Skip to main content

Full text of "Some Assamese proverbs"

See other formats


UC-NRLF 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


COMPILED  AND  ANNOTATED 


BY 


CAPTAfN  P.  R.  GURDON,  i.s.C, 

DEPUTY     COMMISSIONER,    GOALl'ARA. 


£2  SHILLONG: 

j     PRINTED  AT  THE  ASSAM  SECRETARIAT  PRINTING  OFFICE. 

1896. 


O 
>- 


Prico  Rs  2,  inclusive  of  Postage. 


GIFT  OF 


739 


SOME  ASSAMESE  PROVER 


COMPILED  AND  ANNOTATED 


BY 


CAPTAIN  P.  R.  GURDON,  i.s.c., 

DEPUTY    COMMISSIONER,    GOALPARA. 


SHILLONG : 
PRINTED  AT  THE  ASSAM  SECRETARIAT  PRINTING  OFFICE. 

1896. 


Price  Rs  2,  inclusive  of  Postage, 


SHILLONG: 

PRINTED    BY   THE   SUPERINTENDENT    OF  THE    ASSAM 
SECRETARIAT    PRINTING   OFFICE. 


INTBODUCTION. 


I  HAVE  but  few  remarks  to  make  by  way  of  introduction  ;  the 
proverbs,  which  have  in  many  cases  been  picked  up  from  the 
mouths  of  the  people,  will  speak  for  themselves.  I  do  not  wish  to 
advance  that  the  proverbs  in  themselves  are  specially  interesting,  but  I 
trust  to  those  who  are  acquainted  with  Assamese,  or  are  interested  in 
the  Assamese,  they  may  not  be  altogether  without  interest.  The 
translations  have  been  considerably  revised  since  they  were  first  made, 
and,  in  the  revision,  I  am  specially  indebted  to  Mr.  Abdul  Majid, 
B.A.,  LL.B.,  Barrister-at-law,  who  is  a  native  of  Jorhat,  for  his  very 
valuable  help  and  suggestions.  This  collection  does  not  pretend 
to  be  a  collection  from  all  the  Assamese-speaking  districts  of  the 
province  ;  it  consists  of  only  proverbs  from  Sibsagar,  Nowgong,  and 
Gauhati ;  hence  the  title  "  Some  Assamese  Proverbs." 

I  have  a  few  remarks  to  make  about  the  method  of  transliteration. 
Throughout  ^1  (long  a)  has  been  represented  by  an  accented  a  ;  ^T 
(short  a)  is  unaccented.  I  should,  however,  have  preferred  to  have 
written  the  Assamese  ^  phonetically  as  "  o  ",  and  in  this  I  am  sup- 
ported by  Mr.  Melitus,  although  the  latter  remarks  that  it  is  usual 
to  transliterate  the  Assamese  <sf  as  "a"  on  the  analogy  of  Bengali, 
Hindi,  and  other  languages  derived  from  Sanskrit.  If  it  had  been 
transliterated  "o,"  there  would  have  been  a  difficulty  about  the 
transliteration  of  the  letters  ^  and  ^,  although,  perhaps,  this  might 
have  been  got  over  by  transliterating  the  last  two  letters  by  "  o." 
This,  however,  would  not  have  been  strictly  correct.  It  has  not 
been  thought  necessary  to  distinguish  ^  from  ^,  the  letter  "  i  "  being 
considered  sufficient  to  represent  both  sounds.  The  long  ^,  more- 
over, being  seldom  met  with  in  Assamese  writing.  In  the  same 
way  the  letters  "  u  "  and  "  o  "  have  been  used  to  denote  ^ — ^  and 
VB — ^,  respectively.  In  the  above  I  have  been  guided  by  Sir  \V. 
Hunter's  "  Practical  Guide  to  Transliteration."  The  proverbs  have 
been  classified,  as  far  as  possible,  according  to  objects,  not  subjects, 
this  being  thought  the  best  method  after  consideration. 

4G4206 

Mubri,  P.  R.  GURDON. 

The  4tA  July  1895, 


TABLE  OF  CONTENTS. 


Class  I. 

PROVERBS  RELATING  TO  HUMAN  FAILINGS,  FOIBLES,  AND  VICES. 


Sub-class. 


No. 


Subject  of  proverbs. 


Anger 


Anxiety 
trifles. 


Affectation 


about 


Boasting 


Blaming  others  for 
one's  own  faults. 


Conceit 


Counting  one's 
chickens  before 
they  are  hatch- 
ed. 


9 
10 


What  an  exhibition  of  anger,  you  have  put 
down  the  good  one  and  have  picked  up  the 
torn  one. 

Put  aside  your  anger;  the  dhdn  is  expended 
and  the  chdng  is  empty. 

I  had  forgotten  it,  and  thon  I  remembered. 
It  was  a  five-coloured  leaf  in  the  palace  of 
Uawan. 

Rahdoi  from  Roha,  Bhadoi  from  Tipam, 
Aghanibai  from  Solaguri ;  all  three  are 
weeping  and  embracing  one  another,  although 
they  are  none  of  them  related. 

He  tells  the  news  of  Gargaon  without  ever 
having  gone  there. 

There  were  five  shells  in  the  ocean  ;  the  snail 
with  a  tail  said  "  I  am  related  to  them." 

Nothing  causes  my  death  but  fire.  I  hang  my 
torn  mosquito  curtain  in  an  irregular  manner. 

There  is  an  opening  for  my  mouth,  and  I 
cannot  help  speaking,  but  if  I  speak,  it  is  the 
fault  of  the  bhakat. 

He  came  (a  strong  man  wishing  to  fight),  but 
he  pulled  out  one  hair  with  his  two  hands. 

Rubbing  the  lips  with  oil  whilst  the  jack  fruit 
is  still  on  the  tree. 


IV 


CONTENTS. 


Proverbs  relating  to  human  failings,  foibles,  and  vicjs — continued. 


Sub-class. 


No. 


Subject  of  proverbs. 


Improvidence 


Ingratitude 

Laying    traps    for 
others. 


Love       of      false 
display. 


Lying 


37 

38 
39 
40 

41 
42 
43 

44 
45 

46 

47 
48 
49 

50 


You  lived  in  a  way  (before"*,  but  since  you  have 
taken  to  regally  entertaining  religious 
strangers,  you  have  become  much  embar- 
rassed. 

One  who  has  nothing  to  cover  his  body  with, 
drinks  3  "  tekelis  "  of  liquor. 

He  has  the  mind  and  the  mouth,  but  not  the 
milk  or  the  vessel  to  drink  it  from. 

The  host  expends  his  salt  and  oil,  and  is  not 
able  to  cook  the  "  micha"  fish. 

He  has  no  money  in  hand,  yet  his  cravings  are 

great. 
He  cries  "  Earn  "  when  in  distress. 

He  who  lays  thorns  in  the  way  of  others,  falls 
amongst  them  himself. 

There  are  many  rosaries,  the  beads  of  which 
are  not  counted  in  devotion. 

He  wishes,  by  all  means,  to  take  the  lead 
having  a  turban  on  his  head,  although  -the 
lower  part  of  his  body  is  naked. 

If  you  meet  him  in  the  way,  you  &ee  the  folds 
of  his  large  "  dhoti."  If  you  go  to  his  house, 
you  see  the  walls  are  worn  out. 

The  front  shows  a  young  man,  but  the  back 
makes  one  weep. 

One  having  no  cow  for  seven  generations  past, 
goes  to  milk  with  a  "  kariya." 

The  dish  is  seven  seers  in  weight,  but  the  rice 
is  of  the  day  before.  Fie  on  him  who  eats 
it.  It  is  a  shame  to  hear  about  it. 

He  had  not  a  rag  to  cover  himself  with,  and 
jet  the  little  "  maina  "  pulled  oft  his  clothes ! 


CONTENTS. 


Proverbs  relating   to   human  failings ,  foibles,   and   vices — continued. 


Sub-class. 


No. 


Subject  of  proverbs. 


Meddling 


Oppression  of 

others. 

Out  of  sight,    out 
of  mind. 

Straining  at  a  gnat, 
etc. 


Penny  wise  pound 
foolish. 


Peevishness 


51 

52 
53 
54 

f     55 


^ 


56 


57 


Presumption 


Pot     calling     the 
kettle  black. 


Pride  of  family 


Restlessness 


f     58 


59 


60 


61 


62 


The  well  belongs  to  one,  the  rope  to  another, 
but  a  third  person  comes  and  draws  water 
making  a  clatter. 

He  who  injures  others,  is  injured  in  his  own 
home. 

When  we  are  away  from  other  people,  he  is  my 
"  porohit." 

He  is  able  to  see  through  the  eye  of  a  needle, 
but  he  cannot  see  through  that  of  the  axe- 
head. 

He  does  not  take  a  pinch  of  salt  with  his  curry, 
but  three  times  that  amount  he  uses  in 
making  the  sauce. 

Seers  go  away,  but  he  cries  after  the  quarter- 
seers. 

No,  I  won't  eat.  I  won't  go  there  even  if  a 
Brahmin  is  present.  I  won't  give  myself  any 
trouble. 

What  an  unexpected  thing  has  happened  ? 
The  woman,  covered  with  sores,  has  gone  to 
the  "hat." 

Quickly  cut  the  beteUmt,  don't  you  know  we 
are  related  ? 

To  throw  water  to  clean  the  backs  of  others 
when  one's  own  is  covered  with  mire. 


Although  he  has  no  hair  on  his  body  or  tail,  he 
says  his  father's  name  is  "  Ranjit  "  and  his 
mother's  "  Barpuhari/' 

Bring  the  adze,  I  am  itching  to  be  off.  To- 
morrow morning  I  shall  start  in  the  boat. 


VI 


CONTENTS. 


Proverbs   relating    to   human  failings,  foibles }    and   vices — concluded. 


Subclass. 


No. 


Subject  of  proverbs. 


Selfishness 


Egotism 


Selfishness 


Sponging  on  others 


Stinginess 


Toadying 


Trickery 


Unsobriety  in  old 
age. 

Want  of  feeling... 


65 


68 


(.     6< 


72 


73 


74 


75 


Each  has  his  own  cares,  but  the  old  Brahmin 
woman  only  thinks  of  her  ear  ornaments. 

My  mother  went  to  the  house  of  the  Gosain 
and  I  went  with  her.  When  I  got  rice  and 
plantains  there,  I  became  a  bhakat. 

His  own  dispositioa  is  of  one  description,  and 
he  thinks  that  every  one  else's  will  be  the 
same. 

He  eats  himself  sweetmeats,  but  to  others  he 
gives  a  measure  of  maize. 

The  eaves  of  our  houses  touch.  I  have  been 
thinking  of  asking  you  for  a  year  and  a  half, 
dear  friend,  how  your  fever  is. 

I  leave  upon  others  and  go  along  with  the 
stream. 

Every  country  has  its  own  customs,  and  every 
one  has  a  hanger-on. 

He  gives  away  ashes  of  paddy  straw,  and  it  is 
a  long  time  before  he  gives  that  even. 

Come  to  a  feast  at  another's  house  and  see  my 
liberality. 

For  some  the  host  cooks  and  serves  a  meal,  but 
he  bolts  the  door  in  the  face  of  others. 

The  oil-seller  weeps,  because  his  oil  is  spilt. 
The  cotton-dealer  weeps  and  soaks  his  cotton 
in  it. 

The  old  woman  is  very  fond  of  dancing,  and 
now  is  the  occasion  of  her  grandchild's 
marriage. 

The  husband  •  died  at  Koliabar.  The  wife- 
remembered  this  when  she  was  husking  the 
paddy. 


CONTENTS. 


Vll 


Class  II. 

PROVERBS  RELATING   TO    WORLDLY   WISDOM  AND  MAXIMS,    EXPE- 
DIENCY AND   CUNNING,   AND    WARNINGS  AND  ADVICE. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

76 

Little  work  and  much  eating  are  the  signs  of 
a  man  becoming  poor. 

77 

I  got  weary  of  teaching  a  fool.  I  threw  down 
the  eggs  and  destroyed  the  nest. 

78 

Have  nothing  whatever  to  do  with  these  three 
things,  —  the  honesty  of  the  wicked,  the 
bathing  of  a  cattle-thief  in  the  Ganges,  the 
fasting  of  a  wanton  on  the  eleventh  day  of 
the  moon. 

79 

I  have  obtained  it  by  begging,  how  can  I  give 
it  to  you  —  from  my  bowels  ? 

80 

You  wish  to  cut  the  wings  of  the  unfledged 
nestling  ? 

81 

In  times  of  need,  even  an  "  owtenga  "  is 
welcome. 

82 

Give  according  to  the  best  of  your  ability. 
At  any  rate,  say  something  nice. 

83 

You  can  do  what  is  unbecoming  in  evil  times. 

84 

He  shot  an  arrow  to  a  great  height.  The 
fisherman  has  seven  wives,  but  only  for  one 
wife  has  he  a  bed. 

85 

What  does  a  ginger-seller  want  with  news  of 
the  arrival  of  the  vessel  ? 

86 

Do  one  thing  at  a  time  ;  first  of  all  cook 
the  "  kerela,"  then  fry  the  brinjal. 

87 

"What  the  feathers  are  to  the  arrow,  his  art  is 
to  the  wizard. 

Vlll 


CONTENTS. 


Proverbs  relating  to  worldly  wisdom  and  maxims,  etc, — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

88 

The  gum  is  the  evidence   against   the    stealer 
of  jack  fruit,  and  the   feathers    of  the   duck 
betray  him  who  has  stolen  that  bird 

89 

Whence    comest   thou  ?     With    thy    footstep 
the  courtyard  is  shattered  to  pieces. 

90 

What  fault  have  I  committed  ?  I  have  appeared 
on  the  Sotai    Hill  and    I  have    to    pay    five 
eight-anna  pieces. 

• 

91 

With   the   sickle   in   her   waist-band,  the  old 
woman  dances  along  the  road. 

92 

Where     is   your     advice  ?     Underneath    the 

"  Bhekuri  "  bush  ? 

93 

Whose  nephew   dies,   and   whose    loss  is  it  ? 
Who  drinks  water  at  whose  attack  of  fever. 

94 

What  a  wife  for  such  a  man  !     The  worthless 

has  three  wives  and  the  worthy  none. 

95 

Don't   call  any  one    grandfather.      All   have 
grey  hair  and  beards. 

96 

Whet  your  knife  on  a  stone.     Rule  your  wife 
by  blows. 

97 

The  one-eyed,  the  lame,  and  the  hunch-backed, 
these  three  are  a  tail  of  ill. 

98 

He   who  has   not   a  grain   to   eat,   wishes   to 
become  great. 

99 

As    wonderful    as    cattle   climbing   trees,   or 
the   lobe   of    the   ear   being   bored   with   a 
"  holonga.  " 

100 

"  Ghok  "  "  Ghok  "  0  !  sister,  a  snake  has  bitten 
you,  and  I  have  caught  a  fish. 

101 

He  has  not  a  single  grain   of  rice  in  his  own 
house,  yet  he  wants  to  go  to  a  big  feast. 

CONTENTS. 


IX 


Pro-verbs   relating  to   worldly   wisdom  and  maxims,  etc. — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

102 

A  good  horse  can  be  recognized  by  its   ears,  a 
woman  is  tested  in  times  of  adversity,  and  a 
razor  is  tried  on  the  whet-stone. 

103 

When  the  "  lopha  "  (a    kind  of  vegetable)    is 
stolen,  the  householder  eats  "  chutney." 

104 

The   thief  was   attacked    with    colic,  and  the 
weaver  was  stung  by  a  wasp. 

105 

Can  clouds  be  avoided  by  bending  down  ? 

106 

He  who  wishes  to  thrive  roots   up  the  weeds, 
even  when  sitting  down. 

107 

What   herds     and   herds    of    brothers-in-law 

he  has  ! 

108 

What  fault  have  I  committed  ?     I  admit  I  am 

in  the  wrong,  and  give  you  a  duck's  egg. 

109 

The  light  of  a  lamp  before  a  torch  ! 

110 

To   sleep   in   the   early  morning  is  pleasant. 
A  sharp  knife  is  required  to  cut  betelnut. 

111 

He  ate  the  "  tenga  "  a  long  time  ago,    but  he 
is  blamed  now. 

112 

What  is  yours  is  mine,  but  what  is  mine  can't 
be  taken  even  by  your  father. 

113 

The   result   of  giving  a    place,    is    to    hear 
grumbling. 

114 

Instead   of  riding  in  a  "  dhooly,"  you  will  be 
carried  slung    on   a  pole  —  instead   of  milk 
you  will  drink  water. 

115 

All  ten  fingers  are  used   in  eating,   but    it  is 
the  thumb  that   pushes   the    food   into   the 
mouth. 

116 

The   sticks   of   ten   men   are   a  load   to   on 

person. 

X 


CONTENTS. 


Proverbs   relating  to   worldly   wisdom  and  maxims,  etc.  — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

117 

The  unlucky  man  goes  to  the  wood,  his  knife 
breaks  in  two,  and  he  is  stung  by  a  wasp. 

118 

When  the  sloven  becomes  poor,  his  wife  does 
not  esteem  him  ;  when  his  friends  meet 
him,  they  take  no  notice,  fearing  that  they 
may  have  to  lend  him  money. 

119 

The  "  dheki  "  has  become  unsteady,  the  cup 
is  broken.  Has  the  drum  gone  away  with 
the  violin  string  ? 

120 

Each  grain  of  paddy  has  its  grain  of  rice  ; 
every  person  has  his  own  character. 

121 

Count  money  when  you  receive  it,  and  tell 
the  way  only  if  you  have  seen  the  road. 

122 

A    bride     of      hell    has     rescued    me    from 

perdition. 

123 

They  cut  off  the  tiger's  tail,  and  let  him  loose 
in  his  haunt. 

124 

From  mentioning  his  name  even,  comes  ill- 
luck  ;  go  and  bolt  the  door. 

* 

125 

Laugh  not  at  me,  it  will  scratch  you. 

126 

Money  got  by  unfair  means,  goes  in  ex- 
piations. 

127 

When  you  have  caught  a  bird,  break  its 
wings.  Don't  place  on  one  side  rice  which 
is  cooked. 

128 

He  who  reads,  he  who  teaches,  he  v/ho  sows 
pan,  he  who  causes  to  sow  pan  ,•  these  four 
should  not  think  of  anything  else. 

129 

He  learnt  it  by  heart,  and  then  a  thief  stole 
it  away. 

130 

They  met  the    blacksmith  by   the   wayside, 
and  said  to  him  make  a  dao  for  us. 

CONTENTS. 


XI 


Proverbs   relating  to   worldly  wisdom  and  maxims,  etc. — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

131 

Thirteen  scrapes  in  twelve  months,  I  can't  help 
getting  into  hot  water. 

132 

What  passage  -of-arms  can   there   be   between 
the  strong  and  the  weak  ?     What  amity  can 
there  be  between  the  rich  and  the  poor  ? 

133 

"  Bhogobanto  "  even   flies   through   fear,   and 
"  Basudev  "  is  alarmed  lest  he  be  beaten. 

134 

It  is   good  to  eat  bitter  rice,  but  it  is  hard  to 
hear  bitter  words. 

135 

Good  comes  from  good  for  all  time. 

136 

Which  is  sweeter  —  sweet  words,  or  sweet  food  ? 

137 

Go   to  battle   if  you  are  summoned,  but  don't 
go  to  a  feast  if  you  are  not  invited. 

138 

My  son  will  have  a  daughter-in-law.     He  will 
catch  me  by  the  hair  and  throw   me  on  the 
path. 

139 

The  uncle  cuts   wood,   which   his  wife  thinks 
as  easy  a  task  as  drawing  water. 

140 

If  I   put   my  mind  to  it,  I  can  find   a   way 
out  of  the  difficulty. 

141 

The  shorter  it  is  the  more  it  tears. 

The  wearer  knows 
where  the  shoe 

142 

The  Lohit  knows  how  deep  the  oar  is  dipped. 

pinches. 

143 

It  is  all  the  same  whether  you   kick    him    or 
call  him  father. 

144 

In  company  one  can  go  as  far  as  Lanka  even. 

145 

When  you  are  in  a  hurry,  you  can't  get   in   a 
"  japi  "  into  the  knapsack. 

146 

Children  make  up  the   house,    sundries   also 
serve  the  same  purpose. 

Xll 


CONTENTS. 


Proverbs    relating  to  worldly  wisdom   and    maxims,  etc. — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

147 

Deal   fairly   with  your  equals,  then  you  won't 
be  ashamed  whether  you  gain  or  lose. 

148 

If  a  fly  even  falls  into  a  toothless  mouth,  it  is  a 

gain. 

149 

The  kiss  of  love  breaks  the  nose. 

150 

If  you  find  even  fourteen  annas  of  lost  money, 
it  is  well. 

151 

The  hawk  has  taken  the  duckling,  now  we   are 
equal. 

152 

He  who  carries  no  jhapi,    stick,    or   tanga,    is 
blind  even  in  the  daytime. 

]53 

Look  out  as  you   move,   for   there   are   many 
holes  in  your  own  body,  and  you    might   slip 
into  one  of  them. 

154 

If  you  don't  take   pains,   you   won't   fill  your 
mouth. 

155 

Labour  alone  fills  the  mouth,   so  the  old   folk 
say.     Every  one  has  heard  this  and  seen  it. 
It  is  not  false. 

156 

Two  words  in  speaking,  and  two   rounds   in   a 
fastening. 

157 

It  is  the  same   whether   you   strike   with   the 
blunt  or  sharp  edge. 

158 

By  weeping  a  debt  is  not  paid. 

• 

159 

Like  father,  like  son. 

160 

Even  with  washing,  charcoal  does  not  become 
white. 

161 

He  who  has  no  money  is  anxious  in  mind. 

162 

Wherever     there   are   kingdoms,     there    are 
duties  to  perform. 

CONTENTS. 


Xlll 


Proverbs  relating  to  worldly  wisdom  and  maxims ',  etc. — concluded. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

163 

164 
165 

In  a  temporary  residence,  there  is  no   rule,    or 
in  a  foreign  country,  you  need  not  regard  the 
rules  of  society. 

A  blind  uncle  is  better  than  no  uncle. 

Pick  up  the  wood  with  care,  so   that  you  can 
find  your  stick  (for  carrying  the  bundle    on), 
as  well  as  something  to  tie  the  wood  up  with. 

Class  HI. 

PROVERBS  RELATING  TO  PECULIARITIES  AND  TRAITS  CHARACTERISTIC 
OF  CERTAIN  CASTES  AND   CLASSES. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

Ahoms 

166 

For  the  "  Ahoms"  is  the  "  choklong,"  for  the 
Hindus  "  biya."  Deal  with  me  as  you  like, 
now  that  I  am  in  your  power. 

f  167 

The  ducks  lay  eggs  and  "Bhakats"  eat   them. 

168 

Is  a  paddy-husking  machine  greater  than  a 
«  bhakat  "? 

169 

When  the  "bhakats  "  clap  their  hands  at  the 
temple,  cover  your  head  with  your  cloth. 

Bhakats 

< 

170 

"  Bhakats  "  don't  cook  plantains  even. 

171 

An  unexpected  thing  has  happened  :  a  fault 
has  been  found  with  the  head  of  the  "  bha- 
kats." Whom  shall  I  make  a  "  medhi  "? 

172 

ii 

The  Kamalabari  "  bhakats  "  of  former  days 
used  to  wash  firewood  before  they  cooked 
with  it. 

XIV 


CONTENTS. 


Proverbs  relating  to  peculiarities  and  traits,  etc. — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

Bhot 

173 

The  rent-collector  is   the  owner  of  the  king's 
wealth. 

Bhuiya 

174 

Let  it  be  torn,  let  it   be  broken,    it   is   still   a 
scarf  of  fine  silk.     Let  him  be  young,  let  him 
be  old,  he  is  still  the  son  of  a  "  Bhuiya." 

Bora 

175 

In  a  Bora's  house  the  walls  are   fastened   with 

"  tora";  how  many  nights  will  he  live  in  it  ? 

"  176 

Brahmins  and  vultures   look   out   for   corpses, 
but  gonoks  watch  from  the  time   a  person   is 
taken  ill. 

Brahmins 

•{    177 

Is  the  ridge-pole  of  the  Brahmin's  house  made 
out  of  a  bamboo  ? 

|     178 

I  was  combing   my  beard.     He   brought   me 
here  calling  me  Brahmin. 

Mahang 

179 

His  wealth  has  gone   to   the   Mahang,   so  he 
threw  down    his   load   of  salt   and   brought 
one  of  earth,  and  began  to  plaster  his  house. 

Miri 

180 

When  the  Miri  meets  his  wife,  he  beats  her. 

Mohant 

181 

The  traces  of  the  Mohant  are   to   be  found    in 

the  "  matikolai"  field  ;  those  of  the  old  bullock 

in  the  meadow. 

Moria 

182 

Why  should  a  Moria  have  paddy  or  a  Mussal- 
man  (Goria)  ears  ? 

N£gas 

183 

The  Naga's  \vife  is   brought   to  bed,   but   the 
N6ga  drinks  the  medicine. 

f   184 

The  stock  in  trade  of  a  thief  is  his  appearance. 

Thieves 

185 

< 

My  father  was  a  thief  ;  I  also  am   of  the  same 
persuasion. 

186 
L 

A  couple,  a   good   couple.     One   has    cropped 
ears,  the  other  is  a  thief. 

CONTENTS. 


XV 


Class  IV. 

PROVERBS  RELATING   TO    SOCIAL  AND    MORAL  SUBJECTS,    RELIGIOUS 
CUSTOMS,  AND  POPULAR  SUPERSTITIONS. 


Sub-class. 


No. 


Subject  of  proverbs. 


Betelnut 

r  187 

Cut  it  small  and  eat  it  thick,  and  enjoy  the 
betelnut. 

(.   188 

A  sharp  knife  for  betelnut.  To  sleep  in  the 
early  morning  is  pleasant. 

Bihu 

189 

An  egg  which  has  passed  through  seven  Bihus. 

Brahminical  thread 

190 

Don't  touch  anything  stale,  and  don't  delay 
giving  your  children  the  Brahminical  thread, 
and  give  always  cooked  rice  in  the  evening. 

Busy-bodies 

191 

Without  a  fire-brand  the  fire  won't  light. 
Without  the  aid  of  a  busy-body,  the  village 
won't  settle  down. 

Childless  woman... 

192 

Let  her  make  her  old  man  dance,  who  has  not 
got  a  baby. 

Cutting     off    the 

f   193 

\ 

She  cut  off  her  own  nose,  so  as  to  prevent  her 
husband's  second  wife  from  starting  on  a 
journey. 

nose. 

I 

L  194 

If  the  nose  is  cut  off,  it  will  come  back  again, 
with  treatment.  If  the  hair  is  cut  off,  when 
will  it  come  again  ? 

Daughter 

f    195 
\ 

One  argument  begets  another.  A  bit  of 
straw  makes  the  hole  in  the  ear  larger. 
The  daughter  grows  up  best  at  her 
mother's  house.  Paddy  grows  best  on  the 
"  pathar." 

196 

I 

A  good  bullock  comes  when  it  is  called.  If 
the  mother  is  good,  the  daughter  is  the 
same. 

XVI 


CONTENTS. 


Proverbs  relating  to  social  and  moral  subjects,  etc. — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

197 

The  daughter  is  more  skilful  in  work  than  the 
mother  ;  but  the  dheki  is  an  obstacle  iri  the 

Daughter 

way. 

1   198 

You  ara  your  mother's  daughter,  and  I  am  a 
daughter  of  some  one.  You  must  know 
that  I  make  hot  rice  cool  by  pressing 
against  it  and  sqeezing  it. 

Dheki 

199 

The  "  dheki  "  has  gone  out  for  a  walk  —  what 
a  misfortune  for  the  rice  refuse  ! 

Father 

200 

The  broom  has  touched  father's  body. 

Fisherman 

201 

A  fisherman  became  rich,  and  he  placed  in  the 
corner  of  his  house  a  basket  for  storing 
paddy.  Then  he  threw  the  basket  away, 
saying  he  feels  his  body  itching. 

Guitar 

202 

Out  of  respect  they  play  the  guitar. 

f  203 

Now  has  come  the  worthy  husband  ;  he  comes 
to  beat  me  with  a  knife  made  of  straw. 

204 

What  I  am  to  say,  what  I  am  not  to  say, 
my  husband's  name  is  "  Botali." 

205 

What  have  I  done?  I  have  bought  a  husband 
for  a  "  dun  "  of  a  paddy,  and  he  always  beats 

me. 

'   206 

If  eaten  in  a  spirit  of  thankfulness,  common 
rice  is  "  chira."  To  the  man  who  knows 

Husband 

•J 

how  to  sit  down,  the  ground  is  the  stool.  To 
the  person  who  knows  how  to  walk,  the 
cooking  place  is  one  and  a  half  prohar's 

journey. 

207 

Hunger,  hunger,  cries  the  husband.  The  wife 
says  let  both  morning  and  evening  meals  be 
taken  together. 

208 

In   the   dark,    the   net   was   mistaken    for  a 
"  jokai,"  and  the  elder  brother  for   the   hus- 
band. 

CONTENTS. 


XV11 


• 

Proverbs  relating  to  social  and  moral  subjects,  etc. — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

Learned 

209 

What  is  fish  and  cooked  rice  to  the  learned,  is 
an  insurmountable  difficulty  to  the  uneducat- 
ed. 

Low  birth 

210 

I  know  your  lineage.  You  live  in  the  seedling 
bed.  If  I  say  a  little  more,  you  will  bolt. 

Lover 

211 

He  came  only  to  have  a  look,  but  he  was  cap- 
tured and  tied  up. 

Maternal  uncle  ... 

212 

Let  the  uncle  die,  I  will  afterwards  find  the 
evil  spirit. 

Marriage 

213 

The  slip-knot  of  marriage  is  the  strongest  slip- 
knot of  all. 

Mother-in-law    .  .  . 

r  214 

If  the  mother-in-law  gets  a  chance,  she  comes 
three  times  a  day. 

(.  215 

The  mother-in-law  is  at  her  daughter-in-law's, 
who  is  going  to  drink  the  cream  ? 

Oil 

216 

Having  fallen  in  battle,  I  have  become  black  ; 
and  without  oil  I  have  become  scurfy. 

Old  men 

217 

He  looks  old  to  you,  but  in  reality  he  is  a 
flame  of  fire. 

Pohari 

218 

The  Pohari  has  for  a  witness  her  husband. 

Porter 

219 

The  burden  does  not  leave  the  porter,  nor  does 
potash  forsake  the  vegetables. 

Religion 

220 

The  victory  of  religion  is  the  destruction  of 
wickedness. 

Step-mother 

221 

What  shall  I  say  of  my  step-mother's  character  ? 
In  the  one  hand  she  has  acid,  and  in  the 
other  salt. 

CONTENTS. 


Proverbs  relating  to  social  and  moral  subjects,  etc. — continued. 


Sub-class. 


Subject  of  proverbs. 


Step-son 


Stolen  cattle 


Teacher 


Urbashi 


Village   conversa- 
tion 


Water- sprite 


Widower 


Wifa 


222 


223 


224 


225 


226 


227 


228 


229 


230 


i 


231 


232 


You  are  not  my  son,  but  a  son  of  my  fellow- 
wife.  I  have  no  dhuri  (rug)  and  no  pati 
(bed)  ;  you  must  sleep  on  the  ground. 


Stolen  cattle  find  grass  along  the  road. 


What  sort  of  a  teacher  is  he,  for  when  he 
finds  a  companion  he  sings  hymns  and  lights 
a  grass-fire  ? 


The  temple  of  Urbashi  has  but   one   door  and 
passage. 

Bits  of  fern — he   drinks   water  when  he  eats 
rice  :  these  are  the  subjects  of  conversation. 


The  digging  of  the  ditch,   has  brought  the 
water-sprite  nearer. 


A  king   reigns   on   land,   but  in  the  tank  the 
water-sprite. 

The  torch  burnt  down  to  the  widower's  hand. 


He  is  all  by  himself    a     "  Madangopal,"    a 
widower  ;  he  possesses  nine  courtyards. 


To  look  for  turtle's  eggs  in  the  hills,  or  to  set 
a  fish-trap  in  the  plains,  are  as  difficult  things 
as  for  a  widower  to  get  dry  paddy. 


I  ask  for  r.cid  and  she  gives  me  salt,   who   will 
remain  under  such  provocation  ? 


CONTENTS. 


XIX 


Pro-verbs  relating  to  social  and  moral  subjects,  etc, — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

r  233 

A  hasty  cook,  a  hasty  broom,  and  the  husband 
goes  fasting.  A  slow  cook,  a  slow  broom, 
and  the  husband  takes  three  meals  a  day. 

234- 

In  every  house  the  wife  is  mistress.  In  each 
ditch  reigns  the  water-sprite. 

235 

She  has  been  weaving  at  the  loom  for  three 
evenings,  but  by  mistake  she  has  broken  her 
husband's  tooth. 

236 

Cross  me  over,  stupid,  says  the  wife.  I  am  so 
tired. 

Wife 

\    237 

The  maid  servant,  broke  a  cocoarmt  shell,  and 
the  news  spread  to  Gargao.  The  Mife  broke 
a  brass  plate,  and  the  result  was  only  a 
smile. 

238 

Through  the  elder  wife's  fault  he  slips  down. 
When  the  younger  one  makes  a  mistake, 
he  investigates  the  matter. 

239 

The  wife  does  not  give  even  when  Bidhata 
does. 

240 

The  wife  is  bald  in  the  middle  of  her  head,  but 
her  husband  calls  her  Kupohi. 

L  241 

A  paragon  of  a  wife  !  She  spoils  the  bed  and 
eats  from  the  cooking  pot. 

"  242 

Women  that  are  short,  and  worn-out  brooms, 
are  alike. 

iVomen 

\    243 

Women,  Miris,  parrots,  and  crows  :  the  minds 
of  these  four  you  cannot  know. 

,  244 

Being  married  to  a  worthless  woman,  a  cart- 
covering  that  has  a  hole  in  it,  the  journey- 
man who  lives  by  doing  piece-work:  these 
three  are  the  agony  of  death. 

XX 


CONTENTS. 


Class  V. 

PROVERBS  RELATING   TO   AGRICULTURE  AND  SEASONS. 


Bub-class.     ' 

No. 

Subject  of  proverbs. 

245 

The  "  brinjal  "  that  is   out   of  season,  cries  out 
"pluck  me,  pluck  me." 

246 

The  bogori  plum   is   found  amongst   the  ulu 

grass. 

247 

In  one  Ahin  dhdn,  in  three  Hawans  pan. 

248 

It  is  pan  from  the  same   tree  ;  how   will  it  be 
different  ? 

249 

Paddy  should  be  under  soft  feet;  the  sharp  point 
of  the  paddy  pierces,  and  the  man   goes  along 
crying  out. 

* 

250 

The  kothiya  is  small,  but  it  was  sown  in  Jeth. 

251 

In  the  evening  he  has  seven   ploughs,   in   the 
morning  he  has  not  one. 

252 

The   radish   that  will    grow   large,   is    known 
when  it  has  spread  but  two  leaves. 

253 

The  largest  jack-fruit  was   hidden  under  the 
leaves. 

254 

There  is  better  wood  even  than  nahar. 

255 

The  month  of  Choit  has  arrived,   where   am  I 
going  to  put  the  paddy  ? 

256 

Now  is  the  time  for  ripe  mangoes,   how   can 
you  be  bent  double   with    care   any    longer, 
uncle  ? 

CONTENTS. 


XXI 


Proverbs  relating  to  agriculture  and  seasons — continued. 


Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

257 

The  whole  season  of  Mah  went  in  sharpening 
the  ploughshare. 

258 

Do  you  find  a  "  seluk  "  at  every  dive  ? 

259 

When  the  bor  tree  was  cut  down,  it  fell  with  a 
loud  noise  and  the  juice  poured  out.  Before 
people  speak  to  him  sharply,  inwardly  you 
should  feel  for  him  kindly. 

260 

The  kerela  is  twelve  hats  long,  but  the  seeds 
are  thirteen  hats  long. 

261 

Buy  land  which  slopes  towards  the  centre,  and 
marry  a  girl  whose  mother  is  good. 

262 

Look  at  your  paddy  cultivation  in  the  evening, 
look  for  your  cattle  in  the  morning,  look  at 
the  girl  fishing  with  the  jokai,  and  see  what 
she  is  like. 

263 

It  is  harder  to  sow  the  plot  that  was  left  un- 
cultivated before,  than  to  sow  the  whole  of 
the  rest  of  the  field. 

264 

A  fence  always  requires  looking  after. 

265 

Place  cowdung  round  the  black  pepper  bush, 
and  earth  round  the  pan,  and  cut  the  plan- 
tain three  times  before  you  plant  it. 

266 

When  you  plant  sali,  you  must  make  the  alis 
as  near  to  one  another  as  possible.  If  the 
sali  does  not  grow  well,  then  abuse  the  rake. 

267 

A  house  with  a  tamarind  tree  in  front,  and  an 
owtenga  behind,  has  not  the  owner  of  that 
house  gone  away  from  here  yet  ? 

268 

Seeing  the  matikalai  beaten  out,  the  sesamum 
opened  its  cane-fastening. 

269 

The  best  crops   are   on   the  fields   of  others. 
The  best  sons  are  those  at  home. 

XX11 


CONTENTS. 


Class  VI. 

PROVERBS  RELATING   TO   CATTLE  AND   ANIMALS  AND  INSECTS. 


Sub-class. 


Ko. 


Subject  of  proverbs. 


270 


271 


272 


273 


274 


275 


276 


277 


278 


When  fish  are  too  plentiful,  the  paddy-bird  is 
blind. 


The    jackal   fell   into   the     dye-pot   and   got 
coloured. 


In  a  bad  place  the  foot  of  even   the   elephant 
slips. 


The  mosquito  under  the  mosquito  net  is  crushed 
to  death. 


The  mosquito.  It  has  a  trunk,  but  it  is  not 
an  elephant.  It  bites  men  and  cattle,  but 
it  is  not  a  tiger.  "Whatever  it  eats,  it  eats 
on  the  spot. 


The  little  dove  has  flown  away,  the  fish-eagle 
has  chased  it  away  ;  with  one  arrow  it  has 
been  pierced  in  seven  places,  this  thing  also 
is  like  that. 


A  mouse  has  seven  pains. 


A  man  who  has  once  been  bitten  by  a   snake, 
is  afraid  of  every  piece  of  rope  on  the  ground. 


Near  us  we  have  the  puthi  and  the  khalihona, 
but  the  te  ro  "  and  the  "  borali "  are  far 
away. 


CONTENTS. 


XXlll 


Proverbs  relating  to  cattle  and  animals  and  insects  —  continued. 

Sub-class. 

No. 

Subject  of  proverbs. 

279 

The  duck  that  has  been  bought  has  flesh  right 
up  to  the  beak. 

280 

What  a  time  !  A  time  for  the  contrary  to 
happen  :  the  deer  licks  the  tiger's  cheek. 

281 

You  need  not  see  a  tiger  look  for  a  tomcat. 
If  you  want  to  see  gentlemen,  go  to  the  road. 

282 

I  laid  a  good  bait  for  the  tiger,  for  I  killed  a 
deer  and  placed  it  in  front  of  it. 

283 

Having  got  nothing,  he  found  a  bhadoi  and 
squeezed  it  into  the  fish  basket. 

284 

The  karsalu  having  eaten,  climbed  up  on  to  the 
bough.  The  person  who  licked  the  wood, 
died. 

285 

The  dog  is  the  enemy  of  the  man  who  begs  for 
scraps. 

286 

To  the  ant  a  few  drops  of  rain  is  a  flood  ;  a 
single  slap  is  too  much  for  a  toothless  mouth. 

287 

The  bird  is  small,  but  it  builds  its  nest  in 
the  hulling  tree. 

288 

Obviously  a  situl,  see  the  bones  in  its  back. 

289 

The  monkey  also  looks  handsome  when  it  is 
full-grown. 

XXIV 


CONTENTS. 


Proverbs  relating  to  cattle  and  animals  and  insects — concluded. 


Sub-class. 


No. 


Subject  of  proverbs. 


290 


291 


292 


293 


294 


295 


296 


297 


298 


299 


300 


301 


The  squirrel  eats  the  widow's  betelnut.     If  she 
gives  me  the  tree,  1  know  it  will  grow  crooked. 


In  the  hand  of  the  old  man  is  the  sengeli. 


Good  horses  even  are  not  getting  grass,  but 
inferior  ones  are  looking  out  for  man. 


On  the  horns  of  the  buffalo  is  the  snout  of  the 
"kokila.'; 

A  game-cock  dies  in  battle. 

You  will  be  able  to  recognise  a  king  by  his 
liberality,  an  elephant  when  it  is  another's, 
a  horse  by  its  ears. 


The  house  sparrow  in  trying  to  imitate  the 
gait  of  the  goose,  has  forgotten  its  own. 

Why  does  a  tadpole  require  warm  water  ? 

The  sal  laughs  at  the  singi.  I  am  a  girl  and 
you  are  a  girl,  but  no  good  husband  conies  for 
either  of  us. 


Whether  a  man  was  bitten  by  a  snake  or  eaten 
by  a  tiger,  it  is  the  same  thing — he  has  met 
his  fate. 


Don't  give  a  dog  a    place,    and   don't   spoil 
children. 


What  does  a  dog  know  of  the  value  of  copper 
vessels  or  of  the  tulsi  ? 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


Class    1. 

PROVERBS  RELATING  TO  HUMAN  FAILINGS,  FOIBLES,  AND  VICES. 


1.  Anger,  affectation,  boasting,  conceit,  etc. 


Ki  no  bhamakar  tali,  bhal  khan  thoi  phata  khan  p£li. 

What  a  repetition  of  anger,  you  have  put  down  the  good  one 

and  picked  up  the  torn  one. 

This  is  addressed  to  a  person  who  is  in  a  great  rage,  and  who 
is  so  angry  that  he  puts  down  the  good  cloth,  he  has  in  his  hand, 
and  'takes  up  a  torn  one  instead. 

s»s[<jp-  (bhamak)  signifies  the  sudden  rising  of  anger.  It  is  also 
applied  to  a  fire  which  suddenly  blazes  up. 


2. 

Kop  dang  dhan  nal  kiya  shudd  cha"ng. 

Don't  be  angry,  the  paddy  is  spent  and  the  "  chdng  "  is  empty. 
C^t*t    (kop)    is  equivalent   to  *f5f  (anger),     iftsf  (dang)  literally 
means  lift  up.     srft  f^l  (nai  kiyd)  literally  is  not.     Ff$f   (chdng)    is 
the  platform  inside  the  ^t«T  (bharal)  or  granary. 


3.  Over-anxiety  about  trifles. 


Pahari  dchilo  paril  manat, 

Panch  baraniya  pata  ache  rdwnar  gharat. 

I  had  forgotten  it,  and  then  I  remembered, 

It  was  a  five-coloured  leaf  in  the  house  of  Bawan. 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


The  word  *t*§\  (patd)  is  sometimes  used  to  indicate  gold  leaf. 
Apparently,  this  is  the  sense  intended  here.  ^^R  (Rawan)  was  the 
mythical  king  of  Ceylon. 

4.  Affectation. 


TT»T  ^  tf     I 

Rahar  Rahdoi,  Tipamar  Bh£doi,  Salagurir  Aghani  bai, 
Tinior  dingit  dhari  tiniye  kandiche,  shamandhar  bal  gach  nai. 
Rahdoi  from  Raha,  Bhadoi  from  Tipam,  sister  Aghani  from  Salaguri, 
Are  all  three  weeping  on  each  other's   necks  and  embracing, 

although  there  is  not  the  least  relationship  amongst  them. 

Raha  is  in  the   Nowgong  district,  Tipam,  or  Namti,  is  close  to 
Sibs&gar.     Salaguri  is  also  in  Sibsdgar. 


5.  Boasting. 


Nagoi  Garga(n)or  batara  koy. 
He  tells  the  news  of  Gargaon  without  having  gone  there. 

A  man  tells  the  news  of  the  court  without  ever  having  been  to  it. 
Gargaon  was  formerly  the  capital  of  the  Ahom  kings,  or  rather  was 
one  of  their  capitals, 

6.  Boasting. 

it 


Sh§,garat  achil  pancha  jala  shangkha, 
Neguria  shamuke  kale  maio  tare  bangsha. 

There  were  five  sacred  shells  in  the  ocean. 

The  shamuk  with  a  tail  said  "  I  am  related  to  them." 

The  shdmuk  is  a  shell-fish,  which  is  found  in  almost  every 
marsh  or  "  bil."  Its  shell  is  in  appearance  very  like  a  snail  shell. 
It  is  useless  as  an  article  of  food,  except  to  the  yftsgf  ^r|  (shamuk 
bhanga),  which  is  a  species  of  heron  that  cracks  the  shells  with 
its  strong  beak.  Lime  is,  however,  made  from  the  shells  in 


BOA  STING — CONCEIT. 


considerable  quantities,  and  is  sold  and  bought  by  the  poor  to  eat 
with  "  tamul"  (betelnut).  The  ^rl  *R*ti  (jald  shangkha)  are  the 
large  conch  shells  which  are  blown  by  the  priests  at  festivals,  and 
are  also  used  by  them  for  pouring  out  libations  to  the  gods.  The 
§F«Tl  jf'^y  (jala  shangkha),  which  are  of  considerable  size,  are  marine 
shells  ;  they  are  considered  by  Hindus  to  be  sacred.  The  meaning 
of  the  proverb  is  obvious. 


7.  Boasting. 

br 


Eko  loi  namaro,  jahaloi  maro, 
Phata  athuwa  khan  tingali  koi  taro. 

Nothing  causes  my  death  except  fire. 

I  hang  my  mosquito  curtain  in  an  irregular  manner. 

This  means  I  risk  my  life  to  win  fame,  and  not  for  anything 
else.  I  go  so  far  as  to  hang  up  a  torn  mosquito  curtain  above  my 
bed,  rather  than  that  people  should  think  I  am  too  poor  to  buy 
one. 


8.  Blaming  others  for  one's  own  fault. 


Nakaleo  noawro  phata  mukh, 
Kaleo  lage  bhakatar  dosh. 

There  is  an  opening  in  the  mouth,  and  I  can't  help  speaking. 
If  I  do  speak,  the  blame  will  fall  on  the  "  bhakat." 


A  very  lame   excuse.     N»^   (bhakat)    means   a  disciple   of  a 
gosain  or  priest. 


9.  Conceit. 


Jujhibaloi  ahile  mal, 
Dui  hate  singile  bal. 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


He  came  to  fight  in  all  his  strength, 

But  he  only  broke  one  hair  (of  his  adversary). 

This  proverb  applies  to  the  man  who  is  over-conceited  about 
his  capabilities.  The  word  *rf«T  (mdl)  more  properly  means  a  boxer 
or  wrestler. 


10.  Counting  one's  chickens  before  they  are  hatched  —  Discontent  and 

exaggeration. 


Gachat  kathal  othat  tel, 
No  khaotei  mel  bel. 

Rubbing  the  lips  with  oil 

While  the  jack  fruit  is  still  on  the  tree. 

0*?r  (othat  tel)  means  on  the  lips  oil.  The  jack  fruit,  if 
eaten  without  putting  oil  on  the  lips,  causes  sores.  There  is  a 
Hindi  proverb  exactly  similar  to  the  Assamese.  It  is  (gach  par 
kothal  h6nth  men  tel).  Clearly  this  is  an  instance  of  counting 
one's  chickens  before  they  are  hatched. 


11.  Discontent. 


Lahu  bakalir  chal, 
Sh^tota  shukhar  et5,, 
Nepalo,  dheki  to  o 
Nepalo  bhal. 

• 

A  covering  of  blood  and  skin. 

I  did  not  find  one  of  the  seven  happinesses, 

And  I  did  not  find  even  the  dheki  (rice-husking  machine)  nice. 

A  complaint  of  a  woman,  who  is  discontented  with  her  lot. 
She  did  not  find  even  the  "  dheki  "  any  comfort.  To  work  the 
"  dheki,"  is  one  of  the  hardest  household  duties. 


EXAGGERATION. 


12.  Exaggeration. 


Eke  kathi  kare  shatota  shinghok  marilo(n), 
Lokok  nakalo(n)  laje, 
Chamah  khap  di  nigoni  eta  marile  tate, 
Dhanjoy  dhol  baje. 

With  one  arrow  I  killed  seven  lions, 

I  was  too  shy  to  tell  any  one  ; 

But  he,  after  lying  in  wait  for  six  months,  killed  a  mouse, 

At  that  I  see  the  drum  of  victory  beaten. 


The  SRSHT  (dhanjay)  was  a  large  drum  which  used  to  be  beaten 
by  the  Ahoms  when  they  gained  a  victory.  The  "  dhanjoy  "  was 
of  a  particular  shape  and  of  large  size.  An  illustration  of  it  is 
given  by  Montgomery  Martin  in  his  book.  Mr.  Abdul  Majid  gives 
another  reading  "  ifc^fff  C5tT^8f"  (dahojay  dhol  baje),  Wl  (daho) 
being  equivalent  to  ^  (dah)  ten.  The  translation,  therefore,  would 
be  "  I  see  ten  drums  of  victory  beaten."  A  man  who  brags  is 
met  by  this  saying. 

13.  Exaggeration, 


Katha  kalei  lagil  pak, 

Bare  jani  goichil  pani  anibaloi, 

Tera  janir  katile  nak. 

If  I  say,  a  fault  is  found  with  my  story, 
Twelve  girls  went  to  fetch  water, 
The  noses  of  thirteen  were  slit. 


(lagil  pak)  literally  a  turn  or  twist  has  occurred. 
(katile  nak)  they  cut  the  noses.  It  was  a  common  punishment 
to  slit  the  nose  in  the  days  of  the  rajas.  The  proverb  points  to  the 
growth  of  a  story,  or  probably  in  this  case,  scandal,  by  being 
repeated. 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


14.  Exaggeration. 


ft  «tftfk*rl 


Jap  mari  dehichilo  Dhapalika  parbat. 
Tilikit  marichilo  bag. 
Kheda  mari  dharichilo  mata  harina. 
Etiya  nepao  mata  ha(n)har  lag. 

I  used  to  be  able  to  jump  over  the  Dhapalika  hill. 
I  killed  the  paddy-bird  in  an  instant. 
I  chased  a  stag  and  caught  him. 
Now  I  can't  even  catch  up  a  drake. 


is  a  low  range  of  hills.  FNwl  also  is  used  to 
express  a  screen  usually  made  of  thatching-grass.  This  screen, 
which  is  sometimes  called  ffafsr  (parali),  is  used  for  watching 
crops  and  for  guarding  them  from  wild  animals.  ^  js  short  for 
^t«i1  or  ^sffa  (bagla  or  bagli),  the  common  paddy  -bird.  f%t%f^\5 
or  f^ft?!^  literally,  at  a  snap  of  the  fingers,  and  so  it  comes  to  mean 
instantly. 


15.  Exaggeration. 


Tilake  tal  karile. 
He  made  a  palm  tree  out  of  a  mole. 

The  Assamese  version  of  "  to  make  a  mountain  out  of  a  molehill." 
is  a  freckle  or  mole.  \st^  is  the  fan-palm  or  palmyra  tree. 
In  this  proverb  apparently  ^t«r  has  nothing  to  do  with  the  clap- 
ping of  hands  together,  or  cymbals. 


16.  Exaggeration. 


Dhanar  nariya  tan, 

Bhat  khaiche  udhanar  man. 


EXAGGERATION. 


Shamming  illness. 

Dhan's  illness  is  very  serious, 

But  he  eats  a  pile  of  rice  as  big  as  an  udhan. 

^sj-fa   is   a   large  clod  of  earth.     Three  such   clods   are   used   to 
support  the  cooking  pot. 


17.  Exaggeration. 


Nuchui  dumuni  tuli  dile  bojha, 
Isapari  nushuni  hal  oja. 

The  fish-wife  lifted  up  the  load  without  polluting  it, 
Without  study  he  became  a  magician. 

This  proverb  is  meant  ironically.  According  to  Assamese  ideas, 
it  would  be  impossible  for  a  "  Diiiu  "  woman  to  touch  anything 
without  defiling  it.  The  "  Diirn  "  caste  in  Assam  appears  to  be 
considered  of  equally  low  status  as  in  Bengal.  ^§fl  (oja)  means 
a  teacher  of  arts,  magician,  exorcist.  It  is  in  its  last  sense  that  \gsfj 
is  most  frequently  used,  particularly  amongst  the  semi  -civilised 
and  more  ignorant  people.  Brian  Hodgson  gives  an  interest- 
ing account  of  "  ojas  "  on  page  138  of  his  Collection  of 
Essays.  _ 

18.  Exaggeration. 


Nakata  kherar  na  sha. 
Uncut  grass  has  nine  bodies. 


The  longer  a  man  puts  off  cutting  his  c^  (kher)  or  thatching- 
grass,  the  greater  does  the  task  appear,  and  the  longer  the  grass 
becomes,  the  harder  it  is  to  cut. 


19.  Exaggeration. 

c^rf^i 


Bal  chingote  moha  maril, 
Moi  bolo  maha  ranat  he  paril. 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


In  scratching  a  mosquito  was  killed, 
I  say  it  fell  in  a  severe  engagement. 


20.  Exaggeration. 


Shajanar  lagat  shaj  shangati, 
.  Mudhat  karilo  pan, 

Bikramadityar  murat  uthi 
Gangat  karilo  snan. 

Good  associates  with  good. 

I  have  drunk  on  the  ridge  of  the  roof  of  the  house  ; 
Have  mounted  on  the  head  of  Bikramaditya 
And  have  bathed  in  the  Ganges. 

TO  is  pure,  good,  excellent.  ^  is  the  ridge  of  the  roof  of  the 
house.  Bikramdditya  was  the  name  of  a  Hindu  king.  Apparently, 
the  first  line  is  inserted  for  purposes  of  rhyme.  The  meaning  of 
this  proverb  is  not  very  clear,  but  apparently  it  is  meant  to  convey 
the  idea  of  vain  boasting. 


21.  False  excuses. 


Har  nai  kiya  jiba, 
Koy  kiba  kiba. 

The  tongue  because  it  has  no  bone, 
Says  various  things. 

A  poor  excuse  made  by  a  man  when  he  says  more  than  he  ought. 
He  does  not  admit  the  blame,  but  throws  it  on  his  tongue,  which, 
he  says,  is  easily  pliable,  because  it  is  unsupported  by  bone. 

cf.  —  The  modern  Greek  proverb  (translation).  —  "  The  tongue 
has  no  bones,  yet  it  breaks  bones,"  and  also  the  Turkish  proverb 
(translation)  —  "  The  tongue  has  no  bone,  yet  it  crushes." 


FALSE  PRIDE — GREEDINESS. 


22.  False  pride  and  over-sensitiveness. 


Kar  agat  kam  kone  patiaba, 
J£r  &gat  kam  sheiye  lathiyaba, 

Before  whom  shall  I  speak,  \\ho  will  believe  ? 
To  whoever  I  say  it  he  will  kick  me. 


23.  Greediness. 


Khukaa  gal  pat  k£tibaloi, 
Nikhukuai  matite  kbale. 

The  greedy  went  to  cut  a  plantain-leaf, 
He  who  was  not  greedy  ate  on  the  ground. 


Perhaps  ironically  meant. 


24.  Greediness. 


Khabaloi  jam  jam  banaloi  gariya, 
Pindhibaloi  lage  tak  &chuali  churiya. 

He  is  a  great  hand  at  eating,  but  he  is  like  a  bullock  as  regards 

work, 
And  he  requires  an  embroidered  "  dhoti  "  to  wear. 

*TO  ^—  la  eating  he  is  like  "  Jam  "  (the  god  of  death),  i.e.,  he 
has  an  insatiable  appetite.  I  give  the  following  quotation  from 
Dowson  : 

"  '  Jom  '  or  'Jam'  is  '  Ydma/  the  Pluto  of  the  Hindus.  Ydma 
is  described  as  being  the  son  oi  the  Sun  by  Senjna  (conscience),  and 
brother  of  Vaivaswate  (Manu).  Mythologically,  he  was  the  father 
of  Yudishthira.  He  is  the  god  of  departed  spirits  and  judge 
of  the  dead.  A  soul,  when  it  quits  its  mortal  form,  repairs  to  his 
abode  in  the  lower  regions  ;  there  the  recorder,  Chitra-Gupta,  reads 


10  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

out  his  account  from  the  great  register  called  Agra-Sandhdni,  and 
a  just  sentence  follows,  when  the  soul  either  ascends  to  the  abode8 
of  the  Pitris  (manes),  or  is  sent  to  one  of  the  twenty-one  hells 
according  to  his  guilt,  or  it  is  born  again  on  earth  in  another  form. 
Ydma  is  regent  of  the  south  quarter,  and,  as  such,  is  called  Dakshin- 
pati.  He  is  represented  as  of  a  green  colour,  and  is  armed  with  a 
ponderous  mace,  and  a  noose  to  secure  his  victims." — (Dawson.) 

fff^ral  may  mean  either  like  a  bullock  (*fa)  or  a  Musalman,  who 
are  named  Gariyds  by  the  Hindus,  because  the  former  originally  came 
from  Gaur  (Bengal).  Gariyd  has  lately  been  considered  an 
opprobrious  epithet.  I  don't  know  why.  I  see  Bronson  gives  this 
meaning  to  Gariyd,  i.e.,  "  an  ox  that  won't  work."  Literally,  Gariyd 
means  like  an  ox  or  one  that  requires  driving,  and  so  it  comes  to 
mean  lazy.  ^rt^tf^T  (dchuwdli)  means  a  cloth  embroidered  with 
^  (dchu)  or  red  thread.  The  colour  is  obtained  from  the  root 
of  a  tree  called  *rt£^ft  (achukari). 


25.  Greediness. 


Tini  molla  to  thakile  chai, 
Khodai  to  olal  hi  bharakai. 

Whilst  the  three  mollas  were  watching, 
Their  god  suddenly  appeared. 

I  am  told  that  this  means  that  the  three  mollds  were  watching 
the  feast  being  prepared,  when  their  god  appeared  ;  but  this  proverb 
might  mean  anything.  The  Assamese  Muhammadan  has  a  feast 
on  every  possible  occasion,  the  feast  being  prepared  in  a  house 
adjoining  the  house  of  prayer.  c*ftfl  is,  of  course,  not  an  Assamese 
word,  but  the  Arabic  (khoda)  for  God. 


26.  Greediness. 


c^rtntR  *rtft 

Bhatar  bhatua  mekela  bhari, 
Bhat  bari  thoicho  khoahi  ahi 


HITTING  A  MAN  WHEN  HE  IS  DOWN  —  HYPOCRISY.  11 


Greedy  rice-eater  and  mekela-bearer, 
I  have  prepared  and  served  up  the  rice,  come  and  eat  it. 


This  is  addressed  by  some  one  to  a  greedy  dependent.  ^»^rl  and 
tft  are  both  terms  of  reproach.  The  first  means  one  who  is 
fond  of  ^3  (rice)j  and  the  second  means  one  who  carries  a 
(mekela),  a  garment  worn  by  women. 


Bitting  a  man  when  he  is  doivn. 


Dukhar  uparat  dukh, 
Kukure  k&more, 
Charale  duliai, 
Kata  nimilile  sukh. 

Misery  upon  misery, 

The  dogs  bite  me, 

The  (boys)  have  slapped  me  and  pelted  me, 

Nowhere  have  I  found  rest. 

This  is  the  cry  of  a  beggar  who  is  thus  treated. 


Hypocrisy,  impatience,  inattention,  ignorance. 


Hati  chur  kari  jdi  bite  bate, 
Bengena  chorak  dhare, 
Nakto  kitile  laj  nelage, 
Nakhto  kdtile  mare. 

The  elephant  is  stolen  on  the  roadside, 
He  catches  a  man  who  has  stolen  brinjals, 
If  his  nose  is  cut  off,  he  is  not  ashamed, 
But  if  you  pare  his  nails,  he  dies  (of  grief). 

The  proverb  describes  one  who  is  a  thorough  hypocrite. 


12  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


29.  Hypocrisy,  impatience,  inattention,  ignorance. 


Aroitkoi  ukhuwar 
Khach  khachani  tan. 

People  are  more  impatient  to  get  ukhuwar  than  &roi  (now-a-days).   • 
^S^fr  means  an  itching,   burning  sensation.     *rfa  is   rice   ob- 
tained from  new  paddy,     ^^ft  is  rice  obtained  from  old  paddy,  the 
husk  of  which   has  to  be  boiled  first  before   the   rice  '  is  separated 
from  the  shell. 


30.  Hypocrisy,  impatience,  inattention,  ignorance. 


Alahiye  bichare  shakat  Ion, 
Dhdn  kinar  bichdre  ddng£r  don. 

The  guest  looks  out  for  salt  in  his  vegetables  ; 
The  paddy-buyer  searches  for  a  large  "  don." 

In  the  old  days  salt  was  a  luxury,  and  was  therefore  much  ap- 
preciated. The  "  don  "  is  a  measure  of  capacity,  and  varies  in  size 
according  to  locality.  It  is  supposed  to  contain  five  seers  weight. 


31.  The  impatient  husband. 

ft  fct 


Ki  poi  hatai  tal 
Lon  kharichd 
Dibar  tat  nai. 

What  an  impatient  husband  ! 

He  cannot  even  wait  to  be  served  with  salt  and  pickle. 

I  am  not  quite  certain  about  the  meaning  of  ^\st^  ^t^,  Du^  I  am 
told  that  here  it  means  impatient.  *r%1  is  a  pickle  made  from  the 
young  shoots  of  the  bamboo,  and  is  eaten  with  boiled  rice.  It  is 
much  esteemed. 


INATTENTION — IGNORANCE.  13 

32.  Inattention. 

^fe^  ^Fl1,  sr^re  *F\\  \ 
Ko(n)tei  kald,  jatarate  shala. 
If  I  tell  him  he  is  deaf,  the  spindle  is  in  the  spinning  wheel. 

"  There  are  none  so  deaf  as  those  who  won't  hear." 


33.  Inattention. 


Moi  ko  raj  bhaganar  katha, 

Shi  koi  kal  thoka  baduliye  khale. 

I  talk  about  a  revolution  ; 

He  interrupts  me,  saying,  a  bat  has  eaten  the 

bunch  of  plantains. 

literally  means  the  breaking  up  of  a  kingdom. 


43  Ignorance. 


Jar  nai  tarja  tul, 

Shi  ki  jane  banijar  mul. 

lie  who  has  not  a  pair  of  scales, 

What  does  he  know  of  the  essence  of  trade  ? 

^  literally  root,  origin,  source. 


35.  Ignorance. 

"  An  unskilful  workman  quarrels  with  his  tools." 


Nachiba  najane  chotal 
Khan  herem  gariy^,. 

He  who  does  not  know  how  to  dance, 
(Finds)  the  floor  of  the  courtyard  sloping. 


14  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


is  usually  applied  only  to  land  which  is  not  level  ; 
perhaps  the  better  reading  is  c^^l  (beka),  which  is  the  usual 
Assamese  word  for  crooked.  It  is  interesting  to  compare 
Christian's  Bihar  proverb,  which  is  almost  identical  (nache  na  janin 
anganwen  terh).  The  meaning  is  the  same. 


36.  Ignorance. 


Bejar  nfikat  khare  khale. 
The  disease  has  eaten  at  the  nose  of  the  doctor. 

This  not  very  elegant  proverb  means  that  the  doctor  caused 
the  disease  by  his  ignorance.  The  c^W  (bej)  is  like  the  kabiraj 
of  India,  a  quack  doctor.  The  "bej  "  makes  more  use  of  "  mantras  " 
and  charms  than  medicines  ;  and,  although  he  sometimes  knows  a 
little  about  the  medicinal  qualities  of  certain  roots  and  plants,  his 
knowledge  is  a  source  of  considerable  danger  to  his  patients  ; 
cases  having  been  known  of  poisoning  by  a  dose  of  the  "bej's" 
inedcine.  <H  is  dysentery,  although  the  word  $$fi\  is  perhaps  more 
frequently  used  to  denote  this  disease,  m  is  also  a  skin  disease. 


37.  Improvidence. 


Agoi  d,chile  jen  ten, 

Bhakatak  bhujabar  para  hal  pen  pen. 

You  used  to  live  before  after  a  fashion, 

But  since  you  have  taken  to  entertaining  "  bhakats,"  . 

you  have  become  very  poor. 

c*R  generally  refers  to  the  fact  of  a  man  being  involved 
in  debt  and  difficulty,  the  usual  phrase  being  <ftt^  c*fa  zffarl  ^\ 
(dharere  pen  peniyd  hal)  became  involved  in  debt.  Perhaps  the 
proverb  explodes  the  idea  of  the  good  effects  of  entertaining 
"  bhakats."  The  latter  have  very  considerable  appetites,  as  the 
saying  ^fa  tfas  *fa  *ti$  ^¥^  ftc^  (kani  pdre  hahe  khai  bhakat 


IMPROVIDENCE.  15 


dahe)  shows.     The  above    means   that,  as  soon  as  the   ducks  lay 
eggs,  the  "  bhakats  "  eat  them  up. 


38.  Improvidence. 


Gat  nai  chal  bakali, 
Mad  khai  tin  tekeli. 

He  has  nothing  to  cover  himself  with, 
But  he  drinks  three  pots  of  rice-beer. 

literally  skin.  1?  is  Tte  *ffR  (lao  pani)  or  the  Bengali 
"  pachwai,"  which  is  a  liquor  fermented  from  boiled  rice.  1?  is  largely 
drunk  by  the  aboriginal  people  of  Assam  —  Kacharis,  Ahoms,  Miris 
and  Deoris  are  particularly  fond  of  it.  It  is  not  an  unpleasant  drink 
when  fresh,  its  taste  being  a  bitterish  sub-acid.  Hodgson  gives  the 
following  description  of  how  the  Bodo  (Kachiri)  brews  it  :  —  "  The 
grain  is  boiled  ;  the  root  of  a  plant  called  *  agaichito  '  is  mixed 
with  it  ;  it  is  left  to  ferment  for  two  days  in  a  nearly  dry  state  ; 
water  is  then  added  quantum  suffidt  ;  the  whole  stands  for  three 
or  four  days,  and  the  liquor  is  ready.  In  Goalpara  the  '  bora  mad/ 
which  is  the  {  mad  '  of  the  Rabhas,  is  a  fermented  liquor  made  from 
1  bora  dhan.'  The  following  ingredients  also  are  added  :  —  leaves 
of  the  jack  tree,  leaves  of  a  plant  called  '  Bhatai  tita/  and  long 
pepper.  The  Assamese  'mad'  is  very  similar  in  taste  to  the 
Naga  '  zii,  '  although  the  former  is  perhaps  preferable." 

The  proverb  applies  to  an  extravagant  drunkard.  Christian 
gives  a  Bihar  saying,  which  it  is  interesting  to  quote,  because  it 
expresses  the  same  idea,  i.e.,  (maiir  na  jure  tari)  =  "He  cannot 
afford  rice  gruel,  yet  he  drinks  toddy  !" 


39.  Improvidence. 

STFT  ^  *fts  ^  stlfttf  f  t^  ^tto  ^  i 

Mane  mukhe  ache  mahar  gakhire  kahar  batiye  nai. 
He  has   the  mind  and  mouth,  but  not  the  vessel  to   drink  buffalo  milk 
from. 


16  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


40.  Improvidence. 


Shachi  grihashtar  Ion  tel  boy, 
Michar  bakali  no  jai  khoi. 

The  oil  and  salt  of  the  host  flow  like  water, 
But  the  skin  of  the  prawn  is  not  rubbed  off. 

The  proverb  means  that  the  host  is  an  unthrifty  man,  who 
expends  all  his  salt  and  oil  before  he  commences  to  cook  the 
fwl  or  prawn.  *tf$  generally  refers  to  water  used  for  other  than 
culinary  purposes,  fwl  is  the  fresh-water  prawn  or  "  chingari." 
^  means  decay,  waste,  loss,  or  destruction,  but  when  used  in 
Assamese,  as  here,  with*  the  verb  ft^fo  it  means  to  wear 
off. 


41.  Improvidence. 


Hatat  nal  bit 
Mane  kare  pit  pit. 

He  has  no  money  in  hand, 
But  his  cravings  are  great. 

f^5  literally  gall,  bile,    f^  literally  wealth,  substance. 


42.  Ingratitude. 


ttCT  Tfa 
Tan  pdle  Earn  bole. 

When  in  distress,  a  man  calls  on  R&ma. 

This  proverb  is  not  confined  to  Assam.  There  is  a  similar  one  in 

Bengali,   and  probably   in   Hindi.     The  proverb  means   that    in 

times    of    prosperity,    there    is   a   want  of  gratitude    to    Harna  ; 

it    is    only    in    times   of  distress    that  a     man    calls    on     his 
god. 


LAYING  PITFALLS   FOR  OTHERS—  LOVE   OF   FALSE   DISPLAY. 


43.  Laying  pitfalls  for  others. 

W^  ^fi>, 

\f% 


Kotar  gharar  kuti, 
Lokaloi  bull  hul  pati, 
Apuni  mare  phuti. 

He  who  lays  thorns  for  others, 
Dies  amongst  them  himself. 

The  first  line  means  nothing,  and  is  merely  inserted  for  purposes 
of  rhyme,  ^fe  (phuti)  literally  means  pierced,  or  rather  burst 
asunder. 


44.  Love  of  false  display. 


Paliba  noaura  rudrakhyar  jotajdt, 
There  are  many  rosaries,  the  beads  of  which  are  not  told  in  devotion. 

The  proverb  means  that  rosaries  are  as  often  as  not  worn 
for  show  as  for  devotional  purposes.  ^5t^F  is  the  seed  of  a  certain 
tree.  The  seeds  are  bored  through  and  strung  together  to  make 
rosaries.  CVtfctffa  literally  telling,  from  c^tFstfl,  to  join  together. 


45.  Love  of  false  display. 


Pokarat  nai  murat  pag, 
Shi  hai  dehatar  ag. 

With  a  pdgri  on  his  head, 

And  with  nothing  on  the  lower  part  of  his  body, 

he  wishes  take  the  lead. 

The  Assamese  thinks  if  he  puts  on  a  turban,  this  is  a  mark  of 
respectability,  and  he  will  be  thought  a  ^t*T  sffis^  (bhal  m&nush)  or 
respectable  person.  »ttt  is  short  for 


18  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

46.  Love  of  false  display. 

CFfol  ^  ^R  £frrR  C*R, 
0*1*1  ^  CFtTfa  C^  1 
Batat  chowa  jadi  bar  churiyar  pher, 
Gharat  jowa  jadi  dhokar  her. 

•    If  you  meet  him  in  the  road,  see  the  folds  of  his  dhoti. 
If  you  go  to  his  house,  (see)  the  walls  are  all  propped  up. 

Another  proverb  with  a  meaning  very  similar  to  the  last — "  The 
man  puts  on  fine  clothes  to  go  out  walking,  but  his  house  is  toppling 
down."  The  "dhoti"  worn  by  the  ^t5!  lt§^  (bhal  manush)  has  as 
many  yards  of  stuff  in  it  as  it  is  possible  to  walk  in.  cFf¥l  literally 
means  a  prop,  stay,  support,  and  so  comes  to  mean  the  propping  of 
anything.  A  range  of  hills  that  fronts  another,  and  higher  range 
of  hills  behind  it,  is  called  CFffl  *f^»  (dhoka  parbat). 


4*7.  Love  of  false  display. 


FfcT 

Mukhaloi  chale  bar  deka, 
Pokaraloi  chale  kandakata. 

The  front  view  shows  a  fine  young  man, 
But  the  back  is  a  sight  for  tears. 

Another  proverb  conveying  the  same  meaning  as  44  and  45. 


48.  Love  of  false  display. 


. 

Shat  purushat  nai  gai, 
Kariya  loi  khirabaloi  jai. 

His  family  had  no  cow  for  seven  generations, 
But  he  takes  a  "  kariyd  "  and  goes  a  milking. 

The  proverb  means  that  the   man's    forefathers  were   too   pool4 
to  be  able  to  keep  any  cows  ;    but  when  he  gets  one  cow,  he  makes 


LOVE  OP  FALSE  DISPLAY — LYING  AND   EXAGGERATION.  19 

a  great  show  of  going  to  milk  with  a  "  kariya "  or  milkpan. 
^%1  is  really  a  bamboo  chunga.  The  bamboo  is  cut  about  a  foot 
above  a  joint,  and  the  hollow  portion  inside  serves  to  hold  the 
liquid.  Milk  is  generally  carried  in  such  chungaa,  and  they  are 
generally  used  for  milking. 


49.  Love  of  false  display. 


a  ffo  ft* 

Sh&t  sheriyd  kahi  khud  chaolar  bhat, 
Khowar  je  dhik  dhik  shunaro  laj. 

The  dish,  is  of  seven  seers  weight,  but  the  meal  of  cooked  rice  is  the 

leavings  of  the  day  before. 
Fie  on  him  who  eats  it.     It  is  a  shame  even  to  hear  about  it. 

A  ^rff^  is  a  metal  dish  ;  such  dishes  are  sold  according  to  weight 
of  metal.  A  seven-seer  dish  would  be  an  expensive  one.  *JTF  is  the 
refuse  of  rice,  or  broken  grains,  left  in  the  dish  after  eating,  that 
is  to  say,  the  leavirgs  of  the  day  before. 


50.  Lying  and  exaggeration. 


Gat  nai  kani,  chuta  halikai  nile  tani. 
Although  he  had  not  a  rag  on  his  body,  the  little  maina 

pulled  off  his  clothes. 

This  is  a  proverb  from  Gauhati,  which  accounts  for  the  word 
jriM,  being  used  a  corruption  of  the  Bengali  ($$  (chota).  In  the 
Kamrup  district,  a  mixture  of  Bengali  and  Assamese  is  spoken, 
which  is  called  <K*ft  (dhekeri)  by  the  Assamese  of  Central  and 
Upper  Assam.  In  Jorhat,  j^M  would  not  be  used,  but  ^  (sharu). 
$tfa*i,  or  more  properly  sflfsr^l,  is  the  ordinary  '*  maina  "  of  India. 
There  is,  however,  in  Assam  also  -the  more  handsome  species 
—  the  hill  inaina,  which  can  be  taught  J  to  talk  [extremely 
well. 


20  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


51.  Meddling. 

ttfr  sr 


Egharar  pat  nad  egharar  jari, 

Eghare  pani  tole  ghatang  matang  kari. 

The  well  belongs  to  one  house,  the  rope  to  another, 

A  third  house  has  drawn  the  water  making  a  great  clatter. 

A  busy-bod}'  interfering  in  other  people's  affairs.  *!t&  •ft?  is  a 
boarded  -up  well,  or  a  well  with  its  sides  earthed-up  and  plastered. 
T5*  SFK  is  a  word  derived  from  the  sound  of  two  things,  dashing;  one 

O     J  O 

up    against   the   other.     The    Assamese    are    fond   of  using    such 
onomatopogic  words. 

5&  Oppression  of  others. 


Ji  kare  parat,  tak  mile  gharat. 
Do  as  you  would  be  done  by. 

Literally,  whatever  he  does  to  others,  he  gets  the  same  at  home, 


53.  ,  Out  of  sight,  out  of  mind. 


Lokar  para  antar  hale  shi  mor  porohit, 
When  we  are  away  from  others,  he  is  my  "  porohit." 

That  is  to  say,  when  a  man  is  in  company,  he  forgets  all  about 
his  {(  porohit."  A  "  porohit  "  is  a  family  priest,  who  performs  the 
?^WW  (dahakaj),  funeral  ceremony,  as  well  as  other  offices  for  the 
Assamese  Hindu.  The  "porohit"  is,  as  a  rule,  a  Brahmin. 


54.  Straining  at  a  gnat,  etc. 

cffix  sprft^  IOT  ^frm  *f*rt«  ^  src=r  i 

Bejir  jalake  mane  kutharar  jalao  na  mane. 
He  can  see  through  the  eye  of  a  needle, 

but  not  through  that  of  an  axe-headt 


PENNY  WISE  POUND  FOOLISH—  PEEVISHNESS.  21 


55,  Penny  wise  pound  foolish. 


Shakat  na  jai  Ion,  pitikat  jai  tini  gun. 

He  does  not  use  salt  in  cooking  vegetables, 

but  three  times  the  amount  (of  salt)  goes  in  making  salad. 

The  ordinary  Assamese  meal  consists  of  — 

i,  "  Bhat  "  (cooked  rice). 
ii.  (a)  fish  or  mdh  (dill)  cooked,  cr 

(b)  fish  and  vegetable  cooked  together. 

iii.  In  addition  to  the  second,  or  as  a  substitute  for  it,  a  kind  of 
salad  is  made;  this  is  called  "  pitih'i"  by  the  Assamese.  This  is 
made  from  potatoes,  vegetables,  and  chillies.  These  three  ingredients 
are  mixed  with  "  kharali  "  (sauce). 

The  proverb  is  a  warning  against  false  economy,  because  it  costs 
far  less  to  use  common  salt  in  cooking  than  to  make  "  pitika"." 


56-  Penny  wise  pound  foolish. 


Sere  sere  jai  powaloi  kande. 
Seers  go  away,  but  he  cries  after  the  quarter-seers. 


57-  Peevishness. 


Nai  he  nekhao,  laguneo 
Gato  nidio  dukh. 

No,  I  won't  eat.     I  won't  go  (to  the  feast), 

even  if  a  Brahmin  is  there, 
I  won't  give  myself  any  trouble. 

This  should  be  more  properly  laziness.  The  last  line  of  the 
proverb  should  be,  I  think,  the  motto  of  the  Assamese,  for  he  hates, 
above  all  things,  giving  himself  the  least  trouble. 

"  Even  if  a  Brahmin  is  present  "  is  a  free  translation.  The  literal 
translation  is  "  even  if  a  Brahminical  thread  is  there."  The  ?T^  is  the 
Bengali  fctsl  (poitd),  or  sacred  thread  worn  by  Brahmins  and  Khaysths. 


22  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


58-  Presumption. 


Ki  nahabar  hal,  pok  Idgi  hataloi  gal. 
What'a  "centre  temps"  has  occurred, 

the  man  covered  with  sores  has  gone  to  the  market. 

*rtfr  literally,  full  of  maggots.    Another  reading  is  c\»t¥ 
(bhok  Idgi)  for  ctlT  *rff*tj  in  which  case  the  meaning  of  the   proverb 
is  ironical.  

59.  Presumption. 


f  ft  *rt=rt 

Khach  khach  kara  kata  gua, 
Tumi  jdna  amS,r  kiba  how£. 

Cut  the  betelnut  quickly^ 

You  know  there  is  something  between  us. 

Assamese  women  are  supposed  to  give  betelnut  only  to  their 
hasbands.  The  proverb  illustrates  a  phase  of  a  rustic  "affaire  du. 
cteur."  ^1  is  the  same  as  ^t^H  (tdmol)  betelnut. 


The  pot  calling  the  kettle  black. 


Nijar  pokar  tek  tekiya, 
Lokar  pokaraloi  pani  chatiy^,. 

Throwing  water  at  the  buttocks  of  others, 
When  one's  own  are  covered  with  mire. 


61.  Pride  of  family. 


Nom  negur  bajit, 
Makar  nam  bar  pohari, 
Bapekar  nam  Kanjit. 


feESTLESSNESS— SELFISHNESS.  23 

Although  it  has  no  hair  on  its  body  and  no  tail, 
It  says  its  mother's  name  is  Barpohari, 
And  its  father's  Ranjit. 

The  first  line  describes  a  mangy  cur.  Notwithstanding  its 
miserable  condition,  the  animal  is  proud  of  its  lineage,  ^  (.ftstfr. 
Assamese  women  who  sell  odds  and  ends,  are  called  "pohdri."  <}« 
is  here  used  ironically.  ^fiW  is  a  high-sounding  name,  only  met 
with  in  good  families. 


62.  Restlessness. 


Bhangi  an  khuchari  khao. 
Pua  hale  nao  meli  jao. 

Bring  the  adze,  I  am  itching  to  be  off. 
To-morrow  morning  I  shall  start  in  the  boat. 

This  proverb  is  aimed  at  those  who-  work  by  fits  and  starts  only. 
is  a  kind  of  curved  adze,  which  is  used  in  hollowing  out  boats 
from  trunks  of  trees.  ;ft«  c*lfa  Tfs  literally,  I  will  loose  the  boat 
(from  its  moorings). 


63.  Selfishness. 


Anar  an  chinta,  btiri  bamunir  dukhan  kanar  chinta, 
Others  have  other  thoughts,  but  the  old  Brahmin 

woman  thinks  only  of  her  two  ears  (i.e.,  her  earrings). 

Chirstian,  in  his  Bihar  proverb,  gives  a  Hindu  proverb,  which  is 
Very  similar  in  meaning  :  — 

Ano  ke  dn  chita  rani  ke  rajawe  ke  chita. 
Others   have   other  thoughts,   but  the   rani 

has  thoughts  of  the  raja  only. 

Christian  says  the  proverb  is  applied  to  one  who  is  intent  on  his 
own  thoughts  only,  regardless  of  others. 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS* 


64.  Selfishness. 


Ai  goichil  gosain  gharaloi, 
Moi  goichilo  lagat, 
Akhoi  kala  khabaloi  pai, 
Tate  halo  bhakat. 

My  mother  went  to  the  house  of  the  gosain, 

I  accompanied  her. 

When  I  got  "  akhoi  "  and  plantains  to  eat, 

I  became  a  "  bhakat." 

Perhaps  tins  is  a  hit  at  the  "  bhakats."  Apparently,  the  qualifi- 
cation for  admission  to  the  "  sastro"  as  a  "bhakat,"  is  to  be  able 
to  appreciate  fried  rice  (akhoi)  and  plantains.  Bronson  gives 
"  parched  corn  "  as  the  meaning  of  ^rtbr,  but  there  is  a  sweetmeat 
made  of  fried  rice  and  giir  (molasses),  which  is  also  called 


65.  Egotism. 


Aponar  man  jene, 
Ataike  dekhe  tene; 
Jano  man  etaire  eke, 

He  thinks  that  everybody  else's  mind  is  like  his  own. 

I  doubt  if  all  people  think  alike. 

The   proverb   is  interesting,    as    illustrating   the    use  of 
This  literally  means,  I  know.     In  conversation,  however,  ^\^\  often 
means,  I  doubt,  almost  I  don't  believe  you. 


Selfishness. 


Khaiche  akhoiya  gomdhan  diye  edon. 
He  eats  akhoiya  (a  sweetmeat),  but  to  others  he  gives  a 

measure  of  Indian  corn. 


SELFISHNESS  —  SPONGING   ON  OTHERS.  25 


For  the  meaning  of  Ttfc«flfo  see  note  to   No.    63.     ctfaffa  is   the 
same  as  the  Bengali  ^  (bhutta). 


Selfishness. 


CWft  3jfl  I 

Mudhe  mudhe  eke  ghar  shodho  shodho  buli> 
Hal  der  bachar  shakhi  hero  tomar  jar. 

We  live  alongside  one  another. 

For  the  last  year  and  a  half  I  have  been  intending 

to  ask  you,  dear  friend,  how  is  your  fever. 

1$  is  the  ridgepole  of  the  house.  The  expression  ^  *p  is  used 
when  two  houses  are  so  close  that  their  roofs  touch  one  another. 
0^1  or  cfltrj  is  a  cry  made  to  call  anybody's  attention.  ^  is  the 
Bengali  ^  or  <«t*f  (Indian  fever). 


68.  Sponging  on  others. 

W  ^s  *ite,  ^jNt  Itf^s 
Parar  murat  khao,  bhatiya  panit  jao. 
I  live  upon  others,  and  go  with  the  tide. 

The  proverb  probably  means  that  he  who  lives  on  others,  has  to 
go  along  with  the  tide,  arid  sink  all  individuality  of  charac- 
ter. 

^fifal  literally  is  down-stream  as  opposed  to   ^sffa  (ujan)  or  up- 
stream. 


69.  Sponging  on  others. 

ft  opft  ft  «rftl,  ft  cf  t^i  ft 

Ji  deshar  ji  dhara  ji  pokarar  ji  ner3. 
Every  country  has  its  own  customs,  and  every  one  has 


some  hanger-on. 


26  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


70.  Stinginess. 


Dio(n)te  diye  dhan  kherar  chai, 
Take  dio  tei  khuch  mucli  khai. 

When  he  gives  (at  all),  he  gives  the  ashes  of  paddy  straw, 
And  it  is  a  long  time  before  he  gives  that  even. 

*j5Tj5  is   an  idiomatic  expression,  meaning  to  take  along  time 
over  doing  nothing. 


71.  Stinginess. 


Lokar  shabhaloi  jaba. 
Amar  diyan  khoan  chaba. 

Go  to  a  gathering  at  some  one  else's  house, 
(And  then)  see  my  liberality. 


72.  Toadying. 


Kako  dekhi  randhe  bare, 
Kako  dekhi  duw^r  bandhe. 

When  (the  host)  sees  some  people,  he  cooks  and  serves 

them  (a  meal), 
And  when  he  sees  others,  he  bars  the  door. 


73.  Trickery. 


Teliyai  kande  tel  pelai. 
Kapuhawai  kande  let  petai. 


TJNSOBRIETY   IN    OLD   AGE — WANT   OP   FEELING.  27 

The  oil-seller  weeps  for  the  oil  that  is  spilt. 

The  cotton-dealer  weeps  and  soaks  (his  cotton  in  the  tears). 

The  cotton-dealer  is  not  a  man  like  the  oilman,  who  "  cries  over 
spilt  milk,"  but  finds  a  way  out  of  the  difficulty.  The  latter  part 
of  the  proverb,  perhaps,  refers  to  a  practice  which  came  under  my 
personal  observation  when  in  the  Goldghat  subdivision.  The  cot- 
ton is  brought  down  from  the  hills  by  Kagas  or  other  hillmen, 
who  almost  invariably  soak  it  in  water,  or  even  sometimes  put 
stones  inside  the  bundle,  to  make  the  cotton  weigh  heavier.  The 
cotton-dealer,  who  is  not  to  be  outdone,  soaks  the  salt,  which 
is  generally  bartered  for  the  cotton,  in  water  for  the  same  reason. 
The  translation  I  have  given  for  c?n?  c*f^tt>  although  n:>t  strictly 
literal,  conveys  the  meaning,  which  is  meant  to  be  a  sarcasm  on 
the  dealings  of  these  cotton  merchants,  c5^  C^t^  more  correctly 
means  having  plastered. 


74.  Unsobriety  in  old  age. 


Eke  buri  nachaniyar,  tate  natiniekar 

The  old  woman  is  a  capital  dancer  herself, 

And  now  is  the  occasion  of  her  granddaughter's  marriage. 


75.  Want  of  feeling. 


Koliyabarat  poi  maril, 
Dheki  dionte  manat  paril. 

in  the  Nowgong  distict,  where  there  is  a  temple  dedicated 
to  ^fal  (Kdmd),  used  to  be  regarded  as  a  holy  place.  The  proverb 
means  that,  although  the  husband  was  a  man  of  some  piety,  the 
v*  idow  only  thought  of  him,  after  his  death,  when  she  was  working 
the  dheki  (paddy-husker),  i.e.,  she  did  not  remember  any  of  his 
good  qualities. 


28  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


Class  II. 

PROVERBS  RELATING  TO  WORLDLY  WISDOM  AND  MAXIMS,  EXPEDIENCY 
AND  CUNNING,  AND  WARNINGS  AND  ADVICE. 


76.  A  small  income  and  much  feasting. 


Alap  arjjan  bistar  bhojan, 

Shei  purushar  daridrar  lakhyan. 

A  small  income  and  much  feasting, 
Are  the  signs  of  a  man  becoming  poor. 

=ain   income      5TsFel=:a  mark  or  token. 


77.  On  trying  to  teach  fools. 


Agiyanik  giyan  di  manat  palo  kashta, 
Kanibor  bhangi  pelai  baho  karilo  nashta. 

In  trying  to  teach  a  senseless  woman  I  was  much  troubled, 
So  I  threw  down  the  eggs  and  destroyed  the  nest. 


78.  Have  nothing  to  do  with  three  things. 


Ashatir  shad  giyan, 
Garu  chorar  ganga  snan, 
Beshya  tirir  ekadasi, 
Tinioro  murat  muta  bahi. 

Have  nothing  to  do  with  these  three  things  : 

Honesty  in  an  unchaste  woman, 

A  cattle-chief  bathing  in  the  Ganges, 

A  harlot  fasting  on  an  ekadasf  day. 


IMPOETTJNATE'S  ANSWER  —  GIVE  A  PQUTE  ANSWER.  29 


79.  The  importunate1  s  answer. 


Apuni  anicho  magi, 
Tok  dim  kar  hagi. 

I  myself  have  got  it  by  begging, 


80.  Anticipating. 


Agei  pakhi  kate, 
Kei  dinar  nomal. 

He  cuts  the  wings  of  the  unfledged  nestling  beforehand. 
,  literally  the  smallest  of  all. 


81.  Times  of  affliction. 


Apadatoeo  gal  khajuwai. 
In  times  of  affliction,  even  the  "  owtenga  "  tickles  the  throat. 

The   u  owtenga  "    is    an    acid  fruit,  which  is  much  used  by   the 
Assamese  for  cooking  with  rice  to  make  the   latter   tasty. 

cf.  —  Wf*  W  c=rtCT^  CfTO  ^  (^padat  gar  nomei  dushman  hoi.) 
In  times  of  affliction,  even  the  hair  of  one's  body  is  an  enemy. 


82.  Give  a  polite  answer. 


Tfa 

Ache  dan  nai  shamidhan. 
Give  if  you  can  j  at  any  rate,  say  something  polite. 

literally  giving  an  answer. 


30  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


83.  When  ail  scruples  must  be  thrown  to  the  winds. 


Apadat  ajugut  karibaloi  juwai. 
In  times  of  adversity,  all  scruples  must  be 

thrown  to  the  winds. 
l  (unbefitting). 


84.  On  aiming  too  high. 


Uthuwai  marile  kathi, 
Jalowa  domar  shatjani  tiruta, 
Muraloi  natile  pati. 

He  shot  an  arrow  high  (into  the  air)  . 
The  "  jalowa  "  dum  has  seven  wives. 
But  he  has  not  a  bed  for  one  wife  even. 

literally,  caused  to  mount  up.  sjftTfal  cvst^  is  used  in 
contradistinction*to  ^twrtl  C^t5!  (the  ploughing  dura).  *rtj$  is  matting 
made  from  the  splints  of  a  tree  called  bf  (doi). 


85.  The  petty  shopkeeper. 


Eda  beparik  jahajar  bg,tari  kiya. 
What  does  a  petty  shopkeeper  want  with  news  of  the  steamer  ? 

literally  a  shopkeeper  who  sells  ginger  (4?1) 


86.  Do  one  thing  at  a  time. 

twi, 


Orokate  parok, 

Kerela  to  shumuAi  diya, 

Beugena  to  porok. 


LEARNING.  3 1 


Do  one  thing  at  a  time, 
First  of  all  cook  the  kerela1, 
And  then  roast  the  bengena1. 

Literally  the  bengend  will  burn  if  the  kereM  is  put  into  the  fire. 
C^c^Tl  is  the  Bengali  wrl,  Hindi  koraila. 

The  kerela  is  the  "  momordica  charantia,"  a  very    bitter  kind  of 
vegetable  of  the  gourd  family.     It  is  a  creeping  plant. 


87.  Learning, 

ffil  farrl, 


Pakhi  lag£  k£r. 

What  the  feather  is  to  the  arrow, 
His  art  is  to  the  magician. 

is  a  magician,  or  more  frequently  an  exorcist,-—  (Vide   note 
to  Proverb  No.  17.) 

88.  Circumstantial  evidence. 


Kath5,l  chorar  eth^Li  sh&khi, 
Hd(n)h  chorar  murat  pakhi. 

The  gum  is  evidence  against  the  jack  fruit-stealer, 
And  the  feathers  stick  to  the  head  of  the  duck-stealer. 

is  the  jack  tree  and  its  fruit.  Bengali  vWt  (kantaki)  ; 
both  the  bark  of  the  tree  and  the  fruit  are  covered  with  a  sticky 
juice  or  gum. 

89.  A  person  with  a  great  idea  of  his  own  importance. 


Kar  par^,  ^hild  kat  dild,  bhari, 
Chot^l  khdn  ph&ti  gal  chet  chet  kari. 

Whence  do  you  come  ? 

Wherever  you  trod  on  the  courtyard,  it  split  in  pieces. 


32  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

Literally,  whence  comest  thou  ?  This  is  said  ironically  to 
somebody  who  gives  himself  airs.  Cfr\5  C5<5  is  one  of  the  many 
Assamese  expressions  for  conveying  the  sense  of  sound.  Another 
such  onomatopoeic  expression  is  ^5' ¥5°  ; '  also  ?f*f  (giring). 
There  are  others  that  could  be  mentioned.  (5^  cs~s  ^f^f  is  meant 
to  convey  the  idea  of  noise  in  splitting  or  tearing  asunder. 


90.  On  appearing  on  ike  "  Chotai "  Hill. 


Kihar  jagarat  maro 
Chatai  parbatat  gato 
Dekhadi  fidhuli 
P£chota  bharo. 

What  fault  have  I  committed  ? 
I  have  appeared  on  the  Chatai  hill, 
And  have  to  pay  five  eight-anna  pieces. 

The  F^t^  I^Ta  is  a  mythical  hill,  which  was  supposed  to  be 
situated  somewhere  in  the  Sibsagar  district.  The  proverb  applies  to 
the  case  of  a  person  who  has  to  pay  a  fine  for  some  imaginary  fault. 


91.  Finding  the  lost  sickle. 


Kakalat  kachi 
'  Buri  phure  ndchi. 

When  the  old  woman  has  found  her  sickle, 
She  dances  for  joy. 


92.  Disregard  of  good  advice. 


Katha  ba  kat  bhekuri  talat. 
Where  is  your  advice  ?     Underneath      the 

"  bhekuri  "  bush  ? 
is  a  kind  of  scrub  jungle. 


SELFISHNESS  —  -DON'%T   BE   TOO   DISCRIMINATING.  S3 


93.  Selfishness. 


i 

Kar  bhagina  mare  kar  hoi  hani, 
Kar  jarat  kone  piowai  pani. 

Whose  nephew  dies  it  is  his  loss. 

In  whose  fever  does  anyone  give  water  to  drink  ? 

The  proverb  aptly  illustrates  the  way  of  the  world  in  such 
cases.  f*Wtt  means  f*Rfc*T  fef  (gives  to  drink),  and  is  the 
causative  form  of  tW*I  (to  drink)  ;  ^»tf^n  or  ^»tf5fa  is  a  sister's  son. 


94.  The  reward  of  merit. 


Kene  tor  kene  jani  phapariya  tor  tini  jani 

Bhal  tor  ejanio  nai. 

What  a  wife  for  such  a  man  ! 

The  worthless  has  three  wives,    the  worthy  none. 

As  a  rule,  Assamese  have  but  one  wife,  or  two  at  the  most, 
but  occasionally,  amongst  well-to-do  people  of  the  old-fashioned 
class,  the  luxury  of  three  wives  is  indulged  in.  ¥*r%1  literally 
scurfy.  _ 

95.  Dorit  be  too  discriminating. 


Kako  nubuliba  kaka, 

Etaire  dari  chuli  paka. 
Don't  call  anyone  (of  them)  grandfather; 
They  have  all  of  them  got  white  hair  and  beards. 

The  proverb  means  that  all  are  equally  cunning,  and  that 
one  must  not  single  out  any  particular  person  and  call  him  ^1, 
a  clever  old  fellow.  tTl  literally  means  ripe,  as  a  fruit.  It  so 
comes  to'mean  mature,  and  when  applied  to  the  hair  of  the  head 

A  *  —  - 

or  face  turned  gray,  or  of  a  mature  colour. 


SOME  ASSAMESE    PROVERBS. 


It  is  interesting  to  compare  a  Bihar  proverb  given  by  Christian 
in  his  "  Bihar  Proverbs,"  which  means  very  much  the  same  as  the 
Assam  proverb  above  : 

Kekar  kekar  lihi(n)  nao(n)  kamra  orhle  sagare  gao(n). 

which  Christian  translates—"  Whom  am  I  to  name  ?  All  the  villages 
are  similarly  circumstanced  !  (Literally,  all  are  alike,  covered  with 
blankets,  i.e.,  poor,  in  the  same  boat)." 


96.  Assamese  recipe  jor  managing  a  wife. 


Katari  dharaba  shile,  tirota  baba  kile. 

Whet  your  knife  on  the  grindstone. 
Sway  your  wife  with  blows. 

This  is  the  Assamese  recipe  for  managing  a  wife.  f^«T  is  a  blow 
given  with  the  elbow,  and  represents  the  pommelling  given  to  a 
person  when  he  is  lying  prostrate. 


97.  The  one-eyed,  the  lame,  and  the  crooked. 


^  f»fa 

Kana,  khora,  bhengur, 
Ei  tini  haramar  lengur. 

The  one-eyed,  the  lame,  and  the  crooked, 
These  three  are  a  tail  of  ill. 

There  are  various  Indian  proverbs  regarding  one-eyed,  squint- 
eved  and  grey-eyed  people  being  untrustworthy,  so  that  the  Assam- 
ese are  not  alone  in  their  idea. 

Christian  gives  the  following  proverbs,  amongst  others,  in  his 
Bihar  1'roverbs  :  — 

"  (Birle  kdn  bhal  bhal  manukh),  i.e.,  Barely  do  you  rrieet  with 
a  one-eyed  man  who  is  a  gentleman." 

Also  the  following  Urdu  saying  on  the  same  subject,  where  a 
forced  pun  is  made  on  the  Arabic  word  kan  =  is  : 

"  Kane  ki  badzatiya(n)  hain  mere  dil  yaqin, 
Aya  hai  Qoran  me(n)  kdn  me(n)  alkafrin." 


USELESS    GRATINGS — CATTLE    CLIMBING   TREES.  of) 

Of  the  wickedness  of  the  one-eyed  I  am  thoroughly  convinced, 
Because  even  in  the  Qoran  it  is  said    that  the   one-eyed    is   among    the 
unbelievers." 


98.  Useless  craving  *, 


Khabaioi  nai  kanto, 
Bar  habaloi  manto. 

He  who  has  not  a  grain  (of  rice)  to  eat, 
Has  a  mind  to  become  great. 

"*R  is  the  eye  or  germ  of  a  seed,  that  which  germinates  or  re- 
produces an  atom. — (Branson*).  So  it  comes  to  mean  anything 
small.  Young  children  are  often  called  <R  or  ^  *T  «T^,  T 


99-  Cattle  climbing  trees,  and  the  lobe   of   the   ear   being  bored 

with  a  bamboo. 


Gachat  garu  utha, 
Holongare  kan  bindhS. 

As  wonderful  as  a  bullock  climbing  a  tree, 

Or  the  lobe  of  the  ear  being  pierced  with  a  holongd. 

Men  as  well  as  women  bore  their  ears  in  Assam.  When 
an  earring  is  not  worn,  a  piece  of  wood  is  inserted  to  keep  the 
hole  from  closing  up,  Sometimes  paper  or  cotton  is  used,  but 
generally  a  cylindrically-shaped  piece  of  wood.  A  C31WW  is  a 
split  bamboo,  used  for  carrying  bundles  of  paddy,  when  reaping 
and  carrying  is  going  on.  The  holonga  is  slightly  curved  in 
shape,  so  as  to  more  readily  fit  on  to  the  shoulder.  The  bundles 
of  dhan  (paddy)  are  slung  on  to  each  end  of  the  holonga  in  equal 
proportions,  so  that  the  holonga  balances  on  the  shoulder.  In  this 
way  all  burdens  are  carried  in  Assam,  but  the  word 
believe,  is  only  applied  to  the  pole  used  for  carrying  dhan. 
(kanmari)  is  the  word  for  the  bamboo  that  is  used  for  carrying 
other  burdens. 


30  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


100.  Laughing  at  others'  misfortunes. 


*ttC5T 

Ghok  bai  ghok  shape  khale  tok, 
Machti  pale  mok. 

"  Ghok,  "  sister  "  Ghok,  "  a  snake  has  bitten  you, 
And  I  have  caught  a  fish. 

This  is  said  in  chaff  by    one    girl   fishing   to   another   likewise 
engaged. 

101.  Useless  cravings. 


Gharat  nai  kanto,  bar  shabhaloi  manto. 

He  has  not  a  grain  of  rice  in   his  house,   but  he   wishes   to  go   to  a   big 
feast. 


This  is  almost  similar  to  No.  97,  except  that  Wl  is  sub- 
stituted for  the  verb  ^*r.  Also  compare  the  Grauhdti  proverb 
"  ^ta'vs  5^  ^^1  ^  ^f^t^  ^^1  (urdlat  ndi  kanto  bar  shabhdloi 
manto).  The  ^5tT  or  ^tT  is  a  wooden  mortar  used  for  pound- 
ing rice  in. 

102.  How  things  are  tested. 


Ghorak  chini  kanat, 
Tirik  chini  thanat, 
Khurak  chini  shalat. 

A  horse  is  known  by  his  ears, 
A  woman  in  times  of  adversity, 
And  a  razor  on  a  whetstone. 


The  idea  here  is  [that   a   good   horse   keeps    his  ears  erect  ;   a 
virtuous  wife  will   be  faithful   in  adversity,  and  a  good  razor   does 


THE    IRONY  OF   FATE.  37 


not  break   on   the  whetstone.     As    to   the  faithfulness  of  women, 
horses,  etc.,  cf.  the  Persian  proverb  : — 

"  Asp  o  zan  o  shamsher-i-tez  wafadar  ke  did.  " 
What  man  ever  saw  a  horse,  a  woman,  Or  a  sword  faithful  ! 

fr  (khur)  (or  khyur)  is  the  usual  word  for  razor.  W  is  here 
used  to  mean  a  grindstone.  Shal  is  applied  to  almost  any  machine, 
e.g.,  l^WWtT  (kuhiyar  shal),  a  sugar-mill. 


103.  The  irony  of  fate. 

fafl 


Chore  niya  lapha  dai, 
Griri  hate  mare  kharli  khai. 

When  the  thief  steals  the  «  lapha,  " 
The  householder"  is  ready  to  die  of  grief, 

but  consoles  himself  with  chutney- 

An  amusing   comment   on   the   irony  of   fate,  perhaps.      The 
TtT  is    a   common   Assamese    vegetable.     ^f%   is   a   kind  of 
chutney  made  from  mustard-seed.     Wfo  literally  reaps. 


104.  Sudden  misfortunes. 


Chorak  more  pale, 
Ta(n)tik  barale  khale. 

The  thief  was  seized  with  colic, 
And  a  wasp  stung  the  weaver. 

Both  of  these   are  intended   to   be   instances   of  sudden   and 
unexpected  mishap. 

105.  Avoiding  a  rain  cloud  by  bending  down. 


Chaparile  megh  eraba  ne. 
Can  a  rain  cloud  be  avoided  by  bending  down  ? 


38  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


106.  Never  waste  a  moment. 


Jar  khabar  jibar  man, 
Bahote  achore  ban. 

He  who  has  a  mind  to  thrive, 

Scratches  up  grass,  even  when  sitting  down. 

I'T  literally,  the  mind  for  eating  and  living.  The 
proverb  means  that  people  who  wish  to  succeed,  should  never 
waste  a  moment,  which  may  be  devoted  to  work.  The  grass  referred 
to  is  that  growing  in  the  man's  garden  or  field. 


107.  The  man  who  has  too  many  relations. 


Jetheri  boinai  hal 
Kihar  pal  e  pal. 

He  has  got  herds 

And  herds  of  brother-in-law. 


=a  wife's  elder  brother,  fcrct^  =  a  younger  sister's  husband. 
also  means  a  sail,  and  a  turn  of  duty.  The  proverb  relates  to 
the  case  of  a  man  who  has  more  relations  by  marriage  than 
convenient. 

108.  On  being  taken  to  task  for  a  trifling  fault. 


Jagar  ba  lagalo  ki 
Mato  ha(n)h  kanidi. 

What  fault  have  I  committed  ? 

I  admit  I  am  wrong,  and  give  you  a  duck's  egg. 

The  proverb   refers  to  the  case  of  a  person   who   thinks   he   is 
taken  to  task  for  a  trifling  fault. 


SLEEP   IS  PLEASANT — "  MEUM   AND   TTJUM."  39 


109.  The  light  of  a  lamp  amid  the  glare  of  a  torch. 


Jorar  agat  batir  pobar. 
The  light  of  a  lamp  arnid  the  glare  of  a  torch. 

The  proverb  means  that  the  feeble  light  of  a  lamp  would  not  be 
noticed  in  the  strong  light  given  by  a  torch. 


110.  Sleep  is  pleasant. 

1*31   I 


Topanir  chikan  puu. 
Katarir  chikan  gua. 

To  sleep  in  the  early  morning  is  pleasant. 
A  good  knife  is  required  to  cut  betelnut. 

This  proverb  is  characteristic  of  the  Assamese. 


111.       The  punishment  of   sin,  though  tardy,  perhaps,  is  sure. 


Taha  niye  khale  tenga, 
Etiya  palehi  jenga. 

He  ate  the  "  tenga  "  a  long  time  ago, 
And  he  is  blamed  now! 

The  proverb  refers  to  the  case  of  a  man  wrhose  sin  has  found 
out.  He  stole  the  orange  and  ate  it  long  ago,  and  he  gets  into  hot 
water  about  it  now  ! 

means  an  offence,  anything  at  which  exception  is  taken- 


112.  "  Meum  and  tuum" 


Tor  hale  mor,  mor  hale  bapereo  na  pai  tor. 

What  is  yours  is  mine,  but  what  is  mine  cannot   be   got   even 

by  your  father. 


40  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


113.  Ingratitude. 


Thai  dibar  gun,  tapang  tapani  shun. 
The  result  of  giving  a  person  a  place,  is  to  hear  him  grumble. 

The  proverb  means  that  if  you  give  a  person  a  place  at  a  feast, 
in  all  probability  he  will  not  thank  you  for  your  courtesy,  but  will 
only  grumble. 

114.  Pride  goeth  before  a  fall. 


Dolar  narnere  shikiyate  jabfi, 
Gakhirar  namere  panike  khaba. 

Instead  of  being  carried  in  a  dooly, 

you  will  be  carried  slung  on  a  pole  ; 
And  instead  of  milk  you  will  drink  water. 

Cf?t*l1  is  the  Bengali  ^f*f,  a  litter   for  carrying   people  in. 
is  a  contrivance  of  ropes  for  slinging  burdens  on  to  a  bamboo. 


115.  The  use  oj  the  thumb. 


Daho  angulire  khai, 
Burai  hechukilehe  jai. 

All  the  ten  fingers  are  used  in  eating, 

But  it  is  the  thumb  that  has  to  push  the  eatables  into  the  mouth. 

The  Assamese  takes  up  the  rice  in  the  hollow  of  his  hand,  and 
then  crams  it  into  his  mouth,  using  the  thumb  to  push  it  in  —  not 
a  very  elegant  way  of  eating.  Wl—^  *ftf1*[  (the  chief  finger). 


116.  "  Many  hands  make  light  work." 


Dahota  lakhuti  etar  bojha. 
The  staves  of  ten  menjare^a  load  to  one  man. 


EVILS  NEVER  COME   SINGLY.  41 

cf. — The  Bihar  proverb  given  by  Christian — 
"  (Das  ka  lathi  ek   ka  bojh).     The  idea  conveyed  is  the  same  as 
in  our  proverb    "  Many  hands  make  light  work." 


117.  "  Evils  never  come  singly" 


Dur  kapaliya  habiloi  jai,  dd  chige  barale  kha"i. 
The  unfortunate  one  goes  to  the  wood, 

and  his  "  da  "  breaks,  and  a  wasp  stings  him. 

This  is  a  case  of  "  Evils  never  come  singly."  WT  is  the 
Bengali  ^tf»1  (a  wasp).  The  use  of  *Tt^  is  noteworthy  ;  it  means 
(literally)  eats.  The  Assamese  has  no  regular  word  for  sting. 
cf.  —  ?nt*t  ^ttCf  (shdpe  khale)  a  snake  bit  him  —  literally  eat  him. 


118.  How  the  poor  are  despised. 


\ 

Dukhiya  hale  letera  bharjya  nedekhe  hit, 
Bdtat  lag  pai  mitire  noshodhe  diba  lage  buli  kibd  bit. 
When  letera    (the  sloven)  becomes  poor, 

his  wife  does  not  esteem  him  i 
When  his  friends  meet  him  by  the  way,  they  take  no  notice 

of  him,  fearing  they  will  have  to  help  him  with  money. 

The  first  proverb  is  an  illustration  of  our  own  saying  that 
"  When  poverty  comes  in  at  the  door,  love  flies  out  of  the  window." 
The  second  part  shows  the  way  of  the  world  in  such  cases.  c«ld>T), 
the  man's  name  in  this  proverb,  literally  means  a  sloven,  ^ftjl  is 
a  Bengali  word  for  wife.  The  common  Assamese  word  is 
(ghoini).  f^s  literally  means  advantageous,  profitable. 
(literally)  do  not  ask  after  him.  fas  is  a  synonym  for  «R  (dhanV 


119.  When  everything  has  gone  wrong. 


Dhekito  larak  pharak  katarato  bhaga, 
Khol  kaloi  gal  tarahe  laga. 


42  SOME    ASSAMESE    PROVERBS. 

The  dheki  has  become  unsteady,  the  cup  is  broken. 
Where  has  the  drum  gone  ?     Away  with  the  violin  string  ? 

When  the  rice-husking  machine  is  out  of  order,  everything  goes 
wrong  in  the  household.  The  cup  is  broken,  the  drum  is  missing, 
and  the  violin  has  lost  its  string.  This  is  the  meaning  of  the  pro- 
verb. The  "  dheki "  has  been  described  already.  ^nHI  is  a  cup 
made  out  of  a  cocoanut  shell.  c^t^T  is  a  long  cylindrically-shaped 
drum,  which  is  slung  round  the  neck  and  beaten  with  both  hands. 
C^t^T  must  not  be  confounded  with  CFfa  (dhol)  or  ^pf«f  (mridaug), 
which  are  drums  of  different  shapes.  ^t<J  is  the  string  of  a  kind  of 
violin  called  f^R  (bin).  The  far  is  a  single-stringed  instrument, 
which  may  be  the  same  as  the  Bengali  ^11  (bind). 


120.  Idiosyncrasies. 


*rf%  1^1  i 

Dh&ntoye  pati  kanto, 
Manuhtoye  pati  manto. 

Each  grain  of  paddy  has  its  grain  of  rice  ; 
Each  person  has  his  idiosyncrasy. 

The  first  line  is  put  in  with  the  idea  of  throwing  additional 
emphasis  on  the  second  line.  As  a  matter  of  fact,  it  is  incorrect 
that  each  grain  of  paddy  contains  a  grain  of  rice,  as  any  Assamese 
peasant  will  tell  you,  or  you  can  see  for  yourself.  A  certain 
number  of  grains  in  each  ear  contain  nothing.  The  Assamese 
call  such  fsfa  (patdn). 


121.  A  good  piece  of  advice. 


Dhan  labfi  lekhi,  bdt  bulibd  dekhi. 

Count  money  first  before  you  take  it  over. 
Tell  the  way  if  you  have  seen  the  road. 

A  very  sensible  piece  of  advice. 


THE   HUSBAND   OF   A  SHREW.  43 


122.  The  husband  of  a  shrew. 


Narakar  kanya  uddharile  shuchi. 
A  bride  from  hell  has  been  my  salvation. 

These  words  are  spoken  sarcastically  by  a  man  who  has  a  shrew 
of  a  wife.  •R5?  is  one  of  the  many  infernal  regions  enumerated  in 
the  Hindu  books.  Manu  speaks  of  twenty-one  hells  and  gives  their 
names.  Other  authorities  vary  greatly  as  to  the  numbers  and 
names  of  the  hells.  (See  Vishnu  Puran,  II,  214,  and  Dowson's 
Classical  Dictionary  of  Hindu  Mythology.) 


123.  Cutting  off  the  tiger's  tail. 


Negur  kati  bagh  shongaloi  melile. 
They  cut  off  the  tiger's  tail,  and  then  let  him  loose  in  his  haunt. 

This  refers  to  an  idea  that  if  a  tiger's  tail  is  cut  off,  the  beast 
loses  all  its  strength. 

124.  A  name  that  bodes  ill-luck. 

Tfro  tfas  *rfc  $3^5  *rfttft  f  to  ' 

Namar  pariche  shang  duarat  marahi  dang. 
From  his  name  even  ill-luck  comes,  go  and  bolt  the  door. 

i.e.,  to  prevent  his  entering  the  house.  It  is  not  an  uncommon 
idea  that  certain  persons  bring  ill-luck  to  a  house.  Some  people  are 
supposed  to  have  the  "evil  eye";  these  are  particularly  shunned. 
In  Bihar,  Christian  says  it  is  considered  very  unlucky  to  pronounce 
the  name  of  a  miser  in  the  morning.  In  Assam,  it  is  generally 
considered  unlucky  to  pronounce  the  names  of  certain  low  castes, 
such  as  Doms  and  Haris. 

125-     "  People  who  live  in  glass-houses  should  not  throw  stone" 

srtetflft  crfr  t^  ffst*  i 

Nahahibi  mok  khuclaariba  tok. 
Don't  laugh  at  me,  it  will  scratch  you. 
People  who  laugh  at  others'  misfortunes,  are  thus  advised. 


44  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


123-  Ill-gotten  gains. 


Papar  dhan  prayshchitat  jai. 
Money  got  by  unfair  means,  goes  in  expiations. 

The  <2Thif*5\9  is  imposed  by  the  "gosain,"  or  spiritual  guide.  It 
consists  of  (a)  money  payment  to  the  gosain,  (6)  penance,  (c)  certain 
duties  to  be  performed. 

127.        Don't  lose  time  in  partaking  of  a  meal  when  it  is  ready. 


Pale  charai  bhdngiba  pSkhi,  howa  bhatak  na  thaba  rakhi. 

When  you  have  caught  a  bird,  break  its  wings. 
Don't  place  on  one  side  rice  which  is  ready. 


128.  Four  people  should  always  be  intent  on  their  work. 

r^,  c^tor, 


Parhe,  parhai,  boye,  boyai  pan, 
Ei  tini  chariye  nichinte  an. 

He  who  reads,  he  who  teaches,  he  who  sows  pdn, 

he  who  causes  to  sow  pdn, 
These  four  should  not  think  of  anything  else. 


129.  Learning  by  heart. 


Parhi  shuni  karile  hiya,  chore  loi  gal  bhar  diyS. 
He  learnt  it  by  heart,  and  then  a  thief  stole  it  away. 

This   is   a   sarcastic   allusion   to   a   fool,   who  tries  to  commit 
something  to  memory. 

130.  Want  oj  tact. 


Batat  lag  pale  kamar,  dd  gari  diya 
They  met  the  blacksmith  on   the  road  and   said   "  Make  a 

knife  for  us," 


ONE   WHO   IS  ALWAYS   IN   HOT   WATER.  45 

i.e.,  they  expected  the  blacksmith  to  be  able  to  make  a  "  da  "  for 
them  when  he  was  away  from  hia  forge. 


131.  One  who  is  always  in  hot  water. 


Baxatd  mahar  terat£  jagar,  shadai  naguche  et£  lagar. 

In  twelve  months  thirteen  scrapes. 

I  cannot  exist  without  getting  into  hot  water. 

This  is  the  complaint  of  somebody  who  is  always  in  trouble. 


132. 


Baliye  nirbalfye  kihar  hatahati, 
Dham'ye  nidhaniye  kihar  mitrawati. 

What  passage-of-arms   can  there   be   between  the   strong  and 

the  weak. 
What  friendship  can  there  be  between  the  rich  and  the  poor, 


means  a  strong  man.     Dowson  writes  — 

"  There  was  also  in  the  Tretayuga,  or  second  age,  a  daitya  king, 
Bali  or  Boli,  who  had,  by  his  devotions  and  austerities,  acquired  the 
dominion  of  the  three  worlds,  and  the  gods  were  shorn  of  their  power 
and  diginty.  To  remedy  this,  Vishnu  was  born  as  a  diminutive  son 
of  Kasyapa  and  Aditi.  The  dwarf  appeared  before  Bali  and  begged 
of  him  as  much  land  as  he  could  step  over  in  three  paces.  The 
generous  monarch  complied  with  the  request.  Vishnu  took  two 
strides  over  heaven  and  earth  ;  but  respecting  the  virtues  of  Bali, 
he  then  stopped,  leaving  the  dominion  of  pdt&la,  or  the  infernal 
regions,  to  Bali." 

^f%  also  means  a  sacrifice.  ^st3%  means  hand-to-hand  conflict  ; 
also  two  people  working  together  at  the  same  task.  ft;zrfa€t  is  the 
same  as  faf%3tfa|  which  means  friendship. 


46  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


133.     So  terrible  that  even  Bhagabanto  and  Basudev  are  afraid. 


Bhayat  Bhagabanta  palai  kilalai  Basudeo  darai. 

Bhagabanta  even  flies  from  fear,  and  Basudev  is  afraid  that 

he  will  be  beaten. 

or  ^^fafa  is  WT^[  (Parmeswar),  ^t^flr^  is  another  name 
for  f^s  (Krishna).  The  above  saying  is  quoted  in  the  case  of  a 
person  of  ungovernable  temper. 


134.  Bitter  words  are  hard  to  hear. 


Bhatar  titd  khabaloi  bhd,l,  mdtar  titd  khdbaloi  t^n. 
It  is  good  to  eat  bitter  rice,  but  it  is  hard  to  hear  bitter  words. 
,  i.e.,  rice  cooked  with  tengas  (acid  fruits). 


135.  From  good  comes  good. 


Bhalar  bhal  sharbati  kal. 
Good  comes  from  good  for  all  time. 
(literally),  for  ever  and  ever. 


136.  Which  is  the  sweeter  —  sweet  words  or  sweet  food  ? 


Bhojan  mithd  ne  bachan  mitha  ? 
Which  is  sweeter  —  sweet  food  or  sweet  words  ? 
also  means  a  passage  from  a  sacred  book. 


137.  Only  go  when  you  are  invited. 

itfoOT  ^b^Tl  ^t^l,  c^  itf^c^r  csfrfa 

Matile  ranaloiko  jabd,  ne  matile  bhojaloi  najdbd. 

Go  to  a  battle  even  if  you  are  summoned, 

but  don't  go  to  a  feast  uninvited. 


ON   GROWING  OLD.  47 


This  saying  means  that  the  person  who  would  go  to  a  feast 
uninvited,  would  not  perhaps  be  so  ready  to  go  to  battle  if  called 
upon. 

138.  On  growing  old. 


Mor  por  bowari  haba,  mok  chulit  dhari  batat  thaba. 
My  son  will  have  a  sister-in-law, 
Who  will  catch  me  by  the  hair  and  throw  me  on  the  path. 

is  a  younger  brother's  wife.  The  speaker  here  is  the 
old  mother,  who  views  with  dismay  the  prospect  of  her  new 
daughter-in-law. 


139.  Cutting  wood  by  no  means  an  easy  task. 


Momaiye  kath  kate  maye  pani  hen  dekhe. 
The  maternal  uncle  cuts  wood  ; 

his  wife  thinks  this  as  easy  a  job  as   drawing   water, 


140-  Where  there  is  a  will  there  is  a  way. 


Man  karile  chal  kariba  parim. 

If  I  put  my  mind  to  it,  I  can  find  a  way  out  of  the  difficulty. 
5<?T  literally  stratagem,  device  or  trick.     Sometimes  also  it  means 
fraud  or  forgery. 

141.  The  shorter  it  is,  the  more  it  tears. 


Jetekate  nate,  tetekate  phate. 
The  shorter  it  is,  the  more  it  tears. 

The  meaning  is  rather  obscure.  One  would  have  thought  that 
a  garment  which  was  worn  too  long,  i.e.,  touching  the  ground, would 
be  more  likely  to  tear  than  a  short  one,  high  off  the  ground. 
Possibly,  the  saying  may  have  some  reference  to  the  woman's 


SOME  ASSAMESE  PKOVERBS. 


petticoat,  or  c*n:^Tl  (mekela),  which,  in  the  best  families,  is  worn  as 
long  as  possible.  It  is  considered  bad  form  to  wear  a  short 
"  mekela." 


142.  None  but  the  wearer  knows  where  the  shoe  pinches. 


Luitehe  jane  batha  kimana  loi  bahe. 
The  Luhit  knows  how  deep  the  oar  dips. 

The  Luhit  is  another  name  for  the  Brahmaputra.  Now-a-days 
by  the  Luhit  is  understood  that  portion  of  the  Brahmaputra  between 
the  mouth  of  the  "  Subansiri"  river  and  Luhitmukh.  The  saying 
has  the  same  meaning  as  our  own  proverb  "None  but  the  wearer 
knows  where  the  shoe  pinches." 


143-  A-  man  of  no  consequence. 


Lathi  marileo  jito,  bopai  bulileo  shito. 
It  is  all  the  same  whether  you  kick  him  or  call  him  father. 

The  saying  means  that  it  is  not  worth  while  pleasing  a  certain 
person,  for  c^ffft  is  a  friendly  address.  cTf^Ft  means  a  kick  given 
backwards  at  any  one  following  up  behind.  In  the  original 
version  was  «rtfe.  When  spelt  this  way,  the  word  means  a  stick  or 
a  club. 


144.  The  boon  of  having  a  travelling  companion. 


Lag  hale  langkaloiko  jaba  pari. 
In  company  one  can  go  even  as  far  as  Langka. 

Langkd  is  the  name  given  by  Hindus  to  Ceylon. 


THE  MORE  HASTE  THE  LESS  SPEED.  49 


145.  The  more  haste  the  less  speed. 


Lard  lari  belika  jolongat  japi  neshomai. 
When  you  are  in  a  hurry, 

you  can't  fit  in  even  a  japi  into  the  knapsack. 

This  saying  is  meant  to  illustrate  the  idea  expressed  in  our  own 
proverb  "  The  more  haste  the  less  speed." 


146.  What  makes  up  the  house. 


Larai  luriye  ghar  khan, 
Dokhorai  dukhariye  ghar  kh&n. 
Children  make  up  the  house, 
Sundries  also  make  up  the  same. 


147.  Do  as  you  would  be  done  by. 


Shamane  shamane  karib^  kaj, 
Harile  jikile  nai  laj. 

Deal  equally  with  your  equals, 

And  then  whether  you  succeed  in  life  or  not,  you   need 

not  be  ashamed. 
In  fact,  "  Do  as  you  would  be  done  by." 


148.  Even  little  things  are  of  profit* 

Itft 


Shola  mukhat  makhi  pare 

Shio  labhar  bhitar. 

Even  if  a  fly  falls  into  a  toothless  mouth, 
It  is  a  gain. 

means  the  same  as  «rt^  (lapung),  i.e.,  toothless. 


50  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


149.  The  kiss  of  love. 


Shelehar  chumai  nakti  chinge. 
The  kiss  of  love  wounds  the  nose. 

=  literally  the  cartilage  of  the  nose,     fk^fn  literally  breaks 
asunder.  _ 

150.  Half  a  loaf  is  better  than  no  bread. 


Hera  powa  dhanar  choddha  ana  o  bhal. 
If  you  find  even  fourteen  annas  of  lost  money,  it  is  well. 


151.  When  the  bone  of  contention  is  removed. 

tfS  Ctfat^t  far  (7TPT  I 
^  C^FP?  ^fl  C^sPT  I 
Ha(n)h  powali  nile  shene. 
Tumi  jene  mayo  tene. 

The  hawk  has  carried  off  the  duckling, 
Now  we  are  equal. 

Literally,    I  am  the  same  as  you  are.     The  hawk  has  carried  off 
your  duckling,  so  you  can't  lord  it  over  me  any  longer. 


152.  The  man  who  is  blind. 


Jhapi,  lathi,  tanga,  iyak  ji  nalai, 
Shi  dinate  kana. 

He  who  carries  neither  jhapi,  lathi  or  tanga, 
Is  blind  even  in  the  daytime. 


153.  "  People  who  live  in  glass-houses,  etc.  " 

51^   ^tt   \f^Rl  Ttfe  C?^^  f%^5^^  <3TttF  ^t^T  tt,  f'fFf'r 
Chai  chai  buliba  bat  dehar  bhitarat  dche  khal  bam, 

pichali  pariba  tdt. 


A   PERSON   NOT   WORTH    CONCILIATING.  51 

Look  out  as  you  move,  for  there  are  many  holes  within  your   own  body, 

and  you  might  slip  into  one  of  them. 

This  is  a  sort  of  equivalent  for  "  People  in  glass-houses  should 
not  throw  stones!"  

154.  Nothing  is  attained  without  labour. 

^  sfl  ^fttfn  15$  *rt  ^tft  l 
Dukh  na  karile  mukh  nd  bhardi. 
If  you  don't  take  trouble,  you  won't  fill  your  mouth. 


155.  Nothing  is  attained  without  labour. 


Fft^T  f 

Dukhathe  mukh  bhare  bura  loke  koy. 

Shakalo  shuni  chale  micha  nahoy. 
Labour  alone  fills  the  mouth,  so  the  old  folk  say  ; 
Every  one  has  heard  this  and  seen  this  ;  it  is  not  false. 

This  is  another  proverb  like  the  preceding  one. 


156.  Silence  is  golden. 

^offt  ^aifafa  Tfttf  $  PR  I 
Kathdr  dutrashdr  bandhar  duimer. 
Two  words  in  speaking,  two  rounds  in  a  fastening. 
This  means  that   you   should  not   say  more  than  is  absolutely 
necessary  on  an  occasion.     Two   rounds  in  a  fastening  refers  to  the 
splicing  together  of  bamboos   when  two   rounds  or  more  are  made 
with  the  rope  or  cane  before  the  knot  is  tied. 


A  person  not  worth  conciliating. 

tftOT«  c^,  *ttffa^  Ttf^r^  c$w  \ 

Dhare  marileo  jene,  gddire  mdrileo  tene. 

It  is  the  same  whether  you  strike  with   the   sharp   edge 

or  the  blunt  side  (of  the  da). 


52  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

This  saying  refers  to  a  person  who  is  so  weak  and  insignificant, 
that  it  is  all  the  same  whether  he  is  your  enemy  or  your  friend, 
as  he  cannot  injure  you  or  benefit  you.  *Tfa  (dhar)  and  tlf^r  (gadi) 
are  always  used  to  denote  the  sharp  edge  and  blunt  side  of  a  "da  ." 


158.  Crying  over  spilt  milk. 


Kandile  dhar  shodh  ne  jai. 
By  weeping  a  debt  is  not  paid, 

It    is  no  good  crying  over  spilt  milk. 

CTfttt  (shodhai),  in  addition  to  its  usual  meaning,  i.e.,  to  cause 
an  enquiry  to  be  made,  means  to  deposit  or  commit  to  the  care 
of  another,  and  so  to  pay. 


159.  A  chip  of  the  old  block. 


Bapek  jene  pitek  tene. 
Like  father,  like  son. 

i.e.,  the  son  is  "  a  chip  of  the  old  block." 


160.  Can  a  leopard  change  his  spots. 


- 

Engar  dhole  o  bagd  nahoy. 
Even  with  washing,  charcoal  cannot  become  white. 


161.  The  poor  ever  anxious. 


Jar  nai  bit,  mane  kare  pit  pit. 
He  who  has  no  money,  is  anxious  in  mind. 

(pit)  literally  is  gall  or  bile. 


PICK  TIP   WOOD  WITH  CARE.  53 


162.  Responsibilities  of  power. 


Jata  raj  tata  kaj. 
Wherever  there  are  kingdoms,  there  are  duties  to  be  performed. 


163.  Rules  of  Society. 


Prabashat  niyam  nai. 
In  a  temporary  residence  there  is  no  rule. 

The  proverb  means  that  wben  you  are  away  from  home,  there 
is  no  necessity  for  thinking  about  les  convenances  of  society. 
Another  readin  is  — 


Pradeshat  niyam  nai. 

In  a  foreign  country  you  need  not  regard  rules  of  society. 
With   reference   to   this   proverb,   c.f.  No.  82  ;   also  the  Bihar 
proverb  given  by  Christian  (page  70  of  his  book)  — 

"  Jaison  des,  taisan  bhes." 
"  Suit  your  behaviour  to  the  country." 


164.  Half  a  loaf  is  better  than  no  bread. 


Eko  nahowatkoi  kana  momai  o  bhal. 
A  blind  uncle  is  better  than  no  uncle. 

Here  T=fl  is   used   to  signify   a  blind  person,   its   real  meaning 
being  one-eyed.  _ 

165.  Pick  up  wood  with  care. 


Ttf^T 

Kak  damd  chai  lari  bd,  kharf. 
Tare  kan  mari  tare  jari. 
Pick  up  the  wood  with  care, 

So  that  you  can  find  your  stick  for  carrying  the  bundle  of  faggots  on, 

as  well  as  the  fastening, 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


Class  III. 

PROVERBS  RELATING   TO  PECULIARITIES  OF     CERTAIN    CASTES    AND 

CLASSES. 


166.  AJwms. 


Ahomar  chaklang  Hindur  bei. 
Tomar  patalit  paricho  jei  kara  nei. 

For  the  Ahorns  the  "  chaklang  "  and  for  the   Hindus  the  "  bei," 
Deal  with  me  as  you  like,  now  that  I  am  in  your  grip. 
These  lines  are  meant  to   express  the  feelings  of  a  bride  after 
marriage. 

F^*K  (chaklang)  is  the  name  of  the  Ahom  marriage  ceremony. 
C^  (bei)  or  fts1  (biya)  is  the  Bengali  fe  (biye),  or  ft^ft 
(bibdha).  C^  (bei)  is  the  word  generally  used  to  denote  the  Hindu 
marriage  ceremony  of  the  C^fa  (Horn).  Now-a-days,  nearly  all 
marriages,  even  amongst  the  Ahoms  and  Chutias,  are  performed 
according  to  the  Hindu  custom,  there  being  very  few  "  chaklang  " 
ceremonies.  The  Ahoms  and  Chutids  are  becoming  rapidly  Hinduised. 


167-  Bhakats. 


Kani  pare  ha(n)he  khai  bhakat  da'n)he. 
Ducks  lay  eggs  and  the  Bhakats  eat  them. 
(bhakut).  —  This   is   the    name  given  to  the  disciples  of  the 
gosains. 

168.  Bhakats. 


Bhakatatkoi  dheki  thora  to  dan  gar  ne  ? 
Is  the  pestle  of  the  "  dheki  "  heavier  than  a  "  bhakat  "  ? 
The  C^1  (thora)  is  the  heavy  pestle  fixed   on   the   lever   of  the 
dheki.     The    meaning  of  the   proverb  is  that   a    "  bhakat  "    is     a 
heavier  burden  to  support  than  even  the  weighty  dheki  thord. 


BHAKATS.  55 


169.  Bhakats. 


Jetiya  mariba  dholat  chapar, 
Tetiya  laba  murat  kapar. 

When  they  (the  bhakats)  clap  their  hands  at  the  temple, 
Then  cover  your  head  with  your  cloth. 

The  proverb  alludes  to  the  evening  worship  at  the  temple,  when, 
on  account  of  the  evening  chills,  it  is  best  to  cover  the  head.  Ft9!^ 
(chdpar)  here  means  the  clapping  of  hands  by  a  number  of  people 
all  together.  The  **  chdpar11  is  the  principal  accompaniment  to  the 
singing  of  religious  hymns  (ndm).  The  "  chdpar  "  accompaniment 
is  varied  at  intervals  by  the  clashing  of  "  tal  "  (cymbals)  and  by 
the  beating  of  large  drums. 


170.  Bhakats. 


Bhakathei  kalo  na  pakai. 
Bhakats  don't  even  cook  plantains. 

This  means   that,    although   a   dainty  feeder,    the  "  bhakat"  is 
above  cooking  even  such  delicacies  as  plantains. 


171.  BhaJcats. 


Ndkat  lagil  pak. 

Mah4  bhakatar  chidra  lagil. 

Medhi  patim  kak. 

An  unexpected  thing  has  happened  ; 

The  head  bhakat  has  been  found  fault  with, 

Whom  shall  I  make  a  medhi  ? 

The  saying  is  ironically  meant.     The  head  "  bhakat  "  is  next  to 
the  gosain,  the  most  powerful  person  at  the  Sastra.     He  is  a  person 


56  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

who  is  generally  supposed  to  be  above  suspicion.  A  csrfq  is  a  person 
of  much  less  importance,  being  only  the  gosain's  agent  at  a  village. 
These  medhis  are  entitled  to  receive,  I  believe,  a  small  portion  of 
the  offerings  or  of  the  gosain's  "  kar,  "  or  tax,  as  commission  for 
collecting  the  same.  These  officers  exist  all  over  Assam,  and 
through  them  the  gosain  and  the  bhakats  at  the  Sastra  keep 
touch  with  the  people.  Medhis  are  sometimes  known  by  the  title 
of  "  shastola."  There  are  also  ranks  of  medhis,  e.g.,  "  bor  "  medhi 
(head  medhi)  and  raj  rnedhi  (the  chief  officer  of  the  gosain  outside 
the  Sastra).  Medhis  at  village  feasts  generally  receive  what  is 
called  TR  (man),  which  literally  means  honour  or  obedience. 
The  "  man,"  however,  often  takes  a  more  tangible  form  in  the 
way  of  a  gift  of  an  earthenware  "  kalsi "  (vessel)  and  a  pati 
(mat)  by  the  man  who  gives  the  feast. 


172.  Bhakats  (of  Kamldbdri). 


CTI  carter 

Agar  Kamlabariyai  dhui  khai  khari. 
Etiar  Kamlabariyai  no  dhowe  bhari. 

The  Kamlabari  "  bhakats  "  of  former  days  used  to  wash 

firewood  before  they  cooked  with  it. 
The  Kamlabari  "  bhakats  "  of  the  present  day  don't 

even  wash,  their  feet. 

This  saying  means  that  the  "  bhakats  "  of  this  Sastra  used  to 
be  so  punctilious,  that  they  washed  firewood  before  cooking 
with  it,  for  fear  that  it  might  have  been  defiled  by  the  touch 
of  some  person.  Now-a-days  the  "  bhakats  "  do  not  even  take  the 
trouble  to  wash  their  feet  before  eating  ;  washing  of  not  only  the  feet, 
but  the  whole  body,  before  eating  being  the  strict  custom  of  all 
Hindus. 


173.  Shot. 

TOta  <R  ret^  faf^s  i 
Eajar  dhan  bhot  girihat. 
The  rent-collector  is  the  owner  of  the  king's  wealth. 


BHUIYAS.  57 

CStfc  is  the  old  name  for  rent-collector.  In  the  days  of  the  rajas, 
the  revenue  was  farmed  out  to  "  bhots,  "  who  paid  the  rajd  a 
certain  sum  annually,  and  made  as  much  out  of  the  ryots  as  they 
could. 


174.  Bhuiyas. 

^1  (StT  Iwi  C^T?  Itfrl 

*&  <st?  ^n  cstr  ^43 

Phata  hok  chinga  hok  patar  tangali. 
Sharu  hok  bura  hok  btmiyar  powali. 

Let  it  be  torn,  let  it  be  broken,  it  is  still  a  scarf  of  fine  silk. 
Let  him  be  young,  Jet  him  be  old,  he  is  still  the  son  of  a  Bhuiya. 

*fti>  (pat)  is  a  fine  kind  of  Assamese  silk,  obtained  from  the 
cocoons  of  a  worm  that  feeds  on  the  mulberry  tree.  The  best 
descriptions  of  this  kind  of  silk  are  to  be  obtained  in  the  Jorhat 
subdivision  of  the  Sibsagar  district. 

frytfr  is  either  a  scarf  or  waistcloth.  These  are  often  made 
of  "pat"  or  "mezankuri"  silk,  and  are  embroidered  with  red,  or 
even  very  occasionally  with  gold  thread. 

^jp1.-  Bhuiyas  were,  as  their  name  implies,  landholders,  "  the 
word  1^1  being  derived  from  ^^  or  v?fr  (land).  Bronson  says 
they  were  "  rajbangshi,"  or  of  the  royal  family.  They  were,  in 
addition  to  being  landholders,  entitled  to  certain  privileges  granted 
them  in  consideration  for  their  performing  certain  judicial  func- 
tions ;  apparently,  they  were  attached  to  the  chief  courts  of  justice' 
in  the  times  of  the  rajas,  and  they  acted  as  umpires  or  arbitrators 
in  civil  suits.  Eobinson  mentions  in  his  "Assam"  the  "Baro 
Bhuiya,"  or  12  Bhuiyas.  With  reference  to  this  proverb  it  will 
be  interesting  to  compare  Christian's  Bihar  proverb — 

Bap  ke  put  sipahi   ke   ghora, 
Nau  to  thoram  thord. 

Which    Christian  translates — 

"  A  chip  of  the  old  block, 

like  the  steed  of  the  trooper, 
If  he  is  not  up  to  very  much,  still  he  is  above  the  average." 


58  SOME  ASSAMESE  I'KOVEHBS. 


175-  Boras. 

q*\i  ^rs  <§m  ^tffe  ^ft  *rtfV^  c^i  ^tf%  i 

JBarar  gharat  tarar  gathi,  barat  thiikiba  kei  rati. 

In  the  Bora's  house  the  walls  are  fastened  with  "  tard;  " 
How  many  nights  will  the  Bora  live  in  it. 

^1  (tord).  —  A  "  bord  "  was  an  inferior  officer  appointed  by  the 
Assam  kings  over  20  peons.  The  bord  apparently  looked  after  road- 
mnking  and  other  public  works,  "and  used  to  move  from  place  to  place  ; 
hence  the  saying  "thakiba  kei  rdti  "  (how  many  nights  will  be  remain). 

^!  (tard)  or  ^Rltfa  is  the  wild  cardamom,  which  elephants  are 
very  fond  of.  The  walls  and  roofs  of  temporary  huts  are  frequently 
made  of  \s^1  (tard).  _ 

176.  Brahmins. 


Bamuue  shagune  bichare  mar^L. 

Ganake  bichare  nariyd  para. 

The  Brahmin  and  the  vulture  look  out  for  corpses. 
The  ganak  is  on  the  look-out  from  the  time  a  person  is  taken  ill. 


177-  Brahmins. 


Bapur  ba(n)h  jopai  marali. 

Is  the  ridge-pole  of  the  Brahmin's  house  made  of  a  bamboo  ? 
The  ridge-pole  of  the  house  is  generally  made  of  more  lasting 
wood  than  bamboo..  It  is  only  the  poor  who  have  to  use  a  bamboo 
for  the  purpose.  A  Brahmin  is  sure  to  have  the  best  of  every  thing, 
and  it  is  not  likely  that  he  will  be  satisfied  with  a  bamboo.  Tt^  is 
really  the  respectful  address  of  a  man  to  a  Brahmin. 


178.  Brahmins. 


Moy  dchilo  dhari  boi, 
Mok  anile  Bamunto  koi. 


THE  MAHANTA. 


I  was  combing  my  beard, 

And  he  brought  me  here,  calling  me  a  Brahmin. 

Perhaps    this    is    intended     for   joke,    as    Brahmins    in    Assam 
don't  have  beards,  as  a  rule. 


179-  Mahangs. 


Dhan  mahangaloi  gal  Ion  briar  pelai, 
Mati  bhar  anile  ghar  mdchibaloi  hal. 

His  wealth  has  gone  to  the  Mahang. 
So  he  threw  down  his  load  of  salt 

and  set  about  plastering  his  house. 

The  proverb  perhaps  means  that  the  mahangs  having  exhausted 
all  the  supplies  of  the  house,  the  master  at  last  had  time  to  think 
of  something  else  besides  feeding  them,  and  was  able  to  plaster  his 
house.  Possibly  the  proverb,  however,  means  that  the  householder 
said  that  his  wealth  had  gone  in  feeding  the  mahangs,  but 
notwithstanding  this,  he  was  able  to  buy  a  load  of  salt,  in  which 
case  there  is  an  ironical  meaning.  1^  (mahang)  a  class  of  religious 
mendicants. 

180.  Miris. 

fofr*  frOT,  ftft  fot*T  I 
Tirik  mile,  Miri  kile. 
When  the  Miri  meets  his  wife  he  beats  her. 

I  should  doubt  if  this  is  true  of  the  Miri  husband,  as  a  rule,  and 
there  is  no  need  to  suppose  that  the  Miri  wife  needs  chastisement 
any  more  than  her  Assamese  sister,  although  the  Miri  beats  his  wife 
when  she  deserves  it.  Miri  women  have,  however,  often  plenty  of 
muscle,  and  would  be  apt  to  turn  the  tables  on  their  husbands  if 
roughly  handled. 

181.  The  Mdhdnta. 

H?QX  fa  Vfcfl®,  ^51  ^  fa  ^f^s   I 

Mahantar  chin  mahanit,  bura  garur  chin  gha(n)hanit. 


GO  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

The  tracks  of  the  Mahanta  are  in  the  "  matikalai "  field, 

and  those  of  the  old  bullock  are  in  the  meadow. 

The  Mahanta,  who  like  the  gosain,  is  a  spiritual  guide,  takes  his 
tithe  in  kind  as  often  as  in  money  ;  this  accounts  for  his  tracks 
being  found  in  the  field  of  "  matikalai." 

srt^fa  (mahani)  is  a  field  of  "  mah,  "  which  is  a  black  "dal  "  or 
pulse.  The  latter  part  of  the  proverb  rreans  that  an  old  bullock, 
when  it  is  past  work,  is  turned  out  to  graze. 


182.  Mariyds. 


Mariyak  kelei  dhan,  Gariyak  kelei  kan  ? 

Why  should  a  Mariya  have  paddy, 

or  a  Gariya  be  allowed  to  keep  his  ears  ? 

(Mariya).  —  The  Mariyds  are  braziers.  They  are,  as  a  rule, 
much  looked  down  upon.  They  are  professedly  Muhammadans, 
but  are  quite  ignorant  of  the  tenets  of  Islam  really.  Possibly,  they 
are  converts  from  Hinduism,  which  may  account  for  the  contempt 
with  which  they  are  held  by  Hindus,  sffafl  (gariya).  —  This  term, 
as  stated  before,  is  meant  to  be  one  of  opprobrium,  but  in  reality 
it  is  nothing  of  the  sort.  ?tf^1  means  a  man  from  "  Gaur  "  (a  city 
in  Bengal),  that  formerly  existed.  The  Assamese  Muhammadans 
say  they  are  a  relict  of  the  Muhammadan  invasion.  In  the  times 
of  the  rdjas,  they  were  much  oppressed,  but  their  status  has  much 
improved  of  late  years.  _ 

183.  Ndtjas. 


Naginie  lara  pai,  nagai  jal  khai. 

The  Naga's  wife  gives  birth  to  a  child, 

the  Naga  drinks  the  medicine. 

(jal)  is    the    Hindustani  jhdl,   a   preparation   of  hot  spices 
taken  by  women  after  delivery. 

^1  (nagd)  or  ^N1  (ndgd)   is  a    generic   term,  which    includes  a 
number  of  large  and  powerful  hill  tribes. 


THIEVES.  61 

184.  Thieves. 


Ghor  por  mukh  khanihe. 

The  stock  in  trade  of  a  thief  is  his  appearance. 

There  are  two  kinds  of  thieves  is  Assam  —  the  thief  in  the 
ordinary  sense  of  the  word,  and  the  c&fatfa  CFl^  (chowali  chor),  or 
the  stealer  of  young  women.  Marriage  by  capture  still  exists  in 
Assam,  indeed,  amongst  the  lower  classes  ;  this  is  by  no  means 
uncommon.  A  young  man  singles  out  a  girl  at  the  "bihu"  festival, 
who  is  perhaps  not  insensible  to  his  attentions,  and,  when  opportunity 
offers,  elopes  with  her.  This  is  called  cFfatf*T  CFtfr  (chowdli  chori), 
or  the  stealing  of  young  women.  In  this  way  the  bridegroom 
escapes  the  p.-iyment  of  money  or  presents  to  the  girl's  parents. 
Hence  this  proverb  "  The  stock  in  trade  of  a  thief  is  his  appear- 
ance." 


185.  Thieves. 

CTtltf  'Sltf&l'  csfa,  (7ft  »Hfafa  C1H  I 
Bopai  achil  chor,  shei  purkiti  mor. 
My  father  was  a  thief,  I  am  of  the  same  nature. 

cf. — No.  158 — Tft*PF  cww  fHref  c<3W  (Bapek  jene  pitek  tene). 


186.  Thieves. 


vflft 

Jor  o  jor  biparit  jor, 
Eti  kankata  eti  chor. 

.    A  couple,  a  dissimilar  couple  ; 

One  has  cropped  ears  and  the  other  is  a  thief. 

The  use  of  fttfVs  is  here  ironical.  ^HF«1  (kankata)  literally 
with  ears  that  have  been  cut  off.  It  was  the  custom  in  the  times 
of  the  rajas  to  cut  off  the  ears  of  thieves  and  other  offend- 
ers. 


62  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


CLASS  IV. 

PROVERBS   RELATING   TO  SOCIAL    AND    MORAL  SUBJECTS,  RELIGIOUS 
CUSTOMS,  AND  POPULAR  SUPERSTITIONS. 


187.  Betelnut. 


Sarukoi  kdtibd,  ghankoi  kh£ba, 
Sbei  tdmolar  bilah  chfiba. 

Cut  it  small  and  eat  it  thick, 
And  enjoy  the  betelnut. 


188.  Betelnut. 

^tft  fk^fa  ^1,  c^tnfr  fkrfa  *l^l  i 

Katari  chikon  gu£,  topani  chikon  pu&. 

A  sharp  knife  for  betelnut. 

To  sleep  in  the  early  morning  is  pleasant. 

The  Assamese  is  fond  of  sleeping  as  late  as  he  can  in  the  early 
morning,  especially  in  cold  or  wet  weather.  ^1  (gua)  is  another 
name  for  xstCTt^T  (tamol),  the  betelnut. 


189. 

ite  fapr  *ral 

Shdt  bihur  shayS  kani. 
An  egg  that  has  survived  seven  Bihus. 

There  are  three  Bihus,  the  Choit,  Kartik,  and  Mdgh  Bihus.  They 
are  held  on  the  last  day?,  of  the  months  just  enumerated.  The  Choit 
Bihu  is  a  very  pretty  festival,  the  Assamese  women  coming  out  in 
their  best  clothes  and  jewellery,  and  with  sprays  of  orchid  in  their 
hair.  They  dance  and  sing  under  the  trees  of  the  forest  in  imitation 
of  the  Gopis  of  Brindaban.  No  man  is  supposed  to  go  near  to  them, 
but  this  festival  nevertheless  results  in  many  runaway  matches. 
Cows  are  bathed  in  the  rivers,  and  sometimes  painted  at  this 


BRAHMINICAL  THREAD — BUSY-BODIES.  63 

festival.  The  Kartik  Bihu  is  a  much  smaller  festival,  and  has  no 
peculiar  customs  that  I  can  recall.  The  Magli  Bihu  is  an  important 
feast,  as  it  is  the  harvest-home.  By  the  end  of  Magh  (the  middle 
of  February)  all  the  rice  has  been  gathered  in,  and  if  the  season 
has  been  a  good  one,  there  is  much  rejoicing  Large  piles  of  wood 
are  made,  and  at  night  a  light  is  put  to  them,  when  they  blaze  up 
and  make  grand  bonfires. 

The  Assamese  play  a  game  with  eggs  at  these  festivals.  Two 
men  each  take  an  egg  and  push  them  point  to  point  at  one  another. 
The  egg  that  breaks  is  beaten,  and  the  unbroken  one  wins.  This 
custom  is  referred  to  in  the  proverb  above,  and  is  called  ^fsrsj^l 
[kanijuja].  In  the  old  days  there  used  to  be  buffalo  fights,  and 
even  elephant  fights,  at  the  Bihu. 


190.  Brahminical  thread. 

^  frfiR 
CFfatfa 


Rtihit  nidiba  hat, 

Lara  chowali  laghone  nathaba. 

Diba  gudhalite  bhat. 

Don't,  touch  anything  stale. 

Don't  delay  in  giving  your  children  the  sacred  thread. 

Give  cooked  rice  in  the  evening. 

?tf^  (rahit)  —  cooked  rice  of  the  day  before,  which  is  stale  and 
nasty.  *rc^fa  (laghon)  =  Bengali  b*W  (poita),  the  sacred  thread.  It 
is  the  custom  amongst  the  higher  castes  to  invest  a  child  with  the 
sacred  thread  when  it  reaches  a  certain  age. 


191.  Busy-bodies. 


Lagani  nahale  jui  najale, 
Tutakiyd  nahale  gao(n)  nabahe. 

Without  kindling  wood  the  fire  won't  light, 

And  without  a  busybody  no  village  can  be  established. 


64  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


192.  Childless   Woman. 


Jar  nai  kechhuwft  burake  nachhua. 
She  who  has  not  a  baby  to  dandle,  should  make  her  old  man  dance. 


193.  Cutting  off  the  nose. 


Nijar  nak  kdti  shatinir  jatra  bhanga. 

She  cut  off  her  own  nose,  so  as  to  prevent   her  husband's  second  wife 

from  starting  on  a  journey. 

One  wife,  out  of  jealousy,  because  her  husband's  second  wife  is 
going  out  for  the  day,  slits  her  own  nose,  so  as  to  prevent  her  starting. 
The  Assamese  have  a  superstition  that  if  anything  mutilated  or 
deformed  is  seen  when  setting  out  on  a  journey,  the  journey  will  be 
unlucky.  ^fs^t  (shatini)  or  arfa^T  (shatiyoi)  =one  of  the  several 
wives  of  one  husband.  Polygamy  brings  many  evils  ;  not  the  least 
of  these  evils  is  the  jealousy  that  nearly  always  exists  between  the 
wives,  which  results  in  continual  squabbles,  cf.  —  the  following 
translations  of  Eastern  sayings  : 

Malay.  —  "Two  wives  under  one  roof  :    two  tigers  in  one  cage." 
Telegu.  —  "Two  swords  cannot  be  contained  in  one  scabbard." 
Afghan.  —  "  Who     likes     squabbles     at     home,    contracts    two 
marriages." 

Tamul.  —  "Why  fire  the  house  of  a  man  who  has  two  wives?" 
i.e.,  the  fire  of  anger  and  jealousy  is  enough. 


194-  Cutting  off  the  nose, 


dhiba  dale  p£le, 
Chuli  kdtile  £hiba  kon  kale  ? 

If  the  nose  is  cut  off,  it  will  regain  its  old  size  by  treatment, 
But  if  the  hair  is  cut  off,  when  will  it  come  again  ? 


DAUGHTERS.  65 


Mr.  Abdul  Majid  explains  this  proverb  by  the  following  little 
story  : — Once  upon  a  time  there  was  an  Assamese  king,  who  sen- 
tenced a  man  to  have  his  nose  cut  off,  mutilation  being  a  common 
punishment  in  the  times  of  the  rajas.  Some  one,  who  was  a  friend 
of  the  man  under  sentence,  advised  the  king  to  cut  off  the  man's  hair 
instead  of  his  nose,  as  the  hair  would  not  grow  again,  whereas  the 
nose  would  soon  regain  its  former  size  with  treatment.  The  king 
believed  the  adviser,  and  so  the  prisoner  got  off  with  having  his 
hair  cropped. 


195-  Daughters. 


Kathat  kath&  bare,  kharikat  bare  kdn, 
M&kar  gharat  jiwari  bare,  patharat  bfire 

A  story  grows  by  telling,  a  bit  of  straw  makes  the  hole  in  the  ear  larger  ; 
A  girl  grows  up  best  at  her  mother's  house  ;  paddy  grows  best  on  the  pathar. 

^ffs^  means  a  grass  tooth-pick,  a  roasting  spit,  or  a  spire  of 
dry  grass  to  which  the  eggs  of  "  mugd  "  silkworms  are  attached. 
Here  it  is  used  in  its  first  sense,  the  tooth-pick  being  used  to  make 
the  hole,  bored  through  the  lobe  of  the  ear,  bigger.  Both  men  and 
women  wear  earrings,  called  thuria  (^rfarl),  which  are  nearly  always 
cylindrically-shaped  bits  of  amber,  .  with  a  gold  knob  at  the  end, 
which  shows  in  front.  As  these  "  thuria  "  are  often  of  considerable 
diameter,  a  large  hole  is  required  in  the  ear.  The  best  way  to 
widen  the  hole,  is  to  put  in  an  additional  bit  of  straw  (*ff^l)  each 
time  this  is  possible.  The  proverb  is  an  answer  to  the  question  — 
Where  do  things  thrive  best  ? 


196-  Daughters. 


\3«rt^ 


Tik  balad  olai  mati,  m&k  bhaleye  jiyek  jati. 
A  good  bullock  comes  when  it  is  called  ;  if  a  mother  is  good 

the  daughter  is  the  same. 


66  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

197-  Daughters. 

sit^s  fo  3\mq  TtWt,  cu^t  cfrftrl  fo  Tte* 

Makat  koi  jiyek  kaji,  dheki  thora  loi  bate  pa(n)ji. 

The  daughter  is  more  skilful  than  the  mother  (forsooth). 
There  is  an  obstacle  in  the  road  to  the  "dheki"  ! 

The  proverb  means  that  the  daughter  makes  herself  out  more 
clever  than  her  mother,  but  she  excuses  herself  from  working  the 
"  dheki  "  (paddy-husker),  the  principal  work  of  the  house. 

*fff%  is  a  pointed  bamboo  stake  driven  into  the  ground  with  the 
object  of  wounding  foot-passengers.  The  Nagas  and  other  hill 
tribes  place  "  panjis  "  round  their  villages  to  guard  against  sudden 
attack. 

198.  Daughters. 

^  it  ^  sit, 


f?  I 

Toi  makar  ji^  moi  jakar  jf, 
Tapat  bhatat  checha  karo, 
Hecha  potosh  di. 

You  are  your  mother's  daughter, 

And  I  am  a  daughter  of  so  and  so. 

Do  you  think  I  make  hot  cooked  rice  cool  by  'pressing 

against  it  and  squeezing  it  ? 

The  latter  half  of  the  saying  is  interrogative. 


199.  Dheki. 


Dheki  shal  phurile  khudar  ki  akal. 

The  paddy-husker  has  gone  away,  what  a  dearth  of  broken  rice 

(refuse)  there  will  be  ! 

200-  Father. 

^ttfl  *rte  vtffr  Tif'tf  i 

Bapur  gat  barhani  lagil. 
The  broom  has  touched  father's  body  ! 


FISHERMAN.  67 


A  dire  misfortune,  as  the  broom  is  always  unclean.     ?t<t  (bdpu) 
is  a  respectful  form  of  address  for  either  a  father  or  a  Brahmin. 


201-  Fisherman. 


Dom  chhahaki  hal  chukat  pdtile  duli, 
Uliyai  pelai  pelai  gd  shungshungaiche  bull. 

A  Dom  became  rich,  and  he  placed  in  the  corner  of  his  house 

a  basket  for  storing  paddy. 
He  then  pulls  the  basket  out,  saying  that  he  feels  his  body  itching. 

A  Dom  would  not  usually  possess  a  "  duli  "  for  storing  paddy, 
as  he  earns  his  bread  by  fishing.  *f|  ^s^sFt^  (ga  shungshungai), 
literally  to  feel  an  itching  in  the  body.  The  word  is  derived  from 
^=a  bristle,  a  beard  of  a  grain  of  paddy. 


202.  Guitar. 

si-fa^re  cfrfrtCt 

Manathe  tokari  baje. 
Out  of  respect  for  him  they  play  the  tokari. 

cfrtvfcff    (tokari)    is    an   instrument   of   music   played  with  the 
fingers  like  the  guitar. 

203.  Husband. 


Etiya  palehi  ghar  patapoi, 
Kilabaloi  dhiche  kher  pelai  dallaoi. 

Now  has  come  the  worthy  husband  j 

He  drops  the  load  of  straw  from  off  his  shoulders 

and  wants  to  hurt  me  with  the  knife  in  his  hand. 

(gbar  pata")  literally,   he   who   has  established  the  house. 
Here  the  wife  is  the  speaker. 


68  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


204.  Husband. 


Ki  kam  ki  nakam  poir  ndm  batali. 
"What  to  say  and  what  not  to  say,  my  husband's  name  is  "  chisel." 

A  woman  who  has  always  to  be  corrected  for  making  mistakes, 
gives  vent  to  her  wrath  by  saying  that  her  husband's  name  is 
"  chisel,  "  i.e.,  he  has  a  tongue  as  sharp  as  a  chisel. 


205.  Husband. 


Kihat  karilo  ki,  dhan  edon  di, 
Poito  anilo  nito  kilai  mare. 

What  have  I  done  to  have  bought  a  husband 

for  a  dun  of  paddy, 
Who  always  beats  me. 

In  Assam  the  bridegroom,  as  a  rule,  has  to  make  presents  to  the 
bride's  parents  before  marriage,  so  that  in  this  proverb  the  order 
of  things  is  reversed. 


206.  Husband. 

&tfct*& 
*tf%nft 


Khaba  janilei  chawolei  chira, 

Bahiba  janilei  matiyei  pira, 

Buliba  janilei  mojiyai  der  prahar  bat. 

If  eaten  knowingly  (contentedly),  common  rice  is  "  chira  " 

(washed  rice). 

To  one  who  knows  how  to  sit  the  ground  is  the  stool. 
To  her  who  knows  how  to  walk  the  dining-room  is  one 

and  a  half  prahar's  journey. 

If  you  know  how  to  eat,  cooked  rice  is  as  good  as  "  chira".  "     If 
you  know  how  to  sit,  the  ground  is  as  good  as  a  chair.     And  if  you 


HUSBAND.  69 


only  know  how  to  walk,  it  takes  as  long  as  a  prahar  and  a  half  to 
cover  the  floor  in  your  house.  Slowness  of  gait  in  a  woman  is 
considered  lady-like,  as  well  as  graceful.  sjf^^-^tW  ^Ttfa  (maj 
kathdli),  the  middle  room,  of  the  house,  where  the  meals  are  served 
and  eaten. 


207.  Husband. 


CTtOT 
CtfOT  «3<3l 


Girjyeke  bole  bhok  bhok, 
Ghoiniyeke  bole  pud  gadhuli, 
Dui  shaj  eke  lage  hok. 

The  husband  cries  out  "  I  am  hungry,"  "  I  am  hungry." 
The  wife  replies  "  Let  the  morning  meal  and  evening  meal 

be  taken  together. 

This  is  a  case  where  the  wife  is  too  thrifty  and  half-starves 
her  husband.  The  Assamese  has,  as  a  rule,  three  meals  a  day,  i.e.,  in 
the  early  morning,  midday,  and  evening.  In  the  early  morning 
he  eats  cooked  rice,  either  hot  or  cold,  according  to  his  fancy  or  his 
means.  In  the  middle  of  the  day  he  takes  what  is  called  sf^ffa 
(jalpan)  or  lunch,  which  often  consists  of  f*frteft  (pithaguri)  or 
cakes  made  from  rice  flour.  In  the  evening  is  the  large  meal  of 
the  day  ;  it  consists  of  cooked  rice,  fish,  or  vegetables.  (See  No.  55.) 


208-  Husband. 


Jalake  bulile  jakai, 

Andhare  mudhare  chiniba  noari 

Poiyekak  bulile  kakai. 

The  net  was  mistaken  for  a  jakai, 

And  she  called  her  husband  "  kakai  "  (elder  brother) 

in  the  dark. 


70  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


(jal)  is  a  fishing  net,  of  which  there  are  several  kinds.  The 
nets  are  made  from  a  fibre  called  "riha,"  which  is  very  strong. 
<sf^t^  (jakai)  is  a  scoop  with  a  handle,  which  is  pushed  along  in  the 
mud  by  women  to  catch  small  fish.  The  jakdi  is  made  of  split 
bamboo,  with  a  whole  bamboo  for  a  handle,  and  is  very  light. 


209.  Learned. 


Jandr  bhat  mach  najanar  sheiye  kalagrah. 

What  is  cooked  rice  and  fish  to  the  learned, 

is  an  insurmountable  difficulty  to  the  unlearned. 


210.  Low  birth. 


Tor  janam  jati  moi  jano. 

Kathiya  talit  ghar  ache 

Eshar  cherek  dirai  maribi  lar. 
I  know  your  lineage. 
Your  home  is  in  the  paddy  nursery. 
If  I  were  to  say  a  little  more,  you  would  run  away. 

(eshdr)  literally  ^fg^stt    (etikatbi)    one  word  ;  f^rtt  (dirai) 
literally  to  boast.  __ 

211.  Lover. 


i  khabaloi  dhi  bdndhat  paril. 
He  came  only  to  have  a  look,  but  he  got  tied  up. 
The  saying  refers  to  the  case  of  a  man  who  has  been  carrying  on 
an  intrigue,  but  has  been  found  out. 


212.  Maternal  uncle. 


Momal  marak,  bhutak  p£che  pa'm. 
Let  the  uncle  die,  I  will  find  the  devil  (&S)  afterwards. 


MARRIAGE — MOTHER-IN-LAW.    -  71 

This  is  rather  an  amusing  instance  of  "  Shutting  the  stable-door 
after  the  steed  has  been  stolen."  The  usual  exorcism  of  the  evil 
spirit  is  here  dispensed  with  until  after  the  man's  death. 


213.  Marriage. 


c^n^tsl 

Etai  bor  khorochatkoi 
Biyar  khorocha  sliakat. 

The  slip-knot  of  marriage  is  the  strongest  slip-knot  of  all. 


214,  Mother-in-law. 


Chal  pai  biyani  nito  tini  beli. 

If  the  mother-in-law  gets  a  chance, 

she  comes  to  the  house  three  times  a  day. 

These  words  are  put  into  the  mouth  of  the  daughter-in-law, 
who  has  to  put  up  with  a  great  deal  of  interference  from 
her  husband's  mother. 

(biyani)  =*rt$  (shahu),  mother-in-law. 


Mother-in-law. 


Shahu  bowarir  ghar, 
Kone  khai  gakhirar  shar. 

The  mother-in-law  is  at  her  daughter-in-law's  house, 
Who  is  going  to  drink  the  cream  ? 

This  means  that  there  will  be  a  fight  over  it. 
*R  (shar)  =5t5lfr  (chdmani),  cream.     *re  (shar)  is  the  same  word 
really  as  the  Bengali  Jjtsr  (shar)  very  probably. 


72  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


216.  Oil. 


Eanat  pari  kaliya  halo, 
Tel  naikiyat  phapariya  halo. 

I  have  become  black  through  having  fallen  (wounded)  in  battle, 
And  I  have  become  scurfy   through  having  no  oil. 

A  cooly  whose  skin  has  been  tanned  through  exposure  to  the 
sun,  says  he  has  become  black  owing  to  being  wounded  on  the 
field  of  battle.  Having  no  oil  to  rub  on  the  body  is  given  as  an 
excuse  for  his  skin  being  scurfy.  The  Assamese  rub  their  hair  and 
body  with  ^Ttfw«T  C$*\  (narikal  tel),  cocoanut  oil. 


217.  Old  wan. 


Dekhichahe  bura  agni  kurd. 
He  looks  an  old  man,  but  in  reality  he  is  a  flame  of  fire. 


(agnik  urd)=^^1  (jui  kura),  a  torch,  vffi  (agni), 
=  Ignis  {Dowson).  To  quote  further  from  the  same  authority  —  "  Fire 
is  one  of  the  most  ancient  and  most  sacred  objects  of  Hindu  worship. 
Agni  is  one  of  the  chief  deities  of  the  Yedas.  He  is  one  of  the 
three  great  deities  —  Agni,  V^yu  (Indra),  and  Surya  —  who 
respectively  preside  over  earth,  air,  and  sky."  —  (Dowson.) 


218.  Pohdri. 


Poharir  poiek  shakhi. 
The  Pohari's  witness  is  her  husband. 

This  means  that  the  only  witness  a  Pohdri  can  get,  is  her  own 
husband  owing  to  her  poverty.  Other  people  being  able  to  pay  for 
witnesses,  have  thus  an  advantage  over  her. 

(pohdri)  are  petty  traders. 


PORTEES — STEP-MOTHER.  73 


219.  Porters. 


Bharik  nere  bhare,  jabarak  nere  pachala  khare. 

The  burden  does  not  leave  the  porter's  back, 

and  potash  (salt)  does  not  leave  the  vegetables. 

The  above  means  that  a  porter   cannot   earn   his  livelihood  with- 
out carrying  loads,  and  vegetables  cannot  be  eaten  without  salt. 

t5*Tl  *tta  (pachala  kha"r)  =  potash  obtained  by  burning  plantain 
trees.  In  olden  days  potash,  so  obtained,  was  eaten  in  place  of  salt, 
which  was  not  readily  procurable.  %R$]  (jabara)  =  greens  boiled 
without  salt. 

220.  Religion. 


Dharmar  jay  adharmar  khyay. 
The  victory  of  religion  is  the  decline  of  wickedness. 

q$  (dharma)  is  moral  and  religious  duty.  Dharma  was  an  an- 
cient sage,  sometimes  classed  among  the  Prajapatis,  the  fathers  of 
the  human  race,  who  were  produced  by  Manu.  Dharma  married 
thirteen  (or  ten)  of  the  daughters  of  Daksha,  and  had  a  numerous 
progeny,  but  all  his  children  "  are  mainfestly  allegorical,  being 
personifications  of  intelligences  and  virtues  and  religious  rites,  and 
being,  therefore,  appropriately  wedded  to  the  probable  authors  of 
the  Hindu  code  of  religion  and  morals,  or  the  equally  allegorical 
representation  of  that  code,  Dharma."—  (Wilson.) 


221.  Step-mother. 

f¥  * 


Ki  kam  mahr  air  gun, 
Ehate  kharali  ehate  Ion  ! 

What  shall  I  say  of  my  step-mother's  character  f 
In  one  hand  she  has  chutney  and  in  the  other  salt  ! 

In  former  days  salt  was  a  luxury,  and  "  kharali  "  is  much 
appreciated  as  a  relish  to  eat  with  boiled  rice.  For  note  on 
<'  kharali,  "  see  No.  103. 


74  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

222.  Step-son. 

^f=TC  Ctl, 


3*tt,  trfr  5jt 

Mor  po  nahoy  shatinir  po, 
Dhari  nai,  pati  nai  matite  sho. 

You  are  not  my  son,  but  a  son  of  my  fellow  wife, 
I  have  no  "dhari  "  (rug)  and  no  "  pati"  (mat)  for  you, 
you  must  sleep  on  the  ground. 


223.  Stolen  cattle. 


Chore  niya  garur  bate  bate  ghah. 
The  stolen  bullock  finds  grass  along  the  road. 

All  roads  in  Assam  have  grass  growing  on  the  sides  upon  which 
the  cattle  graze  as  they  go  along. 


224-  Teacher. 


Kelehua  oja  chapaniyd,  pali, 
Ore  rati  nam  gay  kher  jui  jali. 

You  uninvited  teacher  !  you  have  found  another 

uninvited  one  (chapaniya), 
And  have  lit  a  fire  and  have  sung  hymns  all  night. 

Ojd  is  also  an  exorcist,  cw^fl  WfsRd  (kelehua  and  chapaniyd) 
are  contemptuous  terms  applied  to  one  who  wishes  to  associate  with 
others  without  being  asked.  The  term  ''chapaniyd"  is  usually 
applied  to  a  bachelor  living  at  the  house  of  a  man  who  has 
daughters,  on  the  understanding  that  he  is  to  get  one  of  the 
daughters  in  marriage.  _ 

225.  Urbashi. 


Eke  Urbashi  duware  path. 
Ihe  temple  of  Urbashi  has  but  one  door,  and  path  leading  up  to  it. 


VILLAGE  CONVERSATION.  75 

Urbashi,  or  Urvasi,  was  one  of  the  Apsarases,  the  nymphs 
of  Indra's  heaven.  The  name  "  which  signifies  moving  in  the 
water,  has  some  analogy  to  that  of  Aphrodite." — (Dowson.)  The 
Kamdyana  and  the  Puranas  attribute  the  origin  of  these  nymphs 
to  the  churning  of  the  ocean. 

There  is  a  love  story  told  in  the  Mahabhdrata,  which  need  not 
be  reproduced  here,  concerning  Urbashi  and  Puru-ravas,  a  my- 
thical person,  mentioned  in  the  Vedas,  connected  with  the  sun 
and  the  dawn,  and  existing  in  the  middle  region  of  the  universe. 
This  story  Maxmiiller  considers  "  one  of  the  myths  of  the  Vedas 
which  expresses  the  correlation  of  the  dawn  and  the  sun.  The 
love  between  the  mortal  and  the  immortal,  and  the  identity  of 
the  morning  dawn  and  the  evening  twilight,  is  the  story  of  Urvasi 
and  Puru-ravas."  The  word  "  Urvasi,"  Maxmiiller  says,  "  was 
originally  an  appellation  and  meant  dawn."  Dowson  writes — "Dr. 
Goldstiicker's  explanation  differs,  but  seems  more  apposite. 
According  to  this  Puru-ravas  is  the  sun  and  Urvasi  is  the  morning 
mist ;  when  Puru-ravas  is  visible,  Urvasi  vanishes,  as  the  mist  is 
absorbed  when  the  sun  shines  forth."  I  am  indebted  to  Mr.  Abdul 
Majid,  Extra  Assistant  Commissioner  of  Gauh&ti,  for  the  following 
note: — "It  is  believed  that  certain  stones  which  stand  between  the 

Umanand  rocks  (Peacock  island)  and  the  Koromonasa  rocks,  are 
Urbashi  herself  transformed  into  a  stone  [near  these  stones  are  at 

present  a   white   column,  called   the    '  Light  House ']."   Mr. 

Majid  then  adds  that  the  people  of  Gauhati  call  the  Umanand 
rocks  "  Urpokhi,"  which  is  said  to  be  a  corruption  of  Urbasi.  The 
name  "  Urpokhi,"  i.e,,  one  flying  hither  and  thither,  as  applied  to 
the  courtezan,  Urbashi  would  seem  to  be  a  fitting  one. 


226.  Village  conversation. 


Dhekiya  lata  pata, 
Bhat  kaote  pani  khai, 
Shio  eta  katha. 


76  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

Bits  of  fern,  creepers,  and  leaves. 
He  drinks  water  whilst  eating  rice. 
These  are  the  subjects  of  conversation. 

This  is  a  description  of  village  talk. 


227-  Water  Sprite. 


Khal  khani  jashini  chapai  lale. 
By  digging  a  drain  (near  your  house) 

you  have  brought  the  evil  spirit  closer. 

The  jashini  is  one  of  the  du  minores  of  the  Assamese. 
Although  the  "jashini  "  is  supposed  to  be  evilly  disposed, 
apparently  it  does  not  require  to  be  propitiated  by  offerings.  The 
"jashini  "  presides  over  tanks  and  drains.  Stories  are  told  by  the 
villagers  of  men  who  had  been  pulled  down  into  the  depths  of  deep 
pools  by  "  jashinis,"  and  so  drowned  whilst  bathing. 


228.  Water  Sprite, 


Thalat  thai  raja  pota  pukhurir  bakeye  raja. 
A  king  reigns  on  land,  in  half-filled-up  tanks  reigns  the  water  sprite. 

«P*l  (thai)  :z  Sanskrit  ^  (sthal),  land,  place.  Ctt«1  *t^  (potd 
pukhuri),  literally  buried  tank.  What  is  meant  generally  by  the 
expression,  however,  is  a  tank  in  process  of  being  filled  up.  ?fF 
[ba(n)k]  is  an  evil  spirit  said  to  haunt  swamps  and  marshes.  The 
ba(n)k,  like  the  will  o'the  whisp,  leads  people  astray  at  night. 


229.  Widower. 


Jor  pori  baralar  hat  pale  hi. 
The  torch  burnt  down  to  the  hand  of  the  widower  that  held  it. 

Mr.  Abdul  Majid  notes  on  this  —  "When  a  man  loses  his  wife  and 
becomes  a  widower  (barala),  he  is  so  immersed  in  grief  that,  when 
he  lights  a  torch  he  lets  it  burned  his  hand  in  his  absence  of  mind." 


WIDOWER  —  WIVES  :  THE  CONTRARY  WIFE.  77 


230.  Widower. 


Than  than  Madan  Gopal,  eketa  baralar  nakhan  chotal. 
He  is  alone  by  himself  a  "Madan  Gopal"  (a  widower), 

he  possesses  nine  courtyards  (and  houses  to  correspond). 

1?^  C^ttTt^r  (Madan  Gopal)  is  either  a  bachelor  or  a  widower. 
spR  (Madan)  is  one  of  the  names  of  ^1  (Kama),  the  Indian  cupid. 

(Gopal),  cowkeeper,  a  name  of  the  youthful  Krishna  whilst 
living  amongst  the  cowherds  in  Brindaban. 


231.  Widower. 


Parbatat  kachakani  bhoyamat  ban, 
Barala  bichariche  shukan  dhan. 

To  look  for  turtle's  eggs  in  the  hills,  to  put  up  a  weir 
(c.cross  a  stream)  in  the  plains, 
Are  as  difficult  things  to  do  as  for  a  widower  (to  obtain)  dry  paddy. 

In  the  proverb  just  above,  we  have  some  of  the  advantages  of 
widow'erhood.  In  this  proverb  we  have  one  of  the  disadvantages. 
Tfl  (ban)  is  a  weir  thrown  across  a  stream  to  prevent  the  fish 
finding  their  way  out  to  the  Brahmaputra.  Such  weirs  are  difficult 
to  put  up,  and  still  more  difficult  to  keep  in  place,  as  the  streams 
are  liable  to  rise  suddenly  and  wash  them  away.  Turtle's  eo-o-s 
are  found  on  the  sandhills  alongside  rivers.  They  are  difficult 
to  find  unless  the  turtle  is  seen  making  its  way  off  from  the  place 
where  the  eggs  have  been  deposited. 


232.  Wives :    The  contrary  wife. 


Khojo  kharali  diye  Ion, 
Ene  ubhatit  thakiba  kon. 


78  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

I  ask  for  chutney  and  she  gives  me  salt  ! 
Who  can  stand  a  wife  who  is  so  contrary  ? 

For  note  on  «rfaf%  (kharali),  see  No.  103. 


233.  The  wife  wlio  is  a  hasty  cook. 


Khar  randhani  khar  barani  poiek  laghone  jai, 
Oda  randhani  oda  barani  poiek  tini  shaji  khai. 

A  hasty  cook  and  a  hasty  broom,  and  the  husband  goes  fasting, 

A  slow  cook  and  a  slow  broom,  and  the  husband  eats  three  meals  a  day. 

A  hasty  cook  often  spoils  what  she  is  cooking.  A  hasty  broom 
makes  a  lot  of  dust.  A  cook  who  takes  time  and  trouble,  prepares 
a  satisfactory  meal.  A  broom  that  does  its  work  in  a  systematic 
manner,  makes  little  dust.  *ft  (khar)  =  literally  quick,  dry,  parched. 
^1  (odd)  —  soft,  not  over-roasted. 


234.  The  wife  supreme  in  her  own  house. 

^  »rf%  brfr,  «rfe*r  ffa  ^frfr  i 

Ghare  pati  ghoini,  khale  pati  jashini. 
In  the  home  the  wife  is  supreme,  in  the  ditch  reigns  the  water  sprite, 


235.  A  wife  who,  though  wsll-meaning,  is  without  tact. 


Tini  gadhulit  tariche  tat, 

Ujutit  chingile  poiekar  da(n)t. 

For  three  evenings  she  has  been  spreading  her  loom, 
But  by  mistake  she  has  broken  her  husband's  tooth. 

(t£t)  is  the   wooden   hand-loom   used  by  Assamese  women 
for  weaving  cotton  or  silk. 


THE   SHREW  —  THE    WIFE  ALWAYS  BEAUTIFUL.  79 


236.  The  shrew. 


Par  kar  jubala  gay  nathaware. 
Cross  me  over  (the  stream),  stupid.     I  am  so  tired. 


237,  The  spoilt  wife. 

<»tf«rc»r 


Betiye  bhangile  katarS,,  Grargao  palehi  batar£, 
Ghoiniye  bhangile  ka(n)hi,  thale  muchukai  ha(n)hi. 

The  maid-servant  broke  a  cocoanut  shell,  and  the  news  spread  to  Gargao. 
The  wife  broke   a  brass  plate,   and  the  result  was  only  a  smile 

(from  her  husband). 

<T.i?<ri  (katara)  is  a  half  cocoanut  shell  used  as  a  cup  by  the  poor, 
or  as  a  lid  for  a  vessel,  sfsffts  [Gargao  (n)],  Nazira,  was  at  one 
time  the  capital  of  the  Ahom  rajds. 


238.  The  old  wife  and  the  young  wife. 

^^  *Tfa  fasfa  sfft,  mi  fftt  t?t%  ^ft  i 
Sarur  day  pichali  jai,  barar  day  khuchari  khai. 
^Through  the  young  wife's  mistake  he  slips  down, 
But  when  the  old  wife  makes  a  mistake,  he  stirs  up  the  mud. 

The  case  of  a  man  who  has  two   wives,  an  old  one  and  a  young 
one,  is  meant. 

239.  The  stingy  wife. 


Bidhatay  dileo  tirutal  nidiye. 
Although  Bidhatd  gave,  the  wife  does  not  ! 

(Bidhata)  is  Brahma,  the  law-giver. 


240.  The  wife  always  beautiful. 


Maj  murat  nai  chuli,  poiyek  mate  rupahi  buli. 
She  has  no  hair  on  the  middle   of  her  head,   but   her  husband 

calls  her  «  rupahi  "  (the  beautiful  one). 


80  SOME  ASSAMESE  PJIOVERBS. 


241.  A  paragon  of  a  wife. 


Sharba  shulakhyani  tdi,  patito  mute  churuto  khai. 

A  paragon  of  a  wife,  she  spoils  the  bed  and  eats  from  the  cooking  pot. 
The  proverb  is  of  course  ironical. 


242.  Women. 


Tirir  chuti  baranir  buti. 
Women  that  are  short  in  stature,  are  like  brooms  that  are  worn  out. 

The  Assamese  think  a  great  deal  of  a  tall  woman. 


243.  Women.  • 


Tirir,  Miri,  bhato,  kowa, 
Ei  tini  chari  ash  no  powa. 

Of  women,  Miris,  the  parot  and  the  crow, 

The  minds  of  these  four  you  cannot  know. 

» 

Assamese  never  trust  women.  In  this  they  do  not  differ  from 
the  people  of  the  rest  of  India,  who  have  a  very  low  idea  of  the  sex. 
Miris  are  always  supposed  to  be  very  deceitful.  t  To  me  personally 
they  have  always  appeared  very  simple,  but  perhaps  I  have  been 
taken  in.  The  words  "bhato"  and  "kowa"  have  been  inserted 
for  purposes  of  rhyme. 


244.  Women. 


Thuparir  poi,  maje  phutd  choi,  kati  khai  katand, 
Ei  tini  chari  jamar  jatana. 

To  be  the  husband  of  a  worthless  woman,  a  cart-covering 

with  a  hole  in  the  middle  of  it,  a  hired  weaver, 
These  three  are  the  agony  of  death. 


THE  BRINJAL  OUT  OF  SEASON.  81 

In  Assam,  the  bullock  carts  are  covered  with  hoods  made  of 
matting,  with  bamboo  hoops  to  support  it.  Any  one  who  has 
travelled  in  a  bullock  cart  with  a  hole  in  its  hood  on  a  wet 
night  in  the  rains,  will  endorse  the  truth  of  this  saying.  A  hired 
weaver  is  very  troublesome  on  account  of  her  bad  work,  qfafl 
(katana)  =  c^&br  C*Ttr-R  ^1  ^1  Tl  vt'ft  C^t*M  itSI  I — (Branson}. 
(Bechaloi  lokar  shutd  kata  ba  kapar  bowd  manush).  One  who  spins 
or  weaves  for  others  for  hire.  For  note  on  ^  (jam ),  see  No.  24. 


Class  V. 


245.  The  brinjal  out  of  season. 


Abatariya'  bengend  mok  tol  mok  tol  kare. 

The  egg  plant   that  is   out  of  season,  cries   out 

" pluck  me,"  "pluck  me." 

This  saying  is  expressive   of  contempt   towards   men  who  are 
too  pushing. 

246.  The  "  bagari  "  plum. 

Ulur  lagat  bagari  paril. 
The  wild  plum  is  found  in  the  '  ulu '  grass. 

Ifar  (literally)  fell.     In    "ulu"    grass  jungle   the  "bagari,"  or 
wild  plum,  is  frequently  found. 

247-  "Dhdn"  and" pan." 


Ek  Ahine  dh^in, 
Tini  Sh^wone  pdn. 


82  SOME    ASSAMESE  PROVERBS. 

In  one  Ahin  dhan, 
In  three  Shawons  pan. 

The  transplanted  rice  begins  to  come  into  ear  in  Ahin,  about 
15th  September  to  15th  October.  The  paddy  is  not  ripe,  however, 
till  well  on  in  December  or  beginning  of  January.  The  pan, 
however,  takes  three  years  to  mature.  (According  to  the  proverb, 
the  month  of  Shdwon  is  from  about  15th  July  to  15th  August.) 


248. 


Eke  gachar  pan  shi  ki  haba  dn. 

It  is  "  pan  "  from  the  same  tree,  how  will  it  be  different. 
The  saying   means   he   is   a    "  chip  of  the  old  block,  "  how  will 
he  be  different  to  his  father  ? 


249.  Paddy. 


Kumaliya  bharit  dhan, 

Shunge  phutiloi  phure  atdh  pdri. 

If  the  man  who  treads  out  the  paddy  has  soft  feet, 

The  sharp  beard  of  the  ear  pierces  his  foot  and  he  jumps  with  pain. 

The  paddy  is  generally  trodden  out  by  oxen,  but  sometimes 
by  men  and  women  as  well.  If  a  person  has  soft  feet,  i.e.,  a 
man  not  accustomed  to  such  work,  the  sharp  beard  of  the  paddy  runs 
into  his  foot.  _ 

250.  Paddy  seedlings. 


Khathiya  he  chuti  Jethate  para. 
The  paddy  seedlings  are  small,  but  they  were  sown  in  Jeth. 

The  seedlings  referred  to  are  those  which  are  required  for 
transplanting  to  the  "rua"  or  paddy-field.  The  month  Jeth 
corresponds  to  15th  May  to  15th  June,  which  is  about  the  time  when 
the  "  kathiya  thalis  "  (seedling  beds)  are  prepared  and  the  seed  sown. 


PLOUGHS  —  JACK    FRUIT.  83 


251.  Ploughs. 


Gadhuli  hale  shat  shal  bai, 
Pua  hale  e  halo  nai. 

In  the  evening  he  has  seven  ploughs  going, 
In  the  early  morning  he  has  not  one. 

The  proverb  illustrates  the  case  of  a  man  ,who,  although 
ignorant  of  agriculture  altogether,  pretends  that  he  is  doing  a  great 
deal  of  it.  The  Assamese  never  ploughs  in  the  evening,  at  least  not 
unless  he  can  possibly  help  it.  A  ploughman's  day  is  generally 
from  dawn  till  about  11  or  12  o'clock.  After  that  he  lets  his 
bullocks  loose,  and  does  no  more  that  day. 


252.  Eadish. 

flf  -yft  ^ff^J  $ 

Ji  mula  bdriba  dupatate  chin. 

The  radish  that  will  grow  large,  you  will  know  when  it  has 

spread  but  two  leaves. 


253.  Jack  fruit. 


Dhan  puriya  kathal  patar  talate  lukal. 

The  biggest  jack  fruit    of  all,   i.e.,  that  one  worth  a  purd  of  dhan, 

lay  hidden  underneath  the  leaves. 

This  proverb  is  applied  to  those  who  hide  their  light  under  a 
bushel.  This  proverb  should  more  properly  have  come  under 
Class  I  or  Class  II. 


254.  Ndhar. 


Naharat  koio  shukathi. 
There  is  better  wood  than  the  Nahar  even. 


84  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


255.  Choit. 


Pale  hi  Chat  dhan  tham  kat. 
The  month  of  Choit  has  arrived, 

when  am  I  going  to  store  the  paddy  ? 

Here  F3=tos  (Choit).  The  month  of  Chat  or  Choit  is  from 
about  the  15th  March  to  the  15th  April,  or  about  a  full  month 
before  the  commencement  of  the  ploughing  season.  This  is  a  case 
of  a  man  counting  his  chickens  before  they  are  hatched.  Paddy  is 
not  carried,  and  certainly  not-  garnered,  until  well  on  in  Decem- 
ber. 


256.  Mangces. 


Pakd  amar  belika  kihar  kuja  moha. 
Now  is  the  time  for  ripe  mangoes, 
How  can  you  be  bent  double  with  care  any  longer,  uncle  ? 

The  time  for  mangos  to  ripen  is  about  June  ;  but  as  mangoes  are 
always  full  of  worms  in  Assam,  it  is  difficult  to  understand  the 
enthusiastic  tone  of  the  proverb. 


257.  "  Mdh"  or  "  MdMeldi." 


Phal  katatei  mahar  batar  gal. 
Whilst  he  was  cutting  the  plough-share 

the  time  for  man-sowing  passed  away. 

«Mah"or«matikelai"  is  a  kind  of  black  ddl,  much  eaten 
by  the  Assamese.  Mali  is  sown  at  the  end  of  the  rains  and  is 
reaped  in  the  cold  weather.  The  ¥t*T  (phal)  is  the  plough-share 
which  is  very  often  made  of  wood  hardened  with  fire,  sometimes 
even  it  is  only  a  bamboo. 


SELTJK — THE  KEBElA.  85 


253.  Seluk. 


Bure  pati  sheluk  ne. 

Do  you  find  a  "  seluk  "  each  time  you  dive  ? 

The  "seluk  "  is  the  edible  root  of  ffoT>  (bhet),  a  kind  of  lotus, 
which  grows  in  bils.  The  C*TJ  (bhet)  is  something  similar  to 
the  "  singhara.  " 

259.  The  Bor  tree. 


Ear  gach  katile  ghitingai  karile, 
Chitiki  parile  etha. 
Lokak  dekhuwai  keterai  matib^,, 
Bhitari  neriba  beth^,. 

When  the  "  bor  "  tree  was  cut  down,  it  fell  with  a  crash, 

And  its  juice  poured  out  like  rain. 

Before  people  speak  to  him  sharply, 

In  private  you  should  make  much  of  him. 

The  first  part  of  the  proverb  is  irrelevant  to  the  second,  which, 
as  being  a  piece  of  advice  to  some  one,  should  more  properly  have 
been  detailed  in  Class  II.  TOPft?  (ghitingai  )  =  an  onomatopoeic 
word,  signifying  any  sudden  sound,  as  a  clap  of  thunder  — 
(Bronson).  fofsfV  (fH?nF)  "  chitiki,"  literally,  driving  in  like 
heavy  rain  through  an  open  window.  ^  ^  (Bar  gach)  =^f>  ^ 
the  Indian  fig  (Ficus  indica).  These  trees  grow  to  an  enormous 
size  in  Assam,  notably  the  "  Feseng  Bor  gach  "  near  Difflu  in 
Goldghat.  _ 

260.  The  kereld. 


Bdre  hat  kerelar  tere  hat  guti. 
The  kerel&  is  12  cubits  long,  but  the  seeds  are  thirteen  ! 

The  "  kerela  "    is  the     "  Momordica   carantia,  "  a    well-known 
vegetable.     (Bengali  ^Tl,  karla).     The   saying  is  applied  to  a  man 


86  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

who   draws  the  long  bow.     The  proverb  should  more  properly  find 
place  under  Class  I. 

261.  On  buying  land 


Mati  kiniba  maj  khal. 

Chowali  £nib&  m£k  bhal. 
Buy  land  which  slopes  towards  the  centre, 
And  marry  a  girl  whose  mother  is  good. 

cf.  —  "  Take  a  vine  of  a   good   soil   and   a   daughter   of  a   good 
mother." 

262.  Paddy  cultivation. 


CFfatfa  Ffal  Cffr 
Garu  ch£b&  gadhuli  rowa  chd,bd  puwd. 
Jakai  baote  chowali  chdbd  dekhi  kene  kuwa. 
Look  for  your  bullocks  in  the  evening, 

look  at  your  paddy-field  in  the  morning. 
Have  a  peep  at  the  girl  who  is  fishing  with  the  "jakai," 

and  see  what  she  is   like. 

The  Assamese  lets  his  bullocks  roam  about  after  midday,  when 
he  has  finished  ploughing.  In  the  evening  he  ties  them  up,  so  as 
to  be  ready  to  commence  ploughing  as  soon  as  it  is  light.  The 
second  part  of  the  proverb  is  irrelevant,  although  amusing. 


263.  On  making  seedling-beds. 

fwfafo  <&*\  Wfr  ^  i 
Shichatkoi  cherd,  dharar  tan. 

The  plot  that  has  been  abandoned  is  harder  to  prepare 

than  that  which  has  been  sprinkled  (with  water). 

The  Assamese  ryot  always  has  a  small  plot  of  land  near  his 
house,  where  he  makes  his  paddy  nursery.  The  ground  is  first  of 
all  well  ploughed,  and  then  water  is  sprinkled  all  over  the  surface 
with  a  "  lahani "  (bamboo  scoop)  until  the  earth  becomes  liquid 
mud.  Then  the  "kathiya"  is  sown.  Naturally,  a  plot  which  has 


A  FENCE— ON  CULTIVATING  SALI  DHAN. 


thus  been  prepared,  is  easier  to  work  than  the  C5TI  <TCl  (cherd  dhard), 
the  plot  which  has  been  allowed  to  lie  fallow. 


264.  A  fence. 


Nita  ch£rane  tati. 

A  fence  always  requires  looking  after. 

The  Assamese  fence  in  their  "  ruwd,"  the  paddy-fields,  after  the 
"  kathiyd  "  (seedlings)  has  been  transplanted,  the  fences  are  made 
of  split  bamboo,  and  are  constantly  either  being  stolen  and  used 
for  firewood,  or  broken  down  by  stray  cattle. 


265.  Pepper,  pan  and  plantains. 


Jalukat  gobar  panat  mati. 
Kala  puli  rub£  tinibar  kdti. 

Place  manure  round  the  black  pepper  bush 

and  earth  round  the  pdn  tree. 
And  cut  the  plantain  three  times  before  you  plant  it. 

The  above  proverb  gives  useful  hints   as   to  the  cultivation  of 
black  chillies,  pdn,  and  plantains. 


266-  On  cultivating  sdli  dhdn. 


ttf^l 

Tini  parbat  ruba  shall  ghan  ghankoi  diba  all. 
Jadi  nahay  shall  tene  pariba  jabakak  gall. 

Three  hills,  when  you  (wish)  to  plant  "  sali," 

you  must  make  the  "  alis"  (divisions  between  portions  of  a  field) 

as  near  to  one  another  as  possible. 
If  the  "  sali  "  does  not  grow  well,  then  abuse  the  rake. 


88  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

The  "  alis,  "  which  are  divisions  in  the  field  prepared  before 
the  "kathiya"  (seedlings)  is  planted  out,  are,  for  the  purpose 
of  damming  in  the  water,  which  is  essential  to  this  crop,  and 
keeping  it  at  a  given  level,  It  is  a  pity  nothing  is  said  about 
the  number  of  times  it  is  necessary  to  plough  the  "  sali " 
field,  although  I  am  aware  this  must  depend  on  circumstances. 
Mr.  Darrah  writes  "  The  rua  (i.e.,  the  field  where  the  seedlings 
are  planted  out),  is  usually  ploughed  some  five  to  eight 
times.  In  Sibsagar,  8  is  the  figure  given.  In  Mangaldai  3  to  8. 
In  Tezpur  5.  The  Barpeta  estimate  (19)  is  apparently  too  high.'' 
These  different  reports  from  different  districts  in  the  Assam  Valley 
are  conflicting.  Nothing  is  said  in  the  proverb  about  using  the 
"  moi "  or  harrow.  Probably,  in  the  proverb  the  rake  takes  the 
place  of  the  harrow.  On  a  small  piece  of  ground,  "a  rake  would 
be  used  instead  of  a  harrow.  Even  on  large  fields  the  rake  is  used 
at  the  corners  and  other  places  where  the  harrow  cannot  be  used. 
The  proverb  means  that  it  is  necessary  to  well  harrow  or  rake  the 
field  in  addition  to  making  "  alls." 


267.  Tamarind  and  "  Owtenga.  " 


Khal  dale  teteli  pach  dale  6. 
Shei  gharar  mamih  uthilane  n6. 

A  house  with  a  tamarind  tree  in  front  and  an  "  owtenga  "  behind  I 
Has  not  the  owner  of  that  house  gone  away  from  here  yet  ? 

C^fl  (ad)=^  c^T^I  "nai  howa,"  not  yet. 

This  is  a  proverb  from   Gauhati.     I  know  nothing  of  any  such 
superstition  in  Sibsagar. 


268-  Sesamum. 

It^f  It^  C^fR  t^W 

Mahar  m^,r  dekhi  tile  bet  melile. 
Seeing  the  mdtikeldi  beaten  out,  the  sesamum  opened  its  cane-fastening. 


THE   BEST   CROPS.  89 


(til)  =  sesamum  orientale.     The  proverb  is  meant  as  a  hit  at 
people  who  are  too  officious. 

269.  The  best  crops. 


,  C11 

Shah  chikan  parar,  po  chikan  gharar. 
The  best  crops  are  those  growing  on   the  fields   of  others. 

The  best  sons  are  those  at  home. 

The  above  means  that  people  are  never  satisfied  with  their 
own  crops,  but  are  envious  of  "those  of  others.  The  last  part  refers 
to  the  predilection  of  the  mother  for  the  son,  who  has  not  left 
her  for  a  wife  and  a  home  of  his  own. 


Class  VI. 

PROVERBS  RELATING  TO  CATTLE,  ANIMALS,  FISH,  AND  INSECTS. 


270.  The  paddy-bird  and  the  fish. 


Adhik  machat  bagli  kan£. 
When  fish  are  too  plentiful,  the  paddy-bird  is  blind, 

i.e.,  the  fish  are  so  thick,  that  he  does  not  know  which  to  catch 
first,  and  so,  perhaps,  all  escape  him,  hence  the  saying  that  he  is  blind. 

cf.—  ^fr^  *TtF5  ^  it?  Tt^^T  l 
Adhik  machat  jugi  ad  baol. 

When  fish  are  too  plentiful,  a  mendicant    (tit.     hermit) 

becomes  half-mad. 

^t,  literally  one  who  carries  out  the  tenets  of  yoga  philosophy, 
one  who  cultivates  the  faculty  of  attention.  Yoga  meaning  appli- 
cation. Hence  the  term  yogi  or  jogi  is  applied  to  one  who  gives  up 
the  world  —  a  hermit. 


90  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


^T  (M61)  seems  to   be  connected  with  <jf«rc1  (baliya);  the  word 
(ba61i)  often  being  used  as  the  feminine  of  ^firtfl  (baliyd). 


271.  The  jackal. 

S5jtj>  Ttfrs  ifr  faititfrl  ^1  ^  i 

Achu  kathat  pari  shyialto  ranga  hal. 

The  jackal  has  got  coloured  red  by  falling  into  the  dye-pot. 
The  above   means   that   the  jackal   only    by  accident  locked  a 
better  colour.     Hence  the   proverb   is-  applied  to  upstarts,  who  owe 
their  position  to  some  lucky  accident. 


272.  The  elephant. 

^STfEOT  f»(5OT  Stfe^  ft® 

Achale  pichale  hatir  pao  pichale* 

In  a  bad  place  the  foot  of  the  elephant  even  slips. 
The  proverb  is  too  well  known  to  need  comment. 


273.  The  mosquito. 


Athu'wd  talar  mai  moh&rileye  mare. 

The  mosquito  under  the  mosquito   curtain  is  killed  by  being 

squeezed  (this  being  the  usual  way  of  destroying  this  pest). 

The  proverb   applies   to  little  people  who  are  always  subjecting 
the  great  to  petty  annoyances. 


274  The  mosquito. 


Shur  ache  hati  nahay  manuh  garu  khai, 
Bagh  nahay,  jito  khai  tate  khai, 
Haralak  ghate  panir  janmit. 

It  has  a  trunk,  but  it  is  not  an  elephant, 
It  eats  men  and  cattle,  but  it  is  not  a  tiger. 


THE  DOVE  AND  THE  FISH  EAGLE  —  THE  SNAKE.         91 

Whatever  it  eats,  it  eats  on  the  spot. 

It  vanishes  with  a  blast  of  music.     It  is  born  from  water. 

It  is  not  difficult  to  guess   the   answer  to  this  simple  Assamese 
riddle.  _ 

275.  The  dove  and  the  fish  eagle. 


Uri  gal  katiya  kapo  khedi  nile  shene, 
Eko  kathi  k^rere  sh^t  thait  bhedile, 
lyo  katha  hoiche  tene. 

The  little  dove  has  flown  away  being  chased  by  a  hawk, 

He  has  pierced  it  (the  latter)  in  seven  places  with  one  arrow  only. 

This  story  also  is  like  that. 

The  above  is  meant  to  illustrate  the  case  of  a  person  who  tells 
a  story,  which  primd  facie  appears  to  be  false.  The  proverb 
should  more  properly  have  been  classed  under  Class  I. 


276.  The  mouse. 


Eta1  niganir  shat  khan  p£m. 
One  mouse  has  seven  "  p&ms." 

The  word  *ffa  (pam)  means  a  farm,  or  more  commonly  a  piece 
of  outlying  cultivation,  which  is  often  situated  in  the  forest  or  in 
the  midst  of  thick  grass  jungle.  These  pdms  are  liable  to  the 
ravages  of  all  sorts  of  animals,  and  have  to  be  carefully  watched. 
The  proverb  means  that  one  mouse  in  a  granary  can  do  an  infinity 
of  damage. 

277-  '-The  snake. 

Ebar  shape  kh£le  lejuto  bhay. 

A  man  who  has  once  been  bitten  by  a  snake3  is  afraid  of  every 

piece  of  rope. 
4<  Once  bitten  twice  shy." 


92  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

Also  cf.  a  Bihar   proverb   given   by  Christian: 
Dudhke  dahal    matha  phuk  pihi(n). 

One  scalded  by  (hot)    milk,    drinks  (cold)    buttermilk 

even  afcer  blowing  into  it. 

The  Assamese  proverb  ought  to  have  appeared  under  Class  II. 


278.     The  "  PutM,"  "  Khaljhond,'1  (l  Bow,11  and  "  Bardli  "  fishes. 


Ocliarar  puthi,  khalihana,  nilagar,  ro;  barali. 

Near  us  we  have  the  "  puthi  "  and  "  khalihana." 

The  "  r6  "  and  "  barali  "  are  far  away. 

The  "  Puthi  "  and  "  Khalihana  "  are  small  and  very  inferior  fish. 
The  "E6  "  and  "  Barali,"  especially  the  former,  are  large  fish  of 
good  flavour. 

The  proverb  is  meant  to  illustrate  the  saying  —  "A  bird  in  the 
hand  is  worth  two  in  the  bush." 


279.  The  duck 


Kina  ha(n)har  tho(n)tloike  mangah. 

The  duck  that  has  been  bought,  has  flesh  on  it  right  up  to  the  beak. 
This  means  that   in   the   buyer's    estimation,    such  a  duck  has. 
As  a  matter  of  fact,  the  duck  that  is  bought  in  the  market,  is  often 
lean  and  skinny. 

280«  The  tiger  and  the  deer. 


C5&K? 
Kalar  kal  biparit  kal, 
Harinar  cheleke  baghar  gal. 

What  a  time  !     What  a  time  for  the  opposite  to  happen  ! 
The  deer  is  licking  the  tiger's  cheek. 


THE  TIGER  AND  THE  TOM  CAT  —  <;KARSOLA."         93 


The  tiger  and  the  torn  cat. 


Bagh  chaba  nelage  bondake  chowa, 
Bhal  manuh  chaba  lagile  all  bataloi  jowa. 

You  need  not  see  a  tiger,  see  a  torn  cat. 

If  you  want  to  see  gentlemen  go  to  the  road. 

This  is  perhaps  a  cynical  proverb.  It  means  that  a  torn  cat  is 
quite  enough  to  frighten  you,  who  are  talking  about  experiences 
with  tigers.  The  allusion  to  s»t«r  srfspr  (bhal  manush)  being  seen 
on  the  road,  is  ironical.  _ 

282.  The  tiger. 


Bhal  khatilo  baghak, 
Pahu  mari  ani  dila  agat. 

I  have  laid  a  good  bait  for  the  tiger, 

By  killing  a  deer  and  placing  it  in  front  of  it. 

Tigers  will  sometimes  eat  animals  that  they  have  not  killed 
themselves,  but  this  is  not  usual.  *f^=Beng.  ^  i  ^  is  the 
common  word  for  a  deer  in  Assamese,  not  an  animal  as  in  Bengali. 


283.  "Madoi." 

»ftt»r, 


Kako  nepai  Bhadoik  pale, 
Khuchari  shamari  khaloit  thale. 

Having  got  nothing  he  found  a  "  bhadoi." 
And  managed  to  squeeze  it  into  the  fish  basket. 


284.  "  Karsola." 


Khai  karsala  dalat  uthil, 
Kathi  chelekar  maran  milil. 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


The  karsala  having  eaten  something  (on  the  trunk) 

climbed  up  into  the  branches. 
The  animal  that  licked  the  tree  met  its  death. 

The  "karsala"  is  said  to  be  a  kind  of  poisonous  snake. 


285.  The  dog. 


Khud  maganiyar  kukur  shatru. 

The  dog  is  the  enemy  of  the  man  who  begs  for  scraps. 
is  properly  rice  refuse. 


286.  The  ant. 


Guri  paruwar  alap  barakhunei  ban, 
Shola  mukhar  ek  charei  tan. 

To  the  ant  a  few  rain  drops  is  a  flood. 

To  the  toothless  mouth  one  slap  even  is  hard  to  bear, 

(guri  parowar)  is  a  species  of  tiny  ant.     In  the  original 
Assamese,  for  <5T«r*f  ^^^  (alap  barakhunei)  read 


287.  The  weaver  bird. 


c?  T¥  ^     ^ 
Charai  he  shara  hay  kintu  bar  holong  gachat  bah. 
The  bird  indeed  is  a  small  one,  but  it  builds  its  nest  in  the  lofty  holong. 

The  bird  referred  to  is  the  little  weaver  bird,  which  builds  its 
hanging  nest  on  the  highest  branches  of  tall  trees.  The  "  holong  " 
is  a  fine  tree,  and  grows  with  a  long  straight  stem  to  a  considerable 
height.  The  "holong"  ^supplies  many  of  the  tea  boxes  of 
Assam. 


THE  "  CHITAL  "  —  HORSES.  95 

288.  The  "chital" 

orwrret  f&  fa  fifes  ^T>  i 

Dekhotei  chital  pithite  ka(n)it. 

Obviously,  a  "  chital  "  fish  ;  it  has  thorns  on  its  back. 
The  "  chital  "  has  peculiar  thorny    fins,   which  scratch  the  hand 
when  the  fish  is  grasped.        _ 

289.  The  monkey. 


Bayashat  bandaro  shondar. 
The  monkey  even  looks  beautiful  when  it  is  full-grown. 


290,  The  squirrel. 


Barir  tamol  kerketuwai  khai, 
Amak  dile  jano  athale  jai. 

The  squirrel  eats  the  widow's  betelnut. 

If  she  gave  me  the  tree,  I  know  it  would  grow  crooked. 


291.  The  "  sengeli" 


Burar  hatat  chengeli. 

In  the  hand  of  the  old  man  is  the  "  chengeli/' 

The  "  chengeli "  is  a  kind  of  small  fish  found  in  bils.'  The 
above  means  that  when  a  man  gets  old,  the  only  fish  that  he  can 
catch  is  the  "  chengeli."  

292-  Horses. 


Bhal  bhal  ghor^i  na  pai  gh^,(n)h, 
Batuwa  ghorai  bichare  msih. 

Whilst  good  horses  are  not  getting  grass, 
The  inferior  ones  are  looking  for  mdtikeldi. 


96  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

^11  (batuwa)  is  a  term  which  is  applied  to  horses  only,  as  far  as 
I  know.  An  inferior  country  "  tat "  is  often  called  a  batuwa 
ghora.  "  Matikelai "  =  "  mati  dal,"  the  common  pulse  of  the  country, 
which  is  often  used  for  feeding  cattle  on. 


293.  The  "  kaJcila." 


Mahar  shingat  ka(n}kila  da(n)r. 

On  the  horn  of  the  buffalo  is  the  snout  of  the  "  kakila  "  fish. 

The  "kakila"  is  a  long  thin  fish  with  a  snout,  which  makes  it  look 
ver^y  peculiar.  The  proverb  means  that  the  buffalo  by  habit  turns 
up  the  earth  and  mud  with  its  horns  in  swampy  places,  where  the 
"kakila"  is  met  with. 

tfa  [da(n)r]  is  apparently  also  used  to  denote  the  teeth  offish 
and  reptiles. 

294.  The  game-cock. 


Kanar  ktikura  ranate  mare. 
A  game-cock  dies  in  battle. 

The  practice  of  cock-fighting  prevails  all  over  Assam  amongst 
those  who  keep  fowls.  The  tea-garden  coolies  are  very  fond  of  it, 
and  often  bring  cocks  with  them  from  long  distances  for  the  purpose, 


295.  Elephants  and  horses. 


frfart 

Rajak  chiniba  danat^ 
Hsctik  chiniba  anat, 
Ghorak  chiniba  kanat. 

You  will  be  able  to  recognise  a  king  by  his  liberality, 
An  elephant  when  it  belongs  to  another, 
And  a  horse  by  its  ears. 


THE    HOTTSE   SPARROW — THE  "  SAL  "  AND  THE  "SINGI."  97 

The  second  line  means  that  a  man  does  not  know  how  to  appre- 
ciate a  good  elephant  until  he  has  sold  it  to  some  one  else. 

Good  horses  are  supposed  to  keep  their  ears  erect. 

There  is  a  proverb  also  in  Bengali  about  being  able  to  recognise 
a  good  horse  by  its  ears. 


296.  The  house  sparrow. 


Raj  hangshar  gati  dharote, 
Ghanchiri  karo  khoj  paharile. 

The  house  sparrow  in  trying  to  imitate  the  gait  of  the  goose, 
Forgot  its  own. 


297*.  The  tadpole. 

Tt^fo  fa  ws  ntffi 

Lalukaloi  kitapat  pani  lagiche. 
Why  does  a  tadpole  require  warm  water  ! 

cf. — Christian's  Bihar  proverb  : — 

"  Me(n)rhak  ko  bhi  zok^in, 
Ya  bengo  ke  sardi." 

A  frog  with  a  cold  or  cough ! 


298.  The  "  sal "  and  the  "  singi." 


Shalak  shingiye  ha(n)he, 
Tayo  ejani  mayo  ejani 
Bhalto  garaki  nahe. 

The  «  sal "  (fish)  is  laughing  at  the  «  singhi "  (fish). 

You  are  a  girl  and  I  am  a  girl, 

And  no  good  husband  comes  for  either  of  us. 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


Both  the  "  sal  "  and  the  "  singhi  "  are  classed  as  unclean  fish  by 
Hindus,  so  that  this  is  a  case  of  "  The  pot  calling  the  kettle  black." 
This  proverb  should  have  been  classed  under  Class  I. 


299.  Tigers  and  snakes. 


f% 

Shape  khai  baghe  khai  jadi  mare  jale, 
Jar  ji  haba  lage  nijar  karjyar  dale. 

Whether  a  man  was  bitten  by  a  snake  or  eaten  by  a  tiger, 

or  was  drowned  (it  is  the  same  thing). 
He  has  reaped  the  consequences  of  his  action. 


300.  Dogs. 


Kukurak  nidiba  thai,  lara  chowalik  nidiba  lai. 
Don't  give  a  dog  a  place  and  do  not  set  a  bad 

example  to  children. 

The  dog  being  an  unclean  animal,  must  not  be  allowed 
anywhere  where  there  is  a  possibility  of  its  defiling  any  of  the  cook- 
ing or  eating  or  drinking  vessels. 


301.  Dogs. 

^(.^  SftFT  fV 
Kukure  jane  ki  tarn  tulsi. 

What  does  a  dog  know  of  the  value  of  copper  vessels  or  of  the  ei  tulsi"  ? 
When  a  Hindu  worships  his  god,  he  dedicates  to  him  leaves  of 
"  tulsi  "  in  a  copper  vessel.     The   "  tulsi  "    is   the   "  Ocymum  sanc- 
tum" or  holy  basil. 

cf, — Bihar  proverb    :"Can  a  monkey  appreciate  ginger  "  ?  also 
Telegu  proverb  :  "  What  can  a  pig  do  with  a  rose  bottle  "  ? 


DHUBRI,  P.  R.  GURDON. 

The  14a  March  1895. 


ASSAM  SECRETARIAT  PRINTING  OFFICE  (GENL.)  NO.  478—300—13-4.96. 


YC 


46^206 

CD  ^ 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY