(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Spanische Sprachlehre"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



e00089821V 



4 



SPANISCHE SPRACHLEHRE 



VON 



PAUL FOERSTER. 



CV-75« 



/<C'^ '■■ ■' >. -^-A 



. / 



Berlin. 



Weidmannsche Buchhandlung. 

1880. 



3^5 



SSÖ 



"Vorwort. 



Der Gedanke, diese Grammatik zu schreiben, ist mir gekommen^ 
als ich aaf eigene Hand das Spanische studirend wahrnahm, wie wenig 
befriedigend das gesammte sprachliche Material wissenschaftlich ge- 
sammelt and dargestellt worden ist. So glaubte ich allen denen, die 
sich mit dieser Sprache ernstlich abzugeben gedenken, einen dankens- 
werten Dienst zu leisten, wenn ich mich der Muhe unterzöge, den 
gesamraten Sprachstoff von seinen Anfangen an bis auf den heutigen 
Stand der Sprache nach den verschiedenen Gesichtspunkten hin 
möglichst vollständig wissenschaftlich zu behandeln. Ohne Zweifel 
wird der kompetente Kritiker manches auszusetzen finden, einiges 
will ich gleich selbst unten berichtigen; indes hoffe ich doch das 
Verdienst für mich beanspruchen zu können, den spanischen Studien 
mit meiner Arbeit zum ersten Male eine feste und zugleich geräumige 
wissenscbafbliche Basis gegeben zu haben. 

Ich hatte aber zugleich noch einen anderen Gesichtspunkt. Wenn 
heute jemand Spanisch lernen will, weniger um des sofortigen prak- 
tischen Gebrauches willen, als um die Sprache zunächst nach Ent- 
stehung und grammatischem Gehalte kennen zu lernen und zugleich 
zum Studium der Literatur hinreichend vorbereitet zu werden, so 
kann es ihm weder genügen, eine der vielen mehr oder weniger 
guten und korrekten und mehr oder weniger ausfuhrlichen Schul- 
grammatiken zu Grunde zu legen, noch auch anderseits eine rein 
wissenschaftliche Behandlung der Formenlehre allein. Es kann ihm 
daher nur erwünscht sein, schon bei dem Studium der Formlehre 
auf den und jenen syntaktischen Gebrauch der Redeteile und die 
und jene Eigentümlichkeit des Spanischen aufmerksam gemacht zu 
werden, welche ihm, dem fbr sich lernenden Autodidakten, die Er^ 



IV 

lemung onnotbiger Weise erschweren würde. So habe ich z. B. bei 
der Abhandlung der Pronomina manches Syntaktische aufgenommen, 
ebenso bei der Uebersicht des Tatbestandes der spanischen Tempora 
und Modi; eine solche Yermischung des rein Flexionellen und Syn- 
taktischen ist freilich nicht wissenschaftlich, aber desto erwünschter, 
glaube ich, demjenigen, welcher in möglichst kurzer Zeit eine tiefere 
und genauere Eenntniss der Sprache gewinnen möchte. Um so 
weniger hoflfe ich mich in diesem Punkte einem Vorwurfe ausgesetzt 
zu sehen, als eine wissenschaftliche Darstellung der Syntax für mich 
noch in weiter Feme liegt. 

Von Vorgängern nenne ich in erster Linie Diez, dessen Gram- 
matik ich mir zur Grundlage meiner Arbeit genommen habe, um 
darauf die Fülle der eigenen Studien und Beobachtungen aufzubauen. 
Sodann verdanke ich viel den Studien zur Romanischen Wort- 
schöpfung von Frau Carolina Michaelis de Vasconcellos, 
wie die vielen Verweise auf das ausgezeichnete Buch bezeugen, 
namentlich auf die von ihr zusammengestellten Doppel- und Scheide- 
formen. Von den Schulgrammatiken habe ich eine Anzahl verglichen, 
ohne wesentliche Förderung; nur die fleissige Arbeit von Wiggers, 
bei weitem die beste, nur etwas zu umständliche Grammatik des 
Spanischen, hat mir manches Material geliefert, was ich hier gern 
mit Dank anerkenne. Im Uebrigen sah ich mich doch hauptsächlich 
auf meine eigenen Studien und Sammlungen angewiesen, und ebenso 
ist die Anordnung des gesammten sprachlichen Materials mein eigenes 
Werk. 

Besondere Sorgfalt habe ich auf die genaue Angabe der Aus- 
sprache verwandt, sowie auf die Darstellung der für die Metrik so 
wichtigen Theorie der Vokale und der Diphthongen und ihres Laut- 
wertes^ worüber ich bisher immer nur sehr dürftige Angaben ge- 
funden habe. Ich würde mich freuen, wenn Kenner meine Angaben, 
die ich im Lande selbst noch einmal zu bewahrheiten gewünscht 
hätte, als richtig anerkennten, wie mir denn in der Tat von kom- 
petenten Kritikern grade über dieses Kapitel schon anerkennende 
Urteile zu Teil geworden sind. Bei der Darstellung der Bezeich- 
nung des Tones durch das Accentzeichen muszte ich systematisch 
verfahren, um über die heutzutage herrschende Unsicherheit xmd In- 
konsequenz hinwegzukommen; das Spanische ist hierin, wie in der 
Orthographie, doch noch nicht ganz rationell. 

Die Dialekte erschöpfend zu behandeln konnte nicht in meinem 



Plane liegen; ich habe mich begnügt gelegentliche Hinweise zu 
geben, indem ich mir eine aasfuhrlichere Arbeit darüber vorbehalte. 
Dem Drucke habe ich möglichste Sorgfalt zugewendet; trotzdem 
sind eine Anzahl Versehen vorgekommen, die sich aber meist ohne 
Mühe bemerken und berichtigen lassen; man entschuldige sie auch 
mit der Schwierigkeit des Druckes, besonders im ersten Teile. 



Seite 3 und 4: Betontes o tot Sibilanten ist scharf zu sprechen (wie in der 
drittletzten Silbe), also: öso nrstis, pözo pnteas, 6jo ocnlus u. a. 

Seite 6 unten: Man lese Aterro, pSrro, 

Seite 9, § 6, 1 u. 2: Man kann die Aussprache des tonenden, verklingenden d 
noch genauer dahin bestimmen, dasz es einen den Liquiden analogen leise Tibrireo- 
den Ton hat; daher die Aehnlichkeit und Vertauschung mit l, z und der Aasfall 
zwischen Vokalen und im Auslaute. 

Seite 10 unten: Man lese familiär frlo, Fl an des, 

Seite 26 unten: Man lese ermitteln statt Ter mittein. 

Seite 31 Mitte: su semejante ha herido. Man tilge das Betonungszeichen 
aber ha. 

In den Versen: diö ausencia bis tan caro setze mau überall das vorher ge- 
brauchte Zeichen .*'.. statt des Accentzeichens ..'.., ausgenommen diö und d. 

Seite 82 Mitte: Man lese fiilayja. 

Seite 91 Mitte: M. 1. padre i hijo fnr higo, 

Seite 94, § 170: Man foge noch die Patronymica auf -e<r, mtSanchet^ Perez 
u. a., und die Adverbia auf -s hinzu. 

Seite 164: Das Jahr der Aufzeichnung des poema del Cid ist zu früh an- 
gesetzt. Man Tgl. darüber die nene Ausgabe von Vo lim 5 11 er und die demnächst 
dazu erscheinenden Anmerkungen, sowie die Becension derselben von Bai st in dem 
Literaturblatt far germanische und romanische Philologie (Henniger). 



Uebersicht des Inhalts. 



8*iit. 

Vorwort tn 

Indices to 



§ Erster Teil. 



1—93. AuMpraeh«) ProMdie^ Aeeentiiatieii 1—66 

1. Die Vokale: o, «, ^ (y), o, « 3— 4 

2. Ä 4—5 

8. Die Liqnidae: r and / 5— 7 

4. Die Nasalen: m und n 7— 8 

5—13. Ger&aschiante. 

1. Verschluss- oder Explositlante 

a) tonlose: p, /, c (911) 8 — 9 

b) tönende: b, d, g 9—10 

2. Reibelaute oder Spiranten 

a) labiodentale: /, v (to) 10—11 

b) dentale, interdentale, aWeolare: p, «, « 11—15 

c) palatale und gntturale: g(e), j, x, ff 15—18 

14 Zusammengesetzte Laute: ü^ ü, eh, x 18 

15. 16. Recapitulation, Namen der Buebstaben 18—19 

17. Konsequenzen des phonetischen Prinzips f3r die spanische Orthographie 19—20 

18. Abweichungen der altspanischen Orthographie. 20—28 

19—39. Die Diphthongen. 

19-28. Theorie 23-31 

29—34. Die einzelnen Diphthongen: oe, oo, ea, oa^ ai (<n/), au, 

ta, ua, ei (a/), ou, te, uo 31—33 

A-x ^-< /^ )^ <-< _ _ 

eu, ue; oi (oy), to . 33 

^ ,^ ^ A ^ A^ /-> ^ ^ 

eo, oe. eoj oe, tii, ut (iMf), tu, ui 34 

35. Triphthongen : uat (imij^), uet (uey); tat, tet . . . . . 34 
36—39. Nicht diphthongische VokaWerbinduugen : ai, ad^ ea, 

6a; ai, atf, (a, 4a; ei, oü, ie, lio; eü, ue, oi, io . . 35—36 



VIII 

§ Seit«. 

40—49. Prosodie. Regeln der Messung betonter Silben 36— 40 

60—71. Accentverschiebung in lat.-8pan. Wörtern 40— 47 

72. Griechische Worter mit Terschobenem Accente 47 

78. Biblische Namen 48 

74. Deutsche Namen 48 

75. Geographische Namen 48 

76—91. Bezeichnung der Betonung durch das Accentzeichen . '. . . 48— 56 

92. Silbenabteilung 56 

93. Interpunktionszeichen 56 



Zweiter Teil, 

94—173. Allgemeine Gesetze der Behandlnngr der Laute . . 56— 95 

94—113. Tonlose Vokale, Synkope, Elision, Apokope 56— 67 

114r-117. Prothete von Vokalen 67— 68 

118. Epenthese •. 68— 69 

119. Epithese 69 

120—128. Behandlung der Vokale im Hiatus 69—73 

129 — 154. Behandlung der Konsonanten. 

129—136. Schwund von Konsonanten 73— 78 

137—138. Einschiebung von Konsonanten 78 

139—146. Schwund von Konsonanten twischen Vokalen nnd 

im Auslaute. Vokalzufägung im Auslaute . . . 79— 82 

147. Auflosung von Konsonanten zu Vokalen 82— 83 

148—154. Umstellang von Konsonanten 83— 88 

155. Assimilation zusammenstehender Vokale 88 

156 — 160. Assimilation zusammenstehender Konsonanten 88— 89 

161. Assimilation von Vokal und Konsonant 90 

162. Dissimilation zusammenstehender Vokale 90 

163. 9 » Konsonanten 90 

164—165. Assimilation und Dissimilation unter Einwirkung der benach- 
barten Silbe 90— 91 

166. Attraktion eines unbetonten Vokals zu dem tontragenden ... 91 

167. Trennung von Diphthongen durch Transposition 92 

168. Einflusz der Betonung und Position auf die Vokale 92 

169—171. Veränderung der Wortform durch Analogie 92— 94 

172. Volksetymologie 94— 95 

173. Scheideformen. Homonyme 95 



Dritter Teil. 

174—222. Herkunft der spanischen Lante 96—158 

174. Vorbemerkung 99 

175. a 99-100 

176. e 100-103 

177. i{y) 103—105 

178. o 105-106 

179. u 107 



IX 
§ Mte. 

180—200. VokalTeiUndnngeo, betonte und unbetonte 107—117 

180—191. o«, ao, tfo, oa; 0», Ol«, to, ua; «, ou, iCj uo . . 107—113 

192—195. eu,ue,oi,io 113-116 

196—199. eo, 0«, Ml, tti 116—117 

200. TriphthoDge: uoi, uei^ iai^iei 117 

90L Ä 117-119 

202-205. r,rr,l,ü 119-126 

206—208. m,n,n 126—131 

20&-211. p, f, * (c, yi«) 131—135 

212—214. b,d,g 135-143 

215—217. A»J (geäfft) 143—149 

218—220. V, jr, y kons 149—156 

221. cA 156-158 

222. ar 158 

Vierter Teil. 

22B— 357. Entwlekelnngr der gpaBisehen Spraehe. Spraebseliats 

und Wortbildiing 159—239 

223 — 238. Bildung der spanischen Sprache uod Dialekte; die ältesten 

DenkmlUer 161—170 

239. Beispiele für Tocabola rustica 171—174 

240. , , mitUUateinische Wörter 174—177 

241. , , deutsche Wörter 177—185 

242. V • iberische, baskische, keltiberische Wörter .... 185 — 187 

243. n • arabische Wörter 187—192 

244. „ , griechische Wörter 192—195 

245—357. Romanische Wortbildnng 195-239 

246—331. Nominalableitung 196—225 

246. SubstantiTa unmittelbar aus Adjektiyen 1%— 197 

247. AdjektiTa ans Substantiven 197—198 

248. Mobilia 198—199 

249. Nomina unmittelbar vom Verbalstamme 199 — 200 

250. Substantivirte Infinitive, Pronomina,Zahl Wörter, Partikeln 200 
Ableitung durch Suffixe. 

251—256. Rein vokalische Ableitung: co, to, ta, ^o, eria; 

geographische Namen auf ta u. a; to, «o . . . 201—202 

257. Ableitung mit einfiM^her Konsonanz. 
257—268. c. 

257 acOj ago, aca^ aga^ aya 202 

258. eca 202 

259. xcOj IgOf u, ica, tgOj fco, ^go, tyOy ego, iego^ ge, lea, £/a 203 

260. Diminutivendung tco, ica, cido, cica, tgue 203 

261. dticoj adgo aggot age (aje\ aja 203—204 

262. ueco, ueca 204 

263. «CO, 11^0, ucOf uga 204 

264. a9,;e?, ur, ice, ce, oz; azcLj ga, tz 204 

265. <uo, acho (flz\ aza^ achoj dgueo 204 — 205 

266. izOy ezOf icio, u, icho, iza, icha 205 



X 

§ Seit«. 

267—268. ozo^ ochOy ocfui^ uzOj uzy ucho, uga, ucha . . . 206 
269. d. 

2ßd. (do,do,o,io,%do 206 

270-279. I. 

270. Mo, uelo, uela, huelOy huela, yolo, yola, oly ezuelOj ezuela, 

izuelOj zuelo 206 — 207 

271. ülo, aia, lo, lajoja 207 

272. dculo, ajo, allo, alle^ aja 207 

273. go, ijo, illo, eja, ija, illa 207—208 

274. ojoy ujo, oUo, ullo, ocIiOj uja u. s. w.; ofo, lo^jo, il . 208 

275. tfto, e//a 208 

276. a/ 208-209 

277. el 209 

^S. il, ilde, bü, ble 209 

219. ul; IIa Ja 209 

280—282. m. 

280. ame, ambre, amen 210 

281. imbre, imen 210 

282. iiroe, timbre, ümen, un 210 

283—296. n. 

288. ano, an, ana, esano 210—211 

284. eno, ena 211 

285. tno, ma, in, i= lat Inus 211 

286. ino = lat Tniw; no, ina, Ina, ena 211—212 

287. ezno, csno 212 

288. tno diminutiv 212 

289. imo 212 

290. edo, idine, ud, umbre 212 

291. ägo, dgine, dgen, e«, in; igo, igen, in; ugo, in . . . 212—213 

292. 0« 213 

293. non, Hon, den, zon; uz, icio, zo 213—214 

294. aneo, ano, ano, ana, an 214 

295. ino, eno, ena 214 

296. öneo, veno, uno, una, monio ......... 214 

297—302. r. 

297. tura, dura, sura, ura 214—215 

298. ar, aria, ara, era, al 215 

299. or 215 

800. tor, dor, sor, triz, driz, uria (oria) 215 

301. ario, ero, urero, er, el, era, ar 216 

302. torio, Borio, dero, uero, oria, dera, dor 216—217 

303 S. 

303. 080, osa 217 

304-312. t. 

304. orfo 217 

305. ato, ado, ito, ido, uto, udo, ata u. s. w 217—218 

dOQ, ida,ta 218 

m, edo,eda 218-219 

308. ita, ik(8) 219 



XI 

§ Mif, 

809. t<ui, dad^ (ad)ero, -oso, -uoio 219 

310. «urf 219 

811. acio^ iciOf ucio; (uo, izo, uzo; om^ ig, uz 219 

812. icia, eza, ez 219 

313. V. 

318. at?o, tvo, to, foo, %va 219—220 

Ableitaii(i[ mit Doppelkonsonanz. 

314. do, da, iilo, illa, el, cilh, cüla (ullo) 220 

315. arroy arroy orro, orra^ urro 220 — 221 

316. üoy esa 221 

317. aUf ato; üo, aie, ato; dimin. tio» eto, eta, ete, cito; oUy ota . . 221 — 222 

Ableitung mit mehrfacher Konsonanz. 

318. igno (mio), ino, eno, tna, ena 222 

319. aido, aide 222 

320. incuOf katal. ency enca; anco^ anca 222 

321. anda, ienda, andero; undoy ondo 222 — 223 

322. mcot engo 223 

328. ente, es, ü 223 

324. entOy iento, lento, mentOy miento 223 

325. anUy an, ente, etUo 223—224 

326. anciay encia, anza, enza, entia, uenza 224 

327. ardoy arte, arde, arda 224 

328. enuiy emo, urnoy amo 224 

329. oBcOf asca, isco, eico, esca, uscOy usca 225 

330. ümo 225 

331. astay aste, e$to, estre, tutre, isto, aUro, aztray aztre 225 

332—342. Verbalableitung. 

332. Unmittelbare Ableitung von Verben u. Nominibus 225—227 

838. Durch falsche Auffassung lateinischer Nomina 227 

334—342. Mittelbare V^rbalableitung. 

334. c tcar, egar, ear {etear\ cor, gar, ejar 227 

335. I. ular, olar, lar, llar, jar 228 

336. <• ter, dar, sar, zar 228 

^1. z. izar 228 

338. uear, u$ar, azar, uzar 228 

339. iUar, ellar; atar, iiar, oUxr 229 

340. antar, entar 229 

341. {e$cer\ teer 229 

342. izcasr, izcar, uscar; zuar 229 

343 — 357. Zusammensetzung. 

343. Eigentliche und uneigentliche Gomposita • 230 

344—346. Das Bestimmungswort ist ein Substantiv 230 -232 

347—350. , . , , Adjekti? 232—233 

351. Verbalzusammensetzung 283 

352—356. Partikelzusammensetzung 234—288 

357. Znsammensetzung durch Phrasen 238—289 



XII 

§ SeiM. 

Fünfter Teil. 

358—412. Deklination, SubBtanUynrn, A4]ektiYiim, Numerale 5 

Pronomen 241—313 

368—368. Bildung der spanischen Nominalform 243—252 

369. Deklination 252—254 

370. Der bestimmte und unbestimmte Artikel 254-256 

371. Endungen und Pluralbildung der Subetantiva 256—258 

372—383. Geschlecht und Herkunft der Substantiya 258—272 

384-386. Genus 272-275 

387. Numerus 275-276 

388-390. Adjectivum 277—280 

391—394. Komparation 280—284 

395—400. Zahlwort 285-289 

401. Pronomen 289 

401. Pronomen personale absolutum 289 — 292 

402. Pronomen personale conjunctum 292-294 

403. Stellung des Pronomen conjunctum 294 — 296 

404. Anwendung des Pron. absol. u. conj. und Pleonasmus 

des letzteren 296—299 

Reciprokes Pronomen 299 

405. Pronomen possessivum 299 — 301 

406. Pronomen demonstrati^um 301—302 

407. Pronomen relativum und interrogatiyum 302—306 

408. Pronomen indefinitum 306—309 

409. Konstruktion der negati?en Pronomina 309—311 

410. Distributiva 311 

411. Substantiva als unbestimmte Pronomina 311—313 

412. Abgekürzte Sätze zum Ausdrucke d. unbest. Pronomina 313 

Sechster Teil. 

413—467. Koi^ogation« 

413—414. Die Endungen 317-321 

415. Die Stammvokale . . • 321-322 

416—417. Die drei regelmassigen Konjugationen; Uebertritte .... 322—324 

418. Bestand der spanischen Tempora und Modi 324—325 ' 

419. Infinitivus Praesentis 325 

420. Indicativus Praesentis 825—332 

421. Conjunctivus Praesentis 332—334 

422. Imperativus 334—835 

423. Participium Praesentis 335—337 

424. Imperfectum Praeteriti 387 

425—426. Gebrauch des Praesens und Imperfekts 337—340 

427—432. Perfectum I 840—347 

483—436. Goigunctiyus Praeteriti oder Gondicional auf ara^ ero, iera; 

Conj. Praet. auf a«e, ue^ iese; Conj. Futuri auf are^ ere, wre 347 — 352 

437-440. Participium Perfecti 352-357 

441-443. Gerundium 357—360 



zm 

f Seite. 

444—453. Futarnm und Gondicional aaf ta 360—366 

454—455. Perfectum II, PlaBquamperfeciam I und II, Futurum II, Gon- 
dicional II AcÜTi 366-368 

456-459. Passivum 368-370 

460. Orthographische Bomerkungen über die Verba auf cor quir^ gar gmr 

guir guar^ gtr gir, Mar cer cir 371 

461. Das Yerbum in Verbindung mit enklitischen Pronominalformen . 371—373 

462-464. Ueberaicht der unregelmteigen Yerbalformen 373-383 

465—467. Imperaonelle Verba 383—386 

Siebenter Teil. 

468—514. Di« Partikeln: AdTerbien, Prftpositioneii, Ko^Jnnk- 
tionen, Interjektionen« 

468. Formelle Eigentümlichkeiten 389—390 

469-482. Die Adverbia 391—406 

469. Die erhaltenen lateinischen Formen 391 

470. Neue Adverbia durch Zusammenaetxung 391 

471. Nomina in adverbialem Sinne 391—392 

472—474. Präpositionale Kasusadverbien 392—394 

475. Adverbiale Phrasen 394—395 

476. Adverbia des Ortes 395—398 

477. Adverbia der Zeit 398—401 

478. Adverbia des Grades 401—403 

479. Adverbia der Vergleichung 403 

480. Adverbia der Begründung und Folgerung; finale, kon- 
zessive Advv 403 — 404 

481. Bejahung und Verneinung 404 — 405 

482. Komparation der Advv 405—406 

483—502. Die Präpositionen 406—432 

483. Bildung 406 

483. Rektion 406—407 

485—493. Die erhaltenen lateinischen Präpositionen . . . 407 — 425 

485. a 407-412 

4m. de 412—417 

487. e» 417—419 

488. con 419-420 

489-490. por 420-423 

491. ante, contra, entre, segun 423 — 424 

492. «tn, iobre, tras 424—425 

493. pot, 80 425 

494—495. Präpositionen ans mehreren einfachen zusammen- 
gesetzt: paray encontray enpoi, des desde, duent, 

deHf deipueSy detraSy atdnes 425—427 

4%. Adverbien mit de 427—428 

497—499. Nomina und Participia mit cfe und a . . . . 428—430 

500. Konjunktionen mit präpositionaler Bedeutung . . . 430 

501. Ganze Sätze 430 

502. Verbindung mehrerer Präpositionen 430—432 



XIV 
§ Seite. 

Ö03— 513. Konjunktionen 432—445 

503. Bildung? und Rektion 432 

504. Einfache Konjunktionen aus dem Lateinischen bewahrt: 

y (eint, diu) 432-435 

505. «t, smo 435 

506. mientraSf cuando 436 

507. yiKj 436—440 

508 — 510. Adjektiva, Adverbia, Präpositionen mit konjnnk- 

tionaler Bedeuta nfi^ 440 — 441 

511 — 512. Zusammengesetzte Konjunktionen 441 — 443 

513. Korrelative Konjunktionen 443—445 

514. Interjektionen 445 — 447 



XV 



Häufiger vorkommende Abkürzungen. 



Alezanderlied: AU. (s. S. 165). 

Alfonso X., liln-o de cdrUufos (s. S. 165). 

altspaniseh: altsp., a. sp. 

ApoHoninslied: Ap. (s. S. 165). 

Argensola: Arg. 

Baena, Ctneioiiero de B.: C. d. B. 

Bereeo: fie. (t. S. 164). 

Calderon: Gald. 

Calila 6 Dymna: G. e D. (s. S. 166). 

Gancionero general: G. Gen. 

Castigo$ 6 docwnentos del rey Dan Sancho: Gast. d. D. S. (s. S. 166). 

Gervantes: Gerv.; Novellen: Nov.; Galatea: Gal.; Persiles y Sigismunda: Pors. yS.; 

Nnmancia: Nom.; Don Quijote: D. Q. 
Cid, Poema del G. : P. (d.) G. (s 8. 164). 
Conde Lucanor: G. L. (s. S. 166). 

Gorsaen (Aussprache, Vokalismus und Betonung der lat. Sprache). 

Didiogo de las Unguas: D. d. I. 1. 

Diez, Romanische Grammatik (3. Aufl.): EL Gr.; Etymologisches Wörterbuch (3. Aufl.): 
E. W. 

Don Quijote : D. Q. 

Doppelform: D. F. 

Doxy (recherches, s. S. 164). 

Etpana sagrada: Esp. s. 

Pcman Gonzalez, Gedicht von F. G.: F. G. (s. S. 165). 

Fenan Gaballero: F. Gab. 

Foth (Verschiebung lateinischer Tempora in den romanischen Sprachen; s. S. 325). 

Fhresta de rimas antiguas castellanas von Bohl de Faber: Flor. 

Fnero Juzgo: F. J. 

Galatea; s. Gervantes. 

Oircilaso: Gare. 

Gessner (das Altleonesische). 

6il Blas: 6. Bl. 

Gfl Vicente: G. Vic. 

Sita, Juan Ruiz arzipreste de H.: Rz. 

San Ildefonso, Vida de S. I.: S. lid. 
Joret (du G dans les langues romanes). 
Jos^, Poema de J: P. d. J. 



XVI 

Juan del Encina: J. Enc. 

Eaepert (Lehrbuch der alten Geographie: A. Geogr.). 

Lope de Yega: L. d. Y. 

Lopez de Ayala: Lop. de Ay. 

Luis de Leon: L. d. L. 

Maria Egipciaca: M. E. (s. S. 165). 

Gar. Michaelis, Studien zur Romanischen Wortschöpfung: Mich. Stud. 

Mittellateinisch: M.>lat, M. L., m. 1. 

Noyelas 



. l s. Ceryantes. 
Nomancia | 



Pasion de Jesucristo: Pas. de J. Chr. 

P^rsiles 7 Sigismunda; s. Gerv&ntes. 

Poema del Gid: P. d. G., P. G. 

Reyista Gontempordnea: Rey. Gontemp. 

Reyes del Oriente: R. d. 0. 

Bimado de Palacio: R. d. P. (s. 8. 165). 

Romances: Rom. 

Rniz; s. Hita. 

San Millan von Berceo: S. Mill. (s. S. 164). 

Scheideform: Seh. F. 

Schleicher (Gompendium der yergleichenden Grammatik der indo-germanischen 

Sprachen). 
Schuchardt (Vokalismus des Vulgärlateins). 
Siete Partidas: S. Part (s. S. 166). 
Silva de Romances yiejos, von Jak. Grimm: S. Rom. 
Sprichwort: Spr. W., Spr. 
Francisco de la Torre: Franc, d. 1. T. 
Vega, Lope de V.: L. d. V. 



Erster Teil. 



Aussprache, Prosodie, Accentuation. 



- I r . 

« ■ ' r. 



•/ 






Fdntcr, tpaa. Grunm. 



. . \^*^~ r:. 



Die Vokale a, u, i (y), o, e.*) 

f 1. ä ist das sogenannte reine a, wie im Deutschen: ämör 
(amore), dmn (amo). 

ü und {, die Extreme der Yokalreihe, stimmen mit den deutschen 
Lauten überein : kubUte (habuisti), hübo (habuit)^ hechte (fecisti), hizo 
(fecit). 

Anm. Nicht gesprochen wird u nach gi que = ke^ guten = kt-en; und nach g vor 
e und i, wo es nnr anzeigt, dass g als tönender gutturaler Explosivlaut, nicht als 
tonloser Spirant gesprochen werden soll: pdgue (Conj. Prs. von pagar bezahlen), 
•eguUnos (sequimur) ; dagegen argüvr ■=. argu-iry vergüefuia (verecundia) = vergv-enga, 

^, wenn es Vokal ist, = t (y ffriega), noch gebräuchlich in der 
Konjunktion j^ == et und in den Diphthongen ay^ ey, oy^ uy, wenn 
sie im Auslaute stehen: hay\ es gibt (habet), Uy (l^ge), hoy (hodie), 
muy (multum). 

8 und t 1) geschlossen, o'^ (o Br,)^ e^ (e Br.): tem6r (timore) 
temSreSj söl (sole) söles; dömingo (dominicus) somos (sumus), ladrdn 
(latrone) ladrönes; öpuesto (oppositus) rSpa Kleid, Ötäbre (octobre) 

*) Ich gebe vorläufig bis zum Kapitel ober die Quantität und Tonbezeichnung 
bei jedem spanischen Worte die Tonsilbe und die Quantität derselben an; wo der 
Aecent allein steht ohne das Zeichen der Länge oder Körze (TTTt ^^.)i spreche man 
den Vokal scharf, in der Mitte zwischen Länge und Kurze, aus; die nicht betonte 
Silbe ist kurz. Ein Diphthong sei vorläufig durch r^ bezeichnet. 

Die Wahl der entsprechenden lateinischen Form wird in den Kapiteln über die 
Flexion ihre Begründung finden. 

Die Angabe der Aussprache, welche in Klammem zugefügt ist, bezieht sich auf 
E. Brücke, Grundzüge der Physiologie und Systematik der Sprachlaute; 2. Aufl. 
Wien, 1876, und auf Eduard Sievers, Qrnndzüge der Lautphysioiogie u. s. w. 
Leipzig, 1876. 

1* 



rSto (ruptus), töcdr (frz. toucher) p6co (paucus); rSbdr rauben r6bo 
1. P. Prs., ödör (odore) la bSda Hochzeit (vota), rögär (rogare) sdga 
Seil; 4^cw) (officium) eströfa (stropha), ösdr wagen (ausare) Öso l.P.Prs., 
arröjdr stürzen arrofo 1. P. Pr.; növSnta (nonaginta), in6ml (mobile), 
cöc^ (coquere), p6zo (puteus) öt/Snte (audiente) dyes (audis); 
8^ sein (sedere) los sires die Wesen, la cärcil (carcere) vilo (velum); 
tSmir (timere) thw 1. P. Prs., tSn^ (teuere) sSno (sinus); tr^dr klettern 
«^ ich weiss (sapio) , setiembre (septembre) abito (abi^te) , s^cdr 
(siccare) sico 1. P. Prs.; concebir (concipere) ibano Ebenholz, pidkr 
(petere) monida (moneta), nigdr (negare) manchigo aus d. Mancha; 
Sficto ifito (effectus), jtfe (chef), bhdr (basiare), i»e dieser (ipse), 
Alydndro li/os fem (longo [-«] od. laxo [-«]?); räv^ (reversus) brive, 
rizdr beten (recitare) rizo 1. P. Prs., criyd er glaubte (credidit) riyes 
(reges). 

2) Zum offenen o und e hinneigend, o* (o* Br.), e^ (^ Br.) 
1. Yor Doppelkonsonanz, deren erster Bestandteil r ist, weniger vor 
s und z: adömär (adomare) cMimo 1. P. Prs. u. Snbst, höspitdl 
agSsto (augustus); fuerte (forte) ^fnnSno (germanus) ySmo (generum) 
ispfa (Spion) Sste (Westen), ezquerdedr auf der linken Seite tragen 
crizco (cresco). 

3) Entschiedener offen in den Diphthongen oi (py) und ei (ey): 
hoy (hodie) estoy (sto) oigo (audio) heroicOy ley (lege) rey (rege) 
veinte (v?ginti), esteia (stetis), seis (sex). 

§ 2. H (der Spiritus asper) ist heute meist stumm, war aber ur- 
sprünglich ein kräftiger Hauch. Dies geht am deutlichsten daraus hervor, 
dass es in groszem Umfange aus anlautendem /(t?) u. z. T. ge entstanden 
ist und eine Zeit lang neben demselben gesprochen wurde; femer daraus, 
dass in der älteren Poesie h den Hiatus aufhob : Ssta \ hermösay de \ 
habldr, viene \ herfdOy me \ hizo; bei Calderon nur noch ausnahmsweise 
und meist an bestimmter Yersstelle. 

Velasco bezeugt, dass h in vielen Wörtern nicht gehört wurde, 
in anderen aber die Aspiration so kräftig war, dass sie einem g^ 
d. h. dem j^ nahe kam, wie in habldr, hctcir (f&bulari, facere). Ein 
vorhergehendes auslautendes n hob die Aspiration auf: quieren (h)ab^ 
IdVy mAndan (h)ac^. 



Goyarrdvias sagt, dass in seiner Zeit (erste Hälfte des 16. Jahrh.) 
der Hauch yielfiach vernachlässigt zu werden angefangen habe: ,,108 
que son pusädnimeSy descuidadaa y de pecho flaco stielen no pronunciar 
la h en las diccwnes aspircuiUiSy como eno por heno^ umo por humo,^ 

Heute lassen besonders die Andalusier die Aspiration noch stark 
hören, daher ihr Spitzname jdcaro. Salvd nennt las AndcUuclas y 
ciertas partes de Es&emadura, donde suena la h casi como unaj^ daher 
Doppelformen wie hdca und jdca. 

Umgekehrt steht darum g mundartlich für hy wie man z. B. im 
Königreich Toledo u. a nach Velasco sagte: guebraj güertOy güesOy 
guespet anstatt kuebray htiertOy huesOy huesped. 

Allgemein wird es leise tonend gesprochen 

1. im Anlaute vor ue, sei es, dass es ursprünglich ist wie in 
huesped (hospite), htierto (hortus), altsp. hueste (hoste) Heer; oder aus 
/ entstanden, wie in huelgo (follico); oder vorgesetzt, wie in huebra 
(opera), kueso (ossum), huevo (ovum); 

2. in den Inteijektionen aJiy hahey he, hihiy hOy oh u. ähnl. 

Die Liquidae r und I. 
§ 3. Das r ist alveolar, r^. Die Lage der Zunge ist ähnlich wie bei 
^1, s'; die Zungenspitze befindet sich an den Alveolen, etwa wie im 
Deutschen in den Verbindungen tr dr, pr br. Ein Rollen ist bei 
diesem r nicht nötig, es entsteht aber bei dem tonlosen r leicht durch 
die Verstärkung des Expirationsdruckes. 
1. tönend (= r Br.). 

1. im Auslaut«: amdr (amare), temh* (timere), venir (venire), 
amör (araore), agitr (augurium = vale). 

2. im Inlaute zwischen Vokalen: amarey femeriy amoresy segdro 
(securus). 

3. vor l: h&rla Spass, charldr schwatzen, Orlando, 

4. nach l: alrota Werg. Diese Verbindung ist meist durch Einschub 
von d beseitigt worden: sal-d^re (von salir), valdre (von valer). 

5. nach my n. Diese Konsonanten Verbindungen sind zum Teil 
beseitigt durch Einschub von weichen Verschlusslauteu: him^b^o 
(humerus); sem^lhrdr (seminare), hinra^ alt hin-d-ra (honor), 
Emriquey teti^-^ri (von teuer), vendrS (von venir). 



6. vor m, n: las ärmas (anna), el cuemo (comu). 

7. nach tönenden Yerschlusslauten: brive (brcve), el drdma, la grey 
(grege), müigro (miraclum) griso (crassos) aUgre (alacre). 

8. vor tonenden Verschlusslauten: el drbol (arbore), gallärdo edel, 
prächtige otorgdr bewilligen cargdr (carricare) vergüenza (vere- 
cundia). 

9. nach tönenden Reibelauten: alt avrS^habrS u. a. altsp. lasrdr 
(lacerare), äzre Ahorn. 

10. vor tönenden Reibelauten: servir (servire), resarcir (resarcire) 
Arga. 
2. tonlos (= yj/ Br.), als Spirant an den Laut des seh streifend. 

1. im Anlaut: rapäz (rapace), rSmo (remus), la rfma (Reim), 
rogdr Crogare), rüdo (rüde). 

2. in Zusammensetzungen, die als solche noch gefohlt und ge- 
sprochen werden, im Anlaute des zweiten Bestandteils : abrogdr, 
sonrisdr^ (sub-rjy malrotdr verschwenden, alrededör ringsum, 
inrepardble (irreparabilis). 

3. nach tonlosen Verschlusslauten: probdr (probare), atribuir 
(attribuere), escribir (scribere). 

4. vor tonlosen Yerschlusslauten: el drte (arte), paerco (porcus), 
hdrpa Harfe; archidäque Erzherzog. 

5. nach tonlosen Reibelauten: frio (frigidus), Israel ^ alt desrotdr 
= derrotdr, 

6. vor tonlosen Reibelauten: huerfano (orphanus), fdrsa, sarginto 
(Sergeant, serviente), vtrgen (virgine), Bdrja, 

1. rr (in der Abteilung ungetrennt: pS-rro) ist immer tonlos: 
pSrro (Hund), tierra (terra), tirre (turre). 

Anm. 1. In der älteren Orthographie wird jedes tonlose r h&ufig mit rr bezeichnet, 
z. B. sonrrisdr, und flüschlich auch das tonende, wie z. B. grr<m, hönrra. 

2. Das tonlose r = rr und tonende r ist um so genaaer in der Aussprache zu 
unterscheiden, als sich eine Anzahl von Wortern nur dadurch scheiden, 
z. B. htero (ferio), jSro (ferus) und hSrroy alt fierro (ferrum), pero aber (per 
hoc), Piro (= Pedro) und irro p(Hund), ciro (carus) u. cärro (carrus); u. a. 

3. Ein cerebrales oder ein uvulares r ezistirt im Spanischen nicht. 

Das l ist alveolar (= l^ Br.). 
1. tönend. 
1. im Auslaute: zagdl Schäfer, cärcel (carcere), fdcü (facile), 
märmol (marmor)^ azül blau. 



2. im Inlaute zwischen Vokalen: mdlOy cielo (caelum), silOj mäh. 

3. vor r: alröta Werg. 

4. nach r: Mrla Spass. 

5. vor m u, n: dlma (anima), Uno alnido Erle (ahius). 

6. nach tönenden Verschlusslauten: blänco weiss, glöria^ habldr 
(£abulari), igUtia (ecclesia), afglo (sec[u]lum.) 

7. Yor tönenden Verschlusslauten: alba Morgenröte, aldia Dorf, 
vdlgo (yaleo), delgddo (delicatus). 

8. nach tönenden Reibelauten: CazUna. 

9. vor tönenden Reibelauten: «ofcA* (solvere), ahdr emporheben 
(altiare); in der Verbindung H =* ly: SevÜla, Uino (plenus). 

2. tonlos. 

1. im Anlaute: Upiz (lapis), leh* (legere), Uco Narr, lAnes Montag 
(Lunae dies). 

2. in Zusammensetzungen, die als solche noch gefühlt und ge- 
sprochen werden: tienenlOy inletbley inllevdble; hdzlo (fac illud); 
dddle. 

Jedoch hängt es in solchen Fällen von der mehr oder weniger 
flüssigen Aussprache ab, ob l tonend oder tonlos ist. 

3. nach tonlosen Verschlusslauten: c6^pla (copula), Atlänte, cldro. 

4. vor tonlosen Verschlusslauten: gSlpe Schlag (colaphus), älto 
(altus), balcdUy cölcha Decke (culcita). 

5. nach tonlosen Reibelauten: flör (flore), tsla (insula). 

6. vor tonlosen Reibelauten: delfin (delphinus), sälso (salsus), 
aljSfar Perle. 

Die Nasalen m und n. 

f4. Beispiele: mädre (matre), amdr (amare), calimnia^ alt 
Kämne ■= hdmbre (homine), tiempo (tempus), trembldr (tremulare), ärmaj 
^bna (anima), inminso, a1m6sfera, mbminütrdrj dddme (gebt mir), 
^igma, pamndr in Staunen bringen, düzmo (decimus). 

nänca (nunquam), bueno (bonos), nacian (natione), hSnra (honore), 

inrcunondl (irrationalis), p6nlo (setze es), irUeible (in-legibilis), inmartdl 

(immortalis), conmemordry sinnümero (sine numero), alt tienpo ^ tiempo^ 

nento (sentio), dncho (amplus), cfnco (qninque), anddr (aditare gehen), 

aUndra (alauda Lerche), nryuldr, adngre (sanguine), ninfa^ triunfo^ 



8 

inmSnsOy insölito, ingel (angelus), fingir (fingere), naränja Orange, 
enviditty dnce (undeciin), con<nencia, (Espdita = Espanya)\ dnyuge; 
yimo (generum), alnädo (antenatus Stiefsohn), alt dipno = difio 
(danmum), graznfdo Krächzen, digno (dignus), ämo (asinus). 

Änm. 1. Die Endsilbe on, sowie con und en im Inlante vor Gutturalen bekommen 
einen Anflug von französischer Nasalisation: nacion, accion; congCja (an-gustia), 
concreto^ cor^urar; engäno Betrug, encu^rtr (in- cooperire), e/yugdr (exsucare). 
Daher die alte Schreibweise Yon m für auslautendes n; Quiliem. 
2. Eine Aussprache des n wie im Deutschen Engel, lang, henken gibt es im 
Spanischen nicht, also ängel zu sprechen wie än-gel (angelus), Aranjuet; 
Inea wie In-ca; tHgo^ vcfn^o, sdngre, congriso, engastär wie tin-go etc. 

Geräuschlaute. 

1. Verschluss- oder Explosivlaute. 

§ 5. a) tonlose (tenues). 

1. labial: p (das von Brücke beschriebene, mit verschlossener 
Stimmritze hervorgebrachte p, der knappere, reinere Explosivlaut): 
pddre (patre), tipo (typus), apretär drücken (ad-pectorare), pldnta, 
alt solepniddt u. ahnl. fsolemnitate), iptimo^ alt capddl (pd = pt od. bdf) 
« caudäl (capitalis), eclipsdr^ alt dücrepcion (pc = pp od. bzf)^ sierpe 
(serpens), gSlpe (colaphus), tiempo (tempus), stempre (semper), alt 
UenpOy espolön Sporen. 

2. dental vor e und t, mehr alveolar vor o und u: t(=t^ S., t^ 
Br.): teätrOy bedtOy alt caritdt^ caHddd (caritate) u. ähnl., trds (trans), 
AÜänt^y tmesis (Fremdwort), dicho (dictus = dit-scho\ muerto (mortuus), 
ältOy veinte (viginti), dncho (anthscIiOy amplus), dptOy dcto^ dXifructo u. a.; 
alt abtoritdt = autoriddd u. ähnl., subterfägio^ mbterrdneo, adtdr Habicht 
(acceptore = accipitre), estdr (stare), alt aztdr =» adtor hdzte (hdz-te), 

3. guttural und palatal: c vor a, Oy u, also ca^ co, cu und vor 
Konsonanten cVy cly cm^ ctiy cty cc (k^) c% ^ x^ qu vor e und », also 
que und qui auszusprechen wie ke^ ki'j k in Fremdwörtern, wie ukdsy 
knuty käömetro. 

Die Artikulationsstelle variirt je nach dem darauf folgenden 
Laute, also von k^ bis k^ bei Br. 

Beispiele: cabdüoy jru^(caseus), quien (quem), sico (siccus), cruz 
(cruce), concluir (concludere), dctOy u. in alter Spr., wo es dann nach 



Assimilation versch^runden ist, wie tractdr = tratoTj fr&cto = frÜio\ 
mäjcimo ^ macmrkOy direccion (directione), puerco (porcus), Alcdntaray 
etnco (qainque) escribir (scribere), conözco (cognosco). 

f 6. b) tönende (mediae). 

1. labial: b; zwischen zwei Vokalen mit sehr losem Verschlusse 
hervorgebracht und daher dem entsprechenden Reibelaute w (w^^ 
ähnlich: bueno (bonus), probdr^ ibriOj subl/mey subminütrdry abnegdr^ 
iubpoldr (sub-polaris), alt cabtela = cautela, »ubcutdneo u. ähnL, ab^ 
dkdVy alt dibda = deuda (debita), suhfeudo Afterlehen, obaervdr 
(s. anter «), tsubjeto (subjectus), subvenir^ alt oribce = orefice^ subyugdr 
= sojuzgdry hSrbay alba, äwbosy alt adbogddo = abogddoy desbaratdr 
zerstreuen u. ähnl. 

2. dental vor e \l «, mehr alveolar vor o u. u: rf (= d'^ S.; rf* Br.); 
auch hier, wie bei by wird der Verschluss so leise gelöst, dass das d 

1. im Auslaute nach a, e, i, u dem entsprechenden Reibelaute, 
d. h. dem tönenden 8 und ;; oder auch / äimlich wird und fast ver- 
hallt, weshalb im älteren Sp. Schreibweisen wie anmtds (amisfad) 
und Madriz (Madrid) vorkommen ; provinciell Madril, daher Madrilino 
einer aus Madrid; 

2. im Inlaute zwischen Vokalen beinahe oder ganz verstummt, 
letzteres besonders im Andalusischen: ver aus ved^r ve^r^ cre^r aus 
credery reir aus redir (ridere), concluir aus concludir (concludere), 
limpio aus limpidoy frlo aus altsp. fr\do ^ frigidus, aordr aus adordr(e) 
bei Bc, aunir aus adunir(e); acogia = a<!oglda und badia = battda 
bei Bc. 

Beispiele: dcfr(dare), dddOy rfarf(date); Madrid y dadle (dad-le)^ 
df.idine (dad-^ne)y dddnos (dad-no8)y adquiriry alt adtör (= azor, accep- 
tore), alt adbogddo '^ abogudo y sAt judgdr = juzffdr (judicare), mayo- 

9 

rädffo=mayordzgo Mayorat, adicnbiry adjetivOy adrertir benachrichtigen, 
adyacSnte] arder (ardere), espalda (spathula), alt ddlde = dadr-le^ an- 
ddndo gehend (aditare) . alt ddndos == dad-nosy alt capddl (capitalis, 
pd = pt od. bd?)y abdi<'(iry alt duida Zweifel (dubita) "= düda, alt 
mnaräffda = esinerdlday desdeiiur verschmähen. 

3. guttural und palatal: y vor ay Oy Uy also guy gOy gu und vor 
Konsonanten gr^ gly </7/i, gUy gd (altsp.); gu vor e u. », also gue, gui 



10 

anszusprechen wie deutsch ge, gi; güe und güi^gu-ey gu-i. Wie 
bei k (sp. c u. qu) schwankt die Artikulationsstelle zwischen g^ u. g* 
(Br.). In der Verbindung gn sind beide Laute getrennt zu sprechen, 
nicht wie im Französischen, also cÜgno » dig-no^ stg-no. In früherer 
Zeit wurde es in dieser Verbindung kaum oder gar nicht gehört, 
vielfach auch nicht gesprochen. Velasco sagt, es würde in mcdtgno, 
magn^icOy stgnOy signi/icdry Magdalina das g nicht gehört; Mayans: 
siem/pre quito la g y digo sin^car, dino; und so kommt es im Keime 
oft vor, z. B. tnslne (= imtgne) reimt auf incliney indina (^ indigna) 
auf divmay peregrlna auf benma (Luis de Leon). Der Verfasser des 
DidL d, L L: quito la g porqtie no la pronunciOy la lengtta castellana 
no conoce de ninguna manera aqueUa pronunciacion de la g con la n; 
daher auch falsche Schreibweisen wie magniflesto (Gast) = manifieBto 
(manifestus), ignocenda = inocencia. Seitdem ist es anders geworden, 
man spricht wieder gn aus. 

Aach die Aussprache von gn wie ng (frz-, ital.) scheint nicht 
völlig vermieden worden zu sein; dignare wurde den-gdr — den-yar 

— dendr; pugnus Faust — pün^go — pün-yo — pAnOj und so ptignare 

— altsp. punndr (= puhdr)^ tamiho aus tam magnus, sina aus signa, 
prehAdo aus praegnatus, cunado Schwager aus cognatus, sogar ino- 
r&ncia aus ignorantia beim Autor des D. dL Z. /. Daneben stehen 
zum Teil gelehrte Scheideformen mit gn\ vgl. Mich. Stud. 259. 

Beispiele: gäto Katze (catus), guSrra Kriege guinda Kirsche, 
gorrtan Sperling, gäla (« lat. gula), Uigo (lacus); grände, glinde 
(» lat. glande), agmin Menge, (%7U>, alt esmarigda = ewierdlda; 
erguir (engere), iälgo (salio), singtddry dXi mdgdr ^ jvagdr (judicare) 
und ähnl., äsgo u. izgo (apiscor), desgra>ciado. 

2. Reibelaute oder Spiranten. 
f 7. 1. die labiodentalen. 

1. tonlos (f* Br.):/ 

Beispiele: famüiay ofendh (oflfendere); /rfo (frigidus), Flldndei 
Flandern ; huerfano (orphanus), al/Srez Fähnrich, ntnfa triunfo, as/dlto^ 
desflwdvy düfrdz Verkleidung. 

2. tönend (w^ Br.): r und in alten gothischen Namen w: Wdmbay 
Witiza. 



11 

* 

Beispiele: varon Mann, dra; servir (servire), salvdr^ envJdia, 
^^ 

adviento (adventus), desrarJo Verirrung. 

f 8. S. die dentalen, interdentalen und alveolaren 

Spiranten (*, z^ s. 

\. Z^^ {cBy ci) werden heute nur noch orthographisch geschieden, 
so dass c vor e und iy z vor üy Oy u steht; sie waren aber im Alt- 
spanischen nicht gleich. Nach Joret's Untersuchungen (du C dans 
les langues Romanos) ergibt sich: 

Im misterio de los reyes magos (nach Amador de los Rios 
aus dem 11. Jahrhundert) steht c überall im Anlaute, c und z im 
Inlaute, und zwar scheint z überall den tönenden Reibelaut zu be- 
zeichnen; die Schreibweise ist aber nicht konsequent durchgeführt. 

Im Poema del Cid (niedergeschrieben 1245) steht gewöhnlich 
(T, auch c zur Bezeichnung der tonlosen Spirans, z zur Bezeichnung 
der tönenden; im Anlaute nur f, im Auslaute nur Zy im Inlaute 
überwiegend f. Ks stimmen damit überein die analogen proven- 
zalischen und französischen Wörter. 

Berceo stimmt damit überein, nur dass im Inlaute grosse 
Willkür und Unbeständigkeit herrscht. 

Das Alexanderlied zeigt gleichen Gebrauch (13. od. 14. Jahrh.), 
ebenso das von ApoloniOy wo sich auch, wie im Provenzalischen, tz an 
Stelle von auslautendem c findet: ditZy ohne dass dies für die Aus- 
sprache als massgebend gelten müsste. Ebenso die Maria Effipclaca 
and die Adoracion de los santos reyes. 

Der Erzpriester von Hita, Joan Rois (Juan Ruiz) im 
14. Jahrh. setzt im In- und Auslaute auch s an Stelle von z. z. B. 
fasiTy romänsey desiVy rasötiy ySsey plasSreSyßsieseyßsiera; fds, pdSy soldsy 
ydsy dis. Dieses im Altsp. tönende s trat also an die Stelle des 
tönenden dentalen oder interdentalen Spiranten. 

Es ergibt sich daraus, dass c und z im 13. Jahrhunderte noch 
gleich ts und ds waren, wie noch heute in den Dialekten des Nordens 
and Westens, gegen Ende des 14. Jahrhunderts aber., wie zu gleicher 
Zeit im Französischen und Provenzalischen, einen dem s oder ^ ähn- 
lichen Laut anzunehmen anfingen, der im Allgemeinen als tonloser 
durch ^y ab tönender Spirant durch z dargestellt wurde. Und gleichen 



12 

Gebrauch zeigen die gallizisch-portugiesischen Dichter jener Epoche. 
Definitiv wurde diese Aussprache aber wol erst später. 

Denn noch im 16. Jahrhundert (1546) lehrt der anonyme fran- 
zosische Verfasser (Charpentier?) der y,par£aite methode pour en- 
tendre, escrire et parier la langue espagnole^: y^z se doit prononcer 
comme d»y non comme s ou double ss^. Und Doergangk sagt in 
seinen „institutiones in linguam Hispanicam^ (1614): „^ effertur 6er- 
manico more — et quasi cb, ut aspreza, vel ut italice duo zz, at 
altezuy inquezay dulceza, vezinOy quasi alUdsay w^^edsaj duleeckay 
vedsino^. 

Dabei schreibt aber derselbe dem c den Wert von 88 (tonlosem s) 
und nicht ts, zu: „caudatum effertur, ut geminum 88y ut cofar quasi 
ca88ar^. Dann aber wiederum: „c caudatum idem valet ut apud Itali- 
cos unicum z*^. Es herrschte also damals über den Lautwert von p 
und z ziemliche Unsicherheit. 

p und z wurden unter einander bis ins 16. Jahrhundert bestimmt 
unterschieden, p als Zeichen des tonlosen, z als das des tönenden 
Spiranten, nur dass fernerhin die Cedille vor e und i wegfiel. 

Der Verfasser der parfaite methode u. s. w. lehrt: p se prononce 
avec un doux sifflement, en mettant le bout de la langue entre les 
dents. Damit stimmen Juan's de la Cuesta und Velasco's Angaben 
überein. Juan sagt in seinem libro y tratado (1580): y,La ^ tiene 
el 8onido \7na8f\ rezio y doblado que la z y se pronuncia aUegando 
los dientes algo, porqtie al tieinpo que tornemos d abrir los dientes se 
hcLze de golpe el sonido della en la punta de la lenffua y en los dientes. 
— La z tiene el smiido mos fiojco y se pronuncia aiiiendo algo los 
dientes y metiendo la punta de la Ungua entre ellos que salga la lengua 
un poco fuera,^ Velasco aber in seiner orthographla y pronunciacion 
lehrt (1582): y,el sonido de la ^ se forma con la estremidad de la lengua 
casi mordida de los dientes no apretados,^ — Und z sei hervorzubringen 
^ammada la parte anterior de la lengua d los dientes^ no tan apegada 
como para la f , dno de inanera que quede pa^sso para algun aUento 
6 espIritUy que adelgazado 6 con fuerza salga con alguna vumera de 
zuvibidOy que es en lo que diffiere de la p*^. 

Nach diesen Zeugnissen waren damals c und z dental oder inter- 
dental, c tonlos, z tönend, wie im Mittelalter ts^ c und ds «= z. Der 



13 

Uebei^ang von tSy ds in span. p (b% z (d) geschah historisch viclloicht 
durch die YermitteluDg von « und z (s. oben die Angabe über Ruiz); 
d. h. durch die dorsale oder alveolare Spirans kam man zur dentalen 
oder interdentalen. 

Vom 16. Jahrhundert an aber fingen ^ und z zu verschmelzen an. 
Charpentier (?) sagt; ^Quelques Espagnols prononcent la z comme 
la ^". Juan de la Cuesta aber besteht auf genauer Unterscheidung 
von p und z. Oudin setzt sie in seiner Grammatik gleich. Am Ende 
des 17. Jahrh. oder schon früher war der Unterschied ganz verloren 
gegangen, weshalb die Akademie am Anfange des 18. Jahrh. die 
neue (unhistorische) Regel für die Orthographie aufstellen konnte, 
vor e und t r, vor a, o^ u und Konsonanten z zu setzen ohne Laut- 
unterschied; p fiel damit von selbst weg. 

Mit dieser rein orthographischen Unterscheidung ist jedoch eine 
verschiedene Aussprache (tönende und tonlose) des c und z je nach 
ihrer Stellung nicht ausgeschlossen. Beide Buchstaben bezeichnen 
im Allgemeinen nur den interdentalen oder auch dentalen Reibelaut, 
den letzteren besonders in der andalusischen und südamerikanischen 
Aussprache des c, 2, wo also c, z von 8 kaum oder gar nicht unter- 
schieden wird; die Kubaner z. B. unterscheiden (?, z und % nicht mehr. 

Auch in der älteren Orthographie findet sich häufig 8 für 2;, p 
gesetzt. Und auch etymologisch sind f^ z vielfach mit s vertauscht 
worden. Dagegen ist der umgekehrte Prozess, 8 wie p auszusprechen, 
kein allgemeiner und entschiedener als fehlerhaft zu bezeichnen ; man 
nennt es „cecedr*^ ; wenngleich auch einzelne Beispiele für den Ueber- 
gaug von tönendem 8 in 2; da sind: läpiz, 

I 9. 2. iS ist der alveolare Spirant, sei es der tönende oder tonlose; 
diese beiden wurden früher orthographisch zum Teil so unterschieden, 
das M (2a 8 gruesa) den tonlosen Laut bezeichnete, also ähnlich wie rr. 
Der tonlose (s gruesa) muss früher dialektisch etwa wie seh geklungen 
haben; wenigstens finden wir im cUälogo de las lenguas angegeben: 
m fmusha» partes de CastiUa convierten las enj (a) y por sastre dicen 
tostre u. s w , d. h. man sprach es wie sch^ denn so klang damals 
; oder a. Auch wird es bezeugt durch den etymologischen Wandel 
TOD 8 in j oder x und umgekehrt (s. darüber die Lautlehre); und 



14 

auch heute soll man hraily QuipAzcoa ausgesprochen hören wie Ijraäy 
Ouip^'coa; in diesem letzteren ging also das tonlose 2; in s — j über. 

f 10. Jetzige Aussprache von s (j;), p und z. 

S. 
1. tonlos (s' S., 8^ Br.), bezeichnet mit s und x in der Stellung vor 
pj ^y ^ (^) • ^® ejcpervmentär^ extertor^ extu'anjirOj a&cto^ eaclamdr^ die 
indess auch mit s geschrieben werden können, während x sonst 
gleich ks ist wie in mdaimo (mäcsimo). lieber a =j s. unten. 

1. im Anlaute: sdnto (sanctus), sentir, siento (sentio), 8Öl (sole), 
mfrir (sufferre). 

2. im Inlaute zwischen Vokalen: cdsay quSso (caseus), qtirse 
(quaesi = quaesivi), Sso (ursus). 

3. in Verbindung mit den Konsonanten m, n^ p^ ty c (s k), /: 
ctsma (schisma), paamdr in Verwunderung setzen; dsno (asinus), m* 
mSnso; ctme (cycnus), espia Spion, cdpatUa; estdr; escribirj mdaimo 
(od. mdcmno) ; aafdlto^ es/arzdr^ fäs/oro. 

4. unbestimmter in Verbindung mit den Liquidis / u. r und in 
den Compositis mit des-^ dis-j es-, sofern sie als solche in der Aus- 
sprache zur Geltung kommen, vor tonlosen Verschlnsslauten: üla 
(insula), bdlsa (byrsa); Isrckilyfinay alt desrotär in die Flucht schlagen, 
disponiTy wponir (exponere), e^clwrecir erleuchten; desfiordr die Blume 
wegnehmen, disformey deyuntdr entfügen. 

». tönend (z^ S., z^ Br.). 

1. im Auslaute: cdsas^ puertaSj hSmbreSy dmas (von omdr), Umea 

Dieses auslautende 8 verklingt tönend und nähert sich daher dem 
auslautenden d. Es konnte darum im Altspanischen mit einem fol- 
genden Konsonanten assimilirt oder ganz unterdruckt werden: t6do8 
los = altsp. tödo-losy cortarrdmoA aus cirtas rämas (nach Velasco); 
neuspan. vdmono8 = vd7M)8'W)8^ hicJmonos =^ hiclmos-nos. 

2. In Compositis mit des-, cKis- vor Vokalen: deshacir (dis-£acere), 
desagraddr missfallen, desechdr verwerfen (jactare). 

3. in Verbindung mit einem folgenden tönenden Geräuschlaute: 
desbaratdr zerstreuen, desdehdr verschmähen, desffrdcia Unglück, du- 
ffüsto Kummer, äago neben äzc/o (apiscor), desvario Verirrung, esdna 



15 

(scaena), in andern mit sc anlautenden Wörtern fiel a ab: Escipion 
0. CipUn; ciencia^ citro alt eacSptro; im Inlaute: doscientos od; doctimtos, 
ffez (pisce); desyugdr vom Joche befreien. 

4. In den Fällen, wo 8 dem tönenden Yerschlusslaute b folgt, wie 
in obsiquio Willfärigkeit, Dienst, observär^ abstrci^ (abstrahere), 
niiatra^ (subtrabere) , f&gt sich b eher als tonloser Laut zum ton- 
losen s = fw, als umgekehrt tönend 8 za b; weshalb sich auch in 
älterer Orthographie in solchen Fällen p8 findet. 

t IL C, Z. 

1. tonlos (»* Br.). 

1. im Anlaute: zapdto Schuh, Zaragoza^ cielo (caelnm), cina 
(caena), ctnta Band (cincta), zirra Fuchs, zümo Saft. 

2. nach tonlosen Verschlusslauten: (iccion (actione), opcion (optione). 

3. unbestinunter vor tonlosen Verschlusslautcn : con^^co (cognosco) ; 
hdzte (fiac te), hdzselo tue es ihm. 

». tönend (d S., z*^ Br.). 

1. im Inlaute zwischen Vokalen: cdzaJt^j cocir (coquere), adueir 
(adducere). 

2. im Auslaute: 8agdz (sagace), -dceSylHizZy Pirez^ piz (pisce u. pice), 
raiz (radice), precoz (praecoce), andcdüz. 

3. in Verbindung mit den Liquidis : häzlo tue es, dAlce^ Azre (acere 
Ahorn), parciön (portione). 

4. vor und nach m und n: diezmo (decimus), graznldo Erächzen, 
ince (undedm). 

5. vor tönenden Verschluss- und Reibelauten: juzgdr (judicare), 
LusA4bt esdna (scaena). 

I 12. 3. Die palatalen und gutturalen Reibelaute. 

L tonlos: y, g vor e und i, in alter Orthographie auch a (jetzt 

^oeh vereinzelt im Auslaute), wie das deutsche ch schwankend zvnschen 

^^ und X* Br., doch mit Vorliebe f&r letztere Artikulation, ja sogar 

^ia za x^ vorrückend, selbst vor e und t, vne in €Hl^ M^ico, JerSz. 

Ueber die Geschichte dieser Laute imd ihrer Schreibung ver- 

gieiche man Joret, du C etc S. 213 ff. Danach bezeichnete ; oder 

9^ und gi ursprünglich den Laut des g (dschX woher die Verwirrung 

^^ ilteren Schreibweise, wie z. B. Sanchez und Sangez kommt. 



i 



16 

Daraas entwickelte sich 2 (tönend «cA, z^ oder i* S., z^ y^ Br.). 
X war die Bezeichnung für 8 (tonlos «cA, /', ^* S., «^ X* Br«) i°* 
Altsp., wie im beutigen Portugiesisch, Asturisch und Gallizisch. 
Später wurden alle drei Zeichen angewendet für den tonlosen guttu- 
ralen Reibelaut (M), wie analog p und z gleichgestellt wurden. 

Pedro de Alcald (1517) drückt noch arab. dschy seh durch sp. jj 
X aus. Der Autor des didlogo de las lenguas bezeugt ( Anf. 16. Jahrh.) : 
en muchas partes de Castäla convierten la s en j (x) y por sastrs 
dicen xa>stre; xabon und xugo sei gesprochen mit sonido dental^ d. h. 
8 und j hatten ähnlichen Laut: s und seh. Dazu Tgl. die Beispiele, 
wo X oder / aus 8, ss hervorgegangen sind. 

Charpentier (? 1546) sagt: Le grand i (=;) se prononce comme 
nous faisons jeu: juego; g devant 6, i se prononce comme le grand t; 
;r a le son de sd ainsi que le prononcent les Italiens. 

Der Autor der Schrift ,fittil y breve institucion para aprender los 
prindpios y fundamentos de la lengua Hespanola^ urteilt: j asi se ha 
de pronunciar como cuando es consonante de los latinos; como Julius 
y como los Franceses pronuncian je^ jamais^ asi los hespanoles viejo^ 
ojo^ jamas, 

Sotomayor (1565) in dem vocabulario: la y se prononce comme 
les (sie!) fran^ais; x = frz. eh. Damit stimmt überein Gabriel Meurier 
in seinen „coloquios /amiUares muy convenientes*^ (1568). Dagegen 
sagt Juan de la Cuesta (1580) in seinem „libro y tratado para ensenar 
leer y escribir^^ dass das x imd j falschlich meist gleich gesprochen 
würden, d. h. also: g^ j^ x bekamen gleichen Wert, und welchen? 
Nach dem, was Yelasco (1582) sagt: la g (vor e u. i)fdrma»e con el 
medio de la lengua inclinada al principio del paladoTy no apegada d 
il ni arrimada d los dientes^ que es como los estrangeros lo pronuncian; 
dem Fremden (d. i. dem Franzosen) sei es daher kaum möglich, diesen 
Laut auszusprechen (v. Diez, Gr. I, 370), danach scheint es, dass 
damals j (g) und x den Lautwert hatten, den sie heute haben. 

Nach Doergangk's Beschreibung desselben (1614) war es ohne 
Zweifel so; er sagt: „g ante e et i effertur ut^ longum, vel ut x 
ante vel inter vocales, vel ut ch apud Germanos, iiimuger^ r^gir^ 
quasi mucher^ rechdr^; und dann: yj consonans effertur ut % Apud 
Graecos vel ut cA apud Germanos, ut hijo, hija^ Juan^ Jesu quasi 
hoi h^, x^vav^ xioov graece vel AtcAo, AurAa, Chuan, Chesu germanice". 



17 

Die alte Aussprache wurde auch später noch theoretisch fest- 
gehalten und vorgeschrieben. Saulnier (1608) in seiner „introduction 
en la langne espagnole par le moyen de la fran^^se^ sagt: ^a, je^ 

J9 00? J^y J^9 ^^ ^ ^f ^ ^"^9 9^t 9^ ^ doivent prononcer comme 
en fran^ais.^ Oder der Grund för diese Angabe lag vielleicht in dem, 
was Doergangk sagt: „Catalauni et Arragones Gallis vicini, Gallicain 
pronondationem retinent et ge^ gi spirant more Gallonun^, wie dies 
noch heute im Norden Spaniens der Fall ist Oder Saulnier wusste 
nicht, wie den Laut des y, x (» deutsch cK) im Französischen anders 
zu bezeichneu. 

Oudin (1610) sagt: y^g devant e eii se prononce plus rudement, 
qn'en notre langue et se forme au palais de la bouche, repliant le 
bout de la langue en haut et la poussant vers le gosier.^ 

Diese Annahme von einer bis ins 16. Jahrhundert reichenden 
palatalen Aussprache des g^ y, ^, eutsprechend der heutigen portugie- 
sischen Aussprache und der in Asturien, Gallizien und an der Ost- 
kftste (y, g » frz. y, a: = firz. cK) ist zuerst von Monlau in seiner 
Schrift yfdel origen y laformcunon del romance caatellano^ (Madr. 1859), 
angestellt und bewiesen worden. 

Engelmann ist mit Rücksicht auf Uebertragung arabischer Namen 
ins Spanische und auf die Schreibung arabischer Namen mit spanischen 
Buchstaben (vgl. oben) derselben Meinung; ebenso die anderen spani- 
schen Grammatiker. Aldrete und Covarrdvias tun der Sache keine 
Erwähnung. 

Die Akademie sagt ziemlich unbestimmt und zweideutig: la x 
tmia en lo anUguo un sanido 6 pronunciacion mas suave que aun 
M coMerva en GaUcia u. s. w. 

Der Laut des alten x = tonlos 9ch ist ausserdem noch vorhanden 
in dem zusammengesetzten Laute des ch « Ixch, 

Beispiele: Jeriz^jamd» nie (jam magis), agino (alienus), Mijico^ 
rdöf oder reldx (horologium) ; pujdr (pulsare), AranjueZj sargSnto 
S^eant (serviente), BSrya^ cUjS/ar Perle, dngel (angelus), mdnje 
(moDachus), ßngir (fingere), dbjurdr^ mbjito od. 9UJito u. ähnl., ad- 
ibUo (adjnnctus), adjetlvo^ desjuntdr entfägen. 

I 13. %) tönender palataler Reibelaut (y^ Er.): y (wie 
^tsch j) und in den Verbindungen ü^^ly und n = ny. 

PSrtUr, Span. Gramni. 8 



18 

Beispiele: yd (jam), yd (ego), yimo (generum), yindo (tendo 
B= eundo), tüyo^ gäyo (taus, suus), constitAye (constituit) canstitmyo 
(constituit Perf.)) ^^^ (^^g^s)) ^W^-^ enyugdr aDspannen, conyuge 
(conjuge), smbyugdr anterjocilen, adyacSnte, alt adytivdr^ desytigdr vom 
Joche befreien, desyerbdr gäten. 

Zusammengesetzte Laute. 

§ 14. U im. Anlaute, Inlaute, nicht im Auslaute (ausser im 
Katalanischen), = ly^ also dem frz. mouillirten l od. II nicht gleich; 
untrennbar im Silbenabteilen: maravt-üa; Uamdr (clamare), Udma 
(flamma), üSno (plenus), Sedlla^ batdUa (batualia), sSllo (sigillum). 

n (n con tilde) im Anlaute selten, häufig im Inlaute, == ny^ £rz. 
u. ital. gn^ untrennbar: due-no^ üublado == mibL^ Espäiiaj Uno (lignum), 
cartno Liebe, mefio (somnus). 

ch (;= t^ [s^ X^] Br.) = toeA, untrennbar: ö^ho: chänza Spass, 
chico klein, chocoldte^ dlcho (dictus), h^cho (factas), mücho (multus), 
arckidäque^ cSlcha (culcita), dncho (amplus). 

a; (= A;i «1 Br.) = h: mäaimo^ auch es geschrieben und durch 
dieses in der Silbentrennung notwendig ersetzt: pröc^simo. In vielen 
Wörtern, wo p, <, c (A od. p) folgt, wird es wie s gesprochen und 
also besser auch so geschrieben: e«ponii\ esteridr, escursion^ escelSncia. 



S 15. Demnach drücken immer ein und>denselben kon- 
sonantischen Laut aus folgende Buchstaben: 

w, n; />, tj (i), qu (« k); 6, d;/, j (« dsch ch); v; K, tl, ch (tsch). 
Folgende sind teils tönend, teils tonlos: 

r, l; z p; «. 
Folgende haben mehrfachen Laut: 

y consonante = deutsch y, y vocal = deutsch t. 

ff und c vor a, o und u wie deutsch ff und A:, vor i und e 

wie Span, j und z oder p, 
X in wenigen Fällen im Ausl. wie span. jy sonst ^h; vor 
Pj ty c (k od. p) = «. 
Die spanischen Namen (feminina) sind: la ere^ de; eme^ 
ene; pe^ fe, ce (c) cu (qu); be^ de^ ge; efe^ zeda^ ese^ Jota] 4qui»; u con- 
8onant£ (t?), y ffriega comonante (y); elle^ ehe^ che. 



19 

f 16. Diese Orthographie ist jetzt (seit 1815) durch die Akademie 
rationell geregelt worden, so dass ein and dasselbe Zeichen entweder 
immer einen and denselben oder je nach seiner Stellung einen be- 
stimmten Lautwert hat, und dass umgekehrt ein bestimmter Laut 
meist nur durch ein Zeichen bezeichnet wird. Eine gewisse Freiheit 
oder Unbestimmtheit ist nur noch gelassen: 

1. im Gebrauche des k an Stelle von c und qu in Fremdwörtern, 
des € Yor a, o, u und des qu vor e u. i. 

2. im Gebrauche des w an Stelle von v in Fremdwörtern. 

3. im Gebrauche des ^, y, Xy da j auch an Stelle von g vor e u. t 
steht und immer fOr das veraltete x stehen kann, z. B. relox 
u. relojy relqjes u. reloges geschrieben wird (da x auszerdem 
zugleich » C8 ist, endlich » « in Wörtern, die auf lat. ex-, extra-, 
extei^ zuräckgehen). 

4. In Verbindung damit im Gebrauche von g vor a, o^ u und g 
vor e IL i {gue^ gut). 

5. im Gebrauche von z u. p, von denen die genauen Orthographen 
allerdings c immer vor e \l i setzen, z vor o, o, u, 

6. im Gebrauche des x \x. cSy u. x n. s^ von denen das einfache 
Zeichen f&r es aufsugeben sich nicht empfiehlt, um so weniger, 
wenn es seinen Wert als j («= deutsch ch) nicht mehr behält. 

7. im Gebrauche des h, wo es völlig tonlos ist. 

8. im Gebrauche des y consonante u. y vocal. 

1 17. Nach dem einmal aufgestellten Prinzipe, die Orthographie, 
Qubekünunert um die geschichtliche £Intwickelung der Laute, rein 
phonetisch zu gestalten, würde man zu folgenden Konsequenzen 
kommen: 

1. den tonlosen gutturalen, resp. palatalen Yerschlusslaut nur 
durch c zu bezeichnen, z. B. cair (cadere), ci » que, ctnto 
= qumio, c&n (cum), cära, crio (credo) etc. 

2. den tönenden gutturalen, resp« palatalen Yerschlusslaut nur 
durch g zu bezeichnen, z. B. ganävy girra Krieg, 9egVmo% 
(sequimur), 06meZy cdgüno, Orandda etc. 

3. den tönenden labiodentalen Spiranten nur durch v: vir (videre) 
Vtäza. 



20 

4. den interdentalen oder dentalen Spiranten nur durch z, z. B. 
Zaragoza, zina, zielo^ hlzo (fecit), aaul blau Cädiz etc. 

5. den alveolaren Spiranten durch s^ z. B. esteriar, estrimo, espe- 
rienciay esclamär, escelSncia. 

6. den tönenden palatalen Spiranten durch y, z. B. yd, yöy ayuddr. 

7. den tonlosen gutturalen, resp. palatalen Spiranten nur durch y, 
z. B. jamda, Jeriz jenerdl, jSnte, MSfico Jily diriftr, Joii, ju^, 
reUj. 

8. den Vokal i durch t, z. B. hai, lei, doi, mui und i = et. 

9. h wegzulassen, wo es stumm ist, z. B. ab^Ty ermSBOy fzo (fecit), 
Oländoj 4mo (famus); dagegen hueoo u. ähnl. 

10. Die konventionellen Zeichen fär die zusammengesetzten Laute 
Uy fiy ch u. X würden um der Einfachheit willen beizubehalten 
sein, falls man nicht auch für U ein Zeichen wie l einf&hren 
möchte. Ganz aufgegeben wären dann ky ^i^X ^- 
Es würden dann, abgesehen von einer nicht eingeführten Unter- 
scheidung in der Bezeichnung einiger Laute, je nachdem sie tönend 
oder tonlos sind, und von einem gewissen Schwanken der Artikulations- 
stelle, jedem Laute ein einziges bestimmtes Zeichen und den vier 
zusammengesetzten Lauten die konventionellen entsprechen. 
( 18. Abweichungen der albpanischen Orthographie. 

1. Jetzt steht im Auslaute nicht, auszer etwa in Fremdwörtern 
und in biblischen Namen, m; p, ty c (k); 6, g; /; t>, y cons., 
lly fiy ch; also nur reines Ty l; n; d; Sy j; z, Ln Altspanischen 
waren auch jene Laute im Auslaute erlaubt: cum (=^ comd); 
princepy ort cort englut (engrtido) argent Aä^erhih — meni B^/unt 
grant algunt ningunt bondat abbat edat scUut $et kueBpet lit cret 
(=r creed) Madrit Vaüadolü u. a. queret perdonaty duc (duque) 
ric home; cab quüab; of (= habe) ntief (nueve) nie/ (niffw); 
mill (dcally anock; 

grandy algundy presend (= regalo P. C), segund; 

2. Die Gemination der Konsonanten hat jetzt nur noch Statt 
bei ry um das tonlose r zu bezeichnen, z. B. cdrrOy hierro^ 
tierrct^ arriba; altspan. auch im Anlaute: rremembranfOy Rroma^ 
rrey^ rryco und nach Konsonanten : honrra^ grran; bei c, wenn 
das erste guttaral, das zweite der Spirant ist, z. B. accedir^ 



21 

correecwn; aber auch perfeciony interjecum\ und bei n in Zu- 
sanunensetzimgen, z. B. sinnümero^ mnobledrj dirdnnosy conn 
näbio^ innätOy innavär; wo aber aach eiofaches n steht, wenn 
man die zwei Bestandteile in der Aussprache nicht scheidet. 

Andre lateinische Gemination ist aufgegeben: abremar^ 
bSea (bucca), adicion^ Apölo^ Felipe^ sümoy cUese^ amdse^ düimvldr^m 
Pamdso, metir; oder die im SchrifÜatein vollzogene Assimilation 
ist dem Vulgärlatein entsprechend unterlassen: conmov^y en- 
mudecir (immutescere), vnmdhle; inraciondl, inrepardble. U end- 
lich und rm^r^n sind nur dem Zeichen, nicht der Aussprache 
nach Geminationen: iUos (s= elyos)^ cabällo^ gcUUnuy castÜlo, 
estrSUa (stella); dno (=« anyo)y grunir u. a. 

Altsp. auch sonst Gemination : diesse^ dulcimmOy cossa^ rassar^ 
assy-y Al/onsiOy pienssan; sse^ sstis^ sseye^ ssä (m le)y ssea; doss^ 
mess u. a.; peccadar; ffxpe {hice)^ ffuy^ ffabU u. a.; c(mmo 
(co7nd)y armnigOy omme^ semmana] buennay gannary Unna (Uend)^ 
lanno (llano)-, tolles (tales)^ deUo^ pielles^ adellanty Uos (Jos), 
IhdOy Uegar (= Ugar)^ cumpUir. 

3. Umgekehrt drückte man anlautendes II gewöhnlich durch ein- 
ÜAches f aus (E. W. 11, 149): lenno Qleno\ lanno (üand). 

4. y und % werden zur Bezeichnung des Vokals ohne Unterschied 
gesetzt: «y, ar^a, w^o, l^bro, dyos^ byen, pryncipe. 

5. i auch &ur j: coür (coger) P. C, fdniiOj SiOy aguüdry coiöa 
= cogi6sey müör fmejor), hiisdie (usage) P. C. 

6. % und j fftr y Consonant: aiuddry tantdr, iaz^\ ja (C. d. B.). 

7. y {firj: kmiyOy tmyoTy wenn dies nicht Nebenformen zu htnqjOy 
Tnejdr sind; denn y imdj stehen etymologisch neben einander, 
vgl z. B. Mich. St. 232. 

8. u und v: tamdtuiy ouierony uxnOy uues&o. 

9. h abgefallen: ab^. 

10. h zugefügt: heddt (edad)^ hpdes (ides)y hi = eSy hoMddr*^ zur 
Anzeige eines Hiatus: crefUry Johdn. 

11, c n. qUy q ohne Unterschied ihrer Stellung: qualddddy quanti- 
tddy qudsiy qaaiArce\ bldnquOy märquo^ qu6mOy drquOy quotidiano\ 
qüestiony ctnqüenta^ proptnqüOy eloquente. 

Ebenso auch in früherer latein. Orthographie pequnia neben pecunia. 



12. t ÜLT d im Anslaate, wenn man hier nicht auo^ . 

heit der Aussprache statniren will: cibddt {ciudad)^ beUät, 
banddty heddtj voluntdt^ querH^ perdonät; grant 

18. ch = k: Chintila (Qwtnf.), ärcha, mircho] ein folgendes t zum 
unterschiede von cht « deutsch tsch% mit dem Circumflex ver- 
sehen : Eschtlo, Achües^ cMlo^ chimSra^ cMmia^ architicto^ chiro- 
mdncic^ chirärgico. 

14. b und V häufig vertauscht: 1) berdät (verdad)^ bolvSr^ bwh^ 
Cerbäntes (so zeichnete er sich selbst), marabtüa^ Guadalquebh^ 
bütides (vistais), tubiese; 

2) hcmir^ cavdüo^ prtieva, estäva^ vien (bien) P. C. 

15. z bezeichnete ursprünglich den tönenden, '^ den tonlosen Laut 
(s. Joret, du C dans les 1. r.); nur p im Anlaute, nur z im 
Auslaute, im Inlaute überwiegend p; doch wurden sie auch, 
promiscne gebraucht; siehe oben. 

16. s an Stelle von z^ c: pobrisa^ Jysieron Chicieron)^ fooAna (hcusana)^ 
fasAr^ 9enf8a (ceniza), liits, rason^ j^y^y disen, risio\ *und um— 
gekehrt ^ervJcio («^tü.). 

sc an Stelle von zc: ccnJkcOy agradhco, 

17. Ä 1) wo jetzt y steht (x ursprünglich = tonloser scA^Laut, dan - 



= x) 'Xer^^ MAeicOj ÄlexSndro^ Quixöte^ XimineSy exSmp 

eaSrcüOj diaOy trdxo. 

2) »es; zum Unterschiede von dem x =j wurde der folgend 

Vokal mit dem Circumflex versehen* atutüiOj eavmdr^ exäfu^ 

txUo, 

18. statt j stand zuweilen auch g: consigo^ guego (= juego.) 

19. ^ an Stelle von gu: gtrra^ mag^r^ P. C. Ugen (Jleguen). 

20. n auch durch nn^ n, ny: Espdnna Espana Espanya^ senyÖTy duini 
anyad&r (anadtr) Apol,, dSnye (digno) Ap. 

21. fn im Auslaute für n: Chiillem. 

22. n und e durch das Zeichen - oder - über dem vorhergehen 
Vokale oder Konsonanten ausgedrückt: gete = gente^ 
= c(mde\ Qy q ^ que. 

23. Es gab auch die sonderbare Schreibweise corho^ '^uyj 
der Verf. des didh d, l. L bemerkt: Ja tUde se pone par 



23 

mento de la escriiura.^ Dies war wol auch der Fall in dapHo 
=> dano (damnom). 

Konsonantverbindiingen. 

1. npy nb statt inp, mb: conplir^ aynprdr^ enperad^Ty sienpre^ cuxm- 
pandr und conpännay tyenpo^ JAnbre^ novbrdn^ay sinbra. Die 
Aassprache ist von der heutigen schwerlich verschieden gewesen. 

2. n statt ffn: alno^ dino^ mabno gemäss der Aussprache. 

3. <c für (?: s^iencia^ 8cSptro, canoic^^ rre^glben^ nasdr^ anochSsce. 

4. c Tor t und p vor t zuweilen nur etymologische Buchstaben: 
acrlpto reimt auf Benedtcto-y adncto — sdnto. 

Die Diphthongen, 

f 19. Wenn in einem Worte ein Vokal unmittelbar aaf den 
andern folgt, so sind folgende Fälle möglich: *) 

1. Es wird einem jeden durch Eehlkopfyerschluss zwischen beiden 
sein besondrer Lautwert gegeben, so dass jeder fär sich eine 
Silbe ausmacht, z. B. span. aa-eta (sagitta), ro-^ (radice), a^n 
noch (adhuc), le-tmos (legimus), o-ir (audire), cri-a (credam), 
dUa (die), ftuciu-a (fluctuat), ri^e% (rides), navl-^ (navigium). 

2. Es wird einem jeden sein besonderer Lautwert in der Art 
gegeben, dass bei forttönender Stimme der Uebergang von der 
einen in die andre Yokalstellung mit einiger Geschwindigkeit 
ohne Uebergangslaute gemacht wird; in jeder Yokalstellung 
wird aber so lange verweilt, dass der Vokal einzeln deutlich 
hörbar wird, z. B. ital. pawra. Diese Art der Vokalverbindung 
ist im Spanischen nicht vorhanden. 

3. Geht man aus der Mundstellung fQr den einen Vokal allmälich 
in die für den andern über und läszt während des Uebergangs 
die Stimme lauten, so entsteht keiner der beiden Vokale, son- 
dern ein neuer in unendlich vielen Vokalnuancen verlaufender 
Laut ein Diphthong resp. Triphthong, der den Zeitwert eines 
einfachen Vokals hat und demgemäss eine KQrze oder Länge 
sein kann. 



*) Vgl. daräber Brücke's BemerkuDgen. 



24 

f tO. Im AllgemeineD gehen die offenen Vokale, d. h. diejenigen, 
bei denen der Mondkanal weiter offen ist (a, o, u), Idichter in die 
geschlossenen über; anderseits mischt sich demjenigen, welcher die 
offenere Stellang des Mondes veriangt, wenn ihm e oder i voran- 
gehen oder wenn diese zwischen zwei Vokale zu stehen kommen, 
leicht ein konsonantisches Element (J) ein ; ond so entstand aas lat. 
habeam, yaleo, teneo, salio, venio span. h6ya^ välffo^ tSngOy Mgo^ vingo^ 
worin g Verhärtung aus v ist; so aus o»-o, M-o, Atf»-d — auo^ leyo^ 
huy6\ aus reir-es^ leir-es oder r^y-es, ley-^ (y Vokal) — rijfes^ Uyes 
(y Konsonant). 

Am leichtesten verbindet sich a als der tonendste und in der 
Mitte der Vokalreihe liegende Vokal mit allen übrigen zu Diphthongen, 
die übrigen unter einander um so leichter, je näher sie in der Vokal- 
reihe einander liegen, je leichter also die MundsteUung für den einen 
in die für den anderen übergeht. 

ff 21 Ein wesentliches Moment ist die Betonung. Hat keiner der 
beiden zusammentreffenden Vokale den Ton, so bilden sie im Spani- 
schen der Regel nach mit wenigen Ausnahmen einen Diphthongen, 
d. h. sie werden in der Aussprache prosodisch ab eine Silbe gemessen. 
Ein dazwischenstehendes h ändert daran nichts. 

Beispiele: 
vor der Tonsilbe. nach der Tonsilbe. 

yK ^"^ yK /-*V 

1. ae: caerä^ traere^ cxaecir^ Danas. 

FQtonfte). 

2. ot: adrado^ traidör^ traicion^ amabaü^ queriaü. 

sainSte^ baildr Raimändo. 

3. ao: e^traordinario. amaos (ama-os). 

4. au: autor autoriddd^ naufragdr^ 

aurora^ cautivOj ausente^ 
aunqu^^ au(gymentdrj ahuyen- 
toTy altsp. autdn. 

5. ea: /ecUddd, leaUdd^ altsp. meatdd linea^ idSnea^ Bireas (oft bei 

(= mitad). den Dichtem). 

6. eil deiddd^ deUUoso^ reinö quisiereis, fuisfeis^ qumeseü, 

(regnavit). 



25 



^fta8, patria^ Umpia^ justlciay 
/ufcia^ (tsScta u. v. a. 
älguien^ siriej ndme^ pricie. 



vor der Tonsilbe. nach der Tonsilbe. 

7. m: Tioddno^ Leonor^ Leonardo^ idöneoy 6leo^ guardeos 

Cleopatra. {guarde-^. 

8. tfu: eulogiOj Europii^ Eusebio^ 

altsp. beudSz. 

9. ta; dtahölico^ picuidsOj frialdddj 

10. «?: pieddd^ quiet&d, ebrieddd. 

11. io: vioUta^ nacwnöl^ cturiasidäd. 6£o^ sirio^ prScio u. viele andre 

Substantiva, Adj. u. I.Personen 
Sing. Prs. von Verben auf -iar. 

12. tu; ciudädj triunfänte^ tnunfad&r. 

l«>. oa; coartdr^ coaguldr^ Joaquin^ Quipäzcoa. 

almohadtUa, 
1^ o«: caeaüthr^ coetdneo, hiroe. 

15. ot; coincidir^ Ji^ots^^ toisön^ oki^ 

oiffSfnos. 
16- oukon,: couti (=» cw^), motulüra, 

ousdr (osar) (mtämno (ptino)y 

Cauttno. 
17. tia: JuanitOy Ghutdiana und die ö8^<wa, <f^a, Ugua^ contlnuay 

andern Fluss- u. Ortsnamen averlgua^i) u. ähnl. 

gleichen Anfangs, escuadrön^ 

maviddd^ penuadtdo^ cuajdr^ 

guarddr. 



^^ ^: puerily nuecita^ cruelddd^ 
altsp. cueddr. 

^^' ttt: ruüenÖTy cmd^dOy fimdh. 

20.tto: 



averlgüe u. a. solche Konjunktiv- 
formen von Verben auf -uar^ 
biltngüe^ ptngüe^ tenue. 



mSmfruOy ärduo, antfguo^ per- 

p^ftM), grandUoctWy aoeriguo 
u. ähnl. 

f 22. Dasselbe ist bei gleichen Vokalen der Fall, die entweder 

'^h hintereinander oder gradezu wie ein einziger Vokal ausgesprochen 

^erdeu, z. B. 

oa: ScMvidra, ee: acreeddr^ preemineneiay vehemente 

00 : queriendoaSy contandooa. 



26 

§ 23. Nur selten werden von den Dichtem zwei solche der Regel 
nach diphthongbildende Vokale aoszerhalb der Tonsilbe getrennt, 
also zweisilbig gemessen; es stehen dann in der Regel die Punkte 
der Diäresis {puntos diacriticos): jneddd (Cald.), piadSso (öfter), dia- 
mänte^ cnatära, tnun/änte, persüadfdo (öfter), crüeldddy encrüeUce. 

S 24. Ist aber einer der beiden Vokale betont, so entstehen im 
Spanischen nar dann Diphthongen, wenn o, welches in der Mitte der 
Yokalreihe liegt, oder ein ihm zunächst folgender Vokal der ton- 
tragende ist 

Aach im Altlateinischen gab es die Diphthonge di (de), du, ^, 
hij 6i (öe), du, üi; das klassische Latein hatte eine Abneigung gegen 
Diphthonge, es machte einheitliche Laute daraus (vgl. Schleicher, 
Comp. S. 79). 

Für das Spanische läszt sich die Diphthongiruog nach folgender 
Anordnung der Vokale erklären und vermitteln: 



1. 



Y/^\ 




a^ 




u 



2. 




3. 



27 



OL 



4. 



^JiLiJt 








a 




%u^ 



iw 



Danach würden sich, zunächst rein theoretisch, folgende drei 
Diphthongreihen ergeben: 

I. die direkten, d. h. 1) die von betontem a^ e^ o aus nach 
den entsprechenden Endpunkten oder 2) die von diesen aus nach 
betontem a^ e, o hin gebildeten (Schema 1 u« 2): 

1. de, do — ed^ od. 

2. diy du — ia, lid, 

3. Ä, &u — i^y nd. 

n. die transversalen, d. h. die von i und 6 aus je nach 
dem Endpunkte der entgegengesetzten Yokalreihe oder von diesem 
aas nach S und 6 hin gebildeten (Schema 3 u. 4): 
\. iu — %U, 
2. di — i6. 
m. die gleichstufigen, d. h. solche, deren zwei Bestand- 
teile gleichweit von der Mitte (a) entfernt sind (Schema 3 u. 4) : 

1. ^, 6e — edy oi. 

2. hi^ üi — iü^ iä. 

1 25. lY. Es kann sich eine Bewegung zum tontragenden Vokale 
(^) ^, o) hin mit einer rückläufigen verbinden; dadurch entstehen 
Triphthongen ; wir erhalten die Schemata: 



28 






tt, 




29 



6. 
im 




6. 

6r 




a/ 




8. 

er 




Danach würden mögliche Triphthongen sein: 

1. ea£^ iai, iei; oaOy uau, tum, 

* ' t » 

2. eai, tae; oaUy uao. 

3. eao^ eau\ iao, tau. 

t » « ' f 

i. oaej oai\ üäs, nai. 



30 



5. eoe, eou, eoi. 

t I t 

6. oeo. oei. oeu, 

7. ieo^ ieu. im. iou. ioe. tut. 



8. uoe^ uüij ueuy uei^ ueo, um, 
Anm. Ueber das wirkliche Vorkommen von Triphthongen im Spanischea 8. § 35 u. 200. 

§ 26. Und es würden nicht Diphthongen, resp. Triphthongen 
sein die Vokalverbindungen, die der vorstehenden Betonung wider- 
sprechen, also: 

I. 1, ae, aö — Sa, 6a, 

2. ai, au — iay üa. 

3. et, oü — /V, üo. 
n. ]. ^ — üe. 

2. Ol — io. 

III. Die Diphthonge unter III schwanken dementsprechend, dass 
in ihnen keiner von beiden den andern an YoUtönigkeit und 
Fähigkeit den Stimmten zu tragen übertrifft 

lY. Alle die oben nicht angezahlten Yerbindungen aus drei 
Yokallauten. 

§ 27. In praxi wird diese Theorie durch den Gebrauch der 
Dichter bestätigt, nur dass diese einerseits, wenn auch verhältniss- 
mäszig selten, Yokale, die zur Diphthongbildung ungeeignet sind, 
durch Synizesis*) im Yerse zum Diphthongen verbinden; ander- 
seits solche, die einen regebechten Diphthongen zu bilden geeignet 
sind^ im Verse trennen, um so zwei Silben zu gewinnen; hiervon 
sind am meisten betroffen ^a, id, wa, t^, i^, w^, id. Die unter III 
aufgezählten müssen nach dem Gesagten der freiesten Behandlung 
unterliegen. Die Trennung eines regelrechten Diphthongen wird in 
der Metrik durch die puntos diacriticos •• bezeichnet, z. B. üd «tf-d 
(vgl. oben über die Trennung auszerhalb der Tonsilbe). 

Die Synizesis wird besonders beim Zusammentreffen betonter 



*) .Die Synizesis bezeichnet das Zosammensprechen yon Vokalltogen zu einer 
Silbe, die zur Diphthongbildung meist nicht geeignet sind, und zwar nur innerhalb 
des Yersmaszes. Darch Synizesis erwächst nur eine zeitweilige metrische Ein- 
silbigkeit, durch Diphthongbildung und Verschmelzung Ton Vokalen zu langen 
Vokalen eine dauernde sprachliche Einsilbigkeit'* (Gorssen). lAt Beitp.: dSnde, 
proinde, antehac, Orphea, Tereo, anteire; griech. ^€Ö(, pia, noltas. 



31 

mit unbeionien Vokalen siaUfinden, wie z. B. in dem jambischen Yerse: 
que de \ la via e\9pa7Uosa atras | me tar\nej wo via zusammen mit 
dem folgenden e eine einzige Hebong bildet; etwas Analoges ist die 
metrische Zusammenziehung zweier gleicher Vokale, deren einer den 
Ton hat, zu einem Laute: lat. deesse » desse; sp. lees^ comprehenderiy 
loare$ (ygl. oben über die Vokale auszerhalb der Betonung). 

§ 28. Synaloephe od. Synkrisis ist Synizesis vokalischen 
ein- oder auch mehrfachen Aus- und Anlauts im Verse, wobei sich 
die Messung darnach richtet, ob einer oder keiner der so verbundenen 
Vokale einen Wort- oder Versaccent hat; der Versaccent sei mit « 

beeeichnet: quMate en este monte] ciega y desespercula; bajari la as- 

K 

pereza enmarahada De este mante eminente: d un exti*angero ; m entra- 
daentus arenas; Uega dpenas; ja entiendo; vuestrajusinctay rigor; ei 

* K - X X ^ — _ 

campo aoierto d suhuida; d un pez^ d un aruto y d un ave; doy y; 

_ _ X 

Sf ^ ^ X ^^^^\ X ^^^^^^- X XX 

w d\ 9i d ^«^; coma^gro 6 I\tdlica; cuan\do d cUguno; su semejanl" 
^hd herido. 

I 

Auch in Prosa ist die Synkrisis fftr die rasche Rede bei Pro- 
■litiken anzunehmen: d este^ de cdli^ la envidia^ me ha^ le es. 

Die Dichter wenden sie der Regel nach an und verbinden bis 
m 4 Vokalen zu einer rhythmischen Einheit, z. B. in folgenden Versen: 

<"0 auUnda y $6leddd siendö 9u guia {Eerrera)\ el dnimdl que d Europa 

nti tan cdro. Doch sind Ausnahmen, die zum Theil auch ihren 
3nmd im Sinn, in der Interpunktion haben, nicht selten. 

Einen besonderen nach Sicit und Herkunft (A oder /) des span. h 
verschieden behandelten Fall bilden die mit h anlautenden Wörter; 
im Allgemeinen scheint über sie eine feste Regel sich nicht gewinnen 
zu lassen; der Gebrauch der Dichter ist ein sehr freier. 

Ein f (y) nimmt in der Synkrisis vor einem anderen, besonders 
▼or betontem Vokale konsonantischen Laut an: y apinas lUga^ y una 

Mta^ y aun. 

Die einzelnen Diphthonge. 

S M. I. 1. ae: trae (trahit) oft bei den Dichtern^ doch auch 
trä-e^ trä-en. Ein nicht häufiger Diphthong, von Salv&*als solcher 
mcht gerechnet. 



32 

oo; la nao (nave) bei Franc, de la Torre u. a., quedaos^ coom-- 
hraos (von quedar-se bleiben u. cuambrarse sich wandern), in diesen 
Imperativen reflexiven oder reciproken Sinnes häufig, sonst selten, 
von Salva nicht als Diphthong gerechnet. 

Getrennt: cd-os, sard-^ (Ball). 

ea: Oreadas (Gare), estropeado (Arg.) verstümmelt, vagueando 
(Cald.) s voffandö. 

Hiervon sind die Ausnahmen, wo e-d zu lesen ist, bei Dichtem 
sehr zahlreich, so dass e-d als Regel, ea als Ausnahme erscheint; 
sie betreffen meist das Zusammentreffen eines e in den Yerbis auf "ear 
mit den Yerbalendungen, die mit d anfangen : dese-dr wünschen, dese- 
dmo8^ dese-dd, dese-dba, de^e-ddo^ dese-dndo und die gleichen oder ähn- 
liche Formen von afe-dr^ reere-dr^ scdte-dr^ rode-dr^ pele-dr^ mene^dr^ 
senore-dr^se)^ blanque-dr u. a. Femer Adjectiva mit der Endung -al: 
re-dl, le-dl. Sonst: te-dtrOy oce-dno (Lope), be-dto, 

oa: Oloarte (Luis d. L.). Ausnahmen machen die Formen von 
Yerbis -aar: UhdmaSj ^d(2 (laudamus, laudate) u. s. w. Sonst selten, 
von Salv4 nicht als Diphthong gerechnet. 

§ 30. 2. ai (ay) sehr häufig und wol ausnahmslos: ay (Interj.), 
hojf es gibt (habet), estais ihr seid (statis), amaü (amatis), temai$ 
(timeatis) vads (vaditis), traigo (traho), caigo (cado), Jaims Jakob, 
ßrMe u. fray (fratre), baue Ball, aire (aere), alcaide Burgvogt (arab.) 
vaina (vägina = vagina). 

au sehr häufig u. wol ausnahmslos: causa^ pausa, aula, aurcL^ 
lauro Lorbeer, Austro^ ßraude^ sauce (sahce), naufrago^ re$tawro^ 
aun sogar (adhuc) auto (actus), Qaula (Gallia). 

m häufig: £ablOy (Üa/ano^ Yerba auf -iaVy z. B. precioTy preeiamas, 
preciady prectaba^ preciado u a. vartabley Escorialy Diago. 

Ebenso häufig t-d, besonders Formen und Ableitungen von Yerbis 
auf -idv, confi^ddo^ fi-dma^ resfri-ddo^ vm^i-ddoy vari-dble^ demd^doj 
cri-ddo^ cri^ma^ radi-änte^ insdci-dble; Di-dnu^ Ari-ddna^ Eßcori-dl, 
Cipri-dno. 

tut häufig : cucd (qual-e), cuantOy cuando^ igual^ igualo^ €9cuadr€^ 
aduana, lenguagey guarda, Guadix, Getrennt u-d ziemlich regelmäszig 
in bestimmten Wörtern: Südve = Surdve^ persüddo, -^des u. s. w., 
puntüdl (L. d. Y.). 



33 



h^ f^ 



ff SL 3. ei (ey) sehr h&ufig und wol ausnahmslos: habeis (habetds), 
cantareia Fat, eateü ihr seid (stetis); pleito Rechtshandel, ddeite^ seü 
sex), veinU (y/ginti = vig/nti), treinta (tr/ginta = trigiota), rey (rege), 
rema (r^pna = regina), reino (regnum), ley (lege); aaeüe aceüe 
Oel (arab.) 

au nur in Wörtern portag. Ursprungs und im Leones.: Mawroj 
S(nua\ houra. 

ie sehr häufiff : bien^ £ez (decem), cientOy nUedo^ vie (pede), nUel^ 
qmen (quem), rUeve (nive), niego^ viene (venit), araientey dunmendOj 
viendo^fid (ndel-e). 

Getrennt i-i oder l^ nicht selten, besonders in bestimmten Wörtern: 
qutitOy tnqmkoy -a, inquUte u. a. häufig neben inquieto u. a.; ari-Sfite^ 
fUlj -Ä«, ri-Sndo. Pi-Mdea (Gare). 

uo nicht häufig und unbestimmt: sutUuosOy fluctuo. 

u-ö: suniu-^80,tempe8iu-^8o(L.dJj,\ 
intpetu^-oso. 

ff St. n) 1. €U ziemlich häufig und wol ohne Ausnahme: 

A-^s ß's f-^ r- , ^ /-^ ^-^ 

ntfulro^ /<?tid!t>^ Zmm, Euro^ propedeutico; deuda (debita — debda)^ 
fieufna » ,/Zema (phlegma). 

ue sehr häufig: (äi^o^ a (dominus), suefio (somnus), meno (sono), 
muerto (mortuus), luego (loco), puente (ponte), hueaped (hospite), 
escuela (schola), pues (post), rueffo (rogo), muero (morior), Duero^ 
verguema (verecundia), ehcuente. Jwfueron (fuit, fuerunt), juez (judice 
mit Accentverset£ung), AranjueZy cruel (crudele). 

ui, Uni nicht selten in bestimmten Wörtern: jüez^ Juices (L. d. V.), 
cruiza (Gare), criUl u. crueldäd, 

ff 33. 2. Of (O]/) ziemlich häufig u. wol ohne Ausnahme: hau 

/•^ #^ A-^ P"^ ß""^ A-N 

(hodie), heraicOj soy (sum), sois (2. P. PL), doy (do), voy (vado), oigo 
(audio); conooi^ estoy. 

io sehr häufig: ncunon^ accion u. a., ocioso, oddosoy furtoso^ cunoso^ 
glorioso o. a. superiar^ inßroer u.a., Dios (dins mit Accentversetzung) ; 
(UO (dedit), vio (vidit), temio^ partio u. a. 

irf = f-cJ ziemlich häufig: w-rffa (Gare.), «q9<en/r£-rfn Ctpi-rfn; 
glori-isOy espacp^y odi^so; Ari-Ssto (L. d. V.); ^t?f-ö (enviar schicken). 

PtfMtr, tpMi. Grami«. 3 



34 



§ 34. ni. eo, dem eu nahestehend: ieodo betrunken (bibitos), 
altep. beudUz Alx. voheos^ deteneos tl, a. 

Meist getrennt ^-o: vi-o (video), desi-^^ meni^ bewege; mmi^j 
Or/i-o^ coriß-^y Ptrini-^', fSo (foedos); jE-oto; und auch teni-os u. a. 

6e unbestimmt gebraucht in den wenigen Wörtern, wo es vor- 
kommt, wie röe (rodit), löe (landet), altsp. las pröes. 

eo: campeon^ panteon\ 

meist ö-d: le-ön oft, pe-^r (pejore), torre-^^ JEge-örij Eölo (einmal 
bei L. d. V.). 

oS wol immer getrennt: po^ta^ po-^tico u. a., o-Ato, ro-Awo», 
ro-id^ pro-ifmio. 

iu: Uudo Brotteig, muda Wittwe. 

lii (ii]/r): mt^y (multum), huitre (vulture), Ruy\ fimdo^ circuiüo; 
gratuito^ forimto mit Accentverschiebung. 

wi\ triimfOy altsp. viuda (>=> mvda)*^ 
doch auch i-Ä: vi-4da (L. d. V.). 

tii: Luis, ruiny ruina^ ctUta, argüir (die Punkte haben hier den 
Wert das u hörbar zu machen, nicht den Diphthongen zu trennen); 
fu% fuüte^ fuimos^ fuüteis u. ahm. 

Ebenso häufig w-i, üü kuriday ju4cio^ perju-tctOj ruridOy turtna 
sehr oft, rurin^ detruAdo^ restiturido (Gare). 

Dafür altsp. o/, oy\ co^tOj coydÖssOj jfoy, 

Triphthongen. 

ff 35. 1. Die ganze Yokabreihe wird durchkufen. 

I I I I ' 

ua4 od. uay: gtiay (Interj.), Paraguay ^ santiguais (von san^uor 
das Zeichen des Kreuzes machen), 

uei od. vsy\ btiey (bove), altsp. bue Bc, bueitre » bmtre^ san- 



tigueis. 

2. Rückläufige Bewegung. 

UH: preciaü^ estudiaü (Cald.). 

ieix precieüy estudieis. 
Anm. Diese Triphthongen werden indes nicht regelmftszig einsilbig gebraucht; der 
metrische Gebrauch zeigt auch u-ai, u-ei, i-ai^ i^eL Die übrigen oben § 25 als 
mögliche aufgefohrten Triphthonge kommen als regelmässige nicht yor, wohl aber 
entstehen sie leicht in dem Verse darcb Synizesis und Synkrisis (s. darüber oben): 
Haüy deseaü. Ebenso solche Verbindungen aus drei Vokalen, die nach ihrer 
Natur und Stellung in der Vokalreihe zur Triphthongirung ungeeignet sind. 



85 

AusnahmeD, indeBendie 
Dichter solche Vocal- 
S 3^* Nicht Diphthonge sind: yerbindungen durch 

Synizese diphthongisch 
behandeln. 

I. 1. O^: sorita (sagitta), ma-htro (ma- cUraer (Cild.) 
gistro), otro-^ (adirahere), corimMy joriZy 

€iö: orhircL, pa-öfiy (pavone), Farc^on. ahora {que ahora Cald.\ 

iai idi-^y cUdi-a Dorf^ di-a (^ diosd)^ sea (») (Ghirc.), detea 
Galati-ay fi-a; die Verbalformen si-ay vi^ay (Fr. de 1. T.), vea» u. a. 
cri^ rodi-Oy meni^ acarri-Oy deti-Oy blcmr 
di-a u. a. 

öai pri-a (prora), i^-«. 

§ 37. 2. üt: ra^?i (radioe) rarice^ pa-is 
Land p<h4seSy ca^doy caAmaSy corioy traAay 
Qrtnoy orindey c^hinoo. 

aü: saruz (s> saucey salioe), ba-ül EofiPer^ oun (Gare.) 
io-ffd lar4dM die Laote, oto-iid Sarg, ar4in 
noch (adhuc), oruno (adonio), anäUo heule. 

%ai dina (dies), ei-a (^eia), gtd-a (frz. «mo, AoMa (Gare. o. a.), 
gniflie) oü^-a Freude, osocS-a Kühnheit^ hacioy dta^Q^rc), delnw 
*flnB<»i-a, companl-a, ßcmfl-ck, nä-a (mea), (Gare), m^uu (Gald.). 
/H-a(£rigida),Ai{pocom2ri-aco, Mari-^ Hupigfi^a 
J^HidMj lÜHxdcby Luri-adas. Yerbalformen: 
w»i« (-«, «), porfUay M glori-üy envi-ay hor 
^~a> tmiray decit^ vt-a od. v^-i-^; f4-a (rideat); 
^««(W-o, aert-a u. a. 

üa: ganzä^a der Dietrich, fluctä^a (-s, n). 

i S8. 8. et : le-iy le-imosy re^iy r#-fmo6, 
^*-i, -feto u. a. 

o^ ist unroma&iseh. 

ie : a202i-«s, rubi-ea'y ri^rides), pcrfl-eSy 
''Off-« u. a. 

ÜO: ddr-Oy fluctä'O. 

f M. II. 1. 66: 0«-ä«a, Icn&^mcn^ 

8* 



36 

Ot: hero^na] o-ir^ o-tdj o4do^ o-i-^. 

t-o: H-o (rivus), 6r/-o Kraft, «rf-o Sommer rio (Cald.) 
(aestivnm), desvari-o Verirrung, (übedri-o 
(arbitrinm), nari-o(navigiam),p{MfeH-o Macht, 
rod-^ Thau, /rf-o (firigidus), pto u. imp-io 
(/mpiiis mit Acc. versch.), «omiH-o finster, 
ml-o, tardt-^j Hipeiircn^ perl-odo] Verbal- 
formen: envi^o^ gloft-Oy vari^o^ firO\ soÜ-cb 
(=» salid-os). 

Die unsicheren gleichstnfigen sab. III sind schon oben angcf&hri 

Prosodie. 

§ 40. Bereits in der 2. Hälfi;e des 3. Jahrhunderts wurde in der 
lateinischen Volkssprache die hochbetonte Silbe in der Regel lang, 
die tieftronige kurz gesprochen (s. Corssen II, 933). „Der Hochton, 
durch die Zerstörung der Tondauer langer tieftoniger Endsilben, von 
den Banden der Tondauer wieder befreit, trat in der spfitlat Volks- 
sprache in manchen Fällen von der langen vorletzten aof die dritt- 
letzte und von dieser auf die viertletzte zurück und schob sich ander- 
seits zuweilen auf die vorletzte kurze vor; aber im Allgemeinen be- 
wahrte er den Platz, den ihm die klassische lateinische Sprache ange- 
wiesen hatte^ (s. Ck)rs8en U, 947). Also der Accent der span. Wörter 
ist durchweg der lateinische geblieben, und wo er von dem klasaischen 
abweicht, ist er meist schon im Vulgärlatein ein andrer gewesen, 
obwohl sich dies nicht für alle Fälle nachweisen läszt. Die betonte 
Silbe ist nun die einzige lange, die übrigen werden alle kurz gemessen; 
so entspricht z. B. dem lat. n<!tt&r(^lis, mirähtÜdy infitnitus span. nor 
iÜTd\j maroväl^^ wßnttö. 

An ED. Die auf der Torletzten Silbe betonten Wörter heisseu Voeet comumes die auf 
der drittletzten v. esdrujuiast die auf der letzten v. agudas. 

Spezielle Regeln für die Messung der betonten Silbe 

§ 41. 1. Der Vokal oder Diphthong der Tonsilbe ist lang. 

a) vor andern Vokalen, die mit jenem nicht Diphthong bilden: 
<Ä-a, ö8rf-o, W-Oy U-a^ desi'Oy ganzA-a. 

b) vor einfacher Konsonanz, oder vor Muta mit den Uqoidis r 
und 2, auf die wieder ein Vokal folgt, in diesem letzteren Falle 



87 

indes ein wenig kürzer zu sprechen, als vor einfacher Kon- 
sonanz. 
mdno (manus), arina^ ptdo (peto), rSsa^ däro. 

traigOy causa^ nUedo^ ruina^ reinOy piego, 

podrej mddrey Hbro^ cSbro (re-cupero), teätrOy peUgro (pericolum); 

ddbley amäbl£y hdblo (fabulor), itglo (seculum). 

buitre, eicuadra^ 8uegro^ (socero) neutro] mAla (nebula), 

muAle (mobile), dikiJblo (diabolus). 
inm. ch wird hierfar als ein Konsonant gerechnet, doch der Art, dass auch hier 
wie bei Muta e. liqnida der Vocal torher etwas geschärfter gesprochen wird: hecho 
(fiictas), (fIcAo ^dictns), mücho (mnltns); dagegen nicht ü und »: batäiloy mara- 

viloy ndio, 9ueno (somnus). 

2. Der Vokal od. Diphthong der Tonsilbe ist kurz vor mehrfiAcher 

Konsonanz, der wieder ein Vokal folgt, mit Ausnahme von Muta cum 

liqu. r imd li 

dAmOj dlma^ cUcälde; gSnte, hte; ctnta Gürtel (cincta), üla^ sfrvo 

(serrir), ifirgen (yirgine); hämbre^ agistOj stlla (sella), dina; tämbctj 

cimbre (colmen), güsto'y Umpara^ tirndno^ tmuda^ Cirdoboy tUtimo, 

"L^ V^ >L^ N.rf' N.rf' S-^ N_^ 

ÄustrOj cuantOy veintey Hendo^ fuiste, dueno^ muerto. 
§ 43. 3. Der Vokal od. Diphthong der Tonsilbe wird weniger 
lang, aber geschärft ausgesprochen 

a) im reinen Auslaute; b) vor auslautendem Konsonanten: 

a) Yerbalformen: da, va, dard^ amard] ami^ s^, A^; terni^ 9enti\ 
amöy rihö; 

Sonst: papdj cafi^ marroqui^ rondö^ biricu\ aquij cUli, acdj aüd\ 

yoj que, de. se. 

hoy^ estoy^ voy, temio^ parUoy fu% fue, 

%» r^, pie. 

b) Verbalformen: (fos, estdz^ estdUy dards (-^), temerds (-n) decis^ de- 
cid'^ amäTy temir^ partir. 

Sonst d: ciuddd (civitate), parM (pariete), Cidy scdüd. 
l: zagdlj lebril Jagdhund, abril^ espanöly azüL 
n: capüdrij desdin^ jardin^ le&n, comün. 
r: mar, amör. 
s: campdSj francisy Jesus. 

z: auddz, vmiz Alter. fellz,fer6z. avesirüz (avis struthio), andalüz^ 
6itow, esteu^ amareis^ habreis. 



€fi^mL maL <wbL 



{ 44. -L Ebenso wird der Vokal oder Diphtkontg der Tonälbe 
gesclkär^ eesprc<ii€!ii in der drittletziea Sflbe eiaes Wones Tor ein- 
fibdier Kc-nionnaz c-der Mnta com liqo. r o. /: 

Wkdqwtuu miira, dmimo, pirdmiie, 'Homo, AVvpjinL JiiUapa; Idgrimui ; 
a«M0&<nwi«. amaroMO«. amtd§emtct^ anmänwHm o. a. 

pifmero. Herioo, w^mto^ Queretaro. MfpciK lAerriato. 

Umüe^ wkhero^ samtaümo, apirihu capihda, arnmMoemo, 

propfmfyß, rodioo. (codice^- kütönox «jp.Wto. taioUeo, 

Jmpibfr, eMpido, eadriymio 

JamrepMi^ namfnm^ Cametuo, froptdfMtic(K AtMSfwdlflL diafama, prma^ 
bamm o. «. w.: jj^lapo, wutreü»jaIo, pcetieo. periodieo, 

{ 4S. 5. Vier- und mehrsflbige Wörter hmben häufig einen 
Hanpt- and Xebenaccent: letzterer sei mit « bexetclmet: petuamieiUo^ 

besonders die zosjuBBengesetzten Wörter« zu denen aoeli die Ad- 

. " * ■ 

Tcrbia mnf -«lAilf mitzililen: primogemto. deeiwmjt^pfiwoy rigahnoet^to^ 

m M 

zeimtiinOj veiniiAk, patem^t^^^ terrenyitoi 

«'SS X 

/dfilwienU^ Uqalwk^te^ ültimamenU^ pacytcam^nte^ kermnmisiwunnente^ 
imnamenUy ciertamenU. 

Enklitisch treten an die Yerbalfonnen die Formen des Pron. con- 

jimctnm, aUo ohne jeden Nebenaccent; muestra-te^^ dinamo^-Me^o^ 

contabamelo^ traigasemek. 

S 46. 6. Alle nicht betonten Silben sind koiz; die Diphlhonge 
in ihnen haben den Wert einer Kürze, s. die Beispiele obea § 21. 
Daher werden sie mitonter auf einen einfachen Vokal rednzirt: eteu- 
chdr, altsp. atcuchdr = lat. aoscnltare, or^ &= aoricnla, Dim. yon 
auris. €9iio Sommer = aestirom, eddd = aetate, wo sch<m im Lat. 
ein einfeurher Laat vorliegt, agötio » angostns, d. Monal, Seh. F. 
augutto Adj., agüero Seh. F. augürio^ cach^a Seh. T. canc^ro, eaHvo 
Seh. cautko^ romadizo^ Seh. F. reumatümo (Mich. St. S. 254}, zeuino 
Seh. F. seün (ib. 230), amäno neben amtinmo^ inia> n. micMO, proptneo 
n. propincuo. 



39 

§ 47« Schon im Lateinischen begann dieser Prozess der Kürzung 
aller anbetonter Vokale. Die Endung der 1. Deklination ä wurde a, 
die des AbL Sing. III. Decl. e wurde S (patr^ — patr^); vid^, cav#, 
jub^ wurden von Dichtem auch yid^, cav^, jub^ gemessen, miht, tibi, 
sibf, ibf, übt auch mih/, tib^, sibi, ibi, nht; o war ursprünglich nur 
lang in Wörtern wie homö^ ag^, eg^; vor t wurden ö, ^, f in d, ^, i 
yerkurzt in der I., IL, IV. Konjugation: amdt, dol^t, audet; ia in fa: 
fecerls; ^ in ä*: pat^ (^^^^Q)j (h* ia ör: cens^r. 

Lucüius nennt das auslautende i in dem Singulare der 0-Stamme, 
wie in pupilli, pueri, Caeli, Comeli (Genit.) und illi, uni (Dat.) „tenue, 
ezile^, während der Pluralausgang i « ei (puerei^ illei), sowie die 
Dativendung i = ei von Konsonantstammen (furei, mendacei) das 
„t pingue oder plenum^ sei. Dazu der bekannte prosodische Satz 
„Yocalis ante vocalem corripitur^: d^orsum, pro^opto. 

Dieses Gesetz führte dann folgerichtig zur häufigen Apokope 
und Synkope tonloser Vokale im Lateinischen und Romanischen. 

§ 48. Die Quantität eines Vokals und Diphthongs bewegt sich 
also gradweise wachsend zwischen dem geringsten Masze in der 
unbetonten Silbe, sei es vor oder nach der Tonsilbe, und dem grössten 
in der betonten Vorletzten vor einfacher Konsonanz, z. B.: 

a: 1. päläfr^ ändälüz, Mdldgd, 2. ilmä^ sdnto, äsnOj campo^ 
hambre (ümes), sdstre (ßhrioTe)'^ Idmpärä, 3. estd^ estärd; eatds, estärds^ 
estdn^ estärdn^ estdr\ dudad^ dogdly cdpitan^ äzähdr^ compdSy auddz. 
4. mäquirui, Ndpolesy Idgrima^ 5. pädre^ dbro (aperio), amdble\ micho 
(masculus), muchdcho, 6. hdgo (üacio), dmo^ cäsäy mäsäj mdnOy pe- 

däzo. TdjOy Cddiz. 

• » » ' _ 

ie: 1. piedddj nddie^ 2. cientOy deßendOj diezmo^ sierpe. 3. p«V; 

m«, dieZy bien^ mieL 4. ptelagOy murciegalo od murcielago. 5. piedra^ 

nieUa. 6. miedOy siete, nieve^ vierte, 

Anm. 1. Die Quantität der einzelnen Vokale bei Diphthongen ist demnach irrational 
und je Ton der Stellung der Silbe und von der Poeition vor Konsonanten abhängig; 
der tontragende fällt die Silbendauer überwiegend ans. 

Anm. 2. Durch die Flexion der Nomina und Yerba erleidet die Quantität der Vo- 
kale die den vorstehenden Regeln entsprechenden Aenderungen: 
»61 (3 *») — »öle» (1 ^\ leön — leönesy crüz — crüces, verddd — verddde». 
CUM (3^) ouak» (l'*) biin — hienM^ nacion — nacionesy dio» — dio»e»i juez - juece» 
imo (1**) ämdmo» (6), timo — iifmSmo»; »ea (1«) »S4mo» (6); rf^e — dijtmo», dt- 
jira; amdr (3*>) amär^, amäria (6). 



40 

§ 49. Keinen eignen Ton haben die enklitisclien Formen wie 
z. B. das Pron. conjunctum Tne^ te, se, le^ la^ lOj nosy 08, fes, los^ las^ 
mögen sie vor oder nach dem Yerbum stehen: Tne h hos cUcho od. 
hdsTnelo dicho; der Artikel el, la^ fo, fos, las\ dass Pron. poss. wit, 
fu, 9u\ das Relativ od. die Eonj. que; einsilbige Präpositionen wie de 
d, con^ por^ en u. a. (vgl. § 45.) 

Accentverschiebung in lat- span. WSrtern. 

§ 50. Sie hat ihren Grund entweder schon im Vulgärlatein, das 
in der Betonung mit dem klassischen Latein nicht durchweg über- 
einstimmte, z. B. al^ffre (aldcre), ent^ (int^ro), tribol (tnYolium) 
oder sie ist romanisch und beruht dann viel&ch auf dem Bestreben 
Wort- oder Formenkategorien nach dem Gesetze der Analogie mit 
gleichem Accente zu betonen; z. B. detemUnoi oder auf dem na- 
türlichen Drange zur Diphthongbildung, z. B. dios (d^s), r^tita, 
altsp. bei Bc. noch reigna (regtna)^ juez^ altsp. juiz (jii^dice). 

Sie ist im Allgemeinen entschieden durchgeführt; z. T. hat sie 
zu Scheideformen gef&hrt und zwar zum grössten Teile zu volks- 
tümlich — gelehrten; den originalen lat Accent bewahrt dann die 
gelehrte Form. 

I. Verbum. 

9 51. 1. Der Sing. Praes. Indic, Conj. u. Imperat. und die 3 Pers. 
Pluralis haben den Ton durchweg auf der vorletzten Silbe, d. L 
auf der letzten des Stammes, gleichviel was im Lat. der Fall war, 
z. B: determinar: determino^ determina^ determinas, detemdnany deter- 
minSy determines^ determine^ detemdnen (1. detirm^o)\ ntplicar: aupUco, 
imaginär: imaffinOy animar^ notißcary artictdar u. s. f. 

Einige vermeiden die Tonverschiebung durch* Synkope: atrever 
(attribuere), batir^ (batuere), coser (consuere), ctupir (conspuere). 
cargar (carricare) descargar^ holgar huelgo (foUicare), curtkr (conterere). 

§ 52. Die Yerba auf ^iar u. uar haben in der letzten Silbe 
entweder die Diphthonge u>, ta, ie^ uo^ ua^ tte^ oder lösen diese auf 
in i-Oy i-a, i-e^ u-o^ ü-a^ ü-e\ in beiden Fällen steht auch bier der 
Ton auf der vorletzten Silbe. Es haben die Diphthonge: 

a) die auf -Mar: cambiar (cambio); enturbiar. 

b) die auf -dar: acarfoar (acar/cio), anunciar^ (a)preciar^ menos- 
preciarj arrecioTy beneficiar u. mal^ficiar^ desperdiciar^ diferenciar^ etpa* 
ciar^ pronunciarj saciar^ viciar. 



41 

Eis scliwaDken rociar u. vaciar: vacio, doch aach vdcio. 

c) die auf — diar: compendiar^ custadiar, estudiar^ odiar, 

d) dnafuiT lost aaf : desafio. 

e) die „ "ffi^^* contagiar^ presoffiar. 

„ j, -Uar: auailiar^ conciliar; indes auch ausüio^ ccncüie. 

Ausn. patiary oRar (««), ampUar^ Rar u. desRar: ampUo^ -^as 
u. 8. w. 
g) die auf -muir: encomdar^ apremiar, 

Ausn. rtufiior, rumio. 
h) , auf -mar: calumniar, 
') » » -piar: cohimpiar^ limpiar, 

Ausn. e$piar: espio, 
k) feriar; die übrigen auf -r»ar losen den D. auf: cor?ar(«^), c(mira-' 
fiar, glonaTy inoentariar^ vana/r: vario^ ias^ ia\ altsp. curiar. Ebenso 
die auf "driar^ wie vidriar (vidrio), und -rriar: arriar^ chirriar^ 
deicarriar (descarrid), 

1) estatüar löst auf (estasio)^ nicht ansiar und {»iar (lisio), 
^) angustiar. 

d) — war; abreviary affravicNr, aliviar; aber ^nviar; «nr/6. 
o) Alle auf — uar lösen den D. auf: acentüar^ actOar^ arrüar^ 
^^^fewikir, estenüar^ irmnüar^ conceptuar^ sitüar^ ffradüar^ vatüar^ (yalüo^ 
^ im). 

Ansgen. die auf -cuar^ u. -guari adecuar^ desagua/r^ eoactutr^ 
^nüguar^ atestiffuary averiguar^ u. a von lat. -ficare herkommende. 
Nur colicüar löst auf: colicitOy -a, 

§ 53. Aus dieser Quelle rühren eine Menge von Scheideformon 
her, wenige rein volkstümliche wie arrendar arriendo — arremedar 
(reimitare), (Mich. St 241); dagegen viele populai^gelehrte, von denen 
die gelehrte nicht synkopirte Foim den Accent im Allgemeinen von 
der drittletzten auf die vorletzte rückt, die populäre synkopirte den 
ursprünglichen bewahrt; aufgezählt von Mich. Stud. 266 ff. In der 
folgenden Liste der ersten Personen Sing. Praes. seien die Infinitive 
auf 'Or nicht beigefügt: 



42 



gel 


pop. 


gel 


pop. 


ambalo 


ainbh 


lacero 


lazro 


reimito 


arriendo (arrendar) 


limito 


Undo 


estimo 


asmo 


mastico 


masco 


ventilo 


bieldo vieldo viendro 


macino 


mazno 


claviciilo 


cabälo 


minimo 


mermo 


circulo 


cercho cello 


mescolo 


mezclo 


recupero 


cobro 


mutilo 


mocho^ mozno 


colijo (colegir] 


) cqjo {coger) 


mortifico 


(a)mortiguo 


c^floco. 


colgo 


multiplico 


mucMguo 


cumulo 


colmo 


nomino 


nombro 


comparo 


campro 


pacifico 


(d)p€udguo 


comanico 


comtUgo 


reitero 


redroj rendo (rendar) 


computo 


cuento (contar) 


regolo 


regio 


coagulo 


cuajo 


reputo 


retOy altsp. repto, 


cogito 


cuidoy cuitOj cueto 




rento 


compito (com- 


' cuto {cuUr) 


recito 


rezo 


petir) 




roboro 


roblo 


delibero. 


delibro 


santifico 


Bantiguo 


decimo 


düzmo (dezmar) 


sigilo 


sello 


dubito 


dvdo 


similo simiilo 


aemblo 


incamero. 


encambro 


semino 


sembro 


delego 


endilgo 


8upero 


sobro 


examino 


enjambrOy escamo 


solido 


sueldo (soldar) 


imputo 


entar 


tegalo 


tyo 


intitulo 


entädo 


tremolo tre- 


tienU>lo {temblar) 


erijo 


yergo (erguer, erguir^ 


molo 






ercer^ vgl. Schuck 


tempero 


temph 




II, 420.) 


testifico 


(a)testigtio 


especulo 


espejo 


(a)tribulo 


triOo 


estravago 


estrago 


vigilo 


velo 


itero 


hedro 


vindico 


vengo (vengar) 


jadico 


juzgo 


verifico 


(ayoeriguo 



Durch die umgekehrte Verschiebung des Tones von der vor- 
letzten Silbe auf die drittletzte entstanden die Scheideformen meforo^ 
medro, beide populär (meliorare); coloro, demiyorOj derivo^ honaro, 



48 

manduoo (gel) — Cbr&>, desmedrOy drwo grifoo gribOy honrOy margo 

(popO. 

§ 54. 2. Die 1. u. 2 Pers. Plur. Indic. Praes. u. Lnperat. Yon 
lat Verben auf — ire werden aof dem AbleitongSYokal betont: 
crehnosy creMsy creMy (cr^mus, cr^tis, cr^dite), decimasy decis (decidesy 
decies), decid (dicimus, dicitis, dicite). 

§ 55. 3. Die 3. Sing. Perf. der 3. regelmäszigen span. Eonjag. 
und darnach der 2. Eonj. lautet nach Analogie d. 1. Eonj. {amö) auf 
betontes ö aus: partio (partivit), temiö, 

§ 56. Nach Analogie der regelmäszigen span. Perfektbildung 

(auf W, -dstSy -d 2. u. 3. ^iy -istey -iö geh^a auch die meisten der 

ursprünglich im Perf. stammbetonten Yerba, haben folglich den Ton 

aoidem Ableitungsvokal: sand sanö wie amSy amö <= lat sönuit; temdy 

temiö « lat timui, tünuit,/u^ » lat. fiü und fu^ « lat fiiit (oder auch 

um den Diphthongen zu gewinnen). Die Zahl der noch stammbetonten 

1. u. 3. Pers. Sing. Perf. ist im span. nur noch gering, z. B. dtjo = 

dixit, Atso » f^t, hubo » hibuit 

§ 57. 5. Wiederum nach Analogie der span. 8. Eonjugation ist 
<üe 1. Pers. Plur. Perf. durchweg auf der vorletzten betont auch von 
solchen Verben, von denen keine zusammengezogene lateinische Form 
«i Grunde liegt Wie lat. von partire Perf. 1. Plur. parti(v)imus- 
Pttt^ns a span. partlmos herkommt, so lautet nun auch lat. fiiimus 
~" span. fudmoSy 1. diximus — sp. dißmos^ ficimus — hidmosy ha- 
bttimus, ( — haubimus) — hubtmoe. Die 3. P. Plur. Perf. wurde im 
^- li. auch auf der drittletzten betont: st^terunt; im Span, aber der 
klass. Betonung gemasz durchweg auf der vorletzten: altsp. estodieron; 
^0», hicierany fueran. 

§•58. 6. Die 1. und 2. Pers. Plur. Imperf. Indic. u. Conjunct 
ond des sogen. Condicionals ziehen den Accent auf die drittletzte 
^^ck, bestimmt durch die Betonung des Singulars und durch den 
(^j. Futuri: amdbafnoSy parUcmmy\ amäsemosy partiesemo9\ amdror 
^ partieramosi amariamosy partiriamos (Conj. Fut.: amdremos^ par- 
fernes). 

§ 59. 7. Altsp. finden sich Formen auf ^^en wie pon/^ hacierty 
^ffvim (Imperf. » -ian) im Reime auf bieny also zu lesen ponien u. 
^ w., wofern man nicht vielmehr in diesem Falle bi^en lesen will. 
i W. Der Analogie der Infinitive -ary -er, -ir von Verben der 



44 

lat. 1., 2.y 4 Konjugation folgen die der lat. dritten: L lagere — 
sp. fe^; L dicere — sp. cfedr, £&cere — hac^^ s&pere — sab^, re- 
sistere — resisUr^ recipere — redbity cdrrere — corrir. 

§ 61. 9. Einzelne F&Ue: cubro^ (cnbrir) = lat. coöperio, dsgo 
od. dzgo (jasir) = dpiscor. Vgl. oben § 53. 

n. Nominabuffixe. 

§ 6^. 1. lat — fölas, ^ölus od. — ölus, — ülus wurde — iölus 
eölus, 61u8, ülus — sp. uel6\ 

raüehÖTy altsp. rossenöl (lusciniola), kijtUlo (filiolus), lenzuSlo, (linteo- 
lom), orzvMo (hordeolus) Venezuila\ cirtUla (cereola E. W. II, 119), 
altsp. bestihu^la (bestiola). 

Neugebildet: abuih (avolus), bunuih (firz. beignet), jMiiitf^ Tuch, 
BOfnguijuMa^ virv^laQi) su^la u. Seh. J. zti4la^ aauÜa (asciola). 

Dimin. acenUlOy herrenUlo^ hojuiUiy mozu4lo\ bestezuHoy cabeziUhy 
e^mezudlOy panisuSlo anzu^lo Angel (bamus). 

Adj baju^loj chdcu^lo^ ffrasu^lo^ suzu^lo Bc,; cieguezuilo. 
Pop.— gel. Scheideformeu, von denen die gelehrte den lat. Accent hat: 

maUolo — majtUlOy fav^la — Iwyuila, 

aigndctUo — senti^lo u. seädl (Mich. St. 270.) 

Beide volkstümlich: peciolo (pediculum) u. gel. pedlculo — pe- 
ztUlo (v. Mich. St. 226, 269), baul— baue (bajulus), /owM od. fdtd, 
früol (frixöt) ? — frisu^lOj frezuäo u. gel. fcaMo (phasiolus, phaseolns) 
hier ist der Accent also teils nach vom teils nach hinten verrückt 

Pop. gayöla — franz. Ursprungs javla (caveola; Mich. S. 274). 

9 63. 2. lat — inus span. — ino nach Analogie der Adj. — 
inw: cedrino, cristaUno, laurino, miräno^ mkrino. 

3. -idus — span. -ido nach Analogie derer auf -itu» » sp. -iefo: 
er^abido (in - sapidus). 

4. -icus — sp. 'igo^ ^iigo: neugebildet aldanügo (aldea Dorf), 
afnda/riSgo (andar gehen), barr4go junges Lamm^ cadaüigo (cada anoX 
cristian^ffo^ fraiUgo {fray Mönch), niigo Nestfalke (nidus), pcUaciSgo 
(palacio)y pinariigo (pino)j veranUyo (vet*ano Sommer), labriSgo (E. W. 
II, 146). 

5. -äcus — sp. -4co: belldco (veliacus von vilis), embriägo (ebrius). 

6. -ilis: kumilde (humilis). 

7. -imus: menino (Seh. F. nino) » lat. minimus. 



45 

8. — Itos — sp. ito (um der Diphthongbildung willen): ffrc^ 
tidto fartuüo. 

9. -atofl, -«tos, -Itos, die Vokale im Sp. nach Zorückziehong 
des Accents synkopirt: pägo Seh. f. pagddo (E. W. I, 122), cuMId^ 
Sdi, F. wrddto; prüto? (E. W. H, 167). m^ (E. W. II, 154). 

mdnsö, Seh. F. manmäo. 

fino, ScL F. finitd (ptg. tdlo? E. W. ü, 185). 

10. - ItuB als Substantiyendang der 4. Deklination : 9afäd0y iröntdo 
(Umitrus), gemfdo u a.; in gelehrten Wörtern -itö: estripitö. 

11. "hua: la dddka Seh. F. dathö. 

12. -la — sp. -/a in neuen Bildungen: alegria {alegre «■ alacris) 
corieria^ (cortSs) fabia (Jabö\ habladuHa (hablar «> fabulari), maestria 
{maettro magister), ftecheria (fiecha Pfeil), cetreria (accipitraria), 
porqueria (porcus), sabiduria (sadibdr von saber wissen sapere), behetria 
(bene&ctoria E. W. II, 107), altsp. benfetria n. mcdfetrid^ valia (vtUer)^ 
tülania (väUmö gemein); bar&nid, curaduria {curadör Vormund), 
^enoria {sefidr Herr), ccmipania\ algaravia arab. Sprache, germania, 
geheime Verbrüderung, Rotwelsch (germanns); vaientia^ Seh. ¥. Valencia 

(▼gL unter der Wortbildung). 

Ann. Es mag hier auch der Accent der griechischen Nomina auf -lo, die meist 
Bit dieser Betonung ins Spanische übergegangen sind, von Einfluss gewesen sein. 
Geographische Namen aof -ia s. unten. 

Nomina. 

§ 64- lat -0, inis 3. Decl. 1. el vertigo; la röya röha 
(mbigine). 2. la andorina andoUna (hiründine); viervin (vermine für 
tenne); CartagMa (Carth&gine) : herrSn Seh. F. fdrragOy sarthi (sar- 
tigine) Uantin^ Seh. F. plantdge\ Herrin Rost (ferrdgine, E. W. II, 142), 
MUn Ras (fnllgine E. W. II, 143), mrin Sägemähl (serr^e), 
arinj (aerdgine, E. W. II, 178); (vgl. noch portug. calha u. funcho 

im E. W. n, 112). 

Anm. Wörter wie herrenf aarten worden sich auch so erklären lassen, dass man 
annthme^ g sei aasgefallen und Kontraktion eingetreten: $artd(g)ine sartdine — 
MTl^; doeh streitet dagegen die Analogie der äbrigen Beispiele. 

lat -es, etis -etis: abüo (abiete); parSd (pariete); aW^Maaer^ 

hreeher, Seh. F. dries, 
arcin aus dem altlat ärgere ^ adgere (aggere) ist im Aoslaate 



46 

entweder nach Analogie derer auf o-, inis oder durch Dissimilation 
verändert worden. 

§ 65. Andre Fälle: ac4bo (aquifölium), trä)ol (triföb'um), dagegen 
creböly katal. grSbol (acrifölium), c6ncha (conchylia), brönce (bnmitius), 
bizco = bisajo (bisöculus, E. W. II, 108), enkUsto aufgerichtet [alt- 
port. emfestOy Yerb. enhestar enfestur^ altfranz. fäiste, neufr. fieiite] 
von fastigium (E. W. II, 132). 

§ 66. In Wörtern wie scatre (sartöre), chantre (cantöre), Uzney 
Seh. F. tiz&n (titiöne), hiroe (herö^), m^, Seh. F. nepdte^ mügre 
(mucöre E. W. II, 157). yunque (incüde) hat der Accent der Nomi- 
nativform den Casus obliquus beeinfluszt. 

§ 67. övcUOf öpcUo^ tdbano, dpimOj vmpüdico^ Hibrica^ jenizarOj 
higqdoj Seh. F. higdte (ficatum avxu)%6v\ intirvalOy ahiclave, peUcano, 
Seh. F. pelicdn (pelecinus, nekexavog); portug. cima = sp. ceniga, 

g 58. />M> (per hoc), sino (si non); impio wegen joio, eUbedrio 
(arbitrmm) nach Analogie derer auf -iOy ia; albidro (arbütus, £. W. 
II, 88), enticOy Seh F. hictico, patina (patina od. aus Seh. F. pätera?), 
colMra^ Seh. F. colcha (culcita), soiZy Seh. F. sucidOy tronido. 
Seh. F. estruSndo (tonltrus), bocina (bücTna), Jenil (Singulis), Sierra 
de EMra (Illiberis). 

§ 69. Acceniverschiebung um der Diphthongirung willen: yö aus 
(e)g6 oder ^g)o — t o — iö — yo, äios (d^us), juez altsp. juiz 
(judice), reina^ bei Bc. reigna^ zugleich auch wegen rey reino; mug^ 
(aus muli^r — lat. muliere) enruna enrona. Seh. F. zu ruina (Mich. 
Stud. 272), dos (diios), veinte (viginti), treinta (triglnta) und so weiter 
die übrigen Zehner; denn wenn man z. B. in cuarinta auch Sjncope 
von aff\ quadr(ag)inta annehmen könnte., so gebietet doch die Ana- 
logie, besonders die von setdnta = septuiginta vielmehr, quadri- 
(g)inta zu Grunde zu legen; treudo^ Seh. F. zu tribüto; ßU und fui 
(fiii^ füit, oder auch durch Analogie nach der Betonung der regel- 
mässigen Konjugation.) 

Dazu die Fälle, in denen ue aus ti(o) -{- Kons. 4- i(fi) durch 

, ^^ >-^ .«r-t 

Attraktion entstanden ist, z. B. Duero^ muero^ melo^ wiewohl fOr die- 
selben auch noch die andre Erklärung durch Synkope des i(e) und 
Diphthongirung des u(o) zu tie statthaft ist {Dur(t)o — DuerOj 
mor(i)or — muerOy solfe)o — «M«to); und diejenigen des Umlautes von 
t({) und S(ü) in ie, ue vermittels ^/, 61 (vgl. unten unter w). 



47 
§ 70. LateMtche Bgennainen gewöhnfieh mit der arsprüng- 

lichen Betouniig. Einige Aosnalunen: Anibäl und AfUbal (aas dem 
Gas. obL). 

f 71 Sdiwache PotHion des Lateinitchen (er, 6r, ffr^ «r, dr^ bl) 

\m Spanischen nach dem Vorgänge des Vulgärlateins fftr voll an- 
gesehen: al^e (ahfcre), iuffübre, Seh. F. löbreffOy cuUbra^ (coläbra), 
mliro^ Seh. F. itUegro^ Cleopatra (sofern es nicht den griech. Accent 
bat), eadtra Hüfte (cathMra), Um itniädM (tenibras), [pg. las trevas, 
E. W. II, 188]. 

Ann. Neuerdings reimt tielfaeii die miBsbriuchliehe Gewohnheit ein, Wörter, die 
den Tod auf der vorletzten haben, auf der drittletzten ala »dni^oi zu betonen. 
Hartienbnach bezeugt es in seiner 19. Fabel, in der er eine solche Meoemng Ter- 
tpottet, indem er sagt; 

Uay gente que dice cöUga 

Y epigrama y estaldctica^ 

Pupitre, mendigOy »utile» ^ 

Ilöitiie», cörola y duriga. 



Se oye d muchimmos perito^ 
Y alguno pronuncia tndmpara, 
Diploma, erudito^ perfume^ 
Per»il€8y Tibulo y Sdbedra, 

Lo» que hUroducen adrt^uh» 

Contra el origen y practica 

Imitacion de »u nUtodo 

Letm la presenle foMa etc. 
Dasselbe beseugt Ton dem Spanischen in Neogranada GnerTO, apmUaeianes 
criUca» »obre el knguage bogotano (angeseigt ton Morel-Fatio in der Romania 
1879. T. Sy 

Griechische WBrter mit verschobenem Accente: 

§ 72. 1. Sie sind direkt oder durch das Mittellateinische 
M dem Ghiechischen ins Spanische übergegangen; die meisten haben 
den ursprünglichen Accent. Ausnahmen : zümo Brühe C^^fiog), mir 
9^dna (^(iixQavia)y taUga {i^vlanog Sack), cdrma (xoQfics ?), hÜ9mo 
(p^l^fiX page {naidLov\ paldbra (^nagaßolij, m. lat. parabola), chdto 
(^Wwp), eamerÜ (aitivvig\ espita (^ani^afii]), taldnte (raioi^oy), cdma 
(*■ m. lat., xaiAal). 

' 2. Durch Vermittlung des Lateinischen; s. die Beispiele unter 
der Wortschöpfung. 



48 

§ 73. In den biblischen Namen ist die Sprache konienratiy. 
Sie können anspanischen Auslaut behalten, wie Judith, Is&c, Jacob, 
Cal^b, Jos^f, und werden mit Ausnahme derer auf - a auf der letzten 
betont; die ursprüngliche Form nnd die hispanisirte stehen als Scheide- 
formen nebeneinander, z. B. Jacob — Jacobe J4ime, Jos^f — Josö. 
Beisp. Jos^, No^, Levi, Jericö, Esau, Jacob, Amal^c, David, Manu^ 
Miguel, Sadl, Ad^m, Jerusalem, Matusal^m, Cain, Moysdn, Aarön, 
Sansön, Joaquin, Baltasdr, Est^r, Assiir, Cayfäs, Jonis, Tom&s, Jesus. 

Ausgen. Judas, Lucas. 

§ 74. Die deutschen Namen sind meist latinisirt ins Spanische 
gekommen; wenige haben ihre ursprüngliche Form, abgesehen von 
Lautveränderungen, bewahrt: 

Beltr&n (Bertram), G&spar, Jn^ (Agnes). 
Em^sto, Enrique (Heinrich), Federico, GerArdo, Gertnidis, Godofr^do, 
Gualt^rio (Walter), Guillilmo Guill^rmo u. Guillen (Wilhelm), GustAvo, 
Heb^rto Huberte, Lamb^rto, Leonardo, Otön, Raimündo, Ramön, 
RaudöUb, RenAldo (Reinald), Roberto, Ricardo, Rodölfo, Rodrigo, 
Rog^rio Roger, Ruperte, Teob&ldo, Teodorfco. 

Brigida. 

Aus dem Französ. Luis. 

§ 75. Neugebildete geographische Namen auf ia nach Analogie 
solcher auf griech. -ffor, lat. -ia: Lombardia^ üngria^ Normandia^ 
Esclavofua u. a. Dagegen Tartäria. 

Bezeichnung der Betonung durch das Accenizeichen -±^ das in der Itteren 

Schreibweise gar nicht oder nur bei einzelnen Formen gebraucht 

wurde, damals auch als Accent grave gedruckt -i. 

§ 76. 1. Einsilbige Wörter ohne Diphthongen bekommen kein 
Accentzeichen: 

va ya^ de, ni, yo lo pro^ m (suus), y (et). 

la 9ed (sitis), sed seiet, lid (Ute.); toi mal sal^ sol^ CHI; tan gran^ 
veUy en^ ßn «tn, dow jxm, un(uno); par dar^ ver ser^ ir^ por^ 9ur (Süd- 
wind); das haSj mes ves des tres^ dos; haz paz^ pez voz^ cruz. 

Ausgenommen: d (ad), ö und ü (laut), i (» y), vi (vidi), nö 
im Gegensatze (si nö). 

Ein Grund zur Accentuation dieser Wörtchen ist nicht da, wes- 
halb manche das Zeichen auch weglassen, allgemein in Südamerika. 



49 

S TT. 2. Einsilbige Wörter mit Diphthongen. 

a) Bei vokalischem Auslaute tritt der Ton von der Endung zu- 
rück; daher bekommen diejenigen Diphthonge das Accentzeichen 
welche den Ton auf dem zweiten Vokale haben, die andern nicht: 

1. Ol noOy (unsicher), hay jray, Uy rey^ doy wy voy hoy^ muy; 
hiey. 

2. pa, did^ ftri^ fuij viöy diö. 

b) Bei konsonantischem Auslaute grade umgekehrt: 

1. Zweiter Vokal tontragend: aun noch^ cual cuan^ diez miel 
quien bien, pues juez lmen(p)j dioB, Luis ruin{f); 

2. Erster Vokal tontragend: dun sogar, sM, ddü müy «du, ddas 
(dad - 08). 

§ 78. 3. Zwei- und mehrsilbige Wörter ohne Diphthongen haben 
nur dann das Accentzeichen, wenn a) bei vokalischem Auslaute die 
letzte, b) bei konsonantischem die vorletzte betont ist c) wenn die 
drittletzte den Ton hat. 

a) aUd acd Aid bofd quizd ajcUd wenn doch (od. öjcUd? Akad.); 
cafd aU altsp. (bis); asi aqui alli rubi codi; randö bui*6; tisü 
wrtü Peru. 

Ausgen. aunquej pcrque (que betont). 

b) alcdzar (Ji^ar dmbar; caddver cardcter (pL caract^es); mdrtir. 
fdcil dißcil dgü verosdnä frdyil est^rü ; cdrcel dngel; drbol man'- 
mol triboL 

virgen örden exdmen imdgen origen\ dlguien. 
SimdncM AUnas TibaSj altsp. mintran u. indrras\ dntes Fldndes 
Cervantes Löndres] crisis; Carlos Mdrcos minos Ujos\ V&nw. 
Arias B&reas. 

•->, ^-N /«"S, ^~\ 

amäbaiis amdsteis amdreis amdrais, 

TüneZy alfirez Fähndrich, Idpiz^ Cddiz. 

Ausgenommen die Patronymica auf -ezj die auf -az zum Teil: 

Perez^ LopeZy SancheZy Gomez^ Bodriguez (die vorletzte betont); 

Diaz. 

c) dguüa mdquina Idgrima sdtira Idmpara dnmu) dtamo Ndpoles 
Aledntara Malaga pirdmide; amdbamos amdramas amdsemas amd- 
Temas u« s. w. 

cUrigo Urmino igloga C^pedes Mijico QueräaroEcija misirrimo. 

Förtt«ri ijHUu (H>mbid. 4 



50 

Umite impetu müero insula espiritu capitulo santfstmo; grandUocw>, 

pöstumo Cördoba propösito. 

Jupiter idtimo pubUco hnpüdico, 

§ 79. 4. Dasselbe in zweisilbigen Wörtern mit Vokalen^ die im* 
mittelbar neben einander treten, ohne in dieser Form zar Dipkthong- 
bildung geeignet zu sein: 

a) nicht zu bezeichnen: feo fea^ dia fria cria guia via\ proa loa 
Ldsboa) duo\ rio pio frio brio; pua (Stachel) u. a. Yerbalfonnen: 
rio^ ria^ sea^ cae, creo^ leo^ leci^ veci, roe u. a. (zweisilbig mit 
betonter vorletzter Silbe). Indes accentuiren Neuere aach Formen 
wie: brio^ Uo^ pio^ via. 

Zu bezeichnen: afU; mue (frz. moir^), oboS (haut-bois) und 
Verbalformen wie cat, rei^ laiy oi (zweisilbig). 

b) Nicht zu bezeichnen: paony pais^ jaeZy raiz, maiz^ aauz, bauly 
oMin (noch), hmdy dean Dechant, leon^ pecr (zweisilbig mit be- 
tonter ultima). 

Dodi accentuiren Neuere auch Formen wie: paiM^ ratz. 

Zu bezeichnen: dun (sogar). 

Ausgenommen Patronymica wie: Diaz (Di^az) n. die Verbal- 
formen wie: sean, rien^ caen^ creen^ roen. 

§ 80. 5. Hat nach No. 3 u. 4 ein Diphthong den Ton^ so be- 
kommt der tontragende Vokal desselben in den F&llen ein Zeichen, 
wo der einfache Vokal ein solches hat. Sollen die zwei Vokale ge- 
trennt werden, so muss der Accent eintreten. Also: 
1» aire vaina baue Jaime judaico aUaide caigo traigo (S). 

causa fraude Gaula (au); dureo (vgl No. 6, b. i). 

reino reina veinte treinta deleite aceite Ui). 

deuda Euro neutro (eu). 

heroicOy oigo (oi). 

aciagOy variable (ia), 

cuando cuanto lenguage puarda (ua). 

ciento sierUo cieh nieve durmiendo (S). 

sueno sußfio dueho e$cuela vergüenza fuercn {ue). 

unsicher buib^e ftmdo gratuito od. buitre flüido gratuüo (tn). 
2. Escorial (ia)^ igual (tm), despues^ Aranjuez (ue)^ superioTy na- 

cion (io), amdis, amäs, hacäs (aiy ei) (vgl, § 84). 



51 

3. estäy estdi^ guntigdi (joi) (Paraguay), vir^j MuUy (ei)y convoi (ai), 

4. Zium (eu)j hu^tped^ Marniico^ Suhos (ue) Schwaben, Guddix (tco), 

5. pidagOy naufrago^ Joiwregui^ CaucaaOy periodico. 

6. ama (a-Y), paraiso (ra^'so) caimos (a-i), coicto (a-t), akmeo (orlU) 
aünOy aüUo (a-ti) Uido (fe-t), (Jreusa (e^), reuno (e-u)^ oido (o-t), 
A^n^na (o^O? I^<^ (^"^X ^üo^ periodo (i-o) temiamoa (t-a). 
Unsicher rutna, cuito, fiiimo8 od. /W»a^ cu/to yW^moe; f&r io^to, 
moes^ wäre besser »a/Hay maistro zu schreiben. 

Anm. Indes findet man bei Neueren auch Formen accentuirt wie fteröico u a. 

§ 81. 6. Das Wort schliesst mit zwei Vokalen, welche einen 
Diphthongen bilden können; die vorletzte Silbe hat den Ton. 

a) Der erste Yooal ist % od. u, also: ia ie io ua ue uo. In 
diesem Falle ist kein Accentzeichen nötig, jene Yokalyerbindnngen 
werden der Regel nach als Diphthong gerechnet; sind sie es nicht, 
80 tritt der Accent auf den ersten Yocal. 

1. patria soberbia gloria enoidia iglesia reliquia varia (Adj.) Mur- 
da Valencia Francia Alemania Austria (au) u. v. andre. 

•eHi etpe^ nacÜi pre^ (Conj. Prs.)- 

jpaiio prinoipio ejercicio palcuno negocio patrio serio u. y. andre. 

€igua firagua ascua legua estatua Pascua Mantua contmua (Adj.). 

averigue (Conj. Prs.) tenue pmgüe biUngüe. 

mamiruo arduo propincuo cantinuo miperfiuo mutuo inicuo aMuo. 

2. encia^ galeria astronomia astrologia ßlotoßa analogia mania 
HüoHa cabaUeria infanteria armeria cortesia aiegria mediodia aandiä 
canäa etpia Maria Andalucia Almeria Hungria\ gloria (Prs. Ind.) 
ienda (Imperf.) amaria (Condic). 

vairie etwie vl a. (Conj. Prs.). 

baldio fuwio fudio ataioio amorio dewario rocio monjio impio tai^dio 

vacio; envio (Ind. Prs.). 
faUui ganzüa\ eontmüa ßuetka (Ind. Prs.). 
wiMnüe flactüe (Oonj. Prs,). 
etmtmiio ftuctko (Ind. Prs.). 

Eine Schreibung wie vdrio odio^ pdtria vinia Mirda, drduo 
nnütuo aiiduOy estdtua trigua u. s. f. ist unnütz, sofern man nicht 
tdrio vinia u. a. deutlich von vario venia (Verbalformen) scheiden 

will; doch findet man solche Formen bei Neueren vielfach accentuirt. 

4* 



52 

§ 82* b) Der erste Vokal ist ein andrer als i oder u; so wird, wenn 
er mit dem zweiten diphthongbildend ist, auf die vorhergehende Silbe 
(die vorletzte) der Accent gesetzt; im andern Falle hat der erste 
Vokal den Ton. 

1. linea. 

öleo iddneo^a hercuUo^a contempordnecha e9pontdne(ha momentdnso-a 

firreo aureo pwrpüreo instantäneo erröneo etSreo und manches andre 

nur von den Dichtem importirte Adjektiv dieser Art 

Mrae. 

Guipizeoa, 

2. 8arao(d'd). 

badea (« sandia) batea idea dldea tarea Qalatea Medea; chimenea 
u. a. Wörter franz. Ursprungs (rf-a). 
meneo deseo Pirineo(s) hebreo(ß'd). 
€anoa(ö-d). 

7. Besonderheiten der Accentbezeichnung in der Flexion. 

S 83. a. Die Pluralformen richten sich nach dem Singular: 
las Coronas las hijos los padres; los soles pares paces veces; leyes; cuales 
jueces dieses; btyäes cafh rabis; C^sares mdrtireSy aber caractSreSy 
fäcües dngeles ärboles virgenes; dias rios feosfeas\ paones leanes paises 
raices peores; Idgrimas t^nninos instUas pübUcos; aires causas reinos 
deudas heroicos guardas cielos stienos; iguaUs naciones; haispedes; pU- 
lagos; paraisos heroinas Driades Lusiadas; glorios especies negocics 
aguas tenues monstruos; espias Andalucias navios; lineas idöneos hiroes\ 
ideas deseos canoas. 

Ausgenommen el cardcter — los caract^eSy rigimen — regimenes. 

Schwankend Pluralia, die als solche nicht gefühlt werden : apenas 
oder apSnas. 

Mau findet auch solche Singularia auf dSy Ssy die der Form nach 
ein Plural sein könnten, oft mit dem Accentzeichen versehen : eorthy 
monUs^ marquis^ interh^ revis, trav^s, franc^y ingUs, cordobis, leonis 
Mois^, Andrds, Gad^; jarthds (= fr?, jamais), detrdjs atras^ ademäs^ 
Satands. 

§ 84. b. Beim Verbum ruht der Ton in der Regel auf der vor- 
letzten Silbe und wird dann nicht bezeichnet: 



53 

amo^ amMy ama^ amamosy amafiy amaba amaste^ amarany ama- 
ran^ amMen etc. 

Be2B6ichiiet wird er 

1. bei den Endungen iOy iaa, m, iafiy ie(n) iStOy üaSy üa, üan 
üe(n) u. s. w., s. oben. (Doch ist dies kein allgemeiner Gebrauch; 
man findet venda u. venioy seria u. seria u. a.) 

2. unsicher in der 2. P. Plur. -a«8, eü: amabaü u. amäbaüy qui- 
9iereis u. qum^eüy fuüteü vl fuüteü. 

J^yi. in der 1. Fers. PL Perf. amdmosy partimosy zum Unterschiede 
von der Praesensform. 
Die betonte letzte oder drittletzte Silbe bekommt das Accent- 

m 

zeichen. 

1. amdy amöy tenUy temiOy amari äs d eü dUy partiSy estdSy estdy 
estäny estd 4s 4n. 

2. amdbamaSy temiamos; amdramoSy temUramos; amdsemoSy temii^ 
semos'y amdremoSy temüremos\ amariamosy temeriamos. 

Ausgenommen sind 

1. die Infinitive »ar, -er, -tr. 

2. die 2. Pers. Plur. Imperat. -od, -ed^ -idy und 

3. meist die 2. Pers. Plur. Indic. u. Conj. Prs. u. Fut. -om, eis: 
amaiSy temeisy ameisy temais; amareiSy temereiSy jedoch ebenso 
häufig und korrekter: anddis, ccmocüsy cenarüsy huirHSy olvicUtSy 
oigdis u. a. 

§ 85. 8. Der Nebenaccent eines Wortes wird nicht bezeichnet, 
z. B. pensamientOy terremotOy vigesimoctavOy veintmnOy patemoster; hier 
ist die Yorlctzte betont, der Nebenaccent steht auf den Silben pen-y 
ierr-y ge-y win-, pa^. Der Hauptaccent in Compositis wird dann 
bezeichnet, wenn das eio&che Wort ihn hat: primogSnito, sumamente 
ciertamente buenamente (mma cierta bicena) , dagegen ütilmente fdcü" 
mente ultimamente pacificamente (utü facti ultima paci/ica). 

i 86. 9. Bei antretenden Suffixis (Pronominalformen) wird die 
zusammengesetzte Form nach den Regeln einÜEu^her Wörter behandelt: 
digolOy quddatey vdmanos {vayamos-nos^y detüvose^ pariceosy yMdonaSy 
parecihidoley diriamoslOy reianse; contdrmelOy muisiratele^ trdtgasemele. 

Ein einmal vorhandeDCS Accentzeichen bleibt aber auch in der 
Zusammensetzung: amiley harilOy decisme 



64 



§ 87. Gleichlautende Formen durch den Accent geschieden. 

a) Formen verschiedener Herkunft und verschiedener 
Bedeutung, von denen eine oder mehrere nach den vor- 
stehenden Regeln mit dem Accente zu bezeichnen sind: 
amo arae Indic. und Conj. Prs., aim6 ami Perf.; ijtmare Conf. Fut., 
amari Indic. Fut.; continiio vario UgiUmo Indic. Praes., condnuo 
vario legitime Adj , continuö variö legWmö 3. P. Perf.; odebre 8. P. 
Conj. Praes., cilebre Adj., cel^i 1. P. Perf; plcstica 3. P. Prs., pld- 
tica Subst.; perdida^s) Partie, von perder, pSrdida Subst. Verlust; 
lueido Partie, von lucir ausgezeichnet, lücidc leuchtend; mantea Plur. 
von el monte^ month bergig; cortes Plur. von la corte, cortSs Adj. 
höflich und Cortes (Corfez) Nom. propr.; dazu carte Conj. Prs. und 
cort^ Perf. von cortar^ el carte d. Schnitt; hallaste u. a. Per£ 2. Pers., 
hdUaxte » haüas-te. 

Vera Fem. Ad)., las veras Wahrheit, verä und verds Fut. von ver, 
arferia Ader arteria Kunstfertigkeit; este esta esta estas Pronominal- 
formen, est^ estö (= estay) esta estds von estar. Und dergl. mehr. 

Man findet auch jede von beiden solchen Formen mit dem Accent- 
zeichen versehen, besonders hcuna Imperf. von Tuicer u. hdct^jt Präpos., 
sdbia^ rigia^ s^ria u. a. Adj., sabia, regia, seria Yerbalformen, cartSs 
Adj., CartSs Eigenname, las Qk'tes] alle Formen des Pron. Sste, auch 
wenn sie mit denen von estar in der Schreibung nicht zusammenfallen. 

§88. b) Formen verschiedener Herkunft und gleicher 
Betonung (Homonyme), von denen die eine zur leichteren 
Auffassung das Accentzeichen erhält: 



wi, tUj Pron. poss. 



te Pron. Conj. 

se 1. Pron, Conj. 2. Imper. von ser 
SU8 Pron. poss. 

al(;= d el) Art. u. Pron. demonstr. 
de Präpos. 

da Ind. Prs. von dar (dat), doch 
auch da geschrieben. 



miy Cas. obl. zu ya^ tu Nom. 2. Pers. ; 

nach Anal, von nd auch ti mit 

dem Accentzeichen. 
el tS (d. Getränk) 
s4 1. P. Prs. von saber. 
süs Inteij. (auf!) 
dl anders (aliud od. alid) 
de Conj. Prs. von dar (det) 
da Imperat (da) 



H Cunj. (wenn) l 

di Peif. TOQ dar (dedi) 
H Ind. Prs. a. Impeist von wr 
(ridet, vid«) 
1» (hrnbeo) 

mtre \ 

I Fräpos. (inter, pro-ad, 
para } *^ ^ ' »^ 

I sopra) 



ö5 

1. >^ Pron. reflex. 3. Pers. (sibi, se) 

2. tf Adv. (aio) 
df Imperat. von decir (dio) 
v^ geh (vade) 

A^ Inteij. a ecce (aus vide) 
dntre Conj. Prs. von entrar 
pära Ind. Pra. tob parar 
»öbrt Conj, Prs. von tobrar 
amdmoa Per£ 
parUmm „ 
d6n (donom) 
t6n (aonus) 
c&mo 1. interrogatiT 
I „ 2. Ton eomer essen. 
9 S9. o) Formen gleicher Herkunft nnd gleicher Be- 
tonung, die eine durch das Accentzeichen nnterschieden; 
«Iso eine Art Ton Scheideformen. 
•^ \ Cille) Artikel n. Pron. de-| 




^ j monstr. 
que (qnod, qoid) 



tpmtn (qaem) 
eutU, cuamto, cuan 



emo (qnomodo) 

euando 

donde (de ande) 

Aa (habet) HBlfsverb. 



ProDomina n. 
Adw. , resp. 

Conjj, rela- 

tivae 



he (habeo) Hülfsr. 
««(mflgis) l)Koiij. aber; 2)Koni' 
puationspartikel 

tal (talis, e) (ein) solcher 



\ Pron. pers, 3. Pers. 

1. la der FraEB- 7"'' f'".'/* 2, Inter- 
togntiv oder zur Ergätizuiii; nnei zn 
denkenden Demonstraliva : no lener 
coo que tilimenlang, no half para qut 
avtrtguarlo. 3. im Sinne uon aiän- 
im'tado al ver quf atrevldo kahia tido. 

PronomiDk n. Adverbia 
iDtern^^iTS od. digtri. 
bntiT» in d<r Wieder- 
liolnng, 1. B. cndl od. 
qiiim d pie, eml od. 



ddl 



quÜn 

cudl, cudnto, 
cudn 



cudndo 
d&nde 


qmen ä cabaOo, der 
eine — der andere. 


U I.. in d. BedeutoBir tob hm, od. hace 
t. B. tanto, liglo, U. 2. = «r 
besitzt {titnt). 


U 1. = tengt 


2. = ten Imper. 



inca absolut itebreucbt: mebr, am meisten, 
■daiiach */fmoj, arff7nfls; Ton Neaeren 
aber anili -durcbweK mäx in der Bb- 
deatDDg ,taehr' geschtieb«n. 

tdl Adv. = «/, de esta «aerle. 



56 

zer Inf. \el s4r Subst z. B. el sSr humano 

solo Adj. \söh Adv. 

§90. d) Formen gleicher Herkanft and yerschiedener 
Betonung, am besten beide za bezeichnen: 
dun (adhac) sogar jaun noch 

sino 1. CoDJ. wenn nicht, auszer sind ^^ »i nö mit betontem nOy 
„ 2. =Ä sifftw ! wenn, wo nicht. 

§ 91. Man findet auch den Accent bezeichnet in Wörtern, wenn 
sie durch den Ton hervorgehoben werden sollen, so z. B. no solo in 

der Gegenüberstellung, dste — aquil dieser — jener. 

Anm. Die Yorstehenden Regeln über die Bezeichnung des Tones durch das Accent- 
zeichen wird man in der Praxis nicht durchweg l^hachtet finden; einxelnas ist 
gelegentlich angemerkt worden. Eine ganz genaue Festsetzung der Regeln fehlt 
hier noch, wie bei der Orthographie. Im Allgemeinen macht sich bei den 
modernen Schriftstellern ein Streben bemerklich in der AccentbeseichnuDg lieber 
zu viel als zu wenig zu tun. 

§ 92. Silbenabteilung. 

1. Ein Konsonant, ind. ü, n^ ch gehört zum folgenden Vokale: 
a-maVy bue-no^ ha-cery lia-üar^ sue-no^ he-cho, 

2. Muta cum liquida r^ l wird ungetrennt zum folgenden Vokale 
gezogen : ha-blar, con-cluir^ orfUgiry si-fflo, durflo; c<h^ra/t, orcrtj 
pc^drey sti-friTy a^-grioy 

3. Sonst wird der erste Konsonant zum vorhergehenden Vokale 
gezogen: es-tar^ Ea-panay es-celente^ con-movery inrnova/ty «im- 
pre^ nuea-tro. 

X getrennt in es: Tnac-simo. 

4. Diphthonge bleiben ungetrennt: a-gtuiy bue-nOy ha-cien-^j te-nMy 
pa-tria. Dagegen cantinü-aj continü^e^ vari-e^ vari-Oy diM o. 8. f. 

8 93. Die interpunktionezeichen sind der Punkt (punto fina[)y 
das Komma (comn od. vtrgtda)y das Kolon (dos puntos, colonperfec(o)y 
Semikolon (punto y coma, colon imperfecto)^ das Fragezeichen (punto 
interrogante) y Ausrufszeichen (punto de admiracion). Dazu das 
Teilungszeichen (aenal de ddvmon) und die Anfuhrungszeichen (co^ 
miüasi). Ihre Form ist wie im Deutschen, ihr Gebrauch in einigem 
vom Deutschen abweichend, vor allem darin, dass die Frage und 
der Ausruf gleich am Anfange durch das umgekehrte Frage- und 
Ausrofszeichen eingeführt werden, z. B. \qui cosa mm estraordinaria] 
iHabrä otro mos pobre y trifte qne yo? 



Zweiter Teil. 



Allgemeine Gesetze der Behandlung der Laute. 



Tonlose Vokale. 

§ 94. Ein tonlo8cr Vokal für sich allein ist häufig verbren 
gegangen. Nach Brachet's Darstellung (du röle des voyeiles latines 
fttones dans les langues romanes, Jahrb. fOr Rom. Spr. III) gilt fär 
die Romanischen Sprachen im Allgemeinen Folgendes: 

1. der lateinische tonlose Vokal steht unmittelbar vor 
der Tonsilbe 

a) er ist kurz; dann bleibt er in der ersten Silbe des Wortes, 
an andrer Stelle schwindet er. 

b) er ist lang, dann bleibt er. 

2. der tonlose Vokal steht mittelbar vor der Tonsilbe, 
dann bleibt er. 

3. er steht nach der Tonsilbe; dann wird er in der französisch- 
provenzalischen Gruppe unterdrückt oder durch e muet ersetzt, 
in der spanisch^italienischen bleibt er. 

Diese Regeln sind aber ungenau und unvollständig, man vgl. 
<lie Kritik von C. Michaelis, Studien z. r. W. S. 65, Anm. 

S 95. lieber die Aphärese von Silben und Buchstaben in den 
Rom. Sprachen handelt C. Michaelis, S. 68 ff. Anm. Spanisch- 
portog. Liste ib. S. 74 Anm. Am meisten abgefallen ist a, «, nächst- 
iem (w, i, « impurum, in (en-^ e7n-\ j; sonst o, Aa, hae^ he^ A», Ao, 
^y k Vj dy ff ind f ff b vor L 

üeber die Aphärese dieser Laute und der Silbe ^n- s. unter den 
fehlen Buchstaben. 

S 96. Abgesehen von den rein vokaliscben Silben und 
von in sind auch sonst mitunter ganze Anfangssilben, 
keilweise sogar mehrere verloren gegangen: Lohärre (Cala- 
gttrris), meUizo (gemellicius) , prosultä (vulgär für non plus ultra), 
9^oto Seh. F. onocrötaiOy fondo Seh. F. profondo^ cobrar (recu- 
pcrare, sofern es nicht vulg. cuperare gab), vera^ Seh. F. ribera 
(riparia), alt hemencia (veh., wofern nicht ve(he)m. kontrahirt worden 



60 

und dann h aus v (=/) entstanden ist) , juruco (hirugd) — abejarucOy 
mingo — Domingo^ Val de Orras in G-alicia (alter Kanton (xigorri), 
Zkaragoza (Caesaraugusta). 

§ 97. Zuweilen wurden fälschlich als überflussige 
Reduplikation angesehene Silben unterdrückt (Diez, E. W.I, 
Vorr. 23; vgL griech. xQaneta aus xe%Qa7iBl^d): Santa CiUa od. Cüia 
(Cecilia), ceno (cincinnus). 

Das Umgekehrte hatte Statt in cencerrioHy pop. Seh. F. 
zu der gelehrten cerrion, tartan^a — tortuga (Mich. 272). 

§ 98. Synkope des kurzen Vokales in der ersten Silbe 
unmittelbar vor der Tonsilbe: dos (du6s), doce (duödecim), 
Payo Seh. F. Pelayo, cacho^ Seh. F. coacto) (Mich. 257), alt fiueia 
(fiducia), ßicia^ hucia (E. W. II, 132), casi (quasi — cmo»*), como 
(quomodo) u. andre mit lat. qa anlautende Wörter, falls in ihnen 
nicht qa unmittelbar in k überging. 

§ 99. In andrer als der ersten Silbe unmittelbar vor 
der Tonsilbe sehr häufig, z.B. bondad, maldad, crueldad n. Und. 
semana (septimana), cerveza (cerevisia), condado (comitatos) candado 
(catenatum), caldera (calidaria), aiier^t^ (heriberga), petrina (pecto- 
rina), peligroso (periculosus), pared (pari^te für pariete), batäüa (batu- 
alia); obraVjjuzgar (judicare), engendrar^ recobraVy ttemblaTy vengcar (vin- 
dicare), contar (computare), velar (vigilare), colgar (coUocare), cargwt 
carricare), coger (colligere), erce^* (engere), abrir^ cubrir^ cu/rtifr (con- 
terere); vgl. die Liste der verbalen Scheideformen oben § 53. 

§ 100. Lange unbetonte Vokale unmittelbar vor der 
Tonsilbe sind selten unterdrückt worden (abgesehen von den 
Fällen der Aphärese): 

costumbre (consuetudine — umine), vergüenza (verecundia), ahnotna 
alt neben limosna^ alt mintroso (mentiroso), honrar (honorare), masyar 
(manducare), adrede (Seh. F. aderecho directus) grifaUo neb. gerif.\ 
astur, brano (verano), grita (garita), G-rau f. Oerau (Gerald), brenar 
(merendar) katal. bremar (vendimiar) (vgl. Mich. S. 68 Anm.). 

§ 101. Unbetonte Vokale mittelbar vor der Tonsilbe 
selten unterdrückt (abgesehen von den angef. F&llen von Aph&rese): 
briUar (beryllare), gritar (quiritare), donceüa (domiuicella), triaca 
(ans teriÄca für theriaca; oder sp. erst ttiaca^ dann um den Diph- 
thongen zu gewinnen triaca). 

§ 102. Synkope nach der Tonsilbe. 

Lat.Beisp.: min(i)or, min(i)us, alum(e)nus, vertum(e)nus, ster(Q)la- 
stella, puer(u)la-puella, miser(u)lus-misellus, pat(e)ris; rettuli aus ret(e)- 
tuli, rep(e)puli, rep(e)peri; dix(is)ti, val(i)de, gaudeo aus gav(i)deo. 
puer för puer(o)8, vir f. vir(o^s, acer f. acr(i)s, quatuor f. qaatuor(e)8: 



61 

altiat. famal, damnae fCLr damnat(o)s = damnatus, alis für ali(o)s 
a alins, SallQ8ti(o)8, Clodi(o)8, aii(o)d, primat(i)8-priiiia8, gent(i)8- 
gen«; ebenso mort(i)8-mor8, Yigil(i)s-yigil. 

Im Spani8chen bleibt vielfach der unbetoDte Vokal, 
daher viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter, die allerding8 
L T. anch gelehrten ürsprangs sind. 

Synkope trat z. B. ein in: 
alarbe^ Seh. F. drabe^ aig<i^ Seh. F. dlaga^ timbre^ Seh. F. t^mpano 
tiwpanOj abnefidray gel. Seh. F. amigdala. 
kmbro (homerus), cbra gel Seh. F. öperay Ebro C^ßflQog). 
frio (alt frtdo), caldo^ duenOy hambre (homine), hembra (femina), conde 
Seh. F. eamüre u. geh comite^ dudo (diibito), asgo azgo (apiscor), Endung 
'Wmnej ^uimne^ -umbre^ z B. legumbre (legumine), puestx) (positus) 
tiueUo (•volvitus). 

ancla gel. Seh. F. äncara palabra (parabola), Segre (Sicoris). 
kinofo (genuculum u. foeniculum), niebla (nebula und Ilipula) 
fdiffro (periculom), siglo (seculum), isla gel. Seh. F. insula. 
uteoo (atribuo), bato (batuo), coso (consuo), ctispo (conspuo), contino 
n«b. cantinuOy antigo u. antigiu)^ propinco - propincuo ^ inico-tnicuo 
merto (mortuus), yero neb. yervo (yerüc). 

Durch Synkope atoner Vokale entstand eine grosse Menge von 
Scheideformen^ besonders populär -gelehrter; Listen bei Mich. 
St 241; 266 «F. 

S 103. Ganze Silben fallen innerhalb aus: prtncesa f. 
prm^-^p-«8a, caiumesa (can6nigo\ Salamanca (Salmantica), Lezuza (Li- 
bisoda), Sünancas (Septimanca) Stadt Sasamon (Segisamo); 

Adj. cuerdo (cörd(at)u8 statt cordatus), ßno (fin(it)us im Sinne 
von acabadOj perfectus, likeiog), manso (m4n8(uet)us), ctuireimay 
(quadragösima), vegambre vegame begame aus vedegamhre^ d. i. vet^deg, 
merino (mayorinus^ £. W. U, 155), portugues slus pmiugalea, 

Compoas, mabin (malvecino?, E. W. II, 151); alt Mienna=:mi 
Duetma. 

Zur Beseitigung unangenehmen Gleichklangs, schein- 
barer Reduplikation: 

gemein -romanisch matino (matutinus), idolattia (idololatria), mal- 
viaeo (malTaviscus). 

Span, auszerdem: ligamba (ligagamba), miravwlin (miramamolin), 
utiria (vosa senorla), cejunix) (cejijunto), mogato (mogig.) martUogio 
(martirologio), olibäno (oleum libani) pundonoTy (punto de hooor) 
edeeän (aide-de-camp), katal. fesomia (fisonomia), d escondiUas (escon- 
didillas), piadoso (* pietatosus) häbiUdoso (habilidad-oso) mäjestuoso 
(majestad), vimidoso (vanidad-oso), heriddd (heredidad), mitad (me- 
dietate), coheretero f. cohereditero; vielleicht auch in pesia u. pesiatal 



62 

aas peso sia d, wenn nicht vielmehr gleich pese d; estantiffua Ge- 
spenst aus eatatua antiguaf vgl. Mich. S. 17. 

Silbe -id- in Adjektiven, wie in sordidns: merdo — cerdo. 
S. daröber Mich. 83. 

Verbalformen mit dem Pronomen: defiente (C Luc. — cfe- 
fUndete\ guärte (ßudrdate, Gast., C. Luc.) 

Vgl grich. xivQCLXf-iov aus TazQcldQaxfioVj afiq>OQevg aus afigfig^o- 
(feig u. a. 

lat. consue(ti)tudo, ae3t(it)as, nu(tri)trix, sti(pi)pendium, vene- 
(ni)ficus, wo man auch, wie in mehreren spanischen Beispieleti 
Synkope des Yokals^ Assimilation und dann Vereinfachung des Kon- 
sonanten annehmen kann; vgl. Schleicher, Comp. S. 228; 259. 

Elision und Apol(ope. 

§ 104. lat.: animal neb. animale; dic(e), hoc(e), at(i); filterer 
Zeit angehörig: vehis(i), est(i), vehid(i), sunt aus e8ont(i), vchont(i). 

Im Span, sind Endvokale vielfach regelm&szig abgefallen, daher 
die bedeutende Menge von Wörtern mit konsonantischem Auslaute. 

Aus der ersten und zweiten Deklination yerlieren einige 
Nomina das a, o, io, eine Anzahl von Adjektiven büszt es vor dem 
Substantiv im Singular ein; siehe darüber unter den Substantiven 
und Adjektiven. 

Aus der dritten Deklination verlor eine bedeutende Anzahl 
von Substantiven und Adjektiven im Singular das e; siehe darüber 
unter der Deklination. 

Vom Artikel und Pronomen verloren einige Formen im Sin- 
gular ihren Endvokal: elf il (= eile u. event. ella); aquel^ mi^ ^ 
att, (mis^ tti8^ ms)] un(p)^ alffun(o\ ningufi(o). 

Im Verb um fehlt den Infinitiven ihr e^ was alte Romanzen 
noch aufweisen; die zweite Person Plur. Imperat. endigt auf od 
edj id, aus -ate, ete, ite; einzelne Imperative im Singular vne pan, 
ten^ ven, val; in haz von Jiacer (facere) weist das z auf vulg. 
lat. face. 

Von Partikeln gehören hierher sin^ amen de (a m^nos de). 

§ 105. Im Altspanischen hatte die Apokope noch nicht in 
aUen diesen Fällen Statt; dagegen war in vielen andern Apokope und 
Elision erlaubt, in denen jetzt keine Freiheit mehr herrscht. Einiges 
der Art ist noch volksthümlich oder sprichwörtlich und phraseologisch, 
z. B. 

1. Substantiva: en cas{a)de, en alcam(e)y cabel (cabello), wü 
(valle), cal (calle), tablag(e) d man(6) salva^ man(o) derecha (mande^ 
recha)y talant{e od. o). 



63 

2. Adjektiva: tod aquest aoer^ d tod el primer colpe^ tod esta 
anij par tont camo^ poc d poco od. poca poco (Alx.) un e uno. 

3. Pronomina: esotro, estotro^ est aho^ es alcanzy es logoty aques 
&r, nColvidtuse^ m^hoj mos (me has) nimbla = nime la^ firidm el sobrino 
lm6'me)y correm la tierra » corre-me, acertd (Ap. = aver te ha), 
ia (te es), noa van (no se van), yxiendos va (von exir-se) mananas 
fuS (se fa^); lera, Van (le era, le han), una feridal dabo, del fazer 
fensar (de bacerle pensar) qu4 (= quo he), qu^embiö. 

uUm (=» exiö-me), diöt (diö-te), did (di-te, P. C), qued (que te), 
fiem (qne me) tomöSy partids (tomö-se, partiö-se), spidiös^ salids'le^ 
fm (fb^-se), 09(6 $e) nol (no le), cal (ca le «■ que le), qtiel («= qae- 
le) preguntöl^ dyol^ vasel (va se le), honrandol; of (hube4e P. C.) 

4 Artikel: Vignarante (lo ign. altsp. fOr el ign.) u. dgl. oft; s. 
unter Artikel. 

5. Präpositionen: düarena^ d^otras^ doy (= desde hoy), poca 
ihray el conde dlrlos, gentes d^arma» (darmas), du (de u = de donde 
od. de que; ebenso perü im Alx) dendel (dende el), sobr^eUa (sobre 
ella), entreUos. 

6. Adverbia und Conjj.: cade (« ca a de), quel (que le oder 
que el). 

7. Verb um: vieno ^ vienno aus viene-lo u. a. dgl., s. unter 
Verbnm. 

( 106. Häufig ist die Elision und auch der Ausfall 
ganzer Silben in Zusammensetzungen: 

(ByoBa (aro-gola. E. W. 11, 98) tclarana^ ricombre (rico hombre), 

horwaronj mancomun^ mancomunar^ mancomuntdad y u. d. oben an- 

gefUirte manderecha^ buenandanza^ malentraday avestruz (ave-estruz), 

wnUarda (s. E. W.), düanto (dia santo), hilvan (hilo vano? E. W. 

ü, 143), malgranada (Bc. « mala grauata; daneben milgrana), 

meydia (medio dia, Bc), alt. nostermano (nostro hermano). Mari- 

UoncOy Marisancha^ Mari Cobena^ Mari Gutierrez u. a. Garci Sanchez\ 

Mondragofiy Montalegrey Santillana (Sancta Juliana), Fomeca^ Mur- 

riedrOj Bipalda (ripa alta), Villalvay Torralva (torre alba), Valverde 

(▼alle ▼.), ValdqfenaSj Cdceres aus Castra Caecilia, hidcdgo (hijo de 

algo) n. a. Zosammensetcungen mit At. 

eabübajo^ cabezcolgado (Alx. » humilde) u. ähnl., tiestiierido (Bc. ~ 
de mal juicio) manamaxieUa (Bc. - puesta la mano Ä(en)la mejilla, 
penaatiYo), antojo (ante ojo) mantenery manlevar (manu levare), 
mamparar (E. "W. U, 151), alt captenery dende (de inde), dorar (de- 
aiirare), ralentar (re-al...) 
veintidos u. s. w. (veinte y dos). 

Dahin gehört wol auch en buen hora = buenhora od. buenora; 
oder buenOy a ist behandelt wie der Artikel uno^ a. 



64 

In jüngeren Wörtern wird der Hiatus geduldet: enireeJfHf 
entrevir^ preeaütir, reanimar^ puntiagudOy TnanuArar, 

§ 107. Ganze Silben sind am Ende abgefallen, besonder 
de^ te^ to^ do (entsprechend der Epithese der gleichen Silben; sieh 
darüber unter ty 

acebo aquifo(lium), desden (von desdenar), postre (aus postrero] 
carpe (carpinum); alt sen (sensas, sp. seso.)^ treb (triple), alccUl (a1 
calde); cien(to)y 8an(to)^ muy aus muito (multum), argen vivo (argen 
tum) Quecksilber, granJ(ße)^ como (quomodo), cumen^ daquen^ ale> 
neben acuende u. s. w., adon (-cfe); bei add kann man auch an „a 
de ubi" denken ; davan{te\ arrel(ße)^ merchan(te\ fuen(te)^ inilor(de] 
monfor(te\ Bemal (-ardo). S. darüber Mich. S. 245;, ebendaselbf 
244 u. 245 einige darch Apokope entstandene Seh. Formen. 

Verbalformen: ä^, «^ (habeo, sapio), tr/(vidi), di (dide^ieij^ 

I 108. Die tonlosen Vokale, welche bleiben, gehen vielfach i 
einander über, ohne dass sich dafür bestimmte Regeln aufstellen lassei 
Daher aus der groszen Fülle nur einige Beispiele , bei denen es ii 
Einzelnen dahingestellt sein mag, inwieweit schon das Yulg&rlatei 
einen vom klassischen Latein abweichenden Yokal gehabt hat. B« 
einigen Beispielen steht es auch frei an Assimilation mit der folgende 
Silbe oder an Dissimilation zu denken. 

a ging über in e: enero (Jan.), esconder (absc), espdrrago (asp. 

letrina^ ärrecife (arab. ar-ractf); besonders gern in der Yerbindun 

ai nach Auf losung von Gutturalen und Palatalen: echar^ mefill 

lechuga\ teimado neben taimado\ eXimonesteriOy Estorianos^ encian 

maneaTy Seh. F. menear^ asprüla — esprillay malaMa — mdUU 

(Mich. St. 227). 

in i: Ines (Agn.), lintema, chinela — chanela^ guijera ScL ] 

cajera capsaria (vgl. Mich. 229). 

in p; notomia (anat.), arboUon Seh. F. aJbanal, copela Seh. J 

capeüa^ rescoldo für rescaldo Loderasche (vgl. Mich. St 229, 254 

§ 109. e wurde a: auUar (ejulare), ayuno (jejunus), regalar (regelar 
E. W. I, 345); aqui^ aquel^ aqueste aus „ecce od. eccum hiC| iU 
iste^; alt: Aspanna^ asperar ; vulgär: al (•= el)^ faderaL^ patroU 
ajh'citOy afectuar^ Amäio Castalar (s. Mich. St. S. 112 Am 
u. S. 23). 

besonders vor r (vgL unter betontem a): Sargento (senriente 
harrena (veruina), barrueco ( Verruca), marmeUo (melimelum 
barbasco (verbascum), verdasca, zarceta^ varraco neb. verra 
Eber, 
alt: zarrado (cerr.), sarrano (Alx.). 



65 

Doppel- a. Scheideformen o-^ bei Mich. S. 227. 
f sehr oft vor ie in der folgenden Silbe (durch Dis- 
similation): 9imiente (semente), tmiebla» (tenebras). 
Andere F&Ue: complisian, prisiony mitad (^ medietatc), iglesia^ 
dmero (od. ans arab. d!n&r = griech. dfjv^Qiov). 
Paradigma nntamoa, sintid^ «mftmm, sintiera^ -ese^ -ere^ 



alt: amriguar^ mijoria^ miyor^ siguro^ ^ar^ mintiroso, nigligente, 
kmiestra (fenestra) irguir (engere — sp. erigir^ Seh. F. ercer\ 
dieie (dscia), 

Doppd- u. Seheideformen v-e bei Mich. Stad. S. 227. 
selten ie in der unbetonten Silbe: ciertisimo n. ceft, 
o: obiapoy alt rtnnanecer (vgl. Mich. S. 230). 
ui jumdasj puUcan^ zumaca, Scheideformen bei Mich. S. 230. 
§ 110. 3. i wurde a: bahma baUmce neb. bilanza^ scdvage^ gel. 
Seh. F. nhdUco^ ahga (alica), calandra^ gel. Seh. F. cilindro^ 
galardon (widarldn), aüi {üUc)\ Suffix — Tnus — sp-dno: 
pdwpanOj cuMmno^ argano. 
Tor r: maravüla (mirabilia), zarcillo. 

Doppel- und Scheideformen o-t bei Mich. St. S. 229; 254; 
. 368 (antruefO''in1r6ito). 

e fast regelmäszig vor folgendem % (durch Dissimilation): ceniza 
von cinis), fMStizo (* mixticius), cetrino (citreus), hvpocrma^ 
encia (gingiva); cehir^ colegir^ concebir, corregir^ comtrehir u. a. 
Verba (Ausnahmen afligtr^ escribir^ (Urigir^ firufir u, a.); alt. 
CeciUa (Sicilia), dejkte^ deciendo^ vesitar. 
Andre Fälle: betun (bitumen), cardenal^ nienudoy Eepana^ Maries^ 

JuSve9] pe^coTy plegar^ b€bery temer, meter^ hender (Andere). 
alt: euedoTj veviry hestoria^ egtmly trebuto^ vertud^ verfuoso. 

Die Praefixe ^n-t», des-dis schwanken; die alten Wörter zeigen 
im Allgemeinen m, des^ die neueren m, du: enmdia u. inv,^ etnprenta 
TL impr^ en/ermOy emperadoTy ensefkar (insinuare)^ ernbestir^ emplear^ 
enudzaTy encarcelar u. s. f. 

dethaeer^ denamar^ desagradary despreciary descargar, desleir^ deso^ 
bedecer u. s. f. 

indmoTy mclaWy incurrity infaUbley infeliZy imperito, intpetu, im- 
poner^ importunCy improbo, fnaugurctTy incierto, u. s. f. 
dUcordiOf disculpary ddsgtistarj düminuir, ddstraer u. s w. 

Doppel- u. Scheideformen e-i bei Mich. 227; 252. 
In Bezug auf das Schwanken von e und t vergl. im Lat. die 
klassischen Formen mit den altlateinischen: tempe^fat^bus , mereto^ 
thniduB^ MSnervaiy famHiai\ in der Volkssprache* erhielt sich e\ 

FSriUr, tpao. Oimmm. O 



66 

vgl. auch den von Lucüioi durch ei bezeichneten Mittellaat zwischen 
i und f in Formen, wie heri od. her^^ tur^^ ignei (Dait), aere^ puerei 
(Plar.), peregre u. pereffri; altlat. quase. Im Abi. Sing, das Schwanken 
zwischen e und i: tempori^ hud; im Nom. a. Acc. Plor. maiori», 
rntnoris^ primorü^ hilareis, 
i(jf) wurde o: codono gel. Seh. F. cidanio^ codmo^ gel Soh. F. cum 
mostacho (mystax), tomiUo (thymus). 
alt omdgen für imdgen. 
u\ zurujano neb. cir, 
vgl. lat. testumonium, pontufex, decuma, monumenkun, dociunentum. 
§111. 4. O wurde o, besonders vor r: arroz {orjMBi,)^ mmravedl, cUcar' 
raza (al horraz^ £. W. II, 89), tairtarugaj tarazon neb. torozon^ 
Seh. F. tior9i(m\ angosta^ gel Seh. F. locmta^ nawxja (novar 
cula), bcUumba^ ScL F. bcUume u. gel. voi&men. 
Suffix -dnus sp. — dnoi abrötano^ cUmuidano^ didgano. 
Doppel- u. Scheideformen bei Mich. S, 229; 254. 
wurde e: reUg (horologium), redondo (rotondas) und vielL 
redor. 

alt espicio (hosp.), veluntad^ seror (soror). 
Häufig im Auslaute von Wörtern 2. Deklination: 
befre = bibaro^ cobre (cuprum), golpe (colaphus), monge (mon- 
achus), carumge (canonicus), herege (haereticus), breboige (*bibe- 
raticum) und ähnL mehr; Enrique, Fdipe^ Joffn^ alt Jagus. 
Doppel- und Scheideformen bei Mich. S. 230. 
wurde i\ cilantro^ gel. Seh. F. coriomdro (Mich. S. 254); 
wofern es nicht vielmehr aus c{pyriaindro — cUand/ro — ciUmiro 
entstanden ist. 
wurde u: endmstero (*impos(i)tarius), (n^Z^ira (cohibra), iugar 
(von locus), munidory Seh. F. monidor, öbolo — (hnäo^ poletUa 
— pulienta (Mich. S. 253), ctdantro — cariandro. 
alt nucir (nocere), furzudo (forzado), recfmtar u, a. 
Vgl. den lat. Uebergang von -^ mo^s — Os (Deklinatian3endnog); 
in der Volkssprache blieb -(58, span. d(«). 
-ue selten in der unbetonten Silbe: huebroTj huAreto^ Seh. F. 
obrar^ obrere; bueniaimo für bonisimo. 
§ 112. 5. li wurde a: anguarina, gel. Seh. F. hungarina; span. za^ od. 
sa- aus lat. sub-, su-, z. B. zabuUir (subbullire od. sepelire?), 
sahuinar (sub-fumare). 
u wurde e\ enebro (juniperus). 

u wurde i\ trinchar (truncare), mizco almizcle Seh. F. muscato. 
Doppel- und Scheideformen bei Mich. S. 229 f; 254 {gintbra 
zinibro — gel. jv/nipero). 



67 

Im Lateinischen wurde d vielfacb zu u' — i*; daher das Schwanken 
irischen u und t; in der Volkssprache erhielt sich lange ein Mittelton. 
u wurde o: ffozar (gustare), moUaza (mustus), ccrrer^ rompei\ 
doblary lombf*iz (lombricus), longamza (lucanica), nodrir 
nodrizaj nogal (nnx), ortiffa (urtica), gobemar\ Compp. mit 
«o-, «08- (sub): 8oy>echar^ sostenery sosegar und sosiego (sub- 
aequare). Doppel- u. Scheideformen bei Mich. S. 228; 253. 
noch häufiger im Altsp.: sohir^ mogier (tnujef\ lat. muliere), 
cochieUoy {cuchillo)^ fair (huif\ lat. fugere). 
WA. au wurde a: agosto^ AgtLstiit, agüero^ agui\ agorar^ u.a.; die 
gelehrten Scheideformen haben au; Bajar (sauciare); alt 
oMCtuJiar, 
, wurde e: escuchar. 

9 wurde o: oreja (auricula), otaho (auctumnus), loar (laudare), 
OBar^ nocher nocheI(o)y gel. Seh. F. nauclero (Mich. 254); alt 
octaridat 
€^ wurde e: terremoto^ Finüterre^ actieducho^ -cto^ edad^ eatiOy 
querer (quaerere), edificar^ Egipto, enitdar^ enigma^ equinoccio, 
erario^ demonio^ lesion^ Meandro, pedagogOy seglar, cuestion 
(quaest.), Praefix pre-^ z. B. preerninente^ preferir^ preceptor, 
„ wurde i: igual (alt egoal\ Isapo^ cimiento (caementum). 
„ wurde o: orin (aerugine). 
eu wurde o: romadizo Schnupfen (rheuma). 
oe wurde e: Celeste^ federal, 

§ 114. Prothese von Vokalen; entsprechend der Apharese der 
ieichen Yokale, welche andere span. Wörter zeigen. 

Griech. vor Liquiden u. Nasalen: aatfJQ neb. Stella, 6q)Qvg 
sb. firaue, ix^^9 i^^h. X^^Sf elaxva neb. levis, ifiov ifiol ifii neb. 
^iM4iiy uv^Q^ huK,-r-j evrvia neb. novem, ow^-Nagel, opoitia — 
d^omen, ifi;^(>/fc-ruber, l߀vy«a*ai -ructari; ÜQyeiv — Sgxog 
^91X001 — viginti, odo^-dens. 

Span, a vor y: ayantar^ ayer (heri-ieri), ayunque (incus), oytMO, 
t ayuncar = juncal. 

Sonst sehr häufig, vor Substantiven an den arabischen 
i'tikel erinnernd: 

4ibonama, ababa (?papaver), abedul (betula), acipres (cypressus), 
knm (citrus), agengibrej alacayoy atatonyolerce (larice od. ar, cd-arza?)^ 
^tt$ra, azufre^ alt sufre (Alx.), avtspa (vespa), agalla, amenaza^ 
imoina^ acevadadoy atambar; vielleicht auch aleoe (deutsch? £. W. 
) 91), atriacaneb. triaca (od. aus arab. at-tdryac = griech. x^rjQiaxi^?) 
^ieehipe (Lacippo, Stadt in Andalusien), Alicante (Lucentum). 



68 

aM vielleicht, nach Analogie von aqui^ tzUd. 

altsp. afarto, aßnne, atan^ (xtamaMo^ atal, 

Anm. Wenn auch a tan geschrieben wnrde, s. B. a tan hueno, qu$ <hehö$ a tan 
vanosy so kann man ancb auf die Vermutung kommen, dasf hier die Interjektion 
ah vorliege. Am meisten scheint sich aber zu empfehlen auf altsp. autan u. s. w. 
zurückzugeben, d. i. alittd tantum. 

Vor Verben nicht im Sinne von lat. ad: alabar (laudare), oLcon" 
sejar^ amenazar^ arrepentir(8e)y cUajar, acontecer^ agradeceTy adoUcer^ 
afear^ ahelear (fei) anidar^ aplacer^ aquietar^ afeirar^ atUlar, 

§115. Prothese von (U (arab. Artikel): alcocetra^ ahnena, o/- 
cayoboy alcroco, algeZj (yeso^ od. aus arab. aUdjcug «» yvtpog) u. a. 

Hierhergehörige Scheideformen bei Mich. St. 250, 251, 272. 

8 116. e vor s impurum (vgl. Diez, E. W. S. XVI): esperary 
estaVy escamay (squama), escena. Vom 5. Jahrhundert an im Vulgär- 
latein: üpaUumy isperarey ütare u. a. Bei sf fand entweder Prothese 
von e oder Abstoszung des s statt: alt esciencia, neusp. cienciai Es- 
cipion u. Cipion. Das es- kann aber nicht verloren gehen, v^enn es 
aus lat. ex- entstanden ist: escelente (excelente). 

§ 117. en, es* Seh. Formen: pop. enclenque — gel. cUnicOy 
pop. endeble — gel. cUbil (s. E. W. II, 125), endügar — gel. delegoTy 
enajenar — gel. alienary engrudo — gel. gluten\ enlazar od, lazar 
— laceaVy embcjo — boj huje, ensei* — ser^ entenaüa antenaüa — tenctza* 
S. Mich. Stud. S. 250 f. u. 272. 

esccmibron, escomenzar u. a. escarzar — castrare, estruendo — tonitrus; 
vgl Mich. St 250; 272. 

Vgl. unter n und 8. 

i: iman (Magnes). 

Ep6nth6S6. - 
§ 118. Griech., bes. nach r, l ein a^ e: oq^i^^yw^ T'^fx^Qdaaüh-TQOx^y 

lat. sum aus esmi, sumus aus esmus, volumus, tegumentum neb.- 
tegm,, drachuma bei Plaut., techina (tit^rj) ib., ruber aus nibr(o8) 
gener aus genr(os) yafißQSg^ ager-aypog, caper-xafipog. 
Dazu der Bindevokal r. pactßcuSy montwoffui. 
Im Spanischen häufig zur Trennung unbequemer Konsonani- 
verbindungen und zur Hervorbringung eines in anderen Wörtern 
gemiedenen Gleichklangg; besonders üblich im Baskischen; vgl. 
Diez, E. W. I, Vorr. S. 16. 
a: Ingalaterra neh. Inglat Salamanca (Salmantica), Caracu^Z (Carcuvi- 
um), taragonaAVisdracone engarrafar dkxx&engarfary adarqfa (adraja), 
adaram^ (adarme), garamon (Garmond), esparavel, Seh F. etparvel 
V dsch. sparwarl^ madaraza (madr.), magarazo (magarzo); ccdaveroy 



69 

ScL F. ealvario^ »carapelar (ital. scarpellare), calctmbre (Klam- 
mer), ScL F. crampa^ galayo (f glayo), fcaraspo (ital. frappa), 
almojanft (arab. almoschrif, £. W. ü, 93), gcJ/opar (dsch. hlaa- 
pan), e$carcanucha (Scharm&tzel), alabarda (Helmbarte), homa- 
heque (Honiwerk), crc^Jbuz (haakbas). 
«: efgctretar — Seh F. emartar (Mich. S. 242), Sevilla (arab. 

bchbilia aas Hispal(i8)), lasquenete (Landskaeeht). 
i: ßUbote (firz. flibot), flämstier neb. filümster^ tul^an^ Seh. F. tur- 
batUe (ygL Mich. S. 242), albaricoque Aprikose aas arab. a/- 
barquq^ dies aas einer griechischen Form für praecoqua (vgl. 
Hehn, Koltorpflanisen and Haustiere, S. 369). 
0: eor&niea aus crönica; alt canmal (camal). 

U: gurumete neb. grumeUy gurupa (gr.), guruUada^ Seh. F. gnUlada-, 
alt curußa («crujia, Canc. d. B.). 

Bindevokal i: (xrquimesay cabecianchö^ barUrcjo^ cariredondo^ oji- 
fugrOy mqniobraSy tumluniOj aUibqjOy duldßcar u. s. f. Dahin ge- 
liörige Scbeide-St&mme and Formen bei Mich. S. 242; 271. 

i 119. EpHhetis. Suffix -dno nach Analogie der alten Wörter 
aof-ono (lat. änos, -enas, -inus, -onus, -älus, -ärus; vgl. die ton- 
losen Vokale und § 169.) frei angefägt: bözano (buzo), mMcmo^ 
^anoy 9ÖtanOy tdngcmo^ trdatanOy zangano (zanco), cardmbano (e41amo). 
-aloi mwrciSgalo od. murciÜago (mos caecus). 
-dß, -««, -cto, -que, (vgl. Mich. St. 245 f.): Seh. F. esperon -es- 
feronte, Aaszerdem: htuardo^ turbante neb. tu^an^ Jaguar^ cuguar 
^h. jaguardo. euguardo. 

Behandlung der Vokale Im Hiatus. 

i 120. Auf mehrfache Weise können zwei oder mehr Vokale 
omnittelbar auf einander zu folgen kommen. 
1. Sie sind so vom Lateinischen und anderen Sprachen überliefert 

worden: 

a) als Diphthonge: netttrö^ restauro. 

b) getrennt: deus — sp. dtos, vehemente. 

i. Sehr häufig durch Konsonantenausfall: soü aus sodes (ihr 
seid), amais aus amades (amatis), creer (credere), /rio, altsp. 
frido (frigidus), aun aus adhuc^ cuidur (cogitare); siehe mehr 
Bei^iele unter der Entstehung der Yokalverbindungen, resp. 
Diphthongen. 

3. Dorch Konsonantenauflösung: reino (regnum), auU> (actum), 
(xusente (absente), deuda (debita), ciudad (civitate), leg (lege), 
buey (bove), muy aus multum — mui(to). 

4. Durch Attraktion: primario — primairo — primero^ habui — 
haabi — houbi — hübe. 



70 

5. In der Flexion: vcy^ doy^ wy^ ^toy\ omdMtm, 

6. Darch Umlaut: ruego^ niego, bueno, bien, 

7. Durch Zusammensetzung: coexütir^ coagular^ preeminefwia^ airado, 
contandoos^ amao9. 

8. Im Aus- und Anlaute zweier oder mehrerer Wörter: de ely del 
Santa Ana^ lo uno u. s. w. 

§ 121. Zur Beseitigung unbetonter Vokale, die im Hi- 
atus standen und unbequeme Verbindungen mit anderen 
Vokalen oder mit anstossenden Konsonanten ergaben, 
hat die Sprache verschiedene Mittel gebraucht. 
1. Die Diphthongirung, die ausserhalb der Tonsilbe immer voll- 
zogen wird, und die dichterische Synizesis und Synkrisis, 
z. T. vermittelst der Accent Verschiebung, s. darüber unten und 
imter der Liste der Diphthongen. 

§ 122. 2. Synkope: enero (jan(u)ariu8), febreröy cuero (oor(i)um) ; 
hago (fac(i)o), tenw und parto (tim(eJo u. part(i)o) u. s. w. 

Dazu vgl. einiges von dem über Synkope tonloser Vokale und 
Silben Gesagten, § 98 ff. 

§128« 3. Eontraktion, besonders gleicher Vokale, die ent* 
weder schon ursprünglich nebeneinander standen oder durch K<m- 
sonantaasfall zusammentraten (vgl. griech. Xiiog — Xiog^ kaag 
— Aag; lat. prehendere — prendere, sis»8i vis, cors oder chors aus 
cohors =? span. la carte, amasti, amarunt, norunt, nosse, aino, doces, 
audis, novis auch novois u. s. w.. Dat. die, fide für diei, fidei, sis 
aus sies, senatus aus senatuis, senatu aus senatui, ver aus Te(8)w 
fiaao)'^ po-merium aus moiro (muro) — moero — mero, obedire 
aus ob-audire; cogo (co-ago), debeo (de-hibeo). 
Span. Beispiele: 

1. ad\ vamos aus va(^y)amo8. 

2. ee und ee: ver (veder-veer^ver)), ser (seder), vemos (vedemos-ve- 
emos), ceis (vecis), ves (vees), ve (vide), alt ganis Conj. von 
ganar; ten4s u. a. 

3. n: hasUo (fasti(d)io), porfia (porfi(d)ia); vgl. lat. praemi, flagi- 
tis u. a. 

4. ai, de : lego (laicus), mos aus ina(g)i8, so altleon., vm aus va(d)i8y 
va (va(d)it), eamos (va(d)imus), vais (va(d)itis), van (va(d)en), 
ve aus altsp. vay^va(ß)e, /m aus hay^hsj(h)et oder ha(b)e. 

5 ae: mastro und mase (maestro und maese). 

Dazu die vielen Fälle in Folge von Attraktion, wie prwnario — 
primairo — primero. 

6. do: vog, alt co auch va(d)o; Nicolas. 

7. Sa: Andrh. 



71 

8. eö: Jorge (George), donde (de onde = unde). 

9. ie: parüs (partatifi — altsp. panide$ — parUes — partis), decis a. 
8. w. (im P. C. tolUes). 

10. ii^: ^iitto, Soh. F. quieto und qaedo^ qmtar — quietar — quedar, 

11. oe: c&nnano (co-hermano). 

9 124. 4. Attraktion eines anbetonten t, e zum betonten 
Vokale und dann gewöhnliche Kontraktion oder Diph- 
tkongirung mit diesem. 

primero (primario — primairo — primero), cabcMero^ dtnero 
(denarios), enero (januarius), febrero u. 8. w. beso (baeium), queso 
(caseos); quepo^ quepa (capio, capiam), s^ (aus sepo), sepa (sapio, 
sapiam); h^ (aus he-bo = habeam), plegue (placeat), 

madera (port. fnadmra) bxja materia. 

aguero^ Duero (augnrium, Durius). 

^tuda (vidua). 

fope 9up€y höbe kube (sapui, habui). 

Daher die Scheideformen cüino — cuüo (cuneus), ludia — kudo 
(levidus), cuja — cuera (coria), s. Mich. St. 227; 

albatre — cUberOy caniUcdre — canillero, colcdre — * colerOj pelaire 
— pelerOy talpatre — talpero^ Mich. 242; 

femer die auf ar — ero S. 243, cU^ ero S. 244, dor — dero ib.; 
W) — ario (gel.) S. 264 f , dero — torio (gel.) S. 266, ero — uario 

S. 266. 

1 12&* 6. Accentversetzung: (uos aus diuSy par^d (panete — 
PÄr(i)ite — pared)^ mugh\ (muliere — muli^re — muger), juez aus 
)i»Ä» — juiz — juiz^ reina aus r4(jg)ina oder aus rdg(i)na, aguero 
•US auguriwm — aguiro — aguiro — aguero. 

g IM« 6« KonsonantiruDgyont(tf), Aizuy(sp -y^j^g^ von u 
2u c (6). VgL griecL ßovg — ßovog — ßofog — ßo6g\ bei la- 
teinischen Dichtem abjete (abiete), arjete, conubjo, fluvjorum, semja- 
lumis, fortvitus (fortui ), genva (genua), tenvis (tenuis), tenvior. 

Span. 1. Anlaut: yerba^ y^^i yema^ y^gtia^ yelmoy yedra^ 
yeno u. 8. w., yendo; aiyer (e od. A^ — ie^ Jde — ye) 

hie SS span* je: Jeronimo^ Jeruaaleny jerarquia. 

h%a=ja: Jacinto. 

Im P. d. C: t» in veate (hueste)^ verta {kuertci) u. a., vielleicht 
auch konsonantisch zu sprechen, wenn nicht v^^u gesetzt. 

2. Inlaut: leyee^ reyes^ bueyes. 

ereyd, poaeyöj comtiiuyö] creyendo u. s. w,, la leyenda. 

(In Formen wie rimöj buUö von rehir (ringi) u. baUir ist n u. U 
» ny, ly^ also ein zweites t überflüssig.) 



72 

oyo (audio — odjo — ojo), rayo (radius), haya (habeani — 
habja — haya), poyo, hai^a (fagea), en»ayo (exagiom), loUOy Sdi. F. 
joyo\ hoyuela Seh. F. foveola^ alt igreya^^iglwia, 

salffOy valgo^ vengo^ tengo (salio, valio etc,)> Mbcrgar Seh. F. saboreofr. 

baho (balneuin)^ campana, vina, cuno^ arana Seh, F. ardnea^ 
m^mino^ seh(yi'\ Seh. F. compango — compano Mich. 251. 

maravüla^ bataUa^ medcUla (metallea), ItieUo (lolio), 7na$rmello^ 
Seh. F. mevibrillo aus melimelum — melmeUum. 

calmay galtera (an). 

Pabh (Paulo)', alabar (allau(d)af*^ oder au wurde a, und dann 
wurde b eingesehoben), alt vibda aus muda^ cabtela (eautela), abdoriiat 
(auetoritate) ; Seh. F. bata —- huata (Mieh. 251.) 

Vereinzelt steht ensefiar^ gel. Seh. F. insinuar. 

§ 127. 7. Assibilation. Vgl griech. cj^' — dz^^i Zeug a^oB ^uvg^ 
äol. fa«=»dicf, ^^of,iai (aidj.), oxiQ(o, tgaTie^afTetga^ned-ja); yx — ^^ 

yx — oa : nlfiaoo), q^gaacw] xj — aa: niaoa {nUxot, pix, eis), ?;a- 
aiav\ xj — oai ^daacov, ikdoaiovi rj — aa: igiaau, xgiaawv xgeia-- 
awv; ^j — aax ßdaacjv (ßa9vg). xoQvaaw, 

Das aus e oder i entstandene j verbindet sieh mit dem vorher- 
gehenden Konsonanten. 

1. li od. le — (/ = 8p. y: hijo (filius), ajeno^ paja^ tajar (s. unier/). 
Dahin gehört wohl aueh altsp. ri dureh U lm ü: murmullOj can- 

trallo, 

2. di od. de — dj = sp. /: jatmada (diurnus), Jamal. 
fi= U: hameciüo (homicidio). 

= sp. 2;: gazo (gaudio). 

3. bi od. he \ , .__ . f sage (Seh. F. sdbio aus sapius), tija (Scfa. F. . 
vi od. ve] ^""^ "• •''\fti6ta), ligero^ alijar (levis), safjenio. 

4. pi od. pe — ^'sssp. ch: pichan^ repttchaTj ancho (amplo — 
aropio). 

5. «, 8ti — s; = sp. j: an^^ cangqja (angustia). 

6. et, fo* = sp. z: marzOy haz (faeies), provenzcU^ pereza^ sazon 
(Seh. F. estaeion)^ liemo (linteo), plaza (platea), (weatruz (strulhio). 
= j: ajenjo (absinthium). 

Ueber lat. ci, ti » span. ci (candicion^ ncOiony negacio) s. unter c. 

7. 8i = sf,j: lijar^ Seh. F. lüiar, 

8. ^t = sp. z\ pedazo. Seh. F. petequia. 

Hierher geboren auszer den Wörtern, wo das Lateiniache e, i 
bietet, auch alle die Fälle, wo diese Vokale durch Konsonanten- 
auflösung entstanden sind; man sehe unter y, 2, ch. 



73 

Daher eine reiche Fülle von Scheideformen bei Mich. St 240 f. ; 
263 £ 

Anm. Trotz dieser Mittel unbetonte Vokale zu entfernen oder mit einem an- 
deren zum Diphthongen zu verbinden bleiben immer noch YhWe genug übrig, in 
«eMwB der Hiatus geduldet oder sogar durch KonBonantenausstoezung und Zu- 
itfflmenaetning neu geschaffen wird. 

ins» Ein Konsonant wird zwischen Vokale ein- 
gemischt. 

r, b: Uover (pluere, pluvia); cobarde (codardo, prov. coart.) 
emhar^ citovcU^ botava (botaa) Valdevinos', alt juvicio^ jtuUvo. 

g: altcat. pregon^ vigüela u. ähnl. 

y: tuifo, 9uyo\ arguya^ atribuyo e a, huyo^ oye% (audis); alt 
frayer^ cayer u. ähnl. , yaleyo (galera, galea); vaya f. va(d)a (oder 
darch Analogie nach haya u. ähnl). 

/: escarahajo; (scarabaeus od. aus Suffix — at(i)cus.*) 

h: vihuela u. ähnl., wo das h wie in ahi^ alt ahina^ ahuUar^ 
oAtm (aun) früher hörbar war und auch jetzt nicht ganz stumm ist. 
(vgl mittellat. controversihis, Danihel). 

Seh F. baraJmstado (pop.) balatiatrado (gel.), Mich. 271. 
(Vgl. die Sch.-Formen bei Mich. 242 f.) 

r; galera (E. W. I, 196). 

«: sasegar (? sub — aequare — soegar — sosegar; oder nach 
Analogie der Wörter, wo sos- vor Konsonanten aus sub entstanden ist). 

Behandlung der Konsonanten. 

§ 189. Schwund von Konsonanten. 
^* im Anlaute: 

^ («)n: snigs — nix, snurus — nurus 

(s)m: smemor fär smesmor — memor. 

(v)r (vi): laqueus aus vra . . , lacer neb. äoL ßgattogy radix — 
lesb. ßgiada (/(»t£a) 

(«y*. faUere — üq>allBiv^ fungus — ag)oyyog, funda — aq^svdovrj^ 
fides — aq>idr]. 

($)t: tego — atiyWj (3)taurus. 

(«)c: («)cavere, ($)c: sirpeus — scirpus. 

(t)l: latum. 

(^)n in historischer Zeit: (^)nosco — yiyvwano}^ (^)notu8, no- 
men — cognomen^ narrare — gnarus, natus — cognatus, genus. 

(8t)l: (8i)]iB, in Inschr. slis, («<)latu8 breit — stemere, («Q locus. 

(d)v: (d) viginti, bis aus dvis, bellum auch duellum, bonus — 
dacnos. 

(d)j: (D^ovis, (Z))jouno. 



74 

(c): ((?)ubi (aK-cubt)^ (c)imde, Ctf)uter — nireQOQ. 

Das Spanische ist in Bezug auf die anlautenden Konsonant- 
gruppen noch exclusiver als das Lateinische. 

8p, scy 8t ist entweder durch ein prothetisches e aus dem Anhmte 
entfernt^ oder s schwindet: 

espada^ Espafia^ escena^ esclava^ escribir^ eatado^ estomago, 

dencia^ Cipion; nur altsp. sciencia u. a. 

Daher Scheideformen wie pasmo-espasmOy tocho-estulto. (Mich. 
St. S. 74, 248, 272.) 

§ 180. 2. Inlaut 

Lat (gyo: bre(^)vis, le(^)vis, ni(^)vi8, vi(^)vo. 

(d)v: sua(d)vis. 

(^)w, (p)n, (cyniy (c)n: Stimulus — instigo, instinctus, examen — 
agmen^ vanus — vacuus, deni — decem, pinus — pix, — eis, quini — 
quinque, lumen — luc-s, semestris aus sexm . . 

(bym: glu(6)ma, gre(6)nuum. 

(a:)l: tela — texere. 

(d)Cy (t)c: ha(d)c(^) — quod, a(^)c — atque. 

(s)n: pono — pos(t)no, ce(8)na, 

(«)?/*: remus — eper^oc, Camena — Carmen. 

(8)1: corpu(«)lentus. 

(s)d: ju(8)dex, i(8)dem neb. eiusdem, di(8)duco, traduco neben 
transduco, trado. 

(«)i: tene(«)brae. 

(r)d: pe(r)do, po(r)dex — niQÖio, 

(r)8: rüsum, süsum, retrösum. 

(c)8c, (g)8c: disco für dic-sco — didici, posco für porc-sco — proo-, 
prec — , misceo — fUyvvfii. 

{ff)8t: mixtus neb. mistus. 

(r)8t: tostus — torreo. 

r(c)t r{g)ty l(c)t l(g% r(c)s r(g)8, l(c)8 l(g)8: 9&r(c)ius — sarcio, 
tor(c?)tu8 — torqueo^ parsus aus par(c)tus, par((?)8imonia — parcere, 
ul(c)tor — ulcisci, indul(^)tus — indulgere, sar(c)8i — sarcire, tor(e)si — 
torquere, mul(^)si — mulgere, spar(^)8i — spargere. 

(«)Är; fune(8)bris, tene(8)brae. 

{r)br: mulie(r)bris, fe(r)bris (fervere). 

n(c)t: Quiri(c)ttt8, au(c)tor (junge Formen), invi(<?)tus — iuioy, 
vi(c)toria. 

Konsonantausfall oder Assimilation und KonsonantvereinfiBtchung 
mit Ersatzdehnung: suasi — suadeo^ co(n)sul, ^snm (aus ed-tom — 
estum — essum), usum — uti. 

§ 181. Im Spanischen werden teilweise härtere Konsonanten- 
verbindungen geduldet, besonders in Compositis; anderseits tritt auch 



75 

JKe Neigung zur Vereiu&chcmg derselben hervor; z. T. ist auch 
Orthographie und Aussprache zu unterscheiden, wie z. B. im filteren 
Spanisch eseriptOy das auf BenecUcto reimt, also gesprochen escrito — 
Btmditö\ im Neuspanischen xp^ xt^ xc zu sprechen wie spj st, sc^ 
z. B. experimentar:, exterior^ exclamar^ excelente oder esperimentar^ 
aUrior^ esclamar^ escelente. 

Doppelkonsonanz wird nicht geduldet, auszer rr zur Bezeichnunpr 
des tonlos^ scharfen r, tm in Gompositis, ec ^ kz, 

1. 1* ist Yor allen Konsonanten statthaft, z. B. burla^ arma^ cuemo^ 
cmfOy carta^ corcho^ arca^ drbol^ gaUardOy larga^ hu^fcmo^ veno^ 
iargentOy sermr^ berza^ Atya, 

Zum Teil durch Assimilation vor 9 und nach betontem Yokale 
entfernt: oso (ursus), yu»o (deorsum), traves (trans versus), vgl. lat. 
alt and populär rusus, prosus. 

2. { vor allen Konsonanten statthaft: alrota^ alma^ alnOy golpe^ 
oÜOy colchoy balcon^ cUba^ aldea^ alffOj -uno^ delfin, bokoj aXjdfar^ selva^ 
«feßf, Ueno (=» lyeno). 

Für h — V allein: poliUa (pulvis), Ghnzah für Crcmalvo, 
I liS. 3. m nicht vor r, ly t, e (*), d, g, /, «, j^ v, f (z), y, 
selten mn: calumnia; in volkstümlichen Wörtern wurde es mr — mbr: 
ahsp. homne — hoTitbre, 

timpo, tremblar; für mb häufig m allein: paloma, amos neb. ambos u. a. ; 
s. unter B. 

4. n nicht vor 6. 

nr: honray Enrique; sonst erleichtert durch d: pon-dnrSy ven^d-ri^ 
iüt hn-änra; in Zusammensetzungen: mracumal^ mmreir. 

nl nur in Gompositis: inleible oder inkgibley porüo (poner); in- 
Uetabk. 

nm nur in Gompositis: inmortaly conmemorar\ z. T. auch in der 
klassischen Form mm — m übernommen: imortaly comaver; sonst da- 
ftr auch Im: ahna. 

nn in Gompositis : sinnUtmero ; auszerdem findet sich nn in perenne 
gegen aUe Regdi. 

nÄ, np in alter Orthographie fär mp : nonbrary tienpOy enperadoTy 
nenpre; teilweise auch Iv daf&r: -Öte^foa (Onoba); sentiTy ancJio^ einco\ 
daf&r auch lg: comvlgar (communicare); andar^ pongo^ vengOy ninfay 
rnmenso; sonst durch Assimilation vielfach nur a: mesay mes u. a.; 
nst: costwmbrey dngely envidia-y n allein fürnv: jß^na^tfo« (Eleginwalt); 
ance, auch c allein: Vicente neben Vincente. 

ny in Gompositis: cönyuge und in n: Espafka. 
S ist. 5. p nicht vor w, c (Je) /, jy ü, y, 
pr: prOy primero; z. Teil br: abrity p^e u. a. 



76 

pl: planta^ soplo^ eopla\ in volkstamlichen Wörtern dafttr häufig 
U: UoraVy Ueno und bl: doble neb. duplo. 

pn nur in alter Orthographie für mn: dapnOj solqmidat 

pt: dptimOy aptOy alt captal oder capdal; meist durch Assimilation 
oder Vokalisirung entfernt: catar^ roto^ escrtto; sStimo neben s^Umo; 
caudal, cautivo. 

ps: eclipsar^ Capsula (gelehrt). 

p^ in alter Orthographie : dücrepcion für discrecian; sonst nupcioM. 

6. t nicht vor n, p, c (i), 6, d, g, /, j\ v, (?, y. 
tr: tras^ cuatro. 

Ü: Atlanten stl — sl: uslar (ustulare). 

im nur in Fremdwörtern: tm^sis'y stm — am: cama. 

ts in der Verbindung ch = tsch: dicho^ ancho. 

7, c ^ k nicht vor m, n, p, i, d, ^, /, j^ », y. 
er: Cruz 

cl: concluir. 

et: octo gelehrt; alt: auctor^ sancto^ rictady fructOy sojecto; dann 
durch t allein ersetzt: tratar^ fruto^ sujetOj autor. 

C8s=a: mdximo, prdximo; vor anderen Konsonanten <-• s: etprimir^ 
esterior, esclamar^ escelente. 

cfi accion, direccion u. ähnl.; auch p allein: diciaUj aficion (affec^ 
tione), a£ceptar\ das ein&che p überwiegt jetzt. 

S 1S4. 8. h nicht vor g, 

br: ebrio^ cabra^ pobre, 

bl: hablarj doble. 

bm in Compositis: eiibminütrar; häufig m allein: sumdso. 

bn yf y, abnegar. 

bp „ „ mbpolar. 

bt „ j, ettbterrdneo-y in alter Orthographie: cabtela 

(cautela). 

bc in Compositis: »udcu^n^o. 

bd ji y, abdicar\ alt (^^öcfa u. ähnl.; cobdidoy dubda^ 

cibdaty abdoritat; neusp. deuda^ codicia^ duda, civdady auknidad. 

bf in Compositis: eubfeado. 

ba yf y, observar^ abeurdo} all cabsa, 

bf y, n stib/etOy abjwrar^ cbjeto, 

bv y, „ aubvenir. 

bg in alter Orthographie: orebfe (or^ce). 

by in Compositis: subytigar. 
9. d nicht vor p, t 

dr: Madrid. 

dl in Compositis: dadlo^ dadle u. s. w. 

dm „ yf dadme. 



77 

dn in Compositis: dadnas; adnado (anteaatus). 

dt in alter Orthographie: euUar » azor (acceptore). 

de (k) in Compositis: adquifir. 

db alt: adbogado f. abogado. 

dg alt: judgar » juzgar^ mayoradgo » matforcusgo. 

d» in Compositis: odscrMr. 

df j, „ adjetiüo^ adjuntOy adjutor, 

<fe I, 9 euhfiento, advenariOj adoertir^ v allein: avertir, 

dy ji „ adyacente; y allein; ayudar. 

10. g nicht vor /?, «, c (*) 6, /, y, r, (?, y. 

^: ^aiufe, agrio^ suegro; zum Theil nur r: pereza, eniero. 

gl: ghndey wiglOy regla^ einglar; l allein: lande^ Urtm (glis), iS^e^n. 

^: agmen (gel.); in griech. Wörtern: sagnMj dogma; sonst nar 
m: aumeniary flema. 

gn: digno; ngn — ngl: mgle (ingu(f)ne); n allein: conocer und 
in Slterer Orthographie dino^ indmOy sino u. a. dgl. 

gd: alt esmeragda^ neusp. wmerctlda\ btüdaqum (Bagdad). 

PB = d?. 

S lt5. 11. / nicht vor m^ n, />, <, c (i), 6, ci, ^, «, y, u, (?, y. 

fr: frio^ 'Africa^ mfrir, ^ 

fl: FldndeSy ßar^ deflorar; l allein: kicio, 
13. #r: bradj adäloj eslabany detrotar u ähnl. 

d\ isla] desUar u. ähnl. 

•m: jMiamar, asmar^ cwma. 

m: cwne, a«iio. 

ip: «spfO) oapa; esponer, 

U: ettary hasta; destacar. 

9c: eseribir^ a8cua\ esclareeer, 

A: detbarataTy esbozo u. ähnl. Composs. 

id: esdrujulOy Esdras; Composita wie desdehar, 

Bg: asgOy sesga] dügusto^ d^gracia. 

tfi Composita wie desflorary esfuerzo. 

9: Composita wie desfuntar. 

9ü: Composita wie dssvario. 

9^: acenoy doscientosy descender; daför auch ^ allein: eceto - e$eeptOy 
doeientosy trecientos; crecery conocer. 

9y in Compositis wie: desyugar, 
13. J kommt vor anderen Konsonanten nicht vor. 

i IM. 14. V kommt vor anderen Konsonanten nicht Yor; vgl. 
tatngar ans extraioagare^ hoya aus fovea u. a. 
15. f (z) nicht vor p, 6, dy /, j, v, y. 

zr: azre (acere Ahorn) 



78 

zl in Compositis: hazlo^ hazU o. s. w. 
zm\ diezmo; and in Compositis: hazme. 
zn: graznido, cyn^e; in Compositis: huno*. 
zt in Compositis: hazte. 
zc: conozco; zg: jvagar. 
Z8 in Compositis: hazselo u. ähnl. 
16. y kommt vor anderen Konsonanten nicht vor. 

§ 187. Konsonantverbindungen durch Einschiebung eines Konsoiiaiiten 

erleiclitert. 

YgL laL hiem-p-s, sum-p-si, sum-p^tus. 

Span, mr aus lat mr oder mn — nibrz oohambro (cacam(«)re, 
hambro (hum(«)ras); hambre (hom(t)ne), hembra (£em(«)na), Uunbre 
(ium(t)ne), legwmbre (legum(i)ne) , und durch Analogie danach die 
auf vdOj udinis: nmchedttmbre (multitudine); iernbrcur (seminare). 

nr — ndr : cendrada^ Seh. F. cemada (*cinerata), p<mdr4 (pon(^)i>^) 
tendriy pendrS (Teuir); alt höndra = honra (honor). . 

Vgl. griech. av^d-gog^ frz. gendre (generum). 

Ir — lä^i valdri (val(ö)r^), saldri (8al(»)r-4). 

rnl — mbl: semblar (sim(u)lare), temblar (tremulare). Vgl frz. 
comble (cumulus). 

«r od. zi' — ii^dr: alt lazdrcuio (aus laceratus), JEsdrcu; alt ütria » 
exir-ia, 

§ 188. Zuweilen werden Konsonanten ohne aswingenden Grund 
nur des Wohlklanges wegen zugefugt. 

n vor c: ßncar, 

n vor 8, a: ensayo u. a.; vor p, 2;: TnancSUa^ manzana, 

n vor d, ^: Untema, rendir\ vor cÄ: mancAo. 

vor g\ ninguno (nec-unus) und altsp. nin = ni aus nechnenc 
(s. unter n). 

vor y: enjundia^ enjambre, 

8: consuno (de cons.), zusammen, wenn nicht etwa die alte Form 
consouno auf con so uno = cum mb uno hinweist. 

r nach anlautendem b, ^,/, p, t^ est: bretönica^ grazna/r^ frimulo^ 
pringus^ tronar^ estrella; s. mehr Beisp. unter R^ 

Im Inl. besonders nach t: ristre, altsp. mienire f. miente^ mente 
(vgl. unter R), 

Zur Verstärkung von Suffixen (s. unter R). 

l vor dl eneido u. sonst, (s. unter L). 

m vor b : embriago^ zam, — som aus sub : zambucar (s. unter M). 

d nach / ziemlich häufig, z. B. bulda, und nach 7», z. B. p^ndola 
(s. unter D). 

6 nach m, n, r (s. unter B). 



79 



Inlaiitende Konsonanten zwbchen Vokalen geschwunden. 

§ ISO. Lat mone(/)o, mone0)i8, ama(t;)isti — amasti, flo(o)ont 
— flaunt; prendere aus pre(Ä)eiidere. 

ver aus ve(«)er (liap , fiaag), 

ama(/)ai — amavi. 

Im Span. haQ% di raiz (radice), Juez (jadice), conclmr (cpn- 
dadere), fiar (fidere), creer (credere), ca^ (cadere), reir (ridere), oir 
(wdire), 9er aus ieer (sedere), tea (taeda), ha^tio (fiAsti(d)iam), mcio 
(sacidus), cobärde (cauda), tradciony traidor (traditore), amaü(jdM\ 
mabaU^ alt amdbades^ temiaisj amdraü a. s. w.; amaos (aiiiad-08)| 
tmä»^ mUos; aun (adhuc). 

g: UaVj Seh. F. Ugar, leer (legere)^ huir (fugere), euidar (cogitare), 
tekte (viginti), treinta (triginta) u. d. anderen Zehner^ sauco (sabucus), 
*aeta (sagitta)^ maestrOy mos alt. leon. nrnia (magis), pcU» (pagensis), 
famoj Seh. F. fagina — hctcina^ navio (nayi(^)ium). 

b: JuM (ha(6)e6), hay (ha(i)et), ha (lia(i)e, hemo$ (ha(6)emo8), 
hik für haheu in der Fatorbildong^ han ha(i)en; — ia, ia» u. s. w. 
in der Bildung des Condicionals for ha(bi)ia^ haJ(Ji)iaA a. s. w. En- 
dimg — ia des Imperfekts = iba/m und — d>am. 

V: rio (riyus), Endung — io aas mui vacio, estio (aestivurn), 
Iam] huey (bove), alt paon (pavone); aus dem Franz. vianda; recua^ 
Seh. F. ricwa; aduana^ Seh. F. divani dueUij Seh. F. dovela. 

h: traer (traere) neben el traje^ Juan (Johannes). 

/ — A : boardaj Seh. F. bufarda^ das in bohaxda überging. 

^, yi vamas aus va(j/)amoSy auUar^ baue u. baid (bajulus)^ Varea 
(Yereja), peor (pejore); leon. maar^ audar u. a. 

r\ proa (prora); andaL pciecS (pareeer), hvMea (hubiera). 

c(Ä): Verba — ear aus lat. — ieare und nach Analogie der- 
selben, z.B. emplear (implieare); dean\ har u. dir (für haeer, deeir) 
in den Futuren hari^ diri. 

YgL die Beispiele unter den Vokalzusammensetzungen o^, oo, 
^ oa^ aiy a(iL^ ici^ fM^ eiy ie^ euy ue^ oiy iOy eOy oe^ iu, m, tuiij ueij 
i%iei. 

§ 140. Auslaut 

Das Lateinische folgt keiner festen Kegel, bewahrt sich aber im 
Allgemeinen eine ziemliche Freiheit der Konsonantverbindungen: 

ferunty hunc, volty fert; scrobsy arsy fersj puü; /er€n(t)9, fon(t)By 
i>em< od. hiempSy urbs^ arx^ f(dx\ dagegen vir{£)^ quatuar(8\ vi(l)Sj 
«rf(«), navö(n)8, novä(n)9. 

Gemination wird nicht geduldet: os Ossis, /el feUis. 

et: lac(i); rd: cor(d). 



80 

Auslautendes 8, m, t wurde im Yulgärrömisch nur sohwach ge- 
sprochen, daher das Schwanken in der Schrift, wahrend das klassische 
Jjatein an fester Regel festhielt 

8 im Äusl des Nom. Sing.: in älteren Inschriften Tetiöy Furio^ 
Cotmeli^ Clodi für Comeli(ö)s^ Clodi(p)8. 

Auslautendes .s metrisch vor konsonantischem Anlaute von volks- 
tümlichen Dichtem nicht gerechnet. Sogar Schwanken in der Schriftr 
spräche: aniabam — aviabare^ magü — möge, potis — pote; und 
regelmäszig ?iei hi^ magistrei magütri für das altere heis^ magktreii\ 
gen. Sing, auf ae für das ältere aesi stuzes, dimidiaes; puer^ vir^ qua- 
tuar^ acer aus puer(o)8^ mr(p)8y qu<U!Uor(e)s^ acr(t)«; vigtl(ß). 

m im Auslaute war auch nur schwach hörbar und wurde darum 
oft nicht ausgedrückt: oino, viro^ ducmoro stehen neben pöcohm^ 
sacram; metrisch wurde es als stumm behandelt. 

Auch die Aussprache yon n war schwach: alioqui neb. (tUoquin, 

t war im älteren Latein schwach hörbar wie d und wurde darum 
auch oft nicht geschrieben: patre neben Oncdvod, Erhalten hat es 
sich in der Flexion in quod und id. Altertümlich sind Formen wie 
equod^ estod = esto. 

Dagegen ist durchweg erhalten das nicht ursprünglich auslan- 
tende, sondern erst durch Vokalabfall in den Auslaut gekommene t: ii 
aus »W, vehit(i)^ vehuni({)\ alt sind Formen wie dede (dedet« dedit), 
dedro (dederunt). Erhalten hat sich in der 3. Person Plar. die 
kürzere Form: fecere neben fecerunt 

§ 141. Im Spanischen ist jeder vokalische Auslaut zulässig, je- 
doch finden sich mehrere Diphthongen nicht: la cosa, d (ad), ba^d 
(Pascha); libre (liber frei), ^ = y, (et), amS (amavi); la kipöteri (=Ä)j 
y, i (et), di (dedi), cupii hier, mbi (Rubin), parti (partivi); amc 

(amo), amö (amavit), d (aut); espiritu^ ü ^ ö, el Peru; Ddnae^ trat 

od. tra-e\ nao (nave) od. na^o; ah*ea\ Chiipuzcoa\ hay es gibt (habet): 

^■^ y^ /"N ^--«C •-v ^-x ^"s. <*^ 

patria; agua\ rey (rege); pie (|>ede), 9erie\ fiuctuo^ continuo; fue^ 

tenus] hoy (hodie), estoy-, dio (dedit), partio^ precio; idthieo; hiro$\ 

muy (multum adv.); fui] guay wehe; buey (bove). 

Der Auslaut — d, — ^, — /, — d, — ü ist in SubstantiveB 
unspanisch und unbeliebt; weshalb an dahingehörige Fremdwörtei 
vielfach Konsonanten und ganzen Silben angefügt werden. (S. da^ 
über unter der Deklination). In der Konjugation findet sich aus- 

lautendes — 6 beseitigt in den einsilbigen Formen: wy (sam), dcn^ 

(do), t*02/(vado); ^«foy (sto); mundartlich (andal.) erzeugt durch Kon- 
sonantabfall : ni4>j6{r), muj^r), amd{d) u. a. dgl. pap^F)^ caudd(J). 
§ 142. Von Konsonanten können im Auslaute nur stehen ein- 



81 

Uhes 4 n, r, 8, d, 2, selten j (^), andere Konsonanten nur in un- 
Tefinderten Fremd- and biblischen Wörtern. 

Diese Beschrankung hatte Konsonantenwechsel oder Ab£eJl oder 
VokalzafÜgang, dies besonders bei Fremdwörtern, zur Folge. Aber 
auch erlaubter Auslaut ist häufig abgefallen. 

Im Altspanischen ist der Auslaut noch freier: cum (como), art, 
ort, segund^ grant grand^ algunt^ bandat, queret^ nuUament, muchy 
(mocky caby quüaby princep^ duc, Hc, of (hübe), nueff nief, cdcall. 

§ 14S. 1. Konsonantwechsel m — n: ton, cuafiy guten ^ con, 
Bden (Bethlehem). 

t — dl virtudj ciudad, paredj amadj temed, iiL 

S 144« 2. Apokope. 

(: jo (sub), Yago, quizd, alt quüab (quis sapit?) 

e (k): di (die), st, cui (sie), cM (hie). 

m: joy, altsp. sd, ame^ tema, parta\ amaba^ amara^ amasej amare 
0. 8. w., ya ( jam), sietej nueoe^ diez^ cnce etc., ciento^ conmigo^ cantigo^ 
dh, lOj dla la; nunca. 

ti cabo (caput), aino^ eme^ parta u. s. w.; y od. S (et), ö (aut). 

Konsonantgruppen: 1. ni (nee, — nenc ninc — nin — ni), äun 
and ai&n (adhuc — aunc — aun); amarij amen^ amaban^ amaron^ 
« (est), $on (sunt), eran^ fueron^ pos und pues (post), segun (secun- 
dom). 

2. traSy es aus ^ in ci^ (de ex), eeü aus sex — eee — seü 
oder durch Konsonantenauflösung: sec^ — seie. 

(14&. 3. Yokalzufügung. 

Span. Wörter: entönces aus altsp. eetonce od. eetonza^ d. i. ex- 
^ (es kann hier auch das lat. Suffiz-ce angenommen werden). 
Fremdwörter: 

1. relief (frz.), harem, cemt. 

JudMj Nembroth Nembrod^ hac^ Jacob^ Ccdeby Josef (Jo^) 
IL 8. w 

2. narte^ este^ oeste^ duque^ estoque (Stock), borde^ Enriquey je/e 
(chef), jarope (sirop). 

Eine Menge arabischer Wörter; schon im spanischen Vulgär- 
arabisch wurde vielfach ein a dem konsonantischen Auslaute 
zugefügt: of^d — azuda, a^fük — acelga. Andere Beispiele: 
almcganeque^ katal. almajanech (al-mandjanic, dies vom griech. 
fiayyavov)', alfaqueque (al-faccäc); eiche Cildj), za/areche (cihildj), 

F5rft«r, fpaa. Ornnm. 6 



82 

azeche^ azebuche^ azcJxiche] alarde {aX-sidh^y a/6aya2c2ß(al-baiyädh), 
al/aide', alfayate (al-khaiyät), azafate^ adrate] acemüe (as-samtd), 
alcahuete (al-cauw&d), alcaide; cdarife al-'arl£), alnwjarife^ arre- 
cife; calibre (calib), sorbete u. a. 

§ 146. 4. Abfall zulässigen Auslautes. 
d: d (= ad), que (quod od. quid); /^ (fiides). 
n; wo, ni (uin), maravedi (ar. mardbetin). 
r: frade, 

§ 147. Auflttsung von Konsonanten zu Vokalen , die sich mit dem 

vorhergehenden Vokale (welcher auch durch Attraktion in Verbin- 
dung mit dem anderen treten kann) zum Diphthongen verbinden, 
od. kontrahirt werden oder Transposition und Assibilation erfahren. 

Griech. Endung — cog, Itav aus — jog^ j(ovi ndvQiog ans pa- 
tarjas, telelw aus teleajo), eXijv^ xeveog aus HStjog^ aiegeog oteQQog 
aus OTBQJog, 

xtiyjcü — xriviit) — xtsivw, fiilavya — fiHaiva^ ebenso xeiqmv, 
(pd-BiQWy nkVvWj xlTyco, otpsiXü), 

ovo aus öfo), Hva)v aus quanü lat. canis; yovvog aus yopJ^og^ 
ovlog = (ikog neb. lat. salvus, navQog neben parvus, vevQog neben 
nervus. 

Lat. medius, patrius («i/a-«), siem^ siet (as^ä-mj as-ja-t); vgl 
Schleicher, Comp. S. 245; auceps, aucella, fautum (faveo), lautus^ 
quatuor; neb. alvos^ arvom^ eqvos stehen, vactws^ nocuos'^ relictu)8, u. 
reliqvos^ cuma n. aqva'^ tenvia^ genva neb. tenuia, genua; contigucSy 
dedduos^ ingenuo8\ sudor aus avidar — suidor. S. Schleicher, 
S. 246. 
Span. 1. ac: hecho wols /actus — faito — feito — fetio — fechOy hecho^ 

leche aus lade u. a.; Seh. F. auto — acto\ pop. carduter, andal. 

caräiter] Jaime^ catal. Jaume (Jacobus)» 

2. ec: seüy petne, deleiU] andal. defeuto, 

3. oc: coctus — coito — cotio — cocho; cuüa = cocta oder von 
cogttare =» sp. cuidar^ Seh. F. cuüarf 

4. egi rey^ reina^ reino aus regno — re-j-no — reino; alt ßeuma 
(flegma). 

5. ah', gaitay aguaüar (dsch. wahten). 

6. a6, ap: ausente aus ahsente; andal. de/euto, cautivo aus captivus^ 
bautizar, ^ 

7. av: blao (blau), nao (nave), alt aulana (avellana). 

8. «?, eby ep: leudar (levitare), deuda (debita), Ceuta (Septa), beodc 
altsp. bebdo (*bibitus). 



83 

9. iv: ciudad aus civ(i)tate. 

10. adi andal. lairon; catal. caure (caer). 

11. at: fraxr€y fraiUy fray. 

12. ii\ catal. hereu (berede), %eu (sedet). 

13. all andal. baicon; Gaula^ sauce Seh. F. satiz; outro (F. J.). 

14. ul: muy and mucho aus multus — muito (ptg.) — 1. mwi (muy), 
2. mutio — mucho\ buüre (vult(u)re). 

15. ar: andal. baico. 

16. er: andal. beigantin\ or: andal. poique. 

17. qua^ quu d. i. qva^ qvu: cual, cuanto, citalidad Seh. F. calidad^ 
igual (aeqaalis), ecuadcr (aequatore), agua^ actteducho^ antiguo. 

18. üa: averiguBT u. ähnl. (verii^i)care — vericfar — verigvar). 

19. wa: Suahia^ guardar; Guadiana^ alguacü neb. aloacil', gtiay 
ans vai. 

20. we: Noruega^ Suecia\ oeste (West). 

21. wi: Suiza, 

22. ra und ro: algebia n. algebra^ balaustra n. balaustia u. a.; cabi^o 
n. cabiOy labio n. labro^ en fraguante = »n flagranti^ mnguaza 
neb. aangrctza. 

^- *3> ^? ^^ ^i« esturion (dtsch. sturjo), garßo (krapQo), ataviar 
(goth. ga-töyjan, taujan), sitiar (alts. Httianf) 

Umstellung von Konsonanten. 

§ 148. Sie war auch im Yulgärarabiscb häufig, und einige spa- 
nißdie Wörter rühren in ihrer Form schon daher. 

1. Eine Konsonantgmppe wird umgestellt: 

Beispiele : 
dn (tn) — nd: rienda (ital. ridina von retina^ — rendna — rendaf) 

andado, alnado (antenado — ad-nado — andado E. W. II, 94.); 

eandado (catenatom), pop. calnado^ altsp. candar verschliessen. 

altsp. cortandm^ dandos ^ tenendoa^ yndoa för cortad — nos etc. 
(vielleicht dadnos — dandnos — dandasf vgl. § 461). 
^{H) — Id: espalda (spathula) 

cabädo (capitulum), alt cabillo 

tUde (titulus), rolde (rotulus) 

molde (modulos) 

arrelde aus arab. ar-ratl 

altsp. amalde^ dcUdes^ toveldo u. ähnl. für amadlSy dad-les^ tuüe^ 
Mo (vgl. § 461). 
Umgekehrt W, It — dl^ tl^ II: altsp. falla (falta), alcall (alcalde); 

8. unter //. 

6* 



84 

dvj db — bdi alt bibda^ bebda nensp. muda (vidoa). 
bl — Ib: olbidar olmdar^ alt oblidar, 

alba, Seh. F. abla. 
II — lf\ adelfa (arab. adrdiüd, volgärarab. adelfa aas griech. iaq^vri', 

E. W. n, 85). 
8t — t8, z\ 8. unter z, 
9trj sr — rz: escarzar, ScL F. castrar. 
rc (k) — er: aüacran aus arab. al-yarcdn (schon im Yulgärarabisch 

mit Transposition). 

a == CS — 8C (sg): alt vüco (= vixit), cat. trasch (traadt). 

escamar alt escaminar, Seh. F. eaamüfar, 

lascar Seh. F. laaar (dejar) 

lasca „ jf laaö 

tascar „ „ taaa7' 

nesgo „ „ nexo 

(Mich. St. 252). 

n8, nz, nc — ^: alt mcunado alt f. manoseado 

alt bro8no t bronco (Bz); bronce. Seh. F. brozno 

binza. Seh. F. bizna 

brinza „ „ brizna, brezna 

gozne „ „ gance 
bl — Ib, Iv: alt pueko (Alx) f. puebh 
ml — Jmi colmo aas cumulus 
rl — lr\ alt bulra (Rz.) f. burla 
yf alrote (Bz.) f. arlote 
tr — rt: curtir ans conterere — cuntrir 
nr — rn: yemo (gen(e)ro), tiemo (ten(e)rQ); alt pomi^ ternd 

cemada — Seh. F. cendrada (einerata) 
rv — vr: yero (Seh. F. ervo) vermutlich ans eroum — evro — ero 

— yero. 
^9 (r^ /O — 9^ — 9^' (a)veriguar (verif(i)care) u. ähnL mit Scheide- 
formen auf — yfcor. 
gn — ng — n: estanque od. e8ta4io (stagnum) 

puno (pugnus), 8eno (signum) 
nm — mn — n: niho aus min(i)mu8 — mimno. 

§ U9. 2. Bn Konsonant verändert seine Stellung innerhalb der Silbe 
oder springt in eine andere über. Es erinnert dies an die Um- 
stellung der Laute in den indogermanischen Wurzeln; vgl Schleicher, 
Comp. 333. Es betrifFt fast ausschlieszlich r u. 2; zu vcrgl. griech. 
xtaQOog — d^Qaaog, diöoQxa — sdqanov. 



85 

f« 1. Von lat. integram kommt her: 

1. adj. enterOj altsp. entrego. 

2. enterar(8e)y altsp. entergar^ie), 

3. entregar^ la entrega, 

4. gelehrte Seh. F. irUegrar, 

also ^ — e{gyr — erg — reg; vgl. E. W. ü, 127. Mich. 252. 
agrima^ esgrimir von deutsch skirm. 
alt madwrgar f. madrugar, 
alt fremoso (hermoso formosus), fremxmiTa. 
alt gamate £ granate (AI.), 
^a, Seh. F. ftirfta. 
fttr6a ^urma Seh. F. <n*/a. 
torcAa — trocha. 
alt ^form^nfo (instrumentum). 
huerco orco^ Seh. F. ögrro. 
hergante (Brigant; E. W. I, 85). 
trujal (torcular). 

alt perlctdo (prel), perlacion (S. Dd.) 
alt f>erg<mar (preg.), 
preguntar (percontari). 
alt precebir (perc) 

TnarmeUo^ Seh. F. membriUo (melimelum). 
bfimbiUada für brimill.^ aus mermelada. 
Stadt TrußUo aus Turgalium] Jucar aus Sucro. 
2. ros^o, Seh. F. crusta^ encostrar^ gel. Seh. F. ^ncntttor. 
cancro^ Seh. F. cranco, 
alt pedrica (pred.) 

etcarzar^ gel. Seh. F. ccairar 1 \r- u oro 
ieerestaTj gel Seh. F. sectiestrar J 
orc« (acer^ is Ahorn). 
abrevar neben alt abebrar^ breba — bebra^ brebaje neben bebrage 

(T)iberaticum). 
alt dagron f. dragon (Alf. XI). 
cabrian, Seh. F. caviran. 
pretina (pectorina). 
pr^ neb. p^^7. 
prendar aus pignorare — pendrar — prendar; danach fc prenda 

= pignora. 
prieto^ apretar (pectorare), E. W. II, 167; altsp. apertar (Rz.) 
fragua. Seh. F. /dbrica, forja, 
etfyruendo (tonitrus) und tronido (ton/trus). 



86 

trozo^ gel. Seh. F. forso. 

alt estrupo (struprum). 

curtit* und derretir aus conterere und deterere. 

quebrar (crepare), quebrantar^ alt querebantar (P. de Jos^). 

escudrihar (scrutinium, E. W. II, 129). esctidrifko — gel. Seh. 

F. escrutinto (Mieh« 252). 

cocodrilo, 

corchete (frz. eroehet). 

pesebre (praesepe). 

§ 150. {. 1. alt blasmo (bälsamo, Rz.) 

floja (foja foeha), gel. Seh. F. ßilica (Mich. 252). 
2. alt blago (baculum). 
alt phvar^ phvado (poblar). 
brivia für blivia neben biblia. 
brivüco bibelfest für bliv, (bibl.) 
fraaco für flasco (vasculum). 
Blas (BÄs(i)Uus). 

chopo aus plopus für pop(u)lu8^ Seh. F. pobo. 
plafon (fi^.) — Seh. F, paflon. 

§ 151. 8. 1. pöcima Arzneitrank für poUima (notla^a^ E. W. 
n, 166). 

cenaual — Seh. F. cenoaaL 

escupvr — gel. Seh. F. cvspir (eonspnere od. exeonspuere). 

2. alt amasdo (P. C.) für aamado (aestimare). 

Vgl. grieeh. Uqoq aus legog^ d. i. laegog^ elnofijjv aus iaeTtofifjv^ 
fjfiai aus ^a^ai, ^^eig aus aoftelg mit Ersatzdehnung (vgl. a^fisg), 

§ 152. Der y Laut in der Verbindung mit / und n, also in. 11, n: 
alt lanno lano für llano, lenno leho f. Ueno; doeh wäre hier 
auch blosse Verschiedenheit der alten Schreibweise denkbar. 

alt sollevar, neusp. soliviar^ gel. Seh. F. sublevar (Mich. 252). 

§ 158. 3. Konsonanten in verschiedenen Silben tausclien ihre Stel- 
lung z. B. 

r — Z;*) müagro (miraculum), alt miraglo, -cfo. 
peligro (perieulum), alt pengh, -ar. 



*) Indes hindert nichts, besonders wenn man altsp. Formen wie parabra et- 
wägt, einen Uebergang von / in r und dann den des anderen r in / (durch Dissimi- 
lation) anzunehmen. 



87 

altsp. cralo (cUuro). 

peratle neb. pelaire (von pelo). 

palabra (parabola). 

fmUadary portug. muradcU (von munis, £. W. IE, 157). 

cUriffO — Seh. F. crego. 
r^: carapuza neb. caperuza. 

carc^pachon Seh. F. eaparcuan. 
n—l: aliento (anhelitas — an(h)el(i)to — aliento), daneben eneldo 

Seh. F. anhdlüOj u. Vb. alentar, 

esquilena neb. eaquinela. 

offuuuUdo neb. aguüando. 
i—ni centidama neb. centinodia. 
i^l: galardon (aus widarlön). 
r, i-l: azulaque neb. aluzaque. 

pecügo neb. pellizgo. 
g-l: murciilago aus fnurcUgalo (von murciego). 

mallugar neb. maguüar. 
i (9) m: alharmaga neb. alhargama, 

adarmaga — adargama (ar. ad-darmaea, mit Transposition 
schon im Yulgärarabisch.). 
h—m: alhomada neb. cdmohada. 

dmahaca aas haniaca. 
h-n: zahanoria neb. zanahoria, auch san, . (kataL safranaria^ ptg. 

cenoura). 
A— &: albahaca neb. alhabaca (arab. al-habaca, aber mit Transposi- 
tion sehon im Yulgararab.) 
«, b^g: bagaaa — gavasa^ E. W. II, 136 unter garzo, 
^—k(^): azogue aus arab. az-zauwäc, vulgärarab. ciz^zauca. 
f—g: folguin (Bä.) — golfin (C. d. B.) 

foguete (focus) — Seh. G. cohete (für cof.) 
v~-;: ^^^9 huviar (P. C.) aus juvassem^ juvare, oder etwa aus 

9"^: aguaja neb. ajuctga, 

*""i' sajar (sauciare) — alt jasar. 

--*/, Ä; zaferir, zah. neb. fazenr haz.^ entweder aub-ferire (Diez) 

oder faz (faeiem) ferire (Mich. Romania 1873). 

zahm Seh. F. hacen (arab.) 
2-y: z(xr<^. Seh. F. garzo, E. W. II, 136. 
*) ^— 6; zabucar (sub . .) — Seh. F. baztusar. 
^--d: 9uoio (sueidus) — Seh. F. soez. 
9^t: boHtezar aus oscüare, 
pl^ck—t: chaton — Seh. F. tachon. 



88 

§ 154. 4. Versetzung ganzer Silben oder Lauigruppen: 

tnaatranto mastranzo aus mentastrum^ E. W. II, 164. 
rededor^ Seh. F. derredor (Mich. 226). 

orondadOy gel. Seh. F. undulado^ E. W. II, 160. | jß^u 052 
Idbrego — Uigubre. J 

Verzeichniss der durch Metathesis entstandeDen popal&ren 
Doppel- und Scheideformen bei Mich. 236, der popal.-geleh]toi 
ib. 252. 

§ 156« Assimilation zusammenstehender Vokale. 

lat u wird nach «, %\ aureolua^ gladiolus neben Umgulus u. a. 

Im Spanischen zeigt sich die Neigung, die flüssigen Diphthongen 

zu erzeugen, sei es durch Vokalwechsel oder durch Tonverachiebung: 

1. juez aus altsp. juiz (judice), aire aus (lere (lat. a6re). 

2. dies aus deu^^ dun aus adhuc (zugleich zur Differensirong 

von aun)^ Duero^ muero^ auelo u. a. (s. unter ue) aus DuriuSj morior^ 
9oleo — Duiroj möirOy acilo, 

S IM. Assimilation zusammenstehender Konsonanten. 
1. Der erste Konsonant wird dem zweiten angepaszL 

a) Vollständige Assimilation: 

Vgl. griech. cn^ — w: ^yrvfii, aii — \fifi: äoL efifii («i-^O» y*^^*- 
fi€idijg (-afi€i), ^fi — jM/i: yqa^^a^ n/n — /mjm: xo^tfia, rl — II: avlliyw^ 
VQ — ^^: av^gdw, da — aai noaaL daraus tiooL n. s. w. 

lat. pm — mm: summus, gm — mm: flamma (vgL flagrare), er — 
rr: serra (vgl secare), dl—ll: sella (sedere), lapülus (Iapid(u)lu8), 
rl — U: puella, Stella, nl — U: asellus, ds — ss: €sse (edere — edre — 
edse), sn— nn: penna (petna — pesna). 

Mit Vereinfachung des Doppelkonsonanten und Elrsatzdehnong: 
suasi^ pes^ miles^ formoeus aus formonsuB^ equos (ans eqaom-6 — 
equon-s), co9ul^ quotienB (quotients), major aus mag-jor^ ajo mos ag^jo 
(vgl. ad-agium), sejungo (sedj.), pejero^ (perj.)> dijudico (disj.), tngiao 
(transj.) 

Span, dito neben dicho (ben-, maldito) aus dichta^ roU> (raptas), 
tratar (tractare), fruto (fiructus), oso (ursns), me^a (mensa), 9090 (in- 
sulsus), es€ aus ipse^ sveno aus «onifii», dona aas dom^)na; virrey 
virey aus vice-rege\ llace^ llande^ Uano, trillar^ liamay alt amalle aus 
clace^ glande^ planu*^ tnb(9iyare. ßamnia^ am^ar-U; ala (in(a)la), facto, 
lastimar u. a. (s. unter L): alt murmuUo aus mvriMvrto — murmuf jo; 
dano (damnum), puno (pugnus); conocer aus cogmotctre^ ramonot and 
ähnl. aus tdnyy^n06 — altsp. rdmonno^ — cdinonoi. 

Mehr Beispiele s. unter den l>et reffenden Konsonanten. 



89 

{167. b) annähernde Assimilation. 

lat. actus (ag-tus), 8criptu8(b-t), vectus (veh. aus vagh-tus), seg- 
ment(un(c-m), salignus(c-n), somnus (sop-nus), Samnium (Sab-nium); 
qoadraginta (tr.); sustinere (subt.). 

Span, abrir (aperire), doble (dupleii), pueblo (populus), agrio 
(acre), siglo (sec(a)lum), tilde aus tüulus — tidle, esmeraldo aus «ma- 
ragdus, Ciempozueloa = cien(td)poz. ; ciempies neb. denfriis^ cientop. ; alma 
US an(i)ma; estremo (geschr. auch extremo) aus extremus^ mayorazgo^ 
alt mayaradgo-y crezco (cresco), lindo (limp(i)dus), ninfa (nympba), 
murmtälo aus murmurio — murmurjo, 

S 158. Der zweite Konsofiant wird dem ersten angepaszL 

a) vollständige Assimilation: 

Vgl. griech. vf^wi äol. yowog^yovvog aus yovfog\ l] — Ai: 
nnlXo — , nf — nn\ Vnnog aus Xnfoq^ Xxfog^ ij — w: xzivvco^ nteivio 
ans miv]w^ ^ — ^^: xeQQiov^xBiQwv aus XB^mVf X] — XX\ arillw^ 
oiiog, t/'— TT((7a): ThtaQBg aus xiTfaQBg,^ rj — tt: igirnWy yj, xj, 
3J — rr: nXrftTw, ^'rrwr, HaTtiov (daneben Assimilation in ao). 

Lat. Superlativendung — timus (op-timus) nach «, r, l: is-simus, 
e^rimus, il-limus; 

r« — m torreo, terra, ferrem, & — II: vellem, st — ««(«): censor, 
censum, fissus aus fid-tus — fis-tus, gressus aus gred-tus — gres- 
tafi, fossa, passus, esum (ed-tum — es-tum — essum — esum), clau- 
suni, usus (uti), tonsus, vicesimus (vicent — tumus), versus (vert-tus). 

SfMUl. alt ezquerro aus izquierdo, 

§169. b) annähernde Assimilation. 

lat mansum aus mantum, pulsus (1-t), sparsus (spar(g)tus), ten- 
^ neb. tensus, maximus^ d. i. mag-simus (timus), fixus, d. i. fig — 
808(tu8), noxa (noc-ta, vgl. nocere), lapsus (p-t). 

Span, hombre aus homne (homine) — hom-re — hom-b-re^ hem-- 
^a aus fem(%)na u. s. w. 

oloidar f&r olbidar^ alt oblidar (oblivisci — oblitum), alt dubdar 
(dubitare), duendo (dom(i)tus), conde (com(i)te), cLsgo oder azgo aus 
«On>eo(r). 

§ 160. Attimitation durcli Veränderung der ganzen Konsonantgnippe. 

altsp. embiddoy ambidos aus envidia^ invüus; mayoradyo aus ^nui" 
jorat^iycuniy daraus mayorazgo^ alt judgar aus jud(})carey neu juzgar; 
alt eibdat (civ(i)tate) ; alt cabdal (cap(i)talis); comulgar (communi- 
care) ; Huelva (Onoba), (ja)paciguar u. ahn. aus pacij(%)cav — pacivgar 
^ puciguar. 



90 

§ 161. Attimilation von Vokal und Konsonant 

lat. u ist besonders bei Labialen beliebt: occupo, au-cup-ium 
neben capere^ condpere, contubemiam von tabema, optamus später 
optimus. 

vor l wird o zu u: alt pocolum — poculom, cosol — consul, 
epistula — iniotoXij, 

u statt a («, i) vor Z-f-Cons.: salsus — insulsus, sepelio — se- 
pultus. 

u vor n: ferunt, homuncolus. 

ü. a. der Art, vgl. Schleicher, Comp. S. 94 flf. 

Span, ei für ai besonders vor t: hecho aus factuSy leche aus lacte^ 
(faito, laite — feito, leite — fetio, letie — fetjo, lel^), pldto (plad- 
tum), aceite aus arab. azzaü\ freue aus fraüe^ teimado neb. taim. 
Vgl. unter ei. 

er — tr, — or vielfach in ar verändert: Sarga^ sartcL, lagarto^ 
barrer^ barrena^ bairueco^ varraco^ marmeUOj varbascOy vardasca^ zar- 
ceta^ 8argento\ 

maravilla, zarcülo, 

tartUj tartaruga^ arroz^ alcarraza^ tarazon^ maravedi\ vgL unter 
a und den tonlosen Yocalen. 

§ 162. Dissimilation zusammenstehender Vokale. 

lat. Sndung itas — etas: veritas, aber pietas, ebrietas; itis — 
etis:%quitis, aber abietis, parietis, arietis; Inus — onus: divinus, 
aber alienus; igare — egare: levigare, aber variegare; o erhielt sich 
in der Endung o«, om nach u, v\ equos equom, novom, mortuos. 

Umgekehrt ii, dii neben ei, dei. 

Im Spanischen hierfür keine Beispiele. 

§ 168« Dissimilation zusammenstehender Konsonanten. 

Lat. ty dy vor d wird s: fid-tus — fistus, daraus fissus; equester 
aus equet-ter, pedester, claustrum, potestas aus pote(n)t-tas, est, estis 
aus ed(i)t, ed(i)tis. 

Hierher würde ;die Verwandlung des lat. mm, llj rr Q=^nmj nl^ 
nr) in span. nm, nl, nr gehören, wofern man darin nicht vielmehr 
eine Beibehaltung vulgärlateinischer Lautgruppen sehen will: con- 
mocer (commovere), inleibk (illegibilis), inracional (irracionalis). 

§ 164. Zuweilen fand Assimilation^und Dissimilation unter Ein- 
wirkung der benachbarten Silbe statt 

1. Assimilation (vgl Diez, E. W. I, Vorr. 23.) 



91 

Lat vinolentas neb. turbulentus ; denn o steht dem vorher- 
gehenden t näher als u (Schleicher S. 93); exul n. exilium, fa- 
enltas n. fiicilis, stabulcun n. stabilis, bene n. bonos; und nonus aus 
novimus — nomus. 

Span. Gölgota f. Gölgata^ Salamon £. Salomatij Sasamon (Stadt) 
ans Segisamo^ Tarazona aus TuriaaOy Tortosa aus Dertosa^ Badalona 
ans Bcietulo; salvage aus silvaticus. 

Vgl. auch § 127. 

nino aus mimimo — mtno, Oono f. nono u. a. dgl, alt cononcia 
£ conoela (Bc), salchicha fär saUicha (lat. salsicius), altcat. xxxatUa 
(siz.); vgl. auch § 148 unter dn und § 461. 

§ 1^ 2. Dissimilation (vgl. Diez, a. a. O.) 

Lat tenebrae f. temesbrae (dsch. Dämmerung); Suffix — aris 
a. ~ alis : mortalis, aber vulgaris, popularis, epularis u. a. ; steti für 
stesti, spopondi f. spospondi. 

Span, unbetontes e für i vor folgendem t, % für e vor folgendem 
if; vgl. § 118 u. 119. 

Cardana (Cortona). 

e und u vor Wörtern die mit t und o anlauten: padre d higo^ 
d dia ü hora. 

sastre für aarire (sartore), arcen für altlat. ärgere =? aggere (adg.), 
fabüco f. faffuco (fagus), JUomena f. ßlomela^ cdrcel^ mdrmolj drbol 
u. a. dgl. (s. unt R.). 

hU^ sela^ seien u. s. w. aus dem altspan. ge-le u. s. w. beibehalten 
för Ide^ lela u. s. w. 

pastrar (prostrar), pi^opio (proprius), cribar (cribrar), la criba 
(PI. von cribrum), arado (aratrum), cirujano neb. drurjano^ crüopasio 
Jteb. crüopraso, 

§ 166. Etwas der Assimilation verwandtes ist die Attraktion 
eines unbetonten Vokals zu dem tontragenden, womit dann 
Iiäofig Eontraktion verbunden ist. S. § 133. 

Beispiele: a-f-Kons. +i: dUbarius — albaire^ Seh. F. albero^ 
f^xinus — fresno^ basium — beso^ capto — quepo^ sapio — 8e(^po) 
^ w, aapiam — sepa. 

a + K. + «: caseua — queso^ habeo — he(bö) — hi^ placeal — 
plega oder plegue. 

e -}- K. + »• maieriea — ptg. madeira^ sp. madera. 

u + K^-f-f: Dvrius — Dtiero^ mwia — salmuera, 

a -f- K. + 1«: habui — hübe, alt höbe. 

t *+ K. + **• wWt«* — viuda. 



92 

§ 167. Das genaue Gegenteil ist die Entfemong eines ursprüng- 
lichen oder durch Konsonantenauflösung entstandenen unbetonten 
Vokals vom betonten Vokale weg. 

Beispiele : ai, ei-{- Kons. — «? ^ + Kons. + i: /actus — faito 
feito — fetio — fetjo — fecho hecho. 

ui-^-K, — tt + K. + *i mukus — muüo — 1. rnuy, 2. mutio 

— mutjo — mucho. 

ot -j- K. — -f- K. -}- 1 : octo — oito — otio — oty'o — oeho. 
ii -f- K. — i+ K. -|- i : dictus — diüo — ditio — di^o — dicho. 
«< + K. — « + K. + t*' leuga — legua. 
it« 4- K. — i(e) + K. + w : triuwa — tregua, 

§ t68. Einflusz der Betonung und Position auf die Volcale. 

1. Betontes kurzes e und o erzeugten hinter sich einen 
kurzen iLaut; es entstanden also ^, ^, daraus durch Tonverschie- 

bung und Assimilation w, tie: bene — bi^ne — bieriy bonus — b<Sfno 

— iueno. 

2. Andere aus betonten Vokalen hervorgegangene 
Diphthonge: ö — öi: oigo^ doy^ soy^ vay, estoy^ altsp. dö u. s. w.; 
ä — di\ caigOy traigOy baue bailar^ altleon. baiao abaixar\ e — Ü: seid^ 
Seh. F. cid; altsp. ?amei aus amS^ ?crey aus cr^de] u. a«, vgl 
§ 413, leido (Bc.) aus laetus. 

3. Seltener ist die Diphthongirung in der unbetonten 
Silbe: buenmmo neu neb. bonisinw^ ciertisimo n. certmmo^ tiemmmo 
u. tern. (tiemo = tenero), dientecülo neb. dentectUo^ ciegueiueh n. ce- 
guezuelo^ cuerpectco neb. corpecico^ u. a. dgl.; mieloso^ cuerdero^ muc- 
strariOy huebrada^ huesudo (hueso = ossum) piedrecita u. a. dgl. 
altleon. mayariella (maxilla) Moüea; seisen. Seh. F. ses&n. Endlich 
die regelmäszigen Verbalformen amasteia^ fuisteis etc. aus altsp. 
amasteSy futstes. 

4. Der Nebenaccent schätzt den Diphthongen nicht: 
nueoamente, recientemente^ aber Subst. la miente (z. B. parar mientea); 
altsp. jedoch auch in den Adverbien — miente^ — mtentre, 

§ 169. Veränderung der Wortform durch Analogie; be- 
stimmte Regeln lassen sich hier nicht aufstellen. 

1. Eine Wortform wird verändert, weil sie weniger häufig ist, 
in ihrem Klange aber an häufiger vorkommende oder verwandte 
erinnert; die Sprache sucht einen ungewöhnlichen Klang zu be- 
seitigen. 



93 

adamante wurde dieunante nach Analogie von did/ano u. ähnl.; 
vumttruo ans monstrum nach monstruosos und nach denen anf -uoy 
wie arduo; u. a. dgl. Vgl. unter Prothese^ Epenthese und Prosthese, 

Es betrifft dies namentlich auch Ortsnamen: TrujiUo aus Tur^ 
galmm, Caparra aus Capera^ Mertola aus MyrtiliSy Stdönia aus Aeido^ 
Carmana aus Carmo^ Pampluna aus Pompaeh^ d. i. Stadt des Pom- 
pejos (bask. i/ta Stadt), TarcLzana aus TuriasOy Tarragona ans Tar- 
roco, Barcelona aus BarcinOy Isona aus ^€«0, Guisona aus «/e««o, 
Cartagena aus Carthagine. 

Fremdwörter wie AmbSres — Antwerpen, Burdeos •— Bordeaux, 
Brema — Bremen, HamburgOy Zelanda, Hollanda u. s. w. 

Sehr häufig in den Suffixen. 

Lat. -accus, -iceus, -uceus wurde span. -az^ -i?, -^z nach 
Amdogie von -aa, -u;, ua: montaraz^ aprendizj abenuz^ andaluz 
a. 8. w. 

lat -arius wurde span. 1. -ero^ 2. -«/ nach Anal, von -er, eris: 
laurdy lebrel (l^porarius), cuartelj vergel (viridarius). 

erius: meneeten* aus ministerium. 

lat -atius wurde -az nach Anal, von -cue, oci»; solaz (so- 
latiom). 

lat mSlum wurde el mal nach Anal, derer auf -a/, a/M. 

lat el Ins wurde -el nach Anal, von -elisi baiel, bajel^ tropeL 

lat. -ersus, -esus wurde -ez nach Analogie von -ea^ ecisi 
^ (tersus) und -es nach Anal, von -ensis: revis (reversus), traves. 

lat -udo, udinis=sp. itdine wurde \, ^umbre nach Anal, 
von -frmen, inis (z. B. lumbre:) muchedumbre (multitudine), costum- 
ire (consuetudine); 2. -ud nach Anal, von -u«, utis (z. B. virtud): 
^iHflft'^d (denn schwerlich liegt hier die lat Nominativform mit ab- 
g^orfenem vor). 

Lat 1. -enus, 2. inus, 3. onus wurden äno nach Anal, mit 
Formen wie bdlanOj hudrfano^ örgano: 

1. Sbano. 

2. pdmpanOj ctUbanOj drgano. 

2. (zbrdianOj almuddano^ didganOj 

Ebenso wurden lat -älus und -ärus zu -ano: bujano (büfalo), 
cimbano (dmbalo), pifano (pifwo). 

Dieses Suffix -^no wird dann nach Analogie der vorhandenen 
Wörter gerne noch ganz frei angefügt: buzano (buzo), midano^ mi^ 
gano^ sötanOj tdngano, trdstano^ zdngano (zanco), cardmbano (calamo). 

'ddo: pdrpado aus palbebra nach andern wie higado. 

PriUixe. al-j der arabische Artikel, beeinfluszte häufig den An- 
laut: almario, albedrio; almuerzo (admorsus); almidon (amylum); 



94 

auch ganz frei vorgesetzt; s. unter Prothese. 

(fe- durch dis' verdrängt: desarmar^ desformar^ desnegar^ des- 
nudar^ deseaperar. 

per-, prae-, pro- verwirrt: porßa (perfidia), perßlar (it pro- 
filare). 

§ 170* 2. Eine bestimmte Wortform erhält die Bedeutung eines 
festumschriebenen lexikalischen oder grammatischen Begriffes; dem 
schlieszen sich nun zugehörige Wörter und Formen an: An- 
bildung (Diez, E. W. I, Vorr. 24). 

Namen der Wochentage: nach Mdrtes^ Ju4o€8 ^ ViSmes 
wurden gebildet Lunes (Lunae dies), MUrcoles (Mercurii d.). 

Perfektformen: Nach hübe höbe (habui — haubi), supe aope 
(sapui) entstanden tuve^ eHuve, anduve^ alt sove (von ser~ seder), 
crove; altsp. nach estide (steti) — andide. 

Praes.: nach valgo^ tengo^ vengo u. a. entstand pongo^ nach oigo 
— caigo^ traigo (jedoch vgl. oben § 168, 2 u. unter der Konjugation). 

Vermischung der 2. und 3. span. Konjugation in den meisten 
Formen; siehe unter der Konjugation. 

§ 171. 3. Begriffsverwandte ähnlich klingende Wörter 

mischen und bestimmen sich (Diez, E, W. I, Vorr. 24): von 

span. rehusar kommt man zunächst auf refusar^ denn h aus c ist 

selten; dies entstand aus refutare durch Einflusz des begrifflich 

vertitiQve 1 
nahestehenden r^cusa^*^: also \ rehusar ; nubhso 9kyi& neb{u)l<h 

recusare J 

8U8 durch Einflusz des begriffs- und stammverwandten nube etc. 

daher auch nubiloeo u. poet nuboso. 

§ 172. Volksetymologie oder Umdeutung unverständlicher, 
besonders fremder Wörter (vgl. Diez, E. W. I, Vorr. 25 und 
Fuchs, Rom. Spr. 113): 

1. malencönico für melancöUco (mal — encono), nigromancia 
(vexQOfiavreiai niger — magia), palaßren (paraveredus — fireno), vüa- 
rey = mcereg^ virey\ maripoaa (man y posa — Maria, s. Mich. Stud. 109); 
katal. Gesusalem (Jerus. — Gesüs). 

2. Nur um des Anklangs an Bekanntes willen, ohne 
Gewinn für die Bedeutung: ruiaenor (rossignol, lusciniola), al- 
fönsigo für alföcigo od. alföstigo (ar. al-fostoc), rodrigon (ridica), aU 
tamisa (artemisia. E. W. U, 94); Sierra de y^Elvira^ bei Granada 
^lUiberis (d. i. ib. Neustadt), Caracuel (Carcuvium), Consuegra 
(ConsRbura), Lagos (Latobriga). 



95 

Andere Beispiele gehören der Yolgäi spräche an; man vgl. das 
aasfükrl. Yerzeichniss bei Mich. S. 104 ff. 

Das Gegentheil ist die Veränderung eines geläufigen Wortes im 
Flache, um heilige oder ominöse Namen scheinbar nicht zu 
nennen: pardiez (por Dios), diarUre (diabolo), demonche (demonio); 
▼gl. dar&ber die Interjektionen. 

§ 173. Durch den Wandel der Laute entstanden einerseits eine 
Menge von Scheideformen, d. h. solcher zwei-, drei- oder noch mehr- 
&cher Vertreter eines und desselben Etymons, die mit lautlicher 
Differenzirung zugleich eine der Bedeutung verbinden. Es wurde 
das eine ergiebige Quelle neuen lexikalischen Materials. Die spa- 
nischen sind in dem Buche von Car. Michaelis, Studien zur Roma- 
nischen Wortschöpfung geordnet zu finden. 

Andererseits vereinigen sich mitunter ursprünglich ganz bestimmt 

geschiedene Wörter in Folge der Lautveränderungen in einer und 

derselben gleichbetonten Form. Solche Homonyme, die nur zum 

kleinen Theil durch das Accentzeichen geschieden werden, sind z. B. 

la cola 1. lat. cauda, 2. colla. 

cdlido 1. lat calidus, 2. callidus. 

la carte 1. lat. chors, chortis (cohors), 2. Konj. von cortar^ lat. 
curtare. Plur. 1. las cortes^ 2. cortes Konj. Prs. 2 Pers. 
tl cabo 1. Caput, 2. capulum. 

el azogue 1. arab. zuwaq Quecksilber, 2. altsp.=arab. suq Markt- 
platz. 

1. el Aa;2; = fa8ce, 2. la haz^{9^\e\ Plur. haces^ 3. Äace« = £acis. 

la hoz 1. fauce, 2. fedce. 

1. el pez = pisce, 2. la pez = pice. 

el pecho 1. pectus, 2. pactum. 

el estano 1. stannum, 2. stagnum. 

era 1. aera, 2. area. 

coro 1. chorus, 2. caurus. 

soto 1. saltus, 2. subtus. 

hinojo 1. genuculum, 2. foeniculnm. 

coetüy cuesta 1. costa, 2. quaesita, 3. von costar. 

vino 1. vinum, 2. venit. 

Hno 1 . sinus, 2. signum, 3. si non. 

cree, crees^ creemos, creeis, creen 1. von creer, 2. von crear. 

Dazu die in § 88 aufgeführten Wörter. 

Vgl. Mich. St. S. 19 ff. 



Dritter Teil. 



Herkunft der spanischen Laute. 



Firtt«r, tpaa. Qnmm. 



Vorbemerkung. 

fi VI4tm Aus gleichem GroDdlaute haben sich in stammverwandten 
Wörtern oder in Fortbildongen desselben Etymons je nach der Laot- 
grappe sehr oft verschiedene Laute entwickelt, nicht nur wo sich 
volkstümliche und gelehrte oder entlehnte Wörter gegenüberstehen, 
sondern auch in parallelen volkstümlichen Formen. 

Z. B. lat. fac-ere, fec-i, factum, facere: 
Span. 1. faccionj facUyr^ efecto u. a.; altsp. facion^ fator^ efeto u. s. w. 
a^eccum^ Seh. F. afidon. 

2. f&cH u« a. 

3. hacer^ hacesy haz u. s. w. 

4. fecho^ a\ hecho^ bienhechar u. a. 

5. hago^ haga, 

6. hari aus hacer-hd,, haria aus hacer^hia. 

7. hice^ hizo u. s. w. 
tat. sapere: 1. Sapiencia (alt). 

2. sabes u. s. w. aahioy sabiduria. 

3. supe aus eaupi (sapui). 

4. se aus sepo = saipo (sapio), $epa (sapiam). 

5. Bobri^ sabria aus aaber-hi^ saber^hia. 

Betonte Vokale. 

(lieber die Behandlung unbetonter Vokale s. oben § 94 ff.) 

I 17S« o* 1. Es entspricht in betonter und unbetonter Silbe, 
vor ein- oder mehr£acher Konsonanz im Allgemeinen einem Ursprung- 
liehen langen oder kurzen a: amamos, amdbamos. 

Bei deutsch-spanischen Wörtern zeigt das Ahd, auch das um- 
gelaatete e\ agasqfar (dsch. saljan, gaselhan), eacanciar (skenkan). 

2. aus lat. e (o^): camar (aestimare), yantar (jentare); alt rcatar. 

Besonders vor r: sarga (serica), mrta (serta), lagarto (lacertus), 
barrer (verrere); vgl. die tonlosen Vokale. 



100 

Anstatt en in einigen französischen Fremdwörtern, wo es im 
Französischen wie ang gesprochen wird: danteladOy ranzen, enaamblar, 
revanchaVy secansa, tenante^ persevante, 

Doppel- und Scheideformen e — a bei Mich. 227. 

Anm. Im Spätlat. ^b es einen dem a ähnlichen Laut des e, yielfach bezeichnet 
durch ae (y. Corssen I.). 

3. Aus lat. i selten. Seh. Formen a (pop.) — i (gel.) s. Mich. 
St. 254 {calandro — cüindro, canasta — canistro). 

4. Aus lat. bes. vor r, selten: para aus pro ad, 

Doppel- und Scheideformen a — o bei Mich. Stud. 229 (pop. 
escarba — escorba, tarta — torta, zanco — zoco) und 254 (pop. 
drgano — örgano, cava — cova^ 

5. Aus au: Seh. Formen engace engaste — encätisto, flato — 
flauto, aaz — satice^ s. Mich. Stud. 230 und einige populär-gdehrte 
Seh. F. ib. 254. 

6. Aus griech. und goth. ai (= ahd. ei, ^): page (jiaidlov), 
gala (ahd. geil), gana (geinon?), guada^r (wddanon), garation 
(hreinno), raza (reiza), lastar fär einen anderen bezahlen, bissen 
(dsch. leistan). 

7. Durch Zusammenziehung von a-i, a-e: recata im Alx. = re- 
caida^ mastro u. mase = maestro, maese^ mas (ma(jf)i8), vas (va(d)i8) 
u. s. w. 

8. Vielfach im Anlaute durch Aphärese verloren ge- 
gangen: brötano (abr.), cantueso (acanthus), diamante^ cetrero, Cetraria 
(acceptorarius; acceptor vulgär f&r accipiter), crebol. Seh. F. acre- 
folio^ garzo Seh. F. agarico, jada^ Seh. F. azada, Gadea (Agatha), 
guja. Seh. F. aguja, labarda, lesna (ahd. alansa), alt londiga (alh.), 
laud (al-'ud), alt lopizia (alpez)^ mayarana (amaracum), vulg. por 
mar de, morela (von amor), morga (amurca), morgado, Seh. F. anior- 
gadOy pelde Seh. F. apelde, apelo, jurugo (apicula), pöHema, v^. 
pöstolo, botica bodega, Putta (Apulia), Guilena (Aquileja), Honda 
(Arunda), auela zuela, Seh. F. azuela (asdola), vanguardia, hespa, 
yunque, Seh. F. ayunque, vgl. Mich. St. 74, Anm. u. 272. 

§ 176« €• 1. Gleich ursprünglich langem oder durch Kon- 
sonantausfall langgewordenem lat. e: 

avena, cera^ ci*eo (credo), debo (debeo), Ueno (plenus)» qwUta, 
remOy red (rete), eemenj cruel^ regia, candela, eepero, tela, treSy vdo, 
venOy venenOj arboleda u. ähnl., haber, tener u. d. a. Infinitive IL lat, 
Gonj., me, te, se, Endung — es III. Decl. Plur. 

me8a (mensa), mea (mense). 



101 

^ ae XL oe: heces^ Keno^ ledo^ preda (altsp. p7va), fea (taeda), 
tediOj BMsy Cisar\ cena^ hembra^ pena^ comedtOy tragedia. 

Anm. ae (oe) schon in der ältesten lat. Volkssprache wie e gesprochen, daher 
8chreibanf|[en wie: questores, Pestano, Gesnla, Tictorie, trisütie, Diane. Das Land- 
volk sprach su Varro's 2Seit: edus (haed.), fedus, Mesius, Cecilius, pretorem. Im 
Tulgiren Sp&tlatein dann allgeniein e (ygl. Schnchardt, l, 246 fT, 263 fF, 286 ff, 
904 ff.) 

2. Gleich betontem lat i vor mehrfiocher Konsonanz (wofür 
oft ie\ besonders in drittletzter Silbe; 

UntOy sen90 o. se80j mente (altsp. aach miente) in der Bildung der 
Adverbien. 

bestiaj /Srrea, müpero (mespilom), pdraigo, pirtiga (altsp. anch 
pieri . .J, Umpora (Schläfe), tirmino^ vSrtebra. 

Ans deutschem /, dem Romanen meist als i geboten: yelmo 
Helm. 

3. Gleich betontem lat i vor einfacher Konsonanz in der dritt- 
letzten Silbe (wofür der Regel nach ie): 

cuiultenOj gSnero^ lepidOj mSdico (altsp. miege)y nUrito^ menester 
(ministeiium); altsp. fera-^mewt (Bc.). 

4. Aus betontem lat I in Position: cepo (cippus), crespOy creata^ 
letroy lenguüj pez^ alt peae (pisce), enfermo^ seco (siccus), espeso 
(spissns), vergtiy aiica^ cerco^ cercdj entre, eettüy maestn^Oj saeta (sagitta), 
sena (signa), aendos (singulos), venceVj venda (yitta), el (ille), este 
(iateX ^^ (ipse). 

verde (yir(i)disX dedo (dig(i)tusX neto (nit(i)dos). 

e^a (dlia — cilja). 

ahsp. prencepe (Alx.). 

Ans deutschem t (od. goth. ai &= ahd. S): fresco. 

Aus arab. i: alheha (al-hinna), acelga (as-silk(a). 

5. Aus lat. betontem i Tor einfacher Konsonanz : en^ bebo^ cedo^ 
(cito), fe (fides), frego, minoa^ pez (pic-e), pera^ plego^ recio (rigidus), 
eeno^ sed (site), temo (timeo), vez (vic-e), alt vezo » costumbre (vitium), 
veo (video), tribol (trifolium). 

Sii£Gbc — eza {^ lat. — itia, — icia): llaneza^ perezoy blandeza^ 
dureza, justeza u. a. 

Vor muta cum liquida r; negro^ hebra (fibra), pebre (piper-e). 

Aus lat i nicht häufig: esteva (stiva), pega (neben pia &= 1. pica), 
earena^ eerveza, come/a (comicula), papel (papyrus), le (iUi), les (illis) ; 
altsp. figado (Alx.) = higado (ficatum). 

7. Aus 6 (u) vermittels ue\ fleco (floccus — flueco — fleco), 
frenie oulebra (colubra), eatera (storea), lengoa lejos (longus), lerdo 



102 

(it. lardo\ pest — =5 post — in Compositis wie pestoreja und pescuezo 

(E. W. II, 165), serba (sorbum). 

Altsp. kommen yorßuecOy fruente^ culuebro^ nocherniego (noctnmos) 
Seh. Formen dero — dor; dero — torio; ero — orio bei Mich. 

St. 242. 244, 265. 

8. Aus a im Diphthongen ai und vor Gnttoralen: heeho (Gekcto — 
üdU) — feito — fetio — hecho), trecho (tractos), peeho (pactum), 
leche (lacte), eehar (jactare); aceite (ar. az^zatfi). 

inadqa (mataxa), eje (axis), mqilla (max.), aUffre (alacr-is). 

Sonst aus ai Suei^o = dsdi. Sudrij Palencia (Pallantia), Baeza 
(Vivatia). 

Aus arab. ö, das im spanischen Vulgärarabisch wie t ge- 
sprochen wurde: alcahueU {aUcauwdd)^ alfirez {al-fdria)^ almena 
(1. = al-marCaj 2. ~ al-mand\ almirez {al-mihrdz)^ al(hy»eena (at- 
khcLzdna\ acimüa (az-zdmila) u. a. 

9. Vereinzelt aus eu, getrennt in e — u: Ugua (it. lega^ frz. 
Ueue = leuca leuga^ gallische Meile von 1500 passos). 

Aus tu: tregua (dsch. triuwa triwa). 
Aus ie: quedo^ Seh. F. quieto^ quito. 

10. Aus e — e durch Contraction: 8er (86(d)er), ver (ve(d)er), 
v€8 (vi(d)es), w, vemoSy veis^ ven^ ve. 

Aus e — t durch Attraktion: madera (materia). 
„ ea: Andres (Andreas). 

11. Aus a — i oder a — e: lego (laicus), altsp. meatre^ mnliria 
(ma(g)ister); Perfectum ami (ama(v)i), r«, altsp. wxg^wide (vgl. 
hay ha aus habet). 

Durch Attraktion: primero^ dinerOy graneiVj mortero^ cmbaUero^ 
enero ( januarius), arquero^ eeterOj eetrero (acceptorarius s. E. W. s. ▼.) 
earcelero^ sendero (semitarius), mereader u. a. altsp. eomero (Alx. =^ 
dUo^ eneimaX tabernero (Alx. == bebedor), 

beso (basium), quepo (capio), 9epa (sapium), ei (sapio), he (habeo), 
fflega od, pUgue ö>laceat), freeno (fraxinus), cereza (cerasea?), danach 
cereeo (cerasus), era (area), Stadt Vera (Barea), t^ergel (viridarium), 
alerce (larice); leh^fatuo von hxlMg^ poet fär lalog? Aniequera 
(Anticaria). 

Aus arab. ai: aldea (adhrdhaCa\ almea (alrmaCä)j abnez (ai" 
^fML}f*)'i j^que (jehaykh% azotea (ae-eotaiha). 

12. Scheideformen e — a bei Mich. 227; durch Attraktion: ar 
(= arium) — ero; er (= arium) — ero; el (— arium) — ero^ al 
(- arium) — ero, ib. 242, 264 f. 271. 

Dazu Kanten — plantage (=» lat. plantagin -e); wenn nicht von 



108 

Uanten o. fthnL gebildeten yielmehr anzonehmen ist, dasz sie auf 
dem Wege der Tonverschiebung entstanden seien; vgL oben § 64. 

Eine Anzahl Ton Wörtern auf — er od. tet^ « lat arius ist 
firanzösischen Ursprungs: bachUlerj chanciller, consilUr, escuyer^ eckir 
i^ti^j furtier^ brigadier^ grafier^ hujier {buj, uj. us, l(uij.)y frutterj 
sausier^ 8ecret$r (secretaire), potagier u. &hnl.; vgl. Mich. St. 119. 

13. Aph&rese vor e: briaga^ (ebriacus), Seh. F. embriago^ 
Cabra (Egabrum), gurbicn gorbion (aus arabisirtem eupharbium), alt 
Utuario (elect . .), ünosna^ Lorca (Eliocroca), MSrida^ Medel (Eme- 
therius), vulg. minencia, Seh. F. eminencia^ miramoltn (emir), nebrina 
neb. enebr. (juniperus), vulg. bitpe u. piscopal^ biznia vismc^ vüma 
Seh. F. epMnuij alt radio (errativus), ruqueta (eruca), risipola dis. 
risipula üipuloy Seh. F. erüipulaj rizar Seh. F. erizar^ püqfio oder 
petqfio (Bz.) 

Dahin gehören auch die Formen des Artikels und Pronomens 
(e, la, loy les^ las, las und d^ (Artikel oder Pron. demonstx.), eüa^ 
eUo o. 8. w., mit de und a: del (de el), al (& el), della (de ella), 
deUo^ deUaa, dellas. 

Für das Altspanische kommt dazu noch die Aphäsere von e in 
el^ dj en, eUa (ela), este hinzu, fast allein aber nach vorangehendem 
Vokale: cadaldia (cada el dia), quexosol (quexoso el), quel (que el), 
carUral (contra el), ^ol (so el), antel (ante el)^ paral (para el). 

dSl, dl (de &j & ä), cUte (& 61 te); mincal, iencal (mi en cale, 
te en cale); 

dcla (? do ella). 

Selten ohne Verbindung mit vorhergehendem Vokale: stoe » esioe 
(Alf. XI), 'naquelj 'nelj 'naqueste (en aquel, el, aqueste). 

Vor X in Compos. : Jaguar (exaquare), jalh^ar (exalbare), jafn- 
brar (examinare), jarcia {i^aQZiov)^ zarpar (exharpare?) 

Aph. von aei Gä, Seh. F. Egidio^ ruginoso^ Seh. F. eruginoso^ 
güanOy Seh. F. egipciano^ Mülan^ Seh. F. EnnUano. 

Aphärese von in s. unter n; das n bleibt in noramala^ norabuena, 
namorado. s. Mich. St 74 £ u. 272. 

Apharese von hcy hae s. unter h. 

9 177. i. 1. aus lat. ii convido^ cribOj crin (crinis), digo (dico), 
hijo (filius), Äito, higo (ficus), ßn, frio, altsp. frido (frigidus(, frioolo, 
giro, liriOj Uma, Uno^ miga (mica), «wto, pia (pica), pino^ riba, 
eecriboj eecrino (scrinium), eibilOy simiaj espigoy espino, vü, vinOy visOj 
feliz, amigo, gentil^ ruma, cautivo^ libra. 

Die Infinitive auf — tr, wie ofr (audire), partir sentir. 



104 

Deutsch: giga (^e), gris^ guiaa^ iva (twa), lüta (lista), müa 
(ags. mite), rico (rthhi). 

Aus arab. t: acemite (as-sam!d), addlid (ad-daltl), alamin (al- 
amln), alarife (al-'arlf) u. a. 

2. Aus t vor Vokalen: dta, pto, via, 

3. Aus lat. I vor einfacher Konsonanz, besonders in dritt- 
letzter Silbe: 

arbürio^ dücipulo^ envtdia, HquidOj mijo (milium), mwitmo (Seh. 
F. mentno u. nind)^ nüido (Seh. F. neto\ Hgido (Seh. F. recio), 
shnü^ titulo^ vtuda (vidua), vtcio, hechizo (üui\idxi8% ficticio^ /amäioy 
maramüa (mirabilia), poaible^ terrible^ maritima^ justidoy servicio. 

Logo (und /tb), estriga (strix, strig-is), m. 

Vor muta c. liqu. r: libro^ tigre, 

4. Aus lat. i in Position (span. meist «), besonders yor 2/,n, «: 
arcüla (argilla), brülaVy miU pildora (pillula), vüla\ 

ctncOy cincho (cinctus), ßnjo (finge), quinto^ ea!9tinguo\ arista^ 
(uüto^ conqtasta, epistola^ ßscOy ministrOy trüte; dicho (dictus), diffnOj 
firme, obüpo (episcopus), virgen. 

5. Deutsch i, welches selbst aus e entstand: esgrimir (skirman), 
ealtnga (slinka), e$ptar (spehon), tirar (z^ran, gotiL tairan), trisear 
(goth. thriskan, ahd. dreskan). 

6. Aus griech. i;, v « lat. ^, t: abiso od. abismOy lira, ctsilo 
(aavXov), mdrtir. Compos. mit sin — , dia — : siwUymOy discolo. 

Seh. Formen: gruta — ciHpta, tufo — tifo (s. Mich. St. 254.) 

7. Aus i: conmigo, contigo, cormgo (mecum, tecnm, secum), ra- 
cmo, Jbiza (Ebusa), altsp. venino. 

Anm. Im Sp&tlat. gab es eine nach l hinnei||[ende Aussprache des §, woför 
dämm vielfach auch i geschrieben wurde (Corasen I.) 

8. Aus i: y (t) = et, tibio (tepidus), mio, ni (nee), pido (peto) 
und die danach gehenden Verba. 

9. Aus S in Position : tilla altsp. auch Stella, nispera (mespilum), 
altsp. auch nüsp,, vispera, altsp. viSsp.y armiiko (armenius — armeiyus), 
castillo und Castilla, neguilla (nigella), mismo^ altsp. mesmo. 

Doppel- und Scheideformen e—i bei Mich. St. 227, 252. 

10. Im AlÜeonesischen (durch portug. Einflusz) häufig i, wo 
das span. e hat: rimo, dixar (dejar), vieesj vinga, siso, dibda (deuda). 

11. = lat. a£i Qulicia (Gallaecia), judio (judaeus). siglo altsp. 
sieglo. 

13. Aus a: acibar (arab. agabbr) Aloe. 

12. Aus u (o): mizco und almizcle neben muscatOj moscada, 
Scheideformen i — u bei Mich. St. 230. 



105 

Ans arab. o: algibe (al-djob); alhdndiya (al-bondoc), alföcigo 
n. alfiMtigo (al-fostoc), alhöndiga (al-fondoc). 

14. «deutsch tu: eequtvar, esquivo (skiohan), quiüa (kiol), 
Gu9iw (= goth. guths'thius Gbttesknecht). 

15. Durch Eontraktion por/ta (perfidia). Die altsp. Formen 
des GonjunctiYi Praet. auf — ü(e) und — tr(a), neusp. — iese — 
ieraz perdü(e\ vira (viera videram) u. a. ; partis aus parties = partides^ 
lai. partitis; quito, Seh. F. quietOj qutiar^ Seh. F. quietar (Mich. 
St 228). 

I 17S. O« 1. "= lat. 6i Corona^ don (donum), flor, honor^ lean, nOy 
nono, fio», vos, perstma^ pamo, eomo (quomodo), «o/, soh^ voz^ roto, 
fflonoso^ nombre, nacion^ razon^ Endung — ob des Plurals IT. Dekl. 
z. B. dos hgo8 (daos filios). 

2. BS lat. i Tor einfacher Konsonanz, besonders in der drittletzten 
Silbe (gewöhnl. sp. uey. catölico^ cöfino^ cölera^ propöntOy propiOj «rf- 
Kdo^ ettömago; 

modo^ nota^ rosa^ tomo^ tano^ dolar (Idolo), altsp. bono, jogo^ abolo^ 
noüOj scola (Alx.), poden (T. C). 

3. = lat. 6 in Position (oft daf&r ue)\ monte^ prontOj tomo, 
altsp. conta (Bc.), eontar cnntar (Alx.), oste (hueste), volta. 

4. = deutsch o: esporon espolon, estoque. 

5. Selten = lat li: copa (lat. cupa u. cuppa), odre (lat. utre). 

6. «lat. tf vor ein&cher Konsonanz: gola^ joveti, lobo (lupus), 
lodo Gutum), pozo (putens), podar beschneiden (podo), toba (tuba), 
moeOf con^ s&mos^ alt 8Ö=8og (sum). 

•Vor muta cum liquida: cobre (1. cuprum, 2. Conj. Prs. Ton co- 
brar (re-cuperare), 8. alt fttr (?uir^ =« cooperit), logro (lucror), sobre 
(supra — super), sobro (supero). podre^%doble (duplex). 

7. »lat. 4 in Position (entsprechend % — e); bola^ colmo^ hondo^ 
(fondus), honda^ gotct^ lotno (lumbus), plomOy rojo (rubeus — mbjus), 
torrej donde (de*unde), orao^ osOy roto (ruptus), la derrota, ctbondo^ 
aimpollcLy angostOj boca^ box od. boj (buxus), cohomhro (cucumere), 
coleha (culcita)^ cortOy eoroo, enUmces (ex-tuncce), horca (furca), homo 
(fiunus), hombro (humerus), polo^ polvo u. pölvera (pulvere), popa 
(puppis), redondo rotondo rotundo^ tordOy torpe^ soto — in Gompp. 
« lat subtus, idrtola (turture), sordOy tos (tussis), troncOy pozo (pu- 
teus — putjus), Jornada (von diumus), codo (cub(i)tus — altsp. 
cobdoX altsp. oira (ultra). 

Doppel- und Scheideformen o—u bei Mich. St. 228, 258. 
Im Altepaoischen hat o an Stelle vor lat. u noch weiteren 
ümlsog. 



106 

8. = deutsch u: mo/ar (mupfen), Aybnso ( — fians). 

= arab. u: albacora (al-bacar), albogue (al-buc), adohe (at^tuba), 
alajor (al-'achur), azogue u. azogtiejo Markt (as-suc). 

9. = griech. i\ lat. ^, das teils als t, teik als u au^efaszt wurde, 
daher einige Seh. Formen; vgl. unter t. 

bolsa (m. lat. bursa), codeso (xvtiaog), gruta (xQvnTa)^ anza 
(sslonza^ i'Vy§% trozo (^vQaog?\ mosUicho (ßvo%a^^ tomülo (thymum), 
eatoraque {ozvga^^ serpol (serpyllum). 

10. Aus lat. d selten: corcova^ pop.; gel. Seh. F. concaoa (Mich. 
St. 254). 

11. Aus lat. au. Dieser Wechsel vollzog sich schon im La- 
teinischen selber, z. B. claudere, clostrum — Clusius, immer im 
Oskischen ; doch behauptete sich au im Spanischen meistenteils. 

oro^ 080 (*ausare) wage, o (aut), cola (cauda), col, coeoj coto 
(cautus), hoz (ÜAux u. fislx), Joga (gaudia), loar (laudareX pooOj pobre^ 
po80 (reposo), ronco (raucus), toro, tesoro^ moro] altsp. ariella (von 
aura, Bc), aloeta (alauda). 

12. aus al — au: coz (calce), otrOj bobo (E. W. II, 108), escoplo 
(scalprum), otero (altarium), popm\ sota (saltus), topo (talpa), altsp. 
sotar (saltare, Alz.) 

13. Aus ab — au: aorra Sand, Ballast (saburra). 
Aus ag — au: sonta (sagma — sauma — soma). 

Daher eine Anzahl Seh. Formen z. B. cai^a — casa^j hoz — 
falce, Mick St. 254, 257. 

Durch Attraktion des u: cerrojo (aseraculum), altsp. hobo 
(habnit), sopo u. a. 

14. Aus goth. au « ahd. o, ou, selten au, altn. au, ags. 
ed: botar (mhd. bözen), galopar (hlaupan), lonja (louba), lote (hlauts), 
lozano (g. laus. ahd. lös), robar (roub), sopa (altn. saup), Froyla 
(Frauila). 

15. Aus arab. au: azogue Quecksilber (vulg. arab. az-zauca aas 
az-zauftc), azote (as-saut). 

16. Aus i: per « per, das sich mit pro mischte. 

17. Durch Eontraktion: Jorge^ altsp. vo «» vog (va(d)o). 

18. Aph&rese von o: Jofre (Onoifrius), Lüboa (Olysippo), vgl 
Mich. St. 75, Anm. 

Aphärese von ho s. unter h. 

§ 179« u. 1. = lat. Ü (fast ausnahmslos): agtidoy bruma, bruto, 
bübalOf buho (bubo), crudoj cuyo^ ctdo^ cuba (cupa), cura, duzgo in 
Compp. (duco), duro^ huniOy huso (fusus), confusOy hümedo^ juUo, jumOy 
luciOy luzy lumbre (lumine), murOy muraliay müstcay mudo, nube, nudo, 



107 

ifeuro^ flmma^ pruno^ puro, tuga^ e^cudo (scatom), »egttro^ espuma^ 
oo$tumbre (consuetadine), 9ugo (sagos), audoj cansumo^ unOj aso^ util^ 
«ro, /uturOf natura, virtud] altsp. ßunien, mur (mure), Comp, mur' 
ciilago od. murcUgalo (m. caecus). 

2. » lat. it vor einfacher Eonsonanz od. Vokalen (gewohl. o): 
akmulo, dubio, ßnido, numero, lluvia (pl.)j duda, huyo, (fugio), rujo 
(mgio), Cruz (cruce), gula (neben gola), yugo, rudo (rudis). 

Vor mata com liqu«: rubro, duph (duplus). 

3. =• lat. ü in Position, besonders vor ch, n, nj (sonst span. o): 
cüspide^ rüstico, turbido^ escucho (aoscolto), cumbre (culmine), culpa, 
culto^ cur90, dulee, /f^to, gruno (gmnnio), gusto, justo, lucho (lactor), 
mucho (mnltos), mundo, nulo (nollus), puno (pognos), punjo, ptirgo, 
turbo^ 9ulco, azvfre (salphore), vnjo, una (nngola). 

4. «■ grieck. v, lat. y (sonst o, ygl. unter 6): tufo, murta, gruta. 

5. = deutsch ü: bruno, buco, buque (büh), escuma (scüm), altsp. 
adrunar (rünen). 

= deutsch ü: almussa (Mütze), cundir (goth. cunds), estu/a 
(atapa), tumbar (altn. tumba). 

n arab. u: abenuz (abnus, dies von griech. eßevog), adußre (ad- 
duff), alamud (al^'amud). 

6. SS lat. Ö: yuso (deorsum — deösum), octubre^ nudo. 

7. B lat. 6 vor ein£acher Konsonanz: cubro (cooperio). 

8. » lat 6 in Position ziemlich häufig (neben o, ue): cumplo, 
curla (coniero), pregunto (percontor), tundo (tondeo); altsp. uzo (ostium), 
cuntar ■» contar, cuntir (contigere) = acontecer, nusco (nobiscum) u. 
vusco (vobiscum). 

Scheideformen u— o bei Mich. St. 228, 253. 

9. » lat. i: yunqiie (incus). 

10. « lat tf : zuno. Seh. F. ceno (Mich. St 230). 

11. Durch Attraktion von u zu a = altsp. o: mpo (sopo), hubo 
(hobo)^ und durch Analogie tuvo, anduvo u. a. 

Vokatverbindungen, betcmte und unbetonte. 

§ 180. ne (ae, ae, d — e, a—d). 1. Ursprünglich: laetonte, 
Danae. 

2. Durch Eonsonantausfall; caer (cadere), acaecer (accidere), 
trc^itr (trahere), saeta (sagitta), maestro. 

3. Altsp. traedor (Alx. == tratdor), maesiral (=* magistral). 

4. Durdi Zusammensetzung: eontrae$crUura. 

1 18L ao (fWj aOj d — 0, a — d). 1. Ursprünglich: coom^ Faraon. 



108 

2. Durch Eonsonantausfall oder Schwächung: ahora (hac 
hora = altsp. agora\ paon (pavone), amaos (amad-os) u. ähnL 

3. = avj au: la nao (navis), blao (blau); altertümlich für au: 
jdola (jaula). 

4. Durch Zusammensetzang: estraordinario. 

§ 182, ea (tfa, euy e — o, S—a). 1. Ursprünglich: idönea, et^eoy 
u. ähnl. Adjj. femin., linea^ Böreas] real wirklich, beatOj oceano^ 
Oreadas^ reci^ear^ idea^ Galatea, 

2. Durch Konsonantausfall: fea (foeda), fealtad, leal (legalis), 
hahad^ real (regalis); Seh. Formen meaja — medalla^ peana — pel- 
dano (pedaneus), apear (pes, -dis), desear] crea (credam), sea (sedeam), 
vea (videam), Stadt Varea (Vereja). 

Die vielen Verba — ear = lat. — icare s. unter der Yerbalbildung. 

3. Altsp. meatad = nsp. mitad (medietate). 

§ 188. oa (oa, oa^ o — d, ö — a). 1. Ursprünglich: Joaquin^ 
utpuzcoa. 

2. Durch Eonsonantausfall: loar (laudare), praa (prora); 
boarda Dachfenster, Seh. F. bufardn Schürloch d. Ofens; Stadt Roa 
(Rauda). 

Altertümlich für ua: egoal (igual, Rz.) 

3. Durch Komposition: coartar^ coagular. 

§184. ai {ai^ a% a — t). 1. Durch Konsonant aas fall: 
traidor (trad.), tratcion, airado (ad-ir). 

amdbau u. s. w. ( — atis = altsp. — ades)^ amais^ temaü^ vai» 
(vaditis). 

hay (habet oder durch Diphthongirung des a), vaina (vagina), 
altleon. maü. 

aina (agina), ratz (radice), pais (pagensis), eaida caia^ 
caimos u. s. f. (cadere), ainde (ad . .). 

2. Aus ae: aire (aere). 

3. = goth. aiy ahd. et, e: airon (heigro), ffuay (g. vai), altsp. 
Iaido (leid). 

4. arab. alcaide (ca'id); azofaifa (az-zo-£aizat), daifa (dhayfa). 



109 

5. Durch Attraktion: donaire^ colaire ( — ari — )• 

6. unorganisch durch Analogie: t;m'go (cado), trcUgo (traho). 

7. = a -|- Kons. 

1. ac: Jaime (Jacobos), pop. andal. caratier, 

^—s ^"^ ^—s 

2. ad: andal. lairon^ laira, pairon, 

3. all y, caiculary atgo, baicon, 

4. ar: „ embaxcaciony baico, caigd (cargar), ^airo (garbo), 
u^d (largar). 

5. af: lat. £rater — 1. frade. 

frafare — 2. yrotr« = < "^ ^ '' ^ 

l 2. /rei/« — A^y« 

Vergl. indes E. W. II, 133. 

8. = a unter dem Einflüsse des folgenden Konsonanten: baüar 
(baUare), altleon. mayasiella (mazilla, Alz.), a6au;ar (abajar, F. J.); 
vgl § 168. 

fi 185« au» (ati, ati a — t^). 1. Ursprüngbch: atiro, auttro^ Au- 
strüif eausüj clauetro^ firaude^ lauro^ pausa^ restauro, aulctj aumentary 
otf^or, autaridad, naufragar^ aurara^ augmentar^ meist daf&r span. o. 

2. deutsdi au: bauzador. 

arab. au: ataußa (at-tauchiya); ar. u: {a)lat^d (al-'ud). 

3. durch EonsonantausfaU: aun (aun und aün)^ paular (padn- 
lar) Sumpf, sauco (sabucus), taurete^ Seh. F. zu taburete (aörra 
Ballast aus saburra — saurra). 

4. durch Eonsonantauflösung: 

1. aCf ag^ (ah): launa (laganum), volksthüml. carauter\ katal. 
Jaume, traure (trahere), (vgl. Somo aus Sagma — Sauma). 
Seh. Formen auto — actOj pauta — pacto. 

2. ap, a6, av (vgl. lat auceps, aucella, fautor, lautus): eai^ 
tho, ausentej caudal, caudiUo (capitellum), bautizar, raudo 
(rap(i)dus), jaudo^ jauto (in8ip(i)dus), lauda (lÄp(i)da); 
pop. laurente (labrante), 

Altsp. /uular n. falar (hablar), paraula (palabra), aulana 
(ayellana), taula neb. toi^, laudo (lab(i)dus), kataL aaulö. 
Seh. Formen ap, ab (gel) — au (pop.) bei Mich. St. 257. 



110 

3. al: sauce^ Seh. F. saucy Gaula^ faraute (heraldus dsch.), 
altsp. autan (al-tanto = aliad tantum), cauee ScL F. edliz. 

4. ad im Eatal.: caure (sp. caer). 

5. aj: baue (baj(u)lu8), Seh. F. baut. 

5. Französ. Ursprungs: gaucho (gauehe), jaula (jaiole, geöle), 
rauta (route). 

6. Doreh Zosammensetzimg: aunar^ auUar^ ahuyentari auno^ 
aullo, 

fi IM. ia. (ia, ia, t— o, i — a). 1. Ursprünglich: gracia^ glorioj 
justicia u. a.; Aeu^'a; variable^ diablOj d%afano\ doreh Analogie danach 
diamante (adamante). 

Verba — iar; prectatnoe^ preciadj preciado u. s. f. 

DiagOy Diana^ Ariadna] 

tia (d'eia), alegria^ harmonia^ filoaofia^ Maria^ lUada, varia 
(Verbalform), via. 

2. ans ea: criar^ criado^ crianza; mia (mea). 

3. aus iei dia, 

4. durch Eonsonantausfall: vianda^ viandet^Oj ScL F. vivandero^ 
coiifiaty confianza u. a. liar (ligare), aUar^ desliary Udiar (litigare), 

resfriar (frigidus(, frialdad\ guia (frz. guide), parßa (perfidia), fria 
(frigida). Verbalformen partia (pardbam = parüebam), danach tenia 
u. s. f., ria (rideam). 

5. durch Konsonantauflösung: Doppelformen algebra — algetna^ 
balaustra — baiauttia^ cimbra (cymbalum) — cimbia u. eimbrta, 
ostra — Ostia (cabro — cabio u. cabrio). 

§ 187« ua. (ua, ua, u — a, u — a). 1. Ursprünglich: lenguoj 

estatuay continuay antigtux^ cu aus ju; a^uo, aguaducho, cuatro^ cuartOj 

esouadra^ escttadrony (E. W. I, s. quatro) ctioZ, cuanto, euando, igual; 
permadoy auavey puntual; fluctüay continüa (Verbalform). 

2. durch Transposition: legtm (leuca). 

3. durch Konsonantausfedl: aduanay Seh. F. dhan^ reeua^ Seh. 
F. rdcova; Juan (Johannes). 

4. durch Konsonantauflösung: en fragtumte (»en fragrante, 
aus en flag. ., in flagranti), sangvaza neben aangraza (s. Mich. St 240). 

5. aus deutsch wa\ Suabia^ Suarez (goth. sv&re, ahd. su&ri, 
schwer), guarda, guardar. 



111 

6. ausarab. va: Guadianoy Guadelupfy Ouadalquimr^ Guadalete^ 

Guadalaviar^ Ouadia a. 8. f. (arab. vad Flasz), alguacil od. alvaeü 
(at-yazir). 

§ 188. et. (e%, ei e—i). 1. ursprünglich: S^idad (deitate). 

2. ans lat t, altsp. e : amagteM (amamtis amastis), visteia^ /ut- 

ateia u. s. £. 

Scfa. F. et— f : seid — cid (Mich. St 230). 

3. ans lat ae\ altsp. Uido (laetos, Bc.). 

ScL Formen ei — ei seiaeno^ aeiaen — aeaeuj aaceno (Mich. St 230.) 

4. ans cti: freiie^ fraila; frey^ fray; teimcuio, taim.; 

aeeUe (arab. az-zait). 

5. durch Attraktion: Stadt Leiaa Leyva ans Libia. 

6. dnrch Eonsonantausfall: teneia, ameis (tenetis, ametis 

— altsp. tenedea^ amedea), amarüa (amare habetis — altsp. ama- 

redsa)j amdreia (amaritis — altsp. amdredea), amdaeia (amassetis» 
altsp. amdaedea); lei^ leimaa, Uia n. s. w. (legere), rei o. s. f. (ridere), 
erei u. s. f. (credere).) 

7. durch Eonsonantanflösung: rey, Uy, grey^ reina 
(r^i)na), retno, reinar; seia (sec — s), peine (pec(ti)ne), deleite^ da- 
Uüar (delectare). 

Seh. Formen (pop.-gel.): afoüar — afectar, deUitacion — de- 
lectaeian, pUüo — pldcito. 

ig — ei: veinie (viginti), treitUa (triginta). 

er: andaL Mgantin s= berg, 

8. Im Altsp., besonders Altleon, findet sich häufig durch port 
ELinfloss ei(ey), wo das span. e «= lat ^, i, oe, a — i hat: Peidto (Bc.) 

Aleymtumoy canaeijo, eapeijo, meijor^ queymar, queyxa (Alx«); beyzOy 

eiehar^ eidat, eygleaia^ guerreyar^ leigo^ mandadeiro (F. J.) 

§ 189. ^m^» (ou, ouy — ü). 1. aus o oder au: leon. cautiy^ 

etttiy mouduraj (motora), renauvar (Alf. XI), ouaar (osar), autumno 

(otono (Alx.), haura (hora). 

2. im AlÜeon. nnd Eatal. durch Eonsonantanflösung: 

outro (altro, F. J.), atou (alodium). 

i IM. i«. (te, «e, »— ^, i — e). 1. Ursprünglich: «erw^ eapacie^ 

piadadj ^riedad'j durmiendo^ u. s. f.; Oriente^ quieto; alaU-es (Plur.), 
ruMreaj variea (Yerbalform). 



112 

2. ie=^\a,t. S vor einfacher EoDSonanz: bien^ diez^ ßero^ hiel 
(fei), /niely miedo^ pii^ niego, dego (seco), tiene (tenet), hiero (ferio), 
viene u. d. übrigen Verba der Art; pieza (petinm), piShgOj Jaf/ier 
(Xaverius); 

altsp. prieges (preces, Bc.) matiera (madera, Bc), miege (med(i)cas). 

leon. ie ye (et). 

Vor mnta cum liqu.: niebla (nebola), fiebra. hiedra (hedera), 
liebre (lepore), piedra. 

Im Aldeonesischen häufig e^ dem Portug. entsprechend, (vgl. 
Gessner, das Altleon. S. 5.) 

3. t>»lat S in Position: ciento, ciervo, diente^ diestro (deztero), 
hien^o (ferrum), confieao^ fieata^ miembro^ mierla^ mies^ pid (peius), 
piemo und pierdo und die danach gehenden Yerba, redenUy riemprey 
siete (Septem), tiempo^ tienda^ tiei^a^ habiendo^ perdiendo n. s. £, 
eatiercol (stercore), sierpe (serpens), sierra^ siervo^ tieao (tensos — 
tesus) viento^ vientrOj abierto, cubierto. 

Subst. miente, Adverbia altsp. — miente^ — mti^^«= neusp. menie. 

Altspan« finieatray Sagramiento^ merboy vtdspera viespraa^ talientOy 
piirtega (p^rtiga), measo (versus), traviesso. 

deutsch : ßeUro (felz, Filz), Seh. F. filtro. 

In unbetonter Silbe nur ausnahmsv^eise: eiervdtieo^ mtelasOj 
besser meloso^ tierniaimo sx ternüimo. 

Im Anlaute und zwischen Vokalen ye^y cons. -\-ei yegua 
(equa), yerno (generum), yelo od. htelo (gelu), yerba^ yema (gemma)^ 
yerro (error), yesca (esca), yente u. yendo (iente = eunte^ iendo = 
eundo), ct*eyendo (credendo), ayer (a-heri). 

Doppel- und Scheideformen e — ie bei Mich. St. 228; 253. 

4. ie aus lat i vor einfacher Konsonanz: nieve (niye), pUego 
(n. plego\ riego, 

4 Seh. Formen bei Mich. St. 253. 

5. aus lat. t vor mehrfacher Konsonanz: ainiestro; alt giemple. 

Scheideformen caramiello — carmillo^ ccUam., riesgo — ritcOj 
Mich. St. 228. 

6. == lat. i: Seh. F. ß—ßel (Mich. 228). 

7. Häufiger noch ie für span. t»lat. i oder e im Altspan, und 
besonders Altleonesischen , besonders im Suffix — illo: anyeüo^ ca- 
stiello, Castiella^ poquiello^ noviello^ ßumendello^ cttchielo^ cadieUo (cau- 
dillo), senciello^ capielh; canastkllo u. Siella (P. C); 

abieapa^ siegle (P. C); 

parüemoSy pudiemo8y viniemosy ouiemos^ diemo8\ vienga^ vieata; 
ßobrevienOy avieno u. dgl. 



113 

7. aas lat ae: cielOy ciego^ cieno^ gnego^ quiero (sonst e), 

8. dorch EonsonanteDausfail': rte (ridet), riendo (ridendo), niel 
(neila), Seh. F. za nigeloj ßel^ fieldad. 

9. Ueber span. ier « iariua in Wörtern französ. Ursprungs siehe 
unter E. 

fi 191« UO (uo^ uOj u — d, ü — o). 1. Ursprünglich: muttiOy 

arduo^ perpetuOj euniuoso^ tempestuoso, inipetuow u. a. fluctüo^ con- 
tinüo (Prs.), du-o. 

2. aas lat. q%to: antiguo u. a.; cuota Seh. F. cota. 

3. im Perfekt der Verba — uar aus ti-ovä — U'^tt(ü) — u6: 
ßuctuö^ averiguo u. a. 



§ 198» eu. eu, tfu, e — ü, 1. Ursprünglieh: Europa^ eulogio^ 
Ektsebio'y neutro^ Zetms, Euro; Creüsa. 

2. Eonsonantenausfall: peujal neben pegujcd^ treudo (pop.)> 
Seh. F. tributo (gel.). 

3. Konsonant enauflösung: deuda (debita) deudo^ Seh. F. 
debitOj leudar (levitare), leudo (*levitum), Ceuta (Septa), reutar (rep- 
tare), altsp. ßeufna=ßema (Alx.), beudez ( = beod.), neula (Alx.). 

katal. hereu (berede)^ peu^ seu (sedet und Subst. sedes), veuy 
seurej veure. 

^"^ y^ ^^ 

andal. ec — eu: reutOy de/euto, respeuto. 

4. doreh Zusammensetzung: re^no. 

9 19t. ue (uBy w^, u — ^, ü — e), 1. Ursprünglich: pueril, bi- 
Ungüe, jmgüe, tenue; elocuente, jQran] die Konjunktive der Verba 
— uar: ßuctue u. a. almuidano^ (ahnu^ddhin). 

2. ue ans lat. 6 vor einfacher Konsonanz: bueno^ abuelo, hijuelo 
n. a., buey (boye), cuezo, cuece (coquo, coquit), duele, dueh (dolor), 
fuego (^Qcasi)y fuero^ fuera^ juego^ Jueces, (Jovis dies), luego (loco), 
tnuda^ muele (molit), mueve (moyet), nueve (noyem), nvevOy huele 
(ölet), pruebof ruegoy rueda (rota), e9cuela (schola), suelo (solum), 
9uena, tuero (toros), vueHo. 

altsp. hueboß od. huevca (opus)^ cu^ (^0) ^^<^^ (nocet), muedo 
(modo). 

3. ue^Ö Tor muta cum liquida: huebra (op(e)ra), pueblo 
(pop(a)las), mtegro (soc(e)To), leones. uueyo (oc(u)lu8). 

Förtter, tpao. Gramm. 8 



114 

4. ue aas lat. 6 in Position vor Z, m, n, r, «; sonst span. 
: rueUjo (coUoco), cw^Ho (collum), duendo (dom(i)tus), fuelle^ muelle 
(moUis), suelto (8ol(vi)tuni), cuento (coni(pu)to) , luengOj /uente^ pu- 
ente^ encuentro^ dueno (dominus), sueno (somnas und somnium), cu- 
erda (chorda), cuerdo (cord(a)tus)5 acuerdo^ muerto^ mueii£^ puerto, 
puerta^ auerte^ fuerte^ htierto u. huerta^ tuei*to (tortus), duermo, cu- 
ei^no^ cuerpo^ cuervo^ huerco (orcus), hu^fano (orphanus), huesa 
(fossa), hueste (hostis), nuestro u. imestro (nostro, vostro), kueso 
(ossum = os), huesped (hospite), pues (post), puerco^ puerrOy Siguenza 
(Segontia). 

altsp. cuende (comite), flueco^ cuerUra (Alx.), ffuentej daraus 
frente (Abt.), mveso (morsus); altlcoD. fuermoy nueche. 

Auch, zuweilen in unbetonter Silbe: cuerderoy muestrariOj 
hueaudoy huebrada^ altsp. cuentar^ leon. fuerzador^ puesturci. 

Im Altleon., dem Portug. entsprechend häufiger o, z. B. bano^ 
coipo, posto u. a. Gessner, d. Altleon. 5. 

aus deutsch o (goth. o, ahd. o, t«o oder goth. u, aü^ ahd. S)\ 

espuelaj alt espuera (sporo), htie8a (hosa), imeca (rocco). 
Scheideformen o — ue, htie bei Mich. St. 229; 253. 

5. aus lat. o: ciguena (ciconia), cuelo (colo), vonsuelo, mueble, 
huevo (ovum), altsp. cuemo = cofno (P. C). 

6. aus lat. ü: nvez (nuce), nuera (nurus), vergüenza (verecundia), 
altsp. (Urkunde von 1075) cueva (cubat), duecho^ducho (od. auchs 
doctus?) culuebra — neusp. culebra. 

Einige Seh. Formen u—ue bei Mich. S. 229. 

7. ==lat. Ü: altsp. nuedo, leon. luedo, 

8. =lat. au: altleon.: puebre (pobre), pueco (paucas). 

9. aus S: suei'o Molken (serom). 

Doppel- und Scheideformen bei Mich. St. 229. 

10. lat -quae»sp. — cue: actieducho od« acueducto. 

11. aus deutsch we: Nw^uegu, Suecia, Suero (Su&ri). 

12. durch Konsonantenausfall: eruel, ci'ueldady altsp. cuedar^B» 
cuidar, duela^ Seh. F. dovela^ recuerOy Seh. F. reeovero. 

13. aus ui: fue =ftnt (altsp. auch =fui) zur Unterscheidung 
von 1. Pers. fui; juez (ju(d)ice mit Accentverschiebnng — altsp. 
juiz). 

14. ue durch Attraktion eines i od. ^ zu o od. u: aguero (au- 
gurium), Duero (Durius), mastuerzo (nasturtium), sabueeo (segusius) 



115 

Spür-, Leithand, cuero (corium), muero (morior), huero {ovQiog)j 
salmuera (maria) Salzlake, suelo (soleo), suela (solea). 

Jedoch lassen sich diese Formen auch durch einfache Diphthon- 
gimng von o und u in ue und Synkope des i(e) erklären. 

§ lt4» oi (ot, 0», — <). 1. Ursprünglich: heroico^ heroina. 

2. durch Eonsonantenausfall : soia (altsp. aodes — soe9 — m>w), 
hoy (hodie), otV, aimosy ois^ oia^ oi u. s. f. oidor^ oidoria. 

3. aus betontem o, besonders im Auslaute einsilbiger Wörter: 
oiffo (audio — audjo — oyo); altsp. descoig (escoge^ R. d. 0.); doy, 
9oy^ voy^ estayi altsp. dö^ ^, vöj estö. 

4. aus unbetontem o: Moües. 

5. durch Eonsonantenauflösung: andal. paiquS (porque). 

6. durch Zusammensetzung: coincidir. 

7. franzosischen Ursprungs: toüon^ canvai, rentoi (rends-toi), 
vaüd^ acroy^ cüoyen (v. Mich. St. 119). 

8. alterthümlich für ui: raido. 

9. im Altleon, wie im Portug. = ue: salmoirada =- salmuera (Alz.), 
coyrOy Doyro u. a. 

§ m. io (to, u>, i — 6j 1—6), 1. Ursprünglich: violeta, preciOj 
adio^ seriOy necio^ region^ nacion^ acciön u. s. f.; superior^ inferior^ u. 
a.; viola^ septentriaHy ocioso, curioso u.a.; Verbalformen — titJ, wie 
enviö (Perf.); Medrio (arbitrium mit Ton Verschiebung), Hiperiony 
piOy impiOj tio (^«Zop), periodo\ envio u. a. (Prs.) 

2. aus du: dies (döus); mio. 

3. durch Eonsonantenausfall: recio (rigidus), limpio (limpidus), 
escaliOj ludo^ livio^ luciOj turbio. 

estio (aestivum), rio (rivus). 

prioate^ Seh. F. preboate^ riorta — retuerta^ virio — verde, 
navio (navigium), frio (altsp. /rufo = fngidus), rio (rideo). 
salioB u. a. (Imperativ). 

4. durch Eonsonantenauflösung: cabio eabro cabrio^ labto labro^ 
crisopaeio criaopraeo. 

5« in der 11. und III. Eonjugation: partio (aus partivit nach 

8» 



116 

Analogie der I. Konj. amö\ temio; dar: cUo (dedit — dido — die 
— dto). 

§ 196. eo («0, eOy eOy 4—0, e—ö). 1. Ursprünglich: museOy 
OrfeOy Pirineo u. a. Eolo, Teodosio^ Leon, LeonoTy LeonardOy 
Cleopatra; 

idöneOy öleo\ 

gudrde-OB. 

2. altertümlich für eu\ deoda (deuda), 

3. aus io\ campeotiy EUaeoa campos QHlvaiog). 

4. durch Konsonantenausfall: m^o/Zo (medalla),/(0O (foedus), 
peory Eo (Flusz in Gallizien) aus Ivia^ volv4^8y deteneos od. deteni-os 
u. a. 

veo (video). Verba -eo: meneOy deseOy senoreo u. a. (lat -icare). 

5. durch Konsonantenauflösung: beodo (*bibitu8), altsp. bebdo 
(Rz.); vgl. beudez (Alx.) 

/^x A^ <-< t^^ 

§ 197. oe (oÄ, oej oe^ ö—e^ o — 4). 1. Ursprünglich: keroey 

poeta. 

2. durch Konsonantenausfall: roer (rodere), roe, roesy roemos, 
u. 8. f. 

loe Konj. von loar (laudare). 

3. durch Konsonantenauflösung: oeste (West). 

4. in Zusammensetzungen: proemiOy coexütir^ coetdneo. 

§ 198. it^ (itt, ttt, lUy t— tt). 1. Ursprünglich triun/o, 

2. durch Konsonantenausfall: katal. n'f^re, occiure. 

3. durch Konsonantenauflösung: //ti(2o = Uitdo (levitum), ciudad. 

4. durch Attraktion: inu«{a (vidua). 

§ 199. ui (uiy uiy uiy u^t)* 1. Ursprünglich aber vielfach mit 

Accentverschiebung: rumoy rutit, argüiry reatituiry atribmr o. a* 
^-/ ^^ ^ r-^ . ^'^ . ^ >^ ^-^ 

/u», fuistey futmosy fuisteü; fluidOy circuüOy gratuitOy forUdto, 

2. durch Konsonantenausfall: huir^ huida (fugere), Luü^ juicioj 
ruxdOy Seh. F. rugidoy cuidar (cogitare), cuido, 

3. durch Konsonantenauflösung: muy (multum — muito), hiuitrß 
(vulture), cuüa (cocta), Tvy (in Galizien) aus Tude, 



117 



4. = deutsch wi: Suiza. 



5. unorganisch durch Volksetymologie: ruis^nor (^rossignol lus- 
ciniola). 

S 90O. Triphthonge. 

uaii 1. aus t?ai: Inteij. guay. 

2. Durch Konsonantenausfall in der 2. Pers. Plur. von Verben 
— ffuar = lat. ncare: averiguaisy scmtiguais. 

tiei: Durch Konsonantenausfall: buey (bove), altsp. bueüre 
(vulture); averigueis. 

iai: Durch Konsonantenausfall: variais^ preciais. 

ie<: „ varieia^ precieis, 

§ 201. A« 1. =: lat. A: hoher y häbiLf habitar^ heredero (lieredi- 
tarius), herye (ofip«Tt)fog), Ä^o^, Aoy, hombre^ hanor^ hora, horroTy 
kuispedy hombro (humerus), huet*to huerta^ ahi (hie). 

2. Deutsch h: halqr (halon), heraldOy hardido ard.y alt fardido 
(hart). 

Arab. h ('ain od. ha): alhanzarOj alhidcida; hafiz^ hacino^ hasta^ 
horro^ alhamel, almohaUa^ alholba; cdholi, 

3. Aus ge^ fft^J* helar^ hielo leon. gielo^ gelada, fneso (s. unter y); 
hermanOy hinojo (genuculum) , leon. gynoio^ tenotOy alt (Mna = nsp. 
ainüy ahuüar = aullar (ejulare). 

Doppel- und Scheidefomxen bei Mich. 232. 

4. Aus g (vor a, o, u); im Anlaute: guanaco n. huan.j guirnalda 
n. Mr/t., güero n. Au^o u. a. Doppelformen bei Mich. 232. 

Im Inlaute: Calahorra u. Loharre (Calagurris), Mahon (Magone). 
Seh. F. agur — ahur (augurium). 

Vgl griech. A aus j (y): fjnaQ — jecur u. a.; Schleicher C 211; 
lat. hiems Qc^ifiiüv) u. a., ib. 239. 

5. Aus e: catal. dehembrej vehi (vicinus). 

6. Aus/ sehr häufig; im Altsp. noch überwiegend /. Diesen 
Wechsel zeigt schon das Altlateinische; z. B. Itaba^ h%lum\ sonst 
selten: horda neb. fcrda^ mi-hi n. tibi (Jb aus 6A); vgl. Schleicher 
S. 243. Besondere Abneigung gegen das / zeigt das Baskische. 

Im Anl.: habüy hablar^ hacery hambi^e (*fam(i)ne), harto^ haz (fac^ 
freies, fiascis), hender, A^nr, hierrOy hijo^ hüOy hojay hondüy Jumdoy 
horea, hormay homOy hostigar (fiist.), huir (fugere), humo^ kurto, huso^ 
hongOy homaza (fomace). 



118 

Alt : hebrero^ hedo (feo), alah^ ^^ d la fiy hu (fuö), kuerte^ huego. 
In diesen Wörtern jetzt /. 

Arab. (/a): alhöndiga (alfondoq), alhöcigo^ cahtz (daneben die 
Formen mit /). Aus arab. Ma, welches / wurde: almohada^ alhu- 
cema^ alhacena^ cdheli (alacena, aleli). 

Eine Menge von Doppel- und Scheidefbrmen h — / bei Mich. 
231, 254; z. B. fakon (Geschütz), haleon (Falke), falda (Schlosz, 
Rand u. a.) — halda (groszer Sack) , faz (fades) — haz (facies u. 
fascis), ferro (eiserner Anker) — hierro^ fibra (Fiber) — hebra 
(Faser des Fadens), filo (Schneide, Zwirn) — hih (Faden, Draht, 
Reihe u. a.) 

Für / im Inlaute in Compos. dehesa^ aahumar (sub — fum.), 
ahogar y Sahagun (Sanct Facunt P. C); 

moho (mofo von deutsch muffen), cadahaUo, 

7. = lat. Vy welches /"wurde; hemencia (alt = veK\ hisea (viscum), 
hamero (vannus), alt enhoto] 

h4 a» sieh da, aus ve oder ved, Imperat von ver. 
Vgl. griech. eaniga — veaperoy Svpvßi — veatire; Schleicher 
C. 217. 

8. =* &: buho, 

9. Aus dem arab. Hauchlaute, welcher span. /, dann h wurde: 
horro (forro, ar. *horr), almohazoj alt — faiza (alme 'hassah), rehen 
refen (rehän), raJtez (rachip), almohada (almechaddah) , alholba (al 
'holbah), bahart (ba'hri), zahareho (^a'hrä). 

10. Aus 9, z: siehe die bei Mich. 234 angeführten Doppel- 
und Scheideformen. 

Vgl. griech kd =» 9ed — , ima — aeptem^ Smo — sequor^ ov, oF, 
^ssgui^ aibiy se^ ixvQog — socer\ Schleicher, C. 212. 

11. Zugefügt: Im Anlaute regelmäszig vor ue (nach Velasco 
nur dazu, damit nicht nach alter Orthographie ve wie we^ sondern 
wie tte gesprochen werde!): huebra (Seh. F. o6ra), huirfano^ kuirgano 
(Seh. F. drgano)y huevo^ hueaoy huerco Seh. F. ogro (orcus), Buesca 
(Osca), huele (ölet), alt htiebos (opus). 

Im Inlaute pthuela, vihuela] die Diminutivendung — huela (güela) ; 
alcahuete (arab. al-cauwäd;. 

Andere Fälle: hazada neb. azada^ henehir 9lt fenehir (implere), 
hinchar (gel. Seh. F. inßar)^ hedrar (gel. Seh. F. üerar), hermüoy 
hiero^ yero (ervum), hullef'a (Seh. F. ojera^ alt oUera « ocolaria), uree 
gel. Seh. F. huz. 

Im Altsp. noch häufiger: hun (Apol.), Iioro (M. E. aurum), ma 
ho bien (mal ö b. R. d. 0.); so auch im Altportug. ha (4), hi (y), 
Äo, AtV, huno. 



119 

Ynlg&r: hamigOy hapreeiabls^ hinpotiible (vgl. Mich. 112^ Anm.) 
Vgl. griech. Innogy olog, vazegog durch Analogie (Schleicher 
C. 213), kt homeras (ib. 239). 

12. AMali von h: ora (Seh. F. hara) arenque^ aUento^ Eapana; 
lote (hlaafcs ahd. hlöz), Luvt (Uludowtc), arenga (ahd. hriug), arpa 
Seh. F. harpoy hdrapo^ arpado — farpado (harp.). 

Im Anlaute noch häufiger im Yulgärsp.: e^ an^ emos^ abtauy er- 
mamo. 

Vor ie^yex j/erba^ yedra^ yerto^ yelnw^ ayer (heri), ydo^ 
yemo u. a. 

Im Inlaute: treuer. 

Vgl. fürs Ghriech. Schleicher C. 214, f&rs Lat. ib. 239. 

Arab. h : alazan (aT luK»m), al(h)a€enaf al(Ji)eliy aaesino fhaschisch), 
cero (oThron); die arab. weiche Kehlaspirata 'ain ohne Spur im 
Span.: alarde (aTard), arroba (arrob'a); viell. in atalaya Ctal'aah). 

13. Aphärese von hai bädcora^ Seh. F. habitäculo^ lacluiy andal. f. 
alaeha (halee). 

Apharese von hae: marroides (haem.). 

„ y, he: migrana^ Seh. F. hemicrania^ mina, ScL F. 

hemina\ galL Zaquiel. 

Apharese von hi: bernia^ Seh. F. hibemia^ tiiicioj Seh. F. hdc- 
tenda. 

Aph&rese von hoi reloj (horologium). 

» ji hy\ poteca^ vulg. f. hip.j gall. Chinto (Hyac.) vgl. 

dazu Mich. St 76 Anm, u. 272. 

§ 208. r. 1. Ursprunglieh : rayo^ redj rio, rosa u. s. w. (s. oben 
unter Aussprache). 

2. «" lat TT: e^perezo (exporreetio), altsp. coredor^ escurir, 

3. VielfEtch fär I: im Inlaute zvfischen zv^ei Vokalen: lino^ 
earamiUo (von calamus), nespero (mespilum), fraile^ arenque (halec), 
altsp. parabra (palabra*), jauari (jabali). 

Im Auslaute: i-uisenor {lueciniolay durch Volksetymologie); arab. 
alcaeel alcacer^ alßlel alßler (Dissimilation). 

Vor Konsonanten: surco^ pdrpado (pa^^ebra), pardo (pal(i)dus), 
eecarpelo (scalpellum), marfil (alfil); arcaduz (ar. aleaduz), alborbolas 
(albuelvolas), alfarüaa (alholba), altsp. Burgaria (Bulg.), ai^morzar 
(alm. Rz.) 

Nach Konsonanten. Im Portugiesischen steht pr^ br^ cr^ gr^ fr 



*) Oder durch Animilation, resp. Stellenwechsel der Konsouaoten r u. 1, s oben. 



120 

statt pl^ bl u. s. w.; selten im Spanischen, dagegen oft im Altleon, 
und auch sonst im Altspanischen. 

Das Alex, lied schwankt, Beispiele daraus: asembrarj brancoj 
compriTj diabroria^ dobrar^ obrada (oblata « ofrenda), prazOj priego^ 
preyto^ perigro^ progo (plngo). Sonst: prazo^ fraeo^ enfra^quecery pre^ 
tear (pleitar), comprimentOy siegro (siglo), jograles (juglares), perigro^ 
pobracion^ muebre^ praser (placer), tenbra (tiembia), eapra, eapran- 
dar (splendor), fabrö^ frota^ pras (place), temp*Oy pracio (plazo), 
emprearj enxiempro (ejemplo), frema^ Crusniego Crunnigo (Glaniacum, 
Ruiz), ecripsado (C. d. B.) 

D. Q.: prazga = placeat (plega). 

Neusp. pcUabra (parab(o)la), Mur-oiedro (moras vet(u)las), 
engrudo (gluten), alondra (alodla), altsp. alguandre (aliqaant(a)lum); 
aeetre (arab. as-sitl). 

Doppel- und Scheideformen t — l bei Mich. St. 230, 254. 

4. aus n in mn, mit eingeschobenem b: 

hombre (hom(i)ne), hembra (fem(i)na), nambre (nom(i)ne), eumbre 
(cu(l)m(i)ne), enjambre (examine), mtmbre (vimine), arambre (aera- 
mine), pelambre^ horambre (foramine), sembrar^ nambrar, 

Substantiva — umbre: lumbre (lum(i}ne), cUumbrs^ legumbre^ 
aalumbrej herrumbre^ Uchumbre, 

Danach durch Analogie eine Anzahl lat. Substantiva auf — udo^ 
inis und neugebildete: certidtonbrej ßrmedumbrey costumbrßy forte- 
dumbrey gravedumbref muchedumbre u. a. (vgl. darQber MicL St 246). 

Nach Analogie von hombre u. ähnl. auch hambre (*£Eun(i)ne). 

Das Altspanische hat auch mn und m allein, wie das Portug. 

Das Leonesische schwankt: nomnar u. nornnSj nombroTy mansi- 
dumney firmidumne u. a. 

Nach Gessner (das Altleon. 12) war mbi* im Eastilischen 
früh 9 schon vor den ältesten Denkm&lem gebräuchlich, im Norden 
aber, im Leon. u. Navarrischen, erhielt sich durch portug. und pro- 
venzalischen Einflusz mn länger. 

Sonst r für n nur selten: raA^J (nablium), cofre (cofhiüus)y aangre 
(sang(ui)ne) , altsp. sangne (Bc), mei^mar (*minimare). Doppelf. 
marganeaa — manganeeay alcarcil — alcancü; Seh. Formen earcomer 
— concomer^ carcava — concavuy s. Mich. St. 281*). 

5. aus d: Idmpara; andere Bespiele, besonders aus dem An- 
dalusischen und Kubanischen , bei Mich. St. 236; z. B. andalos. 
siguiriUa = seguidüUiy Garitana = Gadüanay mmtira « mentida. 




*) Dagegen nicht curtido — contrito (Mich 254'; cnrtir aus oonterere durch 
Umstellung von tr: co(n)trir — curtir. 



121 

V(^ laU meridies (medid.), altlat nach Priscian ar£ari, arger, 
anrolare, anreDire a. a., (vgl. Diez Gr. U, 420). 

6. aus s (z) im Spanischen wqI kaum; nur Apol. 63 hat llar^ 
drado (lazdrado); catal. fantarma^ llirimachia (Lysimachia). 

Häufig im Latein: generis (genesos), majores, erat (esat), Carmen 
(casmen), diomus u. ho-diemns (dies), arbor neben arbos, amor aus 
amosy d. i. amo-se; Schleicher, C. 258. 

7. r durch Assimilation oder Ausstoszung des ersten Lautes 
QXksfr,dr,grftrfVrf Scheideformen r, pop. — fr u. s. w., gel. bei 
Mich. St* 259: cero — cifray cadera — cdtedra^ entero — integro^ 
emierar — itUegrarj aUnrar — arbiträr^ yero — ervo aus (evro). 

8. aus Uf\ cdgrmal u. grija neben alquinal \x. güija^ guya^ viel- 
Idcht iongre also aus 8angui(ne); vgl. Mich. St. 243. 

9. Ueber die UmsteUung und Transposition des r s. oben § 149. 

10. Eingeicliobefl. 1. nach anlautendem 6, g^ /, p^ tj est: bre- 
tdmea, MfftJa (yon buj » pj^üs, vgl. aber £. W. I, 78), brusela neb. 
bus^ brodar neb. boaU 

graznar neb. gazn.^ grcLznido — gazn,^ katal. gröndola. 

früolj ftisudo (phaseolus). 

pringue. 

tranaTy truenOy trompa (tuba), tragte. 

estreUoy estribo (Scb. F. entibo^ lat. stipes). 

Im Ldlaute: riatre (restis), cdmürSy Seh. F. zu condsy galera (s. 
darfiber £. W. I). 

altsp. antrey daher delantrej adelantrey hiniestroy crebrantrar (Bc.), 

Adyerbia — mientre; adufre cuiufe (ar. ad-duff), calibre (arab. 
calib), almocafre almocafe (al-mikhtäf). 

Sehetdeformen durch Epenthese des r bei Mich. St 247. 

11. Eingeschoben r n. er zur Verstärkung von Suffixen: med- 
r^oeo (oder durch Analogie nach temer^oso). 

Durch Analogie: porqueria^ infanteria u. a (s. Wortbildung). 

12. Einige Male ist ursprünglich r ausgefallen: proa; canasta^ 
quemoTy temblaTj cnba (cribrum), postrar ^ arado^ mundai*tL aradro; 
sueOy travesy oso; alt mttesOj (d)ciesOy coso^ sobejo (superculus); sacho 
— sarculo, maeho — mdreulo\ cirujano neben cirurjano, bujaca neb. 
burjaea (byrsa), estepa — estrepa^ estallido — estrallido u. ähnl. 

Dazu einige ScL Formen bei Mich. St. 247. 
popul. maese (maestro), nueso^ vueso, 
Ab&ll am Ende: fr ade (eofradia). 

13. Ln Kubanischen zu i aufgelöst, im Andalus. ab- und aus- 
fallend: n^föy seMy muji\ paed (parecer), hubiea. 



122 

§ 803. rT\ 1. ursprünglich: hürro (ferrum), ebrrer a. a. 

2. =lat r nach icurzem Vokale: carrizo (carex), espärrago^ gvir 
tarra^ pdrroco^ marron (mas, — ris; E. W. II, 158), murria. Seh. F. 
gel. corro^ pandurria — pop. coro^ pandvria (Mich. St. 271). 

3. Compos. bancarrota^ (at)deredor u. (al)derredor, 

4. Im Altspan, überhaupt vielfach statt des einfachen tönenden 
und tonlosen r: grran^ honrroy sonrrisar u. a. 

5. Durch Assimilation: virrey (Gald.), arroba (al-r.), cortarramas 
(eartcts r, nach Vclasco), altsp. esquerro (izquierdo). 

§ 804. I: 1. ursprünglich: lavavy lindo (limpidos), lograr, luego^ 
u. 8. £; s. unter Aussprache. 

2. Im Altspan, findet es sich vielfach im Anlaate verdoppelt, 
z. B. leones. llado^ llegar^ llodo^ Uinage^ späteres Astarisch: Uusea^ 
llevantar^ wo das Lateinische und Spanische einfEtches l hat: ongewiss 
ob als Zeichen des l mouilUe oder nur als orthographische Eigen- 
tümlichkeit, um den tonlosen Laut zu bezeichnen, wie $$, rr^ ß im 
Anlaute steht 

Regelmäszig so im Katalonischen zur Bezeichnung des / mauiliee; 
im Inlaute und Auslaute Fälle wie dellant^ mül ^ delante^ miL 

3. Aus U: anguilüy capelo^ nulo, 
altsp. peleja. 

In Comp.: malograr^ maloar (s. E. W. II, 151). 
Durch Silbenabfall: piel^ el (ille), la (illa), lo (illom), le (iUi), 
U8 (illia) u. s. w. 

4. Aus r im Inlaute zwischen Vokalen: celebro^ cäantro 
cul, (coriandro), alambre (aeramine), quücUe (ar. quir&t), tilo (nras), 
Catalina^ mürcolea (dies Mercurii), plegaria (precaria), taladro^ pa- 
labra (parabola) altsp. parabla^ paraula (vielleicht durch Stellen- 
wechsel der beiden Konsonanten), pcUafren (paraveredos), pelegrino 
(durch Dissimil.), fraile^ freile^ freylia (fraire u. s. w.); alquile alqfiilar 
(al-kira, s. E. W. II, 94), jaloque (arab. schornq Üiroeco). 

altsp. pörpola (P. C), palias (Alx.). 

aUioli (ar. al-hory). 

Vor Konsonanten: almario^ albedi-io (arbitrium), wol durch Ein- 
fluss des arab. Artikels; 

Beitran (Bertram), Bernaldo n. Bemardo. 

Nach Konsonanten: bn bland ir (frz. brandir^ dsch. brand), blanden 
(dsch. brand), roble (robore), tiniebla8\ altsp. blazo bra^ro (All XI.) 
ableviar^ blavo (Rz.), pöble (Hz.), pobledat pobleza. 

pr: pldtica^ templar^ /'^/>2tfi9t<ßyogelschlinge(dsch.springa,sprinka). 

alt plqfetUado (Alf. XI), plovpcho (ib.), s^iemple (ib.), conplasse (ib.). 



128 

gr: peUgro (pericnlam), vielleicht durch Stellen Wechsel der Eon- 
sonaateD. 

er: ancia (ancora), recluta (frz. recrut Nachwuchs). 

fr : altsp. ßeäia (freilfa) ; fiele (dsch. Fracht) , fiavila (Urk. für 
frauüa). 

Im Auslaute: papel (papyrus), captscol (caput cori); anaßl (arab. 
an-nafir), alguazü (ar. al-waslr), anadel (ar. an-nätir). 

Durch Dissimilation mit vorhergehendem r: cdrcel, mdrmol^ drbaly 
careel Rennpferd (cursarius), grafiel^ fvrriel^ vergel (viridarium), laurel^ 
l^el (leporarius), cuartel^ broquel (buccularius), granel^ arrebol (rubor). 

altsp. gancd (AbL2155), logal lugal (ib.), Meder Medel (Rz.) 

Doppel- und Scheideformen l—r bei Mich. St. 230, 254; el-ero^ 
al^ero 244; al-ario^ eUario 271. 

Im Kubanischen l und r geradezu mit einander vertauscht. 

Tgl im Griech. z. B. Xevytog^ luc-^ (von Si. ruk), nolvg^ nlfi- 
nktiiAi olog u. a.; Schleicher, C. 220. 

Im Lat loqu-or, linquo, griech. lin — (rik), levis, iXaxi^ u. a. 
ibid. 249. 

5. Aus n« bn Anlaute: Lebrija (Nebrissa), Lepanto (Naupactus). 
Im Inlaute zwischen Vokalen: calonge (canonicus), Antolin^ Barce- 

lona (Barcino), Bolonia^ Palermo; beleno (venenum), embelinar u. en* 
vdenar (Rz.); altsp. paUil (panal, Rz.); galima (ar. gantma), faU/a 
(ar. khanifia). 

Vor Konsonanten: alma (an(i)ma), Huelva (On(o)ba), comulgar 
(comun(i)care), comungar leon. u. navarr. 

Nach Konsonanten: engle (inguine). 

Im Auslaute: toronjil (ar. torondjän). 

6. Aus d, t (vgl. lat. olor, lacryma, Ulysses, levir ((Jai}(>), 
lingua, impelimentum neb. iinped., delicare neb. ded.)* 

Im Anlaut: bask. langer (frz. danger)\ dejar (laxare, &z. laüaer^ 
wenn man nicht de-laxare zu Grunde legen will). 

Im Inlaute zwischen Vokalen: cola (cauda), esquela (scheda), wo- 
fern man nicht caud(u)la und sched(u)la anzunehmen hat. 

calamina Gralmei, gel. Seh. F. cadmia Kobalt, Madrüeno (Madrid), 
comUon (comedon), zabUa (zabida), cigaki n. chigarra (cicada), sacor- 
lina IL socalina aus aacadina^ socadina. 

aksp. melecina (medic); kuban. vel-ay (vedahl). 

Vor Konsonanten: almuerzo (admorsus), durch Einflusz des arab. 
Artikels; mielga (med(i)ca), talmia (tadmia £ tazmia), vilma^ bilma 
(bidma, bizma), jnelgo (piedgo » pedicum), alnado (antenado — ad- 
nado); altsp. (l«on.): julgar (jud(i)care, portalgo (portat(i)cum), /u- 



124 

malga ({aiiiat(i)ca), nalga (natica), selmana (septiinana), püva (Vidua 
vidva, nsp. viuda)^ delma (dedma = dezma) ; popul. ccdnado (candado 
— cadnado; s. E. W. II, 113), kuban. alvertir^ almirar^ almitir für 
cuiv. u. s. w. 

Nach Konsonanten: altsp. beblado neb. bebdado (bebdo, beodo = 
bibitus). 

Im Auslaute: GH (Ae-gid-ias), poncü neb. poncidre (pomumcitras), 
ardil (ardid, durch Dissimil.), almul (almud) ; pop. Madrä (vgl. Mich. 
Stud. 112. Anm.). 

Ygl. Mich. Stud. 236; ebendaselbst einige Scheideformen d — /. 

7. Aus g: (en)jalma (sagma) Saumsattel, esmercdda^ altsp. 69- 
meracde (Alx.), baldaquin^ altsp. balanqutn (von Bagdad. E. W. 1, 48). 

8. Aus fU, bl, gl, flf durch Assimilation (/2 — Z), oder durch 
einfachen Abfall des ersten Konsonanten : ala Alant (in(u)la), fala = 
habla (gel. Seh. F. fdbula\ soliman — gel. ScL F. aublimado (vgl 
Mich. St. 259); lacio^ landra^ luten^ lastimar. Seh. Formen bei 
Mich. St. 272. 

9. Aus aUf wie umgekehrt au aus al: calma^ galtera (prz. 
gauta) Backen des Helms, kat. altreiar (prz. autr.) 

10. U umgestellt in Id (oder assimilirt zu U): eabildo (capi- 
tulum), espalda (spathula), rolde Kreis von Personen (rotulus), ScL 
F. rollo^ rol] s. § 149. 

11. FOr bd (pi)y bc im Leones. zuweilen Id^ Ic^ nicht im Span., 
selten im Portug. : coldo (cobdo — cubitus), delda (debda — debita), 
dulda u. duldar^ daraus sogar dunda^ muelda (muebda, mueda)| em- 
beldar (*jmbibitare = embeodar)^ recaldar (häufig im Alx. = reciq)i- 
tare — recaudar), alteza (apteza), alce (abce, auce). 

12. { epenthetisch und prothetischy 1. vor di enddo (anethum), 
peldano (pedaneus), Seh. F. peana^ peaiia. 

arab. albayalde^ alcakUj arrabal(ße)\ (s. E. W. II, 126). 

2. espliego (espique), Seh. F. espiga (spica). 

3. Um den Anlaut al zu erzeugen: almidon (amylum), almendra 
(amygdala), almirante (ar. amir-al-bhar = frz. aTTitroZ), aldea (adh- 
dhai'a), aldaba (adh-dhabba). 

4. Prothese von al\ s. unter a und Mich. St. 250, 251, 272. 
Prosthese: alquicer alquicel (ar. al-kisä). 

13. Der arab., französische oder spanische Artikel a2, V irr- 
tümlich zum Substantiv gezogen: laud (al-aud), loba (Faube), Leib- 
rock des Priesters, Seh. F. alha^ leste (el este), Seh. F. este. 



]25 

14. Umgekehrt Abfall des l im Anlaute : azul (lazuwerd), onza 
(lynx), or9a^ dorch irrtümliche Auffassung des l als des Artikels; 
Sdh« F. pop. adral^ gel lateral. 

Aos&ll des l 1. nach <;, /: carbunco (carbunculum), caustra 
(claustro, Rz.) gilo/ej girofe (girofle). 

2. azufre (sulphure); cruedat (S. Ud.); a(]l)jonjoH\ alfarma (ar. 
al-harmal), altsp. ralU (rabel, Kz.). 

Im Andalusischen im Auslaute abfallend; pap^, cauddy marfi, 
(Mich. St. 112 Anm.) 

15. al — ai im Andalus.: eaictUar, aigo^ baicon.] ebenso im 
Kubanischen. 

$ 206. U {ly\ altsp. M, U. 

1. Im Altsp. findet man für jetziges // vielfach auch nur /, z. 
B. im P. d. C: falar^ calar^ fcdir^ lama, legar^ leno, lorar^ lanna 
(Jlana)\ und umgekehrt. Der erweichte Laut (/ monillie) und der 
harte scheinen damals noch nicht genau fixirt gewesen zu sein, und 
es ist für den alteren Zustand der Sprache nicht überall auszumachen, 
ob eine lautliche oder nur orthographische Verschiedenheit von dem 
jetzigen anzunehmen ist. 

2. »lat U: arciUa^ aveUana^ -ballesta^ bello^ buUir^ caballo^ caatiüo^ 
eentellay ctieUoy caüe^ ciüero^ faUecer^ fuüero^ fuelle^ gaUma^ griUo^ eUOy 
eäoy eÜMy 'OSy meolh^ muelle (moUis), pollo^ estrella^ silla, vasallo^ 
viUa'j Endung — illo. 

altsp. eieUa (cella, sp. celda\ pielle (P. C), toUer, mM; leon. u. 
astOT. Uej Ua n. s. w. (» ilii, illam, sp* le^ la), 

d. = lat l: cameUoj muelle (moles), pella (pila), quereUa^ callar^ 
Seh. F. calar {xaXav)-^ llodo^ llosco^ altsp. llegar = ligar (Alx.), deUant. 

So im Catalon. immer im Anlaute: llengua, lUbre^ llog, llum. 

Astur.: lldgrima^ lleche^ UocOj liuego^ lluna; lluzca^ üevanUn\ 

Altleon.: üado^ Ufgar^ llodo^ üinage (vgl. oben § 204). 

Eine ziemliche Anzahl Doppel- und Scheideformen bei Mich. 
St. 239, 255. 

4. li (le): Uevar (lievar), batalla, maravüla^ oanalla, humillar^ 
Sevilla (Hispalis, arabisirt Jschbilia), popul. ciliar (ahijar); foUar 
Seh. F. foUar (hojar); tallar^ Seh. F. talear (tajar), 

altsp. callente. 

Seh. Formen II— H bei Mich. St. ebend. 

5. Ti: altsp. contralloj murmullo, 

6. d4: alt hamectllo (homiddium), mello (medius) 

7. Aus d durch Assimilation: Uave, maUa (mac(u)la), mallo^ 



126 

llamar^ gruUa (gru(i)c(a)ia), cavilla cabiUa (davicala), cahälon; 
cellOj Seh. F. cercho (circulus). 

Altsp. u. popal. abella (apicula — sp. abeja)\ pop. agenoUar 
(ahincjar). 

8. Aus gl durch Assimil.: aellar (sig(i)lare) , Uandej gaUardo 
(?ags. gagol). 

Seh. F. lleira — glera^ glarea (Mich. St. 239). 

9. Aus pl durch Assimil.: UctgOy llano^ üeno^ llorar^ llover 
(pluere), escollo (8Cop(u)lus). 

Seh. F. plantage — llanten^ pleita Geflecht (plicita) — llecho 
vereinigt. 

Im Alexanderliede auch noch /)/, wie piano, pleno^ plenero^ sonst 
aber überwiegend schon im Altspan. U (Z); vereinzelt cA, wie changer 
(plangere). 

10. Aus bl durch Assimil. : trülar (trib(u)lare) , enjuU^ (insu- ^ 
balum), chillar^ (sibilare). 

Altsp. fallar (hablar). 

11. Aus/? durch Assim.: Uama^ Alz. ßamma, sollamar. Seh. 
F. aoflamar (M. St. 239), halUir (afflare, Seh. F. c^ar\ E. W. U, 
84, 86). 

12. Aus U durch Assim.: im Altspan, zuweilen wie vieUo (ve- 
t(a)lus) F. J., cabillo (capitulum — sp. cabüdo). 

13. Aus rl u. sl im Altleon, (wie Portug.) in der Zusammen- 
setzung durch Assimil. 

1. pello, pelo; pollo, polo u. ähnl. ^per lo^ por lo> 

2. nollOy noto'j voUoSy voloa u. ähnl. =^no^ /o, vos loa, 

3. todollos^ todolos] amballa»^ ambalaa =? todos los^ ambas las. 
Aus rl bis auf Cervantes bei der Inklination des Pronomens 

an den Infinitiv: hacello^ anialla u. ähnl. 

Scheideformen cZ, gl^ ß^ pl gel. — II pop. bei M. St. 256, 257. 

14. aus It u. Id wol durch Umstellung in tZ, dl und dann Assi- 
milation: altsp. falla (P. C.)=/aZ^, eacueUa (ib.)»e«ro/to; altsp. 
alcaU (alcalde), deballe (de balde). 

15. = ]ai.J: altsp. lluguiero (yugo, «,^Z cart*etero 6 labradof*\ 
Rz.); McUlora (Majorica). 

16. vertauscht mit n: vulg. den all^del ano\ besonders im 
Kubanischen. 

escalla neb. escana (escanda), domellar neb. domenar. S. Mich. 
St. 234). 

§ 206. tn» 1. ursprünglich: la mano^ amar u. s. w. (s. anter 

Aussprache). 



127 

2. ■Bjn^ft'/ 8umo^ comocer neh. conmover^ imortal neb, inmortal. 

3. ans n. alt mueso^nuesoy nuestroi mastuerzo (nastartiam). 
Selten im Alüeon« (nach dem Portag.), im Auslaute : aom (aun); 

f^rem foremy faharenL^ emparassein^ fezeaaem^ aanaasem; quem (quien), 
sem^ linagem, 

ZaweQen auch sonst in alter Orthographie: Guülem. 

Vor by p: embestir (inv.); altsp. embidia^ eomboy^ (convoy), 
ambidoa Adv. (invitus); 

el ainipeceuio (bei Fem. Cab.); mamparar (Abc.) »manu parare 
(E. W. II, 151); Ciempozuelos (ciento p.). 

4. aus hf v: cdnamo (cannabis), Jaime (Jacobus), vagamxindo 
(durch Volksetymologie), menjui neb. benjui\ kuban. ßomotoniia 
(flebot). 

altsp. mermejo (berm. F. Gonz.), mandurria (band. Rz.) 
mimbre (vimen), milano n. vilano (villus Zotte, E. W. II, 155), 
alt: eslamina (eaclavina Rz.). 

Daher eine ziemliche Anzal Doppel- und ein Paar Seh. Formen 
jn-6(r) bei Mich St 234, 235, 255; 

5. Eingeschoben. Vor 6, p\ embriagoy lampazo (lappaceus), 
bompreay lambruacoy atambal (^ atambor, ar. tabal), lamparon^ lamp- 
aanoy paimpirolada neb. pap. ., eatrimbote neb. eati^* ., trompezar neb. 
trcp. . u. a. Üeberall -wo za- oder «o- (= sub) vor ein mit b oder p 
anlaatendes Wort tritt: zambucavy zambuüiry zambuzary aompeaar 
(Mick St. 246). 

Seh. Formen daher bei Mich. St. 247, wo die Seh. Formen 
mÄ (wp) — b and mb (w«p) — m gemischt stehen. 

6. Prothetisch: marßly nach Mich. St. 35 aus arßly alfil £le* 
phaot, durch Analogie mit mdrmol\ nach andren von ar. nabfil. 

7. Ueber die Endung -umbre an Stelle von lat. ud(i)ne s. 
imter r, No. 4. 

8. Geschwunden vor n durch Assimilation: Agamenony colunoy 
antena (lat. antemna und antenna). 

Im Auslaate: ya^ atete^ nueve, diez^ once^ doce u. s. w. nunca. 

S 807. n. (In alten Drucken auch nn = n). 

1. ursprünglich: s. Beispiele unter Aussprache. 

2. Die Assimilation vor m unterbleibt: inmenaOy conmemorary 
conmover\ daneben auch comover u. a. 

3. = nn, n : delinar für delihary Seh. F. delinear (gel.)? eacalona 
neb. eacaloÄay Seh. F. Aacalonia (gel.); cana^ Seh. F. caita (lat. 
canna), penay Seh. F. pena (penna). 



128 

Irrtümlich ist nn beibehalten in pei^enne^ sonst in Gompositis 
bewahrt: innovar^ innato^ innumerable, ennegf*ecef\ ennobleceTj mmumero, 

4. aus l: encma (ilicina), nieel (libella), Carmm (Garmel), 
Niebla (Ilipola), altsp. u. popul. mortandad (mortalitate), punzö neb. 
pulzöj puncela n. pulcela^ anequin n. alequin^ sancochar n. udeocharj 
bufano n. bü/alo^ gämbano n. gämbalo (vgl. Mich. St. 230); filomena 
n. ßlomela (durch Dissimilation), malmcönico^melancolico^ durch 
Umdeutung. 

nutria rutra entw. aus lat. lutra lytra oder direkt Yom griech. 
ivvöglg. 

Im Leonesischen aus l durch Assimilation: 

1. enno^a)^ enna(8), coniio(«), conna(js)^en lo(9)y ^n la(s)y eon 
lo{8\ con la(8)^ zuweilen anch senna'^^aen^sid) Za n« a mit 
Abfsdl der ersten Silbe: no^ na, no8^ naa. 

2. teniennOy sabenno, avienna^ aduganno, dermo j dianno^ pes- 
quit^anna u. ähnl., auch mit einem n geschrieben == tenien (te- 
nian) lOj saben lo u. s. w. 

3. guarden na villa ^la v, (altportug. den nos mouros » loa m.). 

4. bien no, quieno u. a. = bien h, quien lo. 

5. aus r: arcen aus altlat. ärgere » adgere, dass, wie es scheint, 
durch Dissimilation in argene verändert wurde, pifano neb. pifaroj 
patenay Seh. F. zu patera (vgl. Mich. St. 231). 

6. aus m: nispera (mespilum), alt naguela (magalia), nembrmr 
(^memomxe) = acordarae (F. J., Alx.), nembro (miembro); quiei^ 
(quem), con, tan, interin, Adan^ Abrahan, Belen, Jerusalen; altsp. 
ren (frz. rien); Bertran od. Beitran, Gauteran (Walfiram), almocaden 
u. alcotan (arab.) 

Ygl. im Gxiech. im Auslaute y fär ju, z. B. im Accus. Sing., 
im Suffixe - or (1. Pers. Sing.); Schleicher C. 219, 280. 

vor b, p: altsp. Vanva (Bamba F. G. ), fanbrieniOi nonbrar, 
tienpo, tenprada u. a. 

vor dy t : lindo (lim(pi)dus) Seh. F. Umpio, Undar, anda» (am(i)- 
tes); E. W. n, 90); conde (com(i)te), contar (com(pa)tare), duendo 
(dom(i)tus), eenda (semita), circundar. 

vor g\ fangoao (famicosus) s. E. W. 1, 172. 

vor /: ninfa, linfa^ anßbio^ anßteatro, smfonia. 

7. aus d: palafren (paraveredus), wol durch Umdeutung nach 
frenum. 

8. aus g: almendra (amygdala). 

9. aus arab. b im AusL: almotacen (al-mohtesib), alacran 
(alacrab). 

10. gn = n: im älteren Spau. dino neb. digno u. a. 



129 

Seh. F. maUna — maligna^ sino — «ignOy (Mich. St 259.) 

11. Eingeschoben, n oder im Anlaute en: Vor^, ^9 (pO* 
lifd^ma^ gargania (f&r gargata), enoentar (inceptare — mcettare), 
etUecOj Seh. F. McticOj eimenterio (coemet.). 

andar (aditare), rendir (reddere), alondra (alod(Q)la), mandrialy 
Seh. F. nutdrigalj rendar^ Seh. F. redrar (reiterare). 

Vor c: ßnear^ fineanza Seh. F. ficancia^ trinquete Fockmast u. 
ettrimque e$trenqu0 Seil (von Strick, £. W. U, 130), ronco (rancos 
mit Einmischong von roncar^ E. W. II, 175), enclusa (ezclasa), 
pintOTy piniuray pintar^ finta^ Seh. F. fieta. 

ScL Formen bei Mich. St. 244. 

Lat nee, sie, adbae, iUie worden nene, sine, aone, illinc — altsp. 
mn^ tiny otm, aüin (G. Vie.) — neasp. m, ti, auny a//t; ansi ans 
aeque sie — anesu 

Vor g: gringo^ Seh. F. greco nnd griego, langosta (loeosta), pa- 
rangan (Seh. F. paragon), smglar (segeln), ninguno (nec-onos), 
remglan. Seh. F. reglan. 

Vor s(pel): enaayo (ezagium), mensage (leon. message), cansar 
(qoassare), en/orzar (*ezfortiare), ensalzar (exaltiare), entonces (ex- 
Uine-ce), /(msadera^ Scb. F. fo9atarxa^ fonaaL 

Vor ^f Z {fx)\ manciUay manzana (matiana), panzona (potione), 
Seh. F. pocionj trenza (itaL treccia), zonzo (soso — insolsas), arancel 
(ar-ri^Ala). 

altsp. <»ndmicion (eondidon, Alf. XI). 

Vor chi mancha (mae(u)la); bronche^ Seh. F. brocke^ braneha 
— broekoj lanehoj Seh. F. laja. 

Vor/: aieanfor (al-e&for). 

Vor^ (x, g): enjundia (axongia), loi^a^ Seh. F. hgia^ ej^amhre 
(examen), enjugar (exsaecare), menjurge^ Seh. F. mgurge (von miseere). 

altq». mmg€ (medicos), mengear^ mengia u. a., etgemphy enjiem- 
plOj enriemplo (P. C.) 

Ans dem Arabischen: ergebe^ ojehe (aeh-ehab). 

Vor Vi enrizoTj Seh. F. erizar. 

Im Altleon, (wie im Portag.) gewöhnlieh kein n: eaemphj 
seltner mx.^ eaambre^ lagosta^ maziella (maneilla), mesioge^ nMzana 
(aoeh bei Bc.), po^an pe^on (aach altkastil.). Umgekehrt /on^acfo » 
/o9ado (E. W. n, 133), enaaltanUento. 

12. Prothese vor en (em), vgl. § 117: enclenque (ahd. sline 
od. lat. clinieos? s. W. Foerster in der Zeitsehr. f. Rom. Phil. I, 4), 
enübo for enstibo (stipare); embcjOy Seh. F. bijj^ buje^ enser, ScL F. 
jer, etUenaOa u. antenattoj Seh. F. tenaza; encajenar — alienar (gel), 
endebU (E. W. H, 125) — dibü (gel), endügar — deUgar (gel), 



130 

engrudo — gluten (gel.), enruna enrona — ruma (gel.). VgL Mich. 
St 248-51; 272. 

13. Ueber -äno^-älo^ -äro und die Epithesis Ton dnOj z. B. 
sötanOj 8. oben^ § 169 u. 119. 

14. Verlast von n im Auslaute: no. 

Im Inlaute vor 8 durch Assimilation: mester ffir fMnester^ om, 
coatar^ deheaa u. defesa^ espoeOy isla^ mesa, mes^ pesar^ Seh. F. penaai'j 
me^ura^ preso^ mostrar y sesOj tieso^ Pras^ Genoves, pctges^ eortdsj mantes 
u. a. altsp. tusiüa (tons.) 

Vor c\ Vicentey altsp. comezar (con-initiare). 

Vor k: coquina (conchylium). 

CO in der Zusammensetzung vor Vokalen: coeaiatiTj coagular^ 
coincidir^ cooperar^ cohermano — cormano^ cohortar == cofi/ortar. 

Seltner vor Konsonanten: cofrade^ cofradia. 

Sonst: salüre (sal-nitrum). 

15. Verlust von en (em): lastrciy pUuta^ pUute^ Seh. F. zu «m- 
plasto] Sana aus tWanta, soso — insulsOy briago — embrioffo; Tgl. 
Mich. St. 248, 272. 

§ 208. n (nn^ ny^ n\). 1. »mt: aiio^ cdüamo, pano Seh. F. 
panoj pena (pinna), ffanir^ grunir^ Ibanez (Johannes), calia Seh. F. 
cana^ alt andcea (ar. an-nazäia), aiiafil (an-nafir), anä (an-nir). 

2. =n: beleno (Seh. F. veneno), mutiir einladen (monere), 
monidor pop., gel. Seh. F. monitoTy rapifia^ ordeüar^ Seh. F. oi^nar^ 
domenaty Seh. F. domniar. 

altsp. nublo^ nocloj fiudo; im Asturischen regelmftszig so: üahira^ 
fiacionj norte^ noB\ vgl ü § 205. 

Vgl. die Doppel' and ScL Formen bei Mich. St. 23» u. 255. 

3. ^ ni (ne): Espatict^ cunOj senoTy vifia^ oiutafia^ zizana^ tarreüa 
(terranea), oampana^ calona (calumnia)^ bcmo (balneum), ruuefiorj alt 
romnol (Alx.) » lusdniola, alt angenOy opynon (opinion). 

Seh. Formen, n (pop.) — nx{ne) (gel.), wie armiäo — armenio 
fabueno — favoniOj senor — senior bei Mich. St. 264. 

Seh. F. m n^ — n: delinear (gel.) — deUnar (pop.), AseeUonia 
— escalona escaloüa. 

4. =nu: Seh. F. ensenar — insinuar. 

5. = m/ni danOy duenOy doHoy otoüOy suerio, 

6. »nm^: nino (minimus). 

7. «njf: teniry certiry tarier^ rehir (ringi), A^r, Seh. F. fingir\ 
altsp. junir u. unir (jüngere), planir. 

8. s gm denar^ desd.^ pufio, senal^ sefia^ cufUtdo^ (oogn.), pr#- 
fiada (praegn.), toma^, cuamano^ inorancia (im Dial. d. 1. L). 



181 

roüaj Seh. F. roya (ni(bi)gme). 
altsp. punnar (pagnare). 

ScK Formen n (pop.) — ^ (g^L), wie sencar — tignoTy dedhar 
— dsngnar bei Mich. Stud. 259. 

9. ^ngli una (img(u)la), senero (8mg(a)laris) dem Einzehien 
zukommend. (Vgl. Mich. St 79, Anm.), alt setmosmmemffulos. 

10. »nd: eicana neb. eseanda^ caSiado neb. eandado, anado 
neb. andado » an^-nod) (vgl. alnado)^ penolj Seh. F. pendoL 

alt verffueika (ßaL.^verguenza yereoandia). 

11. >B||ri durch Volksetymologie: (d)guäena — Aqnilegia. 

12. Durch Assimilation getrennter Silben: nono (nono). 

13. Durch Versetzung der Erweichung: lofio, leüo im P. d. C. 
^ütmo^ üemo. 

§ 209« pm \, = lat. p im Anlaute; im Inlaute nur in jflngeren 
oder entlehnten Wörtern: 

copia^ capital^ dücrepar^ disipar^ l^ndo, participary estupido^ 
estyprOj vapar^ eapüan, caporcU, apioy eapla, manopla^ P^^P^y P^P<h 
propio. 

2. Deutsch: pizcar (pfetzen), poUa (engl. puU, frz. poulier), 
arrapar (ndd. rappen), eatampar (stampfen), lapo (Uppa), trepar 
(trap, treppe, s. E. W. U, 187). 

3. WOB pp: eepOf eopa (cuppa), lampazo (lappaceus), mapa^ 
papa (puppis), egiapa^ estropo^ 9Uplicar, Felipe^ aparato^ apetito^ 
apKcar^ tropa (truppus, turba?) 

4. ans b selten und nur in veralteter Orthographie oder vulgär: 
captehio f&r cabt = cauteloso, opjeto^ apservar; süpito neb. 9üb%to^ 
9opUcuko (subitus). 

5. ssarab. fr: jcarope (char&b), rapita (rftbita) , /ül^p^ (djol&b), 
arrcpe (ar-robb). 

6. ans m (oder nach Ausüedl des m eingeschoben): altsp. dapno^ 
eondepnado^ solepnidat^ cahpnador. 

7. ans / im Anlaute oder zwischen Vokalen (vgl. lat apua 
r^^a^pvfjj pürpura): Jasep (fiii)^ ßUpodio neb. polipodio; puniUaj Seh. 
F. himqio (föeniculum). Nach /: golpe (colaphus), alpicoz neb. 

Vor Z: soplar^ gel Seh. F. at^ar. 
Nach m: zampona^ gel. Seh. F. iinfarUa. 
Vor i (thy. dipUmgo^ Jepte (Jephta). 

Nach $: mpera (alt) neben €%fera (sphaera), (uptdto neb. as/cdiOy 
4$pmge neb. esfinge; ormpe^ geL Seh. F. arifice (aurif.). 

8. ans d, t: pomeüa (donc. Alx. 1366), crispal (cristal, R. d. O.). 

9* 



132 

9. Aus te, o in altspan. Wörtern; siehe nnter B. 

10. Eingeschoben nach m: alt compezar «^ comenzar ; 
vor c: alt discrepcion. 

11. Als stammer Konsonant in älteren Drucken: eacrifto^ 
escrito. 

12. Ausgefallen. Dem folgenden t (d) assimilirt zu tt^ 
dies = ^: atar^ catar^ cetro, cetrero (acceptorias), gruta (crjrpta), 
nieta (nepta f. neptis, seit dem 8. Jahrb.). escrito^ siete^ Mto (sep- 
tum), retar (reputare), alt ctUivo (^^infeliz Rz.), derrota^ ecetuar^ 
acetar^ adotar^ gitano (aegyptius), alt bateo (baptismas), batear; co- 
dicioj recado. 

Scheideformen pt (gel.) -t (pop.) bei Mich. St. 259. 
Zwischen Konsonanten: contar (comp(a)tare), altsp. auch oanptar 
(R. d. 0.)j aturdir (•turpidire), lindo (limp(i)du8). 

im Anlaute: tüana (ptis.), Tolomeo. 

Dem folgenden« assimilirt zu««, dies»«: ese, y€S0o, (gyp- 
8us), Seh. F. ffip80 (geL), eclise = edipse. 
ps — « im Anlaute: saimoi 
ebenso vor c: egidano (jaXi^egipc^ 

§ 210. t. l.s= ursprüngl. lat. t im Anlaute; im Inlaute zwischen 
Vokalen meist in j&ugeren Wörtern anstatt d\ 

abeto (abiete), aparato^ apetito^ astuto^ betun (bitumen), bruto, 
cicuta (alt cegttda)j gratOj gritar (quiritare), habttar^ ineüar^ m/inäo, 
irritarj margarüa, meritar^ meta^ nepotSy notar, planetcij poeta, quieto 
n. quüo^ Seh. F. quiedo^ recitar^ re/utar, eecreto, seta (Seh. F. Bedct)^ 
vüitary voto. 

2. Aus th: teologia^ Teodora^ absintio u. a. 

3. Deutsch t (ahd. z)\ tacaüo (ahd. zfthi, ndLtaai), tapan (ahd. 
zapfo, ndd. tap), tocar (zucchon), toskar (zaskon), tirar (talran), 
btäel (ags. bat), botar (mhd. bloz), brote (broz), hato (£AZza), guüa 
(wita), escote (schosz), espeto (spiz). 

4« Deutsch th: tejon (ahd. dahs fCLr thahs), trücar (goth. thris- 
kan), truco (ags. thryccan), toalla (goth. thvahl). 

5. Arab. t: taza^ tarima^ tagarnina, taibique^ iarbea^ tartfa, Uh 
ronjay tamarindo (tamar hendi), arrate (raÜ), retama (ratam), a^ 
cartazj atanor^ atramuzj tabique (*tabiq), tagarinOj tcdiamanj (^telsam)^ 
tara ('tarah), matraca (ma'traqah). 

6. tt: gato (cattus od. catus), gloton^ goia (gutta), meUr (mit- 
tere), admitir^ amtro (quattuor), aaeta (sagitta); aiener^ atacar^ atirir 
buir, atönito; ataifor (ar. at-taifur), cUalaya (at-täU'a), atabal (at-tabl), 
atahona (at-tahuna), alcartaz. 



138 

7. d selten: recata^^recaida (Alx.); culantro (coriandrum), 
Tortosa (Dertosa); acemite (ar. as-samid), alcahuete (ar. al-caawäd). 

8. h: girifaüe (gerif.) neben falcon^ halcon, valg. lat. faltus] 
martillo (martellos f&r martulus, dies vulg. lat. für marculus); vulg. 
lat. portulaca. 

Vgl. griech. tlg (qais), r« (que), nivza (quinqae), tiaaaQsg 
(qoattaor); Schleicher, C. 203. 

9. t ans of, pt durch Assimilation des c u. p a. Vereinfachung 
des M; vgl. darüber c und p. 

10. Eingeschoben: boatezar neb. bocezar -^ 2\\&i^, bocejar (von 
bocear; E. W. II, 108); istria (von exir, Bc), conostria (C. d. B.), 
wie bei anderen Verben di sal-d^rd a. s. w. 

11. Epithesis von te (^de): eaperonte^ Seh. F. espet^onj turbante 
neb. turban; katal. mirobolante^ kastil. mirobolano (ßVQoßalavog), 

12. Ausgestoszen vor Z, n, g: altsp. uslar (ust(u)lare); peinar 
(pect(i)nare) ; trigo (trit(i)cam). 

Endung — at({)cus — adgo — age^ mit Ausnahme von neu- 
gebildeten Adjj., wie bobdticOy ß'idtico. 

Im Auslaute: y S (et), ö ü (aut), puesj alt pos (post), es (est). 

Vgl. griecL to (tat), iq>eQ0Vj s(p€Q€j cpiQOv, yiQov (Voc); lat, 
abl. novo(d). 

Katal. prekär (pretiare), raho (ratione). 

S Sil. % B sp. Cj qu (alte Orthogr. auch ch^ cht), 

1. s=lat. C vor a, o, u im Anlaute: Cö6er (capere), quepo (capio), 
queeo (caseus), conde (comite), cofi (cum) u. a. 

Im Anlaute zwischen Vokalen (in wenigen volksthümlichen, meist 
in gelehrten Wörtern, sonst g): sauco (sambucus), poco, m^dico^ ru" 
eticOj miaica^ apUear^ indiear ^ juat^ar ^ caduco^ opaco^ cloaca^ pa- 
atinaca^ vacar, beUcico (*viliacus), bufjaca u. a. 

Vor Konsonanten: secretOy caräctery accion (actione). 

Nach Konsonanten: ancoraj arca^ crezco (cresco). 

2. Deutsches k\ quilla (kiol), esquena (skiua), eequüa (skella), 
eicalin (skilling), Fadriquez, dique (ndl. dick » Deich). 

3. Arab. ky qu: calibrej carmezi^ quilate^ cafila^ alquile (alkera), 
meequino (mesktn), Guadalquimr (Vadalkebir); albaricoque (al-bar- 
qüq), aleaduzy alcahuetej alquitran. 

4. «=CÄ: quimeraj eco^ cardctery carta^ cölera, monarca u. monar^ 
quiüy (xrquitectOj arcangel^ (sonst gr. ägxi — = sp. arz — od. areki-% 
quimico^ cuerda (chorda), coro^ escuela (schola), querüby rndquina^ 
paacua^ catequümOy aqueo (fixalog)^ AquiUs^ Esquilo, 



134 

5. Arab. ch: alcachofa (alcharschuf»), fiuquia (Wchia), fllca-- 
mizy alcana, jeque (ar. cheikh). 

6. Frz. ch: cange (change). 

7. Span, c = lat. qu^ welches schon im Lat vielfach gleich c 
gesetzt wurde (cocus, cotidie; cod, condam, alico, anticus, oblicos; 
umgek. quoepiscopus u. a.): calidad^ cantidad, caUficar^ comOy casij 
catorce (qaataordecim), cinco (quinque), quince (qulndecim), quinto^ 
cotidianOy delinco u. delinquir^ que^ quien (quem), nuncaj escama^ 
querer (qaaerere), querella^ quedo (quietus), quüar\ blanco, marco. 

8. Sp. ct^sslat. qu: ctuil^ cuantOj cuestion, cuatro^ cuarto^ cm- 
arenta (quadriginta), cincuenta (qoinquaginta), can^ecuencia, prapincuOj 
alt propinco. 

9. Aus c vor e u. % n. z: duque (duce), pervmza ru pervenea^ 
embauzador n. embaucador. 

Anm. jusquiamo u. squtrol nach Joret (da C etc. 86) aus den po- 
pulären Formen ^jusquiamum^ squirolum statt der klassischen hymci- 
amumy 8ciur{ol)um. 

10. ssCC vor a, 0, u: baca^ boca^ chico (ciccas), fUzcOj ßueco, 
moco^ bico (becc.), pecar, eacoj seco (siccos), aticOj voco, soeo (soccos). 

11. Aus g selten: Cddiz (Gades), aber GaditanOy cangrena 
(gangraena), Cinca (Cinga ein Flusz), camaron (gamaro Garnele?). 

Vulgär. dicnOy alecrar, 

12. Deutsch g (ursprüngl. k): deafalcar, (fedkon f&r falgan), 
canfalon (gundfana), esplinque (springa). 

13. Deutsch h: tacano (zähi). 

14. et assimilirt zu U — t^ besonders in der alten Sprache, aber 
auch noch bei den klassischen Dichtem, heute besonders im Vulg&r- 
span.: fruto^ tratar^ matar^ bendüoj olf<Uo; adrede (direclus), ^eto^ 
perfetOj otubre^ notumOy peto^ peti^na^ respeto^ platicoTy fiotatj letor 
(D. Q.), letura^ retor, conduto (Lope), vitoria (Lope), FStor, dotrina 
(Lope), vitima^ protetor^ dotor. 

et nach Konsonanten: punto^ santo^ juntOj UantOy mtuerto (tor- 
ctus), Seh. F. antorcha u. a. (vgl. Mich. St. 241). 

Lat cce^ cciy ofi = sp. z, p: azor^ alt aztor (P. C. aooeptoie, 
E.W. I, 37), bisaza (bisaccium, E. W. I, 70), dMlrozo (deetractio? 
oder von deatrozar^ dies von torsof), (zceleravy aceptoTj tuceder mceso 
sucesor. Daher einige Doppelformen wie facion faccion^ dieian die» 
cton u. a. Seh. Form afeccion — aßcion. Mich. St. 256. 

Das cc bleibt in accidente (acid. nur altsp.), occeMM o. a. 



185 

Doppel* u. Schdideformen t — ohf= (et) bei Mich. St. 240, 
t — et (gel.) S. 258. 

15. Irrt&mlich et für e: pro/ecta (F. Gonz.) «=: pro/vfto. 

16. Aasgefallra zwischen Vokalen: emplear (implicare) u. &hnl.; 
deam (decanas). 

S 212. b. 1. «=lst b im Anlante: buenOj beber o. s. w. 

Im Inlaate. Zwischen Vokalen im Roman, meist in v über- 
gegangen, erhalten im Span.: beber, cabaUo, hdbüo, abominable, 
cibo, dibil^ globoj Ubrar, librOy plebe^ eilbar, eeUzblecer, ebrio, febrero^ 
iebre, haber, piMko, deber, probar, eeeribir, tabla; obligar, obaeeno, 
obetar, abaolver, abstener, eubetancia. 

Ans dem Arab.: bacari, badana, baladi; albanega, albayalde, 
daneben alvanega, ahayalde n. a. 

2. Aus bb: abremar. 
Altsp. bb erhalten: abbat. 

3. Aus Pf selten im Aotlaate: bodega (apoteca), babta (Seh. 
F. pelota) n. a. Seh. Formen. 

Im Inlaate: abeja (apicula), cUnerto, abrir, Abrü, cabestro (pi), 
ecUpOj cabeza, cabello, caber, recibir, concebir, cabra, cabrouy cebolla, 
eobre, cubrir, euba, doblar, doble, obiepOj lebrel (leporarius), lobo 
(aber Lope), mancebo, obra^ pobre, pebre, pueMo, rabo u. valenc. 
raboeo = rapoeo, riba, ribera, saber, sabio, sabar, jenabe (sinapis), so- 
berbio, eobre, tribedee (tripodes). 

Altsp. eebeüir, daraus neusp. zabullirf (sepelire, Alx.)^ cabdal, cab- 
dillo, reeabdar, cobdicia, rebto u. a.; dagegen baptiemo, eaptivar^ ap* 
toTf öptimo, 

Scheideformen p — i bei Mich. St. 238. 

4. Aas Vi balumba (yolamen), abogado, alt adbagado (advo- 
catos), barrer (verrere), barrena (yerrina, veruina), bermefo, beloi*ta 
(vil.), beleno (veDenum, vermiculus), boda (vota), buitre (vakure), 
bdveda (yolyita, Seh. F. vaelta), abuelo (avolus), batto, berruca u. 
berrueco od. barr. (verraca), Baeoo, betdnica (vett); embeetir (inv). 

Deat0ch V: übalia (Wallia), garbar (garawan). 

Vulgär.: rebiata, bario\ im Kubanischen immer 6 f ür v (Mich. 
St 112 Anm.); eb^iso im Baskischen. 

Altsp. berdat, bolver, bioir, tube (von teuer); ambidos (inyitus), 
embidia, eomboy (conv.); lebdar (levitare), mtiebdo (movitus), cibdad 
(dyitate). 

Scheidefbrmen b — t? bei Mich. St 231, 254. 

5. Aus /: cuibano (cophinus), dbrego (africus), Eetiban (Ste- 
phanus), Crietival od. ^bal (Christophorus), bramido, rdbano, toba 



136 

(tophus Tuffstein), tribol (trifoliom), crebol (arifoL.)» aeebo (aqnif.). 
buraco furaco huraco (von forare, so dasz entw. b ans / entstanden 
oder b vorgesetzt ist). 

Einige Doppel- u. Seh. Formen bei Mich. St 237 f; 255. 

Vgl. lat. ruber neb. rvfus (aus w. rudh. igvdgog), 9ibÜH8^ #t6t- 
lare neb. sifiluSy are\ ania-bam (fui), ambo (a/uqpw), nebula (p€q>ikfi). 

6. Aus m: bandibula (man.), boUnete neb. moL 
Altsp. mdrboly bierven (*vermine Bc.). 

Eine Anzahl Doppel- u. Seh. Formen b — fn bei Mich. St. 234 £. 

7. Aus g: volkstumlich abnr^agur (augurium); sabueso neb. 
aagueso (segusius), fabuco (von &gus durch Dissimilation). 

Andal. abujero (aguj.), boardtUa^ Seh. F. guardiUa, 
Vgl Mich. St. 236 f. 

Vgl. griech. St. ßa^^ ßagvg (gravis), ßakavog (glans) a. a. 
Schleicher Comp. S. 205. 

8. Aus h im Anl.. s. unter v. 

9. Aus ti, o: Pabh^ alabar (aUau(d)are), 6ato, Seh. F, huata\ 
Ybanez (Johannes, Seh. F. Juanez). 

Alt: abteza (apt.) ^ auteza für o/^ . . (Bc), abdencia^ abze^ cabsa^ 
cabsoTy aptuno od. abt = autumnus (otono), vibda (viuda). 

10. Zugefügt im Anlaute: boatezar (oscitare). 

11. Eingeschoben hinter m: dombo Kuppeldach), balumba (vo- 
lumen); alt cambariella (camarilla, Bc); gdmbaro (cammaros), einige 
Seh. Formen bei Mich. S. 247. 

Vor r: bronco Seh. F. ronco (raucus), brusco^ Seh. F. rtt9C0y 
broco — itteca. 

Zwischen ml: semblar^ temblar (tremulare), rambla (ar. nunl 
Sand). 

Altsp. nimbla « ni me la (P. C.) 

Eatai. cuHzemble ^ ktkstiiL ac&müa. 

Vgl. franz. kum-b'le. 

Zwischen mr: cambra^ cogombro (cucumere), hambro (hu- 
merus), membrar (memorare), Tambre (Flusz in Gallicien) aas Ta- 
mara, Alhambray zambra (zamr), alfambra, alumbre, asumbre (Scb. 
F. tomin). 

Altsp. combri =^ comeriy daraus Bdschlich combrer ^s^comer. 

Vgl griech. (XBürjii'^-qLay afi^ß^goTog^ iii(i'ß-kmna\ frt. nombre 
(numerus). 

Zw. mr das aus mn hervorgegangen: hombre^ hembra (fe- 
m(i)na, nombre , lumbre, arambre^ mimhre (vimine), kambre (ent- 
weder durch Analogie oder aus *famine), estambrey Ugumbre xl s. w. 



187 

Daza die Sab st. auf 'udo, Inw, welche der Analogie derer 
auf Wien. Ms folgen, z. B. 

ßrmedumbrey servidumbrej muehedumbre^ costumbre (consuetudine) 
certidumbre^ caperedumbre u. a., und neugebildete, z. B. fiambre (an 
Stelle von friambre von Mo) vegedambre^ quqamhre (« queja). 

Mehr Beispiele s. bei Mich. St. 246. 

Im Altsp. auch mn oder m: queaumne^ qiteamme; servedume u. a. 

12. Eingetdioben zur Hiatustilgung: eobarde *=* codarde (von 
cauda) — eoart (prov. coart), caaobar; vgl. unter v. Fälschlich vor t 
zugesetzt: trabtaron'^trataton (Alf. XI.) 

13. AingetaNen, resp. durch Assimilation verloren: 

Hinter m: palomaj amoi^ altsp. cama (cambe, frz. jambe), 
Jctrama (Saramba), alt atamor^ camear camiar^ lamer^ plomoy jamon 
Seh. F. jambon^ limo — limbo^ lomo hma loba — lomboy rumo 
- rymbo (vgl Mich. St 247). 

Vor d (t) codOj dudarj eoterrary sutily malcuto (male habitus, 
nach Roensch; altsp. malabdi Pas. de. J. Chr.) 
Vor / im Anlaute: lastma (£. W. I, 65). 
Vor m: tumiio. 
YoT j: suJ€to. 

Vor 8: Mconder^ oscuro^ eseuro (vgl. lat jussi). 
Vor v: alt uviar (obviar?) 

Im Inlaute zwischen Vokalen: hediondo (*foetibundus), la 
««« (P, C. = nube), priotte^ Seh. F. preboste^ taurete^ Seh. F. tabu-' 
fäe\ lia» (habes), ha u. s. w., partia (partibam) u. s. w. 

§ 218« d* 1. slat. df besonders im Anlaute, im Inlaut oft ver- 
^wunden : 

dar^ dario, de^ deber^ diez^ dios^ dirninuir^ des-, dis^^ dueno, do^ 
^9 darmir^ u. s. f. 

adarar^ ceder, crudOy estudio^ ff^<^j medio^ modo^ nido^ mudo^ 
^^^y odar, permadir^ fraude. 

Altsp. creder^oreer^ cader =^ eetery roder =s roei\ seder = 8eery ser, 
f^^^'^^ia = por/ia, lodor (von laudare), odredes *« cireis^ amades = amais 
^ B, w., los piedes (piis), 

2. Deutsch d: dardo (ags. daradh), banda (goth. bandi), bordel 
(SotJu baürd), brida (ags. bridel), guardar (ags. vadan) u. a. 

3. Ajrab d: dala (dal&lah), daifa^ darsencU^ dinero (ar. dinär, 
^^ aus 6fjvaifiov)\ cuiarve, adarme^ alidada^ aldea^ aldaba^ alcalde 

^^^^kdld); abnudj alarde^ albayalde^ u. a.; almtUdano (al-mu§ddhin); 
^^^^»ttd, alaride (cft'id). 

4. ^t (fh!) im In- und Auslaute; schon frQh auf Inschriften 



138 

Fälle wie limidesy Badaus (Batavos), iradam; in Urkunden mereado, 
atrada^ quarrada^ lidus^ podibat 

amado, ayudar^ dedo^ emperador^ hdoy misdOj mudar^ dudar^ 
padilloj ruedoy saludar^ seniidOj espada^ estradoj todOj vida, aludoj 
balidOy conmdar^ pedir (petere), hculo hada (fatum, a), greda (creta), 
hedor (foetor), igtmldadj ciudad^ ßeldad^ nadar^ ruda (Raute), Bobado^ 
frade^ cofradia^ madre^ padre, odre (utere), conde^ endkna (intyba), 
senda (semita), baladron (balathro), beodo (alt bebdo » bibitos), deuda 
(debita^ altsp. debda). 

abadj ciudad^ edad^ pared (pariete), «^(sitis), rsd (rete), lid 
(lite), Madridj salud^ virttid o. s. w., amad^ tened, tmid tu s. w. 

Vgl. noch altsp. trdnsido (Alx.), anAidos (invitos), pedieumy pe- 
nedencia^ combid (convite, Bz.). 

Sonst im Altsp. noch vielfach t, 

Endung -aticus^ -adgo^ -cLzgo^ -algo; siehe unter Assimihition 
und g. 

5. Deatsch t: bedel (bitil), guiar^ alt guidar (vitan). 

6. Deatsch th: dansar (ahd. danson, goth. thinsan); Federieo 
(Frithareiks, ahd. Fridurth), RodrigOy dardo (daradh). 

7. Arab. t: algodon^ Seh. F. coton^ badana^ adobe^ ajedrea^ al" 
madraque (almatrah), maranedi (mar&be^tin); aJUiud (at-tftbnt). 

Scheideformen d — ^ bei Mich. St 238. 

8. Aus {: d^ar (laxare oder de-laxare? frz. laisser), dinteli 
Seh. F. lintel lendel lendero (limitarius); viilg. diquid (liqnidar); alt 
devantar f. levantar, 

aldmidan (amylom), monipodio (monopolium) ; ptg. eacada (= e»- 
cala od. sp. escalada^ altptg. escaadaf s. E. W. II« 128), ved^Oj guedeja? 
E. W. n, 191. 

medrary Seh. F. zu m^orar (meliorare), amdos (sin(ga)lo8). 

Altsp. aduergada ^alb . . 

adalid aus adalü durch Dissimil.; alßd ao^ alß (£• W. II, 85; 
Mich. Stud. 18, 236). 

9. Aus T: panadizo (panaricium), pörßdo (Porphyr), rado (alt), 
didpula (erysipula - ^(»vatTieAa^), poloareda neh. poloqrera^ addate 
neb. actr..y sequedal secadal neb. aequeralj Vüladiägo (viUariego), 
alarido (Palartr), cub. moUeda (mollero); bask. amodio (amorio) 
(Mich. St. 235, 236). 

10. Au3 g: enjundia (von axungia E. W. 127), einige Doppel- 
formen bei Mich. St. 237, z. B. drajtü — gratüj varendüffa vareng^fa 
(von varenga), drapo grapa\ surdir^ Seh. F. surgir. 

11. dr aus »r: aidra (sicera). 

12. Prothese von d: despojoy gel. Seh. F. espoiiOj de^qmerdo 
f. izqu. 



189 

AndaL dalguno, daqtd, d4nirar^ dsquilibrio^ dir, denifarme (iim£); 
de^ammar ftr eaam. (Genr. Rinc. y. Gort). 

13. Effigeschoben zwischen In valdri (valer), saldri (salir). 
Zw. nr: Undrij pondri, vmdri (venir); engendrar a. a., altsp. 
pendrar ^ neusp. pr^miar «pignorare; alt hondra, handrar] cendrera^ 
Sdu F. dneraria, alt eendra Asche (cinere). 
Vgl. griecb. av-i-Qog, frz. gendre. 

Zw. 8r (zr): Eadraa; alt lazdrado neb. lazr.^ ladr. (lacerare). 
Nach /: bulda^ eelda^ hunUlde (alt auch Ai^iniY), rebelde, toldo 
(tholiis), pÜdaraj atUdar (dsch. tilian), caldifa apelde lap. pelde von 
apeloTy Sek. F. apelo^ rivalde xieb. rtval, codscildo neb. codecüh. Seh. 
Fonnen buldero — buUrOj enceldar — encellar. 

Nach n : pindoUi^ Seh. F. p4nola, abiüola, pendol — penol, penoly 
aoecmdarj amerindar (alt; mmno «nugorinas), arapende neb. ara- 
ftnne (alt). 

14. Epithete von do nach r: husardo^ jaguardo^ cujuardo neben 
-or nach Analogie von leopardo nnd ähnl. 

15. VeriiMt des d. 

1. Aphärese almdtica^' tiga (dabn.), amaeena (dam.), anta 
(danta); Seh. Formen arsenal — darsena^ arsena — tereena, 
atarazana. 

2. Im Kastilianischen häafig verloren im Inlaute 
zwischen Vokalen: conr-^ «o?-, vncluir^ oir^ caer, roer^ 
raery ser (8e(d)er), poseer^ creer^ ver (ve(d)er), loar (lau- 
dare), piS (pede), pean^ fe (fide), cruo^ cruel crueza cru- 
eldadj feo (foedos), ßar, conäar^ fid (fidelis), hoy (bodie), 
juez (judice), raiz (radice), meollo (medolla), porfia (perfidia), 
h4utio (£astidiam), Ua (taeda), desear, juiciOy paraisOy amaoa 
^amadros^ teneosy partioa, 

Endong -io ans -idusi frio, escalioy lacio, limpioy livio, 
tueioy pudiOj rancio, recio (rigidos), aucio^ tibio (tep.), turbioy 
AoiOy mugtioy marcfio (dimin. marehito) s. Mich. St. 83, 

Altsp. badia (batida, Bc.), acogia (Ba), n^ (medio), 
puagra (pod.), aarar^ aqjar^ aaluar^ suary prear (praedari), 
ewria (envidia), cadera (catedra). 

3. Im Auslaute: d (ad), «^^ytin (secundum), que (quod quid). 

VgL grieeh. 7roi(d) u. ahnL; lat. aenatu-dy partei^ marird 
navale-dy convenüoni^d, Grnaivo-dy sententia'dy ea-dy pr(hd 
(pro-sum neb. prod-est). 

4. Im Ynlgärsp. wie z. T. im Altsp. im Auslaute wegfallend 
(durchweg im Kuban.): rnüäy salu^ malddy eaclabüüy belunid 
(voL); SU merc4'y amdy Udy oi (amad, leed, oid). 



140 

5. Aas dem Andalusischen im Anlaute und zwisch^i Yo- 
kalen ganz verbannt (und dann wieder am unrechten Orte 
zugefögt^ s. oben): 

a)Anl.: ivertvr^ ejar^ escansOj inerOy olore (Dolores), cblon^ 
on^ ifunto; 

b) Inl.: Pero (Pedro), mare^ pare (daraus mae, pae), piera^ 
oloia^ reondoy via^ moOj meicOj amao^ suceiOy oeourio (amado, 
sucedido, occurrido); 

c) Ausl.: ccdamia^ necesid^ vanidy Madri] 

d) Auflösung in i : lairon^ laira^ pairin. 
Vgl. Mich. Stud. 112 Anm. 

6. nd — n: alt u. katal. anar (andar), ouano (S. Ud. ^ cuando), 
fanil (fundibulum), kat. fonament^ Blanes (ßlanda); Gerona 
(Gerunda), Segcna^ manar (mandar). 

Vgl. lat, grunnirey düpennere Plaut.) 

§ 214. g vor a, o, u. 

1. =lat. g vor a, o, u, gewohnl. im Anlaute: gallo gaUinOy 
gdnulo^ gdulo (gallus), gloriaj gnomoriy gobertiary gota (gutta), goro 
(gaudio), gf^actüy grado^ griego, grey (grege), gusto u. s. f. 

Im Inlaute: castiga/Ty faügar^ fuga^ y^go^ legar^ negro^ lUzga (pl.) 

Alt pegricioy pegrizoso, 

lenguay argüir^ exstinguir (stummes u), languiTy sangre. 

(logma, enigma^ fragmento, 

dignOy signOy alt regno, 

2. Deutsch gi gabela (ags. gaful), albergue (heriberga), giga 

Arab. g: galimay gacela^ garrama^ guilla; algofray algafias, 

3. =lat. g vor 6 u. i nur selten: regalar (regel.), erguir oi 
erguery erigvr (erigere) Seh. F. ercery E. W. II, 127. 

4. »I? (lat c vor a, o, u, ch). Im Anlaute gewöhnlich c er- 
halten, g z. B. in: grasOy gambaro (cammarus), gamella (cam«), gcar- 
billo (eribellum), gato (catus), gavia (cavea) Mastkorb, Käfig, Gb^be, 
greday gruta. 

Oft im Inlaute zwischen Vokalen und vor r, /: ardbigOy agrioy 
amigOy embriago (ebriacus), brugo (bruchusj, ciego (caecos), digo 
iglesia, fuegOy dragon , higOy hormigoy juegOy lagOy iagunOy lagctrto (la- 
cartus fär lacertus), tatugay luegoy legua (leuca), Ltigo (lucos), Ma- 
laga y conmigo contigo consigOy (con-mecum u s. w.), nnga^ Migudy 
anegar (necare), pagaVy pega (pica), p&rtigoy segoTy Portugal (Portus- 
Gale), segundo segutty segur (securis), segurOy espigay est&magOy trig<^ 
(triticum), triguera (herba triticaria), Verruga y vejiga (vesica), t>^r— 



güema (verecimdia); alegre^ Idgrimaj magro^ müagroy Seyre (Sicoris), 
9iglo; aas dem Mitteilst, kamen schon mit g\ S(igradOj abogado (ad- 
Tocatus), vengar (vindicare). 

Seh. Fonnen g—k bei Mich. St. 238, 255. 

Ans dem Arabischen: alföndiga (al-fondoq), albondigoy azogue^ 
alhelga. 

Zogleich ZOT Beseitigung unangenehmen Gleichklangs: cogulla^ 
cogujada (cuc), eogumela (cuc), cogombro (cucumere); vgl. Mich. 
St 17 t 

altspao. cloagcLf segredo. 

In der yulg&ren Sprache noch viel mehr Wörter, z. B.: 

Anlaut: guerido^ gueto^ gumunistOj guince^ gueetionar^ greencia, 

Inlaut: caragoly difiguUad^ partiguloTy perseguciofiy Hrgulacion^ 
csgurentümoj dügurso^ (Mich. St S. 112 Anm.) 

Erweichung von il: zu ^ im Griech. u. Lateinischen nicht häufig: 
(pfof — neb. q>Qaaaw^ &rcio, ^iayw neb. misceo, nkriyri neb. nkfjaauf^ 
liginti, triginta neb. ellxoaiy tQiaxovia und de-cem, Saguntum — 
ZoHüp^og^ n^otium aus nec-otium, gubemare neb. xvßBQviia (vgl. 
Schleicher, C. 202, 232). 

^'^Vj ^' ^^9^ ^ ^^ (apiscor), JUga (fisk6n), fizgo (fisco), 
^(^^gor (rasicare), riesgo (ital. risco). 

de — dg — zg u» lg: judgar j daraus juzgar^ leon. Julgar. 
Endung — oticus: tc — dg—zg od. lg: alt mayoradgo^ nsp. mayorazgo^ 
kon. pcrtalgo, 

5. lat qu zwischen Vokalen 1. — gu: agua^ y^gua (equa), an- 
^^, igual (aequalis), alt alguandre (aliquantulum). 

2« — gi algo (al(i)quod), dlguien (aliquem), sigo (sequor), seguir 

(u stumm), alt antigo, 
3. — e (k) u. cti, siehe unter c (k). 

6. deutsch k: RodrigOy brigola (brechel), garfio^ g^^pa^ gratar 
(hateen). 

7. ar. 9: albogue (instrumento müsico pastoril de viento, Kz.=buq). 
Seh. Formen k—g bei Mich. St. 238, 255. 

8. Entsprechend einem c vor e und i vor den Suffixen — udo^ 
^ On, z. B. eervigudo^ narigon^ perdtgotty rapagon (vgl. die entspr. 
^^stantiva und Adj. ceroizj nariz^ perdizj rapaz). Diese Bildungen 
^^^inen danach in £rahe Zeit hinaufzugehen, wo lat. c auch vor e 
^ f noch den ife-Lant hatte; narigudo nach Analogie. 

guiiarra » eithara^ durch Einflusz des griech. xid'dga. 

9. 9»A* Deutsch h: trigar (goth. threihan), gcUopar (hlaupan), 
•*^ degun (dihein). 

Arab. h: garrobo (charrüb), magacen. 



142 

Mundartlich fär span. h: güevo^ güerto^ güeso, güebraj güe^pet 
(huesped ), pigüela (pih.) ; tiAixkr.güeyu (ojo), guertu (Mich. St 112 Anm.). 
Doppelformen g—h bei Mich. St. 232. 

10. Für j: Alte Formen, wie genoio^ ginoio^ inaiOy inogOj ßnojo 
u. ähnl., promiscue; guego (P. d. C), viega (Ap.), enogo (EL d. 0.); 
vulgär higo (hijo). 

11. Für y (Eons.) aus e und t: salgo^ vengOy tengo^ valgo aus 
aalio — aaljo (= salyo) u. s. w.; oigo neben öyo; vulgär baiga (vaya). 

Seh. Formen cotnpango — compano^ sabargar — aaborear. 

12. Lat. 6: gramido = br, (Alx. 965); astur, güe (buey), Ahgon 
Stadt in Navarra (Allobon). 

Volkstüml. andal. gueno (enhoragüena), gof^ (bofetadaX gorraekOj 
groma^ gromita^ gufkueh^ g^^o^ gurra. 

13. Lat. V\ gömito^ gascon; alt golpe (vulpes), golpefa, 
Volkstüml. andal. agüelo (» abuelo avolus), auch im D. Qu., re^ 

golver^ aragon. fagueno (favonius); bask. Uganna (fra. levain), jMTfo- 

ganza (probanza). 

Häufig im Kubanischen. 

Dazu die Doppel- und ScL Formen b{v) — g bei Mich. St. 236 £: 

regueldo — revueUOy gastar — vastar^ guedeja — v^d^a. 

14. gu für deutsch w: guarir (warjan), tregua (triuwa); m. lat 
Gualtarius, Gualbertus, Guicbingo, Guido; Gulfilas (isid. Cluxm.) 

Mit stummem u: guerra^ guüa. 

15. Arab. w (v): Guadalaviar (Yad al abiar), Qnaddqmnk 
(Vad al qneblr), Guadiana (Vad Anas), Quadelupe (Yad elüb), 
Ouadalajara u. s. w., alguacil (alvacil, vaztr). 

Umgekehrt in einer arab. Handschr. ava » span. agua, 

16. = €i: gazapo (dasypus), go^n dolßn (delphinns), gragea, 
dragea (frz. dragöe — tgaytifioL^ gamOj a (dama). 

Doppel- und Seh. Formen bei Mich. St 287. 

17. Eingeschoben zur Hiatustilgung: altcatal. pregan (»prov. 
preon), vigüela od. vih. . (viola), Suff. — güela für — huela» 

18. Epenthese vor ua: tuangual Dreschflegel (manoal, E. W. 
II, 151), menguar (minuere). 

19. Yor u im Anlaute: guanaco (huan.); katal. gasar; vielleicht 
auch garbamo aus griech. egaß^ ogoß (Mich. St 250, gegen Dies). 

20. Ausgefallen vor n*. iman (Magnesius), conocery dssden^ alter- 
tümlich dinOy sino, »inc^ rin'^car, dnaly inorante^ punar. 

Umgekehrt ftlschlich vor n zugefügt: magnifiesto durch Um- 
deutung (Gastig.). 

Yor m: aumentary flema (phlegma), pimiento (pigmentum). 
Yor /: landßy lirony luten. 



143 

Vor r: pereza^ alt pegrida (pigritia), entere (integro). 
Vor d: Madalena n. Magd,^ dedo (dig(i)tas), frio altsp. fridOy 
m. lat fons fridas (frig(i)das). 

21. Im Anlaute ganz geschwunden oder in h abgeschwächt: 
encia (gingiva), Elvira (in Urkunden Geluira, Oeloirä)^ onar f&r 
ganar guanar (Mich. 250). 

g — h im Anl.: hermano^ hdncjo (genucalum), helaTj helado. 
Betontes ge = gie — hie — ie — ye: yelo od. hielo (altsp. gielo\ 
ffema (gamma), yerno (genero), yeso (gypsus), leyenda, 

22. Im Inlaute zwischen Vokalen: mna (od. aus r^g(i)na «> m-na, 
wie reino aus regno, rey aus reg-e), altsp. noch regina (S. Bd.), 
cwidar (cogit.), huir (fagere), espurrir (expomgere), leer^ navear 
(jBli ^ navigare)y naveador^ Leon (Legione), leal^ real^ liar^ lidiar 
(litigare), maa (ma(g)is), aina (agina E. W. I, 10), maestrOj niel 
(nigellas), pais (pagensis), aaeta (sagitta), seellar (alt = «eZiar sigil- 
lare), seeUo (sello), sain fsagina), veinte, treinta u. s. w., vaina. 

Zu h geschw&cht im Inlaute: Calahorta^ Loharre (Galagurris), 
Mahon (Magone). 

23. Die Endung ffio wurde entweder zu gjo c= sp. gyo^ wo- 
von g ausfiel; oder g fiel ohne Weiteres aus und Vokalkontraktion 
trat ein: 

1. kuyo (fugio), Pekxyo Payo (Pelagius), eneayo (exagium). 

2. mwtö (nayigium — navi(g)io — navlo). 

§ tu* /• 1« » ursprünglich /, im Anlaute dafür meist h: fdcil^ 
faUo^ faUar^ fama^ famüia^ favor^ faja (fascia), fe (fides), feliz^ feo 
(foedus), ßesta^ fiel (fidelis), fin^ firme^ fijar (fixare), fui u. s. w., fuego 
(focus), fuente^ fuera (foras), fiAerte^ fu^a^ fumar^ furia u. a. 

Im Altspan, auszerdem oft /, wo jetzt h steht, so z. B. auch im 
D. Qu.^ wo der Stil der Ritterromane nachgeahmt wird. 

2. Griech. phi filoeoflay fotograßoy catdetrofe^ Soßa^ cofre cofin 
(cophinus). 

3. Deutsch / (goth. p) : agarrafar (krapfo krafo), mofar (mupfen), 
^f(xr (bair. riffen), arrufar (raufen), esquife (Schiff). 

4. Anh. f (nie span. A): faluca (folk), fardo (fard), faro 
(ftrah), fttetan^ fulano^ alfirez (alf&res), alfdcigo^ alf6ndiga^ anafily 
<^ete^ azafran^ azofaifa^ cafre (cäfir), calafatear^ canfora (c&fftr), 
«m/a (sanifah), cifra (^ifr), garrafa^ girafa^ jarifo^ almcjarifey arrecife. 

5. Im Auslaute in Fremdwörtern aus dem Französischen, wie 

6. = j^ (woför nie h eintrat): diferir^ of ender ^ eufoear^ afligir. 



U4 

7. Aus V. Vgl. in den Kassler Glossen Formen wie ferratj ß- 
delli^ fomeras; und deutsch Fiedel^ Vesper, Vogt, VeQchen. 

pahfren (paraveredus), frasco (vasculom). 
Alt: fiaca (viscus) =« hisca^ enfoto (enboto, Alz.) = en eav^iamck^ 
fiado en el auxäiOy ß = t?^, neusp. M (bei Cerv. v4la ahi muertd). 
Im Ausl. altspan. nuef (novem). 

8. Aus Py b: trq/eo^ golfo^ eacofina (scob.), befrß (bibaro). 
Alt tinfano (tymp., R. i P.). 

Einige Doppelformen / — b bei Mich. St. 237, and besque — 
hUca 238. 

Vgl. Griech. alelgxo — Una u. a., ßliq>aQov — ßlentOj jr<- 
g>alT] — Caput, aag>ijg u. ooq>6g — sapiens; Schleicher C. 204); 
lat. bufalus. 

9. Aus h oder vorgesetzt: Doppelf. huraoo furcufo (fmraeo^ 
juracd). 

Vgl. im Latein, aus gh\ fei (x^h>g) u. a ; Schleicher, G. 240. 

10. Aus deutsch hi faca (frz. haque), farauU (Herold, frz. 
h^raut), fardito (frz. hardi), fonta (honte). 

bofordar (bohorder), farpa Sek F, zu harpa^ arpa (la harpe). 
Einige Doppel- und Scheideformen /^—Ä bei Mich. Si. 231. 
Anlaut ß aus hl: flanco (hlancha). 

11. Arab. Ä, ch: albufeira (albo'heirah), alfange (E. W. II, 91), 

rafez rahez (rachl^), caß (qahuah); aljofar (al gauhar, E. W. II, 93), 

Mafomaf^ dann Mahoma^ alt Mafattiede^ alßler (al-khil&l), alfombra 

(al-chomrah, E. W. II, 91), alfotja (al-choi^), al/oz (al'hauz); altsp. 

fasta "s hwtc^ almo/aUa = älmohalla. 

12. Geschwunden vor l\ s. unter l (z. B. lacio » flaccidiiB). 
Vor t: tidß titsico. 

Nach /: Alonso. 

§ 216. s (in alter Orthographie für den scharfen Lant «ach «). 

1. Lat s in den meisten Fällen bewahrt 

2. =88: aaentir^ poseer^ amase (amavissem). 

* 3. Durch Assimilation an Stelle von X = C8, 

a. Vor Konsonanten: diestrOj fresno (frazinus), tssto^ etpurrvr 
(exporrigere), estremo, estranjerOy eecMar^ Sisto und muia 
neb. aeato. 

Die hierher gehörigen Wörter werden teils mit a^ teils mit s ge- 
schrieben, teils unbestimmt, die Aussprache unterdrückt den ib-Laat 
immer mehr. 

b. Nach Konsonanten: anno, anaia^ amioso. 



145 

c Zwischen Vokalen: sesenta (sexaginta), tMar^ tdsigo (toxicam), 

complenan (compliston). 
d. Im Auslaute: seia (sex, oder aus sek-s — seis durch Auflösung 

der Konsonanten), des^de (de-ex-de); Pölus neben Pölua^ 

finia — fSnia. 

7 Seh. Formen s (pop,) — a (gel.) bei Mich. St. 259. 

4. X = C8 umgestellt zu se^ sg: eaeaminar (C. d. B.) u. escamar 
(ezaminar), lascar. Seh. F, laaar — dejar^ tasear — t(iaarj nesgo — 
ntsDO\ altsp. visco (vixit); katal. traseh (tnudt). 

5. Duch Assimilation aus rs: oso (ursus), alt viesao (verso — 
Torsus, AIx.) tnmeaao (Alx. in der Bed. von dificil^ mala « trans- 
▼emis). 

ns: meaaj mastrar. 

ps: eae (ipse), yeao (gypsus), gel Seh. F. gipao (in Urkunden 
MM, aeriai). 

(ba — 8 — j: ajenfo absinthium). 

Is: faaao = falao (alt, Alx.) ; aoao^ gel. Seh. F. inaulao (pujar = 
fmir aus pulaar, gel Seh. F.). 

Scheideformen ra (gel.) — a (pop.) bei Mich. 259—62. 
9 *w„— «„ „ „ 262. 

6. ~ arab. seh: aorbete (schorb). 

7. Für z (c), im Altsp. häufig das weiche a im Inlaute zwischen 
Vokalen und im Auslaute: 

aaedo (=ac., malo), apostiaOy aaina (= monton), carriao co- 
«wa, entiaar (atiz.), antropeaar, faaer^ diaer fdaia^ mureaillo Mäus- 
chen, nobleaa, clareaa, nuair (nocere), priaea (preces), manaaar^ aolaa^ 
9mtM (ar. xenuz), dua (dulce), faa (la haz), aaes (= esuadrones, Alx.) 
fo9 (hoz), maneebea (juventud), (uaaa^ pecadria^ fia (hice), voa (la voz), 
y^ (juez). 

Sonst vor und nach Eonson.: aaccma, amiatad (*amicitate), aare 
(•cere, s. E. W. unter acero), enaiva, (encia gingiva), eraer (engere 
•" ercer). 

Vulgär: aelo (delo). 

Arab. z: earmeai (qermazl). 

Doppel- und Seh. Formen a — z bei Mich. 233. 

8. Für d: loaa (pop.) — gel. Seh. F. laude (Mich. 255). Stadt 
^aa im äuszersten N. 0. (das alte Rhodae). 

Alt amiataa =^ amiatad u. ähnl. 

9. Aus r: aaatre (sartore) durch Dissimilation, paaquerir (per- 
qmrere). 

Andalus. caane (came), ckaald (charlar), etaanid (etemidad), coand 

FörtMr, tpan. GrM&n. *^ 



146 

(comado), laigaale (largarleX dasle (darie), eclaraale (deelararle); 8. 
Mich. St. 112 Anm. 

10. Aus /: kataL sinigrez (foeniun graecmn), ricdla (fibnla). 

11. Aus h: einige Doppel- und Seh. Formea bei Mich. St. 234: 
cosechoj Scb. F. cohecho (coUectus, wenn nicht voil consectns?). 

12. Hinzugefügt: 

a) Am Ende von Adverbien (s. unten § 468): änUSy rinea (alt), 
entdnceSy mcarraa (alt), miintras^ qtdzds^ nineas, Ujo8 (longo), 
des wol = de ea in desde^ despuea^ desque. 

Eatal. soUy tob, segona. 

b) Im Altsp. -Qft unorganisch vor c und 2, besonders nach Ana» 
logie der Verba auf — eacer, neusp. — ecer und der Wörter — 
esce . .: presces u. presciar^ reacehir^ neaceaario^ neaceaidaty 
amenaazar^ apareapenciay moneaeiUo^ meleacina. 

c) Im Anlaute zusammen mit dem prothetischen ei eaeambroHj 
eacoßa^ eacomenzar^ eacontra, eatropezar^ eacalofrioa u. a. 
Sehr häufig so im Altspan. 

Seh. Formen eacarzar — caatrar^ eatruendo — tronido. 

d) dea zusammengeworfen mit de: deacortezar^ daadenar^ deaßoraTj 
deaechOf deamerecerj deamar. 

e) In der Zusammensetzung: de conavno; aoaiego^ aaaegar (sub- 
aequare, E. W. 11, 181) nach Analogie anderer Gompos. mit 
aoa — (= sub) ; sombra = ? sub umbra (Buch. St. 62). 

13. Abfall von a impurunL 

a) Im Anlaute: f>aamar^ paamOj Seh. F. eapaamo, alt taneaa 
(ahd. stanga), trinquete (Strick), tripa (Strippe), toeho (stultns), 
Seh. F. eatulto^ quma — eaqtiina \l a.; ciencia^ Cipion^ cetro^ 
cidula^ eenteUay cepülar (scapellare), ciama^ zambo (scambus) 
Geschützt durch das prothetische e: eacenoy eacuela. 

S. Mick St 74, 272, 248. 

b) Im Inlaute in ac: in den Yerbis altsp. — eaeer » neusp 
ecer: nacei\ conocer^ crecer u. s. f. 

Sonst: alt deciplo (discipulus); necio (alt neacio^ neaesdat)y hoi 
(fascis), pez (piscis), azada (von ascia), (eonydecender (D 
Qu.), ruiaenar (lusdniola). 

c) Im Auslaute volkstümlich, regelm&szig im Kuba- 
nischen: todaa laa noche^ lejo, empui^ JeaA^ ^, Cai (Gidiz 
Grades), Ohre (Dolores). 

YgL den Abfall von a im Crriech vor v, q^ pi t und zwischei 
Vokalen: fiivovg = ^iveoog, q)€()rj = cpigeaai (Schleicher, C. 214, 215): 
lat. Genit. fiamilia-s, terra-s, via-s, u. s. w. 



147 

i 817. J, g vor e^ i; in alter Orthographie auch Xy u 

1. Lat. J und i- Vokal vor Vokalen: 

a) jamas (jam magis), juego (jocus), Jestis^ justOy juez (judice), 
juniOy juliOj jöven. Noch häufiger im Leones. (wie im Portug.), 
z. B. aantar (sp. yantar)y getar ietar Hactare, sp. echar\ 
janero (enero), so auch in navarr. Urkunden. 

b) granja (granea), eatranjero. 

2. Arab. J'. Jasmin Q&samtn). 

3. Lat. g vor 6, <: genero, generale gente, gemir^ regyr^ ßfigir, 
^P^y gig^nUy rW<^'(horologium); &ltsf. gtelo^ gelada^ gynoio, tenaio; 
QftTarr. giso *= 8p. yeso (gypsus). 

4. h: trage. 

Aus hi im Anlaute vor Vokalen: jerarquia^ gerogltfico (neben 
Atffoi^/.), JeronimOy Jerusalen^ Jacinto. Im Andalusischen jedes h 
^ i gesprochen, daher ihr Spitzname jdndalo. 

5. Sy 88: jeringa (sy ringe), jerga (serica), jabon (sapo), jalma en- 
jolma (sagma), jenabe (sinapis), jugo (sucus), gimio, a (simia), jorgina 
(ImsL sorguina), enjabido (insipidus), jibia (sepia), enjullo (insu- 
bidom), jaque Schach, Gelandoy Jentl (Singilis), Jucar (Sucro), Castro^ 
jtriz (Castrum Sinei), Jigonza (Segontia), Juarez (Suarez), Jätiva 
(SetaÜs), Jahn (Salo). 

8cL F. satureya (gel.) — ajedrea (pop.) 

Im Auslaute: carcc^ (carchesium). Seh. F. galces garces c(UceSy 
cvqumo. 

La Inlaute: peregil (petroselinum), ve^a (vesica), burjaca btga/so 
(byrea), pdjaro (passere), bajely bajOy cyar (cessare), Brujas (Brüssel), 
Corijoy Lebrija (Nebrissa). 

Altsp. XanaoHy MejnaSy Ximony eglegia (P. C «* iglesia), cogecha 
(Bc), caxcas (duscaras), regütir (res., R. d. P.). 

6. X (es — is — 81 — j oder as—s-^f) : ßjar^ made/a (metaxa), 

^>, box od. bojy meßloy tejo (taxus), cqjo (coxa), e^Vr, jameU (e^d- 

f^og^^ jaurado (exaug.) , dejar aus Ujar oder delejar (laxare) , lujo^ 

I^^mo (Subst), dijey traje, candufSy ejemphy ejirctto, GirgeSy GenofonUy 

''^dfane8\ tber Jaguar^ jalbegaty jambrar^ jarcia s. unter e (Aphärese 

^on e'm ex — ). 

Alt : ax (aads, Bc.) « neusp. qe. 

Seh, Formen j (pop.) — x (gel.) bei Mich. St. 257. 

7. 8C: fajo faja (fiascis), peje (piscis), Jimena (in Urkunden See- 
''•^'•a, £«c.), alt dexenxo (descensus). 

8. ciy tiy sHy ci i UjaT — listoT (Mich. 263); ajenjo (absynthium), 
ö« — ^ cangqja (angnstia); sajar (sauciare), antruejo (aus introtio), 

S«ic F. zu HUraÜo (vgl Mich. 263). 

10* 



148 

9. st: quejar queja (questHin), aJt quessa (Bc.)} cruji 
kriustan), (h)ujier (ostiarias), arbujuela (arbostam), Jerez (Ast 

10. {?, Z: gengibre (ziogiberi), girafa (zarrS&h), Stadt Jeha 
Doppel- and Scheideformen j — s^ z bei Mich. 233, 2& 

11. Aus Span, ch (UcK): acije neb. aceche^ jaqueMn - 
bequin^ jaqueta — chaqueta u. einige mehr, sowie Seh. Foi 
Mich. St 234. 

12. Arab. 8Ch: jaqtieca (schaqtqah), jarope (scharftb), 
(schomq), jarifo (schaiif), jeque\ qjald (enscha Allah), a/tiar, 
cyedrea; almofrej^ almoraduj. 

13. Franz. ge: gelea jaUa (gä^), jaula (geöle), oonu^ 
cierge), forja (forge), cange (change); vgl. Mich. St. 156. 

14. Franz. ch : jefe (chef), jamborlier (chambrier). 

15. Arab. ^ (palatal dsch,): jabali^jarra (gaxrüliXJulepi 
gengible, Gibraltar^ jaez (gahaz), aljofar (algaü£Eur), dlgebra 
al/ofja (alchorg), aljama^ algibe. 

16. g vor a, Oy u: jalde (galbinos), jüya (gaadia), eorrij 
jano cifyjano (chirorgos), tarf'a od. atarfa (frz. targe, ani 
jardin^ alüanfo neb. alilungo^ arrebugar — arrebujaVy jaldo, 
gualdOy jaletina oder gelat. — gtudatina, lonja — longa (Mi 

17. Ir (c): gtroße (cariofilo), ajuaga(ß) Späth (aqaatica, v 
Dissim.). Vgl. griech. xv^tj — tvxog u. a., dixofiai — 
(Schleicher, C. 205). 

18. nCy tCy dC: mof^ar (mand(u)care), canonge^ monja; 
oiage^ hereje u. a.; altsp. metge metgia^ miege megia u. a. ( 
medidna). 2 Seh. Formen age — azgo bei Mich. 251. 

19. pSy bs: ccffOy ajenjOy Seh. F. abrifiiio. 

20. Is: pujar (pulsare). 

21. piy My vi: alt sage (sapins); »argetUo (serviente 
(von levis); leon. jutre (Alx.) = btdtre — bjutre, 

Scheideformen y (pop.J — vi^ ve^ bi fgeL) bei Mich. 2( 

22. di: diumum — d^umum — it. giomOy frz. jour^ sp 
jonuil] vergel (viridariom — virdiarium). 

Altsp. lege « leche (lacte — laite — leite — letie). 

23. Ti : c^fa (coria). 

24. li: hijOy cone^y cone^y muger (moliere), m^jar^ < 
(alliom), agenOy paja (palea), c^a (ciliom), major (mallef 
(miliom). 

Alt: batajay soberc^Oy toaja {Ahi,)y fnaravijoy maravijoeOy 
in diesen Wörtern im Neosp. die Erweichung in U, die 
gekehrt im Altleon, an Stelle von kastil. j findet, z. B. mt 
muUer (altsp. mv^), profiUar (daneben ajyar)y aparellar^ 



149 

ßUo^ mellory aemdlar^ tallar^ trabdllar^ sortilla^ alleno. Ebenso im 
Astarischen and Navanischen. 

Vulgär: afillar n. a. 

Seh. Formen II (aus li) — j bei Mich. St. 234. 

25. ß: alt toger (tollere), chiqueio; cogeta^ pop. Seh. F. zu der 
gelehrten colecta. 

26. Deutsch ^J: agasc^'ar (gasalhan). 

27. pl oA.fi — // — ji manojo (manopulus für manipulus), Seh. 
F. manopla, Loya (Laus IHpula). 

Alt enjir (implere) = nsp. henchir, xegar^ axegar (ayegar) = nsp. 
%ar, axar ajar (ajEBare), ScL F. hallar. 
Leon, jagar jaga (xaga), jano^ jeno. 

28. tt — II — j: viejo (vet(u)lu8), altleon. meUo^ alrtieja (mytilus). 

29. cl, gl — U — j: ojo (oe(u)lu8), abqa^ oveja^ comeja^ lenteja^ 
ofeja, reja (reticulum), clavija^ piojOi g^^jO'i hinojo (foeniculum und 
geuocalum). 

euajar (eoagulare), te;a (tef^ulA). 
Leon, jamar neb. chamar. 

30. Aspirata vorgesetzt, daraus j (s. oben): jiride^ Seh. F. 
Wfc; andal. jdndalo^ Seh. F. andcUuZy jesto^ jeso, jescribano^ jarticulo. 

3L Zur Hiatustilgung eingeschoben: escarabajo (wenn nicht — 
<^ =» — citicus anzunehmen ist). 

32. Lat j = sp. y verloren, s. unter y. 

33. Span, j im Auslaute schwindet: el relo modern f. reloj (relox). 

S 218. V (in alter Orthogr. auch u). 1. Lat. v erhalten, meist 

UQ Anlaute: vaca^ vacary vado^ vagar^ vatna^ valer^ valle^ vanOy vapor, 

^(trio, vasOy vecino^ ver (videre), venir^ veinte^ viejo (vetulus), velar 

(▼igilare), velo^ vena^ vencer (vincere), vender^ viento^ verano, verdad^ 

^erde (viridis), verguenza (vereeundia), verter^ vestir^ vez (vix, eis), 

^'^o, v/cta, tncio, vüloj tnno, tnüir, voz^ voy vas va van (vadere), volar y 

^^tvery vueetro u. s. w. 

Im Inlaute: breve^ cava^ llave^ favor^ jrivolo^ gingivay grave^ 
^^^*^öf, levar Ueoar^ nativo^ navio^ nueve^ nuevo u, a. 

2. Deutseh W: Wamba, Witizay esparvel (sparwari), iva (Iwa), 
^on9alvo (Gundsarvus kriegsgerüstet?, nach Förstemann von ahd. 
***^»iö schwarz und gund kämpf), ValdevinoSy Baldovinos (Baltwin), 
^t blavo (ahd. blÄw). 

3. Arab. V: almogdrave neb. — abe (almogäver). 

4. Aus b. Die Verwirrung von b und v begann vom 4. Jahrh. 
*^ Li der älteren span. Orthographie wurden sie häufig ver- 



150 

wechselt, z. B. cavallo^ aver (haber); immer t' für i im F. G., z.B. 
Vanva. 

Im Neusp. selten: marat^i^ (mirabilia), olvido^ olvidar (ohliium). 

Seh. F. viril (pop.) — berüo (gel.) Mich. 254. 

5. Aus p: verdolaga (portulaca durch Einflusz von verde). 

6. Aus /: Cnstöval^ clavel {xaQv6q)vlkov) ^ Santoventa (durch 
Umdeutung aus Santa Eufemia). 

Alt: tova toba (Abt.). 

a-padguar u. ähnl. aus apaci/(t)car — apacivgar — apacigvar 
— apaciguar, 

7. Aus tf- Vokal im Anlaute: altsp. verco (infiemo, diablo), auch 
huergo (orcus) Rz. 802, vesped (F. G., huesped), veste (P. C. hueste), 
verta (ib. huerta), sofern nicht v hier als u zu sprechen ist 

8. V und b aus h im Anlaute: altsp. vuedia (hueydia ~ hoy dia), 
vueste (Alx); neusp. bvjier neb. Au/iVr, ttjier (ostiarius, frz. huissier), 
bucha neb. hucha^ katal. vuit (frz. huit), vuitanta {oit, ocL octo- 
ginta), vora. 

9. Aus 7n: vterven neb. vierme (* vermine), vervenzon (Bc). 

10. Für gr, C; nach g wurde ein w, v eingeschoben, wie in lat 
anguüj vioua aus vigvtis (vig in vixi = vigsi, victum), bre&ü aus 
bregvü (^ßQccx^^y l^vü (^ict^vg), nia: nivü (nigvis); dann fiel g aus, 
vgl. Schleicher, Comp. 235, 238. 

Alt auuero (P. C., agüero); vulgär nevocio, persemr ( — guir)^ 
(s. Mich. St. 112 Anm.); vomitica (com., Fem. Gab.). 
Seh. F. levistico (pop.) — ligustico (gel.). 

11. Zugefügt im Anlaute: valcavera (Alx., ^ cUcavela^ — bela). 

12. Eingeschoben zur Hiatustilgung: llover (vgl. lat. pluvia, 
fluvius), casobaTy citoval^ botava neb. botua^ vovedo (frz. voaMe^ 
gufede) ; alt juvuno^ judivo. 

Seh. Formen corbata — Croata^ alabar — har (Mich. 243). 

13. Ausgefallen: 

a) Im Anlaute: 08 (Pron. conj.). Seh. Form voa (Pron. absoL] 
alt ue8tro\ impla^ Seh. F. grimpola (Wimpel). 

b) Zwischen Vokalen: rio (rivus), btiey (bove), friolero^ enci 
(gingiva) vac/o, eetio u. ähnl.; vianda (aus dem Franz.), 
cwa. Seh. F. recova^ aduana — divan] alt paon (pavon^- 
paor^ priadOy donadiOj proenzal u. la Froenzoy Proeza (1Ä 
Provence). 

c) Nach /: polilla (pulvis), Gonzalo ( — ho). 

d) Vor y cons., g: hoya (fovea), estragar (extravagare). 

e) Deutsches Suffix — walt: Arnaldos^ Reynaldoa (Regln walt^^^ 
5 Scheideformen durch Ausfall von v bei Mich. St 241. 

Vgl. d. lat. Beisp, wo v geschwunden ist: deus (devos); suia' 



151 

(soYoe), flaant (flovont), fai (favi), boom (bovum), ndas (avidas), 
motus (movitos), prudens (providens), nolo (nevolo), sultis (sivoltis), 
amanmt (amaveront) ; se, sibi aus sve, syibi, te, tibi aus tve, tvibi; 
caois (cvanis), suadeo f. soadveo (3ua(d)vi3, ijdt;^); s. Schleicher, C. 247. 

§ 219. z vor e^ i (alt auch p). 
L Bask. Z: zaga^ zaque^ azimo. 

2. Ghriech« Z: celOy bautizar^ cifiro. 

3. Deutsch »\ zinco (Zink), cazo (chezi), orza (lurz)» pinzar 
(pfetsen), melza od. melsa (milzi). 

4. Arab. »: azafran (zäfikräo), zafari^ zagalj zambra^ zarzal, 
zaranda^ zarco (zaraq); azoque (azzaibaq), aceite (zait), admila^ azo- 
^ azote^ acelga\ abarraz^ alquermez^ aleaduts^ aleamu^ arroz u. a. 

Arab. p: ct/i*«, cero (cfhron), cendaly zurren (9orrah); alcdzar 
(^r), azofar (appofr); algez, alßcozy alcance (alqana^). 

5. Aus 8 in vielen F&Uen; denn vermutlich passirte p, 2; in 
soier Lautwandelung von U^ ds zu dem jetzigen Laute durch «, z 
Idndarch. 

zandalo (Sandelholz), azvfre (Sulphur), zugar (sucus), zapa 
(sappa; vgl. Rönsch in der Ztschr. f. R. Phil. L), cedazo (setaceum), 
cerrar (sera), Seh. F. aerrar, cenefa^ ct/ra, zampona^ Seh. F. «m- 
/bnia, alt ginfanta (Rz.)> zueco^ zöcalo (Seh. F. choclo von soccus), 
W(2o, Cerdena^ CerodrUe* (Servandus), cidro (sicera), acechar (assec- 
tari), Ceuta (septa). 

quüä altsp. quesa (qui sapit), ceroeza (cerevisia), Carzo Cdrcega^ 
Jbiza (Ebusa), rozar^ rucio (russeus), alt decir (descendere) , o/- 
^fiuerzo (ad-morsus). 

nazco^ conozcOy crezcOy mezclo (misculo). 

Rodriguez^ Hemandez^ Gomezj Velasquezy Cddiz (Gades). 

Vulgär: fuiz (has), descamo. 

Bask. eerbüu (servire), cihoa (sevum). 

Yon den Andalusiem immer gelispelt (cecear), z. B. Zecilla, 
^OTOy Dioz. 

Doppel- und Seh. Formen z — «bei Mich. 233, 260 flF. 

6. Arab. 8: zeca (sekkah), zutnaque (sommäq), azücar (sokkar), 
^fcmcd (arasel), azafete (assafa'^te), fizote (assau t), azucena (assüsan), 
^a (tassah). 

Arab. 8Ch: albricia (albascharah), alcobaga, 

7. Ital. g: celosia^ cenogü (ginocchiello). 

8. Aus 8ty et durch Umstellung; D. F. almdciga neb. almdatiga 
(aus arabisirtem mastyx), alfödgo neb. alföstigo (arzal — fostoc) u. a. 
(Mich. 258). 



152 

gozo^ (gastus od. gaadinmP), rezar (recitare), cerrion (stirio^ E. W. 
n, 116), acipado (stipatos), trance (transitas), e8carzar(excaretBre f&r ex- 
castrare),finoi?o(ma8tas), azor(Bh{utor,agtor you yuüg.lAtaeceptärj tAinzt 
(ostiam), iro^ra (deutsch borst, brusta); biznaga (pastinaca), wol dnrd: 
Analogie nach anderen Wörtern mit 6w, — biz — ; mozdrabe (mosta'rab) 
azaguan (ostoän). 

Zuniga neb. StMiga Eit.j Baza (Basti), Zaragoza (Caesaric 
Augosta), 'Ecija (Astigi — arab. Estidja), Cazlona (Castulone) 
Ezla (Astora). 

Seh. Formen z — st bei Mich. 258, vgl. aber die Berichtigang 
auf S. 277. 

9. Lat. fe, ti vor Vokalen — span. ee^ ei (tio — 9io — cio\ 
spätere röm. Volkssprache eziam, justizia): nacion^ salutaeion, estacion, 
cocienUy gracia^ pcUacio^ servicio^ preciOj cecear (js wie ^ sprecheoa). 

10. etil accian, afßiccion^ faceion] daneben Formen mit einr 
flachem p: didon. Vgl. unter k § 211 No. 13. 

11. Irrtümlich gesetzt für lat. a^ksi refUccion statt refieaion. 

Anm. In den Endungen cui, cio^ cum (= lat. tia, tios, tio, nis) tilgt das Portug. mit 
Vorliebe den Vokal t, das Span, wahrt ihn meist. So schon in alter Zeit; das Alt- 
leonesische hat beide Bildongen willkürlich neben einander, x. B. can^n, craen^ 
eria^on, fallen^a, ganan^a, goarnizon, repenten^a; dagegen alabancia, matancia, dft- 
monstrancia, segaranda, for9a forcia, esfor^ar forciar. Qessner, p. 19. 

12. ={?, Z: razoHy tizotiy canzon; dureza, plaza (platea), liemsx. 
(linteum), Unzuelo^ marzo^ pozo (puteus), eacarcela (scortea), Pona 
(Pontius), pozona, alt pozon pezon (Alz.), avestruz (ayis struthio). 
cazar (captiare). 

Alt prez (precio). 

Seh. Formen lat. te^ ti vor Vokalen « span. ce^ ci — z^ p he\ 
MicL St. einige von denen unter 241, 242, 263. 

13. tSy ti: democracia, MUciades, Maciaa. 

14. dte, di vor Vokalen = c«, ci: Urkunde vom 8. Jahrh. meeii 
(media). 

15. cte, di vor Vokalen =- p> z: in der röm.- Volkssprache za- 
bolua^ zaconuSy zametrus^ zeta^ Urkunde vom 8. Jahrh. zebua s= diebus 
span. verguenza (verecundia), berza (viridia od. brassica?), bazo (badios) 

16. t^ d vor einfachem Vokale: gonce (contus?), mozuary Seh 
F. muMar (gel.) Mich. 255. Dagegen bostezar aus oscüare dorcl 
Eonsonantenumstellung, zegri arab. (thagii), altport (arser ^ arden 
asunada). 

17. ty d vor Konsonanten: Endung — azgo (adgo) aus at(i)cus 
z. B. magorazgoy consulazgo; daher zwei Seh. Formen azgo — agt 
bei Mich. St. 251. 



153 

j^9^ (jadico a. judicom in der Zusammensetzung Ft*ero Juzgo\ 
lisma (epitima); mazmorra (ar. matmora), anazmea (ar. an-natm). 

18. t^ d im Aaslaute, populär u. altsp«: Madriz (Bc); hafiz 
(ar. hafidh). 

19 Aus C6, ci-f- Vokal mit synkopirtem «(i): menazas(jmr 
nacias), calza^ caUada (calcia von calx, calcis; vgl. darüber Bönsch, 
in der Zeitschrift für Rom. Phil. I, 417), hechizo (facticius), erizo, 
trizar (eridus) und andere mit dem Suffixe — icius = sp. — uo, lama. 

Stand lat k TW i mit einem anderen Yokile, so wurde i dem j fast gleich ge- 
iproelieiL Daher schon froher im Lateinischen selber eio, ein n. a. = tjo, ^n. 
Dihsr Schwanken der Schreibweise zwischen ci und ti vom Ende des 2. Jahrh. p. 
Chr. an. 

20. ehe, CÄi-J- Vokal in älteren Wörtern: arzobiapo (archie- 
pscopus), hrazo (brachium). 

21. qtl^, qui + Vokal: lazo. 

Scheideformen lat. — sp. ce^ ci — sp. z, p bei Mich. St. 241, 
26, § 33, 1 mit Ausnahme von acuciar^ potenda^ vicio^ derer auf 
-Kia, -icie und derer auf -cion. 

qui — z: petequia (gel.) — pedazo (pop.). 

22. Aus lat ee, ci, ccie, coe 4- Konsonant. Der Uebergang 
WS lat ct^ ce, d. i. ibi, ke in den Sibilanten c (tsch)^ dann ts und die 
UeraQS sich weiter entwickelnden Laute geschah erst vom 8. Jahr- 
hmdert an. Das Gleiche zeigt schon der umbrische Dialekt, z. B. 
f^fnoj page. 

cedeTy cedrOy ciego (caecus), cegar^ celar^ ceUbrar^ celebro (cere- 
hrom), cido (caelum), cimiento (caem.), cenar^ ceniza (von cinis), 
f«iw, cientOj centeno^ centro^ cenir (cingero), carcillo (circellus), cera^ 
^iratOy cerca (circa), derto^ cerciorar (certiorem facere), ct6o, ciudad. 

candiciony patricioy doce (duodecim), trece^ hacer^ hice (feci), decir^ 
Pö2, haz (fades), vez (vicis), diez (decem), niLez^ cerviz^ hoz^ atrozy 
/itf, cruzy juicio (Judicium), juez (judice). 

(mee (undecim), catorce^ quince, 

diezmo (decimus). 

23. ehe, cht: drujano^ cirurjia cirujiüy Celidonioy cateci&mo n. 

24. Que, qui: cincOj dncuenta (durch Dissimilation), daneben 
Tonnen wie quincuagesimo, quinquenio u. a., torcery acebo (aquifolium), 
^^«r, cerceta (querquedula). 

25. Aus h (eay cOy cu) : lombriz (lumbricus), zumaya u« comayay 
^ Sek F. quima (xvfia, Mich. 237). 

26. Aus ge, |jfi4- Vokal: recio (regidus), Jerez (Asta regia), 
^ierzo (St in Grallicien, lat Bergiduro). 



154 

27. Aus ge, grf + ^o^on. (nach r, n): areüla (E. W. II) 
ercer^ Seh. F. erguir^ arcen (altlat. arger %i ad'-ger), enda (gingiva) 
undr^ alt juncir^ esparzo, esparcir; alt espargir. 

sencülo (singelius?), burzes (borgues, Apol.), onceia (Bc.) aui 
'ongnicala. 

28. ga: zabache (gagates?) 

29. j durch Entwickelung eines d vor j: zinebro (junipems) 
vgl. griech. Cvy — jugum u. a. Schleicher, C. 210. 

30. Eingeschoben vor dem eigentlichen Suffixe: . at^-^c-ica 
hombT'eZ'uelo^ muger^Mta^ monteciUo^ aninuäefo (animal-ic-ulns), lo- 
beznOj cieguezuelo^ mayorcico, 

31. Ausgefallen zwischen Vokalen: Infin. Aar, dir in den Futur 
formen karSy dir^. 

Eatal. dtr, fer^ deya (dicebat), feya (fticiebat), dehembre^ rebn 
(recibir). 

32. Im Andalus. und Kuban, im Auslaute unterdrftckt: Ca\ 
(Cadiz). 

§ 220. y Konsonant. Die Aussprache von y als nicht voka- 
lischem Laute im Anlaute vor Vokalen scheint in der alten Zei 
noch nicht fest gewesen zu sein; wenigstens läszt die Schreibweise hyi 
^yo^ ayo =s siyo und hya =^ ya (z B. hya$ ve) im P. d. C, an 
vokalische Aussprache schlieszen. Sicher ist dies in dem mit ye an« 
lautenden Wörtern, welches auf ein aus e umgelautetes ie zurückgeht 

1. =* lat. J: ya (jam), yacerj yugOy yögar^ yoglar^ YusUy ayuntar 
ayuntamiento^ ayudav (adjutare), mayo^ Pompeyo^ ayunar (jejunare) 
cuyo. 

Altsp. peyor^ deyeeto, quiyote (Rz.), corUyar (M. E.), abqa neb 
abeyaj aconsejar n. acana&yar u. a. 

Seh. Formen y—j bei Mich. 232: ayustar — q/., mayo — majc 
yogar — jttgar^ yunta — Junta. 

2. = jf : yo (aus (e)go od. aus e(g)o — io, trf, yo)^ yeldojaldo (Seh. I 
gueldo gualdo\ desmayar (deutsch magan), alt naveyar; reyea^ leyt 
u. a., wobei man an reges oder an den span. Singular rey denke 
kann, dessen y Vokal im Inlaute zu y Kons, wurde. 

baya (bacca, baca), Seh. F. baga^ E. W. II, 107, eayo — s<u 
{sago) (vgl. Mich. 232;. 

3. Aus y (i) Vokal; im Anlaute: 

1. yo (s. oben); yegua (equa — iegua — yegua), yerro (error 
yermo (eremus), yesca (esca), yervo. 

2. yedra (hedera — hied(e)ra — iedra — yedra), yerba, du 



155 

neben hiedra^ hierba, yerto Seh. F. jertaa (hirtiis), yelmo 
(Helm)^ leon. elmo. 
3. yeh (gelu), yema Seh. F. gemma^ yerno (aus gen(e)ro), 

leon. genroj yeso (gypsus), alt yente (gente). 
Man könnte in 3. auch an direkte Ableitung von g denken. 
Dagegen sprechen aber altspan. Formen wie gielo^ hielo, gelada^ ielada 
(Berc), hiema^ hiesOy hyemo (P. C); sodann die auch sonst häufige 
Schwächung von anl. g zu h (siehe unter A), nach dessen Abfall 
dann im Anlaute das aus e diphthongirte ie übrig blieb ; dieses wurde 

2^ y^ (ff^l^ — 9^^ — ^*^^^ — *^^^ — y^^^)' Es kann auch g direkt 
abgefallen sein. 

4. Im Inlaute zwischen Vokalen: cayö (von caer), cayeron^ 
cayese^ cayera^ cayere^ cayendo; leyö u. s. w., creyöy royö etc., la Ze- 
yendüy Seh. F. legenda\ ayer (a-heri). 

Alt veyera *= nsp. vüra (F. G.). 

5. Konsonantirung des i mit Ausfall des vorhergehenden Kon* 
sonanten. 

W: joyo od. hello (lolio), alt moyer (^mujer\ toyer^ (tollere). Im 
Kubanischen y für II u. y zusammen (Mich. 112 Anm.). 

6. bif vi {bj\ vj) : hoya u. hoyuela Seh. F. foviola^ ^oya^ Seh. F. 
fubio (Mich. 264). 

7. d/i (dj): poyo Seh. F. podio^ rayo Seh. F. radto^ bayo, oyo 
^ oigo (audio), ü\t peyon (= nsp. /)€o»), alt riya (rideam); joyoso^ 
Seh. F. gaudiosOj meya — media^ moyo — modio, seyente — aediente. 

8. gi: ensayo (exagium), haya (fagea), playa Seh. F. plagaf 
(plagia Servius); ayo? (s. darüber E. W. 11, 103), huyo (fugio), 
Stadt Toya (Tugia). 

9. si: alt igreya (iglesia). 

10. Prothese: yunque ayunque (incude). 

11. Eingeschoben zur Hiatustilgung, zugleich nach Analogie von 
Formen wie oyOy hvyo^ welche indes auch ihrerseits unabhängig vom 
lat. audio, fugio, vom span. Stamme (Infin. oir, huir) abgeleitet 
werden können). 

a) Immer nach betontem t/, worauf ein zweiter Vokal folgt: 
arguyo^ contribuyo^ arguya^ arguye. 

b) in anderen Verbalformen: oyea^ oye\ altsp. oyestes = oisteia; 
traye = trae (entweder y eingeschoben oder aus h entstanden), 
retrayer^ cayer^ creyer, seyer^ veyer, 

galeya (jgalea aus galer a^ M. E.). 

12. Verlust: 

a) Im Anlaute: echar (ejectare, jaetare), Seh. F. jetar^ gel. 
jactar^ enei^o (januarius), enebro zinebro^ Seh, F. ginebra^ gel. 



156 

junipero^ unir^ uncir (jüngere), ayuno^ gel. Seh. F. jefuno, 
Jllan^ gel. Seh. F. Julian (vgl. Mieh. 272). 

Alt acer (yacer) u. iacer (Alx.); in uviar (P. 0.) hubiar 
huyar (javare) seheint eine Umstellung eingetreten zu sein 
juvare — uvjare (od. obviarf). 
b) Zwisehen Vokalen: aullar (ejolare). vamos aus va(j/)amoB. 

Leon, maar, maaral, mao (mayo), audar (ayudar). 
YgL lat. moneo, sedo; eapis, eapit; obex; minor, minos; ero, is, 
it u. a. Sehleieher, G. 245. 

/^ § 221. chf jetzt zur Bezeiehnung von Uch^ frOher aueh von ib; 
z. B. Chintüa^ Quintila ^ Rechila Requila im 10. Jahrh., achetto^ 
aquesto u. ahoi, im 11., che = quod im 13. (vgl. Jorety du C. ete. 
S. 84), spater chi = ki^ cht = Uchi, Dem Laute naeh fiel es im 
Altsp. mit ^, y, g fast zusammen, daher ein Sehwanken in der 
Schreibweise, z. B. Sanchez Sanchiz neb. Sangez Sangiz. 

1. Aus s: choclo (soeeulus), chvflar chiflar (bask. ehardina^ 
chimihoa [simia]). 

Seh. Formen chupar — sopar^ bohhaca — bursaca, tachar — taaar 
(taxare), Mieh. 283 ; chuzo — zuzo suizo. 

Dazu albSrchigo {p^ego) — pdrsico (gel.) ib. 255. 

2. Bask. ch: chacona^ chaparra^ charro, 

3. Deutseh ach: chamberga (sehomberg), chorh (sehörl). 
Deutseh Z\ bocha (bozza), ßecha (flitz), pincha. 

4. Ajab. 8ch: achaque (asehaki), alcarcho/a. 

5. Arab. g (dseh.) : eiche (Hlg), zafareche^ azeche^ azebuchey azo" 
backe (überall ein e zur Beseitigung des unspanisehen Auslautes an- 
gefügt). 

6. Franz. J, ge: chubarba (jubarbe). 

7. Aus franz. ch oft = lat. ^, vgl. Mieh. 119: bachiüer^ Cham- 
pion^ champinony champanay chancillei^ chambra^ chambelan^ chctn- 
tillon^ chantrCy chanzoneta^ chaperon^ chaplcj chcqntel^ charneloy eharpa^ 
chazay chimenea^ chocar^ chofete, marchar^ merchante^ feticho = frz. 
fetiche^ dies aus dem portug. feiti^ — faetieius, span. Seh. F. hechito 
(Mieh. 156). 

Manehe dieser franz. Lehnwörter sind alten Ursprungs; so findet 
sieh sehen im Altspan, merchandia = mereaneia. 

8. Aus ital. et, sd: chanchoj charlar^ facha^ bicha, 

9. Aus ce, ci4- Vokal: picho (pieeus), salchicha (salsicium), 
marchoy marchito von marei(d)us; Endungen — aceue^ — oceus^ — uceus 
^ sp. — achOy — ocho, — uchOy z. B. borracha^ gamachoj homacha^ 



157 

garrocha^ muehacJw^ penacho, ricacho^ verdachOj vulgacho^ aguiluchOj 
cmeehucho, carducha^ capucho, mazucho. 

Parallel mit z in einer ziemlichen Anzahl von Doppel- u. Seh. 
Formen bei Mich. 232 £ (bask. borcha « fuerza^ marchoa = marzo). 

10. Aus c vor Bfi -\- Kons. (s. oben bei z) : chinche (cimice^, chico 
(dccum), chicharo (cicer), leehino (licininm), Elche (Ilici), pichey Seh. 
F. pez (pice), ÄUchipe Stadt in Andalusien (Lacippo); bask. chingota 
(dncolum). 

11. Aus griech. — lat ch: archtfpiilago^ arckiduque^ archi — 
iravinmo u. ähnL 

12. Aus 1c (ca, eOj cu): chantre (cantore), Doppel- und Seh. 
Formen bei Mich. 237. 

Konsonantgnippen: 

13. pii pichan (pipione), reprochar (•repropiare) , reproehe^ 
Seh. F. repropio. 

14. 8C (« — sf): tocho (Ptosco), cacho, cacka (casco? s. darüber 
jeioch E. W. II, 111, lU). 

15. pl (pi — pj): chanela chinela (planus), ancho Seh. F. amplo^ 
Aoipo (populus — ploppus), chato (jiXcavg od. dsch. platt), chaton^ 
omgestellt in tachon^ henchir (implere), choza (pluteus oder clusa, 
ÖMa?), alt changer (Alx. plangere), chua (plus, Bc. S. Mill.). 

16. cl (ci — c})\ chabasca (clava), hacha (fac(u)la), cvchara 
(cochiearia), espiche (spiculum), concha (c<inch(y)lium), mancha (ma- 
cola), nauchel (nauderus), aacho (sarculum), cercho Seh. F. cello 
(circalus), 1. macho, Seh. F. mallo u. martiüo (marculus), 2. macho 
(mascolus); plancha woi schwerlich aus planula^ sondern aus plan(u)- 
c(u)lft. 

Im Altleon, noch in Wörtern, wo im Span. 2/, j steht, z. B. 
chamar (jamar) = Uamar. 

17. U (ti — tf): cachorro (von catulus). 

18. fl Cß — jff)' hinchar, 

Scheideformen cly pl, fl (gel.) — ch (pop.) bei Mich. 256, 257. 

19. pt, bt (it — ti — tf)i alt malacho, malato (male aptus od. 
male habitus). 

20. et {et — ü — ti — tj): dichOy hecho^ pecho (pectus u. pac- 
to), fecÄo, leche^ Itichary noche (altsp. noyte), ocho^ deapecho, lechuga^ 
(▼gl. Schuchardt I, 78), techo^ estrecho^ ducho^ derecho^ trecho^ biacochOy 
flwfcocAo, torcha (torcta), umgest. trocha^ acechar (assectari); cincho^ 
pinehOy SanchOy — ez^ alt conducho^ fnicho^ ochubre. 

Viele Doppel- u. Scheideformen t (= et) — ch bei Mich. 240, 257. 

21. It (It -— it — ti — tf): muchoy in Composs. multi — ; leon. 



158 

a. altsp. muüo (einmal im Alx.), oft im Navarr.; cuchiUo (caltellus), 
escuchaVy alt escuUar (auscultare), puches (paltes E; W. II, 168); 
bochomo^ Seh. F. vultumo (gel.), tocho — estulto (od. tosco?). 

22. tc (ti — tj): percha (pert(i)ca), corcho-a-^ (cortice), pancho 
(pantice). 

23. Durch Assimilation getrennter Konsonanten: scUchicha (sal- 
sicium). 

§ 222. X\ vgl. darüber 8 und / 

1. Zur Bezeichnung der tonlosen Eehlaspirata nur noch in 
wenigen Wörtern im Auslaute üblich, wie reloa^ box^ und auch da 
meist schon durch j ersetzt oder abgeworfen: reloj^ relö. 

2. = €8 und so von neueren Orthographen auch geschrieben; 
vor p, t^ c wie 8 gesprochen und daher häufig 8 statt a gesetzt; 
s. darüber unter 8» 

Ursprung. 1. Es geht zwischen Vokalen auf lat. a zurück: 
ma*vimo, seao, exdmen^ ejsequia«^ ejcimir^ exigir, 

2. Aus lat. cc: Guadix aus arab. Wadi-Asch, d. i. Tal vod 
Acci. 



Vierter Teil. 



Entwickelung der spanischen Sprache. 



SpraOhsoliatz und Wortbildimg. 



{ 28S. Die spanische Sprache ist in ihren Anf&ngen nichts an- 
deres als ein Provinzialdialekt des Vulgärlateins, dessen Bezeich- 
nimgen bei den Alten sind oppidanum genas dicendi, pede- 
stris sermo, plebejas sermo, proletarias sermo, quoti- 
dianas sermo, rusticitas, rusticus sermo, rastica Romana 
lingaa, nsnalis sermo, sermo vulgaris, sermo ruralis, Sim- 
plex, pnblicus, im Gegensatze zum klassischen Latein, der Schrift- 
fipnche, lingaa Latina oder sermo arbanas. (S. Schachardt, 
Vot d. Valg. L. I, 102). 

Dieser sermo vulgaris oder d. lingaa Romana bürgerte sich in 

Spanien*) rasch ein. Denn mit der Besiegung der Eantabrer an der 

^ordküste unter Augustus, 25 a. Chr., wai* die ganze Halbinsel rö- 

^scher Herrschaft und einer im S. und O. schnell, im Binnen- 

I^de und N. langsam vorschreitenden sprachlichen Romanisirung 

'^terwoifen. 

Von den Turdetanem im Süden sagt Strabo: ol fiiv toi Tovq- 
^^^otyoi TsXiwg eig tov *P(OfAaiu)v ^ezaßißlrjvzai TQonov ovdi t^q 
^^dimov T^g oq>8TiQag hi fisfivrjfiivoi^*). Doch bestand daneben 

^ Der Name Hispania ist möfj^licherweiae aus der altgrieehiBchen Gesammt- 
*ii«iiniuig der Halbinsel Hesperia umgestaltet worden; .wenigstens gibt es för 
^U8«lben keine andere haltbare Erklärung*. S. Kiepert, Lehrbuch der alten Geogr. 

^*) Die Turdetaner kamen als Knstenbewohner zuerst mit den zivilisirten 
^ttiden (Phöniziern, Karthagern, Griechen, Römern) in enge Beröhmng und nahmen 

ihnen den Gebrauch der Schrift, das Wohnen in wohlgebauten St&dten, den 

ieb vieler Handwerke an, so dasz sie als friedliches Kulturvolk den kriegerischen 

[ter ihrer übrigen Stammesgenossen ganz eingebüszt hatten und nur Söldner- 

*c*e hielten. (8. Kiepert, A. Geogr. § 419.) Für die Tollständige Romanisirung 

^^ auch Gordabas literarische Bläte; daher, aus der Landschaft der Turduler, 

imten Seneca, Lucan, Martial, und Cicero nennt eine ganze cordubensische 

iterschule. 

Beeondert trogen zur Romanisirung auch die römischen Milit&rkolonieen hei, wie 
''^^^iea auf der rechten Seite des Baetis, 6 Hillien aufwärts Ton Hispalis (Sevilla), 

Fteitar, tpaa» Qtmmm, XI 



162 

noch zur Zeit Cicero's die einheimische Sprache; denn derselbe sagt 
in einem Vergleiche: Tamquam si Poeni aut Hispani in se- 
natu nostro sine interprete loquerentur. und Tacitiis be- 
merkt von einem Termestiner der gefoltert wurde: Sermonepatrio 
clamitavit. 

§ 224. Von Anfang an differenzirte sich das Ynlgarlatein der 
iberischen Halbinsel von dem Italiens und der übrigen Provinzen, 
besonders unter dem Einflüsse der alteinheimischen Sprache oder 
Sprachen oder auch durch selbständiges Weiterleben, bei den Tur- 
detanem werden frühzeitig Provinzialismen erwähnt^ sei es nun dasz 
solche aus der einheimischen Sprache herrührten oder aus lateinischen 
Wurzeln. 

§ 226. Vermöge der lateinischen Wortbildungssuffixe, z. T. aoch 
einiger neuer germanischer, iberischer, griechischer ersetzte jene 
hispano- romanische Sprache wie die übrigen romanischeja Sprachen^ 
was sie an lateinischem Wortvorrate, besonders an Stamm- Verben 
eingebüszt hatte. Eine andre Quelle der Bereicherung wurden die 
Scheideformen, d. h. parallele von derselben Grundform herkommende, 
dann aber begrifflich geschiedene Formen. 

§ 226. Weiterhia bezog das junge Spanisch, auf literarischem 
Wege, neuen Sprachstoff aus dem durch das Mittelalter hin fort- 
lebenden Mittellateinisch; auch das Umgekehrte war z. T. der Fall 
(II faut bien distinguer deux basses latinit^s, Celle de laquelle le 
Roman k it^ fait, et celle qui a ^t^ faite sur le Roman. Littr^). 

§ 227. Die frühesten Zeugnisse dieser sich eigentümlich fort- 
bildenden römischen Sprache bietet Isidor (f um 635) in seinen 
Origines oder Etymologieen; einige der von ihm ab spanisch 
bezeichneten Wörter sind wieder verloren gegangen. 

Der Uebergang von einem blossen Dialekte des Vulgärlateins 
zu einer selbständigen Sprache mag in die Zeit gesetzt werden, wo 
die römischen Provinzen aufhörten, Verbindung unter einander als 
Glieder eines Ganzen zu haben. 

§ 228. Im weiteren Verlaufe machten sich die Einflüsse des 
Gothischen, dann des Arabischen in der Entwickelung der Laute 

106 von Scipio angelegt, Heimat der Kaiser Trajan und Uadrian; Emerita An^^nsta 
(M^rida), angelegt 23 y. Chr. und sofort mit den Veteranen zweier Legionsii be- 
Yolkert) noch jetst voller römischer Bauwerke (s. Kiepert, § 422.) 



168 

and der Bildung des Sprachschatzes geltend. Griechische Elemente 
drangen auf verschiedenen Wegen ein, einmal aus den griechischen 
Kolonieen der Halbinsel, dann durch die Yermittelung des Lateini- 
schen; ferner dadurch, dasz das Griechische die Handelssprache der 
MittelmeerlSnder wurde, dann durch die Ausbreitung des Christen- 
thums, in Folge dessen sich die griechischen Ausdrücke der Kirche, 
meist in lateinischer Form, überall verbreiteten. Endlich sind es 
griechische Gelehrten- und Fremdwörter. 

§ 229. Auch nach dem Erlöschen der iberischen und keltibe- 
rischen Sprachen übte das Baskische noch einen nicht geringen Ein- 
flusz auf die Gestaltung des Spanischen; die Menge des daher rüh- 
renden SprachstofPes ist aber noch nicht klar genug gestellt. 

§ 880. Aus dem klassischen Lateinisch wurden von Gelehrten 
frühzeitig, besonders aber seit dem Wiederaufleben der klassischen 
Stadien, viele Lehnwörter eingeführt, die z. T. mit altspanischen 
Wörtern Scheideformen ergaben. 

Endlich sind später Elemente aus den übrigen modernen euro- 
päischen Sprachen eingedrungen, besonders aus dem Französischen 
and Italienischen, sowie aus den Sprachen der Eingeborenen Ame- 
rikas, die je nach gröszerer oder geringerer Anformung an das Ge- 
präge der spanischen Sprache als Lehn- oder Fremdwörter erscheinen. 

Jedoch ist zu bemerken, dasz der eigentlichen Fremdwörter 
nur eine sehr geringe Zahl da ist, die sich auf der einen Seite fort 
und fort dadurch vermindert, dasz die Fremdwörter spanische Um- 
formung erleiden und dadurch zum Range von Lehnwörtern empor- 
steigen; während sie auf der anderen Seite immerzu neuen Zuwachs 
durch die internationale wissenschaftliche und technische Termino- 
logie erhält All den übrigen zahlreichen fremden Sprachgehalt hat 
das Spanische sich nach seinen Sprachformen zu eigen gemacht , so 
daaz sie einen fast durchaus einheitlichen Charakter zeigt. 

S m. Die lateinische Schriftsprache blieb neben oder über der 
neu sich bildenden hispano-romanischcfn Volkssprache für Regierung, 
Kirche und Wissenschafb durch die erste Zeit des Mittelalters noch 
in Geltung, das Volk aber sprach sie nicht. Die künstlich konser- 
virte lateinische und die Volkssprache traten in scharfen Gegensatz 
und Streit, in einen viel gröszeren als worin einst das klassische und 
volkstümliche Lateinisch gestanden hatten. Die populäre Sprache 
wird als lenguage usual, locucion rüstica, idioma corriente, 
lengua nostra oder propia, roman paladino (adj. von palam) 



164 

bezeichnet; oder sie fülirt kurzweg den Namen Romance (d. L 
Adv. romanice), im Gegensatze zum Lateinischen. So sagt 
Berceo im Anfange: Quiero /er una pröaa en roman paladinOy 
en qucU stiels el pueblo fablar ä su vecino. Ca no so tan letrado per 
fer otro latino. Derselbe n. a. braucht das Yb. nmanzair im Sinne 
von paner en romance, traducir al casteUano, Auch sonst romance 
=s Volkssprache : eao en buen romance quiere decir (wie wir sagen 
„auf gut Deutsch"). 

Ladino bekam daher auch die Bedeutung „schlau, yerschmitzt''; 
doch auch im Sinne von „des Spanischen kundig^ kommt latinado 
im P. d. C. vor: un moro latinado. 

Zuerst wurde das gothische Alphabet auf dem Konzile von Leon 
1091 aufgegeben; dann erhob Alfons X der Weise 1252—1281 die 
kastilianische Volkssprache zur aUgemeinen Sprache des Landes und 
beforderte zugleich die Literatur durch seine Anregungen und eigenen 
Schriften. Drei Jahrhunderte braucht die Sprache dann noch, um 
sich zur Regelmäszigkeit und Gesetzmaszigkeit, zur Bestimmtheit 
und Einfachheit herauszubilden. 

Mit der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erreichte sie im 
groszen Ganzen ihren Abschlusz. Die Unterschiede der heutigen 
Schriftsprache von der damaligen sind m Bezug auf Flexion und 
Lautlehre gering, grösser in Bezug auf Sprachgebrauch und Syntax. 

§ 282. Die vorzüglichsten erhaltenen Denkmäler dieser filteren 
Periode der spanischen Sprache. 

Im Allgemeinen vgl. man darüber Ticknors Geschichte der 
schönen Literatur in Spanien, deutsch mit Zusätzen von N. EL Ju- 
lius; dazu den Supplementband von Adolf Wolf. 

Poema del Cid aus der Mitte oder zweiten Hälfte des XH. 
Jahrhunderts, also kurze Zeit nach dem Tode des Cüds verfftsst^ m^ 
sprünglich etwa 4000 Verse, von denen einige Hundert verloren ge- 
gangen sind; das einzige Manuscript vom Jahre 1207. V^. Dosy, 
Becherches sur Thistoire et la Utt^rature de TEspagne pendant le 
Moyen äge; 2. Aufl. Leyden 1860, S. 84 fF. 

Poesiae de Gonzalo de Berceo (f um 1268), zusammen an 13000 
Verse. Sie enthalten 1. Vida del glorioeo Confeeor Saneto Domingo 
de Silos. 2. la entoria (hist) de Sennor Sant Miüan^ formada de 
laiin en roman^. 3. del eacrifipio de la Misaa. 4. Martyrio de Sant 
Laurenfio. 5. Looree de nueatra Sennora. 6. de los Signos que apa- 
res^an ante del jw'fio. 7. Milagros de nuestra Sennora. 8. el Duelo 
que fizo la Virgen Maria el dia de la pasion de su fijo Jesu Christo. 



165 

9. Vida de Sancta Oria Virgen, 10. Himnos. Dazu loor de Don 
Gonz€Uo de Berceo^ dun trocador famado de Riqja la tierra, 

Pöema 6 libro de Alejandro^ von Jtmn Laremo de Seffttra, viel- 
leicht in dem Dialekte von Salamanca, der dem Kastilianischen nahe 
verwandt ist. 

Poeeiaa 6 ectntares de Joan Roiz arcipreete de Hita (f 1351). 

Libro 6 poema de Apolonio (rey de Ttro), etwa 2600 Verse. 
Vida de Santa Maria Egipciaca^ 1400 kurze Verse. 

Adoraeian de loa Reyes^ 250 Verse. 

Vida de San lldejoneo por el beneficiado de Ubeda. 

I^raverbios moraUs del Rabbi Santob (Don Sem Tob). 

Traetado de la doetrina. 

Danza general de la Muerte. 

Reveladon de un Ermitaüo. 

Leyendae del Conde Don Fernando Gonzalez de Caatüla oder 
ktaser Poema del Conde Feman Gonzalez. 

Poema de Josi. 

Rimado od. libro de Palauno (eete Ubro figo el honrrado Caballero 
Pero Lopez de Ayala estando preso). 

Poema de Al/ofiso onceno, rey de Caetüla y de Leon, 

Diese Poesien sind zusammen enthalten in den y^Poetae Castellanos 

anterioree al Siglo XV\ coleccion hechaporDon Tomas Antonio Sanchez^ 

conümiada por el exceleisimo Sefior Don Pedro Joe^ Pidaly coneidera' 

Uemente aumentada i ilustrada d vieta de loe cödicee y manuacritos 

(uUiguoe por Don Florencio Janer. Madrid 1864 (ßiblioteca de Au- 

tores Espafiole» deade la formacion del lengtuige haeta nueatroe diaa). 

Noch älter vielleicht als das Poema del Cid oder doch aus etwa 
derselben Zeit ist das Poema de loa Reyea Magoa, nach Amador 
^ loa Rioa aus dem XI. Jahrhundert. 

Criniea rimada del Cid (Ed. Fr. Michel u. Wolf. Wien 1847). 

Wor der Anfang ist erhalten. Orthographie und Grrammatik aus 

^^xn XV. Jahrhundert, das Gedicht selbst älter, aus dem Ende des 

-Hl. oder Anfange des XIII. Jahrhunderts; vgl. Dozy, Recherches 

S. 91-102. 

Dazu kommen die Volkspoesien, die ältesten Romanzen, z. B. 
^^% Eourl dem Groszen und seinen Paladinen u. a., Coplaa und Se- 
9^^illaa (im Romaneero CaateUanOj ed. Duran in der Bibl. de Aut^ 
^^'y u. Cancionerö populär^ ed. Lafuente y Alcdntara. Madr. 1856). 

Femer Diaputacion entre el Cuerpo y el alma. 

Libro de Cäntigaa von Alfons X, in galizischem Dialekte. 



166 

§ 28a. 2 Werke in Prosa. 

Calila i Dymna de Abdallah Ben Al-Mocafa, Uebersetzimg 
einer arabischen Yersion des indischen Fabelbaches des Bidpai, auf 
Alfons' X Veranlassung gemacht. 

Castigoa S documentoa del rey Don Sancho (IV°, Sohnes Alfons' 
X, für seinen Sohn Ferdinand IV geschrieben). 

Obras de Don Juan Manuel (f 1347). 

1. Prologo. 

2. Libro del Caballero et del Eacudero. 

3. Tratado que fizo Don Juan Manuel sobre Icta arma» que 
fueron dadaa d au padre el in/ante Don Manuel et forqui 
Ü et 8U8 descendientea pudiesen facer cabaUeroa non lo 
siendoy et de cömo pasö la fabla que con el rey Don 
Sancho hobo ante que ßnase. 

4. El libro de los caatigos 6 cons^oa que fizo Don Juan Ma- 
nuel pai^a au fißo^ et es llamado por otro nombre el libr<^ 
infinido. 

5. De las maneraa del amor. 

6. Libro de loa Eatadoa^ dos partes. 

7. Ldbro de loa frailes predicadores. 

8. Lihro de PcUronio oder Conde Lucanor^ dos partes, 

9. Tractado en que se prueba por razon que Sancta Maria 
estd en cuerpo et alma en paraiao, 

El libro de los Enxemplos. 

Ldbro de los Gatoa. 

Libro de las Consolaciones de la vida humana por el antipapa 
Luna (Pedro de Luna, f 1423 od. 24.) 

Diese Werke sind heraosgegeben in dem 51. Bande der Bibtio- 
teca de Autores Eapaüolea etc. : Escritores en prosa anteriores al eiglo 
XVy recogidos e ilustrados por Don Pascual de Gayan^os. 

Dazu kommen die Sammlungen yon Gesetzen, ireranstftltet von 
Alfons X: 

1. Fvero juzyo = forum judicum, Westgothiscbes Bichter- 
gesetzbuch, abgefaszt unter Ferdinand dem Heiligen; 

2. Las siete partidaa^ herausgegeben in Band m der „Co' 
dicea Espanoles^ von der Egl. span. Akademie (Madr. 1841). 

3. Fuero real u. a., herausgegeben von der KgL span. Aka- 
demie der Geschichte y,Opüsculos legales del rey Don Ah- 
fonso el Sabio^ (Madr. 1837). 

Weltckronik Alfons' X, nur fragmentarisch erhalten. 
Crönica general desselben KöDigs (Mitte XIII. Jahrb.); vgl. 
darüber Dozy, Reclierches etc. 



167 

La gran conquvsta de Ultramar ^ Geschichte der Ereuzzüge; ed. 
Gayanpos in der Biblioteca de Auf, Esp. (Madr. 1858). 
Unter Alfons XI: Becerro (Adelsregister). 
Libro de monteriae (1878 von Navan^o und im selben Jahre 

von Gntierrez de la Vega herausgegeben). 
Mehrere Chroniken (In den y^Crömcas de los Reyes de Castilla 
deade Don Aifonso el Sabio hasta loa Reyes Catölicos^, 
Bd. I. Madr. 1876). 
Weiterhin ChronikeD von Ayala^ Juan Nunez de Villaizan. 
Crönica del Cid zuerst in Burgos 1512 publizirt von Juan de 
Velorado^ Abt von S, Pedro de Cardena^ ist nichts als der 
auf den Cid bezügliche Teil der Crönica generale von einem 
Ignoranten des XV. od. XVI. Jahrhunderts retouchirt und 
willkürlich verändert; vgl. Dozy, Recherches etc. 
Amadis de Gaula (s. Braunfels, Kritischer Versuch über den 
Roman Amadis von Gallieu, Leipz. 1876). 

§ 284« Von Anfang an gab es seit Einfuhrung des Lateinischen 

den verschiedenen Landschaften mehrere Dialekte der hispano- 

•manischen Volkssprache, wegen der verschiedenen Vorbedingungen 

lensowohl, als wegen der Verschiedenheit der Zeit und Intensivitat 

ir römischen Invasion, s. § 224. 

Die älteste Bevölkerung der historischen Zeit war eine gleich- 
tige, in der Vorzeit wahrscheinlich noch viel weiter über Süd- 
iropa verbreitete, die ihrerseits wiederum, wie die ältesten Funde 
a. beweisen, eine noch frühere Kulturstufe verdrängt hat, von 
» Griechen die iberische benannt, im N. O. angeblich mit Li- 
irerD gemischt. Ihr letzter sprachlich selbständig gebliebener 
est sind die Basken (Euscaldunac) , welche die beiderseitigen Ab- 
Inge der Westpyrenäen bewohnen. 

Die ältesten Kolonien waren die phönikischen an dei Südküste: 
ggadir = locus - conseptus , „ Veste", daraus Gadtr , cd Fadeiga^ 
ades^ Cddiz^ zu Augustus Zeit die dritte Stadt des Reiches, mit 
»n gegenüberliegenden Portus Gaditanus (Puerto de Santa Maria)^ 
i der stets das phönikische Element, selbst die Sprache die Ober- 
md behielt, ungeachtet der Akkommodation an römische Sitte. 
as Volk der Bastuler zwischen der Sierra Nevada und dem Mittel- 
eer wurde wegen der starken Zuwanderung semitischer Kolonisten 
radezu Baarloq)oivix€g^ Bastuli Poeni genannt. Femer Carteja in 
er Gegend des späteren Algesiras, Malaca (Malaga), Sex, Abdera 
A.dra); vgl. Kiepert, A. G. § 420. 

Ueber die Iberer kam dann die Eroberung durch die von dem 



168 

Westende der Pyrenäen*) eindringenden Kelten, welche historisch 
nicht genau za bestimmen, aber nach 500 v. Chr. und vor die kd- 
tischen Eroberungszüge nach Italien und der unteren Donau an- 
zusetzen ist. Sie reichte im S.W. bis über den Anas (Goadiaoa), 
längs der Westküste bis zum N.-Ende, sonst aber nur bis über das 
mittlere Hochland; der südliche und östliche Teil der Halbinsel, 
sowie das nördliche Gebirgsland blieben davon frei, wie die räumliche 
Verteilung der von den ecbtiberischen leicht zu unterscheidenden 
keltischen Ortsnamen beweist, die zum gröszten Teile mit dem kelt. 
Worte briga, brica „Burg^ zusammengesetzt sind. Von diesen kel- 
tischen Eindringlingen £Einden die Römer nur noch yereinzelte und 
weit zerstreute Reste, die Trümmer einer einst über die ganze nord- 
westliche Hälfte der Halbinsel verbreiteten Volksmasse. (Nach 
Kiepert, alte Geographie § 418; man vergleiche aach über die 
ältesten Bevölkerungsschichten der Pyrenäen Achille Luchaire, 
£tudes sur les idiomes pyr^n^ns de la region fran^aise. Paris 
1879). 

Die Herrschaft der Karthager seit 237 v. Chr. umüaszte den 
Süden und die Ostküste, wahrscheinlich auch den gröszten Teil des 
inneren Hochlandes, die Insel Ibiza and die Balearen schon viel 
früher; frei davon blieben Gallaecia (Gralicia) und Asturia; Haupt- 
stadt Carthago Nova => Cartagena. Griechische Kolonisten gab es 
u. a. in der iberischen Stadt Saguntum, vielleicht von Massalia ein- 
eingewanderte, dann in Emporiae im N.O., halb griechisch halb 
iberisch (ifutogeiov^ castel de Ampurias. Kiepert, A« G. 428.) 

§ 286. Weiterhin wurde diese Scheidung in Dialekte noch ent- 
schiedener in Folge der ungleichen Mischung der früheren mit den 
gothischen und arabischen Elementen, sowie durdi die geschichtliGhe 
Sonderentwickelung der Landschaften und Königreiche. Das so- 
genannte Altspanisch ist also kein klarer Begriff; es ist nicht sowohl 
eine einheitliche Sprache, wie das jetzt herrschende Neospanisoh, 
d. h. das Kastilianische, als die Summa der Dialekte, wie sie sich 
bis zum AnfEmge des 16. Jahrhunderts entwickelt hatten, ent- 
sprechend den verschiedenen bis dahin bestehenden Herrschaften. 

§ 2M. Erst die Zentralisinmg der Macht konnte eine gleiche 



*) Nicht ohne Wahrscheinlichkeit ist auch Tomatet worden, dan das keltische 
Völkchen der Arotrebae od. Artabri an der äuszersten in yiele tiefeinschneidende 
Buchten (rias) gespaltenen N.W. Kaste GalUziens über See toh den achiffiUut- 
kundigen Venetern im N.W. Galliens angesiedelt worden sei. S. Kiepert. A. G. 
§ 428 



169 

der Sprache zur Folge haben; indem Eastilien zum Mittelpunkt der 
politisch geeinigten Halbinsel, ja eines Weltreiches wurde, wurde 
auch der kastilianische Dialekt der maszgebende f&r alles was den 
Gesammtstaat, die Regierung, den Hof und die höhere Bildung be- 
trat Das Kastilianische wurde das Spanische xox' i^oxijv; ja es 
verbreitete seine Herrschaft zeitweilig sogar bis über die Nachbar- 
länder. Es zog mit ein in das zuletzt den Mauren abgewonnene 
Andalusien; es wurde maszgebend für die jenseits des Ozeans er- 
oberten Länder. Im 16. Jahrhundert dominirte die spanische Sprache 
in Deutschland, Flandern, Italien und Frankreich eine Zeit lang 
anch in England; es spielte eine Rolle, wie im 17. und 18. das 
Fnmz5m8che. Sie wird genannt „la lengua muy comun ä todas na- 
eumes^ (Domenichi), und Richelieu war y^afidonado d eacribir en 
npanol^. Man studirte, schrieb und sprach sie auszerhalb ihrer 
Heimat; man dichtete wol sogar in ihr; Margaretha von Valois, die 
Schwester Franz' I, meinte: Ze langage caatiUan est sana comparaison 
mieux ddclarant cette pasatön (Tamour que n'eH le ßrangais. 

§ 287» Jedoch bewahrten die anderen Dialekte mehr oder we- 
niger sah und glQcklich ihre selbständige Existenz; ja sie brachten 
es teilweise zu besonderen Literaturen. Im Laufe der Zeit hat 
dann das Eastilische die schwächeren Dialekte im Kampfe ums Da- 
sein gradezu verdrängt oder doch beeinfluszt und tut dies noch 
immerfort, oder es besteht wenigstens über ihnen als allgemeine 
Reichssprache. So wurde es z. B. des Leonesischen und Navarre- 
sischen mehr und mehr Herr, in welchen z. B. der Spirant j^ wie 
in ßjo^ ajeno statt II erst gegen Ende des 15. Jahrhunderts zur un- 
eingeschränkten Geltung gekommen zu sein scheint (s. Gessner, d. 
Ahleon. S. 8) und die Lautverbindung mn(m) durch die altkastilische 
mbr verdrängt wurde. 

Dazu kommt, dasz der Einflusz, den in der älteren Zeit Nach- 
barsprachen, wie das Portugiesische und Provenzalische, auf die 
Dialekte ausübten, seitdem gebrochen ist. 

§ 8SS. Die Hauptmundarten sind: 

1. Das Kastilianische {el caateüand)^ die Eleichssprache, überall 
von Regierungswegen gesprochen und geschrieben; auszer in den 
baskischen Provinzen, in Navarra und Katalonien auch allgemeine 
Sprache der Gebildeten. Die einzelnen Provinzen haben Ver- 
schiedenheiten in der Aussprache und im Wortschatze; besonders 
in Andalusien formte es sich um, die andalusische Yolkspoesie zeigt 
ein reiches sprachliches Leben; ebenso in Süd- und Zentralamerika. 



170 

Das beste Kastilisch wird den Toledanem zogesduieben; die rier 
Hauptuntermundarten sind die von Logrono oder Rioja, worin in 
der ältesten Zeit Berceo dichtete, die von Aragon, die von Estre- 
madura und die von Andalusien und Murcia. 

2. Das Portugiesische (lingua Porfugueza^ urspr. portugaleza)^ 
Schriftsprache seit dem 12. Jahrhundert; Blöte der portug. Lyrik im 
15. Jahrb.; noch im 14. Jahrh. von spanischen Lyrikern gebraucht 
(vgl. Bellermann, Liederbücher S. 23). Reinhardstöttner, Gram- 
matik der Portug. Sprache, Strassbui^ 1878. 

3. Das Gallizlsche {galidano oder gallegd)^ früh für lyrische 
Dichtung ausgebildet; Lieder {cdntigas) von Alfons X, Lieder des 
Dichters Macias; Urkunden in Esp. Sagr. Bd. XLI. Damals mit 
dem Nordportugiesischen oder Minhoto fast identisch. Ohne neuere 
Literatur, gesprochen in den Provinzen la Coruna, Vigo, Logo, 
Orense. 

Schon in alter Zeit bildeten die CallaXci, romanisirt Grallaeci 
und Asturiani, vor der römischen Eroberung, mit den Lusitanem 
politisch eine Einheit (uach Strabo's Zeugnis). 

4. Das Asturianische oder Bable und Attleoiiesische, zwischen 
dem Eastilischen und Portugiesischen liegend und schwankend. Im 
Aldeonesischen gedichtet das Poema de Alejandro\ Urkunden in 
Espaüa Sagrada, Haudschriften des Fuero Juzgo (vgl. Gessner, das 
Altleonesische). Es ist kein einheitlicher Dialekt, die einzdnen alt* 
leon. Schriften zeigen vielfache Verschiedenheiten und schwanken 
zwischen kastilischem und portugiesischem Gebrauche oder yerbinden 
sie auch beide. Einige neuere asturische Dichtungen: Coleecum 
de poefsia» en dialecto asturtano 1839; der Dialekt ist aber in Yer-' 
&11. Unterdialekte sind der von Bierzo (Bergidom), der von Orbigo 
und der von Astorga oder Maragato, in dem das Alexanderlied ge- 
dichtet ist. 

5. Das Navarrische. 

6. Das Katalanische, allgemeine Landessprache in den Provinzen 
Barcelona, Tarragona, L^rida und Gerona. Frühzeitig literarisch 
gepflegt, zeitweise aber durch die Herrschaft des verwandten Pro- 
venzalischen od. Limousinischen beeinträchtigt. 

7. Das Valencianische, fast im ganzen Königreiche Valencia ge- 
sprochen; die Sprache der Gebildeten aber ist meist das KastiU»- 
nische. Volkslieder. 

8. Das Mallorkanische auf den Balearen. Volkslieder und ko- 
mische Dichtungen. 



171 



§ 2S9. Beispiele für Yocabula rustica od. vulgaria, sordida, 
welche im Spanischen erhalten sind oder far solche klassisch-lat. 
Wörter, welche nur die vulgärlat. Bedeutung bewahrt haben: 



abbreviare 



Vulg. lat. 



acror 

acacula 

aditare 

adjutare 

adpretiare 

adlaadare, all. 

amicabilis 

apprendere 

appropiare 

arboreta 

arbnsta 

astmia Glück 

angmentare 

ayicella 

badios 

bassns (crassus, humilis) 

PI. batualia, battalia 

bataere 

bisacciiun, Plural -a 

bacca 

buccea Bissen — bucceale 

bnrgas 

burrae Possen 

burricos kleines Pferd 

caballos 

caballarius 

cambiare 

camisia 

campanius = campestris, Plur. 

campania 
captivare 
carricare 
catns 

Cava = cavema 
civitas 
combinare 



Span. 

abreviar abkürzen. 

altsp. agror Säure. 

aff^;a Nadel. 

andar gehen. 

ayudar helfen. 

apreciar schätzen. 

aktbar loben. 

amigable freundschaftlich. 

apr ender lernen. 

apropiar zueignen. 

arboleda Baumpflanzung. 

arbuata^ -o Strauch. 

deaastre Unglück. 

alimentär mehren. 

avecilla Vögelchen. 

bayo braun (vom Pferde). 

bajo niedrig. 

batalla Schlacht. 

bater batir. 

bisaza Quersack. 

boca Mund. 

bozal Maulkorb. 

burgo Vorstadt; Rürgos, 

bo7Ta8\ burla. 

baiTico Esel. 

caballo Pferd. 

Caballero Reiter, Ritter. 

cambiar wechseln. 

camisa Hemd. 

campaha £bene. 

cautivar gefangen nehmen. 

cargar beladen. 

gato Katze. 

Cava Kellerei. 

ciudad Stadt 

combinar zusammenfassen. 



172 



Vulg. lat 

compassio, -nis 

computus 

coopertorium 

coquina 

cordatus 

cuperare (re-c.) 

deputare 

directura 

discursas 

duellum 

duplare 

exagium 

excaldare 

extraneare 

falco 

üalsare 

Fata = Parca 

fictus = fixus 

filiaster 

follicare 

gabata 

galgulus 

gavia 

genuculum 

gluto, onis 

grossus 

gabemum 

gamia 

gyrare 

hereditäre 

intimare 

inviare (Solin.) 

jejonare 

jentare 

jubilare 

quiritare. 

juramentum 

jastificare 

iacte, is 

lanceare 

magisterare 



Span. 

compasion Mitleid. 
cuento ErzähloDg 
cobertor Decke. 
codna Küche. 
cuerdo klug. 
cobrar erlangen. 
diputar abordnen. 
derechura d. grade Weg. 
dücurso Unterredung. 
duelo Duell. 
doblar verdoppeln. 
enaayo YersudL 
escaldar abbrühen. 
estranar entfernen, 8. verwundern. 
halcon Falke. 
fahar fälschen. 
hada Fee. 

häo Seh. F. ßtOy ficto. 
hijastro Stiefsohn. 
holgar ausruhen. 
gabata hölzerner Napf. 
gdlgulo Goldamsel. 
gavia Möve. 
hinojo E[nie. 
gloton Fresser. 
grueso dick. 
gobiemo Regierung. 
gomia Yielfrasz. 
girar kreisen. 
heredar erben. 
intimar ankündigen. 
enviar schicken. 
ajfunar fietsten. 
yantar schlucken, essen. 
jubäar. 

grüar schreien. 
juramento Eid. 
justificar rechtfertigen. 
leche Milch. 
lamar schleudern. 
maesfrar meistern. 



178 



/ulg. lat 

ter 



3 



kch Festus = das 
iben) 



mocho (Stummel) 



frisch 



rafredas 



1 praesto) 



^an. 

maldad Schlechtigkeit. 

mamar säugen. 

m(Z8car kauen. 

mäad Mitte, Hälfte, 

myorar bessern. 

altsp. peorar yerschlimmem. 

menear handhaben. 

masurar messen. 

OriMfULza Drohung. 

menorar verringern. 

meter legen. 

moderno. 

molestar belästigen. 

molino Mühle. 

muchacho Junge. 

naufragar Schiffbruch leiden. 

mozo Bursche. 

nervio Sehne, Nerv. 

ohmar abwenden. 

clor Geruch. 

hueso Knochen. 

papa^ papd, 

pabelhn Zelt. 

palaften Zelter. 

1. pausar ruhen, 

2. posar setzen. 
puyo Laus. 
piüar plündern. 
pichon Täubchen. 
pisar treten. 
pasible möglich. 
presto schnell. 
prueba Probe. 
rostro Gesicht 
rumiar wiederkäuen. 
saya wollenes Unterkleid. 
sangui/üj -juela Blutegel. 



174 



Vulg. lat 

sapius 

(vgl. ne-sapius). 
sommnolentus 
spatha (and^if) 
spathula 
species 

stagnum (stannam) 
testa 

unio, onis 
vacivus 
valentia 
vasum = vas 
victualis, PI. -alia 
villa 



sabio Weise. 



S(MfU 



sofioliento schläfrig. 

espada Schwert. 

espalda Schalter. 

egpecia Gewürz. 

estano Zinn. 

teata Kopf. 

unton Einigung. 

vacio leer. 

valentia Tapferkeit; valenza Ganst. 

vaso Glas. 

mtualla Lebensmittel. 

villa Dorf. 



§ 240« Beispiele für mittellateinische Wörter und Formen, oder 
altlateinische Wörter mit neuen Bedeutungen. Zum Teil unter- 
scheiden sich die Wörter der mittleren Latinitat auch blos durch 
Formveränderung von denen des alten Latein, z. B. cattare = cap- 
tare, colpus = colaphus, Cosinus = consobrinus ; zum Teil sind es neue 
Bildungen wie auca, cappa, companium, furo, plagia, poledrns. 
Manche sind nicht erst im M. Lat. entstanden, sondern werden nur 
da zuerst angetroffen, mögen aber längst vorher im Gebrauche ge- 
wesen sein. Endlich kann manches m lat. Wort aus dem Kenia- 
nischen erschlossen werden, mit Berufung auf die Bildung, z. B. ii. 
ripido steil = m. lat. ripidus; im Romanischen wurde -idus nicht wa 
Neubildungen verwendet. 



Mittel-Iat 

accega (acies) 
aciarium (acies) 
amaricare 
ambactia, -axia 

von ambactus, dies aus dsch. 

andbaht Dienstmann, 
amma = strix 
astrosus 
auca (avica) 
baia 

ballare (Augustin) 
baro, barus freier Mann 



Span. 

arcea Schnepfe. 
acero Stahl. 
amargar verbittern. 
embajada Gesandtschaft. 



ama Amme, Haushälterin. 
astroso unglücklich. 
anca^ oca Gans. 
bahia Bai. 
bailar tanzen. 
varon Mann. 



175 



Mitt8l«4flC 

yascellus (basc.) 

bastonus 

caballicare 

caldaria 

cama (yaaai) 

caminus 

campana 

campio, onis 

capa (capio?) 

capanDa 

capere Platz haben 

capitalis 

capitaneas, -anas 

capitnlum 

capulcun 

casa 

catlare (pt) 

causa = res 

ceciDos (cicer) 

diarta 

chors 

ciconia 

circare 

coUina 

colomellas 

colpos (colaphas) 

comes 

companiam (panis) 

comparare 

contrariare 

cortinae 

Costa 

crema 

coßir (consuere) 

dativa 

disfacere (diff.) 

directum 

drappus 

esca 

sperare 



Sptn. 

bajel Schiff (baßllo bajilla; vasillo'y 

vajiüa vasija), 
baston Stock. 
cabalgar reiten. 
Caldera Kessel. 
cama Bett. 
Camino Weg. 
campana Glocke. 
camjjeon Krieger. 
capa Mantel. 
cabana Hütte. 
oaber. 

capüal — caudal — cabaL 
capitan Anführer. 
cabüdo, 
cable Kabel. 
caaa Haus. 

altsp. catar wahrnehmen. 
C08a^ Seh. F. cauaa. 
cisne Schwan. 
carta Brief. 
la carte Hof. 
cigüena Storch. 
cercar umringen. 
colina Hügel. 
colmillo Augenzahn. 
golpe Schlag. 
conde Graf. 
compania Gesellschaft. 
comprar kaufen. 
contrariar widersprehcen. 
cortina Vorhang. 

C09ta^ cuefita Rippe, Seite u. s. w. 
crema Rahm. 
custr^ coser nähen. 
dddiva Gabe. 
deehacer auflösen. 
derecho Recht. 
trapo Lappen. 
yesca Zunder. 
esperar (er)warten. 



176 



MttteMaL 

exdusa 

ficatani (avxanov) 

flasco 

focns 

fontana 

forestis (foris) 

fortia; forcia 

frater 

fdro 

gamba 

gannare 1 

gannum j 

hostis = exercitus 

incensum 

infans «* puer 

infirmas 

laxare 

lorandrum (rhododendrum) 

mantam 

matrina 

merces Erbarmen 

minimas 

monitare 

montanea, -ia Plar. seil, loca 

neeare 

pacare 

pagensis 

paganus 

pantanum 

parabola 

parens parrieus 

parare 

parieolos 

pariens 

partire od. -ri 

passus 

pensare 
petium Plur. 



Span. 

escUaa Schleuse. 

higado. 

fla9C0y frasco Flasche. 

finego Feaer. 

fontcma Quelle. 

flaresta (mit Anbildimg an flor) 

Wald, Aae. 
fuerza Kraft. 

fray, fra Brader, Mönch. 
Auron Frettchen. 
gamba^ altsp. camba Bein. 
er^ganar tauschen. 
engano Täuschung. 
huesU Heer. 
incienso Weihrauch. 
in/ante Kind, Infant 
en/ermo krank, en/emiedcuL 
dejar. 
oleandro. 

manto Mantel u. a. dgl. 
madrina Stiefinutter, Pathin. 
mereed Lohn, Gnade. 
nino Kind. 
amonestar ermahnen. 
montana Berg. 
anega/r ertränken. 
pagar bezahlen, 
altsp. pageSy nsp. payes Landsmann 

ScL F. jHxis Luid. 
pagano Tiandmann, Heide. 
pantano Sumpfl 
p<dabra. 
parque Park. 

parar anhalten, trans. u. intr. 
paryo gleich. 
pariente der Verwandte. 
partir teilen, abreisen. 
pMO Schritt, Uebergang, Durchgang 

u. s. w. 
pensar denken. 
pisza Stück. 



177 



IWel-IaL 



)dnis 



IS (tiQ€TQOP) 



^ermis) 



peregnnOj pelegr. fremd, Pilger. 

pleüo Prozesz. 

playa Gestade. 

prestar borgen. 

preciar schätzen. 

po9trar niederstrecken. 

potro Füllen. 

9enor Herr. 

8oga Strick. 

solazar ergötzen. 

8or Schwester, Nonne. 

taladro Bohrer. 

testimoniar bezeugen. 

tomar wenden. 

tropa Trupp. 

trucha Forelle. 

vasallo Vasall. 

bermejo rotbraun. 

möge Reise. 



Die gothische Sprache, die lingua barbara od. theotisca, 
ihauptete sich in Spanien neben der romanischen Volks- 
3re Zeit als andere deutsche Sprachen in anderen roma- 
dem. Die Verschmelzung zwischen Westgothen und 
g seit König Keccareds Uebertritt zum katholischen 
. 634 schnell vor sich; bis dahin hatte das Westgothische 
Kirche und im öffenthchen Leben geherrscht Die 
örter im Spanischen (300 — 400) scheiden sifh in zwei 
lie altertumliche gothische Form hatte a, i; ai; p, t, d, 
ere e, ^; ei; £, z und t hatte; Ghrenze im 6. Jahrh. 
!n einige spätere Lehnwörten wie Uuquenete, 



tantiva auf a. 



Beispiele. 



Deutsch 



Onmi 



Span. 

guerra Krieg. 
ropa Kleid; 
robo Raub; 

robar rauben, altsp. robir. 

12 



178 



Deubcb 



letze 



skirm, skerm Schild, Schatz 



zarga Schatzwehr 



ahd. asc Esche 
helmbarte breites Beil zom 
Durchhauen des Helmes 
flitz 

sporo^ accas. sporon 



Span. 

liza Schranke des Tormerplaüiea, 

Platz selbst. 
esffrima Fechtkonst; 
esearamucha Scharmützel; 
esgrimir eine Waffe schwingen. 
tarfa Tartsche; 
darga, adcarga^ darea Schild; 
oBtarjea Einfassung euies Kanals. 
€Lzcona Speer. 
alabarda Hellebarde. 



{ 



brittil, pritil 

ags. gafol, gaful Abgabe (von 

Vb. gifan); nx. lat gab(a)lum 

gabella 
ahd. kiol 
schw. skot, nhd. schote, nid. 

schoot 

ndl. hangmat, hangmac 
orza 



ßecha, altsp. frecka PfeiL 
altsp. eBparan Sporn, 
nsp. espolon'y 

{altsp. espuerüy 
nsp. espuela] 
yb. espolear. 
brida Zaum. 



ndl. reede, mhd. rade 
goth. fiskön fischen, ahd. fisker 
Dreizack 

engl, hack, hack-ney Miet- 
klepper, nid. hakke-nei, frz. 
haquen^ 

altfir. haque 

fehe, ausländischer Marder 
ags. tite, nhd. zitze 



gabela Abgabe, Steuer. 
quiUa Eiel. 

escata ein Tau zum Anziehen < 

Segel. 
hamaeoj atnahaca Hängematte. 
orza das sog. Schwert des Schiff 
orza de aoante das Schiff nach lii 

(auch = urceus). 
rada Rhede. 

ßsga Dreizack zum Fischen; 
ßdgar yerspotten. 



altsp. facanea^ nsp. haeanea Elepj 
altsp. faeaj nsp. kaca mittelgroc 

Pferd, 
kat fagifuiy fuina Marder. 
teta Euter; 
Vb. Utar. 



Deubeh Span. 

baldrich Gurt (Jbaldriga) barriga Bauch, 

skinä Nadel; esquena Rückgrat; 

skena skina Rohre esquinela Beinhanusch. 

locha Genick anca Hüfte, 

ancaa Ereoz der Lastthiere. 
jran, Plur. grani; ffrena verworrenes Haar; 

gran Barthaar der Ober- 

»e; altsp. grenan Bart, Haar, 

^ranne Stachel der Aehre. 
nilzi Milz, Leber melsa Milz, 

weld gualda Pflanze zum Gelbf&rben; 

¥au gualdo gelb; 

altsp. guado gelbe Farbe, 
pelta, spelza^ spelzo; espelta Spelz. 

Bpelta. 

altsp. landa Haide, Ebene, 
mott au%ehäafte Moor- fnota 1. Erdaufwurf; 
i; 2. Knoten im Tuche. 

LOt Abfall von Torf. 
. laca, ostind. Harz laca Lack; 

lacre. 
eil! Prunk, Stolz; gala Feierkleid, Anstand, Anmut; 

Beeile Ueppigkeit, Lustig- 

gaUm Borte; 

galante artig, freigebig; 

gatanteria'y 

galan(p) hübsch, geputzt, artig; 

galaniGy gcUanura. 
18, nhd. weise, gutsa Weise; 

tea altsp. guisar zubereiten. 

ahd. bald kühn, frei- altkat band keck, üppig, fröhlich ; 
g (Iseck, eitel?) baldo leer, entblöst; 

de balde\ en b. vergebens; 

baldio unbenutzt, brach, altsp, auch 
»schlecht; 

bcdda unnütze Sache, Mangel, 
Schwäche ; 

bcddar hindern; 

baldon Beschimpfang; 

altsp. en baldon^ en balde. 

12* 



180 



Oder alle diese Wörter abzuleiten von arab. bataia unnütz sein 
(batla — balda). 



Deutsch 

ahd. franco frei; 

ags. franca Worfspiesz; 

lat. Francia 

mhd. grts^ grfse grau; 

mlat. griseus 

ahd. dansön ziehen, dehnen 
ahd. wamön warnen 



goth. yarjan wehren, 
ahd. werjan 



ahd. warten Acht haben; 
wardja 



ahd. windan 

goth. vitan beobachten, be- 
wachen 
ahd. wagÖQ, 
mhd. wagen, sich bewegen 



Span. 

franco frei, aofrichtig; 
Sahst. franqu£za\ 
frances französisch. 

altsp. griaeo grau; gris grau^ Ghcan- 
werk; grüeta grauer Stoff. 

danzar tanzen; danza Tanz. 

altsp. guamir | umgeben, einfassen, 

guamecer J ausrüsten. 

gamacha Ueberrock. 

altsp. gxuurir \ genesen; schützen, sich 

guarecer J flüchten; 

garüa sicherer Ort, Warte, heim- 
liches Gemach; 

guarida Zuflucht, Befreiung. 

guardar behüten; 

guardia Wache, guarda; 

guardian Hüter; 

gardingo Wächter, behutsam; 

altsp. esguarda/r betrachten. 

guindar aufwinden; 

guindola Winde, Haspel. 

guiar führen; 

guia Führer. 

bogar rudern, sich fortrudem; 

boga das Rudern, der Ruderer, die 
Mannschaft; Schwang, Zog. 



goth tairan, 


tdrar ziehen; 


ahd. Zoran zerreiszen 


tirar Zug; 


2. Substantiva — e. 


es'Hrcusar ziehen, schleifen. 


heriberga 
homwerk 
heim 


albergue Wirtshaus; Vb. albergar. 
hamabeque Homwerk. 
yelmo^ altsp. elmo Helm; 
almete Helm. 


stock 

landsknecbt 
herold 


eatoque Stoszdegen. 

laaquenete. 

faraute^ haraute^ heraldo Herold. 



181 



Deutsch 

goth. vadi, ahd. wetti Pfand, 

mhd. wette Bflrgschaft, Biisze. 

altfries. werand, warend von 
ahd. Vb. w§r§D leisten, ver- 
bürgen. 

ahd. skii, 

goth. skip 

engl, flyboat 

ags. nordh 

ags. east 

ahd. harinc 

ahd. buwisc, buisc; m. lat. bos- 
cas, boscos Holz 



m. lat vantus, schwed. dän. vante 
ISvjan verraten 

3. Substantiva — o. 

Siehe oben 1. robo^ guado, 
2. yelmo (ßlmo) 
bank 

spiz Spitze 
ags. daradh, darodh, 
ahd. tart Spiesz. 
^d. hlaapan 
bau 



'K^arah-scalc, mhd. marschalc 
Sklave (slave) 

4öd, m. lat alodium 

^d. dahs, m. lat taxus, taxo 

^hd. braccho, nhd. bracke 

gans 

^tsächs. n. mhd. turn 

ahd. mhd. wat Furt; 

ahd. watan, mhd. waten 



Span. 

gage Pfand, Sold. 

garante Gewährsmann; Yb. garantir. 



esquife Boot; 

esquifar^ esquipar ein Schiff ausrQsten. 
flibote, filihote kleines Seeschiff. 
norte Nord. 
esUy altsp. leste Osten. 
arenque Hering. 
bosque Gehölz; 
boacage; 
emboBcar in den Busch, in den 

Hinterhalt legen. 
gtmnU Panzerhandschuh. 
cUeve treulos, altsp. auch Subst. 

Treulosigkeit 

gardingo. 
heraldo. 
banco Bank. 

espeto^ espedo^ espüdo Bratspiesz. 
dardo Wurfspiesz, Pfeil. 

galopar gallopiren; galopo Läufer 
bando öffentl. Verkündigung; 
bandir öffentl. verkündigen; 
abandonar verlassen (von altfr. u. 

prov. banden Bann, Willkür). 
mariacalco (mani-y moM-^ Hufschmied. 
esclavo Sklav; 

esdavina grober Pilgerrock. 
alodio freies Erblehen. 
tejon Dachs; taaugo. 
bi'aco Jagdhund, stump&asig. 
ga/Mo Gans, dumm, 
(tomo) tormo hoher einzelner Felsen. 
vado Furt; 

vadear durchs Wasser gehen; 
esguazo das Waten; 



182 



Deutsch. 



ahd. sk^m Spotterei; skemon 

verspotten 
ahd. orguol ausgezeichnet 

ahd. gähi kräftig, rasch, nhd. jähe 



goth. laistjan folgen; 

ahd. leistjan, leisten leisten 



magan können, vermögen; 
ahd. mag^n stark sein 
ahd. scencan, Subst. scenco, 
m. lat. scancio 



Span. 

esguazar waten; 
?gudcharo wassersüchtig; 
guachapear das Wasser mit d. F&szen 
trüben. 

escamio Spott; Vb. eacamir, 

altsp. urgidloso stolz; 

orguUoy altsp. arguyo Stolz. 

altsp. gayo munter, lebhafti^ bimt; 

gayo Holzhäher; 

gayar bunt machen. 

loBtar für einen anderen zahlen mit 

dem Vorbehalte der Rückzahlung; 
Subst. lasto Recht des Bürgen auf 

Rückzahlung. 
des-mayar in Ohnmacht fallen; 
deemayo Ohnmacht, Schreck. 
escanciar einschenken; 
escanciano Schenke. 



4. Substantiva mit konsonantischem Auslaute; siehe oben 

1. esporon (espolan)^ galati. 

2. grenon^ baldon^ guardian. 

3. te^'on. 



Deutsch. 

büten 

ags. blase brennende Fackel, 
mhd. blas. 

brant 



haakbus Hakenbüchse 

gundfano 

(gnndja Kampf — fano Tuch), 

cundfano 

sago Sager 

alts. scepeno, ahd. sceffeno Schöffe 

m. 1. barigildus 

ahd petil Büttel 



Span. 

botin Beute. 

blasen Wappen, Ruhm, Preis; 

blasonar rühmen, sich rühmen. 

altvalenc. brani; 

blandir eine Waffe schwingen; 

blandon Fackel. 

Qi)arcabuz Kugelbüchse. 



confcdon Fahne. 

altsp. sayon Gerichtsdiener. 

esclavin Richter. 

barrachel Häscherhauptmann. 

bedel Gerichtsbote 



183 



ahd. sini-scalh, m.lat.8eni8calca8 

ältester Diener 
ahd. skilling 
ags. feordhling 
ags. bat 
ahd. mast 
ags. südh 
ags. vest 
altndl. wr§njo, ahd. reineo, m. 

\bL waranio Hengst 
ahd. sparwari 



seneaeal Oberhofineister. 

escalin Schilling. 

altsp. ferlin (^/^ Denar). 

b(Uel Nachen. 

mastü Mastbaom. 

9ud Süden. 

altsp. oveH Westen. 



guaranCHy altsp. guaran Hengst, 
altsp. eaparvel Sperber; esparavel^ 

Wurfiietz. 
esturion Stör. 

altsp. ««n Verstand; senado yersiaaidig. 
mocho verstümmelt (oder v. mutüus?) ; 

vb. mochar; mochin Scharfrichter. 
ardido kühn, altsp. /ardido\ altsp. 

ardil Kühnheit, ardid listig, List, 

Kunstgriff. 
5. Adjektiva. 

1. — 0. Siehe Qben: 

a) ffucUdOj galanOj baldo balde baldio^ franco^ griseo^ gardingo. 

b) braco^ gtideharo^ argulloao, gciyo. 

c) smado^ mocho, ardido /ardido. 



ahd« stnrio, storo 
ahd. sin Sinn 
nld.mot8,schwz.nxatz abgestutzt 

ahd. hartjan starken, kräftigen 



Deutsch. 

^d. nbbä, uppä eitel, umsonst 

^d. blanch, mhd. blanc 

^d. bläo, blaw 

akd, brün 

rtchi 

***d twer, dwerch quer 

»td. frisc 

* ^gs. gagol mutwillig 

^hd« leid verhaszt 

Soih.listeig8, ahd. listic kunstreich 
^d. 15s leer, leicht, anmutig 
strühhal (straucheln) 
ahl z&hi zähe, geizig 



Span. 

d ufo umsonst, auf fremde Kosten; 

ufano eitel, stolz. 

blanco weisz. 

altsp. blavo blau. 

bruno braun; Vb. brunir, 

rico reich. 

altsp. giierchö schielend. 

fresco frisch, jung. 

gallardo munter, kräftig, kühn. 

altsp. Iaido häszlich; altsp. laizar 

kränken, verletzen. 
liato gewandt, flink. 
lozano fröhlich, munter. 
eadnl^julo daktylisch. 
tacano geizig, verschmitzt 



184 



Deutsch. Sptn. 

ahd. skiuhan scheuen esquivar meiden; esquivo spröde. 

2. Auf — e. Siehe oben 1. galante^ bcUde. 

2. cUeve, 

3. Auf Konsonanten, s. oben anter 1. galan, grü. 

4. ardid. 
6. Verba. 1. — ar. Siehe oben: 

1. robar^ espolear^ fisgar^ tetar, guisar^ baldaVy danzar^ guardar 
esguardaVy guindaVy gutaVy bogaVy ttrar estirazar. 

2. albergar, esquifar esquipar^ emboacar, 

3. galopary abandonaVy vadeary esguazar^ guaehapeaTy gayaty 
lastar, desmayaty escanciar. 

4. blasonar, mochar. 

5. laizary esquivar. 



Deutsch. 

ndl. bogen biegen 

altn. hala ziehen, ahd. halön 

ndd. hissen 

ndl. trekken 

goth. thriscan, ahd. drescan 

dreschen 
ahd. chrazon kratzen 
ahd. marran, m. lat. marrire 



ndd. rapen raffen 

ahd. giselio, gasaljo, Geselle, 

Freund; Vb. gaselljan 
ahd. stamphon stampfen 
alts. tömian ledig machen 
ahd. wahtdn Wache halten 
ahd. zuchön, zucken, goth. tekan 

2. Verba — er. 

guamecer \ , , - 

^ \ s. oben sub 1. 

guarecer J 

3. Verba — »V, siehe oben: 

sub 1. robiry esgrimiry guarnity guartr, 
„ 2. garantir. 
„ 3. bandiry escamir. 
y, 4. blandir, 
yy 5. brunir bronir, 

a-marridoy s. inurrar. 



Span. 

bojar eine Insel od. dgl. umschifFen. 
halar anholen. 
izar in die flöhe ziehen. 
atracar ein Schiff heranziehen. 
triscar mit den Füssen lärmen, on- 

ruhig sein, Streiche spielen. 
gratar kratzen. 
mar rar fehlschlagen, abirren; 

a^marrido betrübt; 

?marana Verwirrung, maranar. 
rapar gewaltsam wegführen, scheren. 



a-^asajar freundlich aufiiehmen. 
eitampar eindrücken, drucken. 
tomar nehmen, fühlen, leiden. 
a-guaitar auf lauem. 
tocar berühren. 



185 
DeiitBCh. Span. 

ahd. {rumjan fördern, yollbringeii, 

schaffen fomir versorgen, ausstatten, 

ahd jehan aussagen, zugestehen altsp. jaquir überlassen, verlassen, 

altkat. = erlauben. 

7. Deutsch ist die £ndung der Patronymica — eZy wie Rodri- 
guez^ Fernandez\ ursprünglich — ic, gothische Genitivendung: Ro- 
deriquiz in Urkunden s goth. Hrdthareikis ; Fredinandtz, Fet^andez =» 
goth. Frithanantis. 

Diese Endung ist dann auch auf andere Namen angewendet, 
wie FlofH — Fhrezy Foriunii — Fartunez ; Pelagii — Pelaez^ Petri — 
Perezy Sanctii — Sanehez (analog den Tagesnamen Mürcoles^ Lunea). 

lieber deutsche Suffixe s. unter der Wortbildung. 

§ 242. Baskische od. keltiberisohe und iberische WVrter (gegen 100) ; 

der grössere Teil ist aus dem Baskischen (Escuara), doch ist die 
Ud^chkeit, dass manche schon früh aus dem Iberischen in das 
Spanische eingedrungen seien, nicht zu bestreiten. 

1. Iberische WVrter. 

Iber, und Span, celia eine Art Weizenbier. 

„ „ „ cetra Lederschild. 

9 „ „ dureta Badebank, Badewanne. 
?Iber. lancea, span. lanza Lanze. 
Iber. und span. palacray palacrana Goldklumpen. 

Iber. — lat. canthus Reif am Rade, xavx^6gj span. canto Rand. 
n „ cusculium C08C0J0 Scharlachbeere. 

Iber. — lat. ballux, balluca Goldsand, sp. baluz kleiner Goldklumpen. 



Iber. — lat. gurdus dumm, span. gordo dick. 



2. Baskische WVrter. 
Bask. Span. 

Bask. und span. baha Anhäufung, Pfütze, Flosz. 
bero-ur-ga Warmwasserstelle burga warme Heilquelle, 
chamar-asko viel Kleines chamarasca Reisbündel, 

est-archa Harpunenhalter estacha Harpunentau. 

gaco-itsua blinder Schlüssel ganzüa Dietrich, 

gose-utsa lauter Hunger gazuza gro9zer Hunger. 



186 

Bask. Spalt 

egaiya Ecke, Kante; guijo Eaesel, Kieselhaufen; 

eguij-arria, egui-arria Eckstein guija Kiesel, viereckige Erbse, altsp. 

gr^a-y guijarro Kieselstein. 
gur-mina Zoneigungsübel gurrumina übertriebene Unterwürfig- 

keit des Mannes, 
izaga = la Binse 4' ^& Fülle izaga binsenreicher Ort 
emandrea schwaches Weib mandria Memme, 

modorra Baumstumpf; ein in modorra tiefer Schlaf; 
dumpfem Schlafe Liegender modurria Stumpfheit; 

modo7T0 einfältig, Tölpel; 
modorrar betäuben; 
modarrear schläfrig sein, 
nava Ebene nava Ebene (navaa de Tolosa)^ 

?Nav-arra. 
oquertzea sich verdrehen oqueruela Knoten im Faden, 

asserecina ernsthafter Streit sarracina blutiger Streit 

sucartu aus sua Feuer u. carra socarrar versengen; 

Flamme socarra Verschmitztheit; aocarron. 

osa ulea die ganze Wolle zaUa Schafpelz mit der Wolle, 

echamarra Zeichen des Hauses zamarro Schafpelz; 

zamarra chamarra weiter Rock ans 
Schafpelz. 
zanahoria gelbe Wurzel, Mohrrübe, 
zarria, charria Schwein zarria Schmutz unten an dem Kleide« 

zurigana, churigana der oben zirigana übertriebene Schmeichelei, 
geweiszte Teil 



Vielleicht auch amapola Mohn, wenn nicht '=papola (lat papaver). 
jorguinaj jorgina Hexe; er^orguinar ruszig machen; 
zaga Gepäck hinten auf dem Wagen, Hinterteil; altsp. adv. hinten; 
rezaga Nachtrab, im P. C. auch zaga in dieser Bedeutung. 



garbantzua aus garan Korn u. garbanzo Kichererbse. 

antziia trocken 

Erbera aus erachi bera hinab- h erver o Schlund, Kehle. 

steigen machen. 

Birigueta (bide-gue-ta wegloser vefncueto rauher Weg. 

Ort) 

zatoa Stück zato Stück Brot. 



alabea was sich nach unten neigt dlabe auf den Boden herabhängendi 



187 
Baik. Span. 

Zweig, Schaufel des Rades, Dach- 
traufe, 
ardita (ardia Schaf) cardite Heller, 

zaquia, zaguia (zato — quia) zaque Weinschlauch. 

Lederschlaach. 
m. lat. saraballa, ^ bella zaragüeüe» Faltenhosen. 



Morcoa dicker Darm niorcon Blutworst. 

muma Hagel moron H&gel; Stadtaame. 

Vielleicht auch adtman Haltung, Geberde und desman Unordnung. 



lela, loloa ohne Salz lelo einfältig (od. kakiog « Idlog?), 



§ 248. AitÜHSche WSrter. 

Engelniann's Glossaire ^des moU EspcignoU et Portugcds dincia 
dt tArabe^ (Leyden, 2. Aufl. 1869) *) enthält 650 Artikel. Sie be- 
zeiclmen meist sinnliche Gregenstande oder sind termini technici aus 
den Naturwissenschaften, der Medicin, Mathematik, Astronomie, 
Musik. Einige betreffen Staatseinrichtungen, Aemter, Würden, Masze, 
Gewichte oder das Kriegswesen; keiner ist aus dem Bereiche des 
geistigen Lebens. 

Einige sind aus dem Persischen (und Sanskrit) oder aus dem 
Lateinischen und Griechischen ins Arabische gekommen; vgl. unten 1. 
ijedrez, azücar, azul, borax, camisa; 2. albaricoque; abenuz, adelfa, 
ftUmbique, atriaca, atramuz, alquimia, dmajaneque, dinero. 

Die meisten arabisch-spanischen Wörter kennzeichnen sich durch 
arab. Artikel al — ; doch ist diese Anfangssilbe auch in wenigen 
^cht ursprünglich^ sondern erst durch eingeschobenes l hervor- 
j^bracht worden, vde in aldabti, aldea, almirante. 

Die eingeführten arabischen Nomina sind der Ableitung f&hig, 
^firL achaque — achacar, aceite — aceituna, azul - azulejo, algarabe 
algaravla. 
Man vgl. über die Form der arab.-span. Wörter auch unter 
-^^Ü in, aber die Herkunft der span. Laute. 

Beispiele. 

1. Naturwissenschaften, 
^i anzenreich: abenuz Ebenholz von arab. abnus, dies vom griech. 



^) AoinerkuDgen und Zusätze dazu ¥on Marcus J. Müller in den Sitzungs- 
^^^lehten der pbilo8.-phiIol. ElaMe der K^i. bair. Akad. d. W. zu Mönchen 1861. 



188 

eßevog^ woher das Spanische das gewöhnlichere Synonymon Sbano 

direkt gewann. 
acebuche wilder Oelbaum (az-zanbudja). 
acelga beta vulgaris. 
acihar (ac-pibar) Aloesaft, Bitterkeit. 
adelfa (ad-difla, dessen fl schon im spanischen Yulg&rarabisch in If 

umgestellt worden war, dies aus griech ddq>vT]). 
agengibre od. gengibre gengible (az-zandjebil). 
albaricoque aibarcoque albere, . . aloarac. . . Aprikose aus ar. albercuc, 

dies von lat. praecoquus. 
alcarchofa alcachofa Artischoke (al-khorchuf od. al-harchaf?). 
alcaucil alcacil alcarcü wilde Artischoke (alcabcila). 
a/(A>K Nelke (al-khlrl). 
alerce Lerchenbaum (aUarza Zeder). 
alfodgo alfoatigo alfiatigo alfönsigö Pistazie (al-fostoc). 
algodon Baumwolle (al-cotn). 

anemone genannt nach No'män ibn-Mondhir, König von Hira. 
arrayan Myrte (ar-raijh&n). 
arroz Reis (ar-roz). 
azafran Safiran (az-za'fer^). 
(izahar Orangenblüte (az-zahr). 
aceite Oel (az-zait); davon aceituna Olive. 
a^sücar Zucker (as-soccar, dies von pers. chacar). 
azucena Lilie (as-sus4na). 
bellota Eichel (ballut). 

berengena Eierpflanze^ Melanzane (badindjän). 
cubeba Eubebe (cabäba). 
ncnranja Orange (närendj). 
retama genista frutex (ratama). 
sandia Wassermelone (sindia, aus dem Lande Sind). 

Thierreich. 
acimüa^ val. u. katal. adzemblea Maulthier od. Esel zum Lasttrag^; 

(az-zämila). 
alazan Fuchspferd (al-hi^än). 
alcotan Habicht (al-cotämi). 
algalia Zivette (al-galiya). • 
aljöfar Perle (al-djauhar). 
girafa (zoräfa zir.). 

jabcdi Eber (djabalf, Adj. von djabal Berg). 
nebli eine Falkenart (nabll). 
recua Koppel Lastthiere (racuba jumentum). 
aacre Habicht (Qaqr). 



189 

Mineralreich. 
cJhayalde albayaque Bleiweisz (al-baiyädh). 
algez GKps (al-dja^^ dies von griech. yvxf^og^ lat. gypsam^ woher das 

Span, yeso direkt gekommen ist). 
almaden Mine u. Eigenname (al-ma'dan). 
{al)dnUHir Bernstein, Bisamblume; vom dem ambar gri9 vielleicht 

das Adj. amarülo bleich (al-anbar). 
azogue Quecksilber (vulg. arab. az-zauca für az-zauäc). 
iorax bcraj (burac von pers. burah). 
rambla Sandplatz, trockenes Fluszbett und Eigenname (raml Sand). 

Medizin. 

achaque Anfiall von Krankheit (Vorwand, Anklage) von arab. ach- 
chacä Krankheit; davon achacar anschuldigen. 

Mathematik, Astronomie, Metrologie, Philosophie. 

d^a BerechnuDg (al-djabr). 

almtna ein Maasz (al-man&). 

orroba ein Maasz (al-rob'). 

attgt j^abHs summa solis seu planetae^ (&iidj). 

azymbre ein Maasz, | der arroba (az-zonbol). 

(^a von arab. 9a£r cifir Null, dann auf andere Zahlen übertragen, 

(s. Mahn, Etymol. Forschungen S. 46). 
«ttrtr der Stein der Weisen (al-icsir). 
nutravedt eine kleine Münze (morabiti). 
päate Karat (quirät von griech. xegdriov), 
Juintal Zentner (quintär). 
^orifa Tarif (ta'rif, Infin. vom Vb. 'arrafa veröffentlichen). 

Religion und Sitte. 

^^an Koran (al-cor'än). 

^faqui von arab. fikh, d. i. die aus Jurisprudenz und Theologie ver- 
bundene, auf dem Studium des Koran beruhende Wissenschaft; 
daher faquil = Theolog-Jurist. 

^uSdano der zum Gebete von dem Minaret herab Rufende (al- 
muSddhin). 

^"^^fquüa Moschee (mesdjid „Ort um sieb niederzuwerfen"). 

^^^abito Eremit (morabit). 

^Id gottesdienstliche 'Verbeugung der Muhamedaner (^alä Bitte). 

^dlama moriskischer Grusz, Schmeichelei (salam'aleik Grusz über dich!). 

^mhra nächtliches Fest der Morisken (sämira). 



190 

Staat, Verwaltang, Familie. 
alcabalas^ garramas Steaem (al-cabäla, garäma). 
almojarife^ almoBar, ., almozar. . Steuereinnehmer (ai-mochrif). 
alcalde Richter, Schulze (al-cädhi). 
alcaide Burgvogt (al-c&'id). 
alcdzar Burg (al-ca^). 

alcuna cdcurnia Abstammung, soviel wie linage (al-oonya). 
aduana Duane (dtw&n, aus dem Persischen). 
ccdi/a (khalifa). 

miram(am)olin = amir-al-mumintn „Herrscher der Gl&ubigen^. 
mtäey = mauläyä „mein Herr^, und Eigenname. 
rehen Geiszel (rahn). 

trujaman^ kat tarcimany Dragoman (tardjum&n). 
zaida Herrin (sayida); auch Eigenname. 

Kriegswesen. 

cuialid adalil Führer (ad-dalil). 

?€ularga darga Schild (ad-dar(a)ca) ; vgl. S. 178. 

alarde Musterung (al-'ardh). 

cUfange Säbel (al-khandjar). 

almirante = amir-al-bahr Befehlshaber zur See. 

almogdrabes almogdvares Leichtbewaffnete zu Fuss oder zu Pferde 

(al-moghäwir). 
anaß Trompete (an-nafir). 
arsenal atarazana (d&r-dnä'a). 
atabal Pauke (at-tabl). ^ 

atalaya Wachturm, Warte (at-täli'a). 
atambor Trommel (tonbur aus pers. tanbur). 
tahali Wehrgehänge (haly Gürtel). 
?{a)zaga Nachtrab (s&ca); vgl. S. 186. 

Seewesen. 
arraez Kapitän (ar-ra'is). 

mütico^ kat. mastech eine Art Schiff (mistakh); vielleicht auch cdrabo 
carabela und /aluca (von carüb und folc). 

Ausdrücke aus Kunst, Handwerk und dem täglichen LebeB* 

acicalar poliren (ac-^ical Politur). 

alambique I>estillirkolben (al-anbtc, dies von griech. äfißi^)' 

(a)laud Laute (al-'ud). 

albanü albanir Maurer (al-bannä). 

albarda Strohsattel (al-barda'a). 



191 

'berca Wasserbassin (al-birca).^ 

caduz Schöpfeimer der Noria (al-cidos). 

cahuete Eapplerin (ad-caawäd). 

rald ScUosz, und Eigenname (al-cal'a). 

'sdntara Brücke, and Eigenname (al-cantara). 

:arrcLza Erug (al-corr&z). 

:oba Alkoven (al-cobba). 

johol (al-cohl). 

ilel alfiler Stecknadel (al-khiläl). 

fombra Teppich Cftl-khomra). 

^arja Knappsack (al-khordj). 

fibe Zisterne (al-djobb). 

^cena alacena Wandschrank (al-khazäna). 

\aja Einrichtung^ Kleinod u. a. (al-hädja). 

macen magacen Magazin (al-makhzan). 

mena Zinne des Daches (al-man'a); vgl. auch oben unter Metrologie. 

'mirez Mörser (al-mihraz, im spanischen Vulg&rarabisch gespr. — Iz). 

wiohada Kissen (al-mikhadda). 

moneda Auktion (al-monädiya). 

quiler Vermietung (al-kirä). 

quimia Chemie (al-quimiya von griech. xrjiiBid), 

rabcU Vorstadt (ar-rabadh — arrabalde — arrabal). 

rtunfe arreci/e Chaussee (ar-radf). 

'4i(h)ud Sarg (at-t&but). 

ijjarabe Syrup (ach-charäb). 

i^brez Schachspiel (ach-chitrendj, aus dem Persischen und weiter 

aus dem Sanskrit). 
mar Ausstattung der Frau (ach-chuar). 
cequia Wasserleitung (as-saquija). 
totea flaches Dach (as-sotaiha, Dimin. von as-sath). 
üibre Gieszform, Leisten (calib). 
iravana (carwän, aus dem Persischen). 
ndal ein Seidenstoff (^andal). 
nui Flöte (gayta). 
^a Topf (djarra). 
azniorra Kerker (matmura). 
amia Mumie (mumiya von mum Wachs). 
\bel Violine mit 1 — 2 Saiten (rab&b). 
bete Besatz (ribat). 
^ue Turm im Schachspiel (rokh). 
\bana Laken (sabaniya aus Saban bei Bagdad). 
yrbete Sorbet (chorba von Wurzel charaba trinken). 



192 

tabique^ altsp. tesbique teab. dünne Ziegelwand (tachbic). 
turbante Turban, von pers. dolbend. 
jerga Stoflf von grober Wolle (chärica). 
zaraffüelles weite Hosen (sirwäl). 

Sonstige arabisch-spanische Worter. 

altsp. adunia sehr (ad-donya). 

albriciaa Lohn für eine gute Botschaft, ptg. alvi^ara, valenc albixeres 

(al-bichära). 
aJ^azara lAvm. 
azul blau (arab. — pers. lazuwerd, daher lapis laznli); abgeleitet 

azulefo glasirtes Tontafelchen u. a. 
bodoque Kugel, Klumpen (bondoc). 
cqfre grausam, roh; KafPer (cftfir ungläubig). 
fulano ein gewisser (falän). 
hasta bis (hatta). 

horro frei von., (horr); davon ahorrar sparen. 
ojald o dasz doch! (enschä alläh wenn Gott will). 
rafez refez rahez rehez gemein (rahh!^). 
zagal Bursch (zagal). 

Bestimmte individuelle Bezeichnungen. 

alarbe arabisch, der Araber (al-'arab). 

alcana Name einer Strasse in Toledo, wo die jüdischen H&ndkr 

wohnten. 
algarbe^ Algarve, d. i. der Occident (al-garb); davon alga/rama Sprache 

der Mauren. 
mozdrabe Christen inmitten der Morisken, speziell in Toledo (moeta^rib). 
mudijarea^ den Christen zinsbare Mauren (modj&r). speziell die Mo* 

risken von Granada, während die von Aragon tagarinoa hiesien. 
mulato^ arabischen Vaters und fremder Mutter (mowallad). 

Dazu eine Fülle von Eigennamen. 

§ 2i4. Griechische WVrter sind, wie oben bemerkt worden ist^ 
auf verschiedenen Wegen und zu verschiedenen Zeiten ins Spanische 
gekommen. Daraus erklärt es sich, dasz ihre ursprüngliche Form 
mehr oder weniger verändert worden ist, dasz viele statt ihres ur- 
sprünglichen den lateinischen Accent tragen. Das ursprüngliche 
Genus ist bei vielen der spanischen Endung zu Liebe angegeben 
worden, doch ohne feste Regel. 

Beispiele solcher Wörter, welche direkt oder auf dem Wege des 
Mittellateinischen übernommen sind. 



193 



Griech. 
liop^ m. lat. baucalis 

y m. lat. byrsa 

log 

ivia 



m. lat. cara 
og 



lOP 



UV 



foAi] m. lat. parabola 

ff 

oy, spätlat. sabanom 

, lat sagma 

;, OfUQig 

itiwfjg 

wav 

:vop 



tar, tpaa. Qramm. 



Span. 

bocal Weinkrag. 

bota Weinschlaach. 

bolsa Börse. 

ginets Kavallerist 

yeso Kalk. 

discolo aosschwmfend. 

yermo öde. 

zumo Saft. 

fnigraüa Eopüschmerz. 

tioy tia Onkel, Tante. 

trozo St&ck. 

tomiUo Tbymian. 

cara Gesicht 

carabela eine Art Schiff. 

calma heisze Tageszeit, Windstille, 

Rohe. 
cola Leim. 
gol/o Gol£ 
gruta Grotte. 
nielo-coton Pfirsich. 
vvostacho Schnurrbart. 
mecha Docht. 
nema SiegeL 

husmOy huBfna Witterang, Gemch. 
page Page. 
felear kämpfen. 
palahra Wort. 
chato platt, stumpfnasig. 
adbana Laken. 

salma, alt sama^ Last, ein Maasz. 
zapar graben. 
esmeril Schmirgel. 
espüa Spanne. 
estradiote Reiter mit langgeschnaDten 

Bügeln. 
talante Wage. 
dragea, gragea Zuckerwerk. 
tripano Bohrer. 
tufo Qualm. 
fanal Schil&lateme. 

13 



194 

Xctiog cayado Hirtenstab. 

%aXoiv calar hiDablassen, sondiren; ScIl F. 

callar schweigen. 

Ein altes Adj. r^c«» leicht wird erwähnt in dem Sprichworte: 
yfhu^sped que se convtda rece es de hartar\ ob ^ ^(fdwg? Lelo '»fatuo, 
ob aus Xaliog = XdXng? od. baskisch? 

Die zahbeichen gelehrten oder kirchlichen griechischen Wörter 
im Spanischen sind entweder direkt oder dorch's Lateinische räi- 
gefohrt worden. Danach haben sie entweder ihren ursprünglichen 
Accent behalten, oder sie haben zur lateinischen Form den griechi- 
schen Accent wiederhergestellt; oder sie haben mit der lateiniflGhen 
Form den lateinischen erhallen; oder sie haben den gemeinsamen 
graeco — lateinischen Accent; oder endlich sie haben einen ganx 
neuen. Im Allgemeinen sind sie nicht verändert, abgesehen von der 
verschiedenen Orthographie: t &r x^^ tk^ / iüi (jp, ph, 

Beispiele: 1. Wörter auf — ta wie harmoniüy simpatia, caUgoria^ 
teoria^ mania^ monarquia^ Urania^ filosofia^ teologioy apoloffüij ar- 
queologia^ filologia u. a. dgl., fotogvaßa^ litografia u. a. dgL Einige 
schwanken: minercdogia u. mineralogia^ zoologia u. zoologia^ diplamaeia 
u. diplomada; idea\ guitarra^ Sch,F.citara^ cüola; ßldntropo^ miMmr 
tropo^ Hntoma^ avönitOj firetro, pardsüOj atmösfera^ idoh^ epigroma^ 
TnetamdrfonSy hiroe^ metioro. 

JagOy Jüime^ Seh. F. Jacobo^ Basilio^ ScL F. Blas (BlaaiiiB), 
JndrOy Seh. F. JeidxyrOy Ebro ClßrjQoc)^ Adra Seestadt in Andabaien 
CAßdriQo)^ HeräclüOj Helena Elena ^ Sofia^ PoUaena^ Eu/rosma, 
Om/ale. 

2. ägata^ nömada (voftagy dog)^ crönica, ipoca^ practica, eaeoUMeOj 
estiticOy hipocntay diapota (wol auch beeinflusst durch den gr. Yokat 
dionota^y cölera, limosna (^iletjfÄOOvvrf), plaza (riXcnBia)\ cdHedrOj 
Seh. F. cadera, la epigrafe^ la catdstrofey el sincope, el apöHrqfe; 
pölipOj cardcter, PL caract^re8\ preete (nQeaßvzeQog') ; aeademia^ trut- 
gedia^ camediay demoer dday teocracia, zampona. Seh. F. sinfonia^ d^ 
gana^ Seh. F. decania, iglesia; lliada, danach LuHadas. 

biblia^ dinastia, energia, simpattay apatia, aroma, eütema^ pr<h 
grama, blaa/emOy aMoj horizonte, loa ilotaa (Heloten), abieo (aßvaaog), 
talento. 

Taranto (TaQavrog), Lepanto {NavnaxTog). Epiro (^HnsiQO^ 
Antioquia, Alexandria und die meisten Personennamen, wie Empi^ 
docles^ P^ricles, PolicrateSy AquileSy EuminidaSy Melpömene, Etiope, , 
'Agate, Teodora^ Ciclope. 

3. la crisie od. crisiy la dnteeiSy la tisü, la döHe, 
la baeCy la metröpoli. 



195 

la cruma^ el tema. 

el periodo^ el sarcöfago^ eßmero^ epiteto^ andloffo^ teöhgo, Archi" 
piSlagOy shnbolOj Elüeos eampos (Hlvoiog). 

el apdetoly el mdrtir^ dngel. 

4. Dario altsp. vk ptg., (Lus. III, 41), Orßo^ PeUo^ Teseo u. a., 
von Rengifo aber aach 'Orfeo Pdleo a. s. w. betont, Cecröpe, Arquir 
mtdmi f JEäquiUs lu Eaquilo (AXo%vXog)y Timot4o; Agamenon^ Gerian^ 
Jnsan^ Orioti, Licaon^ HMoanj Anacreon (a. Anaereonte\ Aristögiton. 

« 

S 246. Romanitche Wortbildung. 

Viele einfache lateinische Wörter wurden in Folge der Ab- 
stoflipfdng der Endungen unbequem und dunkel und darum, oder 
wegen der dadurch mit herbeigeführten Gleichheit mit anderen Wör- 
tern, oder sonst ans anderen Gründen aufgegeben. Ihr Yerlust ist 
hauptsächlich durch reiche Ableitung ersetzt worden. Anderseits hat 
dieselbe für viele neue Begriffe den Ausdruck geschaffen. 

An Stelle der Primitiva treten yielfEU^h Ableitungen und beson- 
dre Diminutiva mit der Bedeutung des angegebenen Primitivs, z. B. 
Utgar Stelle (locus), hogar Herd (focus), wreja Ohr (auricula), ove^a 
Schaf (ovicula)^ ab^a Biene (apicnla), abuelo Groszvater (avolus). 

Dem entsprechend tritt im älteren Spanisch eine Neigung für 
den Gebrauch von Diminutiven an Stelle der Primitiva hervor, z. B. 
bei Berceo almieUa^ d. i. almiUa = aJma (^„ttsdbanse mucho seme^antea 
<iiminutioo9 en tiempo de Berceo ^ mos por gracia y estilo de hablar 
qu$ porque verdaderamente lo fuesen de parte del objeto^^. 

Eine solche Neigung zeigte schon das Vulgärlatein; Beisp. bei 
den lat Komikern wie aetatula (aetas), pausillus u. pauzülnlumy 
oonplusculos dies, obunctula togula; clanculum. 

Yon den lateinischen Snfßzen sind einige erstarrt und werden 

als solche nicht mehr gefühlt, wie — bulus, — br% — elis, — mo- 

nium, — ester, — uster, — uns. Andere werden spärlich gebraucht, 

wie — bundus, — lentus, — tus, tutis. Andere haben grösseren 

XJm&ng gewonnen, wie — ia, — entus, — ema, — issa, — aster, 

- — icns, — entus. Andere haben ihre Bedeutung präcisirt, wie — 

«üis, gebraucht gleich dem lat. — etum; — amen kollektivisch; — 

Wiens (eno) für Gentilicia, — on aagmentativ. Neue Suffixe sind 

^urch Abänderung des Vokals gewonnen z. B. — ochOy — ucho aus 

— ocAo, — %cho\ uno aus anOj — ino; — aaco^ — esco^ — usco aus 

^^800. Zum Teil hat ein und dasselbe Suffix Doppelformen, wie — 

-aeia und — «sa, oder Scheideformen ergeben, wie — aidcum — adgo 

imd — age» 

Im AllgemeiiMn hat der Vokal i und e verkleinernde, o ver» 

13» 



196 

gröszemde and vergröbernde, u herabsetzende Kraft; a in der Mitte 
der Vokabeihe ist unbestimmt 

Jedes als solches gefühltes Snffix erhält den Ton; lat — inns 
daher --= sp. — mo, lat. Ta, wenn ab Suffix gef&hlt, « span. /o, lat 

ölus « sp. uelo. 

An deutsche u. a. Wörter treten die lateinischen Sufifize an wie 
an lateinische z. B. blanco — blaneor^ blancura u. a., guerra — guerrero 
ffuerriUoy rico — liqueza ricazo ricaeho^ marca — marquese^ a. 

Die deutschen Suffixe werden, wenn sie lateinischen ähnlich 
sind, diesen angepaszt und betont, z. B. Schilling — eaealin^ skepeno 

— esclavin. 

Einige wenige spanische Suffixe sind nichtlateinischen Ursprungs: 
deutsch — ing, — ling, — hart, — wart; iberisch — arra, — ona, 
der Ursprung einiger ist noch dunkel z. B. — Sca. 

Es können mehrere Suffixe aneinander gereiht werden: Amn&r- 
sc-iqu^lOj muffet^^on-acha^ moe-et-on-^zo^ cab^z^aUico od. eabezal4O0 
od. cabexdirejo u. ähnL 

Auch Suffixe gleicher Bedeutung: chiqu-^^llo, ehiqu-^t'ico (vgl 
lat puellula, griech. ßißlaQiov, ßißkaQldiov), 

Analogie erzeugt falsche Ableitungen und führt cur 
Verwechslung der Suffixe: caballer^ia, tesarer^üj companerAa 
u. a.; danach nun auch infanUer-iay porqueria\ temer-oso (xl a. auf 

— r^ewo); danach medrr-otOy asqueroso, 

pepin aus pepon^ costumbre, alt costums aus consuetudine o. a.- 
nach Analogie derer auf lat. — umen, — umine; magnitud o. Rhnl 
nach Analogie derer auf — us, utis, wie virtud. 

tersus wurde tez durch Einflusz der Subst auf — ex, — ecia -^ 
reversus wurde reves und nicht reoerso od. reveso revieeo, nach An^ ^ 
Ton anderen Subst. und Adj. auf — ensis » sp. es; malom ward« 
el mal nach Anal, von Subst auf — al, — alis; u. a. dgL 8. 
den einzelnen Suffixen u. § 169. 

Das Geschlecht des Primitivs bestimmt das des 
nicht mit Notwendigkeit: el (= Id) dguüa — el aguüuehOj la 

— el eapadin n. espadon, la carta — el cartazOj el lagarto » la 
la mcUa — el matcjo^ la guija — el guijarro^ la aldea — el 
la cama — el camastro. 

Seh. Formen: el cabezuelo — la cabezuela. 

§ 2ie. i. Nomen. 

1. Substantiva unmittelbar aus Adjektiven. VgL lat Tinea =» ^ 
vtna, und die vielen Neutra wie factum = sp. el heeho, dictum » ^ 
el dicho^ bonum n. malum = sp. el bien^ med; vnlg. lat oava» oi- 



197 

Tema, sp. la cava. Bei einigen ist möglicherweise ursprünglich ein 
SabstantÄYom gen. fem. zu denken; andere (wo nicht aUe?) könnten 
als Neatmm Plor. geüaszt werden ; vgl. darüber die erste Deklination. 
el (s la) alba Morgendämmerung, la clara Eiweisz, la gruesa 
Hanfe (ffrueso dick), la larga Weite, la casta Ra^e {castm rein; E. 
W. II, 115); la{8)nti€va(8) Neuigkeit(en), la nooela Novelle, la presa 
die Beute, la Uava flaches Werkzeug, Kelle; Seh. F. plana Ebene, 
piano Plan; el (» la) anttia Angst (anxius, E. W. 11, 96); la mielga 
Luzerne (melica, d. i. medica seil, planta); la traoiesa (transversa) 
Querbalken, la granja Scheune (graneus); el (= la) haya Buche 
(£^;eus), la juncia Cypemgras ( junceus), la playa Ufer (m. lat. plagia 
«litns), Seh. F. plaga Himmelsstrich; la croza Krücke (^cruceus 
von crux); altsp. la condesa Haufe Menschen u. Seh. F. la candensa 
Yorratskammer (condensus; E. W. II, 120); la qjuagäKjt) (aquatica, 
8CÜ. piedra?) Späth, la higuera Feigenbaum (ficaria), la porquer a 
Schwarz wildlager, (porcaria), la ribera Ufer (riparia), la pUgaria 
Bittte (precaria), la cajera^ Seh. F. quijera, la hoguera Scheiterhaufen 
Sdbu F. focaria, la ßoretta Forst, Hain, Blumenlese (vom m. lat. 
fivestis dem Wildbanne unterworfener Wald, von foris, mit An- 
biUnng an la ßor) ; altsp. la aleve Treulosigkeit, la tarde Nachmittag 
(tardus), el u. la pringue (lat. Subst. pingue); el verano Sommer u. 
d inviemo Winter, el üifiemo Hölle, peregrino Pilger, el cerezo (*ce- 
laseiis) Earschbaum, el dreo Wachsbaum, vidrU> Glas (vitreus); la 
tez (tersus, a), el revee (reversus), el hoepüaL 

Ebenso aus Participien; doch ist bei ihnen noch weniger zu be- 
stimmen, ob im einzelnen Falle diese Bildung vorliege oder ob man 
das Neutrum Pluralis oder me Substantivbildung aus einem vom 
Sapinom aus neugewonnenen Verbum anzunehmen habe. Die Be- 
deutung ist zu erwägen, doch entscheidet sie nicht; es kann endlich 
auch ein und dieselbe Form je nach ihren verschiedenen Be- 
deutungen auf mehrfache Weise erklärt werden. Dergleichen Sub- 
atantiva sind: la defenea Verteidigung, Verbot, Seh. F. la de/ieea 
Anmelde, la coeecha Ernte (entw. = consecta E. W. U, 121 oder = 
eoUecta Mich. Studien S. 234), la vuelta R&ckgabe, Rückkehr 
(volvita), la sospecha Verdacht (suspectus), la conducta Verhalten, 
ia promeea Versprechen, la empreaa Unternehmung, la ruta Weg, 
Soute (rupta via), armada Kriegsflotte, la expensa^ gewöhnl. Plur., 
Kosten; falsch gebildet la oferta von oferir. Es gibt z. B. die Verba 
dsfenear^ cosechar^ eospechar, von denen man die entsprechenden Subst. 
ableiten kann. 

i U7. 2. Umgekehrt Adjektiva aus Substantiven. 

braco stump&asig (braco Bracke, Jagdhund), burdel geil (m. lat. 



196 

bordellum « sp. burdel Bordell), chico klein (ciccusX hondo tief (fon- 
dus), hidaigo Subst u. Adj., puerco Subst u. Adj., ndn verdorben, 
schlecht (mina),* bermejo rot (vermicalas). 

§ 248. 3. Substantiva mobilia fem. gen., zom Teil anch adjek- 
tivischer Bedeutung, besonders die Yölkemamen und die mit Ab- 
leitungssilben gebildeten, direkt vom Matculimim auf — o^ — e oder 
mit konsonantischem Auslaute gebildet: 

lat. filius — filia = sp. hijo — hija^ germanus — germana « sp. 
herfnano^ — a, eq^uus, ^({M&^yegua^ lupus — lupa = /oio — loba^ 
asinus — asina « asno — ama^ mulus — mula, « muh — mula 
ursus ~ ursa ^ oso — osa ; palumbus od. palumbes — palomba «-* 
palomo — paloma; griech. d^eiog — i^aia = sp. Ho — tia. 

Span. a. la auegra Schwiegermutter {el 9uegro\ la abuela Gtose- 
mutter (el a6i^«/o = avolus, Dim. von avus), la ntna M&dchen (niiia 
Kind = minimus), el (» la) aya Erzieherin (el ayo^ E. W. II, 103), la 
heredera Erbin (el keredero), el mancebo Bursche — la manc^ 
Mädchen (mancipium), el rapoao — la rapoea Fuchs (E. W. EL, 171J^ 
el jumento Esel — la jumenta (jumentum), el perro Hund — la perra^ 
el törtolo (turtur) — la törtola Ringeltaube, el gato — la gata Katse 
(catus), el conejo Kaninchen (cuniculus) — la coneja, 

VSIkemamen subst. u. adj.: la castellana^ la Jbaliana, la Haba- 
nera^ la Valendanaj la IJüngara; Madrüena^ Malaguena^ Gadüana, 
Semllana u. a. 

b. el infante — la in/anta (infans, tis), el gigante — la giganta^ 
el saetre (sartor, is) — la 8astra\ el tigre — la tigra, el ele/anie — 
la elefante^ vgl. lat clienta von cliens (lat Kom.). 

Zugleiche Adjekb'va: el pobrete — la pobreta (pobre), d boboU 
Dummkopf (bobo) — la bobota, 

Participialformen, wenn sie ganz substantivische Bedeotong be- 
kommen haben: el doliente — la dolienta (M. E.), el preguntemte — 
la preguntanta (D. Q.), el pariente — la parietUa d. Yerwandte, d 
eiruiente — la sirvienta; el camediante — la comedianta, canßdente — 
confidenta. 

Ausnahmsweise Feminina wie la intrtgcuite, 

c. Von Masculinis auf -or, zum Teil zugleich als Adjektiva ge- 
braucht 

el eenor — la senora (seniore), el autor — la atUara (aoctore); 
la sermdora, narradora, amadora^ canioruy gobemadora^ habladora 
(von hahlar fabulari), pintora^ paetora^ redentora^ deetruetoray pnh 
tectoray vencedora (vencer = vincere)^ pecadara; interceecra^ priora^ 
profenara, bienhechara (benefacere) , mardedara eine mit beiscender 



199 

Zange (morder) ^ grunidora (gru^ir grunzen, keifen), tajadora (tajar 
schneiden); mer cader a (mercader Kaufmann). 

Ausfiahmiweise ohne Motion: una buena fablador (M. E.). 

In der atten Sprache zuweilen — era durch Analogie: cantadera. 

el huieped Wirt, Gast (hospite) — la hu^speda. 

el dios — la diosa^ marques — marqueea. 

el Frances — la Francesa, Ingles — IngUea, Portugues — Por- 
tuguesoj Aragonee — Aragonesa^ Holandes — «a, Dinamarques — 8a\ 

u^ndaluz — Andaluza, 

d leon — la leana, el bailarin Tänzer — la bailarima, holgazan 
Faolpelz — holgazana, alazan Fachs (vom Pferde gesagt) — alazanoj 
moceton janger Mensch — mocetonay mamanton — mamantona (ma" 
mar b&ngen), pobreton — pobretona (von pobrete), griton-a. 

Volon — Valona^ Aleman — Alemana^ Catalan — Catalana, 

zagal Schäfer — zagala, coronel Oberst — coronela^ lebtet Wind- 
tnmd (leporarias) — lebrela, la ofidala. 

d. Umgekehrt ist die Mascalinform aus der Femininalform movirt: 
fai ama — el amo (s. E. W. II, 94), nieta (neptis) — nieto. 

e. Auch die lateinische Endung — trix (zu — tor), ist in einer 
Anzahl von Wörtern erhalten, neben denen z. T. die romanische 
Bildung auf tora (dora) steht: 

emperatriz emperadora, embajatHz embajadoray motriz motoray 
ivtriz tutora, protectrtz proteetora, cantatriz cantora; ultriZy electriz 
Kurforslin, nodriz (nutHz)^ instittUriz, actriz (daneben in anderer 
Bedeutung actora). 

S 240« 4. Nomina unmittelbar vom Verbalstamme durch Anfügung 
einer Seschiechtsendung gebildet; Accent und Yokalisation richten sich 
luwh dem Verbum. 

Vgl. lat acus, coquus, in-cola, currus, mergus; advena; vulg. lat. 
proba s= sp. prueba, 

Span. 1. Erste Konjugation: el abundo^ acuerdo Uebereiustimmung, 
Adorno, alwio Erleichterung, cambio (eambiar), eaetigOy comandOy yerro 
{^aVy oder von der Nomin. Form error), espurgo Reinigung, el medro 
{^drar — mejorar), lio Bündel (ligare), lloro (Jlorar ■= plorare), 
^^go (rogar), torno, vuelo (volar); altsp. blaemo (blasphemare)^ con- 
f<^o (cof^ortar ermutigen), es/uerzo (esforzar) destino Bestimmung 
O^t. Vb. d^tino, rom. deetino). 

la ayuda, la eetimay compra (comprar = comparare), duda (du- 
rfor =r dubitare), dura Dauer, lleoa, liga, inezcla, pesca Fischfang, 
Purga, tor na Zurückgabe, falta, suplica (lat sdpplico, rom. euplico), 
^a Kahm (?von natare, E. W. U, 159), la toma Einnahme^ la 



200 

proclama^ Proklamation, la eepera d. Warten, la corrngna^ Yerhafts- 
befehl, la proteata^ la m&jora (mqorar verbessern), la refoffna^ alarma 
(jdarmar gebildet von al arma\ requiaa und pesquüa Unteraachiing. 
und pesquts Ueberlegung (requisar u. peaquiaar » perqa. vom Stamme 
quaes ^ ({m^lbt gebildet), justa Turnier (^juztare), cutta Not, nach 
Diez = cocta^ oder Seh. F. zu altsp. cuida Sorge (cutdar = cogitare)?, 
altsp. premia Not, Zwang (a-premiar), la merca = la campra. 

Zweifelhaft sind Subst wie la defenaa^ cosecha^ vueüa u. s. w.; 
8. darüber oben § 246. 

el alce das Abheben, realce, alcance^ a trueque (t. trocar), el con- 
traste, desquüe Entschädigung, toque^ temple Beschaffenheit (templar 
= temperare), el coi'te (cortar) Schneide, düfrute Genusz, d roce Be- 
rührung (rozar), desenlaze^ pliegue Falte (plicar), ataque Angri£F. 

2. und 3. Konjugation : la derne u. la cierna Blüte des Getreides, 
Weines u. a., das Beste eines Dinges, Seh. F. el ciemo Mark der 
Bäume (cemere, altsp. cernir)^ capa Mantel (Pcapere), la prenda 
(prendere, wenn nicht vielmehr von pignore od. pignora; Mich. St 
179, vgl. § 149), larienda (retinere — r^tinet), tunda Tuchscheren, Tracht 
Prügel (tundere — tundir), tuerca Schraubenmutter (torquere — torcer). 

el (= Ui) asa Griff (asir = apisci). 

el trage (Jtraer = 1. trahere) Tracht; los distingos Unterscheidun- 
gen; el pido Bitte (pedir = petere). Man möchte bei solchen Bil- 
dungen unmittelbar an die substantivirte 1. Fers. Sing. Prs. denken, 
ebenso wie die Infinitive substantivirt sind: lae direa y tamares^ Im 
placeresy parecer^ei) u. a. 

Verba fremden Ursprungs: altsp. la trova Vers (trovar), el guia 
Führer (guiar von dsch. witan); el guaato Verbrauch (^«o^tor), el uro 
Schusz (tirar), 

Adjelctiva: ßiro wild. 

§ 250. 5. lieber die substantivirten Infinitive s. unter der De- 
klination. 

6. Pronomina und ZahlwVrter direkt substantivirt: todos em>s na- 
daSy dos tresee, 

7. Partiiceln unmittelbar zu Subst gemacht: altsp. la pro^ neosp. 

gebraucht en pro de,.j las a/uerae Umgebung, loa alrededorea^ loa 
peroa (Spr. W. loa peroa no maduran)^ un ai^ un no; los sies. 
los ayes (ay) los ay de mies (scherzhaft bei Cald.). 



201 

Ableitung durch Suffixe; s. d. Uebersicht b. Diez, R Gr. ü, 292 ff. 
1. Rein volcalische Ableitung. 

§ 251« Lat -eus, ius = sp. eo^ io, 

Adjektiva aus dem Latein.: adreo^ dureo^ firteo^ igneo\ ebrio, necio 
(nescias), propio^ sabio. 

Aus dem Spätlat: virgineo. 

Neu: e&pelteo (espelta Spelz, aus dem Deutschen). 

AnbildoDgen einfacfaer Adjektiven: agrio, altsp. agre (acris), 
altsp. cr{uio ^ craso^ gurvio = corvOy nomOy soberbio (vgl. lat. floreos, 
rosseas, Albias, Claudias, Furius). 

§ 252« Lat. fa, oft an andre Suffixe angefügt: angustia, fallacia, 
grada, invidia = sp. con-goja^ falacia, gracia, envidia; m. lat. fortia 
forcia = sp. ftierza Kraft. 

Für Neubildungen im Spanischen gemäss der oben (§ 245) an- 
geführten Regel ia: Substantiva meist denominal ^ wenig verbale; 
die meisten Abstrakta, eine Würde bezeichnend, auch Eollektiva: 

la alegrta Freude (alegre = alacre), cortesia Höflichkeit (cortes), 
faUia Falschheit, valentia Tapferkeit, valia Wert, vülania Niedrig- 
keit, garantia^ aequia Dürre, mejoria Besserung. 

baronia^ aenoria^ alcaldia^ capellania^ maestria Magisterwürde. 

cofradüiy mayoria^ compania (m. lat. companium). 

algarama arab. Sprache, germania Rotwelsch. 

mercancia Waare (^mercaderiä). 

Von Partikeln : la demasia Uebermasz (demÄs - de magis übrig, 
übrigens), travesia Quere (trav^s von transversus). 

§ 258. -eria von Wörtern auf -onW = sp. ero gebildet oder nach 
Analogie von solchen; unlateinisch, um ein Geschäft, den Ort 
desselben, ein Produkt auszudrücken, oder kollektivisch: 

1, joyeria Juwelenhandel; gel. Wort secretaria von eecretario mit 
Unterdrückung eines i. 

2. blanqueria Bleiche (blanco), funderia Gieszerei, hametia 
Bäckerei. 

3. porqueria Schweinerei; Plur. Fleischwaaren vom Schwein 
(puerco), bellaqueria Nichtswürdigkeit (bellaco von vilis), fuUeria 
Betrug. 

4, artilleria^ infanteria^ caballeria^ campaneria^ flecheria Schützen- 
corps, juderia Judenviertel, moreria Maurenviertel. 

Die auf '^ria siehe unter r. 

§ 254. Geographische Namen. 

-te: lat. — rom. Italüi^ Grecia^ Asia^ Bretana^ Espana ^ Gaula 
(Gallia). 



202 

Roman. Persia^ Prusia^ Rusia^ ÄUmania^ FSraneia^ Suecia 
Schweden, Au8tt*ia^ Escocia Schottland. 
Baviera, 

Borgona^ Cataluna'^ CaMxüa. 
"ia: Andalucia^ Lombardia^ Bungria^ Turquia. 
-a; Holanda^ Irlanda^ hlanda. 

§ 255« Lat -Turnt» 8p. io: conviviOy imperio, re/ugio^ senncioy 
murmurio mormtälo Mormehi. 

to: lacerio Mühsal (lacer). 

Apokope der Endung: nienestery meater (ministeriam), nach Ana- 
logie andrer auf -er. 

§266« Lat. -uus, -yus = sp. -uo: contiguo angrenzend, antiguOy 
arduOy inicuo^ continuOy perpetuo. 
-vo: salvo, 

= sp. o: continOy inicOy muerto. 
Durch Attraktion ~ sp. u + Kons. + o : mudo (vidaus). 

2. Ableitung mit einfacher Konsonanz. 

§ 257. o. Lat. -acus — sp. aco^ ago\ embriago (ebriacus). 

Neu: bellaco (*viliacus). 

-achus (griech.): mönago^ Seh. F. monge, 

Lat. aca = 8p. aca'. Neu barraca^ burjaca Ranzen od. bursaea^ 
bvjaca, burchaca^ Seh. F. bolchaca (v. byrsa), carraca Art Schi£^ 
casaca Kittel, eapinaca Kraut (spina), matraca KJapper (arab.)? 
urraca Elster. 

-aga: verdolaga (portulaca). 

Dazu Suffix -agüy -aya in Ortsnamen, yiell. iberischen Ursprungs: 

Amoraga^ Arechaga, Arriaga, Arteaga^ Estenaga, Qonzaga^ 
Madartaga^ Urteaga^ Zamarraga. 

AnayOj ArnaycL^ Celaya^ Minaya^ Osnaya^ Salaya. 

§ 858« -^c- ungewisz woher? 

babieca Tropf (babia das Gaffen), charmeea Terpentinbaiim, 
hoUeca ein kleiner Vogel (herreruelo), muneca Handgelenk, Pappen 
(munon gr. Amunuskel). 

§ 259. Lat. -Icus, -lcum=: sp. icOy fgo: mendigOy pudico. 

amigOy ombligo (umbilicus), postigo. 

'iz (nach Analogie von ix, icis): lombriz (lumbricus). 



203 

Lat. icasssp. fco, fga: hormiga (formica), altsp. lechiga (lectica), 
vejiga (vesica). 

Lat -icas 1. »sp. ^ico: mödicOj püblico^ rüsticOy läico^ üältcOj 
midieo, 

2. =-^0, '4go\ tdngo (toxicum), dbrego (ventas africas). 

3. »sp. -igo^ -iego: borrego ein&ltig, junges Lamm^ cadatiego 
jiblich (cada ano), eristianego^ fraüego (fray Möiich)^ ni-ego (nidus) 
Nestfalke. 

aldaniego (aldea Dorf), andariego gut zu Fusz (andar), palor 
ciego (palacio Pallast)^ pinariego (pino Fichte)^ veraniego (verano 
Sommer). 

Manchego (Mancha), Judiego (judaicus), Mondego (Monda), 
CoHaniegaj Noriega^ Savariego. Diese Namen vielleicht gebildet 
nach Gallego » Gallaecus. 

4. Mit Synkope des % — ge: canonge^ herege (haereticas), alt 
«if^tf (medicus). 

-ica = foa, iga: fdbrica^ pSrtiga. 

i 260. Sp. Diminutivendung -too, -tca, vielleicht deutschen Ur- 
spnmgs: bamco, llanicOj menudicOj morenieo^ tantico\ callandico (D. Q.); 

'Cf4!o: cieguecicOy brevecico\ campectco u. campesico (veranlasst 
<liirch campesino). 

SllbsL amfnalicOy omco, perrico; 

catica, abejica (abeja = apicula Biene), barbica,^ tijefica; 

Juanico, -ca; Petnco^ -ca Sanchico^ 'Ca, 

-Cfco, €tca: airecicOj arboleeicOy pastorcico^ ovecico (huevo); 

aveeicUj mugercica, imagencica^ fuentecica; lengüesica (fär -cica). 

Ohne Diminutivbedeutung : hocico Schnauze, Rüssel (hoz = üauce), 
f^Uico Pelzrock (pellis), villancico ein Lied. 

Hque: dedo menique (minimus) d. kleine Finger. 

§261* Lat -at-icus»sp. dt-ico: fandtico^ lunäUco^ Mvdtico^ 

Neu: bobdtico (bobo Tropf), ßidtico^ temdtico (tema Eigensinn). 

-at-icum = sp. -adgo^ azgo; zum Teil wol nicht volkstumliche 
Wörter, sondern gelehrt-juristische: 

Neu: alguaciladgo u -cugo^ almirantadgo u. -azgo^ cardenaladgo 
^ '^dzgOy consuladgo u. -azgo^ mayorazgo; terrazgo Pachtzins, hallazgo 
^^dgeld, Fund, ciUazgo BodenzinSy colodrazgo Weinsteuer, motUazgo 
'Veidezins, hartazgo Fütterung. 

'S Sp. -^ge {aje\ ^aja^ z. T. aus dem Französ. -age od. provenz. 
•atge: 



204 

aalvage (silvaticos). 

viage Reise (viaticum). 

Neu: aprendizage Lehrzeit, brebage u. brebajo Gtetar&nk, altsp. 
bevragio od. bebraio (^biberaticam), altsp. barnage (Alx. ^baroiiaticam), 
cor dag e Tauwerk, camage Fleisch, Gemetzel, herbage Weidezbs, 
Weide (Aragon), homenage Huldigung, hospedage Bewirtung, linage 
Geschlecht, lengvage Sprache, mensage Botschaft, orage starmisches 
Wetter, parage Gegend, personage Persönlichkeit, uUrage Beleidigung, 
vasaUage Yasallitat, village Dorf, visage Fratze, la ventqja Vorteil 
(*abantaticum). 

§ 262» -oc- » sp. tiec: doncellueca alte Jungfer, morueco Widder, 
baUueco Unkraut. 

§ 268. Lat. *ucus = sp. uco, v^o: Adj. cadveo. 

Neu: aatrugo (Bc.) glücklich, machttco reif an Verstand (macho)^ 
maluco (kränklich). 

Subst. saüco (sambucus), carruco kleiner Wagen. 

Neu: abejaruco Bienenfresser, almendruco grüne Mandel, besugi^^ 
ein Fisch, fabuco Buchecker (für faguco durch DissimiL), memdr%tgc^ 
Bettelbrot, pajaruco groszer Vogel, taaugo Dachs, verdugo Gertes^^ 
Henker. 

-uca = sp. -uca^ -uga: oruga (eruca) Raupe, leehuga (lactuca] 
Verruga (verruca) Runzel. 

Neu: carruca Grünfink, faluca od. falua ein Schiff, maztu^ 
Schwertlilie, pechuga Brust des Geflügels, tortuga Schildkröte (: 
lat. tortuca. E. W. I, 411), altsp. mas^uca Keule. 

§ 264. Lat. -ax acis, -ex ecis, -ex icis, -ix icis und ids, -< 
ods = span. -az, -tfa;, -ü und -tc«, -ctf, -o«: 

capaz^ falaZj feraz, 

pömez (pumex). 

cervtZj perdiz, raiz, cdliz; apendice\ sauce (salix, eis), aaree (i 
rex, icis), atroz^ feroz. 

Uebergang in die 1. u. 2. Deklination, sofern nicht Adjekt 
formen zu Grunde liegen: 

litnaza (Umax), ptUga (pulex), romaza (rumex). 

Neu: bamiz Fimisz. 

Durch Analogie danach umgebildet: lombriz (lumbiicus). 

§ 265. Lat. -aceus = sp. -azOj -acho^ z. T. augmentatiT und 
jorativ: Neue Adjj. anchazo^ grandazo^ pocazo (Bc), rieazo ri 



205 

vieftuo od. v^azo, /mzo, amarülazo blaszgelb, verdacho laachgrün; 
vivaraeho sehr lebhaft. 

^az (nach Analogie derer auf -ax, -acis = 8p. az): montaraz, 
paloma torcaz^ alt torcaza Ringeltaube. 

Sahst, vulg. lat. nunaciae = sp. a^menaza^a). 

Viele neue SubsL espinazo Rückgrat, grimazo Grimasse, hormazo 
Ziegelmaaer (forma), capaeho Kiepe, mostacho muchacho d. Junge 
(mocho), penacho Federbusch; arcaza (arca), gcdeaza (von galea=> 
galera), hüaza Gespinnst, linaza Leinsamen, mordaza Knebel, picaza 
Elster, pincaa Pinasse (Schiff), terraza irdenes Ge&sz, vinaza Nachwein. 

Aomaza hamacha Ofen, borracha Schlauch; camacha Aas, gar-- 
nacha langes Amtskleid u. a. 

aiigni. <irbolazo^ animalazOj bueyazo (buey), herejazo; bezacho 
Dicklippe; hombracho^ u. hombrachonj corpancAon (cuerpo); gallinaza^ 
caraza^ barbaza^ herbaza (yerba). 

pejorat eabaUazo; vulgctcho^ poblaeho^ dicharacho (dicho), muje- 
r«Ri, aguacha. 

Zur Bezeichnung der Wirkung eines instruments: abanicazo (abanico 

Fächer), CLcicatazo^ Spomstich (acicate), agujazo (aguja), bolazo^ 
C9iekälazo, canonazo^ dardazo (dardo Pfeil), ßechazo (flecha), fusilazo^ 
latigazo (latigo), manotazo (mano), picazo (pica), puntülazo (puntillas 
Fuszspitzen), zapatazo (zapato). 

*=aqueo: globo terrdqueo; daneben el terrazo=jarro. 

§ 866« Lat. -icicis = sp. -izo -ezOy -icio^ -iZy (nach Analogie von 
ix, icis), 'icho: ctvenedizo (adventicius), hechdzo (facticius), ßcticio 
(fictidus). 

Neue Adjj. : achacadizo hinterlistig (achacar\ agoitizo im August 
geboren, azotadizo peitschenswert (azotar), cambiadizo wechselnd (Rz ), 
castizo echt (casta), huidizo flüchtig (huir), puente Uvadizo Zugbr&cke, 
fMstizo (miscere), pajizo strohern (paja), potttzo untergeschoben. 

Diminutiv: blanquizo (blanco). 

Substantive, meist Concreta: caballerizo Stallmeister, cabrerizo 
Ziegenhirt, acortadizo Stückchen (a-cortar), apartadizo Kabinet (apar- 
tar), canizo Rohrhütte (cana), carrizo Schwertlilie (L carex), gollizo 
Kehle (gula), hechizo Zauber (&cticius), pasadizo enger Gang (pasar). 

agcuihadiza Schnepfe (agachar), cabalUriza Stall, caniza Lein- 
wandart, corteza Rinde (cortex), hortaliza Gemüse, peüiza Pelz, Ion- 
ganiza lange, dünne Wurst (vulg. lat. — span. longäno od. langäbo). 

-^: aprendiz Lehrling, filadiz Floretseide (filar). 

icho: caprichoy acUchicha Wurst 



206 

§ 267. Lat. oceas =? sp. -^zo^ ochoi Nene Sabst mazocho (mazo) 
Schlägel, garrocha (garra) Wurfspiess mit Haken. 

§ 268. Lat. -uceus "= sp. ^uzo^ --uz (nacli Analogie von ox, 
acis) 'ucho: Neue Adj). : leehuzo saugend (ledie), maAucho reif an 
Verstand (macho). 

Neue Subst.: terruzo Erdreich, Andaluz^ Guipuz. 

abenuz (^bano) Ebenholz, orozuz Soszholz, te^tuzHiatGrkopt (testa). 

capueho n, ccepuz Kapuze (capa). 

caperuza M&tze. 

carducha grosze Eratze (cardo), garrucha Kloben (garra). 

Dimin« a. pejorativ: animalucho^ burrucho Eselsfutter (borro), 
agtdUicho Bastfu*dadler, aveelmcho hSszlicher Vogel; demoniekucho] 
gentuza Gesindel, casucha. 

fi 269. d. Lat. -!das als Suffix nicht mehr gefühlt, daher 
= sp. "ülo und keine Neubildungen: drido^ nitido, cal(t)dOj lindo 
(limp(i)do), raudo reiszend (rab(i)do — rau-do); /Ho (firig(i)do — 
altsp. frido). 

= fb: UmfpiOy recio laut (rigidus), meto (sncidus) schmutzig, 
täno (tepidus). 

=^ido: enjabido (in-sapidus). 

fi 270. {. Lat. -(e)ölu8, -(i)ölus. 1. =sp. '4olo in gel. Wöi^ 
tem: maliolo^ pop. Seh. F. majuelo\ foviola^ pop. Seh. F. hoyuda. 

2. =*sp. -yolo^ -yöla: gayoloj Seh. F. franz. ürspr. jdula (ca- 
veola). 

3. = sp. -o/; fa8ol^ frisol. Seh. F. fiisuelo^ gel faaialo (pha- 
seolus ). 

4. =ssp. (h}uelo^ 'ol^ diminutiv: hijudo (filiolus), lensuslo (lin- 
teolum) orzuelo Gerstenkorn (hordeolus); rui$efiarj altsp. roMeüd 
(lusciniola), durch Analogie derer auf or, oris (span. ^I) und Volks- 
etymologie; espanol (vgl. darüber Diez, Gramm. I, 95). 

Neu: abuelo (avus), buüuelo (frz. beignet), paüuelo Tuch (poiio), 
sanguyuela (vulg. lat sangisuga » gp. Bangu^a)^ wruela^a) Pocken, 
pcguela Schwefelhölzchen. 

Mit diminutiver Bedeutung: aceruelo kleiner Degen (aoero), hern- 
ruelo ein Vogel, mozueb (mozo); Judihuelo (judio); demt>nuelo (de* 
monio), hqjuela (hoja), plazMla\ aldehuela (aldea); bategüetoy comt- 
güela (batea, correa). 

-ezueloy 'izueloj -zuelo dimin. nach Art Yon cabezu€lo n. ^'Zuda 



207 

(cabeza): comezuelo (cuerno), paRizuelo (pano), autorzuelo\ peagueloj 
bestezuela. 

anzuelo (haians) Angelhaken. 

Neue Adjj.: bajuelo^ cqjvelo^ chicuelo^ grcauelo^ suzuelo (Bc.) 

cieguezuela, fortezuelo. 

YergL dazu anter § 266. 

Adv. ItgudoB (löjos). 

§ 831« Lat -ulus, -äla, als AUeitongs-Satfix nicht mehr ge- 
fohlt^ darum = sp., -ula -ülo^ nicht dimin.: cingulo Grürtel, trtindo eine 
Pflanze, firula Rute, ßtiula Seh. F. ßsiola. 

Mit Synkope des u^-lo^ -la: pueblo (populus), e^pefo (speculom). 

tabla (tabula), eipalda (vulg. laL spathula). 

Neu: ifi^/a Eompasz (fUrbüfulä)^ girdndula^ guimdoUi^ göndola; 
orla Rand (ora). 

AdjecUva: crddulo^ pindulo. 

tnejo (vet(u)lus). 

§ 878« Lat -ac-ulus. 1. »sp. dculo in gel. Wörtern: signäculo^ 
pop. ScL F. senuelo u. senal? (Mich. St. S. 270). 

2. ==sp. -ajoy -allo (aus ac(u)lo): gobernaUo od. -alls (guber- 
naculum), graja (graculus) Krähe, navaja (novacula) Messer. 

Neu: acertajo Rätsel (acertar), cascajo Eies (casco), espantajo 
Schreckbild (espantar), estropajo Wisch (estropo), latinajo Küchen- 
latein, lavajo Viehtränke (lavar), migaja Krümchen, E[leinigkeit (1. 
mica), Tigojo Pfötze (regar), rodaja Rädchen (1. rota), sonaja Schelle 
(sonar), Hnaja Kufe (tina), trabajo (trabar). 

§ 873« Lat -ec-ulus, -ic-ulus~sp. -4/0, -yo, "illo; coneJQ (cuni- 
cqIiis), follefo od. holL (folUcnlus). 

abefa (iq>icula), comeja (comicula), oveja (ovicula), or^'a (auri* 
cula), clavija (clavicula), lentqa (lenticula), vtdp^a (vulpecula). 

Transpot. peligro (periculum). 

Neu: abracijo Umarmung (abrazar), aeerti$o Rätsel (acertar), 
'^Acguijo Halsentzündung (ahogar), armadijo Falle (armar), regocijo 
Sachlichkeit (gozar), grac^o Scherz, azulejo Kornblume (azul), can- 
<^^^ Krabbe (1. Cancer), vencyo Band (L vincire), junquiUo Nar- 
^^i«e (jnnco). 

batija weitbauchiger Krug mit engem Halse (bota), lagartya 
^odechae (lagartoBlacertns), moll^a Kalbsmilcb (!• mollis), yocyei 
^^•«ger (yacer). 



206 

Dimbllrtfv: aniüejo (aniUo), animalejOj arboUjo^ eorddejo^ lugar^Oj 
zagalejo] cuchüleja (cachilla), anadeja (anade), canaUja Riime. 

Neue Adjj.: (bermejo aus Sabst. yermicnlos), parefo gleich (par), 
aüejo (ano). 

Dimin. amarülejo (amarillo), poquillijfo (poquillo Rz). 

§ 274. Lat. -uc-ulos, z. T. aus -ic-ülus, -uno-nlus =? span. -o;o, 
-ujoy -ollOy -tt//o, -ocho.i anojo {cordero de un ano^ Bc), piojo (pedn- 
culus, pediculus Dimin. von pedis Laus), hinojo (fbeDucnlom und 
genuculum). 

aguja (acucula), panoja u. panocha Büschel (panucula, paziic 
von panus). 

Neu: capullo Büschel, cerrojo Riegel (cerrar), grantgo Blatter 
(grano), matcjo Gebüsch (mata), redrojo Spätling (redro zurück), 
aomorgujo Taucher (sub-mergere). 

magullo Quetschung (maca). 

burbuja Wasserblase (borboUa, borbuja). 

Adjj. dimin.: blandujo (blande), magrujo (magro). 

Lat -c-ulus an Konsonanten angefügt, sp. Synkope des w. 

carbunclo (carbunculus), mush (mus(cu)lu8. 

Altsp. aob^o (*superculus) überflüssig. 

Lat. -b'ulus: fonü (fundibulum) nach Analogie derer auf -ilis. 

§ 876« Lat. -ela = sp. ela: candela^ cautela^ cUentela^ parenUla^ 
tutela. 

=: -ella: querella (durch Analogie andrer auf -ello, -ella; docb^c- 
auch lat querella geschr.) 

§ 276. Lat -alis, -ale = sp. al, 

Adjj. igtml (aequalis), caudal (capitalis), legal und leid (legalis). 
m&rtalf natural. 

meridional (späüat), real (sp. 1.) 

Neu: celeetialj dimnaly filoeofal^ fisical^ freacal^ fmtaly mayari 
mundatuU^ perenal^ teologal^ terrenal. 

SuM. eanalj animal. 

Neu: Cardinal od. cardenal Beule, araenal^ bocal (boca), coMxi 
Meierei, poi^lj quintal Zentner, 9ena/(signum od. »signaculom?). 

Mit dem Begriffe des lat Suffixes -etum: eepintd («spinetoiL^ 
Domhecke), alcornocal (alcomoque Eomelkirsche), abnendral (bI--^ 
mendra SS amygdalus), aherjalu. arvqal (arveja Erbse), orwiaZ (arena)-^ 
cerezal (cereza von lat. ceraseus), hinojal (hinojo Fenchel), naramfat^ 



209 

peAasccU (^peOasco Fels), robledal Stein eichenwald, arrozal Reisfeld, 
jaral (Jara kretische Giste), lodazal Qodo => lutum). 

Lat -ans identisch mit -alis, jenes gesetzt, wenn das Primitiv 
anf / auslastet: vulgaris, popnlaris, epolaris, singularis; plor-aliS) 
mortalis. Im Rom. ebenso, auszerdem / nach li od. sp. Z/, z. B. ce^ 
boUal'y vgL unten -ans = sp, -ar. 

fi 277. Lat — elis = sp. — el: cruel (cradelis), fiel (fidelis). 



§ 278. Lat. llis » sp, — üi Adj. dvil^ ffentüj joveml^ sutil 
(subtilis). 

Neu: caballeril, cetril bergig (cerro Hügel), concejil gemeinschaft- 
lich (concejo concilium), escuderü (escudero Schildknappe), femenil^ 
fnugerü^ pastoril^ senoril^ varonil. 

Substantiva : cubü (cubile), henil (foenile) Heuboden, aedä. 

Neu: badil Feuerschaufel, barril Fasz, buril Grabstichel, carril 
(carro) Geleise, dedil (dedo) Fingerring, focü Feuerstahl, fondä 
Trichter (f andere), mongü Kutte (monge), pernil Schinken (pierna), 
yretil Brüstung (aus pectoril^ wie preäna aus peetarina)^ redä Pferch 
(red==l. rete). 

marfil Elfenbein, Seh. F. alfilj arfil (arab.). 

Lat -ilis, nicht mehr ab Suffix gefühlt = sp. -Ü: fdcü^ fMü^ 
/i^cgüy grdcilf ütiL 

humilde (humilis) demütig. 

Lat. -b-iüs 1. s gp. -bü: flibil. 

2. a sp. "blei amablej amigable^ credible, vtsible^ volubU, cantable 
^])ätlat.). 

Von Substantiven: favorabU^ razonable. 

Neu: agradabU (agradar gefallen), plegahU {plegar plicare), 
)gobemablej realizable^ agible tunlich, (in)asequ%bl€ (assequi), pre^ 
ible^ tangibUy apetecible^ convenible^ temible^ movible^ sufrible^ legü- 

; perfectible^ factible\ falible trüglich. 

Ven Substantiven: hermanable brüderlich (hennano), manuable 
dlich, apaeible friedlich (paz). 



§ 279. — ulis im Span, nicht vorhanden, aztd blau aus dem 
•^areischen, s. E. W. I, 42 u. § 243. 

— lia Endung d. Nom. Plur. gen. ntr. von Adj. — lis; daraus 
^^ibstantiva — üo, — ja^ Feminina 1 Decl., s. unter § 374. 

Neu danacli gebildet: baraja Verwirrung, canalla Hunde volk, ro- 
^dla Gestein, remasaja Ueberbleibsel (remansum), baratijaa geringe 
^?aaren, gentualla Pöbel. 

F9ncar, tpaii. Onam. 14 



210 

§ 280. m* Lat. -amen, inis 1. = sp. — ame^ ambrs (aiiiQ)ne — 
amre — ambre): alambre (aeramen), enfambre (examen), velatnbre 
(velamen). 

2. = amen: certdmeny vejdmen (vexamen). 

Neu in kollektivischem Sinne: bestiame^ leriame Qeüo = Ugnam), 
cochamhre Schweinerei, corambre (corium « sp. cuero)^ fiambre kaltes 
Fleisch (frio), osambre (hueao ossum), pelambre (pelo Haar). 

botdmen Tonnenwerk. 

§ Kl* Lat. -Unen, inis 1. =^ sp. -dmbre (im(i)ne -imre -imbre): 
mimbre Weide (vimen). 
2. =hnen': crimen. 
Neu: urdimbre od. urdiembre Aufzug des Games (urdir). 

§ 282. Lat. -ümen, inis 1. « sp. — ume, — umbr« (iimQ)ne 
— umre — umbre): herrumbre (ferrumen), legumhre (legnmen). 

2. = -4imen: acumen. 

3. = -un: betun^ altsp. bitume Asphalt. 

Neu in kollekL Sinne: carduine(n) grosser Zog Fische, ie(^mbr$y 
hohes Dach (techo). 

g 288. n. Lat. -anas 1. = sp Adj. ^ano: nmndano^ hMtnumo, 

pagano^ urbano^ msticano. 

Neu: anctano, alt (ante\ cercano nahe {eerca\ eertano (L eertos), 
comarcano (jc(yniarca\ hortelano (1. horfcas^, altsp. jueano imterst (Alz. 
adv. jus = deorsom), susano oberst {su8 ^ snrsom), Ufano Qejos\ 
liviano (levis), lozano &ppig (E. W. IE, 149), soberano (super), tar^ 
dano (tarde), temprano früh (*temporanus), ufano stok (ahd. ubbft)^ 
villano gemein (villa). 

üaliano^ prusianOy romano^ galicanOy mantuano, napoKianaj 
dano^ gaditano (Grades — Cddiz)^ casiellano^ valeneianOj zamoranc 
sevillano u. a. 

— an: aleman^ catalan^ persian] alazan (vgl. E. W. D, 87J 
möglicherweise identisch mit dem ebendaselbst angefahrten albeusam'^ 

2. SuImL -anOy -an (nach Analogie derer auf -^ni»)^ -oita: d€ 
cano dean. 

Neu: ciudadäno (ciudad)^ escanciano Schenk (escaneiar; ahd. 
can), escribano (scriba)^ sef^rano (sierra Gebirge), gumno Wutiä" 
(cossus Holzwurm), pantano Sumpf, solano Ostwind (sol), 
Sommer (ver). 

capellan^ capitan^ castellan^ guardian (guardia^ m. lat. capus 
W. II, 13f>), gavüan Sperber, milan Weihe (miluus). 



211 

hilvan (kUo vand). 

campanaG\ocke^/ontana({ons)^ mahana (mane), Morgen, mayorana, 
sotana Sutane (altsp. soto^ subtos), tartana kleines SchifF, ventana 
(yentos) Fenster. 

-es-ano: artesano Handwerker, coriesimo (Ja €orte\ parmesano. 

i 284. Lat -enus, -ena = sp. -eno^ -ena: ageno (alienos), Ueno 

(plenos). 

arena^ avena^ cadena\ veneno. 

Die span. Endung -ena neu und dorch Entstellung entstanden: 

earena (carina)^ patena (paHnd) Schaumünze, faena^ Seh. F. 
hacina u. fagina (von fascu). 

Fremden Urtprungs: azucena (arab.) Lilie, barrena Bohrer, bafena 
Lunge, melena Mähne. 

Adj. mareno (mord). 

§ 285« Lat. -Inus = sp. -tho, -in (nach Analogie derer auf o, 
ms) und t: cervino (cervus), divino^ marino^ latino u. ladino, nu- 
numttno^ florentino u. fiorentin u. a. 

Neue Adjj. (Stoff, Herkunft): danino (dano damnum), paladino 
(palam), argelino (Argel Algier), granadinOj vizcaino^ bilbaino^ al- 
calamo. 

mallarquin. 

fnarroquiy granadi^ berberu 

SubeL: sobrino (sobrinus), molmo (= mola), pollino Esel (poUus). 
Neu: padrino Pathe, Camino Weg, ciganino (ciguena), palomino; 
meniito u. Seh. F. nino Ejiabe aus minimus. 

eO&rmin Staar, maatin Rüde, rocin Klepper, bacin (veraltet) 
Becken, featin Fest, florin^ jardin Garten, fortin kleine Schanze, pe- 
^9uui kleine Perrücke. 

VeriNÜia: damarin^ bailarin^ eantarin. 

Lat. -Ina =• sp. -Ina: gaüina^ ruina^ cocina (vulg. lat coquina), 
foTina^ redna Harz, colina Hügel (m. lat. collina), madrina Stief- 
mutter (m. lat. matrina; vgl. padrino). 

Neu (Denominativa mit konkreter Bedeutung): bolina Senkblei, 
^Icina Kalk, cantina Keller, coriina Vorhang, encina (üidna für 
^^^e^a von ilem) Steineiche, esdauifia Pilgermantel, hacina (fagina), 
Qaafen Garben oder Heu, neblina dichter Nebel, salvagina Wildpret, 
^belina ZobeL 

Daeu carenay faena s. oben § 284. 

5 881^ Lat -Inus in Adjj. » sp. -inox erifitaltno^ cedrino^ laurino^ 
'»M&'^Mio, mirrtno. H* 



212 

In SubsL = sp. -(i)no: asno (asinas), dueüo (dominiis), firemo 
(fraxinas). 

carpe Buche (carpiDus för carpmos), cofre (cophinus). 
Lat, -ma = sp. -^na^ (i)na: pdgina; hembra (femmd). 
=: sp. 'ina: bocina (JMuAnd). 
— sp. -ina: patena (^paUna), 

§ 287» Lat -ic-inus = sp. -eznOy -esno zur Bezeichnmig der 
Abkunft. 

Neu: judezno (Bc. Judensohn), gamezno (jgamo)^ loieeno (lobo% 
osezno^ pavezno (^pavo^ 1^0) p^cadesno (pecado Teufel, Rs.)? p^f^^^^ 
viborezno. 

Sächlich: rod^no Schaufelrad, torrezno gerOsteta* Speck. 

§ 2SS. Sp. "ino in Diminutiven, vielleicht zu erklären ans dem 
lat 'Inus, welches die Abstammung, also das Jüngere, das Kleinere 
bezeichnet: sororinus, libertinus, amitina. 

Adj.: verdino hochgrön. 

SubsL: ansarino (dnsar)^ palamino. 

espadin {espadä), 

§ 289» Lat. -ünus » sp. üno: ayuno (jejunus)^ impartunOy oporttmo. 
Ein anderes -üno zum Ausdrucke der Herkunft oder Aehnlich — 
keit ist wol nur eine Variation zu -fno: asnuno^ bobtmo (Jbobo Dumm — 
köpf), cahaUuno^ cabruno^ vacuno^ cai^neruno^ cervuno^ roponmo^ 
runOy ffcUuno. 

§ 290. Lat. -edo, inis «• sp. -^do: pinguedo Fett, iarpedo. 

Lat. -ido, inis » sp. -idine: altsp. libidine, 

Lat. -t-udo, inis, 1. = sp. -ud nach Analogie derer auf lat. -i 
utis: latitud^ magnitud^ muUüudy lentüud^ altsp. ean»u0tud^ 

Neu: aptüud (lat. in-eptitudo), certUud^ ^davüudy gratitudj 
tudy exactüud. 

2. = sp. "umbre nach Analogie derer auf -«m^ umimüi castumi 
{c(msuetudo)y dtäcedumbre^ mansuedumbre^ muchedumbre^ servidmnbr^^ 
altsp. firmedumhre^ gravedumbre^ fortidumbre. 

Neu: peaadumbre^ podredumbre; altsp. franquedmmbr€j 

§ 291. Lat. -äg-o, ag-inis 1. = sp. -ago: färrago. 

2. = sp. 'dgine: vordgine. 

3. = -dgen : imdgen. 

4. = -en: herren (Seh. F. farragine\ sartsn (jMrtagine). 



5. »^: Hrrin (smragine\ magin Einbildungskraft, Seh. F. zu 
imagenf 

Lat. Ig-o, ig-inis 1. = sp. -dgoi altsp. caligo, Seh. F. eahna, el 
virtiyo. 

2. « 'igen: origen. 

3. = -in: hollin (Juligine), rubin (rubigine). 
Lat -fig'O, og-inis 1. = 8p. -ti^o. 

2. « sp. -in: ortn (aerugine)^ herrin iferrugine), 
§ 292. Lat. -o, önis » sp. -on: ladran (latrone), halcon (vulg. lat. 
fidco), carbon^ leon^ paon (pavone), pulmon. 

Neu: 6u/(>n Spaszmaeher, burlan {burlar), buscon (buicar\ chillon 

der gern pfeift, darmilan (dormir)^ comilon groszer Esser, eapion 

{espiar)^ holgon lustiger Bruder (holgar) ^ miron Beobachter (mirar\ 

pumon Pfriem (pumar stechen), peon Fuszgänger, Lifanterist (lat. 

pes, dis), resbalon Fehltritt (resbalar ausgleiten), aoplon Ohrenblaser, 

üwieron (temer\ eabron (cabra)^ castron verschnittener Bock (jca8trar\ 

kuran Frettchen (lat. fiir), leehon (MUch)8chwein (Jieche\ altsp. tnoton 

(ital. montone^ frz. mouton von mutilus), perdigon junges Feldhuhn, 

Schrot (perdix), iejon Dachs (ahd. dahs, m. 1. taxus), baston (E. W. 

I, 58), bordon Pilgerstab, canton Ecke, cajon (eaja)^ eorazon Herz, 

^nonUm Haufen, moron Hügel, rincon Winkel, talon Ferse (talus), 

^ttrbion Regengusz (turbiar —» turbar). 

Augmentativ: bocon (1. bucco) Dickback, menton Kinn (1. mento 
Xliangkinn von mentum). 

Neu: atron, autoron^ cabaUon, gar ganton gefräszig (garganta Kehle), 

ßkombran (hombre\ lebron (Uebre lepus), troncon (tronco\ eapadon (es* 

joadd)^ ealon^ fantasmon^ angelon-azo^ hombron-azo; abejon Hornisse 

Cj^V^ Biene), birlon Kegelkönig (Jbirla Kegel); arqueton (jxrca) ea* 

^olfin (cazuela yon eazo)\ barbon^ denton einer mit groszem Barte, mit 

starken Z&hnen. 

Neue Adj.: bobon^ frion^ moceton, griton; grandon-azOy grandiU-on^ 
pobret-on. 

VHIkemamen: Breton, Volon, Frison, Japon, Saaon. 

§ 298. Lat. -io, -ionis = sp. -ion; lat. -nio, -lio und -tio «= sp. 
"i^on, -//on, "Cion u. zon: el ludion, tabelion, escorpion\ la legion, opi- 
'^^^ imton; teneion, prision, oeasion, Uusion. 

el pabellon (papilio); la opcion, nadon, acdon, faccion, nutricion, 
^^on, d tizon, altsp. la pozon (Alx.) altsp. canzon für cancion, 

Nem. Form: el aveetruz, (aTis struthio); desperdicio, ?destrozo 
C^estructio oder yom Vb. destrozar), eeperezo (exporrectio). 

Hm: el eUrizon Chorknabe, companon, infanzon (m. lat. infantio), 



214 

gorrion Sperling {gorrd)^ pinzon Fin)te, (/?•••<?, pincio) arzan (arcu8, 
arcio), Brabanzon; la embarcacion Schiff (embarcar), guamiciofi, 
salvadon, 

§ 894« Lat. -aneus 1. = sp. Adj. -äneo: 9ubüdneo (altsp. «opt- 
tano Rz.) 

Neu: cutanea die Haut betreffend, frustraneo ({inistra). 

2. = -ano: eatrano^ forano. 

Neu: picano spitzbübisch (vgl. dazu £. W. I, 318 picco), taccmo 
Schelm (E. W. I, 406). 

3. = -ano: forano. 

SubsL: aratia, castana; montana (m. lat. montane«, -nia), com- 
paiia (valg. lat campania) Ebene, Flur. 

calcaneo a. caLcanar Ferse (lat. calcaneom). 

Neu: ermitano^ redano Netz im Leibe; 

entranaa Eingeweide (intraneos nach extraneus), espadana Schweri- 
liHe, hazana Tat, marana dickes Gebüsch, peatana Wimper. 

4. = -am fustan Parchent 

§ 295. Lat. -ineos 1. = sp. ino: aanguino (aangnineus). 
2. = »eno: mimbreno (yimineus); estremeno (aus Estromadara)) 
madrüeno für madrideno, mdlagueno n. a. 
la estamena Siebtuch. 

§ 296. Lat. -oneus 1. =? sp. -öneo: erröneo^ idöneo, 

2. = ueno^ uno: Neue Adj. mit intensiver Bedeatong: halagüeno 
(hcUagar schmeicheln), pedigueno bettlerisch (pedir — pedtgon)j r%9M^ 
(/a risd). 

3. Neue SubsL: redmna (retro) linke Hand, ponzona Gift (potio; 
oder direkt von potione. Seh. F. zu pocion?)] garduüa Marder (E** 
W. n, 136). 

viduenOy veduno eine Rebenart. 

Anm. zampofia aus nnfonia (Seh. F.). 

Lat. -monium == sp. 'inonio: patrimoniOj testimonio. 

(Aus dem Griech. demonio Teufel). 

§ 297. r. Lat. -t-ura, -s-nra = sp. -turaj 'dura, --aurai faciwr^'^ 
altsp. naJtura^ pintura (^^ lat. pictura), memura (» medida). 

Neu: armadura, Estremadura (Grenzland), horcadura G^beloi^^ 
der Aeste, lectura, quebradwra Bruch (quebrar), cerradura Schlot ^^ 
(cerrar), cocedura (cocerX tejedura (tej^), rompedUita *^ rotura, tor^^ 
dura = iortura^ altura Höhe, öraoura. Tapferkeit^ diabtura Teufel^ 



gordura Fettheit, altsp. ßiura (Alx.), groaura Dicke, largura Länge, 
Uanura Ebene, roncura (ranco » raucus) Heiserkeit, verdura Grün. 

i 298» Lai. -ans » sp. an Adj. familiär j populär, regulär , se^ 
culoTj iingular^ vulgär. 

Neu : albar weiszlich, ßlar fadenartig. 

Subst -ar, -aria (Flor.), -al: altar^ coUar, luminar u. luminaria 
lumbraria iumbrera. cuchara (cochlearia) Löffel. 

Neue auf -^ir und -aZ, z. T. Ton -ariom «= sp. ^ar nicht genau 
za scheiden, z. B. pajar, palomar (s. unten § 301): eacolar Schüler, 
joglar (Juego) Bänkelsänger, espaldar Lehne {espalda), fontanar und 
foiUanal Quelle, quellenreicher Ort, hogar Herd (focus), ijar Weichen 
(ilia), lugar Stelle, paladar Gaumen (palatum), pHar Ffeiler ipilä)^ 
muladar Mist, pajar Strohstall Cpajd), palomar Taubenschlag (^palonui)j 
mamanar u. manzanal Apfelgarten (manzana), olivar u. olival Oliven- 
pflanzung (oliva), pinar u. pir^al Fichtenwald. 

g 2M. Lat -or, oris «=« sp. -ori aibor, claror, fragor, olor und 
odor, rancor (bei Hieron.), treniar. 

In neuen Wörtern neben '^tra: blancor^ dulzor, largor, loor Lob 
Ooar laudare), altsp. trister^ altor («= altura Alx.), frier (ALl). 

§ •00. Lat. -tror, -e-or =- sp. "torj -dor, "sor: emperador, sal- 
tmäor, altsp. condidor (conditor), bebedor (bibitor); und eine Menge 
gel Wörter, wie traductor, Cursor, colector, promsor, doctor dotor, anie- 
eesor. Pintor Maler, wol von einem vulg. lat. ^pinctum = pictum oder 
durch Einflusz von pingo (vgl. pintar, pintura). 

Neubildungen aus dem Thema des Verbums, nicht aus dem Su- 
pinom, daher vielfach Scheideformen: 

hablador Schwätzer {hcJ)lar\ conocedor (^conocer)^ hacedor (^hacer), 
Seh. F. factor, decidor (ßedr) Sprecher, gesprächig, fingidor (Jingir) 
E^dichter, i^encedor Sieger {vencer). Seh. F. victor, regidor (regir), 
Richter, Seh. F. rector, cogedor Einnehmer (coger). Seh. F. coUctor, 
^omedor Eszzimmer (comer comedere), praveedor Lieferant (proveer 
P^ovidere), Seh. F. proviaor^ corredor Läufer, Makler (correr), Seh. 
^•. Cursor^ seguidor Anhänger (seguir), sabidar Wisser. 

Lat -t-rix == sp. -^m, -dm: emperadriz, nodriz u. a. neben denen 
«Of -oro, 8. oben § 248. 

Neu: -<»* '\' -ia^ -uria, altsp. wiai comendaduria Komturei, con-- 
Uiditria Rechnungskammer, correduria Maklerei, curaderia Kuratel, 
proneeduria Magazin des Lieferanten, habladuria Gesprächigkeit , sw 
hiduria Weisheit. 



216 

§ 801. Lat. -arins 1. « sp. Adj. -ario: contrario. 

2. = -ero: primero^ lechero milchig. 

Neu: delantero vom befindlich (delante), postrero (mit ein- 
geschobenem r von post oder von postenis) und postrimero (nach 
primero gebildet) letzte, verdadero wahr (verdad)\ altsp. baldrero 
(Bc.) freiwillig, cabdalero (Alx.) = principal, eobdiciadero (Bc) hab- 
süchtig, drechurero (ßerecho) u. a. 

Subst: arquero (arcuarios), carbonero^ ollero (oUarios). 

3. = sp. -^, -el (nach Analogie derer auf er^ erü): lebrd (canis 
leporarius), cuartel (quartarias). 

Neu: Caballero y camarero Kämmerer, camero Widder, carmeero 
Schlächter, cordero^ molinero^ boyero (btiey\ portero Pförtner, Lamm 
(jcuerda). 

mercader^ altsp. mercadero Kaufmann, laurel Lorbeer. 

romerOy altsp. romeo Pilger - der welcher nach Rom pilg^ 
s. E. W. I, 357. 

Lat. -aria entw. Femin. Sing. od. Ntr. Plur. = sp. -era: higuera 
Feigenbaum (ficus), porquera Schwarz wildlager, ribera Ufer (ripa), 
plegaria (precaria) Bitte. 

Neu: bandera Banner, barrera Barriere, carrera Laufbahn, ertri- 
bera Steigbügel (jeatribo)^ aceitera Oelflasche, boyera Ochsenstail (Jmey). 
ceguera Verblendung (ciejo caecus). 

Lat. -arium = sp. -ario^ -ero^ -ar^ -^l zur Bezeichnung dessen, 
worin das Primitiv enthalten ist: armario. 

habar (haba faba) Bohnenfeld, pomar Obstgarten, t?war Thier- 
garten. 

vergel Blumengarten (viridarium). 

Neu: acero Stahl (acies), hormiguero Ameisenhaufen, (hormiga 
formica)^ tintero Tintenfasz. 

jaquel Schachbrett, broqttel frz. bouclier. 

§ 802. Lat. -orius, -s-orius 1. = sp. Adj, -tortOy -wrio: (Mmatorio^ 
laudatoriOy transüoriOj censorio; 

Aus dem Spätlat: contradictorio^ colatorio (colare), euratorioj 
luaorio. 

Neu: embajatorioy mortuorio^ narratorio^ altsp. plaeentorio ^ pla — -a 
centero gefällig (G. Vic). 

2. Viele neue zur Bezeichnung der Möglichkeit od. Notwendig — ^ 
keit, direkt vom Verbum, mit der £ndung -^ero: caaadero nuuinbaK^ 
(casar)^ duradero dauernd, hacedero tunlich, faUecedero verganglich^c: 
segadero reif zum Mähen, venidero kommend. 



217 

3. -^ero": alt asniadue}^ » eapaz de agmarse (aestunare), cle pen- 
sarse (Bc). 

4. Subst. neu: saeapcUoria Ausflucht, palmatorta Knte, pepitoria 
Fricass^. 

amasadera Backtrog (amasar kneten). 

5. LaL Neutra -torium » sp. "torio^ ^dero, ^dor: audüarioy dar- 
nUtorio, 

Aus dem Spätlat: purgatorio. 

Neu: ermitorio » ermita^ refieetorio^ comedor Elszsrimmer, lavador 
Seh. F. Icwadero Waschhaus, mirador Warte, oberste Etage, obrador 
Werkstätte; embarcadero Bahnhof, abrigadero Zufluchtsort. 

§ See* s* Lat. -ostts « "080: glorioao^ ingenioso; aus dem Spätlat. 
f(utuo90^ 8onaro80j vigoroso^ mrtuoso^ altsp. joyoao (JLa joyosa ein 
Schwert des Cid). 

Neu: amoroaoy dichoso (ßicha Glück), dtficultoito^ orguUoso (orguUo 
Stolz aus dem deutschen urguol), piadoso fromm {piedad), tsmeroio 
((etnor), vcUeroso (valor); aaqueroso (asco) eklich, medroso (miedo metus). 

Augmentativ: caudaloao reichhaltig (cat/cfa/J, rancioso ranzig (raneio). 

SubsL: el rapowj la raposa Fuchs (£. W. II, 171). 

§ 8M. Lat -atus « sp. -ado (Aemter, Wurden): condado (co- 
nütatus), consulado^ ducadOj obüpado (episcopatus). 
Neu: marqueaadOj reinado. 

i BW« Lat -atus, -itus, -utus » sp. -ato^ ^ado^ -ito^ "ido^ -uto, 
*^, die participiale Form zu denominativen Bildungen verwandt; 
"^0 ist zugleich die altsp. Endung des Partie. Perf. IL Conj., jetzt 
^nr noch als Ableitungssuffix erhalten, um eine Abnormität zu be- 
lehnen). 

1. Adj.: barbado^ astuto^ comudOy namdo. 

Neu: bandado (banda) gestreift, denmaiado (jiemas — denuuia) 
^^ogrosz, allzusehr, gibado (giba) buklig, aensato (senao) vernünftig, 
^^mado verschmitzt; barato billig (E. W. I, 52). 

belUdo (bello), dolorido (dolor), garrido niedlich (arab.), veUido 
C««Üo) zottig. 

barbudo (mit starkem Barte), cabelludo, cabezudoy corpudo beleibt, 
^'^>J^tezudo mit starker Rinde, concienzudo ängstlich gewissenhaft, den- 
^^o, locudo töricht (C. d. B.), membrudoj qfudo, plomudo mit Blei 
S^füllt (C. d. B.), eeeudo (von eeeo sensus) vernünftig, zapatudö dicke 
t^<>hiihe tragend. 

2. SubeL fast durchweg auf '^o u. '^Lday 'ata: 



it9 

1. Verbalia: 1. in passivem Sinne, wie lat. dictum, £BCteia, pen- 
sum, responsam: el candado = altsp. cadenado Schlosz (catona — 
^catenare), ganado d. Erworbene (ganar), horado d. Oeffamig (forare). 
pescado Fisch (pescar). 

2. In aktivem a. passivem Sinne, ans der abstrakten in die kon- 
krete Bedeutung übergehend: aus dem m. lafc. parada, ierida Wunde 
(ferita); albergada Beherbergung, Herberge (albergar\ roeiada Thaa 
(rociar)^ entrada Eingang; caminata^ ccJxügata. 

Mit verrücktem Accente: la perdida Verlust (perder), la venia 
Wirtshaus (von vendet\ eigentl. vSndita Verkanfsst&tte^ £. W. II, 191). 

§ 806» IL Denominativa: 1. zur BezeichnuDg einer Menge, Fülle 
oder mit der Bedeutung des Primitivs: azad4i Spaten (ascid), riada 
Wasserflut, comada Gehörn, dinerada Geldsumme {diMro)^ nuüoda 
Gewölk, cabrada Ziegenherde, porcada Schweineherde, borregada 
Lämmerherde, borricada Eselherde, ramada Gezweig, embajada Ge- 
sandschaft (m. lat. ambactus Dienstmann), costado Seite. 

2. Des vom Primitiv Umfaszten: bocado bocada Mundvoll {boca\ 
brcusado Armvoll (h*cLZo brachium) u. brazada Ausstrecken der Arme, 
punado Handvoll, cucharaduj calderada EesselvoU (caldera^sl, cal- 
daria), dedada Fingervoll (dedo digitus), barcada Barkenladung, c^^* 
marada Stubengenosz, Kameradschaft, metnada Schaar Reiter, ParteL 
(meaon), 

3. Des Zeitraums: anada {ano\ jomada Tagefahrt, Reise, Zug..^ 
Akt (diumus), vesperada (Rz.); mesada Monatsgeld. 

4. Des durch das Primitiv gewirkten: comada Homstosz, aletadc^M 
Flügelschlag, brazada Armbewegung, puüada (puno Faust), bolad^zz 
Wurf mit der Kugel, eipolada (espuela u. espolon Sporn), pufU xlad^ 
(punal Dolch), cddabada (aldaba Thürklopfer), cuchüUida (euckiliS^ 
cultellus), inocentada naiver Streich, barcada Fahrt mit der Barke. 

5. -M?o, zur Bezeichnung eines Schalles : branUdo Gebrüll (bramar ^ 
graznido Krächzen (graznar)y ladrido (ladrar bellen), quqido (quej^mi 
klagen), ronquido schnarchen (ronco^^ 1. raucus), roznido Geräos^sl 
beim Kauen (roznar)^ aonido (ßonar)^ alarido u. alarida hefÜ^^ 
Geschrei. 

§ 807. Lat. -etum kollektiv, zur Bezeichnung des Sammlun^S 
ortes des Primitivs = sp. ^edo^ häufig Femin. »eda: altsp. olivedo 
J.), vifUdo; Canedöy Figtieredo, Pinedo^ Salcedo. 

la arboleda, aalceda (spätlat. salicetum). 

Neu: acebedo (acebo aquifolium), penedo = pena^ olmado u. 
alamedo u. dlameda Promenade {dlamo)» 



219 

(Gleiche Bedeutung erhielten die Suffixe -arium o. -ale •>» sp. 

Ob die Familiennamen wie CenedOj CunedOy Mezedo^ Quevedo^ 
Uzeda hierher gehören, ist ungewisz. 

9 8<^ Lat. -ita od. «ites (gr. -tVi/g) » sp. -^ta: eremüa vl ermitOj 
Morabita^ Jmnaelüa^ Lemta. 

Neu: CarmelitOy Jesuita^ Mo8Covita\ cirita Einsiedler S. Ros. (sirus 
atiQog Grube). 

hematite(ji) Blutstein; margaarüa Perle. 

9 SM. Lat. -t-as, -tatis = sp. -iad^ -dad: bondad (bonitasX cxu- 
dad (civitas), libertad, voluntcuiy univergidad\ aus dem M. lat icbn- 
Mady universalidad. 

Neu: amütad (*amicitas), altsp. amizat (Alx.), beldad (hello), 
cerUmetad (derto), leakad^ altsp. malvesiad (» maldad), parquedad 
Sparsamkeit, mttad (medietas), nimiedad. 

Ableitungen davon mit und ohne -ad: verdadrero^ majest-uoso, 
habätd'OsOj vanid-oso. 

§ 910. Lat -t-us, -tutis » gp. '4ud: Juvenhtdy virtud, servitud. 
Neu: Mclavitud. 

§811. Lat. -atius, -itius, -atius»sp. -o^, -tcio, -ticü); -azo, 
•»«), -uzo; 'HZ. -tZy '•uzi palaciO', hospicio^ sermcio, 
advenedizo. 
9oUiz (solatium) nach Anidogie von ax, acis. 

§ 812. Lat. -itia = sp. 1. gelehrte Form -icia: afoaricia^ justicia^ 

2. popuL Form ȧza: dureza, pereza^ altsp. pegrieia (Alx.). 

Neu: codicia (*cupiditia). 

cdUza, amarüleza (amariUo gelb), ancheza (ancho amplus), apteza^ 
^^Ueadezoy franqueza (firanco), largueza (largo), nobUza, riqueza, 

Lat. -ities = sp. ^ez: altsp. durez. 

Neu: altioe» Hoffart (altivo), amarilUz, avarietUezy delieadez^ de^ 
MLez Mattigkeit^ durez^ grandezj larguez^ rigidez^ robuatez. 

9 818. Vm Lat. -avus =» sp. -ovo: octavo. 

Lat -ivo = sp. Adj. -teio; cautivo (capt,% fugiHvo^ natko. 

hn dem SpSUat: atraetivoj veraltet compenaatioo^ deacriptivo. 



220 

Neu: altivo^ penaativo, 

baldio unfrachtbar (^balde), bravto unbändig, aombrio finster, Uxr- 
dio langsam, altsp. radio für erradio veiiiTt (Bc., F. J.). 

Subst.: donativo\ salioa^ encia (ffinffivajj la eomüioa (comitrnis). 

Neu: motivo^ vmva Sehkraft; dädiva Geschenk; baüto Komtur, 
fahio FOllsel, gentto Volksmenge, poderio Macht, rocio Thaa (ros). 

Doppelkonsonanz. 

I 814. U* Lat. -ellus, -illus, -illa, -illum =» sp. -dOy "da, -ilb, 
-illa (auch für lat. ülus) meist ohue Deminutivbedentong: cuchilh 
Messer (cultellus). 

Neu: capelo Hut, modelo; anülo (anulus Ring), caudiUo Held, 
martillo Hammer, amiguülo^ ovillo Knäuel {huevo), esparUUo Armkorb, 
ciudadela (= civitatula) Citadelle, aatilla Splitter(=' hctstula), boquäla^ 
arenilla Streusaud. 

= -tfZ (nach Analogie derer auf -^lia): batet Brot, tropel Trapp, 
bajel. 

In diminutiver Bedeutung: animalülOy asniUoi batUloj alcobälaf 
abejüla^ frutilla; gatill-azo. 

Adj.: agrillo (jagrio)^ amargillo^ poquülo^ cerradillo. 

Lat. -c-ellus, -c-illus « sp. -cälo (vielfach an Stelle von lat. -colas): 

Neu: carboncillo (carbunculus), hombrecUlo (homunculus), amof' 
cülo; cancioncilla^ mugerciüa (muliercula), airecilh^ fnonteeillo^ aceeilla 
(avicula), abejonoillo (abejon Hummel); fuerceciUa, 

Adj.: cieguecillo. 

Irrtümlich auch sc im älteren Sp.: monescillo, 

Lat. -ullus = sp.? Das Wort caauUa Meszgewand aus m. Ist. 
casula; orgtJlo aus dem Deutschen, alt murmuUo f. murmurio. 

§ 815. rr. Die Suffixe -arr^ -ofTy ~urr rühren nicht aus dem 
Lateinischen, wo nur saburra Ballast yorkommt, sondern aas dem 
Baskischeu, wo sie sehr verbreitet sind. 

1. -am bizarro stattlich, tapfer, cocharro Becher (cocha)^ g^ 
jarro Kieselstein (guijä), mocarro Tropfen (woco), bobatfim (hoio 
Tölpel). 

el panarra Tölpel, Fresser, dgarra^ chicharra (ciaula), cimUoff ^ 
gamarra Sprungriemen, pizarra Schiefer, zamarra Rock. 
PizarrOy Lazarra^ Mudarra^ Segarra. 

2. -orr, -urr: babazorro Schlingel, picorro Reitknecht, (p*^» 
C. d. B.), cachorro junges Tier (cacho)^ aldeorro (aldea), eimorro 
Glockenturm. 

chaborra junges Mädchen, machorra unfruchtbare« Schaf (nio^^')) 



221 

'orra Schnepfe {püo Pfeife), mazarra grosser ScfaUgel (maza\ ca- 
>rra Zank, modorra Betäabung, pachorra Trägheit {ptichon träger 
snsch). 

cazurro verstockt. 

§ ti^ SS. Spätlat -issa (- gr. laaa) zur Motion dienend (sa- 
rdos — sacerdotissa, diaconns — diaconissa) » sp. -m, -«sa: 9ar 
'doii$aj ddaconigOy poetUa^ profetisa; abadesa*(ab€ul). 

Neu: duMeaa (ß%ablo\ duquesa^ juglarma^ alcaidesa^ oandeaoj ba^ 
%esa\ princesa (^principe), cctnaneaa (canömgo). 

Für deesa steht dio$a. 

§ S17. ti nicht aus dem Lateinischen, donklen Ursprungs, dimi- 
tiY. Spuren davon im M. lat. , z. B. capritum ( Lex. Sal. ) >= sp. 
brito] pilotellus = sp. pelotiUa (von pel-otd). 

-att = sp. -ate, ^ato zur Bezeichnung der Herkunft: avenate 
sfertrank, uvats Traubenmusz, horcate Gabelhohs. 

DMnutiv: cerwzte^ ckibato (chibo jünger Ziegenbock), lebrato (liebri)^ 
hato^ mvlcUo; navato Neuling. 

-ett diminilÜY = sp. -ito, -eto, -eta^ -ete: lobüo^ perritOy senorüOy -a, 
migmta, muleto^ arqueta (^area), aUta^ carreta (carro)^ narigueta 
lati?), eamaretaj alfangete (al/ange Säbel), baüeU (baile)^ eofinete, 
iete ipjo), 

'ciio: offuyoneitOy hombreeitOy jovencüo^ mugereita; haeecito (haz 
Ifindel), cuerdecüa; meloncete. 

Ohne diminut Sinn: almete Helm, birreta u. birrete (vulg. 1. birrui) 
tftrett, copete (jcopo) Haarbüschel, maaquetej carreto Karren, coleto 
Voller, corbeta corhita Korvette, trompeta. 

Ad), dimin. Sinnes: agrete (agrio)^ pobrete^ alegrete; amarüUto^ 
onito hübsch, poquito^ tantito^ cieguecito (ciegd)^ breveeito. 

Adverbia: cerquita, deapadtOy quecUto, 

-Ott zur Bezeichnung der Grrösze, Tüchtigkeit, Augehörigkeit 
•sp. -ottf, -oto. 

Subst.: arhte Müsziggänger, capate (eapa) Kaputze, galeote (ga- 
^) Sträfling, guiUote Tagdieb, garrote (gtxrra) Euiebel, quijote 
tonhamisch, biUota Eichel, gamota Möve (^orta), mayota Erdbeere, 
^ota Bau a pila). 

Augmentativ und Pejorativ: angelote^ Hbrote, cabaUeroUj herzte, 
apoky piearate, barcote. 

Ad|.: grandaie^ viefote^ morenote^ bobote. 

Auch zugleich Diminutiv: amigotey hidalgote, camarote, palote 
rommelstock, anclote kleiner Anker. 



222 

Mehrfache Konsonanz. 

§ ai8. gn. Lat -ignns — sp. -ignOy altsp. -iiio, »wo, eno\ he- 
nignOy maligna. 

Neu mit dem Begriffe der Abstammung oder Aehnlichkeü, z. T. 
nur Abänderungen von -inus, ineus: 

Adjj. Agraceno {agraz unreife Traube), agaüeho (aquilinus), 
cdcornoqueno (alcamoque Korkeiche), lampino onb&rtig, horriqueho 
(Jburrico Esel), caüameno (caMmo Hanf), hcUagüeüo (halago Schmei- 
chelei), ialeho (isla Insel), pequeno klein (pico), zaharefio spröde; 
brasüeho (Brasil), burgueüo, cubeno^ estf'smefio (Bktremadurd), madri- 
leno^ malagueno] danach auch lugareno Ortseinwohner. 

Subst. barreno irdenes Gefasz, espartena Binseuschoh, campina 
groszes Feld, rapiha (rapina). 

Diminutiv: corpino Leibchen (corpus), earifio Zärtlichkeit (or- 
mino Hermelin aus armenius). 

§ 319. Id, Deutsch -wald, -ald in Eigennamen «■ m. lat -oat 
dus, -aldus, sp. aldo^ aide: Clotaldo^ Casalde^ Reealde; selten in 
deutschen Appellativen (span. heraldo aus dsch. herold). 

§ aSO. ne (nq). Lat. -inqnus = sp. incuo: propineuo^ Umguineuo, 
Im Katalanischen -«nc, -enea: Adjj. agostsncj agvüene^ blaoene 

eativenc^ famolenc^ vemenc; Subst. albenc Splint. 

Danach gebildet -anco^ anca: ojanco Kyklop (ojo), poiranea 

Stutfüllen, tabanco Fleischbude, barranca Schlucht. Katal. poUanca 

Schwarzpappel (populus). 

§ 321. nd, Lat. Gerundivform «anda, enda^sp. -anda^ ienda: 
la bebienda (beber), hacienda Landgut, leyenda L^ende, moUenda 
(moler mahlen), ofrenda (offerre), tremenda Schrecken. 

lavand-ero Waschplatz, hiland-ero Spinnstube. 

Lokal: f>ii)ienda Wohnung. 

Aus unlat. Verben: baranda Geländer, farand-ula fahrende 
Leute, gtdmalda ^ iißl, ghirlanda. 

Es läszt sich auch hier für die meisten dem Lateinischen ent- 
stammenden Substantiva auf -anda, -enda nicht mit Sicherheit aus- 
machen, ob sie als substantivirte Femininalformen oder als Neatmm 
Pluralis aufzufassen sind. 

Lat. -undus = sp. -undo, ^ondo: oriundo^ facundo^ feeundOy «^ 
gundoy iracundo, vagabundOj durch Volksetymologie entstellt in va- 
gamundo. 

Neu: hediondo (*foetebundus), aabiondo (überklug), miorcndo 



223 

(moro) geschoren nach Maurenart (E. W.II, 156), lirondo rein, orondo 
eitel; cachonda^ torionda^ verriondo^ brünstig (gebraucht von den 
Hündinnen, Eähen^ Ebern). 

§ t22. ng. Deutsch -ing, -ling mit dem Begriffe der Ab- 
stammung, Verwandtschaft, = sp. -enco, -engo: Flamenco (Vlaeming), 
eamarlengo (chamarling). 

Neu: Adjj. abadengo dem Abte gehörig, fraüengo^ realengo, 
Subst abolenffo ererbt, Abstammung (abuelo), matengo See- 
geruch. 

§ II28* nSm -ensis. Zur Bezeichnung der Abstammung, des 
Aufenthaltes "» sp. -eme^ -es (t>): forenae^ ateniense^ cartaginense^ 
09tien8e^ montes bergig, wild. 

Neu: cortes (la carte), burges zum Burgo gehörig, marquee Mar- 
quis (marca), altsp. pagee Bauer (pagensis) u. Seh. F. paie Land; 
Yölkemamen aragoneSj frances (für franciscus), ingles^ leones^ portu- 
gttesj dinamarques, escocee^ holandes, irlandes] amles (ans Avila)^ 
haredones^ eordobee^ burgalee (aus Burgos)^ genovee, müanes, ginebres 
(aus Oenf). 

Der YölkemaDüe als Ländername gebraucht: el Milanes das 
Maal&ndische Land. 

9 824« nf. Lat. -entus»8p. -ento, -iento: eruento. 

Neu: avarientOj calentmnento fieberkrank (calentura), cazcarriento 
kothig, ceniciento aschenfarbig (ceniza), hambriento (hambre fismes), 
sangriento (sangre sanguis), sediento (aed sitis), altsp. carboniento 
dunkel (carbon; im Alx., Bc), doloriento (Abc.), polooriento, sudo^ 
riento (ib.) 

Lat -l-entu8 = -/^»fo, -liento: feculento (1. faec), sanguinolento, 
soholientOy vinolentOy violento. 

Neu: friolento (frio frigidus). 

Lat. -m-entum = sp. -m^nto, mi^^o: alimento, altsp. deleetamiento. 
/ragmentOj frumento, monumento, nutrimento (-mt^^d); juramentOy 
regimiento^ en^cantamiento. 

Neu : abajamiento (jabajar), andamiento Benehmen, comenzamiento^ 
altsp. faUamiento Fund (hallar), fundamento, parlamento, eeguAniento 
(jseguir sequi), sufrimiento Geduld. 

§• 8S5. Lat. -ans^ antis, -ens, entis =» sp. "ante, -^in, -ente, ^ento, 
Endung des Partie. Praes., dann in Adjektiven und Subst. fortlebend 
und zur Neubildung von Adjj. u. Subst. gebraucht: estudtante Stu- 



224 

dent, mercante Eaafmann, sargento Sergeant (servire); el oarrienU 
Strömung (correr), creciente zunehmender Mond, Flut, Uvante Ost- 
wind, Osten, poniente Westen, aemblante Gesicht (ßemblar similare), 
andante. 

Neu: comediantej bergante (»ital. brigante); aus dem Deutschen 
galan(t€) schön, höflich; arab. Herkunft tur baute; entstellt aus ^ento: 
talante^ Seh. F. talento, 

§ Slit» Lat. -antia, -entia=»sp. -aneiay -encia, -ansa, ^enza: 
ignoranciaj obedtencia^ sapiencia^ Valencia. 

Neu: eetancia Wohnung, fragrancia Duft, creenda (creer), do- 
lencia^ temencia; acordanza Einklang, bonanza ruhiges Wetter, errofi- 
cia u. ei*ranza (= error), fianza Bürgschaft; (fiar), membranza Er- 
innerung, venganza Rache (vengar), sabenza (saber). 

= entta: valenfia Seh. F. zu Valencia. 

fld. Lat. -undia -sp. uenza: verguenza (verecundia). 

§ 827. rd. Deutsch -hard, -hart, im Ahd. in Namen (Degan- 
hart, Eburhart, Meginhart, Meinhart^ Reginhart od. Reinhart, Perin- 
hart), im Mhd. auch in Appellativen, gewöhnlich in schlimmer Be- 
deutung^(z. B. nithart, lüghart) = sp. -ardOj arte: Ricaitdo^ GerardOy 
Guajardo^ Pichardo; Ajarte^ Bayaiix^ GuUlarte^ Huartej triarte^ Lor 
sarte^ Loarte^ Posarte^ Recarte^ Ricarte^ Susarte^ ügarte. 

Neu: Adjj. bastardo, gallardo schön, tapfer; cobarde feig (foc^ 
codardo Alx. — coardo). 

SubsL begardo Begarde, Ketzer, galavardo fiauler Schlingel =" 
moacarda Bremse, petardo Sprengbüchse; bombarda^ Art Schifft 
Mörser, eepingarda Geschütz; estandartey velarte feines Tuch. 



§ 828. rn, Lat. -emassp. erna: baetema Reisewagen, 
eisterna^ linterna (latema), Ivcerna^ taberna. 

Neu: casernüy calavema Schädel (»calavera); ^a/^mo Nordwest;^ 
wind (provenz. galema). 

Adjj. modernOj quintemo (nach quatemo). 

Lat -umus » sp. -urnOy omo: diurno^ diutumo^ noctumOj taeiUsma^ 
buchorno od- bochamo Ostwind (vultumus). 

Neu: piorno Ginster. 



§ 829. 8Cm -ascOj -asca scheint eine rein phonetische Steigei 
von -isc zu sein, gebraucht zur Verstärkung des StammbegrifETZ 
Adjj. friasco kühl (G. Vic). 



225 

SldltL penateo Fels; 

borrasca Sturm, carrtuea Steineiche, chabasca Gerte, chamaroBca 
Reisbündel (bask.), hojarasca dichtes Laub; neoa^oa Schneegestöber, 
verdasca ddnne Gerte« 

Ruodiaaeo^ MercariascOy Faraseo; terra Cardanascay Penianaaea. 

Sp. "iico o. -eseo (gr. 'Uoxog xl deutsch -isch) in Adjj. znm Aus- 
drucke der Art, Herkunft^ Aehnlicfakeit: arenisco^ blanquisco, brivüco 
bibelfest; levantüco aus der Levante, mortsco] brtijesco (brt^a Hexe), 
cabaüerescOj ehaUBeo platt (chato), fraüesco; berberitco n. barbarascOy 
tudeBco^ turque9€0, 

SubsL apriseo Schafetall, pedrüco Steinhagel (piedra); ventisea 
Sturmwind; parentesco Yerwandtschaft; patesca SchifEsrolle. 

Lat. -uscus«-iMCo: molusco od. molusca. 

Neu: Adj). negruseo^ parduseo graulich. 

SuML* boru8ca trocknes Blatt 

§ S80. sm, Lat -ismus (gr. ^lOfiog) ^ -tsmo: arcaumo. 
Neu: marisma Mauren -Land und Leute, altsp. sofrismo (»su- 
{rimiento); neusp. salvagismo Verwilderung, Rohheit 

§ 881. st, "Ost aus anderen Suffixen abgeändert: banasta groszer 
Korb aus banaetra (von banna), eanasta Korb aus oanistrum; 60- 
caste Be^mannsau8druck(?), codcate Hintersteven (coda). 

Lat -estus = -dato: /une^to, honesto, modetio^ molesto. 

Lat -estris-Bsp. estrn eeuestrSj palusbre^ terreitre; danach wol 
altsp. celeatre. 

Lat -ista (gr. -^atri^ z. T. zugL Subst. u. Adj.: bauUata (bapt), 
ftangelüta^ psahnuta. 

Neu: arbürista Projektmacher, eamarista (cdmara der hohe Rat 
KastJüens), feudista Kenner des Feudalwesens, humanüta^ obtcuran" 
^istaj cpHmütay pesimüta^ contrabandütOy absolutiata, radonaliata^ co- 
numütOj bainitia Badegast; nortUta Nordländer u. nördlich. 

Lat -aster zur Bezeichnung der unvollkommenen Annäherung 
den Stanunbegril^ und daher verschlinmiemd und verkleinernd: 

Subst padrastrOy hijastro, hermanastrOy medicastrOy olivastro. 

mcuirastray püaatra Wandpfeiler. 

soUoBtre schmutziger Mensch. 

Augmentativ poüastroy Dimin. eochastro Ferkel, oamaatro klei- 

Bett 

VarbaiabMfaing. 

9 888. Unmittelbare Ableitung von Verben der I. u. III. Konj. 

FfetUr» tpftB. Oraam. X5 



226 

(z. B. a-premiar von premere)^ aus Substantiven and Ad)ektiY< 
(Partizipien), z. T. auch anderen Wortklassen. 
I. Ans einfachem Nomen. 

1. Aus Substantiven: arbolar aufpflanzen (drbol Baoni 
fadar hadar wahrsagen (fatom), ß'^^'^j fr^^^or^ hurgar u 
d. Gabel umstören (furca), plomar mit einer Plombe ve 
sehen, penary preciar (pretiare), eaeudar schirm^ vmtA 
(venta Verkauf). 

2. Aus Adjektiven: gravar (gravare), Umpiar (limpidan 
llenar (üeno)^ quedar (quietare) bleiben, agramar^ agra 
dar(se% menorar^ Seh. F. menguar^ mqorar^ Soh. F. midrc 
Partie: lisiär von laesns (E. W. II, 148). 

n. Aus abgeleitetem Nomen. 

Lat. -la: congojar == angustiare mit Anbildung an Gomposs. a 
con-- (angnstia =s sp. congcjd)] enmJiar. * 

-aticum: major (viage)^ ultrajar beleidigen (uUrage). 

-aceus: embarcuar hindern (embarazo). 

-culus: trabajar (trabajo Arbeit). 

-ela: quereUar (querellay, 

-alis: ajomalar auf Taglohn mieten {jomal)y igualar (iguat). 

-ilis: aemqar (similis), humälar (humiliare). 

-alia, --ilia: amorUyar (morUya Leichenkleid), bataUar (batmlk 
maravillar (maramlla). 

-mus: cctminar (camino). 

-o, -onis: baldanar beschimpfen (bald<m)y cantonar (eanton). 

-tio, sio: ocasionaTy cuestionar (cuestian), 

-udo, inis vermischt mit -umen, inis: aeoatumbrar (poatumbre), 

-igo, inis: originär (origen), 

-aneus: hcizanar (Jiazana Tat), eatraikir (est/ra/üo) wandern» 

-ura: aventurar (jamentura) wagen, nngturar. 

-arius: contrariar widersprechen. 

-tas, -tatis » span. -ctacf, mit Synkope von -da.* faeiUtar {faei 
dad)y d^fiouUar (dißcuUad), agxUtar (agüidad)^ capacitar (capaeida 
libertär (Ubertad)^ poMüitar (posibiiidad)j tempestar wettern (ie 
peatad). 

-tius: sölazar ergötzen (jmIoz). 

-itia: codiciar {codicia\ juatidcar richten. 

-ivus: cultivar^ uto^var, cauiivar (captivus oautiod). 

-ellus: atropellar über den Haufen werfen (tropel). 

-Ott: balotar (Jbolota Kügelchen). 

-undus: vagabondar (vägabundo). 

-mentum: parlamentar (jparlamentd). 



227 

-antia, -entia: eBperanzoTj reoerenciar^ sentencicur yerarteileiL 
-ard: acobardar feige machen (eobarde), 

1^ 888. Daroh falsche Auffassung laleinischer Nomina entstanden 
Verba wie legülar^ Gesetze geben: lat. legis lator iegislator — sp. 
Ugialadar UgiakUar u. a. — Vb. legtalav^ postrar \ lat. prostemo — 
prostratum — sp. poUrado^ postrador^ postradon — Vb. pogtrar. 

Mtttelbara Verbalableitung. 

1. Mit einfacher Konsonanz. 

9 884. o. Lat -ioare«sp. -■itar^ -egar^ -eatt (^etear), ^cary gar^ 
teils denominativ und die Aeuszerung^ den Zustand oder 
die Tätigkeit des Primitivs ausdrückend, auch faktitiv: 
fabriear,, ma9ticair\ albegar u. albicar in albicante weiszlich, amargar 
(amaricare), holgca* (follicare) ruhen, juzgar (judicare), vengar (vindi- 
care); verdear (viridicare); pacificar u. (a)paciguarj testificar u. (a)- 
Uatiguar^ ver^car u. av&riguar xl ähnL; 

teils verbal, frequentativ oder diminutiv: mordicar. 

Neu: apesgar beschweren CP^^o), aungair {a-ww) vereinigen 
Q=»aunar)y cabalgar reiten (cabaUo), madrugar früh au&tehen (ma* 
turus), aiargar bewilligen (auctor), rascar kratzen (rasum), saborgar 
(Bc.) schmackhaft machen (sapor), salgar salzen, volcor (wälzen) 
vuelco)^ alborear tagen (^albor Dämmerung), aUtear die Flügel 
schnell bewegen, anadear wie eine Ente gehen, apalear prögeln 
(palo Stock), apunear u. apunetear mit der Faust schlagen, amariUear^ 
azuUar (ammriUo gelb, a^sul blau), bachUlerear schwatzen, balancear 
schwanken, barquear mit der Fähre fahren, boquear den Mund öfiEnen^ 
blanquear (blanco)^ donear mit Damen verkehren (doiia), faUear 
falschen, juguetear spielen (juguete)^ guerrear kriegen (ffuerra)^ iz- 
quierdear fehlgehen (D. Q.), laborear ackern (mlat laboricare), mar 
near an den Händen lähmen (mano) u. menear (E. W. II, 155), 
muchachear Einderei treiben, ojear Blicke werfen, pleüear pro- 
zessiren {pUito)j saborear = saborgar ^ senorear beherrschen (senor), 
truhanear Possen treiben (truhan)^ taca^iear betrügen (taeano)^ vanear 
Cstseln (t?ano), ventear wittern (reento), volatear flattern (volar). End- 
lich scherzhafte Bildungen, wie aigiamundear ^ cintiar^ laurear^ fenir 
sear^ dianar behandeln wie, reden von Sigismund, Cintia n. s. w. 

»Sp. -ejarj bes. im Altspan, üblich, entweder durch Lautver- 
änderung oder indem nach Ausfall von c ein j zur Hiatustilgung ein- 
geschoben ist: cortefar höflich behandeln (carte) j vel^ar segeln (velo), 
feetefar feiern. 

Daraus Substantiva: el bUmqueo, cortyo^ manyoy meneo u. a. 



228 

§ 885. {. Lat. -niare, denominativ u. verbal , z. T. nut dimi- 
nutiver Bedeutung: modular^ postular. 

Neu: tremolaVy mezclar (misculare). 

Lai -c-ulare: barbullar in den Bart reden, mamujar a. ntixmulr 
lar nicht recht sangen, mascujar nicht recht kauen. 

§ 886« t. Lat. -tare, -sare b sp. -tor, -cJor, -^ar^ Freqaentativa 
mit der Bedeutung des Primitivs; ayudar (adjutare), pensar denken 
u. Seh. F. pesar wiegen, cantar^ echar werfen (jactare, ejedare u. 
Seh, F. jetaTy jüar^ jactar)^ despechar (despectare). 

Neu: osar wagen (ausum), rehusar verschm&ben (refusum), juntar 
vereinigen (junctum), olvidar vergessen (oblitum), deapertar auf- 
wecken (experrectum), aquistar erwerben (ad-qui8(i)tum), unkar 
salben (unctum), f^ar brauchen, axianr benachrichtigen (ad-visum), 
catar wahrnehmen (captare), Seh. F. captar^ faltar {/edlere — •fisiK- 
tare) fehlen, gravitar (gravare). 

Lat. -tiare, -siare aus Participien und Adjj. auf -tns, aus; tran- 
sitive frequentativa: ca^rar jagen (*captiare), aguzar schärfen (acutus), 
ahar erhöhen (altus), escorzar verkürzen (curtus), adelgazar vc^ 
dünnen (delicatus), frezar wühlen wie die Schweine (frictos), mem' 
zar verkleinem (minutus), aderezar grademachen (directus), trazixf 
entwerfen (tractus). 

§ 887* Ä?. Sp. lat. -izare, sonst -issare (=gr. '4\^uv\ imitativ« 
sp. -izar, 

L Zur Bezeichnung der Fähigkeit in der Art des PrimHivs: judcAuf, 

greeizar. 

Neu: moralizar^ paetizar, 

2. Zur Bezeichnung der Ueberfatigung des PrimitivbegrHfs auf andri 

Gegenstände: latinizar lateinisch machen, autorizar (sp. lat auctori- 
zare), bautizar taufen, escandcUizar, 

Neu: eepanolizar, esclavizar^ mtilizar verfeinem, etermzar^ peho' 
rizar^ auavizar. 

3. Blosze Wirloing des Primitivs: tiranizar. 

§ 888. Sp. "ucari machucar u. machacar (machar) sersiofiMO, 
beeucar oft küssen (beso), 

-usar: encantusar durch Gesang berücken, enga^tuear anlocke 
{gaU>). 

-azar: estirazar ausdehnen. 

-vzar: despeluzar das Haar verwirren, relampaguzar oft büteöi 



229 
§ 889. Ableiung mit Doppelkonsonanz. 

Lat. -illare — sp. -iöar, -ellar: Neu (a-^denteüar beiszen. 

Lat. -attare, -ettare, -ottare » sp. «otor, ttor, otar: bcUitar häufig 
blöken (bQlare)y esearvita/i* häufig scharren (Bc. escarbar), peditar oft 
bitten (pedir). 

barbotar murmebi (barba). 

i MO. Ableitung mit metirfadier Konsonanz. 

nt. Lat. -antare, -entare=ssp. ^antoTy entar: presentar (Adj. 
praesens). 

Neue ParticipialYerba, meist Transitiva yon Intransitiven ge- 
bildet: ca(^ntor wärmen (cdlensj ti$] E. W. IE 112), a-ereoentar mehren 
(crecet')^ herventar zum Sieden bringen (hervir)^ alentar (statt alantar 
von halan^ od. von halitare) aposentar beherbergen, statt aposantar 
Ton paaante (1. pausare, E. W. II, 97), ahuy entar scheuchen (Au»r), 
levantar erheben (JLlevar E. W. 11, 148), mamanJtcar sängen (Bc. ma- 
mar)y amedrentar ängstigen (metuens; vgl. medrosd)^ moUentar er- 
weichen (mollir od. gew. mullir), apaeentar auf die Weide f&hren 
(pacer), apar entar scheinen machen, zeigen (1. apparere), eipantar 
ersdirecken (L pavere), quebrantar brechen (1. crepare), enriquentar 
bereichem (C. d. B., rtco), aentar setzen (altsp. seentar = eedentare^ 
£• W. II, 879). 

9 841. 9C. Lat Inchoatiya -ascere, -escere, -iscere» altsp. 
-*r«r, nsp. 'cer: clareeer^ magrecer^ negrecer^ empobrecer^ (sp. lat. pau- 
perascere). 

Yiele neue, z. T. an Stelle früherer Primitiven, die im Altsp. 

auch noch Ciblich waren, z. B. padir^ gradir^ perir, (vgl. die Eon- 

JQgation): carecer (carere), enßaqttecer dünn 'werden (ßacd), agradecer 

diuiken igradd), amanecer (\. mane) u. anochecer (noche) tagen und 

Nacht werden, enmalecer s. verschlimmem, mereeer verdienen, obscu^ 

recer dunkehi, padeeer leiden (pati), parecer scheinen (j>arere\ pere- 

cer umkommen Cperire)^ faüecer sterben (/allere) ^ envejecer altern 

(vie;o vetulus), verdeeer grünen (verde), 

Transitiv: apeteeer verlangen (petere)^ baetecer versorgen (ba8t%r\ 
^uamecer versehen (jguamir). 

§ a48. 'ieear^ '■izcari mardieear oft ein wenig beiszen, pelUzear 
Vneifen. 

ehamuscar leicht anbrennen. 

'Znar: graznar^ altsp. gaznar krächzen, Uoviznar u. moUdznar 
ein wenig regnen, despeluznar (n^-zar) die Haare emporsträuben, 
voznar schreien. 



230 



Zusammensebung. 

§ 848. In den eigentlichen Compositis steht das Bestimmongswort 
in der Regel vor dem näher bestimmten, welches den Hauptb^nfP 
enthält. Ist jenes flectirbar, so steht es entweder in der absoluten 
Form oder hat den Bindevokal i: lat. merobibos; montivagos, pa- 
cificos, sp. casapuerta^ cabizbajo] maniobra^ cabeziancho^ cUtlbaJo, 

Uneigentliche Connposita sind Verbindungen syntaktisch eusammen- 
gehöriger Wörter, die ursprünglich auch getrennt geschrieben werden 
konnten, dann aber meist durch lautliche Veränderungen fester ver- 
wuchsen : 

Lat. respublica, legislator, manumittere, bene — und maledicwe. 
Span. repMlicc^ avestruz (avis struthio^, legülador, ben — und maf- 
decir^ terremoto (terrae motus), Ftnisterre^ acuB' od. agueduelo (aqaae- 
ductns), peeuna (pedis ungula), ßdedignOj fehaeiefUe (fidem fadens), 
hidalgo {h^o de algo), 

§ 844. 1. Das Bestimmungswort ist ein Substantiv. 
a. Substantiv mit Substantiv. 

1. Sie stehen beide auf gleicher Linie, im Verhältnisse einer 
Addition: cerapez Salbe von Wachs und Pech, 

leopardoj ajöqueao Gericht aus Knoblauch und Käse; altsp. 
mustalpa (Ruiz), murtopo. 

merffdnsar (E. W. 11, 155), avestruz ^ ave^estruz, aaUtre (sal 
nitrum). 

colißor^ gallipavOy capisayo kurzer Ueberrock, saniiamen; artir 
manas. 

Paras. capigorron Tagedieb (capa-{-gorra)^ pamaguctdo Haus- 
freund (^pan + aguüj Don Qu.). 

Anm. Es liegt näher in „t^ hier die Konjunktion als den 
Bindevokal zu sehen. 

2. Das zweite Substantiv gibt einen Vergleich an oder entkalt 
einen Metapher: la carta — prölogo Brief der die Stelle der Vorrede 
vertritt, sala — vestibiilo] el kombre — cdrcel der Mensch der eiti 
personifizirtes Gefängnis ist, hombre — horca (G-algen) bei Gtaldös. 

3. Das erste Substantiv steht in genitivischem Verhältnisse: 
cabrahigo wilder Feigenbaum, casapuerta^ zarzaroaa Hageros^^ 

aguaducho » agueducto\ ceroicabra Rehgeisz, gallipuefUe St^, pavC^-^ 
pollo junger Truthahn, maniobra, 

4. Das erste Substantiv druckt die Beschaffenheit des zweiter^ 
aus, z. B. lat. arcuballista. 

Span, orapel G-oldhaut, Rauschegold, varapalo gertenartiger Stock^^ 



381 

rrocarrü Eisenbahn; atquimesa Ladentisch, artimaiia^ ikxrricoche 
'agenkatsche. 

5. Das zweite Substantiv ist Bestimmongswort und stdit in 
xnitiyischem Verhältnisse: 

agtiamiel Honigwasser, Meth, aguaehirle Tresterwein {ehirh eine 
rt wilder Trauben), agucmda Aquavit, bocamanga^ boeacalU, canamiel, 
idrepsrlaj madreseha Geisblatt, maestresala maestreacuela (maettr*" 
vuela)^ eondeHabU {^conde$tabU)^ mayordomo\ capiacol Domsänger 
aput 9€holae?\ argoüa (aro-golä)^ ferrapea Fuszeisen; Ciudadr 
drigo u. ähnL, VilladiegOy Mondragon f. Montedragon\ Fuentiduena. 

6. Das zweite Substantiv steht im Objektsverh&ltnisse oder im 
nne eines Relativsatzes, um die Qualität anzugeben: 

puerethespin Stachelschwein, pezeapada Schwertfisch; testa/erro « 
ieza de kierro derjenige, welcher bei einem Geldgeschifie den 
imen gibt; cachicuemo einen Stil von Hom habend. 

7. Verbindung durch Präpositionen, getrennt oder verbundoi 
^schrieben: 

kidalgo od. hyodalgo (hijo de algo)^ hideputa^ kideperro^ ayuda-- 
^e)€dinaraj ayudante de campoy hombre de bien^ hombfia de bien^ 
aldepenas; pundonor = puntö de honor\ aguamanoe (agua d manoe 
ler auch aguct-manae), alt meeirtMeida (maeetre d eiUa); tramparUojo 
lendwerk (trampa antqjo). 

Anm. Dia Gomposita unter 5, 6, 7 sind unsicher in der Flexion; diese richtet 
h danaeb, ob die beiden Bestandtbeile, namentlich Ton nneigentliohen Oompositis, 
fik als solche f^efählt werden; eine lautliche Verftndemng dee ersten im Auflaute 
BT der Bindefokal schliessen die Flexion des ersten Bestandteiles unbedingt aus*, 
r maeMtresaiaSi kiddlgoB od. kijosdalgo, ayudoB de cdmara. 

9 Mk 6. Substantiv mit Adjeldiv. Das Substantiv gibt die Be- 
ahuDg an, in der das Adjektiv verstanden werden soll; das Adjektiv 
mn substantivische Bedeutung annehmen: 

(dablanco ein Vogel, Weiszfiügel, bocabierto (boo ^ab.) bei 6il Via, 
fiarudo^ cabizbcgOy cabezcorbo im Alex., reetdngulo rechteckig und 
editeck. 

aliabierto^ barbieepeeo^ barbircjo^ boquianeho^ cabecUargo^ eampani- 
>rm#, cariredando^ cariacedo sauermienig, earilargo, caeqtdblandOf 
ugmoano^ cifijunio, cuellicorto u. cuelUlargo^ culiblanco Bachstelze, 
emtivano Pferd mit groszen weit von einander abstehenden Zähnen, 
ariagudOj ojinegro^ paeüargo^ patiestev€uip krummbeinig, pedicoj (Sbst. 
on lat coro fOr catax, £. W. I, 141), peUblandOj peUcorto^ pelicano 
ranhaarig. 



232 

§ UA. c. Substantiv mit Veften oder Verbaladjeldivefi. 

1. Im Verhältnis des Accusativs, wie lat. tergiversari, satisfEtcere, 
merobibus, pacificus; belligerare, pacificare. 

Span, carcomer (nach Dietz = carnem comederey aber wol Yid- 
mehr « con^comer)^ alt fementir^ fementtdo^ maniatar, pei^niquebrar] 
eacamondar yielL f. escamimondar (E. W. II, 128), zcAerir s fazherir^ 
fdcerir? fehacient€j lugarteniente f^ frz, lieatenant; kat. eapgirat. 

Vielleicht auch halcyar ^ fadem legan od, lagare — Jazlagar — 
faüagar — halagar^ wie Jules Gomu, Romania 1880, B. IX, S. 71 £ 
vermutet, vgl. Diez E. W. s. v. 

2. Im Verhältnisse des Ablativs, wie lat. manumittere. 

Span, alt captener aufrecht halten, eigentlich am Kopfe halten, 
eaplevaTj manlevar^ mantener^ mamparar » manu parare^ iolpiear mit 
Salz besprengen; maniobrar; boeabierto od. boea abierto^ oabez colgado^ 
cabez tamado, sofern man in diesen Verbindungen nicht die Parti- 
zipien in aktivischem Sinne, das Substantiv also als Accusativ auf- 
fassen will. 

Vielleicht auch altsp. fazäado fezüado bekümmert; s. J. Coma 
a. oben angef. Orte. 

§ a47. 2. Das Bestimmungswort ist ein Adjektiv. 

a. Adjektiv mit Substantiv, jenes in attributivem Verh&ltnisse. 

1. Adjektiv voran: aüobordo Hochbord, mediodta, alt meydia,, 
salvocanductOj faUabraga (= cantramuraUa) ^ vanaglariay mediaeaHa^ 
medianochey gentilhambre; bonvaron eine Pflanze, bumandanza^ malenr 
trada Abgabe, alt rico-ome od. rtco-ombrej ricombre (Alx.); pTtma- 
vera Frühling (Pluralform). 

Dahin gehören die Adverbia auf — mmte^ z. B. malamenUy 
buinamentey eigentlich Ablativformen. 

Eigennamen : Bonafi^ Banaventura^ Pintaflor, Sahagun (San for 
eundo)y SatUälana (Sancta JuUand)^ Nuevo-Mundo. 

Anm. Aus dem Französischen petimetre Stutzer »> peHt fnaUre. 

2. Adjektiv nach, wie lat. rosmarinus, respublica » sp. repMiea, 
Span, turbamultay melcocka^ patemoater od. padrenuestrOj murciego 

(vs»mure caeco), davon murcidgcUo xmd murcidlago ; vinagre^ mozmteeLe 
(mozo^albuaf wie im Deutschen „grün^ so gebraucht wird); avutarda 
Trappe, ein geminirtes Substantiv, utarda « otarda ans ave tarda 
(s. £. W. sub voce); Pluralformen: carta» pueblas = e. pübUetu^ cor- 
nestoUndas. Estantigua Gespenst vielleicht =» estcUua antiguat 

Eigennamen: Campoft^, Fonseca (Fönte sicca) ^ Fuentemm/cty 
Sotomayor^ Montalegre^ Murviedro (Muro vetere)^ Ripalda (Ripa alfa)^ 



238 

yrrahaj Valverde^ Villalva\ Pluralformen: Saavedra (Sa(a v€iera\ 

ftados-UfMos, Paiaea-Bajos, 

%ndoble (mono doble) ein mit beiden H&nden ausgeführter Schwerthieb. 

§ 848. b. Adjekfav oder Zahlwort mit Substantiv zur Bezeichnung 
Her Person oder Sache, der der zusammengesetzte Begriff als Be- 
iz zukommt, wie deutsch Rotbart, Weiszgesicht, Tausendfusz: 

Barbarofa, el CentopUs (fierv. Nov.\ mügranOy milhcjas. 

Ad), lat magnanimus; sp. curviHneOj milenOj multilatero^ univaho 
Qschalig. 

Anm. Auch hier richtet sich die Flexion danach, in welchem 
rode die beiden Bestandteile zu einem Worte verwachsen sind: 
ediascanaSy gentileshombres^ ricasttofnes, casaamatas (i. e. casaa ar- 
atas); dagegen faJaahrajgaij vanagloriaSy repüblicas^ murcieffos u. s. w. 

§ 049. c. Adjeldiv mit Adjelctiv. 

1. Beide stehen grammatisch gleich, im Verhältnisse der Ad- 
tion, wie deutsch bitters&sz, lat. dulcaddus. Im Spanischen häufig 
ich substantivirt: agridulce^ verdinegro\ anckicarta breiter kurzer 
egen, ealofrio Fieberanfall, duleamara od. dulzamara Bittersüsz, 
tibajo unebener Boden, Glückwechsel. 

Im Yerh&ltnisse mathematischer Multiplikation: piano piano 
.uadrat X Quadrat, d. i. 4. Potenz, planoaölido Quadrat X Kubus, 
i. 5. Potenz. 

2. Das erste bestimmt das zweite adverbial, wie deutsch leicht- 
Aubig, tollkühn. 

9 S50. d. Adjektiv oder Adverbium mit Verben oder VerbaladjektiYony 

ie lat. lactificare; solivagus. Span, dulcifieary equ%parar\ omniecientey 
nmpoUnte, 

Parasynth.: omniciencia\ soltloqu%o\ largomira Femrohr; todo^ 

KleiV90. 

§ 851. 3. Vorbalzutammonsetzufig. 

Im Grriechischen und Deutschen kann der Verbalstamm mit einem 
omen verbunden werden, z. B. aQxi^aoQy q>ikaPx^Qü)nog' Sprichwort, 
esebuch, Rechenlehrer. 

Im Lateinischen kann nur Yerbum mit Verbum verbunden wer- 
m: obstupefacere, calefacere, calefieri, expergefieri. Im Spanischen 
t auch diese Zusammensetzung nicht da. 



234 

§ 8ß2. 4. Parükeizusammensetzimg. 

Die lateinischen Zusammensetzungen mit Raumpartikeln sind er- 
halten; diese werden auch zu neuen verwendet, ausgenommen ob, 
se-, subter, intro. Dazu kommen noch extra, foras, infra, subtus, 
supra, ultra, inde. Neugeschaffene Partikeln sind zur Zusammen- 
setzung untauglich; nur dentro findet sich in einigen Fällen: dentro- 
traer. 

Die lateinische und spanische Form stehen z. T. nebeneinander 
und bilden Scheideformen, z. B. intermitir — entremeter. 

Der lateinische Ablaut nicht berücksichtigt und auch wieder 
aufgegeben oder aus dem Vulgärlatein nicht übernommen: 

Im älteren Mittellateinisch recadere, tradäre, rejaceie, infiangere, 
adsallire, inclaudere. 

Span, deshacer (dis-fiacere); esparcir (ez-speigere), desplacer (dis- 
plicere). 

mileho nach biennis, biennius u. a. gebildet 

Durch Verdunkelung von Praefixen kann eine HäuTong derselben 
eintreten: alt encomenzar (in-com-in-itiare), coneomer und daraus wol 
carcomer aus con-com-edere, corcusir = con-con-suere; canff^igOy am- 
tigo^ consigo^ alt connuseo^ convusco «= con-mecum u. s. w. 

§ 858. 1. Zusammensetzung ven Präpositionen u. anderen Partilah 

mif Nominibus. Die Präpositionen haben 1. entweder adverbiale Be- 
deutung, oder 2. präpositionale, z. B. avambrazo (o,hB,nte — brachina) 
bedeutet 1. der Arm vorne, Vorderarm » onte^oj«», 2. Schiene, welche 
vor dem Arme liegt, Armschiene; 1. circonvecino der Nachbar welcher 
herum wohnt, der Umwohner, dagegen 2. circumpolar um den Pol 
herum liegend. 

Zu der zweiten Klasse treten noch Parasyntheta^ %. B. ocoto* 
von d caho zu Ende bringen, apear von ä pü zu Fusze bringen, sk- 
steigen machen, apearse absteigen. 

Auch die Composita der zweiten Klassen bilden den Plural, wie 
die einfachen Nomina: paraaol — paraaoles^ sinrtzzon — sinrazonet' 

Lat. ad = sp. d. 1. Lat. ädprobus t^valde probus (Komiker); 
span. adagio. 

2. Sp. a/ara» frz. affaire, amaüoa (ad mannm) Werksenge; 
alerta (s. E. W. sub v.) 

Anm. In loa alrededat^ee und las c^ueras ist die PräpositioD 
schon mit dem Adverbium untrennbar verbunden und als solcb^ 
nicht mehr gefühlt. 

ante: 1. antebrazo. 



335 

2. antofa, dskYon cmtojar^ cmtepechOj Adv. de antemano. Zweifel- 
fib^ ob zu 1 oder 2 za rechnen, sind antecdmara^ antesdla. 

abantei avambrazo und avampU(s) in der Bedeatong „Vorder- 
m" und „Vorderfusz** zu 1., in der Bed. „Schiene" und „Ober- 
bnh sa 2. gehörig. 

anti^ 8p. auch ante-. 2. antipapa^ antiputrido] AfUecrüto. 

circum — sp. circon — : 1. circonvecino. 

2. circumpolar. 

cum = sp. com 1. compano^ compania u. 8. w., comarea, cor- 
ino («congermanus), eoheredüario oder cohereUrOy copropietario \ 
%fin und lo8 eof^nes. 

2. de consuno zusanunen. 

contra: 1. contrabalanaa^ contraprueba^ contraquüla, 

Ungewisz contratiempo. 

dis: desamoTy descon8olactonj deagracia^ desnianaj desordin^ des- 
uforme^ desnudo, 

inter^sp. entre: 1. entresuelo ^ frz, entresol. 

2. entreanchoy entrefino^ entrecefö, el entrepuentes. 

in zur Negation im Lateinischen: imperitus, ignavus, imbellis 
a.; inquisitus (re inquaesita), inauratus^ inlautus bei den Komikern; 
»enso im Span., z. B. tnacababley inadvertido^ incapaz^ incansabU 
8. w. 

per zur Steigerung selten im Altspanischen: perdanoso sehr 
ihadlicL 

post=span. po8y pesty pes: 

1. po9piema; 

2. pestorejoy peacuezo^ Nacken {cue:o Kübel = Kopf), 
pro: 2. prapinoy proptniffa. 

Span, por; 2. pormenor Detail, namentL d. Plural; el pcrvenir 
ikonft, von por menor und por venir zu scheiden, 

pro-ad =para: 2. parasoly paragua^ para/rayo. 

re: rebueno gut und wieder gut, d. i. sehr gut, refino^ altsp. 
nmjor u. repeor, 

sin: 2. fa sinrazon^ un einnümerOy sinstibar. 

8ub=*8p. so: 2. soprioTj sopena^ sochantre Vorsinger, eocolor 
orwand, von so color zu scheiden. 

8ubtus<=sp. sota-: 2. sotabancOy sotabaeoy sotaventOy sotacapitany 
tamintstro. 

super » sp. sobrei 1. eobreescrito Aufschrift u. äbnl. 

2. eobrecarnüy aobrecejaj sobreguarda, aobremesay sobretarde spater 
bend o. a., eatcn* m)breavüo\ sobrehumanOy aobrenaturalj eobrelUno 
)enroll, sobreseguro. 



236 

sapra«8p. sobra: 2. ftltsp. eobrabieny 9obragrant^ tobramuoho, 

trans « sp. trana und trasi 2. tranaabuelo, troBpii, 

ultra: 2. n/^amor, davon uUramarino] Parasynth. uüranumtano. 

§ 854. Andre Prilfixa nominalen, verbalen od. adverMalen Urtprungi: 

archi- im Span. 1. arckir^ 2. arqui-j 3. ardr^ arz^: 1. arehidu' 
que, archiganzüa^ archibello^ 2. arquitectOy arquürabe^ 3. areidianazgo, 
arzobispo. 

vice-: mcealmirante^ vizconde^ viaorey od. tnVey. 

bien und mal: bienandanza^ bienvenida u. a.; maiae^rugo, mal- 
contento. 

vis- od. bis-: malumbre Cod. 6w/.), (tiso/o (od. tfisofo); vermutlich 
nichts andres, als lat. bü zweimal, das noch in büabuelOj bücoeho 
vorliegt 

tricolor^ tresanejOj trasdoblo dreifach (tres- duplex od. vielmehr 
trans-duplum?) 
tartaranietOy tartarabuelo unklaren Ursprungs. 

semi-: Semidarmido^ aemiputrido. 

medio-: mediopano, mediohermano^ meduhrelievei mediaeamay fM- 
diacaüa^ mediacolumna^ mediakermana u. a. medio-^ media stdit an 
Stelle des Adverbiums. 

Zii scheiden davon ist mediOy media im Sinne von dimidios, wie 
mediodtOj medianoche^ s. oben. 

Anm. Einige scheiden mediodia Süden, Südwind von medio dia Mitttgwit; 
danach wäre dünn media noche zu schreiben. 

no(n) nur im Altsp.: no-certanedae^ non-cura^ nonrfi u. s. w. 



§ 855. 2. Zusammensetzung von Verben mit 

ab, abs: eeeonder für abeconder. Keine neuen Bildungen. 

ad: Parasyntheta adverar^ acordar^ adivinar^ arraetrar^ aeovMfy 
apear^ acabar, Faktitiv: agrandary adulzar^ aviUar^ avivar, 

ante: antecoger^ anteferir^ antemoetrat*. 

cum: lat. cooperire, collocare, cogere = coagere, consuere, oofi' 
terere = span. citbrir^ colgarj coger^ coser und eueir^ eurtir, 

combatir^ combinar^ camenzar (con-initiare); cwrcwoar^ corcuitf 
(concurvare, con-consuere). 

Parasynth. congeniar eng befreundet werden. 

contra: contraguarda)\ contrahacei\ corUrastar. 

de: debatir^ decaer^ de/allecer^ degoUar^ deleznar^ demaircar, ^ 
parar^ departir; Parasynth. degradar, 

ex (= sp. ex^ es^ ensy enx od. <?n/-, e\ auszerdem mit den» ^^ 



237 

wechselt: SBtirar; Parasyntb. eseampary eacarmenar^ es/ogor^ ernnerar^ 
explayoT^ ensanchar^ eryugar. 

in: ParasyntL enamorar, enlisar^ embarcarj empachar'^ a/mbrol" 
kor, a/mfarar\ aüadir ^ ennadir (inaddere). 

Inchoatiy oder fiaktitiy: Paras. encojar^ enderezar^ endulzar^ en- 
fadoTy engordar^ engrosar. 

inter = sp. entre mit dem Begriffe des Indermittestehens, der 
Halbheit: eniremezelar^ ent»'eabrir^ entreoir. 

per: percaJtar^ perdonar, perfilar^ pergeäar, perlongar; alt perchu- 
far^ perentender^ persaber, 

post: ParasyntL poatergctr. 
prae: predeterminar, 

pro: prcpasar, Paras. proh^ar^ (jpor^ado Bc), promediar. 
retro: retrovender, 

sab: S€M%coehar; SOfreir, »qjuzgar^ alt sonegar; sanriaary «cm- 
rafar^ sonsaeäri zabulUr (sub-bnllire od. sepelire?) zaJierir (vgL aber 
§ 346); za/mpttzar oder chapuzar. Paras. aofaldar^ soterrar. 

trans: trasloar^ tradumbrar^ tra^pasar, trastomar^ tranestir^ tra9- 
oir'j Paras. iramochar. 

dis= sp. d%8'^ des^i 1. Trennung: demtar^ desbaratar^ descabaU 
goTj deiccAdlar^ descabezar^ descargar, descantinucnry desfrazar^ des- 
goBtarj deaguamirj deshacer; dügustar^ düminuir; derramar^ derrocar^ 
dtrranear. 

2. Aufhören einer Th&tigkeit, Verneinung: desamar (quien bien 
una, bieo desama), deecreer. 

des statt lat. de: deearmar^ desformar^ deanegar^ demudar^ des- 
uperar. 

re*: realzar^ rebesar, reeaer^ repensoTy resaploTy reavivar^ reim" 
priwtr. 

Alt ro: rcmanecer ApoL 

eztora: Paras. eatraviMsar^ extravenar^ eatraviar. 
foras: forägido^ alt forarado bei Bc. ausgeackert, alt /or/echo. 
subtus: SOSentenderj sosUnear^ substraer. 
super: sobrebeber^ aobremofdar^ eobrepasary sobrepujar^ sobre^ 
^okar^ SOTprender. 
ultra: ultrapaea/r. 
dentro vereinzelt: dentrotraer. 

i SM. Zusammensebung mit Adverbien: 

Memxüenturary biendecir^ bieneBtar^ bienquerer; fnalbaratar^ maU 
^tuar^ maldeciTy alt malfazer^ malverear^ malparary mcdograr f. maU 
^ogroTy wkxlvar s male levare. 



238 

Wegen dieser häufigen ZosammensetKong von bien und mal 
mit Verben finden sich diese Adverbien aach häufig gegen die regel« 
mäszige Wortstellang vorangesetzt, z. B. para bien y tMd pasar^ 
de mi bien y mal estar^ por el bien pareeer (D. Qn.) 

menos: menoscabar^ menoepreciar. 

ti/ni: unioocar, 

Ueber die zum groszen Teile zosammengesetstea Partikeln, 
deren Schreibweise in einem Worte oder in zweien viel&ch schwankt, 
z. B. conquey sinque^ paraque, encuantOj conefecto^ denuevo, einembargo 
u. a. siehe unter der Uebersicht derselben. 

§ 857. 5. Zusammensetzung dnrch Phrasen: 
1. Die 2. Person des Imperativs oder 3. Pers. imJieativi mit Sub- 
stantiv, Adjektiv, Pronomen oder Partiicein. 

a) Das Substantiv in direkter Abhängigkeit vom Yer* 
bum, wie lat facsimile, dsch. Trangott, Fürchtegott, Hab»* 
dank, Störefiried, Zeitvertreib. Span, abrc^fo (abre qjo) 
Fuszangel, alborotapuebhs Aufwiegler , akapU Falbtnd^ 
buecapüy bu&kwidaa Neugieriger, puntapid, arrebata''e(qm 
Manteldieb, alzacuello steifer Kragen, aiapiemae Stron^pf- 
band, azotacaüe» Pflastertreter, batihqja Goldschläger, ht 
samanos Handkusz, brocamanton Agraffe, caecanueces Nun- 
knacker, cartaboleaa Beutelschneider, el cumpleaMae Geburts- 
tag, calzatrapas Falle („leg Kniffe an^), «n^onaioiot, ehötor 
cabrae Ziegenmelker, c&rtaplumae od. templaplumae Fecle^ 
messer, el deecuellacabraSy el pelagcUoe, eepantanMai» 
Schwarzkünstler, ganapan Tagelöhner, guetrdapUe^ lameplatoi 
Tellerlecker, guardaaol^ quitaeol^ tragaldaba^ paeaecUle Gassen- 
hauer, quitamanchasj eacabotae Stiefelknecht, Umpiadimüet od. 
mondadientee Zahnstocher, Adv. d regonadimiiieB, papaUgOy 
paeapiedra eine Pflanze auf den Klippen, paeaparto od p» 
portey pazpuerca Schweinehirtin (pacer) im D. Qiu H» ^ 
perdanavidas (valentones y. p. de profesion, G. BL) ; el f^' 
ceme Beschluss, el pieame Beileid. 

Namen: UrdemcUae^ puerto de Atrebaiacapae (G. BL) 

b) Verbalformen mit Pronomen u. Infinitiv, wie i^ 
lasciamistare, sp. hazmereir Spaszmacher (G. Bl.) 

c) Verbot: noli me längere^ deutsch Vergiasmeuducht. 

d) Verbum + Präposition + Substantiv: giraeol (gira i sol)? 
tOTfUMolf tomaviage Rückkehr, andario (anda 4 rio, w^ 
nicht vielmehr Ableitung von andar)^ BeMimbanoa (salta e& 



239 

• 

banco) od. saltimbanquisy od. aaltcAancoe (s. k b.) od. saltam" 
harca Bänkelsänger. 

e) Imperativ mit Vokativ: pasaganzah kleiner unvorher- 
gesehener Schlag (vermutlich von einem Spiele genommen); 
aus dem Griech. Kirieeleüon mit dem Plural Kirieeleisones. 

f) Verbum (Imperativ od. Indikativ) mit Adjektiv od. Ad- 
verbium, wie deutsch Lebewohl, Leberecht. 

Sp. estafermo eine Holzfigur nach der man schieszt, püa- 
corto der welcher kleine Schritte macht. 

g) Yerbum mit Partikel, wie dsch. Kehraus, Frühauf statt 
Steh&ühauf^ ital. vogavanti, frz. passavant. 

2. Zwei und mehr Imperative: 

alzaprima Hebel (heb und drücke), katal. ah-aprem u. auch sp. 
zaprime^ ganapierde das Spiel „wer verliert gewinnt", muerde-huye. 

cantimphra Gieszkanne (canta y plora^ in, chantepleure), vaiven 
chaukel, Wechsel (va y ven)^ quita-y^pon Zierrat der Mauliiere, 
ariposa aus man y poea (Mich. Stud. S. 109); un correveidiU polv- 
CO (earre ve y dile) ein Nachrichtüberbringer, bei GaldöSy Terror 
• 1824. 

3. 3. Person Conj: ha vivaa y mueraa* 

4. Zusammensetzung durdi Verdoppelung, wie franz. bonbon, portg. 
uzi'luze Leuchtwürmchen. 

1. ro-rö Wiegenkind (Inteijekt. rd), gorri-gorri od. gorigort 
Kindergesang*), pasa-pasa Taschenspielerei. Ob cachivache 
hierher gehört, ist ungewisz. 

2. Durch Reduplikation, wie frz. p6-p6re,' m6-m^re, fi-file u. äbnL 
Hierher gehören auch die Steigerungsformen der Adjektiva und 

^dverbia, wie quedo quedo^ poco poquito^ poco d poco u. a.; s. 

5. interjeldionale Ausrufe: adtosy pordioa^ pordioeero Bettler, por- 
t^OMar, enhorabuena Glückwunsch und enhoramala oder noramala 
^uch; en hora buena und en hora mala\ sind Wunschsätze. 

6. Relativsttze: quienquiera^ quienesqu,^ cualquiera cualesqu.^ dou" 
l^iera u. a. 

7. Fragesätze: los quehaceres (aus qu6 hacer?). 

8. Ganze Sätze mit dem Arülcel sulietantivirt: los oires y diräes 
Werei, Klatsch (oir y dir^te), un no sS qui de ein Gewisses von 

• ^ en un quitame alld esas pajas in einem Augenblicke. 

*) ^palabra con gue h» nihos aignifican el conto que $e hace d los que llevan 
' ^fUerrar^. Qorrigorri enUrremM d este pobre^ Spr. W. 



Fünfter Teil. 



Deklination. 



Snbstaativiim, A4Je]ctivTim, Numerale, Fronomen. 



ftnfr, (pan. OrtBm. 16 



1. Bildimi der spanisciien NominiHonii. 

\ 868. Die Form des spanischen Nomens nnd die Deklination 
it auf zwei Prinzipien, dem der Abstumpfung der Endnngeb 
kope der Konsonanten and Yerschmelznng der Vokale e uHd % 
1 u), und dem der Analogie, die den Prozesz der Yereinfachong 
Sasosfbrmen abschlosz*). 

.. ^ als Auslaut des Singulars nach kurtsem Vokale fiel regel- 
g ab in den Nominibus I. DekL : scriba(8), in denen auf — r 
ekl.: liber(us), gener(u8); vir, rultur (** vulturis od. vulturus); 
le, iste f&r ipsus, istus oder ipsis, istis. Dazu dichterische For- 
me £uaiul(us) (Ennius, Lucr.), debil(is) (E!nn.), simil, persimil. 
allgemeiner wurde der Abfall des $ nach kurzem Vokale im 
irlatein; wurde es auch noch geschrieben, so hörte man es doch 
mehr; auf Grabschrifben und Münzen ist es vielfach gant wdg^ 
en. 

f. Auslautendes m hatte, wie die Prosodie der latdniichen 
er zeigt, einen dumpfen, kaum hörbaren Laut, der je Iftnger, 
hr ganz yerstummte. Die Endungen am, om ^ um^ em worden 
aacdi ganz ohne m geschrieben: Corsica, riro, urbe auf Inschr. 
3CU8.; zuletzt ganz regelm&szig: ardente^ p<mtu^ /atu^ fnanumeniu^ 
pariete u. s. f. Ebenso bei deti 2jahlwörtem und Verbal- 
u auf m: z. B. span. 9iete^ nuevej dieZy once, dento o. s. £ « lat 
a, noYem, decem, undecim, centum; span. $oy (alt sö\ di^ diga^ 
eroy fuera, fiiese ^ lat. sum, dem, dicam, &ciam, eram, fuerain, 
tn. 



Anm. Vgl. zu dem Folgendem Franc. d'Ofidio, suirorigine deirmaka forma 
ale del nome italiano; Pisa 1872, and dazu die Anzeigen and Zns&tze Ton 
i in den Ricordi bibliografici am Archi?io glottoL ital. B. U, 8. 416—488); 
shnehardt in Kuhns Zeitschrift B. 22; Ton Tobler in den Gott Qel. An- 
1872, Stack 48; von Massafia and P. Meyer in der Romalda, B. I; YOn 
U in der Bit. iftrinese B. I; von Canello in der Riy. di ftloL rom. B. I. 

16* 



244 

Anm. Damit hänji^ zusammen, dass im Alt- und Volg&rlafein Neatra nnd Mas- 
culina 2. Dekl. vielfach schwanken; Beisp. bei den lat. Komikern: collns, cdlum, 
clipeus clipeum, scutus scutum, penus penum, uterns utenim, forns foram, caseos 
caseum, pannus pannum, omnem fretum, rogos rognm. 

4. Dekl.: gelus t (^elu. 

3. Im Spätlatein trat im Nomin. und Accus, der Stämme auf o 
für diesen Vokal ic ein: campos, campom — campus,«campum. Das 
Vulgärlatein behielt oder stellte o wieder her, das Volk sprach cam- 
pos, campom; aurom, captom, divom, tuom; altlat oino, optamo, viro, 
Samnio. Davon wurden auch die Stämme auf u betroffen , wie do- 
mus — domos; d. h. die zweite und vierte Dekl. fielen zusammen: 
magistratos; spirito, uso; Gen. oder Nom. Plor. senati, quaesti, soniti, 
fructi, piscati, tumulti, sumpti, porti; Gen. Plur. veraorom £. versäum; 
cum tragicis versis. 

4. In den Endungen der III. Dekl. i (Accus, o. Abi.) und ü 
(Nom.) trat e an Stelle von u 

Mit dieser Vermischung von e und i, e$ nnd ü hängt mflammeD, 
dasz die 5. lat. Deklination durch die 3. ersetzt wurde. 

5. Auch die verschiedenen Deklinationen mischten sich: aliqois 
f. aliquibus, dibus £ diis^ pannibus f. pannis, generibus ~ generis, 
decembro f&r decembri; ossuum = ossum (od. ossorum). 

6. Unregelmäszigkeiten wurden schon bei altlat. Dichtem und 
dann immer mehr angegeben: Nom. ipsus, Gen. ipsi, toti, uni flr 
ipsius, totius, unius; Voc. puere; Nom. PL es fär ii, ques f&r qoi; 
ibus für üs. 

§ 859. Auf diese Weise verschwanden vielfieu^h die Ca6usante^ 
schiede. Zugleich damit ging das Gefühl für den bestimmten syn- 
taktischen Gebrauch der Casusformen verloren; die Casus wurden 
vielfach einer für den anderen gesetzt. So findet sich in fdlgendeD 
Beispielen der Accusativ an Stelle des Ablativs: a latus, ab aedeoi^ 
cum conjugem suam, pro salutem; an Stelle des Genitivs: pietaterc^ 
causa, in senu mare; noctem, quem für nocti, cui; sogar f&r do^ 
Nominativ. Der Ablativ findet sich für den Accusativ: ante firante^ 
ob meritis, ob perpetuo amore, per quo, in vinculis missos, ab antr^ 
oculis; für den Nominativ: factis, iis für facüj ii u. a. 

S 860. Der durch die Verwirrung der Endungen und die mangel- 
hafte Unterscheidung der einzelnen Casus gestörten Flexion kam 
die Sprache mit dem Gebrauche der Präpostionen de u. ad zu Hülfe. 
Es war eine frühe volkstümliche Neigung, wie im Deutschen, den 
Genitiv und Dativ durch dieselben zu umschreiben; rdmiscfae In- 



245 

Schriften bieten Beispiele wie: corator de sacra via, oppida de Sam- 
nitibus; Plautos: hone ad camificem dabo; Terenz: pauperem ad ditem 
dari; Yarro: qaod apparet ad agricolas. 

RegelmMszige Beispiele aus der Grammatik des Massisclien Lateins, 
weldie die frttlie Vorliebe für Präpositionen zeigen, sind: 

1. PrSpositionen statt des 6enitiYS: amor dei und amor erga (in) 
deom; pietas erga (adversus) parentes, selten parentum; acerrimns 
omninm und ex omnibus; inter maxima vitia (oder maximonim viti- 
omm) nnllum; de tribus hoc extremom; unus de (e) mulds. 

2. Präpositionen fUr den Dativ: amicus erga neben dem Dativ. 
utOis ad, aptus ad und Dativ; communicare aliquid cum aliquo 'ge- 
wöhnlicher als alicui; incumbere in (ad) litteras u. litteris; adhibere 
ad u. Dativ; conferre cum, coniungere cum, consentire cum neben 
dem Dativ u. a. accedere ad aliquem, ad rempublicam; admovere 
copifls in (ad) locum; adesse in senatu, ad indiciam; accidere ad 
pedes alicuius; vox accidit ad aures; incidere in aliquem, in morbum, 
10 periculum; incurrere in hostem; invadere in castra; se inicere in 
medios hostes; inferre signa in hostem; procumbere ante pedes, ad 
genua; attendere animum ad aliquid; insultare in rempublicam; scri- 
bere ad aliquem neben dem Dativ. 

3. Audi für den Ablativ traten vielfacli PrSpositionen ein: ex, de 
aliqua natus: ob, propter, causa, prae, um den Ghrund auszudrücken; 
üiti in aliqua re; per zum Ausdrucke des Mittels; cum zum Ausdrucke 
3er Art und Weise; ex, a (ab, abs), de zum Ausdrucke der Trennung. 

Die Zul&gung der Präposition ad = sp. d zum Objektsaccusativ 
indet sich erst in lat. Urkunden vom 11. Jahrh. an; s. unten unter 
1er Dekl. 

Diese Neigung zur Umschreibung der Casus durch Präpositionen 
^ahm mit der Zerrüttung der Casusendungen und mit der Ver- 
lonkelung der Casusbedeutungen immer mehr zu und wurde schliesz- 
ich eine Notwendigkeit; der Genitiv wurde nun regelrecht mit de, 
fter Dativ mit ad « span. d umschrieben; zugleich behielten de u. d 
lue eigentliche präpositionale Bedeutung in weitestem Umfange. 
andere Piftpositionen haben einen viel geringeren Anteil, um das 
SenitiY- und Datiwerhältniss auszudrücken, z. B. experto en las 
«ye», expertos legum. capazj ütil para, geräumig- f&r, lat. d. Gen. u. 
IDativ. fuidie entre todoe, nullus omnium. amor hdcia dioe amor dei« 

fi 161. Span. Beispiele für den Genitiv: 1. la bondad de Dios, 
^ peUgras de la muerte (bonitas dei, pericula mortis), modo de vivir 
^modus vivendi). 2. amar de su eenor Liebe zu seinem Herrn, 
^^mor de la muerte (timor mortis), temar de jyerder (timor perdendi). 



246 

rencuetUro de la muerte mit dem Tode, 3. la menor de eetae eamas' 
(minima causaram), grande nümero de aoldadoe (magnas niimeras mi- 
litam), gran cantidad de oro (magnum pondus aori), muchoe de loa 
ciudadanoa (multi civium). 4. hombre de euma prudeneia (homo 
summae prudentiae), armada de trescientoe naotoa (dassiB 300 naviii]D)i 
viage de tree diaa (iter tridui). 5. lleno de viento (plenos Tenti), 
deseoso (afmo8o) de ver (cupidos videndi). 6. acwdarse de alguna 
cosa (recordari alicuios rei). 7. argüir^ corweneer^ condeiuxr^ abeobfer 
d alffuno de una cosa (arguere xl s. w. aliquem alicmus rei). 8. el 
juego del ajedrez^ el nombre de . . (Identität). 

Beispiele für den Dativ: 1. dar al rey (dare regi), reektir al mu- 
tnigo (resistere inimico). 2. favorecer d los amigae (&Tere amicia). 

Sonst treten zum Ausdrucke des DativrerhSltnisses yidüaoh axt 
de, en^ para ein. 

Der lateinische Ablativ wird durch die Präpositionen de^ o, 
por (== per) ausgedrückt: de noche (nocte, noctu), de tal modo (i 
modo), pronto de inano (paratns manu), altsp. /ruir de (firoi c. abL 
digno de (dignus); d las ocho (octava hora), mata»* d hierro 
ferro); adomar con flores (omare fioribus). 

§ 862. Im Munde des Volkes lautete demnach die Jstrinirrrfc jt 
Deklination im Singular, mit Ausnahme derer nach der dritten, weldlkie 
den Vokal des Stammauslautes verändern, und mit Ausnahme ^<r 
ungleichsilbigen nach der dritten, so: 

Nom. rosa lupo(s) fructo(s),resp.firattoCsJt 

Gen. de rosa de lupo de fructo 

Dat. ad rosa(m) ad lupo(m) ad fructo(m) 

Acc. rosa(m) lupo(m) fructo(m) 

AbL cum rosa, per rosa(m) u.a. cum lupo cum fructo 

Nom. clave(s) fide(s), resp. fede(s) pane(8) fl^bile(8) 

Gen. de clave de fide de pane de flebile 

Dat. adclaye(m) ad fidem ad pane(m) ad flehil6(n[a^ 

Acc. claveTm) fide(m) pane(m) flebile(m) 

Abi. cum clave cum fide cum paae cum flebile 

Damit waren die Casusformen des Singulars auf eine einsifiE^ 
reduzirt, span. Nom. rosa^ lobo, ßruto^ Uave^ fe, altsp. fede^ pan^ ßi^^f 
Genit. de rosa^ lobo u. s. w., Dat. d rosa n, s. w., AbL con rosa u. a« '^' 

§ 868« Die ungleichsilbigen Nomina der 3. Deklination. 

1. Solche, deren Nominativ sich von den übrigen Casibus ti^ 
durch die Endung unterscheidet 



247 

m. arbor sal martyr 

1. de arbore de sale de martyre 

1. ad arbore(iii) ad gale(m) ad iDartyre(iii) 

^ arbore(m) 8ale(m) martyre(m) 

L oam arbore com sale com martyre 

Es ergaben sich als NominatiTe: arbor, sal, martyr; 

als Gas. Obl: arbore, sale, martyre. 

Nach Apokope des aaslautenden e entstand auch hier eine einzige 
pilarform: span. drbol^ sal^ mdrtir, 

2. a) Nomin. mit verändertem Ausiaute des Stammes (nach Verlost 

Vokals). 

D- ars mors pars frons mons 

I. de arte de morte de parte de fronte de monte. 

w ad arte(m) 

s. arte(m) u. s. w. 

u cum arte 

b) Nomin. u. Cas. obl. mit verecliiedenem Ausgange. 

n. princeps hospes virgo 

L de principe de hospite de yirgine 

>. ad principe(m) ad hospite(m) 

\, principe(m) hospite(m) u. s. w. 

L cum principe cum hospite 

c) Nomin. und Cas. obl. durcli die Betonung und z. T. zugleich durch 
Stammauslaut verschieden. 

n. 4mor föroz vöritas s&lus ictio 

I. de amöre de feröce de veritdte de saldte de actione 

t. ad amore(m) 

3. amore(m) u. s. w. 

l. cum amore 

d) GieicbsHbige mit Synkope des Stammvokals im Cas. obL 

Nom. pater celeber 

Gen. de patre de celebre 
Dat. adpatre(m) ad celebre(m) 
u. 8. w. 
Es ergab sich also eine Form für den Nominatiy, eine andere 
jener durch die Endung und meist auch Betonung yerschiedene 
omelform fär die Casns obliqui. Die Analogie und das Streben 
h völliger Uniformität trieb aber auch hier zur Reduktion bis auf 
m einzigen Casus hin. In den meisten Fällen ist dies der quan- 
tiv überwiegende der Casus obliqui gewesen, in einigen der No- 
Mtiv, in wenigen sind beide erhalten. 



248 

§ 864. Diese Einheit konnte indes auf zwei Weisen erreickt 
werden. 

1 . Entweder gelangte die Volkssprache daza an Stelle der z. T. 
stark abweichenden Nominativformen, die überdies vielfiftoh sa kurz 
worden (ar(s), mor(s) u. s. w.), eine der Analogie der übrigien Casus 
entsprechende, eine verständlichere zu substituiren, indem sie dieselbe 
von jenen aus mit der Endung -is analytisch gewann. Es entstan- 
den also folgende neue Neminativformen: 

artis, mortis, partis, frontis, montis; principis, hospitis, viiginis; 
amoris, ferocis, veritatis, salutis, actionis; patris, celebiis. 

Daraus muszte dann die gleiche Form, wie die des Casus obL 
hervorgehen, span. arte^ muerte^ parte ^ frenJte (aus fruente), monti\ 
principe^ huieped^ virgen] amar^ feroz^ verdad^ aaUid^ €Uicion\ padre^ 
dUbre, 

Eine solche Entwicklung fand in der Tat nachweislidi im Alt- 
lateinischen, im klassischen und im nachklassischen Latein statt; es 
verschwanden die ungleichsilbigen Nominative vor den gleichsilbigen, 
oder sie gehen beide nebeneinander her; oder es ist wenigstens der 
Auslaut des Stammes gleich geworden. 

Beisp. Nom. mentis u. mens, trabes, opis, stirpes, ÜEMses, Polluces, 
merces (== merx), frondis (antiqu. f. frons), lentis, mentis, sortis, 
mugilis, lienis, gliris, vulturis, turturis; pulver, cucumer, einer, vomer 
und vomeris, assis, bessis, semissis, bovis, suis, gruis; Terentinatis 
f. Terentinas. Adjj. immemoris, celeris, concordis u. discordis, prae- 
coquis (praecox), paris. 

Auf Inschriften: antistites u. a. (Schuchardt 1, 85); v;^ aaoh 
d'Arbois de Jubainville, la d^linaison latine en Oaole ä l'^poqae 
M^rovingienne, S. 76 £P., citirt von Mussafia in der Anzeige d'OvidiofiS 
Romania I, 494. 

Zum Teil kamen auch heteroklitische Nominativformen auf, di< 
aber dem Casus obliquus ähnlicher waren, wie der ursprünglich 
ungleichsilbige Nominativ: 

Lat. promoscida, Persida =^ promoscis, Persis (Schuch. III, 9); 
span. la fronda^ la pölvora^ cendra (cinis, eris), toriola^ S^^ co- 
hombro (cucumer), juro; agro n, agrio (von acris, Nom. aoer}, ocr« 
unpopulär. Vgl. neugr. Nomin. notiqog^ fifitiga, noxqida^ yvpoUa. 

Anm. Umg;ekehrt zeigt das Alt- und Volgärlateinisehe Beispiele von BinÜMi 
der NominatiTform auf die der andem Casus; es finden sich bei rom. Komikern 
Formen wie herem (heredem), hebern (hebetemX qoie (quiete). 

In den Wörtern auf er aber 11. und IIL Dekl., wo schon das 
Lateinische schwankte, wie puer — puerus, aper — apras, anniger 
— US, socer — us, lacer — us, ruber — brus, exter — ras, ludicer 



249 

— cnis, campester — stris gewann die volle Form die Oberhand; 
[aber span. z. B. suegro^ rubio^ campestre. 

Oder wenn man annimmt, dasz eine solche Neubildang eines 
;leichsilbigen Nominativs sich nicht auf alle hierhergehörigrai Nomina 
jTStreckt hat, besonders nicht auf die mit beweglichem Accente, so 
Jeibt die Annahme übrig, dasz die Sprache des Volkes bei den Im- 
tarisyllabis III. Dekl. nach der Analogie der übrigen Deklinations- 
reisen ohne Weiteres auch hier eine einzige Singolarform ausschied, 
a den meisten Fällen die des Casus obliquus, die Nominativform 
Iso kurzweg abschaffte, wie es im Plurale geschehen ist 

Für das Spanische kommt beides auf dasselbe Resultat hinaus. 
)enn ob man z. B. zu lat. pede = pede, pede(m) od. amöre » amore, 
jnore(m) oder patre einen Nominativ pedis oder pedes, amoris oder 
mores, patris oder patres konstruirt, woraus dann pede, amore, 
»atre, span. piede — pt^, ainoTy padre entstand, oder ob man an- 
limmt^ neben der Form des Gas. obl. pede, amore, patre haben die 
Jominativformen pes, amor, pater zunächst fortbestanden und seien 
laon nach Analogie durch pede, amöre, patre einfach verdrängt wor- 
len, ist für das Resultat gleichgiltig und insofern auch für die Unter- 
suchung, als jedenfalls die ursprüngliche Nominativform unter dem 
Eiinflnsse der quantitativ überwiegenden Form der Gas. obl. ge- 
wichen ist. 

5 M5. Von den Neutfis erhielten die nach der zweiten Deklin. 
üe Endung — o, wie die Masculina; von denen nach der dritten 
uiümten bei denen auf — e ebenfalls Nominativ und Gas. obl. über- 
■A: mare, de mare, ad mare, mare, cum mare. 

Für die ungleichsilbigen ergeben sich folgende Paradigmen: 
^m. corpus, marmor, latus, sulphur, caput, poema 

^U. de corpore, marmore, latere, sulphure, capite, poemate 
^^i. ad corpus, marmor, latus, sulphur, caput, poema 
^^. corpus, marmor, latus, sulphur, caput, poema 

"^L cum corpore, marmore, latere, sulphure, capite, poemate. 

Hier war also das Uebergewicht auf Seiten der kürzeren Nom. 
^ Accus. Form; diese zog in den meisten Fällen die mehrsilbige 
^^usb sich, um so mehr da Accentgleichheit da war, Einheit aber 
^^ Analogie der überwiegenden Menge der anderen Substantiva 
^erlangt wurde. Bei denen auf — us und den griechischen auf — a 
taiD noch die Analogie der zweiten und ersten DekL hinzu, wie 
ludi der teilweise Genus Wechsel der letzteren zeigt: la fantaama^ la 
lema n. a. Sie würden sich abo als Heteroclita durch Analogie 
larsteilen, wie im Grriech. der Acc. Jcox^xjrr/^v, TaiQanoWy im Latein. 



250 

pelagus nach der 2. Dekl. = griech. nilayog, £og, Orpheus, ei^p, 
*OQq)€vgy eug. 

Eine ähnliche Heteroklisie der Neotra der 3. Dekl. ceigen latei- 
nische Formen wie marmorem, papaverem, solphurem. 

So ergaben sich span. cuerpo^ mdrmol^ lado^ eabOy poema] dt* 
gegen azu/re (solphure), enjambre (Seh. F. ez&men), h&rambre (fo- 
ramine), lumbre (lamine), cumbre (cahnine), ginero (genere) o. a., 
bei denen sich eine Umbildung nach Analogie der Mascnlina imd 
Feminina voraussetzen läszt (ygL oben die lat. Beispiele), wie auch 
das weibliche Geschlecht einiger, wie lumbre, cumbre, zeigt. 

§ 866. Im Plurale ergeben sich folgende Paradigmen: 

rose (rosae), de rosis, ad rosas, rosas, cum rosis. 

campi, de campis, ad campos^ campos, cum campis. 

fructi, de fructis, ad fructos, fructos, cum fructis. 

homines, de hominibas (od. hominis), ad homines, hominea, com 
hominibus (od. hominis). 

Auch hier verlangte das Streben nach Einheit und die Anakgie 
der Singularformen die Wahl einer einzigen Form für den ganzen 
Plural. Da aber Sing, rosa, campo^ fructo, homine schon feststanden, 
so entschied sich das Spanische für die Accusativform des Plurals, 
oder auch, es fugte für die Pluralbildung zu der Singularform das 
den meisten Pluralformen eigene 8 hinzu: span. rosas, campos, frutoi, 
hombres. 

Die Neatra richteten sich im Plurale nach den Singularformen: 
span. cuerpos, mdrmoles, lados^ cabos. 

Ausgenommen die Pluralformen auf — a^ welche Singolaria der 
1. Dekl. wurden: d arma, la maraviUa. 

§ 867. Aus diesem Prozesse also ging die Form der weitaus 
meisten spanischen Nomina hervor; es gibt indes einige Anunahrnwi, 
welche bestimmte lateinische Casusendungen bewahrt haben. 

1. Der lat. Nominativ ist erhalten in Namen wie Carlos, Märeos, 
Päatoe, Luis, Vinua, Jupiter^ Äpolo, Pölua, Ndpoles; ferner dios mit 
Accentverschiebung aus deus; altsp. res (Alx.); aivestruz (avis stmthioX 
esper ezo (experrectio); el rdgimen u. ähnl.; viell. sor (soror); tfietor 
od. vüor als Interjektion gebraucht, während vencedor Sieger ist; 
nach Diez (E. W. II, 180) vielleicht auch soez ^ suis (sus) , doch 
wol vielmehr » sucidus. 

Lat. sartor, töris hätte entweder sdrto(r) oder sartör(e) ergeben 
können, statt dessen erhielt die Form der Gas. obL sairtore den 
Accent des Nominativs: sdrtore, daraus enstand sastre; titio gab 



251 

tizo Bauchkohle, 2. aus tittone entstand ttzon Feaerbrand, und ti^ 
>na Schwert, 3. ans titione mit dem Accente des Nominativs tizne 
osz (vgl unter der Accentverschiebung), 

Andre Scheideformen, welche auf die lat Nominativform und 
if die Form der Gas. Obl. zurückgehen, sind: 

Lud f er Luzbel und lucifero\ preste Priester u. preebüero. 

dueh aus dölo(f*)j das heteroklitisch in die zweite DekL über- 
ing, wie die Neutra auf -im, und dolor. 

Ebenso yerro u. error; geno ( = linage Geschlecht) u. gSnero; 
ylvo Staub u. pöhora Pulver. 

fr<zde fray fra aus frater und fraire fraüe freire aus fratre, 

läpiz (kpis) u. Idpiday lauda. 

Altsp. pares bei Bc. u. pared (pariete). 

farrago Gemengsei u. herren (farragine) gr&ne Saat zum Futtern. 

examen Prüfung ü. enjambre Bienenschwarm. 

Aüae = AÜae als Buch und Atlante =■ Atlas als Person. 

ir%B Regenbogen u. jiride eine Art Schwertlilie. 

gigcie Wofalbeleibtheit \l gigante, jayan Giigant, Riese. 

drago Kamme, Drachenblutbaum u. dragon Drache. 

pre/acio u. pr^acion^ index u. indice. 

caligo Finstemisz u. calina (caligine) Heerrauch, Nebel. 

ordo und örden. 

verme u. vierven (•vermine). 

wrgo u. mrgen. 

eierpe (serpens — serpes) u. eerpiente. 

balco u. balcon. 

YgL darüber auch Mich., Stud. S. 179. 

Formen wie mukitud (neben miichedumbre od. muchad.)^ magni- 
^ u. a. gehen nicht sowohl auf die betr. lat. Nominative auf -do, 
9U8 zurück, sondern folgen der Analogie der Substantiva auf ^us, 
^; vgL darüber die Wortbildung. 

Nominativfonnen sind endlich die Substantiva auf -i« griechischen 
Bprungs: 

el infasUj la tisie u. s. w. 

Adj. reacio widerspenstig aus reiictiof puyoy pua aus pugiof 

doblif triple, cuddruple können duplex^ triplea^ quadruplea sein, 
•er Nebenformen zu duplo^ tnploj cuddruplo aus lat duplus u s. w. 

Pron. yo (ego), ^u; este^ ese u. die damit zusammengesetzten 
pieetey aqueae. 

I S68. 2. Genitiv : MdHea (dies Martis), Juevee (dies Jovis), FfVr- 
V (d. Yeneris); darnach durch Analogie auch Liines (dies Lunae), 



252 

Mi^coles (d. Mercurii). Ftf^ro Juzgo ^ forum (Recht) ptdicum. Pmte- 
cöatea od. PentecostSs? (jipdQa tilg nevzrixoaT^g)^ cuyo aus eujtu als 
neues Possessivpron. Dazu manches Compositam, das einen GenitiT 
enthält, wie Finisterre, terremoto^ aguedueho^ eondestablej fdigret 
(filius gregis), pesuna (pedis ungola). 

Die Endung ez (iz) der Patronymica ist nach Diez (E. W. II, 
Yorr. S. 15) gothische Genitivendung, also filius zu suppliren: Bo- 
deriquiz in Urkunden, später Rodriguez ist = Hröthareikis, Fredinafir 
diz^ Femand^z == goih. Frithanantis. Durch Analogie darnach ge- 
bildet: Florez^ Fortunezy Pelaez^ Perez^ SancA«? =« Flori, Fortanü, 
Pelagii, Petri, Sanctii. 

3. Dativ: in wenigen Wörtern, z. B. dem mod. omnibuSy und in 
Zusammensetzungen wie crucifijo. 

Pronominalformen mi^ tij «/, le (illi), les (illis). 

4. Ablativ in den Adverbien auf mente\ como wie (quomodo), 
hoy (hodie), ogano (hoc anno); dazu die wenigen Composs. wie^ 
busterre^ Cerv. Nov. (= Galgen), fidedigno. 

5. Entschiedene Accusativformen: la Jliada^ la Enüda (danacb 
Lusiadas); viell. la Idmpara {lafindda), 

Pron. me, te^ se; quietty dlguien; altsp. ren (firz. rien). 

2. Deklination. 

§ 869. 1. Der absolute Casus ist Nominativ und AccoMtiv. 
Besondere Formen für beide Casus haben nur die Pronomia perso- 
nalia yo ich, me, mi mich; tu du, te ti dich; Pron. absol. N. and 
Ac^. dy elluy elloy ellos^ eUaa; daneben das Pron. conj. Accus, b, 'a* 
Zo, lo8y las; se^ si sich. 

Um aber das Objektsverhältniss recht hervorzuheben, wird 
dem Objekts-Accusativ der Personennamen und der Namen von 
sönlich vorgestellten Sachen, zuweilen von Sachen auch ohne di( 
Bedingung, meist die Präposition d (» ad) hinzugefügt^ welche aac 
schon zum Ausdruck des Dativverhältnisses dient; in lat. Urkimde:^ 
seit dem 11. Jahrh. 1. lo reo hacer d todos^ ich sehe es alle tui»- 3 
con la misma facüidad matan ä un hombre que d una vaci 
Diö d sus kijos (Dativ) d sahios maestros (Accus.). Se 
d 81 mismo] no conozco d na die; nos Uamö d toda$ od. d todos 
llamö'y ensüla d Rocinante y tu jumento. 

2. tienen por preceptores al d\iablo y al uso, Venee d (toto^ 
d la razon. Mis razonea cansan al cielo. ganS d Tarifa, d TiC^ 
y d Teruel perderda (P. d. C.) 

3. Hacia al sitio mas agradable (Cerv.). aproveehan d la ni' 



253 

idade (Romance). Si Dies me ficiere d tanta merced (Cond. 
). Eöto bastö para que diese al diablo al galanteo (Gil Blas). 
en poco d los encantos; eUas llevando en las rostros y en las 
d la honestiiad y en las fies d la ligereza; mos quiero un 
negro de la una de mi ahna^ que d tado mi cuerpo. Wegen 
nyarsioD: d tan triste despedida el una del otro hacen (Ro2Kl). 
al verbo la preposicion (Gram, de la Acad.) Zuweilen auch 
der gröszeren Deutlichkeit willen: matö el perro al lobo'^ unas 
>fas que hacen parecer ovo al cobre^ d la pobreza riqueza. 

Ohne Prtpüsition: un caballero conazeo] veo aquel hombre. traia 
^aron y d la muger (Cerv.) 

Bei Zahlangaben nur wenn sie partitiv sind: un padre tenia dos 
, nicht d dos h.; hizo fusUlar ä stete de ellas; ebensowenig bei 
stimmten Objektsbegriffen, z. A. yo he vista sabias doctoresy los 
» instruyeron jdvenes etc. 

d darf endlich nicht stehen, sobald die Verba des Machens, 
lens, Emennens, welche einen doppelten Accnsativ regieren 
len, nur den Accusativ bei sich haben, welcher das Resultat der 
gkeit des Yerbums ausdrückt, z. B. h/zcer ä tados homh^es es- 
}s 6 obrer ÖS ; demgemasz: hizo eselavos 6 obr. en todas las tierras i 
War d alguno embajador^ also: el rey nombrö embajadores nuevos; 
' od. escoger d alguna muger eeposa^ abo: el tal escogiö buenas 
10« para sus kijos. 

Nach einem auf a auslautenden Worte bleibt d wegen des 
schien Klanges besser weg, doch nicht notwendig: ama{d) tus 
*S8y mira(d) aqueUa muger. 

2. Der absolute Casus, beim Pronomen der Accusativ, selten 
Nominativ, mit de drückt das Genitiv-, mit d das Datiwerhält- 
aus. 

8. Die absolute Pluralform wird durch Anhangung von -«, resp. 
n die Singularform gebildet 

Paradigma. 

Sing. Flur. 

« hombre^ homo hombres^ homines 

. de hombre^ hominis de hambres^ hominum 

d hombre^ homini d hombres^ hominibus 

. hombre^ d hombre^ hominem hambres^ d hombres^ homines 

dSj coHy par hombre, homine de^ con^ pör hombres^ hominibus. 



254 



Sing. nur. 

Nom. mugerj molier mugeres^ midieres 

Gen. d£ muger^ molieris de mugeres^ mnliemm 

Dat. ä muger^ mulieri d mugeresj maKeribns 

Acc. mtiffery d m., midierem mugerea^ d m., midieres 

Abi dey con, per muger^ midiere de^ con^ por mugeres^ mülieribos. 





3. Der Artiicel. 




870. 


Der bestimmte Artikel. 






Sing. 


Phir. 


Nom. el 


la [el\ lo los 


Uu 


Gen. del 


de la \de[\ de lo de los 


d« hu 


Dat. al 


d la [al\ d lo d loa 


d las 


Acc. el (a[) 


la (a Id) lo (d lo) los (d 
[el («Ol 


lo») la» (<i Uu) 



Der unbestimmte ArtikeL 

Sing. Phir. 

Nom. uno^ un una [un] unos unas 

Gen. de unOj de un de una [un] de unos de unas 

Dat. d unOy d un d una [un] d unos d unaM 

Acc. uno (a t^no), un (d un) una (d una) unos (d unos) unas (^ 

[un (d un)] wutf 

Der spanische bestimmte Ajiikel ist das lateimsche PronooMC^ 
ille od. eile, welches vom 6. Jahrhundert an als Artikel gebraucht' 
worden ist, der unbestimmte Artikel wurde erst später allg<^Tne-i« un^^ 
im Gegensatze zu ille notwendig, wie im Deutschen und Neugrie- ^ 
chischen. 

Anm. 1. Im AJtspanischen, besonders im Leonesischen finden 
sich die vollen Formen ello, ella^ ellosy eUae od. ele, ela a. s. w.: 
eUo mcUj ela maldaty elos poblos^ eUas cosas, 

2. Im Leones. llOy lla^ Uos, Uas nicht selten, ebenso im Astii- 
rischen, worin II als erweichter oder auch als einfacher Lant ge- 
sprochen worden ist (Gessner, das Leonesische S. 16 f.) 

3. Im AJtsp., bes. Leones. ist lo häufig maskuliner Artikel » eil^ 
entstanden aus ello: lo lazo. 

4. Dieses lo^el wurde im Altspan, vor Vokalen T: ttn/amtj 
Varenaly lencontrado (Ji'enc. = el encuentro). 

Dagegen verlor la nie seinen VokaL 

5. Statt Za, de la^ d la brauchte man im Altsp. vor Yokalen 
und anlautendem h allgemein «/, delj al (d. h. eüa — ela — eF-^el): 



255 

amütad^ el amistama, el angustia^ el alturc^ el aUgria^ el antigüe- 
idj el agania, el almohada) el eeperanzä; el hora. 

del eetribera. 

dl una (espada) dicen Colada e al otra Tizon (P. d. C.)- 

Cervantes: eU Aurorctj al Andahuda^ al aldea; GarcüoMi el al- 
ruj el arena^ el aapereza; L, de Leon: el arholeda^ el alameda 
8. w. 

Heute steht W, deL, al als femininer Artikel notwendig nur noch 
T zweisilbigen Substantiven (nicht Adjektiven), welche mit betontem 
oder ha anlauten sonst ist der Gebrauch schwankend: el agua^ el 
B, el albay el alma^ el ave^ el ama^ el Au8tria\ el habla (die Rede- 
sifle), el hambre (fiomem), el harpa. 

Plural: loa aguae, las alas u« s. w. 

Dagegen: la 'Africa^ la dnima', la abeja^ la amietadj la alegria; 
eeperanza; la hora; la alta Sierra. 

Ebenso un und algun statt unai un aeta^ un ave^ un arca vieja, 
% haeha; un hora (Gerv.)) algun hora. 

6. Altsp., bes. leon. ist die Verschmelzung des Artikels mit 
räpositionen, Pronominalformen, Konjunktionen und sogar Verbal- 
rmenr 

inneren lo^ enna^en la^ ennoe^enUiSy ennae^s^^en las. conno 
*con la u. s. w. eenna ^ sen(8in)la. 

Verkürzt: eno, no\ ena na; enae, nos] enae^ nae. 

8ol^80 eL pollo^por lo. pelo^'per lo. palae^para las u. a. 

Altportug. bis zum 15. Jahrh. kommt vor: todollos, todoUas^ am- 
i>lhsy ambollas und ähnl. = todos los etc., so auch einige Male im 
jeonesischen: todo los^ toda lasy todolos. Vereinzelt: los vnos tra los 
'^'traüos) otros. S. Gessner a. a. 0. 

giua$uU>l polvo « cuando el polvo. 

guarden noe mouros^g. los m. 

7. Die portug. Form a^la findet sich vereinzelt im Altleone- 
eben (Gessner, p. 18): tiene a cosa. 

8. Bei Verbindung mehrerer Substantiven von verschiedenem 
enos und Numerus durch y (e% 6 (i^), ni wird der bestimmte Ar- 
kel häufig nur zum ersten gesetzt, oder es wird beim Genitiv und 
*ttliv zwar der Artikel, aber nicht die Präposition wiederholt Das 
'leiche findet statt beim unbestimmten Artikel, bei dem Pronomen 
ostessivum und demonstrativum. 

'eispiele: 

1. el sosiego y Ubertad pasada. la humüdad y dolor, los pensa^ 
mientos y memorias. 



256 

2. del valor y fama (Cerv.). en la guerra y aasifgo. al ier- 
mino y raya (Cerv.). al rigor y estrecheza (Oerv.) 

3. del rigor y el desden (Cerv.). del gusto 6 la pena. dd dia 
y la hora. del descubrimiento y la poblacüm, de la Corona 
y el cetro. del orfgen y la formaeion. de la honra y el pro- 
vecho. 

4. un pabellon 6 tienda. la dudad es faimosa por su limpiezoy 
euntuosoa edificioe^ freeco rio y apacibles ccdUe. aqud eäencio 
y aoledad. 

9. Zam Ausdruck des Objektsverhältnisses erhält der Accusaliy 
noch die Präposition d (» ad)^ wenn das Ob]ekt eine Person oder 
persönlich gedachte Sache ist, zuweilen aach sonst (s. oben § 369). 

10. Den neutralen Artikel enthalten nur Adjektiva, die dadurch 
substantivirt werden, sei es in allgemeiner oder besonderer Bedeu- 
tung: lo grande^ lo buenOy lo malo^ lo hertnoso. Lo hondo de e«te 
valle^ lo aUo deeta eierra. 

11. Im Altsp. hat ellOy eUa zuweilen noch seine ursprfinj^ciie 
demonstrative Bedeutung: deUa pari e deUa (P. d. G.) distribatiT, 
von der einen Seite wie von der andern« 

12. Wie im Mittellateinischen ipse als Artikel vorkommt (qoi 
eis donavit ipsum vivere), so im Altsp. esee^ eeea; esOj eea (a^ipse): 
Paris^ easa ciudade, Eaoa noblea fuertea Godoa (Rom.). So Mcb 
jetzt noch iu volkstümlicher Redeweise: irae por eaoa mundot d^ 
Dioa] por eaaa callea (Cerv.). 

Ebenso zuweilen aquel: en aquel dia de oraa^ am morgenden Tag^^- 

4. Endungen und Pluralbildung der Nomina. 

§ 871. Die spanischen Substantiva sind Masculina oder Fenu^^ 
nina; die lateinischen Neutra sind meist zum Masculinom geschlagen 
worden. Der lateinischen 1. Deklination entsprechen im Allgemeinen 
die span. Substantiva auf -a, der lat zweiten die aof -o, der kt 
dritten die auf -e oder einen Konsonanten. Die lat vierte ist mit 
der zweiten auf -o, die fünfte mit der ersten auf -a oder dritten auf 
-« vereinigt: el puerto^ la mano^ el cuemo\ el dia (dies), la aerie, la 
fd (fides). Uebertritte aus der einen in die andre Deklinatioii sind 
nicht sehr häufig; sie haben ihren Grund besonders darin, dass die 
Sprache der Endung -a die Feminina, der Endung -o die Maseolina 
zuzuweisen bestrebt war: la ntiera (nurus), la auegra (socms), la 
nieta (neptis); altsp. el compatrioto neben compatriota^ el diapoto u. 
dSapota-, femer darin, dasz nach dem Gesetze der Analogie bestimm- 
ten BegrifFskategorieen bestimmte Endungen zugewiesen wurden, wie 



357 

B. fast alle Banmnamen Masculina auf o, die Namen der Obst* 
ten Femixiina auf a wurden: d tüo (tiUa), el abeto (abies), el olivo 

oliya der Oelbaom); la ppma Apfel, Obst, la pera^ la tnora^ la 
wo, la eoMkifia u. 6. w. 

UebersicM der Ausginge und Pluralbildungen. 

.. el po€ta^ lo9 paetcu] la hija (filia), las hijas; el armaj las armas 

(aas lat. Plural anna). 
L el hijo^ los hijoe; la manOj la» manos. 
L d padrej los padres; la madre^ las madr$s. 
:. a) el espMtUj los espMtus; 

b) la metrtfpoli. 
»• a) d papd, las papds; la tnamäy las mamds\ 

b) el bofäj las bajdes. 
L d eaflf los cqfis*, el pii, los piis (lat pede Fusz); 
'. a) el jahaü (Eber), los jabaUes; el siy los sies (das Ja). Daneben 
seltner ^ ü: bisturi (Messer der Wundärzte), bisturis; cadi^ 
• eadies u. cadis\ 

b) d maraoedij los mara»edisj maravedies, maraoedxses. 
3. a) el rondiy los rondös'y 

b) (el u.) la pro Q^proveeho Vorteil), (los u.) las prdes. 

c) relö^rekj (s. IIb). 

9. el biricu Degengeh&nge), los birieües] el und la tribüj los n. las 



L a) el rey, los reyes; la ley^ las leyes\ el buey^ los bueyes (lat 

boTe Bind); altsp. PL los reys\ 
b) el estay^ los estais (Stag). 
• a) d dolor^ los dolores; laßor^ las ßores; 

d nudy los males; la edrcel, las cärceles (carcere); 

#2 bisHj los bienes; la nadoHj las naciones (natione); 

d hudspedj los 1mispedes\ la ciudadj las ciudades (ciyitate)^ 

d diöSy los dioses (deus); la miesj las mieses^ das Getreide 

(messe), 
b) d pez, los peees (piscis); la üoe, las voces (voce); 

d reloa od. reloj, los rebges od. rdqjes (horologium). 
*' a) d finixy los fimces\ 

d fidmsfiy los ßdmineSy ßdmenes; 

la mrago, las mragines; 

la tesiudoj las tes^uiines] 

el indem (el indice), los indicss\ 

d lordf los lores. 

^irtl«r, tpMi. Cnimn. 1 « 



258 

12. b) Indeclinabilia: el^ los iastasia (est.)] d^ lOy la$^ Uuandims] 

lüy las hipötms (aach la hipötsHy s. oben 4b); d^ lo$ UmeB^ 
mdrtes o. s. w. 

13. Eigennamen: Sanchez^ los Sanchez. Chtzman, Im Chatmemm. 
los Söcrates^ los Cicerones. Don JuaneSy den Samtes. Dos Ss" 

villas. 

§ 872. 5. Geschlecht und Herkunft der Subttanthra (abgesehen yon 

den darch Neabildung gewonnenen). 

1. Die Subetanfava auf -a sind Feminina, soweit nicht das 
natürliche Geschlecht oder fremder Ursprung in Betracht kommt 

1. Masculina: el monarca^ bautistay papa^ prqfeUtj apitkäa^ 
asceta^ poeta^ evangeUsta^ arbürista n. &hnL, alt eompafia (Myo Cid 
e SOS companas\ los antipodas\ semka\ Belga^ Persa^ Cdta n. a. 

el dia\ el Sena (la Seine), el Elba (die Elbe), el Mama wegeo 
eil rio der Floss; el Etna wegen el mante. 

2. Feminina: la persona, la recluta Rekrat; la haea Qaea) 
ein kleines Pferd, comef'a Krähe (comicnla), moscetj .rana. 

Ist das männliche Tier gemeint, so beseichnet man es dnrch ein 
zugesetztes macho: una rana macho und una rana hembra. 

3. Gommunia ohne Veränderung der Bedeutung durch deo 
Artikel : el und la espia^ guarda (yo soy guarda perpektUy sagt em 
Mann von sich), guia, centinela^ mana (das Manna). 

4. Gommunia; der mascul. Artikel bezeichnet die mfaiiBctus 
der feminine die weibliche Person: el u. la oamaradaj d n* la toa* 
cidaj el u. la {eom)patriotay el u. la organista^ el xu la emttmastOy d 
u. la Escüa u. a. 

5. Communia; verschiedenes Geschlecht und Tersefaiedeae 
Bedeutung: d lengua der Dolmetsch, la lengua die Zunge, Sprache; 
el cometaj irompeta der Comet, Trompeter, 2a o, ^. die Instrumente; 
el eura frz. le ourij la cura die Pflege, die Kur; el coriata^mmistro 
de capa y espada, la corb, die Eravate; d goUUa obri^eidiche Per- 
son, la g. steifer Habkragen f&r obrigkeitliche Personell; d jusUaia 
Gerichtsbeamter, la j. Gerechtigkeit; el wBta der ZolUieamte, Yisi- 
tator, la xnsta d. Gesicht; el ayuda Gehilfe, e. B. oy. 4$ edmara 
Kammerdiener, la ay. Eülfe. el cometa Komet, la c« PapierdnolM^ 
el mapa geographische Karte, la m. das Yortieffliohe einer Sache; 
el tema die Aufgabe, la tema Eigensinn; d aialagfa Tunnwichter, 
la at Wachturm; el boga der Ruderer, la b. das Bnder; d aroma 
Gewürz, Aroma, la ar. Blute des Aromabaums (einer Art Akaäe); 
el dguila masc. Adlerfisch, el (= Id) dguüa fem. Adler; d cölera d.. 
Cholera, la c. der Zorn. 



259 

Anm. Von venehiedeneiii Urspronge kommen formell zuiammen el pianeia der 
•net and la planeta das Meaxgewand; el Uama Lama, la Uama Flamma. 

6. Die Wörter auf -a griechischen Ursprungs (a, arog)^ sind 
teztentheils Mascnlina: elprobUma^ elcUmay el programoy el sittema, 
poema, el düema^ el dogma^ el apategma^ el enigma^ el primia^ el 
Uoma (Symptom), d eofiemoj el anatefna. 

la /antaemoj la e^atagemoj la nema (Siegel; v6 v^f^o der Faden), 
(» Id) aenia (Asthma), la apoHema Geschwür, la monogramoy la 
ma (Phlegma). 

d and la ciema^ el und la criema (xfilaiia Salböl). 

Die Auffassong griechischer Neutra auf — a als Formen der 
sten lat Deklination fem. gen. findet sich schon im Lateinischen; 
pL Formen aas lat. Komikern wie abL schemft, syrmi; acc. dia- 
»mam, dogmam. Und analog Gen. Plar. poematorom ; fthnl. melos 
s Ntr. and MascaL (vgl aach § 865). 

Ursprung der Subttairtiva auf a. 

fi tTt. 1. Lat erste Deklination: el poetOj el Persa; la penona^ 
(s Ul) dffuila^ la meea (meosa), la estreiUa (stella), la Uerroy el (« U) 
MO, la fortmma, la puerta jol ^ w. las tinieblae (tenebras), las este' 
•aSj las deUeias^ Atenas^ Tdbas. 

2. ImL zweite Deklination: la haya (fagns), la esmeralda (sm«^ 

gdn»). 

Scheideformen: la huerta der Gemüsegarten, el huerto ein kleiner 
ifltgarten; la rama der grüne Zweig, das Laab, el ramo der ab- 
edmittene Zweig; la moda die Mode, el modo — modus; la pana 
Aach ü. 9Lj el pano = pannos; la böveda das Gewölbe (yolvita), 
bulto der Körper, Gegenstand, la lambrya und el lombriz -> lum- 
ieoa. 

Dema (Dianium). 

las eanas (cani capilli). 

Bmnpeya Qfomi^i^ 'Ecija (Astigi), Baza (Basti). 

3. Lat dritte Deklination: la nista (nepte), la pulga (police), 
■ famsa (pantice), la popa (puppe) ; durch Anbildung an d. Suffix 
- asa: la Umaza (limace, Wegeschnecke), la romaza (rumice), la 
i§9rma (bicome) Homambos, auch bigome, la cendra (cinere); la 
^^'^Aa (cortice), la puya^ pua (pugio?). 

Altap» la earaataf las Alpas^ las navas (P. C). 

d/uste — la fusta (fustis); la crema Kahm, d oremor Extrakt; 
^ Ma (las bubas) und d bubon (ßovßanf)\ la corpa Metallklumpen, 
^ ans dem Sdbachte kommt, d cuerpo der Körper* 

la grua Krahn (grue), Seh. F. el gruUo n. la grvlla d. Kranich. 

17* 



260 

la nuca Genick (nuce?), Seh. F. la nuez Nusz. 

la Tizona (titione), Seh. F. tizon u. iizne, 

la Idpida (lauda) Insehrifttafel, Seh. F. el Idpü der Bleistift. 

la ccdina dicker Nebel, Seh. F. el caligo u. la eaUgine Finsterniss. 

Anszerdem geographische Namen, z. B. Turia (Flnsz) aas Toris, 
Sierra de Elvira aus Illiberis, Jdtiva aus Jaetabis; Sidonia aus Asido, 
Carmona aus Garmo, Oetma aas Urso, Pampluna aas Pompaelo, 
Tarragona aus Tarraeo u. a. 

4. Lat. vierte Deklination: la suerd, la nuera. 

Seh. F.: d fivto Fracht, la fruta Obst (nach Analogie der 
Fraehtnamen); el grado Grad, la grada Stafe (= eeeattm). 

5. Lat. f&nfte Deklination: el dia; la facha (facies), Seh. F. la 
haz>i faz^ facie\ la eepecia Gewürz, la especie die Spedes. 

§ 874. 6. Lateinische Neatra Plaralis aaf a 2. a. 3. Deklination 
sind zu Femininis der ersten Deklin. geworden. Bei einigen der 
zahlreichen hierher gehörigen span. Sabstantiva kann man zweifeh, 
ob sie nicht durch einfachen Uebertritt in die erste Deklin. zu er- 
klären sind, besonders wenn sie Seheideformen zu andern Wdiiem 
auf und e bilden. Der Gesehlechtsweehsel brauchte nicht anf- 
zu&Uen, wie z. B. aus eulmen, inis und lumen, inis sp. la cumbre 
und la lumbre geworden ist, von wo aus ein weiterer Schritt zo 
la cumbra und la lumbra leicht gewesen wäre, ebenso gut mag man 
bei Wörtern wie la prenda^ la joya an einen heteroklitisch umgebil- 
deten Singular pignore^ gaudio denken. Indes sind die sicheren Ba- 
spiele zahlreich genug, um auch für zweifelhafte jene Ableitung Ton 
Neutrum Plaralis zu empfehlen. Die Bedeutung entscheidet nickt, 
da so entstandene Substantiva keine koUektivisehe Bedeutung za 
haben brauchen, z. B. el arma die Waffe, las ai^mas die Waffen; b 
hoja das Blatt (folia), las hojas die Blätter; femer die FraGhtnamen 
wie la pera (pirum, a), las peras. 

Bei denjenigen, welche von lat Adjektiven und Partizipiefi 
2. DekL herkommen, kann man auch die Femininalform des Singolars 
annehmen, besonders mit Ergänzung eines Substantivs allgemeines 
Inhalts, wie res. L^des manche werden durch den lateinischen Ge* 
brauch bestätigt, und die analogen nach der 8. Dekl. sind anzweiftl' 
haft; darum ist es erlaubt auch die anderen hierzu zu ziehen. End- 
lieh kann man bei manchen an immittelbar von Yerbis frequentatiris 
abgeleitete Substantiva auf — a denken; wie la duda^ la estimoy l^ 
suplicay la re/ortna unmittelbar von den Verben dubitare, aestimare, 
supplieare, reformare = sp. dudar^ estimar, suplieoTy re/ormar abgeleitet 
sind, so kann man la defensa^ la promesa^ la iorcha^ la pirdida von 



261 

ien Verbiß defensare ^ span. defenaary ^promissare, tortare, *perdi- 
are ableiten. 

Die Bedeatong ist zwar mit in Betracht zu ziehen, kann aber 
loch zur Bestimmung der Ableitung nicht als entscheidend gelten; 
.enn bei dem vieUachen Wechsel der Bedeatong ond dem Ueber- 
;ehen ans einer in die andere kann ein Plural von ursprünglich 
x>llektivischer Bedeutung sehr wol zuerst singularischen Sinn, dann 
bstrakte Bedeutung erhalten haben; ebenso substantivirte Adjektir- 
der Partizipformen; und umgekehrt konnten Substantiva abstracta 
de promeaa, wenn man es von promissare ableitet: das Versprechen 
<* die Versprechung als Handlung, dann konkrete Bedeutung erhalten: 
as Versprochene (ygL § 246). 

VielfEK^h wird abo die genaue Herkunft nicht mit Sicherheit 
osgemacht werden können, zuweilen mag ein Wort auch seine ver- 
chiedenen Bedeutungen aus mehrfacher Ableitung haben; z. B. co- 
9cha Ernte mag vielleicht 1. in der Bedeutung „die eingesammelten 
*rüchte^ von Neutr. Plur. collecta oder auch consecta herkommen, 
der Yon Fem. Sing« collecta^ sciL res; 2. im Sinne von Ernte aber, 
• h. der Handlung des Einemtens, von dem Verbum frequent 
ooUectare od. consectare » span. co$echar\ sowie la aeca l.=sTrocken- 
eit) D&rre, Fem. Sing, von siccus, 2. = Sandbank Ntr. Plur. (vgl. 
lt. Sahst, siccum). 

Vielleicht kann man auch annehmen, dasz es im Vulgarlateini- 

chen fär manche Neutra nicht auf uns überlieferte Nebenformen 

iif — a gegeben hat, wie es z. B. sagum, saga, sagus — sp. 9aya 

nd 9ayo neben einander gibt. 

Anm. Es ist sweifelhaft ob dieser Gebrauch der Neutra PJaralis als Singalare 
. DekL schon im Lateinischen begoonen hat; es findet sich neben labium auch 
Ua labea — labeae. 

Ich gebe im Folgenden eme Liste solcher Substantiva auf — a, 
ie entweder sicher neutrale Pluralformen sind oder sich wenigsteos 
b solche erklaren lassen; auf Vollständigkeit kann dieselbe keinen 
Uiqprueh machen. 

1. Zweite Deklination. 

a) Substantiva. 
B arbu9ta und el arbusto StraucL 
s arboleda Baumgarten (arboretum). 
{ atrmoj Im armaa Waffe. 
% bisaga Quersack (pop. lat bisaccium). 
% bUäeara Nachthaus (habitaculumj. Seh. F. habüäculo. 
s boda altsp. vota Hochzeit (votum), Seh. F. voto. 
s braza Klafter (brachia), Seh. F. brazo. 



262 

la cofioata (canistrom), Seh. F. canistro. 

la Castilla^ — el castillo (castellom). 

la ceja Aagenbrane, Seh. F. el eejo (saper-cilium). 

la clauatra u. el claustro^ Ereazgang; los claustroe Kloster. 

la compaüa u. Seh. F. la compania (m. lat. companiiuii), wenn nuui 

nieht compania als Ableitung von compatia ansehen wiiL 
la concha (eoDehylia). 
la conaefa Fabel (eonsilium). 
la criba (eribrum). 

la cuchara (eochlear, -re, -ariom), Seh. F. cuehar. 
la cuera lederne Jaeke und la cuja led. Beutel, Seh. F. cuiro. 
la duena (jabe, altsp. donay las donas^ Jahreseulage in den Siseflh 

hämmern; Seh. F. donOy dön. 
la fada od. hada 1. Fee, z. B. fadas albas y negra» Rz. (mlg. \A, 

£Etta Parce); 2. » el hadOj Seh. F. el hado und /oto. 
la feiTamxenta od. he^T. eisernes Werkzeug. 
la fondamenta^ Seh. F. el fundamento. 

la grana Same, Seh. F. grano Korn; la milgrana == granada, 
la hila Reihe, hilas üharpie, Seh. F. hilo Faden. 
la hisca Vogelleim (viscum), E. W. II, 143. 
la hoja Blatt (folium). Seh. F. fq;a und folto (m. lat. fblia). 
alt la yola (C. Gen.); Seh. F. el idolo. 
la joya Kleinod (gaudium). 

la labta Wohlredenheit, Seh. F. labio^ labriOy labro Lippe. 
la launa Metallplatte, Degenklinge, Art Ziegelerde (Uganum), £• 

W. n, 147. 
la lefia (und ligna) Brennholz, Seh. F. leHo Holz. 
?la manopla Panzerhandsehuh^ Seh. F. manipulo\ manqfo. 
la pieza Stüek (m. lat. petium Stüek Land). 
la puniüa wilder Dill (foenieulum), Seh. F. hmojo. 
? Saavedra =« Sata vetera, 

la salceda Weidenpflanzung (salieetnm «= salietum). 
la senaj alt signa das Zeiehen, Kennzeichen; senna bei Bc. ■■Mfifi* 

darte^ Seh. F. signo, 
la sofraja (sufFragium). 

la terrcya und Seh. F. tarrqja (yon teretrum). 
la testtmontay Seh. F. testimonio. 
la tormenta Sturm, Seh. F. tormento Pein. 
la valla der Wall. 

la vajilla Tafelgeschirr, Seh. F. vasi/a Geftsz (vasculom — TascUlaio)- 
la vela d. Segel, Seh. F. velo Schleier. 



268 

i la fmtimetUa » v&8tido. 
vierba bei Bc. = hcuela. 

Dazu die Obstarten: la cereza Eiische (ceiBsam), la fraga (fira- 
tm), la manzanoj mora^ poma (und el pomo)^ P^o; fi9^ im Alx. 

b) Adjektiva und Participia. YgL hierüber das bei der Ab- 
iung der Feminina auf — a unxnittelbar yom Adjektiv Bemerkte, 
wie die dort anfgefcüirten SabstantiTa, die unmittelbar von der 
smininform des Adjektivs gewonnen sind (§ 246). Denn die hierher ge- 
^ligen Wörter lassen alle die Ableitung, ob vom Femininom Sing. 
jer Nentr. Ploralis oder event vom Yerbis fireqaent., unbestimmt; 
Jier im Folgenden anch der Zosatz Scbeideform nur gelten soll, 
mn man sich die aofgefährten Wörter als ursprüngliche Plural- 
rmen deutet. 
acta Verhandlung, Beschlusz, Abhandlung; laB actas « lat vitae; 

Seh. F. el acto\ el auto (lat. Subst actum). 
adjunta Zusatz, Beilage (man könnte an carta adjuncta denken); 

Seh. F. el adjunto. 
aHiUcdota Anekdote und Seh. F. Adj. u. Subst. aniedoto. 
; la buena Habe, Vermögen (bona). 
ealdera Kessel (calidarium); Seh. F. caldero. 
campafia vl Seh. F. champana (campaneus, -nius); dazu 
eampifia Flur. 
edntiga^ cdntiea und cäntiga Lied; Seh. F. cäntico (lat. Subst 

canticum). 
cendrera (dnerarius). 
eUeicht ist Ceuta auch ab Plural zu fassen ^ Saepta, der Bedeutung 

nach gleich Agaddir od. Gcuitr » locus conseptus, Veste. 
cibera Getreide; Mühltrichter (cibarius). 
( eomposta « compaeidan; ebenso impue^ta « isnpaeita. 
I ooMoAa Ernte (consecta od. coUecta); Seh« F. colecta; Scb. F. 

cohecho. 
* dddwa Gabe (dativus) ; zu vgL el donaUvo freiwillige Steuer an 

den König. 
( data Datum u. a.. Seh. F. el dato Begebenheit, Umstand; la dada 

der Besitz einer Sache. 
defensa Verbot; Seh. F. la dehesa. 

d^reeha 1. ecä. mano, 2. im Sinne von bien^ utiUdad bei Rz. 
deuda Schuld (debitum). 
dicha 1. Glück, Schicksal; 2. ^ el dicho bei Bc. Seh. F. 1. el 

dieho B lat. Subst. dictum ; 2. la dicta^ la düa. 
^ mtranas Eingeweide (intraneus). 
^ eiduea Schleuse. 



264 

la fecha od. Iiecha Datum, Seh. F. fecho Yerhandliuig; d heeho Tat 

= lat. factum. 
la fiesta Fest (lat. Subst. festom). 
la geata Heldentaten (vielleicht entstanden aus res gmia^ m. lai. gesta), 

auch el geato (Rz.), z. B. aqui ienvpiesSn la gutä de Mio Cid. 
las institutaa Institutionen, Seh. F. d inatUuto (lat Sahst. iiistitafeiiBi)i 
la medallaj altsp. meaja] s. E. W. I, 269 £; Seh. F. metaUa OoM- 

bl&ttchen. 
la ohUida Opfer für einen Verstorbenen; Sek F. oblata. 
la paradqja Paradoxe. 
la pauta Linienbret; Seh. F. paeto. 

la peana^ peana Fuszgestell; Sek F. peaiio (pedanens), pdiaSio. 
la pirdida Verlust. 
la pleüa Geflecht (plectus = plexus). 
la presa das Ergreifen, der Fang (prehensa). 
alt la primeria = el principiOy bei Bc. 
la promesa das Versprechen (lat. Subst promissom). 
la punta die Spitze; Seh. F. 1. puncha Stachel; 2. punto (lat dabei 

punctum). 
la renta (reddita); Seh. F. redUo. 

la sagrada im Alx. = aagratMnto; Seh. F. $agrado AsyL 
la sarta Schnur (sartum = sertum). 
la aeea Sandbank (lat Subst. siecum). 
la torchoj Seh. F. 1. ioi'to, 2. tuet^to Oat Subst tortum). 
la antorcha Fackel. 

la retuerta das Siehwinden der Wege. 
la venta Verkauf (vendita). 
la Ventura Schicksal, averUura Abenteuer. 
las Veras die Wahrhaftigkeit, der Ernst, z. B. can tadas veras in iilen 

Ernste, can mos veraSy can las veras que puedo\ que saeaba ta$ 

malaa (veras) de sus burlas (D. Q.). 
Dazu eine Menge von Substantiven auf — anda n. enda^ eDtr 
weder alte Parüzipialformen des Futurs oder Neabildimgea lUM^ 
Analogie: 

la haeiendaj la prebenda^ la lej/enda, la ofremäau 
2. Dritte Deklination, 
a) Substantiva. 
Altsp. el od. la animaUay auch o/tmaiki; ScL F. animaL 
la balundxA Haufe von Sachen; Seh. F. 1. balumboy balume Sache 

von groszem Umfange; 2. el volümen das Volumen. 
la jura ^ juramento\ Seh. F. el juro. 
la miUa Meile; Seh. F. mxL 



265 

a nomma Namenverzeichnis; Seh. F. nombre. 

a obra Werk (entw. Neatr. Plor. von opos od. Fem. Sing. 1. Dekl. 

opera oder auch beides); Seh. F. ipera. 
a picara Stück Vieh. 
a piüaraj Seh. F. 1. la prenda; 2. peiio; prenda ans pignora unter 

dem Einflösse von pr^miar » pignorare (y^ Jules Cornu, Ro- 

mania, 1880, B. XI.). 
a$ Umpora» Schläfe. 
a Umpora Quatember; Seh. F. tiempo. 
a turba u. ScL F. turma (tomer). 
a primavera Frühling. 
OB viseeraa Eingeweide. 

b) Adjektiva. 
' la berza Kohl (viridia oder = brassica; Seh. F. brdsicaf). 
a insiffnia Unterscheidungszeichen u. a.; Seh. F. alt la enaina (lat. 

Subst insigne). 
a luminaria Licht im Fenster, ewige Lampe u. a.; Seh. F. lurnira/ria 

und lumbrera (luminar oder *luminaris). 
!a maramUa Wunder (m. lat. Subst mirabilia). 
!a moUa = miga\ Seh. F. el mueÜe Feder. 
!a muralla Mauer; Seh. F. mural Mauerquadrant. 
^a$ parias Tribut. 

^a vüualla Lebensmittel (vulg. lat victualis). 
!a volatilia und volatttta Geflügel. 

Dazu eine Menge analoge Neubildungen auf — alla^ wie 
la antigualla altes Stück. 
la batalla Schlacht (batuere). 
la canalla Hundevolk (lat canarius od. *canalis?). 
mtenella od. ant. Schraubstock. 
la roealla Grestein. 

Die Neubildungen auf — aja^ wie barqja (E. W. I, 55), bara- 
lyas, martaja^ remasaja^ ventaja^ lassen sich auf — alia und — > acula 
eurückführen. 

3. Vierte Deklination. 
la eoma Spitze, Flagge u. Seh. F. cuema Homgefasz, Greweih; Seh. 
F. cuemo. 

§ 875* Deutschen Ursprongs (vgl. § 241): ffuerra, rapa, liza^ 
t$grimaj escaramucha^ tarja^ darga adarga darea atarjea^ azcona^ alor 
bardOj flecha alt frecha^ espuera espuela^ brida^ gabela^ quiüa^ eicota, 
iamaca amahaca^ orza^ rada, ßsgoy alt facanea ^ neusp. hacanea^faca 



266 

— haca^ fuina^ teta^ barriga^ eaqttena^ esquinda^ anea^ gr^^ md»a^ 
gucddüy espeltOy alt lauda^ mota^ laca^ gala, gcdanteria^ gaUmia^ -tmi, 
guisay balda^ franqueza^ grüeta^ danza^ gamacha, garitOj guaridOf 
guardia guarda^ guindola^ ff^i^f boga^ tira. 

Iberischen und baskischen Ursprungs (vgl. § 242): ceUa^ cetrOf 
duretUy lanza^ palacra pcUacrana; bcUsay burga, chamarasea^ mkieha^ 
gamüaj gazupa^ gutja, gurrumina^ izagc^ mandriaf modotra and mxh 
durrzuj nava und Navarra^ oqueruela^ sarracina^ docarra^ ealia^ m- 
marra^ zanahoria^ zarria^ zirigahctj jorguina jorgina^ zaga und reuiga. 

Griechischen Ursprungs (vgl. § 244): batOy bolaa^ migraifiaf tu, 
caroy carabehy calmay colüy mechay nemoy pcdabra, sdbanOy mbna (ah 
8omä)y espütty dragea. Dazu die vielen gelehrten Wditer auf — üb, 
tüy eüy ica u. a., und die aus griechischen Neutris hervorgegangenen, 
s. oben § 372, 6. 

§ 876. Die Substantiva auf o sind Masculina; femin. nur la mono 
(manus), la nao (nave); Conun. el u. la testigOy el u. la reo. 
Ursprung. 

1. Lat. 2. und 4. Deklination, auch die Neutra der 2. DekL anf 
umy wie el Jumento Esel, mancebo junger Mensch (mancipium), Merro 
(ferrum), oro (aurum), vino. 

2. Lat. 1. DekUnation: el lagarto (lacerta^, dagegen hgartifa 
Dimin., pärpado (palpebra)y meoUo (medtUld), tnolino (vulg. lat mo- 
lina = mola), merlo (merula und Nebenform merulus). 

Bäume: el tilo Linde, el olivo. 

Scheideform: el madero Stück Holz, Balken, madera Hob 
als Stoff; el cuenco irdener Klumpen, Waschkübel, la cuenca hölzerner 
Napf, Augenhohle; hormigo eine Speise, hormiga Ameise; li^ Reihe 
von Weinstocken, lina = linea^ porro Dummkopf^ porra Keule. 

3. Lat. 3. Deklination: el abeto (abiete), el tdrtolo (tortore), fir 
jaro Vogel (passere), el tiempOy pechoy ScL F. peto (pectos), cabo 

(caput). 

Bei el hueeo und vaso liegt es n£her lat ossum und vasum ab 
OS und vas zu Grunde zu legen. 

Dann die oben § 367 angeführten Subst auf o, welche sof 
Nominativformen der 3. Dekl. zurückgehen, neben denen solche 
stehen, denen die Gas. obl. zu Grunde liegen. 

Scheideformen: la nave und la nao (el noüto « navigium); 
el cödigo Gesetzbuch, cödtce Handschrift; altsp. el juro und lajura. 
virio ein Yogel und verde grün; fc^o und el haz Bündel, jedes mit 
verschiedener Anwendung. 



987 

Deutschen Uropmngs (ygL § 241): robo, guadoj gardingo^ yelmo^ 
TaldOj baneo, e$peto espedo espiedo^ dardOy galopoj bandoy marisealco^ 
daoOy alodiOj iaaugo^ bracOj ganso^ tormOj vadoj eaguazo^ e^eamioy 
9*<^» P^'yOj latto^ demnayoy escanciano. 

Iberiflchen und baaldscben Ursprungs (vgl. § 242): eanto^ eoaeofo, 
tifo u. guifarrOy modorrOy zamarro^ garbaf^Oy herv$rOy vericuetOj zato. 

Griecbischen Ursprungs (vgL § 244): yeM>, zumOj tioj golfoy 
tmtachOy husmo huwuLy tufoy cayadoy tripano und gelehrte Wörter. 
OS der griech. dritten Deklination: d acrApoh^ neer6polo\ Orfeo o. 
inL nach lat. Orpheus, i. 

S 377. Die Substantiva auf e. Das Geschlecht entspricht im All- 
«neinen dem Lateinischen. 

Ausnahmen; Masc. $1 valUy el sauee (salice) und el Idrieey aUree 
kch Analogie der anderen Baomnamen« 

Comm. el Ji.la arte^ el n. la doU, el n. la puentSj el u. la pringue 
Mf el JL la tizns Bnsz; el o. la eaneortey campairte Proeessgenose, 
mplicey herejey intirpretey habüanUy deecendienU] el und la änade 
nate). 

Fem. la liebre (leporeX la hueete Heer (hoste), la fuente (unsicher 
L Lat), la chinche (cimice), la aangre (sangnine). 

Lat Communia: el infante (la infantd)^ el lince. 

la ealU (nach AnaL von la rua)^ la serpiente. 

Versch. Geschlecht u. versch. Bedeutung: el elave Klavier, la 
loe, Uaoe Sdilüssel; el f alange Fingerknöchel, la /alange Phalanx; 
parte Bericht, la parte Teil, las partes Eigenschaften. 

Verschiedenen Ursprungs: el carte die Schneide (von cortar), la 
rte Hof (lat chorte aus cohorte). 

Die lat Neutra werden meist Masculina: el nambrey el pebre 
ipere), d roble Steineiche (robore); la lumbre^ cumbrey legumbre 
imine, cnlmine, legumine), la leehe (vulg. lat Nom. lacte). 

Urtpnmg: 

1. Lat 3. DekL 

2. Lat 1. DekL Seh. F. el maele u. la mada. 

3. Lat 5« Dekl. la ^ie, la serü; la eepecie (Species), Seh. F. 
mpma Spezerei. 

Anm. Leones. auch la progenia, 

4. Nicht selten aus der lat 2. Dekl. el eobre (cuprum), el ciene 
ycnua), el gobemalle (gubemaculum), Felipe neb. altsp. Fdipo. 

Seiieideformen: el maestro (maeso) — maestre (maese), presbüero 

' pretUy duefio — domine (vielleicht aus dem Vokativ entstanden). 

jugue feuchter Schmutz — jugo (succus), rna^ -^ madio^ golfo 



268 

— ^ör/i, lasto — kuttrej calibo (ffcU.) — caUbre^ tknpano (Ump.) — 
timbrey prebaste — prepuesto^ zaque — sago^ «oyo, detaUs — deiajo. 

aguaje{ge) Strömung — ajuaga Spaih fdardi Metathesis). 

Deutschen Ursprungs (vgl. § 241): cUberffue^ homabequej ahmtiU^ 
eatoque, lasquenete^ faraute haraute^ 9<V^^ garante, esqui/fj flibcU^ norte^ 
estej arenquey boaque boscage^ guante. 

Iberischen a. bask. Ursprungs (vgl. § 242): dlabe, ardäej zaque^ 
zaragüellea, 

Griech. Ursprungs (vgl. § 244): gtnete^ pog^y ettraüote^ talante 
und gelehrte Worter, namentlich aus der griechisdien ersten, h&ofig 
mit Genus Wechsel: la catd»irofe\ el apöstrofey el sincope. 

§ 878. No. 4a. umfaszt nur drei nicht altromaniache Wörter: 
el espiiituy el impetv^ el m, la tribu oder tribu (No. 9). 

No. 4b. griechische Wörter auf ts mit Nebenformen aufi 

No. 5. Fremdwörter, meist arab. Ursprungs: d bajd, d- 
bald Urkunde, Patent, eofd^ ßUbald EalbeL Ca$utdd; d xl la numä 
Manna, papd^ manuL 

Deutsch: colzd, colsat, cohate Eohlsaat. 

No. 6. Fremdwörter, besond. aus dem Französischen: 
el tdj el cafiy canapiy oarse^ tupSj miU (« miMr, M(nrie\ bisons^ ealaüi, 
balancij barule^ cabrioU^ caneUj chamai% comM, erocki^ eupdj eearU^ 
flajoUy fricaaiy glaci^ laqud^ patui (patois), petipiif piqmi, plaqu^y puri^ 
quinqtUj rap^^ relevij obo4 obu4 obü (hautbois). 

pii entst. aus pede — piede mit Abwerfung der Endsilbe; alter 
Plural, piedesy leon. auch picu 

la fe aus fide — fede (vgl. Mich. St S. 118). 

No. 7a. Wenige Fremdwörter, meist arab. und frans. 
Herkunft: 

1. berberiy marroquiy neblig bahariy bonUy jabaU Eber, mamspi 
Gliederpappe, aleU LeYCOje, tahcdiy maraoedij borcegui HalbetifiH 
zahoriy poUvi od. ponlevi (pons levis), glady rondij ceqtd Zechioe, 
colibriy eecueali Schürze, zaquizafm Dachstube. 

2. el Hy los 9ie8 (sie), isla de lo9 ay de nUee (scherzhaft bei CSald.}* 
No. 8a. Wenige Fremdwörter, bes. aus dem Französ.: 

burlö VL burlote (brülot), buröy ßicandöy paletöy punzö o. pulzd (pon- 
ceau), roclöy rondöy rulöy ehacö Tschako. 

No. 8b. la pröy algunt pröy vueetra pro, otra pröy tatUas pro^ 
neusp. en pro de zum Besten von • ., altsp. auch « hanradOy los ffOi 
^ los nobles. Leones. u. altsp. proe^ prol (?). 

No. 8c. relö; diese Form nimmt immermehr überhand an Stelle 
von reloj (reloa) » lat. horologium Uhr; Plural rdogee od. relqfeit. 



269 

No. 9. Einige Fremdwörter, bes. aus dem Französ.: 
%bigfSt^ sortAj tisü^ iolü^ birxcü (pbü s. obo^; deutsch: ru, nis Rusz. 

Anm. zu 5 — 9. Bei diesen Fremdwörtern schaffit die Sprache 
n miszlibigen Auslaut gern fort. 

1. Durch Nebenformen auf n, e^ 9, z. r, t 

2. Sie behält sogar auslautendes c (« k) bei. 

3. Sie erweitert dieses zu qu€. 

4. Sie fägt durch Analogie e an (s. Mich. St S. 118). 
Beisp. 1. regedd rsaedan^ BekebA Berzabü Belubüt^ bambü batn" 

Sy jabaU jabaltn^ aJeaual alcaueü^ atrequi arrequin^ baldequi balde» 
ttp», punzd pulzoly be^fui bmgumy oUhjM albatül albamr^ numequi 
VHequiny edemi eeleminy earmm carmerin^ cequi cequin, aliaed aliacan^ 
hold albaran^ croqui croquia^ U liß. 

2. lila läaCj chabrä chabrae^ fra frac^ copec^ haiduc. 

8. Jirae Jraqv$y eapeque^ haiduque^ choque (ehoc). 

4. Belzebü Berzebuc^ bambü bambuCj ptdetö paletoque. 

Umgekehrt wiederum sind einige Formen mit auslautendem be- 
sten Vokale durch Apokope des auslautenden Kons, oder der 
;sten Silbe entstanden: aljomjoU Seh. F. gergeUn^ -mo, hoUi holUn^ 
mpd campadre^fra (Jtay) frads^ und pH {^piede). (Vgl. Mich, 
a. O. u. S. 268). 

S 879. No. 10a. Diphthongischer Auslaut entweder ent* 
ftnden durch Ausfall eines inlautenden Konsonanten oder durdi 
issen Vokalisimng: r^e — re(g)e — r«y, le(g)e — %, gre(g)e — 
»y, bo(v)e — b%iey\ oder rege — rei(e) — rey u. s. w. (vj^. muy 
molto), oder auch nach Apokope der Endung durch Diphthon- 
nung des betonten auslautenden e: r^ge) — r&y u. s. w«, bn^ve) 
- buey (ygL doy^ «oy, hay). Grey, rey^ ley sind in Berceo, ApoL 
id AJez. noch zweisilbig gemessen; Nebenformen lee^ gree (ygl. 
nlea Cornu in der Romania, 1880, B. IX, S. 71). 

Im Phurale erhalt das y vor der Endung — e$ konsonantischen 
aut, wenn man nicht leyea unmittelbar aus lat. leges durch Er- 
eiebnng erkl&ren will, womit bueyea nicht übereinstimmen würde, 
dagegen gehen die altsp. Plurale reysj lSy%^ grSys direkt auf reges 
. s. w. zurück. 

Das G^chlecht entspricht dem lateinischen; jedoch la grey 

Aus dem Französischen: el convoy^ rentoi (rends-toi). 

Interj. ay ai^ Plur. los ayea. 

Seh. F. ensay Münzprobe u. ensayo Versuch (exagium). 



270 

§ 880* No. IIa. Lateinische Wörter, bee. der 8. Dekl., 
welche das finale e od. o nach 2, n, r, «, z^ y, j^ k abgeworfen und 
daher konsonantischen Auslaut bekommen haben. Dasu lateinische 
Neutra, die meist Masculina geworden sind. Hiofig tnik nach Ab- 
werfung der Endung Veränderung des Auslautes ein, wie in edrcel 
(carcer-e), mdrmol (marmor), huSaped (hospit-e), pez (pisc-e), 
ariffen (origine), cal (calce), argen (argentum); pU (ped-e) verlor 
noch das d (No. 6). Selten ist im Altleon, die portug. Endung em: 
linagem. Doppelkonsonanz, die in den Auslaut trat^ wurde Yer- 
dnfacht: el cipres (cypress-us), el metal (mataU-us), Id miM (mess-em). 
Im Aldeonesischen ist viel&ch das auslautende e (resp. o) erhalten: 
virtudej pece (= pez)^ captimdade^ eidade («» dvdad), erueldadey pie- 
dade^ lidsy sede (sed » site od. siti), cozßy /abidadei haredadej veyeu 
(vejez Alter), vide (vite), cdrcere (= edrcel F. 3.)^ s. Qeesner, d« Alt- 
leones. S. 18. Sonst sind altsp. el apöetolo (apdatot), el dono (^eldon 
Geschenk), el dngelo (leon. => el dngel), 

umgekehrt ist alt«^. d capüol (=^ eapündo^ cabtldo}. 

Aus diesem Schwanken der Endung gingen eine aemlioh grose 
Anzahl von Doppel- und Scheideformen hervor; s. Mick. St. 843 £ 

Es fallen auch Konsonanten und ganze Silben ab. Daher einige 
Scheideformen bei Mich. S. 244. 

No. IIb. Solche Wörter, deren konsonantischer Aus- 
laut im Singular z, a Q=j) bei der Pluralbildung durch e^ g od. j 
bezeichnet wird: voz voees, vez vecee^ pez pecee^ paz^ paeee^ luz hteet\ 
relox (jrelqji) relogesy coreax (J) Köcher, almofrex (j) Bettelsack, dim (j) 
Amulet, almoradux (J) Mayoran. 

Das Geschlecht entspricht im Allgemeinen dem latetniseken. 

Ausnahmen 1. el drbol (arbore) folgte der Anabgie der Baomr 
namen; el artgen (origine), el fomaz (fomace, auch im Altlatw aiaso.) 

2. la ßoTj la pared (pariete), la pdmez (pumiceX la cdred (tm- 
cere), la sah Die lat. Masculina auf ~ er sind im AKspanieohcii 
und z. T. auch im Neusp. vielfach auch Feminina: la vmMta amor^ 
la labary ciarar, coUyi\ dolor^ anor, olor^ aabor^ eudor, 

S. Lat. Communia: el ßn; la orin^ la pielj la red (retia Neben- 
form zu rete), la perdiz (perdice, zuweUen masc»), la cal (oaloe, eeltea 
mascul.) 

4. Lat Neutra: la miel, kiel^ vielleicht nur aus eophonischem 
Grunde, wie Delius meint 

5. Span. Comm.: el vu la joven, el u. la mdnirj d jl Im irden^ 
el n. la mdrgen (auch lat. margo z. T. femin.), el u. la matr (immer 
el mar mit einem Adjekt). 

Seh. F. el canal Kanal, la canal Rinne, Graben. 



271 

Verschiedenen Ursprungs: el haz (fasce) — la haz (facie); el 
pez (pisce) — la pez (pice). 
Heriamfl: 1. Lat 3. DekL 
Scheidefornien: tuU — valls (beide mit dem Plural vaUes), iman 

— diamante^ abad — abaU. 

2. Lat. 1. DekL Seh. F. espin — espina. 

3. Lat 2. a. 4. Dekl. el apoetol^ dngel^ den Geschenk« Ans der 
Nominativfimn: diosj altsp. auch diOj los dioe; Lüoifer. 

Seh. F. bcgel gr. Schiff — bajiUo Weinfasz, vaeilloj Dimin. zu 
tKMO -— vqfäla Tischgerät, vaeija Gefisz, baj (buxos), — buje, don 
vor Eligennamen ^ Herr (auch vor Femininis: don Ehira^ wo es sich 
damit gerade so yerhält, wie mit dem Artikel el f&r la Yor Femininis) — 
duMo. fil — filo^ pal — pah, papel — pabtlo, virä — bnllo (be- 
iflo), eriiol — crisueloy mandä Mantel — mantülo; escolan — esco^ 
lamOj man — mano, patron — patrotWy ton — tono, cofin — euM>ano^ 
pdmpol — pdmpano^ son — suenOy tron — trueno; free — freso^ ras 

— ra/so^ tez — tereo; agur — agüero augurio^ prez — preeio ; epietolar 

— epiitoUrOy palmar — paimero\ granel — granero^ lebrel — lebrero\ 
fötal . — foeero] matador — matadero] argen — argente argentO] par 
ladin *- paladino\ crebol — acrefoUo^ trihol — trefoUOy menester — 
miniHirio xl a. d(^. s. Mich. St. S. 243 f., 245, 271. 

4. Lat. 5. Dekl. Altsp. d. Nomin. ree (res mala)^ Accus, ren 
(-■frs. lien^. 

§ 9SL 5. Sonstige lat. Wörter mit konsonantischem Auslaute. 

a) Die substantiTirten Infinitive oder aus Infinitiven gebildeten 
Phrasen: el parecer Meinung, un callar Schweigen, el aer Wesen, el 
iAer Pflicht, el poder Gewfdt, el deeir Aussage, Gedicht, d comer 
Essen, el deemayar^e^ das Ohnmächtigwerden ^ altsp. el äff er ^ afer^ 
ajar \jn* asaire^. 

Plural: lo% eomeree Eszwaaren, los deberesy lo% procederee, loe 
podereSj los vheres Lebensmittel, los haberes Habe, cantares Ges&nge, 
los decires Nachreden, hs daree y tomares^ los dires y dirites (ßtri-tey 
werde dir sagen), Wortwechsel, hs quehaceres (qui hacer, was zu 
tun), die Geschäfte. 

Schon im Mittellat. solcher Gebrauch: pro volle, ultra posse, ad 
esse, donavit eis ipsum (» Artikel) vivere vel regnare. 

Die Konstruktion solcher Infinitive: 

1. Der Infinitiv behält seine verbale Kraft: un secreto desear^osj 
el comunicar los maieSy el huir la ocasion^ el repr ender d otros^ el 
haier hallado eompoMa^ lo que pienso hacer es d rogar al eieh\ al 
verle ab er ihn sah, al ver que als er sah dasz. 



272 

2. Er wird rein substantivisch gebraacht. 

a) Verbunden mit dem Genitivus subjectivos: al $alvr (roniper), 
del dia^ al decir de algunosy atar en poder de dlgumo. 

b) Mit dem Genitivus objectivus: el perder de lo gamadoj el 
entrar de la ciudad^ al eubir de una loma. 

3. Verbunden 

a) mit Adverbium: el Uen morir; 

b) mit Adjektiven: d buen eailar Uaman Sandio (Spr.) dvmeho 
beber. 

4. Abhängig gemacht: el eobrescdto del eHar en düda de cono- 
certe^ la gana del comer; ane^ al ser rieOj al verle als er (man o. 
8. w.) ihn sah; dudaron el ßaree ni confiar. 

5. Mit einem Subjekte; der Artikel gehört dann zu dem ganien 
Infinitivsatze: el decirlo yono oe ofenda^ d decMo tfk y entenderlo yo 
me causa admiradon^ al saUr la lumbre pura del eol; vgL die Ecii- 
jugation § 425. 

§ 882. Deutschen Ursprungs: eeparan eepohn^ gaUm^ baUkt^ 
guardiany grehouy tejon^ botin^ blaeon. blandon^ {K)areabuz^ confaki^ 
alt »agoHy esclaviny barrachd, bedelj seneeealj escalin, slt ferUH^ batd^ 
maetilj eud, alt ovesty guaranofty eaparvel o. eeparavri, esturiony alt im, 
mochin^ alt ardily ardid. 

Iberischen und baskischen Ursprungs: baluz\ morcoHy moroN, 
?ademan u. deeman. (S. § 242). 

Grriech. Urspr.: bocaly mdo-cotOHy eemerily fanal] apösIoL, ingd, 
mdrtir und gelehrte Wörter auf -ts. (S. § 244). 

§ 88S. No. 12a u. 12b. Fremdwörter, die als solche entweder 
der Flexion der Sprache folgen, der sie entnommen sind, besonden 
der lateinischen, oder indeklinabel sind. Andre haben wenigsteas 
in der Endung sich soweit den spanischen ange&hnelt, dasx sie die 
spanische Pluralbildung vertragen; sie ^d in den §§ 241 — 244 fiber 
die Bildung des Sprachschatzes aufgeführt. 

Das Geschlecht der griecL Wörter auf -m ist schwankend: la 
dösisy la iieisy la metamörfoeis. 

Dagegen: el ixtaeisy el in/aeü. 

Das Plural -« erhalten substantivirte Pronominal-, Nuneral- 
formen und Partikeln: todos esoe nadae^ los treeeSy los sUs^ los perot. 

6. Genus. 

§ a84. Das grammatische Geschlecht ist bei den eingtehfwm Klassen 
der Substantiva mit aufjgeführt worden. Ueber das natürliche Cre- 
schlecht ist im Allgemeinen noch hinzuzufügen: 



273 

1. Masculina sind die Namen derMonate^ ^^^9 Winde und 
Himmelsrichtungen und der meisten Bäume, Flüsse, Berge. 
Bdspiele : 

1. enero (januarius), febrerOy marzo^ abrily mayo^juntOy pdio^ 
ago9tOy setiembrey octubrej noviembrej diciembre. 

2. domingo (dominicus), lünea^ mdrteSj miercoleSy juiveB^ vierneSy 
9dbado, 

3. el narte^ 9ud u. Seh. F. aur^ levante oder este^ poniente; Aar 
gegen la tramontana Nordwind. 

4. el moral Maulbeerbaum, peral Birnbaum, albaricoqtie Apri- 
kosenbaum, albirchiffo Pfirsichbaum, robley tüo, pinOy man- 
zano u. s. w. Ausgen. la higtiera^ la noguera Feigen- und 
Nuszbaum, la encina Eiche, haya (fagea). 

5. el RödanOy el JR«n, el Elba^ el Sena, el Marna^ el MinOy 
DuerOy Tajoy Guadianay GuadcUquiviry Ebro, 

6. el CdusacOy Etna, LibanOy OlimpOy Veeuvio. 
los Alpes. 

Die übrigen geographischen Namen sind ohne feste Regel, sowohl 
was die Endung als was die Ableitung betrifiFk; einige haben immer 
den Artikel bei sich, andre ohne Zwang: 

elFerroly el Japan y el Peruy el Chile y meist el Toboso y el Brasil^ 
el Palatinado (weil eigentlich Appellativ), los Paises BajoSy la Suiza^ 
la Manehay la China y la Valaquiay la Moldaviay la Corunay la Hor 
banoy la Eaya (der Haag), la Meca. 

7) Die Zahlnamen auszer la una: el treSy el seis. 

8) Die Namen der Noten: el dOy el tni, 

§ 885* 2. Feminina sind die meisten Namen der Früchte und 
die Namen der Buchstaben. 

Ansgen. albarieoque Aprikose, albSrchigo Pfirsich (gleich den 
Baumnamen), higo (ficus), limon Citrone, membrillo Quitte. 

la jotOy la zetay las dos rr. 

Communia. Wie im Lateinischen werden Benennungen von 
Personen ohne Aenderung der Endung als Communia gebraucht: el 
und la camaraday homiciday artificey reOy testigo, 

üeber die Mobilia siehe bei der Wortbildung. 

§ 886« 3. Neutra sind keine eigentlichen Substantiva, sondern 
nur substantivirte Adjektiva, Participien und Pronomina mit oder 
ohne Artikel, um den BegrifF des Adjektivs u. s. w. im Allgemeinen 
oder Partiellen abstrakt zusammenzufassen. 

U) biuno das Gute, h malo das Böse, la ancho (amplum) das 

Fdnter, tiptau QTamin. 18 



274 

oder die Breite, lo util das Nützliche, lo rofo^ verde, blanco das Rot, 
Grün, Weisz, lo mejor das Bessere oder Beste, lo mos jueito das Ge- 
rechteste, h primero das Erste, lo convenierUe das Passeade, lo 
dispuesto por loa leyes das von den Gesetzen angeordnete, lo pasado 
das Vergangene, die Vergangenheit, lo futurOj venidero das Zukünf- 
tige, Kommende, lo cucU = id quod. Que $e dice de nuefDO? Was 
sagt man von Neuem, Neues? pelearon d lo dimno sie kämpften 
nach Weise des Göttlichen, oder der Götter, d lo espafiol nach spa- 
nischer Weise. De mioy de tuyo^ de suyo u. s. w., von meinem, 
deinem, seinem, i. e. nach meinem tu s. w. Charakter, von Natur, 
uno y otro beides, otro tal und otro tantOy (lo) tal solches; d lo cual 
worauf, lo mterno das Gleiche, otro poeo, poquitOj alffun mdsy cdgo 
mos, Lo üaco de nueatra came das Schwache, die Schwachheit onsres 
Fleisches; lo hondo de esta valle das oder die Tiefe dieses Tales; 
lo alto deeta Sierra das Hohe, die Höhe dieses Gebirges; lo primero 
que hizo. 

Statt des Adjektivs und Partizips ein Relativsatz: lo nuevo^ 
lo que es nuevo, lo pasado = lo que ha pasado. 

Daneben können solche Adjektivformen mit el oder la zu kon- 
kreten Substantivbegriffen erhoben werden: el hondo die Tiefe, (als 
Konkretum), el estrecho die Enge als ein Ort, el bueno, mala der Gote, 
Böse (el bien^ mal^ das Gute, üebel), el negro der Schwarze, i 
blanco der Weisze, das Ziel, Eiweisz, el mejor der Beste, el ineonr 
veniente eine unzuträgliche Sache. 

Statt des Adjektivs mit dem neutralen Artikel stehen: 

1. Entsprechende Substantiva: 

de verse tratar d lo senor sich behandelt sehen nach der Weise 
des Herrn; d lo San Anton. 

2. Das flektirte auf das Subjekt bezogene Adjektiv: 

en lo compasiva y generosa ganaha d todas las habitantes. 
per lo duroSy incömodos y rigidos servian para fnartirio etc. 

3. Das neutrale Adjektiv oder Partizip mit einem einschrän- 
kenden Relativsatze. 

los hoMan informado de h bien admitido que estaba. 
la prudencia y lo bien hallado que estaba con il^ pedian qut -^ 
no puedo explicar lo sorprendido que me quedi* 
para resarcir lo mal que habia comido\ quiero manifestarU ^ 
mucho que me intereso, 

no puedes dudar lo mucho que te quiero. 

4. das flektirte Adjektiv od. Partiz. mit einem einschränkenden 
Relativsatze. 

ella se asombraba de no estar todo lo horrorizada que debia sstar» 



275 

AeokM visto lo incompleta qus se haUa la biblwteca\ h tncomple- 
rttna que aun »e holla. 

moHraba bim lo eontewta que quedaba de iL 
nadie eabe lo atetUoa y bondadoeoe que eon. 
pienao en lo afortunadoa que eomoe. 

5. Ein Adverbiom mit einschränkendem Relativsatase. 
quejöee de lo trütemente que vtoia. 

correepondi lo m^or que pude. 

6. lOj eetOj eso, aqueUo tu a. mit de. 

En lo de cüar^ lo de haber eidOy eeto de estae redee^ eeto de la 
]baUeria andanUy aqueUo de la mantay lo primero en que reparaü 
r loa eonetoSj epigramas 6 elogioe. 

Niimenit. 

g 887. 1. Substantiva, welche im Plural erstens die Bedeutong 
» mehrfiachen Singulars haben und ausserdem eine zweite ver- 
hiedene, wenn auch yerwandte: 

los padree 1. V&ter, 2. Eltern; hijoe 1. Söhne, 2. Kinder; her- 
tmoe 1. Brüder, 2. Geschwister u. dgl. mehr, reyee 1. Könige, 
König und Königin, z. B. löe reyee catölieo$j Ferdinand und Isa- 
11a; ebenso loe tioe Onkel und Tante, loe condee^ duques; las dni- 
I« 1. Seelen, 2. Nachtgel&ute ; las visperas 1. Vorabende, 2. Yesper- 
bet; partes 1. Teile, 2. gute Eigenschaften; barreduras 1. die 
ederholten Handlungen des Kehrens, 2. Kehricht; esposas 1. Gattin- 
a, 2. Handschellen; brwcos 1. Sprünge, 2. Flitterstaat; el acero 
idil, los aeeros Schärfe; el anteqjo Femrohr, los anteofos Brille; el 
s Tag, los dias Namenstag; d celo Eifer, los cehs Eifersucht; 
lar Liebe, amores Liebschaft. 

2. Plural mit yerstärkter Bedeutung des Singulars ode^ zum 
isdrucke der Summe gleichartiger Gefühlsregungen und Aeusserun- 
n: Uu nievesy UuviaSy arenas^ los polvosy trigos^ las cenizas^ lanas^ 
meSj las barbas^ los cielosi los grüos^ las voces Geschrei, lautes 
i£en, los destinös, las sospechasy los temoresy miedosy iras. 

3. Der Plural umfaszt die mehreren Individuen angehörigen 
aichen Körperteile oder Eiräfbe: los rostros, las vidaSy las muertesy 
r pechoSy los vahrss. 

Doch ohne Notwendigkeit: la espalda vuelven. 

4. Konventionell gesetzt beim Gxusze; eigentlich um den Grrusz 
n dem einzelnen FaUe auf jeden andern zu verallgemeinem: buenos 
aSj buenos tardeSy buenos noches. 

5. Fluralia tantum 

a) vom Lateinischen überkommene: las borras Possen, Lappa- 

18^ 



276 



lien (E. W. I, 77), Icts bragas (braccas), las eana» (canos 
capillos), las delicias^ las exequias^ altsp. las letras u. la letra 
Brief, los espotisales^ esposayas (sponsalia), las tinieblas n. la 
tiniebla, las amenazas und la atMnaza^ altsp. las presees 
(- preces). Eine fehlerhafte Bildung los metamor/öseos (aus 
jtiETafjoQq^ioaswv), 

b) Neugebildete: las albricias Dank und Lohn f&r eine gute 
Nachricht, las entrahas Eingeweide (intraneas), tenazas Zange, 
tijera^^ zuweilen auch tijera Scheere, hs amanos Handwerk- 
zeug, alforjas (seltner Sing.) Ranzen, las tribedes (tripus), 
las carnestolendas Fastnacht, los andurrtales unwegsame Cre- 
genden, lau andns (angarillas) Tragbahre, las despabiladerai 
Lichtputze, las efeniMdes^ los greguescos (= calzon), los nuh 
dales Manieren, las semeJas Aehnlichkeit, las setenas Strafe 
des siebenfachen Ersatzes, las parrillas Rost 

los comeres^ vweres^ los dires y dir^tes^ los dares y tomarn 
s. § 381. 

los alrededores, los afueras» 

c) Die geographischen Pluralia werden als solche entweder noch 
gef&hlt und behandelt, oder sie werden als Singularia ge- 
braucht: 

1. los Alpes ^ los Pirineos^ ApeninoSj las Indios j los Paim 
Bajos (JLes Pays Bas)^ Estados Unidos. 

2. (Jddiz {Gades), AtSnas (la sabia AUnas^ Rioja), Rosof, 
TSbas {la antigua TSbas)^ dos-BarrioSy dos-Puentes Zwei- 
brficken, Asturias (el mayor hablador de todo Astuna»\ 
Conipozuelosy Ciempozuelos^ los ArcoSj Busnos-Aires^ BuT' 
(JOS (E. W. I, 72). 

d) Neugebildete scheinbare Pluralformen : Rödas^ Löndres^ Bur^ 
dios^ Amb^res, 



277 

NMieA Adjedivufn. 
§ 888. 1. Uebersicht der Paradigmen. 

1. bueno buena (bonus, a), negro negra (nigro-, a). 

2. pobrete pobreta armselig (von pobre)^ grandote (aagment. von 
%nde\ ffigante gigatUa. 

3. vencedor vencedora^ a0nenazador^ "dora. 
eapanol espa/iiola. 

aleman alemana^ kolgazan^ -zana müsziggängerisch, haron^ -oito, 
ige. 
frances JrcMCwa. 
andaluz andaluza. 

4. belga^ peraa, indigenc^ hipöcritOy nortüta nordlich (ragiones «.-«), 
rtuida (yofiag, ddog), 

5. cUegre (aldcre), cÜebre^ Mvestre^ breve^ dulee^ hnnmilde (hiunile), 
(yrablej prudente^ inteltgente. 

6. marroqui, baladi wertlos. 

7. par, mayoTy mejor (meliore). 

real (1. regaUs, 2. 'realis), fiel (fidelis), fdeO, azul (s. E. W. 1, 42). 
j6ven (juvenis), ruin böse, comun. 
cortes höflich, grts grau. 

capaZy 8oez (jsohez) gemein (sncidns); /<?^? precoz (praecoce); 
or. capaces u. s. w. 

S a89. 2. Herkunft. 

No. 1. 0, a, 

1. Von latein. Ajdjj. auf ns, a, um und er, ra, nun. 

2. Von latein. Adjj. auf er, ris, re: agrio herbe (Seh. F. dcre 
scharf) yon acris oder vulg. lat. acer, acra, acrum. 

3. Von lat. Adjj. auf is, e: rudo, tristo (einige Male in den alten 
Romanzen), Ubrego^ Seh. F. lügubre. 

4. Yon lat. Adjj. einer Endung: vetro^ vedro in den Namen Castel- 
vetro^ Murviedro (vgl. Saavedrd). 

5. deutschen Ursprungs (vgl. § 241): gvaldo^ galanOj baldo n. 
baldio, franco^ griseo^ gardingo^ braco, gudcharo, orgulloaOj 
gayOj senado^ mochOy ardido M,fardido^ ufano^ blanco, alt blavo^ 
bruno^ rico^ alt guercho^ freaco^ gallardo^ alt laido^ lütOj lozano^ 
esdrvjuloy tacaüo^ esquioo. 

6. iberisch und baskisch (vgl. § 242): gordo^ modorro. 

7. griechisch (vgl. § 244): dücolOj yermoy ckato^ flelo^ und ge- 
lehrte Wörter. 

2. Adjj. gebildet mit den Ableitungssuffixen -^, -of«; und die 
if 'Ontej entey welche auf lateinische Substantiva oder Partidpia auf 



278 

ans, ens zurückgehen und zugleich als Substantiva mobilia gebraucht 
werden, doch nicht konsequent: la comediankLy dagegen la üUrigarUe 
u. a. dgl. 

3. Adjj. mit konsonantischem Auslaute, entweder Völkemamen, 
oder gebildet mit den Ableitungssuffixen -or ora, -on onoj -^n ana\ 
die meisten zugleich Substantiva mobilia. 

Beisp.: armaa vencedöras, lengua mordedora^ flecha amenatadora^ 
rayoB bienhechores, idea salvadara, caustu gmeradoras^ o/ertas eorufh 
toraSy claaes conservadoras^ afirmacitmes tranquiUzadoraSj aeductör kalago; 
nur Adjektiva sind amenazadoVj ßion^ augment. von /rio (firigidus), 
hampon stolz, aufgeblasen, gi^andon^ tiaron träge; varana (muger va- 
rona R. d. O.) 

Auch neutral mit ser in der Bedeutung desYerbums: es desolor 
doT que es ist betrübend dasz . . . 

Anm. Auch die Substant. femin. auf tris kommen zuweilen adjektitiseh tot, 
wie die entsprechenden auf dara: causa motruf bewegende Ursache. 

4. Wenige Adjj., besonders Völkemamen. Dazu die auf -t^to, 
die zugleich Subst. und Adjektiva sind; vgl. unter der Wortbildung. 
Z. B. causa abaolutiata^ opiniones pesimüta» ^ paues nortiHas u. s. w. 
m&oiles 6 eacruptUoe egoütas, 

5. Ady. auf e. 

1. Von lat Adjj. auf er, ris, re: alegre^ cilebre^ pedestre, mhettre^ 
ecueatre (equestre) u. a. 

2. Von lat. Adjj. auf is, e: breve^ suavey dulce^ amable^ humäde, 
imbele (imbelle), fuerte u. a. 

3. Von lat Ad)], einer Endung : pobre^ inerte^ potente^ alt ingentej 
prudenUy ignoranUy inteltgente. 

4. Von lat. Adjj. auf us oder er, a, um : ßrme (m. lat firmis), 
Itbre, pigrey altsp. luene (longus), mürne (rnümo selbst aus 
-met ipsimus). 

Deutschen Ursprungs (vgl. § 241): galante, baldey aleve. 

6. Adjj. auf i nur wenige firemde: marroqui, berberi (» berberisco), 
baladi. 

7. Adjj. mit konsonant. Auslaute. 

1. Lat Comparative: mayor, menor, meforypeary inferior , eupenor^ 
interior u. s. w. 

2. Lat Adjj. auf is, e: fdcüy difieü, hdbil, senü^ virily ßel^ ndy 
especial, universal^ esencial. 

comun, conßn. 
cortea (cortensis). 

3. Lat. Adjj. einer Endung: par, impar^ düpar. 
jöoen. 



279 

8agaZy eapaz^ audaz^ feliz^ infeliz^ detoraz^ preeoz^ vehzy rapaz 
(einmal in D. Q. femin. rapaza). 
4. 8oez Yon sucidus (oder dem vnlg. lat. suis?); azul\ ruin^ un- 
mittelbar Yom Subst. ruina; mo«, Adj. und Adv. von magis. 
Deutschen Ursprungs: galan, gris^ ardid. 
Basldsch: aocarron. 

8. Auch attributive Substantiva werden ohne Weiteres in ad- 
jektivischem Sinne gebraucht: el 9uelo oder jE^at» v?V^^ jungfräulicher 
Boden; hipöcrita corrupcton heuchlerische Verderbnis, carta prölogo 
als Prolog dienender Brief. 

Daraus ergaben sich dann scheinbare Composita, wie hombre- 
cdrcely hombre-horcay sala-vestibulo ; s. § 344. 

§ aeo. 3. Abwerfung des Endvokals oder der ganzen Endsilbe un- 
mittelbar vor dem Substantiv in folgenden Fällen: 

1. bueno^ mcUo: buen hombre, mal hombre, 
Altspan, ebenso bona: el bon viejo don Beitrane. 

Altspan, auch bello^ finOy franco^ Adj. u. Adv. mucho (multus), 
abgekürzt zu bei (Rz.), fin^ franc (Alx.), much (much estrana = muy 
estr.). 

2. Die Pronomina alguno, ninguno^ wie der unbestimmte Artikel, 
und cualquiera^ quienquieroj altsp. auch nulOy mittelbar und unmittel- 
bar vor dem Substantiv: cUgun {grande) peligf*o irgend eine Gefahr, 
ningun pueblo kein Volk, cualquür (otro) higar jeder beliebige, irgend 
ein Ort, quienquier amigo. 

3. primerOj terceroy postrero^ postrimero: el primer dia der erste 
Tag, el tercer aüOj el poatrer juicio das jüngste Gericht. 

Anm. 1. imo, rnnguna^ alguna = tm, ningun, algun vor zweisilbigen mit a, ha 
anlautenden SubstantiTen: tm ave, un hacha Fackel, Beil. Ebenso buena = buen lu- 
weilen: en buen hora, d buen hambre no es menester saUaa; und primera = primer 
dichterisch auch Tor Gonsonanten: la primer vez, 

Anm. 2. Bei denen snb 2 anszer uno und denen sab 3 ist die Elision nicht not- 
nendig; man findet: en el primer o lugar, el primero dia, 

4. SantOj santa: San PedrOy San PablOy San Anton ^ San Se- 
bastiano; nur Santo Domingo^ Santo Tomas oder Tom^y Santo Tori- 
bioy weil hier die Apokope von -to leicht eine miszverständliche Aus- 
sprache ergeben könnte. 

5. eiento: den caballeroSy den damaSy den mil soldadös] altsp. 
auch dent 

6. grande vor Masculinis und femininis im Singular und Plural: 
un gran rey, una gran rdnay la gran casay la gram dudad de ToboeOy 
gran riqueza y gran poder y gran lumra\ gran cabaUo8\ doch ohne 



280 

Notwendigkeit; vor Yokalen meist grandei grande esperanza, grande 
amiga suya^ grande emperador, 

Anm. Magnus ist noch erhalten: 

1. in Eigennamen: Carlos Magno^ San Basäio Mctgno. 

2. im Altsp. = mano, manno. 

3. in den Composs. tamano und cuanmano. 

4. Comparation. 
§ 891. 1. Comparatlv. 

a) organische Comparativformen: mejor^ peor^ mayor (leon. maor 
Alx.), rnenor^ mas^ mhios (Adjj. u. Advr.), altsp. genzor in positiver 
Bedeutung^ vielleicht aus gentilior (vgl. prov. gena, Comp, genser) 
(fanto avie el cuei^po genzor M. E.). Von den lat. Positiven sind bueno^ 
malo^ mucho (multus) poco (paucus) erhalten, Für das veraltete 
magno (s. oben § 390) und parva traten ein grande und pequeho (von 
pic Spitze). 

Der Form, nicht der Bedeutung nach, Comparative sind: prior 
(gewöhnlich als Subst.), ante^Hor^ posterior^ citerioTj anterior ^ interior^ 
eaterior (est . .), inferior, superior^ deterior. 

b) Umschreibung durch 1. mae (= magis) und mdnaa mit dem 
Positiv : mas bueno^ mas malo, mas pequeno u. s. w. Auch der Com- 
parativ mas und mdnoa selbst in adjektivischem Sinne (z. B. mas^ 
minos palabras mehr, weniger Worte) wird in der älteren Spradk^ 
umschrieben gefunden : con mas pocas palabraSy mit weniger Wortei:^^ 
mos mucho placer, mehr Freude. 

Diese Advv. wa«, m^nos treten auch zu Substantiven, um ihr^"^ 
Begriff zu erhöhen oder zu vermindern: mos ladron^ mehr, d. h. ei 
gröszerer Spitzbube. 

2. durch das veraltete plus: plus generales (Alx.) plus blanca (ii — 
plus vermejo (Bc). 

3. tan, tanto — como, no minos — que. 

Mit Substantiven: Somos tan Caballeros como vosoiros; aqud 
tan sehor de mi vida que — (vgl Plautus: tarn ego homo 
quam tu), 

c) Verstärkung des Comparativs durch die Adverbien nwA^f 
altsp. auch muy (beide = multum) ; altsp. mas^ harte » ziemlich 
(fartum, vollgestopft); tantOj cuänto; Verringerung durch poco. 

Muclio mejor oder mas bueno (multo melior), poco m^or, korfo 
m^ov] altsp. muy mas (C. L.), viel mehr, muy mayor^m^ifor^ 1?«^ viel 
gröszer, besser, schlechter. 

Zu m^s mejor (Rz.) vgl. lat. magis major , magis unicos, and 



281 

die ComparationsbildaDgen vom Superlativ aus: proaimior; gr. fiSlXov 
oXßidzsQog; dach, ersterer, letzterer. 

AniD. Wenn mucho u. poco zu einem Femininum im ComfMiratiT treten, so 
richten sie sich danach in ihrer Form: mucha mos distancia ?iel mehr Abstand 
(Gald.) mucha mayor agudeza viel gröszerer Scharfsinn (Flor.); de poca mos edad 
von wenig mehr Alter, wenig älter. 

Im PositiT: mucha htlla estoria = muy Bella historia (Alx.). Vgl. die ähn- 
liche rückwirkende Kraft des Substantivs beim Teiiungsgenitiv : una poca de discre- 
cum •= un poco de d. ein wenig Klugheit 

§892. 2. Superlativ. 

1. Relative Steigerung zur Angabe eines höchsten oder niedrigsten 
Grades unter mehreren. 

a) Organische Comparationsformen. 

1. Die Comparativa m^'or, pear^ mayor, menor^ maSj rndnos, 
gewöhnlich mit dem bestimmten Artikel: et mejor de todos 
der beste von allen, lo minos qtie vale das Wenigste, was er 
wert ist. 

Für loa mino8 ist zu gebrauchen poquisimoSj die absolute 
Superlativbildung. 

2. Die lat. Superlativformen öptimOj püimo, mdaimo^ minimOj 
gewöhnlich mit dem Artikel. 

3. (el) ultimo^ intimo, pröximo (prößmo ist Subst. der Nächste), 
extremo (estr . .), infimo^ mpremo od. sumo^ postremo (und 
postrero). 

primo hat seine ursprüngliche Bedeutung nicht mehr, sondern 
hciszt 1. vortreflFlich, 2. der Vetter; dafür trat ein primero 
(Primarius). 

b) Umschreibung durch Adverbien mit dem Positiv. 

1. mos und mdnoa mit dem Artikel: el masfuerte, btienOy grande 
entre nosotros (fortissimus, optimus, maximus inter nos), el 
minos nuUo de aqueUos der am wenigsten schlechte von jenen 
Anm. Statt des Artikels treten die Pronomina possess. und de- 
monstr. ein: 

1. mi mejor amigOy tu mos grande dicha dein grösztes Glück. 

2. eata^ aquella mayor calamidad dieses, jenes grösztes Unglück. 
Der Artikel fehlt, wenn der Superlativ nach dem Subst. mit 

dem bestimmten Artikel steht: los paüea maa ctUtos die kultivir- 
testen Lander, la deadicha maa fuerte das schwerste Unglück. Da- 
gegen un valle el m^za aecreio ein Tal, welches das verborgenste ist; 
un mancebo el maa lindo\ loa Maaagetaa^ gente la maa valiente. 

I 898« 2. Absolute Steigerung zur Angabe eines sehr hohen 



282 

Ghrades ohne bestimmten Vergleich, daher meist mit dem unbestimm- 
ten Artikel beim attributiven Adjektiv, 
a) Organische Formen. 

1. — irimo (lat. issimos): duriaimo, piiaimo^ finhimOy bretUimo^ 
cortesiaimo^ utüüimo^ sehr hart, fromm u. s. w. 

Aach an Partizipien: afligtdüifno sehr betrübt, queridmmo 
sehr geliebt, por bien empleadisima (D. Q.). 

2. 'Srrimo (lat. errimus): aapirrimo^ celeb^rrimo. 

3. -ilimo: fadlimo und faciltsimo^ dxficiUmo und difieätsimo. 
Anm. Nach den ursprüoglichen lat Saperlativformen richteo 

sich 1. buenOj nuecOy fuerte^ ciertOy tiemo^ valiente und ähnliche, bei 
welchen mit der Betonung der Stammsilbe auch der Umlaut in den 
Diphthongen ue und ie wegfällt, also bonmmo, noviaimOy fartinmo, 
certisimo, temisimo^ valentisimo. Indessen kommen doch auch Formen 
vor wie bueniaimOy tiemistmo, 

2. acre scharf — ac^rrtmo sehr hefüg, dUbre — celebSrrimo^ 
pobre — paup^rrimOj scdubre — 8dluh4rrimOy libre — Ubirrimo^ integro 
— integirrimOy misero — müirrimo^ dspero — asp^rrimo. Daneben 
aber auch Formen wie asperisimo^ pobriaimo. 

3. noblej amable (nobilis, amabilis) — nobiUsimOy amabümfno, 

4. cruely fiel (crudelis, fidelis) — crudelüimo^ fidelMmo; dooli 
auch crueUsimo, 

5. soberbio — superbinmo^ aagrado — sacraHnmo, 

6. Die auf go und gtto schwanken: amicüimo und amiguüiw^^^ 
von amigo (amicus), antiqvisimo und antiguisimo von antiguo (andquai». 

7. blanco^ rico^ poco — blanquisimOj riquirimo^ poquisimo. 
amargo — amarguüimOj largo — larguisimo. 

8. felizy audaz — felicidmo^ audacüimo, 

9. necio (nescius), recio Trigidus) stark^ limpio (limpidus), it< 
sario — necidmo^ recisimo^ limpisimo^ neceaarisimo; man vgL 
Comparative wie aobrior von sobrius bei röm. Komikern. Ausge^* 

frio (frigidus), ptb, agrio — friisimo^ piiaimo^ agriüimo. 

10. magnificOy benifico — magnificentmmOy beneficerUisimo, Eben^^ 
so munifico. 

11. sabio (sapius = sapiens) — aapientUimo. 

12. Ohne Positiv sind: potidmo hauptsächlichst, eonsulHaimo^ ^ 
ub^rimo. 

13. Doppelte Comparationsform: auperioriaimOj in/erioriaimOj prx- 
misimo (vgl. Apulej. postremissimus, Amob. minimissimos, ml. ulti- 
missimus). Verstärkung durch mug, mas^ bieriy wie lat. multo: muy 
aabroaisimOy la mvy finmma eameralda^ la mas minima obroy la mca 
infima muger^ por bien empleadMma (D. Q.). 



288 

14. Scherzhaft übertreibende Superlativformen, besonders von 
Substantiven: mismüimo (miamo selbst), wie lat. ipsissimus (Plaut., 
Afran.), el aenor monüimo (D. Q.), der Herr der ein Erzaffe ist, uau- 
rerisimo Erzwacherer, senoriaimo o, duenisima, cuitisima^ Manchisima^ 
eacuderUimo^ Quijotisimo^ servidorisimOj sogar von der Yerbalform 
qtdMredes (« lat qaaesiyeritis) — quisieredisimis (s. D. Q. II, 38). 

(Vgl. dergL im Lat.: oculissime homo, o patrue mi patruissime, 
Plant.; und im Kanzleistil des M. A. dominissimus, servissima om- 
ninm ancillaram. Griech. Eom.: Japadtazog). 

§ 894. b) Umschreibung durch Adverbien und Präfixe, bei den 
meisten Adjj. auf r, /, n allein zulässig, nicht der organische Superlativ. 

1. muy und altsp. mucho =^ sehr. 

muy bueno = bonisimo^ altsp. muy muchoa « muchüimo8\ 
mucho honradOy una prieaa much eatrana^ mucho avie grand 
flazoy mucho ouo (== hubo) buenaa avea (Vogelzeichen). 

mucho j muy verbunden mit den organischen Gomparativ- 
und Superlativformen s. oben § 391 und 393, 13. 

muy mit Substantiven: ea muy Eapanol^ muy aenor mio 
(in der Anrede im Briefe), muy amigoa, ea muy dama^ ea 
muy muger de caaa, 

Altsp. muy ßjoa d'algo. 

2. Altsp. fuerte, fuert (= franz. fort aus lat. forte). 

3. bieti: bien claro^ bien malo (mit d. Superl. s. oben § 393, 13). 

4. harto (= feurtum) sehr, ziemlich und zu sehr: una vida 
harto peaada para llevarla mda tiempo. 

5. tisax, altsp. assaz (satis), vulgär (D. d. 1. 1. 82). 

Auch adjektivisch mit de gebraucht: aaaz de deadichada 
ea la peraana (D. Q.), aaaz aeria de deadichada (ib.) 

6. sobra und sobre (supra, super), jenes altsp., im Neusp. 
aobre und zwar untrennbar: 

aobrelleno^ aobrenatural^ aobreaeguro, 

Altsp.: aobre bien^ aobra bien^ aobra grant, aobra mucho 
getrennt oder in einem Worte; auch aobejo (superculum), z. 
B. aobejo grand calor. 

7. ton hinweisend = so sehr, und cudn ausrufend == wie sehr: 
loa cantoa er an tan conaolablea^ ae preaentö tan orondo y tan 
erguido'y cudn hermoaaa aon! 

Vor Substantiven: tan bacia ea el yelmo de Mambrin! 

8. per ab Präfix selten: perdanoao (Teatro ed. Bohl S. 10 b). 

9. re Präfix: rebueno (rebien\ r^no^ relindo, relleno^ redicho 
(redselig), auyo y reauyo. 



284 

Im Altsp. auch remejor^ repeor^ weit besser, schlimmer. 
Ursprünglich im Verbum: requemarj requebrar^ reeonde- 
nar u. a. 

Volkstümlich i^ete^: retebueno, 
10. archi — archirespetable u. dgl, 

c) Wiederholung des Adjektivs: metieronU vivo vivo en yma 
tumba. 

d) Diminutiv- und Augmentati vsuffixe: amariUejo und anuxriUito 
bläszlich, gelblich; cieguezuelo (ciego blind); mayorcico; agrüh^ cetra" 
dülo^ grandazOy grandote. 



285 



Zahlwort. 
§ 896. 1. Cardinaizahlen. 

zero, 

1 uno^ a^ un; unos^ unas. 

2 do8. 

3 tres. 

4 cuatro. 

5 cinco. 

6 aeis^ altsp. seys^ seyes (P. C.) 

7 siet^. 

8 (X?Äo. 

9 «M^^e, altsp. nuef (P. C.) 

diez. 

1 onc«. 

2 J<M?e. 

3 trece. 

4 catarce. 
L5 quince.^ 

16 di^9 j^ «^ od. dieziseisj altsp. 
decüeys (Rom.). 

17 (/t^z; 1/ ^ö od. diezükte^ altsp. 

18 (2t>z ^ ocAo od. dieziacho altsp. 

19 cfi^;? y ni^^t?« od. diezinueve. 
i) veinU. 

\\ veinte y unOy a od. veintiuno^ a. 
2 veinte y dos od. veintidos u. s. w. 

treinta. 

1 treinta y uno^ a od. treintaiuno, 

2 treinta y dos oder treintaidos 
u. 8. w. 



41 cuarenta y uno od. cuarentai- 

unO XL 8. w. 

50 cineuenta, 
60 sesenta, 
70 setenta. 
80 ochenta, 
90 nov^to. 

100 cientOy cien^ altsp. ci^ni. 

101 o^^o y uno, a. 
200 doscientos^ <zs od. docientoSj asy 

altsp. ducientos, 

300 trescientosj as od. tredentos^ as. 

400 cuatrocientoSy as. 

500 quinientoSy as. 

600 seisdentosy ca. 

700 setecientos^ as. 

800 ochocientosy as, 

900 novecientoSy as. 
1000 ;wt7, altsp. mt'H. 
1100 mÄ y (n>«<o u. s. w. 
2000 rfo« mt7. 
3000 fr^« mt7 u. s. w. 
100000 aVn wtZ. 
200000 doscientos mtl. 

1 000 000 mtHow od. un euento. 

2 000 000 dos miUones. 
1 000 000 000 un miUar de cuentos. 
1 Billion: un billon^ un euento de 

cuentoSy un miüon de miUones. 
1 Trillion: un triUon. 



.0 ctuirenta. 

Anm. 1. Femininal -Nebenform za dos im Altsp. duas: duas 
\aves (Alx.), duas virtudes (F. J.), und dues: dues fijas (P. C). 

2. Dazu kommt ambos^ altsp. amosy as^ entrambos^ as (» entre 
miboe od. entre ä ambos), altsp. entramoSy as. 

3. Aach verbunden ambos (od. entrambos) d dos beide zusam- 
aen z. B. de entrambos d dos se ha hecho una tercia naturaleza 
Cerv.); de entre d dos =» de entrambos (Cerv.). 

4. uno y otro jeder von beiden: personas de uno y otro seao\ 



286 

auch uno y otrct^ una y otro^ z. B. eatudiö hombres y cosob eicribiendo 
despuea sobre unos y otrus* 

Altsp. ä y Ü\ della pari e deUa od. deUa e detta pari («-> una y 
otrd) von beiden Seiten; eUos 4 eUos (Alx. =» unos y otros); dlo8 ni 
elU>8 = neutri. 

5. Ueber die Verkürzung von uno in un gilt das über den un- 
bestimmten Artikel uno Gesagte, s. § 370, 5; doch bleibt vnom&si 
voll in den zusammengesetzten Zahlen, uno nach einem anderen 
Zahl Worte hat das Substantiv im Singular od. Plural nach sich: 
tremta y uno libro oder un libro\ treinta y uno librOS. 

6. Man begegnet bei mod. Schriftstellern Pluralformen, vne 
treintcia: d la 1/reintas horas nach 30 St.; eine instinktive der Be- 
deutung entsprechende Bildung; vielleicht ist altsp. seyes » m» eben 
so zu erklären. 

7. mü vnrd immer als Masculinum betrachtet, ein folgendes 
Femininum regiert also eine vorhergehende veränderliche Zahl nicht: 
doscientos mü peaetas. 

8. Die Verbindung durch y ist nur nötig bei den letzten Glie- 
dern einer Sunmie: mü sietecientoa setenta y ocho, 

9. mülon erhält de, wenn d. Substantiv unmittelbar folgt: un 
mülon de palabt'as. 

10. Substantivirt sind die Zahlwörterbezeichnungen von Mengen 
oder Namen von Zi£Pem oder Gegenständen, welche durch diese 
bezeichnet werden: muchos miles viele Tausende, dos eesenta zwei 
Schock, el seü die Sechs, die Karte Sechs, dos treses, seises^ zwei 
Dreie, Sechse, el quince eiu Spiel. 

11. Unbestimmt grosze Zahlen werden bezeichnet durch 100, 
1000, altrom. auch 500 (vgl. lat. sexcenti in solchem Sinne und 
Plautus: quingentOB cocos^ quingentos curculiones). 14 Tage «zwei 
Wochen: quince dias (quinze jours)^ wie bei uns „acht Tage^« 

I 896. 2. Die Ordinalzahlen. 

1 pnmerOj a (^primo in den zu- 10 ddcimo^ deceno, 
sammengesetzen Zahlen). 11 unddcimo. 

2 seffundo. 12 duodddmOj doceno. 

3 tercioy tercero. 13 dAcimoierdo^ dscimoUrciOj trs^^ 

4 cuarto, eeno. 

5 quinto, 14 dieimo cuarto^ deeimocuarto^ ^ 

6 seatOy sesto. ecUorceno. 

7 siptimo siiimo^ seteno. 15 decimo quinto^ qumeenojLS.w. 

8 octavOy ocheno. 20 vigesimo^ veinteno. 

9 nonOj noveno. 21 vigisimo primo. 



287 

22 vigMmo segundo a. s. w. 400 cuadringentMmo. 

30 trigimnoy trecMmo^ treinteno. 500 quinffentisimo. 

40 cuadragigimOj cuaretUeno, 600 seUcenUaimo, 

50 quincMagiwmOy cincuenteno. 700 septingentMmo. 

60 seaagiwmOj sesenteno, 800 octogentMmo, 

70 septuagiatmOj setuagMmOj se- 900 nonagentMmo. 
tenteno, 1000 miUrimo^ mileno, 

80 octogirimo^ ochenteno. 2000 do9milMmo. 

90 nonagSiimo^ noventmo. 3000 tresmilMmo a. s. w. 

100 cenUnmOy cmteno. 100000 cienmiUsimo. 

200 ducentMmo. 1 000 000 millandsimo. 

300 trecentisimo. 

Anm. 1. Ueber die Abwerfang des o in primerOj tercero siehe 
unter den Adjektiven § 390. 

2. Die Ordinalia auf «no kommen von den lat Distribntiyzahlen 
auf — eni her; sie können nor for sich allein gebraucht werden. 

3. Subst. sind primo (Vetter), segundo und segunda^ tercero und 
tercerc^ Tercera^ cuarto nnd cuarta u. s. w.; la cuaresma Fastenzeit, 
altsp. la cincuMma od. cincuesma Pfingsten, cSntimo der Centime. 

4. Statt der Ordinalzahlen treten häufig die Cardinalzahlen in 
AnfzahluDgen ein, wie wir sagen Numero sechs, Platz sieben, Ka- 
pitel acht, das Jahr ein Tausend achthundert, z. B. la cincuenta y 
ios (ßdicion); Carlos doce (Charles XII.), Luia catorce (Louis XIV.), 
idgina veinte; d los cincuenta aüos de edad im 508ten Lebensjahre; 
d primer enerOj el pr%mer(p) de enero^ el dos de enero^ ä tres de mayo 
un dritten Mai; estamos d veinte y cinco de abrü wie haben den 
2i>8ten April, d los diez y ocho de marzo am 18. März; en 20 de 
narzo de 1878 \ esto fud el ano de 1878 im Jahre 1878; el ano 1813, 
m 1813; qud hora es? es la una es ist eins, son las dos, son las tres 
cuarto, las euatro y media, d las sets, d las siete mdnos cuarto » 6|, 
£ los cinco minutos para las ocho «= 5 Minuten vor 8. Ha dado od. 
k^an dado las nueve, es hat neun geschlagen. 

Als Eigennamen gelten die Ordinalien bei gleichnamigen Personen- 
o^uoen, also ohne Artikel: FeUpe Segundo, Cdrlos Cuarto; bei vorher- 
gehendem don aber mit Artikel: el rey don Cdrlos el Primero. 

5. BildoDgen wie deutsch „selbdritt^ (griech. zghog avfog, lat 
^^ tertius od. se tertio, frz. lui-troisi^me) fehlen im Spanischen. 

iWJ. 3. MuHiplicativzahlen. 

simple 4 cuddrupU cuddruplo. 

^ ^ioNe duplo. 5 quintuplo. 

^ triple tripUee triplo (treb Alx.). 6 sdatuplo. 



288 

7 sSptuplo. 12 duodicuplo, 

8 öctuplo. 100 cintuplo, 
10 d^cuplo, 

Adverbia multiplicatiYa. 

1 una vez (lat. vice), altsp. ve- la primera vez^ par L pr. v. 
gada^ vuelta; 

2 dos veces la segunda vez, per L b. v.\ otra 

vez] en segundo lugar a. &hiil. 

3 tre8 veces u. s. w. la tercera vez, por L t v.; 

Anm. Das lat. bis hat sich in einigen Znsammensetzangen 
erhalten: bisqfOj bizco schielend, bizcocho Zwieback, btsasado (Bc). 

§ 898. 4. DistribirtiYzahlen. 

1 sendos (= singiilos), uno d unOy uno por uno^ de uno en uno. 

2 dos d dos n. s. w. 

Anm. 1. sendos nur in den casibos obliqois gebräuchlich: ks 
pusieron d los animales sendos manojos sie legten den Tieren je ein 
Bündel hin, doce pueblos de sendas regiones (Aix.) ^^ duodeni populi 
ex singulis regionibus. 

2. Die ursprünglichen lat Distributiva sind noch erhalten in 
Adjektiven auf — ario: binario aus zwei Teilen bestehend, temario, 
cuaternario; 

el terno, el cuatemo die Teme, Quateme. 

3. Umschreibung mit cada: cada tres meses^ mozos de düz yteit 
anos cada uno. 

4. della pari e deUa (= de una y otra parte) pora la tista w 
adouaban (P. C). 

§ 899. Bruche. 

2 la mitad, media parte. 10 un decimo, dieznio (la dietfM 

3 la od. una tereia, el od. un ^ iV Franc). 
terciOy la tercera parte. 11 fin onzavo. 

4 uncuarto, lacuartapartexi,8.w. 12 un dozavo o. 8. w. 

5 un quinto. 16 dieziseisavo (tin libro en 1^* 

6 un sexto^ una sesma, 20 veintai^o. 

7 un siptmo siiimo. 21 treintai^. 

8 un 0€ta/oo. 100 centavo. 

9 un noveno, 1000 un miUsimo. 

Zusammengesetzte Brüche werden aus der Gardinalzahl mit dem 
Substantiv und der in gleichem Geschlechte folgenden Brache^ 
gebildet: dos libras y media = 2^ Pfd., dos duros y cuarto —2^ Doro. 



289 



§ 4M* Numerahubttaiitiva. 

1 la unidad. 

2 un par. 

i la trinidctd. 
) una decena. 
l una docena. 
i quincena. 



20 veitUena, 

30 treintena. 

40 cuarentena. 

60 se^entena. 

100 cenlena^ un eentenar, 

1000 un miliar. 



|4«1. 



Pronomen. 

1. Pronomen personale absoliitimi. 



1. 

de mi 

d mi 

mi (d mO, altsp. m$ 

no9\ nowtros^ a$ 

de nos\ noeotroe^ ae 

d nos; „ 

no8(ano8yy „ 



2. 

tu 

de ti 

d ti 

ti (a it) 

voe; voeotrosy ae 

de voe] voeotroe, ae 

d ihm; „ 

voe {d WHt) „ 



3. 



eUa 

de eUa, deUa 

d eUa 

ella (d eüa) 

ellae 

de eüae^ deUa» 

d ellae 

ellae (d Mae). 



ello 

deeUOydeUo 
d ello 
ello 



üy eXisp. ti. leon. eüe^ ele eUi. 
ei de äj da 

ei d Ü 

{d ei) dl (d ä) 

ellae 
9i de eUoej deUoe 

ii deUoe 

{d ei) ellae (d ellod) 

Anm. \. yo entstanden aas ega mit Tonverschiebang, sei es 
ich AosBeJI des g (e(g)a — Sa — ia — tö — ya) oder durch Er- 
dchang des g (ega — ^a — ejö — ya)\ miy tij ei wol aas den lat 
luven. Altsp. me: la que eetd entre vae y me (Rom.), mi^ tu^ eiy 
mit dem Accentzeichen zam Unterschiede von gleichlautenden 
örtem mit anderer Bedeutung; danach dann auch ti (s. § 88). 

2. Ueber ä mit dem Accusativ s. § 369. 

3. Statt der AccusatiTfbrm kommen in Verbindung mit Pra- 
sitionen zuweilen die Nominativformen vor: ya d t& adora y en tu 
go tada mi teeara (M. £.), d eala tü^ d ti eola (D. Q. PröL), 
te ya y eüae (P. C). Bei entre regelmäszig, wenn es zwei Per- 
len in dem Sume von „sowol — als auch** verbindet; vgl. darüber 
I Pripoeitionen. 



Fimtr, fpu. Qramfli. 



19 



290 

4. si ist reflexiv, M u. s. w. mckb reflexiv; doch komoMn Aus- 
nahmen vor, wie auch schon im Yolgärlateinischen: entre H im Alt^. 
und auch im D. Q. zweimal « entre il^ ebenso cansigo «■ eon & 
mehrere Male ebend. 

Umgekehrt d = si: mö venir hdcia il\ los cabeUos . . • toda mUomo 

la escondieran debajo de eüos] que di con il (» caneigo) d mi» pik\ 

entre Ü (== si) y Anselmo (s&mmtl. aus D. Q.), fablaron emtr^ & y 

eile er und sie zusammen (C. L.). Bei entre regehnfiszig, wenn der 

Nominativ erfordert ist, s. oben No. 3. 

Anm. Die Anwendung des Pron. reflex. in Nebensätzen ist dieselbe wie in da 
Hauptsätzen, abweichend vom Lateixiischeo. Dm Yerhältniss zum Sdlyekte d« 
Nebensatzes ist entscheidend. 

4. Aus mecum, tecum, secum, nobiscum, vobiscmn wurde nUgo, 
tigOy eigOj nuaco od. nosco^ vusco. Die Bedeutung der zweiten Silbe 
wurde dann nicht mehr verstanden und jene Fonxien nochmals mit 
con (cum) zusammengesetzt: conmigOj altap. comigo; eontigoy sofuigo^ 
altsp. auch caneiguo, altsp. connoeco^ conosco^ connusoOj eonuseoi cimr 
vuscOf conbuecOy con bueco u. ähnl. 

Anm. no8 u. vos mit folgendem lo u. a. ergeben im Lecmss. 
vollo u. a; vgl. unter Pron. conjunctum. 

5. no8 und vos statt nosotrosy vosotroa (nosy voa aUerae) und den 
entsprechend nueetro^ viteetro sind nur noch ia folgenden Fftllen ge- 
bräuddich; 

1. im Eurialstil, hervorgerufen durch das noe der römisekes 
Kaiser: nos don Al/oneOj reg de Espana i nos he inquiiidonL 

2. in der feierlichen Anrede an Höhergestellte, wie Gott, den 
König; bei Dichtem auch an persomfizirte Gegenstfinde: Di 
V08 solo espero ayudck^ Dios mio\ llegamos d vuSBtroe pUs^ jftm 
Senor. Also auch vuestra Majestad^ wteetra AUeta iL a.; 
vgL unten No. 7. 

8. In der Anrede des Höhergestellten an den Niederen, f* ^ 
des Don Quijote an Sancho Panza. 

Die Konstruktion des Adjektivs und Partizipe richtet sich dasA 
nach dem Sinne, das Yerbum steht im Plural: vos (Sing.) «aw <ä^ 
cretOy hermosa; vos (Plur.) sois discretos^ hermosa». 

6. tu und tuyo wird angewendet: 

1. zum Ausdruck der Liebe und Freundschaft. 

2. des Zornes und der Verachtung. 

3. in der Anrede an Gott und Heilige, neben vos. 

4. in der Anrede an den Niederen, neben vos. 

Indes scheiden die älteren Dichter zwischen voa und tk nicht schul 
Bern, tutear (kat. tuejar) = lat. tuissare, vosear — vobisaie: ,do* 
und „ihr** in der Anrede gebrauchen. 



291 

7. Die gewölmliche Anrede ao den Gleichgestellten und im 
Piaxal sogar in der üamiliaren Sprache (gleich dem deutschen »Sie^) 
ist tmeatra merced^ vuestras mercedes oder zusammengezogen ustedy 
ustedea (kat. vaat^; abgekürzt V. m. Vmd Vm, Vd, F; Vmds Vms 
Vd». F. F.; an Höhere vuestra reverencia od. usencia (keJL vo8encia\ 
vuestra senoHa od. uäehoria^ wia^ V. S. (kat voaenyorid)] an den 
König Vuestra od. Su Magestady V. M. 

Sonstige spezielle Formeln: Vuestra od. Su Santidad^ Vuestra 
PaUmidad an Mönche, Vuestra Reverencia ^ Vuestra Matemidad an 
Nonnen, Vuestra Beatüud Eure Hochehr würden; Vuestra SeAaria od. 
Vuese9U)rui Ilustrisima « V. S. 7.; Su oder Vuestra ExceUncia oder 
Vueeeleneia « Su Ewc^j V. E., vuestra od. su AUeza^ vuestra Hustri- 
sima Eure Durchlaucht. 

Diese Substantiva verlangen die dritte Person Sing. od. Plur. 
des Yerbums und das Pronomen conjunctum der dritten Person. 
Das Partizip und das Adjektiv richten sich nach dem Sinne, ob 
Maaknlinnjn oder Femininum. In der Fortsetzung werden entweder 
jene Substantiva wiederholt, oder es genügt die dritte Person des 
Verbums, wie bei jedem anderen, mehreren unmittelbar auf einander- 
blgenden Sätzen gemeinsamen Subjekte; also nicht eUa zu gebrauchen. 
ha kürzeren Sätzen bleibt Usted auch ganz weg, und man kann sich 
mf das zu supplirende doch mit einem Pron. conjunctum beziehen. 
IkBch hier wie beim Pron. absoL und possessivam tritt das Pron. 
xmjimctum häufig noch pleonastisch hinzu (vgl. § 404, 2 u. 405, 4). 

B0l8pi6fl6* 

Vd me lo diigo^ Vds me lo d^eron; Vd me preguntöj Vds nie 
ir^guntaron per eüo^ yo le, les respondi (d Vdj d Fcb); Vd dice^ 
Vds dicen que estuvieron alii^ yo no le^ losj las vi (d Fü, d Vds); 
Vd lo quiere saber^ Vdes lo quieren saber^ pues se lo dvre (d Vd, od. 
i Fcb); estd Vd Usto^ estdn Vds Ustos^ resp. Usta^ Ustasf Ensenö- 
nelo Vd todo, y cuando me fuiy anadiö (FcQ; Digame (seil. Vd)^ 
jui tal ha sido? yo se lo dki todo (seil, d Vd). 

8. de nd, de tif de sij de nosotros^ de vosatros stehen neben dem 
E^ron. poss. mi, tuj suy nuestroj vuestro als eigentliche Genitive nur 
in objektivem und partitivem, selten in anderem Sinne, indem sonst 
dafür der Regel nach die Pronomina possessiva eintreten; dagegen 
steht de il^ de elloy de elloSy as in jedem genitivischen Verhältnisse. 

Also: 

a) altsp. el alma de mi (C. Gen), juro al cuerpo de mi (G. Vic); 
dafür regelrechter mi alma und mi cuerpo. 

b) por amor de mi und por amor mio^ por mi amor^ aus Liebe 

19* 



292 

zu mir. vengar m injuria das ihm zogefÜgte Unrecht mi 
respeto Achtang vor mir. su victoria estimo den Sieg Aber rieh. 

c) una parte de mi oder una parte mia. 

d) el alma de il^ de eüa u. s. w. oder el cdma euya^ 9u abna. 

9. Altsp. ist noch der Genitiyas Sing. a. Plar. des Pro- 
nomens 8. Pers. ende^ en (=lat. inde, fr. en), zosammenges. deni 
(überliefert aus dem M. lat, z. B. si inde potis mandacare, qui inde 
aliquid volt dicere): hagades ende sabor^ so (<= eoy) ende bien eertero, 
Sl non quiso ende parte^ U) que ende ha notado en eu corazon\ altsp. 
encal od. incal » importa es ist daran gelegen, deüoepoeo mm (»me 
en) cal (P. C); — nnd y f&r den Dativ oder == en eUo (lat. ibi): « 
algun embargo y no fuere (m. lat schon früh ibi » m ^ re)i daraos 
and ans ha (= es gibt), möglicherweise die Form hay. 

10. Endlich können lokale und temporale Adverbia die Stelle 
von Pronominibus mit einer Präposition vertreten, z. B. eanoee Vd 
este paief &\ eetuve aUt dos arios =:enil^ oder iri aüd demtro de poeo 
= d Sl; vgl. donde^ de donde^ d donde (do) beim Relatäy. 

11. a) Das deutsche „es^ als Subjekt impersoneller Yerba vrird 
spanisch nicht ausgedrückt, ebensowenig wie „ich, du, er, wir, ihr 
sie^, also : me parece es scheint mir, hay es gibt, Uueve es regnet 

b) Weist aber das Pronomen „es^ mit Nachdruck auf einen neu- 
tralen Begriff zurück oder auf ein folgendes explikatives que hin, wie 
lateinisch id, so kann ello im Sinne von esto stehen: h i^emdtro 
parece^ como ello es^ inßnito; conto (wofern) ello sea oH^ eomo h «r; 
ello es cierto que .... 

c) Endlich kommt ello als Ausdruck der gesammten zu erwarten- 
den Folgen und Umstände vor: el cömo 6 para qu4 nos eneantö^ nwHi 
lo sabey y ello dira andando los tiempos; ahara Mm, ello diroj und so 
öfter. 

d) ello als Objekt mit Nachdruck zurückweisend: todo eüo {lo) 
tengo dicho. 

e) Auf neutrale Begriffe bezüglich dienen de ello davon, darftber, 
d ello dahin, dazu, dafür, eon ello damit, por ello dadurch, para dh 
dafür, sobre ello darüber, entre ello dazwischen u. s. w. 

§ i02. 2. Pronomen personale conjunctum. 

1. 2. 8. 

Anm. 1. me kommt schon im Lateinischen bei Ennius und 



293 

lacilios als Dativ vor; es erscheinen also mi und me als Scheide- 
>rmen, nach denen sich dann die der 2. und 3. Person im Singular 
ichteten, auch li (lat illi) in le überging. 

2. Im Altsp. findet sich und ist im Andalusischen noch gebräuch- 
Ich mos für nasy vielleicht durch Einflusz des Singulars me^ wie vulgär- 
futsch j^mer^ für „wir/ 

3. V08 kommt bis zum 15. Jahrh. vor, seitdem Scheidung des 
*ran. absoL und conj., abgesehen von der Zusammensetzung vosoiras, 

4u lo &r le im Accusativ (illom) herrscht in der Uteren Sprache 
or, doch erscheint le schon im P. d. C, bei Berceo o. a. Regel- 
lässig wird es vom 16. Jahrh. an, ohne dasz lo ganz verschwindet; 
ei Cervantes hie und da. 

Ueber die Bedeutung von le als indefiniten Pronomens siehe 
nter dem Pron. indefinitum § 408, 5. 

5. Die Gleichheit des Dat und Acc. Sing, le verursachte, dasz 
ach die Femininalform la (» illam) als Dativ gebräuchlich wurde 
nd ab solcher bei den Neueren sehr üblich ist; schon bei Cerv. 
ehr häufig, im D. Q. gegen 40 Mal. Umgekehrt findet sich hie und 
a ^ als Acc. femin. Selten im Plur. las als Dativ. 

6. Aus demselben Ghrunde findet sich auch les als Acc. Plur. 
liazbräuchlich, noch nicht im P. d. C, aber schon im Alex, (les puedo 
«Ator), C. L. (Jidi les ferir) ; bei Cerv. und sonst einige Male ; auch 
n modernen Sp. nur selten. Umgekehrt auch, doch noch seltner 
jud zu verwerfen, los als Dativform (gran esfuen^zo los ponia Rom.). 

7. Im Altsp. bis zum 14. und z. T. 15. Jahrh. werden msy te, 
«, Uj hy wie im Provenzalischen, mit Elision des Vokals suffigirt: 
mel fcard pro - que le faräpro^ fizol ^fizo lOj diöl =z diö le^la manol 
•a besar ^ va d besarle la mano^ quescasaren «* que se c; cataL prdvas 
s ee prueboj enamoras. 

8. Assimilation des l bei le^ la^ lo u. s. w. durch Inklination an 
len vorhergehenden Konsonanten im Altsp., bes. Leones., wie im 
U^rtog., nicht im Neuptg.: avienna (aviene 2a), tenienno » tenien 
= tenian) lo, sabenno od. sabenOj aduganno, trayganno, prindanno 
jfresidan lo), dermo, bienno bieno (Jbien lo), auch getrennt: podm* de 
'4en no acabar, vieno (viene lo), quieno (quien lo), tienenos (tienen los), 
len nas (= ni(n)las): no deoen aver sos fillos nen nas parttr. 

9. Assimilation des vorhergehenden Konsonanten an das l des 
?ron. 3. Pers. im Leones. : voüo » voslo, nolo = noUo, noslo (s. Gessner, 
L Leones. p. 14). 

10. Altsp., bes. leon. sind die Formen ge, ges, (Je, jes, ie, ye) 
statt le, les, entstanden, wie diese, aus Ue, lies (= tili, ilUs), gesprochen 
ine das ptg. che (vgl. oben Aussprache), das franz. je, z. B. pesar 



294 

ge viMOy yo ge mbri cortar^ lejtarge = dejarle, diges » diles (Alx.); 
vereinzelt auch guei tom4ffuelo (Lop. de Ay.). 

Im P. d. C. ge dreimal (ygl. Gessner, d. Leon. p. 21). 

Später noch in Sprichwörtern: ctutigame mi madre y trimfogt' 
lai (D. Q.) 

11. Wenn zwei Pronomina conj., die mit f beginnen, snsammen- 
treffen, so steht f&r das erste durchweg «tf, also sele ^ le le, les le; 
sela = le la^ le$ la; eelo ^ le lo^ les lo; selos ^^ le loe^ leg 2m; edia 
= le laSj lee las, Anszerdem kann in diesen Fällen ee seine sonstige 
reflexive Bedeatong haben. Zuweilen findet sich indes im Alisp., 
bes. im Leon., auch die Verbindung le lo u. dgL : y d rey le h pro' 
metia (Rom.). 

Der Grund ist wol sicheriich nicht die Euphonie allein, sondern 
altsp. wurde geh od. Jelo u. s. w. wie ein weiches seh oder s aus- 
gesprochen, vgL Anm. 10, daher Formen wie düiöy ensiemplo, igletia 
u. a. neben diro (dijo% enjiemplo^ eclegia (P. G.). Eis konnte ako 
gelo und selo leicht verwechselt werden, und indem zu^eich R&ck- 
sicht auf die Euphonie hinzutrat, wurden die Verbindungen mit h 
zur Regel. Weiteriiin trat dieses auch fiBr den Plural geelo = Uäio 
u. s. w. ein, indem e dem /, wie in nollo^ volhy assimilirt wurde: gedo 
aus lle^lo — gello — gelo — selo (vgl. Delius, Jahrbuch B. IX.). 

Auszerdem könnte man jene Verbindungen so erklären, dss 
in ihnen se nichts als das Pronomen reflex. 3. Pers. wäre, das in 
diesen Fällen nicht reflexiv gebraucht wäre und aus euphonißclieB 
Grunde das le od. Ue hier ganz verdrängt hätte (nach Schuchardt 
wäre jenes se =« ipse). 

§ 40t. Stellung des Pronomen conjunetaim. 

1. Unmittelbar vor dem Verbum; die Negation vor dem 
Pronomen, altsp. aber auch zwischen Pron. und Verbum: homiref 
de gran guisa y otros que lo non son G. L. 

2. Im Altsp. auch getrennt: se h tu mandoMm (Jkbi)^ kam 
que les ^l/ace (S. Part), d qui lo H mandase^ si U tk quUeres sahsr 
(Gast. d. D. S.), que te yo ahora dar^y como & sabia que lo Ü deseshy 
le el mandara (C. L.), lo dios face (ib.), fo non dema faeer (ib.), « 

me tu non valen (Flor.). 

3. Hinter dem Verbum inklinirend: oA>te,«iewiiM,viAMa.8.w. 

4. Sowohl vor als hinter dem Indikativ: se mostraba, oi 
persigue^ llecdronlüy aconsejdronnoSj Dios lo quiere, se ha dieho oder 

hasv dicho. 

f). Vor dem prohibitiven Konjunktiv: nö me digas mnty 

no OS rayaisy no se atrevany no lo sienta V. 



295 

6. Hinter den übrigen Modis: vcdgame el ciehj dijese de esto^ 
mogtradmey toaegaos (» sosegad-^j hallarse^ vündome^ vencidole (= eo 
nielo\ kabiendo enc&ntrddole y hablddole. 

Jedoch kann ein Nomen sie auch hier an sieh ziehen: todos os 
9mtad. 

Und im Altsp. ist die Stellung durchweg frei: non sahen 
qm se far^ para la eervir^ d me facer^ non 9efaciendo^ par le ityntiary 
f¥uro non me partir de te eervir^ de lea prender^ de le alcan^Ty en 
la mirarj me dad Itceneia^ atento me eeoucha (Imperat.), para se ir^ 
de lo facer. 

7. In abhängigen Sätzen der Regel nach yor dem 
Yer bum. 1. Indikativ: ei lo haces'^ quien lo d|K>; creo que te entiendo\ 
porque no me parece; aunque ee muestra muy valiente. 2. Konjunktiv: 
wm pidiö que le diera (diese); como quiera que nae pairezca\ aunque 
no me hayas dicho; para que me aciierde; ei lo hubiei*a (hubieee) hecho; 
M» que ee haya ealido. 

Beim abhängigen Infinitiv inkliniren sie, oder sie treten zum 
regierenden Yerbum: pude oirloBy loa pude oir\ fui dponeree^ ee fui 
i poner; deciree euele, ee euele decirj comenzö d traeformaree; no ee 
dejö de reir er muszte lachen, tomdndoee d deepedtr^ ee le envta a 
encamendar er schickt ihn, um sich zu empfehlen. Sogar zwischen 
das reflexive ee und das dazu gehörige Yerbum: d receUr ee lo aale 
«■ ee eale d recebirlo. 

Zwei Infinitive: ein poderme remediar od. m poder reme- 
diarme; imoe d retraer od. ir a retraemos ; altsp. de la non poder eiufrir. 

Ein zum regierenden Yerbum gehöriges Pronomen kann nicht 
dem abhängigen Infinitiv zugefügt werden : al vemoe entrar ^ ügole venir. 

8. Beim umschreibenden Gerundium in Yerbindung mit tr, eetar^ 
veniTy andar u. a., wie beim abhängigen Infinitive, vor und nach : lo 
ekamoe viendo od. eetamoe vi^ndolo; le iba eiguiendo od. iba eiguündoU, 

9. In den zusammengesetzten Zeiten nur ausnahms- 
weise hinter dem Participium inklinirend: no habia la/raude 
mezelddoee (D. Q.) '^ la fr. no ee h. m. od. no ee habia l. /• m., hor 
hiemdo eoeegddoee «» habiindoee e. (Nov.X loa que eecuchddole habiamoa 
S9 ha que le h. e. (D. Q.); dazu vgL oben No. 6. 

10. Zwei Pronomina conjuncta können nicht getrennt werden. 
Die Stellung der beiden ist folgende: 

1. Yerbindung von m«, te, noe^ oa unter einander: der Aceu- 
sativ steht vor dem Dativ, z. B. tu te me rindea^ rinde- 
teme\ voeotros oe noe rendieteie, rendioenoe, 

2. Die Pronomina der 1. und 2. Person me^ te^ oe^ noe ver- 
bunden mit denen der 3. Person le^ Za, lo^ lea^ loa, lae: 



296 

die der 1. und 2. Person stehen an erster Stelle, z.'B. me U 
(loy lo, hsy las) dijo] te le (la^ hs, las) envi^; muistrameU (b, 
hsy las)] traimososle (2a, hs^ las)\ mostrimele (les) ick zeigte 
mich ihnen. 
3. Das Pronomen se^ sei es das reflexive, oder stehe es m der 
Bedeatung von „man^, oder stehe es an Stelle Yon le, la 
(Dat.), lesy las (Dat.), steht immer an erster Stelle, z. B. EUo$ 
mostrdranseme (-«^, ^ssle od. -^^a, •senos^ -^eos^ "MUs oder 
'selas)] SB me representa tales cosas (se te, se le, se not, se oi, 
se les); los enemigos jamas se (= le^ les) le (la^ lo, Im, las) 
han Uevado] d Vd(s) se le (la^ lOy leSj las) emunctamos. 
Drei Pronomina: trdigasemele u. s. w. 

§ 404« Anwendung des Pron. absol. u. conjunctaim und Pleonaniwi 
des letzteren. 

1. Im Allgemeinen steht das Pron. absol., wenn die Person 
nachdrQcklich hervorgehoben werden soll, also besonders im Gegen- 
sätze, die enklitische Form des Pron. conj., wenn dies nicht der Fall 
ist. Häufig werden auch, um den Nachdruck zu steigern, beide ver- 
bunden. Es ergeben sich also z. B. folgende Parallelen : 

1. parece d mi od. d mi parece. 2. parieeme od. me pareee, 3. d 
mi me parece od. pariceme d mij mir scheint 

1. viö d ti od. d ti viö. 2. viöte od. te vio. S. d ti te viö oder 
vidte d ti^ er sah dich. 

1. dijo d nosotros od. d nosotros dijo. 2. dljonos od. nos difo, 
3. d nasatf'os nos dijo od. dijonos d nosotros^ er sagte uns. 

1. p^a d Ü od. d ü pesa. 2. p^sale od. le pesa, 8. d M le pesa 
od. pisale d Ü^ ihn bekümmert es. 

Andere Beispiele: comenzöle d lo maUraer (C. L.), er begann ihn 
zu miszhandeln. damos-vos en don d vos^ wir geben euch als Geschenk. 

2. Pleonastisch. steht das Pron. conj. h&ufig 'nach, 
seltner vor einem Substantiv od. Pron. dem. in einem Gas. 
obL: a4juelas non las puede lebar (m Uevar) jene kann er nicht 
heben (P. G.); eapa no la tenian einen Mantel hatten sie nicht; d mi 
hermano le parece meinem Bruder scheint es; oZ rey le phtgo regi 
placuit; le dijo et senor d la Magdalena der Herr sagte zu M.; dd 
agravio que se le ha hecho a Rocinante; siale d Vnestra Merced; ddndole 
d cada uno; ddndosela d su amo. 

Dieser Gebrauch ist schon in alten lat Urkunden ans Spanien 
häufig: ipsam civitatem restauramus eam, ipsas villas senior meu8 ^ 
michi eas dedid. Bei weiterer Trennung des Verbs und des Gas — 
obl. kaon das pleonastische Pron. conj. zur Verdeutlichung oder £r— 



297 

leichtenmg des Yerständnisses dienen: La fama de mi beUeza pocas 
lenguas hay que no la publiquen. 

Notwendig bei todo^ todosj ambos; wenn sie im Objektsverhältnis 
stehen, hauptsächlich der gröszeren Deutlichkeit halber: todo lo veia^ 
conquistarlo todo^ todo lo perdona porque todo lo comprende u. s. w. 
todoB los quebrantaron^ ä dmas lae cubriö (P. C); la ß lo era todo. 

3. Substantiv im Nominativ, Pron. conj. in einem Gas. 
obl. durch Wechsel der Konstruktion darauf hinweisend: 
un padrs tenia dos hijos; el mayor le tocö la suerte de soldado; el 
rejf eniröl (&= erUröle) en corazon; el rey de Näpol — tanto esta dencia 
le plugo; el delßn — le dibujan escamas de plata; la mugier (« muger) 
que ftiere dexada (de/ada) del maridOy ninguno no se case con eUa 
(F. J.); la honra puidela tener el pobre\ los mos... les crujen los 
dafnasoos; esta estrecheza y cortedad la suple el affradecinUenlo, 

4. Aehnlich wie nach dem Substantiv steht nach dem Relativpron. 
durch ein leichtes Anakoluth das Pronomen conjunctum oder mit 
Pr^>08itionen das absolutum, der Art dasz que^ seltener el cualj do 
donde^ als allgemeinste Form der Anknüpfung den Relativsatz ein- 
&hrt und das Casus- oder präpositionale Verhältnis, in dem das 
Relativ gedacht werden soll, dann durch das folgende Pron. conj. 
oder absoL angegeben wird. Notwendig wird diese Ausdrucksweise, 
wenn das Pron. relativum von einem Infinitiv regiert wird. 

Beispiele: 

1. Accusativ: el rey que la naturaleza lo h%zo\ romances que los 
eanicJ>a'j calamidades que las tuvo muchas; reglas que las sd 
m^or'j las ramas que el peso de la nieve los desgaja\ un hol* 
son que le foirmaha el pell^'o de un gato\ cosa que casi la con" 
eertaba la igualdad ; la caridady la cual en tenündola habian 
de d^ar de ser ladrones; que (Relativ) Dios te confunda. 

2. Dativ: eabaüero que mala Ventura le dd Dios\ aqueüos que se 
les non sigue (C. Luc); tumeron otro ooloquio que no le hace 
pentaja el pasado; uno de ellos que , ,. le vino d la memoria; 
don Antonio que no se le cocia el pan hasta saber quUn fuese\ 
cabeüos que pudieran los del sol tenerles envidia\ rüstico al^ 
deano que de ünproviso se le muestran cosas raras\ la que 
no le dan oeasion; ojos que tan bien les parece. 

el cual por haber hecho . . . jamas le diö palos (s= al cucd). 
buen amigo que buena Ventura os di Dios; d mi que la 
salud agena me cuesta. 

3. Genitiv: amigos tuyos que por haberse ido ya no quieres acor^ 
darte de eUos\ peregrinos que tienen por costumbre de venir 
muchos delloif. 



298 

4. Präpositionen: como el cahdal rio que todos beben dMi^dd 
cual (Berc.); la fuente que beben todos dMa (C. < D.); im 
laberinto que no aciertes d saUr dil\ todos los homes (hqmbres) 
que se poblo deUos el mundo. 

un valle que toda cosa en 41 me daba gloria ^ en el cual\ 
pendencia que d lo que entiendo mi senor Don Quif. $e kedU 
en ella ^en la cual\ aquella region dono se espera en eUa wn 
dta sosegado (Oerv.) ^en la cual. 

de Image que atraviesan por dl muchos de los mefores. 

5. Mit Infinitiven: eosa que fuese imposible el cumpUrla*, algunm 
cosas que el haeellae 6 no le eeria de honra; dos coeea que d 
darlas en d pecho . . . (Don Qoij. I, 29); malos nombres qsi 
el diablo los sufra; cosas y causas que es meneeter mos espam 
para dedrlas; desgradas que el traerUu d la memoria no 
me sif^e. 

5. Fortsetzung des Relativs durch das Pron. conjonctam (wie 
im Lateinischen durch is): los libros que eüos habian leido y dun la 
0*an muy afidonados. 

6. lo mit ser u. a., wie deutsch „es*' bezüglich auf ein yoiu- 
gehendes Subst. oder Adjektiv: una senora que en la grofoedad h 
pareeia; yo lo he sido (artißce) de la mia (venturay^ era fresca la 
manana y daha muestras de serlo asimümo el dia; bezQglich aufaßt: 
siendo esto asi como lo es'j como (wofern) eUo sea asi eomo lo es. 
Ebenso relat. quex miserable que eres (que ist Ntr.). 

7. U) pleonastisch zusammen mit dem Pron. possessivum oder 
demonstr.: de todo lo cual era senora esta que ahora lo es mia (que 
lo es tuyd) welche jetzt meine ist (D. QJ, h0rmana» que no lo eran 
mias Schwestern, welche nicht die meinen waren (D. Q.), ei quisid- 
redes ser mi amigo (esposo)^ yo lo serS vuestro (vuestra^ ■• so werde 
ich eurer (eure) sem; Caballeros que tales lo pareeiani no entiendo 
esa razon^ solo entiendo que lo serd muy grande (Cenr.) 

8. Cervantes liebt es mit einer gewissen Manirirtheit durch das 
Pronomen conjunctum auf ein Substantiv in ganz anderem Zusammen- 
hange, ja in anderem Sinne hinzuweisen, 2. B. qu4 Ventura es esta 
que la des d esta tierra con tu preseneia^ Ventura « 1. G^esohick, Zu- 
fall 2. Glück; und mit Ventura häufig solche Yerbindungen. Ja er 
weist sogar mehrere Male mit dem Pron. oonj. auf rine Verbal- od. 
Adjektivform, die zugleich ein Substantiv sein könnte, zurück, z. B. 
lo que falta (fehlt) es que tu no la (la falta) hagae en lo que mos 
conviniere (GaL); soy contento porque me le dard (seiL el contento) 
muy grande el ver etc. (Pers. y S.); fÄ que eon tantas einrazones 



29» 

mmegiras la rason que me fuerza d que la (seil, la füerza) haga d 
la eansada vida que abarrezeo. 

9. Elliptischer Gebraach von Uj la, lo8y las mit ErgSozung eines 
Sabstantivs sehr häufig in sprichwörtlichen Redensarten, grade wie 
der des Ntr. lo und des deutschen ^jcs*', des bestimmten Artikels oder 
eines Adjektivs und Pron. indef., z, B. donde las dan^ las toman; 
haberloB od. habernlM eon alguno^ (»qui las hi^ las hos habido con un 
alma^ si las kubieroy eon quien las habia. 

qmien las sabSy las taue; el se las tenia tiesas (las orijas)^ se las 
Uevö tan buenas (las nuevas)^ le aeonseß que se viniese ä earreria 
eomfmgo (la pia) D. Q., no las tuvo todas cansigo; d quien Dios se 
la diere^ San Pedro se la bendiga; mucho los vais (los paso») tras la 
opinUm. 

Y^. tomar las de ViUadiego. 

lo ha de los caseos^ alld se lo hayan (sibi habeant), como lo 
pasa Vdf 

levantarse d mayores^ la primera (die erste Fahrt), ninguna (seil. 
palabra)j con euantas (libras?) entraba la romana^ una no mds 
(seiL vez). 

10. Pron. conj. im Dativ häufig in dem gleichen Sinne, wie 
das entsprechende Pron. possessivum: 

ccai le haoia sombra d todo el euerpo ~ haeia s. d todo su euerpo\ 
no le pudo ver el rostro •^no p. v. su rostro ; letföle en la Suspension 
su deseo "* leyo ensus.su deseo\ le graduaron la diserecion] si kubiera 
oido eeUa razones cd hombreeito; aläbole la eondicion; no me oyö la 
respuesta. 

8. Ab reziprokes Pronomen dient das Pron. person. absol. und 
conjnnctum, auch noch mit HinzufÖgung von unos de (ä, con etc.) 
oiros: juntSmonos (d nosotros) y ayudhnonos (unos d otros)\ sed amigos 
y daos las manos (= dad-os); si en Ueno se acertaban, por lo mdnos 
H dwidirian y fendirian de arriba abcgo (D. Q.); qui de cosas has 
ensartado unas en otrasl (D. Q.). 

§ 406. 4. Pronomen possessivum. 

a) nUOf a, altsp. meu^ mtVk?, mienno\ tuyOß es, altsp. teu; 
^u>yOf a, altsp. seu. 

wuestro, a, altsp. nostro^ nueso^ a ; vtwsiro, a, altsp. vostrOy 
y>mesOy a; 9uyo, a. 

euyo s. unter d. Relaüvis. 

Anm. Die Deklination ist die der Adjektiva. 



300 

vuestro entstanden aus vastrOy nicht vestro] in tuyo und ^uyo ist 
das y um des Wohlklangs willen eingefügt wie in den Verbiütformen 
arguyOj troyo (= traigo); vueso ist populär und besonders üblich in 
der Anrede; Vueaa Merced^ Vuesa Magestad^ Vuesaltezoy Vu€$eSiOfia^ 
Vuecelencia od. Vuecencia, 

b) m4y PI. niiS'y tu, PL tus, altsp. tOy tos; tue^ tuo^ iua\ (lotoias 
Deinige im P. C); su^ PL stiSy altsp. so^ sos (lo 80 das Seinige}, 
Fem. 8a (wie im Provenz.), MascuL u. Fem. sue. 

Anm. Diese Formen sind aus den verkürzten Formoi Yon 
meuSy tuu8, suus entstanden; schon Ennius hat aanif eoa^ sü. 

8u u. 8uyo sowohl reflexiv als nichtreflexiv ; deutlichere Scheidang 
durch Anwendung der Genidve des Pron. personale. 

Anwendung der beiden Formen. 

1. mt, tUj 8u stehen jetzt gewöhnlich ohne Artikel, im Altsp. 
und zuweilen auch noch bei Gerv. mit ihm, jetzt noch in valkstflm- 
licher Sprechweise: el su gobierno, al mi buen veeinOy dl nU earo 
atnigOy la su rnukij el su gobiemoy una su hermana (Gerv.), madre^ 
la mi madre (F. Gab.). 

Altsp. el mi corazoriy los mis ojosy la mi mugier complida^ la mi 
almay el tu padrey la tu vida, las ma bocas, las sus fijasy d su cuerpo^ 
los SOS cyos, 

2. mioy tuyoy suyOy nuestroy vuestro stehen entweder nach dem 
Substantiv, alstp. auch zwischen Artikel und Subst und vor dem 
Substantiv ohne Artikel, oder mit dem Artikel, indem man ein Sub- 
stantiv zu ergänzen hat; oder neutral, wie die Adjektiva, oder sab- 
stantivisch. 

a) el suceso miOy los amigos mios. 

b) el mio senor (P. G.), los mios diasy el tuyo ducantenio (Ger?. 
Gal.), la vuestra fermosura (D. Q.). 

c) mio amigoy mio buen caballOy mio comery mio regno, ma fÜ 
P. Q.). 

d) lo mio u. s. w.; de mio meinerseits (yo de mio me soy foct' 
fico Gerv.). 

e) cada dia ahorcaba el stiyo seinen Mann; conooe Dios d loi 
stiyos, 

Verbindung von 1 und 2: mal tratas mi a$nor y la fd mia; «n 
bien y gloria mia! 

3. mio u. s. w. nach dem unbestimmten Artikel: um sentidor mio 
- un servidor que tengo od. uno de mis servidoruy seliener «fi am 
servidoTy una mi sercidora. 

Ebenso nach einem unbestimmten Pronomen: algun eseri^ 
nuestro irgend einer von unseren Scbriitbtellern; sin ningun nurt' 



801 

niento nuestro ohne irgend ein Verdienst von ans; cualquiera razon 
fa jeden beliebigen Grund den du angibst; con mucho dolor suyo^ 
« tanta aoUeüud mia; sabia euan grande airmga Buya era (D. Q.); 
PI muchos amigos suyos, 

4. Prädikativ entweder mit und ohne Artikel oder mit voran- 
hendem neutralen loi eata casa es (Ja) mta; de todo lo eual era 
\ora esta que ahora lo es mia (Cerv.). 

5. Pleonastisch mit Genitiven verbünden: he eue /echoe deUos^ 
n pongae gran ßeldat en eu mano de aquel que te quiere mal^ eu 
rmano dellos^ en Bürgoe dil entrö eu carta (F. C), so eobrino del 
0npeador^ $oe manas de los infaMee^ eu madre de diosy eu merito 

Vdy Ihr Verdienst, eue miriioe de Vdee. 
Ebenso ew/o: Cuya kietoria de loe doe era la mae peregrina (Cerv.). 

6. Das Possessiv hinweisend auf ein Substantiv im Nominativ 
iroh Wechsel der Konstruktion: La mlla ein regtdoree eu triun/o 
10 ireve ^ el tr. de la väla s. r. eerd br. (vgl. § 404, 3). 

7. Das Relativom que als allgemeine Form relativischer An- 
k^fung mit dem Possessiv statt des Gemtivs des Relativs: lae 
r€e, que eue mayoree favoree ean quemadoe (C gen.) ^ de lae cualee\ 
trta Ventura tiene un delincuente, que eetd en eu lengua eu vida 6 eu 
uerte » in dessen Zunge; lae letrae hunuinae que ee eu ßn^ deren 
ade; la senora que haeta ahora no ei eu grada deren Namen. 

§ 406. 5. Prononim demoiwlrattva. 

1. eete^ o, o, o«, ae\ altsp. esti, dieser, Pronomen der ersten 
sraon« 

2. ese^ eea^ eeo, eeoe, eeae\ altsp. auch eeee u. s. w. und ieei^ jener, 
ron. der zweiten Person. 

3. elj la^ lo^ loe^ ku; altsp. ello^ «Ua, oe, ae^ auch elo u. s. w. 
be Singular- und Pluralform eSt, derjenige, mit folgendem Relativ. 

4. aqueete^ o, o, m, as^ dieser hier. 

5. aquese, a, o, os^ ae^ jener da, altsp. auch aquee vor Maskulinen. 

6. aquely aquella^ aqueUOy oe^ ae^ altsp. aquela u. s. w., jener, 
ron. der dritten Person; als solches dient es, um in Gegensatz zu 
Se zu treten, wie deutsch jener — dieser. Auch in der Bedeutung 
»n dj durch ein folgendes Relativ erklärt. 

7. taly altsp. d tal oder atai, 

8. tatUOy altsp. d tanto. 

9. el otro zuweilen verächtlich gebraucht » jener da (lat. iste). 
Anm. 1. Entstanden sind die sechs ersten aus lat. iste oder 

ic, ipse, ille (eile), ecce iste od. istic od. eccu' istic, ecce ipse, 
cc ille; vgl. Yerbindungen der lat. Volkssprache, wie ecca (ecce ea). 



302 

eccam (ecce eam), eccam, eccos, eccilla (ecce illa)) eccülnd, ecoülmn, 
eccillam, eccistaiii bei den röm. Komikern. 

2. Nach Analogie des aus lat istic abgekürzten altop^ eate' wurde 
aus lat. ipse altsp. $88%. 

3. ese als aus ipse entstanden, hat in einigen sprichwörtlichen 
Verbindungen die Bedeutung von „ebenderselbe^: eio me hace mir 
gilt es gleich. 

4« In Verbindung dienen este und aquel zum destributiren Aus- 
drucke unbestimmter Gegenstände: eata y aqtMa parte der und der 
Teil, die und die Seite. 

Ueber altsp. ello y ello = beide s. § 395, über eae^ ajud ab 
Artikel s. § 370, 12. 

5. tal und tanto kommen als reine Demonstratira yor, auch ohne 
den NebenbegrifiF der Qualit&t und Quantit&t, also dtal^^ dieser, der 
genannte, z. B. la tal Precioaa (Gery.), loa talea escrüarea^ um pre§mU$ 
del tal vuestro padre\ si lo tal oyera wenn ich dieses hörte; ntmca 
tal creyeraj nie hätte ich dieses geglaubt, no hay tal dies ist nicht 
der Fall, con tal que unter der Bedingung dasz, co9a qme tal wdga 
eine Sache die solches (dies) wert sei; otro tal und otHro tanto^ du 
Gleiche und ebensoviel («^ lo mümo). 

tal como: te la (Ja paga) hubiera dado tal como buena als eine 
gute (vgl Fron, indefin.). 

§ 407. 6. Pronomina relativa inmI wt tor ro t i B wL 
Beide Erlassen haben, wie meist im Lateinischen, gleidie Fonn, 
zum Unterschiede erhält jedoch das Interrogativum das Accentzeichai. 

Relativa. bilerrogaliva. 

1 . que^ altsp. qui^ als Sing. / quiy altsp. qut^ de qui, d qui 
u. Flur, mascul. u. Ntr., welcher. Als Ntr. l.^quid 2. » quaniatm 
subst. u. adj. (qud dtf . . .). 

ely loy fe, lo8^ las quey subst el^ la^ lOj loe, lae qmi. 

altsp. el qui. 

que dient zur Ergänzung eines 
in sich nicht abgeschlossenen Ge- 
dankens, el que = el aial\ zu 
scheiden von den Fällen, wo el 
Fron, demonstr. ist. 

2. quien Sing. u. Flur., de quidn^ de quidn^ d quU^ 
quien^ d quien\ quienee Flur., de quUnee^ dequünee, dqwif^' 
quienes^ d quienes^ welcher, subst. 

u. adj., masc. u. fem. 



303 



guten dient wie el cucU zur 
)rt8etzang der Erzählung und 
igleich auch wie que zur Er- 
jizung. 

3. cualy cualesy wie be- 
haffen, adj. 

ely /o, lo cual\ del^ de la^ de 
cuai\ aly d la^ d lo cual; 

loiy loa ctiolee^ de losy las 
aU$i d he, loa cualee^ welcher^ 
bsi, und adj. 

el eual dient zur loseren 
>rl8etzang der Erz&hlung. 

4. cv/yOy a, 08 y ae^ Pron. 
ossessivum a« dessen, deren. 

5. cuanfi:U^y o, o«, as adj. 
16 grosz, wie viel 

Ntr. cuanto subsi. wie viel 

6. Relative Adverbien an Stelle 
r Pronomm«: du, do^ ondsj donde 

en cum reL (örtlich) u. altsp. 

de c reL; cuando » ^ c. rel. 

eitlich); porque *« por c. reL; 



cudly cudles welcher; qui tal 
wie beschaffen. 

ely ioy lo cudl; del^ de Ia, de 
lo cudly aly d loj d lo cudL 

lo8j lae cudles] de loe^ las 
cu(Uesi d los, lae cudlee* 



CUyOj Oj 08^ OB. 

cudntOy a, os, as, qui tanto, 
Ntr. cudntOj el cuanto der 
meviekte. 



B que^ loe euales^ cuanto. 
Anm. 1. que ist Sammelform für lat qui, quod, quis, quid; 
nen «» lat quem; cual a quäle; cuyo » cujus, das zum Adjektiv 
arde; cuanto « quantus; du^ (f o = de ubi, donde » de unde; cuando 
quando; porque «=" per quod; como = quomodo. 

2. qui im Altsp. sehr h&ufig: aquel quij el qui la face\ los quVj 
i qud in wem, worin; dadlas d qui quieOredes; Diös en qui creemoe 
ic.); dqui lo 41 mandaeee 6 d quien fuer otorgado (S. Part). 

3. quien als adjektivisches Relativ besonders bei Personen oder 
rsönL gedachten Begriffen: duenas de quien eo (= eoj/) yo eervida 
'• C), tni hijo de quien^ personae de quien od. de quieneSy el eielo 
quien plugo (placuit), la galeota con quien^ aquel por quien. 

Seinem Ursprünge entsprechend kann es nicht neutral sein, dazu 
mt quCy qui\ en quiSn piensasy an wen denkst du? en qui p.y woran 
nkat du? oder quS cosa: qui eoea ob ha acontecidof 

4. del cual u. s. w. nachgestellt: la habüidad del cual dessen 
MKsliicklichkeit; algunos de loa cualea von denen einige. 

5. Wird der Begriff eines einzelnen Wortes durch das Relativ 
genommen, so steht lo que\ auch das auf den Inhalt des ganzen 



304 

vorhergehenden Satzes zurückweisende „was^ (id quod) ist gewöhn- 
lich nicht que allein, sondern lo qtse, lo cual. 

6. el qui steht im indirekten Fragesatze, der Subjekt oder Ob- 
jekt bildet: me tiene confuso el qu4 dird el antiguo legülador^ 

7. Der explikative Relativsatz verlangt das Pronom. demonstr. 
ely la^ lo od. aquel^ aquella^ aquello: alli me sucedtö lo qtte kabeU 
visto] altsp. aber auch ohne dasselbe. Das unbestimmte Pionom. 
demonstr. wird nicht ausgedrückt: no tünen de que düputar, 

8. In der Konstruktion eines Relativs mit einem Infinitiv hat 
meist eine zweifiache Möglichkeit der Erklärung statt; man kann jene 
Konstruktion als aus einem Relativsatze oder aus einem indirekten 
Fragesatze hervorgegangen ansehen und demgemftsz das Pron« relat 
accentuiren oder nicht ; immer Fragewort ist es in dubitatiren Sünn; 
z. B. 710 tienen de que od. de qui hablar\ aber no si qui hacen 

9. lo que steht nach dem Komparativ an Stelle von qus «• ab^ 
wenn der verglichene Satz ein besonderes Prädikat hat: aqud a 
mos rico de lo que ee pienea; aber es mos rico que noeotrosi lUgamm 
mäs presto de lg que quüiergn] sali mos de prüea de lo que hahia 
entrado, 

10. cuyo ist Possessivum. Auszerdem steht es saweüen, um 
andere genitivische Verhältnisse auszudrücken, wie z. B. muriö ffober^ 
nadoTy cuyo empleo (t. e. el empleo de gobemador) » welches Amt. 
Endlich an Stelle eines adjektivischen que in Verbindung mit einemiL 
Substantiv: Don Quijote de cuyo grandiHmo eaballero habreie leido - 
Mi cuyo » mein Geliebter. 

11. du^ ondey donde, don im Altsp. als Genitiv gebraucht, 
das demonstr. ende (franz. dont) ~ de que^ del cualy de quien^ de 
cuales: el regno onde el rey es alma e cabeza (S. Part); porö (— la*~ 
per ubi) » por donde^ por lo cual (P. C). Gegenwärtig dient dornst 
im Sinne eines Pron. relativum nur noch in lokaler Bedeatong (^ 
m. lat. ubi = in quo, apud quem, unde » ex, a quo): la caea de 
ha salidOj el lugar dondcj las sepuUuras donde estdn enterrados^ en 
palacios da estd (Rom.). 

cuandoi el dia cuando = en el cual^ (en) que. 
porque: la razon porque = por la cual^ por que. 
como: tantas burlas como hicieron^ juntö tanta getUe eomo p^m-4h 
» cuanta pudo (so viel als), hd leido tantos libros como Ü, 

12. Haben Demonstrativ und Relativ gleiche Präposition, so 
wird sie beim Relativ unterdrückt, so dasz z. B. que im Sinne von 
de quCy d que, cgn que^ en que steht: debes tu caer en lo que eayoä 
cuervo (Cal. i D.) = en lo en que c. el c.\ en la dura ocaeion que t€ 
invoco (Cerv.) = en que, en la cual te wi?.; en el primer lugar gue 





305 

llegase, trcUarcn de la eatraha locura de Don Qu. y del modo que 
le habian hallado\ dar consejo del modo que habia d^ buscar una mujer. 
en la mayor confuium que jamas he eetado, eea dado por siervo d la 
muger que fizo fuerza (F. J.) "- a b m. & que^ d la cual f. /. Nach 
miemo ocL £^eichbedeateiiden Pronom.: volviö eon el miemo eilencio 
que habia venido\ mueras con las mismaa armae que mcUas; ütUase 
eon aquel unguento que ee 41 unt6\ del modo que la he eertido. (Doch 
llazt sich dieses que syntaktisch auch als Konjunktioii adbssen). 

13. Endlich steht que allein im Sinne des Genitiyas partitiYos 
(ein Fall, in dem gewöhnlich noch der Genitiv des Pron. demonstr. 
il folgt, s. § 404, 4): haUö otros versoe y cartae que algunae pudo 
leer (CJerv.) ^^ de las cualee od. que algunae de eUae p. L; doe perros 
que el uno se llamaba Cipion (Cenr.) ^ de los cualee od. que el tmo 
dellae; peregrinos que tienen por coetumbre de venir muchoe deUoe; 
free poUinoe que cada uno era como un caetUlo; aus cauiivoe que Uegö 
d iener tres mü^ tengo dos hifoe que el menor eetudia, 

Doe frailee, que el uno es tio del rey^ el otro hsrmano del conde 
(Rom.); diez gigantee que d cada uno ü eirven depiemas doe torres\ 
que cada coea por ei deetas ö todas juntae ^ de las cualee cosae cada 
una\ los armae que pocae 6 caei ninguna tenian; eeie botae de vino 
que cada uno eacö la euya. 

14. Im Sinne des Dativs: en coea de home que eu muger faga 
tuerto = al cual^ bei jemandem, dem sein Weib Unrecht tat. 

15. el quien (is qui, derjenige welcher), del quien^ al quien^ en 
el quien n. s. w. mit Präpositionen abgek&rzt durch quien^ altsp. auch 
quij de quien ^ d quien ^ en quien u. s. w.: quien teme eer engaüado 
bien merece eerlo\ no era jueto prooocar d quien le tenia en eu poder^ 
yo doy d quien amo; no hableis de quien ee ausente. ^ 

hea de poner los ojoe en quien eree\ vgl. hierzu die Präpositionen. 

Gleiche Unterdrückung des Demonstrativs bei quienquiera, cual" 
guiera mit oder ohne que: Dioe castigard d quienquiera habrd tras^ 
pasado eue leyee; cüalquiera lo dird eera caetigado, decid la verdad 
d quienquiera que voe hableie; und bei cual^ cuanto: eerviri con cuanto 
las fuerzae alcanzaren\ no hallö ninguno de cuantoe criadoe tenia; d 
fnaravilla lo han cuantoe que y eon (P. G.). 

Ebenso bei comoi hago como quien soy^ hacee como quien eree; 
como d invenioree ... y como d quien da ocasion. como que hacia de 
seSias (como uno que . . .). 

16. el de quien (is cuius), el d quien u. s. w. abgekürzt durch 
de quisnj d quien u. s. w.: yo odio de quien no puedo vengarme; yo 
no soy d quien llamae\ il como d quien tocaba dieponer . . .; tener con 
quien eomunicar. el de quien auch durch cuyo gegeben: pareciö que 

Pftrtur, tpAQ. OnmB. ^ 



306 

podia eorrer algun peligro cuya era la cricUura ^ d de guten era L 

er. (Cerv.)- 

Diese Freiheit der Eonstniktion schon im späteren Lat. und im 
Mitteil., z. B. cui minus dimittitur, minus diligit = is cui m. d. ^ulg.). 

Ebenso mit dem Interrogativ, mit Attraktion des Substantivs zu 
diesem: 8obre qui media se podHa tomar =^8obre el medio que eep, t, 

17. quien^ altsp. qui statt eines Bedingungssatzes ei algtmo . . . : 
que vale la glorioaa qui la aabe rogar (Bc); ^^to, ee de grand forcia^ 
qui la podiee aver (Alx.). Besonders nach camo: asi eomo quien dice^ 
eeo me parece como quien iiene dineroe en mitad del golfo D« Q. 
(ebenso lat. qui «= si quis). 

18. Ein Satz mit que dem Sinne nach gleich einem Kondizional- 
satze mit Fron, demonstr. od. pers. conj.: Lo digo y lo dijera con 
den bocas que tuviera (Spr. W.) = ei las tumera. 

19. Die Verbindung des B.elativs mit einem Substantiv od. Pron. 
demonstr. wird oft, besonders bei Cervantes, als eine so feste betrachtet, 
dasz eine dem Sinne nach zum B.elativ gehörige Präposition vor die 
ganze Verbindung tritt, z. B. viö del modo que trataban = viö el 
modo de que tr.^ no si de los que soy^ porque veaie en el ÜrmitM que 
le tenian sus desventuras = el termvno en que l, t\ dinos d lo 
vienes\ advierten con la vehemencia y ahinco que le rifie*^ viendo 
el ahinco que la muger suspiraba\ estas horas no son en lae que 
de venir d negociar = no son las en que . . . 

Sogar: deso es lo que yo reniego = eso ee U) de que yo r. (D. Q. 

Und mit doppelter Pj^position: en el eetUo que mde me 
es en el cömico (Cerv.) = el estilo en que^ en el eual mde me oeu^ 
es el cömico, 

§ 408. 7. Pronomina indefinHa. 

1. t*no, a, osy asy irgend einer, 1. unbest. Artikel, 2. 2iahlworr — t, 
3. = quidam, 4. = aUquis, 5. =» man : uno ha de querer ver man wL S\\ 
doch sehen, 6. im Plur. » nonnulli, 7. im Gregensatze zu otro od< 
ähnL ist es Demonstrativpronomen, dieser — jener; unoe — oi 
diese — jene, die einen — die andern; neutral m uno ni otro wedi 
das eine noch das andere. 

Ueber die Elision des o oder a s. § 370, 5. 

2. otro^ altsp. aUro^ otri^ otrie\ de otriy düotri^ d otri ein 
otri entweder durch Analogie von altsp. esH^ elli, essi entstanden, 
aus otrie^ dieses aus lat. &lterius, &ltrius, ötrius (vgl nadie). 

Für den Genitiv de otro, de otros tritt das Adj. ageno — L 
alienus ein; uno y otro »jeder von beiden; uno del otro^ uno al oi 
SS einander u. s. w.; vgl. § 404. 





307 

uno que otro der eine oder andere; beide. 

3. dl^ aocentuirt zum Unterschiede yom Artikel = lat alid 
(s. Diez E. W. I^ 12), jetzt höchstens noch in sprichwörUichen 
Redensarten gebräuchlich , häofig im Altsp., einige Male noch bei 
Cervantes, immer mit neutraler Bedeutung: qai dl quisiere (P. C); 
non qmero dl Uvar (Alx.); no dl sinon nicht anders als; nan por dl 
hUvo nicht anders wodurch Bi%; en dl estuvo que €n eneantannentOB 
(D. Q.); de dl que (Cerv.) = de otro modo que; en dl va el enpaüö 
(Spr.); eo el sayal hoff dl (Spr.); lo uno — lo dl. 

4. alguno^ Oy os^ ae (verkürzt in cdgun wie uno)^ altsp. algunt^ 
cUgund « lai aliqui- od. alic-unus: 1. =: aliquis, zuweilen dem un- 
bestimmten Artikel gleich, 2. >« quidam, 3. im Plur. = nonnuUi, doch 
ßürker als unos^ 4. mit Singularen — einiger: algun dineroy alguna 
gente. 

5. Auch le wird so unbestimmt gebraucht: le he vüto ienMar, 
ich habe einen, manchen zittern sehen (Cerv.). 

6. (dgo neutral = lat. aliquod, soviel als cUffuna coea^ etwas: 
mcis vale algo que nada (Spr), algo nuetoOy algo de nuevo. Dann altsp. 
als Substantiv gebraucht, s. v. a. Besitz, Yermögen, Stand: un algo, 
ffraeU algo ein gut Teil; de su algo von dem Seinigen; vueelroe algoe 
euer Besitz; ahnaSj cuerpos y algoa (Rz.). Daher fijo d'algo s? hidalgo, 
sofern nicht etwa algo auch persönliche Bedeutung gehabt, den In- 
Iiaber eines algo bezeichnet hat; s. Diez, E. W. II, 142. Ein scherz- 
liftfiter Plural im D. Q. II, 29: Has topado algo? Y dun <dgoSj res- 
pandiö Sancho. 

Als Adverbium = einigermaszen: pareee algo admürctdo. 

6. Altsp. alguanto od. alquanto (« lat aliquantum) bei Bc., 
persönlich: alquantoe dellos^ einige von ihnen. 

7. dlguien Subst irgend einer («* aliquem). 
Adtsp. ullOy o, 09, ae. 

Altsp. qualque irgend einer (» qualiscumque), ein Italianismus. 

Altsp. quieque jeder bei Bc 

Altsp. quiquier im P. C, aus qui und dem Conj. quiera von 
querer wollen, vne d. lat quivis. 

quienquieray quienquievy quieneequiera oder in voll- 
ständiger Satzform quien se quiera que, quienquiera quey wer auch 
muner, subst 

cualquieroy cualquiery cualquiera quey oualesquieray 
Bobat XL adj., wer oder welcher auch immer, irgend ein; jeder. 

Ntr. cualquiera was auch immer. Alte Form cualeequier. 

Altsp. ei vel eualy ei vuel eualy ei vel quey ei vuel que 
s eualquüra, cualqmer eosa (aus lat velle); (v(^ ei vel ouando — para 
eiempre). 20* 



308 

Altsp. ca8cun jeder (» lat. quisqne onus). 

cada A,dj. jeder, verwandt mit quoty oot^ wie viele aach immer; 
oder aus dem ^ altsp. quiscadaunOy quiscada (P. C.) - lat qcdsque ad 
onom im Sinne van ad unom omnes; s. Dies, E. W. I, 97. Eine 
dritte Erklärung leitet es von dem distributiven griech. xctta ab. 

Subst cada uno^ cada ctud; mit Zahlwörtern: cada mil hombres 
(Prädikat im Singular). Mit Konjunktionen: cada quCj cada cuando 
allemal wenn. 

Altsp. alguandrCy vielleicht aus aliquantulum, mit Weglaasung 
der Negation (wie bei nada) im Sinne von „nichts^ (F. C). 

todo 1. ganz mit dem Artikel oder entsprechenden Pronomen 
und Zahlwort vor Substantiven, die ihn verlaogen: todo el dia, todo 
9u paisy todo aquel ano^ todas tres mugeres\ en toda Espana. 2. jeder 
in Beziehung auf eine Glesammtheit^ deren Teil bezeichnet wird: 
como todo hombre sabe, en todos dias de tni vida, 3. todoe alle; 
Ntr. todo alles subst. u. adj.: todo eetOj esOy lo cual u. s. w. lieber 
todo lo vgl. § 404, 2. 

Subst. el todo das Ganze; del todo gänzlich« 

eendosy altsp. sennoe « lat singulos — einlos einzelne, je ein. 

ct^rto s quidam, mit und ohne Artikel vor dem Substantif; 
nach dem Substantiv = certus. 

cual s* unter tal und den Konjunktionen § &10. 

cuanto s. unter tanto\ unoe cuantoe einige. 

tanto auf ein bestimmtes und unbestinuntes Quantum hinweisend, 

z. T. von dem demonstrativen tanto kaum zu trennen. 1. bestintni 

» soviel, 2. tantOy un tanto ein ungefähres Quantum; alffun tanto ein 

. ziemliches Teil; tantae de coeae soviele Dinge; tanto cuanto em wenig 

(no ee hubo movido tanto cuanto). 

Altsp. im Alx. auch quanto u. quanUeUo = algun tanto y dgun 
poco. Auch mit Zahlwörtern: pagar con el cuairo tanto mit dem 
Yierfachen; vgl d. Pron. demonstr. 

tal 1. bestimmt ^ so beschaffen, 2. unbestimmt «■ nonnemO) 
mancher: tal ha reido que üora^ tal vez manches Mal, 3. (un) t^l 
SB quidam: un tal lo ha dtchoj un tal Ghnsaloy tal me$ de tal o^ 
lo tal das Betreffende, 4. distributiv: hacer talee y tale» com», das 
u. das tun. YgL tal als Pron. demonstr. oben § 406. 

tal (d) cual der oder jener, irgend einer, als Ausdruck d. Gleick- 
giltigkeit; ebenso tal por cual; tal y cual dies und jenes. 

Aehnlich wie tal No. 1 wird el eem^ante ein solcher gebrandit 

fulanOy zutanOj züano^ -o, erster und zweiter Unbekanter; ersteres 
von arab. folän, s. E. W. II, 184; letzteres unsicher (certos??). 

mismo selbst Superl. miemieimOj altsp. meiemo » *lat. metipsimi^i 
8. Diez, E, W, I, 270. 1. el miemo = idem, z. B. al miemo timp^ 



809 

d un mümo pasOy una miama patria^ con todoB eHas mümas partes. 
auf das Fron. poss. bezogen: de mt mismo patran = del miemo pa^ 
tron que yo tenia^ 2. = ipse, vor und nach dem Subst, la eetraüeza 
del miemo eaeo; en el miamo infierno^ in der Hölle selbst; del mundo 
miemo^ d mi miemo^ mi padre me lo dijo 41 mtsmo; hoy miemo^ ahara 
mismo^ aef miemo a. a., 3. ^ prapto: tu miiema persona, 4. steigernd 
mit und ohne haeta; (Haeta) el miemg Sancho Pansa tuvo pavar 
ffrandisimo. 

propio 1. » proprins eig^, 2. = miemo: tamar venganza en mi 
propio (CeiT.); por ei propioe (Oerv.); eegun tu propio me hae dicho; 
d mi propio (Cald.) ; es eUa propia. 

ee eigentlich reflexiT zur Umschreibung des Passivs, dann selbst- 
stiadig «* man. Daher doppelte Konstruktion; s. darüber unter dem 
Verbum. 

ninffunOj a, os, ae keiner, subst. u. adj.; altsp. ninguntj ningundy 
nenguno. Ueber ningun s. oben § 390 (aus lat nec-unus). 

Altsp. nullOj a, os, ae, nulo etc., nuL 

na da ntr. nichts, nadie, altsp. nado, nad« Subst niemand. Vom 
lat. nata, natus geboren; nata seil, res, nado seil, homo, etwas Gte* 
borenes, ein Geborener, d. h. irgend etwas, irgend einer, ygl. kt 
ooDcedere homini nato nemini (Plaut.). 

In dieser positiven Bedeutung findet sich omne nado, nado, nada 
«» irgend jemand, jeder im Altsp., auch ombre naeido, persona nacida: 
gu0 no ventaeen omne nado (P. C); non quiere caearse eon otro ome 
9%ado (Rs.); non me prieo fijo de mugier nada (P. C). Da es immer 
iDit der Negation verbunden wurde, so blieb diese dann ganz weg 
^md nada^ nado allein erhielten negative Bedeutung (vgl. das firz. 
arien, pas, point). Ebenso cosa alguna ^ nada nichts, jamae niemals. 
'weadi entstand aus nado, nach Analogie von esti, eUi, eeei, otri (siehe 
darftber oben), „indem man mit der Endung i die persönliche Be- 
«leutung des Pronomens ausdrückte**, nadie f&r nadi wol nach Ana- 
logie der Pronomm. eee, eete, aqueste, aqueee, alffuien. 

Erhalten ist die Negation in dem Compos. nonada nichts, das 
zugleich auch die Bedeutung von non nihil ~ ein wenig hat; von 
jenem das Verbom anonadar zu nichte machen. 

nada^ wie lat nihil, steht auch als starke Negation » gar nicht: 
yo nada temo la muerte] la muekacha ee nada boba; lae piemae eran 
no nada Umpiae\ no nada Ugero. 



i 4M. Kontbiiktion der negaHven Pronomina nulo, mnguno, nada^ 
nadie und des Adv. nunca (nunquam). 

1. Stehen sie nach dem Yerbum, so bekommt dieses noch 



810 

die einfache Negation, z. B. non faeien nul perdon (Bc); no la 
dyaria ver de nadie] no importa nada; no pensö nunca en esto; no 
serd po9%ble Judlar ahöra ninguno. 

2. Stehen sie vor dem Yerbam, so ist die Negation nicht 
notwendig, kann aber stehen: nuUa ren destruta (Alx.); ninguna 
palabra oreo; nadie osö contradecir. Que nadi nol diease posada (P. C); 
nada non perderd (ib.); nul consejo non daha (Bc); nada no voo\ qui 
ninguno no quede (Cerv.). 

3. Zwei Pronomina negativa, dazn noch no: porque no 
aepa ninguno n€uia\ sin que nada d nadie envidie. Diese Häofong 
schon im Yolg.- nnd Mittell.: neqne nallo modo; nemini nihil boni 
fjAcere; nee per meum nullnm ingeniom nnmqaam perdedit. 

Gewöhnlich ist diese Häufimg in der Verbindung YOa nada nnd 
nadie^ sonst nicht. 

4. Statt der negativen Pronomina stehen die ent- 
sprechenden positiven mit no: no alguno^ wenn adjekftivisdi, 
meist nach dem Subst. gestellt, no unOj altsp. non ome^ hombre\ no 
pereotia^ no cosa (auch wie netda ^ no: no me agrada eoea e8id)y no 
jamae: nö aentiö palabra alguna; no podia deeir ni una palahra\ no 
liay cosa » nada] non podia eaber ome; hombre non voe podria deeir 
cosa] no pareciö jamas. 

jamas wird dann auch allein negativ gebraucht : el ja$naB como 
ae debe alabado caballero. 

5a. Nach positiven Komparativen (and Superlativen) 
folgt gewöhnlich dem negativen Sinne des YergUchenen ent- 
sprechend das negative Pron.: admirdronae todoa y maa loa duquea 
que ninguno^ mda pena que ninguna muerte] eran nuy mä» alegrea 
que nunca fueron dntea (Alx.); el maa buen cabaUero que en ningun 
aiglo ae hubieae visto ; maa eatd para dormir que para eecuchar d nadie. 

Ebenso nach otro^ dntea que u. dntea de: dntee que haUaee 
ninguno^ antea que preguntaae nada. 

Doch auch alguno u. d. a. : el maa conveniente y neeeaario (eeü 
qjercicio) que otro alguno, 

b. In dem negativen Vergleiche: yo no aoy eomo «m- 
gun otro. 

c. Nach der Komparation und para que: aoy mety noble oder 
demasiado noble para que pueda delatar d nadie. 

6. Die negativen Pronom. im Sinne der positiven nach 
vorhergehender Negation im abhängigen Satze: no ea bien 
que ninguna miaericordia me valga\ nunca wnieron ßaiooa que le va- 
lieaen nada; nunca habia leido que ninguno loa hubieae iraido' (loa 
dineroa). 



811 

7. Nach nickt yerneintem sin: sin ayuda de nadie^ aber: 
$in alguna duda\ sin que nadie le vie8e\ sin hablar palabra nm- 
nai 9in duda alguna\ sin nunca haberme vüto. 

8a. In der Frage, die eine verneinende Anwort in- 
»Wirt oder in Sätzen, die von einer solchen Frage ab- 
Ingen: hizo amör d ningun pecho cobarde? guten vti nunca tal 
il? yo recadö de nadie f Ich sollte von jemandem einen Auftrag 
•ben? Como puedea aeegurarme que tienes recado de nadief 

b. In der Frage, welcher no als Ausdruck der Erwartung einer 
jahenden Antwort zugefugt ist: No han aido Vde nada de nuevo? 
' me traee ninguno de tue amigo8? Doch ebensowohl das positive 
ron. od. Adv. 

c. In dem Ausrufe, der einen negativen Sinn involvirt: por- 
e querer dar d entender d nadie que Ämadia no fui en el mundo 
rä querer persuctdir que el sol no alumbra (D. Q. I, 49). 

9. Im bedingenden und dem davon abhängigen negativ 
^dachten Satze: ei ee vuelve nuUa otra\ ei nunqua tornaeses\ la 
horamala sea para miy ei diere coneejo d nadie^ ei dl supieee que 
» eetoy hablando con nadie. 

10. Wie no (§ 481) gewohnlich in dem durch que oder de mit 
im Infinitiv von negativen Aussagen abhängig gemachten Satze, 

h. nach den Yerbis des Zweifeins, Leugnens, Unterlassens, Säu- 
sns, Fürchtens, Yermeidens, Yerbietens, Hindems und den ent- 
«reehenden Adjectivis. 

S 410. 8. DisMbutiva. 

uno — otro, auch neutral das Eine — d. Andre: uno peneaba 
. Q^y. y Giro el (caballero) de los Espefos*, — lo uno — lo dl. 

otro — otro. 

d uno — quien ( — quien). 

Me — aqudL 

quUn — - quiin^ z. B. quidn canta quiin baila. 

ted — tal 80 — wie: tal amo tal oriado wie der Herr so der 
necht; tal mda tal muerte. 

tal — tal und cudl — cudl der eine — der andere, z. B. cuöl 
r el aire claro va volando^ cudl por el verde volle paeiendo ; cudl 
%8 — ctuil minos. 

Altsp. que — que z. B. que enfermos que sanos cadieron (Bc), 
e einen fielen krank, die andern gesund. 

S 411. 9. Subfbmiiva zum Ersatz der unbestimmten Pronomina, 
eist mit der Negation. 



hombre^ altsp. hatnney home^ ame = einer, man^ mancher (fr. on): 
con hombre mit jemand; en pocaa palabras que os hombre diga; hombre 
de elloa no quedase d vida; venciö Bemaldo y matd tantot deOo$ que 
querer hombre decillo aeria nvnea aeabar (Rom.); es razon que home 
guarde mucho aquello\ lo que hombre face por eu alma. 

Für hombre tritt wiederum ein cuerpo (altsp. = Person, Leben^ 
Seele) und barba; vgl. engl, body in nobody^ anybody^ eomebody. 

pereonuy persona vidente (con p, r. de eate mundo) , wie fr^, 
personne. 

* Altsp. ren (= lat. rem, fr*z. rien) bei Bc. etwas; auch d. Noncx. 
res =^ cosa im Alx. 

cosa irgend etwas; cosa nueva etwas neues; cosa alguna *= nacf4^ 
(Alx.); no hay cosa=» hay nada, 

alguna parte = etwas; z. B. alguna parte del miedo, 

migaja^ migalla^ miaja (Demin. y. lat. mica), Krflmchex^ 
etwas, ein wenig: nen comia nen migalha (galliz. Lied Alfonsos X^^ ; 
vgl. lat. non micam panis, non micam sanae mentis habere. 

punto (punctum): no se daban punto de reposo^^irz. ne-poixxt 
(D, Q.) ; sin faltar punto (D. Q.) no li nucid nin punto (Bc). 

gota (= lat. gutta): non puedo desir gota (Rz.); ^^^<^ ^^ ^ dar- 
mido (G. Vic); vgl. lat. neque gutta certi consili (Plant.). 

agaUa Gtdlapfel; tres agallas no daban (Bc). 

guinda Kirsche: no me importa d md una guinda (Cerv.). 

cabeüo (capillus) Haar: cuanto val un cabello (Bc.). 

cannavera Rohr: non valteron cuanto tres cannaoeras (Alx.). 

dedo (digitus): no mover el paso un dedo (Qarc.). 

dinero (denarius): 7ion quiero facer un dinero de daüo (P. CO- 

ervefa^ arveja Wicke (Demin. von ervum): no valient una ^^ 
v^a (Bc). 

fava Bohne (£aba) : no vale una fava (Rz.). 

grano Korn: non vos miento un grano] non val un vil grano di 
mijo Hirsekorn. 

nuez (nuce): no li valiö una nuez forarada aasgeackerte Na^ 
(Bc); oder foradada zu lesen: eine durchlöcherte NuszP 

pafa Stroh, Halm (palea): no valen dos pqjas (J. Ena). 

pinon Pinienapfelkem, Flaumfeder: non losprieio doepinoms (Bs-}* 

negro de una das Schwarze des Nagels: apartarse un negro d^ 
uSia (D. Q.). 

ardite Heller: no vale un ardüe. 

bledo Kresse oder wilder Fuchsschwanz (amaraothos blithom)«' 
(no) me importa (vale) un bledo, no se me da vn bL; comiino Kftsunel, 
higo Feige u. ähnl. 



313 

mento: todo debe de aer cosa de vtento^ d. h. nichts. 
aire (aere): todaa esas 9on aire. 

9 418. 10. Abgekürzte Sätze zum Ausdrucke der unbestimmten 
rsnofflina. 

hay quien wie lat. sunt qai = mancher. 

algo que de etwas von. 

lee coetö (tm) buen porque de su eangre (D. Q.) ein gut Teil. 

tanto cuantoi no se hubo mavido t, c. nicht so viel, nicht ein 
lachen. 

tal cual so so: eso va tal cual. 

un no 8^ qui de ein Gewisses: tiene un no ei quS de bonitoi no 
que murmurando (ebenso adverbial no ei cuandoy no ei donde). 

un ei ee no ee ein wenig. 



Sechster Teil. 



Konjugation. 



Das Verbum. 

418. 1. Die Endungen. 

) Die Vokale. 

Das a der lateinischen Endongen ist erhalten: amaba ^ ama" 
temia = temebam^ partia = partibam f&r partiebamy amora 
iram^ temiera, partiera; amaria ^ amar hia («Aafria), tenieria^ 
'41 n. s. w.; tema (iimeam)^ laa « legam xl s. w. 
Jtsp. findet sich statt ia häofig ie^ z. B. ame^ avienj sentim; 
Uy habrie^ perderümos^ veriedes; dies e wiederom hftnfig elidirt: 
(= mordiey mordid)^ teni^ cnd, 

aweilen im Altsp. dorch Synkope entfernt: haUarde» — haUdr- 
;S. Rom. 173) u. a. 

Das e ist erhalten : cune (amem), amoM «^ amassem, temiese^ 
\e o. s. w.; daza die der Deklination zugehörige Endnng der 
ipia Präs.: amante^ temiente^ partierUe. 

Lbgefallen 1. in den Infinitiven: amar^ temer y partir\ nur in 
iten Romanzen aach Infinitive auf -re, eine rein musikalische 
2. In der zureiten Pers. des Imperativs: amad = amatSj temed, 
, altsp. aber auch -ck; levade^ fazideme, comede^ idevoe. Auszer- 
im Altsp. sehr häufig, im Leonesischen fsAi regelmftszig das 
e im Auslaut: fues^ quebrantas^ perdis («■ perdiese): exient 
le B eaeunte). 

— i: altsp. orey => crede^ sey sei er sitzt od. er ist (sedet^ resp. 
Stamme 8e — sein), alt tray a trae\ hay » habet (od » habet 
iltsp. fay ^facit\ altsp. fui (lat. fuge). 

)och kann man auch an Yokalisirung des inlautenden Konsonanten 
d: erede — creie — crey^ oder endlich an Diphthongirung des 
itenden betonten Vokals: ere[de\ — crey (vgL do — dcy^ ernn 
— say u. a.) 

u altsp. Dialekten (Salamanca) gibt es noch die Endung ioron 
lee kastilianischen -ieron in der dritten P. Plnr. Perf. ; pudiortm^ 



318 

nacioron, trajioron, dixioron^ pusioron^ cayoron^ sovioran (^/ueron\ 
ixioron {easir\ cuntioron (= acontecteron). 

Im Leonesischen Synkope des e in der dritten Pers. PI. Perf., 
im Conjunctivus Perf. -iera u. -iese und im Conj. fat. (— lat. fiit II) 
-iere\ dazu noch Elision des auslautenden e^ z. T. auch des a: 

bolviron = wlvieron^ dixiron^ metirany parttran^ acorriron^ foiron 
(Jiuyeron). 

repentira^ salira aalu\ oalira^ vira (videram); tuüiasej vaUsse, venr 
a'ae; cobrü^ moris^ perdis, 

nacir (naciere), contir (= aconteciere) , avenir (aviniere), <mr 
(hubiere), quisir (quisiere), repentii\ vivir (viviere), vir (viere), vendir. 

Oder diese Formen gehen direkt auf die lateinischen Perfecta 
dixerunt, volverunt u. s. w. zurück, mit Wechsel von e in t, nach 
deren Analogie andere diese Bildung auch annahmen. 

(Vgl. über -ieron^ -tbron, -tron Jules Comn in der Romania, 
1880, B. IX, S. 17). 

3. O ist erhalten: amo^ temOy pario\ amando, temiendo^ pa/rtmdo. 
o — 6, durch Einflusz der übrigen Personen: amare Conj. Fol 

ans lat. Fut. exactum amaro^ amavero, altsp. auch noch -o: UHrnarOy 
tomarOy pudiero^ fuero^ saüiero (saliero), faüeaeieroy scpierOj cviero, 
soviero ; auch dieses e im Altsp. häufig elidiert, k. B. naeir == naciere, 
contir (von contir (contigere) » aconteeer), mandar, fuer^ vi&qyier 
(von vivir), dixier, 

4. i — e\ im älteren Spanisch amades »■ amatis^ temedes^ pariir 
des) amedesy temades^ partade9\ amäbtides, temiadea^ partiadea*^ amir 
rades, temi&rades^ partiir(xde8\ amdaedes^ temi^edes^ partiiredei^ oßnor 
redea (Indic. Fut.) amdredesy amariadea n. s. w. 

Daraus wurde dann nach Synkope des d der Diphthong dt, ä] 
ie (z. B. tolliea P. C. » lat. tollitis), kontrahirt in f: amais^ temeigy parüa; 
ameia^ temeiSy partaia; amäbaia^ temiais^ partiaia n. s. w. Dieses sind 
die heute gültigen Formen. Bis ins 17. Jahrhundert^ auch noch bei 
Cald., gehen beide Formen auf -dea und -m nebeneinander her; die 
ältere hält sich besonders bei betonter drittletzter Silbe. Beispide 
ans Cerv.: queredea, veredea\ llevdbadeaj ccmtdradea^ eobrd^edea^ dur- 
fnOaedeSy aeriadea^ fu^edea. 

Unorganisch durch Analc^ findet sich auch einmal disUdei 
düteia (dedistis). 

Endlich wird ei im Altsp. noch in e kontrahirt: tenia («^ imedia), 
valia^ verSaj aabria^ temia\ so noch heute in d. Volkssprache (andaL). 

Im Neuspamschen, 1. in den Endungen des lat. Perfekts: hki^ 
mne^ puae^ dije n. a., oder mit Apokope des e altq>. ßzj ßa^ vm, pus^ 
vidy aduxj guta^ prta; amatte »= amasti (amafneii). 2. Fat Exactum: 



319 

amarea aus atnarü (amaveris), amare (amaverit), amdremos^ amdredes 
od. amdreis^ amaren. Im Altsp., besonders im Leon., in der ersten 
und zweiten Pers. Plnr. Conj. Fat (= lat. Fut. 11.) Synkope des e^ 
häufiger in der ersten, als in der zweiten: estaviermos = eetumiremoa^ 
podiermas '^ pudüremoB; fezierdes ^ hiciSredeSj hidSreiSy dierdeSj «/- 
pierdes^ quisierdeSy pudürdes^ vierdes. 

Dazu die Synkope des vorhergehenden e: foirmos ^ fu^remaa^ 
furdeSy comirdes =» comUredes^ virdes. 

3. Präs. Ind. a. Imperat: lees G^g^O» ^^ 0^0) ^^ G^gite) 
u. s. w., hacesy hace^ haced (£acis, £eu2it, facite), parte (parü); altsp. 
aber auch Formen wie ley = legit, fay = facit, oy (audi), für neusp. 
Ue^ hacej oye. 

i — altsp. e — e< in der 2. Pers. Plur. Per£: 1. altsp. dijiai^^ 
ffistes, fueetesy feciateSj mtes. 2. neusp. dijisteia^ visteü^ fuitteia^ hi- 
dsUiaj oüteis. 

i — iei altsp. mniemoB » mnimos^ fyfiemos » hicimas^ venctemaa^ 
UmywnoB^ viemaa. 

d^ateSj vieatesy nasquiestes, 

eatiedo » eetido (estuvo). 

i abgefallen: amö = amavit^ amauit. 

5. u — o: amamoSj tememosj partimos] amemos^ temamo8^ par^ 
tamos; amdbamoSf temiamos und so fort in allen ersten Pers. Plur. 
amaron » amarunt^ amaverunij temieran, partieron, 

i 414* 6. Die Konsonanten. 

1. Ausl. m ist durchweg abgefalllen: ame^ tema^ parta\ amaboj 
iemioj partia\ amara, temteroy partiera; amase^ temiese^ partieae^ amare^ 
temiere, partiere; soy (sum). 

Inl. m erhalten: amamosy tememosy partimoa; atnemoa, amdbamoa 
n* 8. f. 

2. AusL S ist erhalten: amaSy temesy partes i amee, temaSy partasy 
amabaey amaraSy amaeesy amares u. s. w. amamosy amemoSy amdbamoe 
u. 8. w«, aimdiay amüay amdbais u. s. w. 

InL s erhalten: amaatey amäeteis'y temütey temüteü'y amaeetemieee 
u. 8. w. 

3. AusL t ist abgefallen: ama (amat), ame^ amabay amaroy 
amasey amare*y amany ameriy amabany amarany amaseny amaren. 

Im Altsp. noch ty bes. nt (nd): sofret (sufre); tienenty fazeniy 
puedenty prendetUy sabent, perdenty ayant (hayan). 

InL t nach s und n bleibt: amaHey amaeteis; amante. 

Sonst in d erweicht und endlich ganz beseitigt in der Endung 



320 

"tis: amatis — arnades^ amaü^ timetis — temedes^ temm», partitis — 
partides^ partieSy partü u. s. w. 

Imperativ: amad^ temedy partid', altsp. aach ohne d: arndd, sifr% 
deciy ten^ (bei Gerv , Nam.)^ vuegtro furor ^cutd en mi vida (Gmre)^ 
vengalo (P. C.) » vengd'lo; so jetzt noch in der Vulg&rsprache. 

Partie: amado^ temidoy paH\do\ im Andalasischen auch liier 
das d kaum hörbar. 

4. Inl. d erkalten: amandOj temiendo^ parttendo, 

5. InL n bleibt: atTkzn, temen^ parten\ amen^ temam, part(m\ 
amMbariy amarony amaran] amasen u. s. w. 

amandoy ämanie u. s. w. 

6. Inl. r bleibt: amarony temieran^ partieroni amaranj amarm 
u. s. w., amaVy temer^ partir, 

Yolkstümliche Formen der 3. Pers. Plnr. Pert sind djfon (<-> ür 
jeron)y trajon (trajeran)^ hizon (hicieron)^ puson (puMnm). Ditfe 
Formen sind entweder als aus Synkope der Formen diasirufUj trad' 
runt^ fec^runt hervorgegangen zu erklären, oder als direkte Foitr 
bildongen von der 3. Pers. Sing, aus: dijo — d^on etc. 

7. Inl. b erhalten in der 1. Conj.: amaba a. s. w.^ ausgestoszen 
in der 2. und 3. CoDJ.: temlaj partia u. s. w. ausgenommen iba von 
tr gehen. 

8. Inl. V 1. r— 1#: amavü — amauit — amdu — amdo ote 
amou — amöy temeüü ftbr timuü — temhi od. tetnio — tmnio — dmiti 
partimt — partiu oder partio — partiö] diesen Grang der Laut* 
entwickelung zeigen die portugiesischen und alüeonesisohen Foimeo: 
1, amouj parou (parar) *=s amatt , parau\ 2. meteo^ vendeOf perM 
rampeOy ardeo^ astableceo^ prendeo^ prometeo\ (s. Gessner, d. Leon^ 
S. 24). Die Accentverschiebung — io — %6 beruht auf der An»" 
logie der I. Konjugation und auf dem auch sonst herrschenden Streben 
nach Diphthongbildung (vgl. § 69). Der Analogie dieser reget 
mäszigen Bildungsweise (lat. avit, — evit, — ivit) folgten dann and 
die starken Perfektformen wie hizo^ dijo (od. altsp. mit Elliaion dei^ 
Formen wie h%z)^fecity dixüj wenn man nicht fee-yrU^ duyur^ 
annehmen will. Einige derselben machten sogar die Aocentvtfsdue- 
bung mit: diöy via aus dto, vio (dido, vido = lat. dedit^ vidit) /W* 
fui für füiy füe\ dazu die fraglichen alten Formen oiprM ftr ofi^ 
(aprender), vi»q^i6 und vuc6 (vivir), yogo (yacer). Siehe über dieio 
Formen unter der Uebersicht der Perfektformen. 

2. Ausgestoszen: amavi — amcU — amS\ amasUj awuima$j cf^ 
steißy amarofiy amara^ amase, amare u. s. w., parU und danach (^) 
partistej parHmos u. s. w. 

Die einzelnen Personen des Verbums werden also trotz der Ab- 



321 

Schwächung der Endangen noch dentlich genug erkannt, bis auf 
wenige Fälle, so dasz die Personalpronomina entbehrt werden können. 
Dieselben treten nur um des Nachdrucks willen hinzu. Ueber eUo 
als Subjekt vgl § 401, No. 11. 

§ 415. 2. Die Stammvokale. 

1. a in der ersten lat. Eonj. hat sich erhalten: amas^ ama = amat, 
amamo^^ amais^ aman\ ama^ amad; amaha u. s. w.; amary amarif 
amaria-, amado; amante\ amando. 

Im Perfekt und den davon abgeleiteten Formen ist durchw^ 
Synkope des v eingetreten, wie z. T. schon im Lai, und dann a mit 
dem Vokale der Endung kontrahirt worden: amd (ama vi — amat)y 
anlaste^ altsp. ameste (amavisti), amdmos (amavimus)^ amdsteü (ama- 
vistis), amdron (amaverunt); amara (amaveram) u. s. w.; amase 
(amavissem) u. s. w.; amare (amavero) u. s. w. 

Anm. Die erste Pers. Sing, lautete im Leon. z. T. auch, wie 
im Portug., amei^ criet\ faUei u. a. (s. Gessner, S. 24), entweder weil 
das scharfbetonte auslautende e ein nachklingendes i erzeugte („/a 
f ultima equivale al acento agudo de crid^)^ oder weil ai (= avi) wie 
auch sonst in ei überging. 

In der 3. Pers. Sing. Perf. ist v zu t/, dieses mit a zusammen 
zu geworden: amö = amavit — amauit; s. oben § 414, 8. 

2. e der zweiten lat. Konjugation erhalten: temeSy teme^ tememoe^ 
temeisy temen\ teme^ iemed\ temer^ temerSy temeria. 

Zum Konsonanten geworden: (engo^ valgo^ yo^go (jaceo). 

Synkope: temo — timeo; tema u. s. w. = timeam. 

Attraktion: hi aus habeo — haibo — he(bd)y yego (jaceo). 

Hierher gehören die meisten Verba der lat. 3. Konjug., die ihre 
selbständige Flexion einbüszten; z. B. facere = sp. hacety mittere 
= sp. meter werden nun konjugirt auf Grund der Stämme face — , 
mitte — : hacea — facis, hace^ hacemos^ hcLceia^ hacen\ haced; hacer\ 
m^esy metey metemosy meteis^ meten^ meter. 

Im Altspan, häufige Elision des auslaut. ^, sei es, dasz es ur- 
sprünglich zum Stamme gehörte (2 lat Konj.) oder aus dem Binde- 
vokale i hervorgegangen ist: promed = promete, fal (fallit), pläz-me^ 
yazj contezy puet (puede), ten^ ditz (dice), aol (suele). Ebenso in Im- 
perativen, neusp. ten (tene), pon^ haz (fftc), ven^ 8al\ di (die), ve (vide). 

Die übrigen Formen folgen der Analogie der Verba auf — ir. 

3. i der lat. 4. (und 3.) Konjug. erhalten: partimoSy partid 
^ partUe\ partia u. s. w. (partibam = partiebam) ; partiry partiri^ 
partiria\ partido] partiente\ partiendo. 

FSntor fpaa. Gramnh 21 



322 

Kontraktion mit dem Yokale der Endung: partum lat. par- 
titis, altsp. partides, parties — partis. 

Znm Konsonanten geworden: vengOy Balgo\ huyo (od. za erkl&ren 
wie atribuyo u. a. durch Einschab von y). 

Synkope: parto = partio, parta = partiam u. s. w. 

Attraktion: «^, aepa (sapio, sapiam), quepo (capio). 

Perfekt u. s. w. gebildet wie das der Yerba — an parti (par- 
tivi, partii), partiste (partivisti), partimos^ partisteiSy partieran] par- 
tiera = partiveram, partieram mit Accentverschiebung u. s. w., parHese 
(partivissem, partiisem) u. s. w.; partiere (parti vero, partiero) u. s. w. 
Die dritte Pers. Sing. Perf. nach Analogie der ersten Konj. betont: 
partiö. 

Der Analogie dieser Formen folgen die entsprechenden der 
Verba auf er: temia u. s. w.; temido] temtente\ temiendo; temi^ temiate, 
temiö (altsp. auch ohne t: creÖ). temimos^ temüteü^ temieroni temiera 
u. 8. w.; temiese u. s. w.; temiere u. s. w. 

Anm. 1. Die 3. Pers. Sing. u. Plur. Perf. endet bei den Ver- 
ben auf — chir cher^ llir ller^ nir ner gewöhnlich nicht auf trf, ieron^ 
sondern nur auf ö^ eron\ U und n enthalten schon deny-Laat(»8p.j). 

Anm. 2. Altsp. lautete die Endung des Partie. Perf. udo^ jetzt 
nur noch übrig in tenudo und als Suffix zur Bildung von Adjektiven, 
um irgend eine körperliche Abnormität zu bezeichnen (vgL Michaelis, 
Studien S. 30 flF.). 

Umgekehrt folgen die Yerba auf ir der Analogie derer auf et\ 
Präs. partes^ parte, parten; Imperat. parte. 

Bem. Schon im Vulgärlatein fielen die zweite und vierte Kon- 
jugation vielfach zusammen, und es würde eine durchgängige Ver 
Schmelzung eingetreten sein, „wenn sich nicht die Verba in A*^ mit 
denen in ire vermischt und einen Gegendruck gegen deren Qn- 
neigung zur t-Eonjugation ausgeübt hätten^. S. Schuchardt Voc i 
V. L. I, 268 ff. 

§ 416. Es ergeben sich also drei spanische regebnlszige Kon- 
jugationen, eine a-, e- und i-Eonjugation mit den Infinitiven auf ^ 
ar, er, ir. Die zweite und dritte fallen fast durchweg zusammen 
und scheiden sich nur in folgenden Formen: 

1. Infinitiv temer , partir 2. erste u. zweite Pers. PL Ind. Prte» 
tememos temeisy partimoa partis, 3. zweite Pers. PI. Imperat Pi&8. 
temed, partid, 4. altsp. Partie. Perf. temudo, paiiido. 

Dazu kommen Abweichungen von der regelmäszigen Flexion in^ 
Präsens Indic. und Conj.; im Perfectum und den von ihm ab- 
geleiteten Modis, d. h. allen denjenigen Formen, welche auf die 
lateinischen Perfecta auf — t, das unmittelbar an den Stamm tritt, auf 



828 

' ui und — 81 zurückgehen; in den Participiis Perf., die auf lai. 
d -^ tus und — BUS zurückgehen, das unmittelbar an den Stamm 
itt; im Gerundium und im Futurum I. u. 11. (Gondicional). 

Soweit die span. Verba nicht Neubildungen sind, entspricht die 
lasse auf — ar der ersten lat. Konjugation, die auf — er der lai 
raten und dritten Eonj., die auf ir der lat. vierten Konjugation, 
idoch gibt es eine ziemliche Anzahl von Uebertritten aus der einen 
die andere, besonders aus der span. zweiten auf — ^r in die sp. 
itte auf — tV; weil diese zwei Klassen sich nur in wenigen For- 
sn schieden, so konnte hier am leichtesten Unsicherheit eintreten. 
18 jetzige Spanisch hat daher viele Verba auf — tr, die im Altsp. 
•ch — er hatten. Ueberdies ist anzunehmen, dasz im Vulgärlatein 
B Form auf — tre statt der auf — ere von vielen schon vor- 
nden war. 

§ 417« 1. Uebertritt aus der e- in die a-Konjug.: coneumar 
jnsumere), ßar altsp. ßdar (fidere; wenn es nicht Ton fidus ab- 
leiten ist), mear (mejere), menguar (minuere), ßobar kneten neben 
kijar (subigere), torrar^ Uurrar^ eeturar rosten (torrere, ext ; E. W. 
186); urgara bei Galdös von urgar ms urgir? 

2. Uebertritte aus der a- in die e- oder t-Konjugation kommen 
um vor; im Alx. findet sich robii* u. robido = robar robado. 

3. Uebertritte aus der e- in die i-Konjugation, resp. Beibehaltung 
ler vulgärlateinischen Nebenform auf — ire. Beispiele: abotTtr 
>horrere), ctbolir (abolere), anadir (in -addere), for-agir (foras agere) 
■bannen, arguir (arguere), anr (apisci), batir (batuere) und ai., 
«6., deb,^ cenir (cingere) und Komposs., con^y re-j per-cebir (ca- 
•e), die^emir und con-cernir, con-elutTy ex-cluiTy in^luir^ a-cudtrj 
eudbr oder recodir (entere, s. E. W. unter cudir)^ cueir (oon- 
Te)j decir 1. »dicere, composs. contrad,^ desd.^ entred.y interd.^ 
d.j bend.y mald.; 2. altsp.» desidere^ £. W. IE, 124; derretir 
fcerere), curtir aus conterere (E. W. II, 122); a-, con-y de^j 
, re-j trorducir^ engreir(se) (ingredi?), erguir (erigere). Seh. F. 
rr^ escribir (scribere), con^^ d^, d^, in-, pre^^ pro^y re-^ trae^ferir 
Te), aufrir (sufPerre), daneben ferir herir aus lat. ferire; ßngir u. 
i. F. henir^ flvir (fluere), con-, in-fluir^ con-^ e-, in^fundir^ gruir 
[ con-gr, (gruere), henchir (implere), adrherir (adhaerere), in-hibir^ 
\dir (fimdere), huir (fugere), imbuir^ languir (languere), co-, e-legir^ 
;r, di'luir^ dü-minuir, morir (mori u. altlat. moriri), muir (mulgere), 
nir (monere), altsp. nodr^ altsp. parcir (parcere), partr (parere), 
Mf-, de^y im-primir^ pedir^ com-^ re-^etir^ pudir (putere), ad-, in- 
rity re^uerir^ pes-querir («» per-quirere), regir^ eor^regir^ reir 

21* 



324 

(ridere), rendir (reddere), renir (riugi), ar-^epentir (paenitere), di- u. 
der-^ruir (diniere), inter-'i^mpir (aber romper und davon die anderen 
Composs.), segvir (sequi), cow«., pers,^ pros.^ esparcir alt espcargir 
(ex-spargere), cuspir u. eacupir (conspuere oder ex-con-spaere), eita- 
tuir (statuere), con-, dtf-, t«-, re-, pro-, re-, aub-^tituir^ con-'Stireiiir 
(stringere), con-j in-j obstruir^ cusir (consuere), tenir (tingaere), a-, 
con-^ dis'tribuir^ ad-^ con-y contrO", dt-, tfn-, per-vertir^ vivir. 

Altsp. (leon.) Formen auf ursprüngl. — er h&uGg, z. B. aSkdtr^ 
combateTj eontradicer^ erger^ eonfonder^ morer^ premer^ romper^ render^ 
rieTy sofrer^ viver^ aducer^ changer (plangere), correger^ eostrener und 
costrinery dizer^ encher (hencbir), eacreverj /onder (hundir), morrer^ 
renner (rehir)^ s. Gessner S. 26. 

3. Bestand der spanischen Tempora und Modi. 

§ 418. 1. Von den lateinischen Yerbalformen sind verloren ge- 
gangen: 

1. Futurum I. 

2. Imperfectum Conjunctivi 

3. Perfectum Conjunctivi 

4. Imperativus Perfecti 

5. Infinitivus Perfecti 

6. Supinum. 

7. Participium fut. act u. passivi bis auf wenige Beste, wie 
futuTo und Adjektiv- und Substantivformen auf — aiyiA O) 
endo a. 

8. Das ganze nicht umschriebene Passivum und Deponens') 
mit Ausnahme des Partie. Fut. Pass. (No. 7). 

Anm. Die Yerbaiadjectiva auf — undo haben sich z. T. e^ 
halten : vagabundo und vagamundo (durch Volksetymologie), una tobir 
onda (femme savante); die meisten sind unvolkstümlich und von 
Dichtem eingeführt: furibundOy rubic.y morib.y meditab.j cogäab.^ m^i 
errab.; vgl. Mich. Studien S. 135, und unter der Wortbildung. 

2. Veränderte Bedeutung haben erhalten: 

1. das Plusquamperfectum Indicativi 

2. » „ Conjunctivi ^ Acüvi 

3. „ Futurum ü. 



Activi. 



*) Das Deponens schwankte schon im AJtlateinischen sehr stark, wie folgend 
swei Reihen zeigen: 

1. auspicare, proficiscere, vagare, praestolare, contao (= contuor, contoeor), 
contemplare, aacapare, osculare, ordire, expergiscere, irascere, complectere, 
frustrare, convivare, mirare, yerere, hortare, consolare, partire, imitare, opintf«) 
cnnctare u. s. w. 

2. miseretur = miseret, munerari, ferritur = fertet, a^jutari, nutiiii, manducan. 



825 

4. das Partie. Perf. Pass., das Perfeotam, Plasqiiamper£ und 
Fatunun II Passivi. 

5. das GeroDdiom 

6. Partie. Präs. Aetivi auf adjektivischen und substantivischen 
Gebrauch beschränkt 

Ygl. dar&ber unter den einzelnen Temporibus und Modis und 
»rl Foth, die Verschiebung lateinischer Tempora in den romani- 
len Sprachen; Heft XUl der Romanischen Studien, herausgegeben 
D £. Böhmer. 

3. Neugebildet sind: 

1. Futurum I Aetivi und das sogenanute Gondicional. 

2. Das durch haber u. a. Hilfsverben umschriebene Perfectum, 
Plusquamperfectum, Futurum H Aetivi. 

3. Das ganze Passivum. 

4. Infinitivus Prtsentis (Inßnkivo presente). 

§ 419. Er endigt auf betontes — ar^ er, ir. Eine einzige Aus- 
hme im Accent macht das substantivisch gebrauchte los viveres die 
ibensmittel. 

Mehrfach ist der dem Ausgange vorhergehende Stammvokal 
okopirt: cuair (consuere), cuspir u. escupir (conspuere, E. W. II, 
3), batir (batuere); oder der dem Ausgange vorhergehende Kon- 
[lant ist geschwunden und dann z. T. Kontraktion eingetreten; 
>nsonant und unkontrahirte Form im Altsp. meist noch bewahrt 

1. loar (laudare), Itar (ligare), mear (mejere), ßar altsp. ßdar 
rgen, anvertrauen. 

sobar und aobajar (subigere E. W. H, 179). 

2. traer (trahere), roer (rodere), caer (cadere). 

8er (seder — seer), ver (veder — veer), comer (comederej. 
Altsp. far und fer = facer, hacer; davon Fut. fari harL 

3. reir (ridere), oir (audire), concluir, huir (fugere), freir (fri- 
re), desleir (von liquere); engreir (jse) = ingredi?, espurrir (expor- 
;ere), muir (mulgere), altsp. dir « deciry davon Fut. dirS; contir od. 
fitir (contigere), decir (port. deeeer^ lat. desidere) sich niederlassen, 

W. II, 124. (Ebenso port despir «= lat despedir). 

6. Die Formen des Indicativus Piilsentis {Indicativo presente). 

1. Inf. afMir lieben temer fürchten partir teilen, aufbrechen. 

amo temo parte 

amae temes partes 

ama teme parte 



326 

amamos tememos partimos 

amais temeis partis 

aman temen parten 

2. Yerba mit dem Stammvokale e (lat. e od. i), besonders yor 
Z, 971, n, r, 8 mit einem anderen Konsonanten, in den das e in den 
Formen, wo es den Ton hat, inie diphthongirt wird; gleichen Um- 
laut zeigen die entsprechenden stammbetonten Nomina 
Inf. negar (1. negare) Inf. perdet* (1. perdere) Inf. sentit (L sentire) 
niego pierdo nento 

niegas pierdes Stentes 

niega pierde siente 

negamos perdemos sentimos 

negais perdeis sentis 

niegan pierden sienten 

Beispiele: 1. alentar aushauchen (lat. halitare od. *halantare), 
ermutigen, calentar (*calentaie) erwärmen, es-carmentar witzigen, ge- 
witzigt werden, cegar (caecare) blenden, de-centar und encenfar (in- 
ceptare E. W. 11, 125) anschneiden, a-certar treffen, con-certar ein- 
richten, übereinstimmen, cimentar verkitten, gründen, a-crecentar (vom 
Partie, crescens, *ad-crescentare) mehren, ordestrar bilden (*ad-dexte- 
rare), sos^egar beruhigen (*subaequare? E. W. 11, 181), error irren 
(f/erro)j com-enzar^ altsp. auch conipenzar (P. C), compezar anÜEUigen 
(*coninitiare), und em-p-ezar (initiare E. W. II, 135), entregar im 
älteren Spanisch, con-fesar (aber Prs. pro-feso)^ fregar reiben, kehren 
(fricare), gobernar^ helar frieren (gelare), dagegen nicht anhlof 
keuchen (halare), herrar mit Eisen beschlagen (ferrare), in-fernar 
verdammen (infiemo Hölle), invernar überwintern (hibemare), mflirf- 
festar dartun, des-membrar zerstückeln, en-mendar bessern, enco^^ reco- 
mendar empfehlen, mentar erwähnen (= mentionem facere), merendar 
vespern, negar^ renegar verleugnen, verfluchen, nevar schneien, a-pa- 
centar weiden (vom Partie, pascens), empedrar pflastern (piedra 
Stein), pensar denken, aber nicht compensar ausgleichen, recompenscff 
belohnen (alle vom lat. pendere herkommend), des-pertar wecken 
(von de u. •expergitus E. W. 11, 129), plegar falten und desplegor 
entfalten (plicare), doch auch regelmäszig, a-pretar drücken (a^- 
pectorare E. W. II, 167), quebrar zerbrechen (crepare), re-quebraf 
liebeln, regar bewässern (rigare), ar-rendar verpachten, der-rengof 
das Kreuz brechen, retar^ altsp. reptar zum Zweikampfe fordern 
(reputare E. W. I, 347), segar mähen (secare), sembrar säen (senu- 
nare), sentar setzen (von sedens E. W. I, 379), und asentar^ serrof 
sägen (serare), und aserrar^ Seh. F. cerrar u. en-^oeri'ar schliesxen, 
einschl. (E. W. I, 880; vgl. la sieira^ el cierrOy -tf), temblar zittern 



827 

emalas), tentar betasten, u. aientar tappen, dagegen nicht atentar 
L Attentat machen und intentar versuchen (alle vom lat. tendere 
rkommend), und contentar befriedigen, detentar abhalten (vom lat 
lere), a-terrar niederstreckcD, dagegen regelmaszig in der Bedeutung 
irecken (terrere), des-terrar verbannen, en-terrar begraben, a-teatar 
fallen (attexere), dagegen regelmaszig in der Bedeutung bezeugen 
stari), trapezar straucheln, a-ventar lüften, re-ventar platzen (von 
Qtus), dagegen nicht inventar (von invenire), cUra-vemr dnrch- 
hren (*ad-tran8-ver8are). 

2. engender (incendere), cemer sieben, defender aber nicht ofen^ 
r beleidigen, heder stinken (foetere), hender (findere), perder^ querer 
>llen, lieben (quaerere), a-scender^ de^cender^ tra-ecender^ tender^ 
tender, en-, con-tender^ es-tender^ pretender ist unbestimmt; verter 
2;ieszen; tener mit Ausnahme von 1. Fers. S. tengo^ altsp. (leon.) 
ch tiengo. Altsp. viendo (joender verkaufen). 

Altsp. (leon.) auch e^ wie entendo. 

3. con-, dü'cernir^ erguir (yergo) aufrichten (erigere), doch auch 
fö, wie pidOj u. s. w., con-y de-^ dir^ in-y pre-, pro-^ tras-ferir'^ di-y »n-, 
-gerir impfen, heriry altsp. ferir verwunden, ad-herir (ad-haerere), 
rvir (fervere), mentir (mentiri), ar^repentir^se bereuen (poenitet), 
^quirtTj altsp. cutrquerir erwerben (ad -quaerere), in-quirir (= tn- 
mr) untersuchen, re-querir fordern, altsp. petquerir {perqu.)^ eerUir 
hleo, bedauerh, fikf-, con-, eontro-j dir^ in^^)ertir. 

venir mit Ausn. von 1. P. S. vengo^ altsp. (leon.) auch viengo, 
itsp. yeae (exir). 

3. Verba mit dem Stammvokale O (od. t^) « lat o, seltener u, 
r in den Formen, wo er betont ist, in ue diphthongirt wird, 
leicher Umlaut in den entsprechenden Nominibus. 
Inf. rogar bitten voloer dormir schlafen 

(lat. volvere) wenden, 
zurückkehren 
rvego vuelvo duermo 

ruegas vuelves duermea 

ruega vuelve duerme 

rogamos volvemos donnimos 

rogais voheis dormis 

ruegan vtielven duermen 

Beispiele: 1. agorar {agüero) wahrsagen (augurare), colar durch- 
den, aber nicht encolar^ colgar aufhängen (collocare), a-costar nieder- 
gen (coeta Rippe, Seite), en-ean&rar begegnen, contar zählen, er- 
iUen (computare), enrcavar bewahren {la cueva Höhle, von cubare 
. W. I, 143), concordar übereinstimmen, dxe^ordar^ re-cordar\ en- 



328 

cor dar besaiten (chorda), costar (constare), des-coüar heironagen 
(collum), dea-ßocar ausfasern (floccus), des-fogar austoben (Juego Feaer 
— lat. focus) follar blasen (follis), forzar zwingen (*fortiare) nnd «- 
forzar anstrengen, reforzar verstärken, re-goldar rülpsen (jgola Kehle), 
de-gollar enthaupten (jugulare), en^groaar dick machen oder werden 
{gmeno dick, s. E.W. I, 225), holgar ausruhen (follicare), vgl 
follar \ hoUar mit Füszen treten (•fuUare E. W. I, 183;, jugar spielen 
(jocari), a-molar schleifen (lat. mola), re-molco/r bugsieren (remnl- 
care), al-marzar frühstücken (von ad-morsus = sp. almuerzo^ E.W. 
II, 93), mosirar (monstrare), demostrar^ re^novar^ des-ollar^ altsp. 
deafollar schinden (follis Balg), des-osar d Knochen ausnehmen 
(ßeshueao)^ des-ovar laichen (ovum), aber nicht a-oror, poblar 
bevölkern (^pueblo populus), em-porcar beschmutzen (porcus), a-pcr- 
tar landen (portus), dagegen nicht portar tragen und impartar, 
a-po9tar wetten (•ad-positare), probar ^ a-, com-, re-probar^ der-roear 
hinabstürzen (roca Fels, E. W. I, 355), rodar rollen (rotare), rogar^ 
dagegen nicht abrogar^ arrogar u. d. a. Gompp., 9olar besohlen, 
asolar (^poner por el melo verwüsten), con^olar (consolari), 9oldar 
löthen (solidare), aoUar lösen (solvitum «= solutum), sonor tonen, a-, 
con-sonar (diese Compp. auch regelmäszig), aonar träumen (somniare), 
tostar rösten, tronar (tonare), a-vergonzar (avergüenzo) besohämen 
(verguenza = verecundia), volar fliegen, volcar umwälzen, re^alear, 

2. cocer {cuezo^ coquere), doler schmerzen, con-^ler^ llover regnen 
(pluere), moUr (meiere), de-moler niederreiszen, morder^ mof>er^ conr^ 
pro-^ re-movery oler (huelo) riechen, poder können (po*-), soler, ai-j 
di-y re^olver, torcer (tuerzo^ torquere), volver, de-, «/i-, r^-, desefi-ifober^ 
altsp. toller od. toger (tollere). 

soler und altsp. toller od. toger (lat. tollere) : suelgOj tuelgo^ suda, 

3. dormir und morir sterben (altsp. morrer); altsp. contir (oon- 
tigere), nocir (nocere), siifrir (suefre Alx.). 

4 a. Verba auf ir mit dem Stammvokale 6, der in den Formen, 
wo er betont ist, in i umlautet (lat e, i, l). 

pedir fordern (petere) 

pido 

pides 

pide 

pedimos 

pedis 

piden, 
4 b. Dem entspricht mit seinem Umlaute aus o in u das eintebi 
stehende Vb. podrir faulen (Nebenf. pudrir): pudro^ pudresj pudn^ 
podrimosy podrls, pudren. 



329 

Beispiele: con-cehir begreifen, cehir (ciDgere), decir (digOy dices^ 
dectmo8)y freit rösten (frigere), gemir (gemere), en-greir stok machen, 
«.-j« sich brüsten (von ingredi? E.W. 11, 126), henchvr (implere), 
henir kneten (fingere), co-, e-legir^ des-leir auflösen (liquere), medir 
(metiri), pedir^ com-^ re-petir^ ea-^ des-^ impedir^ regit (tifoy regere), 
teit (ridere), son-^eit (subr.), tendit (reddere) zurückgeben, zur Er- 
gebung bringen, renit (ringi), dei^-retir schmelzen (deterere), aegutt 
(jfigo) folgen (sequi), con-j per-^ pro-seguir, servir^ con-atrehvt zwingen 
(constringere), tehit (tinguere), vestir, 

5. Einschiebung eines y (Eons.) nach dem Stammvokale u{p) 
vor o und e\ 

Inf. arguvt (arguere) schlieszen (logisch) 

arguyo 

arguyes 

argvye 

argüimos 

atgüis 

atguyen. 

Beispiele: con-, «a?-, in-cluir (cludere), ßuir (fluere), con-, in^ 

üuir^ gtuir krächzen (gruere), huir fliehen (fugere), te-huit verwerfen, 

etreu-it (circumire), imbuir tranken (imbuere), di-luir auflösen (di- 

luere), dts-minuit (diminuere), muit melken (mulgere), di-ruit (diruere) 

und der^ruir zerstören, estatuir (statuere), con-^ de-^ in-, 7>ro-, r^-, «*6- 

Hiiuirj can-y in-^ ob-struitj a-, con-, dis-tribuir, 

oir (audire) mit Ausn. von 1. P. S. öigo neben altsp. oyo\ roer 

(rodere): zuweilen roye^ roya; rae>*i raya; daneben foo, roas. 

Anm. Ausschlössen von dieser Klasse sind die Verba auf -gtUr, wie esetinguir, 
ergmt (erigere) nnd auf -gwr, wie deUnquir. 

6. Die 1. Person Sing, lautet auf oy{o%) statt auf o aus: 
Inf. dat geben Zugehöriger Inf. it Inf. eatca* sich befinden, sein 

estoy von estat 

estds 

estd 

estamos 

eataü 

estdn, 

Altsp. auch dOy vOy estö. Der Accent von estoy und seinen 
Formen erklart sich daher, dasz das anlautende e nicht zum Stamme 
gehört, nur prothetisch vor dem s impurum ist. 

7. Die zusammengezogenen Infinitive ver, ser aus veet (videre), 
9eer (sedere = sein) bilden von der ursprünglichen Form Praes. veo^ 



day 


voy = lat. vado 


da8 


vas 


da 


va 


damos 


vamos 


dais 


vais 


dan 


van 



330 



altsp. 860 ; die übrigen Personen von ver aber ves^ ve^ vemoA, veü^ ven, 
altsp. auch -ee- der 1. P. Sing, analog, lieber aer s. unten. 

8. Erweichung des Stammcharakters k in g in der l.P. Sing. 
TOr 0. 

Inf. decir (dicere Inf. Iiacer (facere) Int asir ergreifen (apisci) 
digo hctgo ango od. azgo 

dices haces ases 

dice hace ose 

decimos hacemoa asimos 

deeis haceü asü 

dicen hacen äsen, 

a-^ucir u. a. Gompos. von ducere adttgo, gewöhnl. Form aduzgo 

s. unten, yacer: yego neben yazgo, 

9. lat eo, io — sp. go, yo: 

Inf. tener haben venir kommen 
tengo vengo 

tienes vienea 

tiene viene 

tenemo8 venvmos 

teneis venu 

tienen vienen 



salir hervorgehen^ altsp. seer = sedere sein 
8algo altsp. eeyo = sedeo 



eales 

sale 

saiimoe 

ealü 

salen 



eiedes, aees 
eiedey 8ee 
eedemosy seemoe 
sedeisy eeeie 
eiedeny seen 



vaJer gelten 
valgOy auch valo 
valee 
vale 
valemoa 
valeü 
valen 

eoler pflegen 
altsp. euelgo 
neben etielo 
euelea 
siUle 
8olemo8 
8olei8 
8uelen 



yac^r liegen 
yazgo (yego 
s. unten) 
yacee 
yace 



10. Altsp. ozga u. ozca Conj. Prs. von oir (audire); abo In- 
dikativ ozgoy ozco = audio, audjo, daraus oigo neb. oyo^ oyee^ oye, 
oimoSy oisj oyen. 

11. lat. ngr = 8p. n in der 1. P. S. erhalten: tango (veraltet) 
von taner) altsp. cingo (cenir) spiele ein Instrument. 

lat. u. span. II in der 1. P. S. lg: altsp. toller^ tuelgo. 

12. Anbildung an die Yerba unter No. 9 und 10: 
Inf. poner setzen 

pongo 

ponea 

pone 

pcnemoe 

poneü 

ponen 



caer (cadere) fallen traer (trahere) bringen 

ccdgo u. cayo traigo 

caes traee 

cae trae 

eaemos traemoa 

caeie traeü 

caen traen 



881 

13. lat. sco«sp. zcoi in den übrigen Formen AusfiEtll von 8. 

Inf. crecer (crescere) 

crezco 

creces 

crece 

crecemos 

creceis 

crecen. 
1. Diese Klasse bilden die lateimscben Yerba auf -escere, also 
ist inchoatiya, oder nach Analogie derselben neogebildete; meist 
ransitiYa, wie crecer^ nacer (nasci), conacer^ pac&r, ofrecer (offerre), 
arecer (*incarescere) rühmen, enriquecer reich werden (rico), emn 
^ecer (*impaaperescere) yerarmen, remanecer (manere), establecer 
richten, falUcer sterben ({allere), fenecer intr. (finire), acaecer^ 
*ntec€f' sich ereignen (cadere, contigere), öbedecer gehorchen (oboe- 
b), (a)par€cer (er)scheinen (parere), perecei* umkommen (perire), 
iecer (pati), engrcmdecerj altsp. Partie, engranacio (R. d. P.). 

Altsp. Endung cer u. sceri gravecer (= ofender), escaleeer (— ca- 
tar), empereacerse faul werden, (a)cabecer (capiscere == alcamar)^ 
trecer (= aprovechar), (jen)loquecer9e närrisch werden (Joco% 
Ireacer (nutrire), (^enJorguUecer (prgullo Stolz), tereaeer (teuer 
in temor\ terrere), enaltecer erhöhen, robuetecerae^ deavanecer ver- 
hten. 

Im Altspanischen ist manches solches jetzt nur in dieser Form 
er übliche Yerbum noch als einfaches erhalten, z. B. remaner = 
naneceTj padir (pati) = padecer^ eacarnir = eacarnecer verhöhnen, 
ttir = abaatecei" mit Lebensmitteln versorgen, aeaer » acaecer^ gradir 
agradecer danken, guarnir == guarnecer, perir = perecer^ ufrir (offerre) 
ofrecer^ reverdido = reverdecido. 

Diejenigen Verba auf -c^r, welche nicht von lateinischen Verben 
icere herkommen, haben zco nicht: hacer — hago^ tnecer umrühren, 
egen (miscere) — mezOy empecer (altsp. enipeeacer) schaden, belei- 
hen — empezOy eocer (coquere) — cuezo, altsp. eatorcer (extorquere) 
trinnen — eatuerzo, 

14. Anbiidung an die Yerba auf ^ecer, Prs. -zco. 

1. com-placer u. dea-placer: complazco etc. 

2. Die Compos. von ducir: aducir^ canducir^ deductr^ traducir; 
iir (lucere): aduzco (alt adugo, s. oben), aducea^ aduce^ aducimoa^ 
ueüj aducen. 

Danach auch noch altsp. eair (exire) — eaco (P. C). 

15. Attraktion des e oder % in der Endung der 1. P. Sing, zum 



832 



Stammvokale a; capto — caipo — quepo; jaceo^ jaigq — y^o\ sapio 

— saipo — sS^bo). 

Inf. ca6er(l.capere) fassen yac«* liegen (jacere) «oi^ wissen (sapere) 



(Raum haben) 
quepo 
cabes 
cabe 
cabemos 
cabets 
eaben 



(s. auch oben) 
yego 
yacea 
yace 
yacemos 
yaceis 
yacen 



9i 

sabea 

aabe 

sabemos 

eabeis 

saben 



16. Mehrere Unregelmaszigkeiten verbunden bieten ser u. hober* 
Inf. ser Inf. haber 



8oy (s. oben No. 6) 

eresijdk, 1. Imp. eras od. Fut. eris) 
es (est) 
8omo8 (sumus) 

8018 (unmittelbar von somos 

aus gebildet). 
8on (sunt) 



hi (habeo — haibo — Ä^Ao); 

vgl. oben No. 15). 
has 



ha\ hay 
alt habemos^ 
nsp. henios 
habeis 



(durch AnsM 

des b und 
Kontraktion) 



han (wie haSj ha). 



§ 421. 6. ConjunctiVUS Plilsentis (conjuntioo 6 subfuntioo presentfT^^ 



1. ame 
ames 
atne 
amemos 
ameis 
amen 

2. niegue 
niegues 
niegue 
neguemos 
negueis 
nieguen 

Beispiele beim Indikativ. 
3. ruegue 
rueguee 
ruegue 
roguemos 
rogueis 
rueguen 



tema 

temas 

tema 

temamos 

temais 

ieman 

pierda 

pierdas 

pierda 

perdamos 

perdais 

pierdan 



parta 

partas 

parta 

partamoa 

partais 

partan 

sienta 

sientas 

sienta 

atntamos 

sinlais 

8tentan 



vuelva 

fmelvas 

vuelva 

volvamos 

volvais 

vuelvan. 



333 

Beispiele beim Indikativ. 

dormir hat auszer dem Umlaute des o m ve m der ersten and 
zweiten Pers. Plur. u statt o: 

duerma duermas duerma 

durmamo6 durmaü duemian, 

4a. pedir hat in allen Formen des Conj. i statt ei 

pida pidas pida 

pidamos pidaü pidan. 
Beispiele beim Indikativ, 
b) Inf. podrtr (N. F. pudrir)^ pudra^ pudras u. s. w. 

5. Einschiebung von y vor a: 

arguir 
arguya 
arguyas 
arguya 
arguyamos 
arguyaü 
arguyan. 
Beispiele beim Indikativ. 

6. Mit betonter Endung Inf. dar: di^ dds, di^ demosj deis, din] 
e^tari est^y estdSy esU^ estemoSy esteU^ estSn^ leon. dia u. estia ; s. unten. 

7. Inf. ver (veer) ser (seer): vea, veaSy vea^ veamosy veaisy vean; 
S€a etc. 

8. Erweichung von k in g: 

decir (nach pedir) hacer aair aducir 

diga haga asg(h ^9^ aduga^gewohul^aduzca 

digas hagas asgas yctgciy gewöhnl. yazga. 

diga u. s. w. u. s. w. u. s. w. 

digamos 

digais 

digan, 

placer: dritte Pers. plega und plegue, 

9. Lat. eam iam, eas ias u. s. w. — sp. ga gaa^ ya yas xl s. w. 
Inf. tener venir vcUer aalir yacer alt remaner 

tenga venga valganeh.vala aalga yazga n^yaga remanga 
tengas 



tenga 




« 


tengamos 






tengaia 






Ungan 








haber 


ser «= seer (sedere) 




haya 


altsp. seya 



334 



aeyas 
u. 8. w. 



hayas 

haya 

hayamos 

hayaia 

hayan, 

10. oir (audire): altsp. ozgay ozca^ nensp. oiga, oya. 

11. Altsp. tanga^ cinga und tuelga^ tolgamos u. s. w. von taher^ 
cenir und toUer\ s. beim Indic. 

12. Inf. ponei^ caer traer zu ir gehörig. 

ponga caiga od. caya traiga vaya = lat. vadam. 
pongas caigas — cayca traigas vayas 



ponga 




vaya 


pongamoa u. s. w. 




vayainos und vama 


pongais 




vayaü und vaü 


pongan 




vayan. 


13. Inf. crecer 






crezca 






crezcas 






crezca 






crezcamos 






crezcaü 






crezcan. 






14. complazca conduzca 


complazcaa conduzcas 


U. 8. 


w. 




16. Inf. caber saber 


placei* 


quepa aepa 






quepas 






quepa 


plega^ plegue 


quepamos u. s. 


w. 




quepais 






quepan 






Seltene leones. Form yebe = habeam^ 


, habeat 



§ 422. 7. Imperativus (Imperativd). ^ 

Zwei Originalformen, für die übrigen dienen die des Konjunku^ 

1. ama teme parte 
amad temed partid 

2. niega pierd^ siente 
negad perded sentid 

3. ruega vuelve duerme 
rogad volved dormid 



835 

4 a. pide 4b. pudre 5. arguye oye 6. estd 

pedid podrid argüid aid estad 

7. haz ten ven pön yaz aal 
haced tened venid poned yaced solid 

8. decir altsp. dicer: di (« lat. die). 

decid, 

9. Inf. ser (seder^ seer) creer 

se^ altsp. sey cree^ altsp. erey* 

sed^ alt seed creed. 

Alle übrigen Verba bilden ihn regelmäszig auf — a, ady — e, 
id: 

Inf. dar 2. P. Prs. vas du gehst Inf. hoher saber ver ir 
perat. da va habe aabe ve — 

dad — Jiobed sobed ved id 

Anm. Ueber die altsp. und volkstümliche Endung der 2. P. 
IT. — a, — ^, — < und über die altsp. Endung — ode^ — ede, 
ide s. oben § 414, 3 und 413, 2. 

§ 428. 8. Participium Präsentis (partidpio presente). 

1. amonte temiente portiente 
negante perdiente 

rogante volviente 

andante kaciente 

XL s. w. eiente 

U. 8. W. 

2. leyente arguyente 

creyente atribuyente 

3. eintiente 

pidiente 
diciente 

4. durmiente 

pttdiente 

5. hinehente 

mullente 
bruüente 
ciüente, 

BeuL Die gelehrten Partizipialfonnen endigen auf — ente, nicht 
iente. 

Das Participium Präs. läszt sich von allen Yerbis 
Iden, aber im Neusp. nur noch mit adjektivischer oder 



336 

substantivischer Bedeutung, daher mit der Prapoe. de kon- 
stroirt, wie die lateinischen Participia Präs., die adjektivische Be- 
deutung haben, mit dem Genitiv. Im Altsp. dagegen hat es zuweilen 
noch seine verbale Kraft: 

1. Caballeros espadas ginientea (Alx.); non lo precio valient una 
paja (Bc); inidntrarS que vtviö^ fud temUnte d Dioa; aoatinientea la 
natura (Canc. gen.) ; las aves productentea cant08\ loa riquezas poae- 
yentea (= los que poseen riquezas). 

Im Neusp. in Zusammensetzungen: lugarteniente Statthalter, /70(/^- 
habiente^ fehaciente Glauben erweckend, glaubwürdig. 

2. Neusp. la democracia estaba naciente (= naciend6)\ eran creyef^ 
tes que. So im Lat.: sum dicens; fuit temporibus inserviens; ut se- 
nectus sit morosa et semper agens aliquid. 

3. In der absoluten Partizipialkonstruktion: la aegunda bataüa 
que fizo Anihal fue pasante (dl) los Pir%neos\ entrante el Janero^ la 
semana; tu presente^ dl ausente (eo absente)\ no obstante (que)^ medianUy 
durante als Präpos. gebraucht. 

Beispiele für adj. und vielfach zugl. Substantiv. Bedeutung auch 
von Verbis, die sonst im Spanischen nicht mehr da sind: ignorafiU^ 
suplicante^ repugnantey dvrmiente schlafend, schläfrig, altsp. pensante 
nachdenklich, doliente (ßolienta in M. E. = enferma)^ sciente kundig, 
sabiente verständig (Rz.), creyente {yo desto so creyente Re.)> obedienUt 
gehorsam, pamente geduldig, incontinente ^ abstinente^ insipiente^ altsp. 
pudiente (Bc.) 1. stinkend, 2. von poder können = vermögend, an- 
dante irrend, malandante = descaminado (Alf. XI), meresciente = meri' 
cedof\ paresciente = bien parecido^ entiemetiente s. einmischend, nate 
boyante = embarcacion grande (Alf. XI), urgente^ oigente, proveniente^ 
conveniente^ creciente^ naciente y siguiente^ alt secuente^ yacente^ impor- 
tante^ ierminante ausdrücklich, entschieden, fervtente u. Seh. F. ÄtSr- 
viente^ caliente^ candente glühend, con^iente^ persona vivientSy sobraaUe 
überflüssig, afliciente {afiigir) == el que causa aflicdon (R. d. P.), per- 
teneciente^ conducente förderlich, eonvincente überzeugend, afluyente^ 
inßuyente (clases influyentes)\ transeunte. 

Substantivisch: el contribuyente^ contrayente^ labrante und Seh. F. 
laurente^ ayudante^ merchante marchante^ el teniente Lieutenant, «er- 
viente Diener, altsp. subiipiente = subdito^ sujeto (Alx.), conaciente 
= cofwcido Bekannter (Kz.), sus bien querientes seine guten Freunde, 
los que le quieren bien. 

la corriente Lauf^ adj. = in Ordnung. 

Dazu Scheideformen populären und gelehrten Ursprungs: pop. 
durmiente^ entendiente^ mordiente^ poniente Westen, pudiente bemittelt, 
solviente^ taniente^ tendiente, sieganie^ recibiente^ geL durmente^ int/Bf^ 



387 

derUs, mardsnte, ponente Referent, potente^ solvente^ tangente, tendenU^ 
secanU^ recipimte; 8. Mich. St 253, 255, 256. 

Sonst ist das Partie Präs. in Partizipialyerben erhalten, z. B. 
aposeniar statt aposantar (jposante^ lat. pausare £. W. II, 97), calentar 
(E. W. n, 112), levcmtar (ib. II, 148), a-crecentOTy apacetUar weiden, 
sentar (ib. I, 379), alentar (statt alantar? von luilare); siehe darüber 
unter der Ableitong § 340. 

§ 424. 9. Das Imperfectum Präteriti (Jmper/eM 6 pretirüo coeaiatente). 
1. amaba temia partia 

amaÖM tendas pariias 

amaba temia partia 

amdbamoa temiamos partiamoa 

anidbaia temiaü partdaie 

amaban temian partian. 

Anm. 1. u. 2. P. Plor. mit Tonverschiebang. 

partia ans Tulgärlat. partibam ^ partiebam. 

Der Analogie der IlL Conj. folgt die zweite. 

Ueber attsp. ie und i statt — ia s. oben § 413, 1. 

2. Das ursprüngliche b der Enduug hat tV bewahrt: iba, ibaa^ 
iboj ibamo8, ibaia^ iban. 

3. ver bildet yom ursprünglichen altsp. Infinitive f>eer (videre) 
und yon dem kontrahirten ver aus die Parallelformen veia und via. 

4. Zu 8er hat sich das ursprüugliche Imperf. erhalten: era^ eras, 
era^ iramos, iraiSy eran. 

Gebrauch des Prlsens und Imperfekb. 

§425. 1. PrBsens. 

1. Der Indikativ zur Bezeichnung der in der Gegenwart nicht 
abgeschlossenen Handlung, abo auch einer ewigen Dauer: Dioe es 
el eriador del mtmdo; se lee en el evangelio\ eeoribe San Pablo d los 
Romanos, 

2. In der lebhaft erzählenden oder schildernden Rede, wie im 
Lat: alii piensan de cyuyavy aUi sueüan las riendas (P. C. Anfang); 
nos quisieron nuttar, y si la tropa no nos defiendSy aUi perecemos 
todos (mod.). 

3. Im Sinne des Futurs: mafiana Uega mi amigo, 

4. Der Konjunktiv. 

a) In der Abhängigkeit von einem Präsens mit und ohne Kon- 
junktion, z. T. mit Ellipse des Hauptsatzes. 

b) Im Sinne des Futurs: vos me sabreis dar todo aqueUo qus 
ms est4 bien\ no dudo sino que venga. 



338 

c) Parallel mit dem Imperativiis Präs. in der zweiten Person: 
tomadle^ la mi justida^ y llevedeslo aharcare (Rom.); 
immer statt des Imperativs in negativen Anfforderongen: no 
pienseSy no me sigaa^ no digaia. 

d) Immer in der Aufforderung, wenn das Subjekt die erste 
Pers. Plur. ist: vamoB od. vdmonoa laszt uns gehen, iigd- 
mosle^ no sepamoa etc. 

e) Dritte Person: (qtie) me diga^ digaseme^ vengan loa librm 
her mit den Bachern. 

f) Im Wunsche, auch mit que, ofald: bendüo sea el 8e^] 
plegtie od. plega d DioB\ viva (d rey); vwa Ü y vwa yo 
(Cerv.), dndeme yo caliente y riase la gente (D. Q.). 

g) Konzessiv, auch mit que: (qtie) Uueva por todo el dia^ 
(jque) se vaya mag er meinetwegen geheu ! aalga lo que eaüere 
mag draus werden was wolle! hablesy ccUlee^ eaHtee, mireij 6 
te acerque» 6 retiree^ el ftiego de amor atizas. 

5. Der Infin. mit de nach Yerbis des Hoffens, VerspreeheDS, 
Drohens im Sinne des Futurs: prometo de hacerlo. 

6. In weniger sorgfaltiger Rede statt des Perfekts: prometo di 
no enterrar el cuerpo hasta su muerte vengar bis ich gerftcht habe 
Ebenso nach «m, deepuee de u. ähnl. 

7. Zuweilen nach Verbis des Sicherinuems der Infin. Präs. wie 
im Lat.: no me acuerdo oirla jamas (D. d. 1. 1. zweimal). 

8. Infinitiv Subjekt od. Objekt des Satzes. 

a) Ohne Artikel: solo lo que paede hacer es dar noHeia (y A 
eetarse qiiedo); le entristecia ver que etc.; no es posible salif^ 
se me olvidaba decir u. s. w. 

Pienso dejarme morir\ la moza mostraba ser de 14 ofiof; 
daba d entender ser hombre u. s. w. Häufig von haeer^ dgaTy 
ver u. ähnl. abhängig; als log. Subjekt des Infin. ist meistens 
das unbestimmte „man^ zu denken: hizola detener^ le huo 
aguijar^ vündose tratar^ alegre de verse tratar\ dejoAM 
levantar. 

b) Mit Artikel: es ane^ al ser rico el ser honrado'y d il sd^ 
tocaba el acometerla (la aventura). 

9. Nomin. c. inf. Subjekt des Satzes, bei voranstekendem 
Infinitiv auch mit Artikel: en bcUde seria fingir yo ahora lo que . . •; 
lo muestra hoher sido forzoso (1. Subj.) — y verte yo (2. Subj.); fortor 
bame d creer esta verdad saher yo\ esme forzo^ decir yo tal vez k^ 
mias (alabanzas)'j esto mesmo se debe de usar aUd . . tomar las rewa^ 
los nombres de sus reinos; por pareeerle no eonvenirle m eektrle bief^ 
comenzar nueva empresa: weil es ihm schien, dasz eine neue Dnt6^ 
nehmung anzufeuigen ihm nicht paszte noch gut stfinde; es imposibU 



S39 

dtyar de aUgrar y entretmer , . . la camedia es ist unmöglich, dasz 
die K. nicht erfreut und unterhält; bien parece un cahaUero . • . dar 
una lamada etc. (D. Q. U, c. 17); que el dar el H la hermosa Qut- 
teria ha de ser la sentencia; perderte yo podrd ser, mos noperderte 
y vivir (Cald.); ee porible vencellas (las estrellas) un magndnimo varon. 
Nada demueetra mos lo mezquino del pensar y lo acerbo dd eentir^ 
que el no apreciar en otroa eino nueetras propiae ideas y querer 
aplicar uno por su propia autoridad etc. (Fem. Gab.). 

Objekt: porque ee vea y conndere ser del pravecho que digo 
haber cabaUeros andantes dasz es nützlich ist^ dasz es EUtter gibt; 
no dijeee nada de su hecho al que decia ser eu amante; donde ee im»- 
ginaba estar la ferida doncella; que creyese no eer verdad pura . . . 
lo de haber eido manteado . . . ; hay mos que ver ealir un buen nimiero 
de doncellas u. s. w. (D. Q. I, c. 50); ee imaginaba eer grande la 
faltai alaböle eer hanradüima y valenüeima eu determinacion; veo con 
he qjoe y toco con las manoe no eer poeible eer el miemOy ei . . .: dasz 
es nicht möglich ist, dasz er derselbe ist, wenn • . .; yo eabri no 
ddreeme nad^i (nihil mihi dari) un aragonie que Ü dice eer natural 
de Tordesüloß (quem dicit esse). 

10. Sehr häufig ist die Infinitivkonstruktion nach relativen und 
interrogativen Pronominibus oder Adverbiis, um auch ohne poder 
oder deber das Können oder Sollen auszudrücken: 

ha dado d lae manoe de mi padre^ con que (jpoder^ hartar eu 
KberaUdad] nada deja que reeponder; muchae iägrimae quedan que 
üorar'y me faUan palabrae con que quqarme\ no hay para que tomar 
vengama de nadie (D. Q.). 

no eabia qu4 podei* tomar ', no eabian qui media ee tomar; ein 
eaber qui hacerme: was zu werden; ein saber qui hacer ni que decir. 

andaba buecando manera como dieculpar (D. Q.)« 

Hierher gehört tener que c. inf. « müssen: tengo que partir ich 
mnsz abreisen; und no hay que es ist nicht nötig: no hay que reiree. 

11. Selten nach Yerbis der Bewegung, um die Absicht 
auszudrücken: viene adorar (D. Q.), fui buecar. Gewöhnlich eine 
Präposition (^ para) ; daher auch d c. inf. in der raschen Rede im 
Sinne des Imperativs: d ver = vamoe d ver, veamoe. 

12. Infinitiv in pathetischem Ausrufe: azotarme yot abrenuncio 
(D. Q. U, 35); an Stelle des Imperativs: y no caedrmda voe ahora 
(D. Q. n, c. 5). 

13. Ueber den substantivirten Infinitiv s. § 381. 

14. Ueber den Infinitiv in Abhängigkeit von Pr^>08itionen siehe 

unter diesen im Einzelnen. 

15« Ein flektirter Infinitiv, wie im Portugiesischen, kommt durch 

22* 



840 

den Einflusz dieser Sprache euunal im Alex. 1742 vor, sowie bei 
portugiesischen Dichtem des cancianeiro geraly die spanisch dichten, 
im Galizischen, nnd einige Male aas einer Art onabsichtlichea Ver- 
sehens bei spanischen Schrifibstellem (z. B. teneia gran razcn dt llo* 
rardes vuestro mal); vgl Gessner, d. Leon. s. 26. 

§ 4S6. 2. Das Imperfektum Präteriti. 

1. Um die Dauer in der Vergangenheit (descriptivam) nnd eine 
Wiederholung auszudrücken, z. B. durcMte el inviemo ettdbaniM 
Uyendo todas las nochea, 

2. Zur Bezeichnung einer in Bezug auf eine andere unyollendeten 
Handlung (relatlYum). 

3. Im Nebensatze, um eine dauernde Handlung oder einen Zu- 
stand zu bezeichnen, in den hinein eine vorübergehende Handlung 
(Perf.) Mt. 

4. Im Altsp. an Stelle des Präsens ziemlich häufig: capadar 
me pareceys en loa aabueaaoa (Spürhunde) que trayaa (= traes.); 
8i hallo el agua clara^ turhia la bev\%a (= bebia) yo\ la culebra me 
comia^ come me ya (Rom.); digas tu el marinero que en loa navei 
mviaa] quürome ir alld per mirar elruiaetior como cantaba; de um 
parte tiene una aana^ de la otra un buey yacia\ que vayadea d las 
cortea qtte ae hacian en Leon\ ai Kay por aqui poblado 6 algvna 
caaeriaj donde pueda deacanaar^ que gran fatiga traia (Rom. yon 
Rodrigo); eatd preao mi padre, gran tiempo habia\ loa moroa entran 
en ella (la Caatilla) por no ver quien la regia; d loa doa beaan k» 
manoa^ d caballo loa aubian, 

5. Sogar im Sinne des Futurs: verde tua viUaa y ciudada 
deatruidaa en un dia^ caatiUoa y fortalezaa otro aefior laa regia (Rom. 
von Rodr.). 

6. Selten im Eondizionabatze, dem Lat. analog: aino guardcAa 
eate artifido, no habia poder averiguarae con Ü (D. Q.); d fi qui, 
ai . . ., que yo le hiciera vomüar la ganancia y que habia de aaber\ 
cuan d poca coata oa podiadea voa ai quiaiiaedea deanudar. 

§ 427. 10. Perfectum (preterito abaohäo 6 d^nido). 

1. 1. JnLamar temer partir 

ami^ altsp. amei temi parti 

amaate^eltamealey temiate partiate 

-eat 

amö temiö partid 

amdmoa temimoa partimoa 

amdateiSyBlt-atea temiateia^ altsp. -^tea partiateiaj altsp. -M 

amaron t^mt^on, altsp. -oron, partieron, aiiap, -imn^ 

leon. temiron leon. partüron. 



341 

2. 8entir, pedir^ podrir und dormir und die danach gehenden 
Verba (s. oben § 420). 



senti pedi 


podri 


dormi 


Bentigte pedüte 


podrüte 


dormüte 


sintiö pidiö 


pudriö 


durmiö 


Bendmoi pedimos 


podrimos 


darmimas 


serUisteü (jstes) pedisteü (ates) 


podrüteü 


dormisteis (jstes) 


rintier(m(ioron) pidieran (pron) 


pudrieran 


durmieron (ioron) 



8. Verba — chir cher^ — üir ller^ — nir Her\ Perfekta auf 
— je, ge. 

Inf. A^ncAt>(implere) mullir (mollire) brtMr poliren (ahd. 

brön) 
3. Pejrs. Sing, kinchö muUö brunö 

3. Pers. Plur. hincheron muUeron bruneron 

Inf. r^ir (ringi) tarier — 

3. Per8. Sing. rtÄ) tanö (ßvo) (trajo) 

8. Pers. Plur. rtÄ^ron taüeron dijeron trajeronxLA. 

Anm. — liö geht im Altsp. zuweilen in — Uö über: saiiö — scUlö. 
4. Int leer (legere) huir (fagere) 
lei hui 

leiste hütete 

leyö hujfö 

leimos huimos 

leieteie huieteie 

leyeron huyeron 

Anm. Ausnahmsweise fehlt das aus i (Vok.) entstandeney(Eons.): 
riö Ton reir (lachen), riyö ist veraltet, danach riera, riese, riere, riendo 
u. 8. w. ; altsp. creö (creyo). 

Beisp. tfa^(cadere), ro^ (rodere),pow^(possidere), creef(creierei). 
Die Verba auf — wir s. beim Präs. Ind. unter argüir. 

§ 428. n. In den auf lat. Perfecta auf — i, — «, — ui zurück- 
gehenden spanischen Perfektformen ist die 1. u. 3. P. Sing, auf der 
Stammsilbe betont; die 3. Sing, endigt auf — o, nach Analogie der 
regelmäszigen Konjugation auf — d, die 1. Sing, auf — e, altsp. auch t. 

5. Perfektformen, welche auf diejenigen lateinischen zurück- 
gehen, in denen die Sufllxa — t, ieti, it u. s. w. an den meist ge- 
dehnten reinen Stamm antreten (venio vän-i, facio fe&-i, Video vidi). 
L Inl hacer tun 2. venir kommen 3. ver » altsp. veder, veer sehen 

An;«, altsp .^^(fed) vine (veni) t?/, vide noch bei Cerv. 
kiciete vinisie veniete viste 



342 



hizo 



vino iMy daneben altsp. und noch 

bei Genr. v%do\ vio nock bei 
Garcil. 

vinimosvenimos vimoa 

vinigteisvenüteia vüteis 

vinieron vieron^ altsp. vidieran. 

5. Inf. altsp. ßunr (fagere) 

fuae (fagi) (P.C.) = fwi 
fuaiste (P. C.) 
fuao (F. J. ApoL), fusso (Bc) 
= huyö 



hicimos 
hicüteü 

hicieran (Jdzon s. 
§414,6) 
4. dar 

di ans dide (dedi) 
diste 

diö aus dido-dio 
dvmos 

düteis (di8tedes Rom.) 

dieran 3. P. PI. fugieron (Rom.). 

Anm. Wegen der Schreibimg mit x konnte man bei^Vo^ aack 
auf die Yermutong kommen, dasz das Yerbum der Analogie der 
Perfekta auf —9% gefolgt sei, und der Infin. fuxir sich dem Perfekt 
angebildet habe. Jedoch bezeichnen x \l j im, Altsp. den sch-Laat 
und konnten das eine fOr das andere eintreten; daher aach fus»o] 
anderseits bieten x n, j Formen wie raxo^ rijo. 

n. Yom reinen Stamm sind auszerdem gebildet l.fou 
od. puae von poner (aus vulg. lat. posit = posiit; poserunt^ 
Schach, n, 469; oder man kann es zn der Klasse der 
attrahirenden Perfekta rechnen: posui — pouai — post 
od. puse): 

2. querer wollen, lieben (qoaerere) 
quüe (quaes-i von Praes. qoaeso, fir 

quaesivi) 
quisüte 
quieo 
quieimos 
quüüteis 
quideron 
4. Inf. nacer^ altsp. naecer (nasci) 
Perf. altsp. naeco (natos est), naequiesta* 
m. Endlich die altsp. Formen 1. estide^ eetido, leon« estiedo^ 
stetit, also ein letzter Ueberrest des rednplicirenden Perfekts; durch 
Einfiusz der Formen hube^ tuve u. a. wurde daraus altsp. estitde 
eetudo estodieron u. a. und endlich esteve eetave estuve. 

2. andidoj andidiste^ andidieron u. a. von ondar gehen «■ aditare 
(E. W. I, 24). Man könnte ein verkürztes lat. Perfekt aditit » adi- 
tavit annehmen, s. Schuchardt I, 35; oder die Form ist schlechtweg 



puae poae 
pueüte 

pu80 p080 
puaimos 
pueieteie 

pusieron (^puson s. oben) 
3« Altsp. Inf. exir (exire) 
Perf. yxo (exit) 



848 

durch Analogie nach eBtido entstanden. Daraus andudOy andodieron 
u. a. und endl. die jetzt gültige Form anduve^ anduvOj -ieron durch 
Anbildung an hube^ huve. 

3. Andere solche nach Analogie von estido gebildete Formen 
sind altsp. entrido^ catido^ demandudo u. a. YgL eine &hnl. Analogie 
in lat descendidi = descendi bei röm. Komikern. 

4. amasco bei Bc. = amaneciö es wurde Tag, geht auf einen 
Stamm amane^c-' (von mane firüh) zurück. 

§ 429« 6. Perfektformen, die auf lat mit dem Suffixe 9% («- esi 
idi bin gewesen) zurückgehen oder durch Anbildung an dieselben 
entstanden sind. Im Spanischen findet sich entweder auch Sy altsp. 
auch 88^ oder j?, g^ j = lat. x, oder 8co umgestellt aus C9 =s x. 

Das Altsp. bewahrte noch mehr solcher starker Formen, die 
seitdem zum gröszten Theil den regelmaszigen gewichen sind. 
L Inl eeitir (cingere) 2. decir (dicere) 

dije od. dixe^ altsp. auch dimi 

(«=»lat. dixi) 
dijiste 
altsp. cinwo = neusp. cinö (dnxit) ; dijo 

difimo8 
eiiiaüteis (P.C.) dijisUi» 

dyeron (ß%xior<m Alx.) 
Ueber dixan s. oben § 414, 6. 
3. Inf. ü'ducir (adducere) 4. altsp. remaner {= retnanecer) 
a^uje (adduxi) 
ad^^te 

adf^o renumso (Bc.) renuuo (Alx.) 

adujimo8 
adn^teU 
adujeron 
5. Inf. mOer setzen (mittere), prometer 



altsp. müo (Bc.) = nsp. metioy altsp. promiso (Bc.) » nsp. prometU 

(misit, prom.). 
6. Li£ prender (prendere » prehendere), aprendery deprender 
altqp. jprM»(Bc.)j?m(P.C.)=n8p.pr«iidi 
pririst 
priiOy preso apriso depriao 

(apriad?) 
pritieron (P. C.) 



344 

7. Int reir (ridere) 8. raer (rädere) 



altsp. rüo^ ryo (Rz.) (risit) altsp. raao (P. G.) (radt) « nsp. roj/i 

= nsp. riyö 
9. Inf. escribir (scribere) 10. responder (respondere) 



altsp. ^«crtp^o (Bc.) (scripsit) QltBf.respuso(P.C.)^n9f.resp(mdi6y 
^ nsp. eseribtö yielleicht dorcli Yerwiming 

mit repuso von poner zn e> 
klären. ^ 
11. Inf. taüer (tangere) 



altsp. tanxo (P. C), toMO (Bc.) = nsp. taiid (in Üterer Orthogr. ia^, 
tangö) 



tanderon (Bc). 

12. Inf. traer (trahere) bringen 

^o/tf od.^a^tf(trazi);^ru;tfod.^rua;e9^a^«; altsp. trasquiytratqut 

trajüte 

trajo; troao\ trogo (Alz.) altsp. trasoo (catalon. 

trwch) 
trajimos leon. tra9quiemo9 

trajüteia 
trajeron (trcucon s. oben § 414, 6). 

13. Inf. vivir (vivere), altsp. visquir 

— altsp. vesquij viaqui^nsp. vM] viequi 

altsp. vi8C0 = nsp. viviö (vixit) viaquiöj vüeo 



vüquieron (toron), 
Anm. In truae od, troae scheint eine doppelte Perfektbildmig 
vorzuliegen; traje od. traae ist gleich lat. traxi; truje od. trqje wfirde 
eine Anbildong an die Yerba aof ui darstellen, gleichsam trax-oi* 
Dasselbe ist in vesqui der Fall; aas dem Perf. vüco, welches durch 
Transposition aus vtc-^ao hervorging, bildete man rückwärts einen In- 
finitiv visquir (Fut. altsp. visquirdn)^ von diesem ans nun ein neaes 



845 

schwaches Perfekt vüqui. Endlich verfiel die Sprache auf ein Y erbnm 
1. Eonj.: viscary vielleicht veranlasst durch die Betonnng von viscd 
(wie tanj6 apriaöj yogd vorkommen), und bildete davon vüqud, 

§ 430« 7. Perfektformen, hervorgegangen aus lateinischen aof 
^ui (d.L m BS fai), in denen das u zum Stammvokale attrahirt worden 
ist^ oder dorch Anbildong darnach entstandene. 
1. Inf. haber (habere) 2. andar (s. oben No. 4) 

hube^ altsp. ktMy hobi^ lat. anduiee^ durch Anbildong an 

haboi — haubi — hobi(e) kube od. huoe 

hübe 
hubigte anduviHe 

hubo anduvo 

hubimos anduvimos 

hubüteü anduviateis 

hubieron. anduvieran. 

3. Inl creer (credere) 



altsp. erono (P. G.) « nsp. ereyö, des-crovo; ans *cred-ui mit Anbildung 
an hübe od. AoÄ^ von haber 



eravieran 
Inf. canaeeTy firOher canoseer (cognoscere) 



altsp. canuvo (cannuvo)^ aus *cognosc-ui mit Anbildung asihubo (Auoo); 
conugo (P. C.) durch den volkstöml. Wechsel von v(b) — ^. 



€(muvu;r(m (Bc). 
S. Inl ser (altsp. seer = sedere) 
altsp. eave (iisp.fu{) vom Stamme ee oder aus *sed-ui mit Anbildung 
an höbe (^hcve) gebildet 
eoviet 

SOVO, 8UV0 



eavierany aomoron. 
6. In£ eetar (stare) sein, s. befin- 7. tener (teuere) 
den; s. oben S. 342 



346 



estuve durch Anbildang an 
Au&^ gebildet; tlisf.estove^ 
esteoe (leon.) 


iuoe{tuhe\ toMdnieh Anbildun 
an Ti^/be 


eatuviate 




tuvüte 


estuvo 




tuvo 


eituvimos 




tuvimoa 


estuvisteü 




tuvüteis 


eBtuvieron 




tumeron 


8. In£ caber (capere) fassen, 
Raum haben 




9. yacer (jacöre) 


cupe (nicht aus cepi, 
sond. *cap-ui-caupi) 


altsp. yogui {iogui Bc.) «* jacai — 
jauqui 


cwpOy copo. 
10. Inf. placer 




yogo (togo); yogö. 
11. saber (sapere) wissen 






supe^ sope^easpm — saapi 
mpiate 



plugo^ p/o^o = placoit — 
plaug-it; leon.jwo^o (f-r 
wie im Portg.) 



pluguieron (D. Qu.). 



8upo 



9upimo8 
supüteü 
Bupieron, 



Anm. complacer u. desplacer nach nacer. 
12. Inf. poder (vom Stamme pot — neogebildeter Infin. >= lat posse) 
pude = potoi — pouti 
ptidiste 

pudo (jpodid Bc.) 
pudimos 
pudisteis 
pudieron, 

§ 481» 8. Inf. aer. Von ganz anderem Stamme das Perfectoii^^ 
ftd (=r lat. foi), das zugleich als Ersatz fCLr das fehlende Perfekt 
tr gehen dient. 

fuiy altsp. auch ßi^^ aus föi fiie^ und fu 

fuiste 

fui^ altsp. fu 

futmos^ alt fumoa 

fuiateia^ alt fustea 

fueroii^ alt foron. 



947 

I 4M. Gebraach des Perfecti Indicativi: 

1. In aoristischem Sinne, um das Eintreten einer ELandlong ans- 
adrücken. 

2. Im älteren Span, im Sinne des Plusquamperfekts, am eine 
bgeschlossene Handlang zu bezeichnen: VonM al escanOj don se le- 
antö von der er sich erhoben hatte (P. C); ^ ^^ eredö al apöstol^ 
omo gelo promiao (Bc.) ; Uamaron d la doncMa que entregd d Don 
htan la criatura (Cerv.). 



§ 488. 11. Der Conjundivus Praeteriti oder Condidonal '€^a, 
era, "iera, entstanden aus lat. Indic. Plusquamperfecti. 

12. Der Conjunctivus Praeteriti auf -a«e^ -^ese, -dese, entstan- 

:en aas lat. Conj. Plusquamperfecti (fionfuntivo 6 Sutjuntivo im- 

13. Der Conjunctivus Futuri -are^ -ere^ -dere, entstanden aus 
üt. Futurum ezactum. 

Diese Formen richten sich ihrer Entstehung entsprechend nach 
lern Indicativus Perfecti und ergeben sich am sichersten von der 
i. P. PL Perf. aus. Die zweite span. Konjugation folgt ganz der 
Iritten. Statt te im Altsp. (Leones.) nur t: m^n^ra == mentiera, morü 
= muriese, ncu^ir = naciere, auisse = hubiese, ferir => hiriere, ferira « 
tiiriera, salira, yalira, «;u*an ■■ vieran; s. § 413,2. 
1. 3. P. PL Perf. amaran temieron partieron 

Conj. Prät. amara (amaveram — temiera parüera (partiveram - 
u. Cond. amaram) partiram) 

amaras tenieras partieraa 

amara temiera partiera 

amdramos tem/Uramoe partiiramos 

amdraü tenMraü partiiraü 

amaran temieran partieran 

Conj. amase (amavissem — temieee partiese (partivissem — 
Praet. amassem) partissem) 

amaees temieaee partieeee 

amase temiese partiese 

amdsemoe temiisemos partUsemoe 

amdseis femiSseie parti^seis 

amaeen temiesen partiesen 

Conj. amare^ altspan. amaro temiere partiere (partivero — 
Futuri« (amavero — amaro) partiro) 

amaree temierea partierei 

amare temiere partiere 



848 



afndf*efn08 



amdreis 



amaren 
2. 8. P. PL Per£ rintieron 
Conj. Praet. sintiera 
u. Gond. Hntieraa 
sintiera 
Hntiiramos 
sintUraü 
rintieran 
Conj. Praet. rintieae 

nntieaes 

XL 8. W. 

Conj. Fat. sintiere 
sintieres 
u. 8. w. 
3. 8. P. PI. Perf. hincheron 
Conj. Praet. hinchera 
n. Cond« hmcheroB 
u, 8. w. 
Conj. Praet. kineheae 

hinchesee 
a. 8. w. 
Conj. Fat. htnckere 
hincheres 
u. 8. w. 



tefnüremos 

temiSreie 

temieren 

pidieran 

pidiera 

pidiercis 

XL 8. w. 



p€artUr€fno8 

partiireis 

poTÜ^iu 

ptidrieran durmiercn 

pudriera durmiera 

pudriercts durmieroM 



Q. 8. w. 



XL 8. W. 



pidiese 
pidimeB 

XL 8. W. 

pidiere 
pidieres 
u. 8. w. 



pudriese 
pudriesea 
XL, 8. w. 
pudriere 
pudrierea 
n. 8. w. 



durmime 
dumUeses 
u. 8. w. 
durmiere 
durmiere^ 
u. 8. w. 



mulleran 

fnuUera 

muUerM 

n. 8. w. 

muUeae 

muUeses 

u. 8. w. 

muUere 

mullerea 



XL 8. w. 



hruiieron 

bruHera 

bruHeraa 

Q. 8. w. 

brufiese 

brufieBes 

XX. 8. w. 

oTuSUfe 

bruüerea 

n. 8. w. 



4. 3. P. PL Perf. leyeron 

leyera 
leyeraa 
u. 8. w. 
Conj. Praet leyeae 

leyeses 
XL 8. w. 
Conj. Fat. leyere 
leyeres 
a. 8. w. 

Aasnalim8weise, dem Indic Perf. entsprechend^ ohne y: /ri^f^ 
(F. Cab.) von Jreir. 

5. 3. P. PL Perf. hicieran vinieron meron dieron 
Conj. Praet. hiciera viniera viera diera 

u. Cond. hicieraa — — — 



huyeran 

huyera 

huyeras 

n. 8. w. 

huyese 

huyeaea 

XI, 8. w. 

huyere 
huyerea 
n. 8. w. 



u. 



8. 



w. 



349 



CoDJ. Praet hieU§€ viniae 

hicieses — 

u. 8. 
Conj. Fat hieiere vimere 
hicierts — 

a. 8. 
8. P. PL Perl pusieran quirieron 
Conj. Praet. punera quüi$ra 
a. Condic. — quinercu 

tu 8. w. 
Conj. Praei. purieae quimsse 

pusieseB — 

0« 8. w. 

Conj. Fat ptmere quüiere 

pu8iere$ — 

u. 8. w. 
3. P. PL Pert diferon 
CoDJ. Praet dtjera 
a. Condic dijerw 

o. 8. w. 

Conj. Praet dijue irajeae 

dieses tr^x/esei 

o. 8. w. 

Conj. Fat d^'ere trcQere 
dijerea 



vtme 

w. 
viere 

w. 



diese 



diere 



altsp. andidieron (andod.) 
andidiera 



u. 8. w. 

* V • 



trajeron 

trajera 

trcff'eras 



a. 8. w* 
andidiere 

o. 8* w. 

altsp. aach dgiera n. trajiera 
u. 80 d. a. Formen. 

alt8p. aach dijieee a. trajieee 
a. 8. w. 

ah8p. aach dyiere a. trafiere 
a. 8. w. 



tranerea 
XU 8. w. 
Fbenso bilden andere etarke Perfektformen von Verben der 
'. Eon), im Altspan, jene Modi nicht nach Analogie der 3. Konj., 
ondem dem Lateinischen entsprechend aaf -^a, -«m, 'cre: ficera 
£eceram) = Meiere, ßceae — hieiere, ßeere «-» hioiere. 
7. 3. P. PL Per£ hubieron anduvieran eatuvieran tuüieron 
Conj. Praet hubiera andumera ertuviera tuviera 
a. Condic. o. 8. w. 

Conj. Praet hubiese andumeee e^uviese twnese 
Conj. Fat. kubiere cmdutiere eetuviere tuviere 



a. 



8. 



w. 



3. P. PL Perf. pluguieron eupieron pudieran 

Conj. Praet. pluguiera eupiera pudiera 

a. Condic. u. s. w. 

Conj. Praet. pluguiese eupiese pudieee 

Conj. Fat pluguiere eupiere pudiere 



a. 



w. 



S.fueron 
fuera 
o. 8. w. 
fuese 
ßtere 
a. 8. w. 



350 

§ 434. Gebrauch des lat Pkisquamperfecti Intieatfvi >- Span. Conj. 
Praeteriti od. Condicionalis 1. im Altsp., wie im Portug., häufig, im 
Neasp. nicht selten in der ursprünglichen Bedeutung und überhaupt 
als Tempus der Vergangenheit, bes. in aoristischem Sinne, weniger 
in dem des eigentlichen Perfekts und des Imperfekts. 

2. Als Conjunctivus Praeteriti. 

3. Als Condicional sowohl im bedingten als im bedingenden 
Satze, sowohl vom Standpunkte der Gegenwart aus wie voa^dem der 
Yergangenheit (im Deutschen Conj. Imperf. und Plusquamport). 

Beispiele: 1. Altsp. im Sinne des Plusquamperf.: escapö la 
pulga que feciera el mal (==fecerat); contöl* todo cuanto ojfera\ d^dki 
lo qu£ dijera al leon y que reapuesta le diera; las senales que viera 
ßcele entender (quae videram); faUö el leon pardo S el alcall que 
venteran . . can los escriptos . . et gelos pusieran delatUe (al leon)] 
el que dijo lo que non sabia nin viera\ del dia que nasquieran non 
vieran tal tremor\ alegre era que dios le ayudara\ el caso como passara 
d todos yva (=iba) d contar, 

Ueberbaupt als Tempus der Yergangenheit selten im P. C, häufig 
in den alten Romanzen: Siempre fui por vos honrado, ä mi el diablo 
enganara\ despues de haberh escriio al moro luego matara\ alli habkra 
una doncella; aüi respondiera el conde y dijera ssta razon; eon Ü {A 
cuchitlo) le dtera el pago ; muy cerca fuera d üegar\ luego perdiera 
el sentido; mucho mos te valiera vevir en atal ley commo tu madre 
toviera (Bc); un sueno yo sonara que vos quiero cuntar (AhL.% jl 9k, 
Stellen bei Foth, Verschiebung lat Tempora a. s. w. S. 256. 

Neusp. Beispiele: hermosed el palacio que su padre edificara; 
avisdbale de lo que pasara; las luehas entre los dos stree que lo engen- 
draran . , , los desolados castillos donde se criara . . iodo eeto dMa dar 
una energta demasiado eatraordinaria (s. Foth, S. 254). 

Tiene noticia de que entrairaf davon dasz er eintrat; el Umo «M 
que hablara; como entrara ubi intravit 

no han satisfeeho las tardias ddsculpas que eon tal ocaeion dien 
el rey de los Beigas; las tendencias principales de loe dioereos ginerai^ 
que cultioaran y cultivan los jefes de las varica escuelae (Zeitschr. 
Academia). 

Als log. Perf.: que Idstima que soltdramos dasz wir gelöst haben. 

2. Als Conjunctivus Praeteriti, ebensowohl des Imperfekts wie 
des Plusquamperfekts, gleich dem auf -am, iesei 

si faltara wenn er gefehlt hätte od. wenn er fehlte; los hados si 
los hubiera (wenn es solche geben sollte); mepidiö que le diera^ para 
que nos d^era; aunque nunca lo hubiera tfisto u. s. f. 

3. In Condicionalsätzen ; s Foth, S. 273£F. 



351 

AJs Condicionalis praesentäs, noch nicht im Altsp., aaszer bei den 
Hülfs- nnd Modasverben: si el nombre os importara saberle, os U 
dijera od. dxria\ tuviirate enidnces por amigo^ cuando conpecho y 
animo aeguro este mio afligido traspasaras (Cery.). 

Als Condicionalis praeteriti, gemäsz dem Gebrauche des latein. 
Plasqoamperf. IndicAÜvi in gleichem Falle: todo esto fuera poca 
parte ^ si no sucediera (Cerv.^; d quien ella diera libertad^ camo 
(» n'y wofem) d condeseendiera am 9u deseo (Cerr.); Don Quijote 
SS tamara {la licenctd)^ aunque no se la dieran. Ganz gewöhnlich 
so im Altsp.: si ellos le viesaen, non escapara de muei't (P. C). El 
regno de Felipo fuera muy mal traydo^ si non fuesse el infante tan 
ayna venido (Alz.); a. a. Beispiele bei Foth S. 276. 

4. Auch mit zu ergänzendem bedingenden Satze, in poten- 
tialem Sinne: dijeran man hätte sagen mögen (dioeres), luego vierae 
al viento las banderas tremolando (Gare), moströ ser lo que jamds se 
pudiera pensar\ la mos triste y melanciUica figura que pudiera formar 
la nusma tristeza; debiera pensar (deboi); esto yo me lo dijera das 
hätte ich mir sagen können; uno de los mos bellos mozos que pudiera 
pintar la imaginacion. 

In der dabitativen Frage: quiin no temiera d Diosf quiin 
penearaf quiin d^'erat (qnis diceret?) 

5. In Wunschsätzen, auch mit que, ojald: quisiera hacerlo (za 
erklären durch die Ellipse eines Condicionalsatzes). Nunca yo dejara 
ä Francia! Hätte ich nie verlassen! (Ellipse von que)\ pluguiera al 
eielol QuiSn llevara nuevas al padre de que tenias vida! quHn su" 
piera! wenn doch einer wtkszte! muriirase y dejdrame! Si las törres 
de Sevilla Saludan de esta manera, Nunca d Sevilla viniera^ Nunca 
dejara d Casiillal 

§ 486. Das laL Plusquamperfectaim Conjuncfavi = span. Praeteritmn 

CMJunciivi hat 1. die Bedeutung eines Imperfecti Conjunctivi in der 
abhängigen Rede (mit od. ohne Eoujunktion) bekommen; so auch 
im M.-lat. Es steht daher auch im bedingenden Satze. Ohne Zeit- 
begriff in der Abhängigkeit von einem anderen Gonj. Imperf. oder 
Condicional: sipudiese ser que yo le viese; pluguiera al cielo que yo 
la gotaee. 

2. Auszerdem steht es im Altspan, im unabhängigen Satze 
befehlend, auffordernd, wünschend, nicht nur Yom Standr 
pankte des Praeter, aus, sondern auch von dem des Praesens (zu 
erklären durch die Ellipse eines regierenden Satzes mit que)i dejcds- 
eedee uoe (vos^y Cid, de aquesta razon ihr solltet ablassen, laszt ab 
(P. C.)* ^Mn crecies baraia möge, möchte nicht entstehen (P. C), 



352 

dijessesme tuy el portero^ el rey Cdrlaa ddnde estde! sage mir da . . 
Llevassesme estas cartas ä Francia la bien guamida^ die$se$ lat d 
MotUesinoSy la eosa que mos queric^ dÜe que me venga d ver (Rom.) 
sdcame tu el caballero, tu aacaaes me de aqui (Rom.); no permüüseiiy 
Cruz Santa^ murieae ein canfeeion (Cald.); ojald no lo eupieee januul 
3. Selten findet man es im Nachsatze eines hypothetischen Satzes 
oder einer aequiyalenten Eonstraktion gebraacht: ein loe auseüiae.., 
no hubieee podido realizar eue propöeitoe (Rev. Contemp.) no ee vero' 
eimil que ee preeentaee aqui dasz er sich zeigen ^ürde, eciL ei «df- 
viera aqui od. ei aun viviera (Gil BL). 

§ 486. Das lat Futuram II. hat die Bedeatang eines ConjonctiTi 
fatari im bedingenden, temporalen, vergleichenden, relativen Satze 
bekommen, besonders nach dem Fatar. Indic. oder nach konzessivon 
od. jassivem Conj. Praes. od. Imperativ. 

No eerd muy dificil hacerle creer que una labradoroj la primm 
que me iopare por aqui^ ee la eenora Diilcinea^ y cuando Ü no h 
creay jurari yo; y ei iljurare^ tomari yo d jurar; y ei porfian, 
porfiarS yo mde^ y de manera que tengo de tener la mia eiempre eobn 
el hitOy venga lo que viniere (D. Q. U , c. 10); ei quisidredee eer m 
amigOf yo lo eeri vuestro; cuando d Roma fueree haz eomo viem 
(Spr.); le tengo de ayudar en cuanto podiere; corra la euerte por do 
el cielo quieiere] sea lo que fuere] dure lo que durare; ealga lo fue 
ealiere] el bien que viniere para todoe eea y el malpara quien lo fwert 
d buecar (gewöhnlicher Anfemg von coneejae, D. Q.) nadie tienda 
mae la piema de cuanto fuere larga la edbana (Spr.). 

§ 487. R Das ParHcipium Perfecta' {participio paeado). 

Die regelmäszigen Endungen sind: 1. Konj. ado^ altsp. znw. 
aach idoy udo^ 2. Eonj. ido^ altsp. udo^ 3. Eooj. ido, Daza kommen 
die starken, stammbetonten Partizipaiformen, denen solche lateimsehe 
za Grande liegen, in denen die Endangen tas, sas anmittelbar odtf 
darch den Bindevokal i an den Stamm getreten sind (doc-tas, pol- 
sas, dom-i-tus). Es gibt noch eine bedeatende Anzahl solcher Fonncs 
im Spanischen, die indes nar zam kleinen Teile noch als eigentliche 
Partizipien fdngiren^ zam gröszeren adjektivische oder sabstantiviache 
Bedeatang bekommen haben. Diesen letzteren stehen dazm nach 
Analogie der regelmäszigen Eonjagation neagebildete Partizipien auf 
-ddo zur Seite, z. B. Partie, defendido — Adj. defeeo, Part, decidido 
— Adj. decieo, Aach hier, wie in anderen Sprachen, verdrftngt die 
Analogie die wenigen noch erhaltenen starken Parücipialfbrmen immer 
mehr; preeo and eecrito werden schon ansicher, prendido a. eeeribido 



353 



sentido 

pedido 

donnido 

venido 

huido 

vivido 

aducido 



greifen Platz. Zam Teil stehen beide Formen mit partizipialer Kraft 

neben einander. 

amadOy a^ es, as temidOy a, os^ aa partidoj o, oa^ as 

dado leido 

etiadOj querido 

andadOy altsp. andido, andtuio traido 

eaiadOy altsp. eatido metido 

entradOy altsp. entrido creido 

demandadOy altsp. demandudo habido 

sabido 

tenido 

podido 

Mo {ser) 
Altsp. Formen auf -^o, welche Endung bei den ältesten Schrift- 
steilem vorherrscht: abatudo^ percebudo^ encendudOy cemudo^ defendudq^ 
imtendudoy metudo^ prometudo^ connozudo (conacido), pendtuto^ perdudo^ 
prendudoj eorrompudo^ sabudo^ temudo^ venzudo; andudo^ demandudo. 
Ueber die denominativen Adjektiva auf -udo s. unter der Wort- 
bildong § 305. 

I i9S. Starke stammbetonte Partizipien. 



1. Simplicia. 

Aeeho (factus) 

dieho (dictus) 

roto (ruptus) u. auch rompido 

vüto (von versfvidere) 

muerio (mort(u)us) trans. u intr. 

pueaio (po6(i)tas) 

vueho (vol(vi)tus) 

«Veto (8ol(vi)tas); altsp. resoluto 

abierto (apertns) (altspan. ancli 

abrido Alx.) 
cuburto (copertns) 



2. Die Composita sind 
unsicher. 
contrahechoj contrecho 
adicto [bilden — rompido 

arromper^ corromper^ interrumpir 
proveido u. provuto 



reaolvido 



deacubierto^ encub. 



pre$o (prensns = prehensus), wo- opreso^ supreso neben oprimidOj 



fiir prendido aufkommt 



mprimido] impreso 



eterito (scriptus), wofür eacribido prescrito u. prescribido] proacrüo^ 



mfkommt 
ififerto(inff€rir^iBgerere pfropfen) 

n. it^iridb (enj.) 
firüo (firicfcoB von fiigere), altsp. 

fireido (freir) 

Fonttr, ipan. Oramm. 



selten proscribtdo^ circun8crito\ 
rescribido 



28 



354 

• 

im Altspan. finden sich noch mehr solche starice Formen im 
Gebrauch, z. B. nado (natus): fneates nado (P. C.)) ^^ dura punio 
nado (Alx.), asconso = esconso {esconder = abscondere, C. d. B-X ^- 
ceso (incensus), cocho (coctus), eapeso (expensus), lecho (= col-lectiu 
Bc), electo u. eleito (electus): /i^ electo^ convicto (convictos), euU» 
(cinctus Alx.), conquisto (conquaes(i)tus) erobert (P. C), miso (missiiB) 
u. a., wofür also neusp. gebräuchlich sind: mzcido, escondido^ eneeih 
didoy cocidoy expendido (esp. .), col-legido^ elegido^ conveneidOj eeSÜdo^ 
conquistado (conquerir veraltet), metido u. s, w. 

Starke stammbetonte Partizipialformen mit adjekÜTischer Be- 
deutung, zum Teil gelehrte Wörter; manche, wie recto^ contentOy ex- 
quisito^ sind in adjektiv. Bedeutung schon vom Latein, überliefert 

Beispiele: absorto^ afecto{a) ergeben, acepto^ compuho^ eon- 
/u90^ cocho (coctus), correcto^ convicto, culto, deciso, de/eso (u. ScL F. 
la dehe8a\ derecho u. directo, despierto (exper(gi)tus), dutinio, diano^ 
ben- u. mal-ditOy docto, duendo (domitus, s. E. W. I, 124), ducho, 
altert. = vezadoj acostumbrado (dnctus), al-erta von erectus (E. W. 
II, 26), estensOj exacto vertrieben u. exakt, estricto (Seh. F. e9tricko\ 
ßctOy hito (fictus = fixus von figere), hartOj alt farto, satt und Adr. 
sehr, inclusOy incurao^ inoicto^ ben- u. mal-quüto (quaes(i)ta8) altsp. 
repiso (= arrepenttdo Alx. Rz.), reaueUoy revuelto, suspeso, tonto (atfco- 
nitus), maUtrecho (male tractus). 

Eine Liste aller der lateinischen Supina, welche im Span, noch 
in Adjektiven od. Substantiven fortleben, s. bei Mich. St S. 29. 

Viele sind indirekt in abgeleiteten Verben erhalten; s. unter 
Wortableitung die auf -tare sare, -tiare siare. 

§ 489. Anwendung und Bedeutung des Participii PerfedL 

1. Gleich dem lat. Partie. Perf. Pass. bei transitiven Verben: 
amad^ = amatus. 

2. Ueberhaupt als Partie. Pass., wie in der ZusammensetsoDg 
mit ser zur Passivbildung: soy amado = amor. 

3. In perfektischer aktiv. Bedeutung von Verbis trän- 
sitivis, wie im Lat. pransus, potus, caenatus, z. B. bien csnado^ 
el qtie Iia cenadp bien; bien comido; mal bebida » la que ha bMäo 
mal] 8oy yaniado (P. C), era yantado (ApoL); una leana parida^ 
u. L que ha parido\ las ove/as /ueron paridaa hatten geboren; tma^ 
las manoa asidas ^n . . ., asidos entrambos de la ya casi vadä bot^ 
una mujer asida fuertemente de un hombre u. a. (entw. von ow od. 
von asirse); ebenso a^ida d und en, • 

4. Von Verbis intranss. llegado = 41 que ha Uegado\ salido\ 
convenidos! einverstanden; huido = el que huyö] caido^^el que ha 



366 

caido\ seas muy bien venido; enfurecido wuthend geworden; lo acae'- 
ddOy aconiecido das, was sich ereignet hat. Auch mit despues de: 
el Caballero despues de caido = desptfes de haber caido, 

5. Von Reflexivis, gewöhnl. ohne Pronom.: admirado=s^ 
el que se admirö; olvidado; corrido beschämt; puesto (quien se pueo); 
desmayado ohnmächtig geworden; perdido verloren gegangen (per-- 
deree)^ etnbrazado de m rodela y arrimado d m tronco; abrazado de 
las püe sie umarmt haltend; tan aeidoe y enccyrporadoe en su parecer; 
aboiulanctdoe d la cölera. 

6. In der Bedeutung eines Partie. Praes. Activi: eetaba 
sudada sie schwitzte ; auch lassen sich einige von den obigen hierher- 
ziehen. 

7. Mit haber und teneVy altsp. auch eer, und anderen Hilfsverben 
zur Umschreibung des Perf., Plusquamperf., Futuri U Activi; bei 
transitiven Yerben in passivem, bei intransitiven in aktivem Sinne, 
vrie im Deutschen: A^, habia, habri aniado = habeo amatum etc. = 
amavi etc.; lo tengo acabado^ lo Uevo dicho; altsp. soy venido^ a = 
neusp. he venido, hemos ventdo; queda dicke; quedarse dormido, oe. 

Anm. Das fiOlfsverbum fehlt zuweilen im Zusammenhange: 
ahiSndola y leido (= habi^ndola leido) para ei y viendo etc. (D. Q.). 

8. In adjektivischer Bedeutung sehr verbreitet; das 
Lateinische war damit vorangegangen: 1. rectus, altus, contentus, 
tutus, fialsus, immensus, ratus. 

2. cautus. 

Dazu die substantivirten Neutra, wie dictum, factum, responsum, 
conatum. 

a) Mit passiver Bedeutung, viele starke lat. Partizipien, während 
die schwache Form auf ido als Participium dient; s. die oben an- 
gefahrten Beispiele. 

b) Mit aktiver Bedeutung von intransitiven und transitiven 
Yerben (zum Teil neben der passivischen Bedeutung), wofür im 
Deutschen entweder Adjectiva od. Participia Praes. od. Perf., z. T. 
auch Substantiva dienen: acompaüado (D. Q. II, 13) ^juez 6 escri-- 
bona aeociado (Lex.), altsp. acordado vorsichtig, advertidx> einsichtig, 
agradeddo dankbar, atenido d festhaltend an, angewiesen auf, aten- 
tado klug, atrevido verwegen, beodo betrunken, Trunkenbold (bibitus), 
eaUado verschwiegen, cafisado ermüdend, compadecido mitleidig, comu- 
nieado kommunizirend, crecido grosz, erwachsen, bien crecido gut ge- 
wadisen, creido (de esto^ de qtie) im Glauben (daran, daran dasz), 
descretdo ungläubig, desfaUeddo schwach geworden, discreto klug, re^ 
ücho redselig, dieimulado heuchlerisch, dioertido unterhaltend, enfla- 
juecido schwach geworden, entendido verständig, entretenido unter- 

23* 



356 

haltend, entremetido sich in fremde Dinge mischend, eaperimentado 
erfahren, ßado und confiado yertrauensvoll, finado yerstorben, flcrido 
blühend (Za Florida)^ fingido sich verstellend, bien habladp gat redend 
(danzas kabhdas etwa „lebende Bilder^), biefij mal hallndo zufrieden, 
nnzofir. (gehört zu haUarse)^ leido belesen, mcU logrado od. mcUogrado 
unglücklich, lucido leuchtend, medido mäszig, altsp. membrado (memr 
brwrse) eingedenk, fe-mentido treulos, m«ra{/o umsichtig, morigerado 
willfährig, necesitado bedürftig (tiempo tan n.), ocasionado zanksüchtig, 
ohidado vergeszlich, oaado verwegen, pesado gewichtig, porßado troleig, 
preswnido anmaszend, precavido vorsichtig, predado eitel, bUn portado 
s. gut benehmend, (bien) razonado vernünftig (gut erwägend), recaiado 
vorsichtig, reconocido erkenntlich, parecido ähnlich (parecerse)^ bien 
parecido gut aussehend, altsp. repentido od. arrep. reuig, regoeijado 
erheiternd, sabidö klug, satis/echo zufriedenstellend, sentido verständig, 
empfindlich, soconndo hilfreich, su/rido geduldig, (raseendido scharf- 
sinnig, valido Günstling. 

§ 440. Absolute Partizipialkonitniiction. 

1. Temporal: la oracion fecha luego cavalgaba nachdem er sein 
Oebet verrichtet hatte; las archas aduchaa prendet aeiscientoa marcoi 
(P. C); el cual hallado = quo reperto^ el cual akanzado] vUto lo cual 
= quo v%80; admirados los presentes el general dtfoi venida la manana 
(la nocJie) partieron^ u. dergl. sehr häufig. 

2. Modal: estuvo loa brazos abiertoa; eetaban la boca ab%eria\ 
halldronle sentado veetida una almtUa, 

3. Kondizional: consideradalacalidad de mi desgraciaverei»..» 

4. Formelhaft: dichOj hecho^ asentado eHo u. dergl. 

5. Verb um trans. in aktivem Sinne: hecha la cuenta y 
pagado al huisped (Cerv.) nachdem man den Wirt bezahlt hatte: 
auffällig und vielleicht el huisped zu schreiben. 

6. Eonjunktionalen Sinn haben dado que^ excepto que^ puesto 
(caso) qt(£, snpuesto que^ considerado que u. ähnl., wo der Satz mit 
que das Subjekt bildet; excepto oder eceto allein ist unveränderlicbe 
Präposition. 

7. Ein auf das Subjekt od. einen Gas. obl. bezügliches 
Partie. Perf. in pass. und aktiv. Bedeutung mit despuesde'- 
el cual despues de hallado (Pass.) quizd le vendria en voluntad; qtu 
me escucheis el cuento^ porque quizd despues de entendido (Activ.) 
ahorrareis del trabajo; erSame que despues de comido iehese d dormir) 
muchos mds (pensamientos) le fatigaron despues de caido. 

8. Absolute Eonstr. mit despues de: una tela que despues dt 
aoahada (cd per/eccion y hermosura^ muestre que.^.r^ no se les per- 



357 

miM entrar hasta despuea de ido el rey; despuea de alzadoi los 
manteles y deapues de haberse entretenido . . . (D. Q.); despues de la 
eomida acabada. 

Ebenso mit d: d pocas calles andadas encontrö (Cerv. Nov.). 

9. Das log. Subject der absoluten Partizipialkonstraktion kommt im 
Hauptsätze wieder yor als Subjekt oder in einem Gas. obl.: lo cual 
visto por Sancho dijo (seil. Sancho); lo cual meto por Don Quij. pueo 
(sciL D. Qu.) la punta deenuda de su espada; meto lo cuaJ por el 
Hidalgo le preguntd (scQ. el hid,); vüto lo cual por Claudia^ habiindoee 
enterado que . . ., rompiö; y an vencido don Quij. le Q^ d Don Qu.) 
habia de mandar el bachiller. 

Noch freier ohne Subjekt : loa ociosae plumas ni vencido ni vencedor 
jamas dieron guato d Don Quij, weder wenn er besiegt noch wenn 
er Sieger war, gaben sie ihm. 

15. Gerundium (ßerundio). 

§ 441. Die Endungen sind 1. Eonj. — andOy 2. und 3. Konj. 
— iendOj resp. — endo von den Verbis — chir^ Uir, niri i zwischen 
zwei Vokalen und im Anlaute wird y (Eons.). 



1. amando 


temiendo 


partiendo 


fifgando 


perdiendo 




rogando 


vohiendo 




dando 


haciendo 




andando 


viendo^ eiendo 




eatando 


queriendo 

poniendo 

habiendo 

conociendo 

aabiendo 

temiendo 




2. 


leyendo 


kuyendo 




trayendo 


arguyendo 




creyendo 




3. 




ainUendo 
pidiendo 
diciendo 
viniendo 


4. 




durmiendOy mw^iendo 
pudiendOy pudriendo 


5. 




hinehendo 
mullendo 
brunendo, cinendo. 



358 

Die spanische Form des Gerundiams ist die des lateinischen 
Ablativs, welcher Ersatz für das Participium präs. geworden ist, ur- 
sprünglich nur in instrumentalem Sinne und in Verbindung mit 
Präpositionen, dann allgemein; also amando^ temiendo^ partiendo 
= liebend, fürchtend, teilend. 

Einer besonderen Zeit gehört daher das Gerundium nicht aD, 
sondern es folgt dem regierenden Yerbum; nur das absolute Genin- 
dium, das den Wert eines kondizionalen, temporalen oder kausalen 
Nebensatzes hat, hat darum auch besondere Tempusbedeutung. 

§ 442. Anwendung. 

1. Zum Ausdrucke des Mittels, wie der lat. Ablat. G^rund.: 
non se hace oM el merciido si non pnmero prendendo e de&puea dando 
(F. C); eatudiando se aprende; hablando nos entendemos. 

2. Allgemein im Sinne des modalen oder temporalen oder rela- 
tiven Partie. Präs.: suspirando dijo\ caminando ad vieron\ yo nacipara 
vivir muriendo y tu para morir comiendo (D. Q.); mos vale el pdjaro 
en la mano que buitre volando (Sp. W.); so schon im Lat. bei Vitrav, 
Ammian und im Mittellat. : nunc lacrymando docet] ßnes Asiae otHn- 
gendo Peigamum venit 

Lose hinzugefugt im Sinne eines koordinirt^n Hauptsatzes: estudiö 
nueatros hombres y nuestras cosas, escnbimdo despues (= y escribiö d.) 
aobre unos y otras la relacion. 

3. Sehr umfassend gebraucht mit den Verben aer, eatar^ tr imd 
den der Bedeutung nach dazu gehörigen Formen, venir^ aeguiry aca- 
bar^ tomar od. volver, um den Verbalbegriff zu modifiziren, zuweilen 
auch ohne wirklichen Unterschied von der einfachen Verbalform. 

a) Mit aer zum Ausdrucke einer dauernden Tätigkeit: la natu- 
raleza es produciendo\ altsp. aeyenae conaejando^ aonrriaando, 

Anm. Eine ähnliche Umschreibung ist die von aer mit 
dem Partie. Präs., altsp. meredentea iradea = mereciadea^ und 
mit Substantiven auf — dor\ como aodea aabidar = como sa- 
beia\ al otro erea deatroidor (Rz.); aerd mereacedor para 9er 
privado del rey (CaL e D.). 

b) Mit eatar zum Ausdrucke einer vorübergehenden Tätigkeit: 
eatoy comiendo^ hablando \ cuando eaUa bebiendo 6 durmiendo] 
eataba diciendo entre vni, 

c) Mit ir und den Verben gleicher Bedeutung zum Ausdrucke 
einer beginnenden oder verlaufenden Tätigkeit, vielfach aacb 
im Sinne des einfachen Verbums: lea fue diciendo\ fuerw 
perdiendo lafuerza] andaba convirtiendo herejea; ae va haciendo 



359 

tarde] yo voy temiendo\ il se iba burlando\ yb lo iri decla- 
rando\ se iba dando al diabh, 

d) Mit venir (se) = Uebergang: venirse cayendo zu Falle kom- 
men, V. durmiendo in Schlaf fallen; oder im Sinne von tr. 

e) Mit seguir od. proseguir^ continuar = Fortdauer : seguir can- 
tando weiter fortsingen (= seffuir de cantar)'^ proaiffuü diciendo 
er fuhr fort zu reden. 

f) Mit acabar => Ende: acabar diciendo zu Ende reden; auszer 
wenn beides zu trennen ist « aufhören, indem man sagt, 
beim Aufhören sagen; soviel als acabar de decir, 

g) Mit tornar^ volvef* = Wiederholung : f., v. hablando noch ein- 
mal sprechen («= t v. d hablar). 

4. Das modale, temporale, kausale, konzessive Gerundium bezieht 
;h auf ein anderes Wort als das Subjekt im Sinne eines Partie, 
"äs.: le fri eseribiendo] una nin/a durmiendo le moetraba 
^arc.); pasando por la roperta le dijo una ropera (Cerv.); del 
al me maravillo^ siendo (seil, it) tan discretOy como . . . se haya 
Bcuidado . .; ealtando en tierra le suceden coeas] yendo se le ofreciö 
i barco\ viendo con el ahinco que la muger suspiraba^ los tuvo 
e die sahen) dudosos y suspensos; le toca el serlo (capitan) siendo 
iestro gobemador; quiso declarar por no teuer suspenso al mundo ^ 
eyendo . . . 

5. Mit ^n a) zum Ausdrucke einer gleichzeitigen Hand- 
ng, wie schon im Lat. z. B. sed quid ego hie in lamentondo pereoP 
an. en entrando se echd encima de mi lecho; enviSndole le dijo; en 
abdndola (la historia) de oir dijo. Auch noch verstärkt durch die 
onj. que mit dem gleichen Yerbum : y en poniendo que puso los pi^ 

M Don Quij. disparö la capitana. 
b) Zum Ausdrucke des Mittels oder Grrundes oder der Be- 
ugung: en haciendo esto hards bien wenn od. dadurch dasz du so 
Adelst. 

§ 448. 6. Absolutes Gerundium, wie im Lat. der Ablat. 
>8ol. Es ist der Nominat. absol., wie die Pronomina zeigen, z. B. 
'£ fagan esta lid delant estundo yo (P. C.) während ich zugegen bin. 

a) para que sesteando nosotros iuviesen los bueyes fresco pasto. 
ngriento trae el brazo por el cobdo ayuso la sangre destellando (P. C); 
unUmosnos todos la tiniebra cadiendo (Bc); estando elhs en aquesto 
traron dos hombres (C. L.); habiSndosele caido un bonete descubriö 
i roströ como el carmin (Cerv.); yendo dias y viniendo dias] pienso 
r el valor de mi brazo j favoreciindome el cielo^ no m>e siendo con^ 
wria la fortuna^ en pöcos dias verme rey de algun reino. 



360 

b) Ein Pronomen weist anakoluthisch aaf das Sabjekt 
des absoluten Gerundiums zurück: Trayano yemdo en kmuU 
saliö una viuda d el (S. Prov.); quecUmdo yo em su Jugar me deparö 
la auerte dos galeras (Cerv.); oyendo lo cual Don Quij. se le dobU la 
admiracion\ yhidole yo d dar la bienvenida me dijo. 

c) Impersonalia: stetido ya tarde llegaron\ netando fuerte $€Ji6\ 
volvimos profUo parecündonos qu/* . . . 

d) Als Subjekt zu denken das unbestimmte Pronomen 
man: un lugar que viniendo de Roma d Florencia ee el iMmo weui 
man kommt; aquel pintor al cual preguntdndole qui fintaba reepandU 
(da man ihn fragte, antwortete er^ D. Q. U, 3). 

e) Das Subjekt wechselt häufig sehr frei und ist aus 
dem Zusammenhange zu erraten: le quüö la eecopetaj con la 
cual apuntando (seil. 41 que quü6) al uno y eehalando al atro — 
no quedö guarda en iodo el campo] volviendo (sciL D. Q.) al Roio 
proeiguiö (seil, el Roto) diciendo\ acabada la comedia y deenudändoBe 
de los vestidos della, quedan todos loa recitantee igualea. 

f) Einem Pron. possess. zu entnehmen: temiendo queeeria 
acabada la pendencia euya quedando (sciL il) del golpe 6 del miedo 
tendido en el suelo. 

g) Im Sinne eines erklärenden Konsekutivsatzes gleich 
de modo que oder einer noch freieren Anknüpfung: eo pena 
loa {loa anoa) cumplaia en la otra vida colgdndooa yo de una picota 
ö d lo minoa el verdugo por mi mandado (D. Q. U, 49) der Art, 
dasz ich euch aufhänge; dando aqui fin la aegunda parte (D. (^) 
und damit hat Teil II ein Ende. 

h) Absolutes Gerundium mit en: en üegando yo la dejaron caer; 
en aiend^ eato aai da oder wenn dem so ist; en eatando uno conienio 
indem, wenn einer zufrieden ist. ^^^^ 

Ein unbestimmtes Subjekt zu denken: en levarStando loa manUim 
llegaron cuatro doncellaa als man wegnahm. 

Neugebildete Verbalformeru 

§ 444« 16. Das Futurum und 17. das sogenannte Condieloiiai (/W- 
turOj condidonal preaente) des Activs amari temeri partiri\ amaria 
temeria partiria sind gebildet worden durch Zusammensetzung des 
Infinitivs und des Präs. und Imperf. von haben hi altsp. (leon.) a^ 
haa^ httj hemoaj heia^ han; hiay hiaa u. s. w. » habia u. s. w., altsp. hii^ 
hieay hiemoa^ hiedea^ hien; z. B. podriemoa^ veriedea^ fallariedsaj via- 
quiriedea (vivir), aerien . . Die zwei Bestandteile sind in der Üteren 
Sprache, auch noch bei Cerv., trennbar, besonders treten Pronominal- 
formen dazwischen; das Ganze wird dann sowohl getrennt als ver- 



361 



banden geflehrieben: decir te hi^ rasar me hi^ faceüohe^ consefarOa 
tomaroa hi yo, regponderles hia yo (Cerv.), qnerer-uoa ye ver (P. C); 
exir no9 ha el pan (P. C.)? quedarseha, pesarmeha o<L pesarmd^ ayu- 
daie y ayudarU ha Dies (Spr.), cria cuervo y 9acarteha el ojo (Spr.), 
9erle» ha sano^ plaeermeia^ servoshia^ poderocma acaecer; haberUs hemosy 
agradecirselo hemos; acordaruos yedes (F. C); faUarlohan^ comeroshan^ 
decir-te-hafi^ dar le ien^ fer lo yen, llevarmeian u. so häufig. 

§ 446. Mehrfache Laatveränderaogen finden bei der Zosammen- 
setzung des Infinitivs mit he und hia statt; es ergeben sich also 
folgende Bildungen: 



1. EHe regelmäszige 
Fat amari 
amards 
amard 
amaretnos 
amarüs 
amardn 

Condic. amaria 
amarias 
amaria 
amariamos 
amariaü 
avnartan 



temeri 

temerds 

temerd 

temeremas 

temerMa 

temeran 

iemeria 

temerias 

temei^a 

temeriatnoß 

temeriaie 



partire 

partirds 

partird 

parttremos 

partirSis 

partirdn 

partiria 

partiriaa 

partiria 

partiriamaa 

pariiriaia 

partirian 



temenan 

hacer und decir bilden das Fat. und Condic. von den altsp. ver- 
kürzten Infinitiven far und dir — far^^ hari und diri\ faria^ haria 
und diria. 



§ 446. 2. Synkope von o, «, i in der Infinitivendung, z. T. auch 

noch des Vokals der vorhergehenden Silbe. 

Int beber (bibere) vivir (vivere) caber (capere) 

Fut altsp. bebri altsp. vivrda od. biurds (Ap.) eabri u. s. w. 

Condic. — — cabria 

Inf. ca^, alt cacf^r (cadere) coger (colligere) 
Fut. altsp. eadriy cadrdn 9ltcodremo8(Bc,) = €Offer'emo9 cogr,^) 
Condic. cadria 

Inf. c meguir (consequi) consentir (consentire) crecer (crescere) 
Fat. altsp. co««i^rd(P.C.J altsp. consintrd alt c?V(jr^mo«(P.C.) 

Condic. — — — 



*} Anm. eodre für co(g)er^ wol zugr]. durch Analogie nach vendrtj valdre a. a. 



362 

Inf. deber (debere) ennadir bei Berceo = anadir (in-addere) 

Fut — altsp. endri (Alx.) 

Condic. altsp. debrye enadrdn (P. C.) 

Inf. ferir (ferire) schlagen, töten haber (habere) 
Fut. altsp. ferredes (P. C), ferrdn habre 
Condic. altsp. ferria habria 

Inf. ycLcer (jacere) morir (mori) 

Fut. altsp. iazredes altsp. ntiorrds^ morremoSy morreim, 

Condic. yäria (= estaria Alx.) altsp. morria 

Inf. mover (movere) mentir (mentiri) 

Fut. altsp. mot/ra (= moy^ra, awrfarcf, v^nrfra ; Ap.) — 

Condic. — mentrie (Alx.) 

Inf. vieter (mittere) stellen oir, altsp. odir (andire) 

Fut. altsp. metri u. s. w. (Rz.) altsp. odredea (P. C.) 

Condic. — — 

Inf. parecer (•parescere von parere) erscheinen parir (parere) 
Fut. altsp. pareprd, parzrd (P. C.) altsp. parrds 

Condic. — — 

Inf. pedtr (petere) placer (placere) poder (posse) 

Fut. — altsp. plazrd (Alx.) podre 

Condic. altsp. p^rfW^ (Alx.) — podria 

Inf. querer (quaerere) wollen, lieben conquenr 

Fut. querri u. s. w. altsp. conquerri 

Condic. querria u. s. w. -— 

Inf. rendir (reddere) recibir (recipere) empfangen 

Fut. altsp. randr^ (= darf) altsp. reeibrdn (M. E.) 

Condic. — — 

Inf. (ar^repentir (paenitere) roer^ alt rod^(rodere) saber u. s. w. 
Fut. altsp. repintrd altsp. rodr^ (Rz.) aabri „ 

Condic. — — Babria „ 

Inf. tener (teuere) altsp. toller (tollere) vencer (vincerc) 
Fut altsp. tenrds „ tolrey (Alx.) altsp. ven^emos 

Condic. — — — 

§ 447. 3. Synkope und Assimilation der zusammenstoszenden 
Konsonanten. 

Inf. caer^ altsp. cader (cadere) poner (ponere) 

Fut. — altsp. porrS = poner^ ponr^ 
Condic. alt carria = cader-iu cadria — 

Inf. tener (teuere) venir 

Fut. altsp. tei*re = tener-^ tenri altsp. verri = venir-^ ven-ri 
Condic. — „ verria 



368 

§ 448. 4. Synkope u. Einschiebang eines Konsonanten (6, d^ t^n?), 
Inf. camer (comedere) altsp. exir (cxire) 

Fut altep. cambr^ u. s. w. — 

Condic. — istrie (Bc.) 

Inf. altsp. /a2^ od. fcMir =« enga^r^ peoar(Alx.) yacer (jacere) 
Fat „ faldraB — 

>mdic. „ faldrk (Bc.) alt lazdHe (Bc.) 

Inf. poner (ponere) querer (qnaerere) 
Fut. pondre u. s. w. altsp. quedrä 
Condic. pondria a. s. w. quedria 
Inf. altsp. remaner («= remanecer^ zorfickbleiben 
Fut. „ remandrdn 
3ondic. — 

Inf. salir (salire) hervorgehen taiier (tangere) 
Fat saldri u. s. w. (wKra Rz.) altsp. tandrd u. tendrd (P. C.) 
3ondic. saldria u. s. w. — 

Inf. ^«»^r (tenere) venir (venire) valer (valere) 

Fat tendri u. s. w. vendri u. s. w. valdri u. s. w. 

3ondic. tendria u. s.w. vendria u. s. w. valdria n. s. w. 

§ 449. 5. Synkope und Transposition von itr in m. 
Inf. tener venir 

Fut. altsp. ^«'n^ u. s. w. « ten(e)rS vemi u. s. w. = veniiyr^ 
]!ondic. „ f«m?a u. s. w. vemia a. s. w. 

Inf. pofitfr 

Fut. porn^ u. s. w. == pon(e)r4 
Condic. pornia u. s. w. 
Mehrere Verba bildeten also ursprünglich Doppelformen des 
**atars, von denen dann eine den Sieg im Gebrauche behielt. Die 
■leisten Formen bietet tener: tenerSy tenri^ te^ri^ tendrS^ temi; drei- 
ache poner i porrij pondri^ pomi und venir: verriß vendrS^ verne, 

6. Synkope und Diphthongirung durch Auflösung des Kon- 
lonanten in i, 

Inf. haeer^ altsp. facer 
Fut. altsp. fairS =? fac^iyri 

7. Unorganisch ist das altsp. Fut. ciequird u. s. w. zu mWr, dessen 
litsp. Perf. viequi ^viad einen neuen Infinitiv viequir ergab; s. oben 
>eiin Per£ 

§ 4M« Diese so umschriebenen Formen hatten zunächst den 
Begriff der Möglichkeit, dann den der Wirklichkeit; decir hi » diri 
3 ich habe das Sagen, ich vermag zu sagen, ich werde sagen; decir 



364 

habia od. hia = diria^ ich hatte das Sagen, ich vermochte zn sagen, 
ich hatte zu sagen od. ich sollte sagen. So schon in alten lat Ur- 
kunden: qui sedent vel sedere habebunt; si interrogatus fiieris qao- 
modo dicere habes; deus satisfacere tibi habet. Hieraus erkl&ren 
sich^die anderen Bedeutungen. Die Bezeichnung ist daroh die bessere 
„Futurum Präsentis^ und „Futurum Präteriti" zu ersetzen, d. h. das 
Futurum vom Standpunkte der Gegenwart und der Yergangenkeit 
aus gedacht. Vgl. darüber Foth, Verschiebung der Tempora u.s w. 

Anwendung des Futurums. 
§ 451. a) Zur Bezeichnung einer in der Zukunft emtretenden 
oder dauernden Handlung vom Standpunkte der Gegenwart aus. 

b) Zum Ausdrucke des Wollens oder Sollens, d. h. einer Fo^ 
derung, welche das sprechende Subjekt in der zweifelnden Frage an 
sich selbst stellt: ea^ vremos juntos los dos wir wollen gehen; hfmeda 
hacer y no me haräs el favarf und du willst nicht ton? Le dari i 
Vd mos de este platof Soll ich geben? me atreveri yo d adoerütWi 
darf ich es wagen? 

c) Gleich einem gelinden Imperativ: mio htUsped seredes (P.C.) 
vos iredes comigo (ib.). 

d) Für den entschiedenen Befehl, wie im Lat: non occides, non 
furtum facies ( Vulg.). Span. : no tendrds dioses agenos delamU de nd] 
no matards. Frageweise: herirdmos d cuchiUof sollen wir tödten? 

e) Zum Ausdrucke der Wahrscheinlichkeit: el jiven eerd de eded 
de 18 anos, mag sein; estard enfermOy pttes no me escribe er mBg wd 
krank sein. 

§ 452. Das sogenannte Condicional oder da$ Futurum Prlteriti bi- 
zeichnet, dasz in der Vergangenheit etwas zu geschelion hatte. 

a) Es dient also zur Bezeichnung einer in der Zukunft bestiaunt 
oder wahrscheinlich oder notwendig eintretenden oder daaemdflo 
Handlung vom Standpunkte der Vergangenheit aus, wof&r wir im 
Deutschen die Hilfsverba sollen, mögen, können, müssen gebraachoi; 
sehr häufig im Alt- und Neuspanischen: veriedes (^verüideSj veriait) 
armarse moros (P. C), ihr konntet sehen, hättet sehen können QmL 
videretis), entsprechend dem Fut. veredes (» verüs) ihr werdet^ mögt 
sehen; dv-iase man sollte sagen, hätte sagen sollen; quien lo dirieS 
qu^ diria quien nos hubiera vistof cudl seria od. no seria eu oaoflifrV) 
cuando viöf wie muszte, mochte sein Schrecken sein als er sah? tenr 
dria hasta veinte anos er mochte haben; Uegaron d una emdad qtti 
seria aquella en que moraba su padre welche sein sollte; elvmoaeor 
baria con ü der Wein sollte mit ihm fertig werden; vertan la guerra 



365 

(hatten zu sehen, sollten sehen) que bajo la tierra se estabUcerm (der 
sich entspinnen sollte); aquel sol que para ella seria quizd el uUimo 
(▼ielleicht sein sollte); puedes imaginär cuanto reirian; cömo no lo 
kariaf Besonders deutlich in folgendem Beispiele aus einem moder- 
nen Schriftsteller, der von den Freiheiten spricht, die eine Stadt in 
einem fuero erhielt: todo vecino tendria (sollte haben) facultad para 
peraeguir . . .; tampoco se le impondria caatigo para enirar en el palacio 
real; no deberia reeponder de homieidio que no hubiese hecho . . . ; en 
/in seria Iure de ciertas gabelas. 

Mit folgendem cuandoi habriamos caminado — cuando. .. 

b) In allgemeinen Aussagen steht es zugleich auch für 
das vom Standpunkte der Gegenwart aus zu Erwartende, 
z. B. la mano de hierro la sujetaba como las tenazas de Satands suje- 
tarüm al precito wie sie packen mögen oder missen. 

c) Im Nachsatze eines irrealen Bedingungssatzes, so- 
wohl vom Standpunkte der Gegenwart, als dem der Vergangenheit 
Ems, z. B. lo haria (od. hiciera)^ si no supiese (od. supieray^ st esto 
hubieee sabido dntesy no osaria jamas . . . ich würde nie gewagt haben. 

d) Zum Ausdrucke eines Wunsches, einer höflichen Bitte, 
wobei ein Bedingungssatz zu suppliren ist: suplicaria d Vd de ccnr 
cederme este favor ich möchte bitten, desearia veras ich möchte euch 
wohl sehen, querria neben quieiera und queria (querer), 

e) Potential, vom Standpunkte der Gegenwart aus, indem man 
sich wiederum eine Bedingung in Gedanken ergänzt : nunca me atre- 
veHa d pedirlo nie möchte ich mich getrauen; con todo eso (trotz- 
alledem) osaria afirmar y jurar (D. Q.). 

Ebenso in Fragen: te cttreoerias tu d quererlaf me haria Vd el 
faioor? würden Sie od. wollten Sie mir den Ge£Edlen tun? eso seria 
verdadf 

f ) Wie das Imperfectum im Altsp. häufig für das Präsens steht, 
dem analog das Condicional oder Futurum Imperfecü im Sinne des 
Fotari Prisentis: cinamos nuestras eepeulaSy que nadie nos las veria 
» verä; harüs d Dios gran enmienda y il vos lo perdonaria; yo veri 
eomo tA hoy d mi me aguardarias (Rom.) ; neusp. querria saberlo ich 
möchte es wissen, wofern man dies nicht condicional versteht. 

g) In einem von einem Tempus der Vergangenheit abhängigen 
Objektsatze: el me preguntö, si vendria] le respondi que haria la 
prueba, pero nunca pensaba yo que acertaria d llegar etc. 

I iftt» Eine zweite Futnrbildung ist die A,\iTc)ihaber de 
oder tener que^ älter und selten auch haber d (lo avedes d dejar 
C. Luc. u. öfter) selten tener de oder tener allein (seguirle tengo D. Q.) 



366 

mit dem Infinitiv, welche den Begriff der Notwendigkeit enth< 
indes kommt habet* de c. inf. auch in der Bedeutung des einfachen 
Futurs vor, also he de ver = veri. Davon als Particip habiendo de 
ver einer der sehen soll. 

Danach ist dann auch deber de entstanden, welches die Walu<- 
scheinlichkeit ausdrückt: debe de eer clH es musz wohl so sein. 

Por mit dem Infinitiv intransitiver Verben: gentes qm 
aun 8on por llegar Leute die noch kommen werden; lo porvendr d« 
was kommen wird, die Zukunft. 

8er d im Altsp. zum Ausdrucke der Notwendigkeit: d ir a, d 
defar ea^ er musz gehen, lassen; neuspan. (es) d saber » ^cilieet^ 
ä eavoir. 

% 454. 18. Das Perfectum II, Plusquamperf. I und 11, Fuiunim II 
und Condicional II Aotivi (^pretMto indefinido^ pluecuamper/ecto^ pn- 
tSrito anterior^ ftUuro perfecta y condicional pasado)^ nmschriebeD 
durch A^, hag^ ha u. s. w., habia und httbe u. s. w., habrS a. s. w., 
habria u. s. w. mit dem Participium Perfecti: he amado^ habia 
od. hübe amado, habri amadoy habria amado; und die EonjunktiTe 
haya^ hubiera, hubiese amado \ der Infinitiv haber amado^ Geron- 
dium oder Participium habiendo amado, 

1. In diesen Formen ist das Participium ursprünglich als Aoca- 
sativ au&ufiEi.ssen, wie im Latein. : librum scriptum habeo » he escräo 
el libro. Daher war es ursprünglich veränderlich, wenngleich sich 
auch schon frühzeitig Beispiele für das unveränderliche Partioipinm 
finden. 

Altsp. mio Cid ganada ha Xerica; sacada me avedß8\ ovierw 
echados los tizonee; una tienda ha deaada; ovo la misea acabada; luw 
habia las cartas rescebidas\ cercados nos han'y f echoe los ha ricos; 
sueUas me las ha\ los averes que avien ganados; toda» conquittas k» 
ha; esta batalla que auemos arrancada\ posada prisa hani la haiia 
muerta (getötet); non hs habia conocidos; enganados et enartados 9ß» 
ha este traidor\ el a^ua nos hau vedada; lid campal a ven^Oj poeoi 
biuos a dexados. Sogar: Vedada lan comprar dentro en Burgos k 
casa (vedado Damas Hinard). Vom 15. Jahrhundert an aber verlor 
sich die Flexion, das Partizip ist seitdem unveränderlich. 

2. haber dient als Hilfsverbum ebensowohl bei transitiven, als 
intransitiven, reflexiven und impersonellen Verbis : he hechoy he venido^ 
me he alegradoy ha amanecido, 

3. ser als Hilfsverbum bei intransitiven Verben mit wandelbarem 
Participium ist jetzt veraltet, war aber am Ende des 15. Jahrhundeorl 



367 

Qoch gleichberechtigt neben haber und findet sich noch in Cerv. ; 
i. Mayans, origen de l, l, ca9t, 

Beisp. €8 venido^ a; es pasado^ a; es trfo, a; es exido^ a; es tar» 
ruido^ a; es salido, a; es nacido^ a; es parddOy a; entradOj a und 
iemgemasz era^ fui^ serd venidoj a; san, eran^ fueron^ serdn venidos, 
18 VL s. w, los Turcos ya son idos (D. Q.); era ido d las Molucas\ 
7uando pensaba que no era llegada^ era de ouelta; convenia ausentarme 
Saata ter venido el brevs] si ya era muerto Jesus; co^furo que mi 
Da/ni es vueäa d casa; nuevas le fuejvn venidas (Rom.); vinida es 
!a manana; hydos son los caballeros; ricos son venidas (geworden) 
lodos los SOS vasallos. 

Aach reflexiv: se es ido (D. Q.). 

4. Neben haber steht noch teuer mit veränderlichem Participium, 
im die Handlang als eine abgeschlossene zu bezeichnen, bei transi- 
även Verben, die ein Objekt bei sich haben: tengo escrito un libro^ 
tseritos dos libros. Dagegen nur he comidOy bebidOy escrito. teuer 
Sndet sich noch nicht in alten Urkunden und in den ältesten Dich- 
tungen (P. C, Bc, Alx.), einige Male bei Ruiz: tiene hometi su üja 
ie corazou amada; yo tome eu la mi fabla que tenia comeuzada, 

5. Femer llevar^ traer^ dejar u. a. c. partic, um den dauernden 
Zustand zu bezeichnen, z. B. como lo llevamos dicho auteriormentey 
lo que llevamos eapue9to\ ya d^o celebrados sus talentos\ lo trae 
puesto. 

§ 4^. Gebrauch der zusammengesetzten Tempora: 

1. Um die Vollendung in der Gegenwart oder Vergangenheit 
za bezeichnen oder das Resultat von früher Geschehenem. Die zwei 
Formen des Plusquamperfekts mit habia und hübe unterscheiden sich 
so, dasz die erstere die absolute Abgeschlossenheit einer Handlung 
vom Standpunkte der Vergangenheit aus bezeichnet, die zweite eine 
relative, an die sich eine andere unmittelbar anschlieszt, also be- 
sonders in Nebensätzen mit Zeitpartikeln, wie ctuindOy luego que, asi 
que od. eomo, despues que; und in Hauptsätzen mit apeuas oder einer 
analogen Konstruktion und folgendem cuando. 

2. Im Altsp. das Perf. selten einmal im Sinne des Präs. oder 
Fat. I: Lo yo os prometo De que al rey haya hablado = hable oder 
hcMari (Rom.). 

8. Altsp. das Plusquamperf. im Sinne des Perfekts, entsprechend 
dem alten Gebrauche der Imperfekts im Sinne des Präsens (s. oben) : 
lo9 Moros son muchos, que d la guarda habian llegado (Rom.) = han 
Uegado. 



fyj 



4. Altsp. das 2. Faturam im Sinne des ersteu. . 
idbrd negado » negard (Rom.). 

§ 466. 19. Das Passivum (/Wvo). 

1. Umschrieben durch aer mit dem yeränderliohen 
Partie. Per f.: 9oy amado ich werde geliebt, aea atnado\ era om.; 
yW erm.) fuera und /t«««^ amado\ he aido am.j haya ndo am.; habia 
and Aui« sido am,^ hubief'a und hubieae rido am.\ habri und Aaftrui 
aido am.\ aiendo am,^ habUndo de aer am,] aer am.^ habet aido am. 

Zunächst wurde im Latein. , da das Perticipium perf. pass. all- 
gemeine passivische Bedeutung bekam, amatns som gleich amor ge- 
setzt, dann ging die einfache Form schnell verloren. Beisp. in alten 
Urkunden: quae ibi sunt aspecta » aspiciuntar ; sicut a nobis praesente 
tempore est possessum = possidetur. Auch fieri wurde so gebraucht: 
fierent datum « darentur, observata fiat religio ^ observetnr. Dem* 
gemäsz wurde nun f&r die Perfektbedeutung amatns fdi notwendig. 

Jedoch hat aer mit dem Partie, perf. nicht Präsensbedeatong, 
sondern gibt die Handlung als eine vollzogene an bei Verbia, dera^^ 
Tätigkeit nur einen Moment umfaszt oder einen dauernden Znstanc^ 
als Endziel voraussetzt: el enemigg ea veneido er ist besiegt; yo eo^ 
abandonada bin verlassen; el niho ea deapierto ist erweckt; el aeynt^ 
ea terminado ist beendet; el culpable ea condemnado ist verorieilt; ta 
ailla ea pintada ist gestrichen; la caaa ea edificada ist gebaut; la ety- 
lumna ea rota ist gebrochen. 

§ 467. 2. Andere Yerba mit dem Participinm Perfecti 
zur Passivnmschreibung: 

1. eatar zur Bezeichnung eines vorübergehenden Zostandes: 
eataba ocupado er war beschäftigt; 

zur Bezeichnung eines feststehenden Resultats, also eetet 
im Sinne des lat. stare feststehen, entsprechend dem im 
im Aktiv: eatd viato es ist klar. 

2. qua dar (lat. quietare) bleiben, um die Dauer und dasK 
ergebniss auszudrücken, ebenfalls dem tener im Aktiv ana' 
queda enamorado verliebt sein; queda dteho es ist gesagt 
bleibt dabei; la ley queda abolida ist abgeschaflft 

3. In gleicher Bedeutung altsp. fincar: fincaredea rem 
(P. C); coydd aer vencedar et find el veneido; deetr 
regne e finca muy robado. 

Dem entsprechend in lat. Urkunden aus Spanien m 

4. tV, andarj voy u. s. w., venir^ ohne Unterschied 
und eatar: la criatura anda guardada\ el caballero 



3<9 

ecmmdOy enamorado^ andaba la casa alhoroiada (D. Q.); la 
coBa va vendida; venu herido; lospaüos en que venia ewoueüo. 
Um den beginnenden Zustand aoszadrücken, wie ir n. s. w. 
mit dem Oerondium: tV perdido verloren gehen, ir deemayado 
ohnm&chtig werden, ir quebrado wankend werden, in die 
Brüche gehen; todoe venimoe forzadoe, 

§ 4M» 3. eer de oder de aUein cam Infin. analog der Um- 
sehreibung des aktiven Futurs durch hoher de (d), tener que (ße) 
1. dem lat. Grerundivum gleich: eon cosas muy de ver\ cosas muy de 
odr, 2. zur Bezeichnung der Möglichkeit: es de preveer « provideri 
potest. 

por und ein mit dem Infinitive transitiver Verben an 
Stelle eines Participii Fut. pass. uud eines negativen Partie 
perf. passivi; vgl. oben beim Fut. Act; ebenso im M. lat: vineas 
plantatas vel pro plantare Weinberge die bebaut worden sind und 
noch zu bebauen sind. Span.: todo eeUl por haceri omnia facienda 
sunt; bataUas ganadas y por ganar, bestiae domadae y por domar] 
tierrae pobladas y por poblar] coeae habidae y por haber^ das was es 
gegeben hat und geben wird; nacidos y por nacer\ mugeres caaadcu 
y por caear] dejö por corregir el yerro =■ reliquit errorem corrigendum« 

Unae ropae ein hacer noch nicht gemachte Kleider; la Inquieicion 
eeid todaioia ein reetablecer: nondum restabilita est. 

§ 4&9. 4. Das Passiv ersetzt durch das reflexive Pro- 
nomen m«, tej eej noe^ os mit dem Activxun, also dem lateinischen 
Passiv (dico-r = dico se u. s. w.) gleich gebildet, nur dasz im Span, 
das Pron. immer trennbar bleibt: ee dice dicitur, ee eabe^ ee cree^ ee 
uea es ist gebräuchlich, ee ha dichOj ee ha hecho\ se anda, se viene^ 
ee vioe'y me movi ä pedir ich liesz mich bestimmen zu fordern; Aa- 
ceree » fieri. 

Zum Teil kann man das Verbum transitivum mit se im Deutschen 
auch durch das entsprechende intransitivum ausdrucken; quemaree 
verbrennen (intr.), üamaree heiszen, hundiree versinken, componerse 
bestehen u. a. 

Konstruktion des reflex. ee: 1. se aU reflexives Pronomen 
gebraucht, das Yerbum im Singular und Plural: ello ee dird d sii 
tiempo\ eeaepalabras no ee entienden fäcilmente] se oreen muchas coeas; 
las bataüas que ee dieron en la vega; se me entiende aquel refran\ 
se me olvida od. olvidaseme, se me acuerda od. acuirdaseme alguna 
coea. 2. ee unpersönlich als unbestimmtes Pron. gebraucht = man: 
no se entiende esas palabras] se o/ende d Dios (Cerv.); dies d Ceuta 

Firttcr, •pan. Oramm. 24 



370 

man übergebe C; avisarae puede d Carlo«] muy pocas r0mo9 se holla, 
Aach mit dem Pron. conj. le: se le (los) enterröj man begrab flm; 
se le (los) tratard] no se le haUö. 3. Ungewisz ist die Konstruktion 
bei einem Objekt ohne ä im Singular, da die Wortstellucg nichts 
entscheidet: se teme una borraeca ein Sturm wird befürchtet od. man 
befürchtet einen Sturm ; pdgueseme lo que se me debe (D. Q.). 4. Un- 
gewöhnlich «e = man mit dem Plural: se usan man braucht; wenn 
man nicht den Plural als Ausdruck des unbestimmten „man* und $e 
ab ethischen Dativ verstehen will, also yo me usoj tu te usoBj (dlos) 
se usan. 

Mit dem durch se umschriebenen Passiv berühren sich s. T. die 
eigentlichen Verba reflexiva. 

1. se ist als eigentliches unmittelbares Objekt einer Handlung 
oder Gemütsaffektion zu verstehen: dedicaree sich widmen, maiane 
sich tödten, encerrarse sich einschlieszen, detenerse sich anhalten, 
establecerse sich einrichten, oeuparse sich beschfiftigen, (a)9entare$ sich 
setzen, ponerse s. stellen u. s. w. 

yo me alegro ich freue mich, tu te aUgras u. s. w.; doUne 
sich betrüben, admirarse und maravillarse sich wundem, espantarse 
erschrecken. 

Anm. Zum Teil kann man zweifeln, ob nicht das Verbnm eic^ 
intnmsitives und das Pronomen also als Dativ zu fassen sein. 

2. Davon zu scheiden sind diejenigen Verba reflexiva, in denen me^ 
tej scj nos^ os der Dativ ist. 

1. Transitiva: atribuirse alguna cosa^ sich zuteilen, zuschrei- 
ben; daraus entstanden atreverse sich getrauen, wagen; no9i 
lo que me digo ni lo que me hago, was ich (mir) sage noch 
was ich (mir) tue, wo man me entweder als den sogenannten 
ethischen Dativ zu nehmen oder haeerse algo « etwas mit 
sich anfangen, etwas werden zu verstehen hat; con eu ptm 
se lo coma (Spr. W.); aüd se lo haya = sibi habeat. 

2. In transitiva: häufig die Verba die einen Zustand, me 
Bewegung, eine Stimmung ausdrücken: serse (Sraee que m 
era)j estarse^ quedarsSy irse^ venirsSy morirsey reirse^ arrepm- 
tirse (nur als Refl.). 

dormir schlafen, dormirse einschlafen; oorrer laufen, cor- 
rerse sich mit Blut überlaufen fühlen, sich schimen. 
In beiden Fällen kann se endlich reziproke Bedeutung haben, 
vgl. § 404. 

Nos conocemos unos d otros^ no se entendian bien. 
Ouardaos ami^tady se prometieron (Juraron) fd perpetua. 



371 
§ 460. 20. OrUiographitehe Bemerhungen aber die Verba auf 

— car quir^ gar guir güir guar^ ger gir^ zar eer cir. 

Die Ghrfinde f&r die im Folgenden angefahrten orthographischen 
Regeln suche man im Kapitel über die Aussprache. 

1. — carx tocar (frz. toncher; s. E. W. I, 416), toco^ as u. s. w. 
toqu€y M n. 8. w., toquij toeaste u. s. w. 

2. — quir: deUnquir sich vergehen (deUnquere): deUmeOy ddif^ 
quesj ddinquey dsUnquimoSj -quü^ -quen; deUncay as u. s. w.; delinquia 
IL 8. w.; deUnquiy ^itU n. s. w.; deUnquieray delinquie$e, delinquiere 
0.8. w.; delinquiri, -qtdria; delinqvido. Fardc Frlkß. delineuente 
(ew^nts) Verbrecher. 

3. — gar: pagar bezahlen (paoare): pago, as n. s. w.; pa^e^ €9 
o. 8. w. ; pagui^ pagaate u. s. w. Dahin gehört auch placSy Eonj. plega, 
pUguey Perf. plugOj pluguieron, 

4. — guir: dütinguir (distinguere): digtingOj distingus8y dUtingue^ 
duimguimosy -y«/<9, -guen-j distinga^ as u. s. w.; dütinguia u. s. w.; 
diMiimgui u. s. w.; diatinguieray -guiesey -guiere u. s. w.» distinguiri^ 
-gwkia; ditdmguido. 

5. Davon zu scheiden die Verba auf — güir^ bei denen das u 
überall zu sprechen ist: arguyOy arguyes, argüimoSy argüis; argüiay 
argM u. s. w. 

6. — guar {gu-^xr): averiguar erforschen: averiguOy averiguaSj 
-gua u. 8. w., averigüey -gües u. s. w., averigu4y averiguaate u. s. w. 

7. — ger (Jer): coger (coUigere) fassen: ctyoy oogesy cogej cogemos 
JL s. w., ccjOj -Jos u. 8. w.^ cogia u. s. w., cogiy cogüte u. s. w., cogeri^ 
cogmria'y eogido (altsp. cqjudo). 

— y«r (Jiry. fingir (fingere): fityOy fingea^ finge u. s. w.; fif^a^ 
fiß^iOM n. s. w.; fingia u. s. w.; finjiy fingüte u. s. w.; fiingiriy fingirta; 
ßngido. 

Indes können auch s&mmtliche Formen von coger n.ßngir mitj 
geschrieben werden. 

8. — zar: farzar (•fortiare E. W. I, s. v.) zwingen: fuerzo^ 
fugruu u. 8. w., fueree^ fuercee u. s. w., forcdy forzaeUj forzö u. s. w. 

9. — cer: vencer (vincere): ^einzo^ vencee u. s. w.; venza u. s. w.; 
veneia; venci u. s. w.; vencerdy vencerta; vencido (altsp. venzudo). 

— or; resarcir (resarcire): resarzö^ resarcea u. s. w.; resarza 
o« 0. w.; reearcia'j resarci; reeareiriy resarciria; reearcido. 

§ 4ei. ZL Das Verbum in Verbindung mit enlditisclien Pronominal- 
faiman« 

1. Das auslautende r des Infinitivs wurde einem mit / anlauten- 

24* 



372 

den Pron. conjonctom im Altspan, assimilirt, tdso rZ » II: atnar-la 
e= amalla^ temer-le = temelUy patir-h = partülo. 

Noch Cervantes braucht rl und II durchaus promiscue, z. B. ha- 
celUy hacellaj deciUaSj buscallas, leelU\ beides auch in unmittelbarer 
Folge: entretenMe y di/oertirle. 

Dann verliert sich der Gebrauch dieser Assimilation; Galderon 
hat sie selten: veüo^ heredalle. 

2. Das d der 2. P. PL Imperativi fällt vor dem Pron. conj. m 
ab: alegrad-os « alegrdoB^ doled-as ^ doldos; arrepeniidrO» = arrepen- 
tio8. Ausgenommen idos von irse fortgehen; jedoch findet sidi im 
älteren Span, auch tos oder hios (z. B. Castro, Moced. del Cid. 11, 780). 
Vor der altsp. Form voa (= os) bleibt d (t^ de): t^nedoos^ derramai- 
v08^ venidevos, 

3. Das d der 2. P. PI. Imperativi und das l eines folgenden 
Pron. conjuncti werden in der älteren Sprache häufig umgestellt: 
amadrle = amaldsj hcuied-lo » haceldo. Das ist noch bei Cerv. neben 
dl ganz üblich: hacelde^ echcUde^ Uevalde^ leelde^ veldOy tenelde^ pedilde^ 
aseffuralda^ honraldo^ moatrdldes^ imaginaldo] auch beides in unmittel- 
barer Folge: aMde y llevadle (D. Q.). 

Das l mochte zunächst vor und nach d tönen, bis es hinten 
unterdrückt wurde: amad-le — amal-d-le — amcdde. (Vgl. hierüber 
und über dandoa (» dad-nos No. 4) Jules Comu, Romania, 1880, 
B. IX, S. 71). 

4. Eine gleiche Umstellung von d und n vereinzelt im Altsp. 
yndos = idnoa (P. C. 833), dandos = dadnos; n tönte wol erst vor 
und nach d und wurde dann hinten unterdrückt: dad^nos — danrd- 
no8 — dandos. 

5. In der Endung — mos der 1. P. Plur. wird vor folgendem 
Reflezivpron. nos gewöhnlich das ausl. s dem folgenden n assimihrt^ 
n dann nur einfach geschrieben: aUgramos-nos « alegrdmonos^^ acor- 
ddmonos^ dejSmonoSj vdmonos (== vamos^ vayamos'^nas). Doch auch 
Formen wie venimosnosy ajuntetnosnos. 

6. Aehnlich nos-los in no-los vereinzelt im Altsp. : mandad-fUhhi 
fertr (P. C); zu erklären durch Assimilation von sl zu tt, dies dann 
einfach geschrieben. 

7. Das ausl. s der Endung der 1. P. PL — mos vor dem fol- 
genden anlaut. s von se abgeworfen: prometimos-se-lo » promeHmoseh» 

8. Das s der Endung der 1. P. PI. mos vor folgendem os ab- 
geworfen durch Dissimilation: sufrimos-os-lo = sufrimooslo (Dial. 
d. 1. 1.). 

9. Das 8 der Endung der 2. P. PL einem folgenden anlaut. l 
assimilirt, dann einfache Konsonanz: quisiestes-las ^ eAisp, quisiistelas. 



378 

Rinmal im Alx. 2460: los que vos apremien (» -ian) avedelas 
(= habeis los) apremidos. 

10. Im Altsp. häufig ist die Eliaion des unbetonten e im Indic. 
Präs., im Perf. and den davon abgeleiteten Modis, z. B. diz = dicej 
fis = hieej fues ^fuese^ estuvier * estuviere. 

Dem analog wird das a im Conj. Präs. elidirt in vcUme = vä^ 
lame (D. Q). 

11. Synkope einer ganzen Silbe in den volkstümlichen Impera- 
tiven defienU (C. L.) u. guarte » defUndete u. gudrdate, 

12. nos nach dem ansL n der 3. P. PI. laatet hin und wieder 
in mos um: defsn^nos «» d^enmoSj denmos (Gerv.). 

13. üeber Assimilation des auslant l eines Pron. conj. an aus- 
lautendes n (seAen-lo = sabenno) s. oben beim Pronomen. 

Uebersicht der unregelmäszigen Verbalformen. 
§ 462. Erste Konjugation. 

Anm. Ueber die Entstehung der Formen sehe man oben unter 
der Uebersicht der einzelnen Tempora. 

1. Die, welche den Stammvokal e und o in i^ und ue umlauten; 
8. oben das Präs. Indic, Conj., Imperat 

2. Die auf — cor, gar, guar, zar; s. § 460. 

3. andar gehen (aditare E. W. I, 24); Seh. F. alar(se) franz. 
Ursprungs. 

Per£ anduvSy anduviste, anduvo u. s. w.; anduoieray andumese^ 
anduviere. 

andidOj andudo, andidiste, andidieron, andodieron^ andodiera u. a. 
and^j andaste u. s. w. einige Male im Leon, (wie im Portug.). 

Partie. Perl andado, andido^ andudo, 

4. dar (dare). 

Prs. doy, altsp. do {dovos, dote). 

Gouy im Leones. aber nicht im Alx., häufig dia, die statt span. 
di, des^ de u. %. vf, (so auch im Altport); wol nicht von dare, son- 
dern von dedere, wie vea und sea von videre und sedere, span. ver, 
0eri oder ist did zu sprechen, wie Gessner (S. 32 Anm.) meint, d^ 
— did — didf 

Perf. dij diste, diö, dimos, düteis (altsp. einmal dietedes), dieron; 
dierOj diese, diere. Leon, einmal deu = di6\ dies für dio = dedit, wie 
altsp. vio=svido (vidit), neusp. viö. 

5. Ebenso voy voi vo, vas, va, altsp. vay vai (Alx.), vaye (im 
Cod. d. F. J.), vamos, altsp. vaimos vaymosnos (P. C 72), vaie, van 
zum Infin. ir gehörig (lat. vado). 

Conj. vaya^ vayas, vayamos und vamoSy vnyais, vayan. 



374 

Imperativ vej altsp. vay = vade^ also e aas ai wie in hSy ^, qyq)0, 

6. ^«^ar, altsp. «tor (Alx.). 

Prs. estof/y altsp. e^^d, e9td8^ estd^ eatamoSj estaiSy eHdn. Imperat. 
eatdj estad. 

Conj. esti u. s. w. Leones., aber nicht im Alx., aadi sstla^ estU 
a. s. w., wie portog. esteja, durch Analogie nach sga ^ Ha (sedeam) 
(oder esti — estU — eatidf s. Gessner S. 32). 

Perf. ßstuve^ altsp. estove^ esteve (Leon, wie im Portog.), estuvisU, 
eatuvOy estuvirnos^ eatumsteUy e8tumer(m\ sstuviera^ estuvieae^ esUniere. 

Altsp. esttde, estode^ estidOy leon. estUdo a. a. 

Bedeotung von estar 1. » lat. stare stehen, stehen bleiben, nur 
im Altsp.: todos los sas estarlos mandö (P. C). 

Auch als Hil&verbam, am den bleibenden Zustand auszudrAck^ 
z. B. estd esa^to es steht geschrieben. 

2. = sich befinden, sein (yorübergehender Zustand), z. B. d que 
bien estd no se mude^ vgl. aer. Zar Umschreibong des Passivs, siehe 
§ 457, 1; mit dem Gerundium s. § 442, 3. 

Anm. Da eatar in seiner ursprünglichen Bedeutung s lat. stare 
wie im Französischen auszer Gebrauch kam, so muszte nun der Be- 
griff „stehen^ umschrieben werden durch estar de pii^ ähnlich wie 
der Begriff „sitzen^ durch eatar aentado^ da sedere «= altsp. Mer — %er 
mit eaae verschmolz. 

§ 46a. Zweite Konjugation -er. 

1. Yerba, welche ^ in i^ umlauten 

2. „ yy ia ue „ ^ s. oben beim Praesens. 

3. „ auf -ecer^ Prs. -^zco 

4. „ „ -cher^ -Uer^ -Her ] 

5. „ „ -aeTy -eer^ -oer J 

6. „ „ -ger (jer% cer\ s. oben § 460. 

7. Ueber die altsp. Futurformen bebri^ cadri^ codre^ debria, iasri 
yarioy mourl, pare^^^ plazr^^ rodri^ tenr^, tolrey^ venpr^^ neosp. habri, 
podriy querrSj aabr4\ altsp. earria^ porrSj terri; altsp. eombri^ iazdria, 
quedriy remandriy tandrd^ neusp. pondr/y tendr^^ valdr^] altsp. tenU^ 
pam^; fairS siehe oben unter der Futurbildung. 

8. amanecer^ Tag werden. 
Pert amaaco (Bc). 

9. caber (capere) fassen, Raum haben f&r, Raum finden u.a. 
Prs. quepOy cabea u. s. w. Conj. quepa^ quepaa u. s. w. 

Perf. cupe u. altsp. cope^ ctipiate^ cupo u. s. w.; cuptera^ cupim^ 
cupiere, 

Partie, cabido. 



oben beim Perfekt. 



375 

Fat IL Condic. eabri^ cabria. 

10. caer (cadere), altsp. cader^ fallen u. ftUen, za FaUe bringen 
Qa eae la $ombra de un coche Spr. W.). 

Prs. eaigo^ altsp. cayoj, caes^ cae a. 8. w. Conj. caiga^ catgoij 
altsp. caycty cayaa xl 8. w. 

Per£ cayo. cayera, cayeafy cayere^ altsp. auch ccidiö u. a. 

Fnt. alt8p. eadr^^ Condic. cadria. 

Composs. recaer^ deoaer^ altsp. accier =- acaecer, 

11. ereerj altsp. creder (credere). 

Pre. 3. P. Sing, creyme (F. G.) = crieme. 
Perf. altsp. crovo^ cravieron; descrovo; rroviese, 

12. cofweer (cognoscere). 

Prs. canozcOj canocea u. s. w. Conj. conozca. 
Perf. conuvOj ccnngo (P. C), connumercn (Bc). 

13. haber (habere). 

Prs. hi^ leon. hey (Alx.), ey (Rz.); ha»y altsp. avea (Bc); Ao, 
altsp. ave (Bc.), Aay (entw. » habet ibi, frz. il y a; oder aus habet 
— habit entstanden, oder aus hd\bei\y wie doy^ aoy^ voy^ estoy aus 
d6j 9Öy vö^ estö; amü aus ami)\ hemosj habemos (noch bei Cerv. und 
im D. d. 1. L); habeu^ altspan. hede8\ han^ altspan. aioen (Bc). In 
der Bildung des Futurs und Condicionals 4^ as, a, emaa^ eia^ an. 

Conj. haya, hayas u. s. w., selten im Leon, yebe (Gessner S. 27); 
Imperat habej habed, 

Imperi habia u. s. w. und in der Bildung des Fut. u. Condic. 
fo, taSj ia^ iamos, iaüy tan. 

Perf. hübe u. altsp. hobe^ hubiy hobij off^ of; kubiete^ kubo u. s. 
w.; hubiercij hubtese, kubiere. 

Fut. u. Condic. habriy /uibria. 

Bedeutung. Im Altsp. hat es noch seine ursprüngliche Bedeutung 
wie das lat. habere, jetzt ist es nur noch als Hülfsrerbum zur Bildung 
des Futurs, Condicionals, Perfekts u. Plusquamperfekts in Gebrauch; 
s. § 454. Nur in manchen Formeln und sprichwörtlichen Redens- 
arten bewahrt es auch jetzt noch die Bedeutung haben, besitzen: 
haber eed und h, hambre (Cerv.), haber lugar stattfinden, haber me- 
neeter nötig haben, hab&r infierno (D. Q.); quien lengua ha^ d Roma 
va; hayamos paz y morir^moe vie^oei el que malae manaa hd, tarde ö 
nunca las perderd (Spr.) ; mal haya yOj tnal haya el diablo; que buenpaeo 
haya der gute Ruhe haben mögefc fijo no havemos 4 nombre le pone^ 
mos (Spr.); ßjo eres i padre serds^ cual ficieres^ tal avrde (Spr.); mds 
vale eaber que aver (Spr.); quien no ha menor^ non ha honor (Spr.); 
quien ha mal diente, ha mal paiiente\ quien ha buen veeino, ha buen 
maitino (Spr.) ; lo ha de los cascos er hat es, leidet am Himschädel, es ist 



376 

mit ihm nicht richtig (D. Q.), si no lo han por enojo daf&r halt^ 
aUd 86 lo hayan ^ sibi habeant, aqui las M (ein Subst. wie cosm zu 
denken), si las hubieras (D. Q.), con guten las habia (ib.), Uu ha 
habidoy habSrselas con; como nos hemos de aver wie wir ans zu be- 
nehmen haben. 

los höheres die Habe. 

Der Verfasser des di41ogo d. 1. 1. sagt: haya^ hayas se deda an- 
tiguamente (por tenga^ tengas)^ y avn lo dicen agora (An&Dg des 
16. Jahrh.) algunos^ pero en muy pocas partes cuadra; üsanse bien en 
dos refranes: Bien liaya quien d los suyos se parece; adonde quiera 
que vayas^ de los tuyos hayas, 

ha und hay impersonell = es gibt, das erstere besonders bei Zeit- 
angaben: dos anos ha zwei Jahre ist es her, habiendo seis meses vor 
sechs Monaten; doch auch sonst: ha menester que es ist nötig dasz. 

So schon im Mittel -Lateinischen : hie habit reliquias, Inschr. aas 
dem 10. Jahrh. (Schuch. I, 260). 

14. hacer^ altsp. /acj^r, fcueTj vacer (Bc.) (facere); verkürzt /«r, 
feTj har im Fut. und Condic. und in desher. 

Prs. hago] haces\ hace^ altsp. faz, fay {fayle Rz.); hacemos, ha- 
ceisy hacen und altsp. fenios^ feches = fiac(i)tis, wie fecho = factos. 

Conj. haga^ hagas u. s. w. Imper. haz^ haced^ sltap./eSj fed^fä 
(P. C), /ijcA = fac(i)te (Bc); in Compositis auch hace^ face, Part 
Prs. haciente^ z. B. in fehaciente Glauben erweckend. 

Perf. hice^ altsp. >{^, fis^ fece\ hiciste, hizOy hicimoSy hicisteis, altsp. 
fecistes^ hicieron, 

Partie. Praet. hecho^ in Composs. fecho {satisfecho). 

Fut. u. Condic. fari oder feri-hari^ faria-haria^ favri (Alx.). 

Die Composita deshacer^ selten desher Qo haüareis algunas vec^ 
en metro^ D. d. 1. 1.), contrahacer, rehacer gehen wie das Simplex; 
satisfacer behält überall sein / und im Perf. in den Formen, wo t 
folgt, neben dem i des Stammes auch a: sati^/iciera u. sixUs/aciera. 
Imper. satisfaz u. satisface, 

hacerse = fieri: se ha hecho gentUhömbre\ ßzose maramllado (Bc.); 
el cabaUero se hizo escribano; fuSse esta ciudad haciendo muy inngtu^ 
famosa y rica; se ^öta haciendo tarde. 

hace unpersönlich = es ist: hace frio^ cahr es ist kalt, wann; 
hace buen tiempo es ist gutes Wetter; bei Zeitbestimmungen: haee 
dos dias = hd dos dias, 

15. meter (mittere) setzen; meter d alguno (d) jemand zu etwas 
machen; z. B. d poeta\ meterse mongP Mönch werden. 

Perf. altsp. miso\ promiso, 
Partie. Perf. altsp. mxso. 



877 

16. naeer (nasci), altsp. noicer. 
Perf. nasco «= natos est, nasquiestes. 

17. plaeer (placere) defektives Yerbuiii, meist nur unpersönlich 
braacht. 

Prs. place, Conj. plega (F. C.) und unregehn. plegue, prdza-te 
U>m.), nach portng. Lautwandlong. 

Perf. altsp. plogo^ progo (Alx.), plugo\ pluguieron (D. Q.). Conj. 
uguieroj pluguiese^ pluguiere. 

Fat. altsp. plazrd = plaeerd. 

Die Composs. complacer o. desplacer gehen nach naeer. 

\8. poder (posse). Prs. puedo a. s. w. 

Perl pude^ altsp. podSj pudiste, pudo u. s w. ; auch altsp. podiö. 
inj. pudieruj pudieae^ pudiere. 

Partie. Per£ podido. 

Partie. Prs. pudiente vermögend, veohlhabend, Seh. F. potente. 

Fat. podrSy Condic. podria. 

19. poner (ponere) stellen; poneree (a) s. machen, werden (se 
so mtiy rico; me pondri d preceptar). 

Prs. pongOy pones a. s. w. 

Conj. ponga^ pongae u. s. w. Imper. pony poned. 

Perf. puse^ altsp. pose^ puniste, puso\ pusierc^ pusieee^ pusiere. 

Partie. Perf pueetOj altsp. poeto (Bz.). 

Fat. u. Condic. pandrd^ pondria] altsp. pom^^ pomia. 

Composs. antepaner, comp.y dep.^ düp.j deecomp,^ exp.j imp.{ em" 
ner bei Bc. = adoertir\ indisp.y interp. u. entrep.j op.y po8p.j prop.y 
'., eobrep.j eup.^ traap. 

20. pr ender (prendere => prehendere) ergreifen. 

Perf altsp. pri«, prisy pri8%8t(e)j priso u. preeo (apriaOf depriseo ; 
ri$öf)j prieüran. 

Conj. prineroy prüieee^ pfieiere, 

Partia prieo (P. C), preeo, partic. a. adjektivisch, daneben partic. 
endido. 

Die ursprongl. volle lat. Form prehendere findet sich zuweilen 
ch im Span. : aprehenden und etnprehenden (Cerv. P. j S.), ist aber 
sht volkstumlich. 

21. querer (quaerere) woUen, lieben. 

Prs. quierOy Conj. quiera; poet. Form quiee in Romanzen (siqutes). 
Perf. quüe^ altsp. quisj quieütej qtmo u. s. w. Conj« quieiera, 
ieieee^ quisiere. 

Partic. querido; Adj. quisto (ben-j mal-quüto). 

Fut querr^ Condic. querria. 

Die Composita auf -querir od. -quinr nach sentir: adquiri$\ in- 



378 

quirir^ requerir ; altspan. conquerir (— conqoistar) erobern ; Fat. «m- 
querrd^ Partie, conquisto (Alx.). 

22. raer (rädere) kratzen. 
Perf. altsp. raao (P. C). 

23. altsp. remaner (= remanecer). . 
Prs. Conj. altsp. remanga. 

Perf. altsp. remanso^ remaso. 

24. reaponder (respondere). 

Perf. altsp. resptiso (P. C), wol durch Verwirrung mit reponer, 

25. roer (rodere), 3. P. Sing. Prs. roye. 

26. sab er (sapere) wissen, schmecken (nos 9opo bien el cofMr). 
Prs. 84y sabes^ sabe a. s. w. 1. P. im Leones. auch mi (Alz.). 
Conj. sepa u. s. w. ; leon. auch sabea, saba (port. saiba), sabades 

(Alx.). 

Imperat. aabe^ sabed; altsp. sey (=s ddte^ cfmsidiraU), 

Perf. 6upe^ altsp. aope^ leon. auch 8obe (port aoube)^ supüte^ iupo 

u. 8. w. Conj. aupieroy supiese^ supiere (aopienssen P. 0.). 
Fut. sabri^ Condic. sabria, 

27. sevj altsp. aeer^ seyer (= sedere) sein. 

Prs. 1. 8oy^ altsp. s6^ soe (übliche Form im Alx.); 2* «^, seyo; 
eres; 1. es, 2. see, sey (el rey seyse sanctigtiando P. C); 3. leon. ü, 
ye, aber nicht im Alx., auch im späteren Asturischen (port ij he)\ 
somos] 1. 8018, altsp. sodes, 2. sedes; 1. son, 2. sieden, 

Conj. ««a, 9^a«, «^ u. s. w., altsp. seya, seia. 

Imperat. 9^, sed, altsp. ««(ie, «^ O^y ^eed. 

Imperf. 1. era, eras u. s. w. leon. und späteres Astuiisch yer^ 
u. s. w. (Alx. u. Urkunden); 2. altsp. sedia od. «^^ u. s. w., ^^ 
««;ya od. seie u. s. w. 

Perf. 1. fut u. altsp. /w^, /w; fuiste, leon. /W«<^, /«rt (fueUd^ 
/nistete); fuS, altsp. /w, /o (/W —/wÄ«); fuimos, altsp. fuemoe^ leon. 
/ttTiww (port. fornos)] fuisteis, eltsp. fttesteSf leon. /W«9 (port /(wt«t); 
fueron, altsp. foron, leon. /t/row (port. fordo). 

2. altsp. ^ort, 90!>i9^, «oi;o m«90, sovieron s&vioron. 

Conj. u. Condic. 1. fttera, fuese, fuere; alte Formen /ura, /»•« 
(= ptg.); /b«, /«««« (ptg. fosse)] fur,Jor ^ fuere, füre» ^ fueres, fytt' 
mos =fueremos, furdes ^fueredes\ füren «=» fueren. 

2. soviesse u. s. w. 

Partie. Perf. sido, altsp. «^*e{o. Gerund, altsp. seyendo, seyndo, 
neusp. siendo. 

In der Flexion von ser mischen sich die Formen, die auf das 
lateinische sum, fui, esse zurückgehen, mit solchen von sedere » alt- 



879 

Em. seder ^ seer; im Altsp. stehen vielfiach Parallelformen neben ein- 
der, von denen dann die einen aufgegeben sind. 

Den Infin essere f&r esse hatte schon das Vulgärlatein (Schach. 
119); daraus sp. ser. Andererseits laszt sich eer als aus eeer =" 
sp. seyer (sedere) hervorgegangen ansehen, -wie ver «s yidere^ camer 
comedere, dir = dicere, /ar od. fer =» fncere; und dem entsprechend 
, 68 bei anderen Formen zweifelhaft, ob sie auf solche von sedere 
r&ckzuführen oder als neugebildet von einem Stamme se — nach 
aalogie der 2. Konjugation anzusehen sind. 

Im Einzelnen: 1. Praesens eres ist lat. eris od. eras, wahr- 
heinlicher das Letztere, wenn man erwägt, dasz im Altsp. häufig 
s Imperf. f&r das Praes. gebraucht wurde; s. oben beim Imper- 
;tum. sodes — sais ist schlechtweg von samos aus gebildet, altsp. 
ies vom Stamme ee — ; altsp. sey er ist u. seo entweder vom Stamme 

— od. = se(d)e seyo^ d. i. sedet, sedeo; eieden — sedent Nach Ab- 
II Yon s und mit üblicher Diphthongirung entstand aus es — leon. 

Der Konjunktiv sea vom Stamme se — oder « seya^ d. i. 
ieam. 

Der Imperativ ee u. eed entweder direkt von ser od. « altsp. 
f, eeed^ d. L sede, sedete. 

Im Imperfekt stehen neben era^ eras u. s. w», leon. yera die 
»p. Formen sedicL^ sedie^ seyuy seye u. s. w. von sedere. 

Im Perfekt neben den Formen fwi u. s. w. die vom Stamme 

— herkommenden som u. s. w., gebildet wie andere Perfekta nach 
aalogie von Jvube (haber). 

Gerundium u. Partie. Perf. regelm. siendo u. sido von ser^ altsp. 
fendo u. setdo (soseido unterworfen) von seer od. seyer. 

Bedeutung. Im Altsp. hat seer (= seder) noch seine ursprüng- 
^he Bedeutung „sitzen^ od. „sich befinden,^ auch „sich setzen^: en 
alencia seye mio Cid; quien bien se see mm se lieve (C. Luc). Als 
knn aber in Folge der Aehnlichkeit der Formen und Bedeutungen 
e Formen von seer (= sedere) promiscue mit den altlateinischen zu 
se gehörigen gebraucht wurden, dominirte die Bedeutung „sein^; 
r sitzen muszte man sich nun mit der Umschreibung ^estar sentado^ 
ilfen. Und endlich wurde ein Unterschied zwischen ser und estar 
miacht; ser drückt ein bleibendes, im Charakter begründetes Sein, 
t4xr ein vorübergehendes, zufalliges aus. Im Altsp. fehlte auch diese 
nterscheidnng noch: (xUi sovo myo Cid canpUdas quince semanas; 
er würde im Neusp. estuvo stehen. 

Ueber ser als Hülfsverbnm beim Perfectum u. Passivum s. § 455 f. 

28. soler, defektives Verbum (solere). 

Prs. suelo, altsp. suelgo (C. d. B.), sueles^ sueUy altsp. sol u. s. w. 



380 

Imperf. soli4i. 
Perf. selten soli. 

29. taner (tangere) ein Instxiunent spielen. 
Prs. altsp. tango^ tanga, 

Perf. altsp. tanxOy tansOy tansieron; neosp. taüö. 

30. tener (tenere) haben. 

Prs. tengo^ tienea^ tiene u. s. w.; im Leon, tiengo (Alx.); term 
(wie im Ptg.). 

Conj. tenga, tengaa a. s. w. Imperat. ten, tened. Partie, tmenk 
Substant. 

Perf. tuve^ altsp. tove^ leon. aber nicht im Alx. teve (ptg. tke- 
teve)\ tuvüte, tuvo u. s. w. Conj. tuviera^ tumese^ tuvtere. 

Fat u. Condic. tendrey altsp. teneriy tenri^ terri^ terni. 

Composs. atener(Be\ contener^ det,^ entret,, mant.^ obt,^ ret, sost. 

31. traery altsp. traher (trahere) bringen. 

Prs. traigo^ traygOy trayo^ altsp. trago\ traeSy trae u. s. w. 

Conj. tratgdy traya^ traga (Alx.). 

Imperat. traej altsp. trahe; tray auch bei den klass. Dramatikern. 

Perf. 1. iraje (traae). 2. ältere Form trtucey troasi^ troxe; irogo 
(Abc.) u. s. w. 3. trasquij trasque^ ircaco^ trasquiemos a. a. Conj. 
trajeroy trajeae^ trajere^ alt auch trajiera a. s. w. 

Gerond. trayendo. 

Gebraucht auch wie llevar in allgemeiner Bedeutung „zu eigen 
haben^ (— iener): luenga tr(xe la barba (P. C), la gaUra las veh 
traya de seda (Rom.). 

Composs. abstraeTj cär,^ contr., detr,^ dütr.^ extr.^ retr.^ retrot.f 

8U8tr, 

32. valer gelten, wert sein (valere). 
Prs. vcUgOy vales u. s. w., altsp. valo. 

Con). valgoy altsp. vaUa^ valgoB u. s. w. und valay valcts. 
Imperat. 1. vale = lat. vale leb wohl. 2. vcd hilf (P. C). 
Fut. u. Condic. valdr^y vcddria, 
Compos. equivaler, 

33. ver, altsp. veer (videre). 

Prs. veOy vesy ve, vemos^ veia, ven^ altsp. viemos (leon.), veada. 
Conj. vea u. s. w. 
Imper£ veia u. via. 

Perf. viy viste^ viö u. s. w.; die alten Formen vidi vide^ vido vh 
(reimend auf r/o, vgl. dar, duS), vidieron noch in Cervantes' Zeit 
Partie, viato'j altsp. auch veido (Alx). 
Conj. vieroj viese^ viere. 
Composs. antever, entrev.j prev. od. preveer^ rever. 



381 

praveer u. desproveer gehen regelmäszig Dach der 2. Konj. bis 
aaf provüto neben proveido. 

34. yacer^ altsp. acer (jacere) defektiv. 

Prs. 1. yego (D. Q.). 2. yazgo^ davon nnregelm. yazgemoB^ yaz- 
geis\ 3. Pers. yaee, az (Alx.), yacen. 3. yago. 

Conj. 1. yai^^o. 2. yaga^ yagua (F. G.). 

Perf. altsp. iogui^ iogo^ yogo u. yogö. 

Conj. yogutes^e). 

Fat u. Condic. altsp. iazredes (P. C), WL?dn> (Bc.); yoria (Alx.). 

Compos. efUrayacer. 

§ 464. Dritte Konjugation. 

1. Verba, welche e in. ie umlauten ] 

2. „ „ in ti« und u umlauten I s. die Uebersicht der 

3. „ auf -utr i Praesensformen. 

4. „ „ -iidr J 

5. ^ „ -jutr, -^mr, -jrir, -cir s. oben § 460. 

6. aatr (apisci) ergreifen. 
Prs. €izgo^ asgo. 

Conj. 1. CLzgdf asga, 2. om (Bz.). 

7. €€n%r (cingere). 
Conj. Prs. altsp. eingas. 

PerE. altsp. cinwo (P. C), cinxiestea. 
Partie. Perf. altsp. dfUo (Alx.). 

8. dectTy altsp. dic^fj dizer (leon. = ptg.)) dir im Fut u. Condic 
^d als altsp. Subst (dires y tamarea), 

Prs. digOj dicea^ dice^ dedmoe^ decü, leon. dtcemos^ dicedes (Alx.); 
^j altsp. dis =s dice unpersonl^ es heiszt, man sagt; so im M. lat. 
^ft: formula in qua dicit u. ähnl.; mhd. „es spricht^. 

Conj. diga u. s. w. 

Imperat. di^ decid. 

Perf. altsp. dixi^ neusp. dije^ dijiste^ dijo, d^masj dijisteis^ dijeron^ 
Utsp« dixierony dtaioron (Alx.), diso u. a. 

Conj. dyerc^ dijese, dtjersy alt auch dijiera u. s. w. 

Partie. Perf. dicho^ leon. dito (= ptg.). 

Fot XL Condic. diri^ diria. 

Composs. contrculecirj desd.^ entred,^ pred,j bend,, leon. beneyzer^ 
henezir (ptg. ben^) mald, 

Sie weichen mehrfach vom Simplex ab: 

Imperat predicSy bendice^ maldice^ obntradics. 

Part Perl 6en-, malrdecido u. dito^ altsp. auch -dicho^ mal^dicto. 

Fot 6en-, mal^dedri^ altsp. maldtrd (Rom.). 



382 

9. ducir in Composs. (ducere). 
Prs. duzco; ducea, duce^ altsp. duz. 
Gonj. dfizca u. s. w. ; duga. 
Imperat. duce^ altsp. duz^ ducid. 

Perf. duje (duae)y dujiste^ da^o^ dt^eron. Conj. dujera^ d^gea^ 
dujere. 

Partie, altsp. duchOj adueho (^ traido). 

Composs. aducir^ cond.j ded.j ind.j red,^ trad. ; davon altep. tracir 
hindorcligeben, sterben. 

10. escribir (scribere). 
Perf. altsp. escripso (Bc). 
Partie, escrito u. escribido. 

11. Altsp. exir (exire), ixir. 

Prs. exe^ yea(e) (Alx.), y€xen\ yxo\ exco. 

Imperat ixy ixte (Alx.). 

Gonj. %8camo8\ ygamoa, 

Imperf. yxü (P. C.). 

Perf. yxo^ yxiö oder mo, yxtemoe, yxieron. 

Partie. Prs. ixient (= saliendo Bc.). 

Gerund, yxtendo. 

Fut. and Gondie. istrie (Be.). 

12. Altsp. /wir, foir^ fuxir^ neusp. huir (fiigere). 
Prs. huyo, huyes u. s. w. 

Gonj. huyüy altsp. fuyga. 

Imperat altsp. füi (foge), neusp. huye, kmd. 

Perf. altsp. fuxe^ fuxo (Rz.)> Z**^^ (Bc), fugier(m (Rom.). 
18. ir (ire). 

Prs. altsp. imas^ ydes, 

Imperat ide (leon.), idy idroa. 

Imperf. iba. 

Partie. Perf. ido, 

Fut tr^, Gondie. iHa. 

Gerund, yendo. 

Im Präsens ergänzt durch voy vaSj t^ u. s. w., Gonj. fHtya u. s. w., 
Imperat. ve. 

Im Perfekt ergänzt durch fuiy fuiste u. s. w. 

Gomposs. circuir nach argüir\ adir^ subir regelmässig; pretifvr 
wie er, aber defektiv; el pretMto. 

14. oir (audire), altsp. odir (Bc). 

Prs. otgOy oygOy oyo'j oyes oye^ aimosj ais, oyen^ Gonj. oiga u. 8. w.; 
oya] altsp, ozgcij ozca (F. J. u. Alx.), ozca»^ ozcades; öza (portg. au^)- 

Imperat oye\ oy (Rz.). 



383 

Perf. altsp. udi^ ttdiestes a. ähnl. für oi^ ciste^ oyo u. s. w. Conj. 
oyeroy cyese^ oyere. 
GompoB. mtreoir. 

15. reir (ridere). 

Perl altsp. rüo (Bc), rijo (Rz.), neusp. ra, reiste^ riö (alt nyo), 
riera, riesej r%ere\ riendo. 

16. salir henrorgehen (salire); in der Bedeatong „springen^ 
im Alx. Auch » werden, wie lat eyadere: saliö la tal Precioaa la 
mos ünica baHadora (C.) 

Prs. MlgOj Salsa o. 8. w. 
Conj. salffo, altsp. sola. Imperat aal. 
Fat and Condic. saldri, eoMria. 
Compos. sobrssaiir. 

17. osnir (venire). 

Prs. vsHffO^ leon. visngoj pienes u. s. w. 

Conj. vsngiij altsp. vsna^ leon. visnga. 

Imperat vshj venid. 

Perf. vine^ vinists vsnists^ vino vm, mnimös venimos^ vunsteis 
venüteisj vinisr(m\ leon. meno (Alz.), viniera^ viniess, viniers. 

Partie. vsnidOj altsp. vinido. 

Fat vsndrd; Condic. vsndria; altsp. vsnriy vsrri^ vsmi o. s. w. 

Composs. avsnir sich ereignen, canirav.^ canv.^ dssan.^ interv,^ 
prev.^ sobrev.f prov. revsnirse\ altsp. vsnir and cfet?eiiü* «=== werden 
(=» frz.): vieM rico (P. C). 

18. vivir (vivere). 

Per£ altsp. 1. visco (Bc) » yizit; 2. viscö, visqui. 
Altsp. 3. vssqui visquiy visquiöy vüquieron (-toron); s. § 429. 
Altsp. msquisr4ij msquissSj vüquisrs. 
Altsp. Fat tnsquird. 

i — s ond die Transposition schon im Yolgarlatein; Formen wie 
yexse (vizisse), visse, visxe o« a. bei Schach. II, 47, 64. 

Impersonelle Verba. 

I 4«6. 1. Ihre Form. 

1. Dritte Personen des Yerbams oder Zusammensetzangen von 
es u, 9k. HilfisYerben mit einem Prädikatsnomen: bctsta es genügt^ 
Consta (lat constat), anochece es dankelt, place (placet), es preciso 
oder menester es ist notwendig, nötig, es Idstima es ist Schade, sa- 
bido €« es ist bekannt 

2. Reflexiv; ss kann aach als Subjekt = man genommen wer- 
den: SS sähe es ist bekannt, man weisz; se dies » dicitur, dicant; 
s€ vs^ Tides, videre licet. 



384 

3. Mit Pronominalformen (Dat): 

a) d mi toca^ me toca und tÖ€ame\ d mi me parece a. s. w. 

b) ae me acuerda ich erinnere mich, s^. ms olvida ich vergesse, 
86 le entiende d alguno (de algo) jemand versteht sich (aaf 
etwas). 

4. Sie sind durch alle Tempora und Modi in der dritten Person 
Singularis zu bilden, auch im Infinitiv und Gerundium gebrauchlich: 
hay es gibt (od« Ao), haya es gebe, habia^ hubo^ hubtera^ hubiese^ 
kubiere^ habrdj habria, ha habido u. s. w.; no debe hoher es darf nicht 
geben; habiendo seia dias (Cerv.), indem es jetzt sechs Tage her ist, 
d. i. vor 6 Tagen; hace ccUor es ist heisz, hacia c, hüo u. s. w. 

§ 466. 2. Konstruktion der impersonellen Verba. 

Sie stehen 1. absolut, z. B. llueve (pluit). 

2. Mit einem Subjekt im Singular od. Plural: baata ks 
peligro8j es meneater fuerzaa divinaa; daneben häufig persönliche Kon- 
struktionen: pocoa remedioB aon meneater. 

Mit Präpositionen: me duele de, ae me dmda de..", plugoli 
ende mucho » de eUo. 

3. Am häufigsten mit dem Infinitiv, and zwar mit 
diesem allein oder mit de, o, en oder mit dem Nom. c. infin. 

a) d el toca diaponer ihm kommt es zu anzuordnen; no hoy dur 
dar en eao es ist daran nicht zu zweifeln; es meneater no 
deaanimarae. 

h) me peaa verle od. de verU mich betrübt es ihn zu sehen. 

c) va d decir verdad es kommt darauf an, es gilt die Wahrheit 
zu sagen. 

d) en tocdndole en hablar wenn er darauf kommt zu sprechen 
(me toca en). 

e) pariceme haberle aucedido algun deaastre es scheint mir, dasz 
ihm ein Unglück zugestoszen ist. 

4. Mit abhängigem Satze mit u. ohne Präpositionen: 
a) eae puede que lo aepa es ist möglich, dasz dieser es weiss; 

ea verdad que . . . 
V) no ae le daba nada de que . . es kam ihm gar nichts darauf 
an, dasz . . 

§ 467. 3. Uebersicht. 
a) Naturerscheinungen. 

alborea es dämmert (aibor, cUbura Dämmerung). 
amanece es tagt (lat. mane, davon *a-manescere). Persönlich: 
1. Dioa amanece Gott läszt es Morgen werden. 2. mit Tagesanbruch 



385 

eintreffen od. vorhanden sein: amanecieron en Madrid. 'A raposo 
durmienU no le amanece la galUna m el vienitn (Spr. W.). 

anockece es dunkelt, wird Nacht (la noche ^ lat nocte). Persön- 
lich: mit Nachtanbmch eintreffen. 

hiela od. yela es friert 

deshiela es taut. 

diluvia es gieszt. 

eseareha es reift. 

Uueve es regnet. Uebertragen: Uueve pisdrat^ Idffrumu. Per- 
sönlich: 1. regnen lassen: W ci&hmuchaa veeea su^U Uaver sum miseri-- 
cardias (Cenr. Nov.). 2. im übertragenen Sinne «* dicht £edlen: 
Uofrian sobre nosotros palas. 

Uomsma es tröpfelt 

moUizna od. mollina es regnet fein. 

nieoa es schneit 

obscurece es dnnkelt 

rdampaguea es blitzt 

truena es donnert. 

ventea es weht. 

ventUca es stürmt od. stöbert. 

b) Amdrilcke des Vorhandenseint, NSHgseint, der Beziehung. 

ha und hay es gibt, es ist her (bei Zeitbestimmungen), fdispan. 
anoh y Aa od. Aa jf (ibi habet), ohne dasz dieses über die Ent- 
stehong von hay entscheiden kann, da man es auch direkt von ha(b)et 
oder hd durch eine nicht ungewöhnliche Diphthongirung des betonten 
Auslautes ableiten kann: talea y ha (P. C), oßrie hy un ealonge\ vgL 
oben unter haber. 

haee es ist her, es ist (bei Zeit- und WetterbestimmuDgen): hace 
dm afkos; hace (mucho) frio^ buen tiempoy hace eoL, A. oscuro u. s. w. 
(m. lat grarem hyemem fecit, Greg. v. Tours). 

es und eetd mit Substantiv, Adjektiv, Partizip und Gerundium: 
€» verdad, es una Idetima; es menester, precuo^ neoesario xu a., altsp. 
es huevos, nCes huevos (mihi opus est); esid clarOj nublado'j estd Uo- 
viendOj nevando u. s. w. 

es und estd d es ist (steht) bei Jemandem, kommt ihm zu: dvos 
seid hacerlo. 

basta es genügt (auch persönlich): beuta los peUgros; estas senas 
no bastan. 

(m«) importa es liegt (mir) daran: importa haUarle; tu vida me 
importa (Cald.); lo que en este negocio importa (D. Q). 

Altsp. cale cal chcUy me^ te en cale = nUncalj tencal es liegt daran: 
no ms eale hacerlo^ me cale de facer (s. E. W. I, s. v.). 

Fiinitr, tpan. Orftmin. 25 



386 

me eonmene d es paszt mir. 

concieme es betrifft 

me cumple de^ es ist mir nötig, ich musz . . . 

toca es betrifft;, kommt darauf an: d il toca diaponer; me toca en 
ich gerate auf: en tocdndole en la cabaüeria, 

me precüa ich musz. 

conduce es ist förderlich. 

airve para unpersönlich und persönlich. 

vale es ist wert: veUe muehOy pooo^ md», mSnoi. 

se da es ist wert: eso ee me da e& ist mir gleich; no ee le daha 
nada de que; ein darsele nada par . . .; no se oe di dos maravedü, 

va es geht: bien me va, 

va d e8 kommt darauf an: ei va d decir (la) verdad. 

me 8cUe d mir glückt es zu . . . 

sucede^ acaece^ acontece es ereignet sich, altsp. auch canür (lat. 
contigere). 

puede^ sciL ser es ist möglich; vgl. lat. non potest quin und frz. 
peut-^tre und il se peut. 

c) Ausdrucke des Denkens und FUhlens. 

parece 1. es scheint, 2. es scheint gut: pareee (de) rogärle. 

Consta es steht fest 

(se) me representa ich stelle mir Tor. 

se me aeuerda^ ohnda^ ich erinnei'e mich, ich yergesse: ohMir 
baseme (de) deeir. 

se me entiende ich yerstehe, verstehe mich auf. .i seme ent. mal 
de alffttna cosoy se le entiende d Vd de travas? 

se me irasluce mir leuchtet ein. 

me da mir kommt in den Sinn: nunca me diö par tales simplezas- 

place, Conj. plega u. plegue^ plugo (de) es g^EUlt; me desplac«] 
me gustoj me da gusto: les daba mueho gueto las menudeneias (D. Q.); 
me disgusta. 

me duele de mich schmerzt 

me pesa (de) mich bekämmert. 

me fastidia me taedet 

me admira mich setzt in Erstaunen. 

me interesa mich interessirt. 

me da priesa de ich habe es eilig. 



Siebenter Teil. 



Die Partikeln. 



rerbien, Präpositioneii, Eoqjankttoneii, Inteijektlonen. 



36< 



Die Partikeln. 

§ 468. Die lateinischen Partikeln sind in Folge der starken 
Verkürzung vielfiach verloren gegangen, an ihre Stelle sind dann 
voller klingende Composita nnd Umschreibungen dorch Phrasen oder 
Casusformen (Acc. u. Abi.) von Noroinibos eingetreten. 

Formelle Eigentümlichkeiten. 

1. Viele Partikeln endigen auf ein unorganisches s. Dies 8 ist 
nichts andres, als die Endung des Casus obliquus des Plurals (der 
im Span, dann der alleinige Casus wurde); ihm entspricht die Bil- 
dung der lat Partikeln auf — o, ^ Endung des Abi. Sing. Es findet 
sich im franz. volontiers, certes u. a. (lat. » voluntariis, certis), und 
wurde dann auch durch Analogie als ein allgemeines Kennzeichen 
der Partikeln auf Fälle übertragen, wo es unorganisch ist, wie im 
franz. sans (sine), gueres, ains. Ganz der Bildung des italienischen 
PloraUs entsprechend, bietet das Italienische in diesen Fällen kein «, 
sondern t: volontieri od. volentieri, lungi; guari, anzi, tardi (s. Littr^, 
Einleitung zur franz. Gramm, von Brächet). Zu vergleichen ist auch 
das paragogische 8 im Deutschen, das Genitivsuffix, in W6rtern wie 
nachts, eilends, längs, anderseits, diesseits, jenseits, nirgends, höch- 
stens, bestens, übrigens, wenigstens. Spanische Partikeln der Art 
sind: dnt§8 eher, sines altsp. für 8in ohne, miintras (altsp. mientrey 
iL mentre, £. W. I, 272), während, rnarras einst (arab. marrah, E. 
W. n, 153), Id/oßj altsp. luenjo8 und liiengas fem, (longus od. laxus? 
Mich. St. 252), entönce8j altsp. estonces (ex-tunc) damals, dann; ebenso 
altsp. doncas; altsp. nuncas = nunca Cnunquam), quizas und quizd 
vielleicht (quis sapit?), des in den Zusammensetzungen de8pue8 (de- 
post), de8d€y desque^ obwohl man hier auch an eine Vermischung mit 
ex od. an de-ex denken kann, aber jedenfalls zu scheiden von span. 
du des = lat. dis — ; ?pareja8 con zusammen mit (correr p. can)^ 
? orUlaa oder ribericas de bei; ? altsp. ambtdoe (s. unten bei den Ad- 
verbien), altsp. certas, Catalon. 8ol8 (adj. sol » solus), tah (adj. tal)y 



390 

aegons = sp. eegun (secundam). Das Leonesische hat die Endung a : 
enton^Oj esUmza u. ähnl., aiema (semel), ensembla ensembra =^ ensembU 
(insimol). Daher bleibt anderseits aach ursprüngliches 8 zuweilen 
fort: fuera und fuei'aa (foras), afuera^ defuera. 

2. Nomina, welche in adverbialem Sinne verwendet werden, er- 
halten zuweilen ab Scheideformen andere Endung: cabe bei — oibo 
Ende, hada und altsp. fcicia (Seh. F. faz^ haz^ facie^ faekd), sofern 
man nicht /acte ad erklären will. 

3. In Compositis Accentverschiebung auf den unbetonten Be- 
standteil: para (pro-ad), pero (per hoc), sino (si non). 

4. Die Interjektionen sind z. T. flexibel; s. evay u. cAä unten. 
Anm. Die Schreibung der zusammengesetzten Partikeln, ob in 

einem oder mehreren Wörtern, ist nicht konsequent; immer in einem 
Worte zu schreiben sind abajo hinab, unten, arriba hinauf, oben, 
encima obenauf, acaao vielleicht, adelante vorwärts, ddenma ausserdem, 
ahora jetzt (a » hac), alrededor ringsum (aus al de redor\ {vnmümo 
ebenso, aunque obgleich, conque («= de manera qve^^ defuera drauszen,^^ 
despacio langsam, en freute gegenüber, otroei überdies, tansolo blos^ 
die Adverbien auf — mente (s. darüber unten). 

Getrennt zu schreiben sind: d finque und d fin de que z.-um 
dem Zwecke dasz, damit, d mos de auszer, d pesar de trotz, aeique 
so dasz, con todo (eso) trotzdem, en fin schlieszlich, en tanto u. entr^ 
tasito unterdessen, no obetante gleichwohl, para que damit (final). Hu 
embargo trotzdem, eobre manera überaus u. a. 

Anm. Jedoch herrscht in Bezug auf diese Schreibung kern 
fester Gebrauch; die neueren verbinden adverbiale Phrasen vieUid J 
zu einem Worte, z. B. enfi-ente^ aparte^ ene/ecto, anoche. 

Es scheiden sich: tan bien so gut — tambien auch; tanpoco 
so wenig — tampoco ebensowenig, noch (negativ); m no wenn nicht 
— 8%no <= masj mos que, mos tambien, d escepeian de oder fuera (fe; 
per que 1. — para que, 2. wenn que als Relativ sich auf dn Wort 
wie causa, razon, motivo bezieht — porque weil; en hora buena Ans- 
ruf des Wunsches — enhorahuena Sahst. Glückwunsch, por fnenor 
im Einzelnen, im Detail — pormenor Subst. Einzelheit, d penai mit 
Mühen — aphtae kaum {y aphuis Uega cuando llega d penae Gald.}- 



391 



Die 



i 469. L Die regelmäszigefi lateinledien Bildungen auf — 6, e and 

— ter sind üai ganz verloren gegangen. Ueberreste davon sind 
bien (bene), mal (male), altsp. lueüe and luen (longo), tarde spftt, 
(iarde), adj. tarda; cutio (pop.) and Seh. F. cttotidü (gel), s. Mich. 
St 267. volenter^ volunter bei Bc. und im Leones., aas Frankreich 
eingef&hrt? Altsp. gent » bien (? gentile). 

Andere lat. Adverbialformen wie fuera(s) '^ hkJL foras, die aas 
iai. hie hac, illac, ibi, illic entstandenen (s. die Uebersicht anten), 
Jande *= lat. de onde a. s. w., sind noch zahlreich erhalten, ebenso 
die lateinischen Adv«, welche zugleich als Präposition gebraacht 
werden, wie ante^ cerea « lat circa, pues = lat post. 

i 470. 2, Neue Adverbien durdi Zusammensetzung. 

a) Präposition and Adverbiam: demäs öbrig (de-ioagis 
schon bei Festas), ademdt (ad-de-magis) aaszer, asaz (ad-satis), altsp. 
aveBj abei (ad-viz) and mal-^vez. 

Anm. Ob span. a die lat Präposition ad oder nur wie so oft 
prothetisch hinzugefQgt sei, ist mit Sicherheit nicht überall aus- 
samachen. 

b) Zwei Präpositionen: detrde (de-trans) hinten; encontra 
(in*contra). 

8 471. 3. Nomina in adverbialem Sinne. 
1. Adjectiva. 

a) Eine alte lat Nominativform bietet ambidos (Alx.) » invitas 
oder amtdos adamidos; oder es ist zu erklären aas invüo mit dem 
oben erwähnten paragogischen a. 

b) Die blosse Casasform auf — o, «, ob -« lat Ntr. Accus, oder 
Ablat oder ob nach Analogie der lat. Adverbia — o gebildet, ist 
meist nicht zu bestimmen: 

aUoj bajo (bassus), curfo^ clarOy harte (fartus), pocOy quedo (quietus), 
jmmio (promptns), recio (rigidus), altsp. privado priado (Bc. Rz.) 
'^prestOf aegvrOy soloy temprano (temporanas), vecino (vicinus); altsp. 
brece^ reden (recens, adj. reciente » lat. recente). 

cito^ continuo contino^ faUo^ cuantOj tantOy rarOy subito; altsp. tost 

— frz. tot (=- tosto, 8. E. W. I, 420); altsp. cutiano (quotidiano); 
neagebildet/?^no (Kz. ^pronto\ sobe^ Alz. (ezcesivamente). 

Nicht sowohl Adverbien als eigentliche Accasative 
sind diese Formen, wenn sie bei Yerbis transitivis nicht 
sowohl die Art und Weise ausdrücken als ein Objekt zu 



392 

hnen bilden: el viento 8opla favorable\ el viento qtie blande y prdi- 
pero soplaba (Gare); canta falsa \ /ehnoao sonrriaaba (P. C); las 
penas repitieron ya mos suave^ ya mos huseo hs somdos\ s& holganm 
inßnito (vgl. griech. o^v xQayelv^ ^dvj aaalov^ Ifse^ev f^lSr, fiiya 
ßoSv; lat. dulce ridentem, dnlce loqaentem). 

Bei Maszangaben auch die neutrale Form: lo bastante=^ ImsUm- 
temente. 

Zorn Unterschiede von diesen Nominalcasusfonneii werden mehr- 
fach die Adverbien auf — mente in übertragenem Sinne gebraucht: 
aUo hoch od. laut, bajo niedrig, temprano früh; altamente herrlich, 
bagammts gemein, tempranamente voreilig. 

Eine Femininalform im Abi. ist das altsp. sopitanya («« subi- 
tanea), vielleicht mit zu supplirendem mentej s. darüber unten. 

Altsp. certaSj luengas (Alx.). 

2. Substantiva im Casus obliquus oder mit weggelassener 
Präposition; vgl. lat. loco (illico) »Span, luego^ hodie (hoc die) » sp. 
Aoy, hoc anno = sp. ogano^ hac hora» sp. agora ahora^ cada dia 
täglich oder altsp. cadal dia {cada d dui\ un dia eines Tages, todo 
el ano^ altsp. oras «= todas horas immerfort od. » sn estas horas jetzt, 
unas veces einige Male, muchas veces oftmals, la primera vez, altsp. « 
toda sazon « siempre^ acto continuo auf der Stelle, parejas zusammen.^ 
(correr parejas con)^ frente = en fr,^ oisra guisa ■« de o. g^ cociente od-^ . 
caliente = en c. (vgl. tosto)^ altsp. muy paso =■ poco d poeo; altsp» •« 
aguas vivas = con viveza^ p'imas ^ d las pr, , otra = d la otra part^m^ 
jenseits. 

3. Der lat. Ablativ mente mit der Femininalform des Adjektivs^ 
zusammengesetzt ergibt die regelmäszige span. Adverbialbüdung;;^ 
altsp. auch mients und mientre. 

malamentey buenamsnte^ sabiamente^ /dcüments^ cartesmente, alts] 
sapitamente (subito), otramientSj algunamente^ fuerU'fnientre^ ßucf€=. 
mente. 

Partie: mentidamente (vgl. lat. inridenter u. a.). 

Auch mit de\ de (muy) buena mente (C). 

Mehrfache Adverbien : clara y sutUmente, eortes y amigablemem^A 
no morisca sino cristianamente^ secreta pero libremente. 

Bei Dichtem finden sich die beiden Bestandteile auch ver- 
schiedenen Versen zugetheilt: miserable^mente. 

§ 472. 4. Präpositionale Casusadverbien : vgl. lat. de improviso a. 
ähnl., bei kom. Dichtem: desubito, deiepente u. a. dgL sehr häufig. 
1. Neutrale Adjectiva: 

1. Einige sind gelehrt und direkt aus dem Lateinischen über- 
nommen: de continefitiy inconttnente, espro/eso. 



S98 

2. de cotUado^ de /alMk, de elaro, paear de largo^ de fisrme^ altep. 
die veroy de lieoe (Alx. « fdeämefUe)^ de repentej de preetOj de 
UHO «nf eimnal (D. Q.), de caneuno maammen, de euyo sna 
sponte, ebenso de mio^ de tuyo. 

3. del todo. 

4. d durOy d menudOy d buen eeguro^ d mds, d mSnoe; altflp. aämr 
(apifuu)^ aecuio und eeeueo (■■ d eeeueo Abc., $eeretament4% 
abttjo {d bcffd) hinab, unten. 

5. al natural, al eeguro, (ton) al vmo, al mSnog, 

6. d lo eondeeäy d lo igual de aof gleiche Weise wie, d lo dtt- 
creto, d lo dinino, d lo humano; d eu ealvo\ d lo seHor^ d lo 
eocarron; d lo de gobernadora, 

7. en unOj en vano, en eomo allein obenauf (Rz.), altsp. en co- 
eiente, em eaUente»(al pimeo); 

en balde o. de balde yergebens, umsonst werden aus 
dem Deutschen od. Arabischen erkl&rt, Tgl. § 241. SoUte 
indes nicht en balds ursprünglich embalde ^ lat. inyalide ge- 
wesen sein? Irrtümlich trennte man dann en als Präposition 
und formte weiterhin nach Analogie de biüde, 

8. por segurOj por cierto, per poco beinahe. 

9. por lo fnd$j por lo minoe, 
10. entre tanto unterdes. 

fi 478. 2. Femininalformen. 

1. de una auf einmaL 

2. de Veras j de firmes (Alx. ~ firmeme}ite)\ de oidae v. Hörensagen. 

3. d una zusammen, einträchtig (todos d una), 

4. d ciegas, d ciertas, d firmes, d secas schlechthin, d postrestnas 
•hlieszlich (Alx.), d derechas, d medias, altsp. d durae kaum, d mu- 
riegas nach Frauenart, d escuras, d largas (anchamente), d luengas, 
oolaSj d pHmas, d tontas y d locas\ d hurtadas, d escondidas, altsp. 
oeadas (= d os., con oeadia, luego, presto), adenodadas (eon denuedo 
Jx.), d calladas, d horcajadas rittlings; d sabiendas wissentlich. 

5. d la espatiola, d la alemana u. s. w., d ta ligera, d la clara, 
la üana. 

6. d las primas (Bc. = la primera vez), d las ciaras \ 
d mis solas (d tus solas u. s. f.). 

7. en ayunas nüchtern, en paladinas öffentlich. 
en volandas im Fluge. 

8. con mos veras ganz bestimmt. 

i 474. 8. Substantiva; 1. Tom Lateinischen überliefert: altsp. 
benicio <-* ab initio. 



2. de dia^ de noche^ de palabra mündlich, de obra 
de carrera eilend, de golpe plötzlich, de molde passend, de r4xiz von 
Wurzel aus, grOndlich, de tropel haufenweise, de Imma gema gern, 
deepacio (= de esp,)^ de cabOy de manOy de afUeman^j de eara^ de 
fuerza^ de remate^ de arte^ de forma^ de derecho, de oAno parte ander- 
seits, de paso beil&ufig (de paeadd) , de todo pUnto gans und gar, de 
eorridaj altsp. deprüa eilend, de (ptrd) maneroy de (cero) fnodo, de 
(pträ) guisa (anders); ir de vencida besiegt sein. 

3. de diafty de burlae im Spasze, de rodiUas auf den Knieen, de 
etfpalda» rücklings; hacerlo de perlas wunderschön. 

andar de nones leugnen. 

4. Altsp. d posto und ä poeta » de proposkoy todo d punto ganz 
und gar, d manealva u. d salva mano ungefährdet, d prieea (aprieeay 
altsp. apried) eilend, d parte gewöhnl. aparte beiseite, ä deehora 
plötzlich, d plomo senkrecht, arriha oben, de aamo d fondon^^de 
arriba abc^o (Alx.), d noche (anoche)y d porßa, d trueeOy d maravUloy 
d jey d fuerzay d guüuy d tnodoy d eoeapa. 

5. d partes stellenweise, d voces laut, d veces bisweilen, d treehos 
stückweise, d pena(s)y gewöhnL apenas kaum, d durae penae, d cuestai 
(ac . .) obenauj^ d gatas heimlich (nach Katzenart). 

6. al punto auf der Stelle, al inetantey al lado^ al eabo suletzt, 
alerta (al ertüy s. E. W. U, 26), d 2a verdad (qnidem), d la fiy d^ 
la ley. 

7. can ligerezoy con dificuUad u. ähnl. 

8. en parte teilweise, encima obenauf, en freute (enfr^ gegen^ sa- 
uber, en fuerzay en modoy en örden^ en efectOj en verdad wahrhafiafeagj:. 

9. en cucliUas niedergekauert. 

10. por dichay por fortuna^ par cenbira vielleicht. 

11. por gradoSy por momenios. 

12. por sus pausas abschnittweise. 

m por semejas auch nicht im Entferntesten. 

§ 475. 5. Adverbiale Phrasen durch Verdoppelung oder GogeidilN9#- 
ttellung gebildet, entweder ohne Verbindung oder durch Konjunktioii^ 
und Präpositionen gebildet 

1. luego luego'y altsp. en tod en tod (Alx..) = del todo. 

2. vez y vez einmal. 

3. frenle d frente gegenüber, cara d caray poco d poco (peu a 
peu), poquüo d poco nur ruhig, danach mucho d mucho (D. Q. II, c 
53), uno d unOy gota d gotay quedo d quedOy tierra d tierra am Lande 
hin, mano d mano (wie Irz. t£te k t£te) und altsp. manamano (Bc.) 
= al instantey pafto d paso Schritt für Schritt, grano d grano. 



895 

Altsp. ant con ant^ dntea am dntee Alx.^ = muy de antemano. 
parte par parte Stuck für Stück, punfo por punto^ una por una 
nach und nach. 

4. de largo d largo laoghin^ de parte d parte durch und durch, 
de cabodcabo. 

de par en par ganzlich, de llano en llano ohne Umstände, de 
todo en todo alles in allem, de hüo en hito (Cerv.) unverwandt, de 
mejor en tn&for immer besser, de mano en mano, de punio en punto^ 
de lanee en lance. 

de cuando en euando dann und wann. 

5. tan ein maa m mae so ohne Weiteres. 
provincia de poco mae d tnenoe ungefähr eine Pr. 
por H 6 por no so oder so. 

mn qvi ni para qud mir nichts dir nichts. 

ein saber como nt conto no; ad como aH so wie so. 

6. Adverbiale Phrasen, abgekürzten Sülzen gleich, oder ganze Neben- 

Slltze. Zum Teil gehören die sub 5. aufgezählten Ausdrücke auch 
liierher. 

quizd quizds « quis sapü^ quien eabe^ vielleicht; altsp. eabadelant 
vorwärts (^el cabo adelante, P. C), altsp. cueatayuso abwärts {la ctteeta 
€sy.}, or^a aecucha (Alx.) » eeeuchando, 

cuemo que eea = fdcümente (Alx.), pueds ser « frz. peut-Stre, 
<ilonde quiera wo auch immer man wolle, überall. 

Adverbia des Ortes. 

i 476. Die Unterschiede zwischen den Adverbien, welche die 
Hohe an einem Orte, die Richtung woher? und die EUchtung wohin?, 
saadrücken, sind verwischt woi-den, z. B. donde d. i. de unde = wo, 
nicht » woher; daher einige unentschiedenen Sinnes sind und zur 
Juanen Bestimmung der Vorsetzung einer zweiten Präposition be- 
dürfen, de donde (» de de-unde) woher. Der Unterschied zwischen 
dem wo? und wohin? war schon im M.'lat unsicher: ut ego ibi (<= eo) 
yeniam, ibi (« eo) eum miserit, ubi (= quo) aliter pervenire non 
poteras. Die interrrogaüven Advv. werden von den gleichlautenden 
relativen durch das Accentzeichen unterschieden, wie die relat und 
interrog. Pronomina: cbnde wo, donde wo? 
Auf die Frage „wo?" „woher?" „wohin?" 

1. dort altsp. t, y, hi des — i 

por y 

ahi^ ay de ahi 

alliy flJtsp. aUin de alU por alli 

(wie mn,at<n = necy 
arfī(?,8.E W.I,21) 



wo? 


woher? 




aUd 


de alld 


alläj por aua 


aculld 




aeuUd 


ende^ en 


endey dende^ dmj 


ende 



desende j desenty por 

ende dadurch 
daqven (P. C.) 

2. hier aqui de aqui^ daqui por aqui 

acä, altsp. aqua de acd (ducd P. G.) acd^ por acd 
Anm. a) % oder y = ibi, ahi oder oy » ad ibi, aüi » illic, alld 
» illac, ende od. en = inde. 

b) aquiy acdy actäld entstanden aus ecce od. ecca' hie, hac, illac 
(vgl. die Pronomina aquel^ aqueste, aqveee), 

c) y als Pronomen gebraucht (Dat. ^ fn. y) siehe unter dem 
Pronomen. 

d) Aed y alld^ alld y eteulld hm und her. 

wo? woher? wohin? 

3. wo 0, hu (Alx.) 

do de do da 

ond^ont^dondej dond^ ond^önt^dedonde^don, onde^ Ofui, ont, 
dodf P. Cy wol ent- por donde adonde 

standen aus der Ab- 
kürzung död 
Anm. a) o, hu = ubi, do = de ubi, ond ^ unde, donde = de und 

b) don als Pronom. gebraucht = frz. dont (Gen. PL), porö == j ^- ^ 
donde, por lo cual^ s. relat. 

c) Alle anderen als donde^ de donde^ adonde sind veraltet od um 
nur noch in Spruch Wörtern üblich, z. B. alld van leyes do (adonJ^^) 
quieren reyes. 

d) Bei donde kann analog dem Pron. relat. das demonstratS^e 
Adv. zu suppliren sein: ir d donde no eepero volver gehen dortboi 
von wo . .; lo cual meto por Don Qut/. desde donde aun no d^aba de 
hacer . . . von da aus wo. 

4. innen, innerhalb: altsp. entro (lat intro), dentrOy adeniro, 

5. auszen, auszerhalb: fueras fuera^ d^ueroj qfuera; altsp. ßra 
(lat. foras). 

hinaus: afuei'a. 

6. oben, oberhalb: altsp. sueOy desuao (lat. sursum, susum). 
arriba (ad-ripam), encima (cima = cyma nvfia E. W. I, 126). 
aufwärts: d euso. 

7. unten, unterhalb: altsp. yveo^ deyuso^ ayueo^ ius (Alx., auslal 
deorsnni — deosum — josum). 



897 

Adj. yusano. 

bajo (bassus), debqjo^ abajo. 

abwärts: d yueo^ cUuknfu$o (euesioray.), 

abc^o. 

8. diesseit: aquende veraltet bis auf den Ansdmck: los puertos 
uende y allende (el mar) ■■ aqui ende* 

de aqueeta parUj mos acdy de aed^ del lado de aed. 

9. jenseits: allende, s. No. 8 (*« alli ende). 

de aqueüa parte^ mae alld^ de alld, dH lado de aüd; idtsp. aach 
*a, seil, parte (Alx.) 

10. vom: delante^ per delante (ße^lrnnte), 
en frente^ 

vorwärts: adelante, altsp. cabadelant (eo^o-ocb/.). 

11. hinten: redro (reiro)* 

detras^ atraa^ par detrae (d^, ad-trans). 

nach hinten: arriedro, 

atrds. 

12. inmitten: en media ^ worin medio unveränderlich ist («= en- 
uUo): en medio aqueeta Juente\ ebenso par medio la cart (P. C). 

13. herum, umher: altsp. redar^ arredor, aderredor, daraus nqi. 
rededor (Joe alrededores die Umgebung), (redor aus ruedoTj ruedol 
lat. zotulus? K W. n, 172). 

Altsp. environ (Alx. 784; s. E. W. I, 445). 
Zur Rechten und Linken: d dieetra^ d derecha (lat. directa); 
eimeetroj d iequierda (ezqu. s. £. W. II, 145). 

14. nahe: eerea (circa). 
junto (junctus). 

15. fem: altsp. lueney {duefUj aluen, de abtene (von fem her). 

• l^/oe^ UffieimOj aUioe, altsp. iu€njos (longus od. lazus? siehe Mich. 
Ind. 244). 

16. iigendwo: altsp. algwr^ alhur^ eigentL algubre (alic-nbi). 
- en eualquier Utgar, 

17i anderswo: idtsp. alubre (ali-ubi). 

en otra parte^ de otra p. 

anderswoher: altsp. alhynde (ali-unde, Ganc. d. B.). 

18. nirgend(wo): en ningun lugar^ en ninguna parte. 

19. überall: por todo, en todae partes^ {por d) donde quiera (gue) 
V man auch wolle, doquiera (^por doqu.). 

20. besonders, bei Seite: d parte od. aparte. 

21. zQsammen: altsp. ensemble^ leon. eneembra (» frz. ensemble 
> insimul, E. W. I unter insembre). 

todos d la vez alle zusammen. 



398 

junto gebraucht 1. als Adjektiv, z. B. la multüud de genie y ar- 
mos Junta. 

2. als Adverb., z. B. junto severidad ean dukura (Ghurc). 
juntamente, 

22. qaer: de travds (transversas). 

23. verkehrt: al revis (reversus^. 

24. erstens u. s. vr.\ en primer lugar^ en eegundo L q. s. w. 

§ 477. Adverbia der Zeit 

1. jetzt, da: altspan. oras (Bc), aeoras (wol *» d deehoraSy vne d 
deehora zar Unzeit, plötzlich). 

d la hora de hora (Cerv.). Neasp. zuw. ora: alid en hs tiempas 
anJtiguos . . , y ora und jetzt. 

agora^ ahora (ah. miemo) » hac hora; deede ahora von jetet an; 
por ah. für jetzt. 

altsp. adieeeo (ad ipsum). 

d la (eata) eazon, en eete tiempo u. ähnl. 

Auch die allgemeinen lokalen Adverbien werden temponl ge- 
braucht, lUU = da, damals; acd bis jetzt: de alli d doe diae evrei 
Tage nachher, despues acd von da an bis jetzt 

2. damals, dann: entdneee^ entonce^ enton\ entomzae, enUmza\ 
eetoncesy e8tonce{ze\ eatonz, eston; eetonza»; leon. und astor. auch 

eetoncia, estuencia^ estuenza. 

deade entoncee seit damals. 

Die Formen mit est . . sind wol die urspr&ngliohen, eetonee « ga^ 
tunc oder ex^tuncce^ sowie altsp. doncas «»altital. donqiia, adobqua, 
adunche = a tunc ist (? E. W. I, 160); es wurde dann vor « ein n 
eingeschoben und e fiel aus, also e(fi)8tonee — en(e)tonee^ dasn das 
paiHgogische e am Ende, s. oben S. 889 (vgl. W. F^yrster, ZeitBchr. f. Rom. 
Philol. B. I). £Ke ursprüngliche Bedeutung war demnach „dannf* , 
bei der oben geschilderten Verwirrung der Adverbialreiken aaf die 
Fragen wo? wohin? woher? erhielt es auch die von „damals^, geradi 
wie donde = »wo^ ist. Es scheint darum überflAssig, noch ein i 
anzunehmen. 

altsp. desi s= des % oder hi (ibi) = deede entdnces, deeende 
(de^nde). 

iJtsp. adelant(e) weiterhin (d^del^nie)^ deepuee (d^-jM^), altsp ^ 
€lepo8 (Alx.), empuee (in'post\ apoe (Rz.). 

altsp. esora eseoroj en easora (P. C:) » esa hora, 

altsp. allora^ catal. Ua vors (frz. alors), (die Ableiinng von y,illa 
hora**' genügt; ad illam hör am E. W. U, 295); en aqueUa hora. 



399 

altsp. en seguida in Folge, demnächst, luego (il-lico). 

altsp. abueltas (av.) bei Bo. 

altsp. apres (ad-pressns »firanzös. aprts). 

kurz nachher: deniro de poeo. 

3. wann? cuandof cuanto tiempof 
de euando acaf seit wann? 

4. dann and wann: de euando en euando^ de vez en euando. 
bald — bald: euando — euando^ ora — ora^ altsp. or ^^ or 

(auch Conj.); 

unas veees - otras] a veces — d veces, 

5. irgendeinmal: un dia^ una vezj vez y vez (in volkstüml. 
Enählong). 

6. ein andermal: en otro tiempo^ otra vez^ otras veces. 

7. einst: mdrras (arab. marrah), mueho Hempo hay (Juk^ haee). 

8. vorher, froher: ante^ dntes^ endntes, antre (Rz*); altspan. 
devani (de-ab^ante), devan {deeanrdichOy avan-^Ueho), 

kurz vorher, jüngst: reeien (Adj. recienü)^ poeo haif {hd^ 
hace\ de poeo acd^ nuevamente. 
neulich: el olro dia. 

9. bald, sogleich, in Kurzem: presto^ pronto^ c«c(o (cito), tost 
CAlx.X agma aina (von agere? eilends). 

luego^ desde luego (loco). 

al instante^ d la hora^ d poeo dhora (Alx.), d poea de sason » 
^€uan (AI. XI), incontinenle^ en seguida^ en breve. 
altsp. adiesso (ad ipsam). 
no iardar em^ z. B. no tardö en llegar bald kam er. 

10. plötzlich: subüOy de repenie. 
altsp. d so hora (sab hora). 

11. unterdessen: enUre tanto entret.^ en tantOj mienif'as (E.W. 
I, 372). 

12. schon: ya (jam); dun hoy — y ya erst heute — und schon 
CCerv.). 

von nun an: ya y eti adelante. 

nicht mehr: no ya^ ya no (nonjam od. jam non). 

13. noch: aün^ altspan. auch ahun Bc (adhuc — adhu(n)c — 
«dbun(c); dun Seh. F. » sogar); noch nicht: aun no. 

todama (toda via). — todavia no. 

altsp. eneara (a frz. encore, hanc horam » ad h. h.). 

14. endlich: uUimamente^ enfin^ al fin. 
al eabo. 

altsp. (a)pos^esmas, al postre, 

15. fräh: temprano. 



altsp. cerca (P. C.)* 

je früher je lieber, so früh als m5glich: cuanto 4mte$. 

16. sp&t: tarde. sp&testens: d mds tardar. 
je später (länger), je mehr: d mds andar. 

17. lange: buen^ mucho tiempo; buma pieza (Stück), 
seit lange: desde i., m. t; desde hace mueho od. ba$kmte titmpOf 

worin haee mucho t oder ÖMtanie t einen Begriff aasmacht •« es ist 
lange her, lange Zeit. 

18. immer: altsp. jamas (frz. jamais = jam magis). 
aiempre. 
€H iodo tiempo^ toda hora^ altsp. araa » todat anu (Abc), todo 

diüy altsp. todia (Vida S. Ild), altsp. todavia (Bc); relativ: eadm V0z 
(mdSy minos). 

&8t immer: d loa mds veces. 

19. oft: muchas veces, hartae veeee (lat. yix, vicis). 
frecuentemente (fi«qaenter). 
d menudo (minatos). 
zu oft: demaeiadae veces, 

20. täglich: cada dioj todo dia. 
altsp. cuHano, cot (quotidiano). 

21. zuweilen: tal veZy ä (las) veees^ algunan veees, unas veces. 
altsp. oras. 

32. selten: rara vez, raras veoes^ pocas veces. 
raramente, 

23. jemals: jamas. 

24. niemals: jamas no^ dann ohne Negation jamas allein; 
siempre jamas (s. über den Gebrauch der Negation das beim 

«tiven Pronomen Angefahrte). 

nunea (nanquam), altsp. nuncas od. nukqua(s); in der Konstrokti^^n 
nach dem Sinne = deatsch jemals, z. B. in Fragen, die eine T«^r- 
neinende Antwort involviren: quün vi6 nuncat 

ninguna vez. 

auch beides zusammen: nunca jamas — nunca vez. 

25. allmälich: poco d poeo. 

26. wiederum, von Neuem: de nmevo, otra vez, otra segwuhi -mex, 

27. zugleich: d la vez, de una vez* 

28. heute: hoy, altsp. hue, hu (hodie). 
hoy dia heutzutage, altsp. uuedia (Alx.). 
en el dia. 

29. gestern: altsp. en (Bc). 
ayer (ad-heri). 

gestern Abend: d noche, anoche. 



401 

den Tag zuvor: el dia dntes. 
vorgestern: dnies de ayer, antayer. 
vorgestern Abend: antenoche (ante anoche). 

30. morgen: altsp. cf^as. 
mananaj matiana en aquel dia. 
den folgenden Tag: el dia eiguiente. 
übermorgen: pasado fnatiana, deepues de manana, 

31. heuer, in diesem Jahre: hogaiio^ og, (hoc anno, wie agora 
hac hora). 

32. im vorigen Jahre: antano (anno ante). 

33. Tageszeiten: tags u. nachts: de dioj de noehe. 

morgens: por la mofiana (von lat mane firüh); sehr £ruh: muy 
r tnananay tan de maSiana. 

mittags: al mediodia. 

nachmittags: d la tarde^ despues de mediodia, 

abends: d la noche; bei Anbruch der Nacht: d boca de noche. 

um Mittemacht: d media noche. 

diesen Morgen, Nachmittag u. s. w.: eeta matiana ^ esta tarde u. 
w.; d la tarde, d la noche. 

eines Moi^ens u. s. w.: una matiana u. s. w. 

9 478. Adverbia des Grades. 

1. sehr: mucho u. muy (=> muito aus multum, mnlto), im Altsp. 
L Gebrauche nicht geschieden, jetzt muy vor Adjektiven im Positiv, 
)ieho vor Komparativen (= lat. Abi.) und Verben (»lat. Accus.): 
ynjf bueno; mucho tnejor, mucho lo eietUo. 

Altsp. Caballero mucho honrado; muy mayor (vgl die Eompa- 
kion der Adjj.). 

Altsp. fuertifi). 

bien» 

harte (£Eurtus). 

eobrado (superatus). 

Altop. dura mietUre (Alz.). 

wie sehr: cuanto! so sehr: tatUo! 

allzusehr: demasiado (von demae ^\bL de-magis). 

mehr und am meisten: mds (magis). 

überaus: ademas (zuw. bei Oerv.)) en demasia'j sobre matiera 
[er eobrematiera, 

hSchstens: por lo mds. 

2. genug: aeaz (ad-satis); asaz de: asaz de palabrae! 
baetante, 

harto. 

P9nt«r» fpan. Qramm. 26 






>5je» 



'^" del todo, «« *"*'' 









'^"S«»»»^?' ^- ... »^*' » "'" 






408 

13. grade: mümo^ z. B. hoy mümo^ ahora mütno^ asimisnw an- 
iimismo. 

„grade aUemal^ durch cada ausgedrückt, z. B. cada al tiempo, 

I 479. Adverbia der Vergleichung, zugl. mit koniiinUionaler Funktion. 

1. so: altspan. si, m, se (aus sie entstanden, wie nin aus nee; 
noch bei Cerr. Num. u. in der Redensart „un si es no es^ ein wenig. 

^ = so cum Conj. in Beschwörungen, wie lat. sie (sie te diva 
potens Cypri . . . regat); fälschlich als die Konjunktion si = wenn ge- 
nommen und daher wol ohne Accent geschrieben (vgl. unter den 
£onjanktionen (m — qtie): oid inesnadas^ si vos vcUa el criador (P. 
C), si el criador vos salve (ib.); si veas paraiso (Bc); si dios de mal 
sni ffuarde (Rz.)5 oytme^ sy Jesucristo vos perdon (F. Gonz.). 

asi, altsp. ansi, anstnoj asis, assis^ entstanden aus aeque sie, anc- 
sic, ansl; ygl. vorher sin = si, 

ebenso: otrosi (alterum sie), asimismOy alt ansimismo. 

so yiel, so sehr: tanto tant tan mit demselben \JAterschiede 
^6 mucho und rnuy^ z. B. tan grande^ tanto mayor^ tanto lo admiro. 
Konstruktion des Adv. tanto nach einem folgenden Substantiv: tanta 
mos voluntady con tanta mayor frecuencia (mod.). 

2. wie, gleichwie: como quomo com, cucU (z. B. cital rdpidas 
4orrentes). 

wie viel, wie sehr: cuanto cuant cuan^ wie tanto tan. 

tanto mos — cuanto masy je mehr — desto mehr, ebenso wie, 
2ur Gleichstellung zweier Komparative. 

Dazu die Substantiva maneroj guisa^ modoy suerte^ altsp. lei mit 
Präpositionen. 

§ 480, Adverbien der Begründung u. Folgerung, zugL Konjunldionen. 

asi 80, darum ; = ergo in der Schluszfolgerung. 

paes also (igitur). 

por esto, poi'eso u. ahnl. (propterea, itaque). 

de^ por consiguiente folglich. 

fragend: porqudf 

cömot 

quS 1. = warum? — qu4 vas temiendo las nuevasf 

2. = wie? in der Verbindung qu^ tal? wie so? qud tantof 

Finale Adverbien, zugleich Konjunktionen. 

por od. para esto^ eso dazu, dafür, darum, 
fragend: porqu^ u. para qu4. 

Konzessive Adverbien, zugleich Konjunktionen. 

sin emhargo trotzdem. 



404 

can todo (esto od« eso) trotz alledein. 
no obstante dennoch. 
d pesar de eso trotzdem. 

§ 481. Bejahung und Verneinung. 

1. nein, nicht: no^ altsp. non\ eso noi que no. 

ntUamente. 

Sabstantiva wie cosa^ puntOy gota mit der Negation, z. B. no me 
agrada cosa este casamiento. 

punto mSnoa que maramlloso kaum, nicht weniger als. 

keineswegs (minime): nada^ no nada oder no-nada^ z. B. yo 
nada temo la muerte\ no nada ligero\ Zamora no se da nada (vgl. 
die negativen Pron.). 

de ningun modo^ de ninguna manera. 

1. Die Negation wie im Deutschen der Frage zugefügt, auf die 
man eine bejahende Antwort erwartet: no h sahen Vdsf Que 
de esper anzas no se llevö! 

2. no wird gewöhnlich im abhängigen Satze mit que oder bei 
de mit dem InjBnitiy wiederholt nach negativen Aussagen, 
d. h. nach Yerbis des Zweifelns^ Leugnens, Unterla^ens, 
Säumens, Fürchtens, Vermeidens, Yerbietens, Hindems und 
entsprechenden Adjektiven, s. Diez. Gr. m, S. 423 ff. 

3. Ebenso nach positiven Komparativen, wenn das zweite 
Glied ein eigenes Prädikat hat, und nach otro que (s. a.a. 
O.y. es mos fdcü dar el temerario en verdadero valiente gue 
no el cobarde subir d la verdadera valentia\ tengo por fnejor 
desterrarme para siempre que no verles el rostro. 

4. Zuweilen fehlt die Negation, wie bei jamas, nadie^ nada^ so 
dasz der Zusammenhang den negativen Sinn ei^eben masz: 
pues en mi vida me la puse (la espada) = nie (D. Qu.); 
osar4 jurar que en todos los dias de mi vida he subido en ca- 
balgadura de paso mos llano = niemals (Cerv.) d causa que 
en SU vida las habia visto nie in seinem Leben, und so nach 
anderen Zeitbestimmungen, besonders mit todo^ wie en toda 
la noche^ en dias de Dios^ en los dias de la vidai ebenso en 
el mundo u. a. 

Die Fortsetzung in solchem Falle durch ni gegeben: en 

mi vida he visto ni oido; de quien im punto ni un paso se 

apartaba (Cerv.); vgl. Conj. ni, 

2. ja: hi (lat sie): un dia si y un dia no; que st entstanden 

aus digOj que si. — Häufig zu einer Aussage zur Bekräftigung hinza- 



405 

gefügt, z. B. 880 si; susptrar si la he oido; otras ceremonias que tu no 
sabea y yo d (D. Q.); dijo que ei ifia. Mit Folgendem que^ also ei 
(seil, ee od. digo) que: este ei que ae puede llamar hombre honrado] 
eeo que ei, 

eeguramerUe^ ciertametUe. 

por ciertOy par eupuesto, de verae^ sin duda, 

3. vielleicht, wahrscheinlich: probablemetUe, 

quizd quizde (qais sapit). 

acaso, 

cataL auch hoch (= hoc, seil. est). 

§ 482. Komparation der Adverbien. 

1. Komparativ, gebildet wie der der Adjectiva. 

a) organische Formen: mejor^ peor; mde^ minoe. 

b) mda bien^ mde tarde^ mde adelante^ mde alto (lauter), mde 
tempranOy mde atrde u. s. w. 

tnenoe bien o. s. w. altsp. auch mde peor^ minoe peat* u. dgl. 

2. Superlativ. 

a) Der absolute Superlativ. 

1. muy mu% altsp. mucho mit dem Adverbium: muy bien^ muy 
tarde sehr gut, sehr spät. 

altsp. much(fi) aina Alx. 298. 

Dazu die anderen, unter der Komparation der Adjektiven an- 
geführten Adverbia der Steigerung; s. § 394. 

2. Bildung durch -mente vom absoluten Superlativ des Adjektivs 
aas: dociieimamente, nobäieimamente, acirrimamente. 

3. Die absolute Superlativform des positiven Adverbiums oder 
adverbial gebrauchten Adjektivs: muchisinw^ poquieimOj le/teimo (von 
lejoe — man vgl. gr. aycoTcrTCo, kyytndzw). 

4. Verdoppelung: ya ya^ bien bierij luego luego^ quizde quizde^ 
caei caeiy en par en par ganz weit. 

aina eobre aina (= muy preeto), tan preeto tan preeto bald bald. 

b) Der relative Superlativ. 

1. Die organischen Eomparativformen mejor^ peor^ mde, minoe 
am besten, schlechtesten, meisten, wenigsten. 

2. Die positive Adverbialform mit mde^ m^noe: mde (mSnos) bien, 
mde tarde, mde adelante. 

3. Das Neutrum des Superlativs mit einem Relativsatze, z. B. 
reportöse lo mejor que pudo er mäszigte sich so gut wie möglich; 
vendri lo mae pronto qu£ podri, 

3. Suffixa der Verkleinerung an Adverbien: cerquita von cerca 



406 

nahe, ribericas (Rom.) von ribera = neben ^ an; d escondidillas oder 
d escondillaa versteckt, d hurtadiUas verstohlen, d korcerjadülaa rittlings. 

Präpositionen. 

§ 488. 1. Die lateinischen Präpositionen sind nur zum Teil er- 
halten. Verloren gegangen sind ab, eis, ex, ob, prae, jedoch noch 
erhalten in Gompositis; gänzlich erga und propter. 

2. Neue hat die Sprache gewonnen, indem sie die lateinischen 
untereinander zusammengesetzt hat. 

3. Adverbia werden mit und ohne de als Präpositionen gebraucht. 

4. Nomina mit und ohne de oder d. 

5. Participia. 

6. Konjunktionen mit Ellipse des Yerbums. 

7. Zu den Präpositionen laitt der Casus obliquus; dies ist nur 
bei den Formen des absoluten Personalpronomens von Bedeutung: 
d mi zu mir, en ti in dir, por H durch sich; con verbindet sich mit 
migOj tigOy eigo (= mecum, tecum, secum) zu conmigo^ contigo^ €onB,\ 
altsp. auch connusco, convusco = cum nobiscum, cum vobiscum. Man 
findet hier und da auch die Nominativform, z. B. d tu aolOy entre tu 
y yOy entweder um des Wohlklangs willen oder nach Analogie aller 
übrigen Nomina und Pronomina, die keine besondere Form für den 
Casus obl. haben ; regelmäszig bei entre^ welches die Bedeutung von 
„zusammen, beide^ hat; s. unten und § 401. 

8. Die einfachen Präpositionen treten immer vor das Nomen od. 
Pronomen; die zusammengesetzten erlauben auch eine solche Stellang, 
dasz der adverbiale Begriff getrennt hinter das abhängige Wort, die 
einfache Präposition de oder d vorantritt, z. B. cosas que de mi no 
aalen fuera (Grarc.)^ de tejas abajo. Das Adverbium allein in präpos. 
Bedeutung kann nachgestellt werden : vayan te delante (P. C). 

§ 484. Die Präpositionen regiren: 

1. Substantiva und Pronomina: en el hambrej en mi^ ä guten, 
por qu4. 

2. Substantivirte Adjectivja und Participia: en lo bueno, 
por lo dicho, 

3. Den Infinitiv und das Gerundium: d serlo; d no ut 
wenn ich (du, er etc.) nicht wäre; por parecerme] junto con «er, eon 
hacevy con haber hecho; hasta perder la vida; tan ein pensarlo^ fin 
deeayunamoSy d quien (Plur.) no pude reetetir por ser tantos"; en di- 
ciendOy en habiindole oido. 

Nom. c. inf.: en decirlo yOy antee de yo entrar j ein yo penearlOj 
ein querer ISanchOj ein ninguno de elloe echar mano d lae armasi ein 



407 

9er poderoBO ä detenerle D. Quijry no estd en mos de decirlo el senor 
D. Quij.j estd en querer tomar el enfermo\ temeroeos de hoher de paear 
9U9 obra» por el exdmen\ de eerlo yo (seil. cab. and.) doy graeias; cerca 
df voher en ei eeta doncella; por haber il dicho^ para reeobrar eu 
estado primero la eenora. 

Mehr Beispiele siehe unter den einzelnen Präpositionen. 

4. Adjectiva and Participia ohne Artikel: eacar de pobree 
ans der Armut herausreiszen , no dormia por pobre « por eer pobre^ 
por cansado =» por eetar caneado ; estoe casoe no eon para re/eridos = 
para eer ref.\ acoeiumbramoe desde pequenoe = lat. a pueris. La euerte 
va rodando para siniestra 6 propicia (Rom.). 

Absolute Partizipialkonstruktion: deepues de pagado el 
entterro «» deep. de eer od. haber eido pagado el e., deepues de hechas 
(las cosas); despues de dormido su amo (von dormirse nachdem ihr 
Herr eingeschlafen war). 

5. Adverbien: para entincesj por jamasy desde ahora, de aqui^ 
de alliy hasta luego^ hasta no mae^ ein casi durchaus, sin mos ohne 
Weiteres, de ctiando en cuando. 

6. Konjunktionen, indem der Gedanke eines Nebensatzes zu 
suppliren ist: por si acaso u. ähnl. 

7. Verbindungen mit anderen Präpositionen, wie hombres de d 
caballo'y s. darüber unten. 

8. Ganze Sätze: responde bien ä quien vos sois el habito es ent- 
spricht das Kleid Eurem Stande; und umgekehrt: por lo qve debeis 
d ser quien sois; nadie te pödrd dar razon de dönde lo tienen escondido] 
hier hängt der indirekte Fragesatz ab von de; sobre qui medio se 
podria tomar; tratando de cudn bien acordado habia sido; mirese d 
cömo le cabe d cada uno; hay alguna diferencia de si hubo tal gente 
(oder söbre si...); perplejo en si dejaria; en quitame alld esas pajas 
od. en daca (d. i. da acd) las pajas d. i. in einem Augenblicke; d que 
quieres bocaf nach d. Weise des „was verlangst du, Mund?^ d. i. wie 
man es sich nur w&nschen mag. 

i 485. I. Die erhaltenen lateiniechen Präpositionen. 

1. d » lat. ad ; abgesehen davon , dasz es zum Ausdrucke des 
Dativverhältnisses dient, wird es in viel weiterem Umfange als lat. 
ad gebraucht; für in c. acc. vom 5. Jahrh. an gebraucht. 

1. Bewegung im Raum und Richtung auf einen Punkt 
hin, z. B. andar dj venir d, entrar d, pasar d Espana^ d las Indias^ 
ir d od. en casa de algunOy aeudir d herbeikommen, ^raer d bringen; 
tirar d zielen (z. B. tirdronles d Caballero auf den einzelnen Reiter), 



408 

auch in übertragenem Sinne = hinzielen auf, estar puesto d gelegen 
sein nach; dar d (z. B. la ventana da cd patio). 

2. Zielpunkt (seltener f&r hasta): cara d cara, de parte d parte 
durch und durch, de largo d largOy de persona d persona^ de un Utgar 
al otro hay dos leguas. 

3. In übertragenem Sinne: tirar d (s. oben), z. B. tirar d 
la verdad der Wahrheit nahe kommen, tr(9e') d la mano zur Hand 
gehen, sich mäszigcn, venir d cuento zupasz kommen, meteree d sich 
an oder zu etwas machen, etwas werden (z. B. el diablo ee metiö d 
ß*aile)y arremeteree {d caballei'o) sich (zum Bitter) machen, pofieree d 
sich anschicken, werden (^ponerse d preceptor), ensayarse d sich in 
etwas versuchen; volver d (z. B. volver de loco d cuerdo\ entrar (z. B. 
entrar d la parte en alguna cosa con alguno mit Jemandem an etwas 
teilnehmen). 

escribirj responder^ conteetar d; jurar^ votar d; condenar d; pen- 
sar d, tener terror d (od. bloszer Dativ?). 

disponer^ae)^ acomodarse^ detenmnar(se)^ decidir(se)^ tnclinar(8e)^ 
aco8tumbrar(jBe% invitoTy solicüar^ persuadir^ obligoTy deetinar, aepirar^ 
acoetumbrar, conmover^ atreverse, porfiar^ contribuir; llegar^ eubir] 
haUarae (d estar solo) sich drein finden. 

hace od. toca algo al caso es betrifiPt den Fall, d voeotros estd od. 
es bei euch steht es, es kommt euch zu. 

haber una cosa d maravilla P. C, tener algo d nud^ d merced 
übel, als Gnade nehmen, tener d minos unter der Würde halten; h 
tengo d gran falta suya y mioy tenerlo d gran Ventura u. s. w. 

tomar, recibtr, Uevar^ z. B. d mal übelnehmen. 

propensOy pronto d u. ähnl.; favorable^ fiel\ sordo d taub gegen u. a. 

pasion^ inclinacion d u. ähnl. 

4. Ungefähre Zahlbestimmungen: {de) poco mos d minos^ 
quince atios de mos d m^nos, cinco tneses y tres dias uno mas d minos; 
murieron de cuatro d cinco mil hombres; entrambos d dos. 

Distributiv: uno d uno^ dos d doSy paso d pasOy poco d poeOy 
gota d gota. 

5. Das persönliche Objekt als Zielpunkt der Tätigkeit aof- 
gefaszt und mit d verbunden (nicht etwa dem Dativ identisch); die 
Präposition ist in diesem Falle gewöhnlich, jedoch nicht notwendig; 
sie steht auch bei persönlich vorgestellten Begriffen, nicht selten aach 
beim unpersönlichen Objekte, besonders um bei der Inversion einer 
Verwechselung des Subjekts und Objekts vorzubeugen; bei Zahl- 
wörtern steht sie nicht, auszer bei partitiven Bestimmungen. 

5. die Beispiele unter der Deklination. 

6. Nähe im Räume, Kube an einem Orte (bei, an, in, auf): 



409 

d la puerta de su cascL, d la meaa^ d la derecha^ al pecko^ al aol, al 
frio^ cd aire^ d la redonda^ d pii^ d cabaüo za Fasz, za Pferde^ estar d 
«u posada, 

7. In übertragener Bedeutung; estar ya d punto de la 
muerte od. de perder^ tener d punto bereit halten, me eiento d punto 
de la muerte ich f&hle mich dem Tode nahe, eetar d pique de dabei, 
in 6e£EÜir sein; tener la rüa od. los impetua^ las pasiones d raya auf 
der Ghrenzlinie, d. h. im Zaume halten. 

8. Distance: d dos Uguas de la ciudad^ d dos tercios andados 
de la carreroy d ttro de escopeta^ d lo lejos in der Feme. 

9. Zeitbestimmungen: 

1. Zeitpunkt wann und Zeitdauer nach deren Verlauf etwas ge- 
schieht: llegar d las ochOy d la noche^ d deshora zur Unzeit, d. L plötz- 
lich, d mi llegada bei meiner Ankunft, al tercer dia od. d tres dias 
(wie lat. post(aDte) tertium diem od. tres dies); d los tres dias sowohl 
nach als vor 3 Tagen (= lat. post tres dies und ante hos tres dies); 
d breves instantes binnen weniger Augenblicke, d poco in Kurzem, 
d pocos diaSy d las dos 6 tres conversaciones nach zwei bis drei Unter- 
haltungen, d dos dias que Uegaron zwei Tage nachdem sie gekommen 
^aren, d dos meses de haUarse zwei Monate nachdem er (sie) sich 
befiEUid(en) ; al ver beim Sehen, als er (sie) 8ah(en). 

2. Zielpunkt, in Verbindung mit de od. desde (lat. usque ad): 
^ie hoy d dos dias^ de dos meses d esta parte^ de alli d tres anoSy desde 

^:4qui d San Juan, despues acd =» desde entdnceSy de cuando acdf seit 
? de aüi d (tm) pocOy d muy poco^ de poco acd. 
d tnas ver auf Wiedersehen. 

10. Mittel, Ursache, Grund, Veranlassung; M. lat. ad 
lua manu revestire; ad suis manibus detenebat; ad spongium detergere. 

d hierro muera quien d hierro mata; morir d espada\ lasfiriestes 
i anchas (P. C); acabo la vida d las rigurosas manos de tristezas y 
'^^nelancolias'y no le dqa dormir d preguntas y respuestas; alborotar d 
itos durch Geschrei, sacar el alma d puntülazoSy romper d dos ti- 
^anesy moler d cocesj jugar d (Jos) naipes Karten spielen, jugar al es- 
conder. 

d fuerza, d persuasion durch Gewalt, Ueberredung. 

d instancia del rey auf Bitten d. K., d solicitud de todos, 

d propösito de esOy d la vista de angesichts. 

11. Bei den Verbis des sinnlichen Empfindens, um den Grund 
oder Inhalt anzugeben: saber d vino, oler d tomilloy este tal mos me 
huele d ladron que d monge. 

12. Art und Weise: eine Menge adverbialer Phrasen; s. oben 

hi Anci nA 



412 

8. tomarae d (reir): (ins Lachen) geraten. 

9. Bei Transitivis als Objekt od. zur näheren Bestimmnng des 
Begriffs oder des reinen Infinitivs: 

comenzar^ empezar q, 
enaenar^ mo8trai\ aprender d, 
ayudar d. 

10. An Stelle eines sachlichen Nomens mit d (lat. ad od. Dat 
des Gerundivs): 

ponerse^ düponerse^ determinarae^ pmsar^ acomodarse^ invitar^ 9ol%- 
citar^ dar (a entender)^ echar (d correr, d pei'der\ enviary pereuadir^ 
moverj eaforzar^ae), obligar^ deatinar^ aapirar^ porßar, atreverse^ 
acostumbrai\ condenar^ contribuir^ llegar^ meterae d = zu. 

11. Statt des Subjektinfinitivs bei unpersönlichen Verben: con- 
viene d aaber, ai va d decir la verdad wenn es gilt die Wahrheit zu 
sagen. 

12. Im Sinne eines kausalen Nebensatzes: d aer eato aai eomo lo es. 

13. Im Sinne eines kondizionalen Nebensatzes: d no hoher venido 
eatoa amigoa en ninguna manera oa dejdra\ d aaber yo qtte habia de 
venir^ wenn ich wuszte od. gewuszt hätte; d aer eato asi od. d aerlo 
wenn dem so ist; d no aer que wenn es nicht ist dasz, es sei denn 
dasz; d tenerla yo aqui hätte ich sie hier. 

14. Elliptisch im Sinne eines Imperativs oder zum Ansdrucke 
des WoUens: d ver = veamoa^ ea d ver^ vamoa d vei*\ d decir = firz. 
c'est ä dire. 

§ 486. 2. de auszer zum Ausdrucke des latein. Genitiwerhälfr- 
nisses in viel weiterem Umfange gebraucht als lat. de. 

1. Bewegung im Räume: tr, deacender^ dervoar^ aalir de und 
ähnl., auch bei Städte- und Völkemamen, wie im M.-lat. 

Uebertragen: de eato ae aiguei hinc sequitur, juzgar de lo visto 
nach dem Gesehenen. 

2. Trennung und Abneigung: privar, deepojcer^ defi*audar^ 
diauadir de alguna coaa\ dejarae und qmtarae de ablassen von; ab- 
atenerae sich enthalten^ abrigar, guardar^ ocuUar de algutw; diferente^ 
ageno de. 

eatar de entfernt sein von, z. B. no estd maa de iener la huena 
Ventura de cuanto yo tarde er ist nicht weiter davon entfernt das 
Glück zu haben als so lange ich zögere... (D. Q.); no estd mas 
que en eato^ in gleichem Sinne. 

Lage: eatar de una y de otra parte, de un lado y del otrOj del 
un cabo y del oiro u. ähnl. Hierher gehören die vielen aus de and 



413 

Adverbien und z. T. Adjektiven zosanunengesetzten Präpositionen, 
s. onten. 

4. Ausdehnung, Distance: estenderae de Madrid d la sierra; 
lo eetän oyendo de una legua auf eine Stunde, eine Stunde weit; 
abrir los ojos y las orqas de un palmo. 

Der betreffende Punkt, wo eine Bewegung Statt hat: una barba 
que le pasaba del pecho über die Brust hin; voher de umbiegen um; 
traspaner de hindurchkommen; rodearse de alguno sich um jemand 
setzen. 

5. Abstammung: son de Madrid, 

6. Zeitbestimmungen a) auf die Frage wann? de dia^ de 
noche^ de ceranOy de inviernOy de veinte anos^ mit 20 Jahren (an Alter). 

b) auf die Frage seit wann? de aquestos quince dias^ destas 
tres semanas P. C.; de dias seit Tagen, seit einiger Zeit, de mucho 
tiempo u. a. 

7. Ursprung, Herkunft (bei Verwandlungen): no s4 lo que 
terd de Ü^ de senora heeho esclava^ volver de loco d cuerdoy mudarse 
de rteo en pobre; de il hice den pesos ich löste aus ihm 100 P. 

8. Stoff: ealzones de lienzOy cruz de hierro^ moneda de plata 
(so im M.-lat.), fabricado de oro. 

9. Teilung (Gen. partitivus): asaz seria de desdichado] una 
vara de pano, un tercio de libra^ un cuarto de mes^ lo mucho que 
tienen de dtscretos; de todos hay^ de ellos — y de ellos teils — teils, 
z. B. novelas dellas traducidas del üaiiano y deüas propias^ nos daran 
del pan P. C, comer de came (Fem. Gab.), dar de^ esta comida^ dar 
de comer ^ de beber \ ahorrar del trabajo, hacer de seüas. Dagegen 
scheint in einer Verbindung wie hacer del desesperado^ del sandio y 
dd furioso (D. Q.) ein Substantiv wie cosas^ papel zu suppUren. 

Mit ser: no sois de mts ovejas (so im M.-lat.). 

10. Beziehung oder Bereich einer Tätigkeit od. Eigen- 
schaft: asiry echar mano de Hand anlegen an, tirar de la espada\ 
acartar de razones sich in der Rede kurz fassen; mudar de asientOy 
intentOy religion\ pronto de mano^ hermoso de rostro^ ancho de eepaldas^ 
breve de razones^ Ugero de piis^ puro de costumbres^ bueno de saludy 
agudo de ingenio^ acre de genio^ ancho de conciencia (so im M.-lat.). 
amtento de su suerte, seguro de peligro. 

Angabe des Teiles, an dem das Ganze etwas erfährt: 
sufrir od. padecer de cabeza^ atar de püs y manos^ padecer de los 
ojos^ cqjear de un pU^ marder d alguno de la piema\ si mi amo lo 
hubiera de las muelaSy pero no lo ha sino de los cascos, 

11. BeimPassivum oder einer aktiven Infinitivkonstruktion 



4U 

mit passiver Bedeatung zur Bezeichnung des logischen Sobjekts: 
canoddo de todos^ de nadie ee eabe la falta = keiner kennt den Fehler, 
veo üevar mü esperanzas del viento «s dasz meine HofiEiiingen Tom 
Winde fortgetragen werden, no lo d&ja ver de nadie (so audi schon 
m. lat), co8a digna de imitar de todos las padree. 

12. Art und Weise einer Handlung oder eines Zu- 
stande s: eetar de lutOy estar de mal Aumor, haUar d uno de Avmor, 
de muy mal arte (Zustand), hacerlo de corazon^ ponerse de kimqjof, 
quedar de perlas ] ir de caida abwärts gehen; decir de quedo; dedr 
de s% y de no. 

Hierher gehören die aus de und Adjektiv oder Substantiv zu- 
sammengesetzten Adverbia; s. oben § 473 — 74. 

13. Begleitende Umstände: de capa mit dem Mantel. 
de Camino auf der Reise. 

14. Das Mittel bei den Verbis des Begabens, Ausstattens, 
Unterstützens, Erfreuens, Betrübens: henchir (implere), hinekar oder 
if^üTj abundar^ inßamar^ proveer^ colmar^ alimentär^ servir de (z. B. 
de alivio)j banar^ munir^ vesidr, poblar, pintar, cehtr, ayudar^ vaier{se^ 
apoderar(se)^ punir u. ähnl. (so im M.-lat); requerir de amores^dar 
d alguno de punaladas; llamar de Don d alguno^ Uamar de Vos. 

hacer del qjo d alguno jemandem einen Wink geb^i. 
Verba des Bezahlens, Tauschens: pagar de^ troear de tauschen 
für; no se me da un ardite de es ist mir keinen Pfennig wert 

15. Wirkende Ursache: mörir dehambre^ temUar de ßrio (so 
im M.-lat), de miedo^ de pesär vor Kummer, de su voluntadi de mnor 
que les tenia; no puedo dormir del dolor; de puro eepanto; sin podern 
menear de puro molido\ morirse de molido\ de puro bueno y conßado 
no quiso creer; no comia D. Q. de puro pesaroso\ de ver d lo» dos sn 
aquel traje no pudo tener la risa. 

16. Immanente Ursache: vencer de espiritu d alguno an 
Geist, JaUar, altsp. mancar de, eetar bien de, 

17. Beziehung und Motiv bei den Verbis sentiendi, decli- 
randi und afPectuum, besonders bei den reflexiven: 

1. Absolut oder intransitiv: penaoTy eaber^ juzgoTj conocer^ du- 
dar, desesperar u. desperar, gozar^ holgar, alegrarse, temerj aßigirstf 
dolerse, hacer concienda de^ presumir^ preciarse^ alabarse^ maraviUarss, 
inamorarse, fiarse^ cuidoTy llorar^ reir^ hablar^ murmurary tratary du- 
putoTy acordarscy vengar se cfe, desdecir^ abominar fluchen über; 9i 
pesa de . . ich bedauere, me place de . » . 

Zusammengesetzte Ausdrücke: hacer animo de. 

2. Transitiv: avisar^ alabar^ vituperar de, congratular d alguno 
dCj recompensar de alguna cosa (für). 



415 

18. Eigenschaft des Subjekts od. Objekts, durchweiche 
das Prädikat kausal oder modal näher bestimmt wird (deutsch ^als^): 

1. ndar censurar d alguno de , .^ es loado de müsico^ es celebrada 
de hermosa^ pasa (estd) de embajador^ (se) viste de estudiante^ trabaja 
de marinere^ es tratado de pobre^ muere de olvidado^ sirve de sargentOy 
ir de aventurero; iba de triste y melancölico^ segun soy de dolorida; 
lo hace de maligno^ si no se os hace de mal wenn es euch nicht be- 
schwerlich fällt; va de muerte^ de dngel (D. Q., von Schauspielern). 

2. haber alguna cosa de costumbre: segun las tienes (las barbas) 
de espesas; poner d alguno como de nuevo; teuer algo de manifiesto etc. 
für offenbar halten. 

19. Berufung zur Begründung des Urteils: de la opinion 
de todos nach aller Meinung. 

20. Nach dem Artikel zur Umschreibung eines Nomens: 
d de las qjos negros\ ESrcules el de los muchos trabo^os^ la muchacha 
del eabello rubio y los qjos azules. 

21. de elliptisch in der Redensart: aqui del rey y de la justicia^ 
als eigentlicher Genitiv mit Ergänzung von gente od. hombres zu 
verstehen; ser de la desventura dem Unglücke verfallen sein (vergl. 
oben No. 9 fuzcer del desesperado u. s. w.). 

22a. Identität einer Person oder Sache mit einer her- 
vorstechenden Eigenschaft: el pobre de Sancho, la buena de 
Maria^ ay (ßesdichada) de mi^ ay pecador de miy ay sin Ventura de 
miy dichoso de ti. 

22b. Bezeichnung des Namens der dem Gattungsbegriff 
zugefügt wird: 

el reino de Espana ^ la villa de Madrid , la ciudad de Cddiz^ el 
nombre de Protestanten el puesto de gobemador^ el juego de ajedrezj el 
dia de hoy^ el mes de setiembre^ el ano de 18b0] su Merced del 
senor oidor. 

Mit dem neutralen Artikel oder Pronomen: lo de haber 
tidOj esto de la caballeria andante^ aquelh de los eneantamentos. 

23. Bestimmung, Inhalt, Eigentümlichkeit nach Sub- 
stantiven: barril de vino ein Fasz Wein, (barril para vino ein 
Wein&sz); reloj de agua\ olla de la miel der Topf mit dem Honig; 
cosa de locos Irrenhaus; buque de guerra Kriegsschiff, dia de fiesta 
Festtag, papel de escribir Schreibpapier; buque de vapor^ de vela^ 
de remo. 

24. Nach Komparativen im Altsp. und im höheren Stile 
statt que bei dem zweiten verglichenen Subjekte, wenn sie ein ge- 
meinschaftliches Prädikat haben; immer vor Zahlwörtern auszer vor 



416 

uno, wo auch que zuläszig ist, und vor lo que . . . Endlich wenn 
nicht die Subjekte, sondern andere Satztheile in Vergleich treten. 

Altsp. de mi mucho mejor Bc, era dil mayor^ de la cual ninguna 
cosa hay mos digna. 

Poetisch: que mayor desdicha ptiede eer de aguellaf mds hermoaa 
de aquel coro de ninfaSj otra penitencia mäs de la dicha, 

Poco mos de (que) una hora^ en mSnos de quinee dias. 

Pear de lo que peneaba. 

no dure mos de cuanto dure el cumplimiento (D. Q.); no eetd en 
moB de decirlo el sefior; no lo ei mäs de por fama', no podia minoe 
de eacuearse. 

Nach oiro: otrö veetido del que traepueeto, muy otro del Sancf^Oy 
otra coaa de la ,. 

25. Condicional: del no soUarle lee proteetaba que ^ ei no le 
sohdran (vgl. de c. infin.). 

26. de zur Fortsetzung anderer Präpositionen (ähnl. wie Konj. 
que): no ein verguenza euya y de muchae maldicionee» 

27. de mit dem Infinitiv. 

1. nach ser zur Bezeichnung 1. der passiven Notwendigkeit: 
esta carta es de esoribir (scribenda est), es de creer; cosa qw 
de contar fuese^ cosa muy de ver sehenswerte Sache. Mit 
Intransitiven = aktive Notwendigkeit: son de venir (ventari 
sunt); 2. der Möglichkeit: es de prever (providere licet). 

2. estar de: Möglichkeit: estd de ver = est videre. 

3. altsp. venir de gelangen zu oder werden: viene de fazer G. L. 

4. Nach haher u. tener (neben que) zur Bezeichnung der aktiven 
Notwendigkeit: he de venir y se ha de saber^ tengo de (que) 
escribir. Ebenso nach deber^ besonders um eine Mutmaszung 
auszudräcken : 1. debiera de acordarme\ 2. debe de estar 
perdido. 

5. Statt des blosen Subjektinfinitivs bei impersonellen Verben: 
me cale de facer (C. Luc), me cumple de facer^ me duele de 
oür^ olviddbaseme de decir^ me pesa de verlo, pldceme de deciros. 

6. Statt eines Objektsaccusativs nach determinar (auch der blose 
Infin.), proponery resolver, cesar^ dejar^ excusary usar^ altsp. 
costumar^ proseguir^ conseguir^ obtener^ impetrar vl &hnl. 

7. Nach buscar^ oomprar u. a., tener im Sinne von ^besiizen^, 
dar (de comer), 

8. Zusammen mit dem Dativ der Person nach dedr^ negar^ qfir- 
mary mostrar ^ esoribir ^ comandar^ ordenar^ permeter, perdonar^ 
aconsejar^ jurar^ prometer u. ähnl. Doch auch ohne cfe, be- 
sonders bei fehlendem Dativ. 



417 

9. Nach avertir, rogar^ supUcar^ amenazar u. a. 

10. Nach dudüTj holgaVy gustar^ alegrar9e, ecneardar^ convenir, 
contentarssy dUguHtarBe^ turharaej arrepentirsej averganzare^ 
acordarsej olvidaree^ descuidarse, abetenerse, defenderae^ excu^ 
sarse^ deaütür'^ aeuaar. 

quedari quedö el cüorey de haeerlo er war damit ein- 
verstanden (D. Q.). 

11. Nach acabar 1. » za Ende kommen mit: aco&a de eonmmir 
lo poeo que le quedaba er verbraacht ganz und gar; ae acabö 
de dar por muerto gab sich vollends fOr tot. 2. = aasrichten, 
eben fertig bringen: me acaban de decir « grz. on vient de 
me dire, ctcciba de morir. 3. = am Ende ton: acabd de dee^ 
cubriree el aJJba y de pareeer las coeae: zuletzt zeigte sich . • 
altsp. nach comenzar^ empezar ({&r d). 

12. Nach pensar gedenken, vorhaben: pensarcn de eabalgar\ ee* 
perar. 

13. Nach echar ohne einen von dem einfachen Verbum ver* 
schiedenen Sinn: echar de ver = ver. 

14. Ungewöhnlich: m haceree mas de rogar (D. Q.) ohne sich 
weiter bitten zu lassen. 

15. Nach Substantiven: deseoy intencionj temoTy Idaümaj dee^ 
graeiOj lieenciay ocasionj mo^ÜK?, modOj manera u. ähnL, eeüal^ 
tiempoj horoy dia u. s. w., punto^ d trueco de, — Nom. c. infin. : 
la hora de la alma eseir Bc, senal de tener muchae fuerzae 
8u dueno; la culpa de no habSrmelo tu acordado en tiempo (D. Q.). 

veetido de caminar^ yerro de enmendar (Möglichkeit). 

16. Nach Adjektiven: curioeOy deseoeo^ dichoeOj contento^ digno, 
capaZy presto^ aeguro^ fdcü^ diftcüy de — , z. B. ea digna de 
obedecer würdig dasz man ihr gehorche, cgaa digna de contar 
» de c(mtarae\ bueno und mo/o de apr ender ^y hiiaiöria larga 
de contar \ hermoaOy terrible de contar ^ aabraao de oity aaque^ 
roao de comer, 

17. Absolut in kondizionalem Sinne vne con und d: cree/noa que 
de abundar mda en Eapana eataa virtudea, lae candicionea de 
iata aerian mdnoa lamentablea; no pädia eaiatir la duda^ ö de 
exiatir tenia que desvanecerae bien pronto] no ae deacubriria 
al artiata en 41 de tratarlo adlo fuera del taller. 

§ 487* 3. en 1. innere und äuszere unmittelbare Ver- 
bindung » deutsch in, auf, an, raumlich und übertragen: en la caaay 
hacer caatiUoa en el aire^ beber en un vaao\ genauere Bestimmung en 
media (s. darüber unter den Adverbien). 

Förster, span. Gramm. 27 



418 

2. Zei traam: en el mes de Mayo, en este tie/npo (Zdtpunkt = d). 

3. Abstrakt zum Ausdrucke des Bereiches: en e/ecto in 
der Tat, en parte zum Teile, en lugar {le tengo en l. de mi mUma 
persona)^ parar en (por ver en qud venia d parar)^ quedar en pie 
Bestand haben ; no ydndoles nada en ello indem für sie nichts darauf 
ankommt; ctuin poco les iba en no e8tarlo\ gradv4ido en cdnonee^ ex- 
ceder d alguno en bnndad\ caber en: me cupo en suerte la muger mir 
fiel zu; tener en mticha estimacion^ en mucho precio hoch sch&tzen; 
tener en merced {d m.) für Grnade halten, tener en mucho ^ en poco 
(magni, parvi facere), tomar en buena parte gut aufiaehmen, estimar 
en mucho; estar en dano 6 provecho zum Schaden od. Vorteil ge- 
reichen; llevar en peeo an Gewicht; hacer algo en venganza^ pedir en 
albrieias^ llegar en amparo (so auch m. lat. in c. abl.), moetrar^ ver 
en zeigen, sehen an, durch, detenerae en sich aufhalten mit; encen- 
dido en cölera^ en ira y Bana\ abrasarae en tro, en amor, 

en cuanto Präpos. = in Betreff: en cuanto elvr\ ebenso en cuanto d. 
en comparacion de im Vergleiche mit, en razon de im Verhäli- 
niss zu. . 

4. Aiff und Weise: dectr en voz alta^ en voz baja (m. lat. in 
c. abl.) und zusammengesetzte Adverbien, d. oben § 472 ff. 

5. Beziehung und Begründung: en rubioe podian oompetir\ 
necedades que en muchas y en grandea (der Menge und Grösse nacb) 
igucUaban ä aua primeraa diacredonea, 

6. Zeugende Ursache: tener hijoa en una muger^ un hijo ha- 
bido en una Indta, tenei* origen en. 

7. Kaufpreis: comprar algo en diez duroa. 

ninguna imägen que no eati en fnaa de 60 ducadoa; cuyo cridito 
le eetaba en mda que el auyo propio, 

8. Richtung wohin: voy en eaaa de alguno (gewöhnlicher d), 
dar en roatro in die Augen treffen, fidlen, empuüarae en la eapada 
Hand ans Schwert legen. 

Bei Ländernamen: d u. ^n == wohin?, en^yro?i irae d oder 
en Eapafia^ eatar en Eap, 

Bei Städtenamen: ^ = wo und wohin?: irae und eatar en 
Madrid, 

9. Uebertragen: dar en el punto (treffen^, poner en au punto 
ausrichten, richtig beurteilen, en comendarme en au corteaia^ fundarae 
en, introdu^ir en un paia, renunciar algo en alguno für einen auf 
etwas verzichten, proveer un gobiemo en dlguieny venir en algo auf 
etwas eingehen, encerrarae en un intento sich steifen auf — determir 
narae^ resolverse^ caer geraten auf (caer en cuenta de dran denken, 
aun no caia yo en tanto^, tropezar en hablador y gracioso, ir pueeto 



419 

en que sicher sein in dem Glauben dasz, se f%d conio en sombra y 
humo. 

Anm. Im Altsp. auch = contra (Alx.). 

10. Mit de verbanden zur Bezeichnung der räumlichen 
und zeitlichen Ausdehnung: 

ewrer de uno en otrOy de punta en blancOj de par en par veit- 
offen (vgl. frz. d'ögal ä ^gal), de punto en punto^ de mano en nutno^ 
de rata en ratOy de ctiando en cuando^ de llano en llanOy de lanee en 
laneey de todo en todoj de tnejor en myor u. a. dgl. de claro en claro 
Ton einem Morgen bis zum andern, de turhio en turbio. 

Distributiv: de veinte en veinte^ de treinta en treinta. 

11. Zweck, Bestimmung: dar en don, en hyo zum Geschenke, 
als Sohn geben (vulg. lat. und m. lat in c. acc.). 

12. Objekt eines Gefühls od. Gedankens (in c. acc. und 
abl.): creer en Dioe^ ßar(se) en (aber conßar de)^ esperar en D%08\ 
pensoTy veTy mirar^ refleaionar^ eetudiar, meditar^ caviloTy hablar^ enr 
tender (verstehen, sorgen), conocer^ reeponder^ contemplary advertir en, 
z. T. veraltet, z. B. le habian hablado en au negocio como en coea 
tabida-j tratando con 41 en cosas de ingenio y de letrae etc. 

jurar en (Juro en Dies y en mi dnima)^ und elliptisch en Dioe 
y en mi conciencia^ en fi de que . . ., alegraree en una nueva^ gozaree 
en la misenaj consentir en. 

Objekt einer Tätigkeit: ocuparse^ tratar, entreteneree tfn, 
trabajar en, responder en C. Luc. 

13. en mit dem Infinitiv: 

1. en volver d llamar le pareciö que. 

2. no hay inconveniente en decir eso\ mde tardö en hablar D. Q. 
qtie en acabarse la cena. 

estar en hacer algo darin begriffen sein, beabsichtigen 
etwas zu tun. 

8. poner diUgencia en procurar eu libertad] me resolvia en decir. 

4. en aer eenor de mi U) aoy del mundo (Cald.); me consuelo en 
verle, viö que en iree Andris ee le iba la müad de eu alma 
(Cerv.), el euceao que he tenido en veroe (D. Q.), en vivir tu - 
e haber yo tu amor haberi eolaz (Cal. e D.). 

§ 488« ♦. con (cum): 

1. Gesellschaft, Gemeinschaft: con eu yircito\ dar con eu 
cuerpo en geraten, dar coneigo en el euelo niederfiallen; diö con elloa 
por la ventana fiel; u. so oft 

2. Freundliche und feindliche Begegnung: mostraree 

27* 



420 

liberal cim todos^ usar caridad oder rigor con el memigOy tomarse a. 
avenirse con es anftiehmen mit, frisar con streifen an; las aeüaUs 
vienen con stimmen überein mit . . ; mas viene con mi pretension paszt 
«a . . . decir con übereinstimmen mit (este traje que dice tan mal con 
la calidad vuestra D. Q.); tener que ver con ku tun haben, sich ver- 
gleichen können (unoa floridoa campoa con qnien los Eliseos no tienen 
que ver en ninguna cosa (D. Q.); volverse con algvno mit and za 
jemand zurückkehren, sirve de disculpa con dlguno bei jemand, en- 
tender con zu tun haben mit, conceder con zusammengehen mit, d« L 
einwilligen in. 

3. Bei reflexiven Verbis zum Ausdrucke der Gegen- 
seitigkeit: me veri con il wir werden uns zusammen sehen, d. L 
mit einander messen, Ü quisiera verme mas yo procura de no verme 
con el einander nicht zu sehen; mdtate conmigo töten wir uns ein- 
ander, me abracS con mi hermano. 

4. Bei Verben des Vermögens = bei: poder mueho con al- 
gunOj hacer con alguno bei einem durchsetzen, no me valiö con half 
mir nicht bei. 

5. Beziehung: tener cventa con Acht geben auf^ la razon basta 
con nosotrosy abreviar con kurz verfahren mit, acomodarse con; la opi- 
nion que con il tenia de ser mentecato hinsichtlich seiner. 

6. Instrument: a) Personen: ganar alguna cosa con los sier- 
vos F. J.; Uamölas con el ama. 

b) Sachen: matar con el cuchiüo (so im ältesten M.-Lat); car- 
gar con iutrans. sich beladen mit^ etwas aufladen, con mucho bei 
weitem. 

7. Ursache: abatirse con (por) una pirdida\ con que folglicL 

8. Begleitender Umstand: hacer algo con general aprobacion 
od. aplauso; con la noticia indem wir Kenntniss hatten, con el silendo 
de la noche. 

9. Art und Weise: Zusammengesetzte Adverbien, s. oben §472 ff. 

10. Temporal: con esto damit, darauf. 

11. Konzessiv: con todo (eso) trotz alledem. 

12. con mit dem Infinitiv: 

1. Ursache^ Crrund: eran gozosos con solo mirarse; yo me hallo 
bien con ser caballero, 

2. Begleitender Umstand: despiedieronse con prometerles el negro 
(Oerv.). 

3. Konzessiv: con ser muy prudente ^ apesar de s^ la gruta 
con ser muy obscura parecia estar inflamada. 

• 

§ 489. 5. por 1. = lat. per, altsp. per^ par^ 2. = pro. Dem- 



421 

gemäsz sehr umfangreiche Verwendong. (Die Yermischung von per 
und pro auch schon im Mittellat., z. B. per omnes montes ac pro 
Ulis lods^. 

L 1. Räumliche Ausdehnung: pasar por Madrid, %r por 
mar y tierra, vagar por todo el mundo; echar por tierra, poner por *., 
echar por defuera^ por la derecha^ izquierda. 

Mit ser und anderen Verben, die die Ruhe an einem Orte be- 
zeichnen: altsp. por la uueste de loa Griegoa grand eral dolor Alx., 
nace por el prado, por el melo am Boden. 

Noch bestimmter por medio: altsp. por niedio la cort 

2. Zeitliche Ausdehnung: por toda la noche, estar fuera por 
dos horasy por momentos mos jeden Augenblick mehr^ von Augenblick 
zu Augenblick mehr. 

por entönces. 

3. Unbestimmter Zeitpunkt in einem gröszeren Zeitabschnitte: 
le habU por la mahana während des Morgens, am Morgen, por la 
tarde^ noche; por los anos de 1870 ums Jahr 1870. 

4. Distributiv wie im M.-Lat.: mentulamente y por sus pattsas^ 
diecurrir por sus puntos\ por dos paarweise, punto por punto^ dia por 
dia, palabra por palabra, uno por uno'j doch könnte man hier auch 
an lat. pro denken; tanto por mes^ tres por ciento. 

5. Art und Weise: por fortuna, dicha, verUura, por grados 
stufenweise, por fuerza mos que por grado (gratus), por cierto, por 
poco beinahe, ni por pienso oder pensamiento nicht einmal in Ge- 
danken, ni por semejas auch nicht im Entferntesten. 

6. Beziehung: por mi was mich betrifft; por lo demds übri- 
gens, por mi cuenta in BetrefP meiner, por guten mi padre dijo in 
Betreff dessen den . ., cada uno por si, cada cosa de por st. 

7. Mittel und Wege: por su destreza; lo ves por tue ojos 
(vides tuis oculis). 

8. Teil des Ganzen, welcher als Mittel gebraucht wird: tomar 
d alguno por la mano, 

9. Ursache und Grund: hacer una cosa por mtedo, temoi\ 
fuerza. 

no parecian por pequenos, morir por ley del cielo; por tanto des- 
halb ; por consiguiente folglich, sin que ni por que (oder final zu den- 
ken), por que in der kausalen Bedeutung. 

10. \orbild: conyugar por un verbo nach einem Verbum. 

11. Urheber beim Passiv: el mundo fui hecho por Dios, fui 
visto por iL 

12. Bei Beschwörungen: por el amor de Dios^ por Dios, 
altsp. par D. (so auch bei Cerv.), entstellt in pardiez; poi* un solo Dios, 



422 

§ 4W. IL (lat. pro). 1. Stellvertretung: aMto por mi comr 
paüero] pasan d las veces justoa pof* pecadores; mal por mal Uebd 
gegen Uebel gehalten, uno vale por mttchoa. 

Daraus entwickelte sich der h&ofige Gebrauch von por zur Be- 
zeichnung des Standes, der Stellung, Eigenschaft, zur Ergänzung und 
Begründung des Prädikats, (Subjekts- u. Objektspr&dikatsnomen; lat. 
doppelter Nomin. und Accus, oder Präpos. pro; vgl. span. de)i 

1. pasar por embajador^ venir por jefe, iban por grandMmoi 
bellacoSy quedarse por alcalde^ queda el yelmo por mio, fud 
ahorcado por ladron; ei*an por el cabo = acabados (D. Q.). 

2. enviar por virey d algunOj levantar por rey^ escoger por hifo^ 
tomar por senor^ dejar por loco^ dar por eonsefo als Rat er- 
teilen, poner por nombre^ poner por obra una determinacwn 
ins Werk setzen. 

3. vdlgate Dioa por s&hor^ vdlate el diablo por villano^ por Ca- 
ballero andante u. a. dgl. häufig: es helfe dir Gott oder der 
Teufel in deiner Eigenschaft als Herr u. s. w., d. h. so wahr 
du mein Herr u. s. w. bist. 

4. tener (und haber) por: tener^ contar por amigo, por sabiOj 
por de buena casta d alguno^ algo por cierto, ei no lo hw 
por enqjo^ tener por bien gut auftiehmen, juzgar por loco^ 
confirmar por verdadera una opinion^ eonf, d alguno por de 
poco conoctmiento y conocer d alg. por Caballero y lo doy por 
hechOy por vüto sehe es als getan, gesehen an, ee dar por 
muerto sich als tot ansehen. 

2. Zum Besten im Interesse von: hablar^ interveniry inter- 
ceder por algunOy venir od. t>, acudir^ volver por eintreten für; correr 
por gültig sein für (una miema suerte ha corrido por los doe). 

In Betreff: decir por sprechen über; preguntar por la ealud. 

3. Proportion: rata por cantidad ein Teil entsprechend der 
Menge, nach Verhältnis; trea por dento drei Prozent; vgl. oben U, 4. 

4. Kaufpreis: comprar^ vender^ dar^ recibtr por .,. (mA. pro). 

5. Vergeltung: fud condenado por eu culpa (soimM.-L. pro), 
libro hecho polvo por impertinente (man kann hier auch an por = lat 
per denken: libro A. p. por [eer] imp.). 

6. Beabsichtigte Zeit: es por un oho auf ein Jahr (m. lat 
pro), por jamas. 

7. Fallsetzung: por ei 6 por no mag es so sein oder nicht, 
auf jeden Fall. 

8. Final: andar por lena^ ir por vinOy pugnar por^ rabiar por 
(um Willen), iba muerto por razonar er brachte sich um um des 
Redens willen, er redete um sein Leben gern; si por prineipales va 



423 

irenn es auf romehme ankommt; por si viene el naufragio am des 
HrilleQ wenn . . ., ü3l\s .... 

for tal de c. infin. = um zu, porque in der Bedeutung „damit^. 

9. Ziel: salir por Löndres nach L. abreisen. 
por mit dem Infinitiv: 

1. Grund: recibio la reeompensa por haber escrito la tal obra; 
debia de dar graeias al cielOy mos por habinela quitado 
que por habdrsela dado. por parecerlee que weil es ihnen 
scheint dasz . . . 

2. Mit Ellipse des Infinitivs eer: trabegar en coea por 
[ser ella] muy preciaa^ no dormia por [s^] pobre^ era su 
emperatriz por [eer] mos hermosa, 

3. Zweck, Motiv: la d^aba por correr tras otra um zu laufen, 
le eegtda por ver donde andaba; andar por darme\ loi esfu- 
diantes d^aban sus eatudioe por iree d Fldndes] llorar por 
Uorar weinen weil er einmal weinen will (man vgl. para). 

4. eetar por od. por allein c. infin., eine sehr häufige Kon- 
struktion zum Ausdrucke der bevorstehenden Handlung, eine 
vollständige Conjugatio periphrastica. 

Aktivisch: estoy por hacer sr in eo sum ut faciam, 
feu^turus sum, ich werde gleich tun ; ich möchte fast tun, ich 
musz tun; estcJni por decir, eetar d poco por acabar la vidaj 
eetdn por venir^ las cosae por venir^ daher lo porvenir die Zu- 
kunft; el hombre estd por nacer der Mensch musz erst noch 
geboren werden. 

5. Ebenso teuer: lo tienee por decir du muszt es noch sagen. 

6. Passivisch: la carta estd por esci^ir ^m eo est ut scri- 
batur, scribenda est; materia que hasta ahora todavia estd 
por averiguar ist noch jfi entscheiden, d. h. ist noch un- 
entschieden; dejaba la carta por acabar unvollendet, tierras 
por poblar, cosas habidas y por haber \ por sus pasos contados 
y por contar-^ vgl. § 453 u. 458. 

7. ser por: ninguno non es por pagar » nemini satisfaciendum 
est P. C. 

8. Ebenso que dar i pocas palabras me quedan por decü\ 

restar: solo resta por deciros, 
faltar: le falta por contar lo amargo, 

10. por mit Adj. oder Subst und que konzessiv: wie auch 
Immer, wenn auch noch so..; s. die Konjunktionen. 

§ 491. 6. ante örtlich u. zeitlich: 1. anf^ el juez^ ante tres 
ddas^ sois (ßios) ante todo tiempo. 



424 

2. Distrib. pciao ante paso. 

3. Uebertragen zum Ausdrucke des Vorzuges: ante todas easae, 
ante todo, 

4. Ursache im Altsp.: ante roydo la tierra quiere quebrar P. C. 

7. contra 1. Lage: la casa estd contra el Oriente. 

2. feindliches Verhältnis: la (riaca es contra d veneno, 

3. Richtung wohin (in freundlichem Sinne): abrazar d uno contra 
SU pecho. 

8. entre 1. zwischen: entre los hombres] entre dos paredeshei 
sich zu Hause, entre dos luces im Zwielichte, entre dos aguas unent- 
schlossen. 

2. Innerhalb örtlich: decir entre si (so im M. lat. u. Altlat), 
se alegraba entre si mismo. 

3. Innerhalb zeitlich: entre ano^ entre dia während des Tages, 
entre semana^ entre tanto od. entretanto unterdessen. 

4. Zum Ausdrucke des mittleren Yerhältnisses oder der Summa 
(halb u. halb, sowol das eine wie das andere), so dasz die präpo- 
sitionale Verbindung Sub- od. Objekt, Attribut od. Apposition werden 
kann: vista entre blanda y rigurosa^ entre alegre y grave^ entre agra- 
deddo y quejoso^ den fiombres enti^e soldados y marineros^ eran vem- 
tidos entre varones y hembras^ entre Rachel 4 Vidas aparte yxieron 
amos P. 0. entre yo y ellas en vuestra merced somos nos P. C. /fl- 
hlaron entre il y ella C. Luc. entre oro eplata fallaron tres mil mar- 
cos a=s Gold u. Silber zusammen P. 0. siendo los nombres nueve entre 
todos alle zusammen, el duque y la duquesa^ entre los cualea pasaron 
una plätica. comenzaron entre los dos sie fingen zusammen an. entre 
los tres pasaron un graciosisimo coloquio (so auch im M. 1 ). 

Daher das Comp, entrambos = entre ambos. 

9. segun (secundum), altspan. segund: 1. Vergleich, gleichwie: 
la copia es segun el original. 

2. Erkenntnisgrund, Berufung auf Feststehendes: segun esta no- 
ticia] segun la ley\ segun los escritores antiguos... 

§ 492. 10. sin (sine), altsp. sines^ seneSy sen ohne: sin peligro 
ninguno od. alguno\ la sin par od. igual Dulcinea. 
Mit dem Infinitiv: 1. sin despedirse de nadie, 

2. Nom. c. inf. lo hice sin saberlo ninguno y sin lo el saber Cal. 
i D.; sin yo pensarlo; me acometiö sin haber yo ofendido d el 
(D. Q.). 

3. Im Sinne des negativen Partie. Perfecti: ropa sin hacer. 

11. sobre (super) 1. örtlich, auf die Frage „wo?" = über od. 
bei: hablar sobre mesa; sobre las riberas del Tajo', muriö sobre Tarif a^ 



425 

uAoer 9obre una plaza belagern. Frage „wohin ?^ « 9ubif* 9obre asno. 

2. zeitlich: Uegar sobre la tarde den Nachm. über ankonunen 
od. gegen Abend. 

3. Hinsufügung: sobre esto hierauf, aobre lo cual^ iobre que, 
sobre mü duras mehr als 1000 D. ; iobre cristianos auszer dem daez 
sie Christen sind. 

4. Uebertragen auf den Grad: sobre todo vorzöglich, eobre el sol 
hermoeo schöner als die Sonne. 

5. Basis in bildlichem Sinne: le doy el coneejo eobre 60 aüoe 
que tengo de edadßBxd Grund von; eobre avieo auf der Hut 

6. über, in Betreff: eobre todo überhaupt, dieptUar eobre una 
cueetion. 

7. Schutz, Fürsorge: eetar eobre ei auf seiner Hut sein. 

8. = contra: vino un ej4rcito eobre elloe\ «r, venir eobre alguno über 
Jemand herfallen; paear eobre el reino. 

9. Im Eide wie por: eobre mi änima auf meine Seele. 

10. Richtung wohin: un eambio eobre alguna plaza Wechsel 
auf einen Platz, girar sobre una plaza; volcer sobre ei zu sich kommen. 

11. Quantitativ zur ungefähren Angabe: preetar d alguno eobre 
doecientos duroe gegen 200 D. 

12. Mit dem Infinitiv: eobre ser culpado todavia ee insolente. 
12. trae (trans) hinter. 1. Ruhe od. Bewegung an einem Orte: 

refranes que dicen las viejae trae el fuego\ iras la cruz eetd el diablo^ 
iTy andar trae alguno hinten hergehen (janda^ peiTO, trae tu dueho\ 
Jemand verfolgen, andar trae alguna cosa einer Sache nachstreben. 

2. Richtung „wohin?^: dar trae alguno nach Jemand schlagen. 

3. Temporal: tiempo trae tiempo i agua trae viento (Spr.). 

4. Mit dem InfinitiT: ando trae hallar el punto fijo (einer Sache 
nachgehen). 

§ 493. Veraltet sind: 13. poe (post) neusp. noch in der Ver- 
bindung en poe de. 

14. « noch in gewissen stehenden Verbindungen und in Sprich- 
wörtern im Gebrauch: 

so pena^ eo pretexto^ eo la capa del cielo^ so la color eetd el en- 
gnno'y so mala capa yace buen bevedor (Spr.), eo el eayal hay dl. 

15. otra (ultra) im Alx. = fuera de^ ademas de. 

i 494. II. PrKposttionen aus mehreren einfachen zusammengetstzL 

1. para^ altsp. pera (leon.), pora für = pro ad (diese Verbindung 
schon im M. lat). 

1. Zweck, Bestimmung, geeignete Beschaffenheit: esta 



426 

carta es para mi hermano ; verdadero aanigo para ayuda^ para qu4 and 
p. que^ prenda tan mala para empenada como para vendida^ para ver 
sehenswert, sin que ni para que ohne jede Yeranlassong; ser parte 
para yermögeD, hinreichend sein; no quiso ser para menos zurück- 
stehen ; dar lugar para Möglichkeit geben für; ser para alguna cosa 
taugen zu; quS para poco debeis serf ^ie wenig nütze müszt ihr s^? 
un para poco ein wenig nützer Mensch. 

2. Temporal, auf die Zukunft hinweisend: para nutüana^ 
para svempre^ para entönces. 

3. Ziel einer Bewegung: saliTy partir para una ciudad*, para 
alld dorthin. 

4. Beschränkung oder Beziehung und Vergleich: para 
mi was mich betrifft od. in Vergleich mit mir; tengo para mi ich bin 
der Ansicht; para si für sich, bei sich. 

5. Im Schwüre: para mi santiguada (D. Q.); para eljuramewto, 

6. Mit dem Infinitiv. 1. no ser p, « nicht geschaffen sein für, 
nicht fähig sein, nicht können: no parece ser para entender esto. Mit 
estar^ wie esCar por: beinahe etwas tun, bereit sein, im Begriff sein, 
im Stande sein: estamos para salir luego. 

Dazu gehört hallar para einen im Begriff seiend antreffen: li 
hallo para espirar. 

2. Zweck, Absicht: la desea para sertrirla; dadme un traguiUo 
para consolar este estömago, 

muevo los pi^s para andar; trabajo para ganar\ yo naei para vivir 
muriendo y tu para morir comiendo (D. Q. an Sancho P.). 

8. Unbeabsichtigte Folge und von por bestimmt unter- 
schieden: saliö para ser hecho prisionero^ saliö por curar d los en- 
fermos^ pero vino para eaer enfermo ü mismo. 

4. Mit Substantiven: aunque tiene oidos para oir^ no tiene 
lengua para hablar^ edad para casar^ licencia para entrar^ causa para 
preguntar^ poder para hacerlo. 

5. Mit Adjektiven: necesario para vivir^ asqueroso para mi' 
rarse, presto para oir; dißctUtoso para [ser] aprendido. 

6. In Vergleich mit: para estar tan herido este mancebo mueho 
habla. 

7. demasiado para «== latein. Comparaüv und quam ut oder 
quam qui. 

8. Absolut im Sinne eines condicionalen Satzes: para decir la 
verdad no le he visto wenn ich die Wahrheit sagen soll. 

§ 496# 2. encontra (in-contra) gegen, altsp. auch escontra (ex-c). 



427 

1. en pos, enpos^ empos (in-post) nach, hinter, veraltet; mit de 
noch gebräuchlich : empos de nach, hinter, d pos de im Vergleiche mit. 

2. Altsp. des und neusp. deede (de-ex-de) zeitlich und örtlich: 
von — an: desde aquel ttempo^ desde Madrid. 

Altsp. Zusammensetzungen desent (de-ex-inde), deH (de-ex-ibi), 
(vgl. E. W. I des). 

3. despues (de-ex-post) nach, gewöhnlich mit de: 1. temporal 
deepuee de la pascua; 2. um den Grad zu bezeichnen: despues de Dios 
(secundum deum). 

4. detras (de-trans) hinter, gewöhnl. mit de: detras de la puerta, 

5. Altsp. atdnes (ptg. f^, atd atem) = ad-tenus bis. 

§ 496. 3. Adverbien mit de, zuweilen auch allein als Pr&po^ 
sitionen gebraucht. 

1. Ursprüngliche lat. Präpositionen, einfache und zu- 
sammengesetzte: cerca de 1. lokal: cerca del agua^ 2. temporal: 
eerca de las ocho etwa um 8 Uhr, 3. cerca und acerca de hinsichtlich: 
cerca^ acerca de este asunto, 

dntes de (über das angefügte s s. oben § 468) temporal 1. vor: 
dntes de la noche^ dntes del ver yo\ 2. binnen: antes de dos diaSy a, 
de mucho. 

endntes de. 

en pos de, empos de, d pos de, despuäs de, detras de s. oben. 

leon. devante (altportg. davante) = de^ab-ante. 

2. Adverbien: 

fuera de auszerhalb und auszer, altsp. foras Alx., fora, fuera(s) 
Bc.; fueras end Alx. fuera de casa, fuera de uno praeter unum, altsp. 
non dl fueras. 

Uebertragen: fuera dejuicio, estar fuera de si. 

allende de jenseits, allent, alen F. C, llende de auszer ü. d. B., 
allen allein: allen mar (Alx.) » alli ende, auch nsp. aUende los mores. 

aquende (aqui ende) diesseits. 

delante de, auch delante allein vor, lokal: estd delante (de) nd 
alma (de-el-ante, also substantivirte Präposition). 

Altsp. entro bis. 

3. Adverbien aus lat Präposition und Adverbium zusammen- 
gesetzt: 

demas de und ademas de {d-de-mas) auszer. 
dentro de (de-intro) innerhalb, binnen. Auch dentro allein im 
Altsp., z. B. dentro dos horas. 

defuera de (ße-forals]) auszerhalb. 
dalent ^ de allende P. C. 



428 



por acd de 1 ,. 

, , > diesseits. 
mos acd de J 



mos aUa a« 1 . 

de aUd de j J^^*«" 



§ 497. 4. Nomina mit de od. er, dock auch allein ; wie im Deut- 
schen trotz, kraft, laat, statt; nahe, nächst u. a. Die Präposition 
vor dem Substantiv um ist im Gebrauche bei einer Anzahl unter- 
drückt (a), bei anderen behalten (b). Statt de mit einem Nomen 
kann z. T. auch das Possessiv eintreten, z. B. en au oez, med de su 
grado anstatt malgrado de ei od. Ü. 

1. Subst. a) cabe bei (caput, Subst. el cabo)^ altsp. cabo^ cab, 
z. B. cabo esa villa P. C, ccU^e la isla, 

redor de Alx. ringshemm, redor allein (Bc), vielleicht aus ro- 
tulus — ruedol — ruedor (E. W. II, 172). 

d deredgr u. alderedor od. alden'edor umgestellt in alrededor. 

ribera de am Bande von, bei: ribera del mar^ ribericas de la 
mar (Rom.), ribera de un rio. 

Qa^vueUa de in der Richtung nach, gegen, z. B. marcharon vueUa 
de Aragon. 

Camino de nach — hin, z. B. la torre que estd Camino de Qua" 
dia'j va Camino de Francia er zieht nach Frankreich zu. 

hdcia, altsp. /acta, faza (Seh. F. zu faz^ hazy facie^ facha^ sofern 
es nicht aus fade d entstanden ist) gegen. Aus hdcia u. altsp. /oto 
od. ata (= arab. 'hatta) ist vielleicht haeta bis zusammengesetzt (£. 
W. n, 141 und 183); gebraucht lokal, temporal und quantitativ: 
haeta cantidad de docc] estd hasta dos leguas de aqui; hasta las ocho 
bis acht Uhr; hasta no mds (seil, poder). 

Auszerdem Adverbium der Steigerung: hwta el mismo Sancho. 

Eatal. ßns d = usque ad. 

Katal. part jenseit, eigentl. otra parte. 

malgrado de trotz (frz. malgrä), und getrennt mal de mi grado, 
mal de tu grado u. s. w. 

merced d Dank c. dat., vermöge, durch. 

b) d (aQ deredor und d (a/) derredor od. al rededor s. oben. 

en tomo de im Umkreise von. 

enfrente de od. freute d gegenüber (vgl. hacid). 

encima de auf^ über. 

d fuerza de mittels. 

en fuerza de | ^^^^^ 

en mrtud de J 

d oder en casa de^ en cas de bei (frz. chez); de casa de vod 



cd par de , 

^ zasammen mit 



439 

(r^ fns* de chez). Bei Bc. auch en casa ohne de wie frz. chez (vgl. 
lat. esse domi tnae bei dir sein n. ebenso domam, domo). 

en orden d, en punto d in Betreff. 

al pU de nahe bei (vgl cabe^j dicht dabei: (d pH de la letra 
buchstäblich. 

d raiz de im Beginne von. 

al cabo de nach (temp.). 

d casa od. auch cosa allein temporal: gegen, um, z. B. (dL)€oea 
de lat oeho. Ebenso d eso de.. . 

ie 1 

al paeo de j 

del lade de von — her. 

por el lado de l&ngs. 

sapena de bei Stra£androhungen « bei, anter (eopena de la pena). 

per razon de \ 

por eataa de j ''«««'^ (>**• °'')- 

d parte de 1 

, • j I auszer. 

a eacepeton de J 

«n ^or de I 

en vez de \ anstatt, 

en pa^o y frtieco cfe J 

d deepeeho de I 

altsp. d penar de ' *^**- 

ein emhargo de 

c) Wiederholung des Substantivs: /renfe por frente de. 

cara d cara con (vis ä vis). 

§ 498« 2. Adjektiva, behandelt wie die Substantiva: 

a) bajo {de) unter (bassum): bajo la cubierta^ bajo mis pt%, bajo 
mejor pii (flg.), bajo la eondinon de que . . ., bajo eu ptdabra de honor. 

sako auszer, vorbehaltlich: eaho los derechosy salvo el amo. 
vecino de nahe bei. 
frontero de gegenüber. 
solo auszer. 

eonforme (j£) gemäsz: eonforme tu deseOj conf. mi parecer^ conf. 
lo que merece la grandeza\ conf. d sus servicios. 

b) debeffOy abajo de unter. 

apres de (ad pressum) bei; auch ctpres allein, z. B. apres la verta 
(huerta) P. C. 

en mediOy por medio de, 
d lo largo de l&ngs. 



430 

en sonw de auf^ über. 

d minos de^ amen de praeter: anien desto praeterea; 2. ohne: d 
minos de bataUa P. C. 

d eao dey s. oben unter d cosa de. 

§ 499. 5. Span. Participia Perfecti: junto de od. d: junto d la 

muralla] auch junto allein: junto una meea, 

excepto (esc) unveränderlich z. B. excepto la Espana, ewcepto los 
Espanoles (so auch im M.-Lat.); vgl. lat. absente, praesente nobis 
(lat. Komiker). 

respecto de od. d hinsichtlich: ni respecto del mirito ni reepecto 
d la acogida del libro (mod.). 

Partie. Praes. durante und pendiente während: d, la paz. 

mediante vermittels: m, la gracia del mindstro. 

tocante (d); t, el negocio, 

no obstante 

no embargante 

Anm. Der Gebrauch dieser Partizipien als Präpositionen gründet 
sich auf die absoluten Partizipialkonstruktionen; siehe darüber beim 
Participium. 



i trotz. 



§ 500. 6. Conjunctionen an Stelle von Präpositionen durch Ellipse 
des Prädikates des Nebensatzes, z. B. sino = auszer, wie lat nisi. 

ante que = dntes de: fueron ante quil C. Luc; dntes que: mwieron 
d Espana dntes qtte los Romanos] se mordiera tres veces la lengua 
dntes que haber dicho palabra (D. Q.). 

mUntras la audiencia während der Audienz.^ 

cuando la guerra während des Krieges. 

§ 501. 7. Ganze Sätze^ z. T. abgekürzt im Sinne von 
Präpositionen, z. B. poa* lo que hace d^ en cuanto d in Beireft 
cuanio que [es] eso was das betrifft; ebenso en cuanto [es] d in Betreff. 

§ 502. 8. Verbindung mehrerer Präpositionen. 

Eine grosze Mannigfaltigkeit und feinere Nuancirong des prä- 
positionalen Verhältnisses entsteht aus der unmittelbaren Verbindung 
zweier Präpositionen, der Art, dasz die eine Pr^>osition mit ihrem 
Nomen als ein fester Begriff aufgefaszt wird, der durch eine zweite 
Präposition in ein andres Verhältnisz gebracht wird. Wenn z. B. 
mit entre ßores == zwischen Blumen, der zwischen Blumen liegende 
Ort bezeichnet und damit nun per verbunden wird: por entre floreSy 
so bedeutet das: durch einen blumigen Ort hindurch, oder kürzer: 



431 

durch Blumen hindurch. Por ßorea allein könnte auch bedeuten: 
durch die einzelnen Blumen hindurch u. a.; por entre ist genauer 
und schlieszt jede Unklarheit aus. Wenn man das Wort flores be- 
zeichnet mit a, entre mit b, por mit c, so könnte man das Verhältnis 
ausdrücken durch (a -f- h) c. Dieser Gebrauch zweier Präpositionen 
erklart auch die zusammengesetzten para^ detras u. s. w. 

Beispiele: 

dm gente de d caballo, de d pie » Leute von (denen) zu Pferde, 
zu Fusze, oder Leute von der Beschaffenheit, dasz sie zu Pferde sind. 

rimae de d seis versosi un barril de d tres arrobas. 

coger el baeton de al lado de la chimenea den Stock nehmen 
von (dem Platze) an der Seite des Kamins. 

para d eolae für die Zeit wo man für sich ist. 

de. tener por de buena ccteta halten für (einen) von gutem 
Schlage; cof^mar por de poco conocimiento; jtizgar por de muy buen 
entenditniento'y pedir por de hurto (le marcaron {el bajet) por de Junta 
14 6 15 bancos); qudero las casar con de aquestoe mioa vasalloe (P. C.) 
mit (Männern) aus jenen m. Y. 

en. habia faltado de en casa er hatte gefehlt, d. h. er war 
fort von (dem Bereiche) im Hause, d. h. von seiner Wohnung. 

eacar de en mitad aus der Mitte heraus; no coneieten mae de en 
apariencia sie bestehen nicht mehr als im Scheine, nur im Scheine. 
ambos para en uno beide für (ein Verhältnis) zusammen (geeignet). 

para en orden d für (das Verhältnis) in Bezug auf^ in Betreff. 

por en medio de la gente durch (den) inmitten des Volkes (lie- 
genden Bereich), quer durch's Volk. 

con. para conmigo für (das Verhältnis) mit mir; oßcios para 
con el pröjimoy deberes para con nosotroe mismoa 6 para eon los de^ 
md8\ para con ella es de cera mi alma für (den Fall, dasz ich) mit 
ihr (zu tun habe); qud es la criatura para con el criador für (den 
Fall, dasz man sie) mit dem Schöpfer (zusammenbringt), im Ver- 
gleiche mit d. Seh. 

nos habiamos ido de con il wir waren fortgegangen von (dem 
Zusammensein) mit ihm, hatten uns getrennt. 

pwr* quüar de por medio wegnehmen von (dem) durch die 
Mitte (sich erstreckenden Bereiche), aus der Mitte weg; dagegen in 
eettxr de por medio ist de modal zu fstösen: auf die Art und Weise. 

de por fuerza auf (eine) durch Gewalt (bewirkte Weise). 

cada uno^ cada cosa de por ei, jeder, alles auf die Art (dasz er) 
für sich (dran kommt oder genommen wird), 

des de por la manana, 

dejarlo para por la ma/hana. 



432 

entre-, laß fuente» que de entre las yerbas aaUan^ por entre 
florea^ por entre unas maias. 

hablando para entre lo8 dos für (das) zwischen ans beiden 
(bestehende Verhältnis) redend, unter uns ; para entre noaotroe baeta. 

sobre: horrar una ciudad de aobre la faz de la tierra von 
(ihrer Lage) auf. . 

so: de 80 capa unter dem Mantel hervor. 

desde: para des de aqui adelante fiELr (die Zeit) von jetet an 
weiterhin, fCb* die Zukunft. 

despvLea: dejarlo para despuee de hoy für (die Zeit) von 
heute ab. 

deHa/ifite de u. detras de: para delante de ZHosfür (das Sich- 
befinden) vor Gt)tt. 

pasar por delante de la ciudad od. por detras de la c, 

hdeiai de hdcia el rio von (der Bichtung) gegen den Flusz 
hin, vom Flusz her. 

hasta: de hasta dos anos, de hasta edad de 15 anos von 
ungeföhr 2 Jahren u. s. w. 

marcaron el bc^el por de hasta 14 6 15 bancos sie hielten das 
Schiff fiELr (eines) von ungefähr 14 oder 15 Ruderbänken. 

Konjunktionen. 

§ WIL 1. Von den einfachen lateinischen Konjunktionen ist 
nur ein Teil erhalten; neue sind aus Adverbien hervorgegangen od. 
durch umschreibende Phrasen gebildet worden. 

2. Der Indikativ steht im Allgemeinen, wenn der Nebensatz 
etwas als tatsächfich hinstellt, der Konjunktiv, wenn sein Inhalt als 
ein Gedanke entweder des Subjekts des regierenden Satzes oder des 
Sprechenden au&ufassen ist; z B. 1. aunque es zu unterscheiden 
von, 2. aunque sea =^ lat. 1. quamquam est, 2. quam vis od. licet sit. 

3. Dabei ist zu beachten, dasz der sog. Conj. Imperf. auf — ara 
und der sog. Condicional auf — ia ihrer Entstehung nach ursprüng- 
lich keine konjunktivische und kondizionale Bedeutung haben; das 
Nähere darüber s. unter den beiden Tempp. 

Häufig steht keine Konjunktion und der blose Konjunktiv (statt 
que auch der Indikativ), so dasz die blose Nebeneinanderstellung 
der Sätze genügt, um ihre innere Verbindung anzugeben; s. darüber 
unter den einzelnen Konjunktionen. 

§ 504. Einfache Konjunktionen aus dem Lateinischen bewahrt 

Sy y leon. ye^ ie^ jedoch nicht im Alx. (et) = und. Im Altsp. 
zuerst nui* ^, dann e und y, dann y überwiegend, endlich S nur noch 



433 

vor reinem i od. /a, z. B. e imaginacionj 4 hija, doch nicht ohne 

Ausnahmen, z. B. mujer y hijos Cerv. Dagegen y, wenn ie — , hie — 
folgt, z. B. y hierro. 

Gebrauch. Nach der Anrede, zum Beginn eines Aufrufes, 
einer Frage, einer Antwort, z. B. 6 mi senor Don Quijote de la 
Mancha^ y que yran contento ha de llegar al corazon de mi senor! 
Valame Dios y que es estof Ay duke fuente mia^ y de cudn aUo me 
arrojaetef (Gare). 

y — y ^ ei — et veraltet: Arsenio me viö y por su mal y aun 
por el mio Dian. de Mont. 

ni, altsp. neny nin^ ne. In nee wurde ein n vor c eingeschoben, 
wie in nirn-guno^ dann c apokopirt, endlich auch n (vgl. awi), 

Gebrauch: 1. Nach einem affirmativen Satze zur Fortsetzung 
der Periode. 

2. y no = und nicht, nach dem positiven Satze od. Satzgliede, 
im Gegensatze, z. B. el verdadero amor ha de ser voluntario y no 
forzoso; aquel vino y no quiso partir. 

3. m auszerhalb des Gegensatzes im Sinne der einfachen Ne- 
gation, eigentlich explikativ „und zwar nicht^; yo quedS m sS ei triste 
6 alegre D. Q. donde le de;^ ni si si muerto ö vivo D. Q. 

4. Gewöhnlich auf eine vorausgegangene Negation ruckbezüglich: 
^^ ^y gigante ni cabaüero ni gatos ni armas\ no puedo ni se decirlo; 
el mozo no sabia qui decir ni qui hacer\ no entiendo lo que Vd dice 
ni [lo que] quiere decir (D. Q. 11, 18). 

5. Noch mit no verbunden: el gründe Homero no escriino en 
latin .... ni Virgilio no escribiö en griego; no comic^D. Q. ni Sancho 
no osaba tocar d los manjares. 

Die erste Negation «nterdrückt: Si humildad ni soberhia no te 
obligan. w 

6. ni SS ne-quidem: en derredor ni sola una pisada estaba sena- 
lada (Gare); no haUaron ni un solo amigo. 

7. Konstruktion nach dem Sinne: man Stelle der positiven 
Konjunktion 1. nach positiven Komparativen u. Superlativen, welche 
den Sinn des Komparativs haben: yo he mds embidia que manziUa 
ni pesar C. Gen. primero que los ofendas ni agravies Gald. mejor que 
de dar leyes ni de defender provincias ni reinos, los mds famosos 
hechos que se han visto vean ni verdn (Cerv,)', en la mds alta ocasion 
que pieron los siglos pasadosy los presentes ni esperan ver los venideros; 
de las mds ricas que se habrdn celebrado en la Mancha ni en otras 
muchas leguas ... dela mds rata habilidad que se viö enti^e moros ni 
se imaginö entre hombres. 

FÖriter, span. (irainiu. 28 



434 

So auch nach otro qtie: olras tierra« que ni las descriöio Tolonieo 
ni las viö Marco Polo (D. Q.). 

2. Nach Yerben und Adjj. negativen Sinnes: dejimonos 
de cuentOH ni de cabdüerias (D. Q.) sähe Dios (i. e. yo no si oder 
naiie sabe) cuando volveremos d^l (jel viage') ni la comodidad y espacio 
que nos daran loa negocios] con ella (libertad) no pueden igualarse los 
teaoros que encierra la tierra ni el mar encubre (Cerv.); el mundo ene^ 
migo de premiar los floridos ingeniös ni los loables trabajos. 

3. Nach 9t n: m anadir ni quitar una tHde\ sin saher como ni 
como no^ sin comer ni beber ni dormir. 

4. In unbestimmten zweifelnden Aussagen und als un- 
möglich angenommenen Bedingungen: como si hubiese en el mundo 
encantos ni palabras svßcientes (Cerv.) ; si tal cosa fuera pomble ni 
jamas se hubiera imaginado de ninguno . . . 

5. In Fragen, die eine verneinende Antwort involviren: 
qui interes ni qui ensehanza ni qui ejemplo ofrecen estas muestras d& 
la perversidad humanaf Qu^ vale eso ni qud signißcaf qud malci 
sehal es esta ni qu^ mal aguero se puede tom^r de aquif Ni Kay 
Caballero andante por mos fama que tenga de valiente que pueda 
ofrecer etc.? nosotros tortolitas, nosotros barberos ni esiropajos (D. Q. 
II, c. 68). 

ni — ni weder — noch: ni el uno ni el otro^ ni infante m 
maestre soy (Cald.). 

Prädikat mit der Negation voran: no les queria ni acon- 
sefar ni favorecer; no es bueno ni para uno ni para otro. 

Das erste ni unterdrückt: (m) pan^ hijoj ni aun otra cosa 
(Cerv.); hombre ni gigante ni caballero parece por todo eso (D. Q.); 
en toda mi vida me han sacado (ni) diente ni muela (Cerv.); que (ni) 
una ni otra se düate (Cald.). 

Konstruktion nach dem Sinne, wie das einfache nt, 
wo wir im Deutschen die positive Partikel setzen: pu90 gror 
visimas penas d los que (d. i. soviel als defendiö que) cantaaen can- 
tares läsdvos y descompuestos ni de noche ni de dia, 

ni dun 1 • i ^ • i 

. . . > nicht emmal. 
m siqutera J 

ni m^nos ebensowenig, erst recht nicht: bien descuidado de q 
nadie ni le buscase ni m^nos de que le hallase (D. Q.). 

cuanto minos od. rndsy wozu dann die vorhergehende Negatio 
zu denken ist: ErU/re bosques que no tienen sendas apinas cuanto md^ 
caminos (Cerv. Nov). 

(ni) tampoco ebensowenig: No lo sL Ni yo tampoco oder tam^ 
poco yo. 



435 

6, ü (aut) oder; ü steht vor anlauteadem o od, ho: ü olroy ü hombt^e. 
6 — (5 = aut — aut. 
6 bien 

^ y^ \ oder auch. 
6 quier 

§ 505. si altsp. se 1. wenn, auch mit Präpositionen: por n.., 
para si. . für den Fall dasz: por ai acaso mü pencut pueclen en algo 
aliviarte^ öyelaa atento] yo las fixi en mi memoria para si 9ucediese 
tiempo de poderlo decir. 

2. ob, in indirekten Fragesätzen, die die Antwort „ja^ oder 
„nein^ verlangen: 

dime si estds loco; hay algunfi diferencia de si (od. sobre si) fui 
nueva fundacion. 

3. In Wunschsätzen: 6 si pudiese un rata aqui dormrme! 
ö si supiera quihi es! 

4. Der Hauptsatz ist aus dem Zusammenhange zu denken: para 
9nts barbas si no es bueno el rucio (D. Q), zu ergänzen etwa mal" 
dito sea yo oder que Dios me caatigtie. 

? asi einmal bei Cerv. (P. y S. I, c 14) gleich «t, wol zu er- 
klären wie atalj atan = tal^ tan; in neueren Ausgaben si. 
como \ 

cual j '' = V"^'' 
si bien \ 

aunque si ] «>ncessiv. 

si nOj altsp. sin (Alx.) wenn nicht; nach iodo u. ähnl. Be- 
griffen <= auszer: para todo hay remedio si no es para la muerte (D. Q.). 

no — sino (sinon) sondern, nicht anders als, nur, satzverbindend 
oder ohne besonderes Prädikat gebraucht wie lat. nisi im Sinne der 
Präposition „auszer^ {fuera de): no habia alli otra navecilla sino 
-una keine andre als eine, nur eine; no bebe sino en fuente er trinkt 
nur aas der Quelle; no me azota sino porque le pido mi salario\ no 
sino haeeos miel y comeros han moscas (D. Q.) werdet (seid) nur 
Honig u. 8. w. 

sino que mit zu supplirendem no es dl od. no es otra cosa = nur: 
ya Uegan cerca^ sino que yo me he adelantado (D. Q.). 

Nach negativen Verbis des Zweifeins hat sino que durch eine 
Vermisckong zweier Konstruktionen die Bedeutung von que allein: 

no dudo sino que importa\ no hay duda sino que los cabaUeros 
pasaron mucha malaventura, 

Ueber si (si) in beschwörenden Ausrufen siehe unter den Ad- 
verbien § 479. 

28* 



436 

§ (MNL miintras od. mientra^ altsp. mientre, demiinfyraQt)^ de* 
mientre^ domientre während, vielleicht aus dnm inteiim, siehe E. 
W. I, 272. 

cuando (lat. quando) altsp. cuant 1. temporal» wann: no tarda 

mucho — cuando = in Eorzem; verds lo que podemoe cuando not 

muestres tu lo que pudieres (Cery.)^ los arroyos^ loa cucUes me han de 

dar de beber cuando tenga gana (Cerv.). 

no bien od. no aun bien — cuando l « i 

i kaum — als 
apenas — cuando J 

Mit Präpositionen altsp. daqvand vaya comigo: seit er geht (P. C). 

ennemplo de cuando la tierra bramaba (Rz). 

por ganar amigoe para cuando despertemos (Cald.). 

2. Eondizional (von der temporalen Bedeutung nicht immer 
genau zu scheiden): quando tu non quieree^ yo vevir non cobicio (Alx.), 
cuando mi muerte pretendae^ no has menester mds armas (Gald.). 

tuvidrate entönces por amigo^ cuando con pecho y dnimo seguro 
eete mio afligido (seil, pecho) traspaearas (Cerv). 

cuando no ^ nisi forte. 

Mit Präpositionen: para cuando^ de cuando. 

8. Konzessiv: dun cuando, 

§ 607. que in sehr weiter Anwendung und dem Gebrauche 
nach auf lat. quod, quid, quam, cum zurückgehend; es acheint eine 
Sammelform aus allen diesen Formen zu sein. Zugleich Relativum 
und als solches in manchen Fällen von der Konjunktion nicht genau 
zu scheiden (vgl. d. Pron. relat.); vor allem Ersatz des verlorenen ut. 

1. Temporal 1. im Sinne von cuando nach Substantiven 
(wenn nicht als Pronomen relativum au£zu£E»8en): un otro dia que, 
al tiempo que eetaban las cosas en paz; la primera vez que la vt; 
ahora que — 

2. Im Sinne von ex quo: eon tres dda» que no te he vüto. 

3. = cuando nach verneintem Vordersätze od. ap^nae: 
apenas Uegdmos que vimos etc. 

4. Nach Participiis Perf. = sobald als: apartados qw 
/ueron, lUgado que fue^ dicho que hübe esto, 

2. In ergänzenden Nebensätzen zur Umschreibung df 
Subjekts oder Objekts: 1. que ^ Ab^z. Die Konjunktion (que 
quia, quoniam) statt des Infinitivs schon bei Petronius und in i 
ältesten m. lat. Urkunden. 

2. Dafür auch et que: Por evitar el que se aumente la d 
pestüencia de sus danos etc. Cerv. Num.: Me causa rubor el qvi 
estrano sea tentigo^ si le desazona el que le ofrezcan dineroi n> 



437 

desagrada el que me dtgas] cuimirS el que no se le escapase ninguna 
palabra (G. Bl.). 

8. Notwendig wird el que bei yoraosgehendem qtie der Yer- 
gleichong, z. B. nada mciS verosimil que el que muriö en esta bcUallai 
nada le eneantaba mde que el que le oyeeeny und in der Bedeutung 
„der Umstand dasz'^: de aqui el que, . daher der Umstand dasz..; 
endlich bei Yoranstellung des abhängigen Satzes. 

4. Zuweilen auch de que und con que *= que: ante el cual 
alcalde pidxö Don Quijote de que d su derecho convenia de que aquel 
cabaUero declarase etc. (D. Q. II, c. 52), no se pudo eacuear de que 
(D. Q.), conocef^da ser verdad lo que . . te hs dtcho de que todas las 
cosas , . 8on hecbas (D. Q.); mirad con que %e vienen (D. Q.). 

5. Genitivisches und dativisches Verhältnis: de que^ d que: de 
lo que yo me maravillo es de que mi jumento haya quedado libre\ 
he de gustar mucho de que lo sepais; perdonadme de que me tome la 
licenciapara responder'y se olmda de que nactö libre\ düculpöae de que 
jamas habia entrado\ me quejo de que — ; bUxsono de que — ; es tiempo 
de que respondas; yo tendri cuidado de que os hagan eabidor dello; se- 
guro de que no noa haüarian. Me ha obligado d que yo creyese] es- 
peraba d que viniese; acudid d que ella ös pague; tne pei'suado d que 
otra vez te he vieto, 

6. Häufig que pleonastisch vor dem indirekten Frage- 
sätze nach einem transitiven Verbum des Fragens, auf die 
in demselben enthaltene allgemeine Bedeutung des Sagens sich be- 
ziehend (vgl. griech. oVi): preguntaron que quiin era aquel; pregun- 
töle que qtd habia ^ que qu4 naoio era aquel ^ que qu^ eonsejo daria^ 
que de qui ee reia^ p^eguntö que hdcia quS parte eetaba el apoaento^ 
que cudlea pa/noe queria^ que cömo le habia idOj que porquS lo haria; 
replicdronle que porque decia eüo\ lee preguntö que cömo harian; el 
clirigo debe preguntar^ que cömo debe haber nombre; und so oft bei 
Cervantes. 

7. Sonst sehr häufig pleonastisch bei Wiederaufnahme einer 
unterbrochenen Konstruktion, besonders bei Cervantes. Der autor 
des didlogo de l. L (P. 116) sagt darüber: Avüariale (demjenigen, 
der solchen Gebrauch pflegt), que no curaee de un que euperßuo que 
muchos ponen tan conttnuamente que me obligaria quitar de algunae 
escriturasy de media docena de hojae^ media de que auperßuoe. 

8. Anderseits bleibt que^ wie in andern Sprachen die entsprechende 
Konjunktion, häufig weg, und der blose Konjunktiv, seltner der In- 
dikativ, drcLckt durch die Stellung die Abhängigkeit aus, z. B. te 
suplico me digas; euplicoos no me deecubraia; no sufro me pierdan d 
reapeto; que mucho no hicieee ella eeta refieaion cuando ni yo mismo 



438 

la hicef I-Heiiso sea lo mistno] encargdndolos tuviesen cuenia\ ine mandö 
fuese d tomar; tiendas que dicen se llaman de campana\ la prevencion 
qus decia era bien se hieiese] no es razon tomeis venffanza\ temiendo 
no viniesen; temo no ha de llegar por parecerme haria traicion ä mi 
reif\ una sociedad que parece ignorar vivimos en el siglo XIK^^igno- 
rar que t? . . . 

9. Ellipse des regierenden Yerbums: 

a) Wie im Lat. ut: la verdad que os diga^ um euch die Wahr- 
heit zu sagen. 

b) en verdad que u. ähnl., eigend. in Wahrheit (behaupte ich) 
dasz, wahrhaftig: una carta que en verdad que la tenia bien. 
deseada^ este st que mei*ece. 

c) qite 81^ que nö, ja, nein! sabriame decir^ que ei eabf^d; ellos 
lo dirdn si quisieren, que si querrdn! und sie werden es 
wollen! 

d) Im Ausrufe, namentlich im unwilligen: que todavia 
se afirma vuesa Merced! que me tengo de armar! que es po- 
sible! ah que tu esfuerzo generoso es vano! que tan al caho 
estds! que ya! dasz doch! pero que escriban d secas! que 
tenga de ser! Que no te espantes de oirme^ que no ie mueras 
de verme! (Cald.). 

e) Imperativisch: que entre! 

f) no que im Gegensatze = nicht zu reden davon dasz, 1. nicht 
etwa nur, 2. geschweige; bastantes d desmoronar cuerpoe de 
bronce^ no que de vidrio; 3. vielmehr (immo). 

g) Hierher (oder unter das begründende quef) gehört wol auch 
der eigentümliche Gebrauch von que in der Wiederholung 
eines und desselben Wortes, um dasselbe zu urgiren: muertos 
que muertos! tot ja tot, zu denken: muertos! (digo) que 
muertos; D. Q. II, 14: saqui mis esperanzas muertos que 
muertos y sus mandamientos y desdenes vicos que vivos ; ei me 
ve aqui charla que charla wenn er mich sieht wie ich da 
schwatze. Der ganze Satz wiederholt: tu almo se pierde\ 
\digo'\ que se pierde tu alma! 

10. Unvollständiger Objektsatz: digo que si^ digo que no und 
daraus mit zweifacher Ellipse: que si, que no! (s. oben 9 c). 

3. Konsekutiv, meist mit vorhergehender hinweisender Be- 
stimmung wie tanto, tan, tam^^o, tat, asi, de modo, de manera, de 
suerte, de guisa, 

4. Modal »unter solchen Umständen dasz: halldronle que 
queHa caba/gar; yo le vi que presedia\ aqueUos mueren que no /a:en 
teet4tmipntos (F. J.); el diablo esfri qi/p bramaba; nunca me halU con 



439 

ellos que no eHuviese seguro (auch hier kann man an das Pron. rel. 
ebensowohl denken wie an die Konjunktion). 

5. Final selten statt para que u. a.: gudrdanos del nial colpe 
que las almae ayan buena esHda (Bc.)* 

6. Kausal a) subordinirend (vgl. No. 1): la razon que no 
lo haga = por que no lo h. 

b) coordinirend = denn: yo no les temo^ que ti'aidoree pueden 
poco; eucediö pues que Don Juan — que aei se llamaba mi amigo; 
tomatooe d vuestro mester^ que zapatero soliadee ser (Spr.); veie y 
vente^ que el Camino te sabes. 

In dieser Bedeutung begegnet statt que altsp. ca od. qua^ z. B. 
nan fiee d^l, ca U non te ternie (= que no te tendria ff)\ wol nichts 
anders ab quare = altsp. quar^ frz. car (vgl. £. W. I, 96 u. 111). 

c) Hierher gehört que no (altsp. auch wiederum ca no) im 
Sinne eines vergleichenden und gegenüberstellenden ^und nicht (so- 
wohl)^, so dasz das zweite Glied gewöhnlich kein besondres Yerbum 
hat; mittellat. steht dem entsprechend nam non, z. B. absolutus in 
puplico, nam non in secreto. 

Oder es ist zu erklären aus dem Gebrauche von que no nach 
einem positiven Komparative, einer Konstruktion nach dem Sinne, 
z. B. amar mda d otra que no d ella (G. Luc), als sie, d. h. und 
sie nicht; daher que no dann auch ohne den Komparativ als reine 
Adversativpartikel. Oder endlich man kann auch hier ein Yerbum 
des Versichems suppliren; digo que no — 

Beispiele: 1. Todo esto cd reves en loa letrados, porque de faldae^ 
que no quiero decir de mangaa todos tienen en que entretenerse, 

2. eeto en artificio que no naturaleza; vueetra fu6 la culpa^ que 
mia no; mde nos preciamoe que minoa no (P. C.); Uos^ ca no lucientea 
(Bc.) ; padre fidalgo habeis, fijo, fidalgo que no villano (Rom.) ; miedo 
guarda la vina que non vinadero (Spr. W.)» Eata sl que merece la 
/'d mia . . . que no gcUaa mudablea (L. d. V.) ; visteaoa voa con doa 
eueroa que no con un gigante, 

JZn unterscheiden von dem oben angeführten no que, 

7. Konzessiv nach einem Substantiv, Adjektiv, Adverbium: 
mal que noa peae mag es uns auch ärgern = por mal que . . . 

8. Vergleichend: alguno que otro = alg, aai od. tanto que 
otro einer wie od. und der andere. 

9. Nach dem Komparativ = quam. 

Dafür de lo que s. oben Pron. relat, und de vor Zahlen. 

10. que als die allgemeinste Form der Satzverbindung zur Fort- 
setzung eines Nebensatzes an Stelle andrer Konjunktionen gebraucht: 



440 

81 aqui le hallo y que fiabla en otra lengua\ como era hombre de 
bien y que tenia buena causa. 

Zar Fortsetzung einer mit que zusammengesetzten vorhergehen- 
den Konjunktion (vgl, Präp. de): aunque no estoy buenoy que muchoB 
causas me invpiden, 

§ 508. Adjektiva, Adverbia, Pillpositionen mit konjunktianaler Be- 
deutung. 

Von den oben §§ 476, 477, 479 angefahrten Adverbien des 
Ortes, der Zeit und der Yergleichung gehören hierher die, welche 
zugleich satzverbindend sind: 

1. aqui^ de aqui^ aed\ ahi^ de ahi^ aUd\ donde u. s. w. donde^ 
wie im Deutschen wo, auch kondizional: donde nOj wenn nicht. 

2. entöncesy luego, otra vezy entretantOy en tantOy ya^ no ya^ aun 
und aun, todavia^ enfin u. ähnl. 

3. asi^ aaimümOy tan tanto, oamo^ cual^ cuan euanto (= wie auch, 
ebensowie: las severas euanto prectoeaa lineas). 

Dazu alle die mit einem auf das Vorhergehende zurückweisenden 
Pronomen demonstrativum zusammengesetzten adverbialen Ausdrucke^ 
wie: d esta sazon, cd mismo tiempoy de eata euerte u. ähnl. 

§ 509. Die leichteste Fortfuhrung der Erzählung, besonders 
auch wenn eine direkte Frage eintritt, ist puea ==: lat. post 

1. Im Sinne von igitur, z. B. digo puea que etc., uno pues de 
esta nacion — 

2. Begründend, sowol den neuen Hauptsatz einführend » denn, 
als subordinirend » weil; eigentlich zu denken pues que (postrqusaxi): 
no lo hari^ pues no me parece d proposito denn es scheint mir nicht; 
pues esto asi es da dies so ist . . . 

Eine altsp. Eonklusivpartikel ist doncas (bei Bc.) = frz. donc, 
aus a-tunc mit dem bekannten paragogischen «; s. E. W. I, 160. 
luego \ 

ö^* / also. % 

con que \ 

Altsp. ende^ onde, porend^ poren u. ähnl. = demgemäsz. 

dnteSy dntes bien = potius). 

§ 610« conio altsp. cum^ cuemo (=» quomodo). 

1. wie, als im Vergleiche. 

2. Mit Ellipse des verglichenen Gegenstandes im Sinne von 
quasi, tamquam: %tna como jaula eine Art von Käfich. 

3. Im indirekten Fragesatze (m. lat. quomodo, qualiter): 



441 

hahlan de como el rey non deba consentir\ mete mientea en como Adan 
e Eva cayeron en pecado mortui (Gast. d. D, S.); preguntele que 
como le habia ido^ que cömo haria, Attraktion des Subjekts zum 
Hauptsatze : verän las moradas como se faxen (P. C.) %^ el lobo cömo 
ee mata (Rz.). 

4. Kausal: como me lo dijiete quoniam mihi dixisti. 

5. Eondizional mit dem Konjunktiv: como eno 8ea\ ninguna 
es mala como sea verdadera; como ellos no fueran tantoe^ fueran mds 
esiimados] podemos^ como en otro trage entremos^ llegar d hablarle. 

como no 1. wenn nur nicht, 2. sofern nicht (nisi forte). 
Auch de como^ en como] vgl. de que = que. 
Auch in hypothetischen Sätzen statt ei: dquienella diera 
libertad . . ., como dl condescendiera con su deaeo (Cerv.). 

6. Explikativ wie quCj diose orden como.., 

mandö cuemo venieaaen (Alx.); cuando las nuevas llegaron de 
como venien] olviddbaseme de decir como . . . 

7. Temporal ^ ut primum: y a»i como Don Quijote los viö^ dijo. 
cual = como im Vergleiche: estä considerada cual la obi*a maestra] 

aial suele el ruisenor con tnste canto quejarse\ cucU si wie wenn. 

=» que: traigo las unas tan crecidas cual Dios lo remedie (D. Q. 
II, 51); tan buena (caza) cual la verd vtcestra eacelencta agora col- 
gada desta entena (ib. II, 63). 

segun altsp. segundy wie m. lat secundum: 1. grade sowie: lo 
devuelvo segun lo recihi\ 2. demgemäsz wie: Ü es muy rico segun creo, 
no era posible levantarse segun tenia brumado todo el cuerpo (D. Q.); 
eso es segun mit Ellipse etwa von y^alguno quiere creer^^ das ist je 
nach dem. 

mas altsp. maes (magis), sondern, aber. 

interinj z. B. interin volvia, während (vgl. mtdntras). 

salvo als: dl salvo anders als. 

con/orme: 1. demgemäsz dasz od. wie: no es posible correspon- 
deroa con/orme merece vuestro gran valor (D. Q.). 2. ==: als: con/orme 
se muriöj se hizo el caudal tiras y gabanes (Spr. W.). 

donde: 1. wo; 2. wenn: lo habeis de de/ender^ donde no conmigo 
sois en bataüa (D. Q.). 

Dazu altsp. do ^^ cuando im Alx., Rz. 

§ 511. Zusammengesetzte Konjunktionen sind in groszer 
Menge vorhanden und nicht zu erschöpfen. 
Beispiele. 

1. Coordinirende. 
Kopulativ: tambiefi auch, tampoco ebensowenig, ademds (de 



442 

e«to) auszerdem, d mds^ por lo demds übrigens, altspaD. (en)voha 
(Alx.) auch. 

ni dun, ni ttiquiera nicht einmal, ni m^nos, ni tampoco noch auch, 
ebensowenig. 

Adversativ: pei'o (per hoc) aber, pero ni und auch nicht. 

todavm doch; sin embargo, con todo, con todo eato (eso)^ no por 
eato, no obstante esto trotzdem, dennoch. 

Folgernd: por eso, por tanto, por tal, por conaiguiente, por esta 
razon also, folglich. 

con que, auch im Sinne von que: mirad con que se rienen (D. Q.). 

Final: por od. para esto. 

§ 512. 2. Subordinirende, mit que oder de cum Infini- 
tivo zusammengesetzt; einige schwanken und gehören in mehrere 
Eategorieen zugleich. 

1. Temporal: 

a) niientra^s) que^ altsp; maguer od. maguera, maguar, magar 
que (s. E. W. 11, 43); en tanto que^ en cuantOy entre tanto 
que, entdnces que. 

b) iiempre que, cada que, cada cd tiempo que, cada y cuando que, 

c) d poco que bald nachdem, asi que (ubi primum), luego qve 
(simulac), altsp. pt^s que (postquam); despues que, desde que 
(ex quo), altsp. desque, deque, queque (Bc): de que la lid 
fu^ vencida (Rom.). 

d) dntea que, altsp. ante que^ dntea y primero que, 

hasta que, hasta tanto que, daqui d que => deade aqui 
hasta que. 

2. Modal: al par que ebenso wie, segun (que), sin que u. sino 
que auszer dasz. 

3. Kausal: objektiver Grund: porque (quia), altsp. peroque 
(per hoc quod), d causa que, por cuanto. 

Motivirender Grund: pues que (quoniam), yn que (z. B. cedi a 
la necesidad ya que mi mala auerte lo queria asi), puesto od. eupueäo 
que, vieto que in Anbetracht dasz. 

4. Final: para que, porque^ d que, por tat que od. de, d finde 
que, d trueco de, altsp. por amor que. 

5. Konsekutiv: de modo, manera que u. ähnl.; en eon de; por- 
que bei Cerv. D. Q. I, 36: quedo como muerto en verla, pero no 
porque dejase con todo esto de tener d Luacinda. 

6. Kondizional: einige von den temporalen Konjunktionen, 
wie mUntraa que, cada que, siempre que wenn anders; pueato, aupuesto^ 
qve, con que, por tal de que, con tut que (s(p '/^re), aopena que (wo- 



443 

fern nicht), dado qtte^ altsp. andado Bc, en el caao que od. caso que 
allein, puesto casö que^ d mMos que^ d no ser que^ con solo qve oder 
%ol que (eo ipso ut), altsp. numta(ji) que. 

7. Konzessiv: (xunque^ aunque mos wie sehr auch immer, bien 
que^ dun bien que, altsp. pero que, como quier(d) que, ya que (licet), 
pueeto supueeto que, puesto caso que od. de, por el mismo cctso que, 
maffver, maguar, maguera u. a. Formen que, s. darüber E. W. ü, 43, 
sin embargo que, no embargante que, por mit einem Adjektiv, Ad- 
verbiura und Substantiv — que^ daher auch porque allein: por mds 
que, por mMos que trotz alledem was, wenn auch noch so sehr, so 
wenig, z. B. por mds que hizo no ine pudo contener, por fuerte que 
Juesej por peligrosos que fueeen\ por modestia que tenga, por hipirbole 
que sea, por ocasion que venga; por mds grande que fuese, por mds 
diecrecion que tenga, por mas fantcLsmas que sean. 

Daraus mit Auslassung von pof*: mal que wenn auch übel^ z. B. 
que le sacarian mal que le pesase (D. Q.). Ebenso con — que 
mit einem Quantitälsbegri£P: con poco que tenga ■= licet habeat paulum. 

3. Sätze im Sinne von Konjunktionen. 

Zusammensetzungen mit quiera =» Conj. Prs. von querer \ quien- 
quiera que, cualquiera que, conioquiera que, dondequiera que u. ähnl. 
siquiera, altsp. sequiei'e, siquier, 6 siquiera = sive, vel, no siquiera, 
ni s. nicht einmal. 

ö quier(^a) oder auch. 

Anm. siquier im P. C 2013 s utinam, also Ytol^ei (sie o^) 
quiera, 

ö sea = sive. 

d saber (« frz. ä savoir) nämlich. 

qjald = utinam aus enscha Allah, möge Allah wollen, s. E. W. 
II, 161. 

§ 518. Korrelative Konjunktionen. 

Oben schon angeführt sind y — y, 6 — ö, ni — ni, 

ya — ya,ya — yya \ 

ora — or«, ahora — ahora > bald — bald. 

cuando — cuando 

ya — ya tambien teils — teils auch. 

parte — parte teils — teils. 

ya — (ö) ya 

ora — oray ahora — ahora 

quier — quier, altsp quer — quer ( sive — sive, vel — vel. 

siquiei*{d) — siquiera 

(J) bien — ö bien, bien ö 



• sive — sive, Vel — veL 



444 

ö — ö que c. Conj. oder statt que eine 
entsprechende Konstruktion, z. B. 6 faese 
por tener miedo 6 por llamar aus companeroB'j 
ö vencido 6 vencidor que scUgata^ 6 bueno8 6 
mahs que aean. 

que ganz unterdrückt: 6 te acerques 6 
reiiree (Cald.). 

que — ö nOj z, B. que quierae ö no 
quierae. 

sea — sea 

sea — ö 

Mit Unterdrückung der Konjunktion im ersten Gliede ; das zweite 

1. mit ö — que angefügt: quiero eaber quS gano poco 6 mucho que $ea, 

2. mit 6 no: iraer refranea vinieaen 6 nq mnieaen d pelo de lo que 

irataha\ pegue 6 no pegue es passe oder nicht; loa diablaa jueguen 6 

no juegueuj nunca pueden eatar cotUentos^ ganen 6 no ganen (D. Q. 

II, c. 70) und so sehr oft. 

no — maa 1 . , ^ , 

> mcht — sondern. 
no — a%no J 

no (aoki) — aino (fambien) \ 

no (aolo) — maa I • i,^ j i. 

, . ; mcht nur, sondern auch. 



no aolo — aino que j 



aat — comoy aai como — 



xxu^^ui^w wie. 
tan — como^ tambien 



no aolo — ai que tambien 

} ebenso 

aM — que c. Conj. in Beteuerungen: aai laa nin/aa vengan hu- 
mildea d tua aguaa claraa^ que preatea d mia lamentoa aiento oido (Cerv.). 

apdnaa — euando kaum — als. 

tan preato — como sobald — als. 

no bien — euando kaum — als schon. 

dun ai — tambien auch wenn — dennoch. 

tanto — ctianto^ tanto — com4) so viel — als; so viel dass (wie 
griech. tooovtov — oaoi'); tanto c. comparativo — ruanto que um so 
mehr — ab. 

tal — cual ebenso — wie: cual auelen loa ovejaa^ tat nHoa y 
mugerea andan de calle en caüe (Gerv.). 

tal — tali tal amo — tal criado wie der Herr — so der Diener. 

(tanto) mda — cu^nto mda, 

no mda que od. de ^ , , * j ^ 

7 \ — nur: yo no vengo hoy maa que a aejen- 

dei^me (Cald.), acompanado nb mda que de mia criadoa; no lo a^ mda 
de por fama\ no bebe aino eti fuente. 



445 

mUtitras mit dem Komparativ — Komparativ: mientras con man 
fervor le rogaba ä Dies — mda adversa le era la foi'tuna mit wie 
gröszerer Inbrunst — um so widriger. 

Interjektionen. 

§ 614. ^ur zum kleinen Teile aus dem Lateinischen überliefert; 
der Natur der Sache entsprechend verändern sie leicht Form und 
Bedeutung und sind z. T. je nach dem Zusammenhange, in dem sie 
vorkommen, verschiedenen Sinnes. Die folgenden Beispiele sind 
keine erschöpfende Liste. 

Allgemeiner Bedeutung: ha und ah, he^ ahS\ o, oA«, old hold; 
altsp. ald, la] altsp. ha od. fa de duro (Rz.). 

Schmerz: oA, ay; ax (aj)^ ay ds m% aymi^ aylas (C. d. B.) 
u. ähnl. 

Klage und Bedauern: guay^ guay^ z. B. guay de U^ g. de Ion 
que van detraa u. ähnl.; que lästima wie schade! ay dolor! 

Ve rwunderung: cdapita, caspitura ; caramba ; ascuas potz Wetter, 
caracoles^ cdscaras, chiepas^ fuego^ miray vaya\ vayä en gracia eine 
schöne Geschichte, calle horch, ei, wie, was? esa es buena; toma; 
zurra den Henker noch einmal. 

Altsp. aß (vide). 

justicia de DioB\ ay cielos u. ähnl. 

Lat. en und ecce ist nicht mehr vorhanden, im Altsp. noch 
in ecvosy z. B. eccos Vemperador (dazu die Pronn. und Advv. wie 
aquel^ aqui u. a.). 

Daher Formen von ver sehen: 

1. veia aqui do viielce el estudiante! (Cerv.), pero veia aqui cu- 
ando entraroHy veü aqui entrar^ ved aqui, 

2. Aus ve^ ved wurde /?, fed — he^ hed — ei feoo%y feüos =*/«- 
v08y fe-los! hS aqui vences (Gare.), hilo aqui^ hi aqui que — ; elo 
= fe-lo. Besonders deutlich als Imperativ durch die Verbindung des 
Objekts mit d: hi aqui d nuestro caballero! 

3. Mit vorgesetztem a: afe Minaya do lega! (P. C), afelOy 
afeüas. 

Altsp. auch a allein, wol als die Interjektion des AusrufiB zu 
betrachten : alas = h4la^, 

4. Mit Pronominalsuffixen nicht im Sinne des Objekts wie 
in 2° und 3°, sondern eines Dativs; vgl. dtsch. ei sieh mir da! 

h&me aqui; a/dme aqui yo e vuestras Jijas (P. C.)» 
hite viene un escudero (J. Enz.). 

afedos; hSvos do venian nueve donas (J. Men.); afho9 Dofia 
Ximena\ aßvosloa; ahio8\ hioaque. 



446 

In hüeme aqut\ h4uU> aqui u. a. sind entweder zwei solche Pro- 
nominalsuffixe enthalten, oder h^te ist entstellt aus ved — hed — het — , 
vgl. a-fed'Os. 

Altsp. evo8^ evoloy evollos scheint nichts anderes zu sein als he 
mit dem Pron. vos = he-vos^ he-^jo^'h^ he-vos-loa. Daraus dann ent- 
stand eine Art Imperativ: eoay (P. C), evad^ evadea^ evas (vgl. £. 
W. n, 131). 

Wie hi = vey so auch andere Imperative, z. B. cdtate ahi (D. Q.) 

Spott: ahüy oho. 

bi^ava coaa! (iron.), esa es huena was Rechtes (iron.). 

Aufforderung: A^, ea, ea pues^ ya\ hold\ ddle auf wohlan; 
vamos wohlan, vaya nun; altsp t?ia (Alx.); ala/S^ alalU^ alae\ dnimo, 
bien u. a. dgl.; adelante; despacha rasch, vorwärts; otra (vez) = da 
capo. Bei Tieren: stis^ arre^ harre y farre (dijo el asno dl burroi arre 
ajcdy oi'ejudo, Spr.); to tOy zuzo\ cm bei Hunden (d pe)To viejo no 
cuZj cuz); ebenso tue (hcicer d alguno tus^ tus\ d perro viejo no hay 
tue tue)\ jau bei Stieren. 

Ermunterungsruf^ besonders für kleine Kinder: upa^ aüpa (Ver- 
bum upar)y vielleicht deutschen Ursprungs, goth. lup^ tupuy alts. up 
üp, upa s. E. W. II, 189. 

Herausforderung: ea venga dlguien. 

Weckruf: al amia. 

Hülferuf: aqui del rey (wahrscheinlich zu erganzen ein Subst 
wie gente)\ cd aseeino Morder! cdgele halt ihn! 

Grusz: agur^ abur^ cat. ahur! (augurium), adioe^ con dioe u. ähnL, 
dazu buenoe dtae^ buenae tardes^ buena noche u. ähul. 

Glückwunsch: albridas. 

Frage: y bienf^mmi puee = nxm^ eingeschoben denn , ^tie» 
quien wer denn? toma wirklich? quien va, quien vive wer da! 

Wunsch: cjald, s. E. W. H, 161. 

Liebkosung: halo hah (Rz.)) davon hcdagar. 

Widerwille und Abwehr: fuera, anda^ v^y oxte (D. Q.) 

nach Covarr. «= exte von exire; quitay quita aUd, weg da! vaya 
Vd d pasear fort mit Ihnen! gegen Katzen u. a.: zape (zum Verjagen). 

Unwille, Ekel: 6a, /w, puy puf; por vergiUnza. 

Beruhigend, stillend: chito^ chiton = pst; ce\ 

toy täte («tace? s. E. W. H, 182). 

pazy punfo en boca kein Wort mehr! callary quecallen! eilencio! 
deepado sachte; paciencia Geduld, paso sachte. 

Für kleine Kinder: ro (cantar el ro ro)^ davon rorro Wiegen- 
kind; vielleicht abzuleiten von dsch. Ruhe. 

choy jo^ 80 um die Pferde anzuhalten. 



447 

Warnung: <a, ta to = ei, ei! 

Scheuchen: alerta^ ojo alerta aufgepaszt, s. E. W. 11, 26. 

alto (aht^ Halt, alto de ahi\ de aqui fort von hier. 

d un ladtto Platz! despejar! cuidado voi^esehen; quedo^ quedito^ 
poeo d poco ruhig, sachte, langsam; despejar Platz da; parar still- 
gestanden; guarda au%epaszt. 

Altsp. abd (avd)y aba-te, PL abad^ aba-os = Platz da, nach Ca- 
brera aus apage mit Pronominalsuffix; vgL evay^ evad^ E. W. U, 131. 

Beteuerung, Verwünschung, Fluch: Dios mio^ Jems miOy 
ay cielo8^ virgen aantüima u. a.; por Dios^ pardiez^ madioSy cuerpo 
de DioSy cuerpo de taly cuerpo de m/, cuerpo de mi padre, cuerpo del 
mundOy c. del aol (D. Q.) u. ähnl.; vdlgame Dioe^ diablo(ji) z. B. no 
9i qui diablos'y gracias d Dios\ demonio, dicmche^ diantre. 

enhoramala oder abgekürzt noramala od. nur mala! 

por mi vidüy par el siglo de mi madrcy p, el 8, de lo que mas 
quiero'j voto d . . . (z. B. al aol^ d tal), 

pesia u. pesiatal (od. auch pesia tal^ vielmehr pesia d tcil)^ wohl 
entstanden aus peso sia d (od. ^ pese a?); zu vgl. p^ete, 

Billigung: andar meinetwegen, wohl; bien hecho gut gemacht, 
brav! bravo^ buenOj excelente^ grandemente^ guapoj guapa coea. 

Auch hombrcy mttgery seltener eenor^ amigo werden in der leb- 
haften Rede als Interjektion der Verwunderung gebraucht 

Im Uebrigen kommen Fluchwörter und gemeine Eledensarten im 
Munde nicht nur des gewöhnlichen Spaniers in etwas lebhafter Rede 
viel als blose Interjektionen vor. Dergleichen ist hier nicht anzu- 
führen, um so weniger, da es fort und fort neu geschaffen werden 
kann. 



Dmek von (iebr. Unger (Th. flrimm) in Berlin, 8cliön«berf(«rt(r. 17a. 






"TN 



■ V. . ■ ■ 



■*. . ,-i.