Skip to main content

Full text of "Some notes on the bibliography of the Philippines"

See other formats


UC- 


"*LF 


*c  i0 


LIBRARY 

OF   Till 

University  of  California. 

<  -,i  i-r  <  >i- 

Accession  1)1624'      Cla*s 


\0fc 


<&»:. 


.WM 


-^Bj! 


rfsr 


xsi 


Wjf 


BULLETIN 


or 


THE    FREE    LIBRARY 


OP    PHILADELPHIA 


H 


NUMBER  A 


SOME     NOTES    ON    THE' 

* 

BIBLIOGRAPHY    OF    THE 
PHILIPPINES 


BY 


REV.  THOMAS  COOKE  MIDDLETON,  D.D,  O.S.A. 


DECEMBER,     IQOO 


BULLETIN 


OF 


THE    FREE    LIBRARY 

OF    PHILADELPHIA 

NUMBER  4 

SOME     NOTES    ON    THE 

BIBLIOGRAPHY    OF    THE 

PHILIPPINES 

BV 

REV.  THOMAS  COOKE  MIDDLETON,  D.D.,  O.S.A. 


DECEMBER,     I9OO 


Copyright,  1900, 

BY 

The  Frkk  Library  ok  Philadelphia. 


PRKSS  OF 

EDWARD  STKRN  &  CO.,  INC. 

PHILADELPHIA 


Prepace. 


So  many  inquiries  have  been  made  in  the  Free  Library  of  Philadel- 
phia for  information  concerning  the  history  and  literature  of  the  Philip- 
pines, that  an  earnest  effort  was  made  some  time  ago  to  gather  together 
books  bearing  on  these  subjects.  The  fact  that  a  short  catalogue  of 
Philippine  literature,  prepared  by  the  bibliographer,  W.  E.  Retana, 
comprises  as  many  as  three  thousand  separate  works,  is  a  matter  known 
to  comparatively  few  persons,  and  it  was  therefore  with  considerable 
interest  that  the  Philobiblon  Club  of  Philadelphia  obtained  the  promise 
of  the  Rev.  Thomas  Cooke  Middleton  that  he  would  read  a  paper  upon 
the  bibliography  of  the  Philippines  before  the  Club.  This  Bulletin  is 
a  copy  of  that  paper,  as  read  in  substance,  and  it  would  have  been 
published  several  months  since  but  for  the  unfortunate  loss  of  the  manu- 
script in  the  office  of  the  newspaper  to  which  the  author  had  confided 
it.  In  answer  to  the  urgent  requests  of  the  members  of  the  Philo- 
biblon Club,  Father  Middleton  very  kindly  re-wrote  it  and  consented 
that  it  should  be  printed  by  the  Free  Library  of  Philadelphia  for  the 
use  of  the  students  and  patrons  of  the  Library.  An  evil  fate,  however, 
seemed  to  pursue  the  manuscript,  and  within  four  days  after  it  had  been 
completed  for  the  second  time  it  perished  in  the  great  fire  which  de- 
stroyed the  printing  house  of  J.  B.  Lippincott  Co.  Once  more  the 
author  took  courage,  and  again  wrote  out  the  paper,  and  these  facts  are 
recorded  both  as  a  matter  of  interest,  and  to  explain  why  this  Bulletin 
has  been  so  long  delayed. 

A  collection  of  books  on  the  subject  of  the  Philippines  is  being 
gradually  accumulated,  and  it  seems  desirable  both  to  furnish  the 
readers  in  the  Library  with  information  upon  the  subject,  and  also  to 
take  an  opportunity  to  counteract  the  popular  misapprehension  as  to 
what  has  been  done  by  the  residents  of  the  Philippines  in  the  way  of 
literature. 

Since  the  collection  of  works  on  this  subject  was  commenced  the 
Free  Library  has  prepared  and  mimeographed  from  time  to  time  for  the 
use  of  its  readers  "  Finding  Lists  "  of  the  books  on  the  shelves  relating 


to  the  Philippine  Islands.  The  latest  of  these  lists,  prepared  May  4, 
1900,  shows  that  fifty-four  volumes  have  been  collected  and  also  gives 
references  to  nearly  six  hundred  magazine  articles  in  the  Library. 

Possibly  one  of  the  most  interesting  books  received  in  the  Library 
is  the  Flora  de  Filipinas,  consisting  of  four  folio  volumes  of  text 
(printed  in  Spanish  and  Latin  on  the  same  page)  and  two  of  colored 
lithographed  plates.  It  was  published  at  Manila  1877-1883  for  the 
friars  of  St.  Augustine  under  the  direction  of  H.  Ex.  the  late  Sebastiano 
Vidal  y  Soler,  assisted  scientifically  by  the  able  botanists,  the  Rev. 
Fathers  Fr.  Andres  Naves  and  Fr.  Celestino  Fernandez  Villar,  both  of 
the  Augustinian  order  of  friars.  It  was  composed  from  manuscripts  of 
the  late  Father  Blanco  of  the  same  order.  The  plates  were  drawn  and 
colored  from  nature  by  native  artists,  and  sent  to  Barcelona  where  they 
were  lithographed,  and  after  six  hundred  copies  were  printed  off,  the 
stones  were  destroyed.  As  will  be  noticed,  in  many  cases  the  speci- 
mens are  given  both  in  fruit  and  flower,  necessitating  in  most  instances 
a  gathering  of  the  specimens  at  distinct  seasons  of  the  year. 

The  book  was  published  as  a  serial  work,  two  or  three  parts  with 
four  plates  each  (with  corresponding  descriptions)  appearing  monthly. 
There  were  several  stoppages  during  the  printing  of  the  work,  caused 
by  a  large  fire  at  one  time  and  an  earthquake  at  another,  from  both  of 
which  the  printing  establishment  at  which  the  book  was  being  published 
suffered.  In  this  manner  the  time  occupied  in  the  publication  was  pro- 
longed. 

The  original  editor  was  Sr.  Domingo  Vidal,  who  unfortunately,  after 
only  two  or  three  parts  of  the  work  had  been  given  out,  was  obliged  to 
leave  the  Islands  on  account  of  poor  health.  Several  months  later  he 
died  and  his  brother,  who  had  assumed  the  editorship,  upon  his  depart- 
ure from  Manila,  continued  the  work  until  it  was  finished. 

The  Trustees  of  the  Free  Library  of  Philadelphia  desire  to  express 
their  thanks  to  the  Rev.  Dr.  Middleton  for  the  contribution  to  bibli- 
ography which  follows.  A  short  index  has  been  added,  which  it  is 
believed  will  fit  the  paper  for  general  use.  Many  thanks  are  due  to 
Mr.  John  Ashhurst  for  his  assistance  in  this  tedious  part  of  the  Bulletin. 

Tohn  Thomson. 


of 


Introductory. 


The  following  pages,  embodying  a  survey  (on  a  broad  scale)  of  the 
chief  characteristics  of  Philippine  intellectual  energy,  in  its  various 
lines  of  art,  science,  letters,  seem  an  objective  worthy  of  the  American 
scholar,  who,  to  his  own  large  group  of  aboriginal  tongues  at  home, 
has  now  to  add  to  his  field  of  study  a  similarly  far-reaching  family  of 
the  many-toned  dialects  of  Malaysia, — twenty-seven  idioms  at  least  in 
number, — according  to  Rctana's  tabulation,  whereof  I  give  a  list 
drawn  from  his  latest  bibliography  of  the  Philippines,1  where,  enumer- 
ating the  various  works  published  in  the  several  dialects  in  use  in  that 
archipelago,  he  has  summarized  them  in  the  following  table : 

Bisaya,  or  Visaya,  generic  name  for 

Titles. 
i.  Ckbuano,  Isle  of  Cebu ~\ 

2.  Panayano,  Hiligayno  and  Harayo,  Isle  of  Panay  C  ...  352 

3.  Leyte,  or  Leite,  and  SAmar  Isles         .        .        .J 

4.  Tagalo,  Isle  of  Luzon 230 

5.  Ilocano,  ibid 143 

6.  BIcol,  OR  Vicoi.,  ibid 61 

7.  PangasinAn,  ibid 24 

8.  Pampango,  ibid 22 

9.  Ibanag,  ibid 15 

10.  Moro-MaguindAnao 8 

11.  Cuyono 7 

12.  TlRURAY 6 

13.  Bagobo 3 

14.  Aeta,  or  Negrito,  Isle  of  Negro* 2 

15.  Gaddan,  Isle  of  Luzon 2 

16.  Isinay,  ibid 2 

17.  JOLOANO 2 

18.  Manobo,  Isle  of  Mindanao 2 

19.  Tagbanua,  Isle  of  Paragua 2 

20.  Tino,  or  Zambale,  Isle  of  Luzon 2 

21.  Batanes,  or  Vatanes,  Isle  (of  same  name) I 

22.  Bilaan I 

1  See  his  Caiilogo  Abreviado  dt  la  Biblioteca  Filipina  (Madrid,  1898),  pp.  xxix— xxxi. 

5 


Titles. 

23.  Bisaya-Montrs,  Isle  of  Mindanao 1 

24.  Calamiano I 

25.  econgot,  or  llongote,  isle  of  luzon i 

26.  SAmal 1 

27.  Tagacaolo I 

This  bibliography,  which  we  rightly  may  term  wealthy  in  its  two 
thousand  six  hundred  and  ninety-seven  titles2  of  numbered  pieces  of 
literature,  besides  being  based  largely  on  the  author's  own  choice  col- 
lection of  Philippina,  cites  also  fourteen  other  bibliographies  of  that 
archipelago.' 

In  his  own  list  of  Philippine  languages,  or  branch-tongues,  of  this 
quarter  of  Malaysia,  in  all  (as  he  gives  them)  thirty-seven  in  number, 
some  are  mentioned,  that,  except  in  a  broad  sense,  will  not  easily  be 
recognized  as  members  of  the  distinctively  Philippine  family ;  such  as 
Sanscrit,  Chinese,  Japanese,  Javanese,  Nahuatl  of  Central  America, 
along  with  Kanaka  or  PonapeV  Chamorro  and  Malgacho,  or  Malagasy, 
as  we  more  familiarly  style  it,  three  dialects  spoken  in  lands  outside 
of  the  Philippine  zone,  — of  Yap,  or  Guap,  in  the  eastern  Carolines, 
the  Marianas,  or  Ladrones,  and  Madagascar  respectively. 

Wherefore,  subtracting  these  nine  foreign  localized  idiom-groups 
along  with  Malay  (presumably  ancestral  tongue  of  the  Philippines,  as 
of  other  western  Polynesian  languages),  though  herein  many  scholars 
hold  that  Aeta,  or  Papuan,  is  mother,  I  have  reduced  the  idioms  pecu- 
liar (in  large  measure)  to  that  archipelago  itself  to  the  number  (given 
ahead) — twenty-seven. 

On  this  question  of  race  and  idiom  unity  Zufiiga,  whom  I  cite  fre- 
quently in  this  sketch,  says  that  the  vocabularies  of  New  Zealand,  New 
Holland,  New  Guinea,  and  part  of  New  Hebrides  (gathered  by  Captain 
Cook)  were  all  easily  understood  by  him  through  his  familiarity  with 
Philippine  dialects ;  that,  moreover,  from  his  knowledge  of  the  racial 
and  linguistic  characteristics  of  nearly  all  South  Sea  islanders,  especially 

1  These  figures  are  given  by  Retana— a  faulty  enumeration,  however,  in  that  they  fail  to 
include  all  the  titles  in  his  work.  Thus  (p.  338),  instead  of  a  series-number  we  read  four 
ciphers,  to  be  met  with  elsewhere  the  same  as  his  bit  mark  (pp.  59,  90,  118,  565).  Again 
Mentrida's  Arte  and  Diccionario  of  1637,  mentioned  twice  (Nos.  100,  173)  have  not  been 
entered  by  Retana  in  his  lists ;  neither  has  the  first  edition  (Tayabas,  1703,)  of  Santos'  Tagal 
dictionary,  (pp.  31 ,  32.).  In  reality  then,  instead  of  only  3697  titles  in  his  Biblioteca,  one  should 
count,  I  venture  to  guess,  at  least  some  twenty  or  thirty  more  than  are  given. 

*  Biblioteca,  vii-xi. 

*  Singularly  varied  are  the  names  given  by  writers  to  this  dialect  of  Yap,  as  Bonabe, 
Bonibet,  Bornabi,  Funopet,  Panapee,  Ponape,  Puynipet,  while  to  the  French  the  island 
Itself  is  known  as  Ascension.     (Art.  "Caroline  Islands,"  Encyl.  Brit.) 

6 


of  the  peoples  from  Madagascar  to  Easter  Island,  including  (he  dis- 
tinctly declares)  the  natives  of  the  Friendly,  or  Society  Isles,  of  the 
Sandwich  and  Marquesas  groups,  he  was  of  opinion  that  aboriginal 
stock  of  all,  in  tongue  and  blood,  including  even  the  natives  of  Central 
America,  was  Aeta,  or  Papuan,  otherwise  styled  (in  the  Philippines) 
Negrito.  *  As  far  back  as  the  early  part  of  the  seventeenth  century  this 
same  question  of  race  and  language  identity  of  the  Philippine  people 
was  treated  by  the  Jesuit  Chirino,  of  whom  we  shall  say  more  further  on ; 
then  later  by  another  Jesuit  scholar,  at  one  time  provincial  superior  of 
his  society  in  the  Philippines,  Francisco  Colin,  in  his  Lavor  evangelica, 
(Madrid,  1663);  and  by  Lorenzo  Hervas  y  Panduro,  a  linguist  of 
deserved  eminence  in  the  world  of  letters,  formerly  Jesuit.  See  his 
Catalogo  (in  six  quarto  vols.,  Madrid,  1800-1805),  and  you  will  learn 
very  much  about  many  strange  things,  among  others,  that  the  theory 
maintained  by  the  English  Wallace,  the  German  Blumentritt,  and 
later  ethnologists,  as  to  the  identity  of  these  Polynesians — Papuans  and 
Malays — perhaps  the  only  one  now  held  by  scholars — is  venerably  old, 
by  two  centuries  and  more.  But  really,  in  view  of  the  apparently 
irreconcilable  opinions  of  linguists  on  this  topic,  further  discussion  of 
it  seems  unprofitable. 

As  concerns  the  Philippines  themselves,  neither  have  their  isles  all 
been  numbered,  nor  their  sub-races  and  branch-idioms  classified,  except 
in  what  we  may  style  a  generic  scheme. 

Back  now  to  our  bibliographer.  No  study  in  mere  humanities,  it 
seems,  could  be  more  fascinating  to  your  all-round  scholar,  and  more 
fruitful  especially  to  anthropologist,  than  with  the  guidance  of  Retana 
and  other  like  gifted  students  of  Philippina,  to  enlarge  somewhat  on  this 
bibliographical  theme,  since  in  letters  chiefly  do  men  of  upright  mind 
find  equipment  for  meditation  of  spirit,  main  source  of  all  healthful, 
sober,  intellectual  recreation  and  work. 

Our  list  of  Philippina,  as  you  will  notice,  although  given  merely  in 
outline,  embraces  in  its  sweep  across  the  literary  horizon  of  that  quarter 
of  Malaysia  many  works  of  recognized  merit  in  the  several  lines  of 
intellectual  energy — of  history,  archaeology,  ethnology,  philology  and 
natural  philosophy ;  books,  all  of  them,  which,  if  perchance  not  master- 
pieces according  to  the  higher  standard  of  Caucasian  scholarship,  will 

*  Read,  however,  his  observations  thereon  in  full  in  his  Estadismo,  i,  426-439.  The  same 
opinion  as  to  Aeta  being  mother-tongue  in  the  Philippines  is  pronounced  also  by  Buseta, 
H.49- 


yet  be  acknowledged  of  much  interest,  nay,  of  great  value  in  the  inspi- 
ration and  development  of  scientific  thought. 

In  this  bibliographical  skeleton,  then,  I  shall  point  out  those  sources 
of  information  anent  the  Philippine  Islands,  wherein  the  scholar  can 
best  find  a  general  description  or  history  of  them,  the  most  trustworthy 
works  on  their  very  varied  and  multiform  language,  as  well  as  other 
topics  cognate  with  these.  Hence  these  sub-sections  into  which  my 
paper  is  split :  (i)  Works  of  General  Information  ;  (2)  Authorities  on 
Philippine  Dialects;  (3)  Some  Literary  Curios  among  Philippina;  (4) 
Philippine  Presses;  (5)  Introduction  of  Printing  into  the  Philippines. 

First,  I  name  the  chief  works  of  reference,'  of  the  highest,  most 
authoritative  character,  bearing  on  the  distinctive  peculiarities  of  the 
Philippines, — works  that  will  be  recognized  as  serviceable  to  the  gen- 
eral reader  and  scholar,  to  him  that  seeks  to  learn  of  the  history  of  that 
archipelago,  of  its  antiquities,  and  characteristics  of  the  many  tribes 
that  people  it, — of  their  customs,  religious  beliefs,  superstitions  and 
rites;  of  the  fauna,  flora,  geology  of  those  islands;  in  brief,  of 
whatever  refers  to  this  part  of  Malaysia.  For  no  matter  how  much  the 
Malay, — Javan,  Bornese,  Sumatran,  as  well  as  Philippinian — has  been 
civilized — Christianized,  so  far  (as  must  be  conceded)  he  has  not 
become  Caucasian  in  mind,  nor  will,  nor  spirit.  He  remains  as  he 
was,  (nor  any  wonder),  wholly  Asiatic.  Albeit,  for  three  centuries  and 
upwards,  taught,  ruled,  elevated  (at  times,  too,  disedified)  by  white 
men,  the  Malay,  or  brown  man,  is  not,  perhaps  never  will  be,  employed 
by  Europeans,  save  in  very  limited  sphere,  in  wholly  subordinate 
trusts,  whether  in  commerce,  trade,  or  whatsoever  other  field  of  human 
activity. 

'  Throughout  this  sketch,  unless  otherwise  noted,  I  follow  only  Spanish  authorities. 


I. 
Works  op  General  Information. 


But  let  us  on  to  our  list  of  works  of  general  reading.  Sifting  the 
treasure-stores  of  authorities  named  in  Retana  and  others,  I  find  the 
following  books  of  most  value  and  service,  whereof,  though  some  few 
among  them,  and  for  that  matter  the  highest  in  their  respective  classes, 
are  no  longer  in  print,  yet  these  very  masterpieces,  if  not  obtainable  by 
purchase,  like  many  another  priceless  blessing,  still  are  worth  knowing 
by  title  to  book-lover  and  scholar,  who,  if  perchance  he  cannot  have 
these  repertories  of  human  lore  on  his  shelves,  will  know  at  least  by 
what  title  to  seek  them  on  others. 

Of  the  Philippines  and  their  neighboring  archipelagos  these  works 
rank  of  the  highest  worth  : 

The  history  of  Mindanao,  Jolo,  and  their  adjacent  islands  (Madrid, 
1667),  written  by  the  Jesuit,  Francisco  Combes — the  most  ancient  de- 
tailed account  of  that  region  of  Polynesia,  known  as  the  Archipelago  del 
Sur,  and  invaluable  beyond  other  guides  to  the  ethnologist  especially. 

Then  an  account  of  the  establishment  of  Christianity  in  the  Marianas 
Islands  (Madrid,  1670  ?)  similarly  the  oldest  and  at  the  same  time  most 
reliable  history  of  these  Ladrones,  or  robber,  islands,  so  styled  by  early 
Spanish  voyagers  because  of  the  thievish  proclivities  of  the  natives,  every 
one  of  them  in  theory  and  practice  an  annexationist  and  protectionist 
to  the  back-bone,  till  the  Jesuit  missionary  and  scholar,  Diego  Luis 
de  Sanvitores,  author  of  this  history,  rechristened  them  Marianas,  in 
honor  (according  to  some  chroniclers)  of  Dofla  Mariana  of  Austria, 
Queen  of  Spain,  in  loving  and  tenderest-hearted  homage  (according  to 
others)  of  the  Blessed  Virgin,  whose  rosary  that  savant  was  wont  to 
recite  every  day.7 

Then  the  story  of  the  various  religious  missions  in  the  Philippines 
entrusted  to  members  of  his  Society  by  another  Jesuit,  Pedro  Murillo 

T  See  the  Aujjustinian  ZtSnigVs  Estadismo,  ii,  '395,  to  which  further  reference  will 
be  made. 


Velarde  (Manila,  1749),  a  rare  and  valuable  work,  whereof  an  accom- 
panying chart,  drawn  in  1734,  should,  strictly  speaking,  be  styled  the 
earliest  detailed  topographical  map  of  the  Philippines.  From  the  pen 
of  the  same  scholar  issued,  too,  an  historical  geography  of  that  archi- 
pelago (Madrid,  1752),  of  much  worth,  the  same  as  his  chart,  for  its 
scientific  details — albeit  little  known,  it  seems,  to  Philippinologists. 

Then  we  have  the  rare  and  deeply  interesting  history  (Madrid,  1756) 
of  some  tribes  in  Luzon,  hardest  to  convert — the  Igorrotes,  Tinguianes, 
Apayaos  and  Adanes,  four  races  of  Indians  in  the  hill-country  of  Uocos 
and  Pangasinan,  in  spiritual  charge  of  the  Augustinians,  a  member  of 
which  brotherhood,  Manuel  Carillo,  is  the  author. 

Another  bock,  that  because  of  its  manifold  literary  merit,  of  histor- 
ical accuracy  and  statistical  detail,  is  styled  by  Retana  "an  historical 
work/)ar  excellence"  is  the  general  history  of  the  Philippines  (Sampaloc, 
1788-1792),  by  the  Recoleto  missionary,  Juan  de  la  Conception, 
copious  source  of  varied  aud  valuable  information,  wherein — albeit 
somewhat  prolix  in  style,  at  times,  too,  rather  digressive — the  author 
may  fairly  be  said  to  be  without  rival. 

Then  comes  the  descriptive  and  historical  account  of  the  Marianas 
Islands  (Madrid,  1875),  by  Felipe  La  Corte  y  Ruano  Calder6n,  the  best 
work  on  that  little-known  archipelago,  and  a  rich  source  of  general 
information  anent  these  Malaysian  islands. 

On  the  botany  of  the  Philippines,  a  monumental  work  of  the  highest 
character  is  the  Philippine  Flora  (classified  according  to  the  sexual 
system  of  Linnaeus),  by  the  Augustinian,  Manuel  Blanco,  printed  at 
Manila,  first  in  1837,  again  in  1845,  and  finally  republished  a  third 
time  in  1877-1883,  in  superb  style,  in  four  folio  volumes  of  text  in 
Spanish  and  Latin,  embellished  with  two  volumes  of  colored  litho- 
graphed plates  descriptive  of  the  plants,  flowers  and  fruits  of  those 
islands.  One  of  the  co-laborers  on  the  third  edition  of  this  Flora  was 
Ignacio  Mercado,  a  Philippine  botanist  himself,  and  professed  member 
of  the  Augustinian  brotherhood. 

The  same  Father  Blanco  also  translated  into  Tagal  the  French  phy- 
sician Tissot's  work  on  medicine,  enriched  with  his  own  life  long  obser- 
vations on  Philippine  plant-lore. 

Along  with  Blanco's  Flora  should  be  named  the  catalogue  of  fauna 
of  the  Philippines  (Manila,  1895-1896),  by  the  Dominican  zoologist, 
Casto  de  Elera,  an  expert  in  that  line  of  biological  science, — a  work  in 
folio  (in  three  volumes)  of  two  thousand  three  hundred  pages  and  up- 


wards,  termed  by  Retana  not  only  a  monumental  work— -easily  to  be 
believed — but  one  unique  of  its  character. 

The  geology  of  the  islands  (Madrid,  1840?),  treated  by  Isidro 
Sainz  de  Baranda,  government  inspector  of  mines,  besides  being  well 
worth  reading,  is  the  earliest  study  on  this  topic  made  on  strictly  scien- 
tific lines. 

Two  works,  sole  representatives  of  their  kind,  are  named  by  Retana 
as  of  singular  value  to  the  physician  not  only,  but  to  ethnologist  and 
scholar  especially, — one  the  Embriologia  Sagrada  (Manila,  1856),  by 
the  Recoleto  missionary  Gregorio  Sanz,  written  in  aid  of  his  fellow 
caretakers  of  souls,  whose  services  in  behalf  of  suffering  humanity  in 
out-of-the-way  districts  were  often  called  upon  by  the  natives,  whose 
practice  of  the  curing  art,  based  on  their  own  traditional  formulas, 
especially  in  cases  of  child-bearing,  was,  despite  the  efforts  of  the 
missionary  to  uproot  their  unnatural  and  utterly  heathen  disregard  for 
human  life,  attended  too  often  with  destruction  of  progeny  and  mother. 

The  other  repository  of  singular  and  very  curious  information  is  a 
treatise  in  Visaya-Cebuano  and  Spanish  by  another  Recoleto  evangelist, 
Manuel  Vilches  (Manila,  1877),  written  similarly  in  benefit  of  Indian 
sick,  the  Manual,  that  is,  of  the  Visaya  Physician,  or  native  doctor — 
mediquilloy  as  in  the  Philippines  these  votaries  of  Hippocrates  are  styled, 
a  work  praised  by  Retana  as  replete  with  Indian  plant-lore. 

The  richest  and  most  valuable  collection  of  statistics  relating  to  the 
Philippines,  so  at  least  acknowledged  by  experts,  more  reliable  too  than 
the  Spanish  government's  own  work,  is  the  Estado  general  of  all  the 
pueblos — Christianized  settlements — in  the  islands,  drawn  up  by  the 
Dominican  archbishop  of  Manila,  Pedro  Payo  (Manila,  1886),  whereof 
the  data  were  gathered  by  his  vicars- forane  and  parochial -cures 
throughout  the  archipelago.  While  the  most  artistic  map  of  Luzon, 
so  styled  by  Retana,  is  the  chart  of  that  island  (Madrid,  1883),  pub- 
lished in  four  sheets  by  Enrique  D'Almonte  y  Muriel. 

With  mention  of  two  other  authors  I  close  this  section  of  Philippina, 
— one  the  history  of  the  islands,  or  rather  a  detailed  account  of  his 
travels  therein,  by  the  Augustinian  scholar  and  voyager  Joaquin  Marti- 
nez de  Z6fiiga  (Sampaloc,  1803),  a  work  known  by  its  Spanish  title  as 
Esiadismo  de  las  Filipinas  o  mis  viaj'es,  which,  translated  into  English 
by  John  Maver,  was  published  in  London  in  1814;  and  lately  edited 
by  Retana  himself  at  Madrid  in  1893. 

As  will  be  easily  apparent  to  even  the  most  cursory  reader,  Zufiiga's 


travel*,  critical  throughout  in  spirit,  display  on  well  nigh  every  page 
the  results  of  keen  observation  of  affairs  during  his  wanderings,  com- 
bined moreover  with  sober  reflections  on  the  character  and  condition 
of  the  various  races  of  people  of  the  chief  Philippine  islands. 

In  acknowledgment  of  its  scientific  worth,  Retana  has  enriched 
Zufiiga's  history  (in  the  edition  just  noted)  with  twelve  scholarly 
appendices  replete  with  copious  erudition,  among  other  topics  on  the 
ethnography  and  geography  of  the  islands;  on  animals,  plants,  and 
minerals.  In  these  appendices,  too,  will  be  found  copious  bibliographies 
on  special  topics,  as  trade,  commerce,  the  nao  de  Acapulco,  taxation, 
finance,  and  the  like. 

And, — I  feel  that  attention  shall  be  called  thereto,  first  because 
the  subject  itself  is  deeply  interesting  to  lovers  especially  of  folk-lore, 
then  again,  because  commonly  much  misunderstood, — in  one  of  his  ap- 
pendices to  Zufiiga(ii*66 — *&3),  Retana  has  reproduced  some  twenty-five 
pages  of  a  Pangasinan  Charm-Book, covered  with  strange  words — jumbles, 
most  of  them,  of  mutilated  Church  Latin,  with  crosses  and  queer-looking 
symbols.  This  charm-book  in  MS.  (as  are  all  its  fellows),  whereof 
copies  without  count  are  circulated  among  the  lowest,  most  superstitious 
classes  of  islanders — Indians  and  mezfizos,  that  is,  Spaniard,  or  Chinese, 
mixed  with  native, — is  wont  to  be  worn  around  the  neck,  in  the  dis- 
guise of  a  Catholic  scapular,  as  safeguard  to  the  wearer  against  perils  of 
any  kind,  chiefly  the  knife,  or  bullet,  of  hisenemy.  Again, — I  am  quoting 
Retana,  who  gives  his  own  personal  experiences  in  Luzon, — so  jealously 
and  closely  (he  says)  do  these  Indian  charm-bearers  guard  their  secret 
heathenish  practice  from  their  missionaries,  who,  for  ages,  albeit  not 
always  with  good  result,  have  been  striving  to  detach  their  wards  from 
such  superstitious  usages,  that  the  same  scholar  and  curio-hunter, 
despite  his  keenest  research  in  Luzon,  has  never  been  able  to  catch 
even  a  glimpse  but  of  three  of  these  pagan  scapularies,  the  ones 
shown  to  him  by  a  Dominican  missionary,  Father  Casimiro  Lafuente,  for 
many  years  cure  at  the  pueblo  of  Santa  Barbara,  in  Pangasinan,  now 
(1893)  a  member  of  the  house  of  his  brotherhood  at  Avila,  in  Spain. 
Moreover,  it  appears,  from  the  same  Retana,  that  Father  Lafuente, 
so  many  years  resident  in  the  islands,  had  never  succeeded  in  un- 
earthing other  scapularies  than  these  self-same  three. 

Many  other  forms  of  heathenism,  some  of  them  not  even  yet  wholly 
banned  from  the  Philippines,  the  reader  will  find  described  in  another 
of  Retana's  works — de  Aniterias  (Madrid,  1894). 


Ziifiiga  also  tells  all  worth  knowing  of  the  abominable  rites  practised 
among  Luzonians, — of  their  Nonos,  Duendes,  the  Pag-Papasipin,  Tigba- 
lag,  Patianac,  Bongsol,  and  Bilao.  Much  of  what  he  says  regarding  the 
attachment  of  these  peoples  to  unclean  and  impious  ceremonies  he  has 
gathered  from  that  rarest  of  books — one  copy  only  believed  to  be  extant, 
at  the  colonial  museum  of  the  Augustinians  at  Valladolid  (in  Spain),  the 
Pr&ctica  (Manila,  1731),  of  Father  Tomas  Ortiz,  one-time  missionary 
of  that  brotherhood  in  China,  then  for  thirty  years  resident  in  Luzon, 
where  he  died  in  1742. 

Better,  however,  consult  Zufiiga  himself,8  and  the  notes  thereon  by 
Retana,  who  singularly  has  failed  to  insert  Ortiz'  Pr&ctica  in  his  Bibiio- 
teca,  and  you  will  find  much  of  interest ; — among  other  things  about 
tattooing,  common  practice  at  one  time  among  all  Polynesians,  the 
same  as  among  our  own  aborigines,  until  taught  more  refined  ways  by 
Christian  missionaries ;  and  about  wakes  too, — solemn  ceremonials  of 
grief,  with  banquetting  and  chants — on  the  occasion  of  the  death  of 
kindred.9 

Anent  these  and  similar  breaches  of  the  Divine  commands  against 
Satanism,  it  is  surprising  (I  would  observe)  to  reflect  how  many  forms 
of  spirit  and  idol-worship10  are  (to  their  degradation  be  it  said)  common 
with  Malaysian  and  Caucasian.  (See  in  our  own  periodicals,  published 
presumably  by  bright-minded,  clean-souled  Christian  philosophers, 
yes,  see  in  these  oracles  of  our  fireside,  advertisements  of  magicians, 
diviners,  fortune-tellers,  charm-workers,  not  to  speak  of  other  law 
breakers,  whose  mere  self-interest  seems  to  have  dulled  all  true  intel- 
lective sense.) 

The  last  authority  on  general  topics  I  name  here  as  invaluable  as  well 
as  deeply  interesting  to  the  scholar  is  the  Encyclopedia  (in  two  volumes) 
of  the  Augustinian  travelers,  Manuel  Buzeta  and  Felipe  Bravo  (Madrid, 
185 1 ) — a  work  replete  with  most  varied  information  along  with  statistics, 
now,  of  course,  out  of  date,  on  the  ethnology,  geography,  topography, 
dialects,  customs  and  rites  of  the  aborigines  in  the  Philippine  archi- 
pelago. 

Barring,  as  is  only  fair,  any  eulogy  on  the  antiquated  features  of  this 
Encyclopedia,  which  yet  will  be  recognized  of  much  service  to  the  his- 
torian, the  writer  himself,  who  herein  is  supported  among  others  by 

•  Estadismo,  i,  4»6 — 439. 

•  For  these  usages,  see  Zuftiga,  Estadismo,  i,  533—534. 

10  Various  heathen  rites,  practised  by  these  islanders,  are  described  in  Buzeta  (i,  60,  etc.), 
a*  well  as  names  of  deities,  and  other  enormities  of  man's  distortion  of  truth. 

»3 


Retana,  would  style  this  monument  of  varied  scholarship  and  research  a 
masterpiece  of  all-round  learning ;  within  its  lines  an  indispensable  guide 
to  every  Philippinologist. 

Such,  then,  are  the  books  most  trustworthy  and  serviceable  in  their 
respective  fields  of  history,  antiquities,  ethnology,  and  other  sciences 
relating  to  Philippina. 

Before  leaving  this  subject  to  dwell  on  Philippinian  linguistics,  I  ven- 
ture a  brief  digression  on  a  class  of  works  of  general  historic  character — 
repertories  of  all  ethnic  science,  little  known,  however,  albeit  to  their 
serious  disadvantage,  to  most  students,  and  prized  only  by  your  true- 
hearted  book-lover,  who  has  sense  to  value  what  he  reads  for  its  own 
worth  mainly,  not  because  stamped  with  popular  approval. 

These  are  annals  of  the  religious  brotherhoods  in  the  East,  to  be 
recognized  in  Retana  and  other  catalogues  under  the  various  titles  of 
chronicles — sometimes  as  Conquistas,  a  by  no  means  unfamiliar  term — 
stories,  that  is,  of  the  conquest  of  heathendom,  woven  oftentimes,  no 
doubt,  as  recreation  by  the  missionary  amid  his  cares ;  sometimes  as 
relief  from  thoughts  of  his  far-away  native  land — journals,  as  it  were, 
drawn  up  by  the  wanderer,  who,  besides  being  traveler,  usually  was  a 
more  or  less  keen  eyed  observer,  at  home  wherever  Providence  sent  him; 
where,  too,  he  studied  (for  self-interest  was  also  at  stake)  whatever 
regarded  the  natives  in  his  care — the  lands  they  dwelt  in,  the  skies  above 
them,  the  waters  around  them. 

Scholars  such  as  these  on  life-long  service  in  their  foreign  homes 
were  wont  to  make  themselves  conversant  with  every  characteristic  of 
the  natives — with  the  language  first  of  all,  then  the  legends,  poetry, 
chants;  with  the  traditions  and  customs  of  the  people,  the  industries 
and  sports  of  their  dusky-hued  friends  and  brothers. 

As  a  rule,  these  plain,  simply-told  recitals  of  matters  of  fact,  chron- 
icle among  other  curios  of  literature,  all  kinds  of  even  the  most 
out-of-the-way  learning  anent  the  races  of  men ;  of  plants  and  animals, 
of  the  various  oftentimes  most  singular  phenomena  of  air,  earth,  and 
water — subjects,  all  of  them,  of  eagerest  quest  on  the  part  of  scientist, 
ethnologist,  linguist,  philosopher,  naturalist. 

These  stories,  albeit  at  times  verbose,  at  others  digressive,  will  be 
acknowledged  by  the  honest-minded  critic  as  rich,  indeed,  in  many- 
sided  lore,  enough  to  repay  amply  whatever  time  or  trouble  you  have 
spent  in  their  reading. 

With  the  exception  of  one  collection  of  missionary  annals — the  Re- 

■4 


lations  of  the  Jesuits  in  North  America,  now  being  edited  by  Reuben 
Gold  Thwaites,  Secretary  of  the  State  Historical  Society  of  Wis 
consin — I  know  of  no  exact  counterpart  in  the  field  of  English  litera- 
ture to  these  delightful  narratives  of  old-time  missionary  travelers, 
Maver's  translation  of  Zufliga's  Estadismo,  in  1814,  being  not  only  out 
of  print,  but  I  suppose  unpurchasable. 

With  the  aid  of  such  monuments  as  these — all  original  records  of 
old-time  conquistadores  and  their  fellow-missionaries  in  the  Americas, 
it  has  resulted  (to  the  delight  and  blessing  of  students)  that  the  cyclo- 
pedias of  Americana  (thirty  nine  volumes  of  them),  wherein  you  will 
find  enshrined  whatever  is  worthy  of  preservation  in  the  various  chequered 
cycles  of  aboriginal  and  Spanish  polity  and  art,  massed  together  by  the 
Western  historian  Bancroft,  are  veritably  invaluable  to  the  antiquarian, 
besides  being  wholesome  and  refreshing  food  for  men  of  intellective 
genius,  as  therein,  along  with  abundant  matter  for  romance  and  epic, 
you  will  see  unraveled  and  laid  bare  many  a  drama  of  life. 


»S 


II. 

Authorities  on  Philippine  Dialects. 


Now  a  few  words  anent  the  chief  authorities  on  Philippine  linguist- 
ics— treatises,  namely,  bearing  on  the  various  dialects  employed  in  that 
archipelago,  twenty-seven  in  number,  as  observed  ahead,  all,  however, 
akin  in  their  common  stock — Malay,  of  which  these  idioms,  or  patois, 
are  daughters,  yet  with  countless,  sharply-marked  differences  between 
one  another. 

A  working  knowledge  of  the  many  fashions  of  speech  so  much  needed 
as  obvious,  nay,  indispensable  to  traveler  or  missionary,  will  be  gained 
most  quickly  and  thoroughly,  it  should  be  premised,  from  books  of  two- 
fold character, — (i)  namely,  from  grammars  and  dictionaries  of  the 
several  idioms,  based  on  scientific  rules  of  philology;  then  (2)  from 
devotional  works — books  of  Christian  piety,  very  numerous  in  the 
Philippines,  as  are  religious  manuals,  prayer-,  sermon-,  and  confession- 
books,  whereof  titles  abound  in  Retana,  all  pretty  much  from  the  busy 
pen  of  missionaries  themselves,  to  whose  zeal  and  ability  in  the  instruc- 
tion of  their  brown  and  black  many-tongued  wards  is  due  largely,  nay, 
wholly,  whatever  of  humanizing,  Christian  character  is  found  in 
Malaysia,  as  in  fact  is  true  also  in  other  countries  now  civilized  and 
enlightened,  albeit  once  barbarian. 

In  his  latest  bibliography,"  where  the  number  of  published  works 
in  each  of  the  twenty-seven  dialects  of  the  Philippines  is  set  down  by 
Retana,  you  will  observe  from  a  study  of  his  lists,  that  though  in  many 
dialects  there  are  no  grammars  so  entitled,  or  other  scientific  aids  to 
learning  a  given  idiom,  yet  there  are  many  works  of  religious  cast 
printed  therein, — hand-books  of  practical  religion,  which  you  will  find 
useful  beyond  measure  to  linguists.  Since  from  these  prayer-books, 
wherein  are  set  down  plainly  the  simplest  and  commonest  rules  of 
Christian  ethical  conduct,  you  can  easily  gather  a  working  knowledge 

11  Biblioteca,  xxix— rxxi. 

16 


of  the  language  itself,  as  the  missionary  who  composed  them  was  care* 
ful  to  put  matters  of  every-day  interest  in  the  plain,  every-day  speech 
of  the  islanders.  Before  closing  this  brief  digression  on  manuals  of 
piety,  I  must  observe  what  will  prove  very  useful,  I  judge,  to  the 
scholar,  that  with  works  of  the  first  class,  as  grammars  and  dictionaries, 
is  to  be  associated  on  shelf  and  desk  a  goodly  number  of  works  of 
another  class — books  and  treatises  that  bear  the  name  Arte  =  Aids  to 
Learning,  whereof  you  will  encounter  very  many  in  Retana. 

The  Arte  of  a  given  dialect,  as  will  be  found  true  also  in  a  measure 
for  grammars  and  other  school-manuals,  will  be  recognized  as  a  com- 
pendium of  not  only  literary  rules,  but  of  many  practical  maxims  of 
daily  life,  whereby  the  pupils  are  urged  not  only  to  correct  speech,  but 
to  upright  conduct  as  well  through  sobriety,  piety  to  the  Supreme  Being, 
obedience  to  rulers,  respect  for  parents  and  fellows,  according  to  the 
noblest  ideals  of  refined  Christian  manhood  and  womanhood.  Thus, 
with  grammar  were  taught  ethics  \  with  politics,  religion. 

Referring  here  to  class-books  in  the  Philippines,  where  from  the 
earliest  years  of  the  conquest  every  pueblo  had  its  school  of  primary 
instruction,  it  will  not  be  irrelevant  to  point  out  the  fact  very  stoutly 
that  though  education  (as  admitted  by  well-nigh  every  chronicler)  was 
primitive  in  character, — and  in  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries 
where  was  it  not  ?  yet  the  course  of  instruction  given  in  the  common 
schools  of  bamboo-thatch  was  (as  results  amply  testify)  deep  and  solid 
enough  for  the  intellectual  calibre  of  the  people.  Since,  so  far  as  known, 
Malaysia,  however  saintly,  heroic,  innocent,  the  same  as  our  own  abo- 
rigines, albeit  now  civilized  for  three  centuries  and  upwards,  has, 
despite  the  heartiest  aid  in  teachers  and  funds,  fairly  lavished  on  them 
by  Church  and  state,  turned  out  no  man  of  shining  mark,  no  scholar, 
no  artist,  no  genius  in  statecraft  or  commerce.  The  first  college-insti- 
tution with  pretensions  to  higher  courses  of  intellectual  training  was 
opened  (formally  at  least)  by  the  Jesuits  in  1601,  less  than  half  a 
century,  that  is,  after  the  arrival  of  Europeans  in  Luzon. 

In  regard  to  common  Indian  schools,  so  zealously  guarded  by  the 
Leyes  de  las  Indias,  I  have  picked  up  here  and  there  from  old-time 
chroniclers  scraps  of  many  ordinances  passed  by  the  crown  relative 
to  their  foundation  and  conduct.  Among  them  the  following  bits  of 
quaint  old-fashioned  oversight  of  the  dominies  in  charge.  Thus,  in  1754, 
I  have  read  that  each  maestro  of  a  mission-school  was  to  get,  in  lieu  of 
support,   "a.  peso  and  one  caban — a  measure— of  rice  a  month."     (A 

»7 


caban  was  equal  to  75  litres,  about  the  same  number  of  quarts,  English.) 
Again,  every  mission-priest  was  called  upon  to  supply  (free  to  his  pupils) 
"  paper  and  ink."  Moreover,  as  early  as  the  beginning  of  the  century 
just  closing,  in  181 7,  it  was  ordained  that  boys'  schools  were  to  be  kept 
on  the  ground-floor  of  the  mission-house;  while  the  girls  were  to  be 
taught  at  their  mistress'  home.  (Malaysia — thus  it  was  ordained — was 
not  to  experiment  with  the  "co-educational  theory.") 

Now  for  the  promised  works  of  chief  authority  on  Philippine  lin- 
guistics,— monuments  of  the  various  dialects  of  that  archipelago,  that, 
along  with  their  purely  technical  value  to  the  student  of  idioms,  will  be 
acknowledged  as  useful  to  scholars  in  even  far  different  lines  of  intel- 
lectual play. 

Of  the  best  works  for  the  study  of  Visaya,  or  Bisaya,  first  dialect  in 
the  islands  acquired  by  missionary  and  conquistador,  wherein  he  gives 
352  titles  (p.  xxix),  Retana  has  the  following:  "Up  to  a  few  years 
ago  the  dictionary  held  in  highest  repute  by  linguists  was  the  work 
of  the  Augustinian  scholar  Alonso  de  Mentrida,"  a  vocabulary  of  the 
Hiligueina,  or  Hiligayno,  and  Haraya  tongues — two  of  the  three 
chief  dialects  spoken  in  Panay,  not  very  different  from  the  Visaya  of 
Cebu,  used,  however,  by  the  less  cultured  tribes  of  hillsmen  in  that 
island.  This  vocabulary,  first  printed  in  1637,  and  in  1841  republished 
at  Manila,  with  diagrams  of  Indian  alphabets,  enlarged  in  another 
edition  in  1842,  by  a  brother  missionary,  Julian  Martin,  has  now  been 
supplanted  by  the  Visaya-Spanish  dictionary  (in  two  volumes),  of  another 
Augustinian  scholar,  Juan  Felix  de  la  Encarnaci6n,  printed  at  Manila, 
first,  in  1851-1852,  then  in  1866  and  again  in  1885. 

Another  work  deserving  of  praise  is  the  Arte  of  the  Visaya 
idiom  in  use  in  the  islands  of  Samar  and  Leite  (Binomlo,  1872), 
composed  by  the  Franciscan  traveler,  Antonio  Figuerroa,  in  which 
latter  language — Leite,  that  with  slight  changes  is  similar  to  Cebuano, 
the  first  grammar  was  published  by  the  Jesuit  missionary,  Domingo 
Ezquerra,  in  1662. 

Helpful,  too,  as  much  as  the  former  Arte  in  philology  is  the  Chris- 
tian Doctrine  translated  into  Visaya  Cebuano  by  the  Recoleto  scholar 
and  orator,  Tomas  de  San  Jer6nimo,  known  to  his  contemporaries  as 
"  the  Cicero  of  Cebu."  His  school  book  re  issued  at  Binondo  in  1876 
is  a  reprint  of  his  edition  of  1731. 

Of  the  Tagal  dialect, — a  form  of  speech  so  hard  to  acquire  with 
nicety  that,  according  to  a  Spanish  saying,  one  needs  therefor  "  un 

18 


afio  de  arte  y  dos  de  baAacue,"  "  that  is  to  say,  unless  I  am  wrong  in 
my  interpretation  of  the  last  word — "  bahaque"  which  likely  is  Aeta, 
the  scholar  needs  "  a  year  of  study  and  two  of  practice." 

The  earliest  Tagal  Arte,  so  styled  in  chronicles,  for  what  with  the 
universal  destructive  touch  of  time,  and  in  Luzon  especially,  the  voracity 
of  that  pest  of  librarians,  the  anay, — an  ant  that  in  a  few  hours,  it  is 
said,  will  devour  a  library,— cases  as  well  as  books,  not  a  sole  copy, 
apparently,  has  survived,  was  composed  in  1580  by  the  Augustinian 
voyager  and  missionary,  Agustin  de  Albuquerque,  fourth  superior  of 
his  brotherhood  in  the  Philippines,  and  printed  at  Manila  in  1637. 

In  Tagal  the  works  most  highly  praised  are  the  following :  The 
Critical  Treatise  on  Tagalisms  (Mexico,  1742),  by  the  Franciscan 
linguist,  Melchior  Oyanguren,  the  only  work  known  wherein  that 
tongue  is  contrasted  on  scientific  lines  with  the  classic  Latin,  Greek, 
and  Hebrew,  and  Mandarin  Chinese.  The  author  was  moved  to  pre- 
pare his  manual  for  the  instruction  of  his  brother  missionaries  prior  to 
their  entrance  into  their  field  of  work  in  Luzon. 

The  Tagal  dictionary,  by  the  Jesuit  missionary,  Juan  de  Noceda, 
and  others  of  his  society  (Manila,  1754),  a  lexicographical  treasure, 
was  reprinted  at  Valladolid  in  1836,  and  (in  its  most  highly-prized 
form)  again,  in  i860,  at  Manila,  with  valuable  additions  by  some 
Augustinian  experts. 

For  the  scholar  unacquainted  with  Latin,  the  most  serviceable  work 
for  learning  Tagal  is  the  Essay  on  Tagal  Grammar  (Manila,  1878), 
composed  by  the  Recoleto  missionary  and  linguist,  Toribio  Minguella 
de  la  Merced,  whose  Grammar  (in  the  same  language)  for  the  use  of 
children  (Manila,  1886)  was  adopted  for  schools  by  the  Spanish 
government. 

While  another  helpful  work  for  the  study  of  that  same  dialect  is  the 
Tagal  catechism,  by  the  Augustinian,  Luis  de  Amezquita,  a  popular 
booklet,  first  printed  in  1666,  and  (in  its  thirteenth  edition)  in  1880, 
at  Manila. 

A  rare  and  precious  treatise,  praised  for  its  critical  spirit,  is  the  study 
on  Tagal  poetry — a  compendium  of  that  dialect  reprinted  at  Sampaloc 

u  Relative  to  this  term  bakaque,  which  I  have  met  only  once,  in  the  Historia  Franciscans, 
{parte  I,  lib.  i,  cap.  39,)  is  the  following  description  of  the  black  men,  the  Aetas,  or  negroes,  of 
Negros,  "  and  an  totalmente  desnudos,"  (the  author  says,)  "ysolotraen  cubiertas  las  partes 
verendas  con  unos  como  Lienzos,  tirantes  de  atras  a  adelante,  que  se  llamen  Bahaques,  los 
quales  hacen  de  cortesas  de  Arboles  majadas  con  gran  tiento,  de  modo  que  ay  algunos,  que  pare- 
cen  Lienzo  fino;  y  rodeandose  por  la  Cintura  un  Bejuco,  en  el  amarran  el  Bahaque  por  sua  dos 
extreme*."   See  Zufiiga,  i,  433,  wherefore,  perhaps,  the  significance  of  bahaque  in  the  proverb. 

19 


in  1787,  from  the  first  edition  of  1703;  and  again  at  Manila,  in  1879, 
by  another  member  of  the  same  brotherhood,  Gaspar  de  San  Agustin, 
author,  besides,  of  one  of  the  most  valued  Conquistas,  or  histories  of 
the  islands. 

For  the  study  of  Tagal  refrains — for  this  people  is  ballad- lover  to  the 
core — and  similar  turns  of  speech,  an  excellent  work,  one  unique  of  its 
kind,  is  the  Coleccibn  (Guadalupe,  1890),  by  two  well-known  Fran- 
ciscan linguists,  Gregorio  Martin  and  Mariano  Martinez  Cuadrado. 

The  Tagal  Arte  (Sampaloc,  1745),  along  with  a  manual  (also  in 
Tagal)  for  the  administration  of  the  Sacraments,  composed  by  the 
Franciscan  missionary,  Sebastian  de  Totanes,  "is"  (according  to  our 
bibliographer)  "  the  best  edition  of  the  best  grammar  "  written  by  mis- 
sionaries of  that  order. 

In  Ilocano,  another  of  the  unnumbered  dialects  of  Luzon,  there  is  a 
good  dictionary  (Manila,  1849),  by  the  Augustinian  scholar,  Andres 
Carro  (aided  by  others  of  his  brotherhood) — the  first  work  of  its  kind, 
reprinted  only  a  few  years  ago,  in  1888.  Serviceable,  too,  for  the  study 
of  the  same  dialect — Ilocano — as  doubtless  easy  to  obtain,  is  the 
Catecismo,  by  another  member  of  that  same  order,  Francisco  Lopez 
(Manila,  1877),  whereof  editions  fairly  without  number  have  issued. 

In  Batanes,  or  Vatanes,  a  dialect  used  in  the  islets  north  of  Luzon, 
mission-field  of  the  Dominicans,  hard  to  reach,  nor  easy  at  best  to  live 
in,  is  composed  the  Catechism  of  the  Christian  Doctrine  (Manila,  1834), 
by  a  missionary  of  that  order — the  only  work,  perhaps,  printed  in  that 
language,  wherein  Retana  states  he  is  about  to  edit  a  grammar  and 
dictionary.  In  his  Biblioteca  (p.  51)  he  gives  the  Ave  Maria  in 
Batanes,  Ibanag  and  Ilocano,  in  order  to  show  (he  says)  the  diversities 
between  these  idioms. 

The  Pampanga  Arte  (Manila,  1729),  by  the  Augustinian,  Diego 
Bergafio,  an  estimable  aid  to  the  would-be  learner  of  that  language,  was 
reissued  at  Sampaloc  in  1 736.  By  the  same  author  is  a  dictionary  of 
Pampanga — the  only  work  of  its  class,  printed  at  Manila,  first  in  1732, 
and  again  in  i860. 

In  the  Ibanag  tongue,  otherwise  Ibanay  or  Cagayan,  the  dictionary 
by  the  Dominican  linguist,  Jos6  Bugarin,  and  companions  (Manila, 
I854),  we  have  what  Retana  styles  a  masterpiece  of  philological  craft, 
"the  first  and  (in  fact)  only  vocabulary  of  that  dialect,"  whereof  of 
all  Philippine  tongues  "  the  orthography  is  the  most  difficult  to  manage." 
In  another  place,  however  (p.  102),  he  has  named  another  Ibanag  die- 


tionary  (Manila,  1867),  constructed  from  Dominican  MSS.,  to  which 
similarly  (by  error  I  suppose)  he  has  awarded  seniority  of  press.  Prior 
to  the  above  date — 1854 — in  that  vast  region  of  Cagayan,  where,  by 
the  way,  is  grown  the  choicest  tobacco  in  the  Philippines,  the  mission  - 
aries,  for  generation  and  generation  of  island-pupils  had  relied  wholly 
on  MS.  copies  of  Padre  Bugarin's  dictionary. 

In  Pangasinan,  or  Caboalan,  dialect  used  in  the  province  of  the 
same  name  in  Luzon,  we  have  another  linguistic  treasure — the  Arte  of 
Mariano  Pellicer,  of  the  same  brotherhood,  reprinted  at  Manila,  in 
1862,  from  the  edition  of  1690,  whereof  in  the  course  of  time,  as  writers 
tell  us,  it  came  to  pass  that  up  to  about  the  middle  of  the  present  cen- 
tury only  one  copy  survived.  Then  re-cast  by  Pellicer,  in  1840,  it  was 
re-published  by  him  some  twenty  years  later. 

Of  the  Cuyona  dialect  I  note  two  works  of  merit, — one  (p.  113)  an 
explanation  of  the  Christian  Doctrine  (Manila,  1871),  by  the  Recoleto 
missionary,  Pedro  Gibert  de  Santa  Eulalia,  edited  by  the  Dominican 
Mariano  Cuartero,  first  bishop  of  St.  Isabel,  or  Elizabeth,  of  Jaro,  in 
the  island  of  Panay,  one  of  the  four  suffragans  of  Manila,  an  industri- 
ous scholar,  editor  of  many  works  in  Indian  dialects,  whom  the  reader, 
however,  is  not  to  confound  with  another  prelate  of  the  same  name, 
Recoleto  bishop  of  Nueva  Segovia,  in  Luzon,  nephew  of  the  former, 
who,  in  this  one  respect,  was  like  his  uncle — author  of  no  book : 
while  the  other  Cuyona  treasure,  whereof  there  are  very  few  in  that 
language,  ("  poquisimos  libros,"  says  Retana,  p.  230),  seven  titles  in 
all  comprising  the  bibliography  of  that  tongue,  is  the  Plan  of  Religion 
(Manila,  1886),  by  the  same  industrious  and  scholarly  Gibert. 

In  the  Gaddan  idiom,  wherein  only  two  books  have  been  printed, 
both  very  devotional  in  character,  is  a  Catechism  (Manila,  1833), 
and  the  Pathway  to  Heaven  (Jb.,  1873),  by  Dominican  missionaries  in 
the  provinces  of  Nueva  Vizcaya  and  Isabela,  in  Luzon. 

In  the  Aeta  language  of  the  Negritos,  or  little  black  men,  perhaps 
the  primitive  race  of  the  Philippines — whose  name  I  have  encountered 
in  many  forms  of  spelling,  as  Ata,  Ataa,  Aeta,  Agta,  Aita,  Ita, 
Itaa,u  there  are  similarly,  only  two  works  known  to  Retana,  whose 
bibliographical  notices  have  been  of  so  much  value, — one  a  Report 
on  the  Philippine  Islands  (Paris,  1885),  addressed  to  the  French  Min- 
ister of  Public  Instruction  by  J.  Montano,  a  book  of  over  two  hundred 
and  nine   pages,    illumined   with    numerous    phototypes,    and,   what 

u  Retina's  Appendix  G.  in  Zfifiiga's  Estadismo,  ii,  '49a. 

21 


renders  it  of  exceptional  value,  enriched  with  vocabularies,  "the  first," 
Retana  declares,  in  Aeta,  Bilaan,  Manobo  (of  the  natives  of  Mindanao), 
Satnal  and  Tagacaolo  dialects. 

As  companion  volume  to  the  above,  though  far  smaller  in  bulk,  is  a 
little  treatise  (Dresden,  1893),  °f  double  authorship,  the  German  A. 
B.  Meyer  giving  therein  a  very  interesting  Aeta  vocabulary,  and  his 
Dutch  co-laborer,  H.  Kern,  a  comparative  study  of  the  same  tongue, 
which  he  traces  to  Malay  ancestry. 

For  the  study  of  Chamorro,  idiom  of  the  Marianas  Islands,  one  will 
find  serviceable  the  little  book  of  devotions  (Manila,  1887),  with 
counsels  for  the  worthy  reception  of  the  Sacraments  of  God,  (p.  248) 
— the  only  work,  in  fact,  we  have  in  this  dialect,  by  the  Recoleto  linguist 
and  traveler,  Aniceto  Ibafiez  del  Carmen. 

Finally,  with  three  other  samples  of  the  Philippine  press  as  proofs 
of  the  variety  of  its  polyglot  fonts,  and  I  shall  have  done  with  this 
digression  on  the  many  languages  used  in  this  part  of  Polynesia, — one 
a  grammar  in  the  dialect  of  Yap  or  Guap  (p.  248),  in  the  western 
Caroline  archipelago  (Manila,  1888),  composed  apparently  by  the 
Capuchin  missionary,  Ambrosio  de  Valencia;  the  second  (p.  332)  a 
Hispano- Kanaka  dictionary  (Tambobong,  1892),  by  another  Capuchin 
wanderer,  according  to  Retana,  Agustin  Maria  de  Arifiez.  While  the 
last,  a  work,  as  will  readily  be  acknowledged,  of  interest  as  well  as  im- 
portance to  ethnologists,  linguists,  Americanists  especially,  is  the  list  of 
Nahuatlisms  of  Costa  Rica  (San  Jos6  de  Costa  Rica,  1892),  by  Juan 
Fernandez  Ferraz,  a  goodly-sized  volume  of  over  two  hundred  pages, 
wherein,  on  purely  linguistic  grounds,  the  author  has  maintained  the 
kinship  of  our  own  Central  Americans  and  the  Philippinians,  from  the 
fact  especially  that  in  the  respective  countries  ot  these  two  antipodal 
peoples,  abound  very  many  terms  of  every-day  use,  with  identical  spell- 
ing and  meaning.  In  his  Biblioteca  (p.  340),  Retana  has  gathered  a 
few  of  these  homonyms  and  synonyms. 

Such,  then,  are  the  chief  authorities  on  language  among  our  Philip- 
pina  that,  while  entertaining,  nay  instructing  the  philologist,  will  delight 
also  the  general  student,  the  writers  whereof,  as  the  reader  will  not  be  slow 
to  observe,  were  in  far  larger  number  all  churchmen  and  missionaries. 

In  fact,  of  the  1142  authors,  whose  works  he  has  enumerated  {Bib- 
lioteca, xxxv — xxxvi),  Retana  states  that  four  hundred  and  sixty-six  are 
ecclesiastics,  that  is,  ninety-eight  secular  clergymen  and  three  hundred 
and  sixty-eight  members  of  religious  brotherhoods,  whereof  the  Augus- 

22 


tinians — the  writer's  own  order — numbering  one  hundred  and  forty-one 
authors,  inclusive  of  thirty-seven  Recoletos — the  bare-footed  branch  of 
that  fraternity — figure  highest.  Next  in  rank,  we  have  one  hundred 
Dominicans,  then  fifty-seven  Jesuits,  fifty-six  Franciscans,  and  fourteen 
authors  of  orders  not  specified. 

Of  these  brotherhoods,  who  thus  in  Malaysia,  as  in  other  quarters  of 
the  globe,  brought  forth  so  brilliant  an  array  of  scholars  and  philanthro- 
pists, the  first-named,  the  Augustinians,  with  Legazpi,  crossing  two 
oceans  and  one  continent  therefore,  found  a  home  in  the  Philippines  at 
the  conquest  of  that  archipelago  in  1565  j  in  1577  the  first  Franciscans 
reached  the  isles;  in  158 1,  the  Dominicans,  with  the  first  bishop  of 
Manila  (by  actual  possession),  Domingo  Salazar,  member  of  the  same 
brotherhood,  accompanied  too  by  some  Jesuits,  while  the  Recoletos  first 
crossed  the  Pacific  in  161 1. 

These  churchmen,  with  very  few  exceptions  Spanish,  with  later  on 
a  sprinkling  of  Portuguese,  Dutchmen,  Germans,  Italians  and  Irishmen, 
scholars,  as  a  rule,  of  fair  repute,  some  even  of  European  eminence, 
from  their  advent  into  Polynesia,  besides  their  care  in  implanting 
Christian  altruism,  wherewith  only  (as  history  attests)  thrive  science 
and  art,  have  toiled  ever  since  to  imbue  these  islanders,  whom  they 
found  heathen — without  letters,  laws,  or  settled  abode — with  learning, 
the  arts  of  husbandry,  building,  carving,  painting,  weaving,  and  the 
like  graces  of  intellectual  grandeur — in  brief,  with  whatever  of  civili- 
zation now  marks  Malaysian  genius. 

From  Manila,  as  centre  of  intellectual  enlightenment  for  all  eastern 
Asiatic  and  Polynesian  lands  in  the  sixteenth  century,  were  transplanted 
the  germs  of  philanthropy — of  wisdom  and  charity — to  Borneo,  the 
Carolines,  Moluccas,  as  well  as  the  mainland  of  Asia,  to  China  and 
Japan,  while  in  India  the  Portuguese,  with  headquarters  at  Goa,  ful- 
filled the  same  destiny  as  their  Iberian  brothers. 

Speaking  of  the  heroism  of  these  self-exiled  churchmen  and  worshipers 
of  the  Christian  Minerva  in  Asiatic  tropics,  I  quote  the  words  of  the  famed 
French  savant,  Elis6e  Reclus,  a  witness,  by  the  way,  in  no  measure  par- 
tial to  cloister  life.  In  his  Universal  Geography  "  he  declares  that  "  Los 
Filipinos  son  de  los  pueblos  mas  civilizados  del  Extremo  Oriente.  Los 
han  civilizado  los  frailes" — that  is,  "The  Philippines  are  one  of  the 
most  civilized  people  of  the  Far  East.     The  friars  have  civilized  them." 

14  This  quotation  is  from  page  28  of  Apostolado  de  la  Prensa,  No.  83  (Madrid,  1898).  which 
locates  it  in  tome  xiv,  p.  541,  of  Reclus. 

23 


III. 
Some  Literary  Curios  among  Philippina. 


Among  the  curios  of  artistic  and  literary  cast,  your  bright-minded 
reader,  if  on  the  alert  to  spy  anything  deserving  of  notice,  will  find  here 
and  there  in  Retana's  pages  enshrined  many  a  bit  of  out-of-the-way 
information.  The  following  half  dozen  or  so  of  oddities  will  probably 
be  acknowledged,  not  unworthy  of  mention  among  these  Philippina: 

They  are  La  Razon :  A  Plea  Against  Certain  Vexatious  Encroach- 
ments of  the  Crown  on  Mexican  and  Manila  Trade,  by  Jose  Nufio  de 
Villavicencio  (Sampaloc,  1737),  which  bears  on  its  cover  the  most  tasty 
design  by  Philippine  burin — a  plate  illustrative  of  the  contents  of  the 
Plea,  engraved  by  Francisco  Suarez,  a  Tagal  artist. 

El  Cosmopolita — The  Cosmopolitan — (Manila,  1895-1896),  the  first 
periodical  (p.  458),  with  phototypes,  published  in  the  islands. 

The  first  Almanac  and  Guide-Book  for  strangers  and  travelers,  with 
a  Map  of  the  Archipelago,  was  issued  at  Manila  for  the  year  1834. 

The  newspaper — El  Ilocano — a  biweekly,  published  in  Spanish 
and  Ilocano  at  Manila  (p.  464),  from  1889  to  1896  (?)  was  the  first 
periodical  written  in  Indian  dialect. 

Again,  another  periodical — El  Hogar  (p.  464),  The  Fireside — a 
weekly,  of  16  pages,  started  at  Manila  in  1892,  under  the  direction 
of  Madam  Amparo  G6mez  de  la  Serna,  was  the  first  paper  devoted  to 
science,  letters,  beaux-arts,  and  useful  information  published  almost  ex- 
clusively in  the  interests  of  women,  while  the  Revista  de  Filipinas 
(p.  132),  a  bi-weekly,  that,  starting  at  Manila  in  1875,  lived  only  two 
years,  is  the  worthiest  of  Philippine  periodicals,  noticeable  chiefly  for 
the  deeply  scientific  cast  of  its  papers. 

The  Romancero  Filipino,  a  work  of  fancy  (Manila,  1892),  by  Man- 
uel Romero  Aquino,  is  styled  (p.  554)  by  Retana  the  neatest  and  best 
piece  of  work  by  Philippine  pen. 

While  The  American  Soldier,  a  four-page  daily  newspaper,  whereof 
the  opening  number  is  dated  Manila,  September  10,  1898,  is  the  first 

24 


periodical,  maybe  print  of  any  sort,  in  the  English  language,  published 
in  the  islands. 

With  the  foregoing  extravaganzas  of  literature  we  note  that  the  series 
of  Philippine  periodicals,  which  in  Retana's  own  collection  number 
(he  says)  one  hundred  and  twelve,  in  their  entirety  do  not  surpass 
one  hundred  and  sixty.  Of  his  own  he  gives  the  titles  (Bib/iofeeo, 
xxiii-xxviii)  from  Del  Superior  Gobierno,  the  first  newspaper  issued  in 
the  islands,  with  the  imprint  of  Manila,  August  8,  1811,  down  to  the 
latest — Thi  Kon  Leche  (Tea  and  Milk) — a  four-page  weekly  satirical 
periodical,  with  illustrations  (in  two  colors),  published  at  Manila 
in  1898. 

The  oldest  piece  of  what  we  may  style  distinctively  Philippine 
literature,  whereof,  moreover,  only  one  copy  is  believed  to  be  extant, 
albeit  printed  abroad  in  Europe,  is  an  Account  of  Legazpi's  Expedition 
from  Mexico  to  Cebu  in  1565,  sent  from  Seville  to  one  Miguel 
Salvador,  of  Valencia,  and  printed  one  year  later  at  Barcelona.  This 
Copia — thus  entitled  in  Retana — heads  his  list  of  Philippina,  a  study  of 
which,  with  the  supplement  (p.  505  et  sea.),  discloses  the  fact  that  of  the 
books  that  head  his  Biblioteca,  the  first  nineteen  were  printed  abroad — 
eighteen  in  Europe  ;  that  is,  nine  in  Spain,  at  Barcelona,  Madrid, 
Burgos,  Valencia  and  Seville ;  seven  in  Italy,  at  Rome,  Genoa  and 
Venice;  one  each  in  France,  at  Paris,  and  in  Flanders,  at  Antwerp 
("Amberes"  in  the  Spanish),  where  a  Mendoza's  History  of  China 
was  printed  in  1596,  by  Bellero ;  and  the  nineteenth  in  Mexico. 

The  first  fruit  itself  of  the  Philippine  press — thus  styled  by  Retana, 
though  mistakenly,  we  judge — was  the  Spanish- Japanese  Dictionary  of 
1630,  on  which  I  will  make  some  remarks  when  treating  of  the  early 
Philippine  press. 

Moreover,  it  is  noticeable  that  of  these  earliest  Philippina  not  one  of 
them  treats  distinctively  of  religious  matters,  but — with  the  exception 
of  two,  Fragoso's  and  Acosta's  Botanies,  or  works  on  Eastern  flora — are 
wholly  historical  in  character,  embracing,  as  they  do,  along  with  the 
Copia  of  1566,  eleven  editions  of  the  still  estimable  history  of  China  and 
other  Asiatic  lands,  by  the  Augustinian  traveler,  Juan  Gonzalez  de 
Mendoza,  whereof  the  Roman  edition  (by  Vincenzo  Acolti  in  1585)  gives 
plates  illustrative  of  Chinese  typographical  symbols — the  first  shown  to 
Europeans.  Of  this  history,  it  may  be  observed,  thirty-eight  editions 
have  appeared  in  all  —  in  Latin,  Spanish,  Italian,  French,  German, 
Dutch,  and  English.     Among  these  early  Philippina — to  continue  our 

*5 


analysis — is  a  history  of  that  archipelago,  by  the  Franciscan  chronicler, 
Marcelo  de  Ribadeneyra ;  a  report  on  the  same  islands,  by  the  Jesuit 
scholar,  Pedro  Chirino — the  first  work  of  its  kind  published  in  Europe 
(Rome,  1604),  with  diagrams  of  Philippine  characters — signs,  namely, 
employed  by  the  natives  in  writing,  whereof,  says  Retana,  '*  a  miser- 
able edition  "  was  printed  at  Manila  in  1890.  Then  follow  other  works, 
among  them  a  story  of  the  conquest  of  the  Moluccas,  one  of  the  six- 
teenth century  names  of  the  Philippines,  a  work  of  utmost  value  to  the 
historical  writer,  composed  by  the  presbyter,  Bartholome  Leonardo  de 
Argensola  (Madrid,  1609)  >  tnen  a  trustworthy  account  of  the  triumph 
of  Spanish  arms  in  the  Philippines,  by  Antonio  de  Morga,  auditor- 
general  of  the  crown  in  those  colonies,  printed  in  Mexico  in  1609; 
and  lastly  the  report  of  Governor  Francisco  Guzman  de  Tello,  eleventh 
captain-general  of  those  islands  (Seville,  1598  ?). 

The  two  merely  scientific  works,  alluded  to  ahead,  are  "  Discourses 
on  Aromatic  Things — Plants,  Fruit,  and  the  like  simple  Medicines 
employed  in  the  East  Indies,"  composed  by  Juan  Fragoso,  a  rare  and 
curious  work  (Madrid,  1572) ;  and  a  Treatise  on  the  Drugs  and  Medi- 
cines used  in  the  East  Indies,  with  plates  representing  various  plants, 
by  Cristobal  Acosta,  published  first  in  Spanish  at  Burgos  in  1578;  in 
Latin  (in  two  editions)  in  1582  and  1593;  in  French  (also  in  two 
editions)  in  1602  and  1619;  lastly  in  English  in  1604. 


r 


t.v 


IV. 

Philippine  Presses. 


Now  for  a  description  of  the  different  printing-presses— or,  rather, 
places — in  the  Philippines,  from  the  earliest  named  by  Retana  in  his 
Biblioteca,  in  all  fourteen  distinct  localities,  where  printing  was  carried 
on  in  the  three  islands  of  Luzon,  Panay  and  Cebu. 

I# — From  an  analysis  of  the  titles  I  find  that  Manila  ranks  earliest, 
where  (with  limitations  to  be  set  later)  a  printing-press  was  established 
in  1630,  in  which  year,  at  the  Dominican  College  of  St.  Thomas,  a 
Spanish- Japanese  dictionary,  the  work  of  Portuguese  Jesuit  missionaries 
and  scholars,  now  translated  into  Spanish,  was  printed  by  Tomas 
Pinpin,  a  native  Tagal,  and  Jacinto  Magaurlua.  This  dictionary  (now 
extremely  rare),  even  though  not  the  first  book  printed  in  the  islands,  as 
stated  by  Retana,  must  yet  be  ranked  among  the  earliest  specimens  of 
Philippine  literature. 

In  his  Bibliography  three  different  titles  (we  may  observe)  bear  the 
imprint  of  Manila,  with  the  name  of  this  city  spelled  according  to  the 
ancient  aboriginal  form,  albeit  but  slightly  varied  from  the  present — 
"Maynila" — otherwise,  as  I  have  read  it,  "  Mainilla,"  a  variant  in 
orthography  one  encounters  in  old  chronicles — a  Tagal  word  (it  seems) 
signifying  a  species  of  shrub  or  bush,  in  the  Spanish  rendered  arbusto, 
that  in  15  71  was  found  to  cover  the  site  of  the  new  city  projected  by  the 
conquistadores,  under  the  leadership  of  Miguel  Lopez  de  Legazpi. 

In  this  same  year,  it  may  be  added,  the  site  of  the  future  metropolis 
of  Malaysia  was  taken  possession  of  by  Spanish  arms,  with  due  observ- 
ance of  ceremonial,  sealed  with  the  three  local  chieftains,15  Lacandola, 
Matanda  and  Soliman,  by  blood-bargain — pacto  de  sangre.1*   Here,  too, 

15  In  old  Spanish  chronicles  it  is  a  common  thin);  to  meet  such  titles  of  these  Indian  rulers, 
as  Ladia,  Radia,  Raxa,  and  Raja.    Lacandola  was  rajah  of  Manila. 

18  The  Augustinian  chronicler,  Grijalva,  is  one  of  the  earliest  writers  to  describe  this  rite, 
which,  according  to  him,  is  performed  as  follows:  "  La  cerimonia  se  haze,  sacando  delos 
pecbos  delos  que  conttaen  la  amistad  una  poca  de  sangre,  y  mezclando  la  una,  y  la  otra  en  un 
poco  de  vino,  le  veuen  por  iguales  partes  los  contrayentes."  (Cronaca  del  Orden,  from 
1533-1592,  Mexico  (in  the  Augustinian  Convent),  1624.)  Quotation  from  Zufiiga,  ii,  215. 
From  Buzeta,  i,  395,  it  appears  that  blood-bargain  was  first  entered  into  by  Legazpi  (in  1565) 
at  Bohol,  with  Chief  Sicatuna. 

27 


at  Manila,  the  second  church  in  Malaysia  devoted  to  the  Supreme  Being, 
the  first  having  been  founded  at  Cebu,  was  dedicated  the  same  year 
(1571)  to  God,  under  the  most  fitting  title  of  the  Conversion  of  St.  Paul 
the  Apostle,  first  great  missionary  to  heathendom.  At  Cebu,  by  agree- 
ment with  Chief  Tupas,  the  standard  of  Christian  comity — the  Cross — 
had  been  reared  in  1565,  and  its  church  dedicated  in  honor  of  St.  Michael 
Archangel,  name-saint  of  Legazpi,  though  shortly  after  rechristened 
El  Santo  Nino — the  Holy  Child — its  title  today. 

The  three  works  then  printed  at  "  Maynila,"  or  Bush  Town,  in 
Luzon,  are  a  Manual  of  Devotions  to  St.  Roch,  translated  into  Tagal  by 
the  Augustinian  missionary,  Esteban  Diez,  a  skilled  Tagalist,  in  1820; 
a  periodical — the  Revista  Catblica — whereof  the  first  and  only  number 
(p.  309)  was  issued  in  1890;  and  lastly,  a  weekly  paper  (the  same  as 
the  former)  in  Tagal,  published  in  1896. 

2. — The  second  place  to  witness  the  establishment  of  a  press  was 
Sampaloc,  in  Zambales  province,  in  Luzon,  where,  in  1736,  at  the 
Franciscan  convent  of  Our  Lady  of  Loreto,  was  printed  the  Augustinian 
Diego  Bergafio's  Arte,  in  Pampanga  —  first  fruit,  it  seems,  of  typo- 
graphical genius  in  that  pueblo.  While  the  last  imprint  with  the  name 
of  Sampaloc  is  an  almanac,  or  church  calendar,  for  the  year  1838  (more 
probably,  however,  printed  the  year  ahead),  when  the  old  press,  founded 
by  Franciscan  friars  a  hundred  years  before,  disappears. 

3. — At  Tayabas,  in  the  province  of  the  same  name,  in  Luzon  (p.  31), 
was  printed  a  Tagal  dictionary,  by  the  Franciscan,  Totanes,  now  sup- 
planted, however,  by  Noceda's  far  superior  work  on  philological  score, 
especially  with  the  additions  made  thereto  by  the  Augustinians  in  the 
Manila  edition  of  i860.  This  Tayabas  imprint  is  the  only  work  I  have 
encountered  with  the  name  of  that  pueblo. 

4. — The  first  Cavite  imprint  (p.  38)  dates  (it  seems)  from  18 15 — a 
church  calendar  for  the  following  year;  while  the  last,  with  the  name 
of  this  Manila  suburb  written,  however,  with  a  K — "  Kavite" — is  an 
appeal  of  the  revolutionary  party  in  1898  (p.  451),  under  the  official 
seal  of  the  Gobierno  Dictatorial  de  Filipinos. 

5. — Binondo  is  the  fifth  place,  whereof  the  first  work — statistical 
reports  of  Franciscan  missionaries — was  printed  in  1865  ;  the  last, 
Jose  Patricio  Clemente's  Moral  Lectures  for  Youth  (p.  540),  in  1872. 
In  regard,  however,  to  this  town,  it  should  be  observed  that  in  his 
earlier  bibliography  (ed.  1893)  Retana  names  a  work  printed  by  Pinpin 
in  the  Hospital  of  St.  Gabriel,  at  Binondo,  in  1623. 

28 


6. — At  Vigan,  the  old  Villa  Fernandina  of  the  Ilocos,  known  also  to 
Spaniards  as  Nueva  Segovia,  a  city  founded  in  the  sixteenth  century  by 
Juan  Salcedo,  one  of  the  captains  under  Legazpi,  and  so  christened  by 
him  in  memory  of  his  native  place  in  Spain,  but  now  known  as  Lalo,  or 
Lal-lo, — here  was  started  a  Sunday  newspaper,  El  Eco  de  Vigan,  pub- 
lished in  Ilocano  in  1883,  that  died,  however,  a  year  after  birth. 

7. — In  Iloilo  (on  the  island  of  Panay)  was  printed,  in  1885,  the 
pastoral  letter  of  Alejandro  Arrue,  Recoleto  bishop  of  St.  Isabel,  or 
Elizabeth,  of  Jaro. 

8. — Then  comes  Guadalupe,  eighth  place  on  our  list,  a  sanctuary 
village  on  the  left  bank  of  the  river  Tasig,  a  couple  of  leagues  from 
Manila,  a  shrine  founded  by  Augustinians  in  1601,  in  honor  of  St. 
Nicholas,  the  wonder-worker  of  Tolentino,  a  place  visited  yearly  by 
great  numbers  of  Chinese  Confucians,  as  well  as  Christians,  who  hold 
that  saint  in  highest  and  most  singular  veneration.  At  Guadalupe,  in 
1886,  issued  two  works  from  the  orphanage  press — An  Abridgment  of 
the  Christian  Doctrine  of  Pouguet  and  Fleuri,  drawn  up  in  Bisaya  by 
Father  Mateo  Perez,  Augustinian  cure  of  Argao;  and  Lozano's  Novena 
to  St.  Thomas  of  Villanova.  The  last  imprint  of  Guadalupe — a  Tagal 
Catechism,  by  Luis  de  Amezquita,  a  brother  missionary  of  P6rez — bears 
the  date  1890. 

9. — The  earliest  sample  of  Cebu  print — the  island  where,  under 
Legazpi,  three  centuries  earlier,  civilization  first  found  a  footing  in 
Malaysia — is  a  work  that  elicits  from  Retana  remarkable  praise,  in  view 
of  the  difficulties  that  attended  its  printing ;  the  paper — such  was  the 
dearth  in  the  Visayas  of  proper  material  for  good  press-work — being  of 
five  or  six  different  qualities  in  body,  make,  color.  This  work,  that 
I  think  we  may  style  a  triumph  of  adaptive  art,  is  the  Ensayo  para  una 
GaUria  de  Asturianos  ilustres,  a  genealogical  monument  (in  three 
volumes),  by  the  Augustinian  antiquary,  Fabiano  Rodriguez,  begun  in 
1888  and  completed  in  1893.  While  the  last  Cebu  imprint,  a  govern- 
ment statistical  report  on  crime  and  the  like,  is  dated  189a. 

10. — Tamb6bong,  a  pueblo  near  the  coast,  in  Tondo  province,  about 
three  miles  from  Manila,  comes  tenth  in  our  list,  where,  at  the  orphan 
asylum  of  Our  Lady  of  Consolation,  in  1889,  was  printed  a  weekly 
newspaper — the  Rtvista  Catblica  de  Filipinas — discontinued  in  1896. 
While  the  last  imprint  from  this  press — An  Abridgment  of  the  History 
of  Spain  (of  only  eight  pages) — was  issued,  presumably,  in  1897. 

11. — At  Nueva  Caceres,  or  Camarines,  in  Luzon,  a  town  founded  in 

29 


the  sixteenth  century  by  Governor  Francisco  Sande,  in  memory  of  his 
birthplace  in  Estremadura,  but  now  known  even  officially  as  Naga, 
the  first  work  bearing  the  name  of  that  pueblo — a  hand-book  of  devo- 
tions— issued  from  the  press  of  the  Sagrada  Familia,  in  1 893 ;  and 
two  years  later  (in  1895)  the  last — A  Life  of  St.  Monica  and  her  son, 
St.  Augustine — written,  the  same  as  the  former,  in  Blcol  dialect. 

12. — In  1895,  we  read  the  earliest  printed  samples  of  Malab6n  art — 
a  poetical  tribute  of  gratitude  to  Our  Lady  of  Welcome — Bien-Venida, 
one  of  the  many  titles  of  the  Mother  of  God,  so  dear  to  Philippine  soul, 
by  Fructuoso  Arias  Camis6n,  from  the  orphan-press  of  Our  Lady  of  Con- 
solation (in  care  of  August inians).  Only  once,  it  may  be  noted,  is  the 
name  of  this  pueblo — encountered  quite  frequently  in  Retana,  the  same 
(he  says)  as  Tamb6bong,  written  "  Malabong,"  a  somewhat  unusual 
form  of  spelling — employed  by  Manuel  Sastr6n,  in  his  description  of 
Batangas,  printed  in  1895. 

From  several  specimens  of  Malabon  press- work,  now  before  me,  I 
may  observe  that,  for  accuracy  in  composition,  neatness — in  brief,  of 
general  excellence  in  workmanship — these  samples  of  the  orphanage 
establishment  at  Malabon  would  not  fail  to  honor  even  a  Philadelphia 
craftsman. 

Two  years  ago  (in  1898),  just  prior  to  the  siege  of  Manila,  under  the 
care  of  two  Fathers  and  four  lay-brothers  of  the  Augustinians,  resident 
at  this  orphan  asylum,  one  hundred  and  one  lads  were  being  taught  the 
following  trades:  13  compositors,  12  press- workers,  30  bookbinders, 
3  gilders,  43  candlemakers,  while  44  other  youngsters,  too  small  for 
hard  work,  were,  the  same  as  their  seniors,  given  food,  clothing,  and 
shelter ; "  while  similarly,  at  Mandaloya  orphan  asylum  for  girls,  con- 
ducted by  twenty- two  sisters  (of  the  same  order),  a  hundred  and 
twenty-two  lassies  were  taught  music  (piano),  painting,  drawing,  em- 
broidery, flower-,  lace-  and  dress-making,  hair-dressing,  laundry-work, 
and  sewing.18 

But  alas !  it  is  feared  that  through  the  grim  fate  of  war  a  like  dis- 
aster, as  has  wrecked  many  another  fair  shrine  of  learning  and  art  in 
countries  even  nearer  our  own,  has  befallen  our  studios  and  laboratories 
at  Malab6n  and  Mandaloya,  that  therefrom  their  inmates — orphans, 
instructors  and  care-takers  are  now  wanderers,  with  their  treasures 
ravished,  their  homes  destroyed. 

"  From  the  report  of  the  Orphanage  for  1897-1898,  in  Estado  General,  Malabon,  1898. 
11  From  the  report  of  the  Orphanage  at  Mandaloya,  in  Estado  (as  ahead). 

30 


UNIVERSITY 


13. — Then  we  meet  with  a  work  printed  in  1896,  at  the  revolution- 
ary press  at  Imus,  in  Cavite  province,  in  Luzon, — a  proclamation  (in 
Tagal) — the  only  imprint  bearing  the  name  of  l\\\s  pueblo. 

14. — Finally,  in  1898,  at  Mandaloyon,  or  Mandaloya  (named  ahead), 
an  old  hacienda  of  the  Augustinians  in  Tondo  province,  in  Luzon,  the 
morning-paper — La  Republica  Filipina — began  publication  with  the 
flag  of  the  new-born  republic  in  colors  for  heading, — the  first  journal 
of  the  Tagal  insurgents,  that  had  so  much  to  do  in  bringing  about  the 
downfall  of  Spanish  rule  in  the  Philippines. 

Before  concluding  this  section  on  early  presses,  we  may  add  the 
references  made  by  Retana  to  other  Philippine  prints  than  the  ones  given 
in  his  Biblioteca.  In  a  former  work19  he  states  that  by  certain  writers, 
whom  he  names,  presses  were  said  to  have  been  established  on 
the  isle  of  Luzon,  viz:  at  Bacolor  in  1619;  Macabebe  in  1621 ; 
and  Tayabas  in  1703.  Similarly,  he  cites  two  works,  named  by 
the  Franciscan  antiquarian  Huerta  as  having  been  printed  at  Manila 
earlier  than  the  Bugarin  dictionary — the  Devocion  Tagalog  in  1610; 
and  a  Diccionario  in  16 13,  both  (according  to  Huerta)  from  the  press 
of  Tomas  Pinpin,  the  Tagal  printer.  Moreover,  under  the  heading  of 
"Manila"  and  "Pinpin,"  Retana  gives  the  dates  of  several  still  older 
imprints  than  the  Japanese  dictionary  of  1630,  which  in  his  Biblioteca 
has  been  accorded  the  honor  of  senior  of  the  Philippine  press. 

The  reason  for  the  omission  of  these  titles  in  Retana's  later  bibli- 
ography, that  otherwise  would  seem  unaccountable,  is  perhaps  a  doubt 
as  to  their  genuinity.  But  why  he  should  fail  to  mention  this  flaw  in 
their  line  of  ancestral  title,  is  like  many  another  perplexing  problem 
that  the  scholar  is  apt  to  encounter  in  his  wanderings  through  the 
shadowy,  albeit  delightful  and  fascinating  realm  of  letters. 

We  now  pass  on  to  the  question  of  the  introduction  of  the  press  into 
the  Philippines. 

19  See  Appendix  B,  in  ZuAiga's  Estadismo,  ii,  *I05— *U3,  where  Retana  baa  given,  with  a 
list  of  the  early  presses  in  the  Philippines,  the  names  of  the  printers. 


3* 


V. 


Introduction   op    Printing   into   the 
Philippines. 


As  regards  the  introduction  of  printing  itself  into  that  archipelago, 
wherein  (as  writers  agree)  the  first  press  was  set  to  work  in  the  opening 
years  of  the  seventeenth  century,  yet  there  is  dispute  as  to  two  points, 
— the  precise  date,  namely,  when  the  printing-press  was  first  established 
there,  and  the  country  whence  it  was  carried  to  those  islands. 

Though  in  his  Biblioteca  Retana  inferentially  states  that  the  Spanish- 
Japanese  Dictionary  of  1630  was  the  earliest  Philippine  imprint,  yet  in 
another  work  of  a  few  years  ahead,  one  of  his  numerous  valuable  appen- 
dices to  Zufiiga's  Travels,10  the  same  author  has  maintained,  rightly  and 
soundly  enough  it  would  seem,  a  wholly  different  opinion.  There  he 
reproduces  the  title-page  of  a  work  printed  twenty  years  earlier,  in  1 610, 
which  he  himself  saw  in  the  Museo  Biblioteca  de  Ultramar,  whereof 
the  title  (he  declares)  is  as  follows : 

Arte  y  Reglas  |  de  la  Lengua  |  Tagala.  |  Por  el  Padre.  F.  Fray 
Francisco  de.  S.  Joseph  de  la  |  Orde  de.  S.  Domingo  Predicador 
General  en  la  Prouincia  |  de.  N.  Senora  del  Rosario  de  las  Islas 
Filipinas.  | 

\Here  the  Grand  Seal  of  the  Dominican  Order  (in  wood)  with  this 
legend:"] 

I  Mihi  avtem   ab  |  sit  glorianisi  incruce  Dni  Nri  IESVXPIAD —  | 
GAL.  6.  I 

I  En  el  Partido  de  Bataan  |  galo,  Aflo  de  16 10.  | 

Substantially  the  aforesaid  title  means  that  the  book — a  Tagal  gram- 
mar— was  composed  by  Father  Francisco  de  S.  Joseph  (whose  family- 
name  (as  otherwise  known)  was  Blancas),  of  the  Dominican  Order, 
preacher-general  of  his  province  of  Our  Lady  of  the  Rosary  in  the 
Philippines,  and  printed  at  Bataan,  a.d.  i6io.w 

80  Zufliga  Estadismo,  H,  101. 

»  Provinces  of  the  other  friars  in  Malaysia  (including  the  Philippines)  are  entitled  as  fol- 
lows :  Augustinians— Most  Holy  Name  of  Jesus  ;  Franciscans— St.  Gregory  the  Great ;  Hos- 
pitallers—St.  Raphael  Archangel ;  Recoletos— St.  Nicholas  of  Tolentino. 


In  one  of  his  Appendices  to  Zufliga,"  Retana  affirms  that  the 
printer  of  this  Arte  was  the  Tagal  Tomas  Pinpin. 

Why,  then,  with  this  sample  of  early  Philippine  typography  before 
his  eyes,  presumably  yet  extant  on  the  shelves  of  the  Museo  de  Ultra- 
mar, Retana  (whose  interesting  description  of  Blancas'  Arte  of  1610 
will  shortly  follow)  should  have  deemed  it  right  to  omit  all  mention  of 
it  in  his  latest  bibliography,  wherein,  so  far  as  I  can  read,  there  is  not  the 
slightest  reference  to  it,  seems  truly  a  literary  conundrum— one  that,  for 
me  at  least,  baffles  all  power  of  solution. 

However,  accepting  facts  in  the  world  of  letters,  as  in  the  objective 
universe  of  God's  creation,  as  they  stand,  as  we  see  them  and  know 
them,  with  the  guidance  of  Retana  himself,  we  now  proceed  (as  prom- 
ised) to  a  description  of  this  Tagal  grammar,  the  earliest  specimen  of 
Philippine  typography  known  at  least  to  be  extant. 

Blancas'  Arte  is  a  book  printed  on  rice  paper — papel  de  arroz — with 
a  preface  of  sixteen  unnumbered  pages  and  three  hundred  and  eleven 
(of  text)  numbered,  that  is,  three  hundred  and  twenty-seven  in  all,  yet 
in  one  instance  wrongly  paged,  since  the  observant  eye  of  our  bibliog- 
rapher has  detected  that  what  really  is  page  157  in  the  Arte  has  been 
printed  "156,"  the  body  of  the  grammar  thus  comprising,  not  311 
pages,  as  the  printer  has  made  it,  but  in  reality  312. 

On  the  verso  of  the  title  (that  is,  page  2)  are  given  various  licenses 
to  print,  issued  among  other  officials  by  Miguel  Ruiz  of  Binondoc  (an 
old  form  apparently  for  the  town  now  known  as  Binondo),  this  permit 
being  dated  February  6,  1609.  Then  follow  the  licenses  of  Father 
Blancas'  own  provincial  superior,  dated  Manila,  June  3,  and  another 
official's,  whose  name  (Retana  says)  is  missing  by  reason  of  the  page 
having  been  torn,  dated  from  Quiapo,  on  (month  too  wanting)  24,  of 
the  same  year — 1609 — with  the  former. 

On  the  third  page,  with  the  date  July  28,  1609,  we  read  the  names 
of  several  Manila  church-officers,  eight  in  all,  licensing  Father  Blancas' 
Arte,  among  them  the  dean  of  the  cathedral-chapter  of  Manila,  the 
archdeacon  Arellano,  and  Pedro  de  Rojas,  who,  as  secretary  apparently 
of  that  body,  adds  his  attestation  to  the  chapter-action  above. 

From  pages  4  to  part  of  7  is  a  Tagal  Hymn  to  the  Holy  Virgin, 
Mother  of  Our  Lord ;  then  following  the  finale  of  this  hymn,  a  prayer 
to  God,  Almighty  Giver  of  all  intellectual  light,  for  power  to  be  granted 
His  servants  to  learn  of  His  wisdom  and  ability  to  tell  it  to  the  Tagals. 

n  Zfifiiga  Estadismo,  Appendice  B,  ii,  *I03,  *io4,  and  *H5. 

33 


Then,  following  some  ancient  Tagal  characters,  comes  the  grammar 
in  chief,  which  has  been  printed  (as  is  obvious)13  from  type,  bearing 
distinct  marks  of  use.  Wherefore,  since  we  have  now  concluded  Re- 
tana's  description  of  this  Arte,  we,  in  tum,  may  observe — the  inference 
seems  lawful — that  our  Bataan  press  of  1610  had  been  at  work  before 
that  year,  and  Father  Blancas'  Arte  is  not  the  earliest  Philippine  imprint. 

A  point  made  by  Retana  with  reference  to  Bataan,  place  of  imprint 
on  the  title  thereof,  is  to  this  effect  that  instead  of  Bataan,  name  (he 
says)  of  a  province,  and  in  olden  time  of  a  very  unimportant  pueblo 
(known,  however,  more  correctly  as  "Batan"),1*  one  should  read 
Abucay,  capital  of  the  province  of  Bataan,  a  far  likelier  place  for  the 
establishment  of  a  printing-office.16 

So  much,  then,  for  the  still  more  ancient  work  than  Bugarin's  dic- 
tionary of  1630. 

But  how  much  earlier  than  16 10,  date  of  the  Tagal  Arte,  or  in 
what  part  of  the  Philippine  archipelago,  the  press  was  at  work,  is 
a  puzzle,  that  relying  on  the  only  authorities  bearing  in  any  manner 
on  the  priority  of  the  press,  we  shall  now  seek  to  unravel. 

When  referring  to  this  question  of  early  typography*  Retana  declares 
that  there  are  only  two  authors  that  treat  of  the  introduction  of  the  press 
into  the  Philippines,— one  the  history  of  his  province  (of  the  Holy 
Rosary),  which  with  the  Philippines  embraced  also  China  and  Japan,  by 
the  Dominican  traveler  and  missionary,  Father  Diego  Aduarte,  whose 
work,  published  at  Manila,  in  1640,  is  the  second  title  in  our  Biblioteca, 
bearing  the  name  of  that  city  as  place  of  imprint,  and  the  only  old- 
time  authority  (in  print)  treating  of  ancient  Malaysian  typography. 

The  other  is  a  history  (published  a  few  years  ago)  entitled  La 
Orden  de  Predicadores ,  of  the  Dominicans  (Madrid,  1884),  by  a 
member  of  that  brotherhood,  Father  Martinez-Vigil,  at  one  time 
resident  at  Manila,  where  he  held  a  chair  in  the  university  of  that  city, 
and  now  (1900)  bishop  of  Oviedo  in  Spain. 

We  shall,  therefore,  summon  these  two  witnesses  in  the  question  in 
point  of  primeval  Philippina. 

Aduarte's  reference  to  early  typography"  contains  substantially  the 

**  Thus  Retina,  ii,  ^103  (as  above). 
•*  Zufiiga  Estadismo,  ii,  •350. 

*  Id.,  ii,  •io*— 'ios. 

*  Id.,  ii,  *<)5-*!oo. 

**  For  the  original  in  full  (too  long  to  quote  here)  see  Re*zna  in  Estadismo  (as  above),  ii, 
*95~*98,  where  it  covers  nearly  three  pages. 


following  statements :  that  living  with  the  Fathers  of  his  Order  (at 
Binondo)  was  a  Christian  Chinese,  named  Juan  de  Vera,  a  most 
worthy  man,  printer  by  trade,  who  had  learned  his  art  at  home,  and 
"  the  first  printer  "  in  the  Philippines ;  that  moreover  he  was  employed 
by  Father  Blancas  in  getting  out  divers  hand-books  of  devotion  for  the 
Indians,  as  well  as  for  the  missionaries  themselves;  and  that  as  the  said 
Juan  was  a  good  worker,  always  busy  at  his  trade,  he  printed  very  many 
books,  among  them  a  Memorial  of  the  Christian  life ;  book  on  the 
postrimerias — that  is,  the  Four  Great  Last  Truths — Death,  Judgment, 
Heaven,  Hell;  Preparation  for  Communion ;  Confession-Book;  the 
Mysteries  of  the  Rosary;  an  Arte  for  the  Tagals,  or  Aid  to  learn 
Spanish,  and  the  like.  Such  are  the  titles  of  some  of  the  books  printed 
at  Binondo  by  Juan  de  Vera. 

Commenting  on  the  above  statements  of  Aduarte,  our  bibliographer, 
however,  makes  this  very  sensible  observation, — the  omission,  namely, 
of  any  positive  information  on  two  points  of  utmost  importance  to  the 
antiquary  and  historian, — at  what  time,  that  is,  was  de  Vera's  press  set 
up  in  the  Philippines ;  and  whence  was  it  brought  to  those  islands  ? 
Anent  the  first  press  it  is  noteworthy  (according  to  the  unanimous 
opinion  of  critics)  that  it  certainly  was  not  carried  thither  from  Spain, 
though  maybe  sent  over  from  Mexico,  where  printing  was  established 
in  the  early  years  of  the  sixteenth  century,  Retana,  however,  maintaining 
as  likelier  that  the  first  printing-outfit  introduced  into  the  Philippines 
was  brought  thither  from  Japan,  where  (as  we  otherwise  know)  a 
book,  the  Sanctos  no  Gosagueo,  or  Compendium  of  the  Lives  of  the 
Saints,  was  printed  at  the  Jesuit  College  at  Katsusa,  in  1591.  In  the 
same  kingdom  I  find  printed  (at  another  Jesuit  College)  at  "  Nanga- 
saki,"  in  1603,  the  Vocabulario  de  Japbn,  Japanese  ancestor  of  the 
old  Bugarin  dictionary  elsewhere  referred  to  (in  this  paper)  as  having 
been  published  at  Manila  in  i63o.M  In  Japan, — the  fact  is  worth 
noting, — ten  different  works  were  printed  in  Roman  characters  prior 
to  the  year  1599. 

But  let  us  return  to  Luzon.  If  Aduarte  is  right  in  his  assertion  that 
Juan  de  Vera  was  "  the  first  printer  in  the  Philippines,"  then  the  press 
was  at  work  prior  to  the  year  1610,  and  the  Tagal  Arte  (just  described) 
is  not  the  forerunner  of  Philippine  imprints. 

*  The  Jesuit  Mixtion  Press  in  Japan.  1591-1610.  By  Ernest  Mason  Satow.  [Privately 
printed.]  18S8,  where  you  will  find  reproduced  in  photographic  facsimile  the  title-page  of 
the  above-named  books. 

35 


So  much  for  one  of  Retana's  oracles.  Now  pass  we  on  to  consider 
the  second  and  only  other  writer  that,  with  original  sources  at  hand, 
has  treated  of  this  bibliographical  problem,  Father  Martinez-Vigil,  who, 
in  the  story  of  his  order  (named  ahead)  mentions  this  fact,  that  when 
resident  at  Manila  he  was  shown  a  very  rich  codex — a  MS. — of  over 
six  hundred  folios,  on  Chinese  paper,  in  perfect  condition,  for  many 
reasons  (all  duly  set  forth)  of  unassailable  authenticity,  and  albeit  (he 
remarks)  somewhat  hard  to  decipher,  except  to  a  palaeontologist,  yet 
written  with  marvelous  clearness  and  neatness  of  penmanship.  In  this 
MS.,  which  (the  Father  says)  was  written  during  the  years  1 609-1610, 
besides  an  account  of  all  notable  occurrences  in  the  islands  from  1581 
to  1606,  with  which  latter  year  the  story  ends,  four  years  earlier,  you 
should  observe,  than  Pinpin's  Arte  of  161  o,  are  also  to  be  read  these 
words :  "Los  que  primero  imprimieron  fueron  del  6rden  de  San  Agus- 
tin  el  P.  Fr.  Juan  de  Villanueva,  algunos  tratadillos ;  mas  del  6rden  de 
Sto.  Domingo  el  P.  Fr.  Francisco  de  San  Joseph  cosas  mayores  y 
de  mas  tomo  el  primero  que  escribio  en  lengua  araya  fue  de  la 
Compafiia." 

Whereof,  the  meaning  substantially  is,  that  "  the  first  printers  (in 
the  Philippines)  were  of  the  Order  of  St.  Augustine,  among  them 
Father  Juan  de  Villanueva,  publisher  of  some  small  treatises — tratadil- 
los ;  then  others  of  the  Order  of  St.  Dominic,  of  whom  Father  Fran- 
cisco de  San  Joseph  printed  works  of  larger  bulk,  and  was  the  first  of 
his  brethren  to  write  in  araya  (Tagal  ?)." 

Here  then,  in  these  quotations  from  two  Dominican  monu- 
ments— Aduarte's  history  and  the  MS.  (quoted  by  Martinez- Vigil), 
the  latter  ending  with  events  of  the  year  1606 — you  have  all  that 
antiquity  tells  of  the  introduction  of  the  printing-press  into  the 
Philippines. 

To  the  assertion  (in  the  MS.),  relative  to  the  Augustinian  press,  may 
be  appended  an  item  or  so  in  regard  to  the  art-establishment  of  that 
order  at  Lubao,  in  Pampanga  province  in  Luzon,  which  I  have  picked 
up  from  one  of  their  chroniclers,  Gaspar  de  San  Agustin,  a  Tagal  and 
Visaya  linguist,  who  died,  some  say  at  Tondo,  others  at  Manila,  in 
1724,  after  nearly  fifty  years'  mission -service  in  the  islands.  In  his 
history  (Madrid,  1698),  are  the  following  words  in  reference  to  Lubao 
convent:  "Se  han  celebrado  en  este  Convento  algunos  Capitulos  in- 
termedios  y  mucho  tiempo  huvo  Estudios  menores  de  Gramatica  y 
Retorica ;  y  teniamos  tambien  en  el  una  muy  buena  I mprenta,  traida 

36 


del  Jap6n,  en  que  se  imprimian  muchoa  libros,  assi  en  la  lengua  Espa- 
fiola  como  Pampanga  y  Tagala."  " 

In  brief,  that  is,  Father  Caspar  says  that  "in  Lubao  convent, 
where  the  order  maintained  a  school  of  grammar  and  rhetoric,  there 
was  a  press  (brought  from  Japan),  whereon  many  books  were  printed 
in  Spanish,  Pampanga,  and  Tagal."  May  we  not,  then,  be  justified  in 
surmising  that  this  Lubao  press  was  the  one  referred  to  in  the  MS.  ad- 
duced by  Martinez-Vigil,  that  attributes  to  Augustinians  the  introduction 
of  typography  into  the  Philippines?  And,  moreover,  since  the  said 
ancient  MS.  ends  with  the  year  1606,  that  this  Lubao  press  was  at 
work  at  a  still  earlier  date  ? 

But,  enough.  With  no  originals  at  hand,  we  feel  disinclined  to  pur- 
sue this  topic  further  as  to  the  priority  of  printing  in  the  islands,  nor 
do  we  care  to  press  the  question,  whether,  namely,  the  first  book  of 
Philippine  manufacture  was  Bugarin's  dictionary  of  1630,  Blancas'  Arte 
of  1610,  or  the  Lubao  tratadillos  of  1606. 

In  our  own  colonies  (we  may  observe)  printing  was  introduced,  first 
at  Cambridge  in  Massachusetts,  in  1638 ;  while  in  Pennsylvania  the  first 
book  printed — an  almanac — by  William  Bradford,  of  Philadelphia,  is 
dated  1685,  a  full  half  century  later,  that  is,  than  the  introduction  of 
this  "art  preservative  of  arts "  into  Malaysia. 

■  Zfifiiga,  Estadismo,  ii,  •m— *na. 


OF  THE 

UNIVERSITY 

OF 

LUroRNVfe« 


37 


(UN 


INDEX 


APACE 
BORIGINESof  Philippines,  their 

rites,  etc.         .  .13 

Abridgment  of  Christian  Doctrine  of 

Pouguet  and  Fleuri  .  29 

History  of  Spain,  at  Tambobong  29 

Abucay,  capital  of  province  of  Pataan   34 

Acolti,  Vincenzo  .         .         .25 

Acosta,  Christ6bal,  Treatise  on  Drugs 

and    Medicines  used    in 

East  Indies,  by 

various  editions  of  his  Treatise 

on  Drugs 

Acosta' s  Rotany 

Adanes,  difficulty  of  conversion  of 

Aduarte,  Diego,  Dominican  mission 

ary 

on  early  Philippine  typography 

Retana  on  statements  of 

Aeta  dialect  or  language  : 

a  parent  tongue    • 

antiquity  of 

comparative  study  of 

Dictionary  by  Meyer,  A.B. 

first  vocabulary  in 

meaning  of  the  word  bahaque  in    19 

mother  tongue  in  the  Philippines     7 

Report   on    the  Philippine    Isl 

ands,  in 
traced  to  Malay 
used  in  Negros 
various    forms  of    spelling   the 

word  .  .  .  .21 
Aetas  of  Negros  described  .  .19 
Agta,  a  form  of  word  Aeta  .  .21 
Aita,  a  form  of  word  Aeta         .  .21 


26 
26 
10 

34 
35 
35 

6,7 

6 

22 

,  22 

,  22 


PAGE 

Albuquerque,  Agustin  de,  Augustin- 

ian  missionary 
earliest  Tagal  Arte  by 
fourth  Superior  in  the  Itiilippines 
Almanac  printed  at  Sampaloc,  1838  . 

the  first  in  Manila,  1834 
American  colonies,  when  printing  first 

introduced  in 
American  Soldier,  first  periodical  in 

English,  in  Manila 
Amezquita,  Luis  de,  Augustinian  mis- 
sionary .         .  1  '1, 
Tagal  Catechism  by  .          .     19, 
Aftay,  a  book-destroying  ant  described 
Annals  of  religious  brotherhoods  in 

the  East 
Ant,  see  Anay 

Apayaos,  difficulty  of  conversion  of  . 
Apostolado  de  la  Prensa,  quoted 
Aquino,  Manuel  Romero,  author  of 

Romancero  Filipino 
Araya  dialect,  query  same  as  Tagal    . 
Archipelago  del   Sur,   history  of,  by 

Combes 
Arellano,    archdeacon    of    cathedral 

chapter  of  Manila  . 
Argao,  Perez  Mateo,  Augustinian  cure 

of 

Ariiiez,  Agustin   Maria  de,  Capuchin   22 

Hispano- Kanaka  Dictionary  by  .   22 

Arrue,  Alejandro,  pastoral  letter  by  .   29 

Recoleto  bishop         .         .         .29 

Arte  by   Bergafto,    Diego,   in     Pam- 

panga  dialect,  1736       20,  28 
by  Figuerroa,  Antonio,  described    1 8 


»9 
'9 
>9 
28 

24 
37 
24 

29 
29 
19 

14 

10 

23 

24 
36 


33 


29 


39 


PACE 

Arte  by  Mentrida     .  ...     6 

by  Pellicer,  Mariano,  in  Caboalan 

dialect    .  .         .  .21 

by  Pellicer,  Mariano,  in  Panga- 

sinan  dialect  .  .  .21 

earliest  Tagal,  1580,  described  .  19 
equivalent  to  u  aids  to  learning  "  17 
for  the  Tagals  printed   at    Bin- 

ondo       .  .         .  .35 

in  Tagal,  by  Totanes,  described  20 
M.S.   account  of  tratadillos,   in 

1606,  before  Pinpin's,  36,  37 
of  Blancas  in  1610     .  .  .37 

not  earliest  Philippine  im- 
print     .         ...  34 
recast  by  Pellicer  in  1840  .         .21 
Arte  y  Reglas  de  la  Lengua  Tagala 

described        .         .         .33 
Retana    infers    Pinpin   to  have 

been  printer  of  .33 

Retana   quotes   this  as   earliest 

Philippine  imprint  .   32 

Ascension  Island,  various  names  of  .  6 
Asia,  mainland  of  .  .  .  .23 
Ata,  a  form  of  word  Acta  .         .   21 

Ataa,  a  form  of  word  Aeta        .         .21 
Augustine,    Saint,  see  Saint  Augus- 
tine 
Augustinian  : 

Amezquita,  Luis  de  .19 

Bergafto,  Diego  .     20,  28 

Lopez,  Francisco        .         .  20 
Mercado,  Ignacio,  the  bot- 
anist      .         .         .         .10 
San  Agustin,  Gaspar  de      .  20 
Villanueva,  Juan  de   .         .36 
Zufiiga,    Joaquin    Martinez 
de,  see  Zuniga 
antiquary,     Rodriguez,    Fabiano  29 
chronicler,  Grijalva  .         .         ,27 
experts  revised  Tagal  Dictionary   19 
missionary,  Albuquerque,  Agus- 
tin de    .  .         .  .    19 
Amezquita,  Luis  de    .  .29 
Diez,  Esteban    .         .         .28 


Augustinian  : 

missionary,  Martin,  Julian 
Ortiz,  Tomis 
Perez,  Mateo 
order  of  Friars 
scholar,  Cairo,  Andres 

Encarnaci6n,     Juan     Felix 

dela      . 
Mentrida,  Alonso  de 
traveler,    Gonzalez  de  Mendoza 
writer,  Blanco,  Manuel  4, 

Carillo,  Manuel 
Augustinians,    colonial    museum    at 
Valladolid  of 
founded    shrine    of    Guadalupe 
1601      .... 
furnished  first  Philippine  print- 
ers .... 
held  old  hacienda  at  Mandaloya 
in    charge    of   orphan-press    of 

Malabon 
managed  Malabon  Orphanage 

Mandaloya  Orphanage 
one  hundred  and  forty-one  in 
eluded  in  Retana' s  cata 
logue 
Province  of  Most  Holy  Name  of 

Jesus 

settled  in  Philippines  1565 

Authorities  on  Philippine  dialects    8 

Ave   Maria  in   various   dialects   de 

scribed  . 
Avila,    Lafuente,   Casimiro,   membei 
of  brotherhood  at    . 


B, 


estab 


►ACOLOR,    printing-press 

lished,  1619,  at 
Bagobo  dialect  or  language 
Bahaque,  likely  is  Aeta    . 

meaning  of  word  doubtful . 
Bancroft,  Hubert,  indebted  to  annals 

of  religious  brotherhoods 

for  his  material 
Baranda,  Isidro  Sainz  de,  government 

inspector  of  mines  .         . 


18 

13 
29 

4 
20 

18 
18 

25 

10 
10 

'3 
29 

36 
31 

30 
30 
30 


23 

32 
23 
16 


12 


3* 

5 

19 
»9 


'5 


40 


MM 

Baranda,  I  si  dm  Sainz  dc,  on  geology 

of  the  Philippines  .         .II 
Barbara,  Santa,  see  Santa  Barbara 
Barcelona,    books   published    at,    see 
Books 
oldest  piece  of  Philippine  liter- 
ature printed  at  .25 
plates  of  Flora  lithographed  at  .     4 
Bataan,  books  published  at,  see  Books 

Retail*  upon  .34 

Batan,  original  spelling  of  Bataan     .  34 

see  Bataan 
Batanes  dialect  or  language       .         .     5 
Ave  Maria  in    .  .  .  .20 

Catechism  of  Christian  Doctrine 

in  ....  20 

used  in  Isle  of  Batanes      .  5 

islets  north  of  Luzon  .         .  20 

Batangas,  by  Sastron,  Manuel  .  .   30 

Bergaflo,  Diego,  Arte  by .  .  .28 

Arte  in  Pampanga  dialect  by       .   20 

Augustinian       .  .  20,  28 

Dictionary  of  Pampanga  dialect 

by  .  .         .  .20 

Biblioteca    by    Retana,     enumerates 

1 142  authors  .         .   22 

first  nineteen  books  enumerated 

were  printed  abroad         .  25 
Ortiz'  Practica  omitted  in .  .13 

quoted,  5,  6,  16,  20,  22,  25,  31,  32 
Bicol  dialect  or  language  .         .         .5 
hand-book  of  devotions  in  .   30 

Life  of  Saint  Monica  in  -3° 

Bien-  Venida,  by  Camison,  Fractuoso 

Arias      .  .  .         -30 

Bilaan  dialect  or  language  .  .     5 

first  vocabulary  in  .22 

Bilao,  described  by  Zuniga        .         .   13 

Binondo,  Arte  of  Visaya  idiom  used 

in,  described  .  .  .18 

books  published  at,  see  Books 
early  Philippine  books  printed  by 

Juan  de  Vera  .         .  35 

fifth  printing-press  in  Philippines 

at 28 


Binondo,  Retana  authority  for  a  work 
printed  by  Pinpin  at 
Ruiz,  Miguel,  an  official  of 
see  Binondoc 
Binondoc,  old  form  of  Binondo 

see  Binondo 
Bisaya  dialect  or  language  : 

Abridgment  of  Christian    Doc 

trine  in  . 
best  works  for  the  study  of,  de 

scribed 
first  dialect  in  the  Philippines 
generic  name    . 
Bisaya-  Montes  dialect  or  language, 
Blancas    de    San     Jose,    Francisco 
Arte  of  1610 . 
assisted  by  Vera,  Juan  de  . 
Dominican         .         .         .     32 
his  Arte  described     . 

not  earliest  Philippine  im 
print 
Tagal  language  written  by 
Blanco,  Manuel,  Augustinian  writer  4, 10 
author  of  Flora,        .  .         4,  10 

translator  into  Tagal  of  Tissot's 

work  on  medicine  .  .  10 
Blood-bargain,  rite  of,  described  .  27 
Blumentritt,    Fernando,    on   identity 

of  Polynesians         .  .     7 

Bohol  the  scene  of  Legazpi's  blood- 
bargain  .... 
Bonabe,  a  dialect  of  Yap 
Bongsol,  described  by  Zaftiga  . 
Bonibet,  a  dialect  of  Yap 
Books  published  at : 

Barcelona,  Legazpi's  Expedition, 

1566       .... 

Bataan,    Arte  y  Reglas  de    la 

Lengua  Tagala,  1610     . 

Binondo,  Arte  for  the  Tagals     . 

Arte  of   the   Visaya  idiom, 

1872       .... 

Clemente,    Jose      Patricio, 

Moral  Lectures,  1872      .  28 
Confession- Book  .         .   35 


29 

18 
18 

5 
6 

37 
35 
36 
33 

34 
36 


27 
6 

13 
6 


25 

3» 

35 

18 


4i 


Books  published  at : 

Binondo,  Memorial  of  the  Chris- 
Han  Life         .         .         .35 
Mysteries  of  the  Rosary       .   35 
Postrimerias       .  .  .35 

Preparation  for  Communion  35 
re-issue  of  school  book  of  San 

Jeronimo,  Tomasde,  1876   18 
statistical    reports  of  Fran- 
ciscan Missionaries,  1865  28 
work  by  Pinpin,  1623  .   28 

Burgos,  Treatise  on  Drugs  and 

Medicines,  1578     .         .  26 
Cavite,  Church  calendar,  1 81 5   .   28 
Gobierno      Dictatorial     de 
Filipinos         .         .         .28 
Cebu,  Ensayo  .    .    .  Asturianos, 

1888-1893      .         .         .29 
statistical   report  on  crime, 
1892      .         .  .29 

Costa   Rica,   San  Jose  de,  Na- 

huatlisms        .         .         .22 
Dresden,  Acta  dialect,  vocabu- 
lary of,  1893  .         .   22 
Guadalupe,  Abridgment  of  Chris- 
tian Doctrine,  1886  .  29 
Novena   to  St.   Thomas   of 

Villanova       .         .         .29 
Tagal  Catechism,  1890       .  29 
Tagal  Refrains,  by  Martin 
and  Cuadrado,  1890        .   20 
Iloilo,    pastoral  letter  of  Arrue, 

1885       .  .29 

Imus,    Proclamation    in   Tagal, 

1896      .  .31 

London,     Estadismo      ( transla- 
tion), 1814     .  .II 
Madrid,   Catahgo,   by  Panduro, 

1800-1805      •  7 

Discourses     on      Aromatic 

Things,  1572  .  .26 

Encyclopedia  of  Buzeta  and 

Bravo,  1851    .         .         .13 
Geology  of  the  Philippines, 
1840?    .  .11 


Books  published  at : 

Madrid,  Historical  Geography  of 

Philippines,  1752  .  .  10 
History  of  Marianas,  1875  .  10 
History  of  Philippines,  1698  36 
History  of  tribes  in  Luzon, 

I7S6  •         •         •    10 

Ladrones,  History  of,  1670?  9 
Lavor  Evangelica,  1663  7 

Map  of  Luzon  .  .  .11 
Mindanao,  History  of,  1667  9 
Moluccas,  Conquest  of  the, 

1609  .26 

Orden  de  Predicadores,  La, 

1884       .  .         .         .34 

Re  tana's  de  Aniterias,  1894   12 

Zuniga's  Estadismo,  1893    .    11 

Malabon,  Bien-  Venida,  1895     .   30 

Mala  bong,    Description   of    Ba- 

tangas,  1895  .  .30 

Mandaloya,   Republiea  Filipino, 

La,  1898  .31 

Manila,    Almanac    and    Guide- 
book with  Map  of  Archi- 
pelago, 1834  .  .24 
American  Soldier,  first  peri- 
odical in  English,  1898   .   24 
Arte  in   Pampanga   dialect, 

1729  .         .  .20 

Arte  of  Pellicer,    Mariano, 

1690  .21 

Arte  of  Pellicer,   Mariano, 

1862  .21 

Book  of  Devotions  in  Cha- 

morro  idiom,  1887  .         .  22 
Catechism  in   Batanes   dia- 
lect, 1834  .         .20 
Catechism  in  Gaddan  idiom, 

1833       .  .21 

Catecismo,  by  Lopez,  1877  .  20 
Christian   Doctrine   in   Cu- 

yona  dialect,  1 87 1  .         .21 
Cosmopolite,   El,  first  peri- 
odical   with    phototypes, 
1895-1896      .  .24 


TACK 

Book*  published  at : 

Manila,  Devotion  Tagmleg,  1610  3 1 
Diccumario,  1613  .31 

I  'ic  tionary      by     Mcntrida, 

1637       .  .18 

Dictionary      by     Mcntrida, 

1841       .  .  .18 

I  >u  tionary  by  Mcntrida,  en 

larged,  1842  .  .18 

Dictionary  in    Ilocano   dia 

lect,  1849 
Dictionary  in    Ilocano   dia 

lect,  1888 
Dictionary  of    Ibanag   dia 

lect,  1854 
Dictionary  of   Ibanag   dia 

lect,  1867 
Dictionary  of  Pampanga  dia 

lect,  1732 
I  >ictionary  of  Pampanga  dia 

lect,  i860  .  .  .20 
Emoriologia  Sagrada,  1 856  1 1 
Essay   on    Tagal   grammar, 

1878       .  .  .19 

Estado  general,  1 886.  .  11 
Fauna  of  the    Philippines, 

1895-1896      .  .  .10 

Flora  de  Filipinas,  1837  .  10 
Flora  de  Filipinas,  1 845  .  10 
Flora  de    Filipinas,    1877- 

1883       .  .       4,   10 

Grammar  in  dialect  of  Guap, 

1888       .  .22 

Grammar  in  dialect  of  Yap, 

1888       .         .  .22 

History  of  Province  of  the 

Holy  Rosary,  1640.  .   34 

History   of  Religious    Mis- 
sions, 1749     .  .  .10 
Hogar,    El,    first    women's 

paper,  1892    .  .24 

Ilocano,  El,  first  periodical 

in  Indian  dialect     .  .   24 

Manual      for       Physicians, 

1877       .  .         .         .11 


Rooks  published  at : 

Manila,  Noccda's  Tagal  I  >u 

ary,  i860  .28 

Pathway  to  Heaven,  1873  .  21 
Plan  of  Religion,  1886  .  21 
Practica,  1731    .  .  .13 

Report  on  Philippines,  by 

Chirino,  1890.  .  .   26 

Jtevista  de  Filipinos,  scien- 
tific paper,  1 875      .         .   24 
Romancero  Filipino,  1892  .   24 
San   Agustin's  Treatise  on 

Tagal  Poetry,  1879  .   20 

Superior  Gobiemo,  Del,  first 

newspaper,  181 1  .25 

Tagal  Arte,  1637         .         .    19 
Tagal  Catechism,  1666        .   19 
Tagal  Catechism,  1880        .   19 
Tagal  Dictionary,  1754       .   19 
Tagal  Dictionary,  i860       .    19 
Tagal    Grammar   for   Chil- 
dren, 1S86      .  .  .19 
The  Km  Leche,  1898  .   25 
Visaya — Spanish      Diction- 
ary,     by     Encarnaci6n, 
1851-1852      .          .          .18 
Visaya — Spanish      Diction- 
ary, by  Encamaci6n,  1866   18 
Visaya — Spanish      Diction- 
ary, by  Encarnacion,  1 885    1 8 
Maynila,  Manual  of  Saint  Roch, 

1820  .         .  .28 

Revista  Catolica,  1890         .   28 
Revista  Catolica   in  Tagal, 
1896       .  .         .  .28 

Mexico,     Critical     Treatise     on 

Tagal  isms,  1742      .         .19 
Triumph   of  Spanish  Arms 
in  Philippines,  1609         .   26 
Naga,  Hand-book  of  Devotions, 

1893       .  .  .30 

Life  of  St.  Monica  and  St. 
Augustine,  1895      .         .   30 
Pampanga,    Arte    by    Bergafio, 

Diego,  1736  .         .         .28 


43 


PACK 

Books  published  at : 

Paris,  Report  on  Philippine  Isl- 
ands in  A  eta,  1885  .   21 
Rome,    Report    on    Philippines, 

by  Chirino,  1604     .  .   26 

Sampaloc,  Almanac,  1838  .  .   28 

Arte  in   Pampanga  dialect, 
1736       .  .         .  .20 

Estadismo  de  las  Filipinos, 
1803       .  .         .         .11 

History  of  the  Philippines, 

1788-1792      .         .         .10 

Razon,  La,  1 737  .   24 

Tagal  Arte,  1745        .  .   20 

Treatise   on   Tagal    Poetry, 

1787       .         .  .20 

San  Jose  de  Costa  Rica,  Nahu- 

atlisms,  1 892.  .   22 

Seville,   Report  of  Guzman  de 

Tello,  Francisco,  1598     .  26 
Tambobong,     Revista     Catolica, 

1889-1896      .  .  .29 

Spain,  Abridgment  of  His- 
tory of,  1897  .  .29 
T  a  y  a  b  a  s,    Tagal     Dictionary, 

1703       .         .  6,  28 

Valladolid,     Tagal     Dictionary, 

1836      .         .  .19 

Vigan    newspaper    in    Ilocano, 

I 883-1 884      .         .         .29 
Bornabi,  a  dialect  of  Yap .  .6 

Borneo    .         .         .         .         .         .23 

Bornese  Malay,  how  far  civilized       .     8 
Bradford,  William,  introduced  print- 
ing    into     Pennsylvania, 
1685       .  .37 

Bravo,  Felipe,  writes  encyclopedia    .    13 
Bugarin,  Jose,  Dictionary  in   Ibanag 

dialect,  1 854  edition        .  20 
Dictionary  of  1630    .         .         .37 
Dictionary  of   1630  not  earliest 

imprint  .  .  .  .34 

Dominican  linguist    .  .  .20 

manuscripts  of  his  dictionary      .   21 

Bulletin,  delay  in  publishing     .  .     3 


PAGE 

Burgos,     books     published     at,  see 

Books 

Bush  Town,  meaning  of  Manila  .   28 
Buzeta,  Manuel,  on  the  blood-bargain 

by  Legazpi     .         .  .27 

quoted  as  to  Aeta       .         .  .7 

quoted  as  to  heathen  rites  .  .13 

writes  Encyclopedia  .         .  .13 

CyABOALAN  dialect,  Arte  by  Pelli- 

cer,  Mariano,  in      .  .21 

Cagayan  dialect,  otherwise  Ibanag    .   20 

tobacco     .  .  .         .  .21 

Calamiano        .         .  .  .  .6 

Calderon,  Felipe,  La  Corte  y  Ruano, 

history  of  the  Marianas   .   10 
Camarines  now  known  as  Naga         .  29 
see  Naga 

see  Nueva  Caceres 
Cambridge,    Mass.,    printing    intro- 
duced, 1638   .         .         .37 
Camison,     Fructuoso     Arias,     Bien- 

Venida,  by     .  .  .30 

Capuchin,  Arifiez,  Agustin  Maria  de  22 
missionary,  Valencia,   Ambrosio 

de  ....  22 

Carillo,  Manuel,  Augustinian  writer  .   10 

history  of  tribes  in  Luzon,  by     .10 

Caroline  Islands,  aided  from  Manila    23 

Entyl.  Brit,  quoted  on  .6 

Carolines,  Eastern,  dialects  used   in 

the         ....     6 
Carro,  Andres,  Augustinian  scholar  .  20 
Dictionary    in    Ilocano  dialect, 

by  ....   20 

Catalogo  by  Lorenzo  Hervas  y  Pan- 

duro       .  ...     7 

Catechism,  in   Batanes,   of  Christian 

Doctrine         .         .         .20 
in  Gaddan  idiom  .         .21 

in  Tagal,  by  Amezquita,  Luis  de  29 
Catecismo,    in    Ilocano,    by    Lopez, 

Francisco        .  .  .20 

Caucasians  and  Satanism  .  .  .13 

Cavite,  books  published  at,  see  Books 


44 


Cavite,  fourth  printing-press  in  Philip- 
pines at  .28 
suburb  of  Manila                         .28 

Ceba,  books  published  at,  see  Books 
Cebuano  dialect  used  in     .         .5 
dialects  compared  with  those  of 

I'.Ul.lV       .  .18 

early  printing  at,  described         .  29 
first  Christian  Church  in  Malay- 
sia founded  at  .         .28 
first  civilized  by  Legazpi    .  .   29 
Legazpi's  Expedition  from  Mex- 
ico to,  1565    .  .25 
ninth   printing-press   in    Philip- 
pines at           ...   29 
San  Jeronimo,  Tomas  de,  known 

as  the  Cicero  of      .         .18 
Cebuano  dialect  or  language     .         .     5 
Central   America,  original    language 

used  in  .         .         .         1,7 
Central  Americans,   kin  with  Philip- 

pinians   .  .  .         .22 

Chamorro  dialect  used  in  Philippines     6 
idiom  of  the  Marianas  Islands    .   22 
only  one  book  in  this  idiom         .   22 
Charm-Book,    in     Pangasinan,    de- 
scribed .         .         .         .12 

China      .  .  .  .  .  .23 

popularity  of  Gonzalez  de  Men- 

doza's  History  of    .  .25 

Chinese  language  used  in  Philippines     6 
typographical  symbols  first  shown 

to  Europeans  .         .  25 

Chirino,  Pedro,  a   Jesuit  writer  and 

scholar  .         .         .       7,  26 
first  published  work  giving  Phil- 
ippine characters     .  .   26 
treats  on  race  and  language  iden- 
tity of  Philippine  people     7 
"  Christian  Doctrine,"  by  San  Jero- 
nimo, Tomas  de      .         .18 
explanation  of,  in  Cuyona  dialect   21 
Christianity  established  in  Marianas     9 
Church  Calendar  for   1816  printed  at 

Cavite    .         .         .         .28 


Cicero  of  Ceba,  San  Jeronimo,  To- 
mas de,  known  as  . 

Class-books  in  the  Philippines  . 

Clemente,  Jose  Patricio,  Moral  Lec- 
tures for  youth 

Coleccidn,  Tagal  refrains,  described    . 

Colin,    Francisco,   author  of   Lavor 
Evangelica 
Jesuit  Provincial  Superior,  and 
writer    . 

Combes,  Francisco,  history  of  Minda- 
nao, Jolo,  etc.,  by  . 
Jesuit  writer     .... 

Compendium  of  Lives  of  the  Saints, 
see  Sanctos  no  Gosagueo 

Concepci6n,  Juan  de  la,   History  of 
Philippines  by 
Recoleto  missionary  . 

Confession- Book        .... 

Confucians  and  Saint  Nicholas  of 
Tolentine 

Conquista  of  Philippine  Islands  by 
San  A  gust  in   . 

Conquistadores  .... 

Conquistas  in  the  East 

Conversion  of  Saint  Paul  the  Apostle, 
name  of  first  Christian 
Church  in  Manila 

Cook,  Captain,  familiar  with  Philip 
pine  dialects  . 

Copia,  oldest  piece  of  Philippine  lit 
erature  described     . 

Cosmopoliia,  El,  first  periodical  pub 
lished  in  the  islands 

Costa  Rica,  Nahuatlisms  of 

San   Jose    de,    books  pub- 
lished at,  see  Books 

Crime,  statistical  report  on,  1892 

Critical  Treatise  on  Tagal  isms,  de 
scribed  . 

Cronaca  del  Orden  quoted 

Cuadrado,  Mariano  Martinez,  Fran 
ciscan  linguist 

Cuartero,  Mariano,  Dominican  bishop 
at  Jaro  in  Island  of  Panay 


18 
«7 

28 
20 


10 
10 
35 

■9 

20 

14 


28 


24 
22 


29 

»9 
27 


45 


Curios,  Literary,  among  Philippina  8,  24 
Cuyono   dialect,    description   of   two 

works  in    .  .  .21 

dialect  or  language    .  .         .5 


D 


''ALMONTE  y  Muriel,  Enrique, 

map  of  Luzon  by    .         .11 
De  Sanvitores,  see  Sanvitores 
Devocion  Tagalog,  from  press  of  Pin- 
pin,  T6mas     .  .  .31 
Devotions,  Handbook  of,  1893.         .  30 
Diccionario,  by  Mentrida           .  .     6 
from  press  of  Pinpin,  Tomas      .   31 
Diez,  Esteban,  Augustinian   mission- 
ary                  .         .         .28 
Devotions  to  St.  Koch  in  Tagal.by  28 
skilled  Tagalist          .          .          .28 
Discourses  on  Aromatic  Things,  by 

Fragoso  .         .         .26 

Dominican  : 

Blancas  de  San  Jose,  Fran- 
cisco      .         .         .         .32 
Francisco     de     S.    Joseph, 
otherwise       known       as 
Blancas  .         .     32,  36 

Martinez- Vigil,  Father         .   34 
Payo,  Pedro,  Archbishop  of 

Manila  .         .         .         .11 

Pellicer,  Mariano        .         .21 

Salazar,  Domingo       .         .  23 

Bishop,  Cuartero,  Marino  .         .21 

linguist,  Bugarin,  Jose       .  .   20 

manuscripts  on  Ibanag  dialect    .   21 

missionary,  Aduarte,  Diego        .  34 

author     of     Catechism     in 

Gaddan  idiom  .21 

author      of      Pathway      to 

Heaven  in  Gaddan  idiom   21 
l.atuiii'.c,  Casimiro  .12 

wrote  only  work  in  Batanes 
dialect    .  .  .  .20 

zoologist,  Elera,  Casto  de  .         .10 
Dominicans  furnished  early  printers  .   36 
one  hundred  in  Retana's  Cata- 
logue     .  .         .  .23 


Dominicans  settled  in  Philippines  in 

1581  .  .23 

worked  in  islets  north  of  Luzon   20 

Dresden,  books  published  at,  see 
Books 

Duendes,  described  by  Zuftiga  .  .13 

EASTER  ISLAND,  language  used 

in  .  .  .  .  .7 

Ecclesiastics,  four  hundred  and  sixty- 
six  in  Retana's  Catalogue   22 

Eco  de  Vigan,  El,  Sunday  newspaper 

started  at  Lalo,  called      .    29 

Egongot  dialect  or  language      .         .     6 

Elera,  Casto  de,  Fauna  of  Philippines, 

by  ....    10 

Embriologia  Sagrada,  by  Sanz  Gre- 

gorio,  described       .         .II 

Encamaci6n,  Juan   Felix  de  la,  Au- 
gustinian scholar  .18 
Visaya — Spanish  Dictionary  by  .   18 

Encyclopedia     Britannica,     Article 

quoted   .         .         .         .     6 

Encyclopedia  of   Buzeta  and  Bravo 

described        .         .         .13 

Ensayo  para  una  Galeria  de  Asturi- 
anos  i lustres,  by  Rodri- 
guez .29 

Estadismo,  as  to  origin  of  name  of 

Marianas  9 

by  Zuniga  quoted,  7,  13,  21,  31,  32, 

33,  34,  37 
compared  with  Thwaites'  Rela- 
tions of  Jesuits  in  North 
America  .         .         .15 

de  las  Filipinos  o  mis  viajes,  de- 
scribed .  .  .  .II 
Estado  General,  by  Payo,  described  .    1 1 
Malabon,  quoted        .          .          .30 
Estremadura,  Governor  Sande  founds 
Nueva  Caceres  in  memory 

of 3° 

Ezquerra,  Domingo,  first  grammar  in 

Leite  language  by  .  .18 

Jesuit  missionary        .         .  .18 


46 


_,  fACB 

FAUNA  of  riulippinrs  by  Castro 

de  Elcra  .10 

Ferraz,  Juan  Fernandez,  Nahuatlisms 

of  Costa  Rica  .         .  23 

Figuerroa,  Antonio,  Franciscan  trav- 
eller      .  .         .18 
Filipino  t,  Flora  de,  described  .  4 

see  Philippines 
Finding  Lists  of  The  Free  Library    .     3 
Fireside,  The,  see  Hogar,  El 
Fleuri,      Claudio,     Abridgment      of 

Christian  Doctrine  by      .   29 

Flora  de  Filipinos,  described  .     4 

in  Free  Library  .4 

monumental  work      .  .         .    IO 

Folk-lore  in  Philippines   .  .         .12 

Four  Great   Last  Truths,  see  Postri- 

merias   .  .  .35 

Fragoso,  Juan,   Discourses   on    Aro- 
matic Things,  by     .     25,  26 
Franciscan  antiquarian,   Huerta,   Fe- 
lix de  .  .  .  31 
chronicler,    Ribadeneyra,     Mar- 

celo  de  .         .  .26 

Convent  of  Our  Lady  of  Ix>reto  28 
linguist,  Cuadrado,  Mariano  Mar- 
tinez      .         .  .  .20 
Martin  Gregorio          .  .   20 
Oyanguren,  Melchior  .    19 
missionary,    Totanes,    Sebastian 

de  .         .         .     20,  28 

traveller,  Figuerroa,  Antonio      .    18 
Franciscans,  fifty-six  in  Retana's  Cata- 
logue     .  .  .  .23 
Province  of  St.  Gregory  the  Great  32 
settled  in  Philippines  in  1577     .  23 
Francisco  de  S.  Joseph,  see  Blancas  .   32 
Free  Library  of  Philadelphia,  The    .     3 
its  Finding  Lists         .         .  .3 
Friars  civilized  the  Philippines  .  .   23 
Friendly  Islands,  language  used  in    .     7 
Funopet,  a  dialect  of  Yap          .  .     6 

VJADDAN  dialect  or  language  5 

only  two  books  in  .  .21 


MM 

Geology  <<|   Philippines  by  Haranda   .    II 
Gibert  de   Santa    Eulalia,  see   Santa 
Kulalia 

Goa 23 

Gobierno     Dictatorial    de    Filipinos, 
last  imprint  of  Cavite  en- 
titled     .         .         .         .28 
Gomez  de  la  Serna,  Madam  Amparo    24 
Gonzalez  de  Mendoza,  Juan,  Augus- 

tinian  traveller  .  25 

popularity  of   History  of  China 

by  ....   25 

Grijalva,  Augustinian  chronicler         .  27 
Guadalupe,   books  published  at,   see 
Books 
description  of  village  of  .29 

eighth  printing-press    in  Philip- 
pines at  .         .29 
works  published  at    .          .  .29 
Guap,  dialects  used  in                .         .6 
grammar  in  dialect  of  .22 
Guide- Book,  the  first  in  Philippines  .   24 
Guzman   de   Tello,  Francisco,  elev- 
enth Captain-General    of 
Philippines      .          .  .26 
report  as  Governor  and  Captain- 
General           .          .  .26 

HACIENDA   of  Augustinians    at 

Mandaloya      .         .         .31 

Haraya  a  chief  dialect  in  Panay         .    18 

vocabulary  of,  by  Mentrida         .    10 

Harayo  dialect  or  language        .  5 

Hervas  y  Panduro,  Lorenzo,   author 

of  Catalogo     .         .  .7 

Jesuit  writer      ....     7 

quoted      .  .  .  .  .7 

Hiligayno  a  chief  dialect  in  Panay  5,    18 

vocabulary  of,  by  Mentrida         .    18 

Hiligueina,      otherwise      Hiligayno, 

which  see        .         .  .18 

Hispano- Kanaka  Dictionary,  by  Ari- 

nez,  Agustin  Maria  de     .  22 
Historia  Franciscana  quoted    .  .19 

Hogar,  El,  first  women's  paper         .  24 


47 


"Holy  Child,  The,"  first  Christian 
Church  founded  at  Cebu, 
now  called      .         .         .28 

Hospitallers,  Province  of  St.  Raphael 

Archangel      .         .         .32 

Huerta,  Felix  de,  early  Manila  im- 
prints described  by  .31 
Franciscan  antiquarian        .  .31 

1  BAN  AG  dialect  or  language  .         .     5 

Ave  Maria  in  .         .         .         .20 

Dictionary  by  Bugarin,  Jose,  in     20 

in,  another         .         .         .21 

hardest  of  all  Philippine  tongues  20 

Ibanay  dialect,  otherwise  Ibanag       .   20 

Ibaftez  del    Carmen,   Aniceto,  book 

of    devotions     in     Cha- 

morro  idiom,  by  .22 

Recoleto  linguist        .         .  .22 

Igorrotes,  difficulty  of  conversion  of  .    10 

Ilocano,  a  dialect  of  Luzon        .        5,   20 

Ave  Maria  in  .         .         .         .20 

Catecismo  in  .         .         .20 

Dictionary  in    .         .         .         .20 

newspaper  published  in  .29 

Ilocano,  El,  first  periodical  in  Indian 

dialect,  1 889- 1 896  .  .   24 

Ilocos,  Indians  of  hill-country  of       .   10 
Iloilo,  books  published  at,  see  Books 
seventh  printing-press  in  Philip- 
pines at  .         .         .29 
Ilongote           .         .         .         .         .6 
Imus,  books  published  at,  see  Books 

only  one  imprint       .         .         .31 
revolutionary  press  established  at  31 
thirteenth  printing-press  in  Phil- 
ippines at       .         .         .31 
India,  Portuguese  introduce  Christian- 
ity into  .  .         .  .23 
Indian  plant-lore      .         .         .         .11 
schools  described       .          .  .17 
Indians,  hand-books  of  devotion   for 

the         .  .  .  .35 

Introduction  of  printing  into  Philip- 
pines     .         .  8,  32 


Introductory     . 

Isinay  dialect  or  language 

Isle  of  Batanes,  see  Batanes 
Cebu,  see  Cebu 
Luzon,  see  Luzon 
Mindanao,  see  Mindanao 
Negros,  see  Negros 
Panay,  see  Panay 
Parayna,  see  Parayna 
Vatanes,  see  Vatanes 

Ita  a  form  of  word  Aeta   . 

Itaa  a  form  of  word  Aeta 


PACK 

•  5 

•  5 


21 
21 


J  APAN,  Christianity  introduced  into  23 
Jesuit  mission  press  in,  quoted  .  35 
Retana   maintains  first   printing 

outfit  was  from 
Sanctos  no  Gosagueo  printed  at 

Katsusa,  1 59 1 
ten    works    printed    in    Roman 

characters  before  1599 
Vocabulario  de  Japin  printed 
1603       . 
Japanese  language  used  in  Philippines 
Jaro,  Arrue,  Alejandro,  bishop  of  St 
Isabel,  of 
Cuartero,  Mariano,  first  bishop 

of  St  Isabel,  of 
St  Isabel,  otherwise  St   Eliza 
beth,  of 
Javan,  how  far  civilized    . 
Javanese  language  used  in  Philippines 
Jesuit  college  at  Katsusa  . 
at  Nangasaki 

mission  press   in  Japan   quoted 
missionaries    prepare     Spanish 

Japanese  Dictionary         .   27 
missionary,   Ezquerra,   Domingo   18 
Noceda,  Juan  de         .         .19 
scholar     and     writer,     Chirino, 

Pedro     .         .  7,  26 

Colin,  Francisco  .         .     7 

Hervds  y  Panduro      .  .     7 

Sanvitores,  Diego  Luis  de  .     9 
Velarde,  Pedro  Murillo      .     9 


SI 
S3 

M 

ss 

6 

-9 
21 

29 
I 

6 

35 
35 

35 


48 


Jesuits  came  with  Dominicans,  1 581     23 
in  Re  tana's  Catalogue,  57  .23 

opened  first  college   in  Philip- 
pines, 1601  .         .17 
Relations  of  the,  by  Thwaites  .   15 
Jesus,    Augustinians   of  Province  of 

Most  Holy  Name  of  .  22 
Jolo,  history  of,  by  Combes  .  .  8 
Joloano  dialect  or  language  .     5 


K.A! 


lNAKA  dialect  used  in  Philip- 
pines     .         .  .6 

Katsusa,  Jesuit  College  at         .         .35 

Kavite,  see  Cavite 

Kem,  H.,  comparative  study  of  Aeta 

language,  by  .         .         .22 

L.ACANDOLA,  the  rajah  of  Manila  27 
part  taken  in  founding  of  Manila 

by  ....   27 

Ladrone  Islands,  oldest  history  of     .     9 
Ladrones,  dialects  used  in  the  .  .6 

Lafuente,   Casimiro,   cure   at    Santa 

Barbara  in  Pangasinan     .    12 
Dominican  missionary         .         .12 
pagan  scapularies  shown  to  Re- 
tana  by  .         .         .         .12 
Lal-lo,  see  Lalo 
Lalo,  Sunday  newspaper  in   Ilocano 

published  at   .         .         .29 
Vigan  now  known  as  .  .29 

Lavor  Evangelica    .         ...     7 
Legazpi,  Miguel  Lopez  de        .         .23 
and  the  blood-bargain,  see  Buzeta 
first  civilized  Cebu     .         .         .29 
his  expedition  from  Mexico  to 

Cebu,  1565     .         .         .25 
site  of  Manila  projected  by         .   27 
took  St.    Michael  as  his  name- 
saint       .         .         .         .28 
Leite,  Arte  of  Visaya  idiom  used  in, 

described  .         .18 

dialect  or  language    .  .         .5 

first  grammar  of  language  of       .18 
idiom  similar  to  Cebuano   ■  .18 


fAGB 

Leonardo  de  Argensola,    Bartolome, 

Presbyter  .26 

Ltyes  de  las  India*,  Indian  schools 

zealously  guarded  by       .17 
Leyte,  see  Leite 

Lippincott  Co.,  J.  B.,  loss  of  manu- 
script by  .  .3 
Literary  curios  among  Philippina  8,  24 
London,  books  published  at,  see  Books 
Lopez,  Francisco,  Augustinian  .  .  20 
Catecismo  in  Ilocano  dialect  by  .  20 
Lozano,    Raimundo,    Novena  to  St. 

Thomas  of  Villanova  by     29 
Lubao,  art-establishment   of  Augus- 
tinians at         .         .  .36 
Convent,   books  printed  at,   in 

Pampanga       .         .         .37 

books  printed  at,  in  Spanish  37 

books  printed  at,  in  Tagal  .   37 

San    Agustin,    Caspar    de, 

quoted    .  .  .  .37 

discussion    when    printing-press 

started    .         .         .         .37 
tratadillos  of  1606      .         .  .37 

Luzon,  abominable  rites  in  .13 

death  of  Ortiz,  Tomas,  at .  .13 
dialect  used  in  .         .         .  .6 

Isle  of  .         .         .  5,  6 

its  anay  or  book-destroying  ant .  19 
map  of,  by  D' Almonte  y  Muriel  11 
personal  experiences  of  Retana 


printing-presses    established  at 

isle  of    .          .          .  .31 
see  Pampanga 

tribes  hardest  to  convert  in  .    10 


JVL 


LACABEBE,  printing-press  estab- 
lished, 1621    .  .  .31 
Madagascar,  dialects  used  in     .  .6 
language  used  in                  .         .7 
Madrid,  books  published  at,  see  Books 
Magaurlua,  Jacinto,  prints  first  Span- 
ish-Japanese Dictionary  .  27 
Malabon,  books  published  at,  see  Books 


49 


PACE 

Malabon, description  of  works  printed 
at  .... 

Orphanage  for  boys  . 

list  of  trades  taught  at 
managed  by  Augustinians    . 
Report  quoted    . 
press- work  criticised . 
see  Tambobong 

twelfth  printing-press  in  Philip- 
pines at  ... 
Malabong,    books    published   at,    see 
Books 
see  Malabon 
written  for  Tambobong 
Malagasy  dialect  used  in  Philippines 
Malay  language,  origin  of 

races,  how  far  civilized 
Malays,  opinions  as   to   identity  of, 

with  Papuans 
Malaysia,  antiquities  and  character 
istics  of 
did  not  adopt  coeducational   the 

ory 
first  civilization  of,  at  Cebu 
first  two  Christian  churches  in 
many  dialects  of 
many  works  of  recognized  merit 
in  .... 

men  of  shining  mark  not  turned 

out  in     . 
printing  introduced    fifty    years 
earlier  than   in  Pennsyl 


JO 


17 


provinces  of  friars  in 
works  of  reference  bearing  on 
Malaysian  typography  in  History  of 
Province     of    the     Holy 
Rosary  .         .         .  . 

Malaysians  and  Satanism  . 
Malgacho  dialect  used  in  Philippines 
Mandaloya  an  old  hacienda  of  Au- 
gustinians 
books  published  at,  see  Books 
fourteenth  printing-press  in  Phil- 
ippines at 


37 
I 


J1 


PAGE 

Mandaloya  Orphanage  for  girls  .  30 

list  of  arts,  etc. ,  taught  at    .  30 

managed  by  Augustinians   .   30 

Report  quoted    .         .         .30 

Mandaloyon,  otherwise  Mandaloya    .  31 

see  Mandaloya 
Manila  a  Tagal  word         .  .  .27 

books  published  at,  see  Books 
Cuartero,  Mariano,  one   of  the 

four  suffragans  of    .  .21 

dean  of  cathedral-chapter  of  .  33 
different  spellings  of .  .  .27 

eight  church  officers  of  .33 

Flora  de  Filipinos  published  at  .  4 
its  influence  .  .  .  .23 
Lacandola  was  Rajah  of    .  .27 

license   to   print  Blancas'   Arte, 

dated  from      .         .         .33 
means  Bush  Town     .  .  .28 

Payo,    Pedro,    Dominican   arch- 
bishop of        .         .         .II 
printing-press  established  1630  .   27 
Salazar,  Domingo,  first  bishop  of  23 
San  Agustin,  Caspar  de,  died  at  36 
second  Christian  church  in  Ma- 
laysia founded  at     .         .28 
see  Guadalupe 
set  Maynila 
see  Tambobong 

site  of  projected  by  Legazpi        .  27 
taken  by  Spanish       .         .         .27 
Manobo  dialect  or  language       .  .     5 

first  vocabulary  in  .  .22 

Manual  for  administration  of  the  Sac- 
raments, by  Totanes        .   20 
of  Devotions  to  St  Roch,  in  Ta- 
gal        .         .         .         .28 
Manuals  of  piety,  in  the  Philippines  .    17 
Map  of  Archipelago,  the  first  with 

almanac  .  .  .24 

of  the  Philippines,  by  Velarde    .   10 
Mariana  of  Austria,  Marianas  Islands 

named  after    .  .         .9 

Marianas  Islands,  Calderon's  history 

of 10 


50 


iS 


nun 

Mfri""**  Islands,  Chamorro  the  idiom 
of  the     .         .         , 
dialects  used  in  the   . 
establishment  of  Christianity  in  . 
so  named  by  Sanvitores 
Marquesas  Isles,  language  used  in 
Martin,    Gregorio,    Franciscan     lin- 
guist      .... 
Martin,  Julian,  Augustinian  mission- 
ary        ... 
Martinez,   Vigil,   Ram6n,  a  resident 

at  Manila  .36 

as  to  earliest  Philippine  imprints  36 
Dominican,  bishop  of  Oviedo     .  34 
Matanda,  part  taken  in   founding  of 

Manila  by 
Maver,  John,  his  translation  of  Zii Ri- 
ga's Estadismo 
now  out  of  print 
Maynila,    books    published     at,    see 

Books 
Mediquillo,  manual  of      .         . 
Memorial  of  the  Christian  Life 
Mentrida,  Alonso  de,  Arte  and  Die 
cionario  by     . 
Augustinian  scholar  . 
Dictionary  by    . 
Mercado,  Ignacio,  Philippine  botanist    10 
Mexico,     books     published    at,     set 
Books 
to  Ceb6,  I5°5f  by  Legazpi 
Meyer,  A.  B.,  Aeta  vocabulary  by     . 
Mextizos,  Spaniard  or  Chinese  mixed 

with  native 
Middleton,  Thomas  Cooke,  paper  by 
paper  re- written  by   . 
vicissitudes  of  his  paper 
Mindanao,  Isle  of,  dialect  used  in     5 
history  of,  by  Combes 
natives  of,  use  Manobo  dialect    . 
Minguella  de    la   Merced,    Toribio, 

Recoleto  missionary 
Moluccas  ..... 

Leonardo  de  Argensola's,  Barto- 

lome,  conquest  of  the       .  26 


Montano,   J.,    report  on    Philippine 

Islands,  in  .         .31 

vocabularies  of   various    native 

dialects,  by     .         .         .22 

Morga,  Antonio  de,  triumph  of  Span- 
ish arms  in  Philippines    .  26 

Mora,  Maguindanao  dialect       .         .     5 

Museo  Biblioteca  de  Ultramar,  Re- 
tana's  account  of  early 
Philippine  imprint  in       .  32 

Mysteries  of  the  Rosary    .         .         .35 


N. 


I AGA,  books  published  at,  see  Books 
the   eleventh    printing-press    in 

Philippines  at  .         .29 

Nahuatl   language    used    in    Philip- 
pines     .         .  .     6 
Nahuatlisms  of  Costa  Rica,  by  Ferraz, 

Juan  Fernandez      .         .  22 
Nangasaki,     Vocabulario    de   Jap6n, 

printed  at,  1603      .         .  35 

Naves,  Andres         .         .         .         .4 

Negrito  dialect  or  language       .         .     5 

a  parent  tongue  .         .         .7 

Negritos  perhaps  primitive   race  of 

the  Philippines        .         .21 

used  Aeta  language  .         .         .21 

Negroes  of  Negros  described    .         .19 

Negros,  Aetas  of,  described      .         .19 

Isle  of,  dialect  ....     5 

New  Guinea  vocabulary  and  Captain 

Cook      ....     6 
New  Hebrides  vocabulary  and  Cap- 
tain Cook       .         .         .6 
New   Holland  vocabulary  and  Cap- 
tain Cook       .         .         .6 
New   Zealand  vocabulary  and   Cap- 
tain Cook       .         .         .6 
Noceda,  Juan  de,  Jesuit  missionary   .   19 
Tagal  Dictionary  by  .         .         .19 
Tagal   Dictionary  was  added  to 

by  Augustinians      .         .   28 
Totanes'  Tagal  dictionary  super- 
seded by  that  of      .         .28 
Nonos,  described  by  Zaftiga      .         .   13 


51 


Novena  to  St.  Thomas  ol  Villanova, 

by  Lozano      .         .         .29 
Nueva  Caceres,  founded  by  Governor 

Sande,  Francisco  .         .         .29 
now  known  as  Naga .  29,  30 

see  Naga 
Nueva  Segovia,  Santa  Eulalia,  Pedro 
Gibert  de,  Recoleto  bishop 
of  ....  21 

Vigan  known  to  Spaniards  as     .  29 

O  RDEN  de  Predicadores,  La,  His- 
tory of   .  .34 

Orders  not  specified  in  Retana's  Cata- 
logue    .  .     14,  23 

Orphanage  at  Malabon,  list  of  trades 

taught    .         .         .         .30 
at  Mandaloya,  list  of  arts,  etc., 

taught    .         .         .         .30 

Ortiz,  Tomas,  Augustinian  missionary    1 3 
death  of,  1 742  .         .         .         .13 
on   abominable  rites  in    Philip- 
pines     .         .         .         .13 

Our  Lady  of  Consolation,  a  Tambo- 

bong  printing  centre        .  29 
orphan -press  of         .         .         .30 

Our  Lady  of  Loreto,  Franciscan  Con- 
vent of  .         .         .         .28 

Our  Lady  of  the  Rosary,  Fr.  Fran- 
cisco Blancas  de  San  Jos*, 
preacher-general  of  prov- 
ince of  .  .         .32 

Our  Lady  of  Welcome     .         .         .30 

Oviedo    in     Spain,     Martinez- Vigil, 

bishop  of  .         .34 

Oyanguren,      Melchior,     Franciscan 

linguist  .         .         .19 

his  Critical  Treatise  on  Tagal- 

isms  described         .         .   19 

lACTO  de  Sangre,  rite  of,  described  27 
Pag-Papasipin,  described  by  Zufiiga  .  13 
Pampanga,  art  establishment  of  Au- 

gustinians  at  Lubao  .  36 


Pampanga  dialect,  Arte  by  Bergano, 

Diego,  in  .         .20 

books  in,  printed  at  Lubao  .  37 

published  at,  see  Books 
Dictionary  of,  by  Bergafio,  Diego  20 
province  in  Luzon      .         .         .36 
Pampango  dialect  or  language  .         .     5 
Panapee,  a  dialect  of  Yap  .         .     6 

Panay,  Cuartero,  Mariano,  first  bishop 
of  St.  Isabel  of  Jaro  in 
island  of  .         .         .21 

dialect  or  language    .         .         .5 
Dictionary     of     chief     dialects 

spoken  in  .18 

tee  Iloilo 
Panayano  dialect  or  language    .         .     5 
Pangasinan,  Arte  by  Pellicer,   Mari- 
ano, in  .         .  .21 
Charm- Book,  in,  described         .   12 
dialect  or  language    .         .         .5 
Indians  of  hill-country  of  .         .10 
Lafuente,  Casimiro,  cure  at  San- 
la  Barbara  in  .                 .12 
Papuan  language,  a  parent  tongue     .     7 
antiquity  of                 .         .         .6 
Papuans,  opinions  on  identity  of        .     7 
Paragua,  Isle  of                .         .         .5 
Paris,  books  published  at,  see  Books 
Pathway  to  Heaven  in  Gaddan  idiom  21 
Patianac,  described  by  Zufiiga  .         .   13 
Payo,  Pedro,  a  Dominican  archbishop 

of  Manila  .11 

Estado  general,  or  statistics   of 

Philippines  by         .         .11 
Pellicer,  Mariano,  Arte  in  Pangasinan 

dialect  by  .         .21 

Dominican  .         .         .21 

Pennsylvania,    printing     introduced, 

1685       .         .         .         .37 
Perez,  Mateo,  Abridgment   of  Chris- 
tian Doctrine,  in  Bisaya  .  29 
Augustinian  cure  of  Argao  .  29 

Philadelphia,  Philobiblon  Club  of      .     3 
The  Free  Library  of  .         3,  4 

its  Finding  lists       .         .     3 


52 


PACK 

Philippiaa,     historical     character    of 

earliest  .  .25 

literary  curios  among  8,  24 

Philippine     archipelago     conquered, 

1565       .  .  .23 

characters,  diagrams  of,  first  pub- 
lished .  *6 
dialects,  and  Capt.  Cook  .  6 
some  authorities  on  .  I,  16 
Philippines,  Aeta  a  mother  tongue  in  7 
bibliography  of  ...  5 
Blanco's  Flora  of  .  .  IO 
books  in  Free  Library  3,  4 
Coocepci6n's  history  of  .  .  10 
Fauna  of,  by  Elera  .  .  IO 
first  printing  outfit  from  Japan  .  35 
first  publication  discussed  .  .  25 
folk-lore  in  .  •  12 
geology  of  .  .  .  .II 
historical  geography  of,  by  Ve- 
larde .  .  .  .10 
introduction  of  printing  into  8,  32 
languages  enumerated  .  5.  6 
manuscript     history     of,     1581- 

1606,  described       .         .  36 
map  of  .         .         .         .10 

Martinez- Vigil  states  order  of  St. 
Augustine  furnished  first 
printers  to  .  .  36 

most  valuable  works  on  .9 

periodicals, one  hundred  and  sixty  25 
printing-presses  in  .  -8,  27 
religious  missions  in  .  .         .10 

Retana's  catalogue  of  Philippine 

literature         .         .         .3 
list  of  early  presses     .  .31 

list  of  printers     .         .  .31 

rites,  etc.,  of  aborigines  of .  .13 
sources  of  information  concerning  8 
statistics  relating  to    .         .  .11 

surviving  forms  of  heathenism  in    12 
total    number    of     islands    un- 
known   .  ...     7 
Velarde  published  earliest  topo- 
graphical map  of     .  .10 


Philippines,     Vera,     Juan    de,    first 

printer  in  .         .35 

works  of  reference  bearing  on    .     8 
Philippinians,  how  far  civilized  8 

kin  with  Central  Americana        .  22 
Philobiblon  Clu!>,  paper  read  before  .     3 
Pin  pin,  Tomas,  a  native  Tagal  print- 
er ..         .     27,  31 
alleged  printer  of  Arte  y  Reglas  33 
Devotion  Tagalog,  printed  by    .21 
Diccionario  printed  by      .         .31 
first  Spanish-Japanese  Dictionary 

printed  by  .         .27 

Ketaoa  authority  for  work  printed 

at  Binondo,  by        .         .28 

Polynesia,  history  of,  by  Combes       .     9 

its  early  civilization    .  .  .23 

languages  in  Western         .         .     6 

many  languages  used  in     .  .22 

Polynesians,  rites  practised  among     .   13 

Ponape,  a  dialect  of  Yap  .         .         .6 

used  in  Philippines    .         ,         .6 

Portuguese  missionaries    .         .         .23 

Postrimerias    .         .         .         .         .35 

Pouguet,    Abridgment    ot    Christian 
Doctrine,  by   "frances" 
[=Frenchmen]       .  .   29 

Prdctica,  omitted  in  Bib  Hot  tea  .   13 

Ortiz  describes   impious  rites  in 

Philippines     .         .  .13 

Preface    ......     3 

Preparation  for  Communion     .  .   35 

Presbyter,    Leonardo  de  Argensola, 

Bartolome       .         .         .26 
Presses,  Philippine  .  .  .       8,  27 

Printing,  introduction  of,  into  Philip- 
pines     .         .  8,  32 
Printing-press,  authorities  on   intro- 
duction of                .         .36 
Printing-press  established  at : 

Bacolor,  1619    .         .         .         .31 

Bataan  before  1610    .         .  .34 

Binondo,  1865  .         .         .         .28 

Camarines,      otherwise     Nueva 
Caceres,  1893         .         .         .29 


53 


Printing-press  established  at : 

Cavite,  1815      .         .  .  .28 

Cebu,  1888       .         .  .  .29 

Guadalupe,  1886       .  .  .  29 

Iloilo,  1885                 .  .  .29 

Imus,  1896        .          .  .  .31 

Lubao  before  1606    .  .  .37 

Luzon       .         .         .  .  .31 

Macabebe,  1621         .  .  .31 

Malabon,  1895           .  .  .30 

Malaysia  .          .          .  .  .37 
Mandaloya,    otherwise    Manda- 

loyon,  1898  .         .  .  .31 
Mandaloyon,  otherwise  Manda- 
loya, 1898     .          .  .  .31 
Manila,  1 630    .          .  .  .27 
Nueva  Caceres,  otherwise  Cama- 

rines,  1893    .         .  .  .29 

Philippines        .         .  8,  27 

Sampaloc,  1 7  36          .  .  .28 

Tambobong,  1889     .  .  .29 

Tayabas,  1703.          .  .  28,  31 

Vigan,  1883      .         .  .  .29 

Visayas     .         .          .  .  .29 

Proclamation  in  Tagal  printed  at  Imus  3 1 

Puynipet,  a  dialect  of  Yap  .  .     6 

WUIAPO,  license  to  print  Blancas' 

Arte  dated  from      .         .  33 

I\.AZON,  La,  A  Plea  Against  En- 
croachments on  Mexican 
and  Manila  Trade  .         .  24 
Reclus,  Elisee,  quoted  as  to  Philip- 
pine civilization       .         .  23 
Recoleto  bishop,  Arrue,  Alejandro    .  29 
Santa  Eulalia,  Pedro  Gibert 
de  ....  21 

evangelist,  Vilches,  Manuel        .   II 
linguist,    Ibafiez    del     Carmen, 

Aniceto .  .         .         .22 

missionaries  first  crossed  the  Pa- 
cific in  161 1    .         .         .23 
missionary,  Concepci6n,  Juan  de 

la 10 


•9 

21 
II 

IS 

23 

i2 

23 
I 


'5 


Recoleto  missionary,  Mmguella  de  la 
Merced,  Toribio 
Santa  Eulalia,  Pedro  Gibert 

de 
Sanz,  Gregorio  . 
scholar,  San  Jer6nimo,  Tomas  de 
Recoletos  are  the  barefooted  Augus 
tinians   . 
Province     of    St.     Nicholas    of 

Tolentino 
thirty- seven   in    Re  tana's   Cata 
logue 
Reference,  works  of,  referred  to 
Relations   of  the  Jesuits    in    North 
America   compared   with 
Estadismo 
Religious  brotherhoods,    three   hun- 
dred and  sixty-eight  mem- 
bers in  Retana'  s  Catalogue  22 
Republica  Filipino,  La,  described     .   31 
first  journal  of  Tagal  insurgents  31 
Retana,  W.  E.,  annals  of  religious 

brotherhoods  .  .  .14 
announces  Dictionary  in  Batanes  20 
best  works  in  Visaya  or  Bisaya 

described  .         .18 

bibliography  by         .  .         .5 

Biblioteca,  quoted,  5,  6,  16,  20,  22, 

25.  3'.  3* 
contradictory    statements    as   to 
earliest     Philippine     im- 
print by  .         .         .32 
edits  Zdfiigas  Estadismo     .  .II 
enumerates    one    hundred    and 
twelve   of   one    hundred 
and  sixty  periodicals         .  25 
forms  of  heathenism  described  by   1 2 
gifted  student   of  Philip 
pina       ....     7 
his   enlarged  Estadismo   quoted 

7.  »3»  21,  3*.  32»  33.  34.  37 

idioms  of  Malaysia  tabulated  by  .     5 
infers  that  Spanish-Japanese  Dic- 
tionary is  earliest  Philip- 
pine imprint  .         •  32 


54 


PAGE 

ReUna,  \V.  E.,  list  of  early  presses 
and  names  of  printers 
most  valuable  authorities  named 
by  .... 

omission  of  early  Philippine  im- 
prints from  later  bibliog- 
raphy of 
omits  Practica  in  Biblioteca 
on  Bataan  imprints    . 

Buzeta  .... 
Chirino  .... 
Concepci6n's  history  of  the 

Philippines  .  .  .  IO 
Dictionary  of  Ibanag  dialect  20 
Elera*  s  catalogue  of  fauna  1 1 
Embriologia  2>agrada  .    II 


s» 


first  Philippine  book 


Hispano-  Kanaka  Dictionary  22 
manual  for  Mediquillo  .   II 

map  of  Luzon  .  .  .II 
printer  of  Arte y  Reglas  .  33 
printing  in  Cebii  .         .  29 

question  of  early  typography  34 


^5 


Romancero  Filipino    . 
statements  of  Aduarte 
Vilches*  Manual 
personal  experiences  in  Luzon 
quotes  Museo  Biblioteca  de  Ul- 
tramar .... 
reference    made    to    Philippine 
prints    not   mentioned  in 
Biblioteca 
religious  books  mentioned  by 
says  few  books  in  Cuyona  . 
short  catalogue  by 
shown  pagan  scapularies  by  La- 
fuente    .... 
writes  appendices    to    Zuniga's 
history    .... 
Revista   Catolica,  one   number   pub- 
lished, 1890    . 
in  Tagal,  1896 
Revista     Catolica    de     Filipinos,    of 
Tambobong    . 


24 
35 
11 
12 

3* 


Revista  de  Filipinos,  scientific  paper  24 


MM 

Ribadeneyra,  Marcelo  de,  Franciscan 

chronicler  .26 

history  of  Philippine  archipelago 

by  ....  26 

Rodriguez,  Fabiano,  Augustinian  an- 
tiquary .         .  .29 
genealogical  work  by                    .29 
Rojas,  Pedro  de,  secretary  of  cathe- 
dral-chapter of  Manila     .  33 
Romancero  Filipino,  work  of  fancy    .   24 
Rome,  books  published  at,  see  Books 
Ruiz,  Miguel,  of  Binondoc  and  Arte 

of  1610  .         .33 

OACRAMENTS,    Manual  for    ad- 
ministration of,  by  Totanes  20 

Sagrada  Familia,  hand-book  of  devo- 
tions from  press  of  .         .30 

Saint  Augustine,  the  friars  of    .         .4 

Saint    Elizabeth  of  Jaro,    Cuartero, 

Mariano,  first  bishop  of  .   21 

Saint  Gregory  the  Great,  Franciscans 

of  Province  of         .         .32 

Saint  Isabel  of  Jaro,  Cuartero,  Ma- 
riano, first  bishop  of        .21 

Saint  Roch,  Manual  of  Devotions  to  28 

Salazar,  Domingo,  Dominican  .         .  23 
first  bishop  of  Manila         .         .   23 

Salcedo,  Juan,  captain  under  Legazpi  29 

.   29 
.     6 


Vigan  founded  by 
Samal  dialect  or  language 

first  vocabulary  in 
Samar   Isles,  Arte  of  Visaya  idiom 
used  in,  described  . 
dialect  or  language 
Sampaloc,   books  published    at,    see 
Books 
second  printing-press  in   Philip- 
pines at . 

San  Agustin,  Gaspar  de,  Augustinian  20 
biographical  note  on  .  .  .36 
Conquista  by     .  .  .  .20 

quoted  .  .  .  .  -3° 
Tagal  linguist  .  .  .  .36 
treatise  on  Tagal  poetry  by        .  20 


2.S 


55 


PAGE 

Visaya 


San     Agustin,     Gaspar     de, 

linguist  , 

San  Jer6nimo,  Tomas  de,  known  as 
the  "Cicero  of  Cuba"    . 
Recoleto  scholar 

San  Jose  de  Costa  Rica,  books  pub- 
lished at,  see  Books 

San  Jose,  Francisco,  see  Blancas 

Sanctos  no  Gosagueo,  printed  in  Japan, 
I59I 

Sande,     Francisco,    founded    Nueva 
Caceres .... 


35 


jo 


Governor.         .         .         .         .30 


Sandwich  Islands,  language  used  in  . 
Sanscrit  language  used  in  Philippines 
Santa    Barbara,    Lafuente,    Casimiro, 

cure  at  pueblo  of 
Santa  Eulalia,  Pedro  Gibert  de,  Chris- 
tian  Doctrine  in  Cuyona 

dialect  by 
Plan  of  Religion  in  Cuyona  dia 

lect  by   . 
Recoleto  bishop  of  Nueva  Se 

govia 
missionary 
Santo  Nino,  Kl,  name  of  first  Chris 

tian  Church  in  Cebii 
Santos'  Tagal  Dictionary 
Sanvitores,    Diego    Luis    de,   called 

Ladrone  Islands  the  Ma 

rianas     . 
Jesuit  writer 
Sams,  Gregorio,  a  Recoleto  mission 

ary 
Sastron,  Manuel,  description  of  Ba 

tangas  .  .  . 
use  of  "  Malabong"  by  . 
Satanism  in  Polynesia 
Satow,  Ernest  Mason,  quoted  . 
Schools,  description  of  Indian  . 
Secular  clergyman  in  Re  tana's  cata 

logue,  ninety-eight 
Seville,  books  published  at,  see  Books 
Sicatuna,  Chief,  made   blood-bargain 

with  Legazpi .         . 


21 


21 
21 

28 

6 


30 
30 
»3 

35 

»7 


27 


PACK 

Society  Isles,  language  used  in  .         .7 
Soliman,   part  taken   in  founding  of 

Manila  by  .  .27 

South    Sea  islanders,    Captain    Cook 

and  languages  of     .         .6 
Spain,  Abridgment  of  History  of,  at 

Tamb6bong    .  .29 

Queen    of,     Dona    Mariana     of 

Austria  ....     9 
Spanish,  books  in,  printed  at  Lubao  .  37 
Spanish- Japanese  Dictionary  by  Pin- 
pin  and  Magaurlua  .  .   27 
mistakenly    styled     earliest 

Philippine  imprint  .  .   25 

ke tana  states  earliest  Philip- 
pine imprint  to  be  .         .  32 
Statistical  reports  of  Franciscan  mis- 
sionaries .28 
Saint  Augustine   and   Saint   Monica, 

Life  of  .         .         .         .30 
Gabriel,  Hospital  of,  at  Binondo, 
Retana  authority  for  work 
printed  by  Pinpin  at         .  28 
Michael,  Archangel,  Church  re- 
christened  the  Holy  Child  28 
name     of      first     Christian 

Church  in  Ceba  .  28 

name-saint  of  Legazpi  .  28 

Monica    and    Saint    Augustine, 

Life  of  .         .         .         .30 
Nicholas,  of  Tolentino,  Guada- 
lupe founded  in  honor  of  29 
ste  Tolentino 
Raphael    Archangel,    Hospital- 
lers of  Province  of  .         .32 
Thomas,    of  Villanova,  Novena 

to 29 

Suarez,  Francisco,  cover  of  La  Raton 

illustrated  by  .         .         .24 
Sumatran,  The,  how  far  civilized       .     8 
Superior  Goiierno,  Del,  first  news- 
paper in  the  Islands        .  25 

1  AGACAOLO  dialect  or  language      6 
first  vocabulary  in  .22 


PACK 

Tagal  dialect  or  language  .         .     5 

Arte  by  Totanes  described  .  20 

not  forerunner  of  Philippine 

imprints  .         .         .35 

the  earliest,  described  .  19 
artist,  Suarez  Francisco  .  .  24 
best  book  to  leam  language  from  1 9 
books  in,  printed  at  Lubao  .  37 
Catechism   by  Amerquita,   Luis 

de  19,  29 

dialect,  hard  to  acquire      .         .18 

Dictionary  by  Noceda  described     19 

by  Santos  ....     6 

by  Totanes        .         .         .28 

Grammar,  1610         .         .         .32 

best  is  by  Totanes       .         .  20 

Essay  on,  by  Minguella  de 

la  Merced  .  .  .  19 
same  as  Arte  y  Reglas  .  33 
Hymn  in,  Arte  y  Reglas  .  .  33 
insurgents,  first  journal  of  the  .  31 
linguist,  San  Agustin,  Gaspar  de  36 
Manual  for  the  administration  of 

the  Sacraments  in  .  .20 
poetry,  San  Agustin' s  treatise  on  19 
Prayer  in,  Arte  y  Reglas  .  .  33 
printer,  Pinpin,  Tomas       .  .31 

proclamation  in,  published  at      .   31 
refrains,  by  Martin  and  Cuadrado, 

described  .  .  .20 
see  Araya  .         .         .         .36 

translation  of  Tissot's  work  into.   10 
works  in,  described   .         .         .    19 
Tagalisms,   Critical  Treatise  on,  de- 
scribed .         .         .         .19 
Tagbanua  dialect  or  language    .         .     5 
Tamb6bong,  books  published  at,  see 
Books 
Hispano  -  Kanaka      Dictionary, 

1892        .  .  .  .22 

otherwise  Malabdn    .         .         .30 
see  Malabong 

tenth    printing-press   in    Philip- 
pines at .         .         .  .29 
works  printed  at         .         .         .29 


Tastg  river 29 

Tayabas,  books  published  at,  see  Books 
only  one  book  with  this  imprint .  28 
printing-press  established  1703  .  31 
Tagal  Dictionary  printed  at  6 

third    printing-press    in    Philip- 
pines at  ...  28 
Tea  and  Milk,  see  Thi  Km  Lethe 
Tki  Kon  Leche,  illustrated  satirical 

periodical  .  .  .25 
Th wakes,  Reuben  Gold  .  .  .15 
Tigbalag,  described  by  Zufiiga  .  .13 
Tinguianes,   difficulty  of   conversion 

of 10 

Tino  dialect  or  language  .  .5 

Tiruray  dialect  or  language       .         .     5 
Tissot,  Blanco  translates  work  of,  into 

Tagal     .  .IO 

Tobacco  in  Cagayan  region       .         .21 
Tolentino,  Recoletos  of  Province  of 

St.  Nicholas  of  .32 

Saint    Nicholas     the     wonder- 
worker of  .         .29 
Tondo  province,  see  Tamb6bong        .  29 
San  Agustin,  Gaspar  de,  died  at  36 
Totanes,    Sebastian    de,    Franciscan 

missionary       .         .     20,  28 
his  Tagal  Dictionary  published  at 

Tayabas  .         .         .28 

Manual  by  .         .         .20 

Tagal  Arte  by  .         .         .         .20 

Tratadillos  by  Villanueva,  Juan  de    .  36 

of  1606  printed  at  Lubao  .         .  37 

Treatise  on  the  Drugs  and  Medicines 

used  in  the  East  Indies   .  26 
Tupas,  Chief  at  Cebti,  1565      .         .  28 
Cross  reared  at  Cebii  by  agree- 
ment with       .         .         .28 


V 


ALENCIA,     AMBROSIO     DE, 

Capuchin  missionary         .  22 
Grammar  in  dialect  of  Yap,   or 

Guap,  supposed  to  be  by  22 
Valladolid,   books  published  at,  see 
Books 


57 


Vatanes,  Isle  of,  dialect  or  language       5 
used  in  islets  north  of  Luzon  20 
see  Batanes 
Velarde,  Pedro  Murillo,  earliest  topo- 
graphical map  of  Philip- 
pines by  .         .         .10 
Historical  geography  of  Philip- 
pines     .         .         .         .10 
Jesuit  writer      .         .         .         .9 
Vera,  Juan  de,  assisted  Blancas         .  35 
books  printed,  Binondo      .         .  35 
Christian  Chinaman  .         .         .35 
first  printer  in  Philippines  .         .  35 
titles  of  books  printed  by  .         .35 
Vlcol  dialect  or  language  .         .     5 
Vidal,    Domingo,    original   editor  of 
Flora      .... 
Vidal  y  Soler,  Sebastian,  later  editor 

of  Flora  .         .         .4 

Vigan,  bodk*  published  at,  see  Books 
founded  by  Juan  Salcedo   .         .  29 
sixth   printing-press    in    Philip- 
pines at .         .         .         .29 
various  names  of  .         .29 

Vilches,    Manuel,    book    on    Indian 

plant-lore  published  by  .  1 1 
Recoleto  evangelist  .  .  .II 
Villa  Fernandina,  Vigan  known  as  .  29 
Villanova,  Novena  to  St.  Thomas  of  29 
Villanueva,  Juan  de,  Augustinian  .  36 
Tratadillos  by  .  .  .  .36 
Villar,  Celestino  Fernandez  .  .  4 
Villavicencio,    Jose    Nufto    de,    La 

Raton  by  .24 

Virgin  Mary,  Marianas  Islands  named 

for  ....     9 

Tagal  Hymn  to  the  Holy  .         .  33 
Visaya,  Arte  written  in,  described     .    1 8 
best  works  for  the  study  of,  de- 
scribed .         .         .         .18 


Visaya,    first   dialect  in   the    Philip- 
pines     .         .         .         .18 
generic  name    ...         .5 
linguist,  San  Agustin,  Gaspar  de  36 
Spanish  Dictionary  by  Encarna- 

ci6n  described  .         .18 

Visaya- Cebuano  dialect,  book  on  In- 
dian plant- lore  published 

in 11 

Christian     Doctrine     translated 

into        .  .  .  .18 

compared  with  Panay  dialects    .    1 8 
Visayas,  dearth  of  printing-press  ma- 
terial     .         .         .         .29 
Vocabulario    de   Japdn,    printed    in 

"Nangasaki,"  1603        .35 


W, 


ALL  ACE,  on  identity  of  Poly- 
nesians .         .         .         .7 
Wisconsin,  State  Historical  Society  of  15 
Works  of  general  information   .  8,  9 


AP,  dialect  or  language 
dialects  used  in 
Grammar  in  dialect  of 


6 

6 
22 


ZjAM BALE  dialect  or  language      .     5 
Zuftiga,  Joaquin  Martinez  de,  abom- 
inable  rites   practised  in 
Luzon    .         .         .         .13 
Augustinian       .         .         •       9,  " 
Estadismo  de  las  Filipinos  of  1 1 ,    12 
on  Arte  y  Reglas,  1 610      .  .33 

on  earliest  Philippine  imprint     .  32 
quoted     .     6,  9,  19,  27,  31,  34,  37 
Retana  writes  appendices  to  his- 
tory by  .  .1* 
see  Estadismo 
states  Aeta  is  parent  tongue  of 

Polynesia        .         .        6,  7 


£ 

zy 


IS  DUE  ON  THE  LAST  DATE 

T  A  T.^>x,D  BEL0W 


°5  CENTS 


14  DAY  USE 

RETURN  TO  DESK  FROM  WHICH  BORROWED 

LOAN  DEPT. 

RENEWALS  ONLY-TIL.  NO.  "2-3405 

This  book  is  due  on  the  last  date  stamped  below,  or 
11115  b0°k  on  the  date  to  which  renewed 
Renewed  books  are  subject  to  .mmediate  recall. 


>  :  ^w^o 


■><*r=