sauntered  over  placid  lagoons  in  diminutive  outriggers, 
and  watched  the  foaming  water  walls  on  either  side  of  the 
cumbrous  double  canoe.  We  have  seen  him  break  through  the 
hanging  sky  and  lay  down  the  water  trails  we  still  follow. 
And  though,  century  after  century,  Hine-moana  claimed  her 
ceaseless  toll  of  many  lives,  yet  ever  the  Vikings  of  the  Sunlit 
Sea  pushed  boldly  out  into  the  realm  of  Kiwa  and  sailed  bravely 
down  to  distant  palm -lined  islets — or  the  spirit -world.  The  call 
of  the  summer  isles  of  Eden  comes  yet  to  the  wayworn  wanderer 
in  sterner  climes,  the  spray  of  the  lilting  prati  gleams  brightly 
in  the  sunhght  of  many  memories. 

But  where  our  old-time  voyager  drove  his  canoe  along  the 
endless  leagues  of  the  Mar  del  Sur,  the  huge  cargo-steamer  now 
rushes  down  the  trade  routes  ;  where  he  by  night  crept  on  across 
the  darkling  seas  with  his  prow  held  to  a  gleaming  star,  the  colossal 
liner,  ablaze  with  light,  now  throws  the  leaping  leagues  astern. 

Even  so  the  gallant  old  Polynesian  voyager  fades  away  into 
history,-  and  his  place  shall  know  him  never  again.  Nought 
remains  save  traditions  of  his  prowess  and  the  hard  fruit  of  his 
toil  that  he  left  to  us — the  w^ays  of  many  waters,  the  splendid 
water  roads.     For  as  Brady,  the  sea  singer,  has  writ, — 

Though  Time  shall  write  his  traces 

Upon  the  ways  of  men, 
The  ways  of  open  waters 

Are  even  now  as  then. 


For,  circled  by  the  sunrise, 

And  spread  beyond  his  set, 
The  breezy  roads  and  bonny 

Are  rolling  bravely  yet  ! 
Beneath  the  grand  expanses 

Of  guiding,  starlit  sky, 
The  tracks  the  rovers  travelled 

Still  wide,  unbounded  lie. 
And  till  old  Gabriel's  trumpet 

Shall  echo  overhead, 
And  from  their  place  of  biding 

(x)me  up  the  wakened  dead — 
Till  lost  ships  all  deliver 

Their  long-forgotten  loads, 
Still  will  they  shine  and  sparkle, 

The  splendid  water  roads  ! 


By  Authority  :  W.  A.  G.  Skinner,  Government  Printer,  Wellington. — 1923. 

[2,000/7/23 — 9170 


DOMINION   MUSEUM    MONOGRAPH    No.   6. 


THE  MAORI  SCHOOL  OF  LEARNING 

Its  Objects,  Methods,  and  Ceremonial. 


BY 


ELSDON    BEST. 


"Hei  pHpuri  i  te  aho  o  te  wananga 
Hei  kawe  i  te  kura  huna  a  Rua." 


Published  by  the   Dominion   Museum,   Wellington,  New   Zealand,   under  the 
Authority  of  the  Hon.  the  Minister  of  Internal  Affairs. 


Price  Is. 


WELLINGTON. 

BY    AUTHORITY  :     W.    A.    G.    SKINNER,    GOVERNMENT    PRINTER. 
1923- 


V 


THE  WHARE  WANANGA,  OR  MAORI 
SCHOOL  OF  LEARNING: 

Its    Objects,    Methods,    and   Ceremonial. 


COM  TENTS. 

Asiatic-Polynesian  parallels.  Polynesian  voyagers.  Spiritual  concepts. 
Maori  genius  •  for  personification.  Two  versions  of  Maori  myths. 
Memorizing  -  powers  of  the  Maori.  Status  of  the  whare  wananga. 
Tapu  of  high-class  lore.  Verbal  transmission.  Objects  of  the  School 
of  Learning.  The  original  whare  wananga.  Whare  kura  at  Irihia. 
Xai-whetuki,  the  House  of  Death,  v  Famous  schools.  The  whare 
takiura.  The  are  vananga  of  Rarotonga.  The  wananga.  The  three 
baskets  of  knowledge.  The  whatu  kura.  Stones  endowed  with  mana. 
Session  of  the  whare  wananga.  Its  curriculum.  The  ahurewa.  Tohunga, 
or  priestly  experts.  Ceremonial  stone  seats.  Opening  of  the  school. 
Method  of  teaching.  Singular  use  ■  of  small  stones.  A  stone  certi- 
ficate o^  proficiency.  Talismanic  stones.  Rite  to  remove  tapu.  The 
whare  maire.  Last  sessions  of  whare  wananga.  The  Ra-wheoro. 
Inferior  modes  of  teaching.  The  whare  purakau.  Higher  forms  of 
knowledge  prized.  One  soul  of  all  things.  Reminiscences  of  an  old 
collector.      The  passing  of  the  whare  wananga. 


MANY  years'  stud}^  of  Maori  lore  has  led  me  to  select  the 
following  subjects  as  presenting  highly  interesting  illus- 
trations and  evidence  of  the  meiitality,  history,  insti- 
tutions, and  achievements  of  the  race  :  (i)  Asiatic-Polynesian 
parallels ;  (2)  Polynesian  deep-sea  voyages ;  (3)  mental  and 
spiritual  concepts  ;  (4)  genius  for  personification  ;  (5)  the  whare 
wananga. 

The  subject  of  Asiatic-Polynesian  parallels — that  is  to  say,  of 
usages,  customs,  mj^ths,  rites,  beliefs,  and  conceptions  common 
to  the  peoples  of  these  two  regions — is  one  of  much  interest,  and 
a  revelation  to  the  student.  To  note  that  the  Maori  at  our  door 
has  for  long  centuries  taught  quaint  old-time  myths  of  Baby- 
lonia— the  story  of  Eve  and  the  serpent,  the  fashioning  of  the 
first  human  being  from  earth,  the  name  of  the  Supreme  Being 
in  southern  Asia  of  olden  times — is  to  marvel  at  parallel  workings 
of  the  human  mind,  or  at  the  wondrous  powers  of  deep-sea 
voyagers  in  the  far-off  centuries  that  lie  behind. 


4  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    6. 

The  story  of  Polynesian  navigators,  of  ancient  and  modem 
times,  is  the  wonder-story  of  the  great  Pacific.  All  ignorant  of 
the  use  of  metals,  of  the  mariners'  compass,  of  the  true  art 
of  shipbuilding,  the  Polynesian  pathfinder  was  the  most  daring 
of  neolithic  navigators  and  explorers  in  the'  history  of  mankind. 
Manning  his  rude  vessels  of  dug-out  type,  fitted  with  top-strakes 
secured  carvel-wise,  he  rode  out  on  the  rolling  waterways  of  Hine- 
moana,  the  Ocean  Maid,  to  explore  the  vast  unknown  area  of  the 
great  Pacific.  Firmly  believing  in  the  protective  powers  of  his 
gods,  laying  his  course  by  the  heavenly  bodies  and  the  regular 
roll  of  ocean  waves  before  the  trade-winds,  he  opened  up  the 
ara  moana,  or  sea  roads,  of  the  Great  Ocean  of  Kiwa,  and  tied  a 
thousand  isles  together  with  the  wake  of  his  lean  prait.  From 
Hawaii  to  New  Zealand,  from  lone  Easter  Island  to  New  Cale- 
donia, his  palm-leaf  sails  flecked  many  seas,  his,  questing  prow 
marked  the  strand  of  many  far-spread  isles. 

Again,  what  more  interesting  subject  than  the  spiritual  and 
mental  concepts  of  the  Maori,  the  former  based  on  immaterial 
functions  and  qualities,  the  latter  on  material  organs  of  the  human 
body  !  How  remarkable  are  their  conceptions  of  the  spiritual 
potentiae  of  man,  their  definition  of  the  physical  life-principle, 
the  innate,  sacred,  and  talismanic  mauri  ora  !  What  neolithic 
folk  has  evolved  so  remarkable  a  concept  of  the  Supreme  Being, 
and  what  people  have  so  well  preserved  the  purity  -of  such 
concept  ?  How  they  did  so,  and  so  proved  themselves  more 
coriservative  than  those  x\siatics  who  degraded  Jehovah  to  the 
level  of  a  tribal  war-god,  the  wkare  wananga  shall  tell  us.  As 
also  of  the  awe  of  the  wairud,  the  refined  essence  of  the  human 
soul  ;  of  the  Dawn  Maid  protecting  the  soul  of  man  in  the  spirit- 
world  ;  of  the  golden  spirit  path  laid  down  by  Tane-te-w^aiora 
athwart  the  heaving  breast  of  the  Ocean  Maid. 

Yet  another  theme  of  interest  is  represented  by  the  extra- 
ordinary genius  displayed  by  the  Maori  folk  for  personification. 
Dr.  Shortland  remarked  on  the  lack  of  the  power  of  abstraction 
in  the  Maori  —  whereas  he  possesses  that  power  to  a  very 
remarkable  extent.  The  superior  gods  of  the  Maori  are  personi- 
fied forms  of  natural  phenomena  ;  his  mythology  and  religion 
teem  with  such  personifications,  and  with  mythopoetic  allegories  ; 
no  people  known  to  us  have  excelled  the  Polynesians  in  evolving 
such  quaint  concepts.  Observe  the  charming  myth  of  Tane  and 
the  Dawn  Maid  ;  the  story  of  the  Mist  Maid  and  Uenuku  (the 
Rainbow)  ;  the  concepts  of  the  Wind  Children,  the  Cloud 
Children,  and  the  Children  of  Light.  Peruse  the  myth  of  the 
grey  old  Earth  Mother  calling  to  her  stricken  offspring  to  return 
to  her  and  find  rest  :  she  who  refused  to  remember  their 
rebellion  in  the  days  when  the  world  was  young  ;  who  said,  "  I 
brought  them  forth  to  the  World  of  Light,  in  death  shall  they 
find  rest  with  me.  Though  they  have  erred  and  rebelled  against 
me,  yet  are  they  still  my  children.  Mine  be  the  care  of  the 
dead."  And  the  Maori  will  tell  you  that  this  sa^dng  of  the 
primal  Mother  was  the  first  evidence  of  the  mother-love  that 
outlives  all  races  and  all  creeds,  as  exemplified  in  a  terse  aphorism 


THE   MAORI    SCHOOL    OF   LEARNING.  5 

of  yore,  "  He  aroha  whaereere,  he  potiki  piripoho  "  ("A  mother's 
love,  a  breast-clinging  child  "). 

Scan  these  and  many  other  such  myths,  and  say  where  the 
faculty  of  abstraction  and  the  mythopoetic  mind  are  more  in 
evidence.  Is  it  in  the  classic  mythology  of  Greece,  or  among 
the  beer-soaked  gods  of  Teutonic  savages,  or  the  many-headed 
monstrosities  of  the  Orient,  or  in  Celtic  folk-lore  ? 

Ere  entering  the  School  of  Learning  we  will  emphasize  a  few 
salient  points  that  should  be  kept  in  view.  In  the  first  place, 
we  must  recognize  the  fact  that  there  are  often  two  different 
versions  of  Maori  myths — that  is  to  say,  of  the  higher-class  myths, 
as  distinct  from  ordinary  folk-lore.  There  are,  for  example,  two 
widely  differing  versions  of  cosmogonic  and  anthropogenic  myths 
pertaining  to  the  origin  of  the.  universe  and  of  man.  In  the 
one  case  the  universe  was  brought  into  being  by  means  of  the 
direct  agency  of  the.  great  demiurge,  lo  the  Supreme  Being. 
In  the  other, '  the  primal  parents,  Rangi  and  Papa,  or  Sky  and 
Earth,  were  the  result  of  an  evolutionary  process,  which  was 
explained  in  the  form  of  a  cosmogonic  genealogy.  Now,  it  was 
always  the  superior  version  of  a  myth  that  was  taught  by  the 
higher  School  of  Learning.  That  school  was  a  remarkably  con- 
servative institution,  and  the  high-class  cult  of  lo  was  confined 
jtpthe  superior  order  of  priestly  experts  and  to  superior  families. 
This  fact  explains  how  it  was  that  the  aforesaid  cult  of  lo  was 
saved  from  deterioration.  Inferior  or  puerile  versions  of  myths 
were  acquired  by  the  ordinary  people  ;  superior  versions  were 
retained  by  the  few. 

A  word  as  to  the  powers  of  memory  possessed  by  the  Maori, 
upon  which  hinged  the  success  of  the  School  of  Learning. 
Highly  developed  were  the  memorizing  powers  of  these  folk. 
Ignorant  of  any  form  of  script,  cut  off  from  all  knowledge  of 
superior  civilizations,  the  Maori  depended  entirely  on  memory, 
on  oral  tradition,  on  verbal  teaching,  in  preserving  all  prized  lore 
and  in  passing  it  on  to  his  descendants.  The  School  of  Learning 
was  the  result  of  the  strong  desire  to  conserve  such  matter  in 
its  original  purity.  Let  me  give*tw6  examples  of  Maori  memo- 
rizing-powers.  During  the  winter  of  1896  I  obtained  from  an 
old  native  of  the  Ruatahuna  district  the  words  of  no  less  than 
406  songs,  together  with  much  information  of  an  explanatory 
nature  pertaining  to  them.  All  these  songs  were  given  from 
memory — not  one  was  in  written  form.  Again,  when  Tamarau 
Waiari  appeared  before  the  Land  Commission  at  Ruatoki  in 
order  to  explain  the  claim  of  his  clan  to  certain  lands,  he  traced 
the  descent  of  his  people  'from  an  ancestor  who  flourished 
thirty-four  generations  ago.  The  result  was  a  long  table  of 
innumerable  branch  lines,  of  a  multitude  of  affinitive  ramifica- 
'  tions.  This  marvellous  recital  occupied  the  attention  of  the 
Commission  for  three  days.  The  old  man  gave  much  evidence 
as  .to  occupation,  extra-tribal  marriages,  &c.,  and  the  genealogical 
table  contained  well  over  fourteen  hundred  names  of  persons. 

It  is  now  high  time  that  we  entered  our  School  of  Learning 
and  so  became  acquainted  with  its  objects,  methods,  and  ritual. 


6  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    6. 

The  tapii  School  of  Learning  instituted  and  maintained  in 
various  parts  of  Polynesia  attained  a  very  remarkable  status  in 
New  Zealand.  Moreover,  a  study  of  its  activities  and  objects 
serves  to  impress  us  with  a  conviction  that  the  barbaric  Maori 
had  acquired  a  reverence  for  what  he  deemed  to  be  high-class 
learning,  and  looked  upon  the  teachers  and  conservers  thereof  as» 
highly  important  members  of  the  tribal  commune.  A  somewhat 
parallel  case  may  be  cited  in  the  attitude  of  our  own  forefathers 
toward  the  Asiatic  myths  of  what  we  may  call  the  manufacture 
of  man — ^the  Garden  of  Eden,  Eve  and  the  serpent,  the  Deluge, 
&c.,  and  toward  the  teachers  of  those  myths. 

Inasmuch  as  in  Maori  belief  all  esoteric  knowledge  was 
connected  with  the  gods,  it  follows  as  a  natural  sequence  that 
such  occult  knowledge,  with  its  human  repositories,  also  partook 
of,  or  were  imbued  with,  the  condition  of  tapu.  In  no  depart- 
ment or  phase  of  native  life  was  that  awe-inspiring  institution 
or  quality  more  in  evidence  than  in  the  conduct  of  the  School 
of  Learning,  in  which  were  conserved  the  teachings  of  gods  and 
men.  The.  more  intensely  sacred  subjects  included  all  matters 
pertaining  to  the  Supreme  Being,  to  the  higher  phases  of  religious 
belief  and  practices,  and  the  superior  version  of  cosmogonic  myths. 
A  people  such  as  -ourselves,  who  make  our  Bible  as  common  as 
the  daily  newspaper,  simply  cannot  conceive  the  veneration  the 
Maori  felt  for  such  knowledge  as  the  above — that  is  to  say,  the 
inner  teachings,  the  superior  versions,  such  as  were  taught  in  the 
School  of  Learning. 

At  the  same  time,  what  may^  be  termed  inferior  forms  oj 
knowledge  were  also  preserved  by  the  same  institution,  such 
as  historical  traditions.  For  instance,  when  Polynesian  voyagers 
visited  other  lands  than  their  own,  more  especially  when  any 
remarkable  voyage  took  place,  a  record  of  such  occurrences 
wis  preserved  by  the  keepers  of  the  unwritten  archives.  More- 
over, it  is  a  noticeable  fact  that  the  accounts  of  such  matters 
so  preserved  are  much  more  faithful,  much  less  encrusted  with 
myth,  than  popular  versions  preserved  by  the  people. 

We  are  all  aware  that  ihe  Maori  possessed  no  graphic 
system,  no  form  of  script  by  means  of  which  accumulations  of 
knowledge  might  be  recorded  and  so  handed  on  to  succeeding 
generations.  It  was  this  fact  that  rendered  the  School  of 
Learning  such  a  useful  and  important  institution,  inasmuch  as 
it  conserved  all  oral  tradition,  all  prized  lore,  and  transmitted 
the  same,  unaltered,  to  posterity.  Bearing  in  mind  the  ex- 
ceedingly tupu  nature  of  high-class  knowledge,  the  revered  forms 
of  such,  it  is  just  possible  that  had  the  Maori  evolved  or  borrowed 
any  system  of  writing  he  would  have  refrained  from  committing 
such  lore  to  that  medium.  We  know  that  this  was  actually 
the  case  in  India,  where,  for  long  centuries  after  the  acquirement ' 
of  a  written  tongue,  knowledge  of  the  holy  Vedas  was  acquired 
orally  and  transmitted  verbally  by  the  priests.  It  may, 
however,  be  justly  remarked  that  I  am  here  entering  the  realms 
of  conjectured.  We  do  nevertheless  know  this  :  that  those 
teachings  of  the  Orient  were  deemed  too  sacred  to  be  recorded 
by  means  of  any  form  of  script. 


THE  MAORI  SCHOOL  OF  LEARNING.  7 

The  object  of  the  School  of  Learning  was  to  preserve  all 
desirable  knowledge  pertaining  to  the  subjects  already  mentioned, 
and  other  traditional  lore,  and  to  hand  it  down  the  centuries 
free  of  any  alteration,  omission,  interpolation,  or  deterioration. 
The  ideal  was  a  highly-pitched  one  ;  it  called  for  ceaseless  care 
and  vigilance  on  the  part  of  the  keepers  of  the  unwritten  racial 
and  tribal  lore.  Any  form  of  change,  any  departure  from  old 
teachings,  was  strongly  disapproved  of,  and  any  questioning 
of  ancient  teachings  was  held  to  be  a  grievous  affront  to  Tane, 
the  origin  and  patron  of  all  high-class  knowledge.  In  this 
particular  connection  it  is  Tane  who  is  mentioned,  and  not  Rua, 
who  is  the  personified  form  of  Igaowledge,  its  diffusion  and 
acquirement.  This  being  occupies  a  lower  plane  than  does 
Tane — he  who  sought  the  true  source  of  knowledge  in  the 
uppermost  l^eaven.  ' 

The  original  whare  wananga,  and  assuredly  the  most  im- 
portant of  all,  was  that  known  as  Rangiatea,  which  pertained 
to  the  Toi  o  nga  Rangi,  the  uppermost  of  the  twelve  bespaced 
heavens.  This  repository  of  sacred  lore  was  that  of  lo,  the 
Supreme  Being — lo-te-wananga,  the  ultimate  source  of  all  know- 
ledge and  of  all  beings,  condition,  and  things  of  the  universe. 
Rangiatea  was  a  special  care  of  the  whatukura  and  mareikura, 
the  male  and  female  denizens  of  that  celestial  realm,  who  were 
the  attendants  of  lo.  In  connection  with  this  tapu  repository, 
apparently,  was  a  marvellous  magic  stone,  by  looking  at  or  into 
which  lo  was  enabled  to  see  whatever  conditions  prevailed  in 
all  parts  of  the  universe.  The  name  of  Rangiatea  is  one  well 
known  to  the  Maori.  It  was  assigned  to  the  Maori  church  at 
Otaki,  and  was  the  original  name  of  the  isle  of  eastern  Polynesia 
now  known  as  Ra'iatea. 

We  now  come  to  the  second  whare  wananga— the  first  that 
was  known  in  this  world.  We  are  told  that  the  form  or 
semblance  of  this  edifice  was  obtained  from  Rangi-tamaku,  the 
second  of  the  twelve  heavens,  counting  upwards.  This  know- 
ledge was  obtained  by  Tane,  Paia,  and  Rongo-marae-roa,  three 
members  of  the  offspring  of  the  primal  parents,  Rangi  and 
Papa.  This  first  repository  of  knowledge  on  earth  was  known 
as  Whare-kura,  a  name  that  was  often  applied  to  Schools  of 
Learning  in  later  ages.  The  word  kura  was  employed  to  denote 
anything  highty  prized,  and  so  the  name  might  be  rendered  as 
"  treasure  house."  This  original  home  of  learning  of  this  world 
was  situated  at  Te  Hono-i-wairua,  at  Hawaiki-nui,  a  peculiarly 
sacred  place  in  the  far-distant  land  of  Irihia,  the  homeland  of 
the  Polynesian  race.  It  is  at  that  revered  place  that  the  souls 
of  the  dead  are  subjected  to  a  purificatory  rite  ere  they  pass  on 
to  one  of  the  two  spirit-worlds.  The  name  of  Tapu-te-ranga 
seems  to  be  also  applied  to  the  same  place,  and,  curiously 
enough,  this  is  the  old  native  name  of  Watchman  Isle  at 
Napier,  as  also  of  the  islet  at  Island  Bay,  Wellington. 

It  was  Rua-te-pupuke  (a  personification  of  knowledge)  who 
brought  Whare-kura  into  being,  and  one  Nuku-te-aio  was  its  prin- 
cipal expert,  while  Tane,  Tupai,  and  others  were  the  poutiriao, 
or  guardians,  of  this  house  of  learning.      In  it  was  conserved  all 


8  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    6. 

sacred  lore  pertaining  to  lo,  to  the  twelve  heavens,  and  to  the 
twenty-four  companies  of  supernatural  male  and  female  denizens 
of  those  heavens— hence  the  excessive  sacredness  of  Whare-kura  ; 
while  within  it  were  performed  the  sacred  rites  pertaining  to 
the  cult  of  lo.  It  is  explained  that  the  place  is  situated  on. 
the  summit  of  a  .mountain,  the  ascent  of  which  occupied  two 
days.  This  mountain  is  known  as  Irirangi,  and  apparently 
other  names  were  also  applied  to  it.  It  is  sometimes  alluded 
to  as  Irihia,  the  name  of  the  land  in  which  it  is  situated  ;  and 
also,  apparently,  as  the  Tihi  o  Manono  and  Maungaharo.  Yet 
other  myths  contain  the  name  of  Tihi  o  Manono  as  that  of  a 
place  in  Rangi-naonao-ariki^  the  tenth  of  the  twelve  heavens. 
This  Mount  Irirangi  is  the  abode  of  the  Rua  brethren,  ^  numerous 
band,  w^ho  are  the  personified  forms  of  knowledge,  its  acquire- 
ment and  diffusion.  There  also,'  on  the  sac'red  summit  of  that 
sacred  mountain,  the  bodies  of  the-  offspring  of  the  Earth 
Mother  and  Sky  Father  are  said  to  be  lying.  On  that  peak 
were  chanted  and  performed  all  invocations  and  rites  pertaining 
to  lo,  the  Supreme  Being,  the  whatukura  and  mareikura  of  the 
uppermost  heaven,  and  all  the  supernatural  denizens  of  the  other 
eleven  heavens.  All  the  specially  important  and  tapu  hakari 
or  ceremonial  gatherings,  rites,  and  feasts  were  held  on  the 
summit  of  that  holy  mountain.  The  spirit-house  Hawaiki-nui, 
also  known  as  Hawaiki-rangi,  Hawaiki-whakaeroero,  and  Whare- 
kura  (the  House  of  the  Four-way  Path),  is  situated  on  that 
summit,  and  in  it  were  preserved  the  two  sacred  stones  known 
as  the  Whatukura  a  Tane  and  the  Whatukura  a  Tangaroa. 

Another  famed  repository  of  knowledge  was  the  "  house  " 
known  as  Tai-whetuki,  situated  at  Te  Pakaroa.  Thi^  place 
belonged  to  Whiro,  the  opponent  of  Tane.  Whiro  is  the  dread 
being  who  represents  evil,  darkness,  and  death,  also  all  pernicious 
activities  such  as  black  magic;  while  his  emissaries,  the  Maiki. 
brethren,  are  the  personified  forms  of  disease.  In  Tai-whetuki 
is  conserved  the  knowledge  of  all  evil  forces  by  means  of  which 
food-supplies,  birds,  fish,  mortal  man,  and  supernjormal  beings 
are  destroyed.  It  was  the  origin  of  the  noxious  whare  maire, 
or  school  of  black  magic,  of  this  world.  It  is  the  place  where 
man  is  lost,  struck  down  by  Maiki'-nui  ;  it  is  the  House  of  Death. 

The  following  is  a  hst  of  names  of  some  of  the  more  famous 
of  old-time  whare  wananga,  as  preserved  by  the  Kahungunu 
folk  of  the  eastern  coast -line  of  the  North  Island  : — 

Wharau-rangi.  Situated  in  the  land  of  Irihia.  Timu-wha- 
kairihia  was  a  leading  expert  of  this  school. 

Taketake  o  te  whenua.  Situated  at  Tawhiti-roa,  the  first 
land  in  which  the  ancestors  of  the  Maori  settled  after 
leaving  Irihia. 

Te  Kohurau.  Situated  at  Hawaiki.  Wehi-nui-o-mamao  and 
Whare-patari  were  experts  of  this  place. 

Te  Rangi-aio.  Situated  at  Hawaiki.  Kahutia-te-rangi  was 
an  expert  of  this  house. 

Te  Kohurau  II.  This  was  the  school  {i.e.,  the  curriculum) 
that  was  brought  to  New  Zealand.  Ruawharo  and  Te 
Rongo-patahi  were  its  experts  at  that  time. 


THE  MAORI  SCHOOL  OF  LEARNING.  9 

Rangi-te-auria.      Situated  at  Maunga-wharau,  in  New  Zealand. 

Kaewa  was  an  expert  of  this  school.     The     whare    maire 

of  that  district  was  named  Paewhenua. 
Whariki  -  awatea.      Situated     at     Heretaunga.      Tu  -  te  -  ma  - 

hurangi  was  an  expert  of  this  house. 
Te    Ra-wheoro.      Situated   at   Uawa.      In   days   of   yore   Hi- 

ngangaroa    was    an    expert    here.      The   whare    maire    was 

named  Te  Wharau.      Ira  was,   in  his  time,   an  expert  of 

this  school. 
Tapere  nui  a  Whatonga.      Situated  near  East  Cape. 
Te  Poho  o  Hine-pae.      Situated  at  Wai-rarapa.      Marokainga- 

kore  and  Te  Moko-tahou  were  two  of  its  experts. 
Wfe  also  hear  of  two  'other  schools  on  the  east  coast  named 
Te  Tuahu  and  Whare-korero. 

Tradition  tells  us  that  the  ancestors  of  the  Maori  migrated 
from  Tawhiti-roa  and  sailed  across  wide  seas  until  they  came 
to  Ahu,  to  Maui,  and  to  Hawaiki-a-Ruamatua,  and  then  to 
Aotea-roa,  or  New  Zealand.  The  Hawaiki  mentioned  is  the 
Isle  of  Tahiti,  and  from  that  cerx^tre  the  people  spread  and 
occupied  Rangiatea,  Rarotonga,  Te  Pakaroa,  and  other  isles, 
including  Aotea-roa.  Other  recitals  seems  to  show  that  Te 
Pakaroa  was  a  place-name  at  one  of  the  Society  Isles.  The 
Maunga-wharau  School  of  Learning  is  said  to  have  been  the 
first  instituted  here  by  the  Takitumu  immigrants,  after  which 
Te  Anawhakairo  was  instituted,  in  the  South  Island. 

The  Takitumu  clans  apply  the  name  of  whare  maire  only  to 
schools  in  which  magic  arts  and  such  matters  were  taught.  It 
is  sometimes  alluded  to  as  a  whare  porukiiruku,  a  name  which 
others  use  to  denote  a  solitary  teaching,  as  when  a  man  teaches 
his  son  or  grandson  the  tribal  lore.  Some  tribes,  as  those  of 
the  Matatua  district,  apply  the  name  whare  maire  .to  schools  in 
which  tribal  history  and  superior  myths  were  taught.  Among 
the  Tuhoe  folk  the  whare  takiura  was  a  superior  School  of  Learning, 
and  it  was  from  a  former  scholar  of  Kahuponia,  such  a  school 
at  Maunga-pohatu,  that  I  gained  rpy  first  knowledge  of  the  tapu 
lore  pertaining  to  lo.  In  that  and  some  other  districts  teaching 
was  conducted  at  night-time.  Prior  to  a  youth  commencing 
to  learn  tapu  knowledge  he  was  conducted  to  a  sacred  stream 
or  pool,  known  as  the  wai  whakaika,  where  many  ceremonies 
were  performed.  A  peculiar  act  in  these  proceedings  was  the 
ceremonial  cutting  of  the  hair  of  the  scholars.  This  was  per- 
formed by  a  priestly  expert,  who  used  a  sharp-edged  flake  of 
obsidian  for  the  purpose,  while  another  such  expert,  taking  his 
stand  in  the  water  so  as  to  be  spiritually  insulated,  intoned  the 
kawa  ora  ritual  termed  Tiki.  This  singular  practice  'of  per- 
forming rites  in  water  entered  into  many  religious  functions  of 
former  times.  This  preparatory  performance  took  place  in 
the  evening,  and  people  were  warned  to  remain  within  their 
houses  while  it  was  in  progress.  This  was  a  precautionary 
measure ;  the  intensely  tapu  religious  formulae  recited  might 
seriously  affect,  or  even  destroy,  the  wainia  (souls,  spirits)  of  any 
persons  moving  abroad.      The  teaching  ceased  in   the   morning 


10  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    6. 

when  the  tapii  was  hfted  from  the  scholars,  in  order"  that  they 
might  be  free  to  return  to  their  homes. 

In  the  whare  maire  of  the  Tuhoe  folk  were  taught  tribah 
history,  racial  history,  myths,  &c.  Te  Kawa  a  Maui  was  one 
of  these  "houses  ;  it  was  ^  situated  near  Hana-mahihi,  on  the 
Whakatane  River. 

It  were  well  to  explain  here  that  when  a  Maori  speaks  of 
these  Schools  of  Learning  he  does  not  necessarily  mean  that  a 
special  house  was  erected  and  used  as  a  school,  and  for  that 
purpose  only.  This  seems  to  have  been  the  case  at  Maunga- 
wharau,  and  possibly  at  a  few  other  places.  In  most  cases, 
however,  the  expression  "  house  "  {whare)  was  merely  a  figurative 
one — -or,  rather,  the  term  denoted  a  course  of  teaching  practised 
at -a  certain  place,  a  curriculum.  Any  house  used  for  the  purpose 
of  teaching  would,  however,  be  tapu  for  the  time,  and  no  one 
would  be  allowed  to  enter  it  save  those  taking  part  in  the 
proceedings. 

The  statements  met  with  concerning  the  Schools  of  Learning 
in  the  first  column  of  The  Ancient  History  of  the  Maori  should 
be  viewed  with  caution.  Separate  houses  were  never  set  aside 
for  the  teaching  of  different  subjects,  as  astronomy,  agriculture, 
&c.  The  remarks  about  the  numbers  of  such  houses  at  page  13 
of  the  original  should  really  be  applied  to  the  larger  sleeping-huts, 
not  to  places  of  teaching.  The  information  was  obtained  from 
the  Ngai-Tahu  people  of  the  South  Island.  It  may  have  been  a 
local  custom  there  to  admit  young  children  to  the  teachings, 
and  to  partake  of  meals  in  the  same  place,  but,  if  so,  there  was 
certainly  little'  tapu  pertaining  to  the  place  or  proceedings  :  it 
must  have  been  ^  a  whare  porukuruku.  Such  haphazard  and 
lightsome  conduct  found  no  place  in  North  Island  schools. 
Another  statement  to  the  effect  that  a  human  sacrifice  marked 
the  opening  of  a  school  could  only  apply,  in  the  North  Island, 
to  the  place  in  which  black  magic  was  taught.  The  Ngai-Tahu 
scholars  are  said  to  have  been  sprinkled  with  water  by  a  priest, 
as  they  stood  in  the  waters  of  a  stream,  ere  they  entered  the 
school.  Also,  the  priest  poured  a  little  water  into  the  left  ears 
of  the  pupils  :  this  was  to  "  open  their  ears."  Another  peculiar 
act  performed  was  the  eating  by  the  scholars  of  a  piece  of  fern- 
root  (rhizome  of  Pteris)  that  had  been  passed  under  the  thigh 
of  an  elderly  woman  who  was  attached  to  the  house  for  ceremonial 
purposes. 

The  Rev.  T.  G.  Hammond  tells  us  that,  in  tl^  Taranaki 
District,  the  whare  kura  was  a  house  in  which  tribal  lore  was 
taught  under  tapu  conditions  ;  while  the  whare  wananga  was  a 
kindred  institution  for  mora  advanced  or  higher  teachings  than 
those  of  the  whare  kura,  and  it  was  the  more  exclusive  of  the  two. 
Some  interesting  notes  concerning  the  are  vananga  of  Rarotonga 
may  be  consulted  in  Volume  12  of  the  Journal  of  the  Polynesian 
Society,  at  page  219.  There  is  a  brief  account  on  record  of 
some  disintegrating  dissension  that  occurred  centuries  ago  in 
the  whare  kura  at  Hawaiki  (probably  Tahiti)  and  which  led  to 
a  dispersal  of  people,  for  which  see  Mr.  White's  Lectures, 
page  202,  and  the  Maori  History  of  the  Taranaki  Coast,  page  143 


I 


THE  MAORI  SCHOOL  OF  LEARNING.  II 

I  have  been  informed  that  a  School  of  Learning  was  formerly 
an  institution  in  the  Marquesas  Group.  ■  It  would  appear,  how- 
ever, that  the  Maori  school  of  New  Zealand  is  the  only  one 
concerning  which  detailed  information  has  been  collected. 

The  term  wananga  is  applied  to  teachings  that  are  held  to 
be  tapu — occult  lore,  esoteric  knowledge  ;  'and  whare  wananga 
means  the  wananga  house,  or  house  of  knowledge.  This  world 
was  originally  barren  of  superior  forms  of  knowledge,  hence  Tane 
ascended  to  the  Toi  o  nga  Rangi  ■  (the  uppermost  of  the  twelve 
heavens)  in  order  to  obtain  from  lo,  the  Supreme  Being,  the 
three  famous  kete  o  te  wananga,  or  baskets  of  knowledge. 
These  three  divisions  of  learning  are  -the  following  : — ■ 

(i.)  The  kete  aroma:  This  represents  all  knowledge  pertain- 
ing to  good  —  all  things  humane,  beneficent,  desirable,  peace, 
peaceful  arts,  good  will,  welfare,  human  sympathy. 

(2.)  The  kete  tuatea  :  This  is  the  basket  or  repository  of  evil 
— the  knowledge  of  all  pernicious  things  ;  of  the  art  of  war,  of 
black  magic,  of  all  evil  arts,  qualities,  activities,  as  pertaining  to 
man,*  to  natural  phenomena,  to  alj  kingdoms  of  nature. 

(3.)  The  kete  tuauri :  This  is  the  basket  of  ritual  —  the 
knowledge  of  all  ritual  acts  and  formulae  ;  of  all  tapu  ceremonial 
as  connected  with  all  things  on  earth  and  in  the  twelve  heavens  ; 
hkewise  the  mana  of  all  things  performed  or  desired  by  man. 

Such  was  the  prized  wananga,  or  occult  lore,  obtained  by  Tane 
from  Rangiatea,  the  whare  wananga  of  the  Supreme  Being. 
These  three  "  baskets  "  were  preserved  within  Whare-kura,  the 
first  of  such  places  in  this  world.  At  the  same  time  Tane  obtained  / 
the  two  sacred  stones  known  collectively  as  the  Whatukura  a 
Rangi,  but  separately  as  the  Whatukura  a  Tane  and  the  Whatu- 
kura a  Tangaroa.  These  stones  are  said  to  have  been  endowed 
with  supernatural  powers,  and  to  have  possessed  great  mana 
(inherent  powers).  They  were  utilized  as  empowering-agents  to 
impart  force,  prestige,  power,  sacredness,  and  efficiency  to  ritual 
ceremonies  and  chants.  Hence  they  were  deposited  at  the 
ahurewa  (or  ahumairangi)  and  the  titahu — sacred  spots  at  which 
what  may  be  termed  religious  ceremonies'  were  performed. 

A  very  singular  act  was  performed  in  order  to  obtain  smaU 
and  efficient  stones  for  use  in  the  rites  of  the  School  of  Learning. 
Certain  small  stones  were  obtained  and  placed  in  contact  with 
one  of  the  sacred  stones,  with  the  result  that  thc}^  became 
impregnated  with  the  tapu  and  mana  (sacredness  and  inherent 
powers)  of  the  parent  stone.  These  small,  stones  were  employed  • 
in  certain  ceremonial  in  the  School  of  Learning,  as  we  shall  sec 
anon.  This  belief  in  the  efficiency  of  contact  is  a  ^peculiarity  of 
the  mind  of  barbaric  man,  as  also  of  so-called  civilized  folk, 
as  witness  the  evidence  of  alleged  holy  relics  in  Europe.  It 
illustrates  a  phase  of  mentality  closely  akin  to  that  which  places 
faith  in  sympathetic  magic. 

As  to  the  three  kete,  or  baskets  of  knowledge,  of  the  neolithic 

Maori,  these  are  paralleled  by  the  three  baskets  of  sacred  lore  of 

the  Hindu  folk,  an  expression  used  to  denote  their  sacred  books. 

The   School  of  Learning  of  the  Takitumu  clans  was  opened 

during    the    winter    months    only,    commencing    with    the    lunar 


12  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   6. 

month  of  .Tikaka-muturangi,  and  closing  in  that  of  Tapere-wai — 
that  is,  from  April  to  September.  These  folk  divided  the  matter 
taught  into  three  classes,  and  these  three  classes  of  knowledge 
are  spoken  of  as  three  different  "houses"  or  "schools"  of 
learning.  It  was  not,  however,  the  case  that  different  buildings 
were  erected,  or  used,  for  the  teaching  of  these  different  subjects. 
We  hear  of  the  arts  of  black  magic  being  taught  out-of-doors 
in  some  cases,  and  that  these  were  not  taught  in  a  superior  school. 
It  is  evident  the  School  of  Learning  was  an  institution  that 
differed  as  to  methods,  &c.,  among  different  tribes.  Most  of 
the  information  in  this  paper  pertain?  to  the  School  of  Learning 
of  the  Takitumu  tribes— say,  the  district  extending  from  Wai- 
rarapa  to  Turanga.  Here  we  find  that  all  lore  taught  in  such 
a  school  was  divided  into  two  primary  classes,  termed  the 
kauwae  nmga  (upper  jaw)  and  the  kanwae  raro  (lower  jaw).  The 
former  includes  all  learning  pertaining  to  celestial  matters,  to 
the  Supreme  Being  and  the  supernatural  denizens  of  the  twelve 
heavens,  with  all  ritual  pertaining  thereto  ;  also  superior  myths, 
cosmogonic  and  anthropogenic,  &c.  All  this  represents  the  true 
esoteric  lore.  The  kauwae  raro  pertains  to  this  world — the  ao 
marama,  the  earth  ;  it  includes  racial  lore  and  tribal  lore,  the 
migration  from  the  homeland,  the  stirring  story  of  the  settling 
of  the  Manej^-isled  Sea,  including  the  discovery  and  settlement  of 
New  Zealand,  &c. 

Our  Takitumu  folk  classified  all  impartial  knowledge  under 
three  "houses,"  or  heads,  as  follows: — 

The  whare  wananga :  This  term  denoted  the  superior  School 
of  Learning  and  the  superior  curriculum,  the  esoteric  lore  of  the 
kauwae  runga,  the  more  important  matter  of  the  kete  tiiauri  and 
kete  aronui.  All  ceremonial  concerning  the  enlightenment  of 
man,  the  preservation  of  his  spiritual  and  intellectual  welfare, 
was  a  special  charge  of  the  priestly  experts  of  this  institution. 
These  experts  did  not  concern  themselves  with  the  lower  forms 
of  magic,  and  there  was  much  of  highly  sacred  ritual  connected 
with  the  teaching  of  these  matters.  The  actual  teaching,  in  the 
form  of  recitals,  or  what  may  be  termed  lectures,  commenced  at 
sunrise,  and  continued  until  the  sun  reached  the  zenith,  when  it 
ceased.  It  could  not  be  continued  after  ^Joon,  inasmuch  a:s  the 
sinking  sun  represents  decay,  dissolution,  death.  The  rising  or 
ascending  sun  betokens  growth,  welfare,  life,  as  also  does  the 
kete  aronui,  or,  as  some  term  it,  the  kete  uruuru  matua.  These 
have  nothing  in  common  with  decay. and  death. 

The  whare  kau  po  :  This  was  the  second-grade  "  house,"  or 
series  of  lectjires  ;  and  these  lectures  treated  of  racial  lore,  tribal 
traditions,  the  wars  of  old,  and  other  second-class  matter. 
This  "  house  "  was  open  from  noon  until  sunset — that  is  to  .say, 
the  lectures  were  delivered  during  those  hours.  Although  spoken 
of  as  a  different  "  house,"  yet  the  teaching  was  conducted  in  the 
same  place  as  was  that  of  superior  lore. 

The  whare  maire :  In  the  district  referred  to  above  this 
expression  denoted  third-class  matter — the  arts  of  black  magic, 
of  the  sorcerer,  the  dreaded  makutu,  including  the  fell  power  of 
slaying  man  by  means  of  affecting  his  wairiia,  or  spirit.      The 


THE   MAORI    SCHOOL   OF   LEARNING.  I3 

warlocks  who  imparted  this  pernicious  form  of  knowledge  were 
styled  tohunga  ruanukti,  and  represented  an  order  inferior  to 
the  high-class  .priestly  experts.  Such  teachings  were  sometimes 
conducted  out-of-doors,  and  we  are  told  that  they  were  marked 
b}^  very  unpleasant  features.  The  would-be  magician  was  com- 
pelled, ere  the  teaching  began,  to  swallow  some  very  repulsive 
matter ;  and  this  act  seems  to  have  been  accepted  as  a  proof 
that  he .  was  prepared  to  face  any  ordeal  and  go  to  any  extreme 
in  order  to  attain  his  object. 

The  teaching  of  these  dread  arts  by  means  of  which  both 
animal  and  vegetable  life  may  be  destroyed,  land  rendered  infer- 
tile, and  even  stones  riven  asunder  is  said  to  have  commenced 
after  sunset  and  to  have  been  conducted  during  the  darkness. 
Deeds  of  darkness  are  connected  with  Whiro,  and  under  his 
gloomy  aegis  the  warlock  sought  his  powers.  Should  a  house 
be  erected  or  used  for  the  purpose  of  impartin-g  this  form  of 
knowledge,  then  there  was  but  one  talismanic  object  connected 
with  it — a  stone  (called  a  whatu  when  used  for  this  purpose) 
that  was  buried  at  the  base  of  the  central  support  of  the  ridge- 
pole, or  at  some  other  approved  spot.  The  stone  called  mata 
waiapu  is  said  to  have  been  used  for  this  purpose  by  east -coast 
natives  :  it  is  a  form  of  chert  found  in  the  bed  of  the  Waiapu 
River. 

Having  been  initiated  into  the  mysteries  of  magic,  the 
scholar  was  compelled  to  show  that  he  had  attained  the  necessary 
powers  that  would  enable  him  to  render  his  ceremonies  and 
spells  effective — to  show  that  he  had  mastered  the  art  of  destructive  _ 
magic,  that  he  possessed  the  psychic  force  to  affect  even  inanimate 
matter.  By  means  of  a  potent  spell,  such  as  that  entitled  the 
Tipi  a  Houmea,  he  had  to  shatter  a  stone,  blast  a  living  tree,  or 
kill  a  bird.  If  successful,  he  then  tried  his  acquired  powers  in  a 
final  and  impressive  ordeal,  the  slaying  of  a  person.  For  this 
final  test  a  slave  was  sometimes  brought  forward  as  a  victim; 
but  the  Maori  tells  us  that  in  some  cases  the  sorcerer  slew  one  of 
his  own  relatives,  or  the  expert  who  had  instructed  him,  and  this 
was  done  by  means  of  the  vril-like  power  of  magic,  of  which  the 
recited  spell  seems  to  have  been  the  active  medium.  Such  a 
sacrifice  as  that  of  destroying  a  relative  is  said  to  have  endowed 
the  new  wizard  with  prestige  and  mana.  After  paying  this  price 
the  wizard  had  shown  that  he  possessed  the  mana  that  empowers 
destructive  magic,  and  so  he  took '  his  stand  as  a  warlock  of 
acknowledged  ability. 

When  a  house  was  specially  built  to  serve  as  a  school  of 
high-class  learning — that  is,  as  a  whare  wananga — ceremonial  acts 
entered  largely  into  the  procedure,  while  the  prohibitory  rules 
of  tapn  brooded  over  the  site,  the  work,  and  the  participants 
therein.  In  some  cases  a  stone  of  talismanic  import  was  buried 
at  the  base  of  the  main  or  central  post  of  the  rear  wall,  one  of 
the  three  supports  of  the  ridge-pole.  In  other  cases  two  creatures, 
a  Hzard  and  a  sparrow-hawk,  were  so  buried.  Possibly  this 
latter  act  may  have  been  a  survival  of  human  sacrifice,  with  the 
use  of  a  substitute  ;  such  a  survival  is  noted  in  connection  with 
agriculture.     These  objects  so  buried  seem  to  have  been  viewed 


14  DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    6. 

as  material  mauri,  which  are  explained  in  No.  2  of  this  series  of 
monographs.  Whatn  and  iho  are  other  terms  applied  to  these 
objects  :  their  function  is  a  protective  one,  though  the  words 
carry  the  sense  of  "  core  "  and  "  kernel."  As  the  head 
functionary  deposited  these  mediums  in  the  earth  at  the  base 
of  the  post  his  assistants  were  engaged  in  intoning  certain  ritual 
chants.  A  few  hairs  from  the  heads  of. the  officiating  priestly 
experts  were  then .  cast  into  the  hole,  after  which  earth  was 
shovelled  into  it,  and  tamped. 

Such  a  house  would  not  be  of  a  large  size,  for  the  scholars 
would  not  be  niimerous.  The  first  person  to  enter  the  house 
after  its  completion  would  be  the  principal '  expert  connected 
■\\dth  the  prized  wananga.  The  term  whatn  was  also  applied  to 
this  wise  man.  One  of  his  first  acts  was  to  deposit  at  the  base 
of  the  rearmost  post  supporting  the  ridge-pole  a  number  of  small 
stones.  This  spot,  in  such  a  tapu  House  of  Learning,  was 
known  as  the  ahurewa,  which  is  one  of  4:he  forms  of  tiiahu  (syn. 
a^M)— special  places  at  which  sacred  ceremonies  were  performed. 
The  Maori  never  erected  any  form  of  structure  to  serve  as  an 
altar;  no  worked  stone  ever  marked  such  a  place — nothing  more 
than  a  rough  unworked  stone,  or  stones,  set  up  with  their  bases 
in  the  earth.  Neither  did  he  erect  any  form  of  temple  ;  and 
the  whare  wananga  was  the  only  building,  so  far  as  I  am  aware, 
in  which  a  form  of  ahu  was  instituted,  and  in  which  important 
religious  rites  were  performed.  All  other  such  places  were 
situated  outside  :  the  Maori  ever  preferred  to  conduct  his 
ceremonies   in   the   open. 

Now,  the  ahurewa  is  the  most  tapu  place  in  such  a  house,  and 
here  its  priestly  expert,  the  tohunga  ahurewa,  performed  his  rites. 
The  small  stones  referred  to  above  were  employed  for  a  singular 
purpose.  One  was  given  to  each  pupil  who  attended  a  course 
of  lectures,  and  each  scholar  placed  the  little  stone  in  his  mouth, 
and  there  retained  it  while  listening  to  the  recitals  of  the  teachers, 
or,  as  we  may  put  it,  the  lectures  of  the  School  of  Learning. 
Some  differences  in  methods,  as  in  different  districts,  will  be 
noted  anon. 

Prior  to  youths  and  young  men  being  permitted  to  enter  for 
the  course  of  instruction,  their  powers  of  memorizing  matter 
from  a  single  recital  were  tested.  Certain  korero  purakiu  (legend- 
ary stories),  such  as  the  popular  versions  of  the  Maui  myths,  were 
repeated  to  them.  These  tales  the  would-be  scholars  repeated 
before  the  experts,  and  those  who  possessed  the  most  retentive 
memories  were  selected  as  scholars  for  the  School  of  Learning 
— that  is,  as  repositories,  conservers,  and  promulgators  of  the 
unwritten  archives  of  the  community.  These  men  were  the 
Polynesian  substitute  for  written  documents  and  printed  books. 

The  ordinary  term  employed  to  denote  a  scholar  is  akonga  ; 
but  other  expressions  were  applied  to  pupils  n  the  School  of 
Learning.  Thus,  a  neophyte  was  called  a  pia ;  one  further 
advanced  was  styled  a  taura  ;  wliile  one  who  had  acquired  the 
wananga  was  a  tauira.  The  expressions  pit,  pu  korero,  pu 
wananga,  and  putea  rauroha  were  employed  to  describe  a  past 
master,   a   repository   of  tribal   lore.      All   learned   persons   were 


THE  MAORI  SCHOOL  OF  LEARNING.  1 5 

necessarily  i o hunga, '  beca.use  that  term  simply  means  "expert, 
adept  "  ;  but  such  a  man  would  not  necessarily  practise  the 
calling  of  a  priestly  expert.  An  expert  carpenter  or  tattooer 
is  a  tohunga  ;  the  term  is  not  confined  to  priests  or  shamans,  as 
is  commonly  believed  among  Europeans. 

When  about  to  enter  the  tapu  house  of  learning  pupils  were 
compelled  to  discard  their  garments  at  spme  distance  from  the 
place,  enter  the  same  in  a  state  of  nudity,  and  don  certain  others 
that  were  kept  inside  the  house.  When  leaving  the  house  at  the 
conclusion  of  the  morning's  lectures,  a  reverse  procedure  was  gone 
through.  All  this  was  on  account  of-  the  intense  tapu  of  the 
place,  and  of  the  subjects  and  procee(iings.  For  the  saine 
reason  no  woman  was  allowed  to  enter  the  building  ;  while  its 
marae,  or  environs,  also  represented  a  prohibited  areat  while  the 
school  was  open. 

In  spme  cases  a  series  of  eleven  unworked  stones  of  con- 
siderable size  was  procured,  and  these  were  partially  embedded 
in  the  earthen  floor  of  the  house  to  be  used  as  seats.  Eight  of 
them  were  situated  near  the  base  of  the  rearmost  post  of  the  ridge- 
pole, four  on  either  side  of  it.  The  other  three  were  set  up 
farther  forward  in  the  house,  near  the  fire-pit.  The  eight  seats 
were  occupied  by  scholars,  while  the  three  stones  near  the  fire- 
pit  were  for  the  accommodation  of  the  three  teaching  experts. 
These  seats  may  have  been  a  mere  local  peculiarity  ;  the  evi- 
dence seems  to  show  that  they  by  no  means  represented  a 
common  usage.  The  number  of  seats  would  apparently  limit 
the  number  of  scholars  to  eight,  but  only  a  comparative  few 
would  ever  be  taught  the  superior  lore  of  a  community,  and  the 
School  of  Learning  was  not  conducted  every  year.  The  use  of 
the  seats  may  have  been  a  rare  ceremonial  usage ;  otherwise  the 
Maori  was  not  given  to  the  use  of  raised  seats. 

The  conservative  Maori  was  somewhat  particular  as  to  what 
persons  acquired  his  superior  lore,  hence  it  was  imparted  only 
to  members  of  families  of  some  •  standing  in  the  community. 
Youths  of  the  lower-class  families  were  not  allowed  to  acquire 
such  learning.  *  The  whire  wananga  was  a  conservative  institu- 
tion .\ 

When  the  scholars  had  entered  the  house  one  of  the  teachers 
proceeded  to  intone  an  invocation  to  Ruatau,  Rehua,  and  Paoa, 
three  supernatural  beings  who  are  denizens  of  celestial  regions. 
This  chant  was  commenced  just  as  the  first  rays  of  the  morning 
sun  reached  the  house,  which  faced  the  east.  Tane  was  the 
bringer  of  all  occult  lore  to  mankind,  and  so  he  is  the  tutelary  being 
connected  with  knowledge  and  with  the  whare  wananga.  It  was 
also  Tane  who,  in  the  form  of  the  sun,  gave  the  signal  for  the 
opening  of  the  School  of  Learning.  This  act  of  waiting  for  the 
rising  sun  carries  the  mind  back  to  Persian  armies  on  the  march 
in  days  of  long  ago.  When  the  first  rays  of  the  rising  sun  struck 
the  crystal  globe,  enclosing  a  golden  image  of  the  sun,  fixed  on  the 
king's  paviHon,  the  daily  march  began.  First  went  the  chariot 
with  the  altnr  and  the  sacred  fire,  even  as,  among  our  Maori  folk, 
the  emblem  of  the  tribal  war-god  was  carried  by  a  priestly  expert 
in    the   \'an   of  a   marching  armed   force,   while  the   food-bearers 


l6  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   6. 

brought  up  the  rear.      This  usage  is  described  in  the  old  saying 
"  Ko  te  amorangi  ki  mna,  ko  te  hapai  o  ki  muri." 

The  expert,  standing  by  the  rearmost  pillar  at  the  rear  wall 
of  the  house,  so  awaited  the  rays  of  the  rising  sun  ere  commenc- 
ing the  recital  of  his  ritual  formulae.  Mis  second  recital  was  the 
long  pure  chant.  This  was  an  invocation  to  lo,  the  Supreme 
Being,  asking  that  the  scholars  might  be  enabled  to  acquire  and 
firmly  retain  the  sacred  teaching.  The  language  of  these  formulae 
is  exceedingly  archaic  and  abstruse,  containing  many  otherwise 
obsolete  expressions,  peculiar  sacerdotal  words  and  phrases.  The 
final  part  of  the  last-mentioned  invocation  is  as  follows  : — 

■  "  Enter  deeply,  enter  to  the  very  source,  into  the  very 
foundatitns  of  all  knowledge,  0  lo  of  the  Hidden  Face  !  Gather 
into  the  very  base  of  the  ears  of  thy  neophytes,  thy  sons,  the 
desired  knowledge.  Let  thy  thoughts,  thy  knowledge,  descend  on 
them  to  the  very  foundations  of  the  mind,  O  lo  the  Wise  !  O 
lo  of  all  holy  knowledge  !     0  lo  the  Parentless  !  " 

During  this  recital  the  priest  struck  the  main  post  near  him 
with  his  hand.  This  ritual  brought  the  house,  its  inmates, 
and  the  proceedings  under  intense  tapti — so  much  so  that,  until 
it  was  removed,  the  high  gods  of  the  Maori  pantheon  might  be 
said  to  have  been  present  in  the  house.  It  was  an  invoking  of 
the  principal  deity  to  aid  the  scholars  to  grasp  the  teachings 
with  facility,  to  render  them  clear-minded,,  and  their  memories 
retentive. 

When  Te  Matorohanga  opened  a  School  of  Learning  in  the 
Wairarapa  for  the  last  time,  in  1865,  he  waited  until  the 
scholars  had  entered  the  house,  then  took  a  mouthful  of  water, 
ejected  it  into  his  left  hand,  then  sprinkled  it  on  the  house.  H^^ 
then  intoned  the  formula  referred  to  above,  and  at  the  conclusion 
of  the  recital  said  :  "  Such  is  the  end  of  the  ntuc;L  and  we  may. 
congratulate  ourselves  on  the  fact  that  the  repetition  .was  faultless, 
no  error  being  made."  He  then  commenced ■  his  series  of  narra- 
tions of  the  lore  of  his  tribe.'  His  remark  was  an  allusion  to  the 
behef  that  any  error  made  in  the  recital  of  such  a  sacred  recital 
entirely  destroyed  its  efficiency,  nullified  its  powers  beyond 
recall.  Moreover,  such  an  occurrence  would  probably  cause  the 
death  of  the  reciter.  The  gods  who  live  for  ever  are  not  to  be 
annoyed  with  impunity  ! 

The  schclars  entering  for  the  session  were  asked  as  to  which 
"  baskets  "  of  knowledge  they  desired  to  acquire — that  is,  which 
class  of  matter  they  wished  to  learn.  The  lectures  pertaining  to 
the  different  classes  were  delivered  in  a  regular  manner.  The 
first  matter  taught  was  that  included  in  the  term  kauwae  runga, 
which  means  the  contents  of  the  aromd  and  tuauri  "  baskets  "  ; 
and  the  former  was  the  first  one  opened.  When  these  lectures 
were  concluded,  then  the  matters  pertaining  to  the  kauwae  raro 
(affairs  of  this  world)  were  taught.  A  scholar  might  desire  to 
acquire  the  contents  of  but  one  of  the  famed  baskets  of  know- 
ledge. 

When  three  experts  took  part  in  the  teaching,  two  of  them 
would  act  as  prompters  [kaituruki)  to  the  one  speaking.  The 
scholars  and  teachers  all  fasted  until  the  day's  teaching  was  over  : 


THE   MAORI    SCHOOL   OF   LEARNING.  1 7 

this  was  considered  to  be  quite  a  necessary  feature  .  of  the 
function. 

When  the  course  of  lectures  was  concluded,  then  the  examina- 
tion of  the  pupils  commenced.  In  one  account  we  are  told  that 
the  scholar  being  examined  in  the  superior  lore  of  the  aronui  took 
his  seat  on  one  of  the  three  stones  in  Ijie  centre  of  the  house, 
while  those  who  were  being  examined  in  secondary  matter  occupied 
the  stone  seats  at  the  rear  end  of  the  house.  Other  accounts, 
however,  make  no  mention  of  any  seats.  It  was  at  this  juncture 
that,  in  some  schools,  an  expert  obtained  the  small  stones  from 
the  rear  end  of  the  house,  and  placed  one  in  the  mouth  of  each 
scholar.  These  stones  had  acquired  mana  (force,  inherent  powers) 
by  means  of  contact  with  the  talismanic  stone  of  the  house,  as 
already  explained. 

The  pupils  were  required  to  repeat  such  matter  as  had  been 
given  in  the  course  of  the  lecture  they  h^d  attended.  Those 
who  showed  proficiency,  who  repeated  the  matter  orally  acquired 
with  correctness,  now  had  the  final  ceremony  performed  over 
them.  At  this  time  a  singular  act  was  performed  by  one  of  the 
expert  lecturers.  He  plucked  a  hair  from  the  head  of  each  pupil, 
obtained  a  little  dust  from  their  bare  feet,  a  modicum  of  their 
saliva,  and  buried  all  in  the  earth  near  the  rear  post  of  the  house. 
The  object  of  this  procedure  was  to  render  the  scholars  invulner- 
able to  the  shafts  of  black  magic,  and  to  enable  them  to  retain 
acquired  knowledge,  to  prevent  it  being  filched  from  them  by 
charlatans. 

Certain  formulae  were  recited  over  the  scholars  who  had 
oassed  successfully  through  the  test  of  examination,  and,  as  usual, 
such  matter  had  to  be  repeated  without  break  or  pause,  her^ce 
two  experts  took  part  in  the  intoning  of  the  ritual.  The  chief 
expert  would  commence  the  recital,  and  continue  it  so  long  as 
his  breath  held  out.  The  moment  that  he  stopped,  possibly  in 
the  middle  of  a  sentence,  or  even  of  a  word,  then  his  assistant 
took  up  the  recital  at  the  next  syllable,  and  carried  it  on  without 
any^  perceptible  break  in  continuity.  Natives  are  expert  at  this 
kapo  process,  as  it  is  termed. 

To  each  scholar  who  had  acquired  with  credit  the  superior 
lore  of  the  kete  aronui  was  given  a  stone,  called  whatu  kairangi, 
which  may  be  viewed  as  a  certificate  of  proficiency,  a  diploma 
of  the  Stone  Age.  The  recipient  retained  this  for  life.  -The  stone 
placed  in  the  mouth  of  a  scholar  was  known  as  a  whatu  whangai. 
Yet  another,  termed  a  whatu  whakahoro,  was  a  diminutive  piece 
of  stone  placed  in  a  scholar's  mouth  during  the  performance  of 
a  certain  rite,  and  which  he  had  to  swallow,  as  the  name  implies. 
Of  this  matter  more  anon. 

The  names  of  the  various  stones  employed  in  these  ceremonies, 
and  perhaps  also  the  purpose  for  which  they  were  used,  seem 
to  have  differed  as  in  different  districts,  a  fact  that  leads  to 
confusion.  In  1876  Topia  Turoa  made  some  interesting  remarks 
concerning  the  stones  used  in  the  Whanganui  district.  He  men- 
tioned three  such — the  whatu  puororangi,  the  whatu  kai  manawa, 
and  the  whatu  whakatara.  Of  the  first-mentioned  he  remarked  : 
"  This   stone  will   enable   you  to  retain   your  knowledge,   lest  it 


l8  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   6. 

• 

be  appropriated  by  others,  and  it  will  also  prevent  you  unwiselyx 
disseminating  such  knowledge.  At  such  times  as  you  deem  it 
necessary  you  place  it  in  your  mouth,  on  the  left  side,  and  there 
let  it  lie,  but,  ere^  you  do  so,  repeat  this  charm  .  .  .  As  to 
the  whatu  kai  manawa,  place  it  in  your  vest-pocket  ere  you  join 
an  assembly  of  strangers,  a  good  plan  is  to  secure  it  within  the 
lining  of  that  garment.  *  Now,  about  the  whatu  whakatara  :  place 
this  beneath  your  pillow  when  you  retire  to  rest,  that  it  may 
beneficially  affect  your  mauri  (life-principle).  Now^  when  about 
to  commence  to  learn  the  tapu  lore  of  your  ancestors,  repeat  the 
following  formula  over  the  stone  : — 

Here  is  my  mauri,  thy  mauri,  O  lo  the  Parent  ! 

Here  is  my  mauri,  the  mauri  of  Tupai. 

Here  is  my  mauri,  the  mauri  of  Tane. 

Here  is  my'  mauri,  the  mauri  of  Tu-matauenga. 

Here  is  my  mauri,  the  mauri  of  the  tipua. 

Here  is  my  mauri,  the  mauri  of  "the  gods.     &c. 

Having  concluded  your  recital,  place  the  stone  in  your  mouth, 
leave  it  there  a  space,  then  take  it  out  and  put  it  away.  You 
then  swallow  the  saliva  in  your  mouth,  and  commence  your 
learning." 

The  following  are  yet  other  names  applied  to  such  stones 
employed  in  the  School  of  Learning  :  Whatu  kai  apoapo  ;  whatu 
.  tahurewa  ;   whatu  ariki  ;   whatu  kai  tangata. 

Although  these  names  differ  to  the  point  of  confusion,   yet 
the  point  ever   stressed   is   the   ability   of  such  mawa-possessing 
stones  to  protect  the  life-principle  of  the  scholars  and  to  render, 
their  acquired  knowledge  permanent. 

Years  ago  the  writer  was  granted  the  privilege  of  examining 
the  collection  of  stones  employed  for  some  of  the  above  purposes 
at  the  old-time  whare  wananga  at  Maunga-wharau.  They  are 
flattened,  smooth-surfaced  stones,  evidently  water-worn,  some 
circular,  others  of  somewhat  ovoid  form,  an4  about  i  in.  in 
width.  One  was  of  a  jetty-black  colour,  while  the  others  much 
resembled  pieces  of,wa^r-worn  carnelian  I  once  saw,  and  which, 
if  memory  serves  me,  had  been  procured  at  Cabbage  Bay,  Hauraki 
Peninsula. 

An  interesting  form  of  the  final  ceremony  performed  over  a 
scholar  was  conducted  in  the  flowing  waters  of  a  stream,  where, 
in  native  belief,  man  is  less  liable  to  be  affected  by  evil  influences 
than  at  any  other  place.  This  was  assuredly  a  singular  perform- 
ance. A  small  piece  of  stone,  the  whatu  whakahoro  aforemen- 
tioned, was  placed  upon  the  tongue  of  the  scholar  as  he  stood  in 
the  flowing  waters  on  the  left  side  of  the  priestly  expert.  The 
latter  then  placed  his  left  hand  on  the  head  of  the  scholar,  as 
they  both  faced  the  rising  sun  that  is  the  very  lord  and  genius 
of  knowledge,  the  personified  form  of  which  brought  knowledge 
of  occult  lore  into  this  world.  With  his  right  hand,  the  priest 
pointed  at  the  ascending  sun  as  he  intoned  an  invocation  to  the 
Supreme  Being,  to  Tane,  to  Ruatau,  Rangi,  and  Pawa.  Tane 
is  the  personified  form  of  the  sun,  Rangi  the  Sky  Parent,  while 
Ruatau  and  Pawa  are  two  important  celestial  beings.     One  of 


THE    MAORI    SCHOOL    OF   LEARNING,  I9 

the  principal  objects  of  this  function  was  to  "  bind  "  the 
acquired  learning  of  the  scholar,  to  render  it  permanent.  At 
the  recital  of  the  words  "0  lo  the  Parent  !  O  Ruatau|!  O 
Tane-te-waiora  !  "  the  scholar  swallowed  the  small  stone.  The 
following  is  the  invocation  recited  by  the  priest  : — 

Tenei  to  aro,  tenei  to  pia  ; 

He  aro  matua,  he  pia  nau,  e  Rangi  ! 

He  aro  nou,  e  Ruatau  ! 

He  pia  nau,  e  Tane  te  wananga  a  Ruatau  .  .  .  e  ! 

Te  wananga  a  Rangi  .   .   .  e. 

Heuea  te  uruuru  whenua, 

Heuea  te  uruuru  makinokino  ; 

Hurumanu  ki  tenei  taura, 

Huru  marire  ki  tenei  pia  nau,  e  Pawa  .  .   .  e. 


Rukutia,   rukutia  i  te  putake  o  nga  korero,     "* 

Rukutia  i  te  wananga  kia  heke  i  to  ara  ; 

H^  ara  te  ihonga,   he  ara  te  whiroa. 

He  ara  to  ngakengakenga  ki  te  pu. 

Kia  tamaua  ki  te  hiringa  i  roto, 

Kia  tawhia  ki  te  hiringa  matua, 

Kia  whanake  i  te  pu  te  hiringa  tawhito  ururangi, 

Kia  whanake  i  roto  i  te  koronga  te  hiringa  tipua, 

Kia  whanake  i  te  iho  to  hiringa,  e   Ruatau  .   .   .  e  ! 

Te  hiringa  i  te  mahara,  te  hiringa  i  te  wananga  nau,  , 

E  Tane  te  wananga  a  Rangi-tikitiki  .   .   .  e  .   .   .  i  ! 

Puritia  i  te  ioio  nui,  i  te  ioip  o  te  pukenga, 
I  te  ioio  o  te  hiringa  wananga  tipua, 
I  te  wananga  ariki,  i  te  wananga  atua. 
No  runga  i  nga  rangi  tuhaha. 
No  te  uruuru  tahito,   no  te  uruuru  tipua. 
No  te  uruuru  matua  ki  a  koe,  e  lo-matua  .   .   .  e  ! 
^  E  Ruatau  !  e  Tane  te  waiora  ,  .  .  e  .  .  .  i  ! 

Na,  ka  horomia  te  kowhatu  i  roto  i  te  waha  0  te  taura  ra  i  tenei 
tonu,  na,  ka  mea  ano  te  tohunga  (at  this  precise  juncture  the  stone 
in  the  mouth  of  the  scholar  was  swallowed,  and  the  priest 
proceeded)  : — , 

Oi  whiwhia,  oi  rawea,  oi  tamaua 

Te  ueue  tipua,  te  ueue  rangi,  te  ueue  kaha, 

Te  ueue  atua  te  take  i  roto. 

E  tipu  to  aro,  e  tipu  o  mahara, 

E  tipu,  e  rea  ki  te  whaiao,  ki  te  ao  marama  .  .   .  e. 

He  pukenga  tipua,  he  koronga  atua 

Whiroa  i  roto  te  pukenga  1 

Whiwhia  i  roto  te  hiringa  atua  nou, 

E  Tane  ki  to  aro  .   .   .  e  .   .   .  i  ! 

This  formula,  addressed  to  the  gods,  was  believed  to  have 
the  effect  of  stabilizing  the  acquired  knowledge  of  the  pupil. 
The  assistance  of  those  gods  was  asked  for  to  that  end,  and 
they  were  asked  to  endow  the  scholar  with  intelligence,  they 
hold  the  power  to  render  such  acquirements  permanent. 

All  tohunga  ahurewa  (priestly  experts  and .  teachers  of  the 
superior  School  of  Learning)  were  extremely  tapu  persons, 
especially  so  the   whatu,   or  chi^f  expert  of  the  institution.     Te 


20  DOMINION    MUSEUM   MONOGRAPH    NO.    6. 

Matorohanga,  of  Wai-rarapa,  who  gave  much  of  the  information 
contained  in  this  paper,  was  one  of  the  last  teachers  of  that 
district.  He  was  long  under  the  influence  of  such  tapu,  and, 
indeed,  never  entirely  abandoned  it.  For  a  long  time  he  was 
unable  to  take  a  meal  without  assistance,  inasmuch  as  the 
excessive  tapu  prevented  him  touching  food  with  his  hands,  hence 
his  sister  was  ever  in  attendance  upon  him,  and  always  placed 
the  food  in  his  mouth.  He  would  never  enter  a  store,  or  any 
European's  house,  so  many  polluting  objects  and  usages  being 
encountered  in  such  places.  He  was  an  enthusiastic  star-gazer, 
and  would  spend  hours  during  fine,  clear  nights  in  closely 
observing  the  movements  and  aspect  of  the  heavenly  bodies. 
A  man  of  remarkable  and  highly  interesting  mentality,  though' 
by  no  means  persona  grata  with  the  missionaries.  The  story 
of  his  death  ^  one  of  the  most  interesting  recitals  ever'  heard 
by  the  writer. 

The  term  ahorangi  was  sometimes  employed  to  denote  the 
chief  expert  of  a  superior  School  of  Learning,  and  so  Tupai,  of 
Whare-kura,  at  far -distant  Irihia,  was  known  as  Tupai  te 
Ahorangi.  He  is  said  to  have  been  the  first  to  perform  the 
extraordinary  rite  termed  ngau  paepae. 

At  the  "  breaking-up  "  of  our  School  of  Learning  certain 
ceremonies  observed  differed  as  in  different  districts.  The 
following  account  of  such  proceedings  was  obtained  from  a 
member  of  the  Kahungunu  Tribe. 

Ere  the  school  dispersed  it  was  deerned  highly  necessary  to 
remove  the  tapu  of  gods  and  proceedings  from  the  scholars. 
This  ceremony  was  performed  at  the  turtima  (latrine)  pertaining 
to  the  school,  where  the  scholars  went  through  the  motion  of 
biting  the  paepae,  or  horizontal  beam,  of  the  erection  :  hence 
the  name  of  ngau  paepae,  J3y  which  the  ceremony  was  known. 
This  strange  act  was  accompanied  by  the  recital  of  a  certain 
formula  by  a  priest,  and  the  object  of  the  procedure  was  a 
protective  one.  At  its  conclusion  the  scholars  immersed  their 
bodies  in  the  waters  of  a  stream.      ■ 

The  scholars  then  returned  to  the  school  and  grouped  them- 
selves within  the  porch  thereof,  facing  outwards.  The  head 
teacher,  standing  on  the  marae,  or  clear  space  before  the  house, 
then  addressed  the  youths,  congratulating  them  upon  their 
success,  and  their  behaviour  while  under  tuition.  He  also  gave 
them  much  advice  as  to  their  demeanour  and  actions  in  the 
future.  The  possession  of  extremely  tapu  knowledge  always 
contained  an  element  of  danger  in  Maori  belief. 

Teachers  and  scholars  then  left  the  house  in  the  form  of  a 
procession,  the  former  leading.  On  arriving  at  the  outer  bounds 
of  the  plaza,  or  marae,  the  procession  halted,  all  the  members 
thereof  turning  and  facing  the  whare  wananga.  One  of  the  teaching 
experts  now  proceeded  to  generate  fire  by  friction  in  the  well- 
known  Polynesian  manner.  This  was  an  ahi  tapu  (sacred  fire), 
and  all  such  ceremonial  fires  had  to  be  so  generated.  New, 
unsullied  fire  was  essential  ;  no  brands  from  another  fire  might 
•be  utilized.  As  this  act  was  being  performed  another  of  the 
priestly  experts  busied  himself  in  intoning  a  tapu  chant  appro- 


THE    MAORI    SCHOOL   OF   LEARNING.  21 

priate  to  the  occasion.  The  prominent  feature  of  this  final 
function  was  the  performance  by  the  principal  expert  of  the 
highly  important,  not  to  say  marvellous,  rite  of  oho  rangi.  This 
act,  which  was  nothing .  less  than  causing  thunder  to  resound, 
was  viewed  as  the  culminating  performance  of  the  session,  in- 
asmuch as  it  not  only  proved  the  mana  of  the  performer,  but  also 
imparted  the  same  necessary  quality  to  the  whole  of  the  pro- 
ceedings of  the  session.  This  implied  power  over  the  forces  of 
nature  as  possessed  by  high-class  tohunga  was  a  matter  of 
abiding  faith  in  the  Maori  mind,  and  apparently  still  is  in  many 
cases.  In  the  above-mentioned  district  one  of  the  two  forms 
of  thunder  known  as  puororangi  and  te  rangi  whakarara  was 
called  upon  in  these  necromantic  rites.  The  former  has  a 
rumbling  sound,  while  the  latter  is  marked  by  sharp  detonations 

The  scholars  then  divested  themselves  of  their  sacerdotal 
garments  and  proceeded  to  the  place  where  their  ordinary 
clothing  had  been  left.  They  resumed  this,  and  were  then  free 
to  return  to  their  homes,  to  mingle  with  the  village  community 
and  take  part  in  the  life  thereof. 

The  final  session  of  the  School  of  Learning  in  the  Wai-rarapa 
district  was  marked  by  the  employment  of  written  language,  the 
students  writing  the  matter  down.  This  innovation  was  by  no 
means  approved  of  by  the  dour  old  expert  teachers,  who  looked 
upon  it  with  a  good  deal  of  contempt.  From  their  point  of  view 
it  was  unnecessary.  The  books  in  which  the  scholars  wrote 
down  the  matter  of  the  lectures  were  alli\ded  to  as  putea  wh'akairo 
(repositories  of  crabbed  markings). 

At  the  conclusion  of  the  session  the  tapu  had  to  be  removed 
from  these  manuscript  books,  and  this  was  effected  by  means  of 
a  ceremonial  performance  termed  timu  whakahoro.  The  expert 
made  a  small  hole,  about  6  in.  across,  in  the  earthen  floor  of  the 
house  in  which  the  tribal  lore  had  been  recited.  He  then 
heated  some  small  stones  in  a  fire  outside  the  house,  and  con- 
veyed these  hot  stones  to  the  hole,  wherein  he  deposited  them. 
He  arranged  some  green  herbage  on  the  stones,  placed  some 
diminutive  potatoes  on  the  green  stuff,  and  then  more  such 
herbage.  Water  was  then  sprinkled  over  all,  so  that  it  would 
percolate  (through  to  the 'hot  stones,  and  so  produce  the  necessary 
steam.  The  pit  was  then  carefully  covered  so  as  to  prevent 
the  escape  of  steam.  When  he  judged  the  potatoes  to  be 
cooked,  the '  expert  demanded  the  manuscript  books  of  the 
students,  and  piled  them  at  his  right  side.  He  then  uncovered 
the  little  steam-oven,  and  took  the  uppermost  book,  that  of 
Henare  Matua,  at  the  same  time  bidding  its  owner  come 
forward.  He  held  the  book  in  his  right  hand,  and  took  one  of 
the  small  cooked  potatoes  in  his  left  hand.  He  put  the  potato 
into  Henare's  left  hand,  and  the  book  into  his  right  hand.  He 
served  all  the  scholars  in  like  manner,  ar^d  then  told  them  to 
whakaha  their  books.  This  word  means  "  to  breathe,"  but  in 
this  ceremonial  usage  it  denotes  the  placing  of  the  mouth  close 
to  an  object,  the  act  being  accompanied  by  an  intake  of  the 
breath.  By  means  of  this  act  a  person  inherited  or  absorbed 
the   knowledge   and  mana  of   a  dying  man.      In   this  case  the 


'•  22  DOMINION  MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   6. 

'  inhaler    placed    his    mouth    close    to    the    head    of    the    dying 
person. 

In  the  above  case  four  inspirations  were  apparently  made 
by  each  scholar.  As  the  first  one  was  made  the  expert  intoned 
the  words  "  He  toi  nui  "■;  at  the  second,  "  He  toi  roa  "  ;  at  the 
third,  "  He  toi  whakaputa '"  ;  and  at  the  fourth,  "  Nau,  e  lo  o 
Tikitiki  0  Rangi  I  "  He  then  bade  the  students  consume  the 
potatoes  they  held  in  their  hands. 

Then,  with  hands  upraised  in  the  manner  adopted  by 
Brahmin  priests,  the  old  sage  stood,  gazing  upward  apparently 
at  the  ridge-pole  of  the  house,  as  he  chanted  the  final  formula 
of  the  last  session  of  the  whare  wananga  of  his  ancestors  : — 

"  Tenei  o  pia,  tenei  o  taura 

He  iho  nui,  he  iho  roa,  he  iho  taketake  ki  a  koe,  e  lo  .   .   .  e  ! 

Pokia  he  tamaua  take,  rokia  he  tamaua  take 

Ki  enei  pia,   ki  enei  tama 

He  toi  nui,  he  toi  roa,  he  toi  whakaputa  nau,  e  lo  matua  .   .   .  e  ! 

Ki  taiao,  ki  te  ao  marama  ki  a  koe,  e  lo  .  .   .  e  !  " 

When  intoning  the  above  invocatory  formula  the  old  expert 
assumed  a  peculiar  attitude.  He  stood  with  his  elbows  to  his 
sides,  but  with  forearms  extended,  and  with  the  cupped  hands  held 
palms  uppermost.  The  repetition  of  the  formula  was  thought 
to  be  necessary  in  order  to  enable  the  scholars  to  retain  the  verbal 
teachings.  It  had,  however,  been  evolved  long  centuries  Ijefore 
for  the  "binding"  of  knowledge  orally  acquired,  not  for  putea 
whakairo,  the  crabbed  meanderings  of  a  marking-stick. 

In  the  case  of  /a^«-removing  ceremonial  described  above,  one 
of  the  scholars  declined  to  have  lifted  from  his  book  and  himself 
the  excess  of  tapu  that  is  so  dangerous  to  human  life.  He  took 
his  book  home  with  him,  with  the  tapu  of  the  gods  upon  it,  to 
the  haunts  of  man,  where  pernicious  influences  are  ever  present. 
He  built  a  special  hut  in  which  to  keep  that  dangerous  book  ; 
he  placed  the  book  in  a  box  which  he  suspended  by  means  of 
a  rope  from  the  ridge-pole.  All  were  warned  not  to  interfere 
with  the  hut.  The  sequel  to  this  relation  was  a  starthng  one, 
for  in  three  brief  months  the  owner  of  the  book  was  insane,  in 
four  he  was  dead.  It  was  in  this  wise  :  He  was  conjulting  his 
book  one  day  when  he  chanced  to  be  called  outside  by  Tamaroto. 
When  he  returned  he  found  that  some  children  had  entered  the 
hut,  and  were  partaking  of  food  on  the  sacred  "box.  There 
could  be  but  one  result  of  this  appalling  mischance,  and  that 
result  came  swiftly.  The  gods  who  live  for  ever — the  hidden 
force  behind  the  institution  of  tapu — are  not  to  be  insulted  with 
impunity  ;  so  says  the  Maori. 

The  stone  "  certificate  of  proficiency  "  handed  to  a  successful 
student  was  sometimes  alluded  to  as  a  whatu  tamaua  take,  and  m 
the  year  1914  four  such  stones  were  still  in  the  possession  of  native^ 
of  the  Whanganui  district.  The  late  pii  wananga,  or  expert, 
Te  Riaki,  of  Karioi,  was  one  of  the  past  masters  of  occult  lore. 
Three  others,  of  the  eastern  districts,  were  Ngatoro-i-rangi,  Nepia 
Pohuhu,  and  Mohi  Ruatapu.  These  latter  were  by  no  means 
so  conservative  as  Te  Riaki  and  Te  Matorohanga,  men  of  superior 


THE  MAORI  SCHOOL  OF  LEARNING.  23 

principles,  and  ever  averse  to  allowing'  Europeans  to  acquire 
any  knowledge  of  the  prized  lore  of  which  they  were  the  final 
repositories.  Of  Tu-raukawa,  of  Taranaki,  the  writer  knows 
little,  and  has  acquired  but  a  few  items  from  his  stores  of  know- 
ledge. Other  experts  of  eastern  districts  were  Karauria  Nga- 
whara,  Paratene,  Mohi  Tautapa,  and  Whakahaurangi.  Rihari 
Tohi  and  P.  horo  te  Tio  were  also  men  of  much  knowledge,  though 
perhaps  not  the  equals  in  that  respect  of  the  persons  named 
above.  These  ^perts  admitted  the  superior  status  of  Te  Matoro- 
hanga  in  their  various  addresses. 

One  of  these  experts  described  a  variant  form  of  the  final 
ceremony  performed  over  a  st  ccessf ul  scholar  within  the  house 
of  learning.  This  was  the  school  in  which  the  stone  seats  were 
used.  The  scholar  was  told  to  seat  himself  on  one  of  the  stones 
at  the  rear  part  of  the  house.  He  was  handed  a  stone  styled 
a  whatu  turuki,  which  he  placed  between  his  open  hands,  and  so 
held  it  by  means  of  pressing  his  hands  together  ;  holding  his  hands 
up  before  him  as  he  sat  on  the  stone  seat.  While  in  this  singular 
position  a  certain  formula  was  recited  over  him.  He  was  then 
told  to  rise,  and  another  small  stone  was  placed  on  the  seat,  and 
on  this  he  was  told  to  again  seat  himself.  Then, 'on  either  side 
of  him,  a  priestly  expert  took  his  stand,  each  of  whom  stretched 
forth  a  hand  so  as  to  just  touch  the  head  of  the  scholar. 
A  third  expert  then  intoned  certain  ritual  that,  in  Maori  belief, 
enabled  the  scholar  to  retain  his  newly-won  knowledge.  This 
refers  not  'Only  to  any  loss  through  failing  memory,  but  also  to 
such  loss  through  divers  dangers  and  evil  influences  that  ever 
exist,  more  especially  in  the  superstitious  minds  of  barbaric 
man.  It  was  at  this  juncture  that  the  stone  "  certificate  "  was 
handed  to  the  scholar.  It  is  in  these  barbaric  practices  that 
we  see  the  origin  of  much  of  the  mummery  noted  in  divers  cults 
and  societies  of  modern  life. 

One  authority  has  stated  that  all  scholars  who  passed  the 
examination  test  took  their  places  on  the  right  side — that  is, 
the  northern  side — of  the  house,  while  those  who  failed  went 
over  to  the  other  side.  It  is  also  said  that  the  latter  were  granted 
.  another  opportunity  to  memorize  the  lectures.  Presumably  this 
would  be  during  the  next  session'  of  the  whare  wananga. 

As  observed,  the  great  aim  of  the  School  of  Learning  was  to 
hand  the  teachings  of  old  down  succeeding  generations  in  an 
unchanged  form.  Any  deviation  from  such  teachings  was  a  thing 
to  be  carefully  avoided.  To  deny  the  truth  of  any  such  teachings 
was  viewed  as  an  abominable  act.  As  a  worthy  old  sage  remarked 
to  one  he  had  taught,  "  O  son  !  Retain  firmly  the  prized  lore  I 
have  imparted  to  you.  Your  ancestors  ever  carefully  conserved 
it  within  the  wananga  house.  Should  any  person  condemn  or 
deny  the  knowledge  I  have  passed  on  to  you,  then  may  the  sun 
wither  him,  may  the  moon  consign  him  to  the  pit  of  darkness. 
He  is  not  condemning  me,  but  Tane  the  Parent,  from  whom  this 
sacred  knowledge  was  derived." 

Persons  who  had  acquired  the  wananga  were  ever  urged  to 
be  extremely  careful  as  to  the  repetition  of  such  matter. 
Formulae   and   other  matter   pertaining   to   the   superior  cult   of 


24  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   6. 

lo  might  be  recited  only  in  the  presence  of  thpse  acquainted 
with  it  ;  ordinary  people  were  not  allowed  to  hear  it.  Certain 
other  matter  might  be  recited  or  discussed  only  among  members 
of  the  home  community.  Great  care  was  displayed  in  any  dis- 
cussion before  a  mixed  audience,  or  members  of  other  tribes. 

The  following  remarks  were  culled  from  advice  given  by  an 
expert  who  had  handed  to  a  scholar  his  stone  diploma  :  "  Preserve 
carefully  tlie  stone  I  gave  you  when  I  performed  the  pure  rite 
over  you.  Do  not  part  with  it.  Should  you  5b  so,  then  shall 
you  be  as  an  empty  house,  a  place  having  no  occupants.  Now, 
should  you  rise  to  speak  among  an  assembly  of  persons,  place 
the  stone  in  your  mouth,  lest  you  be  tampered  with  by  eviUy 
disposed  persons.  Follow  my  advice,  and  truly  you  shall  be  as 
a  toiora,  retaining  all  forms  of  welfare,  and  nought  save  old  age 
shall  take  you  hence."  The  same  authority  remarked  to  a  person 
who  had  asked  him  to  teach  him  the  old  tribal  lore,  "  I  cannot 
disclose  to  you  the  tapu  lore  of  the  kauwae  runga  and  kauwae 
raro.  Such  matter  must  be  taught  in  a  house  set  aside  and  made 
tapu  for  that  purpose  only.  No  food  can  be  taken  into  such  a 
place,  and  the  teaching  must  cease  at  noon,  to  be  continued  the 
next  day." 

Mr.  T.  W.  Downes  has  collected  some  interesting  notes  from 
Hawera  Rehe  as  pertaining  to  the  myth  concerning  the  two 
sacred  whatu,  or  stones,  of  Tane  and  Tangaroa.  These  two  revered 
stones  were  deposited  in  Whare-kura.  In  after-times  Tane  re- 
claimed one  of  these  stones  in  order  that  he  might  obtain  the 
assistance  of  its  strange  powers  in  controlling  Ms  realm. 
Tangaroa  utilized  the  other  stone  as  an  empowering  agent  in 
his  great  task  of  controlling  the  ocean.  It  was,  however, 
necessary  that  two  other  stones  should  be  sought  to  serve  as 
substitutes  for  the  two  whatu  in  Whare-kura.  Hence  two  white 
stones  were  obtained  and  placed  in  contact  with  the  two  sacred 
stones,  where  they  were  left  for  seven  days  and  nights.  Thus 
did  they  acquire  mana. 

Certain  sacred  stones  were  brought  to  New  Zealand  by 
Polynesian  immigrants  in  past  times.  The  term  whatti  kura  is 
also  applied  to  such  stones  as  these. 

When  the  teaching  of  the  ancient  wananga  was  resumed  for 
a  while  in  the  Wai-rarapa  district,  in  the  middle  "  sixties,"  two 
of  the  old  sacred  stones  were  employed.  Early  each  morning, 
ere  the  teaching  commenced,  the  expert  placed  one  of  these  stones 
in  the  palm  of  a  pupil's  hand.  The  other  pupils  then  placed 
their  hands  over  the  stone,  one  above  the  other,  and  so  stood 
as  the  expert  recited  a  certain  formula.  After  this  each  pupil 
held  the  other  stone  in  his  mouth,  one  after  the  other,  while 
another  formula  was  intoned  by  the  expert.  The  lectures  then 
commenced,  and  were  continued  until  noon. 

The  Ra-wheoro  School  at  Uawa  was  reopened  for  a  session 
after  the  fight  at  Toka-a-kuku  in  1836.  The  directing  experts 
were  Toki  Puanga,  Rangi-uia,  and  Mohi  Ruatapu,  while  Te 
Matorohanga,  of  Wai-rarapa,  was  present.  An  inferior  school 
was  open  about  the  same  period  at  Okura-a-renga  ;  it  was  con- 
ducted by  one  Toiroa.     The  year  1865  marked  the  last  session 


THE   MAORI    SCHOOL   OF   LEARNING.  25 

of  a  School  of  Learning  in  the  Wai-rarapa  district,  and  1868 
saw  the  last  teaching  in  the  South  Island,  so  far  as  we  are 
aware. 

Among  the  older  generation  of  natives  I  have  noted  much 
sentimental  regard  for  the  whare  wananga  of  their  ancestors,  and 
regret  for  the  abandonment  of  that  revered  institution  in  these 
days  of  the  white  man.  As  one  old  survivor  of  a  lost  past- 
remarked,  "  I  mourn  over  the  bequest  of  our  ancestors  and  of 
our  elders."  It  was  an  allusion  to  the  systertj  of  conserving 
prized  lore  that  had  continued  for  many  centuries,  from  the  mist- 
enshrouded  land  of  Irihia  to  the  isles  of  Aotea-roa  that  lie  within 
the  ao  marama. 

Apart  from  the  ordered  and  impressive  functions  and  activities 
of  the  superior  School  of  Learning,  there  was  a  good  deal  of 
teaching  of  second-class  matter  to  individuals,  as  when  a  man 
instructed  his  son  or  grandson  in  tribal  history,  and  what  may 
be  termed  professional  or  craft  charms,  such  as  were  employed 
in  all  pursuits  of  man.  Such  instruction  was  often  carried  on 
out-of-doors,  occasionally  in  a  temporary  hut  that  would  be 
burned  at  the  conclusion  of  the  lessons.  Dieffenbach  tells  us 
how  he  once  saw  an  old  native  teaching  a  youth.  They  were 
seated  under  a  tree,  and  the  lad  "  listened  attentively  to  the 
repetition  of  certain  words,  which  seemed  to  have  no  meaning, 
but  which  it  must  have  required  a  good  memory  to  retain  in 
their  due  order.  At  the  old  man's  side  was  part  of  a  man's  skull 
filled  with  water  ;  into  this  from  time  to  time  he  dipped  a  green 
branch,  which  he  moved  over  the  boy's  head." 

One  of  the  late  Mr.  John  White's  notes  gives  some  explanation 
of  certain  performances  attending  such  inferior  modes  of  teaching  : 
"  My  grandf-ather,  he  who  taught  me,  first  took  me  to  a  stream, 
and  bade  me  dip  my  hands  in  the  water  as  he  repeated  a  charm. 
The  object  of  this  performance  was  to  ascertain  whether  or  not 
I  was  suffering  any  disability,  as  from  impending  danger,  or 
^ome  act  of  my  own  or  others  that  might  have  affected  my  well- 
being.  In  order  to  ascertain  the  conditions,  and  to  ascertain 
what  person,  if  any,  was  endangering  my  life,  my  elder  proceeded 
as  follows  :  He  fashioned  from  bulrush-leaves  a  small  figure  in 
human  form.  Within  this  he  placed  a  stone  to  serve  as  a  kernel 
or  heart,  and  then  deposited  the  object  at  the  edge  of  the  water, 
sticking  beside  it  a  small  branch.  We  then  stood  together,  quite 
naked,  at  the  waterside,  my  elder  at  my  right  side.  He  then 
bade  me  expectorate.  He  caught  the  saliva  in  liis  left  hand, 
which  he  slapped  on  his  right-  cheek.  Now,  if  any  person  had 
been  attempting  to  harm  me  (by  magic  arts)  his  wairua  (spirit) 
would  have  appeared  at  that  moment.  In  that  case  my  elder 
would  have  slain  the  offender  (by  counter-spells).  At  the  con- 
clusion of  each  lesson  my  elder  kindled  a  fire  by  friction,  and 
bade  me  roast  a  piece  of  fern-root  thereat.  He  then  told  me  to 
touch  his  head  and  shoulders  with  the  roasted  root  as  he  stood 
facing  the  east.  I  then  handed  him  the  root,  which  he  ate.  This 
.performance  lifted  the  tapu  from  both  of  us." 

It  appears  that  an  attendant  was  employed  during  each 
session  of  the  whare  wananga,  he  being  known  as  a  takuahi.      His 


26 


DOMINION    MUSEUM    MONOGRAPH    NO.    6. 


tasks  were  to  attend  to  the  fire  in  the  house,  to  procure  any  water 
needed  for  ceremonial  purposes,  or  any  other  necessary  duty. 

Canon  Stack  tells  us  that  the  School  of  Learning  was  knowii 
as  the  whare  purakau  in  the  South  Island.  He  renders  this  term 
as  "  armour}'  "  ;  but  in  this  case  it  denotes  a  house  of  legendary 
lore — the  word  purakau  bearing  the  meaning  of  "  legend,  myth." 
This  writer  tells  us  that  the  teaching  commenced,  with  much 
ceremony,  at  the  beginning  of  winter,  the  date  being  fixed  by  the 
rising  of  the  star  Puanga  (Rigel  in  Orion)  :  this  would  be  the 
heliacal  rising  of  that  star.  The  teaching  continued  for  about 
three  months,  and  was,  as  elsewhere,  in  connection  with  the  gods, 
origin  myths,  ritual,  historical  traditions,  genealogies,  star-lore,  &c. 

Mr.  Beattie,  who  has  collected  some  interesting,  albeit  frag- 
mentary, notes  on  the  teaching  system  and  origin  of  South 
Island  natives,  mentions  three  names  as  pertaining  to  that  isle — 
the  whare  kura  and  whare  purakau,  in  which  were  taught  historical 
traditions,  the  arts  of  agriculture  and  war,  while  the  whare 
tohunga  was  for  teaching  the  arts  of  magic.  Presumably  ritual 
matters  formed  a  part  of  the  curriculum  of  the  two  first- 
mentioned  places. 

In  the  foregoing  sketch  of  the  objects,  scope,  and  methods 
of  the  School  of  Learning  of  the  neolithic  Maori  we  observe  the 
intense  respect  manifested  by  a  barbaric  folk  for  what  they 
deemed  to  be  high-class  knowledge.  So  strong  was  this  feeling 
among  the  ancestors  of  the  Maori  that  they  built  up  the  very 
remarkable  institution  termed  the  whare  wananga,  although  they 
attributed  its  origin  to  the  Supreme  Being.  This,  however,  is 
by  no  means  the  only  matter  in  regard  to  which  responsibility 
has  been  placed  upon  Divine  shoulders.  In  much  less  creditable 
lines  of  activity  man  has  ever  had  a  pleasant  little  habit  of 
attributing  them  to  his  gods. 

The  Maori  hedged  his  prized  esoteric  lore  around  with  many 
restrictions,  with  much  tapu.  He  would  not  allow  it  to  be 
vulgarized,  nor  his  superior  concept  of  the  Supreme  Being  to  be 
degraded  by  inferior  minds.  In  one  way  only  could  these  aims 
be  obtained,  and  that  way  he  adopted.  Such  knowledge  was 
retained  in  the  hands  of  the  few.  The  grosser  minds  of  the 
community,  they  who  craved  gods  of  the  swashbuckler  type, 
and  demons  to  empower  magic  spells,  were  referred  to  minor 
beings,  personified  forms  of  natural  phenomena  and  ancestral 
spirits.  Those  whose  mentality  lifted  them  to  higher  quests, 
who  could  appreciate  superior  concepts,  and  were  capable  of 
introspective  thought,  had  reached  the  truly  Oriental  conception 
of  the  Universal  Spirit,  the  One  in  Many,  never  more  aptly 
expressed  than  it  was  by  the  old  sage  Pohuhu,  of  Kahungunu  : 
"  Kotahi  tonu  te  wairua  o  nga  mea  katoa  "  ("  There  is  but  one 
soul  of  all  things  "). 

The  human  mind  has  ever  been  perplexed  by  the  existence  of 
evil  in  the  world,  and  has  evolved  some  quaint  ideas  as  to  its 
origin.  It  may  be  asked,  Why  did  lo  send  down  to  this  world 
the  Basket  of  Ev.il  ?  This  is  a  question  that  no  man  may 
answer  ;  but,  even  as  the  neophyte  of  the  whare  wananga  chooses 
the  "  baskets  "  of  knowledge  that  he  desires  to  acquire,   even 


THE    MAORI    SCHOOL   OF   LEARNING.  2'] 

SO  must  each  man  on  earth  choose  for  himself  the  good  or  the 
evil. 

In  these  disjointed  notes  I  have  endeavoured  to  give  some 
evidence  of  the  trend  of  the  mentality  of  the  Maori,  of  his  quest 
for  the  source  of  knowledge,  and  of  his  endeavours  to  preserve 
superior  knowledge.  They  have  been  culled  from  many  con- 
'versations  with  brown-skinned  friends  of  former  days,  when  our 
school  of  learning  was  a  comfortless  picquet  tent,  a  rude  hut  in 
lone  places  of  the  land  or  forest  solitudes,  or  where  Kahuponia, 
the  last  of  the  whare  takiura,  crouched  on  the  rugged  shoulder 
of  Hine-maunga,  who  guards  the  ancient  burial  caves  of  the 
Children  of  the  Mist. 

The  compilation  of  these  notes  from  many  shabby  old 
notebooks  recalls  many  pleasant  hours  spent  in  those  rough 
bush  camps,  around  many  a  cheery  camp-fire,  or  on  the  rock- 
bound  shores  of  the  Star  Lake,  where  Te  Kakau  and  Matariki 
on  high  marked  the  passing  hours  of  nightly  meetings  :  nights  in 
lone  camps,  spent,^  not  with  nice  men,  mark  you,  but  with  the 
savage  bushmen  of  the  outlands — the  Dogs  of  Pohokorua  ;  the 
men  who  committed  the  Poverty  Bay  and  Mohaka  massacres  ; 
past  masters  in  ferocity. 

The  Maori  mind  is  no  easy  field  for  exploration  :  nought  save 
patience  and  a  sympathetic  demeanour  can  turn  the  revealing 
key  ;  lacking  these  qualities  the  seeker  will  fail,  delve  he  never 
so  bravely.  Yet  truly  is  the  field  w6rth  working,  for  in  it  are 
buried  the  fossilized  mental  phenomena  of  the  grey  centuries. 
The  derelict  neolith  before  you  was  lifting  a  well-defined  trail 
when  we  were  blazing  our  first  rude  path  ;  he  was  ranging  vast 
ocean-spaces  when  we,  with  anxious  hearts,  poled  a  rude  dugout 
across  the  raging  Thames.  When  we  bowed  before  blood-stained, 
beer-swilling  gods,  he  had  .evolved  the  concept  of  a  Supreme 
Being  of  beneficent  aspect,  and  that  of  the  awe  of  the  wairua,  the 
refined  wraith  of  the  human  soul. 

The  barbaric  Maori,  the  heathen  of  the  ages,  had  his  questing 
hand  ever  on  the  pulse  of  Nature.  He  sought  to  pierce  the 
fragile  wharangi  rau  angiangi,  that  forms  the  frail  barrier 
between  tai-ao  and  tai-whetuhi,  the  realms  of  life  and  death,  this 
world  and  the  spirit-world.  He  strove  to  ascertain  the  origin 
of  natural  phenomena,  to  peer  behind  the  veil  and  to  control 
them  by  virtue  of  occult  powers.  He  raised  his  voice  in  potent 
charms,  and  that  of  Hine-whaitiri,  the  Thunder  Maid,  responded 
from  the  echoing  heavens.  He  commanded  Tane  and  Pale  Hina 
to  bear  his  messages  to  far  lands,  and  the  solar  and  lunar  halos 
delivered  them  ;  for  these  be  the  kura  hau  awatea  and  the  kura 
hau  po.  He  harnessed  Kahukura,  the  rainbow,  as  a  deep-sea 
pilot  ;  he  placed  Tunui,  the  mysterious  comet,  at  the  head  of 
his  fighting-forces  ;  he  haled  his  gods  from  sea,  and  land,  and 
the  sky  above,  and  bade' them  serve  him. 

The  tohunga  of  Tahiti  caused  a  breadfruit -tree  to  grow  and 
mature  in  brief  time-space  before  onlookers.  The  sage  of  Mokoia 
Isle  is  said  to  have  challenged  a  certain  missionary  to  prove  the 
mana  of  his  deity,  when,  before  his  Startled  eyes,  he  turned  a 
withered   Cordyline  leaf  into  a  fresh  green  one.       Moreover,  we 


2$  DOMINION   MUSEUM   MONOGRAPH   NO.   6. 

are  assured  that  the  Maori  warlock  could  shatter  a  stone,  blast 
a  living  tree,  kill  a  bird  on  the  wing,  or  slay  a  person,  by  the 
exercise  of  his  will-power,  backed  up  by  psychic  force  and  a 
recital  of  a  spell  of  the  dreaded  makutu.  Ask  me  not  as  to  the 
truth  of  these  marvels,  but  of  a  verity  the  Maori  has  full  faith 
in  them,  and  my  task  is  but  to  record  his  beliefs. 

The  mentality  of  the  Maori  is  of  a  very  strange  quality.  He 
is  not  of  us,  nor  yet  of  our  time  ;  he  is  the  Oriental  mystic  ;  he  is 
a  survival  from  a  past  age.  Like  the  moa  of  his  own  land,  he  is 
passing  away  ;  he  has  fulfilled  his  task  in  forming  the  mysterious 
chain  of  progress  of  which  no  man  may  count  the  links.  Ever 
his  mythopoetic  mind  turn  his  memory  back  to  olden  lands  and 
olden  times  ;  ever  he  greets  old  Terra  Mater  who  brought  him 
forth  to  the  world  of  life,  and  to  whom  he  returns  when,  stricken 
down  by  dark  Whiro  and  Maiki-nui,  he  fares  out  upon  the  golden 
way  of  Tane  in  obedience  to  the  oldest  of  alt  instincts  and  all 
quests. 

Such  is  the  Maori — he  of  the  generation  ^  I  know,  the  men 
arnong  whom  I  spent  long  years  of  pleasant  life.  As  to  the 
outlook  of  the  younger  generation  of  natives,  we  will  leave  that 
question  for  the  days  that  lie  before. 

In  a  speech  of  lamentation  made  by  a  pundit  of  Takitumu 
some  sixty  years  ago  is  noted  a  deep  regret  at  the  passing  of  the 
whare  wananga  of  his  ancestors.  For  that  revered  House  of 
Learning  has  gone  for  ever.  It  has  passed  away  even  as  the 
rarefied  form  of  Hine-kapua,  the  Cloud  Maid,  passes  from  the 
vast  realm  of  Watea.  That  highly  tapu  institution  that  had 
existed  from  the  days  when  the  gods  walked  the  earth,  instituted 
by  lo  the  Parent  in  celestial  regions,  brought  from  hidden  lands 
beyond  the  far-spread  realm  of  Hine-moana,  carried  on  from 
island  unto  island  at  the  gateways  of  the  day,  had  at  last,  after 
many  centuries,  been  lost  to  man  here  at  the  ends  of  the  earth. 
When  the  whare  wananga  closed  its  door  for  the  last  time  the 
world-worn  Children  of  Pani  knew  that  never  more  would  they 
regain  the  tapu  of  the  ira  atua  (divine  life),  that  the  mana  (prestige) 
of  their  race  had  gone  for  ever. 

In  the  remote  centuries  that  lie  behind  the  Maori  left  the 
lost  land  of  Irihia  far  away  beneath  the  setting  sun.  He  fared 
out  into  the  great  Pacific  and  held  his  prow  on  the  ra  kura,  the 
ruddy  sun  of  the  eastern  horizon.  He  relied  on  Kopu,  and 
Whanui,  and  all  the  Children  of  Light  to  guide  him  over  darkling 
seas  ;  he  felt  the  lure  of  Hine-moana,  the  Sea  Maid,  who  beckons 
from  the  vast  soUtudes  of  Mahora-nui-atea.  He  knew,  and 
feared  not,  the  dangers  that  await  the  compassless  voyager  on 
lone  seas,  as  shown  in  a  saying  as  old  as  the  days  of  Toi  the. Sea- 
rover,  he  who  rode  out  from  Rarotonga  on  five  hundred  leagues 
of  rolling  sea  roads,  saying,  "  I  will  reach  the  mist-enshrouded 
land  of  Aotea-roa,  or  be  engulped  in  the  depths  of  Hine-moana." 

Even  so  the  courageous  old  pathfinders  went  down  into 
unknown  regions  and  opened  up  the  dark  places  of  the  earth. 
And  when  their  forebears  called  to  them  from  the  spirit-world, 
it  was  then  thaf  Tane-te-waiora 'laid  down  the  ara  whanui,  the 
Golden  Way,  the  spirit-path,  athwart  the  heaving  breast  of  Hine- 


THE    MAORI    SCHOOL   OF   LEARNING.  29 

moana — to  guide  them  back  to  thte  loved  homeland  they  had 
left  in  the  days  when  the  world  was  young.  And  there,  at  Te 
Hono-i-wairua,  the  most  sacred  place  on  earth,  at  the  meeting- 
place  of  the  wondrous  Four-way  Path,  the  worn  old  pioneers 
of  the  Pacific  find  rest  at  last. 

And  we  who  yet  abide  in  the  world  of  life  know  that  never 
again  will  the  gallant  old  Polynesian  voyagers  list  to  the  lure  of 
Hine-moana,  never  more  feel  the  swaying  of  the  long  steer-oars 
as  she  throws  the  lilting  leagues  astern,  and  ne\'er  in  all  time 
retrace  their  way  along  the  Broad  Path  of  Tane  that  leads  to  the 
spirit -world.  As  the  men  of  old  sqid,  "He  ropu  maomao  ka 
taka  i  Awhea,  e  kore  a  muri  e  hokia  "  {"  A  shoal  of  maomao  that 
has  passed  Awhea  will  never  return  "). 


By  Authority:    W.  A.  G.  Skinner,  Government  Printer,  Wellington. — 1923. 

[2,000/7/23 — 9382 


DOMINION  MUSEUM  MONOGRAPH  No.  7. 


A  BIBLIOGRAPHY 


> 


OF 


PRINTED  MAORI  TO  1900. 


HERBERT  W.  WILLIAMS,  M.A.  (Cantab.),  Litt.D.  (Nov.  Zel.), 

F.N.Z.Inst. 


Published  by  the  Dominion  Museum,  Wellington,  New  Zealand,    under  the 
Authority  of  the  Hon.  the  Minister  of  Internal  Affairs 


WELLINGTON,  N.Z.  ; 
W.  A.  G.  Skinner,  Government  Printer. 

1924. 


/m; 


PREFACE. 


The  publication  of  Dr.  Hocken's  Bibliography  in  1909  placed  in  the 
hands  of  those  interested  in  the  subject  a  reference  list  of  works  printed 
in  Maori ;  but  the  use  of  it  not  infrequently  leads  to  disappointment. 
The  peculiar  method  of  arrangement^ — partly  by  subject-matter,  partly  by 
date — causes  grave  inconvenience,  which  is  increased  by  the  fact  that  the 
sorting  according  to  subject  is  not  always  carefully  carried  out,  and  in 
one  or  two  cases  the  main  entry  is  in  the  English  portion  of  the  Biblio- 
graphy. It  would  appear  that,  with  the  exception  of  Kendall's  Korao, 
he  did  not  admit  into  his  list  any  work  of  which  he  did  not  himself  possess 
a  copy.  At  any  rate,  he  omits  items  which  are  accurately  described  by 
Bleek  in  his  catalogue  of  Sir  G.  Grey's  library  at  Cape  Town,  and  he 
takestio^  notice  of  others  which  he  might  easily  have  inspected  in  the  Grey 
Collection  in  Auckland.  On  the  other  hand,  there  are  not  a  few  leaflets 
and  pamphlets  in  his  own  collection  which  are  also  omitted. 

These  deficiencies,  and  others,  the  present  writer  had,  from  time  to 
time,  supplied  by  MS.  annotations  in  his  own  copy  of  Hocken.  But,  as 
time  went  on,  these  annotations  became  so  numerous  that  the  conviction 
was  unavoidable  that  the  use  of  them  should  be  made  available  to  others. 
But  before  this  could  be  done  the  whole  subject  demanded  thorough  and 
systematic  treatment. 

In  attempting  such  treatment  the  writer  has  received  much  kind 
assistance  from  those  who  had  books  to  be  inspected  or  knowledge  to 
impart.  Foremost  among  these  was  the  late  Mr.  A.  H.  Turnbull,  without 
whose  encouragement  this  attempt  would  never  have  been  made.  His 
library  was  always  open  to  inspection,  and  he  himself  always  ready  with 
information  and  advice.  Mr.  J.  C.  Andersen,  now  in  charge  of  the 
library,  has  done  his  utmost  to  carry  on  Mr.  Turnbull's  policy  in  this 
respect.  The  Hocken  Collection  was  ransacked,  every  assistance  being 
afforded  by  the  librarian,  Mr.  H.  D.  Skinner.  The  writer's  notes  of  the 
Grey  Collection  at  Cape  Town  were  again  consulted  and  supplemented 
with  information  kindly  supplied  by  the  librarian,  Mr.  A.  C.  Lloyd.  The 
Maori  books  and  pamphlets  in  the  Auckland  Public  Library  were 
thoroughly   examined,   a   task   which   was   considerably  lightened   by  the  j, 

help  of  Mr.  J.  Barr.      Useful  information  has  also  been  given  by  Mr.  H.  | 

Wright,  of  the  Mitchell  Library,  in  Sydney.  None  of  these  gentlemen 
seemed  ever  to  tire  of  answering  importunate  questions  on  points  which 
must  frequently  have  seemed  trivial. 


iv  Preface. 

It  was  necessary  on  entering  upon  the  work  to  assign  to  it  definite 
liiuits.  It  was,  therefore,  in  the  first  place  decided  not  to  carry  the  work 
beyond  1900.  It  appeared  to  the  writer  that  he  might  be  considered  to 
have  special  facilities  for  dealing  with  the  earlier  periods,  but  that  the 
continuation  from  that  date  should  offer  no  insuperable  obstacles  to  any 
one  who  might  be  tempted  to  take  it  in  hand. 

As  to  matter,  any  work,  however  small,  printed  wholly  in  Maori,  or 
in  Maori  with  a  translation,  has  been  admitted  ;  so  also  any  work  dealing 
wholly  with  the  Maori  language — as,  for  example,  a  dictionary.  But  it 
has  been  thought  better  to  exclude  works  of  wider  scope,  a  portion  only 
of  which  is  in  Maori  or  deals  with  the  Maori  language,  except  in  cases  where 
such  portions  are  found  issued  separately.  This  method  shuts  out  the 
linguistic  portions  of  the  works  of  Savage,,  Nicholas,  and  Dieffenbach  ; 
but  if  these  were  to  be  admitted  it  is  difficult  to  see  where  the  line  should 
be  drawn. 

In  order  to  make  the  enumeration  as  complete  as  possible,  entries 
have  been  made  based  not  only  on  the  actual  examination  of  a  copy  of 
the  work,  but  also  upon  information  gathered  from  any  reliable  source 
which  was  available.  No  efforts  have  been  spared  in  checking  such 
information,  and  in  obtaining,  if  possible,  an  exact  description  of  an  exist- 
ing copy  of  the  work  referred  to.  If  it  has  jiot  been  found  possible  to 
trace  a  copy  of  any  item,  the  fact  has  been  mentioned,  and  the  authority 
generally  given  for  the  inclusion  of  the  entry.  In  this  connexion  use 
has  been  made,  among  other  documents,  of  Colenso's  "  Day  Book,"  now 
in  the  Alexander  Turnbull  Library,  of  reports  made  to  the  Church  Mis- 
sionary Society,  and  of  diaries  and  letters  of  early  missionaries  and 
settlers.  The  value  of  the  method  adopted  has  been  established  as  the 
work  proceeded.  For  example,  Colenso  recorded  the  printing  in  1839  of 
He  Kujm  Ui,  Bishop  Pompallier  referred  to  Ko  nga  tahi  Pono,  while  the 
Rev.  J.  Hobbs  mentioned  in  a  letter  the  Maramatakahaere  (1844),  and 
all  were  recorded  with  such  meagre  details  as  were  available  ;  but  only 
recently  have  copies  of  these  been  found  which  have  allowed  of  an 
accurate  description  being  given.  Similar  references  have  been  found  to 
an  early  Catechism  issued  by  the  Wesleyan  Mission,  and  to  "  Scripture 
Extracts "  printed  by  Bishop  Pompallier,  but  these  have,  so  far,  eluded 
discovery. 

The  arrangement  here  adopted  is  chronological,  and  the  date  of  an 
item  will,  in  general,  be  an  indication  of  its  place  in  the  book.  In  some 
cases,  however,  a  series  has  for  convenience  been  kept  together,  and  in  a 
few  cases  the  strict  chronological  order  has  been  inadvertently  departed 
from.  But  there  is  a  large  number  of  undated  papers  and  pamphlets  : 
these  have  been  assigned  to  positions  by  conjecture,  sometimes  supported 
by  high  probability.  In  a  few  cases  later  and  fuller  information  has 
proved  the  conjecture  to  have  been  seriously  at  fault.      It  is  too  much 


J 


Pbeface.  V 

to  hope  that  it  will  ever  be  made  a  criminal  offence  to  issue  a  book  without 
its  date,  but  the  date  has  often  more  than  a  merely  bibliographical  value. 
Incidentally  it  may  be  mentioned  that  no  small  proportion  of  the  undated 
items  were  published  by  Chapman,  of  Auckland,  who  seemed  almost  to 
make  it  a  matter  of  conscience  never  to  put  a  date  upon  anything  but  an 
almanac.  The  irregularities  of  order  are  not  relatively  high,  and  it  is 
hoped  that  reference  to  the  Index  will  obviate  any  serious  inconvenience 
therefrom. 

The  entries  have,  for  convenience  of  reference,  been  numbered  con- 
secutively. Since  the  numbering  was  completed  fresh  items  have  come 
to  light,  and  it  has  been  necessary  to  interpolate  :  the  interpolation  has 
been  indicated  by  letters.  One  or  two  numbers  have  been  omitted,  as 
it  was  found  that  entries  had  been  duplicated. 

In  the  case  of  some  items  the  main  entry  has  been  subdivided  into 
sections  under  roman  numeration.  It  has  not  always  been  easy  to 
decide  whether  such  an  entry  should  be  so  subdivided  or  should  preferably 
have  been  broken  up  into  several  main  entries.  If  the  volume  is  usually 
found  embracing  all  the  subdivisions,  the  former  treatment  has  been 
adopted.  The  same  method  has  also  sometimes  been  used  with  a  number 
of  works  forming  a  single  series.  The  reader's  forbearance  is  craved  for 
any  inconsistency  of  treatment. 

Title-pages  and  short  titles  are  given  when  present.  If  there  is 
no  title-page  the  entry  is  described  under  the  heading  of  the  first  page. 
A  few  items  have  no  heading,  and  have,  therefore,  a  descriptive  title 
assigned  to  them. 

In  the  title-pages  descriptive  details,  such  as  "  Royal  Arms," 
"  Cut,"  &c.,  are  given  in  square  brackets  ;  otherwise  the  lettering  is 
as  on  the  title-page. 

The  size  of  page  is  given  in  millimetres,  and  is  that  of  the  paper  in 
the  copy  examined.  The  number  of  pages  is  given  to  the  last  printed 
page  of  the  actual  work,  omitting  blanks  at  the  end  or  pages  of  adver- 
tisement. Subsidiary  pagination  has  been  noted.  Occasionally  it  has 
been  thought  advisable  to  specify  the  size  of  type.  Illustrations  are 
generally  noted. 

Following  the  measurements,  pagination,  &c.,  will  be  found  a  general 
description  of  contents,  which  has,  in  some  cases,  been  made  somewhat 
detailed.  But  no  attempt  has  been  made  to  appraise  the  merits,  literary 
or  otherwise,  of  such  contents. 

An  introductory  essay  has  been  prefixed  to  the  actual  bibliography. 
A  short  review  has  been  made  of  the  sources  of  the  Maori  literature  dealt 
with,  in  which  an  endeavour  has  been  made  to  trace  the  history  of  the 
various  Mission  and  other  private  presses  concerned.  The  most  important 
collections  of  Maori  books  and  pamphlets  are  mentioned,  and  a  sketch 
given   of  the   bibliographical  material   hitherto   available.      A  few  special 


vi  Preface. 

classes  of  entries  are  dealt  with,  such  as  Bibles,  Prayer  Books,  and  news- 
papers ;  and  some  interesting  notes  have  been  added  with  regard  to 
unfinished  works  and  variations  between  copies  of  a  single  edition. 

An  alphabetical  index  has  been  provided,  also  a  list  of  authors  and 
translators,  and  one  of  printers. 

The  compilation  of  this  catalogue  has,  it  must  be  admitted,  involved 
a  certain  amount  of  drudgery,  but  this  has  been  more  than  set  off  by 
the  satisfaction  of  successful  quest ;  and  the  monotony  of  lists  of  Acts 
of  Parliament  and  public  papers  has  been  outweighed  by  the  interest  of 
problems  raised  in  regard  to  many  of  the  early  publications  ;  while  there 
was  always  the  possibility  of  some  delightful  surprise,  such  as  finding 
Sir  George  Grey  setting  type  in  Bishop  Selwyn's  printing  office  at 
Waimate  in  1845  (see  No.  126). 

It  would  be  lunacy  to  hope  that  the  list  here  given  is  complete — or 
ever  can  be  complete— and  vanity  to  claim  that  it  is  free  from  errors  : 
but  it  is  hoped  that  at  least  it  may  be  useful. 

With  a  view  to  making  a  second  edition  more  complete  and  accurate, 
the  writer  will  be  glad  to  receive  from  users  of  this  work  any  additions  or 
corrections  which  ought  to  be  made,  particularly  details  of  items  which 
have  not  yet  been  seen. 

In  addition  to  the  gentlemen  mentioned  in  earlier  paragraphs,  thanks 
are  due  to  Mr.  H.  S.  King,  of  the  Native  Department,  for  information  in 
regard  to  Maori  translations  of  Acts  of  Parliament  ;  also  to  a  large 
number  of  personal  friends  and  acquaintances  for  a  kindly  indulgence 
in  allowing  the  examination  of  books  and  papers,  and  for  open-handed 
generosity  in  the  bestowal  of  specimens  of  the  greatest  interest  and 
value  ;  and,  lastly,  to  the  Government  Printer  and  his  staff  for  their 
courteous  assistance  and  expedition  in  putting  this  work  through  the 
press. 

HERBERT    W.    WILLIAMS. 
Naurea,  February  20,  1924. 


INTRODUCTION. 


As  far  as  is  known,  the  first  work  devoted  wholly  to  the  Maori 
language  was  the  Httle  book,  A  Korao,  complied  by  Thomas  Kendall  in 
1815,  when  he  had  not  been  twelve  months  in  the  country.  When  he  sent 
it  to  Sydney  to  be  printed,  he  wrote  to  the  Rev.  S.  Marsden,  "  There  are, 
undoubtedly,  many  defects  in  it ;  but  it  is  good  to  make  a  beginning." 
His  estimate  was  correct :  the  Maori  used  would  hardly  be  recognized  as 
such  ;  but  it  was  a  beginning.  Five  years  later  he  was  able  to  help  Professor 
Lee  at  Cambridge  in  drawing  up  the  Grammar  which  estabhshed  the  alpha- 
bet on  a  scientific  basis,  and  from  that  date,  we  may  say,  it  was  possible 
to  proceed  with  a  Maori  literature.  That  Hterature,  in  addition  to  a  large 
number  of  leaflets  and  pamphlets,  now  embraces  valuable  translations  into 
Maori,  original  compositions  by  Maoris  as  well  as  by  European  scholars, 
collections  of  ancient  legends,  esoteric  lore,  songs  and  proverbs,  statutes, 
periodical  publications,  and  school  books.  It  may  be  questioned  whether 
any  other  Polynesian  race  has  its  language  so  well  represented  in  print. 

During  the  first  thirty  years  the  Missions — Anghcan,  Wesleyan,  and 
Roman — were  responsible  for  almost  the  whole  of  the  output.  About  the 
close  of  that  period  the  Wesleyan  and  Roman  Mission  presses  ceased  to 
operate,  and  the  Paihia  press  was  removed  to  St,  John's  College,  Tamaki, 
where  printing  became  rather  a  by-product  of  that  institution,  and,  even 
before  the  press  was  ultimately  disposed  of,  not  a  little  of  the  Church 
printing  had  been  done  by  outside  firms.  It  woidd  appear,  however,  that 
with  proper  organization  it  might  have  been  wiser  to  have  maintained  the 
press  on  a  business  footing,  for,  as  it  is,  not  less  than  45  per  cent,  of  the 
items  recorded  were  from  the  presses  of  the  Anghcan  Mission,  or  in  con- 
nexion with  its  work  ;  and  about  another  10  per  cent,  would  have  to  be 
added  for  the  other  Missions. 

It  was  necessary,  even  from  the  earliest  days,  that  many  Government 
papers,  such  as  Proclamations,  Gazette  notices,  and  Acts  of  Parliament, 
should  be  translated  into  Maori  ;  but  in  addition  to  these  the  Government, 
following  the  lead  of  Sir  G.  Grey,  has  shown  its  interest  in  the  Native 
population  by  bringing  out,  from  time  to  time,  translations  of  varioiis 
improving  works,  such  as  Pilgrim's  Progress  and  Robinson  Crusoe,  while  there 
is  evidence  that  the  pubhcation  of  other  works  of  a  similar  character  was 
contemplated,  though  the  work  was  never  completed.  Several,  also,  of  the 
Maori  newspapers  were,  for  a  time  at  least,  under  the  control  of  the  Govern- 
ment or  enjoyed  its  benevolent  patronage.  In  all,  somewhat  over  25  per 
cent,  of  the  works  here  recorded  may  be  classed  as  Government  publications. 
The  remaining  20  per  cent,  were  works  of  a  miscellaneous  character,  many 
of  them  being  political. 

Turning  from  the  nature  of  the  material  to  the  sources  of  production, 
we  find,  as  might  be  expected,  that  the  greater  part  is  the  product  of  presses 
working  in  New  Zealand,  less  than  10  per  cent,  coming  from  outside  the 
Dominion, 


viii  Introduction. 


Communication  with  the  outside  world  was,  at  first,  generally  through 
"  the  Colony,"  and  this  explains  the  fact  that  most  of  the  very  early  works; 
were  printed  in  Sydney.  The  establishment  of  their  own  presses  by  the- 
Church  Mission  and  the  Wesleyan  Mission  soon  gave  to  them  the  pre 
ponderance  in  the  output,  and  they  were  followed  at  no  long  interval 
by  professional  printers. 

The  printing  of  the  Bible  and  Prayer  Book  by  societies  at  Home  gav 
the  lead  in  outside  presses  to  England,  with  sixty-six  items,  nearly  all  of 
which  were  printed  in  London.     Twelve  items  were  printed  in  Sydney,  five 
at   Lyons,   three   at   Cape   Town,    and    one    each    at    Berlin,    Cooranbong 
(N.S.W.),  Hobart,  Jena,  Paris,  Eome,  Turnhout  (Belgium),  and  Utah. 

As  is  now  well  known,  the  Rev.  W.  Yate,  in  1830,  brought  over  to  Kerikeri 
a  small  press  from  Sydney,  where  he  had  secured  the  services  of  a  youth 
named  Smith,  who  had  had  a  little  training  in  printing.  A  Catechism  and 
a  few  hymns  are  all  that  are  known  to  have  come  from  this  press.  The 
press  was  apparently  soon  discarded,  and  found  its  way  back  to  Sydney  in 
the  possession  of  Mr.  Benjamin  Isaacs,  a  printer  who  had  been  working  at 
Kororareka,  in  the  Bay  of  Islands.  The  authority  for  this  statement  is  a 
pamphlet  by  the  Rev.  Dr.  Woolls,  entitled  A  Short  Account  of  the  Life  and 
Labours  of  the  Rev.  Samuel  Marsden  (Parramatta,  1844),  quoted  by  Hocken, 
Trans.  N.Z.  Inst.,  xxxiii,  p.  479. 

Printing  began  seriously  with  the  arrival  in  New  Zealand  of  Colenso  and 
the  Church  Mission  press  on  December  30,  1834.  The  press  was  set  up 
at  Paihia,  and  the  first  book  printed  was  a  translation  of  the  Epistles  to 
the  Ephesians  and  the  PhiHppians.  The  history  of  the  press  was  one  of 
varying  fortunes,  and  the  sources  of  information  for  this  history  are  very 
scanty.  Colenso  kept  an^  Office  Diary,  now  in  the  Alexander  Turnbull 
Library,  which  at  first  sight  appears  to  be  meticulously  accurate.  But  it 
does  not  go  back  earlier  than  1836,  and  careful  inspection  reveals  the  fact 
that  many  of  the  entries  were  made  much  later  than  the  dates  given,  and 
there  are  many  serious  omissions.  A  little  information  may  be  gleaned 
from  reports  to  the  Church  Missionary  Society,  and  for  the  rest  recourse 
must  be  had  to  imprints  of  books  and  pamphlets  in  English  and  Maori. 
The  late  Mr.  E.  J.  Von  Dadelszen,  who  had  worked  at  the  press  at 
St.  Stephen's  a  little  while  before  joining  Mr.  Gorst  at  Otawhao  in  1863, 
informed  the  writer  that  it  was  a  demy  Columbia  press.  During  Colenso's 
connexion  with  it  (1835-42)  the  output  was  well  maintained  and  consider- 
able— most  of  it  in  Maori.  It  included  some  thirty-six  items  in  Maori,  the 
sizes  varying  from  a  single  leaf  to  the  New  Testament  (356  pages),  and 
the  numbers  of  each  issued  from  70  to  20,000  ;  with  the  exception  of  a 
few  Government  notices,  all  were  for  the  purposes  of  the  Mission.  Under 
Telford,  Colenso's  successor,  fourteen  items  were  issued  from  Paihia,  including 
the  first  edition  of  the  Maori  Dictionary.  In  1845  Bishop  Selwyn  moved 
his  headquarters  and  his  College  of  St.  John  from  Waimate,  in  the  Bay  of 
Islands,  to  the  present  site  of  the  College,  at  Tamaki,  near  Auckland,  and  he 
took  with  him  the  press  which  had  recently  been  presented  to  him  by  th«^ 
Church  Missionary  Society.  The  imprints  on  Maori  books  for  the  next 
decade  are  given  as  from  Purewa  (one  Tamaki)  or  Te  Kareti  (the  College), 
and  describe  the  press  sometimes  as  the  Mission  Press,  sometimes  as  the 
Bishop's,  occasionally  as  the  College  Press.  The  latest  date  at  which  the 
imprint  is  given  from  the  College  is  1856,  up  to  which  year  some  fifty  Maori 
items  had  been  produced  there.  Some  time  subsequently  the  press  was 
removed  to  St.  Stephen's  School,  Parnell,  but  no  record  has  been  found  of 


I 


Introduction.  ix 


the  date  of  the  removal,  or-  statement  as  to  whether  it  was  moved  direct 
there  from  the  College.  During  1860-61  three  works  in  EngUsh  appeared 
printed  in  "  Auckland,  at  the  Melanesian  Press."  It  is  possible  that  a 
proposal  had  been  made  to  hand  the  press  over  to  the  Melanesian  Mission, 
but  that  another  press  was  subsequently  secured  for  that  Mission.  During 
the  years  1845-53,  and  possibly  later,  the  Bishop  had  issued  Church 
almanacs  in  English  with  the  imprint,  "  Bishop's  Auckland  :  Printed  at 
the  College  Press."  From  1862  to  1869  these  almanacs  bear  the  imprint, 
"  Auckland  :  Printed  at  the  Cathedral  Press."  The  imprint  of  the  reports 
of  the  Auckland  Synod  during  the  latter  years  is  the  same,  but  changes  in 
1870  to  "  St.  Stephen's  School  Press."  Nothing  is  known  of  any  indepen- 
dent "  Cathedral  Press,"  and  it  would  seem  that  this  imprint  refers  to  the 
old  Mission  Press  on  its  first  removal  from  St.  John's  College.  From  1868 
to  1874  the  place  of  issue  is  given  variously  as  "  Akarana,"  "  Tipene  " 
(St.  Stephen's),  or  "  Taurarua  "  (the  Maori  name  for  Judge's  Bay),  and  the 
press  described  as  the  St.  Stephen's  School  Press,  the  printers  being  A.  J. 
Nikorahi  (Nicholas),  1868-69,  and  Henry  Hill,  1869-74.  Hill  was  printing 
the  Wananga  in  Hawke's  Bay,  August,  1874,  and  the  accounts  of  the  Native 
School  Trust  for  the  year  ending  June  30,  1875,  contain  the  entry,  "  Sale  of 
printing-press,  &c.,  £142  14s.  4d.,"  and,  as  the  sale  was  made  by  one  of  the 
auctioneering  firms  in  Auckland,  the  purchaser  cannot  now  be  traced,  and 
the  entry  must  be  taken  as  closing  the  history  of  this  interesting  press, 
the  first  fully  equipped  press  to  be  set  up  in  New  Zealand. 

The  Wesleyan  Mission  Press  was  set  up  at  Mangungu,  on  the  Hokianga 
River,  during  the  latter  part  of  1836,  the  earliest  product  noted  being  a 
ticket  in  Maori  dated  December  in  that  year.  Very  little  information  is 
available  as  to  the  history  of  the  press,  which  j^ut  forth  some  thirty  items 
up  to  1845,  after  which  date  most  of  the  printing  for  the  Mission  was 
executed  by  Williamson,  of  Auckland.  The  most  important  work  jssued  was 
the  Gospel  story  told  in  extracts  from  the  four  Gospels  (120  pages).  Prayer 
Books,  Catechisms,  pastoral  letters,  and  lesson  books  made  up  the  balance. 
No  records  have  been  traced  of  the  numbers  issued  of  the  various  editions, 
but  it  was  probably  high,  as  an  entry  in  the  diary  of  the  late  Rev.  J.  Hobbs 
mentions  the  printing  of  10,000  copies  of  his  translation  of  the  Book  of  Job. 

Only  the  most  meagre  details  can  be  learned  as  to  the  press  of  the  Roman 
Mission.  The  Mission  arrived  at  Hokianga  on  January  10,  1838,  and  Bishop 
Pompallier  complains,  in  his  History  of  the  Catholic  Church  in  Oceania,  of 
the  disadvantage  under  which  the  Mission  laboured  through  having  no 
printing-press.  But  under  the  date  September,  1839,  he  mentions  the 
printing  of  two  or  three  items.  This  was  shortly  after  his  removal  to 
Kororareka,  in  the  Bay  of  Islands  ;  and  it  seems  probable  that  the  press 
had  been  brought  from  France  in  the  schooner  "  Reine  de  Paix,"  which  had 
recently  arrived  with  supphes  for  the  Mission.  Only  seven  items  from  the 
press  have  been  noticed  :  these  are  of  various  dates  from  1839  to  1847, 
one,  Te  Ako  me  te  Karakia,  being  a  volume  of  646  pages.  Hocken  states 
that  "  this  press  was  sold  amongst  the  early  fifties  to  the  New  Zealander 
newspaper"  {Trans.  N.Z.  Inst.,  xxxiii,  p.  486).  The  type  was  used  in 
printing  the  Karere  Maori  from  January,  1856,  onwards,  and  was  mistaken 
by  Hocken  for  that  presented  some  years  later  to  the  Maoris  by  the 
Emperor  of  Austria  {H.,  Bibl.,  p.  97). 

Bishop  Selwyn  brought  out  with  him  a  small  press,  which  he  set  up  at 
Waimate,  printing  being  one  of  the  industries  contemplated  for  his  College 
of  St.  John.     In  addition  to  a  leaflet  or  two,  nine  booklets  in  Maori  have 


Introduction. 


been  observed  with  the  imprint  of  the  Bishop's  Press,  Waimate.  These 
are  all  of  the  dates  1843-44,  the  most  ambitious  being  a  primer  of  fifty-four 
pages.  As  has  been  mentioned  above,  the  Church  Missionary  Society 
presented  the  Paihia  press  to  Bishop  Selwyn  when  he  moved  St.  John's 
College  from  Waimate  to  its  present  site  near  Auckland.  It  seems  unlikely 
that  he  would  require  both  presses  at  Auckland,  and  it  has  been  conjectured 
that  he  sent  his  smaller  press  to  Kaitaia,  in  the  far  north,  for  the  use  of 
the  missionaries  stationed  there.  The  following  facts  may  have  a  bearing 
on  the  question  :  Mr.  W.  G.  Puckey  had  spent  from  May  to  September, 
1844,  at  Waimate,  assisting  in  the  revision  of  the  translation  of  the  Prayer 
Book,  and  returned  to  Kaitaia  on  September  27  ;  nothing  is  known  to 
have  issued  from  Waimate  after  that  date,  and  the  Kaitaia  Press  began 
operating  early  in  1845.  The  latter  press  was  managed  by  Mr.  Puckey, 
who  reports  to  the  Church  Missionary  Society  towards  the  close  of  1846 
that  "  several  little  works  have  lately  been  printed  by  a  Native  at  my 
press.  .  .  .  We  are  not  well  ofi  for  type,  only  being  able  to  print 
two  pages  at  a  time."  {CM.  Record,  1848,  p.  170.)  A  series  of  weekly 
sermon  notes  and  a  few  small  pamphlets  were  issued  from  this  station. 
Mr.  Vi.  Puckey,  of  Remuera,  believes  that  the  press  was  burnt  when 
his  father's  house  was  destroyed  by  fire.  If  the  conjecture  mentioned  as 
to  the  identity  of  this  with  the  Waimate  press  is  correct,  it  would  throw 
doubt  on  Mr.  Harding's  surmise,  mentioned  by  Hocken  {Trans.  N.Z. 
Inst.,  xxxii,  p.  490),  that  the  Bishop's  press  had  come  into  his  possession. 

Mr.  W.  Colenso,  the  first  printer  at  Paihia,  was  ordained  deacon  by 
Bishop  Selwyn  in  1844,  and  stationed  at  Heretaunga,  Hawke's  Bay.  He 
soon  procured  a  small  press  for  himself,  from  which  he  issued,  before 
his  connexion  with  the  Mission  closed  in  1852,  a  number  of  leaflets  and 
pamphlets,  chiefly  for  the  purposes  of  his  own  personal  work  among  the 
Maoris.  The  most  important  of  these  was  a  description  of  various  Christian 
death-bed  scenes,  which  ran  to  132  pages,  printed  on  single  leaflets,  but 
was  never  completed  or  published.  This  press  was  bequeathed  by  Colenso 
to  the  late  Mr.  R.  C.  Harding,  of  Wellington,  and  is  now  in  the  possession 
of  the  writer. 

The  press  provided  by  the  Government  for  the  use  of  Mr.  Gorst  at 
Otawhao  should  strictly  be  regarded  as  a  private  press.  As  far  as  is  known, 
nothing  was  printed  on  it  beyond  the  five  numbers  of  the  Pihoihoi  Mokemoke. 
The  history  of  the  press  closed  with  that  of  the  paper  in  1863.  Particulars 
of  the  demolishing  of  the  press  by  the  Maoris  are  given  in  Gorst's  Maoii 
King,  and  in  the  parliamentary  papers  of  the  date. 

After  the  visit  of  the  "  Novara "  Expedition  to  New  Zealand,  in 
1858-59,  the  Emperor  of  Austria  presented  a  press  and  type  to  the  Maoris 
as  a  recognition  of  his  appreciation  of  certain  services  rendered  by  them  to 
the  expedition.  The  press  found  its  way  to  Ngaruawahia,  where  it  was  used 
for  the  printing  of  the  Hokioi,  the  official  organ  of  Potatau,  the  Maori 
"  king."  The  imprints  of  the  paper  frequently  record  the  fact  that  it  had 
been  produced  on  the  "  press  presented  by  the  King  of  Austria."  The 
first  number  of  Aotearoa,  one  of  Mr.  C.  0.  Davis's  Maori  papers,  has  the 
imprint,  "  Perehi  o  nga  iwi  Maori  "  (Press  of  the  Maori  people).  This  may 
perhaps  refer  to  the  same  press,  or  it  may  be  a  mere  figure  of  speech. 

In  1897  a  press  was  established  at  Te  Rau  Maori  College,  Gisbornc 
which  was  used  for  the  purjx)ses  of  the  Mission,  its  most  imjwrtant 
productions  being  an  annual  Church  almanac  in  Maori,  and  a  monthly 
periodical,  Te  Pipiwharauroa. 


M 


Introduction.  xi 


A  history  of  all  the  regular  presses  from  which  works  in  Maori  have 
issued  would  be  beyond  the  scope  of  the  present  work,  but  a  Hst  of 
printers,  private  and  professional,  has  been  drawn  up  and  is  printed  in 
the  appendix. 

Not  a  few  libraries  have  been  formed  by  individuals  and  institutions  in 
which  especial  attention  has  been  devoted  to  literature  having  relation  to  New 
Zealand ;  but,  owing  no  doubt  to  a  want  of  acquaintance  with  the  Maori 
language,  most  collectors  have  rather  neglected  the  section  in  that  language. 
Fortunately  Sir  G.  Grey  had  a  very  wide  range  of  interest,  and  during  his 
first  period  as  Governor  he  made  a  very  valuable  collection  of  early  works 
in  Maori,  which  he  de^josited  in  the  South  African  Public  Library  at  Cape 
Town.  On  his  return  to  New  Zealand  he  again  set  to  work  on  a  second 
collection,  and  was  fortunate  in  securing  representative  assortments  of  various 
classes  of  Maori  literature.  These  he  placed  in  the  Auckland  Public  Library. 
Following  him,  Dr.  Hocken  became  known  as  an  indefatigable  collector.  He 
devoted  much  attention  to  the  Maori  portion  of  his  collection,  which  is  now 
in  the  Hocken  Library  at  Dunedin.  The  hbrary  of  Mr.  A.  H.  Turnbull  was 
very  complete  in  this  department,  he  having  secured  specimens  of  some  rarities 
which  had  eluded  his  predecessors.  This  collection  he  bequeathed  to  the 
Dominion,  and  it  is  now  housed  in  the  Alexander  Turnbull  Library  in 
Wellington.  The  late  Mr.  C.  A.  Ewen,  of  Wellington,  also  had  in  his  library 
not  a  few  works  in  Maori.  The  Mitchell  Library,  in  Sydney,  though  outside 
the  Dominion,  has  a  considerable  number.  Mr.  Colenso  was  perhaps  not, 
in  so  many  words,  a  collector,  but  he  was  one  who  never  destroyed  a  paper 
or  pamphlet,  and,  arriving  in  New  Zealand  in  1834,  he  became  possessed 
of  all,  or  nearly  all,  the  early  publications.  Unfortunately,  the  contents  of 
his  library  were,  on  his  death,  allowed  to  be  dissipated  by  sale  and  by 
pure  neglect.  Some  found  their  way  to  the  Mitchell  Library,  some  to  the 
hbraries  of  collectors  in  New  Zealand  ;  but  a  large  number  of  pamphlets 
and  leaflets,  many  of  them  of  the  highest  interest,  were  treated  as  waste 
paper,  and  it  is  feared  that  many  of  the  greatest  rarity  have  been  lost. 
In  addition  to  these  known  collections,  there  are  doubtless  others  in 
unsuspected  places.  From  time  to  time  one  of  these  may  come  to  light, 
|or  a  forgotten  package  of  some  booklet  be  unearthed,  and  the  distribution 
[of  these  may  alter  materially  the  coefficient  of  rarity  of  some  work. 

It  is  by  no  means  easy  to  ascertain  the  factors  which  make  for  rarity. 

fThe  Maori — still  an  untutored  savage  during  the  early  part  of  our  period — 

fCould  hardly  be  expected  to  be  a  model  librarian,  and  the  books  printed  for 

(him,  particularl}^  those  which  appealed  to  him  most  strongly,  were  used, 

i^and  perished  in  the  using.     Issues  of  10,000,  or  even  20,000,  of  works  which 

[are  seldom  met  with  were  put  out  by  the  Paihia  Press  ;    while  copies  may 

[more  readily  be  obtained  of  others,  equally  old,  of  which  no  more  than  100 

iwere  printed.     One  class  of  publications  which  has  hitherto  received  very 

I  little  attention  is  that  of  Acts  of  Parliament.     It  is  a  matter  of  surprise 

Uhat  Sir  G.   Grey,  for  whom  nothing  in  Maori  seemed  too  insignificant, 

should  not  have  laid  some  of  these  by  in  either  of  the  collections  he  made, 

but  as  far  as  can  be  ascertained  neither  he  nor  any  later  collector  has  done 

so  ;    and  the  destruction  by  fire  in  1890  of  the  old  Government  Printing 

Office,  which  was  then  used  as  a  store,  makes  it  now  exceedingly  difficult 

I  to  obtain  copies  of  the  earlier  Acts,  or  even  to  ascertain  what  Acts  were 

issued   in   Maori.     Some   of   the  short-lived  Maori  periodicals  which  were 

initiated  from  time  to  time  are  also  very  rare  ;  in  fact,  of  many  of  them 

it  may  be  doubted  whether  any  copies  survive. 


Introduction. 


The  earliest  detailed  description  of  works  printed  in  Maori  was  in  Bleek's 
catalogue  of  Sir  G.  Grey's  library  at  Cape  Town  (Philology,  vol.  ii,  part  iv). 
This  volume,  though  not  intended  as  such,  was  the  first  serious  contri- 
bution to  the  bibliography  of  New  Zealand,  and  the  part  dealing  with 
Maori  is  particularly  valuable.  Nine-tenths  of  the  printed  matter  there 
dealt  with  is  in  Maori,  and  most  of  the  items  are  described  with  great 
exactness.  The  catalogue  has  prefixed  to  it  a  tabulated  statement  show- 
ing the  number  of  items  it  contains.  The  items  are  grouped  in  folios, 
quartos,  &c.,  with  the  total  number  of  leaves  of  each  size.  A  comparison 
of  the  table  with  the  contents  of  the  catalogue  shows  that  the  enumeration 
of  the  former  reckons  every  number  of  the  Karere  Maori  and  every  leaflet 
as  a  separate  publication,  and  groups  them  all  in  the  inexact  category 
of  "  books."  The  use  of  this  designation  misled  Sir  George  Grey  himself 
into  the  statement  that  "the  collection  contained  301  printed  volumes" 
{Polynesian  Mythology,  2nd  ed.,  p.  xv).  Davis  noted  that,  according  to  the 
table,  132  classed  as  folios  contained  only  264  leaves,  and  concluded  that 
the  balance,  averaging  26  leaves,  might  fairly  be  considered  as  books  ;  but 
a  further  23  of  these  were  of  not  more  than  eight  pages.  References  to 
entries  in  Bleek's  catalogue  are  indicated  in  the  present  work  by  the 
letter  G,  followed  by  the  catalogue  number. 

Dr.  Thomson  appended  to  the  second  volume  of  his  Story  of  New 
Zealand  a  chronological  bibliography  which  contains  412  entries,  but  these 
include  only  twenty  which  come  within  the  scope  of  the  present  work. 
In  these  twenty  there  are,  however,  points  to  be  noted,  some  of  them 
clearly  errors.  He  assigns  the  Prayer  Book  of  1840  to  London,  instead  of 
Paihia.  Under  the  entry  of  Williams's  Dictionary  in  1844,  he  mentions 
the  second  edition  of  1852,  but  he  does  not  include  it  in  his  list ;  but  he  has 
an  entry  in  1857  of  an  edition  put  forth  by  Stanford  of  which  nothing 
more  is  known.  In  1848  he  lists  a  "  Pocket  Vocabulary  of  Colloquial  Maori 
and  English  ;  By  Lacy  Kemp,  Esq."  This  no  doubt  refers  to  some  work 
by  H.  Tacy  Kemp,  the  well-known  Maori  scholar,  but  none  has  been 
noticed  bearing  this  title.  This  entry  is  repeated  by  Davis.  Thomson 
also  wrongly  assigns  Te  Karere  Maori  to  1848  instead  of  1849. 

J.  D.  Davis,  in  his  Contribution  to  a  Bibliography  of  New  Zealand  (1887), 
disclaims  any  attempt  "  to  enumerate  the  many  volumes  which  have  been 
published  in  the  Maori  tongue,"  but  he  describes  or  mentions  over  thirty 
of  them.  He  acknowledges  his  indebtedness  to  Thomson,  whom  he  follows 
in  some  errors.  He  makes  some  curious  blunders,  such  as  mistaking  the 
imprint  of  Te  Pihoihoi  Mokemoke  for  the  title  of  another  Maori  paper. 
He  was  in  touch  with  Hocken,  and,  though  they  agree  in  mistranslating 
"  Te  Ao  Marama  "  as  "  The  New  World,"  their  entries  in  regard  to  it 
would  appear  to  be  independent. 

Collier  does  not  admit  into  his  Literature  relating  to  New  Zealand  (1889), 
any  work  actually  in  the  Maori  language,  and  records  only  twenty-five 
items  which  are  included  in  the  present  work. 

The  writers  referred  to  above  only  treated  Maori  matter  incidentally. 
The  first  person  to  give  it  serious  attention  was  the  late  Dr.  Hocken,  the 
value  of  whose  labours  on  the  bibliography  of  New  Zealand  does  not 
require  to  be  stressed.  He  gathered  the  Maori  portion  of  his  work  into  a 
separate  section,*  in  which  the  entries  are  grouped  according  to  subject, 

*  Two  or  three  Maori  items  appear  in  the  main  portion  of  the  work,  most  of  them 
having  a  reference  from  the  Maori  section. 


Introduction.  xiii 


the  arrangement  in  each  group  being  chronological.  This  method,  though 
it  had  been  adopted  by  Bleek  for  his  catalogue,  is  not  convenient  in  a 
bibhography,  as  the  editor's  classification  may  not  always  coincide  with  that 
which  seems  natural  to  the  ordinary  user.  Occasionally  the  information 
Hocken  gives  is  not  to  be  reUed  upon,  and  it  is  a  matter  for  regret  that  he 
takes  no  notice  of  a  number  of  the  works  which  are  accurately  described  in 
Bleek's  catalogue.  In  spite,  however  of  these  defects  Dr.  Hocken 's  con- 
tribution is  of  the  highest  value,  and  it  is  the  first  attempt  to  make  a 
bibhography  of  works  in  Maori.  References  to  Hocken 's  work  appear  with 
an  H,  followed  by  the  number  of  the  page. 

A  few  special  classes  of  books  demand  some  detailed  notice.  Omitting 
the  Lord's  Prayer,  which  had  been  printed  in  Lee  and  Kendall's  Grammar 
in  1820,  and  again  separately  at  Darlington  in  1827,  the  earliest  portions 
of  the  Bible  printed  were  a  few  chapters  in  a  little  book  which  appeared 
in  Sydney  in  1827  ;  new  and  enlarged  editions  of  this  book  followed  in 
1830  and  1833.  In  1835  the  Paihia  Press  began  operations,  and  the  New 
Testament  was  issued  complete  at  the  end  of  1837.  The  pubHcation  was 
then  taken  over  by  the  British  and  Foreign  Bible  Society,  which  had  made 
a  money  grant  to  wards,  the  production  of  the  Paihia  edition  ;  and  editions 
followed  in  1841, 1842,  1844, 1852,  1862, 1887, 1894,  and  1897.  In  addition  to 
these,  portions  were  issued  from  time  to  time,  with  or  without  commentary. 
Progress  with  the  Old  Testament  was  far  less  rapid.  Authorized  trans- 
lations of  portions,  mainly  by  the  Rev.  R.  Maunsell,  were  put  forth  from 
the  Mission  Press  at  various  dates  from  1840  to  1856.  These  early  trans- 
lations were  not  of  consecutive  portions,  but  shortly  after  1846  the  parts 
so  far  dealt  with  were  pieced  together  and  issued  in  a  volume  comprising 
the  books  from  Genesis  to  Joshua.  From  time  to  time  the  books  dealt 
with  were  revised,  and  an  amended  translation  sent  to  the  Bible  Society, 
which  issued,  as  the  material  was  available,  three  volumes  in  1848,  1855, 
and  1858  respectively,  the  latter  completing  the  Old  Testament.  The  whole 
Bible  was  issued  in  London  ten  years  later,  and  a  second  edition  with  a 
revised  translation  brought  out  in  1887. 

Portions  of  Morning  and  Evening  Prayer  were  printed  at  Sydney  in 
1830  and  1833  in  the  books  already  referred  to,  and  in  1839  the  Paihia  Press 
issued  a  little  volume  containing  an  arrangement  of  Morning  and  Evening 
Prayer  with  the  Litany  and  twelve  pages  of  hymns.  This  was  reprinted, 
with  sUght  alterations,  in  1840,  1842,  1844,  and  1850.  The  complete 
Prayer  Book,  with  the  title-page  dated  1840,  was  issued  at  the  end  of  1841, 
in  one  edition  only.  After  that  date  the  publication  was  undertaken  by 
the  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge,  which  produced  its  first 
edition  in  1848.  This  printed  only  the  references  for  the  Epistles  and 
Gospels,  but  in  1850  the  volume  appeared  complete,  and  from  that  date 
there  have  been  a  large  number  of  editions  and  reprints.  The  Wesleyan 
Mission  brought  out  its  first  Prayer  Book  at  Mangungu  in  1839.  The 
second  edition  followed  in  1841,  and  since  then  there  have  been  six  editions, 
all  printed  in  Auckland,  the  latest  dated  1894. 

The  books  printed  in  Sydney  in  1827,  1830,  and  1833  contained  seven, 
nineteen,  and  twenty-seven  hymns  respectively.  Thirty  hymns  formed  a 
part  of  the  1839  Prayer  Book,  and  thereafter  the  hymns  used  by  the 
Anglican  Mission  were  issued  separately,  or,  more  correctly,  weye  printed 
with  separate  pagination.  The  number  of  hymns  was  gradually  raised  to 
fifty-six,  and  the  little  pamphlets,  by  various  printers,  containing  them  were 
generally  used  as  insets  to  the  Prayer  Book.      In  1883  Mr.  R.  C,  Harding, 


Introduction. 


of  Napier,  printed  and  published  for  the  Mission  a  little  volume  conta: 
ing  172  hymns :  there  have  since  been  several  editions  of  this  collection 
The  earliest  Wesleyan  Prayer  Book  contained  thirty  hymns,  the  number 
being  frequently  added  to,  until  the  total  of  114  was  reached  in  1894.  In 
addition  to  the  above,  there  have  been  printed  other  small  collections  of 
hymns  and  not  a  few  leaflets  containing  each  a  single  hymn,  while  the 
service  books  of  t)ie  Roman  Mission  also  include  a  few. 

Journalism  has  played  an  important  part  in  the  development  of  the 
Maori  race.  In  all,  some  twenty-nine  periodicals  in  Maori  were  started 
during  the  nineteenth  century.  Of  these,  five  would  appear  to  have  been 
run  by  the  Maoris  themselves.  The  most  notable  is  Te  Hokioi,  the 
official  organ  of  the  Maori  "  king,"  Potatau,  which  appeared  at  irregular 
intervals,  and  in  constantly  varying  form,  for  two  or  three  years  from  1861. 
It  was  succeeded  after  a  long  interval  by  Te  Paki  o  Matariki,  which  was 
issued,  also  very  irregularly,  by  Tawhiao  during  the  ten  years  beginning 
with  1891.  Te  Puke  ki  Hikura^igi,  a  Wairarapa  paper,  was  established  in 
1897,  and  ran  for  many  years.  Te  Wananga,  which  was  run  by  Hawke's 
Bay  Maoris  in  opposition  to  Te  Waka  Maori,  then  under  Government 
control,  lasted  from  1874  to  1878.  Of  the  papers  run  for  the  benefit  of  the 
Maoris  perhaps  the  most  important  was  Te  Karere  Maori,  which  first 
appeared  as  Te  Karere  o  Nui  Tireni  in  1842,  and  continued,  with  a  break 
of  three  years  (1846-49),  and  with  various  changes  of  style  and  form,  to 
the  year  1863.  During  part,  at  any  rate,  of  its  existence  it  was  under 
Government  patronage,  the  imprint  describing  it  as  "  printed  for  the 
Government."  Te  Waka  Maori,  begun  in  1863  as  a  private  venture,  was 
taken  under  Government  control  from  1871  to  1878,  when  it  passed  again 
to  private  management,  and  ceased  publication  in  1879.  A  final  attempt 
to  revive  it  in  1884  came  to  an  end  after  the  issue  of  sixteen  numbers. 
Te  Pihoihoi  Mokemoke  ',1863),  though  it  ran  to  only  five  numbers, 
is  important  as  an  attempt  to  counteract  the  evil  effects  of  the  Hokioi. 
Te  Kahiti,  the  Maori  Gazette,  has  been  issued  by  the  Government,  as 
required,  since  1865.  Te  Haeata  (1859-62),  Te  Korimako  (1882-88),  Te  Pipi- 
wharauroa  (1898-1913),  Te  Hoa  Maori  (1885-92),  were  publications  of  a 
more  or  less  definitely  religious  character.  Te  Tiwpiri  ran  from  1898  to 
1900,  Te  Karere  o  Poneke  to  fifty-eight  numbers,  while  Te  Ao  Marama 
(two  numbers),  Te  Korimako  Hou,  Takitimu,  Matariki,  Te  Waka  o  te  Iwi, 
and  Te  Whetu  o  te  Tau  do  not  appear  to  have  lasted  a  year — several,  in 
fact,  not  surviving  beyond  a  second  number. 

Handbooks  for  teaching  the  Maori  language  have  appeared  from  time 
to  time  under  a  variety  of  titles.  In  addition  to  those  styled  grammars 
and  dictionaries,  there  have  been  First  Lessons,  First  Steps,  to  Maori 
conversation  and  to  the  Maori  language,  Manual  of  Maori  Conversation, 
Maori  Phrase  Book,  How  to  learn  Maori,  Korero  Maori,  and  Te  Peka 
o  te  Kowhai:  these  not  including  a  number  of  primers  or  Pukapuka 
Whakaako,  such  as  were  brought  out  by  the  various  Missions  and  by  the 
Government  for  the  instruction  of  the  Native  children. 

No  other  well-defined  class  of  publications  seems  to  demand  particular- 
ization.  There  are  in  all  somewhat  over  1,200  items  dealt  with  in  the 
present  work  ;  of  these,  50  per  cent,  are  of  not  more  than  four  pages,  a 
further  36  per  cent,  are  of  not  more  than  forty-eight  pages,  leaving  14  per 
cent,  of  forty-nine  pages  and  upward. 

There  are  here  included  references  to  several  works  which  were  never 
completed,  though  a  portion  of  them  had  been  printed.     In  1837  Williams's 


J 


Introduction. 


Grammar  and  Dictionary  was  sent  to  press,  and  500  copies  of  the  first  twelve 
pages  struck  off,  when  the  work  was  suspended.  In  1842  the  printing  was 
resumed,  and,  beginning  from  the  second  half-sheet,  the  whole  was  set  up 
and  printed ;  but  before  publication  the  early  impression  of  the  first  half- 
sheet  was  discarded,  and  those  pages  again  set  up — a  process  which  led  to  a 
curious  omission  of  two  paragraphs.*  Sir  G.  Grey's  so  called  "  unicum  "  in 
the  Auckland  Public  Library  is  in  reality  only  the  proofs  of  twenty-six  pages 
of  a  grammar  by  Mr.  E.  Norris  which  never  saw  the  light.  A  second  volume 
of  Maori  songs  collected  by  Sir  G.  Grey  had  progressed  in  1857  as  far  as 
page  56,  and  there  is  in  the  Auckland  Public  Library  a  copy  of  these  pages, 
with  a  pencilled  memorandum  by  Grey  that  this  is  the  only  copy  in  existence. 
It  seems  probable  that  the  remainder  of  the  issue  was  destroyed  by  fire, 
and  that  the  work  was  then  abandoned.  In  1844  the  Church  Mission  began 
printing  the  Old  Testament  Lessons  for  Sundays,  but  when  seventy-eight 
pages  had  been  printed,  carrying  the  Lessons  to  Eastertide,  the  work  was 
discontinued.  In  1848  another  New  Zealand  edition  of  the  Prayer  Book 
was  projected.  Clean  proofs  have  been  seen  of  Morning  and  Evening  Prayer, 
the  Litany  and  most  of  the  Communion  Service,  but  no  copy  of  the 
completed  volume  has  been  found.  Colenso  had  printed  on  single  leaves 
132  pages  of  a  work  in  Maori  which  he  proposed  to  call  "  He  Matenga 
Totika,"  or  "  Happy  Deaths  "  ;  but  his  connexion  with  the  Mission  ceased 
in  1852,  and  the  volume  was  never  completed  or  published.  Bleek's 
catalogue  has  entries  (Nos.  158,  159)  referring  to  proofs,  two  and  twelve  pages 
respectively,  of  editions  of  a  translation  of  Whately's  Lessons  on  Religious 
Worship,  which  do  not  appear  to  have  progressed  further.  No  complete 
copy  has  been  seen  of  the  large-type  collection  of  hymns  (No.  288b),  and  it 
may  never  have  been  completed  ;  but  the  point  must  remain  doubtful, 
as  the  only  copy  seen  of  the  small-type  edition  of  the  same  collection  was 
also  incomplete,  lacking  the  earlier  pages.  A  beginning  was  made,  about 
1870,  with  a  book  of  canticles  pointed  for  chanting,  which  does  not  seem 
to  have  got  beyond  the  first  four  pages.  Only  a  few  specimen  pages  of 
Colenso's  Maori  Lexicon  were  printed  in  1882  and  1898. 

Curious  vagaries  occur  occasionally,  and  a  few  cases  have  been  noticed 
in  which  there  has  been,  for  part  of  an  impression,  a  change  of  title-page 
or  other  matter.  A  single  copy  has  been  seen  of  Lee  and  Kendall's  Grammar 
in  which  the  title-page  differs  materially  from  that  usually  found,  and  which 
has  the  whole  of  the  prefatory  matter  reset  and  rearranged.  This  is  quite 
independent  of  the  typographical  differences  between  the  ordinary  edition 
and  the  abridged  one  printed  on  coarse  paper.  A  single  copy,  also,  of  the 
1837  New  Testament  has  been  seen  with  a  different  title-page,  lacking  the 
list  of  books  on  verso  of  the  same.  There  was  evidently  a  short  run  of 
signature  3E  (pages  259-266)  of  the  Testament,  as  a  few  copies  were  issued 
wanting  those  pages,  and  some  have  this  sheet  supplied  in  a  different 
impression  which  was  printed  for  Colenso  by  the  Rev.  J.  Hobbs  at  the 
Mangungu  Press.  This  Testament  was  issued  complete,  but  a  number  of 
copies  were  broken  up  into  "  parts,"  containing  about  100  pages  each,  and 
so  distributed ;  a  title-page  was  printed  for  these  parts  in  1840.  The 
title-page  with  a  great  part  of  Part  I  of  the  first  edition  of  Maunsell's 
Grammar  was  reset,  and  it  was  issued  in  two  forms.  In  1869  part  of  the 
second  edition  (1862)  was  issued  with  a  new  title-page  wrongly  describing 
it  as  the  third  edition.     Te  Aho  me  te  Karakia,  the  latest  work  issued  by 


*  See  Nos.  22,  107. 


XVI 


Introduction. 


the  Roman  Mission  from  Kororareka,  was  jjrinted  from  Continental  type, 
and  most  copies  are  uniform  throughout,  but  in  some  copies  signatures  13 
and  14  are  from  English  type,  while  in  others  signatures  17  and  18  show 
this  peculiarity  ;  in  both  cases  the  remainder  of  the  book  is  normal.  The 
second  edition  of  Moteatea  (1853)  differs  from  the  first  only  in  having  a  new 
title-page  and  Preface,  and  in  the  addition  of  sixteen  pages  to  the  appendix. 
The  body  of  the  volume  seems  to  have  been  printed  from  the  same  type 
with  a  few  trifling  corrections.  If  the  entry  in  Thomson's  Story  of  New 
Zealand  is  correct,  it  would  appear  that  some  coj)ies  of  the  second  edition 
of  Williams's  Dictionary  (1852)  were  circulated  with  a  new  title-page  dated 
1857.  The  first  number  of  Te  Wananga  appeared  in  two  forms,  one  marked 
"  Nama  1,"  the  other  without  the  number.  The  fourth  edition  of  He  Kupu 
ma  te  Ngakau  Inoi  appeared  in  1869  with  the  title  He  Inoi  mo  nga  Ra  katoa 
o  te  Wiki.  The  original  title  was  restored  in  the  fifth  edition.  The  second 
edition  of  Taylor's  Leaf  of  the  Natural  History  of  New  Zealand  was  styled 
A  Maori-English  Dictionary,  though  the-  plan  of  the  book  remained 
unchanged,  and  very  little  alteration  had  been  made  in  it.  The  fourth  edition 
of  First  Lessons  in  Maori  was  issued  for  two  years  with  a  title-page 
describing  it  incorrectly  as  the  second.  A  new  title-page  in  1896  styled  it 
merely  "  New  edition." 


MAORI   BIBLIOGRAPHY. 

1815-1900. 


» 


ft 


1 .  A  Korao  no  New  Zealand ;  |  or,  the  |  New  Zealander's  First  Book  ;    being  [  an 

Attempt   to   compose   some   Lessons  for  the  |  Instruction  of  the   Natives. 
I 1  1815. 

145  X  105.     Pp.  54.     Bound  in  strong  brown  paper. 

Pp.  1-3,  alphabets  {Na  letter ee)  and  figures  {Na  figuree)  ;  pp.  4—7, 
syllables  of  two  and  three  letters  ;  pp.  7-21,  words  and  short  sentences, 
English  and  Maori ;  pp.  40-51,  vocabulary,  Maori  and  English  ;  pp.  52-54, 
parts  of  speech,  Maori  and  English. 

Written  by  Thomas  Kendall,  the  missionary.  The  sentences  are  the 
same  as  those  given  by  Nicholas  (vol.  ii,  p.  342),  but  the  vocabulary  is 
not  so  full.     There  is  a  copy  in  the  Auckland  Museum. 

Kendall,  writing  to  Marsden,  says,  "  I  have  prepared  a  first  book  for 
the  instruction  of  the  Natives,  which  I  transmit  to  you.  You  can  get  a  few 
copies  printed,  if  you  think  proper.  There  are,  undoubtedly,  many  defects 
in  it :  but  it  is  good  to  make  a  beginning.  I  wish  to  have  it  printed  with 
a  large  type,  and  on  good  paper."  Mr.  Marsden  reported  to  the  Society, 
"  Mr.  Kendall  sent  me  over  a  spelling  book  to  get  printed.  I  have  had  a 
few  hundreds  printed  and  bound.  A  few  copies  I  have  forwarded  to  you." 
(Missionary  Register,  1817,  p.  525.) 

H  36. 

2.  A  I  Grammar  |  and  |  Vocabulary  |  of  the  |  Language    of   New   Zealand.  | | 

Published  by  the  |  Church  Missionary  Society.  | |  London  :  |  Printed  by 

R.  Watts,  I  and  sold  by  L.  B.  Seeley,  Fleet  Street ;   and  |  John  Hatchard  & 
Son,  Piccadilly.  | 1  1820. 

187  X  112.     Pp.  (viii),  230,  (2).     Imprint,  facing  p.  230,  "London:  | 
I  Printed  by  R.  Watts,  |  Crown  Court,  Temple  Bar." 

Contains  a  note  by  the  Committee,  headed  "  Advertisement,"  dated 
"  Church  Missionary  House,  |  November  20,  1820,"  and  signed  "  Josiah 
Pratt,  Secretary,"  p.  iii ;  Contents,  p.  iv ;  Preface,  dated  "  Cambridge, 
November,  1820,"  and  signed  "  Samuel  Lee,"  pp.  v-viii ;  alphabet,  p.  1 ; 
syllables,  pp.  2-8  ;  parts  of  speech,  pp.  8-57  ;  syntax,  pp.  58-60  ;  praxis 
(consisting  of  phrases,  sentences,  dialogues,  &c.),  pp.  .61-130;  vocabulary, 
pp.  131-230. 

The  work  was  compiled  by  the  Rev.  Samuel  Lee,  Professor  of  Arabic  at 
Cambridge,  from  information  supplied  by  the  missionary  Thomas  Kendall, 
and  the  two  Maori  chiefs,  Hongi  and  Waikato,  who  were  visiting  England. 

G  1,  H  38. 

3.  A  I  Grammar  |  [&c.,  as  No.  2]. 

i.  177  X  107.  As  No.  2,  except  that  it  is  printed  on  rough,  coarse 
paper.  Contents  identical  with  those  of  No.  2,  but  p.  1  is  reset,  the  chief 
difference  being  in  the  vowels,  the  long  and  short  sounds  being  in  one 
column  in  place  of  two.     The  remainder  of  signature  B  is  also  probably  reset. 

ii.  Pp.  i-viii  and  1-60  were  also  issued  as  a  separate  volume,  intended 
as  a  handbook  for  the  Natives. 

H39. 
1 — Maori  Bib. 


A  Bibliography  [1820 


4.  A   I   Grammar   |   and   |   Vocabulary   ]   of  the   ]    Language  of  New  Zealand.*    | 

Compiled  |  for  the   use   of   the   Missionaries   and   Settlers  |  in   that   Island, 

I  under  the  Auspices  of  the  |  Church  Missionary  Society  |  |  London  :  | 

Printed  by  R.  Watts,  |  for  the  Church  Missionary  Society ;  |  and  sold  by 
L.  B.  Seeley,  Fleet  Street.  | |  1820. 

190  X  110.  Pp.  (viii),  230,  (2).  *  Gothic.  Paper  similar  to  that  of 
No.  2.  Contents  of  pp.  1-230  identical  with  No.  2,  but  the  prefatory  matter 
differs  materially;  there  is  no  "Advertisement";  the  Preface,  which  is 
in  parts  rewritten  and  is  divided  differently  into  paragraphs,  is  signed,  but 
without  place  or  date  of  writing,  pp.  iii-vii ;   Contents,  p.  viii. 

The  above  description  is  from  a  copy  in  the  possession  of  the  late  Mr. 
C.  A.  Ewen,  now  in  the  Alexander  Turnbull  Library. 

Hocken  says  that  five  years  later  Kendall  proposed  the  issue  of  another 
edition,  of  which  a  few  sheets  appeared.  No  specimens  of  these  have  been 
seen,  and  the  date  is  probably  incorrect,  as  he  was  dismissed  bv  the  Society 
in  August,  1822. 

4  a.  The  Lord's  Prayer  |  in  the  |  New  Zealand  Tongue. 

245  X  195.  1  p.  Imprint  at  bottom,  "  Atkinson's  Office,  High-Row, 
DarUngton."  A  folded  sheet,  printed  on  front  page.  Large  type,  in 
ornamental  border. 

An  early  attempt  at  translating  the  Lord's  Prayer,  evidently  by  members 
of  the  Wesleyan  Mission.  The  copy  seen  had'  a  letter  from  a  friend  in 
London  written  to  the  Rev.  J.  Hobbs  on  the  blank  pages,  and  reached  him 
February  12,  1827. 

5.  Kenehihi. 

170  X  110.  Pp.  31.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end, 
"  G.  Eagar,  Printer,  King-st.,  Sydney." 

Contains  first  three  chapters  of  Genesis  (Kenehihi) ;  first  chapter  of 
St.  John  (loani),  beginning  on  p.  11  ;  seventeen  verses  of  Exodus  xx  (Ko  te 
Rua  Te  Kau  o  nga  upoko  o  te  pukapuka  Ekoro'ha)  on  p.  17  ;  thirty  verses 
of  St.  Matthew  v  (Mataio),  beginning  on  p.  19  ;  the  Lord's  Prayer  on  p.  24  ; 
hymns  (Himene  vii),  pp.  25-31. 

Put  through  the  press  at  Sydney  by  Mr.  R.  Davis  in  August,  1827. 
Four  hundred  copies  were  printed,  at  a  cost  of  £41.  See  Missionary  Register, 
1828,  p.  214,  and  Coleman's  Memoir  of  Rev.  R.  Davis,  p.  96. 

H  500. 


5  a.  [Catechism.]  - 

The  Rev.  J.  Hobbs,  of  the  Wesleyan  Mission  entered  in  his  diary  on 
October  31,  1827,  "  While  on  the  passage  here  (from  Sydney  to  New  Zealand) 
I  enclosed  three  copies  of  our  translation  of  the  Conference  Catechism  to 
each  of  the  Church  brethren." 

6.     Ko  te  Pukapuka  Tuatahi  o  {  Mohi  e  huaina  ana  ko  |  Kenehi. 

172  X  109.  Pp.  117.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end, 
"  Printed  by  R.  Mansfield  for  the  Executors  of  R.  Howe."  Pp.  1-51  in 
double  columns.  Pp.  53-88  pica ;  the  rest  of  the  book  small  pica.  Folio 
numbers  in  outer  margin  at  top  of  page. 

Contains  three  chapters  of  Genesis,  headed  "  Ko  te  Pukapuka  tuatahi 
o  I  Mohi  e  huaina  ana  ko  |  Kenehi  "  (pp.  1-7),  with  the  headhne  "  Kenehi  "  ; 
nine  chapters  of  Matthew,  headed  in  the  middle  of  p.  7,  "  Ko  te  Rongo  Pai 
i  a  Matiu  "  (pp.  7-28),  with  the  headline  "  Matiu  "  on  pp.  7-27  ;  four 
chapters  of  John,  "  Ko  te  Rongo  Pai  i  a  Hoani,"  beginning  three  lines  from 
the  bottom  of  p.   28  (pp.   28-40),  all  headed  "  Hoani  "  ;    six  chapters  of 


1833]  OF  Printed  Maori. 


6.  Ko  te  Pukapuka  Tuatahi  o  Mohi — continued. 

1  Corinthians,  "  Ko  te  Pukapuka  tuatahi  a  Paora  te  |  Apotoro  ki  te  hunga 
o  Koriniti  "  (pp.  41-51)  :  this  section  is  in  double  columns,  small  pica. 
P.  52  blank.  Morning  Prayer  to  the  Second  Collect,  followed  by  the  Litany 
(Ko  te  Ritene)  and  General  Thanksgiving  (pp.  53-73),  with  the  running 
headline,  "  Ko  te  Inoinga  i  te  Ata,"  or  sometimes  simply  "Ata";  Evening 
Prayer,  with  the  running  headhne,  "  Ko  te  Inoinga  i  te  Ahiahi,"  including 
prayers  for  the  King  (Kingi  Hori),  the  Royal  Family,  the  Clergy  (nga 
Mihanere),  and  All  Sorts  and  Conditions  of  Men,  and  the  Thanksgiving 
(pp.  74-85) ;  the  Ten  Commandments,  with  running  headline,  "  Ko  nga 
Ture  o  te  Atua "  (pp.  86-88)  :  this  section  is  in  single  columns,  pica. 
Catechisms — "  Ko  te  Katikihama  I,"  with  thirty-one  questions  (pp.  89-93), 
and  "Ko  te  Katikihama  II,"  with  forty-one  questions  (pp.  94-100):  the 
source  of  these  Catechisms  has  not  been  ascertained.  Nineteen  hymns, 
"  Ko  nga  Himeme  "  (pp.   101-117). 

Put  through  the  press  in  1830  by  the  Rev.  W.  Yate,  who  spent  six 
months  in  Sydney  for  the  purpose.  Five  hundred  copies  were  printed. 
See  Missionary  Register,  January,  1831,  p.  67,  and  Yate's  New  Zealand, 
p.  231. 

H  500. 


7.  Ko  I  te  Katikihama  III. 

185  X  115.  Pp.  (2),  6.  No  title-page,  date,  or  imprint.  Pagination 
in  roman  figures,  the  first  two  pages  being  unnumbered.  Printing  very 
rough. 

Contains  the  Church  Catechism,  with  the  heading  above  (The  Third 
Catechism).  On  the  last  page  is  printed  "  Ka  mutu  "  (This  is  the  end). 
This  is  the  Catechism  printed  at  Kerikeri  in  1830  by  the  Rev.  W.  Yate  on 
the  press  brought  back  by  him  from  Sydney  (see  Hocken,  p.  500),  numbers  I 
and  II  being  in  the  book  printed  in  Sydney  in  that  year. (No.  6). 

A  copy  of  this  was  presented  by  the  Church  Missionary  Society  to  the 
Turnbull  Library  ;  there  is  also  one  in  the  Grey  Collection  in  the  Public 
Library  in  Auckland. 

7  a.  He  Himene. 

The  Rev.  W.  Yate,  writing  to  the  Society  on  September  1,  1830,  men- 
tions that  he  and  James  Smith  had  been  occupied  in  printing  off  a  few 
hymns  in  the  Native  language.  As  he  sends  one  hymn  as  a  specimen,  it 
may  be  presumed  that  they  were  on  separate  leaflets.  None,  however,  have 
so  far  been  identified  {Church  Missionary  Record,  1831,  p.  21). 

The  arrival  of  this  press  raised  great  hopes  in  the  Mission  ;  but,  beyond 
these  hymns  and  the  Catechism  (No.  7),  nothing  is  known  to  have,  been 
printed  on  it. 

8.  Ko  te  tahi  wahi  o  |  Te  Kawenata  Hou  |  o  Ihu  Karaiti  te  Ariki,  |  to  tatou  Kai 

wakaora.  |  Me  nga  upoko   e    warn  |  o  te  pukapuka  o  Kenehi.  ]  Ka  oti  nei 

te  wakamaori  ki  te  reo  o  |  Nu  Tirani.  |  |  Hirini :  |  Kua  oti  te  ta  e  Te 

Tipene  raua  ko  Te  Toki.  ]  1  1833. 

191  X  153.  Pp.  170.  Double  columns ;  long  primer.  Issued  sepa- 
rately or  bound,  with  No.  9. 

Contains  Genesis  i-viii,  St.  Matthew,  St.  John,  the  Acts,  Romans,  and 
1  Corinthians. 

Seen  through  the  press  with  the  next  two  items  by  the  Rev.  W.  Yate, 
who  was  in  Sydney  for  that  purpose  from  November,  1832,  to  August,  1833. 
See  Missionary  Register,  1833,  p.  471  ;  Yate's  New  Zealand,  p.  231  ;  and 
Carleton's  Life  of  H.  Williams,  vol.  i,  p.  138  and  Appendix  D,  p.  x. 

G  43,  H  500. 


A  Bibliography  [1833 


9.     Ko   te  I  Pukapuka   Inoinga,  |  me  nga  Karakia  |  Hakarameta,  |  me  era  Ritenga 

hoki  o  te  Hahi  o  |  Ingarani.  |  |  Hirini :  |  Kua  oti  te  ta  e  Te  Tipene 

raua  ko  Te  Toki.  |  |  1833. 

191  X  153.  Pp.  88.  Double  columns  ;  pica.  Imprint  repeated  at  end. 
Issued  bound  with  No.  8  following  it. 

Contains  Morning  and  Evening  Prayer,  with  slight  modifications,  the 
former,  under  the  heading,  "  Ko  te  Inoinga  i  te  Ata,"  including  the  Litany 
(Ko  te  Ritene),  (pp.  2-14) ;  the  latter  under  the  heading,  "  Ko  te  Inoinga  i 
te  Ahiahi,"  as  in  1830  (No.  6),  but  with  a  Prayer  for  Maori  Chiefs  replacing 
those  for  the  King  and  the  Royal  Family  (pp.  15-22) ;  Ko  te  Karakia  mo 
te  Hapa  o  te  Ariki  (the  Communion  Service),  with  the  running  headline, 
"  Ko  te  Hakarameta  "  (pp.  23-34) ;  Infant  Baptism,  with  the  heading, 
"  Ko  te  Karakia  mo  nga  Tamariki,"  and  headhne,  "  Ko  te  Iriiringa  Tamariki," 
begins  near  the  foot  of  p.  .34;  Adult  Baptism,  substituting  "  Kaumatua  " 
for  "  Tamariki  "  in  the  headings,  begins  on  p.  40 ;  Marriage  Service,  with 
heading  and  headline,  "  Ko  te  Karakia  Marenatanga,"  begins  near  the  foot 
of  p.  46  ;  Churching  of  Women,  with  heading,  "  Ko  te  Wakawetainga  o  te 
Wahine  mo  tana  Wakaoranga  i  te  Wakawanautanga  o  tana  Tamaiti,"  and 
headline,  "  Ko  te  Wakawetainga,"  begins  on  p.  48 ;  Burial  Service,  with 
heading,  "  Mo  te  Tanumanga  o  nga  Tupapaku,"  and  headline,  "  Ko  te 
Karakia  Tanu,"  begins  on  p.  50 ;  four  Catechisms  (pp.  57-75),  the  first 
two  as  in  No.  6,  the  third  being  a  translation  of  Dr.  Watt's  First  Catechism 
(twenty -four  questions),  and  those  on  Scripture  names — Old  Testament 
(thirty-six  questions).  New  Testament  (thirty-four  questions)— the  fourth 
being  the  Church  Catechism  (see  No.  7) ;  "  Ko  nga  Himene  "  (twenty-seven 
hymns)  occupy  pp.  77-78. 

G  28,  H  501. 


10.     Ko  nga  |  KatikJhama  |  e  wa ;  |  ka  oti  nei  te  wakamaori  |  ki  te  reo  o  |  Nu  Tirani. 
I  I  Hirini :  |  Kua  oti  te  ta  e  Te  Tipene  raua  ko  Te  Toki.  |  1830. 

143  X  89.  Pp.  55.  Printed  on  stout  bluish  laid  paper,  the  type 
being  that  of  pp.  57-75  of  the  preceding  item  lifted  and  made  up  into  small 
pages.     For  other  editions  see  Index. 

H  501. 


11.     Letter  [  of  the  |  Right   Honourable  |  Lord   Viscount   Goderich,  |  and  |  Address  | 
of  1  James  Busby,  Esq.,  British  Resident,  |  to  the  |  Chiefs  of  New  Zealand. 

I I  Ko  te  puliapuka  |  o  te  tino  Rangatira  |  o  Waikauta  Koreriha,  |  me 

te  korero  |  o  te  Puhipi,  |  ki  nga  Rangatira  |  o  Nu  Tirani  | |  Sydney  :  [ 

Printed  at  the  Gazette  Office,  by  Anne  Howe. 

213  X  134.     Pp.  (2),  10.     Double  columns. 

Maori  and  English  in  parallel  columns.     The  letter  is  dated  June  14, 
1832,  and  the  address  May  17,  1833. 

H  53. 


12.     [Lesson  Sheet.] 

560  X  432.     Four  sheets  in  large  type,  two  printed  by  Jones,  Bridge 
Street,  Sydney,  containing  : — 

i.  Maori  alphabet,  figures,  signs  of  punctuation,  &c. 
ii.  Scripture  texts  in  Maori,  syllabified. 

iii.  A  simple  morning  and  evening  prayer  for  children,  in  English. 
Iv.  A  notice,  "  The  Order  of  this  School  is,  A  Place  for  Everything  and 
Everything  in  its  Place." 

//  525. 


I 


1835]  OF  Printed  Maori. 


13.     [Lesson  Sheet.] 


458  X  394.  Two  sheets,  each  with  a  heading  in  EngHsh  in  large  type 
(48  pt.),  the  heading  repeated  in  Maori  and  followed  by  two  verses  in  Maori, 
the  reference  being  in  English.  The  type  of  the  Maori  is  two-line  english, 
and  the  syllables  are  divided. 

i.  Children  brought  to  Christ.  Ka  mau-ria  nga  ta-ma-ri-ki  ki  te 
Ka-rai-ti.     19th  Matthew,  13,  15. 

ii.  Christ  raiseth  Lazarus  to  Life.  Ka  wa-ka-a-ra-hia  a  Ra-ha-ru-hi 
e  te  Ka-rai-ti.     11th  John,  43,  44. 

This  item  and  the  preceding  one  are  probably  before  the  date  of  the 
Mission  Press. 


14.  Ratari. 

255  X  197.  Twelve  sheets,  without  date  or  imprint,  headed  "  Ratari  I  " 
to  "  Ratari  12,"  beginning  with  the  simple  syllables  and  leading  up  to 
words  of  three  syllables.  The  type  used  varies  :  1,  2,  3,  5,  7,  heavy -faced 
canon;  4,  G,  8,  9,  10,  two-line  english;  and  12,  double  pica.  "Ratari" 
probably  stands  for  "  Letters."  As  Colenso  makes  no  mention  of  any 
sheets  of  this  number  or  size  proceeding  from  the  Press  in  the  opening  years. 
it  is  most  probable  that  these  were  printed  in  Sydney.  Marshall  mentions 
that  in  1834  he  procured  the  printing  in  Sydney  of  some  lessons  embodying 
improvements  suggested  by  himself.  They  may  be  the  "  Ratari  "  {Personal 
Narrative,  1836,  p.  47).     Sheet  11  has  not  been  seen. 

H  525. 

15.  Ko  nga  Pukapuka  |  o  Paora  te  Apotoro  ]  ki  te  Hunga  o  |  Epeha,  o  Piripai.  |  | 

[Woodcut]  I  Matiu,  Upoko  20,  34.  |  |  Paihia  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi 

o  nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o  Ingarani.  |  |  1835. 

195  X  125.  Pp.  16.  Double  columns  ;  long  primer.  Printed  in  8vo. 
The  cut  is  of  Christ  healing  the  two  bhnd  men. 

The  Epistles  to  the  Ephesians  and  the  Philippians. 

The  first  work  printed  on  the  Paihia  press.  Completed  on  February  21, 
1835.  Two  thousand  copies  were  printed,  which  were  issued  separately,  and 
bound  up  with  the  Gospel  (No.  17),  which  was  printed  at  the  end  of  the 
year.  This  translation  was,  after  further  revision,  incorporated  in  the  New 
Testament  of  1837  (No.  20). 

.  H  501. 

16.  [Tables.] 

200  X  165.     1  p. 

Colenso,  in  his  report  to  the  Church  Missionary  Society,  mentions  these 
before  the  Gospel  (No.  17).  Five  hundred  copies  were  printed.  No  copy 
has  been  seen.  The  tables  were  addition,  multiplication,  and  shillings  and 
pence. 

17.  Ko   te  I  Rongo   Pai  |  i  |  tuhituhia  |  e  |  Ruka.  |  |  [Woodcut]  |  Upoko   2,   46. 

I  I    Paihia  :    |    He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  o  te    |    Hahi  o 

Ingarani.  | |  1835. 

190  X  115.  Pp.  67.  Double  columns  ;  long  primer.  Printed  in  12mo. 
The  cut  is  of  Christ  in  the  Temple. 

The  Gospel  according  to  St.  Luke.  One  thousand  copies  printed  by 
Colenso  in  December,  1835.  Issued  separately,  and  bound  up  with  the 
Epistles  (No.  15),  which  were  printed  in  February.  This  translation  was, 
with  one  or  two  trifling  alterations,  used  in  the  New  Testament  of  1837. 
The  original  of  the  first  twelve  chapters,  in  the  handwriting  of  the  Rev.  W. 
Williams,  is  in  the  Turn  bull  Library. 

H  501. 


A  Bibliography  [1835 


17  a.  [Circular.] 

210  X  157.     1  p. 


1 


Colenso's  Day  Book  mentions  the  printing,  to  the  order  of  the  British 
Resident,  in  April,  1835,  of  "50  4to  circulars  in  Native,  relative  to  being 
shot  at."  No  copy  has  been  seen.  He  reported  to  the  Society  in  July  of 
the  same  year  the  printing  of  seventy-five  circulars  in  the  Native  language 
for  the  Resident ;   these  may  have  been  another  circular. 


17b.  [Circular.] 


210  X  157.     1  p. 

Colenso's  Day  Book  mentions  printing,  to  the  order  of  the  British 
Resident,  on  October  12,  1836,  "  70  foolscap  4to  circulars,  in  Native 
language,  relative  to  Baron  de  Thierry."     No  copy  has  been  seen. 


18.     [A  ticket.] 


82  X  61.  Five  lines  in  an  ornamental  border.  The  wording  is, 
"  Weteriana  Metoriti  Hohaiati.  |  Ko  te  tohu  mo  Tihema  1836.  |  .  .  .  . 
Ihikiera,  XXXiv.  31.  |  E  |  " 

Probably  one  of  the  earliest  products  of  the  Mangungu  Press. 


19.     Ko  te  Pukapuka  Tuatahi  o  te  Reo  Maori. 

No  copy  of  this  has  been  seen,  but  the  second  edition  was  issued  from 
the  Mangungu  Press  in  1837  (No.  24). 


20.     Ko  te   I   Kawenata  Hou    |    o   |    to  tatou  Ariki  te  Kai  Wakaora   |   a  Ihu  Karaiti. 

I I  He  mea  wakamaori  i  te  Reo  Kariki.  |  |  Paihia  :  |  He  mea  ta 

i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  o  te  Hahi  |  o  Ingarani.  |  |  1837. 

215  X  135.  Pp.  356.  Printed  in  8vo,  double  columns.  Title-page  in 
double  rules.  P.  2,  verso  of  title-page,  has  the  list  of  the  books  in  two 
columns.  The  translation  begins  on  p.  3.  A  copy  has  been  noted  in 
which  the  list  of  books  on  p.  2  is  wanting,  and  the  title-page  has  been  reset 
without  rules,  "  Paihia  "  being  in  roman  capitals  instead  of  italic,  and  the 
imprint  divided,  "  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o 
Ingarani,"  in  these  particulars  resembling  the  title-page  printed  in  1840 
for  the  "  portions  "  (No.  42).  Apparently  Colenso  printed  a  short  run  of 
signature  3E  (pp.  259-266),  containing  Ephesians  and  a  few  verses  of 
Galatians,  for  in  June,  1841,  he  received  from  the  Rev.  J.  Hobbs,  of  the 
Wesleyan  Mission  Press,  208  copies  of  this  sheet.  Copies  may  occasionally 
be  seen  made  up  with  this  reprinted  sheet,  which  may  be  readily  recognized 
by  the  difference  in  the  type  ;  while  a  copy  in  the  TurnbuU  Library  has  been 
bound  with  guards  in  place  of  these  pages. 

The  New  Testament. 

The  translation  was  njade  by  the  Rev.  W.  Williams,  assisted  by  Messrs. 
W.  G.  Puckey  and  J.  Shepherd.  The  printing  of  5,000  copies  was  com- 
pleted by  Colenso  on  December  30,  1837.  On  completion,  1,000  copies 
were  allotted  to  the  Wesleyan  Mission,  and,  of  the  balance,  half  were  bound 
in  Sydney  and  the  remainder  at  Paihia  under  the  superintendence  of 
Colenso.  A  considerable  number  were  made  up  into  "  portions,"  differently 
assorted,  each  equivalent  to  about  one-third  of  the  volume,  and  so  issued. 
In  1840  a  titie-page  was  printed  for  binding  with  tliose  portions.  (See 
No.  42.) 

Reference  to  this  edition  of  the  New  Testament  is  made  in  the  Mi^sionari/ 
Register,  1836,  from  which  it  appears  that  the  Bible  Society  had  agreed  to 
defray  the  expenses  of  printing  2,000  copies. 

G  44,  H  501. 


1837]  OF  Printed  Maori. 


21.     He  Wakaputanga  o  te  Rangatiratanga  o  |  Nu  Tirene. 

314  X  210.  1  p.  Imprint  at  foot,  "  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga 
Mihanere  o  te  Hahi  o  Ingarani."     Printed  on  bluish  paper, 

"  Declaration  of  Independence,"  signed  October  28,  1835,  by  thirtj'-one 
chiefs,  including  Hongi  and  Pomare,  with  a  footnote  of  assent  signed  by 
Nene  and  five  others  who  had  not  attended  the  meeting.  Colenso's  Day 
Book  says  that  100  copies  were  printed  on  April  26,  1837,  to  the  order  of 
the  British  Resident. 

H  550. 


21  a.  He  Wakaputanga  o  te  Rangatiratanga  o  ]  Nu  Tirene. 

333  X  225.  1  p.  As  No.  21,  but  printed  on  white  paper  with  water- 
mark, "  W.  King,  1829." 

Apparently  a  second  edition  of  No.  22,  in  which  a  number  of  corrections 
have  been  made  in  the  names  of  the  chiefs  ;  "  te  "  being  inserted  in  some 
cases,  and  "  Ngati  "  substituted  for  "  Ngate,"  &c. 


22.     [Maori  Grammar.] 

191  X  115.     Pp.  12.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

The  beginning  of  the  Grammar  and  Dictionary  by  Rev.  W.  Williams. 
Colenso  enters  in  his  Day  Book  under  October  4,  1837,  "  Printed  first  |-  sheet 
Grammar,  demy  12mo."  Waiting  to  the  Church  Missionary  Society  on 
March  24,  1838,  he  reports  it  as  "  now  ready  for  press."  He  enters  500 
copies  in  his  return  of  books  printed  before  January,  1840,  and  records  the 
distribution  of  some  copies  subsequently  to  that  date.  This  sheet  was 
ultimately  discarded,  and  the  whole  reset  by  Telford.     (See  No.  107.) 

The  pages  are  numbered  3-14,  and  have  the  contents,  of  pp.  xi-xx 
of  No.  107,  except  that  there  are  here  added  three  paragraphs—"  Ta 
taua,"  &c.,  "  Ta  maua,"  &c.,  and  "  Ta  tatou,"  &c. — which  were  inad- 
vertently omitted  from  No.  107  and  from  the  second  edition,  No.  248. 
There  is  a  copy  of  this  sheet,  wanting  pp.  11  and  12,  in  the  Hock  en 
Library,  bound  up  with  pp.  1-195  of  No.  107  ;  the  latter  evidently  from 
proof  sheets  of  that  work,  as  pp.  1  and  2  are  set  differently  from  the 
copies  as  issued. 


23.     Ko  te  I  Rongo   Pai  |  i  tuhituhia  |  e   nga   kai  Avakaako  |  o   Ihu   Karaiti.  |  Me   te 

Mahi  I  o  nga  Apotoro.  |  Me  |  nga  Inoinga,  |  me  |  nga  Himene  hoki.  |  | 

New  Zealand  :  |  Printed  at  the  Wesleyan  Mission  Press.  |  1837. 

191  X  115.  Pp.  (2),  120,  12,  12.  Double  columns,  without  dividing 
rule  ;  set  in  long  primer  and  bourgeois,  the  change  of  type  being  made 
generally  at  the  end  of  a  page.  Each  division  closes  with  the  imprint  as  on 
the  title-page. 

i.  The  first  division  is  evidently  the  work  described  by  Hocken  (p.  514) 
as  "  a  Harmony  of  the  Gospels,"  an  expression  derived  apparently  from 
Morley's  History  of  Methodism  in  New  Zealand  (p.  60).  It  contains,  "  Ko 
te  Rongo  Pai  |  i  tuhituhia  e  nga  kai  wakaako  |  o  Ihu  Karaiti  |  me  te  Mahi 
a  nga  Apotoro  "  (extracts  from  the  Gospels,  arranged  in  seventeen  sections), 
(pp.  1-31);  "  Ko  I  nga  Merekara  |  o  to  |  tat9u  Ariki "  (the  miracles, 
arranged  in  twenty-one  sections),  (pp.  32-48) ;  "  Ko  |  nga  Kupu  wakarite 
I  o  Ihu  Karaiti "  (the  parables,  running  on  into  the  history,  twenty-nine 
sections),  (pp.  49-78) ;  "  Ko  te  Matenga  o  to  tatou  Ariki "  (the  death  of  our 
Lord,  occupying  ten  sections),  (pp.  78-96) ;  "  Ko  nga  Mahi  a  nga  Apotoro  " 
(extracts  from  the  Acts,  in  fifteen  sections),  (pp  .  97-120).  Each  section 
has  a  short  title  which  breaks  the  column  in  the  page.  The  passages  from 
St.  Matthew  and  St.  Luke  agree  with  the  1837  New  Testament,  those  from 
the  Acts  are  very  similar  to  that  version,  while  passages  from  St.  Mark 
and  St.  John  show  considerable  divergence. 


A  Bibliography  [1837 


23.  Ko  te  Rongo  Pai — continued. 

ii.  The  second  division  is  a  reprint,  with  some  omissions,  of  thi 
Morning  and  Evening  Prayer  from  the  book  of  1833  (No.  9),  under  heading, 
"  Ko  nga  Inoinga  i  te  Ata." 

iii.  The  third  division,  with  heading  "  Ko  nga  Himene,"  oonta: 
thirty -five  hymns.  These  hymns  consist  of  fourteen  taken  from  the  Sydney 
book  and  twenty-one  new  ones  composed  apparently  by  members  of  the 
Wesleyan  Mission  ;  nine  of  the  latter  and  one  of  the  former  were  discarded 
in  the  compilation  of  the  1839  book  (No.  36). 


23  a.  Ko  nga  Inoinga  i  te  Ata. 

185  X  111.  Pp.  12,  12.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end  of 
the  second  division,  "  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere 
Weteriana."     Both  divisions  marked  on  p.  1,  "  2nd  Edit." 

i.  A  reprint  of  the  second  division  of  No.  23,  but  without  the  imprint. 

ii.  A  reprint  of  the  third  division  of  No.  23,  but  having  the  imprint  as 
above. 


23  b.  Ko  etahi  |  o  nga  Korero  |  i  te  |  Kawenata  Tawito. 

190  X  110.  Pp.  12.  No  title-page.  Double  columns,  without  dividing 
rules.  Headings  of  sections  carried  across  the  page.  The  make-up  is 
uniform  with  that  of  No.  23,  i. 

Contains  extracts  from  the  following  books  of  the  Old  Testament : 
Genesis  (Kenehi),  Exodus  (Ekoroha),  Deuteronomy  (Ruteronome),  Joshua 
(Hohua),  Chronicles  (Koronika),  Kings  (Kingi),  and  Daniel  (Raniera).  In 
several  cases  the  names  for  the  books  differ  from  those  finally  adopted.  The 
translation  is  the  same  as  that  of  the  1833  book  (No.  8),  where  passages  are 
the  same. 

Only  the  first  twelve  pages  have  been  seen.  Apparently  the  opening 
of  a  larger  work.     See  No.  58. 


24.    Ko  te  Pukapuka  Tuatahi  o  te  |  Reo  Maori. 

194  X  121.  Pp.  4.  No  title-page  or  date.  Printed  on  heavy  laid 
paper.  Imprint,  "  Mangungu  :  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Weteriana 
Mihanere."     Marked  at  head,  "  2nd  Ed.'''' 

A  primer  with  the  heading,  "  Ko  te  Pukapuka  Tuatahi  o  te  |  Reo  Maori." 
Contains  alphabet,  large  and  small ;  figures,  arable  and  roman  ;  words, 
of  one,  two,  three,  and  four  syllables  (pp.  1,  2) ;  and  sentences  (pp.  3,  4).  AA 
the  "  wh  "  is  not  used,  this  cannot  be  later  than  1840,  and  is  probably 
earUer.  An  annotated  copy,  initialled  "  W.  W."  (W.  Woon),  has  written  at 
the  end,  "  Nov.  16,  1837  "  ;  and  the  imprint  is  the  same  as  that  of  No.  29. 


24  a.  Ko  Nga  Katikihama  |  Mo  Nga  Tamariki  Nonohi. 

185  X  HI.  Pp.  12.  Single  columns.  No  title-page  or  date.  Imprint, 
*  at  end,  "  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Weteriana  Mihanere." 

"  The  Catechisms  for  Little  Children."  The  contents  are  the  same  as 
those  of  No.  59,  with  a  few  trifling  alterations,  this  being  apparently  the 
earlier  edition.  Five  chapters  of  unnumbered  questions  occupy  four  pages. 
"  He  Katikihama  |  ki  nga  Ingoa  o  te  Karaipiture  "  (questions  on  Scripture 
names)  fill  four  and  a  half  pages,  with  a  rule  dividing  Old  Testament  from 
New  Testament  names  on  p.  7.  "  Ko  nga  Ture  o  te  Atua  "  (the  Ten  Com- 
mandments) begin  on  the  middle  of  p.  9,  followed  by  more  questions.  The 
last  item  is  "  He  Inoinga  mo  nga  Tamariki  "  (a  prayer  for  children).  Compare- 
No.  69. 

Issued  about  1837  or  1838. 


1838]  OF  Printed  Maori. 


24  b.  He  Pukapuka  Wakaako. 

185  X  111.  Pp.  2.  No  date.  Imprint  at  end.  "  Mangungu  :  |  He  mea 
ta  i  te  Perehi  o  nga  Weteriana  Mihanere." 

Contains  "  Ko  nga  Tohu  Pukapuka  "  (punctuation  marks),  and  "  Ko 
nga  Wika  "  (figures),  in  words  and  figures,  roman  and  arable,  on  the  first 
page  ;  on  verso  are  "  Ko  te  Wehewehenga  o  te  Taima  "  (divisions  of  time), 
"  Ko  nga  Ingoa  o  nga  Ra  o  te  Wiki "  (days  of  the  week),  "  Ko  nga  Ingoa 
o  nga  Monite  "  (the  months),  "  Ko  Itaneti  "  (a  definition  of  "  eternity  "), 
"  Ko  te  Huihuinga  o  nga  Wika  "  (a,  multiplication  table),  and  "  He  Ritenga 
o  nga  Moni  "  (a  money  table). 

Issued  about  1837  or  1838. 


25.     Order  |  of  |  Consecration  |  of  |  a  Burial  Ground. 

195  X  125.     Pp.  4 

Contains  a  translation  of  Genesis  xxiii,  1-20,  and  two  Collects  in  Maori. 
One  hundred  copies  printed  December,  1838,  for  use  by  Bishop  Broughton. 

H  517. 


26.     Order  |  of  |  Confirmation. 

195  X  125.     Pp.  4. 

Translation  for  use  by  Bishop  Broughton,  with  the  heading,  "  Ko  te 
Tikanga  o  te  Wakapanga  o  nga  Ringaringa,"  &c.  Two  hundred  copies 
were  printed  in  December,  1838.  This  and  the  preceding  item  were  trans- 
lated by  the  Rev.  W.  Williams. 

H  517. 


27.     Ko  te  I  Anatikaraiti.  |  He  Korerorero,  na  te  Akonga  raua  ko  tona  Kai  Wakaako. 

178  X  109.  Pp.  4.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "  He  Mahi  tenei 
na  nga  Mihanere  i  Nu  Tirani.     1838." 

"  The  Antichrist,"  a  tract  in  the  form  of  a  conversation  between  Akonga 
(Learner)  and  Kai  Wakaako  (Teacher),  drawn  up  by  the  Rev.  R.  Maunsell 
on  the  arrival  of  the  Roman  Mission  in  New  Zealand.  The  type  is  that  of 
the  Mangungu  Press. 

('.  76. 


27  a.  Ko  I  nga  Ritenga  |  mo  te  Hunga  ]  e  huihui  ana  ki  nga  Karahi. 

190  X  112.  Pp.  4.  P.  4  in  double  columns.  No  title-page.  Imprint 
at  end,  "  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana.     1838." 

Contains  a  set  of  Methodist  class  rules  (pp.  1-3),  followed  by  the  Ten 
Commandments  (p.  4).  The  first  item  is  evidently  a  revised  edition  of  the 
rules  given  below  (No.  30).     Another  edition  was  published  in  1841  (No.  70). 


28.     He  Pukapuka  Wakaako. 

191  X  115.  Pp.  12.  No  title-page.  Two  sizes  of  tjrpe  used.  Imprint 
at  the  end,  "  Mangungu  :  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana  ; 
1938." 

General  heading,  "  He  Pukapuka  Wakaako."  Contains  sixteen  instruc- 
tions on  religious  topics,  followed  by  six  prayers.  The  sections,  which  are 
not  numbered,  and  the  prayers  have  headings,  those  of  the  last  four  prayers 
being  in  italics.  Sections  1-11  are  printed  in  small  pica,  and  the  remainder 
in  long  primer.     See  next  entry. 

H  514. 


10  A  Bibliography    '  [1839 


29.  He  Pukapuka  Wakaako. 

191  X  115.     Pp.  12.     No  title-page  or  date. 

General  description  and  contents  the  same  as  in  the  previous  entryJ 
but  imprint  at  end,  "  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  WeterianI 
Mihanere."  The  sixteen  sections  are  numbered.  The  heading  of  No.  xij 
is  changed  from  "  Ko  te  Ra  Tapu  "  to  "  Ko  te  Ra  Hapati."  The  prayer 
are  under  a  main  heading,  "  He  Inoinga  mo  nga  Tamariki,'.'  and  all  hav« 
italic  headings.  Sections  v,  ix,  x,  xii,  and  xiv  are  in  small  pica,  the  rest 
of  the  book  being  in  long  primer.  As  the  "  wh  "  is  not  used,  this  is  not 
later  than  1840,  and  may  have  preceded  the  previous  item.  Imprint  the 
same  as  in  No.  24,  and  should  probably  be  assigned  to  the  same  date. 

30.  Ko  nga  Ture  mo  te  Hunga  e  huihui  |  ana  ki  te  Karaihe. 

143  X  112.     Pp.  4.     No  title-page,  date,  or  imprint.     Pica. 
Rules  for  Methodist  class  members,  under  the  heading  as  above.     Pub- 
lished about  the  same  time  as  the  previous  entry,  ?  1837.     See  No.  27a. 

31.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  me  te  |  Minitatanga  |  o  nga  Hakarameta,  | 

ko  I  era  Tikanga  hoki  o  te   Hahi,  |  ki  te  Ritenga  |  o  te   Hahi  o  IngaranLl 

I  1  Paihia  :  |  He  mea  ta  i  te   Perehi  o   nga  Mihanere   o   te  |  Hahi  o| 

Ingarani.  | |  1839. 

178  X  102.     Pp.  36.     Double  columns.     Title  in  double  rules. 

Contains  Morning  Prayer,   under  the  heading   "  Ko  te  Tikanga  mo  | 
nga  Inoinga  o  te  Ata,  |  i  nga  ra  katoa  o  te  tau,"  as  far  as  the  Third  Collect 
continuing  with  the  Litany,  still  under  the  page  heading,  "  Ko  nga  Inoin^ 
o  te  Ata."     Included  in  the  Litany  is  the  General  Thanksgiving.     Evening 
Prayer  begins  on  p.  15,  under  the  heading,  "  Ko  te  Tikanga  mo  |  nga  Inoinga 
o  te  Ahiahi,  |  i  nga  ra  katoa  o  te  tau."     Collects  for  the  Maori  chiefs  and 
their  relatives  take  the  place  of  those  for  the  Queen  and  the  Royal  Family,! 
The  Prayer  for  All  Sorts  and  Conditions  of  Men,  and  the  General  ThankS"? 
giving,  are  printed  before  the  Prayer  of  St.  Chrysostom.     Pp.  23-34  contai 
hymns,  forty-two  in  number.      Pp.   25  and  26  contain  prayers,  under  the 
heading,  "  Ko  nga  Inoinga,"  for  private  use  for  morning  and  evening,  and 
for  use  before  and  after  service,  and  before  and  after  food. 

The  title-page,  which  translates  that  of  the  English  Prayer  Book,  wa»l 
prepared  for  the  complete  Prayer  Book,  which  was  not  issued  till  Novem- 
ber, 1841  (see  No.  39).  Colenso  made  an  entry  in  his  Day  Book,  dated 
January  18,  1839,  "  Commenced  printing  Prayer  Book— ^j  000  copies  of  large 
P.B.  —  4,000  do.  small  do."  It  appears  from  other  entries  that  these 
numbers  were  subsequently  changed  to  6,000  and  7,000  respectively,  and 
on  September  20  he  issued  100  copies  of  the  latter,  which  must,  therefore, 
have  been  completed.  His  use  of  the  terms  "  small "  and  "  large"  in  this 
connexion  is  misleading.  The  "  small "  book  was  an  abridged  form  of 
the  full,  "  large,"  book  ;  the  pages  were  the  same  size,  and  the  contents  of 
signature  A  (pp.  12)  identical  in  the  two  editions.     See  Nos.  37,  39. 

U  509. 

32.  He  I  Kupu  Ui  ]  mo  te  |  Hunga  o  te  Kura.  [ |  Paihia :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi 

o  nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o  Ingarani.  | |  1839. 

186  X  112.  Pp.  8,  two  being  blank.  Short  title,  "He  Kupu  Ui " 
(p.  3).     Imprint  repeated,  without  date,  at  end. 

Contains  ninety-nine  questions  in  six  chapters,  headed,  in  great  primer, 
"  Korerotia  a  Maka,  "Upoko  14,  26-45  "  (thirty-two  questions) ;"....  a 
Roma,  4,  25 "  (eleven  questions) ;  " ....  a  Karatia,  2,  16 "  (thir- 
teen questions) ;"....!  Hoani,  5,  3 "  (fourteen  questions) ;  "  ....  a 
Korohe  4,  2  "  (fifteen  questions) ;  " ....  a  Hoani,  15,  6 "  (fourteen 
questions).     The  questions,  based  on  the  headings,  are  not  answered,  but  the 


1 


1839]  OF  Printed  Maori.  11 

32.  He  Kupu  Ui — continued. 

majority  have  appended  a  reference  in  the  form  "  Kei  a  Roma,  9,  5."  Three 
thousand  copies  were  printed  on  November  1,  1839.  Mr.  H.  Hill,  of  Napier, 
has  a  copy.  The  original  MS.,  written  by  Mrs.  W.  Williams,  is  in  the 
Turnbull  Library.     A  second  edition  was  printed  in  Wellington,  1841  (No.  66). 

33.  Ko   te  I  Pukapuka    Kauwau  |  o    te    Pihopa,  |  Ki    te    Hunga   Wakapono  |  o   Nu 

Tirani,  |  e  huihui  ana  ki  te  Hahi  o  Ingarani,  i  te  |  Wakaminenga  ki  Paihia, 

I  mo  te  I  Kai'akia  o  te  Wakapanga  ringaringa,  |  Hanueri  5,  1839.  | | 

....  Matiu,  Upoko   19,  rarangi  13.  |  .  .  .  .  Ko  nga  Mahi,  8,  14.  | | 

Paihia  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o    nga   Mihanere  a  te  |  Hahi  o  Ingarani. 
1 I  1839. 

190  X  110.     Pp.  4. 

The  original  address,  by  Bishop  Broughton,  is  given  in  the  Missionary 
Register  for  December,  1839,  p.  551.  The  translation,  written  by  W.  Williams, 
from  which  the  above  was  printed  is  in  the  Turnbull  Library,  and  has  the 
title  in  pencil  as  above,  except  the  date,  "  4  ??  "  It  was  set  up  by  Colenso 
on  August  10  and  issued  on  September  16.  The  verses  in  the  title  are  printed 
in  full.     Four  thousand  copies  were  printed. 

G  76a,  H  502. 


34.     He  I  Pukapuka  Wakaako  ;  j  hei  wakamatau  |  i  nga  tangata  kiano  i  mohio  noa 

ki  I  te  korero  pukapuka.  | |  [Cut]  |  .  .  .  .  Matiu,  Upoko  21,  rarangi  15. 

I  1  Paihia  :  |  He  mea   ta   i   te   Perehi  o   nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o 

Ingarani.  | |  1839. 

178  X  105.  Pp.  23.  P.  13  is  in  italics.  Uncut  copies  run  to  195  X 
115  mm. 

A  primer  for  those  unable  to  read,  containing  letters,  syllables,  words, 
and  sentences,  graduated  as  to  length  and  size  of  type.  An  edition  of 
10,000  was  printed.     A  second  edition  was  brought  out  in  1842  (No.  74). 

H  525. 


34  a.  A  Grammar  and  Vocabulary  of  the  New  Zealand  Language,  with  a  Collection 
of  Dialogues  and  Songs.  By  George  Samuel  Evans,  of  Lincoln's  Inn,  Esq., 
D.C.L. 

This  title  is  given  on  the  cover  of  Ward's  Information  relative  to  New 
Zealand  (Parker,  London,  1839),  announcing  its  forthcoming  publication. 
Exhaustive  inquiries  have  failed  to  elicit  any  information  as  to  the  work, 
and,  as  Dr.  Evans  was  an  officer  of  the  New  Zealand  Company,  it  is  not 
improbable  that  the  matter  he  had  collected  was  incorporated  in  the  second 
volume  of  Dieffenbach's  Travels  in  New  Zealand,  Part  ii  of  which  deals  with 
the  language. 

35.     He   I   Pukapuka  Aroha.   |   |  .  .  .  .  Maka,  4.  33,  34.   |  |   [Cut]   |   Ko  te 

Wakairinga  o  te  Nakahi  e  Mohi  i  te  Koraha.  |  .  .  .  .  Hoani,  3.  14.  | | 

Paihia  :  ]  He  mea  ta  i  te   Perehi   o   nga   Mihanere   o   te  Hahi  o  Ingarani 
1 1  1839. 

191  X  115.  Pp.  24.  Title  on  cover  of  heavy  grey  paper.  On  back 
of  cover  is  a  hymn,  five  verses  of  six  lines.  At  foot  of  p.  1,  "No.  1.  Aug., 
1837." 

A  letter  written  by  Colenso,  setting  forth  the  blessings  of  religion. 
Three  thousand  copies  were  printed. 

H  517. 


I 


i 


12  A  Bibliography  "  [1839 

36.     Ko  te  I  Pukapuka  |  o  |  nga  Inoinga  |  o  te  |  Hahi  o  Ingarani,  |  me  |  nga  Himene 

I  Weteriana.  |  |  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  , 

Weteriana.  1  o  Ingarani.  |  |  1839.  < 

178  X  102.     Pp.  36.     Double  columns.     Title-page  in  double  rules. 

Contains  prayers  (pp.  3-16),  being  nearly  the  same  as  in  the  Church 
Missionary  book  of  same  date  (No.  31),  but  without  rubrics,  and  having  an 
extra  Collect  before  the  General  Thanksgiving,  and  tha  Lord's  Prayer  sub- 
stituted for  the  Grace  at  Evening  Prayer ;  (pp.  17-24)  thirty  hymns, 
followed  by  a  final  rule  and  a  blank  of  an  inch  ;  then  follow  (pp.  25-36) 
hymns  31-73,  and  a  final  imprint,  "  Mangungu  :  He  mea  ta  i  te  Perehi  o 
nga  Mihanere  |  Weteriana  o  Ingarani."  For  other  editions  see  Index ; 
and  see  Nos.  23,  23a. 


36  a.  Ko  te  I  Pukapuka  Aroha  |  o  nga  Kaumatua  o  te  Hahi  Weteriana  o  Ingarani,  ] 
Matou  ko  nga  Mihanere,  ki  o  matou  |  tangata  i  Nu  Tirani. 

195  X  118.  Pp.  4.  No  title-page.  Signed  "Matou  ko  te  Pumipi 
ma "  (Bumby  and  his  companions).  Dated  "  Mangungu,  Nowema  12, 
1839."  Imprint,  "  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere 
Weteriana  |  o  Ingarani." 

A  pastoral  letter  from  the  Wesleyan  elders  and  missionaries  to  their 
converts.  The  letter,  which  is  signed  on  behalf  of  the  writers  by  the 
Rev.  J.  Bumby,  gives,  among  other  matters,  statistics  of  the  Methodist 
Connexion,  and  announces  the  expected  arrival  of  the  Mission  ship  "  Triton." 
See  also  No.  61. 


37.     Ko  te  Pukapuka  ]  o  nga  Inoinga  |  [&c.,  as  No.  31]  |  1840. 

178  X  104.  Pp.  24  and  (12).  Double  columns.  Title  in  double  rules. 
i.  Contents  the  same  as  those  of  No.  31,  but  the  two  pages  of  private 
prayers  are  transferred  from  35,  36,  to  23,  24. 

ii.  The  hymns  occupy  the  whole  of  signature  f  (12  pp.  without  pagina- 
tion). The  whole  of  the  book  was  reset  for  this  edition,  of  which  20,000 
were  printed. 

The  book  was  issued  separately,  generally  in  brown-paper  cover,  or 
bound  up  with  the  Psalms  (No.  38).  Some  copies  are  made  up  from 
the  first  twenty-four  pages  of  No.  39,  breaking  off  near  the  end  of  the 
Athanasian  Creed. 

0  27,  H  509. 


38.     Ko  I  nga  Waiata  |  a  Rawiri.  | |  Katahi  ka  taia  ki  te  Reo  Maori.  |  | 

No  Paihia  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o  Ingarani. 
I I  1840. 

178  X  104.     Pp.  (2),  125.     Double  columns.     Title-page  in  double  rules. 

Puckey's  translation  of  the  Psalms.  The  printing  of  11,000  was  begun 
in  May,  1840,"  and  the  first  copies  were  issued  in  November.  Issued 
separately,  or  bound  up  with  the  preceding  item.  Colenso,  in  his  Day  Book, 
mentions  "Psalms"  and  "Psalters,"  and  forwarded  specimens  of  each  to 
the  Church  Missionary  Society  with  his  return  of  books  printed  in  1840, 
though  the  return  has  no  mention  of  the  Psalt«r,  and  it  is  not  clear  what  he 
meant  by  the  respective  terms.  He  enters  in  his  Day  Book  that  he  was 
printing  6,000  of  these  "  to  be  bound  separately." 

O  74,  H  509. 


1840]  OF  Printed  Maori,  13 


39.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga  |  [&c.,  as  No.  3l]. 

178  X  102.  Pp.  218,  (2),  142,  and  (12).  Double  columns.  Title-page 
in  double  rules. 

i.  This  is  the  "large"  Prayer  Book  referred  to  by  Colenso  (see 
No.  31).  It  is  the  first  complete  edition  of  the  Prayer  Book,  and  contains 
(pp.  3-218)  all  the  services  to  the  end  of  the  Commination,  but  the  arrange- 
ment of  Morning  and  Evening  Prayer  and  the  Litany  is  the  same  as  in  the 
"small"  edition  (No.  31);  though  signature  E  (pp.  13-24)  was  reset,  as 
.  the  Athanasian  Creed  opens  on  p.  23.  Six  pages  (*23-*28)  were  inserted 
between  pp.  22  and  23.  These  contain  special  prayers  (including  one  for 
those  at  sea,  and  one  for  the  Governor)  and  thanksgivings  (including  one  for 
deliverance  from  a  storm  at  sea).  The  private  prayers  of  the  "  small  " 
edition  (pp.  23,  24)  are  omitted. 

ii.  The  second  division  of  the  book  consists  of  the  Psalms,  as  in  the 
previous  item,  followed  by  the  Thirty-nine  Articles  (with  the  heading, 
"  Ko  nga  I  Korero  ki  te  Wakapono  [  a  te  Hahi  o  Ingarani  "),  and  the  Table 
of  Prohibited  Degrees  (pp.  127-141),  translated  on  his  own  initiative  by 
Colenso.  This  translation  of  Colenso's  was  discarded  in  subsequent  editions, 
the  authorized  translation  not  appearing  until  1883  (No.  646).  On  the 
verso  of  p.  141  is  "  Ko  te  wakamutunga  tenei.  |  Nowema,  1841  "  (This  is 
the  ending.     November,  1841). 

iii.  At  the  end  are  the  hymns  as  in  the  "  small  "  edition  (No.  37). 

G  29,  H  509. 

40.  Mo  te  Hapa  o  te  Ariki. 

168  X  114.  Pp.  2.  Double  columns.  No  title-page,  date,  or  imprint. 
P.  2,  which  contains  six  lines  in  all,  is  printed  separately  and  pasted  on  to 
the  back  of  p.  1. 

A  leaflet  with  heading  as  above  (For  the  Lord's  Supper),  containing 
the  Confession,  Sursum  Corda,  Tersanctus,  and  Gloria  in  Excelsis,  printed 
from  the  type  of  the  1840  Prayer  Book  (No.  39),  but  with  different  two-line 
capitals.     Evidently  issued  for  the  use  of  Maori  congregations. 

41.  Mo  te  Iriiringa. 

146  X  112.  P.  1.  ,  Double  columns.  No  title-page,  date,  or  imprint. 
Type  similar  to  that  of  the  1840  Prayer  Book  (No.  39),  but  not  simply  lifted 
from  the  form  for  that  book. 

Contains  the  four  questions  addressed  to  adult  candidates  for  baptism, 
with  the  respective  answers.  Evidently  printed  for  the  use  of  candidates 
during  the  service. 

Particulars  obtained  from  the  JMitchell  Library,  Sydney. 

42.  Ko  tetahi  Wahanga  |  o  te  |  Kawenata  Hou  |  o  j  to  tatou  .A.riki  te  Kai  Wakaora  | 

a  Ihu  Karaiti.  |  — —  |  He  mea  wakamaori  i  te  Reo  Kariki.  |  |  Paihia  : 

I  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  o  te  |  Hani  o  Ingarani.  | |  1840. 

216  X  140.     Title-page  only. 

In  1840,  1,500  copies  of  this  title-page  were  printed  to  be  issued  with 
the  "  parts  "  of  the  1837  New  Testament.  In  1838  Colenso  had  bound 
up  200  each  of  the  following  parts  :  (a)  St.  Matthew,  44  pp.  ;  (6)  St.  Mark 
and  St.  Luke,  74  pp.  ;  (c)  St.  John -Romans,  100  pp.  ;  (^)  1  Corinthians- 
Philemon,  76  pp.  ;  (e)  Hebrews-Revelation,  60  pp.  ;  and  these  parts  were 
issued  from  February,  1839.  The  following  combinations  have  been  noticed 
with  the  title-page  :  (c)  as  above,  100  pp.  ;  (/)  St.  Matthew  and  Titus- 
Revelation,  110  pp.;  {g)  St.  Mark,  St.  Luke,  and  1  Corinthians  -  Colos- 
sians,  130  pp.  ;  (A)  St.  Mark,  St.  Luke,  and  Galatians  -  Philemon,  128  pp.  ; 
(i)  Galatians-Revelation,  104  pp;  and  (j)  St.  John  -  2  Corinthians,  132  pp. 
Some  of  the  copies  of  {g),  (h),  and  (i)  are  made  up  with  the  sheet  signa- 
ture 3E  supplied  by  the  Wesleyan  Mission  Press  (see  No.  20).  Grey,  finding 
the  part  (i)  with  this  title-page,  was  led  to  believe  that  the  printing  of  the 
New  Testament  was  not  completed  until  this  year. 

G  45.  H  502. 


14  A  Bibliography  [1840 

43.     Ko  nga  Upoko  eono  |  o  te  Pukapuka  a  te  |  Poropiti  a  Raniera  :  |  me  |  te  Puka- 
puka  ano  hoki  |  a  te  |  Poropiti  a  Hona  :  |  He  Kupu  ra  no  te  Paipera,  ko  ia 

hoki  te  Puka-  |  puka  a  Ihowa  te  Atua  pono.  |  |  Katahi  ka  taia  ki  te 

reo  Maori.  | [  No   Paihia  :  |  He  mea  ta  i  te   Perehi  o   nga  Mihanere. 

I  I  1840. 

191  X  109.  Pp.  28.  imprint  at  end,  "  No  Paihia  :  He  mea  ta  i  te 
Perehi  o  nga  Mihanere." 

Contains  the  first  six  chapters  of  Daniel  and  the  Book  of  Jonah. 
Colenso  printed  5,000  of  this  and  the  following  item,  and  issued  the  first 
copies  on  November  17,  1840.  Hocken  (p.  507),  probably  copying  Grey 
(p.  23),  states  that  the  translation  is  by  Colenso.  The  manuscript,  which 
is  in  the  Turn  bull  Library,  is  dated  1836,  at  which  date  Colenso  would 
hardly  have  been  competent  for  the  task.  Further,  it  is  marked  on  the 
cover  "  Ahu  "  (corrected  to  "  Paihia  ").  Mr.  W.  G.  Puckey  was  stationed  at 
Te  Ahu,  and  Mr.  E.  W.  Puckey,  after  inspecting  the  manuscript,  had 
no  hesitation  in  stating  it  to  be  in  his  father's  handwriting.  At  thf 
end  are  two  memos,  "Revised,  Janv.  11/40,  W.  C."  and  "Re-revised, 
June  3/40." 

H  507. 


44.     Ko  nga  Upoko  ewitu  |  [&c.,  as  in  the  previous  item]. 

191  X  109.     Pp.  32. 

A  reprint  of  the  previous  item,  with  the  insertion  of  the  seventh  chapter 
of  Daniel. 

G  40,  H  507. 


45.     [Ihaia.] 


190  X  110.     Pp.   12.     Imprint  at  end,  "No  Paihia:    He  mea  ta  i  te 
Perehi  o  nga  Mihanere." 

Contains  Isaiah  xlix-lv,  with  the  heading,   "  Ko  tetahi  wahi  j  o  te  | 
Pukapuka  a  Ihaia  |  a  te  Poropiti."     This  is  the  first  instalment  of  Maunsell's 
translation  of  the  Old  Testament.     Twelve  copies  were  issued  to  him  on 
February  26,  1841,  and  during  the  next  two  months  over  5,000  were  dis- 
tributed in  the  Mission. 

Q  41,  H  507. 


46.     Ko  tetahi  wahi  |  o  te  |  Pukapuka  Tuarua  a  Mohi  |  o  |  Ekoruhe.  | |  He  mea 

wakamaori  no  te  Reo  Hiperu.  | |  No  Paihia  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi 

o  nga  Mihanere  o  te  Hahi  |  o  Ingarani.  |  |  1840. 

181  X  109.  Pp.  89.  Small  pica.  Printed  without  the  "  wh." 
Contains  (pp.  2-52)  Exodus  i-xx,  with  the  heading,  "  Ko  |  tetahi  wahi 
o  te  pukapuka  tuarua  a  Mohi  |  o  Ekoruhe,"  and  (pp.  53-89)  Deuteronomy 
i-xii,  with  the  heading,  "  Ko  tetahi  |  wahi  o  te  Pukapuka  Tuarima  a  Mohi  | 
ko  tona  ingoa  nei  |  ko  Tiuteronomi."  This,  though  dated  1840,  was, 
apparently,  not  finished  till  two  years  later.  Colenso  issued  "  proof 
copies"  to  the  Committee  and  missionaries  on  October  7,  1842,  and  dis- 
tributed 2,000  before  the  end  of  the  year,  when  his  Day  Book  closes.  The 
translation  is  Maunsell's.  Issued  singly,  boimd  in  stout  brown  paper,  and 
also  in  combination  with  other  items.     See  note  to  No.  124. 

0  53,57;  H  504. 


1840]  OF  Printed  Maori.  15 


47.  Ko  etahi  atu  |  Upoko  o  Tiuteronomi. 

181  X  109.  Pp.  91-137.  No  title-page,  date,  or  imprint.  Printed 
without  "  wh." 

"  Further  Chapters  of  Deuteronomy "  (Maunsell's  translation),  paged 
to  follow  the  preceding  item,  and  containing  chapters  13-19,  pp.  91-107 
(ending  at  top  of  the  page),  and  chapters  26-34,  pp.  109-137.  Probably 
issued  only  in  conjunction  with  the  preceding  item  and  others  printed  in 
1845.     See  note  to  No.  124. 

G  58,  60  ;   H  504. 

48.  Kg  Hohua. 

181  X  109.  Pp.  41.  No  title-page,  date,  or  imprint.  Printed  with- 
out "  wh." 

Contains  Joshua  (Maunsell's  translation),  chapters  1-10,  pp.  1-29 
(ending  at  the  top  of  the  page,  and  p.  30  being  blank),  and  chapters  22-24, 
pp.  31-41.  Possibly  issued  separately,  but  generally  found  bound  up  with 
the  Pentateuch.  See  note  to  No.  124.  This  and  the  preceding  item  were 
printed  by  Telford  at  Paihia  previous  to  May,  1843,  when  he  mentioned 
them  in  a  letter  to  the  Church  Missionary  Society  {CM.  Record,  1844,  p.  9). 

G  61,  63  ;  H  504. 

49.  Ko  I  nga  Katikihama  |  ewa  :  |  ka  oti  nei  te  wakamaori  ki  te  reo  |  o  Nu  Tireni. 

I 1  Paihia  :  |  He  mea   ta  i  te   Perehi  o  nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o 

Ingarani.  |  |  1840. 

181  X  113.     Pp.  28.     Imprint  repeated  at  end. 

These  Catechisms  are  made  up  from  the  Sydney  edition  (No.  9),  by 
omitting  the  first,  and  dividing  the  third  after  the  twenty-fourth  question, 
making  the  remaining  seventy  questions  form  the  third.  There  are  also 
a  number  of  verbal  alterations.  A  copy  of  No.  10  is  extant,  initialled  by 
Colenso,  and  showing  the  emendations  in  his  handwriting.  Ten  thousand 
of  these  were  printed. 

H  512. 

50.  He  I  Maramatakahaere  :  |  ara,  ]  he  pukapuka  |  Hei  wakakite  i  nga  Ra  Tapu,   i 

nga  Ra  Hakari,  i  |  nga  Ra  e  kowiti  ai  e  hua  ai  te  Marama,  i  nga  |  aha  nba 
atu,  mo  nga  ra  katoa  nei  o  te  tau  [  1841,  o  to  tatou  Ariki  o  Ihu  Karaiti. 

I  I  .  .  .  .  Kenehi,   1.   14.  |  ...  .  Kenehi,  8.  22  |  |  No  Paihia  :  | 

He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o  Ingarani.  |  1840. 

216  X  137.  Pp.  16.  Three  columns.  Imprint  at  end,  "No  Paihia; 
he  mea  Ta  i  te  Perihi  o  nga  Mihanere." 

An  almanac  giving  the  days  of  the  month,  new  and  full  moon,  and 
Sundays  and  holy  days.  New  Testament  lessons  are  given  for  the  latter. 
Verses  of  Scripture  are  printed  at  the  foot  of  each  month,  and  on  pp.  15 
and  16.  Published  yearly,  with  trifling  variations,  till  1845,  when  the  press 
was  removed  to  Tamaki.  In  1842  and  following  years  tbe  year  was  given  a 
separate  line  on  the  title-page  and  printed  in  bold  type. 

H  547. 

51.  [Lesson  Sheets.] 

285  X  224.  Four  sheets,  printed  on  one  side  only,  without  heading, 
date,  or  imprint.     Printed  in  heavy-faced  canon  type. 

The  sheets  contain  (a)  the  alphabet,  large  and  small ;  (6)  the  forty-five 
simple  syllables  of  Ratari  1  ;  (c)  thirty-two  words  of  three  letters  selected 
from  Ratari  2,  3,  and  5;  and  {d)  figures.  (See  No.  14.)  Colenso  mentions 
in  his  Day  Book  having  printed  on  January  6,  1840,  500  each  of  four 
"  Lesson  Sheets  "  of  this  size.  It  may  be  presumed  that  these  are  the 
sheets  referred  to. 


16  A  Bibliography  [1840 


52.  [Treaty  of  Waitangi.] 

342  X  216.  1  p.  Imprint,  "  Ka  taia  i  te  Perehi  i  Paihia." 
The  Treaty  of  Waitangi,  eight  paragraphs,  with  the  heading  "  Ko 
Wikitoria."  The  Treaty  was  executed  on  February  6,  1840.  Colenso 
printed  200  copies  at  the  Mission  Press  on  the  17th  of  the  same  month. 
It  was  reprinted  in  1844  or  1845  (No.  114),  and  issued  in  facsimile,  1877 
(No.  539).     The  text  is  given  by  Buick  in  The  Treaty  of  Waitangi,  p.  101. 

H  551. 

53.  [Proclamation.] 

216  X  172.     1  p. 

A  circular  letter  of  seventeen  lines,  dated  "  No  Paihia,  no  te  27  o  nga 
ra  o  Epirira,  1840,"  beginning  "  E  hoa,"  and  signed  "  Na  te  Kawana." 
From  the  Governor,  rebutting  the  suggestion  that  the  Natives'  land  will 
be  taken  from  them.     Colenso  printed  100  copies  on  the  day  of  issue. 

H  551. 

54.  He  Wakapuakanga.  ]  A  Proclamation. 

394  X  242.  1  p.  Imprint,  "  Paihia  :  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga 
Mihanere  o  te  Hahi  o  Ingarani. 

A  Proclamation  of  twenty-eight  lines,  by  the  Governor,  dated  May  2, 
1840,  cautioning  the  Maoris  against  buying  Army  stores  from  soldiers. 
Colenso  printed  100  copies. 

H  551. 

65.    [Letter.] 

200  X  160.     P.  1,  and  blank  leaf.     No  title-page  or  imprint. 

A  letter  of  seventeen  lines  of  italic,  dated  "  No  Paihia,  no  te  27  o  nga 
ra  o  Epirira,  1840,"  and  signed  "  Na  te  Kawana."  Probably  printed  by 
Colenso  for  the  Governor. 

56.     Ko  te  Kitenga  |  a  Ihikiera. 

188  X  110.  Pp.  2.  No  title-page  or  date.  Folded,  and  printed  on 
the  two  inner  pages.  Imprint,  "  Paihia  ;  he  mea  Ta  i  te  Perehi  o  nga 
Mihanere  |  o  te  Hahi  o  Ingarani. 

Contains  the  first  fourteen  verses  of  Ezekiel  xxxvii,  with  the  heading, 
"  Ko  te  Kitenga  |  a  Ihikiera  a  te  Poropiti  i  nga  iwi.  |  Ihikiera,  37."  Hocken 
suggests  the  date  about  1840,  but  Colenso  makes  no  mention  of  it  in  his  Day 
Book  which  deals  with  the  years  1836  to  1842,  though  it  was  probably 
translated  by  him. 

H  507. 

67.  [Writing  Copy.] 

407  X  330.  A  sheet  containing  an  alphabet  and  fifty-nine  Maori  words 
arranged  alphabetically,  printed  in  copperplate  script. 

68.  He  I  Korero  Kohikohi  |  enei  |  no  te  Kawenata  Tawhito :  ]  no  ]  te  Karaipiture. 

I I  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana  |  o 

tigarani.  | |  1840. 

190  X  110.  Pp.  84.  Double  columns,  divided  by  a  rule.  Imprint  at 
end,  "  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana, 
1841."  Heavy-faced  two-lino  capitals  used  as  in  the  Prayer  Book  (No.  36). 
Running  headline  throughout,  "  He  Korero  ano."     "  Wh  "  used. 

Contents  as  No.  23b,  but  the  translation  slightly  altered  in  places. 
Evidently  a  second  edition  of  that  book. 

0  39,  H  514. 


1841]  OF  Printed  Maori.  17 


59.  He  Katikihama,  he  aha,  he  aha. 

178  X  102.  Pp.  12.  No  title-page.  Double  columns.  Three  sizes  of 
type  used.  Imprint  at  end,  "  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga 
Mihanere  Weteriana  |  o  Ingarani :  |  1840."     The  "  wh  "  is  not  iised. 

Contains,  under  the  above  heading,  fifty-one  questions,  with  answers, 
in  five  chapters,  occupying  five  pages,  in  pica  ;  then  under  the  heading, 
"  He  Katikihama  ki  nga  Ingoa  o  te  Karaipiture,"  eighteen  further  ques- 
tions, filling  three  and  a  half  pages,  in  bourgeois ;  the  second  column  of 
p.  9  has  the  heading,  "  Ko  nga  Ture  o  te  Atua,"  introducing  the  Command- 
ments and  twenty-two  questions  and  a  prayer  for  children,  in  long  primer. 
See  No.  24a. 

60.  He  Katikihama,  he  aha,  he  aha. 

178  X  102.     Pp.  12. 

Description  and  contents  as  in  the  preceding  entry,  except  that  the 
imprint  is,  "  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana." 
H  514. 

61.  Ko  te  1  Pukapuka  Aroha  |  0  nga  Kaumatua  o  te  Hahi  Weteriana  o  Ingarani,  | 

Matou  ko  nga  Mihanere,  ki  o  matou  |  tangata  i  Nu  Tirani. 

192  X  105.  Pp.  4.  No  title-page  or  date.  Imprint,  "  Mangungu  :  j 
He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana." 

A  pastoral  letter  from  the  deacons  and  Wesleyan  missionaries  to  their 
people,  signed  by  Te  Pumipi,  Ropiha,  Waitere,  Warahi,  Wunu,  Pura,  Karira, 
and  Haena  (Bumby,  Hobbs,  Whiteley,  Wallis,  Woon,  Buller,  Creed,  and 
Ironside).  As  Mr.  Bumby  was  drowned, on  June  25,  1840,  this  letter  cannot 
be  later  than  that  date.     See  also  No.  36a. 

62.  He  I  Pukapuka  Waki ;  |  hei  wakakite  atu  i  nga  henga  o  te  |  Hahi  o  Roma.  | 

Na  te  Aroha  Pono  ki  ana  Hoa,  ki  te  Hunga  |  o  Nu  Tirene.  | |  .  .  .  . 

Mat.  24.  4.  I  ...  .  Karatia  i.    7,   8.  [  ....  2  Koriniti,   x.   4,  5.  1  | 

Hirini  :|  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  Toki.  |  1840. 

185  X  109.     Pp.  24. 

An  exposition  by  Colenso  of  six  errors  of  the  Church  of  Rome,  in  the 
form  of  three  dialogues  between  Rapu  Pono  (Truth  Seeker)  and  Aroha 
Pono  (True  Love).  There  were  8,000  copies  printed.  Hocken  mentions 
this  work,  but  does  not  describe  it.  It  was  reprinted  at  Wellington  in 
1852  (No.  246). 

63.  Ko  te  tuarua  |  o  nga  |  Pukapuka  Waki ;  |  hei  wakakite  atu  i  nga  henga  a   te  | 

Hahi  o  Roma. 

185  X  109.  Pp.  24.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "  Hopataone.  | 
He  mea  ta  i  te  Perehi  o  te  Watahoaha  ratou  ko  nga  teina.  | [  1840." 

A  continuation  of  the  discussion  in  the  preceding  entry,  under  the 
heading  as  above  ;   being  three  dialogues  dealing  with  a  further  six  errors. 

H  517. 

64.  Ko  te  1  Kawenata   Hou  |  o  |  to   tatou   Ariki  te   Kai  Wakaora  |  a  Ihu  Karaiti. 

I  I  He  mea  wakamaori  i  te  Reo  Kariki.  |  Ranana  :  |  He  mea  ta  i  te 

Perehi    o    Wareta    Makerowera    ma    Te    Peritihi  |  me    te    Poreni    Paipera 
Hohaieti.  |  |  1841. 

176  X  110.  Pp.  (4)  and  387.  Double  columns  ;  bourgeois.  List  of 
the  books  on  p.  (3). 

This  is  the  second  edition  of  the  New  Testament  (No.  20),  and  was 
printed  by  Walter  M'Dowall  for  the  British  and  Foreign  Bible  Society. 
It  was  seen  through  the  press  by  Mr.  Edwin  Norris,  author  of  No.  83,  below, 
who  received  from  the  Bible  Society  £25  for  his  "  services  in  editing  the  New 
Zealand  Testament." 

G  47,  H  501. 


18  A  Bibliography  [1841 

65.    Ko  te  I  Kongo  Pai  |  ki  te  ritenga  |  o  Matiu.  ] |  Banana — 1841. 

121x73.     Pp.  (4)  and  114.     Brevier.  _ 

The  Gospel  according  to  St,  Matthew,  bound  in  basil  with  the  bishop's  '^M 
mitre  stamped  on  the  cover.  Printed  by  the  Society  for  the  Propagation  ^H 
of  the  Gospel,  for  Bishop  Selwyn.     Some  copies  have  pasted  in  the  cover 

a  slip  in  the   form,    "  Te  Waimat«.  |  xvi   Kaikohe.  |  |  |  .  .  .  .  | 

I  wanau.  |  I  iriiria.  |  Na  |  I  wakapakia.  |  Na  |  I  pa  ki  te  hapa.  |  I  marenatia. 
Ki  a  I  Na  I  I  moe.  |  I  tanumia.  |  .  .  .  .  |  He  mea  tuhituhi  i  te  |  pukapuka 
nui  o  te  Pino  pa,"  spaces  being  left  for  entering  the  particulars  referred  to — 
birth,  baptism,  confirmation,  communion,  marriage,  death,  and  burial. 

A  copy  has  been  peen  with  a  slip  (50  X  63)  having  in  an  ornamental 
border  the  following  :  "  He  mea  hoatu  noa  tenei  pukapuka  |  na  te  |  Pihopa 
o  Nui  Tireni.  |  He  mea  wakamahara  ki  tana  |  wakaminitatanga  |  i  a  te  | 
Meihana  |  i  meinga  nei  hei  Minita  mo  nga  |  Tangata  Maori.  |  Poneke, 
Hepetema  25,  1842  "  (This  book  is  a  present  from  the  Bishop  of  New  Zealand. 
A  reminder  of  his  ordination  of  Mr.  Mason,  who  was  ordained  a  minister 
for  the  Maori  people.     Wellington,  September  25,  1842). 

G  46,  H  502. 


65  a.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  me  te  |  Minitatanga  ]  o  nga  Hakarameta,  | 
ko  ]  era  Tikanga  hoki  o  te  Hahi,  |  ki  te   Ritenga  |  o  te   Hahi   o   Ingarani. 

I I  Wanga-nui-atara  :  1  He  mea  ta  ki  te  Perehi  a  Hamuera  Rewena  | 

ki  Poneke  | |  1841. 

195  X  130.  Pp.  36.  Title  in  ornamental  border.  Imprint  at  end, 
"Printed  at  the  Gazette  Office,  Manners  Street,  Wellington  |  Port  Nicholson." 

A  reprint  of  the  1839  Paihia  edition  of  the  Prayer  Book  (No.  31),  the 
pages  occupied  by  the  various  portions  being  the  same.  The  copy  examined 
was  received  with  the  Grey  papers  from  Cape  Town,  but  the  item  is  not  in 
Bleek's  Catalogue. 


66.     He  Kupu  Ui  |  mo  te  |  Hunga  o  te   Kura.  |  [Emblem]  |  Wanga-nui-a-tara  :  |  He 
mea  ta  i  te  Perehi  a  Hamuera  Rewena  |  ki  Poneke.  |  |  1841. 

192  X  117.     Pp.  8. 

A  reprint  of  No.  32.     Imprint  at  end,  "  Printed  at  the  Gazette  Office, 
Port  Nicholson." 

G21. 


67.     He  I  Maramatakahaere  :  {  ara,  {  he    pukapuka  |  Hei    wakakit«   i   nga    Ra   Tapu, 
i  nga  Ra  Hakari,  i  |  nga  Ra  e   kowiti  ai,  e  hua  ai  te  Marama,   i  nga  | 
aha   noa   atu,    mo   nga  ra  katoa  nei   o   te  tau  |  1842,  |  o   to   tatou   Ariki 

o  Ihu  Karaiti,   |   ]   .  .  .  .   Kenehi,   1.    14.    |   ...  .  Kenehi,   8,    22.   | 

....  Hoani,   5.    39.  j |  No   Paihia  ;  |  he   mea   Ta  i  te   Perehi  o   nga 

Mihanere  o  te  |  Hahi  o  Ingarani.  |  |  1841. 

220  X  140.  Pp.  16.  Folio  numbers  wanting  on  several  pages,  and 
14  given  as  24.  Imprint  at  end,  "  Paihia  :  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga 
Mihanere." 

Contents  as  in  No.  50,  except  that  p.  2  is  occupied  with  verses  of 
Scripture  ;  p.  15  with  the  Ten  Commandments,  headed,  "  Ko  nga  Tare 
Kotahi  Tekau  "  ;  and  p.  16  with  the  "  Duty  to  God  "  and  the  "  Duty  to 
one's  Neighbour,"  from  the  Catechism.  The  last  two  pages  appear  to  have 
been  issued  separately,  somewhat  trimmed,  as  a  leaflet. 


1842]  OF  Printed  Maori.  19 

68>     Ko  I  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga  |  o  te  Hahi  o  Ingarani,  |  me  nga  Himene  ] 

Weteriana,  |  [&c.,  as  No.  36]  | |  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o 

nga  Mihanere  Weteriana  |  o  Ingarani.  |  ]  1841. 

178  X  102.     Pp.  36.     Double  columns.     Title-page  in  double  rules. 

A  reprint  of  the  book  of  1839  (No.  36),  including  the  break  on  p.  24, 
but  reset  throughout,  using  "  wh,"  as  in  all  the  publications  of  this  press 
from  this  date. 

69.  He  Katikihama,  he  aha,  he  aha. 

191  X  115.  Pp.56.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "  Mangungu  :  He 
mea  ta  i  te  Perehi  o  Nga  Mihanere  Weteriana,  1841."  The  "  wh  "  is  used 
throughout. 

The  first  ten  pages  reprint,  under  the  heading,  "He  Katikihama,  | 
he  aha,  |  he  aha."  the  contents  of  the  work  of  this  title,  1840  (No.  59) ;  on 
p.  11,  "  Ko  te  tuarua  o  nga  Katikihama"  (the  second  Catechism),  156 
questions  and  answers,  in  nine  chapters,  the  questions  numbered  in  arable 
numerals,  except  C-Cxxxv  ;  on  p.  42,  "  He  korero  no  te  Kawenata  Tawhito  " 
(Sayings  from  the  Old  Testament),  sixty-five  questions  and  answers  ;  on 
p.  47,  "  He  korero  no  te  Kawenata  Hau "  (Sayings  from  the  New 
Testament),  fifty-nine  questions  and  answers  ;  on  p.  54,  "  He  tauira  |  mo 
nga  Inoinga  |  a  nga  Taitamariki "  (Examples  of  prayers  for  young  people). 

70.  Ko  I  nga  Ritenga  |  o  te  Hunga  ]  e  huihui  ana  ki  nga  Karaihe. 

191  X  115.  Pp.  4.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "He  mea  ta  i 
te  Perehi  o  nga  Mihanere  W'eteriana,  1841."     The  "  wh  "  is  used  throughout. 

An  edition  of  the  Rules  for  Class  Members  (No.  27a),  under  the  heading 
above  (pp.  1-3) ;  followed  by  the  Ten  Commandments  (p.  4). 

70  a.  He  Puka  ako  i  te  Korero  |  Maori. 

192  X  115.  Pp.  12.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "Mangungu:  | 
He  mea  ta  i  te  Perehi  o  te  Hoaieti  Weteriana,  1841." 

A  lesson  book  for  teaching  the  reading  of  Maori,  containing  alphabets, 
syllables,  words,  and  short  sentences  (pp.  1-6) ;  prayers,  the  Creed,  the  Ten 
Commandments,  and  further  prayers  (pp.  7-11)  ;  three  hymns  (p.  12).  The 
alphabets  given  begin  with  the  vowels,  followed  by  the  consonants,  omitting 
"  ng  "  and  "  w."  Throughout  the  work  "  ng  "  is  replaced  by  "  k,"  but 
"  w  "  is  used  normally,  though  missing  from  the  alphabet. 

71.  [Letter.] 

345  X  216.     1  p.     No  title- or  imprint. 

A  letter  from  the  Governor  to  the  Ngapuhi  chiefs  on  their  capture  of 
the  murderer  Makitu,  dated  "  Akarana,  Wai-te-mata,  Nowema  30,  1841," 
and  signed  "  Naku,  Na  te  koutou  hoa,  Na  te  Kawana." 

G  115. 

72.  Ko  te  I  Kawenata  Hou  |  o  |  to  tatou  Ariki  te  Kai  Wakaora  |  a  Ihu  Karaiti.  | 

I  He  mea  wakamaori  i  te  Reo  Kariki.  | |  Ranana :  |  He  mea  ta 

i  te  Perehi  o  Wareta  Makerowera  ma  Te  Peritihi  |  me  te  Poreni  Paipera 
Hohaieti.  | |  1842. 

180  X  112.  Pp.  371.  Double  columns;  bourgeois.  Imprint  on  the 
last  page,  "  London  :  |  W.  M'Dowall,  Printer,  Pemberton  Row,  Gough 
Square." 

This  is  the  third  edition  of  the  New  Testament.     See  Nos.  20,  64. 

G  48,  H  502. 


20  A  Bibliography  [1842 

73.     Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  [&c.,  as  No.  31]  |  1842. 

180  X  110.     Pp.  24  and  (12).     Double  columns.     Title  in  double  rules. 

i.  The  third  edition,  for  which  the  type  was  reset,  of  the  1839  abridged 
Prayer  Book  (No.  31). 

ii.  The  hymns  (signature  I)  are  without  pagination. 

This  edition,  like  the  second,  ran  to  20,000  copies ;  it  was  issued 
separately  or  bound  with  the  Psalms  (No.  38). 

H  509. 


74.     He  I  Pukapuka    Wakaako  |  [&c.,   as   No.    34]  |  He   mea   ta   i  te    Perehi    o    nga 
Mihanere  |  o  te  Hahi  o  Ingarani.  [ 1  1842. 

178  X  105.     Pp.  24. 

A  second  edition  of  10,000  of  the  primer  of  1839  (No.  34).  P.  24  has 
the  Ten  Commandments,  and  the  imprint,  "  Paihia  :  He  mea  Ta  i  te  Perehi 
o  nga  Mihanere  o  te  Hahi  o  Ingarani." 


75.     [Multiplication  Table.] 

Telford,  in  his  first  letter  to  the  Church  Missionary  Society,  written  on 
May  20,  1843,  reported  having  printed  1,000  copies  of  a  large  multiplication 
table.     No  copy  seen. 


76.     Ko  I  nga  Katikihama  |  ewa  :  |  ka  oti  nei  te  wakamaori  ki  te  reo  |  o  Nu  Tireni. 

1 1  Paihia  :    |  He  mea  ta  i  te  Perehi  a  nga  Mihanere  o  te  |  Hahi  o 

Ingarani.  |  |  1842. 

180  X  110.     Pp.  35.      Signature  I  on  p.  25,  12  on  p.  27.     "  Wh  "    not 
used. 

A  revised  edition  of  the  Catechisms  printed  in  1840  (No.  49),  the  number 
of  questions  in  the  first  three  being  forty-two,  forty-four,  and  seventy-one 
respectively.  The  copy  in  the  Hocken  Library  has  a  note  by  Colenso  that 
he  printed  the  fir.st  three,  and  that  the  fourth,  the  Church  Catechism, 
which  begins  on  p.  27,  was  printed  later  at  St.  John's  College.  It  seems 
doubtful  whether  this  is  correct,  as  the  signatures  would  indicate  that 
pp.  2.5-35  were  printed  together  ;  and  Telford,  who  arrived  in  1842,  reported 
to  the  Society  on  May  20,  1843,  that  he  had  printed  6,000  copies  of  two 
half -sheets  (24  pp.)  since  his  arrival. 

H  512. 


76  a.  Church  Register  of  Male  Population.  |  He  Tuhituhinga  o  nga  Tangata  o  te  Hahi. 

235  X  393.  i  p.  Ruled  for  twenty  names,  with  ten  columns  giving 
particulars  of  name,  birth,  baptism,  kc,  the  headings  of  the  columns  being 
in  English  and  Maori.  Imprint  at  foot,  "  Church  Missionary  Press,  Paihia, 
New-Zealand." 

Forms  for  a  census  of  the  Church  population,  probably  printed  for 
Bishop  Selwyn,  and  issued  in  books  of  fifty  leaves. 


76  b.  Church  Register  of  Female  Population. 

A  form  precisely  similar  to  the  preceding  item,  except  for  the  substi- 
tution of  "  Female  "  for  "  Male  "  in  the  main  heading. 


1842]  OF  Printed  Maori.  21 


76  C.  [Form  of  Return.] 

140  X  228.  1  p.  Rules  for  seventeen  entries  in  each  of  eight  columns. 
Dated  in  first  column  184 — . 

A  form  of  entry  for  Maori  Sunday  Services,  showing  the  Sunday, 
"  Ratapu  "  ;  place,  "  Te  Kainga  "  ;  attendance,  "  Te  Tokomahatanga,"  in 
four  columns  for  Service,  Bible  class  (male  and  female),  and  Sunday  school ; 
and  a  column  each  for  minister  and  teacher.  Issued  bound  in  tens. 
Evidently  from  the  Mission  Press. 

77.     Whakawhiwhia  ou  minita. 

223  X  145.     1  p.     No  heading,  date,  or  imprint. 

A  leaflet  printed  by  Colenso  for  the  consideration  of  the  Committee  in 
connexion  with  the  use  of  the  symbol  "  wh."  It  contains,  in  roman  letters 
and  in  italics,  the  sentences,  "  Whakawhiwhia  ou  minita  ki  te  tikanga," 
"  Meinga  tou  hunga  i  whiriwhiri  ai  koe  kia  hari,"  printed  thus,  and  also 
with  the  symbols  "  'w,"  "  'w  "  and  "  v  "  respectively,  substituted  for  "  wh." 
In  a  covering  letter,  dated  June  1.3,  1842,  Colenso  expressed  his  disapproval 
of  the  sj^mbol  "  wh,"  and  his  preference  for  "  v."  (See  Fifty  Yearn  Ago, 
p.  48  :  Napier,  1888).  WiUiams's  Dictionary  (No.  107),  printed  in  1844, 
has  the  '"  'w,"  but  the  Committee  ultimately  decided  upon  "  wh."  Colenso, 
with  characteristic  obstinacy,  continued  to  use  the  unmodified  "  w  "  at  his 
own  press  at  Heretaunga,  printing  a  "  wh  "  once  or  twice,  apparently  in 
inadvertence. 


78.  Ako  Marama  |  o  te  Hahi  Katorika  Romana  |  ko  te  |  Pou  me  te  Unga  |  o  te 
Pono.  I  [Cut]  I  Maku  e  hoatu  ki  a  koe  nga  ki  o  te  rangatiratanga  |  o  te 
rangi.  Matiu  16,  19.  |  Kororareka  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  te  Wikariatu 
Apotoriko  o  te  Oheania  |  Okihetari,  i  te  marama  Oketopa,  1842. 

205  X  140.  Pp.  (2),  56.  The  title-page  is  somewhat  differently  set  in 
some  copies  ;    and  some  copies  are  210  X  185  mm. 

Contains  a  pastoral  bj'  Bishop  Pompalher,  with  the  heading,  "  Ko  te 
Epikopo  Katorika  Romana,  ko  Hoane  Papita  Werahiko,  ki  te  Hunga  o 
Nuitirene  kua  wakapono  ki  te  Hahi  take  Katorika  Romana"  (pp.  1-26)  ; 
an  introduction,  "  He  Arahitanga  kia  ngawari  te  ako  o  tenei  pukapuka  " 
(p.  27)  ;  a  statement  of  Roman  doctrine,  with  the  heading,  in  four  lines, 
"  Ako  ....  Pono,"  as  in  title,  Upoko  1,  "  Ko  te  Kupu  o  te  Atua  "  (The 
Word  of  God),  (pp.  28-31) ;  a  Catechism  in  nine  parts,  "  Katildhama  i  te 
tino  Kupu  o  te  Atua  ki  ta  te  Hahi  Katorika  Romana  wakamohiotanga  " 
(pp.  32-56). 

This  work  was  issued  separately,  and  also  bound  up  with  the  three 
following  items  (Nos.  79,  80,  81). 

G  24a,  H  515. 


79.  Ko  te  Epikopo  Katorika  Romana,  ko  Hoane  Papita  Werahiko  Pomaparie,  ki  te 

hunga  o  Nuitirani,  kua  wakapono  ki  te  Hahi  take  Katorika  Romana. 

205  X  140.     Pp.  2.     No  title-page,  date,  or  imprint. 
A  short  pastoral  by  Bishop  Pompallier,  with  heading  as  above.     See 
note  to  Nos.  78,  80. 

G  24b,  H  515. 

80.  Ako  Marama  |  o  te  Hahi  Katorika  Romana,  |  ko  te  Pou  me  te  Unga  |  o  te  Pono 

205  X  140.     Pp.  96.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

Apparently  a  second  edition  of  the  third  and  fourth  items  of  No.  78. 
The  heading  as  above  introduces  the  doctrine,  [Jpoko  1,  "  Ko  te  Kupu 
o  te  Atua"  (pp.   1-27),  and   Upoko  2,   "Ko  te  maharatanga"  (Devotion) 


22  A  Bibliography  [1842 

80.     Ako  Marama  o  te  Hahi  Katorika  Romana — continued. 

(pp.  28-33) ;  the  Catechism,  with  heading  as  in  No.  78,  has  the  nine 
parts  increased  to  thirteen  anrl  called  "  Upoko  "  (pp.  34-54)  ;  then  follows 
a  short  Catechism,  "  He  Katikihama  poto  "  (pp.  54-60)  ;  the  Sign  of  the 
Cross,  "  Ko  te  tohu  o  te  Ripeka  "  (pp.  60-62)  ;  pra\'ers  before  and  after 
food  (p.  62)  ;  rules  for  good  conduct  and  for  holy  days  (pp.  62-67) ; 
prayers  (pp.  67-70) ;  prayers  for  the  siok  (pp.  71-78)  :  Burial  Service,  "  He 
ritenga  mo  te  tanumanga  "  (pp.  78-82)  :  ten  hymns,  "  Ko  nga  Waiata  " 
(pp.  83-92);  four  Psalms  (110,  111,  112,  116),  "  Ko  nga  Hami  a  Rawiri" 
(pp.  93-95)  :.    table  of  contents  (p.  96). 

See  note  to  No.  78.     This  is  also  found  with  a  title-page  as  No.  78,  with 
pp.  (6),  96 ;  pp.  (4)  and  (5)  containing  the  pastoral.  No.  79. 

G  2dc,  H  515. 


81.     Kg  te  Hakarameta  o  te  Ripenetatanga. 

205  X  140.     Pp.  (8).     No  title-page,  date,  pagmation,  or  imprint. 

An  instruction  on  penance,  with  the  above  heading.  The  terra 
"  penitenia  "  was  subsequently  adopted  for  "  penance." 

This  pamphlet  was  issued  separately  and  bound  up  with  the  three 
preceding  numbers. 

G  24d,  H  515. 


81  a.  Ko  nga  tahi  Pono  Nui  |  o  te  Hahi  Katorika  Romana. 

140  X  110.     Pp.  8.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

Contains  Roman  Catholic  instructions,  followed  by  the  Apostles'  Creed 
(pp.  1-3) ;  the  Lord's  Prayer  and  a  short  devotion  (p.  4)  ;  a  hymn  (pp.  5-7) ; 
alphabets,  syllables,  and  figures  (p.  8).  Evidently  an  early  product  of 
the  Roman  Mission  Press.  The  alphabet  given  contains  "  g  "  as  well  as 
"  ng."  This  would  appear  to  be  the  booklet  referred  to  by  Bishop  Pom- 
pallier :  "  These  books  contained  an  abridged  doctrine  of  the  Cathohc 
faith,  the  morning  and  evening  prayers,  and  a  method  for  learning  to  read  " 
(Early  History  of  the  Catholic  Church  in  Oceania,  p.  60) ;  and,  if  so,  should 
be  dated  1839,  since  he  mentions  distributing  the  same  in  September  of  that 
year. 

81  b.  [Passages  from  the  New  Testament.] 

No  copy  seen.  Bishop  PompaUier  mentions  distributing  these  in  pamphlet 
form  shortly  after  settling  at  the  Bay  of  Islands  in  1839.  This  was  appa- 
rently the  firstfruits  of  his  Mission  Press.  (Early  History  of  the.  Cat/iclic 
Church  in  Oceania,  p.  58.) 

82.     A  I  Grammar  ]  of    the  |  New    Zealand    Language,  |  by    the  |  Rev.    R.    Maunsell, 

A.B.,  T.C.D.  I  of  the  Church  Missionary  Society.  [ j  The  profits  of  this 

work,  if  any,  will  be  appropriated  towards  defraying  the  ]  expenses  of  the 

erection  of  a  chapel  at  Waikato  Heads.  |  |  Auckland  :*  |  Printed  and 

published  by  J.  Moore,  High-Street,  ] |  1842. 

225  X  145.  Pp.  xvi,  186.  *  Gothic.  Issued  in  four  parts  in  wrappers 
on  which  the  title-page  was  repeated  in  ornamental  border,  omitting  "  A  " 
and  the  sentence  about  profits.  On  Parts  1  and  2  the  price  is  given  as  28.  ; 
on  Part  3  this  is  changed  to  2s.  6d.,  and  a  note  added  below  :  "  N.B. — The 
expen.ses  of  the  publication  of  this  work,  render  it  necessary  that  |  all  the 
succeeding  parts  should  be  charge<l  at  28.  6d.  Those  however  |  who  have 
already  subscribed  to  the  work,  will  receive  all  parts  at  |  the  same  price 
as  that  of  the  first,  viz.,  28."  The  wrapper  of  Part  4  is  dated  1843,  headed 
"  Price  to  Original  Subscribers  28.  6d.— Non-subscribers  3s." 


1842]  OF  Printed  Maori.  23 

82.     A  Grammar  of  the  New  Zealand  Language — contimied. 

Contains  dedication  to  Governor  Hobson  (p.  iii) ;  Explanation  of 
abbreviations  (p.  iv)  •  Introduction  (pp.  v-xv) ;  and  the  Grammar,  in 
twenty  chapters  (pp.  1-178)  ;  Index  (pp.  179-182) ;  Errata  (pp.  183,  184)  ; 
Acknowledgements  and  list  of  subscribers  (pp.    185,  186). 

There  were  two  issues  of  Part  1.  In  the  first  the  "  A  "  was  omitted 
from  the  title  ;  p.  iv  was  blank  :  the  explanation  of  abbreviations  was  on 
a  loose  sheet :  the  signature  of  the  second  sheet  (p.  ix),  is  given  as  C,  and 
that  of  the  third  is  omitted  ;  p.  2  is  numbered  18,  making  the  pagination 
continuous  with  that  of  the  prefatory  matter ;  and  the  long  and  short 
vowel  marks  were  faked.  These  were  all  altered  in  the  second  issue,  in 
which  apparently  the  two  sheets  B  and  C  were  reset. 

For  other  editions  see  Index. 

G  4,  H  101. 


83.     [Maori  Grammar.] 

178  X  115.     Pp.  14  +  12.     Proofs  with  MS.  corrections. 

The  proofs  of  a  few  pages  of  a  grammar  contemplated  by  Mr.  E.  Norris, 
who  had  seen  through  the  press  for  the  Bible  Society  the  1841  edition  of 
the  New  Testament  (No.  64).  The  first  sheet,  signature  B,  is  not  filled, 
the  matter  ending  at  the  top  of  p.  14.  It  treats  of  pronunciation,  nouns, 
pronouns,  verbs,  and  particles.  The  twelve  pages  are  on  four  unfolded 
sheets  (337  X  216),  three  on  each,  paged  1-12,  and  with  the  signatures  B, 
B2,  B3.  These  contain  Luke  i-ii,  20,  with  an  interlinear  English  translation. 
Apparently  this  is  connected  with  the  Grammar,  as  paragraph  2,  of  the 
latter  runs,  "  It  has  been  thought  advisable  to  preface  the  version  with  a 
few  observations,"  &c. 

Given  by  the  author  on  September  30,  1842,  to  Prof.  A.  Hoefer,  who 
gave  it  to  Sir  G.  Grey.  Hoefer  included  in  his  Zeitschrift  fiir  die  Wissenschaft 
de  Sprnche  (Berlin,  1846)  a  translation  of  the  grammar  and  a  reprint  of 
Luke  i,  1-25,  with  the  English  interlinear  translation,  together  with  some 
comments  of  his  own  (pp.  187-209). 

This  is  the  item  described  as  "  Unicum  "  in  the  catalogue  of  the  Grey 
Collection  in  Auckland. 


84.     I  He  I  Kupu  Wakatupato,  |  Na  te  Aroha  Pono.  |  |  "  A  ki  atu  ana  a 

Ihu,  ka  mea   atu  ki  a   ratou,   kia  |  tupato  ra   kei  wakahekia  koutou  e  te 
tangata."  |  |  1842.  |  

197  X  121.  Pp.  8  (2  blank).  No  imprint,  but  evidently  printed  at 
Paihia. 

A  description  by  Colenso  of  the  service  used  by  the  Bishop  of  London 
for  the  reception  of  three  priests  from  the  Church  of  Rome.  On  the  last 
page  is  only  a  verse — Rev.  xviii,  4,  5. 

H  518. 


85.     Te  Karere  o  Nui  Tireni.  |  Na  te  Kawana  i  mea  kia  taia,  Akarana.      Vol.  i.  No.  1. 
Jan.  1,  1842. 

310  X  200.  Pp.,  vol.  i,  52  ;  vol.  ii,  50  ;  vol.  iii,  62  ;  vol.  iv,  48  ;  vol.  v, 
incomplete.  Title  surmounted  by  the  Royal  Arms.  Vol.  i,  Nos.  1-10  ; 
vol.  ii.  No.  7  ;  and  vol.  iii.  No.  6,  to  vol.  iv,  No.  3,  are  on  "blue  paper ;  the 
rest  on  white  paper.  The  size  was  altered  in  vol.  iv.  No.  3,  to  280  X  200. 
Double  columns.  Maori  only.  The  imprint  to  the  first  ten  numbers  is 
"  He  mea  ta  tenei  pukapuka  e  Hone  Mua  ki  te  Perehi  o  te  '  Whakaminenga 
ta  pukapuka  o  Akarana.'"  With  No.  11  it  was  changed  to  "Akarana: 
He  mea  ta  ki  te  Perehi  o  te  Kawana."  In  vol.  iii.  No.  9,  the  name  of  the 
printer  (Christopher  Fulton)  is  added  in  Maori — "  Kiritopa  Purutana." 


24  A  Bibliography  [1842 

86.     Te  Karere  o  Nui  Tireni^ — continued. 

A  monthly'  periodical  in  yearly  volumes,  which  are  each  paged  con- 
secutively, edited  by  Dr.  Shortland  for  the  Government.  Pubhcation  was 
usually  on  the  1st  of  the  month,  but  there  were  many  irregularities.  On 
September  10,  1842,  there  was  issued  an  extra  of  two  pages  (unnumbered, 
but  reckoned  in  the  pagination  of  the  volume),  with  an  account  of  Governor 
Hobson's  funeral ;  this  was  made  No.  10,  and  the  issues  for  November  and 
December  were  both  marked  No.  12.  In  Vol.  ii,  1843,  an  issue  without  a 
number  followed  No.  6 ;  it  is  dated  "  \\'enerei,  Hatarei  1,"  instead  of 
'■  Hatarei,  Hurae  1."  Another  issue  appeared  on  July  12,  marked  No.  7. 
The  issue  in  1844  was  regular,  as  was  that  in  1845,  except  that  the  July 
and  December  numbers  were  late  in  appearing.  The  last  number  (vol.  v. 
No.  1)  appeared  on  January  15,  1846,  when  publication  ceased  owing  to 
the  war.      It  was  revived  in  an  altered  form  in  1849  (No.  194). 

Vol.  ii  of  the  Gazette  (1842)  has  on  p.  6  a  notice  signed  by  Willoughy 
Shortland  which  refers  to  "  Te  Karere  o  Nui  Terene  "  [s/c]  as  the  "  Maori 
Gazette,"  and  states  regulations  for  matter  to  be  inserted  therein. 

H  95,  96. 

86.  He  I  Maramatakahaere  :  |  [&c.,    as    No.    67]  |  1843,  ]  [&c.]  |  No  Paihia :  \  [fee]  | 

1842. 

212  X  132.     Pp.  16. 
•  Follows  that  of  1842,  changing  the  verses  at  foot  of  pages.      The  last 
printed  by  Colenso. 

87.  Ko  te  Pukapuka  o  Hopa. 

185  X  108.  Pp.  48.  Double  columns.  No  title-page  or  date. 
Imprint  at  end,  "  Hokianga  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  te  Hahi  Weteriana 
o  Ingarani." 

An  independent  translation  of  the  Book  of  Job,  with  heading  as  above, 
made  by  the  Rev.  J.  Hobbs,  of  the  Wesleyan  Mission,  who  has  two  entries 
in  his  journal,  dated  August  3  and  19,  1843,  in  which  he  speaks  of  working 
on  the  translation  and  putting  it  through  the  press.  A  large  number  must 
have  been  printed,  as  he  mentions  in  a  letter  dated  October  16,  1845,  having 
shipped  to  his  correspondent,  who  is  unnamed,  two  cases  containing  8,960 
copies  of  the  pamphlet. 

G  73,  H  514. 

88.  [Letter  from  the  Bishop.] 

191  X  115.     Pp.  (4) ;  inside  only  printed.     No  date. 

A  short  address  inviting  the  Maoris  to  send  their  children  to  the  school 
which  is  openmg  on  September  18.  Signed  "  Na  te  Pihopa."  The  "  wh  " 
not  used. 

89.  He  Himene  |  mo  te  Ratapu  i  ara  ai  a  Ihu. 

155  X  130.     1  p.     No  date  or  imprint. 

An  Easter  hymn  of  four  verses,  apparently  from  the  Bishop's  Press  at 
Waimate.     The  "  wh  "  not  used.     Probably  about  1843. 

90.  Kg  te  \  Ritenga  me  te  Tikanga  ]  o  te  |  Waka  Rikona. 

226  X  140.  Pp.  8.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  Paihia  : 
He  mea  ta  i  te  Perelii  o  nga  Mihanere  o  te  Hahi  o  Ingarani." 

The  form  and  manner  of  making  deacons,  under  the  above  heading. 
The  translation  Mas  probably  made  for  the  ordination  of  Mr.  Richard  Davis, 
which  was  conducted  by  Bishop  Selwyn,  in  Maori,  on  June  11,  1843. 
A  copy  is  extant  presented  to  Mr.  Davis  on  June  8  by  the  Bishop,  and 
bearing  his  autograph. 

//  509. 


I 


1843]  OF  Printed  Maori.  25 


91.  Agathos.*  I  Ko  te  ritenga  o  te  ingoa  nei,  |  Ko  te  tangata  Pai.*  |  |  Kua  oti 

te  tuhituhi  i  te  reo  pakeha  [  e   Samuel  VVilberforce,  M.A.  |  Waimate  :  |  He 
mea  taia  i  te  Perehi  o  te  Pihopa.  |  1843. 

140  X  112.  Pp.  (2),  14.  *  Gothic.  Printed  in  folios,  title-page  and 
pp.  13  and  14  being  on  one  sheet  and  embracing  the  rest. 

A  translation  of  the  story  by  Wilberforce,  followed  (pp.  12-14)  by  a 
dialogue  between  the  teacher  and  a  Maori.      For  other  editions  see  Inde.x. 

H  518. 

92.  Ko  nga  Tamariki  haereere  noa.  ]  |  Kua  oti  te  tuhituhi  ki  te  reo  pakeha  | 

e  I  Samuel    Wilberforce,    M.A.  |  — —  |  Te     Waimate  :  |  He    mea    ta    ki    te 
Perehi  a  te  Pihopa.  |  |  1843. 

143  X  112.      Pp.  (2),  20.      Printed  in  fohos. 

A  translation  by  Mrs.  Colenso  of  Wilberforce's  The  Little  Wanderers. 

G  96. 

93.  He  I  Pukapuka  Whakaako  |  ki  te  Reo  Pakeha.  [ [  Te  Waimate  :  |  He  mea 

ta  i  te  Perehi  o  te  Pihopa.  |  1843. 

181  X  109.  Pp.  (2),  35,  (19).  Pagination  ceases  after  p.  35.  ^The 
last  two  pages  blank.      Title  to  p.  6  folded  together,  the  balance  in  folios. 

Contains  a  prefatory  note  (p.  1);  alphabets  (pp.  2,  3);  figures  and 
words,  including  verbs  (pp.  4-30)  ;  phrases  (31-35)  ;  vocabularies  on  the 
unnumbered  pages.      Intended  for  the  use  of  Maoris  learning  Enghsh. 

94.  [He  Pukapuka  Whakaako.] 

140  X  102.  Twelve  leaflets  containing  vocabularies  and  short  sentences 
in  English  and  Maori,  with  directions  for  pronunciation.  One  is  printed 
on  both  sides,  and  five  have  the  imprint.  "  Waimate  :  He  mea  ta  i  te 
Perehi  o  te  Pihopa."  There  are  also  two  similar  sheets  somewhat  larger. 
All  are  evidently  related  to  the  preceding  entry  ;  some,  in  fact,  appear  to  be 
proofs  of  the  pages  thereof. 

95.  [Sermon  Notes.] 

216  X  134  to  305  x  134.  A  series  of  leaflets,  printed  on  one  side  only, 
most  of  them  216mm.,  some  longer;  the  majority  with  the  imprint, 
"  Waimate  :  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  te  Pihopa,"  with  or  without  the  date, 
1843.  Headed  with  the  name  of  a  Sunday  in  the  form,  "  Ko  te  Ratapu  o  te 
Tokotorutanga,"  followed  by  a  reference. 

Sermon  notes  in  sections,  with  Scripture  references.  In  a  few  cases 
there  is,  immediately  beneath  the  heading,  "  Ko  nga  Upoko,"  with  the 
Lessons  for  morning  and  evening.  There  are  in  the  Grey  Collection  in 
Auckland  thirty-nine  of  these  for  Sundays  from  Advent  to  the  sixteenth 
Sunday  after  Trinity. 

96.  He  I  Himene  |  mo  te  |  Ahiahi. 

210  X  109.     Leaflet  without  date  or  imprint.     "  Wh  "  not  used. 

An  evening  hymn  of  four  verses  with  heading  as  above.     The  first 

verse  is, —  Hei  kororia  ki  te  Atua 

Akuanei  mo  nga  pai  katoa  ; 
Tiakina,  e  to  Kiimi,  luui 
I  raro  ra  i  ou  paka«. 

A  note  on  Hocken's  copy  says,  "  Translated  at  Hokianga,  Wesleyan 
Mission  about  1837  "  ;  but  the  hymn  is  not  included  in  any  Wesleyan 
collection  of  hymns.  It  is  almost  certainly  the  Rev.  T.  Whytehead's  trans- 
lation of  Bishop  Ken's  evening  hymn,  "  Glory  to  Thee,  my  God,  this 
night."  (See  Hocken,  p.  186.)  Mr.  Whytehead,  who  accompanied  Bishop 
Selwyn  from  England,  died  in  March,  1843,  after  being  in  New  Zealand  only 
five  months.  In  a  private  letter  he  mentioned  the  printing  of  250  copies, 
and  a  further  issue  of  1,000  after  corrections  had  been  made,  and  he  claimed 
that  his  was  the  first  attempt  at  rhyming  verse  in  the  Maori  language  ; 
but  several  hymns  in  the  Wesleyan  book  of  1839  (No.  36)  are  rhymed. 
See  No.  98. 


26  A  Bibliography  [1843 

97.  He  Himene  mo  te  Ata. 

134  X  90.  Leaflet  without  date  or  imprint,  the  page  in  rules.  "  \Vh  " 
not  used. 

A  morning  hymn  of  four  verses  with  heading  as  above.  The  first  verse 
is  as  follows  : — 

Maranga,  e  taku  walrua, 
Kua  ao  ke  ano  te  Ra  ; 
Kia  oho  koc,  baere  tahi ; 
^faranga  ki  te  Inoi. 

98.  He  Himene  mo  te  Ahiahi. 

134  X  90.  Leaflet  without  date  or  imprint ;  the  page  in  rules. 
"  Wh  "  not  used. 

A  leaflet  uniform  with  the  preceding,  containing  the  evening  hymn, 
as  No.  96.     Neither  hymn  has  survived  in  any  of  the  collections  of  hymns. 

99.  He  1  Pukapuka  Karahi  ;  |  ara  ]  ko  nga  kupu  whakarite  |  mo  nga  |  kai-arahi.  ]  Me 

nga  ture  o  nga  Hohaiete  Weteriana.  |  Launceston,  V.D.L.  :  ]  Printed  at  the 

Office  of  the  "  Launceston  Examiner,"  |  Brisbane  Street.  |  1843. 
I 

207  X  127.  Pp.  8.  With  twenty  leaves,  ruled  for  entering  dates, 
names,  and  amounts  collected,  inserted  between  pp.  4  and  6.  "* 

Directions  for  teachers,  and  the  rules  of  the  Wesleyan  Society,  the 
latter  with  the  heading,  "  Ko  nga  Ritenga  |  mo  te  Hunga  |  e  huihui  ana 
ki  nga  Karahi,"  on  p.  7.     See  No.  30. 

H  525. 

100.     Ki  nga  tangata  |  wakapono  |  o  Te  Aro,  o  Poneke,  o  Porirua,  |  me  era  atu  kainga. 

255  X  204.     1  p.     No  title-page  or  imprint.     "  Wh  "  not  used  except 
in  the  date  line. 
,1  A  letter  from  Rev.  J.  Whiteley,  with  heading  as  above,  dated  "  Kawhia, 

;  Okitopa  16,  1843,"  and  signed  "  Na  te  Waitere." 

i 
i 

I                         101.     He  I  Maramatakahaere  :  ]  [&c.,   as   No.  67]  |  1844,  |  [&c.]  |  Paihia  :  |  He  mea  ta 
I  ki  te  Perehi  o  nga  Mihanere  |  o  te  |  Hahi  o  Ingarani.  |  |  1844. 

I  208  X  135.     Pp.  16. 

J  Almanac  similar  to    No.    67,    but  having   on   p.    15,   a   chronological 

?  table  from  the  Creation  to  the   birth  of  Christ,   and   on    p.   16,  the  Ten 

I  Commandments  and  Lord's  Prayer. 

t 

102.  He  I  Maramatakahaere,  ]  Hei  whakarite  i  nga  Ra  Tapu,  i  nga  ra  e  kowhiti  ai,  a 
hua  ai  |  te  Marama,  me  nga  Ra  katoa  o  te  tau  |  1844,  o  to  tatou  Ariki  o  Ihu 
Karaiti.  |  .  .  .  .  Kenehi,  1.  14.  |  .  .  .  .  Kenehi,  8.  22.  |  Mangungu.  |  He 
mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana  |  o  Ingarani.  | |  1844. 

165  X  103.     Pp.  8. 

Contains  chronological  table  from  the  Creation  to  the  birth  of  Christ 
(p.  2) ;  almanac,  three  months  to  a  page,  a  list  of  days,  with  new  and  full 
moons  printed  vertically  in  each  column  (pp.  3-6) ;  agricultural  notes  under 
the  heading,  "He  painga  mo  te.tinana"  (pp.  7,  8).  The  R«v.  J.  Hobbs 
has  in  his  journal  the  following  entry  under  February  29,  1844  :  "  For 
these  three  days  I  have  been  in  the  printing-office  with  brother  Woon  getting 
up  an  almanack,  which  we  have  now  got  set  up  and  corrected,  and  begun 
to  work  off.  It  is  extracted  from  one  printed  by  the  Church  missionaries. 
It  contains  a  table  of  Scripture  Old  Testament  chronology,  with  a  persuasive 
{  to  the  Natives  t^)  grow  wheat  and  keep  sheep."     See  No.  101. 


1844]  OP  Printed  Maori.  27 

103.     Ko   te  I  Kawenata    Hou  |  o  |  to   tatou   Ariki   te   Kai   Wakaora  |  a   Ihu    KaraitL 

I  I  He   mea   wakamaori  i  te   Reo   Kariki.  | |  Ranana  :     He   mea 

ta  i  te  Perehi  o  T.    R.   Harihona  ma  Te  Peritihi  |  me  te  Poreni  Paipera 
Hohaieti.  |  |  1844. 

178  X  109.     Pp.   360.     Double  columns  ;    bourgeois.     Imprint  on  last 
page,  "  London  :   Harrison  and  Co.,  Printers,  St.  Martin's  Lane." 
The  fourth  edition  of  the  New  Testament.     See  No.  72. 
G  49,  H  502. 


104.     Ko  te  Pukapuka  |  o  |  nga  Inoinga,  |  ki  te  |  Ritenga  o  te  Hahi  o  Ingarani ;  ]  me  | 

nga  Waiata  a  Rawiri.  |  |  Paihia  :  |  He  mea  ta  1  te  Perehi  o  nga  Miha- 

nere  |  o  te  Hahi  o  Ingarani.  | |  1844. 

175  X  109.  Pp.  24,  12,  and  127.  Double  columns.  Title  in  double 
rules. 

This  is  a  reprint  of  the  abridged  Prayer  Book  (i),  forty-two 
hymns  (ii),  and  the  Psalms  (iii)  of  1840  (Nos.  37,  38),  entirely  reset  by 
Telford.  P.  1  of  the  Psalms  has  the  title,  "  Ko  |  nga  Waiata  |  a  Rawiri," 
without  rules.  On  verso  of  p.  127  is  "  Church  Mission  Press,  Paihia,  New 
Zealand."     Some  copies  were  issued  untrimmed,  187  X  110  mm. 


105.     Ko  nga  Himene. 

175  X  109.  Pp.  23-36.  No  title-page,  date,  or  imprint.  Double 
columns. 

Forty-two  hymns,  as  in  the  second  section  of  preceding  entry,  but 
paged  25-36.  Poorly  printed,  with  coarse  two-line  capitals,  some  of  which 
do  not  match. 


106.     Ko  nga   Upoko  |  o  te  |  Kawenata   Tawito,  [  hei  |  korerotanga   i  nga  ata  i  nga 

ahiahi  [  o  |  nga   Ratapu  katoa  o  te  tau.  | |  Paihia  :    He  mea  ta  i  te 

Perehi  o  nga  Mihanere  |  o  te  Hahi  o  Ingarani.  |  1844. 

200  X  131.  Pp.' 78.  Double  columns.  The  last  leaf  of  signature  I 
(pp.  71,  72)  was  cancelled,  and  signature  K*  (pp.  71-78)  substituted.  In 
verse  19  (p.  78)  the  word  "  whakatahuritanga  "  is  so  printed,  otherwise 
the  "  wh  "  is  not  used.  This  is  believed  to  be  the  first  example  of  its  use 
at  the  Mission  Press,  though  it  had  been  adopted  four  years  previously  by 
the  Mangimgu  Press. 

This  contains  the  Old  Testament  lessons  for  Sundays,  as  the  Old  Testa- 
ment was  not  yet  available.  The  lessons  for  Christmas  Day  are  given  on 
pp.  15,  16.  From  the  sixth  Sunday  in  Lent  (p.  68)  the  subheading  "  First 
Lesson  "  is  inserted,  and  at  the  end  the  references  for  the  second  lessons 
are  given.  Following  this  Sunday  are  the  lessons  for  Wednesday  and 
Thursday  before  Easter,  breaking  off  on  p.  78  in  the  middle  of  a  sentence. 
The  work  was  not  further  proceeded  with.  Grey's  copy  preserved  the 
discarded  leaf,  which  gave  at  the  foot  of  p.  72,  the  first  three  verses  of  the 
morning  lesson  for  Easter  (Mo  te  Ra  Aranga  a  te  Karaiti),  instead  of  the 
opening  of  that  for  the  Wednesday,  the  insertion  of  the  latter  being  evidently 
an  afterthought.  The  translation  of  the  chapters  from  Genesis  appears 
to  be  that  of  1833  revised  ;  that  of  Exodus  is  Maunsell's,  1840  (No.  46). 
The  remainder  of  the  work  would  seem  to  have  been  translated  by  Mr.  W.  G. 
Puckey,  who  reported  to  the  Church  Missionary  Society  that  he  was  "  trans- 
lating the  proper  lessons  for  Sundays  throughout  the  year"  {CM.  Record, 
1844,  p.  10). 

G  42. 


28  A  Bibliography  [1844 

107.  A  I  Dictionary  |  of  the  |  New- Zealand  Language,  ]  and  |  A  Concise  Grammar ;  | 

to   which   are   added  |  a   Selection   of   Colloquial   Sentences.  |  By  ]  William 

Williams,  B.A.,  |  Archdeacon   of   'Waiapu.  | |  Paihia  :  |  Printed  at  the 

Press  of  the  CM.  Society.  |  M.DCCC.XLIV. 

191  X  121.  Pp.  xli,  195.  The  latter  double  columns.  Short  title, 
p.  i,  "  A  I  Dictionary,"  |  &c.  Sub-titles,  p.  ix,  "  A  Grammar  "  ;  p.  187, 
"  Sentences."  Imprint  at  end,  "  Church  Mission  Press,  Paihia,  New- 
Zealand." 

Contains  Preface  (pp.  v-vii) ;  List  of  abbreviations  (p.  viii) ;  Grammar 
(pp.  xi-xli) ;  Dictionary,  of  about  5,380  words  (pp.  1-185) ;  Sentences,  in 
seven  sections  (pp.  191-195).  The  Preface  states  that  the  work  had  been 
ready  for  the  press  six  years  before  it  appeared.  Colenso  printed  one  half- 
sheet  in  1837  (No.  22),  which  was  discarded.  The  printing  was  carried 
through  in  1843-44  by  J.  Telford,  Colenso's  successor  at  the  Press.  The 
discarded  sheet  would  have  connected  with  p.  xxi,  and  when  the  pages 
were  reset  the  matter  was  extended  a  little  and  three  paragraphs—"  Ta 
taua,"  &c.  ;  "  Ta  maua,"  &c.  ;  "  Ta  tatou,"  &c. — were  omitted,  a  mistake 
which  was  not  corrected  in  the  second  edition.  The  last  sentence  of  the 
Preface  runs,  "  For  want  of  other  means  of  expressing  the  Accentuation  of 
words,  the  Vowels  on  which  the  emphasis  is  to  be  laid  are  printed  in 
italics,  and  the  letter  w,  when  it  is  sounded  as  wh,  is  printed  with  an 
inverted  comma."     For  other  editions  see  Index. 

G  6,  H  118. 

108.  He  Patai. 

185  X  127.  Pp.  8.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  No 
Te  Waimate  :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa." 

A  series  of  questions  with  Scripture  references  as  answers,  drawn  up 
by  the  Rev.  R.  Maunsell.  The  questions  are  arranged  in  nine  sections,  the 
divisions  between  which  are  marked  only  by  short  rules.  The  sections  con- 
tain respectively  20,  12,  11,  13,  13,  12,  7,  12,  and  11  questions— 111  in  all. 
Immediately  below  the  heading  is  a  note  of  four  lines,  beginning,  "  Ma  te 
Monita  e  panga,"  which  gives  directions  to  the  monitor  for  the  use  of  the 
questions.  As  Selwyn  moved  from  Waimate  in  the  spring  of  1844,  this 
must  be  not  later  than  that  year.  A  note  by  Colenso  on  a  copy  in  the 
Hocken  Library  states  that  he  printed  it  c.  1844. 

G  22. 

109.  He  Patai. 

248  X  146.  Pp.  8.  No  title-page,  date,  or  imprint.  The  inner  margin 
of  the  page  is  25  mm.  (compare  Katikihama,  No.  204).    Printing  poor. 

Apparently  a  second  edition  of  the  preceding  item.  The  sections  are 
headed,  "  Upoko  1,"  &c.,  and  contain  20,  12,  11,  13,  13,  11,  12,  9,  and  7 
questions  respectively — 108  in  all.  The  opening  note  and  Upoko  1-5  are 
unaltered  ;  Upoko  6  is  the  same  as  section  9  ;  Upoko  7  is  section  6,  and 
Upoko  8  is  section  7  with  two  additional  questions  ;  the  questions  in 
Upoko  9  are  new  ;  section  8  is  omitted.  Most  copies  are  cut  down  to 
185  X  127  mm. 

110.  He  Patau 

185  X  120.  Pp.  8.  No  title-page,  date,  or  imprint.  The  inner  margin 
of  the  page  is  16  mm.  (compare  Katikihama,  No.  205). 

Apparently  a  third  edition  of  No.  108,  similar  to  but  better  printed 
than  No.  109.  Question  10  of  Upoko  6  is  omitted  ;  the  first  two  questions 
of  Upoko  8  are  thrown  into  Upoko  7  ;  and  two  new  questions  are  inserted 
in  Upoko  8 — making  109  questions  in  all.  Some  copies  are  printed  on 
wove  paper.  Copies  on  laid  paper  are  foimd  stitched  into  brown-paper 
covers  with  the  Katikihama  (No.  205).  In  Black's  catalogue  the  number  nl 
questions  is  incorrectly  given  as  101. 

O  23,  U  619. 


1844]  OF  Printed  Maori.  29 


111.  He  Patai. 

170  X  100.  Pp.  6.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  He  niea 
ta  i  te  Perehi  a  Mua  i  Akarana." 

An  edition  of  No.  108,  arranged  in  seven  sections,  containing  20,  12, 
11,  13,  13,  27,  and  11  questions  respectively,  making  107  in  all.  This  is 
probably  much  later  than  Nos.  108-110  ;    possibly  later  than  1860. 

112.  Te  I  Motu  Kowhatu.  |  He  mea  tuhituhi  ki  te  reo  pakeha  |  e  |  Hamuera   Wiri- 

pewohe    M.A.  |  No  te  Waimate  :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  | 
1844. 

134  X  102.     Pp.  (2),  34. 

The  Rocky  Island,  by  S.  Wilberforce.  A  second  edition  was  issued 
from  St.  John's  in   1850  (No.  202). 

G  97,  H  519. 


113.  He  I  Hoa  Korerorero.  |  No  te  Waimate  :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa, 

I  1844. 

140  X  109.     Pp.  (2),  6. 

"  A  Chatty  Friend."  On  p.  3,  "  Ko  ga  mahi  Makutu  a  ga  |  Tupuna  o 
Igarani,"  which  is  repeated  on  the  pages  following,  as  a  running  headline. 
Throughout  this  work  "  g  "  is  used  for  the  consonant  "  ng." 

114.  [Treaty  of  Waitangi.] 

330  X  210.  Pp.  (4).  Blue  paper.  Outside  pages  blank.  English  on 
p.  (2),  Maori  on  p.  (3).  Imprints,  "  Auckland — Christopher  Fulton,  Govern- 
ment Printer,"  and  "  Akarana,  Christopher  Fulton,'  Kaita  o  te  Kawana." 

Treaty  of  Waitangi.  Being  a  reprint  of  No.  52,  with  the  English  trans- 
lation facing  it. 

H  551. 


115.     He  Pukapuka  |  na  te  rata  |  o  nga  tangata  Maori  o  Poneke. 

193  X  125.  Pp.  (4).  Imprint,  "  Waimate  :  He  mea  ta  ki  te  Perehi 
o  te  Pihopa."     Therefore  not  later  than  1844. 

An  address  by  Dr.  Fitzgerald  to  the  Maoris  at  Wellington,  giving 
instructions  for  women  in  childbirth.     Signed  "  Naku,  na  te  Fitzgerald." 

H  527. 


116.  He  Pukapuka  |  na  te  rata  |  o  nga  tangata  Maori  o  Poneke. 

216  X  140.  Leaflet,  with  heading  as  preceding  item,  and  signed  "  Naku, 
na  te  Fitzgerald,  |  Na  te  Rata  o  nga  tangata  Maori,  |  o  Poneke."  Imprint, 
"  Wakatu  :  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  Tare  Eriota,  1844." 

Apparently  another  edition  of  the  preceding  item. 

117.  Ki  nga  |  tangata  Maori,  |  o  Poneke.  |  0  hea  noa  atu,  o  hea  noa  atu.  | | 

Printed  at  the  Office  of  the  Wellington  Independent,  |  Lambton  Quay. 

187  X  112.  Pp.  11.  Signed  "  Na  to  koutou  hoa  aroha,  Na  Takuta 
Pitihira.  j  J.  Fitzgerald,  M.D.,  Colonial  Surgeon.  |  Translated  by  His  Excel- 
lency's Command,  |  H.  Tacy  Kemp,  Native  Secretary." 

Medical  directions  for  the  natives.    Compare  No.  115. 

G  109. 


30  A  Bibliography  [1844 


118.     [Primer.] 

172  X  102.  Pp.  16.  Last  page  double  columns.  No  title-page  or  head 
ing.    Imprint  at  end,  "  Na  nga  Mihonare  Weteriana,  Mangungu,  1844." 

Contains  alphabets,  lists  of  words,  and  easy  reading  lessons.  On  the 
last  page  the  Ten  Commandments,  with  the  heading,  "  Ko  nga  Ture  a  te 
Atua."  The  Rev.  J.  Hobbs  mentions  in  his  diary  the  printing  of  10,0<Xl 
copies  of  this  "  Primer." 


119.    [Primer.] 

143  X  102.  Pp.  16.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  Printed 
at  the  Spectator  Office,  Wellington,  |  New  Zealand. 

An  elementary  instruction  book  containing  the  Maori  alphabet,  syllable.s. 
words,  and  phrases  (pp.  1-10);  multiplication  table  in  English  (p.  11); 
English  alphabet  (p.  12) ;  English  and  Maori  words  arranged  grammaticallj 
(pp.  13-16).     Date  probably  about  1844. 


120.  He  I  Maramatakahaere  :  |  [&c.,    as    No.    67]  |  1845,  |  [&c.]  |  Paihia  :  |  Ka    taia    i 
te  Perehi  o  nga  Mihanere  |  a  te  Hahi  o  Ingarani.  | |  1845. 

194  X  125.     Pp.  (2),  18. 

Cover  blank  ;  on  inside  of  cover,  facing  title,  a  reprint  of  Dr.  Fitz 
gerald's  letter  (No.  115).  On  verso  of  title,  p.  2,  chronological  table,  as  p.  15. 
No.  101  ;  almanac,  pp.  3-14  ;  He  painga  mo  te  tinana  (agricultural  notes), 
p.  15  ;   rules  for  Maori  teachers,  &c.,  pp.  16,  17  ;   verso  of  p.  17  blank. 

121.  Ko  I  te  Pukapuka  Tuatahi  a  Mohi  |  e  karangatia    nei  |  ko    Kenehi.  |  |  Ka 

tahi  ka  whakamaoritia  mai  i  te  Reo  Hiperu.  [  |  No  Purewa  :  |  I  taia 

tenei  ki  te  Perehi  a  nga  Mihanere.  ]  |  M.DCCC.XLV. 

186  X  115.  Pp.  123.  Imprint  at  end,  "No  Purewa:  |  I  taia  ki  U 
Perehi  a  nga  Mihanere  o  te  Hahi." 

Contains  the  whole  of  the  Book  of  Genesis  in  Maunsell's  tran.slation. 

Issued  separately  or  bound  up  with  other  items  :  see  note  to  No.  124, 
below.  Some  copies  were  issued  bound  in  cloth  with  a  label,  80  X  50  mm. 
"  The  first  Book  of  Moses,  |  called  |  Genesis ;  |  Now  first  translated  f  roir 
the  original  Hebrew  [into  the  New  Zealand  Tongue.  |  Church  Missior 
Press,  New  Zealand.  |  M.DCCC.XLV,"  surrounded  by  an  ornamental  rule. 

0  52.  H  504. 

122.  Ekoruhe. 

181  X  109.     Pp.  244.     No  title-page,  date,  or  imprint. 
Contains   Exodus   xxi-xl,  with  the   whole  of  Leviticus  and   Number 
(Maunsell's  translation).    It  was  probably  printed  shortly  after  the  precedinj 
item,  in  1846  or  1847.    The  first  page  has  a  blank  space  at  the  head,  sug- 
j  gesting  that  a  heading  has  been  lifted.    The  only  heading  is  "  Upoko  21  ' 

'  I  (Chapter  21).    Exodus  ends  in  the  middle  of  p.  57.    The  first  three  chapten 

of  Leviticus  seem  to  have  been  reset  in  smaller  type,  so  as  to  bring  th( 
opening  of  that  book  on  to  p.  59,  which  has  the  heading,  "  Ko  te  tuatoru  ( 
nga  Pukapuka  a  Mohi  |  ko  Rewitikuha.  |  Ui)oko  1."  Leviticus  ends  ai 
the  top  of  p.  135.  Numbers  opens  some  way  down  p.  137,  with  the  heading 
"  Ko  te  wha  o  nga  Pukapuka  a  Mohi,  |  ko  te  Tauanga,"  without  the  chaptei 
'i  number. 

This  was  printed  to  fill  the  gap  between  the  two  parts  of  No.  46.  Set 
note  to  No.  124. 


!i 


O  54,  55,  56;    H  504. 


J 


1845]  OF  Printed  Maori.  31 


123.  Tiuteronomi. 

181  X  109.    Pp.  (13).    Without  title-page,  date,  imprint,  or  pagination. 
Contains  Deuteronomy  xx-xxv.     The  first  page  is  headed   "  [Tiutero- 
nomi]," and  the  last,  "  Tiuter.) "     This  was  printed  to  fill  the  gap  between 
the  two  parts  of  No.  47  ;    the  last  page  having  a  note,  "  Kei  wharangi  109, 
te  Upoko  26  "  (Chapter  26  is  on  page  109).    See  note  to  the  next  item. 

0  59,  H  504. 

124.  Hohua. 

181  X  109.     Pp.  (26).    Without  title-page,  date,  imprint,  or  pagination. 

Contains  Joshua  xi-xxi.  The  first  page  is  headed  "[Hohua.],"  p.  (13) 
"  Hohua),^'  and  p.  (25)  "  Hohua.]  "  This  was  printed  to  fill  the  gap  between 
the  two  parts  of  No.  48. 

G  62,  H  504. 

Note. — This  item  and  the  two  preceding  ones  were  printed  pro- 
bably early  in  1847  to  fill  the  gaps  in  Nos.  46,  47,  and  48  respectively. 
Nos.  46-48  and  121-124  were  then  divided,  arranged  consecutively,  and 
bound  in  one  volume,  which  was  issued  as  "  The  Pentateuch  and  Joshua." 
The  first  copy  issued  was  presented  by  the  Rev.  R.  Maunsell  to  Sir 
G.  Grey,  September,  24,  1847.  See  G,  p.  29.  Copies  were  also  bound  up 
containing  only  Nos.  121,  46,  and  122 — that  is,  from  Genesis  i  to  the  end  of 
Deuteronomy  xii. 

125.  He  I  Katikihama  |  hei  |  whakaako  i  nga  tangata  katoa  |  e  kawea  mai  ana  kia 

whakaukia  |  e  te  Pihopa.  |  |  Paihia  :  |  Ka  taia  i  te  Perehi  o  nga  Miha- 

nere  ]  a  te  Hahi  o  Ingarani.  |  |  1845. 

175  X  105.     Pp.  11.     Pica. 

The  Church  Catechism,  with  the  heading  "  He  Katikihama."  This 
edition  differs  materially  from  that  of  1842  (No.  76),  indicating  a  thorough 
revision.  No  further  important  changes  were  made  until  the  revision  of  the 
Prayer  Book  in  1877  (see  No.  525).     For  other  editions  see  Index. 

126.  He  Kupu  |  ma  te  Ngakau  Inoi.  |  '"  Kei  whakamutua  te  inoi."  |  1  Teha.,  5.  17.  1 

No  Purewa  :  |  i  taia  ki  te  Perehi  o  nga  Mihanere.  ]  M.DCCC.XLV. 

173  X  100.     Pp.  37. 

Prayers  for  use  in  the  family  and  in  private,  translated  by  the  Rev.  R. 
Maunsell  from  Bishop  Andrews  and  other  Enghsh  sources.  A  note  in  an 
edition  issued  in  1893  by  Sir  George  Grey  states  that  he  assisted  in  setting 
the  type  for  this  edition  (No.  849a).     For  other  editions  see  Index. 

G  33,  H  510. 

127.  He  Teneti  |  e  tu  ana  i  te  mania.  | |  He  mea  tuhituhi  i  te  reo  pakeha,  |  e  | 

Hamuera  Wiripewohe,  M.A.  | |  No  Purewa  :  ]  I  taia  tenei  ki  te  Perehi 

a  te  Pihopa.  |  • — —  |  1845. 

134  X  105.  Pp.  (2),  37.  Printed  in  8vo.  Prints  "  'w  "  for  "  wh," 
except  in  capitals.     Wilberforce's  Tent  which  stood  in  the  Plain. 

H  519. 

I    28.     Ko  I  nga  Mahi  a  Pita  |  a  te  |  Kingi  o  Ruhia.  |  |  No  Purewa  :  |  I  taia  tenei 

ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  |  1845. 

178  X  105.     Pp.  21.     Has  "  w  "  throughout  for  "  wh." 

The  story  of  Peter  the  Great.     A  note  on  the  copy  in  the  TurnbuU 

Library  states  that  it  was  drawn  up  by  Mrs.   Martin  and  translated  by 

Mr.  Maunsell. 
G  98. 


32  A  Bibliography  [1845 


129.  Ko  nga  Tikanga  |  a  te  |  Pakeha,  ]  [Royal  Arms]  |  Akaiana  :  \  I  taia  ki  te  Perehi 

a  Kawana.  |  1845. 

205  X  130.  Pp.  22.  Imprint  at  end,  "  Akarana  :  I  taia  tenei  e  Christo- 
pher Fulton  e  te  Kai  ta  o  te  Kawana." 

Contains  instructions  in  English  laws  and  customs,  in  four  chapters, 
written  by  Sir  WiUiam  Martin,  Chief  Justice,  at  the  request  of  Governor 
Fitzroy.  This  was  reprinted  as  a  supplement  to  the  Almanac  for  1846 
(No.  144). 

P.  3  has  a  dedicatory  note,  beginning  "  E  nga  kaumatua  o  nga  tangata 
Maori,"  and  signed  "  Na  to  koutou  hoa,  na  te  Matenga,  na  te  tino  kai 
whakarite  whakawa  "  (By  your  friend,  Martin,  Chief  Justice). 

G  99,  H  525. 

130.  Ko  1  te  Whakangawhatanga  o  te  Katikihama  o  te  |  Hahi  o  Ingarani  |  He  mea 

penei  kia  matau  ai  te  tangata  i  te  |  mea  e  whakahuatia  nei  te  Katikihama. 
1  I  taia  ki  te  Perehi  a  nga  Mihanere  o  |  Kai  taia  1845.  | 

180  X  105.  Pp.  (1),  49,  (2).  P.  1  is  on  verso  of  title-page,  and  the 
obverse  pages  bear  the  even  folios.     Printed  on  single  leaves. 

Contains  questions  and  answers  explanatorj'  of  the  Church  Catechism, 
arranged  in  five  chapters.  The  last  two»  pages  contain  names  applied  to 
Christ,  with  Scripture  references,  under  the  heading,  "  Ko  nga  Ingoa  o  Diu 
Karaiti."  Imprint  at  end,  "  Printed  at  Kaitaia  1845."  The  copy  in  the 
Turnbull  library  has  printed,  facing  the  title-page,  a  prefatory  note 
addressed  to  Archdeacon  Henry  Williams  and  signed  by  Joseph  Matthews 
and  W.  G.  Puckey. 

H  512. 

131.  [Sermon  Notes.] 

184  X  112  to  203  X  115. 

A  series  of  sixty-three  slips  in  the  Grey  Collection,  Auckland,  dated 
from  Easter  Sunday,  1845  (March  23),  to  Mei  23,  1847.  There  is  no  evidence 
that  the  dates  given  limit  the  series,  and  there  are  many  gaps  between 
those  dates.  Each  slip  has  a  heading  in  the  form,  "  Te  Ratapu  tuatahi 
i  muri  iho  i  te  Whakaaturanga,"  followed  by  a  Scripture  reference,  as 
"  Ruka  11.  41-52."  Then  follow  notes  for  an  address.  At  the  foot  of 
the  slip  is  generally  the  name  "  Kaitaia,"  with  a  date  ;  but  in  some  casee 
the  date  is  wanting,  in  some  the  place,  and,  in  a  few,  both.  The  notes  were 
compiled  chiefly  by  the  Rev.  J.  Matthews,  who  mentions  using  them  with 
his  classes  {CM.  Record,  1846,  pp.  136,  137,  and  1848,  p.  167).  The  printing 
is  rough. 

132.  He  Hiraene. 

190  X  108.  Pp.  (20).  Ten  loose  sheets,  without  title,  date,  or  imprint. 
Printed  at  Kaitaia.  "  Wh  "  used.  The  ornament  used  on  p.  49  of  the 
prece<iing  item  appears  at  the  end  of  this. 

Contains  twenty-five  hymns,  numbered  43  to  69,  all  but  four  of  which 
were  included,  with  slight  alterations  in  most  cases,  in  the  collection  of  1883 
(No.  649). 

13ta.  [Multiplication  Tables.] 

Mr.  W.  G.  Puckey,  of  Kaitaia,  reported  to  the  Church  Missionary  Society 
on  March  12,  1846,  "  I  employed  Philip  Patiki,  a  Native,  to  print  a  great 
number  of  copies  of  the  multiplication  and  pence  tables."  He  had  on 
Febniary  7  mentioned  that  he  had  been  copying  the.se  out  for  the  school, 
"  not  having  type  enough  to  print  them  "  (C.  M.  Record,  1847,  p.  93).  No 
copy  seen. 


1845]  OF  Printed  Maori.  33 


133.     Ko  I  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga  |  o  te  HaM  0  Ingarani,  |  me  nga  Himene  | 

Weteriana,  |  [fcc,  as  No.   68]  |  |  Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi 

o  nga  Mihinare  Weteriana  |  o  Ingarani.  |  |  1845. 

175  X  105.     Pp.   96.     Double  columns  (pp.   3-92),  single  (pp.   93-96). 
Title-page  in  double  rules.     Long  primer,  with  exceptions  noted  below. 

Pp.  3-36  reprint  the  book  of  1841  (No.  68),  with  the  break  on  p.  24  and 
the  imprint.  This  part  was  probably  issued  separately,  but  a  copy  has  not 
been  met  with.  P.  37  has  the  heading,  "  He  |  Katikihama,  |  he  aha,  he 
aha."  The  Catechisms  fill  fifty-eight  pages  as  follows  :  fifty-one  questions 
and  answers,  in  five  chapters  (see  No.  59)  ;  at  end  of  p.  49  a  subheading, 
"  He  Katikihama  ki  nga  Ingoa  |  o  te  Karaipiture "  (A  Catechism  on 
Scripture  names),  introduces  the  third  Catechism  of  the  Paihia  book  of  1840 
(No.  49),  the  number  of  questions  being  reduced  to  sixty-nine  by  omitting 
No.  49  (Mary  Magdalene)  ;  then  follow  four  prayers  for  children,  leaving 
a  blank  of  2  inches  at  foot  of  p.  45.  The  heading,  "  Ko  te  tuarua  o  nga 
Katikihama,"  introduces  a  reprint  of  pp.  11-56  of  the  Mangungu  book  of 
1841  (No.  69),  the  heading  to  the  prayers  being  changed  to  "  He  Ritenga  | 
mo  nga  Inoinga  |  a  nga  taitamariki."  On  pp.  46-77,  which  contain  the 
long  Catechism,  the  type  is  mixed,  the  questions  and  Scripture  quotations 
being  in  long  primer  and  the  answers  in  small  pica.  Pp.  93-96  reprint,  in 
pica,  the  Rules  for  Class  Members  of  1838  (No.  .30),  with  the  heading,  "  Ko  [ 
nga  Ritenga  |  mo  te  Hunga  |  e  huihui  ana  ki  nga  Karaihe." 


134.     Ko  I  te  Pukapuka  [  [&c.,  as  preceding  entry]. 

175  X  105.     Pp.  120. 

Pp.  1-96  are  identical  with  above.  Then  follow  "  Ko  te  |  Iriiringa  mo 
nga  tamariki"  (Infant  Baptism),  (pp.  97-100,  pica);  "Ko  te  |  Iriiringa 
Kaumatua"  (Adult  Baptism),  (pp.  101-104,  small  pica);  "Ko  te  | 
Minitatanga  o  te  Hakarameta  |  te  |  Hapa  o  te  Ariki "  (Lord's  Supper), 
(pp.  105-108,  small  pica);  "  Ko  te  Tikanga  |  mo  te  |  Marenatanga." 
(Marriage  Service),  (pp.  109-112,  pica) ;  "Ko  te  Tikinga  |  mo  te  |  Tanumanga 
Tupapaku"  (Burial  Service),  (pp.  11.3-120,  pica). 

Pp.  97-108  and  109-120  (numbered  97-108),  were  also  issued  separately, 
apparently  as  a  supplement  to  No.  133. 

G  34,  H  514. 


135.     He  I  Maramatakahaere,  |  Hei  whakarite  i  nga  Ra  Tapu,  i  nga  ra  e  kowhiti  ai, 
e  hua  ai  |  te  Marama,  me  nga  Ra  katoa  o  te  tau  |  1845,  |  o  to  tatou  Ariki 

o  Ihu  Karaiti.  |  j  .  .  .  .  Kenehi,  1.  14.  |  ...  .  Kenehi,  8.  22.  |  | 

Mangungu  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere  Weteriana  |  o  Ingarani. 
I  I  1845. 

175  X  107.     Pp.  8. 

An  almanac  issued  by  the  Wesleyan  Mission.  Contents  as  No.  102, 
except  that  footnotes  are  given  indicating  Good  Friday  and  Christmas  Day, 
and  a  multiplication  table  is  added  on  p.  8. 


135  a.  Ko  nga  Tikanga  |  o  te  |  Huihui  Whiriwhiri. 

180  X  105.     Pp.   4.     No   title-page.     Imprint   at   end,    "  Hokianga  : 
He  mea  ta  i  te  Perehi  o  te  Hahi  Weteriana  o  Ingarani.  |  1845." 
Class  rules  for  the  Wesleyan  Mission. 

2— Maori  Bib. 


34  A  Bibliography  [1845 


136.     Ako  Marama  |  o  te  Hahi  Katorika  Romana  |  ko  te  |  Pou  me  te  Unga  |  o  te  Pono. 
I  He   mahi  i  tirohia   houtia,    i    wakanuia    ra    hoki    e  |  te  kai   tuhituhi,  | 
E  Hoane  Papita  Werahiko  Pomaparie,  |  te  Epikopo  Wikario  Apotoriko  mo 

te  Oheania  |  Okihetari.  |  [Cut]  |  Ko  ia  .  .  .  .  Matiu  10.  38.  |  |  He  mea 

ta  i  te  Perehi   Katorika  Romana  o   Poiahakena,  |  (Sydney),  i  te  marama 
Nowema,  |  1845. 

210  X  140.  Pp.  (6),  44.  Marginal  epitome  on  outer  margins. 
"  Wh  "  not  used. 

Contains  Table  of  Contents,  pp.  (4)-(6) ;  The  True  Church,  pp.  1-19  ; 
The  True  Word  of  God,  pp.  20-40 ;  and  nine  short  instructions  under  the 
heading,  "  Ko  te  Maharatanga."     A  new  edition  of  No.  78. 

H  515. 


137.     [He  Reta.] 

A  letter  on  the  subject  of  the  war,  from  Bishop  Pompallier  to  Heke, 
dated  January  31,  1845.  (No  copy  inspected.)  An  English  translation 
was  pubHshed  in  1863  (see  Hocken,  p.  226).  Hocken's  entry  implies  that 
the  letter  was  printed  separately.  This  may  have  been  so,  and  it  was 
also  included  in  a  pamphlet  issued  in  1863  (No.  370),  which  see. 

H  515. 


138.     Proclamation  |  Wakarongo. 

343  X  216.  Pp.  (4).  Outsides  blank.  English  on  reverse,  Maori  on 
obverse. 

In  Enghsh  and  Maori,  dated  Auckland,  January  8,  1845,  signed  by 
R.  Fitzroy,  referring  to  outrages  at  the  Bay  of  Islands  and  Matakana. 
Imprints  as  in  No.  114,  except  Fulton's  name  in  Maori  —  "Kiritopa 
Purutana." 

H  552. 


139.     Proclamation  |  Wakarongo. 

343  X  216.      Similar  to  No.    138.      Dated  January  15,  1845  ;   offering 
£100  for  the  apprehension  of  Heke. 

H  552. 


140.     Proclamation.  ]  Wakarongo. 

.343  X  216.  Similar  to  No.  138.  Dated  March  3,  1845;  cancelling  the 
Proclamation  of  January  8  (No.  138),  as  restitution  had  been  made.  Counter- 
signed by  Andrew  Sinclair. 

H552. 


141.     Wakarongo.  |  Notice. 

343  X  216.  Pp.  (4).  Outsides  blank.  Maori  on  reverse,  English  on 
obverse. 

Dated  Wellington,  March  31,  1846  ;  signed  by  M.  Richmond  ;  promising 
immunity  to  southern  Maoris  if  they  hold  aloof  from  the  disturbances  in  the 
north. 

H  552. 


1846]  OF  Printed  Maori.  35 

141  a.  Wakarongo.  |  Proclamation. 

335  X  210.  Pp.  (4).  Outer  pages  blank.  Maori  on  reverse,  English 
on  obverse.  Imprints,  "  Akarana — Christopher  Fulton,  Kaita  o  te  Kawana," 
and  "  Auckland — Christopher  Fulton,  Government  Printer." 

A  Proclamation  issued  by  Governor  FitzRoy,  dated  April  26,  1845, 
warning  friendly  Natives  to  hold  aloof  from  the  rebels,  and  giving  precautions 
for  their  safety.      Signed  by  Andrew  Sinclair,  Colonial  Secretary. 

142.  Wakarongo.  |  Proclamation. 

343  X  216.      Similar  arrangement  to  preceding  entry. 
Dated   Auckland,    September   20,    1845 ;    signed    by  Fitzroy :    offering 
pardon  to  those  who  withdraw  from  Kawiti  and  Heke. 
H  552. 

143.  Wakarongo  maL  |  Notice. 

343  X  216.      1  p.      Maori,  followed  by  English  translation. 

Signed  by  M.  Richmond  ;  relating  to  boundaries  of  land  at  Wakapuaka. 

144.  He  I  Maramatakahaere  ;  |  ara,  |  he    pukapuka  |  Hei  whakakite  i  nga  Ra  Tapu, 

i  nga  Ra  Hakari,  1  nga  Ra  |  e  kowhiti  ai,  e  hua  ai  te  Marama,  i  nga  aha  noa 

atu,  I  mo  nga  ra  katoa  nei  o  te  tau  |  1846,  |  a  to  tatou  Ariki  a  Ihu  Karaiti. 

I I  No  Purewa  :  |  I  taia  ki  te  Perehi  a  nga  Mihanere.  |  |  1846. 

190  X  110.  Pp.  16,  in  an  unpaged  plain  wrapper,  followed  by  fourteen 
pages  numbered  17-30. 

i.  Contains  almanac,  as  No.  67  (pp.  3-14) ;  a  chronological  table  from 
the  Creation  to  the  birth  of  Christ  (p.  15) ;  rules  for  Maori  teachers  and 
monitors  (p.   16) ;    bints  on  agriculture,  &c.  (on  obverse  of  back  wrapper). 

ii.  Ko  I  nga  Tikanga  a  te  Pakeha  (pp.  17-30).  The  last  item,'  which  is 
a  reprint  of  No.  129  with  a  page  of  additional  matter,  is  sometimes  found 
detached  from  the  almanac. 

G  99a,  H  526. 

144a.  He  I  Maramatakahaere,  |  hei  whakarite  i  nga  Ra  Tapu  i  nga  ra  e  kowiti  |  ai,  e 
hua  ai  te  Marama,  me  nga  Ra  katoa  |  o  te  tau  |  1847,  |  o  to  tatou  Ariki  o 

Ihu   Karaiti.  |  i   .  .  .  .  Kenehi    1,    4.  |   .  .  .  .  Kenehi    8,   22.  |  | 

No  Akarana   |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  John  Williamson.  |  |  1846. 

180  X  110.     Pp.  (8). 

An  almanac  issued  by  the  Wesleyan  Mission.  Almanac,  two  months 
io  a  page,  with  new  and  full  moons  at  head  of  column  (pp.  2-7) ;  tables 
(p.  8).     See  Nos.  102,  135. 

145.  [Maori  Sermons.] 

185  X  121.      Pp.  7,  7,  8,  8,  7,  9,  7,  8.     No  title-page  or  date.     Imprint 
at  end,  "  New  Zealand  :  |  Printed  at  the  Church-mission  Press." 
A  series  of  sermons  by  the  Rev.  R.  Maunsell,  as  follows  : — 
i.  "  Ko  te  Whakapono  "  (Faith). 
ii.  "  Ko  nga  Mahi  Hou"  (New  Works). 
iii.  "  Ko  te  Hapa  Tapu  "  (The  Holy  Supper). 

iv.  "  He  mahi  aha  ta  nga  Minita  ?  "  (What  is  the  Ministers'  work  ?). 
V.  "  Ko  te  inoi  a  te  tahae  "  (The  Thief's  Prayer). 
Vi.  "  Ko  te  tino  Tohunga  Nui  "  (The  Great  High  Priest). 
Vii.  "Ko  te  Manawanui  o  Hopa"  (Job's  Faith). 
Viii.  "Ko  te  Iriiri  Tapu"  (Holy  Baptism). 
Collections  are  met  with  of  a  smaller  number,  usually  five,  bound  together, 
and  some  are  found  issued  separately. 
G  86-93,  H  119-120. 
2* 


36  A  Bibliography  [1846 

146.     Seven  Maori  Sermons.  |  Contents.  ]  [Maori  titles  as  in  last  entry,  in  the  order  vi, 
i,  viii,  iii,  ii,  v,  vii]  |  Purewa  :  |  Printed  at  the  Church  Mission  Press.  |  1846. 

Contents  as  in  title.      The  sermons  are  the  same  as  in  the  preceding^^f 
entry,  except  that  No.  iv  is  omitted  and  there  is  no  imprint  to  No.  viii.     ^" 

A  reprint  of  these  sermons,  in  the  earlier  order,  with  the  title,  "  He 
Kauwhau  na  te  Manihera  (Atirikona),"  was  printed  at  the  Government 
Press  in  1911. 

G  93a,  H  520. 


147.     Ko  te  I  Karaitiana  wahiiti.  |  He  kauwhau  |  na  |  Hone  Weteri.  |  No  Akarana :  | 
I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  John  Williamson.  |  1846. 

178  X  102.     Pp.  12. 

"  The  almost  Christian  '"  :    a  sermon  by  John  Wesley.      Translated  by 
Rev.  S.  Ironside,  »  \\'esleyan  missionary. 

H  519. 


148.     [He  Reta.] 

A  letter  from  Bishop  Pompallier  to  Kawiti,  Hone  Heke,  and  Hikitene, 
dated  January  22,  1846.  No  copy  has  been  inspected.  The  letter  is  included 
in  a  collection  published  in  1863  (No.  370).  It  had  probably  been  printed 
separately,  and  may  be  the  one  mentioned  by  Hocken  as  written  in  1848. 

H515. 


149.     He  Maramataka. 

Church  almanac  for  the  year  1847.  This  has  not  been  seen,  but  was 
most  probably  issued  from  the  College  I'ress,  in  the  form  of  that  for  1846 
or  1848  (No.  144  or  165). 


150.     He  Kupu  |  ma  te  Ngakau  Inoi.  |  '"  Kei  whakamutuateinoi."  | |  No  Purewa  : 

I  I  taia  ki  te  Perehi  o  nga  Mihanere.  j  1847. 

156  X  102.     Pp.  34. 

A  second  edition  of  No.  126. 

O  33a,  H  510. 


151.     [Te  Kawenata  Hou.] 

181  X  109.     Pp.  289.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

Probationary  copies  of  the  Gospels  and  Acts,  issued  in  five  parts  (some 
copies  much  cut  down),  bound  in  linen,  as  follows  : — 
i.  Ko  te  I  Rongo  Pai  a  Matiu  (pp.  5-67). 

ii.  Ko  te  I  Rongo  Pai  a  Maka  (pp.  68-106).  The  even  folios  are  on 
the  obverse  pages  as  far  as  82,  which  is  followed  by  two  pages 
numbered  83  ;   thereafter  the  paging  is  regular. 

iii.  Ko  te  I  Rongo  Pai  a  Ruka  (pp.  107-173). 

Iv.  Ko  te  I  Rongo  Pai  a  Hoani  (pp.  175-226). 

V.  Ko  I  nga  Mahi  a  nga  Apotoro  (pp.  227-289). 

Some  of   the   copies    were   interleaved   and   labelled    "  St.  ,  Pro- 
bationary Copy."      Some  labels  had  added  the  words,   "  To  be   returned 

to  before  "     The  purpose  of  these  copies  is  apparent  from  the 

following  notice  which  was  pasted  inside  the  cover : — 

"  Resolutions  passed  at  the  Central  Committee  of  the  Church  Mission, 
held  at  St.  John's  College,  September  14th,   1847.— (1.)  That  the  Bishop, 


1847]  OF  Printed  Maori.  37 

151.     Te  Kawenata  Hou] — continued. 

the  Kev.  G.  A.  Kissling,  and  the  Rev.  R.  Maunsell  be  a  Sub-committee  for 
managing  the  details  of  the  Printing  Department.  (2.)  Probationary  copies 
of  all  new  Translations  to  be  printed  in  sufficient  numbers  to  allow  of  copies 
being  sent  to  every  member  of  the  Church  Mission  and  of  the  Wesleyan 
Mission.  (3.)  That  from  the  timle  of  the  Printing  of  any  probationary  copy 
of  a  translation  of  any  portion  of  the  Holy  Scriptures  a  space  of  twelve 
months  be  allowed  to  enable  the  Archdeacons  and  Rev.  Mr.  Maunsell  to 
collect  the  suggestions  of  the  members  of  both  Missions,  and  that  at  the 
expiration  of  that  time  the  Sub-syndicate,  on  application  of  the  Venerable 
Archdeacon  W.  Williams  and  Rev.  Mr.  Maunsell  conjointly,  be  empowered 
to  print  a  sufficient  number  of  copies  for  the  supply  of  the  two  Missions. 
As  a  general  rule,  all  books  are  to  be  issued  in  proportion  to  the  scale  of 
population  as  determined  by  census.  The  members  of  the  Syndicate  most 
earnestly  request  the  members  of  both  Missions  to  give  full  effect  to  the 
above  Resolutions  by  collecting  and  forwarding  to  them  all  such  remarks 
and  suggestions  as  may  tend  to  make  the  version  of  the  New  Zealand  Bible 
as  correct  as  possible. — (Signed)  G.  A.  New  Zealand,  G.  A.  Kissling, 
R.  Maunsell." 

The  translation  here  presented  represents  the  result  of  a  careful  revision 
and  forms  the  basis  of  the  edition  of  1852  (No.  233).  The  copies  were  pro- 
bably printed  at  St.  John's  College  in  1847.  The  "  wh  "  now  first  takes 
its  place  in  the  New  Testament.  It  would  appear  that  it  was  contem- 
plated that  the  whole  volume  might  be  issued  with  its  own  title-page, 
as  St.  Matthew  begins  with  signature  B  (pp.  5-20) ;  but  this  does  not 
seem  to  have  been  done. 

G  50,  50a,  50b,  50c,  50d  ;    H  503. 


152.     He  I  Pukapuka  Whakaako  |  ki  te  Reo  Pakeha.  ] |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  o 

te  Pihopa.  |  1847. 

198  X  134.  Pp.  (48).  No  pagination.  Chiefly  double  columns.  At 
end,  "  End  of  Part  I.,  English-Maori." 

Contains  English  words  and  sentences,  with  their  translation  into 
Maori,  arranged  in  eighty-nine  graduated  lessons,  consisting  of  vocabularies 
and  phrases,  English  and  Maori.  The  matter  of  this  book  differs  entirely 
from  that  of  the  1843  book  (No.  93).  It  was  much  amplified  in  the  book 
issued  from  St.  John's  College  in  1851  (No.  226). 

G  13,  H  526. 


153. "  He  I  Pukapuka  Whakaako  ]  mo  te  Kura.  |  No  Purewa.  | |  1847. 

185  X  121.     Pp.  8. 

A  school  book,  containing  prayers  for  the  opening  and  closing  of  schools 
(pp.  3,  4) ;  simple  sentences  (pp.  5,  6) ;  multiplication  tables  (p.  7) ;  money, 
weights,  and  measures  (p.  8).      A  fuller  edition  appeared  in  1851  (No.  223). 

H  526. 


154.    Ko  te  Pukapuka  Tuarua  |  mo  te  Kura.  | |  Ko  |  nga  Kauwhau  |  a  [  to  tatou 

Ariki.  |  Tamaki :  |  No  te  Perehi  o  nga  Mihanere  |  o  te  Hahi  o  Ingarani.  | 
1847. 

134  X  70.  Pp.  24.  Pica,  except  last  chapter,  which  is  small  pica. 
Imprint  on  verso  of  title-page,  "  Church  Mission  Press,  New  Zealand." 

Sixteen  chapters,  being  extracts  from  Our  Lord's  addresses  to  his 
disciples,  all  from  St.  John,  except  the  last,  from  St.  Luke  xxiv.  It  is  not 
clear  what  is  the  volume  to  which  this  is  the  "  second." 

G  35,  H  520. 


38  A  Bibliography  [1847 


155.  He  I  Whakapapa  |  ara.  | |  Nga  Mahi  me  nga  aha  noa  |  a  |  te  Atua  raua  ko 

tana  Hahi.  | |  Auckland  :  |  Printed  by  J.   Williamson  for  the  Church 

Mission.  1 1  1847. 

175  X  102.     Pp.  45.     Some  copies  trimmed  down  to  165  mm. 

Contains  Old  Testament  history,  as  far  as  Solomon,  in  eighteen  chapters, 
the  first  alone  of  which  is  numbered.  At  the  end,  "  Ka  mutu  te  pukapuka 
tuatahi  "  (The  first  book  is  ended).  The  second  part  was  published  in 
1849  (No.  187). 

O  36,  H  521. 

156.  He  Whakaaturanga  |  iteTikanga  |  o  te  |  Hahi  a  Ihu  Karaiti.  |  |  No  Akarana  : 

I  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  John  Williamson.  |  |  1847. 

172  X  105.     Pp.  36. 

A  treatise  on  the  Church,  ministry,  &c.,  from  a  Wesleyan  source,  in  five 
chapters  consisting  of  eighteen  sections. 

H  519. 

157.  He    Rongo    mau,    he    Rongo    mau,  |  ka    pai  |  kia    mau    te    Rongo.  |  |  No 

Akarana  :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  John  Williamson.  |  |  1847. 

172  X  102.     Pp.  47. 

"  Peace,  Peace,  'tis  well  that  peace  should  last."  An  exhortation  by 
the  Rev.  J.  Whiteley,  a  Wesleyan,  urging  the  Maoris  to  maintain  peace 
after  Heke's  war. 

G  77,  H  521. 


158.     Ko  te  I  Pukapuka  a  Marakai.  |  |  Katahi  ka  taia  ki  te  Reo  Maori.  |  [ 

Akarana  :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  John  Williamson.  |  |  1847. 

180  X  106.     Pp.  8. 

Contains  Malachi  in  a  translation  differing  much  from  that  of  Maunsell 
(No.  270).     Translated  by  the  Rev.  G.  Smales,  of  the  Wesleyan  Mission. 

G  41a,  H  508. 


159.  Ko  nga  Painga,  |  me  nga  Ture,  \  o  te  Peke  Tiaki  Moni,  |  o  Akarana,  |  katahi  nei 

ka  whakaritea.  |  |  He  tikanga,  kia  kake  ai  te  tangata  Maori.  |  | 

Akarana  :  |  I  taia  tenei  e  John  Williamson.  |  |  1847. 

175  X  109.     Pp.  16.     With  marginal  notes,  pp.  11-16. 

Pp.  3-10  set  forth  the  advantages  of  the  savings-bank,  just  established, 
especially  for  Maoris.  Pp.  11-16  give  under  the  heading,  "  Ko  nga  ture  | 
me  nga  ritenga,"  the  officers,  and  eighteen  rules.  The  introductory  pages 
were  republished  in  the  Maori  Messenger,  April  to  July,  1849  ;  this  was 
done  owing  to  the  fact  that  a  large  number  of  the  copies  of  the  pamphlet 
were  accidentally  destroyed  by  fire.     (See  No.  194.) 

G  107,  H  526. 

160.  Ko  te  Ako  |  me  te*  |  Karakia*  |  o  te  |  Hahi  Katorika  Romana.  |  [Woodcut]  ] 

Ecce  mater  tua.     Joan.  19,  27.  |  Twiei  tou  matua.  |  Kororareka,  |  he  mea 
ta  i  te  Perehi  o  te  Epikopo  Katorika.  |  1847. 

140  X  86.     Pp.  (24),  xlvi,  570,  (6).     *  Gothic.     Woodcut  of  Da  Vinci's  i 
"Last   Supper"   facing  title.      On   verso  of  title,    "Ad  usum   Vicariatus 
Apostoloci  I  Oceaniae    occiden talis,  |  Nova    Zelandia.    die    la    Maii    1847, 
t  Ph.  Viard,  Episcopus  Orthosiensis  |  Coadjutor." 


1847]  OF  Printed  Maori.  39 


160.     Ko  te  Ako  me  te  Karakia — continued. 

Contains  Table  of  Contents  (3  pp.) ;  Calendar  (17  pp.) ;  a  short  instruc- 
tion (pp.  i-xv) ;  prayers,  "  Ko  nga  Inoinga  "  (pp.  xvi-xlvi) ;  St.  Matthew's 
Gospel,  under  the  heading  "  Ko  te  hato  |  Wangeriona  |  o  Hehu  Kerito  | 
ki  te  ritenga  o  Matiu  "  (pp.  1-172) ;  Catechism,  in  four  divisions,  divided 
into  30,  23,  30,  and  26  sections  respectively  (pp.  173-386) ;  a  short 
catechism  (pp.  387-391)  ;  devotions  for  Mass  (pp.  392-413) ;  Vespers 
(pp.  414-434) ;  prayers  for  various  occasions  (pp.  435-481)  ;  Stations  of 
the  Cross  (pp.  481-489) ;  Devotions  of  the  Blessed  Virgin  (pp.  489-493) ; 
the  Rosary  (pp.  494-496) ;  prayers  (pp.  496-525)  ;  burial  (pp.  526-535) ; 
twenty-three  hymns  (pp.  536-570) ;  list  of  Popes,  in  double  columns  (6  pp.). 

The  type  used  is  of  Continental  origin.  In  one  copy  examined 
pp.  289-324,  being  signatures  17  and  18,  without  the  signatures  marked, 
are  printed  in  English  type  on  thicker  paper ;  in  another,  pp.  217-252, 
signatures  13  and  14,  are  in  English  type. 

6  25,  H  516. 


161.     [He  Himene.] 

190  X  110  to  179  X  105.  Pp.  7.  No  title-page,  date,  or  imprint. 
Printed  in  single  leaves. 

Contains  twenty-seven  hymns,  numbered  100  to  126,  printed  and  pro- 
bably composed  by  Colenso.  None  are  included  in  later  collections.  Variou.'? 
faked  letters  are  used,  and  hym„n  116  to  verse  3  of  hymn  119  are  in  italic. 
Copies  were  distributed  endorsed  by  Colenso,  "  First  fruits  of  Heretaunga 
Press." 

G  26. 


162.     He  korero  tenei  |  mo  Ani  Kanara,  |  he  kotiro  wakapono,  he  mea  paku,  ewitu 
anake  ona  tau. 

175  X  109.  Pp.  6.  No  title-page.  Imprint  at  end,  under  a  woodcut, 
"  No  Waitangi,  Heretaunga  :  |  I  taia  ki  te  Perehi  a  Te  Koreneho.  |  1847." 
Printed  on  single  leaves. 

A  religious  tract,  written  and  printed  by  Colenso,  giving  an  account 
of  Anne  Connor,  aged  seven,  under  the  heading  as  above. 

B  521. 


163.     [Ticket.] 


115  X  85.     Leaflet ;   no  heading  or  date  ;    printed  by  Colenso. 

Contains  reflections  on  the  Holy  Communion,  in  two  paragraphs,  each 
followed  by  a  Scripture  reference ;  and  at  foot,  "  Tukua  tenei  tangata  ki 
roto  "  (Allow  this  person  within),  "  Na  te  Koreneho  "  (By  Colenso).  The 
two  parts  were  divided  and  pasted  on  the  front  and  back  of  a  card 
(78  X  57  mm.),  which  was  evidently  used  by  Colenso  as  a  ticket  of  admission 
for  intending  communicants 


164.     He  Inoinga  |  ma  te  tangata  e  wakaaro  ana  ki  te  Iriiringa. 

178  X  109.     P.  1. 

A  leaflet  containing  a  prayer  of  twenty-eight  lines,  and  a  list  of  chapters 
to  be  read  by  persons  desirous  of  being  baptized.  Apparently  composed 
by  Colenso  and  printed  on  his  private  press  at  Heretaunga,  about  1847. 
"  W  "  used  throughout  for  "  wh."  A  shortage  of  "  h  "  supplied  by  "  b  " 
with  the  bottom  cut  open.    Small  capitals  used  frequently  for  capitals. 

H  520. 


40  A  Bibliography  [1848 

165.  He  I  Maramataka  ;  |  ara,  |  he  pukapuka  |  Hei  Whakakite  i  nga  Ra  Tapu,  i  nga 

Ra  Hakari,  i  nga  Ra  ]  e  Kowhiti  ai,  e  Hua  ai  te  Marama,  i  nga  Aha  noa  atu, 
I  o  nga  ra  katoa  o  te  tau  |  1848.  |  No  te  Kareti.  1  1848. 

195  X  125.     Pp.  16,  (8).     Title  in  rules. 

Contains  almanac,  indicating  Sundays  and  holy  days,  a  month  to  a 
page,  with  new  and  full  moon  at  the  head  of  the  page,  and  agricultural 
notes  at  the  foot  of  four  pages,  pp.  3-14.  P.  2  has  agricultural  notes,  with 
the  heading,  "  He  Painga  mo  te  tinana  "  ;  p.  15,  a  table  of  Old  Testament 
chronology  ;  p.  16,  tables  of  time,  measure,  &c.  ;  p.  (17),  diagrams  of  an 
acre  and  a  ton  measurement;  pp.  (18),  (19),  New  Testament  lessons  for 
Sundays  ;  pp.  (20)-(22),  distances  betAveen  a  number  of  stations  on  seven 
North  Island  itineraries  :    pp.  (23)-(24),  directions  for  sharpening  a  flour-mill. 

G  110. 

166.  He  I  Marama takahaere,  |  Hei  whakarite  i  nga  Ra  Tapu,  1  nga  Ra  e  kowiti  |  ai, 

e  hua  ai  te  Marama,  me  nga  ra  katoa  |  o  te  tau  |  1848,  |  o  to  tatou  Ariki  o 

Ihu  Karaiti.  |  [Two  verses  of  Scripture]  |  |  No  Akarana  :  ]  I  taia  tenei 

ki  te  Perehi  a  John  Williamson.  |  |  1848. 

185  X  105.     Pp.  (8). 

A  calendar  issued  by  the  Wesleyan  Mission,  giving  mere  lists  of  the  days, 
two  months  on  a  page,  with  new  and  full  moons.  The  last  page  gives  tables 
of  time,  money,  and  multiplication.    See  Nos.  102,  135,  144a. 

167.  Ko  te  tahi  wahi  |  o  [  te  Kawenata  Tawhito,  |  |  He  mea  whakamaori  mai 

no  te  Reo  Hiperu.  |  |  No  Ranana  :  [  Na  te  Komiti  ta  Paipera.  | | 

1848. 

178  X  105.     Pp.  (4)  and  343.     Double  columns. 

Contains  Genesis  to  Joshua,  Maunsell's  translation  with  the  portions 
first  issued  (see  No.  124,  note)  revised.  On  verso  of  title-page  is,  "  No 
Ranana  |  Taia  ki  te  Perehi  0  Tamati  R.  Harihona."  On  the  verso  of  the 
last  page,  "  London,  Printed  by  T.  R.  Harrison,  St.  Martin's  Lane." 

O  44,  H  .505. 

168.  Ko  I  nga  Waiata  ]  a  Rawiri.  | |  Katahi  ka  taia  ki  te  Reo  Maori.  | | 

Ranana  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  W.  Watts,  |  Ma  te  Peritihi  me  te  Poreni 
Paipera  |  Hohaieti.  | |  1848. 

127  X  80.     Pp.  (4)  and  237.     Small  pica. 

Contains  the  Psalms  in  a  version  differing  from  that  in  the  Prayer  Book 
of  1844  (No.  104),  but  according  with  that  of  1848  (No.  169),  except  in 
punctuation  and  the  use  of  italics.  At  the  foot  of  page  facing  title,  "  [New 
Zealand  Psalms]."  On  verso  of  last  page,  "  Ranana:  He  mea  ta  i  te  Perehi 
o  I  W.  Watts,  Crown  Court,  Temple  Bar."  This  version  was,  after  further 
revision,  included  in  the  volume  printed  in  London  in  1855  (No.  266). 

0  75,  H  506. 

169.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  me  era  atu  Tikanga,  |  i  whakaritea  e  te  Hahi 

o  Ingarani,  |  mo  te  Minitatanga  |  o  nga  Hakarameta,  |  o  era  atu  Ritenga 
hoki  a  te  Hahi :  |  me  nga  Waiata  ano  hoki  a  Rawiri,  |  me  te  Tikanga  |  mo 
te    Whiriwhiringa,   mo   te   Whakaturanga,  |  me   te   Whakatapunga  |  o    nga 

Pihopa,  o  nga  Piriti,  me  nga  Rikona.  | |  Ranana :  |  I  taia  tenei  ki  te 

Perehi  o  te  Komiti  mo  te  whakapuaki  ]  i  te  mohiotanga  ki  a  Te  Karaiti. 
I I  1848. 

178  X  105.     Pp.  (24),  231.     P  (4)  is  numbered  ii.     Long  primer. 
The  Prayer  Book,  with  prefatory  matter,  calendar,  and  tables,  arranged 
as  in  the  English  book,  with  prayers  for  the  Governor  and  the  Maori  chiefs 


I 


1848]  OF  Printed  Maori.  41 

169.  Ko  te  Pukapuka  o  nga  Inoinga — continued. 

inserted  in  the  occasional  prayers  after  the  Litany.  The  Epistles  and 
Gospels  are  not  printed,  the  references  alone  being  given.  After  the  Psalms 
there  is  only  the  Ordination  of  Deacons,  "  Ko  te  Tikanga  !  mo  te  |  whaka- 
rikonatanga."  On  verso  of  title-page  is  imprint,  "  Ranana  :  He  mea  ta  i  te 
Perehi  o  |  W.  Watts,  Crown  Court,  Temple  Bar."  The  prayers  and  Psalms 
are  in  a  revised  translation,  the  revision  having  been  made  as  far  back  as 
1844.  This  is  the  first  edition  pubhshed  by  the  Society  for  Promoting 
Christian  Knowledge,  who  undertook,  and  have  since  maintained,  the  supply 
of  the  Maori  Praver  Books.  Of  this  edition  1,000  copies  were  printed,  and 
a  further  2,000  in  1850  (No.  198). 

G  30,  H  510. 

170.  [Ko  te  Pukapuka  o  nga  Inoinga.] 

A  set  of  galley  slip  proofs,  thirteen  small  pica  and  seven  long  primer, 
apparently  from  the  Mission  Press,  containing  Morning  Prayer,  "  Ko  te  tikanga 
mo  nga  inoi  o  te  Ata"  (7)  ;  Athanasian  Creed  and  Litany  (8-12)  ;  Evening 
Prayer  (3),  to  end  of  Third  Collect,  with  a  rubric,  "  Ko  te  mutunga  tenei 
o  nga  inoi  o  te  Ahiahi  i  nga  ra  katoa  o  te  tau  "  (This  is  the  end  of  Evening 
Prayer  for  every  day  of  the  year).  Holy  Communion  to  the  end  of  the 
prayer  of  consecration  (7,  long  primer). 

No  Prayer  Book  corresponding  to  these  proofs  appears  to  have  been 
published.  The  length  of  line  (20  ems),  is  the  same  as  that  in  the  thin-paper 
edition  (No.  206),  but  the  setting  is  different.  The  text  accords  in  general, 
but  not  always,  with  that  of  No.  169,  above,  and  the  State  Prayers  contain 
the  name  of  Queen  Adelaide,  who  died  December  2,  1849.  It  is  probable 
that  a  large-type  edition  of  the  Prayer  Book  was  contemplated  at  the  Mission 
Press  about  1848,  and  the  project  abandoned  on  arrangements  being  made 
with  the  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge  for  printing  the  Maori 
Prayer  Books.    The  proofs  were  preserved  among  Mr.  Colenso's  papers. 

171.  He  I  Katikatihama  I  hei  |  whakaako  i  nga  tangata  katoa  e  |  kawea  mai  ana  kia 

whakaukia  |  e  te  Pihopa.  |  Islington  :  |  Ka  taia  i  te  Perehi  o  nga  Mihanere. 
I  1848. 

127  X  89.     Pp.  11. 

The  Church  Catechism,  printed  at  Ishngton,  apparently  by  the  Church 
Missionary  Society. 

172.  He  Inoi  Puku,  |  no  te  Karaipiture. 

178  X  109.  Pp.  4.  No  title-page.  Imprint  at  foot  of  p.  1,  "  No  Ranana 
tenei :  na  te  Rerihia  Taraka  |  Hohaiete  i  taia  "  ;  and  at  end,  "  Ranana, 
Maehe,  1848." 

Contains  prayers  and  meditations  in  the  words  of  Scripture,  with  refer- 
ences, under  heading  as  above.  It  is  broken  up  into  twenty-three  sections. 
Issued  by  the  Rehgious  Tract  Society. 

H  510. 

173.  Ko  I  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  me  nga  Himene,   fcc,  |  mo  nga  Karakia- 

tanga  |  o  nga  tangata  |  o  te  Hahi  Weteriana.  | |  Akarana  :  |  He  mea  ta 

i  te  Perehi  o  Williamson  and  Wilson.  | |  1848. 

175  X  109.     Pp.  116.     Title-page  in  rules.     Double  columns. 

An  edition  rearranging  the  contents  of  the  1845  Mangungu  book 
(No.  134)  as  follows:  p.  3,  Morning  Prayer;  p.  10  Evening  Prayer; 
p.  13,  Litany;  p.  18,  Lord's  Supper;  p.  22,  Infant  Baptism;  p.  24,  Adult 
Baptism  ;  p.  28,  Marriage  ;  p.  30,  Burial ;  p.  35,  Hymns,  now  numbering 
eighty-three  ;    p.  58,  Catechisms  ;    p.  1 14,  Rules  for  CUass  Members. 

G  34a,  H  515. 


H' 


42  A  Bibliography  [1848 

174.  The  First  Step  to  ]  Maori  Conversation,  |  being  a  Collection  |  of  some  of  the  most 

useful  Nouns,  |  Adjectives,  and  Verbs,  |  with  a  Series  of  Useful  Phrases,  | 
and  I  Elementary  Sentences,  |  Alphabetically  arranged,  |  in  two  Parts,  | 
(intended   for   the   use   of   the   Colonists,)  ]  By  |  Henry   Tacy   Kemp,  J.P., 

I  Native    Secretary.  | |  Wellington*  :  |  Printed    at    the    Office    of    the 

"  Independent,"  Corner  of  |  Willis  Street  and  Lambton  Quay,  Port  Nichol- 
son, I  New  Zealand.  1 1  M.DCCC.XLVIII. 

85x110.     Pp.  vii,  48,  iii.     *  Gothic. 

Contains  Preface  (p.  iii)  ;  Table  of  contents  (pp.  v,  vi) ;  Alphabet 
(p.  vii) ;  Part  I,  short  grammar  and  lists  of  words  (pp.  1-30)  ;  Part  II, 
phrases  and  sentences  (pp.  30-48).  The  appendix,  pp.  i-iii,  contains  a  hst 
of  subscribers,  and  quotations  from  the  Preface  to  Williams's  Dictionary 
(No.  107),  and  from  Dieffenbach's  Travels  in  New  Zealand.  Other  editions 
were  brought  out  by  G.  T.  Chapman,  Auckland.     See  No.  398. 

G  12. 

175.  Pocket   Vocabulary   of   Colloquial  Maori  and   English.     By   Lacy   Kemp,   Esq., 

Wellington. 

The  above  entry  is  given  by  Thomson  (Story  of  New  Zealand,  vol.  ii, 
p.  358),  and  apparently  copied  by  J.  D.  Davis,  under  the  date  1848.  The 
author  was  probably  H.  Tacy  Kemp,  but  the  title  differs  from  that  of 
any  of  the  manuals  by  him  elsewhere  recorded.  There  is,  unfortunately, 
no  indication  as  to  whether  Thomson  or  Davis  had  examined  a  copy  or  had 
merely  found  this  title  in  a  catalogue. 

1 76.  A  Leaf  ]  from  the  ]  Natural  History  |  of  |  New  Zealand  ;  |  or,  ]  A  Vocabulary  of 

its    dififerent    productions,  |  &c.,    &c.,  |  with    their    native    names.  ]  By  | 
Richard   Taylor,   M.A.,    F.G.S.  |  Wellington,    New    Zealand  :  |  Printed  and 
published  by  Robert  Stokes,  at  the  Office  of  the  "  New  Zealand  Spectator 
and  Cook's  Strait  |  Guardian,"  Manners  Street,  Te  Aro  ;    and  published  by 
J.  Williamson,  "  New  Zealander  Office,"  Auckland.  1  1848. 

146  X  102.  Pp.  XX,  102.  Double  columns,  except  prefatory  matter 
and  the  last  section,  beginning  on  p.  92.  Short  title  preceding  title-page, 
"  A  Leaf  |  from  the  |  Natural  History  |  of  |  New  Zealand,  |  &c.,  &c."  Issued 
in  paper  wrapper  lettered,  "  A  Leaf  |  from  the  |  Natural  History  |  of  |  New 
Zealand." 

Contains  Preface  (pp.  v,  vi) ;  Introduction  (pp.  vii-xix) ;  Part  I,  Natural 
History,  1.326  words,  in  sixteen  sections  headed  "  Animals,"  "  Reptiles," 
"  Insects,"  &c.  (pp.  1-37) ;  Part  II  (not  marked  or  defined,  but  ethnological), 
725  words  in  nine  sections,  among  the  headings  of  which  are  "  Rehgion," 
"Tribes,"  "Tattooing,"  &c.  (pp.  37-58) ;  Part  III  (not  defined),  1,193  words, 
in  twelve  sections,  with  various  titles,  such  as  "  Time,"  "  Elements," 
"  Manufactures,"  "  Amusements "  (pp.  58-82) ;  Part  IV,  337  words,  in 
two  sections,  headed  "  Pharmacopeia  and  Native  diseases "  (pp.  82-90) ; 
Part  V,  80  words,  in  two  sections,  headed  "  Parts  of  trees  "  and  "  Parts  of 
fish,  birds,  &c."  (pp.  90-92) ;  a  list  of  some  of  the  vegetable  productions 
available  as  food — these  are  classified  under  natural  orders  (pp.  92-99) ; 
a  comparison  of  fifty-two  words  with  other  Polynesian  dialects  (pp.  99-102). 

A  second  edition  was  brought  out  about  1870,  under  the  title  "  Maori 
and  English  Dictionary  "  (No.  450). 

G  11,H  141. 

176  a.  A  Leaf  from  the  Natural  History  of  New  Zealand. 

Grey  mentions  part  of  an  edition  (pp.  32),  containing  p.  i-xx  and  1-12 
with  continuous  pagination,  but  otherwise  identical.  It  do  s  not  appear 
that  this  was  ever  completed  (Bleek's  Catalogue,  p.  514), 


1849]  OF  Printed  Maori.  43 

177.     Te  Tikanga  Kura. 

173  X  106.  Pp.  4.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "  No  Waitangi, 
Heretaunga  :  |  I  taia  ki  te  Perehi  a  Te  Koreneho.  |  1848."  Shows  evidence 
of  shortage  of  "  h  "  and  "  i." 

Directions  about  the  school  written  and  printed  by  Colenso  under  the 
above  heading,  setting  forth  the  work  for  each  day  for  four  classes  (pp.  1,  2)  ; 
twenty-one  rules  for  the  school,  followed  by  a  text  (pp.  3,  4). 

H  526. 


178.     Te  Hiahia  o  te  Ariki :    he  Kauwau. 

153  X  102.  Pp.  2.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "  No  Waitangi, 
Heretaunga  :  |  I  taia  ki  te  Perehi  a  te  Koreneho.  |  1848." 

A  leaflet  containing  a  sermon  on  the  will  of  the  Lord,  written  and  printed 
by  Colenso,  with  heading  as  above. 

H  521. 


179.     Mo  te  Hapa  o  te  Ariki :    he  Kauwau. 

153  X  102.     Pp.  2.     No  title-page,  date,  or  imprint. 
A  leaflet  on  the  Lord's  Supper,  written  and  printed  by  Colenso  under 
heading  as  above.     Probably  of  same  date  as  preceding  item. 

H  521. 


181.     Ki  te  Hunga  o  te  Hahi  ]  ki  nga  Kai-wakaako  ratou  ko  te  Hunga  tango-hapa. 

305  X  150.  P.  1.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  foot,  "  I  taia  ki 
Heretaunga,  ki  te  Perehi  i  Waitangi."  Printed  on  two  sheets  pasted 
together. 

Instructions  issued  by  Colenso  to  Church  people  warning  them  against 
racing,  cards,  &c.,  signed,  "  Na  Te  Koreneho,  Te  Mihanere  o  Ahuriri,  o 
Heretaunga."     Probably  about  the  same  date  ^s  preceding  entry. 

U  521. 


182.  [He  Reta.] 

A  letter  on  the  subject  of  the  war,  from  Bishop  Pompallier  to  Heke, 
dated  1848.  No  copy  has  been  inspected.  An  English  translation  was 
published  in  1863.  (See  Hocken,  p.  226.)  Hocken's  note  implies  that  the 
letter  was  printed  separately.  He  may  have  been  wrong  about  the  date  : 
two  letters  were  written  in  1845  and  1846;  see  No.  370. 

E  515. 

183.  He  1  Maramataka  ;  |  [&c.,  as  No.   165]  |  1849. 

*  Church  almanac,  as  that  for  1848. 

184.  Ko  I  nga  Katikihama  |  etoru.  | |  No  te  Kareti.  ]  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a 

te  Pihopa.  1  |  1849. 

185  X  124.     Pp.  19. 

An  edition  of  the  first  three  of  the  four  Catechisms  of  1840  (No.  49)  ; 
the  number  of  questions  in  the  first  and  third  remains  unaltered,  but  that 
in  the  second,  which  is  headed,  "  Ko  te  Katikihama  tuatahi "  (The  First 
Catechism),  is  reduced  to  sixteen. 

6  17,  H  512. 


44  A  BiBUOGRAPHY  [1841) 

185.  He  I  Whakapuaki  |  i   nga  |  tikanga   o  te   Katikihama  |  o  te  |  Hahi  o   IngaranL 

I I  Printed  at  St.  John's  College  Press.  |  1849. 

181  X  118.     Pp.  22.     Pica.  M 

Questions  and  answers  explanatory  of  the  Church  Catechism,  the  answelj^ 

often  taking  the  form  of  Scripture  references.     A  second  part  was  issued  in 

1850  (No.  199). 
G  IS,  H  512. 

186.  Ko  I  nga  Pi ;  |  me  |  nga  tikanga  mo  te  tiaki  i  a  ratou,  |  mo  te  mahinga  i  to  ratou 

honi,  I  i  ta  ratou  ware.  |  |  Printed  at  St.  John's  College  Press.  |  1849. 

178  X  118.  Pp.  21.  Imprint  at  end,  "  St.  John's  College  :  |  Printed 
at  the  College  Press.  | 

A  treatise  on  bees,  their  care,  and  the  working  of  the  honey  and  wax 
(not  hive.s,  as  Hocken).  Written  by  the  Rev.  Charles  Cotton,  one  of  Bishop 
Selwyn's  staff. 

H  526. 

187.  He  Whakapapa,  |  ara,  |  nga  Mahi,  me  nga  aha  noa  |  a  |  te  Atua  raua  ko  tana 

Hahi.  I  Ko  te  rua  o  nga  wahi.  |  St.  John's  College.  |  Printed  at  the  College 
Press.  I  1849. 

216  X  140.     Pp.  58,  (10). 

A  continuation  of  the  work  of  same  title  in  1847  (No.  155),  to  the  time 
of  Christ. 

H  521. 

188.  Ko  te  Tikanga  mo  te  Kohikohinga  Moni  |  hei  Hoko  Kakahu. 

170  X  130.     Pp.  (8).     No  title-page  or  imprint. 

Contains  rules  for  a  clothing  club.  Four  rules,  under  the  above  heading, 
naming  Mesdames  Martin,  Kissling,  and  Selwyn  as  persons  to  whom  sub- 
scriptions should  be  paid  fill  p.  1  ;  four  further  rules  follow,  with  the 
heading,  "  He  Ture  enei  |  mo  te  kohikohinga  moni  hei  hoko  Kakahu.  |  1849." 
p.  2  ;  five  pages  with  money  columns,  pp.  3-7  ;  a  notice  offering  to  purchase 
flax,  headed  "  Muka,"  and  signed  "  Na  te  Waitero,"  p.  8. 

H  527. 

189.  Ko  te  Moni  Kohikohinga. 

197  X  127.     Leaflet  without  date  or  imprint. 

Obverse,  "  Ko  te  Moni  Kohikohinga.  |  Ko  te  |  Ko  te  ingoa  | 

Tona  Kainga  |  Kei  nga  Manei  te  homai  ai  a  te  mutunga  o  te  kura," 

the  spaces  being  left  for  number,   name,  and  address  ;    following  them,  »   | 
direction  that  payments  are  to  be  made  on  Mondays  after  school.      On    ' 
reverse,  "  Ko  nga  Moni  Kohikohi  |  a  te  hunga  |  e  whai  ngakau  ana  ki  nga 
mea  pai,  |  ki  nga  kakahu  pai  a  te  Pakeha  "  followed  by  four  ruled  lines. 

This  leaflet  has  all  the  appearance  of  having  been  issued  in  connexion 
with  the  preceding  item. 

190.  Notes  Grammaticalee  |  Sur  la    Langue   Maorie  |  ou    N6o-Z61andaifle,  |  Par  Mgr. 

Pompallier.*  | |  Lyon,  |  Imprimerie  d'Antonie  Perisse,  |  Imp.  de  N.S.P. 

le  Pape  |  et  de  S.  Em.  Mgr  le  Cardinal-Archeveque,  |  1849. 

213x134.  Pp.40.  Pp.  23-40  double  columns.  *  Gothic.  Title-page 
repeated  in  ornamental  border  on  coloured  wrapper.  Erratum  inside 
cover,  facing  title-page. 

Contains  Grammar,  in  six  chapters  (pp.  3-22) ;  Vocabulary  of  441  words 
(pp.  53-40).     Another  edition  was  published  in  1860  (No.  319). 

0  7,  H  146. 


1849]  OF  Printed  Maori.  45 

191.  Ko    te   I   Katikihama    Motumotu :   |   ara   |   Ko     tona    wahi    tuatahi.   |   | 

[Woodcut]  I  Ko  te  wakapatungataputanga  o  Ihaka.  |  (Ta  Hemi,  2.  21-23. 

Roma,  4.  23,  24.)  | |  No  Waitangi,  Heretaunga  :  |  I  taia  ki  te  Perehi 

a  Te  Koreneho.  |  1849. 

173  X  108.  Pp.  (2),  38.  Printed  in  folios,  the  title-page  and  pp.  37,  38 
being  in  one  sheet,  the  remaining  sheets  containing  consecutive  pages. 
Three  verses  of  Scripture  are  on  verso  of  title-page.  The  woodcut  on  title- 
page  is  of  Abraham  offering  up  Isaac.  Various  devices  are  adopted  to 
overcome  the  shortage  of  type. 

P.  1  is  headed  "  Ko  te  Katikihama  Tuatoru,"  and  there  follow  the 
questions  and  answers  (sometimes  modified)  of  the  old  third  Catechism 
(No  10),  with  a  wearisome  expansion  by  means  of  subsidiary  questions,  to 
the  number  in  some  cases  of  over  twenty,  the  whole  being  apparently 
Colenso's  own  work. 

192.  He  Katikihama  VVakapakanga. 

192  X  111.  Pp.  (4).  No  title-page,  date,  or  imprint.  Printed  on 
the  two  inner  pages  only.      Has  "  w  "  for  "  wh." 

Thirty  questions  and  answers  on  Confirmation,  under  the  above  heading, 
drawn  up  and  printed  by  Colenso.  Probably  issued  in  1851  in  preparation 
for  the  Bishop's  pastoral  visit  in  January,  1852. 

193.  He  1  Manuwiri  hou  |  ko  |  Te  Wakakite.  ]  [Five  verses  of  Scripture]  |  No  Waitangi, 

Heretaunga  :  |  I  taia  ki  te  Perehi  a  Te  Koreneho.  j  1849. 

191  X  115.     Pp.  (2),  8.      Blue  paper.      Printed  on  five  single  leaves. 

Contains,  Nicene  Creed  on  verso  of  title-page  ;  a  contrast  between  the 
old  faith  of  the  Church  of  England  and  the  modern  error  of  the  Romish 
faith.  Signed  "  Naku,  na  te  Koreneho."  Written  and  printed  by  Colenso, 
and  showing  the  shortage  of  type  illustrated  in  other  products  of  his  press. 
Reprinted  at  WelUngton,  1852  "(No.  245). 

194.  The  Maori  Messenger.  |  Te  Karere  Maori.  |  No.  1.     Auckland,  January  4,  1849. 

— Akarana,  Hanuere  4,-  1849.     Vol.  I. 

470  X  310.  Pp.  4,  with  occasional  supplements.  Four  columns, 
alternately  EngUsh  and  Maori.  Imprint,  "  Printed  and  Published  for  the 
Local  Government  by  WiUiamson  and  Wilson."  Nos.  1,  2,  omit  "  for 
the  Local  Government  "  from  the  imprint.  The  title  is  from  the  file  in 
the  Auckland  Public  Library  ;  Hocken's  copy  has  the  second  line,  "  Ko 
te  Karere  Maori,"  as  in  the  later  numbers,  and  the  date  January  5. 

This  paper,  which  may  be  regarded  as  a  revival  of  Te  Karere  o  Nui 
Tirani  (No.  85),  was  issued  fortnightly,  numbered  consecutively,  but  divided 
into  yearly  volumes.  No.  137,  March  23,  1854,  appears  to  have  been  the 
last  issued.     The  publication  was  resumed  in  an  altered  form  in  1855,  No.  271. 

The  Pukapuka  ki  nga  tangata  Maori  (No.  195),  Greenwood's  Journey  to 
Taupo  (No.  207),  and  Grey's  Journey  to  TaranaU  (No.  229)  first  appeared 
in  this  journal ;  while  there  were  reprinted  in  its  columns  Ko  nga  Painga, 
me  nga  Ture,  o  te  Peke  Tiaki  Moni  (No.  159),  and  the  Rev.  T.  Buddie's 
lectures.  The  Aborigines  of  New  Zealand,  with  a  Maori  translation  of  the 
same. 

Vol.  i,  1849,  No.  1  to  No.  26. 

Vol.  ii,  1850,  No.  27  to  No.  52. 

Vol.  iii,  1851,  No.  53  to  No.  78.  Nos.  57-67  in  this  year  are  misprinted 
"  Vol.  iv." 

Vol.  iv,  1852,  No.  79  to  No.  105.  Apparently  Nos.  94  and  95  were 
not  issued,  as  No.  96  is  dated  a  fortnight  later  than  No.  93. 

Vol.  V,  1853,  No.  106  to  No.  131. 

Vol.  vi,  1854,  No.  132  to  No.  137,  March  23,  1854. 

G  112,  H  96. 


46  A  Bibliography  [1849 

195.  Pukapuka  |  ki  nga  |  tangata  Maori,  |  hei  tohu  i  a  ratou  i  te  mate  \  koroputaputa. 

I  I  Akarana  :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  Williamson  &:  Wilson.  |  | 

1849. 

162  X  102.     Pp.  15. 

A  warning  with  regard  to  small-pox,  written  by  command  of  Sir  G. 
Grey,  and  published  with  its  English  original  in  No.  2  of  the  Maori  Messenger, 
January  19,  1849.  The  type  of  the  Maori  portion  was  lifted,  divided  into 
pages,  and  used  for  printing  this  pamphlet. 

G  108,  H  527. 

196.  Ko  te  Ao  Marama. 

A  newspaper  issued  fortnightly.  The  first  number  published  at  Wel- 
lington, September  20,  1849.  Subscription,  6s.  per  annum.  Its  aim  was 
to  foster  a  spirit  of  industry  amongst  the  Natives,  and  to  acquaint  them 
with  the  customs  of  their  white  neighbours. 

Entry  from  Hocken  ;  no  copy  seen.  3.  D.  Davis  states  that  it  was  in 
Maori  and  English,  and  that  it  was  printed  by  the  Wellington  Independent. 
{Bibliography,  p.  31.) 

H  542. 

197.  He  I  Maramataka  ;  |  [&c.,  as  No.  165]  |  1850. 

Church  almanac,  as  that  for  1848  (No.  165). 

197  a.  He  I  Maramatakahaere,  |  [tc,  as  No.  166,  except  date]  |  1850.  [  I  taia  tenei  ki 
te  Perehi  a  Williamson  and  Wilson.  | |  1849. 

Almanac  of  the  Wesleyan  Mission,  similar  to  No.  166,  except  as  above, 
and  that  past  events  are  entered  against  certain  days. 

198.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga  |  [&c.,  as  No.   169]  |  1850. 

An  issue  of  2,000  of  the  edition  of  1848  (No.  169). 

199.  He  I  Whakapuaki  |  i  nga  |  tikanga  o  te  Katikihama  |  o  te  |  Hahi  o  Ingarani  | 

(Te  rua  o  nga  wahi.)  |  |  Printed  at  St.  John's  College  Press.  |  1850. 

178  X  118.     Pp.  26.     Pica. 

A  continuation  of  No.  185,  completing  the  work. 

O  19,  H  512. 

200.  He    Kupu  |  ma  te   Ngakau   Inoi.  ]  "  Kei  whakamutua  te  inoi."  | [  No  te 

Kareti.  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  1850. 

181  X  127.     Pp.  43. 

A  third  edition  of  No.  126.  In  the  fourth  edition  the  title  was  changed. 
See  No.  442. 

H  510. 

201.  Agathos.*  ]  Ko  te  ritenga  o  te  ingoa  nei,  |  Ko  te  tangata  Pai.*  | |  Kua  oti 

te   tuhituhi   i    te   reo    pakeha  |  e    Samuel   Wilberforce,    D.D.  |  (Bishop   of 

Oxford.)  I  I  No  te  Kareti:  |  I  taia  tenei  ki  t«  Perehi  a  te  Pihopa.  | 

1850. 

175  X  112.     Pp.  11.     *  Gothic. 

A  reprint  of  the  work  issued  from  Waimate  in  1843  (No.  91). 

Q  97a,  H  518. 


I 


1850] 


OF  Printed  Maori. 


47 


202.     Te 


208.    Ko 


Motu  Kowhatu. 
I  1850. 


No  te  Kareti.  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa. 


178  X  121.     Pp.  25,  the  last  page  misnumbered  "26." 
A  reprint  of  the  booklet  issued  from  Waimate  (No.  112). 
H  519. 


nga  Tupuna 
I  1850. 


o  I  Te  Pakeha. 


Printed  at  St.   John's  College  Press. 


175  X  112.     Pp.  15. 

A  translation  of  The  Forefather  i  of  the  Pakeha,  which  issued  from  the 
College  press  the  same  year.  A  short  history  of  Britain  till  the  end  of  the 
Roman  occupation.     Part  2  appeared  in  1851  (No.  222). 

G  100,  H  527. 


204.     He  Katikihama. 


Pp.    8.     Pica.     No    title-page    or   date.     Imprint    at   end, 
I  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa."     Inner  margin  of 


181  X  127. 
"  No  te  Kareti : 
page,  25  mm. 

The  Church  Catechism  in  a  revised  translation,  under  the  heading, 
"  He  I  Katikihama  ]  hei  |  whakaako  i  nga  tangata  katoa  |  e  kawea  mai  ana 
kia  whakaukia  |  e  te  Pihopa."  From  the  imprint  this  would  appear  to  have 
been  printed  about  the  year  1850,  probably  to  accompany  the  three 
Catechisms  pubUshed  with  the  same  imprint  the  previous  year  (No.  184). 
Compare  No.  109. 

H  513. 


205.     He  Katikihama. 


181  X  118.     Pp.  8.     Pica.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

The  Church  Catechism,  the  same  in  all  respects  as  the  previous  item 
except  that  the  type  has  been  reset,  it  lacks  the  imprint,  and  the  inner 
margin  is  16  mm.  instead  of  25  mm.  This  edition  is  found  sewn  into  brown- 
paper  covers  with  "He  Patai  "  (No.   110). 

0  20. 


206.     Ko  te  Tikanga  |  mo  nga  Inoi  o  te  Ata,  |  i  nga  ra  katoa  o  te  tau. 

180  X  115.  Pp.  7,  .32,  and  13.  Thin  paper.  The  13  pp.  in  double 
columns.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

i.  The  first  section,  which  is  not  included  in  the  majority  of  the  copies, 
contains  list  of  New  Testament  lessons  for  morning  and  evening  for  Christ- 
mas, Palm  Sunday,  Easter,  Ascension  Day,  Whit  Sunday,  and  Trinity 
Sunday,  and  the  table  of  Proper  Psalms  from  the  Prayer  Book  (p.  1 ) ;  a 
calendar  giving  New  Testament  lessons  for  morning  and  evening  for  every 
day,  two  months  to  a  page  (pp.  2-7) ;    verso  of  p.  7  is  blank. 

ii.  The  second  section — signatures  A,  B,  C,  D  —  contains  Morning 
Prayer,  the  Litany,  and  Evening  Prayer,  arranged  in  that  order.  In 
Morning  and  Evening  Prayer,  prayers  for  the  Governor  and  for  the  Maori 
chiefs  are  printed  after  the  State  Prayers  ;  and  the  Prayer  for  All  Sorts 
and  Conditions  of  Men,  and  the  General  Thanksgiving,  are  inserted  before 
the  Prayer  of  St.  Chrysostom.  The  text  of  the  Prayer  Book  is  the  same 
as  that  of  1848  (No.  169),  but  as  Queen  Adelaide  died  on  December  4,  1849, 
and  her  name  is  omitted  from  the  State  Prayers,  this  edition  cannot  be 
dated  earher  than  1850.  The  type  appears  to  be  that  of  the  Mission  Press, 
and  the  edition  may  have  been  printed  to  issue  with  remaining  copies  of  the 
Psalms  printed  by  Telford  in  1844  (No.  104).  Two  copies  in  the  Auckland 
Public  Library  are  bound  up  with  these  Psalms  and  the  Catechism  (No.  205). 

Hi.  The  third  section — signatures  E,  F — has  independent  pagination 
and  contains  forty-two  hymns,  in  double  columns. 

H  509. 


48  A  Bibliography  [1850 

207.     Journey    to    Taupo   |   from    Auckland.   |   |   By    Brigade-Major   Greenwood 

Thirty-first    Regiment.  |  |  Haerenga    ki    Taupo,  |  i    Akarana.  | | 

Auckland  :  |  Printed  by  Williamson  and  Wilson.  |  |  1850. 

162  X  102.     Pp.  87. 

Gives  on  the  even  pages  (2-86)  and  p.  85  the  English  account,  and  on 
the  odd  (3-87,  except  85)  the  Maori  translation.  First  published  in  The 
Maori  Messenger  (Nos.  36-40),  from  the  type  of  which  this  volume  was 
printed. 

O  103,  H  153. 


208.  Ko  te  Pukapuka  |  a  te  Hui  nui  |  no  nga  Mihanere  a  te  Hahi,  |  i  huihui  atu  ki 
Ranana  :  |  Ki  o  ratou  teina,  ki  o  ratou  tuahine,  [  ara,  |  ki  te  hunga  waka- 
pono  katoa  |  o  ia  wahi  o  ia  wahi  |  o  te  ao  maori  nei  kua  mihaneretia.  ] 

I  No  te  Huinga  i  Tau  haringa  nui  i  tuhia  ai.  | |  No  Waitangi, 

Heretaunga  :  |  I  Taia  ki  te  Perehi  a  Te  Koreneho.  |  1850. 

172  X  107.  Pp.  9.  Pp.  3-8  on  single  leaves,  the  title  and  p.  9  forming 
a  cover. 

An  account  of  the  Jubilee  missionary  meeting,  dated  "  London,  Nov.  2, 
1848,"  and  signed  "  Titeta,  Henare  Wane,  Hoani  Taka,  Heketa  Tereiti  " 
(Chichester,  Henry  Venn,  John  Tucker,  Hector  Straith),  the  President  and 
Secretaries  of  the  Church  Missionary  Society. 

Translated  and  printed  by  Colenso.  Except  for  the  use  of  italics  there 
is  no  evidence  of  shortage  of  type. 

H  522. 


209.     [He  Reta.] 

216  X  140.  Pp.  2.  No  |title-page.  Imprint  at  end,  "  No  Waitangi, 
Heretaunga  ;   I  taia  ki  te  Perehi  a  Te  Koreneho." 

A  letter,  signed  "  Na  Te  Hapuku,  |  No  Wakatu,  no  te  10  Hanuere, 
1850,"  rebutting  the  claims  of  "  Morena  "  to  land  in  Hawke's  Bay.  Printed 
by  Colenso. 


210.     Nga  Tikanga  o  te  Kaluga  o  Petani. 

242  X  152.     Pp.  (2).     No  title-page,  pagination,  or  imprint. 

A  folded  leaflet,  printed  on  the  two  inside  pages  only,  with  a  double 
rule  down  the  centre  (described  by  Grey  as  one  page  of  two  columns),  signed 
"  Na  te  Ahiwera,"  containing  regulations  for  the  village  of  Bethany,  drawn 
up  by  the  Rev.  B.  Y.  Ashwell,  apparently  at  the  request  of  the  Government, 
probably  about  1850. 

Q  117. 


210  a.  Ko  nga  Himene. 

175  X  104.  16  pp.  No  title-page,  date,  or  imprint,  but  the  type 
appears  to  be  that  of  the  College  Press. 

Contains  fifty-two  hymns — viz.,  the  forty-two  of  the  1844  Prayer  Book, 
which  were  reprinted  at  the  College  about  1850  (see  No.  206),  and  ten  addi- 
tional ones  translated  by  Mr.  T.  H.  Smith,  which  are  included  in  the  same 
order  in  the  small  collection  (No.  288b).  Of  these.  No.  46,  for  burials,  has 
the  heading  "  Nehu  tupapaku  "  ;  No.  51,  a  morning  hymn,  "'  Mo  te  Ata  "  ; 
and  No.  52,  an  evening  hymn,  "  Mo  te  Ahiahi."  No.  46  is  replaced  by  another 
hymn  in  the  edition  printed  by  Leighton  (No.  211),  and  is  not  included  in 
any  of  the  later  collections. 


1850]  OP  Printed  Maori.  49 


211.     Ko  nga  Himene. 


178  X  109.  Pp.  16.  Double  columns.  No  title-page  or  date.  Imprint 
at  end,  "  J.  F.  Leighton,  Kai  hoko  pukapuka,  Akarana." 

A  collection  of  fifty-two  hymns,  containing  the  majority  of  those  in 
the  1844  Prayer  Book  (No.  104),  with  ten  new  hymns  by  Mr.  T.  H.  Smith : 
see  No.  288b.     Heading  as  above. 

This  was  printed  about  1860  for  insertion  in  the  end  of  the  1848  Prayer 
Book  (No.  169),  and  later  editions.  Leighton  also  printed  a  brevier  edition 
(No.  321). 


212.    Ko  nga  Himene. 


182  X  112.     Pp,  16.     Double  columns.     No  title-page,  date,  or  imprint. 
An  ornament  under  the  heading  is  repeated  at  foot  of  the  last  page. 
Contains  fifty-two  hymns.     Possibly  a  reissue  by  Leighton. 


213.     Ko  nga  Himene. 


175  X  105.  Pp.  (2  blank)  and  17.  Double  columns.  No  title-page 
or  date.     Imprint  at  end,  "  Printed  by  Henry  Hill,  Taurarua." 

A  later  edition  of  preceding  items,  containing  fifty-five  hymns.  Date 
about  1872.     Heading  as  above. 


214.     Ko  nga  Himene. 


185  X  109.  Pp.  (2  blank)  and  18.  Double  columns.  No  title-page 
or  date.  Imprint  at  end,  "  Printed  by  E.  M.  Edgcumbe,  '  Bay  of  Plenty 
Times,'  Tauranga." 

An  edition  of  preceding  items,  containing  fifty-six  hymns.  Date  about 
1883.     A  large-type  edition  of  No.  323. 


215.     Ko  nga  Katikihama  ewha  |  na  nga  Mihanere  o  te  Hahi  o  Ingarani.  j  I  taia  ki  te 
Perehi  a  Buck  and  Straker,  London.  I  1850. 


178  X  115.     Pp.  32. 
A  reprint  of  No.  49. 

H  513. 


216.     Te  Wakapono  o  nga  Apotoro. 

243  X  216.  Pp.  2.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  W.  Offord, 
Printer,  Brewer's  Lane,  Richmond." 

"  The  Apostles'  Creed,"  divided  into  twenty-one  clauses,  with  headings 
followed  by  illustrative  verses  of  Scripture.  "  Wh  "  not  used,  hut,  l^eing 
printed  in  England,  possibly  not  earlier  than  1850.  Uniform  with  the 
following  entry. 


217.     Ko  te  1  Inoinga  o  te  Ariki. 

343  X  216.  1  p.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  W.  Offord, 
Printer,  Brewer's  Lane,  Richmond,  Surrey." 

"  The  Lord's  Prayer,"  divided  into  twelve  clauses,  with  headings  followed 
by  illustrative  verses  of  Scripture.  Uniform  with  the  preceding  entry,  and 
doubtless  of  the  same  date. 


50 


A  Bibliography 


[1851 


218.     [He  Panui.] 


240  X  193.     1  p.     No  heading,  date,  or  imprint. 

A  notification  in  Maori  re  poundage  fees,  to  be  filled  in  for  various  places 
as  agreed  to  at  a  meeting,  with  a  table  of  the  pound  fees. 


219.     He  1  Maramataka  ;  |  [&c.,  as  No.  165]  |  1861. 

Church  almanac.     No  copy  has  been  seen,  but  it  is  unlikely  that  the 
series  from  1848-1854  was  broken  by  the  failure  to  publish  one  for  this  year. 


220.     He  I  Maramatakahaere,  |  Hei  whakarite  i  nga  Ra  Tapu,  i  nga  ra  e  kowhiti  |  ai, 
e  hua  ai  te  Marama.     Me  nga  ra  katoa  |  o  te  tau  |  1851,  |  o  to  tatou  Ariki 
o  Ihu  Karaiti.  |  .  .  .  .  Kenehi  1,  14.  |  ...  .  Kenehi  8,  22.  |  No  Akarana  : 
I  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  Williamson  and  Wilson,  j  1851. 

172  X  107.     Pp.  (16). 

An  almanac  issued  by  the  Wesleyan  Mission,  giving  one  month  to  a  page. 
On  verso  of  title  is  a  list  of  kings  and  queens  of  England.  The  almanac 
occupies  pp.  (.3)-(14).  P.  (1.5)  has  a  table  giving  particulars  of  missionary 
societies,  with  lines  running  lengthwise  on  the  page.  The  last  page  has 
agricultural  notes.  Some  days  in  the  almanac  have  entries  of  past  events. 
See  Nos.  144a,  166,  259. 

G  111. 


221.  He  Kohikohinga  no  nga  Inoi  |  i  roto  i  [  te  Fukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  me  era 
atu  Tikanga,  j  i  whakaritea  e  te  Hahi  o  Ingarani,  |  mo  te  Minitatanga  |  o 
nga  Hakarameta,  |  o  era  atu  Ritenga  hoki  a  te  Hahi :  |  He  mea  wakarite 
mai,  hei  tikanga,  |  mo  te  Karakia  i  roto  i  nga  whare  noho,  |  mo  te  karakia- 

tanga  hoki  i  te  turoro,  |  |  .  .  .  .  Matiu  xi,  28.  |  .  .  .  .  Hoani  iii,  16.  | 

16  ....  I  17  ...  .  Waiata  iv,   16,   17.  |  [  Ranana  :  ]  I  taia  tenei  ki 

te  Perehi  o  te  Komiti  mo  te  tuwha  i  |  nga  Pukapuka  Inoinga. 

181  X  109.     Pp.  43. 

Contains  extracts  from  the  Prayer  Book  (No.  169)  arranged  for  use  as 
family  prayers  and  sick  visitation.  Portions  are  provided  for  each  morning 
and  evening  of  the  week.  It  was  issued  by  the  Society  for  Distributing 
the  Prayer  Book,  probably  about  1851. 

G  32,  H  511. 


222.    Kg  1  nga  Tupuna  |  o  |  te  Pakeha.  | |  Ko  te  rua  o  nga  korero. 

Kareti :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  1851. 


No  te 


175  X  118.     Pp.  16. 

A  continuation  of  No.  203,  bringing  British  history  down  to  the  time 
of  Bishop  Wilfrid. 

G  101,  H  527. 


223.     He  I  Pukapuka  Whakaako  |  mo  te  Kura. 
the  College  Press.  | |  1851. 


I  St.  John's  College :  |  Printed  at 


217  X  169.     Pp.  16,  the  first  eight  being  unnumbered. 

Apparently  a  new  edition  of  the  work  issued  with  the  same  title  in 
1847  (No.  1.53).  The  copies  examined  are  all  bound  up  with  the  following 
item.     A  reprint  of  the  two  was  issued  in  1870  (No.  448). 

G  16a,  H  527. 


1851]  OF  Printed  Maori.  51 


224.     [He  Waiata.] 

220  X  165.  Pp.  8.  No  title-page,  date,  or  imprint.  Pp.  1^6  double 
columns. 

Contains  pieces  of  poetry — Grey  says,  by  "  Mr.  Smith,  Rotorua  "  (Mr. 
T.  H.  Smith).  "  Te  ngaro  mahi  honi "  (The  honey-bee) ;  "  Te  pokorua  raua 
ko  te  kihikihi "  (The  ant  and  the  grasshopper) ;  "  Te  aratauteka "  (The 
ladder) ;  "  Hei  waiata  i  nga  haora-takaro  "  (For  singing  in  play-hours) ;  "  Te 
whetu"  (The  star);  "Ko  te  haora  inoi"  (The  hour  of  prayer — translated 
from  Mrs.  Hemans'  "  Child  amid  the  Flowers  at  Play  "  :  see  next  item) ; 
"Kia  ora  te  Kuini"  (God  save  the  Queen) ;  "Ko  te  kiore  wao  raua  ko  te 
kiore  pa  "  (The  country  mouse  and  the  town  mouse) ;  "  He  aue  "  (A  lamenta- 
tion). 

This  was  issued  separately,  but  more  generally  was  bound  up  with 
the 'preceding  item  (No.  223).  Most,  if  not  all,  of  the  poems  were  reprinted 
with  slight  alterations  in  Te  Korimako  (No.  630). 

G  94,  H  527. 


225.     [He  Himene.] 

168  X  96.     A  leaflet  without  heading,  date,  or  imprint. 

A  hymn  of  three  eight-line  verses,  being  a  translation  of  Mrs.  Hemans' 
"  Child  amid  the  Flowers  at  Play,"  differing  somewhat  from  that  in  the 
preceding  item.     Probably  a  corrected  version  by  Mr.  Smith. 

G94a. 


226.     He  I  Pukapuka  Whakaako  |  ki  te  Reo  Pakeha.  | |  Ko  te  tahi  o  nga  pukapuka. 

I  I  No  te  Kareti :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  1851. 

172  X  115.     Pp.  45. 

"  A  lesson-book  of  the  English  language.  The  first  part."  Contains 
lessons  from  the  alphabet  to  the  use  of  the  word  "  many,"  compiled  by 
Mrs.  Martin,  wife  of  the  Chief  Justice  ;  an  amplification  of  the  book  of  1847 
(No.  152).  The  second  part  was  issued  the  same  year.  See  the  following 
entry. 

G  14.  H  528. 


227.     He  I  Pukapuka  Whakaako  |  ki  te  Reo  Pakeha.  |  |  Ko  te  rua  o  nga  pukapuka. 

I I  No  te  Kareti :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  1851. 

172  X  115.     Pp.  56. 

A  continuation  of  the  preceding  item,  giving  lessons  from  the  verbs 
to  the  use  of  the  word  "  which."  A  revised  edition  of  the  whole  was  brought 
out  in  1855  (No.  268). 

G  15,  H  52S. 


228.     Ko  nga  ra  i  whakaritea  e  te  Pihopa  mo  te  whakaunga. 

310  X  235.     1  p.     Heading  as  above.     No  imprint. 

A  list  of  thirty-six  places,  with  dates  from  December  25,  1851,  to  May  23, 
1852,  o-iving  the  Bishop's  engagements  for  Confirmations.  The  route  passed 
from  Whanganui,  through  Manawatu,  Ahuriri,  Turanga,  Kawakawa,  Orete, 
Opotiki,  Te  Ngae,  Tauranga,  Hauraki,  Paihia,  Waimate,  to  Kaitaia. 


52 


A  Bibliography 


[1851 


229.     Journal  |  of  an  |  Expedition  overland  |  from  |  Auckland   to   Taranaki,  |  by  way 
of  I  Rotorua,  Taupo,  and  the  West  Coast.  |  Undertaken  in  the  Summer  of 
1849-50,    by    His    Excellency    the  |  Governor-in-Chief   of   New    Zealand.  | 
I  Auckland  :  |  Printed  by  Williamson  and  Wilson.  |  1851. 

149  X  99.  Pp.  310  and  title-page.  Sub-title,  p.  1,  "  Journey  to  Tara- 
naki I  I  Haerenga  ki  Taranaki." 

The  even  pages  (2-310)  give  the  account  in  English,  written  by  Mr.  G.  S. 
Cooper,  and  the  odd  (3-309)  the  Maori  translation  by  Mr.  C.  O.  Davis.  The 
stories  of  killing  taniwhas  (pp.  129-163)  and  of  Hinemoa  (pp.  191-209)  were 
incorporated  in  Nga  Moteatea  (Nos.  231  and  252),  and  in  Nga  Mahinga 
(No.  260).  This  volume  was  printed  from  the  type  of  The  Maori  Messenger 
(Nos.  43-48,  50-53,  55-67,  69),  in  which  the  account  was  first  published. 

G  104,  H  158. 


230.     Journey  to  Taranaki. — Haerenga  ki  Taranaki. 

255  X  191.     Pp.  78.     Double  columns.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

Another  edition  of  the  journal  described  in  the  preceding  entry,  under 
the  heading,  "  Journey  to  Taranaki. — Haerenga  ki  Taranaki."  Printed 
from  the  type  of  The  Maori  Messenger.  This  edition  is  incomplete,  breaking 
off  in  the  middle  of  a  sentence  in  both  the  English  and  the  Maori  (at  p.  308, 
1,  13,  and  p.  307,  1,  6,  respectively  of  the  small  edition.) 

G  104a,  H  159. 


231.     Ko  I  nga  Moteatea,  me  nga  Hakirara  |  o  nga  Maori.  |  |  He  mea  kohikohi 

mai  I  na  Sir  George  Grey,  K.C.B.,  |  Governor-in-Chief  of  the  New  Zealand 
Islands,  |  &c. ,  &c. ,  &c.  |  i  tera  kaumatua,  i  tera  kuia  ;  no  ona  haerenga  e 
maha,  |  ki  nga  pito  katoa,  o  enei  motu.  |  — —  |  New  Zealand  :  1  Printed  by 
Robert  Stokes,  Wellmgton.  |  |  1851. 

223  X  140.  Pp.  432,  xcvi,  18.  'Short  title  on  p.  1,  "  Ko  nga  Moteatea, 
me  nga  Hakirara  o  nga  Maori."      Pp.  7-432  are  in  rules. 

Contains  507  poems  and  one  prose  piece  (The  Story  of  Hinemoa, 
pp.  62-57)  in  the  first  part  (pp.  9-432)  ;  an  appendix,  pp.  i-xcvi,  with  a 
sub-title,  "  He  Korero  Apiti  |  ano  ]  no  nga  Waiata  nei,"  which  contains  eleven 
prose  pieces,  most  of  which  were  reprinted  in  Nga  Mahinga  (No.  260) ;  and 
an  alphabetical  index  of  first  lines  of  the  poems  (18  pp.).  Another  edition 
came  out  in  1853  (No.  252). 

G  124. 


232.     He  Pukapuka  Ako  tenei  |  i  nga  ritenga  pai  e — maha,  |  o  roto  |  o  te  taonga  nei  | 
o  I  Te  Moni,  |  i  nga  tikanga  pai  hoki,  {  o  te  hokohoko,  {  o  te  aha,  o  te  aha. 

I I  He  mea  whakamaori  mai  i  te  reo  pakeha,  |  kia  rangona  ai  e  nga 

tangata  maori  |  katoa  o  tenei  motu.  |  |  He  mea  ta  ki  Poneke,  ki  te 

Perehi,  |  o  |  te  Kawanatanga  o  te  Kuini.  |  |  Na  te  Kepa  i  whakamaori. 

I I  Oketopa,  |  1851. 

210  X  127.  Pp.  72.  Slip  of  errata — obverse  English,  reverse  Maori — 
inserted  at  end.  In  paper  wrapper,  printed,  "  He  Pukapuka  reo  Maori 
tenei,  |  he  Pukapuka  Ako  i  nga  tikanga  |  o  |  Te   Moni,  |  o  te  hokohoko  | 

o  te  aha,  o  te  aha.  |  |  Easy  Lessons,"  tec,  as  English  title  below  ;   all 

in  double  rules. 

The  title  as  above  is  on  p.  3.      On  p.   1  is  the  English  title,  "  Easy 

Lessons  |  on  Money  Matters,  I  for  the  |  use  of  young  people.  I I  Puh- 

of  ' 


lished  under  the   direction 


the   Committee  of  General  Literature  and 


1852]  OF  Printed  Maori.  53 

232.     He  Pukapuka  Ako  tenei — continued. 

Education,  appointed  by  the  Society  |  for  Promoting  Christian  Knowledge.  | 
I  The   ninth   edition.*  |  |  London  :  |  John    Parker,    West   Strand. 

I  M,I)CCC,XLV.  I I  Translated    into    the    New    Zealand    language,  | 

under  the  direction  of  the  Government.  |  M,DCCC,LI.  |  |  Wellington : 

I  Printed  at  the  "  Independant  "  Office,  Willis  Street."  *  Gothic.  The 
original  was  by  Archbishop  Whately,  of  Dublin  ;  the  translation  was  by 
Mr.  H.  T.  Kemp. 

G  106,  H  528. 


232  a.  Ui  Katorika. 

A  pamphlet  with  the  above  title  was  sold  at  auction  recently  in  Auck- 
land, the  date  being  given  as  1851.  Presumably  a  Roman  Catholic  Catechism, 
but  so  far  it  has  not  been  traced. 


233.  Ko  te  |  Kawenata  Hou  |  o  |  to  tatou  Ariki  o  te  Kai  Whakaora  |  o  Ihu  Karaiti. 

I I  He  mea  whakamaori  i  te  Reo  Kariki.  |  — —  |  Ranana  :  |  He  mea 

ta  i  te  Perehi  o  T.  R.  Harihona  raua  ko  tana  tama,  |  ma  te  Huihuinga  ta 
Paipera  mo  Ingarani  mo  te  ao  katoa.  |  1852. 

216  X  140.  Pp.  (4)  and  371.  Double  columns  ;  small  pica.  Imprint 
on  reverse  of  last  page,  "  Printed  by  Harrison  and  Son,  |  London  Gazette 
Office,  St.  Martin's  Lane  ;  |  and  |  Orchard  Street,  Westminster." 

The  fifth  edition  of  the  New  Testament.  This  edition  is  the  first  in 
which  the  compound  form  "  wh  "  is  used.  It  was  seen  through  the  press 
by  Archdeacon  W.  Williams,  who  was  on  a  visit  to  England  when  it  was 
being  printed.     The  issue  numbered  15,000. 

G  51,  H  502. 

234.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  [&c.,  as  in  No.  169]  |  1852. 

178  X  105.     Pp.  (24)  and  432.     Long  primer. 

The  second  edition  of  the  Prayer  Book  issued  by  the  Society  for  Pro- 
moting Christian  Knowledge  ;  similar  to  the  edition  of  1848  (No.  169), 
except  that  the  Epistles  and  Gospels  are  printed  in  full.  Queen  Adelaide's 
name  is  omitted  from  the  State  Prayers,  and  all  portions  from  the  New  Testa- 
ment are  in  the  revised  translation.  Some  parts  appear  to  have  been  reset, 
but  the  Psalms  are  printed  from  the  same  type  or  stereotyped  plates.  The 
Ordination  of  Deacons  is  reset,  and  occupies  eleven  pages  instead  of  twelve. 
In  this  year  15,000  were  printed. 

G  31,  H  510. 


2Z5.     Ko  nga  Inoi  |  o  te  Ata  o  te  Ahiahi,  ]  me  nga  Inoi  |  mo  nga  Ra  Tapu  me  nga  Ra 

Nui,  I  ko  te  tikanga  ia  o   te  |  Hahi  o  Ingarani.  | |  Ranana.  |  He  me 

ta   e   W.   M.   Watts,    Crown   Court,   Temple   Bar,  |  Mo  te   Hohaiti   mo  te 
Pukapuka  Inoi  |  mo  nga  Homiri  hoki.  |  18,  Salisbury  Square,  Fleet  Street. 
1 I  1852. 

118  X  77.  Pp.  (2),  68,  30.  The  word  "  me  "  in  line  9  is  a  misprint  for 
"  mea." 

i.  Contains  (pp.  1-40)  Morning  and  Evening  Prayer  and  Litany  in  the 
text  of  1848  (No.  169),  arranged  as  in  the  "  small "  edition  of  1840  (No.  37) ; 
and  (pp.  41-68)  the  Collects  for  Sundays  and  holy  days. 

ii.  With  fresh  pagination  (1-30),  but  no  title-page,  the  forty-two  hymns 
of  1839,  with  heading,  "  Ko  nga  Himene."  Issued  by  the  Prayer-book 
and  Homily  Society.     See  No.  288. 

G  27a,  32a  ;  H  511. 


54 


A  Bibliography. 


[1852 


236.     Ko  te  Hahi  |  o  namata.  | |  Ko  te  tahi  o  nga  korero. 

I  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  1852. 


I  No  te  Kareti 


169  X  109.     Pp.  31. 

Scripture  history  to  the  time  of  Joseph,  in  eleven  chapters.  At  end 
is,  "  Ko  te  mutunga  tenei  o  te  korero  tuatahi "  (This  is  the  end  of  the  first 
discourse). 

Q  38,  H  522. 


237.     Ko  I  e  tahi  Hua  |  o  te  Whakapono.  |  - 
Perehi  a  te  Pihopa.  | |  1852. 


No  te  Kareti :  |  I   taia  tenei  ki  te 


178  X  118.     Pp.  24. 

"  Some  of  the  Fruits  of  the  Faith."     An  essay  on  the  Sabbath,  written 
by  a  woman  in  1847. 

G  80,  H  522. 


238.     He  I  Korero   Tara  |  mo  |  te   Kura.  | |  No   te    Kareti :  |  I    taia   tenei    ki    te 

Perehi  a  te  Pihopa.  |  1  1862. 

175  X  118.     Pp.  19. 

Eight  fables,  for  use  in  the  school.      The  originals  were  printed  in  the 
"Reading  Lessons,"  published  at  St.  John's  College  in  1851. 

G  95,  H  529. 


239.     Hahi  taka ;  |  he  Katikihama  |  mo  etahi  o  nga  he  o  |  te  Hahi  o  Roma.  |  Ranana. 
I I  1852. 

166  X  102.     Pp.  15.     No  printer's  name. 

A  Catechism  of  thirty-six  unnumbered  questions,  dealing  with  errors  of 
the  Church  of  Rome,  the  answers  being  in  general  verses  of  Scripture. 


240.     He  I  Maramataka ;  |  [&c.,  as  No.  165,  except  date]  |  1862. 

165  X  113.     Pp.  16. 

Church  almanac,  similar  in  all  respects  to  No.  165. 


2401.  He  I  Maramat^kahaere,  |  [&o.,  as  No.  220,  except  date]  |  1852. 

Almanac  of  the  Wesleyan  Mission,  similar  in  all  respects  to  No.  220. 


241.    Ki  nga  Kai-Wakaako. 


165  X  11.3.     1  p. 

A  leaflet,  signed  "  Na  te  Koreneho,"  giving  a  list  of  places  to  be  visited 
by  Colenso  in  March  and  April,  1852. 


1852]  OF  Printed  Maori.  55 


242.  A  I  Spelling    Book  |  for    the    use    of  [  Maori    Children.  |  |  With  |  easy    and 

familiar    Reading    Lessons    in    the  |  English    Language.  |  [Royal    Arms]  | 

Published    under   the   Authority    of    the    Government.  |  |  Wellington  : 

I  Printed  by  R.  Stokes,  at  the  "  Spectator  "  Office,  New  Zealand.  |  | 

1852. 

220  X  140.  Pp.  (4),  68.  Title  in  rules.  An  official  memorandum 
by  Sir  G.  Grey,  dated  Wellington,  December  24,  1851,  appears  on  p.  (3). 

Compiled  by  the  authorities  of  Otaki  School  for  use  in  that  school, 
and  approved  by  the  Government.  Contains  graduated  lessons,  beginning 
with  the  alphabet,  and  five  English-Maori  vocabularies,  giving  in  all  2,095 
words. 

G  16,  H  529. 

243.  He  Korero  |  Tipuna  Pakeha  no  mua,  |  ko  |  Ropitini  Kuruho,  |  tona  ingoa  |  | 

I  taia  ki  Poneke,  |  ki  te  Perehi  o  te  Kuini.  |  Na  te  Kepa  i  whakamaori. 
I  Aperira,  |  1852. 

207  X  131.  Pp.  (viii),  157.  In  coloured  wrapper,  printed  "  He  reo 
Maori.  |  [Five  lines  of  title  as  above]  |  [Royal  Arms]  |  Robinson  Crusoe,  |  in 
the  New  Zealand  language.  |  |  Wellington  :  |  Printed  at  the  "  Inde- 
pendent "  Office,  Willis  Street.  |  |  1852."  All  in  double  rules.  Frontis- 
piece and  three  other  full-page  illustrations  by  Dr.  T.  S.  Ralph.  The  Maori 
title  is  on  p.  (iii).  On  p.  (i)  is  an  English  title  in  double  rules,  "  The  | 
Life  and  Adventures  |  of  |  Robinson  Crusoe,  ]  by  Daniel  De  Foe.  |  [Royal 
Arms]  I  Translated  into  the  New  Zealand  language  j  under  the  direction 
of  the  Government.  |  |  1852.  Wellington  :  |  Printed  at  the  '  Inde- 
pendent '  Office,  Wilhs  Street."  The  translation  was  made  by  H.  T.  Kemp. 
A  short  preface,  in  English  and  Maori,  explains  the  object  of  the  translation. 

Q  102,  H  529. 

244.  He  Pukapuka  pa  nui. 

226  X  181.     Pp.  (2). 

A  Proclamation  from  the  Governor,  with  heading  as  above,  issued  from 
the  Native  Office,  dated  July,  1852,  signed  by  Alfred  Domett,  warning  the 
Maoris  against  being  tempted  by  the  gold  rush  in  Australia  to  neglect  raising 
their  crops.     If  they  do  so,  high  prices  will  ensue. 

G  116. 

245.  He   I   Manuwiri    hou,   |   ko   |   Te    Wakakite.   |   ....  1     Hoani,    4,    1.   |   .  .  .  . 

Matiu,  7,   16  I  ...  .  Hiperu,  13,  9.  |  .  .  .  .  Hoani,  7,   17.  |  |  Poneki  : 

I  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  te  Toki.  | j  1852. 

177  X  103.     Pp.  12. 

Contains  the  Nicene  Creed  (p.  3) ;  a  contrast  between  the  old  faith 
of  the  Church  of  England  and  the  unauthorized  faith  of  the  Church  of  Rome 
(pp.  5-12).     A  reprint  of  No.  193. 

G  78. 

246.  He  I  Pukapuka  Waki ;  [  hei  wakakite  atu  i  nga  he  o  te  1  Hahi  o  Roma.  |  Na 

te  Aroha  Pono,  |  ki  ana  hoa,  ki  te  hunga  o  Nu  Tirene.  |  .  .  .  .  Mat.  xxiv,  4. 
1  •  .  .  .  Karatia  i,  7,  8.  |  ....  2  Koriniti  x,  4,  5.  |  Poneki :  |  He  mea  ta 
i  te  Perehi  "o  te  Toki.  1  1852. 

175  X  102.     Pp.  24. 

A  reprint  of  Colenso's  pamphlet  of  1840  (No.  62),  with  a  few  trifling 
variations. 

G  79,  H  518. 


56  A  BiBLiOGRArHY  [1852 


247.  Ko  nga  Katikihama  ewa. 

180  X  112.  Pp.  28.  Printed  in  folios.  Imprint  at  end,  "  Poneke  :■ 
He  mea  Ta  i  te  Perehi  o  Te  Toki."  Has  heavy -faced  two-line  capitals  at 
the  openings  of  the  main  sections. 

A  reprint  by  Stokes  of  the  four  Catechisms  issued  at  Paihia  in  1840 
(No.  49).  Unfortunately  a  complete  copy  has  not  been  seen.  Signa- 
tures F,  GJ— pp.  21-28 — contain"  Ko  te  Katikihama  Tuawa  "  (the  Church 
Catechism),  the  text  being  the  same  as  that  of  the  1840  edition,  and  the 
paging  agreeing  very  closely.  In  the  1842  edition  this  occupied  pp.  27-35, 
and  the  language  was  much  modified. 

248.  A  I  Dictionary  |  [&c.,  as  No.  107]  |  By  |  William  Williams,  D.C.L.,  |  Archdeacon 

of  Waiapu.  |  |  Second  Edition.  ] |  London :  |  Williams  and  Norgate, 

I  Henrietta  Street,  Covent  Garden.  |  |  MDCCCLII. 

191  X  121.  Pp.  xl,  323,  the  latter  in  double  columns.  Imprint  at 
end,  "  G.  Norman,  Printer,  Maiden  Lane,  Covent  Garden." 

Second  edition  of  No.  107.  Contains  Prefaces  (pp.  iii-vi) ;  Grammar, 
reprinted  with  verbal  corrections  (pp.  ix-xxxix) ;  Abbreviations  (p.  xl) ; 
Dictionary,  considerably  enlarged  (pp.  1-228) ;  Part  ii,  English-Maori, 
(pp.  229-314) ;  Sentences,  unaltered  (pp.  317-323).  "  Wh  "  used  through- 
out. 

Thomson  (Story  of  New  Zealand,  vol.  ii,  p.  361)  gives  under  date  1857, 
"William's  New  Zealand  Dictionary.  Stanford,  London."  There  was  no 
such  authorized  edition,  but  it  is  possible  that  Stanford  may  have  issued 
copies  of  the  second  edition  with  a  new  title-page. 

G  6a,  H  118. 

249.  [He  Matenga  Totika.  |  Happy  deaths.] 

172  X  107  and  190  X  112.  Pp.  132.  No  title-page,  date,  or  imprint. 
Printed  on  single  leaves,  the  change  of  size  occurring  at  p.  39.  "  Wh  "  not 
used,  but  very  occasionally  "  'w  "  is  printed  for  it. 

Accounts  of  the  deaths  of  some  twenty -five  converts  to  Christianity, 
translated  and  composed  by  Colenso.  The  first  part  of  the  work  is  occupied 
with  cases  from  the  foreign  mission  field.  On  p.  63  there  opens  the  first 
of  eleven  Maori  obituary  notes  ;  included  in  these  is  that  of  Karepa  Te 
Hiaro,  which  is  mentioned  bj'  Hocken  (p.  522).  This  is  followed  by  Maka- 
reta  Te  Hiakai,  beginning  on  p.  124,  and  not  completed,  p.  132  ending  in 
the  middle  of  a  sentence. 

Colenso  left  a  large  number  of  these  leaves  in  separate  packets,  some 
of  which  were  marked  "  He  matenga  totika,"  and  some  "  Happy  Deaths." 
One  of  the  early  packets  is  dated  September  12,  1849,  and  on  p.  127  he 
prints  a  letter  dated  April  9,  1852.  It  is  probable,  therefore,  that  he  worked 
off  a  leaf  from  time  to  time,  and  that  the  work  was  incomplete  when  his 
connexion  with  the  Mission  terminated  abruptly  in  December,  1852.  Thpre 
may,  however,  have  been  subsequent  leaves  printed,  as  a  few  of  the  packets 
have  become  separated  from  the  collection  which  was  examined  at  the 
residence  of  Mr.  G.  Thomson,  of  Dunedin. 

250.  He  I  Maramataka  ;  [  [&c.,  as  No.  165]  |  1853. 

Church  almanac,  as  that  for  1848. 

250  a.  He  I  Maramatakahaere,  |  Hei  whakarite  i  nga  Ra  Tapu  i  nga  ra  |  e  kowiti  ai, 
e  hua  ai  te  Marama,  |  me  nga  ra  katoa  o  te  tau,  |  1853  j  [&c.,  as  No.  220, 
except  date]. 

190  X  110.     Pp.  20. 

Almanac  of  the  Wesleyan  Mission,  containing  notice  of  hours  of  service 
(p.  2) ;  almanac,  as  No.  220  (pp.  3-14) ;  tables — multiplication,  money,  &c. 
(pp.  16-18) ;    kings  of  England  (p.  19) ;    p.  20  blank. 


1853]  OF  Printed  Maori.  57 


251.  [Kawenata  Tawhito.] 

178  X  109.     Double  columns.     No  title-page,  date,  or  imprint. 
A  series  of  probationary  copies  of  the  various  books  from  Judges  to 
Job,  printed  in  Auckland,  apparently  at  the  Mission  Press,  between  1848  and 
1853,  and  issued  separately  with  the  following  headings  :— 
i.  Ko  nga  kai  |  Whakariterite.     (Judsjes.)     Pp.  62. 

G  65,  H  505. 
ii.  Ko  Rutu.     (Ruth.)     Pp.  63-71. 

G  66,  H  505. 
iii.  Ko  te  Pukapuka  Tuatahi  |  o  I  Hamuera.     (1  Samuel.)     Pp.  83. 

V     G  67,  H  505. 
Iv.  Ko  te  Pukapuka  Tuarua  o  |  Hamuera.     (2  Samuel.)     Pp.  70. 

G  67,  H  505. 
V.  Ko  te  Pukapuka  Tuatahi  o  |  Nga  Kingi.     (1  Kings.)     Pp.  82. 

G  69,  H  505. 
Vi.  Ko  te  Pukapuka  Tuarua  |  o  I  Nga  Kingi     (2  Kings.)     Pp.  78. 

G  70,  H  505. 
Vii.  Ko   te   Pukapuka   Tuatahi  |  o  |  Nga   Whakapapa.     (1    Chronicles.) 
Pp.  67. 
Ko   te   Pukapuka   Tuarua  |  o  |  Nga   Whakapapa.     (2   Chronicles.) 
Pp.  60-147. 
G  71,  72 ;   H  505. 
Viii.  Ko  Etera.     (Ezra.)     Pp.  24. 
G  72a,  H  505. 
ix.  Ko  Nehemia.     (Nehemiah.)     Pp.  .34. 

G  72h,  H  505. 
X.  Ko  Ehetere.     (Esther.)     Pp.  18.     In  some  copies  the  heading  on 
p.  4  is  misprinted  "  Eketere."      This  item  is  usually  found 
bound  up  with  the  two  preceding. 
G  72c,  H  505. 
Xi.  Ko   Hop.      (Job.)      Pp.   24.      Printed   by   Williamson.      Contains 
chapter  i  -  chapter  xvii  v.   14  (misprinted  "  15  "). 
G  72d,  H  505. 
Xii.  Ko   Hopa.]     (Job.)     Pp.  42.     Contains  chapter  xvii  v.   15  to  end. 

G  72e,  H  506. 
The  translation  here  shown  was,  after  revision,  included  in  the  volume 
printed  in  London  in  1855  (No.  266). 

252.  Ko  I  nga  Moteatea,  me  nga  Hakirara  |  [&c.,  as  No.  231]  |  1853. 

223  X  140.  Pp.  (4),  xiv,  7-432,  cxii,  20.  The  pages  from  the  short 
title  to  432  are  in  rules.  Short  title  on  p.  (1),  "  Poems,  Traditions,  and 
Chaunts  |  of  the  Maoris." 

This  is  identical  with  the  edition  of  1851  (No.  231),  except  that  the 
prefatory  section  is  new,  the  titles  of  a  few  of  the  poems  and  some  of  the 
footnotes  are  slightly  altered,  pp.  xcvii-cxii  (containing  twenty-five  poems) 
have  been  added  to  the  appendix,  and  two  pages  of  errata  placed  after 
the  index.  The  twenty-five  new  poems  do  not  appear  in  the  index,  which 
is  unaltered. 

G  126,  H  170. 

253.  Farewell  Address  |  of  |  the   Native   Tribes   in   the   Southern   Province  |  of  New 

Zealand  |  to  |  His  Excellency  Sir    George    Grey,   K.C.B.,  |  &c.,   &c.,   &c.  | 
delivered  at  Otaki  21st  September,   1853  :  |  with  ]  the  Governor's  Reply. 

218  X  153.  Pp.  16.  Imprint  at  end,  "  Printed  by  R.  Stokes,  New 
Zealand  Spectator  Office,  Lambton-Quay,  Wellington."  On  p.  3  is  the 
Maori  title,  as  follows  :  "  Ko  nga  Korero  |  o  te  Huihuinga  |  o  nga  Iwi  Maori 
o  runga'  o  Kapiti ;  |  ki  te  poroporoaki  |  Id  j  to  ratou  raatua,  |  kia  |  Kawana 

Kerei  (Sir  George  Grey),  K.C.B.,  |  &c.,  &c.,  &c.  |  |  I  huihui  ki  Otaki  ] 

i  te  21  o  nga  ra  o  Hepetema  |  1853. 

Contains  speeches  at  a  meeting  of  Ngatiraukawa,  Ngatitoa,  and  Ngati- 
awa ;  an  address  by  Ngatiraukawa,  dated  Hurae  12,  1853,  and  signed  by 
272  Natives,  followed  by  a  waiata,  and  the  Governor's  reply  at  the  meeting, 
with  translations  of  all  the  items. 

G  118. 


58  A  BiBLlOGKAPHY  [1853 

254.     Te   Pukapuka   Poroporoaki  |  a   Kawana   Kerei  |  ki    nga    tangata    Maori   o   Nui 
Tireni. 

258  X  204.      Pp.  2.     No  title-page  or  imprint.     Blue  paper. 

The  farewell  letter  of  Governor  Grey  to  the  Natives  of  New  Zealand, 
dated  "  Whare  o  te  Kawana,  Akarana,  Tihema  31,  1853  "  (Government 
House,  Auckland,  December  31,  1853).  Reprinted  in  Maori  Mementoti 
(No.  272),  pp.  123-125,  with  the  Enghsh  original,  pp.  120-122. 

G  110. 


254  a.  Wahi  Tuatahi.  [  No  te  Orokohanganga  o  te  Ao  tae  iho  ki  te  Porotutukinga  | 
o  te  wa  i  nga  Apotoro. 

224  X  124.  Pp.  12.  P.  1  is  on  recto  of  the  first  leaf,  p.  2  on  verso  of 
the  second  leaf,  and  so  on  ;  evidently  a  paged  proof  printed  on  one  side 
of  the  sheet.  Type  apparently  small  pica.  Printed  in  paragraphs  with 
indented  headings.  Running  title,  "  He  mea  whakaako  mai  i  te  rangi  ]  te 
tangata  i  te  timatanga." 

A  translation  of  sections  1-8  and  part  of  section  9  of  chapter  i  of 
Archbishop  Whately's  Lessons  on  Religious  Worship.  The  translation  was 
probably  made  by  the  order  of  Sir  George  Grey,  and  the  project  of  publica- 
tion abandoned  on  his  removal  to  the  Cape  of  Good  Hope  in  1853.  The 
MS.  of  the  full  translation  of  Part  I  is  catalogued  as  No.  157  in  Bleak's 
Catalogue. 

O  159. 


254  b.  Wahi  Tuatahi.  |  No  te  Orokohanganga  o  te  Ao  tae  iho   ki   te  Porotutkinga  |  o 
te  wa  i  nga  Apotoro. 

223  X  140.  Pp.  2.  P.  1  on  recto  and  p.  2  on  verso  of  two  leaves ; 
evidently  a  proof,  pen  correction  inserting  "u"  between  "t"  and  "k" 
of  "  Porotutkinga."  Type  apparently  brevier.  General  arrangement  as  in 
preceding  entry. 

Translation  of  sections  1,  2,  and  part  of  3  of  chapter  i  of  Archbishop 
Whately's  Lessons  on  Religious  Worship.     See  No.  254a. 

G  158. 


255.     He  Pukapuka  Aroha  ]  ki  nga  tangata  Maori,  |  e  noho  ana  i  te  taone  o  Akarana ; 
I  Na    Hare    Oriwa    Reweti,  |  Kai-whakamaori    o    te    Kawanatanga  j  [Cut] 

I  .  .  .  .  Roma   vi.   23.  |  Akarana  |  I    taia  tenei  e  te  Riharihana.  | | 

Erua  kapa  hei  utu. 

216  X  122.  Pp.  12.  Imprint  at  end,  "  Akarana,  Aperira  20,  1853.  |  Ko 
nga  utu  mo  tenei  pukapuka  |  ka  riro  atu  mo  te  kai  ta." 

A  tract  by  C.  O.  Davis,  the  text  of  which  begins  on  the  verso  of  title- 
page. 

G81. 


256.     Nga  Mat«  |  o  nga  Tangata  Kino.  |  |  [Cut]  |  .  .  .  .  Nga  Whakatauki  xxii-8. 

1  Akarana.  | |  1863.         , 

197  X  125.  Pp.  (3).  Subject  begins  on  verso  of  title-page.  Imprint 
at  end,  "  Akarana,  He  mea  ta  e  Reharihana." 

Contains  twenty  extracts  from  the  Old  Testament  and  one  from  the 
New  Testament  on  the  punishment  of  the  wicked. 

G  82. 


1854] 


OF  Pkinted  Maori. 


59 


257.     [He  Reta.] 


229  X  146.  Pp.  8.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  I  taia 
tenei  e  R.  Te  Toki,  Wereta,  Nui  Tireni." 

A  letter  from  the  Committee  of  the  Church  Missionary  Society  to  the 
Maori  Christians,  beginning  "  E  te  whanau,"  and  signed  "  Na  o  kautou 
tuakana  i  roto  i  a  te  Karaiti  "  (From  your  elder  brothers  in  Christ).  Printed 
by  Stokes,  Wellington. 


258.     He  I  Maramataka  ;  |  [&c.,  as  No.  165]  ]  1854.  |  Akarana  :  |  Printed  by  Williamson 
and  Wilson,  i  1854. 

Church  almanac,  similar  to  that  for  1848  (No.  165). 


259.     He  I  Maramatakahaere,  |  Hei  whakarite  i  nga  Ra   Tapu,   i   nga   Ra  ]  e   kowhiti 
ai,  e  hua  ai  te  marama,  |  me  nga  ra  katoa  o  te  tau  |  1854,  |  o  to  tatou  Ariki 

o  Ihu  Karaiti.  |  |  .  .  .  .  Kenehi  1,  14.  |  ...  .  Kenehi  8,  22.  |  | 

No  Akarana  :  |  I  taia  ki  te  Perehi  a  Williamson  and  Wilson.  |  1854. 

190  X  118.     Pp.  19,  and  one  blank. 

Contains  a  table  of  Old  Testament  chronology  (p.  2) ;  almanac,  in 
which  some  only  of  the  Sundays  and  saints'  days  are  indicated,  with 
agricultural  notes  at  the  foot  of  the  pages  (pp.  3-14) ;  multipUcation  and 
money  tables,  &c.  (pp.  15-17) ;  population  of  the  world,  and  the  numbers 
of  Wesleyan  ministers  and  members  (p.  18) ;  kings  of  England  (p.  19). 
See  Nos.  166,  220. 


260.     Ko  I  nga    Mahinga  ]  a  |  nga    Tupuna    Maori  |  he    mea    kohikohi    mai,  |  na  |  Sir 
George   Grey,   K.C.B.,  |  Governor  in   Chief   of   the   New   Zealand   Islands. 

I I  London :  ]  George  Willis,  42,   Charing  Cross,  |  and  |  Great  Piazza, 

Covent  Garden.  |  1854. 

210  X  1.34.  Pp.  viii,  202.  Short  title  (p.  i),  "  Mythology  and  Traditions 
I  of  the  I  New-Zealanders."  Imprint  at  end,  "  G.  Norman,  Printer,  Maiden 
Lane,  Covent  Garden." 

Contains  Preface  (pp.  v,  vi)  and  thirty-one  passages  in  three  sections, 
some  of  which  had  been  already  published  in  Nga  Moteatca  (No.  231). 
A  translation  of  the  majority  of' the  pieces  was  pubUshed  in  1855,  and  a 
second  edition,  embodying  the  translation,  in  1885  (No.  694). 

G  126,  H  177. 


261.     He  Kupu  Maimai  Aroha  |  mo  |  te  tamaiti  i  mate,  |  tuhituhia  iho  ki  te  tuahine,  | 

ki   te  mea  o   raua  i    ora  | |  .  .  .  .  Whakakitenga,    ii.    3.  |  .  .  .  .  Nga 

Hiperu,  xiii.  7.  | ]  No  Akarana  :  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  o  te  Wiremu- 

hana  raua  ko  te  Wirihana.  |  1854. 

207  X  137.     Pp.  51.     In  coloured-paper  cover  bearing  title,   "  He  mihi 

aroha  |  mo   taku   potiki   kua   mate.  |  |  Brief   Memorials  |  of  |  an   only 

son,  I  Translated  into  the  New  Zealand  language.  |  ■  |  No  Akarana  :  | 

I  taia  tenei  ki  te  Perehi  o  te  Wiremuhana  raua  ko  te  Wirihana  |  1854." 

The  original,  written  by  Archdeacon  Brown  on  the  death  of  his  son, 
Alfred  Marsh  Brown,  was  translated,  at  the  request  of  Sir  G.  Grey,  by 
H.  T.  Kemp. 

G  85,  H  522. 


60  A  Bibliography  [1854 

262.  He  Moemoea.  | |  Otira,  |  ko  nga  korero  o  te  huarahi,  |  e  haere  atu  nei  te 

tangata  i  tenei  ao,  |  a,  tapoko  noa  ano  ki  tera  ao  atu  ;  |  He  kupu  whakarite, 
I  na  Hoani  Paniana.  |  He  mea  whakamaori  mai  i  te  reo  pakeha.  |  "  Patukiiia, 

a,  ka  tuwhera  kia  koutou."  |  [  Poneke  :  |  He  mea  perehi  e  te  Toki,  ki 

Weretana,  Poneke.  |  |  1854. 

216  X  140.     Pp.    (6),    255.     Title    repeated    in    ornamental    border    on 
coloured   wrapper.     With   six  engravings   in   outline   by   Dr.   T.    S.    Ralph. 
Short  title,  "  He  reo  Maori.  |  The  Pilgrim's  Progress,  I  by  John  Bunyan.  | 
Translated  into  the  Maori  language   under  direction  [  of  the  Covernment. 
I  First  edition." 

The  translation,  by  H.  T.  Kemp,  has  prefixed  to  it  a  dedication,  in 
English  and  Maori,  to  the  memory  of  Hakaraia  Kiharoa.  Another  trans- 
lation, by  Mr.  E.  M.  Williams,  was  published  by  the  Government  in  1904. 

O  84,  H  530. 

263.  Ko  I  nga    Tohu  |  mo    te    Putanga    mai  |  o   te   Ariki   o    Ihu   Karaiti,  |  me    tona 

nohoanga  a-tinana  ]  i  roto  i  ana   hunga   pono   i   Maunga  |  Hiona,  i  Hiru- 
harama,  i  te  ao  |  maori  nei.  |  Na  Har&  Oriwa  Reweti,  |  Kai-whakamaori  o 
te  Kawanatanga  i  Akarana,  |  Niu  Tireni.  |  .  .  .  .  Whakakitenga  xvi,  15.  | 
I  taia  tenei  e  Joseph  Cook.  |  219,  George  Street.  |  |  1854. 

138  X  85.  Pp.  58.  On  verso  of  title-page,  "  Sydney  :  Printed  by 
Joseph  Cook,  219  George -street."  Imprint  at  end,  "  I  taia  tenei  e  Hohepa 
Kuki,  Hori  Tiriti,  Poi  Hakene."  P.  57  bears  the  date,  "  Akarana,  Hanuere, 
1855." 

A  tract,  by  C.  0.  Davis,  on  the  second  coming  of  Christ. 

GS3. 

264.  Tract  in  Maori,  by  a  CM.  Clergyman  and  a  Chatechist ;    published  against  the 

selling  of  land  to  Europeans. 

The  above  entry  is  given  by  J.  D.  Davis  under  the  year  1854,  but  the 
tract  has  not  been  identified. 

265.  He  Maramataka  mo  te  tau  1855. 

Church  almanac  for  the  year  1855.     No  copy  seen.     See  Nos.  258,  300. 

266.  Ko  1  te  tahi  wahi  |  o  |  te  Kawenata  Tawhito.  |  |  He  mea  whakamaori  mai 

no  re  Reo  Hiperu.  ]  |  No  Ranana  :  |  Na  te  Komiti  ta  Paipera.  |  | 

1855. 

185  X  105.     Pp.  (4)  and  345-817.     Double  columns. 

Contains  Judges  to  Psalms,  as  given  in  Nos.  168,  251,  with  some 
revision.  The  version  of  the  Psalms  appears  to  be  identical  with  that  of 
the  last  edition  of  the  Prayer  Book  (No.  234).  On  verso  of  the  title-page 
is,  "  I  taia  ki  te  Perehi  o  Wiremu  M.  Wati." 

H  506. 

267.  Ko  I  te  tahi  wahi  |  o  |  te  Kawenata  Tawhito.  | ]  He  mea  whakamaori  mai  no 

te  Reo  Hiperu.  |  |  Ko  nga  pukapuka  o  tenei  wahi.  |  |  Ko  Ehetere. 

I  Ko  Hopa.  I  Ko  nga  Waiata.  |  No  Ranana  :  |  Na  te  Komiti  ta  Paipera. 
I 1  1855. 

185  X  105.     Pp.  680-817.     Double  columns. 

Consists  of  signatures  ♦Q-*X  of  the  previous  item  with  this  title-page, 
and  p.  680  reset  and  printed  on  verso  thereof,  containing  the  books  of 
Esther,  Job,  and  Psalms. 


1855]  OP  Printed  Maori.  61 


268.     He  I  Pukapuka  Whakaako  |  ki  te  Reo   Pakeha.  | |  No  te  Kareti :  |  I  taia 

tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  |  1855. 

172  X  115.     Pp.  142. 

Contains  a  revision  and  enlargement  of  the  contents  of  the  two  books 
published  in  1851  (Nos.  226,  227)  for  teaching  the  English  language  to  Maoris. 
This  book  formed  the  basis  of  one  issued  by  the  Government  in  two  parts 
in  1873  and  1875  (Nos.  485,  511). 

H  530. 


269.     [Kawenata  Tawhito.] 

185  X  105.     Pp.  329.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

Ko  nga  Whakatauki  (Proverbs),  pp.  1-54  ;  Ko  te  Kai  Kauwhau  (The 
Preacher — i.e.,  Ecclesiastes),  pp.  54-72 ;  Waiata  a  Horomona  (Song  of 
Solomon),  pp.  72-81  ;  Ko  Ihaia  (Isaiah),  pp.  81-192 ;  Ko  Heremaia 
(Jeremiah),  pp.  192-318  ;  Ko  nga  Tangi  a  Heremaia  (The  Lamentations  of 
Jeremiah),  pp.  318-329.  Printed  at  St.  John's  College  in  1855  and  1856, 
and  issued  for  comment  with  a  notice  dated  "  Auckland,  May  1,  1856," 
prefixed  asking  for  the  return  of  the  volume  to  the  committee  before  the 
end  of  the  year.  With  the  exception  of  seven  chapters  of  Isaiah  (No.  45), 
the  whole  of  this  volume  is  new.     See  note  to  No.  270. 

6  75a,  H  507. 


270.     [Kawenata  Tawhito.] 

185  X  105.  Pp.  331-576.  No  title.  Imprint  on  the  last  page, 
"  Printed  at  St.  John's  College,  Auckland,  1856." 

Ko  Ehekiere  (Ezekiel),  pp.  331-445  ;  Ko  Raniera  (Daniel),  pp.  446-481  ; 
Ko  Hohea  (Hosea),  pp.  481-498  ;  Ko  Hoere  (Joel),  pp.  498-504  ;  Ko  Amoho 
(Amos),  pp.  504-517 ;  Ko  Oparia  (Obadiah),  pp.  517-519 ;  Ko  Hona 
(Jonah),  pp.  520-524  •  Ko  Mika  (Micah),  pp.  524-533  ;  Ko  Nahumu 
(Nahum),  pp.  534-537;  Ko  Hapakuku  (Habakkuk),  pp.  538-542;  Ko 
Tepania  (Zephaniah),  pp.  543-547  ;  Ko  Hakaraia  (Zechariah),  pp.  551-570 ; 
Ko  Marakai  (Malachi),  pp.  571-576.  The  notice,  dated  "  Auckland,  Octo- 
ber 24th,  1857  "  (?  1856),  prefixed  to  the  volume  stated  that  "  The  31st  of 
March,  1857,  has  been  fixed  on  by  the  committee  as  the  date  at  which,  at 
the  latest,  they  expect  the  books  now  issued  to  be  returned."  The  whole 
of  the  translations  in  this  volume  are  new  and  the  work  of  Rev.  R.  Maunsell. 

This  volume  and  the  preceding  one  were  printed  for  the  Maori  Bible 
Translation  Committee,  which  collected  over  £400  for  the  purpose.  The 
translation  was  revised  in  1857  by  a  committee  consisting  of  Archdeacon 
W.  Williams,  Rev.  G.  A.  Kissling,  Rev.  R.  Maunsell,  Rev.  T.  Buddie,  Rev. 
J.  Hobbs,  and  Rev.  A.  Reid. 

The  revised  translation  was  printed  for  the  Bible  Society  in  London, 
1858  (No.  286). 

G  75b:  H  507,  508. 


271.     The  Maori  Messenger.  |  Te  Karere  Maori.  |  Vol.  i.      Auckland,  January,  1855. — 
Akarana,  Hanuere,  1855.     No.  1. 

250  X  195.  Pp.  32.  Title  surmounted  by  the  Royal  Arms.  Double 
columns,  English  and  Maori.  In  coloured  wrapper  with  title  and  table  of 
contents.  Pagination  of  each  number  independent  and  varying  from 
8  to  79.  Printed  for  the  New  Zealand  Government — vol.  i  by  the  Southern 
Cross,  vol.  ii  by  Williamson  and  Wilson,  the  remaining  volumes  by  W.  C. 
Wilson.     The  first  three  numbers  of  vol.  i  have  a  few  woodcuts. 

The  numbers  of  the  first  volume  (1855)  appeared  irregularly  at  the 
beginning  of  the  month;  March- April  and  September-October  forming 
double  numbers  respectively,   and  June  apparently  ignored,   making  nine 


62  A  Bibliography  [1855 

271.     The  Maori  Messenger — continued. 

numbers  for  the  whole  year.  The  numbers  are  given  correctly  on  each 
first  page,  but  the  back  of  the  wrapper  of  No.  6  (August  1)  is  marked 
"  No.  7,"  and  the  succeeding  wrappers  all  marked  two  above  the  true 
number. 

Volume  ii  (1856)  is,  with  the  subsequent  volumes,  styled  "  New  Series," 
and  the  twelve  numbers  were  issued  regularly  at  the  end  of  the  month. 
This  was  continued  to  vol.  iii.  No.  4,  April  30,  1857. 

On  May  30  (printed  "  April "  on  the  wrapper),  a  new  volume  was 
begun,  with  two  issues  a  month,  continued  regularly  to  No.  15,  December- 
ber  31. 

Volume  V  (1858)  contained  twenty-five  numbers,  No.  4  (pp.  18) 
appearing  between  the  two  regular  February  numbers.  No.  15,  July  31, 
was  miscalled  No.  12,  and  all  the  succeeding  numbers  marked  three  lower 
than  the  actual  number. 

In  volume  vi  (1859)  the  twenty -four  numbers  appeared  regularly,  but 
Nos.  14-22  were  misnumbered  16-24  respectively. 

Volume  vii  (1860)  was  issued  irregularly.  Two  numbers  appeared  in 
one  in  January,  and  again  on  May  31  and  June  30.  An  extra  number,  of 
seventy-nine  pages,  was  issued  on  August  3,  but  nothing  appeared  Sep- 
tember 1  to  November  30.  No.  20  (really  17)  is  dated  December  31. 
Nos.  13-18,  containing  the  report  of  the  Kohimarama  Conference,  were 
reissued  in  one  volume  with  a  separate  title-page. 

Of  vol.  viii  (1861)  only  two  numbers  were  published  (January  15  and 
February  28).  The  paper  was  resuscitated  under  a  new  title  in  March  of 
that  year.     See  No.  335  ;   also  No.  194. 

The  greater  part  of  this  series  was  edited  by  Mr.  C.  0.  Davis.  Mr,  D. 
Burn  and  Mr.  Walter  Buller  were  also  editors  during  part  of  the  period. 

Hocken's  note  (p.  97)  on  the  use  of  the  "  Novara  "  type  in  January, 
1856,  is  clearly  in  error,  as  the  expedition  was  during  the  years  1857,  1858, 
1859.  See  No.  337.  The  type  in  question  was,  no  doubt,  that  purchased 
by  Williamson  and  Wilson  with  the  press  of  the  Roman  Mission  at 
Kororareka. 

G  113,  114  ;  H  96,  97. 


272.  Maori  Mementos ;  |  being  |  a  series  of  Addresses,  presented  by  |  the  Native 
people,  I  to  I  His  Excellency  Sir  George  Grey,  K.C.B.,  F.R.S.  |  Governor 
and  High  Commissioner  of  the  Cape  of  Good  Hope,  |  and  late  Governor  of 
New  Zealand ;  |  with  introductory  remarks  and  explanatory  notes,  |  to 
which  is  added  |  a  small  collection  of  Laments,  &c.  |  By  |  Charles  Oliver  B. 

Davis,  I  Translator   and   Interpreter  to   the   General  Government.  |  | 

Auckland  :  |  Printed  by  Williamson  and  Wilson.  |  |  1855. 

210  X  134.     Pp.  (4),  iii,  227. 

Dedicated  to  Sir  G.  Grey.  Contains  thirty-one  farewell  addresses 
from  the  Maoris  in  1853  and  1854  (pp.  1-119)  ;  the  Governor's  address  to 
them  (120-125);  accounts  of  three  meetings  (pp.  126-161);  twenty-two 
Maori  songs,  laments,  and  stories  (pp.  162-209)  ;  six  translations  from 
English  into  Maori  (pp.  210-222)  ;  and  three  translations  from  Maori  into 
English,  the  last  without  the  Maori  original.  All  the  items  are  preceded  by 
their  English  translations,  and  there  are  numerous  explanatory  notes. 

G  120,  U  179. 


273.     Te  Ture  Taiepa,  1855. 

Translation  of  the  Fencing  Act,  1855.     No  copy  seen. 


1857]  OF  Printed  Maori.  63 


274.  A   I    Maori  Phrase    Book,    |    intended   |   for    New-Comers,    |    being   |    words    and 

sentences    in    Maori,  |  with    their  |  significations    in    English.  |  Auckland  :  ] 
Printed   and   Published   by   Philip   B.    Chadfield,  |  and   sold   by   all   Book- 
sellers. 

134  X  102.  Pp.  32.  Title-page  repeated  on  coloured  wrapper.  No 
date. 

Said  to  be  by  C.  0.  Davis.  A  second  edition  was  printed  by  Kunst 
(No.  366).     Chadfield,  the  printer,  returned  to  England  about  1860. 

275.  He  Maramataka  mo  te  tau  1856. 

Church  almanac  for  the  year  1856.     No  copy  seen.     See  Nos.  258,  300. 

276.  He   Korero  |  mo   nga  |  Whenua    Katoa  |  o   te   ao   nei.  [  |  No   te   Kareti :  | 

I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa.  |  1856. 

204  X  131.     Pp.  42. 

A  free  translation  of  the  "  Geography,  |  for  the  |  use  of  children  in  New 
Zealand,"  which  was  printed  at  the  College  Press  in  the  same  year,  and  is 
generally  bound  up  with  it. 

O  105,  H  530. 

m.     He  Parana  mo  te  Ra  Tapu. — A  Lord's  Day  Plan.  |  Mo  nga  Kaikauwhau  o  te 
Hahi  Weteriana  o  Aotea  o  Kawhia.  |  1856-1857. 

505  X  540.     Broadside  with  heading  above.     No  imprint. 

An  itinerary  for  the  Wesleyan  circuit  preachers.  Eight  main  columns, 
giving  a  numbered  list  of  the  preachers,  with  their  rotation  in  various  centres 
JFor  the  six  months  from  October,  1856,  to  March,  1857. 

278.  [He  Beta.] 

A  letter  from  Bishop  Pompallier  to  Wiremu  Mamange,  dated  June  25. 
No  copy  has  been  inspected.  It  was  included  in  the  collection  published 
in  1863  (No.  370),  but  had  probably  been  printed  previously. 

H  515. 

279.  Te  Ture  Whenua  Rahui  Maori  o  Nui  Tireni,  1856. 

Translation  of  the  New  Zealand  Native  Reserves  Act,  1856.  No  copy 
seen.     It  was  amended  in  1858.     See  No.  294. 


280.  He  Maramataka  mo  te  tau  1857. 

Church  almanac  for  the  year  1857.      No  copy  seen.      See  Nos.  258,  300. 

281.  [Cut]  I  He    Pukapuka   Hepara  |  na  \  Hoane   Papita   Werahiko   Pomaparie,  |  te  [ 

Epikopo  Kai  wakarite  Apotoriko  o  te  Tiehehi  |  o  Akarana,  |  ki  |  ona  Pirihi 
me  ona  Keritiano,  |  mo  te  Reneti  o  te  tau  1857,  |  he  ako  |  i  te  mana  ora 

me   te   wakapuakanga    atua    o    te  |  Hahi   Katorika.  | |  Akarana  :  |  He 

mea  ta  ki  te  Ware  "  Hutarana  Koroma."  |  1857. 

204  X  131.  Pp.  (4),  iv,  22.  Printed  on  blue  paper.  Epitome  of  con- 
tents printed  in  margin. 

A  pastoral,  by  Bishop  PompaUier,  for  Lent,  1857.  Table  of  contents 
and  errata,  pp.  i-iii. 


64 


A  Bibliography 


[1857 


282.     Ko  nga  Whakapepeha  |  me  |  nga  Whakaahuareka  a  nga  Tupuna  |  o  |  Aotea-roa. 

I  I  Proverbial  and   Popular  Sayings  |  of  the  |  Ancestors   of   the  New 

Zealand     Race.  |  |  By  |  Sir     George     Grey,     K.C.B.,  |  Governor     and 

Commander-in-Chief  of  the  Colony  of  the  Cape  of  Good  Hope,  |  and  Her 
Majesty's  High  Commissioner.  |  Cape  Town :  |  Saul  Solomon  and  Co., 
Steam  Printing  Office,  |  63,  Longmarket  Street.  |  Sold  by  Triibner  and  Co., 
No.  12,  Paternoster  Row,  London.  |  |  18n7. 

223  X  140.      Pp.  vi.  120.      Title  repeated  on  coloured  wrapper. 

A  collection  of  Maori  proverbs,  with  translations  and  explanations. 
The  appendix  (pp.  76-120)  gives  the  incidents  from  which  some  of  the 
proverbs  took  their  rise. 

H  188,  Q  132. 


283.     Ko  I  nga  Waiata   Maori  |  he  mea  kohikohi  mai,  |  na  Sir  George  Grey,  K.C.B. 
I  i  tera  kaumatua  i  tera  kuia,   no  ona  haerenga,  e  maha  ki  nga  pito  | 
katoa   o  Aotea-roa.  |  Sold   by  Triibner  &   Co.,   No.    12,   Paternoster   Row, 
London.  |  Cape  of  Good  Hope :  |  Printed  at  Pike's  Machine  Printing  Office, 
St.  George's-street,  |  Cape  Town.  |  1857. 
255  X  153.     Pp.  57.  ' 

The  beginning  of  a  volume  by  Grey  containing  forty-eight  Maori  songs. 
He  contemplated  including  the  translation  of  most  of  the  songs.  A  pencil 
note  by  Grey  in  the  copy  in  the  Grey  Collection,  Auckland,  states  that 
"  This  is  the  only  copy  of  these  poems."  P.  57  is  only  a  proof  inserted  since 
the  compilation  of  the  catalogue  by  Bleek,  and  apparently  the  whole  volume 
is  a  collection  of  the  final  proofs  as  far  as  the  work  had  progressed. 

O  133. 


284.     Te  Karere  o  Poneke.  |  [Royal  Arms]  |  Ko  te  Kai   rapu,  ko  ia  te  kite.  |  Vol.  L 
Taite,  17  o  Hepetema,  1857.     No.   1. 

270  X  210.  Pp.  4.  Three  columns.  Imprint  at  end,  "  I  taia  tenei 
Nupepa  i  te  Perehi  o  Mekenihi  raua  ko  Miua,  Poneke,  Niu  Tirene." 

A  weekly  published  in  Wellington.  The  last  issue  appears  to  have  been 
No.  58,  Mane,  27  Tihema,  1858.  Each  number  was  of  four  pages,  but  in 
many  cases  there  was  a  supplement  (Apiti)  of  two  pages.  With  the  last 
number  there  was  an  Apiti  (330  x  255  mm.)  headed,  "  He  Marama-taka- 
haere  mo  te  Tau,  1859,"  containing  an  almanac  for  1859. 


284  a.  William's  New  Zealand  Dictionary.     Stanford,  London.     1867. 

Entry  from  Thomson's  Story  of  New  Zealand,   vol.   ii,   p.   361. 
No.  248. 


See 


285.     He  Maramataka  mo  te  tau  1858. 

Church  almanac  for  the  year  1858.     No  copy  seen.     See  Nos.  258,  300. 


286.     Ko  I  te  Kawenata  Tawhito ;  |  No  nga  Whakatauki  t&e  noa  ki  a  Maraki.  ] | 

I  taia  tenei  pukapuka  mo  te  Bible  Society  |  ki  Ranana.  | |  1858. 

185  X  105.      Pp.  (4)  and  377.      Double  columns.      No  printer's  name. 
Contains  Proverbs  to  Malachi  in  the  version  of  Nos.   269,   270,  with 
revisions. 

H  508. 


1858] 


OF  Printed  Maori. 


65 


287.     Ko  te  Pukapuka  [  o  nga  Inoinga,  |  [&c.,  as  No.   169]  ]  1858. 

An  issue  of  4,000  of  the  edition  of  1852  (No.  234).      Identical,  except 
that  line  8  of  the  title-page  closes  with  a  full  point  instead  of  a  comma. 


288.     Ko  nga  Inoi  |  o  te  Ata  o  te  Ahiahi,  |  me  nga  Inoi  |  mo  nga  Ra  Tapu  me  nga  Ra 

Nui,  I  ko  te  Tikanga  ia  o  te  |  Hahi  o   Ingarani.  |  |  Ranana.  |  He  me 

ta   e   W.   M.   Watts,    Crown  Court,   Temple   Bar.  ]  Mo   te   Hohaiti   mo  te 
Pukapuka  Inoi  |  mo  nga  Homiri  hoki.  |  18,  Salisbury  Square,  Fleet  Street. 
I I  1858. 

115  X  73.  Pp.  (2),  68,  247,  30.  The  word  "me"  in  line  9  is  a 
misprint  for  "  mea." 

The  first  and  last  sections  are  identical  with  the  two  sections  of  No.  235. 
The  intermediate  section  contains  the  Psalms  (pp.  1-239),  with  the 
daily  morning  and  evening  portions  marked,  and  the  Communion  Service 
(pp.  240-247)  to  the  end  of  the  Creed.  At  the  foot  of  p.  247  is  the  imprint, 
"  W.  M.  Watts,  Crown  Court,  Temple  Bar." 


288  a.  Ko  te  Haerenga  tenei  a  te  Pihopa. 

347  X  216.     1  p.     Dated  "  Akarana,  3  Akuhata,  1858." 
A  leaflet  giving   Bishop  Selwyn's  itinerary  from  November,    1858,   to 
June,  1859,  and  signed  "  Na  te  Herewini,  na  te  Pihopa  o  Nui  Tireni." 


1 288  b.  Ko  nga  Himene. 

185  X  125.  Pp.  18  (?).  No  title-page  or  date.  Single  columns  ; 
pica. 

Contains  a  collection  of  twenty-four  hymns,  fourteen  selected  from  the 
forty-two  of  Nos.  37,  74,  and  104,  followed  by  ten  translated  and  composed 
by  Mr.  T.  H.  Smith.  These  ten  new  hymns  appear  in  the  same  order  as 
Nos.  43-52  in  the  later  collections  (Nos.  211,  321),  except  that  two  verses 
are  omitted  from  No.  15  (43),  and  a  new  hymn  (46),  by  Sir.  Smith,  replaces 
No.'  18  of  this  collection.  The  date  cannot  be  earlier  than  1856,  as  hymn 
No.  17  received  its  final  form  from  Mr.  Smith  in  November,  1855. 

This  item  was  almost  certainly  printed  by  W.  M.  Watts,  as  the  only 
copy  seen,  which  lacks  pp.  17,  18  (breaking  off  after  verse  1  of  No.  23),  has 
four  misprints  which  also  appear  in  the  following  item. 


I C.  Ko  nga  Himene. 

120  X  75.      Pp.  19.      No  title-page  or  date.      Imprint  at  end,  "  W.  M. 
Watts,  Crown  Court,  Temple  Bar." 

Contains  a  small-type  edition  of  the  preceding  item. 


ES89.     [Cut]  I  He  Pukapuka  Hepara  |  [&c.,  as  No.  281]  |  mo  te  Reneti  i  te  tau  1858,  | 

he  ako  |  i  te  Moretiwikahio  |  Keritiano.  |  \  Akarana  :  |  He  mea   ta   ki 

te  Ware  "  New  Zealander."  |  1858. 

204  X  127.     Pp.  16  and  covers.     General  appearance  as  No.  281.     Title 
on  coloured  wrapper. 

A  pastoral,  by  Bishop  Pompallier,  for  Lent,  1858. 

H  516. 
3— Maori  Bib. 


66  A  Bibliography  [1858 

290.     [Cut]  I  He  Pukapuka  Hepara  |  [&c.,  as  No.   281]  |  mo  te  Aweneti  i  te  tau  1858, 

I  he  ako  |  i  te  arahitanga  tapu  o  te  |  Tiehehi.  |  |  Akarana  :  |  He  mea 

ta  ki  te  Whare  "  New  Zealander."  |  1858. 

204  X  127.     Pp.  19  and  covers.     General  appearance  as  No.  281.     Title 
repeated  on  coloured  wrapper. 

A  pastoral,  by  Bishop  PompalUer,  for  Advent,  1858. 

H  516. 


290  a.  Ko  etahi  tino  Ako  |  me  |  etahi  tino  Inoinga  |  o  te  |  Hahi  Matua  Tapu  Katorika, 
I  te  Pou  me  te  Unga,  |  nona  |  te  mahi  ako  e  noho  |  hei  rama  wai  mura 

ake  ake  tonu,  |  mo  te  wakamarama  ki  nga  iwi  katoa  |  o  te  ao.  | |  He 

Perehitanga  tuatoru,  He  mea  Wakanui  hoki.  |  Akarana.  |  Maehe  19,  1858. 

135  X  102.  Pp.  (2),  96,  ii.  No  imprint.  The  title-page,  which  has 
an  emblem  at  the  head,  is  printed  separately.  Bishop  Pompallier's  im- 
primatur appears  on  p.  2.     Contents  on  pp.  i,  ii. 

Third  and  enlaraied  edition.     For  other  editions  see  Index. 


291 .  Ko  nga  |  Ture  o  Ingarani ;  |  he  mea  whakahau  iho  ]  na  |  His  Excellency  Colonel 
Thomas  Gore  Browne,  C.B.  |  na  te  Kawana  o  Niu  Tirani,  |  kia  whakara- 
popototia  kia  whaka-reo-maoritia.  \  |  Akarana,  Niu  Tirani,  |  1858. 

308  X  191.  Pp.  (6),  ii,  (1),  xiv,  doubled,  (2),  71  doubled  (except  47-54), 
with  vi  and  (2)  inserted  between  37  and  38.  Printed  on  blue  paper,  laid 
and  wove  being  used  indiscriminately.  Short  title,  "  Ko  nga  |  Ture  o 
Ingarani."  On  verso  of  short  title,  and  facing  the  Maori  title,  is  "  The  | 
Laws  of  England  ;  |  compiled  and  translated  into  |  the  Maori  language.  |  By 
direction  of  |  His  Excellency  Colonel  Thomas  Gore  Browne,  C.B.,  |  Governor 
of  New  Zealand,  |  &c.,  &c.,  &c.  |  |  Auckland,  New  Zealand,  |  1858." 

Contains  a  digest  of  English  law,  compiled  by  Sir  W.  Martin,  arranged 
alphabetically,  printed  on  the  reverse  of  the  leaves,  and  paged  consecutively  ; 
on  the  obverse  is  printed  the  Maori  translation,  also  paged  consecutively, 
making  a  duplicate  foliation.  Prefixed  to  this.  Table  of  Contents,  in  English 
and  Maori ;  English  Preface,  p.  (6) ;  and  a  letter  addressed  by  the  Governor 
to  the  Maoris  (pp.  i,  ii) ;  the  short  title  repeated  ;  Introduction,  English 
and  Maori  (pp.  i-xiv  duplicated).  The  digest  consists  of  "  Wahi  Tuatahi.  | 
Ko  nga  I  Hara  Kirimina.  I  Part  First.  |  Criminal  Offences."  In  this  ninety- 
four  oifences  are  tabulated,  with  penalties  and  Courts  (pp.  1-29  duplicated). 
This  is  followed  by  a  chapter  of  Notes  and  Explanations  (Upoko  whakaatuatu 
i  nga  tikanga  |  o  etahi  o  |  nga  Hara-kirimina),  dealing  with  some  of  the 
offences  (pp.  31-37  doubled).  Index  of  Offences  arranged  alphabetically 
in  Maori  (pp.  i-vi)  "  Wahi  tuarua.  |  Konga  Hara  Hiwhiri.  |  (Part  Second.  | 
Civil  Injuries)  "  (pp.  39-45  doubled).  A  Glossary,  in  Maori  only,  of  the 
terms  (mostly  coined)  used  (pp.  46-55  single  pages).  Index  of  subjects, 
English  and  Maori,  each  arranged  alphabetically  (pp.  56-71  doubled). 

H  530. 


292,  He  I  Pukapuka  Whiha  tenei  hei  |  ako  ma  nga  tangata  |  e  hiahia  ana  ki  te  rapu 
ki  nga  ]  ritenga  o  te  whika.  |  He  mea  whakamaori  mai  no  |  roto  i  te  reo 
pakeha  :  |  na  Henare  Wiremu  Taratoa.  |  Werengitana  :  |  I  taia  ki  te  Perehi 
o  Hori  Watene.  |  |  1858. 

178  X  115.      Pp.  32.      Imprint  at  end,  "Printed  by  G.  Watson,  Wel- 
lington, N.Z."     Note  :    "  Whiha  "  in  line  2  is  a  misprint  for  "  Whika." 
An  arithmetic,  translated  by  H.  W.  Taratoa. 

H  530. 


1859]  OF  Printed  Maori.  67 


293.     He  I  Pukapuka   Whakaako  ;  ]  hei   whakamatau  |  i   nga   tangata   kiano   i   mohio 

noa  ki  |  te  korero  pukapuka.  | |  Werengitanga  :  |  I  taia   ki  te   Perehi 

o  Hori  Watene.  |  |  1858. 

176  X  108.     Pp.  23. 

A  page-for-page  reprint  of  the  book  with  this  title  issued  in  1839  (No.  34), 
even  to  the  page  of  itaUc  (p.  13).  The  "  wh  "  is  substituted  for  "  w"  in 
nearly  half  of  the  cases  in  which  it  should  be  used.     See  also  No.  318. 


294.     Ture  Whakatikatika  Rahui  Whenua  Maori,  1858. 

340  X  218.     Pp.  2.     Government  pubUcation,  1858. 

Maori  translation  of  the  New  Zealand  Native  Reserves  Amendment 
Act,  1858.  The  Maori  title  is  quoted  in  other  Acts  as  "  Te  Ture  Whaka- 
tikatika i  Te  Ture  Whenua  Rahui  Maori  o  Nui  Tireni,  1858." 


295.  Ture  Whakawa  ki  nga  Takiwa  Maori,    1858. 

Translation  of  the  Native  Circuit  Courts  Act,  1858.     No  copy  seen. 

296.  Ture  Tikanga  ki  nga  Takiwa  Maori,  1858. 

Translation  of  the  Native  Districts  Regulation  Act,  1858.     No  copy  seen. 

297.  The   Library  |  of   His   Excellency  |  Sir   George   Grey,    K.C.B.  |  |  Philology. 

I I  Vol.    II. — Part    IV  I  New    Zealand,  |  the    Chatham    Islands    and 

Auckland  Islands.  |  Sir  George  Grey  and  W.  H.  I.  Bleek.  |  Sold  by  Triibner 
and  Co.,  60,  Paternoster  Row,  London,  |  and  by  F.  A.  Brockhaus,  Leipzig. 

I  I  1858. 

210  X  137.  Pp.  (4),  76.  Imprint  at  end,  "  Cape  Town  :  July,  1858. 
G.  J.  Pike's  Steam  Printing  Office,  St.  George's  street." 

Though  professedly  only  a  catalogue,  this  gives  an  excellent  bibliography 
of  a  number  of  works  in  Maori  up  to  the  date  of  publication. 

H  191. 

298.  He  1  Maramataka  |  1858.  |  I  taia  ki  Poneke  |  ki  te  Perehi  o  te  Toki.  |  1858. 

205  X  130.     Pp.  8. 

An  almanac  giving  the  itinerary  of  the  Rev.  W.  Ronaldson  for  the  year. 
See  Nos.  299,  345,  400. 

299.  He  1  Maramataka  [  1859.  [  [&c.,  as  preceding  entry]. 

218  X  136. 

300.  He  I  Marama-taka  |  mo    te    tau  |  o    to    tatou    Ariki  |  1859  |  Akarana  :  |  Printed 

at  the  "  Southern  Cross  "  Office. 

202  X  125.     Pp.  (16). 

Church  almanac.  Contains  notes  of  two  eclipses  on  verso  of  title  (p.  2)  ; 
"  He  ture  mo  nga  kai-whakaako  Maori  "  (rules  for  Maori  teachers),  (p.  3) ; 
calendar,  a  month  to  a  page,  with  lessons  in  four  columns,,  new  and  full 
moons  at  head  of  page,  and  special  psalms,  &c.,  in  footnotes  (pp.  4-15) ;  "  He 
mea  hei  whakaarohanga  ma  nga  tangata  Maori "  (six  notes  jfor  the  improve- 
ment of  Maori  villages),  (p.  16). 


68-  A  Bibliography  [1859 

301.     Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga  |  [&c.]  |  1859. 

An  issue  of  4,000  of  the  edition  of  1852  (No.  234). 


302.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  me  era  atu  Tikanga,  |  i  whakaritea  e  te  Hahi 
o  Ingarani,  |  mo  te  Minitatanga  |  o  nga  Hakarameta,  |  o  era  atu  Ritenga 
hoki  te  Hahi :  |  me  nga  Waiata  ano  hoki  a  Rawiri,  |  me  te  Tikanga  |  mo 
te    Whiriwhiringa,    mo    te   Whakaturanga,  |  me   te   Whakatapunga  |  o   nga 

Pihopa,  o  nga  Piriti,  me  nga  Rikona.  | |  Ranana  :  |  i  taia   tenei  ki  te 

Perehi  o  te  Komiti  mo  te  whaka-  |  puaki  i  te  mohiotanga  ki  a  Te  Karaiti. 
i  —  I  1859. 

131  X  83.     Pp.  (24)  and  432.     Brevier. 

A  page-for-page  reprint  of  the  1852  edition  (No.  234),  in  smaller  type. 
Two  thousand  were  issued. 


303.  Prose  |  et  |  Poesie  Chretienne  |  en  Neo-Zelandais  |  avec  la  traduction  frangaise 
en  regard.  |  Paris  |  J-B  Pelagaud  et  Ce,  Libraires-editeurs  |  Rue  des  Saints- 
Peres,  57  I  1859. 

Sub-title— 
Extraits  |  d'instructions  morales  |  et  rehgieuses  |  et  des  chants  prieux  |  com- 
poses 1  en  la  langue  Neo-Zelandaise  |  par  Mgr  Pompallier  |  pour  les  Nouveaux 
Zelandais  de  sa  mission  apostolique  |  et  traduits  en  fran9ais  par  le  meme 
prelat.  |  Paris  |  J-B  Pelagaud  et  Ce,  Libraires-editeurs  ]  Rue  des  Saints- 
P^res,  57  |  1859. 

216  X  127.  Pp.  43.  With  coloured  cover,  having  the  title  in  rules. 
The  even  pages,  8-24,  contain  Maori  matter,  with  a  French  translation 
facing  the  same  on  the  odd  pages.     From  p.  24  the  matter  is  in  verse. 


304.     [Cut]  I  He  Mahara  ki  Nutireni  |  a  ki  te  mahi  o  te   Hahi  matua  |  mona.  |  I  taia 
ki  te  Perehi  i  Akarana. 

172  X  115.     Pp.  8. 

Contains  a  poem  of  twenty-nine  four-line  verses  describing  the  spread 
of  the  Roman  faith  in  New  Zealand  from  1838  to  1848,  which  is  reprinted 
on  pp.  24-32  of  the  preceding  work  ;  a  hjrmn  from  p.  42  of  the  same  ;  and 
another  item. 

H  516. 


305.     Te  Haeata.  |  "  Tatou  ka  haere  i  to  Ihowa  Maramatanga."  |  Te  utu  mo  te  Tau 
I  kotahi,  2s.  6d.  |  Te  utu  mo  te  puka-  |  puka  kotahi,  3d.  |  Vol.  I.     Akarana, 
Apereira  1,  1859.     No.  1. 

290  X  223.  Pp.  4.  Triple  columns.  Imprint,  vols,  i  and  ii,  "  Auck- 
land : — Printed  by  W.  C.  Wilson,  at  the  '  New  Zealander '  Printing  Office, 
Shortland-street  "  ;  vol.  iii,  "  Akarana  : — I  taia  e  W.  C.  Wilson  ki  te 
Whare  Perehi  o  te  '  New  Zealander,'  Hoterana-Tiriti."  Each  number  paged 
separately  ;  twelve  numbers  to  a  year. 

A  religious  paper,  all  in  Maori,  conducted  by  the  Wesleyan  Mission. 
The  first  column  of  each  number  was  occupied  by  a  calendar  for  the  month 
and  particulars  of  the  publication.  The  first  editor  was  the  Rev.  J.  Buddie. 
The  paper  ran  for  three  years,  the  last  issue  being  vol.  iii,  No.  12,  Maehe  2, 
1862.     See  No.  483. 

H  542. 


1860]  OF  Printed  Maori.  69 


306.     Te  Whetu  o  te  Tau. 


300  X  215.  Pp.  4.  Double  columns  of  80  mm.  width.  Imprint,  "  I  taia 
tenei  e  Piripi  Kunita,  ki  Akarana." 

A  paper  edited  by  C.  0.  Davis.  No.  1,  Akarana,  Hune  1,  1858.  No.  3, 
apparently  the  last  number,  is  dated  Hepetema  1,  and  is  similar  to  the  first 
number  except  that  the  size  is  300  X  215  mm.,  and  the  width  of  the  columns 
is  70  mm. 

H542. 


307.     Te  Waka  o  te  Iwi. 


A  newspaper  of  which  two  or  three  numbers  were  issued  by  C.  O.  Davis. 
?  1859. 

Entry  from  Hocken  ;   no  further  particulars  obtained. 
H542. 


308.     Two  Acts  I  passed  by  |  the  General  Assembly  of  New  Zealand,   1858,  |  relating 
to  I  Native  Affairs,  |  namely  :  |  the  Native  Districts  Regulation  Act ;  |  and 

I  the  Native  Circuit  Courts  Act.  | |  He  Ture  Hou,  |  erua,  |  i  whaka- 

takotoria  e  te  Runanga  Nui  o  Niu  |  Tirani,  1858.  |  Ara  ;  |  Ko  te  Ture 
whakakoto  ture-iti  ki  nga  |  Takiwa  Maori,  |  Ko  te  Ture  whakarite  Kooti 
Maori.  |  Auckland :  |  Printed  by  W.  C.  Wilson,  for  the  New  Zealand 
Government,  at  |  the  Printing  Office,  Shortland  Crescent.  |  1859. 

210  X  140.  Pp.  (1),  23  doubled.  Printed  in  EngUsh  and  Maori  on 
the  reverse  and  obverse  pages  respectively.  Cover  of  coloured  paper  with 
title-page  repeated.  Note :  The  word  "  whakakoto "  in  line  16  is  a 
misprint  for  "  whakatakoto." 

Contains  Introduction  (pp.  1,  2,  doubled) ;  Native  Districts  Act  (pp.  3-8, 
doubled) ;   Native  Courts  Act  (pp.  9-23,  doubled). 

H  531. 


309.  He  Maramataka  mo  te  tau  1860. 

Church  almanac  for  1860.     No  copy  seen.     See  Nos.  300,  326. 

310.  Etahi  |  Huarahi  Whakaaro  ]  i  roto  |  ite  |  Karaipiture.  |  |  Auckland  :  Printed 

by  W.  C.  Wilson.  [ |  1860. 

137  X  89.     Pp.  64. 

Thirty-five  numbered  meditations  on  verses  of  Scripture,  each  broken 
up  into  sections  and  subsections.  Perhaps  intended  as  sermon  notes. 
Probably  of  Wesleyan  origin. 

H  522. 

311.  E  te  tangata  Hara  ! 

149  X  96.  Pp.  16.  No  title-page,  date,  or  imprint.  Three  sizes  of 
type.     Pagination  continuous. 

Sixteen  tracts,  each  occupying  a  page  and  having  a  separate  heading, 
addressed  to  the  Sinner,  under  the  general  heading,  "  E  te  tangata  hara !  ] 
he  kupu  tenei  ki  a  |  koe  !  "     Probably  about  1860. 

There  is  a  copy  in  the  Leys  Institute,  Auckland,  of  the  first  four  tracts 
(8  pp.)  on  large  paper,  215  X  135  mm. 


70  A  Bibliography  [1860 

312.     He  Tuhituhinga  Potonga  |  ote  |  HitoriaTapu,  |  ara,  |  o  te  Paipera  |  me  |  te  Hahi, 

I  na  Hoane  Papita  Werahiko  Pomaparie,  |  te  |  Epikopo  o  Akarana.  |  | 

He  mea  perehi,  |  i  Rione.  |  1860. 

163  X  100.  Pp.  vii,  175.  Title  on  p.  iii.  Short  title  on  p.  i,  "  [Cut]  | 
He  Tuhituhinga  Potonga  |  o  te  |  Hitoria  Tapu."  Imprint  on  p.  ii,  "  Lyon. 
— Impr.  de  J.  B.  Pelagaud."     Two  pages  of  errata  inset  after  title-page. 

Contains  Preface,  addressed,  "  Ki  te  hunga  Maori  Katorika  Romana," 
and  signed  as  Unes  8-10  of  title  (pp.  v-vii) ;  History,  Part  i,  the  Creation  to 
the  death  of  Joseph,  Ixxx  chapters  (pp.  1-58) ;  Part  ii,  from  the  death  of 
Joseph  to  the  death  of  Tobias,  Ixxxvi  chapters  (pp.  .59-121) ;  Part  iii,  from 
the  death  of  Tobias  to  the  birth  of  Christ,  Ixiii  chapters  (pp.  122-158),  and 
a  short  history  from  the  birth  of  Christ  to  the  founding  of  the  Church, 
ix  chapters  (pp.  159-175). 

H  516. 


313.     [Proclamation.] 

330  X  210.     Pp.  (4),  the  outsides  blank.     Blue  laid  paper. 

Contains  a  note,  dated  "  Taranaki,  Maehe  1,  1860,"  signed  by  C.  W. 
Richmond,  stating,  by  authority,  fifteen  reasons  why  the  Governor  had  agreed 
to  purchase  Te  Teira's  land  at  Waitara  ;  a  speech  by  the  Governor,  dated 
"  Ngamotu,  Taranaki,  8  Maehe,  1859,"  and  signed,  in  which  he  complains 
of  the  lawlessness  of  Taranaki  and  urges  them  to  sell  unoccupied  lands. 
Richmond's  note  has  the  heading,  "  Ko  te  putake  tenei  i  whakaae  a  te 
Kawana  ki  te  hoko  i  te  whe-  I  nua  a  Te  Teira  i  Waitara." 


314.     [Circular  Letter.] 

337  X  212.     Pp.  (4),  last  two  blank.     No  imprint.     Blue  laid  paper. 

A  letter  beginning,  "  E  Hoa  ma,"  dated  "  Akarana,  Aperira  1860," 
and  signed,  "  Na  te  Kawana."  At  foot  of  p.  2  is  "  Ki  a  |  Ke,"  indicating 
the  name  of  the  addressee  was  intended  to  be  filled  in,  \nth  the  day  of 
dispatch.  The  letter  was  an  attempt  to  justify  the  Governor's  attitude  to 
Wiremu  Kingi. 


315.     Ko  ta  te  Kawana  Korero  ki  nga  Rangatira  Maori  i  |  huihui  ki  Waitemata  i  te 
10  o  nga  ra  o  Hurae,  1860. 

345x218.     Pp.4.     No  title-page  or  imprint. 

Signed  "  Na  Thomas  Gore  Browne,  na  te  Kawana."      The  Governor's 
address  to  the  Maori  chiefs  assembled  at  Auckland,  on  June  10,  1860. 


316.  He  Nuipepa  tenei,  |  hei  whakaatu  i  nga  korero  i  korerotia  |  ki  te  |  Hui  ki  te  Pa 
Whakairo,  |  i  te  7  o  nga  ra  o  Nowema,  1860 :  |  na  Renata,  na  Te  Pitihera 
i  tuhL 

345  X  215.  Pp.  7.  Printed  in  fours.  No  title-page  or  imprint.  In 
double  columns,  the  left  headed,  "  Na  Renata  tenei "  ;  the  right,  "  Na  Te 
Pitihera  tenei." 

Contains  addresses  by  the  chief,  Renata  Kawepo,  and  Mr.  Fitzgerald, 
Superintendent  of  Hawke's  Bay,  delivered  at  a  meeting  at  Te  Pawhakairo, 
Hawke's  Bay.     See  No.  332. 


i 


1860]  OF  Printed  Maori.  .  71 


317.     Proceedings  |  of  the  |  Kohimarama   Conference,  |  Comprising   Nos.    13   to   18   of 
the  I  "Maori  Messenger."  |  (Edited   by   the   Secretary   of  the   Conference.) 
I I  Auckland  :  |  Printed  by  W.  C.  Wilson  for  the  New  Zealand  Govern- 
ment. 

Nga   Mahi  |  a   te  ]  Runanga   ki  Kohimarama,  |  ara   kei   nga  |  "  Karere   Maori," 
j  No.  13  tae  noa  ki  te  18.  |  (He  mea  tuhi  na  te  Kai  tuhi  o  te  Runanga.)  | 

I  Akarana  :  |  He  mea  ta  na  Te  Wirihana,  mo  te  Kawanatanga  o  Niu 

Tirani. 

238  X  170.  Pp.  48,  62,  79,  13,  37,  and  54.  The  title-j)ages  as  above 
(the  type  of  which  varies  in  different  copies)  are  prefixed  to  the  six  numbers 
containing  the  report  of  the  Conference.  No.  15  is  described  as  an  Extra 
(Apiti). 

For  dates  see  under  Karere  Maori  (No.  194). 

The  Conference,  which  lasted  from  July  10  to  August  11,  1860,  was 
attended  by  some  two  hundred  Maori  chiefs,  under  the  presidency  of 
Mr.  Donald  McLean.     It  was  opened  by  Governor  Browne. 


318.     He  I  Pukapuka    Whakaako  ;  |  hei    whakamatau  |  i  nga  tangata  kiano   i    mohio 

noa    ki   |   te   korero   pukapuka.   |   |   Werengitanga :    |   Printed  at  the 

"  Advertiser  "  Office,  Willis  Street.  [ |  1860. 

181  X  109.     Pp.  23. 

A  page-for-page  reprint,  even  to  the  page  (13)  of  italic,  of  the  primer 
of  1839  (No.  34).     See  No.  293. 

H  52.5. 


319.     Notes  Grammaticales   |   sur   |    la  Langue  Maorie   |   ou   |   Neo-Zelandaise,    |   par 
Monseig.  Pompallier.*  |  Rome  |  Imprimerie  de  la  Propagande  |  1860. 

197  X  134.      Pp.  39.      Title  repeated  in  ornamental  border  on  coloured 
wrapper.     *  Gothic. 

A  second  edition  of  No.  190.     The  verso  of  p.  39  bears  the  re-imprimatur. 

H  203. 


320.     Te  Tikanga  |  mo  te  |  Motuhanga  i  te  tangata  |  hei  |  Piriti. 

185  X  109.      Pp.  10,  (2).      No  title-page,  date,  or  imprint. 

Contains  the  service  for  the  ordination  of  priests  under  the  heading 
above. 

Probably  translated  for  the  service  on  March  4,  1860,  at  which  the 
Rev.  Rota  Waitoa,  the  first  Maori  priest,  was  ordained  by  Bishop  Wilhams. 
But  Bishop  Selwyn,  writing  to  the  Church  Missionary  Society  on  Novem- 
ber 3,  1842,  mentions  that  the  service  was  translated  into  Maori  by  the  Revs. 
0.  Hadfield  and  J.  Mason  for  the  ordination  of  the  latter  on  September  25, 
1842.  Bishop  Selwyn  also  ordained  the  Revs.  R.  Davis  and  T.  Chapman 
on  Trinity  Sunday,  1852,  when  he  probably  used  the  Maori  service.  A  copy 
was  issued  with  the  1859  Prayer  Book  (No.  301)  to  the  Revision  Committee 
of  1868. 


320  a.  He  Himene. 

180  X  140.     1  p.     No  date  or  imprint. 

A  hymn  of  eight  verses,  being  a  translation  of  the  "  Veni  Creator," 
made  by  Archdeacon  W.  L.  Wilhams  for  incorporation  in  the  ordination 
service.  No.  320.  It  was  included  in  the  collections  of  hymns,  Nos.  214, 
323,  and  later  editions,  and  reprinted  in  Maramataka,  No.  385. 


aL_ 


72  A  Bibliography  [1860 


321.     Ko  nga  Himene. 

143  X  86.  Pp.  16.  Double  columns.  No  title-page  or  date.  Imprint 
at  end,  "J.  F.  Leighton,  Kai  hoko  pukapuka,  Akarana." 

A  brevier  edition  of  the  collection  of  fifty-two  hymn.s  (No.  211) ;  printed 
about  1860  for  insertion  into  the  brevier  Prayer  Book  of  1859  (No.  302) 
and  later  editions. 


322.     Ko  nga  Himene. 

140  X  77.      Details  as  in  preceding,  but  imprint,  "  A.  D.  Willis,  Machine 
Printer,  Wanganui."     Date  probably  about  1870. 


323.     Himene. 


137  X  83.  Pp.  20,  in  blank  vsrapper.  Double  columns.  No  title-page 
or  date.  Imprint  at  end,  "  Printed  by  Henry  Edwin  Webb,  at  the  Standard 
Office,  I  Gladstone  road,  Gisborne,  Poverty  Bay,  N.Z." 

A  new  edition  of  No.  321,  containing  fifty-six  hymns.  Date  about 
1876.      Hymn  No.  56  is  that  given  in  No.  320a.      See  No.  214, 


324.     Himene. 


137  X  80.  Pp.  20,  with  blank  leaf  at  beginning  and  end.  Details  as 
in  preceding  entry,  but  printed  in  two  sheets,  and  imprint  at  end,  "  Printed 
at  the  '  Evening  Herald,'  Gladstone  Road,  Gisborne."  This  edition  was 
printed  in  1882. 


325.     Te  Ture  me  te  Aroha  noa. 

216  X  127.     Pp.  2.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

A  contrast  between  Law  and  Grace,  in  Scriptural  language. 


326.     He  I  Marama-taka  [  mo    te    tau  |  o    to    tatou    Ariki  |  1861  |  |  Akarana  :  | 

J.  F.  Leighton,  Kai  hoko  pukapuka,  |  |  1861, 

160  X  120.     Pp.  (16).      In  coloured  wrapper,  bearing  title  in  rules. 

Church  calendar,  with  full  lessons  for  Sundays  and  holy  days,  in  four 
columns,  12  pp.,  followed  by  rules  for  Maori  teachers  and  monitors,  five 
prayers  for  children,  and  suggestions  for  an  endowment  for  Maori  clergy. 


327.     Ko  I  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga  |  [&o.,  as  No.  173].  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o 
W.  C.  Wilson.  I I  1861. 

159  X  102,     Pp.  267. 

Wesleyan  Prayer  Book.  This  alters  the  arrangement  of  the  1848  edition 
(Xo.  173),  as  follows:  Services  (pp.  1-107);  catechisms  (pp.  109-215); 
class  rules  (pp.  216-219):  hymns,  numbering  107  (pp.  220-267);  calendar 
(pp.  255  267, 

H  515. 


1861]  OF  Printed  Maori.  73 

328.     [Woodcut]  I  Ko    etahi   tino   Ako  |  me  |  etahi  tino   Inoinga  |  o   te  ]  Hahi  Matua 

Tapu  Katorika,  |  te  Pou  me  te  Unga  o  te  Pono,  |  nona  |  te  mahi  ako  e  noho 

I  hei  I  rama  wai  mura  ake  ake  tonu,  mo  |  te  wakamarama  ki  nga  iwi  katoa 

I  o  te  ao.  I I  He  Perehitanga  tuarima,   na   Hoane  Mua,  |  Akarana.  | 

1861. 

146  X  109.      Pp.  102,  xxi.      Imprimatur  on  verso  of  title-page. 

Fifth  edition  of  the  work  issued  by  Bishop  Pompallier  (?  No.  78),  1842  ; 
a  note  on  the  copy  in  the  Auckland  Public  Library  says  that  the  first  edition 
was  in  1840. 

Contains  eleven  chapters  of  instruction  ;  Chapter  12,  prayers  and  further 
instruction.  Page  facing  102  is  blank,  and  verso  thereof  numbered  i  :  table 
of  moveable  feasts  (i,  ii) ;  kalendar  (pp.  iii-xix) ;  table  of  contents  (xx, 
obverse,  and  xxi,  reverse). 

H517. 


329.    [Pastoral.] 

330  X  191.     Pp.  4.     No  title-page  or  imprint. 

A  pastoral  in  Maori,  dated   "  Akarana,   5  Akuhata,    1861,"  and  signed 
"  No  Hoane  Papita  Werahiko  Pomaparie  te  Epikopo  no  Akarana." 


330.     Te  Karaipiture. 

227  X  144.      1  p.      Leaflet  in  rules,  having  at  head  of  page,  "  No.  13.  | 
A.D.  1862,"  and  at  foot,  "  I  taia  ki  Akarana." 

Contains  four  questions  on  the  subject  of  the  Scriptures,  with  answers 
and  Scripture  references. 

Obviously  one  of  a  series  of  reUgious  leaflets,  and  presumably  issued  by 
the  Methodist  authorities  ;    but  no  other  copies  have  been  traced. 


331.     He  Tikanga  mo  te  "Whakarite-  |  whakawa. 

213  X  134.  Pp.  8.  Title  on  cover  of  coloured  paper.  No  date  or 
imprint. 

Contains  suggestions  for  self-government,  in  sixteen  paragraphs  arranged 
in  seven  sections,  under  the  general  heading,  "  He  Tikanga  enei  mo  te 
Whakarite  |  whakawa  kia-  pai  ai." 

H  5:u. 


332.     Renata's  \  Speech    and    Letter  |  to    the  |  Superintendent    of    Hawke's    Bay  |  on 
the   Taranaki   War    Question  ;  |  in    the    original    Maori,  |  with   an   EngUsh 

translation.  | |  Ko  te   Korero    me    te  |  Pukapuka  |  a    Renata  Tamaki- 

hikurangi,  |  no   te   Pa   Whakairo  ;  [  ki   a    te    Kai-whakahaere    tikanga  o  | 
nga  Pakeha  ki  Ahuriri ;  |  ko  te  reo  Maori,  me  te  reo  pakeha,  |  erua  tahi. 

I  1860-61.  I I  Printed    at    the    "  Spectator "    Office,   Wellington,   New 

Zealand.  ]  1861. 

223  X  143.     Pp.  24,  24. 

Contains  Preface  by  the  publisher  (pp.  3-4) ;  Renata's  speech  (pp.  5-9) 
translation  (pp.  10-14) ;  notes  (p.  15) ;  Mr.  Fitzgerald's  Speech  (pp.  15-20) 
translation  (pp.  21-24) ;  Renata's  letter  (pp.  1-12) ;  translation  (pp.  13-22) 
letters  from  Natives  at  Ahuriri  to  the  Queen  and  Governor  (pp.  23-24) 
See  No.  316. 

H  535. 


74  A  Bibliography  [1861 


333.     Meeting  held  at  King's  Pa,  Mataitawa,  in  March,  1861.  |  |  The  End  of  the 

War. 

287  X  215.  Pp.  2.  No  title-page  or  imprint.  A  folder,  printed  on 
the  inside  pages  only.  Maori  on  the  left-hand  page,  and  the  English  trans- 
lation on  the  right  with  the  same  heading. 

Gives  a  conversation  between  W.  Tamihana  and  W.  K.  Rangitaake, 
with  interjections  by  Hapurona,  Rewi,  and  Epiha. 


334.  Te  Hikoi  Tuatahi  |  ki  te  Reo  Maori ;  |  or,  [  First  Step  to  the  Maori  Language. 
I  With  Conversational  Phrases,  |  and  |  a  short  Vocabulary  of  easy  words. 
I  Arranged  as  |  an  Anglo-Maori   School   Book.  |  By  |  Robert  Donaldson.  | 

I  Napier  :  |  Printed   at   the    Herald   Office    by   James   Wood.  |  | 

1861.  1  Price  Two  Shillings  and  Sixpence. 

205  X  130.  Pp.  36.  Imprint  at  end,  "  Napier  :  Printed  by  James 
Wood,  '  Herald  Office.'  "  Title  repeated  in  ornamental  border  on  coloured 
wrapper. 

Contains  Dedication  to  the  PubUc  (p.  3) ;  Grammar  (pp.  5-20) ;  Con- 
versations, &c.  (pp.  21-28) ;  Vocabulary  (pp.  28-36). 


335.     Te  Manuhiri  Tuarangi  and  Maori  Intelligencer. 

250  X  195.  Pagination  of  each  number  independent.  Double  columns, 
EngUsh  and  Maori.  The  title  surmounted  by  the  Royal  Arms.  In  coloured 
wrapper,  with  title,  &c.  Printed  by  W.  C.  Wilson,  Auckland,  except  vol.  iii. 
No.  7,  which  was  printed  by  W.  Atkin.      Issued  nominally  once  a  fortnight. 

Vol.  i,  beginning  March  1,  1861,  had  fourteen  actual  numbers.  There 
was  a  gap  of  a  month  after  No.  2  (March  15).  Nos.  4  and  5  were  issued  in 
one,  as  were  Nos.  6  and  7,  13  and  14,  16  and  17,  18  and  19.  With  No.  16-17 
(November  15)  the  title  was  changed  to  "  Te  Manuhiri  Tuarangi  and  Maori 
Messenger."  The  next  issue.  No.  18-19  (December  16),  had  the  title,  "Te 
Karere  Maori  or  Maori  Messenger,"  which  remained  the  title  till  pubhcation 
ceased  on  September  28,  1863.  Hocken,  both  on  p.  97  and  p.  542,  gives 
this  incorrectly  as  "  Maori  Intelligencer." 

In  vol.  ii  (1862)  thirteen  numbers  appeared  at  irregular  intervals.  No.  1 
(pp.  3)  contained  only  three  Orders  in  Council ;  No.  2  is  dated  January  15, 
and  what  appears  to  be  the  next  issue,  February  3,  is  marked  No.  5,  after 
which  the  numbers  run  consecutively. 

Volume  iii  (1863)  ran  to  eight  numbers — the  last  misnumbered  "7" — 
issued  at  irregular  intervals  from  February  12  to  September  28. 

This  closes  finally  the  pubhcation,  begun  in  1842  (No.  85).  The 
principal  contributors  to  the  various  papers  were  Dr.  Shortland,  Messrs. 
T.  S.  Forsaith,  C.  0.  Davis,  Walter  Buller,  D.  Burn,  Judges  T.  H.  Smith, 
F.  D.  Fenton,  and  H.  A.  H.  Munro.     See  Nos.  194,  271. 

H97. 


336.     Ko  Aotearoa,  |  or  the  |  Maori  Recorder.  |  Hanuere.     January.  |  E  matau  haere 
....  I  Akarana :  |  He  mea  ta  i  te  Perehi  o  nga  Iwi  Maori.  |  1861. 

210  X  138.  Pp.  24.  Title  headed  by  a  woodcut.  Maori  and  EngUsh. 
In  double  wrapper  of  coloured  paper  bearing  second  title  and  additional 
Enghsh  matter. 

A  second  number,  dated  January,  1862,  was  called  "  Recorder  and 
Aotearoa."  It  consisted  of  English  matter,  under  the  heading  "  The 
Recorder  "  (pp.  1-16),  and  Maori  matter,  under  the  heading  "  Ko  Aotearoa  " 
(pp.  17-32);    all  enclosed  in  coloured  wrapper. 

The  paj)er  was  edited  and  published  by  Mr.  C.  0.  Davis. 

H  643. 


1861] 


OF  Printed  Maori. 


75 


337.     Te   Hokioi  o  Nui-Tireni,  e  rere  atu  na. 

295  X  230.  Pp.  various,  usually  4.  Sometimes  set  in  single  wide 
measure.  The  issue  dated  June  15,  1862,  has  on  p.  1  one  narrow  and  one 
douljle-width  column,  and  on  pp.  2,  3,  4  three  narrow  columns.  Printed 
at  Ngaruawahia.  The  printing  is  very  poor  ;  in  some  copies  RFRF  appears 
for  RERE  in  the  title. 

A  paper  printed  wholly  in  Maori,  edited  by  Patara  te  Tuhi,  cousin  of 
"  king  "  Matutaera  Potatau,  and  devoted  to  forwarding  the  "  king  "  move- 
ment. It  first  appeared  probably  in  1861  (see  No.  340),  and  was  issued  at 
irregular  intervals  till  1863,  when  it  seems  to  have  ceased  issue.  It  was 
set  sometimes  in  narrow  columns  (60  mm.),  sometimes  in  wide  columns 
(115  mm.),  and  sometimes  full  width  (175  mm.).  The  paper  used  varied 
from  445  X  280  mm.  to  225  x  135  mm.,  two  different  sizes  being  sometimes 
used  in  a  single  four-page  issue.  As  stated  on  the  imprint  to  some  of  the 
numbers,  the  paper  was  produced  with  the  press  and  type  presented  by  the 
Emperor  of  Austria  to  the  Maoris  in  acknowledgement  of  services  rendered 
to  the  "  Novara  "  Expedition. 

The  following  numbers  have  been  inspected  : — Hune  15,  1862  :  as 
described  above.  Akuhata  25,  1862  :  2  pp.,  one  wide  column.  Oketopa  9, 
1862  :  1  p.,  one  wide  column,  thirteen  lines  only  (in  this  and  subsequent 
issues  the  title  appears  as  "  Te  Hokioi  e  rere  atu  na  "),  Noema  10,  1862  : 
1  p.,  two  wide  columns  (another  issue  of  the  same  date,  having  a  footnote 
of  four  lines,  dated  Hepetema  29,  running  the  full  width  of  the  page). 
Tihema  8,  1862  :  4  pp.,  full  width.  Hanuere  15,  1863  :  4  pp.,  full  width. 
Pepuere  15,  1863  :  2  pp.,  two  wide  columns.  Maehe,  24,  1863  :  4  pp.,  full 
width.  Aperira  26,  1863:  4  pp.,  full  width.  Mei  21,  1863:  2  pp.,  full 
width. 

H  543. 


338.     [Protest.] 


335  X  210.  1  p.  Blue  paper.  No  heading.  Dated  from  Whare  o 
te  Kawanatanga,  Akarana,  Mei  21,  1861,  and  signed  "  Na  Thomas  Gore 
Browne,  na  te  Kawana." 

Protests  against  the  hostile  actions  committed  by  the  Kingite  Natives. 

There  was  an  English  translation  issued  in  similar  form. 


339.     [He  Rata.] 


330  X  204.     1  p.     No  imprint. 

A  letter  on  the  subject  of  the  war,  from  Bishop  PompaUier  to  Tamihana, 
beginning,  "  E  Hoa  aroha,  e  Tamihana  ma,"  signed  "  Na  Hoane  Papita 
Werahiko  Pomaparie  te  Epikopo  no  Akarana,"  and  dated  "  5  Akuhata, 
1861."  A  translation  was  published  in  1863  (see  Hocken,  p.  226).  The 
letter  itself  was  reprinted  with  others  in  1863  (No.  370). 

H  515. 


340.     [Letter.] 

275  X  200.  1  p.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "  Mangere  |  I  taia 
tenei  Id  te  Hokioi  o  Nui  Tireni." 

A  letter,  dated  "Hepetema  2nd,  1861,"  and  signed  "Na  Tamati  Nga- 
pora,"  making  an  announcement  regarding  the  deaths  of  Kahukoti  and 
Wi  Koihoho. 


340a.  [Letter.] 


285  X  225.     1  p.  , 

A  letter,  dated  "Mangere,    Hepetema   21,   186L"   and  signed  "  Na  te 
Hira,  te  Kawau."     Imprint  at  end,  "  I  taia  tenei  ki  te  Hokioi  o  Nui  Tireni." 


76  A  Bibliography  [1861 

340  b.  He  Whakaatu  Korero  |  Ngaruawahia  Noema  14  1861. 

230  X  135.  1  p.  Dated  at  foot,  "  Mangere  Noema  18,  1861."  Imprint, 
"  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  aroha  noa  o  te  Kingi  o  Atiria,  ara  ki  te  Hokioi, 
o  Nui  Tireni." 

A  Kingite  circular. 


341.    [He  Reta.] 

248  X  191.     1  p.     No  imprint. 

A  letter  and  song  headed  "  Ki  nga  Hoa  Maori,"  signed  "  Hare  Reweti  " 
(C.  O.  Davis),  and  dated  "  Akarana,  Mei  4,  1861." 


342.     Kg  nga  Waiata  a  Waikato. 

343  X  216.     Pp.  2.     No  date  or  imprint. 

Songs  recited  to  Sir  G.  Grey  by  Waikato,  headed,  "  Ko  nga  Waiata  a 
Waikato  ki  a  Kawana  Kerei." 


342  a.  The  New  Zealand  Gazette,  No.  54,  1861. 

1  p.     P.  324  of  the  volume.      EngUsh  and  Maori. 

A  notice  dated  December  19,  1861,  signed  by  H.  Sewell,  expressing  the 
Governor's  gratification  at  the  friendly  attitude  of  the  Maoris  of  the  Lower 
Waikato. 


343.     Further  Papers  relative  to  the  Native  Insurrection. 

345  X  215.      Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1861. 

i.  E  No.  1,  B,  pp.  18-23,  contains  (items  No.  18-26)  letters  and  original 

communications  from  Maoris,  with  translations  of  the  same. 
ii.  E  No.  2,  Appendix  C,  pp.  33-39,  contains  the  originals  of  the  Maori 

documents  used  in  compiUng  the  paper. 
iii.  E  No.  3,  11,  pp.  3-8,  contains  Maori  letters  and  translations. 


344.  He  Maramataka  mo  te  tau  1962. 

Church  almanac  for  1862.     No  copy  seen.      See  Nos.  326,  385. 

» 

345.  He  I  Maramataka  ]  1862.  |  I  taia  ki  Poneke  :  |  ki  te  Perehi  o  te  Puru.  |  1862. 

204  X  127.     Pp.  14. 

A  calendar  giving  dates  of  proposed  itinerary  for  Rev.  W.  Ronaldson. 
Apparently  issued  yearly.     See  Nos.  298,  299,  400. 


346.     Kg  te  |  Kawenata  Hou  |  o  |  to  tatou  Ariki  o  te  Kai  Whakaora  |  o  Ihu  Karaiti. 

1  I  He  mea  whakamaori  i  te  Reo  Kariki.  |  |  Ranana  :  |  He  mea 

ta  ma  te  Huihuinga  ta  Paipera  |  mo  Ingarani  mo  te  ao  katoa.  |  1862. 

143  X  89.  Pp.  (4)  and  519.  Double  columns  ;  bourgeois.  Imprint 
on  verso  of  title,  "  London  :  Printed  by  W.  Clowes  and  Sons,  Stamford 
Street  |  and  Charing  Cross." 

The  sixth  edition  of  the  New  Testament.  The  translation  does  not 
differ  from  that  of  the  1852  edition  (No.  233,  above).  This  was  issued  bound 
with  the  Psalms  as  in  the  next  item. 


1862] 


OP  Printed  Maori. 


77 


347.     Ko  te  Pukapuka  |  o  |  nga  Waiata.  |  |  He  mea  whakamaori  i  te  Reo  Hiperu. 

I I  Ranana  :  |  He  mea  ta  ma  te  Huihuinga  ta  Paipera  |  mo  Ingarani 

mo  te  ao  katoa.  |  1862. 

143  X  89.     Pp.  130.     Double  columns  ;    bourgeois. 
The  Psalms  in  the  1852  version.     Issued  bound  with  the  New  Testament 
as  in  the  previous  item,  and  also  separately. 


(;348.     Nga  Mahi  |  a  te  ]  Hinota  Tuatahi  |  o  te  Pihopatanga  o  Waiapu.  |  I  whakaminea 

ki  Waerengaahika  |  Turanga.  |  I  Tihema  1861.  |  |  Auckland :  |  Printed 

at  the  Cathedral  Press.  | |  1862. 

213  X  140.     Pp.  28.     Title-page  repeated  on  coloured  wrapper. 

Contains  the  proceedings  of  the  first  Synod  of  the  Diocese  of  Waiapu, 
giving  the  members  present.  Bishop's  address,  minutes,  statutes  passed, 
and  reports  of  committees  (pp.  3-16),  followed  by  an  Enghsh  translation 
(pp.  17-28).  This  Synod  and  those  of  the  three  succeeding  years  were 
conducted  in  Maori.     See  Nos.  364,  386,  401. 


348  a.  He  Ture  |  na  te  Hinota  Nui. 

216  X  138.     Pp.  11.     No  title-page  or  imprint. 

Contains  a  Maori  translation  of  Statu£es  II,  IV,  and  V  of  the  General 
Synod  of  the  Church  of  New  Zealand,  making  provision  for  the  constitution 
of  Diocesan  Synods,  certified  by  Bishop  Selwyn  as  in  force  on  February  24, 
1862.  Probably  translated  to  meet  the  case  of  the  Diocese  of  Waiapu, 
which  was  at  that  time  almost  wholly  Maori.  See  No.  348.  These  statutes 
were  reset  and  printed  as  pp.  35-45  of  No.  364. 

349.     [He  Tangi.] 

329  X  205.     1  p.     No  heading,  date,  or  imprint.     Blue  laid  paper. 

An  address  of  condolence  to  the  Queen  on  the  death  of  the  Prince  Consort. 
Ten  lines  of  prose,  beginning,  "  E  to  matou  whaea,  e  Wikitoria,"  followed 
by  a  poetical  "  tangi,"  or  lament,  of  twenty  lines,  beginning,  "  Kaore  te 
mamae  ngau  kino  ana." 


350.     Grammar  ]  of   the  |  New   Zealand   Language,  |  by  |  R.    Maunsell,    L.L.D.,   Arch- 
deacon of  Waikato.  |  |  Second  edition.  ]  |  Auckland  :  |  Published 

by  W.  C.  Wilson,  Shortland-Street,  |  1862. 

169  X  109.     Pp.  xvi,  168.     Imprint  on  verso  of  title-page,  "  Auckland  : 
I  Printed  by  W.  C.  Wilson,  '  New  Zealander  '  Office." 

Second  edition  of  No.  82,  revised.  After  the  Preface  (pp.  iii,  iv,  the 
latter  misnumbered  "  vi  "),  is  printed  "Preface  to  First  Edition  "  (pp.  v-x), 
being  extracts  amounting  to  about  one-third  of  the  Introduction. 

The  date  is  given  as  1862,  and  the  Preface  is  dated  January  of  that 
year,  but  the  New  Zealander  of  July  27,  1861,  has  an  advertisement 
announcing  that  the  second  edition  had  been  published  on  June  18. 

Some  copies  have  the  title-page  as  above,  except  the  imprint,  which 
runs,  "  New  Zealand  :  |  Published  by  Heron,  Kidd  and  Seft'ern,  |  '  New 
Zealander  '  Office,  |  Shortland  Crescent,  Auckland."  No  date  is  given,  but 
the  firm  named  bought  the  New  Zealander  from  Williamson  on  July  1,  1864, 
and  sold  back  to  him  in  February,  1865. 

Copies  of  this  edition  are  also  found  trimmed  down  to  162  X  102  mm., 
with  a  new  title-page,  altered  to  read,  "  Third  edition.  |  — —  |  Auckland  :  | 

W.    B.    Upton    &    Co.,    Queen    Street.  | |  1867."      These    are  identical 

with   the   above,    even   to    the    mistake   in   the   numbering   of   p.    iv.     See 
Nos.  397a,  423. 

H  104. 


78  A  Bibliography  [1862 


351.  First  Lessons  |  in  |  the  Maori  Language  |  with  a  short  Vocabulary  |  by  |  W.   L. 

WilUams,  B.A.  |  [Emblem]  |  London  :  |  Triibner  &  Co.  60,  Paternoster  Row. 
I  1862. 

165  X  131.  Pp.  iv,  73.  Imprint  at  end,  "  Berlin,  printed  by  linger 
Brothers,  Printers  to  the  King."  Slip  of  errata  inserted  after  title-page. 
Vocabulary  in  double  columns.  Issued  bound  in  cloth,  and  lettered  "  First 
Lessons  |  in  |  Maori.  |  W.  L.  Wilhams." 

Contains  grammatical  lessons  in  twelve  chapters  of  seventy-one  sections 
(pp.  3-53)  ;  and  English-Maori  vocabulary,  744  words  (pp.  57-73).  For 
other  editions  see  Index. 

H  222. 

352.  Ko  te  Ture  |  mo  |  nga  Whenua  Maori.  |  1862. 

211  X  137.     Pp.  (4),   15.     Title  repeated  on  coloured  wrapper. 

The  Native  Lands  Act,  1862,  arranged  in  thirty-seven  clauses,  with  a 
prefatory  discourse  of  one  page  by  W.  B.  D.  Mantell.  P.  (3)  is  evidently 
an  inset ;  it  is  headed,  "  He  Kupu  ki  nga  hoa  Maori "  (A  word  to  Maori 
friends),  and  is  signed  "  Na  Matara "  (Mantell),  and  dated  "  Poneke, 
Aperira  25,  1865." 

353.  Korero  |  ki  nga  Kai-wha^awa  Maori,  |  nga  Kai-tiaki,   me  nga  Karere,  j  o  te  | 

Takiwa  ki  Tokerau.  |  Auckland  :  |  Printed  by  W.  C.  Wilson,  for  the  New 
Zealand  Government. 

243  X  180.  Pp.  3  and  title-page.  Double  columns.  Printed  in  the 
type  from  Kororareka  :    see  "  Karere  Maori  "  (No.  271). 

Directions  for  the  conduct  of  Native  Courts  in  the  Northern  District. 
The  title  is  repeated  as  heading  to  p.  1.  Date  probably  about  1862.  See 
following  entry. 

354.  Ko  nga  Korero  |  o  te  |  Runanga  Tuatahi  |  o  te  Takiwa  ki  Tokerau.  |  1862. 

255  X  191.     Pp.  12.     Double  columns. 

A  reprint  from  Te  Karere  Maori,  May  23,  1862,  of  the  account  of  the 
first  District  Assembly  held  by  Ngapuhi  under  Sir  G.  Grey's  plan  for  Maori 
governmenj;. 

H  535. 

355.  Ko  te  Kauwhau  a  Pihopa  Herewini. 

327  X  207.     Pp.  2,  2.     No  title-page  or  imprint.     Blue  laid  paper. 
i.  A  sermon  on  brotherly  love  by  Bishop  Selwyn  to  the  Maoris  assembled 
at  Peria,  with  the  heading,  "  Ko  te  Kauwhau  a  Pihopa  Herewini  )  ki  te  Hui 
i  Beria.  |  Oketopa  26,  1862  "  (2  pp.). 

ii.  His  address  to  the  same  assembly,  urging  that  the  Waitara  question 
should  be  settled  peacefully,  headed,  "  Ko  te  korero  a  Pihopa  Herewini  | 
ki  te  Hui  ki  Beria.  |  Oketopa  27,  1862  "  (2  pp.). 

These  items  were  also  issued  separately,  each  followed  by  two  blank 
pages. 

The  address  was  also  issued  reset  in  different  type,  and  printed  on  white 
paper.     See  also  No.  380. 

356.  [Cut]  I  Ko  Hoane  Papita  Werahiko,  |  i  te  Keratia  o  te  Atua  me  te  Tononga  o  te 

Nohoanga  |  Tapu  Apotorika,  te  Epikopo  o  Akarana,  |  ki  te  Pirihitanga  me 
te  hunga  whakapono  o  te  Tiehehi,  Owatanga  me  |  Whakapainga.  |  He 
Pukapuka  Hepara  mo  te  Reneti  o  te  tau  1862,  |  i  te  Kahanga  whakawairua. 

343  X  216.     Pp.  6.     No  imprint. 

A  pastoral,  by  Bishop  Pompallier,  for  I.«nt,  1862. 


1862]  OF  Printed  Maori.  79 


357.     [Letter.] 

451  X  285.     1  p.     No  imprint. 

A  letter  on  the  subject  of  the  war,  from  Bishop  Pompallier  to  Potatau, 
beginning  "  Ki  a  Matutaera  Potatau,"  and  dated  "  Akarana,  21  o  nga  ra 
o  Akuhata,  1862."  An  English  translation  was  pubhshed  in  1863.  (See 
Hocken,  p.  226.) 

H  515. 


357  a.  He  Panuitanga. 

2.30  X  140.  1  p.  Dated  "  Ngaruawahia,  Aperira  1,  1862."  Imprint, 
"  I  taia  ki  te  Aroha  noa  o  te  Emepara  o  Atiria." 

A  circular  asking  for  funds  for  the  Kingite  .cause.  There  is  no  signature, 
but  the  imprint  shows  it  a  Kingite  production  from  the  press  given  by  the 
Emperor  of  Austria.     See  No  337. 


357  b.  [Letter.] 

225  X  150.     1  p.     Dated  "  Akarana,  Hune  9,  1862." 

A  letter  addressed  by  the  Governor  to  Potatau,  warning  him  of  the 

folly  of  his  policy.     Begins,  "  E  hoa,  e  Matutaera,"  and  signed  "  Na  Kerei, 

Na  Kawana." 


357  c.  Panuitanga. 

135  X  95.     1  p.     Dated  "  Akarana,  Hune,  1862." 

Seven  lines,  unsigned,  complaining  that  no  royalty  had  been  paid  out 

of  £61  received  for  gold  obtained  by  Maoris  in  1859  on  land  belonging  to 

Paora  te  Putu. 


358.  Te  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Whenua  Eahui  Maori,  1862. 

Translation  of  the  Native  Reserves  Amendment  Act,  1862.  No  copy 
seen. 

359.  Mo  te  Kawenga  Meera. 

285  X  225.     1  p.  XT     •        J      J 

Notice    calling    for    tenders    for    carrying    mails    from    Napier,    dated 

"  October  31,  1862,"  and  signed  "  Eruera  Katipuru  "  [Catchpool].     Heading, 

"Mo  te  Kawenga  Meera." 

360.  Ko  te  Whakaaturanga  tenei  o  nga  Puka-  |  puka  Meera  mo  te  tau,  1862. 

336  X  216.     Pp.  3.     Double  columns.     No  title-page  or  imprint. 

Acceptance  of  eight  tenders  for  mails  from  Napier  for  1863,  and  three 
and  a  half  columns  of  tenders  decUned ;  signed  "  Eruera  Katipuru " 
[Catchpool],  and  dated  October  9,  1862. 


361.     He  Moe. 

285  X  220.     Pp.  2.     No  title-page. 

A  notice  with  the  above  heading,  dated  "  Akuhata  22,  1862,'  followed 
by  the  imprint,  "  He  mea  Perehi,  ki  te  Hokioi,  o  Nui  Tireni.  |  Ngaruawahia." 
Two  other  notices  are  printed  after  the  imprint. 


80  A  Bibliography  [1863 

362.     He  Maramataka  mo  te  tau  1863. 

Church  almanac  for  1863.     No  copy  seen.     See  Nos.  326,  385. 


363.     Ko   te   Hahi  |  i   muri  |  i  a   Te   Karaiti.  | |  Ko   te   korero   tuatahi.  | | 

Akarana.  |  1863. 

213  X  137.     Pp.  88.     With  sketch  map  of  the  Roman  Empire. 

Early  Church  history,  to  a.d.  600.  In  sixteen  chapters.  From  lectures 
given  by  Sir  W.  Martin,  the  Maori  diction  of  the  book  being  largely  derived 
from  the  students.  This  was  intended  as  a  first  instalment,  but  was  never 
continued.     A  second  edition  was  printed  in  1887  (No.  736). 

H  531. 


364.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hinota  Tuarua  |  [&c.,  as  No.  348]  |  5  Hanuere  1863.  | | 

Auckland  :  |  Printed  at  the  Cathedral  Press.  | |  1863. 

213  X  134.     Pp.  66.     Title-page  repeated  on  coloured  wrapper. 

Proceedings  of  Second  Waiapu  Synod — Maori  account  (pp.  3-33) ; 
translations  of  Statutes  II,  IV,  and  V  of  the  General  Synod  (pp.  3.5-46) 
Enghsh  translation  of  proceedings  (pp.  47-66).     See  No.  348,  348a. 


365.     He  I  Pukapuka  Whakaatu  |  i  nga  tikanga  a  te  pakeha  |  e  nohoia  paitia  nei  te 

whenua  [  e  ratou   whaka-pakeha.  | |  I   taia   ki  Akarana,   ki  te  Perehi 

a  Philip  Kunst.  | ]  1863. 

204  X  131.  Pp.  22.  In  coloured  wrapper  with  title-page  repeated  in 
ornamental  border. 

Eight  chapters  dealing  with  reserves,  sale  of  land,  bequests,  leases,  &c. 
The  last  chapter  gives  advice  upon  the  Act  recently  passed  affecting  certain 
Maori  lands. 

H  532. 


366.     A   I   Maori   Phrase   Book,    |   intended    |   for  new-comers,    |    being   |   Words  and 

Sentences  in  Maori  |  with   their  |  Significations  in   English.  | |  Second 

Edition,   revised.  |  |  Auckland  :  |  Printed   by   Philip  Kunst,   and   sold 

by  all  I  Booksellers. 

130  X  110.  Pp.  32.  No  date.  Title  repeat«d  in  rules  on  coloured 
wrapper. 

Second  edition  of  No.  274. 

Kunst  printed  "  He  Pukapuka  Whakaatu  "  (No.  365),  and  letters  from 
Bishop  PompaUier  (No.  370),  in  1863,  after  which  date  his  imprint  has  not 
been  noted.  This  work  is  attributed  by  Hocken  to  C.  O.  Davis  ;  but,  as 
against  that  view,  it  must  be  noted  that  it  differs  materially  from  the  little 
book  issued  by  him  in  1874  (No.  499) ;  this  has  no  exercises,  but  the 
vocabularies  and  sentences  are  fuller. 

H  531. 


367.     Waka  Maori  o  Ahuriri.  |  No.  1.     Nepia,  Hatarei,  Hune  13,  1863.     Vol.  I. 

345  X  216.  Paged  consecutively  in  each  volume,  usually  4  pp.  to 
each  number.  Two  columns  (66  mm. )  to  a  page.  Wholly  Maori  to  end 
of  Vol.  ix.  No.  14.  Imprint — Vol.  i-Vol.  vi,  "  He  mea  ta  na  Hemi  Wuru, 
i  te  Whare  ta  o  te  Haali  Pei  Herara,  ki  Nepia,  i  te  Hatarei  i  nga  rua  wiki 


1863]  OF  Printed  Maori.  81 

367.     Waka  Maori  o  Ahuriri — continued. 

katoa — tena  rua  wiki,  tena  rua  wiki."  The  publishing  day  was  subse- 
quently changed  from  Hatarei  to  Taitei  (Saturday  to  Thursday).  In 
Vol.  vii  the  imprint  was  "  He  mea  ta  na  Tiniwiri  me  Moretini  me  etahi  i 
te  Whare  ta  nupepa  i  Nepia."  With  the  third  number  the  motto,  "Ko 
te  tika,  ko  te  pono,  ko  te  aroha  "  (Justice,  truth,  love),  was  added  to  the 
title.  From  the  beginning  of  the  third  volume  the  Royal  Arms  were  inserted 
in  the  title  between  the  words  "  Maori  "  and  "  o  "  ;  and  "  Te  "  was  printed 
over  the  arms  ;  in  Vol.  v  the  title  was  divided  into  three  lines,  with  the 
Arms  between  "  Waka "  and  "  Maori."  The  issues  were  numbered  con- 
secutively to  the  end  of  Vol.  iii  (No.  78) ;  thenceforward  a  fresh  numeration 
opened  with  each  volume.     Vol.  i  was  printed  on  blue  paper. 

Vol.  i :   No.  1,  June  13,  1863,  to  No.  26,  May  28,  1864. 

Vol.  ii :   No.  27.  June  13,  1863,  to  No.  53,  June  10,  1865. 

Vol.  iii :  No.  54,  July  1,  1865,  to  No.  78,  November  10,  1866.  Nos.  54 
and  55  were  4to  size  (290  x  210  mm.),  and  had  three  columns  to  a  page. 
The  Royal  Arms  were  incorporated  in  the  title  from  now  onwards.  There 
may  have  been  further  numbers  in  this  volume. 

Vol.  iv  :  No.  1,  March  1,  1867,  to  No.  21,  February  20,  1868.  From 
No.  13  to  No.  19  the  volume  is  misprinted  "  v  "  for  "  iv  "  ;  and  from  No.  18 
to  No.  21  the  year  is  misprinted  "  1867."  There  may  have  been  further 
numbers  in  this  volume. 

Vol.  V  :  No.  1,  March  5,  1868,  to  No.  13,  May  27,  1869.  In  No.  1  the 
year  is  misprinted  "  1867." 

Vol.  vi:    No.  1,  July  17,  1869,  to  No.  18,  December  26,  1870. 

Vol.  vii :  No.  1,  January  19,  1871,  to  No.  7,  July  27,  1871.  An  apology 
is  printed  for  the  delay  of  five  weeks  since  the  issue  of  the  previous  number 
owing  to  the  absence  of  the  editor  in  Tamaki  in  connexion  with  the  purchase 
of  Native  lands.  As  the  first  number  of  the  next  volume  (No.  463)  alludes 
again  to  this  absence,  it  is  improbable  that  any  further  numbers  were  issued 
in  the  interval.  With  the  next  volume  the  control  of  the  paper  passed 
entirely  into  the  hands  of  the  Government,  and  it  was  published  under  an 
altered  title.     See  No.  463. 

H  543,  544. 


36it.     Te  Pihoihoi  Mokemoke  |  i  runga  i  te  tuanui. 

257  X  190.  Pp.  2,  4,  or  8  ;  paged  consecutively.  Pp.  1,  part  of  2, 
and   5-8   set  in   single   measure ;     the   rest  in   double   columns.     Imprint, 

"  Otawhao  : —  |  I  taia  ki  te  Perehi  o  te  Kura.  | |  1863,"  but  of  No.  ii, 

"  I  taia  ki  te  Perehi  o  te  Kura  kei  Otawhao." 

A  paper  in  Maori  edited  and  published  by  Mr.  John  Eldon  (Sir  J.  E.) 
Gorst,  Native  Commissioner  for  the  Upper  Waikato,  to  counteract  the 
mischievous  influence  of  the  Kingite  paper  Te  Hokioi  (No.  337).  Five 
numbers  (dated  February  2,  10,  23,  and  March  9,  23)  were  printed ;  but 
the  publication  was  brought  to  a  close  by  the  seizure  and  removal  by  the 
incensed  Maoris,  on  March  24,  of  the  press  and  final  issue.  There  is  in 
the  Hocken  Library  a  copy,  which  appears  to  be  a  proof,  of  No.  v.  A  few 
other  copies  of  this  number  were  afterwards  recovered  from  the  Maoris. 
(See  Gorst's  New  Zealand  Revisited,  pp.  98,  318.)  The  title  is  the  Maori 
rendering  of  "  The  sparrow  alone  upon  the  housetop  "  (Ps.  cii,  7). 

H  543. 


369.     Te  Hahi  Matua  |  He  Pukapuka,  |  ki  nga  tangata  o  |  Wanganui,  |  na  |  Te  Teira, 

I  Minita.  |  |  Poneke  :  |  I  taia  ki  te  Perehi  o  Makinihi  raua  ko  Mua. 

1 I  1863. 

180  X  115.     Pp.  12. 

A  pamphlet,  by  the  Rev.  R.  Taylor,  combating  the  Roman  claim  to 
the  title  "  Mother  Church." 


82  A  Bibliography  [1863 

370.  Ko  etahi  Reta  |  i  tuhituhia  e  te  Epikopo  Katorika,  |  Ko  Hoane  Papita  Werahiko 

Pomaparie,  |  Hei  kupu  o  te  Ako  Marama  |  me  te  Aroha  Tapu  o  te  Hahi 

Matua  I  ki  |  nga  tangata  Maori  o  Nnitirani.  | |  Akarana  :  |  He  mea  ta 

ki  te  Whare  Pukapuka  o  Philip  Kunst,  |  Hune,  18G3. 

210  X  135.     Pp.  23. 

Contains  six  letters  written  by  Bishop  Pompallier — on  January  31,  1845, 
to  Hone  Heke  ;  on  January  22,  1846,  to  Kawiti,  Hone  Heke,  and  Hikitene  ; 
on  June  25,  1856,  to  Wiremu  Mamange  ;  on  August  5,  1861,  to  W^remu 
Tamihana  ;  on  May  4,  1863,  to  Matutaera  and  others  ;  on  May  12,  1863, 
to  elders,  catechists,  and  Catholics. 

An  English  translation  was  published  in  the  following  month  (Hocken, 
p.  226) ;  and  some,  if  not  all,  of  the  letters  had  already  been  printed 
separately.     See  Nos.  137,  148,  278,  339. 

370  a.  Na  Matutaera  Potatau  |  Na  te  Atua  i  mea  me  te  Iwi  hoki  |  Kingi. 

165  X  245.  1  p.  Dated  "  Ngaruawahia,  1  Hanuere,  1863."  Four 
lines,  175  mm.  measure. 

New  Year's  greeting  from  "  King  "  Potatau,  with  heading  as  above. 

371.  He  Pukapuka  Whakaatu  na  te  Pere. 

268  X  210.     Pp.  2.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

A  notice  by  Mr.  Bell  respecting  murders  in  Taranaki,  under  the  heading, 
"  He  pukapuka  whakaatu  |  na  te  Pere  |  i  nga  kohuru  ki  Taranaki  |  i  te 
4  o  Mei,  1863."     Dated  "  Taranaki,  Mei  7,  1863,"  and  signed  "  Na  te  Pere." 

371  a.  The  New  Zealand  Gazette,  No.  18,  1863. 

346  X  215.     1  p. 

A  Proclamation,  in  English  and  Maori,  announcing  the  Government's 
abandonment  of  the  Waitara  purchase  ;  dated  "  May  15,  1863,"  signed  by 
the  Governor,  but  not  countersigned  by  a  Minister. 

It  is  not  clear  whether  this  was  issued  separately  ;  it  appears  as  p.  179 
of  the  1863  Gazette. 


372.     Ki  te  Motu  Katoa.  |  Hei  taatari. 

245  X  194.     Pp.  4.     No  title-page  or  imprint. 

An  unsigned  letter,  with  heading  as  above,  evidently  issued  by  Govern- 
ment, dated  "  Te  Tari,  Akarana,  Aperira  10,  1863."  Describes  the  wrong- 
doings of  Waikato,  including  the  destruction  of  Gorst's  press,  for  the  con- 
sideration of  the  other  tribes. 


373.     [Proclamation.] 

345  X  210.     1  p. 

A  Proclamation  to  Waikato  Natives  relative  to  the  war,  dated  at  foot 
"  Akarana,  Hurae  11th,  o  nga  ra  1863,"  and  signed  by  Sir  G.  Grey. 
An  English  translation  was  published  on  a  separate  sheet. 

373  a.     [Proclamation.] 

345  X  215.  P.  1.  No  imprint.  Heading,  "  G.  Grey,  |  Kawana,"  sur- 
mounted by  the  Royal  Arms. 

An  appeal,  beginning.  "  E  nga  Rangatira  o  Waikato,"  and  dated  at 
foot  "Akarana,  Hurae  11th,  onga  ra  186.3,"  inviting  loyal  Natives  of  the 
Waikato  to  assist  the  General  and  his  troops  in  protecting  settlers. 


1863]  OF  Printed  Maori.  83 


374.  Panuitanga. 

345  X  210.  Surmounted  by  the  Royal  Arms.  Dated  at  foot  "  Akarana, 
14  Hurae,  1863." 

A  notice  of  five  lines  expressing  regret  of  the  Government  at  the  burning 
of  houses  at  Pokeno. 

375.  He  Pukapuka  na  te  Kawana,  ki  a  Nga-  |  Puhi,  ki  a  te  Rarawa,  hui  katoa. 

335  X  210.     1  p.     Surmounted  by  the  Royal  Arma.     Dated  "  Akarana, 
Akuhata  18,  1863,"  and  signed  "  Na  G.  Grey,  te  Kawana." 
A  Proclamation  to  Ngapuhi  and  Rarawa. 

376.  Panuitanga. 

345  X  210.  1  p.  Surmounted  by  the  Royal  Arms.  Dated  "  Akarana, 
Akuhata  19,  1863,"  and  signed  "  Na  te  Kawana,  Na  G.  Grey." 

A  Proclamation  of  seven  lines  prohibiting  the  carrying  of  arms  except 
by  the  friendly  Natives. 

377.  Ture  mo  te  whakanoho  i  te  Hunga  Marie,  1863. 

Translation  of  the  New  Zealand  Settlements  Act,  1863.      No  copy  seen. 

378.  [Gazette  Notices.] 

343  X  216.  A  series  of  Gazette  notices,  headed  with  the  Royal  Arms, 
referring  to  various  matters  connected  with  the  war. 

i.  No.  1.  Akarana,  Oketopa  1,  1863 ;  signed  by  the  Governor. 
(Pp.  4.)  Four  military  notices,  and  a  reference  to  the  loss  of 
H.M.S.  "Orpheus." 

ii.  No.  2.     No  copy  seen. 

Hi.  No.  3.  Akarana,  Nowema  23,  1863  ;  unsigned.  Notifies  enact- 
ments dealing  with  hostile  actions  in  Waikato  and  Taranaki. 
Some  copies  have  pp.  2  and  3  as  in  No.  4.     (1   p.) 

iV.  No.  4.  Akarana,  Nowema  24,  1863 ;  unsigned.  Gives  the  trans- 
lation of  the  General's  telegram  to  the  Governor  announcing 
the  capture  of  Rangiriri,  and  giving  a  list  of  prisoners,  pp.  2,  3. 
(Pp.  3.) 

V.  Ko  nga  ingoa  o  nga  herehere  i  riro  mai  i   a   Te  Tianara   i   te  | 
Avhawhai  ki  Rangiriri.     A  revised  list  of  the  prisoners,  without 
date,  number,  or  signature.     (Pp.  3.) 

Vi.  No.  5.  Akarana,  Tihema  8,  1863.  A  letter  from  Tamihana  to 
Mr.  Fox,  acknowledging  defeat,  with  the  Governor's  reply  to 
the  same,  and  Tamihana's  letter  to  the  Waikato  prisoners. 
(Pp.  2.) 

Vii.  No.  6.  Akarana,  Tihema  9,  1863.  Panuitanga,  three  lines,  signed 
"  William  Fox  (Te  Pokiha),"  announcing  the  occupation  of 
Ngaruawahia  by  General  Cameron  without  resistance,  and  the 
raising  of  the  Queen's  flag  there. 
Viii.  No.  7.  Akarana,  Hanuere  15,  1864.  Ko  nga  Kohuru  i  Kaipara. 
An  unsigned  notice  referring  to  the  Kaipara  murders.     (Pp.  6.) 

ix.  No.  8.  Akarana,  Pepuere  2,  1864  ;  signed  "  Na  te  Pokiha"  (Fox). 
Conditions  of  submission  imposed  upon  the  Kingite  natives. 
Some  copies  are  unsigned.     (1  p.) 

X.  No.  8.  A  second  edition  with  the  same  date,  but  unsigned,  having 
an  additional  paragraph  offering  leniency  to  those  who  sur- 
render promptly.     (1  p.) 

xi.  He  kupu  whakatupato.  A  blank  form  issued  by  the  Government 
to  warn  individuals,  whose  names  were  to  be  filled  in,  of  the 
folly  of  further  hostility  ;  evidently  connected  with  No.  8.    ( 1  p. ) 

Xii.  No.   9      Akarana,  Pepuere  16,   1864.      A   bulletin   on  the  engage- 
ment at  Mangapiko,  Waipa  ;  signed  ''  Na  te  Pokiha."     (Pp.  2.) 
Xiii.  No.  10.     Akarana,  24th  February,  1864  ;  signed   "  Na  te  Pokiha." 
Announcing   the   defeat   of   Waikato.     Some   copies   unsigned. 
(IP.) 


84  A  Bibliography  [1863 

378.  [Gazette  Notices] — continued. 

Xiv.  No.  11.     Akarana,  29th  Pepuere,  1864;  signed  "  Na  te  Pokiha." 

Stresses  the  importance  of  the  defeat  of  Waikato.     (Pp.  3.) 
XV.  Panuitanga,  dated  Akarana,  8th  Maehe,  1864.      A  Proclamation, 

unsigned,  offering  leniency  to  those  of  Waikato  who  submit 

promptly.     (1  p.) 
XVi.  No.  12.     Akarana,  7th  Aperira,  1864 ;    signed  "  Na  te  Pokiha." 

Further  news  from  Waikato.     ( 1  p. ) 
XVii.  No.   13.     Akarana,   27th  Hune,   1864.     Panuitanga,  signed  "  Na 

te  Pokiha."     A  further  announcement  containing  near  the  end 

the    declaration   of    allegiance   signed   by   Wi   Tako   Ngatata. 

(Pp.  3.) 
XViii.  No.    14.     Akarana,    Hurae    19,    1864  ;   signed    "  Na   te   Pokiha." 

Describes  the  interview  between  Fox  and  W^i  Tako  which  led 

to  the  latter  signing  the  declaraion  of  allegiance,  and  reprints 

the  same.     (Pp.  6.) 

379.  Letters  from  Renata  and  other  chiefs  of  Ahuriri  to  Dr.  Featherston. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1863.     E,  No.  11,  pp.  1-4. 

Contains  three  letters  and  translations  of  the  same. 

380.  Papers  relative  to  the  Native  Meeting  held  at  Peria  in  October,  1862. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1863.     E,  No.  12,  pp.  1-23. 

Contains  a  large  number  of  items  in  Maori,  with  the  translations,  including 
(Nos.  4  and  5)  Bishop  Selwyn's  sermon  and  speech,  which  were  also  printed 
separately  (No.  355). 

381.  Further  Papers  relative  to  Native  Affairs. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1863.     E,  No.  13,  pp.  12-20. 

Contains  twelve  Maori  letters,  with  the  translations. 

382.  Pirimona's  Statement. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives; 
1863.     E,  No.  20,  pp.  4,  5. 

383.  Letter  from  W.  Taraihana  to  Archdeacon  Brown,  June  26. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1863.     E,  No.  22  ;  1  p. 

384.  Petition  of  Te  Teira  Manuka  and  other  Natives  of  Waitara. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1863.     G,  No.  8.     Petition  and  translation,  pp.  3. 

385.  He  1  Marama-taka  |  mo    te    tau  |  o   to   tatou    Ariki,  |  1864.  | |  Akarana :  | 

I  taia  ki  te  Perehi  a  te  Pihopa. 

205  X  130.     Pp.  12,  and  coloured  wrapper  bearing  the  title  in  rules. 

Contains  almanac  with  lessons  for  Sundays  and  holy  days.  The  hymn, 
"  E  te  Wairua  Kaihanga  "  (Veni  Creator),  is  printed  on  verso  of  title,  and 
rules  for  Maori  teachers  and  monitors  on  the  back  cover. 


I 


1864]  OF  Printed  Maori.  85 

386.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hinota  Tuatoru  |  [&c.,  as  No.  348]  |  2  Maehe,  1864.  |  | 

Auckland  :  |  Printed  at  the  Cathedral  Press.  |  |  1864. 

216  X  140.     Pp.  43.     Title-page  repeated  on  coloured  wrapper. 
Third  Waiapu  Synod  :  Maori  account,  pp.   2-27  ;    English  translation, 
pp.  29-43.     See  No.  348. 


387.     He  Ki  Tuturu. 

336  X  216.     1  p.     Blue  paper.     Royal  Arms  at  head. 

A  declaration  of  allegiance,  of  four  lines,  evidently  intended  for  signa- 
ture. This  differs  slightly  in  wording  from  that  signed  by  Wi  Tako  as 
printed  in  xvii  and  xviii  of  No.  378.  There  are  two  editions  of  this,  in 
different .  type,  one  on  paper  watermarked  "  1862,"  the  other  "  1863." 


388.     Certificate. 

336  X  216.     1  p.     Blue  paper. 

A  form  of  certificate  for  attestation  by  a  Magistrate  of  the  signature  of 
the  declaration  of  allegiance  by  a  Maori,  having  the  declaration  in  English 
and  Maori  printed  below.     See  No.  387. 


389.     Proclamation.     Panuitanga. 

343  X  216.  Pp.  3.  Two  columns,  English  on  left  and  Maori  on  right. 
Royal  Arms  at  head. 

A  Proclamation  inviting  Maoris  to  lay  down  their  arms  and  sign  the 
.  declaration  of  allegiance  ;  dated  '"  Auckland,  April  30,  1864,"  signed  by  the 
Governor,  and  countersigned  by  W.  Fox. 


390.     The  New  Zealand  Gazette.  |  Auckland,  October  26,  1864.  |  Proclamation.     Panui- 
tanga. 

345  X  215.  2  pp.  No.  41,  folios  399  and  400,  of  the  Gazette  for  1864, 
dated  October  26,  1864. 

Contains  a  Proclamation  by  the  Governor,  dated  October  25,  offering 
pardon  to  such  of  the  rebel  Natives  as  should  take  the  oath  of  allegiance 
before  December  10.  The  pardon  did  not  apply  to  the  persons  implicated 
in  certain  murders.  Both  the  English  and  Maori  versions  are  signed 
"  G.  Grey,"  but  neither  is  countersigned  by  a  Minister  of  the  Crown. 


391 .     Panuitanga. 

343  X  216.     1  p.     Royal  Arms  at  head. 

A  Proclamation  confiscating  land  in  Waikato,  Taranaki,  and  Whanganui, 
dated  "  Akarana,  17th  December,  1864,"  signed  by  the  Governor  and 
countersigned  by  Fred.  Weld.  This  referred  to  those  who  had  not  availed 
themselves  of  the  notice  given  in  the  preceding  item. 


392.     [Gazette  Notice.] 

330  X  204.     1  p.     Blue  paper.     Royal  Arms  at  head. 
Statement  about  the  defeat  of  Rewi  at  Rangiaohia.      Dated  "  Maehe 
te  7,  1864."     Signed  "  Na  te  Waiti "  (John  White). 


86  A  Bibliography  [1864 

393.     [Gazette  Notice.] 

350  X  216.     Pp.  4.     Royal  Arms  at  head. 

A  statement  dated  "  Akarana,  Te  Tau,  Maehe  19,  1864,"  and  signed 
"  Na  Raniera  Te  Ihooterangi,"  giving  an  account  of  his  visit  to  Auckland 
and  his  interview  with  the  Governor. 


394.  [Gazette  Notice.] 

324  X  204.     1  p.     Blue  paper.     Royal  Arms  at  head.     No  date. 
An  unsigned  bulletin  reporting  the  defeat  of  Rewi  at  Orakau. 

395.  [Gazette  Notice.] 

324  X  204.     Pp.  (2).     Blue  paper.     Royal  Arms  at  head. 

An  unsigned  statement,  dated  "  Poneke,  Hune  10,  1864,"  referring 
to  reverses  of  the  King  Natives,  and  the  abandonment  of  their  cause  by 
Wi  Tako  (see  No.  378,  xvii,  xviii),  followed  by  a  letter  dated  "  Whanganui, 
Mei  3,  1864,"  and  signed  "  Na  Rio  Haeatarangi,"  giving  an  account  of  his 
visit  to  the  Governor  in  Auckland. 


397.  Account  of  a  |  Journey  up  Waikato,  |  by  |  Reihana  Kiriwi,  |  A  Chief  of  the 
Rarawas  ;    from  Mangonui,  |  in  the  month  of  |  February,  1864. 

345  X  220.     Pp.  4.     Double  columns.     No  title-page  or  imprint. 

The  left-hand  columns  give  the  English  account,  the  right  hand  the 
Maori,  with  the  heading  "  He  Korero  no  te  |  Haere  ki  Waikato,  |  a  |  Reihana 
Kiriwi,  |  He   Rangatira  no  te   Rarawa  ki  Mangonui,  |  i  roto  i  nga  rao  1 
Pepuere,  1864." 

397  a.  Grammar  |  of  the  |  New  Zealand  Language,  |  By  |  R.  Maunsell,  L.L.D.,  |  Arch- 
deacon of  Waikato.  |  Second  Edition.  |  New  Zealand :  |  Published  by  Heron, 
Kidd,  and  Seffern,  |  "  New  Zealander  "  Office,  |  Shortland  Crescent,  Auckland. 

169  X  103.     Pp.  xvi,  168. 

This  is  part  of  the  second  edition  published  by  Wilson  in  1862  (No.  350), 
with  a  new  title-page.  Some  copies  were  issued  in  stiff  boards  with  the 
title-page  repeated  in  an  ornamental  border,  except  that  in  the  imprint 
"Mitchell  &  Seffern"  is  substituted  for  "  Heron,  Kidd,  and  Seffern." 


398.     Chapman's   Handy   Book   for  New   Zealand.  | |  New   Maori  |  Grammar   & 

Phrase  Book  ;  |  or,  |  The  First  Step  to  Maori  Conversation.  |  New  Edition,* 

I  revised  and  enlarged,  |  by  |  H.   T.   Kemp,   J.P.,  |  Late  Native  Secretary 

and    Interpreter,  1  Author    of    the    translation    into    Maori    of    "  Robinson 

Crusoe,"  "  Pilgrim's  Progress,"  &;c.  | |  Auckland  :  |  Geo.  T.  Chapman, 

Bookseller  and  Stationer,  |  Queen-Street. 

170  X  120.  Pp.  vi,  64.  No  date.  Short  title  on  p.  i,  "  New  |  Maori 
Grammar  &  Phrase  Book  ;  |  or  |  The  First  Step  to  Maori  Conversation." 
*  Gothic. 

On  p.  ii  are  some  remarks  on  the  seasons  in  New  Zealand  ;  on  pp.  v,  vi, 
the  Table  of  Contents.  The  body  of  the  work  contains  vocabularies  arranged 
in  subjects,  phrases,  and  dialogues  (pp.  1-50)  ;  followed  by  translations  of 
extracts  from  Grey's  Mythology  (pp.  51-64). 

This  is  a  second  edition  of  No.  174.  A  third  edition  appeared  about 
1870  (No.  451),  and  a  fourth,  with  Mr.  Kemp's  name  replaced  by  "  the 
Pakeha  Maori,"  about  1875  (No.  615). 

H  540. 


i 


1865]  OF  Printed  Maori.  '  87 

399.     He  Maramataka  mo  te  tau  1865. 

Church  almanac  for  the  year  1865.     No  copy  seen.     See  Nos.  385,  416. 


400.     He  I  Maramataka  |  mo  te  tau  |  o  to  tatou  Ariki,  |  1865  |  Poneke,  |  i  taia  ki  te 
Perehi  a  te  Puru  |  MDCCCLXV. 

204  X  127.     Pp.  16. 

A  calendar  giving  dates  for  itinerary  of  Rev.  W.  Ronaldson.     Apparently 
issued  yearly.     See  No.  298. 


401.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hinota  Tuawha  |  [&c.,  as  No.  348]  |  3  Hanuere,  1865. 

216  X  140.  Pp.  23.  Title-page  repeated  in  ornamental  border  on 
coloured  wrapper. 

Fourth  Waiapu  Synod ;  account  in  Maori  (pp.  2-23).  No  English 
translation.     See  No.  348. 


401  a.  He  Inoi. 

210  X  210.  1  p.  No  title-page  or  imprint.  Date  at  foot,  "  Hurae, 
1865." 

A  prayer  for  the  cessation  of  the  Native  disturbances  in  Poverty  Bay 
and  elsewhere,  evidently  issued  by  the  Bishop  of  Waiapu. 


402.     Letters  on  the  present  |  state  of  Maori  affairs.  |  |  He  pukapuka  whakaatu 

i   nga  I  korero    mo    nga    ritenga    Maori    o  |  tenei    talciwa.  |  Christchurch  :  | 
Printed  at  the  "  Press  "  Office,  Cashel  St.  |  1865. 

178  X  102.     Pp.  47. 

Letter  in  Maori  from  Aterea  Puna  to  Mr.  J.  E.  FitzGerald,  and  his 
answer  (pp.  3-26) ;  translation  of  the  letters  (pp.  27-47).  A  discussion  of 
the  Waitara  outbreak. 

H  532. 


403.     Panuitanga. 

336  X  216.     1  p.     Royal  Arms  at  head.     Blue  paper. 
A  Proclamation  confiscating  the  lands  of  Topia  Turoa.      Dated  "  March 
21,  1865,"  signed  "  G.  Grey  "  and  countersigned  "  H.  A.  Atkinson." 


404.     [Proclamation.] 

336  X  216.      1  p.      Royal  Arms  at  head.      Two  columns. 

A  Proclamation  issued  from  Auckland  in  April,  1865,  signed  "  Na  Matara 
[Mantell],  for  the  Colonial  Secretary,"  confiscating  certain  Maori  lands.  The 
copy  inspected,  apparently  a  proof,  is  dated  January  25,  but  refers  to  a 
previous  Proclamation  of  January  30.  The  name  of  F.  A.  Weld,  above 
that  of  Mantell,  has  been  struck  out. 


405^     New  Zealand  Gazette. 

345  X  215.     Pp.  2.     Numb.  11.     WelUngton,  April  7,  1865. 

Contains  a  Proclamation  by  the  Governor  calling  on  Native  tribes  to 
come  in  and  give  themselves  up.  The  right-hand  column  gives  the  Maori 
translation  of  the  Proclamation.   • 


88  •  A  Bibliography  [1865 


406.  New  Zealand  Gazette. 

346  X  215.     1  pp.     Numb.  14.     Wellington,  April  29,  1865. 

Contains  a  Proclamation  calling  on  Natives  and  Europeans  to  assist 
suppressing  the  Hauhau  rising.      The  right-hand  column  gives  the 
translation  of  the  Proclamation. 

407.  No.  1.  I  [Royal  Arms]  |  Ko  te  |  Kahiti  o  Niu  Tireni.  |  I  taia  i  runga  i  te  Manaj 

o  te  Kawanatanga.  |  Poneke,  Turei,  Akuhata  31,  1865. 

320  X  205.  Generally  in  double  columns.  Number  of  pages  and  date 
of  each  issue  varying  as  required  ;  but  the  issues  and  pages  are  numbered  i 
consecutively  through  each  volume.  The  volumes  are  not  numbered.  The ! 
first  volume,  containing  twenty-six  numbers,  filling  112  pages,  ran  to  the] 
end  of  1866  ;  subsequent  volumes  comprised  the  numbers  issued  in  any  oneJ 
year.  Immediately  below  the  heading  is  a  notice  explaining  the  Govern-; 
ment's  intention  in  initiating  the  publication  ;  this  is  signed  "  Na  Whititera,^ 
Minita  o  nga  Maori  "  [FitzGerald,  Native  Minister]. 

The  Gazette  in  Maori,  in  which  notification  is  made  of  matters  affecting] 
the  Native  population. 

Hocken  has  no  entry  for  this,  though  he  alludes  to  it  on  p.  544,  wherej 
he  seems  to  imply  that  it  was  first  issued  in  1877. 

407  a.  He  whakaaturanga  i  nga  He  o  te  Arawa  hei  tirotiro  ma  nga  Iwi. 

205  X  140.  Leaflet  on  thick  paper.  A  song  in  Maori,  dated  "  Akarana, 
Pepuere  16th,  1865."     No  copy  seen. 

The  song  was  printed  for  C.  0.  B.  Davis,  and  formed  the  subject  of  his 
prosecution  for  seditious  libel.  After  a  trial  which  occupied  the  Resident 
Magistrate's  Court  for  four  days  in  July,  and  the  Supreme  Court  for  four 
in  September,  Davis  was  acquitted.  The  trial  was  reported  fully  in  the 
papers  of  the  time. 

408.  Ture  mo  nga  Whenua  Maori,  1865. 

340  X  218.     Pp.  16.     Government  publication,  1865. 

Maori  translation  of  the  Native  Lands  Act,  1865.  The  Act  is  printed 
without  the  Royal  Arms,  and  is  headed,  "  Niu  Tireni.  |  Tau  rua  tekau  ma 
iwa  1  o  Kuini  Wikitoria.  |  No.  71." 

409.  Ture  Tiaki  Moni  a  te  Maori,  1865. 

Translation  of  the  Maori  Funds  Investment  Act,  1865.     No  copy  seen. 

410.  Petitions  of  Natives. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1866. 

i.  G.  No.  5.      Petition  of  William  Thompson  Tarapipipi.     Translation 

and  original,  3  pp. 
ii.  G.  No.  6.     Petition  of  William  Thompson,  Te  Waharoa.     Petition 

and  translation,  3  pp. 
iii.  G.  No.   9.      Petition  of   Matene   Te   Whiwhi   and  Otaki  Natives. 

Petition  and  translation,  1  p. 
iv.  G.  No.  10.     Petition  of  Parakaia  Panapa  and  other  Natives.     Peti- 
tion ^nd  translation,  1  p. 
V.  G.  No.   11.      Petition  of  Henare  Te  Herekau  and  other  Natives. 

Petition  and  translation,  1  p. 
¥l.  G.  No.  12.     Petition  of  Natives  residing  at  the  East  Cape.     Petition 

and  translation,  I  p. 
Vll.  G.  No.  13.      Petition  of  Natives  residing  at  WharekahiKa.     Petition 

and  translation,  1  p. 
Viii.  G.  No.  14.     Petition  of  Natives  of  Poverty  Bay  and  the  East  Coast. 
Petition  and  translation,  1  p. 


1866]  •  OF  Printed  Maori.  89 


411.  Korero  Maori.  |  First  Lessons  |  in  |  Maori  Conversation.  |  By  |  A  Pakeha-Maori. 

I  New  Zealand  :  |  Published  by  G.  T.  Chapman,  Bookseller  &  Stationer,  | 
Queen  Street,  Auckland. 

159  X  92.  Pp.  24.  Title  repeated  on  coloured  wrapper.  No  date. 
Imprint  at  end,  "  Printed  at  the  Daily  Southern  Cross  Office,  Auckland." 
The  pages  numbered  at  the  bottom. 

Contains   various   phrases,    under   the   heading,    "  Te   Korero   Maori  | 
Maori  Conversation  "  (pp.  3,  4) ;    lessons  on  the  alphabet,  parts  of  speech, 
lists  of  words,   &c.  (pp.  5-24) — this  latter  division  of  the  work  is  without 
any  general  heading. 

There  is  a  copy  in  the  Mitchell  Library,  the  description  of  which  was 
kindly  supplied  by  the  librarian. 

412.  Korero  Maori.  |  First  Lessons  |  in  |  Maori  Conversation  |  by  |  A  Pakeha-Maori.  | 

Second  Edition.  |  New  Zealand  :  |  Published  by  G.  T.  Chapman,  Bookseller 
and  Stationer,  ]  Queen  Street,  Auckland. 

165  X  104.  Pp.  24.  Title,  omitting  "  Pubhshed  by,"  repeated  in 
rules  on  coloured  wrapper.  Lines  7  and  8  of  title  in  Gothic  type.  No  date. 
Imprint  at  end,  "  Atkin,  Printer,  Auckland." 

Contents  arranged  in  two  parts — the  first,  various  phrases,  under  the 
heading  "  Korero  Maori "  (pp.  3,  4) ;  then  lessons  on  the  alphabet,  parts 
of  speech,  Usts  of  words,  under  the  heading,  "  First  Lessons  |  in  |  Maori 
Conversation  "  (pp.  5-24). 

H  532. 

413.  Korero  Maori.  |  [&c.,  as  No.  412,  except  line  7,  which  reads,  "  Third  Edition  "]. 

165  X  107.  Pp.  40.  No  date  or  imprint.  Title,  omitting  "  Published 
by,"  repeated  in  rules  on  coloured  wrapper. 

A  rearrangement  of  the  matter  in  No.  412,  with  additions.  The 
first  part,  "  Korero  Maori,"  has  two  sections — ■"  Introductory  Sentences  " 
(pp.  3-6)  and  "  Useful  Words  "  (pp.  6-10) ;  the  second  part,  "  First  Lessons 
in  Maori  Conversation,"  giving  the  alphabet,  parts  of  speech,  hsts  of  words 
and  phrases  (pp.  10-^0). 

414.  Korero  Maori.  |  [&c.,  as  No.  412,  except  line  7,  which  reads,  "  Fourth  Edition  "]. 

165  X  105.  Pp.  42.  No  date.  Imprint  at  end,  "  Printed  at  the 
'  Evening  Star '  Office,  Shortland  Street."  Title,  omitting  "  Published  by," 
repeated  in  rules  on  coloured  wrapper. 

Contents  the  same  as  in  No.  413,  except  that  the  two  parts  are  reversed— 
"First  Lessons  in  Maori  Conversation"  (pp.  3-34),  and  "Korero  Maori" 
(pp  35-42). 

There  were  further  editions  printed  by  Willis,  of  Wanganui  (see 
No.  906) ;  these  were  all  reprinted  from  the  third  edition  (No.  413). 

415.  He  Reo  Aroha  no  Ingarani  ki  nga  iwi  |  Maori  i  Nui  Tireni. 

220  X  142.  Pp.  4.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  I  taia 
tenei  e  Hone  Hakihona  ki  Hepara  Tiriti,  i  Akarana." 

An  address  to  the  Maoris,  signed  "  Na  Hohepa  Hemi  Niwi "  (Joseph 
James  Neave),  with  numerous  marginal  Scripture  references. 

H  523, 

416.  He  I  Marama-taka  ]  mo   te  tau  |  o   to   tatou   Ariki,  |  1866.  |  ■  \  Auckland  :  | 

Printed  at  the  Cathedral  Press.  | i  MDCCCLXVI. 

210  X  132.  Pp.  12  and  coloured  wrapper  bearing  title  in  ornamental 
border. 

Calendar,  as  No.  326,  with. addition  of  new  and  full  moons.  The  verso 
of  title  has  particulars  of  two  lunar  eclipses.  The  back  cover  carries  a 
prayer,  and  the  rules  for  teachers  and  monitors,  as  No.  326. 


90  A  Bibliography  [1866 

417.     Maori- Latin   Index  |  to  the  |  Handbook  of  the  New  Zealand  Flora.  |  Reference 
to     Authorities.    |   C.      Colenso.   |   Cun.      Cunningham.   |   Bid.      Bidwill.   | 
Ly.    Lyall.  |  D'U.    D'Urville.  |  W.  M.    Mantell.  |  Remainder     by    the    Geo- 
logical Survey  Department.  |  Wellington  :  j  Printed  under  the  Authority  of 
the  New  Zealand  Government  by  George  Didsbury,  |  Government  Printer.  | 
1866. 

216  X  140.     Pp.  8. 

Arranged  in  alphabetical  order  of  the  Maori  names,  with  page  references 
to  Hooker's  Flora. 


418.     Te  Ture  Mahi  Tio,  1866. 

Translation  of  the  Oyster  Fisheries  Act,  1866.     No  copy  seen.     Later 
amendments  were  translated  into  Maori. 


419.     Petitions  of  Natives. 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1866. 

i.  G.   No   2.     Petition  of  Wi   Tamihana  Te   Waharoa.     Petition   and 

translation,  7  pp. 
ii.  G.  No.  6.     Petition  of  the  Arawa  Tribe.     Petition  and  translation, 
2  pp. 


420.     He  Waiata  na  nga  Iwi  Maori  kia  |  Kawana  Kerei. 

153  X  118.     1  p.     A  card.     No  date  or  imprint. 

■Contains  under  above  heading  a  song  of  seven  four-line  rhymed  verses 
addressed  to  Sir  George  Grey. 


421.     He  Tangi  |  na  te  Kura  i  Waerengaahika  mo  te  |  haerenga  o  te  Pihopa. 

159  X  134.     1  p.     No  date  or  imprint. 

A  lament  of  thirteen  three -line  verses  composed  by  the  Maoris  at  the 
mission  station  at  Waerengaahika,  Poverty  Bay,  when  Bishop  Williams 
was  obliged  to  leave  on  account  of  the  Hauhau  attack  in  1865,  with  heading 
as  above. 


422.     He  Maramataka  mo  te  tau  1867. 

Church  almanac  for  1867.     No  copy  seen.     See  Nos.  416,  466. 


423.     Grammar  |   of  the   |   New   Zealand   Language,   |   By   |   R.    Maunsell,    L.L.D.,  | 

Archdeacon  of  Waikato.  |  ]  Third  Edition.  |  |  Auckland  :  |  W.  B. 

Upton  &  Co.,  Queen  Street.  | |  1867. 

160  X  102.     Pp.  xvi,  168. 

This  is  not  a  third  edition,  as  stated,  but  merely  the  remainder  of  the 
impression  of  the  second  edition,  1862,  with  a  new  title-page,  and  the  size 
trimmed  down  somewhat.     See  No.  350. 


1867]  OF  Printed  Maori.  91 

424.     Nga  Tikanga  o  te  Whakatupu  |  me  te  |  Mahinga  o  te  Tupeka.  | |  He  mea 

kii  e  I  Kawana  Kerei,  |  tenei  pukapuka  kia  whakamaoritia  ;    hei  ako  i  nga 
tangata  |  Maori    o    tenei    whenua    katoa,  |  na    Hone    Waiti,    Kai-whakawa 

tuturu,  I  i    whakamaori.  |  |  Auckland  :  |  Printed    by    W.    C.    Wilson, 

''  Herald  "  Office,  Wyndham  Street,  |  |  1867. 

220  X  137.  Pp.  28.  P.  1,  blank ;  p.  2,  a  short  presentation  note, 
signed  "  Kawana  Kerei,"  and  dated  Akuhata,  1867  ;  p.  3,  title.  In  coloured 
wrapper,  with  title  in  ornamental  rules  as  follows  :    "  Te  Mahinga  Tupeka.* 

I  I  He  Pukapuka  Ako  i  nga  Tikanga  |  me  te  |  Mahinga  o  te  Tupeka, 

j  ma  nga  |  Maori  o  tenei  whenua  o   Nui  Tireni,*  [  na  |  Kawana   Kerei,  | 

te  kupu,  I  kia  whakamaoritia.  |  |  Auckland :  |  Printed  by  W.  C.  Wilson, 

'  Herald '    Office,    Wyndham    Street.  |  — —  |  1867."      A    plate    with   three 
diagrams  faces  p.  5.     *  Gothic. 

A  treatise  on  the  culture  and  manufacture  of  tobacco,  translated  by 
John  White,  by  order  of  Sir  G.  Grey  (pp.  5-12).  A  title-page  in  English 
on  p.  13  introduces  the  English  original,  which  has  been  much  curtailed 
by  White  in  the  translation  (pp.  15-28). 

H  532. 


42S.     Ko  nga  Korero  o  te  Haere  a  te  Kawana  ratou  ko  ona  hoa  ]  Maori  a  tae  noa  ki 
Murihiku,  ki  hea  noa  atu. 

343  X  223.  Pp.  6.  Double  columns.  No  title-page  or  date.  Imprint 
at  end,  "  I  taia  i  runga  o  te  Mana  o  te  Kawanatanga  o  Niu-Tireni,  e  Hori 
Tihipere,  Kai-ta  o  te  Kawanatanga,  Poneke." 

An  account  of  a  tour  in  Otago  and  elsewhere  made  by  the  Governor 
and  certain  Maori  companions  between  December  24,  1866,  and  March  24, 
1867. 


426.  [He  Reta.] 

343  X  216.     1  p. 

An  address,  headed  "  Ki  nga  tangata  Maori,"  dated  "  Akarana, 
Aperira  18,  1867,"  signed  "  Na  te  Wiremuhana  "  (Williamson),  thanking 
them  for  their  good  wishes  on  his  becoming  Superintendent. 

427.  [He  Korero.] 

343  X  216.     1  p.  of  two  columns. 

A  translation  of  an  article  in  the  Nvtiteri  Herora  {New  Zealand  Herald), 
October  12,  1867,  on  the  lease  by  the  Maoris  of  7,000  acres  at  Kauwaeranga 
to  the  Government. 

428.  Te  Ture  Whakahaere  i  nga  Whenua  Tuturu  o  nga  Maori,  1867. 

Translation  of  the  Maori  Real  Estate  Management  Act,  1867.  No  copy 
seen.     Amended  in  1877. 

429.  Te  Ture  mo  nga  Whare  Manuhiri  a  te  Kawanatanga  i  nga  Taone  o  Akarana,  o 

Onehunga,  1867. 

Translation  of  the  Auckland  and  Onehunga  Native  Hostelries,  Act, 
1867.     No  copy  seen. 

430.  Te  Ture  Whakahaere  Taonga  Maori,  1867. 

Translation  of  the  Maori  Real  Estate  Management  Act,  1867.  No  copy 
seen. 


92  A  Bibliography  [1867 


431.     Petitions  from  Natives. 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1867,  G.-9,  pp.  9-13. 

Items  9-14  are  petitions  from  Maoris,  with  the  translations. 


432.     He  Maramataka  mo  te  tau  1868. 

Church  almanac  for  1868.     No  copy  seen.     See  Nos.  416,  466. 


433.     Ko    nga  |  Tikanga   Nui  |  o   te   ture   o   Ingarani.  | |  [Royal    Arms]  |  | 

Akarana.  |  1868. 

204  X  137.  Pp.  98,  (1).  Title-page  repeated  on  coloured  wrapper. 
Imprint  on  verso  of  title,  "  Na  te  Kawanatanga  tenei  Pukapuka  i  mea  kia 
kia  taia.  |  Na  Arapeta  J.  Nikorahi  i  ta.     Taurarua." 

The  work  of  Mr.  T.  H.  Smith,  afterwards  Judge  of  the  Native  Land  Court. 
Contains  Introduction  (Timatanga),  pp.  5-10  ;  an  explanation  of  English 
law  in  five  books  of  twenty -one  chapters,  pp.  11-94;  a  supplementary 
chapter  (Whakamutunga),  dealing  chiefly  with  interference  with  justice, 
pp.  95-98,  having  at  foot  "  Te  Mutunga  "  (The  ending).  P.  99  has  a  short 
epilogue  and  a  verse.  Tint,  xxxii,  47  (Deuteronomy).  A  second  edition  was 
issued  in  1874  (No.  497). 

H  532. 


434.     Ko  te  |  Paipera  Tapu  |  ara  ko  te  |  Kawenata  Tawhito  |  me  te  |  Kawenata  Hou. 
I  He  mea  whakamaori  mai  no  nga  Reo  ]  i  oroko-tuhituhia  ai.  |  Ranana  :  ! 
He  mea  ta  ki  te   Perehi  a  W.   M.   Watts,  |  ma  te  Komiti  ta  Paipera  mo 
Ingarani  mo  te  ao  katoa.  |  1868. 

213  X  131.     Pp.  (4)  and  1199.     Double  columns. 

Contains  the  Old  Testament  (pp.  1-910),  after  which  a  blank  leaf  is 
inserted,  and  the  New  Testament  with  a  title  on  p.  (911),  "  Ko  te  |  Kawenata. 
Hou  I  a  I  to  tatou  Ariki  a  te  Kai  Whakaora  |  a  Ihu  Karaiti.  |  He  mea 
whakamaori  mai  no  te  Reo  Kariki.  |  Ranana  :  |  He  mea  ta  ki  te  Perehi  a 
W.  M.  Watts,  I  ma  te  Komiti  ta  Paipera  mo  Ingarani  mo  te  ao  katoa.  | 
1868.  I  New  Test." 

Tnis  is  the  first  complete  Bible  published  ;  there  has  been  one  other 
since,  in  1887  (No.  731).  The  New  Testament  of  this  edition  does  not 
appear  to  have  been  issued  separately.  The  text  is  that  of  Nos.  266,  286, 
346,  revised. 

H  509. 


435.     He  I  Kupu  Whakamararaa  |  mo  etahi  wahi  |  o  te  Karaipiture.  |  |  Akarana. 

I  1868. 

216  X  137.  Pp.  63.  Cover  of  coloured  paper  with  title-page  repeated 
thereon.  On  verso  of  title-page  is  imprint,  "  Na  Arepata  J.  Nikorahi  i  ta. 
Taurarua." 

Explanations  of  nine  passages  from  St.  Matthew's  Gospel,  two  from 
St.  Luke's,  and  ten  from  St.  John's.  P.  63,  unnumbered,  gives  a  table  of 
contents.     Further  parts  were  issued  in  1871  and  1872  (Nos.  461,  471). 

H  523. 


1869]  OF  Printed  Maori.  93 

436.     He  Panuitanga  tenei  kia  rongo  ai  nga  tangata  |  Maori  katoa  o  Runga,  o  Raro, 
o  Waenganui  o  |  te  motu  nei. 

210  X  133.     1  p.     No  imprint. 

A  leaflet  signed  "  Te  Manihera  raua  ko  Te  Rore  "  (Maunsell  and  Lawry), 
and  dated  *'  Akarana,  2(5  o  nga  ra  o  Pepuere,  1869,"  which  announces  the 
arrival  of  the  translation  of  the  Bible  (No.  434),  and  gives  particulars  as 
to  price,  &c. 


437.     Ture  mo  nga  Teihana  me  nga  Tohu  Ruri. 

340  X  218.     Pp.  3.     Government  pubHcation,  1868. 
Maori  translation  of  the  Trigonometrical  Stations  and  Survey  Marks 
Act,  1868. 


438.     Te  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Whenua  Maori,  1868. 

Translation  of  the  Native  Lands  Act  Amendment  Act,  1868.     No  copy 


439.     Maori  Version  of  Statute  III.,  Section  9-16,  relating  |  to  Native  Church  Boards. 

I  I  He  Ture  na  te  Hinota  Nui  mo  etahi  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  kia 

whakaturia. 

362  X  229.     1  p.     No  date  or  imprint. 

A  sheet,  with  heading  as  above,  containing  eight  clauses,  with  marginal 
epitome  and  an  explanatory  note.  Bound  up  with  The  Constitution,  Statutes, 
and  Resolutions  of  the  General  Synod,  1868.  The  whole  is  reprinted  on 
pp.  xl-xlii  of  the  Proceedings  of  the  Fourth  General  Synod,  Auckland,  1868. 
See  also  No.  440. 

P.  xvi  of  the  "  Constitution  "  referred  to  gives  a  farewell  address  from 
the  Maoris  to  Bishop  and  Mrs.  Selwjna,  with  an  Enghsh  translation,  which 
also  appear  on  pp.  xxxviii  and  xxxix  of  the  "  Proceedings  of  the  Synod." 


440.     He  Ture  na  te  Hinota  Nui  mo  |  etahi  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  kia  whakaturia. 
I I  (No  te  17  Oct.  1868  i  takoto  ai.) 

225  X  140.     Pp.  xii.     No  title-page  or  imprint. 

Pp.  i-iii  contain  a  fresh  impression  of  pp.  xl-xlii  of  the  Proceedings  of 
the  Fourth  General  Synod,  Auckland,  1868,  with  the  pagination  altered  and 
the  English  heading  omitted  :  see  No.  439.     P.  iv  is  blank. 

P.  V  is  headed,  "II.  |  Etahi  rarangi  o  te  Ture  IV  a  te  Hinota  Nui  mo 
nga  Pariha  kia  whakaritea,  mo  nga  mahi  ma  nga  kai  mahi  a  te  Pariha  kia 
whakaaturia."  It  contains  a  translation  of  clauses  6-8  of  Statute  IV  of  the 
General  Sjoiod,  "  For  the  formation  of  parishes." 

Pp.  vi-xi  contain  twenty-three  numbered  clauses,  giving  regulations  of 
the  Auckland  Synod  with  regard  to  vestries  and  wardens.  This  division 
is  headed,  "  III.  j  Etahi  tikanga  a  te  Hinota  o  Akarana,"  &c. 

P.  xii  contains  chapter  iv,  consisting  of  five  unnumbered  paragraphs 
suggesting  subjects  for  the  consideration  of  the  Native  Church  Board. 

The  whole  appears  to  have  been  printed  at  the  Mission  Press. 


441.     He  Maramataka  mo  te  tau  1869. 

Church  almanac  for  1869.     No  copy  seen.      See  Nos.  416,  466. 


94  A  Bibliography  [1869 


442.     He  Inoi  |  mo  nga  |  ra  katoa  o  te  wiki,  |  |  "  Kei  whakamutua  te  inoi."  | 

I  Akarana.  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  i  a  Tipene  e  |  Arepata  J.  Nikorahi. 

I  1869. 

220  X  134.     Pp.  24.     Title  repeated  on  a  coloured  cover. 

This  is  the  fourth  edition  of  No.  126,  with  a  new  title.  The  old  title, 
"  He  Kupu  I  ma  te  Ngakau  Inoi,"  appears  as  the  heading  to  p.  1.  There  are 
slight  alterations,  and  some  additional  prayers.  Hocken  was  misled  by 
the  new  title,  "  Prayers  for  all  the  days  of  the  week,"  into  connecting 
this  with  Devotions  for  the  morning  and  evening  of  every  day  of  the  week,  an 
entirely  different  work,  in  English,  published  at  St.  John's  College  in  1851. 
With  the  fifth  edition  the  original  title  was  restored  (No.  693). 

U  511. 


442  a.  He  I  Pukapuka  ]  Whakaatu    Tikanga  |  mo  nga    Rongoa    mo   nga   Kai.  |  | 

Akarana.  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  i  a  Tipene  e  |  Henry  Hill.  |  1869. 

213  X  137.      Pp.  (2),  23.      Title  repeated  on  coloured  wrapper. 
Simple   recipes   for   various    remedies    and    foods,    compiled    by    Lady 
Martin. 

H  533. 


443.  Te  Tare  mo  nga  Karaati  i  Papati  Pei  (Turanga),    1869. 

Translation  of  the  Poverty  Bay  Grants  Act,  1869.      No  copy  seen. 

444.  Te  Ture  Whenua  Maori,  1869. 

Translation  of  the  Native  Lands  Act,  1869.     No  copy  seen. 

445.  Te  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Mahi  Tio,  1869. 

Translation  of  the  Oyster  Fisheries  Act  Amendment  Act,  1869.  No 
copy  seen. 

446.  Memorial  from  Karaitiana  Takamoana. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1869.     A,  No.  22.     Original  and  translation,  2  pp. 

447.  He  Maramataka  mo  te  tau,  1870. 

Church  almanac  for  1878.     No  copy  seen.     See  Nos.  416,  466. 

448.  He  1  Pukapuka  ^Vhakaako  |  mo  ]  te  Kura.   |  |  Akarana.  |  Na  Henry  Hill  i  ta. 

St.  Stephen's,  Taurarua.  |  1870. 

216  X  134.  Pp.  15,  9.  P.  1  of  the  second  pagination  is  on  the  reverse 
of  p.  15,  and  the  pagination  continues  with  even  foUos  on  obverse  pages. 

A  reprint  of  the  book  of  this  title  issued  in  1851,  and  of  the  poems  bound 
with  it  (Nos.  223,  224),  the  pagination  of  the  two  parts  being  kept  distinct. 
The  first  part  is  in  pica,  the  poems  in  bourgeois.  Pp.  1-5  of  the  poems  are 
in  double  columns. 


1870]  OF  Printed  Maori.  95 


449.  He  Ki  |  na  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  takiwa  o  |  Turanga  |  i  te  Pihopatanga 

o  Waiapu.  |  I  huihui  ki  Turanganui  |  Oketopa  31  -Noema  2  1870.  |  | 

Akarana.  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  o  te  Kura  o  Tipene  e  |  Henry  Hill.  | 
1870. 

208  X  135.     Pp.  7. 

Contains  list  of  members  of  Native  Church  Board  of  the  district  of 
Turanga,  in  the  Diocese  of  Waiapu  (p.  2),  and  minutes  of  the  meeting 
of  the  Board.     For  other  meetings  see  Index. 

450.  Maori  and  English  |  Dictionary  |  New  and  enlarged  edition  ]  of  |  "  A  Leaf  from 

the  Natural  History  of  New  Zealand,  or  a  Vocabulary  |  of  its  different  Pro- 
ductions, &c.,  with  their  Native  Names."  |  By  |  Rev.  Richard  Taylor,  M.A., 
F.G.S.,  I  Author   of   "  New   Zealand   and   its   Inhabitants,"    "  The   Past,  ] 
Present,    and    Future    of    New    Zealand,"    &c.  |  New    Zealand  |  George    T. 
Chapman,  Publisher  |  Queen  Street  |  Auckland. 

180  X  110.  Pp.  (10),  120.  No  date.  Short  title,  "Maori  and  Eng- 
lish I  Dictionary."  Imprint,  on  verso  of  title-page  and  at  end,  "  W.  Atkin, 
Printer,  High  Street,  Auckland."  Pp.  13-105,  109-117,  in  double  columns. 
Issued  in  cloth,  and  in  stiff  boards  ;  title  in  ornamental  border,  ''  A  Leaf  | 
from  the  |  Natural  History  |  of  |  New  Zealand  j  or  |  Dictionary  of  its  different 
Productions  |  with  their  Native  Names.  |  New  and  enlarged  edition.  |  By  | 
Rev.  Richard  Taylor,  M.A.,  F.G.S.,  |  Author  of  '  New  Zealand  and  its 
Inhabitants,'  &c.  |  New  Zealand  :  |  Published  by  G.  T.  Chapman,  Bookseller 
and  Stationer,  |  Queen  Street,  Auckland." 

The  Preface,  which  quotes  Scientific  Opinion  for  March  30,  1870,  speaks 
of  "  numerous  additions  and  improvements  "  made  by  "  three  gentlemen  " 
as  justification  for  the  more  ambitious  title.  A  collation  with  the  original 
(No.  176)  shows  that  the  following  alterations  were  made  :  the  Introduction 
is  omitted  ;  the  List  of  Plants,  thoroughly  revised  by  Mr.  T.  Kirk,  is  placed 
at  the  beginning  of  Part  i,  in  which  is  also  included  the  substance  of  Part  v ; 
the  3,665  words  of  the  original  vocabularies  are  increased  by  165 — less  than 
5  per  cent.  ;  a  large  amount  of  matter  is  omitted  from  the  sections  headed 
"  Time,"  and  "  The  Heavens,"  in  Part  iii  ;  eighteen  proverbs  are  added 
to  Part  iii  (pp.  105,  106)  ;  an  article,  headed  "  Tradition,"  including  a 
quotation  in  Maori  from  Grey's  Mythology  is  appended  to  Part  iv, 

H  270. 

451.  English    and    Maori  |  Grammar,    Dictionary  |  and  |  Phrase    Book  |  New    Edition 

revised  and  re-arranged  |  By  |  H.  T.  Kemp,  J.P.,  |  Late  Native  Secretary 
and  Interpreter,  |  Author  of  the  Translation  into  Maori  of  "  Robinson 
Crusoe,"  |  "  Bunyan's  Pilgrim's  Progress,"  etc.  |  New  Zealand  |  Geo.  T. 
Chapman,  Publisher  |  Queen  Street  |  Auckland. 

178  X  110.  Pp.  (4),  68.  No  date.  Imprint  on  verso  of  title,  and  at 
end,  "  W.  Atkin,  Printer,  High  Street,  Auckland."  Issued  in  stiff  boards, 
with  title  in  ornamental  border  as  follows  :  "  First  Step  to  Maori  Conversa- 
tion I  New  Maori  Grammar  |  Dictionary  |  and  |  Phrase  Book.  |  New  Edition, 
re-arranged  and  enlarged.  |  By  |  H.  T.  Kemp,  J.P.,  |  late  Native  Secretary 
and  author  of  |  'Robinson  Crusoe,'  |  Bunyan's  '  Pilgrim's  Progress,' &c.  |  New 
Zealand  |  Geo.  T.  Chapman,  Publisher  |  Queen  Street  |  Auckland." 

P.  (3)  contains  a  hst  of  the  tribes  of  New  Zealand  copied  from 
Parhamentary  returns  for  1870.  The  contents  appear  to  be  idential  with 
those  of  the  first  fifty  pages  of  No.  398,  making  this  the  third  edition  of 
No.  174. 

\ 

452.  Te  Ture  Whakatikatika  i  nga  Ture  Whenua  Maori,  1870. 

Translation  of  the  Native  Lands  Acts  Amendment  Act,  1870.  No 
copy  seen. 


96 


A  Bibliography 


[1870 


453.     He  Ture  tenei  hei  arai  i  te  mahi  hoko  tahae  i  |  nga  Whenua  Maori. 

340  X  217.     1  p.     Imprint  of  Government  Printer. 

Translation  of  the  Native  Lands  Frauds  Prevention  Act,  1870.  The 
short  title  is  given  in  the  text  as  "  Te  Ture  arai  i  nga  mahi  tahae  lii  nga 
Whenua  Maori,  1870." 


454.     Te  Ture  Whakawhiti  Whenua,  1870. 

Translation  of  the  Land  Transfer  Act,  1870.      No  copy  seen. 

This  and  the  following  entry  are  from  references  in  other  Maori 
translations  of  Acts,  and  illustrate  the  carelessness  with  which  Acts  were 
sometimes  rendered  into  Maori. 


455.  Te  Ture  Tuku  Whenua,  1870. 

Translation  of  the  Land  Transfer  Act,  1870.     No  copy  seen. 

456.  Te  Ture  Hoko  Waipiro  i  nga  Takiwa  o  Waho,  1870. 

Translation  of  the  Outlying  Districts  Sale  of  Spirits  Act,  1870.      No 
copy  seen. 


457.     He  Peka  o  te  Kowhai  j |  A   Branch  of  the  Kowhai,  |  or  a  |  Help  to  the 

pronunciation  |  of  the  |  Maori  Language  |  |  Tamen — You   have   a   fine 

team,  |  A  very  fine  team.  |  Tandem — That  is  an  'oss  of  bone  and  power, 
I  And   the'    the    nag   is    not   so    strong,  |  He    trots   full   fifteen    miles    an 

hour.   I I   Wanganui :   |   Printed    by    Ballance    and   Willis,   Campbell 

Place.  I I  1870. 

137  X  99.      Pp.  27.      Title-page  in  double  rules  repeated  on  wrapper. 
The  work  is  signed  "  G.  T.,"  and  gives  notes  under  each  letter  of  the 
alphabet. 


458.     [Ko  te  Karakia  o  te  Ata.] 

235  X  153.     Pp.  4.     No  title-page,  date,  or  imprint. 
Contains  Psalm  95,  the  Te  Deum,  and  Psalm  100  to  verse  3,  with  heading 
as  above,  pointed  for  chanting.     Probably  the  work  of  Dr.  A.  G.  Purchas. 


459.     He  Maramataka  mo  te  tau  1871. 

Church  almanac  for  1871.     No  copy  seen.     See  Nos.  416,  466. 


460.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  takiwa  o  |  Turanga  |  i  te  Pihopa- 
tanga  o  Waiapu.  |  I  huihui  ki  Te  Hatepe,   Waiapu.  |  Aperira  12,  13,  1871. 

I I  Akarana.  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  o  te  Kura  o  Tipene  e  |  Henry 

HiU.  I  1871. 

'  212  X  135.     Pp.  11. 

Report  of  Native  Church  Board  meeting,  Diocese  of  Waiapu,  con- 
taining list  of  members  (p.  2) ;  standing  orders,  with  marginal  epitome 
(pp.  3-6);  minutes  (pp.  5-9);  accounts  (pp.  10-11).  For  other  meetings 
see  Index. 


1871]  OF  Printed. Maori.  97 


461.  He  I  Kupu  Whakamarama  |  mo   etahi   wahi  |  o   te   Karaipiture.  |  Te   rua   o   nga 

wahi.  I I  Akarana.  |  1871. 

216  X  137.  Pp.  67.  Cover  of  coloured  paper  with  title-page  repeated 
thereon.  Imprint  on  verso  of  title-page,  "  Na  Henry  Hill  i  ta.  St.  Stephen's 
Press,  Taurarua." 

The  second  part  of  the  commentary  begun  in  No.  435.  Contains 
explanations  of  twenty  passages  in  the  Acts,  eight  in  1  Thessalonians,  and 
sixteen  in  1  Corinthians.     Table  of  contents  on  pp.  66,  67. 

H  523. 

462.  A  I  Dictionary  |  of  the  |  New  Zealand  Language  ;  |  to  which  is  added  |  a  Selection 

of  colloquial  sentences.  |  By  the  Right  Reverend  AVilliam  Williams,  D.C.L.  | 
Bishop  of  Waiapu,  New  Zealand.  |  Third  Edition  |  With  numerous  addi- 
tions and  corrections  and  |  an  Introduction  |  by  the  Venerable  |  W.  L. 
Williams,  B.A.  |  Archdeacon  of  Waiapu.  |  [Device]  |  Williams  and  Norgate, 
I  14,  Henrietta  Street,  Covent  Garden,  London  ;  |  and  20,  South  Frederick 
Street,  Edinburgh.  |  1871. 

223  X  140.  Pp.  xvi,  268,  the  latter  in  double  columns.  Imprint  at 
end,  "  Jena  :    Printed  by  Fr.  Frommann." 

Third  edition  of  No.  107,  containing  Prefaces  (pp.  iii-vi) ;  Introduction, 
replacing  the  Grammar  (pp.  vii-xvi) ;  Dictionary,  much  enlarged  and 
rearranged,  with  derivatives  printed  under  their  main  words  (pp.  1-202)  ; 
English-Maori  (pp.  203-260)  ;    Sentences  (pp.  263-267). 

Some  copies  have  two  pages  of  errata  inset  before  the  title-page. 

H  118. 

463.  [Royal  Arms]  |  Te  Waka  Maori  |  o  Niu  Tirani.  |  "  Ko  te  Tika,  ko  te  Pono,  ko 

te  Aroha."  |  Vol.  1.     Po  Neke,  Turei,  Oketopa  24,  1871.     No.  1. 

345  X  215.  Pagination  continuous  through  each  volume.  Double 
columns.  Imprint  to  No.  1,  "  He  mea  ta  na  Tamati  Mekenehi  i  tona  Whare 
Perehi  i  Po  Neke."  Width  of  column  55  mm.,  but  changed  in  No.  7  to 
76  mm.  No.  2  was  not  issued  till  December  2,  and  in  the  interval  it  was 
evidently  decided  to  consider  this  as  a  continuation  of  the  earlier  paper, 
Te  Waka  Maori  o  Ahiiriri  (No.  367),  as  the  issue  was  styled  "  Vol.  8,  No.  2." 
Complete  control  was  also  taken  by  the  Government,  the  imprint  becoming 
"  I  taia  i  runga  i  te  Mana  o  te  Kawanatanga  o  Niu  Tireni,  e  George  Dids- 
bury,  Kai-ta  o  te  Kawanatanga,  Poneke,"  which,  in  Vol.  9,  No.  16,  became 
"  Printed  under  the  authority  of  the  New  Zealand  Government,  by  George 
Didsbury,  Government  Printer,  Wellington."  The  paper  was  at  first  whoUy 
Maori,  but  in  Vol.  9,  No.  15,  and  onwards,  the  right-hand  column  of  each 
page  is  in  English. 

Vol.  8(1);  pp.  162.  No.  1,  October  24,  1871  ;  No.  24,  December  24, 
1872. 

Vol.  9  ;   pp.  190.     No.  1,  January  8,  1873  ;    No.  20,  December  24,  1873. 

Vol.  10  ;  pp.  326.     No.  1,  January  13,  1874  ;  No.  26,  December  29,  1874. 

Vol.  11;  pp.  322.  No.  1,  January  12,  1875;  No.  25,  December  28, 
1875.  Nos.  19-22  are  misprinted  "  Vol.  12,"  and  No.  23  is  misprinted 
"  Vol.  13." 

Vol.  12  ;  pp.  300.     No.  1,  January  11,  1876  ;  No.  23,  December  19,  1876. 

Vol.  13  ;    pp.  174.     No.  1,  January  9,  1877  ;    No.   12,  July  17,  1877. 

A  title-page  for  Vol.  9  was  printed  in  the  form,   "  Te  W^aka  Maori,  | 

1873.  I  I  Edited  by  James  Grindell,  of  the  Native  Department.  |  — —  | 

[Royal    Arms]  |  Wellington  :  |  By    Authority  :     George    Didsbury,    Govern- 
ment Printer.  ] |  1873."     A  similar  one  was  printed  for  vols.   12  and 

13  combined. 

Exception  was  taken  by  Parliament  to  the  Government's  use  of  the 
paper,  and  its  publication  was  discontinued.  About  a  year  later  it  was 
resuscitated  by  a  private  company  in  Gisborne  under  its  former  editor, 
Mr.  James  Grindell  (No.  554). 

H  544. 

4 — Maori  Bib, 


98 


A  Bibliography 


[1871 


464.     Te  Ture  Whakatikatika  1871  i  te  Ture  Tuku  Whenua,  1870. 

Translation  of  Land  Transfer  Act   1870  Amendment  Act,   1871.     No 
copy  seen. 


465.     Petitions  of  Natives. 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 


1871. 


i.  I.-l.     Petition  of  Tamihana  Te   Rauparaha  and   others.     Petition 

and  translation,  2  pp. 
ii,  I. -2.     Petition  of  Paora  Tuhaere.     Petition  and  translation,  5  pp. 


466.     He  I  Maramataka  |  mo    te    tau  |  o    to    tatou    Ariki  |  1872".  | |  Auckland  :  | 

Upton  &  Co.,  Canada  Buildings,  Queen  Street. 

214  X  136.     Pp.    16   (2,    15,    16   blank).     Title   in   ornamental   border. 
Imprint  at  end,  "  William  Atkin,  Church  "Printer,  High  Street,  Auckland." 
Calendar,  as  No.  416. 


467.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  Atirikonatanga  o  |  Waitemata  | 

i  te  Pihopatanga  o  Akarana.  |  I  huihui  ki  Hauraki.  |  I  a  Pepuere  6,  7,  1872. 

I I  Akarana.  |  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  a  te  Kura  o  Tipene  e  |  Henry 

HiU.  I  1872. 

211  X  122.     Pp.  8. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland.  Contains 
list  of  members  (p.  2) ;  minutes  (pp.  3-6)  ;  accounts  (p.  7) ;  address  by 
Bishop  (p.  8). 

468.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Habi  Maori  |  o  te  Atirikonatanga  o  ]  Te  Waimate.  | 

I  huihui  ki  Te  Waimate  |  I  a  Aperira  22,  1872  |  [&c.,  as  No.  467]. 

209  X  127.     Pp.  12. 

Report  as  above.  Contains  list  of  members  (p.  2) ;  minutes  (pp.  3-7)  : 
lay  readers  (pp.  8,  9) ;   accounts  (pp.  10-12).     For  other  meetings  see  Index. 

469.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  Takiwa  o  |  Turanga  |  i  te  Pihopatanga 

o  Waiapu.  | |  I  huihui  ki  Uawa  Oketopa  25-26,   1872.  | |  Auck- 
land :*  I  Upton  &  Co.,  Canada  Buildings,  Queen  Street.  ] |  1873. 

212  X  137.  Pp.  11.  Imprint  at  end.  "  W.  Atkin,  Printer.  High  Street. 
Auckland."     *  Gothic. 

Report  of  Native  Church  Board  meeting,  Diocese  of  Waiapu,  con- 
taining minutes  (pp.  3-5)  ;  standing  orders  (p.  6) ;  address  of  President 
(pp.  7-9) ;    accounts  (pp.  10,  11).     For  other  meetings  see  Index. 


470.     Nga    Mahi  |  a    te  |  Hui    o    te    Hahi   Maori  |  o    te   Takiwa  o  |  Heretaunga  |  i   te 

Pihopatanga    o    Waiapu.  | |  I    huihui   ki    Pakowhai    Tihema    11,    12, 

1872.   I I  Auckland :   |  Upton    and    Co.,    Canada    Buildings,    Queen 

Street.  | |  1873. 

214  X  140.  Pp.  7.  Imprint  at  end,  "  W.  Atkin,  Printer,  High  Street, 
Auckland." 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Waiapu.  Contains 
members  (p.  2) ;  five  resolutions,  1872  (p.  3) ;  four  resolutions,  1871  (p.  4) ; 
President's  address  (pp.  5-7). 


1872]  OF  Printed  Maori.  99 

471.  He  I  Kupu  Whakamarama  |  mo  etahi   wahi  |  o  te  Karaipiture.  |  Te  toru  o  nga 

wahi.  I I  Akarana.  [  1872. 

216  X  137.  Pp.  74.  Cover  of  coloured  paper  with  title-page  repeated! 
thereon.  On  verso  of  the  title-page  is  the  imprint,  "  Na  Henry  Hill  i  ta. 
St.  Stephen's  Press,  Taurarua,"  as  in  Part  2  (No.  461). 

The  third  and  final  part  of  the  commentary  begun  in  1868  (No.  435). 
Contains  expositions  of  thirteen  passages  in  2  Corinthians,  six  in  Galatians, 
sixteen  in  Romans,  and  nine  in  the  Acts. 

H  523. 

472.  Nga  Minita  i  roto  i  te  whawhai. 

216  X  127.  Pp.  6.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  I  taia 
tenei  ki  te  Perehi  o  te  Kura  o  Tipene  e  |  Henry  Hill." 

Letters,  with  heading  as  above,  from  Revs.  H.  Tarawhiti,  H.  Ngahiwi, 
and  H.  Moanaroa  to  Archdeacon  Maunsell  relative  to  their  work  during  the 
war.     The  imprint  makes  the  date  about  1872. 

H  532. 

473.  First  Lessons   |   in  the   |   Maori  Language   |   with  a   |   short  Vocabulary   |   by  | 

W.  L.  Williams,  B.A.  | |  Auckland  :  |  Upton  &  Co.,  Canada  Buildings, 

Queen  Street.  |  1872. 

159  X  105.  Pp.  (2),  96.  Imprint  on  verso  of  title  and  at  end,  "  William 
Atkin,  Church  Printer,  High  Street,  Auckland."  Issued  in  cloth,  lettered,. 
"  First  Lessons  ]  in  j  Maori." 

A  second  edition  of  No.  351.  Contains  Part  I,  Grammar,  in  eleven 
chapters  with  sections  (pp.  5-60) ;  Part  II,  English-Maori  Vocabulary, 
960  words  (pp.  63-87,  in  double  columns)  ;  Appendix,  six  Conversations 
(pp.  89-96). 

H  222. 

474.  Native  Councils.  |  Kaunihera  Maori. 

340  X  218.  Pp.  4.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  By 
Authority  :    George  Didsbury,  Government  Printer,  Wellington." 

Contains  the  Maori  version  of  the  Native  Councils  Act,  1872,  with  heading 
as  above.  The  whole  was  reprinted  in  the  Waka  Maori,  October  30,  1872, 
vol.  viii,  pp.  140,  141. 

475.  [Royal  Arms]  |  I  roto  o  te  |  Hupirimi  Kooti  |  o  Nui  Tireni,  |  i  noho  ki  Nepia 

i  te  I  14  o  nga  ra  o  Akuhata,  1872.   | I  Te  whaka-wakanga  |  o  |  Paora 

Torotoro,  |  mo   te   hara  |  oati   teka.  |  Printed   at   the    "  Daily   Telegraph " 
Office,  Napier. 

210  X  130.     Pp.  11.      Title  in  ornamental  rules  on  coloured  wrapper. 
Report  of  trial  of  Paora  Torotoro  for  perjury. 

476.  He  Whakamaoritanga  tenei  no  etahi  |  Rarangi  o  etahi  Whakaaro  i  kitea  e  |  Te 

Matenga  raua  ko  Te  Hotereni  |  hei  Ture  hou  mo  nga  Whenua  Maori.     Ka 
I  tukua   atu   nei   hei   hurihuri   ma   nga  |  tangata   Maori   o   te   Runanga   o 
Nutireni. 

215  X  132.  Pp.  14.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  I  taia 
tenei  ki  te  Perehi  o  te  Kura  o  Tipene  e  |  Henry  Hill."  The  form  of  the 
imprint  makes  1872  the  probable  date. 

"  A  translation  of  certain  clauses  of  amendments  proposed  by  Sir  W. 
Martin  and  Mr.  Shortland  in  the  legislation  dealing  with  the  Native ;  now  put 
forth  for  the  consideration  of  the  Maoris  in  the  Assembly  of  New  Zealand." 

Pp.  1-7  contain  twenty-eight  clauses  dealing  with  the  Native  Land 
Court ;  pp.  8-9,  form  of  certificate  ;  pp.  10-14,  eleven  clauses  deaMng  with 
Native  Reserves. 

H  531. 


100 


A  Bibliography 


[1872 


477.  Ko  te  A-nui  a  Wi,  |  hei  ako  maana  |  ki  te  reo  Ingarihi.  |  Hei  pukapuka  whakaako 

tenei  ma  te  tamariki  Maori  e  |  matau  ana  ki  te  korero  i  te  pukapuka  Maori, 
I  a  e  hiahia  ana  ano  kia   mohio  ki  te  |  reo  Ingarihi.  | |  Etoru  oona 

wahi.  I  Ko  te  wahi  tuatahi  tenei.  | |  "  Ma  whero  ma  pango  ka  oti." 

I  "  Ma  te  kanohi  miromiro."  | |  Na  tetahi  matua  aroha  i  tuhi,  na  te 

Kawanatanga  te  kupu.  | |  No  Poneke.  | |  1872. 

172  X  109.  Pp.  xvii,  (3),  112.  The  title-page  above  is  on  p.  iii.  On 
p.  i  is  a  full  English  title-page,  "  Willie's  First  English  |  Book.  |  Written 
for  young  Maoris  who  can  read  their  own  |  Maori  tongue,  and  who  wish 

to  learn  |  the   English    language.  |  |  In   three  parts.  |  Part  I.  |  | 

"  He  shall  be  brought  past  the  wearisome  bitterness  of  his  learning." — Lily. 

I  I  Written    by    order    of    the    Government.  |  |  Wellington  :  |  By 

Authority :     G.    Didsbury,    Government   Printer.    |   |    1872."      English 

Preface  (pp.  v-xi)  ;  Maori  Preface  (pp.  xiii-xvii). 

The  work  is  divided  into  Lessons  (Korero),  Vocabularies  (Whakaatu- 
ranga),  Exercises  (Mahi),  and  Remembrancers  (Whakamaharatanga).  The 
Lessons,  of  which  there  are  fifty-nine,  take,  the  form  of  disconnected  sentences  ; 
the  Vocabularies  (twenty-five)  are  short ;  the  Exercises  (forty-five)  are  all 
for  translation  from  English  into  Maori ;  the  Remembrancers  (four)  are 
intended  to  emphasize  important  points. 

Tlie  author  was  Mr.  W.  Colenso. 

H  533. 

478.  Ko    te    A-nui    a    Wi,  |  [&c.,    as    previous    entry]  |  Ko    te    wahi    tuarua    tenei. 

Part  II. 

162  X  105.     Pp.  170. 

A  continuation   of  the  preceding,   containing  Lessons  (60-117),  Voca- 
bularies (26-70),  Exercises  (46-101),  and  Remembrancers  (5-38). 
The  third  part  was  never  published. 

H  533. 


479.     He   I   Maramataka   |   mo  te  tau   |   o   to  tatou   Ariki   |    1873.  | 
Printed  at  the  "  Daily  Telegraph  "  Office. 


I  Napier  :  | 


160  X  120.  Pp.  16.  Title  repeated  in  rules  on  coloured  wrapper. 
Imprint  repeated  at  end. 

Almanac  as  No.  165,  pp.  3-14  ;  particulars  of  two  lunar  eclipses,  p.  2  ; 
table  of  Sunday  lessons,  pp.  15,  16. 


480.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  nga  Takiwa  o  |  Waitemata  |  me  I 
Waikato  |  i   te   Pihopatanga   o   Akarana,  |  I   Huihui   Ki    Hopuhopu.*  |  I   a 

Pepuere  6,  7,  1873.  | |  Akarana  :  |  William  Atkin,  Church  and  General 

Printer,  High  Street.  | |  1873. 


215  X  188.     Pp.  11.     *  Gothic. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland, 
similar  to  No.  467,  with  the  addition  of  numbered  rules. 


Contents 


481.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  Takiwa  o  |  Turanga  |  i  te  Pihopa- 
tanga o  Waiapu.  | |  I   whakaminea  ki  Whareponga  Aper.  30-Mei  2, 

1873.  I I  Napier  :*  |  Printed  by  Dinwiddle,  Morrison,  &  Co.,  |  "  Herald 

Office."  I I  1873. 

213  X   137.     Pp.  9.     *  Gothic. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board  of  Diocese  of  Waiapu,  con- 
taining list  of  members  (p.  2) ;  minutes  (pp.  3-5) ;  standing  orders  (p.  6) ; 
address  of  President  (pp.  7-9) ;  accounts  (p.  9).  For  other  meetings  see 
Index. 


18731  OF  Printed  Maori.  101 


482.  Ko  te  |  Tainga  |  o  te   Kawa  |  o  te  |  Whare  Karakia.  | |  Akarana.  | | 

Printed  by  Henry  Hill,  Taurarua. 

213  X  134.     Pp.  6.     Title-page  in  rules.     No  date. 

Form  for  the  consecration  of  a  church.  Probably  translated  for  the 
consecration  of  Holy  Trinity  Church,  Pakaraka,  Bay  of  Islands,  which  took 
place  on  November  27,  1873.      The  form  of  the  imprint  supports  this  date. 

483.  Te  Tangata  |  i  mate  ai  |  ona  hoa  tata.  | |  Te  Akoranga  |  a  te  |  uhi  moenga 

I I  Akarana.  j  |  Na  Henry  Hill  i  ta.      Taurarua.  | ]  1873. 

162  X  100.     Pp.  38. 

Contains  two  stories,  "  The  Man  who  killed  his  Neighbours  " — by  kind- 
ness (pp.  3-29),  and  "  The  Lesson  of  the  Quilt  "  (pp.  31-37).  Translated 
by  Mrs.  Colenso.  The  first  story  was  originally  printed  in  Nos.  9-12  of 
vol.  i  of  Te  Haeata  (No.  305),  in  1859-1860  ;  the  title  then  appearing  as 
"  Te  Tangata  i  mate  i  a  ia  ona  hoa  tata." 

H  533. 


484.     Temperance    Songs,  |  &c.  |  in   the   Maori   Language,  |  by  |  C.    0.    Davis.  |  .  .  .  . 

Prov.,    XX,    1  I I  He   Waiata   pehi   Waipiro,  |  &c.,  |  i   te   reo   Maori,  | 

na  1  Hare  Reweti.  |  .  .  .  .  Whakatauki,   xx,   1.  |  Printed  at  Auckland  |  by 
John  Henry  Field,  at  his  Steam  Printing  Office,  Albert  Street.  |  1873. 

134  X  121.      Pp.  (4),  28.      Title  repeated  in  rules  on  coloured  wrapper. 

Contains  twenty  songs  in  Maori,  followed  by  English  translations  of 
Nos.  12-19.  A  second  edition  was  published  in  1885  under  the  title  "  Te 
Honae  "  (No. 

H  533. 


485.     Lessons  |  in  the  |  English  Language  |  for  |  Maori  Schools.  |  Part  1.  |  Wellington  : 
I  By  Authority  :    George  Didsbury,  Government  Printer.  |  — —  |  1873. 

213  X  137.  Pp.  (4),  31.  Title-page  repeated  in  double  rules  on  wrapper. 
Sub-title  on  p.  (3),  "  He  Akoranga  |  i  te  |  reo  Ingarihi  |  mo  te  |  Kura  Maori." 
Imprint  at  end,  "  George  Didsbury,  Kai-ta  o  te  Kawanatanga,  Poneke, 
Niu  Tireni." 

Lessons  from  the  alphabet  to  adjectives  (based  on  No.  268,  the  book 
published  at  St.  John's  College  in  1855),  compiled  by  Sir  W.  Martin,  assisted 
by  Archdeacon  W.  L.  Williams.  The  explanatory  matter  is  in  Maori,  but 
notes  giving  suggestions  for  teachers  are  in  English.  Divided  into  four 
chapters  ;  but  apparently  pronouns  (p.  19)  should  have  made  a  separate 
chapter,  as  Part  II  (No.  511)  begins  with  chapter  vi. 

H  533. 


486.     Ture  Whenua  Maori. 

340  X  218.     Pp.  27.     Government  pubhcation,  1873. 
Maori  translation  of  the  Native  Land  Act,  1873. 


487.  Te  Ture  Karaati  mo  Rakiura,  1873. 

Translation  of  the  Stewart  Island  Grants  Act,  1873.     No  copy  seen. 

488.  Te  Ture  Karaati  Maori,  1873. 

Translation  of  the  Native  Grantees  Act,  1873.     No  copy  seen. 


102 


A  Bibliography 


[1873 


489.  Te  Ture  Rahui  Whenua  Maori,  1873. 

Translation  of  the  Native  Reserves  Act,  1873.     No  copy  seen. 

490.  Te  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Aral  mo  te  Hoko  Tahae  i  nga  Whenua  Maori, 

1873. 

Translation  of  the  Native  Lands  Frauds  Prevention  Act  Amendment 
Act,  1878.     No  copy  seen. 

491.  Petition  of  Haimona  Te  Aoterangi  and  167  others. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1873.     J.-l.     Translation  and  original,  2  pp. 

492.  He  Maramataka  mo  te  tau  1874. 

Church  almanac  for  1874.      No  copy  seen.      See  Nos.  479,  522. 

493.  Nga   Mahi  |  a   te  |  Hui   [&c.,    as   No.    468,    to    line  6]  |  I    huihui   ki    Paihia,  | 

I  a   Hanuere  14,    15,    1874.  | |  Akarana.  | |  Na   Henry  HiU  i  ta. 

St.   Stephen's,  Taurarua.  |  1874. 

207  X  182.     Pp.  21. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland.  Contains 
members  (p.  3);  minutes  (pp.  4-6);  rules  (pp.  7,  8);  statute  (pp.  9-11); 
lay  readers  (pp.  12,  13)  ;  accounts  (pp.  14-21). 

434      Nga  Korcrn  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  nga  Takiwa  o  |  Waitemata  |  i  te 
Pihopatanga  o  Akarana,  |  I  Huihui  Ki  Hauraki.*  |  I  a  Pepuere  25,   1874. 

I I  Akarana :  |  William    Atkin,    Church    and    General    Printer,    High 

Street.  | ]  1874. 

213  X  140.  Pp.  7,  with  a  two-page  sheet  of  accounts.  *  Gothic. 
The  word  "nga,"  in  line  4,  is  a  misprint  for  "te." 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland.  Contents 
similar  to  No.  480. 


495.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.  481]  |  I  whakaminea  ki  Turanganoi, 
Pepuere  13-16,  1874.  |  [&c.,  as  No.  481]  |  1874. 


196  X  136.     Pp.  10. 

Report   of   Native    Church   Board   meeting,    as   No.    481. 
meetings  see  Index. 


For  other 


496.     Nga   Mahi  |  a   te  |  Hui   [&c.,   as   No.    470,    to   line   6]  |  I    Huihui   ki   Omaahu, 

Aperira  7,   1874.  | |  Napier  :  |  Printed  by  Dinwiddie,  Morrison  &  Co., 

I  "  Herald  "  Office.  | |  1874. 

214  X  133.     Pp.  8. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Waiapu.      Contents 
as  No.  470. 


497.     Ko   nga  |  Tikanga   Nui  |  o   te  Ture   o   Ingarani.  |  [Royal  Arms]  |  Wellington. 
By  Authority :    G.  Didsbury,  Government  Printer.  | |  1874. 

212  X  140.     Pp.  76.     Title  rei)eated  on  coloured  wrapper. 
A  second  edition  of  No.  433. 


1874]  OP  Printed  Maori.  103 


498.  [Tepara  Upoko.] 

140  X  86.  Pp.  (20).  Nonpareil ;  in  rules.  No  title,  date,  or  imprint. 
Five  sheets  pasted  together. 

The  revised  Table  of  Lessons,  and  Calendar,  drawn  up  in  1871,  and 
adopted  by  General  Synod  in  1874.  Apparently  printed  in  New  Zea- 
land for  insertion  into  the  brevier  edition  of  the  Prayer  Book  (No.  302). 
P.  1,  explanatory  matter ;  pp.  2-7,  "  Tepara  I,  Upoko  mo  nga  Ratapu  " 
(Sunday  Lessons) ;  p.  8,  *'  Nga  Waiata  i  whakaritea  mo  |  etahi  ra  "  (Special 
Psalms) ;   pp.  9-20,  "  Tepara  II  "  (Calendar). 

499.  The  |  Maori   Lesson  Book  :  |  an  |  elementary  work,  |  intended  |  to  facilitate  the 

Acquisition  of  Maori.  |  By  |  C.   0.   Davis.  |  Printed  at  Auckland  |  By  John 

Henry  Field,  |  at  his  Steam  Printing  Office,  |  Albert  Street.  | |  1874. 

I I  Price  Is. 

130  X  100.     Pp.  27. 

Table  of  Contents  (pp.  3,  4) ;  Preface  (p.  5) ;  the  body  of  the  work 
(pp.  7-27)  deals  with  the  alphabet  and  parts  of  speech,  giving  also  short 
vocabularies,  and  nine  exercises  interspersed  with  and  illustrating  the 
preceding  lessons. 

If  Hocken  is  right  in  assigning  No.  366  to  C.  0.  Davis,  this  must  be 
regarded  as  a  third  edition ;  but  it  is  difficult  to  understand  why  the 
vocabularies  should  have  been  shortened  and  the  number  of  phrases  reduced, 

H  290. 


500.  Ko  te   Pukapuka   Rituera  |  o   te   Hahi   onga  |  Kuru    Tepara,  |  he    mea    mahi  i 

raro  i  te  mana  |  o  te  Raiiti  Waare  Karani  Temepara.  | |  A  he  mea 

whakapumau  e  te  Runanga  ki  Kirirani,  i  |  Mei  24th,   1864.  | |  I  raro 

ite  mana  me  te  Whakaaetanga  ote  Raiiti  Waare  |  Karani  Temepara  nui, 

i  te  Tau   1872.  | |  Akarana  :  |  He  mea  whaka  Maori  ite  reo  Pakeha 

na  Hare  Parena  Te  Tiari,  |  i  runga  i  te  mana  o  te  P.G.L.  A  he  mea  taa  ki 
te  I  Perehia  Hone  J.  H.  Whiira,  i  Arapata  Tiriti  |  Mate  huihuinga  Kuru 
Tepara  ki  |  Niu  Tirani.  | |  1874. 

178  X  127.     Pp.  30.     Enghsh  title-page  on  p.  3,   "  The  ]  Book  of  the 
First  Degree  |  of  the  |  Independent  Order  f  of  |  Good  Templars,  |  for  |  Sub- 
ordinate Lodges,  I  under  the  jurisdiction  of  the  |  Provisional  Grand  Lodge, 
I  Auckland.  [Translated  from  the  English  into  the  Maori  language  by  I 

Charles,     Baron    de     Thierry,  |  Certified    Interpreter.  | |  Auckland  :  | 

Printed  by  John  H.  Field,  at  his  Steam  Printing  Office,  |  Masefield's  Build- 
ings, Albert  Street.  | |  1874." 

Contains   Rules  (Ko  nga  Ritenga),  p.    8,   and  Ritual  (Kote  Rituera), 
pp.  9-30. 

501.  Te  Ture  Taiepa  1855  Ture  Whakatikatika,  1874. 

Translation  of  the  Fencing  Act  1855  Amendment  Act,  1874.     No  copy 


602.     Te  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Mahi  Tio,   1874. 

Translation  of  the   Oyster  Fisheries   Ac  t^ Amendment  Act,  1874.     No 
copy  seen. 

503.     Te  Ture  Whenua  Maori  Whakatikatika,  1874. 

Translation  of  the  Native  Land  Act  Amendment  Act,  1874.     No  copy 


104 


A  Bibliography 


[1874 


504.     Te  Wananga.  |  He    panuitanga    tena    kia    kite    koutou.  |  "  Tihe    Mauri-ora."  | 
Nama  1.     Pakowhai,  Wenerei,  Akuhata  5,  1874.     Pukapuka  1. 

290  X  220.  Pp.  4  to  16 ;  pagination  continuous  through  each  volume. 
Double  columns.  Imprint,  "  He  mea  ta  e  Henare  Hira,  a  he  mea  panui  e 
Henare  Tomoana,  e  te  tangata  nana  tenei  nupepa,  i  te  Whare  ta  o  '  Te 
Wananga  '  i  Pakowhai,  Nepia."  There  is  an  English  translation  to  much 
of  the  matter.  The  date  line  in  the  copy  in  the  Grey  Collection,  Auckland, 
is  without  "  Nama  1  "  and  "  Pukapuka  1." 

A  weekly  paper,  of  which  the  early  numbers  appeared  somewhat 
irregularly,  run  to  oppose  the  Waka  Maori,  which  was  under  Government 
control.  The  place  of  pubhcation  was  soon  changed  to  Napier.  There 
were  five  yearly  volumes  (pukapuka).  The  type  of  the  title  was  changed 
in  No.  13,  and  again  in  No.  14,  when  a  heavy-faced  type  was  finally  adopted. 
The  last  number  promises  that  the  paper  will  be  improved  and  enlarged, 
but  this  was  never  carried  out. 

Pukapuka  I,  ten  numbers,  to  December  12,  1874 :  61  pp.  No.  1  has 
3  pp.,  the  first  page  of  No.  2  is  numbered  4,  and  to  the  end  of  the  volume 
the  obverse  pages  have  even  numbers. 

Pukapuka  II,  thirty-four  numbers  (the  last  being  misnumbered  35),  to 
December  24,  1875  :  485  pp.  From  August  7  in  this  year  the  issue  was 
fairly  regular.  A  supplement  was  issued  to  the  number  for  June  7,  con- 
taining a  report  of  the  Supreme  Court  case  Paora  Torotoro  and  Rewi  Haokore 
".  F.  Sutton  :  26  pp.  in  Enghsh,  followed  by  23  pp.  in  Maori.  There  were 
also  during  this  year  several  supplements  dealing  with  the  land  question. 

Pukapuka  III,  fifty-two  numbers,  to  December  30,  1876  :  496  pp.  The 
first  number  is  misnumbered  36,  and  paged  459^74.  No.  2  begins  with 
p.  16. 

Pukapuka  IV,  fifty-one  numbers,  December  29,  1877,  being  numbered 
51,  52  :   512  pp. 

Pukapuka  V,  fifty-one  numl)ers,  to  December  21,  1878  :    644  pp. 

H  544,  545. 


505.     Ko  nga  Korero  Tawhito  a  nga  Tohunga  Maori  o  Murihiku.     By  Rev.  J.  F.  H. 
Wohlers. 

Trans.  N.Z.  Inst.,  1874,  vol.  vii,  pp.  31-53. 


506.     Ko  te  Korero  o  te  |  Ataiorongo. 

430  X  135.     1    p.     No   date   or   imprint.     Apparently   a   galley   proof 
slip.     In  narrow  measure. 


507.     He  Maramataka  mo  te  tau.     1875. 

Church  almanac  for  1875.     No  copy  seen.     See  Nos.  479,  522. 

506.     Xgs  Mahi  a  te  Hui  o  te  Hahi  Maori. 

Native  Church  Board  of  Te  Waimate,  Diocese  of  Auckland  :  A  meeting, 
aa  No.  493,  was  arranged  for  January  13,  1875,  at  Waiparera,  Hokianga, 
but  no  copy  of  the  report  has  been  procured. 


609.     Nga  Mahi  a  te  Hui  o  te  Hahi  Maori. 

Native  Church  Board  of  Waitemata,  Diocese  of  Auckland  :  A  meeting, 
as  No.  480,  was  arranged  for  March  15,  1875,  at  Muriwai,  Kaipara,  but  no 
copy  of  the  report  has  been  procured. 


1876]  OF  Printed  Maori.  105 


510.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.  481]  |  I  whakaminea  ki  Tokomaru, 
Maehe  22,  23,   1875.  |  [&c.,  as  No.  481]  |  1875. 

198  X  132.     Pp.  10. 

R^ort  of  Native  Church  Board  meeting,  as  No.  481.     For  other  meetings 
see  Index. 


511.     Lessons  |  in  the  |  English  Language  |  for  |  Maori  Schools.  [ |  By  |  the  Ven. 

Archdeacon  L.   Williams.  | |  Wellington  :  |  By  Authority  :     Geo.  Dids- 

bury.  Government  Printer.  | |  1875. 

197  X  134.  Pp.  (2),  71.  Title-page  repeated  in  ornamental  border  on 
cardboard  cover.  Imprint  at  end,  "  By  Authority :  G.  Didsbury,  Govern- 
ment Printer,  Wellington." 

A  continuation  of  the  work  with  same  title  published  in  1873  (No.  485). 
Chapter  vi,  "  Have,"  to  chapter  xvi,  "  Conjunctions."  This  part  of  the  work 
was  carried  through  mainly  by  Archdeacon  W.  L.  Williams. 

H  533. 


512.  Hokonga  Whenua  i  Waipounamu. — Nga  Whakaatu  a  Mr.  Alexander  Mackay. 

345  X  215,  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1875.     G.-3. 

Report  of  Mr.  Mackay  on  Native  land  purchases  in  the  South  Island. 
3  pp. 

513.  Visit  of  Sir  Donald  McLean  to  Tawhiao  at  Waitomo. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1875.     G.-4,  pp.  8-11. 

An  account  in  Maori  of  the  visit,  with  a  translation. 

514.  He  I  Katikihama  |  kia  akona  e  nga  tangata  |  katoa  keiwha  kawea  ki  te  Pihopa 

I  kia  whakaukia  | |  Napier  :*  |  Printed  by  Dinwiddle,  Morrison  &  Co., 

I  "  Herald  "  Office. 

134x93.  Pp.  (2),  11.  *  Gothic.  Title-page  repeated  in  rules  on 
coloured  cover.     Imprint  at  end,  "  Printed  at  the  Herald  Office,  Napier." 

The  Church  Catechism.  Probable  date  about  1875.  Another  edition — 
pp.  (2),  11 — was  printed  at  the  Te  Rau  Press,  1907. 

515.  The  First  Step  |  to  |  Maori  Conversation  :  |  A  Grammar  and  Phrase  Book*  |  of 

the  I  New  Zealand  Language  |  by  |  the  Pakeha  Maori.  |  Fourth  edition.*  | 
New  Zealand  :  |  Published    by  Geo.   T.   Chapman,   Bookseller  &   Stationer, 
I  Queen  Street,  Auckland. 

165  X  102.  Pp.  80.  *  Gothic.  No  date  or  imprint.  Title  repeated 
in  ornamental  border  on  coloured  wrapper. 

A  short  preface  states  that  "  The  first  edition  of  this  work  was  published 
in  1848  under  the  special  patronage  of  the  Colonial  Government."  The 
allusion  is  clearly  to  the  work  by  H.  T.  Kemp  (No.  174),  two  editions  of 
which  had  been  issued  by  Chapman  (Nos.  398,  451).  This  differs  from 
No.  451  in   placing  the  vocabulary  after  the  dialogues. 

516.  He  Maramataka  mo  te  tau  1876. 

Church  almanac  for  1876.      No  copy  seen.      See  Nos.  479,  522, 


106  A  Bibliography  [1876 

517.     Ko  te  Pukapuka  ]  o  nga  Inoinga,  |  [&c.,  as  No.  169]  |  1876. 

An  impression  of  1,000  from  the  plates  of  the  1852  edition,  the  State 
Prayers  still  containing  the  name  of  the  Prince  Consort,  but  the  prefatory 
matter  altered  by  the  adoption  of  the  new  Table  of  Lessons,  and  the  second 
line  of  the  imprint  on  verso  of  title-page  is  changed  from  "  W.  Watts, 
Crown  Court,  Temple  Bar,"  to  "  Gilbert  me  R'vington.  Whitefriara."  (See 
Nos.  169,  234,  498.) 


518.     Nga  Mahi   |   a  te   |   Hui  o  te  Hahi  Maori   |   o  te  Atirikonatanga  o  |   Te  Wai- 

mate  |  i  te  Pihopatanga   o  Akarana.  | |  I   noho   ki   Te  Waimate  i  a 

Hanuere    14,    15,    1876.  |  -. —  |  Auckland  :  |  William    Atkin,    Church    and 
General  Printer,  High  Street.  | |  1876. 

210  X  137.     Pp.  16.     Title  in  rules. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland.      Contents 
similar  to  No.  493. 


519.     He  Pukapuka  na  Mr.  Alexander  Mackay.  |  (Tuku  mai  i  tetahi  pire  hou  mo  nga 
Whenua  Rahui  Maori.) 

345  X  215.  Pp.  6.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Repre- 
sentatives.    G,-3a. 

The  translation  of  G.-3,  which  contains  a  draft  by  Mr.  Mackay  of  a 
Bill  dealing  with  Native  reserves. 


520.     [Petitions  of  Natives.] 

345  X  215.      Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1876. 

i,  G.-7a.  Ko  t«  kupu  a  Te  Penetana,  Tumuaki  o  te  Kooti  Whakawa 
Whenua  Maori,  mo  te  Pukapuka  Inoi  a  Ngaitahu.  2  pp.  Contains 
translation  of  the  report  of  Judge  Fenton  on  the  petition  of 
Ngaitahu,  which  was  embodied  in  G.-7. 
ii.  G.-7b.  Statement  by  H.  K.  Taiaroa  M.H.R.,  on  the  report  by 
Judge  Fenton  on  the  petition  of  the  Ngaitahu  Tribe.  Original 
Maori  and  translation,  6  pp. 
iii.  J.-4.       Petition    of    Wi    Te    Hakiro    and    336    others    (Part    of). 

Original  and  translation,  3  pp. 
iv.  J.-6.      Petition  of   H.   M.   Rangitakaiwaho   and   others.      Petition 
and  translation,  2  pp. 


521.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Pp.  ii,  31. 

Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives.  I. -4,  1876. 
The  Report  was  issued  in  this  and  succeeding  years  in  English  with  a  Maori 
translation. 


622.     Maramataka  |  mo  te  tau  |  1877.  |  j  Printed  by  l^inwiddie,  Morrison  &  Co., 

Tennyson-street,  Napier. 

184  X  124.     Pp.  16. 

Church  almanac,  giving  Sundays  and  holy  days,  with  the  lessons  for 
each  in  two  bracketed  lines,  and  full  and  new  moon  at  head  of  page,  pp.  3-14  ; 
notice  that  no  eclipse  is  visible,  p.  2  ;   imprint  repeated  Ijetween  rules,  p.  16. 


J 


1877]  OF  Printed  Maori.  107 

523.  Nga    Mahi  |  a    te  |  Hui    [&c.,    four    lines,    as    No.    481]  |  I    huihui    ki    Waipiro, 

Nowema  28,  29,  1876.  | |  Gisborne  :  |  Poverty  Bay  Printing  and  Pub- 
lishing Company.  | |  1877. 

211  X  138.    Pp.  5.     Imprint  at  end,  "  Herald  Typ.,  Gisborne." 
Report  of  Native  Church  Board  meeting.  Diocese  of  Waiapu.     Minutes 
only.     For  other  meetings  see  Index. 

524.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [«fec.,  as  No.   518,  except  line  8]  |  I  noho  ki  Kaitaia  i  a 

Hanuere  12,  13,  1877. 

207  X  139.     Pp.  20.     Title  in  rules. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 

525.  Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  me  era  atu  Tikanga  |  a  te  Hahi  o  Ingarani  |  mo  te 

Minitatanga  |  o  nga  Hakarameta,  |  me  era  atu  Ritenga  hoki  a  te  Hahi ;  | 
me  te  Tikanga  |  mo  te  Motuhanga  |  i  te  Pihopa,   i  te  Piriti,   i  te  Rikona. 
I  Ranana  :  |  i  kiia  tenei   kia   taia  e   te   Komiti  mo  te   whakapuaki  |  i  te 
mohiotanga  ki  a  Te  Karaiti.  | |  1877. 

140  X  83.  Pp.  xxviii,  474.  Brevier.  Imprint  on  verso  of  title-page, 
"  London  :  |  Gilbert  and  Rivington,  Printers,  |  St.  John's  Square." 

A  new  edition  after  a  thorough  revision,  which  was  begun  in  1868.  It 
contains  the  full  Ordinal,  but  not  the  Thirty-nine  Articles  or  the  Table  of 
Prohibited  Degrees.  Stereotyped,  and  1,000  copies  printed.  In  1882  a 
number  of  misprints  were  corrected  in  the  plates.  The  Articles  and  Table 
of  Prohibited  Degrees  were  added  in  1890  (No  619).  Further  corrections  and 
some  slight  amendments  by  Bishop  W.  L.  Wilhams  were  introduced  into  the 
plates  in  1909  by  Clowes  and  Sons,  who  took  over, the  printing  at  that  date. 
This  was  the  second  brevier  edition.     See  No.  302.    For  other  issues  see  Index. 

526.  Ko  nga  Katikihama  ewha  |  na  nga  Mihanere  o  te  Hahi  |  o  Ingarani.  | | 

Werengitana  :*  |  James   Hughes,   Printer,    Engraver,    &c.,    Lambton   Quay. 

I I  1877. 

178  X  124.     Pp.  23.     *  Gothic. 

A  reprint  of  the  1842  edition  (No.  76),  with  the  "  wh  "  inserted  where 

necessary. 

H  513. 

527.  Ko  nga  Rongo  Pai   ewha.  |  He  mea   whakamaori   mai  no  te  |  reo   Ingarihi.  | 

Na  Rev.  G.  Maunsell  |  i  whakamaori.  |  London  :  |  Society  for  Promoting 
Christian  Knowledge  ;  |  Sold  at  the  Depositories  :  |  77,  Great  Queen  Street, 
Lincoln's  Inn  Fields;  4,  Royal  Exchange;  48,  Piccadilly;  and  by  all 
Booksellers.  ]  1877. 

181  X  109.     Pp.  (4),  70.     Imprint  on  verso  of  title-page,  "  London  :  | 
Gilbert  and  Rivington,  Printers,  St.  John's  Square." 

A  translation  of  Archdeacon  Norris's  Key  to  the  Gospels.  See  also 
No.  546. 

527a.    Te  Rev.  Matiu  Taupaki.  |  (He  mea  kapi  mai  no  roto  i  te  Kahiti  o  te  Hahi.) 
The  Rev.   Matthew  Taupaki.  |  (From  the  Church  Gazette.) 

340  X  217.  4  pp.  No  title-page,  date,  or  imprint.  Two  columns — 
Maori  on  the  left,  English  on  the  right. 

An  obituary  notice  of  the  Rev.  M.  Taupaki,  who  died  at  Paihia  on 
July  10,  1877.  Evidently  translated  from  the  article  in  the  Church  Gazette, 
for  the  benefit  of  his  Maori  friends. 


108  A  Bibliography  [1877 

528.     Maori   Deeds  |  of  |  I^nd   Purchases  |  in   the  |  North   Island   of  New   Zealand.  | 

(Copied    from    the    originals.)  | |  Vol.    I.  |  Province    of    Auckland.  | 

[Royal    Arms]  |  Wellington  :  |  By    Authority  :  |  George    Didsbury,    Govern- 
ment Printer.  [ |  1877. 

325  X  220.     Pp.  (vol.  1)  XXV,  799,  (vol.  ii)  xx,  600,  2. 

Vol.  i  contains  Preface,  dated  "  Wellington,  May  8,  1877,"  and  signed 
"  H.  Hanson  Turton,"  p.  iii ;  Part  I,  Index  to  Maori  Deeds  (499  items), 
pp.  v-xi ;  Part  II,  Index  to  Deed  Receipts  (141  items),  pp.  xi-xiii  ;  Part  III, 
Deeds  of  Gift  (14  items),  p.  xiii  ;  Alphabetical  Index  to  Parts  I  and  II, 
pp.  xv-xxiv  ;  Note  and  Erratum,  p.  xxv  ;  the  documents,  the  majority  in 
Maori,  with  English  translations,  pp.  1-799.  The  Index  was  also  issued 
separately,  and  there  is  an  accompanying  volume  of  plans  relating  to  the 
deeds. 

Vol.  ii  deals  with  the  Provinces  of  Taranaki,  Wellington,  and  Hawke'a 
Bay,  the  names  of  which  appear  on  the  title-page.  It  contains  :  I,  Province 
of  Taranaki,  index  to  63  deeds  and  13  receipts,  pp.  v-vi ;  I  [sic].  Province 
of  Wellington,  ditto,  210  deeds  and  84  receipts,  pp.  vi-x  ;  III,  Province  of 
Hawke's  Bay,  ditto,  50  deeds  and  43  receipts,  pp.  x-xi.  Alphabetical  index  : 
I,  Province  of  Taranaki,  pp.  xii-xiii ;  II,  Province  of  Wellington,  pp.  xiii- 
xviii ;  III,  Province  of  Hawke's  Bay,  pp.  xix-xx.  The  deeds,  mostly  in 
Maori,  with  translations,  are  arranged  chronologically  in  three  sections  a* 
follows  :  Province  of  Taranaki,  pp.  1-91  ;  Province  of  Wellington,  with 
sub-title  (p.  93),  pp.  95-479 ;  Province  of  Hawke's  Bay,  with  sub-title 
(p.  481),  pp.  483-600.  There  is  an  appendix,  headed,  "  List  |  of  |  the  chief 
material  errors  |  as  they  occur  in  this  issue  of  Maori  Deeds,"  2  pp.,  dealing 
with  both  volumes.  There  is  also  a  volume  of  plans  referring  to  the  deeds 
contained  in  this  volume. 

These  volumes  were  very  soon  suppressed  by  the  Government  owing 
to  serious  omissions  and  inaccuracies.  The  editor  was  formerly  a  Wesleyan 
missionary,  and  had  in  1844  attacked  Bishop  Selwyn,  through  the  Press,  in 
relation  to  the  Maori  war.  (See  New  Zealand  and  its  Aborigines,  W.  Brown, 
pp.  178  and  253-274.) 


629.     Act :  I  Te  Ture  Whakahaere  i  nga  Whenua  Tuturu  o  nga  Maori,  1867.  |  Tihema  10,. 
1877.     40  Victoria  No.  43. 

.  320  X  205.     Pp.  2. 

Translation   of  the  Maori   Real  Estate  Management   Act   Amendment 
Act,  1877. 


530.    Te  Ture  Hoko  a  te  Kawanatanga  i  nga  Whenua  Maori,  1877. 

Translation  of  the   Native  Land  Purchases  for  the  Crown  Act,   1877. 
No  copy  seen.     See  No.  536. 


531.     Te  Ture  Karauna  Karaati  mo  nga  Hawhe  Kaihe  o  te  Waipounamu,  1877. 

Translation  of  the  Crown  Grants  for  Half-castes  of  the  South  Island 
Act,  1877.     No  copy  seen. 


532.     Te  Ture  Whakahaere  Taonga  Maori  Whakatikatika,  1877. 

Translation  of  the  Native  Property  Management  Act  Amendment  Act^ 
1877.     No  copy  seen. 


533.    Te  Ture  Rahui  Maori  o  Kaiapoi,  1877. 

Translation  of  the  Kaiapoi  Native  Reserves  Act,  1877.     No  copy  .seen. 


1877]  OF  Printed  Maori.  109 


534.  Te  Ture  Whenua  Maori  Whakatikatika,   1877. 

Translation  of  the  Native  Land  Act  Amendment  Act,  1877.      No  copy 
seen. 

535.  Te  Ture  Takiwa  Keri  Koura,  1877. 

Translation  of  the  Gold   Mining   Districts  Act    187.3   Amendment    Act, 
1877.     No  copy  seen. 

536.  Te  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Hoko  a  te  Kawanatanga  i  nga  Whenua  Maori, 

1877. 

Probably  a  more  correct  Maori  rendering  of  the  title  of  the  Act  under 
No.  530. 

537.  [Petitions  of  Natives.] 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1877. 

i,  J.-l.      Petitions    of    Renata    Kawepo   and    790   others,    and   Piripi 
Ropata  and  200  others.     Petitions  and  translations,  4  pp. 
ii.  J.-3.     Petition  of  Reha  Aperahama  and  47   others.     Petition  and 
translation,  4  pp. 


538.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Pp.  iii,  52. 

Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives.  I.-3,  1877. 
Contains  the  Report  and  Maori  translation. 

539.  Fac-similes  |  of  the  |  Declaration  of  Independence  |  and  the  |  Treaty  of  Waitangi. 

I  Wellington.  |  By    Authority :      George    Didsbury,    Government    Printer. 
I I  1877. 

343  X  216.     Pp.  14,  and  twenty-four  lithographed  sheets. 

The  introduction  prints  the  English  and  Maori  versions  of  the  Treaty 
in  parallel  columns  on  pp.  6,  7.  The  fac-simile  of  the  Declaration  (432  X 
343  mm.)  shows  that  Colenso  in  his  print  (No.  52)  varied  from  his  copy, 
putting  ■'  Tirene  "  for  "  Tireni,"  "  Haurake  "  for  "  Hauraki,"  and  omitting 
the  names  of  three  of  the  chiefs.  The  postscript,  which  is  on  a  separate  sheet, 
was  signed  by  ten  chiefs  a  year  before  it  was  printed,  and  by  eight  others 
subsequently  ;  Colenso  gives  the  names  of  only  six  of  the  former.  The 
fac-simile  of  the  Treaty  shows  an  original  sheet,  in  Maori  only  (787  X  572  mm.), 
to  which  another  sheet  of  additional  signatures  was  subsequently  attached. 
Two  other  copies  bearing  further  signatures  are  included.  This  volume 
was  reprinted  in  1892  (No.  818). 

H  304. 


540.     [Primer.] 

204  X  134.     Pp.  39.     Title-page  possibly  lost. 

Contains  a  collection  of  words  and  syllables  in  Maori  and  (?)  Scandi- 
navian, followed  by  a  number  of  verses  of  Scripture  and  reflections  in  Maori 
(pp.  1-14)  ;  on  p.  15  a  title-page,  "  Ko  te  Katekismus  poto,  |  Me  tona  whaka- 

maramatanga.  |  na  |  Doktor  Martin  Luther.  ]  |  Ko  te  tau  o  to  tatou 

Ariki,    1877.  |  |  |  Printed    by    A.    D.    Wilhs,    Caxton    Buildings, 

.Wanganui";  seventeen  hymns  (pp.  33-38);  multiplication  table,  &c. 
(p.  39). 


110  A  Bibliography  [1877 

540  a.  Ko  Muuri  raua  ko  Hangaki. 

205  X  130.     1  p.    No  imprint.     Dated  "  Akarana,  Hanuera,  1877." 
A  circular  by  Mr.  C.  0.  Davis  in  reference  to  the  evangelists  Moody  and 
Sankey. 


541.     Maramataka   |   mo   |   te  tau   |    1878.    | |   Napier :   ]   Piinted  by  Dinwiddie, 

Morrison  &  Co.,  "  Herald  "  Office  j  Tennyson  Street,  Napier. 

205  X  135.     Pp.  16.     All  pages  in  rules. 

Almanac  as  No.   522,   pp.   3-14  ;    lunar  eclipse,   p.   2 ;    Easter  hymn, 
"Rangi  tapu,  rangi  koa,"  p.  15  ;   hymn,  "  He  ahuareka  pu  ki  a  au,"  p.  16. 


542.     Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1878. 

An  issue  of  1,000  from  the  plates  of  the  1877  edition  (No.  525). 


543.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  as  No.  518,  except  line  8]  |  I  noho  ki  Kaikohe  i  a 
Hanuere  16,  17,  1878. 

212  X  139.     Pp.  20.     Title  in  rules. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 


544.     Nga  Korero  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  nga  Takiwa  |  o  Hauraki,  o  Kaipara, 
I  o  Waikato.  |  I  te  Pihopatanga  o  Akarana,  |  I  Huihui  Ki  Hauraki.*  |  I  a 

Mei    20,    1878.  | |  Akarana  :*  |  WilHam    Atkin,    Church    and    General 

Printer,  High  Street.  | |  1878. 

207  X  138.     Pp.  8.     *  Gothic. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  480. 


545.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,   four  lines,  as  No.   481]  |  I  huihui  ki  Te  Horo,  | 

Maehe    19,    20,    1878.  | |  Turanga  :  |  I    taia    i    te   Tari   o    te   "  ^^'aka 

Maori."  1  1878. 

213  X  134.     Pp.  8, 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu,  con- 
taining Ust  of  members,  and  minutes,  including  address  of  President,  the 
minutes  signed  "  W.  L.  Williams,  Upoko."      For  other  meetings  see  Index. 


646.     Nga  Mahi  a  nga  Apotoro.  |  [Emblem]  |  London  :  |  Society  for  Promoting  Christian 
Knowledge,  (  Northumberland  Avenue  Charing  Cross,  W.C. 

226  X  105.  Pp.  (xii),  78.  Short  title,  "Nga  Mahi  a  nga  Apotoro" 
(p.  i)  On  verso  of  short  title,  "  Maori  version  |  of  |  A  Key  to  the  Narra- 
tive I  of  the  I  Acts  of  the  Apostles,  |  by  th.2  \  Venerable  Archdeacon  Norri.s." 
Imprint  at  end,  *'  Printed  by  William  Clowes  and  Sons,  Limited,  London  and 
Beccbs." 

A  companion  book  to  No.  527,  translated  by  the  Rev.  G.  Maunsell  about 
1878. 

H  5.'3. 


1878]  OF  Pkinted  Maoki.  Ill 

547.     Ryotwarry  :  |  He  Kimihanga  tikanga  |  mo  nge.  |  Whenua  Maori.  |  Na  |  E.  C.  G. 

Thomas,  A.S.,  R.A.S.,  |  H.M.  Inia.  | |  Te  utu  kotahi  hikipene.  | | 

Akarana  :  |  He   mea  ta   ki  te   \\  hare  perehi  pukapuka  a  Wiremu  |  Akene, 
Hai  Tiriti.  | ]  1878. 

216  X  140.  Pp.  12.  Title-page  repeated  in  floral  border  identical 
with  that  of  the  Enghsh  original. 

A  translation,  presumably  authorized,  of  Ryotwarry.  See  Hocken,  p.  314, 
and  following  entry. 


548.     Riotewari  :  |  He    Kupu     Whakamarama  |  mo    nga  |  raruraru  |  o    nga  |  Whenua 
Maori  |  na  |  E.  G.  S.  Tamati,  A.S.,  R.A.S.,  1  H.M.  Inia  C.S.  |  Na  T.  S.  Kerehi 

tamaiti  i  whakamaori.  | |  Hikipene  te  utu.  | j  Nelson ;  |  R.  Lucas 

and  Son,  Book  and  General  Printers,  Bridge-St.  | |  1878. 

216  X  140.  Pp.  11.  Title-page  repeated  in  floral  border  on  coloured 
wrapper. 

A  translation,  by  the  Rev.  T.  S.  Grace,  of  Ryotwarry  :  a  Solution  of  the 
Maori  Land  Question,  by  E.  C.  G.  Thomas.      See  preceding  entry. 


549.     Ture  mo  nga  Mahi  Hipi. 

"  The  Sheep  Act,  1878."  |  So  far  as  the  same  applies  to  the  Maori  Race.  | 
Nga  Tikanga  o  "  Te  Ture    mo   nga    Hipi,    1878,"   e  paa  |  ana  ki  nga  Iwi 
Maori. 

340  X  218.     Pp.  16.     Government  publication,  1878. 
Maori  translation   of   the  Act,   omitting  twenty-five   of  the  sixty-nine 
sections. 


550.  Te  Ture  Whenua  Maori  1873  Whakatikatika,  1878. 

Translation  of  the  Native  Land  Act  1873  Amendment  Act,  1878.  No 
copy  seen. 

551.  Te  Ture  Whenua  Maori  Whakatikatika,  1878  (No.  2). 

Translation  of  the  Native  Land  Act  Amendment  Act,  1878  (No.  2). 
No  copy  seen. 

552.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Pp.  ii,  27. 

Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives.  I.-3,  1878. 
Contains  the  Report  and  Maori  translation. 

553.  Petition  of  John  Topi  Patuki. 

3+5  X  215.     Pp.  3. 

Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives.  J.-3,  1878. 
Contains  the  petition  and  translation  ;  the  petition  is  on  behalf  of  Ngaitahu 
Natives. 


112  A  Bibliography  [1878 


554.  Te  Waka  Maori  !  o  Niu  Tirani. 

345  X  215.  Double  columns.  Printed  for  the  "  Gisborne  Maori  News- 
paper Compau}-,  Limited." 

An  attempt  to  revive  the  old  Waka  Maori  (No.  463),  which  had  ceased 
pubHcation  on  July  17,  1877.  The  first  number  was  issued  on  August  21, 
1878.  With  the  fifth  number  the  words  "  o  Niu  Tirani "  were  omitted  from 
the  title,  and  a  rough  cut  of  a  Maori  war-canoe  introduced,  having  under 
it  the  words,  "  Hoea  te  waka,  ha  !"  After  No.  31,  May  24,  1879,  the  paper 
was  removed  to  Napier,  where  publication  was  continued  till  October  25, 
when  No.  42  was  issued.  A  further  attempt  to  revive  the  paper  was  made 
in  1884  (No.  687). 

H  544. 

554  a.  Aotearoa. 

270  X  160.  Leaflet  without  date  or  imprint.  Heading  as  above. 
Contains  a  hymn  of  five  verses  of  eight  lines  each,  the  last  line  of  each 
verse  being  "  Aotearoa."  A  national  hymn  for  New  Zealand,  composed  by 
Mr.  T.  H.  Smith,  about  1878. 

555.  Maramataka  |  mo  te  tau  |  1879.  | |  Napier  :  |  Printed  by   Dinwiddie,  Morri 

son,  &  Co.,  Tennyson  Street. 

175  X  123.     Pp.  16. 

Almanac  as  No.  522,  pp.  3-14  ;  lunar  eclipse,  p.  2  ;  hymn,  "  Mate  koe 
i  te  mauiui,"  p.  15. 

556.  Te  Fukapuka  |  o  nga  Inoi.  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1879. 

An  issue  of  1,000  from  the  plates  of  the  1877  edition  (No.  525). 

557.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.   481]  |  I  whakaminea  ki  Uawa, 

Now.  8,  9,  1879.  I I  Napier  :*  |  Printed  by  Dinwiddie,  Walker  &  Co.,  ] 

"  Herald  Office."  | |  1879. 

208  X  133.  Pp.  8.  *  Gothic.  The  date  of  meeting  on  title-page  is 
a  misprint  for  1878. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  W'aiapu.  Con- 
tents as  in  No.  545.  Minutes  signed  "  Edward  C.  W'aiapu,  Upoko."  For 
other  meetings  see  Index. 

558.  Nga  Mahi  |  a  te  |   Hui  [&c.,  as  No.   518,  except  line  8]  |  I  noho  ki  Peria  i  a 

Hanuere  23,  1879.     [And  omitting  "  and  General  "  in  imprint.] 

211  X  138.     Pp.22.     Title  in  rules. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 

559.  Ko  I  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  [&c.,  as  No.   173]  |  I  taia  tenei  e  Wilsons 

and  Horton,  "  Herara  "  Tari.  | |  1879. 

178  X  109.     Pp  267. 

Wesleyan  Prayer  Book.  Follows  the  general  arrangement  of  the  1861 
e<Ution  (No.  327).  The  hymns,  printed  mainly  in  double  columns,  number  119, 
and  are  followed  by  an  index,  two  pages.  The  last  twelve  pages  contain 
the  calendar  of  lessons. 

Bound  up  with  this  efUtion  is  the  Psalter  (pp.  166,  without  pagination), 
printed  by  the  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge  from  the  plates 
of  their  1848  edition  of  the  Prayer  Book  (No.  169),  with  a  title-page,  "  Ko 
nga  Waiata  \  a  Rawiri.  |  [Emblem]  |  London :  |  Society  for  Promoting 
Christian  Knowledge  ;  |  Sold  at  the  Depositories,"  &c. 

//  515. 


1879]  OF  Printed  Maori.  113 


560.  Ko  te  Ako  |  me  te*  |  Karakia*  |  o  te  Hahi  Katorika  Romana  | |  f  | | 

Napier— 1879. 

175  X  121.     Pp.  472,  iv.     *  Gothic. 

The  first  338  pages  contain  the  substance  of  the  1847  book  (No.  160, 
pp.  i-xlvi  and  173-570),  omitting  St.  Matthew's  Gospel,  inserting  Epistles 
and  Gospels  for  Sundays  (pp.  124-256),  transposing  the  Catechisms  to  the 
end  and  omitting  the  fourth  division  of  the  longer  one.  Then  follows 
an  epitome  of  parts  of  various  books  of  the  Old  Testament  (pp.  339-433) ; 
the  list  of  Popes,  with  a  column  of  important  events  in  Church  historj-^ 
(pp.  434-466) ;  a  form  of  service  for  holy  days  (pp.  467-472) ;  table  of 
contents  (iv  pp.). 

H  517. 

560  a.  Parikarangaranga  o  te  Aroha  noa. 

188  X  127.     1  p.     No  date  or  imprint. 

A  tract  issued  by  Mr.  J.  G.  Deck,  of  Nelson.  It  was  subsequently 
reset  and  printed  as  No.  1  of  the  following  series,  No.  561. 

561.  [Tracts.] 

188  X  127.  A  series  of  ten  tracts,  with  imprint,  "  R.  Lucas  &  Son, 
Printers,  '  Evening  Mail '  Office,  Nelson."  From  No.  3  onwards  a  P.S.  is 
printed  assuming  responsibility  for  publication,  dated  "  Motueka,  5th  May, 
1879,"  and  signed  "  James  G.  Deck."  The  translations  were  by  Mr.  J.  G. 
Baker,  of  Gisborne,  whose  initials  are  generally  affixed.  The  titles  are  as 
follows  : — 

i.  No.  1.     Parikarangaranga  o   te  Arohanoa.      Kua  hou  rawa  ki  toku 

ngakau.      (Echo  of  Grace.      You  have  cut  me  to  the  heart.)     1  p. 

ii.  No.  2.     Parikarangaranga  o  te  Arohanoa.     Nga  Kara  e  torn.      (The 

Three  Flags. )     The  title  of  the  original  is  "  The  Two  Flags."     2  pp. 

iii.  No.  3.      Etahi  Kupu   marama.      Ka  rite  hoki  ki  nga  ra  i  a  Noa. 

(Some  Plain  Words.     As  it  was  in  the  days  of  Noah.)     3  pp. 
iv.  No.  4.      He    taro    maka    ki    te  mata   o  te   wai.      Na   wai    te   he  ? 

(Bread  cast  upon  the  water.      Who  is  to  blame  ?)     2  pp. 
V.  No.  5.     Etahi  Kupu  marama.     Naamana,  te  repara,  me  ona  Rukunga 
i  te  awa  o  Horano.      (Some  Plain  Words.      Naaman  the  Leper 
and  his  dipping  in  the  River  Jordan.     4  pp. 
Vi.  No.  6.      Etahi  Kupu  marama.      Ka  rite  ki  nga  ra  i  a  Rota.      (As  it 

was  in  the  days  of  Lot. )     4  pp. 
vii.  No.  7.    Na  te  Atua  ake  tona  whakaaro  Id  te  tono  mai  i  a  Ihu.    (God 

chose  to  send  Jesus.)     3  pp. 
Vili.  No.  8.      I  ruia  ki    roto    ki  nga  tataramoa.      (Sown  among  Thorns.) 
3  pp. 
ix.  No.  9.     He  taro  maka  ki  te  mata  o  te  \^ai.     Me  i  matau  koe  ki  ta 
te  Atua   e  homai  ai.       (Bread    cast   upon   the   water.      If  thou 
knewest  the  Gift  of  God.)     2  pp. 
X.  No.  10.     Te  Nakahi  Parahi.     (The  Brazen  Serpent.)     4  pp. 

562.     [Tracts.] 

188  X  127.  Reprints  of  Nos.  1-3,  6-8,  and  10  of  the  items  of  the 
preceding  entry,  similar  in  form,  but  without  the  P.S.,  and  having  the 
imprint,  "  Printed  by  S.  Clapham,  Willis  St.,  Wellington."  The  other 
numbers  may  have  been  reprinted,  but  have  not  been  seen. 


562  a.  Parikarangaranga   o  te  Arohanoa. 

187  X  129.      1  p.      No  date.      Imprint,  "J.  H.  Field,  Printer,  Albert 
Street,  Auckland."     Headed  "  No.  1." 

A  tract ;  another  edition  of  No.  560a  and  561,  i. 


114 


A  Bibliography 


[1879 


563.  Te  Ture  Whenua  Raupatu  Uiui  me  te  Whakawa  i  nga  Herehere  Maori,  1879. 

Translation  of  the  Confiscated  Lands  Inquiry  and  Maori  Prisoners* 
Trials  Act,  1879.     No  copy  seen. 

563  a.  Nga  Tikanga  tuku  e  riro  ke  ai  nga  Whenua  |  Maori. 

340  X  218.     9  pp.     Government  publication. 

Maori  version  of  a  Bill  as  presented  to  the  House  by  Sir  G.  Grey,  dealing 
with  Maori -land  transfer.  It  has  heading,  "  Ta  H.  Kerei,"  and  the  Short 
Title  is  given  as  "  Ko  te  Ture  tuku  mo  nga  Whenua  Maori,  1879." 

564.  Native  difficulties  at  Taranaki. 

345  X  215.     1  p. 

Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives.  G.-6,  1879, 
first  session.  Contains  an  address  to  His  Excellency  the  Governor  and  the 
Honourable  the  Premier  from  the  Ngapuhi  and  Te  Rarawa,  with  a  trans- 
lation. 


565.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Pp.  2. 

Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
first  session.     Contains  Report  and  translation. 


I.-5,  1879, 


566.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Pp.  ii,  31. 

Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives.  I. -5,  1879, 
second  session.      Contains  Report  and  Maori  translation. 

566  a.  [Circular.] 

205  X  130.     1  p.     Dated   "  Turanga  ,  Nowema  1,  1879." 
A  circular,  signed  "  Na  Te  Wiremu,"  giving  dates  and  places  in  the 
itinerary  of  Archdeacon  W.  L.  AVilliams. 

567.  Te  Hapi.  |  Te  Whakatupuranga  me  te  Mahinga.  |  He  korero  i  panuitia  i  roto  i  te 

Waka  Maori. 

370  X  255.  1  p.  Two  columns.  Imprint  at  end,  "  He  mea  ta  e 
Whereriki  Tuwha,  he  mea  panui  nana  i  te  whare  ra  o  te  Papata  Pei  Herara, 
Karahitana  Rori,  Kihipana." 

A  paper  on  the  raising  and  use  of  herbs,  reprinted  from  the  Waka  Maori. 
The  Waka  Maori  was  removed  to  Napier  in  May,  1879. 

568.  Ko  nga  Tikanga  o  nga  Upoko  o  te  Paipera. 

212x140.  Pp.49.  Double  columns.  No  title-page  or  date.  Imprint 
at  end,  "  Wiremu  Ekeni,  Perehi,  Hai  Tereti,  Akarana." 

An  analysis  of  the  books  of  the  Bible,  chapter  by  chapter. 


569.     Te  Utu  mo  te  Paipera  Maori. 

225  X  145.     1  p. 

A  notice  giving  the  prices  of  Maori  Bibles,  dated  "  Akarana,  29  o  nga 
ra  o  Aperira,  1879,"  and  signed  by  Te  Manihera  and  To  Rore  (IVlaunsell 
and  Ijawry). 


1880]  OF  Printed  Maori.  115 


570.     He  Panui  Tenei. 

335  X  220.     Pp.  3.     No  title-page  or  imprint. 

A  notice  signed  by  Taiaroa  and  others,  wdth  an  English  ^translation, 
dealing  with  steps  to  be  taken  to  test  the  legahty  of  the  confiscation  of  Native 
lands.     Dated  "  Poneke,  Akuhata  26,  1879." 


571.  Maori  Proverbs.     By  W.  Colenso. 

Trans.  N.Z.  Inst.,  1879,  vol.  xii,  pp.  115-147. 

572.  Te  I  Whakaminenga  |  ki  te  Whare  Karakia.  |  He  kupu  ki  nga  tangata  Maori. 

178  X  115.  Pp.  4.  Imprint  at  end,  "  I  taia  tenei  ki  te  Perehi  o 
R.  Lucas,  Whakatu,  Nui  Tirene." 

"  The  Congregation  in  the  Church."  After  the  imprint  is,  "  He  mea 
whakamaori  i  te  tuhituhinga  o  Pihopa  Pewhariha  "  (Translated  from  the 
writing  of  Bishop  Beveridge). 


573.     He  I  Maramataka  :  |  ara  |  He  Pukapuka  |  hei  whakakite  i  nga  Ra  Tapu,  i  nga 
Ra  I  Hakari,  i  nga  ra  e  kowhiti,  ai,  e  hua  |  ai  te  marama,  i  nga  aha  noa  atu, 
I  o  nga  ra  katoa  o  te  tau  |  1880.  |  [Emblem]  |  No  Nepia  :  |  He  mea  Ta  e 
R.  C.  Haaringi  ki  tana  Perehi  kei  Hehitingi  Tiriti.  |  1879. 

218  X  135.  Pp.  10.  Title  in  rules,  and  repeated  in  ornamental  border 
on  coloured  wrapper. 

An  almanac  issued  by  R.  C.  Harding,  of  Napier.  One  page  to  a  month, 
giving  memorials  of  past  events  on  certain  days.  P.  15  has  tables  of  time, 
measure,  &c. 


574.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.  481]  |  I  huihui  ki  Turanganui,  | 

Nowema,  3,  4,  1879.  | |  Turanga  :  |  Printed  at  the  "  Evening  Herald  " 

Office,  Gisborne  |  1880. 

225  X  145.  Pp.  7.  Imprint  on  verso  of  p.  7,  "  Gisborne  :  |  Printed 
at  the  '  Evening  Herald  '  Office,  Gladstone  Road.  |  1880." 

Report  of  Native  Church  Board  meeting,  Diocese  of  Waiapu.  Con- 
tents as  No.  545.      For  other  meetings  see  Index. 


i75.     Maramataka  |  mo  te  tau  |  1880.  | |  Printed  by  H.  E.  Webb,  Gladstone  Road, 

Gisborne. 

185  X  128.     Pp.  16.     Title  in  rules. 

Church  almanac  as  No.  522,  pp.  .3-14  ;   two  lunar  eclipses,  p.  2  ;  hymn, 
"  Au,  e  Ihu,  tirohia,"  p.  15. 


576.     Maramataka  |  mo  te  tau  |  1880.  ]  He   mea  ta   mo  nga  Minita  Maori  |  mo   nga 

Kai-Karakia  |  o    te    Hahi    o    Ingarani  |  i    Niu    Tireni.  | |  Akarana  :  | 

Wiremu  Akene,  mo  perehi  o  te  pukapuka,  Hai  Tiriti.  | |  1880. 

212  X  137.     Pp.  14. 

A  Church  almanac  containing  in  two  columns  the  lessons  for  the 
mornings  and  evenings  of  Sundays  and  holy  days,  Avith  an  explanatory 
note  on  verso  of  the  title-page, 

From  this  date  the  Church  Maramataka  was  printed  only  at  Napier 
or  Gisborne. 


116  A  Bibliography  [1880 

677.     Nga  Mahi  (  a  te  |  Hui  [&c.,  as  No.  518,  except  line  8]  |  I  noho  ki  Ohaeawai  i  a 
Hanuere  14,  15,  1880.     [And  omitting  "  and  General  "  in  imprint.] 

«       213  X  139.     Pp.  22.     Title  in  rules. 

Report  of  Native  Churcli  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 


678.     Nga  Korero  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  nga  Takiwa  |  o  Hauraki,  me  Waikato. 
I  i  te  Pihopatanga  o  Akarana,  |  I  Huihui  Ki  Hauraki.*  |  i  a  Maehe  8,  1880. 

I I  Auckland  :*  |  William  Atkin,  Church  Printer,  High  Street.  | | 

1880. 

215  X  139.     Pp.  7.     *  Gothic.     Title  in  rules. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  480. 


679.     Te  pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1880. 

An  issue  of  1,000  from  the  plates  of  the  1877  edition  (No.  525). 

580.     [He  Inoi.] 

181  X  127.     ]  p. 

A  leaflet  headed  with  a  text,  Ruka  xi,  ],  and  containing  five  prayers 
for  children. 


581.     Ko    etahi    Ako  |  me    etahi  |  Karakia  |  o    te  |  Hahi    Katorika    Romana.  | | 

Imprimatur  |  f  Franciscus.  |  Episcopus  Wellingtoniensis.  | |  Napier  :  | 

Printed  by  Dinwiddle,  Walker,  &  Co.,  |  1880. 

162  X  103.  Pp.  45.  Title  and  matter  in  rules.  Imprint  at  end, 
"  Printed  at  the  '  Herald  '  Office,  Tennyson -street,  Napier." 

Contains  prayers,  "  Ko  nga  Inoinga  "  (pp.  2-19)  ;  Vespers,  "  Ko  nga 
Weperi  "  (pp.  19-31);  short  Catechism,  in  eleven  chapters,  "  Katikihama 
poto  "  (pp.  32-44)  ;  hymn  (p.  45). 

"  Waiata "  is  used  for  Psalm  in  place  of  the  "  Ham!  "  of  other 
Roman  devotional  works. 


582.     Ture  Whakarite  Wahi  Tuunga  Kura  Maori. 

340  X  218.     P.  1.     Government  publication,  1880. 
Maori  translation  of  the  Native  Schools  Sites  Act,  1880. 


683.     Te  Ture  Rehita  Kuri. 

340  X  218.     Pp  4.     Government  publication,  1880. 
Maori  translation  of  the  Dog  Registration  Act,  1880. 


684.     Ture  Parani  me  te  Paraoitanga. 

340  X  218.     Pp.  4.     Government  publication,  1880. 
Maori  tranalation  of  the  Brands  and  Branding  Act,  1880. 


686.     Te  Ture  Rapeti,  1880. 

Translation  of  the  Rabbit  Nuisance  Act,  1880.     No  copy  seen. 


i 


1880]  OF  Printed  Maori.  117 

586.  Te  Ture  Kooti  VVhenua  Maori,  1880. 

Translation  of  the  Native  Land  Court  Act,  1880.     No  copy  seen. 

587.  Te  Ture  Whenua  Raupatu  o  Waikato,  1880. 

Translation  of  the  Waikato  Confiscated  Lands  Act,  1880.     No  copy  seen. 

588.  Te  Ture  Whakatau  mo  te  Tai  Hauauru  (Aotearoa),   1880. 

Translation  of  the  West  Coast  Settlement  (North  Island)  Act,  1880. 
No  copy  seen. 

590.  Te  Ture  mo  Toanui-Ahu-o-Turanga,  1880. 

Translation  of  the  Taonui-Ahuaturanga  Land  Act,  1880.     No  copy  seen. 

591.  Legendary  History  of  the  Maoris. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1880.     G.-8.     Pp.  31. 

Contains  Memorandum  on  Maori  History,  by  John  White,  with  trans- 
lations of  fifteen  legends  from  various  sources,  pp.  1-17;  Maori  version 
of  the  memorandum  and  the  original  Maori  of  the  legends,  pp.  17-30  ;  a 
genealogical  table,  p.  31. 

592.  Specimen  of  Mr.   Colenso's  English-Maori  Lexicon. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1880.     G.-6.     Pp.  4.     Compare  No.  642. 

593.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1880.     I.-2.     Pp.  ii,  38. 

Contains  the  Report  and  Maori  translation. 


594.  Ture  Whakahaere  Korero  |  me  nga  tikanga  mahi  |  a  te  |  Whare  i  Pootitia*  |  mo 
nga  I  mahi  katoa.  | |  Niu  Tireni  |  By  Authority :  G.  Didsbury,  Govern- 
ment Printer.  | |  1880. 

170  X  102.      Pp.  86.      *  Gothic.      Marginal  epitome  of  paragraphs. 

The  Standing  Orders  of  the  House  of  Representatives,  in  391  paragraphs 
arranged  in  twenty-two  sections  (pp.  3-84)  ;  table  of  contents,  headed 
"  Apiti  "  (pp.  85,  86). 


595.     [Letter.] 


325  X  210.     1  p.     No  imprint. 

A  letter  from  the  Governor  to  Te  Whiti,  dated  from  Whare  o  te  Kawant, 
Poneke,  Tihema  22,  1880  ;    signed  "  Arthur  Gordon,  Kawana." 


118 


A  Bibliography 


[1881 


596.  Ahua  C.  |  Panui  whakaatu  ka  whakaaria  te  pukapuka  rarangi  ingoa  o  nga  tangata 

I  Maori  e  mana  ana,  e  tika  ana  hoki  kia  tu  hei  tangata  mo  nga  Huuri. 

168  X  214.     1  p.     Blank  date,  188—. 

Maori  version  of  Form  C,  notifying  the  compilation  of  list  of  persons 
to  serve  on  juries. 

597.  Maramataka  |  mo   te   tau  |  1881.  | |  Gisborne  :  |  Printed   at   the    "  Poverty 

Bay  Herald  "  Office,  Gladstone  Road. 

207  X  135.     Pp.  16. 

Almanac  as  No.  522,  pp.  3-14 ;  two  lunar  eclipses,  p.  2 ;  hymn, 
"  Pahure  marie  ana  ra,"  p.  15. 

597  a.  Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  625]  |  1881. 

An  issue  of  1,000  from  the  plates  of  the  1877  edition  (No.  526). 

598.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.  481]  |  I  huihui  ki  Te  Kawakawa,  | 

Tihema  13,  14,  1880.  |  &c.,  &c.  |  1881. 

213  X  137.  Pp.  8.  Imprint  at  end,  "  S.  P.  Craig,  Printer,  '  Evening 
Herald  '  Office,  Gisborne." 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Con- 
tents as  No.  545.  Minutes  signed  "  W.  L.  Wilhams."  For  other  meetings 
see  Index. 

599.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  nga  Atirikonatanga  o  |  Te  Waimate, 

o  Waitemata,  |  o  Waikato,  |  i  te   Pihopatanga  o  Akarana.  | |  I  noho 

ki  Maramatawhana  (Kaipara)  |  ia  Maehe  7,   8,   1881.  | |  Auckland  :  | 

William  Atkin,  Church  Printer,  High  Street.  | |  1881. 

213  X  136.     Pp.  30.     Title  in  rules. 

Report  of  combined  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of  Auckland. 
Contents  similar  to  No.  493. 

800.  He  Kohikohinga  |  no  roto  i  |  nga  Karaipiture  Tapu  |  no  te  hangahanga  |  o  te 
ao  tae  noa  ki  |  te  whanautanga  o  to  tatou  Ariki.  |  Na  te  Matenga.  |  I  whaka- 
maoritia  e  te  Ahirikona  Wirimu.  |  London  :  |  Society  for  Promoting  Christian 
Knowledge.*  |  Northumberland  Avenue,  Charing  Cross,  S.W.  ;  |  43,  Queen 
Victoria  Street,  B.C.  ;   48,  Piccadilly,  W.  ;   and  136,  North  Street,  Brighton. 

210  X  102.  Pp.  iv,  118.  Imprint  at  end,  "  Wyman  and  Sons,  Printers, 
Great  Queen  Street,  London."  *  Gothic.  In  the  earher  copies  the  pub- 
lisher's imprint  was  slightly  different,  "  20,  St.  George's  Place,  Hyde  Park 
Corner,  S.W."  appearing  instead  of  "  48,  Piccadilly,  W." 

Outline  of  Scripture  History,  by  Lady  Martin,  translated  by  Arch- 
deacon W.  L.  Williams.     Published  1881. 

H  524. 


801.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.  481]  |  I  huihui  ki  Te  Kawakawa  | 

Tihema    10,    12,    1881.  | |  Turanga  :  |  Printed   by   Webb   &   Mogridge, 

Standard  Office,  Gisborne.  | |  1881. 

214  X  136.     Pp.  (2),  5. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu. 
Contents  as  No.  545.  Minutes  signed  by  Edward  C.  Waiapu.  For  other 
meetings  see  fndex. 


1881]  OF  Printed  Maori.  119 

602.  He   I   Pukapuka   Whakaako   |   mo  nga   |    tamariki  Maori.  | |  Napier  :  |  Din- 

widdie.  Walker  &  Co.,  Printers,  Tennyson  Street.  | |  1881. 

178  X  124.  Pp.  22.  Title-page  repeated  in  ornamental  border  on 
stiff  grey  cover. 

Graduated  reading  lessons,  beginning  with  syllables,  to  accounts 
(pp.  14-21)  of  the  Creation,  Adam  and  Eve,  Cain  and  Abel,  the  Flood, 
and  the  Tower  of  Babel.     On  p.  22  is  a  hymn. 

603.  He  Korero  |  no  te  Haere  ki  Nawhekairangi  |  (Te  kainga  tuturu  o  nga  kaikawe  i  te 

Kongo  Pai  ki  |  nga  motu  o  waenga-moana,  ki  Meranihia.)  |  i  te  tau  1880,  | 
i  te  wa  o  te  whakatapunga  o  te  Whare  |  Karakia  whakamahara  mo  Pihopa 

I  Patihana.  | |  Na    Rev.    Renata    Tangata,  |  Minita    o    Peria,  Mango- 

nui.  I I  Na  te  Pihopa  o  Akarana  i  mea  kia  taia  ki  te  perehi.  | | 

Akarana  :  |  Na  Wiremu  Atikini  i  ta.  | |  1881. 

213  X  137.     Pp.  10.     Title-page  in  rules. 

An  account  by  the  Rev.  R.  Tangata  of  his  visit  to  Norfolk  Island  for 
the  consecration  of  St.  Barnabas  Chapel. 


604.     Ture  Riwhi  mo  nga  Maori  e  mate  oha-aki  kore  ana. 

340  X  218.     Pp.  2.     Government  publication,  1881. 
Maori  translation  of  the  Native  Succession  Act,  1881. 


605.     Te  Ture  Arai  mo  te  Hoko  Tahae  i  nga  Whenua  Maori. 

340  X  218.     Pp.  4.     Government  pubhcation,  1881. 

Maori  translation  of  the  Native  Lands  Frauds  Prevention  Act,  1881. 


606.     Ture  mo  nga  Rahui  ki  te  VVhakataunga  o  te  Tai  Hauauru. 

340  X  218.     Pp.  7.     Government  pubhcation,  1881. 

Maori  translation  of  the  West  Coast  Settlement  Reserves  Act,  1881. 


607.     Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Rehita  Kuri,  1881. 

340  X  218.     P.  1.     Government  publication,  1881. 

Maori  translation  of  the  Dog  Registration  Act  Amendment  Act,  1881. 


608.     Te  Ture  Taiepa. 

285  X  225.     Pp.  11.     Government  pubhcation,  1881. 
Maori  translation  of  the  Fencing  Act,  1881. 


609.     Ture  Rapeti. 


340  X  218.     Pp.  7.     Government  pubhcation,  1881. 
Maori  translation  of  the  Rabbit  Nuisance  Act,  1881. 


610.     Ture  Raihana  Waipiro. 


340  X  218.     Pp.  3.     Government  pubhcation,  1881. 

Maori  translation  of  sections  1  and  17-25  of  the  Licensing  Act,  1881. 


120  A  Bibliography  [1881 

611.     Te  Ture  Whenua  Maori  Whakatikatika,   1881. 

Translation  of  the  Native  Land  Acts  Amendment  Act,  1881.     No  copy 
seen. 

€12.     Te  Ture  mo  nga  Takiwa  Ngawha,   1881. 

Translation  of  the  Thermal  Springs  Districts  Act,  1881.     No  copy  seen. 


613.     Niu   Tireni.  |  Nga   Korero   Paremete  |  Whare   o   Runga,    Tau    1881.  |  Nga   whai 
korero  a  nga  Mema  Maori. 

242  X  165.  Pp.  5.  Double  columns.  No  title-page  or  imprint,  but 
succeeding  yearly  issues  have  imprint  of  the  Government  Printer. 

Report  of  speeches  of  Maori  members  of  the  Legislative  Council,  in  form 
similar  to  Hansard,  with  the  heading  as  above.      Issued  annually  till  1906. 

H  535. 


614.     Niu  Tireni.  |  [&c.,  as  above,  except  "  Whare  o  Raro,"  in  line  3]. 

Report  of  speeches  of  Maori  members  of  the  House  of  Representatives. 
Issued  annually  till  1906. 

H  535. 


615.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.      Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1881.     I.-2.     Pp.  ii,  29. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 


616.     Translation  of  Report  of  Middle  Island  Native  Land  |  Purchase  Commissioners.  | 
Nga  Hoko  Whenua  Maori  o  te  Waipounamu  |  (Te  Whakatau  a  te  Komihana). 

345  X  215.      Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1881.     G.--6.     Pp.  5. 

Contains  the  Maori  translation  only. 


617.     Matariki.  |  "  Ko  ia  he  taringa  ona  hei  whakaronga  me  whakarongo."  |  No.    1. 
Supplement  to  the  "  Auckland  Free  Lance,"  April  23,  1881. 

292  X  229.  Pp.  4.  Three  columns.  Last  one  and  a  half  pages  blank. 
Wholly  Maori. 

Most  of  the  matter  in  this  number  refers  to  Povertj'  Bay.  The  date 
line  of  the  next  number  was  "  No.  2.  Turanganui,  Mei  14,  1881  "  ;  the 
imprint,  "  Printed  by  John  Dickson  Wickham,  of  Vulcan  Lane,  in  the  City 
of  Auckland,  for  the  Proprietors  and  PubHshers,  John  Dick  and  Wiremu 
Mahuika,  of  Gisborne,  in  the  Provincial  District  of  Auckland. — Saturdaj, 
May  14th,  1881."     No  other  numbers  have  been  traced. 


618.     Maramataka  |  mo  te  tau  |  1882.  | |  Nepia  :  |  R.   C.   Haaringi,   kai-ta  puka- 

puka,  kei   Hehitingi  Tiriti.      1881. 

209  X  137.     Pp.  16.     Title  in  rules. 

Church  almanac  as  No.   522,  pp.  3-16  :     lunar  eclipse,  p.  2  ;    hymn, 
p.  15, 


1882]  OP  Printed  Maori.  121 

619.     Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1882. 

An  issue  of  1,000  from  the  plates  of  the  1877  edition  (No.  525),  in  which 
a  large  number  of  corrections  had  now  been  made. 


620.     Nga  Mahi  a   te  Hui  o  te  Hahi   Maori. 

Native  Church  Board,  Diocese  of  Auckland :  A  meeting  as  No.  49.3  was 
arranged  for  February,  1882.  at  Ahipara,  but  no  copy  of  the  report  has 
been  procured. 


621.  Nga  Korero  a  te   Hui  o  te  Hahi  Maori. 

Native  Church  Board,  Diocese  of  Auckland  :  A  meeting  as  No.  480  was 
arranged  for  March  20,  1882,  at  Hauraki,  but  no  copy  of  the  report  has 
been  procured. 

622.  He   Mahi   |   na   |   te   Hui   o   te   Hahi   Maori   |   o   te   |   Takiwa  o  Heretaunga   | 

i  whakaminea  nei  ki  |  Omaahu  |  i  a  Oketopa  8,  9,  1882.  |  [&c.] 

Report  of  Native  Church  Board  meeting  of  Hawke's  Bay.  No  copy 
of  this  has  been  traced. 


623.     [Ornament]   |   Katikihama  |  hei  akoranga  |  ma   te    tamariki  |   [Ornament]   |   No 
Nepia  :*  |  Na  Te  Haringi  i  ta  i  tana  Whare  perehi  pukapuka.  |  1882. 

175  X  112.  Pp.  11.  Title-page  in  rules.  Imprint  at  end,  "Harding, 
Printer,  Napier." 

Fifty-six  questions  and  answers  on  simple  theology,  rather  more  than 
half  of  them  being  taken  from  Katikihama  I  of  the  1840  edition  (No.  49). 
Another  edition  (185  X  111,  pp.  12),  with  Scripture  references  inset,  was 
printed  at  Turanga,  1901. 

H  513. 


624.  Grammar  |  of  the  |  New  Zealand  Language,  |  by  |  R.  MaunseU,  LL.D.  |  Arch- 
deacon of  Auckland  |  Third  edition  |  George  Robertson  |  Melbourne,  Sydney, 
and  Adelaide  |  Auckland  :   N.  G.  Lennox  (late  E.  Wayte)  |  MDCCCLXXXII. 

165  X  102.  Pp.  xvi,  162.  Title  on  p.  iii ;  short  title  on  p.  i, 
"  Grammar  [  of  the  |  New  Zealand  Language." 

A  reprint  of  the  second  edition  (No.  350),  omitting  the  preface  to  that 
edition  and  substituting  a  short  unsigned  preface  dated  May,  1882. 

H  104. 


625.     First    Lessons  |  in    the  |  Maori    Language  |  of    New    Zealand  ;  |  with    a  |  short 

Vocabulary  |  by  |  W.    L.    Williams,    B.A.  | |  Williams    and    Norgate, 

14,   Henrietta  Street,  Covent  Garden,  London ;  |  and  20,  South  Frederick 
Street,  Edinburgh.  |  Upton  &  Co.,  Auckland,  N.Z.  | ]  1882. 

165  X  102.     Pp.  (2),  97,  xii.     Imprint  on  verso  of  title,  "  London :  | 
G.  Norman  and  Son,  Printers,   Hart  Street,  \  Covent  Garden."      Issued  in 
cloth,    lettered,     "  Lessons  |  in  |  Maori,  j  WiUiams  "  ;      and    also    in    paper 
boards  with  the  title-page  repeated  on  the  cover. 

Third  edition  of  No.  351.  Contains  Part  I,  Grammar,  in  eleven  chapters 
with  eighty-five  sections  (pp.  1-69)  ;  Part  II,  Vocabulary,  1,000  words 
(pp.  70-97,  double  columns) ;  Appendix,  eight  Conversations  (pp.  i-xii). 


123 


A  Bibliography 


[1882 


626.  Agathos*  | |  Ko  te  ritenga  o  te  ingoa  nei,  |  Ko  |  te  Tangata  Pai.  | | 

Na  I  Samuel  Wilberforce,  M.A.,  i  tuhi  ki  te  reo  pakeha.  |  a  |  ko  te  wbaka- 
maoritanga  tenei  o  aua  korero.  |  Poneke,  Noema,  |  1882. 

169  X  109.     Pp.  2.     *  Greek  type. 

A  third  edition  of  the  booklet  issued  from  Waimate  in  1843  (No.  91). 

H  518. 

627.  He   Ara   Taki  |  ki    te  |  Kawenata    Tawhito  |  e    marama    ai  |  etahi    o    nga    tino 

kupu  I  o    te    Karaipiture.  |  Na  |  Rev.    T.    S.    Grace,  |  Putiki,    Whanganui. 
I  [Emblem]   |   London  :   |   Society  for  Promoting  Christian  Knowledge  ;  | 
Northumberland  Avenue,  Charing  Cross. 

159  X  102.  Pp.  (4),  74.  On  verso  of  title-page,  "  [Guide  to  the  Old 
Testament  and  explanation  of  its  difficulties  |  in  Maori.  For  use  in  the 
various  dioceses  of  New  Zealand.] "  Imprint  at  end,  "  Printed  by  William 
Clowes  and  Sons,  Limited,  |  London  and  Beccles." 

Translation  made  about  1882. 

628.  Te  Korero  Whakatepe  |  o  te  |  Hahi  Karaitiana  |  o  te  timatanga  mai  |  tae  noa 

ki  te   tau    1517.  |  E   Rev.    T.    S.    Grace,  |  Putiki,    Whanganui  |  [Emblem] 
I  London  :  |  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge,  |  Northumberland 
Avenue,  Charing  Cross. 

159  X  102.  Pp.  vi,  map,  (2),  99.  Imprint  at  end,  "  Printed  by 
William  Clowes  and  Sons,  Limited,  London  and  Beccles." 

A  Church  history  to  the  year  1517.     Published  about  1882. 

629.  He   Whakaaturanga  |  i   nga   kupu  |  korero   o   te   Hui  |  i   tu   ki   te  |  Kawakawa, 

wahi  o  Waiapu,  |  i  te  Rawhiti,  i  hui  nei  i  te  |  20  o  nga  ra  o  Hurae,  |  1882. 
I  — —  I  Printed  by  Webb  and  Mogridge,  Peel  Street,  Gisborne. 

220  X  143.     Pp.  (2),  9.     Imprint  repeated  at  end. 

Contains  two  addresses  by  Major  Ropata  on  the  revival  of  Church 
Ufe,  delivered,  one  at  Waiomatatini,  on  March  31,  1881,  and  the  other  at 
Te  Kawakawa,  at  the  reopening  of  St.  Stephen's  Church,  on  July  20, 
1882  ;  followed  by  a  hst,  on  p.  9,  of  the  contributions  received  at  the 
latter  meeting. 


630.  Te  Korimako.  |  He  Nupepa  whakaatu  i  nga  rongo  o  te  ao  katoa,  nga  tikanga 
o  Te  I  Whakapono  me  era  atu  mea.  |  Nama  1.  Akarana,  Maehe,  1882. 
Te  Utu,  3d. 

280  X  215.  Pp.  4  to  12,  each  number  paged  independently ;  with 
occasional  illustrations.  Three  columns.  English  translations  provided  for 
a  few  of  the  articles.  Imprint,  "  Ho  mea  ta  e  Henare  Peret«  mo  te  Ranga- 
tira  o  tend  nupepa  i  VV'inamutirete,  Akarana.  i  te  2')  o  n','a  ra  o  Maehe, 
1882."  The  heading  was  at  first  in  roman  type,  but  in  No.  23  «as  changed 
to  gothic  ;  at  the  same  time  the  descriptive  title  was  reset  in  one  hue, 
slightly  altered,  and  the  price  raised  to  sixpence.  From  an  early  issue 
Mr.  Snow's  name  was  ipserted  in  the  imprint  after  the  word  "nupepa"  in 
the  form  "  Te  No." 

A  monthly  periodical  of  an  improving  character,  founded  by  Mr.  W.  P. 
Snow,  an  .-\merican  gentleman,  and  edited  by  Mr.  C.  0.  Davisr  No.  75, 
May  It),  1888,  was  probably  the  last  number.  In  the  following  year  an 
attempt  to  revive  it  was  made  by  the  Rev.  G.  Maunsell  (No.  777).  During 
1883  a  supplement,  printed  by  Wilsons  and  Horton,  was  issued  with  several 
numbers. 

H  040. 


1882]  OF  Printed  Maori.  12S 

632.     Ture  Whakatikatika  1882  i  nga  Ture  Whenua  Maori. 

340  X  218.     Pp.  3.     Government  publication,  1882. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Acts  Amendment  Act,  1882. 


633.     Ture  Whenua  Rahui  Maori,  1882. 

340  X  218.     Pp.  8.     Government  publication,  1882. 
Maori  translation  of  the  Native  Reserves  Act,  1882. 


^634.     Ture  Whakapumau  i  te  Rangimarie  o  te  Tai  Hauauru,   1882. 

340  X  218.     Pp.  3.     Government  pubUcation,  1882. 

Maori  translation  of  the  West  Coast  Peace  Preservation  Act,  1882. 


635.     Ture  Reiti  i  nga  Whenua  o  te  Karauna  me  nga  Whenua  Maori,  1882. 

340  X  218.     Pp.  4.     Government  publication,  1882. 

Maori  translation  of  the  Crown  and  Native  Lands  Rating  Act,  1882. 


636.     Ture  Whakatika  i  te  Ture  Rehita  Kuri,  1882. 

340  X  218.     Pp.  2.     Government  publication,  1882. 

Maori  translation  of  the  Dog  Registration  Act  Amendment  Act,  1882. 


637.     Ture  Wehewehe  Whenua  Maori,   1882. 

340  X  218.     Pp.  4.     Government  publication,  1882. 
Translation  of  the  Native  Land  Division  Act,  1882. 


638.     Akoranga  :  |  Nga  Kura  Maori. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives,. 
1882.     E.-2.     Pp.  14. 

Contains  a  translation  of  the  report  of  the  Inspector  of  Native  Schools. 
Apparently  this  is  the  only  occasion  on  which  that  report  was  so  translated. 


639.     Letter  from  Major  Te  Wheoro,   M.H.R.,  to  the  Speaker,  forwarding  proposals 
from  Tawhiao. 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1882.     G.-4.     Pp.  2. 

Contains  letter  and  translation. 


640.     Letter  from  Rewi  Maniapoto  to  Sir  G.  Grey. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1882.     G.-4B.     1  p. 

Contains  the  letter  in  EngUsh  and  Maori,  the  latter  marked  "  Trans- 
lation." 


124  A  Bibliography  [1882 

€41.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1882,     I.-2.     Pp.  ii,  12. 

Contains  the  Report  and  Maori  translation. 


€42.     G.-2.  I  1882.  |  New    Zealand.  | |  Mr.     Colenso's    Maori  -  English    Lexicon  | 

(Specimen  of).  | |  Presented  to  both  Houses  of  the  General  Assembly 

by  Command  of  His  Excellency.  | |  A  |  Comprehensive   Dictionary  | 

of  the  I  New  Zealand  Tongue,  |  including  |  Mythical,  Mythological,  "  Taboo  " 
or  Sacred,  Genealogical,  Proverbial,  Tropological,  |  Sacerdotal,  Incantatory, 
Natural-history,  Idiomatical,  Abbreviated,  Tribal,  and  other  Names  and 
Terms  of,  and  Allusions  to.  Persons,  Things,  Acts,  and  Places  in  Ancient 
Times  ;  |  also,  |  showing   their   affinities   with   cognate   Polynesian   Dialects 

and    Foreign    Languages ;  |  with    copious    pure    Maori    examples.  | | 

Part  I. — Maori-English.  |  Part  II. — English-Maori.  | |  "  In  magnis  et 

voluisse  sat  est."  |  Wellington.  |  By  Authority ;  George  Didsbury,  Govern- 
ment Printer.  | ]  1882. 

340  X  215.     Pp.  20. 

Parliamentary  paper,  containing  specimen  words  chosen  more  or  less  at 
random.     Part  I,  pp.  2-18  ;   Part  II,  pp.  18,  19.     Compare  Nos.  692,  965. 


€43.     Maramataka  |  mo   te   tau  |  1883.  | |  Nepia  :  |  Na   te   Haaringi  i   ta   i   tana 

Whare  perehi  pukapuka.  |  1882. 

180  X  124.     Title  in  rules. 

Almanac  as  No.  522,  pp.  3-14  ;   two  lunar  eclipses,  p.  2  ;   hymn,  p.  15. 

From  this  year  to  1890,  inclusive,  and  1892,  the  almanacs  were  printed 
by  Harding  with  no  alteration  in  form,  except  that  in  1885  there  were 
introduced  entries  of  events,  chiefly  in  local  history,  on  certain  days.  The 
back  pages  were  occupied  with  Table  of  Kindred  and  Affinity,  1885 ; 
hymn,  "  Hoia  o  te  Hahi,"  1886  ;  Easter  hymn,  "  Tenei  te  Ariki,"  1887  ; 
Maori  names  for  the  nights  of  the  moon,  1888  ;  remarks  on  missionary 
work,  1889  ;  prayers  for  children,  reprinted  from  No.  326,  1890 ;  table 
of  Jewish  months  and  feasts,  1892.  Extra  copies  of  these  items  were 
sometimes  struck  off  and  issued  separately. 


€44.     Nga   Mahi  |  a   te  |  Hui   [&c.,   four  lines,  as  No.   481]  |  I   huihui  ki  Tuparoa,  | 
Tihema,  6,  7,  1882.  |  Turanga  :  |  Printed  at  the  "  Evening  Herald  "  'Office, 
Gladstone  Road.  |  1883. 

216  X  134.     Pp.  7. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Con- 
tents as  No.  545.  Minutes  signed  "  Edward  C.  Waiapu."  For  other 
meetings  see  Index. 


€45.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  as  No.  518,  except  line  8]  |  I  noho  ki  Waimamaku 
ia  Maehe  7,  8,  1883.     [And  omitting  "  and  General "  in  imprint.] 

212  X  139.     Pp.  24.     Title  in  rules. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 


1883]  OF  Printed  Maori.  125 

646.  Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1883. 

181  X  134.  Pp.  xxiv,  460.  Double  columns,  in  rules  throughout. 
A  large-print  (pica)  edition  of  the  Prayer  Book.  Imprint  on  verso  of 
title-page,  "  Printed  by  |  S.  Straker  and  Sons,  |  London  and  Redhill." 
Pp.  xxiv  and  1  are  not  numbered,  and  Morning  Prayer  opens  on  the 
verso  of  p.  xxiii.  The  Thirty-nine  Articles  begin  on  p.  448,  under  the 
heading,  "  He  Roherohenga."  The  verso  of  p.  459  is  blank,  and  facing  it 
is  p.  460,  containing  the  Table  of  Prohibited  Degrees,  without  rules. 

This  edition  follows  the  text  of  the  1877  edition  (No.  525),  but  unfor- 
tunately one  of  the  issues  previous  to  the  corrected  one  of  1882  (No.  619) 
was  used  as  copy,  and  an  otherwise  handsome  volume  is  disfigured  by 
numerous  misprints.  This  issue  numbered  2,000.  The  plates  were  corrected 
in  1901,  when  a  further  1,000  were  issued.  In  this  later  issue  p.  460  is 
backed  to  459,  and  the  title  of  the  Articles  changed  to  "  He  Whakarohe." 

647.  Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  ]  1883. 

An  issue  of  2,000  from  the  corrected  plates  of  the  1882  edition  (No.  619). 

648.  He  Roherohenga. 

143  X  83.     Pp.  16.     Brevier.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

Contains  the  Thirty-nine  Articles  under  the  heading  above,  p.  15 
having  table  of  contents.  This  was  evidently  printed  in  New  Zealand 
for  insertion  into  the  brevier  edition  of  the  Prayer  Book  (No.  647).  The 
matter  was  reset  and  inserted,  with  the  heading  "  He  Whakarohe,"  as 
pp.  475-490  in  the  edition  of  1890  (No.  780). 

649.  He  I  Himene  |  mo   te   Karakia  |  ki   te   Atua.  |  f  |  Nepia  :  |  Na   te   Harangi  i  ta 

ki  tona  \A  hare  |  perehi  pukapuka.  |  1883. 

137  X  86.  Pp.  viii,  136.  Title-page  in  rules.  Imprint  at  end, 
"  Harding,  Printer,  Napier,  N.Z." 

An  edition  of  hymns  edited  by  Archdeacon  W.  L.  Williams,  consisting 
of  172  hymns  arranged  in  ten  sections.  A  large  number  of  the  new  hymns 
were  translated  by  Mr.  E.  M.  Williams.  The  production  of  this  edition 
put  out  of  use  the  old  inset  hymnals  (Nos.  211,  321).  For  other  editions 
see  Index. 

649  a.  He  Hamumu  Peketua  na  "  Te  Korimako."  |  Ko  te  Matenga  o  Ahapa  Te  Tirarau 
Kukupa.  I  Maehe,  15,   1883. 

280  X  220.  Pp.  2.  Three  columns.  Imprint  at  end,  "  He  mea  ta 
e  Hone  Pereme,  mo  te  Rangatira  o  |  tenei  nupepa  i  Hai  Tiriti,  Akarana, 
Nui  I  Tireni.  |  Maehe  15,  1883."  Maori,  with  English  translation.  A  sup- 
plement  to  the  Korimako,  containing  an  obituary  notice  of  the  Ngapuhi 
chief  Ahapa  Te  Tirarau  Kukupa,  signed  by  Taurau  Kukupa,  E.  M.  Mokoare, 
Wereta  Pou,  and  Rata  Tiakiriri. 

650.  How  to   learn  |  Maori.  |  A   short  treatise   on  the   structure  and  |  idiom   of   the 

language.  |  By  |  Edward    Shortland,    M.A.,    M.R.C.P.,  |  late   Native   Secre- 
tary   New    Zealand.  |  Author    of    "  Traditions    and    Superstitions    of    the 
New   Zealanders,"    "  Maori  |  Religion  and   Mythology,"    &c.  |  Auckland  :  | 
Upton  &  Co.  I  1883.  |  All  rights  reserved. 

185  X  109.  Pp.  (6),  ii,  56.  Title-page  repeated  in  rules  on  stiff  wrapper. 
Short  title  on  p.  (1),  "  How  to  learn  |  Maori."  Imprint,  p.  (2),  facing  title, 
"  H.  Brett,  General  Steam  Printer,  Auckland,  N.Z.,"  and  at  end,  "  Auck- 
land :  I  H.  Brett,  General  Steam  Printer,  Wyndham  Street.  |  1883." 

Contains  Preface  (p.  i)  ;  Introduction  (pp.  1-7) ;  The  Maori  Language 
(pp.  7-19) ;    Syntax  (pp.  19-52)  ;    Miscellaneous  (pp.  52-55). 

E  349. 


126  A  Bibliography  [1883 

650  a.  Maori    Hymn    Book.  |  A    Collection  |  of  |  Hymns  |  in    the  |  Maori    Language  | 

Set  to   European  ]  Tunes  and  Airs.  |  By  C.    0.   Davis.  | ]  Opotiki :  | 

Guardian  General  Printing  Office,  |  1883. 

123  X  92.     Pp.   12.     Title  in  ornamental  border  on  coloured  wrapper.. 
P.  1  has  the  heading,  "  He  Himene  |  mo  nga  Karakia  Maori." 
Contains  translations  of  fifteen  hymns. 

651.  Ture  Whakatikatika  1883  i  nga  Ture  Whcnua  Maori. 

285  X  225.     Pp.  4.     Government  publication,  1883. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Laws  Amendment  Act,  1883. 

652.  Ture  Whakatikatika  1883  i  te  Ture  Whakatau  i  nga  Rahui  o  te  Tai  Hauauru. 

285  X  225.     Pp.  4.     Government  publication,  1883. 
Maori  translation   of   the   West   Coast  Settlement   Reserves  Act   1881 
Amendment  Act.  1883. 

653.  Ture  Whakaroa  atu  i  te  Ture  Whakapumau  i  te  Rangimarie  o  te  Tai  Hauauru, 

1883. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1883. 
Maori  translation  of  the  West  Coast  Peace  Preservation  Act  1882  Con- 
tinuance Act,  1883. 

654.  Ture  Rahui  Maori  o  te  Waipounamu,  1883. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1883.     Set  in  small  type. 
Maori  translation  of  the  South  Island  Native  Reserves  Act,  1883. 


655.     Ture  Karauna  Karaati  mo  nga  Hawhe-kaihe  o  Te  Waipounamu,   1883. 

285  X  225.     Pp.  4.     Government  pubUcation,  1883. 

Maori  translation  of  the  Middle  Island  Half-caste  Grants  Act,  1883. 


656.     Pire  mo  nga  Whakamananga  me  nga  Whakaritenga  |  Motuhake. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1883.     Set  in  small  type. 
Maori  translation  of  the  Special  Powers  and  Contracts  Act,  1883. 


657.     Ture  o  nga  Whenua  a  Taiaroa,  1883. 

286  X  226.     Pp.  2.     Government  publication,  1883. 
Maori  translation  of  the  Taiaroa  Land  Act,  1883. 


658.     Ture  Mo  Te  Kainga  Maori  i  Taumutu,  1883. 

285  X  226.     Pp.  3.     Government  publication,  1883. 

Maori  translation  of  the  Taumutu  Native  Commonage  Act,  1883. 


659.     Ture  mo  nga  Karaati  mo  nga  Rahui  Maori  o  Murihiku,  1883. 

285  X  226.     Pp.  3.     Government  publication,  1883. 

Maori  translation  of  the  Muriliiku  Native  Reserves  Grants  Act,  1883. 


1883]  OF  Printed  Maori.  127 

660.     Ture  Reiti  i  nga  Whenua  Karauna  me  nga  Whenua  Maori,  1883. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1883. 
Maori  translation  of  the  Crown  and  Native   Lands  Rating  Act    1882 
Amendment  Act,  1883. 


661.     Ture  Whakatikatika  1883  i  te  Ture  Ngawha. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1883. 
Maori  translation  of  the  Thermal  Springs  District  Act   1881  Amend- 
ment Act,  1883. 


662.     Ture  mo  nga  Pukapuka  Pire  tuku  Moni,  1883. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication.  1883. 

Maori  translation  of  section  99  of  the  Bills  of  Exchange  Act,  1883. 


663.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1883.     I.-2.     Pp.  ii,  31. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 


664.     Petition  of  the  Maniapoto,  Raukawa,  Tuwharetoa,  and  Whanganui  tribes. 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1883.     J.-l.     Pp.  4. 

Contains  translation  and  original  petition. 


665.     Petition  of  Manuhiri  and  488  others  of  the  Maniapoto  and  Waikato  tribes  (and 
correspondence  relative  thereto). 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1883.     J.-lA.     Pp.  2. 

Contains  translations  and  originals  of  petition  and  two  letters. 


666.     Petition   of   Rutene   te   Umanga   and   204   others,   and  correspondence  relatipe 
thereto. 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1883.     J.-2.     Pp.  3. 

Contains  translations  and  originals  of  petition  and  three  letters. 


667.     Kupu  o  roto  o  te  Kupu  tohutohu  j  mo  nga  Kura  Maori. 

216  X  137.  15  pp.  No  title-page.  Imprint  at  end,  "  By  Authority : 
George  Didsbury,   Government  Printer,  Wellington. — 1883." 

Directions  for  the  guidance  of  Native  School  Committees,  under  the 
above  heading,  consisting  of  twenty-four  sections,  signed  by  Thomas  Dick, 
dated  "  Poneke,  Aperira  18,  1883  "  ;  followed  by  seven  sections  and  a 
schedule  relating  to  the  Makarini  Scholarships. 


128  A  Bibliography  [1883 


668.  Takitimu.  |  Hoea  te  Waka,  Ha  !  |  Name  2,     Takitimu,  Kihipone,  Turei,  Mei,  22^ 

1883.  Te  utu,  e  ono  kapa. 

285  X  222.  Pp.  8.  Three  columns.  A  woodcut  of  a  war-canoe  fully- 
manned  appears  beneath  the  name.  Imprint  at  end,  "  Printed  and  pub- 
lisliod  by  the  proprietor,  Charles  Henry  Collins  Webb,  at  his  Registered 
J'riiiting  Office,  Peel  Street,  Gisborne,  New  Zealand. — Tuesday,  May  8th^ 
1883." 

A  paper  wholly  in  Maori.  No  other  number  has  been  seen,  but,  from 
the  error  in  the  date  of  the  imprint,  it  was  evidently  issued  fortnightly. 

669.  He  Maramataka  mo  te  tau  1884. 

Church  almanac  for  1884.     No  copy  seen.     See  No.  643. 

670.  He  Mahi  |  na  |  te  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  |  Takiwa  o  Heretaunga  |  i  whaka- 

minea  nei  ki  |  Omaahu  |  i  a  Hepetema  17,  18,  1883.  |  [Emblem]  |  Nepia  :  | 
Na  te  Haaringi  i  ta  ki  tona  Whare  perehi  -pukapuka.  |  1884. 

213  X  137.  Pp.  7.  Title  in  rules  and  repeated  in  border  on  coloured 
wrapper. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Waiapu.  Contains 
minutes  of  opening  and  President's  address,  pp.  3,  4  ;  resolutions,  pp.  5,  6  ; 
accounts,  p.  7. 

671.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,   four  lines,   as  No.   481]  |  I  huihui  ki   Tuparoa,  | 

Tihema   7,   8,   1883.  | |  Turanga  :  |  Printed  at   the   "  Herald  "    Office, 

Gladstone  Road.  | [  1884. 

221  X  142.  Pp.  7.  A  comparison  with  p.  3  shows  that  "  Tuparoa  " 
in  the  title  is  a  mistake  for  " X^awa."     See  No.  644.  ' 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu. 
Contents  as  No.  545.  Minutes  signed  by  W.  L.  WilUams.  For  other 
meetings  see  Index.  J 

672.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Tuarua  o  nga  Hui  Nui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  |  Pihopatanga 

o   Akarana.  | |  I   noho   ki   Paihia,    Peiawhairangi,  |  ia   Maehe   26,    27, 

1884.  I I  Akarana  :  |  I  perehitia  e  Wiremu  Atakini,  Hai  Tiriti.  | | 

1884. 

212  X  136.     Pp.  30,  (1).     Title  in  rules. 

Second  meeting  of  combined  Native  Church  Boards  in  the  Diocese 
of  Auckland.  Contains  members,  pp.  3,  4 ;  Bishop's  address,  pp.  5-8 ; 
minutes,  pp.  8-12  ;  rules,  pp.  13-15  ;  lay  readers,  pp.  16-20  ;  accounts, 
pp.  21-30;  imprint,  facing  p.  30,  "Auckland:  j  William  Atkin,  Printer, 
High  Street." 

673.  Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1884. 

An  issue  of  1,000  from  the  con'ec:t€d  plates  of  the  1882  edition. 

674.  Te  Ora  mo  te  Maori :  |  he  pukapuka  |  mo  nga  Kura  Maori.  |  Na  |  Hemi  Henare 

te  Popi,   Kai-tirotiro  o  nga  Kura  Maori.  |  Poneke  :  |  He  mea  whakahau  : 
Greorge  Didsbury,  Kai-ta  o  te  |  Kawanatanga.  | |  1884. 

166  X  102.  Pp.  129.  Imprint  at  end,  "  He  mea  ta  i  runga  i  te  mana 
o  te  Kawanatanga,  e  G.  Didsbury." 

A  translation  of  Mr.  J.  H.  Pope's  Health  for  the  Maori,  1884,  consisting  of 
two  parts  :  (i)  Te  Mate — The  Disease,  and  (ii)  Te  Rongoa — The  Remedy. 
A  revised  edition  was  published  in  1896  (No.  913). 

H  534. 


1884]  OF  Printed  Maori.  129 


675.  [He  Reta.] 

165  X  109.     Pp.3.     No  title-page  or  imprint. 

A  letter  dated  "  Poneke,  Mei  11,  1885,"  and  signed  "  Te  Paranihi," 
commending  the  book,  Te  Ora  mo  te  Maori,  to  the  Maoris. 

676.  He  Kupu  Whakaatu  |  enei  mo  to  matou  haerenga  mai  |  ki  Ingarani  me  o  matou 

haererenga,  |  me  nga  mahi,  ki  reira.  |  Na  Pererika  H.  Peneha,  |  Minita,  i 
whakarite  mo  te  perehi.  |  London  :  |  Printed  by  Gilbert  and  Rivington, 
Limited,  |  St.  John's  Square,  Clerkenwell.  |  1884. 

210  X  130.      Pp.  20.     Title  repeated  on  coloured  wrapper. 

An  account  of  a  visit  by  Tawhiao  and  other  chiefs  to  England  to  lay 
their  grievances  before  the  Queen  ;  edited  by  Rev.  F.  H.  Spencer,  who 
accompanied  them. 


677.  Rituera  |  mo  nga  |  Rore  Takiwa  |  o  te  |  Oota  Initipenetana  |  o  nga  |  Kuru 
Tepara.  |  [Emblem]  |  I  taia  i  runga  i  te  mana  o  te  tino  Waati  Rore  o  te 
Ao.  I  1884. 

182  X  123.      Pp.  (4),  03.      Title  in  ornamental  border.      Two  pages  of 
explanation  of  terms  and  a  plan  precede  the  title. 
Contains  ritual,  &c.,  of  the  Good  Templars. 


677  a.  Himene  |  mo  nga  f  Rore  Takiwa  |  o  te  |  Oota  Initipenetana  |  o  nga  |  Kuru 
Tepara.  |  [Emblem]  |  I  taia  i  runga  i  te  mana  o  te  Tino  Waati  Rore  o  te 
ao.  I  1884. 

183  X  125.       Pp.   16.      Title   in   ornamental   border.       Subject-matter 
begins  on  verso  of  title. 

Nineteen  hymns  for  the  Independent  Order  of  Good  Templars. 


678.     Ture  Arai  i  te  Tuku  Whenua  Maori,  1884. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  pubhcation,  1884. 

Maori  translation  of  the  Alienation  of  Native  Lands  Restriction  Act,  1884. 


679.     Ture  Whenua  Raupatu  o  Waikato,  1884. 

285  X  225.     P.  1.     Government  pubhcation,  1884. 

Maori  translation  of  the  Waikato  Confiscated  Lands  Act,  1884. 


680.     Ture   Whakatikatika,    1884,    i    "  Te   Ture   Whakatau  |  i   nga   Rahui   o   te   Tai 
Hauauru,  1881." 

285  X  225.     Pp.  5.     Government  pubhcation,  1884. 

Maori   translation   of   the  West   Coast   Settlement   Reserves   Act    1881 
Amendment  Act,  1884. 


681.     Ture  Whakatikatika,  1884,  i  te  Ture  Pire  Tuku  Moni. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1884. 

Maori  translation  of  sections  1  and  3  of  the  Bills  of  Exchange  Act  1883 
Amendment  Act,  1884. 

5 — Maori  Bib. 


130  A  Bibliography  [1884 

682.     Ture  Whakatikatika,  1884,  i  te  Ture  mo  nga  Hipi. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1884. 

Maori  translation  of  the  Sheep  Act  1878  Amendment  Act,  1884. 


683.     Ture  Pauna  Kararehe,  1884. 

285  X  225.     Pp.  15.     Government  publication,  1884. 
Maori  translation  of  the  Impounding  Act,  1884. 


684.  Te  Ture  Tiaki  Tio,  1884. 

Translation  of  the  Oyster  Fisheries  Preservation  Act,  1884.  No  copy 
seen. 

685.  Pire  mo  nga  Whakamananga  me  nga  Whakaritenga  Motuhake. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1884. 
Translation  of  the  Special  Powers  and  Contracts  Act,  1884, 

686.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1884,  second  ses.sion.     I.  2.     Pp.  ii,  .30. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

687.  Te  Waka  Maori  |  o  Aotearoa. 

345  X  215.     Double  columns.     Wholly  Maori. 

A  final  attempt  made  in  Gisbome  to  revive  the  Waka  Maori,  imder  the 
editorship  of  Mr.  G.  H.  Wilson.  No.  1  was  issued  on  March  7,  and  No.  16 
on  October  17,  1884,  when  apparently  publication  ceased.     See  No.  554. 

H  544. 

688.  Maramataka  |  mo  te  tau  |  1885. 

See  No.  643. 


689.     He  Mahi  |  na  |  te  Hui  [&c.,  as  No.  670,  to  line  7]  |  6  Oketopa,  1884.  |  [Emblem] 
I  Nepia  :  |  Na  te  Haaringi  i  ta  ki  tona  Whare  perehi  pukapuka.  |  1885. 

218  X  140.  Pp.  8.  Title  in  rules  and  repeated  in  border  on  coloured 
wrapper.     Imprint  at  end,  "  Harding,  Printer,  Napier." 

Report  of  Native  Church  Board  of  the  Diocese  of  Waiapu.  Contains 
list  of  members,  p.  3 ;   minutes  (including  President's  address),  pp.  5-8. 


690.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.  481]  |  I  huihui  ki  Te  Awapuni  | 
Tihema  8,  9,  1884.  |  [&c.,  as  No.  671]  |  1885. 

203  X  132.     Pp.  9. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Contains 
list  of  members  ;  minutes  (including  address  by  the  President),  signed  by 
Edward  C.  Waiapu  ;   and  accounts.      For  other  meetings  see  Index. 


1885]  OF  Printed  Maori.  131 


691.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  as  No.   518,  except  line  8  and  imprint]  |  I  huihui 

ki  Parengarenga  i  Pepuere  27,   28,    1885.  | |  Akarana  :  |  I  perehitia  e 

Wiremu  Atakini,  Hai  Tiriti.  | |  1885. 

212  X  137.      Pp.  29,  (1).      Title  in  rules.      Imprint  on  verso  of  p.  29, 
"  Auckland  :  \  William  Atkin,  Printer,  High  Street." 

Report  oJF  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 


692.     He   Mahi   |   na   |   te   Hui   o   te   Hahi   Maori  |   o   te   |   Takiwa   o   Heretaunga   | 
i  whakaminea  nei  ki  |  Waipatu  ]  i  a  Oketopa  4,  5,   1885.  |  [&c.] 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board  of  Hawke's  Bay.     No  copy 
of  this  has  been  traced. 


693.     He   Kupu  |  ma   te  Ngakau   Inoi.  | |  "  Kei  whakamutua  te  inoi."  | | 

Nepia  :  |  Na  te  Haringi  i  ta  ki  tona  Whare  perehi  pukapuka.  |  1885. 

181  X  121.     Pp.  37.     Title-page  in  double  rules. 

A  fifth  edition  of  No.  126,  with  corrections  and  additions  made  by  Arch- 
deacon W.  L.  Williams,  which  differ  from  those  made  in  the  fourth  edition 
(No.  442).  There  was  a  sixth  edition  (190  X  125  mm.,  pp.  (2),  14),  printed 
at  the  Te  Rau  Press  in  1909. 


694.     Ko  I  nga  Mahi  |  a  nga  Tupuna  Maori  |  He  mea  kohikohi  mai  |  na  |  Sir  George 

Grey,    K.C.B.,  |  Govemor-in-Chief    of    the    New    Zealand    Islands.  | | 

Second  Edition.  | |  Auckland  :  |  Printed  by  H.  Brett,  "  Evening  Star  " 

Office,  Shortland  Street.  | |  MDCCCLXXXV. 

226  X  143.     Pp.  199. 

Second  edition  of  No.  260.  Published  in  the  same  volume  with  the 
second  edition  of  Polynesian  Mythology,  which  is  the  Enghsh  translation. 
Though  the  pagination  is  independent,  the  signatures  follow  those  of  the 
Enghsh,  signature  S  appearing  on  the  title-page  of  the  Maori  version. 

H  360. 


695.     He  I  Himene  |  [&c.,  as  No.  649]  |  1885. 

137  X  86.     Pp.  viii,  136. 

A  second  edition,  without  alteration,  of  No.  649. 


696.  He  Whakaako  i  nga  mea  |  o  Te  Ariki  o  Ihu  Karaiti  |  (More  about  Jesus.)  | 

Ko    whaka-maoritia    i  |  M.    A.    Hastings,  |  me  |  Atanatiu    Te    Kairangi.  | 
[Cut]  I  London  :  |  Printed  by  the  Religious  Tract  Society.  ]  — —  |  1885. 

165  X  102.      Pp.  122.      Title-page  in  rules.      Frontispiece.      Illustrated, 
Map  of  Palestine  at  end. 

A  translation  as  stated  on  the  title-page. 

H  524. 

697.  Nga  Reme  e  rua.  |  [Cut]  |  London  :  |  Printed   by  the   Religious   Tract   Society. 

i I  1885. 

134  X  96.      Pp.  48.      Coloured  paper  cover  with  title  repeated  in  rules, 
a  different  cut,  and  no  date.     Frontispiece.     Illustrated. 

Translation  of  "  The  Two  Lambs,'''  an  allegory  for  children. 


132 


A  Bibliography 


[1885 


698.  Te  Karere  o  te  Kongo  Pai. 

187  X  125.  A  series  of  twenty-nine  tracts  ;  from  No.  3  onwards  bearing 
the  heading,  "  Te  Karere  o  te  Kongo  Pai,"  in  various  styles,  published  by 
the  New  Zealand  Native  Tract  Institution,  between  the  years  1885  and 
1902.  No.  1  was  printed  by  Baldwin  ;  Nos.  2-20  by  the  Herald  Office, 
(Jisborne  ;  and  Nos.  21-29  by  H.  J.  Bushnell,  Gisborne.  No.  14  has  at  the 
end,  "  He  manaakitanga  mo  te  Kirihimete  "  (A  Blessing  for  Christmae). 
No.  13  was  translated  by  the  Kev.  G.  Maunsell ;  the  others  by  Mr.  J.  G. 
Baker,  of  Gisborne. 

The  titles  of  the  tracts  are  as  follows  :  1 .  Tera  e  totohu  te  Kaipuke  i 
te  puta  kotahi.  2.  Ta  te  Atua  whakaoranga,  and  To  tatou  ake  Tikanga. 
3.  Te  korerotanga  ki  te  Whakaminenga.  4.  Kei  hea  nga  Tokoiwa  ?  5.  Te 
Timatanga  o  nga  ra.  6.  Te  Waipuke.  7.  Te  Arani  maoa  me  te  Aporo 
raata.  8.  Te  Nakahi  Parahi.  9.  He  Kongo  Mau  mo  katoa.  10.  VVahi 
iti  kua  riro  atu  i  ta  Te  Karaiti  tikanga.  11.  Te  Kupu  o  te  Kongo  Pai. 
12.  Te  Kitenga  me  te  Mana  o  te  Toto  o  Te  Karaiti.  13.  Te  Turanga  u. 
14.  Te  Hahi  Pono.  15.  Kua  mate  a  Hoani  Tawhito,  ko  Hoani  Hou  tenei. 
16.  Nga  Kai  whakarongo  i  te  taha  o  te  ara.  17.  He  Whaikorero  na  tetahi 
Minita.  18.  Ta  te  Kingi  tangata  i  pai  ai  kia  whakahonoretia.  19.  Te 
Iniana  me  te  toke.  20.  Te  Haerenga  tuarua  mai  a  Te  Karaiti.  21.  Ko 
Ahau  te  Huarahi.  22.  Kahore  he  Pokanga  Ketangi  [sic ;  misprint  for 
"  Ketanga  "].  23.  Te  Huarahi  ki  te  Rangi.  24.  He  Tikanga  nui.  25.  Kei 
te  rite  ahau,  e  pehea  ana  koe  ?  26.  Nga  Kupu  whakahoki  a  te  Atua  ki 
ou  patai.  27.  Ka  taea  ranei  ahau  te  whakaora  ?  28.  He  kupu  mai  no 
te  Takiwa  mutunga  kore.      29.  Te  Kupu  whakaari  a  Kuini  Wikitoria. 

H  023. 

698  a.  Te  Karere  o  Te  Kongo  Pai. 

210  X  130.     1  p.     No  date  or  imprint.     Coloured  paper. 

A  circular  with  respect  to  the  tracts  issued  with  the  above  heading. 
Issued  with  No.  3  of  the  same.  Signed  "  Na  Hohepa  Peka,  Kihipane  " 
(Joseph  Baker,  Gisborne). 

699.  Te  Honae  ;  |  being  |  a  small  collection  |  of  |  temperance  and  sacred  melodies,  | 

in  Maori,  |  by  |  C.    0.    Davis.  | |  Second   edition  enlarged.  | |  He 

tau  I  puru  ripene,  aha,  aha,  |  Na  Hare  Rewiti  |  Akarana  |  Brett,  "  Evening 
Star  "  Office,  Shortland  and  Fort  Streets  |  1885. 

162  X  102.     Pp.  88.     Printed  on  laid  paper. 

A  second  edition  of  the  author's  Temperavce  Son^s  (No.  484),  containing 
101  pieces  without  the  English  translation.  Dedicated  to  W.  P.  Snow. 
The  Preface  to  the  first  edition  is  reprinted, 

B  534. 


700.     New  and  complete  Manual  |  of  Maori  Conversation  :  |  containing  |  Phrases  and 
Dialogues  |  on  |  a  variety  of  useful  and  interesting  topics,  |  together  with  | 
A  few  General  Kules  of  Grammar :  |  and  a  |  Comprehensive  Vocabulary  :  | 
By  S.  A.  I  [Device]  |  Wellington,  N.Z.  :  |  Lyon  and  Blair,  Printers,  Lambton 
Quay  I 1  MDCCCLXXXV.  |  Rights  Reserved. 

153  X  96.     Pp.  197.     Pp.  15-197  in  double  columns. 

Contains  Part  i,  (Jrammar  (pp.  7-14) ;  Parts  ii-iv,  sixty-one  conversa- 
tions (pp.  15-164) ;  Part  v.  Vocabulary,  in  twenty-five  sections  (pp.  165-197). 
By  Mother  Marie  Joseph  Aubert. 

Another  edition  was  published  by  Whitcombe  and  Tombs  in  1906.  This 
is  described  on  the  title-page  as  "  Revised  and  enlarged  edition.  Edited  by 
A.  T.  Ngata,  M.A.,  LL.B."  He  re-wrote  the  grammatical  introduction 
(Part  i),  but  the  remainder  of  tbe  book  is  simply  a  reprint  of  the  work  by  S.  A. 

//  3,57. 


1885]  OF  Printed  Maori.  133 


701.     Te  Hoa  Maori.  |  (The  Maori  Friend.)  |  Nama  1.     Akarana. 

228  X  180.     Pp.  1.     The  pages  in  rules.     Illustrated.     Double  columns. 

The  next  issue  was  8  pp.,  the  third  line  of  the  heading  running,  "  Nama  2. 
Akarana,  Aperira  1885.  Registered  as  a  Magazine."  Nama  G  was  pub- 
lished in  October,  1886. 

The  above  were  published  by  George  Coutts,  Auckland. 

With  the  next  number  the  st3de  changed  as  follows  : — 

Issued  quarterly  |  Te  Hoa  Maori,  |  with  |  Good  News  for  all.  |  Nama  7. 
Akarana,  Hanuere  1,  1888.     Registered  as  a  Magazine. 

217  X  172  Pp.  8.  First  page  in  ornamental  border,  the  rest  in 
rules.  No  illustrations.  Pubhshed  by  the  Bible,  Book,  and  Tract  Depot 
Karangahape  Road,  Auckland. 

A  rehgious  magazine  issued,  apparently  by  the  Plymouth  Brethren, 
for  a  number  of  years.  No.  41  was  issued  in  1897.  The  latest  number 
inspected  is  89,  which  is  undated,  and  the  Maori  articles  are  followed  by  the 
English  originals  ;  16  pp.  in  all. 


702.  Ture  Whenua,  1885. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1885. 

Maori  translation  of  sections  247-249  of  the  Land  Act,  1885. 

703.  Ture  Whakatikatika  1885  i  te  Ture  Whakatau-  |  nga  Rahui  o  te  Tai   Hauauru, 

1881. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1885. 

Maori   translation   of   the   West  Coast   Settlement  Reserves  Act   1881 
Amendment  Act,  1885. 


704.     Ture  Whakatikatika  1885  i  te  Ture  Pane  |  Kuini,  1882. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  pubhcation,  1885. 
Maori  translation  of  eight  sections  of  the  Stamp  Act  1882  Amendment 
Act,  1885. 


705.     Ture  Whakarite  utu  Takoha,  1885. 

286  X  225.     P.  1.     Government  pubhcation,  1885. 

Maori  translation  of  sections   18  and  32  of  the  Property  Assessment 
Act,  1885. 


706.     Te  Ture  mo  nga  Mahi  Motuhake,  1885. 

Translation  of  the  Special  Powers  and  Contracts  Act,  1885.     No  copy 
seen. 


707.     Te  Ture  Whakawhiti  Whenua,  1885. 

Translation  of  the  Land  Transfer  Act,  1885.     No  copy  seen. 

707  a.  Ture  Whakamana  i  nga  mahi  a  te  Kooti  Whakawa  Takiwa,  1885. 

285  X  226.     Pp.  3.     Government  pubhcation,  1885. 
Translation  of  the  Resident  Magistrates'  Courts  Proceedings  Validation 
Act,  1886. 


134 


A  Bibliography 


[1885 


706.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  216.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1385.     I.-2.     Pp.  iii,  38. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

709.     Petition  of  Raniera  Turoa  and  695  others. 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1886.     J.-l.     Pp.  2. 

Contains  petition  from  Poverty  Bay  Natives,  and  translation. 

709  a.  [Notice.] 

345  X  210.     2  pp.     No  title  or  imprint. 

A  notice  re  the  Wellington  Exhibition,  issued  from  Tari  Maori,  Poneke, 
Aperira  30,  1885,  and  signed  *'  Na  te  Ruihi  I  T.  W.  Lewis." 


709  b.  He  Whakaaro  |  na  |  Aperahama  Taonui  |  me  |  Maihi  Paraone  Kawiti  |  1886. 


1886. 


335  X  210.     Pp.  7.     Title-page  on  coloured  wrapper.     No  imprint. 
Fifteen  letters  (Upoko  i-xv),  by  Taonui  and  Kawiti,  dated  from  1863  to 


710.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  |  takiwa  o  Turanga,  |  o  te  |  takiwa 
hoki  o  Te  Kaha,  |  i   te  Pihopatanga  o  Waiapu,  |  i  huihui  ki  Te  Kaha  | 

Tihema   7,    8,    1885.  | |  Turanga.  |  Printed  at   the    "  Herald  "    Office, 

Gladstone  Road.  |  1885. 

210  X  135.     Pp.  10. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Contents 
as  No.  690.  Minutes  signed  by  W.  L.  Williams.  For  other  meetings  see 
Index. 


710  a.  Kotahi  Pauna  |  Ko  te  Peeke  o  Aotearoa. 

127  X  215.     No  date  or  imprint.      Printed  in  black,  red,  and  green. 
A  one -pound  note  issued  by  Tawhiao. 

711.  Maramataka  |  mo  te  tau  |  1886. 

See  No.  643. 

712.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  as  No.   691,  except  line  8]  |  I  noho  ki  Pehiaweri, 

Whangarei,  ia  Maehe  25,  26,  1886. 

214  X  138.      Pp.  31,  (1).      Title  in  rules.      Imprint  on  verso  of  p.  31, 
"  Auckland  :  |  Wm.  McCuUough,  Printer,  High  Street." 

Native  Church  Board  meeting  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 


713.     He  Mahi  |  na  |  te  Hui  [&c.,  as  No.  670,  to  line  6]  |  Te  Waipatu  |  4  o  nga  ra  o 
Oketopa,  1886.  |  [Emblem]  |  [Imprint  as  No.  670.] 


Pp.    8.       Title   in   rules.       Imprint   at   end,    "  Harding, 


212  X  136. 
Printer." 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Waiapu.     Contents 
as  No.  689. 


1886]  OF  Printed  Maori.  135 


714.     Ture  Whakahaere  i  nga  Whenua  Maori,  1886. 

285  X  225.     Pp.  12.     Government  publication,  1886. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Administration  Act,  1886. 


715.     Ture  Kooti  Whenua  Maori,  1886. 

285  X  225.     Pp.  19.     Government  publication,  1886. 
Maori  translation  of  the  Native  Land  Court  Act,  1886. 


716.     Ture  Whakapumau  Take  Tika,  1886. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1886. 

Maori  translation  of  the  Native  Equitable  Owners  Act,  1886. 


717.     Te  Ture  Whakamana  Karaati  Rahui  Maori,  1886. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1886. 
Maori   translation  of  the   Native  Reserves  Titles  Grant   Empowering 
Act,  1886. 


718.     [Royal  Arms]  |  Ture  Whenua  Maori,  |  1886.  | |  Te  Ture  Whakahaere  i  nga 

Whenua  Maori.     1  |  Te  Ture  Kooti  Whenua  Maori.     14  |  Te  Ture  Whaka- 
pumau Take  Tika.     35  |  Te  Ture  Whakamana  Karaati  Rahui  Maori.     38. 

245  X  156.     Pp.  39.     Title  as  given  on  coloured  wrapper. 
Contains  the  four  preceding  items  (Nos.  714-717),  printed  from  the  same 
type,  made  up  into  smaller  pages. 


719.     Ture  Whakatikatika  Ture  Pane  Kuini,   1886. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1886. 

Maori  translation  of  section  5  of  the  Stamp  Acts  Amendment  Act,  1886. 


720.     Te  Ture  mo  nga  Mana,  me  nga  whakaritenga  Motuhake,  1886. 

Translation  of  the  Special  Powers  and  Contracts  Act,  1886.     No  copy 
seen. 


721.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1886.     I.-2.     Pp.  iv,  46. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

721  a.  He  Panui  |  na  te  |  Komiti  Takiwa  |  mo  te  |  Ture  Whenua  Maori  |  a  t«  |  Para- 

nihi.  I I  I  hui  ki  te  Waipatu,   Heihitingi,   Nepia  :  [  Na  te  Haaringi  i 

ta  ki  tona  Whare  perehi  pukapuka.  |  1886. 

215  X  137.  Pp.  8.  Title  repeated  in  ornamental  border  on  coloured 
wrapper. 

An  announcement  by  the  District  Committee  under  the  Native  Lands 
Act. 


136 


A  Bibliography 


[1886 


722.  Ko  nga  |  Tatai  Korero  whakapapa  |  a  te  Maori  |  me  nga  Karakia  o  nehe  |  a  nga 

Tohunga  |  o  Taki-timu,  ara  o  Horouta.  |  Na  Hone  Waiti  |  i  mahi.  | | 

Pukapuka   tua-tahi.  | |  Werengitane  :  |  Na   te   Kawanatanga   i   ki   kia 

taia  e  Hori  Titipere,  kai  ta  perehi  |  a  te  Kawanatanga.  | |  1886. 

210  X  134.     Pp.  164. 

The  Maori  portion  of  White's  Ancient  History  of  the  Maori,  vol.  i,  which 
was  published  in  1887.  Though  the  pagination  is  independent,  the  signa- 
tures follow  on  the  English  portion,  and  this  part  actually  begins  in  sheet  12 
of  the  volume. 

For  subsequent  volumes  see  Nos.  723,  724,  745,  746,  775. 

H384. 

723.  Ko   nga  |  Tatai  Korero  [&c.,  as  No.  722]  |  Pukapuka  tua-rua.  | |  Werengi- 

tana  |  [&c.]  |  1887. 

207  X  134.     Pp.  177  and  three  illustrations. 
Vol.  ii,  as  No.  722. 

H384. 

724.  Ko  nga  |  Tatai  Korero  [&c.,  as  No.  723,  except  "  Pukapuka  tua-toru  "]. 

210  X  134.     Pp.  126  and  two  illustrations. 
Vol.  iii,  as  No.  722. 

H384. 

725.  Ko  te  Hahi  |  o  |  Ihukaraiti  o  te  Hunga  Tapu  |  ongara,  |  o  muri  nei  |  e  kiia  nei 

I I  Ko  te  I  Hahi  Momona. 

212x114.     Pp.18.     No  date  or  imprint. 

Contains  seventeen  short  chapters  explaining  Mormon  tenets  (pp.  1-16) ; 
a  list  of  Mormon  prophets  (p.  17) ;   index  (p.  18).     Compare  No.  953. 

726.  [A  Letter.] 

262  X  208.     Pp.  2.     Reverse  of  both  pages  blank. 

A  letter  addressed  "  Ki  nga  Iwi  Maori  katoa  e  noho  nei  i  Aotearoa," 
dated  "  Poneke,  Hune  30,  1886,"  and  signed  "  Na  Kapene  Mea,  Tawa," 
written  by  Captain  G.  Mair,  who  was  called  by  the  Maoris  "  Tawa."  An 
English  translation  was  published  with  notes  explaining  the  mythological 
allusions  in  the  original. 

726  a.  Ko  Karanimana.  |  (Clansman.) 

230  X  153.     Card.     Title  surmounted  by  figure  of  a  horse. 
Particulars  of  pedigree,  &c.,  of  the  stallion  Clansu^^n. 


727.    Maramataka  |  mo  te  tau  |  1887. 
See  No.  643. 


728.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  six  lines,  as  No.  710]  |  i  whakaminea  ki  VVaipare  | 
Tihema  8,  9,  1886.  |  [&c.]  |  1887. 

208  X  140.     Pp.  11. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.    Contents 
as  No.  690.     For  other  meetings  see  Index. 


1887]  OP  Printed  Maori.  137 


729.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Tuatoru  o  nga  Hui  nui  [&c.,  as  No.  672,  except  line  7]  |  I  noho 
ki  Parawai,  i  a  Maehe  28,  29,  30,  1887. 

217  X  139.     Pp.  32.     Title  in  rules. 

Third  meeting  of  combined  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of 
Auckland.     Contents  as  No.  672. 


730.     He  Mahi  |  na  |  te  Hui  [&c.,  as  No.  713,  except  date]  |  3  o  nga  ra  o  Oketopa,  1887. 

218  X  140.     Pp.  8.     Title  in  rules. 
As  No.  689. 


731.     Ko  te  I  Paipera  Tapu  |  ara,  ko  te  |  Kawenata  Tawhito  |  me  te  |  Kawenata  Hou. 
I  He  mea  whakamaori  mai  no  nga  reo  |  i  oroko-tuhituhia  ai.  |  London  :  | 
Printed  for  the  British  and  Foreign  Bible  Society.  |  1887. 

216  X  134.  Pp.  855.  Double  columns;  brevier.  On  verso  of  title, 
"  Maori  Old  Testament." 

A  revised  translation,  based  on  that  of  1868  (No.  434),  printed  in  para- 
graphs, with  an  epitome  of  contents  at  head  of  each  chapter.  Issued  only 
bound  with  the  following  item,  constituting  the  second  edition  of  the  Bible. 
There  have  been  no  other  editions  to  present  date  (1923). 


732.     Ko  te  |  Kawenata  Hou  |  a  |  to  tatou  Ariki  a  te  Kai  Whakaora  |  a  Ihu  Karaiti.  | 
He  mea  whakamaori  mai  no  te  Reo  Kariki.  |  London :  |  Printed  for  the 
British  and  Foreign  Bible  Society.  |  1887. 

216  X  134.  Pp.  270,  and  (4)  of  errata,  headed,  "Me  whakatika  ki  to 
Paipera  enei  kupu  he."  Double  columns  ;  brevier.  On  verso  of  title, 
"  Maori  New  Testament." 

A  revised  version  of  the  translation,  printed  in  paragraphs,  with  headings 
at  beginning  of  each  chapter.  Issued  with  the  previous  item,  and  also 
separately  forming  the  seventh  edition  of  the  New  Testament. 


733.     Ko  nga  Rongo  Pai  e  wha.  |  a  Matin,  a  Maka,  a  Ruka,  a  Hoani  |  me  |  Nga  Mahi 
a  nga  Apotoro.  |  He  mea  whakamaori  mai  no  te  Reo  Kariki.  |  Ranana  :  | 
He  mea  ta  |  ma  te  Komiti  ta  Paipera  mo  Ingarani  mo  te  ao  katoa.  |  1887. 

216  X  134.     Pp.  154.     Double  columns  ;  brevier. 

The  Gospel  and  Acts  of  the  above  edition,  issued  separately  in  stamped 
cloth,  lettered,  "  Nga  Rongo  Pai  |  me  |  Nga  Mahi." 


734.     Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1887. 

An  issue  of  1,000  from  the  corrected  plates  of  the  1882  edition. 


735.     He  I  Himene  |  mo  te  Karakia  |  ki  te  Atua.  |  [Emblematic  device]  |  Nepia  :  |  Na 
te  Haringi  i  ta  ki  tona  Whare  |  perehi  pukapuka.  |  1887. 

137  X  86.      Pp.    viii,     141.      Title-page    in    rules.      Imprint    at    end, 
"Harding,  Printer,  Napier,  N.Z." 

Third  edition  of  No.  649,  containing  175  hymns. 


138 


A  Bibliography 


[1887 


736.     Ko  te  Hahi  |  i  muri  |  i  a  Te  Karaiti.  | |  Ko  te  korero  tuatabi.  | |  Nepia ; 

1  Na  te  Haringi  i  ta  ki  tona  Whare  perehi  |  pukapuka.  | |  1887. 

162  X  99.     Pp.  88. 

A  second  edition  of  No.  363. 


737.  Te  Pukapuka  Kura  Maori  |  he  korero  kohikohi  |  He  mea  tuhituhi  na  |  Hemi 
Henare  te  Popi,  |  Kai-tirotiro  o  nga  Kura  Maori  |  Na  Emiri  Wei  i 
whakamaori  |  Poneke  :  |  He  mea  whakahau  :  George  Didsbury,  Kai-ta  o 
te  I  Kawanatanga.  | |  1887. 

165  X  102.  Pp.  144.  Imprint  at  end,  "  He  mea  ta  i  runga  o  te  mana 
o  te  Kawanatanga,  e  |  G.  Didsbury." 

A  translation,  by  Mrs.  Way,  of  the  Native  School  Reader  compiled  by 
Mr.  J.  H.  Pope,  1886.     Issued  bound  up  with  that  work. 

H  534. 


738.     Ko  nga  Kape  o  a  matou  take  Kua  tukua  Ki  te  Pirimea  ratou  ko  te  Minita 
Maori. 

330  X  210.     1  p.     No  title-page  or  imprint. 

A  circular  giving  particulars  of  a  memorial  to  the  Premier  and  the 
Native  Minister.  Dated  from  Peiawhairangi,  March  10,  1887,  and  signed 
"  Maihi  P.  Kawiti,  Paora  Tuhaere,  Taurua  Kukupa." 


739.  Te  Tiriti  o  Waitangi  |  He  Karo  Whakaora  |  mo  nga  tangata  Maori.  |  He  Reo 
Maori  |  me  |  Te  Reo  Pakeha  |  Akarana  :  |  He  mea  ta  e  Henare  Perete,  i 
Hoterani-tiriti.  | |  1887. 

280  X  215.     Pp.  6.     Title  in  rules  on  coloured  wrapper.     Two  columns, 

Maori  on  the  left,  English  on  the  right,  with  headings  as  follows  :    "  Ko  te 

I  Tiriti   o   Waitangi :  |  He   Karo   Whakaora   mo  nga  tangata  ]  Maori.  |  Na 

Hare    Haari."      "  The  |  Treaty   of   Waitangi :  |  A    Defence    for   the   Maori 

People.  I  By  Charles  Hardy." 


740.     Te  Ture  Whakatikatika  1887  i  te  Ture  Whakatau  |  Rahui  o  te  Tai  Hauauru, 
1881. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1887. 
Maori  translation   of  the   West   Coast  Settlement   Reserves  Act   1881 
Amendment  Act,  1887. 


741.    Ture  Rahui  Whenua  Maori  o  te  Hauauru  me  Whakatu  (Waipounamu),  1887. 

285  X  225.     Pp.  6.     Government  publication,  1887. 
Maori  translation  of  the  Westland  and  Nelson  Native  Reserves  Act, 
1887.     A  reprint  was  issued  in  1892  (No.  835). 


742.    Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.    Appendix  to  the  Journal  of  the  Houae  of  Representatives, 
1887,  first  session.     I.-2.     Pp.  ii,  8. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 


1888]  OF  Printed  Maori.  X39 


743.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1887,  second  session.     1-3.     Pp.  ii,  15. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

744.  Hopukia    te    Oranga  |  Tonutanga.  |  — ■ — •  |  May    be    had    from    the    Printer    on 

payment  of   Postage.    |  [   Christchurch :    |   Printed    by   H.   J.    Weeks, 

183,  Gloucester  Street,  W-  | 1  1887. 

148  X  105.     Pp.  12.     Title  in  ornamental  rules. 

A  tract,  with  a  hymn,  eight  verses  of  four  lines,  on  p.  12. 

744  a.  Tenei  te  taonga  nui  rawa  |  ake  i  nga  Moni-koura  katoa  o  |  Niu  Tirani ! 

222  X  140.  1  p.  Leaflet.  No  date  or  imprint.  Title  preceded  by  a 
left-hand  pointer. 

An  advertisement  for  "  Baxter's  lung  preserver,"  issued  by  R.  C. 
Harding,  printer,  of  Napier,  who  was  apparently  acting  as  agent.  The  type 
used  appears  in  other  items  issued  by  Harding  in  1887. 

745.  Ko  nga  ]  Tatai  Korero  [&c.,  as  No.  723,  except  "  o  Tainui "  and  "  Pukapuka 

tua-wha  "].  |  1887. 

210  X  134.     Pp.  236  and  three  illustrations. 

Maori  portion  of  White's  Ancient  History  of  the  Maori,  vol.  iv,  following 
the  English  portion,  which  is  dated  1888,  though  the  pagination  and  the 
signatures  are  independent.     See  Nos.  722,  723,  724. 

H  384. 

746.  Ko  nga  [  Tatai  Korero  [&c.,  as  preceding  entry,  except  "  Pukapuka  tua-rima  " 

and  "  1888  "]. 

210  X  134.     Pp.  174  and  four  illustrations. 
Vol.  V,  as  No,  722. 

H  384. 

747.  Maramataka  |  mo  te  tau  1  1888. 

See  No.  643. 

748.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  *e  Hahi  Maori  |  o  te  Takiwa  o  Turanga  tae  atu   ki  ] 

Te    Kaha.  |  I   te   Pihopatanga   o   Waiapu,  ]  i   whakaminea   ki   Ti-Kapu-a- 
Hinekopeka  |  Tihema  16,  17,  1887.  ]  [&c.]  i  1888. 

212  X  137.     Pp.  7. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu. 
Contents  as  No.  690.  Minutes  signed  by  Edward  C.  Waiapu.  For  other 
meetings  see  Index. 

749.  Te  Korero  Tawhito,  Tawhito  |  Whakamaoritia  |  na  Ropina  Takana,  Poketaone.  | 

Manawatu,  N.Z.  :  [  J.  P.  Leary,  Printer,  The  Square,  Palmerston  North.  | 

1888. 

165  X  102.  Pp.  12  and  cover.  Title-page  in  ornamental  border. 
Short  title  on  p.  1,  "Te  Kupu  Tawhito." 

A  verse  translation  of  "  Tell  me  the  old,  old  story." 


140  A  Bibliography  [1888 

750.     He  I  Himene  ]  [&c.,  as  No.  735]  |  1888.  |  Eighth  Thousand. 
A  reprint,  without  alteration,  of  No.  735. 


751.     Ko    te    Ako  |  me    te  |  Karakia  |  o    te  |  Hahi    Katorika    Roniana*  |  [Emblem]  | 
E  hato  Hohepa,  inoi  mo  matou.  |  Akarana  :*  |  He  mea  ta  e  E.  H.  Perete, 
Hoterani  Tireti.  | [  1888. 

150  X  97.  Pp.  520,  and  1  of  corrigenda.  First  19  pp.  unnumbered. 
Fifteen  full-page  illustrations  and  various  woodcuts.     *  Gothic. 

Contains  Calendar  (pp.  6-17) ;  short  statement  of  doctrine  (pp.  19-29)  ; 
prayers  (pp.  30-56)  ;  catechism,  in  four  divisions  (pp.  57-224) ;  devotions 
for  the  Mass  (pp.  225-293) ;  the  Sacraments  (pp.  294-343)  ;  prayers  for  the 
sick  and  the  dead  (pp.  344-369)  ;  various  devotions,  including  the  Stations 
of  the  Cross  and  the  Rosary,  which  are  illustrated  (pp.  370-442) ;  thirty- 
nine  hymns,  "  Ko  nga  Waiata  "  (pp.  443-484) ;  Benediction  (pp.  484-489)  ; 
list  of  Popes  (pp.  490-493) ;  short  catechism  (pp.  49.5-508) ;  glossary 
(pp.  509-515) ;    table  of  contents  (pp.  516-520). 


752.     Ture  Whenua  Maori,  1888. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1888. 
Maori  translation  of  the  Native  Land  Act,  1888. 


753.     Ture  Whakakore  i  te  Ture  Reiti  Whenua  |  Karauna  Whenua  Maori. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1888. 
Maori  translation  of  the  Crown  and  Native  Lands  Rating  Acts  Repeal 
Act,  1888.     • 


754.     Te  Ture  mo  Mokau-Mohakatino,  1888. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1888. 
Maori  translation  of  the  Mokau-Mohakatino  Act,  1888. 


755.     Ture  Whakaritenga,  Wliakaetanga,  Take  Maori,  1888. 

286  X  225.     Pp.  5.     Government  pubUcation,  1888. 

Maori  translation  of  the  Native  Contracts  and  Promises  Act,  1888. 


756.     Ture  Karaati  mo  nga  Hawhe-kaihe  o  te  Waipounamu,  1888. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1888. 

Maori  translation  of  the  Middle  Island  Half-caste  Grants  Act,  1888. 


757.     Ture  Whakahaere  i  nga  Whenua  Tuturu  o  nga  |  Maori,  1888. 

285  X  225.     Pp.  5.     Government  publication,  1888. 

Maori  translation  of  the  Maori  Real  Estate  Management  Act,  1888. 


758.    Ture  Whakatikatika  1888  i  te  Ture  Kooti  Whenua  |  M:aori,  1886. 

285  X  225.     Pp.  8.     Government  publication,  1888. 
Maori  translation   of  the   Native   Land   Court  Act   1886   Amendment 
Act,  1888. 


1889]  OF  Printed  Maori.  141 


759.  Ture  Whakatikatika  1888  i  te  Ture  Aral  mo  te  |  Hoko  Tahae  i  nga   Whenua 

Maori,  1881, 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1888. 
Maori  translation  of   the   Native    Lands  Frauds  Prevention  Act   1881 
Amendment  Act,  1888. 

759  a.  Native  Land  Acts  |  (In  English  and  Maori),  |  Passed  by  the  General  Assembly, 

I  Session  1888.  |  Contents  |  Crown  and  Native  Lands  Rating  Acts  Repeal. 

I  Native     Land.    \   Native    Land    Court    Act     1886    Amendment.  [  Native 
Lands    Frauds    Prevention    Act    1881     Amendment.  |  Maori    Real    Estate 
Management.  |  Mokau-Mohaka-tino.  |  Native     Contracts     and     Promises.  | 
Middle    Island    Half -castes    Grants.  |  [Royal   Arms]  |  Wellington :  |  By    Au- 
thority :    Greorge  Didsbury,  Government  Printer.  |  1888. 

Title-page  for  the  above  eight  Act?,  Nos.  752-759,  which  were  issued  in 
one  volume. 

760.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1888.     I.-3.     Pp.  iv,  40. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

760  a.  He  mea  whakamaumahara  ki  a  Pihopa  Wiremu  kua  |  mate  atu  ra. 

262  X  208.     1  p.     No  imprint. 

Maori  version,  signed  "  Erueti  C.  Waiapu,"  of  a  circular  letter  issued 
by  the  Bishop  of  Waiapu  (Dr.  E.  C.  Stuart),  from  Napier,  March  31,  1887, 
inviting  contributions  for  the  erection  of  a  chapel  in  the  cathedral,  to  the 
memory  of  Bishop  William  Williams. 

761.  1888.  I  Proposals  |  of  |  Mr.   Sydney  David  Taiwhanga,  M.H.R.,  |  for  the  Colon- 

ization   and    Settlement  |  of  |  Maori    Lands.  |  [  Contents.  |  [23    items] 

I I  Wellington  :  |  Edwards  &  Co.,  ]  General  Printers,  Brandon  Street. 

I I  1888. 

207  X  135.     Pp.  20.     Title  in  rules  on  coloured  wrapper. 

Contains  Preface,  p.  1  ;    the  proposals,  in  twenty-three  numbered  para- 
graphs, with  marginal  epitome,   pp.   3-6  ;    Treaty  of  Waitangi  and  other 
State  papers,  pp.  7-9.     P.  11  has  Maori  title  in  rules  as  follows  :    "  1888.  | 
Nga   Tikanga   |   a   |   Hirini    Rawiri    Taiwhanga,    M.H.R.,   |  mote   |  whaka- 

kainga   whakanoho   tangata   ki  |  runga   i   nga   whenua   Maori.  | |  Nga 

Tikanga.  |  [23   items]  |  |  Wellington,    N.Z.  :"    [&c.,    as   above].     Maori 

version,  following  the  English  in  form  and  order,  pp.  13-20. 

762.  Maramataka  |  mo  te  tau  |  1889. 

See  No.  643. 

763.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  six  lines,  as  No.   710]  |  i  whakaminea  ki  Te  Wai- 

takaro,  |  Tihema  3,  1888.  |  [&c.]  |  1889. 

214  X  138.      Pp.    10.      Imprint    at    end,     "1899;     Gisborne,    N.Z.    | 
Printed  at  the  "Poverty  Bay  Herald  "  Office,  Gladstone  Road." 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board  Diocese  of  Waiaru.  Con- 
tents as  No.  690.  Minutes  signed  "  Eruera  Tianene  "  (Edward  Jennings). 
For  other  meetings  see  Index. 


142  A  Bibliography  [1889 

764.  He  Mahi  |  na  1  te  Hui  [&c.,  as  No.   713,  except  date]  |  31  Tihema,   1888. 

223  X  142.     Pp.  8.     Title  in  rules.     Date  at  foot,  1889. 
As  No.  689. 

765.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Tuawha  o  nga  Hui  Nui  [&c.,  as  No.  672,  to  line  7]  |  I  noho 

ki    Paihia,    Peiawhairangi,   i   a    Maehe    13,    14,    1889.  j |  Akarana :  | 

I  Perehitia  e  Wiremu  McCuUough  Hai  Tiriti.  [  1889. 

212  X  137.  Pp.  31,  (1).  Title  in  rules.  Imprint  on  verso  of  p.  31, 
"  Auckland  :  |  Wm.  McCullough,  Printer,  High  Street." 

Fourth  meeting  of  combined  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of 
Auckland.     Contents  as  No.  672. 

766.  Nga  Mahi  |  a  te  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  |  Takiwa  o  Rotorua  |  ta«  noa  |  ki 

Whangaparoa,  |  i  te  Pihopatanga  o  Waiapu,  |  i  whakaminea  ki  Opotiki,  | 

Mei    13,    14,    1889.  | |  Tauranga :  |  Printed   at    "  The   Bay   of   Plenty 

Times  "  Office.  |  1889. 

225  X  145.     Pp.  7. 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Waiapu.  Contents 
as  No.  689. 

767.  Ko  te  j  Pukapuka  Karakia  Poto*  |  o  te  |  Hahi  Katorika  Romana*  |  t  |  Akarana : 

I  He  mea  ta  E.  H.  Perete,  i  Hoterani  Tiriti.  | •  |  1889. 

153  X  102.  Pp.  140.  *  Gothic.  Inside  front  fly-leaf  is  a  form  for 
date  of  birth,  baptism,  &c. 

Devotions  for  Romanists,  in  Latin  and  Maori. 

768.  Ko    te  |  Pukapuka   a    Moromona  :  j  he   tuhituhinga  |  i   tuhituhia   e   te   ringa    o 

Moromona,  ]  i  runga  i  nga  papa  |  i  tangohia  i  nga  papa  a  Niwhai.  ]  No 

reira  he  whakapotonga   [&c.,   twenty  lines].  | |  He   mea   whakamaori 

mai   ki   te   reo   Ingarihi   e  |  Hopeha   Mete,   tamaiti.  | |  Niu   Tireni :  | 

He  mea  ta  e  Henare  Perete,  Akarana.  |  1889. 

175  X  118.     Pp.  xii,  748. 
The  Book  of  Mormon. 

H  524. 

769.  Te  Ture  Whakatikatika  1889  i  te  Ture  Kooti  Whenua  Maori. 

285  X  225.     Pp.  8.     Government  publication. 

Translation  of  the  Native  Land  Courts  Act  Amendment  Act,  1889. 

770.  Te   Ture   Whakatikatika    1889   i   te   Ture   whakatau   1  nga  Nama   mo   te   Tino 

Reriwe  o  Aotearoa. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  the  North  Island  Main  Trunk  Railway  Loan  Application 
Act  Amendment  Act,  1889. 

771.  Te  Ture  Whakatarewa  1889  i  nga  Ture  Whakatau  Rahul  o  te  Tai  Hauauru. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1889. 
Translation  of  the  West  Coast  Settlement  Reserves  Amendment  Act 
Suspension  Act,  1889. 


1889]  OF  Printed  Maori.  143 


771  a.  Ture  Whakatikatika   1889  i  te  Ture  Aral  mo  te  Hoko  Tahae  i  nga  Whenuft 
Maori  1881. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  the  Native  Lands  Frauds  Prevention  Act  Amendment 
Act,  1889. 


771  b.  Ture  Whakamana  i  te  Ota  o  te  Kaunihera  mo  Waipa,  1889. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  the  Waipa  Order  in  Council  Validation  Act,  1889. 


771  C.  Ture  Whakamana  i  te  Whakataunga  Take  mo  Orimakatea,  1889. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  the  Orimakatea  Title  Empowering  Act,  1889. 


771  d.  Ture  Whakarite  Whakawa  mo  te  Ngarara  me  Waipiro,  1889. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication. 

Translation   of  the  Ngarara  and   Waipiro  Further  Investigation  Act, 
1889. 


771  e.  Ture  Whakawa  mo  Poututu,  1889. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 
Translation  of  the  Poututu  Jurisdiction  Act,  1889. 


771  f.  Ture  Whenua  mo  Wi  Pere,  1889. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  pubHcation. 
Translation  of  the  Wi  Pere  Land  Act,  1889. 


771  g.  Ture  mo  te  Rahui  o  Karamu,  1889. 

285  X  225.     Pp.  7.     Government  publication. 
Translation  of  the  Karamu  Reserve  Act,  1889. 


772.     A  Moriori  Vocabulary. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1889.     G.-5.     Pp.  7. 

Contains  the  English,  arranged  alphabetically,  with  the  Moriori  and 
Maori  equivalents,  in  parallel  columns,  six  columns  to  a  page,  preceded 
by  a  short  explanatory  note  signed  by  S.  Deighton,  the  Resident  Magistrate 
at  the  Chatham  Islands. 


773.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1889.     I.-3.     Pp.  ii,  13. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 


144  A  Bibliography  [1889 

774.     He  Korero  Paremete  |  no  |  Meiha  Ropata  Wahawaha.  | |  Tau,  1889.  | 

247  X  155.  Pp.  5.  Double  columns.  No  title-page.  Imprint  at  end, 
"  George  Did.sbury,  Government  Printer,  Wellington."  Heading  repeated 
on  coloured  wrapper. 

An  account  of  the  session  of  1889,  written  in  Maori  and  signed  by 
Major  Ropata. 


774  a.  Huihuinga  o  nga  Rangatira  Maori. 

253  X  322.  2  pp.,  folded ;  outside  pages  blank.  Four  columns  of 
Maori  on  right,  faced  by  three  columns  of  the  English  original  on  left, 
under  the  title,  "  Meeting  of  New  Zealand  Chiefs." 

Accoimt  of  a  meeting  held  at  Orakei  on  March  28,  1889,  reprinted  from 
the  Auckland  Evening  Star,  with  corrections  and  emendations.  The  Maori 
title  is  preceded  by  the  translation  of  a  note  to  that  effect  which  follows 
the  English  title. 


775.     Ko   nga  |  Tatai   Korero   [&c.,   as   No.    722,   except   "  Pukapuka   tua-ono "   and 
"  1889  "]. 

210  X  134.     Pp.  70  and  two  illustrations. 

Maori  version  printed  as  a  supplement  to  vol.  vi  of  White's  Ancient 
History  of  the  Maori.     See  No.  722. 

H  384. 


776.     [He  Powhiri.] 

210  X  131.     1  p. 

A  leaflet  dated  "  Turanga,  16  Tihema,  1889,"  and  signed  "  Rongo- 
whakaata,  Te  Aitanga  a  Mahaki,  Ngaitahupo,"  containing  an  invitation 
to  a  meeting  in  the  following  March. 


777.  Te  Korimako.  |  He  nupepa  whakaatu  i  nga  rongo  o  te  ao  katoa,  nga  tikanga 
o  te  I  Whakapono  me  era  atu  mea.  |  Nama  1.  Opotiki,  Tihema  2,  1889. 
Te  utu  3d. 

308  X  229.  Pp.  8.  Two  columns.  The  heading  over  the  leader  is, 
"  Te  Korimako  Hou  [The  New  Korimako],"  and  this  became  the  title  in 
No.  7.  Imprint  at  end,  "  He  mea  ta  e  Rapata  Henare  mo  te  rangatira  o 
tenei.  nupepa,  e  Hemi  Karaparehi,  i  tana  Whare  perehi,  Wikitoria  Tiaima, 
Wiro  Teriti,  Tauranga,  a  he  mea  perehi  e  te  Rev.  H.  Manihera,  Opotiki, 
Mane,  Tihema  2,  1889." 

An  attempt  by  the  Rev.  G.  Maunsell  to  revive  Te  Korimako  (No.  630). 
No.  7,  August  8,  1890,  seems  to  have  been  the  last  issued. 


778.     Te  I  Haerenga  |  Tuaruatanga  Mai  |  o  Ihu  KaraitL 

178  X  109.  Pp.  32.  Title-page  in  ornamental  border.  No  date.  Six 
illustrations.  Imprint,  "  He  mea  ta  na  te  Avondale  Perehi,  Cooranbong, 
N.S.W." 

"The  Second  Coming  of  Jesus  Christ."  By  the  Seventh -day 
Adventists. 


779.     Mararaataka  |  mo  te  tau  |  1890. 
See  No.  643. 


1890]  OF  Printed  Maori.  145 


780.     Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1890. 

An  issue  of  1,000  from  the  corrected  plates  of  the  1882  edition,  but 
now  increased  to  491  pages  by  the  addition  of  the  Thirty-nine  Articles, 
imder  the  heading,  "  He  Whakarohe  "  (pp.  475-490),  and  the  Table  of 
Prohibited  Degrees  (p.  491).  The  text  is  that  of  1882  (No.  619),  with 
corrections  and  parts  reset.  The  imprint  on  verso  of  title-page  now  appears 
as  "  London  :  |  Printed  by  Gilbert  and  Rivington,  Ld.,  |  St.  John's  House, 
Clerkenwell  Road,  E.G." 


781.     Nga  Mahi  |  a  t€  |  Hui  Topu  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  |  Pihopatanga  o  Waiapu,  | 

te    Minenga    tuatahi,  |  i    tu    ki    Manutukea,  |  Maehe    3,    4,    1890.  | | 

Turanga  :  |  Printed  at  the  "  Herald  "   Office,  Gladstone  Road.  |  1890. 

209  X  135.     Pp.  12. 

Report  of  meeting  of  combined  Native  Church  Boards,  Diocese  of 
Waiapu.  Contents  as  No.  690.  Minutes  signed  by  Edward  C.  Waiapu, 
W.  L.  Williams,  and  A.  F.  Williams.     For  other  meetings  see  Index. 


782.     He  Mahi  |  na  |  te  Hui  [&c.,  as  No.  670,  except  lines  7,  8]  |  Korito  ]  22  Hepetema, 
1890. 

220  X  132.     Pp.  8. 
As  No.  689. 


783.  He  I  Himene  ]  [&c.,  as  No.  735]  |  1890.  [  Twelfth  Thousand. 

A  reprint,  without  alteration,  of  No.  735. 

784.  Ture  Whakatikatika  1890  i  nga  Ture  Whenua  |  Maori. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  pubhcation,  1890. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Laws  Amendment  Act,  1890. 

785.  Ture  Whakawhanui  1890  i  te  Ture  Turanga  Kura  |  Maori. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1890. 

Maori  translation  of  the  Native  Schools  Sites  Act  Extension  Act,  1890. 

786.  Te  Ture  Hipi,  1890. 

285  X  225.     Pp.  20.     Government  publication,  1890. 
Maori  translation  of  the  Sheep  Act,  1890. 

787.  Ture  Whakatikatika,  1890,  i  te  Ture  Rehita  Kuri. 

285  X  225.     P.  1.     Government  pubhcation,  1890. 

Maori  translation  of  the  Dog  Registration  Act  Amendment  Act,  1890. 

788.  Ture  Karaati  Whenua  mo  Horomona  Paatu,  1890. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1890. 

Maori  translation  of  the  Horomona  Paatu  Land-grant  Act,  1890. 


146  A  Bibliography  [1890 

789.  Acts   affecting   Native   Lands,  |  Etc.  |  (In    English   and    Maori)  |  passed    by  the 

General    Assembly,  |  Session    1890.  |  |  Contents.  |  Native    Land    Laws 

Extension.  |  Native  School  Sites  Act  Extension.  |  Sheep.  |  Dog  Registration 
Act  Amendment.  |  Horomona  Paatu  Land-grant.  |  [Royal  Arms]  ]  Wel- 
lington :    I  By  Authority  :    George  Didsbury,  Government  Printer. — 1890. 

285  X  225.  A  title-page  printed  for  the  issue  together  of  the  five 
preceding  items  (Nos.  784-788),  with  the  English  originals. 

790.  Native  AfEairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1890.     I.-3.     Pp.  ii,  15. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

790  a.  Te  Whakataunga  mo  Ngawakaakupe  me  era  [  atu  Poroka. 

255  X  163.  Pp.  ?  Dated  from  Native  Land  Court,  Greytown  North, 
24th  Noema,  1890. 

Decision  of  the  Court  on  Ngawakaakupe  and  other  Blocks.  A  defective 
copy  in  the  Turnbull  Library  breaks  off  at  p.  56. 

790  b.  Tenei  ka  panuitia   nei  nga  korero  o  te  hui  i  tu  ki  Otorohanga  i  te  ]  taenga  o 
Kawana  Anaro  ki  reira,    kia  mohio  ai  te  Katoa.  |  He  mea  Whakahau,  | 
Na.Te  Ruihi,  |  Hekeretari.  |  Tari  Maori,  Poneke,  |  Akuhata  5,  1890. 

343  X  218.     2  pp.     No  imprint. 

A  notification  by  the  Native  Secretary  in  regard  to  a  meeting  at 
Otorohanga  between  the  Governor  (Lord  Onslow)  and  the  Waikato  Natives. 

791.  Nga  I  Huarahi    Whakahaere   |   o   |  te   Kooti   Whenua   Maori   [   [Royal  Arms]  ] 

\\'ellington  :  |  By  Authority :  George  Didsbury,  Government  Printer.  | •  | 

1890. 

160  X  100.     Pp.  19. 

Rules  for  the  Native  Land  Court,  in  eighty-nine  numbered  paragraphs, 
pp.  3-13  ;  schedules,  pp.  13-19. 

792.  Ki  nga  Tangata  Katoa  i  roto  i  te  Takiwa  Pooti  mo  te  Tai  Hauauru  |  o  Aotearoa. 

330  X  210.     1  p.     No  imprint. 

A  circular  to  the  electors  of  the  West  Coast  of  the  North  Island,  dated 
from  Paroutawhao,  October  13,  1890  ;  signed  "  Te  Tatana  te  Whakaupoko." 
Followed  by  an  English  translation. 

793.  Toole's  Experiences  |  in  New  Zealand. 

280  X  204.     Pp.  4.      No  title-page,  date,  or  imprint.     Double  columns. 
Contains  reprints  of  some  .songs  and  legends,  with  the  heading,  "  Toole's 
Experiences  |  in  New  Zealand."     Issued  by  him  in  1890  in  jest. 

794.  [Scripture  Card.] 

122  X  75.  Printed  in  red,  black,  and  gold,  with  an  ornamental  wood- 
cut.    At  foot  of  the  card  is  "  Mrs.  Grimke,  Manchester.     Maori." 

Various  texts  were  issued,  printed,  some  horizontally  and  some 
vertically. 


1891]  OF  Printed  Maori.  147 


795.     Te  Konetetuhiana  o  nga  Rore  |  Takiwa. 

182  X  122.     Pp.  (28). 

Contains  constitution  and  rules  for  District  Lodges  of  Good  Templars, 
with  four  pages,  on  blue  paper,  of  additional  matter.  Translated  by 
Pererika  H.  Peneha  (Rev.  F.  H.  Spencer). 


796.  Aroha  noa. 

217  X  127.  Pp.  4.  No  title-page  or  date.  Imprint,  "George  Jones, 
Printer,  Cathedral  Square,  Christchurch." 

A  sermon  on  Grace,  with  the  heading,  "  Aroha  noa.  |  Ruka  xxiv,  46,  47." 

797.  Maramataka  |  mo   te   tau  |  1891.  | |  Kihipane  :  |  Na  te   Muri  i   ta   ki  tona 

Whare  perehi  pukapuka.  ] |  1890. 

180  X  122.     16  pp.     Title  in  rules. 

Almanac  as  Nos.  522  and  643.  A  schedule  for  shortened  form  of 
Church  Service,  p.  15. 

This  almanac  and  those  for  1893-1897  were  printed  by  A.  R.  Muir, 
of  Gis borne.  The  back  pages  were  filled  as  follows  :  A  sacred  poem  in 
Maori  style  by  the  Rev.  Mohi  Turei,  1893  ;  table  of  distances  between  places 
mentioned  in  the  Bible,  1894  ;  two  hymns,  "  E  Ihu,  Reme  a  t'  Atua,"  and 
"  Ta  Ihu  poroaki  mai,"  1895;  list  of  Our  Lord's  miracles,  1896;  list  of 
Our  Lord's  parables,  1897. 

798.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  nga  [  Takiwa  o  Tauranga,  o  Turanga, 

I  i  te  Pihopatanga  o  Waiapu,  |  i  tu  ki  Te  Kaha.  |  Tihema  8,  9,   1890.  | 
I  Turanga  :  |  Printed  at  the  "  Herald  "  Office,  Gladstone  Road.    1891. 

217  X  139.     Pp.  12. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu. 
Contents  as  No.  690.  Minutes  signed  by  W.  L.  Williams.  For  other 
meetings  see  Index. 

799.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  as  No.  691,  except  fine  8]  |  Huihui  ki  Peria,  Oruru, 

ia  Aperira  4,  6,  1891. 

217  X  138.  Pp.  28.  Title  in  rules.  Imprint  at  foot  of  p.  28, 
"  W.  McCuUough,  General  Printer,  High  Street,  Auckland." 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 

800.  He  Mahi  |  na  |  te  Hui  [&c.,  as  No.  670,  except  lines  7,  8]  |  Mohaka  |  19  Oketopa, 

1891. 

206  X  140.     Pp.  8. 
As  No.  689. 


801.  He  I  Whakamakoha  j  i  te  |  Rongo-pai  a  Maka.  |  [Emblem]  |  London:  |  Society 
for  Promoting  Christian  Knowledge,  |  Northumberland  Avenue,  Charing 
Cross,  W.C. 

185  X  124.     Pp.   116.     Title  on  p.  3  ;  facing  title,   "  S.P.C.K.  |  Com- 
mentary   on    the  I  Holy    Gospel  |  according    to  |  St.    Mark.  |  [Emblem]  | 
London  :"  |  [&c.,  as  above]. 

A  commentary  in  Maori  by  Archdeacon  W.  L.  Williams.      Published 
in  1891. 


148  A  Bibliography  [1891 


802.     He  I  Whakamakoha  |  i  te  |  Pukapuka  a  Paora  Apotoro  |  ki  te  |  Hunga  o  Karatia. 
I  [Emblem]  |  London  :  |  Society    for    Promoting    Christian     Knowledge,  | 
Northumberland  Avenue,  Charing  Cross,  W.C. 

185  X  121.  Pp.  37.  Title  on  p.  3  ;  facing  title,  "  S.P.C.K.  |  Com- 
mentary on  I  Galatians.  |  [Emblem]  |  London  :"  |  [&c.,  as  above]. 

A  commentary  in  Maori  by  Archdeacon  W.  L.  Williams,  uniform  with 
the  preceding.     Published  in  1891. 

H524. 


803.     Ko  te   Hikurangi  [  Tainui  Marama  Whiti,*  |  1891.  |  — —  |  He   mea  Tango   mai 

no  ta  te  Maori  |  Whakahaerenga  i  nga  ra  o  |  te  tau.  | |  E  Hoani  Nahi. 

Omahu,   Hauraki.  | |  Printed  at  the  Advertiser  Office,   Albert  Street, 

Thames. 

216  X  140.  Pp.  (36)  and  coloured  wrapper.  *  Gothic.  Title-page 
repeated  in  ornamental  border  on  wrapper.  Inset  slip  in  English  making 
three  corrections. 

Gives  the  days  of  each  month,  with  their  Maori  names,  and  classification 
as  lucky  or  unlucky  according  to  ancient  Maori  lore,  phases  of  the  moon, 
and  explanatory  matter  in  Maori,  several  pages  of  advertisements,  and  blank 
pages  for  memoranda. 

H547. 


804.     The  |  Maori- Polynesian  |  Comparative    Dictionary  |  by  |  Edward   Tregear  ]  [Four 
lines   of   honours]  |  "  Manus   manum   lavat."  |  [Device]  |  WelUngton,  N.Z.  : 
I  Lyon  and  Blair,  Lambton  Quay  |  1891.  |  (The  rights  of  translation  and 
of  reproduction  are  reserved). 

242  X  153.  Pp.  xxiv,  676.  Pp.  1-665  in  double  columns.  Short 
title,  p.  1,  "Maori-Polynesian  |  Comparative  Dictionary."  Imprint  at  end, 
"  Lyon  and  Blair,  Printers,  Wellington,  |  New  Zealand." 

'  Contains  Dedication  to  Max  Miiller  (p.  v)  ;  Preface  (pp.  x-xii) ; 
Introduction  (pp.  xiii-xxiv) ;  Dictionary  (pp.  1-628)  ;  an  unpaged  leaf 
of  addenda  and  corrigenda ;  Key  to  Words  (pp.  629-665) ;  Appendices 
(pp.  666-673) ;  Geographical  Index  (pp.  674-675).  In  1897  Whitcombe  and 
Tombs  took  over  the  remaining  stock,  and  issued  them  with  a  new  title- 
page,  undated,  with  the  imprint,  "  Christchurch,  Wellington,  and  Dunedin, 
N.Z.  I  Whitcombe  and  Tombs,  Limited."  A  slip  of  corrigenda  was  inserted 
before  p.  1,  and  a  page  between  pp.  199  and  200  repeating  the  corrigenda, 
and  giving,  under  the  heading  "  Additional,"  the  words  "  makurakura," 
"  makuru,"  "  makururangi,"  and  "  makutu,"  which  had  been  omitted. 


895.     Te  Ture  Whakatikatika  1891  i  ]  Ture  Kooti  Whenua  Maori. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1891.  »^ 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Court  Acts  Amendment  Act,  1891. 

The  short  title  is,  "  Te  Ture  Whakatikatika  1891  i  nga  Ture  Kooti  Whenua 

Maori." 


806.  Te  Ture  Maina,  1891. 

Translation  of  the  Mining  Act.     No  copy  seen. 

807.  Te  Ture  Tiaki  i  te  Awa  o  Whanganui,  1891. 

Translation  of  the  Wanganui  River  Trust  Act,  1891.     Nc  copy  seen. 


1892]  OF  Printed  Maori.  149 


808.     Te   Ture   Whakatikatika   1891   i  te  Ture   whakahaere  Moni  Nama  mo  te  Tino 
Reriwe  o  Aotearoa. 

Translation  of  the  North  Island  Main  Trunk  Railway  Loan  Application 
Act  Amendment  Act,  1891.     No  copy  seen. 


809.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.      Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1891,  second  session.     I. -3.     Pp.  iii,  34. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 


810.     Te   Paki  o   Matariki.  |  Ko   te   mana   motuhake   o   te   Kingitanga   o  Aotearoa.  | 
Te  Kauhanganui,  Maungakawa. 

Size  and  form  very  irregular.  No.  5,  a  folio,  350  X  210,  and  No.  6, 
a  broadside,  665  X  415,  having  four  columns  in  rules.  Some  numbers  have 
the  title  surmounted  by  a  rough,  grotesque  design  of  a  quasi-heraldic  character. 

The  official  paper  of  "King"  Tawhiao,  published  at  irregular  intervals 
from  some  time  in  1891  to  October,  1902.  It  was  printed  at  Cambridge, 
Waikato. 

H545. 


811.     Maramataka  |  mo  te  tau  1892. 
See  No.  643. 


812.     Nga    Mahi  |  a    te  |  Hui    o    te    Hahi    Maori  |  o    te  |  Takiwa    o    Turanga,  |  i    te 
Pihopatanga    o    Waiapu,  |  I    tu    ki    Horowera.  |  Nowema    30,    Tihema    1, 

1891.  I I  Turanga  :*  |  Printed    at    the     "  Herald  "     Office,     Gladstone 

Road.  I I  1892. 

216x135.     Pp.  10,  (1).     *  Gothic. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu,  con- 
taining list  of  members  (p.  3)  ;  minutes,  including  President's  address, 
signed  by  W.  L.  WiUiams  (pp.  5-10)  ;  accounts  (p.  10)  ;  statistical  table 
(p.  11).     For  other  meetings  see  Index. 


813.     Nga  Mahi  |  a  te  ]  Tuarima  o  nga  Hui  Nui  [&c.,  as  No.  672  to  line  7]  |  Noho  ki 

te    Kura   i   Tipene,    Panera,    Akarana    i    a  |  Hanuere    8,    9,    1892.  | | 

Akarana  :  ]  I  perehitia  e  Wiremu  Makura,  Hai  Tiriti.  | |  1892. 

215  X  136.     Pp.  28.     Title  in  rules. 

Fifth  meeting  of  combined  Native  Church  Boards  in  the   Diocese  of 
Auckland.     Contents  as  No.  672. 


814.     He  Mahi  |  na  |  te  Hui  [&c.,  as  No.  670,  except  lines  7,  8]  |  Waipatu  |  14  Maehe, 
1892. 

222  X  141.     Pp.  8.     Title  in  rules. 
As  No.  689. 


150  A  Bibliography  [1892 

815.     Nga  Korero  |  o  te  Hui  o  te  |  Whakakotahitanga  |  i  |  tu  ki  te  |  Tiriti  o  Waitangi. 

I I  Aperira    14,    1892.  |  Akarana  :  |  I    perehitia    e    Wiremu    Makura, 

Hai  Tiriti. 

210  X  135.  Pp.  20.  Title  repeated  in  ornamental  border  on  coloured 
wrapper. 

Report  of  a  meeting  held  at  the  Bay  of  Islands  to  discuss  the  Treaty 
of  Waitangi. 

H  536. 


816.  A  1  Dictionary  |  of  the  |  New  Zealand  Language  |  by  the  Right  Reverend  | 
William  Williams,  D.C.L.  |  Bishop  of  Waiapu,  New  Zealand.  |  Fourth 
edition  |  with  numerous  additions  and  corrections,  and  an  Introduction, 
and  a  New  English-Maori  Vocabulary.  |  By  the  Venerable  |  W.  L.  Williams, 
B.A.  I  Archdeacon  of  Waiapu.  |  [Device]  |  Upton  and  Co.,  |  Auckland.  | 
WilUams  and  Norgate,  |  14,  Henrietta  Street,  Covent  Garden,  London, 
and  20,  South  Frederick  |  Street,  Edinburgh.  |  1892. 

216  X  140.  Pp.  xvi,  326,  the  latter  in  double  columns.  Imprint  at 
end,  "  Printed  by  |  R.  Co  upland  Harding  |  Wellington  and  Napier,  New 
Zealand." 

Fourth  edition  of  No.  107,  with  the  prefatory  matter  of  the  third  edition 
unaltered,  the  two  parts  of  the  dictionary  much  increased,  and  addenda  and 
corrigenda  (pp.  321-325).     The  Maori-English  portion  was  reprinted  in  1915. 

A  fifth  edition  was  printed  by  the  Government,  under  the  auspices  of 
the  Poljmesian  Society,  in  1917.     This  has  no  English-Maori  section. 

H  118. 


817.     Aotearoa.  |  He  Nupepa  ma  nga  tangata  Maori.  |  Pukapuka  I.     Nepla,  4  Hune, 
1892.     Nama  1. 

380  X  255.  Pp.  8,  of  three  columns.  Imprint  at  end,  "  He  mea  Ta 
ki  te  Whare  ta  o  te  Iwinini  Niuhi  i  raro  i  te  Mana  o  Hone  Tamati  Mariata 
Honepi,  Nepia,  Hatarei  Hune  4,  1892." 

No  other  numbers  of  this  paper  have  been  noticed. 


818.  Fac-similes  |  of  the  |  Declaration  of  Independence  |  and  the  |  Treaty  of  Waitangi. 
I  Wellington.  |  By  Authority :  George  Didsbury,  Government  Printer. 
I 1  1892.     Reprint.] 

See  No.  539. 


819.    Ture  Whakatikatika  1892  i  "  Te  Ture  Rahui  Maori  |  o  Kaiapoi,  1877." 

286  X  225.     Pp.  4.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Kaiapoi  Native  Reserves  Act  1877  Amendment 
Act,  1892. 


820.    Ture  Moni  Tiaki  mo  Kaihau,  1892. 


286  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Kaihau  Trust  Money  Act,  1892. 


J 


1892]  OF  Printed  Maori.  151 


821.  Ture  Rahui  o  Kaipo  (Nama  2). 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1892. 

Maori  translation  of  the  Kaipo  Reserve  Act,  1892  (No.  2).  This  Act 
repealed  the  original  Act  of  the  same  session,  which  presumably  was  not 
printed. 

822.  Ture  Karaati  Whenua  mo  Mere  Taka,  1892. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Mere  Taka  Land-grant  Act,  1892. 

823.  Ture  Whakatikatika  1892  i  te  Ture  Maina. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  sections  1,  3,  16,  and  17  of  the  Mining  Act  Amend 
ment  Act,  1892. 


824.     Ture  Hoko  Whenua  Maori,  1892. 

285  X  225.     Pp.  5.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Native  Land  Purchases  Act,  1892, 


825.  Ture  Whakamana  Take  Whenua  Maori,  1892. 

285  X  225.     Pp.  5.     Government  publication,  1892. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  (Validation  of  Titles)  Act,  1892. 

826.  Ture   Whakatikatika    1892   i   te   Ture   whakahaere  |  Moni   Nama    mo    te    Tino 

Reriwe  o  Aotearoa. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1892. 

Maori  translation  of  the  North  Island  Main  Trunk  Railway  Loan  Appli- 
cation Acts  Amendment  Act,  1892. 

827.  Ture  Whakawa  ano  i  nga  Take  Kairiiwhi  Tupapaku  |  mo  Orakei,   1892, 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Orakei  Succession  Further  Investigation  Act, 
1892. 


828.  Ture  Mahi  Tio,  1892. 

285  X  225.     Pp.  11.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Oyster  Fisheries  Act,  1892. 

829.  Ture  Whiriwhiri  i  nga  Take  o  te  Rohe  Potae,  1892. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1892. 

Maori  translation  of  the  Rohe  Potae  Investigation  of  Title  Act,  1892. 

830.  Ture  Whakatikatika  Whakamana  i  nga  Take  o  |  Tahoraiti. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Tahoraiti  Titles  Amendment  and  Validation 
Act,  1892. 


152  A  Bibliography  [1892 

831.  Ture  Rahui  o  Waikouaiti,  1892. 

285  X  225.     Pp.  9.     Government  publication,  1892. 
Maori  translation  of  the  Waikouaiti  Reserves  Act,  1892. 

832.  Ture  Whakatikatika  1892  i  te  Ture  Tiaki  mo  te  Awa  |  o  Whanganui,   1891. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1892. 

Maori  translation  of  the  Wanganui  River  Trust  Act  1891  Amendment 
Act,  1892. 

833.  Ture  Whakatau  Rahui  o  te  Tai  Hauauru,  1892. 

285  X  225.     Pp.  20.     Government  publication,  1892. 

Maori  translation  of  the  West  Coast  (Settlement  Reserves  Act,  1892. 

834.  Acts  affecting  Native  Lands,  ]  [&c.,  as  No.   789]  |  1892. 

286  X  225.  A  title-page  printed  for  the  issue  together  of  the  fifteen 
preceding  items  (Nos.  819-833),  with  the  English  originals. 

835.  Ture  Rahm  Maori  o  te  Tai  Hauauru  o  te  Waipounamu  me  |  Whakatu. 

285  X  225.  Pp.  6.  A  reprint,  in  smaller  type,  of  No.  741 ;  issued  from 
the  Government  Printing  Office  in  1892. 

836.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1892.     I.-3.     Pp.  ii,  19. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

837.  Kupu  o  roto  o  te  Kupu  Tohutohu  |  mo  nga  Kura  Maori. 

187  X  125.     Pp.  14.     No  title-page  or  imprint. 

Regulations  for  Native  schools,  under  the  above  heading,  signed,  "  Na 
Te  Riwhi,  |  W.  P.  Reeves,  |  Minita  mo  nga  Kura,"  and  dated  "  Poneke, 
Tihema  9,  1892."  P.  11  has  the  heading,  "Kupu  Apiti,  Te  Makarini 
Scholarships,"  giving  regulations  in  seven  numbered  paragraphs. 

838.  Paremata   Maori   o   Niu    Tireni.  | |  Nohoanga   tuatahi  | |  I   tu    ki   Te 

Waipatu,  Hune  14,  1892. 

243  X  184.     Pp.  26.     No  title-page.     Imprint  at  end,  "  Otaki,  N.Z. :  | 

Weepu  me  ona  hoa  (Webbe  &  Co.)  Kai  Taa  Whakaputa.  | |  1892." 

Report  of  meeting  of  so-called  Maori  Parliament. 

839.  A  Message  to  the  Government  of  New  Zealand. 

390  X  225.  1  p.  Imprint,  "  Printed  by  the  authority  of  King 
Tawhiao.  By  T.  K.  M.  Hadfield,  Maungakawa,  Cambridge,  Waikato,  New 
Zealand.     Tuesday,  15  November,  1892." 

The  message  is  in  English,  followed  by  a  Maori  translation. 

840.  Ko  te  Horonga  o  Maunga-a-kahia.     By  Timi  Wata  Rimini. 

Journal  Pol.  Sac.,  1892,  vol.  i,  pp.  149-151. 


1893]  OF  Printed  Maori.  153 

841.     On  a  Maori  Waiata.     By  R.  C.  Bruce. 

Trans.  N.Z.  Inst.,  1892,  vol.  xxv,  p.  427. 


842.     Tirohanga   ki   nga    taha   e   rua.  |  Te    Huarahi   ki   te  ]  Oranga   Tonutanga.  |  Na 

Henare  Karani.  | |  He  mea  whakamaori  e  Paraire  Tomoana.  |  A.   A. 

George,  Kai-ta,  Market  Street,  Hastings. 

115  X  85.     Pp.  36,  and  coloured  wrapper.     Title  on  wrapper  only. 
A  tract,  "  Looking  to  both  sides.     The  Road  to  Eternal  Life."    Trans- 
lated by  P.  Tomoana. 


843.     Maori.  |  Ora-tuturu,  [  Mohiotanga-tuturu,  |  me  te  Hari-tuturu.  | |  Translated 

from  the   English.    |  |  A.   S.    Rouse,   ]   15   &    16  Paternoster  Square, 

London.  ] |  Price  One  Penny. 

118  X  75.     Pp.  48,  including  covers.     Title-page  in  rules  on  the  cover 
only. 

A  tract,  signed  "  Hori  Katinga,"  dealing  with  "Unfailing  Life,  Know- 
ledge, and  Happiness."      On  the  back  cover  is   "  Bible  and  Tract  Depot,  | 

Cuba  Street,  |  Wellington,  N.Z.  ]  |  Bible  and  Tract  Depot,  |  Karanga- 

hape  Road,  Newton,  Auckland,  N.Z." 


844.     Maramataka  {  mo  te  tau  |  1893. 

See  No.  797. 


845.     Nga  Mahi  ]  a   te   |   Hui   [&c.,   four  lines,   as   No.   812]   |  i   tu   ki  Kakariki,   | 
Tihema  12,  13,  1892.   i  [&c.]  |  1893. 

209  X  138.     Pp.  9,  (1). 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.     Con- 
tents as  No.  812.     For  other  meetings  see  Index. 


846.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  Topu  [&c.,  three  lines,  as  No.  781]  |  te  minenga  tuarua, 

I  i  tu  ki  Manutukea,  |  Maehe  6,  7,  1893.  |  [&c.]  |  1893. 

210  X  139.     Pp.  10,  (1). 

Report  of  second  meeting  of  combined  Native  Church  Boards,  Diocese 
of  Waiapu.  Contents  as  No.  781,  with  statistical  table.  For  other  meetings 
see  Index. 

847.  Nga  Mahi  |  a  te  ]  Hui  [&c.,  as  No.   518,  except  line  8  and  imprint]  |  I  huihui 

ki  Mangakaahia,   ia   Aperira   5,    6,    1893.  |  —  |  Akarana  :  |  I    perehitia  e 
Wiremu  Makura,  Hai  Tiriti.  | 1  1893. 

208  X  135.  Pp.  24.  Title  in  rules.  Imprint  at  end,  "  W.  McCullough, 
General  Printer,  High  Street,  Auckland."  .      ,  ,     ^        tvt     ^r>o 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  49.J. 

848.  Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  ]  [&c.,  as  No.  525]  |  1893. 

An  issue  of  1,000  of  the  1890  edition  (No.  780). 


154  A  Bibliography  [1893 


Himene. 


127  X  80.     Pp.  16.     No  title-page,  date,  or  imprint. 

A  collection  of  twenty  hymns,  with  the  heading  "  Himene  "  on  the 
first  page.  The  hymns  are  all  taken  from  the  larger  collection.  No.  736, 
and  each  has  above  the  first  verse  the  metre  and  the  name  of  the  tune. 
Printed  in  Gisborne,  1893. 


849  a.  He  Kupu  |  ma  te  Ngakau  Inoi  |  "  Kei  whakamutua  te  inoi." — 1  Teha.  5,  17  | 
No  Akarana  :  |  Taia  ki  te  Perehi  a  McCuUough.  |  1893. 

210  X  130.  Pp.  (4)  and  19.  On  p.  (3)  is  a  commendatory  note  signed 
by  Hori  Kerei  (Sir  G.  Grey),  in  which  he  mentions  that  he  had  assisted  in 
setting  the  type  for  the  first  edition  at  Purewa  in  1845.     In  cloth  boards. 

A  reprint  of  the  first  nineteen  pages  of  the  1850  edition  (No.  200),  but 
having  the  three  opening  paragraphs  for  Sunday  morning  repeated  at  the 
opening  for  each  day  of  the  week. 


860.  Ko  te  I  Katikihama  |  o  te  |  Hahi  Katorika  |  [Woodcut]  |  Riona  |  He  mea  ta  ki 
nga  perehi  o  |  Emanuera  Wita  |  Te  Kaita  o  te  Ahipihopa,  |  o  nga  Whare 
Pukenga  ano  hoki.  |  |  1893. 

145  X  96.  Pp.  xii,  217.  Title  on  p.  v  ;  short  title,  "  Ko  te  Kati- 
kihama I  o  te  I  Hahi  Katorika,"  on  p.  i ;  imprint,  "  He  mea  ta,"  &c., 
as  above,  p.  ii ;  frontispiece,  p.  iv  ;  imprimatur,  p.  vii ;  Kupu  Whakaari 
(Preface),  pp.  ix-xii.  Eleven  full-page  illustrations  and  numerous  woodcuts 
in  the  letterpress. 

Contains  Devotions  (pp.  1-54) ;  Catechism  and  Instructions  (pp.  67-182) ; 
hymns  (pp.  183-209) ;  Glossary  (pp.  210-213) ;  Table  of  Contents 
(pp.  215-217). 


851.  Popular  |  Maori  Songs.  ]  As  written  by  the  Maoris  of  Waikato,  |  February, 
1864.  I I  Collected  and  arranged  by  |  John  McGregor.  | |  Auck- 
land :     John    Henry   Field,    Printer,    Albert   Street.  | |  MDCCCXCIII. 

I I  All  Rights  Reserved.  | 

216  X  140.     Pp.  140.     Title-page  repeated  on  coloured  wrapper. 

Contains  Preface  (p.   3) ;   Maori  title,   "  Ko  nga  |  Waiata  Maori.  |  Na 

te  Maori  o   Waikato  e  tuhituhi,  |  Pepuere,   1864.  | |  Na  Hone  Maka- 

reka,  |  e    whakarite.  | |  Akarana  :  |  Na    Hone    Henare    Piira,    i    ta.  | 

I  1893  "  (p.  5)  ;    Maori  Preface  (p.  7)  ;    258  pieces  (pp.  9-132),  one  of 

them   being  in   prose   (pp.   24-28) ;     Index   (pp.    133-139) ;     Glossary  and 
Errata  (p.  140). 

A  supplement  was  issued  in  1898  (No.  966). 

H  421. 


862.     He  Whakaaturanga  tere.  |  He  huihuinga  no  nga  rarangi  Karaipiture,  |  he  mea 
ata  whakatakoto  ki  tona  wahi  ki  tona  |  wahi  kia  rite  ki  tona  tikanga  ki  | 

tona  tikanga.  | |  He  mea  ata  whakarite  ma  nga  kai  kauwhau  me  nga 

I  kai-ako   Karaipiture.  | |  Akarana  :  |  He   mea   ta   na   Henare   Pereti. 

i  Hotereni-tiriti. 

159  X  109.  Pp.  vii,  174.  No  date,  but  Preface  signed  "  Na  W.  T. 
Tuati,"  and  dated  "  Hepetema  17,  1893."     Margiilal  notes. 

Concise  proofs  of  Mormon  doctrine,  compiled  by  W.  T.  Stuart.  Con- 
tains a  statement  of  faith,  signed  "  Hohepa  Mete  "  (Joseph  Smith),  pp.  1-4 ; 
a  number  of  passages  from  the  Old  and  New  Testament,  with  the  doctrines 
supported  thereby  stated  in  marginal  notes. 


1893]  ,  OF  Printed  Maori.    .  155 

853.  Te   Karoro   |   Tipi   Hau.    |   He   Kimihanga,    he    Hahunga   |  i   te   Whare   Nui  *o 

Tongameha.  |  —  |  Printed  at  the  Bay  of  Plenty  Times  Office,  Tauranga. 
I  1893. 

135  X  105.  Pp.  20.  Title  repeated  in  border  on  coloured  wrapper ; 
pages  in  rules. 

Contains  petitions  to  the  Queen  and  other  documents  relating  to  the 
Hot  Lakes,  arranged  in  five  sections. 

853  a.  Huia  Tangata  Kotahi. 

280  X  220.     Pp.  8.     No.  1.     February  8,  1893. 

A  newspaper  printed  at  Hastings.  In  No.  2  the  title  was  surmounted 
by  a  rough  emblematic  cut.  With  No.  7  the  size  changed  to  380  X  250  mm. 
Latest  issue  seen,  No.  49,  vol.  2,  February,  1893.  It  was  edited  by  Ihaia 
Hutana. 

854.  Ture  Pooti,  1893. 

285  X  225.     Pp.  6.     Government  publication,  1893. 
Maori  translation  of  portions  of  the  Electoral  Act,  1893. 

855.  Ture  Whakatikatika  1893  i  te  Ture  Taiapa,  1881. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1893. 

Maori  translation  of  the  Fencing  Act  1881  Amendment  Act,  1893. 

856.  Ture  Whakamaroke  Whenua,  1893. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1893. 
Maori  translation  of  the  Land  Drainage  Act,  1893. 

857.  Ture  Whakamana  mo  Mangatu  Nama  1,  1893. 

285  X  225.     Pp.  4.     Government  pubhcation,  1893. 

Maori  translation  of  the  Mangatu  No.  1  Empowering  Act,  1893. 

858.  Tur©  Whakatikatika  1893  i  te  Ture  Whakahaere  i  nga  Whenua  |  Tuturu  o  nga 

Maori,  1888. 

285  X  225.  Pp.  2.  Government  publication,  1893.  Type  not  that 
usual  in  Acts,  but  similar  to  that  of  No.  835. 

Maori  translation  of  the  Maori  Real  Estate  Management  Act  1888 
Amendment  Act,  1893. 

859.  Ture  Whakapumau  i  nga  Tiwhiket«  o  te  Kooti  |  Whenua  Maori,  1893. 

285  X  225.     Pp.  9.     Government  publication,  1893. 
Maori  translation  of  the  Native  Land  Court  Certificates  Confirmation 
Act,  1893. 

860.  Ture  Hoko  Whakawhiwhi  Whena  Maori,  1893. 

285  X  225.  Pp.  12.  Government .  publication,  1893.  "  Whena  "  in 
heading  a  misprint  for  "Whenua."     Type  as  No.  858,  above. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Purchase  and  Acquisition  Act, 
1893. 


156  .      A  Bibliography  [1893 


861.     Ture  Whakamana  Take  Whenua  Maori,  1893. 

285  X  225.     Pp.  10.     Government  publication,  1893. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  (Validation  of  Titles)  Act,  1893. 

862.  Ture  Whakamarama  Rehita  hoki  i  nga  Tiaki  |  Maori  me  nga  Tono,  1893. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1893. 
Maori   translation   of   the   Native   Trusts   and    Claims   Definition   and 
Registration  Act,  1893. 

863.  Ture  Whakatikatika  1893  i  nga  Ture  Reiti. 

285  X  225.  Pp.  3.  Government  publication,  1893.  Type  as  No.  868, 
above. 

Maori  translation  of  Part  II  (sections  16-21)  of  the  Eating  Acts  Amend- 
ment Act,  1893. 

864.  Ture  Whakatikatika  1893  i  te  Ture  Whiriwhiri  i  nga  |  Take  ki  te  Rohe  Potae. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1893. 
Maori  translation  of  the  Rohe  Potae  Investigation  of  Title  Act  Amend- 
ment Act,  1893. 

865.  Ture  Whakatikatika  1893  i  te  Ture  Whakatere  |  Rakau. 

'285  X  225.     P.  1.     Government  publication,   1893.     Type  as  No.  858, 
above. 

Maori  translation  of  the  Timber-floating  Act  Amendment  Act,  1893. 

866.  Ture  Whakatikatika  1893  i  te  Ture  Tiaki  mo  te  Awa  o  Whanganui. 

285  X  225.  P.  1.  Government  publication,  1893.  Type  as  No.  858, 
above. 

Maori  translation  of  the  Wanganui  River  Trust  Amendment  Act,  1893. 

867.  Ture  Whakatikatika  1893  i  te  Ture  Whakatau  Rahui  |  o  te  Tai  Hauauru. 

286  X  225.     Pp.  4.     Government  publication,  1893. 

Maori  translation  of  the  West  Coast  Settlement  Reserves  Act  Amend- 
ment  Act,  1893. 

868.  Acts  affecting  Native  Race  |  (in  English  and  Maori),  |  [&c.,  as  No.  789]  |  1893. 

286  X  225.  A  title-page  printed  for  the  issue  together  of  the  fourteen 
preceding  items  (Nos.  854-867),  with  the  English  originals. 

869.  Native  Affairs  Committee  [  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1893.     I.-3.     Pp.  ii,  24. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

870.  Te  Ture  Kohinga  Whakatopu. 

210  X  140.  Pp.  8.  Printed  by  Samuel  Costal],  Government  Printer, 
in  1893. 

Rules  for  meeting  of  Maoris  in  a  union  at  Poverty  Bay,  with  names  of 
officers  and  committee,  under  above  heading. 


J 


1894]  OF  Printed  Maori.  157 


871.     [Articles  from  the  Journal  of  the  Polynesian  Society.] 

i.  Ko  te  Horonga  o  Pukehina,  o  Oreiwhata  me  Poutuia.     By  Timi 

Wata  Rimini.     Journal  Pol.  Soc,  vol.  ii,  1893,  pp.  44-46. 
ii.   He  Karakia  Whaiwhaia  na  Ngati-Porou.     By  Tuta  Tamati.     lb., 

pp.  103-104. 
iii.   He  Waiata  whangai  Ariki.     By  Hare  Hongi.     lb.,  p.  122. 
iV.   Te  Haerenga  mai  o  Kupe  i  Hawaiki.    ByTeWhetu.    /6.,  pp.  147-149. 
V.  The  Kurahaupo  Canoe.     By  Te  Kahui  Kararehe.     lb.,  pp.  187-188. 
Vi.   Te  Patunga  o  Ngarara-Huarau.     By  Te  Whetu.     lb.,  pp.  212-215. 
Vii.  Ko  te  Hoenga  mai  o  te  Arawa,  raua  ko  Tainui  i  Hawaiki.      By 
Takaanu  Tarakawa.     lb.,  pp.  220-231. 


872,     Maramataka  |  mo  te  tau  |  1894. 
See  No.  797. 


873.     Nga  Mahi    |   a  te   |   Hui  [&c.,   four  lines,  as   No.   812]   |   i  tu   ki    Tuparoa,   | 
Tihema  4,  5,  1893.  |  [&c.]  |  1894. 

216  X  139.     Pp.  10. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Con- 
tents as  No.  812,  without  the  statistical  table.  For  other  meetings  see 
Index. 


874.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  as  No.  518  to  line  8]  ]  I  huihui  ki  Ohaeawai  i  a 
Maehe  29,  30,  1894.  |  - —  |  Akarana :  |  I  perehitia  e  Henare  Perete, 
Hoterani  Tiriti.  [ |  1894. 

215  X  140.       Pp.    24.       Title  in  rules.       Imprint  at  end,   "  H.    Brett, 
General  Printer,  Shortland  Street,  Auckland." 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Auckland,  as  No.  493. 


875.     He  Mahi  |  na  |  te  Hui  [&c.,  as  No.  670,  except  lines  7,  8]  |  Waipatu  |  1   Oketopa, 
1894. 

216  X  134.     Pp.  8.     Title  in  rules. 
As  No.  689. 


876.  Ko  te  j  Kawenata  Hou  |  a  |  to  tatou  Ariki  a  te  Kai  Whakaora  |  a  Ihu  Karaiti. 

I  He  mea  whakamaori  mai  no  te  Reo  Kariki.  [  London  :  |  Printed  for  the 
British  and  Foreign  Bible  Society.  |  1894. 

194  X  134.  Pp.  250.  Titles  in  rules.  Double  columns  and  two  columns 
of  marginal  references,  all  in  rules  ;  minion.  On  verso  of  title,  "  Maori 
New  Testament." 

The  eighth  edition,  with  references,  the  text  and  arrangement  following 
the  1887  edition  (No.  732,  above).  Printed  by  Clowes,  from  copy  supplied 
by  Archdeacon  W.  L.  Williams,  who  corrected  the  proofs  as  far  as  signa- 
ture H  ;  the  remainder  was  corrected  by  the  Rev.  G.  Maunsell,  who  was 
visiting  England. 

877.  He  Inoi  |  Mo  te  whakaritenga  i  tetahi  Pihopa  mo  te  |  Pihopatanga  o  Waiapu. 

140  X  83.     1  p.     No  date  or  imprint.     A  leaflet  with  the  above  heading. 
Contains  a  prayer  issued  in  1894  for  use  in  the  Diocese  of  Waiapu  during 
a  vacancy  in  the  bishopric. 


158  A  Bibliography  [1894 

878.  Ko  te  Pukapuka  |  o  nga  Inoinga,  |  [&c.,  as  No.   173]  |  1894. 

140  X  93.     Pp.  198,  (100).     Brevier. 

A  revision  of  the  1879  edition  of  the  Wesleyan  Prayer-book  (No.  559), 
the  arrangement  being  unaltered.  The  hymns,  now  114,  mainly  in  tw^o 
columns,  have  initials  of  author,  where  known,  and  are  followed  by  index 
(2  pp.),  and  authors'  names  (1  p.).  The  calendar  (12  pp.),  in  rules,  is  fol- 
lowed by  a  table  of  contents  (2  pp.),  also  in  rules.  At  end  an  imprint,  "  Ko 
Wirihana  ma  ratou  ko  Hotene  nga  kai-ta,  kei  Akarana."  The  unnumbered 
pages  contain  the  Psalter,  printed  by  the  Socety  for  Promoting  Christian 
Knowledge,  from  the  plates  of  their  24mo.  edition  of  the  Prayer  Book. 

879.  Ko  te  |  Hitoria  poto  |  o  te  |  Hahi  Katorika  |  No  nga  ra  ano  o  Hehu  Kerito  tae 

noa  ki  a  tatou.  |  [Cut]  |  E   kore  e  ngaro,   he  waka   takere  nui.  ]  Riona  | 
He  mea  ta  ki  nga  perehi  o  Emanuera  Wita  |  Te  kaita  o  t«  Ahipihopa,  o 
nga  Whare  Pukenga  ano  hoki.  | |  1894. 

156  X  115.  Pp.  517,  (3).  Short  title,  four  lines  as  above  (p.  1); 
imprint,  "  He  mea  ta  ki  nga  perehi  o  Emanuera  Wita  "  (p.  2)  ;    frontispiece 

(p.  4) ;   title  (p.  5)  ;   imprimatur,  [Emblem]  j  De  licentia  superiorum  |  | 

Imprimatur  |  f  Franciscus  |  Archiepiscopus  Wellingtoniensis.  |  Imprimatur  | 
Lugduni,  21  decembris  1893,  |  J.  Dechelette.  |  Vic.  Gen.  \  [Emblem]  |  (p.  7). 
Errata  (p.  519). 

Short  history  of  the  Catholic  Church  to  our  own  times,  printed  at 
Lyons. 

880.  Ko    te  I  Karakia  |  Katorika  |  me     ana  |  ritenga    nunui     katoa  |  [Cut]  |  Riona  | 

He  mea  ta  ki  nga  perehi  o  |  Emanuera  Wita  |  Te  kaita  o  te  Ahipihopa,  o 
nga  Whare  Pukenga  ano  hoki.  | |  1894.  . 

172  X  140.  Pp.  (8),  285.  Illustrated.  Short  title,  imprint,  frontis- 
piece, title,  and  imprimatur,  as  in  preceding  entry,  on  pp.  1,  2,  4,  5, 
and  7  of  the  unpaged  sheet. 

Service  book  for  use  at  Mass  and  in  private. 

881.  Grammar  |  of   the  |  New   Zealand    Language  |  by  |  R.    Maunsell,    LL.D.,  |  Arch- 

deacon of  Auckland.  |  Fourth  edition.  |  Upton   &   Co.,  ]  Auckland  | | 

MDCCCXCIV. 

165  X  102.  Pp.  xvi,  162.  Title  on  p.  v ;  short  title  on  p.  iii, 
"  Grammar  |  of  the  |  New  Zealand  Language."  Imprint  at  end,  "  Wilsons 
and  Horton,  General  Printers,  Auckland,  NZ  |  Ko  Wirihana  ma  raua  ko 
Hotene,  nga  kai-ta,  kei  Akarana." 

A  reprint  from  the  third  edition  (No.  624),  omitting  the  preface  to  that 
edition  and  giving  only  that  to  the  first  as  printed  in  the  second  edition. 

882.  First  Lessons  |  [&c.,  as  No.   625]  |  Second  edition.  |  Revised.  |  Upton  &  Co.,  | 

Auckland.  |  Williams  and  Norgate,  |  14  Henrietta  Street,  Covent  Garden, 
London  ;    and  [  20,  South  Frederick  Street,  Edinburgh.  |  |  1894. 

159  X  102.      Pp.   (2),  92,  (2),  xii,   (2).      In   stiff   wrapper,   with   short 

title   in   rules,    "  Lessons  |  in  |  Maori  |  |  Williams."      Imprint  at   end, 

"  H.  Brett,  General  Printer,  Shortland  Street,  Auckland."  Issued  in  paper 
boards  lettered  "  Lessons  |  in  |  Maori.  |  Williams." 

Fourth  edition  of  No.  351.  Notwithstanding  the  statement  of  the 
title-page,  this  is  a  page-for-page  reprint  of  the  third  edition  (No.  625),  with 
a  few  unimportant  corrections.  A  new  title-page  was  printed  in  1896 
(No.  932). 

A  fifth  edition  was  issued  in  1904.  In  this  many  sections  were  entirely 
rewritten ;  new  examples  were  given,  chiefly  from  published  Maori  works ; 
the  English-Maori  vocabulary  was  revised  and  enlarged  to  1,128  words; 
a  Maori-English  vocabulary  of  334  words  was  added  ;  and  a  series  of  twenty- 
three  graduated  exercises  introduced,  together  with  a  key  to  the  same. 

The  sixth  edition,  differing  little  from  the  fifth,  followed  in  1910,  and 
the  seventh,  further  revised,  in  1924. 


1894]  OF  Printed  Maori.  159 


882  a.  [He  Reta.] 

270  X  211.  Pp.  2.  No  title-page  or  imprint.  The  second  page  is 
ruled  for  the  entering  of  the  names  of  subscribers  and  amounts. 

Maori  version  of  a  circular  letter,  dated  "  Nepia,  Hanuere  5,  1894," 
and  signed  "  J.  B.  Fielder,"  appealing  for  subscriptions  for  a  presentation 
to  Bishop  Stuart  on  his  leaving  the  Diocese  of  Waiapu. 


883.     Ture  Kooti  Whenua  Maori,  1894. 

285  X  225.     Pp.  32.     Government  pubHcation,  1894. 
Maori  translation  of  the  Native  Land  Court  Act,  1894. 


883  a.  Ture  Whakamana  Take  Paanga  Whenua  Maori  Whakatikatika  i  nga  Kereeme 
me  nga  Rohe,  1894. 

285  X  225.     Pp.  5.     Government  publication. 

Translation  of  the  Native  Land  Claims  and  Boundaries  Adjustment  and 
Titles  Empowering  Act,  1894. 


883  b.  Ture  Whakatikatika  1894  i  te  Ture  Whakamana  Take  Whenua  Maori,  1893. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  the  Native  Land  (Validation  of  Titles)  Act  1893  Amend- 
ment Act,  1894. 


883  C.  Ture  Whakapai  Whenua  Whakawhiwhi  Whenua  Maori,  1894. 

285  X  225.     Pp.  4.     Government  publication. 

Translation  of  the  Lands  Improvement  and  Native  Lands  Acquisition 
Act,  1894. 


883  d.  Ture  Paaka  mo  te  Iwi  Katoa  i  Tongariro,  1894. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication. 
Translation  of  the  Tongariro  National  Park  Act,  1894. 


883  e.  Ture  Hoko  o  Hauturu  Motu,  1894. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  the  Little  Barrier  Island  Purchase  Act,  1894. 


883  f.  Ture  Whakatikatika  i  nga  Take  Paanga  o  nga  Maori  ki  Ngaere  me  etahi  atu 
Poraka,  1894. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  the  Ngaere  and  other  Blocks  Native  Claims  Adjustment 
Act,  1894. 


883  g.    Ture  Reiti,  1894. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 
Translation  of  a  portion  of  the  Rating  Act,  1894. 


160  A  Bibliography  [1894 


883  h.  Ture  Whakahau  kia  Haere  tonu  nga  Tamariki  ki  te  Kura,  1894. 


285  X  225.     Pp.  4.     Government  publication. 
Translation  of  the  School  Attendance  Act,  1894. 


883  i.  Ture  Whenua  Tuunga  Kura  Maori  i  Kirikiri,  1894. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication. 
Translation  of  the  Kirikiri  Native  School  Site  Act,  1894. 


883  j.   Ture  mo  nga  Mahi  Nunui  o  te  Koroni,  1894. 

285  X  225.     Pp.  7.     Government  publication. 
Translation  of  portions  of  the  Public  Works  Act,  1894. 


884.     Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.      Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1894.     I.-3.     Pp.  ii,  19. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 


885.     Petition  of  Major  Kemp  Te  Rangihiwinui. 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1894.     J.-l.     Pp.  8. 

Contains  the  petition  in  English  and  Maori,  the  latter  marked 
"  Translation." 


885  a.  Kupu  Whakaatu. 

342  X  227.     2  pp.     Signed  "  Na  Te  Hepene  "  (William  James  Habens), 
and  dated  "  Poneke,  11  Oketopa,  1894." 

A  notice  from  the  Chief  Inspector  to  the  Committees  of  Native  Schools. 


[Articles  from  the  Journal  of  the  Polynesian  Society.] 

i.  Ko  te  Patunga  o  te  Kaiwhakaruaki.      By  Te  Whetu.     Journal  Pol. 

Soc.,  1894,  vol.  iii,  pp.  16-17. 
ii.  Maori,  i?angata  Maori.      By  Hoard  Nahe.      lb.,  pp.  27-31. 
iii.  Ko  te  Rerenga  mai  o  Mata-atua,  me  Kurahaupo  me  era  atu  Waka, 

i  Hawaiki.     By  Takaanui  Tarakawa.     lb.,  pp.  59-64. 
iv.  Ko  Hinepopo.     By  E.  W.  Pakauwera.     lb.,  pp.  98-100. 

V.  Te   Pakanga   o   te   Ahi   raua   ko  te  Wai.      By   Hare   Hongi.      lb., 

pp.  156-158. 

VI.  Te  Patunga  o  Mokonui.     By  Te  Aro.     lb.,  pp.  165-166. 

Vii.  Te  Hoenga  mai  o  Te  Arawa  raua  ko  Tainui.      Bv  Takaanui  Tara- 
kawa.    lb.,  pp.  168-171  and  204-207. 
Viii.  Te  Takenga  mai  o  enei  Kupu  a  Pakeha,  a  Kaipuke.      By  Hoani 
Nahe      Jb.,  pp.  233-234. 


887.     Ko  I  te  Panui  o  Aotearoa.  |  Mo  te  |  Kooti   whakawa  Whenua   Maori.  |  No.    1. 
Nowema  20,   1894. 

280  X  204.     Pp.  4.     Double  columns.     Has  a  rough  woodcut  head-piece. 
A  periodical  issued  by  the  Maori  "  king  "  as  a  gazette. 


1895]  OF  Pbinted  Maori.  161 


888.  Hicks's  |  Maori  Shorthand  | [  Can  be  learned  in  a  few  hours.     Is  read  as 

easily    as  ]  longhand.  |  Invaluable    to    every    Maori    scholar.  | |  To    be 

obtained  from  |  C,  Hicks,  |  The  School-house,  Lakeside,  near  Christchurch. 
[ I  Printed  by  Smith,  Anthony,  Sellars  &  Co.,  Limited,  Christchurch. 

216  X  140.  Pp.  8,  8.  Title  in  rules  on  cover  only,  having  the  head- 
lines, "  Price  Ninepence,  Post  Free  |  Six  Copies,  .3/6.      Twelve  Copies,  6/6." 

Consists  of  Introduction  and  nine  exercises  (pp.  1-8),  followed  by  eight 
lithographed  pages  of  signs.     PubUshed  about  1894. 

889.  The  Moriori  People  of  the  Chatham  Islands. 

A  series  of  articles  by  Alexander  Shand  appeared  under  the  above 
heading  in  the  Journal  of  the  Polynesian  Society  during  the  years  1894-1898, 
as  follows  :  Vol.  iii,  pp.  76-92,  121-133,  187-198  ;  vol.  iv,  pp.  33-46,  89-98, 
160-176,  209-225;  voL  v,  pp.  13-32  and  73-91  (one  chapter),  131-141, 
195-211  ;  vol  vi,  pp.  11-18,  145-151,  161-168  ;  voL  vii,  pp.  73-88. 
Fourteen  chapters  in  all.  Chapters  ii,  iii,  and  v-x  give  original  legends 
and  the  translations. 

The  whole  was  reprinted  by  the  Government  in  1911,  the  first  four 
chapters  having  to  be  reset,  and  published  in  book  form  with  the  title  : — 

Memoirs   of   the    Polynesian    Society.    |   Vol.    ii.    | |   The    Moriori 

People  I  of  the  |  Chatham  Islands  :  |  their  History  and  Traditions.  |  — ■ —  |  By 

the  late  Alexander  Shand,  of  the  Chatham  Islands.  |  |  Illustrated  with 

Plates.  1  Wellington  and  New  Plymouth  :  |  Published  by  the  Polynesian 
Society  of  New  Zealand.  | |  1911. 

245  X  155.  Pp.  x,  218,  with  three  plates  and  a  plan.  The  title-page 
reprinted  on  coloured  wrapper.  Imprint  on  verso  of  title-page,  "  Printed 
by  John  Mackay,  Government  Printer,  Wellington. — 1911."  Pp.  135-182 
and  208-218  were  misnumbered,  and  renumbered  with  a  hand  numbering- 
machine. 

Mr.  S.  Percy  Smith  contributed  a  preface  and  a  final  chapter  (xv),  as 
Mr.  Shand  unfortunately  lost  his  life  by  fire  on  July  28,  1910. 

890.  Maramataka  |  mo  te  tau  |  1895. 

See  No.  797. 

891.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  four  lines,  as  No.  812]  [  i  tu  ki  Waipiro,  |  Tihoma  10, 

1894.  I  [&c.]  I  1895. 

218  X  142.     Pp.  7,  (1). 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Con- 
tents as  No.  812.  Minutes  signed  by  H.  W.  Williams.  For  other  meetings 
see  Index. 

892.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Tuaono  o  nga  Hui  Nui  [&c.,  as  No.  672,  to  line  7]  |  I  huihui 

ki  te   Kura  i  Tipene,   Panera,   Akarana  i  a   Hanuere  4,   5,    1895.  |  •  | 

Akarana  :  |  I  perehitia  e  Henare  Perete,  Hoterani  Tiriti.  | |  1895. 

212  X  138.     Pp.  25.     Title  in  rules. 

Sixth  meeting  of  combined  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of 
Auckland.     Contents  as  No.  672. 

893.  He  Mahi  |  na  |  te   Hui  [&c.,   as   No.    670,   to  line   6]  |  Omaahu  |  30  Hepetema, 

1895.  I  [Emblem]  |  Kihipane :  |  Na  te  Muri  i  ta  ki  tona  Whare  perehi 
pukapuka.  | •  |  1895. 

212  X  139.  Pp.  8.  Title  in  rules.  Imprint  at  end,  "  Herald  Print, 
Gisborne." 

As  No.  689. 

6— Maori  Bib. 


162  A  Bibliography  [1895 


894.  Te  Pukapuka  |  o  nga  Inoi,  |  [&c.,  as  No.  525]  |  1895. 

An  issue  of  1,500  of  the  1890  edition  (No.  780). 

895.  He  Wini  Whakamaharatanga  ki  a  |  Pihopa  Herewini. 

213  X  133.     1  p. 

A  leaflet,  dated  "  Akarana,  Nowema,  1895,"  inviting  subscriptions  for 
a  window  to  be  placed  in  Selwyn  College,  Cambridge,  to  the  memory  of 
Bishop  Selwyn. 


896.     Niu   Tireni.    ]  ]   Nga   Korero   mo   Tuhoe   ]   Taenga   ki   Poneke   kia   kite   i 

te   Kawanatanga  | |  Tau    1895.  ] |  Poneke.  |  He   mea   whakahau  : 

H*amuere  Kohitare,  Kaita  a  te  Kawanatanga.  ]  - — -  |  1895. 

234  X  155.  Pp.  15.  Title-page  on  coloured  wrapper.  Imprint  at 
end,  "  He  mea  Whakahau  :  i  taia  e  Hamuera  Kohitare,  Kaita  a  te  Kawana- 
tanga.    Poneke. — 1895." 

Report  of  a  conference  of  the  Urewera  tribe  with  the  Premier.  The 
heading  on  the  first  page  runs,  "  Nga  Korero  o  te  Huinga  atu  o  te  Urewera 
ki  te  Aroaro  |  o  te  Pirimia  i  te  whitu  o  nga  ra  o  Hepetema,  1895." 


ia.  Kupu  tohutohu  ki  nga  Kai-whakahaere  mo  te  |  Mahi  whakahaere  tikanga  o  te 
Mahi  I  pooti  i  nga  Mema  mo  te  Komiti  mo  te  Kura. 

337  X  210.     1  p. 

Government  publication.      Instructions  for  election  of  Native  School 
Committees.      Signed  "  Na  te  Popi,  kai-tirotiro  Kura  Maori." 


897.     Maramataka  haere  [  timata  i  a  Hanuere  |  tau  1895. 

190  X  125.     Pp.  142. 

Contains  prefatory  matter  and  general  information  (pp.  1-20) ;  almanac 
(pp.  21-32)  ;  spaces  for  memoranda  and  advertisements  (pp.  33-142).  On 
p.  135  is  a  note  signed  by  Ihaia  Hutana  and  Paraire  Tomoana  as  publishers. 


898.     Ture   Whakatikatika,    1895,   i   te   Ture   Whaka-  |  haere   Tikanga    mo   te    Hoko 
Waipiro. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1895. 
Maori  translation  of  sections  24-27  of  the  Alcoholic  Liquors  Sale  Control 
Act  Amendment  Act,  1895. 


899.    Ture  Taiapa,  1895. 

285  X  225.     Pp.  14.     Government  publication,  1895. 
Maori  translation  of  the  Fencing  Act,  1895. 


900.     Ture   Whakatikatika    1895   i   te   Ture   Rahul   Maori   o  |  te   Tai    Hauauru    o   t« 
Waipounamu  me  Wha-  |  katu. 

286  X  226.     Pp.  2.     Government  publication,  1895. 
Maori   translation  of  the   Westland  and   Nelson  Native  Reserves  Act 
Amendment  Act,  1896. 


1895]  OF  Printed  Maori.  163 


901.     Ture  Rohe  o  Hikutaia  Nama  1  Poraka,  1895. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1895. 

Maori  translation  of  the  Hikutaia  No.  1  Block  Boundary  Act,  1895. 


901  a.  Ture    Whakatikatika    1895  i  nga  Ture   Whakarite   Taake   Whenua   Taake   Utu 
tau  hoki. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  a  portion  of  the  Land  and  Income  Tax  Assessment  Acts 
Amendment  Act,  1895. 


901  b.  Ture  Taone  Maori,  1895. 

285  X  225.     Pp.  6.     Government  publication.    . 
Translation  of  the  Native  Townships  Act,  1895. 


901  C.  Ture  Whakatikatika  i  nga  Ture  Whenua  Maori,  1895. 

285  X  225.     Pp.  17.     Government  publication. 

Translation  of  the  Native  Land  Laws  Amendment  Act,  1895. 


901  d.  Ture  Whakatikatika  1895  i  te  Ture  Rahui  Maori. 

285  X  225.         Pjj.  3.     Government  publication. 

Translation  of  the  Native  Reserves  Act  Amendment  Act,  1895. 


901  e.   Ture  Whakatikatika  1895  i  te  Ture  Reiti. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication. 

Translation  of  a  portion  of  the  Rating  Act  Amendment  Act,  1895. 

901  f.    Ture  Whakariterite  Kereeme  Whenua  Maori,  1895. 

285  X  225.     Pp.  4.     Government  publication. 

Translation  of  the  Native  Land  Claim  [Adjustment  Act,  1895. 


901  g.  Ture  mo  Horowhenua  Poraka,  1895. 

285  X  225.     1  p.     Government  publication. 
Translation  of  the  Horowhenua  Block  Act,  1895. 


902.  Ture  ]  Komiti  |  Maori. 

170x110.  Pp.8.  Printed  on  laid  paper.  Title  repeated  on  wrapper. 
Imprint  at  end,  "  Printed  at  the  Herald  Office,  Gisborne."  The  date,  1895, 
appears  in  the  first  paragraph.  u     t? 

A  set  of  regulations,  drawn  up  apparently  by  the  Maoris  of  the  East 
Coast,  for  the  conduct  of  the  kainga,  thrown  into  the  form  of  an  Act  of 
Parliament  consisting  of  twenty-three  clauses. 

903.  Native  AfFairs  Committee  \  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representacives- 
1895.     I.-3.     Pp.  ii,  27. 

Contains  Report  and  Maori  trauslatiou 


164  A  Bibliography  [1895 

904.  Nga  Bitenga  Hopu  Manu  a  te  Maori,  o  mua.     By  Tamati  Ranapiri. 

Journal  Pol.  8oc.,  vol.  iv,  1895,  pp.  132-142. 

905.  Haere  mai ! 

255  X  200.      P.  1.      No  title-page,  date,  or  imprint.      Yellow  paper. 
A  circular,   signed   "  Na   Te  Maketanara,"   inviting  patronage  for  the 
British  Empire  Stables,  Gisborne.      Issued  by  A.  F.  McDonnell. 

906.  Korero    Maori.  |  [&c.,    as    No.    412]  | |  Fifth    Edition.  | ]  Wanganui, 

N.Z.  :  I  Printed  and  Published  by  A.   D.   Willis,  Bookseller  and  Stationer, 
I  Caxton  Buildings,  Victoria  Avenue. 

159  X  102.  Pp.  40.  No  date.  Title-page  with  arrangement  altered 
repeated  in  rules  on  cardboard  cover. 

This  is  a  reprint  of  Chapman's  third  edition  (No.  413).  Several  reissues 
without  alteration  have  since  been  made  by  the  same  firm. 

907.  Maramataka  {  mo  te  tau  |  1896. 

See  No.  797. 

908.  Nga   Mahi  |  a   te  |  Hui   [&c.,    four   lines,    as    No.    812]  |  i   tu    ki    Tokomaru,  | 

Tihema  16,  1895.  |  [&c.]  |  1896. 

225  X  143.     Pp.  8. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Con- 
tents as  No.  812,  without  statistical  table.  Minutes  signed  by  W.  L.  Waiapu. 
For  other  meetings  see  Index. 

909.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori  |  o  te  |  Atirikonatanga  o  Te  Waimate 

I  i    te    Pihopatanga    o    Akarana.  | |  I    Huihui    ki    Waimamaku    ia 

Hanuere  31   me  Pepuere  1,  |  1896.  | |  Me  nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te 

Hahi  Maori  |  o  te  |  Atirikonatanga  o  Waikato.  | |  I  Huihui  ki  Otoro- 

hanga  ia   Aperira   14,    15,    1896.  | |  Akarana  :  |  I   perehitia   e   Henare 

Perete,  Hoterani  Tiriti.  | |  1896. 

211x137.     Pp.29.     Title  in  rules. 

Reports  of  two  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of  Auckland,  the 
first,  as  No.  493,  pp.  2-25  ;   the  second,  as  No.  480,  pp.  26-29. 

910.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  Topu  [&c.,  three  lines,  as  No.  781]  |  te  Minenga  tuatoru, 

I  i  tu  ki  Manutukea,  |  Maehe  16,  1896.  |  [&c.]  |  1896. 

212  X  138.     Pp.  11. 

Report  of  third  meeting  of  combined  Native  Church  Boards,  Diocese 
of  Waiapu.  Contents  as  No.  781.  Minutes  signed  by  W.  L.  Waiapu.  For 
other  meetings  see  Index. 

911.  He  I  Hiniene  |  [&c.,  as  No.  735]  |  Poneke :  |  Na  te  Haringi  i  ta  |  ki  tona  Whare 

perehi  pukapuka.  {  1896. 

137  X  86.  Pp.  xi,  152.  Border  round  title-page.  Imprint  at  end, 
"  Wellington,  New  Zealand  :  j  Printed  and  published  by  R.  Coupland 
Harding,  Farish-streot." 

Third  edition  of  No.  649.  containing  183  hymns.  At  end  is  a  list 
making  this  the  fifth  edition,  but  the  second  and  fourth  of  that  list  were 
only  reprints.  A  fourth  edition  was  brought  out  in  1906  by  the  Society 
for  Promoting  Christian  Knowledge,  who  then  assumed  the  publication. 


1896]  OP  Printed  Maori.  165 


912.     He  Karakia  |  Kua  whakaritea   i  te  Pihopatanga  o  Waiapu  mo  |  te  nehu  i  te 
Tupapaku. 

140  X  83.     Pp.  2.     No  date  or  imprint. 

A  short  form  of  Burial  Service  for  use  in  the  Diocese  of  Waiapu,  issued 
about  1896,  with  the  heading  above. 

913  Te  Ora  mo  te  Maori :  |  he  pukapuka  |  hei  korerotanga  |  mo  nga  Kura  Maori.  | 
I  tuhia  I  e  Hemi  H.  Popi,  |  te  Kai-tirotiro  i  nga  Kura  Maori.  |  Poneke  :  | 
Hamuera  Kohitare,  Kai-ta  a  te  Kawanatanga.  |  — —  |  1896. 

169  X  102.      Pp.     138.       Imprint    at    end,     "  He     mea     whakamana  : 
Hamuera  Kohitare,  Kai-ta  a  te  |  Kawanatanga,  Poneke. — 1896." 
A  revised  edition  of  the  work  published  in  1884  (No.  674). 

914.  Ture  mo  Horowhenua  Poraka,  1896. 

285  X  225.     Pp.  7.     Government  publication,  1896. 
Maori  translation  of  the  Horowhenua  Block  Act,  1896. 

915.  Te  Ture  Whakatau  Whenua  o  Wairewa,  1896. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1896. 

Maori  translation  of  the  Lake  Forsyth  Lands  Vesting  Act,  1896. 

916.  Ture  Whakatikatika  1896  i  te  Ture  Maina. 

285  X  225.     Pp.  5.     Government  publication,  1896. 
Maori  translation  of  twenty-one  sections  of  the  Mining  Act  Amendment 
Act,  1896. 

917.  Ture  Whakatikatika  1896  i  nga  Ture  Whenua  Maori. 

285  X  225.     Pp.  9.     Government  publication,  1896. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Laws  Amendment  Act,  1896. 

918.  Te  Ture  Whakatikatika  1896  i  te  Ture  Rahui  Maori. 

285  X  225.     Pp.  6.     Government  publication,  1896. 

Maori  translation  of  the  Native  Keserves  Act  Amendment  Act,  1896. 

919.  Te  Ture  Tiaki  mo  Ngatitoa,  1896. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1896. 
Maori  translation  of  the  Ngatitoa  Trust  Act,  1896. 

920.  Te  Ture  Whakatikatika  1896  i  te  Ture  Reiti. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1896. 
Maori  translation  of  the  Rating  Act  Amendment  Act,   1896,  omitting 
sections  5  and  6. 

921.  Te  Ture  Reiti  Whenua  i  runga  i  tona  Utu  o  te  |  Whenua  ake  haunga  atu  nga 

Whakapainga,  1896. 

285  X  225.     Pp.  4.     Government  publication,  1896. 
Maori  translation  of  thirteen  sections  of  the  Rating  on   Unimproved 
Value  Act,  1896. 


166  A  Bibliography  [1896 

922.     Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  mo  nga  Mahi  Hi  |  Ika  o  te  Moana,  1896. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication. 

Maori  translation  of  the  Sea-fisheries  Act  Amendment  Act,  1896. 


923.     Ture  Rahui  Maori  o  te  Takiwa  o  te  Urewera,  |  1896. 

285  X  225.     Pp.  6.     Government  publication,  1896. 

Maori  translation  of  the  TJrewera  Native  Reserve  Act,  1896. 


924.  Acts  affecting  Native  Lands,  |  [&c.,  as  No.  789]  |  1896. 

285  X  225.  A  title-page  printed  for  the  issue  together  of  the  ten 
preceding  items  (Nos.  914-923),  with  the  English  originals. 

925.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1896.     I.-3.     Pp.  ii,  27. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

926.  Nga  Huarahi  whakahaere  |  o  te  |  Kooti  Whenua  Maori :  |  me  te  ]  Kooti  Maori 

whakawa  tuarua.  j  Nga  Huarahi  whakahaere  i  raro  i  Wahi  II.  o  |  Wahanga  II., 
o  "  Te  Ture  Kooti  Whenua  |  Maori,  1864."  (  Me  nga  Huarahi  whakahaere 
i  raro  i  nga  |  tikanga  o  "  Te  Ture   Taone  Maori,   1895."  |  [Royal  Arms]  | 
"  Poneke  :  |  He  mea  whakamana  :    Hamuera  Kohitare,  Kaita  a  te  Kawana- 
tanga.  [  —  |  1896. 

160  X  100.     A  general  title-page  to  the  following  : — 

i.  Nga    Huarahi   whakahaere  |  o    te  |  Kooti    Whenua  Maori,  j  He    mea 
tango  mai  i  roto  i  te  New  Zealand  Gazettie,  o  te  7  o  |  nga  ra  o  Maehe,  1895. 
I  [Royal  Arms]  |  Poneke  :    [&c.,  as  above]  |  1895. 

Regulations  for  the  Native  Land  Court,  from  the  Gazette.     Pp.  (2),  40. 

ii.  Huarahi  whakahaere  apiti  atu  ki  nga  Huarahi  whakahaere  o  te  Kooti 
Whenua  Maori  Whakawa  tuarua. 

A  leaflet,  dated  "  15  Hepetema,  1896,"  and  signed  "  J.  F.  Andrews," 
giving  supplementary  regulations. 

iii.   Huarahi   whakahaere,   Apiti    atu    ki    nga  |  Huarahi    whakahaere  | 
o  te  I  Kooti  Whenua  Maori.  |  He  mea  tango  mai  i  roto  i  to  New  Zealand 
Gazette,   o    te    19   o  |  nga    ra   o    Maehe,    1896.  j  [Royal    Arms]  |  Poneke  : 
[&c.,  as  above]  |  1896. 

Additional  regulations  from  the  Gazette.     Pp.  8. 

iv.  Nga  I  Tikanga  whakahaere  |  i  raro  i  |  Wahi  II.,  o  Wahanga  II.,  | 
o  I  "Te  Ture  Kooti  Whenua  Maori,  |  1864."  |  [Royal  Arms]  |  Wellington: 
I  By  Authority  :    Samuel  Costall,  Government  Printer.  |  1896. 
Regulations  for  the  Native  Land  Court  Act,  1864.     Pp.  (4),  20. 

V.  Nga  Huarahi  whakahaere  |  i  raro  i  nga  tikanga  o  |  Te  Ture  Taone 
Maori,    1895.  |  He   mea  tango   mai  i  roto  i  te  New  Zealand   Gazette,  o  te 
13  o  I  nga  ra  o  Pepuere,    1896.  |  Royal  Arms]  |  Poneke:  |  [&c.,  as  above] 
I  1896. 

Regulations  for  Maori  townships,  from  the  Gazette.     Pp.  10. 

927.  Kooti  Whakawa  Tuarua  |  ki  |  Akarana,  a  te  9  o  nga  ra  o  Hanuere,  1896. 

345x216.     I  p.     No  imprint. 

Notice  of  rehearing  under  the  Native  I..and  Court  Act,  1894. 

There  were  many  such  notices. 


1896]  OF  Printed  Maori.  167 


928.     Nga  Hui  Maori  |  i  |  Poneke.  |  1896.  |  [Royal  Arms]  |  Poneke  :  |  He  mea  whaka- 
hau.  I  I  taia  ai  e  Hoani  Make,  Kai-ta  perehi  a  te  ]  Kawanatanga.  |  1896. 

205  X  135.     Pp.  52. 

Report  of  meetings  held  at  Wellington  to  discuss  with  the  Premier  and 
the  Hon.  J.  Carroll  matters  affecting  the  Native  race. 
An  English  translation  of  this  has  been  published. 

H  536. 


929.     Nga  Korero  o  Te  Hui  o  Hinetapora. 

242  X  153.  Pp.  16.  No  title-page  or  date.  Imprint,  "  J.  H.  Field, 
Printer,  Albert  St.,  Auckland." 

Report  of  a  meeting  held  on  February  6,  1896,  at  Mangahanea,  near 
Tuparoa,  for  the  opening  of  the  house  "  Hinetapora."  Issued  by  A.  T. 
Ngata,  with  the  above  heading. 

H  536. 


930.     Whakaaturanga  |  o    nga  |  tikanga  |  o    te  |  whakapuaretanga    o    Hauraki  |  mo    te 

mahinga    koura.  |  |  Na    Tiemi    Make.  | |  (All    Rights    Reserved.) 

Narrative  |  of  the  |  opening   of  the   Hauraki  district  |  for  |  Gold   mining.  | 
By  James  Mackay. 

216  X  140.  Pp.  32.  No  date.  Imprint  at  end,  "  Wm.  McCuIlough, 
General  Printer,  High  Street,  Auckland."  Coloured  wrapper  with  title 
repeated  in  ornamental  border,  with  the  addition  of  the  lines,  "  Te  utu 
Is.  6d."  and  "  Price  Is.  6d.,"  and  the  imprint,  "  Wm.  McCuIlough,  Printer, 
High  Street,  Auckland."     Folded  map  between  pp.  16  and  17. 

Maori  address  to  the  Ngatimaru  tribe,  dated  and  signed  (pp.  3-15)  ; 
Introduction,  in  English,  signed,  and  dated  "  Auckland,  27th  May,  1896  " 
(pp.  17-19);  English  translation  of  address,  signed,  and  dated  "Thames, 
25th  May,  1896  "  (pp.  20-32). 


931.  He  Whakaako  |  ki  te  |  korero  pukapuka  |  me  te  tatau  a  reta.  |  Hei  mahi  ma  | 
nga  Kura  Maori.  |  He  mea  whakamaori.  |  Poneke.  |  He  mea  whakamana : 
Hamuera  Kohitare  Kai-ta  a  te  Kawanatanga.  |  |  1896. 

185  X  123.  Pp.  16.  Line  7  of  title  hand-stamped.  Imprint  at  end 
as  line  9  of  title. 

Contains  fifty  reading  lessons,  graduated  as  to  length  rather  than 
difficulty. 


932.     First   Lessons  |  [&c.,   as   No.    882,    substituting    "  New    Edition "   for   "  Second 
Edition,"  and  dated  1896]. 

This  is  simply  the  remainder  of  the  1894  impression  (No.  882),  with  a 
new  title-page,  printed,  no  doubt,  when  the  publisher  noticed  that  the 
edition  was  the  fourth,  and  not  the  second  as  stated. 


933.     A    system  |  of  |  Shorthand  |  for  |  Maori.  |  By  j  Rev.    H.    W.    Williams,    M.A.,  | 
Gisborne.  |  Wellington  :  |  Samuel  Costall,  Government  Printer.  |  — — ■  |  1896. 

223  X  140.      Pp.  5,  with  two  lithographed  pages  of  signs.     Title-page 
on  grey  cover. 

Four  sections  of  description,  and  Tables  A-K,  lithographed. 

H  535. 


168  A  Bibliography  [1896 

934.  [Articlos  from  the  Journal  of  the  Polynesian  Society. "l 

i,  Te  Tangi  a  te   Rangi-mauri  mo  Tonga-awhikau.     By  Karepa  To 

Whetu.     Journal  Pol.  Soc,  vol.  v,  189(5,  pp.  112-116. 
ii.  To  Korero  mo  Whaki-tapui ;    mo  Tu-taia-roa  hoki.     By  Kerehoma 

Tu-whawhakia.     lb.,  pp.  163-170. 
iii.  Tama-ahua.     By  Hare  Hongi.     lb.,  pp.  233-234. 

935.  Maramataka  |  rao  te  tau  |  1897. 

See  No.  797. 

936.  Nga    Mahi  |  a    te  |  Hui    o    te    Hahi    Maori*  |  o    te  |  Takiwa    o    Turanga  |  i    te 

Pihopatanga   o    Waiapu  |  i    tu    ki  |  Whangara  |  Maehe    15,    1897.  | | 

Turanga  :*  |  Na  Te  Wiremu  Hapata  i  ta,  ki  Re  Rau  Kahikatea.  | | 

1897. 

228  X  145.  Pp.  7.  *  Gothic.  Imprint  at  end,  "Printed  by  H.  W. 
Williams  at  the  Te  Rau  Press,  Gisborne." 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu,  con- 
taining list  of  members  and  minutes,  including  address  of  President,  signed 
by  H.  W.  Williams.     For  other  meetings  see  Index. 

937.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  d  te  Hahi  Maori*  |  o  te  Pihopatanga  o  Akarana  |  | 

I  huihui  to  te  |  Atirikonatanga  o  te  Waimate  |  ki  Te  Pupuke,  Whangaroa, 

I  i  a  Maehe  18,   19,   1897.  | |  Me  te  to  |  Atirikonatanga  o  Waikato  | 

ki   te   Pourewa,    Waipa,  |  i   a   Aperira   27,    28;    1897.  | |  Turanga  :*  | 

Na  te  Wiremu  Hapata  i  ta  ki  Te  Rau  Kahikatea.  | |  1897. 

228  X  145.  Pp.  28.  *  Gothic.  Imprint  at  end,  "  Printed  by  H.  W, 
Williams  at  the  Te  Rau  Press,  Gisborne." 

Reports  of  two  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of  Auckland,  the 
first,  as  No.  493,  pp.  2-20  ;   the  second,  as  No.  480,  pp.  21-28. 

938.  Ho   Mahi   |  na   |  te   Hui  o  te    Hahi   Maori   |   o   te   |   Takiwa   o   Heretaunga   | 

i  whakaminea  nei  ki  |  Waipatu  |  i  a  Nowema  28,  29,  1897.  |  [&c.] 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board  of  Hawke's  Bay.  No  copy 
of  this  has  been  traced. 

939.  Ko  te  |  Kawenata  Hou  |  a  |  to  tatou  Ariki  a  te  Kai  Whakaora,  |  a  Ihu  Karaiti. 

I  He   mea   whakamaori   mai   no   te   Reo  |  Kariki.  |  London  :  |  Printed   for 
the  British  and  Foreign  Bible  Society.  |  1897. 

137  X  89.  Pp.  619.  Title  in  rules.  ,  Double  columns,  minion,  in  rules. 
Short  title  prefixed  to  title-page,  "Maori  |  New  Testament  and  Psalms." 

A  reprint  of  the  1887  version  (No.  732,  above),  arranged  in  verses, 
with  two  maps.  The  ninth  edition  of  the  New  Testament,  but  issued  only 
with  the  Psalms,  as  above,  which  begin  on  p.  497,  with  the  heading,  "  Ko 
nga  Waiata  a  Rawiri,"  but  no  separate  title-page.  Printed  by  the  Clarendon 
Press,  and  corrected  by  Bishop  W.  L.  Williams. 

940.  Te  Fukapuka  |  o  nga  Inoi,  [  [&c.,  as  No.  525]  |  1897. 

An  issue  of  3,CX)0  of  the  1890  edition  (No.  780). 

Similar  issues  were  made  in  1!>02  and  1905.  In  1909  the  ])latcs  were 
repaired  and  further  corrected  by  Clowes  and  Sons,  who  printed  an  issue 
of  6,(X)0,  and  a  similar  issue  three  years  later. 


1897]  OF  Printed  Maori.  169 

941.  Nga  Korero  o  te  Hui  |  i  tu  ki  |  Te  Aute  Kareti,  |  Nepia,  Takiwa  o  Heretaunga, 

I   Pepuere,    1897.    |   [Monogram]    |    "  Whakatangata !    Kia   Kaha  ! "    |   Gis- 
borne  :  |  Printed  at  the  "  Herald  "   Office,  Gladstone  Road.  | |  1897. 

243  X  153.     Pp.  31.     Title  repeated  in  rules  on  coloured  wrapper. 

Report  of  the  first  meeting  of  the  Te  Aute  College  Association. 
Contains  objects,  &c.,  of  the  Association  (p.  3) ;  members  and  officers 
(pp.  4-6)  ;  report  (pp.  7-31).  There  were  published  at  the  same  time,  in 
English,  the  report  and  the  papers  read  at  the  Conference. 

942.  Ture  Whakatikatika  i  nga  Tore  VVhenua  Maori,  1897. 

285  X  225.     Pp.  3.     Government  publication,  1897. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Laws  Amendment  Act,  1897. 

943.  Ture  Rahul  1  Kapiti  Moutere  mo  te  Katoa,  1897. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1897. 

Maori  translation  of  the  Kapiti  Island  Public  Reserve  Act,  1897. 

944.  Acts  affecting  Native  Lands,  |  [&e.,  as  No.   789]  |  Sessions  I.  and  II.,   1897. 

285  X  225.  A  title-page  printed  for  the  issue  together  of  the  two 
preceding  items  (Nos.  942  and  943),  with  the  English  originals. 

945.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  215.  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1897.     I.-3.     Pp.  ii,  12. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

946.  Kooti  Whenua  Maori. 

345  X  215.     Pp.  1  or  more.     No  title-page  or  imprint. 

A  series  of  notices  (Panuitanga)  in  connexion  with  the  Native  Land 
Court.  The  headings  give  various  places  and  dates  for  the  sittings  of  the 
Court — e.g.,  "  Akarana,  a  te  28  o  nga  ra  o  Hepetama,  1891,"  or  "  Rawene, 
Hokianga,  a  te  17  o  nga  ra  o  Pepuere,  1897  " — followed  by  particulars  of 
the  cases  to  be  heard. 

947.  New    Zealand. — ^Education    Department.  | |  The  |  Native    Schools    Code,  | 

1897.  I  [Royal   Arms]  |  Wellington :  |  By   Authority :      John    Mackay,    Go- 
vernment Printer.  [ ]  1897. 

215  X  138.  Pp.  15.  Title  on  coloured  wrapper.  Imprint  at  end, 
"  By  Authority  :   John  Mackay,  Government  Printer,  Wellington,  1897." 

P.  1  has  the  heading,  "  Kupu  o  roto  o  te  Kupu  Tohutohu  |  mo  nga 
Kura  Maori."  The  translation  is  by  G.  H.  Davies.  Issued  bound  up  with 
the  Code  in  English. 

948.  t  I  Ko  te  Kaiarahi  ki  te  |  Oranga  Tonutanga.  ] |  He  Pukapuka  Karakia  | 

me  te  Ako  Poto  |  o  te  Hahi  Katorika.  |  |  "  Haere  koutou,  whakaakona 

!  nga  iwi  katoa."  |  Matiu.  xxviii,   19.  |  |  Na  te  Epikopo  o  Akarana  i 

whakaae  |  kia  taia  tenei  pukapuka.  |  — —  |  He  mea  ta  e  Brepols  raua  ko 
te  tama  a  Dierckx,  Turnhout  (Belgique). 

125  X  85.  Pp.  201.  With  twelve  coloured  and  one  plain  inset  illus- 
trations, and  fifteen  woodcuts  in  the  letterpress. 

Contains  devotions  for  Mass,  Psalms,  and  catechisms.  This  little 
volume  is  most  attractively  printed. 

7--Maori  Bib. 


170  A  Bibliography  [1897 


948  a.  t  I  Ko  te  Kaiarahi  ki  te  |  Oranga  Tonutanga.  |  [&c.,  as  preceding  entry.] 

134  X  90.     Pp.   201.     Another  impression  of  the   preceding  it«ui,  on 
thicker  paper,  issued  without  the  frontispiece  and  coloured  plates. 


949.     He  Panuitanga. 

335  X  210.  1  p.  Imprint,  "  Printed  by  H.  W.  Williams,  at  the 
Te  Rau  Press,  Gisbome." 

A  "  Powhiri,"  or  invitation,  to  a  Christmas  gathering  at  Te  Kaha,  in 
the  Bay  of  Plenty,  signed  by  twelve  leading  Natives,  and  dated  "  Hurae  8, 
1897." 


950.     He  Panuitanga. 

345  X  215.  1  p.  Imprint,  "  Printed  by  H.  W.  Williams  at  the 
Te  Rau  Press,  Gisborne." 

A  "  Powhiri,"  or  invitation,  to  a  Christmas  gathering,  signed  by  twenty 
leading  Maoris  of  Nuhaka,  and  dated  "Awamate,  Akuhata  23,  1897." 


951.     Mo  te  ra  i  whiwhi  ai  te  Kuini  |  ki  te  Karauna  o  Ingarani. 

140  X  83.  Pp.  16.  No  title-page  or  date.  Imprint  at  end,  "  Hone 
Make,  Kai-ta  a  te  Kawanatanga,  i  Poneke." 

The  service  for  the  Queen's  Accession,  under  the  above  heading.  On 
the  last  page  the  National  Anthem  in  Maori,  signed  "  E.  M.  W."  (E.  M. 
WiUiams).      Printed  for  the  Diamond  Jubilee,  1897. 

H  511. 


952.     Nga  Whai  Korero  |  a  [  te  Pirimia,  |  te  Right  Honourable  Rihari  Hoani  Hetana, 
I  me  etahi  rangatira  Maori,  |  mo  runga  i  nga  take  e  pa  ana  ki  te  |  iwi 
Maori.  |  Poneke :  |  He  mea  whakahau,    i   taia   ai   e    Hoani   Make,    Kai   ta 
perehi  a  te  |  Kawanatanga.  |  1897. 

210  X  134.     Pp.  18,  14,  15,  28,  all  with  separate  imprints  dated  1898. 
Reports  of  four  meetings  of  Maoris  called  by  the  Hon.  R.  J.  Seddon, 
as  foUows  :— 

i.  Huihuinga  Maori,  |  Poneke,  25  Oketopa,  1897. 
ii.  Huihuinga  Maori,  |  te  15  Noema,  1897. 
iii.  Huihuinga  Maori,  |  Poneke,  29  Noema,  1897. 
Iv.  Whaikorero   a   Te   Hetana,   Pirimia,   Minita  |  Maori  hoki,   ki   nga 

Maori,  i  te  Hui  i  |  Papawai,  i  te  26  o  nga  ra  o  Mei,  1898. 
The  concluding  item  was  also  issued  separately  (No.  964). 

H536. 


953.     Kg  te  Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  hunga  |  tapu  o  nga  ra  o  muri  nei.  ]  Ko  Tona 
Karakia,   Tona   Haerenga,   Tona   Ahua  |  me   Tona   Tutukitanga.  |  He   mea 
tuhituhi    na    tetahi    kaumatua  |  o    te    Hahi  |  na    Hemi    H.    Anerahana.  | 
(James  H.  Anderson.)  |  .  .  .  .  (Matui  7  :   18)  | 1  Na  etahi  o  nga  kau- 
matua o  te  hui  Maori  o  Hiona  \  te  whakamaoritanga.  | |  Star  Printing 

Co.  1  Salt  Lake  aty,  Utah.  |  1897. 

137  X  93.     Pp.  75.     Frontispiece. 

The  tenets  of  Mormonism,  by  J.  H.  Anderson,  translated  into  Maori 
by  a  committee.     Compare  No.  725.  ^,    ,  ^ 

fI524.  "  ' 


1898]  OF  Printed  Maori.  171 

954.  Ko  Kame-tara  raua  ko  te  wahine  tupua.     By  Karipa  Te  Whetu. 

Journal  Pol.  Soc,  vol.  vi,  1897,  pp.  102-106. 

955.  He  Waiata,  na  Tukua-te-Rangi. 

207  X  131.     1  p.       . 

A  Maori  song  of  fourteen  lines  with  the  above  heading. 

956.  Te  Hahi  Pono. 

165  X  100.     Pp.    3.     No   title-page   or  date.     Imprint   at   end,    "  Ko 
Wirihana  ma,  raua  ko  Hotene,  nga  kai  ta  kei  Akarana." 
A  tract  on  the  true  Church,  under  the  above  heading. 
H524. 


957.     Kupu  tohutohu  mo  te  mahi  whakato  tapahanga  ]  waina  karepe. 

255  X  157.  Pp.  2.  Leaflet  with  above  heading,  signed  "  Joseph  Soler," 
and  dated  "  Whanganui,  Hepetema,  1896."  Imprint  at  end,  "  He  mea 
whakahau,  i  taia  ai  e  Hoani  Make,  Kai-ta  perehi  a  te  Kawanatanga, 
Poneke."     Diagram  of  a  vine  under  the  heading. 

Directions  for  propagating  vines  from  cuttings. 

H534. 


958,     Maramataka  |  mo   te   tau  |  1898.  |  Turanga  :  |  Na   Te   Wiremu   Hapata   i   ta   ki 
Te  Rau  Kahikatea.  |  1897. 

105  X  80.  Pp.  28.  Title,  gothic,  in  rules.  Imprint  at  end,  "  Printed 
by  H.  W.  Williams  at  the  Te  Rau  Press,  Gisborne." 

Almanac,  two  pages  to  a  month,  even  pages  giving  Sundays,  holy  days, 
and  important  events,  as  No.  643,  and  odd  pages  the  morning  and  evening 
lessons,  in  four  columns  (pp.  2-25) ;  list  of  mountains  in  the  Bible  (pp.  26-28). 


959.  Nga  Mahi  |  a  te  |  Tuawhitu  o  nga  Hui  Topu*  |  o  te  |  Hahi  Maori*  |  0  te 
Pihopatanga  o  Akarana  |  i  huihui  ki  |  Parawai,  Hauraki  |  i  a  Maehe  23,  24, 
1898.  I  [Ornament]  |  Turanga  :*  ]  Na  Te  Wiremu  Hapata  i  ta  ki  Te  Rau 
Kahikatea.  ]  1898. 

218  X  140.     Pp.  24.     *  Gothic.     Imprint  at  end  as  No.  937. 
Seventh  meeting  of  combined  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of 
Auckland.     Contents  as  No.  672. 


960.     Nga   Mahi  [  a   te  |  Hui   o   te   Hahi   Maori*  |  o   te  ]  Takiwa   o   Turanga,*  |  I   te 
Pihopatanga   o   Waiapu,*  |  i   tu   ki  |  Raukokore,*  |  Aperira   22,   23,    1898.* 
I   [Ornament]    [   Turanga  :*    1   Na   Te    Wiremu    Hapata    i    ta,    ki  Te   Rau 
Kahikatea.  I |  1898. 

215  X  142.     Pp.  8.     *  Gothic.     Imprint  at  end  as  No.  936. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Contents 
as  No.  936.  Minutes  signed  by  W.  L.  Waiapu.  For  other  meetings  see 
Index. 

7* 


L_. 


172  A  Bibliography  [1898 

961.     Nga   Mahi  |  a  te  |  Hui   o   te   Hahi   Maori*  |  o   te  ]  Takiwa   o   Heretaunga  |  i   te 

Pihopatanga  o  Waiapu  j  i  tu  ki  |  Te   W'airoa  |  Nowema  28,    1898  | | 

Turanga  :  |  Na  Te  Wiremu  Hapata  i  te  ki  Te  Raukahikatea  | |  1899. 

230  X  139.     Pp.   8.     *  Gothic.     Imprint  at  end,   "Printed   by  H.   W. 
Williams,  at  the  Te  Rau  Press,  Gisborne." 
As  No.  689. 


Nga  Korero  o  te  Hui  Tuarua  |  o  \  te  Kotahitanga  |  a  |  nga  Tamariki  o  Te  Aute 

Kareti  |  i    tu     ki  |  Te     Raukahikat«a,     Kihipane,  |  Tihema,     1897.  |  | 

W'hakatangata  !    [Monogram]    Kia    Kaha  !  |  |  Nepia  :  |  1    perehitia    ki 

te  Tari  Nupepa  o  te  Terekarawhi.  | |  1898. 

218  X  138.  Pp.  17.  Title  repeated  in  ornamental  border  on  coloured 
wrapper. 

Report  of  the  second  Conference  of  the  Te  Aute  Association.  Contents 
similar  to  those  of  the  first  report  (No.  941).  An  English  version  was  also 
published. 


963.     Pukapuka  |  Rapu.  |  I   nga   tangata  |  Mahi  o  |  Akarana.  | |  Me   nga  |  utu    o 

te   Tereina.  |  1898.  | |  Akarana  :  |  Na   W.    Wirikihana,    Kai   ta   perehi, 

177  Kuini  Tiriti.  | |  1898. 

210  X  125.  Pp.  44,  and  coloured  wrapper  with  advertisements  and 
the  title,  "  Kai  arahi." 

Contains  14  pp.  of  advertisements  in  English  and  Maori,  with  tram 
fares  at  the  foot;  11  pp.  of  alphabetical  directory,  with  heading,  "Kai 
arahi  Directory  "  ;  the  remaining  pages  have  advertisements  in  English 
and  Maori.  Imprint  at  end,  "  This  Directory  is  Compiled  and  Published 
by  P.  Terua,  Land  and  Commission  Agent,  Auckland.  W.  Wilkinson, 
Printer,  Queen-street,  Auckland." 


964.     Te  Whai  Korero  |  a  |  Te  Heatana,  |  Pirimia.  |  Minita  Maori  hoki,  ki  |  nga  Maori, 

i  te  Hui  i  Papawai,  |  Te  26  o  nga  Ra  o  Mei,   1898.  | |  Ponekc  :  |  He 

mea  whakahau,  i  taia  ai  e  Hoani  Make,  Kai-ta  perehi  a  te  |  Kawanatanga. 

I i  1898. 

210  X  135.     Pp.  28.     Title  on  coloured  wrapper. 

Contains  the  address  of  Mr.  Seddon  to  the  Maori  meeting  at. Papawai. 
See  No.  952. 


965.     A  I  Maori-English    Lexicon  :  |  being   a  ]  comprehensive  dictionary  |  of   the  |  New 

Zealand    Tongue  ;  I  including  |  [seven    lines    of    details]  [ ]  Part    I. — 

Maori-English.  | |  By   the  |  Rev.    W.    Colenso,    F.R.S.,   and   F.L.S.  ;  | 

[four    lines    of    honours]   |    Wellington.    |   By    Authority :    John    Mackay, 
Government  Printer.  | |  1898. 

235  X  163.  Pp.  xii.  111,  (4),  21.  Mainly  double  columns.  Short 
title,  p.  i,  "  Part  I. — Maori-English." 

A  specimen  of  the  lexicon  which  was  not  proceeded  with.  Much  of 
the  material  collected  by  Colenso  was  incorporated  in  the  fifth  edition  of 
Williams's  Dictionary.  Contains  Maori-English,  the  letter  A  (pp.  1-111); 
fourteen  pages  of  disconnected  specimens  of  the  English-Maori  part,  with 
a  title-page  similar  to  the  above,  but  substituting  "  f]nglish -Maori  "  for 
"  .Maori-English  "  ;  an  Addendum  giving  Parliamentary  Paper  referring  to 
the  proposed  Lexicon  (pp.  17-21).     Compare  No.  642. 

U  441. 


1898]  OF  Printed  Maori.  173 


966.     Supplement  No.   1.  ]  Popular  |  Maori   Songs.  |  Collected  and   arranged  bj'  |  John 
McGregor.  |  Ko   nga  |  Waiata    Maori.  |  Na    Hone    Makareka.  |  E    kohikohi. 

I I  Price  ....  One     Shilling.  |  |  Auckland  :  |  Champtaloup    and 

Cooper,     Publishers,     Queen     Street.    ]   |    1898.    |   |    (All    Rights 

Reserved. ) 

213  X  140.  Pp.  31.  Title-page  repeated  on  coloured  cover,  with  the 
imprint,  "Wright  and  Jaques,  General  Printers,  Albert  Street,  Auckland." 
A  supplement  to  No.  851,  containing  sixty-three  additional  pieces.  ' 
A  second  supplement,  paged  to  follow  the  first  (pp.  33-64,  and  iii), 
with  sixty  pieces,  a  selection  of  proverbs,  and  an  index  to  the  two  sup- 
plements, M^as  published  in  1903 ;  a  thii-d,  still  continuing  the  paging 
(pp.  65-86),  containing  thirty -eight  pieces,  in  1905  ;  and  a  fourth  (pp.  87-1 10), 
with  thirty-three  pieces,  in  1908. 

H421. 


967.     He  Kupu  Whakamarama.  |  No.   1.     Nelson  (Whakatu),  Maehe,   1898.  ]  Editor — 
Rev.  F.  A.  Bennett. 

265  X  190.  Pp.  2  to  16,  each  number  paged  independently.  Double 
columns.  No  division  into  volumes.  Occasionally  illustrated.  Nos.  1  to  10 
have  the  first  page  occupied  by  the  title  between  ornaments.  Nos.  11  to  26 
have  on  the  first  page  a  zinc  block  (145  X  115  mm.),  designed  by  the 
Rev.  P.  Walsh,  between  the  two  titles,  "  Pipi-wharauroa  "  and  "  He  Kupu 
Whakamarama,"  the  former  of  which  became  recognized  as  the  title  of  the 
paper.  The  heading  on  p.  2  remained  unchanged  until  August,  1899 
(No.  18),  when  the  paper  was  moved  to  Gisborne  :  it  then  became  "  Te 
Pipiwharauroa,  |  He  Kupu  Whakamarama."  From  No.  27  onwards  the 
zinc  block  was  discarded,  and  the  paper  opened  on  the  first  page  with  the 
heading  printed  in  somewhat  larger  type.  Imprint — Nos.  1-17,  "  Bond, 
Finney,  and  Co.,  Printers,  Nelson  " ;  No.  18  and  onward,  "  Gisborne, 
Printed  by  H.  W.  Williams  at  the  Te  Rau  Press."  With  Nos.  16-19  there 
was  issued  a  two-page  supplement,  "  He  Apiti  ki  Te  Pipiwharauroa," 
printed  at  the  Te  Rau  Press. 

A  monthly  periodical  issued  by  the  Anglican  Church  authorities.  It 
ceased  publication  with  No.  180,  July,  1913. 

H  545,  546. 


968.  Ture  Whakatikatika  1898  i  nga  Ture  Whenua  Maori,  |  1898. 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1898. 

Maori  translation  of  the  Native  Land  Laws  Amendment  Act,  1898. 

969.  Ture  Whakatikatika  1898  i  te  Ture  Taone  Maori. 

285x225.     P.  1.     Government  publication,  1898. 

Maori  translation  of  the  Native  Townships  Act  Amendment  Act,  1898. 


970.  Ture  Penihana  Kaumatua,  1898. 

285  X  225.     Pp.  8.     Government  publication,  1898. 
Maori  translation  of  thirty -five  sections  of  the  Old-age  Pensions  Act 
1898. 

971.  Acts  affecting  Native  Lands,  ]  [&c.,  as  No.  789]  |  1898. 

285  X  225.     A  title-page  printed  fOr  the  issue  together  of  the  three 
preceding  items  (Nos.  968-970),  with  the  English  originals. 


174  "  A  Bibliography  [1898 

972.     He  Ture  Whakahaere  i  te  Mahi  Kapia,  1898. 

285  X  225.     Pp.  7.     Government  publication;  apparently  not  printed 
till  1900. 

Maori  translation  of  the  Kauri-gum  Industrj^  Act,  1898. 


973.    Native  Affairs  Committee  [  (Report  of). 

345  X  215.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1898.     I.-3.     Pp.  ii,  24. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 


974.    Te-Puke-ki-Hikurangi. 

430  X  240.  Pp.  4,  6,  or  8.  Triple  columns.  In  Maori.  Below  the 
title  a  rough  illustration  of  canoes  escaping  to  Hikurangi  from  the  deluge 
of  Ruatapu.  Imprint,  "Kingi  H.  T.  Rangitakaiwaho.  j  Papawai,  ■  Grey- 
town  North,  I  Wairarapa  District " ;  changed  in  December,  1898,  to 
"  Printed  and  published  by  T.  Renata,  imder  the  authority  of  H.  1". 
Mahupuku,  at  his  registered  office,  Main  Street,  Greytown  North,  Wai- 
rarapa."    First  number  dated  "  Turei,  Tihema  21,  1897." 

A  paper  conducted  by  the  Maoris,  issued  nominally  fortnightly,  and 
appearing  with  several  changes  of  form  till  1913. 

H  546. 


975.     The  Jubilee.  |  Maori  Newspaper.  |  No.  1,  Vol.  1.  J  Te  Tiupiri.  |  January  4,  1898. 
Whanganui.  |  Hanuere  4,  1898. 

260  X  190  to  277  X  217.  Pp.  8.  Double  columns.  In  -coloured 
wrapper,  with  a  portrait  of  Queen  Victoria  above  the  title,  and  advertise- 
ments. Imprint,  "  He  mea  perehi  na  Teoni  D.  Kuini,  ki  tona  Tari  ta  pepa 
i  Ritiwe  Tiriti  o  Whanganui,  Niu  Tireni.  |  Printed  by  John  I>.  Quin  at  his 
registered  printing  works,  Ridgway  Street,  Whanganui,  N.Z." 

A  paper  chiefly  in  Maori,  published  at  first  weekly,  then  fortnightly, 
then  at  irregular  intervals.  It  ceased  publication  with  No.  80,  vol.  iii, 
July  19,  1900. 

H  546. 


976.     [Articles  from  the  Journal  of  the  Polynesian  Society.] 

i.  Te    Haerenga   mai   o    Mata-atua   i   Hawaiki.     By   Tutaka   Ngahau. 

Journal  Pol.  Soc,  vol.  vii,  1898,  pp.  30-32. 
ii.  Te  Tatau-o-te-po.     By  Te  Kahui  Kararehe.     lb.,  pp.  55-69. 


977.     He  Inoi  mo  te  Kareti. 

89  X  89     1  p. 

A  prayer  with  the  above  heading,  issued  about  1898,  for  use  at  Tc  Rau 
College,  Gis borne. 


978.     Declaration. 

335  X  210.     1  p.     No  title-page,  date,  or  imprint. 
A  form  of  ecclesiastical  assent,  in  three  paragraphs,  witli  au  atteslalion 
clause,  dated  189  [blank],  for  use  in  the  Diocese  of  Waiapu. 


1899]  OF  Printed  Maori.  175 


979.     Maramataka  |  mo  te  tau  |  1899.  |  [&c.,  as  No.  958.] 

105  X  70.     Pp.  32,  &c.,  as  No.  958. 

Almanac  as  No.  958,  omitting  mention  of  important  events,  pp.  4-27. 
The  almanac  has,  with  slight  typographical  variations,  been  issued  in  this 
form  from  this  date  to  1923. 


980.     Nga   Mahi  |  a   te  |  Minenga  tuawha   o  |  Hui  Topu   o   te   Hahi  Maori  *  |  o  te  I 

Pihopatanga    o    Waiapu  |  i    tu    ki  |  Manutuke  |  Maehe    6,    7,    1899  |  | 

Turanga  :*  |  Na  Te   Wiremu   Hapata   i   ta   ki   Te  Rau  Kahikatea  | •  | 

1899. 

217  X  141.     Pp.  14,  (2).     *  Gothic. 

Report  of  fourth  meeting  of  combined  Native  Church  Boards,  Diocese 
of  Waiapu,  containing  list  of  members ;  minutes,  including  President's 
address,  signed  by  W.  L.  Waiapu  ;  standing  orders ;  and  accounts.  For 
other  meetings  see  Index. 


981.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori*  |  o  Te  Pihopatanga  o  Akarana  | •  | 

I  huihui  to  te  |  Atirikonatanga  o  Te  Waimate]  ki  Ripia,  Wairoa  Nota  | 

i  a  Aperira  25,  26,  1899.  [ |  Me  to  te  |  Takiwa  ^Vhaka^unga  o  Akarana 

I  ki  Maramatawhana,  Kaipara  |  i  a  Maehe  14,  15,  1899.  |  — — •  |  Turanga  :* 
I  Na  Te  Wiremu  Hapata  i  ta  ki  Te  Raukahikatea.  | |  1899. 

220  X  142.     Pp.  24.     *  Gothic.     Imprint  at  end  as  No.  937. 
Reports  of  two  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of  Auckland,  the 
first  as  No.  493,  pp.  3-17  ;   the  second  as  No.  480,  pp.  18-24. 


982.     Nga  Korero  o  te  Hui  Tuatoru  |  o  |  te  Kotahitanga  |  o  |  nga  Tamariki  o  te  Kareti 

o   Te   Ante  |  i   tu    ki  |  Taumata-o-Mihi,    Tuparoa  |  Tihema,    1898.  | | 

Whakatangata  !    [Monogram]  Kia  Kaha  !  | |  Nepia :  |  I  perehitia  ki  to 

Tari  Nupepa  o  te  Terekarawhi.  | |  1899. 

212  X  140.  Pp.  20.  Title  repeated  in  ornamental  border  on  coloured 
wrapper. 

Report  of  the  third  Conference  of  the  Te  Ante  Association.  Contents 
similar  to  those  of  the  first  report  (No.  941).  An  English  version  was  also 
published. 


983.     Panuitanga  |  Kawanga    Whare-karakia  |  ki    Mangahanea,    a  te   14   o   nga   ra   o 
Pepuere,  1899. 

345  X  210.     1  p.     No  date  or  imprint. 

An  invitation  to  the  opening  of  a  church  at  Mangahanea  on  February  14, 
1899,  signed  by  seventeen  leading  Waiapu  Maoris. 


984.  Ture  Whakatikatika  i  nga  Ture  Whenua  |  Maori,  1899. 

.  285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1899. 
Maori  translation  of  the  Native  Land  Laws  Amendment  Act,  1899. 

985.  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Rahui  Maori,  1899. 

286  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1899. 

Maori  translation  of  the  Native  Reserves  Act  Amendment  Act,  1899. 


176 


A  Bibliography 


1899 


986.  Ture  Whakatikatika  i  te  Ture  Taone  Maori,  1899, 

285  X  225.     P.  1.     Government  publication,  1899. 

Maori  translation  of  the  Native  Townships  Act  Amendment  Act,  1899. 

987.  Acts  affecting  Native  Lands,  |  [&c.,  as  No.  789]  |  1899. 

285  X  225.     A  title-page  printed  for  the  issue  together  of  the  three 
preceding  items  (Nos.  984-986),  with  the  English  originals. 


988.     He  Ture  hei  Whakatikatika  1899  i  "  Te  Ture  Mahi  Kapia,  1898." 

285  X  225.  Pp.  2.  Government  publication  ;  apparentlv  not  printed 
till  1900. 

Maori  translation  of  the  Kauri-gum  Industry  Act  Amendment  Act, 
1899. 


989.  Native  Affairs  Committee  ]  (Report  of). 

345  X  215.  *  Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives. 
1899.     I.-3.     Pp.  ii,  15. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

990.  Whakanukuhanga  j  i   te   tuunga   o   te  |  Kooti   Whenua    Maori  |  ki  |  Karamaetie, 

ki  te  22  o  nga  ra  o  Pepuere,  1899. 

345  X  215.     1  p.     No  imprint. 

Notice  postponing  sitting  of  the  Native  Land  Court.     There  were  many 
similar  notices. 


991.  fCJrcular.] 

210  X  146.     1  p.     No  imprint. 

A  circular  letter,  dated  "  Te  Ante,  Napier,  ,11  Maehe,  1899,"  and  signed 
"  Te  Wiremu,  Atirikona." 

An  offer  from  Archdeacon  8.  Williams  to  supplement  money  collected 
by  the  Maoris  as  an  endowment  for  clerical  stipends. 

992.  Te  VVhaikorero  a  te  Pihopa. 

223  X  140.     Pp.  2.     No  imprint. 

Address  of  the  Bishop  of  Waiapu  to  the  Native  Church  Board,  1899, 
with  the  heading,  "  Te  VVhaikorero  a  te  Pihopa  o  Waiapu  |  ki  te  Hui  T(>pii 
o  te  Hahi  Maori,  6  Maehe,  1899." 

993.  [Articles  from  the  Jovrnal  of  the  Polyneaiav  Society.} 

i.  Ko    Hape-tu-ma-ki-te-rangi.     By   Tamarau    and   Tutaka    Ngahaii. 

Journal  Pol.  Soc.,  vol.  viii,  1899,  pp.  49-51. 
ii.  Mahu  raua  ko  Taewa.     Bv  T.  Tarakawa  and  Paora  Ropiha.     Ih.. 

pp.  122--127. 
iii.  Nga  Mahi  a  Te  Wera,  me  Nga-Puhi,  ki  te  Tai-rawhiti.     By  Takaanui 

Tarakawa.      lb.,    pp.     179-^182    and    235-241.       Continued    in 

No.  1009. 


994.     Maramataka  |  mo  te  tau  |  1900. 
See  No.  979. 


19<WJ  OF  Printed  Maori.  177 

995.     Nga    Mahi  |  a    te  |  Hui    [&c.,    as    No.    961,    except   lines    8,    9]  [  Porangahau  | 
Pepuere  12,   1900. 

221  X  139.     Pp.  10. 

As  No.  689,  with  a  page  of  accounts  added. 

9S6.     Nga    Mahi  |  a    te  |  Hui    o    te    Hahi    Maori*  |  o    te  |  Takiwa    o    Tauranga  |  i    te 
Pihopatanga   o    Waiapu  ]  i  tu   ki  Maketu  |  Maehe   12,    1900.  |  Turanga  :*  | 
Na  Te  Wiremu  Hapata  i  ta  ki  Te  Raukahikatea  |  ■  |  1900. 

211  X  138.  Pp.  11.  *  Gothic.  Imprint  at  end,  "  H.  W.  Williams, 
Te  Rau  Press,  Gisborne." 

Report  of  Native  Church  Board  in  the  Diocese  of  Waiapu.  Contents 
as  No.  689. 

997.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  o  te  Hahi  Maori*  |  o  te  |  Pihopatanga  o  Akarana  \ | 

I  huihui  to  te  |  Atirikonatanga  o  Te   Waimate  |  ki  Kaikohe  j  i   a  Aperira 

4,    5,    1900.  I  I  Me    to    te    Takiwa    Whakarunga    o    Akarana  |  ki    Te 

Pourewa,    Waipa  |  i    a    Aperira    25,    26,    1900.  |  |  Turanga  :*  |  Na    Te 

Wiremu  Hapata  i  ta  ki  Te  Raukahikatea.  | |  1900. 

219  X  142.     Pp.  27.     *  Gothic. 

Reports  of  two  Native  Church  Boards  in  the  Diocese  of  Auckland,  the 
first  as  No.  493,  pp.  3-20  ;   the  second  as  No.  480,  pp.  21-27. 

SS8.     Nga  Mahi  |  a  te  |  Hui  [&c.,  five  lines,  as  No.   936]  |  Wharekahika  |  Aperira  16, 
1900.  I  [&c.]  I  1900. 

222  X  138.     Pp.  8. 

Report  of  meeting  of  Native  Church  Board,  Diocese  of  Waiapu.  Con- 
tents as  No.  936.     For  other  meetings  see  Index. 

999.     Nga    Korero    o    te    Hui    Tuawha  |  o  |  te    Kotahitanga  |  o    nga  |  Tamariki    o    te 

Kareti  |  o  Te  Ante,  j  I  tu  ki  Papawai,  Wairarapa,  |  Tihema,  1899.  | | 

Whakatane  !    [Monogram]    Kia    Kaha  !  | |  Nepia  :  |  I    perehitia    ki    te 

Tari  Nupepa  o  te  Terekarawhi.  |  ]  1900. 

212  X  141.  Pp.  23.  Title  repeated  in  ornamental  border  on  coloured 
wrapper. 

Report  of  the  fourth  Conference  of  the  Te  Aute  Association.  Contents 
similar  to  those  of  the  first  report  (No.  941).  An  English  version  was  also 
published. 

Eight  further  annual  Conferences  were  held,  but  reports  in  Maori  were 
not  issued  in  the  case  of  most  of  them. 

tOOO.  Nga  Korero  o  nga  Huihuinga  |  o  |  te  Kawana,  Rore  Ranapare  (Lord  Ranfurly), 
I  o  te  Raiti  Honore  Te  Hetana  (Rt.  Hon.  R.  J.  Seddon),  |  Pirimia,  Minita 
Maori  Hoki,  me  te  |  Honore  Timi  Kara  (Hon.  James  Carroll),  Mema  mo 
te  I  Iwi  Maori  i  Roto  i  te  Kaunihera  Maori,  |  me  nga  |  Rangatira  Maori 
me  o  ratou  iwi  i  o  ratou  kainga,  ]  i  huihui  nei  mo  runga  i  [  Nga  Pire 
Whenua  Maori  ]  me  |  era  atu  mea  e  pa  ana  ki  te  iwi  Maori.  |  1898  me 
1899.  i  [Royal  Arms]  |  Poneke :  |  Hone  Makae,  Kai-ta  perehi  a  te 
Kawanatanga.  ]  — - —  |  1900. 

280  X  216.  Pp.  63.  Title-page  repeated  on  cardboard  cover. 
Eighteen  full-page  process- block  illustrations. 

Reports  of  meetings  called  by  the  Governor  to  discuss  Native  Land 
Laws  and  other  matters.  The  English  version,  dated  1899,  is  sometimes 
bound  up  with  this. 

H  536. 


178  A  Bibliography  [1900 

1001.    Ture  Whakahaere  i  nga  Whenua  Maori,  1900. 

286  X  225.     Pp.  18.     Government  publication,  1900. 

Maori  translation  of  the  Maori  Lands  Administration  Act,  1899. 


1002.     Ture  Kaunihera  Maori,  1900. 

285  X  225.     Pp.  9.     Government  publication,  1900.     Type  as  No.  835. 
Maori  translation  of  the  Maori  Councils  Act,  1900. 


1003.     Ture  Taru  Kikino,  1900. 

285  X  225.     Pp.  7.     Government  publication,  1900.     Type  as  No.  835. 
Translation  of  the  Noxious  Weeds  Act,  1900. 


1004.     Ture  Tiaki  Manu  me  etahi  tu  ahua  Kararehe,  1900. 

285  X  225.     Pp.  2.     Government  publication,  1900.     Type  as  No.  835. 
Maori  translation  of  the  Animals  Protection  Acts  Amendment   Act, 
1900. 


1005.  Acts  affecting  Natives  |  [&c.,  as  No.  789].  |  1900. 

285  X  226.  A  title-page  printed  for  the  issue  together  of  the  four 
preceding  items  (Nos.  1001-1004),  with  the  English  originals. 

1006.  He  Ture  hei  whakatikatika  i  t«  Ture  Rahui  Maori  o  te  |  Takiwa  o  Te  Urewera, 

1900. 

285  X  225.  Pp.  3.  Government  publication ;  apparently  not  printed 
till  1901.     Type  as  No.  835. 

Maori  translation  of  the  Urewera  District  Native  Reserves  Act  Amend- 
ment Act,  1900. 

1007.  Huarahi-whakahaere  |  i  raro  i  |  te  Ture  Kaunihera  Maori,  1900. 

285  X  225.  Pp.  5.  No  title-page  or  date.  Government  imprint. 
Double  columns. 

Contains  regulations  by  the  Governor  in  Council  under  the  Maori 
Councils  Act,  1900. 


1008.  Native  Affairs  Committee  |  (Report  of). 

345  X  216.     Appendix  to  the  Journal  of  the  House  of  Representatives, 
1900.     I.-3.     Pp.  ii,  20. 

Contains  Report  and  Maori  translation. 

1009.  Nga   Mahi  a   Te   Wera,    me   Nga-Puhi   hoki   ki  te  Tai-rawhiti.     By   Takaanui 

Tarakawa. 

Journal  Pol.  Soc.,  vol.  ix.   1900,   pp.  47-54  and  66-74.     Continued 
from  No.  993,  ilL 


AUTHORS  AND  TRANSLATORS. 


Anderson,  J.  H. 

Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  hunga  o  nga  ra  o  muri 
nei. 

Andrews,  Bishop. 

Kupu  ma  te  Ngakau  Inoi. 

Ashwell,  B.  Y. 

Tikanga  o  te  Kainga  o  Petani. 
Aubert,  S. 

New  and    Complete   Manual   of   Maori   Con- 
versation. 

Baker,  J. 

Karere  o  te  Rongo  Pai. 
Tracts. 

Beveridge,  Bishop. 

Whakaminenga  ki  te  Whare  Karakia. 
Bleek,  W.  H.  I. 

Library  of  .  .  .  Sir  G.  Grey. 
Broughton,  Bishop. 

Pukapuka  Kawau.     (Sermon.) 
Brown,  A.  N. 

Kupu  maimai  aroha. 
Buddie,  T. 

Kawenata  Tawhito. 
Buller,  J. 

Pukapuka  aroha  o  nga  Kaumatua. 
Bumby,  J. 

Pukapuka  aroha  o  nga  Kaumatua. 
Bunyan,  J. 

Pilgrim's  Progress. 

Busby,  J. 
Letter. 

Colenso,  W. 
A-nui  a  Wi. 
Hiahia  o  te  Ariki. 
Himene. 

Inoinga  ma  te  tangata. 
Katikihama  raotumotu. 
Katikihama  Wakapakanga. 
Ki  te  Hunga  o  te  Hahi. 
Kitenga  a  Ihikiera. 
Korero  mo  Ani  Kanara. 
Kupu  wakatupato. 
Manuwiri  hou. 
Maori  Lexicon. 
Matenga  totika. 
Mo  te  Hapa  o  te  Ariki. 
Pukapuka  aroha. 
Pukapuka  a  te  Hui  nui. 
Pukapuka  o  nga  Inoinga  (See  No.  39). 
Pukapuka  waki. 
Ticket. 

Tikanga  Kura. 
Tuarua  o  nga  Pukapuka  waki. 


Colenso,  Mrs.  W. 

Tangata  i  mate  ai  ona  lioa  tata. 
Cooper,  G.  S. 

Haerenga  ki  Taranaki. 
Cotton,  C. 

Pi. 
Davies,  G.  H. 

Native  Schools  Code,  947. 
Davis,  C.  0. 

Haerenga  ki  Taranaki. 
Honae. 

Maori  Hymn  Book. 
Maori  Lesson  Book. 
Maori  Mementos. 
Maori  Phrase  Book. 
Muuri  raua  ko  Hangaki. 
Pukapuka  aroha  ki  nga  tangata  Maori. 
Temperance  Songs. 
Tohu  mo  te  Putanga  mai. 
Davis,  R. 

Kenehihi. 
Defoe,  D. 

Robinson  Crusoe. 
Deighton,  S. 

Moriori  Vocabulary. 
Donaldson,  R. 

Hikoi  Tuatahi. 
Evans,  Dr. 

Grammar  and  Vocabulary. 
Fielder,  J.  B. 

Letter. 
Fitzgerald,  Dr. 

Ki  nga  tangata  o  Poneke. 
Pukapuka  na  te  Rata. 
Fitzgerald,  T.  H. 
Nuipepa  tenei. 
Speech  and  letter. 
Goderich,  Viscount, 

Letter. 
Grace,  T.  S. 
Ara  taki. 

Korero  whakatepe. 
Riotewari. 

Grant,  H. 

Tirohanga  ki  nga  taha  e  rua. 
Greenwood,  Major. 

Haerenga  ki  Taupo. 
Grey,  Sir  G. 

Library  of  ,  .      Sir  G.  Grey. 

Mahi  a  nga  Tupuna  Maori. 

Mahinga  a  nga  Tupuna  Maori. 

Moteatea. 

Popular  and  Proverbial  Sayings. 

Waiata  Maori. 


180 


Authors  and  Translators. 


Ha  bens,  W.  J. 
Kupu  Whakaatu. 

Hamlin,  J. 
Pukapuka  o  nga  Inoinga. 

Hardy,  C. 
Tiriti  o  Waitangi. 

Hastings,  M.  A. 

Whakaako  i  nga  mea  o  te  Ariki. 

Hicks,  C. 

Maori  Shorthand. 

Hobbs,  J. 
Katikihama. 
Kawenata  Tawhito. 
Pukapuka  aroha  o  nga  Kaumatua. 
Pukapuka  o  Hopa. 

Ironside.  S. 

Karaitiana  wahiiti. 

Kairangi,  A.  te. 

Whakaako  i  nga  mea  o  te  Ariki. 

Kemp,  H.  T. 

Easy  Lessons  on  Money  Matters. 

English  and  Maori  Grammar,  Dictionary,  and 

Phrase  Book. 
First  Steps  to  Maori  Conversation. 
Ki  nga  tangata  Maori  o  Poneke. 
Kupu  maimai  aroha. 
Moemoea. 

New  Maori  Grammar  and  Phrase  Bonk. 
Pocket  Vocabulary  (?). 
Ropitini  Kuruho. 

Kendall,  T. 

Grammar  and  Vocabulary. 
Korao. 

Kiriwi,  Pv. 

Account  of  a  Journey  up  AN'aiknto. 

Kissling,  G.  A. 
Kawenata  Hou. 
Kawenata  Tawhito. 

Lee,  Professor  S. 
Grammar  and  Vocabulary. 

McGregor,  J. 

Popular  Maori  Songs. 

Mackary,  A. 

Hokonga  Whenua. 

Mackay,  J. 

Whakaaturanga  i   njja   tikanga   o   te   whaka- 
puaretanga  o  Hauraki. 

Mair,  G. 
Letter. 

Mantell,  W.  B.  I). 

Ture  mo  nga  Whenua  .Maori. 

.Mar* in.  Sir  W. 

Hahi  i  muri  i  a  Te  Karaiti. 

Lessons  in  the  English  T^nguage. 
,      Tikanga  a  te  Pakeiia. 
>-     Whakamaoritanga  tenei  no  etahi  rarangi, 

.Martin,  Lady. 

Outline  of  Sfrij>ture  History. 
Puk^)uka  wliakaatu  tikanga  mo  lu 


Matthews,  J. 
Sermon  notes. 
Whakangawhatanga  o  te  Katikihama. 

Maunsell,  G. 

Karere  o  te  Kongo  Pal. 
Mahi  a  nga  Apotoro. 
Rongo  Pal  e  wha. 

Maunsell,  R. 
Anatikaraiti. 
Ekoruhe. 

Etahi  atu  upoko  o  Tiuteronomi. 
Grammar. 
Hohua. 
Ihaia. 

Kawenata  Tawhito. 
Kupu  ma  te  ngakau  inoi. 
Mahi  a  Pita. 
Patai.  . 

Pukapuka  tuati.hi  a  Mohi. 
Seven  Sermons. 
Tetahi  wahi  o  .  .  .  Ekoruhe. 
Tetahi  wahi  o  te  Kawenata  Tawhito. 
Tiuteronomi. 

Nahi,  H. 

Hikurangi  Tainui  mararaa  whiti. 

Neave,  J.  J. 

Reo  aroha  no  Ingarani. 

Norris,  Archdeacon. 
Mahi  a  nga  Apotoro. 
Rongo  Pal  e  wha. 

Norris,  E. 
Grammar. 

Pompallier.  Bishop. 
Ako  marama. 
Epikopo  Katorika. 
Etahi  reta. 
Etahi  tino  ako. 
Letters. 

Mahara  ki  Nu  Tireni. 
Notes  Grammaticales. 
Pastoral. 
Prose  et  Poesie. 
Pukapuka  Hepara. 
Tahi  Pono  Nui. 
Tuhituhinga  potonga. 

Pope,  J.  H. 

Ora  mo  te  Maori. 
Pukapuka  Kura  Maori. 

Puckey.  W.  G. 
Kawenata  Hou. 
r|K)ko  e  ono  (e  witu). 
Upoko  o  te  Kawenata  Tawhiio. 
Waiata  a  Rawiri. 

i  Reed.  A. 

Kawenata  Tawhito. 

Renata. 
Nuipepa  tenei. 
Speech  and  letter. 

Ronaldsf)n,  W. 
Maramataka. 


Authors  and  Translators. 


181 


Rouse,  A.  S. 
Ora-tiituni. 

Selwyn,  Bishop. 

Haerenga  teiiei  a  te  Pihopa. 

Letter. 

Sernion.     (Kauwhau.) 

Shand,  A. 

Moriori  People. 

Shepherd,  J. 
Kawenata  Hou. 

Shortland,  Dr. 

How  to  learn  Maori. 

Whakamaoritanga  tenei  no  etahi  rarangi. 

Smales,  G. 

Pukapuka  a  Marakai. 

Smith,  T.  H. 
Aotearoa. 
Himene. 

Tikanga  nui  o  te  Ture. 
VVaiata. 

Soler,  J. 

Kupu  tohutohu  .  .  .  karepe. 

Spencer,  F.  H. 

Konetetuhiana  o  nga  Rore  takiwa. 
Kupu  whakaatu  .  .  .  mo  to  matou  haerenga 
mai  ki  Ingarani. 

Stuart,  W.  T. 

Whakaaturanga  tere. 

Taiwhanga,  H.  R. 

Proposals  of  Mr.  Sydney  Taiwhanga. 

Takana,  R. 

Korero  tawhito  tawhito. 

Tangata,  R. 

Korero  nio  te  haere  ki  Nawhekairanici. 

Taratoa,  H.  W. 
Pukapuka  whiha. 

Taylor,  R. 
Hahi  matua. 

Leaf  from  the  Natural  History  of  New  Zealand. 
Maori  and  English  Dictionary. 

Thierry,  P>aron  de. 
Pukapuka  Rituera. 

Thomas,  E.  G.  S. 
Ryotwary. 

Tomoana,  P. 

Tirohanga  ki  nga  taha  e  rua. 

Tregear,  E. 

Maori-Polynesian  Comparative  Dictionary. 

Wahawaha,  Major  R. 
Korero  Paremete. 


Wallis,  J. 

Pukapuka  aroha  o  nga  kaumatua. 

Wei,  E.  (Mrs.  Way). 
Pukapuka  Kura  Maori, 

Wesley,  J. 

Karaitiana  wahiiti. 

Whately,  Archbishop. 

Lessons  on  Religious  Wonship. 

White,  J. 

Ancient  History  of  the  Maori. 

Legendary  History. 

Tikanga  whakatupu  .  .  .  tupeka. 

Whiteley,  J. 

Ki  nga  Tangata  Wakapono. 
Pukapuka  aroha  no  nga  kaumatua. 
Rongo  mau,  he  rongo  mau. 

Whytehead,  T. 

Himene  mo  te  Ahiahi. 
Himene  mo  te  Ata. 

Wilberforce,  Bishop. 
Agfithos. 
Motu  Kowhatu. 
Tamariki  haereere. 
Teneti  e  tu  ana  ki  te  mania. 

Williams,  E.  M. 
Himene. 

Williams,  H.  W. 

System  of  Shortland  for  Maori. 

Williams,  W. 
Dictionary. 
Kawenata  Hou. 
Kawenata  Tawhito. 
Order  of  Confirmation. 
Order  of  Consecration  of  a  Burial  Ground. 
Pukapuka  Kawau. 

Pukapuka  o  Paora  ki  te  hunga  o  Epeha. 
Rongopai  i  tuhituhia  e  Ruka. 

Williams,  Mrs.  W. 
Kupu  ui. 

Williams,  W.  L. 
Dictionary. 

First  Lessons  in  Maori. 
Himene. 

Kohikohi  no  roto  i  nga  Karaipiture. 
Lessons  in  the  English  Language. 
Whakamakoha. 

Woon,  W. 

Pukapuka  aroha  o  nga  Kaumatua. 

Yate,  W. 
Himene. 
Katikihama  IIL 
Kenebi. 


LIST   OF   PRINTERS. 


Arapeta     (Arepata)     J. 
Nicholas),  Auckland. 
Atkin,  W.,  Auckland. 
Atkinson,  Darlington. 


Nikorahi     (Albert    J. 


Ballance  and  Willis,  Wanganui. 
Bond,  Finney,  and  Co.,  Nelson. 
Brepols  raua  ko  te  tama  a  Dierckx,  Turnhout, 

Belgium. 
Brett,  H.  Auckland. 
Buck  and  Straker,  London. 
Bushnell,  H.  J.,  Gisborne. 

Cbadfield,  Philip  B.,  Auckland.     (No.  274.) 

Clapham,  S.,  Wellington. 

Clowes,  W.,  and  Sons,  London. 

Cook,  Joseph,  Sydney. 

Costall,  Samuel,  Wellington. 

CYaig,  S.  P. ,  Gisborne.     ( 1 88 1 . ) 

Didsbury,  George,  Wellington. 
Dinwiddie,  Morrison,  and  Co.,  Napier. 
Dinwiddie,  Walker,  and  Co.,  Napier. 

Eagar,  G.,  Sydney. 

Edgcumbe,  E.  M.,  Tauranga. 

Edwards  and  Co.,  Wellington. 

Emanuera  Wita  (Emmanuel  Vita  ?),  Lyons. 

Field,  John  Henry,  Auckland. 
Frommann,  Fr.,  Jena. 
Fulton,  Christopher,  Auckland. 

George,  A.  A.,  Hastings. 
Gilbert  me  Rivington,  London. 

Haaringi,  R.  C.  (or  Te).     See  Harding. 

Hadfield,  T.  K.  M.,  Maungakawa,  Cambridge. 

Hamuera  (Hamuere)  Kohitare.     See.  Costall. 

Hamuera  Rewena  (Samuel  Revans),  Wellington. 

Harihona,  T.  R.  (T.  R.  Harrison),  London. 

Harding,  R.  C,  Napier  and  Wellington. 

Haringi.     See  Harding. 

Hemi  Wuru.     See  Wood. 

Henare  Hira  (Henry  Hill),  Pakowhai. 

Henare  Perete.     See  Brett. 

Hill,  Henry,  Taurarua. 

Hoane  Mua.     See  Moore. 

Hoani  Maki  (or  Make,  or  Makae).     See  Mackay. 

Hohepa  Kuki.     See  Cook. 

Hone  Hakihona  (John  Jackson),  Auckland. 

Hone  Henare  Piira  (or  Whiira).     See  Field. 

Hori  Tihipere  (or  Titipere).     See  Didsbury. 

Hori  Watene.     See  Watson. 

Howe,  Anne,  Sydney. 

Howe,  R.,  Sydney. 

Hughes,  James,  Wellington. 


Jones,  Sydney. 

Jones,  G.,  Christchurch. 

Kiritopa  Purutana.     See  Fulton. 

Koreneho,  te  (W.  Colenso),  Heretaunga,  Hawke's 

Bay. 
Kunst,  Philip,  Auckland. 

Leary,  J.  P.,  Palmerston  North, 
licighton.  J.  F.,  Auckland. 
Lennox,  N.  G.,  Auckland. 
Lucas,  R.,  and  Son.  Nelson. 
Lyon  and  Blair,  Wellington. 

McCuUough,  William,  Auckland. 

M'Dowall,  W.,  London. 

Mackay,  John,  VVellington. 

Mansfield,  R.,  Sydney. 

Mekenihi  (or  Makinihi)  raua  ko  Miua  (or  Mua) 

(McKenzie  and  Muir),  Wellington. 
Moore,  John,  Auckland. 
Muri,  te  (A.  R.  Muir),  Gisborne. 

Nicholas.     See  Arapeta. 
Norman,  G.,  London. 

Offord,  W.,  Richmond. 

Pelagaud,  J.  B.,  Lyons. 
Perisse,  Antoine,  L-yons. 
Pike,  G.  J.,  Cape  Town. 
Piripi  Kunita.     See  Kunst. 
Puru  (Bull),  Wellington. 

Quin,  .John  D.,  Whanganui. 

Rapata  Henare  (Robert  Henry),  Tauranga. 
Reharihana,  or  Riharihana  (Richardson),  Auck- 
land. 
Renata,  T.,  Greytown  North. 

Saul  Solomon  and  Co.,  Cape  Town. 

Smith,  Anthony,  Sellars,  and  Co.,  Christchurch. 

Stokes,  R.,  Wellington. 

Tamati  Mekenehi  (Thomas  McKenzie),  Welling- 
ton. 

Tare  Eriota  (Charles  Elliot),  Nelson. 

Te  Haaringi.     See  Haaringi. 

Teoni  D.  Kuini.     See  Quin. 

Tijiene  raua  ko  Told  (Stevens  and  Stokes), 
Sydney. 

Toki  (Stokes),  Sydney. 

Toki.     See  Stokes. 

Unger  Brothers,  Berlin. 


List  of  Printers. 


183 


Wareta  Makerowera.     See  M'Dowall. 
Watahoaha    raua    ko    nga    teina    (Waterhouse 

Brothers),  Hobart. 
Watson,  George.  Wellington. 
Watts,  R.,  London. 
Watts,  W.  M.,  London. 
Wayte,  E.,  Auckland. 
Webb,  C.  H.  C,  Gisborne. 
Webb,  H.  E.,  Gisborne. 
Webb  and  Mogridge,  Gisborne. 
Webbe  and  Co.,  Otaki. 
Weeks,  H.  J.,  Christchurch. 
Weepu  me  ona  hoa.     See  Webbe. 
Whereriki  Tuwha  (Fredk.  Dufaur),  Gisborno. 
Wickham,  John  Dickson,  Auckland. 
Wilkinson,  W.,  Auckland. 
Williamson.  John,  Auckland. 


Williamson  and  Wilson,  Auckland. 

Willis,  A.  D.,  Wanganui. 

Wilson,  W.  C,  Auckland. 

Wilsons  and  Horton,  Auckland. 

Wiremu  Akene  (or  Atakini,  or  Atikini,  or  Ekeni). 

See  Atkin. 
Wiremuhana    raua    ko    te    Wirihana,    te.     Se» 

Williamson  and  Wilson. 
Wiremu  Hapata,  te  (H.  W.  Williams),  Gisborne, 
Wiremu  Makura.     See  McCuUough. 
Wirihana  ma  ratou  ko  t«  Hotene.     See  Wilsons 

and  Horton. 
Wirikihana,  W.     See  Wilkinson. 
Wood,  J.,  Napier. 
Wright  and  Jaques,  Auckland. 
Wvman  and  Sons,  London. 


PLACES   OF  ORIGIN. 


Akarana — Auckland. 

Berlin. 

Cambridge  ( N.  Z . ). 
Cape  Town. 
Christchurch. 
Cooranbong  (N.S.W.). 

Darlington. 

Giisborne. 

Grey  town  North. 

Hastings. 

Heihitingi — Hastings. 

Heretaunga  (Hawke's  Bay). 

Hirini — Sydney. 

Hokianga. 

Hopataone — Hobart  Town. 

Ingarani — England. 
Islington. 

Jena. 

Kaitaia. 

Kareti,  te — the  College  :   i.e.,  St.  John's  College. 

Kihipane,  Kihipana — Gisborne. 

Kororeka  (now  Russell,  Bay  of  Islands). 

Launoeston. 

London. 

Lyons. 

Mangungu  (on  the  Hokianga  River). 
Maungakawa,  Cambridge. 

Napier. 
Nelson. 


Nepia — Napier. 

New  Zealand  appears  in  various  forms  as  Niu 
(or  Nu  or  Nui)  Tirani  (or  Tireni  or  Tirene), 
sometimes  as  two  words,  sometimes  as  one. 

Ngaruawahia. 

Opotiki. 

Otaki. 

Otawhao. 

Paihia. 

Pakowhai  (Hawke's  Bay). 

Paris. 

Poi    Hakene,    or    Poiahakena — ^Port    Jackson  : 

■i.e.,  Sydney. 
Poneke,  Po  Neke.  or  Poneki — Port  Nicholson  : 

i.e.,  Wellington. 
Purewa  (Tamaki). 

Ranana — London. 

Richmond. 

Rione,  or  Riona — Lyons. 

Rome. 

Sydney. 

Tamaki  (St.  John's  College). 

Tauranga. 

Taurarua  (St.  Stephen's,  Parnell,  Auckland). 

Turanga  (Gisborne). 

Turnhout  (Belgium). 

Waimate  (Bay  of  Islands). 
Waitangi,  Heretaunga  (Hawke's  Bay). 
Wakatu,  or,  correctly,  Whakatu — Nelson. 
Wanganui,  or,  correctly,  Whanganui. 
Wanga-nui-a-Tara  (Wellington^. 
Werengitana,  AVerengitane,  Werengitanga,  Were- 
ta.  or  Weretana — ^WelHngton. 


INDEX. 


Note. — This  index  contains  English  and  Maori  titles,  arranged  alphabetically,  but 
omitting  in  the  case  of  English  titles  "  A  "  and  "  The,''  and  in  the  case  of  Maori  '•  He," 
"  Te,"  "  Nga,"  "  Ko,"  "  Ko  te,"  and  "  Ko  nga."' 

An  entry  in  italics  signifies  that  the  entry  is  descriptive,  and  not  the  title  of  the 
item.  A  figure  in  italics  indicates  that  the  entry  refers  to  an  item  which  would  be 
described  by  the  title,  but  has  not  actually  the  title.  A  figure  in  brackets  signifies  that 
the  item  is  incorporated  in  a  larger  work,  and  is  not  a  separate  entry. 

In  a  few  cases  works  were  issued  with  the  same  title  by  the  Church  Mission  and 
the  Wesleyan  Mission  :  these  are  generally  distinguished  by  "  (C)  "  and  "  (W)." 


Account  of  a  Journey  up  Waikato,  397. 

Acts  affecting  Native  Lands,  789,  834,  924,  944,  971,  987. 

Acts  affecting  Native  Race,  868. 

Acts  affecting  Natives,  1005. 

Acts  of  Parliament.     See  Ture. 

Ahau  te  Huarahi,  698. 

Agathos,  91,  201,  626. 

Ahua  C,  Panui  whakaatu,  596. 

Ako  marama,  78,  80,  136. 

Ako  me  te  Karakia,  160,  560,  751. 

Akoranga  :    Nga  Kura  Maori,  638. 

Almanac.     See  Maramataka,  Maramatakahaere. 

Anatikaraiti,  27. 

Ancient  History  of  the  M.,  722-724,  745,  746,  775. 

A-nui  a  Wi,  477,  478. 

Ao  Marama,  196. 

Aotearoa,  336,  554a. 

Aotearoa,  nupepa,  817. 

Arani  maoa  me  te  Aporo  mata,  698. 

Ara  taki  ki  te  Kawenata  Tawhito,  627. 

Aroha  noa,  796. 

Article'^  from  Journal  Pol.  Soc.,  840,  871,  886,  904,  934,  954,  976,  993. 


Bible.     See  Paipera.     See  also— 
Ehetere. 
Ekoruhe. 

Etahi  atu  o  .  .  .  Upoko  o  Tiuteronomi. 
Etahi  o  nga  Korero. 
Etera. 
Hohua. 
Hopa. 
Ihaia. 

Kai  whakariterite. 
Kawenata  Hou. 
Kawenata  Tawhito. 
Kenehi,  Kenehihi. 
Korero  Kohikohi. 
Mahi  a  nga  Apotoro. 
Nehemia. 
Pukapuka  tuatahi  a  Mohi. 


Pukapuka  tuarua  (tuatahi)  o  Hamuera, 

o  nga  Kingi. o  nga  Whaka- 

papa. 
Pukapuka  o  Paora  ki  te  Hunga  o  Epeha. 
Rongopai  a  Hoani, a  Maka, 

a  Matiu, a  Ruka. 

Rongopai  e  wha. 

Rongopai  i  tuhituhia  e  Ruka. 

Rongopai  ki  te  ritenga  o  Matiu. 

Rutii. 

Tetahi  wahi  o  te  Kawenata  Hou, • 

o  te  Kawenata  Tawhito,  o   te 

pukapuka  o  I^koruhe. 

Upoko  e  ono, e  witu. 

Upoko  o  te  Kawenata  TaM'ito. 
Waiata  a  Raw  iri. 


186  Index. 


GAtechism.     Sec  Katikihama. 
Certificate,  388. 

Chapman's  Handy  Book  for  N.Z.,  398. 
Church  Register,  76a,  76b. 
Circular,  17a,  17b,  314,  566a,  991. 
Colenso's  Maori-English  Lexicon,  642. 


Declaration,  978. 

Declaration  of  Independence,  21,  21a,  539,  818. 

Dictionary  of  the  N.Z.  Language,  107,  248,  284a,  462,  816. 

Easy  Lessons  on  Money  Matters,  232.  ji 

Ehetere,  251  x.  J 

Ekoruhe,  122.  \ 

English  and  M.  Grammar,  Dictionary,  and  Phrase  Book,  451. 

Epikopo  Katorika  Romana,  79. 

Etahi  Ako  me  etahi  Karakia,  581. 

Etahi  atu  Upoko  o  Tiuteronomi,  47. 

Etahi  Hua  o  te  Whakapono,  237. 

Etahi  Huarahi  Whakaaro,  310. 

Etahi  Kupu  Marama,  561  iii,  v,  vi,  562. 

Etahi  o  nga  Korero  i  te  Kawenata  Tawito,  23b. 

Etahi  Rata  i  tuhituhia  e  te  Epikopo  Katorika,  370. 

Etahi  Tino  Ako,  290a,  328. 

Etera,  251  viii. 

E  te  Tangata  Hara,  311. 

Extraits  d'Instructions  Morales,  303. 

I 

Fac-simile  of  the  Declaration  of  Independence  and  Treaty  of  Waitangi,  539,  818. 

Farewell  Address  of  the  Native  Tribes,  253. 

First  Lessons  in  M.,  351,  473,  625,  882,  932. 

First  Step  to  M.  Conversation,  174,  515. 

First  Step  to  the  M.  Language,  334. 

Form  of  Return,  76b. 

Further  Papers  relative  to  Native  Affairs,  381. 

Further  Papers  relative  to  the  Native  Insurrection,  343. 

Gazette  Notices,  378,  390,  392-395,  406. 

Orammar,  22,  83,  (107),  (248). 

Grammar  and  Vocabulary  of  the  N.Z.  Language  (Lee  and  Kendall),  2,  3,  4. 

Grammar  and  Vocabulary  of  the  N.Z.  Language  (Evans),  34a. 

Grammar  of  the  N.Z.  Language  (Maunsell),  82,  350,  397a,  423,  624,  881. 

Haeata,  305. 

Htiere  mai,  905. 

Haerenga  ki  Taranaki,  230. 

Haerenga  ki  Taupo,  207. 

Haerenga  mai  o  Kupe  i  Hawaiki,  871  iv. 

Haerenga  mai  o  Mata-atua,  976  i. 

Haerenga  tenei  a  te  Pihopa,  288a. 

Haerenga  tuarua  mai  a  Te  Karaiti,  698. 

Haerenga  tuaruatanga  mai  a  Te  Karaiti,  778.  ' 

Hahi  i  muri  i  a  Te  Karaiti,  363,  736. 

Hahi  Matua,  369. 

Hahi  o  Ihu  Karaiti  o  te  Hunga  Tapu,  725,  953.  I 

Hahi  o  namata,  2,36.  •  ^ 

Hahi  Pono,  698,  956. 

Hahi  Taka,  239. 

Hakarameta  o  te  Ripenetatanga,  81. 


Index.  187 

Hamumu  Peketua  na  te  Korimako,  649a. 

Hapa  o  te  Ariki,  40,  179. 

Hapa  Tapu,  145  iii. 

Hape-tu-ma-ki-te-rangi,  993  i. 

Hapi,  567. 

Happy  Deaths,  249. 

Hiahia  o  te  Ariki,  178. 

Hicks's  M.  Shorthand,  888. 

Hikoi  tuatahi  ki  te  Reo  M.,  334. 

Hikurangi  Tainui  Marama  Whiti,  803. 

Himene,  (5),  (6),  7a,  (9),  23  iii,  23a,  (31),  (36),  37  ii,  39  iii,  (68),  73  ii,  104  ii,  105,  132, 

(133),  (134),  161,  (173),  206  iii,  210a,  211-214,  225,  235  ii,  (288),  288b,  288c,  320a, 

321-324,  (327),  (559),  849,  (878). 
Himene  mo  nga  Karakia,  650a. 
Himene  mo  nga  Rore  Takiwa,  677a. 
Himene  mo  te  Ahiahi,  96,  98. 
Himene  mo  te  Ata,  97. 

Himene  mo  te  Karakia,  649,  695,  735,  750,  783,  911. 
Himene  mo  te  Ratapu,  89. 
Hinepopo,  886  iv. 
Hitoria  poto,  879. 
Hoakorerorero,  113. 
Hoa  M.,  701. 

Hoane  Papita  Werahiko,  356. 
Hoenga  mai  o  te  Arawa,  871  vii,  886  vii. 
Hohua,  48,  124. 
Hokioi,  337. 

Hokonga  Whenua  i  Waipomiamu,  512. 
Hoko  Whenua  M.  o  te  Waipounamu,  616. 
Hop,  Hopa,  251  xi,  xii. 
Honae,  699. 

Hopukia  te  Oranga  Tonutanga,  744. 
Horonga  o  Maimga-a-kahia,  840. 
Horonga  o  Pukehina,  871  i. 
How  to  learn  M.,  650. 
Huarahi  ki  te  Rangi,  698. 
Huarahi  whakahaere  apiti  atu,  926,  ii,  iii. 

Huarahi  whakahaere  i  rare  i  nga  tikanga  o  te  Ture  Taone  M.,  926  v. 
Huarahi  whakahaere  i  rare  i  te  Ture  Kaunihera  M.,  1007. 
Huarahi  whakahaere  o  te  Kooti  Whenua  M.,  791,  926  i. 
Huia  Tangata  Kotahi,  853a. 
Huihuinga  M.,  952  i,  ii,  iii. 
Huihuinga  o  nga  Rangatira  M.,  774a. 
Hui  M.  i  Poneke,  928. 

Hunga  o  te  Hahi  ki  nga  Kai-whakaako,  181. 
Hymn,  hymns.     See  Himene. 

Ihaia,  45. 

Jngoa  o  nga  Herehere  i  riro  mai,  377  v. 

Iniana  me  te  Toke,  698. 

Inoi,  401a,  580. 

Inoi  a  te  Tahae,  145  v. 

Inoi  mo  nga  Ra  katoa  o  te  Wiki,  442.  v 

Inoi  mo  te  Kareti,  977. 

Inoi  mo  te  Whakaritenga  i  tetahi  Pihopa,  877. 

Inoinga  (W),  23  ii,  23a. 

Inoinga  ma  te  Tangata  e  whakaaro  ana,  164. 

Inoinga  o  te  Ariki,  217. 

Inoi  o  te  Ata  o  te  Ahiahi  (C),  235,  288. 

Inoi  puku  no  te  Karaipiture,  172. 

Invitation  from  Te  Aitanga  a  Mahaki,  116. 

Iriiringa,  41. 

Iriiri  Tapu,  145  viii. 

I  roto  i  te  Hupirimi  Kooti,  475. 

I  ruia  ki  roto  ki  nga  tataramoa,  561  viii. 


188  Index. 

Journal  of  an  Expedition  Overland,  221». 
Journey  to  Taranaki,  230. 
Journey  to  Taupo,  207. 
Jubilee,  975. 

Kaliiti  o  Niu  Tireni,  407. 

Kahore  he  Pokanga  ketangi,  698.  • 

Kaiarahi  ki  te  Oranga  Tonutanga,  948,  948a. 

Kai  Whakariterite,  251  i. 

Kai  VVhakarongo  i  te  Taha  o  te  Ara,  (J98. 

Kame-tara  raua  ko  te  Wahine  tupua,  954. 

Kape  o  a  matou  Take,  738. 

Karaipiture,  330. 

Karaitiana  wahiiti,  147. 

Karakia  Katorika,  880. 

Karakia  kua  whakaritea  i  te  Pihopatanga  o  \V'aiapu,  912. 

Karakia  o  te  Ata,  458. 

Karakia  Whaiwhaia  na  Ngati-Porou,  871  ii. 

Karanimana,  726a. 

Karere  M.,  194,  271,  335. 

Karere  o  Nui  Tireni,  85. 

Karere  o  Poneke,  284. 

Karere  o  te  Kongo  Pai,  698,  698a. 

Karoro  Tipi  Hau,  853. 

Ka  taea  ranei  ahau  te  whakaora,  698. 

Katikihama  (C),  (6),  (9),  204,  205. 

Katikihama  (VV),  5a,  59,  60,  69,  (133),  (134). 

Katikihama  III  (C),  7. 

Katikihama  etoru,  184. 

Katikihama  ewa  (Kat.  ewha),  10,  49,  76,  215,  247,  526. 

Katikihama  hei  akoranga  ma  te  Tamariki,  623. 

Katikihama  hei  whakaako,  125,  171. 

Katikihama  kia  akona  e  nga  Tangata,  514. 

Katikihama  mo  nga  Tamariki  nonohi,  24a. 

Katikihama  motumotu,  191. 

Katikihama  o  te  Hahi  Katorika,  850. 

Katikihama  VVakapanga,  192. 

Kaunihera  M.,  474. 

Kauwhau  a  Pihopa  Herewini,  355. 

Kauwhau  a  to  taiou  Ariki,  154. 

Kawenata  Hou,  20,  64,  72,  103,  151,  233,  346,  732,  876,  939. 

Kawenata  Tawhito,  251,  269,  270,  286. 

Kawenga  Meera,  359. 

Kei  hea  nga  Tokoiwa,  698. 

Kei  te  rite  ahau  e  pehea  ana  koe,  698. 

Kenehi,  6. 

Kenehihi,  5. 

Kimihanga  tikanga  mo  nga  Whenua  M.,  547. 

Ki  na  te  Hui  o  te  Hahi  M.,  449. 

Ki  nga  Kai-wakaako,  241. 

Ki  nga  Tangata  katoa  i  roto  i  te  Takiwa  Pooti,  792. 

Ki  nga  Tangata  M.  o  Poneke,  117. 

Ki  nga  Tangata  wakapono  o  Te  Aro,  100. 

Ki  te  Motu  katoa  hei  taatari,  372. 

Kitenga  a  Ihikiera,  56. 

Ki  tuturu,  387. 

Kohikohinga  no  nga  Inoi,  221. 

Kohikohinga  no  roto  i  nga  Karaipiture,  6(X). 

Kohuru  i  Kaipara,  378  viii. 

Konetetuhiana  o  nga  llore  takiwa,  795. 

Kooti  Whakawa  tuarua  ki  Akarana,  927. 

Kooti  Whenua  M.,  946. 

Korao  no  N.Z.,  1. 

Korero  a  Pihopa  Herewini,  355  ii. 

Korero  a  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  Hauraki,  544,  578,  C21. 

Korero  a  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  Waitemata,  494.     See  also  Mahi  a  te  Hui,  &c. 


Index.  189 


Korero  ki  nga  Kai-whakawa,  353. 

Korero  kohikohi  .  .  .  no  te  Kawenata  Tawhito,  58. 

Korero  M.,  411-414,  906. 

Korero  me  te  Pukapuka  a  Renata,  332. 

Korero  mo  Kauwaeranga.  427. 

Korero  mo  nga  Whenua  katoa,  27(3. 

Korero  mo  te  haere  ki  Nawhekairangi,  603. 

Korero  mo  Tuhoe  taenga  ki  Poneke,  896. 

Korero  mo  Whaki-tapui,  934  ii. 

Korero  o  nga  Huihuinga  o  te  Kawana,  1000. 

Korero  o  te  Ataiorongo,  506. 

Korero  o  te  Haere  a  te  Kawana,  425. 

Korero  o  te  Hui  i  tu  ki  Te  Ante  Kareti,  941. 

Korero  o  te  Huinga  o  TJrewera,  896. 

Korero  o  te  Hui  o  Hinetapora,  929. 

Korero  o  te  Hui  o  te  whakakotahitanga  i  tu  ki  te  Tiriti  o  Waitangi,  815. 

Korero  o  te  Hui  tuarua  o  te  Kotahitanga,  962. 

Korero  o  te  Hui  tuatoru  o  te  Kotahitanga,  982. 

Korero  o  te  Hui  tuawha  o  te  Kotahitanga,  999. 

Korero  o  te  Runanga  tuatahi,  354. 

Korero  Paremete  no  Meiha  Ropata  Wahawaha,  774. 

Korero  Paremete  Whare  o  Raro,  614. 

Korero  Paremete  Whare  o  Runga,  613. 

Korerotanga  ki  te  Whakaminenga,  698. 

Korero  Tara,  238. 

Korero  Tawhito  a  nga  Tohunga,  505. 

Korero  Tawhito  Tawhito,  749. 

Korero  tenei  mo  Ani  Kanara,  162. 

Korero  Tipuna  Pakeha,  243. 

Korero  Whakatepe,  628. 

Korimako,  630,  777.     See  also  Hamumu. 

Korimako  Hou,  777. 

Kotahi  Pauna,  710a. 

Kua  mate  a  Hoani  Tawhito,  698. 

Kupu  mai  no  te  Takiwa  mutunga  kore,  698. 

Kupu  maimai  aroha,  261. 

Kupu  ma  te  Ngakau  inoi,  126,  150,  200,  442,  693,  849a. 

Kupu  o  roto  o  te  Kupu  tohutohu,  667,  837,  947. 

Kupu  o  te  Rongo  Pai,  698. 

Kupu  tohutohu  ki  nga  kai-whakahaere,  896a. 

Kupu  tohutohu  mo  te  whakato  tapahanga  waina  karepe,  957. 

Kupu  Ui,  32,  66. 

Kupu  wakatupato,  84. 

Kupu  whakaari  a  Kuini  Wikitoria,  698. 

Kupu  whakaatu,  885a. 

Kupu  whakaatu  enei  mo  to  tatou  haerenga  mai  i  Ingarani,  676. 

Kupu  whakahoki  a  te  Atua  ki  ou  patai,  698. 

Kupu  whakamarama,  967. 

Kupu  whakamarama  mo  etahi  wahi,  435,  461,  471. 

Kupu  whakamarama  mo  nga  raruraru  o  nga  Whenua  M.,  548. 

Kupu  whakatupato,  378  xi. 

Kurahaupo  Canoe,  871  v. 

Leaf  from  the  Natural  History  of  N.Z.,  176,  176a,  450. 

Legendary  History  of  the  Maoris,  591. 

Leesson  Book.     See  Pukapuka  Whakaako  (Wakaako). 

Lesson  Sheet,  12,  13,51. 

Lessons  in  the  EngUsh  Language,  485,  511. 

Lessons  on  Religious  Worship,  254a,  254b. 

Letter  from  Bishop  Pompallier,  137,  148,  182,  278,  339,  357,  370. 

Letter  from  C.M.S.,  259. 

Letter  from  Hapuku,  209. 

Letter  from  Hira,  340a. 

Letter  from  .J.  B.  Fielder,  882. 

Letter  from  Major  Te  ^^'heoro,  639. 

Letter  from  Kapene  Mea,  Tawa  (Capt.  Mair),  726. 


190  Index. 


Letters  from  Reiiata  and  other  Chiefs,  379. 

Letter  from  Rewi  Maniapoto,  640. 

Letter  from  Tarnati  Ngapora,  340. 

Letter  from  Te  Paranihi  (Ballance),  676. 

Letter  from  the  Bishop,  88. 

Letter  from  the  Governor,  55,  71,  314,  357b,  595. 

Letter  from  Wiremuhana  (  Williamson),  426. 

Letter  from  W.  Tamihana,  383. 

Letter  of  Viscount  Goderich  and  Address  of  James  Busby,  IL 

Letters  on  Present  State  of  M.  Affairs,  402. 

Letter  ivith  Song,  34  L 

Library  of  .  .  .  Sir  G.  Grey,  297. 

Lord's  Prayer  4a,  (5). 


Mahara  ki  Nutireni,  304 

Mah 

Mah 

Mah 

Mah 

Mah 

Mah 

Mah 

Mah 


aha  ta  te  Minita,  145  iv. 

a  nga  Apotoro,  151  v,  546. 

a  nga  Tupuna  M.,  694. 

a  Pita,  128.  •      - 

a  te  Hinota  tuatahi,  348. 

a  te  Hinota  tuarua,  361. 

a  te  Hinota  tuatoru,  386. 

a  te  Hinota  tuawha,  401. 
Mahi  a  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  Heretaunga,  470,  496,  622,  961,  995.      See  aUo  Mahi 

na  te  Hui,  &c. 
Mahi  a  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  Rotorua,  766. 
Mahi  a  te  Hui  o  te  Mahi  M.  .  .  .  o  Tauranga,  798,  996. 
Mahi  a  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  Te  Waimate,  468,  493,  508,  518,  524,  543,  558,  577, 

599,  620,  645,  691,  712,  799,  847,  874,  909,  937,  981,  997. 
Mahi  a  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  Turanga,  460,  469,  481,  495,  510,  523,  545,  557,  574, 
598,  601,  644,  671,  690,  710,  728,  748,  763,  798,  812,  845,  873,  891,  908,  936,  960,  998. 
Mahi  a  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  VVaitemata,  467,  480,  509.      See  also  Korero  a  te 

Hui,  &c. 
Mahi  a  te  Hui  Topu,  781,  846,  910. 
Mahi  a  te  minenga  tuawha  o  te  Hui  Topu,  980. 
Mahi  a  te  Runanga  ki  Kohimarama,  317. 
Mahi  a  te  Wera  me  Nga  Puhi,  993  iii,  1009. 
Mahi  a  te  tuaono  o  nga  Hui  nui,  892. 
Mahi  a  te  tuarima  o  nga  Hui  nui,  813. 
Mahi  a  te  tuarua  o  nga  Hui  nui,  672. 
Mahi  a  te  tuatoru  o  nga  Hui  nui,  729. 
Mahi  a  te  tuawha  o  nga  Hui  nui,  765. 
Mahi  a  te  tuawhitu  o  nga  Hui  topu,  959. 
Mahi  hou,  145  ii. 
Mahi  na  te  Hui  o  te  Hahi  M.  .  .  .  o  Heretaunga,  622,  670,  6^9,  692,  713,  730,  764,  782, 

800,  814,  875,  893,  938. 
Mahinga  a  nga  Tupuna  M.,  260. 
Mahu  raua  ko  Taewa,  993  ii. 
Manawanui  o  Hopa,  145  vii. 
Manuhiri  Tuarangi,  335. 
Manuwiri  Hou,  193,  245. 
M.  and  English  Dictionary,  450. 
M.  Deeds  of  Land  Purchase,  528. 
M.-English  Lexicon,  642,  965. 
M.  Friend,  701. 
M.  Grammar,  22,  83. 
M.  Hymn  Book,  650a. 
M.  IntelHgencer,  335. 
M. -Latin  Index  ...  of  N.Z.  Flora,  417. 
M.  Lesson  Book,  499. 
M.  Mementos,  272. 
M.  Messenger,  194,  271,  335. 
M.  Ora-tuturu,  843. 
M.  Phrase  Book,  274,  366. 
M.-Polynesian  Comparative  Dictionary,  804. 
M.  Proverbs,  571. 
M.  Recorder,  336. 
M.  Sermons,  145. 


Index.  191 

M.,  Tangata  M.,  886  ii. 

M.  Version  of  Statute  III,  439. 

Maramataka  (C),  149,  165,  183,  197,  219,  240,  250,  258,  265,  275,  280,  285,  300,  309, 
326,  344,  362,  385,  399,  416,  422,  432,  441,  447,  459,  466,  479,  492,  507,  516,  522, 
541,  555,  575,  576,  597,  618,  643,  669,  688,  711,  727,  747,  762,  779,  797,  811,  844, 
872,  890,  907,  935,  958,  979,  994. 

Maramataka,  573. 

Maramataka  1858  (and  other  years),  298,  299,  345,  400. 

Maramatakahaere  (C),  50,  67,  86,  101,  120,  144. 

Maramatakahaere  (W),  102,  135,  144a,  166,  197a,  220,  240a,  250a,  259. 

Maramataka  haere,  897. 

Matariki,  617. 

Matenga  totika,  249. 

Mate  o  nga  Tangata  kino,  256. 

Matin  Taupaki,  527a. 

Matutaera  Potatau,  370a. 

Mea  whakamaumahara,  760a. 

Meeting  held  at  King's  Pa,  333. 

Memorial  from  Karaitiana  Takamoana,  839. 

Message  to  the  N.Z.  Government,  839. 

Minita  i  roto  i  te  Whawhai,  472. 

Moe,  361. 

Moemoea,  262. 

Moni  Kohikohinga,  189. 

Moriori  People  of  the  Chatham  Islands,  889. 

Moriori  Vocabulary,  772. 

Moteatea  me  nga  Hakirara,  231,  252. 

Mo  te  Hapa  o  te  Ariki,  40,  179. 

Mo  te  Iriiringa,  41. 

Mo  te  Kawenga  Meera,  359. 

Mo  te  Ra  i  whiwhi  ai  te  Kuini  i  te  Karauna,  951. 

Motu  Kovvhatu,  112,  202. 

Multiplication  Table,  75,  132a. 

Muuri  raua  ko  Hangaki,  540a. 

Nakahi  Parahi,  .561  x,  562,  698. 

Na  te  Atua  ake  tona  Whakaaro,  561  vii,  562. 

Native   Affairs  Committee,   521,   538,   552,   566,   567,   593,   615,   641.   663,   686,   708, 

721,  742,  743,  760,  773,  790,  809,  836,  869,  884,  903,  925,  945,  973,  989,  1008. 
Native  Councils,  474. 
Native  Difficulties  at  Taranaki,  564. 
Native  Land  Acts  (in  English  and  Maori),  759a. 
Native  Schools  Code,  947. 
Nehemia,  251  ix. 

New  and  Complete  Manual  of  M.  Conversation,  700. 
New  M.  Grammar  and  Phrase  Book,  398. 
Newspaper  Article,  427. 

New  Testament.     See  Kawenata  Hou  ;  also  under  Bible. 
New  Zealander's  First  Book,  1 . 
N.Z.  Gazette,  342a.  371a,  390.  405,  406. 
Niu  Tireni,  613,  614,  896. 
Notes  Grammaticales,  190,  319. 

Notice,  141,  709a.     See  also  Wakarongo,  Wakarongomai. 
Nuipepa  tenei,  316. 

Old  Testament.     See  Kawenata  Tawhito  ;  also  under  Bible. 

On  a  M.  Waiata,  841.       |, 

Ora  mo  te  M.,  674,  913. 

Ora-tuturu,  Mohiotanga-tuturu,  843. 

Order  of  Confirmation,  26. 

Order  of  Consecration  of  Burial  Ground,  25. 

Painga  me  nga  Ture  o  te  Peke,  159. 

Paipera  Tapu,  434,  731. 

Pakanga  o  te  Ahi  raua  ko  te  Wai,  886  v. 

Paki  o  Matariki,  810. 

Panui,  218. 


192  Index. 


Paiiui  na  te  Komiti  Takiwa,  721a. 

Patiui  o  Aotearoa,  887 

Panuitanga,  357a,  .3570,  .374,  376,  378  vii,  xv-xvii,  389,  391,  403,  949,  9.00. 

Panuitanga  Kawanga  Whare  Karakia,  983. 

Panuitanga  tenei  kia  rongo  ai,  436. 

Panui  tenei,  570. 

Panui  whakaatu,  596. 

Papers  relative  to  the  Native  Meeting  at  Peria,  380. 

Parana  mo  te  Ra  Tapu,  277. 

Paremata  M.  o  Niu  Tireni,  838. 

Parikarangaranga  o  te  Arohanoa,  .560a,  561  i,  ii,  562,  562a. 

Pamages  frow  the  Xew  Testament,  81b. 

Pristorol  by  Bishoj)  Pumpallier,  329. 

Patai,  108-111. 

Patunga  o  Mokonui,  886  vi. 

Patunga  o  Ngarara-Huaran,  871  vi. 

Patunga  o  te  Kaiwhakaruaki,  886  i. 

Peka  o  te  Kowhai,  457. 

Petition  of  Haimona  Te  Aoterangi,  491. 

Petition  of  John  Topi  Patuki,  553. 

Petition  of  Major  Kemp  Te  Rangihiwinui,  885. 

Petition  of  Mania jioto,  664. 

Petition  of  Manuhiri,  665. 

Petition  of  Raniera  Turoa,  709. 

Petition  of  Rutene  te  Umanga,  666. 

Petition  of  Te  Teira  Manuka"^  384. 

Petitions  of  Natives,  410,  419,  431,  465,  520,  537. 

Pi,  186. 

Pihoihoi  Mokemoke,  368. 

Pilgrim's  Progress,  262. 

Pipiwharauroa,  967. 

Pile  mo  nga  VVhakamananga  me  nga  whakaritenga,  656,  685. 

Pirimona's  Statement,  382. 

Pocket  Vocabulary  of  Colloquial  M.,  175. 

Popular  M.  Songs,  851,  966. 

Pound  Note,  710a. 

Pound  Notice,  218. 

Poivhiri,  776. 

Prayer  Bool-  (C),  (G).     Sec  a/AO  Pukapuka  Inoinga,  Pukapuka  o  nga  Inoi,   Pukapuka  o 

nga  Inoinga. 
Prayers.     See  Inoi,  Inoinga. 
Prayers  for  Children,  580. 

Primer,  94,  118,  119,  540.     See  also  Pukapiika  Whakaako. 
Proceedings  of  Kohimarama  Conference,  317. 
Proceedings  (of  meetings,  &c.).     See  Mahi,  Korero,  Ki. 
Proclamation,  .53,  54,  313,  373,  373a,  389,  390,  404. 
Proclamation — Wakarongo,  138-140.      See  also  Wakarongc. 
Protect  by  Governor  Browne,  338. 
Proposals  of  Mr.  S.  D.  Taiwhanga,  761. 
Prose  et  Pocsie  Chrotienne,  303. 
Proverbial  and  Popular  Sayings,  282. 
Puka  ako  i  te  Korero  Maori,  7ba. 
Pukapuka  ako  tenei  i  nga  ritenga  pai  e — maha,  232. 
Pukapuka  a  Marakai,  158. 
Pukapuka  a  Moromona,  768. 
Pukapuka  Aroha,  .35. 
Pukapuka  Aroha  ki  nga  Tangata  M.,  255. 
Pukapuka  Aroha  o  nga  Kaumatua,  36a,  61. 
Pukapuka  a  te  Hui  nui  no  nga  Mihanere,  208. 
Pukapuka  Hepara,  281,  289,  290. 
Pukapuka  Inoinga  (C^),  9. 
Pukapuka  Karahi,  99. 
Pukapuka  Karakia  me  te  Ako  poto,  948. 
Pukapuka  Karakia  poto,  767. 
Pukapuka  Kawa\i  o  te  Pihopa.  33. 

Pukapuka  ki  nga  Tangata  M.  .  .  .  i  te  Mate  Koropulapuiii,  19.5. 
Pukapuka  Kura  M.,  737. 


■IM 


Index.  193 


Pukapuka  na  Mr.  Alexander  Mackay,  519. 

Pukapuka  na  te  Kawana  ki  a  Ngapulii,  375. 

Pukapuka  na  te  Rata,  115,  116. 

Pukapuka  o  Hopa,  87. 

Pukapuka  o  nga  Inoi  ^C),  ,525,  542,  SSH,  579,  597a,  619,  646,  647,  673,  734,  780,  848. 

894,  940. 
Pukapuka  o  nga  Inoiuga  (C),  ^1,  37,  39,  65a,  73,  104,  169,  170,  198,  206,  234,  287,  301, 

.302,  517. 
Pukapuka  o  nga  Inoinga  (W),  36,  68,  133,  134,  173,  327,  559,  878. 
Pukapuka  o  nga  Waiata,  347. 

Pukapuka  o  Paora  .  .  .  ki  te  Hunga  o  Epeha,  15. 
Pukapuka  o  te  tino  Rangatira  .  .  .  ki  nga  Rangatira  o  Nu  Tirani.  1 1. 
Pukapuka  panui,  244. 

Pukapuka  Poroporoaki  a  Kawana  Kerei,  254. 
Pukapuka  rapu,  963. 
Pukapuka  Reo  M.  tenei,  232. 
Pukapuka  Rituera,  500. 
Pukapuka  tuarua  mo  te  Kura,  154. 
Pukapuka  tuarua  o  Hamuera,  251  iv. 
Pukapuka  tuarua  o  nga  Kingi,  251  vi. 
Pukapuka  tuarua  o  nga  Whakapapa,  251  vii. 
Pukapuka  tuatahi  a  Mohi,  121. 
Pukapuka  tuatahi  o  Hamuera,  251  iii. 
Pukapuka  tuatahi  o  nga  Kingi,  251  v. 
Pukapuka  tuatahi  o  nga  Whakapapa,  251  vii. 
Pukapuka  tuatahi  o  te  Reo  M.,  19,  24. 
Pukapuka  Wakaako,  24b,  28,  29,  34,  74. 
Pukapuka  Waki,  62,  246. 
Pukapuka  Whakaako,  94. 

Pukapuka  Whakaako  hei  whakamatau,  293,  318. 
Pukapuka  Whakaako  ki  te  Reo  Pakeha,  93,  152,  226,  227,  268. 
Pukapuka  Whakaako  mo  nga  Tamariki  M.,  602. 
Pukapuka  Whakaako  mo  te  Kura,  153,  223,  448. 
Pukapuka  Whakaatu  i  nga  Tikanga  a  te  Pakeha,  365. 
Pukapuka  Whakaatu  na  te  Pere,  371. 
Pukapuka  Whakaatu  Tikanga  mo  nga  Rongoa,  442a. 
Pukapuka  Whiha  tenei,  292. 
Puke  ki  Hikurangi,  974. 

Ra  i  whakaritea  e  te  Pihopa,  228. 

Ratari,  14. 

Recorder  and  Aotearoa,  336. 

Reme  e  rua,  697. 

Renata's  Speech  and  Letter.  332. 

Reo  Aroha  no  Ingarani,  415. 

Reo  M..  Pilgrim's  Progress,  262. 

Report.     See  Ki,  Korero,  Mahi. 

Rerenga  mai  o  Mataatua,  886  iii. 

Reta,  882a.     See  also  Letter. 

Rev.  Matiu  Taupaki,  527a. 

Riotewari,  .548. 

Ritenga  Hopu  Manu  a  te  M.  o  mua,  904. 

Ritenga  me  te  mana  o  te  Toto  o  Te  Karaiti,  698. 

Ritenga  mo  te  Hunga  e  huihui  ana,  27a. 

Ritenga  me  te  Tikanga  o  te  Waka  Rikona,  90.     . 

Ritenga  o  te  Hunga  e  huihui  ana,  70  (133),  (134) 

Rituera  mo  nga  Rore  Takiwa,  677. 

Robinson  Crusoe,  243. 

Roherohenga,  648. 

Ropitini  Kuruho,  243. 

Rongo  mau  he  Rongo  mau,  157. 

Rongo  mau  mo  Katoa,  698. 

Rongo  Pai  a  Hoani,  151  jv. 

Rongo  Pai  a  Maka,  151  ii. 

Rongo  Pai  a  Matiu,  151  i. 

Rongo  Pai  a  Ruka,  151  iii. 

Rongo  Pai  ewha.  527,  733. 


194  Index. 


Kongo  Pai  i  tuhituhia  e  nga  Kai  Wakaako,  23  i. 

Kongo  Pai  i  tuhituhia  e  Ruka,  17. 

Kongo  Pai  ki  te  Kitenga  o  Matiu,  65. 

Ruia  ki  roto  ki  nga  tataramoa,  561  viii,  562. 

Rutu,  251  ii. 

Ryotwarry,  547,  548. 

Scripture  Card,  794. 

Sermon  Notes,  95,  131. 

Seven  M.  Sermons,  146. 

Specimen  of  Colenso's  English-M.  Lexicon,  592< 

Spelling  Book  for  .  .  .  M.  Children,  242. 

Supplement  No.  1,  Popular  M.  Songs,  966. 

System  of  Shorthand  for  M.,  933. 


i' 


Table  of  Lessons,  498. 

Tables,  16. 

Taea  ranei  ahau  te  whakaora,  698. 

Tahi  Pono  nui  o  te  Hahi  Katorika,  81a. 

Talii  wahi  o  te  Kawenata  Tawhito,  167,  266,  267. 

Tainga  o  te  Kawa,  482. 

Takenga  mai  o  enei  kupu  a  Pakeha,  886  viii. 

Takitimu,  668. 

Tama-ahua,  934  iii. 

Tamariki  haereere  noa.  92. 

Tangata  i  mate  ai  ona  Hoa  Tangata,  483. 

Tangata  M.,  886  ii. 

Tangata  M.  o  Poneke,  117. 

Tangata  wakapono  o  Te  Aro,  100. 

Tangi  a  te  Rangi-mauri  mo  Tonga-awhikau,  934  i. 

Tangi  for  Prince  Consort,  349. 

Tangi  na  to  Kura  i  Waerengaahika,  421. 

Taro  maka  ki  te  Mata  o  te  Wai,  561  iv,  ix. 

Tatai  Korero  Whakapapa  a  te  M.,  722-724,  745,  746,  775. 

Tatau-o-te-po,  976  ii. 

Ta  te  Atua  Whakaoranga,  698. 

Ta  te  Kawana  Korero  ki  nga  Kangatira,  315.  « 

Ta  te  Kingi  Tangata  i  pai  ai  kia  whakahonoretia,  698.  * 

Temperance  Songs,  484. 

Tenei  ka  panuitia,  790b. 

Tenei  te  taonga  nui  rawa,  744a. 

Teneti  e  tu  ana  ki  te  Mania,  127. 

Tepara  Vpoko,  498. 

Tera  e  totohu  te  Kaipuke,  698. 

Tetahi  Wahanga  o  te  Kawenata  Hou,  42. 

Tetahi  Wahi  o  te  Kawenata  Hou,  8. 

Tetahi  Wahi  o  te  Kawenata  Tawhito,  167,  266,  267,  269,  270. 

Tetahi  Wahi  o  te  Pukapuka  .  .  .  o  Ekoruhe,  46. 

Ticket,  19,  163. 

Tikanga  a  Hirini  Rawiri  Taiwhanga,  761. 

Tikanga  a  te  Pakeha,  129. 

Tikanga  Kura,  177. 

Tikanga  mo  nga  Inoi  o  te  Ata,  170,  206  ii. 

Tikanga  mo  te  Kohikohi  Moni,  188. 

Tikanga  mo  te  Motuhanga  i  te  Tangata  hei  Piriti,  320. 

Tikanga  mo  te  Whakarite-whakawa,  331. 

Tikanga  nui,  698. 

Tikanga  nui  o  te  Ture  o  Ingarani,  433,  497. 

Tikanga  o  nga  Upoko  o  te  Paipera,  568. 

Tikanga  o  te  Huihui  Whiriwhiri,  135a. 

Tikanga  o  te  Kainga  o  Petani,  210. 

Tikanga  o  te  Wakapanga  o  nga  Ringaringa,  26. 

Tikanga  o  te  whakatupu  .  .  .  Tupeka,  424. 

Tikanga  tuku  e  riro  ke  ai  nga  whenua  Maori,  563a. 

Tikanga  whakahaere  i  raro  i  Wahi  II,  926  iv. 

Tino  Tohunga  Nui,  145  vi. 


I 


Index.  195 

Tiriti  o  Waitangi,  He  Karo  whakaora,  739. 

Tirohanga  ki  nga  Taha  e  rua,  842. 

Tiupiri,  975. 

Tiuteronomi,  123. 

Tohu  mo  te  Putanga  mao  i  te  Ariki,  263. 

Toole's  Experiences  in  N.Z.,  793. 

To  tatou  ake  Tikanga,  698. 

Tract  in  M.,  264. 

TracU,  561,  562,  698. 

Translation  of  Report  of  Middle  Island  Native  Land  Purchase  Commissioners  616. 

Treaty  of  Waitangi,  52,  114,  539. 

Treat}'  of  Waitangi,  A  defence  for  the  M.  people,  739. 

Tuarua  o  nga  Pukapuka  Waki,  63. 

Tuhituhinga  o  nga  Tangata,  76a. 

Tuhituhinga  potonga  o  te  Hitoria  Tapu,  312. 

Tupuna  o  te  Pakeha,  203,  222. 

Turanga  u,  698. 

Ture  hei  Whakatikatika.     See  Ture  Whakatikatika. 

Ture  Hou  erua,  308. 

Ture  Kohinga  Whakatopu,  870. 

Ture  Komiti  M.,  902. 

Ture  me  te  Aroha  noa,  325. 

Ture  mo  te  Hunga  e  huihui  ana,  30. 

Ture  na  te  Hinota  Nui,  348a. 

Ture  na  te  Hinota  Nui  mo  etahi  Hui  o  te  Hahi  Maori,  439,  440. 

Ture  o  Ingarani,  291. 

Ture  whakahaere  Korero,  594. 

Two  Acts,  308. 

(The  following  entries  refer  to  official  translations  of  Acts  of  Parliament.   |In 
many  cases  the  heading  under  which  the  Act  was  printed  was  not  the  Short  Title 
of  the  Act.     In  a  few  cases  it  has  been  thought  well  to  duphcate  entries. ) 
Ture  Aral  mo  te  Hoko  Tahae  i  nga  Whenua  M.,  453,  605. 
Arai  i  te  Tuku  Whenua  M.,  678. 
Hipi,  786. 

Hoko  a  te  Kawanatanga  i  nga  Whenua  M.,  530. 
Hoko  o  Hauturu  Motu,  883a. 
Hoko  Waipiro  i  nga  Takiwa  o  waho,  456. 
Hoko  whakawhiwhi  Whenua  M.,  860. 
Hoko  Whenua  M.,  824. 
Ture  Karaati  i  Papati  Pei,  443. 
M.,  488. 

mo  Mere  Taaka,  822. 
mo  nga  Hawhe-kaihe,  756. 
mo  nga  Rahui  M.  o  Murihiku,  659. 
mo  Raldura,  487. 

AVhenua  mo  Horomona  Paatu,  788. 
"Whenua  mo  Mere  Taka,  822. 
Ture  Karauna  Karaati  mo  nga  Hawhe-kiahe,  531,  655. 
Kaunihera  M.,  1002. 
Kooti  Whenua  M.,  586,  715,  718,  883. 
Mahi  Tic,  418,  828. 
Maina,  806. 

mo  Horowhenua  Poraka,  901g,  914. 
mo  Mokau-Mohakatino,  754. 
Moni  tiaki  mo  Kaihau,  820. 
Ture  mo  nga  Karaati  i  Papati  Pei,  443. 

Karaati  mo  nga  Rahiu,  659. 

Mahi  Hipi,  549. 

Mahi  Motuhake,  706. 

Mahi  nunui  o  te  Koroni,  883j. 

Mana  me  nga  Whakaritenga  Motuhake,  720. 

M.  e  mate  ohaki  kore,  604. 

Rahui  ki  te  Whakataunga,  606. 

Takiwa  Ngawha,  612. 

Teihana  me  nga  Tohu  Ruri,  437. 

Whaka  mananga  me  nga  Whakaritenga  Motuhake,  656,  685. 

Whare  Manuhiri,  429. 

Whenua  M.,  352,  408. 


196  Index. 


Ture  mo  Taonui-Ahn-o-Tnranga,  590. 
te  Kainga  M.  i  Taumutu,  658. 
te  Rahui  o  Karamu,  771g. 
te  Whakanoho  i  te  Hunga  Marie,  377. 
Ture  o  nga  VVhenua  a  Taiaroa,  657. 

Paaka  mo  te  Iwi  katoa  i  Tongariro,  883d. 
Parani  me  te  Paranitanga,  584. 
Pauna  Karaehe,  683. 
Penihana  Kaumatua,  970. 
Pooti,  854. 

Pukapuka  Pire  tuku  Moni,  662. 
Ture  Rahui  i  Kapiti  Mouters,  943. 

ki  te  Whakataunga,  606. 
M.  o  Kaiapoi,  533. 
M.  o  te  Takiwa  o  te  Urewera,  923. 
M.  o  te  Waipounamu,  654. 
o  Kaipo,  821. 
o  Waikouaiti,  831. 
Whenua  M.,  489. 

VVhenua  M.  o  te  Hauauru  me  Whakatu,  741,  835. 
i'ure  Raihana  Waipiro,  610. 
Rapeti,  585,  609. 
Rehita  Kuri,  583. 
Ture  Reiti,  883g. 

i  nga  Whenua  Karauna  me  nga  Whenua  M.,  635,  660. 
Whenua  i  runga  i  tona  utu  o  te  Whenua,  921. 
Ture  Riiwhi  mo  nga  M.  e  mate,  604. 

Rohe  o  Hikataia  Nama  1  Poraka,  901. 
Taiapa,  899. 
Taiepa,  273,  608. 
Taiepa  Ture  whakatikatika,  501. 
Takiwa  keri  Koura,  535. 
Takiwa  Ngawha,  612. 
Taone  M.,  901b. 
Taru  kikino,  1003. 
Ture  tiaki  i  te  Awa  o  Whanganui,  807. 

Manu  me  etahi  ahua  Kararehe,  1004. 
mo  Kaihau,  820. 
Moni  a  te  M.,  409. 
mo  Ngatitoa,  919. 
Tio,  684. 
Ture  tikanga  ki  nga  Takiwa  M.,  296. 
tuku  Whenua,  455. 
wehewehe  Whenua  M.,  637. 
Ture  whakahaere  i  nga  Whenua  M.,  714,  718,  1<X)1. 

i  nga  Whenua  tuturu  o  nga  M.,  428,  529,  757. 
i  te  Mahi  Kapia,  972. 
Taonga  M.,  430. 
Taonga  M.  whakatikatika,  532. 
Ture  whakahau  kia  haere  tonu  nga  Tamariki  ki  t«  Kura,  883b. 

whakakore  i  te  Ture  Reiti  i  nga  Whenua  Karauna,  753. 
Ture  whakamana  i  nga  Mahi  a  te  Kooti  whakawa  Takiwa,  707a. 
i  te  Ota  o  te  Kaunihera  mo  Waipa,  771b. 
Karaati  Rahui  M.,  717,  718. 
mo  Mangatu  Nama  1,  857. 
Take  Paanga  Whenua  M.,  883a. 
Take  VVhenua  M.,  825,  861,  961. 
whakataunga  Take  mo  Orimakatea,  771c. 
Ture  whakamaroke  VVhenua,  856. 

whakamarama  rehita  hoki  i  nga  Tiaki  M.,  862. 
whakanoho  i  te  Hunga  marie,  377. 
whakapai  Whenua  whakawhiwhi  Whenua  M.,  883c. 
Ture  whakapumau  i  nga  Tiwhikete  o  te  Kooti  Whenua  M.,  859. 
i  te  Rangimarie,  634. 
Take  tika,  716,  718. 
Ture  whakaritenga  whakaaetanga  Take  M.,  755. 
whakariterite  Kereeme  VVhenua  M.,  901  f. 


Index.  197 


Ture  whakarite  utu  Takoha,  705. 

VVahi  tuunga  Kura  M.,  582. 
whakawa  mo  te  Ngarara  me  Waipiro,  77  Id. 
Tjure  whakaroa  atu  i  te  Ture  whakapumau  i  te  Rangimarie,  653. 

whakatarewa  i  te  Ture  whakatau  Rahui  o  te  Tai  Hauauru,  771. 
Ture  whakatau  mo  te  Tai  Hauauru,  588. 

Rahui  o  te  Tai  Hauauru,  833. 
Whenua  o  Waiwera,  915. 
Ture  whakatikatika  i  nga  Take  Paanga  o  nga  M.  ki  Ngaere,  883  f. 

Ture  Whenua  M.,  452,  651,  784,  901c,  917,  942,  988,  984. 
Ture  whakatikatika  i  te  Ture  Arai  mo  te  Hoko  Tahae  Whenua  M.,  490,  759,  771a. 
Kooti  Whenua  M.,  758,  769,  805. 
Hipi,  682. 

Hoko  a  te  Kawanatanga  i  nga  Whenua  M.,  536. 
Mahi  Hi  ika  o  te  Moana,  922. 
Mahi  Kapia,  988. 
Mahi  Tio,  445,  502. 
Maina,  823,  916. 
mo  nga  Mahi  Hi  Ika,  922. 
Ngawha,  661. 
Pane  Kuini,  704,  719. 
Pile  tuku  Moni,  681. 
Rahui  M.,  294,  358,  901d,  918,  985. 
Rahui  M.  o  Kaiapoi,  819. 
Rahui  M.  o  te  Tai  Hauauru,  900. 
Rahui  M.  o  te  Takiwa  o  te  Urewera,  1006. 
Rehita  Kuri,  607,  636,  787. 
Reiti,  863,  901e,  920. 
Taiepa,  855. 
Taone  M.,  969,  986. 

Tiaki  mo  te  Awa  o  Whanganui,  832,  866. 
Tuku  Whenua,  464. 

Whakahaere  Moni  nama  nio  te  Tino  Remve,  808,  826. 
Whakahaere  Tikanga  mo  te  hoko  Waipiro,  898. 
Whakahaere  i  nga  Whenua  tuturu  M.,  858. 
Whakamana  Take  o  Tahoraiti,  830. 
Whakamana  Take  Whenua  M.,  883b. 
Whakarite  Taake  Whenua  Taake  Utu  tau,  901a. 
Whakatau  Nama  mo  te  Tino  Reriwe,  770. 
Whakatau  Rahui  o  te  Tai  Hauauru,  652,  680,  703,  740,  867. 
Whakatere  Rakau,  865. 

Whenua  M.,  438,  503,  534,  550,  551,  611,  6.32. 
Whenua  Rahui  M.,  358. 
Whiriwhiri  Take  ki  te  Rohe  Potae,  864. 
Ture  whakawa  ano  i  nga  Take  Kairiiwhi  Tupapaku,  827. 
mo  Poututu,  771e. 
Takiwa  M.,  295. 
Ture  Whakawhanui  i  te  Ture  Tuunga  Kura  M.,  785. 
Whakawhiti  Whenua,  454,  707. 
Whakawhiwhi  Whena  M.,  860. 
Whenua,  702. 

Whenua  M.,  352,  408,  444,  486,  718,  752. 
Whenua  M.  whakatikatika,  503,  534,  550,  551,  611. 
Whenua  mo  Wi  Pere,  771  f. 
Whenua  Rahui  M.,  279,  633. 
Whenua  Raupatu  o  Waikato,  587,  679. 
Whenua  Raupatu  Uiui,  563. 
Whenua  Tuunga  Kura  M.  i  Kirikiri,  883i. 
Whiriwhiri  i  nga  Take  o  te  Rohe  Potae,  829. 


Ui  Katorika,  232a. 

Upoko  eono,  43. 

Upoko  ewitu,  44. 

Upoko  o  te  Kawenata  Tawito,  106. 

Utu  mo  te  Paijjera,  569. 


198  Index. 

Visit  of  Sir  D.  McLean  to  Tawhiao,  513. 


Wahi  iti  kua  riro  atu  i  ta  Te  Karaiti,  698. 

\\ahi  tuatahi,  254a,  254b. 

Waiata  (Songs),  224. 

Waiata  a  Rawiri,  38,  39  ii,  104  iii,  168. 

Waiata  a  Waikato,  342. 

AVaiata  M.  he  mea  kohikohi  mai,  283. 

\\'aiata  na  te  Iwi  M.  ki  a  Kawana  Kerei,  420. 

Waiata  na  Tukua-tc-Rangi,  955. 

Waiata  pehi  W'aipiro,  484. 

AA'aiata  whangai  Ariki,  871  iii. 

Waipuke,  698. 

Waka  Maori,  367,  463,  554,  687. 

Waka  o  te  Iwi,  .307. 

Wakapono  o  nga  Apotoro,  216. 

Wakapuakanga,  54. 

M'akaputanga  o  te  Rangatiratanga  o  Nu  Tirene,  21,  21a. 

Wakarongo — Notice,  141. 

\A'akarongo — Proclamation,  141a,  142.     See  also  Proclamation. 

AA'akarongo  mai — Notice,  143.     See  also  Notice. 

AN'ananga,  504. 

Wellington  Exhibition,  709a. 

Wikitoria,  52. 

Wini  whakamaharatanga  fi  a  Pihopa  Herewini,  895. 

Writing  Copy,  57. 


Whai  Korero  a  Te  Hetana,  952  iv,  964. 

WhaiL--^ro  a  te  Pihopa,  992. 

Whai  Korero  a  te  Pirimia,  952. 

Whaikorero  na  tetahi  Minita,  698. 

Whakaako  i  nga  mea  o  te  Ariki,  696. 

Whakaako  ki  te  korero  pukapuka  me  te  tatau  a  reta,  931. 

Whakaaro  na  Aperahama  Taonui,  709b. 

Whakaatu  Korero,  340b. 

Whakaaturanga  i  nga  He  o  te  Arawa,  407a. 

\\'hakaaturanga  i  nga  Kupu  Korero  o  te  Hui,  629. 

AA'hakaaturanga  i  te  Tikanga  o  te  Hahi,  156. 

Whakaaturanga  o  nga  Tikanga  o  te  Whakapuaretanga  o  Hauraki,  930. 

\\'hakaaturanga  tenei  i  nga  Pukapuka  Meera,  360. 

Whakaaturanga  Tere,  8.52. 

Whakamakoha,  801,  802. 

Whakamaoritanga  tenei  no  etahi  Rarangi,  476. 

Whakaminenga  ki  te  Whare  Karakia,  572. 

Whakanukuhanga  i  te  Tuunga  o  te  Kooti  Whenua  M.,  990. 

Whakangawhatanga  o  t«  Katikihama,  130. 

Whakapapa  ara,  155,  187. 

Whakapepeha  me  nga  Whakaahuareka,  282. 

Whakapono,  145  i. 

Whakapuaki,  185,  199. 

Wlialcataunga  mo  Ngawakaakupe,  790a. 

Whakawakanga  o  Paora  Torotoro,  475. 

Whakawhiwhia  ou  Minita,  77. 

Whetu  o  te  Tau,  306. 


W.  A.  G.  Srinn£r,  Gtovernment  Printer,  Wellington. — 1924. 

1,000/9/28—1291* 


i 


W"*r''w 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 
REMOVE 


Acme  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  Limited