(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Spanische Sprachlehre"




1 


1 


hk 


i 


jjj 



UNIVERSITY OF 
TORONTO PRESS 



Digitized by the Internet Archive 

in 2010 with funding from 

University of Toronto 



http://www.archive.org/details/spanischesprachlOOfoer 






SPANISCHE SPRACHLEHRE 



VON 



PAUL FOERSTER. 



Berlin. 



W e i d m a n n s c h e Buchhandlung. 
1880. 



? 



^ 



^1H^ 



X 



Vorwort. 



Der Gedanke, diese Grammatik zu schreiben, ist mir gekommen, 
als ich auf eigene Hand das Spanische studirend wahrnahm, wie wenig 
befriedigend das gesanimte sprachliche Material wissenschaftlich ge- 
sammelt und dargestellt worden ist. So glaubte ich allen denen, die 
sich mit dieser Sprache ernstlich abzugeben gedenken, einen dankens- 
werten Dienst zu leisten, wenn ich mich der Mühe unterzöge, den 
gesammten Sprachstoff von seinen Anfängen an bis auf den heutigen 
Stand der Sprache nach den verschiedenen Gesichtspunkten hin 
möglichst vollständig wissenschafthch zu behandeln. Ohne Zweifel 
wird der kompetente Kritiker manches auszusetzen finden, einiges 
will ich gleich selbst unten berichtigen; indes hoffe ich doch das 
Verdienst für mich beanspruchen zu können, den spanischen Studien 
mit meiner Arbeit zum ersten Male eine feste und zugleich geräumige 
wissenschaftliche Basis gegeben zu haben. 

Ich hatte aber zugleich noch einen anderen Gesichtspunkt. Wenn 
heute jemand Spanisch lernen will, weniger um des sofortigen prak- 
tischen Gebrauches willen, als um die Sprache zunächst nach Ent- 
stehung und grammatischem Gehalte kennen zu lernen und zugleich 
zum Studium der Literatur hinreichend vorbereitet zu werden, so 
kann es ihm weder genügen, eine der vielen mehr oder weniger 
guten und korrekten und mehr oder weniger ausfühi'hchen Schul- 
grammatiken zu Grunde zu legen, noch auch anderseits eine rein 
wissenschaftliche Behandlung der Formenlehre allein. Es kann ihm 
daher nur erwünscht sein, schon bei dem Studium der Formlehre 
auf den und jenen syntaktischen Gebrauch der Redeteile und die 
und jene Eigentümlichkeit des Spanischen aufmerksam gemacht zu 
werden, welche ihm, dem für sich lernenden Autodidakten, die Er- 



IV 



lernuDf? unnötliiger Weise erschweren würde. So habe ich z. B. bei 
der Abhandlung der Pronomina manches Syntaktische aufgenommen, 
ebenso bei der Uebersicht des Tatbestandes der spanischen Tempora 
und Modi; eine solche Vermischung des rein Flexionellen und Syn- 
taktischen ist freilich nicht wissenschaftlich, aber desto erwünsch tej-, 
glaube ich, demjenigen, welcher in möghchst kurzer Zeit eine tiefere 
und genauere Kenntniss der Sprache gewinnen möchte. Um so 
weniger hoffe ich mich in diesem Punkte einem Vorwurfe ausgesetzt 
zu sehen, als eine wissenschaftliche Darstellung der Syntax für mich 
noch in weiter Ferne liegt. 

Von Vorgängern nenne ich in erster Linie Diez, dessen Gram- 
matik ich mir zur Grundlage meiner Arbeit genommen habe, um 
darauf die Fülle der eigenen Studien und Beobachtungen aufzubauen. 
Sodann verdanke ich viel den Studien zur Komanischen Wort- 
schöpfung von Frau Carolina Michaelis de Vasconcellos, 
wie die vielen Verweise auf das ausgezeichnete Buch bezeugen, 
namentlich auf die von ihr zusammengestellten Doppel- und Scheide- 
formen. Von den Schulgrammatiken habe ich eine Anzahl verglichen, 
ohne wesenthche Förderung; nur die fleissige Arbeit von Wiggers, 
bei weitem die beste, nur etwas zu umständliche Grammatik des 
Spanischen, hat mir manches Material geliefert, was ich hier gern 
mit Dank anerkenne. Im Uebrigen sah ich mich doch hauptsächlich 
auf meine eigenen Studien und Sammlungen angewiesen, und ebenso 
ist die Anordnung des gesammten sprachlichen Materials mein eigenes 
Werk. 

Besondere Sorgfalt habe ich auf die genaue Angabe der Aus- 
sprache verwandt, sowie auf die Darstellung der für die Metrik so 
wichtigen Theorie der Vokale und der Diphthongen und ihres Laut- 
wertes, worüber ich bisher immer nur sehr dürftige Angaben ge- 
funden habe. Ich würde mich freuen, wenn Kenner meine Angaben, 
die ich im Lande selbst noch einmal zu bewahrheiten gewünscht 
hätte, als richtig anerkennten, wie mir denn in der Tat von kom- 
petenten Kritikern grade über dieses Kapitel schon anerkennende 
Urteile zu Teil geworden sind. Bei der Darstellimg der Bezeich- 
nung des Tones durch das Accentzeichen muszte ich systematisch 
verfahren, um über die heutzutage herrschende Unsicherheit und In- 
konsequenz hinwegzukommen; das Spanische ist hierin, wie in der 
Orthographie, doch noch nicht ganz rationell. 

Die Dialekte erschöpfend zu behandeln konnte nicht in meinem 



Plane liegen; ich habe mich begnügt gelegentliche Hinweise zu 
geben, indem ich mir eine ausführlichere Arbeit darüber vorbehalte. 
Dem Drucke habe ich möglichste Sorgfalt zugewendet; trotzdem 
sind eine Anzahl Versehen vorgekommen, die sich aber meist ohne 
Mühe bemerken und berichtigen lassen; man entschuldige sie auch 
mit der Schwierigkeit des Druckes, besonders im ersten Teile. 



Seite 3 und 4: Betontes o vor Sibilanten ist scharf zu sprechen (wie in der 
drittletzten Silbe), also: öso ursus, pözo puteus, öjo oculus u. a. 

Seite 6 unten: Man lese liierro, ferro. 

Seite 9, § 6, 1 u. 2: Man kann die Aussprache des tönenden, verklingenden (X 
noch genauer dahin bestimmen, dasz es einen den Liquiden analogen leise vibriren- 
den Ton hat; daher die Aehnlichkeit und Vertauschuug mit l, z und der Ausfall 
zwischen Vokalen und im Auslaute. 

Seite 10 unten: Man lese famllia, frlo, Fländes. 

Seite 26 unten: Man lese ermitteln statt vermitteln. 

Seite 31 Mitte; su semejante ha herido. Mau tilge das Betommgszeichen 
über ha. 

In den Versen: diö ausencia bis tan caro setze man überall das vorher ge- 
brauchte Zeichen .''.- statt des Accentzeichens ..'.., ausgenommen diö uud ä. 

Seite 82 Mitte: Man lese ixikarja. 

Seite 91 Mitte: M. 1. padre e hijo für Ingo. 

Seite 94, § 170: Man füge noch die Patronymica auf -ez, wie Sanchez, Ferez 
u. a., und die Adverbia auf -s hinzu. 

Seite 1G4: Das Jahr der Aufzeichnung des poema del Cid ist zu früh an- 
gesetzt. Mau vgl. darüber die neue Ausgabe von Vollmöller und die demnächst 
dazu erscheinenden Anmerkungen, sowie die Recension derselben von Baist in dem 
Literahirblatt für germanische und romanische Philologie (Henniger). 



Uebersicht des Inhalts. 



Seite. 

Vorwort iii 

Indices vii 

§ Erster Teil. 

1—93. Aussprache, Prosodie, Accentuation 1—56 

1. Die Vokale: a, u, i (y), o, e 3 — 4 

2. h 4—5 

3. Die Liquidae: r und l 5 — 7 

4. Die Nasalen: m und 7i 7 — 8 

5 — 13. Geräuschlaute. 

1. Verschluss- oder Explosivlaute 

a) tonlose: p, t, c {qu) 8 — 9 

b) tönende: b, d, g 9 — 10 

2, Reibelaute oder Spiranten 

a) labiodentale:/, v (w) 10—11 

b) dentale, interdentale, alveolare: f, z, s 11 — 15 

c) palatale und gutturale: g(e), j, x, y 15 — 18 

14. Zusammengesetzte Laute : II, ü, ch, x 18 

15. 16. Recapitulation, Namen der Buchstaben 18 — 19 

17. Konsequenzen des phonetischen Prinzips für die spanische Orthographie 19 — 20 

18. Abweichungen der altspanischen Orthographie 20—23 

19—39, Die Diphthongen. 

19—28. Theorie 23-31 

29 — 34. Die einzelnen Diphthongen: ae, ao, ea, oa, ai (ay), au, 
^-t. ,^ f~^ f~. f-~. ^ ^-< 

ia, ua, ei (ei/), ou, te, uo 31 — o3 

f~^ ^< f~^ f-~. y-i 

eu, ue; oi {oy), lo 33 

eo, oe, eo, oe, tu, ui (uy), tu, m 34 

35. Triphthongen : ttai (uay), uei {iiey); iai, iei 34 

36 — 39. Nicht diphthongische Vokalverbinduugen : ae, aö, ea, 

6a; ai, aü, ia, üa; ei, oü, ie, üo; eii, üe, oi, io . . 35 — 36 



VIII 

§ Seite. 

40 — 49. Prosodie. Regeln der Messung betonter Silben 3G — 40 

50—71. Accentverschiebung in lat.-span. Wörtern 40 — 47 

72. Griechische Wörter mit verschobenem Accente 47 

73. Biblische Namen 48 

74. Deutsche Namen 48 

75. Geographische Namen 48 

76 — Ül. Bezeichnung der Betonung durch das Accentzeichen '. . . 48 — 56 

92. Silbenabteilung 56 

93. Interpunktionszeichen 56 

Zweiter Teil. 

94—173. Allgemeine Gesetze der Beliandlang der Laute . . 56— 95 

94—113. Tonlose Vokale, Synkope, Elision, Apokope .56— 67 

114—117. Prothese von Vokalen 67— 68 

118. Epenthese 68— 69 

119. Epithese 69 

120—128. Behandlung der Vokale im Hiatus 69—73 

129—154. Behandlung der Konsonanten. 

129—136. Schwund von Konsonanten 73— 78 

137—138. Einschiebung von Konsonanten 78 

139 — 146. Schwund von Konsonanten zwischen Vokalen und 

im Auslaute. Vokalzufügung im Auslaute. . . 79 — 82 

147. Auflösung von Konsonanten zu Vokalen 82 — 83 

148 — 154. Umstellung von Konsonanten 83 — 88 

155. Assimilation zusammenstehender Vokale 88 

156—160. Assimilation zusammenstehender Konsonanten 88— 89 

161. Assimilation von Vokal und Konsonant 90 

162. Dissimilation zusammenstehender Vokale 90 

163. „ a Konsonanten 90 

164 — 165. Assimilation und Dissimilation unter Einwirkung der benach- 
barten Silbe 90— 91 

166. Attraktion eines unbetonten Vokals zu dem tontragendeu ... 91 

167. Trennung von Diphthongen durch Transposition 92 

168. Einflusz der Betonung und Position auf die Vokale 92 

169 — 171. Veränderung der Wortform durch Analogie 92 — 94 

172. Volksetymologie 94— 95 

173. Scheideformen. Homonyme 95 



Dritter Teil. 

174—222. Herkunft der spanischen Laute 96—158 

174. Vorbemerkung 99 

175. a 99-100 

176. e 100-103 

177. i iy) 103—105 

178. o 105-106 

179. u 107 



IX 

§ . Seite. 

180—200. Vokalverbindungen, betonte und unbetonte ....... 107—117 

180 — 191. ae, ao, ea, oa; ai, au, ia, ua; ei, ou, ie, uo . . 107—113 

192—195. eu, ue, oi, io 113— IIG 

196 — 199. eo, oe, tu, vi IIG — 117 

200. Triphthonge: iiai, uei, iai, iei 117 

201. h 117—119 

202—205. r, rr, l, II 119-12G 

206—208. «i, n, 71 126—131 

209—211. p, t, k {c, qu) 131—135 

212—214. b, d, g 135—143 

215—217. f, s, j {ije, gi) 143—149 

218—220. u, z, y kons 149—156 

221. ch 156-158 

222. X 158 

Vierter Teil. 

223—357. Entwickelung der spauiscbeu Sprache. Sprachsoliatz 

und Wortbilduug 159—239 

223 — 238. Bildung der spanischen Sprache und Dialekte; die ältesten 

Denkmäler . 161—170 

239. Beispiele für vocabula rustica 171 — 174 

240. „ „ mittellateinische Wörter. 174—177 

241. , „ deutsche Wörter 177 — 185 

242. „ „ iberische, baskische, keltiberische Wörter .... 185—187 

243. „ „ arabische Wörter 187—192 

244. „ , griechische Wörter 192—195 

245—357. Romanische Wortbildung 195—239 

246—331. Nominalableitung 196—225 

246. Substantiva unmittelbar aus Adjektiven 196—197 

247. Adjektiva aus Substantiven 197 — 198 

248. Mobilia 198—199 

249. Nomina unmittelbar vom Verbalstamme 199 — 200 

250. Substantivirte Infinitive, Pronomina,Zahlwörter, Partikeln 200 
Ableitung durch Suffixe. 

251—256. Rein -vokalische Ableitung: eo, io, ia, ia, tria; 

geographische Namen auf ia u. a; io, uo . . . 201 — 202 

257. Ableitung mit einfacher Konsonanz. 
257-268. c. 

257 aco, ago, aca, aga, aya 202 

258. eca 202 

259. ICO, igo, iz, ica, iga, ico, igo, ego, t-go, iego, ge, k-a, iga 203 

260. Diminutivendung tco, %ca, cico, ctca, ujue 203 

261. ätico, adgo azgo, age {ajc), aja 203 — 204 

262. ueco, ueca 204 

263. uco, ugo, uca, uga 204 

264. az,.ez, iz, ice, ce, oz; aza, ga, iz 204 

265. azo, acho (az), aza, acha, wjueo 204 — 205 

266. izOy ezo, icio, iz, icho, iza, icha 205 



VIII 
§ Seite. 

40—49. Prosodie. Regeln der Messung betonter Silben 36 — 40 

50—71. Accentverscbiebung in lat.-span. Wörtern 40 — 47 

72. Griechische Wörter mit verschobenem Accente 47 

73. Biblische Namen 48 

74. Deutsche Namen 48 

75. Geographische Namen 48 

7G — 91. Bezeichnung der Betonung durch das Accentzeichen '. . . 48 — 56 

92. Silbenabteilung 56 

93. Interpunktionszeichen 56 



Zweiter Teil, 

94—173. Allgemeine trcsetze der Beliaudluug der Laute . . 56— 95 

94 — 113. Tonlose Vokale, Synkope, Elision, Apokope .56 — 67 

114—117. Prothese von Vokalen 67— 68 

118. Epenthese 68— 69 

119. Epithese 69 

120—128. Behandlung der Vokale im Hiatus 69—73 

129—154. Behandlung der Konsonanten. 

129—136. Schwund von Konsonanten 73— 78 

137 — 138. Einschiebuug von Konsonanten 78 

139—146. Schwund von Konsonanten zwischen Vokalen und 

im Auslaute. Vokalzufügung im Auslaute . . . 79 — 82 

147. Auflösung von Konsonanten zu Vokalen 82 — 83 

148 — 154. Umstellung von Konsonanten 83 — 88 

155. Assimilation zusammenstehender Vokale 88 

156 — 160. Assimilation zusammenstehender Konsonanten 88 — 89 

161. Assimilation von Vokal und Konsonant 90 

162. Dissimilation zusammenstehender Vokale 90 

163. „ » Konsonanten 90 

164 — 165. Assimilation und Dissimilation unter Einwirkung der benach- 
barten Silbe 90— 91 

166. Attraktion eines unbetonten Vokals zu dem tontragenden ... 91 

167. Trennung von Diphthongen durch Transposition 92 

168. Einflusz der Betonung und Position auf die Vokale 92 

169 — 171. Veränderung der Wortform durch Analogie 92 — 94 

172. Volksetymologie 94— 95 

173. Scheideformen. Homonyme 95 



Dritter Teil. 

174—222. Herkunft der spanischen Laute 96—158 

174. Vorbemerkung 99 

175. a 99-100 

176. e 100-103 

177. i (^) 103—105 

178. o 105—106 

179. u 107 



IX 

§ Seite. 

180—200. Vokal Verbindungen, betonte und unbetonte ....... 107—117 

180—191. ae, ao, ea, oa; ai, au, ia, ua; ei, ou, ie, uo . . 107—113 

192—195. eu, ue, oi, io 113— IIG 

196—199. eo, oe, tu, vi HG— 117 

200. Triphthouge: uai, uei, iai, iei 117 

201. 7t 117—119 

202—205. r, rr, l, II 119-12G 

206—208. m, n, n 126—131 

209—211. p, t, k (c, qu) 131—135 

212—214. b, d, g 135—143 

215—217. /, s, j (ge, gi) 143—149 

218—220. V, z, y kons 149—156 

221. ch 156-158 

222. X 158 

Vierter Teil. 

228—357. Eutwickelung der spauischeu Sprache. Sprachschatz 

und Wortbildung 159—239 

228 — 288. Bildung der spanischen Sprache und Dialekte; die ältesten 

Denkmäler . 161—170 

239. Beispiele für vocabula rustica 171 — 174 

240. „ „ mittellateinische Wwter 174—177 

241. „ , deutsche Wörter 177—185 

242. „ ^ iberische, baskische, keltiberische Wörter .... 185 — 187 

243. „ „ arabische Wörter 187—192 

244. „ , griechische Wörter 192—195 

245—357. Romanische Wortbildung 195—239 

246—331. Nominalableitung 196—225 

246. Substantiva unmittelbar aus Adjektiven 196—197 

247. Adjektiva aus Substantiven 197—198 

248. Mobilia 198—199 

249. Nomina unmittelbar vom Verbalstamme 199 — 200 

250. Substantivirte Infinitive, Pronomina,Zahlwörter, Partikeln 200 
Ableitung durch Suffixe. 

251 — 256. Rein vokalische Ableitung: eo, io, ia, in, eria; 

geographische Namen auf ia u. a; io, uo . . . 201 — 202 

257. Ableitung mit einfacher Konsonanz. 
257-268. c. 

257 aco, ago, aca, aga, aya 202 

258. eca 202 

259. ico, Igo, iz, Ica, iga, ico, i'go, ego, vgo, iego, ge, ka, iga 203 

260. Diminutivendung ico, %ca, ctco, clca, ique 203 

261. ätico, adgo azgo, age (aje), aja 203 — 204 

262. neco, ueca 204 

263. uco, ugo, uca, vga 204 

264. az,.ez, iz, ice, ee, oz; aza, ga, iz 204 

265. azo, acho (az), aza, acha, äqueo 204 — 205 

266. izo, ezo, icio, iz, icho, iza, icha 205 



§ Seite. 

267 — 268. ozo, ocho, oc/ia, uzo, tiz^ itcho, uza, ucha . . . 206 
269. cl. 

269. ido, do, 0, io, ido 206 

270—279. l. 

270. eolo, uelo, uela, huelo, hiiela, yolo, yola, ol, ezuelo, ezuela, 

izuelo, zuelo , . . 206—207 

271. ülo, iila, lo, la, jo, ja 207 

272. dculo, ajo, allo, alle, aja 207 

273. ejo, ijo, illo, eja, ija, illa 207 — 208 

274. ojo^ vjo, ollo, ullo, ocho, uja u. s. w. ; clo, lo, jo, il . 208 

275. ela, ella 208 

276. al 208—209 

277. el 209 

278. il, ilde, hil, hie 209 

279. ul\ IIa, ja 209 

280—282. m. 

280. ame, amhre, amen 210 

281. imbre, hnen 210 

282. ume, umbre, ümen, un 210 

283—296. n. 

283. ano, an, ana, esano 210 — 211 

284. eno, ena 211 

285. ino, ina, in, i — lat. Inus 211 

286. ino = lat. inus; no, ina, tna, ena 211 — 212 

.287. ezno, esno 212 

288. Ina diminutiv ' .... 212 

289. uno 212 

290. edo, idine, ud, umbre 212 

291. ägo, dgine, ägen, en, in; igo, igen, in; ugo, in . . . 212—213 

292. on 213 

293. non, Hon, cion, zon; uz, icio, zo 213—214 

294. dneo, ano, ano, ana, an 214 

295. ino, eiio, eüa 214 

296. öneo, ueno, uno, una, monio 214 

297—302. r. 

297. tara, dura, sura, ura 214—215 

298. ar, aria, ara, era, al 215 

299. or 215 

300. tor, dor, sor, triz, driz, uria {oria) 215 

301. ario, ero, urero, er, el, era, ar 216 

302. torio, sorio, dero, uero, oria, dera, dor 216 — 217 

303 s. 

303. OSO, osa 217 

304-312. t. 

304. ado 217 

305. ato, ado, ito, ido, uto, vdo, ata u s w 217—218 

306. tda, ta 218 

307. edo, eda 218—219 

308. ita, ite{s) 219 



XI 

§ Seite. 

309. tad^ dad, (ad)ero, -oso, -uoso 219 

310. tud 219 

311. aeio, icio, ucio; azo, izo, tizo; uz, iz, uz 219 

312. icia, eza^ ez 219 

313. V, 

313. avo, ivo, io, iva, rva 219—220 

Ableitung mit Doppellconsonanz. 

314. elo, ela, illo, illa, el, cillo, cilla (ullo) 220 

315. arro, arra, orro, orra, urro 220 — 221 

31G. isa, esa 221 

317. ate, ato ; ito, ate, ato; dimin. ilo, elo, eta, ete, cito; ote, ota . . 221 — 222 

Ableitung mit mehrfacher Konsonanz. 

318. igno (ino), ino, eno, iiia, ena 222 

319. aldo, aide 222 

320. incuo, katal. enc, enca; anco, anca 222 

321. anda, ienda, andero; undo, oiido 222 — 223 

322. enco, engo 223 

323. ense, es, is 223 

324. ento, tento, lento, mento, miento 223 

325. ante, an, ente, ento 223 — 224 

32G. ancia, encia, anza, enza, entia, uenza 224 

327. ardo, arte, arde, arda 224 

328. erna, erno, urno, orno 224 

329. asco, asca, isco, esco, esca, usco, usca 225 

330. ismo 225 

331. asta, aste, esto, estre, ustre, isla, astro, astra, astre 225 

332—342. Verbalableitung. 

332. Unmittelbare Ableitung von Verben u. Nominibus 225—227 

333. Durch falsche Auflassung lateinischer Nomina 227 

334—342. Mittelbare Verbalableitung. 

334. c. icar, egar, ear {etear), cur, gar, ejar 227 

335. l. ular, olar, lar, llar, jar 228 

336. t. tar, dar, sar, zar 228 

337. z. izar 228 

338. ucar, iisar, azar, uzar 228 

339. Ular, ellar; atar, itar, olar 229 

340. antar, entar 229 

341. (escer), ecer 229 

342. iscar, izcar, uscar; zuar 229 

343 — 357. Zusammensetzung. 

343. Eigentliche und uneigentliche Composita 230 

344 — 346. Das Bestimmungswort ist ein Substantiv 230 —232 

347—350. „ , „ „ Adjektiv 232—233 

351. Verbalzusammensetzung 233 

352—356. Partikelzusammensetzung 234—238 

357. Zusammensetzung durch Phrasen 238—239 



XII 

§ Seite. 

Fünfter Teil. 

358—412. Deklination, Substantivum , Adjektivnm, Numerale, 

Pronoiueu 241—313 

358— 3G8. Bildung der spanischen Nominalform 243—252 

3(J9. Deklination 252—254 

370. Der bestimmte und unbestimmte Artikel 254 — 25G 

371. Endungen und Pluralbildung der Substantiva 25G— 258 

372—383. Geschlecht und Herkunft der Substantiva 258—272 

384-380. Genus 272-275 

387. Numerus 275-276 

388—390. Adjeciivum 277—280 

391—394 Komparation 280—284 

395-400. Zahlwort 285-289 

401. Pronomen 289 

401. Pronomen personale absolutum 289 — 292 

402. Pronomen personale coujunctum 292-294 

403. Stellung des Pronomen conjunctum 294 — 296 

404. Anwendung des Pron. absol. n. conj. und Pleonasmus 

des letzteren 296—299 

Reciprokes Pronomen 299 

405. Pronomen possessivum 299 — 301 

406. Pronomen demonstrativum 301 — 302 

407. Pronomen relativum und interrogativum 302 — 306 

408. Pronomen indefinitum ; . . . 306—309 

409. Konstruktion der negativen Pronomina 309 — 311 

410. Distributiva 311 

411. Substantiva als unbestimmte Pronomina 311 — 313 

412. Abgekürzte Sätze zum Ausdrucke d. unbest. Prouomiua 313 

Sechstel' Teil. 

413—467. Konjugation. 

413—414. Die Endungen 317—321 

415. Die Stammvokale . . • 321—322 

416 — 417. Die drei regelmässigen Konjugationen; üebertritte .... 322 — 324 

418. Bestand der spanischen Tempora und Modi 324—325 

419. Infinitivus Praeseutis 325 

420. Indicativus Praesentis 325—332 

421. Conjunctivus Praesentis 332—334 

422. Imperativus • 334—335 

423. Participium Praesentis 335—337 

424. Imperfectum Praeteriti 387 

425—426. Gebrauch des Praesens und Imperfekts 337—340 

427—432. Perfectum I , 340—347 

433—436. Conjunctivus Praeteriti oder Condicional auf ara, era, iera; 

Conj. Praet. auf ose, ese, iese; Conj. Futuri auf are, ere, iere 347—352 

437-440. Participium Perfectl 352-357 

441-443. Gerundium 357—360 



xra 

g Seite. 

444—453. Futurum und Condicional auf m 360—366 

454— i55. Perfectum II, Plusquamperfectum I uud II, Futurum II, Coa- 

dicional II Activi 866-368 

456—459. Passivum 368-370 

460. Orthographische. Bemerkungen über die Verha auf car (juir, gar guir 

güir guar, ger gir, zar cer cir 371 

461. Das Verbum in Verbindung mit enklitischen Pronominalformen . 371—373 

462-464. Uebersicht der unregelmässigen Verbalformen 373-383 

465—467. Impersonelle Verba 383—386 

Siebenter Teil. 

468—514. Die Partikelu: Adverbien, Präpositionen, Konjunk- 
tionen, Interjektionen. 

468. Formelle Eigentümlichkeiten 389 390 

469-482. Die Adverbia 391—406 

469. Die erhaltenen lateinischen Formen 391 

470. Keue Adverbia durch Zusammensetzung 391 

471. Nomina in adverbialem Sinne 391 — 392 

472 — 474. Präpositionale Kasusadverbien 392—394 

475. Adverbiale Phrasen 394 — 39o 

476. Adverbia des Ortes 39.5—398 

477. Adverbia der Zeit 398—401 

478. Adverbia des Grades 401—403 

479. Adverbia der Vergleichung 403 

480. Adverbia der Begründung und Folgerung; finale, kon- 
zessive Advv 403—404 

481. Bejahung und Verneinung 404 — 40o 

482. Komparation der Advv 405—406 

483—502. Die Präpositionen 406—432 

483. Bildung 406 

483. Rektion 406—407 

485—493. Die erhaltenen lateinischen Präpositionen . . . 407—425 

485. ä 407-412 

486. de 412—417 

487. en • • 417-419 

488. con 419-420 

489—490. por 420—423 

491. ante, contra, entre, segun 423—424 

492. sin, sobre, tras 424 — 425 

493. pos, so 425 

494 — 495. Präpositionen aus mehreren einfachen zusammen- 
gesetzt: para, encontra, enpos, des de.sde, desent, 

desi, despucs, detras, atänes 425 — 427 

496. Adverbien mit f?e 427—428 

497—499. Nomina und Participia mit de und ä . . . . 428 — 430 

500. Konjunktionen mit präpositionaler Bedeutung . . . 430 

501. Ganze Sätze 430 

502. Verbindung mehrerer Präpositionen 430—432 



XIV 

§ (>eiu-. 

503—513. Koiijuuktioneii 432 — 445 

503. Bildunp und Rektioa 432 

504. Einfache Konjunktioueu aus dem Lateinischen bewahrt: 
y(e),ni,6Ui) 432—435 

505. si, sino 435 

506. mientrax, cuando 436 

507. que 436—440 

508 — 510. Adjektiva, Adverbia, Präpositionen mit konjnnk- 

tioualer Bedeutunjj 440 — 441 

511 — 512. Zusammeujjesetzte Konjunktionen 441 — 443 

513. Korrelative Konjunktionen 443 — 445 

514. Interjektionen 445 — 447 



XV 



Häufiger vorkommende Abkürzungen. 



Alexanderlied: AIx. (s. S. 165). 

Alfonso X., libro de cäntigas (s. S. 165). 

altspanisch: altsp., a. sp. 

Apolloniuslied: Ap. (s. S. 165). 

Argensola : Arg. 

Baena, Cancionero de B. : C. d. B. 

Berceo: Bc. (s. S. 164). 

Calderon: Cald. 

Calila e Dymna: C. e D. (s. S. 166). 

Cancionero generali C. Gen. 

Castigos e documentos del rey Don Sanc/io: Cast. d. D. S. (s. S. 166). 

Cervantes: Cerv ; Novellen: Nov.; Galatea: üal.; Persiles y Sigismimda: Pers. yS.; 

Numancia: Num.; Don Quijote: D. Q. 
Cid, Poema del C: P. (d.) C. (s. S. 164). 
Conde Lucanor: C. L. (s. S. 166). 

Corssen (Aussprache, Vokalisraus und Betonung der lat. Sprache). 
Diälogo de las lenguas: D. d. I. 1. 
Diez, Romanische Grammatik (3. Aufl.): R. Gr.; Etymologisches Wörterbuch (3. Aufl.): 

E. W. 
Don Quijote: D. Q. 
Doppelform : D. F. 
Dozy (recherches, s. S. 164). 
Espana sagrada: Esp. s. 

Fernan Gonzalez, Gedicht von F. G.: F. G. (s. S. 165). 
Fernan Caballero: F. Cab. 

Foth (Verschiebung lateinischer Tempora in den romanischen Sprachen; s. S. 325). 
Floresta de rimas antiguas castellanas von Bohl de Faber: Flor. 
Fuero Juzgo: F. J. 
Galatea; s. Cervantes. 
Garcilaso: Gare. 
Gessner (das Altleonesische). 
Gil Blas: G. Bl. 
Gil Vicente: G. Vic. 
nita, Juan Ruiz arzipre.ste de H.: Rz. 
San lidefonso, Vida de S. I.: S. Ild. 
Joret (du C daus les langues romanes). 
Jose, Poema de J. : P. d. J. 



XVI 

Juan del Encina: J. Enc. 

Kiepert (Lehrbuch der alten Geographie: A, Geogr.). 

Lope de Vega: L. d. V. 

Lopez de Ayala: Lop. de Ay. 

Luis de Leon: L. d. L. 

Maria Egipciaca: M. E. (s. S. 165). 

Car. Michaelis, Studien 7,ur Romanischen Wortschöpfung: Mich. Stud. 

Mittellateinisch: M.-lat, M. L., m. 1. 

Novelas | ^ Cervantes. 

Numancia I 

Pasion de Jesucristo: Pas, de J. Chr. 

Persiles y Sigismunda; s. Cervantes. 

Poema del Cid: P. d. C, P. C. 

Revista Contemporänea: Rev. Contemp. 

Reyes del Oriente: R. d. 0. 

Rimado de Palacio: R. d. P. (s. S. 165). 

Romances: Rom. 

Ruiz; s. Hita. 

San Millan von Berceo: S. Mill. (s.S. 164). 

Scheideforra : Seh. F. 

Schleicher (Compendium der vergleichenden Grammatik der indo- germanischen 

Sprachen). 
Schuchardt (Vokalismus des Vulgärlateins). 
Siete Partidas: S. Part. (s. S. 166). 
Silva de Romances viejos, von Jak. Grimm: S. Rom. 
Sprichwort: Spr. W., Spr. 
Francisco de la Torre: Franc d. 1. T. 
Vega, Lope de V.: L. d. V. 



Erster Teil. 



Aussprache, Prosodie, Accentuation. 



Forster, span. Giamra. 



Die Vokale a, u, I (y), o, e.*) 

§ 1. ä ist das sogenannte reine a, wie im Deutschen: ämör 

(amore), ämo (amo). 

ü und I, die Extreme der Vokalreihe, stimmen mit den deutschen 
Lauten überein : Mbiste (habuisti), huho (habuit), hktste (fecisti), hlzo 
(fecit). 

Anm. Nicht gesprochen wird u nach q: que-ke, quien- ki-en; und nach g vor 
e und i, wo es nur anzeigt, dass g als tönender gutturaler Explosivlaut, nicht als 
tonloser Spirant gesprochen werden soll: fague (Conj, Prs. von pagar bezahlen), 
seyuimos (sequimur) ; dagegen argüir - argu-ir, vergüema (verecundia) = vergu-enza. 

p, wenn es Yokal ist, = i (y griega), noch gebräuchlich in der 
Konjunktion ^ = et und in den Diphthongen ay, ey, oy, uy, wenn 
sie im Auslaute stehen: hay; es gibt (habet), ley (lege), hoy (hodie), 
muy (multum). 

Ö und e 1) geschlossen, o'^ (o Br.), e^ (e Br.): temör (timore) 
temores, söl (sole) soles; dömingo (dominicus) somos (sumus), ladrön 
(latrone) ladrones; öpuesto (oppositus) ropa Kleid, ötübre (octobre) 



*) Ich gebe vorläufig bis zum Kapitel über die Quantität und Tonbezeichnung 
bei jedem spanischen Worte die Tonsilbe und die Quantität derselben an; wo der 
Accent allein steht ohne das Zeichen der Länge oder Kürze (777, 'X.), spreche man 
den Vokal scharf, in der Mitte zwischen Länge und Kürze, aus; die nicht betonte 
Silbe ist kurz. Ein Diphthong sei vorläufig durch :n. bezeichnet. 

Die Wahl der entsprechenden lateinischen Form wird in den Kapiteln über die 
Flexion ihre Begründung finden. 

Die Angabe der Aussprache, welche in Klammern zugefügt ist, bezieht sich auf 
E. Brücke, Grundzüge der Physiologie und Systematik der Sprachlaute; 2. Aufl. 
Wien, 1876, und auf Eduard Sievers, Grundzüge der Lautphysiologie u. s. w. 
Leipzig, 1876. 

1* 



röto (ruptus), tocär (frz. toucher) foco (paucus); robär rauben roho 
1. P. Prs., ödör (odore) la hoda Hochzeit (vota), rögär (rogare) soga 
Seil; q/"fCTO (officium) estrofa (stropha), ösär wagen (ausare) oso l.P.Prs., 
arrqjdr stürzen arrojo 1. P. Pr.; növenta (nonagiota), movil (mobile), 
cöcer (coquere), pozo (puteus) öyente (audiente) öyes (audis); 
ser sein (sedere) los seres die Wesen, la cärcel (carcere) velo (velum); 
temer (timere) temo 1. P. Prs., tener (tenere) seno (sinus); trepdr klettern 
sepo ich weiss (sapio) , setiemhre (septembre) abeto (abi^te) , secdr 
(siccare) seco 1. P. Prs.; concehir (concipere) ehano Ebenholz, 'pedir 
(petere) moneda (moneta), negdr (negare) manchego aus d. Mancha; 
efecto efeto (effectus), jefe (chef), hhdr (basiare), he dieser (ipse), 
Älejdndro lejos fern (longo [-s] od. laxo [-s]?); reves (reversus) breve, 
rezdr beten (recitare) i^ezo 1. P. Prs., creyö er glaubte (credidit) reyes 
(reges). 

3) Zum offenen o und e hinneigend, o^ (o* Br.), e^ {f Br.) 
1. vor Doppelkonsonanz, deren erster Bestandteil r ist, weniger vor 
s und z\ adörndr (adornare) adorno 1. P. Prs. u. Subst. , höspitdl 
agosto (augustus); fuerte (forte) etyndno (germanus) yemo (generum) 
espia (Spion) este (Westen), ezquerdedr auf der linken Seite tragen 
crezco (cresco). 

3) Entschiedener offen in den Diphthongen oi (oy) und ei (ey): 
hoy (ho die) estoy (sto) oigo (audio) heroico , ley (lege) rey (rege) 
veinte (v/ginti), esteis (stetis), seis (sex). 

§ 2. H (der Spiritus asper) ist heute meist stumm, war aber ur- 
sprünglich ein kräftiger Hauch. Dies geht am deutlichsten daraus hervor, 
dass es in groszem Umfange aus anlautendem /(-y) u. z. T. ge entstanden 
ist und eine Zeit lang neben demselben gesprochen wurde; femer daraus, 
dass in der älteren Poesie h den Hiatus aufhob: esta \ her^niosa, de\ 
habldr, vierte \ herido^ me \ hizo; bei Calderon nur noch ausnahmsweise 
und meist an bestimmter Versstelle. 

Velasco bezeugt, dass A in vielen Wörtern nicht gehört wurde, 
in anderen aber die Aspiration so kräftig war, dass sie einem g^ 
d. h. dem y, nahe kam, wie in habldr, hacer (fabulari, facere). Ein 
vorhergehendes auslautendes n hob die Aspiration auf: quieren (h)ab- 
Idr, mändan (h)acer. 



Covarrüvias sagt, dass in seiner Zeit (erste Hälfte des 16. Jahrh.) 
der Hauch vielfach vernachlässigt zu werden angefangen habe; „los 
que son piisüdiiimes, descuidados y de pecho flaco suelen no pronunciar 
la h en las dicciones aspiradas, como eno por heno, umo por humo.'^ 

Heute lassen besonders die Andalusier die Aspiration noch stark 
hören, daher ihr Spitzname jdcaro. Salvä nennt las Andaluclas y 
ciertas jyartes de Esfremadura, donde suena la h casi como una j, daher 
Doppelformen wie haca und jdca. 

Umgekehrt steht darum g mundartlich für h, wie man z. B. im 
Königreich Toledo u. a nach Velasco sagte: güebra, yüerto, güeso, 
güespet anstatt huehra, huerto, hueso, huesped. 

Allgemein wird es leise tönend gesprochen 

1. im Anlaute vor we, sei es, dass es ui'sprünglich ist wie in 
htcesped (hospite), huerto (hortus), altsp. hueste (hoste) Heer; oder aus 
/ entstanden, wie in huelgo (follico); oder vorgesetzt, wie in huebra 
(opera), hueso (ossura), huevo (ovum) ; 

2. in den Interjektionen ah, hahe, he, hihi, ho, oh u. ähnl. 

Die Liquidae r und I. 
§ 3. Das r ist alveolar, >•'. Die Lage der Zunge ist ähnlich wie bei 
t^, s^; die Zungenspitze befindet sich an den Alveolen, etwa wie im 
Deutschen in den Verbindungen tr dr, pr br. Ein Rollen ist bei 
diesem r nicht nötig, es entsteht aber bei dem tonlosen r leicht durch 
die Verstärkung des Expirationsdruckes. 
1. tönend (= ?■ Br.). 

1. im Auslaute: amdr (amare), temer (timere), venlr (venire), 
amör (amore), agür (augurium = vale). 

2. im Inlaute zwischen Vokalen: amare, temere, aimres, següro 
(securus), 

3. vor l: hürla Spass, charlär schwatzen, Orlando. 

4. nach l: alrota Werg. Diese Verbindung ist meist durch Einschub 
von d beseitigt worden: sal-d-re (von salii^), valdre (von valer). 

5. nach m, n. Diese Konsonanten Verbindungen sind zum Teil 
beseitigt durch Einschub von weichen Verschlusslauten: hom-h-ro 
(humerus); sem-b-i^dr (seniinare), honra, alt hon-d-ra (honor), 
Enrique, ten-d-re (von teuer), vendre (von venir). 



6. vor nty n: las <?i*wms (arma), eJ cuei-no (comu). 

7. nacli tönenden Yerschlusslauten : Ai"^r<* (breve). «»/ rf»vriw<T, /<i (freif 
(grege), miidfffv (miraclom) «jri'ifso (cjassus) aU^re (alacre). 

8. vor tönenden Yerschlusslauten: W arbol (arbore), gaUäi-do edel, 
prächtig, otorgar bewilligen cargdr (carricare) terifüema (vere- 
cuudirt). 

9. nach tönenden Reibelauten: alt acre = habre u a. altsp. lazt'är 
(lacerare), ctciy Ahorn. 

10. vor tönenden Reibeiaaten: sercir (servire), resarcii' (resarcire) 
Arifa, 
t. tonlos (= ^ Br.), als Spirant an den Lant des seh streifend. 

1. im Anlaut: rapdz (rapace), remo (remus), la rtma (Reim), 
ixtpar Crogare), ratio (rüde). 

2. in Zusammensetzungen, die als solche noch gefühlt und ge- 
sprochen werden, im Anlaute des zweiten Bestandteils : abropÖTj 
soHtisar (sub-r)^ malfotdr verschwenden, ab'ed^ör ringsum. 
mrepar^hltf (irreparabilis). 

3. nacli tonlosen Yeisehlusslauten: prvbdr (probare), atrilmir 
(attribuere), escribir (scribere). 

4. vor tonlosen Verschlusslauten: el ärttf (arte), pu^ro (porcus), 
häfpa Harfe; attkidaquif Erzherzog. 

5. nacli tonlosen Reibelauten: /ho (frigid us). IsrtuL alt desrofdr 
= d^rotau'. 

6. vor tonlosen Reibelauten: hu^tfano (orphanus), /ärsay sargento 
(Sergeant, sej-viente), rtty(Cn (virgine), Boiya, 

7. rr (m der Abtmlung ongetrennt: pS-rro) ist immer tonlos: 
periv (Hund), Herta (terra), torre (tnrre). 

Anm. 1. lu der älteren Orthographie vinl jedes tonlose r häufig mit rr bezeichnet, 
X. B. aoHrrkdr^ nnd fälschlich auch das tönende, wie z. B. grra», h^iura, 
3. Das tonkse r = rr und tönende r ist um so gmaner in der Aussprache zu 
unteischeiden, als sich eine Anzahl Ttm Wörtern nur dadurch scheiden. 
1. B. k^ro (CmoX /^ (ferus) und l^lrro, alt /^ro (fermm), pero aber (per 
hocX P^*^ (= JP^dro) und frro p(HuDd), coro (caras) u: eärro (carrus); u, a. 
3. Ein cerebrales oder ein UTulares r exisfirt im Spanischen nicht 
Das / ist alveolar (= l*^ Br.). 
1. tönend. 

1. im Auslaute: zagal Schäfer, cdröd (carcere), faril (facile), 
vtarmol (marmor), tisil blaa. 



2. im Inlaute zwischen Yokalen: malo, cielo (caelum), »olOj wMo. 

3. vor r: alrota Werg. 

4. nach r: hurla Spass. 

5. vor m n. n: dlrna (anima), älno alnedo Erle (alnus). 

6. nach tönenden Verschlasslauten : blänco weiss, gl/Ma, hahlär 
(fabulari), iglesia (ecclesia), »igh (sec[u]lQnL) 

7. vor tönenden Verschlusslauten: alba Morgenröte, aJAea Dorf, 
vdlgo (valeo), delgddo (dehcatus). 

8. nach tönenden Reibelauten: Cazl/ma. 

9. vor tönenden Reibelauten: solver (solvere), alzdr emporheben 
(altiare) ; in der Yerbindung U==ly: Sevilla, Ueno (plenas). 

2. tonlos, 

1 . im Anlaute : Id'piz (lapis), leer (legere), loco Narr, häne» Montag 
(Lunae dies). 

2. in Zusammensetzungen, die als solche noch gefühlt und ge- 
sprochen werden: tienenlo, inlelhle, inllecdble; hdzlo (fac illud); 
dädle. 

Jedoch hängt es in solchen Fällen von der mehr oder weniger 
flüssigen Aussprache ab, ob l tönend oder tonlos ist. 

3. nach tonlosen Yerschlusslauten : cr/pla (copula), Atldnte, cldro. 

4. vor tonlosen Verschlusslauten: golqye Schlag (colaphu.s), dito 
(altus), balcon, colcha Decke (culcita). 

5. nach tonlosen Reibelauten: f.dr (flore), hla (insula). 

6. vor tonlosen Reibelauten: delfin (delphlnus), »diso (salsos), 
aljofar Perle. 

Die Nasalen m und n. 
§ 4. Beispiele: mddre (matre), amdr (amare), calumnia, alt 
homne — h&mhre (homine), tiempo (tempus), tremhlär (tremulare), drma, 
ältna (anima), inmeruso, atmosfera, inbrninisträr , d.ädme (gebt mir), 
sagma, pa»mdr in Staunen bringen, diezmo (decimus). 

nünca (nunquam), hueno (bonns); nacion (natione), h/mra (honore), 
inraciondl (irrationalis), 'pcnlo (setze es), inleible (in-legibilis), inmortdl 
(immortalis), conmemordr, »innümero (sine nnmero), alt tienpo = tiempo, 
gienfo (sentio), dncko (amplas), ctnco (quinque), andär (aditare gehen), 
alondra (alauda Lerche), singuldr, sdngre (sanguine), ninfa, trintifo, 



inmenso^ insölito, ängd (angelus), ßiiffir (fingere), naränja Orange, 
envklia, once (undecim), conciencia, (Espcinu = Espanya); conyuge; 
yerno (generum), alnädo (antenatus Stiefsohn), alt däpno = däfio 
(damnum), graznido Krächzen, dtgno (dignus), dsno (asinus), 

Anm, 1. Die Endsilbe on, sowie eon und en im Inlaute vor Gutturalen bekommen 
einen Anflug von französischer Nasalisation: naeion, accion; congöja (an-gustia), 
concreto, conjurar; engäno Betrug, ertcw^Wr (in-cooperire), enjugär (exsucare). 
Daher die alte Schreibweise von m für auslautendes n: Quillem. 
2. Eine Aussprache des n wie im Deutschen Engel, lang, henken gibt es im 
Spanischen nicht, also ängel zu sprechen wie än-gel (angelus), Aranjuez; 
Inca wie Iii-ca; tengo, vengo, sängre, congreso, engastär wie ten-go etc. 

Geräuschlaute. 

1. Verschluss- oder Explosivlaute. 

§ 5. a) tonlose (tenues). 

1. labial: p (das von Brücke beschriebene, mit verschlossener 
Stimmritze hervorgebrachte p, der knappere, reinere Explosivlaut): 
pddre (patre), tfpo (typus), apretdr drücken (ad-pectorare) , plänta, 
alt solepniddt u. ähnl. Csolemnitate), öptimo, alt capddl (pd = pt od. bdf) 
~ cauddl (capitalis), eclipsdr, alt discrepcion (pc = pg od. hzf), sierpe 
(serpens), golpe (colaphus), tiempo (tempus), siefnpre (semper), alt 
tienpo, espolön Sporen. 

2. dental vor e und ?*, mehr alveolar vor o und u: t {- t"^ S., t^ 
Br.): tedtro, bedto, alt caritdt= cariddd (caritate) u. ähnl., trds (trans), 
Atldnte, tmesis (Fremdwort), dtcho (dictus = dit-scho), tnuerto (mortuus), 
dito, veitite (viginti), dncho (ant-scho, amplus), dpto, dcto, alt /meto n. a. ; 
alt abtorität — autoriddd u. ähnl., subterftigio, subterrdneo, adtör Habicht 
(ucceptore = accipitre), estär (stare), alt aztör = adtor hdzte Qidz-te). 

3. guttural und palatal: c vor a, o, u, also ca, co, cu und vor 
Konsonanten er, cl, cm, cn, et, ec {kg) es = x, qu vor e und i, also 
que und qzd auszusprechen wie ke, ki; k in Fremdwörtern, wie ukds, 
knut, kilömetro. 

Die Artikulationsstelle variirt je nach dem darauf folgenden 
Laute, also von k'^ bis k"^ bei Br. 

Beispiele: cabdllo, gweso (caseus), quien (quem), seeo (siccus), crüz 
(cruce), concluir (concludere), dcto, u, in alter Spr., wo es dann nach 



Assimilation verschwuDden ist, wie tractär = tratdr, frücto = fi^to; 
mäd'imo = macsimo, direceion (directione), puerco (porcus), Alcdntaray 
cinco (quinque) escribir (scribere), conozco (cognosco). 

§ 6, b) tönende (mediae). 

1. labial: b; zwischen zwei Vokalen mit sehr losem Verschlusse 
hervorgebracht und daher dem entsprechenden Reibelaute w (w'''') 
ähnlich: bueno (bonus), probär, ebrio, sublime, subministi'dr, abnegür, 
subpoldr (sub-polaris), alt cabtela = caufela, subcutäneo u. ähnl. , ab- 
dicdr, alt debda = deuda (debita), subfeudo Afteilehen, observdr 
(s. unter s), subjeto (subjectus), subvenir, alt orebce = oreßce, subyugär 
= sojuzgdr, herba, alba, dmbos, alt adbogddo = abogddo, desbaratdr 
zerstreuen u. ähnl. 

2. dental vor e u, i, mehr alveolar vor o u. u: d {= d'^ S. ; d^ Br.); 
auch hier, wie bei b, wird der Verschluss so leise gelöst, dass das d 

1. im Auslaute nach a, e, i, u dem entsprechenden Reibelaute, 
d. h. dem tönenden s und z oder auch l ähnlich wird und fast ver- 
hallt, weshalb im älteren Sp. Schreibweisen wie amistds (amistäd) 
und Madnz (Madrid) vorkommen; provinciell Madril, daher Madrileno 
einer aus Madrid; 

2. im Inlaute zwischen Vokalen beinahe oder ganz verstummt, 
letzteres besonders im Andalusischen: ver aus veder veei\ creer aus 
creder, reir aus redir (ridere), conduü' aus concludir (concludere), 
limpio aus Umpido, frlo aus altsp. /»vcfo = frigidus, aordr aus adordr(e) 
bei Bc. , aunir aus adun{r(e); acogla = acoglda imd badia = batfda 
bei Bc. 

Beispiele: c?f/V (dare), dddo, ddd (^date); Madrid, dddle (dad-le), 
dc'idme (dad-me), dädnos (dad-nosj, adquirir, alt adtör (= azor, accep- 
tore), alt adbogddo = abogddo , sdt Jvdgdr = juzgdr (judicare), mayo- 
rddgo=mayordzgo Mayorat, adscribir, adjef'vo, advertir benachrichtigen, 
udyacente; arder (ardere), espdlda (spathula), alt ddlde = dad-le, an- 
ddndo gehend (aditare) . alt ddndos = dad-nos, alt capddl (capitalis, 
pd = jjt od. bdf)^ abdicur, alt dübda Zweifel (dubita) = düda, alt 
esmardgda — esmerdlda, desdehdr verschmähen. 

3. guttural und palatal: g vor a, o, u, also ga, go, gu und vor 
Konsonanten gr, gl, gm, gn, gd (altsp.); gu vor e u. i, also gue, gut 



10 

auszusprechen wie deutscli ge, gi; güe und güi = gu-e, gu-i. Wie 
bei k (sp. c u. qu) schwankt die Artikulationsstelle zwischen g'^ u. g^ 
(Br.). In der Verbindung gn sind beide Laute getrennt zu sprechen, 
nicht wie im Französischen, also digno — dig-no^ sig-no. In früherer 
Zeit wurde es in dieser Verbindung kaum oder gar nicht gehört, 
vielfach auch nicht gesprochen. Velasco sagt, es würde in maligno, 
magnifico, stgno, significär, Magdalena das g nicht gehört; May ans: 
simvpre quito la g y digo sinificar, dino; und so kommt es im Reime 
oft vor, z. B. inslne (= insigne) reimt auf incline, ind'ina (= indigna) 
auf divma, peregr'ina auf henma (Luis de Leon). Der Verfasser des 
Didl. d. l. L: quito la g porque no la pronuncio, la lengua castellana 
no conoce de ninguna onanera aquella pronunciacion de la g con la n; 
daher auch falsche Schreibweisen wie magnifiesto (Gast.) = manifiesto 
(manifestus), ignocencia = inocencia. Seitdem ist es anders geworden, 
man spricht wieder gn aus. 

Auch die Aussprache von gn wie ng (frz., ital.) scheint nicht 
völlig vermieden worden zu sein; dignare wurde den-gdr — den-yär 

— demr; pugnus Faust — pün-go — pün-yo — püho, und so jmgnare 

— altsp. punndr (== pundr), tamdno aus tam magnus, sSiia aus signa, 
prehddo aus praegnatus, cunddo Schwager aus cognatus, sogar iiio- 
räncia aus ignorantia beim Autor des D. d. l. l. Daneben stehen 
zum Teil gelehrte Scheideformen mit gn\ vgl. Mich, Stud. 259. 

Beispiele: gdto Katze (catus), guerra Krieg, guinda Kirsche, 
gorrion Sperling, gula Q= lat. gula), lago (lacus); grände, gldnde 
(= lat. glande), agmen Menge, digno ^ alt esmarägda — esmerälda; 
ergui'r (erigere), sälgo (salio), singuldr, a\t judgd?' = juzgdr (judicare) 
und ähnl., dsgo u. äzgo (apiscor), desgraciado. 

2. Reibelaute oder Spiranten. 
§ 7. 1. die labiodentalen. 

1. tonlos {f Br.):/. 

Beispiele; famllia, of ender (offendere) ; //'w (frigidus), Flländes 
Flandern ; huerfano (orphanus), alferez Fähnrich, ntnfa triunfo, asfdlto^ 
desßordr, disfrdz Verkleidung. 

2. tönend (w^ Br.): v und in alten gothischen Namen w; Wämba, 
WitJza. 



11 

Beispiele: varön Mann, wt'a; servir (senäre),- salvär, envJdia, 
adviento (adventus), desvario Verirrung. 

§ 8. 2. die dentalen, interdentalen und alveolaren 
Spiranten g, z, s. 

1 . Z, p {ce, ci) werden heute nur noch orthographisch geschieden, 
so dass c vor e und i, z vor a, o, u steht; sie waren aber im Alt- 
spanischen nicht gleich. Nach Joret's Untersuchungen (du C dans 
les langues Romanes) ergibt sich: 

Im misterio de los reyes magos (nach Amador de los Rios 
aus dem 11. Jahrhundert) steht c überall im Anlaute, c und z im 
Inlaute, und zwar scheint z überall den tönenden Reibelaut zu be- 
zeichnen; die Schreibweise ist aber nicht konsequent durchgeführt. 

Im Poema del Cid (niedergeschrieben 1245) steht gewöhnlich 
f, auch G zur Bezeichnung der tonlosen Spirans, z zur Bezeichnung 
der tönenden; im Anlaute nur f, im Au.slaute nur z, im Inlaute 
überwiegend (•. Es stimmen damit überein die analogen proven- 
zalischen und französischen Wörter. 

Berceo stimmt damit überein, nur dass im Inlaute grosse 
Willkür und Unbeständigkeit herrscht. 

Das Alexanderlied zeigt gleichen Gebrauch (13. od. 14. Jahrb.), 
ebenso das von Apolomo, wo sich auch, wie im Provenzalischen, tz an 
Stelle von auslautendem c findet: ditz, ohne dass dies für die Aus- 
sprache als massgebend gelten müsste. Ebenso die Maria Egipclaca 
und die Adoracion de los saiitos reyes. 

Der Erzpriester von Hita, Joan Rois (Juan Ruiz) im 
14. Jahrh. setzt im In- und Auslaute auch s an Stelle von z, z. B. 
faser, romdnse, desir, rasön, ydse, plaseres,ßsiese,ßsiera; fds, pcls, solch, 
yds, dis. Dieses im Altsp. tönende s trat also an die Stelle des 
tönenden dentalen oder interdentalen Spiranten. 

Es ergibt sich daraus, dass c und 2 im 13. Jahrhunderte noch 
gleich fs und ds waren, wie noch heute in den Dialekten des Nordens 
und Westens, gegen Ende des 14. Jahrhunderts aber-, wie zu gleicher 
Zeit im Französischen und Provenzalischen, einen dem s oder p ähn- 
lichen Laut anzunehmen anfingen, der im Allgemeinen als tonloser 
durch p, als tönender Spirant durch z dargestellt wurde. Und gleichen 



12 

Gebrauch zeigen die gallizisch-portugiesischen Dichter jener Epoche. 
Definitiv wurde diese Aussprache aber wol erst später. 

Denn noch im 16. Jahrhundert (1546) lehrt der anonyme fran- 
zösische Verfasser (Charpentier?) der „parfaite methode pour en- 
tendre, escrire et parier la langue espagnole": „2: se doit prononcer 
comme ds, non comme s ou double ss^. Und Doergangk sagt in 
seinen „institutiones in linguam Hispanicam" (1614): „z effertur Ger- 
nianico more — et quasi ds, ut aspreza, vel ut italice duo zz, ut 
cdteza, riqueza, dulceza, vezino, quasi altedsa, aspredsa, dulcedsa, 
vedsino''^ 

Dabei schreibt aber derselbe dem c den Wert von ss (tonlosem s) 
und nicht ts, zu: „caudatum effertur, ut geminum ss, ut ca^ar quasi 
cassar^'. Dann aber wiederum: „c caudatum idem valet ut apud Itali- 
cos unicum 2;". Es herrschte also damals über den Lautwert von p 
und z ziemliche Unsicherheit. 

f und z wurden unter einander bis ins 16. Jahrhundert bestimmt 
unterschieden, p als Zeichen des tonlosen, z als das des tönenden 
Spiranten, nur dass fernerhin die Cedille vor e und i wegfiel. 

Der Verfasser der parfaite methode u. s. w. lehrt: p se prononce 
avec un doux sifflement, en mettant le bout de la langue entre les 
dents. Damit stimmen Juan's de la Cuesta und Velasco's Angaben 
überein. Juan sagt in seinem libro y tratado (1580): „La p tiene 
el sonido [masf] rezio y doblado que la z y se pronuncia allegando 
los dientes algo, porque al tiempo que toniemos d abrir los dientes se 
haze de golpe el sonido della en la punta de la lengua y en los dientes. 
— La z tiene el sonido mas floxo y se 'pronuncia abriendo algo los 
dientes y metiendo la punta de la lengua entre ellos que salga la letigua 
un poco fuera.^' Velasco aber in seiner orthographia y pronunciacion 
lehrt (1582): „el sonido de la p se forma con la estremidad de la lengua 
casi mordida de los dientes no apretados.^ — Und z sei hervorzubringen 
„arrimada la parte anterior de la lengua ä los dientes, no tan apegada 
como para la p, sino de manera que quede passo para algun aliento 
6 espiritu, que adelgazado 6 con fuerza salga con alguna manera de 
zumbido, que es en lo que diffiere de la p'^ 

Nach diesen Zeugnissen waren damals c und z dental oder inter- 
dental, c tonlos, z tönend, wie im Mittelalter ts = c und ds = z. Der 



13 

Uebergang von ts, ds in span. p (&), z (^•) geschah historisch vielleicht 
durch die Yermittelung von s und z (s. oben die Angabe über Ruiz); 
d. h. dui'ch die dorsale oder alveolare Spirans kam man zur dentalen 
oder interdentalen. 

Vom 16. Jahrhundert an aber fingen f und z zu verschmelzen an. 
Charpentier (?) sagt; ..Quelques Espagnols prononcent la z comme 
la p". Juan de la Cuesta aber besteht auf genauer Unterscheidung 
von p und z. Oudin setzt sie in seiner Grammatik gleich. Am Ende 
des 17. Jahrh. oder schon früher war der Unterschied ganz verloren 
gegangen, weshalb die Akademie am Anfange des 18. Jahrh. die 
neue (unhistorische) Regel für die Orthographie aufstellen konnte, 
vor e und i c, vor a, o, u und Konsonanten z zu setzen ohne Laut- 
unterschied; p fiel damit von selbst weg. 

Mit dieser rein orthographischen Unterscheidung ist jedoch eine 
verschiedene Aussprache (tönende und tonlose) des c und z je nach 
ihrer Stellung nicht ausgeschlossen. Beide Buchstaben bezeichnen 
iiu Allgemeinen nur den interdentalen oder auch dentalen Reibelaut, 
den letzteren besonders in der andalusischen und südamerikanischen 
Aussprache des c, z, wo also c, z von s kaum oder gar nicht unter- 
schieden wird; die Kubaner z. B. unterscheiden p^ z und s nicht mehr. 

Auch in der älteren Orthographie findet sich häufig s für z, p 
gesetzt. Und auch etymologisch sind p, z vielfach mit s vertauscht 
worden. Dagegen ist der umgekehrte Prozess, s wie p auszusprechen, 
kein allgemeiner und entschiedener als fehlerhaft zu bezeichnen ; man 
nennt es „cecedr^ ; wenngleich auch einzelne Beispiele für den Ueber- 
gang von tönendem s in s da sind: Idpiz. 

§ 9. 2. *S ist der alveolare Spirant, sei es der tönende oder tonlose; 
diese beiden wurden früher orthographisch zum Teil so unterschieden, 
das SS {la s gruesa) den tonlosen Laut bezeichnete, also ähnlich wie n\ 
Der tonlose (s gruesa) muss früher dialektisch etwa wie seh geklungen 
haben; wenigstens finden wir im didlogo de las lenguas angegeben: 
en viuchas partes de Castilla convierten la s enj (x) y por sastre dicen 
xastre u. s w , d. h. man sprach es wie seh, denn so klang damals 
j oder X. Auch wird es bezeugt durch den etymologischen Wandel 
von s in j oder a: und umgekehrt (s. darüber die Lautlehre); und 



14 

auch heute soll mau Israel, Guipüzcoa ausgesprochen hören wie Ijrael, 
Guipujcoa; in diesem letzteren ging also das tonlose 2 in s — j über. 

§ 10. Jetzige Aussprache von s (a-), p und z. 

S. 
1. tonlos (§2 S., s^ Br.), bezeichnet mit s und a; in der Stellung vor 
p, t, c (k) : wie experimentär^ exterior, extranjero^ sextOy exclamdr, die 
indess auch mit s geschrieben werden können, während x sonst 
gleich ks ist wie in mäximo (mäcsimo). Ueber x = j s. unten. 

1. im Anlaute: sdnto (sanctus), senttr, siento (sentio), söl (sole), 
sufrtr (sufferre). 

2. im Inlaute zwischen Yokalen: cäsa, queso (caseus), quise 
(quaesi = quaesivi), oso (ursus). 

3. in Verbindung mit den Konsonanten m, w, p, t, c (= k), /; 
cisma (schisma), pasmdr in Verwunderung setzen; äsno (asinus), in- 
menso; ctsne (cycnus), espia Spion, Capsula; estdr; escriblr, mäximo 
(od. mdcsimo); asfälto^ esforzdr, fosforo. 

4. unbestimmter in Verbindung mit den Liquidis l u. r und in 
den Compositis mit des~^ dis-, es-, sofern sie als solche in der Aus- 
sprache zur Geltung kommen, vor tonlosen Verschlusslauten: isla 
(insula), bölsa (byrsa); Israel, fdrsa, alt desrotdr in die Flucht schlagen, 
disponer, esponer (exponere), esclarecer erleuchten; desßordr die Blume 
wegnehmen, disforme, desjuntdr entfügen. 

3. tönend (z^ S., z^ Br.). 

1. im Auslaute: cdsas, puertos, hmnbres, dmas (von amdr), tem£s 
(temer). 

Dieses auslautende s verklingt tönend und nähert sich daher dem 
auslautenden d. Es konnte darum im Altspanischen mit einem fol- 
genden Konsonanten assimilirt oder ganz unterdrückt werden: todos 
los = altsp. todo-los, cortarrdmas aus cörtas rdmas (nach Velasco); 
neuspan. vdmonos ■= vdmos-nos, kicimonos = hiclmos-nos. 

2. In Compositis mit des-, dis- vor Vokalen : deshacer (dis-facere), 
desacfraddr missfallen, desechär verwerfen (jactare). 

3. in Verbindung mit einem folgenden tönenden Geräuschlaute: 
desharatär zerstreuen, desdehdr verschmähen, desgrdcia Unglück, dis- 
(/mto Kummer, dsgo neben dzgo (apiscor), desvarlo Verirrung, escena 



15 

(scaena), in andern mit sc anlautenden Wörtern fiel s ab: Escipiön 
u. Cipiön; ciencia^ cetro alt esceptro; im Inlaute: doscientos od, doctentos, 
pez (pisce); desyugär vom Jocte befreien. 

4. In den Fällen, wo s dem tönenden Yerschlusslaute h folgt, wie 
in obsequio WilKärigkeit , Dienst, observdr, abstraer (abstrahere), 
mbstraer (subtrahere) , fügt sich b eher als tonloser Laut zum ton- 
losen s =7^8, als umgekehrt tönend s zu b; weshalb sich auch in 
älterer Orthographie in solchen Fällen ps findet. 

§ 11. 6', Z. 

1. tonlos (s* Br.). 

1. im Anlaute: zapäto Schuh, Zaragoza^ cielo (caelum), cena 
(caena), dnta Band (cincta), z&iTa Fuchs, zümo Saft. 

2. nach tonlosen Verschlusslauten: accion (actione), opcion (optione). 

3. unbestimmter vor tonlosen Verschlusslauten : conozco (cognosco) ; 
häzte (fac te), hdzselo tue es ihm. 

2. tönend (ß S., 2* Br.). 

1. im Inlaute zwischen Vokalen: casa Jagd, cocer (coquere), aduch 
(adducere). 

2. im Auslaute: sagdz (sagace), -dces,Diaz, Perez, pez (pisce u. pice), 
ralz (radice), precöz (praecoce), andalüz. 

3. in Verbindung mit den Liquidis : hazlo tue es, dulce, äzre (acere 
Ahorn), porciön (portione). 

4. vor und nach m und 71: diezmo (decimus), graznido Krächzen, 
once (undecim). 

5. vor tönenden Verschluss- und Reibelauten: jiizgdr (judicare), 
Ldizbel', escena (scaena). 

§ 12, 3. Die palatalen und gutturalen Reibelaute. 

1. tonlos: j, g vor e und ?", in alter Orthographie auch x (jetzt 

noch vereinzelt im Auslaute), wie das deutsche ch schwankend zwischen 

X^ und x^ Br., doch mit Vorliebe für letztere Artikulation, ja sogar 

bis zu x^ vorrückend, selbst vor e und % \\äe in Gil, Mejico, Jerez. 

Ueber die Geschichte dieser Laute und ihrer Schreibung ver- 
gleiche man Joret, du C etc S. 213 ff. Danach bezeichnete ;' oder 
ge und gi ursprünglich den Laut des g (dsch), woher die Verwirrung 
der älteren Schreibweise, wie z. B, Sanchez und Sangez kommt. 



16 

Daraus entwickelte sich z (tönend seh, i ' oder i* S., z^ y"^ Br.). 
j; war die Bezeichnung für s (tonlos scA, s^, s* S., s^ x"^ Br.) im 
Alisp., wie im heutigen Portugiesisch, Asturisch und GaUizisch. 
Später wurden alle drei Zeichen angewendet für den tonlosen guttu- 
ralen Reibelaut (M), wie analog p und z gleichgestellt wurden. 

Pedro de Alcala (1517) drückt noch arab. dsch, seh durch sp. j, 
X aus. Der Autor des diälogo de las lenyuas bezeugt (Anf. 16. Jahrb.): 
en muchas y;«?'^« de Castilla convierten la s en j (x) y por sastre 
dicen xastre; xabon und xv^o sei gesprochen mit sonido dental, d. h. 
5 und j hatten ähnlichen Laut: s und seh. Dazu vgl. die Beispiele, 
wo X oder ;' aus s, ss hervorgegangen sind. 

Charpentier (? 1546) sagt: Le g^and^(=y) se prononce comme 
nous faisons jeu: juego; g devant e, i se prononce comme le grand i\ 
^ a le son de sei ainsi que le prononcent les Italiens. 

Der Autor der Schrift „util y breve institucion para aprender los 
pi-ineipios y fundamentos de la lengua Hespanola'^ urteilt: j asi se ha 
de pronuneiar eomo euando es eonsonante de los lafinos; como Julius 
y como los Franceses pronuncian je , jamais , asi los hespahoUs viejo, 
ojo, jamas. 

Sotomayor (1565) in dem vocabulario: la y se prononce comme 
les (sie!) fran^ais; a' = frz. eh. Damit stimmt überein Gabriel Meurier 
in seinen „coloquios familiäres muy convenientes^ (1568). Dagegen 
sagt Juan de la Cuesta (1580) in seinem „libro y tratado para ensenar 
leer y escribir^ , dass das x und _;' fälschlich meist gleich gesprochen 
würden, d. h. also: g, j, x bekamen gleichen Wert, und welchen? 
Nach dem, was Velasco (1582) sagt: la g (vor e u. i) formase con el 
medio de la lengua mclinada al principio del paladar, no apegada ä 
el ni aiTimada ä los dientes, qu£ es como los estrangeros lo p'onuncian ; 
dem Fremden (d. i. dem Franzosen) sei es daher kaum möglich, diesen 
Laut auszusprechen (v. Diez, Gr. I, 370), danach scheint es, dass 
damals j (g) und x den Lautwert hatten, den sie heute haben. 

Nach Doergangk's Beschreibung desselben (1614) war es ohne 
Zweifel so; er sagt: „g ante e et i effertur ut ^' longum, vel ut x 
ante vel inter vocales, vel ut ch apudGermanos, ut muger, regir, 
quasi mucher, rechir^ ; und dann: yj consonans effertur ut / apud 
Graecos vel ut ch apud Germauos, ut hijo, hija, Juan, Jesu quasi 
ho, "x^, xovav^ x^oov graece vel hicho, hi<:ha, Chuan, Chesu germanice". 



17 

Die alte Aussprache wurde auch später noch theoretisch fest- 
gehalten und vorgeschrieben. Saulnier (1608) in seiner „introduction 
en la langue espagnole par le moyen de la franQaise" sagt: ,,/a, je^ 
jy {ji)i jo, ju; xa^ xe, xy, xo, xu; ge, gi se doivent prononcer comme 
en fran9ais." Oder der Grund für diese Angabe lag vielleicht in dem, 
was Doergangk sagt: „Catalauni et Arragones Gallis vicini, Gaüicam 
pronunciationem retinent et ge^ gi spirant more Gallorum", wie dies 
noch heute im Norden Spaniens der Fall ist. Oder Saulnier wusste 
nicht, wie den Laut des j^ x (= deutsch cK) im Französischen anders 
zu bezeichnen. 

Oudin (1610) sagt: „^ devant e ^ii se prononce plus rudement, 
qu'en notre langue et se forme au palais de la bouche, repliant le 
bout de la langue en haut et la poussant vers le gosier." 

Diese Annahme von einer bis ins 16. Jahrhundert reichenden 
palatalen Aussprache des (/, y, x^ entsprechend der heutigen portugie- 
sischen Aussprache und der in Asturien, Gallizien und an der Ost- 
küste (j', g = frz. y, X = frz. cK) ist zuerst von Monlau in seiner 
Schrift „del orig&n y la formacion del romance castellano^ (Madr. 1859), 
aufgestellt und bewiesen worden. 

Engelmann ist mit Rücksicht auf Uebertragung arabischer Namen 
ins Spanische und auf die Schreibung arabischer Namen mit spanischen 
Buchstaben (vgl. oben) derselben Meinung; obenso die anderen spani- 
schen Grammatiker. Aldrete und Covarrüvias tun der Sache keine 
Erwähnung. 

Die Akademie sagt ziemlich unbestimmt imd zweideutig: la x 
tenia en lo antiguo un sonido ö pronunciacion mas suave que aün 
se conserva en Galicia u. s. w. 

Der Laut des alten x = tonlos seh ist ausserdem noch vorhanden 
in dem zusammengesetzten I^aute des ch = tsch. 

Beispiele: Jerez, jaynds nie (jam magis), ageno (aKenus), AIeßco, 
relöj oder relox (horologium) ; pujär (pulsare), Aranjicez, sargento 
Sergeant (serviente), Barja, aljofar Perle, ängel (angelus), monje 
(monachus), fingir (fingere), abjurdr, subjeto od. siijefo u. ähnl., ad- 
junto (adjunctus), adjetivo, desjuntär entfügen. 

§ 13. 3) tönender palataler Reibelaut (^/^ Br.): y (wie 
deutsch j) und in den Verbindungen II = ly und n = ny. 

Förster, span, Gramm. 2 



18 

Beispiele: yd (jam), yo (ego), yerno (generum), yendo {iendo 
~ eundo), ttiyo, süyo (tuus, suus), constitüye (constituit) constituyö 
(constituit Perf.), reyes (reges); %'ya, enyugdr anspannen, cönyuge 
(conjuge), subyugär unterjochen, adyacmte^ alt adyuvär, desyugdr vom 
Joche befreien, desyerbär gäten. 

Zusammengesetzte Laute. 

§ 14. II im Anlaute, Inlaute, nicht im Auslaute (ausser im 
Katalanischen), = ly^ also dem frz. mouillirten l od. II nicht gleich; 
untrennbar im Silbenabteilen: maravt-lla', llamdr (clamare), lldma 
(flamma), llmo (plenus), Sevilla, hatdlla (batualia), sello (sigillum). 

h (n con tilde) im Anlaute selten, häufig im Inlaute, = ny, frz. 
u. ital. gn, untrennbar: due-no, nublddo = mibl, Espäna, Uno (lignum), 
caririo Liebe, sueho (somnus). 

cJi (j= t^ [s^ X^] Br.) = tsch, untrennbar: ö-cho: chdnza Spass, 
cMco klein, chocoldte, dicho (dictus), hecho (factus), mücho (multus), 
archidüque, cölcha (culcita), äncho (amplus). 

^ (= ^1 gl Br.) = ks: mäoßimo, auch es geschrieben und durch 
dieses in der Silbentrennung notwendig ersetzt: pröc-simo. In vielen 
Wörtern, wo p, t, c (k od. p) folgt, wird es wie s gesprochen und 
also besser auch so geschrieben: esponer, esteriör, escursion, escelencia. 



§ 15. Demnach drücken immer ein und denselben kon- 
sonantischen Laut aus folgende Buchstaben: 

m, n; p, t, (k), qu (= k); b, d;f,j (= dsch ch); v; II, h, ch (tsch). 
Folgende sind teils tönend, teils tonlos: 

r, U z p; s. 
Folgende haben mehrfachen Laut: 

y consonante = deutsch y, y vocal = deutsch i. 

^ und c vor a, o und u wie deutsch g und /;, vor * und e 

wie span. j und z oder p. 
X in wenigen FäUen im Ausl. wie span. j, sonst = ks; vor 
p, t, c (k od. p) = s. 
Die spanischen Namen (feminina) sind: la ere, ele; eme, 
ene; pe, te, ce (c) cu (qu); be, de, ge; efe, zeda, ese, jota; equis; u con- 
sonante (v), y griega consonante (y); eile, ene, che. 



19 

§ 16. Diese Orthographie ist jetzt (seit 1815) durch die Akademie 
rationell geregelt worden, so dass ein und dasselbe Zeichen entweder 
immer einen und denselben oder je nach seiner Stellung einen be- 
stimmten Lautwert hat, und dass umgekehrt ein bestimmter Laut 
meist nur durch ein Zeichen bezeichnet wird. Eine gewisse Freiheit 
oder Unbestimmtheit ist nur noch gelassen : 

1. im Gebrauche des k an Stelle von c und qu in Fremdwörtern, 
des c vor a, o. u und des qu vor e u. i. 

2. im Gebrauche des w an Stelle von v in Fremdwörtern. 

3. im Gebrauche des g, j, x, da j auch an Stelle von g vor e u. i 
steht imd immer füi* das veraltete .i- stehen kann, z. B. relox 
u. reloj, relojes u. reloges geschrieben wird (da x auszerdem 
zugleich = CS ist, endlich = s in Wörtern, die auf lat. ex-, extra- , 
exter- zurückgehen). 

4. In Verbindung damit im Gebrauche von g vor a, o, u und g 
vor e u. i (gtie, gui). 

5. im Gebrauche von z u. f, von denen die genauen Orthographen 
allerdings c immer vor e u. i setzen, z vor a, o, u. 

6. im Gebrauche des x u. es, u. x u. s, von denen das einfache 
Zeichen für es aufzugeben sich nicht empfiehlt, um so weniger, 
wenn es seinen Wert als j (= deutsch ch) nicht mehr behält. 

7. im Gebrauche des h, wo es völlig tonlos ist. 

8. im Gebrauche des y consonante u. y vocal. 

§ 17. Nach dem einmal aufgestellten Prinzipe, die Orthographie, 
unbekümmert um die geschichtliche Entwickelung der Laute, rein 
phonetisch zu gestalten, würde man zu folgenden Konsequenzen 
kommen: 

1. den tonlosen gutturalen, resp. palatalen Yerschlusslaut nur 
durch c zu bezeichnen, z. B. caer (cadere), ce — que,- ctnto 
= quinto, cön (cum), cüray creo (credo) etc. 

2. den tönenden gutturalen, resp. palatalen Verschlusslaut nur 
durch g zu bezeichnen, z. B. ganär, gerra Krieg, segimos 
(sequimur), Gomez, algüno, Grandda etc. 

3. den tönenden labiodentalen Spiranten nur durch v: vir (videre) 
Vittza. 

2* 



20 

4. den interdentalen oder dentalen Spiranten nur durch z, z. B. 
Zaragoza, zena, zielo, Mzo (fecit), azid blau Cädiz etc. 

5. den alveolaren Spiranten durch s, z. B. esterior, estremo, espe- 
riencia, esclamdr, escelencia. 

6. den tönenden palatalen Spiranten durch y, z. B. yd, yö, ayudär. 

7. den tonlosen gutturalen, resp. palatalen Spiranten nur durch y, 
z. B. jamäs, Jerez jener dl, jmte, Mejico Jü, dirijir, Jose, juego, 
relöj. 

8. den Vokal i durch ^, z. B. hai, lei, doi, mui und i = et. 

9. h wegzulassen, wo es stumm ist, z. B. aber, ermoso, 7zo (fecit), 
Olända^ umo (fumus); dagegen huevo u. ähnl. 

10. Die konventionellen Zeichen für die zusammengesetzten Laute 
II, n, ch u. X würden um der Einfachheit willen beizubehalten 
sein, falls man nicht auch für II ein Zeichen wie l einführen 
möchte. Ganz aufgegeben wären dann k, q(u), w. 
Es würden dann, abgesehen von einer nicht eingeführten Unter- 
scheidung in der Bezeichnung einiger Laute, je nachdem sie tönend 
oder tonlos sind, und von einem gewissen Schwanken der Artikulations- 
stelle, jedem Laute ein einziges bestimmtes Zeichen und den vier 
zusammengesetzten Lauten die konventionellen entsprechen. 
§ 18. Abweichungen der altspanischen Orthographie. 

1. Jetzt steht im Auslaute nicht, auszer etwa in Fremdwörtern 
und in biblischen Namen, m; p, t, c {k); b, g; /; v, y cons., 
II, n, ch; also nur reines r, l; n; d; s, j; z. Ln Altspanischen 
waren auch jene Laute im Auslaute erlaubt: cum (- como); 
jyrincep, art cort englut (engrudo) argent Adverbia — ment segunt 
grant algunt ningunt bondat abbat edat salut sei htiespet lit cret 
(== creed) Madrit Valladolit u. a. queret perdonat, dttc (duque) 
ric home; cab quisab; of (= hübe) nuef (nueve) nie/ (nieve); 
mül alcall, anoch\ 

grand, algund, p'esend (= regalo P. C), segund\ 

2. Die GeminatioQ der Konsonanten hat jetzt nur noch Statt 
bei r, um das tonlose r zu bezeichnen, z. B. cärro, hierro, 
tierra, arriba; altspan. auch im Anlaute: rremembranga^ Rroma, 
rrey^ rryco und nach Konsonanten : honrra., grran; bei c, wenn 
das erste guttural, "■ das zweite der Spii-ant ist, z. B. acceder^ 



21 

cwreccion; aber auch perfecion^ interjecion; und bei 7i in Zu- 
sammensetzungen, z. B, sijinümero , ennohlecer, dirdnnos, con- 
nübio, inndto, innovär; wo aber auch einfaches n steht, wenn 
man die zwei Bestandteile in der Aussprache nicht scheidet. 

Andre lateinische Gremination ist aufgegeben; abreviar, 
boca (bucca), adicion^ Apolo, Felipe, sumo, diese, amdse, disimuldr, 
Parndso, meter ; oder die im Schriftlatein vollzogene Assimilation 
ist dem Vulgärlatein entsprechend unterlassen: comnover, en- 
Tnudecer (immutescere), inmoble; inraciondl, inrepardble. II end- 
lich und nn = ii sind nur dem Zeichen, nicht der Aussprache 
nach Geminationen: ellos (== elyos) , cabdllo, gallina, castUlo^ 
estrella (stella); dno (= anyo), grunh u. a. 

Altsp. auch sonst Gemination: diesse, dulc/'ssww, cossa, rassar, 
assy; Alfonsso, pienssan; sse, ssiis, sseye, ssü (si le), ssea; düss, 
mess u. a. ; peccador; ßyse (hice), ßuy, ffablö u. a.; comTno 
(como), ammigo, omme, semmana; bue^ma, gannar, lenno (llend), 
lanno {Uano); talles (tales), ciello, pielles, adellant, llos (los), 
llado, llegar (= Ugar), cumpllir. 

3. Umgekehrt drückte man anlautendes II gewöhnlich durch ein- 
faches l aus (E. W. II, 149): lenno illeno\ lanno (llanö). 

4. y und i werden zur Bezeichnung des Vokals ohne Unterschied 
gesetzt: sy, avya, myo, lybi'o, dyos, byen, pryncipe. 

5. i auch im j: coier (coger) P. C. , hinöio, oio, aguiiär, coiös 
= cogiöse, miiör (mejor), husdie (usage) P. C 

6. i und j für y Consonant: aiudär, iantär, iazer; ja (C. d. B.). 

7. y im j: hinoyo, miyör, wenn dies nicht Nebenformen zu hinojo, 
mejör sind ; denn y und j stehen etymologisch neben einander, 
vgl. z. B. Mich. St. 232. 

8. u und v: torndua, ouieron, umo, uuesfro. 

9. h abgefallen: aber. 

10. h zugefügt: heddt (edad), hydes (ides), he = es, holviddr; zur 
Anzeige eines Hiatus: creher, Jolidn. 

11. c u. qu, q ohne Unterschied ihrer Stellung: qualiddd, quanti- 
täd, qudsi, quatorce; bldnquo, marquo, quomo, ärquo, quotidiano; 
qüestion, citiqüenta, proptnqüo, eloquente. 

Ebenso auch in früherer latein. Orthographie pequnia neben pecunia. 



22 



12. t für d im Auslaute, wenn man hier nicht auch Verschieden- 
heit der Aussprache statuiren will: cihdät (ciudad), belddt, 
bonddt, heddt, voluntdt, queret, perdondt; grant. 

13. ch = k: Chintila {Quint), drcha, mdrcho; ein folgendes i zum 
Unterschiede von cM = deutsch tschi, mit dem Circumflex ver- 
sehen: Esichüo, AchUes, chtlo, chimera^ chtmia, arcMtecto, cMro- 
mäncia, chtrürgico. 

14. 6 und V häufig vertauscht: 1) herddt (verdad), hoher ^ hi.vh\ 
Cerbdntes (so zeichnete er sich selbst), marabÜla, Guadalquebir, 
bistades (vistais), tubiese; 

2) havei\ cavällo, prueva, estdva, vien (bien) P. C. 

15. 2 bezeichnete ursprünglich den tönenden, p den tonlosen Laut 
(s. Joret, du C dans les 1. r.); nur p im Anlaute, nur s im 
Auslaute, im Inlaute überwiegend p; doch wurden sie auch 
promiscue gebraucht; siehe oben, 

16. s an Stelle von z, c: pobresa, fysieron (hicieron)^ fasäna (hazcuici)^ 
fasei\ semsa (ceniza), lüs, rasön, juysio, disen, resio\ und um- 
gekehrt fervJcio (serv.). 

sc an Stelle von zc: conosco, ayradesco. 

17. X 1) wo jetzt j steht (a- ursprünglich = tonloser s<7Ä-Laut, dann 
= j() :Xerez, Mexico, Alexändro, Quixöte, Ximenes, exemplo, 
exercito, dlxo, trdxo. 

2) = CS ; zum Unterschiede von dem x = j wurde der folgende 
Vokal mit dem Circumflex versehen: auxüio, €x6rndi\ exvnlr, 
extto. 

18. statt j stand zuweilen auch g: consego, 9uego (= juego.) 

19. g an Stelle von gu: gerra, mager, P. C. legen {llegueii). 

20. n auch durch nn, n, ny: Espdnna Espana Espanya, seny&r, duenya, 
anyader (anadir) Apol., denye (digno) Ap. 

21. m im Auslaute für w; Guillem. 

22. n und e durch das Zeichen ~ oder - über dem vorhergehenden 
Vokale oder Konsonanten ausgedrückt: gete = gente, cöde 
= co7ide; q-, q = que. 

23. Es gab auch die sonderbare Schreibweise como , nnuy, wozu 
der Verf. des didl. d. l. /. bemerkt: ,.Ia tüde se pone por orna- 



23 

mento de la escritura.^ Dies war wol auch der Fall in dapfio 
= dano (damnum). 

Konsonantverbindungen. 

1. np, nb statt mp, Tnb: conplir, conprdr, enperadw, sienpre, acon- 
pafiär und conpmuia, fyenpo, limbre, nonbran^a, sonbra. Die 
Aussprache ist von der heutigen schwerlich verschieden gewesen. 

2. n statt gn: smo, dmo^ malhio gemäss der Aussprache. 

3. sc für (?.' s^iencia, sceptt'o, conoscei\ rres^lbeti, nascer^ anockesce. 

4. c vor t und p vor t zuweilen nur etymologische Buchstaben: 
escrJpto reimt auf Benedtcfo; sdncto — sdnto. 

Die Diphthongen, 
§ 19. Wenn in einem Worte ein Vokal unmittelbar auf den 
andern folgt, so sind folgende Fälle möglich: *) 

1. Es wird einem jeden durch Kehlkopfverschluss zwischen beiden 
sein besondrer Lautwert gegeben, so dass jeder für sich eine 
Silbe ausmacht, z. B. span. sa-eta (sagitta), ra-7z (radice), a-ün 
noch (adhuc), le-imos (legimus), ö-/r (audire), cre-a (credam), 
di-a (die), fluctu-a (Huctuat), rl-es (rides), navT-o (navigium). 

2. Es wird einem jeden sein besonderer Lautwert in der Art 
gegeben, dass bei forttönender Stimme der Uebergang von der 
einen in die andre Yokalstellung mit einiger Geschwindigkeit 
ohne Uebergangslaute gemacht wird; in jeder Vokalstellung 
wird aber so lange verweilt, dass der Vokal einzeln deutlich 
hörbar wird, z. B. ital. paura. Diese Art der Vokalverbindung 
ist im Spanischen nicht vorhanden. 

3. Geht man aus der Mundstellung für den einen Vokal allmälich 
in die für den andern über und läszt während des Uebergangs 
die Stimme lauten, so entsteht keiner der beiden Vokale, son- 
dern ein neuer in unendlich vielen Vokalnuancen verlaufender 
Laut, ein Diphthong resp. Triphthong, der den Zeitwert eines 
einfachen Vokals hat und demgemäss eine Kürze oder Länge 
sein kann. 



*) Vgl. darüber Brücke's Bemerkungen. 



24 

§ 20. Im Allgemeinen gehen die offenen Vokale, d. h. diejenigen, 
bei denen der Mundkanal weiter offen ist (a, ö, u), leichter in die 
geschlossenen über; anderseits mischt sich demjenigen, welcher die 
offenere Stellung des Mundes verlangt, wenn ihm e oder i voran- 
gehen oder wenn diese zwischen zwei Vokale zu stehen kommen, 
leicht ein konsonantisches Element Q") ein; und so entstand aus lat. 
habeam, valeo, teneo, salio, venio span. hoi/a, vdlgo^ tengo^ sälgo, vengo, 
worin g Verhärtung aus y ist; so aus oi-ö, lei-ö, hui-ö — oyö^ leyö, 
huyö'^ aus ret-es, lei-es oder rey-es, ley-es (y Vokal) — reyes, leyes 
(y Konsonant). 

Am leichtesten verbindet sich a als der tönendste und in der 
Mitte der Vokalreihe liegende Vokal mit allen übrigen zu Diphthongen, 
die übrigen unter einander um so leichter, je näher sie in der Vokal- 
reihe einander liegen, je leichter also die Mundstellung für den einen 
in die füi' den anderen übergeht. 

§21. Ein wesentliches Moment ist die Betonung. Hat keiner der 
beiden zusammentreffenden Vokale den Ton, so bilden sie im Spani- 
schen der Regel nach mit wenigen Ausnahmen einen Diphthongen, 
d. h. sie werden in der Aussprache prosodisch als eine Silbe gemessen. 
Ein dazwischenstehendes h ändert daran nichts. 

Beispiele : 
vor der Tonsilbe. nach der Tonsilbe. 

1. ae: caerd, traere^ acaecer, Dänae. 

Faetön{te). 

2. ai: airddo, t)'oAd6i\ traicion, amdbais, querJais. 

sainete, hailär Raimundo. 

3. ao: estraordindrio. dmaos (cnna-os). 

4. au: autör autoriddd, naufragm\ 

aurnra, cautivo, ausente, 
aunqtie, au(g}mentär, ahuyen- 
täi\ altsp. autdn. 

5. ea: fealddd, lealtdd, altsp. meatdd linea, idönea, Boreas (oft bei 

(= mitcuT). den Dichtern). 

6. ei: deiddd, deleitoso, reinö quisiereis, fuisteis^ quisieseis. 

(regnavit). 



•25 



vor der Tonsilbe. 

7. eo: Teodösio, Leonör^ Leonardo^ 

Cleopc'dva. 

8. eu: eidogio, Europa^ Etisebio, 

altsp. heudez. 

9. ia: diabölico, piadöso, frialddd, 

diamante. 

10. ie: piedäd, quietüd^ ebrieddd. 

11. io: violetay naciondl^ cunosiddd. 



12. iu: ciuddd, triunfänfe, triunfadör. 

13. oa: coat'tdr, coaguldr, Joaqum, 

almohadilla. 

14. oe: coexistii\ coetdrieo. 

15. oi: coincidir, Moises, toisön, oire, 

oigämos. 

16. ow leon.: conti (= cuti)^ moudura, 

ousdr (osar) outumno (otond), 
Couttho. 

17. ua'. Juanlto^ Guadiana und die 

andern Fluss- u. Ortsnamen 
gleichen Anfangs, escuadrön, 
suaviddd^ persuadido, cuajdr, 
guardär. 

18. ue'. puen'l, nuecUa, c/ttelddd, 

altsp. cueddr. 

19. ui: imisehör, cuidddo, fluidez. 

20. uo: 



§ 22. Dasselbe ist bei gleichen 
rasch hintereinander oder gradezu wie 
werden, z. ß. 

aa'. Saavedra. ee\ 

00'. queriendoos, contändoos. 



nach der Tonsilbe. 
idoneo, oleo, guardeos 
(guarde-os). 



Ärias, pdfria, Itmpia, jusüda, 
h/tcia., asöcia u. v. a. 
älguien^ serie, nädie, precie. 
ödio, sei'io, precio u. viele andre 
Substantiva, Adj. u. I.Personen 
Sing. Prs. von Verben auf -iar. 

Guipuzcoa. 

heroe. 



estdtua^ dgua, legua, continua^ 
averlgua(s) u. ähnl. 



averigüe u. a. solche Konjunktiv- 
formen von Yerben auf -uai\ 
bütTigüe, pingüe^ tenue. 

monsfruo, ärduo, antiguo, per- 
petuo, grandilocuo^ avertguo 
u. ähnl. 
Vokalen der Fall, die entweder 
ein einziger Vokal ausgesprochen 

acreedö/\ preeTtiinencici^ vehemente 



26 

§ 23. Nui" selten werden von den Dichtern zwei solche der Regel 
nach diphthongbildende Vokale auszerhalb der Tonsilbe getrennt, 
also zweisilbig gemessen; es stehen dann in der Regel die Punkte 
der Diäresis (piintos diacn'ticos): p'iedäd (Cald.), piadöso (öfter), d'ia- 
mdnte, crlatdra, tr'iun/dnte, persüadido (öfter), cntelddd, encmelece, 

§ 24. Ist aber einer der beiden Vokale betont, so entstehen im 
Spanischen nur dann Diphthongen, wenn a. welches in der Mitte der 
Yokaheihe liegt, oder ein ihm zunächst folgender Vokal der ton- 
tragende ist. 

Auch im Altlateinischen gab es die Diphthonge äi (de), du, ei, 
eil, öi (oV)j öu, üi\ das klassische Latein hatte eine Abneigung gegen 
Diphthonge, es machte einheitliche Laute daraus (vgl. Schleicher, 
Comp. S. 79). 

Für das Spanische lüszt sich die Diphthongiruog nach folgender 
Anordnung der Vokale erklären und vennitteln: 





27 



3. 



a 




4. 



CL 




^tL 



Danach würden sich, zunächst rein theoretisch, folgende drei 
Diphthongreihen ergeben : 

I. die direkten, d. h. 1) die von betontem a, e, o aus nach 
den entsprechenden Endpunkten oder 2) die von diesen aus nach 
betontem a, e, o hin gebildeten (Schema 1 u. 2): 

1. de, do — ed, od. 

2. di, du — «/, ud. 

3. ei\ öu — ie, tw. 

II. die transversalen, d. h. die von e und ö aus je nach 
dem Endpunkte der entgegengesetzten Yokalreihe oder von diesem 
aus nach e und 6 hin gebildeten (Schema 3 u. 4) : 

1. en — ue. 

2. 61 — iö. 

III. die gl eich stufigen, d. h. solche, deren zwei Bestand- 
teile gleichweit von der Mitte (a) entfernt sind (Schema 3 u. 4): 

1. f'o, öe — eö, oe. 

2. m, üi — ?w, ui 



§ 25. IT. Es kann sich eine Bewegung zum tontragenden Yokale 
(rt, e, 6) hin mit einer rückläufigen verbinden: dadurch entstehen 
Triphthongen : wir erhalten die Schemata: 



28 






29 



5. 




6. 




tx/ 




O/ 




Danach würden mögliclie Tripttliongen sein; 

1. eae^ iai, iei; oao, uau, uou. 

2. eai, iae; oau, uao. 

3. eao, eau\ lao, iau. 

4. oae, oai\ uae, nai. 



so 

5. eoe, eou, eoi. 

6. oeo^ oei, oeu. 

7. ieo^ ieu^ ioi, iou, ioe, iui. 

8. uoe, uoi, ueu, uei, ueo, uiu. 

Anm. Ueber das wirkliche Vorkommen von Triphthongen im Spanischen s. § 35 u. 200. 
§ 26. Und es würden nicht Diphthongen, resp. Triphthongen 
sein die Vokalverbindungen, die der vorstehenden Betonung wider- 
sprechen, also: 

I. 1. ae, aö — ea, öa. 

2. ai, all — ia, üa. 

3. ei, oü — ie, üo. 
II. \. eü — üe. 

2. oi — io. 

III. Die Diphthonge unter III schwanken dementsprechend, dass 
in ihnen keiner von beiden den andern an Volltönigkeit und 
Fähigkeit den Stimmton zu tragen übertrifft. 

IV, Alle die oben nicht aufgezählten Verbindungen aus drei 
Vokallauten. 

§ 27. In praxi wird diese Theorie durch den Gebrauch der 
Dichter bestätigt, nur dass diese einerseits, wenn auch verhältniss- 
mäszig selten, Vokale, die zur Diphthongbildung ungeeignet sind, 
durch Synizesis*) im Verse zum Diphthongen verbinden; ander- 
seits solche, die einen regelrechten Diphthongen zu bilden geeignet 
sind, im Verse trennen, um so zwei Silben zu gewinnen; hiervon 
sind am meisten betroffen ^ä, *a, w«, ^V', wo, ue, iö. Die unter III 
aufgezählten müssen nach dem Gesagten der freiesten Behandlung 
unterliegen. Die Trennung eines regelrechten Diphthongen wird in 
der Metrik durch die puntos diacriticos • • bezeichnet, z. B. üä = u-d 
(vgl. oben über die Trennung auszerhalb der Tonsilbe). 

Die Synizesis wird besonders beim Zusammentreffen betonter 



*) »Die Synizesis bezeichnet das Zusammensprechen von Vokallängen zu einer 
Silbe, die zur Diphthongbildung meist nicht geeignet sind, und zwar nur innerhalb 
des Versmaszes. Durch Synizesis erwächst nur eine zeitweilige metrische Ein- 
silbigkeit, durch Diphthongbildung und Verschmelzung von Vokalen zu langen 
Vokalen eine dauernde sprachliche Einsilbigkeit" (Corssen). Lat. Beisp.: deinde, 
proinde, antehac, Orphea, Tereo, anteire; griecb. O-tög, via, nöhag. 



31 

mit unbetonten Vokalen stattfinden, wie z. B. in dem jambischen Verse: 
que de \ la via e\spanto sa atras | tne torne^ wo via zusammen mit 
dem folgenden e eine einzige Hebung bildet; etwas Analoges ist die 
metrische Zusammenziehung zweier gleicher Vokale, deren einer den 
Ton hat, zu einem Laute: lat. deesse = desse; sp, lees^ cmnprehenden, 
loores (vgl. oben über die Vokale auszerhalb der Betonung). 

§ 28. Synaloephe od. Synkrisis ist Synizesis vokalischen 
ein- oder auch mehrfachen Aus- und Anlauts im Verse, wobei sich 
die Messung darnach richtet, ob einer oder keiner der so verbundenen 
Vokale einen Wort- oder Versaccent hat; der Versaccent sei mit « 

bezeichnet: quedate en este monte; ciega y d€sesperada\ hajare la as- 

pereza enmaranada De este monte eminente'^ d un extt'angero ; su entra- 

da en tus arenas] llega dpenas; ja entiendo: vuestra justicia y rigor \ el 

campo abierto ä suhuida; ä un pes^ ä un h'uto y ä un ave; doy y\ 

X 

diö ä\ si d eiste', consa\gro 6 r\tdlica\ cuando ä algiino; su semejan\~ 

te ha he rido. 

Auch in Prosa ist die Synkrisis für die rasche Rede bei Pro- 
klitiken anzunehmen: d este, de alli, la envidia, me ha, le es. 

Die Dichter wenden sie der Regel nach an und verbinden bis 
zu 4 Vokalen zu einer rhythmischen Einheit, z. B. in folgenden Versen: 
diö ausencia y söleddd siendö su guia (^Herrerd) ; el dnimdl que ä Europa 

fue tan cdro. Doch sind Ausnahmen, die zum Theil auch ihren 
Grund im Sinn, in der Interpunktion haben, nicht selten. 

Einen besonderen nach Zeit und Herkunft {h oder /) des span. h 
verschieden behandelten Fall bilden die mit h anlautenden Wörter; 
im Allgemeinen scheint über sie eine feste Regel sich nicht gewinnen 
zu lassen; der Gebrauch der Dichter ist ein sehr freier. 

Ein i (y) nimmt in der Synkrisis vor einem anderen, besonders 
vor betontem Vokale konsonantischen Laut an: y apenas llega, y una 

ßera, y aun. 

Die einzelnen Diphthonge. 
§ 29. I. 1. ae: trae (trahit) oft bei den Dichtern, doch auch 
trd-e, t)'ä-en. Ein nicht häufiger Diphthong, von Salva>ls solcher 
nicht gerechnet. 



32 

(lo: la nao (nave) bei Franc, de la Torre u. a., quedaos, asom- 
braos (von quedar-se bleiben u, asombrar-se sich wundem), in diesen 
Imperativen reflexiven oder reciproken Sinnes häufig, sonst selten, 
von Salva nicht als Diphthong gerechnet. 

Getrennt: ca-os, sard-o (Ball). 

ea: Oreadas (Gare), estropeado (Arg.) verstümmelt, vagueando 
(Cald.) = vagandö. 

Hiervon sind die Ausnahmen, wo e-ä zu lesen ist, bei Dichtern 
sehr zahlreich, so dass e-ä als Regel, ea als Ausnahme erscheint; 
sie betreffen meist das Zusammentreffen eines e in den Yerbis auf -ear 
mit den Verbalendungen, die mit d anfangen : dese-dr wünschen, dese- 
dmos, dese-dd^ dese-dba, dese-ddo, dese-ändo und die gleichen oder ähn- 
liche Formen von afe-dr, recre-dr, salte-dr, rode-di% pele-dr, mene-dr\ 
sehore-dr(se')^ blanque-dr u. a. Ferner Adjectiva mit der Endung -al: 
re-äl^ le-äl. Sonst: te-dtro, oce-dno (Lope), be-dto. 

oa: Oloarte (Luis d. L.). Ausnahmen machen die Formen von 
Verbis -oar: lo-dmos, ^o-ac? (laudamus, laudate) u. s. w. Sonst selten, 
von Salva nicht als Diphthong gerechnet. 

§ 30. 2. ai (ny) sehr häufig und wol ausnahmslos: ay (Interj.), 
hay es gibt (habet), estais ihr seid (statis), amais (amatis), temais 
(timeatis) vais (vaditis), traigo (traho), caigo (cado), Jaime Jakob, 
fraile u. fray (fratre), baile Ball, aii^e (aere), alcaide Burgvogt (arab.) 
vaina (vägina = vagina). 

au sehr häufig u. wol ausnahmslos: causa, pausa, aula, aura, 
lauro Lorbeer, Austro, fraude, sauce (sälice), naufrago, restauro, 
aun sogar (adhuc) auto (actus), Gaula (Gallia). 

ia häufig: diablo, diafano, Verba auf -iar, z. B. preciar, preciamos, 
preciad, preciaba, preciado u a. variable, Escorial, Diago. 

Ebenso häufig ^-a, besonders Formen und Ableitungen von Verbis 
auf -^dr: confi-ddo, fi-änza, resfri-ddo, vari-ddo^ vari-dble, desvi-ddo, 
cri-ddo, cri-änza, radi-änte, insad-dble', Di-dna, AH-ädna, Escat'i-dlj 
Cipri-dno. 

ua häufig : cual (qual-e), cuanto, cuando, igual, igualo, escuadra, 
aduana, lenguage, guarda, Guadix. Getrennt u-ä ziemlich regelmäszig 
in bestimmten Wörtern: Südve = Su-dve, persüddo, -ddes u. s. w,, 
puntüdl (L. d. V.). 



33 

§ 31. 3. ei {ey) sehr häufig und wol ausnahmslos: habeis (habetis), 
cantar eis Y Vit., esteis ihr seid (stetis); pleito Rechtshandel, deleite, seis 
sex), veinte (v/ginti = vig/nti), treinta (tr/ginta = trig/nta), ;-^ (rege), 
r^^wa (r^'gma = regma), reim (regnum), ley (lege); azeite aceite 
Oel (arab.) 

Oll nur in Wörtern portug. Ursprungs und im Leones.: Moura, 
Sousa ; houra. 

ie sehr häufig: hien, diez (decem), ciento, miedo, pie (pede), mTel, 
quien (quem), nieve (nive), niego, viene (venit), ardiente, durmiendo, 
viendo, ßel (fidel-e). 

Getrennt i-e oder 'ie nicht selten, besonders in bestimmten Wörtern: 
quiefo, inquieto, -a, inquiete u, a. häufig neben inquieto u. a. ; ori-ente, 
fiel, -eles, ri-endo, Pi-erides (Gare). 

UO nicht häufig und unbestimmt: suntuoso, fluchio. 

u-ö: suntu-riso., tempestu-6so{lj. d-lj.), 
itrvpetu-mo. 

§ 32. II) 1. eil ziemlich häufig und wol ohne Ausnahme: 
neutro, feudo, Zeiisis, Euro, propedeutico ; detida (debita — debda), 
Heuma = flema (phlegma). 

ue sehr häufig: dueno, a (dominus), sueno (somnus), sueno (sono), 
muerto (mortuus), hiego (loco), puente (ponte), huesped (hospite), 
escuela (schola), pnes (post), ruec/o (rogo), rmcero (morior), Duero, 
verguenza (\erecunä[a)y elocuente., fue fueron (iuit, iaerunt), Juez (judice 
mit Accentversetzung), Aranjuez, cruel (crudele). 

iie, u-e nicht selten in bestimmten Wörtern: jüez,jüeces (L. d. Y.), 
crüeza (Gare), critel u. criieldäd. 

f-~i ^— - . f-^ 

§ 33. 2. oi (oy) ziemlich häufig u. wol ohne Ausnahme: hou 

(nodie), heroico, soy (sum), sois (2. P. PI ), doy (do), i'oy (vado), oigo 

(audio); convoi, estoy. 

io sehr häufig: nacion, accion u. a., ociosOy odioso, ftirioso, curioso, 
gloi'ioso u. a. supenor, infiroer u.a., Dios (dms mit Accentversetzung) ; 
dio (dedit), vio (vidit), temio, partio u. a. 

iö = i-ö ziemlich häufig: vi-Öla. (Gare), septentri-6n Cipi-ön; 
glori-Öso, espaci-oso, odi-Öso; Ari-osto (L. d. V.); envi-ö (enviar schicken). 

Förster, soan. Gramm. 3 



34 

S 34. II]. eo, dem eu nahestehend: beodo betrunken (bibitus), 
altsp. betidh Alx. volveos^ deteneos u. a. 

Meist getrennt e-o: ve-o (video), dese-o, mene-o bewege; muse-o, 
Orfe-o, coriß-o, Pirine-o; ßo (foedus); E-olo; und auch tene-os u. a. 

6e unbestimmt gebraucht in den wenigen Wörtern, wo es vor- 
kommt, wie röe (rodit), löe (landet), altsp. las pröes. 

^ ^-c .^ 

eo: campeon^ ixinteon; 

meist e-6 : le-ön oft, pe-ör (pejore), torre-ön, Eye-ön^ Eolo (einmal 
bei L. d. V.). 

oe wol immer getrennt: po-eta, po-efico u. a, , o-este, ro-emos, 
ro-ed, pro-emio. 

tu: liudo Brotteig, muda Wittwe. 

ui (uy): muy (multura), huitre (vulture), Ruy\ fluido^ circuito', 
gratuito, fortuito mit Accentverschiebung. 
tu: triunß^ altsp. viuda {=■■ viiuda)\ 
doch auch i-ü'. vi-üda (L. d. V.). 

ui'. Luis, ruin, ruina, cuüa, argüir (die Punkte haben hier den 
Wert das u hörbar zu machen, nicht den Diphthongen zu trennen); 
fui, fuiste, /mmos, /uisteis u. ähnl. 

Ebenso häufig u-i, ilt: hu-ida, ju-icio, perju-tcio, ru-ido, ru-ina 
sehr oft, ru-in, defru-ido, restitu-ido (Gare). 
Dafür altsp. o/, oy: coyta, coydosso, ßy, 

Triphthongen. 
§ 35. 1. Die ganze Vokalreihe wird durchlaufen. 
uai od. uay. guay (Interj.), Paraguay, santiguais (von santiguar 
das Zeichen des Kreuzes machen), 

uei od. uey, buey (bove), altsp. bue Bc, bueitre = buitre, san- 
tigueis. 

2. Rückläufige Bewegung. 
iai'. preciais, estudiais (Cald.), 
iei: precieis, estudieis. 
Aum. Diese Triphthongen werden indes nicht regelmäszig einsilbig gebraucht; der 
metrische Gebrauch zeigt auch u-ai, u-ei, i-ai, i-ei. Die übrigen oben § 25 als 
mögliche aufgeführten Triphthonge kommen als regehuäszige nicht vor, wohl aber 
entstehen sie leicht in dem Verse durch Synizesis und Synkrisis (s. darüber oben): 
seais, deseais. Ebenso solche Verbindungen aus drei Vokalen, die nach ihrer 
Natur und Stellung in der Vokalreihe zur Triphthongirung ungeeignet sind. 



35 

Ausnahmen, in denen die 
Dichter solche Vocal- 
§ 36. Nicht Diphthonge sind: Verbindungen durch 

Synizese diphthongisch 
behandeln. 

I. 1. ae: sa-eta (sagitta), ma-estro (nia- atraer (Cald.) 
gistro), atra-er (adlrahere), ca-emos, ja-ez, 
Ba-ena. 

(l6: a-hora, pa-on, (pavone), Fara-ön. ahora (qtie ahora Cald.), 

ea: i'de-a, alde-a Dorf, de-a {= dhsa), sea (n) (Gare), desea 
Gcdate-a, fe-a; die Yerbalformen $e-a, ve-a, (Fr. de 1. T.), veas u a. 
cre-a, rodi-a, mene-a, acarre-a, dese-a, blan- 
de-a u. a. 

6a; prö-a (prora), lo-a. 

§ 3'3'. 2. «t ; ra-/z (radice) ra-ices, pa-ts 
Land pa-ises, ca-ida, ca-imos, ca-ia, tra-ia, 
a-ina, a-inde, a-hinco. 

au: sa-üz {=sauceySa[ice), ba-iUKoSev, aun (Gare.) 
la-üd la-üdes die Laute, ata-üd Sarg, a-ün 
noch (adhuc), a-üno (adunio), a-ullo heule. 

tu: di-a (dies), ti-a (&6ia), gui-a (frz. seria, habia (G&rc. n a.), 
guide) alegri-a Freude, osadi-a Kühnheit^ hacia, d:ia{Ga.rc.),debna 
haiinom-a, compahi-a, /ilosofi-a, mi-a (mea), (Gare ), solias (Cald.). 
fri-a (frig\da^,hipocondri-aco, Mari-a, Himgri-a 
Dri-adeSj Ill-ada, Lusi-adas. Verbalformen: 
vari-a (-«, s), parfi-a, se glwi-a, envi-a; ha- 
bi-a, te^ii-a, deci-a,vi-a od. ve-i-a\ ri-a (rideat); 
tend)'i-a, seri-a u. a. 

ua: ganzü-a der Dietrich, ßuctü-a (-s, n). 

§ 38. 3. ei: le-i, le-imos, re-i, re-imos, 
cre-i, -ido u. a. 

Oll ist imromanisch. 

t€'. aleli-es, rubi-es; ri-es^rides), poi'fi-es, 
varl-es u. a. 

IIO: dic-o, fiuctu-o. 

§ 39. II. 1. eu: Cre-üsa, Icne-timon^ 
re-ü)io. 

3* 



36 

ue: -ßuctu-e. 

oi- heroAna\ o-h\ o-ld, o-ido, o-i-a. 

t'-o: /•i-o(rivus), i/v-o Kraft, ^sfi-o Sommer m (Cald.) 
(aestivum), desvari-o Verirrung, aWedrt-o 
(arbitrium), nat'z-o (navigium), po<feri-o Macht, 
roä-o Thau,/?*z-o (frigidus), pio u. imp-io 
(/mpius mit Acc. versch.), sombri-o finster, 
mi-o, tardi-o, Hiperi-on, peri-odo-^ Verbal- 
formen: envi-o^ glori-o, vari-o, ri-o; sali-os 
0= salid-os). 

Die unsicberen gleicbstufigen sub- HI sind schon oben angeführt. 

Prosodie. 

§ 40. Bereits in der 2. Hälfte des 3. Jahrhunderts wurde in der 
lateinischen Volkssprache die hochbetonte Silbe in der Regel lang, 
die tieftonige kurz gesprochen (s. Corssen II, 933). „Der Hochton, 
durch die Zerstörung der Tondauer langer tieftoniger Endsilben, von 
den Banden der Tondauer wieder befreit, trat in der spätlat. Volks- 
sprache in manchen Fällen von der langen vorletzten auf die dritt- 
letzte und von dieser auf die viertletzte zurück und schob sich ander- 
seits zuweilen auf die vorletzte kurze vor; aber im Allgemeinen be- 
wahrte er den Platz, den ihm die klassische lateinische Sprache ange- 
wiesen hatte" (s. Corssen H, 947). Also der Accent der span. Wörter 
ist durchweg der lateinische geblieben, und wo er von dem klassischen 
abweicht, ist er meist schon im Vulgärlatein ein andrer gewesen, 
obwohl sich dies nicht für alle Fälle nachweisen läszt. Die betonte 
Silbe ist nun die einzige lange, die übrigen werden alle kurz gemessen; 
so entspricht z. B. dem lat. nätürriMs, mlTähilld, infm^tus span. na- 
tural, mar« Villa, iniinitö, 

Anm. Die auf der vorletzten Silbe betonten Wörter heissen Voces comunes die auf 
der drittletzten v. esdrüjulas, die auf der letzten v. agudo^. 

Spezielle Regeln für die Messung der betonten Silbe 
§ 41. 1. Der Vokal oder Diphthong der Tonsilbe ist lang. 

a) vor andern Vokalen, die mit jenem nicht Diphthong bilden: 
di-a, esti-o, le-o, lo-a, dese-a, ganzü-a. 

b) vor einfacher Konsonanz, oder vor Muta mit den liquidis r 
und Z, auf die wieder ein Vokal folgt, in diesem letzteren Falle 



37 

indes ein wenig kürzer zu sprechen, als vor einfacher Kon- 
sonanz. 
itnaiio (manus), arma^ pido (peto), rosa, düro. 

tt'aigo, causa, miedo, ruina, reino, fuego. 

pddre, mddre, lihro, cobro (re-cupero), tedtro, peligro (periculum); 

doble, amähle, hdhlo (fabulor), siglo (seculum). 

huitre^ escuadra, suegro., (socero) neutro; niebla (nebula), 

mueble (mobile), diablo (diabolus). 
Anm. ch wird hierfür als ein Konsonant gerechnet, doch der Art, dasz auch hier 
wie bei Miita c. liquida der Vocal vorher etwas geschärfter gesprochen wird; hvclio 
(factus), dicho (dictus), mücho (multus); dagegen nicht // und n: batälla, inara- 

vUla, nino, sueno (somnus). 

2. Der Vokal od. Diphthong der Tonsilbe ist kiuz vor mehrfacher 
Konsonanz, der wieder ein Vokal folgt.^ mit Ausnahme von Muta cum 
liqu. r und l: 

ddnza, älnia, alcdlde; gente, este; ctnta Gürtel (cincta), tsla^ sirvo 
(servir), virgen (virgine); hombre, agösto, süla (sella), dona; tümba, 
cümbre (culmen), güsto; Idmpara, termino, tnsula, Cardoba, ultimo. 

Austro, cuanto, veinte, siendo, fuiste, dueno, muerto. 

§ 43. 3. Der Vokal od. Diphthong der Tonsilbe wird weniger 
laog, aber geschärft ausgesprochen 

a) im reinen Auslaute; b) vor auslautendem Konsonanten: 

a) Verbalformen: f/a, va, dard, amarä; ame^ se^ he-, temi^ senti\ 
amö, niiö; 

Sonst: papd, cafe, marroqai^ rondö, bincn; aqui, alli, acd, alld; 

yo, que, de, se. 

hau, estoy, voy, temio, partio, fui, tue. 

f~. f~^ y^ 

hoy, rey, pie. 

b) Verbalformen: das, estds, estdn, dards (-n), temerds {-ii) decis, de- 
cid; aTndr, temer, partir. 

Sonst d: ciuddd (civitate), pared (pariete), Cid, salüd. 
l: zagdl, lebrel Jagdhund, abrü, espanöl, azül. 
n: capitdn, desden, j ardin, leön, comün. 
r: mar, amör. 
s: campds, frances, Jesus. 

z: auddz, vejez Alter, feliz,feröz, avestriiz (avis struthio), andalüz. 
estais, esteis, amareis, habrei^. 



38 

oficial^ igual^ cual. 
bten, quien^ nanon. 
pues, seis, dios. 
diez^ juez. 
§ 44. 4. Ebenso wird der Vokal oder Diphthong der Tonsilbe 
geschärft gesprochen in der drittletzten Silbe eines Wortes vor ein- 
facher Konsonanz oder Muta cum liqu. r u. l\ 

maquina, scttira, dnimo, pirämide^ dtomo, Näpoles^ Malaga; lägi'ima^ 
amdbamos, amdraTnos, amdsemos, amdremos u. a. 
genero, clerigo, merito^ Quei'etaro, Mejico, Uberrimo. 
Umite, misero, santisimo, espintu, capitulo, grandüocuo. 
pi'opösito, cödigo, (codice), histörico, expösito, catölico. 
Jüpitei\ estüpido, esdrüjulo. 

Jauregul, naufrago, Caucaso, pt'opedeutico, huespedes, diafano, precia- 
bamos u. s. w. ; pielago, murciegalo^ poetico, penodico. 

§ 45. 5. Vier- und mehrsilbige Wörter haben häufig einen 
Haupt- und Nebenaccent; letzterer sei mit " bezeichnet: pensamiento^ 
atreinmiento, cabalgadura^ espindzo ; 

besonders die zusammengesetzten Wörter, zu denen auch die Ad- 
verbia auf -mente mitzählen : prhnogenito, decimoseptimo^ vigesimoctdvo, 

veintiuno, veintidös, paternoster, terremöto; 

^ ^ ^ X X X X 

j-äcil'nunte, Ugalmente^ ültimamente, pacificamente, hermosisimaTnente^ 
nuevamente^ ciertamenU. 

Enklitisch treten an die Verbalformen die Formen des Pron. con- 
junctum, also ohne jeden Nebenaccent; muestra-te-Ie , diriamos-se-lo^ 
contäbamelo^ traigasemele. 

§ 46, 6. Alle nicht betonten Silben sind kui-z; die Diphthonge 
in ihnen haben den Wert einer Kürze, s. die Beispiele oben § 21. 
Daher werden sie mitunter auf einen einfachen Vokal reduzirt: escu- 
chdr, altsp. ascuchär = lat. auscultare , oreja = auricula, Dim. von 
auris, estio Sommer = aestivum, eddd = aetate, wo schon im Lat. 
ein einfacher Laut vorliegt, agosto = augustus, d. Monat, Seh. F. 
augüsto Adj., agüero Seh. F. augürio^ cacera Seh. T. caucera, catico 
Seh. cauttvo, romadizo^ Seh. F. reumatismo (Mich. St. S. 254), seiseno 
Seh. F. sesen (ib. 230), conüno neben conWiuo, inico n. inicuo, propinco 
n. propmcuo. 



39 

§ 47. Schon im Lateinisclien begann dieser Prozess der Kürzung 
aller unbetonter Vokale. Die Endung der 1. Deklination « wurde a, 
die des Abi. Sing. III. Decl. e wurde e (patr^ — patre); vid^, cave, 
jubc' wurden von Dichtern auch \'id^", cav^", jube gemessen, mih^, tib^, 
sibf, ib?^, ubz auch mih/, tibf, sib/, ib/', ubr, o war ursprünglich nui' 
lang in Wörtern wie homö^ ago, egö; vor t wurden ö, (', l in a, e, l 
verkürzt in der I, IL, IV, Konjugation: amat, dok\ aud^t; is in h: 
fecer«s; er in er: pattV (,TaT?;()), ör in ör: censör. 

Lucilius nennt das auslautende i in dem Singulare der 0-Stämme, 
wie in pupilli, pueri, Caeli, Corneli (Genit.) und illi, uni (Dat.) „tenue, 
exile", während der Plui-alausgang t = ei (puerei, illei), sowie die 
Dativendung i = ei von Konsonantstämmen (furei, mendacei) das 
„l pingue oder plenum" sei. Dazu der bekannte prosodische Satz 
„vocalis ante vocalem corripitur" : de^orsum, praeopto. 

Dieses Gesetz führte dann folgerichtig zur häufigen Apokope 
und Synkope tonloser Vokale im Lateinischen und Komanischen. 

§ 48. Die Quantität eines Vokals und Diphthongs bewegt sich 
also gradweise wachsend zwischen dem geringsten Masze in der 
unbetonten Silbe, sei es vor oder nach der Tonsilbe, und dem grössten 
in der betonten Vorletzten vor einfacher Konsonanz, z. B.: 

a: 1. päldfrm, ändälüz, Malaga. 2. älmä, sänto, äsno^ cämpo, 
hdmbre (isimes), sas^v^ (sartore) ; lämpärä. 3. estä.^ estärd', estds, estdrds, 
estdn, estdrdti, esfdr; ciudäd, dogdl^ cdpifdfi, dzdhdr, campds, auddz. 
4. mdquina, Ndpoles, IdgriTna, 5. pddre, dbro (aperio), amdble\ mdcho 
(masculus), muchdcho. 6. hdgo (facio), dmo^ cdsd, mdsä, mdno, pe- 
ddzo, Tdjo, Cddiz. 

ie: 1. pieddd, nddie^ 2. ciento, defiendo, diezmo, sierpe. 3. pie; 
mies, diez, bien, miel. 4. pielago, murciegalo od murcielago. 5. piedra, 
niebla. 6. miedo, stete, nieve, viene. 

Anm. 1. Die Quantität der einzeluen Vokale bei Diphthongen ist demnach irrational 
und je von der Stellung der Silbe und von der Position vor Konsonanten abhängig; 
der tontragende füllt die Silbendauer überwiegend aus. 
Anm. 2. Durch die Flexion der Nomina und Yerba erleidet die Quantität der Vo- 
kale die den vorstehenden Regeln entsprechenden Aenderungen: 
söl (3 ^) — söles (!''), ledn — leönes, cn'iz — crüces, verdäd — verdddes. 
cual (3^) ciiales {1^) bien — bienes, nacion — naciones, dios — dioscs, juez - jiieces 
amo (1**) ämdmos (6), temo — tememos; sea (1») seämos (6); rfye — dijunos, dl- 
jera: amär (S*") amäre, amärla (G). 



40 

§ 49. Keinen eignen Ton haben die enklitischen Formen wie 
z. B. das Pron. conjunctum m?, te^ se, le, la, lo, nos, os, les, los, las, 
mögen sie vor oder nach dem Verbum stehen: me lo has dicho od. 
hdsmelo dicho \ der Artikel el, la, lo, los, las; dass Pron. poss. mi, 
tu, su; das Relativ od. die Konj. que; einsilbige Präpositionen wie de 
d, con, por, en u. a. (vgl. § 45.) 

Accentverschiebung in lat.- span. Wörtern. 

§ 50. Sie hat ihren Grund entw^eder schon im Vulgärlatein, das 
in der Betonung mit dem klassischen Latein nicht durchweg über- 
einstimmte, z. B. aUyre (alacre), entero (inte'gro), trehol (tn'folium) 
oder sie ist romanisch und beruht dann vielfach auf dem Bestreben 
Wort- oder Formenkategorien nach dem Gesetze der Analogie mit 
gleichem Accente zu betonen; z. B. determino-, oder auf dem na- 
türlichen Drange zur Diphthongbildung, z. B. dios (de'usj, reina, 
altsp. bei Bc. noch reigna (reg/na), juez, altsp. juiz (jwdice). 

Sie ist im Allgemeinen entschieden durchgeführt; z. T. hat sie 
zu Scheideformen gefühlt und zwar zum grössten Teile zu volks- 
tümlich — gelehrten; den originalen lat. Accent bewahrt dann die 
gelehrte Form. 

I. Verbum. 

§ 51, 1 Der Sing. Praes. Indic, Conj. u. Imperat, und die 3 Pers. 
Pluralis haben den Ton durchweg auf der vorletzten Silbe, d. h. 
auf der letzten des Stammes, gleichviel was im Lat. der Fall war, 
z. B: detemiinar: determino^ determina, detet'minas, determinan, deter- 
mine, determines, determine, determinen (1. determino); suplicar: suplico, 
imaginär: imagino, animar, notificar, articular u. s. f. 

Einige vermeiden die Tonverschiebung durch Synkope: atrever 
(attribuere), batir, (batuere), coser (consuere), cuspir (conspuere). 
cargar (carricare) descargar, holgar huelgo (follicare), curtir (conterere). 

§ 52. Die Verba auf -iar u. uar haben in der letzten Silbe 
entweder die Diphthonge io, ia, ie, uo, ua, ue, oder lösen diese auf 
in i-o, i-a, i-e, ü-o, ü-a, ü-e; in beiden Fällen steht auch hier der 
Ton auf der vorletzten Silbe. Es haben die Diphthonge: 

a) die auf -biar: camhiar (cambio); enturbiar. 

b) die auf -dar: acariciar (sicaricio), anunciar, (a}preciar, menos- 
preciar^ arreciar, beneficiar u. maleficiar^ desperdiciar^ diferencim\ espa- 
ciar, pronunciar, saciar, viciar. 



41 

Es schwanken rociar u. vaciar: vado, doch auch vdcio. 

c) die auf — diar: compendiar, custodiar, estudiar, odiar. 

d) desaf'iar löst auf: desafio. 

e) die „ - giar: contagiai\ presagiar. 

f) „ „ -Mar: ausiliai\ conciliar; indes auch ausilio^ concüie. 

Ausn. pal'ia}\ al'iar (sg), ampUai\ liar u. desl'iar: mnpb'o, -las 
u. s. w. 

g) die auf -miar: e7icoinim\ apremiar. 

Ausn. ruTriiar^ i'umio. 
h) „ auf -niar: calumniar. 
i) „ „ -piar'. columpiar, hmpiar. 

Ausn. esp'iar: espio. 
k) feriar; die übrigen auf -nar lösen den D. auf: cariar(se), contra- 
riar, gl&r'iar, inventar'iar, var'iar: vario, ias^ m; altsp. curiar. Ebenso 
die auf -di'iai\ wie vidriar (vidrio), und -rriar: arriai\ chirna'i\ 
descarriar (ßescarHo). 

1) estasicvr löst auf (cstasio), nicht ansiar und Imar (lisio). 
m) angustiar. 

n) — viar: abrecicü\ agraviar, aliviar\ aber env'iar: endo. 
o) Alle auf — uar lösen den D. auf: acentüar, actiiar, arnicü\ 
atenüar, esteniiar, itisinüar, conceptüar, sitüar, gradüar, valüar, (valüo, 
nas, iia). 

Ausgen. die auf -cum\ u. -guar: adectiar, desciguai\ evacuar^ 
santiguar, atestiguar, averiguar, u. a von lat. -ficare herkommende. 

Nur coUcüar löst auf: colicüo, -a. 

§ 53. Aus dieser Quelle rühren eine Menge von Scheideformen 
her, \Yenige rein volkstümliche wie arrendar arnendo — arremedar 
(reimitare), (Mich. St. 241); dagegen viele populär-gelehrte, von denen 
die gelehrte nicht synkopii-te Form den Accent im Allgemeinen von 
der drittletzten auf die vorletzte rückt, die populäre syukopirte den 
ursprünglichen bew^ahrt; aufgezählt von Mich. Stud. 266 ff. In der 
folgenden Liste der ersten Personen Sing. Praes. seien die Infinitive 
auf -ar nicht beigefügt: 



42 



gel. pop. 

ambulo amhlo 

reimito arriendo (arrendar) 

estimo asmo 

ventilo bieldo vieldo viendro 

clavicuio cabillo 

circulo cercho cello 

recupero cohro 
colijo (colegir) cojo (coger') 



coloco. 

cumulo 

comparo 

comunico 

computo 

coagulo 

cogito 



colgo 

colmo 

conipro 

comulgo 

cuento (contar) 

cuajo 

cuido, cuito, (meto 



compito (com- cuto (cutii') 
petir) 



delibero. 

decimo 

diibito 

incamero. 

delego 

examino 

imputo 

intitulo 

erijo 



especulo 
estravago 
itero 
judico 



delibro 

diezmo (dezmar) 

dudo 

encambro 

endügo 

enjamhro, escmno 

entar 

entildo 

yergo (erguer, erguir, 

ercer, vgl. Schuch 

II, 420.) 
espejo 
esfrago 
hedro 
juzgo 



gel. 
laeero 
limito 
mastico 
macino 
minimo 
mescolo 
mutilo 
mortifico 
multiplico 
nomino 
pacifico 
reitero 
regulo 
reputo 

recito 

roboro 

santifico 

sigilo 

similo simulo 

semino 

supero 

solido 

tegulo 

tremolo tre- 

mulo 
tempero 
testifico 
(a)tribulo 
vigilo 
vindico 
verifico 



pop. 
lazro 
lindo 
masco 
mazno 
mermo 
mezclo 

onocho, mozno 
(a)7)iortiguo 
muchiguo 
nombro 
{a)paciguo 
redro, rendo (rendar) 
regio 
reto, altsp. repto, 

rento 
rezo 
rohlo 
santiguo 
sello 
semblo 
sembro 
sobro 

sueldo (soldar) 
tejo 
tieinblo (temblar) 

templo 
{a)testiguo 
trülo 
velo 

vengo (vengar) 
(a)venguo 



Durch die umgekehrte Yerschiebung des Tones vou der vor- 
letzten Silbe auf die drittletzte entstanden die Scheideformen mejoro- 
medi'o, beide populär (meliorare); cohro, desmejoro, derivo^ Jio7ioro, 



43 

oyianduco (gel.) — Corlo^ clesmedro, drivo gnvo griho, Tionro, manjo 

(pop.). 

§ 54. 2. Die 1. u. 2 Pers. Plur. ludic. Praes. u. Imperat. von 
lat. Verben auf — ere werden auf dem Ableitungsvokal betont: 
creemos, creeis, creed, (credinms, creditis, credite), dea'mos, decis (deddes^ 
decies\ decid (dicimus, dicitis^ dicite). 

§ 55. 3. Die 3. Sing. Perf. der 3. regelmäszigen span. Konjug, 
und darnach der 2. Konj. lautet nach Analogie d. 1, Konj. {amö) auf 
betontes ö aus: partiö (partivit), temiö. 

§ 56. Nach Analogie der regelmäszigen span. Perfektbildung 
(auf 1-e', -äste, -ö 2. u. 3. -?', -j'ste, -iö gehen auch die meisten der 
ursprünglich im Perf. stammbetonten Verba, haben folglich den Ton 
auf dem Ableituugs vokal: so7ie so7iö wie ame, amö = lat. sönuit; tenii, 
temiö — lat timui, timmt, fw, = lat. fdi und fue = lat. fiiit (oder auch 
um den Diphthongen zu gewinnen). Die Zahl der noch stammbetonten 
1. u. 3. Pers. Sing. Perf. ist im span. nur noch gering, z. B. dijo = 
dixit, hizo = fecit, hnbo = häbuit. 

§ 57. 5, Wiederum nach Analogie der span. 3. Konjugation ist 
die 1. Pers. Plur. Perf. durchweg auf der vorletzten betont auch von 
solchen Verben, von denen keine zusammengezogene lateinische Form 
zu Grunde liegt. Wie lat. von partire Perf. 1. Plur. parti(v)imus- 
partimus = span. parfhnos herkommt, so lautet nun auch lat. fiamus 
— span. fuhnos, 1. d/ximus — sp. dißmos, fecimus — hicimos, ha- 
buimus, ( — haubimus) — hiibimos. Die 3. P. Plur. Perf. wurde im 
V. L. auch auf der drittletzten betont: steterunt; im Span, aber der 
klass. Betonung gemäsz durchweg auf der vorletzten: altsp. estodieron; 
dijevon, hicieron, fuevon. 

§ 58. 6. Die 1. und 2. Pers. Plui\ Imperf. Indic u. Conjunct. 
und des sogen. Condicionals ziehen den Accent auf die di-ittletzte 
zurück, bestimmt durch die Betonung des Singulars und durch den 
Conj. Futuri: amdhamos, partiamos,\ amäsemos, partiesemos; amdra- 
7nos, partiermnos; aman'amos, partirlamos (Conj. Fut. : amdremos, par- 
tieremos). 

§ 59. 7, Altsp. finden sich Formen auf -?V« wie ^ome?i, hacien, 
serviert (Imperf. = -iaii) im Reime auf bien, also zu lesen ponien u. 
s. w-, wofern man nicht vielmehi- in diesem Falle bi-en lesen wdll. 

§ 60, Der Analogie der Infinitive -o/*, -er, -ir von Verben der 



44 

lat. ]., 2., 4 Konjugation folgen die der lat. dritten: l. legere — 
sp. leer; l. dicere — sp. cUcir^ fäcere — hacer, sapere — sab^'r, re- 
sistere — resistii\ recipere — recibir, cürrere — correr. 

§ 61. 9. Einzelne Fälle: cühro, (cubrir) = lat. coöperio, dsgo 
od. äzgo (asir) = apiscor. Ygl. oben § 53. 
II. Nominalsuffixe. 

§ 62. 1. lat. — iülus, eölus od. - (ilus, — ülus wurde — iölus 
eölus, ölus, ülus — sp. uelö: 

t'uisehör, altsp. rosse nöl (lusciniola), Idjuelo (filiolus), lenzuelo, (linteo- 
lum), orzuelo (hordeolus) Venezuela-, ciruela (cereola E. W. II, 119), 
altsp. bestihuela (bestiola). 

Neugebildet: abuelo (avolus), hunuelo (frz. beignet), j9a/^wg7o Tuch, 
sanc/uijuela, viruela(s) suela u. Seh. J. zuela, azuela (asciola). 

Dimin. aceruelo, herreruelo, hojuela, mozuelo; bestezuela, cahezueh, 
cornezuelo, pahizuelo anzmlo Angel (hamus). 

Adj. bajicelo, chicuelo, grasuelo, suzuelo Bc, ; cieguezuelo. 
Pop. — gel. Scheideformen, von denen die gelehrte den lat. Accent hat: 

maleolo — majuelo, faveola — hoyuela. 

signdculo — seriuelo u. seheil (Mich. St. 270.) 

Beide volkstümlich: peciolo (pediculum) u. gel. pediculo — pe- 
zuelo (v. Mich. St. 226, 269), baül — bdile (bajulus), fasöl od. fdsol, 
frisol (fnxöt) ? — frisuelo, frezuelo u. gel. faseolo (phasiolus, phaseolus) 
hier ist der Accent also teils nach vorn teils nach hinten verrückt. 

Pop. gayöla — fi-anz. Ursprungs jdula (caveola; Mich. S. 274). 

§ 63. 2. lat. — mus span. — ino nach Analogie der Adj. — 
inus: cedrino, cristalmo, laurino, mirtmo, mirrino. 

3. -idus — span. -ido nach Analogie derer auf -itus = sp. -ülo: 
enjabido (in- sapidus). 

4. -icus — sp. -ego^ -iego: neugebildet aldaniego (cddea Dorf), 
andariego (andar gehen), borrego junges Lamm, cadanego (cada aiio), 
cristianego, fraüego (frag Mönch), niego Nestfalke (nidus), pcdacie^o 
(^palacio), pinariego {pino\ veranieijo (yerano Sommer), lubriego (E. W. 
II, 146). 

5. -äcus — sp. -äco: belldco (veliacus von vilis), embridgo (ebrius). 

6. -ilis: humilde (humilis). 

7. -imus: menino (Seh. F. nino) = lat. minimus. 



45 

8. — Itus — sp, Uo (um. der Diphthongbildung willen); gra- 
tuito fwttdto. 

9. -ätus, -etus, -itus, die Vokale im Sp. nach Zurückziehung 
des Accents synkopirt: pägo Seh. f. pagddo (E. W. I, 122), cuerdö, 
Seh. F. corddto; priefo? (E. W. II, 167). mego (E. W. II, 154). 

mdnsö, Seh. F. mansueto. 

fino. Seh. Y. finitö (ptg. tölo'^ E. W. II, 185). 

10. - it!Hj8 als Substantivendung der 4. Deklination : so7iido, trönido 
(tonitrus), gemido u a.; in gelehrten Wörtern -itö: estrepitö. 

11. -ivns: la dddiva Seh. F. dativö. 

12. -kl — sp. -m in neuen Bildungen: alegna (alegre = aXa^cris) 
cörtesia, (cortes) fcdsia (falsö), habladwia (Jiablar = fabulari), maestria 
{maestro magister), ßecheria {ßecha Pfeil), cetreria (accipitraria), 
porqueria (porcus), sabiduria (sadibör von saber wissen sapere), behetna 
(benefactoria E, W. II, 107), altsp. benfetria u. malfetria^ lalla {caler\ 
villania (villand gemein); barönm, ciircuhiria (curadör Vormund), 
sehoria (senör Herr), compahia\ cdgarama arab. Sprache, germania^ 
geheime Verbrüderung, Rotwelsch (gerraanus); vcäentia, Seh. F. Valencia 
(vgl. unter der Wortbildung). 

Aiim. Es mag hier auch der Accent der griechischen Nomina auf -ia, die meist 
mit dieser Betonung ins Spanische übergegangen sind, von Einfluss gewesen sein. 
Geographische Namen auf -ia s. unten. 

Nomina. 

§ 64- lat. -0, inis 3. Decl. 1. el vertigo-, la röya röiia 
(rubigine). 2. la andorina andolma (hiründine) ; vierven (vermine für 
verme); Cartagena (Carthägine) : herren Seh. F. fdrrago, sarten (sar- 
tägine) Hanten, Seh. F. plantdge-, herrin Rost (ferrügine, E. W. II, 142), 
hollin Rus (fuligine E. W. II, 143), serrin Sägemähl (serrägine), 
orin, (aerügine, E. W. II, 178); (vgl. noch portug. calha u. funcho 
im E. W. n, 112). 

Anm. Wörter wie herren, sarten würden sieb auch so erklären lassen, dass man 
annähme, g sei ausgefallen und Kontraktion eingetreten: sa.rtä{(j)ine sartäine — 
sarten; doch streitet dagegen die Analogie der übrigen Beispiele. 
lat. -es, etis -etis: abeto (abiete); pared (pariete); am^e Mauer- 
brecher, Seh. F. dries. 

arcen aus dem altlat. ärgere = adgere (aggere) ist im Auslaute 



46 

entweder nach Analogie derer auf o-, inis oder durch Dissimilation 
verändert worden. 

§ 65. Andre Fälle: aceho (aquifolium), trehol (trifölium), dagegen 
crehöl, katal. grehol (acrifölium), cöncha (conchylia), hrönce (brunitius), 
bizco = bisojo (bisöculus, E. W. II, 108), enhihto aufgerichtet [alt- 
port. emfesto, Verb, enhestar enfestar^ altfranz. faiste, neufr. faite] 
von fastigium (E. W. II, 132). 

§ 66. In Woltern wie sdstre (sartöre), chäntre (cantöre), tizne^ 
Seh. F. tizön (titione), heroe (herö^), nieto^ Seh. F. nepöte^ mügre 
(niucöre E. W. II, 157). yünque (inciide) hat der Accent der Nomi- 
nativform den Casus obliquus beeinfluszt. 

§ 67. övalo, öpalo, tdbano, öpimo, impüdico, rührica^ jenizaro, 
higado^ Seh. F. higäte (ficatum övxioxov)^ intervalo, cönclave, pelicano, 
Seh. F. pelicdn (pelecänus, TieXexcivog); portug. cinza = sp. ceniza. 

§ 58. pero (per hoc), sino (si non); impio wegen pio^ albedrio 
(arbitrluiu) nach Analogie derer auf -io, ia\ albedro (arbutus, E. W. 
II, 88), etiteco^ Seh F. hectico, patena (patma od. aus Seh. F. pätera?), 
colcedra, Seh. F. colclia (culcita), soez, Seh. F-. sücido, tronido, 
Seh. F. estruendo (tonitrus), boana (büclna), Jenü (Singfilis), Sierra 
de Elvira (Illiberis). 

§ 69. Accentverschiebung um der Diphthongirung willen: ij6 aus 
(e)gö oder e(g)o -— io — iö — yo^ dios (deus), juez altsp. juiz 
Qüdice), reina, beiße, reigna, zugleich auch wegen rey reino; muger 
(aus niulie;' — lat. muliere) enrüna enrona, Seh. F. zu ruina (Mich. 
Stud. 272), dos (düos), ve'mte (viginti), treinta (triginta) und so weiter 
die übrigen Zehner; denn wenn man z. B. in cuarenta auch Syncope 
von ag: quadr(ag)inta annehmen könnte, so gebietet doch die Ana- 
logie, besonders die von setänta = septuäginta vielmehr, quadrä- 
(g)inta zu Grunde zu legen; treudo^ Seh. F. zu tribüto; fui und fue 
(flu, füit, oder auch durch Analogie nach der Betonung der regel- 
mässigen Konjugation.) 

Dazu die Fälle, in denen ue aus u(o) -\- Kons. -|- i(e) durch 
Attraktion entstanden ist, z. B. Ihiero, miiero, stoelo, wiewohl für die- 
selben auch noch die andre Erklärung durch Synkope des i(e) und 
Diphthongirung des w(o) zu ue statthaft ist {Dur{i)o — Duero^ 
mor(i)or — muero^ sol(e)o — suelo); und diejenigen des Umlautes von 
e(t) und o(u) in 7e, tie vermittels ei, 61 (vgl. unten unter ue). 



47 

§ 70. Lateinische Eigennamen gewöhnlich mit der ursprüng- 
lichen Betonung. Einige Ausnahmen: Änibäl und Anibal (aus dem 
Gas. obl.). 

§ 71. Schwache Position des Lateinischen (er, br, gr, tr, dt\ bl) 

im Spanischen nach dem Vorgänge des Vulgärlateins für voll an- 
gesehen : alegre (aMcre), lugübre, Seh. F. löbrego, culebra^ (coMbra), 
entero, Seh, F. integro, Cleopatra (solern es nicht den griech. Accent 
hat), cadera Hüfte (cathMra), las tinieblas (tenebras), [pg. las trevas, 
E. W. II, 188]. 

Anm. Neuerdings reiszt vielfach die missbräuchliche Gewohnheit ein, Wörter, die 
den Ton auf der vorletzten haben, auf der drittletzten als esdrüjulos zu betonen. 
Hartzenbusch bezeugt es in seiner 19. Fabel, in der er eiae solche Neuerung ver- 
spottet, indem er sagt: 

Eay yente que dice cölega 
Y epigrama y estaläctica, 
Püpitre, mendiyo, stitiles, 
Höstiles, cörola y äuriga. 

Se oye ä muchisimos perito, 
y alguno pronuncia mämpara, 
JJiploma, erüdito, perfume, 
Pe'rsiles, Tibulo y Säbedra. 

Los que introducen esdrüjulos 

Contra el origen y practica 

Imitacion de su metodo 

Lean la presente fäbula etc. 
Dasselbe bezeugt von dem Spanischen in Neugranada Cuervo, apuntaciones 
criticas sobre el lenguaye bogotano (angezeigt von Morel-Fatio in der Romania 
1879, T. 8). 

Griechische Wörter mit verschobenem Accente: 

§ 72. 1. Sie sind direkt oder durch das Mi ttellateinische 
aus dem Griechischen ins Spanische übergegangen; die meisten haben 
den lu'sprünglichen Accent. Ausnahmen: zümo Brühe (twuög)^ mi- 
grdha {'^(.iiy.Qavia^^ talega (^vlaxog Sack), cörma (i<o()^ic'g ?), hüsmo 
(^oof-irj), pöge (naidiov)^ paläbra (naQaßokfj, m. lat. parabola), chdto 
(nlcavg)^ esmerü {aiivvig), espita (oTri&a/iirj), taldnte (rdlavTov)^ cdma 
(= m. lat., %af.iai). 

2. Durch Vermittlung des Lateinischen; s. die Beispiele unter 
der Wortschöpfung. 



48 

§ 73. In den biblischen Namen ist die Sprache konservativ. 
Sie können unspanischen x\iislaut behalten, wie Judith, Isäc, Jacob, 
Caleb, Josef, und werden mit Ausnahme derer auf - a auf der letzten 
betont; die ursprüngliche Form nnd die hispanisirte stehen als Scheide- 
formen nebeneinander, z. B. Jacob — Jacobo Jäime, Josef — Jose. 
Beisp. Jose, No^, Levi, Jerico, Esaü, Jacob, Amalec, David, Manuel, 
Miguel, Saül, Adam, Jerusalem, Matusalem, Cain, Moysen, Aarön, 
Sansön, Joaquin, Baltasar, Ester, Assur, Cayfas, Jonas, Tomas, Jesus. 

Ausgen. Judas, Lucas. 

§ 74. Die deutschen Namen sind meist latinisirt ins Spanische 
gekommen; wenige haben ihre ursprüngliche Form, abgesehen von 
Lautveränderungen, bewahrt : 

Beiträn (Bertram), Gäspar, Jnes (Agnes). 
Ernesto, Enrique (Heinrich), Federico, Gerardo, Gertnidis, Godofredo, 
Gualterio (Walter), Guillelmo Guill^rmo u. Guillen (Wilhelm), Gustavo, 
Heberto Huberto, Lamberto, Leonardo, Oton, Raimundo, Ramon, 
Raudölfo, Renäldo (Reinald), Roberto, Ricardo, Rodölfo, Rodrigo, 
Rogerio Roger, Ruperte, Teobaldo, Teodorico. 

Brigida. 

Aus dem Französ. Luis. 

§ 75. Neugebildete geographische Namen auf ia nach Analogie 
solcher auf griech. -tm, lat. -ia\ Lornbardia, Ungria, Normandia^ 
JEsclavonia u. a. Dagegen Tartäria. 

Bezeichnung der Betonung durch das Accentzeichen -^, das in der älteren 

Schreibweise gar nicht oder nur bei einzelnen Formen gebraucht 

wurde, damals auch als Accent grave gedruckt -^ 

§ 76. 1, Einsilbige Wörter ohne Diphthongen bekommen kein 
Accentzeichen: 

va ya^ de, n% yo lo pro, su (suus), y (et). 

la sed (sitis), sed seiet, lid (lite.); tal mal sal, sol, Gü; tan gran, 
ven, en, ßn sin, don pon, un(uno) ; par dar, ver ser, ir, por, sur (Süd- 
wind); das has, mes ves des fr es, dos; kaz paz, pez voz, ci'uz. 

Ausgenommen: d (ad), ö und ü faut), e (= y), vi (vidi), nö 
im Gegensatze (si nö). 

Ein Grund zur Accentuation dieser Wörtchen ist nicht da, wes- 
halb manche das Zeichen auch weglassen, allgemein in Südamerika. 



49 

§ 77. 2. Einsilbige Wörter mit Diphthongen. 

a) Bei vokalischem Auslaute tritt der Ton von der Endung zu- 
rück; daher bekommen diejenigen Diphthonge das Accentzeichen 
welche den Ton auf dem zweiten Vokale haben, die andern nicht: 

1. la nao, (unsicher), hay fray. ley rey, doy soy voy hoy, mv^-. 
buey. 

2. 'pie, diö, fui, fue, viö, diö. 

b) Bei konsonantischem Auslaute grade umgekehrt: 

1. Zweiter Vokal tontragend: aun noch, cual cuan, diez miel 
quien hien, pues juez huen{o), dios, Luis rum{f): 

2. Erster Vokal tontragend: dun sogar, seis, ddis väis^ sd*s, ddos 
(dad - os). 

§ 78. 3. Zwei- und mekrsilbige Wörter ohne Diphthongen haben 
nur dann das Accentzeichen, wenn a) bei vokalischem Auslaute die 
letzte, b) bei konsonantischem die vorletzte betont ist c) wenn die 
drittletzte den Ton hat. 

a) alld acd Aid bajd quizä ojald wenn doch (od. öjald? Akad.); 
cafe ate altsp. (bis); a^/ aqui alli ruhi cadi\ rondö burö; tisü 
sortü Peru. 

Ausgen. aunque, porque (que betont). 

b) alcäzar Cesar d7nbar\ caddver cardcter (pl. caracteres); mdrtir. 
fdcil dificil agil verosimil fragil esteril ; cärcel dngel; drbol tnär- 
Tiiol trebol. 

virgen örden exämen imägen oHgeti; dlguien. 

Simdncas Atenas Tebas, altsp. rnentras u. mdrras\ dntes Fldndes 

Cervdntes Löndres; crisis; Carlos Mdrcos ■rnenos lejos\ Venus'. 

Arias Böreas. 

amdbais amdsteis amdreis amdrais. 

Tünez, alferez Fähndrich, Idpiz, Cddiz. 

Ausgenommen die Patronymica auf -ez, die auf -az zum Teil: 

Perez., Lopez., Sanchez, Gomez, Rodriguez (die vorletzte betont): 

Diaz. 

c) dguila mdquina Idgrima sdtira Idmpara dnimo dtomo Ndpoles 
Alcdntara Malaga pirdmide; amäbamos amdramos amdsemos amd- 
remos u. s. w. 

clerigo terndno egloga Cespedes Mejico Queretaro Ecija miserrimo. 

Forste., span. (irraium. -1 



50 

Umite impetu misero insula espiritu ccvpitulo santisimo', grandüocuo. 

pöstumo Cördoba propösito. 

Jupiter ultimo jmhlico impüdico. 

§ 79. 4. Dasselbe in zweisilbigen Wörtern mit Vokalen, die un- 
mittelbar neben einander treten, ohne in dieser Form zur üiphthong- 
bildung geeignet zu sein: 

a) nicht zu bezeichnen: feofea^ dia fria cria guia via; p>roa loa 
Lisboa; duo; rio pio frio hno; pua (Stachel) u. a. Yerbalformen: 
7W, ria, sea, cae, creo, leo, lea, vea, roe u. a. (zweisilbig mit 
betonter vorletzter Silbe). Indes accentuiren Neuere auch Formen 
wie: 6no, lio, p/o, via. 

Zu bezeichnen: ahi; mue (frz. moiree), obo(^ (haut-bois) und 
Verbalformen wie cai, rei, loi, oi (zweisilbig). 

b) Nicht zu bezeichnen: paon, pais, jaez, raiz, 7naiz, sauz, baut, 
aun (noch), laud, dean Dechant, leon, peor (zweisilbig mit be- 
tonter ultima). 

Doch accentuiren Neuere auch Formen wie: 2^^^'^^^ raiz. 
Zu bezeichnen: ättn (sogar). 

Ausgenommen Patronymica wie: Diaz (Di-az) u. die Verbal- 
formen wie: sean, rien, caen, creen, roen. 

§ 80, 5. Hat nach No. 3 u. 4 ein Diphthong den Ton, so be- 
kommt der tontragende Vokal desselben in den Fällen ein Zeichen, 
wo der einfache Vokal ein solches hat. Sollen die zwei Vokale ge- 
trennt werden, so muss der Accent eintreten. Also: 

... ... ^~- 

1. aire vaina baile Jaime judaico alcaide caigo traigo {ai). 

cama fraude Gatda (au); dureo (vgl, No. 6, b. J), 

7'eino reina veinte treinta deleite aceite (ei). 

deuda Euro neutro {eu). 

heroico., oigo (oi). 

aciago, variable (ia). 

cuando cuanto lenguage guarda (ua). 

ciento siento cielo nieve durmiendo (ie). 

siceno sueno dueho escuela vergiienza fueron (ue). 

unsicher buitre ßuido gratuito od. büitre ßüido gratüito (ui). 

2. Escorial (ia)., igual (ua), despues, Aranjuez (ue), superior, na- 
cio?i (io), amäi'i, ameis, hacm (ai, ei) (vgl. § 84). 



51 

3. estdy estäi, gtiingdi (cd) (Paraguay), virey, Muley (eij, convöi {oi). 

4. Zeiisis (m), huesjjed, Marruecos, Suevos (ue) Schwaben, Guädiv (ua) 

5. jjielago, naufrago, Jauregui^ Caucaso, penodico. 

6. aina (a-i), 2^c-''aiso (ra-iso) caimos (a-i), caido {a-i), ahinco {a-hi) 
aüno^ aüllo (ci-ii) leido (le-i), Creüsa (e-v), reüno {e-ü)^ oido (o-?), 
heroina (o-i), Driade (i-a), Iliada, x><i>^odo (i-o) femiamos (i-a). 
Unsiclier ^niina, cuita, fuimos od. i^ina, cuita fuimos; für saeta, 
maestro wäre besser saeta, maestro zu schreiben. 

Anm. Indes findet man bei Neuereu auch Formen accentuirt wie heröico u a. 

§ 81. 6. Das Wort schhesst mit zwei Yokalen, welche einen 
Diphthongen bilden können; die vorletzte Silbe hat den Ton. 

a) Der erste Vocal ist i od. u, also: ia ie io ua ue uo. In 
diesem Falle ist kein Accentzeichen nötig, jene Vokalverbindungen 
werden der Regel nach als Diphthong gerechnet; sind sie es nicht, 
so tritt der Accent auf den ersten Vocal. 

1. ■patria soberbia gloria envidia iglesia reliquia varia (Adj.) Mur- 
cia Valencia Francia Alemania Austria {au) u. v. andre. 

sei'ie especie nadie precie (Conj. Prs.). 

patio pnncipio ejercicio palacio negocio pat^'io serio u. v. andre. 

agua fragua ascua legua estatua Pascua Mantua continua (Adj.). 

averigüe (Conj. Prs.) tenue pingüe bilingüe. 

vionstruo arduo propincuo continuo superfluo mutuo inicuo asiduo. 

2. e7ida, galeria astronomia astrologia filosofia analogia mania 
senoria caballeria infanteria armeria cortesia alegna mediodia sandia 
cantia espia Maria Andalucia Abneria Htmgria', gloria (Prs. Ind.) 
temia (Imperf.) amaria (Condic). 

varie' envie u. a. (Conj. Prs.). 

baldio navio judio atavio amorio desvario rocio monjio impio fardio 

vacio; envio (Ind. Prs.). 
falüa ganzüa; continua ßuctüa (Ind. Prs.). 
continüe ßuctüe (Conj. Prs.). 
continuo ßu^tüo (Ind. Prs.). 

Eine Schreibung wie vdrio ödio, pdtria venia Mürcia, drduo 
miituo asiduo^ estdtua tregua u. s. f. ist unnütz, sofern man nicht 
vdrio venia u. a. deutlich von vano venia (Verbalformen) scheiden 
will; doch findet man solche Formen bei Neueren vielfach accentuirt. 

4* 



52 

§ 82. b) Der erste Vokal ist ein andrer als i oder ?t; so wird, wenn 
er mit dem zweiten diphthongbildend ist, auf die vorhergehende Silbe 
(die vorletzte) der Accent gesetzt; im andern Falle hat der erste 
Vokal den Ton, 

1. linea. 

öleo idöneo-a hercüleo-a contempordneo-a espontdneo-a momentäneo-a 

ferreo aweo purpiireo instantäneo erröneo etereo und manches andre 

nur von den Dichtern importirte Adjektiv dieser Art. 

heroe. 

Guipüzcoa. 

2. &arao(ä-6). 

hadea (= sandia) hatea idea aldea tarea Galatea Medea; chimenea 
u. a. Wörter franz. Ursprungs (e-d). 
meneo deseo Pinneo(s) heh^eo{e-d). 
canoa(6-a). 

7. Besonderheiten der Accentbezeichnung in der Flexion. 

§ 83. a. Die Pluralformen richten sich nach dem Singular: 
Icts Coronas los hijos los padres; los soles pares paces veces\ leyes\ cuales 
jtieces dioses; bajdes cafes rub?s; Cesares mdrtires, aber caracteres, 
fdciles dngeles drboles virgenes-, dias rios feosfeas; paones leones pakes 
raices peores; Idgrimas terminos insulas püblicos; aires causas reinos 
deudas heroicos guardas cielos suefios; iguales naciones; huespedes; pie- 
lagos\ parai'sos heroinas Driades Lusiadas; gloi'ias especies negocios 
aguas tenues monsti^os; espi'as Aiidaludas navios\ lineas idöneos heroes] 
ideas deseos canoas. 

Ausgenommen el caräcter — los caracteres, regimen — regimenes. 

Schwankend Pluralia, die als solche nicht gefühlt werden: apenas 
oder apenas. 

Man findet auch solche Singularia auf ds, es, die der Form nach 
ein Plural sein könnten, oft mit dem Accentzeichen versehen : cortes, 
montes, marques., interes, reves, traves, frances, ingles, cordobes, leones 
Moises, Andres., Gades: jamds (= fr?, jamais), detrds atrds, ademds., 
Satands. 

§ 84. b. Beim Verbum ruht der Ton in der Regel auf der vor- 
letzten Silbe und wird dann nicht bezeichnet: 



53 

amo^ amas, ama, amamos, aman, amaba amaste, amaroriy ama- 
ran^ amasen etc. 

Bezeichnet wird er 

1. bei den Endungen io, ias, ia, ian, ie(n) üo, uas, ita, üan 
üe(n) u. s. w., s. oben. (Doch ist dies kein allgemeiner Gebrauch; 
man findet venia u. venia^ seria u. seria u. a.) 

2. unsicher in der 2. P. Plur. -ais, eü: amabais u. amdbais, qui- 
siereis u. quisierek^ fuisteü u. fui'steis. 

4. in der 1. Pers. PL Perf. amdmos, partimos, zum Unterschiede 
von der Praesensform. 
Die betonte letzte oder drittletzte Silbe bekommt das Accent- 
zeichen. 

1. ame, atnö^ tenii, temio, amare ds d eis dn, partis, estds, estd, 
estdn^ este es en. 

2. amähamos, temiamos; amdramos, temicramos; mndsemos, temie- 
semos] amdremos, temieremos; amariamos, temeriamos. 

Ausgenommen sind 

1. die Infinitive -«/•, -er^ -ir. 

2. die 2. Pers. Plur. Imperat. -ad, -ed, -id, und 

3. meist die 2. Pers. Plui\ Indic. u. Conj. Prs. u. Fut. -ais, eis: 
amais, tenieis, ameis, temais; amareis, temereis, jedoch ebenso 
häufig und korrekter: anddis, conoceis, cenareis, huireis, ohideis, 
oigdis u. a. 

§ 85. 8. Der Nebenaccent eines Wortes wird nicht bezeichnet, 
z. ß. peiisamiento, terremoto, vigesimoctavo, veintiuno, patenioster; hier 
ist die vorletzte betont, der Nebenaccent steht auf den Silben pen-, 
terr-, ge-, vein-, pa-. Der Hauptaccent in Compositis wird dann 
bezeichnet, wenn das einfache Wort ihn hat: primogenito, suviamente 
ciertamente huenamente (suma cievta huena), dagegen ntilmente fdcil- 
mente ültimamente pacincamente (iitil fda'l nlüma padfica). 

§ 86. 9. Bei antretenden Suffixis (Pronominalformen) wird die 
zusammengesetzte Form nach den Regeln einfacher Wörter behandelt: 
digolo, quedate, vdmonos (yayamos-nos') , detüvose, pareceos, yendonos, 
pareciendole, dirlamoslo, reianse; contdnnelo, muestratele, trdigasemele. 

Ein einmal vorhandenes Accentzeichen bleibt aber auch in der 
Zusammensetzung: amele, harelo, decisme. 



51 



§ 87. Gleichlautende Formen durch den Accent geschieden. 

a) Formen verschiedener Herkunft und verschiedener 
Bedeutung, von denen eine oder mehrere nach den vor- 
stehenden Regeln mit dem Accente zu bezeichnen sind: 
amo ame Indic. und Conj. Prs. , amö ame Perf.; amare Conj. Fut., 
amare Indic. Fut.; continüo vano legitimo Indic. Praes., continuo 
vario legitimo Adj., continuo vanö legitimo 3. P. Perf.; celehre 3. P. 
Conj. Praes., celehre Adj., celehre 1. P. Perf; platica 3. P. Prs., pld- 
tica Subst.; perdida(s) Partie, von perder, perdida Subst. Verlust; 
lucido Partie, von lucir ausgezeichnet, lücido leuchtend; montes Plur. 
von el monte, montes bergig; cortes Plur. von la corte, cortes Adj. 
höflich und Cortes (Cortez) Nom. propr.; dazu corte Conj. Prs. und 
Corte Feri. von cortar^ el corte d. Schnitt; hallaste u. a. Perf. 2. Pers,, 
hdllaste = hallas-fe. 

vera Fem. Adj., las veras Wahrheit, verd und verds Fut. von ver, 
arteria Ader arteria Kunstfertigkeit; este esto esta estas Pronominal- 
forraen, este estö (= estoy') estd estds von estar. Und dergl. mehr. 

Man findet auch jede von beiden solchen Formen mit dem Accent- 
zeichen versehen, besonders hacia Imperf. von hacer u. hdcia Präpos., 
sdbia, regia, seria u. a. Adj., sahia, regia, seria Verbalformen, cortes 
Adj., Coi'tes Eigenname, las Cortes; alle Formen des Pron. este, auch 
wenn sie mit denen von estar in der Schreibung nicht zusammenfallen. 

§88, b) Formen verschiedener Herkunft und gleicher 
Betonung (Homonyme), von denen die eine zur leichteren 
Auffassung das Accentzeichen erhält: 



i, tu, Pron. poss. 



te Pron. Conj. 

se 1. Pron. Conj. 2. Imper. von ser 
stis Pron. poss. 

al (= d el) Art. u. Pron. demonstr. 
de Präpos. 

da Ind. Prs. von dar (dat), doch 
auch dd geschrieben. 



mi, Cas. obl. zu yo, tü'Nom.. 2. Pers. ; 

nach Anal, von mi auch ti mit 

dem Accentzeichen. 
el te (d. Getränk) 
se 1. P. Prs. von saher. 
süs Interj. (auf!) 
dl anders (aliud od. alid) 
de Conj. Prs. von dar (det) 
dd Imperat. (da) 



55 



si Conj. (wenn) 

di Perf. von dar (dedi) 

ve Ind. Prs. u. Imperat. von ver 

(videt, vide) 
he (habeo) 
entre | 
para > 

sobre J ^^^P^'^^ 
aviamos Prs. 
partimos „ 
f/ow (dominus) 
sow (sunt) 
covio wie relat 



1. sz Pron. reflex. 3. Pers. (sibi, se) 

2. si Adv. (sie) 

di Imperat. von decir (die) 
ve geh (vade) 



Präpos. (inter, pro-ad, 



he Interj. = ecee (aus vide) 
entre Conj. Prs. von entrar 
pdra Ind. Prs. von parar 
söbre Conj. Prs. von sohrar 
amdmos Perf. 
partimos „ 
dö?i (donum) 
sön (sonus) 
cömo 1. interrogativ 
i ,, 2. von comer essen. 
§ 89. c) Formen gleicher Herkunft und gleicher Be- 
tonung, die eine durch das Accentzeichen unterschieden; 
also eine Art von Scheidefornien. 



el \ (iUe) Artikel u. Pron. de- 
del 1 monstr. 

que (quod, quid) 



el 
da 



Pron. pers. 3. Pers. 



quien (quem) 
cual, cuanto, cuan 



como (quomodo) 

cuando 

donde (de unde) 

ha (habet) Hülfsverb. 



Pronomina u. 
Advv. , resp. 



que 1. in der Frage: giie hajj? 2. Inter- 
rogativ oder zur iirgänzimg eines zu 
denkenden Demonstrativs: no teuer 
con que alimentarse, no hay para que 
averiguarlo. 3. im Sinne von cudn- 
irritndo alver que atrevido hahia sido. 



qmen 

cudl, cuänto, 
cudn 



CoDJj. rela- ahno 



tivae 



cudndo 
dönde 



Pronomina u. Adverbia 
interrogativa od. distri- 
butiva in der Wieder- 
holung, z. B. cudl od. 
quien ä pie, cuäl od. 
quien ä caballo, der 
eine — der andere. 



hd 1.. in d. Bedeutung von hay od. hace, 
7.. B. tantos siglos hd. 2. = er 
besitzt {tiene). 

he 1. = tengo 2. = ten Imper. 

7Was(magis) l)Konj. aber; 2)Kom- mds absolut gebraucht: mehr, am meisten, 

danach demäs, ademds; von Neueren 
aber auch durchweg mds in der Be- 
deutung „mehr" geschrieben. 



he (habeo) Hülfsv. 
^««(magis) l)Kori 
parationspartikel 

tal (talis, e) (ein) solcher 



tdl Adv. = a^/j de esta suerte. 



5G 

ser Inf. 1 el ser Subst. z. R el sh' humano 

solo Adj. \sölo Adv. 

§ 90. d) Formen gleicher Herkunft und verschiedener 

Betonung, am besten beide zu bezeichnen: 

üun (adhuc) sogar | aün noch 

sino 1. Conj. wenn nicht, auszer \smö = si nö mit betontem no, 

„ 2. = signo wenn, wo nicht. 

§ 91. Man findet auch den Accent bezeichnet in Wörtern, wenn 

sie durch den Ton hervorgehoben werden sollen, so z. B. no solo in 

der Gegenüberstellung, este — aquel dieser — jener. 

Anm. Die vorstehenden Regeln über die Bezeichnung des Tones durch das Accent- 
zeichen wird man in der Praxis nicht durchweg- beobachtet finden; einzelnes ist 
gelegentlich angemerkt worden. Eine ganz genaue Festsetzung der Regeln fehlt 
hier noch, wie bei der Orthographie. Im Allgemeinen macht sich bei den 
modernen Schriftstellern ein Streben bemerklich in der Aocentbezeichnung lieber 
zu viel als zu wenig zu tun. 

§ 92. Silbenabteilung. 

1. Ein Konsonant, incl. //, n, ch gehört zum folgenden Vokale: 
a-viar, bue-no^ ha-cer, ha-lla)\ sue-ho, he-cho. 

2. Muta cum liquida r, / wird ungetrennt zum folgenden Vokale 
gezogen: ha-blar, con-cluir, a-fligir, si-glo, du-plo; co-brar, a-cre, 
pa-dre, su-frir, a-grio, 

3. Sonst wird der erste Konsonant zum vorhergehenden Vokale 
gezogen: es-tar, Es-paha, es-celente, con-mover, in-novar, siem- 
pre, nues-tro. 

X getrennt in es: mac-simo. 

4. Diphthonge bleiben ungetrennt: a-yua, btte-no, ha-cien-do^ te-miö, 
pa-tria. Dagegen continü-a^ continü-e, varl-e^ var/'-o^ di-a u, s. f. 

§ 93. Die Interpunktionszeichen sind der Punkt (punto final), 
das Komma {coma od. virgula\ das Kolon {dos puntos. colon perfecto), 
Semikolon {purito y coma, colon imperfecto'), das Fragezeichen {punto 
interrogante) , Ausrufszeichen {punto de admiracmi). Dazu das 
Teilungszeichen {seiicd de divisiori) und die Anführungszeichen {co- 
millas). Ihre Form ist wie im Deutschen, ihr Gebrauch in einigem 
vom Deutschen abweichend, vor allem darin, dass die Frage und 
der Ausruf gleich am Anfange durch das umgekehrte Frage- und 
Ausrufszeichen eingeführt werden, z. B. j que cosa mos estraordmaria ! 
^Habrä otro mos pobre y triste que yo? 



Zweiter Teil. 



Allgemeine Gesetze der Behandlung der Laute. 



Tonlose Vokale. 

§ 94. Ein tonlosei' Vokal tür sich allein ist häufig verloren 
gelungen. Nach Brachet's Darstellung (du role des voyelles latines 
ntoues dans les langues romanes, «lahrb. für Kora. Spr. 111) gilt für 
ilie Roumnischen Sprachen im Allgemeinen Folgendes: 

1. der lateinische tonlose Vokal steht unmittelbar vor 
der Tonsilbe 

a) er ist kurz; dann bleibt er in der ersten Silbe des Wortes, 
an andrer Stelle schwindet er. 

b) er ist lang, dann bleibt er. 

2. der tonlose Vokal steht mittelbar vor der Tonsilbe, 
dann bleibt er. 

^. er steht nach der Tonsilbe; dann winl er in der französisch- 
provenzalischen Gruppe unterdrückt oder durch e muet ersetzt, 
in der spanisch-italienischen bleibt er. 

Diese Kegeln sind aber ungenau laul unvollständig, man vgl. 
die Kritik von C. Michaelis, Studien z. r. \V. S. (55, Anm. 

§ 95. Ueber die Aphärese von Silben und Buchstaben in den 
Uom. Sprachen handt^lt 0. Michaelis, S. (58 ff. Anm. Spanisch- 
portug. Liste ib. S. 74 Anm. Am meisten abgefallen ist a, e, nächst- 
deni ae, *", s inipuruin, m (t?w-, ^w*-), j', sonst o, Aa, hae, he, hi, ho, 
hi/y /, t', (/, (/ und f (j b vor /. 

Ueber die Aphärcse dieser Laute und der Silbe en- s. unter den 
einzelnen Buchstaben . 

§ 96. Abgesehen von den rein vokalischen Silben und 
von in sind auch sonst mitunter ganze Anfangssilben, 
teilweise sogar mehrere verloren gegangen: Loharre (Cala- 
gurris), mellizo (gemellicius), proaultä (vulgär für non plus ultra), 
(jroto Sch. F. onocrötatOy fondo Seh. F. proßmdo, cobrar (recu- 
perare, .-lofern es nicht vulg. cu[)erare gab), iv/«, Sch. F. nöera 
(riparia), alt hemmciu (veh., wofern nichl ve(he)nj. kontrahirt worden 



60 

und dann h aus v (==/) entstanden ist) , juruco {iurugo) — abejaruco, 
mingo — Domingo^ Val de Orras in Gralicia (alter Kanton Gi^ui-ri), 
Zaragoza (Caesaraugusta). 

§ 91. Zuweilen wurden fälschlich als überflüssige 
Reduplikation angesehene Silben unterdrückt (Diez, E. W. 1, 
Vorr. 23; vgl. griech. iQccnstcc aus TSTQaneCa): Santa Oilla od. Oilia 
(Cecilia), ceFio (cincinnus). 

Das Umgekehrte hatte Statt in cencerrion, pop. Seh. F. 
zu der gelehrten cerrion^ tartaruga — tortuga (Mich. 272). 

§ 98. Synkope des kurzen Vokales in der ersten Silbe 
unmittelbar vor der Tonsilbe: dos (duös), doce (duödecim), 
Payo Seh. F. Pelayo^ cacho^ Seh. F. coacto'? (Mich. 257), alt /iucia 
(fiducia), fitcia, hucia (E. W. II, 132), casi (quasi — cuasi), como 
(quomodo) u. andre mit lat. qu anlautende Wörter, falls in ihnen 
nicht qu unmittelbar in k überging. 

§ 99. In andrer als der ersten Silbe unmittelbar vor 
der Tonsilbe sehr häufig, z. B. bondad, maldad, crueldad u. ähnl. 
sema7ia (septimana), cerveza (cerevisia), condado (comitatus) candado 
(catenatum), caldera (calidaria), alhergue (h^nherga)^ petrina (pecto- 
rina), peligroso (periculosus), pared (pariete für pariete), hatalla (batu- 
alia); obrar,juzgar (judicare), engendrai\ recobrar^ tremblar, vengar (vin- 
dicare), contar (computare), velar (vigilare), colgar (coUocare), cargar 
carricare), coger (coUigere), ercer (erigere), abrir, cubrir, curtir (con- 
terere); vgl. die Liste der verbalen Scheideformen oben § 53. 

§ 100. Lange unbetonte Vokale unmittelbar vor der 
Tonsilbe sind selten unterdrückt worden (abgesehen von den 
Fällen der Aphärese): 

costambre (consuetudine — umine), vergüenza (verecundia), almosna 
alt neben limosna^ alt mintroso (mentiroso), honrar (honorare), manjar 
(manducare), adrede (Seh. F. aderecho directus) grifalto neb. gerif. ; 
astur, brano (veiano), grita (garita). Grau f. Gerau (Gerald), brenar 
(merendar) katal. bremar (vendimiar) (vgl. Mich. S. 68 Anm.). 

§101. Unbetonte Vokale mittelbar vor der Tonsilbe 
selten unterdrückt (abgesehen von den angef. Fällen von Aphärese): 
brillar (beryllare), gritar (quiritare), doncella (dominicella), triaca 
(aus teriäca für theriaca; oder sp. erst triaca^ dann um den Diph- 
thongen zu gewinnen triaca). 

§ 102, Synkope nach der Tonsilbe. 

Lat.Beisp.: min(i)or, min(i)us, alum(e)nus, vertum(e)nus, ster(u)la- 
stella, puer(u)la-puella, miser(u)lus-misellus, pat(e)ris; rettuli aus ret(e)- 
tuli, rep(e)puli, rep(e)peri; dix(is)ti, val(i)de, gaudeo aus gav(i)deo. 
puer für puer(o)s, vir f. vir(o)s, acer f. acr(i)s, quatuor f. quatuor(e)s; 



altlat. lainul, damnas für dainnat(o)s = damnatus, alis für ali(o)s 
= alius, Sallusti(o)s, Clodi(o)s, ali(o)d, primat(i)s-primas, gent(i)s- 
gens; ebenso niort(i)s-mors, vigil(i)s-vigil. 

Im Spanischen bleibt vielfach der unbetonte Vokal, 
daher viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter, die allerdings 
z. T. auch gelehrten Ursprungs sind. 

Synkope trat z. B. ein in: 
alarbe, Seh. F. drabe, alc/a, Seh. F. älaga, timbre^ Seh. F. tempano 
thnpano, almendra, gel. Seh. F. amigdala. 
homhro (humerus), obra gel. Seh. F. upera^ Ebro ( Ißt]Qog). 
frio (alt frido'), caldo, duePio, hombre (homine), hembra (femina), conde 
Seh. F. coynitre u. gel. cömite^ dudo (dübito), asgo azgo (äpiscor), Endung 
-umine, -uTnne^ -umbre. z B. legumbre (legumine), puesto (positus) 
vuelto (*volvitus). 

ancla gel. Seh. F. dncora palabra (parabola), Segre (Sicoris). 

hinajo (genuculum u. foeniculum), niebla (nebula and Eipula) 
peligro (periculum), siglo (seculum), isla gel. Seh. F. nisula. 
atrevo (atribuo), bato (batuo), coso (consuo), cuspo (conspuo), contino 
neb. continuo, antigo u. antiguo, propinco - p)ropincuo , inico-inicuo 
muerto (mortuus), yero neb. yervo {yerüo). 

Durch Synkope atoner Vokale entstand eine grosse Menge von 
Scheide formen, besonders populär - gelehrter ; Listen bei Mich. 
St. 241 ; 266 ff. 

§103. Ganze Silben fallen innerhalb aus: princesa 1. 
princ-ip-esa^ ccmonesa (canönigo\ Salcanunca (Salmantica), Lezuza (Li- 
bisosia), Simancas (Septimanca) Stadt Sasamon (Segisarao); 

Adj. cuerdo (cörd(at)us statt cordatus), fino (fiu(it)us im Sinne 
von acabado, perfectus, rileioc), vianso (mans(uet)us), cuaresma, 
(quadragesima), vegambre vegarne begame aus vedegambre^ d. i. verdeg. 
merino (mayorinus, E. W. II, 155), portugues uns portugales. 

Composs. wafem (malvecino?, E. W. II, 151): alt Mienna-mi 
Duenna. 

Zur Beseiti gung unangenehmen Gleichklangs, schein- 
barer Reduplikation: 

gemein - romanisch matino (matutinus), klolafrin (idololatria), mal- 
visco (malvaviscus). 

Span, auszerdem: ligamba (ligagamba), miramolin (niiramamolin), 
iisiria (vosa senoria), cejunto (cejijunto), mogato (mogig.) martüogio 
(martirologio) , olibano (oleum libani) pundonot\ (punto de honor) 
edecän (aide-de-camp), katal. fesomia (fisonomia), ä escondillas (escon- 
didillas), piadoso (* pietatosus) häbüidoso (habilidad-oso) müjestuoso 
(majestad), vanidoso (vanidad-oso), heridäd (heredidad), mitad (me- 
dietate). coheretero f. cohereditero\ vielleicht auch in pma u. pesiatal 



62 

aus j)eso sia ä, wenn nicht vielmehr gleich pese «; estantigua Ge- 
spenst aus estatua antit/ua? vgl. Mich. S. 17. 

Silbe -id- in Adjektiven, wie in sordidus: suerdo — cerdo. 
S. darüber Mich. 83. 

Yerbalformen mit dem Pronomen: deßente (C huc. = de- 
fiendete), guarte (gudrdate, Gast., 0. Luc.) 

Vgl grich. leiQayjiov aus vsTQclÖQaxf-iov^ aucpoQevg aus af.iq)icpo- 
Qeig u. a. 

lat. consue(ti)tudo, aest(it)as, nu(tri)trix, sti(pi)pendium, vene- 
(ni)ficus, wo man auch, Avie in mehreren spanischen Beispielen 
Synkope des Yokals, Assimilation und dann Vereinfachung des Kon- 
sonanten annehmen kann; vgl. Schleicher, Comp. S. 228; 259. 

Elisioa und Apokope. 

§ 104. lat.: animal neb. animale; dic(e), hoc(e), ut(i); älterer 
Zeit angehörig: vehis(i), est(i), vehid(i), sunt aus esont(i), vehont(i). 

Im Span, sind Endvokale vielfach regelmäszig abgefallen, daher 
die bedeutende Menge von Wörtern mit konsonantischem Auslaute. 

Aus der ersten und zweiten Deklination verlieren einige 
Nomina das a, o, io, eine Anzahl von Adjektiven büszt es vor dem 
Substantiv im Singular ein; siehe darüber unter den Substantiven 
und Adjektiven. 

Aus der dritten Deklination verlor eine bedeutende Anzahl 
von Substantiven und Adjektiven im Singular das e; siehe darüber 
unter der Deklination. 

Vom Artikel und Pronomen verloren einige Formen im Sin- 
gular ihren Endvokal: el , el (= eile u. event. ella); aquel^ mi^ tti, 
SU, (mts, his, siis); un^o), cügun(o)^ ningun(o). 

Im Verbum fehlt den Infinitiven ihr ß, was alte Romanzen 
noch aufweisen; die zweite Person Plur. Imperat. endigt auf ad 
ed, id, aus -ate, ete, ite; einzelne Imperative im Singular wie pon, 
ten, ven, vcd; in haz von hacer (facere) weist das z auf vulg. 
lat. face. 

Von Partikeln gehören hierher sin, amen de (a menos de). 

§ 105. Im Altspanischen hatte die Apokope noch nicht in 
allen diesen Fällen Statt ; dagegen war in vielen andern Apokope und 
Elision erlaubt, in denen jetzt keine Freiheit mehr herrscht. Einiges 
der Art ist noch volksthümlich oder sprichwörtlich und phraseologisch, 
z. B. 

1. Substantiva: en cas(a)de, en alcanz(e) , cabel (cabello), val 
(valle), cal (calle), tahlagie) ä man{o) salva, man{o) derecha (mande- 
recha), talant(e od. o). 



63 

2, Adjektiva: tod fjuiuent axer. ö. tod d primer cdpe^ tcd enta 
cwt, por tont cf/tno^ poc ä poco od. poca poco (Abc) un e uno. 

3. Pronomina: esotroy estatro, esst ano, en alcanz^ es logur, aquen 
diu, m ohida»ne^ jnlKo.^ w.aa (me has) niwhla = ni me /«, firi6m el aohrino 
Idriö-me)^ Crrvem Im tierra = corre-me^ oxeH.d (Ap. = aver te ha), 
fe8 (te es), TW» van (no se van), yxiendfj» va (von exir-se) mahanaa 
fue (se fa/;); lera^ Van (le era, le han), uno. feridal dabo., dd fazer 
penaar (de bacerle pensar) ^-^ (= qu^ he), qu^em&iö. 

exiöm (= exio-me), </eV^f (diö-te), Jtri (di-te, P. C), ^m€«/ (que te), 
quem (que me) tornÖH, paHiöa (tomo-se, partio-se), aindi/jn^ nalifja-b>^ 
fua (fu<i-se), 0« (o ««:) n/jL (no le), ca/ (ca le = que le), quel (= que- 
le) pregixntf)^ dyol. vasel (va se le), honrandol; of (hube-le P. C.) 

4 Artikel: lignorante (lo ign. altsp. für el ign.) u. dgl. oft; 8. 
unter i\j:tikel. 

5. Präpositionen: darena. d.''otro», doy (= desde hoy), poca 
(Thora, el comle dTdoa, gentea darmMH (darmas), du (de u = de donde 
od. de que; ebenso j^^erw im Alx ) dendel (dende el), aohreUa (sobre 
ella), entrdXosi. 

6. Adverbia und Conjj.: c(j.de (= ca a de), (^l (que le oder 
quo el). 

7. Verb um: rAeno = vienno aus viene-lo u. a. dgl., s. unter 
Verb um. 

§ 106. Häufig ist. die Elision und auch der Ausfall 
ganzer Silben in Zusammensetzungen: 

argolla (aro-gola. E. W. IL 98) tdarana, ricomi/re (rico hombre), 
hrmvarfm. rna.7icwaun. morirfrinunor . rnancf/munidad. u. d. oben an- 
gefühjte rri.o,nderedi.o,, fmenondonzo.. rnolentroda, aveatruz (ave-e=truz), 
avutarda (s. E. W.), düanto (dia santo), hilvan (hilo vano? E. W. 
II, 143), rnalgranada (ßc. = mala granata; daneben milgrana), 
meydia (medio dia, Bc), alt. nostennano (nostro hermano). Mari- 
hlanca, Marisancha, Mari Coheha^ Mari Guüerrez n. a. Garet Sanchez; 
Mowlrofjfm. Mf/nto.Ufjre, SantiUana (Sancta Juliana), Foiueca, Mur- 
r/iedro^ Ripalda (ripa alta), VW/xica, Torralca (torre alba), Valverde 
(valle V.), VoMepteha»^ Cdcere» aus Castra Caecilia. hüMgo (hijo de 
algo) u. a. Zu.sammensetzungen mit hi. 

coMzhajo. cahezcol.gad/j (Alx. = humilde) u. ähnl., twitherido (Bc. = 
de mal juicio) manamaxiella (Bc. - puesta la mano ä(en)la raejilla, 
pensativo), anf.ojo (ante ojo) mantener, manlevar (manu levare), 
mamparar (E. W. II, 151). Q\i captener, dende (de indey, dorar (ßia- 
aurare), ralentMr (re-al...) 
veintidos u. s. w. (vemte y do»). 

Dahin gehört wol auch en huen hora — Imenhora od. buenora; 
oder bueno, a ist behandelt wie der Artikel uno, a. 



64 

In jüngeren Wörtern wird der Hiatus geduldet: entfeahrir, 
entrevir, preea-isfir, reanimar, punfiagudo, mmiioh^ar. 

§ 107. Ganze Silben sind am Ende abgefallen, besonders 
cfe, fe, to, do (entsprechend der Epithese der gleichen Silben; siehe 
darüber unter f): 

aceho aquifo(lium), desden (von desdenar), postre (aus postrero). 
caipe (carpinum): alt sen (sensus, sp. seso.), treb (triple), alcall (al- 
calde); cien(to\ san(to), muy aus muito (multum), argen vivo (argen- 
tutn) Quecksilber, grafi(de), como (quoniodo), acuen :, daquen, alen 
neben acuende u. s. w., adon (-de); bei adö kann man auch an „ad 
de ubi" denken; davcm(te\ ari'el(de), merchan(te), fuen(fe), milor(de), 
monfor(te), Bemal {-ardo). S. darüber Mich. S. 245; ebendaselbst 
244 u 245 einige durch Apokope entstandene Seh. Formen. 

Verbalformen: he^ s^ (habeo, sapio), ü/ (vidi), di {dide=A&di\). 

§ 108. Die tonlosen Vokale, welche bleiben, gehen vielfach in 
einander über, ohne dass sich dafür bestimmte Regeln aufstellen lassen. 
Daher aus der groszen Fülle nur einige Beispiele, bei denen es im 
Einzelnen dahingestellt sein mag, inwieweit schon das Vulgärlatein 
einen vom klassischen Latein abweichenden Vokal gehabt hat. Bei 
einigen Beispielen steht es auch frei an Assimilation mit der folgenden 
Silbe oder an Dissimilation zu denken. 

et ging über in e: enero (Jan.), esconder (absc), espdrrago (asp.), 

letrina, drrecife (arab. ar-racif); besonders gern in der Verbindung 

ai nach Auflösung von Gutturalen und Palatalen: echar, rnejüla, 

lechuga; teimado neben faimado; alt monesterio, Estoriaiios^ enciano. 

Tnanear, Seh. F. ineneai\ asprüla — esprilla, malatia — maletia 

(Mich. St. 227). 

in *': Ines (Agn.), linterna, chinela — ehanela. guijera Seh. F. 

cajera capsaria (vgl. Mich. 229). 

in p; notoniia (anat.), arhollon Seh. F. albaiial, copela Seh. F. 

capella, rescoldo für rescaldo Loderasche (vgl. Mich. St. 229, 254). 

§ 109. e wurde a: aullar (ejulare), ayuno (jejunus), regalar (regelare, 
E. W. I, 345); aqu% aquel, aqueste aus „ecce od. eccum hie, ille, 
iste"; alt: Äspanna^ asperar ; vulgär: al (— el), faderal^ patrolio^ 
ajercito, afectuar, Amilio Castalar (s. Mich. St. S. 112 Anm. 
u. S. 23). 

besonders vor r (vgl. unter bef^ntem a): Sargento (serviente), 
harrena (veruina), harrueco ( Verruca), marmello (melimelum), 
harbasco (verbascum), verdasca, zarceta, varraco neb. verraco 
Eber, 
alt: zarrado (cerr.), sarrano (Alx.). 



65 

Doppel- LI. Scheideformen a-e bei Mich. S. 227. 
i sehr oft vor ?V in der folgenden Silbe (durch Dis- 
similation): simiente (semente), tinwhlas (tenebras). 
Andere Fälle: complision, prismi, mitad (* medietatc), iglesia^ 
dinero (od. aus arab. dinar = griech. örjväQinv). 
Paradigma sintamos. sintiö, sintieron, shitiera, -ese, -ere 
sintiendo. 

alt: aviriguai\ viijoHa. miyov, siyuro. -ar, mintiroso. nigligente. 
Jiiniestra (fenestra) irguir (erigere — sp. engii\ Seh. F. ercer), 
dicie (decia). 

Doppel- u. Scheideformen i-e bei Mich. Stud. S. 227. 
selten i£ in der unbetonten Silbe: ciertisimo n. cert. 
o: obispo^ alt romanecer (vgl. Mich. S. 230). 
u: jumelas^ pvb'can, zumaca. Scheideformen bei Mich. S. 230. 
§ 110. 3. i wurde a: balanza balance neb. bilanza. sahage^ gel. 
Seh. F. süvdtico, ölaga (alica), ccdandra, gel. Seh. F. cilindro^ 
galardon (widarlon), (dli (ülic)\ Suffi^v — Tnus — sp-äno: 
pämpano, cuebano, ärga?io. 
vor r: marcwilla (mirabilia), zarcillo. 

Doppel- und Scheideformen «-/ bei Mich. St. S. 229; 254; 
263 (unt)'uejo - infröito). 
e fast regelmäszig vor folgendem i (durch Dissimilation): ceniza 
von cinis), westizo (* mixticius), cetrhw (citreus), hipocresia^ 
encia (gingiva); cehii\ colegir^ concebir, corregii\ constreia'r u. a. 
Verba (Ausnahmen afligir, eseribir, dirigit\ ßngir u, a.); alt. 
(.'ecilia (Sicilia), deßsfe, deeiendo, vesitar. 
Andre Fälle: befu7i (bitumen), cardenal^ menudo^ Espana, Maries, 

Jueves; pescar. plegat\ bebei\ temer, meter, hender (Andere), 
alt: cuedar, vevir, hestoria, egual, trebuto, cerfud, vertuoso. 

Die Praefixe en-in, des-dis schwanken; die alten Wörter zeigen 
im Allgemeinen en, des, die neueren in, dis: encidia u. iiiv.. enq>renta 
u. impr., enfermo, empcrador, ensehar (insinuare), embestir , entplear, 
ensalzar, encarcelar u. s. f. 

deshacei\ desamar, desagradar, despreciar, descargar, desleir, deso- 
bedecer u. s. f. 

inclinar, inciuir, incurrir, infalible. infeliz, imperito, impetu, im- 
poner, importuno, hnprobo, inaugurar^ incierto, u. s. f. 
discordia, disculpar, dkguMar, disminuir, distraer u. s w. 

Doppel- u. Scheideformen e-i bei Mich. 227; 252. 
In Bezug auf das Schwanken von e und / vergl. im Lat. die 
klassischen Formen mit den altlateinischen: teinpesfatebus, mereto, 
timkhts, Menen-ai, fameUai; in der Volkssprache erhielt sich e; 

Förster, span. Gramm. " 



66 

vgl. auch den von Lucüius durch ei bezeichneten Mittellaut zwischen 
e und ^ in Formen, wie heri od. h€t% iure, ignei (Dat.), aere, 2^merei 
{^\\xY.^, peregre u. peregri; altlat. quase. Im Abi. Sing, das Schwanken 
zwischen e und i: tempori, luci', im Nora. u. Acc. Plur. maioris, 
jninoris, primo7'is, hilareis. 

i(y) wurde o: codoiio gel. Seh. F. cidonio, codeso, gel. Seh. F. citiso 
mostacho (mystax), tomillo (thymus). 
alt (ynidgen für imdgen. 
u: zurujano neb. cir. 
vgl. lat. testumonium, pontufex, decuma, monumentum, documentum. 
§ 111. 4. O wurde a, besonders vor r: arroz (oryza), niaravedi, alcar- 
raza {al korraz, E. W. II, 89), tartaruga, tarazon neb. torozon, 
Seh. F. torsion; angosta, gel. Seh. F. locusta, navaja (nova- 
cula), halumha. Seh. F. balume u. gel. volümen. 
Suifix -onus sp. — äno' abrötano, almuedano, didgano. 
Doppel- u. Scheideformen bei Mich. S, 229; 254. 
wurde e: reloj (horologium), redondo (rotundus) und viell. 
redor. 

alt espicio (hosp.), veluntad, seror (soror). 
Häufig im Auslaute von Wörtern 2. Deklination: 
beß'e = bibaro, cobre (cuprum), golpe (colaphus), monge (mon- 
achus), canonge (canonicus), herege (haereticus), brebage (*bibe- 
raticum) und ähnl. mehr; Enrique, Felipe, Jayme, alt Jague. 
Doppel- und Scheideformen bei Mich. S. 230. 
wurde i\ cilantro, gel. Seh. F. coriandro (Mich. S. 254); 
wofern es nicht vielmehr aus c{p)riandro — cliandro — cilantro 
entstanden ist. 
wurde u: enibustero (*impos(i)tarius), cM/^6ra(colubra), lugar 
(von locus), muiiidor. Seh. F. vionidor, öbolo — övulo, polenta 
— pulienta (Mich. S, 253), culantro — coriandro. 
alt nucir (nocere), furzudo (forzado), recuntar u. a. 
Vgl. den lat. Uebergang von -ös in ö^s — üs (Deklinationsendung); 
in der Yoliissprache blieb -Ös, span. Ö(s). 
-ue selten in der unbetonten Silbe: huebrar, huebrero, Seh. F, 
obrar, obrero', buenisimo für bonisimo. 
§ 112. 5. 1* wurde a: anguarina, gel. Seh. F. hunganna', span. za- od. 
sa- aus lat. sub-, su-, z. B. zabullir (subbuUire od. sepelire?), 
sahumar (sub-fumare). 
u wurde e: enebro (juniperus). 

u wurde i: trinchar (ti'uncare), mizco almizcle Seh. F. muscato. 
Doppel- und Scheideformen bei Mich. S. 229 f; 254 {ginebra 
zimbro — gel. junipero). 



67 

Im Lateinischen wurde Ö vielfach zu w' — ^■»; daher das Schwanken 
zwischen ii und r, in der Volkssprache erhielt sich lange ein Mittelton. 
u wurde o: gozar (gustare), mostaza (mustus), correr, romper, 
chblar, lombriz (lumbricus), longaniza ('lucanica), nodrir 
nodriza^ nogal (nux), ortiga (urtica), gohernar; Compp. mit 
so-, SOS- (sub): sospechar, sostener, sosegar und sosiego (sub- 
aequare). Doppel- u. Scheideformen bei Mich. S. 228; 253. 
noch häufiger im Altsp.: sohir, mogier (ymijer, lat. muhere), 
cocMello, {cuchülo), foir (huir, lat. fugere). 
§113. «'M' wurde a: agosto, Agustin, agüero, agur, agorar, u.a.; die 
gelehrten Scheideformen haben au; sajar (sauciare); alt 
ascuchar. 
„ wurde e: escuchar. 

„ wurde o: oreja (auricula), otoho (auctumnus), loar (laudare), 
osar, nocher nochel{p), gel. Seh. F. naudero (Mich. 254); alt 
octo)'idat. 
ae wurde e: terremoto. Finisterre, acueducho, -cto, edad, estio, 
queret' (quaerere), edificar, Egipto, emulai\ enigma, equinoccio, 
erario, demonio, lesion, Meavidro, pedagogo, seglar, cuestion 
(quaest.), Praefix pre-, z. B. p reeminente, preferir, preceptor. 
„ wurde i: igual (alt egoal\ Isopo, cimünto (caementum). 
„ wurde o: orin (aerugine). 
eil wurde o: romadizo Schnupfen (rheuma). 
oe wurde e: Celeste, federal. 

§ 114. Prothese von Vokalen; entsprechend der Aphärese der 
gleichen Vokale, welche andere span. Wörter zeigen. 

Griech. vor Liquiden u. Nasalen: aaxrjo neb. Stella, ncpQvg 
neb. Braue, tx&ec neb. xi^sg, iXayjvg neb. levis, Ef.iov ¥(.ini s/.i€ neb. 
fxov (.loi fi€, civrj(), svex — , iv-vm neb. novem, ovj'f-Nagel, ovoiiu — 
(g)nomen, £(>i'i^(>oc-ruber, «(>ei'/€a<j^a/ - ructari; seQyeiv — tQxoc 
efeixooL — viginti, odot'g-dens. 

Span, et vor y. ayantar, ayer (heri-ieri), uymique (incus), ayicso, 
alt ayuncar — juiical. 

Sonst sehr häufig, vor Substantiven an den arabischen 
Artikel erinnernd: 

abonanza, ababa (Ppapaver), abedul (betula), acipres (cypressus), 
acitron (citrus), agengibre, alucayo, alaton,alerce (larice od. ar. al-arza?), 
arruga, azufre, alt suffre (Alx.), avispu (vespa), agalla, amenaza, 
alimosna, acevadado, atambov, vielleicht auch aleve (deutsch? E, W, 
II, 91), atriaca neh. triaca (od. aus arab. at-tiryac = griech. ^rjQiaxt]?) 
Alechipe (Lacippo, Stadt in Andalusien), Alicante (Lucentum). 

5* 



68 

ahi vielleicht nach Analogie von aqui., alli. 
altsp. afarto, afiirtne, atan, atamano^ atal. 

Anm. Wenn auch a tan geschrieben wurde, z. B. a tan hueno, que dichos a tan 
vanos, so kann man auch auf die Vermutung kommen, dasz hier die Interjektion 
ah vorliege. Am meisten scheint sich aber zu empfehlen auf altsp. autan u. s. w. 
zurückzugeben, d. i. aliud tantum. 

Vor Verben nicht im Sinne von lat. ad: alahar (laudare), acon- 
seja>\ amenazai\ arrepentir(se), atajar, acontecer, agradecei\ adolecer, 
afear, ahelear (fei) anidar, aplacer, aquietar, aferrar, aullar. 

§ 115. Prothese von eil (arab. Artikel): alcocetra, almena, al- 
cayoha^ alcroco, cdgez, (yeso, od. aus arab. cd-dja^ = yvilioo) u. a. 

Hierhergehörige Scheideformen bei Mich. St. 250, 251, 272. 

§ 110. e vor s impurum (vgl. Diez, E. W. S. XVI): esperar, 
estar, csccmia, (squama), escena. Vom 5. Jahrhundert an im Vulgär- 
latein: ispatium, isperare, istare u. a. Bei sp fand entv^^eder Prothese 
von e oder Abstoszung des s statt: alt esciencia, neusp. ciencia; Es- 
cipion u. Oipion. Das es- kann aber nicht verloren gehen, wenn es 
aus lat. ex- entstanden ist: escelente (excelente). 

§ 117. en, es. Seh. Formen: pop. enclenque — gel. clinico, 
pop. endeble — gel. debil (s. E. W. II, 125), endilgar — gel. delegar, 
enajenar — gel. alienar, engrudo — gel. glufen; enlazar od. lazar 
— lacem\ embojo — boj buje, enser — ser^ entenalla antenalla — tenaza. 
S. Mich. Stud. S. 250 f. u. 272. 

escambron, escomenzar u. a. escarzar — castrare, estruendo — tonitrus; 
vgl. Mich. St. 250; 272. 

Vgl. unter n und s. 

i: iman (Magnes). 

Epenthese. 

§ 118. Griech., bes. nach r, l ein a, s: oQ-i-yo), T-a-Qccoaw-TQaxvg, 

lat. sum aus esmi, sumus aus esmus, volumus, tegumentum neb. 
tegm., drachuma bei Plaut,, techina {texvrf) ib., ruber aus rubr(os) 
gener aus genr(os) yajtißQog, ii^ei-ay^og, caper-xa7i()ocj. 
Dazu der Bindevokal i: pacißcus, montivagus. 
Im Spanischen häufig zur Trennung unbequemer Konsonant- 
verbindungen und zur Hervorbringung eines in anderen Wörtern 
gemiedenen Gleichklangs; besonders üblich im Baskischen; vgl. 
Diez, E. W. I, Vorr. S. 16. 
Cl\ Ingalaterra neh. Inglat Scdamanca (Salmantica),Ca>'flc?w^^ (Carcuvi- 
um), taragona^usdracone engarrafar a,usengarfar, adaraja (adraja), 
adorame (adarnie), garamon (Garmond), esporctvel^ Seh F. esparvel 
v.dsch. sparwar (^ madaraza (niadr.), magarazo (magarzo), calavera, 



69 

Seil. F. cahario, escarapelar (ital. scarpellare), calcmihre (Klam- 
mer), Seh. F. crampa^ gcdityo (f glayo), farapo (ital. frappa), 
almojarife (arab. almosehrif, E. W. II, 93), galopar (dsch. hlau- 
pan), escaramueha (Seharmützel), alaharda (Helrabarte), horna- 
heque (Hörn werk), arcahuz (liaakbus). 
e: enjaretar — Seh F, ensartar (Mieli. S. 242), Sevilla (arab. 

Ischbilia aus Hispal(is)), lasquenete (Landsknecht). 
i: filibote (frz. flibot), flibustier neb. ßibuster, tulipan, Seh. F. tur- 
bante (vgl. Mich. S. 242), albaricoque Aprikose aus arab. al- 
barqüq, dies aus einer griechischen Form für praecoqua (vgl. 
Hehn, Kulturpflanzen und Haustiere, S. 369). 
O: corönica aus cr6nica\ alt caronal (carnal). 

II: gurumefe neb. grumete^ gurupa (gr.), gurullada, Seh. F. grullada; 
alt curujia (j= crujia, Canc. d. B.). 

Bindevokal «: arquimesa, cabecianchö, barbirojo, cariredondo, oji- 
negro^ maniobras^ novihmio^ altibajo, dulcißcar u. s, f. Dahin ge- 
hörige Seheide-Stämrae und Formen bei Mich. S. 242; 271. 

§ 119. Epithesis. Suffix -äno nach Analogie der alten Wörter 
auf -äno (lat. änus, -onus, -inus, -onus, -älus, -ärus; vgl. die ton- 
losen Vokale und § 169.) frei angefügt: bözano (buzo), medano^ 
megano, sötano, tängano^ trästano^ zängano (zanco), eardmbano (calamo). 
-alo: murciegalo od. murcielago (mus eaeeus). 
-de^ -fe, -do, -que. (vgl. Mich. St. 245 f.): Seh. F. esperon -es- 
peronfe. Auszerdem; husardo, turbante neb. furban, Jaguar, cuguar 
neb. jaguardo. cuguardo. 

Behandlung der Vokale im Hiatus. 

§ 120. Auf mehrfache Weise können zwei oder mehr Vokale 
unmittelbar auf einander zu folgen kommen. 

1. Sie sind so vom Lateinischen und anderen Sprachen überliefert 
worden : 

a) als Diphthonge : neutro^ restauro. 

b) getrennt: deus — sp. dim, vehemente. 

2. Sehr häufig durch Konsonantenausfall: sois aus sodes (ihr 
seid), amais aus amades (amatis), creer (credere), /Wo, altsp. 
frido (frigidus), aun aus adhuc, cuidar (cogitare); siehe mehr 
Beispiele unter der Entstehung der Vokalverbindungen, resp. 
Diphthongen. 

3. Durch Konsonantenauflösung: reino (regnum), auto (actum), 
ausente (absente), deuda (debita), ciudad (civitate), ley (lege), 
buey (bove), muy aus multum — mui(to). 

4. Durch Attraktion : primario — primairo — primero, habui — 
haubi — houbi — hübe. 



70 

5. In der Flexi onf coy, d&y, soy, estoy\ amdsteis. 

6. Durch Umlaut: ruego^ niego, bueno, bien. 

7. Durch Zusammensetzung: coexistir^ coagular, p^eeminencia, airado, 
C07ifandoos, amaos. 

8. Im Aus- und Anlaute zweier oder mehrerer Wörter: de el, üel 
Santa Ana, lo uno u. s. w. 

§ 121. Zur Beseitigung unbetonter Vokale, die im Hi- 
atus standen und unbequeme Verbindungen mit anderen 
Vokalen oder mit anstossenden Konsonanten ergaben, 
hat die Sprache verschiedene Mittel gebraucht. 
1. Die Dip hthongirung, die ausserhalb der Tonsilbe immer voll- 
zogen wird, und die dichterische Synizesis und Synkrisis, 
z. T. vermittelst der Accentverschiebung, s. darüber unten und 
unter der Liste der Diphthongen. 

§ 122. 2. Synkope: ^we;'o (jan(u)arius), /e^/'ero, cwöro (cor(i)um); 
hago (l"ac(i)o), temo und parto (tim(eJo u. part(i)o) u. s. w. 

Dazu vgl. einiges von dem über Synkope tonloser Vokale und 
Silben Gesagten, § 98 ff. 

§ 123. 3. Kontraktion, besonders gleicher Vokale, die ent- 
weder schon ursprünglich nebeneinander standen oder durch Kon- 
sonantausfall zusammentraten (vgl. griech. Xi'iog — Xlog, läag 
— Aag; lat. prehendere — prendere, sis = si vis, cors oder chors aus 
cohors =^ span. la corte, amasti, amarunt, norunt, nosse, amo, doces, 
audis, novis auch novois u. s. w.. Dat. die, fide für diei, fidei, sis 
aus sies, senatus aus senatuis, senatu aus senatui, ver aus ve(s)er 
fEGaQ)\ po-merium aus moiro (muro) — ' moero — mero, obedire 
aus ob-audire; cogo (co-ago), debeo (de-hibeo). 
Span. Beispiele : 

1. ad: vamos aus va(y)amos. 

2. ee und ee: ver (veder-veer-ver)), ser (seder), vernos (vedemos-ve- 
emos), veis (veeis), ves (vees), ve (vide), alt ganes Conj. von 
ganar; tenes u. a. 

3. m: hasHo (fasti(d)io), porßa (porfi(d)ia) ; vgl. lat. praemi, flagi- 
tis u. a. 

4. o/, de : lego (laicus), mas aus ma(g')is, so altleon., vas aus va{d]is, 
va (va(d)it), vamos (va(d)imus), vais (va(d)itis), van (va(d)en), 
ve aus altsp. vay = va(d)e, ha aus hay = ha(b)et oder ha(b)e. 

5 ae: mastro und mase (maestro und maese). 

Dazu die vielen Fälle in Folge von Attraktion, wie primano — 
primairo — p'imero. 

6. do: voy, alt vo auch va(d)o; Nicolds. 

7. ea: Andres. 



71 

8. eö: Jorge (George), donde (de onde = imde). 

9. ie: partzs (partitis — altsp. partides — parttes — partis), decis u. 
s. w. (im P. C. tollies). 

10. ie: quito^ Seh. F. quieto und quedo, quitar — quietar — quedar. 

11. oe: carmano (co-hermano). 

§124. 4. Attraktion eines unbetonten i, e zum betonten 
Vokale und dann gewöhnliche Kontraktion oder Diph- 
thongirung mit diesem. 

primero (primario — primairo — primero), caballero^ dinero 
(denarius), enero (januarius), febrero u. s. w. beso (basium), qtieso 
(caseus); quepo, quepa (capio, capiam), se (aus sepo), sepa (sapio, 
sapiam); he (aus he-bo = habeam), plegue (placeat). 

Tiiadera (port. madeird) aus materia. 

agtiero, Duero (augurium, Durius). 

viiida (vidua). 

sope supe, höbe hübe (sapui, habui). 

Daher die Scheideformen ctäno — cufio (cuneus), ludm — leudo 
(levidus), cuja — cuera (coria), s. ISIich. St. 227; 

albaire — albero, canillaire — caniUero, colaire — colero, pelaire 
— pelerOy talpaire — tcdpero, Mich. 242; 

ferner die auf ar — ero S. 243, al — ero S. 244, dor — dero ib. ; 
ero — ano (gel.) S. 264 f., dero — torio (gel.) S. 265, ero — uario 

S. 265. 

§ 126. 5. Accent Versetzung: dios aus dms, pared (pariete — 
par(i)ete — pared), muger (muliere — muliere — rauger), juez aus 
jüdice — jüiz — juiz, reina aus re{g)ina oder aas reg{i)na^ aguero 
aus augurium — agüiro — aguiro — aguei'o. 

§ 126. 6. Konsonantirung von^(e), hizuj(sp =g,j\g), von w 
zu V (b). Vgl. griech. ßovg — ßovog — ßofög — ßoog-, bei la- 
teinischen Dichtern abjete (abiete), arjete, conubjo, fluvjorum, semja- 
uimis, fortvitus (fortui ), genva (genua), tenvis (tenuis), tenvior. 

Span. 1. Anlaut: yerba^ gesca, yema, yegua, yelmo, yedra^ 
yerro u. s. w., yendo; ayer (e od. he — ie^ hie — ye) 

hie = span. je: Jerönimo, Jerusalen, jerarquia. 

hia =ja: Jacinto. 

Im P. d. C. : V in veste (hueste), verfa (Jiuerta) u. a., vielleicht 
auch konsonantisch zu sprechen, wenn nicht v = u gesetzt. 

2. Inlaut: leyes, 7'eyes, bueyes. 

creyö, poseyö, co7isfituyö ; creyendo u. s. w., la leyenda. 

(In Formen wie rihö^ bullö von rekir (ringi) u. hullir ist h u. // 
= ny^ ly, also ein zweites i überflüssig.) 



72 

oyo (audio — odjo — ^jo), rayu (radius), haya (habeam — 
babja — haya), poyo, haya (fagea), ensayo (exagium), lolio. Seh. F. 
joyo\ hoyuela Seh. Y. foveola\ alt igreya = iglesia. 

salgo, oalyo, vengo, tengo (salio, valio ete.), saborgar Seh. F. saborear. 

baho (balneum), campana, vina, cu/io, arana Seh. F. aränea, 
armifio, senor; Seh. F. compango ■ — compano Mich. 251, 

7iiaravilla, batalla, medalla (metallea), luello (lolio), marmello, 
Seh. F. ynembrülo aus melimelmn — melmeliwn. 

cahna, galter a (au). 

Pablo (Paulo), alabar (allau(d)«/'t; oder au wurde «, und dann 
wurde b eingeschoben), alt cibda aus ciuda, cabtela (cautela), abdoritat 
(auctoritate) ; Seh. F. hata — huata (Mich. 251.) 

Vereinzelt steht ensehai\ gel. Seh. F. insinuar. 

§ 127. 7. Assibi lation. Vgl. griech. dj — dz—^^: Zeug aus JtEvg, 
äol. ^d = öid, s'Co(.iai (oedj.), oyji^co, z()äTie'Ca(t£tQä-7i€d-ja); yj — dz 
— 2,*: y.Qa^O} (;?()«/-), aCof.iai (ayjof.iai)f /.ie'C,iov, (.leltcov Qiey-jcüv)] 
yX — 0(J '. nXr^GGCo, (fQccOGio^ xj — äff: niaoa (TtU%(x, pix, eis), r^O- 
a(jiiv\ yj — ffff: d^dooiov, eldoGcov^ jj — gg: SQeGGio, xqeggwv xqsig- 
atov, dj — og: ßcxGOcov QSaO'vg), xoqvggco. 

Das aus e oder i entstandene j verbindet sieh mit dem vorher- 
gehenden Konsonanten. 

1. li od. le — lj=s\:i. j: hijo (filius), ajeno^ P(y(^t tajar (s. unter/). 
Dahin gehört wohl auch altsp. ri durch U zu II'. murmullo, con- 

trallo. 

2. di od. de — dj — sp. j'. jornada (diurnus), jornal. 
= II: homecillo (homicidio). 

= sp. 0: gozo (gaudio). 

3. bi od. be \ ,. . [sa^/*^? (Seh. F. sä6?'o aus sapius), ^i;'a (Seh. F. 
vi od. ve] F' y • I tif)ia')^ ligero, alijar (levis), sarjento. 

4. pi od. |>6' — /y = sp. ch: pichon, repuchar, ancho (amplo — 
arapio). 

5. si, sti — s/'=sp. j: an-, congoja (angustia). 

6. c% ti = sp. z: marzOy haz (facies), provenzal, pereza, sazon 
(Seh. F. estacion), lienzo (linteo), plaza (platea), avesfi^z (struthio). 
= ./: ajenjo (absinthium). 

Ueber lat. ci, ti = span. ci (condicion^ nation, negocw) s. unter c. 

7. s^ = sp. _;': lijar, Seh. F. lisiar. 

8. ki = sp. z : pedazo. Seh. F. petequia. 

Hierher gehören auszer den Wörtern, wo das Lateinische e, i 
bietet, auch alle die Fälle, wo diese Vokale durch Konsonauten- 
auflösuug entstanden sind; man sehe unter j, 0, ch. 



73 

Daher eine reiche Fülle von Scheideformen bei Mich. St. 240 f.; 
263 f. 

Anm. Trotz dieser Mittel unbetonte Voliale zu eatferuen oder mit einem an- 
deren zum Diphthongen zu verbinden bleiben immer noch Fälle genug übrig, in 
welchen der Hiatus geduldet oder sogar durch Konsonantenausstoszung und Zu- 
sammensetzung neu geschaffen wird. 

§128. Ein Konsonant wird zwischen Yokale ein- 
gemischt. 

r, b: llover (pluere, pluvia); cobarde (codardo, prov. coart. ) 
casobar, citoval, botava (botua) Valdevinos; alt jucieio, judivo. 

g: altcat. pregon\ vigüela u. ähul. 

y: tuyo^ suyo; arguyo, atribui/o e a, Inii/o, oyes (audis); alt 
fi'ayei\ cayer u. ähnl. , galeyo (galera, galea); caya f. va(d)a (oder 
durch Analogie nach haya u. ähnl). 

/: escarabajo; (scarabaeus od. aus Suffix — at(i)cus;^) 

h: vihuela u. ähnl., wo das h wie in a/w, alt ahiua^ ahuUar, 
aliun (aun) früher hörbar war und auch jetzt nicht ganz stumm ist. 
(vgl. mittellat. controversihis, Danihel). 

Seh F. barahustado (pop.) balaustrado (gel.), Mich. 271. 
(Vgl. die Sch.-Formen bei Mich. 242 f.) 

r: galera (E. W. I, 196). 

s: sosegar (? sub — aequare — soegar — sosegar; oder nach 
Analogie der Wörter, wo sos- vor Konsonanten aus sub entstanden ist). 

Behandlung der Konsonanten. 

§ 120. Schwund von Konsonanten. 
1. im Anlaute: 

Lat. (s)?i: snigs — nix, snurus — nurus 

(s^m: smemor für smesmor — memor. 

(i')r (t"0- laqueus aus vra . . , lacer neb. äol. ßQaxng, radix — 
lesb. ßQioda (f()iCa) 

(«y: fallere — ocpälXeiv, fungus — acpoyyog^ funda — acpevöövrj^ 
tides — ocpidrj. 

(s)t: tego — GTsyco, (sUaurus. 

is)c: (s)cavere, (s)c: sirpeus — scirpus. 

{t)l: latum. 

(g)n in historischer Zeit: (f/)nosco — yiyvwoxio, (_^)notus, no- 
men — cognomen, narrare — - gnarus, natus — coguatus, genus. 

(st)l: (s^lis, in Inschr. slis, (si^)latus breit — sternere, (s^ locus. 

{d)v: (d) viginti, bis aus dvis, bellum auch duellura, bonus — 
duonus. 

(d)J: (i))jovis, (Z))jouuo, 



74 

(c): (c)ubi (ali-cubi), (^)unde, (c)uter — rcotsQog. 

Das Spanische ist in Bezug auf die anlautenden Konsonaut- 
gruppen noch exclusiver als das Lateinische. 

sp, S(7, st ist entweder durch ein prothetisches e aus dem Anlaute 
entfernt, oder s schwindet: 

espada, EspaFia, escena, esclava, escriöii^ estado, estomago. 

ciencia^ Cipion; nur altsp. sciencia u. a. 

Daher Scheideformen wie pasmo-espasmo , tocho-estulto. (Mich. 
St. S. 74, 248, 272.) 

§ 130. 2. Inlaut. 
Lat. (g)v: bre(^)vis, le(^)vis, ni(^)vis, vi(^)vo. 

{d)v: sua(^)vis. 

{gyn, (g)n, (^)'^'*5 (c')^: Stimulus — instigo, instinctus, examen — 
agmen, vanus — vacuus, deni — decem, pinus — pix, — eis, quini — 
quinque, lumen — luc-s, semestris aus sexm . . 

(h)m: glu(<?')Qia, gre(5)mium. 

(x)l: tela — texerc. 

(rfjc, (t)c'. ha(rf)c(^) — quod, a(i)c — atque. 

(s)n\ pono — pos(«)no, ce(s)na, 

(s)m: remus — e^erixog, Camena — Carmen. 

(s)Z: corpu(s)lentus. 

(8)d: ju(s)dex, i(s)dem neb. eiusdem, di(s)duco, traduco neben 
transduco, trado. 

(s)b: tene(s)brae. 

(f)d: pe(r)do, po('r)dex — tisqöco. 

(r)s: msum, süsum, retrösum, 

(c)sc, {g)sc: disco für dic-sco — didici, posco für porc-sco — proc-, 
prec — , misceo — (.ilyvuf.ii. 

{g)st: mixtus neb. mistus. 

(r)st: tostus — torreo. 

r^c^t r^g^t, l(c)t l{g)t., r{c)s r{g)s, l(c)s l{g)s: sar(c)tus — sarcio, 
tor(c)tus — torqueo, parsus aus par(c)tus, par(r)simonia — parcere, 
ul(c)tor — ulcisci, indul(^)tus — indulgere, sar(c)si — sarcire, tor(c)si — 
torquere, mul(^)si — mulgere, spar(_i^)si - spargere. 

(s)br: fune(s)bris, tene(s)brae. 

{;r)br: mulie('/*)bris, fe(r)bris (i'ervere). 

n(c)t: Q,uin(c)tus, au(c)tor (junge Formen), invi(c)tus — ■ sxcüv, 
vi(c)toria. 

Konsonantausfall oder Assimilation und Konsonantvereinfachung 
mit Ersatzdehnung: suäsi — suadeo, co(w)sul, esum (aus ed-tum — 
estum — essum), usum — uti. 

§ 131. Im Spanischen werden teilweise härter^ Konsonanten- 
verbindungen geduldet, besonders in Compositis; anderseits tritt auch 



75 

die Neigung zur Yeieiufachung derselben hervor: z. T. ist auch 
Orthographie und Aussprache zu unterscheiden, wie z. B. im älteren 
Spanisch escripto, das auf Benedicto reimt, also gesprochen escnto — 
Benedito; im Neuspanischen .cp, a-t, ar zu sprechen wie sp, st, sc, 
z. B. experimentar , cvterior, exclamar, excelente oder esperimentar, 
esteriar, esclamar, escelente. 

Doppelkonsonanz wird nicht geduldet, auszer rr zur Bezeichnunpr 
des tonlosen, scharfen v, nn in Compositis, cc = kz. 

1. r ist vor allen Konsonanten statthaft, z. B. htirla, arma, cuerno, 
cuerpo, carta, corcho, arca, drbol, gallardo, larga, huerfano, verso, 
sargento, servir, berza, Arya. 

Zum Teil durch Assimilation vor s und nach betontem Vokale 
entfernt: oso (ursus), yuso (deorsum), traves (trans versus), vgl. lat. 
alt und populär rusus, prosus. 

2. l vor allen Konsonanten statthaft: alrota, alma, alno, golpe, 
alto, colcha, balcon, alba, aldea, algo, -uno, delfin, bolsa, aljöfar, selva, 
alzar, Ueno (= lyeno). 

Für h — allein: polilla (pulvis), Gonzalo für Gonzalvo. 

§ 132. 3. m nicht vor /•, l, t, c (k), d, g, f, s, h ^. P C^). V^ 
selten mn: calumnia; in volkstümlichen Wörtern wurde es mr — Tnhr: 
altsp. homne — hombre. 

tiempo, tremblav, für m6 häufig m allein: paloma, amos neb. ambos u. a. ; 
s. unter B. 

4. fl nicht vor b. 

nr: honra, Enrique \ sonst erleichtert durch c?: j^o?i-c?-r^', ven-d-re, 
alt hon-d-ra; in Zusammensetzungen: inracional, sonreir. 

nl nur in Compositis: inleible oder inlegible, ponlo (poner); in- 
Uevable. 

nni nur in Compositis: imnortal, conmemorar; z. T. auch in der 
klassischen Form niTn — m übernommen: imortal, comover; sonst da- 
für auch Im: alma. 

nn in Compositis : sinnümero ; auszerdem findet sich 7in in perenne 
gegen alle Regel. 

nh, np in alter Orthographie für mp: nonbrar, tienpo, enperador, 
sienpre; teilweise auch h dafür: Huelv a (Onoha.); sentir, ancho, cinco ; 
dafür auch lg: c&mulgar (communicare); andar, pongo, vengo, nin/a, 
inmenso; sonst durch Assimilation vielfach nur s: mesa, mes u. a. ; 
nst: costumbre, dngel, envidia; wallein iüx nv: i2^i>2aWos (Reginwalt); 
once, auch c allein: Vicente neben Vincente. 

ny in Compositis: cönyuge und in h: Espaha. 
§ 133. 5. p nicht vor m, c (k) f, j, v, y. 

pr: pro, primero-, z. Teil br: abrir, pobre u. a. 



76 

pl: planta, soplo, copla; in volkstümliclien Wörtern dafür häufig 
II: llorar, Ueno und bl: doble neb. duplo. 

pn nur in alter Orthographie für mn: dapno^ solepnidat. 

pt: öptimo, apto, alt captal oder capdal; meist durch Assimilation 
oder V^okalisiruug entfernt: catar, roto, escrito\ setimo neben septtmo; 
caudal, cautivo. 

ps: ecUpsar., Capsula (gelehrt). 

pg in alter Orthographie: discrepcion für diso^ecion; sonst nupdas, 
6. t nicht vor n, p, c (k), b, d, g, f\ j, v, (?, y. 

tr: tras, cuatro. 

tl: Atlante\ atl — sl: uslar (ustulare). 

tm nur in Fremdwörtern: tmesis; stm — sm: asma. 

ts in der Verbindung ch = tsch: dicho, ancho. 
1. C = k nicht vor w, n, p, b, d, g, f\ j», z>, y. 

er: cruz. 

cl: concluir. 

et: aeto gelehrt; alt: auctor, sancto, rictad^ fructo^ sojecto; dann 
durch t allein ersetzt: tratar, fruto, sujeto, autor. 

cs = a;: mdximo, pröa-imo; vor anderen Konsonanten = s : espnmir, 
esterior, esclamar, escelente. 

cq: accion, direecion u. ähnl.; auch ^ allein: dicion, aficion (affec- 
tione), aceeptar\ das einfache ( überwiegt jetzt. 

§ 134. 8. h nicht vor g. 

br\ ebrio, eabra, pobre. 

bl: hablar, doble. 

bm in Compositis: stcbministrar', häufig '»i allein: sumiso. 

bn „ „ abnegar. 

bp „ „ subpolar. 

bt y, „ subterrdneo; in alter Orthographie: cabtela 

(cautela). 

bc in Compositis: subcutäneo. 

bd „ „ abdicar; alt debda u. ähnl.; cobdicia, dubda, 

ci'bdat, abdoritat'j neusp. deuda, codicia, duda, ciudad, autoridad. 

bf in Compositis: subfeudo. 

bs „ „ observar, absurdo\ alt cabsa. 

bj „ „ subjeto, abjurar, objeto. 

bv „ „ subvenir. 

bg in alter Orthographie: oi^eb^e (orefice). 

by in Compositis : subyugar. 
9. d nicht vor p, t. 

dr: Madrid. 

dl in Compositis: dadlo, dadle u. s. w. 

dm „ „ dadme. 



77 

dn in Compositis: dadnos; adnado (antenatus). 

dt in alter Orthographie: adtor = azor (acceptore). 

de (k) in Compositis: adquirir. 

db alt: adbogado f. abogado. 

dg alt: judgar = jitzgar, mayaradgo = mayorazgo. 

ds in Compositis: adscribir. 

dj y, „ adjetivo, adjunto, adjutor. 

dv „ „ adüiento, adversario, adcertir', y allein: avertir. 

dy „ „ adyacente; y allein; ayudar. 

10. g nicht vor p, % c {k) b, f, j, y, p, y. 

gr: gründe, agrio, suegro; zum Theil nur r: pereza, entero. 

gl: glande, siglo, regia, cinglar; l allein: lande, liron (glis), lüten. 

gm: agmen (gel.); in griech. Wörtern: sagma, dogma; sonst nur 
m: alimentär, flema. 

gn: digno; ngn — 7igl: ingle (ingu(?)ne); n allein: conocer und 
in älterer Orthographie dino, indmo, sino u. a. dgl. 

gd: alt esmeragda, neusp. esmeralda; baldaquin (Bagdad). 

gs — jr. 

§ 135. 11. / nicht vor w, n, jj, t, c (k\ b, d, g, s, j, v, p, y. 

fr: frio, '^frica, sufrir. 

fl: Fldndes, ßor, deßorar; l allein: lacio. 

12. sr: Israel, aslilla, eslabon, desrotar u ähnl. 
sl: isla; desliar u. ähnl. 

sm\ pasmar, asmar, cisma. 
sn: cisne, asno. 
sp: espia, aspa; esponer. 
st: estar, hasta; destacar. 
sc: escribir, ascua; esclarecer. 
sb: desbaratar, esbozo u. ähnl, Composs. 
sd: esdrüjulo, Esdras; Composita wie desdenar. 
sg: asgo, sesga; disgusto, desgracia. 
sf: Composita wie desflorar, esfuerzo. 
sj: Composita wie desjuntar. 
so: Composita wie desvario. 

sp; escena, doscientos, descender; dafür auch p allein: eceto - escepto, 
docientos, trecientos; crecer, conocer. 
sy in Compositis wie: desyugar. 

13. j kommt vor anderen Konsonanten nicht vor. 

§ 136. 14. V kommt vor anderen Konsonanten nicht vor; vgl. 
estrajar aus extravagare, hoya aus fovea u. a. 
15. ^ (z) nicht vor p, b, d, f\ ,/, f, y. 

zr: azre (acere Ahorn) 



78 

zl in Compositis: hazlo^ hazle u. s. w. 
zm: dieznkO', und in Compositis: hazme. 
zn\ graznido^ once\ va. Compositis: haztios. 
zt in Compositis: hazte. 
zc: conozco\ zg: juzgar. 
zs in Compositis: hazselo u. ähnl. 
16. y kommt vor anderen Konsonanten nicht vor. 

§ 137. Konsonantverbindungen durch Einschiebung eines Konsonanten 

erleichtert. 

Vgl. lat. hiem-p-s, sum-p-si, sum-p-tus. 

Span, mr aus lat. wr oder mn — nibv: cohomhro (cucum(e)re, 
hombro (hum(e)rus); hombre (hom(i)ne), hemhra (fem(^)Da), lumbre 
(lum(?')ne), legumbre (legum(*)ne) , und durch Analogie danach die 
auf udoj udinis: muchedumbre (niultitudine) ; sevibrar (seminare). 

nr — ndr : cendrada, Seh. F. cernada (*cinerata), pondre (pon(e)r-e) 
tendre, vendre (venir); alt höndra — honra (honor). 

Vgl. griech. av-ö-QÖc^ frz. gendre (generum). 

Ir — IdV: valdre (val(e)r-e), saldi'e (sal(t)r-e). 

ml — mhl: semhlar (sim(^^)lare), temblar (tremulare). Vgl. frz. 
comhle (cumulus). 

sr od. zr — ^dv: alt lazdrado (aus laceratus), Esdras; alt istria = 
exir-ia. 

§ 138. Zuweilen w^erden Konsonanten ohne zwingenden Grund 
nur des Wohlklanges wegen zugefügt. 

1% vor c: fincar. 

n vor s, x\ ensayo u. a.; vor c, z\ mancüla, manzana. 

n vor cZ, t: linterna, rendir; vor ch: mancha. 

vor g'. ningtmo (nec-unus) und altsp. nin = ni aus nec-nenc 
(s. unter n). 

vor j: enjundia, enjambre. 

s: consuno (de cons.), zusammen, wenn nicht etwa die alte Form 
consouno auf con so uno = cum sub uno hinweist. 

r nach anlautendem b, g,/\ p, t, est: bretönica, graznar, frisuelo, 
pringue, tronar, estrella; s. mehr Beisp. unter R. 

Im Inl. besonders nach i^: ristre^ altsp. mientre f. miente^ tnente 
(vgl. unter R). 

Zur Verstärkung von Suffixen (s. unter R). 

l vor d'. eneldo u sonst, (s. unter L). 

tn vor b : embriago, zam, — som aus sub : zambucar (s. unter M). 

d nach l ziemlich häufig, z. ß. bulda, und nach w, z. B. pendula 
(s. unter D). 

b nach m, n, r (s. unter B). 



79 



Inlautende Konsonanten zwischen Vokalen geschwunden. 

§ 139. Lat. mone(i)o, iuoneCj)is, ania(v)isti — aniasti, flo(ü)ont 
— fluunt; prendere aus pre(Ä)endere. 

ver aus ve(s)er (!'«(). fiaa{>). 

ama(/jui — amavi. 

Im Span, häufig d: raiz (radice), juez (judice), conciuir (con- 
cludere), ßar (fidere), creer (credere), caer (cadere), reir (ridere), oir 
(audire), ser aus seer (sedere), tea (taeda), hastio (fasti(c?)iuin), sudo 
(sucidus), coharde (cauda), traicion, traidor (traditore), a7nais(-des), 
amdbais, alt amdbades, temmis, amärais u. s w.; amaos (amad-os), 
temeos, salios; aun (adhuc). 

g: b'ar, Seh F. %«/-, leer (legere), huir (fugere), cuidar (cogitare), 
veinte (viginti), treinta (triginta) u. d. anderen Zehner, saüco (sabucus), 
saeta (sagitta), maestro^ tuos alt. leon. mais (ruagis), pais (pagensis), 
faena^ Seh. F. fagina — hacina, navio (navi(^)ium). 

h: has (ha(6)es), hay (ha(6)et), ha (ha(6)e, hemos (ha(6)emos), 
heis für habeis in der Futurbildung, han ha(6)en; — ?'a, ias u. s. w. 
in der Büdung des Condicionals für ha(b)ia, ha(b)ias u. s. w. En- 
dung — m des Imperfekts = ibam und — ebayn. 

V: rio (rivus), Endung — io aus ivus: vaci'o, estio (aestivum), 
Luis; buey (bove), alt ^;aow (pavone); aus dem Franz. cianda; recua. 
Seh. F. recova; aduana^ Seh. F. dii'an\ duela^ Seh. F. dovela 

h: traer (traere) neben el traje, Juan (Johannes). 

/ — h: boarda, Seh. F. bufarda, das in boharda überging. 

J, y. camos aus va{if)amos, aulla}\ baile u. baid (bajulus), Varea 
(Vereja), peor (pejore); leon. maor, audar u. a. 

v: proa (prora); andal. paece (pareeer), htd>iea (hubiera). 

C (k): Verba — ear aus lat. — icare und nach Analogie der- 
selben, z.B. emplear (implicare); dean; har u. dir (für hacer, decir) 
in den Futuren hare. dire. 

Vgl. die Beispiele unter den Yokalzusammensetzungen «f, ao, 
ea^ oa^ ai, au, ia, ua, ei, ie, eu, ue, oi, io, eo, oe, iu, ui, uai, uei, 
iai, iei. 

§ 140. Auslaut. 

Das Lateinische folgt keiner festen Regel, bewahrt sieh aber im 
Allgemeinen eine ziemliche Freiheit der Konsonantverbiudungen : 

femnt, hunc, coli, fert; scrobs, ars, fei's, puls; feren(t)s, fon(t)s, 
hiems od. hiemps^ urbs, arx, faU-; dagegen vir(s), quatuor^s), vi{l)s, 
sal(s), 7iovö(^n)s, novä(7i)s. 

Gemination wird nicht geduldet : os ossts, fei fellis. 

et: lac(f)i rd: cor(d). 



80 

Auslautendes s, vi, t wurde im Vulgärrömisch um* schwach ge- 
sprochen, daher das Schwanken in der Schrift, während das klassische 
Latein an fester Regel festhielt 

s im Ausl des Noni. Sing.: in älteren Inschriften Tetiö^ Fmio, 
Coi'neli, Clodi für CorneU{p)s, Clodi(o)s. 

Aushiutendes s metiisch vor konsonantischem Anlaute von volks- 
tümlichen Dichtern nicht gerechnet. Sogar Schwanken in der Schrift- 
sprache: amahüfis — amubare. maffis — mage , potis — pote\ und 
regelmäszig hei hi. magisti'ei magisfri für das ältere Am, 77iagistreis \ 
gen. Sing, auf ae füi* das ältere aes: stuies, ditnidiaes; ptier, vir. qua- 
tuor. acer aus imer'^o)s, r?V'(o)s, quatiior(e)s. a<'r(i)s; vigil(s). 

m im Auslaute war auch nui- schwach hörbar und wurde darum 
oft nicht ausgedrückt: oino, viro^ dtionoro stehen neben pocolom, 
sacrom: metrisch wurde es als stumm behandelt. 

Auch die Aussprache von ?? war schwach: alioqui iie\). alioquin. 

t war im älteren Latein schwach hörbar wie d und wurde darum 
auch oft nicht geschrieben: patre neben Gnaicod. Erhalten hat es 
sich in der Flexion in quod und id. Altertümlich sind Formen wie 
equod. esfod = esto. 

Dagegen ist durchweg erhalten das nicht ursprünglich auslau- 
tende, sondern erst durch Vokalabfall in den Auslaut gekommene t: it 
aus iti. vehit(i). vehtint(i); alt sind Formen wie dede (dedet = dedit), 
d^dro ^dederunt). Erhalten hat sich in der 3. Person Plur. die 
kürzere Form: fecere neben tecerunt. 

§ 141. Im Spanischen ist jeder vokalische Auslaut zidassig, je- 
doch finden sich mehrere Diphthongen nicht: la cosa. d (ad), bajd 
(Pascha); /?6rc (liber frei), <?' = ^, (et), ame {a.mB.y\): la hipötesi {== is), 
?/, / (et), di (dedi). aqui hier, mbi (Rubin), pai-ti (partivi); amo 
(amo), amö (amavit). d (aut): espiritu, i'i = ö, d Pen'/: Dc'mae, trae 
oA.tra-e; nao (nave) od. na-o; aerea\ Giiipüzeoa; Äa^ es gibt (habet): 
patria; agu<i; rey (rege); pie (pede), sei'ie\ ihictao., continuo; fiie. 
tenue; hoy (hodie), estoy\ dio (dedit). parfio, precio\ idöneo'. heroe: 
muy (multum adv.); fui: guay wehe: buey (bove). 

Der Auslaut — o. — e. — ?', — o, — ü ist in Substantiven 
unspanisch und unbeliebt: weshalb an dahingehörige Fremdwörter 
vielfach Konsonanten imd ganzen Silben angefügt werden. (S. dar- 
über unter der Dekhnation). In der Konjugation findet sich aus- 
lautendes — n beseitigt in den einsilbigen Formen: soy (sum\ doy 
(do), i-oy (vado): estoy (sto)] mundartlich (audal.) erzeugt durch Kon- 
sonantabfall : mej6(r), muje(j'), amd[d) u. a. dgl. papeQ), caudüQ). 

§ 142. Von Konsonanten können im Auslaute nur stehen ein- 



81 

faches Z, n, r, s, d, s, selten _; (er), andere Konsonanten nur in un- 
veränderten Fremd- und biblischen Wörtern. 

Diese Beschränkung hatte Konsonantenwechsel oder Abfall oder 
Vokalzufügung, dies besonders bei Fremdwörtern, zur Folge. Aber 
auch erlaubter Auslaut ist häufig aljgefallen. 

Im Altspanischen ist der Auslaut noch freier: cum (como), art 
cort. segund, grant grand, algunt, bondat, queret, malament^ much, 
anoch, cab, quisab, princep, duc, ric^ of (hübe), nuef, nief\ cdcall. 

§ 143. 1. Konsonantwechsel m. — n: ta7i, cuan, quien, con^ 
Beleri (Bethlehem). 

t — d: vii'tud, ciudad, pared, amad, temed^ id. 

§ 144. 2. Apokope. 

b: so (sub), Yago, quizd, alt quisab (quis sapit?) 

c (k): di (die), s/, asi (sie), ahi (hie). 

/; Jose. 

m-. sog, altsp. sö^ ame, tema, parta\ amaba, amara, amase, amare 
u. s. w., ya (jam), s^Vfe, nueve, diez, once etc., ciento, conviigo, co7itigo, 
ello, lo, ella la; nunca. 

t: cabo (caput), amo., etne., parta u. s. w.; g od. e (et), ö (aut). 

Konsonantgruppen: 1. ni (nee, — nenc ninc — nin — ni), dun 
und mm (adhuc — aunc — aun); a7nan, amen, amaban, amaron^ 
es (est), son (sunt), eiHin, fueron., pos und pues (post), segun (secun- 
dum), 

2. ti'as, es aus ex in des (de ex), seis aus se,v — ses — seis 
oder durch Konsonantenauflösung: sec-s — seis. 

§ 145. 3. Vokalzufügung. 

Span. Wörter: entönces aus altsp. estonce od. estonza. d. i. ex- 
tunc (es kann hier auch das lat. Suffix-ce angenommen werden). 
Fremdwörter: 

1. relief (frz.), harem, cenit. 

Judith, Nembroth Nembrod, Isac, Jacob, Caleb, Josef (Jose) 
u. s. w 

2. 7iorte, este, oeste, duque, estoqve (Stock), borde, Enrique, Je/e 
(chef), jarope (sirop). 

Eine Menge arabischer Wörter; schon im spanischen Vulgär- 
arabisch wurde vielfach ein a dem konsonantischen Auslaute 
zugefügt: a^-Qod — azuda, ag-^ilk — acelga. Andere Beispiele: 
almajaneq^ie , katal. alinajanech (al-mandjanic, dies vom griech. 
f.idyyavo}'); alfaqueque (al-faccäc) ; eiche ('ildj), zafareche (cihridj), 

Förster, spaii. firauim. 6 



82 

azeche, azebuche^ azabache', a?ar d'e (al-'ardh), albai/alde(a\-ha,ijä,dh.), 
alfaide; alfayate (al-khaiyät), azafate^ acirate; acemite (as-samtd), 
alcaJmete (al-cauwäd), alcaide; alarife al-'arif), alnwjarife, arre- 
cife; calibre (calib), sorbete u. a. 

§ 146. 4. Abfall zulässigen Auslautes. 
d: d (= ad), que (quod od. quid); ß (fides). 
n: no, ni (nin), maravedl (ar, mardbetin). 
r: fr ade. 

§ 147. Auflösung von Konsonanten zu Vokalen, die sich mit dem 
vorhergehenden Vokale (welcher auch durch Attraktion in Verbin- 
dung mit dem anderen treten kann.) zum Diphthongen verbinden, 
od. kontrahirt werden oder Transposition und Assibilation erfahren. 

Griech. Endung — fog, Uov aus — joc, jcov. naTQing aus pa- 
tarjas, rslsiio aus Tslaojto, eYr]v, xevsog aus xevjo^, aveQsog OTSQQog 
aus oxeQJog. 

xzevjco — xxEvuo — xTeivio, f-islarya — (.lelaiva-^ ebenso xelqijov, 
(fd^eiQLo, nlljvio^ yXfvü), ocpeiXo). 

ovo aus dfio, xvcov aus quanis lat. canis; yovvög aus yovfög., 
ovlog = oXog neb. lat. salvus, navQog neben parvus, vsvQog neben 
nervus. 

Lat. niedius, patrius (-ja-s), siem^ siet {as-jä-m, as-ja-t); vgl. 
Schleicher, Comp. S. 245; aucepa, aucella, fautum (faveo), lautus, 
quatuor; neb. alvos^ arvom, eqvos stehen, vacuos, nocuos; relicuos, u. 
reliqvos^ acua n. aqva; tenvia^ genva neb. tenuia, genua; contiguos^ 
decidiios, ingenuos; sudor aus svidor — suidor. S. Schleicher, 
S. 246. 
Span. 1. ac: hecho ous /actus — faito — feito — fetio — fecho, hecho, 

leche aus lade u. a.; Seh. F. auto — acto\ pop. carduter^ andal. 

carditer-, Jaime, catal. Jaume (Jacobus). 

2. ec: seis, peme, deleite; andal. defeuto. 

3. oc: coctus — coito — cotio — cocho; cuita = cocta oder von 
cogitare = sp. cuidar^ Seh, F. cuitar? 

4. eg: rey^ reina^ reino aus regno — re-j-no — reino; alt fleuma 
(flegma). 

5. ah: gaita, aguaitar (dsch. wahten). 

6. a6, ap: ausente aus absente\ andal. defeuto, cautivo aus captivus, 
bautizar. 

7. av: Mao (blau), nao (nave), alt aulana (avellana). 

8. ev, eb, ep: leudar (levitare), deuda (debita), Ceuta (Septa), beodo 
altsp. bebdo (*bibitus). 



83 

9. iv. cuulad aus civ(i')tate. 

10. ad: andal. lairon; catal. caure (^caer). 

11. at: fraire, fraile, fray. 

12. ed: catal. hereu (berede), seu (sedet). 

13. al: andal. haicon; Gaula, sauce Seh. F. isaa:; outro (F. J.). 

14. ul: miiy und mucho aus multus — maito (ptg.) — 1. w«j(muy), 
2. mutio — mucho; buitre (vult(u)re). 

15. ar: andal. baico. 

IG. er: andal. beujantin; or: andal. j^oiqiie. 

17. qua^ qim d. i. qva^ qvu: cucd, cuanto, cualidad Seh. F. adidad, 
igual (aequalis), ecuador (aequatore), agua, acuediicho^ antiguo. 

18. va: avenguar u. älinl. (verif(i)care — vericfar — verigvar). 

19. wa: Sucdna, guardar; Guadiana, a/guacü neb. aloacil; guaij 
aus vai. 

20. we: Noruega^ Suecia\ oeste (West). 

21. wi: Suiza. 

22. 7'a und ro: algebia n. algebra, balavstra n. bakmatia u. a. ; cabro 
n. cabio, labio n. labro, en fraguante = in flagranti.^ sanguaza 
neb . sangraza. 

23. i'jt fj^ üj, tj: estiirion (dtsch. sturjo), garßo (krapijo), ataviar 
(goth. ga-tevjan, taujan), sitiar (alts. sittiani) 

Umstellung von Konsonanten. 

§ 148. Sie war auch im Vulgärarabisch häufig, und einige spa- 
nische Wörter rühren in ihrer Form schon daher. 

1. Eine Konsonantgruppe wird umgestellt: 

Beispiele : 
dn (tn) — nd: rienda (ital. redina von retina, — rendna — rendaf") 

andado, alnado (antenado — ad-nado — andado E. W. II, 94.); 

candado (catenatum), pop. calnado, altsp. candar verschliessen. 

altsp. co7'tandos, dandos, tenendos, yndos für cortad — nos etc 
(vielleicht dadnos — dandnos — dandosf vgl. § 461). 
dl (tl) — Id: espalda (spathula) 

cabildo (capitulum), alt cabillo 

tilde (titulus), rolde (rotulus) 

molde (modulus) 

arrelde aus arab. ar-ratl 

altsp. afualde, daldes, toveldo u. ähnl. für ainadle, dad-les, tuve- 
te-lo (vgl. § 461). 
Umgekehrt W, It — dl, tl, II: altsp. falla (falta), alcall (alcalde); 

s. unter II. 

6* 



84 

dc^ db — bd'. alt bibda, behda neusp. viuda (vidua). 
hl — Ib: olhidar olvidar, alt oblidar. 

alba., Seh. F. ahla. 
II — //": adelfa (arab. ad-dißd, vulgärarab. ad elf a aas griech. (JaT^'»//; 

E. W. II, 85). 
st — ts, z; s. unter z. 
str, sr — rz: escarza)\ Seh. F. castrar. 
rc (k) — er: aliacraa aus arab. al-yarcdn (schon iin Vulgärarabisch 

mit Transposition). 

a; = CS — sc (sg) : alt visco (= vixit), cat. trasch (traxit). 

escamar alt escaminar, Seh. F. examinar. 

lascar Seh. F. laxar (dejar) 

lasca „ „ laxo 

tascar „ „ taxar 

nesgo „ „ nexo 

(Mich. St. 252). 

WS, W0, nc — sn: alt masnado alt f. manoseado 

alt brosno f. bronco (Rz); bronce, Seh. F. brozno 

binza, Seh. F. bizna 

brinza „ „ brizna., brezna 

gozne „ „ gonce 
bl — Ib., Iv: alt puelvo (Alx) f. pueblo 
ml — Im: colmo aus cumulus 
rl — Ir: alt buira (Rz.) f. burla 
„ alrote (Rz.) f. arlofe 
tr — rt: curtir aus conterere — cuntrir 
nr — rn: yerno (gen(e)ro), tierno (ten(e)ro); alt porne, terne 

cernada — Seh. F. cendrada (cinerata) 
y-^ — <cr: yero (Seh. F. ervo) vermutlich aus er cum — evro — ero 

— yero. 
vg (= fc) — gv — gu: {a)veriguar (verif(i)eare) u. ähnl. mit Seheide- 
formen auf — ficar. 
gn — ng — n: estanque od. estano (stagnum) 

puno (pugnus), seno (signum) 
nm — fnn — n: nino aus min(i)mus — mimno. 

§ 149. 2. Ein Konsonant verändert seine Stellung innerhalb der Silbe 
oder springt in eine andere über. Es erinnert dies an die Um- 
stellung der Laute in den indogermanischen Wurzeln; vgl. Schleieher, 
Comp. 333. Es betrifft fast ausschlieszlich r u. l\ zu vergl. griech. 
^(XQüog — 0-Qccoog, öeöoQxa — iÖQaxov. 



85 

1. Von lat. integrum kommt her: 

1. adj. entero, altsp. entrego. 

2, enter ar(se)^ altsp. entergarise). 

3. entregm\ la enti^ega. 

4, gelehrte Seh. F. integrar. 

also egr — e{g)r — ei^g — reg; vgl. E. W. II, 127. Mich. 252. 

esgrima, esgrimir von deutsch skirm. 

alt madurgar f. madrugar. 

alt fremoso (hermoso formosus), fremosura. 

alt garnate f. granate (AI.). 

<ropa, Seh. F. turha. 

turba twrma Seh, F. ttmfa. 

twcha — trocha. 

alt estormento (instrumentum). 

huerco orco, Seh. F. ogro. 

hergante (Brigant; E. W. I, 85). 

frujal (toreular). 

alt perlado (prel.), perlociön (S. Ild.) 

alt pergonar (preg,), 

preguntar (pereontari). 

alt precehir (perc.) 

marmello, Seh. F. tnemhrillo (melimelum). 

brwihillada für hrimill.^ aus mermelada. 

Stadt Trujillo aus Turgaliuin; Jücar aus Sucro. 

costra, Seh. F. crtista, encostrar, gel. Seh. F. enoiisfar. 

cancro. Seh. F. cranco, 

alt pedrica (pred.) 

escarzar, gel. Seh. F. castrar 1 nr- i ^r ^ 

' 1 o 1 T^ r Mich. 252. 

secrestar, gel. och. J^ . secuestrar J 

arce (acer, is Ahorn). 

abrevar neben alt abebrar, breba — bebra, brebaje neben bebrage 

(*biberatieum). 
alt dagron f. dragon (Alf. XI). 
cabrion, Seh. F. caviron. 
pretina (pectorina). 
pretil neb. petrü. 
prerular aus pignorare — pendrar — prendar; danach la prenda 

= pignora. 
prieto, apretar (pectorare), E. W. II, 167; altsp. apertar (Kz.) 
fragua, Seh. F. fdbrica, forja. 
estmendo (tonitrus) und tronido (ton?'trus). 



86 

trozo^ gel. Seh. F. torso. 

alt estrupo (struprum). 

curtir und derretir aus conterere und deterere. 

quebrar (crepare), quehrantar^ alt querebantar (P. de Jos^). 

escudriiiar (scrutinium, E. W. II, 129). escudriho — gel. Seh. 

F. escr-utinio (Mich. 252). 

cocodnlo. 

corchete (frz. crochet). 

pesebre (praesepe). 

§ 150. l. 1. alt blasmo (balsamo, Rz.) 

floja (foja Ibcha), gel. Seh. F. ftdica (Mieh. 252). 
2. alt hlago (baeulum). 
alt plova/\ plovado (poblar). 
brivia für blivia neben biblia. 
brivisco bibelfest für bliv. (bibl.) 
frasco für ftasco (vasculum). 
Blau (Bas(i)lius). 

chopo aus ylopiis für pop(%i)lus^ Seh. F. jjobo. 
plafon (frz.) — Seh. F. paflon. 

§ 151. S. 1. pöcima Arzneitrank für potsima (noTtaiiia, E. W. 
II, 166). 

ceiisual — Seh. F. ccnosal. 

escupir — gel. Seh. F. cnspir (eonspuere od. exeonspuere). 

2. alt umasdo (P. C.) für asmado (aestimare). 

Vgl. grieeh. IsQoq aus isQog, d. i. loegog, ein6(.iriv aus sasjiof^jp'^ 
rii-ica aus rjofiat^ /)fisig aus aof-ielg mit Ersatzdehnung (vgl. af.if.i6g). 

§ 152. Der y Laut in der Verbindung mit / und n, also in U, n: 
alt la/mo lano für llano, lenno leno f. Ueno: doch wäre hier 
auch blosse Verschiedenheit der alten Schreibweise denkbar. 

alt sollevar, neusp. 8olivitn\ gel. Seh. F. sublevar (Mieh. 252). 

§ 153. 3. Konsonanten in verschiedenen Silben tauschen ihre Stel- 
lung z. ß. 

r — l:^) ndlagro (miraculum), alt miraglo, -clo. 
peligro (periculum), alt periglo, -ar. 

'*) Indes hindert nichts, besonders wenn man altsp. Formen wie parabra er- 
wü gt, einen Uebergang von / in r und dann den des anderen r in / (durch Dissimi- 
lation) anzunehmen. 



87 

altsp. cralo (claro), 

peraile neb. pelaire (von pelo). 

palabra (parabola). 

muladm\ portug. muradal (von murus, E. W. II, 157), 

cUrigo — Seh. F. crego. 
r — p : carapuza neb. caperuza. 

carapachon Seh. F. caparazon. 
n — l: aliento (anhelitus — an(h)el(i)to — ahento), daneben eneldo 

Seh. F. anhelito^ u. Yb. alentar. 

esquilena neb. esquinela. 

aguinaldo neb. aguüando. 
d — n: centidonia neb. centinodia. 
d — l'. galardon (aus widarlön). 
z, s—l : azulaque neb. aluzaque. 

pecügo neb. pellizgo. 
g — l: micrcielago aus murciegalo (von murciego). 

mallugar neb. magullar. 
k {(j) m: alharmaga neb. cdhargama. 

adarmaga — adargama (ar, ad-darmaea, mit Tiausposition 
schon im Vulgärarabisch.). 
h — m: alhomada neb. almohada. 

almahaca aus hamaca. 
h" n'. zahanoria neb. zanaJioria, auch san. . (katal. safra7iaria, ptg. 

cenoura). 
h — 6: albahaca neb. alhahaca (arab. al-habaca, aber mit Transposi- 
tion schon im Yulgärarab.) 
ü, b — g: bagasa — gavana, R. W. II, 136 unter garzo. 
V — k{(f): azogue aus arab. az-zauwdc, vulgärarab. az-zauca. 
j'—g: folguin (Rz.) — golfin (C. d, B.) 

foguete (focus) — Seh. G. cohete (für cof.) 
V — y. vujas, huviar (P. C.) aus juvassem, juvare, oder etwa aus 

obviare ? 
g — J: aguaja neb. ajuaga. 
s — J: sajar (sauciare) — alt jasar. 
z—f, h: zaferir^ zah. neb- fazerir liaz.^ entweder sub-ferire (Diez) 

oder faz (faciem) ferüe (Mich. Romania 1873). 

zähen Seh. F. hacen (arab.) 
s— (/: zarco, Seh. F. garzo^ E. W. II, 136. 
s, z — b: zabucar (sub . .) — Seh. F. bazucar. 
z — d: sucio (sucidus) — Seh. F. soez. 
g — t: bostezar aus oscitare. 
pl—ch — t: chaton — Seh. F. tachon. 



88 

§ 154. 4. Versetzung ganzer Silben oder Lautgruppen: 

mastranto mustranzo aus mentastrum, E. W. II, 154. 
rededor, Seh. F. derredor (Mich. 226). 

orondado, gel. Seh. F. undtdado, E. W. II, 160, 1 ^. , ^.^ 
Loorego — Lugubre. J 

Verzeichniss der durch Metathesis entstandenen populären 
Doppel- und Seheideformen bei Mich. 236, der popul. -gelehrten 
ib. 252. 

§ 155. Assimilation zusammenstehender Vokale. 

lat. u wird o nach e^ i: avreolus^ gladiolus neben longulus u. a. 

Im Spanischen zeigt sieh die Neigung, die flüssigen Diphthongen 

zu erzeugen, sei es durch Vokalwechsel oder durch Tonverschiebung: 

1. juez aus altsp. juiz (judice), aire aus aere (lat. aere). 

2. dios aus deus., dun aus adhuc (zugleich zur Differenzirung 
von aun), Duero, muero, siielo u. a. (s. unter ue) aus Dm'ius^ morior, 
soleo — Dtdro, möiro, söilo. 

4j 156. Assimilation zusammenstehender Konsonanten. 
1. Der erste Konsonant wird dem zweiten angepaszi 

a) Vollständige Assimilation: 

Vgl. griech. ov — vv. svvvfii, Ofi — iin/i; äol. e'/u^u (^eo-(.iL)^ cpikofi- 
f.ieid'^q (j-0{.ul)^ (p(.i — f.if.i: '/()äi.ii.ia^ 7i(i — (.i(.i: xo^i^u, vi — ?J.: Gvlliycü, 
VQ — QQ'. avQ(teiü, da — og: noaol, daraus nnoi u. s. w. 

lat. pm— mm: summus, gm — mm: flamma (vgl. flagrare), er — 
rr: serra (vgl. secare), dl— 11: sella (sedere), lapillus (lapid(u)lus), 
rl — 11: puella, Stella, nl — 11: asellus, ds — ss: esse (edere — edre — 
edse), sn— nn: penna (petna — pesna). 

Mit Vereinfachung des Doppelkonsonanten und Ersatzdehnung : 
suasi^ pes, miles^ formosus aus fortnonsus, equos (aus equom-s — 
equon-s), cosid^ quotiens (quotieuts), major aus mag-jor^ ajo aus cig-jo 
(vgl. ad-agium), sejungo (sedj.), pejcro^ (perj-)? dijudico (disj.), trajicio 
(transj.) 

Span, dito neben diclio (ben-, maldito) aus dictus, roto (ruptus), 
tratar (traetare), fruto (fruetus), oso (ursus), 7nesa (mensa), soso (in-^ 
sulsus), ese aus ipse, sueno aus sommis, dohu aus dom(i)na; virrey 
virey aus vice-rege-^ Ilace, llande, llano, triUa?\ Uania, alt amalle aus 
clave, glande^ pla/ms, triö(ti)lai'e,ßamma, amar-le\ ala (in(u)la), lacio^ 
lasttmar u. a. (s. unter L); alt niurnmllo slus nwnni/no — murmwjo; 
daSio (damnum), pufio (pugnus) ; conocer aus cognoscere^ cdmonos und 
ähnl. aus vdmosnos — altsp. vämonnos — vdmonos. 

Mehr Beispiele s. unter den betreffenden Konsonanten. 



89 

§ 157. b) annähernde Assimilation. 

lat. actus (ag-tus), scriptus(b-t), vectus (veh. aus vagh-tus), seg- 
mentunivC-m), salignus(c-n), somnus (sop-nus), Saninium (Sab-nium); 
quadraginta (tr.); sustinere (subt.). 

Span, ahrir (aperire), doble (duplex), puehlo (populus), agrio 
(acre), siglo (sec(u)luni), tilde aus titulus — fidle, esmeraldo aus sma- 
ragdus, Ciempozuelos = cien{td)i:)oz. ; ciempies neb. cienpies, cientop. ; alma 
aus an(i)ma\ estremo (geschr. auch extremo) aus extremus, mayorazgo, 
alt mayoradgo; crezco (cresco), lindo (limp(i)dus), ninfa (nympha), 
■murmullo aus murmurio — murmurjo. 

§ 158. Der zweite Konsonant wird dem ersten angepaszt. 

a) vollständige Assimilation: 

Vgl. griech. vf=vv: äol. ynvvoq = yovvÖQ aus yovfog\ X] — XI: 
nolXn — , tt/ — mi'. Sniiog aus l'nfog, \y.foQ^ )j — vv\ y.zavvco^ y.Teiviu 
aus xreVjw, (;j — qq: yJqqwv — xeiqiov aus ;f£(>jf')i', Aj — IX: oreXXco, 
aXXog, xf — -iT^pü): TsrzaQeg aus lirfaQBg., rj — xx: sQaxxio-^ ^j, xj, 
y] — Tx: nXrßxM, rjxxfov, iXdxxcoy (daneben Assimilation in ao'). 

Lat. Superlativendung — timus (op-timus) nach s, ?-, l: is-simus, 
er-rimus, il-limus; 

rs — ;t: torreo, terra, ferrem, Is — II: vellem, st — ss(s): censor, 
censum, fissus aus fid-tus — fis-tus, gressus aus gred-tus — gres- 
tus, fossa, passus, esum (ed-tum — es-tum — essum — esum), clau- 
suni, usus (uti), tonsus, vicesimus (vicent — tumus), versus (vert-tus). 

Span, alt ezquerro aus izquierdo. 

§ 159. b) annähernde Assimilation, 

lat. mansum aus mantum, pulsus (1-t), sparsus (spar(g)tus), teu- 
tus neb. tensus, maximus, d. i. mag-simus (timus), fixus, d. i. tig — 
sas(tus), noxa (noc-ta, vgl. nocere), lapsus (p-t.). 

Span, hoinbre aus honine (homine) — liom-re — hom-h-re, hem- 
hra aus fem(i)na u. s. w. 

olcidar für ollndar, alt oblidar (oblivisci — oblitum), alt dvbdar 
(dubitare), duendo (dom(i)tus), conde (com(i)te), asgo oder azgo aus 
a(pi')sco(r). 

§ 160. Assimilation durch Veränderung der ganzen Konsonantgruppe. 

altsp. ei/ibidiu, ainbidos aus envidia, invitus; mayoradgo aus '^itiu- 
jorat(i)cum, daraus inayorazgo^ alt judgar aus jud(i)ca/'e, neu juzgar; 
alt cibdüt (civ(i)tate) ; alt cabdal (cap(i)talis); comulgar (communi- 
care) ; Hiielva (Onoba), (a)paeignnr u. ahn. aus pacij(i)eai- — pacivgar 
— paciguar. 



90 

§ 161. Assimilation von Vokal und Konsonant. 

lat. u ist besonders bei Labialen beliebt: occupo, au-cup-ium 
neben capere, concipere, contubernium von taberna, optumus später 
optimus. 

vor l wird o zu w: alt pocolum — poculum, cosol — consul, 
epistula — enioxoX'^. 

u statt a (e, ^) vor /-|-Cons.: salsus — insulsus, sepelio - se- 
pultus. 

u vor n: ferunt, homunculus. 

U. a. der Art, vgl. Schleicher, Comp. S. 94 ff. 

Span, ei für «2 besonders vor t\ liecho aus f actus, lecke aus lacte, 
(faito, laite — feito, leite — fetio, letie — fetjo, letje), pleito (placi- 
tum), aceite aus arab. azzait\ freue aus fraile^ teimado neb. taim. 
Vgl. unter ei. 

er — ir, — or vielfach in ar verändert: Sarga, sarta, lagarto^ 
barrer.^ harrena.^ harrueco^ varraco, mar^mello, varbasco, vardasca, zar- 
ceta^f sargento\ 

maravilla^ zarcillo. 

tarta^ tartaruga, arroz^ alcarraza^ tarazon, maravedi\ vgl. unter 
a und den tonlosen Vocalen. 

§ 162. Dissimilation zusammenstehender Vokale. 

lat. Endung itas — etas: veritas, aber pietas, ebrietas; itis — 
etis: equitis, aber abietis, parietis, arietis; inus — enus: divinus, 
aber alienus; igare — egare: levigare, aber variegare; o erhielt sich 
in der Endung os, om nach i«, v: equos equom, novom, mortuos. 

Umgekehrt ii, dii neben ei, dei. 

Im Spanischen hierfür keine Beispiele. 

§ 163. Dissimilation zusammenstehender Konsonanten. 

Lat. t, d, vor d wird a: fid-tus — fistus, daraus fissus; equester 
aus equet-ter, pedester, claustrum, potestas aus pote(n)t-tas, est, estis 
aus ed(i)t, ed(i)tis. 

Hierher wüi'de Idie Verwandlung des lat. mm, U, rr (= nm, nl, 
nr) in span. nm, nl, nr gehören, w'ofern man darin nicht vielmehr 
eine Beibehaltung vulgärlateinischer Lautgruppen sehen will: con- 
mover (commovere), inleible (illegibiüs), inrucional (irracionalis). 

§ 164. Zuweilen fand Assimilation^und Dissimilation unter Ein- 
wirkung der benachbarten Silbe statt. 

1. Assimilation (vgl. Diez, E. W. I, Vorr. 23.) 



91 

Lat. vinolentus neb. tiu'bulentus ; denn o steht dem vorher- 
gehenden i näher als u (Schleicher S. 93); exul n. exilium, fa- 
cultas n. facilis, stabulum u. stabilis, bene n. bonos; und nonus aus 
novinius — nomus. 

Span. Golgota f. Gölgata, Salamon f. Salomon, ßasamon (Stadt) 
aus Segisamo, Tarazona aus Turiaso^ Tortosa aus Dertosa^ Badalona 
aus Baetulo; salvage aus silcaticus. 

Vgl. auch § 127. 

nino aus mimimo — miho, noho f. noho u. a. dgl., alt cononcia 
f. conocia (Bc), salchicha für salsicha (lat. salsicius), altcat. xixanta 
(six.); vgl. auch § 148 unter dn und § 461. 

§ 165. 2. Dissimilation (vgl. Diez, a. a. O.) 

Lat. tenebrae f. temesbrae (dsch. Dämmerung); Suffix — aris 
u. — alis : mortahs, aber vulgaris, popularis, epularis u. a. ; steti für 
stesti, spopondi f. spospondi. 

Span, unbetontes e für i vor folgendem /, i für e vor folgendem 
ie; vgl. § 118 u. 119. 

Cardona (Cortona). 

e und ü vor Wörtern die mit i und o anlauten: padre e higo, 
el dia ü hora. 

sastre für sartre (sartore), m^cen für altlat. ärgere = aggere (adg.), 
fahuco f. faguco (fagus), filomena f. filoniela^ cärcel, männol, drbol 
u. a. dgl. (s. unt. R.). 

sele, sela, seles u. s. w. aus dem altspan. ge-le u. s. w. beibehalten 
für lele^ lela u. s. w. 

postrar (prostrar), ^^ro/>w (proprius), cribar (cribrar), la criha 
(PI. von cribrum), arado (aratrum), cirujano neb. cirurjano, crisopasio 
neb. crisopraso. 

§ 166. Etwas der Assimilation verwandtes ist die Attraktion 
eines unbetonten Vokals zu dem tontragenden, womit dann 
häufig Kontraktion verbunden ist. S. § 133. 

Beispiele: a -j- Kons. -|- i : albarms — alhaire, Seh. F. albero^ 
fraximis — fresno, basium — beso ^ capio — quepo. sapio — se(po) 
— se, sainam — sepa. 

a + K. -f-e: caseits — qiieso^ habeo — he(bo) — he^ placeal — 
plega oder plegue. 

e -\- 'K. -\- i: materies — ptg. madeira, sp. madeva. 

u-\-^.-\-i: Diirius — Dtiero, muria — salimcera. 

a -j" K. + w: Kabul — hübe, alt liobe. 

^ -}- K. -f- w. vidua — viuda. 



92 

§ 167. Das genaue Gegenteil ist die Entfernung eines ursprüng- 
lichen oder durch Konsonantenauflösung entstandenen unbetonten 
Vokals vom betonten Vokale weg. 

Beispiele: ai, ez-j-Kons. — «, e -|- Kons. -|- t: /actus — faito 
feito — fetio — fßtjo — fecho hecho. 

m-|-K, — u -\- 'K. -{- i: imcltus — muito — 1. muy, 2. mutio 

— 7nutjo — mucho. 

o^ -|- K. — + K. -j- i: octo — oito — otio — otjo — ocho. 
n 4" K, — ^ -|- K. -}- i : dictus — diito — ditio — ditjo — dicho. 
eu -{-^. — e -f" K. -f~ ^ • leuga — legua. 
iu 4" K- — ^'(^) -h K. -j- w : triuwa — tregua. 

§ 168. Einflusz der Betonung und Position auf die Vokale. 

1. Betontes kurzes e und o erzeugten hinter sich einen 
kurzen z'Laut; es entstanden also e\ 6\ daraus durch Tonverschie- 
bung und Assimilation ie^ ue: bene — be'ne — bien^ bonus — bö'no 

— bueno. 

2. Andere aus betonten Vokalen hervorgegangene 
Diphthonge: 6 — öi: oigo, doy, sog, voy, estoy, altsp. dö u. s. w.; 
ä — di: caigo, traigo, baue bailar^ altleon. baixo abaixar; e — ei: seid. 
Seh. F. cid] altsp. ?amei aus ame^ ? crey aus cre[de] u. a., vgl. 
§ 413, leido (Bc.) aus laetvs. 

3. Seltener ist die Diplithongirung in der unbetonten 
Silbe: buenivirno neu neb. bonisinio^ ciertisinto n. certlsimo, tiern/'simo 
u. tern. (tierno = tenero), dientecillo neb. dentecillo, ciegue^uelo n. ce- 
gvezuelo, cuerpecico neb. corpecico, u. a. dgl.; mieloso, cuerdero, mne- 
strario, huebrada, huesudo (hueso = ossum) piedrecita u. a. dgl. 
altleon. mayxiella (maxilla) Maises; seisen, Seh. F. sesen. Endlich 
die regelmäszigen Verbalformen amasteis, futsteis etc. aus altsp. 
amastes, fnistes. 

4. Der Nebenaccent schützt den Diphthongen nicht: 
nuecamente, recientemente, aber Subst. la mienle (z. B. parar mientes); 
altsp. jedoch auch in den Adverbien — miente, — mientre. 

§ 169. Veränderung der Wortform durch Analogie; be- 
stimmte Regeln lassen sich hier nicht aufstellen. 

1. Eine Wortform wird verändert, weil sie weniger häufig ist, 
in ihrem Klange aber an häufiger vorkommende oder verwandte 
erinnert; die Sprache sucht einen ungewöhnlichen Klang zu be- 
seitigen. 



93 

adamante wurde diamante nach Analogie von didfano u. ähnl.; 
monstruo aus monstrum nach monstruosos und nach denen auf -uo, 
wie arduo; u, a. dgl. Vgl. unter Prothese, Epenthese und Prosthese. 

Es betrifft dies namentlich auch Ortsnamen: Trujülo aus Tv.^;"- 
galiiini, Caparra aus Capera, Mertola aus Myrtilis, Sidonia aus Asido^ 
('arrn.ona aus Carmo, Pampluna aus Pompaelo, d. i. Stadt des Pom- 
pejus (bask. ^7^a Stadt), Tarazona aus Ticriaso, Tarragona aus T«r- 
raco, Barcelona aus Barcino, Isona aus ^^so, Guiso?ia aus Jeöso, 
Cartagena aus Carthagine. 

Fremdwörter wie Aniberes — Antwerpen, Burdeos — Bordeaux, 
Bt'ema — Bremen, Hamburgo, Zelanda. Hollanda u. s. w. 

Sehr häufig in den Suffixen. 

Lat. -accus, -iceus, -uceus wurde span, -az, -iz, -uz nach 
Analogie von -ax, -ix^ ux'. montaraz, aprendiz, abenuz, andaluz 
u. s. w. 

lat. -arius wurde span. 1. -ero, 2. -el nach Anal, von -e)\ eris : 
laurel, lebrel (leporarius), cuartel, vergel (viridarius). 

erius: menester aus ministerium. 

lat. -atius wurde -az nach Anal, von -ax, acis: solaz (so- 
latium). 

lat. mälum wurde el mal nach Anal, derer auf -al, alis. 

lat. ellus wurde -el nach Anal, von -elis: batel, bajel, tropel. 

lat. -ersus, -esus wurde -ez nach Analogie von -ex, ecis: 
tez (tersus) und -es nach Anal, von -ensis: reves (reversus), traves. 

lat. -udo, udinis=sp. üdine wurde \. -umbre nach Anal, 
von -umen, inis (z. B. lumbre:) miichedumbre (multitudine), costum- 
bre (consuetudine) ; 2. -ud nach Ajial. von -us, titis (z. B. virtud): 
multitvd (denn schwerlich hegt hier die lat. Nominativform mit ab- 
geworfenem vor). 

Lat. 1. -enus, 2. inus, 3. onus wurden äno nach Anal, mit 
Formen wie bdlano, huerfano., örgano: 

1. ebano. 

2. pdmpano, cuebano, ärgano. 

. 2. abrötano. almuedano, diägano, 

Ebenso wurden lat. -älus und -ärus zu -ano: büjano (JonidXo), 
cimhano (cimbalo), pifano (pifaro). 

Dieses Suffix -äno wird dann nach Analogie der vorhandenen 
Wörter gerne noch ganz frei angefügt: büzano (buzo), medano, me- 
gano, sötano, tdngano, trdstano, zdngano (zanco), cardmbano (cälamo). 

-ädo: pdrpado aus palbebra nach andern v\ae h/'gado. 

Präfixe, al-, der arabische Artikel, beeinfluszte häufig den An- 
laut: almario, albedrio; almuerzo (admorsus); almidon (amylum); 



94 

auch ganz frei vorgesetzt; s. unter Prothese. 

de- dui'ch dis- verdrängt: deaarmar^ desformar^ desnegar^ des- 
nudar, desesperar. 

per-, prae-, pro- verwirrt: porßa (perfidia), perfilar (it. pro- 
filare). 

§ 170. 2. Eine bestimmte Wortform erhält die Bedeutung eines 
festumschriebenen lexikalischen oder grammatischen Begriffes; dem 
schlieszen sich nun zugehörige Wörter und Formen an: An- 
bildung (Diez, E. W. I, Vorr. 24). 

Namen der Wochentage: nach Mdrtes, Jueces ^ Viernes 
wurden gebildet Lünes (Lunae dies), Miercoles (Mercurii d.). 

Perfektformen: Nach hübe höbe (habui — haubi), siipe sope 
(sapui) entstanden tuve^ e-stuve, andtae, alt sove (von ser = seder), 
crnve; altsp. nach estide (steti) — andide. 

Praes. : nach valgo, tengo, vengo u. a. entstand pongo, nach oigo 
— caigo, traigo (jedoch vgl. oben § 168, 2 u. unter der Konjugation). 

Vermischung der 2. und 3. span. Konjugation in den meisten 
Formen; siehe unter der Konjugation. 

§171. 3. Begriffsverwandte ähnlich klingende Wörter 
mischen und bestimmen sich (Diez, E, W. I, Vorr. 24): von 
span. rehusar kommt man zunächst auf refnsar, denn h aus c ist 
selten; dies entstand aus refutare durch Einflusz des begrifflich 

VB/ZitO-Vß I 

nahestehenden recusare\ also \ rehusar ; nubloso sms neb(u)lo- 

recusare J 

sus durch Einflusz des begriffs- und stammverwandten nube etc. 

daher auch nubiloso u. poet. nuboso. 

§172. Volksetymologie oder Umdeutung unverständlicher, 
besonders fremder Wörter (vgl. Diez, E. W. I, Vorr. 25 imd 
Fuchs, Rom. Spr. 113): 

1. mcdencönico für melancölico (mal — encono), nigromancia 
(vey.QO(.iavTeia-^ niger — magia), pa/a/^'«?w (paraveredus — freno), viso- 
rey = vicerey, virey; mariposa (man y posa — Maria, s. Mich. Stud. 109); 
katal. Gesusalem (Jerus. — Gesiis). 

2. Nur um des Anklangs an Bekanntes willen, ohne 
Gewinn für die Bedeutung: rtdseiior (rossignol, lusciniola), al- 
Jonsigo für alfocigo od. alföntigo (ar. al-fostoc), rodrigon (ridica), al- 
tamisa (artemisia. E. W. II, 94); Sierra de „Elvira" bei Granada 
= Illiberis (d. i. ib. Neustadt) , Caracuel (Carcuvium), Consuegra 
(Gonsabura), Lagos (Latobriga). 



95 

Andere Beispiele gehören der Vulgäi spräche an; man vgl. das 
ausführl. Verzeichniss bei Mich. S. 104 ff. 

Das Gegentheil ist die Yeränderung eines geläufigen Wortes im 
Fluche, um heilige oder ominöse Namen scheinbar nicht zu 
nennen: pardiez (por Dios), diantre (diabolo), demonche (demonio); 
vgl. darüber die Interjektionen. 

§ 173. Dui'ch den Wandel der Laute entstanden einerseits eine 
Menge von Scheideformen, d. h. solcher zwei-, drei- oder noch mehr- 
facher Vertreter eines und desselben Etymons, die mit lautlicher 
Differeozirung zugleich eine der Bedeutung verbinden. Es wurde 
das eine ergiebige Quelle neuen lexikahschen Materials. Die spa- 
nischen sind in dem Buche von Car. Michaelis, Studien zur Roma- 
nischen Wortschöpfung geordnet zu finden. 

Andererseits vereinigen sich mitunter ui'sprünglich ganz bestimmt 
geschiedene Wörter in Folge der Lautveränderungen in einer und 
derselben gleichbetonten Form. Solche Homonyme, die nur zum 
kleinen Theil durch das Accentzeichen geschieden werden, sind z. B. 

la cola 1. lat. cauda, 2. coUa. 

cdlido 1. lat. caUdus, 2. calhdus. 

la Corte 1. lat. chors, chortis (cohors), 2. Konj. von cortai\ lat. 
curtare. Plur. \. las cortes, 2. cortea Konj. Prs. 2 Pers. 

el cabo \. caput, 2, capulum. 

eL azogue 1. arab. zuwaq Quecksilber, 2. altsp.=arab. süq Markt- 
platz. 

1. el haz = ia,sce, 2. la Äa2 = facie; Plur. haces^ 3. haces = ia,cis. 

la hoz 1. fauce, 2. falce. 

1. el pez = pisce, 2. la pez = pice. 

el pecho 1. pectus, 2. pactum. 

el estano 1. stannum, 2. stagnum. 

era 1. aera, 2. area. 

coro 1. chorus, 2. caurus. 

soto 1. saltus, 2. subtus. 

hinojo 1. genuculum, 2. foeniculum. 

costa^ cuesta 1. Costa, 2. quaesita, 3. von costar. 

vino L vinum, 2. venit. 

sino L sinus, 2. signum, 3. si non. 

cree, crees, creemos, creeis, creen 1. von creer, 2. von crear. 

Dazu die in § 88 aufgeführten Wörter. 

Vgl. Mich. St. S. 19 ff. 



Dritter Teil. 



Herkunft der spanischen Laute. 



Förster, span. Gramm. 



Vorbemerkung. 
§ 174, Aus gleichem Grundlaute haben sich in stammverwandten 
Wörtern oder in Fortbildungen desselben Etymons je nach der Laut- 
gruppe sehr oft verschiedene Laute entwickelt, nicht nur wo sich 
volkstümliche und gelehrte oder entlehnte Wörter gegenüberstehen, 
sondern auch in parallelen volkstümlichen Formen. 

Z. B. lat. fac-ere, fec-i, factum, facere: 
Span. 1. facn'on, factor, efecto u. a. ; altsp. facion^ fatot\ efcto u. s. w. 
afeccion^ Seh. F. aficion. 

2. fäcü u. a. 

3. hacei\ haces, ha~ u. s. w. 

4. fecho^ a; hecho^ hienhechor u. a. 

5. hago^ haga. 

6. hare aus hacer-he^ karia aus hacer-hia. 

7. hice^ hizo u. s. w. 
lat. sapere: L Sapiencia (alt). 

2. sabes u. s. w. sahio^ sabiduria. 

3. supe aus saupi (sapui). 

4. se aus sepo = saipo (sapio), sepa (sapiam). 

5. sabre, sabria aus saber-he^ saber-hia. 

Betonte Vokale. 

(Ueber die Behandlung unbetonter Vokale s. oben § 94 flf.) 

§ 175. a. 1. Es entspricht in betonter und unbetonter Silbe, 
vor ein- oder mehrfacher Konsonanz im Allgemeinen einem ursprüng- 
lichen langen oder kurzen a: amumos. awäbamos. 

Bei deutsch-spanischen Wörtern zeigt das Ahd. auch das um- 
gelautete e\ agasajar (dsch. saljan, gaselhan), escanciar (skenkan). 

2, aus lat. e(ag): asmcw (aestimare), ^yaw^rt?" (jentare); d\t rastar. 

Besonders vor r: sarga (serica), sarta (serta), lagarto (lacertus), 
barrer (verrere) ; vgl. die tonlosen Vokale. 

7* 



100 

Anstatt eu in einigen iVanzösischen Fremdwörtern, wo es im 
Französischen wie an(/ gesprochen wird: danfolado, ranzon, ensamblar\ 
revanchar, secansa, tenante^ persevante. 

Doppel- und Scheideformen e — a bei Mich. 227. 

Anm. Im Spätlat. gab es einen dem a ähnlichen Laut des e, vielfach bezeichnet 
durch ae (v. Corssen I.). 

3. Aus lat. i selten. Seh. Formen a (pop.) — i (gel.) s. Mich. 
St. 254 {calandro — ciUndro, canasta — canistro). 

4. Aus lat. bes. vor r, selten: para aus pro ad. 

Doppel- und Scheideformen a — o bei Mich. Stud. 229 (pop. 
escarba — escorba, tarta — torta^ zanco — zoco) und 254 (pop. 
ärgano — örc/ano, cava — cova). 

5. Aus atc Seh. Formen engace cngaste — encausto., ßato — 
ßauto, saz — sauce, s. Mich. Stud. 230 und einige populär-gelehrte 
Seh. F. ib. 254. 

6. Aus griecli. und goth. cd (= ahd. ei^ /^): page (uaidlnv), 
qala (ahd. geil), gana (geinon?), guadanar (weidanon), garahon 
(hreinno), razu (reiza), lastar für einen anderen bezahlen, büssen 
(dsch. leistan). 

7. Durch Zusammenziehung von a-/, a-e: recata im Alx. = re- 
caida, mastro u. mase = maestro, maese, mas (ma(^)is), vas (va(c?)is) 
u. s. w. 

8. Vielfach im Anlaute durch Aphärese verloren ge- 
gangen: brötano (abr.), cantueso (acanthus), diamante, cetrero, ceirerla 
(acceptorarius; acceptor vulgär für accipiter), crebol, Seh. F. acre- 
folio^ garzo Seh. F. agarico, jada, Seh. F. azada, Gadea (Agatha), 
gnja, Seh. F. aguja^ labarda, lesna (ahd. alansa), alt londiga (alh.), 
laud (al-'ud), alt lopizia (alpez), magorana (amaracum), vulg. por 
mor de, moi'ela (von amor), morga (amurca), morgado, Seh. F. atnor- 
gado, pelde Seh. F. apelde, apelo, jurugo (apicula), postemn , vulg. 
pöstolo, botica bodega, Pulla (Apulia), Guilena (Aquileja), Ronda 
(Arunda), suda zuela, Seh. F. azuela (asciola), vanguardia, bespa, 
yunque, Seh. F. agunque, vgl. Mich. St. 74, Anm. u. 272. 

§ 176. e, 1. Gleich ursprünglich langem oder durch Kon- 
sonantausfall langgewordenem lat. e: 

avena, cera, creo (credo), debo (debeo), Ueno (plenus), quieto, 
remo, red (rete), semen, cruel, regia, candela, espero, tela, tres, velo, 
Vena, veneno, arboleda u. ähnl., haber, tener u. d. a. Infinitive II. lat. 
Conj., me, te, se, Endung — es III. Decl. Plur. 

mesa (mensa), mes (mense). 



101 

= o.e u. oe: hec&f^ heno^ ledo, f/redo Caltsp. pi-m), feo (taeda), 
tedto, Betü^ Char\ cena. hemhra, jjena^ comedio, tragedia. 

Anm. ae (oe) schon in der ältesten lat. Volkssprache wie e gesprochen, daher 
Schreibunf^en wie: questores, Pestano, Cesala, victorie, tristitie, Diane. Das Land- 
volk sprach zu Varro's Zeit: edus (haed.), fedus, Mesius, Ceciliufi, pretorem. Im 
vulgären Spätlatein dann allgemein e (vgl. Schuchardt, I, 245 ff, 263 ff. 286 ff, 
?/J4 ff.) 

2. Gleich betontem lat. e vor melirfacher Kousonaiiz (wofür 
oft t>), besonders in drittletzter Silbe: 

Unto^ nemo u. seso^ rnente (altsp. auch miente) in der Bildung der 
Adverbien. 

bf-Mio^ ßrreo, mespero (mespilum), persigo^ pertiga (altsp. auch 
pieH . .). tempora (Schläfe), terfnino, veHebra. 

Aus deutschern <'. dem Romanen meist als i geboten: yelrao 
Jlehii. 

3. Grieich betontem lat. e vor einfacher Konsonanz in der dritt- 
letzten Silbe (wofür der Regel nach ie): 

oAulterio^ genero^ lepido, medico (altsp. miege). merito^ menester 
(ministerium) ; altsp. feror^nrcent (Bc). 

4. Ans betontem lat i in Position: cepo (cippus;. crefspo^ cresta^ 
Ifitra, lengua. pez, alt pjexe (pisce), enfermo^ neco (siccus), enpeio 
(spissu.s), verga^ selva, cerco, cerca, entre, cesta. maestro, saeta (sagitta), 
Hfiha (signa), nendoH (singulos), vence/', venda (vitta), el (ille), esfe 
(iste), ese (ip.se). 

verde (vir(i)dis), dedo (dig(i)tus), neto (mt{i)dwi). 

ceja (cilia — '^üja)- 

altsp. prencepe (Alx.). 

Aus deutschem i (od. goth, ai = ahd. e): frenco- 

Aus arab. t'. alheha (al-hinna), acdga (as-5ilk(a). 

5. Aus lat. betontem ^ vor einfacher Konsonanz: en, bebo, cedo^ 
(cito), fe (fides), frego^ menoSy -pez (pic-e), pera. plego^ recix) (rigidus), 
äervo^ sed (site), temo (timeo), vez (vic-e), alt vezo = codurnbre (vitium), 
veo (video), trebol (tr/folium). 

Suffix — eza (= lat. — itia, — Icia) : llaneza^ pereza, blandeza, 
dureza. juiteza u. a. 

Vor muta cum liquida /•; negro^ Jiebra (fibra), pebre (piper-e). 

Aus lat. i nicht häufig: esteva (stiva), pega (neben y^ta =1. pica), 
carena^ cervezo. corneja (comicula). papel (papyrus), le (illi), les (illis) ; 
altsp. ßgado (Alx.) = higado (ficatum). 

7. Aus ö (u) vermittels ue: iieco (floccus — flueco — fleco), 
frente culehra (colubra), estera (storea), lengos lejos (longus), lerdo 



102 

(it. lordo), pest — = 2^os^ — in Compositis wie pestoreja und pescuezo 

(E. W. II, 165), serba (sorbum). 

Altsp. kommen vor//M^co, fruenfe, culuebro^ nocherniego (nocturuus) 
Seh, Formen dero — dor; dero — torio; ero — 07'io bei Mich. 

St. 242. 244, 265. 

8. Aus a im Diphthongen ai und vor Gutturalen: hecho (facto — 
faito — feito — - fetio — hecho), trecho (tractus), pecho (pactum), 
leche (lacte), echur (jactare); aceite (ar. az-zayi). 

7nadeja (mataxa), eje (axis), mejUla (max.), alegre (alacr-is). 

Sonst aus a: Svero = dsch. Siidri, Pcdencia (Pallantia), Baeza 
(Vivatia). 

Aus arab. ä, das im spanischen Vulgärarabisch wie / ge- 
sprochen wurde: alcahuete (al-cauwäd), cdferez (^al-fdria) , almena 
(1. = al-mari'a^ 2. = al-manu)^ almirez (al-müiräz)^ alQi)acena {al- 
khazdna)^ acemila (az-zdnnhi) u. a. 

9. Vereinzelt aus ew, getrennt in e — w: legua (it. iega, frz. 
Heue = leuca leuga, gallische Meile von 1500 passus). 

Aus iu: treguu (dsch. triuwa triwa). 
Aus ie: quedo^ Seh. F. quieto, quito. 

10. Aus e — e durch Kontraction: sei (se(d)er), ver (ve(d)er), 
ves (vi(d)es), ve^ vemos, veis, ven^ ve. 

Aus e — ^ durch Attraktion: madera (materia). 
„ ea: Andres (Andreas). 

11. Aus a — ^ oder a — e: lego (laicus), altsp. mestre, mestria 
(ma(g)ister)-, Perfectum ame (ama(v)i), w, altsp. vay = vade (vgl. 
hag ha aus habet). 

Durch Attraktion: primero, dinero, granero, mortero., caballero, 
enero (januarius), arquero, estero, cetrero (acceptorarius s. E. W. s. v.) 
carcelero^ nendero (semitarius), mercader u. a. altsp. somero (Alx. - 
«/<o, encmia)^ tabernero (Alx. = bebedor). 

beso (basium), quepo (capio), sepa (sapium), se (sapio), he (habeo), 
plega od. plegue (placeat), /r<?swo (fraxinus), cereza (cerasea?), danach 
cereso (cerasus), era (area), Stadt Vera (Barea), t^ergel (viridariam), 
alerce (larice); lelo — fatuo von läliog^ poet. für /^dlog? Aniequera 
(Anticaria). 

Aus arab. ai: aldea (^adh-dhai'a), almea (al-mai'a)^ almez (al- 
mags), jeque {chaijk]t\ azotea (^as-sotaiha). 

12. Scheideformen e — a bei Mich. 227; durch Attraktion: ar 
(= arium) — ero; er (= arium) — <?ro; el (^ arium) — ero\ al 
(= arium) - ero, ib. 242, 264 f. 271. 

Dazu llanten — plantage (= lat. plantagin - e) ; wenn nicht von 



103 

Hauten u. älinl. gebildeten vielmehr anzunehmen ist, dasz sie auf 
dem Wege der Tonverschiebung entstanden seien; vgl. oben § 64. 

Eine Anzahl von Wörtern auf — er od. ier = lat. arius ist 
französischen Ursprungs: bachiller, chanciller, consiller^ escuyer, echi- 
quie)\ farrier, brigadier, großer^ hujier (buj. uj. m. lauj.)^ frutier^ 
scmsier, secreter (secretaire), potagier u. ähnl. ; vgl. Mich. St. 119. 

13. Aphärese vor e\ hriaga, (ebriacus), Seh. F. einbriago, 
Cabra (Egabrum), gvrbion gorbion (aus arabisirtem cyphorbium)^ alt 
letuario (elect . .), limosna, Lorca (Eliocroca), Merida, Medel (Eme- 
therius), vulg. minencia^ Seh. F. eminencia, ndramolin (emii-), nebrina 
neb enebr. (juniperus), vulg. bispe u. piscopal, biznia vizma, vilina 
Seh. F. epitima^ alt radio (errativus), ruqueta (eruca), risipola dis. 
risipxda isipula, Seh. F. erisipula, rizar Seh. F. erizar, pitaßo oder 
petqfio (Rz.) 

Dahin gehören auch die Formen des Artikels und Pronomens 
le, la, lo, les, los, las und el, (Artikel oder Pron. denionstr.), ella, 
eile u. s. w,, mit de und a: del (de el), al (a el), della (de ella), 
dello^ dellos, dellas. 

Für das Altspanische kommt dazu noch die Aphäsere von e in 
el, el, i-n, ella (ela), este hinzu, fast allein aber nach vorangehendem 
Vokale: cadaldia (cada el dia), quexosol (quexoso el), quel (que el), 
contral (contra el), sol (so el), antel (ante el), paral (para el). 

del, cd (de el, ä el), alte (ä el te); inincal, tencal (mi en cale, 
te en cale); 

dola (? do eUa). 

Selten ohne Verbindung mit vorhergehendem Vokale: ■stos = estos 
(Alf. XI), 'naquel, 'nel, 'naqueste (en aquel, el, aqueste). 

V^or X in Compos.: Jaguar (exaquare), jalbejar (exalbare), jam- 
brar (examinare), jarcia (e§dQiwi>), zarjmr (exharpare?) 

Aph. von ae: Gil, Seh. F. Egidio, 7'uginoso, Seh. F. eruginoso, 
gitano, Seh. F. egipciano^ Millan, Seh. F. Eniiliano. 

Aphärese von in s. unter n-, das n bleibt in noramala, norabuena, 
namorado. s. Mich. St. 74 f. u. 272. 

Aphärese von he, hae s. unter h. 

§ 177. i. 1. aus lat. Z: convido, cribo, er in (crinis), digo (dico), 
hijo (filius), hilo, Mgo (ficus), fin, frio, altsp. frido (frigidus(, frli'olo, 
giro, lirio, lima, Uno, miga (mica), nido, jna (pica), pino, riba, 
escribo, escriiio (scrinium), sibilo, simia, espiga, espino, vil, vino, viso, 
feliz, aniigo, gentil, ruina, cautivo, libra. 

Die Infinitive auf — iV, wie oir (audire), parfir sentir. 



104 

Deutsch: giga (gige), grif^^ guisa, iva (twa), Usta (lista), mita 
(ags. mite), rico (rihhi). 

Aus arab. t: acemite (as-samtd), adalid (ad-dalil), alamin (al- 
amin), alarife (al-'aiif) u. a. 

2. Aus t vor Vokalen: dia^ pio, via. 

3. Aus lat. 1 vor einfacher Konsonanz, besonders in dritt- 
letzter Silbe: 

ai'bitrio, disctpulo, envidia, liquido, mijo (milium), mininio (Seh. 
F. meniyio u. nino), nitido (Seh. F. neto\ rigido (Seh, F. recio), 
simil^ tlttdo^ vnida (vidua), vicio, hechizo (isiciicms\ ßcticio, familia, 
maravilla (mirabilia), jjosible, terrible, maritimo^ justicia, servicio. 

Ligo (und Zw), estriga (strix, strig-is), dn. 

Vor muta c. liqu. r: /i'^ro, tigre. 

4. Aus lat. ^ in Position (span. meist e\ besonders vor Z/, n, s: 
arcüla (argilla), brillar, mil, pildora (pillula), villa\ 

cinco, cinchn (cinctus), finjo (fingo), quinto ^ ex%tinguo\ arüta^ 
asisto^ conquista, eptstola, ßsco, ministro^ triste; dicho (dictus), digno, 
Arme, obispo (episcopus), virgen. 

5. Deutsch z, welches selbst aus e entstand: esgrimir (skirman), 
eslinga (slinka), espiar (spehon), tirar (zeran, goth. tairan), triscar 
(goth. thriskan, ahd. dreskan). 

6. Aus griech. i\ v = lat. y, i: abiso od. abismo, lira, asilo 
(«ffUAoj'), tnärtir. Compos. mit sin — , dis — : sintoma, discolo. 

Seh. Formen: gruta — cripta, tufo — tifo (s. Mich. St. 254.) 

7. Aus e: conmigo, contigo, consigo (mecum, tecum, secum), ra- 
cimo, Jbiza (Ebusa), altsp. venino. 

Anm. Im Spätlat. gab es eine nach Z hinneigende Aussprache des ö, wofür 
darum vielfach auch i geschrieben wurde (Corssen I.) 

8. Aus e: y (i) = et, tibio (tepidus), mio, ni (nee), jjüZo (peto) 
und die danach gehenden Verba. 

9. Aus e in Position : dlla altsp. auch siella, nispera (mespilum), 
altsp. auch niesp., -y/spera, altsp. viesp., armino (arraenius — armenjus), 
castillo und Castilla, neguilla (nigella), mismo, altsp. mesmo. 

Doppel- und Scheideformen e—i bei Mich. St. 227, 252. 

10. Im Altleonesischen (durch portug. Einflusz) häufig /, wo 
das span, e hat: rimo, dixar (dejar), vices, vinga, siso, dibda (deuda). 

11. = lat. ae-. Galicia (Gallaecia), judio (judaeus). siglo altsp. 
sieglo. 

13. Aus a: acibar (arab. agabir') Aloe. 

12. Aus u (o) : mizco und almizcle neben muscato, moscada. 
Scheideformen i — u bei Mich. St. 230. 



105 

Aus arab. o: algihe (al-cljob); alböndvja (al-boncloc), alfocigo 
u. alfistigo (al-fostoc), alhöndiga (al-fondoc). 

14. = deutsch iu: esquivar, esquivo (skiuhan), quilla (kiol), 
Gustios (= goth. guths-thius Gottesknecht). 

15. Durch Kontraktion por/m (perfidia). Die altsp. Formen 
des Conjunctivi Praet. auf — is{e) und — ^V(a), neusp. — iese — 
iera : perdis(e), vira (viera videram) u, a. ; parfis aus parties = partides, 
lat. partitis; quito, Seh. F. quieto, quitai', Seh. F. quietar (Mich. 
St. 228). 

§ 178. O. 1. — lat. 6: corona^ don (donum), ßoi\ honor^ hon. no, 
nono, nos, vos, persona^ pomo, como (quomodo), so/, solo., voz, voto, 
gloriosOj nomhre, nacion, razon., Endung — os des Plurals IL Dekl. 
z. B. dos hijos (duos filios). 

2. = lat. 6 vor einfacher Konsonanz, besonders in der drittletzten 
Silbe (gewöhnl. sp. iie): catölico, cößno, cölera, propösito, jn'opio, sö- 
lido, estömago; 

modo., nota., rosa^ tomo, tono, dolar fdolo), altsp. hono, jogo., abolo, 
novo, scola (Alx.), poden (T. C). 

3. = lat. 6 in Position (oft dafüi' ue): monte, pi^onto, tomo. 
altsp. conta (Bc), contar ciintar (Alx.), oste (hueste), volta. 

4. = deutsch o: esporon espolon, estoque. 

5. Selten = lat. li: copa (lat. cupa u. cuppa), odre (lat. utre). 

6. = lat. ü vor einfacher Konsonanz: gola^ jöven, loho (lupus), 
lodo (lutum), pozo (puteus), podar beschneiden (podo). toha (tuba), 
moco, con, somos, alt sö=soy (sum). 

Vor muta cum Hquida: cobre (1. cuprum, 2, Conj. Prs. von co- 
brar (re-cuperare) , 3. alt für c?i6rö == cooperit), logro (lucror), sobre 
(supra — super), sobro (supero). podre., doble (duplex). 

7. = lat. ü in Position (entsprechend i — e): bola., colmo, hotido., 
(fundus), honda, gota., loino (lumbus), plomo, rojo (rubeus — rubjus), 
torre., donde (de-unde), orso^ oso, roto (ruptus), (a derrota, abo7ido, 
ampolla^ angosto, boca, box od. boj (buxus), cohombro (cucumere), 
colcha (culcita), corto, corvo, ent07ices (ex-tuncce), horca (furca), horno 
(furnus), hombro (humerus), polo., jjolvo u. pölvera (pulvere), popa 
(puppis), redondo rotondo rotimdo, tordo, torpe, soto — in Compp. 
= lat. subtus, törtola (turture), sordo, tos (tussis), tronco, pozo (pu- 
teus — putjus), Jornada (von diurnus), codo (cub(i)tus — altsp. 
cobdo)^ altsp. otra (ultra). 

Doppel- und Scheideformen o -u bei Mich. St. 228, 25^|j| 
Im Altspanischen hat o an Stelle vor lat. n noch weiteren 
Umfang. 



106 

8. = deutsch w: mofar (mupfen), Alfonso ( — funs). 

= arab. u: alhacora (al-bacur), alboyue (al-buc), adobe (at-tuba), 
alajor (al-'achur), azogue u. azoguejo Markt (as-suc). 

9. = griech. c, lat. 3/, das teils als ^, teils als u aufgefaszt wurde, 
daher einige Seh. Formen; vgl. unter i. 

holsa (m. lat. bursa), codeso (^tcvrioog), gruta (xqvtito)^ onza 
(=lonza, ^vy§), trozo (^vQOog?), mostacJio (j.ivOTa^), toniülo (thyiuum), 
estoraque (otvqu^')^ serpol (serpyllum). 

10. Aus lat. d selten: corcova, pop.; gel. Seh. F. concava (Mich. 
St. 254). 

11. Aus lat. au. Dieser Wechsel vollzog sich schon im La- 
teinischen selber, z. B. claudere, clostrum — Clusius, immer im 
Oskischen; doch behauptete sich au im Spanischen meistenteils. 

oro, OSO (*ausare) wage, (aut), cola (cauda), col, cosa, coto 
(cautus), hoz (faux u. falx), joya (gaudia), loar (laudare), poco^ "pohre., 
foso (reposo), ronco (raucus), toro, tesoro, moro; altsp. oriella (von 
aura, Bc), aloeta (alauda). 

12. aus al — au: coz (calce), otro, boho (E. W. II, 108), escoplo 
(scalprum), otero (altarium), popar, soto (saltus), topo (talpa), altsp. 
sotar (saltare, Alx.) 

13. Aus ab — au: sorra Sand, Ballast (sab urra). 
Aus ag — au: soina (sagma — sauma — soma). 

Daher eine Anzahl Seh. Formen z. B. causa — cosa\ lioz — 
falce. Mich. St. 254, 257. 

Durch Attraktion des u: cerrojo (aseraculum), altsp. hoJ)0 
(habuit), sopo u. a. 

14. Aus goth. au = ahd. 0, ow, selten a?<, altn. «?/, ags. 
eä: botar (mhd. bozen), galopa?' (hlaupan), lonja (louba), lote (hlauts), 
lozano (g. laus. ahd. los), o'obar (roub), sopta (altn, saup), Froyla 
(Frauila). 

15. Aus arab. au: azogue Quecksilber (vulg. arab. az-zauca aus 
az-zauäc), azote (as-saut). 

16. Aus e: por = per, das sich mit pro mischte. 

17. Durch Kontraktion: Jorge, altsp. vo = voy (va(d)o), 

18. Aphärese von 0: Jofre (Onofrius), Lisboa (Olysippo), vgl. 
Mich. St. 75, Anm. 

Aphärese von ho s. unter h. 

§ 179. U, 1. = lat. ü (fast ausnahmslos): agudo, bruma, bnifo, 
bübalo, buho (bubo), crudo, cuyo, culo, cuba (cupa), cura, duzgo in 
Compp, (duco), duro^ humo, huso (fusus), confuso, humedo, Julio, junto, 
lucio, lt(z, lumbre (lumine), muro, muralla, müsica, mudo, nube, nudo, 



107 

escuro^ pluma^ primo, pm'O, rwia, e^cudo (scutum), segvro^ espvma, 
costiimhre (consuetudine), suyo (sugus), sudo, consumo, uno, tcso, vtil, 
uva^ futuro, natura^ virtud; altsp. ßunien^ mnr (niure), Comp, tmir- 
cielago od. murciegcdo (m. caecus). 

2. = lat. u vor eiufacLer Konsonanz od. Vokalen (gewölil. o): 
cüna/lo, dubio, ßüido, numero, Unvia (pl.), dvda, htii/o^ (fugio), ntjo 
(rugio), Cruz (cruce), c/ula (neben gola), i/ugo, rudo (rudis). 

Vor muta cum liqu. : rubro, duplo (jduplus). 

3. = lat. ü in Position, besonders vor ch, n, nj (sonst span. o): 
cüspide, rmiico^ türbido^ escucJio (ausculto), cumbre (culmine), culpa^ 
culto^ curso, dulce, fruto, grvho (grunnio), gusto^ justo^ lucho (luctor), 
mucho (multus), mundo, nido (nullus), pv.ho (pugnus) , pU7iJo, purgo, 
turbo^ sulco. azvfrc (sulphure), vnjo, uPta (ungula). 

4. = griech. v, lat. y (sonst o, vgl. unter o): tufo. murta, gruta. 

5. = deutsch ü: bruno, buco, buque (buh), escuma (scüm), altsp. 
adrunar (rünen). 

= deutsch ü: almussa (Mütze), cufidir (goth. cunds), estufa 
(stupa), tumbur (altn. tumba). 

= arab. u: abenuz (abnus, dies von griech. t'ßEvog'), adufre (ad- 
duff), alamud (al-'amud). 

6. = lat. ö: yuso (deorsum — deösum), octubre, nudo. 

7. = lat. 6 vor einfacher Konsonanz: cuby-o (cooperio). 

8. = lat. in Position ziemlich häufig (neben o, ve): cumplo, 
curto (coniero), pregunto (percontor), tundo (tondeo); altsp. w-o (ostium), 
cuntar = contar, cunfir (contigere) = aconieccr. nusco (nobiscum) u. 
vusco (vobiscum). 

Scheideformen u—o bei Mich. St. 228, 253. 

9. = lat. ?': yunque (iucus). 

10. = lat. e: zuno, Seh. F. ceno (Mich. St. 230). 

11. Durch Attraktion von u zu a = altsp. o: supo (sopo), hubo 
(hobo), und durch Analogie tuco, anduvo u. a. 

Vokalverbindungen, betonte und unbetonte. 
§ 180. ae (ae, ae, ä — e, a—e). 1. Ursprünglich: Factonte, 
Danae. 

2. Durch Konsonantausfall; caer (cadere), acaeccr (accidere), 
traer (trahere), sueta (sagitta), maestro. 

3. Altsp. traedor (Alx. = traidor), maostral (= magistral). 

4. Dui'ch Zusammensetzung: contraescritura. 

§ 181. ao {ao, ao, u—o, a—ö). 1. Ursprünglich: caos, Famon. 



108 

2. Durch Konsonantausfall oder Schwächung: ahora (hac 
hora = altsp. agora\ j^^^'^ (pavone), amaos (amad-os) u. ähnl. 

3. = av, au: la nao (navis), blao (blau); altertümlich für au: 
jdola (jaula). 

4. Durch Zusammensetzung: estraordinario. 

§ 182. eci (ea<f ea, e — «', e—a). 1. Ursprünglich: idönea, eterea, 
u. ähnl, Adjj. femin., linea^ Böreas; real wirklich, beato, oceano^ 
Oreadas, recrear; idea^ Galatea. 

2. Durch Konsonantausfall: fea (foeda), fealtad, leal (legalis), 
lealtad, real (regalis); Seh. Formen meaja — medalla, peaüa — pel- 
dano (pedaneus), apear (pes, -dis), desear; crea (credam), sea (sedeaui), 
vea (videam), Stadt Varea (Vereja). 

Die vielen Verba — ear = lat. — icare s. unter der Verbalbildung. 

3. Altsp. meatad = nsp. mitad (medietate). 

§ 183. OU {po^ oa, — rt, d — a), 1. Ursprünglich: Joaquin, 
Guipüzcoa. 

2. Durch Konsonantausfall: loar (laudare), proa (prora); 
bonrda Dachfenster, Seh. F. bufarda Schürloch d. Ofens; Stadt Roa 
(Rauda). 

Altertümlich für ua: egool (igual, Rz.) 

3. Durch Komposition: coartar^ coagular. 

§ 184. Cli (««', a% a — /). 1. Durch Konsonant aus fall: 
traidor (trad.), traicion, airado (ad-ir). 

amäbais u. s. w. ( — atis = altsp. — ad.es) ^ amais, femais, vais 
(vaditis). 

hay (habet oder durch Diphthongirung des d), vaina (vagina), 
altleon. mais. 

aina (agina), raiz (radice), iKiis (pagensis), caida caia, 
caimos u, s. f. (cadere), ainde (ad . .). 

2. Aus ae: aire (aere). 

3. = goth. Ol, ahd. et, e% airon (heigro), gnay (g. vai), altsp. 
Iaido (leid). 

4. arab. alcaide (cä'id); azofaifa (az-zo-faizat), daifa (dhayfa). 



109 

5. Durch Attraktion: donaire, colaire ( — ari — ). 

6. Unorganisch durch Analogie: caigo (cado), traigo (traho), 

7. = « -j- Kons. 

1. ac: Jaime (Jacobus), pop. andal. car alter. 

2. ad: andal. lairon^ laira, pairon. 

3. al: „ caicular, aigo^ baicon. 

4. ar: „ embaicacion, baico, caigd (cargar), gaico (garho), 
laigä (largar). 

5. at'. lat. frater — 1. frade. 

,. , ,^ ,.-^. 1. fraile — jraii. 

rratre — 2. fraire = < ^ X. 

I 2. freue — frcij. 
Vergl. indes E. W. 11, 133. 

8. = a unter dem Einflüsse des folgenden Konsonanten: bailar 
(ballare), altleon. mayxiella (maxilla, Alx.), a/^ai>a>' (abajar, F. J.); 
vgl. § 168. 

§ 185. au, (au, au a — ü^. 1. Ursprünglich: aura, atistro, Au- 
stria, causa, claustro, fraude, lauro, pausa, restauro^ aula, alimentär, 
autor, autoridad^ naufragar, avrora, augmentar, meist dafür span. o. 

2. deutsch au: bauzador. 

arab. au: ataiijia (at-tauchiya) ; ar. u: (a.)laud (al-'ud). 

3. durch Konsonantausfall: aun {avn und ami), paular (padu- 
lar) Sumpf, sauco (sabucus) , taurete, Seh. F. zu taburete {sorra 
Ballast aus saburra — saurra). 

4. durch Konsonantauflösung: 

1. ac, ag, (ah): launa (laganum), volksthüml. carauter\ katal. 
Jawme, traure (trahere), (vgl. Somo aus Sagma — Samiui). 
Seh. Formen auto — acto, pauta — pacto. 

2. ap, ab, av (vgl. lat. auceps, aucella, fautor, lautus): cau- 
tivo, ausente, caudal, caudillo (capitellum), bautizar, raudo 
(rap(i)dus), jaudo, jauto (insip(i)dus), tauda (läp(i)da); 
pop. laurente (labrante), 

Altsp. faular n. falar (hablar), paratila (palabra), aidana 
(avellana), taula neb. tabla, laudo (lab(i)dus), katal. saulö. 
Seh. Formen ap, ab (gel.) — au (pop.) bei Mich. St 257. 



110 

3. al: Sauce, Seh. F. saitc, Gaula, faraute (heraldus dsch.), 
altsp. autan (al-tanto = aliud tantum), cauce Seh. F. cäliz. 

4. ad im Katal.: caure (sp. caer). 

5. aj\ haue (baj(u)lus), Seh. F. haul. 

5. Französ. Ursprungs: gaucho (gauehe), jaula (jaiole, geole), 
rauta (route). 

6. Durch Zusammensetzung: aunar, aicllar, akuyentai", auno, 
aullo. 

§ 186. ici, (^ia, ia, i — d, / — a). 1. Ursprüngheh: gracia, gloria, 
justicia u. a.; hcicia; variable^ diablo, diajfano; dureh Analogie danaeh 
diamante (adamante). 

Yerba — iar: preciamos, preciad, preciado u. s. f. 

Diago, Diana, Ariadna; 

tia (^e/a), alegria, harmonia^ filosofia^ Maria, lliada, varia 
(Verbalform), via. 

2. aus ea: criar, criado, crianza; mia (mea). 

3. aus ie: dia. 

4. durch Konsonantausfall : vianda, viandero\ Seh, F. vivandero, 
conßar, conßanza u. a. liar (ligare), aliar, desliar, lidiar (litigare), 
resfriar (fiigidus(, fnaldad; guia (frz. guide), porfia (perfidia), fria 
(frigida). Verbalformen partia (partibam = partiebam), danach tenia 
u. s. f., ria (rideam). 

5. durch Konsonantauflösung: Doppelformen algehra — algebia, 
balaustra — balaustia, cimbra (cymbalum) — citnbia u. cimbria, 
ostra — Ostia (cabro — cabio u, cabrio). 

§ 187. ua, (ua, ua, u — d, ü — a). 1. Ursprünglich: lengua, 
estatua, continua, antigua, cu aus qu: agua. aguaducho, cuatro, cuarto, 
escuadra^ escuadron, (E, W. I, s. quatro) cual, cuanto, cuando, igual; 
persuado^ suave, puntual; flvctüa, continua (Verbalform). 

2. durch Transposition: legua (leuca). 

3. durch Konsonantausfall: aduana. Seh. F. divan, recua. Seh. 
F. recova-, Juan (Johannes). 

4. durch Konsonantauflösung: en fraguante (= en fragrante, 
aus en flag. ., in flagranti), sangvaza neben sangraza (s. Mich. St. 240). 

5. aus deutsch ica: Stiabia, Suarez (goth. svers, ahd. suäri, 
schwer), guai'da, guardar. 



111 

6. aus arab. va: Guadiana^ Guadelvpe, Guadalqtdvir, Guadalete, 
Guadalamar^ Guadix u. s. f. (arab. vad Flusz), alguacil od. alvacü 
(al-vazir). 

§ 188. ei, {ei, ei e—l). 1. Ursprünglich: deidad (deitate). 

2. ans lat. «, altsp. e\ amdsteis (amavistis amastis), visteis, fui- 

steis u. s. f. 

Seh. F. ei—i: seid — cid (Mich. St. 230). 

3. aus lat. ae: altsp. leido (laetus, Bc). 

Seh. Formen ei — e: seiseno, seisen — sesen^ s^ceno (Mich. St. 230.) 

4. aus ai: fr eile, fraile; frey, fray; teimado, taim.; 
aceite (arab. az-zait). 

5. durch Attraktion: Stadt Leiva Leyva aus Libia. 

6. durch Konsouantausfall: teneis, ameis (tenetis, ametis 
— altsp. tenedes, amedes), amareis (amare habetis — altsp. ama- 
redes), amdreis (amaritis — altsp. amäredes'), amdseis (amassetis = 
altsp. amdsedes); lei, leimos, leia u. s. w. (legere), reiu. s. f. (ridere), 
crei u. s. f. (credere).) 

7. durch Konsonant auflösung: rey , ley, grey, reina 
(reg(i)na), reino, veinar; seis (sec — s), 'peine (pec(ti)ne), deleite, de- 
leitar (delectare). 

Seh. Formen (pop.-gel.): afeitar — afectar, deleitacion — de- 
lectacion, pleito — pldcito. 

ig — ei: veinte (viginti), treinta (triginta). 

er: andal. heigantin = herg. 
* 8. Im Altsp., besonders Altleon, findet sich häufig durch port. 
Einfluss ei(ey), wo das span. e = lat. e, /, ae, a — i hat: Peidro (Bc.) 
Aleymanna, conseijo, espeijo, meijor, queymar, queyxa (Alx.); beyzo, 
eichar^ eidat, eyglesia^ guerreyar, leigo, mandadeiro (F. J.) 

§ 189. Oll. (ou, ou , — u). 1. aus o oder au: leon. conti, = 

cuti, moiidura, (motura), renouvar (Alf. XI), ousar (osar\ outumno 

(otono (Alx.), houra (hora). 

2. im Altleon, und Katal. durch Konsonantauflösung: 

outt'o (altro, F. J.), alou (alodium). 

§ 190. ie» (ie, u, i—e, i — e). 1. Ursprünglich: serie, especie, 
piedad, ehriedad; durmiendo, u. s. f.; Oriente, quieto-, aleU-es (Plur.), 
ruhi-es, varies (Verbalform). 



112 

2. ie = la,t. e vor einfacher Konsonanz: bien, diez^ fi^i'o^ kiel 
(fei), iiiiel, miedo, jne^ niego, siego (seco), tiene (tenet), liier o (ferio), 
viene u. d. übrigen Verba der Art; pieza (petium), pielago, Javier 
(Xaverius) ; 

altsp. prieges (preces, Bc.) matiera (madera, Bc), raiege (med(i)cus). 

leon. ie ye (et). 

Vor nauta cum liqu. : niehla (nebula), ßebra. hiedra (hedera), 
liebre (lepore), piedra. 

Im Altleonesischen häufig ^, dem Portug. entsprechend, (vgl, 
Gessner, das Altleon. S. 5.) 

3. ze = lat. e in Position: ciento, ciervo, diente, diestro (dextero), 
hierro (ferrum), confieso, fiesta, miembro, mierla, mies, piel (peUis), 
pienso und pierdo und die danach gehenden Yerba, reciente, siempre, 
siete (Septem), tiempo, tienda, tierra, habiendo, perdiendo u. s. f., 
estiercol (stercore), sierpe (serpens), sierra, siervo, tieso (tensus — 
tesus) viento, vientro, abierto, cubierto. 

Subst. jniente, Adverbia altsp. — miente, — mientre = neusip. mente. 

Altspan, ßniestra, Sagramiento, vierbo, viespera viespras, taliento, 
jnertega Cpertiga;, vies»o (versus), traviesso. 

deutsch : ßeltro (felz, Filz), Seh, F. ßltro. 

In unbetonter Silbe nur ausnahmsweise: ciercdtico, mieloso, 
besser meloso, tiernisimo = ternisimo. 

Im Anlaute und zwischen Vokalen ye = y cons. -|-^: i/^ö'^^" 
(equa), yemo (generum), yelo od, Jdelo (gelu), yerba, yema (gemma), 
yerro (error), yesca (esca), yente u. yendo (iente = eunte, iendo = 
eundo), creyendo (credendo), ayer (a-heri). 

Doppel- und Scheideformen e — ie bei Mich, St, 228; 253, 

4. ie aus lat t vor einfacher Konsonanz: nieve (nive), pliego 
(u. plegd), riego. * 

4 Seh. Formen bei IMich, St, 253. 

5. aus lat. i vor mehrfacher Konsonanz: siniestro; alt siemple. 
Seheideformen caramiello — carmillo, calam., riesgo — risco, 

Mich. St. 228. 

6. = lat, K Seh. F. ßl—ßel (Mich. 228). 

7. Häufiger noch ie für span. i = lat. i oder e im Altspan, und 
besonders Altleonesischen , besonders im Suffix — illo: anyello, ca- 
■itiello, Castiella, poquiello, noviello^ ßumenciello, cuchielo, cadiello {cqm- 
diUo), senciello, capiello; canastiello u. Stella (P, C); 

abiespa, sieglo (P. C); 

partiemos, pudiemos, ciniemos, ouiemos, diemos-, vienga, viesta; 
sobrevieno, avieno u. dgl. 



113 

7. aus lat. ae\ cielo, ciego, cieno, griego, quiero (sonst e). 

8. durch Konsonantenausfall : rie (ridet), riendo (ridendo), niel 
(neila), Seh. F. zu nigela, ßel^ fieldad. 

9. Ueber span. ier = iarius in Wörtern französ. Ursprungs siehe 
unter E. 

§191. UO (uo, uo, u — d, ü — ö). 1. Ursprünglich: tnutuo, 
arduo, perpetuo^ suntuoso, tempestuoso ^ impetuoso u. a. fluctüo^ con~ 
tinüo (Prs.), du-o. 

2. aus lat. cjuo: antiguo u. a.; cuota Seh. F. cota. 

3. im Perfekt der Verba — uar aus u-dvit — u-äu(it) — uö: 
ßuctuö, avertguö u. a. 



§ 192. eil. ew, eu, e — ü. 1. Ursprünglich: Europa, eulogio, 
Eusebio] neutro, Zeusis, Euro; Creüsa. 

2. Konsonantenausfall: jjeujal neben pegujal, treudo (pop.), 
Seh. F. tributo (gel.). 

3. Konsonantenauflösung: deuda (debita) deudo, Seh. F. 
debito, leudar (levitare), leudo (*levitum), Ceuta (Septa), reutar (rep- 
tare), altsp. ßeuma^ßema (Alx.), beudez (=beod.), neula (Alx.). 

katal. hereu (herede), peu^ seit (sedet und Subst. sedes), veu, 
seure, veure. 

andal. ec — eti: reufo^ defetäo, respeuto. 

4. durch Zusammensetzung: re-uno. 

§ 193. tie (ue, ue, u — e, ü — e). 1. Ursprünglich: pueril, bi- 
lingüe, pingüe, tenue; elocuente, ßieron; die Konjimktive der Verba 
— uar: ßuctüe u. a. almuedano, (almueddhin). 

2. ue aus lat. 6 vor einfacher Konsonanz: bueno, abuelo, hijuelo 
u. a., buey (bove), cuezo, cuece (coquo, coquit), duele, duelo (dolor), 
fuego (iocvLs), fuero, ßuera, j'uego, Jueves, (Jovis diesj, luego (loeo), 
muela, muele (molit), mueve (movet), nueve (novem), nuevo, huele 
(ölet), prueba, ruego, rueda (rota) , escuela (schola), suelo (solum), 
sueno, tuero (torus), vuelo. 

altsp. huebos od. huevos (opus), euer (cor), nuece (nocet), niuedo 
(modo). 

3 . iie= o YOT m'u ta cum liquida: huebra (op(e)ra), pueblo 
(pop(u)lus), suegro (soc(e)ro), leones. uueyo (oc(u)lus). 

Forster, span. Gramm. 8 



114 

4. ue aus lat. 6 in Position vor /, m, w, /•, 6; sonst span. 
o: cuelgo (coUoco), cuello (collum), ducndo (dom(i)tus), fuelle^ muelle 
(moUis), suelto (sol(vi)tum) , cuento (com(pu)to) , luengo, fuente^ pu- 
ente^ encuentro^ dueno (dominus), sueno (somnus und somnium), cu- 
erda (chorda), cuerdo (cord(a)tus), acuerdo, muerto, muerte^ puertOy 
puerta, suerte, fuerte, huerto u. huerta, Uicrto (tortus), duermo, eu- 
er no^ cuerpq^ cuervo^ hverco (orcus), huerfano (orphanus), hiiesa 
(fossa), hueste (hostis), nuedro u. vuestro (nostro, vostro), hueso 
(ossum = os), huesped (hospite), p>ues (post), pnerco, puerro, Siguenza 
(Segontia). 

altsp. cuende (coniite), flucco^ cuentra (Alx.), fruente^ daraus 
freute (Alx.), mueso (morsus); altleon. fuerma., mieche. 

Auch zuweilen in unbetonter Silbe: cuerdero, muestrario, 
huesudo, kuebrada, altsp. cuentar, leon. fnerzador^ puestura. 

Im Altleon., dem Portug. entsprechend häufiger o, z. B. bo-no^ 
corpo, posto u. a. Gessner, d. Altleon. 5. 

aus deutsch o (goth. o, ahd. 6, uo oder goth. u, aü, ahd. d): 

espuela, alt espuera (sporo), huesa (hosa), rveca (rocco). 
Scheideformen o — ue, hue bei Mich. St. 229; 253. 

5. aus lat. u: ciguena (ciconia), cuelo (colo), consiielo, muebte, 
huevo (ovum), altsp. cuemo = como (P. C). 

6. aus lat. u: nuez (nuce), nuera (nurus), vergüenza (verecundia), 
altsp. (Urkunde von 1075) cueva (cubat), dueclio=duclio (od. auch = 
doctus?) ciduebra — neusp. culebra. 

Einige Seh. Formen u — ue bei Mich. S. 229. 

7. = lat. ü : altsp. nuedo, leon. luedo, 

8. = lat, au : altleon. : puebre (pobre), pueco (paucus). 

9. aus e'. suero Molken (serum). 

Doppel- vmd Scheideformen bei Mich. St. 229. 

10. lat. -quae = sp. — cue: acueducho od. acueducto. 

11. aus deutsch we: Noruegu, Suecia, Suero (Suäri). 

12. durch Konsonantenausfall: cruel, crueldad, altsp. cuedar = 
cuidar, duela, Seh. F. dovela, recuero, Seh. F. recovero. 

13. aus ui: fue =ftiil (altsp. auch = fui) zur Unterscheidung 
von 1. Pers. fui\ juez (ju(d)ice mit Accentverschiebung — altsp. 
juiz). 

14. ue durch Attraktion eines i od. e zu o od. w, aguero (au- 
gurium), Duero (Durius), mastuerzo (nasturtium), sabueso (segusius) 



Spür-, Leithund, cuero (corium), nmero (morior), huero (oiQiog), 
salmuera (muria) Salzlake, suelo (soleo), suela (solea). 

Jedoch lassen sich diese Formen auch durch einfache Diphthon- 
girung von o und u in ve und Synkope des i{e) erklären. 

§ 194. o* (oi, Ol, — i). 1. Ursprünglich: heroico, herolna. 

2. durch Konsonantenausfall: sois (altsp. soden — soes — sois) 
hoy (hodie), ok^ oimos^ ois, out, oi u. s. f. oidor, oidoria. 

3. aus betontem o, besonders im Auslaute einsilbiger Wörter: 
oigo (audio — audjo — oyo); altsp. descoig (escoge, R. d. O.); doy, 
ioi/, coy, estoy\ altsp. dö, sä, vö, estö. 

4. aus unbetontem o : Moises. 

5. dui'ch Konsonantenauflösung: andal. poique (porque). 

6. durch Zusammensetzung: coincidir. 

7. französischen Ursprungs: toison, convoi, rentoi (rends-toi), 
voüci, acroy, citoyen (v. Mich. St. 119). 

8. alterthümlich für ui: roido. 

9. im Altleon, wie im Portug. = ue : salmoirada — salmuera (Alx.), 
coyro, Doyro u. a. 

§ 195. io (io, 10, i — 0, / — o). 1. Ursprünglich: violeta, precio, 
odio, serio, necio, region, nacion, accion u. s. f. ; superior, injerior, u. 
a. ; viola, septentrion, ocioso, curioso u.a.; Verbalformen — iö, wie 
enviö (Perf.); alhedrio (arbitrium mit Tonverschiebung), Eip&rion, 
pio, itnpio, tio (ßElog), periodo-, envio u. a. (Prs.) 

2. aus eu\ dios (deus); raio. 

3. durch Konsonantenausfall: recio (rigidus), Ivmpio (limpidus), 
escalio, lacio, licio, hicio, turbio. 

estio (aestivum), tno (rivus). 

prioste, Seh. F. preboste, riorta — retuerta, virio — verde, 
navio (navigium), frio (altsp. frido = frigidus), rio (rideo). 
salios u. a. (Imperativ). 

4. durch Konsonantenauflösung: cabio cabro cabrio, labio labro, 
crisopasio crisopraso. 

5. in der 11. und III. Konjugation: partio (aus partivit nach 

8* 



116 

Analogie der I. Konj. awd), temio\ dar: dio (dedit — dido — dio 
— dio). 

§ 196. eo (eo, eo, eo, e—o, e—ö). 1. Ursprünglich: museo, 
Or/eOj Pirineo u. a. 'Eolo. Teodosio^ Leon, Leonor, Leonardo^ 
Cleopatra^ 

idöneo, öleo; 

gudrde-os. 

2. altertümlich für ew. deoda (deuda). 

3. aus io: campeon, Eliseos campos QHlvaiog). 

4. durch Konsonantenausfall: /neo?Zo (meduUa), /eo (foedus), 
peoi\ Eo (Flusz in Gallizien) aus Ivia, volve-os, deteneos od. deteiie-os 
u. a. 

veo (video). Verba -eo: meneo, deseo, sehoreo u. a. (lat. -icare). 

5. durch Konsonaatenauf lösung : beodo (*bibitus), altsp. bebdo 
(Rz.); vgl. beudez (Ak.) 

§ 197. oe (oe, oe, oe, ö — e, o — e). 1. Ursprünglich: heroe, 
poeta. 

2. durch Konsonautenausfall: roer (rodere), roe, roes, roemos, 
u, s. f. 

loe Konj. von loar (laudare). 

3. durch Konsonantenauflösung: oeste (West). 

4. in Zusammensetzungen: proemio, coexisti)\ coetäneo. 

§ 198. ill (iu, iu, iu, i — w). 1. Ursprünglich triunfo. 

2. durch Konsonantenausfall: katal. riure, occiure. 

3. durch Konsonantenauflösung: Hudo — leüdo (levitum), ciudad. 

4. durch Attraktion: viuda (vidua). 

§ 199. ui (uij ui, ui, u~i). 1. Ursprünglich aber vielfach mit 
Accentverschiebung : ruina^ ruin, argüi)\ restituii\ atribuir u. a. 
fui, fuiste^ fuimos, fuisteis; ßnido, circuito, c/ratuito, /ortuito. 

2, durch Konsonantenausfall : hutr, huida (fugere), Luis, Juicio, 
ruido, Seh. F. rugido, cuidar (cogitare), cuido. 

3. durch Konsonantenauflösung: muy (multum — muito), buitre 
(vulture), cuita (cocta), Tuy (in Galizien) aus Tude, 



117 

4. = deutsch wi\ Suiza. 

5, unorganisch durch Volksetymologie: rmsefwr {rossignol lus- 
ciniola). 

§ 200. Triphthonge. 

uai: 1. aus cai: Interj. g^^ay. 

2. Durch Konsonantenausfall in der 2. Pers. Plur. von Yerben 
— guar = lat. ficare: averiguais, santiguais. 

ttei: Durch Konsonantenausfall: bvey (bove), altsp. hueitre 
(vulture) ; averigueis. 

iai: Durch Konsonantenausfall: variais, preciais. 

iei: „ „ varieis, precieis. 

§ 201. h, l. — lat. h: haber, hdbü, habüar, heredero (heredi- 
tarius), hei-eje {aiQeTixög^ heroe, hoy, hombi'e, honor, hora, horror^ 
hiesped, homh'O (humerus), huerto hiierta, ahi (hie). 

2. Deutsch h: halar (halon), heraldo, hardido ard.^ alt fardido 
(hart). 

Ai-ab. h ('ain od. ha): alhanzaro^ alhidada; haßz, hacino^ hasta, 
horro, alhamel, almohalla^ ulholba; alholi. 

3. Aus </e, gi, j : Ä^/or, hielo leon, gielo^ gelada, hieso (s. unter y) ; 
hermano, hinojo (genuculum), leon. gynoio^ ienoio, alt ahina = nsp. 
aina, ahullar = aullar (ejulare). 

Doppel- und Scheideformen bei Mich. 232. 

4. Aus y (vor a, o, u)\ im Anlaute: guanaco n. huan.., guirnalda 
n. hirn., güero n. huero u. a. Doppelformen bei Mich. 232. 

Im Inlaute: Calahoi'ra n. Loharre (Calagurris), Maho?i (Magone), 
Seh. F. agur — ahur (augurium). 

Vgl. griech. h aus J (y): r^naQ — jecur u. a.; Schleicher C. 211 ; 
lat. hieins {^ei(.uov) u. a., ib. 239. 

5. Aus c: catal. dehembre, vehi (vicinus). 

6. Aus / sehr häufig; im Altsp. noch überwiegend /'. Diesen 
Wechsel zeigt schon das Altlateinische; z. B. haba., hilum; sonst 
selten: horda neb. forda, mi-hi n. tibi (Jb aus bJi); vgl. Schleicher 
S. 243. Besondere Abneigung gegen das / zeigt das Baskische. 

Im Anl. : haba, hablar, hacer, hambre (*fam(i)ne), harto^ haz (fac, 
facies, fascis), hender, herii\ /tierro, hijo, hilo, hoja, honda, hondo, 
horca, horma, horno, hostigar (fust.), huir (fugere), hicmo, hurto, /mso, 
hongo, hornaza ffornace). 



118 

Alt : hebrero^ hedo (feo), alahe = d la fe, hu (fue), huerte, huego. 
In diesen Wörtern jetzt /. 

Arab. (/a): alhöndiga (alfondoq), alhöcigo, cahtz (daneben die 
Formen mit /). Aus arab. khd, welches / wurde: almohada, alliu- 
cema^ alhacena, alheli (alacena, aleli). 

Eine Menge von Doppel- und Scheideformen h — / bei Mich. 
231, 254; z. B. falcon (Geschütz), halcon (Falke), falda (Schlosz, 
Rand u. a.) — halda (groszer Sack) , faz (facies) — haz (facies u. 
fascis), ferro (eiserner Anker) — hicrro^ fibra (Fiber) — hebra 
(Faser des Fadens), filo (Schneide, Zwirn) — hilo (Faden, Draht, 
Reihe u. a.) 

Für / im Inlaute in Compos. dehesa, sahuDiar (sub — fum.), 
ahogar, Sahagun (Sanct Facunt P. C); 

moho (mofo von deutsch muffen), cadahalso. 

7. = lat. 1?, welches /"wurde; hemencia (alt = veh.")^ hisca (viscum), 
harnero (vannus), alt enhoto; 

he — sieh da, aus ve oder ved, Imperat. von ver. 
Vgl. griech. eontQa — vespera, evvv[Xi — vestire; Schleicher 
C. 217. 

8. = Ö: büho. 

9. Aus dem arab. Hauchlaute, welcher span. /, dann h wurde: 
horro (forro, ar. 'horr), almohaza, alt — faza (alme 'hassah), rehe?i 
refen (rehän), rahez (rachig), almohada (almechaddah) , alholba (al 
'holbah), bahart (ba'hri), zahareno (ga'hrä). 

10. Aus 8, Z: siehe die bei Mich. 234 angeführten Doppel- 
und Scheideformen. 

Ygl. griech sd = sed. — , ema — septem, hno) — sequor, ov, ot, 
f, z= sui^ sibi, se^ exvQog — socer-, Schleicher, C. 212. 

11. Zugefügt: Im Anlaute regelmäszig vor ue (nach Velasco 
nur dazu, damit nicht nach alter Orthographie ve wie we, sondern 
wie ue gesprochen werde!): huebra (ßch.F. obra), huerfano^ huergano 
(Seh. F. drgano)^ huevo, hueso, huerco Seh. F. ogro (orcus), Huesca 
(Osca), huele (ölet), alt huebos (opus). 

Im Inlaute pihuela, vihuela; die Diminutivendung — huela (güela) ; 
alcahuete (arab. al-cauwädji. 

Andere FäUe: hazada neb. azada, henchir s\i fenchir (implere), 
hinchar (gel. Seh. F. inflar), hedrar (gel. Seh. F. iterar), hermita, 
hiero, yero (ervum), hullera (Seh. F. ojera^ alt ollera = ocularia), tirce 
gel. Seh. F. huz. 

Im Altsp. noch häufiger: him (Apol.), horo (M. E. aurum), ma 
ho bien (mal ö b. R. d. 0.); so auch im Altportug. ha (a), hi (y), 
Äo, hh\ huno. 



119 

Vulgär: hamigo, hapreciable, hinpodble (vgl. Mich. 112, Anra.) 
Vgl. griech. "nnog^ olog, i'oieQog dirrch Analogie (Schleicher 
C. 213), lat. humerus (ib. 239). 

12. Abfall von h: ora (ßch. ¥. kor a) arenque, aliento, Espana ; 
lote (hlauts ahd. hlöz), Luia (Hludowic), arenga (ahd. hring), arpa 
Seh. F. harpa, härapo^ arpado — farpado (liarp.). 

Im Anlaute noch häufiger im Vulgärsp. : e, an, emos, abian, er- 
mano. 

Vor ie = ye: yerba, yedra^ !/<^''to, yelino, ayer (heri), yelo, 
yerno u. a. 

Im Inlaute: traer. 

Vgl. fürs Griech, Schleicher C. 214, füi-s Lat. ib. 239. 

Arab. li : alazan (al ha^an), alQi^acena, al{li)eli^ asesino ('haschisch), 
cero (pi'hron); die arab. weiche Kehlaspirata 'am ohne Spur im 
Span.: alarde (al'ard), arroba (arrob'a); viell. in atalaya ('taraah). 

13. Aphärese von ha: bitdcora, Seh. F. habitdcu/o, lacha, andal. f. 
alacha (halec). 

Aphärese von hae: morroides ("haem.). 

„ „ he: migraiia^ Seh. F. hemicrania, mina, Seh. F. 

hemina; gall. Zaquiel. 

Aphärese von hi: bemia, Seh. F. hibernia., tincia, Seh. F. Me- 
ter icia. 

Aphärese von ho: reloj (horologium). 

„ „ hy: poteca, vulg. f. hip., gall. Chinto (Hyac.) vgl. 

dazu Mich. St. 76 Anm. u. 272. 

§202. 7', 1. Ursprünglich: rayo, red, rio, ro.srt u. s. w. (s. oben 
unter Aussprache). 

2. = lat. rr: esperezo (exporrectio), altsp. coredor, escurir. 

3. Vielfach für l: im Inlaute zwischen zwei Vokalen: iirio, 
caramillo (von calamus), nespero (mespilura), fraile, arenque (halec^, 
altsp. parabra (palabra*), jauari (jabali). 

Im Auslaute: rumhor (lusciniola, durch Volksetymologie^; arab. 
alcacel alcacer, alfilel alßler (Dissimilation). 

Vor Konsonanten: surco, pdrpado (palbebra), pardo (pal(i)dus), 
escarpe/o (scalpellum), marfii (alfil); arcaduz (ar. alcaduz), alborbolas 
(albuelvolas), al/oroas (alholba), altsp. Burgaria (Bulg.), armorzar 
(alm. Rz.) 

Nach Konsonanten. Im Portugiesischen steht pr, br, c/\ gr, fr 



') Oder durch Assimilation, resp. Stellenwechsel df-r Konsonanten r u. 1, s oben. 



120 

statt /?Z, hl u. s. w.; selten im Spanisclien , dagegen oft im Altleon, 
und auch sonst im Altspanischen. 

Das Alex, lied schwankt, Beispiele daraus: asembrar^ branco, 
comprir, diabroria, dobrar, obrada ( oblata = ofvenda), prazo, j^^^i^ffo^ 
preyto, perigro, progo (plugo). Sonst: yrazo^ fraco, enfraquecer, pre- 
tear (pleitar), comjynmento, siegro (siglo), jograles (juglares), perigro, 
pobracion, muebre, praser (placer), tenbra (tiembla), copra, espran- 
dor (splendor), fahr 6^ frota^ pras (place), temptro, pracio (plazo), 
empi'ear^ enxiempro (ejeraplo), frema^ Crusniego Crunnigo (Cluniacum, 
Ruiz), ecripsado (C. d, B.) 

D. Q.: prazga = placeat (plega). 

Neusp. palahra (parab(o)la), Mar-viedro (murus vet(u)lus), 
engrudo (gluten), alondra (alodla), altsp. alguandre (aliquant(u)lum); 
acetre (arab. as-sitl). 

Doppel- und Scheideformen t — l bei Mich. St. 230, 254, 

4. aus n in mw, mit eingeschobenem h: 

homhre (hom(i)ne), hembra (fem(i)na), nombre (nom(i)ne), cuoibre 
(cu(l)m(i)ne), enjambre (examine), mimbre (vimine), arambre (aera- 
mine), pelambre^ horambre (foramine), sembrar^ nombrar. 

Substantiva — umbre: lumhre (lum(i}ne), alumbre, legunibre, 
salumhre, herrumbre, techumbre. 

Danach durch Analogie eine Anzahl lat. Substantiva auf — ?<f/o, 
inis und neugebildete: certidumbre^ firinedunibre^ costuinbre, forte- 
dumbre, gravedumbre, muchedumbre u. a. (vgl. darüber Mich. St. 246). 

Nach Analogie von homhre u. ähnl. auch hambre (*fam(i)ne). 

Das Altspanische hat auch mn und m allein, wie das Portug. 

Das Leonesische schwankt: nomnar u. nomne, nombrar^ mansi- 
dumne, firmidumne u. a. 

Nach Gessner (das Altleon. 12) war mbr im Kastilischen 
früh, schon vor den ältesten Denkmälern gebräuchhch, im Norden 
aber, im Leon, u Navarrischen, erhielt sich durch portug. und pro- 
venzalischen Einflusz myi länger. 

Sonst r für 7i nui' selten: rai^/ (nablium), cq//'e (cophinu.s), sangre 
(sang(ui)ne) , altsp. sangne (Bc), mermar (*mimmare). Doppelf. 
marganesa — manganesa^ alcarcil — alcancil', Seh. Formen carcomer. 
— concomer, carcava — concava, s. Mich, St. 231*). 

5. aus d: lämpara; andere Beispiele, besonders aus dem An- 
dalusischen und Kubanischen, bei Mich. St. 236; z. B. andalus. 
siguirilla — seguidilla, Garitana = Gaditana, mentira = mentida. 



*) Dagegen nicht curtido — contiito (Mich 254 ; curtir aus conterere durch 
Umstellung von tr: co(u)trir — curtir. 



121 

Vgl. lat. meridies (medid.), altlat. nach Priscian arfari, arger, 
arvolare, arvenire u. a., (vgl. Diez Gr. II, 420). 

6. aus S (z) im Spanischen wol kaum; nur ApoL 63 hat llai'- 
drado (iazdrado); catal. fantarnia^ llirimachia (Lysimachia). 

Häufig im Latein: generis (genesos), majores, erat (esat), Carmen 
(casmen), diurnus u. ho-diernus (dies), arbor neben arbos, amor aus 
amos, d. i. amo-se; Schleicher, C. 258. 

7. r durch Assimilation oder Ausstoszung des ersten Lautes 
ans fr, dr,gr,trf vr; Scheideformen r, pop. — fr u. s. w., gel. bei 
Mich. St. 259: cero — cifra, cadera — cdtedra, entero — integro, 
enterar — integrar^ albirar — arbiträr^ yero — ervo aus (evro). 

8. aus 11: algrinal u. grija neben alquinal u. güija, guija; viel- 
leicht sangre also aus sangui(ne); vgl. Mich. St. 243. 

9. Ueber die Umstellung und Transposition des r s. oben § 149. 

10. Eingeschoben. 1. nach anlautendem /j, ^, /, ;?, t, est: bre- 
tÖ7iica, brüjula (von buj = pyxis, vgl. aber E. W. I, 78), brusela neb. 
bus., broslar neb. bosl. 

graznar neb. gaz?i., graznido — gazn.^ katal. gröndola. 

frisol, frisuelo (phaseolus). 

pringue. 

tronm\ trueno, tromjm (tuba), traste. 

estrella, estribo (Seh. F. entibo, lat. stipes). 

Im Inlaute: ristre (restis), cömitre, Seh. F. zu cond^, gnlera (s. 
darüber E. W. I). 

altsp. antre^ daher delantre^ adelantre, hiniestra, crebranlrar (Bc), 

Adverbia — mientre; aduf're adufe (ar. ad-duff), calibre (arab. 
calib), almocafre almocafe (al-mikhtaf). 

Scheideformen durch Epenthese des r bei Mich. St. 247. 

11. Eingeschoben r u. er zur Verstärkung von Suffixen: med- 
r-oso (oder durch Analogie nach temer-oso). 

Durch Analogie: porqueria, infanterm u. a (s. Wortbildung). 

12. Einige Male ist ursprünglich r ausgefallen: pro(t\ canasta^ 
quemm\ iemblai\ criba (cribrum), postrar^ arudo, nmndartl. uradro; 
suso, traves, oso; alt mueso, (a)cieso, coso, sobejo (superculus); sacho 
— sarculo, macho — mdrcuio] cirujano neben cirurjano, hujaca neb. 
burjaca (byrsa), esfepa — estrepa, estallido — esirallido u. ähul. 

Dazu einige Seh. Formen bei Mich. St. 247. 
popul. maese (maestro), mceso, vveso. 
Abfall am Ende: frade (cofradia). 

13. Im Kubanischen zu i aufgelöst, im Andalus. ab- unrl aus- 
fallend: mejö. senö, muje; paece (parecer), hubiea. 



122 

§ 203. rr: 1. ursprünglich: Merro (ferrum), cörrer u. a. 

2. = lat. r nach kurzem Vokale: carrizo (carex), espdrrago^ gvi- 
tarra^ pdrroco, marron (mas, — ris; E. W. II, 153), murria. Seh. F. 
gel. corro^ pandurria — pop. coro, panduria (Mich. St. 271). 

3. Compos. bancarrota, (al)dereJor u. (al^derredor . 

4. Im Altspan, überhaupt vielfach statt des einfachen tönenden 
und tonlosen r: grran, konrra, aonrriaar u. a. 

5. Durch Assimilation: virrey (Cald.), arroha (al-r.), cortarramas 
{cortas r, nach Velasco), altsp. esquerro (izquierdo). 

§ 204. l: 1. ursprünglich: laoar, /mr/o (limpidus), lograr,luec/o^ 
u. s. f.; s. unter Aussprache. 

2. Im Altspan, findet es sich vielfach im Aulaute verdoppelt, 
z. ß. leones. llado, llegar, llodo^ llinage, späteres Asturisch: lluzca, 
Hevanfar, vvo das Lateinische und Spanische einfaches l hat: ungewiss 
ob als Zeichen des l mouilUe oder nur als orthographische Eigen- 
tümlichkeit, um den tonlosen Laut zu bezeichnen, wie ss, rr^ jff im 
Anlaute steht. 

Regelmäszig so im Katalonischen zur Bezeichnuag des / mouillee; 
im Inlaute und Auslaute Fälle wie de/lant, mill = delante, mil. 

3. Aus II: anguüa, capelo, nvlo. 
altsp. peleja. 

In Comp,: maiograr, maloar (s. E. W. II, 151). 
Durch Silbenabfall: piel, el (ille), la (illa), lo (illom), le (illi), 
les (illie) u, s. w. 

4. Aus V im Inlaute zwischen Vokalen: celehro, cüaniro 
cul. (coriandro), alambre (aeramine), quilate (ar. quirät), silo (sirus), 
Catalina, viiercoles (dies Mercurii), plegaria (precaria), taladro, pa- 
lahra (parabola) altsp, parabla, paraula (vielleicht durch Stellen- 
wechsel der beiden Konsonanten), palafren (paraveredus), pelcgrino 
(durch Dissimil.), fraile, freue, freylia (fraire u. s. w.); alquile aJquilur 
(al-kira, s. E. W. II, 94), jaloque (arab, schoruq Sirocco). 

altsp. pörpola (P. C), palias (Alx.). 

alholi (ar, al-hory). 

Vor Konsonanten: almario, albedrio (arbitrium), wol durch Ein- 
fluss des arab, Artikels; 

Beitran (Bertram), Bernaldo n, Bemardo. 

Nach Konsonanten: br: blandir (frz. brandir, dsch. brand), blanden 
(dsch. brand), roble (robore), tinieblas; altsp. blazo bra^ero (Alf. XI.) 
ableciar, blavo (Rz.), pöble (Rz.), pobledat pobleza. 

pr: pldtica, templar^ r5;;^m9'wgVogelschlinge(dsch.springa, sprinka). 

alt plofetisado (Alf. XI), plovecho (ib.), siemple (ib.), coaplasse (ib.). 



123 

gv. peligro (perlculum), vielleicht durch Stellenwechsel der Kon- 
sonanten. 

er: anda (ancora), recluta (frz. recnd Nachwuchs). 

/V: altsp. fleilia (treilia); jiete (dsch. Fracht), flacüa (Urk. für 
frauiUi). 

Im Auslaute: yapel (papyrus), capiscol (caput cori); ahafil (arab. 
an-nafir), alguazü (ar. al-wazir), anndel (ar. an-uätir). 

Durch Dissimilation mit vorhergehendem r: cärcel^ mcirmol^ drbol, 
corcel Rennpferd (cursarius), grafiel, fvrrid^ vergel (viridarium), lavrd, 
lebrel (leporarius), cuartel, broquel (buccularius), granel, arrebol (rubor). 

altsp. gatial (Alx. 2155), logal lugal (ib.), Meder Medel (Rz.) 

Doppel- und Scheideformen l — r bei Mich. St. 230, 254; el-ero, 
al-ero 244; al-ario, el-ario 271. 

Im Kubanischen l und r geradezu mit einander vertauscht. 

Vgl im Griech. z. B. kevxös, luc-s (von St. ruk), TToAvg, nifj- 
nkrifAi oXng u. a. ; Schleicher, C. 220. 

Im Lat. loqu-or, linquo, griech. lin — (rik), levis, ilaxvg u. a. 
ibid. 249. 

5. Aus n. Im Anlaute: Lebrija (Nebrissa), Lepanto (Naupactus). 

Im Inlaute zwischen Vokalen: ccdonge (canonicus), AntoUn^ Barce- 
lona (Barcino), Bolonia^ Palermo; beleho (venenum), embelinar u. en- 
velenar (Rz.); altsp. palal (panal, Rz.); galima (ar. ganima), falifa 
(ar. khanifa). 

Vor Konsonanten: alma (an(i)ma), Huelva (On(o)ba), comulgar 
(comun(i)care), comungar leon. u. navarr. 
Nach Konsonanten: engU (inguine). 
Im Auslaute: toronjü (ar. torondjän). 

6. Aus d, t (vgl. lat. olor, lacryma, Ulysses, levir (Ja^J()), 
lingua, impelimentura neb. imi)ed., delicare neb. ded.). 

Im Anlaut: bask. langer (frz. dunger); dejar (laxare, frz. laisser, 
wenn man nicht de-laxare zu Grunde legen will). 

Im Inlaute zwischen Vokalen: cola (cauda), esquela (schcda), wo- 
fern man nicht caud(u)la und sched(u)la anzunehmen hat. 

calamina Galmei, gel. Seh. F. cadmia Kobalt, Madrileno (Madrid), 
comilon (comedon), zabila (zabida), cigala n. chigarra (cicada), mca- 
lina n. socalina aus sacadina, socadina. 

altsp. melecina (medic); kuban. vel-ay (vedahi). 

Vor Konsonanten: almuerzo (admorsus), durch Einflusz des arab. 
Artikels; mielga (med(i)ca), talniia (tadmia f. tazmia), vilma, bilma 
(bidma, bizma), pielgo (piedgo = pedicum), alnado (antenado — ad- 
nado); alt'sp. (leon.): jnlgar (jud(i)care, portalgo (portat(i)cum), /«- 



124 

malga (fumat(i)ca), nalga (natica), selmana (septimana), vilva (Vidua 
vidva, nsp. viuda), delma (dedma = dezma) ; popul. calnado (candado 
— cadnado; s. E. W. II, 113), kuban. alvertir, almirar, almitir für 
adv. u. s. w. 

Nach Konsonanten: altsp. beblado neb. bebdado (bebdo, beodo = 
bibitus). 

Im Auslaute: GH (Ae-gid-ius), poncü neb. poncidre (pomum citrus), 
ardil (ardid, durch Dissimil.), ahmul (almud) ; pop. Madrü (vgl. Mich. 
Stud. 112. Anm.). 

Vgl. Mich. Stud. 236; ebendaselbst einige Scheideformen d — /. 

7. Aus g: {en)jaima (sagma) Saumsattel, esmeralda, altsp. es- 
meracde (Alx.), baldaquin, altsp. balanquin (von Bagdad. E. W. I, 48). 

8. Aus Tll, hlf ylf fl) durch Assimilation Ql — /), oder durch 
einfachen Abfall des ersten Konsonanten : ala Alant (in(u)la), fala = 
habla (gel. Seh. F. fdbula\ soliman — gel. Seh. F. sublimado (vgl. 
Mich. St. 259); lacio, landra, luten^ lastimar. Seh. Formen bei 
Mich. St. 272. 

9. Aus Cliif wie umgekehrt au aus al: calma, galtera (prz. 
gauta) Backen des Helms, kat. altreiar (prz. autr.) 

10. tl umgestellt in Id (oder assimilirt zu U): cabildo (capi- 
tulum), espalda (spathula), rolde Kreis von Personen (rotulus). Seh. 
F. rollo^ rol; s. § 149. 

11. Für bei (pt), bc im Leones. zuvpeilen Id, Ic, nicht im Span., 
selten im Portug. : coldo (cobdo — cubitus), delda (debda — debita), 
dulda u. duldar, daraus sogar dunda, muelda (muebda, mueda), em- 
beldar (*imbibitare = enibeodor), recaldar (häufig im Alx. = recapi- 
tare — r€caudar\ alteza (apteza), alce (abce, auce). 

12. l epenthetisch und prothetlsch, 1. vor d: eneldo (anethum), 
peldano (pedaneus), Seh. F. peana, peana. 

arab. albayalde, alcalde^ arrabal{de)\ (s. E. W. II, 126). 

2. espliego (espique), Seh. F. espiga (spica). 

3. Um den Anlaut al zu erzeugen: ahnidon (amylum), almendra 
(amygdala), almiro.nte (ar. amir-al-bhar = frz. amiral), aldea (adh- 
dhai'a), aldaba (adh-dhabba). 

4. Prothese von al\ s. unter a und Mich. St. 250, 251, 272. 
Prosthese: alquicer alquicel (ar. al-kisä). 

13. Der arab., französische oder spanische Artikel aly V irr- 
tümlich zum Substantiv gezogen: hmd (al-aud), loba (l'aube), Leib- 
rock des Priesters, Seh. F. alba^ leste (el este), Seh. F. este. 



125 

14. Umgekehrt Abfall des l im Anlaute: «ct<? (lazuwerd), onza 
(lynx), orsa^ durch irrtümliche Auffassung des / als des Artikels; 
Seh. F. pop. adral, gel lateral. 

Ausfall des l 1. nach c, /: carbunco (carbunculum) , caustra 
(claustro, Rz.) gilofe^ gifofc (girofle). 

2. azufre (sulphure); cvuedat (S. Ild.); a(V)jonjoli\ alfarma (ar, 
al-harmal), altsp. rahe (rabel, Rz.). 

Im Andalusischen im Auslaute abfallend; pape, caudd, marfi. 
(Mich. St. 112 Anm.) 

15, al — ai im Andalus. : caicular, aigo, haicon.\ ebenso im 
Kubanischen. 

§ 205. II {ly\ altsp. Ih, li. 

1. Im Altsp. findet man für jetziges II vielfach auch nur /, z. 
B. im P. d, C: falcü\ calar, falir^ lania, legar^ leno, lorcu^ lanna 
(Hand)', und umgekehrt. Der erweichte Laut (l monillee) und der 
harte scheinen damals noch nicht genau fixirt gewesen zu sein, und 
es ist für den älteren Zustand der Sprache nicht überall auszumachen, 
ob eine lautliche oder nur orthographische Verschiedenheit von dem 
jetzigen anzunehmen ist. 

2. =lat. II: arcilla, avellana, ballesta, hello, bullir, caballo, cavtillo, 
centella, cuello, calle, cülero, fallecei\ fullero, ßielle, gallina, grillo, ello, 
ella, ellos, -as, meollo, mnelle (mollis), pollo, estrella, silla, vasallo, 
vüla; Endung — ülo. 

altsp. ciella (cella, sp. celda), pielle (P. C), toller, mill; leon. u. 
astur, lle, IIa u. s. w. (= illi, illam, sp- le, la). 

3. = lat. l: cainello, muelle (moles), pella (pila), qucrella, callar, 
Seh. F. ccilar {xaläry, llodo, llosco, altsp. llegar — ligar (Alx.), dellant. 

So im Catalon. immer im Anlaute: llengna, llibre, llog, llum. 
Astur.: lldgrima, lleche, lloco, lluego, Unna; lluzca, llevantar. 
Altleon. : llado^ llegar, llodo, llinage (vgl. oben § 204). 
Eine ziemliche Anzahl Doppel- und Scheideformen bei Mich, 
St. 239, 255. 

4. li (le): llevar (lievar), batalla, maravilla, canalla, humillar, 
Sevilla (Hispalis, arabisirt Jschbilia), popul. afillar (ahijar); foUar 
Seh. F. foliar (hojar); tallar, Seh. F. talear (tajar). 

altsp. callente. 

Seh. Formen II — li bei Mich. St. ebend. 

5. >'*: altsp. contrallo, murmullo. 

6. di: alt homecillo (homicidium), mello (medius) 

7. Aus cl duj'ch Assimilation: tlave, malla (mac(u)la), mallo^ 



126 

llamnr, grulla (gru(i)c(u)la) , caoilla vahüla (clavicula), cnhiUon; 
ceUo, Seh. F. cercho (circulus). 

Altsp. u. popul. abelld, (apicula — sp. abeja); pop. agenollar 
(jahinoju)'). 

8. Aus gl durch AssimiL; sellar (sig(i)Iare) , llatide, gallardo 
(?ags. gagol). 

Seh. F. lleira — glera, glarea (Mich. St. 239). 

9. Aus pl durch Assimil.: llago, llano, Ueno, llorar, llover 
(pluere), escollo (scop(u)lus). 

Seh. F. plantage — Kanten, pleita Geflecht (plicita) — llecho 
vereinigt. 

Im Alexanderliede auch noch pl, wie piano, pleno, plenero, sonst 
aber überwiegend schon im Altspan. U (l); vereinzelt ch, wie changer 
(plangere). 

10. Aus hl durch Assimil.: trillar (trib(u)lare) , enjulla (insu- 
bulum), chillar, ("sibilare). 

Altsp. fallar (hablar). 

11. Aus yf durch Assim. : Uama, Alx. flamma, sollamar. Seh, 
F. üoßamar (M. St. 239), hallar (afflare, Seh. F. ajar; E. W. II, 
84, 86). 

12. Aus tl durch Assim.: im Altspan, zuweilen wie üiello (ve- 
t(u)lus) F. J., cahillo (capitulum — sp. cabildo). 

13. Aus vi u. sl im Altleon, (wie Portug.) in der Zusammen- 
setzung durch Assimil. 

1. pello, pelo; poUo, polo u. ähnl. = per lo, por lo. 

2. nollo, nolo ; vollos, volos u. ähnl. = nos lo, vos los. 

3. todollos, todolos; amballaa, ambalas — todos los, ambas las. 
Aus rl bis auf Cervantes bei der Inklination des Pronomens 

an den Infinitiv: hacello, amalla u. ähnl. 

Scheideformen cl, gl, fl, pl gel. — II pop. bei M. St. 256, 257. 

14. aus It u. Id wol durch Umstellung in tl, dl und dann Assi- 
milation: altsp. falla (P. C.)=/alta, escuella (ib.) = escolta-, altsp. 
alcall (alcalde), deballe (de balde). 

15. = lat. j: altsp. lluguiero (yugo, = ,el carretero 6 labrador\ 
Rz.); Mallora (Majorica). 

16. vertauscht mit ii: vulg. den all — del aho', besonders im 
Kubanischen. 

escalla neb. escaiia (escanda), doniellar neb. domenar. S. Mich. 
St. 234). 

§ 206. m» 1. ursprünglich: la mano, amar u. s. w. (s. unter 
Aussprache). 



127 

2. =nitn: simio, comucer neh. conmoc<i\ iinorUil nel), inmortal. 

3. aus ii: alt mueso = nueso, nuesiro; mastuerzo (nasturtium). 
Selten im Altleon, (nach dein Portug.). im Auslaute: aom (aun); 

fureni forem^ falsarem^ emparassein^fezesseiu, sanassem; quem (quien), 
6'tfWi, liriagem. 

Zuweilen auch sonst in alter Orthographie: Guillem. 

Vor b, p: embestir (inv.); altsp. embidia, conibot/, (convoy), 
ambidos Adv. (invitus); 

el sinipecado (bei Fern. Cab.); mamporar (A\x.) = manu parare 
(E. W. II, 151); Ciempozuelos (ciento p.). 

4. aus hf V : cänamo (cannabis) , Jawie (Jacobus) , vagamundo 
(durch Volksetymologie), menjtd neb. benjur, kuban. ßoniotoinia 
(flebot). 

altsp. mermejo (berm. F. Gonz.), mandurria (band. Rz.) 
miinbre (vimen), milano u. vilano (villus Zotte, E. W. II, 155), 
alt: eslamina (esclavina Rz.). 

Daher eine ziemliche Anzal Doppel- und ein Paar Seh. Formen 
m—b{v) bei Mich St. 234, 235, 255; 

5. Eingeschoben. Vor b, p: embriago, lampazo (lappaceus), 
bompres^ lambrusca, atambal (= atambor, ar. tabal), lamparon, lamp- 
mna, pampirolada neb. paj). ., estrimbote ueb. estrib. ., trompezar neb. 
trop. . u. a. Ueberall wo :a- oder so- (= sub) vor ein mit b oder p 
anlautendes Wort tritt: zcembucar, zambullir^ zambuzar^ sompesur 
(Mich. St. 246). 

Seh. Formen daher bei Mich. St. 247, wo die Seh. Formen 
mb (jtip) — b und mb (jnp') — m gemischt stehen. 

6. Prothetisch: marßl, nach Mich. St. 35 aus arßl, alfil Ele- 
phant, durch Analogie mit mävmol\ nach andi-en von ar. nabfil. 

7. Ueber die Endung -umbre an Stelle von lat. ud(i)ne s. 
unter r, No. 4. 

8. Geschwunden vor n durch Assimilation: Agamenon, coluna, 
antena (lat. antemna und antenna). 

Im Auslaute: ya, siete, nueve^ diez, once, doce u. s. w. nunca. 

§ 207. n. (In alten Drucken auch nn = w). 

1. ursprünglich: s. Beispiele unter Aussprache. 

2. Die Assimilation vor m unterbleibt: in/nenso, conynemorar, 
conmover\ daneben auch comover u. a. 

3. = nn, ii -. delinar für delinar, Seh. F. delinear (gel.), escalona 
neb. escalona^ Seh. F. Ascalonia (gel.); c«wa, Seh. F. caha (lat, 
canna), pena^ Seh. F. peha (penna). 



128 

Irrtümlich ist nn beibehalten in 'perenne, sonst in Compositis 
bewahrt : imiovar, innato, innumerable, ennegrece)\ ennoblecer, sinnumero. 

4. aus l: encina (ilicina), nivel (libella), Carmen (Carmel), 
Niebla (llipula), altsp. u. popul. mortandad (mortalitate), punzö neb. 
pidzö, puncela n. pulcela, anequin n, alequin^ sancochar n. salcochai\ 
büfano n. bufalo^ gdmbano n. gdmbalo (vgl. Mich. St. 230); filomena 
n. filomela ( durch Dissimilation) , malencönico = melancolico^ durch 
Umdeutung. 

nutria rutra entw. aus lat. lutra lytra oder direkt vom griech. 
ivvÖQLg. 

Im Leonesischen aus l durch Assimilation: 

1. enno(s), enna(s), conno{s)^ conna{s)^= en lo{s)^ en la(s\ con 
lo(s\ con la(s)^ zuweilen anch senna = sen{sia) la u. a. mit 
Abfall der ersten Silbe: wo, wa, «os, nas. 

2. tenienno, sabenno, avienna^ aduganno^ denno^ dianno^ pes- 
quiranna u. ähnl., auch mit einem n geschrieben = tenien (te- 
nian) ?o, saben lo u. s. w. 

3. guarden na villa = la v. (altportug. den nos mouros = los m.). 

4. biefi no, quieno u. a. = bien lo, qiden lo. 

5. aus V : arcen aus altlat. ärgere = adgere, dass, wie es scheint, 
durch Dissimilation in argene verändert wurde, pifano neb. pifaro, 
patena, Seh. F. zu patera (vgl. Mich. St. 231). 

6. aus m: nespera (mespilum), alt naguela (magalia), nembrar 
( memorare) = acorc^arse (F. J., Alx.), nembro (miembro); quien 
(quem), con, tan, interin, Adan, Abrahan, Belen, Jerusalen', altsp. 
ren (frz. rieti); Bertran od. Beitran, Gauteran (Walfram), almocaden 
u. alcotan (arab.) 

Vgl. im Griech. im Auslaute v für f.i, z. B. im Accus. Sing., 
im Suffixe - or (1. Pers. Sing.); Schleicher C. 219, 230. 

vor b, p: altsp. Vanva (Bamba F. G. ), fanbriento , nonbrar, 
tienpo, tenprada u. a. 

vor c?, t: lindo (lim(pi)dus) Seh. F. limpio, lindar, andas (am(i)- 
tes) ; E. W. II, 90); conde (com(i)te), contar (com(pu)tare), duendo 
(dom(i)tus), senda (semita), circundar. 

vor g: fangoso (famicosus) s. E. W. I, 172. 

vor /: ninfa, linfa, anfibio^ anfiteatro, sinfonia. 

7. aus d: palafren (paraveredus) , wol durch Umdeutung nach 
frenum. 

8. aus g : almendra (amygdala). 

9. aus arab. & im Ausl. : almotacen (al-mohtesib), alacran 
(alacrab). 

10. giil=^fl'. im älteren Span, dino neb. digno u. a. 



129 

Seil. F. malina — maligna, sino — signo, (Mich. St. 259.) 

11. Eingeschoben, ^^ oder im x4.n laute eil: Vor f, cl, (pt): 
linterna, garganla (für gargata), encentar (inceptare — incettare), 
enteco^ Seh. F. hectico, cwienterio (coemet.). 

andar (aditare), rendir (reddere), alondra (alod(u)la), mandrial^ 
Seh. F. madrigal, rendar, Seh. F. redrar (reiterare). 

Vor C: ßncar. fincanza Seh. F. ficancia., trinquete Fockmast u. 
estrinque estrenque Seil (von Strick , E. W. II, 130), ronco (raucus 
mit Einmischung von roncar, E. W. II, 175), enclusa (exclasa), 
pintor, pintiira, pintar, finta, Seh. F. ßcta. 

Seh. Formen bei Mich. St. 244. 

Lat. nee, sie, adhuc, illic wurden nene, sine, aune, illine — altsp. 
nin, sin, aun, allin (G. Vic.) — ueusp. ni, s/, ai(?i, aUi\ ansi aus 
aeque sie — ancsi. 

Vor g: gringo, Seh. F. greco und griego, langosta (loeusta), pa- 
rangon (Seh. F. paragon), singlar (segeln), ninguno (nee-imus), 
renglon, Seh. F. reg Ion. 

Vor s(X): ensayo (exagium), mensage (leon. message), cansar 
(quassare) , enforzar ('exfortiare), ensalzar (exaltiare), entonces (ex- 
tunc-ee), fonsadera, Seh. F. fosataria, fonsal. 

Vor ^f Z (ti): mancilla, manzana (matiana), ponzoha (potione). 
Seh. F. pocio?i, tre^iza (ital. treecia), zonzo (soso — insulsus), arancel 
(ar-ri^äla). 

altsp. condencion (condicion, Alf. XI). 

Vor ch: mancha (mac(u)la); bronche, Seh. F. brocke, broncha 
— brocha, lancha, Seh. F. laja. 

Vor f: alcanfor (al-cäfur). 

Vor j (x, g) : enjundia (axungiaj, lonja, Seh. F. logia, enjambre 
(examen), enjugar (exsuccare), inenjurge, Seh. F. mejurge (von miscere). 

altsp. menge (medicus), mengear, mengia u. a., enjemplo, enjiem- 
plo, ensiemplo (P. C.) 

Aus dem Arabischen: Qnjebe.^ ajebe (aeh-ehab). 

Vor V: enrizar, Seh. F. erizar. 

Im Altleon, (wie im Portug ) gewöhnlieh kein n: exemplo, 
seltner enx., exambre, lagosta, maziella (mancilla), message, mazana 
(auch bei Bc), pogon pegon (auch altkastil.). Umgekehrt /o/i^af^o = 
fosado (E. W. II, 133), enxaltamiento. 

12. Prothese vor et! (em), vgl. § 117: endenqiie (ahd. sline 
od. lat. elinicus? s. W. Foerster in der Zeitschr. f. Rom. Phil. I, 4), 
entibo für enstibo (stipare); embojo, Seh. F. boj, buje, enser, Seh. F. 
ser, entenalla u. antenalla, Seh. F. tenaza; encajenar — alienar (gel.), 
endeble (E. W. II, 125) — debil (gel.), endilgar — delegar (gel), 

Förster, span. (ärainm. 9 



130 

engrudo — gluten (gel.), enruna enrona — ruina (gel.). Vgl. Mich. 
St. 248-51; 272. 

13. Ueber -äno = -älo, -äro und die Epithesis von a/io, z. B. 
sötano, s. oben, § 169 u. 119. 

14. Verlust von fi im Auslaute: no. 

Im Inlaute vor s durch Assimilation: mester für menester^ asa, 
costm\ dehesa u. defesa, esposo, isla, mesa, mes, pesar, Seh. F. penmr, 
mesura, preso, mostrar, seso, tieso, tras, Genoves, pages, cortes, montes 
u. a. altsp. tusüla (tons.) 

Vor c: Vicente, altsp. comezar (con-initiare). 

Vor k: coquina (conchylium). 

CO in der Zusammensetzung vor Vokalen: coexistir , coagular, 
coincidir, cooperar, cohermano — cormano, cohortar ~ confortar. 

Seltner vor Konsonanten: cofrade, cofradia. 

Sonst: salitre (sal-nitrum). 

15. Verlust von etl (eni): lastra, plasia, plaste, Seh. F. zu em- 
plasto; Sana aas insama, soso — insulso, briago — emhriago; vgl. 
Mich. St. 248, 272. 

§ 208. fi (nn, ny, ni). 1. =m«: ano, cänamo, pano Seh. F. 
pana, pena (pinna), gahir, grunir, Ibahez (Johannes), cana Seh. F. 
cana, alt andcea (ar, an-naziha), anafil (an-nafir), anü (an-nir). 

2. =71'. beleno (Seh. F. veneno), munir einladen (monere), 
monidor pop., gel. Seh. F. monitor, rapina, ordenar, Seh. F. ordinär, 
domenar. Seh. F. dominar. 

altsp. nublo, noch, nudo; im Asturischen regelmäszig so: natura, 
nacion, iiorte, nos; vgl. II § 205. 

Vgl. die Doppel- und Seh. Formen bei Mich. St. 239 u. 255. 

3. = tli («e): Espana, cvho, sehor, vina, castaha, zizaha, tarrena 
(terranea), campaha, calona (calumnia), bano (balneum), ruisenor, alt 
rossinol (Alx.) =lusciniola, alt angeno, opyhon (opinion). 

Seh. Formen, w (pop.) — ni(ne) (gel.), wie armino — armenio 
fabueho — favonio, sehor — senior bei Mich. St. 264. 

Seh. F. ni ne — n: delinear (gel.) — delinar (pop.), Äscalonia 
— escalona escaUma. 

4. =mi: Seh. F. ensehar — insinuar. 

5. = tun: daho, dueno, dona, otoho, sueho. 

6. =twn: niho (minimus). 

7. =tigf: tehir, cehir, tarier, rehir (ringi), heiiir. Seh. F. ßngir; 
altsp. jtmir u. unir (jüngere), planir. 

8. = gtl: deiiar, desd., puno, senal, sena, cuhado, (cogn.), pre- 
nada (praegn.), tamano, cuamaho, inorancia (im Dial. d. 1. 1.). 



131 

roha. Seh. F. roya (ru(bi)giiie). 
altsp. punnar (pugnare). 

Seh. Formen n (pop.) — gn (gel.), wie sehar — signar, desinar 
— designar bei Mieh. Stucl. 259. 

9. =ngl: ima (ung(u)la), senero (sing(u)laris) dem Einzelnen 
zukommend. (Vgl. Mich. St. 79, Anm.), alt setinos= singidos. 

10. =n(l: escana neb. escanda, cahado neb. candado, anado 
neb. andado = ant-nado (vgl. alnado), penol, Seh. F. pendol. 

alt vergueha (Rz. = verguenza vereeundia). 

11. = f/i durch Volksetymologie: {a)guileha — Aquilegia. 

12. Durch Assimilation getrennter Silben: noüo (noho). 

13. Durch Versetzung der Erweichung: lano^ leno im P. d. C. 
= llano, Ueno. 

§ 209. jy, 1. = lat. p im Anlaute; im Inlaute nur in jüngeren 
oder entlehnten Wörtern: 

copia, capital^ discrepar, disipar, lepido, participar, estüpido, 
estupro, vapor, capitan. caporal, apio, copla, manopla, papa, pipa, 
propio. 

2. Deutsch: pizcar (pfetzen), polea (engl, pull, frz. poulier), 
arrapar (ndd. rappen), e^stampar (stampfen), lapo (lappa), trepar 
(trap, treppe, s. E. W. II, 187). 

3. aus p^.- cepo^ copa (cuppa) , lampazo (lappaceus), mapa, 
popa (puppis), estopa, estropo, stiplicar, Felipe, aparato, apetito^ 
apUcar, tropa (truppus, turba?) 

4. aus & selten und nur in veralteter Orthographie oder vulgär: 
capteloso für caht. — cauteloso, opjeto, opservar; süpito neb. subito, 
sopitano (subitus). 

5. = arab. &: jarope (charäb), rapita (vihiisC) , jxdepe (djoläb), 
arrope (ar-robb). 

6. aus m (oder nach Ausfall des m eingeschoben): altsp. dapno, 
condepnado, solepnidat, ccdopnador. 

7. aus / im Anlaute oder zwischen Vokalen (vgl. lat. apua 
= aq)vr], pürpura): Josep (alt), ßlipodio neb. polipodio; punilla, Seh. 
F. hinojo (foeniculum). Nach /: golpe (colaphus), alpicoz neb. 
alficoz. 

Vor l: soplar, gel. Seh. F. suflar. 
Nach to: zampoüa, gel. Seh. F. sinfonia. 
Vor t (th): diptongo, Jepte (Jephta). 

Nach s: espera (alt) neben esfera (sphaera), aspalto neb. asfalto, 
espinge neb. esfinge; orespe, gel. Seh. F. oriiice (am'if.). 

8. aus d, t: ponzella (done. Ak. 1366), <n-ispal (cristal, R. d. 0.). 

9* 



132 

9. Aus 11, o in altspan. Wörtern; siehe unter B, 

10. Eingeschoben nach m -. alt compezar = comenzar ; 
vor c: alt discrepcion. 

11. Als stummer Konsonant in älteren Drucken: escnpto = 
escrito. 

12. Ausgefallen. Dem folgenden t (d) assimilirt zu tt, 
d[es = t: atar, cata>\ cetro, cetrero (acceptorius), grula (crypta), 
nieta (nepta f. neptis, seit dem 8. Jahrh.). escrito^ stete, seto (sep- 
tum), retar (reputare), alt cativo {= infeliz Rz.), derrota, ecetuar, 
acetar, adotar, gitano (aegyptius), alt bnteo (baptismus), hatear; co- 
dicia, recado. 

Scheideformen pt (gel.) -t (pop.) bei Mich. St- 259. 

Zwischen Konsonanten: contar (comp(u)tare), altsp. auch conptar 
(R. d. 0.), cdurdir (*turpidire), lindo (limp(i)dus). 

Im Anlaute: tisana (ptis.), Tolomeo. 

Dem folgenden« assimilirt z u öö-, dies = s: ese, 2/^so, (gyp- 
sus), Seh. F. gipso (gel.), eclise — eclipse. 

ps — s im Anlaute: salmo; 

ebenso vor c : egiciano (alt = egipc.') 

§ 210. t, 1 . = ursprüngl. lat. t im Anlaute; im Inlaute zwischen 
Vokalen meist in jüngeren Wörtern anstatt d'. 

abeto (abiete), aparato, apetito, astuto, betun (bitumen) , bruto, 
cicuta (alt ceguda), grato, gritar (quiritare), habitar, incitar, infinito, 
irntar, margarita, meritar, meta, nepote, notar, planeta, poeta, quieto 
n. quito, Seh. F. quiedo, recitar, refutar, secreto, seta (Seh. F. seda), 
visitar, voto. 

2. Aus th: teologia, Teodoro, absintio u. a. 

3. Deutsch t (ahd. z): tacano (ahd. zähi, ndl. taai), ^«pow (ahd. 
zapfo, ndd. tap), tocar (zucchon), toskar (zaskon), tirar (tairan), 
batel (ags. bat), botar (mhd. bloz), brote (broz), hato (fazza), gutta 
(wita), escote (schosz), espeto (spiz). 

4. Deutsch th: tejon (ahd. dahs für thahs), triscar (goth. thris- 
kan), truco (ags. thryccan), toalla (goth. thvahl). 

5. Arab. t-. taza, tarima, tagamina, taibique, tarbea, tarifa, to- 
ronja, tamarindo (tamar hendi), arrate fratl), retama (ratam), al- 
cai'taz, atanor, atramuz, tabique ('tabiq), tagarino, talisDum, ('telsam), 
tara ('tarah), matraca (ma'traqah). 

6. tt: gato (cattus od. catus), gloton, gota (gutta), meier (mit- 
tere), admitir, cuatro (quattuor), saeta (sagitta); afener, atacar, atri- 
buii\ atönito; ataifor (ar. at-taifur), atalaya (at-täli'a), atabal (at-tabl), 
atahona (at-tahuna), ulcartaz. 



133 

7. d selten: recata = recaida (Alx.); culanfro ( coriandrum ), 
Tortosa (Dertosa); acemite (ar. as-samid), alcuhnete (ar. al-cauwäd). 

8. A'.- girifalte (gerif.) neben falcon, halcon^ vulg. lat. faltus; 
murtiUo (martellus fiii- martulus, dies w\g, lat. für marculus); vulg. 
lat. portulaca. 

Ygl. griecli. tig (quis), rt (que), nävxs (quinque), TSGOUQsg 
(quattuor); Schleicher, C. 203. 

9. t aus et, pt durch Assimilation des c u. p u. Yereinfachung 
des ft; vgl. darüber c und p. 

10. Eingeschoben: bostezar neb. ^oc^rar — altsp. hocejar (von 
bocear; E. W. II, 108); istria (von exir, Bc), conostria (C. d. B.), 
wie bei anderen Verben d: so.l-d-re u. s. w. 

11. Epithesis von te (de): esperonfe, Seh. F. esperon, turhante 
neb. turhan : katal. mirobolante, kastil. miroholano (jLivQoßälcivno). 

12. Ausgestoszen vor Z, w, g: altsp. uslar (ust(u)lare) ; peinar 
(pect(i)nare) ; trigo (trit(i)cum). 

Endung — at{i)cus — adgo — age, mit Ausnahme von neu- 
gebildeten Adjj., wie bobdtico, friätico. 

Im Auslaute: y e (et), 6 ü (aut), pties^ alt ])os (post), es (est). 

Vgl. griech. xn (tat), eg)6Qov, acpeijs, (feQOv^ ysQov (Voc); lat. 
abl. novo(d). 

Katal. prehar (pretiare), rahö (ratione). 

§ 211. k = sp. c, qu (alte Orthogr. auch ch, cht). 

1. =lat. C vor a, o, u im Anlaute: caber (capere), quepo (capio), 
cpiieso (caseus), conde (comite), coa (cum) u. a. 

Im Anlaute zwischen Vokalen (in wenigen volksthümlichen, meist 
in gelehrten Wörtern, sonst g)\ saüco (sambucus), poco, medico^ rü- 
stico, müsica, aplicar^ indicar, justißcar , caduco, opaco^ cloaca ^ pa- 
sfinaca, vacar, bellaco (*vihacus), burjaca u. a. 

Vor Konsonanten: secreto^ cardcter, accioti (actione). 

Nach Konsonanten : dncora, arca, crezco (cresco). 

2. Deutsches /»': quilla (kiol), esquenu (skina), esqvüa (skella), 
escalin (skilling), Fadriquez, dique (ndl. dick = Deich). 

3. Arab. h, qil: calibre^ carmezi, quilate, caßla, alquile (alkera), 
mesquino (meskin), Gvadalquivir (Vadalkebir); albaricoque (al-bar- 
qüq), alcaduz, alcahuete, alquitran. 

4. =ch: quimera^ eco^ cardcter, carta^ cölera, monarca u. monar- 
qida, arqtcitecto, arcdngel, (sonst gr. aQ^i — = sp. arz — od. archi-\ 
quimico, cnerda (chorda), coro, cscuela (schola), querub, mäquina, 
pascua, catequismo, acjueo (ayalog), Aqiiüeft, Esquilo. 



134 

5. Arab. cJl: alcachofa (alcharschufa) , fasquia (fas'chia), fdca- 
miz, alcana, jeque (ar. cheikh). 

6. Frz. ch: cange (change). 

7. Span, c = lat. qii^ welches schon im Lat. vielfach gleich c 
gesetzt wurde (cocus, cotidie; cod, condam, alico, anticus, oblicus; 
umgek. quoepiscopus u. a.): calidad, cantidad, cali/icar, como^ casi, 
catorce (quatuordecim) , cinco (quinque), quince (quindecim), quinto^ 
cotidiano, delinco u. delinquir, que, quien (quem), nunca^ escama^ 
querer (quaerere), querella, quedo (quietus), quitar\ blanco, marco. 

8. Sp. cit = lat. Q'il: cual, cuanto^ cuestion, cuatro, cuarto^ cii- 
arenta (quadriginta), cincuenta (quinquaginta), consecuencia, propinCKO, 
alt propinco. 

9. Aus C vor e n. i w.. z: duque (duce), pervenza n, pervenca, 
embauzador n. embaucador. 

Anm. jiisquiamo u. squirol nach Joret (du C etc. 86) aus den po- 
pulären Formen *jusquiamum, squirolum statt der klassischen hyosci- 
amum, sciur(ol)um. 

10. = CC vor a, 0, u: baca, boca, chico (ciccus), flaco^ flueco, 
moco^ bico (hecc), pecar, saco, seco (siccus), siico, vaca, soco (soccus). 

11. Aus g selten: Cddiz (Gades), aber Gaditano^ cangrena 
(gangraena), Cinca (Cinga ein Flusz), camaron (gamaro Garnele.?). 

Vulgär, dicno^ alecrar. 

12. Deutsch g (ursprüngl. k): desfalcar, (falkon für falgan), 
confalon (gundfana), espUnque (springa). 

13. Deutsch 7l: tacaho (zähl). 

14. et assimilirt zu tt — <, besonders in der alten Sprache, aber 
auch noch bei den klassischen Dichtern, heute besonders im Vulgär- 
span. : fruto^ tratai\ matar^ bendito, olfato; adrede (directus), efeto^ 
perfeto, otubre, noturno, peto, petrina, respeto, platicar^ üotar^ letor 
(D. Q.), letura, retor, conduto (Lope), vitoria (Lope), Vitor, dotrina 
(Lope), tntima, protetor, dotor. 

et nach Konsonanten: punto^ santo, junto, llanto^ entuerto (tor- 
ctus), Seh. F. antorcha u. a. (vgl. Mich. St. 241). 

Lat. cce, cci, cft = sp. z, p: azor, alt aztor (P. C. acceptore, 
E.W. I, 37), bisaza (bisaccium, E. W. I, 70), destr^ozo (destructio? 
oder von destrozar^ dies von torsof), acelerar, aceptar^ suceder suceso 
sucesor. Daher einige Doppelformen wie facion faccion, dicion dic- 
cion u. a. Seh. Form afeccion — aßcion. Mich. St. 256. 

Das cc bleibt in accidente (acid. nur altsp.), accesion u. a. 



135 

Doppel- u. Scheideformen t — ch = (et) bei ISücL St. 240, 
t — et (gel.) S. 258. 

15. Irrtiimlicli et für c: profecta (F. Gonz.) = pro/Vto. 

16. Ausgefallen zwischen Vokalen: ernylear (implicare) u. ähnl.; 
decm (decanus). 

§ 212. h. 1. =lat. h im Anlaute: biteno, beber u. s. w. 

Im Inlaute. Zwischen Vokalen im Roman, meist in v über- 
gegangen, erhalten im Span.: beber, caballo, hdbito, abominable, 
cibo, debil, globo, librar, libro, plebe, silbar, establecer, ehrio, febrero, 
Hebre, haber, püblico, deber, probar, escribir, tabla; obligar, obsceno, 
obstar, absolcer, abstener, substancia. 

Aus dem Arab.: bacari, badana, baladi; albanega, albaijalde, 
daneben alvanega, alvayalde u. a. 

2. Aus hl): abreviar. 
Altsp. bb erhalten: abbat. 

3. Aus Pf selten im Anlaute: bodega (apoteca), balota (Seh. 
F. pelota) u. a. Seh. Formen. 

Im Inlaute: abeja (apicula), abierto, abrir, Abril, cabestro (pi), 
cabo, cabeza, cabello, caber, recibir, eoncebir, eabra, cabron, cebolla, 
cobre, cubrir, cuba, doblar, doble, obispo, lebrel (leporarius), lobo 
(aber Lope), mancebo, obra, pobre, pebre, pueblo, rabo u. valenc. 
raboso = raposo, riba, ribera, saber, sabio, sabor, jenabe (sinapis), so- 
berbio, sobre, tribedes (tripodes). 

Altsp. sebelb'r, daraus neusp. zabullir? (sepelire, Alx.), cabdal, cab- 
dillo, recabdar, cobdieia, rebto u. a. ; dagegen baptismo^ captivar, ap- 
tar, öptimo. 

Scheideformen p — 6 bei Mich. St. 238. 

4. Aus t': balumba (volumen), abogado, alt adbogado (advo- 
catus), barrer (verrere), barrena (verrina, veruina), bermejo, bdorta 
(vil.), beleno (venenum, vermiculus), boda (vota), buitre (vulture), 
böveda (volvita, Seh. F. vuelta), abuelo (avolus), basto, berruca u. 
berrueco od. barr. (verruca), Basco, betönica (vett.); embestir (inv). 

Deutsch V: Ubalia (Wallia"), garbar (garawan). 

Vulgär.: rebista, bario; im Kubanischen immer b inv v (Mich. 
St. 112 Anm.); ebenso im Baskischen. 

Altsp. berdat, bolcer, bivir, tube (von teuer); ambidos (invitus), 
embidia, comboy (conv.); lebdar (levitare), muebdo (movitus), cibdad 
(civitate). 

Scheideformen b — ?; bei Mich. St. 231, 254. 

5. Aus /: cnebano (cophinus), dbrego (africus), Esteba?i (Ste- 
phanus), Cristoval od. -bal (Christophorus), bramido, rdbano, toba 



136 

(tophus Tuffstein), trehol (trifolium) , crchol (arifol. .), aceho (aquif.). 
buraco furaco huraco (von forare, so dasz entw. b aus / entstanden 
oder b vorgesetzt ist). 

Einige Doppel- u. Seh. Formen bei Mich. St. 237 f ; 255. 

Vgl. lat. ruber neb. ritfus (aus w. rudh. €()vOQ6g). sibifus, sibi- 
lare neb. sifilus, are; ama-bam (fui), ambo (a^ug^w), nebula (vecpelrj). 

6. Aus 'm: bandibula (man.), bolinete neb. mol. 
Altsp. indrbol, bierven (*vermine Bc). 

Eine Anzahl Doppel- u. Seh. Formen b — m bei Mich. St. 234 f. 

7. Aus g: volkstümlich ubur — agur (augurium); sabueso neb. 
sagne^o (segusius), fabnco (von fagus durch Dissimilation). 

Andal. abi/jero (aguj.), boardüla, Seh. F. guardilla. 
Vgl. Mich. St. 236 f. 

Vgl. griech. St. ßa-, ßaQvg (gravis), ßälavog (glans) u. a. 
Schleicher Comp. S. 205. 

8. Aus h im Anl.. s. unter v. 

9. Aus U^ O: Pahlo^ alabar (allau(d)are), bata, Seh. F, Kuata\ 
Ybanez (Johannes, Seh. F. Juanez). 

Alt: abteza (a,i^i.) = auteza für alt.. (Bc), abdencia, abze, cabsa, 
cabsar, aptimo od. abt. = autumnus (otoiio), vibda (viuda). 

10. Zugefügt im Anlaute: bostczar (oscitare)- 

11. Eingeschoben hinter m: dombo Kuppeldach), balumba (vo- 
lumeo); alt cambarielhi (camarilla, Bc); gäinbaro (cammarus), einige 
Seh. Formen bei Mich. S. 247. 

Vor r: bronco Seh. F. ronco (raucus), brusco, Seh. F. rusco, 
broco — rueca. 

Zwischen ml: semblar, temblar (tremulare), rambla (ar. raml 
Sand). 

Altsp. nimbla = ni nie la (P. C.) 

Katal. adzenible — kastil. acemila. 

Vgl. franz. hum-b-le. 

Zwischen mr: cambra, cogombro (cucumere), hombro (hu- 
nierus), membrar (memorare), Tambre (Flusz in Gallicien) aus Ta- 
mara., Alhambra, zambra (zamr), alfombra., alumbre, azumbre (Seh. 
F. tomin). 

Altsp. conibre = comere, daraus fälschlich combrer = comer. 

Vgl. griech. /.learjfi-ß-Qia, cc^-ß-Qotog, (.ufx-ß-lioxa; frz. nombre 
(numerus). 

Zw. mr das aus 9un hervorgegangen: homhre, hembra (fe- 
m(i)na, nombre., lumbre, aram,bre, mimhre (vimine), hatnbre (ent- 
weder durch Analogie oder aus *famine), estambre, legumbre u. s. w. 



137 

Dazu die Subst. auf -udo, mis, welche der Analogie derer 
auf vmen. mis folgen, z. B. 

ßrmednmbre, servidumbre, nmchedumbre, coitvmhre (consuetudine) 
certidtcmbre, aspered umbre u. a., und neugebildete, z. B, fiambre (au 
Stelle von friambre von frio) vegedainbre^ quejauibre (= queja). 

Mehr Beispiele s. bei Mich. St. 246. 

Im Altsp. auch mn oder ni: qiiexumne^ qnexmne; servedume u. a. 

12. Eingeschoben zur Hiatustilgung: cobarde = codurde (von 
cauda) coart (prov. coart), casobar; vgl. unter v. Fälschlich vor t 
zugesetzt: trahtaron =^ trataron (Alf. XL) 

13. Ausgefallen, resp. durch Assimilation verloren: 

Hinter m: palonia^ amos, altsp. cama (cambe, frz. jambe), 
Jarama (Saramba), alt atamor, camear camiar, lamer^ plomo, jamon 
Seh. F. jambon^ limo — limbo, lomo loma loba — lomho^ rvmo 
— rumbo (vgl. Mich. St. 247). 

Vor d (t) codo, dudar; soterrar, siitil, inalato (male habitus, 
nach Roensch; altsp. malabdi Pas. de. J. Chr.) 

Yor / im Anlaute: lastima (E, W. I, 65). 

Vor m: sumiso. 

Vor j\ sujeto. 

Vor s: asconder^ oscuro, escuro (vgl. lat. jussi). 

Vor v: alt uviar (obviar?) 

Im Inlaute zwischen Vokalen: liediondo ('''foetibundus), la 
nite (P. C. =nube), prioste, Seh. F. preboste, taurete^ Seh. F. tabu- 
reie\ has (habes), ha u. s. w., 'partia (partibam) u. s. w. 

§ 213. H. 1. = lat. (l, besonders im Anlaute, im Inlaut oft ver- 
schwunden : 

</a?', daho^ de, debei\ diez, dios^ diminuh\ des-, dis-, dueno, do- 
lor, dormir, u, s. f. 

adorar , ceder, crudo, esfudio, grado, medio, modo, nido, mudo, 
odio, odor, persuadir, fraude. 

Altsp. creder=creer, cader — caer, roder = rocr, seder = seer, ser, 
porfidia — porfia, lodor (von laudare), odredes — oireis, amades — amais 
u. s. w., los piedes (pies). 

2. Deutsch (l: dardo (ags. daradh), banda (goth. bandi), bordel 
(goth. baürd), brida (ags. bridel), yuardar (ags. vadan) u. a. 

3. Arab d: dala (dalälah), daifa, darsenal, dinero (ar. dtnar, 
dies aus drji'aoinv); adarve, adarme, alidada, aldea, aldaba, alcalde 
(alcädhi); ulmud, alarde, albayalde, u. a.; almuedano (al-mueddhin) ; 
almud, alcaide (cä'id). 

4. =t (tll) im In- uud Auslaute; schon früh auf Inschriften 



138 

Fälle wie limides, Badaus (Batavus), iradam; in Urkunden mercado, 
strada, quarrada, lidus, jjodibaf. 

amado, ayudar, dedo, emperador, lodo, miedo, mtidar, dudar, 
padüla, rueda, saludar, sentido, espada, estrada^ todo, vida, alvda, 
balido, convidar^ pedir (petere), hado hada (fatum, a), greda (creta), 
hedor (foetor), igualdad, ciudad, ßeldad, nadar, ruda (Raute), sdbado, 
frade, cofradia, madre, podre, odre (utere), conde, endivia (intyba), 
senda (semita), baladron (balathro), beodo (alt bebdo = bibitus), deuda 
(debita, altsp. debda). 

abad, ciudad, edad, pared (pariete), s^d(sitis), red (rete), lid 
(lite), Madrid, salud, virtud u. s. w., amad, tened, tenid u. s. w. 

Vgl. noch altsp. trdnsido (Alx.), ambidos (invitus), pedicion, pe- 
nedencia, combid (convite, Rz.). 

Sonst im Altsp. noch vielfach t. 

Endung -aticus, -adc/o, -azgo, -algo; siehe unter Assimilation 
und g. 

5. Deutsch t: bedel (bitil), guiar, alt guidar (vi tan). 

6. Deutsch th: dansar (ahd. danson, goth. thinsan); Federico 
(Frithareiks, ahd. Fridm-ih), Rodrigo, dardo (daradh). 

7. Arab. t: algodon, Seh. F. coton, badana^ adobe^ ajedrea^ al- 
madraque (alma tra'h), maravedi (maräbe'tin); ataud (at-täbut). 

Scheideformen d — t bei Mich. St. 238. 

8. Aus l: dejar (laxare oder de-laxare? frz. laisser), dintel, 
Seh. F. lintel lendel hndero (limitarius) ; vulg. diquid (liquidar); alt 
devantar f. levantar. 

aldmidon (amylum), monipodio (monopolium) ; ptg. escada (= es- 
cala od. sp. escalada, altptg. escaada? s. E. W. II, 128), vedija^ guedeja? 
E. W. II, 191. 

medrar, Seh. F. zu mejorar (meliorare), sendos Csin(gu)los). 

Altsp. aduergada = alb . . 

adalid aus adalil durch Dissimil. ; alfid aus alßl (E. W. U, 85; 
Mich. Stud. 18, 236). 

9. Aus T: panadLo (panaricium), pörfido (Porphyr), rado (alt), 
disipula (erysipula =^ £(>y(j/7i£Ao;c), poloareda neh. polvarera, acidate 
neb. acir . . , sequedal secadal neb. sequeral, Villadiego (viUariego), 
alarido (Palarir), cub. molleda (moUero); bask. amodio (amorio) 
(Mich. St. 235, 236). 

10. Aus g: enjundia (von axungia E. W. 127), einige Doppel- 
formen bei Mich. St. 237, z. B. dratil — gratil, varendaja varengaja 
(von varenga), drapo grapa; surdir, Seh. F. surgir. 

11. dr aus ^r: sidra (sicera). 

12. Prothese von d: despojo, gel. Seh. F. espolio, desquierdo 
f. izqu. 



139 

Andal. dalguno, daqui^ denlrar^ dequilihrio^ dir, demforme (unif.); 
desaminai' für exam. (Cerv. Rinc. y. Cort.). 

13. Eingeschoben zwischen h: valdre (valer), saldre (salir). 
Zw. nr: tendre, poiidre, vendre (venir); engendrar u. a. , altsp. 

pendrar ^ neusp. /»rencZar = pignorare ; alt hondray hondrar\ cendrera, 
Seh. F. cineraria, alt cendra Asche (cinere). 

Vgl. griech. av-ö-QÖg, frz. gendre. 

Zw. sr (zr): Esdras; alt lazdrado neb. lazr.^ ladr. (lacerare). 

Nach /: btdda, celda^ htcrmlde (alt auch hümü), rehelde, toldo 
(tholus), püdora, atildar (dscli. tilian), caldifa apelde lap. pelde von 
apelcii\ Seh. F. apelo, rivalde neb. riv(d, codecUdo neb. codecillo. Seh. 
Formen huldero — bulero, enceldar — encellar. 

Nach n : pendola, Seh. F. pehola, ahetiola, pendol — pefiol, penol, 
avecindar, amerindar (alt; i>imno = niajorinus), arapende neb. ara- 
penne (alt). 

14. Epithese von do nach r: kusardo, jagtiardo, cujuardo neben 
-ar nach Analogie von leopardo und ähnl. 

15. Verlust des d. 

1. Aphärese almdtica,- tiga (dalm.), amacena (dam.), anta 
(danta); Seh Formen arsenal — dao'sena^ arsena — tercena, 
atarazana. 

2. Im Kastilianischen häufig verloren im Inlaute 
zwischen Vokalen: co?i-, ex-, incluir, oir, caer, roer, 
raer, ser (se(d)er), pwseer, creer, ver (ve(d)er), loar (lau- 
dare), pie (pede), peon, fe (fide), cruo, cruel crueza cru- 
eldad, feo (foedus), fiar^ contiar, fiel (fidelis), lioy (hodie), 
jitez (judice), raiz (radice), meollo (medulla), porfia (perfidia), 
hastio (fastidium), tea (taeda), desear, juicio^ paraiso, amaos 
= amad-os, teneos, partios. 

Endung -io aus -idus: fi'io, escalio, lacio, lliupio, liviOy 
lucio, pudio, rancio, recio (rigidus), sucio, tibio (tep.), turbio., 
dojo, mustio, marcho (dimin. marchito) s. Mich. St. 83. 

Altsp. badia (batida, Bc), acogia (Bc), meio (medio), 
puagra (pod.), aorar, aojar, salicar, suor, prear (praedari), 
envia (envidia), cadera (catedra). 

3. Im Auslaute: ä (ad), segun (secundum), que ('quod quid). 

Ygl. griech. nai{d') u. ähnl.; lat. senatu-d, partei-d, mari-d 
navale-d, conventioni-d, Gnaivo-d, sententia-d, ea-d, pro-d 
(pro-sum neb. prod-est). 

4. Im Vulgärsp. wie z, T. im Altsp. im Auslaute wegfallend 
(durchweg im Kuban.): mitd, salü, maldd, esclabitü, beluntd 
(vol.); SU merce; amd, lee, oi (amad, leed, oid). 



140 

5. Aus dem Andalusischen im Anlaute und zwischen Vo- 
kalen ganz verbannt (und dann wieder am unrechten Orte 
zugefügt, s. oben): 

a)Ajil. : iverdr, ejar, escanso ^ inero, olore (Dolores), ohlon^ 

on, ifunto; 
b)Inl. : Pero (Pedro), mare, pare (daraus mae, pae), piera, 

olci'a, reondo, via, moo, meico, amao, siiceio, occurio (amado. 

sucedido, occurrido); 

c) Ausl. : calamici, necesicl, vanid, Madr?'; 

d) Auflösung in i: lairon, laira, pairin. 
Vgl. Mich. Stud. 112 Anm. 

6. nd — «: alt u. katal. a?iar (andar), cuano (S. Wdi. = cuando), 
fonil (fundibulum), kat. fonament^ Blanes (ßlanda); Gerona 
(Gerunda), Segona, manar (mandar). 

Vgl. lat. grunnire, dispennere Plaut.) 

§ 214. g vor a, o, u. 

1. = lat. (ß vor df Of II f gewöhnl. im Anlaute: gallo gallina, 
gärrulo, gäulo (gallus), gloria, gnomon, gohernnr, gota (gutta), gozo 
(gaudio), gracia^ grado, y^i^yo, grey (grege), gusto u. s. f. 

Im Inlaute: €astigm\ fatigm\ fuga, y^'go-, legai\ negro, llaga (pl.) 

Alt pegricia, pegrizoso. 

lengua, argüir, exstinguir (stummes u), langmr, sangi'e. 

(logma, enigmaj fragmento. 

digno, stgno, alt regno. 

2. Deutsch g: gabela (ags. gaful), albergue (heriberga), giga 

(gige)- 

Arab. g: galima^ gacela, garratna^ giiilla; algofra, algafias. 

3. =lat. g vor e u. i nur selten: regnlar (regel.), ergvir od. 
erguei\ erigir (erigere) Seh. F. ei'ccr, E. W. II, 127. 

4. = A" (lat. c vor a, o, ti, cli). Im Anlaute gewöhnlich c er- 
halten, g z. B. in: graso^ gamharo (cammarus), gamella (cam.), gar- 
billo (cribellum), gato (catus), gavia (cavea) Mastkorb, Käfig, Grube, 
greda, gruta. 

Oft im Inlaute zwischen Vokalen und vor r, l: ardbigo, agrio^ . 
amigo^ embriago (ebriacus), brugo (bruchusj, ciego (caecus), dlgo 
iglesia,^ fuego^ dragon , higo, hormiga, juego, l"(/o-) laguna, lagavto (la- 
cartus für lacertus), latuga, hiego, legua (leuca), Lngo (lucus), Ma- 
laga, conmigo contigo consigo , (con-mecum u s. w.), tniga, Miguel, 
anegar (necare), pagar, pega (pica), pertiga, segar, Portugal (Portus- 
Cale), segundo segun, segur (securis), seguro, espiga, estömago, trigo 
(triticum), triguera (herba triticaria), Verruga, vejiga (vesica), ver- 



141 

güenza (verecundia) ; alegre^ Idgrima, niagro, milagro, Segre (Sicoris), 
üiglo; aus dem Mittellat. kamen schon mit g: sagrado, abogado (ad- 
vocatus), cengar (viudicare;. 

Seh. Formen g—k bei Mich. St. 238, 255. 

Aus dem Arabischen: alföndiga (al-fondoq), afböndiga, azogue, 
alhelga. 

Zugleich zur Beseitigung unangenehmen Gleichklangs: cogidla, 
cogujada (cuc), cogumela (cuc), cogombro (cucumere); vgl. Mich. 
St. 17 f. 

altspan. cloaga, segredo. 

In der vulgären Sprache noch viel mehr Wörter, z. ß.: 

Anlaut: guerido^ gueto^ gumunista^ gidnce^ guestionar^ greencia. 

Inlaut: carcigoJ^ dißgidtad, partigular, persegucion, sirgulacion, 
osgiirentismo^ disgurso, (Mich. St. S. 112 Anm.) 

Ervi'eichung von ^ zu ^ im Griech. u. Lateinischen nicht häufig: 
(pQay — neb. (pQdooco^ farcio, f.iioyio neb. misceo, nlrjyi^ neb. tiI'^gow, 
viginti, triginta neb. eYxooi, iQiäxovia und de-cem, Saguntum — 
Zäxvvd-og^ negotium aus nec-otium, gubernare neb. ^vßeQväio (vgl. 
Schleicher, C. 202, 232). 

sc — sg^ zg\ asgo od. azgo (apiscor), fisga (fiskon), fizgo (fisco), 
rasgar (rasicare), riesgo (ital. risco). 

de — dg — zg u. lg: judga>\ daraus juzgar, leon. julgar. 
Endung — aticus: tc — dg—zg od. lg: alt mayoradgo, nsp. mayorazgo, 
leon. portalgo. 

5. lat qu zwischen Vokalen 1. — gu: agua, ycgua (equa), an- 
tiguo^ igual (aequalis), alt alguandre (aliquantulum). 

2. — g: algo (al(i)quod), dlguien (aliquem), sigo (sequor), seguir 
(ii stumm), alt antigo. 

3. — c {k) u. cu^ siehe unter c (ß). 

6. deutsch U: Rodrigo, brigola (brechel), garfio^ g^'<^^p<h gratar 
(kratzen). 

7. ar. q : albogne (instrumento müsico pastoril de viento, Rz. — buq). 
Seh Formen k—g bei Mich. St. 238, 255. 

8. Entsprechend einem C vor e und i vor den Suffixen — udo^ 
— 0«, z. B. cervigudo, narigon, perdigon, rapagon (vgl. die entspr. 
Substantiva und Adj. cerviz, nari:^ perdi:, rapa:). Diese Bildungen 
scheinen danach in frühe Zeit hinaufzugehen, wo lat. c auch vor e 
und i noch den /.-Laut hatte; narigudo nach Analogie. 

gintarra = cithara, durch Einflusz des griech. xiif-aQa. 

9. =/l. Deutsch h: trigar (goth. threihan), galopar (hlaupan), 
alt degun (dihein). 

Arab. h: garrobo (charrüb), magacen. 



142 

Mundartlich für span. h: giievo^ güerto, f/üeso , r/üebra, güespet 
(huesped ), pigüela (pih.) ; astnr. güeijtt (ojo), guertu (Mich. St. 112 Anm.), 
Doppelformen g—h bei Mich. St. 232. 

10. Für j'. Alte Formen, wie genoio^ ginoio, inoio, inogo, finojo 
u. ähnl., promiscue; guego (P. d. C), viega (Ap.), enogo (R. d. 0.); 
vulgär higo (hijo). 

11. Für y (Kons.) aus e und i: salgo, vengo, tengo^ valgo aus 
salio — saJjo (= salyo) u. s. w.; oigo neben o^o; vulgär baiga (vaya). 

Seh. Formen conipango — compaho^ sahorgar — saborear. 

12. Lat. ö: gramido = br. (Alx. 965); astur, güe (buey), Alagon 
Stadt in Navarra (Allobon). 

Volkstüml. andal. güeno (enhoragüena), gofetci (bofetada), gorracho, 
groma, gromita, gunuelo, gurro, gurra. 

13. Lat. V: gömito, gascon; alt golpe (vulpes), golpeja. 
Volkstüml. andal. agüelo (= abuelo avolus), auch im D. Qu., re- 

golver, aragon. fagüeho (favonius); bask. leganna (frz. levain), poro- 

ganza (probanza). 

Häufig im Kubanischen. 

Dazu die Doppel- und Seh. Formen 6 (v) — g bei Mich. St. 236 f. : 

regueldo — revuelto^ gastar — vastar, guedeja — vedija. 

14. gu für deutsch W: guarir (warjan), tregua (triuwa); m. lat. 
Gualtarius, Gualbertus, Guichingo, Guido; Gulfilas (isid. Chron.) 

Mit stummem u: guerra, guisa. 

15. Arab. w (v): Guadalaviar (Vad al abiar), Guadalquivir 
(Vad al quebir), Guadiana (Vad Anas), Guadelupe (Vad elüb), 
Guadalajara u. s. w., alguacil (alvacil, vaztr). 

Umgekehrt in einer arab. Handschr. ava = span. agua. 

16. = d: gazapo (dasypus), golfin dolfin (delphinus), gragea, 
dragea (frz. dragee — XQdyrj(.ia)^ gamo, a (dama). 

Doppel- und Seh. Formen bei Mich. St. 237. 

17. Eingeschoben zur Hiatustilgung: altcatal. pregon (= prov. 
preon), vigüela od. vih. . (viola), Suff. — güela für — liuela. 

18. Epenthese vor ua: mangual Dreschflegel (manual, E. W. 
n, 151), menguar (minuere). 

19. Vor u im Anlaute: giianaco Qm&xi.)', katal. ^o^ar; vielleicht 
auch garbanzo aus griech. EQsß^ oQoß (Mich. St. 250, gegen Diez). 

20. Ausgefallen vor n-. iman (Magnesius), conocei\ desden, alter- 
tümlich dino, sino, sina, sinificar, sinal, inorante, punar. 

Umgekehrt fälschlich vor n zugefügt: magnifiesto durch üm- 
deutung (Castig.). 

Yor m: amnentar, flema (phlegma), pimiento (pigmentum). 
Vor /: lande, liron, luten. 



143 

Vor r: jjereza^ alt pegricia (pigritia), entero (Integro). 
Vor d: Madalena n. Magd., dedo (dig(i)tus), frio altsp. frido, 
m. lat, fons fridus (frig(i)dus). 

21. Im Anlaute ganz geschwunden oder in h abgeschwäclit: 
encia (gingiva), Elvira (in Urkunden Geluira, Geloirci), onar für 
ganar guanar (Mich. 250). 

g — h im Anl.: hermano, hinojo (genuculum), helw\ helado. 
Betontes ge = gie — hie — ie — ye: yelo od. hielo (altsp. gielo\ 
yema (gemma), yerno (genero), yeso (gypsus), leyenda. 

22. Im Inlaute zwischen Vokalen: m/?a (od. aus reg(i)na = m-?m, 
wie reim aus regno, rey aus reg-e), altsp. noch regina (S. Hd.), 
cuidar (cogit.), hiiir (fugere), espurrir (exporrigere), leer, navear 
(alt = navigare), naveador, Leon (Legione), leal, real, liar, lidiar 
(Htigare), mas (nia(g)is), aina (agina E. W. I, 10), maestro, niel 
(nigellus), pais (pagensis), saeta (sagitta), seellar {oli = sellar sigil- 
lare), seello (sello), sain (sagina), veinte, treinta u. s. w., vaina. 

Zu h geschwächt im Inlaute: Calahorra, Loharre (Calagurris), 
Mahon (Magone). 

23. Die Endung gio wurde entweder zu gjo = sp. gyo, wo- 
von g ausfiel; oder g fiel ohne Weiteres aus und Vokalkontraktion 
trat ein: 

1. huyo (fugio). Pelayo Payo (Pelagius), ensayo (exagium). 

2. navio (navigium — navi(g)io — navio). 

§ 216. /. 1, = ursprünglich /, im Anlaute dafür meist h: fdcil, 
/also, faltar, fama, familia, favor, faja (fascia). ß (fides), feliz, feo 
(foedus), fiesta, fiel (fidelis), fin, firme, fijar (fixare), fui u. s. w., fuego 
(focus), fuente, fuera (foras), fuerte, fvga, fumar, furia u. a. 

Im Altspan, auszerdem oft f\ wo jetzt h steht, so z. B. auch im 
D. Qu., wo der Stil der Ritterromane nachgeahmt wird. 

2. Griech. lyll: filosofia, fotograßa, catdstrofe, Sofia, cofre cofin 
(cophinus). 

3. Deutsch / (goth. /i) : agarrafar (krapfo krafo). mofar (mupfen), 
rifar (bair. rifi'en), arrufar (iraufen), esquife (Schiff). 

4. Arab. / (nie span. /<): fahica (folk), fardo (fard), furo 
(färah), Tustan, fulano, alferez (alfäres), alföcigo , alföndiga, ahafil, 
azafete, azafran, azofaifa, cafre (cafir), calafatear, canfora (cäfur), 
cenifa (sanifah), cifra (^ifr), garrafa, girafa, jarifo^ almojarife, arrecife. 

5. Im Auslaute in Fremdwörtern aus dem Französischen, wie 
relief. 

Q. = ff (wofür nie h eintrat): difenr, of ender, sufocar, afligir. 



144 

7. Aus V. Vgl. in den Ka!>sler Glossen Formen wie /errat, fi- 
delii, fomeras\ und deutsch Fiedel, Vesper, Vogt, Veilchen. 

palafren (paraveredus), frasco (vasculum). 

Alt: fisca (viscus) = hisca, enfoto (enhoto, Alx.) = en confianza, 
fiado en el auxilio, ß = ve, neusp. he (bei Cerv. vela ahi muerta). 
Im Ausl. altspan. nuef (novem). 

8. Aus 2>, h: trofeo, golfo, escofina (scob.), befre (bibaro). 
Alt tinfano (tymp., R. d. P.). 

Einige Doppelformen / — h bei Mich. St. 237, und besque — 
hisca 238. 

Vgl. Griech. aXeitfco — XIttcc u. a., ßXscpaQOv — ßXsmo, xe- 
q^aXrj — caput, oa(f^g u. oorp6g — sapiens; Schleicher C. 204); 
lat. bufalus. 

9. Aus 7l oder vorgesetzt: Doppelf. huraco furaco {buraco, 
juraco). 

Vgl. im Latein, aus ^h: fei (xöXng) u. a ; Schleicher, C. 240. 

10. Aus deutsch h: facu (frz. haque), faraute (Herold, frz. 
heraut), fardito (frz. hardi), fonta (honte). 

bofordar (Tjohorder), farpa Seh. F. zu harpa, arpa (la harpe). 
Einige Doppel- und Scheideformen /■ — h bei Mich. St. 231. 
Anlaut // aus hl: flanco (hlancha). 

11. Arab. h^ ch: albufeira (albo'heirah), alfange (E. W. II, 91), 
rafez rahez (rachi^), cafe (qahuah); aljofar (al gauhar, E. W. II, 93), 
Mufomat, dann Mahoma, alt Mafamede, alfiler (al-khiläl), alfombra 
(al-chomrah, E. W. II, 91), cdforja (al-chorg), alfoz (al'hauz); altsp. 
fasta = hasta, cdmofalla = alniohcdla. 

1 2. Geschwunden vor l\ s. unter l (z. ß. lacio = flaccidus). 
Vor ^: tisis tisico. 

Nach /: Alonso. 

§ 216. s (in alter Orthographie für den scharfen Laut auch ss). 

1. Lat. S in den meisten Fällen bewahrt. 

2. = SS: asentir, poseer, amuse (amavissem). 

3. Durch Assimilation an Stelle von X — es. 

a. Vor Konsonanten: diestro, fresno (fraxinus), testo, espurrir 
(exporrigere) , estrenio, estranjero, escusar, Süito und siesta 
neb. sexto. 

Die hierher gehörigen Wörter werden teils mit .r, teils mit »^ ge- 
schrieben, teils unbestimmt, die Aussprache unterdrückt den ^-Laut 
immer mehr. 

b. Nach Konsonanten: ansio, ansia, misioso. 



145 

c. Zwischen Vokalen: sesenta (sexaginta), fasar^ tösigo (toxicum), 
complesion (complision). 

d. Im Auslaute: seis (sex, oder aus sek-s — seis durch Auflösung 
der Konsonanten), des-de (de-ex-de); Pölits neben Pölux^ 
fenis — fenix. 

7 Seh. Formen s (pop.) — x (gel.) bei Mich. St. 259. 

4. X = CS umgestellt zu sc, sg: escaminar (C. d. B.) u. escamar 
(examinar), lascar, Seh. F. laxar — dejm\ tascar — taxar, ?iesgo — 
nexo; altsp. visco (vixit); katal. trasch (traxit). 

5. Duch Assimilation aus 7'S: oso (ursus), alt viesso (verso — 
versus, Alx.) traviesso (Alx. in der Bed. von dificü, malo = trans- 
versus). 

ns: mesa, mostrar. 

ps: ese (ipse), yeso (gypsus), gel. Seh. F. gipso (in Urkunden 
issa, scrisi). 

(hs — s — j'. ajenjo absinthium). 

ls\ fasso = falso (alt, Alx.); soso, gel. Seh. F. insulso Qptijar = 
pusar aus pulsar, gel. Seh. F.). 

Scheideformen rs (gel.) — 6^ (pop-) bei Mich. 259 — 62. 
„ ns y, - s „ „ „ 262. 

6. = arab. SCh: sorbete (schorb). 

7. Für % (c), im Altsp. häufig das weiche ^ im Inlaute zwischen 
Vokalen und im Auslaute: 

asedo (=ac. , malo), aposiiso, asina (= monton), carriso co- 
sina, entisar (atiz), entropesar^ faser, diser fdsia, muresillo Mäus- 
chen, noblesa, claresa, nusir (nocere), prises (preces), menasar, solas, 
ajenus (ar. xenuz), dvs (dulce), fas (la haz), ases (= esuadrones, Alx.) 
fos (hoz), mancebes (juventud), assas, pecadris, fis (hice), vos (la voz), 
Joes (juez). 

Sonst vor und nach Konson.: ascona, amistad (*amicitate), asre 
(acere, s. E. W. unter acero), ensiva, {encia gingiva), erser (erigere 
— ercer). 

Vulgär: selo (cielo). 

Arab. z: carmesi (qermazi). 

Doppel- und Seh. Formen s — z bei Mich. 233. 

8. Für d: losa (pop.) — gel. Seh. F. laude (Mich. 255). Stadt 
Rosas im äuszersten N. 0. (das alte Rhodae). 

Alt amistas = amistad u. ähnl. 

9. Aus V: sastre (sartore) duixh Dissimilation, pesquerir (per- 
quirere). 

Andalus. casne (carne), chaslä (charlar), etesnid (eternidad), cosnä 

Förster, span. Gramm. -»^ 



146 

(cornado), laigasle (largarle), dasle (darle), eclarasle (declararle); s. 
Mich. St. 112 Anm. 

10. Aus /: katal. sim(/rez (foenum graecum), sicella (fibula). 

11. Aus h\ einige Doppel- und Seh. Formen bei Mich. St. 234: 
cosecha, Seh. F. cohecho (collectus, wenn nicht von consectus?). 

12. Hinzugefügt: 

a) Am Ende von Adverbien (s. unten § 468): äntes, slnes (alt), 
entönces, mcirras (alt), mimtras^ quizds, nüncas, lejos (longo), 
des wol = de ex in desde, despues, desque. 

Katal. sols, tals, segons. 

b) Im Altsp. oft unorganisch vor c und 2, besonders nach Ana- 
logie der Verba auf — escer, neusp. — ecer und der Wörter — 
esce . .: presces u. presciar, rescehir, nescesario, /lescesidat, 
amenaszar, aparesgencia^ monescülo, melescina. 

c) Im Anlaute zusammen mit dem prothetischen e: escamhron, 
escoßa, escomenzar, escontra, estropezar^ escalofrios u. a. 
Sehr häufig so im Altspan. 

Seh. Formen escarzar — cast'rar, estruendo — tronido. 

d) des zusammengeworfen mit de: descortezar, desdenar, desflorar, 
desecho, desmerecer, desviar. 

e) In der Zusammensetzung: de consuno; sosiego^ sosegar (sub- 
aequare, E. W. II, 181) nach Analogie anderer Compos. mit 
SOS — (=sub); sombra = ? sub umbra (Mich. St. 62). 

13. Abfall von s impurum. 

a) Im Anlaute: pasmar^ pasino^ Seh. F. espasmo, alt tancar 
(ahd. stanga), trinquete (Strick), tripa (Strippe), tocho (stultus), 
Seh. F. esiultOj quina — esquina u. a.; ciencia, Cipion^ cetro, 
cedula, cetitella, cepillar (scapellare), cisma^ zambo (scambus). 
Geschützt durch das prothetische e: escena, escuela. 

S. Mich. St. 74, 272, 248. 

b) Im Inlaute in sc. in den Verbis altsp. — escer = neusp. 
ecer: nacei\ conocer, crecer u. s. f. 

Sonst: alt deciplo (discipulus) ; necio (alt nescio, nescedat), haz 
(fascis), pez (piscis), azada (von ascia), (con)decender (D. 
Qu.), ruisenor (lusciniola), 

c) Im Auslaute volkstümlich, regelmäszig im Kuba- 
nischen: todas las noche^ lejo^ empue, Jesu, e, Cai (Cadiz, 
Gades), Ohre (Dolores). 

Vgl. den Abfall von s im Griech vor v, q, 11 % und zwischen 
Vokalen; (xsvovg = fiivsaog, (piQrj = (faQsoai (Schleicher, C. 214, 215); 
lat. Genit. familia-s, terra-s, via-s, u. s. w. 



147 

§ 217. j, g vor e, i; in alter Orthographie auch x, i. 

1. Lat. j und i-Vokal vor Vokalen: 

a) janias (jam magis), juego (jocus), Jesus, justo, juez (judice), 
jtinio, julio, jöven. Noch häufiger im Leones, (wie im Portug.), 
z. B. xantar (sp. yanta)"), getar ietar (jactare, sp. echar\ 

janero (enero), so auch in navarr. Urkunden. 

b) granja (granea), estranjero. 

2. Arab. j: Jasmin (jäsamin). 

3. Lat. g vor e, /: genero, general, gente, gemir, regir, fingir, 
Egipto, gigante, re/o;* (horologium) ; altsp. gielo, gelada, gynoio, ienoio; 
navarr. giso = sp. yeso (gypsus). 

4. h: trage. 

Aus hi im Anlaute vor Vokalen: jerarquia, geroglifico (neben 
hierogl.}, Jerönimo, Jerusalen, Jacinto. Im Andalusischen jedes h 
wie j gesprochen, daher ihr Spitzname jdndalo. 

5. S, SS: jeringa (syringe), jerga (serica), jabon (sapo), jalma en- 
jalma (sagma), jenabe (sinapis), jugo (sucus), gimio^ a (simia), jorgina 
(bask. sorguina), enjabido (insipidus), jibia (sepia). enjullo (insu- 
hvlxxm), jaque Schach, Gelanda, Jenil (Singilis), Jücar (Sucro), Castro- 
jeriz (Castrum Sirici), Jigonza (Segontia), Juarez (Suarez), Jätiva 

(Setabis), Jahn (Salo). 

Seh. F. satiireya (gel.) — ajedrea (pop.) 

Im Auslaute: carcaj (carchesium). Seh. F. galces garces calces, 
carquesio. 

Im Inlaute: peregil (petroselinum), vejiga (vesica), burjaca bujaco 
(byrsa), pdjaro (passere), bajel, bajo, cejar (cessare), Brujas (Brüssel), 
Carija, Lebrija (Nebrissa). 

Altsp. Xan.von, Mexias, Xhnon, eglegia (P. C. = iglesia), cogecha 
(Bc), caxcas (cascaras), registir (res., R. d. P.). 

6. öC (es — is — si — j oder ss — s—j) : fijar, madeja (metaxa), 
bujo, box od. 607, mejilla, tejo (taxus), cojo (coxa), tejer, jamete (e^a- 
fÄtTog), jaurado (exaug.), de/ar aus lejar oder delejar (laxare), lujo^ 
pröjimo (Subst.), dije, traje, conduje, ejemplo, ejercito, Gerges, Genofonte, 
Jenöfanes; üh er Jaguar, jalbegar, jambrar, jar da s. unter e (Aphärese 
von e in ^^ — ). 

Alt: ax (axis, Bc.) = neusp. eje. 

Seh. Formen j (pop.) — x (gel.) bei Mich. St. 257. 

7. SC: fajo faja (fascis), peje (piscis), Jimena (in Urkunden Sce- 
mena, Esc), alt dexenxo (descensus). 

8. ci, ti, sti, ci: lijar — lisiar (Mich. 263); ajenjo (absynthium), 
an — , congoja (angustia); sajar (sauciare), antruejo (aus introtio), 
Seh. F. zu introito (vgl. Mich. 263). 

10* 



148 

9. st: quejar queja (questum), alt quessa (Bc), crujir (goth. 
kriustan), {h)ujier (ostiarius), arhvjuela (arbustum), Jerez (Asta regia). 

10. p, ^x gengibre (zingiberi), girafa (zarräfah), Stadt Jelsa (Celsa). 
Doppel- und Scheideformen j — s^ z bei Mich. 233, 255. 

11. Aus span. dl (tscK)-. acije neb. aceche^ jaquebi7i — cham- 
bequin, jaqueta — chaqueta u. einige mehr, sowie Seh. Formen bei 
Mich. St. 234. 

12. Arab. seh: jaqueca (schaqiqah), jarope (scharäb), jaloque 
(schoruq), jarifo (scharif), jeque ; ojalä (enscha Allah), ajuar^ ajarafe^ 
ajedrea; almofrej, almoraduj. 

13. Franz. ge: gelea jalea (gelee), ^ot^^a (geole), conserje (con- 
cierge), foi'ja (forge), cange (change); vgl. Mich. St. 156. 

14. Franz. ch : jefe (chef), jamborlier (chambrier). 

15. Arab. g (palatal dsch.): jabali^jarra (gsirr ah), jnlepe (golab), 
gengible, Gibraltar, jaez (gahaz), aljofar (algaüfar), dlgebra (algebr), 
alforja (alchorg), aljama, algibe. 

16. g vor a, o, u: jalde (galbinus), joya (gaudia), corrijo, cirur- 
jano cirvjano (chirurgus), tarja od. atarja (frz. targe, aus zarga), 
j ardin, alilonjo neb. alilungo, arrebugar — arrebujar, Jaldo, Seh. F. 
gualdo, jaletina oder gelat. — gualatina, lonja — longa (Mich. 232). 

17. U (c): girofle (cariofilo), ajuaga{s) Späth (aquatica, wol durch 
Dissim.). Ygl. griech, tv%i] — rv^og u. a. , öt%o(.iai — dixofiai- 
(Schleicher, C. 205). 

18. nc, te, clC: manjar (mand(u)care), canonge, monja; salvage, 
viage, hereje u. a.; altsp. metge metgm, miege megia u. a. (medicus, 
medicina). 2 Seh. Formen age — azgo bei Mich. 251. 

19. ps, l)S: caja, ajenjo, Seh. F. absintio. 

20. Is: pujar (pulsare). 

21. pi, bi, vi: alt sage (sapius); sargento (serviente), ligero 
(von levis); leon. jiitre (Alx.) = buitre — bjutre. 

Scheideformen J (pop.^ — w, ve^ bi (gel.) bei Mich. 263 f. 

22. di: diurnwn — djurmim — it. giorno, irz. jour, sp. Jornada, 
Jamal; vergel (viridarium — virdiarium). 

Altsp. lege = lecke (lacte — laite — leite — letie), 

23. ri : cvja (coria). 

24. li: hijo, consejo, concejo, muger (muliere), mejor, ajo , ajero 
(allium), ageno, paja (palea), ceja (cilium), majar (malleare), mijo 
(milium). 

Alt: bataja, soberceja, toaja (Alx.), maravija, maravijoso, orgojoso', 
in diesen Wörtern im Neusp. die Erweichung in II, die sich um- 
gekehrt im Altleon, an Stelle von kastil. J findet, z. B. mullier und 
muller (altsp. mvjier') , proßllar (daneben aßjar) , aparellar , concello, 



149 

fillo^ mellor, semellar^ tallar, traballar, sortilla, alleno. Ebenso im 
Astiirischen und Navarrischen. 

Vulgär: afillar u. a. 

Seh. Formen II (aus li) — j bei Mich. St. 234. 

25. II: alt toger (tollere), chiqueio; cogeta, pop. Seh. F. zu der 
gelehrten colecta. 

26. Deutsch IJ: agasajai' (gasalhan). 

27. jp? od. ß — II — j: manojo (manopulus für manipulus), Seh. 
F. 7nanopla, Loja (Laus Ilipula). 

Alt enjir (implere) = nsp. henchir, xegar, axegar (ayegar) = nsp. 
llegar, axar ajar (afflare), Seh. F. hallar. 
Leon, jagar jaga (xaga), jano.^ jeno. 

28. tl — II — j: viejo (vet(u)lus), altleon. viello., almeja (mytilus). 

29. C?, gl — II — j: ojo (oc(u)lus), abeja.^ oveja, corneju, lenteja, 
oreja, reja (reticulum), clavija, piojo, g}'cijo , hinojo (foeniculum und 
genueulum). 

cuajar (coagulare), teja (tegula). 
Leon, jamar neb. chamar. 

30. Aspirata vorgesetzt, daraus j (s. oben): jiridc^ Seh. F. 
iride; andal. jdndalo, Seh. F. andaluz, jesto, jeso. jescrihano^ jarticulo. 

3L Zur Hiatustilgang eingeschoben: escarahajo (wenn nicht — 
ajo = — aticus anzunehmen ist). 

32. Lat. j = sp. y verloren, s. unter y. 

33. Span, j im Auslaute sehwindet: el relö modern f. reloj (relox). 

§ 218. t? (in alter Orthogr. auch u). 1. Lat. i^ erhalten, meist 
im Anlaute: vaca, vacar, vado, vagai\ vaina, valei\ valle, vano, vapor^ 
vario, vaso, vecino, ver (videre), venir, veinie, viejo (vetulus), velar 
(vigilare), velo, vena, vencer (vincere), vendei\ viento^ verano, verdad, 
verde (viridis), verguenza (vereeundia), verter, vestir, vez (vix, eis), 
via, vida, vicio, villa, vino, vivir, voz, voy vas va van (vadere), volar, 
volver, vuesfro u. s. w. 

Ln Inlaute: bt^eve, cava, llave, favor, frivolo, gingiva, grave, 
lavar, levar llevar.^ nativo, navh, nueve, nuevo u. a. 

2. Deutsch IV: Wamba, Witiza, esparvel (sparwari), iva (iwa), 
Gonsalvo (Gundsarvus kriegsgerüstet?, nach Förstemann von ahd. 
salaiv schwarz und gund kämpf), Valdevinos, Baldovinos (Baltwin), 
alt blavo (ahd. bläw). 

3. Arab. V: almogdrave neb. — abe (almogäver). 

4. Aus &. Die Verwirrung von b imd v begann vom 4. Jahi'h. 
an. In der älteren span. Orthographie wiu-den sie häufig ver- 



150 

wechselt, z. B. cavallo, aver (haber); immer v für 6 im F. G., z.B. 
Vanva. 

Im Neusp. selten: maraui/Za (mirabilia), olvido, olvidar (ohlitnxn). 

Seh. F. viril (pop.) — berilo (gel.) Mich. 254. 

5. Aus p: verdolaga (portulaca durch Einflusz von verde). 

6. Aus /: Cnstöcal, daoel {y.aQVoq)vllov) ^ Santovenia (durch 
Umdeutung aus Santa Eufemia). 

Alt: tova toba (Alx.). 

a-paciguar u. ähnl. aus apa€if({)car — apacivgar — apacigvar 
— apaciguar. 

7. Aus 1«^- Vokal im Aulaute: altsp. verco (infierno, diablo), auch 
huergo (orcus) Rz. 802, vesped (F. G., huesped), veste (P. G. hueste), 
verta (ib. huerta), sofern nicht v hier als u zu sprechen ist. 

8. V und b aus h im Anlaute: altsp. vuedia (hueydia == hoy dia), 
vueste (Alx.) ; neusp. bujier neb. hujier, ttjier (ostiarius, frz. huissier), 
bucha neb. hucha, katal, vuit (frz. huit), vuitanta (^oit. oct. octo- 
ginta), vora. 

9. Aus tu: vierven neb. vierme (*vermine), vervenzon (Bc). 

10. Für g^ C; nach g wurde ein m, v eingeschoben, wie in lat. 
unguis, cious aus vigvus (vig in vixi = vigsi, victum), brevis aus 
bregvis ißQ(^X^'s)i l^^'^s («^-«X^s)» ^«*'^' nivis (nigvis); dann fiel g aus, 
vgl. Schleicher, Comp. 235, 238. 

Alt aunero (P. C., agüero); vulgär nevocio^ persevir ( — guir), 
(s. Mich. St. 112 Anm.); vomitiva (com.. Fern. Gab.). 
Seh. F. levistico (pop.) — ligüstico (gel.). 

11. Zugefügt im Anlaute: valcavera (Alx., = alcavela^ — belci). 

12. Eingeschoben zur Hiatustilgung: Uover (vgl. lat. pluvia, 
fluvius) , casobar, citoval, botava neb. botua, vovedi (frz. vouede, 
guede) ; alt juvicio, judivo. 

Seh. Formen corbata — Ci'oata^ alabar — loar (Mich. 243). 

13. Ausgefallen: 

a) Im Anlaute: os (Pron. conj.), Seh. Form vos (Pron. absol.); 
alt uestro\ impla, Seh. F. grimpola (Wimpel). 

b) Zwischen Vokalen: rio (rivus), buey (bove), frioUro^ encia 
(gingiva) vacio, estio u. ähnl.; vianda (aus dem Franz.), re- 
cua^ Seh. F. recooa, aduana — divan; alt pao?i (pavon), 
paor, priado^ donadio , proenzal u. la Proenza, Proeza (la 
Provence). 

c) Nach l: polilla (pulvis), Gonzalo ( — ho). 

d) Vor y cons., g: hoya (fovea), estragar (extravagare). 

e) Deutsches Suffix — walt: Arnaldos, Reynaldos (Reginwalt). 
5 Scheideformen durch Ausfall von v bei Mich. St. 241. 

Vgl. d. lat. Beisp., wo i* geschwunden ist: deus (devos); suus 



151 

(sovos), fluunt (flovont), fui (fuvi), boum (bovum), udus (uvidus), 
motus (movitus), prudens (providens), nolo (nevolo), sultis (sivultis), 
amarunt (amaverunt) ; se, sibi aus sve, svibi, te, tibi aus tve, tvibi : 
canis (cvanis), suadeo f. suadveo (sua(d)vis, rjdvg)- s. Schleicher, C. 247, 

§ 219. i^ vor g, i (alt auch p). 

1. Bask. ^: zaga, zaque, azimo. 

2. Griech. ^: celo, bautizar, cefiro. 

3. Deutsch ;*: zinco (Zink), cazo (chezi), orza (lurz), pinzar 
(pfetzen), melza od. melsa (milzi). 

4. Arab. ^: azafran (zäfarän), zafari, zagal, zamhra, zorzal, 
zaranda, zarco (zaraq); azoque (azzaibaq), aceite (zait), acemüa, azo- 
gue, azote, acelga\ abarraz^ alquermez, alcaduz, alcami:, arroz u. a. 

Arab. p: cifra^ cero (ci'hron), cendal, zurron (^orrah); alcdzar 
(qapr), azofar (ag^ofr); algez^ alficoz, alcance (alqanap). 

5. Aus s in vielen Fällen; denn vermutlich passirte p, z in 
seiner Lautwandelimg von ts^ ds zu dem jetzigen Laute durch s, z 
hindurch. 

zändalo (Sandelholz), azufre (Sulphur), zugar (sucus), zapa 
(sappa; vgl. Rönsch in der Ztschr. f. R. Phil. I.), cedazo (setaceum), 
cerrar (sera). Seh. F. serrar, cenefa, cifra, zampona, Seh. F. sin- 
fonia, alt ginfonia (Rz.), zueco, zöcalo (Seh. F. choclo von soccus), 
zurdo, Cerdeha, Cerodntes (Servandus), cidro (sicera), acechar (assec- 
tari), Ceuta (septa). 

quizd altsp. quesa (qui sapit), cerveza (cerevisia), Corzo Cörcega^ 
Jbiza (EbusaJ, rozar, rucio (russeus), alt decir (descendere) , al- 
muerzo (ad-morsus). 

nazco, conozco, crezco, mezclo (misculo). 

Rodriguez, Hernandez, Gomez, Velasquez, Cddiz (Gades). 

Vulgär: haz (has), descanzo. 

Bask. cerbitu (servii'e), cihoa (sevum). 

Von den Andalusiern immer gelispelt (cecear), z. B. Zevüla, 
tezoro, Dioz. 

Doppel- und Seh. Formen ~ — s bei Mich. 233, 260 ff. 

6. Arab. S: zeca (sekkah), zuinaque (sommäq), azücor (sokkar), 
arancel (arasel), azafete (assafa'te), azote (assau t), azucena (assüsan), 
taza (tassah). 

Ai'ab. seh: albricia (albascharah), alcobaga. 

7. Ital, g. celosia, cenogil (ginocchiello). 

8. Aus st^ et durch Umstellung: D. F. almdciga neb. almdstiga 
(aus arabisirtem mastyx), alföcigo neb. alföstigo (arzal — fostoc) u. a. 
(Mich. 258). 



152 

gozo^ (gustus od. gaudium?), 7'ezar (recitare), cerrion (stirio, E, W. 
n, 116), acipado (stipatus), trance (transitus), e«car2ar(excarstare für ex- 
castrare),wo2^o(inustus), azor^dliaztor^astoryon wvXgAoX.acceptor, dXiuzo 
(ostium), 6ro0a (deutsch burst, brusta); biznaga (pastinaca), wol durch 
Analogie nach anderen Wörtern mit bis, — biz — ; inozärabe (mosta'rab), 
azaguan (ostuän). 

Züniga neb. Stüniga Est., Baza (Basti), Zaragoza (Caesaris 
Augusta), 'Ecija (Astigi — arab. Estidja), Cazlona (Castulone), 
Ezla (Astura). 

Seh. Formen z — st bei Mich. 258, vgl. aber die Berichtigung 
auf S. 277. 

9. Lat. te, ti vor Vokalen — ■ span. ce, ci (tio — sio — ao; 
spätere röm. Volkssprache eziam, justizia): nacion, salutacion, estacion^ 
cociente, gracia, palacio, servicio, precio, cecear (s wie g sprechen). 

10. Cti: acctO)i, affliccion, faccion\ daneben Formen mit ein- 
fachem p: dicion. Ygl. unter k § 211 No. 13. 

11. L'rtümlich gesetzt für lat. x = ks: reßeccion statt refleadon. 

Anm. In den Endungen cia, cio, cion {= lat. tia, tius, tio, nis) tilgt das Portug. mit 
Vorliebe den Vokal i, das Span, wahrt ihn meist. So schon in alter Zeit; das Alt- 
leonesische hat beide Bildungen willkürlich neben einander, z. B. camjon, creen(ja, 
criaQon, fallen(;a, ganan^a, guarnizon, repenten(ja; dagegen alabancia, matancia, de- 
monstrancia, segurancia, for(;a forcia, esfor(jar forciar. Gessneri p. 19. 

12. = ^, ^: razon, tizoii, canzon; dureza, plaza (platea), lienzo 
(linteum), lenzuelo^ marzo, pozo (puteus), escarcela (scortea), Ponce 
(Pontius), pozona, alt pozon pezon (Alx.), avestruz (avis struthio), 
cazar (captiare). 

Alt pi'ez (precio). 

Seh. Formen lat. te, ti vor Vokalen = span. ce, ci — z, p bei 
Mich. St. einige von denen unter 241, 242, 263. 

13. te, tl: democracia, Milciades, Macias. 

14. de, di vor Vokalen = ce, ci: Urkunde vom 8. Jahrh. mecia 
(media). 

15. de, di vor Vokalen - p, z: in der röm. Volkssprache za- 
bolus, zaconus, zametrus, zeta, Urkunde vom %■ id^iYh.. zebus = diebus; 
span. verguenza (verecundia), berza (viridia od. brassica?), bazo (badius). 

16. t, d vor einfachem Vokale: gonce (contus?), mozuar, Seh. 
F. mutilar (gel.) Mich. 255. Dagegen bostezar aus oscitare durch 
Konsonantenumstellung, zegri arab. (thagrt), altport. (arser = ardere 
asunadd). 

17. t, d vor Konsonanten: Endung — azgo (adgo) aus at(i)cus, 
z. B. mayorazgo, consulazgo', daher zwei Seh. Formen azgo — age 
bei Mich". St. 251. 



153 

juzgo (judico u. judicum in der Zusammensetzung Fuero Juzgo)^ 
hizma (epitima); mazmorra (ar. matmura), anazmes (ar. an-natm). 

18. ^, c? im Auslaute, populär u. altsp.; Madriz (Bc); hafiz 
(ar. hafidh). 

19 Aus ce, C^4" ^okal mit synkopirtem ^ (i): menazas(m\- 
nacias), calza, calzada (calcia von calx, calcis; vgl. darüber Rönsch, 
in der Zeitschrift für Rom. Phil. I, 417), heckizo (facticius), erizo^ 
erizar (ericius) und andere mit dem Suffixe — icius = sp. — i~o, lanza. 

Stand lat. k vor i mit einem anderen Vokale, so wurde i dem j fast gleich ge- 
sprochen. Daher schon früher im Lateinischen selber cio, ciu u. a. = tjo, tju. 
Daher Schwanken der Schreibweise zwischen ci und ti vom Ende des 2. Jahrh. p. 
Chr. an. 

20. che, Chi -\- Yokal in älteren Wörtern : arzohispo (archie- 
piscopus), brazo (brachium). 

21. que, qui -j- Vokal: lazo. 

Scheideformen lat. — sp. ce, ci — sp. z, p bei Mich. St. 241, 
263, § 33, 1 mit Ausnahme von acuciar^ potencia, vicio, derer auf 
-icia, -icie und derer auf -cion. 

qui — z: petequia (gel.) — pedazo (pop.). 

22. Aus lat. cCf ci, cae, coe -|- Konsonant. Der Uebergang 
aus lat. a, ce, d. i. ki^ ke in den Sibilanten c (fo' /?), dann ts und die 
hieraus sich weiter entwickelnden Laute geschah erst vom 8. Jahr- 
hundert an. Das Gleiche zeigt schon der umbrische Dialekt, z. B. 
gesna, puge. 

ceder, cedro, ciego (caecus), cegar, celar, celebrar^ ceiebro (cere- 
brum), cielo (caelum), cimiento (caem.), cenar ^ ceniza (von cinis), 
censo, cie7ito, centeno^ centro^ cehir (cingere), carcillo (circellus), cera, 
ceraso, cerca (circa), cierto, cerciorar (certiorem facere), ciho^ ciudad. 

condicion, patricio, doce (duodecim), trece^ hacer, hice (feci), decir^ 
paz, haz (facies), ve: (vicis), diez (decem), nuez^ cerviz, hoz, atroz, 
luz, Cruz, juicio (Judicium), juez (judice). 

once (undecim), catorce, quince. 

diezmo (decimus). 

23. che, Chi: cirujano, cirurjia cirujia, Celidonia, cafecismo n. 
catequismo. 

24. que, qui: cinco, cincuenta (durch Dissimilation), daneben 
Formen wie quincuagesimo, quinquenio u. a., torcer, acebo (aquifolium), 
cocet\ cerceta (querquedula). 

25. Aus Ti {ca, CO, cu) : lombriz (lumbricus), zumaya u. comaya, 
cima. Seh. F. quima (^xvf-ia, Mich. 237). 

26. Aus ge, gi -{-Yokal: recio (regidus), Jerez (Asta regia), 
Vierzo (St. in Galhcien, lat Bergidum). 



154 

27. Aus ge, ^i + Konson. (nach r, w): arcilla (E. W. II), 
ercer. Seh. F. ergui)\ arcen (altlat. arger für ad-ger), encia (gingiva), 
uncir, alt juncir, esparzo, esparcir', alt espargir. 

seticillo (singellus?), burzes (burgues, Apol.), onceia (Bc.) aus 
*unguicula. 

28. ga: zahache (gagates?) 

29. j dureh Entwickelung eines d vor _;': zinebro (juniperus); 
vgl. griech. Lvy — jugum u. a. Schleicher, C. 210. 

30. Eingeschoben vor dem eigentlichen Suffixe: av-ec-ica^ 
hombr-ez-uelo , muger-c-ita, montecitlo , animalejo (animal-ic-ulus) , lo- 
bezno^ ciegitezuelo^ mayorcico. 

31. Ausgefallen zwischen Vokalen: Infin. /«c/r, dir in den Futur- 
formen hare^ dire. 

Katal. dir^ fei\ deya (dicebat), feya (faciebat), dehembre, rebre 
(recibir). 

32. Im Andalus. und Kuban, im Auslaute unterdrückt: Cai 
(Cadiz). 

§ 220. y Konsonant. Die Aussprache von y als nicht voka- 
lischem Laute im Anlaute vor Vokalen scheint in der alten Zeit 
noch nicht fest gewesen zu sein; wenigstens läszt die Schreibweise hyo 
= yo^ syo — siyo und hya = ya (z B. hyas ve)' im P. d. C, auf 
vokalische Aussprache schlieszen. Sicher ist dies in dem mit ye an- 
lautenden Wörtern, welches auf ein aus e umgelautetes ie zurückgeht. 

1. = lat. }'. ya (jam), yacer^ y^(g(>-, y^9<^f'-> 3/05//«'', Yuvte, ayuntar^ 
aytmtamiento, ayudar (adjutare), niayo, Pompeyo^ ayiinar (jejunare), 
cuyo. 

Altsp. peyor^ deyecto^ qidyote (Rz.), corteyar (M. E.), abeja neb. 
abeya, aconsejar n. aconseyar u. a. 

Seh. Formen y—j bei Mich. 232: ayustar — q;"., mayo — majo, 
yogar — ß^gci''^ yunta — Junta. 

2- = (f'- yo (aus {e)go od. aus ({g)o — ?'o, zo, 3/0), yeldojaldo (Seh. F. 
gueldo gualdo), desmayar (deutsch magan), alt naveyar; reyes, leyes 
u. a., wobei man an reges oder an den span. Singular rey denken 
kann, dessen y Vokal im Inlaute zu y Kons, wurde. 

baya (bacca, baca). Seh. F. baga., E. W. II, 107, sayo — saco 
(sago) (vgl. Älich. 232J. 

3. Aus y (i) Vokal; im Anlaute: 

1. yo (s. oben); yegua (equa — iegua — yegua), yerro (error), 
yermo (eremus), yesca (esca), yervo. 

2. yedra (hedera — hied(e)ra — iedra — yedra), yerba, da- 



155 

neben hiedra^ hierba^ yerto Seh. F. jertas (hirtus), yelmo 

(Helm), leoD. elmo. 
3. yelo (gelu), yema Seh. F. gcmnia^ yerno (aus geu(e)ro), 

leon. genro^ yeso (gypsus), alt yente (gente). 
Man könnte in 3. auch an direkte Ableitung von g denken. 
Dagegen sprechen aber altspan. Formen wie gielo^ hielo^ geladct, ielada 
(Berc), /liema, hieso, hyerno (P. C); sodann die auch sonst häufige 
Schwächung von anl. g zu h (siehe unter A), nach dessen Abfall 
dann im Anlaute das aus e diphtliongirte ie übrig blieb ; dieses wurde 
zu ye {gehl — gielo — hielo — ielo — y<^^o). Es kann auch g direkt 
abgefallen sein. 

4. Im Inlaute zwischen \okaleu: cayö (von caer), cayeron^ 
cayese^ cayera, cayere, cayendo; leyö u. s. w., creyö^ royö etc., la le- 
yenda^ Seh. F. legenda\ ayer (a-heri). 

Alt veyera = nsp. viera (F. G.). 

5. Konsonantirung des i mit Ausfall des vorhergehenden Kon- 
sonanten. 

li: joyo od. liiello (lolio), alt moyer (^/nujer), toyer, (tollere). Im 
Kubanischen y für II u. y zusammen (Mich. 112 Anm.). 

6. bi, vi (bj^ vf): hoya u. hoyuela Seh. F. foceola, roya, Seh. F. 
rubio (Mich. 264). 

7. di (dj): poyo Seh. F. j^odio, rayo Seh. F. radio^ bayo^ oyo 
= oigo (audio), alt peyon (= nsp. j^eon), alt riya (rideam); joyoso, 
Seh. F. gaudioso, meya — viedia, inoyo — modio, seyente — uediente. 

8. gi: ensayo (exagiuni), haya (fagea), jjlaya Seh. F. plaga'? 
(plagia Servius); ayo? (s. darüber E. W. 11, 103), huyo (fugio), 
Stadt Toya (Tugia). 

9. si: alt igreya (iglesia). 

10. Prothese: yimque ayunque (ineude). 

11. Eingeschoben zur Hiatustilgung, zugleich nach Analogie von 
Formen wie oyo^ hvyo, welche indes auch ihrerseits unabhängig vom 
lat. audio, fugio, vom span. Stamme (Infin. OiV, huir^ abgeleitet 
werden können). 

a) Immer nach betontem «/, worauf ein zweiter Vokal folgt: 
arguyo^ contribuyo^ arguya., arguye. 

b) in anderen Verbalformen: oyes^ oye\ altsp. oyestes — otsfeis; 
traye = trae (entweder y eingeschoben oder aus h entstanden), 
retrayer, cayer, creyer, seyer, veyer. 

galeya (^galea aus galera., M. E.). 

12. Verlust: 

a) Im Anlaute: echar (ejeetare, jactare). Seh. F. jetar ., gel. 
jactar^ enero (januarius), enebro zinebro^ Seh. F. ginebra, gel. 



156 

junipero^ umr, uncir (jüngere), ayiino^ gel. Seh. F. jojuno^ 
JUan, gel. Seh. F. Julian (vgl. Mieh. 272). 

Alt acer (yacer) u. iacer CAlx.); in ««/«?• (P. C.) Iiubiar 
huyar (juvare) seheint eine Umstellung eingetreten zu sein 
jicvare — uvjare (od. obviarf). 
b) Zwischen Vokalen: aullar (ejulare). vcmios aus va(y')amo8. 

Leon, maor^ maoral^ mao (mayd), audar (aynclar'). 
Vgl. lat. moneo, sedo; capis, capit; obex; minor, minus; ero, is, 
it u. a. Schleicher, C. 245. 

§ 221. chf jetzt zur Bezeichnung von tsch^ früher auch von k'^ 
z. B. Chintüa, Quintila, Rechila Requila im 10. Jahrh., achesto^ 
aquesto u. ähnl. im 11., che = quo d im 13. (vgl. Joret, du C. etc. 
S. 84), später cht = ki, chi = tschi. Dem Laute nach fiel es im 
Altsp. mit ^, y, g fast zusammen, daher ein Seh wanken in der 
Schreibweise, z. B. Sanchez Sanchiz neb. Sangez Sangiz. 

1. Aus s: choclo (soceulus), chvßu7' chiflar (bask. chardina, 
chimihoa [simia]). 

Seh. Formen chupar — sopar, holchaca — bursaca, tachar — tasar 
(taxare), Mich. 233 ; chuzo — zuzo suizo. 

Dazu alberchigo (pejego) — persico (gel.) ib. 255. 

2. Bask. ch: chacona, chaparra, charro. 

3. Deutseh seh: chamberga (sehomberg), chorlo (schörl). 
Deutseh Z: bocha (bozza), ßecha (Hitz), pincha. 

4. Arab. seh: achaque (aschaki), cdcarchofa. 

5. Arab. g (dseh.) : eiche ('ilg), zafareche, azeche, azebuche, aza- 
bache (überall ein e zur Beseitigung des unspanischen Auslautes an- 
gefügt). 

6. Franz. Jf ge: chubarba (jubarbe). 

. 7. Aus franz. cll oft = lat. /(•, vgl. Mich. 119: bachille?', Cham- 
pion, champinon, champaha, chanciller, charnbra, chambelan, chan- 
tillon, chantre, chanzoneta, chaperon, chaple, chapitel, charnela, charpa, 
chaza, chimenea, chocar , chofete, marchar, merchante\ feticho = frz. 
fetiche, dies aus dem portug. feitigo = facticius, span. Seh. F. hechizo 
(Mich. 156). 

Manche dieser franz. Lehnwörter sind alten Ursprungs; so findet 
sich schon im Altspan, merchandia = mercancia. 

8. Aus ital. elf sei: chancha, charlar, facha, bicha. 

9. Aus eCf ci -f- Vokal: picho (piceus), salchicha (salsicium), 
marcho, marchito von marci(d)us; Endungen — accus, — oceus, — uceus 
= sp. — acho, — ocho, — ucho, z. B. borracha, garnacha, hornacha, 



157 

garrocha, muchacho^ penacho, ricacho. cerdacho, vnlgacho, aguibteho. 
acechucho, carducha^ cajmcho, raazucho. 

Parallel mit z in einer ziemlichen Anzaid von Doppel- n, Scb. 
Formen bei ^lich. 232 f. (bask. horcht = fuerza, marchoa = marzo). 

10. Aas c vor e, i ~ Kons. (s. oben bei z) : ekinche (cimicej, chico 
(ciccum), chicharo (cicer), lechino (liciniom), Elche (Hici), piche^ Seh. 
F. pez (picej, Alechipe Stadt in Andalosien (Lacippo); bask. ckvtgola 
(cinculum.). 

11. Aus griech. — lat. ch: archipielago, archidmque, ardti — 
bravisimo n. ähnL 

12. Aas k (ca, co, cu): chantre (cantore), Doppel- und Seh. 
Formen bei ^üch. 237. 

Konsonantgruppen: 

13. pi: pichon (pipione), reprochar (*repropiare) , reprocke. 
Seh. F. repropio. 

14. sc (ji — sj): tocho (Ptosco), cacho, cacha (casco? s. darüber 
jedoch E. W. II, 111, lU). 

15. pl (f>i — pf): chanela chinda {^\ajius). ancho Seh. F. amplo. 
chopo (populos — ploppus), chato (.tÄotic od. dsch. platt), chatOA, 
umgestellt in tachon, henchir (implere), cÄora (pluteus oder clusa. 
llo^af). alt changer (ALs. plangere). chii4 (pl'is- Bc- S. Miü.). 

16. cl (ci — cf): chabasca (clava), hacha (£ac(u)la). cvchara 
(cochlearia), espiche (spiculum.), concha (cönch(y)lium) , mancha (ma- 
cula), nauchel (nauclems), «acho (sarculum). cercho Seh. F. celh> 
(circulus). 1. macho. Seh, F. mallo u, martiUo (marculos). 2. mache 
(masculus); plancha wol schwerlich aus planula, sondern aas plan(u)- 
c(u}la. 

Im Altleon- noch in Wörtern, wo im Span. U, j steht, z. B. 
chamar (jamarj = llamar. 

17. tl (ti — tf): cachorro (Ton catulus). 

18. ^ Cß — jj): hinchar. 

Seheideformen cl, pl, ß (gel.) — ch Cpop.) bei Mich. 256. 257. 

19. pt, ht (i> — f.i — tf): alt malaeho. malato (male aptas od. 
male habitas). 

20. et {et — it — ti — tj): dicho, hecho, p^cho (pectus u. pac- 
tum), lecho, leche, luchar, noche (altsp. noiffe), ocho, degpecho, ieckttga, 
(vgl. Sehuchardt L 78), techo. estrecho, ducho, derecho. frecho, bieeocho, 
melcocha, torcha (torcta), umgest. trocha, acechar (assectari); cineko, 
pincho, Suncho, — ez, alt conducho, frucho, ochubre. 

Viele Doppel- u. Seheideformen t (~ et) — ch bei Mich. 240, 257. 

21. Jt 'Jt — ir — ti — tf): mucho, in Composs. multi — ; leon. 



158 

u. altsp. muito (einmal im Alx.), oft im Navarr. ; cuchillo (cultellus), 
escuchar, alt escuüar (auscultare), puches (pultes E. W. 11, 168); 
bochorno^ Seh. F. mdturno (gel.), tocho — estulto (od. tosco?). 

22. tc (ti — tj): percha (pert(i)ca), corcho-a-e (cortice), pancho 
(pantice). 

23. Durch Assimilation getrennter Konsonanten: salchicha (sal- 
sicium). 

§ 222. 05; vgl. darüber s und / 

1. Zur Bezeichnung der tonlosen Kehlaspirata nur noch in 
wenigen Wörtern im Auslaute üblich, wie relox^ box^ und auch da 
meist schon durch j ersetzt oder abgeworfen: reloj^ relö. 

2. = CS und so von neueren Orthographen auch geschrieben; 
vor p, t, c wie s gesprochen und daher häufig s statt a; gesetzt; 
s. darüber unter s. 

Ursprung. 1. Es geht zwischen Vokalen auf lat. x zurück : 
maximo, sexo, exdmen, exequins^ exvmii\ exigir. 

2. Aus lat. cc: Guadix aus arab. Wadi-Asch, d. i. Tal von 
Acci. 



Vierter Teil. 



Entwickelung der spanischen Sprache. 

Sprachschatz und Wortbildung. 



§ 223. Die spanische Sprache ist in ihren Anfängen nichts an- 
deres als ein Provinzialdialekt des Vulgärlateins, dessen Bezeich- 
nungen bei den Alten sind oppidanum genus dicendi, pede- 
stris sermo, plebejus sermo, proletarius sermo, quoti- 
dianus sermo, rusticitas, rusticus sermo, rustica Romana 
lingua, usualis sermo, sermo vulgaris, sermo ruralis, sim- 
plex, publicus, im Gegensatze zum klassischen Latein, der Schrift- 
sprache, lingua Latina oder sermo urbanus. (S. Schuchardt, 
Vok. d. Vulg. L. I, 102). 

Dieser sermo vulgaris oder d. lingua Romana bürgerte sich in 
Spanien*) rasch ein. Denn mit der Besiegung der Kantabrer an der 
Nordküste unter Augustus, 25 a. Chr., war die ganze Halbinsel rö- 
mischer Herrschaft imd einer im S. und 0. schnell, im Binnen- 
lande und N. langsam vorschreitenden sprachlichen Romanisinmg 
imterworfen. 

Von den Turdetanern im Süden sagt Strabo: oi f^iev tol Tovq- 
öixavoi TsZ-iiog slg tov '^Pcof.iaiiuv (.lETaßsßXrjVTaL xQonov ovöi X'^g 
diaXaxTov z^g oqtextQag IVt f.i£f.ivr]fxevoi**). Doch bestand daneben 



*) Der Name Hispania ist möglicherweise aus der altgriechischen Gesammt- 
benenming der Halbinsel Hesperia umgestaltet worden: , wenigstens gibt es für 
denselben keine andere haltbare Erklärung*. S. Kiepert, Lehrbuch der alten Geogr. 
§417. 

**) Die Turdetaner kamen als Küstenbewohner zuerst mit den zivilisirten 
Fremden (Phöniziern, Karthagern, Griechen, Römern) in enge Berührung und nahmen 
von ihnen den Gebrauch der Schrift, das Wohnen in wohlgebauten Städten, den 
Betrieb vieler Handwerke an, so dasz sie als friedliches Kulturvolk den kriegerischen 
Charakter ihrer übrigen Stammesgenossen ganz eiugebüszt hatten und nur Söldner- 
heere hielten. (S. Kiepert, A. Geogr. § 419.) Für die vollständige Romanisirung 
zeugt auch Cordubas literarische Blüte: daher, aus der Landschaft der Turduler, 
stammten Seneca, Lucan, Martial, und Cicero nennt eine ganze cordubensische 
Dichterschule. 

Besonders trugen zur Romanisirung auch die römischen Militärkolonieen bei, wie 
Italica auf der rechten Seite des Baetis, 6 Millien aufwärts von Hispalis (Sevilla), 

Förster, span. Gramm. 2.1 



162 

noch zur Zeit Cicero's die einheimische Sprache; denn derselbe sagt 
in einem Vergleiche: Tamquam si Poeni aut Hispani in se- 
natu nostro sine interprete loquerentur. Und Tacitus be- 
merkt von einem Termestiner der gefoltert wurde: Sermonepatrio 
clamitavit. 

§ 224. Von Anfang an differenzirte sich das Vulgärlatein der 
iberischen Halbinsel von dem Italiens und der übrigen Provinzen, 
besonders unter dem Einflüsse der alteinheimischen Sprache oder 
Sprachen oder auch durch selbständiges Weiterleben, bei den Tur- 
detanern werden frühzeitig Provinzialismen erwähnt, sei es nun dasz 
solche aus der einheimischen Sprache herrührten oder aus lateinischen 
Wurzeln. 

§ 225. Vermöge der lateinischen Wortbildungssuffixe, z T. auch 
einiger neuer germanischer, iberischer, griechischer ersetzte jene 
hispano -romanische Sprache wie die übrigen romanischen Sprachen 
was sie an lateinischem Wortvorrate, besonders an Stamm- Verben 
eingebüszt hatte. Eine andre Quelle der Bereicherung wurden die 
Scheideformen, d. h. parallele von derselben Grundform herkommende, 
dann aber begrifflich geschiedene Formen. 

§ 226. Weiterhin bezog das junge Spanisch, auf literarischem 
Wege, neuen Sprachstoff aus dem durch das Mittelalter hin fort- 
lebenden Mittellateluisch : auch das Umgekehrte war z. T. der Fall 
(II faut bien distinguer deux basses latinites, celle de laquelle le 
Roman a ete fait, et celle qui a ete faite sur le Roman. Littre). 

§ 227. Die frühesten Zeugnisse dieser sich eigentümlich fort- 
bildenden römischen Sprache bietet Isidor (f um 635) in seinen 
Origines oder Etymologieen; einige der von ihm als spanisch 
bezeichneten Wörter sind wieder verloren gegangen. 

Der Uebergang von einem blossen Dialekte des Vulgärlateins 
zu einer selbständigen Sprache mag in die Zeit gesetzt werden, wo 
die römischen Provinzen aufhörten, Verbindung unter einander als 
Glieder eines Ganzen zu haben. 

§ 228. Im weiteren Verlaufe machten sich die Einflüsse des 
Gothischen, dann des Arabischen in der Entwickelung der Laute 

106 von Scipio angelegt, Heimat der Kaiser Trajan und IJadriau; Emerita Aiigusta 
(Merida), angelegt 23 v. Chr. und sofort mit den Veteranen zweier Legionen be- 
völkert, noch jetzt voller römiscbor Bauwerke (s. Kiepert, § 422.) 



163 

und der Bildung des Sprachschatzes geltend. Griechische Elemente 
drangen auf verschiedenen Wegen ein, einmal aus den griechischen 
Kolonieen der Halbinsel, dann durch die Yerniittelung des Lateini- 
schen; ferner dadurch, dasz das Griechische die Handelssprache der 
Mittelmeerländer wurde , dann durch die Ausbreitung des Christen- 
thums, in Folge dessen sich die griechischen Ausdrücke der Kirche, 
meist in lateinischer Form, überall verbreiteten. Endlich sind es 
griechische Gelehrten- und Fremdwörter. 

§ 229. Auch nach dem Erlöschen der iberischen und keltibe- 
rischen Sprachen übte das Baskische noch einen nicht geringen Ein- 
flusz auf die Gestaltung des Spanischen; die Menge des daher rüh- 
renden Sprachstoffes ist aber noch nicht klar genug gestellt. 

§ 230. Aus dem klassischen Lateinisch wurden von Gelehrten 
frühzeitig, besonders aber seit dem Wiederaufleben der klassischen 
Studien, viele Lehnwörter eingeführt, die z. T. mit altspanischen 
Wörtern Scheideformen ergaben. 

Endlich sind später Elemente aus den übrigen modernen euro- 
päischen Sprachen eingedrungen, besonders aus dem Französischen 
und Italienischen, sowie aus den Sprachen der Eingeborenen Ame- 
rikas, die je nach gröszerer oder geringerer Anformung an das Ge- 
präge der spanischen Sprache als Lehn- oder Fremdwörter erscheinen. 

Jedoch ist zu bemerken, dasz der eigentlichen Fremdwörter 
nur eine sehr geringe Zahl da ist, die sich auf der einen Seite fort 
und fort dadurch vermindert, dasz die Fremdwörter spanische Um- 
formung erleiden und dadurch zum Range von Lehnwörtern empor- 
steigen; während sie auf der anderen Seite immerzu neuen Zuwachs 
durch die internationale wissenschaftliche und technische Termino- 
logie erhält. All den übrigen zahlreichen fremden Sprachgehalt hat 
das Spanische sich nach seinen Sprachformen zu eigen gemacht, so 
dasz sie einen fast durchaus einheitlichen Charakter zeigt. 

§ 231. Die lateinische Schriftsprache blieb neben oder über der 
neu sich bildenden hispano-romanischen Volkssprache für Regierung, 
Kirche und Wissenschaft durch die erste Zeit des Mittelalters noch 
in Geltung, das Volk aber sprach sie nicht. Die künsthch konser- 
virte lateinische und die Volkssprache traten in scharfen Gegensatz 
und Streit, in einen viel gröszeren als worin einst das klassische und 
volkstümliche Lateinisch gestanden hatten. Die populäre Sprache 
wird als lenguage usual, locucion rüstica, idioma corriente, 
lengua nostra oder propia, roman paladino (adj. von palam) 

11* 



164 

bezeichnet; oder sie fülirt kuiz\Yeg den Namen Romance (d, i. 
Adv. romanice), im Gegensatze zum Lateinischen. So sagt 
Berceo im Anfange: Quiero fer una -prosa en roman paladino, 
CH quäl suele el pucblo fahlav d su vecino. Ca no so tan letrado po7' 
fer otro latino. Derselbe u. a. braucht das Vb. romanzar im Sinne 
von poner en romance, traducir al castellano. Auch sonst romance 
= Volkssprache : eso en huen romance quiere decir ( wie wir sagen 
„auf gut Deutsch"). 

Ladino bekam daher auch die Bedeutung „schlau, verschmitzt"; 
doch auch im Sinne von „des Spanischen kundig" kommt latinado 
im P. d. C. vor: tin moro latinado. 

Zuerst wurde das gothische Alphabet auf dem Konzile von Leon 
1091 aufgegeben; dann erhob Alfons X der Weise 1252 — 1281 die 
kastilianische Volkssprache zur allgemeinen Sprache des Landes und 
beförderte zugleich die Literatur durch seine Anregungen und eigenen 
Schj'iften. Drei Jahrhunderte braucht die Sprache dann noch, um 
sich zur Regelmäszigkeit und Gesetzmäszigkeit, zur Bestimmtheit 
und Einfachheit herauszubilden. 

Mit der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erreichte sie im 
groszen Ganzen ihren Abschlusz. Die Unterschiede der heutigen 
Schriftsprache von der damaligen sind in Bezug auf Flexion und 
Lautlehre gering, grösser in Bezug auf Sprachgebrauch und Syntax. 

§ 232. Die vorzüglichsten erhaltenen Denkmäler dieser älteren 
Periode der spanischen Sprache. 

Im Allgemeinen vgl. man darüber Ticknors Geschichte der 
schönen Literatur in Spanien, deutsch mit Zusätzen von N. H. Ju- 
lius; dazu den Supplementband von Ä-dolf Wolf. 

I. Poesien: 

Poema del Cid aus der Mitte oder zweiten Hälfte des XH. 
Jahrhimderts, also kurze Zeit nach dem Tode des Cids verfaszt, ur- 
sprünglich etwa 4000 Verse, von denen einige Hundert verloren ge- 
gangen sind; das einzige Manuscript vom Jahre 1207. Vgl. Dozy, 
Recherches siu- Thistoire et la litterature de l'Espagne pendant le 
Moyen äge; 2. Aufl. Leyden 1860, S. 84 ff. 

Poesias de Gonzalo de Beix-eo (f um 1268), zusammen an 13000 
Verse. Sie enthalten 1. Vida del glorioso Confesor Sancto Domingo 
de Silos. 2. la eaforia (hist.) de Sennor Sant Millan, formada de 
laiin en romance. 3. del sacriß^io de la Mi-isa. 4. Martyrio de Sant 
Lauren^io. 5. Loores de nuestra Sennora. 6. de los Signos que apa- 
retsgeran ante del juifio. 7. Milagros de nuestra Sennora. 8. el Duelo 
que fizo la Virgen Maria el dia de la pasion de su ßjo Jesu Christo. 



165 

9. Vida de Sancta Ona Virgen. 10. Ilininos, Dazu loor de Don 
Gonzalo de Berceo^ dun trocador famado de Rioja la tierra. 

Poeina ö libro de Alejandro, Yon Juan Loi'e?izo de Segura. viel- 
leicht in dem Dialekte von Salamanca, der dem Kastilianischen nahe 
verwandt ist. 

Poesi'as ö cantares de Joan Roiz orcipreste de Hita (-{- 1351). 

Lihro ö poeina de Äpolonio (rey de Tiro), etwa 2600 Verse. 

Vida de Santa Manu Egipciaca, 1400 kurze Verse. 

Adoracion de los Reyes^ 250 Verse. 

Vida de San lldejonso por cl beneßciudo de Ubeda. 

Proverbios morales del Rabbi Santob (Don Sem Tob). 

Tractado de la doctrina. 

Danza general de la Muerte. 

Revelacion de un Ermitano. 

Leyendas del Conde Don Fernando Go/Kale: de Castilla oder 
kürzer Poema del Conde Fernan Gonzalez. 

Poema de Jose. 

Riinado od. libro de Palacio {este libro figo el honrrado Caballero 
Pero Lopez de Ayula estando presd). 

Poema de Al/onso onceno, rey de Castilla y de Leon. 

Diese Poesien sind zusammen enthalten in den „ Poetas Castellanos 
anteriores al Siglo XF; colcccion hecha por Don Tomas Antonio Sa?iehez, 
continuada por el excelsisinio Sehor Don Pedro Jose Pidal, considera- 
blemente aumentaäa e ilustrada d vista de los cödices y manuscritos 
antiguos por Don Florencio Janer. Madi'id 1864 (^Biblioteca de Au- 
tores Espanoles desde la formacion del lenguage hasta nvestros dias). 

Noch älter vielleicht als das Poema del Cid oder doch aus etwa 
derselben Zeit ist das Poema de los Rey es Magos, nach Amador 
de los Rios aus dem XI. Jahrhundert. 

Crönica rimada del Cid (Ed. Fr. Michel u. Wolf. Wien 1847). 
Nur der Anfang ist erhalten. Orthographie und Grammatik aus 
dem XV. Jahrhundert, das Gedicht selbst älter, aus dem Ende des 
XII. oder Anfange des XUI. Jahrhunderts; vgl. Dozy, Recherches 
S. 91—102. 

Dazu kommen die Volkspoesien, die ältesten Romanzen, z. B. 
von Karl dem Groszen und seinen Paladinen u. a. , Coplas und Se- 
guidillas (im Romancero Casfellano, ed. Duran in der Bibl. de Aut^ 
Esp., u. Cancionerö populär, ed. Lafuente y Alcdntara. Madr. 1856). 

Ferner Disputacion entre el Cuerpo y el alma. 

Libi'O de Cdntigas von Alfons X, in galizischem Dialekte. 



166 

§ 233. 2 Werke in Prosa. 

Calila e Dymna de Abdallah Ben AI- Mocaffa^ Uebersetzung 
einer arabischen Version des indischen Fabelbuches des Bidpai, auf 
Alfons' X Veranlassung gemacht. 

Castigos e documentos del rey Don Sancho (IV°, Sohnes Alfons' 
X, für seinen Sohn Ferdinand IV geschrieben). 

Obras de Don Juan Manuel (-f- 1347). 

1. Prölogo. 

2. Libro del Caballero et del Escudero. 

3. Iratado que fizo Don Juan Manuel sobre las armas que 
fueron dadas d su padre el infante Don Manuel et porque 
el et sus descendientes pudiesen facer caballeros non lo 
siendo, et de cömo p)^i-^^ ^^ fabla que con el rey Don 
Sancho hobo ante que finase. 

4. El libro de los castigos ö consejos que fizo Don Juan Ma- 
nuel para sie fijo, et es llamado por otro iioinbre el libro 
infinido. 

5. De las maneras del amor. 

6. Libro de los Estados, dos partes. 

7. Libro de los frailes predicadores. 

8. Libro de Patronio oder Conde Lucanor, dos partes. 

9. Tractado en que se prueba por razon que Sancta Maria 
estd en cuerpo et alnia en paraiso. 

El libro de los Enxemplos. 

Libro de los Gatos. 

Libro de las Consolacio?ies de la cida humana por el antipapa 
Luna (Pedro de Luna, f 1423 od. 24.) 

Diese Werke sind herausgegeben in dem 51. Bande der Biblio- 
teca de Aiitores Espaiioles etc. : Escritores en prosa anteriores al siglo 
XV, recogidos e ilttsfrados por Don Pascual de Gayan<rjos. 

Dazu kommen die Sammlungen von Gesetzen, veranstaltet von 
Alfons X: 

1. Fuero juzgo = ioxmn. judicum, Westgothisches Richter- 
gesetzbuch, abgefaszt unter Ferdinand dem Heiligen. 

2. Las siete partidas, herausgegeben in Band III der „Co- 
dices Espanoles^'' von der Kgl. span. Akademie (Madr. 1841). 

3. Fuero real u. a., herausgegeben von der Kgl. span. Aka- 
demie der Geschichte „Opüscidos legales del rey Don Al- 
fonso el Sabh" (Madr. 1837). 

Weltchronik Alfons' X, nur fragmentarisch erhalten. 
Crönica general desselben Königs (Mitte XIII. Jahrh.); vgl. 
darüber Dozy, Recherches etc. 



167 

La grau conquista de Ultramar, Geschiclite der Kreuzzüge; ed. 
Gayangos in der Biblioteca de Auf. Esp. (Madr. 1858). 
Unter Alfons XI: Becerro (Adelsregister). 

Libro de monterias (1878 von Nacarro und im selben Jahre 

von Gutierrez de la Vega herausgegeben). 
Mehrere Chroniken (In den „Crönicas de los Reges de Castilla 
desde Don Älfonso el Sabio hasta los Reges Catölicos"'. 
Bd. I. Madr. 1876). 
Weiterhin Chroniken von Agala., Juati Nvnez de Villaizan. 
Crönica del Cid. zuerst in Burgos 1512 publizirt von Juan de 
Velorado, Abt von S. Pedro de Cardefia, ist nichts als der 
auf den Cid bezügliche Teil der Crönica general, von einem 
Ignoranten des XV. od. XVI. Jahrhunderts retouchirt und 
willkürlich verändert; vgl. I3ozy, Recherches etc. 
Ainadis de Ga^da (s. Braunfels, Kritischer Versuch über den 
Roman Amadis von Gallieu, Leipz. 1876). 

§ 234. Von Anfang an gab es seit Einführung des Lateinischen 
in den verschiedenen Landschaften mehrere Dialekte der hispano- 
romanischen Volkssprache, wegen der verschiedenen Vorbedingungen 
ebensowohl, als wegen der Verschiedenheit der Zeit und Intensivität 
der römischen Invasion , s. § 224. 

Die älteste Bevölkerung der historischen Zeit war eine gleich- 
artige, in der Vorzeit wahrscheinlich noch viel weiter über Süd- 
europa verbreitete, die ihrerseits wiederum, wie die ältesten Funde 
u. a. beweisen, eine noch frühere Kulturstufe verdrängt hat, von 
den Griechen die iberische benannt, im N. O. angeblich mit Li- 
gurern gemischt. Ihr letzter sprachlich selbständig gebliebener 
Rest sind die Basken (Euscaldunac) , welclie die beiderseitigen Ab- 
hänge der Westpyrenäen bewohnen. 

Die ältesten Kolonien waren die phönikischen an dei Südküste: 
-^^^ar7«V' = locus conseptus, „Veste", daraus Gadir, ta I'äöeiQa, 
Gades, Cddi:, zu Augustus Zeit die dritte Stadt des Reiches, mit 
dem gegenüberliegenden Portus Gaditanus (Puerto de Santa Maria\ 
in der stets das phönikische Element, selbst die Sprache die Ober- 
hand behielt, ungeachtet der Akkommodation an römische Sitte. 
Das Volk der Bastuler zwischen der Sierra Nevada und dem Mittel- 
meer wurde wegen der starken Zuwanderung semitischer Kolonisten 
gradezu BaGxXocpolvixsq , Bastuli Poeni genannt. Ferner Carteja in 
der Gegend des späteren Algesiras, Malaca (Malaga), Sex, Abdera 
(Adra); vgl. Kiepert, A. G. § 420. 

Ueber die Iberer kam dann die Eroberung durch die von dem 



168 

Westende der Pyrenäen*) eindringenden Kelten, welche historisch 
nicht genau zu bestimmen, aber nach 500 v. Chr. und vor die kel- 
tischen Eroberungszüge nach Italien und der unteren Donau an- 
zusetzen ist. Sie reichte im S.W. bis über den Anas (Guadiana), 
längs der Westküste bis zum N.-Ende, sonst aber nur bis über das 
mittlere Hochland; der südliche und östhche Teil der Halbinsel, 
sowie das nördliche Gebirgsland blieben davon frei, wie die räumliche 
Verteilung der von den echtiberischen leicht zu unterscheidenden 
keltischen Ortsnamen beweist, die zum gröszten Teile mit dem kelt. 
Worte briga, brica „Burg" zusammengesetzt sind. Von diesen kel- 
tischen Eindringlingen fanden die Römer nur noch vereinzelte und 
weit zerstreute Reste, die Trümmer einer einst über die ganze nord- 
westliche Hälfte der Halbinsel verbreiteten Volksmasse. (Nach 
Kiepert, alte Geographie § 418; man vergleiche auch über die 
ältesten Bevölkerungsschichten der Pyrenäen Achille Luchaire, 
Etudes sur les idiomes pyreneens de la region fran^aise. Paris 
1879). 

Die Herrschaft der Karthager seit 237 v. Chr. umfaszte den 
Süden und die Ostküste, wahrscheinlich auch den gröszten Teil des 
inneren Hochlandes, die Insel Ibiza und die Balearen schon viel 
früher; frei davon blieben Gallaecia (Galicia) und Asturia; Haupt- 
stadt Carthago Nova = Cartagena. Griechische Kolonisten gab es 
u. a. in der iberischen Stadt Saguntum, vielleicht von Massalia ein- 
eingewanderte, dann in Emporiae im N.O., halb griechisch halb 
iberisch (k^noQeiov^ castel de Ampurias. Kiepert, A. G. 428.) 

§ 235. Weiterhin wurde diese Scheidung in Dialekte noch ent- 
schiedener in Folge der ungleichen Mischung der früheren mit den 
gothischen und arabischen Elementen, sowie dui'ch die geschichtliche 
Sonderentwickelung der Landschaften vmd Königreiche. Das so- 
genannte Altspanisch ist also kein klarer Begriff; es ist nicht sowohl 
eine einheithche Sprache, wie das jetzt herrschende Neuspanisch, 
d. h. das Kastihanische, als die Summa der Dialekte, wie sie sich 
bis zum Anfange des 16. Jahrhunderts entwickelt hatten, ent- 
sprechend den verschiedenen bis dahin bestehenden Herrschaften. 

§ 236. Erst die Zentralisirung der Macht konnte eine gleiche' 



*) Nicht ohne Wahrscheinlichkeit ist auch vermutet worden, dasz das keltische 
Yölkchen der Arotrebae od. Artabri an der äuszersten in viele tiefeinschneidende 
Buchten (rias) gespaltenen N.W. Küste Galliziens über See von den schifffahrt- 
kundigen Venetern im N.W- Galliens augesiedelt worden sei. S. Kiepert, A. G. 
§ 423 



169 

der Sprache zur Folge haben; indem Kastilien zum Mittelpunkt der 
politisch geeinigten Halbinsel, ja eines Weltreiches wurde, wurde 
auch der kastilianische Dialekt der maszgebende für alles was den 
Gesammtstaat, die Regierung, den Hof und die höhere Bildung be- 
traf. Das Kastihanische wurde das Spanische xai^ e^ox^v^ ja es 
verbreitete seine Herrschaft zeitweilig sogar bis über die Nachbar- 
länder. Es zog mit ein in das zuletzt den Mauren abgewonnene 
Andalusien; es wurde maszgebend für die jenseits des Ozeans er- 
oberten Länder. Im 16. Jahrhundert dominirte die spanische Sprache 
in Deutschland, Flandern, Italien und Frankreich eine Zeit lang 
auch in England; es spielte eine Rolle, wie im 17. und 18. das 
Französische. Sie wird genannt „la lengua muy comun d todas na- 
ciones^' (Douienichi), und Richelieu war „aßcionado d esci'ibir en 
espanol^. Man studirte, schrieb und sprach sie auszerhalb ihrer 
Heimat; man dichtete wol sogar in ihr; Margaretha von Valois, die 
Schwester Franz' I, meinte: le langage castillan est sans comparaison 
mieux declarant cette passiön d'aniour que liest le frangois. 

§ 237. Jedoch bewahrten die anderen Dialekte mehr oder we- 
niger zäh und glücklich ihre selbständige Existenz; ja sie brachten 
es teilweise zu besonderen Literaturen. Im Laufe der Zeit hat 
dann das Kastilische die schwächeren Dialekte im Kampfe ums Da- 
sein gradezu verdrängt oder doch beeinfluszt und tut dies noch 
immerfort, oder es besteht wenigstens über ihnen als allgemeine 
Reichssprache. So wurde es z. B. des Leonesischen und Navarre- 
sischen mehr und mehr Herr, in welchen z. B. der Spirant j, wie 
in^'o, ajeno statt 11 erst gegen Ende des 15. Jahrhunderts zur un- 
eingeschränkten Geltung gekommen zu sein scheint (s. Gessner, d. 
Altleon. S. 8) uud die Lautverbindimg /?m(m) durch die altkastilische 
mbr verdrängt wurde. 

Dazu kommt, dasz der Einflusz, den in der älteren Zeit Nach- 
barsprachen, wie das Portugiesische und Provenzalische, auf die 
Dialekte ausübten, seitdem gebrochen ist. 

§ 238. Die Hauptmundarten sind: 

1. Das Kastilianische {el castellano) , die Reichssprache , überall 
von Regierungswegen gesprochen und geschrieben; auszer in den 
baskischen Provinzen, in Navarra und Katalonien auch allgemeine 
Sprache der Gebildeten. Die einzelnen Provinzen haben Ver- 
schiedenheiten in der Aussprache und im Wortschatze; besonders 
in Andalusien formte es sich um, die andalusische Volkspoesie zeigt 
ein reiches sprachliches Leben; ebenso in Süd- und Zentralamerika. 



170 

Das beste Kastiliach wird den Toledanern zugeschrieben; die vier 
Hauptunterraundarten sind die von Logrono oder Rioja, worin in 
der ältesten Zeit Berceo dichtete, die von Aragon, die von Estre- 
madura und die von Andalusien uad Murcia. 

2. Das Portugiesische (^lingua Porfugueza^ urspr. portugaleza), 
Schriftsprache seit dem 12. Jahrhundert; Blüte der portug. Lyrik im 
15. Jahrh. ; noch im 14. Jahrh. von spanischen Lyrikern gebraucht 
(vgl. Bellerraann, Liederbücher S. 23). Reinhardstöttner, Gram- 
matik der Portug. Sprache, Strassburg 1878. 

3. Das Gallizische {yaUciano oder gallego). früh für lyrische 
Dichtung ausgebildet: Lieder {cdntigas) von Alfons X, Lieder des 
Dichters Macias; Urkunden in Esp. Sagr. Bd. XLI. Damals mit 
dem Nordportugiesischen oder Minhoto fast identisch. Ohne neuere 
Literatur, gesprochen in den Provinzen la Coruna, Vigo, Lugo, 
Orense. 

Schon in alter Zeit bildeten die Callaici, romanisirt Gallaeci 
und Asturiani, vor der römischen Eroberung, mit den Lusitanern 
politisch eine Einheit (nach Strabo's Zeugnis). 

4. Das Asturianische oder Bable und Aitleonesische, zwischen 
dem Kastilischen und Portugiesischen liegend und schwankend. Im 
Altleonesischen gedichtet das Poema de Alejandro; Urkunden in 
Espana Sagrada, Handschriften des Fuero Juzgo (vgl. Gessner, das 
Aitleonesische). Es ist kein einheitlicher Dialekt, die einzelnen alt- 
leon. Schriften zeigen vielfache Verschiedenheiten und schwanken 
zwischen kastilischem und portugiesischem Gebrauche oder verbinden 
sie auch beide. Einige neuere asturische Dichtungen: Coleccion 
de j^oesias en dialecto astvriano 1839; der Dialekt ist aber in Ver- 
fall. Unterdialekte sind der von Bierzo (Bergidum), der von Orbigo 
und der von Astorga oder Maragato, in dem das Alexanderlied ge- 
dichtet ist. 

5. Das Navarrische. 

6. Das Katalanische, allgemeine Landessprache in den Provinzen 
Barcelona, Tarragona, Lerida und Gerona. Frühzeitig literarisch 
gepflegt, zeitweise aber durch die Herrschaft des verwandten Pro- 
venzalischen od. Limousinischen beeinträchtigt. 

7. Das Valencianische, fast im ganzen Königreiche Valencia ge- 
sprochen; die Sprache der Gebildeten aber ist meist das Kastilia- 
nische. Volkslieder. 

8. Das Mallorkanische auf den Balearen. Volkslieder und ko- 
mische Dichtungen. 



171 

§ 239. Beispiele für Yocabula rustica od. vulgaria, sordida, 
welche im Spanischen erhalten sind oder für solche klassisch-lat. 
Wörter, welche nur die vulgärlat. Bedeutung bewahrt haben: 



Vulg. lat. 

abbreviare 

acror 

acucula 

aditare 

adjutare 

adpretiare 

adlaudare, all. 

amicabilis 

apprendere 

appropiare 

arboreta 

arbusta 

astrum Glück 

augmentare 

avicella 

badius 

bassus (crassus, huniilis) 

PI. batualia, battaUa 

batuere 

bisaccium, Plural -a 

bucca 

buccea Bissen — bucceale 

burgus 

burrae Possen 

burricus kleines Pferd 

caballus 

caballarius 

cambiare 

camisia 

campanius = campestris, Plur. 

campania 
captivare 
carricare 
catus 

Cava = cavema 
civitas 
cumbinai'e 



Span. 

abreviar abkürzen. 

altsp. agroi^ Säure. 

aguja Nadel. 

andar gehen. 

ayudar helfen. 

apreciar schätzen. 

alabar loben. 

amigable freundschafthch. 

aprender lernen. 

opropiar zueignen. 

arboleda Baunipflanzung. 

arbusta, -o Strauch. 

desastre Unglück. 

aumentar mehren. 

avecilla Vögelchen. 

bayo braun (vom Pferde). 

bajo niedrig. 

batalla Schlacht. 

bater batir. 

bisaza Quersack. 

boca Mund. 

bozal Maulkorb. 

burgo Vorstadt; Bürgos. 

bor ras-, burla. 

borrico Esel. 

caballo Pferd. 

Caballero Reiter, Ritter. 

cambiar wechseln. 

camisa Hemd. 

campaiia Ebene. 

cauticar gefangen nehmen. 

cargar beladen. 

gato Katze. 

Cava Kellerei. 

ciudad Stadt. 

combinar zusammeufassen. 



172 



Vulg. lat. 

compassio, -nis 

computus 

coopertoriuui 

coquina 

cordatus 

cuperare (re-c.) 

deputare 

directura 

discursus 

duellum 

duplare 

exagium 

excaldare 

extraneare 

falco 

falsare 

Fata = Parca 

fictus = fixus 

filiaster 

follicare 

gabata 

galgulus 

gavia 

genuculum 

glutO, ODIS 

grossus 

gubernum 

gumia 

gyrare 

hereditäre 

iutimare 

inviare (Solin.) 

jejunare 

jentare 

Jubilar e 

quiritare. 

juj-amentum 

justificare 

lacte, is 

lanceare 

magisterare 



Span. 

compasion Mitleid, 
cuento Erzählung 
cobertor Decke. 
cocina Küche. 
cuerdo klug. 
cohrar erlangen. 
diputar abordnen. 
derechura d. grade Weg. 
discurso Unterredung. 
duelo Duell. 
dohlar verdoppeln. 
ensayo Versuch. 
escaldar abbrühen. 
estranar entfernen, s, verwundern. 
halcon Falke. 
falsar fälschen. 
hada Fee. 

hiio Seh. F. fito^ ficto. 
hijastro Stiefsohn. 
holgar ausruhen. 
gdbata hölzerner ' Napf. 
gälgulo Goldamsel. 
gavia Möve. 
hinojo Knie. 
gloton Fresser. 
grueso dick. 
gobierno Regierung. 
gomia Vielfrasz. 
girar kreisen. 
heredar erben. 
intimar ankündigen. 
enviar schicken. 
ayunar fasten. 
yantar schlucken, essen. 
Jubilar. 

gritar schreien. 
juramento Eid. 
justißcar rechtfertigen. 
leche Milch. 
lanzar schleudern. 
maestrar meistern. 



173 



Vulg. lat. 

malitas, atis 

mamma Mutter 

mammare 

masticare 

medietas, atis 

meliorare 

pejorare 

? minare (nach Festus = das 

Vieh antreiben) 
menstirare 
minaciae 
minorare 
mittere 
modernus 
molestare 
molina 

mutilus — ? mocho (Stümrael) 
naufragare 
mustus jung, frisch 
nervium 
obviare 
olor = odor 
ossum = OS 
papa 

papiho, onis 
paraveredus 

m. lat. parafredus 
pausare 

peduculus 

pilar 

pipio, onis 

pisare 

possibilis 

praestus (von praesto) 

proba 

rostrum 

rumigare 

saga, -um 

sangnisuga 



Span. 

maldad Schlechtigkeit. 

mamä. 

mamar säugen. 

mascar kauen. 

mitad Mitte, Hälfte, 

mejorar bessern. 

altsp. peorar verschlimmern. 

nienear handhaben. 

masurar messen. 

a-menaza Drohung. 

menorar verringern. 

meter legen. 

moderno. 

molesiar belästigen. 

molino Mühle. 

muchacho Junge. 

naufragar Schiffbruch leiden. 

mozo Bursche. 

nervio Sehne, Nerv. 

obviar abwenden. 

olor Geruch. 

hueso Knochen. 

papa, papd. 

pahellon Zelt. 

palafren Zelter. 

1. pausar ruhen, 

2. posar setzen. 
piojo Laus. 
pillar plündern. 
pichon Täubchen. 
pisar treten. 
posible möglich. 
presto schnell, 
prueba Probe. 
rostro Gesicht, 
rumiar wiederkäuen, 
saya wollenes Unterkleid. 
sanguija, -juela Blutegel. 



174 



Vulg. lat. 

sapius 

(vgl. ne-sapius). 
sommnolentus 
spatha (onät^tj) 
spathula 
species 

stagnura (stannum) 
testa 

unio, onis 
vacivus 
valentia 
vasum = vas 
victualis, PI. -alia 
villa 



sabio Weise. 



Span. 



sohoUenfo schlälrig. 

espada Schwert. 

espalda Schulter. 

especia Gewürz. 

estaüo Zinn. 

testa Kopf. 

union Einigung. 

vacio leer. 

valentia Tapferkeit; valenza Gunst. 

vaso Glas. 

vitualla Lebensmittel. 

villa Dorf. 



§ 240. Beispiele für mittellateinische Wörter und Formen, oder 
altlateinische Wörter mit neuen Bedeutungen. Zum Teil unter- 
scheiden sich die Wörter der mittleren Latinität auch blos durch 
Formveränderung von denen des alten Latein, z. B. cattare = cap- 
tare, colpus = colaphus, Cosinus = consobrinus ; zum Teil sind es neue 
Bildungen wie auca, cappa, companium, furo, plagia, poledrus. 
Manche sind nicht erst im M. Lat. entstanden, sondern werden nur 
da zuerst angetroffen, mögen aber längst vorher im Gebrauche ge- 
wesen sein. Endlich kann manches m lat. Wort aus dem Roma- 
nischen erschlossen werden, mit Berufung auf die Bildung, z. B. it. 
ripido steil = m. lat. ripidus; im Romanischen wurde -idus nicht zu 
Neubildungen verwendet. 



Mittel-Iat. 

accega (acies) 
aciarium (acies) 
amaricare 
ambactia, -axia 

von ambactus, dies aus dsch. 

andbaht Dienstmann, 
amma = strix 
astrosus 
auca (avica) 
baia 

ballare (Augustin) 
baro, barus freier Mann 



Span. 

arcea Schnepfe. 
acero Stahl. 
amargar verbittern. 
emhajada Gesandtschaft. 



ama Amme, Haushälterin. 
astroso unglücklich. 
auca, oca Gans. 
huhia Bai. 
hailar tanzen. 
varon Mann. 



175 



Mittel-lai 

vascellus (basc.) 

bastonus 

caballicare 

caldaria 

cama (>;«//«/) 

caminus 

campana 

campio, onis 

capa (capio?) 

capanna 

capere Platz haben 

capitalis 

capitaneus, -anus 

capitulum 

capulum 

casa 

cattare (pt) 

causa = res 

cecinus (cicer) 

Charta 

chors 

ciconia 

circare 

collina 

colomellus 

colpus (colaphus) 

comes 

companium (panis) 

comparare 

contrariare 

cortinae 

Costa 

crema 

cusir (consuere) 

dativa 

disfacere (diff.) 

directum 

drappus 

esca 

sperare 



Span. 

bajel Schiff (bajillo bajilla', vasillo; 

vajilla vasija). 
haston Stock. 
cahalgar reiten. 
Caldera Kessel. 
cama Bett. 
Camino Weg. 
campana Glocke. 
campeon Krieger. 
capa Mantel. 
cabafia Hütte. 
caber. 

capital — caudal — cabal. 
capitan Anführer. 
cabildo. 
cable Kabel. 
casa Haus. 

altsp. catar wahrnehmen. 
cosa^ Seh. F. causa, 
cisne Schwan. 
carta Brief. 
la Corte Hof. 
cigüeha Storch. 
cercar umringen. 
coUna Hügel, 
colmillo Augenzahn. 
yolpe Schlag. 
conde Graf. 
compania Gesellschaft. 
comprar kaufen. 
contrariar widersprehcen. 
cortina Vorhang. 

Costa, ciiesta Rippe, Seite u. s. w. 
crema Rahm. 
cusir, coser nähen. 
dädiva Gabe. 
deskacer auflösen. 
derecho Recht. 
trapo Lappen. 
yesca Zunder. 
esperar (er)warten. 



176 



Miüel-Iaf. 

exclusa 

ficatum (avxcüTov) 

flasco 

focus 

fontana 

forestis (foris) 

fortia; forcia 

frater 

furo 

gamba 

gannare 1 

gannum J 

hostis = exercitus 

incensum 

infans = puer 

infirmus 

laxare 

lorandrum (rhododendrum) 

mantum 

matrina 

merces Erbarmen 

minimus 

monitare 

montanea, -ia Plur. seil, loca 

necare 

pacare 

pagensis 

paganus 

pantanum 

parabola 

parcus parricus 

parare 

pariculus 

pariens 

partire od. -ri 

passus 

pensare 
petium Plur. 



Span. 

esclusa Schleuse. 

higado. 

flasco^ frasco Flasche. 

fuego Feuer. 

fontana Quelle. 

floresta (mit Anbildung an Üor) 

Wald, Aue. 
fuerza Kraft. 

frag, fra Bruder, Mönch. 
huron Frettchen. 
gamba, altsp. camha Bein. 
en-gaaar täuschen. 
engaho Täuschung. 
hueste Heer. 
incienso Weihrauch. 
in f ante Kind, Infant. 
enfermo krank, enfermedad. 
dejar. 
oleandro. 

manto Mantel u. a. dgl. 
madrina Stiefmutter, Pathin, 
merced Lohn, Gnade. 
nino Kind. 
amonestar ermahnen. 
montana Berg. 
anegar ertränken. 
yagar bezahlen, 
altsp. pages, nsp. payes Landsmann 

Seh. F. 'pais Land. 
pagano Landmann, Heide, 
pantano Sumpf. 
palabra. 
parque Park. 

parar anhalten, trans. u. intr. 
parejo gleich. 
pariente der Verwandte. 
partir teilen, abreisen. 
paso Schritt, Uebergang, Durchgang 

u, s, w, 
pensar denken, 
pieza Stück. 



177 



Mittel- laf. 

peregrinus 

placitum 

plagia 

praestare 

pretiare 

prostrare 

pulletrus poledrus 

senior 

soca, soga 

solatiari, -are 

soror 

taratrum, -trus (TaoerQor) 

testimoniare 

tomare 

troppus 

tructa 

vassus 

vermiculus (vermis) 

viaticum 



Span. 

peregn'nOy pelegr. fremd, Pilger. 

'pleito Prozesz. 

playa Gestade. 

prestar borgen. 

preciar schätzen. 

postrar niederstrecken. 

potro Füllen. 

sehor Herr. 

soga Strick. 

solazar ergötzen. 

sor Schwester, Nonne. 

taladro Bohrer. 

testimoniar bezeugen. 

tornar wenden. 

tropa Trupp. 

trucha Forelle. 

vasallo Yasall. 

hermejo rotbraun. 

viage Reise. 



§ 241. Die gothische Sprache, die lingua barbara od. theotisca, 
germanica behauptete sich in Spanien neben der romanischen \ olks- 
sprache kürzere Zeit als andere deutsche Sprachen in anderen roma- 
nischen Ländern. Die Yerschmelzung zwischen Weitgothen und 
Römern ging seit König Reccareds Uebertritt zum katholischen 
Christenthum 634 schnell vor sich; bis dahin hatte das Westgothische 
auch in der Kirche und im öffentlichen Leben geherrscht. Die 
deutschen Wörter im Spanischen (300 — 400) scheiden sich in zwei 
Schichten: die altertümliche gothische Form hatte a, i; aij p, t, d, 
wo die spätere e, e; ei; f, z imd t hatte; Grenze im 6. Jahrh. 
Dazu kommen einige spätere Lehnwörten wie lasquenete. 



Beispiele. 



1. Substantiva auf a. 



Deutsch 



werra 
raub 



Förster, Span. Gramm. 



Span. 

Querra Krieg. 
ropa Kleid; 
roho Raub; 

robar rauben, altsp. rohir. 
12 



178 



Deutsch 

letze 

skirm, skerm Schild, Schutz 
zarga Schutzwehr 



ahd. asc Esche 
helmbarte breites Beil zum 
Durchhauen des Helmes 
flitz 

sporo, accus, sporon 



brittil, pritil 

ags. gafol, gaful Abgabe (von 

Vb. gifan); m. lat- gab(u)lum 

gabeUa 
ahd. kiol 
schw. skot, nhd. schote, nid. 

schoot 

ndl. hangmat, hangmac 
orza 



ndl. reede, mhd. rade 
goth. fiskon fischen, ahd. fisker 
Dreizack 

engl, hack , hack - ney Äliet- 
klepper, nid, hakke-nei, frz. 
haquenee 

altfr. haque 

fehe, ausländischer Marder 
ags. tite, nhd. zitze 



Span. 

liza Schranke des Turnierplatzes, der 

Platz selbst. 
esgrima Fechtkunst ; 
escaramucha Scharmützel; 
esgrimir eine WafPe schwingen. 
tarja Tartsche; 
darga^ adarga, darca Schild; 
atarjea Einfassung eines Kanals, 
azcona Speer. 
alabarda Hellebarde. 

flecha^ altsp. frecha Pfeil, 
f altsp. esporon Sporn, 
[ nsp. espolon; 

{altsp. espuera, 
nsp, espuela; 
vb. espolear. 
brida Zaum. 



gahela Abgabe, Steuer. 
quilla Kiel. 

escota ein Tau zum Anziehen der 

Segel. 
hamaca^ amahaca Hängematte. 
orza das sog. Schwert des Schiffes; 
orza de avante das Schiff nach links 

(auch = urceus). 
rada Rhede. 

fisga Dreizack zum Fischen; 
fisgar verspotten. 



altsp. facanea^ nsp. hacanea Klepper, 
altsp. faca , nsp, haca mittelgroszes 

Pferd, 
kat. fagina, fuina Marder, 
teta Euter; 
Vb. tetar. 



179 



Deutsch 

?ahd. baldrich Gurt 
ahd. skinä Nadel; 
ahd. skena skina Röhre 
ahd. ancha Genick 

ahd. gran, Plui\ grani; 
mhd. gran Barthaar der Ober- 
lippe; 
nhd. granne Stachel der Aehre. 
ahd. milzi Milz, Leber 
engl, weld 
nhd. wau 

ahd. spelta, spelza, spelzo ; 
mlat. spelta. 
land 

bair. mott aufgehäufte Moor- 
erde; 
ndl. mot Abfall von Torf, 
m. lat. laca, ostind. Harz 

ahd. geill Prunk, Stolz; 
mhd. geile Üeppigkeit, Lustig- 
keit 



weise. 



ahd. wis, nhd, 
alts. wisa 

balths, ahd. bald kühn, frei- 
mütig (lieck, eitel.'') 



Span. 

(Jmlch^a) harriga Bauch. 
esquena Rückgrat; 
esquinela Beinharnisch. 
anca Hüfte, 

ancas Kreuz der Lastthiere. 
grena verworrenes Haar; 

altsp. grehon Bart, Haar. 

meba Milz. 

gualda Pflanze zum Gelbfärben; 

gualdo gelb; 

altsp. guado gelbe Farbe. 

espelta Spelz. 

altsp. landa Haide, Ebene. 
motu 1. Erdaufwurf; 

2. Knoten im Tuche. 

laca Lack; 

lacre. 

gala Feierkleid, Anstand, Anmut; 

galon Borte; 

galante artig, freigebig; 

galanteria ; 

galan{d) hübsch, geputzt, artig; 

galania, galamira. 

guisa Weise; 

altsp. guisar zubereiten. 

altkat. band keck, üppig, fröhlich ; 

baldo leer, entblöst; 

de balde; en b. vergebens ; 

baldio unbenutzt, brach, altsp. auch 

= schlecht ; 
balda unnütze Sache, Mangel, 

Schwäche ; 
baldar hindern; 
baldon Beschimpfung; 
altsp. en baldon = en balde. 
12* 



180 



Oder alle diese Wörter abzuleiten von arab. ba'tala unnütz sein 
(batla — balda). 



Deutsch 

ahd. franco frei; 

ags. franca Wurfspiesz; 

lat. Francia 

mhd. gris, grise grau; 

mlat. grise US 

ahd. danson ziehen, dehnen 
ahd. warnon warnen 



goth. varjan wehren, 
ahd. werjan 



ahd. warten Acht haben; 
wardja 



ahd. windan 

goth. vitan beobachten, be- 
wachen 
ahd. wagon, 
mhd. wagen, sich bewegen 



Span. 

franco frei, aufrichtig; 
Subst. franqueza; 
frances französisch. 

altsp. griseo grau; gris grau, Grau- 
werk; griseta grauer Stoff. 

danzar tanzen; danza Tanz. 

altsp. guarnir 1 umgeben, einfassen, 

guarnecer J ausrüsten. 

garnacha üeberrock. 

altsp. guarir\ genesen; schützen, sich 

guarecer J flüchten; 

garita sicherer Ort, Warte, heim- 
liches Gemach; 

guarida Zuflucht, Befreiung. 

giiardar behüten; 

guardia Wache, guarda; 

guardian Hüter; 

gardingo Wächter, behutsam; 

altsp. esguardar betrachten. 

guindar aufwinden; 

guindola Winde, Haspel. 

guiar führen; 

guia Führer. 

bogar rudern, sich fortrudern; 

hoga das Rudern , der Ruderer , die 
Mannschaft; Schwang, Zug. 



goth tairan, 


tirar ziehen; 


ahd. zeran zerreiszen 


tirar Zug; 




es-tirazar ziehen, schleifen. 


2 Substantiva — e. 




heriberga 


albergue Wirtshaus; Yb. albergar. 


hornwerk 


hornabeque Hornwerk. 


heim 


yelmo, altsp. elmo Helm; 




almete Helm. 


stock 


estoque Stoszdegen. 


landsknecht 


lasquenete. 


herold 


faraute^ haraute^ heraldo Herold. 



181 



Deutsch 

goth. vadi, ahd. wetti Pfand, 

mhd. wette Bürgschaft, Bus-ze. 

altfries. werand, warend von 
ahd. Yb. weren leisten, ver- 
bürgen. 

ahd. skif, 

goth. skip 

engl, flyboat 

ags. nordh 

ags. east 

ahd. harinc 

ahd. buwisc, buisc; ni. lat. bus- 
cus, boscus Holz 



m. lat vantus, schwed.dän. vante 
leyjan verraten 

3. Substantiva — o. 

Siehe oben 1. robo^ gucido, 
2. yelino (elmo) 
bank 

spiz Spitze 
ags. daradh, darodh, 
ahd. tart Spiesz. 
ahd. hlaupan 
ban 



marah-scalc, mhd. marschalc 
sklave (slave) 

alod, m. lat. alodium 

ahd, dahs, m. lat. taxus, taxo 

ahd. braccho, nhd. bracke 

gans 

altsächs. u. mhd. turn 

ahd. mhd. wat Furt; 

ahd. watan, mhd. waten 



Span. 

gage Pfand, Sold. 

garante Gewährsmann; Vb. garantir. 



esquife Boot; 

esquifar, esquipar ein Schiff ausrüsten. 
flibote, ßlihote kleines Seeschiff. 
norte Nord. 
este^ altsp. leste Osten. 
arenque Hering. 
bosque Gehölz; 
boscage; 
einboscar in den Busch, in den 

Hinterhalt legen. 
guante Panzerhandschuh. 
aleve treulos , altsp. auch Subst. 

Treulosigkeit. 

gardingo. 
keraldo. 
banco Bank. 

espeto, espedo, espiedo Bratspiesz. 
dardo Wurfspiesz, Pfeil. 

galopar gallopiren; galopo Läufer 
bando öffentl. Verkündigung; 
bandir öffentl. verkündigen; 
abandonar verlassen (von altfr. u. 

prov. banden Bann, Willkür). 
mariscalco {mani-, wia/i-) Hufschmied. 
esclavo Sklav; 

esclavina grober Pilgerrock. 
alodio freies Erblehen. 
tejon Dachs; tasugo. 
braco Jagdhund, stumpfnasig. 
ganso Gans, dumm, 
(tomo) tormo hoher einzelner Felsen. 
vado Furt; 

vadear durchs Wasser gehen; 
esguazo das Waten; 



182 



Deutsch. 



ahd. skern Spötterei; skernon 

verspotten 
ahd. urguol ausgezeichnet 

ahd. gähi kräftig, rasch, nhd. jähe 



goth. laistjan folgen; 

ahd. leistjan, leisten leisten 



magan können, vermögen; 
ahd. magen stark sein 
ahd. scencan, Subst. scenco, 
m. lat. scancio 



Span. 

esguazar waten; 
?gudcharo wassersüchtig; 
guachapear das Wasser mit d. Füszen 
trüben. 

escarnio Spott; Vb. escarnir. 

altsp. urgulloso stolz; 

orgullo^ altsp. arguyo Stolz. 

altsp. gayo munter, lebhaft, bunt; 

gayo Holzhäher; 

gayar bunt machen. 

lastar für einen anderen zahlen mit 

dem Vorbehalte der Rückzahlung; 
Subst. lasto Recht des Bürgen auf 

Rückzahlung. 
des-mayar in Ohnmacht fallen; 
desmayo Ohnmacht, Schreck. 
escanciar einschenken; 
escanciano Schenke. 



4. Substantiva mit konsonantischem Anstaute; siehe oben; 

1. esporon (^espolon), galon. 

2. grenon^ baldon, guardian. 

3. tejon. 



Deutsch. 

büten 

ags. blase brennende Fackel, 
mhd. blas. 

brant 



Span. 

botin Beute. 

blason Wappen, Ruhm, Preis; 

blasonar rühmen, sich rühmen. 

altvalenc. brant; 

blandir eine Waffe schwingen; 

blandon Fackel. 

(K)arcabuz Kugelbüchse. 



haakbus Hakenbüchse 

gundfano 

(gundja Kampf — fano Tuch), 

cundfano 

sago Sager 

alts.scepeno, ahd. sceffeno Schöffe esclavin Richter. 

m. 1. barigildus barrachel Häscherhauptmann 

ahd petil Büttel bedel Gerichtsbote. 



confalon Fahne. 

altsp. sayon Gerichtsdiener. 



183 



Deutsch. 

ahd. sini-scalh, m.lat. seniscalcus 

ältester Diener 
ahd. skilling 
ags. feordhling 
ags. bat 
ahd. mast 
ags. südh 
ags. vest 
altndl. wrenjo, 

lat. waranio 
ahd. sparwari 



ahd. reineo, 
Hengst 



Span. 

senescal Oberhofmeister. 

escalin Schilling. 

altsp. f erlin Q /^ Denar). 

batel Nachen. 

mastil Mastbaum. 

sud Süden. 

altsp. ovest Westen. 



guaranon, altsp. guaran Hengst, 
altsp. esparvel Sperber; esparavel, 

Wurfnetz. 
esturion Stör. 

altsp. Ä^w Verstand; se;ia£?o verständig. 
mocho verstümmelt (oder v. mutilus?) ; 

vb. mochar; mochiii Scharfrichter. 
ardido kühn, altsp. /ar(i^cZo; altsp. 

ardil Kühnheit, ardid listig, List, 

Kunstgriff. 
Adjektiva. 
1. — 0. Siehe oben: 

a) gualdo^ galano, baldo halde haldio^ franco^ grüeo, gardingo. 

b) braco, gudcharo, orgulloso, ^oyo- 

c) senado^ mocho, ardido fardido. 



ahd. sturio, sturo 

ahd. sin Sinn 

nid. mots, schwz. mutz abgestutzt 

ahd. hartjan stärken^ kräftigen 



Deutsch. 

ahd. ubbä, uppä eitel, umsonst 

ahd. blanch, mhd. blanc 

ahd. bläo, blaw 

ahd. brün 

nchi 

ahd twer, dwerch quer 

ahd. frisc 

?ags. gagol mutwillig 

ahd. leid verhaszt 

goth. listeigs, ahd. listic kunstreich 
ahd. los leer, leicht, anmutig 
strühhal (straucheln) 
ahd. zähi zähe, geizig 



Span. 

d ufo umsonst, auf fremde Kosten; 

ufano eitel, stolz. 

blanco weisz. 

altsp. btavo blau. 

bruno braun; Vb. brimir. 

rico reich. 

altsp, guerchö schielend. 

fresco frisch, jung. 

gallardo munter, kräftig, kühn. 

altsp. Iaido häszhch; altsp. laizar 

kränken, verletzen. 
listo gewandt, flink. 
lozano fröhlich, munter. 
esdrüjulo daktylisch. 
tacano geizig, verschmitzt. 



184 

Deutsch. Span. 

ahd. skiuhan scheuen esquivar meiden; esquivo spröde. 

2. Auf — e. Siehe oben 1. galante, balde. 

2. aleve. 

3. Auf Konsonanten, s. oben unter 1. galan, gris. 

4. ardid. 
6. Verba. 1. — ar. Siehe oben: 

1. robar, espolear, fisgai\ tetar, guisar, haldar, danzar^ guardar 
esguardar, guindar, guiar, bogar, tirar estirazar. 

2. albergar, esquifar esquipar, emboscar. 

3. galopar, abandonar, vadear, esguazar, guachapear ^ y^y^^t'-, 
lastar, desmayar, escanciar. 

4. blasonar, mochar. 

5. laizar^ esquivar. 



Deutsch. 

ndl. bogen biegen 

altn. hala ziehen, ahd. halon 

ndd. hissen 

ndl. trekken 

goth. thriscan, ahd. drescan 

dreschen 
ahd. chi'äzon kratzen 
ahd, marran, m. lat. marrire 



ndd. rapen raffen 

ahd. gisello, gasaljo, Geselle, 

Freund; Vb. gaselljan 
ahd. stamphon stampfen 
alts. tomian ledig machen 
ahd. wahten Wache halten 
ahd. zuchon, zucken, goth. tekan tocar berühren 

2. Verba — er. 

quarnecer ^ . , ^ 

\ s. oben sub 1. 
guarecer J 

3. Yerba — ir, siehe oben: 

sub 1. robir, esgrimir, guarnir, guarir. 
y, 2. garantir. 
„ 3. bandir, escarnir. 
„ 4. blandir. 
„ 5. brunir bronir. 

a-viarrido, s. murrar. 



Span. 

bojar eine Insel od. dgl. umschiffen. 

kalar anholen. 

izar in die Höhe ziehen. 

atracar ein Schiff heranziehen. 

triscar mit den Füssen lärmen, un- 
ruhig sein, Streiche spielen. 

gratar kratzen. 

7narraf fehlschlagen, abirren; 
a-marrido betrübt; 
?marana Verwirrung, marafiar. 

rapar gewaltsam wegführen, scheren. 



a-gasajar freundlich aufnehmen. 
estampar eindrücken, drucken. 
tomar nehmen, fühlen, leiden. 
a-guaitar auflauern. 



185 

Deutsch. Span. 

ahd. frumjan fördern, vollbringen, 

schaffen fornir versorgen, ausstatten. 

ahd. jehan aussagen, zugestehen altsp. jaquir überlassen , verlassen, 

altkat. = erlauben. 

7. Deutsch ist die Endung der Patronymica — ez, wie Rodri- 
gtiez, Fernandez\ ursprünglich — iz ^ gothische Genitivendung : Ro- 
deriquiz in Urkunden = goth. Hrothareikis ; Fredinandiz, Femandez = 
goth. Frithauantis. 

Diese Endung ist dann auch auf andere Namen angewendet, 
wie Flori — Florez, Fortunii — Fortunez ; PelagU — Pelaez, Pefri — 
Perez, Sanctü — Sanchez (analog den Tagesnamen Miercoles, Limes). 

Ueber deutsche Suffixe s. unter der Wortbildung. 

§ 242. Baskische od. keltiberische und iberische Wörter (gegen 100) -, 
der grössere Teil ist aus dem Baskischen (Esaiara), doch ist die 
Möglichkeit, dass manche schon früh aus dem Iberischen in das 
Spanische eingedrungen seien, nicht zu bestreiten. 

1. Iberische Wörter. 

Iber. und Span, celia eine Art Weizenbier. 

„ „ „ cetra Lederschild. 

„ „ „ dureia Badebank, Badewanne. 
?Iber. lancea, span. lanza Lanze. 
Iber. und span. palacra^ palacrana Goldklumpen. 



Iber. — lat. canthus Reif am Rade, xctvd^dg, span. ea7ito Rand. 
„ „ cusculium coscojo Scharlachbeere. 



Iber. — lat. ballux, balluca Goldsand, sp. bahtz kleiner Goldklumpen. 



Iber. — lat. gurdus dumm, span. gordo dick. 



2. Baskische Wörter. 

Bask. Span. 

Bask. und span. haha Anhäufung, Pfütze, Flosz. 

bero-ur-ga Warm Wasserstelle burga warme Heilquelle, 

chamar-asko viel Kleines chamarasca Reisbündel, 

est-archa Harpunenhalter estacha Harpunentau. 

gaco-itsua blinder Schlüssel ganzüa Dietrich, 

gose-utsa lauter Hunger gazuza groszer Hunger. 



186 

Bask. 

eguiya Ecke, Kante; 
eguij-arria, egui-arria Eckstein 

gur-mina Zuneigungsübel 

izaga = ia Binse + ^S^ Fülle 
emandrea schwaches Weib 
modorra Baumstumpf; ein in 
dumpfem Schlafe Liegender 



nava Ebene 

oquertzea sich verdrehen 
asserecina ernsthafter Streit 
sucartu aus sua Feuer u. carra 

Flamme 
osa ulea die ganze Wolle 
echamarra Zeichen des Hauses 



zanahoria gelbe 
zarria^ charria Schwein 
zurigana, churigana der oben 
geweiszte Teil 



Span. 

guijo Kiesel, Kieselhaufen; 

guija Kiesel, viereckige Erbse, altsp. 
grija; guijarro Kieselstein. 

gurricmina übertriebene Unterwürfig- 
keit des Mannes. 

izaga binsenreicher Ort. 

mandria JMemme. 

modorra tiefer Schlaf; 

modurria Stumpfheit ; 

modorro einfältig, Tölpel; 

modorrar betäuben; 

modorrear schläfrig sein. 

nava Ebene Qnavas de Tolosay, 

? Nav-arra. 

oqueruela Knoten im Faden. 

sarracina blutiger Streit. 

socarrar versengen; 

socarra Verschmitztheit; socarron. 

zalea Schafpelz mit der Wolle. 

zamarro Schafpelz; 

zamarra chamarra weiter Rock aus 
Schafpelz. 

Wurzel, Mohrrübe. 

zarria Schmutz unten an dem Kleide. 

zirigana übertriebene Schmeichelei. 



Vielleicht auch amapola Mohn, wenn nicht = papola (lat. papaver). 
jorguina^ jorgina Hexe; enjorguinar ruszig machen; 
zaga Gepäck hinten auf dem Wagen, Hinterteil; altsp. adv. hinten; 
rezaga Nachtrab, im P. C. auch zaga in dieser Bedeutung. 



garbantzua aus garan Korn u. garhanzo Kichererbse. 

antzua trocken 
Erbera aus erachi bera hinab- hervero Schlund, Kehle. 

steigen machen. 
Birigueta (bide-gue-ta wegloser vericueto rauher Weg. 

Ort) 
zatoa Stück zato Stück Brot. 



alabca was sich nach unten neigt ctlabe auf den Boden herabhängender 



187 

Bask. Span. 

Zweig, Schaufel des Rades, Dach- 
traufe, 
ardita (ardia Schaf) ardite Heller, 

zaquia, zaguia (zato — quia) zaque Weinschlauch. 

Lederschlauch, 
m. lat. saraballa, — bella zaragüelles Faltenhosen. 



Morcoa dicker Darm morcon Blutwurst, 

murua Hügel moron Hügel; Stadtname. 

Vielleicht auch ademan Haltung, Geberde und desman Unordnung. 



lela, loloa ohne Salz lelo einfältig (od. läliog = Xdloq?). 



§ 243. Arabische Wörter. 

Engelmann s Glossaire „des mots Espagnols et Porfugais derives 
de l'Arabe'' (Leyden, 2. Aufl. 18G9) ) enthält 650 Artikel. Sie be- 
zeichnen meist sinnliche Gegenstände oder sind termini technici aus 
den Naturwissenschaften, der Medicia, Mathemaiik , Astronomie, 
Musik. Einige betreffen Staatseinrichtungen, Aemter, Wüi-den, Masze, 
Gewichte oder das Kriegswesen; keiner ist aus dem Bereiche des 
geistigen Lebens. 

Einige sind aus dem Persischen (und Sanskrit) oder aus dem 
Lateinischen und Griechischen ins Arabische gekommen; vgl. unten 1. 
ajedrez, azücar, azul, borax, camisa; 2. albaricoque; abenuz, adelfa, 
alambique, atriaca, atramuz, alquimia, almajaneque, dinero. 

Die meisten arabisch-spanischen Wörter kennzeichnen sich durch 
den arab. Artikel al — ; doch ist diese Anfangssilbe auch in wenigen 
nicht ursprünglich, sondern erst dui'ch eiugeschobenes l hervor- 
gebracht worden, wie in aldaba, aldea, alndrante. 

Die eingeführten arabischen Nomina sind der Ableitung fähig, 
vgl. achaque — achacar, aceite — aceituna, azul - azulejo, algarabe 
— algaravia. 

Man vgl. über die Form der arab.-span. Wörter auch unter 
Teil in, über die Herkunft der span. Laute. 

Beispiele. 

1. Naturwissenschaften. 
Pflanzenreich: abenuz Ebenholz von arab. abnus, dies vom griech. 



*) Anmerkungen und Zusätze dazu von Marcus J. Müller in deu Sitzungs- 
berichten der pbilos.-philol. Klasse der Kgl. hair. Akad. d, W. zu München 1861. 



188 

Eßevog, woher das Spanische das gewöhnlichere Synonymen ebano 

direkt gewann. 
acehuche wilder Oelbaum (az-zanbudja). 
acelga beta vulgaris. 
acibar (ac-^ibar) Aloesaft, Bitterkeit. 
adelfa (ad-difla, dessen ß schon im spanischen Vulgärarabisch in // 

umgestellt worden war, dies aus griech ödcpvrj), 
agengihre od. gengibre gengible (az-zandjebil). 
alb^ricoque albarcoque albere. . . aloarac. . . Aprikose aus ar. albercuc, 

dies von lat. praecoquus. 
alcarchofa alcachofa Artischoke (al-khorchuf od. al-harchaf?). 
alcaucil alcacil alcarcil wilde Artischoke (alcabcila). 
al{li)eli Nelke (al-khiri). 
alerce Lerchenbaum (al-arza Zeder). 
alföcigo alföstigo alfistigo alfönsigö Pistazie (al-fostoc). 
algodon Baumwolle (al-cotn). 

anemone genannt nach No'män ibn-Mondhir, König von Hira. 
arrayan Myrte (ar-raijhän). 
arroz Reis (ar--roz). 
• azafran Safran (az-za'ferän). 
azahar Orangenblüte (az-zahr). 
aceite Oel (az-zait); davon aceituna Olive. 
azücar Zucker (as-soccar, dies von pers. chacar), 
azucena Lilie (as-susäna). 
bellota Eichel (ballut). 

berengena Eierpflanze, Melanzane (badindjän). 
cubeba Kubebe (cabäba). 
naranja Orange (närendj). 
retama genista frutex (ratama). 
sandia Wassermelone (sindia, aus dem Lande Sind). 

Thi erreich. 
acemüa, val. u. katal. adzembles Maulthier od. Esel zum Lasttragen 

(az-zämila). 
alazan Fuchspferd (al-hi^än). 
alcotan Habicht (al-cotämi). 
algalia Zivette (al-galiya). 
aljöfar Perle (al-djauhar). 
girafa (zoräfa zir.). 

jabali Eber (djabali, Adj. von djabal Berg). 
nebli eine Falkenart (nabli). 
recua Koppel Lastthiere (racuba jumentum). 
sacre Habicht ((?aqr). 



189 

Mineralreich. 
albayalde albayaque Bleiweisz (al-baiyädh). 
algez Gips (al-dja^, dies von griech. yvipog, lat. gypsum, woher das 

span. yeso direkt gekommen ist). 
almaden Mine u. Eigenname (al-ma'dan). 
(aiyimbar Bernstein, Bisamblume; vom dem amhar gris vielleicht 

das Adj. amariUo bleich (al-'anbar). 
azogue Quecksilber (vulg. arab. az-zauca für az-zauac). 
horax horaj (burac von pers. burah). 
ramhla Sandplatz, trockenes Fluszbett und Eigenname (raml Sand). 

Medizin. 
achaque Anfall von Krankheit (Vorwand , Anklage) von arab. ach- 
chacä Krankheit; davon achacar anschuldigen. 

Mathematik, Astronomie, Metrologie, Philosophie. 
algehra Berechnung (al-djabr). 
almena ein Maasz (al-manä). 
arroba ein Maasz (al-rob'). 
äuge „absis summa solis seu planetae^ (audj). 
azumbre ein Maasz, ^ der arroba (az-zonbol). 
cifra von arab. ^afr cifr Null, dann auf andere Zahlen übertragen, 

(s. Mahn, Etymol. Forschungen S. 46). 
elixir der Stein der Weisen (al-icsir). 
maravedl eine kleine Münze (morabiti). 
quilate Karat (quirät Ton griech. xeQaTLOv). 
quintal Zentner (quintär). 
tarifa Tarif (ta'rif, Infin. vom Vb. 'arrafa veröffentlichen). 

Religion und Sitte. 

alcoran Koran (al-cor'än). 

alfaqui von arab. fikh, d. i. die aus Jurisprudenz und Theologie ver- 
bundene, auf dem Studium des Koran beruhende Wissenschaft; 
daher faquil = Theolog-Jurist. 

almuedano der zum Gebete von dem Minaret herab Rufende (al- 
mueddhin). 

mesquita Moschee (mesdjid „Ort um sich niederzuwerfen"). 

morabito Eremit (moräbit). 

zalä gottesdienstliche Verbeugung der Muhamedaner (galä Bitte). 

zalama moriskischer Grusz, Schmeichelei (salam'aleik Grusz über dich!). 

zambra nächtliches Fest der Morisken (säraira). 



190 

Staat, Verwaltung, Familie. 
alcahalas^ garramas Steuern (al-cabäla, garäma). 
almojarife^ almosar. ., almozar. . Steuereinnehmer (al-mochrif). 
alcaJde Richter, Schulze (al-cädhi). 
alcaide Burgvogt (al-cä'id). 
alcdzar Burg (al-capr). 

alcuna alcurnia Abstammung, soviel wie linage (al-conya). 
aduana Duane (diwän, aus dem Persischen). 
califa (khalifa). 

miram(am)olin — amir-al-muminin „Herrscher der Gläubigen". 
muley — mauläyä „mein Herr", und Eigenname. 
rehen Geiszel (rahn). 

trujaman^ kat. torcimany Dragoman (tardjumän). 
zaida Herrin (sayida); auch Eigenname. 

Kriegswesen. 
adalid adalil Führer (ad-dalil). 
?adarga darga Schild (ad-dar(a)ca) ; vgl. S. 178. 
alarde Musterung (al-'ardh). 
alfange Säbel (al-khandjar). 
almirante = amir-al-bahr Befehlshaber zur See. 
almogdrabes almogävares Leichtbewaffnete zu Fuss oder zu Pferde 

(al-moghäwir). 
anafil Trompete (an-nafir), 
arsenal atarazana (där-cinä'a). 
atahal Pauke (at-tabl). 
atalaya Wachturm, Warte (at-täli'a). 
atamhor Trommel (tonbur aus pers. tanbur). 
tahali Wehrgehänge (haly Gürtel). 
?(a)zaga Nachtrab (säca); vgl. S. 186. 

Seewesen. 
arraez Kapitän (ar-ra'is). 

mistico, kat. mastech eine Art Schiff (mistakh) ; vielleicht auch cdrabo 
carabela und faluca (von carüb und folc). 

Ausdrücke aus Kunst, Handwerk und dem täglichen Leben. 

acicalar poliren (ac-^ical Politur). 

alamhique Destillirkolben (al-anbic, dies von griech. a(.ißi§). 

{a)laud Laute (al-'ud). 

albahil albahir Maurer (al-bannä). 

albarda Strohsattel (al-barda'a). 



191 

alberca Wasserbassin (al-birca). 

alcaduz Schöpfeimer der Noria (al-cädus). 

alcahvete Kupplerin (ad-cauwäd). 

alcald Schlosz, und Eigenname (al-cal'a). 

alcäntara Brücke, und Eigenname (al-cantara) . 

alcarraza Krug (al-corräz). 

alcoha Alkoven (al-cobba), 

alcohol (al-cohl). 

alfilel alfiler Stecknadel (al-khiläl). 

alfombra Teppich (.al-khomra). 

alforja Knappsack (al-khordj). 

algibe Zisterne (al-djobb). 

alhacena alacena Wandschrank (al-khazäna). 

alhaja Einrichtung, Kleinod u. a. (al-hädja). 

almacen mugacen Magazin (al-makhzan). 

alniena Zinne des Daches (al-man'a) ; vgl. auch oben unter Metrologie. 

almirez Mörser (al-mihräz, im spanischen Vulgärarabisch gespr. — iz). 

alinohada Kissen (al-mikhadda). 

almoneda Auktion (al-monädiya). 

alquiler Vermietung (al-kirä). 

alquimia Chemie (al-quimiya von griech. x»?/"«'«)- 

arrabal Vorstadt (ar-rabadh — arrabcdde — arrabal). 

arracife arrecife Chaussee (ar-racif). 

ataQi)ud Sarg (at-täbut). 

(a)jarabe Syrup (ach-charäb). 

ajedrez Schachspiel (ach-chitrendj , aus dem Persischen und weiter 

aus dem Sanskrit). 
ajuar Ausstattung der Frau (ach-chuar). * 

acequia Wasserleitung (as-säquija). 
azotea flaches Dach (as-sotaiha, Dimin. von as-sath). 
calibre Gieszform, Leisten (calib). 
caravana (carwän, aus dem Persischen). 
cendal ein Seidenstoff (riandal). 
gaita Flöte (gayta). 
jat'ra Topf (djarra). 
mazmorra Kerker (matmura). 
momia Mumie (mumiya von mum Wachs). 
rabel Violine mit 1 — 2 Saiten (rabäb). 
ribete Besatz (ribät). 
roque Turm im Schachspiel (rokh). 
säbana Laken (sabaniya aus Saban bei Bagdad). 
Sorbete Sorbet (chorba von Wurzel charaba trinken). 



192 

tabique, altsp. teshique texb. dünne Ziegelwand (tachbic). 
turbante Turban, von pers. dulbend, 
jerga Stoff von grober Wolle (chärica). 
zaragüelles weite Hosen (sirwäl). 

Sonstige arabisch-spanische Wörter, 
altsp. adunia sehr (ad-donya). 
albricias Lohn für eine gute Botschaft, ptg. alvi^ara, valenc. albixeres 

(al-bichara). 
algazara Lärm. 
azul blau (arab. — pers. lazuwerd, daher lapis lazuli); abgeleitet 

azulejo glasii'tes Tontäfelchen u. a. 
bodoqve Kugel, Klumpen (bondoc). 
cafre grausam, roh; Kaffer (cäfir ungläubig). 
fulano ein gewisser (fulan), 
hasta bis (hatta). 

horro frei von . . (horr) ; davon ahorrar sparen. 
ojald dasz doch! (enschä alläh wenn Gott will). 
rafez refez rahez rehez gemein (rahhi9). 
zagal Bursch (zagal). 

Bestimmte individuelle Bezeichnungen. 

alarhe arabisch, der Araber (al-'arab). 

alcana Name einer Strasse in Toledo, wo die jüdischen Händler 
wohnten, 

algarbe^ Algarve, d.i. der Occident (al-garb); da,Yon algaravia Sprache 
der Mauren. 

mozärabe Christen inmitten der Morisken, speziell in Toledo (mostaVib). 

Tnndejares^ den Christen zinsbare Mauren (modjär). speziell die Mo- 
risken von Granada, während die von Aragon tagarinos hieszen. 

mulato^ arabischen Vaters und fremder Mutter (mowallad). 
Dazu eine Fülle von Eigennamen. 

§ 244. Griechische Wörter sind, wie oben bemerkt worden ist, 
auf verschiedenen Wegen und zu verschiedenen Zeiten ins Spanische 
gekommen. Daraus erklärt es sich, dasz ihre ursprüngliche Form 
mehr oder weniger verändert worden ist, dasz viele statt ihres ur- 
sprünghchen den lateinischen Accent tragen. Das ursprüngliche 
Genus ist bei vielen der spanischen Endung zu Liebe aufgegeben 
worden, doch ohne feste Regel. 

Beispiele solcher Wörter, welche direkt oder auf dem Wege des 
MiiteUaieinischen übernommen sind. 



193 



Griech. 




Span. 


ßavxaXiov^ m. 


lat. 


baucalis 


bocal Weinkrug. 


ßoT'Tig, ßvTlQ 






bota Weinscblauch. 


ßÖQoa, m. lat. 


byr: 


sa 


boUa Börse. 


yvf.iv^TTjg 






ginete Kavallerist. 


yiipng 






yeso Kalk. 


dvoxnlng 






discolo ausschweifend. 


eQ7]Uog 






yermo öde. 


tiof-iög 






zumo Saft. 


'^f.iixQUvia 






migrana Kopfschmerz. 


^dog, üei'a 






tio, tia Onkel, Tante. 


ÜvQOog 






trozo Stück. 


i^{f.ing 






tomillo Thymian. 


y.cxQaj m. lat. 


cara 




cara Gesicht. 


xaQaßng 






carabela eine Art Schiff. 


xaifia 






calnia heisze Tageszeit, Windstille, 
Ruhe. 


xoXXa 






cola Leim. 


yölnog 






golfo Golf. 


XQlTTtr] 






gruta Grotte. 


•xvdtüviov 






melo-coton Pfirsich. 


/iivora^ 






niostacho Schnurrbart. 


(.iv^a 






mecha Docht. 


vri(.ia 






nema Siegel. 


6o(.irj 






husmo, hmma Witterung, Geruch. 


naiöiov 






page Page. 


nalaieiv 






pelear kämpfen. 


nuQaßolri m. 


lat. 


parabola 


palabra Wort 


nXaivg 






chato platt, stumpfnasig. 


oaßavoi\ spätlat. sabaniini 


säbana Laken. 


oäyi.ia^ lat. sa 


gma 




salma, alt soma, Last, ein Maasz. 


oxcLTiteiv 






zapar graben. 


ofivQig, öi-äQig 




esmeril Schmirgel. 


07iL^a(.iri 






espita Spanne. 


OTQazicüTf]g 






estradiote Reiter mit langgeschnallten 
Bügeln. 


raXavTctv 






talante Wage. 


TQayi]f.iciTa 






dragea, gragea Zuckerwerk. 


TQvnavov 






trepano Bohrer. 


riq)ng 






tufo Qualm. 


(paQog 






fanal Schiffslateme. 


Förster, span. G 


ramm. 




13 



194 

yalog cayado Hirtenstab. 

yaläv calar hinablassen, sondiren; Seh. F. 

callar schweigen. 

Ein altes Adj. >rcö = leicht wird erwähnt in dem Sprichworte: 
„kuesped que se convida rece es de hartar; ob == ()adwg? Lelo =fatuo, 
ob aus Xäliog = Aa/.og? od. baskisch? 

Die zahlreichen gelehrten oder kirchlichen griechischen Wörter 
im Spanischen sind entweder direkt oder durch's Lateinische ein- 
geführt worden. Danach haben sie entweder ihren ursprünglichen 
Accent behalten, oder sie haben zur lateinischen Form den griechi- 
schen Accent wiederhergestellt; oder sie haben mit der lateinischen 
Form den lateinischen erhalten; oder sie haben den gemeinsamen 
graeco — lateinischen Accent; oder endlich sie haben einen ganz 
neuen. Im Allgemeinen sind sie nicht verändert, abgesehen von der 
verschiedenen Orthographie: t für ^, th, f für y, ph. 

Beispiele: 1. Wörter auf — ia wie harmonia, simpatia, cafegaria, 
teoria, mania, monarquia, tirania, ßlosoßa^ teologia, apologia^ ar- 
queologia, fiUlogia u. a. dgl., fotogi'aßa^ lüografia u. a. dgl. Einige 
schwanken: mineralogia u. mineralogia^ zoologia u, zoologia^ diplomacia 
u. diplomacia; idea; guitarra, Seh. F. citara, citola; ßldntropo, misän- 
tropo, sintoma, acönito, feretro, pardsüo, atmös/era, idolo, epigrama-^ 
metamörfosis, heroe, meteoro. 

Jago, Jaime, Seh. F. Jacoho^ ßasilio, Seh. F. Blas (ßlasius), 
JsidrOj Seh. F. Jsidoro, Ebro ('IßrjQoc)^ Adra Seestadt in Andalusien 
CudßdrjQct)^ Herdclito, Helena Elena, Soßa, Polixena, Eiifrosina, 
Omfale. 

2. dgata, nömada (voj-idg, dog\ crönica, epoca, practica, escoldstica, 
estetico, hipöcrita, despota (wol auch beeinflusst durch den gr. Yokat 
ÖEonoxci), cölera, limosna (^i).srji.ioGhvrj'), plaza (n'/Mzela); cdtedra, 
Seh. F. cader a, la epigrafe, la catästrofe, el sincope, el apÖ8trqfe\ 
pölipo, cardcter, PI. caracteres', preste (jiQEGßvTSQog); academia, tra- 
gedia, comediaj demoer äcia^ teocracia, zampona, Seh. F. ainfonia, de- 
gaiia, Seh. F. decania, iglesia; lliada, danach Lmiadas. 

hiblia, dinastia, energia, simpatia, apatia, aroma, sistenia, pro- 
grama, blas/emo, asilo, horizonte, los ilotas (Heloten), abiso (aßvaoog'), 
talento. 

Taranto {TccQctvTog), Lepanto {NuvTiay.Tog), Epiro (' HTisiQog'), 
Antioquia, Alexandria und die meisten Personennamen, wie Empe- 
docles, Pericles, Policrates, Aquiles, Eumenidas, Melpötnene, Etiope, 
'Agate, Teodora, Ciclope. 

3. la crisis od. crisi, la sintesis, la tesis, la dösis. 
la basCj la metröpoli. 



195 

la crisma, el tema. 

el periodo, el sarcöfago, eßmero, eptteto, andlogo, teölogo, Archi- 
pielago, simbolo, Eliseos campos (Hlvoiog). 

el apöstol, cl mdrti)\ ängel. 

4. Dario altsp. u. ptg., (Lus. III, 41), Orfeo^ Peleo, Teseo u. a., 
von Rengifo aber auch 'Orfeo Peleo u. s. w. betont, Cerröpe, Arqui- 
medes, Esquiles u. Esquilo {AYoyvXoc), Tvmoteo; Agamenon, Gerion^ 
Jason, Oi'ion, Licaon, Helicon, Anacreon (u. Anacreonte), Aristögiton. 

§ 245. Romanische Wortbildung. 

Viele einfache lateinische Wörter wurden in Folge der Ab- 
stumpfung der Endungen unbequem und dunkel und darum, oder 
wegen der dadurch mit herbeigeführten Gleichheit mit anderen Wör- 
tern, oder sonst aus anderen Gründen aufgegeben. Ihr Verlust ist 
hauptsächlich durch reiche Ableitung ersetzt worden. Anderseits hat 
dieselbe für viele neue Begriffe den Ausdruck geschaffen. 

An Stelle der Primitiva treten vielfach Ableitungen und beson- 
ders Diminutiva mit der Bedeutung des aufgegebenen Primitivs, z. B. 
lugar Stelle (locus), hogar Herd (focus), oreja Ohr (auricula), oveja 
Schaf (ovicula), abeja Biene (apicula), ahuelo Groszvater (avolus). 

Dem entsprechend tritt im älteren Spanisch eine Neigung für 
den Gebrauch von Diminutiven an Stelle der Primitiva hervor, z. B. 
bei Berceo abniella, d. i. almilla = alma {„usdöanse mucho semejantes 
diminutivos en tiempo de Berceo^ mäs por gracia y estilo de hablar 
qiie porque verdaderamente lo fuesen de parte del objeto^'-). 

Eine solche Neigung zeigte schon das Vulgärlatein; Beisp. bei 
den lat. Komikern wie aetatula (aetas), pausillus u. pauxillulum, 
conplusculos dies, obunctula togula; clanculum. 

Von den lateinischen Suffixen sind einige erstarrt und werden 
als solche nicht mehr gefühlt, wie — bulus, — bra, — elis, — mo- 
nium, — ester, — uster, — uus. Andere werden spärlich gebraucht, 
wie — bundus, — lentus, — tus, tutis. Andere haben grösseren 
Umfang gewonnen, wie — ia, — entus, — erna, — issa, — aster, 

— icus, — entus. Andere haben ihre Bedeutung präcisirt, wie — 
ahs, gebraucht gleich dem lat. — etum; — amen kollektivisch; — 
ineus (e«o) für Gentilicia, — on augmentativ. Neue Suffixe sind 
durch Abänderung des Vokals gewonnen z. B. — ocho^ — ucho aus 

— acho, — icho; uno aus «wo, — ino\ — asco^ — esco^ — itsco aus 
isco. Zum Teil hat ein und dasselbe Suffix Doppelformen, wie — 
icia und — eza^ oder Scheideformen ergeben, wie — aiicum — adgo 
und — age. 

Im Allgemeinen hat der Vokal % und e verkleinernde, o ver- 

13* 



196 

gröszemde und vergröbernde, u herabsetzende Kraft ; a in der Mitte 
der Vokalreihe ist unbestimmt. 

Jedes als solches gefühltes Suffix erhält den Ton; lat. — inus 
daher = sp. — ino, lat. la, wenn als Suffix gefühlt, = span. ?a, lat. 
ölus = sp. uelo. 

An deutsche u. a. Wörter treten die lateinischen Suffixe an wie 
an lateinische z. B. blanco — blancot\ blancura u. a., guerra — guerrero 
guerrilla, rico — riqueza ricazo ricacho, marca — marquese, a. 

Die deutschen Suffixe werden, wenn sie lateinischen ähnlich 
sind, diesen angepaszt und betont, z. B. Schilling — escalin^ skepeno 

— esclavin. 

Einige wenige spanische Suffixe sind nichtlateinischen Ursprungs: 
deutsch — ing, — hng, — hart, — wart; iberisch — arra, — orra, 
der Ursprung einiger ist noch dunkel z. B. — eca. 

Es können mehrere Suffixe aneinander gereiht werden: homhr- 
ec-iqu-illo, muger-on-acha, moc-et-on-azo, cab-ez-al-ico od. cabezal-illo 
od. cabezal-ejo u. ähnl. 

Auch Suffixe gleicher Bedeutung: chiqu-it-illo, chiqu-it-ico (vgl. 
lat. puellula, griech. fhßXccQiov^ ßißlaQiöinv). 

Analogie erzeugt falsche Ableitungen und führt zur 
Verwechslung der Suffixe: caballer-ia, tesorer'-ia, companer-ia 
u. a. ; danach nun auch infant-er-ia , porquena; temer-oso (u. a. auf 

— r-os6)\ danach med-r-oso, asqueroso. 

pepin aus pepon^ costumbre, alt costume aus consuetudme u. a. 
nach Analogie derer auf lat. — umen, — umine; magnitud u. ähnl. 
nach Analogie derer auf — us, utis, wie virtud. 

tei^sus wurde tez durch Einflusz der Subst. auf — ex, — ecis\ 
reversus wurde reves und nicht reoerso od. reveso revieso, nach Anal, 
von anderen Subst. und Adj. auf — ensis = sp. es; malum wurde 
el mal nach Anal, von Subst. auf — al, — alis; u. a. dgl. s. unter 
den einzelnen Suffixen u. § 169. 

Das Geschlecht des Primitivs bestimmt das des Derivatums 
nicht mit Notwendigkeit: el (= la) dguila — el aguüucho, la espada 

— el espadin n. espadon, la carta — el cartazo, el lagarto = la lagartija 
la mata ■ — el matojo, la guija — el guijarro^ la aldea — el aldeorro, 
la cama — el caniastro. 

Seh. Formen: el cabezuelo — la cabezuela. 

§ 246. I. Nomen. 

1. Substantiva unmittelbar aus Adjektiven. Vgl. lat. vinea = sp. 
vina, und die vielen Neutra wie factum = sp. el hecho, dictum = sp. 
el dichoj bonum n. malum = sp. el bien^ mal', vulg. lat. cava = ca- 



197 

vema, sp. la cava. Bei einigen ist möglicherweise ursprünglich ein 
Substantivum gen. fem. zu denken; andere (wo nicht alle?) könnten 
als Neutrum Plur. gefaszt werden; vgl. darüber die erste Deklination. 

el (== la) alba Morgendämmerung, la clara Eiweisz, la gruesa 
Haufe {grveso dick), ia larga Weite, la casta Ra9e (castus rein; E. 
W. II, 115); la{s)nueva{s) Neuigkeit(en), la nocela Novelle, la presa 
die Beute, la llava flaches Werkzeug, Kelle; Seh. F. plana Ebene, 
piano Plan; el (= la) anda Angst (anxius, E. W. II, 96); la mielga 
Luzerne Qnelica, d. i. medica seil, planta); la traciesa (transversa) 
Querbalken, la granja Scheune (graneus); el (= la) haya Buche 
(fageus), la juncia Cyperngras (junceus), la playa Ufer (m. lat. plagia 
= litus), Seh. F. plaga Himmelsstrich; la croza Krücke C*cruceus 
von crux); altsp. la condesa Haufe Menschen u. Seh. F. la condeiv<a 
Vorratskammer (condensus; E. W. II, 120); la ajvagä{s) (aquatica, 
seil, piedra?) Späth, la higuera Feigenbaum (ficaria), la porquera 
Schwarz wildlager, (porcaria), la ribera Uler (riparia), la plegaria 
Bittte (precaria), la cajera, Seh. F. quijera, la hoguera Scheiterhaufen 
Seh. F. focaria, la jloreata Forst, Hain, Blumenlese (vom m. lat. 
forestis dem Wildbanne unterworfener Wald, von foris, mit An- 
bildung an la jlor) ; altsp. la aleve Treulosigkeit, la tai'de Nachmittag 
(tardus), el u. la pringue (lat. Subst. pingue); el verano Sommer u. 
el incierno Winter, el infierno Hölle, peregrino Pilger, el cerezo (*ce- 
raseus) Kii'schbaum, el cereo Wachsbaum, vidrio Glas (vitreus); la 
tez (tersus, a), el reves (reversus), el hospital. 

Ebenso aus Participien; doch ist bei ihnen noch weniger zu be- 
stimmen, ob im einzelnen Falle diese Bildung vorliege oder ob man 
das Neutrum Pluralis oder eine Substantivbildung aus einem vom 
Supinum aus neugewonnenen Verbum anzunehmen habe. Die Be- 
deutung ist zu erwägen, doch entscheidet sie nicht; es kann endlich 
auch ein und dieselbe Form je nach ihren verschiedenen Be- 
deutungen auf mehrfache Weise erklärt werden. Dergleichen Sub- 
stantiva sind: la defensa Verteidigung, Verbot, Seh. F. la dehesa 
Weide, la cosecha Ernte (entw. = consecta E. W. II, 121 oder =-- 
collecta Mich. Studien S. 234), la vuelta Rückgabe, Rückkehr 
(volvita), la sospecha Verdacht (suspectus), la conducta Verhalten, 
la prornesa Versprechen, la enipresa Unternehmung, la ruta Weg, 
Route (rupta via), anaada Kriegsflotte, la expensa^ gewöhnl. Plur., 
Kosten; falsch gebildet la oferta von oferir. Es gibt z. B. die Verba 
defensa)\ cosechar^ sospechar, von denen man die entsprechenden Subst. 
ableiten kann. 

§ 247. 2. Umgekehrt Adjekiiva aus Substantiven. 

braco stumpfnasig (braco Bracke, Jagdhund), burdel geil (m. lat. 



198 

bordellutn = sp. burdel Bordell), chico klein (ciccus), hondo tief (fim- 
dus), hidalgo Subst. u. Adj., puerco Subst. u. Adj., ruin verdorben, 
schlecht (ruina), bermejo rot (vermiculus). 

§ 248. 3. Substantiva mobilia fem. gen., zum Teil auch adjek- 
tivischer Bedeutung, besonders die Völkernamen und die mit Ab- 
leitungssilben gebildeten, direkt vom Masculinum auf — o^ — e oder 
mit konsonantischem Auslaute gebildet: 

lat. lilius — filia = sp. hijo — hija^ germanus — germana = sp. 
hermano, — a, equus, equa = 3/e^wa, lupus — lupa = /o6o — loba^ 
asinus — asina = asno — asna^ mulus — mula, = muh — 7mda 
ursus — ursa = 080 — 08a\ palumbus od. palumbes — palumba = 
yalomo — jjalonia; griech. d^elng — üeia = sp. tio — tia. 

Span. a. la suegra Schwiegermutter (el suegro), la abuela Grosz- 
mutter (el abuelo = st,vo\us, Dim. von avus), la nina Mädchen {nino 
Kind = minimus), el (= Id) aya Erzieherin (et ayo^ E. W. 11, 103), la 
heredera Erbin (el heredero), el mancebo Bui-sche — la manceha 
Mädchen (mancipium), el raposo — la raposa Fuchs (E. W. II, 171 J, 
el jumento Esel — la jwmenta (jumentum), el perro Hund — la perra, 
el törfolo (turtur) — la törtola Ringeltaube, el gato — la gata Katze 
(catus), el concjo Kaninchen (cuniculus) — la coneja. 

Völkernamen subst. u. adj.: la castellana^ la Italiana, la Haba- 
nera, la Valenciana^ la liimgara; Madrilena, Malagueha^ Gaditana, 
Sevillana u. a. 

b. el infante — la infanta (infans, tis), el gigante — la giganta, 
el sastre (sartor, is) — Ja sastra; el tigre — la tigra, el elefante — 
la elefante^ vgl. lat. clienta von cliens (lat. Kom.). 

Zugleiche Adjektiva: el pobrete — la pobreta (pobre), el bobote 
Dummkopf (bobo) — la bobota. 

Participialformen , wenn sie ganz substantivische Bedeutung be- 
kommen haben: el doUente — la dolienta (M. E.), el preguntante — 
la preguntanta (D. Q,.), el pariente — la parienta d. Verwandte, el 
sirviente — la sirvienta; el comediante — la comedianta^ confidente — 
confidenta. 

Ausnahmsweise Feminina wie la intrigante. 

c. Von Masculinis auf - 0}% zum Teil zugleich als Adjektiva ge- 
braucht. 

el senor — la senora (seniore), el autor — la autora (auctore); 
la servidora^ narradora, ainadora, cantora, gobernadora^ habladora 
(von hablar fabulari), pintora, pastora, redentora, destructora^ pro- 
tectora, vencedora (vencer = vincere), pecadora; intercesora, priora, 
profenora, bienhechora (benefacere) ., mordedora eine mit beiszendcr 



199 

Zunge (;mo)'der), grunidora (grunir grunzen, keifen), tajadora (tajar 
schneiden); mer cader a {mercader Kaufmann). 

Ausnahmsweise ohne Motion: una huena faUador (M. E.). 

In der alten Sprache zuweilen — eva durch Analogie: cantadera. 

el huesped Wirt, Gast (liospite) — la Inu'speda. 

el dios — la diosa, marques — marquesa. 

el Frances — la Fraricesa, Ingles — Inglesa, Povtugues — Por- 
tuguesa, Aragones — Aragonesa^ Holandes — sa, Dinamarques — sa ; 

yindaluz — Andaluza. 

el Icon — la leona, el bailaria Tänzer — la haüarina., holgazan 
Faulpelz — holgazann^ alazan Fuchs (vom Pferde gesagt) — alazana, 
moceton junger Mensch — mocetona^ mamanton — mamantoim (ma- 
mar hängen), pobretoa — jjohretona (von pobrete\ griton-a. 

Valo7i — Valona, Alemwi — Alemana, Catalan — Catalana. 

zagal Schäfer — zagala, coronel Oberst — coronela, lebrel Wind- 
hund (leporarius) — lebrela, la oficiala. 

d. Umgekehrt ist die Masculinform aus der Femininalform movirt: 
la ama — el amo (s. E. W. II, 94), nieta (neptis) — nieto. 

e. Auch die lateinische Endung — trix (zu — tor), ist in einer 
Anzahl von Wörtern erhalten, neben denen z. T. die romanische 
Bildung auf tora (dora) steht: 

emperatriz emperadora, embajatriz embojadora^ motriz motora^ 
tutriz tutora^ protectriz protectora, cnntatriz cantora] ultriz^ electriz 
Kurfiirstin, nodt'iz Quifriz), in-stitutriz, actriz (daneben in anderer 
Bedeutung actord). 

§ 249. 4. Nomina unmittelbar vom Verbalstamme durch Anfügung 
einer Geschlechtsendung gebildet; Accent und YokaUsation richten sich 
nach dem Yerbum. 

Vgl. lat. acus, coquus, in-cola, currus, raergus; advena; vulg. lat. 
proba — sp. prueba. 

Span. ] . Erste Konjugation : el abundo, acuerdo Uebereinstimmung, 
adomo, alivio Erleichterung, cambio (cambiar)^ cast/go, comando, yerro 
(errar^ oder von der Nomin. Form error), espurgo Reinigung, elmedro 
(niedrar — mejorar), lio Büudel (ligare), lloro (/iorar = plorare), 
ruego (rogar), iorno, weh (volar); altsp. blasnio (blasphemare), C07i- 
forto (confortar ermutigen), e^fuerzo (esforzar') destiao Bestimmung 
(lat. Vb. destino, rom. destino). 

la ayuda, la estima, compra (coniprar — comparare), duda (du- 
dar = dubitare), dura Dauer, lleca, liga, viezcla, pesca Fischfang, 
purga, torna Zurückgabe, falta, suplica (lat. supplico, rom. supHco), 
natu Rahm (?von natare, E. W. 11, 159), la toma Einnahme, la 



200 

proclama, Proklamation, la espera d. Warten, la consigna, Verliafts- 
befehl, la protesta, la mejora (mejorar verbessern), la reforma^ alarma 
{alarmar gebildet von al armd)^ requisa und pesquisa Untersuchung, 
und pesquis Ueberlegung (requisar u. pesquisar — perqu. vom Stamme 
g^Moes = quaer gebildet), justa Turnier (*juxtare), cuita Not, nach 
Diez = cocta^ oder Seh. F. zu altsp. cuida Sorge (cuidur — cogitare)?, 
altsp. preniia Not, Zwang (a-premiar), la merca = la compra. 

Zweifelhaft sind Subst. wie la defhisa, cosecha, vuelta u. s. w. ; 
s. darüber oben § 246. 

el alce das Abheben, realce, alcance., d traeqxie (v. trocar), el con- 
trasie, desquite Entschädigung, toque, temple Beschaffenheit (templar 
— temperare), el corte (cortar) Schneide, disfrute Genusz, el roce Be- 
rührung (rozar), desenlaze, pliegue Falte (plicar), atuque Angriff. 

2. und 3. Konjugation: la derne u. la ciema Blüte des Getreides, 
Weines u. a., das Beste eines Dinges, Seh. F. el cierno Mark der 
Bäume (cernere, altsp. cernir)^ capa Mantel (Pcapere), la prenda 
(prendere, wenn nicht vielmehr von pignore od. pignora; Mich. St. 
179, vgl. § 149), larienda (retinere — retinet), tunda Tuchscheren, Tracht 
Prügel (tundere — tundir), tuerca Schraubenmutter (torquere — torcer). 

el (= Za) asa Griff (asir = apisci). 

el trage {traer = 1. trahere) Tracht; los distingos Unterscheidun- 
gen; el pido Bitte (pedir = petere). Man möchte- bei solchen Bil- 
dungen unmittelbar an die substantivirte 1. Pers. Sing. Prs. denken, 
ebenso wie die Infinitive substantivirt sind: los dires y tomares, los 
placeres, parecer^es^ u. a. 

Verba fremden Ursprungs: altsp. la trova Vers (trovar), d guia 
Führer {guiar von dsch. witan); el guasto Verbrauch (^guastar), el Uro 
Schusz (tirar'). 

Adjektiva: furo wild. 

§ 250. 5, Ueber die substantivirten Infinitive s. unter der De- 
klination. 

6. Pronomina und Zaiilwörter direkt substantivirt: todos esos na- 
das, dos treses. 

7. Partikeln unmittelbar zu Subst. gemacht: altsp. la pro, neusp. 
gebraucht en pro de.,, las afueras Umgebung, los alrededores, Los 
peros (Spr. W. los peros no maduran), un si, un no; los sies. 

los ayes (^ay) los ay de mies (scherzhaft bei Cald.). 



3ai 

Ableitung durch Suffixe; s. d. Uebersicht b. Diez, R. Gr. II, 292 ff. 
1. Rein vokalische Ableitung. 

§ 251. Lat. -eus, lus = sp. eo, io. 

Adjektiva aus dem Latein.: aereo^ dureo, ferreo, igneo; ebrio, necio 
(nescius), propio, sabio. 

Aus dem Spätlat.: cirgineo. 

Neu: espelteo (espelta Spelz, aus dem Deutschen). 

Anbildungen einfacher Adjektiven: agrio^ altsp. agre (acris), 
altsp. cvasio = craso^ gurvio = corvo, novio, soberbio (vgl. lat. floreus, 
russeus, Albius, Claudius, Furius). 

§ 252. Lat. m, oft au andre Suffixe angefügt: angustia, fallacia, 
gratia, invidia = sp. con-goja^ falacia, gracia, erividia; m. lat. fortia 
forcia = sp. fuerza Kraft. 

Für Neubildungen im Spanischen gemäss der oben (§ 245) an- 
geführten Regel ia: Substantiva meist denominal, wenig verbale; 
die meisten Abstrakta, eine Würde bezeichnend, auch Kollektiva: 

la alegria Freude (alegre = alacre), corteda Höflichkeit (cortes), 
falsia Falschheit, valentia Tapferkeit, valia Wert, villania Niedrig- 
keit, garantia^ sequia Dürre, mejorta Besserung. 

baronia, sefio/ia, alcahlia, capellania^ maestria Magisterv^ürde. 

cofradia^ mayoria^ compahla (m. lat. companium). 

algaravia arab. Sprache, germania Rotwelsch. 

mercancia Waare (=mercaderia). 

Von Partikeln : la demasia Uebermasz (demäs - de magis übrig, 
übrigens), travesia Quere (traves von transversus). 

§ 253. -e7ia von Wörtern auf -arius = sp. ero gebildet oder nach 
Analogie von solchen; unlateinisch, um ein Geschäft, den Ort 
desselben, ein Produkt auszudrücken, oder kollektivisch: 

1. joyeria Juwelenhandel ; gel. Wort secretaria von secretario mit 
Unterdrückung eines /. 

2. blanqueria Bleiche (blanco), funderia Gieszerei, horneiia 
Bäckerei. 

3. porquena Schweinerei; Plur. Fleisch waaren vom Schwein 
(puerco), bellaqueria Nichtswürdigkeit (bellaco von vilis), fuUeria 
Betrug. 

4. artiUeria, infanteria^ caballerta, campaneria, flecheria Schützen- 
corps, juderia Judenviertel, moi'eria Maurenviertel, 

Die auf -urta siehe unter r. 

§ 254. Geographische Namen. 

-la: lat. — rom. Italia^ Grecia, Asia, Bretana, Espana, Gaula 
(GalHa). 



202 

Roman. Persia, Prusia, Rusia, Alemania^ Francia, Suecia 
Schweden, Austria, Escocia Schottland. 
Baviera. 

Borgona, Cataluiia', Castilla. 
-ta: Ändalucia^ Lombard/'a, Hungria^ Tnrquia. 
-a: Holanda, Irlanda, Islanda. 

§355. Lat. -iiun = sp. to: convivio, imperio, refugio, seroicio, 
murmurio mormvllo Murmeln. 

io: lacerio Mühsal (lacer). 

Apokope der Endung: inenester, onester (ministerium), nach Ana- 
logie andrer auf -er. 

§266. Lat. -uns, -vus = sp. -uo: contiguo angrenzend, antiguo, 
arduo, inicuo, continuo, perpetuo. 
-vo: salvo. 

= sp. o: contino, tnico, muerto. 
Durch Attraktion - sp. u -{- Kons. 4" o : viudo (viduus). 

2. Ableitung mit einfacher Konsonanz. 

§ 257. c. Lat. -acus = sp. «co, ago: emhriago (ebriacus). 

Neu: bellaco (*viliacus). 

-achus (griech.): oiönago, Seh. F. monge. 

Lat. aca = sp. aca: Neu barraca, burjaca Ranzen od. bursaca., 
hvjaca, burchaca , Seh. F. bolchaca (v. byrsa), carraca Art Schiff, 
casaca Kittel, espinaca Kraut (spina), matraca Klapper (arab.), 
urraca Elster. 

-aga: verdolaga (portulaca). 

Dazu Suffix -aga, -aga in Ortsnamen, viell. iberischen Ursprungs: 

Aoioraga, Arechaga, Arriaga, Arteaga^ Edenaga, Gonxaga^ 
Madariaga, Urteaga, Zainarraga. 

Anaga, Amaya, Celaya, Minaya, Osnaya.^ Salaya. 

§ 258. -ee- ungewisz woher? 

babieca Tropf (babia das Gaffen), charmeca Terpentinbaum, 
hoUeca ein kleiner Vogel (herreruelo) , tnuheca Handgelenk, F.uppe 
(munon gr. Armmuskel). 

§ 259. Lat. -icus, -icum= sp. ico, tgo: mendigo, pudico. 

amigo, ombligo (umbilicus), postigo. 

-iz (nach Analogie von ix, icis): lombriz (lumbricus). 



Lat. lca = sp. ica, fga: hormiga (formica), altsp. lechiga (lectica), 
vejiga (vesica). 

Lat. -icus l. = sp. -ico: mödico^ püblico, rüstico, Idico, itdlico, 
medico. 

2. = -igo^ -ego : tösigo (toxicum), äbrego (ventus africus). 

3. = sp. -ego^ -iego-' borrego einfältig, junges Lamm, cadanego 
jährlich (cada ano), cristianego, fraüego (frag Mönch), ni-ego (nidus) 
Nesttalke. 

aldaniego (aldea Dorf), andariego gut zu Fusz (andar), pala- 
ciego (palacio Pallast), pinariego (pino Fichte), veraniego (verano 
Sommer). 

Manchego (Mancha), Judicgo (judaicus), Mondego (Munda), 
Cadaniega^ Noriega, Savai'iego. Diese Namen vielleicht gebildet 
nach Gallego = Gailaecus. 

4. Mit Synkope des i — ge: canonge, herege (haereticus) , alt 
miege (medicus). 

-Ica = ica^ iga: fäbrica^ 'pertiga. 

§ 260. Sp. Diminutivendung -ico^ -Ica, vielleicht deutschen Ur- 
sprungs: bonico, Ilanico, mefiudico, morenico, tantico; callandico (D.Q,.); 

-cico: cieguecico, brececico; campecico u. campesico (veranlaszt 
durch campesino). 

Subst. atdmalico, asnico, perrico', 

casica, abejica (abeja = apicula Biene), barbica.^ tijerica; 

Jitanico, -ca; Perico, -ca Sanchico, -ca. 

-ciCO, cJca: airecico, arbolecico, pastorcico, ovecico (huevo); 

avecica, mugercica, iinagencica, fuentecica; lengüesica (für -cica). 

Ohne Diminutivbedeutung: hocico Schnauze, Rüssel (hoz = fauce), 
pellico Pelzrock (pellis), cilUuicico ein Lied. 

-ique: dedo menicpie (minimus) d. kleine Finger. 

§261. Lat. -at-icus = sp. dt-ico: fandtico, lundtico, süvdtico^ 
Äsidtico. 

Neu: bobdtico (bobo Tropf), fndtico, teindtico (tema Eigensinn). 

-at-icum = sp. -adgo, azgo\ zum Teil wol nicht volkstümliche 
Wörter, sondern gelehrt-juristische: 

Neu: alguaciladgo u -azgo, almirantadgo u. -azgo, cardenaladgo 
u. -azgo, consuladgo u. -azgo, mai/orazgo', terrazgo Pachtzins, hallazgo 
Fundgeld, Fund, cülazgo Bodenzins, colodrazgo Weinsteuer, montazgo 
Weidezins, hartazgo Fütterung. 

= Sp. -age (aje), -aja, z. T. aus dem Französ. -age od. provenz. 
- atge : 



204 




§ 262. -oc- = sp. uec: doncellueca alte Jungfer, morueco Widder, 
baüueco Unkraut. 

§ 263. Lat. -ucus = sp. mco, ugo: Adj. caduco. 

Neu: astiugo (ßc.) glücklich, machuco reif an Verstand (macho), 
maluco (kränklich). 

Subst. saüco (sambucus), carrvco kleiner Wagen. 

Neu: abejaruco ßienenfresser , almendruco grüne Mandel, besugo 
ein Fisch, fabuco Buchecker (für faguco durch Dissimil.), mendrugo 
Bettelbrot, pajaruco groszer Vogel, tasugo Dachs, verdugo Gerte, 
Henker. 

-uca = sp. -Kca^ -uga: oruga (eruca) Raupe, lechuga (lactuca), 
Verruga (verruca) Runzel. 

Neu: carruca Grünfink, faluca od. falua ein Schiff, mazuca 
Schwertlilie, pechuga Brust des Geflügels, tortuga Schildkröte (m. 
lat. tortuca. E. W. I, 411), altsp. massuca Keule. 

§ 264. Lat. -ax acis, -ex ecis, -ex icis, -ix icis und icis, -ox 
ocis = span. -az, -ez, -iz und -ice, -ce^ -oz-. 

capaz^ falaz^ fei'az. 

pömez (pumex). 

cerviz^ perdiz^ raiz^ cdliz; apendice) sauce (salix, eis), sorce (so- 
rex, icis), atroz, feroz. 

Uebergang in die 1. u 2. Deklination, sofern nicht Adjektiv- 
formen zu Grunde liegen: 

liinaza (limax), pulga (pulex), romaza (rumex). 

Neu: barniz Firnisz. 

Durch Analogie danach umgebildet: lombriz (lumbricus). 

§ 265. Lat. -aceus = sp. -azo^ -acho^ z. T. augmentativ und pe- 
jorativ: Neue Adjj. andiazo^ grandazo^ pocazo (Bc), ricazo ricacho^ 



205 

viejazo od. vejazo^ feazo^ amarillazo blaszgelb, verdacho lauchgrün; 
vivaracho sehr lebhaft. 

= az (nach Analogie derer auf -ax, -acis = sp. ar): montaraz^ 
paloma torcaz, alt. torcaza Ringeltaube. 

Subst. vulg. lat. minaciae = sp. a-menaza(s). 

Viele neue Subst. espinazo Rückgrat, grimazo Grimasse, hormazo 
Ziegelmauer (forma), capacho Kiepe, mostac/w mttchac/to d. Junge 
(mocho), penacho Federbusch; arcaza (arca), galeaza (von galea = 
galera), hilaza Gespinnst, Hnaza Leinsamen, mordazu Knebel, picaza 
Elster, 'pinaza Pinasse (SchiflP), terraza irdenes Gefäsz, vi?iaza Nachwein. 

hornaza hornacha Ofen, borracha Schlauch, carnacha Aas, gar- 
nacha langes Amtskleid u. a. 

augm. arbolazo, animalazo, bueyazo (buey), herejazo; bezacho 
Dicklippe; hombracho^ u. hombrachon, corpanchon (cuerpo); gallinaza, 
caraza, barbaza, herbaza (yerba). 

pejorat. caballazo; vidgacho^ pohlacho ^ dicharacho (dicho), muje- 
raza, aguacha. 

Zur Bezeichnung der Wirkung eines Instruments: abanicazo (abanico 
Fächer), acicatazo, Spornstich (acicate), agujazo (aguja), bolazo^ 
cuchiUazo, canonazo^ dardazo (dardo Pfeil), flechazo (flecha), fusüazo, 
latigazo (latigo), manotazo (mano), picazo (pica), puntülazo (puntillas 
Fuszspitzen), zapatazo (zapato). 

= aqueo: globo terrdqueo; daneben el terrazo=jarro. 

§ 266. Lat. -icius = sp. -izo -ezo, -icio, -iz, (nach Analogie von 
ix, icis), -icho: avenedizo (adventicius), hechizo (facticius), ficticio 
(ficticius). 

Neue Adjj.: achacadizo hinterlistig (acAacar), a^OÄ^^'so im August 
geboren, azotadizo peitschenswert (azotar), cambiadizo wechselnd (Rz ), 
castizo echt (casta), huidizo flüchtig (huir), puente levadizo Zugbrücke, 
mestizo (miscere), pajizo strohern (paja), postizo untergeschoben. 

Diminutiv: blanquizo (blanco). 

Substantive, meist Concreta: cabaUerizo Stallmeister, cabrerizo 
Ziegenhirt, acortadizo Stückchen (a-cortar), apartadizo Kabinet (apar- 
tar), canizo Rohrhütte (cana), ca^'rizo Schwertlilie (1. carex), gollizo 
Kehle (gula), hechizo Zauber (facticius), pasadizo enger Gang (pasar). 

agachadiza Schnepfe (agachar), caballeriza Stall, canica Lein- 
wandart, corteza Rinde (cortex), hortaliza Gemüse, pelliza Pelz, lo7i- 
ganiza lange, dünne Wurst (vulg. lat. — span. longäno od. longäbo). 

-iz: aprendiz Lehrling, filadiz Floretseide (filar). 

icho: capricho, salchicha Wurst 



206 

§ 267, Lat. oceus = sp, -ozo^ ocho: Neue Subst. mazocho (mazo) 
Schlägel, garrocha (garra) Wurfspiess mit Haken. 

§268. Lat. -uceus=sp. -uzo^ -uz (nach Analogie von ux, 
ucis) -ucho: Neue Adjj.: lechuzo saugend (leche), machucho reif an 
Verstand (macho). 

Neue Subst.: terruzo Erdreich, Andaluz, Guipuz. 

abenuz (ebano) Ebeuholz, orozuz Süszholz, ^('ä^w^ Hinterkopf (testa). 

capucho u. capnz Kapuze (capa). 

caperuza Mütze. 

carducha grosze Kratze (cardo), garrucha Kloben (garra). 

Dimin. u. pejorativ: animcducho^ burrucho Eselsfutter (burro), 
aguilucho Bastardadler, avechucho häszlicher Vogel; denionichucho \ 
gentuza Gesindel, casucha. 

§ 269. d* Lat. -idus als Suffix nicht mehr gefühlt, daher 
= sp. -klo und keine Neubildungen: drido, nitido, cal(i)do, lindo 
(limp(i)do), rando reiszend (rab(i)do — rau-do); frio (frig(i)do — 
altsp. frido). 

= io: limpio, recio laut (rigidus), sricio (sucidus) schmutzig, 
tibio (tepidus). 

= ido: enjabido (in-sapidus). 

§ 270. l, Lat. -(e)ölus, -(i)ölus. L = sp. -eolo in gel. Wör- 
tern: maleolo , pop. Seh, F. majuelo; foveola, pop. Seh. F. hoyuela. 

2. = sp. -yölo, -yöla: gayola^ Seh. F. franz. Urspr. jäula (ca- 
veola). 

3. = sp. -ol: fasol, frisol, Seh. F. frisuelo, gel. faseolo (pha- 
seolus ). 

4. = sp. (h^uelo, -ol, diminutiv: hijuelo (filiolus), lenzuelo (lin- 
teolum) orzuelo Gerstenkorn (hordeolus); ruisenor, altsp. rossenol 
(lusciniola), durch Analogie derer auf or, oris (span. -oV) und Volks- 
etymologie ; espanol (vgl. darüber Diez, Gramm. I, 95). 

Neu: abuelo (avus), bunuelo (frz. beignet), pahvelo Tuch (pand), 
sanguijuela (vulg. lat. sangisuga = sp. sanguija)^ viruela(s) Pocken, 
pajuela Schwefelhölzchen. 

Mit diminutiver Bedeutung: aceruelo kleiner Degen (acero), herre- 
ruelo ein Vogel, inozuelo (mozo) ; Judihuelo (judio) ; demonuelo (de- 
monio), hojucla (hoja), plazuela; aldehuela (aldea); bategüela, corre- 
güela (batea, correa). 

-ezuelo^ -izuelo, -zuelo dimin. nach Art von cabezuelo u. -zuela 



207 

(cabeza): cornezuelo (cuerno), panizuelo (pano), autorzuelo', pecezuelo, 
bestezuela. 

anzuelo (hamus) Angelhaken. 

Neue Adjj.: bajtielo^ cojuelo, chicuelo, grasvelo, svzuelo (Bc) 

cieguezuelo, fortezuelo. 

Yergl. dazu unter § 266. 

Adv. lejuelos (lejos). 

§ 271. Lat. -ulus, -üla, als Abi eitungs- Suffix nicht mehr ge- 
fühlt, darum = sp., -üla -ülo^ nicht dimin.: <?/n^w/o Gürtel, tribulo em.e, 
Pflanze, ferula Rute, fistula Seh. F. ßstola. 

Mit Synkope des u = -lo, -la: pueblo (populus), espejo (speculum). 

tabla (tabula), espalda (vulg. lat. spathula). 

Neu: 6n(/e//a Kompasz (Jü.v büjula\ girdndula, guindola, göndola; 
orla Rand (ora). 

Adjectiva: credulo^ pendulo. 

viejo (vet(u)lus). 

§ 272. Lat. -ac-ulus. 1. = sp. äculo in gel. Wörtern: signäculo, 
pop. Seh. F. semelo u. seiial? (Mich. St. S. 270). 

2. = sp. -ajo, -cdlo (aus ac(u)lo): gobernallo od. -alle (guber- 
naculum), graja (gi'aculus) Krähe, navaja (novacula) Messer. 

Neu: acertajo Rätsel (acertar), cascajo Kies Ccasco), espantajo 
Schreckbild (espantar), estropajo Wisch (estropo), latinajo Küchen- 
latein, lavajo Viehtränke (lavar), migaja Krümchen, Kleinigkeit (1. 
mica), regajo Pfütze (regar), rodaja Rädchen (1. rota), sonaja Schelle 
(sonar), tinaja Kufe (tina), trabajo (trabar). 

§ 273. Lat. -ec-ulus, -ic-ulus = sp. -ejo^ -ijo, -illo: conejo (cuni- 
culus), follejo od. holl. (folliculus). 

abeja (apicula), corneja (cornicula), oveja (ovicula), oreja (auri- 
cula), clavija (clavicula), lenteja (lenticula), vulpeja (vulpecula). 

Transpos. peligro (periculuni). 

Neu : abracijo Umarmung (abrazar) , acertijo Rätsel (acertar), 
ahoguijo Halsentzündung (ahogar), armadijo Falle (armar), regocijo 
Fröhlichkeit (gozar), gracijo Scherz, azulejo Kornblume (azul), can- 
crejo Krabbe (1. Cancer), vencejo Band (1. %'incire), ju?iquillo Nar- 
cisse (junco). 

botija weitbauchiger Krug mit engem Halse (bota), lagartija 
Eidechse (lagarto = lacertus) , molleja Kalbsmilch (1. moUis) , yacija 
Lager (yacer). 



208 

Diminutiv: anillejo (anillo), animalejo^ arbolejo^ cordelejo, lugarejo, 
zagalejo\ cuchilleja (cuchilla), anadeja (anade), canaleja Rinne. 

Neue Adjj.: (bermejo aus Subst. vermiculus), parejo gleich (par), 
anejo (ano). 

Dimin. amariVejo (amarillo), poqmllejo (poquillo Rz). 

§ 274. Lat. -uc-ulus, z. T. aus -ic-ulus, -unc-ulus = span. -ojo, 
-ujo, -ollo, -ullo, -ocho.: anojo (cordero de un aho, Bc), piojo (pedu- 
culus, pediculus Dimin. von pedü Laus), hinojo (foenuculum und 
genuculum). 

aguja (acucula), panoja u. panocha Büschel (panucula, panic. 
von panus). 

Neu: capullo Büschel, cerrojo Riegel (cerrar) , granujo Blatter 
(grano), matojo Gebüsch (mata), redrojo Spätling (redro zurück), 
somorgiijo Taucher (sub-mergere). 

magullo Quetschung (maca). 

hurbuja Wasserblase (borbolla, borbuja). 

Adjj. dimin.: blandvjo (blande), magrujo (magre). 

Lat. -c-ülus an Konsonanten angefügt, sp. Synkope des u: 

carbvnclo (carbunculus), muslo (mus(cu)lus. 

Altsp. sobejo (*superculus) überflüssig. 

Lat. -b-ulus: fonil (fundibulum) nach Analogie derer auf -ilis. 

§ 275. Lat. -ela = sp. ela : candela, cautela , clientela^ parentela, 
tutela. 

= -ella: querella (durch Analogie andrer auf -ello, -ella; doch 
auch lat. querella geschr.) 

§ 276. Lat. -alis, -ale = sp. al. 

Adjj. igual (aequalis), caudal (capitalis), legal und leal (legalis), 
mortal, natural. 

meridional (spätlat.), real (sp. 1.) 

Neu: celestial, divinal, ßlosofal, ßsical, frescal, frutal, mayoral, 
mundanal, perenal, teologal, terrenal. 

Subst. canal, animal. 

Neu: Cardinal od. cardenal Beule, arsenal, bocal (boca), casal 
Meierei, portal, quintal Zentner, .sewa/ (signum od. = signaculum?). 

Mit dem Begriffe des lat. Suffixes -etum: espinal (=spinetum 
Dornhecke), alcornocal (alcornoque Kornelkirsche), almendral (al- 
mendra = amygdalus), alverjal u. arvejal (arveja Erbse), arenal (arena), 
cerezal (cereza von lat. ceraseus), hinojal (hinojo Fenchel), naranjal, 



209 

penascal {yenasco Fels), rohledal Steineichenwald,, arrozal Reisfeld, 
jaral (^jara kretische Ciste), lodazal (lodo = lutum). 

Lat. -aris identisch mit -alis, jenes gesetzt, wenn das Primitiv 
auf / auslautet: \Tilgaris, popularis, epularis, singularis; plur-ahs, 
mortalis. Im Rom. ebenso, auszerdem l nach li od. sp. U^ z. B. ce- 
hollal; vgl. unten -aris = sp. -ar. 

§ 277. Lat. — elis = sp. — el'. cruel (crudelis), fiel (fidelis). 

§ 278. Lat. ilis = sp. — ih Adj. civil^ genta, Jocenü, sutil 
(subtilis). 

Neu: caballenl, cerril bergig (cerro Hügel), concejil gemeinschaft- 
lich (concejo concilium), escuderil (escudero Schildknappe), femenüy 
Qnugeril, pastoril, senoril, varonil. 

Substantiva: cubil (cubile), henil (foenile) Heuboden, sedü. 

Neu: badil Feuer schaufei, harril Fasz, huril Grabstichel, carril 
(carro) Geleise, dedil (dedo) Fingerring, focü Feuerstahl, fondil 
Trichter (fundere), mongil Kutte (monge), pernil Schinken (pierna), 
pretil Brüstung (aus pectoril, wie 'pretina aus pectorina), redü Pferch 
(j^ed = 1. rete). 

marfil Elfenbein, Seh. F. alfil, arfil (arab.). 

Lat. -ilis, nicht mehr als Suffix gefühlt = sp. -il\ fdcil, fertil, 
fragil, grdcü, ütd. 

humilde (humilis) demütig. 

Lat. -b-ilis 1. = sp. -hü: ßebil. 

2. = sp. -ble: amable, amigable, credible, visible, voluble, cantable 
(spätlat.). 

Von Substantiven: favorable, razonable. 

Neu: agradable (agradar gefallen), plegahle (plegar plicare), 
{in)gobernable, realizable, agible tunlich, {iii)asequible (assequi), pre- 
ferible, tangible, apetecible, concenible, temible, movible, sufrible, legis- 
lable; perfectible, factibU', falible trüglich. 

Von Substantiven: hermanable brüderlich (hermano), manuable 
handlich, apacible friedhch (paz). 

§ 279. — ulis im Span, nicht vorhanden, azul blau aus dem 
Persischen, s. E. W. I, 42 u. § 243. 

— lia Endung d. Nom. Plur, gen. ntr. von Adj. — lis; daraus 
Substantiva — IIa, — ja, Feminina 1 Decl., s. unter § 374. 

Neu danach gebildet: baraja Verwirrung, canalla Hunde volk, ro- 
calla Gestein, remasaja Ueberbleibsel (remansum), baratijas geringe 
Waaren, gentualla Pöbel, 

Förster, span, Gramm. 14 



210 

§ 280. tn, Lat. -amen, mis 1. = sp. — ame, ambre (am(i)ne — 
amre — ambre): alambre (aeramen), enjamhre (examen), lela/nbre 
(velamen). 

2. = ebnen', cerfdmen, vejdmen (vexamen). 

Neu in kollektivischem Sinne: bestiame, lehame {leho = lignum), 
cochambre Schweinerei, cor ambre (corium = sp. euer 6)^ fiambre kaltes 
Fleisch (frio), osambre (hueso ossum), pelambre (pelo Haar), 

botdmen Tonnenwerk. 

§ 281. Lat. -imen, inis 1. -- sp. -imbre (im(i)ne -imre -imbre): 
mimbre Weide (vimen). 
2. = imen: cnmen. 
Neu: urdimbre od. urdiembre Aufzug des Games (urdir'), 

§ 282. Lat. -ümen, mis L = sp. — ume, — umhre (um(i)ne 
— umre — umbre): herrumbre (ferrumen), legumbre (legnmen). 

2. = -ümen: acümen. 

3. = -un: bettln, altsp. bitume Asphalt. 

Neu in kollekt. Sinne: cardume(n) groszer Zug Fische, techumbre, 
hohes Dach (techo). 

§ 283. n, Lat. -anus 1. = sp Adj. -ano: mundano., humano, 
pagano, urbano, ricsticano. 

Neu: anciano, alt {ante\ cercano nahe (cerca), certano (1. certus), 
comarcano (comarcci), hortelano (1. hortusj, altsp. jusano unterst (Alx. 
adv. ^M« = deorsum), smano oberst («ms = sursum), lejano (lejos), 
liviano (levis), lozano üppig (E. W. II, 149), soberano (super), tar- 
dano (tarde), temprcmo früh (*temporanus) , i^fano stolz (ahd. ubbä), 
villano gemein (villa). 

italiano^ prusiano, romano, galicano, mantuano, napolitano, vene- 
ciano, gaditano {Gades — Cddiz), castellano, valenciano, zamorano, 
sevillano u. a. 

— an: aleman, catalan, persia?i; alazan (vgl. E. W. 11, 87), 
möglicherweise identisch mit dem ebendaselbst angeführten albazano). 

2. Subst. -anOj -an (nach Analogie derer auf -ania), -ana: de- 
cano dean. 

Neu: ciudadano (ciudad), escanciano Schenk (escanciar; ahd. scen- 
can), escribano (scriba), serrano {sierra Gebirge), gusano Wurm 
(cossus Holzwurm), pantano Sumpf, solano Ostwind (sol), verano 
Sommer (ver). 

capellan, capitan, castellan, guardian {guardia.) m. lat. capus E. 
W. II, 136), gavüan Sperber, milan Weihe (miluus). 



211 

hüvan (Jiilo vano). 

campanaGc\ocke^fo7itana{ioTi^^ manana (mane), Morgen, mayorana. 
sotana Sutane (altsp. soto, subtus), tartana kleines Schiff, veiitana 
(ventus) Fenster. 

-es-ano: artesano Handwerker, cortesano (/a corte), purmesano. 

§ 284. Lat. -enus, -ena = sp. -eno, -ena: ageno (alienus), Ueno 
(plenus). 

arena, avenu^ cadena; veneno. 

Die span. Endung -ena neu und durch Entstellung entstanden: 

carena (carinri), patena {patma) Schaumünze, faena^ Seh. F. 
hacina u. fagina (von fascis). 

Fremden Ursprungs: azucena (arab.) Lilie, barrena Bohrer, bafena 
Lunge, melena Mähne. 

Adj. moreno (jnoro). 

§ 285» Lat. -inus = sp. -ino^ -in (nach Analogie derer auf o, 
inis) und i: cervino (cervus), dicino, marino, latino u. ladino, nu- 
mantino, florentino u. florentin u. a. 

Neue Adjj. (Stoff, Herkunft): dahino (daho damnum), paladino 
(palam), argelino (Argel Algier), granadino, vizcaino, bilbaino^ al- 
calaino. 

mallorquin. 

marroq%ä, granadi^ berberi. 

Subst.: sobrino (sobrinus), molino (— niola), pollino Esel (pullus). 

Neu: padrino Pathe, Camino Weg, cigohino (ciguena), pahmino; 
menino u. Seh. F. niho Knabe aus minimus. 

estoi'nin Staar, mastm Rüde, rocvt Klepper, bacin (veraltet) 
Becken, festin Fest, florin^ jardin Garten, fortin kleine Schanze, pe- 
luquin kleine Perrücke. 

Verbalia: danzarin^ bailai'in, cantarin. 

Lat. -ina = sp. -ma: gallina^ ruina, cocina (vulg. lat. coquina), 
farina^ resina Harz, colina Hügel (m. lat. coUina), madrina Stief- 
mutter (m. lat. matrina; vgl. padrino^. 

Neu (Denominativa mit konkreter Bedeutung): bolina Senkblei, 
calcina Kalk, cantina Keller, cortina Vorhang, encina (iiicina für 
ilicea von Hex) Steineiche, esclacina Pilgermantel, hacina {fagina'), 
Haufen Garben oder Heu, neblina dichter Nebel, salvagina Wildpret, 
zebelina Zobel. 

Dazu carena^ faena s. oben § 284. 

§ 286. Lat. -inus in Adjj. = sp. -Ino'. cristalinö^ cedrino, laitrino, 
mirtino, mvrrino. 14* 



212 

In Subst. = sp. -(i)no: asno (asinus) , dueno (dominus), fresno 
(fraxiBus). 

carpe Buche (carpinus für carpinus), cofre (cophinus), 
Lat, -Ina = sp. -ma^ {i)na: pdgina; hembra (feminci). 
= sp. -tna: bocina (büctna). 
— sp. -ena: patena {paüna). 

§ 287. Lat. -ic-inus = sp. -ezno, -esno zur Bezeichnung der 
Abkunft. 

Neu: judezno (Bc. Judensohn), gamezno (gdmo)^ lobezno (lobd)^ 
osezno, pavezno (^pavo, Rz.), pecadesno {pecado Teufel, Kz.), perrezno, 
viborezno. 

Sächlich: Todezno Schaufelrad, torrezno gerösteter Speck. 

§ 288. Sp. -Ino in Diminutiven, vielleicht zu erklären aus dem 
lat. -inus, welches die Abstammung, also das Jüngere, das Kleinere 
bezeichnet: sororinus, libertinus, amitina. 

Adj.: verdino hochgrün. 

Subst.: ansarino (änsar), palomino. 

espadin (espadci). 

§ 289. Lat. -ünus == sp. tmo: ayuno (Jejunus\ importuno, oportuno. 

Ein anderes -üno zum Ausdrucke der Herkunft oder Aehnlich- 
keit ist wol nur eine Variation zu -Ino: asnuno, bobuno (bobo Dumm- 
kopf), ca^ialluno, cabnmo, vacuno, carneruno, cervuno, roposuno, zor- 
runo, gatuno. 

§ 290. Lat. -edo, inis = sp. -edo : pinguedo Fett, torpedo. 

Lat. -ido, inis = sp. -idine: altsp. libidine. 

Lat. -t-udo, inis, 1. = sp. -ud nach Analogie derer auf lat. -us, 
utis: latitud, magnitud, mvltitud, lentüud, altsp. consuetud^ Tnansuetud. 

Neu: aptitud (lat. in-eptitudo), certitud, esclavitud, gratitud, quie- 
tud, exactitud. 

2. = sp. -umbre nach Analogie derer auf -umen^ uminis: costumbre 
(consuetudo') , dulcedumbre, mansuedunibre, muchedumbre^ servidumbre; 
altsp. ßrmedumbre, gravedumbre, fortidumbre. 

Neu: pesadtmibre, podredumbre; altsp. franquedumbre^ quejumbre. 

§ 291. Lat. -äg-o, ag-inis 1. = sp. -ogo: fdrrago. 

2. = sp. -dgine: vorägine. 

3. = -dgen : imägen. 

4. = -en: herren (Seh. F. farragine\ sarten (sartagine). 



213 

5. = -in: serrin (serragme)^ magin Einbildungskraft, Seh. F. zu 
imdgen? 

Lat. ig-o, ig-inis 1. = sp. -igo: altsp. caligo, Seh. F. califia, el 
vertigo. 

2. = -igen: or/gen. 

3. = -in: hollin (fuligine), rubin (j^ubigine). 
Lat. -üg-o, ug-inis 1. = sp. -ugo. 

2. •= sp. -in: orin (aerugine)^ herrin iferrugine). 

§ 292. Lat -o, önis = sp. -on: ladron (latrone), Iialcon (vulg. lat. 
falco), carbon, leon, paon (pavone), puimoti. 

Neu: biifon Spaszmaeher, burlon {burlar'), biiscon {bmcar\ chillon 
der gern pfeift, dormilon {dormir), comilon groszer Esser, esjnon 
(espiar), holgon lustiger Bruder (holgar) ^ miron Beobachter (niirar), 
punzon Pfriem (punzar stechen), jjeon Fuszgäuger, Infanterist (lat. 
pes, dis), resbalon Fehltritt (i-esbalar ausgleiten), soplon Ohrenbläser, 
temeron (temer).^ cabron (cabra), castron verschnittener Bock t^castrar), 
huron Frettchen (lat. für), lechon (Milch)schwein {Icche)., altsp. inoton 
(ital. montone, frz. mouton von mutilus), perdigon junges Feldhuhn, 
Schrot (perdix), iejon Dachs (ahd. dahs, m. 1. taxus), baston (E. W. 
I, 58), bordon Pilgerstab, canton Ecke, cajon (^caja), corazon Herz, 
monton Haufen, moron Hügel, rincon Winkel, talon Ferse (talus), 
turbion Regengusz (turbiar == turbar'). 

Augmentativ: bocon (1. bucco) Dickback, menton Kinn (1, mento 
Langkinn von nientum). 

Neu: ai7vn, autoron., caballon, gar ganton gefräszig {jgarganta Kehle), 
hombron (Jiombre\ lebron (liebre lepus), troncon (Jronco), espadon (es- 
pada), salon., Jantasmon', angelon-azo, hombron- azo; abejon Hornisse 
(abeja Biene), birlon Kegelkönig (birla Kegel): arqueton {arca) ca- 
zolon {cazuela von cazo) ; barbon, denton einer mit groszem Barte, mit 
starken Zähnen. 

Neue Adj.: bobon, frion, moceton, griton; grandon-a:o, grandill-on, 
pobret-on. 

Völkernamen: Breton., Valoti., Frison, Japon, Saxon. 

§ 293. Lat. -io, -ionis = sp. -ion\ lat. -nio, -lio uud -tio = sp. 
-hon., -llon, -cion u. zon: el hcdion, tabelion, escorpion; la legion, opi- 
nion^ Union', tension, prision. ocasio?i, ilusion. 

el pabellon (papilio); la opcion, nacion, accion, faccion, nutricion, 
razon, el tizon^ altsp. la pozon (Alx.) altsp, canzon für cancion. 

Nom. Form: el avestruz, (avis struthio); desperdicio, ? destrozo 
(destructio oder vom Yb. desfrozar), esperezo (exporrectio). 

Neu: el clerizon Chorknabe, compahon, infanzon (m. lat. infantio), 



214 

yorrion Sperling (gorra), pinzon Finke, (pinc, pincio) arzon (arcus, 
arcio), Brabanzon', la embarcacion Schiff (emharcar)^ guarnicion, 
sahacion. 

§ 294. Lat. -aneus 1. = sp. Adj. -dneo: subitäneo (altsp. sopi- 
tano Rz.) 

Neu: cutäneo die Haut betreffend, frustraneo (frustra). 

2. = -anO'. estraiio, forano. 

Neu: picaiio spitzbübisch (vgl. dazu E. W. I, 318 picco), tacaho 
Schelm (E. W. I, 40(3). 

3. = -ano: forano. 

Subst.: arana., castana; montona (m. lat. montauea, -nia), cam~ 
pana (vulg. lat. campania) Ebene, Flur. 

calcumo u. calcanar Ferse (lat. calcaneum). 

Neu: ermitaho, redaiio Netz im Leibe; 

entrahas Eingeweide (intraneus nach extraneus), espadaha Schwert- 
lilie, hazaha Tat, marana dickes Gebüsch, pestana Wimper. 

4. — -an: fustan Parchent. 

§ 295. Lat. -ineus 1. = sp. ino\ sanguino (sanguineus). 
2. = -eno: niimbreho (vimineus); estremeno (aus Estremadura), 
madrüeno inr madrideno, malagueho u. a. 
la estamena Siebtuch. 

§ 296. Lat. -oneus 1. = sp. -öneo: erröneo, idöneo. 

2. = ueho^ uiio: Neue Adj. mit intensiver Bedeutung: halagüeno 
(halagar schmeicheln), pedigueho bettlerisch (pedir — pedigon), risueho 
(la risa~). 

3. Neue Subst.: redruna (retro) linke Hand, ponzona Gift (potio; 
oder direkt von potione, Seh. F. zu pocion?)\ garduna Marder (E. 
W. n, 136). 

vidueno, veduno eine Reben art. 

Anm. zanipona aus Hinfoma (Sch.. F.). 

Lat. -monium = sp. -monio: patrimonio^ iestimonio. 

(Aus dem Griech. demonio Teufel). 

§ 297. r, Lat. -t-ura, -s-ui-a = sp. -iura, -dura^ -sura: factura, 
altsp. natura^ pintura (= lat. pictura), memvra (= medida). 

Neu: armadvra^ Estremadura (Grenzland), horcadura Gabelung 
der Aeste, lectura, quebradura Bruch (quebrar), cerradura Schlosz 
(cerrar), cocedura (cocer), tejedura (tejer), rompedura = rotura, torce- 
diira - iortura., altura Höhe, bruvura Tapferkeit, diablura Teufelei, 



215 

gordura Fettheit, altsp. friura (Alx.), grosura Dicke, largura Länge, 
llanura Ebene, roncura {ronco = raucus) Heiserkeit, verdura Grün. 

§ 298. Lat. -aris = sp. ar: Adj. familiär^ populär^ regulär^ se- 
cular, Singular^ vulgär. 

Neu : albar weiszlicli, filar fadenartig. 

Subst. -ar, -aria (Plur.), -al: ültai\ collav, luminar u. himinai'ia 
lumhraria lumhrera. cuchara {cochlearia) Löffel. 

Neue auf -ar und -cd, z. T. von -ariuni = sp. -ar nicht genau 
zu scheiden, z. B. j)ajar, palomar (s. unten § 301): escolar Schüler, 
joglar (Juegd) Bänkelsänger, espaldar Lehne (^espalda), fontanar und 
fontanal Quelle, quellenreicher Ort, hogar Herd (focus), ijar Weichen 
(ilia), higar Stelle, paladar Gaumen (palatum), pilar Pfeiler {pila), 
muladar Mist, pajar Strohstall (paja), palomar Taubenschlag (^paloma), 
manzanar u. inanzanal Apfelgarten (rnanzana^ olivar u. olival Ohven- 
pilanzung (oliva), piinar u. pinal Fichtenwald. 

§ 299. Lat. -or, oris = sp. -or: alboi\ claror, fragor, olor und 
odor, rancor (bei Hieron.), tremor. 

Li neuen Wörtern neben -ura: blancor^ dulzor, largor, loor Lob 
(loar laudare), altsp. tristor^ altor (= altura Alx.), frmr (Alx.J. 

§ 300. Lat. -t-or, -s-or = sp. -tor, -dor, -sor: emperador ^ Sal- 
vador, altsp. condidor (conditor), behedor (bibitor); und eine Menge 
gel. Wörter, wie traductor, Cursor, colector, provisoj\ doctor dotor, anie- 
cesor. Pintor Maler, wol von einem vulg. lat. *pinctum = pictum oder 
durch Einflusz von pingo (vgl. pintar, pintura). 

Neubildungen aus dem Thema des Verbums, nicht aus dem Su- 
pinum, daher vielfach Scheideformen: 

hablador Schwätzer (Jiablar), conocedor (conocer'), hacedor (hacer'), 
Seh. F. factor, decidor (decir) Sprecher, gesprächig, fingidor (ßngir) 
Erdichter, vencedor Sieger (vencer). Seh. F. victor, regidor (j^egir'), 
Richter, Seh. F. rector, cogedor Einnehmer (coger^, Seh, F. colector, 
cornedor Eszzimmer (comer comedere), proveedor Lieferant (proveer 
providere), Seh. F. provisor^ corredor Läufer, Makler (correr), Seh. 
F. Cursor, seguidor Anhänger (seguir), sabidqr Wisser. 

Lat. -t-rix = sp. -tri:, -driz: emperadriz, nodriz u. a. neben denen 
auf -ora, s. oben § 248. 

Neu: -or -\- -ia — -uria, altsp. oria: comendaduria Komturei, con- 
taduria Rechnungskammer, correduria Maklerei, curaderia Kuratel, 
proveeduria Magazin des Lieferanten, habladitria Gesprächigkeit, sa- 
biduria Weisheit. 



216 

§ 301. Lat. -arius 1. = sp. Adj. -ai'io: contrario. 

2. = -ero: primero^ lechero milchig. 

Neu: delantero vorn befindlich (delante), postrero (mit ein- 
geschobenem r von post oder von posterus) und postrimero (nach 
primero gebildet) letzte, verdadero wahr (verdad^-, altsp. baldrero 
(Bc.) freiwillig, cabdalero (Jih..) — principal, cobdiciadero (Bc.) hab- 
süchtig, drechurero (derecho) u. a. 

Subst.: arquero (arcuarius), carhonero^ ollero (ollarius). 

3. = sp. -er, -el (nach Analogie derer auf er, i'ris): lehrel (canis 
leporarius), cuartel (quartarius). 

Neu: Caballero, camarero Kämmerer, carnero Widder, carnicero 
Schlächter, cordero, moUnero, boyero (buey), portero Pförtner, Lamm 
(^cuerda). 

niercader, altsp. mer cader o Kaufmann, laurel Lorbeer. 

romero, altsp. romeo Pilger - der welcher nach Rom pilgert, 
s. E. W. I, 357. 

Lat. -aria entw. Femin. Sing. od. Ntr. Plur. = sp. -era: higuera 
Feigenbaum (ficus), porquera Schwarzwildlager, ribera Ufer (ripa), 
plegaria (precaria) Bitte. 

Neu : bandera Banner, barrera Barriere, carrera Laufbahn, estri- 
bera Steigbügel (estribo), aceitera Oelflasche, boyera Ochsenstall (buey). 
cegxiera Verblendung {ciejo caecus). 

Lat. -arium = sp. -ario, -ero, -ar, -el zur Bezeichnung dessen, 
worin das Primitiv enthalten ist: armario. 

habar (Jiaba faba) Bohnenfeld, jjomar Obstgarten, vivar Thier- 
garten. 

vergel Blumengarten (viridarium). 

Neu: acero Stahl (acies), horndguero Ameisenhaufen, (Jiormiga 
formicä), ti?itero Tintenfasz. 

jaquel Schachbrett, broquel frz. bouclier. 

§ 302. Lat. -orius, -s-orius 1. = sp. Adj. -torio, -sorio: amutorio, 
laudatorio, transitorio, censorio', 

Aus dem Spätlat.: contradictorio, colatorio (colare), curatorio, de- 
lusorio. 

Neu: embajatorio, niortuorio, narratorio, altsp. place ntorio = pla- 
centero gefällig (G. Yic). 

2. Viele neue zur Bezeichnung der Möglichkeit od. Notwendig- 
keit, direkt vom Verbum, mit der Endung -dero: casadero mannbar 
(casar), duradero dauernd, hacedero tunlich, fallecedero vergänglich, 
segadero reif zum Mähen, venidero kommend. 



217 

3. -vero : alt asinaduevo = ca^paz de asmarse (aestimare), de pen- 
sarse (Bc). 

4. Subst. neu: escapatoria Ausflucht, palmatoria Rute, pepitoria 
Fricassee. 

amasadera Backtrog (amasar kneten). 

5. Lat. Neutra -torium = sp. -torio, -dero, -dor: audttorio, dor- 
Tnitorio. 

Aus dem Spätlat.: purgatono. 

Neu : erniitorio = ermita, reflectorio , comedor Eszzimmer, lavador 
Seh. F. lavadero Waschhaus, mirador Warte, oberste Etage, ohrador 
Werkstätte; embarcadero Bahnhof, abrigadero Zufluchtsort. 

§ 303. S, Lat. -osus = -oso: glorioso, ingenioso; aus dem Spätlat. 
faatuoso, sonoroso, vigoroso, virtuoso, altsp. joyoso (la joyosa ein 
Schwert des 'Cid). 

Neu: amoroso, dichoso (dicha Glück), dißcultoso, orgulloso (orgullo 
Stolz aus dem deutschen urguol), piadoso fromm (^piedad), temeroso 
(temor\ valeroso (valor); asqueroso (asco) eklich, medroso (miedo metus), 

Augmentativ: caudaloso reichhaltig (caz^fZ«/), rancioso ranzig (rancio). 

Subst.: cl raposo, la raposa Fuchs (E. W. II, 171), 

§ 304. Lat. -atus = sp. -cido (Aemter, Würden): condado (co- 
mitatus), consulado, ducado, obispado (episcopatus). 
Neu : marquesado^ reinado. 

§ 305. Lat. -atus, -itus, -utus = sp. -ato^ -udo, -ito, -ido, -uto, 
-udo, die participiale Form z« denominativen Bildungen verwandt; 
-udo ist zugleich die altsp. Endung des Partie. Perl. IL Conj , jetzt 
nui" noch als Ableitungssuffix erhalten, um eine Abnormität zu be- 
zeichnen). 

1. Adj.: barbado, astuto, cornudo, nasudo. 

Neu: bandado (banda) gestreift, demasiado (demas — demasia) 
allzugrosz, allzusehr', gibado {giba) buklig, sensato {senso) vernünftig, 
taimado verschmitzt; barato billig (E. W. I, 52). 

bellido (bello)^ dolorido {doloi")^ garrido niedlich (arab.), vellido 
(^cello) zottig. 

barbudo (mit starkem Barte), cabelludo, cabeziido^ corpudo beleibt, 
cortezudo mit starker Rinde, concienzudo ängstlich gewissenhaft, den- 
fudo, locudo töricht (C. d. B.), membrudo, ojudo, plomudo mit Blei 
gefüllt (C. d. B.), sesifdo (von seso sensus) vernünftig, zapatudö dicke 
Schuhe tragend. 

2. Subst. fast durchweg auf -ado u. -ada, -ata: 



218 

1. Verbalia: 1. in passivem Sinne, wie lat. dictum, factum, pen- 

sum , responsum: el candado — altsp. cadenado Schlosz (catena — 
*catenare), ganado d. Erworbene (ganar), horado d. Oeffnung (forare). 
pescado Fisch (pescar). 

2. In aktivem u. passivem Sinne, aus der abstrakten in die kon- 
krete Bedeutung übergehend: aus dem m. lat. parada^ herida Wunde 
(ferita); alhergada Beherbergung, Herberge (albergar)^ rociada Thau 
(rocior), entrada Eingang; caminata, cabalgata. 

Mit verrücktem Accente: la perdida Verlust (perder), la venia 
Wirtshaus (von vende>\ eigentl. vendita Verkaufsstätte, E. W. II, 191). 

§306. II. Denomlnativa: 1. zur Bezeichnung einer Menge, FüUe 
oder mit der Bedeutung des Primitivst azada Spaten (ascia), riada 
Wasserflut, cornada Gehörn, dinerada Geldsumme {dinero), nuvada 
Gewölk, cabrada Ziegenherde, porcada Schweineherde, borregada 
Lämmerherde, borricada Eselherde, ramada Gezweig, embajada Ge- 
sandschaft (m. lat. ambactus Dienstmann), costado Seite. 

2. Des vom Primitiv Umfaszten: bocado bocada Mundvoll {boca), 
brazado Armvoll (brazo brachium) u. br azada Ausstrecken der Arme, 
punado Handvoll, cucharada, calderada Kesselvoll (caldera =\. cal- 
daria), dedada Fingervoll (dedo digitus), barcada ßarkenladung, ca- 
viarada Stubengenosz, Kameradschaft, mesnada Schaar Reiter, Pai'tei 
(meson). 

3. Des Zeitraums: anada {ano), Jornada Tagefahrt, Reise, Zug, 
Akt (diurnus), vesperada (Rz.); mesada Monatsgeld, 

4. Des durch das Primitiv gewirkten: cornada Hornstosz, aletada 
Flügelschlag, br azada Armbewegung, punada Qpunn Faust), bolada 
Wurf mit der Kugel, espolada (espuela u. espolon Sporn), pvnalada 
(punal Dolch), aldabada (aldaba Thürklopfer) , ciichillada {cuchiüo 
cultellus), inocentada naiver Streich, barcada Fahrt mit der Barke. 

5. -ido^ zur Bezeichnung eines Schalles : bramido Gebrüll {brainar), 
graznido Krächzen {graznar), ladrido (Jadrar bellen), quojido (quejar 
klagen), ronquido schnarchen (j-onco = \. raucus), roznido Geräusch 
beim Kauen (roznar), sonido (sonar)^ alarido u. alarida heftiges 
Geschrei. 

§ 307. Lat. -etum kollektiv, zur Bezeichnung des Sammlungs- 
ortes des Primitivs = sp. -edo, häufig Femin. -eda: altsp. olivedo (F. 
J.), vimdo; Canedö, Figueredo, Pinedo, Salcedo. 

la arboleda, salceda (spätlat. salicetum). 

Neu: acebedo (acebo aquifolium), penedo = pena, olmedo u. olmeda 
alamedo u. alameda Promenade (älamo'). 



219 

(Gleiche Bedeutung erliielten die Suffixe -ariurn u. -ale = sp. 
-ar, -al). 

Ob die Familiennamen wie Cenedo, Cunedo, Mezedo, Quevedo, 
Uzeda hierher gehören, ist ungewisz. 

§ 308. Lat. -ita od. -ites (gr. -Urjg) = sp. -ita: eremita u. ennita, 
Aforabifa, Jsmaelita, Levita. 

Neu: Carmelifa, Jestiita, Moscon'ta-, cirita Einsiedler S. Kos. (sirus 
asLQÖg Grube). 

hemafiteii) Bhitstein; mavganta Perle. 

§ 309. Lat. -t-as, -tatis = sp. -tad, -dad: hondad (bonitas), ciu- 
dad (civitas), libertad, voluntad, universid^d; aus dem M. lat, iden- 
tidad^ itniversalidad. 

Neu: amistad (*amicitas), altsp. amizat (Alx.), beldad (hello), 
certanetad (cierto), lealtad, altsp. malvestad (= »uddad), parquedad 
Sparsamkeit, mitad (medietas), nimiedad. 

Ableitungen davon mit und ohne -ad: cerdad-eio , majest-iioso, 
h a hilid-oso , van id-oso. 

§ 310. Lat. -t-us, -tutis = sp. -tud: Jiwenfud, virtud, servitud. 
Neu : esclavihid. 

§ 311. Lat. -atius, -itius, -utius = sp. -acio, -icio, -ncio; -a:o, 
-izo, -uzo; -az. -iz, -iiz: palacio; hospicio, servicio. 
advenedizo. 
solaz (solatium) nach Analogie von aa^ acis. 

§312. Lat. -itia = sp. 1. gelehi-te Yovm.-icia: avaricia, Justicia, 
leticia. 

2. popul. Form -eza: dureza, pereza, altsp. pegricia (Alx.). 

Neu: codicia (*cupiditia). 

alteztty amarüleza (ciniarUlo gelb), ancheza (ancho amplus), apteza, 
delicadeza, franqueza (franco), largueza (largo), nobleza, riqueza. 

Lat. -ities = sp. -ez: altsp. durez. 

Neu: altivez Hoffart (altivo), aniarillez, acarientez, delicadez^ de- 
jadez Mattigkeit, durez, grandez, larguez, rigidez, robu-stez. 

§ 313. v, Lat. -avus = sp. -avo\ octavo. 
Lat. -ivo = sp. Adj. -ico: cautivo (capt.), fugitico, nativo. 
Aus dem Spätlat.: atractico, veraltet compensatico., descriptico. 
= -io : vacio. 



220 

Neu: altivo, pensativo. 

baldio unfruchtbar (balde), bravio unbändig, sombrio finster, tar- 
dio langsam, altsp. radio für erradio verirrt (Bc, F. J.). 

Subst.: donativo; salioa^ encia {gingiva), la comitiva (comitivus). 

Neu: motivo^ visiva Sehkraft; dädiva Geschenk; bailio Komtui', 
falsio Füllsel, gentio Volksmenge, poderio Macht, roclo Thau (ros). 

Doppelkonsonanz. 

§ 314. II. Lat. -ellus, -illus, -illa, -illum = sp. -do, -ela, -ülo, 
-illa (auch für lat. ülus) meist ohne Deminutivbedeutung: cuchülo 
Messer (cultellus;. 

Neu: capelo Hut, modelo', anillo (anulus Ring), cuudälo Held, 
martillo Hammer, amiguülo, ovillo Knäuel (Iiueoo), esportillo Armkorb, 
ciudadela (= civitaüda) Citadelle, astilla Splitter(= hastula)^ boquüla, 
arenilla Streusand. 

= -el (nach Analogie derer auf -elis): batel Brot, troiMd Trupp, 
bajel. 

In diminutiver Bedeutung: animalillo, asnillo', botüla^ alcobilla, 
abejilla, frutdla; gatäl-azo. 

Adj.: agrillo (agrio^, amargillo, poquillo, cerradillo. 

Lat. -c-ellus, -c-illus = sp. -cillo (vielfach an Stelle von lat. -cülus) : 

\{e\X\ carbonciUo (carbunculus), hombreciUo (h'omunculus) , aiaor- 
cillo; cancioncilla, mugercäla (muliercula), airecillo, niontecillo, acecüla 
(avicula), abejoncillo (abejon Hummel); fuercecilla. 

Adj.: cieguecillo. 

Irrtümlich auch sc im älteren Sp. : monescülo. 

Lat. -ullus = sp.? Das Wort casidla Meszgewand aus m. lat. 
casula; orgullo aus dem Deutschen, alt murmuUo f. murmurio, 

§ 315. V7\ Die Suffixe -arr^ -orr^ -urr rühren nicht aus dem 
Lateinischen, wo nur saburra Ballast vorkommt, sondern aus dem 
Baskischen, wo sie sehr verbreitet sind. 

1. -arr'. bizarro stattlich, tapfer, cocharro Becher (cocha)^ gui- 
jarro Kieselstein {guija)^ mocarro Tropfen (^moco), bobarron (bobo 

Tölpel). 

el panarra Tölpel, Fresser, cigarra, chicharra (cicada), cimitarra, 
gamarra Sprungriemen, pizan-a Schiefer, zamarra Rock. 

Pizarro, Lazarra, Mudarra, Segarra. 

2. 'Orr, -urr: babazorro Schlingel, picorro Reitknecht, {pico; 
C d. B.), cachorro junges Tier (cacko)^ aldeorro (aldea), cimorro 
Glockenturm. 

chaborra junges Mädchen, machorra unfruchtbares Schaf (^niacho), 



221 

pitorra Schnepfe {pito Pfeife), mazorra groszer Schlägel (maza), ca- 
morra Zank, modorra Betäubung, pachorra Trägheit {pachon träger 
Mensch). 

cazuvro verstockt. 

§ 316. SS, Spätlat. -issa ( ^ gr, iggcx) zur Motion dienend (sa- 
cerdos — sacerdotissa, diaconus — diaconissa) = sp. -«sa, -esa: sa- 
cerdotisa, diaconisa, poetisa, profetisa-, abadesa''(abad). 

Neu: diahlesa (diablo), duquesa, juglaresa, nlcaidesa, condesa, ha- 
ronesa; princesa (principe'), canonesa (canönigo). 

Für deesa steht diosa. 

§ 317. tt nicht aus dem Lateinischen, dunklen Ursprungs, dimi- 
nutiv. Spuren davon im M. lat., z. B. capritum (Lex. Sah) = sp. 
cabj'ito; pilotellus = sp. pelotilla (von pel-ota). 

-att = sp. -ate, -ato zur Bezeichnung der Herkunft: avenate 
Hafertrank, uvate Traubenmusz, horcate Gabelholz. 

Diminutiv: cervate, chibato (c^i^o junger Ziegenbock), lebrato (liebre), 
lobato, mvlato', novato Neuling. 

-ett diminutiv = sp. -ito, -eto, -eta, -ete: lobito, perrito, sehorito, -a, 
amiguita, muleto, arqueta (arca), aleta, carreta (carro), narigueta 
(jiai'i:), caniareta, alfangete (alfange Säbel), baüete (baue), cojinefe, 
ojete (ojo). 

-cito: agvijoncito, hombrecito , jovencito, mugercita; hacecito (haz 
Bündel), cuerdecita\ meloncete. 

Ohne diminut. Sinn: «/we^e Helm, birreta u. birrete (vulg. 1. birrus) 
Barett, copete (copo) Haarbüschel, mosquete, carreto Karren, coleto 
Koller, corbefa corbita Korvette, trompeta. 

Adj. dimin. Sinnes: agrete (agno), pobrete, alegrete-, amarillito, 
bonifo hübsch, poquito, tantito, cieguecito (ciegd), brevecito. 

Adverbla: cerquita, despacito, qnedito. 

-Ott zur Bezeichnung der Grösze, Tüchtigkeit, Angehörigkeit 
= sp. -ote, -ofa. 

Subst.: arlote Müsziggänger, capote (capd) Kaputze, galeote (ga- 
lera) Sträfling, guillote Tagdieb, garrote (garra) Knebel, quijote 
Beinharnisch, bellota Eichel, gaviofa Möve (gavia), mayota Erdbeere, 
pelota Ball (1. pila). 

Augmentativ und Pejorativ: angelote, librote, caballerote, herejote, 
capote, picarote, barcote. 

Adj.: grandote, viejote, morenote, bobote. 

Aucli zugleich Diminutiv: amigote, hidalgofe, camarote, palote 
Trommelstock, anclote kleiner Anker. 



222 

Mehrfache Konsonanz. 

§ 318. gii. Lat. -ignus — sp. -igno, altsp. -w?o, iho, eiio: be- 
nigno^ maligno. 

Neu mit dem Begriffe der Abstammung oder Aehnlichkeit, z. T. 
nur Abänderungen von -inus, ineus: 

Adjj. Agraceno {agraz unreife Traube), aguüeho (aquilinus), 
alcornoqiieho {alcornoque Korkeiche), lampiiio unbärtig, /lorriqueno 
(borrico Esel), canameno (cdiiamo Hanf), halagüeno (Italago Schmei- 
chelei), isleno {isla Insel), pequoho klein (pico), zahareno spröde; 
hrasUeno (Brasil), hurgneno^ cuberio, estremeho (Estremadura)^ madri- 
leno, malaguerio\ danach auch Ivgareho Ortseinwobner. 

Subst. barreno irdenes Gefäsz, esparteiia Binsenschuh, campina 
groszes Feld, rapina (rapina). 

Diminutiv: corpino Leibchen (corpus), carino Zärtlichkeit (ar- 
mino Hermelin aus armenius). 

§ 319. Id. Deutsch -wald, -ald in Eigennamen = m. lat. -oal- 
dus, -aldus, sp. aldo, aide: ClotaMo, Casalde, Recalde; selten in 
deutschen Appellativen (span. heraldo aus dsch. herold). 

§ 320. nc (nq). Lat. -inquus =^ sp. incuo: propincuo, longuincuo. 

Im Katalanischen -enc^ -enca: Adjj. agostene, aguilenc, blavenc 
estivenc, famolenc, vernenc; Subst. albenc Splint. 

Danach gebildet -atico, anca: ojanco Kyklop (ojo), potranca 
Stutfüllen, tabanco Fleischbude, barranca Schlucht. Katal. pollanca 
Schwarzpappel (populus). 

§ 821. Tid. Lat. Gerundivform -anda, enda=sp. -anda, ienda: 
la bebienda (beber), hacienda Landgut, leyenda Legende, molienda 
(moler mahlen), ofrenda (offerre), tremenda Schrecken. 

lavand-ero Waschplatz, hiland-ero Spinnstube. 

Lokal: vivienda Wohnung. 

Aus unlat. Verben: baranda Geländer, farand-ula fahrende 
Leute, guirnalda = ita\. ghirlanda. 

Es läszt sich auch hier für die meisten dem Lateinischen ent- 
stammenden Substantiva auf -anda, -enda nicht mit Sicherheit aus- 
machen , ob sie als substantivirte Femininalformen oder als Neutrum 
Pluralis aufzufassen sind. 

Lat. -undus = sp. -undo, -ondo: omcndo, facundo, fecundo, se- 
gundo, iracundo, vagabundo, durch Volksetymologie entstellt in va- 
gamundo. 

Neu: hediondo (*foetebundus), sabiondo (überklug), morondo 



223 

(moro) geschoren nach Maurenart (E. W.II, 156), lirondo rein, orondo 
eitel; cackonda, tovionda^ verriondo, brünstig (gebraucht von den 
Hündinnen, Kühen, Ebern). 

§ 322. nff. Deutsch -iug, -ling mit dem Begriffe der Ab- 
stammung, Verwandtschaft, = sp. -eyico, -engo: Flamenco (Ylaeming), 
ccunarlengo (chamarling). 

Neu: Adjj. abadengo dem Abte gehörig, frailengo, realengo, 
Subst. abolengo ererbt, Abstammung (abuelo), marengo See- 
geruch. 

§ 323. ns* -ensis. Zur Bezeichnung der Abstammung, des 
Aufenthaltes = sp. -ense, -es (^is): forense, atenieiu>e, cartaginense, 
ostiense, montes bergig, wild. 

Neu: cortes (la corte), biirges zum Burgo gehörig, marques Mar- 
quis (marca), altsp. pages Bauer (pagensis) u. Seh. F. pais Land; 
Yölkemamen aragones, frances (für franciscus), ingles^ leones, portu- 
gues^ dinamarqiies ^ escoces^ holandes^ iiiandes; aviles (aus Acila)^ 
barcelones, cordobes^ burgales (aus Burgos), genoves, milanes^ ginebres 
(aus Genf). 

Der Völkername als Ländername gebraucht: el Milanes das 
Mailändische Land. 

§ 324. ttt. Lat. -entus = sp. -ento^ -iento : cruento. 

Neu: avariento, calenturiento fieberkrank (calentura), cazcarriento 
kothig, ceniciento aschenfarbig (ceniza)^ hambriento (Jiambre fames), 
sangriento (sangre sanguis), sediento (sed sitis), altsp. carboniento 
dunkel (carbon; im Alx., Bc), doloriento (Alx.), poh:orienfo , sudo- 
riento (ib.) 

Lat. -1-entus = -/mfo, -liento: feculento (1. faec), sanguinolento, 
soholienfo, vinolento^ violento. 

Neu: friolento (frio frigidus). 

Lat. -m-entum = sp. -menfo, miento: alimento, altsp. delectamiento. 
fragmento, frumento, monumento , mitrimento {-miento^; Jtiramento, 
regimiento, en-cantainiento. 

Neu : abajamiento (abajar), andamiento Benehmen, comenzafniento, 
altsp. fallamiento Fund (hallar), jundamento, parlamento , segiiimiento 
(seguir sequi), sufrimiento Geduld. 

§. 325. Lat. -ans, antis, -ens, entis = sp. -ante, -an, -etite, -ento, 
Endung des Partie. Praes., dann in Adjektiven und Subst. fortlebend 
und zur Neubildung von Adjj. u. Subst. gebraucht: estudiante Stu- 



224 

dent, luercante Kaufmann, nargenio Sergeant (servire); el corriente 
Strömung (correr), crßciente zunehmender Mond, Flut, levante Ost- 
wind, Osten, poniente Westen, semblante Gesicht {semhlar similare), 
andmite. 

Neu: comediante^ hergante (=ital. brigante); aus dem Deutschen 
galan(te) schön, höflich; arab. Herkunft turhante\ entstellt aus -ento: 
talante, Seh. F. talento. 

§ 326. Lat. -antia, -entia = sp. -ancia, -encia, -anza, -enza: 
ignorancia, obediencia, sapiencia^ Valencia. 

Neu: estancia Wohnung, fragrancia Duft, creencia (creer), do- 
lencia, temencia; acordanza Einklang, bonanza ruhiges Wetter, erran- 
cia u. erranza (= error) , fianza Bürgschaft (fiar) , membranza Er- 
innerung, venganza Rache (vengar), sabenza (saber). 

= entiai valeniia Seh. F. zu Valencia. 

Tld. Lat. -undia -sp. uenza: verguenza (verecundia). 

§ 327. rd. Deutsch -hard, -hart, im Ahd. in Namen (Degan- 
hart, Eburhart, Meginhart, Meinhart, Reginhart od. Reinhart, Perin- 
hart), im Mhd. auch in Appellativen, gewöhnlich in schlimmer Be- 
deutung (z. B. nithart, lüghart) = sp. -ardo., arte: Ricardo., Gerardo, 
Guajardo, Pichardo; Ajarte, Bat/arte, Gtiillarte, Hu arte, Iriarte, La- 
sarte, Loarte, Posarte, Recarte, Ricarte, Susarte, Ugarte. 

Neu: Adjj. bastardo, gallardo schön, tapfer; coharde feig (für 
codardo Alx. — coardo), 

Subst. begardo Begarde, Ketzer, galavardo fauler Schlingel; 
moscarda Bremse, petardo Sprengbüchse; bombarda, Art Schiff, 
Mörser, espingarda Geschütz; estandarte, velarte feines Tuch. 

§328. m. Lat. -erna = sp. er na: basterna Reisewsigen, cavei'na, 
cisterna, linterna (laterna), Ivcerna, taberna. 

Neu: caserna, calavema Schädel (=calavera); ^a/^/'wo Nordwest- 
wind (provenz. galerna). 

Adj). moderne, quinterno (nach quaterno). 

Lat -urnus = sp. -urno, orno: diurno, diuturno, nocturno, taciturno; 
buchorno od. bochorno Ostwind (vulturnus). 

Neu: piorno Ginster. 

§ 329. SC, -asco, -asca scheint eine rein phonetische Steigerung 
von -isc zu sein, gebraucht zur Verstärkung des Stammbegriffs. 
Adjj. friasco kühl (G. Vic). 



225 

Subst. penasco Fels; 

borrasca Sturm, carrasca Steineiche, chabasca Gerte, chamarasca 
Reisbündel (bask.), hojarasca dichtes Laub; neoasca Schneegestöber, 
verdasca dünne Gerte. 

Ruveliasco^ Mercoriasco, Farasco; terra Cardanasca, Penianasca. 

Sp. -isco u. -esco (gr. -ioxog u, deutsch -isch) in Adjj. znm Aus- 
drucke der Art, Herkunft, Aehnlichkeit: arenisco, blanc/nisco, örivisco 
bibelfest; levantisco aus der Levante, vtorisco\ brujesco {bruja Hexe), 
caballeresco, chatesco platt (chato), fraüesco; berberisco u. barbarasco^ 
tudesco, turqucsco. 

Subst. aprisco Schafstall, pedrisco Steinhagel (piedra); ventisca 
Sturmwind; parentesco Verwandtschaft; patesca Schiffsrolle. 

Lat. -uscus = -usco : molusco od. molusca. 

Neu: Adjj. ?iegrusco, pardusco graulich. 

Subst. borusca trocknes Blatt. 

§ 330. sm. Lat. -ismus (gr. -ig(.i6q) = -ismo: arcaismo. 
Neu: morisma Mauren -Land und Leute, altsp. sofrisnio (= su- 
frimiento) ; neusp. salvagismo Verwilderung, Rohheit. 

§ 331. st. -ast aus anderen Suffixen abgeändert; banasta groszer 
Korb aus banastra (von banna), canasta Korb aus canistrum; bo- 
caste Bergmannsausdruck (?), codaste Hintersteven (coda). 

Lat. -esius = -esto : /unesto, honesto, modesto, molesto. 

Lat. -estris = sp. estre: ecuestre, palustrcj terrestre; danach wol 
altsp. celestre. 

Lat. -ista (gr. -laTrjs) z. T. zugl. Subst. u. Adj.: bautista (bapt.), 
evangelista^ psahnista. 

Neu: arbitrista Projektmacher, camarista {cäniara der hohe Rat 
Kastiliens), feiidista Kenner des Feudalwesens, humaniata, obsciiran- 
tista, optimista, pedmista^ contrabandista, absohctista, raciotialista , co- 
munista, banista Badegast; nortista Nordländer u. nördlich. 

Lat. -aster zur Bezeichnung der unvollkommenen Annäherung 
an den Stammbegriff, und daher verschlimmernd und verkleinernd: 

Subst. padrastro, hijastro^ hermanastro, medicastro, olivastro. 

madi'astra, pilaslra Wandpfeiler. 

sollastre schmutziger Mensch. 

Augmentativ pollastro^ Dimin. cochastro Ferkel, camastro klei- 
nes Bett. 

Verbalableitung. 

§ 332. Unmittelbare Ableitung von Verben der I. u. HL Konj. 

Förster, span. Gramm. X5 



226 

(z. B. a-premiar von premere), aus Substantiven und Adjektiven 
(Partizipien), z. T. auch anderen Wortklassen. 

I. Aus einfachem Nomen. 

1. Aus Substantiven: arbolar aufpflanzen (ärhol Baum), 
fadar hadur wahrsagen (fatum), finar, frutar^ hurgar mit 
d. Gabel umstören (furca), plomar mit einer Plombe ver- 
sehen, penct)\ preciar (pretiare), escvdar schirmen, ventar 
(venia Verkauf). 

2. Aus Adjektiven: gravar (gravare), Umpiar (limpidare), 
llenav (lleno), qi/edar (quietare) bleiben, agraviai\ agran- 
dar(se)^ menorai\ Seh. F. menguar^ mejorcü\ Seh. F. rnedrar, 
Partie: Hsiar von laesus (E. W. II, 148). 

II. Aus abgeleitetem Nomen. 

Lat. -la: co7igojar = angustiare mit Anbildung an Composs. aus 
con- (angustia = sp. congoja) ; envidiar. 

-aticum: viajar (yiage), ultrajar beleidigen (ultrage). 

-aceus: emharazar hindern (embarazo). 

-culus: trabajar (trabajo Arbeit). 

-ela: querellar (querella). 

-ahs: ajornalar auf Taglohn mieten Qornal), igualar (igual). 

-ilis: semejar (simihs), humillar (humiliare). 

-alia, -ilia: amortajar (mortaja Leichenkleid),- 6a^a^Zar (batalla)^ 
maravülar (maraoüla). 

-Inus: caminar (camino). 

-0, -onis: baldonar beschimpfen (baldon), cantonar (canton). 

-tio, sio: ocasionar, ciiedioiiar (cuestioii). 

-udo, inis vermischt mit -umen, mis: acostumbrar (costumbre). 

-igo, inis: originär (origen). 

-aneus: hazanar (Jiazana Tat), estranar (estrand) wundern. 

-ura: aventurar (aventura) wagen, misUirar. 

-arius: contrariar widersprechen. 

-tas, -tatis = span. -dad^ mit Synkope von -da: facilitar {facili- 
dad), dificultar (dißcultad), agilitar (agilidad), capacitar (capacidad\ 
libertär (libertad), posibilitar (posibilidad), tempestar wettern {temir 
pestad). 

-tius: solazar ergötzen (solaz^. 

-itia: codiciar (codicia^, justiciar richten. 

-ivus: cultivar, motivar, cautivar (captivus cautivd). 

-ellus: atropellar über den Haufen werfen (tropeV), 

-Ott: balotar (Jbalota Kügelchen). 
-undus: vagabondar (yägabundo). 
-mentum : parlamentar {parlamentd). 



227 

-antia, -entia: esperanzar, reverenciar, sentenciar verurteilen, 
-ard: acohardar feige maclien (cobarde). 

§ 333. Durch falsche Auffassung laieinischer Nomina entstanden 
Verba wie legislar, Gesetze geben : lat. legis lator legislator — sp. 
legislador legislator u. a. — Vb. legislar; postrar: lat. prostemo — 
prostratum — sp. postrado^ postrador, postracion — Vb. postrar. 

Mittelbare Verbalableitung. 

1. Mit einfacher Konsonanz. 

§ 334. C. Lat. -icare = sp. -icar, -egar, -ear (-etear), -car, gar, 
teils denominativ und die Aeuszerung, den Zustand oder 
die Tätigkeit des Primitivs ausdrückend, auch faktitiv: 
fabricar, masticar; alhegar u. albicar in albicante weiszlich, amargar 
(amaricare), holgar (follicare) ruhen, juzgar (judicare), vengar (vindi- 
care); verdear (viridicare) ; pacißcar u. (a)paciguar, testificar u. (a)- 
testiguar^ verificar u. averiguar u, ähnl. : 

teils verbal, frequentativ oder diminutiv: mordicar. 

Neu: apesgar beschweren (peso), aungar (a-uno) vereinigen 
(=^aimar), cabalgar reiten fcaballo), madrugar früh aufstehen (ma- 
turusj, otorgar be\Yilligen (auctor), rascar kratzen (rasum), saborgar 
(Bc.) schmackhaft machen (sapor), salgar salzen, volcar (wälzen) 
vuelco'), alborear tagen (^albor Dämmerung), aletear die Flügel 
schnell bewegen, anadear wie eine Ente gehen, apaleor prügeln 
{palo Stock), apunear u. apunetear mit der Faust schlagen, amaHllear, 
azulear (amarillo gelb , azid blau) , bachillerear schwatzen , balancear 
schwanken, barquear mit der Fähre fahren, boquear den Mund öffnen, 
blanquear (blanco^ donear mit Damen verkehren (dona), falsear 
fälschen, juguetear spielen {juguete\ guerrear kriegen {guerra)^ iz- 
quierdear fehlgehen (D. Q.), laborear ackern (mlat. laboricare), ma- 
near an den Händen lähmen (mand) u. menear (E, W. II, 155), 
nivchachear Kinderei treiben, ojear Bhcke werfen, pleitear pro- 
zessiren (^pleifo), saborear = saborgar, senorear beherrschen (sehor), 
truhanear Possen treiben (truhan), tacanear betrügen (tacaho), vanear 
faseln (vano\ ventear wittern (viento), volatear flattern {volar). End- 
lich scherzhafte Bildungen, wie sigismundear , cintiur, laurear, feni- 
sear, dianar behandeln wie, reden von Sigismund, Cintia u. s. w. 

= Sp. -ejar, bes. im Altspan, üblich, entweder durch Lautver- 
änderung oder indem nach Ausfall von c ein j zur Hiatustilgung ein- 
geschoben ist: co/tf^ar höflich behandeln (corte), velejar segeln (velo'), 
festejar feiern. 

Daraus Substantiva: el blanqueo, cortejo, manejo, meneo u. a. 

15* 



228 

§ 335. l. Lat, -ulare, denominativ u. verbal, z. T. mit dimi- 
nutiver Bedeutung: modular, postular. 

Neu: tremolar, mezclar (misculare). 

Lat. -c-ulare: harbullar in den Bart reden, mamujar u. mamul- 
lar nicht recht saugen, mascujar nicht recht kauen. 

§ 386. t, Lat. -tare, -sare = sp. -tar^ -dai\ -sar^ Frequentativa 
mit der Bedeutung des Primitivs; ayudar (adjutare), pensar denken 
u. Seh, F. pesar wiegen, cantar^ echar werfen (jactare, ejectare u. 
Seh. F. jeta7\ jitar, jactar), despechar (despectare). 

Neu: osar wagen (ausum), rehusar verschmähen (refusum), juntar 
vereinigen (junctum), olvidar vergessen (oblitum), despertar auf- 
wecken (experrectum), aquistar erwerben (ad-quis(i)tum), tintar 
salben (unctum), usar brauchen, avisnr benachrichtigen (ad-visum), 
catar wahrnehmen (captare), Seh. F. captar, faltar {/allere — *falli- 
tare) fehlen, gravitar (gravare). 

Lat. -tiare, -siare aus Participien und Adjj. auf -tus, sus; tran- 
sitive frequentativa: ca^or jagen (*captiare), a^w^or schärfen (acutus), 
alzar erhöhen (altus), escorzar verkürzen (curtus), adelgazar ver- 
dünnen (delicatus), frezar wühlen wie die Schweine (frictus), menu- 
zar verkleinem (minutus), aderezar grademachen (directus), trazar 
entwerfen (tractus). 

§ 337. ^. Sp. lat. -izare, sonst -issare (= gr. -ICeiv), imitativ = 
sp. -izar. 

1. Zur Bezeichnung der Fähigkeit in der Art des Primitivs: judaizar, 
grecizar. 

Neu: moralizar, poetizar. 

2. Zur Bezeichnung der Uebertragung des Primitivbegriffs auf andre 
Gegenstände: latinizar lateinisch machen, autorizar (sp. lat. auctori- 
zare), bautizar taufen, escandalizur. 

Neu: espanoliza?', esclavizar^ sutilizar verfeinern, eternizar, polvo- 
rizar, suavizor. 

3. Blosze Wirkung des Primitivs: tiranizar. 

§ 338. Sp. -ucar: machucar u. machacar (machar) zerstoszen, 
besucar oft küssen (beso). 

-usar: encantusar durch Gesang berücken, engattisar anlocken 
igato). 

-azar: estirazar ausdehnen. 

-vznr: despeluzar das Haar verwirren, relampaguzar oft blitzen. 



229 

§ 339. Ableiung mit Doppelkonsonanz. 

Lat. -illare — sp. -illar, -ellar: Neu {ci-^dentellar beiszen. 

Lat. -attare, -ettare, -ottare = sp. -atm\ itai\ otar: Ja/ttor häufig 
blöken (^balare), escarvitar häufig scharren (Bc. escarbar), peditar oft 
bitten (pedir). 

barbotav murmehi (barbcC). 

§ 340. Ableitung mit mehrfacher Konsonanz. 

nt, Lat. -antare, -entare = sp. -antar^ entar: presentar (Adj. 
praesens). 

Neue Participialverba , meist Transitiva von Intransitiven ge- 
bildet: calentarw&Ym.en (calens, ^is; E. W. II 112), a-crecentar mehren 
(crecer^, herventar zum Sieden bringen (hervir\ cdentar (statt alantar 
von halare^ od. von halitare) apoaentar beherbergen, statt aposantar 
von posante (1. pausare, E. W. II, 97), ahuyentar scheuchen (huir)^ 
levantar erheben (llevar E. W. II, 148), mamantar säugen (Bc. ma- 
mar')^ amedrentar ängstigen (metuens; vgl. medroso)^ moUentar er- 
weichen (mollir od. gew. mullir), apacentar auf die Weide führen 
(pacer), aparentar scheinen machen, zeigen (1. apparere), espantar 
erschi'ecken (1. pavere), quebrantar brechen (1. crepare), enriquentar 
bereichern (C. d. B., rico), sentar setzen (altsp. seentar = sedentare, 
E. W. n, 379). 

§341. sc. Lat. Inchoativa -ascere, -escere, -iscere = altsp. 
-scer, nsp. -cer: clarecer, magrecer, 7iegrecer, enipobrece?^ (sp. lat. pau- 
perascere). 

Yiele neue, z. T. an Stelle früherer Primitiven, die im Altsp. 
auch noch üblich waren, z. B. padir, gradii\ perir, (vgl. die Kon- 
jugation): carecer (carere), ejiflaquecer dünn werden (ßaco), agradecer 
danken (grado), amanecer (1. mane) u. anochecer (noche) tagen und 
Nacht werden, enmalecer s. verschlimmern, merecer verdienen, ohscu- 
recer dunkeln, padecer leiden (pati), parecer scheinen (parere), pere- 
cer umkommen (perire), fcdlecer sterben {fcdlere\ envejecer altern 
(yiejo vetulus), verdecer grünen (^verde). 

Transitiv: apetecer verlangen (petere), bastecer versorgen (bastir')^ 
guamecer versehen {guarnii'), 

§ 342. -iscar, -izcar: mordiscar oft ein wenig beiszen, |?gZfccar 
kneifen. 

chamvscar leicht anbrennen. 

-znar: graznai\ altsp. gaznar krächzen, Uoviznar u. molliznar 
ein wenig regnen, despeluznar (=-2;ar) die Haare emporsträuben, 
voznar schreien. 



230 



Zusammensetzung. 

§ 343. In den eigentlichen Compositis steht das Bestimmungswort 
in der Regel vor dem näher bestimmten, welches den Hauptbegriff 
enthält. Ist jenes flectirbar, so steht es entweder in der absoluten 
Form oder hat den Bindevokal i'. lat. merobibus; raontivagus, pa- 
cificus, sp. casapuerta, cahizhajo\ maniobra^ cabeziancho, altibajo. 

Uneigentliche Composita sind Verbindimgen syntaktisch zusammen- 
gehöriger Wörter, die ursprÜDglich auch getrennt geschrieben werden 
konnten, dann aber meist durch lautKche Veränderungen fester ver- 
wuchsen : 

Lat. respublica, legislator, manumittere, bene — und nialedicere. 
Span, repüblica^ avesfruz (avis struthio^, legislador, ben — und mal- 
decii\ terremoto (terrae motus), Finisterre^ acue- od. agiieducto (aquae- 
ductus), pesuna (pedis ungula), fidedigno^ fehaciente (fidem faciens), 
hidalgo (Jiijo de algo). 

§ 314. 1. Das Bestimmungswort ist ein Substantiv. 
a. Substantiv mit Substantiv. 

1. Sie stehen beide auf gleicher Linie, im Verhältnisse einer 
Addition: cerapez Salbe von Wachs und Pech, 

leopardo^ ajöqueso Gericht aus Knoblauch und Käse; altsp. 
mustalpa (Ruiz), niurtopo. 

mergcinsar (E. W. 11, 155), avestruz = ave-estruz, salitre (sal 
nitrum). 

colißor, gallipavo, capisayo kurzer Ueberrock, santiamen; ai^ti- 
manas. 

Paras. capigorron Tagedieb (^cap>a -\- gorra) , paniaguado Haus- 
freund (^paji -{- agua^ Don Qu.). 

Anm. Es liegt näher in „i" hier die Konjunktion als den 
Bindevokal zu sehen. 

2. Das zweite Substantiv gibt einen Vergleich an oder enthält 
einen Metapher: la carta — prölogo Brief der die Stelle der Vorrede 
vertritt, sala — vestibido\ el hombre — cärcel der Mensch der ein 
personifizirtes Gefängnis ist, hombre — horca (Galgen) bei Galdös. 

3. Das erste Substantiv steht in genitivischem Verhältnisse: 
cahrahigo wilder Feigenbaum, casapuerta, zarzarosa Hagerose, 

agiiaducho = agveducto; cervtcabra Rehgeisz, gallipuente Steg, pavi- 
pollo junger Truthahn, maniobra. 

4. Das erste Substantiv drückt die Beschaffenheit des zweiten 
aus, z, B. lat. arcuballista. 

Span, oropel Goldhaut, Rauschegold, varapalo gertenartiger Stock, 



231 

ferrocarril Eisenbahn; arquimesa Ladentisch, artiiaana^ carricoclie 
Wagenlcutsche. 

5. Das zweite Substantiv ist Bestimmungswort und steht in 
genitivischem Verhältnisse : 

aguainiel Honigwasser, Meth, aguacliirle Tresterwein {chirh eine 
Art wUder Trauben), aguavida Aquavit, bocamanga^ bocacalle^ canamiel, 
madreperla , madreselva Geisblatt, maestresala maestrescuela (maestr- 
escuela), condestahle {cond'estable) , mayordomo; capiscol Domsänger 
(caput scholae?), argolla (aro-gola), ferropea Fuszeisen; Ciudad- 
rodrigo u. ähnl., Villadiego, Mondragon f. Monfedragon; Fuentidueha. 

6. Das zweite Substantiv steht im Objekts Verhältnisse oder im 
Sinne eines Relativsatzes, um die Qualität anzugeben: 

■puerco-espin Stachelschwein, pezespada Schwertfisch; testafevvo = 
cabeza de hierro derjenige, welcher bei einem Geldgeschäfte den 
Namen gibt; cacliicuemo einen Stil von Hörn habend. 

7. Verbindung dm'ch Präpositionen, getrennt oder verbunden 
geschrieben : 

hidalgo od. hijodalgo (Jdjo de algd), hideputa^ Iddeperro^ ayuda- 
(ße^cdmara, ayudante de campo, liombre de bien^ hombiia de bien, 
Valdepenas; pundonor = p>unto de honor\ aguamanos (agua d manos 
oder auch agua-manos), alt mestrasala (maestre d sala)\ trampantojo 
Blendwerk (trampa antojd). 

Anm. Die Composita unter 5, 6, 7 sind unsicher in der Flexion; diese richtet 
sich danach, ob die beiden Bestandtheile, namentlich von uneigentlichen Compositis, 
noch als solche gefühlt werden; eine lautliche Veränderung des ersten im Auslaute 
oder der Bindevokal schliessen die Flexion des ersten Bestandteiles unbedingt aus: 
los maestr esalas, hidalgos od. hijosdalgo, ayudas de cdmara. 

§ 345. b. Substantiv mit Adjektiv. Das Substantiv gibt die Be- 
ziehung an, in der das Adjektiv verstanden werden soll; das Adjektiv 
kann substantivische Bedeutung annehmen: 

alablanco ein Vogel, Weiszflügel, bocabierto (boc 'ab.') bei Gil Vic, 
testarudo^ cabizbajo, cabezcorbo im Alex., rectdngulo rechteckig und 
Rechteck. 

aliabierto^ barbiespeso, barbirojo, boquiancho, cabecilargo, campani- 
forme, cariredondo ., cariacedo sauermienig, carilargo, ca^quiblando, 
casqiiivano, cejijunto, cuellicorto u. cuelUlavgo, culiblanco Bachstelze, 
dentivano Pferd mit groszen weit von einander abstehenden Zähnen, 
nariagudo, ojinegro, pasilargo, pafiestevado krummbeinig, pedicoj (Sbst. 
von lat. coxo fiii' catax, E. W. I, 141), peliblaado^ pelicorto, pelicano 
grauhaarig. 



232 

§ 346. c. Substantiv mit Verben oder Verbaladjektiven. 

1. Im Verhältnis des Accusativs, wie lat. tergiveisari, satisfacere, 
merobibus, pacificus; belligerare, pacificare. 

Span, carcomer (nach Dietz = carneni comedere^ aber wol viel- 
mehr = con-comer) ^ alt fementii\ fementido, maniatnr, perniquebrar; 
escamondar viell. f. escaminiondar (E. W. II, 128), zaherir = fazherii\ 
facerir? fehaciente^ lugarteniente = hz. lieutenant; kat. capgirar. 

Vielleicht auch halagar — faciem legare od. lagare — Jadagar — 
fallagar — halagar^ wie Jules Cornu. Romania 1880, B. IX, S. 71 if. 
vermutet, vgl. Diez E. W. s. v. 

2. Im Verhältnisse des Ablativs, wie lat. manumittere. 

Span, alt captener aufrecht halten, eigentlich am Kopfe halten, 
caplevar, manlecai\ mantenei\ mamparar = mami parare, salpicar mit 
Salz besprengen; maniobrav, bocabierto od. boca abierto, cabez colgado, 
cabez tornado, sofeni man in diesen Verbindungen nicht die Parti- 
zipien in aktivischem Sinne, das Substantiv also als Accusativ auf- 
fassen will. 

Vielleicht auch altsp. fazüado fezüado bekümmert; s. J. Cornu 
a. oben angef. Orte. 

§ 347. 2. Das Bestimmungswort ist ein Adjektiv. 

a. Adjektiv mit Substantiv, jenes in attributivem Verhältnisse. 

1. Adjektiv voran: ultobordo Hochbord, mediodia, alt meydia, 
salvoconducto^ falsabraga {= contramurallo)^ vanagloria, mediacana, 
medicinoche, gentilhombre; bo7ivaron eine Pflanze, buena?idanza, maien- 
trada Abgabe, alt rico-ome od. rico-ombre, ricombre (Alx.); prinia- 
vera Frühling (Pluralform). 

Dahin gehören die Adverbia auf — mejife, z. B. nialamente, 
buenamente^ eigentlich Ablativformen. 

Eigennamen: Bonafe^ Honaventiira, Pintaßor^ Sahagun (San fa- 
cundo), ISantillana (Sancfa Jidia/ia), Nuevo-Mundo. 

Aum. Aus dem Französischen petimetre Stutzer = petit inattre. 

2. Adjektiv nach, wie lat. rosmarinus, respublica = sp. repüblica. 
Span, turbamulta, melcocha, paternoster od. padrenuestro, murciego 

(j= mure caeco), davon murciegalo und laurdelago: vinagre^ mozalvete 
(rnozo-albus'? wie im Deutschen „grün" so gebraucht wird); avutarda 
Trappe, ein geminirtes Substantiv, utarda = otarda aus ave tarda 
(s. E. W. sub voce); Pluralformen: cartas pueblas = c. püblicas, car- 
nestolendas. Estantigua Gespenst vielleicht = estatua antiguaf 

Eigennamen: Campofrio , Fonseca (Fönte sicca), Fuentemayor, 
Sotoin(ii/o>\ Monfalegre, Murviedvo (Muro vefcre), Ripaldn (Ripa alfa). 



233 

Torralva, Valverde^ ViUalva; Plui'alformen : Saavedra (ßata veter d), 

Estados- Unidos, Paises-Bajos. 

mandoble {mano dohle) ein mit beiden Händen ausgeführter Schwerthieb. 

§ 348. b. Adjektiv oder Zahlwort mit Substantiv zur Bezeichnung 
einer Person oder Sache, der der zusammengesetzte Begriff als Be- 
sitz zukommt, wie deutsch Rotbart, Weiszgesicht, Tausendfusz: 

Barbaroja, el Centopies (Cerv. Nov.), milc/rano, milhojas. 

Adj. lat. magnanimus; sp. curviUneo, müeno, midtüdtero, unicalvo 
einschalig. 

Anm. Auch hier richtet sich die Flexion danach, in welchem 
Grade die beiden Bestandteile zu einem Worte verwachsen sind: 
niediascanas, gentileshombres, ricoshomes, casasmatas (i. e. casus ar- 
matas); dagegen falzabragas, vanaglorias, repüblicas, murciegos u. s. w. 

§ 349. c. Adjektiv mit Adjektiv. 

1. Beide stehen grammatisch gleich, im Verhältnisse der Ad- 
dition, wie deutsch bittersüsz, lat. dulcacidus. Im Spanischen häufig 
auch substantivirfc : agridulce, verdinegro; anckicorta breiter kurzer 
Degen, calofrio Fieberanfall, dulcamara od. dulzamara Bittersüsz, 
altibajo unebener Boden, Glückwechsel. 

Im Verhältnisse mathematischer Multiplikation: piano piano 
Quadrat X Quadrat, d. i. 4. Potenz, planosölido Quadrat X Kubus, 
d. i. 5. Potenz. 

2. Das erste bestimmt das zweite adverbial, wie deutsch leicht- 
gläubig, tollkühn. 

§ 350. d. Adjektiv oder Adverbium mit Verben oder Verbaladjektiven, 

wie lat. lactificare; solivagus. Span, dulcificar, equiparar-, omnisciente, 
omnipotente. 

Parasynth.: omniciencia; soliloquio', largoniira Fernrohr; todo- 
poderoso. 

§ 351. 3. Verbalzusammensetzung. 

Im Griechischen und Deutschen kann der Verbalstamm mit einem 
Nomen verbunden werden, z. B. a^xelaog, (filävd^QLonog; Sprichwort, 
Lesebuch, Rechenlehrer. 

Im Lateinischen kann nur Verbum mit Verbum verbunden wer- 
den: obstupefacere, calefacere, calefieri, expergefieri. Im Spanischen 
ist auch diese Zusammensetzung nicht da. 



234 

§ 352. 4. Partikelzusammensetzung. 

Die lateinischen Zusammensetzungen mit Raumpartikeln sind er- 
halten; diese werden auch zu neuen verwendet, ausgenommen ob, 
se-, subter, intro. Dazu kommen noch extra, foras, infra, subtus, 
supra, ultra, inde. Neugeschaffene Partikeln sind zui' Zusammen- 
setzung untauglich; nur dentro findet sich in einigen Fällen : dentro- 
traer. 

Die lateinische und spanische Form stehen z. T. nebeneinander 
und bilden Scheideformen, z. B. intermitir — entremeter. 

Der lateinische Ablaut nicht berücksichtigt und auch wieder 
aufgegeben oder aus dem Yulgärlatein nicht übernommen: 

Im älteren .Mittellateinisch recadere, tradäre, rejacere, infrangere, 
adsallire, inclaudere, 

Span, deshacer (dis-facere) ; esparcir (ex-spergere), desplacer (dis- 
pKcere). 

mileho nach biennis, biennius u. a. gebildet. 

Durch Verdunkelung von Praefixen kann eine Häufung derselben 
eintreten: alt encomenzar (in-com-in-itiare), concomer und daraus wol 
carcomer aus con-com-edere, corcusir = con-con-suere; conmigo, con- 
tigo^ consigo, alt connusco, convusco = con-mecum u. s. w. 

§ 353. 1. Zusammensetzung von Präpositionen -u. anderen Partikeln 
mit Nominibus. Die Präpositionen haben 1. entweder adverbiale Be- 
deutung, oder 2. präpositionale, z. B. ava m^raeo (abante — brachium) 
bedeutet 1. der Arm vorne, Vorderarm = antebrazo, 2. Schiene, welche 
vor dem Arme liegt, Armschiene; 1. circonvecino der Nachbar welcher 
herum wohnt, der Umwohner, dagegen 2. circumpolar um den Pol 
herum liegend. 

Zu der zweiten Klasse treten noch Parasyntheta, z. B. acahar 
von d caho zu Ende bringen, apear von d pie zu Fusze bringen, ab- 
steigen machen, apear se absteigen. 

Auch die Composita der zweiten Klassen bilden den Plural, wie 
die einfachen Nomina: parasol — parasoles, sinrazon — sinrazones. 

Lat. ad = sp. d. 1. Lat. adprobus = ■üaZtfe probus (Komiker); 
span. adagio. 

2. Sp. afaTe=^ixz. affaire, amanos (ad manum) Werkzeuge; 
alerta (s. E. W. sub v.) 

Anm. In los alrededores und las afueras ist die Präposition 
schon mit dem Adverbium untrennbar verbunden und als solche 
nicht mehr gefühlt. 

ante: 1. antebrazo. 



235 

2. antojo^ davon antojar^ antepecho, Adv. de antemano. Zweifel- 
haft; ob zu 1 oder 2 zu reclmen, sind antecdmara, antesdla. 

abante: avamhrazo und avampie(s) in der Bedeutung „Vorder- 
arm" und „Vorderfusz" zu 1., in der Bed. „Schiene" und „Ober- 
schuh zu 2. gehörig. 

anti, sp. auch ante: 2. antipapa, antiputrido\ Antecristo. 

circum. = sp. circon — : 1. circonvecino. 

2. circumpolar. 

cum = sp. con: 1. comp a ho ^ compahia u. s. w., comarca, cor- 
mano (= congermanus), cohereditario oder coheretero, copropietario ; 
confin und los confines. 

2. de consuno zusammen. 

contra: 1. C07itrabala>isa, contrapnieha., contraquilla. 

Ungewisz contratiempo. 

dis: desamor, desconsolacion, desgr'acia, desmaiia, desörden; des- 
conforme, desnudo. 

inter = sp. entre : 1. entresuelo = frz. entresol. 

2. entreanchoy entrefino^ entrecejö, el entrepuentes. 

in zur Negation im Lateinischen: imperitus, ignavus, imbelhs 
u. a. ; inquisitus (re inquaesita), inauratus, inlautus bei den Komikern ; 
ebenso im Span., z. B. inacabable, inadvertido, incapaz^ incansable 
u. s. w. 

per zur Steigerung selten im Altspanischen: perdafioso sehr 
schädlich. 

post=span. 2^08, pest, pes: 

1. pospierna; 

2. pesforejo, pescuezo, Nacken (cue:o Kübel — Kopf), 
pro : 2. propina^ propineja. 

Span, por: 2. pormenor Detail, namentl. d. Plural; el porvenir 
Zukunft, von por menor und por cenir zu scheiden. 

pro-ad — para: 2. parasol, parayua, pararayo. 

re: rebueno gut und wieder gut, d. i. sehr gut, refino^ altsp. 
remejor u. repeor. 

sin: 2. la sinrazon, im sinnümero, sinsabor. 

sub — sp. so: 2. sopy'ior, sopena, sochantre Vorsinger, socolor 
Vorwand, von so color zu scheiden. 

subtus = sp. sota-: 2. sotabanco^ sotabasa, sotavento, sotacapitan, 
sotaministro . 

super = sp. sobre: 1. sobreescrito Aufschrift u. ähnl. 

2. sobrecama, sobreceja, sobreguarda, sobremesa, sobretarde später 
Abend u. a., estai' sobreaviso\ sobrehumano , sobrenatural ^ sobrelleno 
übervoll, soh^eseguro. 



236 

supra = sp. sobra: 2. altsp. sohrahien, sobragranf, sobramucho. 

trans = sp. trans und iras: 2. transabiielo, traspie. 

ultra: 2. tdtrama)\ davon ultramarino ; Parasynth. ultramontano. 

§ 354. Andre Präfixa nominalen, verbalen od. adverbialen Ursprungs: 

archi- im Span. 1, archi-, 2. arqui-, 3. arci-, arz~ : 1. archidu- 
que, archiganzüa, archibello, 2. arquitecto, arquitj'abe, 3. arcidianazgo, 
arzobispo. 

vice-: vicealmirante, vizconde, visorey od. virey. 

bien und mal: bienandanza, bienvenida u. a.; malastrugo^ mal- 
contento. 

vis- od. bis-: vislumbre fod. ^/-s7.), bisojo (od. visojo); vermutlich 
nichts andi'es, als lat. bis zweimal, das noch in bisabnelo, biscocho 
vorliegt. 

tricolor^ tresanejo^ trasdoblo dreifach (tres- duplex od. vielmehr 
trans-duplum ?) 
tartaranieto, tartarabuelo unklaren Ursprungs. 

semi- : setnidormido, semijjutrido. 

medio-: mediopaho, mediohermano^ medio-relieve\ mediacama, me- 
diacana, mediacolumna^ mediahermana u. a. viedio-, media steht an 
"Stelle des Adverbiums. 

Zu scheiden davon ist medio, media im Sinne von dimidius, wie 
mediodia, medianoche, s. oben. 

Anm. Einige scheiden mediodia Süden, Südwind von medio dia Mittagszeit; 
danach wäre dann media noche zu schreiben. 

no(n) nur im Altsp,: no-certanedas, non-cura, non-fe u. s. w. 

§ 355. 2. Zusammensetzung von Verben mit Partikeln. 

ab, abs: esconder für absconder. Keine neuen Bildungen. 

ad: Parasyntheta adverar, acordar, adivinar, arrastrar, asomar, 
apear, acahar. Faktitiv: agrandar, adulzar, aciltar^ avivar. 

ante: antecoger, anteferir, antemostrar. 

cum: lat. cooperire, coUocare, cogere = coagere, consuere, con- 
terere = span. cubrir, colgar, coger, coser und cusir, curtir. 

combatir, combinar, comenzar (con-initiare) ; corcovar, corcusir 
(concurvare, con-consuere). 

Parasynth. congeniar eng befreundet werden. 

contra: contraguardar, contrahacer, contrastar. 

de: debatir, decaer, defallecer, degoUar, deleznar, demarcai\ de- 
parar, departir-, Parasynth. degradar. 

ex (= sp. ex, es, ens, enx od. enj-, e\ auszerdem mit des- ver- 



237 

wechselt: estirar; Parasynth. escampar, escarmenar, e^fogar, esmerar^ 
explayar^ ensanchcti\ enjugar. 

in: Parasynth. enamorar, enlisar, embarcar, empachar; ambrol- 
lar, (imparar; ahadir = ennadir (inaddere). 

Inchoativ oder faktitiv: Paras. encojar^ enderezar, endulzar, en- 
fadar, engordar, engrosar. 

inter = sp. entre mit dem Begriffe des Indermittestehens, der 
Halbheit: entremezclai\ entreabrir, entreoir. 

per: percatar^ perdonar, perßlar, pei'genar, j)erlongar\ alt perchn- 
fa)\ perentender, persaber. 

post: Parasynth. postergar. 

prae : predeterininar. 

pro: propasar, Paras. prohijar, (jporfijado Bc), promediar. 

retro: retrovender. 

sub; SClilcochar ', sofreir, sojuzgar^ alt sonegav, SOflrisar, son- 
rojar, sonsacar\ zcibulUr (sub-bullire od. sepelire?) zaherir (vgl. aber 
§ 346); ^anipuzar oder chapuzar. Paras. sofaldai\ soterrar. 

trans: trasloar, traslumbrar, tra^pasar, trastornor^ travestir^ tras- 
oir; Paras. trasnochar. 

dis = sp. dis-, des-: 1. Trennung: desatar^ desbaratar, descabal- 
gar, descabellar, descabezar, descargar, descontinuar, desfrazar^ des- 
gasta?', desguarnir, deshacer; disgustar, disminuir-, derramar^ derrocar^ 
derrancar. 

2. Aufhören einer Thätigkeit, Verneinung: desamar (quien bien 
ama, bien desama), descreer. 

des statt lat. de: desarmar, desformai\ desnegar^ desnudai% des- 
esperar. 

re-: recdzar, rebesar^ recaer, repensai\ resop/ar, reavivar^ reim- 
primir. 

Alt ro: romanecer Apol. 

extra : Paras. extravasar, extravenar^ extraviar. 

foras: foragido, alt forarado bei Bc. ausgeackert, alt forfecho. 

subtus: SOSentender, soslinear, substraer. 

super: sobvebeber, sobremontar, sobrepasar, sobrepujar^ sobre- 
saltar, SOVprender. 

ultra: idtrapasar. 

dentro vereinzelt: dentrotraer. 

§ 356. Zusammensetzung mit Adverbien: 

bienaventurar, biendecir^ bienestar, bienquerer; mdlbaratar, mal- 
casar, rnaldecir^ alt malfazer^ malversar, Tiudpiarar, malograr f. mal- 
lograr^ malvar = male levare. 



238 

Wegen dieser häufigen Zusammensetzung von bien und mal 
mit Verben finden sieb diese Adverbien auch häufig gegen die regel- 
mäszige Wortstellung vorangesetzt, z. B. para bien y mal pasar, 
de mi bien y mal e8tai\ por el bien parecer (D. Qu.) 

tnetios: jnenoscabar, menospreciai'. 

wni: univocar. 

Ueber die zum groszen Teile zusammengesetzten Partikeln, 
deren Schreibweise in einem Worte oder in zweien vielfach schwankt, 
z. B, concpie^ sinque, paraque, encuanto^ conefecto^ denuevo, sinembargo 
u. a. siehe unter der Uebersicht derselben. 

§ 357. 5. Zusammensetzung durch Phrasen: 
1. Die 2. Person des Imperativs oder 3. Pers. Indicativi mit Sub- 
stantiv, Adjektiv, Pronomen oder Partikeln. 

a) Das Substantiv in direkter Abhängigkeit vom Ver- 
bum, wie lat. facsimile, dsch. Traugott, Fürchtegott, Habe- 
dank, Störefried, Zeitvertreib. Span, abrojo (abre ojo) 
Fuszangel, alborotapneblos Aufwiegler, alzapie Fallstrick, 
buscapie, buscavidas Neugieriger, puntapie, arrebata-capas 
Manteldieb , alzacuello steifer Kragen, atapiernas Strumpf- 
band, azotacalles Pflastertreter, batihoja Goldschläger, be- 
namanos Handkusz, brocamanton Agrafi'e, cascanueces Nusz- 
knacker, cortabolsas Beutelschneider, el cumpleanos Geburts- 
tag, calzatrapas Falle („leg Kniffe an"), enganabobos, chota- 
cabras Ziegenmelker, cortaplumas od. templaplumas Feder- 
messer, el descuellacabras ^ el pelagaton, espantamcblados 
Schwarzkünstler, ganapan Tagelöhner, guardapies, lameplatos 
Tellerlecker, guardasol, quitasol, tragaldaba^ pasacalle Gassen- 
hauer, quitainanchas, sacabotas Stiefelknecht, limpiadientes od. 
mondadientes Zahnstocher, Adv. d reganadientes, papahigo, 
pasapiedra eine Pflanze auf den Klippen, pasaporto od. p. 
porte, pazpuerca Schweinehirtin (pacer) im D. Qu. II, 5, 
perdonavidas (valentones y. p. de profesion, G. Bl.) ; el pld- 
ceme Beschluss, el pesame Beileid. 

Namen: Urdemalas, puerto de Arrebatacapas (G. Bl.) 

b) Verbalformen mit Pronomen u. Infinitiv, wie ital. 
lasciamistare, sp. hazmereir Spaszmacher (G. Bl.) 

c) Verbot: noli me tangere, deutsch Vergiszmeinnicht. 

d) Verbum -\- Präposition -|- Substantiv: girasol (gira ä sol), 
tornasol, tornaviage Rückkehr, andario (anda a rio, wenn 
nicht vielmehr Ableitung von andar), sallimbanca (salta en 



239 

banco) od. saltimhanquis, od. saltahancos (s. a b.) od. saltam- 
harca Bänkelsänger. 

e) Imperativ mit Yokativ: pasagonzalo kleiner unvorher- 
gesehener Schlag (vermutKch von einem Spiele genommen); 
aus dem Griecb. Kirieeleison mit dem Plural Kirieeleisones. 

f) Verbum (Imperativ od. Indikativ) mit Adjektiv od. Ad- 
verbium, wie deutsch Lebewohl, Leberecht. 

Sp. estafermo eine Holzfigui' nach der man schieszt, 'pisa- 
corto der welcher kleine Schi'itte macht. 

g) Verbum mit Partikel, wie dsch. Kehraus, Frühauf statt 
Stehfrühauf, ital. vogavanti, frz. passavant. 

2. Zwei und mehr Imperative: 

alzaprima Hebel (heb und drücke), katal. als-aprem u. auch sp. 
alzaprime^ ganapierde das Spiel „wer verliert gewinnt", muerde-hvye. 

cantimplora Gieszkanne (canta y plora, frz. chantepleure), vaiven 
Schaukel, Wechsel {va y ven), quita-y-pon Zierrat der Maultiere, 
mariposa aus nian y posa (Mich. Stud. S. 109); tm correceidüe poli- 
tico (corre ve y dile) ein Nachrichtüberbringer, bei Guldös, Terror 
de 1824. 

3. 3. Person Conj: los vivas y mueras. 

4. Zusammensetzung durch Verdoppelung, wie franz. bonbon, portg. 
luze-luze Leuchtwürmchen. 

1. ro-rö Wiegenkind (Interjekt. ?'d), gorvi-gorri od. gorigori 
Kindergesang*), pasa-pasa Taschenspielerei. Ob cachivache 
hierher gehört, ist ungewisz. 

2. Durch Reduplikation, wie frz. pe-pere, me-mere, fi-file u. ähnl. 
Hierher gehören auch die Steigerungsformen der Adjektiva und 

Adverbia, wie qiiedo qiiedo, poco poquito, poco ä poco u. a.; s. 

5. Interjektionale Ausrufe: adios., pordios, poi'diosero Bettler, por- 
dioseai\ enhorabuena Glückwunsch und enhoramala oder noramala 
Fluch; en hora buena und en hora mala\ sind Wunschsätze. 

6. Relativstäze: quienquiera^ quienesqu., cualquiera cualesqu.^ don- 
deqniera u. a. 

7. Fragesätze: tos quehaceres (aus que hacer?). 

8. Ganze Sätze mit dem Artikel substantivirt: los oires y diretes 
Rederei, Klatsch (pir y dire-te)^ un no se que de ein Gewisses von 
. . ., en un quitame alld esas pajas in einem Augenbhcke. 



*) ^palabra con que los ninos significan el canto que se hace ä los que llevan 
ä enterrar"'. Gorrigorri enterremos d este pobre, Spr. W. 



Fünfter Teil. 
Deklination. 

Substantivum, Adjektivum, Numerale, Pronomen. 



För«t«r, span. Gramm Jß 



1. Bildung der spanischen Nominalform. 

§ 358. Die Form des spanischen Nomens und die Deklination 
beruht auf zwei Prinzipien, dem der Abstumpfung der Endungen 
fApokope der Konsonanten und Verschmelzung der Vokale e und j, 
und ?«), und dem der Analogie, die den Prozesz der Vereinfachung 
der Casusformen abschlosz*). 

1. «als Auslaut des Singulars nach kurzem Vokale fiel regel- 
mäszig ab in den Nominibus I. Dekl. : scriba(s), in denen auf — r 
IL Dekl.: liber(us), gener(us); y\x, vultur (= vulturis od. vulturus); 
in ipse, iste für ipsus, istus oder ipsis, istis. Dazu dichterische For- 
men wie famul(us) (Ennius, Lucr.), debil(is) (Enn.), simil, persimil. 
Viel allgemeiner wurde der Abfall des s nach kurzem Vokale im 
Vulgärlatein; wurde es auch noch geschrieben, so hörte man es doch 
nicht mehr; auf Grabschriften und Münzen ist es vielfach ganz weg- 
gelassen. 

2. Auslautendes m hatte, wie die Prosodie der lateinischen 
Dichter zeigt, einen dumpfen, kaum hörbaren Laut, der je länger, 
je mehr ganz verstummte. Die Endungen am, om = um, em wurden 
dann auch ganz ohne m geschrieben: Corsica, viro, urbe auf Lischr. 
als Accus. ; zuletzt ganz regelmäszig: ardente^ positu^ fatu^ monumentv., 
extra pariete u. s, f. Ebenso bei den Zahlwörtern und Verbal- 
formen auf in: z. B. span. siete^ nueve^ diez, once, ciento u. s. f. = lat. 
Septem, novem, decem, undecim, centum; span. soy (alt so), de, diga, 
haga, era, fuera, fuese = lat. sum, dem, dicam, faciam, eram, fueram, 
fuissem. 



*) Anm. Vgl. zu dem Folgendem Franc. d'Ovidio, sullorigine dell'unica forma 
flessionale del nome italiano; Pisa 1872, und dazu die Anzeigen und Zusätze von 
As coli in den Ricordi bibliografici (im Archivio glottol. ital. B. II, S. 416 — 438); 
von Schuchardt in Kuhns Zeitschrift B. 22; von Tobler in den Gott. Gel. An- 
zeigen 1872, Stück 48; von Mussafia und P. Meyer in der Romania, B. I; von 
Flechia in der Riv. torinese B. I; von Canello in der Riv. di filol. rom. B. I. 

16* 



244 

Anm. Damit hängt zusammen, dass im Alt- und Vulgärlatein Neutra und Mas- 
culina 2. Dekl. vielfach schwanken; Beisp. bei den lat. Komikern: collus, Collum, 
clipeus clipeum, scutus scutum, penus penum, uterus uterum, forus forum, caseus 
caseum, pannus pannum, omnem fretum, rogus rogum. 

4. Dekl.: gelus f. gelu. 

3. Im Spätlatein trat im Nomin. und Accus, der Stämme auf o 
für diesen Vokal u ein : campos, campom — campus, campum. Das 
Vulgärlatein behielt oder stellte o wieder her, das Volk sprach cam- 
pos, campom; aurom, captom, divom, tuom; altlat. oino, optumo, viro, 
Samnio. Davon wurden auch die Stämme auf u betroffen, wie do- 
mus — domos; d. h. die zweite und vierte Dekl. fielen zusammen: 
magistratos; spirito, uso; Gen. oder Nom, Plur. senati, quaesti, soniti, 
fructi, piscati, tumulti, sumpti, porti; Gen. Plur. versorum f. versuum; 
cum tragicis versis. 

4. In den Endungen der lU. Dekl. i (Accus, u. Abi.) und is 
(Nom.) trat e an Stelle von i. 

Mit dieser Vermischung von e and i, es und is hängt zusammen, 
dasz die 5, lat. Deklination durch die 3. ersetzt wurde. 

5. Auch die verschiedenen Deklinationen mischten sich: aliquis 
f. aliquibus, dibus f. diis, pannibus f. pannis, generibus = generis, 
decembro für decembri; ossuum = ossum (od. ossorum). 

6. Unregelmäszigkeiten wurden schon bei altlat. Dichtern und 
dann immer mehr aufgegeben: Nom. ipsus. Gen. ipsi, toti, uni für 
ipsius, totius, unius; Voc. puere; Nom. PI. es für ii, ques für qui; 
ibus für iis. 

§ 359. Auf diese Weise verschwanden vielfach die Gasusunter- 
schiede. Zugleich damit ging das Gefühl für den bestimmten syn- 
taktischen Gebrauch der Casusfonnen verloren; die Casus wurden 
vielfach einer für den anderen gesetzt. So findet sich in folgenden 
Beispielen der Accusativ an Stelle des Ablativs: a latus, ab aedem, 
cum conjugem suam, pro salutem; an Stelle des Genitivs: pietatem 
causa, in senu mare; noctem, quem für nocti, cui; sogar für den 
Nominativ. Der Ablativ findet sich für den Accusativ: ante fronte, 
ob meritis, ob perpetuo amore, per quo, in vinculis missus, ab ante 
oculis; für den Nominativ: factis, iis für facti, ii u. a. 

§ 360. Der durch die Verv^drmng der Endungen und die mangel- 
hafte Unterscheidung der einzelnen Casus gestörten Flexion kam 
die Sprache mit dem Gebrauche der Präpostionen de u. ad zu Hülfe. 
Es war eine frühe volkstümliche Neigung, wie im Deutschen, den 
Genitiv und Dativ durch dieselben zu umschreiben; römische In- 



245 

Schriften bieten Beispiele \\ne: curator de sacra via,' oppida de Sam- 
nitibus; Plautus: hunc ad carnificem dabo ; Terenz: pauperem ad ditem 
dari; Varro: quod apparet ad agi'icolas. 

Regelmäszige Beispiele aus der Grammatik des klassischen Lateins, 
welche die frühe Vorliebe für Präpositionen zeigen, sind: 

1. Präpositionen statt des Genitivs: amor dei und amor erga (in) 
deum; pietas erga (adversus) parentes, selten parentum; acerrimus 
omnium und ex omnibus; inter maxima vitia (oder uiaximorum viti- 
orum) nulluni; de tribus hoc extremum; unus de (e) multis. 

2. Präpositionen für den Dativ: amicus erga neben dem Dativ, 
utilis ad, aptus ad und Dativ; communicare aliquid cum aliquo ge- 
wöhnlicher als alicui; incumbere in (ad) litteras u. litteris; adhibere 
ad u. Dativ; conferre cum, coniungere cum, consentire cum neben 
dem Dativ u. a. accedere ad aliquem, ad rempublicam; admovere 
copias in (ad) locum; adesse in senatu, ad indicium; accidere ad 
pedes ahcuius; vox accidit ad aures; incidere in aliquem, in morbum, 
in periculum; incurrere in hostem; invadere in castra; se inicere in 
raedios hostes: inferre signa in hostem; procumbere ante pedes, ad 
genua; attendere animum ad aliquid; insultare in rempublicam; scri- 
bere ad aliquem neben dem Dativ. 

3. Auch für den Ablativ traten vielfach Präpositionen ein: ex, de 
ahqua natus: ob, propter, causa, prae, um den Grund auszudrücken; 
niti in aliquare; per zum Ausdrucke des Mittels; cum zum Ausdrucke 
der Art und Weise; ex, a (ab, abs), de zum Ausdrucke der Trennung. 

Die Zufügung der Präposition ad = sp. d zum Objektsaccusativ 
findet sich erst in lat. Urkunden vom 11. Jahrh. an; s. unten unter 
der Dekl. 

Diese Neigung zur Umschreibung der Casus durch Präpositionen 
nahm mit der Zerrüttung der Casusendungen und mit der Ver- 
dunkelung der Casusbedeutungen immer mehr zu und wurde schliesz- 
lich eine Notwendigkeit; der Genitiv wurde nun regelrecht mit de, 
der Dativ mit ad = span. « umschrieben; zugleich behielten de u. d 
ihre eigentliche präpositionale Bedeutung in weitestem Umfange. 
Andere Präpositionen haben einen viel geringeren Anteil, um das 
Genitiv- und Dativverhältniss auszudrücken, z. B. experto en las 
leyef, expertus legum. capaz, ütil pa)-a, geräumig für, lat. d. Gen. u. 
Dativ, nadie entre todos, nuUus omnium. amor hdcia dios amor dei, 

§ 361. Span. Beispiele für den Genitiv: 1. la hondad de Dios, 
los peligros de la muerte (bonitas dei, pericula mortis), '}nodo de civir 
(modus vivendi). 2. amor de sii sehor Liebe zu seinem Herrn, 
temior de la muerte (timor mortis), temor de perder (timor perdendi), 



24fi 

rencuentro de la muerte mit dem Tode, 3. la menor de estas causas 
(minima causarum), gründe nümero de soldados (magnus numerus mi- 
litum), gran cantidad de ovo (magnum pondus auri), muchos de los 
ciudadanos (multi civium). 4. Iionibre de suma prudencia (homo 
summae prudentiae), armada de trescientos nacios (classis 300 navium), 
viage de tres dias (iter tridui). 5. Ueno de viento (plenus venti), 
deseoso (ansioso) de ver (cupidus videndi). 6. acordame de alguna 
cosa (recordari alicuius rei). 7. argüir, convencer, condenar, absolver 
d alguno de una cosa (arguere u. s. w. aliquem alicuius rei). 8, el 
juego del ajedrez^ el nomhre de . . (Identität). 

Beispiele für den Dativ: 1. dar al reg (dare regi), resistir al ene- 
migo (resistere inimico). 2. favorecer d los amigos (favere amicis). 

Sonst treten zum Ausdrucke des Dativverhältnisses vielfach auch 
de^ en, para ein. 

Der lateinische Ablativ wird durch die Präpositionen t/g, d, con, 
por (= per) ausgedrückt: de noche (nocte, noctu), de tal modo (tali 
modo), pronto de mano (paratus manu), altsp. fruir de (frui c. abl.); 
digno de (dignus); d las ocho (octava hora), matar d hierro (mactare 
ferro) ; adornar con flores (ornare floribus). 

§ 362. Im Munde des Volkes lautete demnach die lateinische 
Deklination im Singular, mit Ausnahme derer nach. der dritten, welche 
den Yokal des Stammauslautes verändern, und mit Ausnahme der 
ungleichsilbigen nach der dritten, so: 

Nom. rosa lupo(s) fructo(s),resp.frutto(s). 

Gen. de rosa de lupo de fructo 

Dat. ad rosa(m) ad lupo(m) ad fructo(m) 

Acc. rosa(m) lupo(m) fructo(m) 

Abi. cum rosa, per rosa(m) u.a. cum lupo cum fructo 
Nom. clave(s) fide(s), resp. fede(s) pane(s) flebile(s) 

Gen. de clave de fide de pane de flebile 

Dat. ad clave(m) ad fidem ad pane(m) ad flebile(m) 

Acc. claveCm) fide(m) pane(m) flebile(m) 

Abi. cum clave cum fide cum pane cum flebile 

Damit w^aren die Casusformen des Singulars auf eine einzige 
reduzirt, span. Nom. rosa., loho, fruto^ llave, /<?, altsp. Jede, pun, flehib, 
Genit. de rosa., lobo u. s. w., Dat. d rosa u. s. w., Abi. con rosa u. s. w. 

§ 363. Die ungleichsilbigen Nomina der 3. Deklination. 

1. Solche, deren Nominativ sich von den übrigen Gasibus nur 
durch die Endung unterscheidet. 



Nom. arbor sal martyr 

Gen. de arbore de sale de martyre 

Dat. ad arbore(m) ad sale(in) ad martyre(m) 

Acc. arbore(m) sale(in) inartyre(ni) 

Abi. cum arbore cum sale cum martyre 

Es ergaben sich als Nominative: arbor, sal, martyr; 

als Gas. Obl. : arbore, sale, martyre. 

Nach Apokope des auslautenden e entstand auch hier eine einzige 
Singularform: span. drbol, sal^ märtir. 

2. a) Nomin. mit verändertem Auslaute des Stammes (nach Verlust 
des Vokals). 

Nom. ars mors pars frons mons 

Gen. de arte de morte de parte de fronte de monte. 

Dat. ad arte(m) 

Acc. arte(ni) u. s. w. 

Abi. cum arte 

b) Nomin. u. Gas. obl. mit verschiedenem Ausgange. 
Nom. princeps hospes virgo 
Gen. de principe de liospite de virgine 
Dat. ad principe(ni) ad hospite(m) 

Acc. principe(m) liospite(m) u. s. w. 

Abi. cum principe cum hospite 

c) Nomin. und Gas. obl. durch die Betonung und z. T. zugleich durch 
den Stammauslaut verschieden. 

Nom. amor ferox veritas salias actio 

Gen. de amöre de feröce de veritate de salüte de actione 

Dat. ad amore(m) 

Acc. amore(m) u. s. w, 

Abi. cum amore 

d) Gleichsilbige mit Synkope des Stammvokals im Gas. obl. 

Nom. pater celeber 

Gen. de patre de celebre 

Dat. ad patre(m) ad celebre(m) 
u. s. w. 
Es ergab sich also eine Form für den Nominativ, eine andere 
von jener durch die Endung und meist auch Betonung verschiedene 
Sammelform für die Casus obliqui. Die Analogie und das Streben 
nach völliger Uniformität trieb aber auch hier zur Reduktion bis auf 
einen einzigen Casus hin. In den meisten Fällen ist dies der quan- 
titativ überwiegende der Casus obliqui gewesen, in einigen der No- 
minativ, in wenigen sind beide erhalten. 



248 

§ 864. Diese Einheit konnte indes auf zwei Weisen erreicht 
werden. 

1. Entweder gelangte die Volkssprache dazu an Stelle der z. T. 
stark abweichenden Nominativformen , die überdies vielfach zu kurz 
wurden (ar(s), mor(s) u. s. w.), eine der Analogie der übrigen Casus 
entsprechende, eine verständlichere zu substituiren, indem sie dieselbe 
von jenen aus mit der Endung -is analytisch gewann. Es entstan- 
den also folgende neue Neminativformen : 

artis, mortis, partis, frontis, montis; principis, hospitis, virginis; 
amoris, ferocis, veritatis, salutis, actionis; patris, celebris. 

Daraus muszte dann die gleiche Form, wie die des Casus obl. 
hervorgehen, span. arte^ muerte^ parte, frente (aus fruente), inonte\ 
principe, huesped, virgen; amor, feroz, verdad, salud^ accion; padre^ 
celebre. 

Eine solche Entwickelung fand in der Tat nachweislich im Alt- 
lateinischen, im klassischen und im nachklassischen Latein statt; es 
verschwanden die ungleichsilbigen Nominative vor den gleichsilbigen, 
oder sie gehen beide nebeneinander her; oder es ist wenigstens der 
Auslaut des Stammes gleich geworden. 

Beisp. Nom. mentis u. mens, trabes, opis, stirpes, faces, PoUuces, 
merces (= merx), frondis (antiqu. f. frons), lentis, mentis, sortis, 
mugilis, lienis, gliris, vulturis, turturis; pulver, cucumer, einer, vomer 
und vomeris, assis, bessis, semissis, bovis, suis, gruis; Terentinatis 
f. Terentinas. Adjj. immemoris, celeris, concordis u. discordis, prae- 
coquis (praecox), paris. 

Auf Inschriften: antistites u. a. (Schuchardt I, 35); vgl. auch 
d'Arbois de Jubainville, la declinaison latine en Gaule ä l'epoque 
Merovingienne, S. 76 ff., citirt von Mussafia in der Anzeige d'Ovidios, 
Romania I, 494. 

Zum Teil kamen auch heteroklitische Nominativformen auf, die 
aber dem Casus obliquus ähnlicher waren, wie der ursprüngliche 
ungleichsilbige Nominativ: 

Lat. promoscida, Persida = promoscis, Persis (Schuch, III, 9); 
span. la fronda, la pölvora, cendra (cinis, eris), törtola, grua, co- 
homhro (cucumer), juro', agro u. agrio (von acris, Nom. acer), acre 
unpopulär. Vgl. neugr. Nomin. naveQog, (.irireQu, naTQida, yvvalxa. 

Anm. Umgekehrt zeigt das Alt- und Vulgärlateinische Beispiele von Einflusz 
der Nominativform auf die der andern Casus; es finden sich bei röm. Komikern 
Formen wie herem (heredem), hebern (hebetem), quie (quiete). 

In den Wörtern auf er aber II. und III. Dekl., wo schon das 
Lateinische schwankte, wie puer — puerus, aper — aprus, armiger 
— US, socer — us, lacer — us, ruber — brus, exter — rus, ludicer 



249 

— crus, campester — stris gewann die volle Form die Oberhand; 
daher span. z. B. suegro, rubio, campestre. 

Oder wenn man annimmt, dasz eine solche Neubildung eines 
gleichsilbigen Nominativs sich nicht auf alle hierhergehörigen Nomina 
erstreckt hat, besonders nicht auf die mit beweghchem Accente, so 
bleibt die Annahme übrig, dasz die Sprache des Volkes bei den Im- 
parisyllabis III. Dekl. nach der Analogie der übrigen Deklinations- 
weisen ohne Weiteres auch hier eine einzige Singularform ausschied, 
in den meisten Fällen die des Casus obliquus, die Nominativform 
also kurzweg abschaffte, wie es im Flurale geschehen ist. 

Für das Spanische kommt beides auf dasselbe Resultat hinaus. 
Denn ob man z. B. zu lat. pede = pede, pede(m) od. amore = amore, 
amore(m) oder patre einen Nominativ pedis oder pedes, amoris oder 
amores, patris oder patres konstruirt, woraus dann pede, amore, 
patre, span. piede — pie, amor, />ac?r^ entstand, oder ob mau an- 
nimmt, neben der Form des Gas. obl. pede, amore, pati'e haben die 
Nominativformen pes, ämor, pater zunächst fortbestanden und seien 
dann nach Analogie durch pede, amore, patre einfach verdrängt wor- 
den, ist für das Resultat gleichgiltig und insofern auch für die Unter- 
suchung, als jedenfalls die ursprüngliche Nominativform unter dem 
Einflüsse der quantitativ überwiegenden Form der Gas. obl. ge- 
wichen ist. 

§ 365. Von den Neutris erhielten die nach der zweiten Deklin. 
die Endung — o, wie die Masculina; von denen nach der dritten 
stimmten bei denen auf — e ebenfalls Nominativ und Gas. obl. über- 
ein: mare, de mare, ad mare, mare, cum mare. 

Für die ungleichsilbigen ergeben sich folgende Paradigmen : 
Nom. corpus, marmor, latus, sulphur, caput, poema 

Gen. de corpore, marmore, latere, sulphure, capite, poemate 
Dat. ad corpus, marmor, latus, sulphui', caput, poema 
Acc. corpus, marmor, latus, sulphur, caput, poema 

Abi. cum corpore, marmore, latere, sulphure, capite, poemate. 

Hier war also das Uebergewicht auf Seiten der kürzeren Nom. 
und Accus. Form; diese zog in den meisten Fällen die mehrsilbige 
nach sich, um so mehi* da Accentgleichheit da war, Einheit aber 
nach Analogie der überwiegenden Menge der anderen Substantiva 
verlangt wurde. Bei denen auf — us und den griechischen auf — a 
kam noch die Analogie der zweiten und ersten Dekl. hinzu, wie 
auch der teilweise Genuswechsel der letzteren zeigt: la fantasma^ la 
flema u. a. Sie würden sich also als Heteroclita durch Analogie 
darstellen, wie im Griech. der Acc, ^toy.occr/p', cktQannvv^ im Latein, 



250 

pelagus nach der 2. Dekl. = griech. niXayoo,^ eog, Orpheus, ei = gr. 
\^Qff)evQ^ eiog. 

Eine ähnliche Heteroklisie der Neutra der 3. Dekl, zeigen latei- 
nische Formen wie marniorem, papaverein, sulphurem. 

So ergaben sich span. cuerpo, mcirmol, lado, cabo, poema; da- 
gegen azufre (sulphure), enjambre (Seh. F. examen), horambre (fo- 
ramine), lumbre (lumine), cumbie (culmine), genero (genere) u. a., 
bei denen sich eine Umbildung nach Analogie der Masculina und 
Feminina voraussetzen läszt (vgl. oben die lat. Beispiele), wie auch 
das weibüche Geschlecht einiger, wie lumbre^ cumbre^ zeigt. 

§ 366. Im Plurale ergeben sich folgende Paradigmen: 

rose (rosae), de rosis, ad rosas, rosas, cum rosis. 

campi, de campis, ad campos, campos, cum campis. 

fructi, de fructis, ad fructos, fructos, cum fructis. 

homines, de hominibus (od. hominis), ad homines, homines, cum 
hominibus (od. hominis). 

Auch hier verlangte das Streben nach Einheit und die Analogie 
der Singularformen die Wahl einer einzigen Form für den ganzen 
Plural. Da aber Sing, rosa, campo, fructo, homine schon feststanden, 
so entschied sich das Spanische für die Accusativform des Plurals, 
oder auch, es fügte für die Pluralbildung zu der. Singularform das 
den meisten Pluralformen eigene s hinzu: span. rosas, campos^ frutos, 
hombres. 

Die Neutra richteten sich im Plurale nach den Singularformen: 
span. cuerpos, mdrmoles, lados, cabos. 

Ausgenommen die Pluralformen auf — a, welche Singularia der 
1. Dekl. wurden: el artna, la maravilla. 

§ 367. Aus diesem Prozesse also ging die Form der weitaus 
meisten spanischen Nomina hervor; es gibt indes einige Ausnahmen, 
welche bestimmte lateinische Casusendungen bewahrt haben. 

1. Der lat. Nominativ ist erhalten in Namen wie Carlos, Mdrcos, 
Pildtos, Luis, Venus, Jupiter, Apolo, Pölux, Näpoles; ferner dios mit 
Accentverschiebung aus deus; aitsp. res (Alx.); avestruz (avis struthio), 
esperezo (experrectio) ; el regimen u. ähnl. ; viell. sor (soror); victor 
od. vitor als Interjektion gebraucht, während vencedor Sieger ist; 
nach Diez (E. W. 11, 180) vielleicht auch soez = suis (sus) , doch 
wol vielmehr = sucidus. 

Lat. sartor, toris hätte entweder sdrto{r) oder sartör(e) ergeben 
können, statt dessen erhielt die Form der Gas. obl. sartore den 
Accent des Nominativs: särtore, daraus enstand sastre; titio gab 



251 

1. tizo Rauchkohle, 2, aus titione entstand tizoii Feuerbrand, uud ti- 
zona Schwert, 3. aus Utione mit dem Accente des Nominativs tizne 
Rusz (vgl unter der Accentverschiebung). 

Andre Scheideformen, welche auf die lat. Nominativform und 
auf die Form der Gas. Obl. zurückgehen, sind: 

Lücifer Luzbel und lucifero; preste Priester u. presbitero. 

duelo aus dölo(r), das heterokli tisch in die zweite Dekl. über- 
ging, wie die Neutra auf -us, und dolor. 

Ebenso yerro u. error; geno ( = linage Geschlecht) u. gcnero; 
polvo Staub u. polvora Pulver. 

frade fray fra aus frater und fraire Jruüe frevre aus fratre. 

Idpiz (lapis) u. Idpida, lauda. 

Altsp. parfis bei Bc. u. pared (pariete). 

farrago Geraengsel u. herren (farragine) grüne Saat zum Futtern. 

exdmen Pjüfung u. enjambre Bienenschwarm. 

Atlas— Atlos als Buch und Atlante = Atlas als Person. 

iris Regenbogen u. jiride eine Art Schwertlilie. 

gigas Wohlbeleibtheit u. gigante., jagan Gigant, Kiese. 

drago Ramme, Drachenblutbaum u. dragon Drache. 

prefacio u. prefacion^ index u. indice. 

caligo Finstemisz u. calina (caligine) Ifeerrauch, Nebel. 

ordo und örden. 

verme u. vierven (*verraine). 

virgo u. virgen. 

sierpe (serpens — serpes) u. serpiente. 

balco u. balcon. 

Vgl. darüber auch Mich,, Stud. S. 179. 

Formen wie muUitud (neben uiuchedumbre od. muchad.), magni- 
tud u. a. gehen nicht sowohl auf die betr. lat. Nominative auf -r/o, 
-dinis zurück, sondern folgen der Analogie der Substantiva auf -w.t^ 
-litis; vgl. darüber die Wortbildung. 

Nominativformen sind endlich die Substantiva auf -is griechischen 
Ursprungs : 

el enfasis^ la tesis u. s. w. 

Adj. reacio widerspenstig aus reactioi puya^ pvn aus jmgiof 

doble^ trijjU^ cuä/lruple können d,uplex^ iriplex^ qwidruplex sein, 
oder Nebenformen zu duplo, triplo^ cuddruplo aus lat. duplus u s. w. 

Pron. yo (ego), tü\ este, ese u. die damit zusammengesetzten 
aqueste^ aquese. 

§ 368. 2. Genitiv: Märtes (dies Martis), ./«ev^« (dies Jo vis), Vier- 
nes (d. Veneris); darnach durch Analogio aucli hüncs (dies T^unae), 



252 

Miercoles (d. Mercurii). Fuero Juzgo = fo7'um (Recht') jtidicum. Pente- 
cöstes od. Fentecostes? (rj^isfja rijg UevTrixooirjg)^ cuyo aus cujus als 
neues Possessivpron. Dazu manches Compositum, das einen Genitiv 
enthält, wie Finisterre, terremofo, agveducho, condestable, feligres 
(filius gregis), pesufia (pedis ungula). 

Die Endung ez (iz) der Patronymica ist nacli Diez (E. W. II, 
Vorr. S. 15) gothische Genitivendung, also filius zu suppliren: Ro- 
deriquiz in Urkunden, später Rodrigvez ist ~ Hrothareikis, Fredinan- 
diz, Fernandez =' goth. Frithanantis. Durch Analogie darnach ge- 
bildet: Florez, Fortuhez, Pelaez, Perez^ Sanchez = Y\ov\^ Fortunii, 
Pelagii, Petri, Sanctii. 

3. Dativ: in wenigen Wörtern, z. B. dem mod. omnibvs, und in 
Zusammensetzungen wie cntcißjo. 

Pronominalformen mi, H, si, Je (illi), les (illis). 

4. Ablativ in den Adverbien auf mente-, como wie (quomodo), 
hoy (hodie), ogano (hoc anno); dazu die wenigen Composs. wie fini- 
busterre, Cerv. Nov. (= Galgen), fidedigno. 

5. Entschiedene Accusativformen: la Jltada, Ja Eneida (danach 
Limadas); viell. la Idnipara {laftTidöa). 

Pron. me, te, se; quien, älguien; altsp. ren (frz. rien). 

2. Deklination. 

§ 369. 1. Der absolute Casus ist Nominativ und Accusativ. 
Besondere Formen für beide Casus haben nur die Pronomia perso- 
nalia yo ich, me^ mi mich; tu du, te ti dich; Pron. absol, N. imd 
Acc. e7, ella, ello, ellos, ellas; daneben das Pron. conj. Accus, le^ lat 
lo, los, las; se, -"i sich. 

Um. aber das Objekts verhältniss recht hervorzuheben, wird zu 
dem Objekts- Accusativ der Personennamen und der Namen von per- 
sönlich vorgestellten Sachen, zuweileu von Sachen auch ohne diese 
Bedingung, meist die Präposition d (= ad) hinzugefügt, welche auch 
schon zum Ausdruck des Dativverhältnisses dient; in lat. Urkunden 
seit dem 11. Jahrh. 1. lo veo hacer d todos, ich sehe es alle tun; 
con la misma facüidad matan d un hombre que d una vaca. 
Diö d sus hijos (Dativ) d sabios maestros (Accus.). Se vende 
d si niismo; no conozco d na die; nos llamö d todos od. d todos nos 
llamö; ensilla d Rocinante y tu jumento. 

2. tienen por preceptores al d}\iablo y al uso. Vence el dolor 
d la razon. Mis razones cansan al cielo. gane d Tarifa. d Teca 
y ä Teruel pi^fderds (P. d. C.) 

3. Hacia al sitio mos agradable (Cerv.). aprovechati d la ne- 



253 

cessidade (Romance). Si Dioa nie ßciere d tantw merced (Cond. 
Luc). Eisto bastö para que diese al diahlo al galanteo (Gil Blas). 
tenia en poco d los encantos; ellas llevando en los rostros y en los 
ojos ä la honestitad y en los pies d la liger eza; mds quiero un 
solo negro de la una de mi alma, que d todo mi cuerpo. Wegen 
der Inversion : d tan triste despedida el uno del otro hacen (Rom.). 
rige al verho la preposicion (Gram, de la Acad.) Zuweilen auch 
um der gröszeren Deutlichkeit willen : matö el perro a l lobe ; unos 
anteojos que hacen parecer oro al cohre, d la pohreza riquezu. 

Ohne Präposition: un caballero conozco\ reo aquel hombre. traia 
un varon y d la muger (Cerv.) 

Bei Zahlangaben nui* wenn sie partitiv sind: un padre tenia dos 
hijos, nicht d do-^ h.; hizo fusillar d siete de ellos-, ebensowenig bei 
unbestimmten Objektsbegriffen, z. A. yo he visto sabios doctores^ los 
cuales instruyeron jövenes etc. 

d darf endlich nicht stehen, sobald die Verba des Machens, 
Wählens, Ernennens, welche einen doppelten Accusativ regieren 
können, nur den Accusativ bei sich haben, welcher das Resultat der 
Fälligkeit des Yerbums ausdrückt, z, B. hacer d todos hombres es- 
clavos ö oh'erös; demgemäsz; hizo esclavos ö obr. en todas las tierras; 
nombrar d alguno embajador, also : el rey nombrö embajadores nuevos; 
eligir od. escoger d alguna muger esposa, also: el tcd escogiö buenas 
esposas para sus hijos. 

Nach einem auf a auslautenden Worte bleibt d wegen des 
schlechten KJanges besser weg, doch nicht notwendig: ama{d) tus 
padres, mira{c'i) aquella muger. 

2. Der absolute Casus, beim Pronomen der Accusativ, selten 
der Nominativ, mit de drückt das Genitiv-, mit d das Dativverhält- 
niss aus. 

3. Die absolute Pluralform wird durch Anhängung von -5, resp. 
-es an die Singularform gebildet. 

Paradigma. 

Sing. Plur. 

Nom. hombre, homo hombres, homines 

Gen. de hombre, hominis de hombres, hominum 

Dat. ä hombre, homini d hombre'?., hominibus 

Acc. hombre, ä hombre, hominem hombres, d hombres, homines 

Abi. de, con, por hombre, homine de, con, pör hombres, hominibus. 



254 



Sing. 

Nom. 7nugei\ mulier 
Gen. de muger^ mulieris 
Dat. d muge}\ mulieri 
Acc. muger^ d m., mulierem 



Plur. 

mugei'es, mulieres 
de mugeres, mulierum 
d mugeres, mulieribus 
mugeres, ä w., mulieres 



Abi- de, con, por muger, muliere de, con, por mugeres, mulieribus 



§ 370. 

Nom. el 
Gen. del 
Dat. al 
Acc. el (al) 



3. Der Artikel. 

Der bestimmte Artikel. 

Sing. Plur. 

la \el\ lo los las 

de la \del\ de lo de los de las 

d la \^al\ d lo d los d las 



la (rt la) 
[el (al)] 



lo (a lo) los (d los) las (d las) 



Der unbestimmte Artikel. 

Sing. Plur. 

Nom. uno, un una \un\ unos unas 

Gen. de uno, de un de una [im] de unos de unas 

Dat. d uno, d un d una [un] d unos d unas 

Acc. uno (d uno), un (d un) una (d una) unos (ä imos) unas (d 

[un (d un)] unas) 

Der spanische bestimmte Artikel ist das lateinische Pronomen 
üle od. eile, welches vom 6. Jahrhundert an als Artikel gebraucht 
worden ist, der unbestimmte Aitikel wurde erst später allgemein und 
im Gegensatze zu ille notwendig, wie im Deutschen und Neugrie- 
chischen. 

Anm. 1. Im Altspanischen, besonders im Leonesischen finden 
sich die vollen Formen ello, ella, ellos, ellas od. ele, ela u. s. w, : 
ello mal, ela maldat, elos jyoblos, ellas cosas. 

2. Im Leones. llo, IIa, llos, llas nicht selten, ebenso im Astu- 
rischen, worin II als erweichter oder auch als einfacher Laut ge- 
sprochen worden ist (Gessner, das Leonesische S. 16 f.) 

3. Im Altsp., bes. Leones. ist lo häufig maskuliner Artikel = el, 
entstanden aus ello: lo lazo. 

4. Dieses lo = el wurde im Altspan, vor Vokalen /': l'infant, 
V arenal, lencontrado (l'enc. = el encuentro). 

Dagegen verlor la nie seinen Vokal. 

5. Statt la, de la, d la brauchte man im Altsp. vor Vokalen 
imd anlautendem h allgemein el, del, al (d. h. ella — ela — eV — el): 



255 

el amistad, el amistanza^ el angustia, el altura, el alegria, el antigüe- 
dad, el agonia, el almohada; el esperanza; el hova. 

del estribera. 

al una (espada) dicen Colada e al otra Tizon (P. d. C). 

Cervantes: al Aurora^ al Andalucia, al aldea; Garcilaso: el al- 
tura, el arena, el aspereza; L. de Leon: el arboleda, el alameda 
u. s. w. 

Heute steht e/, del, al als femininer Artikel notwendig nur noch 
vor zweisilbigen Substantiven (nicht Adjektiven), welche mit betontem 
a oder ha anlauten sonst ist der Gebrauch schwankend: el agiia, el 
ala, el alba, el alma, el ave, el ama, el Austritt', el habla (die Rede- 
weise), el hambre (famem), el harpa. 

Piui-al: las aguas, las alas u. s. w. 

Dagegen: la 'Africa, la dnima; la abeja, la amistad, la alegria; 
la esperanza; la hora; la alta Sierra. 

Ebenso un und algun statt una: un asta, un ave, un arca vieja, 
un hacha; un hora (Cerv.), algun hora. 

6. Altsp., bes. leon. ist die Yerschmelzung des Artikels mit 
Präpositionen, Pronominalformen, Konjunktionen und sogar Yerbal- 
formen; 

enno = en lo, enna = en la, ennos^=enlos, ennas==en las. conno 
= con lo u. s. w. senna = sen(siti)la. 

Verkürzt: eno, no; ena na; enos, nos; enas, nas. 

sol = so el. pollo = por lo. pelo=per lo. palas=para las u.a. 

Altportug. bis zum 15. Jahrh. kommt vor: todollos, todollas, am- 
bollos, ambollas und iihn\. = todos los etc., so auch einige Male im 
Leonesischen: todo los, toda las, todolos. Vereinzelt: los unos tra los 
(= trallos) otros. S. Gessner a. a. 0. 

quandol polvo = cuando el polvo. 

guarden nos mouros = g. los ni. 

7. Die portug. Form a = la findet sich vereinzelt im Altleone- 
sichen (Gessner, p. 18): tiene a cosa. 

8. Bei Verbindung mehrerer Substantiven von verschiedenem 
Genus und Numerus durch y (e), ö (w), ni wird der bestimmte Ar- 
tikel häufig nur zum ersten gesetzt, oder es wird beim Genitiv und 
Dativ zwar der Artikel, aber nicht die Präposition wiederholt. Das 
Gleiche findet statt beim unbestimmten Artikel, bei dem Pronomen 
possessivum und demonstrativum. 

Beispiele: 

1. el sosiego y libertad pasada. la humildad y dolor, los pensa- 
mientos y memorias. 



256 

2. del valor y fama (Cerv.). en la guerra y sosiego. al ter- 
mino y raya (Cerv.). al rigor y estrecheza (Cerv.) 

3. del rigor y el desden (Cerv.). del gusto 6 la pena. del dia 
y la hora. del descubriniiento y la poblacion. de la Corona 
y el cetro. del orlgen y la formacion. de la lionra y el 'pro- 
vecho. 

4. tm pabellon 6 tienda. la ciudad es famosa por -nc limpieza^ 
suntuosos edißcios, fresco rio y apacihles calles. aquel silencio 
y soledad. 

9. Zum Ausdruck des Objekts Verhältnisses erhält der Accusativ 
noch die Präposition d (= «rf), wenn das Objekt eine Person oder 
persönlich gedachte Sache ist, zuweilen auch sonst (s. oben § 369). 

10. Den neutralen Artikel enthalten nur Adjektiva, die dadurch 
substantivirt werden, sei es in allgemeiner oder besonderer Bedeu- 
tung: lo grande, lo bueno, lo malo, lo hermoso. Lo hondo de esta 
volle, lo alto desta Sierra. 

11. Im Altsp. hat ello, ella zuweilen noch seine ursprüngliche 
demonstrative Bedeutung: della part e della (P. d. C.) distributiv, 
von der einen Seite wie von der andern. 

12. Wie im Mittellateinischen ipse als Artikel vorkommt (qui 
eis donavit ipsum vivere), so im Altsp. esse, essa; ese, esa ( = ipse): 
Paris, essa ciudade. Esos nobles fuertes Godos. (Rom.). So auch 
jetzt noch in volkstümlicher Redeweise: irse por esos mundos de 
Dios-, por esas calles (Cerv.). 

Ebenso zuweilen aquel: en aquel dia de cras, am morgenden Tage. 

4. Endungen und Pluralbildung der Nomina. 

§ 371. Die spanischen Substantiva sind MascuHna oder Femi- 
nina; die lateinischen Neutra sind meist zum Masculinum geschlagen 
worden. Der lateinischen 1. Deklination entsprechen im Allgemeinen 
die span. Substantiva auf -a, der lat. zweiten die auf -o, der lat. 
dritten die auf -e oder einen Konsonanten. Die lat. vierte ist mit 
der zweiten auf -o, die fünfte mit der ersten auf -a oder dritten auf 
-e vereinigt: el puerto, la mano, el cuerno; el dia (dies), la serie, la 
fe (fides). Uebertritte aus der einen in die andre Dekhnation sind 
nicht sehr häufig; sie haben ihren Grund besonders darin, dass die 
Sprache der Endung -a die Feminina, der Endung -o die Masculina 
zuzuweisen bestrebt war: la miera (nurus), la suegra (socrus), la 
nieta (neptis); altsp. el compatrioto neben compatriotci, el despoto u. 
despota; ferner darin, dasz nach dem Gesetze der Analogie bestimm- 
ten Begriffskategorieen bestimmte Endungen zugewiesen wurden, wie 



2S7 

z. B. fast alle Baumnamen Masculiua auf o, die Namen der Obst- 
arten Feminina auf a wurden: el tiJo (tilia), el abeto (abies), el olivo 
(1. oliva der Oelbaum); la poma Apfel, Obst, la pera^ la inora, la 
oliva, la castana u. s. w. 

Uebersicht der Ausgänge und Pluralbildungen. 

1. el poeta, los poetas; la hija (filia), las hijas; el arma^ las armas 
(aus lat. Plural arma). 

2. el Mjo, los hijos; la mano^ las manos. 

3. el padre, los padres; la madre, las madres. 

4. a) el espiritu, los espirittis] 
b) la metröpoli. 

5. q) el papä, los j^ctpas; la mamd, las marnds', 
b) el bajd, los bajdes. 

6. el cafe^ los cafes\ el pie^ los pies (lat. pede Fusz); 

7. a) el jabali (Eber), los jabalies\ el sl, los sies (das Ja). Daneben 

seltner -/, is: bisturi (Messer der Wundärzte), bistuHs; cadt, 
cadies u. cadis; 
b) el maravedi, los maravedis, maravedies, maravedises. 

8. a) el rondö^ los rondös -, 

b) (el u.) la pro (=provecho Vorteil), (los u.) las proes. 

c) relö = reloj (s. 11 b). 

9. el biricü Degengehänge), los biricües; el imd la tribü, los u. la^ 
tribüs. 

10. a) el rey ^ los reyes; la ley, las leyes; el buey, los bueyes (lat. 

bove Rind); altsp. PI. los reys\ 
b) el estay^ los estais (Stag). 

11. Si) el dolor, los dolores-, la flor, lasßores; 

el mal, los niales', la cdrcel, las cdrceles (carcere); 
el bien, los bienes\ la nacion, las naciones (natione); 
el hue'sped, los huespedes; la ciudad, las ciudades (civitate); 
el dios, los dioses (deus); la mies, las mieses, das Getreide 
(messe), 
b) el pez, los peces (piscis); la voz, las voces (voce); 
el relox od. reloj, los reloges od. relojes (horologium). 

12. a) el fenix, los finices; 

el flämen, los ßdmines, ßdmenes', 

la virago, las virdgines; 

la tesiudo, las testudines; 

el index (el indice), los indices', 

el lord, los lores. 

Förster, span. Hramm. 1' 



258 

12. b) Indeclinab ilia: el, los eastasis (esi.^, el, la, los, las andlisis; 

la, las hipötesis (auch la hipötesi, s. oben 4 b); el, los lünes, 
mdrtes u. s. w. 

13. Eigennamen: Sanches, los Sanchez. Guzman, los Guzmanes. 
los Söcrates, los Cicerones. Don Juanes, don Sanchos. Dos Se- 
villas. 

§ 372. 5. Geschlecht und Herkunft der Substantiva (abgesehen von 
den durch Neubildung gewonnenen), 

1. Die Substantiva auf -a sind Feminina, soweit nicht das 
natürliche Geschlecht oder fremder Ursprung in Betracht kommt. 

1. Masculina: el monarca, bautista, papa, profeta, apöstata, 
asceta, poeta, evangelista, arhitrista u. ähnl., alt compana (Myo Cid 
e sics companas\ los antipodas; semitw, Belga, Persa, Celta u. a. 

el dia; el Sena (la Seine), el Elba (die Elbe), el Mama wegen 
el rio der Flusz; el Etna wegen el monte. 

2. Feminina: la persona, la recluta Rekrut; la haca (jaca) 
ein kleines Pferd, corneja Krähe (cornicula), mosca, rana. 

Ist das männliche Tier gemeint, so bezeichnet man es durch ein 
zugesetztes macho : una rana macho und una rana hembra. 

3. Communia ohne Yeränderung der Bedeutung durch den 
Artikel: el und la espia, guarda (yo soy guarda peryetua, sagt ein 
Mann von sich), guia, centinela, mana (das Manna). 

4. Communia; der mascul. Artikel bezeichnet die männliche, 
der feminine die weibliche Person: el u. la camarada, el u. la homi- 
cida, el u. la {com)patriota , el u. la organista, el u. la entusiasta, el 
u. la Eseita u. a. 

5. Communia; verschiedenes Geschlecht und verschiedene 
Bedeutung: el lengua der Dolmetsch, la lengua die Zunge, Sprache; 
el corneta, trompeta der Cornet, Trompeter, la c, tr. die Instrumente; 
el cura frz. le eure, la cura die Pflege, die Kur ; el corbata = ministro 
de capa y espada, la corb. die Kravate; el golilla obrigkeitliche Per- 
son, la g. steifer Halskragen für obrigkeithche Personen ; el justicia 
Gerichtsbeamter, la j. Gerechtigkeit; el vista der Zollbeamte, Yisi- 
tator, la vista d. Gesicht; el ayuda Gehüfe, z. B. ay. de cämara 
Kammerdiener, la ay. Hilfe, el cometa Komet, la c. Papierdrache, 
el mapa geographische Karte, la m. das Vortreffliche einer Sache; 
el tema die Aufgabe, la tema Eigensinn; el atalaya Turm Wächter, 
la at. Wachturm; el boga der Ruderer, la b. das Ruder; el aroma 
Gewürz, Aroma, la ar. Blüte des Aromabaums (einer Art Akazie); 
el dguila masc. Adlerfisch, el (= la) dguila fem. Adler; el cölera d. 
Cholera, la c. der Zorn. 



259 

Anm. Von verschiedenem Ursprünge kommen formell zusammen el plamta der 
Planet und la plamta das Meszgewand; el llama Lama, la llama Flamma. 

6. Die Wörter auf -a griechischen Ursprungs (or, arog), sind 
grösztentheils Masculina: el p'oblema, el clima, el programa, el sistema, 
el poema, el dilema, el dogma^ el apotegma, el eni'gma, el prisma, el 
sintoma (Symptom), el so/isma, el anatema. 

la fantasma^ la estratagema, la nema (Siegel; to vr]i^ia der Faden), 
el (= la) asma (Asthma) , la apostema Geschwür, la monogrania, la 
llema (Phlegma). 

el und la cisma, el und la crisma (j(_QLO(,ia Salböl). 

Die Auffassung griechischer Neutra auf — a als Formen der 
ersten lat. Deklination fem. gen. findet sich schon im Lateinischen; 
vgl. Formen aus lat. Komikern wie abl. Schema, syrmä; acc. dia- 
demam, dogmam. Und analog Gen. Plur. poematorum; ähnl. melos 
als Ntr. und Mascul. (vgl. auch § 365). 

Ursprung der Substantiva auf a. 

§ 373. 1. Lat. erste Deklination; el poeta, el Fersa; la persona, 
el (= la) dguila, la mesa (mensa), la estrella (stella), la tierra, el (= la) 
agua, la fortuna, la puerta u. s. w. las tinieblas (tenebras), las exe- 
quias, las delicias, Ate'nas, Tebas. 

2. Lat. zweite Deklination: la haya (fagus), la esmeralda (sma- 
ragdus). 

Scheideformen: la huerta der Gemüsegarten, el huerto ein kleiner 
Lustgarten; la rama der grüne Zweig, das Laub, el ramo der ab- 
geschnittene Zweig; la moda die Mode, el modo = modus; la pana 
Plüsch u. a., el pafio — pannus; la böveda das Gewölbe (volvita), 
el bulto der Körper, Gegenstand, la lambrija und el lombriz = lum- 
bricus. 

Denia (Dianium). 

las canas (cani capiUi). 

Pompeya (Pompeji), ' Ecija (Astigi), Baza (Basti). 

3. Lat. dritte Deklination: la nieta (nepte), la pulga (pulice), 
la panza (pantice), la popa (puppe) ; durch Anbildung an d. Suffix 
— aza: la limaza (limace, Wegeschnecke), la romaza (rumice), la 
bigornia (bicome) Hornambos, auch bigorne, la cendra (cinere); la 
corcha (cortice), la puya, pua (pugio?). 

Altsp. la caracta, las Alpas, las navas (P. G.). 

el fuste — la fusta (fustis); la crema Rahm, el cremor Extrakt; 
la buba {las bicbas) und el bubon {ßovßwv)-, la corpa Metallklumpen, 
der aus dem Schachte kommt, el cuerpo der Körper. 

la grua Krahn (grue), Seh. F. el grullo u. la grulla d. Kranich. 

17* 



260 

la nuca Genick (nuce?), Seh. F. la nuez Nusz. 

la Tizona (titione), Seh. F. tizon u. tizne. 

la läpida (lauda) Insehrifttafel, Seh. F. el Idpiz der Bleistift. 

la calina dieker Nebel, Seh. F. el caligo u. la caligine Finsterniss. 

Auszerdem geographische Namen, z. B. Turia (Flusz) aus Turis, 
Sierra de Elvira aus BUberis, Jätiva aus Jaetabis; Sidonia aus Asido, 
Carmona aus Carmo, Osuna aus Urso, Pampluna aus Pompaelo, 
Tarragona aus Tarraco u. a. 

4. Lat. vierte Deklination: la suera, la nuera. 

Seh. F.: el fruto Frucht, la fruta Obst (nach Analogie der 
Fruchtnamen); el grado Grad, la grada Stufe (= escalon). 

5. Lat. fünfte Deklination: el dia; la facha (facies), Seh. F. la 
haZj faz, facie; la especia Gewürz, la especie die Species. 

§ 374. 6. Lateinische Neutra Pluralis auf a 2. u. 3. Deklination 
sind zu Feminiois der ersten Deklin. geworden. Bei einigen der 
zahlreichen hierher gehörigen span. Substantiva kann man zweifeln, 
ob sie nicht durch einfachen üebertritt in die erste Deklin. zu er- 
klären sind, besonders wenn sie Scheideformen zu andern Wörtern 
auf und e bilden. Der Geschlechtswechsel brauchte nicht auf- 
zufallen, wie z. B. aus culmen, inis und lumen, inis sp. la cumbre 
und la lumbre geworden ist, von wo aus ein weiterer Schritt zu 
la cwnbra und la lumbra leicht gewesen wäre, ebenso gut mag man 
bei Wörtern wie la prenda, la joya an einen heteroklitisch umgebil- 
deten Singular jngnore, gaudio denken. Indes sind die sicheren Bei- 
spiele zahlreich genug, um auch für zweifelhafte jene Ableitung vom 
Neutrum Pluralis zu empfehlen. Die Bedeutung entscheidet nicht, 
da so entstandene Substantiva keine kollektivische Bedeutung zu 
haben brauchen, z. B. el arma die Waffe, /a* annas die Waffen; la 
hoja das Blatt (folia), las hojas die Blätter; ferner die Fruchtnamen 
wie la pera (pirum, a), las peras. 

Bei denjenigen, welche von lat. Adjektiven und Partizipien 
2. Dekl. herkommen, kann man auch die Femininalform des Singulars 
annehmen, besonders mit Ergänzung eines Substantivs allgemeinen 
Inhalts, wie res. Indes manche werden durch den lateinischen Ge- 
brauch bestätigt, und die analogen nach der 3. Dekl. sind unzweifel- 
haft; darum ist es erlaubt auch die anderen hierzu zu ziehen. End- 
lieh kann man bei manchen an immittelbar vou Yerbis frequentativis 
abgeleitete Substantiva auf — a denken; wie Ja duda, la estima, la 
suplica, la reforma unmittelbar von den Verben dubitare, aestimare, 
suppKeare, reformare = sp. dudar, estimar, suplicar, reformar abgeleitet 
sind, so kann man la defensa^ la promesa, la torcha, la perdida von 



261 

den Verbis defensare = span. defensar^ *proinissai'e, tortare, *perdi- 
tare ableiten. 

Die Bedeutung ist zwar mit in Betracht zu ziehen, kann aber 
doch zur Bestimmung der Ableitung nicht als entscheidend gelten; 
denn bei dem vielfachen Wechsel der Bedeutung und dem Ueber- 
gehen aus einer in die andere kann ein Plural von ursprünglich 
kollektivischer Bedeutung sehr wol zuerst singularischen Sinn, dann 
abstrakte Bedeutung erhalten haben; ebenso substantivirte Adjektiv- 
oder Partizipformen; und umgekehrt konnten Substantiva abstracta 
wie promesa, wenn man es von promissai'e ableitet: das Versprechen 
= die Versprechung als Handlung, dann konkrete Bedeutung erhalten : 
das Versprochene (vgl. § 246). 

Vielfach wird also die genaue Herkunft nicht mit Sicherheit 
ausgemacht werden können, zuweilen mag ein Wort auch seine vei*- 
schiedenen Bedeutungen aus mehrfacher Ableitung haben; z. B. co- 
secha Ernte mag vielleicht 1. in der Bedeutung „die eingesammelten 
Früchte" von Neutr. Plur. collecta oder auch consecta herkommen, 
oder von Fem. Sing, collecta, seil, res; 2. im Sinne von Ernte aber, 
d. h. der Handlung des Einerntens, von dem Verbum fi^equent. 
*coUectare od. consectare = span. cosechar; sowie la seca 1. = Trocken- 
heit, Dürre, Fem. Sing, von siccus, 2. = Sandbank Ntr. Plur. (vgl. 
lat. Subst. siccum). 

Vielleicht kann man auch annehmen, dasz es im Vulgärlateini- 
schen für manche Neutra nicht auf uns überlieferte Nebenformen 
auf — a gegeben hat, wie es z. B. sagum, saga, sagus — sp. saya 
und sayo neben einander gibt. 

Anm. Es ist zweifelhaft ob dieser Gebrauch der Neutra Pluralis als Singulare 
1. Dekl. schon im Lateinischen begonnen hat; es findet sich neben labium auch 
labia labea — labeae. 

Ich gebe im Folgenden eine Liste solcher Substantiva auf — a, 
die entweder sicher neutrale Pluralformen sind oder sich wenigstens 
als solche erklären lassen; auf Vollständigkeit kann dieselbe keinen 
Anspruch machen. 

1. Zweite Deklination. 

a) Substantiva. 
la arhusta und et arbusto Strauch. 
la arholeda Baumgarten (arboretum). 
el arma^ las armas Waffe. 
la bisaza Quersack (pop. lat. bisaccium). 
la bitdcora Nachthaus (habitaculumj. Seh. F. habitdculo. 
la boda altsp. vota Hochzeit (votum). Seh. F. voto. 
la braza Klafter (brachia), Seh. F. brazo. 



262 

la canasta (canistrum), Seh. F. canistro. 

la Castilla, — el castülo (castellum). 

la ceja Augenbraue, Seh. F. el cejo (super-ciliuin). 

la claustra u. el claustro, Kreuzgang; los clatistros Kloster. 

la compana u. Seh. F. la compania (m. lat. companium), wenn man 
nieht compania als Ableitung von compana ansehen will, 

la concha (conchylia). 

la conseja Fabel (eonsilium). 

la criha (eribrum). 

la cuchara (eochlear, -re, -arium), Seh. F. cuchar. 

la cuera lederne Jaeke und la cuja led. Beutel, Seh. F. cuero. 

la duena Gabe, altsp. dona, las donas, Jahreszulage in den Eisen- 
hämmern; Seh. F. dono, dön. 

la fada od. hada 1. Fee, z. B. fadas albas y negras Rz. (vulg. lat. 
fata Parce); 2. = el hado, Seh. F. el hado und fato. 

la ferramienta od. herr. eisernes Werkzeug. 

la fondamenta^ Seh. F. el fundamento. 

la grana Same, Seh. F. grano Korn; la tnügrana = granada. 

la hila Reihe, hilas Charpie, Seh. F. hilo Faden. 

la hisca Vogelleim (viseum), E. W. 11, 143. 

la hoja Blatt (folium). Seh. F. foja und foHo (m. lat. folia). 

alt la yola (C. Gen.); Seh. F. el idolo. 

la joya Kleinod (gaudium). 

la labia Wohlredenheit, Seh. F. lahio^ labrio, lahro Lippe. 

la launa Metallplatte, Degenklinge, Art Ziegelerde (laganum), E. 
W. II, 147. 

la lena (und ligna) Brennholz, Seh. F. leno Holz, 

?la manopla Panzerhandsehuh, Seh. F. manipulo] manojo. 

la pieza Stüek (m. lat. petium Stüek Land). 

la punilla wilder Dill (foenienlam). Seh. F. hinojo. 

? Saavedra = Sata vetera. 

la salceda Weidenpflanzung (salicetum = salietum). 

la sena^ alt signa das Zeiehen, Kennzeiehen; setma bei Rz. = estan- 
darte^ Seh. F. signo. 

la sofraja (suffragium). 

la terraja und Seh. F. tarraja (von teretrum). 

la testimonia, Seh. F. testimonio. 

la tormenta Sturm, Seh. F. tormento Pein. 

la valla der Wall. 

la vajilla Tafelgesehirr, Seh. F. vaaija Gefäsz (vasculum — vaseillum). 

la vela d. Segel, Seh. F. velo Sehleier. 



263 

alt la vestimenfa — vestido. 
la vierha bei Bc. = locxiela. 

Dazu die Ob starten: la cereza Kirscbe (cerasum), la fraga (fi-a- 
gum), la manzana^ mora, poma (und et pomo), pera; figa im Alx. 

b) Adjektiva und Participia. Vgl. hierüber das bei der Ab- 
leitung der Feminina auf — a unmittelbar vom Adjektiv Bemerkte, 
sowie die dort aufgeführten Substantiva, die unmittelbar von der 
Femininform des Adjektivs gewonnen sind (§ 246). Denn die hierher ge- 
hörigen Wörter lassen alle die Ableitung, ob vom Femininum Sing, 
oder Neutr. Fluralis oder event. vom Verbis frequent., unbestimmt; 
daher im Folgenden auch der Zusatz Scheideform nur gelten soll, 
wenn man sich die aufgeführten Wörter als ursprüngliche Plural- 
formen deutet. 
el acta Verhandlung, Beschlusz, Abhandlung; las actas = lat. vitae; 

Seh. F. el acto] el auto (lat. Subst. actum). 
la adjunta Zusatz, Beilage (man könnte an cat'ta adjuncta denken); 

Seh. F. el adjunto. 
la anecdota Anekdote und Seh. F. Adj. u. Subst. anecdoto. 
alt la buena Habe, Vermögen (bona). 
la Caldera Kessel (calidarium) ; Seh. F. caldero. 
la campana u. Seh. F. champana (campaneus, -nius); dazu 
la campina Flur. 
la cdntiga, cäntica und cdntiga Lied; Seh. F. cdntico (lat. Subst. 

canticum). 
la cendrera (cinerarius). 
Vielleicht ist Ceuta auch als Plural zu fassen = Saepta, der Bedeutung 

nach gleich Agaddir od. Gadtr = locus conseptus, Veste. 
la cibera Getreide; Mühltrichter (cibarius). 
la composta = composicion ; ebenso impuesta = imposita. 
la cosecha Ernte (consecta od. collecta); Seh. F. colecta; Seh. F. 

cohecho. 
la dädiva Gabe (dativus); zu vgl. el donativo freiwiUige Steuer an 

den König. 
la data Datum u. a.. Seh. F. el dato Begebenheit, Umstand; la dada 

der Besitz einer Sache. 
la defensa Verbot; Seh. F. la dehesa. 

la derecha 1. seil. mano. 2. im Sinne von bien, utilidad bei ßz. 
la deuda Schuld (debitum). 
la dicha 1. Glück, Schicksal; 2. = el dicho bei Bc. Seh. F. 1. el 

dicho = lat. Subst. dictum; 2. la dicta, la dita. 
las entranas Eingeweide (intraneus). 
la esclusa Schleuse. 



264 

la fecha od. hecha Datum, Seh. F. fecho Verhandlung; el hecho Tat 

= lat. factum. 
la fiesta Fest (lat. Subst. festum). 
la gesta Heldentaten (vielleicht entstanden aus res gesta^ m. lat. gesta), 

auch el gesto (Rz.), z. B. aqui sempieza la gesta de Mio Cid. 
las institutas Institutionen, Seh. F. el instituto (lat. Subst. institutum). 
la medalla, altsp. meaja; s. E. W. I, 269 f.; Seh. F. metalla Gold- 
blättchen. 
la ohlada Opfer für einen Verstorbenen; Seh. F. oblata. 
la paradoja Paradoxe. 
la pauta Linienbret; Seh. F. pacto. 

la peana, peana Fuszgestell; Seh. F. peaiio (pedaneus), peldano. 
la perdida Verlust. 
la pleita Geflecht (plectus = plexus). 
la presa das Ergreifen, der Fang (prehensa). 
alt la primeria = el principio, bei Bc. 
la promesa das Versprechen (lat. Subst. promissum). 
la punia die Spitze; Seh. F. 1. puncha Stachel; 2. punto (lat. Subst. 

punctum). 
la renta (reddita); Seh. F. redito. 

la sagrada im Alx. = sagra?nento; Seh. F. sagrado Asyl. 
la sarta Schnur (sartum = sertum). 
la seca Sandbank (lat. Subst. siecum). 
la torcha, Seh. F. 1. t07'ta, 2. tuerto (lat. Subst. tortum). 
la antorcha Fackel. 

la retuerta das Sichwinden der Wege. 
la venia Verkauf (vendita). 
la Ventura Schicksal, aventura Abenteuer. 
las Veras die Wahrhaftigkeit, der Ernst, z. B. con todas veras in allem 

Ernste, con mds veras ^ con las veras que puedo; que sacaba tan 

malas (veras) de sus burlas (D. Q.). 

Dazu eine Menge von Substantiven auf — anda u. enda, ent- 
weder alte Partizipialformen des Futurs oder Neubildungen nach 
Analogie : 

la hacienda, la prebenda, la leyenda, la ofrenda. 

2. Dritte Deklination, 
a) Substantiva. 
Altsp. el od. la aniiiialia, auch alimaüa', Seh. F. animal. 
la balumba Haufe von Sachen; Seh. F. 1. baluinbo, balume Sache 

von groszem Umfange; 2. el volümen das Volumen. 
la jura —juramefito; Seh. F. el jiiro. 
la milla Meile; Seh. F. mil. 



265 

la nomina Namenverzeichnis; Seh. F. noinhre. 

la ohra Werk (entw. Neutr. Flui-, von opus od. Fem. Sing. 1. Dekl. 

opera oder auch beides); Seh. F. öpera. 
la yecora Stück Vieh. 
la penora. Seh. F. 1. la prenda-, 2. ^Jeilo; prenda aus pignora unter 

dem Einflüsse von prendar = ^ignoxaxe (vgl. Jules Cornu, Ro- 

mania, 1880, B. XI.). 
las temporas Schläfe. 
la tempora Quatember; Seh. F. tiempo. 
la turba u. Seh. F. turma (tumer). 
la piHmavera Frühling. 
las visceras Eingeweide. 

b) Adjektiva. 
? la herza Kohl (viridia oder = brassica; Seh. F. brdsicaf). 
la insignia Unterscheidungszeichen u. a.; Seh. F. alt la ensina (lat. 

Subst. insigne). 
la luminaria Licht im Fenster, ewige Lampe u. a.; Seh. F. lumbraria 

und lumbrera (lumin ar oder *luminaris). 
la maraviUa Wunder (m. lat. Subst. mirabilia). 
la molla = miga; Seh. F. el muelle Feder. 
la muralla flauer; Seh. F. mural Mauerquadi'ant. 
las parias Tribut. 

la vitualla Lebensmittel (vulg. lat. victualis). 
la volatilia und volatilla Geflügel. 

Dazu eine Menge analoge Neubildungen auf — alla^ ^vie 
la antigualla altes Stück. 
la batalla Schlacht (batuere). 

la canalla Hundevolk (lat. canarius od. *canalis?). 
entenella od. ant. Schraubstock. 
la rocalla Gestein. 

Die Neubildungen auf — aja^ wie baraja (E. W. I, 55), bara- 
tijas, mortaja, remasaja, ventaja^ lassen sich auf — alia und — acula 
zurückführen. 

3. Vierte Deklination. 
la corna Spitze, Flagge u. Seh. F. cuerna Horngefäsz, Geweih; Seh. 
F. cuerno. 

§ 375. Deutschen Ursprungs (vgl. § 241): guerra^ ropa, Hza, 
esgrmia, escaramucha, tarja^ darga adarga darca atarjea^ azcona^ ala- 
barda, ßecha alt frecha^ espuera espuela, brida^ gabela, quilla, escota, 
hamaca ama/mca, orza^ rada, jisga^ alt facanea = neusp. hacanea, faca 



266 

— haca^ fuina^ teta, barriga^ esquena^ esqumela^ anca, grena^ melsa, 
gualda, espelta, alt lauda, mota^ laca^ gala, galanteria, galania, -ura, 
guisa, balda, franqueza, griseta, danza, garnacha, garita^ guarida, 
guardia guarda^ guindola, guia, boga^ tira. 

Iberischen und baskischen Ursprungs (vgl. § 242): celia^ cetra, 
dureta^ lanza^ palacra palacrana\ balsa, burga, chamarasca, estacha, 
ganzüa, gazupa, guija, gurrumina^ izaga^ mandria, modorra und mo- 
durria, nava und Navarra, oqueruela, sarracina^ socarra, zalla, za- 
marra, zanahoria, zarria, zirigana, jorguina jorgina, zaga und rezaga. 

Griechischen Ursprungs (vgl. § 244): bota^ bolsa, migrana, tia, 
cara, carabela^ calma, cola, mecha, nema, palabra^ sdbana, salma (alt 
S07na), espita, dragea. Dazu die vielen gelehrten Wörter auf — m, 
ia, ea, ica u. a,, und die aus griechischen Neutris hervorgegangenen, 
s. oben § 372, 6. 

§ 376. Die Substantiva auf o sind Masculina; femin. nur la inano 
(manus), la nao (nave); Comm. el u. la testigo, el u. la reo. 
Ursprung. 

1. Lat. 2. und 4. Deklination, auch die Neutra der 2. Dekl. auf 
wm, wie el jumento Esel, tnancebo junger Mensch (mancipium), hierro 
(ferrum), oro (aurum), vi7io. 

2. Lat. 1. Deklination: el lagarto (lacertaj, dagegen lagartija 
Dimin., pdrpado (palpebra), meollo (medulla), molino (vulg. lat. mo- 
lina = mola), merlo (merula und Nebenform merulus). 

Bäume: el tilo Linde, el olivo. 

Scheideform: el madero Stück Holz, Balken, mader a Holz 
als Stoff; el cuenco irdener Klumpen, Waschkübel, la cuenca hölzerner 
Napf, Augenhöhle; hormigo eine Speise, hormiga Ameise; lifio Reihe 
von Weinstöcken, lina = linea; porro Dummkopf, porra Keule. 

3. Lat. 3. Deklination: el abeto (abiete), el törtolo (turture), pd- 
jaro Vogel (passere), el tiempo, pecho, Seh. F. peto (pectus), cabo 

(caput). 

Bei el hueso und vaso liegt es näher lat. ossum und vasum als 
OS und vas zu Grunde zu legen. 

Dann die oben § 367 aufgeführten Subst. auf o, welche auf 
Nominativformen der 3. Dekl. zurückgehen, neben denen solche 
stehen, denen die Gas. obl. zu Grunde liegen. 

Scheideformen: la nave und la nao (el wav/o = navigium); 
el cödigo Gesetzbuch, cödice Handschrift; altsp. el juro und la jura. 
virio ein Vogel und vei'de grün; fajo und el kaz Bündel, jedes mit 
verschiedener Anwendung. 



267 

Deutschen Ursprungs (vgl. § 241): robo, guado, gardingo, yelmo^ 
heraldo, banco, espeto espedo espiedo, dardo, galopo, bando, mariscaico^ 
esclavo, alodio, tasugo, bi^aco, ganso, tormo^ vado, esguazo^ escarnio, 
orgullo, gayo, lasto^ desmayo, escanciano. 

Iberischen und baskischen Ursprungs (vgl. § 242): canto, coscojo, 
guijo u. guijarro, modoj^ro, zamarro, garbanzo^ hervero, veincueto, zato. 

Griechischen Ursprungs (vgl. § 244): yeso, zumo, tio, golfo, 
mostacho, husmo husrna, tufo, cayado, trepano und gelehrte Wörter. 
Aus der griech. dritten Deklination: el acröpolo, necröpolo; Orfeo u. 
ähnl. nach lat. Orpheus, i. 

§ 377. Die Substantiva auf e. Das Geschlecht entspricht im All- 
gemeinen dem Lateinischen. 

Ausnahmen: Masc. el valle, el sauce (salice) und el Idrice, alerce 
nach Analogie der anderen Baumnamen. 

Comm. el u. la arte, el u. la dote, el u. la puente, el u. la pringue 
Fett, el u. la tizne Rusz; el u. la consorte, comparte Prozeszgenosz, 
cömplice, hereje, interprete, habitante, descendiente; el und la änade 
(anate). 

Fem. la liebre (lepore), la huesU Heer (hoste), la fuente (unsicher 
im Lat.), la chinche (cimice), la sangre (sanguine). 

Lat. Communia: el infante (la infanta\ el lince. 

la calle (nach Anal, von la ru(x)^ la serpiente. 

Yersch. Geschlecht u. versch. Bedeutung: el clave Klavier, la 
clave, llave Schlüssel; el f alange Fingerknöchel, la f alange Phalanx; 
el parte Bericht, la parte Teil, las partes Eigenschaften. 

Verschiedenen Ursprungs: el corte die Schneide (von cortar), la 
cwte Hof (lat. chorte aus cohorte). 

Die lat. Neutra werden meist Masculina: el nombre, el pebre 
(pipere), el roble Steineiche (robore); la lumbre, cumbre, legumbre 
(lumine, culmine, legumine), la leche (vulg. lat. Nom. lacte). 

Ursprung: 

1. Lat. 3. Dekl. 

2. Lat. 1. Dekl. Seh. F. el mach u. la macla. 

3. Lat. 5. Dekl. la efigie^ la serie\ la especie (Species), Seh, F. 
la especia Spezerei. 

Anm. Leones. auch la progenici. 

4. Nicht selten aus der lat. 2. Dekl. el cobre (cuprum), el cisne 
(cycnus), el gobernalle (gubernaculum), Felipe neb. altsp. Felipo. 

Scheideformen: el maestro (maeso) — 7nae.str e (msiese), presbitero 

— preste, dueno — domine (vielleicht aus dem Vokativ entstanden). 

jugue feuchter Schmutz — jugo (succus), mache — macho, golfo 



268 

— gorfe^ lasto — lastre, calibo {gal.) — calibre, timpano (temjj.) — 
timbre, preboste — prepuesto, zaque — sago, sayo, detalle — detajo. 

aguaje{ge) Strömung — ajuaga Späth Cdurch Metathesis). 

Deutschen Ursprungs (vgl. § 241): albergue^ hornabeque, almete, 
estoque, lasquenete, faraute haraute^ g^^g^-i garante, esquife, flibote^ norte, 
este, arenque, bosque boscage, guante. 

Iberischen u. bask, Ursprungs (vgl. § 242): dlabe, ardite, zaque^ 
zaragüeiles. 

Griech. Ursprungs (vgl. § 244): giftete, page, esfradiote, talante 
und gelehrte Wörter, namentlich aus der griechischen ersten, häufig 
mit Genuswechsel: la catdstrofe\ el apöstrofe, cl sincope. 

§ 378. No. 4a. umfaszt nur drei nicht altromanische Wörter: 
el espiritu, el impetir, el u. la tribu oder tribü (No. 9). 

No. 4b. griechische Wörter auf is mit Nebenformen auf z. 

No. 5. Fremdwörter, meist arab. Ursprungs: el bajd, al- 
bald Urkunde, Patent, sofd, falbald Falbel. Canadd; el u. la mand 
Manna, papd, mamd. 

Deutsch: colzd, colsat, colsate Kohlsaat. 

No. 6. Fremdwörter, besond. aus dem Französischen: 
el tdy el cafe, canape, corse, tupe, mue (= muer, Moü^ee), bisohe, calane, 
balance, barule, cabriole^ canele, chamare, comite, croche, cupe, ecarte, 
flajole, fricase, glace, laque, patue (patois), petipU. pique, plaque^ pure, 
quinque, rape, releve, oboe obue obü (hautbois). 

pH. entst. aus pede — piede mit Abwerfung der Endsilbe; alter 
Plural, piedes, leon. auch pia. 

la fe aus fide — fede (vgl. Mich. St. S. 118). 

No. 7a. Wenige Fremdwörter, meist arab. und franz. 
Herkunft: 

1. berberi, niarroqid, nebli, bahari, borni, jabali Eber, manequi 
Ghederpuppe, aleli Levcoje, tahali, maravedi, borcegui Halbstiefel, 
zahori, polevi od. ponlevi (pons levis), glasig rondi, cequi Zechine, 
colibri, escusali Schürze, zaquizami Dachstube. 

2. el si, los des (sie), isla de los ay de mies (scherzhaft bei Cald.). 
No. 8a. Wenige Fremdwörter, bes. aus dem Französ.: 

burlö u. burlote (brülot), burö, fricandö, paletö, punzö u. pulzol (pon- 
ceau), roclö, rondö, rulö, chacö Tschako. 

No. 8b. la pro, algunt pro, vuestra pro, otra pro, tantas proes, 
neusp. en pro de zum Besten von . ., altsp. auch = honrado, los pros 

— los nobles. Leones. u. altsp. p)roe, prol (?). 

No. 8c. relö; diese Form nimmt immermehr überhand an Stelle 
von reloj (relox) — lat. horologium Uhr; Plural reloges od. relojes. 



269 

No. 9. Einige Fremdwörter, bes. aus dem Französ.: 
ambigü, sortü, tisü, tolü, biricü (phü s. ohoe)\ deutsch: rw, rüs Rusz. 

Anm. zu 5 — 9. Bei diesen Fremdwörtern schafft die Sprache 
den miszlibigen Auslaut gern fort. 

1. Durch Nebenformen auf w, e, 5, z. r, t. 

2. Sie behält sogar auslautendes c (= Iz) bei. 

3. Sie erweitert dieses zu que. 

4. Sie fügt durch Analogie c an (s. Mich. St. S. 118). 
Beisp. 1. resedd resedan, Belzehü Berzahü Bebebüt, bambü bani- 

bus^ jabali jabalin^ alcauci alcaucil, arrequi arrequin, baldequi balde- 
quin, punzö pulzol, henjui henjuin^ albani albanil albanir, manequi 
manequin, celemi celemin, carmesi carmesin, cequi cequin, aliacd aliacan, 
albalä albaran, croqui croquis, li lis. 

2. lud lüac, chabrd chabrac^ fra frac^ copec^ haiduc. 

3. frac fraq^ie, copeque, haiduque, choque (choc). 

4. Belzebü Berzebuc, bambü bambuc, paletö paletoqite. 

Umgekehrt wiederum sind einige Formen mit auslautendem be- 
tonten Vokale durch Apokope des auslautenden Kons, oder der 
letzten Silbe entstanden: aljonjoU Seh. F. gergelin, -ino, holli hollin, 
cumpd compadre, fra {fray) frade, und pie {= piede). (Vgl. Mich, 
a. a. 0. u. S. 268). 

§ 379. No. 10a. Diphthongischer Auslaut entweder ent- 
standen durch Ausfall eines inlautenden Konsonanten oder durch 
dessen Vokalisirung : rege — re(g)e — rey, le(g)e — ley, gre(g)e — 
grey, bo(v)e — buey, oder rege — rei(e) — rey u. s. w. (vgl. muy 
aus multo), oder auch nach Apokope der Endung durch Diphthon- 
girung des betonten auslautenden e: re(ge) — rey u. s. w. , bue(ve) 
— buey (vgl. doy, soy^ hay). Grey, rey, ley sind in Berceo, Apol. 
und Alex, noch zweisilbig gemessen; Nebenformen lee^ gree (vgl. 
Jules Cornu in der Romania, 1880, B. IX, S. 71). 

Im Plurale erhält das y vor der Endung — es konsonantischen 
Laut, wenn man nicht ley es unmittelbar aus lat. leges durch Er- 
weichung erklären will, womit buey es nicht übereinstimmen würde. 
Dagegen gehen die altsp. Flurale reys, leys, greys direkt auf reges 
u. s. w. zurück. 

Das Geschlecht entspricht dem lateinischen; jedoch la grey 
(grege). 

Aus dem Französischen: el convoy, rentoi (rends-toi). 

Interj. ay ai, Flur, los ayes. 

Seh. F. ensay Münzprobe u. ensayo Versuch (exagium). 



270 

§880. No. IIa, Lateinische Worter, bes. der 3. Dekl, 

welche das finale e od. o nach Z, /?, r, «, 2, y, y, ä; abgeworfen und 
daher konsonantischen Auslaut bekommen haben. Dazu lateinische 
Neutra, die meist Masculina geworden sind. Häufig trat nach Ab- 
werfung der Endung Veränderung des Auslautes ein, wie in cdrcel 
(carcer-e), mdrmol (marmor), huesped (hospit-e), pez (pisc-e), 
origen (origine), cal (calce), argen (argentum); pie (ped-e) verlor 
noch das d (No. 6). Selten ist im Altleon, die portug. Endung em: 
Unagem. Doppelkonsonanz, die in den Auslaut trat, wurde ver- 
einfacht: el apre« (cypress-us), el meto! (metall-us), la mies (mess-em). 
Im Altleonesischen ist ^^elfach das auslautende e (resp. 0) erhalten: 
mrtude, pece {= pez)^ captividade, cidade (= civdad), crueldade, pie- 
dade, lide, sede (j>ed = site od. siti), coze, fah-idade, heredade, veyeze 
{vejez Alter), vide (vite), cärcere (= cdrcel F. J.), s. Gessner, d. Alt- 
leones. S. 18. Sonst sind altsp. el apöstolo (apöstol), el dono (= el dort 
Geschenk), el dngelo (leon. = el dngeV). 

Umgekehrt ist altsp. el capitol (= capitulo, cabildd). 

Aus diesem Schwanken der Endung gingen eine ziemlich grosze 
Anzahl von Doppel- und Scheideformen hervor; s. Mich. St. 243 f. 

Es fallen auch Konsonanten und ganze Silben ab. Daher einige 
Scheideformen bei Mich. S. 244. 

No. IIb. Solche Wörter, deren konsonantischer Aus- 
laut im Singular ~, x {=j) bei der Pluralbild ang durch c, g od. ;' 
bezeichnet -wird: voz voceSy vez veces, pez peces, paz^ paces^ luz Itcces', 
relox (reloj) reloges, carcax {§) Köcher, almofrex (j) Bettelsack, dix (j) 
Amulet, almoradux (j) Mayoran. 

Das Geschlecht entspricht im Allgemeinen dem lateinischen. 

Ausnahmen 1. el drhol (arbore) folgte der Analogie der Baum- 
namen; el origen (origine), el fornaz (fomace, auch im Altlat. masc.) 

2. la flor^ la pared (pariete), la pömez (pumice), la cdrcel (cär- 
cere), la aal. Die lat. Masculina auf — or sind im Altspanischen 
und z. T. auch im Neusp. vielfach auch Feminina: la vuestra am&r, 
la labor, claror, color^ dolor, onor, olor, sabor, sudor. 

3. Lat. Communia: el fin; la crin, la piel, la red (retis Neben- 
form zu rete), la perdiz (perdice, zuweilen masc), la cal (calce, selten 
mascul.) 

4. Lat Neutra: la miel, kiel, vielleicht nur aus euphonischem 
Grunde, wie Delius meint. 

5. Span. Comm.: el n. la joven, el u. la mdrtir, el n. la Orden, 
el u. la mdrgen (auch lat. margo z. T. femin.), el u. la mar (immer 
el Tnar mit einem Adjekt.). 

Seh. F, el canal Kanal, la canal Rinne, Graben. 



271 

Verschiedenen Ursprungs: d haz (fasce) — la haz (facie); el 
pez (pisce) — la pez (pice). 
Herkunft: 1. Lat 3. DekL 
Scheideformen: val — valle (beide mit dem Plural valles), iman 

— diamante, abad — abate. 

2. Lat. 1. Dekl. Seh. F. espin — espina. 

3. Lat. 2. u. 4. Dekl. el apöstol, dngel, don Geschenk. Aus der 
Nominativform: dios, altsp. auch dio, los dios; Lücifer. 

Seh. F. bajel gr. Schiff — bajillo Weinfasz, vasilio, Dimia. zu 
caso — vajilla Tischgerät, vasija Gefäsz, boj (buxus), — buje^ don 
vor Eigennamen = Herr (auch vor Femininis: don Elcira, wo es sich 
damit gerade so verhält, wie mit dem Artikel el für la vor Femininis) — 
dueno. fil — filo^ pal — palo^ papel — pabdo, viril — brillo (be- 
rilo), crisol — crisuelo, mandil Mantel — mantillo; escolan — esco- 
lano, man — mano, patron — pafrono, ton — tono, cofin — cuebano, 
pänipol — pd/npano, son — sueno, tron — trueno; fres — freso^ ras 

— raso, tez — terso; agur — agüero augtirio, prez — precio ; epistolar 

— epistolero, palmar — palmero] granel — granero^ lehrel — lebrero; 
fosal — fosero-, matador — matadero; argen — argente argento; pa- 
ladin — paladino; crebol — acrefolio, trebol — trefolio, menester — 
mtnisierio u. a. dgl. s. Mich. St. S. 243 f , 245, 271. 

4. Lat. 5. Dekl. Altsp. d. Nomin. res Qres mala), Accus, ren 
(= frz. rien^. 

§ 381, 5. Sonstige lat. Wörter mit konsonantischem Auslaute. 

a) Die substantivirten Infinitive oder aus Lifinitiven gebildeten 
Phrasen: el parecer Meinung, un callar Schweigen, el ser Wesen, el 
deber Pflicht, el poder Gewalt, el decir Aussage, Gedicht, el comer 
Essen, el desmayar-se, das Ohnmächtigwerden, altsp. el aß'er^ afer, 
afar (frz. affaire). 

Plural: los comeres Eszwaaren, los deberes, los procederes, los 
poderes, los viveres Lebensmittel, los haberes Habe, cantares Gesänge, 
los decires Nachreden, los dares y tomares, los dires y diretes (dire-te-^ 
werde dir sagen), Wortwechsel, los quehaceres (qne hacer, was zu 
tun), die Geschäfte. 

Schon im Mittellat. solcher Gebrauch: pro velle, ultra posse, ad 
esse, donavit eis ipsum (= Artikel) vivere vel regnare. 

Die Konstruktion solcher Lifinitive: 

1. Der Lifinitiv behält seine verbale Kraft: loi secreto desear-os, 
el comunicar los males, el kuir la ocasion, el reprender ä otros, el 
haber hallado compania, lo que pienso hacer es el rogar al cielo; al 
verle als er um sah, al ver que als er sah dasz. 



272 

2. Er wird rein substantivisch gebraucht. 

a) Verbunden mit dem Genitivus subjectivus : al salir (romper), 
del dia, al decir de algunos^ estar en poder de alguno. 

b) Mit dem Genitivus objectivus: el perder de lo ganado, el 
entrar de la ciudad, al subir de una loma. 

3. Verbunden 

a) mit Adverbium: el hien morir; 

b) mit Adjektiven: d buen callar llaman Sancho (Sipr.) el muchc 
beber. 

4. Abhängig gemacht: el sobresalto del estar en duda de cono- 
certe, la gana del comer; anejo al ser ricOy al verle als er (man u. 
s. w.) ihn sah; dudaron el fiarse ni confiar. 

5. Mit einem Subjekte; der Artikel gehört dann zu dem ganzen 
Infinitivsatze : el decirlo yo no os ofenda , el decirlo tu y entenderlo yo 
me causa admiracion, al salir la lumbre pura del sol; vgl. die Kon- 
jugation § 425. 

§ 382. Deutschen Ursprungs: esporon espolon, galon, baldon, 
guardian, grenon, tejon, botin, blason. blandon, (Ji)arcabuz^ confalon^ 
alt sayon, esclavm, barrachel, bedel, senescal, escalin, alt f erlin., batel., 
mastil, sud, alt ovesf, guaraOon, esparvel u. esparavel, estnrion^ alt sen., 
mochin^ alt ardil^ ardid. 

Iberischen und baskischen Ursprungs: baluz; morcon^ moron, 
? ademan u. desman. (S. § 242). 

Griech. Urspr.: bocal, melo-coton , esmeril, fanal-, apöstol, ängel^ 
märtir und gelehrte Wörter auf -is. (S. § 244). 

§ 383. No. 12 a u. 12 b. Fremdwörter, die als solche entweder 
der Flexion der Sprache folgen, der sie entnommen sind, besonders 
der lateinischen, oder indeklinabel sind. Andre haben wenigstens 
in der Endung sich soweit den spanischen angeähnelt, dasz sie die 
spanische Pluralbildung vertragen; sie sind in den §§ 241—244 über 
die Bildung des Sprachschatzes aufgeführt. 

Das Geschlecht der griech. Wörter auf -is ist schwankend: la 
dösis, la tesis, la metamörfosis. 

Dagegen: el eatasis, el enfasis. 

Das Plural -s erhalten substantivirte Pronominal-, Numeral- 
formen und Partikeln: todos esos nadas^ los treses^ los sies^ los peros. 

6. Genus. 

§ 384. Das grammatische Geschlecht ist bei den einzelnen Klassen 
der Substantiva mit aufgeführt worden. Ueber das natürliche Ge- 
schlecht ist im Allgemeinen noch hinzuzufügen: 



273 

1. Ma Hcullria sind di« Narnc^n <\*'.r MormUt, Taj^c, Wind«; und 
IIimrri(;lHri(;htunf.^<;n und dcv inchU-.fi lüiunic, l''lüss(i, Hcrg«;. 
Bci.spifilc : 

1. t'ntiro (januarius), fahr er o^ marzo^ ahrü^ laaijo ^ junio ^ juLio^ 
(ujOHto^ Hdl.vmthre^ octuhre^ noviemhre^ dirAamhra. 

2. domingo (dorniriicuH), lünen^ mdrtes, nrnrcoien^ juiven^ wUrnes^ 
ndhad/). 

'Ä. (iL norU;^ und, u. Seh. I'\ nur^ leoarUa oder enla^ poniente; da- 
gegen la tramontana Nordwind, 

4, et morai M au 1 beerhau in , peral, ßi rn hau m, (dharicaque Apri- 
kosenhaurn, (dhf-rchvjo iMirsichhaum, rohln^ f/äo ^ 'pino ^ rao/n- 
zcmo u. s. w. Ausgen. la. kifjuera, la n/)guer<x Feigen- und 
Nuszhaurn, l.a enci/na Eiche, haya (fagea). 

5, cL Jifjdano, et Rin, el Klha, d Sena, et Maraa^ d MinO^ 
Duero^ Tajo, Guadiana^ Guadatquivir^ Ehro. 

('). el (JduHUCO^ KtnUy ljihan<)^ ()limp()^ VeHuvio. 

loH Alpen. 
Die ührigen geographischen Namen Kind ohn<; feste Ueg(il, sowohl 
was die i*]ndung als was die Ahhiiturig hetrifi't; einige fiahen immer 
(h'M Artikel hei sich, andre ohne Zwang: 

el Ferrol^ el Japan ^ el J*erü^ el C/äle^ meist el Toffoio, el /irasil., 
el l'oJMinudo (weil eigentlich Appellativ;, hu Vainen Hajos, la Suiza, 
la Mancha, la (Jhina, la Valaquia, la Moldavia, la Coruha, la lla- 
haria, la. llaija (der Jlaag), la Meca. 

7) Die Zahlnamen aaüzer la v/na: el tren, d nein. 

8) Die Namen der Noten: el do, el mi. 

8 886. 2. Feminina sind die meisten Namen der Früchte and 
die Namen der Jiuehstahen. 

AuHgen. alhurico'jue Aprikose, alh&rchi(jo Pfirsich (gleich den 
Haumnamen), higo (ficus), li/rnon Citrone, merrthrülo Quitte. 

la jota^ la zeta^ lan dm rr. 

Gommunia. Wie im Lateinischen werden Benennungen von 
Personen ohne Aenderung der Endung als (Jornmunia gebraucht: el 
und la cama/rada.^ hmnicida, artifice.^ reo^ leHii/jo. 

(Jeher die Mobilia siehe bei (Utr Wortbildung. 

§ 386. ?). Neutra sind keine eigentlichen Substantiva, sondern 
nur substantivirte Adjektiva, Participien und Pronomina mit oder 
ohne Artikel, um den Begriff des Adjektivs u. s. w. im Allgemeinen 
oder Partiellen abstrakt zusammenzufassen. 

lo hueno das Gute, h malo das Böse, la o/ncko (arupluia; das 

V<ir>tU:r, »(»an. Oramm. 18 



274 

oder die Breite, lo ütil das Nützliche, lo rojo^ vei'de, blanco das Rot, 
Grün, Weisz, lo mejor das Bessere oder Beste, lo mds justo das Ge- 
rechteste, lo primero das Erste, lo conveniente das Passende, lo 
dispuesto por las leyes das von den Gesetzen angeordnete, lo paaado 
das Vergangene, die Vergangenheit, lo futuro, venidero das Zukünf- 
tige, Kommende, lo cual = id quod. Que se dice de nuevo? Was 
sagt man von Neuem, Neues? pelearon ä lo dimno sie kämpften 
nach Weise des GöttKchen, oder der Götter, d lo espanol nach spa- 
nischer Weise. De mio, de tuyo, de suyo u. s. w., von meinem, 
deinem, seinem, i. e. nach meinem u. s. w. Charakter, von Natur, 
uno y otro beides, otro tal und otro tanto, (lo) tal solches; d lo cual 
worauf, lo mismo das Gleiche, otro poco, poquito, algun mds, algo 
mas. Lo Haco de nuestra carne das Schwache, die Schwachheit unsres 
Fleisches; lo hondo de esta valle das oder die Tiefe dieses Tales; 
lo alto desta Sierra das Hohe, die Höhe dieses Gebirges; lo primero 
que hizo. 

Statt des Adjektivs und Partizips ein Relativsatz: lo nuevo = 
lo que es nuevo. lo pasado = lo que ha pasado. 

Daneben können solche Adjektivformen mit el oder la zu kon- 
kreten Substantivbegriffen erhoben werden: el hondo die Tiefe, (als 
Konkretum), el estrecho die Enge als ein Ort, el hueno, malo der Gute, 
Böse (el bien, mal^ das Gute, Uebel), el negro der Schwarze, el 
blanco der Weisze, das Ziel, Eiweisz, el mejor der' Beste, el incon- 
veniente eine unzuträgliche Sache. 

Statt des Adjektivs mit dem neutralen Artikel stehen: 

1. Entsprechende Substantiva: 

de verse tratar d lo senor sich behandelt sehen nach der Weise 
des Herrn; d lo San Anton. 

2. Das flektirte auf das Subjekt bezogene Adjektiv: 

en lo compasiva y generosa ganaba d todas las habitantes. 
per lo duros, incömodos y rigidos servian para martirio etc. 

3. Das neutrale Adjektiv oder Partizip mit einem einschrän- 
kenden Relativsatze. 

los habian informado de lo bien admitido que estaba. 
la prudencia y lo bien hallado que estaba con el, pedian que — 
no puedo explicar lo sorprendido que ine quede. 
para resarcir lo mal que habia comido; quiero manifestarle lo 
mucho que me intereso. 

no puedes dudar lo mucho que te quiero. 

4. das flektirte Adjektiv od. Partiz. mit einem einschränkenden 
Relativsatze. 

ella se asombraba de no estar todo lo horrorizada que debia estar. 



275 

hemos visto lo mcompleta que se halla la bihlioteca\ lo incomple- 
tisinia que aun se halla. 

mostraba bien lo contenta que quedaha de el. 
nadie sähe lo atentos y hondadosos que son. 
pienso en lo afortunados que somos. 

5. Ein Adverbium mit einschränkendem Relativsatze. 
quejöse de lo tristemente que vivia. 

correspondi lo mejor que pude. 

6. lo, esto, eso, aquello xi. a. mit de. 

En lo de citar., lo de hoher sido., esto de estas redes, esto de la 
cahalleria andante, aquello de la manta, lo primero en que reparais 
de los sonetos, epigramas 6 elogios. 

Numerus. 

§ 387. 1. Substantiva, welche im Plural erstens die Bedeutung 
des mehrfachen Singulars haben und auszerdem eine zweite ver- 
schiedene, wenn auch verwandte: 

los padi'es 1. Väter, 2. Eltern; hijos 1. Söhne, 2. Kinder; her- 
manos 1. Brüder, 2. Geschwister u, dgl. mehr, rei/es 1. Könige, 
2. König und Königin, z. B. lös reijes catölicos, Ferdinand und Isa- 
bella; ebenso los tios Onkel und Tante, los condes, duques; las äni- 
mas 1. Seelen, 2. Nachtgeläute; las visperas 1. Vorabende, 2. Vesper- 
gebet; partes 1. Teile, 2. gute Eigenschaften; harreduras 1. die 
wiederholten Handlungen des Kehrens, 2. Kehricht; esposas 1. Gattin- 
nen, 2. Handschellen; hrincos 1. Sprünge, 2. Flitterstaat; el acero 
Stahl, los aceros Schärfe; el anteojo Fernrohr, los anteojos Brille; el 
dia Tag, los dias Namenstag; el celo Eifer, los celos Eifersucht» 
amor Liebe, amores Liebschaft. 

2. Plural mit verstärkter Bedeutung des Singulars oder zum 
Ausdrucke der Summe gleichartiger Gefühlsregungen und Aeusserun- 
gen: las nieves, lluvias, arenas, los polvos, trigos, las cenizas, lanas, 
carnes, las barbas, los cielos-, los gritos, las voces Geschrei, lautes 
Rufen, los destinos, las sospechas, los temores, miedos, iras. 

3. Der Plural umfaszt die mehreren Individuen angehörigen 
gleichen Körperteile oder Kräfte: los rostros, las vidas, las muertes, 
los pechos, los valoi'es. 

Doch ohne Notwendigkeit: la espalda vuelven. 

4. Konventionell gesetzt beim Grusze; eigentlich um den Grusz 
von dem einzelnen FaUe auf jeden andern zu verallgemeinern: huenos 
dias, buenas tardes, buenas noches. 

5. Pluralia tan tum 

a) vom Lateinischen überkommene: las borras Possen, Lappa- 

18* 



276 



lien (E. W. I, 77), las bragas (braccas), las canas (canos 
capillos), las delicias, las exequias, altsp. las letras u. la letra 
Brief, los esponsales, esposayas (sponsalia), las tinieblas u. la 
tiniebla, las amenazas und. la ainetiaza, altsp. las presces 
(= preces). Eine fehlerhafte Bildung los metamoi'föseos (aus 
f.iBTaf.iOQcpcööeiov). 
b) Neugebildete: las albricias Dank und Lohn für eine gute 
Nachricht, las entranas Eingeweide (intraneas), tenazas Zange, 
tijeras, zuweilen auch tijera Scheere, los amanos Handwerk- 
zeug, alforjas (seltner Sing.) Ranzen, las trebedes (tripus), 
las carnestolendas Fastnacht, los andurriales unwegsame Ge- 
genden, las andas (angarillas) Tragbahre, las despabiladeras 
Lichtputze, las efemiride.t, los greguescos (= calzon), los mo- 
dales Manieren, las semejas Aehnlichkeit, las setenas Strafe 
des siebenfachen Ersatzes, las parrillas Rost. 

los comeres^ vlveres, los dires y diretes, los dares y toniares 
s. § 381. 

los alrededores, los afueras. 

c) Die geographischen Pluralia werden als solche entweder noch 
gefühlt und behandelt, oder sie werden als Singularia ge- 
braucht : 

L los Alpes, los Pirineos, Apeninos, las Indias, los Paises 
Bajos (les Pays Bas\ Estados Unidos. 

2. Cddiz (Gades), Atenas (la sabia Atenas, Rioja), Rosas, 
Tebas {la antigua Tebas), dos-Barrios, dos-Pventes Zwei- 
brücken, Asturias (el mayor hablador de todo Asturias), 
Compozuelos, Ciempozuelos , los Arcos, Buenos- Air es, Bür- 
gos (E. W. I, 72). 

d) Neugebildete scheinbare Pluralformen : Rödas, Löndres, Bur- 
deos, Amber es. 



277 

Nomen Adjectivum. 
§ 388. 1. Uebersicht der Paradigmen. 

1. hueno buena (bonus, a), negro negra (nigro-, a). 

2. pobrete pobreta armselig (von pobre), grandote (augmeut. von 
gründe)^ gigante giganta. 

3. vencedor vencedora, amenazador, -dora. 
espanol espanola. 

aleman alemana, holgazan^ -zana miisziggängerisch, haron, -ona, 
träge. 

fi'ances francesa. 
andahiz atidaluza. 

4. belga, persa, indigena, hipöcrita^ nortista nördlich (regiones n . . s), 
nömada (^vopag, adog). 

5. alegre (alctcre), celebre, süvestre, breve, dulce, humilde (hmnile), 
adorable, prudente, inteligente. 

6. marroqui^ baladi wertlos. 

7. par, mayor^ mejor (meliore). 

real (1. regalis, 2. *realis), fiel (fidelis), fdcil^ azul (s. E. W. I, 42). 
jöven (juvenis), ruin böse, coniun. 
cortes höfHch, gris grau. 

capaz, soez {sohez) gemein (sucidus), feliz, precoz (praecoce); 
Plur. capaces u. s. w. 

§ 389. 2. Herkunft. 

No. 1. 0, a. 

1. Von latein. Adjj. auf us, a, um und er, ra, rum. 

2. Von latein. Adjj. auf er, ris, re: agrio herbe (Seh. F. dc7'e 
scharf) von acris oder vulg. lat. acer, acra, acrum. 

3. Yon lat. Adjj. auf is, e: rudo, tristo (einige Male in den alten 
Romanzen), löbrego, Seh. F. lügubre. 

4. Yon lat. Adjj. einer Endung: vetro, vedro in den Namen Castel- 
vetro, Murviedro (vgl. Saavedra^. 

5. deutschen Ursprungs (vgl. § 241): gualdo, galatw, baldo u. 
baldio, franco, griseo, gardingo, braco, guächaro, orgulloso, 
gayo^ senado, mocho, ardido n. fardido, i/fano, blanco, alt blavo, 
bruno, rico, alt giiercho, fresco, gallardo, alt laido^ listo, lozano, 
esdrüjulo, tacano, esquivo. 

6. iberisch und baskisch (vgl. § 242): gordo, modorro. 

7. griechisch (vgl. § 244): dlscolo, yermo, chato, Helo^ und ge- 
lehrte Wörter. 

2. Adjj. gebildet mit den Ableitungssuffixen -ete^ -ofe; und die 
auf -antej ente, welche auf lateinische Substantiva oder Participia auf 



278 

ans, ens zurückgehen und zugleich als Substantiva mobilia gebraucht 
werden, doch nicht konsequent: la comedianta, dagegen la intriyante 
u. a. dgl. 

3. Adjj. mit konsonantischem Auslaute, entweder Völkemamen, 
oder gebildet mit den Ableitungssuffixen -or ora, -an ona, -an ana\ 
die meisten zugleich Substantiva mobilia. 

ßeisp.: armas vencedöras, lengua mordedora^ ßecha amennzadora^ 
rayos bienhechores^ idea salvadora, causas generadoras^ ofertas corup- 
toras, clases conservadorm^ afirmacionea tranquüizadoras^ seductor halago; 
nur Adjektiva sind amenazador\ frion, augment. von frio (frigidus), 
hampon stolz, aufgeblasen, gi'andon, haron träge; varona (muger va- 
rona R. d. 0.) 

Auch neutral mit ser in der Bedeutung des Verbums: es desola- 
dor que es ist betrübend dasz . . . 

Anm. Auch die Substant. femin. auf triz kommen zuweilen adjektivisch vor, 
wie die entsprechenden auf dora: cauaa motriz bewegende Ursache. 

4. Wenige Adjj., besonders Völkemamen. Dazu die auf -w<«, 
die zugleich Subst. und Adjektiva sind; vgl. unter der Wortbildung. 
Z. B. causa absolutista, opnmones pesimütas, paises nortütas u. s. w. 
möviles 6 escrüpulos egoistas. 

5. Adjj. auf e. 

1. Von lat. Adjj. auf er, ris, re: alegre, cüebre, pedeatre, silvestre, 
ecuestre (equestre) u. a. 

2. Von lat. Adjj. auf is, e: hreve, suave, dulce, amable, humilde, 
imbele (imbelle), fuerte u. a. 

3. Von lat. Adjj. einer Endung : pobre, inerte, potente, alt ingente, 
prudente, ignorante, inteligente. 

4. Von lat. Adjj. auf us oder er, a, um: firme (m. lat. firmis), 
libre^ pigre, altsp. luene (longus), misme (ji/iismo selbst aus 
-met ip.simus). 

Deutschen Ursprungs (vgl. § 241): galante, balde, aleve. 

6. Adjj. auf 2 nur wenige fremde: marroqui, berberi (= berberisco), 
baladi. 

7. Adjj. mit konsonanL. Au.slaute. 

1. Lat. Comparative: mayor, menor, mejor,peor, inferior, superior, 
interior u. s. w. 

2. Lat. Adjj. auf is, e: fdcil, dificil, hdbil, senil, viril, fiel, i'eal, 
especial, universal, esencial. 

comun, confin. 
cortes (cortensis). 

3. Lat. Adjj. einer Endung: par^ impar, dispar. 
jöcen. 



279 

sagaz, capaz, audaz, feliz, infeliz^ devoraz, precoz, veloz, rapaz 
(einmal in D. Q. femin. rapaza). 
4. soez von sucidus (oder dem vulg. lat. suis?); azul; ruin, un- 
mittelbar vom Subst. ruina; mas^ Adj. und Adv. von magis. 
Deutschen Ursprungs: galan, gris^ ardid. 
Baskisch : socarroti. 

8. Auch attributive Substantiva werden ohne Weiteres in ad- 
jektivischem Sinne gebraucht: el suelo oder pöis t;?V^m jungfräulicher 
Boden; hipöcrita corrupcion heuchlerische Verderbnis, carta prölogo 
als Prolog dienender Brief. 

Daraus ergaben sich dann scheinbare Composita, wie hombre- 
cdrcel, komhre-horca^ sala-vestibido ; s. § 344. 

§ 390. 3. Abwertung des Endvokals oder der ganzen Endsilbe un- 
mittelbar vor dem Substantiv in folgenden Fällen : 

1. bueno^ malo: buen hombre^ mal hombre. 
x\ltspan. ebenso bono: el bon viejo don Beitrane. 

Altspan, auch bello., fino, franco^ -A-dj. u. Adv. muclio (multus), 
abgekürzt zu bei (ßz.), fin, franc (Alx.), much {much estraüa = muy 
estr.). 

2. Die Pronomina alguno, ninguno, wie der unbestimmte Artikel, 
und cualquiera, quienquiera, altsp. auch nulo^ mittelbar und unmittel- 
bar vor dem Substantiv: algun {gründe^ peligro irgend eine Gefahr, 
ningun piieblo kein Volk, cualquier (ptrd) lugar jeder beliebige, irgend 
ein Ort, quienquier aniigo. 

3. lyrimero^ tercero, postrero, postriniero : el primer dia der erste 
Tag, el tercer ano, el postrer juicio das jüngste Gericht. 

Anm. 1. una, ninguna, alguna =un, ningun, algun vor zweisilbigen mit a, ha 
anlautenden Substantiven: un ave, un hacha Fackel, Beil. Ebenso buena — buen zu- 
weilen: en buen hora, ä buen hambre no es menester salsas; und primera — ■primer 
dichterisch auch vor Consonanten: la primer vez. 

Anm. 2. Bei denen sub 2 auszer uno und denen sub 3 ist die Elision nicht not- 
wendig; man findet: en el primer o lugar, el primer o dia. 

4. Santo, Santa: San Pedro, San Pablo, San Anton, San Se- 
bastiuno; nur Santo Domingo, Santo Tomas oder Tome, Santo Tori- 
bio, weil hier die Apokope von -fo leicht eine miszverständliche Aus- 
sprache ergeben könnte. 

5. ciento: den caballeros, den damas, den mil soldados; altsp. 
auch dent. 

6. gründe vor Masculinis und femininis im Singular und Plural: 
un gran rey, una gran reina, la gran casa, la gran dudad de Toboso, 
gran riqueza y gran poder y gran honra-, gran caballos; doch ohne 



280 

Notwendigkeit; vor Vokalen meist grande: gründe esperanza, gründe 
aniiga suya, grande emperador. 

Anm. Magnus ist noch erhalten: 

1. in Eigennamen: Carlos Magno^ San Basilio Magno. 

2. im Altsp. = mano, manno. 

3. in den Composs. taniano und cuanmafio. 

4. Comparation. 

§ 391. 1. Comparativ. 

a) organische Comparativformen: mejor, j^eor, mayor (\eon. msiOT 
Alx.), menor^ mas, menos (Adjj. u. Advv.), altsp. genzor in positiver 
Bedeutung, vielleicht aus gentilior (vgl. prov. gens, Comp, genser) 
(Jtanto avie el cuerpo genzor M. E.). Von den lat. Positiven sind hveno^ 
malo^ mucho (multus) poco (paucus) erhalten, Für das veraltete 
magno (s. oben § 390) und parvo traten ein grande und pequeho (von 
pic Spitze). 

Der Form, nicht der Bedeutung nach, Comparative sind: prior 
(gewöhnlich als Subst.), anterior^ posterior^ citerior, anterior ^ interior^ 
exterior (est . .), inferior^ superior, deterior. 

b) Umschreibung durch 1, mas (= magis) und menos mit dem 
Positiv: mas bueno, mas mala, mas pequeho u. s. w.' Auch der Com- 
parativ mas und menos selbst in adjektivischem Sinne (z. B. mas, 
menos palabras mehr, weniger Worte) wird in der älteren Sprache 
umschrieben gefunden : con mas pocas palabras, mit weniger Worten, 
mas mucho placer, mehr Freude. 

Diese Advv. mas, menos treten auch zu Substantiven , um ihren 
Begriff zu erhöhen oder zu vermindern: mas ladron, mehr, d. h. ein 
gröszerer Spitzbube. 

2. durch das veraltete plus: plus gener ales (A]x.) plus blayica (ib.) 
plus vermejo (Bc). 

3. tan, tanto — como, no menos — que. 

Mit Substantiven: Somos tan Caballeros como vosotros; aquel es 
tan senor de mi vida que — (vgl. Plautus: tarn ego homo sum 
quam tu). 

c) Verstärkung des Comparativs durch die Adverbien mucho, 
altsp. auch muy (beide = multum); altsp. mas; harto = ziemhch 
(fartum, vollgestopft); tanto, cudnto; Verringerung durch poco. 

Mucho mejor oder mas bueno (multo melior), poco mejor, harto 
niejor; altsp. muy mas (C. L.), viel mehr, muy mayor, mejor, peor viel 
gröszer, besser, schlechter. 

Zu mas mejor (Rz.) vgl. lat. magis major, magis unicus , und 



281 

die Comparationsbilclungen vom Superlativ aus: proximior\ gr. (.laXXov 
okßtcoT€Qng; dsch. ersterer, letzterer. 

Anm. Wenn mucho u. poco zu einem Femininum im Comparativ treten, so 
richten sie sich danach in ihrer Form: mucha mas distancia viel mehr Abstand 
(Cald.) mucha maijor agudeza viel gröszerer Scharfsinn (Flor.), de poca mas edad 
von wenig mehr Alter, wenig älter. 

Im Positiv: mucha bella estoria — inuy bella historia (Alx.). Vgl. die ähn- 
liche rückwirkende Kraft des Substantivs beim Teilungsgenitiv : una poca de discre- 
cioji = un poco de d. ein wenig Klugheit. 

§ 392. 2. Superlativ. 

1. Relative Steigerung zui' Angabe eines höchsten oder niedrigsten 
Grades unter mehreren. 

a) Organische Comparationstormen, 

1. Die Comparativa mejor, peor, mayoi\ menov^ mas, menos, 
gewöhnhch mit dem bestimmten Artikel: el mejor de todos 
der beste von allen, lo menos que vale das Wenigste, was er 
wert ist. 

Für los menos ist zu gebrauchen poquisimos, die absolute 
Superlativbildung. 

2. Die lat. Superlativformen öptimo, pesimo, mc'iximo, mmimo, 
gewöhnlich mit dem Artikel. 

3. (el) ultimo, intimo, pröximo (pröjimo ist Subst. der Nächste), 
extremo (estr . .), inßmo, supremo od. sumo, postreino (und 
postrero). 

primo hat seine ursprüngliche Bedeutung nicht mehr, sondern 
heiszt 1. vortreffhch, 2. der Yetter; dafür trat ein primero 
(Primarius). 

b) Umschreibung durch Adverbien mit dem Positiv. 

1. m.as und ?«e'«os mit dem Artikel : el mas fuerte, btieno, grande 

entre nosotros (fortissimus, optimus, maximus inter nos), el 

7nenos malo de aquellos der am wenigsten schlechte von jenen 

Anm. Statt des Artikels treten die Pronomina possess. und de- 

monstr. ein: 

1. mi mejor amigo, tu mas grande dicha dein grösztes Glück. 

2. esta, aquella mayor calauddad dieses, jenes grösztes Unglück. 
Der Artikel fehlt, wenn der Superlativ nach dem Subst. mit 

dem bestimmten Ai'tikel steht: los paises mas cultos die kultivii'- 
testen Länder, la desdicha mas fuerte das schwerste Unglück. Da- 
gegen un valle el mas secreto ein Tal, welches das verborgenste ist; 
un mancebo el mas lindo) los Masagetas, gente la mas valiente. 

§ 393. 2. Absolute Steigerung zur Angabe eines sehi- hohen 



282 

Grades ohne bestimmten Vergleich, daher meist mit dem unbestimm- 
ten Artikel beim attributiven Adjektiv, 
a) Organische Formen. 

1 . — isimo (lat. issimus) : durmmo, piisimo^ finisimo^ brevmmo, 
cortesisimo, ufüidmo, sehr hart, fromm u. s. w. 

Auch an Partizipien: aßigidüimo sehr betrübt, queridisimo 
sehr geliebt, por hien empleadisima (D. Q.). 

2. -errimo (lat. errimus) : aspemmo, celeberrimo. 

3. -ilimo: facüimo und facilmmo^ dificiUmo und dificüisimo. 
Anm. Nach den ursprünglichen lat. Superlativformen richten 

sich 1. bueno, nueco, fuerte, cierto, tierno, valiente und ähnliche, bei 
welchen mit der Betonung der Stammsilbe auch der Umlaut in den 
Diphthongen ue und ie wegfällt, also bonisimo, nov Isimo, forttsimo, 
certisinto, ternisimo^ valentisimo. Indessen kommen doch auch Formen 
vor wie buenisimo, tiernisimo. 

2. acre scharf — acerrimo sehr heftig, celebre — celeberrimo, 
pobre — pauperrimo, salubre — saluberrimo, libre — liberrimo, integro 
— inte g errimo, misero — miserrimo, äspero — asperrimo. Daneben 
aber auch Formen wie asperisimo, pobrisimo. 

3. noble, amable (nobilis, amabilis) — nobilisimo, amabilisimo. 

4. cruel^ fiel (crudelis, fidelis) — crudelisimo, fidelisimo; doch 
auch cruelisimo. 

5. soberbio — superblsimo, sagrado — sacratisimo. 

6. Die auf go und guo schwanken: amicisimo und amigiasimo 
von amigo (amicus), antiquisimo und antigüisimo von antiguo (antiquus). 

7. blanco, rico, poco — blanquisimo, riquisimo, poquisimo, 
amargo — amargnisimo, largo — larguisimo. 

8. feliz, audaz — felicisimo, audacisimo. 

9. necio (nescius), recio frigidus) stark, limpio (limpidus), nece- 
sario — necinmo, recidmo, limpisimo, necesarisimo; man vgl. lat. 
Comparative wie sobrior von sobrius bei röm. Komikern. Ausgen. 

frio (frigidus), pio, agrio — friisimo, piisimo, agriisimo. 

10. magnifico, benefico — magnificentisimo, beneficentisimo. Eben- 
so munifico. 

11. sabio (sapius = sapiens) — sapientisimo. 

12. Ohne Positiv sind: potidmo hauptsächlichst, consultisimo, 
vherrimo. 

13. Doppelte Comparationsform : superiorisim^, inferiorisimo, pri- 
misimo (vgl. Apulej. postremissimus , Arnob. minimissimus, ml. ulti- 
missimus). Verstärkung durch muy, mas, bien, wie lat. multo: muy 
sabrosisimo , la muy finisima esmeralda, la mas minima obra, la mas 
infima muger, por bien empleadisima (D. Q.). 



283 

14. Scherzhaft übertreibende Superlativformen, besonders von 
Substantiven: mismisimo (niismo selbst), ^vie lat. ipsissimus (Plaut., 
Afran.), el senor monisimo (D. Q.), der Herr der ein Erzaffe ist, nsu- 
rerisimo Erzvnicherer, sehorisimo «, dvenisima, cuitisima, Ma?ichisima, 
escudeiisimo, Qinjotisimo, servidorisimo , sogar von der Yerbalform 
quisUredes (= lat. quaesiveritis) — quisieredisimts (s. D. Q. II, 38). 

(Vgl. dergl. im Lat.: oculissime homo, o patrue mi patruissime, 
Plaut.; und im Kanzleistil des M. A. dominissimus, servissima om- 
nium ancillarum, Griech. Kom.: Jaiacüzacog). 

§ 394. b) Umschreibung durch Adverbien und Präfixe, bei den 
meisten Adjj. auf /•, /, n allein zulässig, nicht der organische Superlativ. 

1. tnuy und altsp. niucho = sehr. 

miiy btieno = bonisimo, altsp. muy muchos = muchisimos] 
mucho honrado, una priesa much estrana, mucho avie grand 
plaza, mucho ouo (= hubo) buenas aves (Vogelzeichen). 

mucho, muy verbunden mit den organischen Comparativ- 
und Supevlati\^ormen s. oben § 391 und 393, 13. 

muy mit Substantiven: es muy Espanol, muy senor mio 
(in der Anrede im Briefe), muy amigos, es muy dama, es 
muy muger de casa. 

Altsp. 7nuy fijos d'algo. 

2. Altsp. fiiertef fiiert (= franz. fort aus lat. forte). 

3. hien: bieii claro, bien mala (mit d. Superl. s. oben § 393, 13). 

4. liavto (=^ fartum) sehr, ziemlich und zu sehr: una vida 
harto pesada para llevarla mäs tiempo. 

5. asaZf altsp. assa^ (satis), vulgär (D. d. 1. 1. 82). 

Auch adjektivisch mit de gebraucht: asaz de desdichada 
es la persona (D. Q.), asaz seria de desdichado (ib.) 

6. sobra und sobve (supra, super), jenes altsp., im Neusp. 
sobre und zwar untrennbar: 

sobrelleno, sobrenatural, sobreseguro. 

Altsp. : sobi^e bien, sobra bien, sobra grant, sobra mucho 
getrennt oder in einem Worte; auch 606^^0 (superculum), z. 
B. sobejo grand calor. 

7. tan hinweisend = so sehr, und cuän ausrufend = wie sehr: 
los cantos eran tan consolables, se presentö tan orondo y tan 
erguido; cuän hermosas son! 

Yor Substantiven: tun bacia es el yelmo de Mambrin! 

8. per als Präfix selten: perdaüoso (Teatro ed. Bohl S. 10 b). 

9. re Präfix: rebueno (rebien), refino, relindo, relleno, redicho 
(redselig), suyo y resuyo. 



284 

Im Altsp. auch remejor, 7'epeor, weit besser, schlimmer. 
Ursprünglich im Verbum: reqiiemar, requebrai\ reconde- 
nar u. a. 

Volkstümlich rete-: retebueno. 
10. ardii — archiiespetahle u. dgL 

c) Wiederholung des Adjektivs: metieronle vivo vivo en una 
tumba. 

d) Diminutiv- und Augmentati vsuffixe: amanllejo und amarillito 
bläszlich, gelblich; cieguezuelo (ciego blind); mayorcico\ agrillo^ cerra- 
dillo^ grandazo^ grandote. 



285 



Zahlwort. 



1. Cardinalzahlen. 



§ 895. 

zero. 

1 uno, «, un; unos, iinas. 

2 dos. 

3 tres. 

4 cuatro. 

5 ciiico. 

6 seis^ altsp. seys^ seyes (P. C.) 

7 siete. 

8 oc/io. 

9 nueve, altsp. /»<^' (P. C.) 

10 diez. 

11 owce. 

12 (ioce. 

13 trece. 

14 catorce. 

15 quince. 

16 cf^Vs _y 6^^'iÄ od. dieziseis^ altsp. 
deciseys (Rom.). 

17 A"65 ^ s^V^fö od. diezisiete^ altsp. 

18 rf<"^^ y ocho od. dieziocho altsp. 

19 dte^ 2/ ww^ye od. diezinueve. 

20 veinte. 

21 veinte y itno^ a od. veintimio, a. 

22 r^m^e ^ Jos od. veintidos u. s. w. 

30 treinta. 

31 treinta y uno, a od. treintaiuno. 

32 treinta y dos oder treintaidos 
u. s. w. 

40 ctcarenta. 

Anm. 1. Femininal -Nebenform zu f/oi- im Altsp. cZwas: dtio« 
naves (Alx.), ditas virtudes (F. J.), und dues: dues fijas (P. C). 

2. Dazu kommt ambos, altsp. amos, as, entrambos, as (= ön^rö 
ambos od. ^n^/'e a ambos), altsp. entramos, as. 

3. Auch verbunden ambos (od. entrambos) d dos beide zusam- 
men z. B. dß entrambos ä dos se ha hecho una tercia natui'aleza 
(Cerv.); de entre d dos = de entrambos (Cerv.). 

4. uno y otro jeder von beiden: personas de uno y otro sexo\ 



41 cuarenfa y uno od. cuarentai- 
uno u. s. w. 
50 cincuenta. 
60 sesenta. 
70 setenta. 
80 ochenta. 
90 noventa. 

100 ciento^ den., altsp. ciVn^. 

101 ciento y uno., a. 

200 doscientos, as od. docientos, as, 
altsp. ducientos. 

300 trescientos, as od. trecientos., as. 

400 cuatrocie?itos, as. 

500 quinientos, as. 

600 seiscientos, as. 

700 setecientos, as. 

800 ochocientos, as. 

900 novecientos, as. 
1000 /««7, altsp. ?ni7?. 
1100 mz7 2/ e«V>2^o u. s. w. 
2000 o?os «i?7. 
3000 ^/'^s wt7 u. s. w. 
100 000 cfm w«7. 
200 000 doscientos mtl. 

1 000 000 millon od. ww cuento. 

2 000 000 rfos millones. 

1 000 000 000 w?i m^7^a!7' d^ cuentos. 

1 Billion: w/i billon^ un cuento de 

ctientos, un millon de millones. 

1 Trillion: i«/i tril 



286 

auch uno y otra^ una y otro, z. B. estudiö hombres y cosas escribiendo 
despves sobre unos y otras. 

Altsp. il y el: della pari e della od. della e della part (= una y 
otrd) von beiden Seiten; ellos e ellos (Alx. = unos y otros)\ ellos ni 
ellos = neutri. 

5. Ueber die Verkürzung von uno in un gilt das über den un- 
bestimmten Artikel uno Gesagte, s. § 370, 5; doch bleibt vno meist 
voll in den zusammengesetzten Zahlen, tmo nach einem anderen 
Zahlworte hat das Substantiv im Singular od. Plural nach sich: 
treinta y uno libro oder un libro; treinta y uno librOS. 

6. Man begegnet bei mod. Schriftstellern Pluralformen, wie 
treintas: ä la treintas horas nach 30 St.; eine instinktive der Be- 
deutung entsprechende Bildimg; vielleicht ist altsp. seyes — seis eben 
so zu erklären. 

7. mü wird immer als Masculinum betrachtet, ein folgendes 
Femininum regiert also eine vorhergehende veränderliche Zahl nicht: 
doscientOS mil pesetas. 

8. Die Verbindung durch y ist nur nötig bei den letzten Glie- 
dern einer Summe: mil sietecientos setenta y ocho. 

9. millon erhält de^ wenn d. Substantiv unmittelbar folgt: un 
millon de palabras. 

10. Substantivirt sind die Zahlwörterbezeichnungen von Mengen 
oder Namen von Ziffern oder Gegenständen, welche durch diese 
bezeichnet werden: muchos miles viele Tausende, dos sesenta zwei 
Schock, el seis die Sechs, die Karte Sechs, dos treses, seises^ zwei 
Dreie, Sechse, el quince ein Spiel. 

11. Unbestimmt grosze Zahlen werden bezeichnet durch 100, 
1000, altrom. auch 500 (vgl. lat. sexcenti in solchem Sinne und 
Plautus: quingentos cocos^ quingentos curculiones). 14 Tage = zwei 
Wochen: quince dias (quinze joicrs)^ wie bei uns „acht Tage". 

§ 396. 2. Die Ordinalzahlen. 

1 primero, a (^primo in den zu- 10 decimo, deceno. 
sammengesetzen Zahlen). 11 undecimo. 

2 segundo. 12 duodecimo, doceno. 

3 tercio^ tercero. 13 decimo tercio, decimotercio, tre- 

4 cuarto. ceno. 

5 quinto. 14 decimo cuarto^ decimocuarto, 

6 sexto, sesto. catorceno. 

7 septimo setimo, seteno. 15 decimo quinto^ quinceno u. s. w. 

8 octavo, ocheno. 20 vigesimo, veinteno. 

9 nono^ noveno, 21 vigesimo primo. 



287 

22 vigesimo segundo u. s. w. 400 cuadringentesimo. 

30 trigesimo, trecesimo, treinteno. 500 quingentesimo. 

40 cuadragesimo, cuarenteno. 600 seiscentesimo. 

50 quinaiagesimo^ cinciientcno. 700 septingentesimo. 

60 sexagesimo, sesenteno. 800 octogentesimo. 

70 septuagesinto, setuagesimo, ae- 900 nonagentesiino. 
tenteno. 1000 müesimo, mileno. 

80 octogenmo, ochenteno. 2000 dosmiUsimo. 

90 nonagesimo^ noventeno. 3000 tresmilesimo u. s. w. 

100 centesimo, ccnteno. 100 000 cienmilesimo. 

200 ducentesimo. 1 000 000 millonesimo. 

300 trecentesimo. 

Anm. 1. Ueber die Abwerfung des o in primero, tercero siehe 
unter den Adjektiven § 390. 

2. Die Ordinalia auf ^«o kommen von den lat. Distributivzahlen 
auf — eni her; sie können nur für sich allein gebraucht werden. 

3. Subst. sind pri/no (Yetter), segundo und stgunda, tercero und 
tercera, Tercera^ cuarto und cuarta u. s. w. ; ^a cuaresvia Fastenzeit, 
altsp. la cincuesima od. cincuesma Pfingsten, centimo der Centime. 

4. Statt der Ordinalzahlen treten häufig die Cardinalzahlen in 
Aufzählungen ein, wie wir sagen Numero sechs, Platz sieben, Ka- 
pitel acht, das Jahr ein Tausend achthundert, z. B. la cincuenta y 
dos (edicion)\ Carlos doce (Charles XII.), Lins catorce (Louis XIV.), 
pägina veinte; ä los cincuenta ahos de edad im 50sten Lebensjahre; 
ei primer enero^ el primer{p) de enero, el dos de enero^ d tres de mayo 
am dritten Mai; estamos d veinte y cinco de abril wie haben den 
25sten April, ä los diez y ocho de marzo am 18. März; en 20 de 
marzo de 1878] esto fue el ano de 1878 im Jahre 1878; el ano 1813^ 
en 1813; que hora es? es la una es ist eins, son las dos, son, las tres 
y cuarto^ las cuatro y media, d las seis, ä las siete menos cuarto = 6|-, 
ä los cinco minutos para las ocho = 5 Minuten vor 8. Ha dado od. 
han dado las nueve, es hat neun geschlagen. 

Als Eigennamen gelten die Ordinalien bei gleichnamigen Personen- 
namen, also ohne Artikel: Felipe Segundo, Carlos Cuai'to; bei vorher- 
gehendem don aber mit Artikel: el rey don Carlos el Primero. 

5. Bildungen wie deutsch „selbdritt" (griech. TQtmg avinc, lat, 
sibi tertius od. se tertio, frz. lui-troisieme) fehlen im Spanischen. 

§ 397. 3. Multiplicativzahlen. 

1 simple 4 cuädrup)le cuddruplo. 

2 doble duplo. 5 quintuplo. 

3 triple triplice triplo {treb Alx.). 6 sextuplo. 



288 



7 septuplo. 

8 öctuplo. 
10 decuph. 

Adverbia multiplicativa. 

1 una vez (lat. vice), altsp. ve- 
gada, vuelta\ 

2 dos veces 



12 duodecuplo. 
100 centuplo. 



la primera vez, por l. pr. v. 



la segunda vez, por l. s. v.; otra 
vez; en segundo lugar u. ähnl. 
la tercera vez, poi' l. t. v.', 
Anm. Das lat. bis- hat sich in einigen Zusammensetzungen 
erhalten: bisojo, hizco schielend, hizcocho Zwieback, bisasado (Bc). 



3 tres veces u. s. w. 



§ 39S. 4. Distributivzahlen. 

1 sendos (= singulos), xino d iino, uno por uno, de uno en uno. 

2 dos d dos u. s. w, 

Anm. 1. sendos nur in den casibus obliquis gebräuchhch: les 
pusieron ä los animales setidos manojos sie legten den Tieren je ein 
Bündel hin, doce pueblos de sendns regiones (Alx.) = duodeni populi 
ex singidis regionibus. 

2. Die ursprünglichen lat. Distributiva sind noch erhalten in 
Adjektiven auf — ario: binario aus zwei Teilen bestehend, tei^nario, 
cuaternario; 

el tenio, el cuaterno die Terne, Quaterne. 

3. Umschreibung mit cada'. cada tres meses, mozos de diez y seis 
anos cada uno. 

4. della pari e della {= de iina y otra parte) pora la vista se 
adouaban (P. C). 



§ 399. Brüche. 

2 la mitad, media parte. 

3 la od. una tercia, el od. un 
tercio, la tercera parte. 

4 un cuarto, la cuartaparte u. s. w. 

5 un quinto. 

6 un sexto^ una sesma. 

7 un septimo setimo. 

8 un octavo. 

9 un noveno. 



10 un decimo, dieznio (la diezma 
= yV Franc). 

11 un onzavo. 

12 un dozavo u. s. w. 

16 dieziseisavo (jin libro en 16°). 

20 veintavo. 

21 treintavo. 
100 centavo. 
1000 un müesimo. 



Zusammengesetzte Brüche werden aus der Cardinalzahl mit dem 
Substantiv und der in gleichem Geschlechte folgenden Bruchzahl 
gebildet: dos libras y media = 2^ Pfd., dos duros y cuarto = 2| Duro. 



289 



§ 400. Numeralsubstantiva. 

1 la unidad. 

2 un par. 

3 la trinidad. 
10 una decena. 
12 una docena. 
15 quincena. 



20 veintena. 

30 treintena. 

40 cuarentena. 

60 sesentena. 

100 centena, un centenar. 

1000 t^w miliar. 



§401. 



Pronomen, 

1. Pronomen personale absolutum. 







1. 


2. 








yo 


tu 








de mi 


de ti 








d mi 


d ti 








mi (d mi), altsp. me 


ti (d ti) 








nos; nosotros, as 


vos; vosotros, as 








de nos; nosotros, as 


de VOS', vosotros, as 






d nos-, „ 


d vos; „ 








nos (d nos) ; „ 

3. 
el, altsp. u.leon. eile, ele el 


vos (ä vos) „ 








li. ella 


ello 


de si 




de el, del 


de ella, della 


de ello, dello 


ä si 




d el 


d ella 


d ello 


si (d 


si) 


el (d el) 
ellos 


ella (d ella) 
ellas 


ello 


f^e d 




de ellos, dellos 


de ellas, dellas 




d si 




d ellos 


d ellas 




si (d 


si) 


ellos (d ellos) 


ellas (d ellas). 





Anm. 1. yo entstanden aus ego mit Tonverschiebung, sei es 
durch Ausfall des g (e{g)o — eo — io — iö — yo) oder durch Er- 
weichung des g (ego — ejo — ejö — yo) ; mi, ti, si wol aus den lat. 
Dativen. Altsp. me: lo que estd entre vos y nie (Rom.), mi, tu, si, 
el mit dem Accentzeichen zum Unterschiede von gleichlautenden 
Wörtern mit anderer Bedeutung; danach dann auch ti (s. § 88). 

2, Ueber d mit dem Accusativ s. § 369. 

3. Statt der Accusativform kommen in Verbindung mit Prä- 
positionen zuweilen die Nominativformen vor: yo ä tu adoro y en tu 
tengo todo mi tesoro (M. E.), d solo tii = d ti solo (D. Q. PröL), 
entre yo y ellas (P. C). Bei entre regelmäszig, wenn es zwei Per- 
sonen in dem Sinne von „sowol — als auch" verbindet; vgl. darüber 
die Präpositionen. 



Förster, span. Gramm. 



19 



290 

4. äi ist reflexiv, el u. s. w. nicht reflexiv; doch kommen Aus- 
nahmen vor, wie auch schon im Vulgärlateinischen: entre si im Altsp. 
und auch im D. Q. zweimal = entre el^ ebenso consigo = con el 
mehrere Male ebend. 

Umgekehrt el = sv. viö venir häcia el; los cahellos . . . toda entorno 
la escondieron debajo de ellos; que de con el (= consigo) d mis pies; 
entre el {= si) y Anselmo (sämmtl. aus D. Q.), fablaron entre el y 
eile er und sie zusammen (C. L.). Bei entre regelmäszig, wenn der 
Nominativ erfordert ist, s. oben No. 3. 

Anm. Die Anwendung des Pron. reflex. in Nebensätzen ist dieselbe wie in den 
Hauptsätzen, abweichend vom Lateinischen. Das Verhältniss zum Subjekte des 
Nebensatzes ist entscheidend, 

4. Aus mecum, tecum, secum, nobiscum, vobiscum wurde migo^ 
tigo, sigo, nusco od, nosco, vusco. Die Bedeutung der zweiten Silbe 
wurde dann nicht mehr verstanden und jene Formen nochmals mit 
con (cum) zusammengesetzt: conmigo, altsp, comigo; contigo; sonsigo^ 
altsp. auch consiguo, altsp. connosco, conosco, connusco, conusco; con- 
vuscOy conbusco, con busco u. ähnl. 

Anm. nos u, vos mit folgendem lo u. a. ergeben im Leones. 
vollo u. a; vgl. unter Pron. conjunctum. 

5. 710S und vos statt nosotros, vosotros (nos, vos alteros) und dem 
entsprechend nuestro, vuestro sind nur noch in folgenden Fällen ge- 
bräuchlich; 

1. im Kurialstil, hervorgerufen durch das nos der römischen 
Kaiser: nos don Al/onso, rey de Espana ; nos los inquisidores. 

2. in der feierlichen Anrede an Höhergestellte, wie Gott, den 
König; bei Dichtern auch an personifizirte Gegenstände: De 
vos solo espero ayuda, Dios mio ; llegamos d vuestros pies, gran 
Senor. Also auch vuestra Majestad, vuestra Alteza u. a.; 
vgl. unten No. 7. 

3. In der Anrede des Höhergestellten an den Niederen, z. B. 
des Don Quijote an Sancho Panza. 

Die Konstruktion des Adjektivs und Partizips richtet sich dann 
nach dem Sinne, das Yerbum steht im Plural: vos (Sing.) sois dis- 
creto, hermosa; vos (Plur.) sois discretos, hermosas. 

6. tu und tuyo wird angewendet: 

1. zum Ausdruck der Liebe und Freundschaft. 

2. des Zornes und der Verachtung. 

3. in der Anrede an Gott und Heihge, neben vos. 

4. in der Anrede an den Niederen, neben vos. 

Indes scheiden die älteren Dichter zwischen vos und tu nicht scharf. 
Bern, tiitear (kat. tuejar) — lat. tuissare, vosear = vobisare: „du" 
und „ihr" in der Anrede gebrauchen. 



291 

7. Die gewöhnliche Anrede an den Gleichgestellten und im 
Plural sogar in der familiären Sprache (gleich dem deutschen „Sie") 
ist vuestra merced, vuestras mercedes oder zusammengezogen usted^ 
ustedes (kat. voste); abgekürzt V. m. Vmd Vm, Vd, V; Vmds Vms 
Vds. V. V.; an Höhere vuestra reverencia od. usencia (kat. vosencia'), 
vuestra seüoria od. usenoria, usia, V. S. (kat. üosenyoria); an den 
König Vuestra od. Su Ma^estad, V. M. 

Sonstige spezielle Formeln: Viiestra od. Su Santidad, Vuestra 
Paternidad an Mönche, Vuestra Reverencia^ Vuestra Matemidad an 
Nonnen, Vuestra Beatitud Eure Hochehrwilrden ; Vuestra Seüoria odi. 
Vuesenoria Ilustrisinia = V. S. 7.; Su oder Vuestra Excelencia oder 
Vuecelencia = Su Exc.^\ V. E., vuestra od. su Alteza, vuestra Ilustn- 
sima Eure Durchlaucht. 

Diese Substantiva verlangen die dritte Person Sing. od. Plur. 
des Verbums und das Pronomen conjunctum der dritten Person. 
Das Partizip und das Adjektiv richten sich nach dem Sinne, ob 
Maskulinum oder Femininum. In der Fortsetzung werden entweder 
jene Substantiva wiederholt, oder es genügt die dritte Person des 
Verbums, wie bei jedem anderen, mehreren unmittelbar auf einander- 
folgenden Sätzen gemeinsamen Subjekte; also nicht ella zu gebrauchen. 
In kürzeren Sätzen bleibt Usted auch ganz y^Qg^ und man kann sich 
auf das zu supplirende doch mit einem Pron. conjunctum beziehen. 
Auch hier wie beim Pron. absol. und possessivum tritt das Pron. 
conjunctum häufig noch pleonastisch hinzu (vgl. § 404, 2 u. 405, 4). 

Beispiele: 

Vd me lo dijo, Vds nie lo dijeron\ Vd me preguntö^ Vds nie 
preguntaron por ello, yo le, les respondi (d Vd, ä Vds^\ Vd dice, 
Vds dicen que estuvieron alU, yo no le, los, las vi (a Vd, d Vds)', 
Vd lo quiere saber, Vdes lo quieren saher, pues se lo dire (a Vd. od. 
ä Vds); estd Vd listo, estän Vds listos, resp. lista, listas? Ensehö- 
melo Vd todo, y cuando nie fui, ahadiö (Vd)) Digame (seil. Vd), 
que tal ha sido? yo se lo dire todo (seil, d Vd). 

8. de mi, de ti, de si, de nosotros, de vosotros stehen neben dem 
Pron. poss. nii, tu, su, nuestro, vuestro als eigentliche Genitive nur 
in objektivem und partitivem, selten in anderem Sinne, indem sonst 
dafür der Regel nach die Pronomina possessiva eintreten; dagegen 
steht de el, de ella, de ellos, as in jedem genitivischen Verhältnisse. 

Also: 

a) altsp. el alma de mi (C. Gen-), juro al cuerpo de mi (G. Vic); 
dafür regelrechter nii alma und mi cuerpo. 

b) por amor de mi und ptor amor mio, por 7ni amor^ aus Liebe 

19* 



292 

zu mir. vengar su injuria das ihm zugefügte Unrecht, mi 
respeto Achtung vor mir. su victoria estimo den Sieg über sich. 

c) una parte de mi oder una parte mia. 

d) el alma de e7, de ella u. s, w. oder el alma suya^ su alma. 

9. Altsp. ist noch der Genitivus Sing. u. Plur. des Pro- 
nomens 3. Pers. ende^ en (= lat. inde, fr. en), zusammenges. dcnt 
(überliefert aus dem M. lat., z. B. si inde potis manducare, qui inde 
aliquid vult dicere): hagades ende sabor, so (= sog^ ende bien certero, 
el non quiso ende parte, lo que ende ha notado en su corazon; altsp. 
encal od. incal = importa es ist daran gelegen, dellos poco min (= me 
en) cal (P. C); — und y für den Dativ oder = en ello (lat. ibi): si 
algun embargo g no fuere (m. lat. schon früh ibi = in ea r<?); daraus 
und aus ha (= es gibt), möglicherweise die Form hay. 

10. Endlich können lokale und temporale Adverbia die Stelle 
von Pronominibus mit einer Präposition vertreten, z. B. conoce Vd 
este paisf Si, estuve alli dos anos = en el, oder ire ollci dentro de poco 
- d el\ vgl. donde, de donde. d donde {da) beim Relativ. 

11. a) Das deutsche „es" als Subjekt impersoneller Verba wird 
spanisch nicht ausgedi-ückt, ebensowenig wie „ich, du, er, wir, ihr 
sie", also : tne parece es scheint mir, hay es gibt, llueve es regnet. 

b) Weist aber das Pronomen „es" mit Nachdruck auf einen neu- 
tralen Begriff zurück oder auf ein folgendes expKkatives que hin, wie 
lateinisch id, so kann ello im Sinne von esto stehen: lo venidero 
parece, como ello es, infinito', como (wofern) ello sea asi, como lo es', 
ello es cierto que .... 

c) Endlich kommt ello als Ausdruck der gesammten zu erwarten- 
den Folgen und Umstände vor: el cömo ö para que nos encantö, nadie 
lo sabe, y ello dirä andando los tiempos; ahora bien, ello dirä, und so 
öfter. 

d) ello als Objekt mit Nachdruck zurückweisend: todo ello {lo) 
tengo dicho. 

e) Auf neutrale Begriffe bezüglich dienen de ello davon, darüber, 
d ello dahin, dazu, dafür, con ello damit, por ello dadurch, para ello 
dafür, sobre ello darüber, entre ello dazwischen u. s. w. 

§ 402. 2. Pronomen personale conjunctum. 

1. 2. 3. 

Dat. I . ^^ (altsp. li) le Qa) le 

Acc. J le (lo) la lo 

Dat. 1 / , , . les (altsp. lis) les (las) 

. I nos OS (altsp. vos) se , '^ -^ ^ 

Anm. 1. me kommt schon im Lateinischen bei Ennius und 



293 

Lucilius als Dativ vor; es eiscLeiuen also mi und' me als Scheide- 
formen, nach denen sich dann die der 2. und 3. Person im Singular 
richteten, auch li (lat. illi) in le überging. 

2. Im Altsp. findet sich und ist im Andalusischen noch gebräuch- 
lich mos für wos, vielleicht durch Einflusz des Singulars me, wie vulgär- 
deutsch „mer" für „wir," 

3. vos kommt bis zum 15. Jahi'h. vor, seitdem Scheidung des 
Fron, absol. und conj., abgesehen von der Zusammensetzung vosotros. 

4. lo für le im Accusativ (illom) herrscht in der älteren Sprache 
vor, doch erscheint le schon im P. d. C, bei Berceo u. a. Regel- 
mässig wird es vom 16. Jahrh. an, ohne dasz lo ganz verschwindet; 
bei Cervantes hie und da. 

Ueber die Bedeutung von le als indefiniten Pronomens siehe 
unter dem Pron. indefinitum § 408, 5. 

5. Die Gleichheit des Dat. und Acc. Sing, le verursachte, dasz 
auch die Femininalform la (= illam) als Dativ gebräuchlich wurde 
und als solcher bei den Neueren sehr üblich ist; schon bei Cerv. 
sehr häufig, im D. Q. gegen 40 Mal. Umgekehrt findet sich hie und 
da le als Acc. femin. Selten im Plur. las als Dativ. 

6. Aus demselben Grimde findet sich auch les als Acc. Plur. 
miszbräuchlich, noch nicht im P. d. C, aber schon im Alex, (les puedo 
ventar), C. L. (fue les ferir) ; bei Cerv. und sonst einige Male ; auch 
im modernen Sp. nur selten. Umgekehi't auch, doch noch seltner 
und zu verwerfen, los als Dativform (gran esfuerzo los ponia Rom.). 

7. Im Altsp. bis zum 14. und z. T. 15. Jahrh. werden me, te, 
se, le, lo, wie im Provenzalischen, mit Elision des Vokals suffigirt: 
quel fard pro = que le farä pro. fi:ol — fizo lo, diöl = diö le, la manol 
va hesar = va ä hesarle la mano, quescasaren — que se c. ; catal. prövas 
= se prueba, enamoras. 

8. Assimilation des l bei le, la, lo u. s. w. duixh Inklination an 
den vorhergehenden Konsonanten im Altsp., bes. Leones., wie im 
Altportug., nicht im Neuptg. : avienna (aviene la), tenienno = teiiien 
(= tenian) lo, sabenno od. sabeno, aduganno, trayganno, prindanno 
{prendan 16), denno, bienno bieno (bien lo), auch getrennt: poder de 
bien no acabar, vieno (viene lo), quieno (quien lo), tienenos (tienen los), 
nen nas (= ni(n)las): no deven aver sos fillos nen nas partir. 

9. Assimilation des vorhergehenden Konsonanten an das l des 
Pron. 3. Pers. im Leones. : collo = voslo, nolo = nollo, noslo (s. Gessner, 
d. Leones. p. 14). 

10. Altsp., bes. leon. sind die Formen ge, ges, {je, jes, ie, ye) 
statt le, les, entstanden, wie diese, aus lle, lies (= illi, Ulis), gesprochen 
wie das ptg. che (vgl. oben Aussprache), das franz. je, z. B. pesar 



296 

die der 1. und 2. Person stehen an erster Stelle, z. B. me le 
(la, lo, los, las) dijo; te le (Ja, los, las) envie; muestramele (Ja, 
los, las)', traemososle (Ja, los, las)-, mostremele (les) ich zeigte 
mich ihnen. 
3, Das Pronomen se, sei es das reflexive, oder stehe es in der 
Bedeutung von „man", oder stehe es an Stelle von le, la 
(Dat.), les, las (Dat.), steht immer an erster Stelle, z. B. Ellos 
mostrcironseme Q-sete, -sele od. -sela, -senos, -seos, -seles oder 
-selas); se me representa tales cosas (se te, se le, se nos, se os, 
se les) ; los enemigos Jamas se (= le, les) le (Ja, lo, los, las) 
han llevado', d Vd(s) se le (Ja, lo, les, las) anunciamos. 
Drei Pronomina: trdigasemele u. s. w. 

§ 404. Anwendung des Pron. absol. u. conjunctum und Pleonasmus 
des letzteren. 

1. Im Allgemeinen steht das Pron. absol., wenn die Person 
nachdrücklich hervorgehoben werden soU, also besonders im Gegen- 
satze, die enklitische Form des Pron. conj., wenn dies nicht der Fall 
ist. Häufig werden auch, um den Nachdruck zu steigern, beide ver- 
bunden. Es ergeben sieb also z. B. folgende Parallelen: 

1, parece d mi od. d mi parece. 2. pareceme od. me parece. 3. d 
mi me parece od. pareceme d mi, mir scheint. 

1. viö d ti od. d ti viö. 2. viöte od. te viö. 3. d ti te viö oder 
viöte d ti, er sah dich. 

1, dijo d nosotros od. d nosotros dijo. 2. dijonos od. nos dijo. 
3. d nosotros nos dijo od. dijonos d nosotros, er sagte uns. 

1. pesa d el od. d el pesa. 2. ptesale od. le pesa. 3. d el le pesa 
od. pesale d el, ihn bekümmert es. 

Andere Beispiele: comenzöle d lo maltraer (C. L.), er begann ihn 
zu miszhandeln. damos-vos en don d vos, wir geben euch als Geschenk. 

2. Pleonastisch steht das Pron. conj. häufig nach, 
seltner vor einem Substantiv od. Pron. dem. in einem Gas. 
obl. : aquelas 7ion las puede lehar (= Uecar) jene kann er nicht 
heben (P. C.); capa no la tenian einen Mantel hatten sie nicht; d mi 
hermano le parece meinem Bruder scheint es; al reif le plugo regi 
placuit; le dijo el sehor d la Magdalena der Herr sagte zu M.; del 
agravio que se le ha hecho a Rocinante; seale d Vuestra Merced', ddndole 
d cada uno; ddndosela d sti amo. 

Dieser Gebrauch ist schon in alten lat. Urkunden aus Spanien 
häufig: ipsam civitatem restauramus eam, ipsas villas senior meus 
michi eas dedid. Bei weiterer Trennung des Verbs und des Gas, 
obl. kaun das pleouastische Pron. conj. zur Verdeutlichung oder Er- 



297 

leichterung des Verständnisses dienen: Lafama demi belleza pocas 
Jenguas hay que no la puhliquen. 

Notwendig bei todo^ fodos, ambos; wenn sie im Objektsverhältnis 
stehen, hauptsächlich der gröszeren Deutlichkeit halber: todo lo veia, 
conquistarlo todo, todo lo perdona porque todo lo comprende u. s. w. 
todos los quehrantaron, d dmas las cubriö (P. C.) ; la fe lo era todo. 

3. Substantiv im Nominativ, Pron. conj. in einem Gas. 
obl. durch Wechsel der Konstruktion darauf hinweisend: 
U7i padre tenia dos hijos; el mayor le tocö la suerte de soldado; el 
rey entröl (— entröle) en corazon; el rey de Ndpol — tanto esta ciencia 
le pluyo; el delfin — le dibujan escamas de plafa; la mugier (= muger) 
que fuere dexada (dejada) del marido, ninguno no se case con ella 
(F. J.); la honra puedela teuer el pobre; los mas . . . les crvjen los 
damascos; esta estreckeza y cortedad la suple el agradecimiento. 

4. Aehnlich wie nach dem Substantiv steht nach dem Relativpron. 
durch ein leichtes Anakoluth das Pronomen conjunctum oder mit 
Präpositionen das absolutum, der Art dasz que, seltener el cual, do 
donde, als allgemeinste Form der Anknüpfung den Relativsatz ein- 
führt und das Casus- oder präpositionale Verhältnis, in dem das 
Relativ gedacht werden soll, dann durch das folgende Pron. conj. 
oder absol. angegeben wird. Notwendig wird diese Ausdrucksweise, 
wenn das Pron. relativum von einem Infinitiv regiert wii-d. 

Beispiele : 

1. Accusativ: el rey que la naturaleza lo hizo; romances que los 
cantaba-, calamidades que las tuvo muchas; reglas que las se 
mejor', las ramas que el peso de la nieve los desgaja; un bol- 
soti que le formaba el pellejo de un gato; cosa que casi la con- 
certaba la igualdad ; la caridad, la mal en teniendola habian 
de dejar de ser ladrones; que (Relativ) Dios te confunda. 

2. Dativ: caballero que mala Ventura le de Dios; aquellos que se 
les non sigue (C. Luc); tuvieron otro coloquio que no le hace 
ventajael pasado', uno de ellos que . . . le vino d la memoria; 
don Antonio que no se le cocia el pan hasta saber quien fuese; 
cabellos que pudieran los del sol tenerles envidia; rüstico al- 
deano que de improviso se le muestran cosas raras; la que 
710 le dan ocasion; ojos que tan bien les parece. 

el cual por haber hecho . . . jamas le diö palos (= al cual). 
buen amigo que buena Ventura os de Dios; ä ml que la 
salud agena me cuesta. 

3. Genitiv: amigos tuyos que por haberse ido ya no quieres acor- 
darte de ellos; peregrinos que tienen por costumbre de venir 
muchos dellüs. 



298 

4. Präpositionen : como el cahdal rio que todos heben delli = del 
cual (Berc); la fuente que beben todos della (C. ^ D.); un 
laberinto que no aciertes d salir del] todos los homes (hombres) 
que se pohU dellos el mundo. 

un valle que toda cosa en il nie daba gloria — en el cual; 
2)endencia que d lo que entiendo mi senor Don Quij. se hallö 
en ella = en la cuah, aquella region da no se espera en ella un 
dia sosegado (Cerv.) = en la cual. 

de linage que atraviesan por el muchos de los mejores. 

5. Mit Infinitiven: cosa que fuese imposible el cumplirla; algunas 
cosas que el hacellas 6 no le seria de honra; dos coces que d 
darlas en el pecho . . . (Don Quij. I, 29); malos nombres que 
el diablo los sufra; cosas y causas que es menester mas espacio 
para decirlas; desgracias que el traerlas d la memoria no 
me sirve. 

5. Fortsetzung des Relativs durch das Pron. conjunctum (wie 
im Lateinischen durch is) : los libros que ellos habiaa leido y dun les 
eran muy aficionados. 

6. lo mit ser u. a., wie deutsch „es" bezüglich auf ein voran- 
gehendes Subst. oder Adjektiv: tma sehora que en la gravedad lo 
parecia; yo lo he sido (artifice) de la mia (ventura^\ era fresca la 
manana y daha muestras de serlo asim,ismo el £?m ;■ bezüglich auf as/: 
siendo esto asi como lo es; como (wofern) ello sea asi como lo es. 
Ebenso relat. que: miserable que eres (que ist Ntr.). 

7. lo pleonastisch zusammen mit dem Pron. possessivum oder 
demonstr.: de todo lo cual era senora esta que ahora lo es mia {que 
lo es tuyci) welche jetzt meine ist (D. Q.J, hermanas que no lo eran 
mias Schwestern, welche nicht die meinen waren (D. Q.), si quisie- 
redes ser mi amigo (esposd)^ yo lo sere vuestro {vuestra} = so werde 
ich eurer (eure) sein; Caballeros que tales lo parec/an; no entiendo 
esa razon, solo entiendo que lo serd muy grande (Cerv.) 

8. Cervantes liebt es mit einer gewissen Manirirtheit durch das 
Pronomen conjunctum auf ein Substantiv in ganz anderem Zusammen- 
hange, ja in anderem Sinne hinzuweisen, z. B. que Ventura es esta 
que la des d esta tierra con tu preseyicia; Ventura = 1. Geschick, Zu- 
fall 2. Glück; und mit ventura häufig solche Verbindungen. Ja er 
weist sogar mehrere Male mit dem Pron. conj. auf eine Verbal- od. 
Adjektivform, die zugleich ein Substantiv sein könnte, zurück, z. B. 
lo que falta (fehlt) es que tu no la (la falta) kagas en lo que mds 
conviniere (Gal.); soy contento porque me le dard {seil, el cofitento) 
muy grande el ver etc. (Pers. y S.); tu que con tantas sinrazones 



299 

muestras la razon que me fuerza ä que la {seil, la fuerza) haga ä 
la cansada vida que ahorrezco. 

9. Elliptischer Gebrauch von le, la, los, las mit Ergänzung eines 
Substantivs sehr häufig in sprichwörtlichen Redensarten, grade wie 
der des Ntr. lo und des deutschen „es", des bestimmten Artikels oder 
eines Adjektivs und Pron. indef., z. B. donde las dan, las toman; 
haberlas od. haherselas con algiino, aqui las he, las has habido con un 
alma, si las hubiera, con quien las habia. 

quien las sabe, las tane; el se las tenia tiesas (las orejas), se las 
llevö tan buenas (las mievas), le aconseje que se viniese d correrla 
conmigo (la via) D. Q., no las titvo todas consigo-, ä quien Dios se 
la diere, San Pedro se la bendiga; mucho los vais (los pasos) tras la 
opinion. 

Vgl. tomar las de Villadiego. 

lo ha de los cascos, alld se lo hayan (sibi habeant), como lo 
pasa Vdf 

levantarse d mayores, la primera (die erste Fahrt), ninguna (seil. 
2)alabra), con ctiantas (libi'as?) enfraba la romana, una no mds 
(seil. vez). 

10. Pron. conj. im Dativ häufig in dem gleichen Sinne, wie 
das entsprechende Pron. possessivum: 

casi le haeia sombra d todo el cuerpo = hacia s. d todo su cuerpo; 
no le pudo ver el rostro = no p. v. su rostro ; leyöle en la Suspension 
SU deseo = leyö en su s. su deseo; le graduaron la discrecion; si hubiera 
oido estas razones al hombrecito', aläbole la eondidon; no me oyö la 
respuesta. 

3. Als reziprokes Pronomen dient das Pron, person. absol. und 
conjunctum, auch noch mit Hinzufügung von vnos de (d. co7i etc.) 
otros: junfeinonos (d nosotros) y ayudemonos (unos d otros); sed amigos 
y daos las manos (= dad-os); si en Ueno se acertaban, por lo menos 
se dividiiian y fendirian de arriba abajo (D. Q.); que de cosas has 
ensartado unas en otrasl (D. Q.). 

§ 406. 4. Pronomen possessivum. 

a) miOf ttf altsp. meu, miho, mienno; tliyOf (l, altsp. teu; 
siiyo, a, altsp. seu. 

mtestrOf a, altsp. nostro, nueso, a ; vuestro, «, altsp. vostro^ 
vueso, a; suyOf a. 

cuyo s. unter d, Relativis. 

Anm. Die Deklination ist die der Adjektiva. 



800 

ouestro entstanden aus vostro, nicht vestro\ in tiiyo und ^uyo ist 
das y um des Wohlklangs willen eingefügt wie in den Verbalformen 
arguyo^ trayo {= traigo); viieso ist populär und besonders üblich in 
der Anrede; Vuesa Merced^ Vucsa Magestad^ Vziesakeza, Vueseiioria, 
Vuecelencia od. Vuecencia. 

b) 111% PI. niis; #tf, PI. tllS, altsp. to, tos; tue^ tuo, tua; (lo to das 
Deinige im P. C); Sli^ PI. siis^ altsp. so^ sos {lo so das Seinige), 
Fem. sa (wie im Provenz.), Mascul. u. Fem. sue. 

Anm. Diese Formen sind aus den verkürzten Fornien von 
meiis, tuuSj suus entstanden; schon Ennius hat sam^ sos, sis. 

SU u. suyo sowohl reflexiv als nichtreflexiv; deutlichere Scheiduug 
durch Anwendung der Genitive des Pron. personale. 

Anwendung der beiden Formen. 

1. mi, tu, SU stehen jetzt gewöhnlich ohne Artikel, im Altsp. 
und zuweilen auch noch bei Cerv. mit ihm, jetzt noch in volkstüm- 
licher Sprechweise: el su gohierno, cd mi buen vecino, al mi caro 
amigo, la su mula, el su gobierno, vna su hermana (Cerv.), onadre, 
la mi madre (F. Gab.). 

Altsp. el mi corazon, los mis ojos, la mi mugier compUda, la mi 
alma, el tu padre, la tu vida, las sus bocas, las sus ßjas, el su cuerpo, 
los SOS ojos. 

2. m,io, tuyo, suyo, nuestro, vuestro stehen entweder nach dem 
Substantiv, alstp. auch zwischen Artikel und Subst. und vor dem 
Substantiv ohne Artikel, oder mit dem Artikel, indem man ein Sub- 
stantiv zu ergänzen hat; oder neuti'al, wie die Adjektiva, oder sub- 
stantivisch. 

a) el suceso mio, los amigos mios. 

b) el mio senov (P. C), los mios dias, el tuyo descontento (Cerv. 
Gab), la vuestra fermosura (D. Q.). 

c) mio amigo, mio buen caballo, mio comer, mio regno, mia fe! 

(D- Q-). 

d) lo mio u. s. w.; de mio meinerseits {yo de mio me soy paci- 
fico Cerv.). 

e) cada dia ahorcaba el suyo seinen Mann; conoce Dios d los 
suyos. 

Verbindung von 1 und 2: mal tratas mi amor y la fe miw, mi 
bien y gloria mia! 

3. mio u. s. w. nach dem unbestimmten Artikel: un servidor mio 
— un servidor que tengo od. uno de mis servidores', seltener tm mi 
servidor, una mi servidora. 

Ebenso nach einem unbestimmten Pronomen: algun escritor 
nuestro iigend einer von unseren Scbrittstellern; sin ningun mere- 



301 

cimietito nuestro ohne irgend ein Verdienst von uns; cualquiera razon 
tuya jeden beliebigen Grund den du angibst; con mticho dolor suyo^ 
con tanta solicitud mia\ sahia cuan (jrande amiga suya era (D, Q.); 
con muchos amigos suyos. 

4. Prädikativ entweder mit und ohne Artikel oder mit voran- 
gehendem neutralen lo: esta casa es (la) mia; de todo lo ciial era 
sehora esta cpie ahora lo es mia (Cerv.). 

5. Pleonastisch mit Genitiven verbunden: los sus fechos dellos, 
non pongas gran fieldat en su mano de aquel que te quiere mal, su 
hermano dellos, en Bürgos del entrö su carta (F. C), so sobrino del 
Campeador, sos mafias de los infantes, su madre de dios, su merito 
de Vd, Ihr Verdienst, sus meritos de Vdes. 

Ebenso cuyo: Ciiya historia de los dos era la mas peregrina (Cerv.). 

6. Das Possessiv hinweisend auf ein Substantiv im Nominativ 
durch Wechsel der Konstruktion: La villa sin regidores su triunfo 
serd breve = el tr. de la villa s. r. serd br. (vgl. § 404, 3). 

7. Das Relativum que als allgemeine Form relativischer An- 
knüpfung mit dem Possessiv statt des Genitivs des Relativs: las 
flores, que sus mayores favores son quemados (G. gen.) = de las cuales; 
harta Ventura tiene un delincuente, que esta en su lengua su vida ö su 
miierte — in dessen Zunge; las letras humanas que es su fin = deren 
Ende; la sehora que hasta ahora no se su gracia deren Namen. 

§ 406. 5. Prononima demonstrativa. 

1. este^ a, o, os, as; altsp. esti, dieser, Pronomen der ersten 
Person. 

2. ese, esa, eso, esos, esas; altsp. &Mch esse u. s.w. und issi, jener, 
Pron. der zweiten Person. 

3. elj la^ lo, los, las; altsp. ello, ella, os, as, auch elo u. s. w. 
alte Singular- und Pluralform elli, derjenige, mit folgendem Relativ. 

4. aqueste, a, o, os, as, dieser hier. 

5. aquese, a, o, os, as, jener da, altsp. auch aques vor Maskulinen. 

6. aquel, aquella, aquello, os, as, altsp. aquela u. s. w., jener, 
Pron. der dritten Person; als solches dient es, um in Gegensatz zu 
este zu treten, wie deutsch jener — dieser. Auch in der Bedeutung 
von el, durch ein folgendes Relativ erklärt. 

7. tal, altsp. ä tal oder atal. 

8. tanto, altsp. d tanto. 

9. el otro zuweilen verächtlich gebraucht = jener da (lat. iste). 
Anm. 1. Entstanden sind die sechs ersten aus lat. iste oder 

istic, ipse, ille (eile), ecce iste od. isiic od. eccu' istic, ecce ipse, 
ecce ille; vgl. Verbindungen der lat. Volkssprache, wie ecca (ecce ea), 



302 

ecciim (ecce eum), eccam, eccos, eccilla (ecce illa), eccillud, eccillum, 
eccillam, eccistam bei den röm. Komikern. 

2. Nach Analogie des aus lat. istic abgekürzten altsp. esti wurde 
aus lat. ipse altsp. essi. 

3. ese als aus ipse entstanden, hat in einigen sprichwörtlichen 
Verbindungen die Bedeutung von „ebenderselbe": eso me hace mir 
gilt es gleich. 

4. In Verbindung dienen este und aquel zum destributiven Aus- 
drucke unbestimmter Gegenstände: esta y aquella 'parte der und der 
Teil, die und die Seite. 

Ueber altsp. ello y ello = beide s. § 395, über ese^ aquel als 
Artikel s. § 370, 12. 

5. tal und tanto kommen als reine Demonstrativa vor, auch ohne 
den Nebenbegriff der Qualität und Quantität, also el tal = dieser, der 
genannte, z. B. la tal Preciosa (Cerv.), los tales escritores^ un presente 
del tal vuestro padre] si lo tal oyera wenn ich dieses hörte; nunca 
tal creyera, nie hätte ich dieses geglaubt, no hay tal dies ist nicht 
der Fall, con tal que unter der Bedingung dasz, cosa que tal valga 
eine Sache die solches (dies) wert sei ; otro tal und otro tanto , das 
Gleiche und ebensoviel (= lo mismo'). 

tal como: te la (la paga) hubiera dado tal como buena als eine 
gute (vgl. Pron. indefin.). 



§ 407. 6. Pronomina relativa und interrogativa. 

Beide Klassen haben, wie meist im Lateinischen, gleiche Form, 
zum Unterschiede erhält jedoch das Interrogativum das Accentzeichen. 



Relativa. 

1. qiie^ altsp. qui^ als Sing, 
u. Plur. mascul. u. Ntr., welcher, 
subst. u. adj. 

el^ la, loy los, las que, subst. 
altsp. el qui. 

que dient zur Ergänzung eines 
in sich nicht abgeschlossenen Ge- 
dankens, el que = el cual', zu 
scheiden von den Fällen, wo el 
Pron. demonstr. ist. 

2. quien Sing. u. Plur., de 
quien, d quien; quienes Plur., de 
quienes, ä quienes, welcher, subst. 
u. adj., masc. u. fem. 



Interrogativa. 

que, altsp. qui, de que, ä que. 
Als Ntr. 1 . = quid 2. = quaiitum 
{que de . . .). 

el, la, lo, los, las que. 



quien, de quien, d quien. 
quienes, de quienes, d quienes. 



303 



cudl, cudles welcher; que teil 
wie beschaffen. 

el^ la, lo cudl; del, de la, de 
lo cudl, al, d la, d lo cudl. 

loSy las cudles; de los, las 
cudles; d los, las cudles. 



cuyo, a, OS, as. 

cuänto, a, os, as, qt<e tanto. 
Ntr. cuänto, el cuänto der 
wievielste. 



quien dient wie el cual zur 
Fortsetzung der Erzählung und 
zugleich auch wie que zur Er- 
gänzung. 

3. cual, cuales, wie be- 
schaffen, adj. 

el, la, lo cual; del, de la, de 
lo cual; al, d la, d lo cual; 

los, las cuales; de los, las 
cuales; d los, las cuales, welcher, 
subst. und adj. 

el cual dient zur loseren 
Fortsetzung der Erzählung. 

4. cuyo, a, os, as, Pron. 
possessivum = dessen, deren. 

5. cuänto, a, os, as adj. 
wie grosz, wie viel. 

Ntr. cuänto subsl. wie viel. 

6. Relative Adverbien an Stelle 
der Pronomm. : du, do, onde, donde 
= en cum rel. (örtlich) u. altsp. 
= de c. rel.; cuando = en c. rel. 
(zeitlicb) ; porque = por c. rel.; 
como = que, los cuales, cuänto. 

Anm. 1. que ist Sammelform für lat. qui, quod, quis, quid; 
quien = \sit quem; ci^a^ = quäle; cuyo = cujus, das zum Adjektiv 
wurde; cuänto = quantus; du, do = de ubi, donde = de unde; cuando 
= quando; porque = per quod; como = quomodo. 

2. qui im Altsp. sehr häufig: aquel qui, el qui la face; los qui; 
en qui in wem, worin ; dadlas d qui quisieredes ; Dios en qui creemos 
(Bc); d qui lo el mandasse ö d quien fuev otorgado (S. Part.). 

3. quien als adjektivisches Relativ besonders bei Personen oder 
persönl. gedachten Begriffen: duenas de quien so (= soy) yo servida 
(P. C), mi hijo de quien, personas de quien od. de quienes, el cielo 
d quien plugo (placuit), la galeota con quien, aquel por quien. 

Seinem Ursprünge entsprechend kann es nicht neutral sein, dazu 
dient que, que; en quien piensas, an wen denkst du? en que p., woran 
denkst du? oder que cosa: que cosa os ha acontecido? 

4. del cual u. s. w. nachgestellt: la habilidad del cual dessen 
Geschicklichkeit; algunos de los cuales von denen einige. 

5. Wird der Begriff eines einzelnen Wortes durch das Relativ 
aufgenommen, so steht lo que; auch das auf den Inhalt des ganzen 



304 

vorhergehenden Satzes zurückweisende „was" (id quod) ist gewöhn- 
lich nicht que allein, sondern lo que, lo cual. 

6. el que steht im indirekten Fragesatze, der Subjekt oder Ob- 
jekt bildet: me tiene confiiso el que dird el antiguo legislador. 

7. Der explikative Relativsatz verlangt das Pronom. demonstr. 
el, la, lo od. aquel, aquella, aquello: alli me sucediö lo que habeis 
visto; altsp. aber auch ohne dasselbe. Das unbestimmte Pronom. 
demonstr. wird nicht ausgedrückt: no tienen de que disputar. 

8. In der Konstruktion eines RelatiTs mit einem Infinitiv hat 
meist eine zweifache Möglichkeit der Erklärung statt; man kann jene 
Konstruktion als aus einem Relativsatze oder aus einem indirekten 
Fragesatze hervorgegangen ansehen und demgemäsz das Pron. relat. 
accentuiren oder nicht; immer Fragewort ist es in dubitativen Sätzen; 
z. B. ?io tienen de que od. de que hablar; aber no se que hacer. 

9. lo que steht nach dem Komparativ an Stelle von que = als, 
wenn der verghchene Satz ein besonderes Prädikat hat: aquel es 
mds rico de lo que se pienbu; aber es mas rico que nosotros; llegaron 
mds presto de lg que quisiergn', sali mds de priesa de lo que hahia 
entrado. 

10. cuyo ist Possessivum. Auszerdem steht es zuweilen, um 
andere genitivische Verhältnisse auszudrücken, wie z. B. muriö gober- 
nador^ cuyo empleo (i. e. el enipleo de gobernador) = welches Amt. 
Endlich an Stelle eines adjektivischen qiie in Verbindung mit einem 
Substantiv: Don Qidjote de cuyo grandisimo caballero habreis leido. 
Mi cuyo = mein Geliebter. 

11. du, onde, donde, do7i im Altsp. als Genitiv gebraucht, wie 
das demonstr. ende (franz. dont) = de que, del cual, de quien, de los 
cuales: el regno onde el rey es alma e cabeza (S. Part.); porö (= lat. 
per ubi) = por donde, por lo cual (P. G.). Gegenwärtig dient donde 
im Sinne eines Pron. relativum nur noch in lokaler Bedeutung (wie 
m. lat. ubi = in quo, apud quem, unde = ex, a quo): la casa de donde 
ha salido, el lugar donde, las septdturas donde estän enterrados, en los 
palacios do estä (Rom.). 

cuando: el dia cuando = en el cual, {en) que. 
por que: la razon porque — por la cual, por que. 
como: tantas burlas como hicieron\ juntö tanta gente como pudo 
= cuanta pudo (so viel als), he leido tantos libros como tu. 

12. Haben Demonstrativ und Relativ gleiche Präposition, so 
wird sie beim Relativ unterdrückt, so dasz z. B. que im Sinne von 
de que, ä que, cgn que, en que steht: debes tu caer en lo que cayö el 
euer CO (Cal. e D.) = en lo en que c. el c.\ en la dura ocasion que te 
invoco (Cerv.) = en que, en la cual te inv.', en el primer lugar que 



305 

llegase. traiaron de la exfrana locura de Don Qu, y del modo que 
le habian hallado\ dar consejo del modo que hahia de buscar una mujer. 
en la mayor confusion que jamas he estado. sea dado por siervo d la 
miiger que fizo fuerza (F. J.) = ä la m. ä que^ d la cual f. f. Nach 
mismo od. gleichbedeutenden Pronom.: volviö con el misrjio silencio 
que hahia venido; rtmeras con las mismas armas que matas; tintase 
con aquel ungüento que se el untö ; del modo que la he servido. (Doch 
läszt sich dieses que syntaktisch auch als Konjunktion auffassen). 

13. Endlich steht que allein im Sinne des Genitivus partitivus 
(ein Fall, in dem gewöhnlich noch der Genitiv des Pron. demonstr. 
el folgt, s. § 404, 4): hallö oiros versos y cartas que algunas pudo 
leer (Cerv.) = de las cuales od. que algunas de ellas p. /.; dos perros 
que el uno se llamaba Cipion (Cerv.) = de los cuales od. que el uno 
dellos; peregrinos que tienen por costumhre de venir muchos dellos; 
tres jjollinos que cada uno era como un castillo; sus cautivos que llegö 
ä teuer tres mil; tengo dos hijos que el menor estudia. 

Dos frailes, que el uno es tio del rey^ el otro hermano del conde 
(Rom.); diez gigantes que d cada uno le sirven de piernas dos torres\ 
que cada cosa por si destas 6 todas juntas = de las cuales cosas cada 
una] los armas que pocas ö casi ninguna tenian; seis hotas de vino 
que cada uno sacö la suya. 

14. Im Sinne des Dativs: en casa de home que su muger faga 
tuerto = al cual^ bei jemandem, dem sein Weib Unrecht tut. 

15. el quien (is qui, derjenige welcher), del quien, al quien, en 
el quien u. s. w. mit Präpositionen abgekürzt durch quien, altsp. auch 
quiy de quien, ä quien, en quien u. s. w.: quien teme ser enganado 
bien merece serlo; no era ju^to provocar ä quien le tenia en su poder; 
yo doy d quien amo; no hableis de quien es ausente. 

has de poner los ojos en quien eres; vgl. hierzu die Präpositionen. 

Gleiche Unterdrückung des Demonstrativs bei quienquiera, cual- 
quiera mit oder ohne que: Dios castigard d quienquiera habrd tras- 
pasado sus leyes; cualquiera lo dird sera castigado, decid la verdad 
d quienquiera que vos hableis; und bei cual, cuanto: seroire con cuanto 
las fuerzas alcanzaren; no hallö ninguno de cuantos criados tenia; d 
maravilla lo han cuantos que y son (P. C). 

Ebenso bei como: hago como quien soy, haces como quien eres; 
como d inventores . . . y como d quien da ocasion. como que hacia de 
senas (como uno que . . .). 

16. el de quien (is cuius), el d quien u. s. w. abgekürzt durch 
de quien, d quien u. s. w.: yo odio de quien no puedo vengarme; yo 
no soy d quien Hamas; el como d quien tocaba disponer . . .; tener con 
quien comunicar. el de quien auch durch cuyo gegeben: pareciö que 

Förster, span. Gramm. '^'- 



306 

podia correr algun peUgro cuya era la criatura = el de quien era l. 
er. (Cerv.). 

Diese Freiheit der Konstruktion schon im späteren Lat. und im 
Mittel!., z. B. cui minus dimittitur. minus düigit = is cui m. d. (Vulg.). 

Ebenso mit dem Interrogativ, mit Attraktion des Substantivs zu 
diesem: sobre que media se podria tomar = sobre el medio que se p. t. 

17. quien. altsp. qui statt eines Bedingungssatzes si alguno . . .'. 
que vale la glorio^a qui la sähe rogar (Bc): eaf^t es de grand forcia, 
qui la podies aver (Alx.). Besonders nach como: asi como quien dice\ 
eso me parece como quien tiene dineros en mitad del golfo D. Q. 
(ebenso lat qui = si quis). 

18. Ein Satz mit que dem Sinne nach gleich einem Kondizional- 
satze mit Prom demonstr. od. pers. conj.: La digo y lo dijera con 
den boca? que tuviera (Spr. W.) = «i las tuviera. 

19. Die Verbindung des Relativs mit einem Substantiv od. Pron. 
demonstr. wird oft besonders bei Cen-antes, als eine so feste betrachtet, 
dasz eine dem Sinne nach zum Relativ gehörige Präposition vor die 
ganze Verbindung tritt, z. B. rtd del modo que trataban = viö el 
modo de que fr., no se de los que soy, porque veaü en el termino que 
h tenian sus destenturas = el termino en que l. t.\ dinos d lo que 
vienes; advierten con la tehem^ncia y akinco que le ririe\ viendo con 
el atiinco que la muger suspiraba; estas horas no son en las que han 
de venir ä negociar = no son las en que . . . 

Sogar: deso es lo que yo reniego = eso es lo de que yo r. (D. Q.). 

Lnd mit doppelter Präposition: en el estilo que mds me ocupo 
es en el comico (Cerv.) = el estilo en qi4e, en el cual mds me ocupo 
es el cömico. 

§ 40S. 7. Pronomina indefinita. 

1. uno^ a, OS, a,. irgend einer. 1. anbest. Artikel, 2. Zahlvrort, 
3. = quidam, 4. = aliquis. 5. = man : uno ha de querer ver man will 
doch sehen. 6. im Plur. = nonnulli, 7. im Gegensatze zu otro oder 
ähnl. ist es Demonstrativpronomen, dieser — jener; unos — otros 
diese — jene, die einen — die andern; neutral ni uno ni otro weder 
das eine noch das andere. 

Ueber die Elision des o oder a s. § 370, 5. 

2. otro, altsp. altro, otri, otrie; de otri, d'otri, d otri ein anderer. 
otri entweder durch Analogie von altsp. esti^ elli, essi entstanden, od. 
aus otrie, dieses aus lat. älterius, ältrius, otrius (vgl. nadie). 

Für den Genitiv de otro, de otros tritt das Adj. ageno = lat. 
alienus ein: uno y otro = jeder von beiden; uno del otro, uno al otro 
^ einander u. s, w. ; vgl. § 404. 



307 

uno que otro der eine oder andere; beide. 

3. «7, accentuirt zum Unterschiede vom Artikel = lat. alid 
(s. Diez E. W. I, 12), jetzt höchstens noch in sprichwörtlichen 
Redensarten gebräuchlich, häufig im Altsp., einige Male noch bei 
Cervantes, immer mit neutraler Bedeutung: qid dl quisiere (P. C); 
non quiero dl levar (Alx.); no dl sinon nicht anders als; non por dl 
sa/co nicht anders wodurch als; en dl estuvo que en encanfamentos 
(D. Q.); de dl que (Cerv.) = de otro modo que\ en dl va el engano 
(Spr.); so el sayal Kay dl (Spr.); lo uno — h dl. 

4. alguno^ a, os, as (verkürzt in algun wie uno)^ altsp. alguni., 
algund — lat. aliqui- od. alic-unus: 1. = aliquis, zuweilen dem im- 
bestimmten Artikel gleich, 2. = quidam, 3. im Pliir. = nonnulli, doch 
stärker als unos., 4. mit Singularen = einiger: algun dtnero, alguna 
gente. 

5. Auch le wird so unbestimmt gebraucht: le he vüto temblar, 
ich habe einen, manchen zittern sehen (Cerv.). 

6. algo neutral = lat. aliquod, soviel als alguna cosa^ etwas: 
mas vale algo que nada (Spr ), algo nuevo, olgo de nuevo. Dann altsp. 
als Substantiv gebraucht, s. v. a. Besitz, Vermögen, Stand: im algo, 
grant algo ein gut Teil; de su algo von dem Seinigen; oueslros algos 
euer Besitz; almas, cuerpoa y algos (Rz.), Daher ßjo d'algo — hidalgo, 
sofern nicht etwa algo auch persönliche Bedeutung gehabt, den In- 
haber eines algo bezeichnet hat; s. Diez, E. VV. II, 142. Ein scherz- 
hafter Plural im D. Q. II, 29: Has topado algo? Y dun algos, res- 
pondiö Sancho. 

Als Adverbium = einigermaszen: parece algo admirado. 

6. Altsp. alguanto od. alquanto (= lat. aliquantum) bei ßc, 
persönlich: alquantos fiellos, eiuige von ihnen. 

7. dlguien Subst. irgend einer (= aliquem). 
Altsp. ullo, a, OS, as. 

Altsp. qualque irgend einer (= qualiscumque), ein Italianismus. 

Altsp. quisque jeder bei Bc, 

Altsp. quiquier im P. C, aus qui und dem Conj. quiera von 
querer wollen, wie d. lat. quivis. 

quienquiera, quienquier, quienesquiera oder in voll- 
standiger Satzform quien se quiera qice, quienquiera que, wer auch 
immer, subst. 

cualquiera, cualquier, cualquiera que, cualesquiera, 
subst. u. adj., wer oder welcher auch immer, irgend ein; jeder. 

Ntr. cualquiera was auch immer. Alte Form cualsequier. 

Altsp. 8t vel cual, si vuel cual, si vel que, si vuel que 
= cualquiera, cualquier cosa (aus lat. velle); (vgl. si vel cuando = para 
eiempre). 20* 



306 

podia correr algun peligro cuya era la criatura — el de quien era l. 
er. (Cerv.). 

Diese Freiheit der Konstruktion schon im späteren Lat. und im 
Mittel!., z. B. cui minus dimittitur, minus diligit = is cui m. d. (Vulg.). 

Ebenso mit dem Interrogativ, mit Attraktion des Substantivs zu 
diesem : sohre que medio se podria tomar = sohre el medio que se p. t. 

17. quien, altsp. qui statt eines Bedingungssatzes si alguno . . . : 
que vale la gloriosa qui la sähe rogar (Bc); e8ta es de grand forcia, 
qui la podies aver (Alx.). Besonders nach como: asi como quien dice\ 
eso me parece como quien tiene dineros en mitad del golfo D. Q. 
(ebenso lat. qui = si quis). 

18. Ein Satz mit que dem Sinne nach gleich einem Kondizional- 
satze mit Pron. demonstr. od. pers. conj.: La digo y lo dijera con 
den hocas que tuviera (Spr. W.) = si las tuviera. 

19. Die Verbindung des Relativs mit einem Substantiv od. Pron. 
demonstr. wird oft, besonders bei Cervantes, als eine so feste betrachtet, 
dasz eine dem Sinne nach zum Relativ gehörige Präposition vor die 
ganze Verbindimg tritt, z. B. viö del modo que trataban — viö el 
modo de que tr., no se de los que soy, porque veais en el termino que 
le tenian sus desventuras = el termino en que l. t.; dinos d lo que 
vienes; advierten con la vehemencia y ahinco que le rine\ viendo con 
el ahinco que la muger suspiraba; estas horas no son en las que hau 
de venir d negociar = no son las en que . . . 

Sogar: deso es lo que yo reniego = eso es lo de que yo r. (D. Q.). 

Und mit doppelter Präposition: en el estilo que mds me ocupo 
es en el cömico (Cerv.) = el estilo en que, en el cual mds me ocupo 
es el cömico. 

§ 40S. 7. Pronomina indefinita. 

1. uno, a, OS, as, irgend einer, 1. unbest. Artikel, 2. Zahlv^ort, 
3. = quidam, 4. = aliquis, 5. = man : uno ha de querer ver man will 
doch sehen, 6. im Plur, = nonnulli, 7. im Gegensatze zu otro oder 
ähnl. ist es Demonstrativpronomen, dieser — jener; unos — otros 
diese — jene, die einen — die andern; neutral ni uno ni otro weder 
das eine noch das andere. 

Ueber die Elision des o oder a s. § 370, 5. 

2. otro, altsp. altro, otri, otrie; de otri, d'otri, d otri ein anderer. 
otri entweder durch Analogie von altsp. esti, elli, essi entstanden, od. 
aus otrie, dieses aus lat. alterius, altrius, otrius (vgl. nadie). 

Für den Genitiv de otro, de otros tritt das Adj. ageno = lat. 
alienus ein; uno y otro = jeder von beiden; uno del otro, uno al otro 
^ einander u. s. w. ; vgl. § 404. 



307 

uno que otro der eine oder andere; beide. 

3. «7, accentuirt zum Unterschiede vom Artikel = lat. alid 
(s. Diez E. W. I, 12), jetzt höchstens noch in sprichwörtlichen 
Redensarten gebräuchlich, häufig im Altsp., einige Male noch bei 
Cervantes, immer mit neutraler Bedeutung: qui dl quisierc (P. C); 
non qtiiero dl levar (Alx.); no dl sinon nicht anders als; non por dl 
salvo nicht anders wodurch als; en dl estuvo que en encantamentos 
(D. Q.); de dl que (Cerv.) = de otro modo que\ en dl va el engano 
(Spr.); so el sayal Kay dl (Spr.); lo uno — lo dl. 

4. alguno^ a, os, as (verkürzt in algu7i wie uno)., altsp. algunt, 
algund = lat. aliqui- od. alic-unus: 1. = aliquis, zuweilen dem un- 
bestimmten Artikel gleich, 2. = quidam, 3. im Plur. = nonnulli, doch 
stärker als unos, 4. mit Singularen = einiger: algun dinero, alguna 
gente. 

5. Auch le wird so unbestimmt gebraucht: le he visto temhlar, 
ich habe einen, manchen zittern sehen (Cerv.). 

6. algo neutral = lat. aliquod, soviel als alguna cosa, etwas: 
mas vale algo que nada (Spr), algo nuevo, algo de nuevo. Dann altsp. 
als Substantiv gebraucht, s. v. a. Besitz, Vermögen, Stand: ww algo., 
graut algo ein gut Teil; de su algo von dem Seinigen; vueslros algos 
euer Besitz; almas, cuerpos y algos (R,z.). Daher fijo d'algo = hidalgo, 
sofern nicht etwa algo auch persönHche Bedeutung gehabt, den In- 
haber eines algo bezeichnet hat; s. Diez, E. W, 11, 142. Ein scherz- 
hafter Plural im D. Q. II, 29: Bas topado algo? Y dtm algos, res- 
pondiö Sancho. 

Als Adverbium = einigermaszen: parece algo admirado. 

6. Altsp. alguanto od. alquanto (= lat. aliquantum) bei ßc, 
persönlich: alqtmntos dellos., einige von ihnen. 

7. dlguien Subst. irgend einer (= ahquem). 
Altsp. ullo, a, OS, as. 

Altsp. qualque irgend einer (== qualiscumque), ein Italianismus. 

Altsp. quisque jeder bei Bc. 

Altsp. quiquier im P. C, aus qui und dem Conj. quiera von 
querer wollen, wie d. lat. quivis. 

quienquiera, quienquier, quienesquiera oder in voll- 
ständiger Satzform quien se quiera que, quienquier a que, wer auch 
immer, subst. 

cualquiera, cualquier, cualquiera que, cualesquiera, 
subst. u. adj., wer oder welcher auch immer, irgend ein; jeder. 

Ntr. cualquiera was auch immer. Alte Form cualsequier. 

Altsp. si vel cual, si cuel cual, si vel que, si vuel que 
= cualquiera, cualquier cosa (aus lat. velle); (vgl. si vel cuando = para 
siempre). 20* 



308 

Altsp. cascun jeder (= lat. quisque unus). 

cada Adj. jeder, verwandt mit quot^ cot, wie viele auch immer; 
oder aus dem altsp. quiscadauno, quiscada (P. C.) - lat. quisque ad 
unum im Sinne von ad unum omnes; s. Diez, E. W. I, 97. Eine 
dritte Erklärung leitet es von dem distributiven griech. yiaxa ab. 

Subst. cada uno, cada cual-, mit Zahlwörtern: cada mil hombres 
(Prädikat im Singular). Mit Konjunktionen: cada que, cada cuando 
allemal wenn. 

Altsp. algitandre, vielleicht aus aliquant ulum, mit Weglassung 
der Negation (wie bei nada) im Sinne von „nichts" (P. C). 

todo 1. ganz mit dem Artikel oder entsprechenden Pronomen 
und Zahlwort vor Substantiven, die ihn verlangen: todo el dia, todo 
SU pais, todo aquel aho, todas tres muc/eres-, en toda Espana. 2. jeder 
in Beziehung auf eine Gesammtheit, deren Teil bezeichnet wird: 
como todo homhre sähe, en todos dias de mi vida. 3. todos alle; 
Ntr. todo alles subst. u. adj.: todo esto, eso, lo cual u. s. w. lieber 
todo lo vgl. § 404, 2. 

Subst. el todo das Ganze; del todo gänzlich. 

sendos, altsp. sennos = lat. singulos — sinlos einzelne, je ein. 

cierto = qmdam., mit und ohne Artikel vor dem Substantiv; 
nach dem Substantiv = certus. 

cual s. unter tal und den Konjunktionen § 510. 

cuanto s. unter tanto\ unos cuantos einige. 

tanto auf ein bestimmtes und unbestimmtes Quantum hinweisend, 
z. T. von dem demonstrativen tanto kaum zu trennen. 1. bestimmt 
= soviel, 2. tanto, un tanto ein ungefähres Quantum; algun tanto ein 
ziemliches Teil; tantas de cosas so viele Dinge; tanto cuanto ein wenig 
(no se hubo movido tanto cuanto). 

Altsp. im ALs. auch quanto u. quantiello = algun tanto, algun 
poco. Auch mit Zahlwörtern: pagai' con el cuatro tanto mit dem 
Vierfachen; vgl. d. Pron. demonstr. 

tal 1. bestimmt = so beschaffen, 2. unbestimmt = nonnemo, 
mancher: tal ha reido que llora, tal vez manches Mal, 3. (un) tal 
= quidam: tm tal lo ha dicho, un tal Gonzalo; tal mes de tal aho, 
lo tal das Betreffende, 4. distributiv: hacer tales y tales cosas, das 
u. das tun. Vgl. tal als Pron. demonstr. oben § 406. 

tal (d) cual der oder jener, irgend einer, als Ausdruck d. Gleich- 
giltigkeit; ebenso tal por cual; tal y cual dies und jenes. 

Aehnlich wie tal No. 1 wird el semejante ein solcher gebraucht. 

fulano, zutano, zitano, -a, erster und zweiter Unbekanter; ersteres 
von arab. folän, s. E W. II, 134; letzteres unsicher (certus??). 

mismo selbst Superl, mismisimo, altsp. meismo = *lat. metipsimus; 
s. DieZj E, W, I, 270. 1. el mismo — idem, z. B. al mismo tiempo-, 



309 

ä vn mismo paso, una misma patria, con todas estas mismas paHes. 
auf das Pron. poss. bezogen: de mi mismo patron = del mismo pa- 
tron que yo tenia, 2. = ipse, vor und nach dem Subst., la estraheza 
del mismo caso\ en el mismo infiemo^ in der Hölle selbst; del mundo 
mismo, d mi mismo, mi padre me lo dijo el mismo ; hoy mismo, ahora 
mismo, asi mismo u. a., 3. = propio: tu misma persona, 4. steigernd 
mit und ohne hasta: (Hasta) el mismo Sancho Pansa tuvo pavor 
grandisiino. 

propio 1, = proprius eigen, 2. = mismo: tomar venganza en mi 
propio (Cerv.); por si propios (Cerv.); segun tu propio me has dicho', 
d mi propio (Cald.) ; es ella propia. 

se eigentlich reflexiv zur Umschreibung des Passivs, dann selbst- 
ständig = man. Daher doppelte Konstruktion; s. darüber unter dem 
Verb um. 

ningunq, a, os, as keiner, subst. u. adj.; altsp. ningunt, ningund, 
nenguno. Ueber ningun s. oben § 390 (aus lat. nec-unus). 
Altsp. nullo, a, os, as, nulo etc., nul. 

warf« ntr. nichts, nadie, altsp. nado, warft Subst. niemand. Vom 
lat. nata, natus geboren; nata seil, res, nado seil, homo, etwas Ge- 
borenes, ein Geborener, d. h. irgend etwas, irgend einer, vgl. lat. 
concedere homini nato nemini (Plaut.). 

In dieser positiven Bedeutimg findet sich omne nado, nado, nada 
= irgend jemand, jeder im Altsp., auch ombre nacido, persona nacida: 
que no ventasen omne nado (P. C); non quiere casarse con otro ome 
nado (Rz.) ; non me priso ßjo de mugier nada (P. 0.). Da es immer 
mit der Negation verbunden wurde, so blieb diese dann ganz weg 
und nada, nado allein erhielten negative Bedeutung (vgl. das frz. 
rien, pas, point). Ebenso cosa alguna — riada nichts, jamas niemals. 
nadi entstand aus nado, nach Analogie von esti, elli, essi. otri (siebe 
darüber oben), „indem man mit der Endung i die persönliche Be- 
deutung des Pronomens ausdrückte", nadie für nadi wol nach Ana- 
logie der Pronomm. ese, este, aqueste, aquese, alguien. 

Erhalten ist die Negation in dem Compos. nonada nichts, das 
zugleich auch die Bedeutung von non nihil = ein wenig hat; von 
jenem das Verbum anonadar zu nichte machen. 

nada, wie lat. nihil, steht auch als starke Negation = gar nicht: 
yo nada temo la muerte; la mitchacha es nada boba; las piernas er an 
no nada limpias; no nada liger o. 

§ 409. Konstruktion der negativen Pronomina nulo, ninguno, nada^ 
nadie und des Adv. nunca (nunquam). 

1. Stehen sie nach dem Verbum, so bekommt dieses noch 



310 

die einfache Negation, z. B. non facien nul perdon (Bc); no la 
dejaria ver de nadie; no importa nada\ no pensö nunca en esto] no 
serd poaible hallar ahöra ninguno. 

2. Stellen sie vor dem Yerbum, so ist die Negation nicht 
notwendig, kann aber stehen: nulla ren destruia (Alx.); ninguna 
palabra creo; nadie osö contradecv'. Que nadi nol diesse posada (P. C); 
nada non perderd (ib.); nul consejo non daba (Bc); nada no veo\ que 
ninguno no quede (Cerv.). 

3. Zwei Pronomina negativa, dazu noch no: porque no 
sepa ninguno nada; sin que nada d nadie envidie. Diese Häufung 
schon im Vulg.- und Mittel!.: neque nuUo modo; neraini nihil boni 
facere; nee per meum nulluni ingenium numquam perdedit. 

Gewöhnlich ist diese Häufung in der Verbindung von nada und 
nadie, sonst nicht. 

4. Statt der negativen Pronomina stehen die ent- 
sprechenden positiven mit no: no alguno, wenn adjektivisch, 
meist nach dem Subst. gestellt, no uno, altsp. non ome, hombi'e; no 
persona, no cosa (auch wie nada — no: no me agrada cosa esta), no 
jamas: nö sentiö palabra alguna; no podia decir ni una palabi'a\ no 
Jiay cosa = nada; non podia saber ome; hoinbre non vos podria decir 
cosa] no pareciö jamas. 

jamas wird dann auch allein negativ gebraucht: el jamas como 
86 debe alabado cahallero. 

5a. Nach positiven Komparativen (und Superlativen) 
folgt gewöhnlich dem negativen Sinne des Verglichenen ent- 
sprechend das negative Pron. : admirdronse todos y mas los duques 
que ninguno, mds pena que ninguna nuierte; eran m,uy mds alegres 
que nunca fueron dntes (Alx.); el mas buen caballero que en ningun 
siglo se hubiese visto ; mas estd para dormir que para escuchar d nadie. 

Ebenso nach otro, dntes que u. dntes de: dntes que hallase 
ninguno, antes que preguntase nada. 

Doch auch alguno u, d. a. : el mas conveniente y necesario (seil, 
ejercicio) que otro alguno. 

b. In dem negativen Vergleiche: yo no sog como nin- 
gun otro. 

c. Nach der Komparation und para que: sog muy noble oder 
demasiado noble para que pueda delatar d nadie. 

6. Die negativen Pronom. im Sinne der positiven nach 
vorhergehender Negation im abhängigen Satze: tio es bien 
que ninguna inisericordia me valga; nunca vinieron fisicos que le va- 
liesen tiada; nunca habia Jeido que ninguno los hubiese traido (los 
dineros). 



311 

7. Nach nicht verneintem sin: sin ayudade nadie, aber: 
no sin alguna duda; sin que nadie le viese; sin hablar palabra nin- 
guna\ sin duda alguna; sin nunca haberme visto. 

8a. In der Frage, die eine verneinende Anv^ort in- 
volvirt oder in Sätzen, die von einer solchen Frage ab- 
hängen: hizo ambr d ningun pecho cobarde? quien viö nunca tal 
mal? yo recado de nadief Ich sollte von jemandem einen Auftrag 
haben? Como puedes asegurarme que tienes recado de nadie? 

b. In der Frage, welcher no als Ausdruck der Erwartung einer 
bejahenden Antwort zugefügt ist: No han oido Vds nada de nuevo? 
ho nie traes ninguno de tus amigos? Doch ebensowohl das positive 
Pron. od. Adv. 

c. In dem Ausrufe, der einen negativen Sinn iuvolvirt: por- 
que querer dar d entender d nadie que Amadis no fue en el mundo 
serä querer persuadir que el sol no alumbra (D. Q. I, 49). 

9. Im bedingenden und dem davon abhängigen negativ 
gedachten Satze: si se vuelve nulla otra\ si nunqua tornasses; la 
enhoramala sea para mi, si diere consejo d nadie, si el supiese que 
yo estoy hablando con nadie. 

10. Wie no (§ 481) gewöhnlich in dem durch que oder de mit 
dem Infinitiv von negativen Aussagen abhängig gemachten Satze, 
d. h. nach den Verbis des Zweifeins, Leugnens, Unterlassens, Säu- 
mens. Furch tens, Yermeidens, Yerbietens, Hinderns und den ent- 
sprechenden Adjectivis. 

§ 410. 8. Distributiva. 

uno — otro, auch neutral das Eine — d. Andre: uno pensaba 
D. Quij. y otro el (caballero) de los Espejos; — lo uno — lo dl. 

otro — otro. 

el uno — quien ( — quien'). 

iste — aquel. 

quien — quien, z. B. quien canta quien baila. 

tal — tal so — wie: tal amo tal criado wie der Herr so der 
Knecht; tal vida tal muerte. 

tal — tal und cudl — cudl der eine — der andere, z. B. cudl 
por el aire claro va volando, cudl por el verde valle paciendo; cudl 
mas — cudl menos. 

Altsp. que — que z. B. que enfermos que sanos cadieron (Bc), 
die einen fielen krank, die andern gesund. 

§ 411. 9. Substantiva zum Ersatz der unbestimmten Pronomina, 
meist mit der Negation. 



312 

hombre^ altsp. homne, home^ ome — einer, man, mancher (fr. on); 
con hombre mit jemand; en pocas palabras que os hombre diya; hombre 
de ellos no quedase ä vida] venciö Bernaldo y matö tantos dellos que 
querer hombre decülo sma nvnca acabar (Rom.); es razon que home 
guarde mucho aquello-, lo que hombre face por su ahna. 

Für hombre tritt wiederum ein cuerpo (altsp. = Person, Leben, 
Seele) und barba; vgl. engl, body in nobody^ anybody^ somebody. 

persona^ persona viinente (con p. v. de este mundo), wie frz. 
personne. 

Altsp. ren (= lat. rem, frz. rien) bei Bc. etwas; auch d. Nom. 
res = cosa im Alx. 

cosa irgend etwas; cosa nveva etwas neues; cosa alguna = nada 
(Alx,); no hay cosa=hay nada. 

alguna parte = etwas; z. B, alguna parte del miedo. 

migaja, migalla, rniaja (Demin. v. lat. mica), Krümchen, 
etwas, ein wenig: nen comia nen migalha (galliz. Lied Alfonsos X); 
vgl. lat. non micam panis, non micam sanae mentis habere. 

punto (punctum): no se daban punto de reposo = ivz. ne-point 
(D. Q.); sin faltar punto (D. Q.) no li nuciö nin pmnto (Bc). 

gota (= lat. gutta) : non puedo desir gota (Rz.) ; gota no he dor- 
mido (Gr. Vic); vgl. lat. neque gutta certi consili (Plaut.). 

agalla Gallapfel; tres agallas no daban (Bc). 

guinda Kirsche: no me importa d mi una guinda (Cerv.). 

cabello (capillus) Haar: cuanto val un cabello (Bc). 

cannavera Rohr: non valieron cuanto tres cannaveras (Alx.). 

dedo (digitus): no mover el paso un dedo (Gare). 

dinero (denarius): non quiero facer un dinero de dano (P. C). 

erveja, arveja Wicke (Demin. von ervum): no valient una er- 
veja (Bc). 

fava Bohne (faba) : no vale una fava (Rz.^. 

grano Korn: non vos miento un grano; non val un vil grano de 
mijo Hirsekorn. 

nuez (nuce): no li valiö una nuez forarada ausgeackerte Nusz 
(Bc.) ; oder foradada zu lesen : eine durchlöcherte Nusz ? 

paja Stroh, Halm (palea): no valen dos pajas (J. Enc). 

pinon Pinienapfelkem, Flaumfeder : non los pricio dos pinones (Rz.). 

negro de una das Schwarze des Nagels: apartarse un negro de 
una (D. Q,.). 

ardite Heller: no vale un ardite. 

bledo Kresse oder wilder Fuchsschwanz (amaranthus blithum): 
(no) me importa (vale) un bledo, no se me da un bl.\ comino Kümmel, 
higo Feige u. ähnl. 



313 

viento: todo dehe de ser cosa de viento, d. h. nichts. 
aii'e (aere): todas esas son aire. 

§ 412. 10. Abgekürzte Sätze zum Ausdrucke der unbestimmten 
Pronomina. 

hay quien wie lat. sunt qui = mancher. 

algo que de etwas von. 

les costö (vri) buen porque de su sangre (D. Q.) ein gut Teil. 

tanto ciianto: no se hubo movido t. c. nicht so \del, nicht ein 
Bischen. 

tal cual so so: eso va tal ciial. 

un no se que de ein Gewisses: tiene im no se que de bonito; no 
se qite mtcroiurando (ebenso adverbial no se cuando, no se donde). 

un si es no es ein wenig. 



Sechster Teil. 



Konjugation. 



Das Verbum. 

§ 413. 1. Die Endungen. 

a) Die Vokale. 

1. Das CT der lateinischen Endungen ist erhalten : amaba = ama- 
ham\ temia = femeba/n, partia = partibam für partiebam\ amara 
= amaram, temiera, partiera', amaria — amar hia (=^habia), tenieria, 
partiria u. s. w. ; tema (timeani), lea = legam u. s. w. 

Altsp. findet sich statt ia häufig ie, z. ß. avie^ avien, sentien; 
cantarle, habn'e, perderiemos, venedes-, dies e wiederum häufig elidirt: 
mordi (= mordie, mordia), teni, avi. 

Zuweilen im Altsp. durch Synkope entfernt: haüardes = halldr- 
ades (S. Rom. 173) u. a, 

2, Das e ist erhalten : ame (amem), amase = amassem, temiese, 
partiese u. s. w.; dazu die der Deklination zugehörige Endung der 
Participia Präs.: amante^ temiente, partiente. 

Abgefallen 1. in den Infinitiven: amar, temer, partir; nur in 
den alten Romanzen auch Infinitive auf -re, eine rein musikalische 
Silbe. 2. In der zweiten Pers. des Imperativs: a/nad = amate, tetned, 
partid, altsp. aber auch -de : levade, fazedeme, comede, idevos. Auszer- 
dem im Altsp. sehr häufig, im Leonesischen fast regelmäszig das 
reine e im. Auslaut: fues, quebrantas, perdis (= per diese): e.vient 
(e.viente = exeunte). 

e — i\ altsp. crey = crede, sey sei er sitzt od. er ist (sedet, resp. 
vom Stamme se — sein), alt tray = trae; hay = habet (od. = habet 
ibi), altsp. Jay = facit\ altsp. füi (lat. fuge). 

Doch kann man auch an Yokalisirung des inlautenden Konsonanten 
denken: crede — creie — <^^'6y, oder endlich an Diphthongirung des 
auslautenden betonten Vokals: cre[de] — crey (vgl. do — doy, sum 
— so — soy u. a.) 

In altsp. Dialekten (Salamanca) gibt es noch die Endung ioron 
statt des kastilianischen -ieron in der dritten P. Plur. Perf. : pudioron, 



318 

nacioron, trajioro/i, dixioron^ pusioron^ cayoron, sovioron (= fueron), 
ixioron (exir), cuntioron (= acontecieron). 

Im Leonesischen Synkope des e in der dritten Pers. PI. Perf., 
im Conjunctivus Perf. -iera u. -iese und im Conj. fut. (= lat. fut. II) 
-iei'€\ dazu noch Elision des auslautenden g, z. T. auch des a: 

boloiron = colvieron, dixiron, metiron, parttron, acorriron^ foiron 
(Jmyeron). 

repentira, salira sali/; valira, cira (videram); tuvisse, valisse, ven- 
eise; cobris, moris, perdis. 

nacir (naciere), contir (= aconteciere), avenir (aviniere), ovir 
(hubiere), quidr (quisiere), repentir, vivir (viviere), vir (viere), vendir. 

Oder diese Formen gehen direkt auf die lateinischen Perfecta 
dixerunt, volverunt u. s. w. zurück, mit Wechsel von e in «, nach 
deren Analogie andere diese Bildung auch annahmen. 

(Vgl. über -ieron, -ioron, -iron Jules Comu in der Romania, 
1880, B. IX, S. 17). 

3. O ist erhalten: amo, temo, parto; amando, temiendo, partiendo. 
o — e, durch Einflusz der übrigen Personen: amare Conj. Fut. 

aus lat. Fut. exactum amaro, amaoero, altsp. auch noch -o: tornaro, 
tomaro, pudiero^ fuero^ salliero (saliero), fallesdero^ sopiero, ovierOy 
soviero; auch dieses e im Altsp. häufig elidiert, z. B. nacir = naciere, 
contir (von contir (contigere) = acontecer), viandar, fuer, visquier 
(von vivir), dixier. 

4. i — 6: im älteren Spanisch arnades = amatis, temedes, parti- 
des; antedes, temades, parfades-, amäbades^ temiades, partiades; amd- 
rades, teniierades^ partidrades ; amdsedes, temiisedes^ partiiredes; ama- 
redes (Indic. Fut.) amdredes, amariades u. s. "w. 

Daraus wurde dann nach Synkope des d der Diphthong dt, ei\ 
ie (z. B. tollies P. C. = lat. tollitis), kontrahirt in i: amais, temeis, partis^ 
ameis, temeis, partais-, amdbais, temiais, partiais u. s. w. Dieses sind 
die heute gültigen Formen. Bis ins 17. Jahrhundert, auch noch bei 
Cald., gehen beide Formen auf -des und -is nebeneinander her; die 
ältere hält sich besonders bei betonter drittletzter Silbe. Beispiele 
aus Cerv.: queredes, veredes; llevdbades, cantdrades, cobrdsedes, dur- 
mi^sedes, seriades, fuh'edes. 

Unorganisch durch Analogie findet sich auch einmal diatedes 
disteis (dedistis). 

Endlich wird ei im Altsp. noch in e kontrahirt: tenes (= tenedes^ 
vales^ veres, sabres, temSs; so noch heute in d. Volkssprache (andal,). 

Im Neuspanischen, 1. in den Endungen des lat. Perfekts: hice, 
vine, puse, dije u. a., oder mit Apokope des e altsp. fiz^ fis^ vin, pus, 
vidj adux, quis^ pris; amaste = amasti (amavisti). 2. Fut. Exactum: 



319 

antares aus amaris (amaveris), amare (amaverit), amdremos, amdredes 
od. amdreis, amaren. Im Altsp., besonders im Leon., in der ersten 
und zweiten Pers. Plur. Conj. Fut. (= lat. Fut. 11.) Synkope des e^ 
häufiger in der ersten, als in der zweiten: estoviermos = esfuvieremos, 
podiermos = pudieremos', fe:terdes = hicieredes, hiciereis, dierdes^ su- 
pierdes, qiiisierdes, pudierdes, vierdes. 

Dazu die Synkope des vorhergehenden e : furmos = fuerenios, 
furdes, comirdes = comieredes, virdes. 

3. Präs. Ind. u. Imperat.: lees (legis), lee G^git), leed (legite) 
u. s. w., haces, hace, haced (facis, facit, facite), parte (parti); altsp. 
aber auch Formen wie ley = legit, fay = facit, oy (audi), für neusp. 
lee, hace, oye. 

i — altsp. e — ei in der 2. Pers. Plur. Perf. : 1. altsp. dijistes, 
vistes, fuestes, fecistes, oistes. 2. neusp. dij isteis, visteis, fuisteis, hi- 
cisteis, oisteis. 

i — iß: altsp. viniemos = vinimos, fyfiemos ^ hicimos, venciemos, 
tovyemos, viemos. 

dijiestes, viestes, nasquiestes. 

estiedo = estido {estuvo). 

i abgefallen: ainö = amavit, amauit. 

5. ti — o: amamos, tememos, partimos; amemos, temamos, par- 
tamos; amdbamos, temiamos und so fort in allen ersten Pers. Plur. 
amaron = amarunt, amaverunt, temieron, partieron. 

§ 414. 6. Die Konsonanten. 

1. Ausl. TYl ist durchweg abgefalllen: ame, tema, parta; amaha, 
temia, partia; amara, femiera, partiera; amase, temiese, partiese-, amare, 
temiere, partier e; soy (sum). 

Inl. m erhalten: amamos, tememos, partimos-, amemos, amdbamos 
u. s. f. 

2. Ausl. s ist erhalten: amas, fernes, partes; am£s, temas, partas, 
amabas, amaras, amases, amares u. s. w. amamos, amemos, amdbamos 
u. s. w., amdis, ameis, amdbais u. s. w. 

Inl. 6' erhalten: amaste, amdsteis; temiste, temisteis; amase temiese 
u. s. w. 

3. Ausl. t ist abgefallen: ama (amatj, ame, amaba, amara, 
amase, amare; aman, amen, amaban, amarari, amasen, amaren. 

Im Altsp. noch t, bes. nt (nd): sofret (sufre); tienent, fazent, 
puedent, prendent, sabent, perdent, ayant (hayan). 

Inl. t nach s und n bleibt: amaste, amasfeis; amante. 

Sonst in d erweicht und endlich ganz beseitigt in der Endung 



320 

-tis: amafis — amades, amais, timetis — femedes, temeis, partitis — 
partides, parties, partis u. s. w. 

Imperativ: amad, tem(^d, partid; altsp, auch ohne d: andd, sprv% 
deci, tene (bei Cerv , Num.), vuestro furor ejecutd en mi vida (Gare), 
vengalo (P. C.) = vengd-lo; so jetzt noch in der Vulgärsprache. 

Partie: amado, temido , partido; im Andalusischen auch hier 
das d kaum hörbar. 

4. Inl. d erhalten: amando, temiendo^ partiendo. 

5. Inl. 71 bleibt: atrian, temen, parten.', amen^ tenian, partati] 
amaba?2, amaron^ amaran; amasen u. s. w. 

amando, ämanie u. s. w. 

6. Inl. T bleibt: amaron, temieron, partieron; aniaran, amaren 
u. s. w., ainar, temer\ partir. 

Volkstümliche Formen der 3. Pers. Plur. Perf. sind dijon (= di- 
jeron), trajon (trajeron)^ hizon (hicieron)^ puson (pusiero7i). Diese 
Formen sind entweder als aus Synkope der Formen diaerunt, traoce- 
Tunt^ fecerunt hervorgegangen zu erklären, oder als direkte Fort- 
bildungen von der 3. Pers. Sing, aus: dijo — dijon etc. 

7. Inl. h erhalten in der 1. Conj.: amaba u. s. w., ausgestoszen 
in der 2. und 3. Conj.: tevnia, partia u. s. w. ausgenommen iha von 
ir gehen. 

8. Inl. V 1. V — u\ amavit — amauit — amdic — anido oder 
amöu — amö, temevit für timuit — temeu od. temeo — temio — temiö, 
partivit — partm oder partio — parfiö; diesen Gang der Laut- 
entwickelung zeigen die portugiesischen und altleonesischen Formen: 
1. amoic, parou (parar) = «waw, parau; 2, meteo^ vendeo, perdeo, 
rompeo, ardeo, astableceo^ prendeo^ pirometeo; (s. Gessner, d. Leon. 
S. 24). Die Accentverschiebung — io — iö beruht auf der Ana- 
logie der I. Konjugation und auf dem auch sonst herrschenden Streben 
nach Diphthongbildung (vgl. § 69). Der Analogie dieser regel- 
mäszigen Bildungsweise (lat. avit, — evit, — ivit) folgten dann auch 
die starken Perfektformen wie hizo^ dijo (od. altsp. mit Elision des o 
Formen wie hiz) ^= fecit^ dixit^ -wenn man nicht fec-u-it^ dix-wit 
annehmen will. Einige derselben machten sogar die Accentverschie- 
bung mit: diö^ viö aus dio^ vio (dido, vido = lat. dedit, vidit) fui u. 
fue für füi^ füe-, dazu die fraglichen alten Formen aprisö für apriso 
(aprender), visquiö und viscö (vivir), yogö (yacer). Siehe über diese 
Formen unter der Uebersicht der Perfektformen. 

2. Ausgestoszen: amavi — amai — ame-, amaste, aondmos, amd- 
steis, amaron, amara, amase, amare u. s. w., parti und danach tewii, 
partiste, partimos u. s. w. 

Die einzelnen Personen des Verbums werden also trotz der Ab- 



321 

Schwächung der Endungen noch deutlich genug .erkannt, bis auf 
wenige Fälle, so dasz die Personalprouomina entbehrt werden können. 
Dieselben treten nur um des Nachdrucks willen hinzu. Ueber ello 
als Subjekt vgl § 401, No. 11. 

§ 415. 2. Die Stammvokale. 

1. a m der ersten lat. Konj. hat sich erhalten: amas^ ama = aniat, 
amamo'i, amaif>, aman; avia^ amad', amaba u. s. w. ; amar, amare^ 
amaria; amado\ a7nante\ nmando. 

Im Perfekt und den davon abgeleiteten Formen ist dui-chweg 
Synkope des v eingetreten, wie z. T. schon im Lat, und dann a mit 
dem Vokale der Endung kontrahirt worden: anie (amavi — amai), 
amaste^ altsp. amesf'' (amavisti), amämos (amavimus), amdsteis (ama- 
vistis), amdron (amaverunt); amara (amaveram) u. s. w. ; amase 
(amavissem) u. s. w. ; amare (amavero) u. s. w. 

Anm. Die erste Pers. Sing, lautete im Leon. z. T. auch, wie 
im Portug., amei^ criei, falsei u. a. (s. Gessner, S. 24), entweder weil 
das scharf betonte auslautende e ein nachklingendes i erzeugte („/a 
i ultima equivale al acento agudo de crie^)^ oder weil ai (— avi) wie 
auch sonst in ei überging. 

Li der 3. Pers. Sing. Perf. ist v zu u, dieses mit a zusammen 
zu geworden: a7nö = amavit — amauit; s. oben § 414, 8. 

2. e der zweiten lat. Konjugation erhalten: temes, temp, tememos, 
temeis, temen; temp^ temed; temer, fernere, temeria. 

Zum Konsonanten geworden: fengo, valgo, ya~go (jaceo). 

Synkope: te)no — timeo; fe/na u. s. w. — timeam. 

Attraktion: he aus habeo — haibo — he(bo), gego (jaceo). 

Hierher gehören die meisten Verba der lat. 3, Konjug., die ihre 
selbständige Flexion einbüszten; z. B. facere = sp. hacer, mittere 
= sp. meter werden nun konjugirt auf Grund der Stämme face — , 
mitte — : haces — facis, hace, hacemos; kaceis, hacen\ liaced\ hacer-, 
metes, tnete, mefemos, meteis^ meten^ meter. 

Im Altspan, häufige Elision des auslaut. e, sei es, dasz es ur- 
sprünglich zum Stamme gehörte (2 lat. Konj.) oder aus dem Binde- 
vokale i hervorgegangen ist: promed = promete, fal (falHt), plaz-me, 
ya:, contez. puef (puede), ten, ditz (dice), sol (suele). Ebenso in Im- 
perativen, neusp. ten (tene), pon, haz (fac), ven, sal; di (die), ve (vide). 

Die übrigen Formen folgen der Analogie der Verba auf — ir. 

3. / der lat. 4. (und 3.) Konjug. erhalten: parfimos, partid 
— partite; partia u. s. w. (partibam = partiebam) ; partir, partire^ 
partiria\ partido; partiente; partiendo. 

Förster span. Gramm. 21 



322 

Kontraktion mit dem Vokale der Endung: partis = \at. par- 
titis, altsp. partides, parties — partis. 

Zum Konsonanten geworden : vengo, salgo \ hui/o (od. zu erklären 
wie atribuyo u. a. durch Einschub von y). 

Synkope: parto = partio, parta = partiam u. s. w. 

Attraktion: se', sepa (sapio, sapiam), quepo (capio). 

Perfekt u. s. w. gebildet wie das der Yerba — ar: parti (par- 
tivi, partii), partiste (partivisti) , partfmos, partisteis, partieron-, pai'- 
tiera = partiveram, partievam mit Accentverschiebung u. s. w., partiese 
(partivissem, partiisem) u. s. w.; parliere (parti vero, partiero) u. s. w. 
Die dritte Pers. Sing. Perf. nach Analogie der ersten Konj. betont: 
partiö. 

Der Analogie dieser Formen folgen die entsprechenden der 
Verba auf f?'.' temiau.Q.Vf.^ temido; temiente] temiendo; temi, temiste, 
temiö (altsp. auch ohne i: creo). temimos, temisteis, temieron,', temiera 
u. s. w.; temiese u. s. w.; temiere u. s. w. 

Anm. 1. Die 3. Pers. Sing. u. Plur. Pei-f. endet bei den Ver- 
ben auf — chir eher, Uir Her, für -her gewöhnlich nicht auf Vd, ieron, 
sondern nur auf d, eron\ II und h enthalten schon den^-Laut (= sp. _y). 

Anm. 2. Altsp. lautete die Endung des Partie. Perf. udo^ jetzt 
nur noch übrig in tenudo und als Suffix zur Bildung von Adjektiven, 
um irgend eine körperliche Abnormität zu bezeichnen (vgl. Michaelis, 
Studien S. 30 ff.). 

Umgekehrt folgen die Verba auf ir der Analogie derer auf er: 
Präs. partes, parte, parten; Imperat. parte. 

Bern. Schon im Vulgärlatein fielen die zweite und vierte Kon- 
jugation vielfach zusammen, und es würde eine durchgängige Ver- 
schmelzung eingetreten sein, „wenn sich nicht die Verba in ere mit 
denen in ere vermischt und einen Gegendruck gegen deren Hin- 
neigung zur t-Konjugation ausgeübt hätten". S. Schuchardt Voc. d. 
V. L. I, 268 ff. 

§ 416. Es ergeben sich also drei spanische regelmäszige Kon- 
jugationen, eine a-, e- und ^-Konjugation mit den Infinitiven auf — 
ar, er, ir. Die zweite und dritte fallen fast durchweg zusammen 
und scheiden sich nur in folgenden Formen: 

1. Infinitiv temer, partir 2. erste u. zweite Pers. PI. Ind. Präs. 
tememos temeis, partimos partis, 3. zweite Pers. PI. Imperat. Präs. 
temed, partid, 4. altsp. Partie. Perf. temudo, partido. 

Dazu kommen Abweichungen von der regelmäszigen Flexion im 
Präsens Indic. und Conj.; im Perfectura und den von ihm ab- 
geleiteten Modis, d. h. allen denjenigen Formen, welche auf die 
lateinischen Perfecta auf — i, das unmittelbar an den Stamm tritt, auf 



323 

— ui und — si zurückgehen; in den Participiis Perf. , die auf lat. 
auf — tus und — sus zurückgehen, das unmittelbar an den Stamm 
tritt; im Gerundium und im Futurum I. u. II. (Condicional). 

Soweit die span. Verba nicht Neubildungen sind, entspricht die 
Klasse auf — ar der ersten lat. Konjugation, die auf — er der lat. 
zweiten und dritten Konj., die auf ir der lat. vierten Konjugation. 
Jedoch gibt es eine ziemliche Anzahl von Uebertritten aus der einen 
in die andere, besonders aus der span. zweiten auf — er in die sp. 
dritte auf — iV; weil diese zwei Klassen sich nur in wenigen For- 
men schieden, so konnte hier am leichtesten Unsicherheit eintreten. 
Das jetzige Spanisch hat daher viele Verba auf — /y, die im Altsp. 
noch — er hatten. Ueberdies ist anzunehmen, dasz im Vulgärlatein 
die Form auf — ire statt der auf — ere von vielen schon vor- 
handen war. 

§ 417. 1. Uebertritt aus der e- in die a-Konjug.: comumar 
(consumere), fiar altsp. fidar (fidere; wenn es nicht von fidus ab- 
zuleiten ist), mear (mejere), menguar (minuere), sohar kneten neben 
sobajar (subigere), torrar, turrar, esturar rosten (torrere, ext.; E. W. 
II, 186); vrgara bei Galdos von urgar = urgir? 

2. Uebertritte aus der «- in die e- oder i-Konjugation kommen 
kaum vor; im ALx findet sich rohir u. robido = robar robado. 

3. Uebertritte aus der e- in die z-Konjugation, resp. Beibehaltung 
einer vuigärlateinischen Nebenform auf — ire. Beispiele: aborrir 
(abhorrere), abolir (abolere), anadir (in -addere), for-agir (foras agere) 
verbannen, argüir (arguere), asir (apisci), batir (batuere) und ab., 
comb., deb., cenir (cingere) und Komposs., con-, re-, per-cebir (ca- 
pere), dis-cernir und con-cernir, con-cluir, ex-cluir, in-cluir, a-cudir, 
re-cudir oder recodir (cutere, s. E. W. unter cudir), cusir (con- 
suerej, decir 1. = dicere, composs. contrad., desd., entred., interd., 
pred., bend., mald.; 2. altsp. = f/mt/^r«?, E. W. II, 124; derretvr 
(deterere), curtir aus conterere (E. W. II, 122); a-, con-, de-, 
in-, re-, tra-ducir, engreir(se) (ingredi?), ergiiir (erigere). Seh, F. 
ercer, escribir (scribere), con-, de-, di-, in-, pre-, pro-, re-, tras-ferir 
(ferre), sufrir (sufferre), daneben ferir herir aus lat. ferire; fingir u. 
Seh. F. hefdr., ßuir (fluere), con-, in-ßuir, con-, e-, in-fandir, gruir 
und con-gr. (gruere), henchir (implere), ad-herir (adhaerere), in-hibir, 
hundir (fundere), huir (fugere), imbuir, langiiir (languere), co-, e-legir, 
lucir, di-knr, dis-minuir, morir (mori u. altlat. moriri), muir (mulgere), 
mnnir (monere), altsp. nocir, altsp. parcir (parcere), parir (parere), 
0-, SIC-, de-, im-primir, pedir, com-, re-pctir, pudir (putere), ad-y in- 
quirir, re-querir, pes-querir (= per-quirere), regir, cor-regir, reir 

21* 



324 

(ridere), rendir (reddere), renir (ringi), ar-repentir (paenitere), dt- u. 
der-rwr (diruere), inter-rumpir (aber romper und davon die anderen 
Composs.), seguir (sequi), cons.^ pers., pi'os., esparcir alt espargir 
(ex-spargere), cuspir u. esciipir (conspuere oder ex-con-spuere), esta- 
tuir (statuere), con-^ de-^ in-, re-, pro^, re-, suh-stituir, con-strenir 
(stringere), con-, in-^ ob-struir, cusir (consuere), tenir (tinguere), a-, 
co/i-, dis-tribuir, ad-, con-, contro-, di-, in-, per-vertir, vivir. 

Altsp. (leon.) Formen auf ursprüngl. — er häufig, z. B. anader, 
combater, contradicer, erger, confonder, vtiorer^ premer, romper, render, 
rier, sofrer, viver, aducer, changer (plangere), correger, costrener und 
costriner, dizer, encher (hencliir), escrever, fonder (hundir), morrer, 
renner Q'enir), s. Gessner S. 26. 

3. Bestand der spanischen Tempora und Modi. 

§ 418. 1. Von den lateinischen Verbalformen sind verloren ge- 
gangen : 

1. Futurum I. 

2. Imperfectum Conjunctivi 

3. Perfectum Conjunctivi 

4. Imperativus Perfecti 

5. Infinitivus Perfecti 

6. Supinum. 

7. Participium fut. act. u. passivi bis auf vs'enige Reste , wie 
futuro und Adjektiv- und Substantivformen auf — ando a, 
endo a. 

8. Das ganze nicht umschriebene Passivum und Deponens*) 
mit Ausnahme des Partie. Fut. Pass. (No. 7). 

Anm. Die Verbaladjectiva auf — undo haben sich z. T. er- 
halten : vagabundo und vagamundo (durch Volksetymologie), una sabi- 
onda (femme savante); die meisten sind un volkstümlich und von 
Dichtern eingeführt: furibundo, riibic, morib., meditab., cogitab., sitib., 
errab.; vgl. Mich. Studien S. 135, und unter der Wortbildung. 

2, Veränderte Bedeutung haben erhalten: 

1. das Plusquamperfectum Indicativi 

2. „ „ Conjunctivi 

3. „ Futurum II. 



Activi. 



' Activi 



*) Das Deponens schwankte schon im Altlateinischen sehr stark, wie folgende 
zwei Reihen zeigen: 

1. auspicare, proficiscere, vagare, praestolare, contuo (= contuor, contueor), 
contemplare , aucupare, osculare, ordire, expergiscere , irascere, complectere, 
frustrare, convivare, mirare, verere, hortare, consolare, partire, imitare, opinare, 
cunctare u. s. w. 

2. miseretur = miseret, munerari, fervitur = fervet, adjutari, nutriri, manducari. 



325 

4. das Partie. Perf. Pass., das Perfectum, Plusquamperf. und 
Futurum II Passivi. 

5. das Gerundium 

6. Partie. Präs. Activi auf adjektivischen und substantivischen 
Gebrauch beschränkt. 

VgL darüber unter den einzelnen Temporibus und Modis und 
Karl Foth, die Verschiebung lateinischer Tempora in den romani- 
schen Sprachen; Heft XIII der Romanischen Studien, herausgegeben 
von E. Böhmer. 

3. Neugebildet sind; 

1. Futurum 1 Activi und das sogenannte Condicional. 

2. Das durch haber u. a. Hilfsverben umschriebene Perfectum, 
Plusquamperfeetum, Futurum II Activi. 

3. Das ganze Passivum. 

4. Infinitivus Präsentis {Infinitivo presente). 

' § 419. Er endigt auf betontes — ar, ei\ ir. Eine einzige Aus- 
nahme im Accent macht das substantivisch gebrauchte los viveres die 
Lebensmittel. 

Mehrfach ist der dem Ausgange vorhergehende Stammvokal 
synkopirt: cusir (consuere), cuspir u. esciipir (conspuere, E. W. II, 
123), butir (batuere); oder der dem Ausgange vorhergehende Kon- 
sonant ist geschwunden und dann z. T. Kontraktion eingetreten; 
Konsonant und unkontrahirte Form im Altsp. meist noch bewahrt. 

1. loar (laudare), liai^ (ligare), mear (mejere), ßar altsp. ßdar 
bürgen, anvertrauen. 

sobar und sobajar (subigere E. W. H, 179). 

2. traer (trahere), roer (rodere), caer (cadere). 

ser (seder — seer), ver (veder — veer), comer (comedere). 
Altsp. far und fer = facer, hacer; davon Fut. fare hare. 

3. reir (ridere), oir (audire), concluir, huir (fugere), freir (fri- 
gere), desleir (von li quere); enyreir (se) = ingredi?, espnrrir (expor- 
rigere), niuir (mulgere), altsp. dir = decir, davon Fut. dire; contir od. 
cuntir (contigere), decir (port. descer, lat. desidere) sich niederlassen, 
E. W. II, 124. (Ebenso port. despir = lat. despedii'). 

5. Die Formen des Indicativus Präsentis {Indicativo presente). 

§420. I.Inf. a?nor lieben ferner fürchten j:;arfw' teilen, aufbrechen. 

amo temo parto 

amas temes partes 

ama teme parte 



niego 




jnerdo 


niegas 




pierdes 


niega 




■pierde 


negamos 




perdemos 


negnis 




perdeis 


niegan * 




pierden 


Beispiele: 1. 


alentai 


• aushauch 



326 

amamos tememos partiinos 

amais temeis partis 

aman fernen parten 

2. Verba mit dem Stammvokale e (lat. e od. i), besonders vor 
l, in, n, r, s mit einem anderen Konsonanten, in den das e in den 
Formen, wo es den Ton hat, in te diphthongirt wird-, gleichen Um- 
laut zeigen die entsprechenden stammbetonten Nomina 
Inf. negar (1. negare) Inf, verde?- (1. perdere) Inf. sentit' (1. sentire) 

siento 
sientes 
sienfe 
sentimos 
sentis 
sienteii 
(lat. halitare od, *halantare), 
ermutigen, calentar ( 'calentare) erwärmen, es-cartnentar witzigen, ge- 
witzigt werden, cegar (caecare) blenden, de-centar und encenfar (in- 
ceptare E.W. II, 125) anschneiden, a-certar treÖen, con-certar ein- 
richten, übereinstimmen, cvmentar verkitten, gründen, a-crecentar (vom 
Partie, crescens, *ad-crescentare) mehren, a-desfrar bilden (*ad-dexte- 
rare), sos-egar beruhigen (*subaequare? E. W. II, 181), eri'ar iri-en 
(yerro\ com-en:ai\ altsp. auch compenzar (P. C), compezav anfangen 
(*coninitiare), und em-p-ezar (initiare E. W. II, 135), enfregar im 
älteren Spanisch, con-fesar (aber Prs. pro-feso), fregar reiben, kehren 
(f'ricare), gobemar^ Jielar frieren (gelare), dagegen nicht anhelar 
keuchen (halare), herrar mit Eisen beschlagen (ferrare), in-fernar 
verdammen (infierno Hölle), invernai' überwintern (hibernare), mani- 
festar dartun, des-membrar zerstückeln, en-mendar bessern, enco-, reco- 
mendor empfehlen, mentar erwähnen (= mentionem facere), merendar 
vespern, negar^ renegar verleugnen, verfluchen, nevar schneien, a-pa- 
centar weiden (vom Partie, pascens), empedrar pflastern (^piedra 
Stein), pensar denken, aber nicht compensar ausgleichen, rccompensar 
belohnen (alle vom lat. pendere herkommend), des-pertar wecken 
(von de u. *expergitus E. W. II. 129), plegar falten und desplegar 
entfalten (plicare), doch auch regelmäszig, a-pretar drücken (ad- 
pectorare E.W. II, 167), quebrar zerbrechen (crepare), re-quebrar 
liebeln, regar bewässern (rigare), ar-rendar verpachten, der-rengar 
das Kreuz brechen, retar, altsp. reptar zum Zweikampfe fordern 
(reputare E. W. I, 347), segar mähen (secare), sembrar säen (semi- 
nare), sentar setzen (von sedens E. W. I, 379), und asentar, serrar 
sägen (serare), und aserrar, Seh. F. cerrar u. en-cerrar schlieszen, 
einschl. (E. W. I, 380; vgl. la Sierra, el cierro, -e), temblar zittern 



327 

(treiuulus), tentar betasten, u. atentar tappen, dagegen nicht atentar 
ein Attentat machen und intentar versuchen (alle vom lat. tendere 
herkommend), und contentar befriedigen, defentar abhalten (vom lat. 
tenere), a-terror niederstrecken, dagegen regelmäszig in der Bedeutung 
schrecken (terrere), des-terrar verbannen, en-terrar begraben, a-testar 
anfüllen (attexere), dagegen regelmäszig in der Bedeutung bezeugen 
(testari), tvopezar straucheln, a-ventar lüften, re-ventar platzen (von 
ventus), dagegen nicht inventar (von invenire), atra-vesar durch- 
bohren (*ad-trans-versare). 

2. en-cender (incendere), cerner sieben, def ender aber nicht of en- 
der beleidigen, heder stinken (foetere), hender (findere), perder, querer 
wollen, lieben (quaerere), a-scender, de-scender, tra-scender ^ lender ^ 
a-tender^ en-, con-tender^ es-tender, pretender ist unbestimmt; verter 
ergieszen; fetter mit Ausnahme von 1. Pers. S. tengo, altsp. (leon.) 
auch tiengo. Altsp. viendo (yender verkaufen). 

Altsp. (leon.) auch e, vs^ie entendo. 

3. con-^ dis-cernir, erguir (yergo) aufrichten (erigere), doch auch 
irgo^ v^ie pido^ u. s. w., con-, de-^ di-, in-, pre-, pro-, tras-ferir-, di-, in-, 
su-gerir impfen, herir, altsp. ferir verwunden, ad-herir (ad-haerere), 
hervir (fervere), mentir (mentiri), ar-repentir-se bereuen (poenitet), 
adquirir, altsp. ad-querir erwerben (ad - quaerere) , in-quirir (= in- 
querir) untersuchen, re-querir fordern, altsp. pesquerir (jperqu!), sentir 
fühlen, bedauern, ad-, con-, contro-, di-, in-vertir. 

venir mit Ausn. von 1. P. S. vetigo, altsp. (leon.) auch viengo. 
Altsp. ^ea;e (exir). 

3. Verba mit dem Stammvokale O (od. u) = lat. ö, seltener ü, 
der in den Formen, wo er betont ist, in ue diphthongirt wird. 
Gleicher Umlaut in den entsprechenden Nominibus. 

Inf. rogar bitten volcer dormir schlafen 

(lat. volvere) wenden, 
zurückkehren 
ruego vuelvo duermo 

ruegas vuelves duermes 

ruega vuelve duerme 

rogamos volvemos dormimos 

rogais volveis dormis 

ruegan vuelven duermen 

Beispiele: 1. agorar {agüero) wahrsagen (augurare), colar durch- 
seien, aber nicht encolar, colgar aufhängen (collocare), a-costar nieder- 
legen (costa Rippe, Seite), en-contrar begegnen, cotitar zählen, er- 
zählen (computare), en-covar bewahren {la cueva Höhle, von cubare 
E. W. I, 143), concordar übereinstimmen, dis-cordar, re-cordar; en- 



328 

cor dar besaiten (chorda), rostar (constare), des-collar hervorragen 
(coUum), des-ßocar ausfasern (floccus), des-fogar austoben {fuego Feuer 
^ lat. focus) follar blasen (follis), forzar zwingen (*fortiare) und ea- 
forzar anstrengen, reforzar verstärken, re-yoldar rülpsen {gola Kehle), 
de-gollar enthaupten (jugulare), eii-grosar dick machen oder werden 
(grveso dick, s. E.W. I, 225), holgar ausruhen (follicare), vgl. 
follar-, hollar mit Füszen treten (*fullare E. W. I, 183 , jugar spielen 
(jocari), a-molar schleifen (lat. niola), re-molcar bugsieren (remul- 
care), al-morzar fi"ülistücken (von ad-morsus = sp. almucrzo, E. W. 
II, 93), mostrar (monstrare), demostrar, re-novar, des-ollar^ altsp. 
desfollar schinden (follis Balg), des-osar d Knochen ausnehmen 
(deshucso)^ des-ovar laichen (ovum), aber nicht a-ovar, poblar 
bevölkern (pueblo populus), em-porcar beschmutzen (porcus), a-por- 
tar landen (portus), dagegen nicht portar tragen und iinportar^ 
a-postar wetten (*ad--positare), prohar^ a-, C07n-^ re- probar ^ der-rocar 
hinabstürzen (^roca Fels, E. W. I, 355), rodar rollen (rotare), rogar^ 
dagegen nicht abrogar, arrogar u, d. a. Compp., solar besohlen, 
a-solar (^poner por el suelo verwüsten), con-solar (consolari), soldar 
löthen (solidare), soltar lösen (solvitum = solutum), sonar tönen, a-, 
con-sonar (diese Compp. auch regelmäszig), sonar träumen (somniare), 
tostar rösten, tronar (tonare), a-vergonzar {avergüenzo^ beschämen 
(verguenza = verecundia), volar fliegen, volcar umwälzen, re-volcar. 

2. cocer (cuezo^ coquere), doler schmerzen, con-doler, Rover regnen 
(pluere), moler (oiolere), de-moler niederreiszen, morder, mover, con-, 
pro-, re-mover, oler (Jiuelo) riechen, poder können {pot-), soler, ab-, 
di-, re-solver, torcer (tverzo, torquere), volver, de-, en-, re-, desen-volver, 
altsp. toller od. toger (tollere). 

soler und altsp. toller od. toger (lat. tollere) : suelgo, tuelgo, sueles. 

3. dormir und morir sterben (altsp. morrer)', altsp. contir (con- 
tigere), nocir (nocere), sufrir (suefre Alx.). 

4a. Verba auf ir mit dem Stammvokale e, der in den Formen, 
wo er betont ist, in i umlautet (lat. e, i, i). 

pedir fordern (petere) 

pido 

pides 

pide 

pedimos 

pedis 

piden. 
4 b. Dem entspricht mit seinem Umlaute aus o in u das einzeln 
stehende Yb. podrir faulen (Nebenf. pudrir): pudro, pudres, pudre, 
podriows, podris, pudren. 



329 

Beispiele : con-cehir begreifen, cenir (cingere), • decir (digo, dices^ 
decimos), freir rösten (frigere), gemir (gemere), en-greir stolz machen, 
e.-se sich brüsten (von ingredi? E.W. 11, 126), henchir (implere), 
henir kneten (fingere), co-, c-legir^ des-leir auflösen (liquere), medir 
(metiri), pedir, com-, re-petir, ex-, des-, impedir, regir {njo, regere), 
reir (ridere), son-reir (subr.), rendir (reddere) zurückgeben, zur Er- 
gebung bringen, renir (ringi), der-retir schmelzen (deterere), seguir 
(sigo) folgen (sequi), con-, per-, i^ro-seguir, servir, con-strehir zwingen 
(constringere), tehir (tinguere), vestir. 

5. Einschiebung eines y (Kons.) nach dem Stammvokale u(o) 
vor und e: 

Inf. argüir (arguere) schlieszen (logisch) 
arguyo 
arguyes 
avgiiye 
argüimos 
argüis 
arguyen. 
Beispiele: con-, ex-, in-cluir (cludere), ßuir (fluere), con-, in- 
üuir, gruir krächzen (gruere), huir fliehen (fugere), re-huir verwerfen, 
circu-ir (circumire), imbuir tränken (imbuere), di-luir auflösen (di- 
luere), dis-minuir (diminuere), muir melken (mulgere), di-ruir (dii'uere) 
und der-ruir zerstören, estatuir (statuere), con-, de-, in-, pro-, re-^ sub- 
stituir, con-, in-, ob-struir, a-, con-, dis-tribuir. 

oir (audire) mit Ausn. von 1. P. S. oigo neben altsp. oyo; roer 
(rodere): zuweilen roye, roya; raer: raya; daneben roa, roas. 

Anm. Ausgeschlossen von dieser Klasse sind die Verba auf -guir, wie extinguir, 
erguir (erigere) und auf -quir, wie delinquir. 

6. Die 1. Person Sing, lautet auf oy(oi) statt auf o aus: 
Inf. dar geben Zugehöriger Inf. ir Inf. estar sich befinden, sein 

lat. vado eatoy von estar 

estds 
esid 
estamos 
estais 
est an. 

Altsp. auch do, vo, estö. Der Accent von Ct^toy und seinen 
Formen erklärt sich daher, dasz das anlautende e nicht zum Stamme 
gehört, nxir prothetisch vor dem s impurum ist. 

7. Die zusammengezogenen Infinitive ver^ ser aus veer (videre), 
seer (sedere = sein) bilden von der ursprünglichen Form Praes. veo, 



doy 


voy = 


das 


vas 


da 


va 


damos 


vamos 


dais 


vais 


dan 


van 



330 



Inf. ash' ergreifen (apisci) 
as^go od. azgo 
ases 



altsp. seo; die übrigen Personen von ver aber ves^ ue, vemos, veis, ven, 
altsp. auch -ee- der 1. P. Sing, analog. Ueber ser s. unten. 

8. Erweicbung des Stammcharakters ^ in gf in der 1. P. Sing, 
vor 0. 

Inf. decii' (dicere Inf. hacer (facere) 

digo hago 

dices haces 

dice hace 

decimos hacemos 

decis haceis 

dicen hacen 

a-ducir u. a. Compos. von ducere adt/go, gewöhnl. Form aduzgo 
s. unten, yacer: yego neben yazgo. 

9. lat. eo, io — sp. go, yo: 

Inf. tener haben venii' kommen valer gelten 



ase 

asimos 

asis 

äsen. 



tengo 


vengo 


valgo^ auch valo 


tienes 


vienes 


vales 


tiene 


viene 


vale 


tenemos 


venimos 


valemos 


teneis 


venis 


valeis 


tienen 


vierten 


valen 



saZtV hervorgehen, altsp. ^e^r = sedere sein so?e?* pflegen i/ace^ liegen 



altsp. suelgo yazgo {yego 
neben suelo s. unten) 



siedes, sees 


sueles 


yaces 


siede, see 


suele 


yace 


sedemos, seemos 


solemos 




sedeis, seeis 


Soleis 




sieden, seen 


suelen 





salgo altsp. seyo = sedeo 

sales 

sale 

salimos 

salis 

salen 

10. Altsp. ozga u. ozca Conj. Prs. von oii' (audire); also In- 
dikativ ozgo, ozco = audio, audjo, daraus oigo neb. oyo, oyes, oye, 
oimos, ois, oyen. 

11. lat. 'ngr = sp. n in der 1. P. S. erhalten: tango (veraltet) 
von taner-, altsp. cingo {cenii') spiele ein Instrument. 

lat. u. span. // in der 1. P. S. lg: altsp. toller, tuelgo. 

12. Anbildung an die Yerba imter No. 9 und 10: 

Inf. poner setzen caer (cadere) fallen traer (trahere) bringen 

lyo traigo 

traes 
trae 
traemos 
traeis 
traen 



pongo 


caigo 1] 


pones 


caes 


pone 


cae 


ponemos 


caemos 


poneis 


caeis 


ponen 


caen 



331 

13. lat. sco = sp. ^CO\ in den übrigen Formen Ausfall von s. 

Inf. crecer (crescere) 

crezco 

creces 

crece 

crecemos 

creceis 

crecen. 
1. Diese Klasse bilden die lateinischen Yerba auf -escere, also 
meist inchoativa, oder nach Analogie derselben neugebildete; meist 
intransitiva, wie crecer, nacer (nasci), conocer, pacer, ofrecer (offerre), 
encarecer (*incarescere) rühmen, enriquecer reich werden (rico), em- 
pohrecer (*impauperescere) verarmen, i'emanecer (manere), establecer 
einrichten, fallecer sterben (fallere), fenecer intr. (finire), acaecei\ 
acontecer sich ereignen (cadere, contigere), obedecer gehorchen (oboe- 
dire), (a')parecer (er)scheinen (parere), ])erecer umkommen (perire), 
padecer (pati), engvandecer, altsp. Partie, engranscio (R. d. P,). 

Altsp. Endung cer u. scer: gravecer (= ofender), escalecer Q= ca- 
lentar), emperescerse faul werden, (a)cahecer (capiscere = alcanzar)^ 
guarecer (~ aprovechar), {e)i)loquecerse närrisch werden {loco\ 
nodrescer (nutrire), (en) orgidlecer (orgullo Stolz), terescer (teuer 
grau temor; terrere), enaltecer erhöhen, robustecerse, desvanccer ver- 
nichten. 

Im Altspanischen ist manches solches jetzt nur in dieser Form 
-ecer übliche Verbum noch als einfaches erhalten, z. B. remaner = 
remanecer, padir (pati) = padecer, escarnir = escarnecer verhöhnen, 
bastir = abastecer mit Lebensmitteln versorgen, acaer = acaecer, gradir 
= agradecer danken, guarnir = guarnecer^ perir — jjerecer, itjfrir (offerre) 
= ofrecer, reverdido = reverdecido. 

Diejenigen Verba auf -cer, welche nicht von lateinischen Verben 
-escere herkommen, haben zco nicht: hacer — hago, mecer umrühren, 
wiegen (miscere) — mezo, empecer (altsp. empeescer^ schaden, belei- 
digen — enipezo, cocer (coquere) — cuezo, altsp. estorcer (extorquere) 
entrinnen — estuerzo. 

14. Anbildung an die Verba auf -ecer, Prs. -zco. 

1. com-placer u. des-placer: complazco etc. 

2. Die Compos. von dncir: aducir, conducir, deducir, traducir; 
lucir (lucere): aduzco (alt adugo^ s. oben), aduces, aduce, aducimos, 
aducis, aducen. 

Danach auch noch altsp. exir (exire) — exco (P. C). 

15. Attraktion des e oder i in der Endung der 1. P. Sing, zum 



332 



Stammvokale a; capio 
— saipo — se(jbo). 

Inf. ca6er(l.capere) fassen j/öcer liegen (jacere) 
(Raum haben) (s. auch oben) 

quepo yego 

cabes yaces 

cabe yace 

cabemos yacemos 

cabeis yaceis 

cuben yacen 

16. Mehrere Unregelmäszigkeiteu verbunden bieten sev u. fiaher, 
Inf, ser Inf. Jiaber 

ke (habeo — haibo — he(^bo); 

vgl. oben No. 15). 
has 1 

ha; hay (dm-ch Ausfall 

alt habemos, ^^^ ^ »^^^ 
n^^.hemos] Kontraktion) 

habeis 



caipo — q^iepo; jaceo^ jat^gQ — V^go'-, sapio 

saber wissen (sapere) 

se 

sabes 

sabe 

sabemos 

sabeis 

sahen 



soy (s. oben No. 6) 

eres (a. 1. Imp. eras od. Fut. eris) 

es (est) 

so mos (sumus) 

Suis (unmittelbar von somos 

aus gebildet). 
son (sunt) 



han (wie has, ha). 



§421. 6. Conjunctivus Präsentis (conjuntivo 6 subjuntivo presenfe). 



1. ame 


tema 




parta 


ames 


temas 




partas 


ame 


tema 




parta 


amemos 


temamos 




■partamos 


ameis 


temais 




partais 


amen 


teinan 




partan 


2. niegiie 


pierda 




sienta 


niegues 


yierdas 




sientas 


niegue 


pierda 




sienta 


neguemos 


perdamos 




sintamos 


negueis 


perdais 




sintais 


nieguen 


pierdan 




sientan 


Beispiele beim Indikativ. 








3. ruegue 




vuelva 




ruegues 




vuelvas 




ruegue 




vuelva 




roguemos 




volvamos 


rogueis 




volvais 




rueguen 




vuelvan 


' 



333 



Beispiele beim Indikativ. 

dormir hat auszer dem Umlaute des o in i/e in der ersten und 
zweiten Pers. Plur. u statt o: 

duerma duermas duerma 

durmamots dlirmais duerman. 

4 a, pedir hat in allen Formen des Conj. i statt e: 
pida pidas pida 

pidamos pidais pidan. 

Beispiele beim Indikativ, 
b) Inf. podrir (N. F. piidrir), picdra, pudras u. s. w. 

5. Einschiebung von y vor a: 

arguir 
arguya 
arguyas 
arguya 
argityamos 
arguyais 
argiiyan. 
Beispiele beim Indikativ. 

6. Mit betonter Endung Inf. dar: de, des, de, demoa, deis, den] 
estar: este, estes, este, estemos, esteis, esfen, leon. dia u. estia; s. unten. 

7. Inf. ver (veer) {<er (seer): vea, veas, vea, veamos, veais, vean; 
sea etc. 

8. Erweichung von ^ in ^ 
decir (nach pedir) hacer 
diga haga 
digas hagas 
diga u. s. w. 
digamos 

digais 
digan. 

placer: dritte Pers. plega und plegue. 

9. Lat. eam iam, eas ias u. s. w. — sp. ga gas, ya yas u. s. w, 
Inf. tener venir valer salir yacer alt remanei 

tenga venga valganeh.vala salga yazgan.yaga remanga 

tengas 

tenga 

tengamos 



asir 

asga, azga 
asgas 
u. s. w. 



aducir 

aduga, gewöhnl. aduzca 
yaga, gewöhnl. yazga. 
u. s. w. 



tengan 



haber 
haya 



ser = seer (sedere) 
altsp. seya 



334 

hayas seyas 

haya u. s. w. 

hayamos 

hayais 

hayan. 

10. oir (audire): altsp. ozga^ ozca, neusp. oiga, oya. 

11. Altsp. tanga, cinga und tuelga^ tolgamos u. s. w. von iaher^ 
cenir und toller; s. beim Indic. 

12. Inf, poner caer traer zu ir gehörig. 

ponga caiga od. caya traicja imya = lat. vadam. 
pongas caigas — cayas traigas vayas 



ponga 






vaya 


pongamos u 


l. s. w. 




vayamos und vamos 


pongais 






vayais und vais 


pongan 

13. Inf. 


crecer 

crezca 

crezcas 

crezca 

crezcamos 

crezcais 

crezcan. 




vayan. 


14. complazca conduzi 


ca 


complazcas conduzcas 


u. 


s. 


w. 




15. Inf. caber 


saber 


placer 


quepa 


sepa 






quepas 
quepa 




plega, plegue 


quepamos 


u. s. 


w. 




quepais 








quepan 
Itene leones. Form gebe = habeam. 


, habeat. 



§ 422. 7. Imperativus (Imperativo). 

Zwei Originalformen, für die übrigen dienen die des Konjunktivs. 

1. ama teme parte 
amad temed partid 

2. niega pierde siente 
negad perded sentid 

3. ruega vuelve duerme 
rogad volved dormid 



335 



4 a. pide 
pedid 

7. haz 
haced 



4 b. pudre 
podrid 



5. arguye 
argüid 



oije 
oid 



ten ven pön 

tened venid poned 

8. decir altsp. dicer: di (= lat. die). 
decid. 



yaz 
yaced 



6. estä 
estad 

sal 
salid 



creer 

cree, altsp. crey. 

creed. 



9. Inf. ser (sede)\ seer') 
se, altsp. sey 
sed, alt seed 

Alle übrigen Verba bilden ihn regelmäszig auf — a, ad, — e, 
ed, id: 

Inf. dai' 2. P, Prs. was du gehst Inf. haber saber ver ir 
Imperat. da va habe sabe ve — 

dad — habed sabed ved id 

Anm. üeber die altsp. und volkstümliche Endung der 2. P. 
Plur. — a, — e, — i und über die altsp. Endung — ade, — ede, 
~ ide s. oben § 414, 3 und 413, 2. 

§ 423. 8. Participlum Präsentis (partiäpio presente). 



1. 


amante 
negante 
rogante 
andante 
u. s. w. 


temiente 

perdiente 

vohiente 

haciente 

siente 

u. s. w. 




partiente 


2. 
3. 




leyente 
creyente 




arguyente 

atribuyente 

sintiente 

pidiente 

diciente 


4. 








durmiente 
pud iente 


5. 








hinchente 
mullente 
brunente 
cinente. 


Bern. Die gelehrten Partizipialformen 


endigen auf — ente, nicht 


— iente. 










Das Participium 


Präs. läszt 


sich von allen Yerbis 


bilden, aber im Neus 


p. nur no ch 


mi 


t adjektivischer oder 



336 

substantivischer Bedeutung, daher mit der Präpos. de kon- 
struirt, wie die lateinischen Participia Präs., die adjektivische Be- 
deutung haben, mit dem Genitiv. Im Altsp. dagegen hat es zuweilen 
noch seine verbale Kraft: 

1. Caballeros espadas ginientes (Alx.); noa lo yrecio valient vna 
paja (Bc); mientras qve i'iviö, fue temiente ä Dios; sostinientes la 
natura (Canc. gen.) ; las aves prodvcientes cantos; los rzquezas pose- 
yentes (= los que poseen riquezas^. 

Im Neusp. in Zusammensetzungen: lugarteniente Statthalter, poJ^r- 
habiente^ fehaciente Glauben erweckend, glaubwürdig. 

2. Neusp. la deniocracia estaba naciente (= naciendo^\ eran creyen- 
tes que. So im Lat. : sum dicens; fuit temporibus inserviens; ut se- 
nectus sit morosa et semper agens aliquid. 

3. In der absoluten Partizipialkonstruktion : la segunda batalla 
que fizo Anihal fue pasaMe (el) los Pirineos; entrante el Janero^ la 
semana; tu presente, el ausente {eo absente)-, no obutante (que), mediante, 
durante als Präpos. gebraucht. 

Beispiele für adj. und vielfach zugl. Substantiv. Bedeutung auch 
von Verbis, die sonst im Spanischen nicht mehr da sind: ignorante, 
suplicante, repugnante, durniiente schlafend, schläfrig, altsp. pensante 
nachdenklich, doliente (dolienta in M. E. = enferma)., sciente kundig, 
sabiente verständig (Rz.), creyente (yo desto so creyente Rz.), obediente 
gehorsam, paciente geduldig, incontmente, abstinente, insipiente, altsp. 
pudiente (Bc.) 1. stinkend, 2. von podev können = vermögend , an- 
dante irrend, malandante = descaminado (Alf. XI), meresciente = niere- 
cedor, paresciente = bien parecido, entremetiente s. einmischend, nave 
boyante = embarcacion gründe (Alf. XI), urgente, vigente, proveniente, 
conceniente., creciente, naciente, siguiente , alt secuente, yacente, im2Jor- 
tante, terminante ausdrücklich, entschieden, ferviente u. Seh. F. hir- 
viente, caliente, candente glühend, corriente, persona viviente, sobrante 
überflüssig, aßiciente (aßigir) = el que causa aßiccion (R. d. P.), per- 
teneciente, conducente förderlich, convincente überzeugend, afluyente, 
inßiiyente (clases inßuyentes)', transeunte. 

Substantivisch: el contribuyente, contrayente, labrante und Seh. F. 
laurente, ayudante, merchante marchante, el teniente Lieutenant, ser- 
viente Diener, altsp. subiigiente = sübdito , sujeto (Alx.), conociente 
= conocido Bekannter (Rz.), sus bien querientes seine guten Freunde, 
los que le quieren bien. 

la corriente Lauf, adj. == in Ordnung. 

Dazu Scheideformen populären und gelehrten Ursprungs: pop. 
durniiente, entendiente, mordiente, j^oniente Westen, pudiente bemittelt, 
solviente, taniente^ tendiente^ siegante, recibiente, gel. durmente, inten- 



337 

dente^ mordente, ponente Referent, potente, solvente, tangente, tendenfe, 
secante, recipiente', s. Mich. St. 253, 255, 256, 

Sonst ist das Partie. Präs. in Partizipialverben erhalten, z. B. 
aposentar statt aposantar (posanfe, lat. pausare E. W. II, 97), calentar 
(E. W. 11, 112), levantar (ib. II, 148), a-crecentar, apacentar weiden, 
sentar (ib. I, 379), alentar (statt alantar? von halare)-, siehe darüber 
unter der Ableitung § 340. 

§ 424. 9. Das Imperfectum Präteriti (Jmperfectö ö preterito coexistente). 
1. amaba temia partia 

amahas temias pariias 

amaba temia partia 

amäbamos temiamos partiamos 

amäbais temiais partiais 

amaban temian partian. 

Anm. 1. u. 2. P. Plur. mit Tonverschiebung. 

partia aus vulgärlat partibam = partiebam. 

Der Analogie der III. Conj. folgt die zweite. 

Ueber attsp. ie und i statt — ia s. oben § 413, 1. 

2. Das ursprüngliche b der Endung hat ir bewahrt: iba, ibas, 
iba, ibamos, ibais, iban. 

3. ver bildet vom m^sprünglichen altsp. Infinitive veer (videre) 
und von dem kontrahirten ver aus die ParaUelformen veia und via. 

4. Zu ser hat sich das ursprüngliche Imperf. erhalten : era, eras, 
era, eramos, erais, eran. 

Gebrauch des Präsens und Imperfekts. 

§ 425. 1. Präsens. 

1. Der Indikativ zur Bezeichnung der in der Gegenwart nicht 
abgeschlossenen Handlung, also auch einer ewigen Dauer: Dios es 
el criador del mundo ; se lee en el evanc/elio ; escribe San Fable d los 
Romanos. 

2. In der lebhaft erzählenden oder schildernden Rede, wie im 
Lat.: alli piensan de aguijar, alli sueltan las riendas (P. C Anfang); 
nos quisieron matar, y si la tropa no nos deßende, alli perecemos 
todos (mod.). 

3. Im Sinne des Futurs: manana llega mi amigo. 

4. Der Konjunktiv. 

a) In der Abhängigkeit von einem Präsens mit und ohne Kon- 
junktion, z. T. mit EUipse des Hauptsatzes. 

b) Im Sinne des Futurs: vos me sabreis dar todo aquello que 
me eiii bien; no dudo sino que venga. 

Förster, spau. Gramm. 22 



338 

c) Parallel mit dem Imperativus Präs. in der zweiten Person: 
tomadle, la mi justicia, y llevedeslo ahorcare (Rom.); 
immer statt des Imperativs in negativen Aufforderungen: no 
pienses, no me sigas, no digais. 

d) Immer in der Aufforderung, wenn das Subjekt die erste 
Pers. Plur. ist: vamos od. vdmonos laszt uns gehen, sigä- 
mosle, no sepamos etc. 

e) Dritte Person: (^que) me diga, d/gaseme, vengan los libros 
her mit den Büchern. 

f) Im Wunsche, auch mit qtie, ojalci: hendito sea el Senor\ 
flegue od. plega d Dios; viva (el rey); viva el y viva yo 
(Cerv.), ändern e yo caliente y riase la gente (D. Q.). 

g) Konzessiv, auch mit que: (^que) llueva por todo el dia, 
{qye) se vaya mag er meinetwegen gehen ! salga lo que saliere 
mag draus werden was wolle! hables, calles, cantes, mires, ö 
te acerques 6 retires^ el fuego de amor atizas. 

5. Der Infin. mit de nach Verbis des Hoffens, Versprechens, 
Drohens im Sinne des Futurs: prometo de hacerlo. 

6. In weniger sorgfältiger Rede statt des Perfekts: prometo de 
no enterrar el cuerpo hasta su muerte vengar bis ich gerächt habe. 
Ebenso nach sin, despues de u. ähnl. 

7. Zuweilen nach Verbis des Sicherincerns der Infin. Präs. wie 
im Lat. : no me acuerdo oirla jamas (D. d. 1. 1. zweimal). 

8. Infinitiv Subjekt od. Objekt des Satzes. 

a) Ohne Artikel: solo lo que puede hacer es dar noticia {y el 
estarse quedd); le entristecia ver que etc.; no es posible salir, 
se 97ie olvidaha decir u. s. w. 

Pienso dejarme morir; la moza mostraba ser de 14 anos; 
daba ä entender ser hombre u. s. w. Häufig von hacer, dejar, 
ver u. ähnl. abhängig; als log. Subjekt des Infin. ist meistens 
das unbestimmte „man" zu denken: hizola detener, le hizo 
aguijar, viendose tratar, alegre de verse tratar-, dejadme 
leoantar. 

b) Mit Artikel: es anejo al ser rico el ser honrado; ä el solo 
tocaba el acometerla (la aventura). 

9. Nomin. c. inf. Subjekt des Satzes, bei voranstehendem 
Infinitiv auch mit Artikel: en balde seria fingir yo ahora lo que . . .; 
lo muestra haber sido forzoso (1. Subj.) — y verte yo (2. Subj.); forzä- 
bame d creer esta verdad saber yo-, esme forzoso decir yo tal vez las 
mias (alabanzasy, esto mesmo se debe de usar alld . . tomar las reinas 
los nombres de sus reinos; por parecerle no convenirle ni estarle bien 
comenzar nueva empresa: weil es ihm schien, dasz eine neue Unter- 
nehmung anzufangen ihm nicht paszte noch gut stünde; es imposible 



839 

dejar de alegrar y entretener . . . la comedia es ist- unmöglich, dasz 
die K. nicht erfreut und unterhält; bien parece un cahallero . . . dar 
una lanzada etc. (D. Q. 11, c. 17); que el dar el si la kermosa Qui- 
teria ha de ser la sentencia; perderte yo podrd ser, mas no perderte 
y vivir (Cald.) ; es posible vencellas (las estrellas) un magndnimo varon. 
Nada demuestra mas lo mezquino del pensar y lo acerbo del sentir, 
que el no apre dar en oti'os sino nuestras propias ideas y querer 
aplicar uno por su propia autoridad etc. (Fem. Gab.). 

Objekt: porque se vea y considere ser del provecho que digo 
haber Caballeros andantes dasz es nützlich ist, dasz es Ritter gibt; 
no dijese nada de su hecho al que decia ser su amante; donde se ima- 
ginaba estar la ferida doncella; que creyese no ser verdad pura . . . 
lo de haber sido manteado . , .; hay mds que ver salir un buen nümero 
de doncellas u. s. w. (D. Q. I, c. 50); se imaginaba ser gratide la 
falta; alaböle ser honradisima y valentisima su deter7ninacion\ veo con 
los ojos y toco con las matios no ser posible ser el mismo, si . . .: dasz 
es nicht mögKch ist, dasz er derselbe ist, wenn . . .; yo sabre no 
ddrseme nada (nihil mihi dari) iin aragones que el dice ser tiatural 
de Tordesillas (quem dicit esse). 

10. Sehr häufig ist die Infinitivkonstruktion nach relativen und 
inten-ogativen Pronominibus oder Adverbiis, um auch ohne poder 
oder deber das Können oder Sollen auszudrücken: 

ha dado ä las manos de mi padre, con que (poder) hartar su 
Hberalidad', nada deja que responder; mvchas Idgrimas quedan que 
llorar; me faltan palabras con que quejarnie\ no hay para que tomar 
venganza de nadie (D. Q.). 

no sabia que poder tomar \ no sabian que medio se tomar; sin 
saber que hacerme: was zu werden; sin saber que hacer ni que' decir. 

andaba buscando manera como disculpar (D. Q.). 

Hierher gehört tener que c. inf. = müssen: tengo que partir ich 
musz abreisen; und no hay que es ist nicht nötig: no hay que reirse. 

11. Selten nach Verbis der Bewegung, um die Absicht 
auszudrücken: vitne adorar (D. Q.), fue buscar. Gewöhnlich eine 
Präposition (a, para); daher auch d c. inf. in der raschen Rede im 
Sinne des Imperativs : c't ver = vamos d ver, veamos. 

12. Infinitiv in pathetischem Ausrufe: azotarme yof abrenuncio 
(D. Q. II, 35); an Stelle des Imperativs: y no casdrmela vos ahora 
(D. Q. n, c. 5). 

13. Ueber den substantivirten Infinitiv s. § 381. 

14. Ueber den Infinitiv in Abhängigkeit von Präpositionen siehe 
unter diesen im Einzelnen. 

15. Ein flektirter Infinitiv, wie im Portugiesischen, kommt dui'ch 

22* 



340 

den Eiüflusz dieser Sprache einmal im Alex. 1742 vor, sowie bei 
portugiesischen Dichtern des cancioneiro geral^ die spanisch dichten, 
im Galizischen, und einige Male aus einer Art unabsichtlichen Ver- 
sehens bei spanischen Schriftstellern (z. B. teneis gran razon de llo- 
rardes vuestro mal)-, vgl. Gessner, d. Leon. s. 26. 

§ 426. 2. Das Imperfektum Präteriti. 

1. Um die Dauer in der Vergangenheit (descriptivum) und eine 
Wiederholung auszudrücken, z. B. durante el invierno estdbamos 
leyendo todas las noches. 

2. Zur Bezeichnung einer in Bezug auf eine andere unvollendeten 
Handlung (relativum). 

3. Im Nebensatze, um eine dauernde Handlung oder einen Zu- 
stand zu bezeichnen, in den hinein eine vorübergehende Handlung 
(Perf.) fäUt. 

4. Im Altsp. an Stelle des Präsens ziemlich häufig: cagador 
me pareceys en los sabuessos (Spürhunde) que trayas (= traes.); 
Si hallo el agua clara, turhia la bevia (= bebia) yo; la culebra me 
comia, come me ya (Rom.); digas tu el marinero qve en las naves 
mvias; quierome ir allä por mirar el ruisenor como cantaba; de una 
parte tiene una asna, de la otra vn buey yacia; que vayades d las 
cortes que se hacian en Leon; si hay por aqui poblado 6 algvna 
caseritty donde pueda descansar, que gran fatiga traia (Rom. von 
Rodrigo); estä preso mi padre^ gran tiempo habia; los moros entran 
en ella (la Castilki) por no ver quien la regia; ä los dos besan las 
manos, d caballo los subian. 

5. Sogar im Sinne des Futurs: veräs tus villas y ciudades 
destruidas en un dia, castiUos y fortalezas oiro senor las regia (Rom. 
von Rodr.). 

6. Selten im Kondizionalsatze, dem Lat. analog: sino guardaba 
este artificio, no habia poder averiguarse con el (D. Q.); ä fe que, 
si . . ., que yo le hiciera vomitar la ganancia y que habia de saber\ 
cuan d poca costa os podiades vos si quisiesedes desnudar. 

§ 427. 10. Perfectum {preterito absoluto ö definido). 



1. 1. Inf. ama;' temer 






partir 


ame, altsp. amei temi 






parti 


amaste^dXiameste^ temiste 

-est 
amö temiö 






partiste 






partiö 


amdmos temimos 






partimos 


amdsteis^alt-stes temisteis, 


altsp. 


-stes 


partiüteis, altsp. -stes 


amaron temieron 


, altsp. -1 


oron, 


partieron, altsp. -ioron^ 


leon. i 


'emiron 




leon. partiron. 



341 



2. sentir, pedir, podrir und dormir und die danach gehenden 
Verba (s. oben § 420). 



dormi 
dor miste 
durmiö 
dormimos 
dorniisteis (stes) 
durmieron (ioron) 
nir ner: Perfekta auf 



3. Pers. Sing, hinchö 
3. Pers. Plur. Mncheron 

Inf. 7'enir (ringi) 
3. Pers. Sing, i^ino 
3. Pers. Plur. rineron 
Anm. 



senti pedi podH 

sentiste pediste podriste 

sintiö pidiö pndnö 

sentimos pedimos podrimos 

sentisteis (stes) pedisteis (stes) podristeis 

sintieron (ioron) pidieron (oron) pudrieron 

3. Verba — chh' eher, — /ZiV Her, — 

Ini.henchir (im^lere) mullir (moWive) hrunir poliren (ahd. 

brun) 
mvUö hrunö 

mulleron hruneron 

taiier — 

tanö (dijo) (trajo) 

taneron dijeron trajeron u.a. 

liö geht im Altsp. zuweilen in — Uö über: saliö — sallö. 
4. Inf. leer (legere) htdr (fugere) 

lei hui 

leiste huiste 

leyö huyö 

leimos huimos 

leisteis huisteis 

leyeron huyeron 

Anm. Ausnahmsweise fehlt das aus i (Vok.) entstandene 3/ (Kons.) : 
riö von reir (lachen), riyö ist veraltet, danach riera, riese, riere, riendo 
u. s. w. ; altsp. creö (creyö). 

Beisp. ca^r (cadere), roer (rodere),7Josgg;'(possidere), c/'^er (credere). 
Die Verba auf — uir s. beim Präs. Ind. unter argüir. 

§ 428. IL In den auf lat. Perfecta auf — ^, — s^, — ui zurück- 
gehenden spanischen Perfektformen ist die 1. u. 3. P. Sing, auf der 
Stammsilbe betont; die 3. Sing, endigt auf — 0, nach Analogie der 
regelmäszigen Konjugation auf — d, die 1. Sing, auf — e, altsp. auch *'. 

5. Perfektformen, welche auf diejenigen lateinischen zurück- 
gehen, in denen die Suffixa — i, isti, it u. s. w. an den meist ge- 
dehnten reinen Stamm antreten (venio ven-i, fäcio fec-i, Video Aädi). 
I. Inf. hacer tun 2.venir kommen 3. ver = altsp. veder, veer sehen 

hice,?ilisTp.ßce(ieci) vine (veni) vi, vide noch bei Cerv. 

Meiste vinisie veniste viste 



342 



hizo 



hicimos 

hicisteis 

hicieron (hizon s. 
§ 414,6) 
dar 

di aus dide (dedi) 
diste 

diö aus dido-dio 
dimos 

disteis {distedes Rom.) 
dieron 



vvno viö, daneben altsp. und nocli 

bei Cerv. vido;vio noch bei 
Garcil. 

vinimos venimos vimos 

vinüteis venisteis visteis 

vinieron vieron, altsp. vidieron. 

5. Inf. altsp. fuxir (fugere) 

fuxe (fugi) (P. C.) = hui 
fuxiste (P. C) 

fuxo (F. J. ApoL), fusso (Bc.) 
= huyö 



3. P. PI. j'ugieron (Rom.). 
Anm. Wegen der Schreibung mit x könnte man hei fuxe auch 
auf die Vermutung kommen, dasz das Verbum der Analogie der 
Perfekta auf —si gefolgt sei, und der Infin. fuxir sich dem Perfekt 
angebildet habe. Jedoch bezeichnen x u. j im Altsp. den sch-Laut 
und konnten das eine für das andere eintreten; daher auch ficsso; 
anderseits bieten x u. j Formen wie raxo^ rijo. 

II. Vom reinen Stamm sind auszerdem gebildet 1. pose 
od. puse Yon poner (aus vulg. lat. posit = posiit; poserunt, 
Schuch. n, 469; oder man kann es zu der Klasse der 
attrahiren den Perfekta rechnen: posui — pousi — pose 
od. puse): 

2. querer wollen, lieben (quaerere) 

quise (quaes-i von Praes. quaeso, für 

quaesivi) 
quisiste 
quiso 
quisimos 
quisisteis 
quisieron 

Inf. nacer, altsp. nascer (nasci) 

Perf. altsp. nasco (natus est), nasquiestes. 

in. Endlich die altsp. Formen 1. estide, estido, leon. estiedo = 

stetit, also ein letzter Ueberrest des reduplicirenden Perfekts; durch 

Einflusz der Formen huhe^ tuve u. a. wurde daraus altsp. estude 

estudo estodieron u. a. und endlich esteve estove estuve. 

2. andido, andidiste^ andidieron u. a. von andar gehen = aditare 
(E. W. I, 24). Man könnte ein verküi^ztes lat. Perfekt aditit = adi- 
tavit annehmen, s. Schuchardt I, 35; oder die Form ist schlechtweg 



puse pose 

pusiste 
puso poso 
pusimos 
pusisteis 

pusieron (^puson s. oben) 
3. Altsp. Inf. exir (exire) 
Perf. yxo (exit) 



343 

durch Analogie nach estido entstanden. Daraus andudo, andodieron 
u. a. und endl. die jetzt gültige Form anduve, anduvo, -ieron durch 
Anbildung an hube^ huve. 

3. Andere solche nach Analogie von estido gebildete Formen 
sind altsp. entrido^ catido, demandudo u- a. Tgl. eine ähnl. Analogie 
in lat. descendidi = descendi bei röm. Komikern. 

4. amasco bei Bc. = amaneciö es wurde Tag, geht auf einen 
Stamm amanesc- (von mane früh) zui-ück. 

§ 429. 6. Perfektformen, die auf lat. mit dem Suffixe si (= esi 
ich bin gewesen) zurückgehen oder durch Anbildung an dieselben 
entstanden sind. Im Spanischen findet sich entweder auch s, altsp. 
auch 6-s, oder d\ g^ j = lat. x, oder sco umgestellt aus es = x. 

Das Altsp. bewahrte noch mehr solcher starker Formen, die 
seitdem zum gröszten Theil den regelmäszigen gewichen sind. 
1. Inf. cenir (cingere) 2. decir (dicere) 

dije od. dive, altsp. auch dia;i 

(=lat. dixi) 
dißste 
altsp. cina:o = neusp. cinö (cinxit) ; dijo 

dijimos 
cinxisteis (P. C.) dijisteis 

dijeron (ßixioron Alx.) 
lieber diaon s. oben § 414, 6. 
3. Inf. a-ducir (adducere) 4. altsp. remaner (= remanecei') 

a-duje (adduxi) 
adujiste 

adujo remanso (Bc.) remaso (Alx.) 

adujimos 
adujisteis 
adujeron 
5. Inf. meter setzen (mittere), prometer 



altsp. niiso (Bc.) = nsp. metiö, altsp. promiso (Bc.) = nsp. prometiö 
(misit, prom.). 
6. Inf. prender (prendere = prehendere), oprender, deprender 
altsp. prüi (Bc.)j9r«,s(P. C.)=nsp.^>'m(i/ 
prisist 
priso, preso aprüo depriso 

(aprisö?) 
prisieron (P C.) 



344 

7. Inf. reir (ridere) 



8. raer (rädere) 



altsp. riso^ rijo (Rz.) (risit) altsp. raxo (P. C.) (rasit) = nsp. rayö 

= nsp. riyö 
9. Inf. escribir (scribere) 10. responder (respondere) 



altsp. escripso (Bc.) (scripsit) 
= nsp. escribiö 



11. Inf. taner (längere) 



altsp. respuso (P. C.) =nsp. respondiö, 
vielleicht durch Verwirrung 
mit rejJuso von poner zu er- 
klären. 



altsp. tanxo (P. C), tanso (Bc.) ~ nsp. tanö (in älterer Orthogr. tanjö. 
tango) 



tansieron (Bc). 

12. Inf. traer (trahere) bringen 

traje od. traxe (traxi) ; truje od. truxe^ troxe ; altsp. trasqui, trasque. 

trajiste 

trajo', troxo\ trogo (Alx.) altsp. trasco (catalon. 

trasch) 
trajimos leon. trasquiemos 

trajisteis 
trajeron (traxon s. oben § 414, 6). 

13. Inf. vivir (vivere), altsp. visquir 

— altsp. vesqui, visqui = nsp. vivi; visque 



altsp. visco = nsp. viviö (vixit) 



visquio, visco 



visqwieron (ioron). 
Anm. In truxe od. troxe scheint eine doppelte Perfektbildung 
vorzuKegen; traje od. traxe ist gleich lat traxi; truje od. troje würde 
eine Anbildung an die Verba auf ui darstellen, gleichsam trax-ui. 
Dasselbe ist in vesqui der Fall-, aus dem Perf. üt->ro, welches durch 
Transposition aus vic-so hervorging, bildete man lückwärts einen In- 
finitiv visquir (Fut. altsp. visquirän)^ von diesem aus nun ein neues 



345 

sctwaches Perfekt visqui. Endlich verfiel die Sprache auf ein Yerbum 
1. Kon].: viscar, vielleicht veranlaszt durch die Betonung von viscö 
(wie tanjö aprisö, yogö vorkommen), und bildete davon visque. 

§ 430. 7. Perfektformen, hervorgegangen aus lateinischen auf 
— WZ (d.i. vi =ful), in denen das u zum Stammvokale attrahirt worden 
ist, oder durch Anbildung darnach entstandene. 
1. Inf. haber (habere) 2. andar (s, oben No. 4) 

hvhe^d\i&^. hibi^hobi=\dii. anduve, durch Anbildung an 

habui — haubi — hobi(e) hübe od. huve 

hübe 
hubidfe anduviste 

hubo anduvo 

hubimos anduvimos 

hubisteis anduvisteis 

hubieron. anduvieron. 

3. Inf, creer (credere) 



altsp, crovo (P. C.) = nsp. creyö, des-crovo; aus *cred-ui mit Anbildung 
an hübe od. höbe von haber 



crovieron 
4. Inf. conocei\ früher conoscer (cognoscere) 



altsp. conuvo (connuvo\ aus *cognosc-ui mit Anbildung an hubo (huvo)\ 
convgo (P. C.) durch den volkstiiml. Wechsel von ■y(6) — g. 



conuvitH'on (Bc). 
5. Inf. ser (altsp. seer = sedere) 
altsp. sove (nsp./w?') vom Stamme se oder aus *sed-ui mit Anbildung 
an höbe {hove) gebildet 
sovist 
sovo, Suva 



sovieron, sovioron. 
6. Inf. estar (stare) sein, s. befin- 7. tener (teuere) 
den; s. oben S. 342 



346 



estuve durch Anbildung an 

Aw6egebildet; altsp. es/So-yg, 

esteve (leon.) 
estuviste 
estuvo 
estuvirnos 
estuvisteis 
estuvieron 
8. Inf. caber (capere) fassen, 

Raum haben 
cupe (nicht aus cepi, 

sond. *cap-ui-caupi) 

cupo, copo. 
10. Inf. placer 



plugo, plogo = placuit — 
plaug-it; leon. pro^o (l-r 
wie im Portg.) 



tuve(tube), <ovö durch Anbildung 
an hübe 

tuv'iste 
tuvo 
tuvimos 
tuvisteis 
tuvieron 
9. yacer (jacere) 

altsp. yogui {iogui Bc.) = jacui — 
jauqui 

yogo (iogo)', yogö. 
11. saber (sapere) wissen 
supe, sope = sapui — saupi 
supiste 
- supo 



supvmos 
supisteis 
supieron. 



lat. posse) 



pluguieron (D. Qu.). 
Anm. complacer u. desplacer nach nncer. 
12. Inf. poder (vom Stamme pot — neugebildeter Infin. 
pude — potui — pouti 
pudiste 

pudo (podiö Bc.) 
pudimos 
pudisteis 
pudieron. 



§ 431. 8. Inf, ser. Von ganz anderem Stamme das Perfectum 
fui (= lat. fui), das zugleich als Ersatz für das fehlende Perfekt von 
*V gehen dient. 

fui, altsp. auch fue, aus fui füe, und fü 

fuiste 



fue, altsp. fu 
fuimos^ alt fumos 
fuisteis^ alt fustes 
fueron, alt foron. 



347 

§ 432. Gebrauch des Perfecti Indicativi: 

1. In aoristischem Sinne, um das Eintreten einer Handlung aus- 
zudrücken. 

"1. Im älteren Span, im Sinne des Plusquamperfekts, um eine 
abgeschlossene Handlung zu bezeichnen: tornös al escaho, don se le- 
vantö von der er sich erhoben hatte (P. C); el rey eredö al apödol^ 
como gelo promiso (Bc); llamaron ä la doncella que entregö d Don 
Juan la criatura (Cerv.). 

§ 433. 11. Der Conjunctivus Praeteriti oder Condicional -avaf 
-eva, -ieva, entstanden aus lat. Indic. Plusquamperfecti, 

12. Der Conjunctivus Praeteriti auf -ase, -ese, -lese, entstan- 
den aus lat. Conj. Plusquamperfecti (Conjuntivo 6 Subjuntivo im- 
perfectd). 

13. Der Conjunctivus Futuri -are, -ere, -lere, entstanden aus 
lat. Futurum exactum. 

Diese Formen richten sich ihrer Entstehung entsprechend nach 
dem Indicativus Perfecti und ergeben sich am sichersten von der 
3. P. PI. Perf. aus. Die zweite span. Konjugation folgt ganz der 
dritten. Statt ie im Altsp. (Leones.) nur i: men^?'ra = mentiera, moris 
= muriese, nacir = naciere, ouisse — hubiese, ferii" = hiriere , ferira = 
hiriera, salira, valira, vii'an = vier an; s. § 413,2. 
1. 3. P. PI. Perf. amaro« temieron partieron 



)nj. Prät, 


. amara (amaveram 


— 


temiera 


partiera (partiveram - 


,. Cond. 


amaram) 








partiram) 




amaras 






temieras 


partieras 




amara 






temiera 


partiera 




amäramos 






temieramos 


partieramos 




amdrais 






temierais 


partierais 




amaran 






temieran 


partieran 


Conj. 


amase ( amavissem 


— 


■ temiese 


partiese (partivissem — 


Praet. 


amassem) 








partissem) 




amases 






temieses 


partieses 




amase 






temiese 


partiese 




amase mos 






temiesemos 


partiesemos 




amdseis 






temieseis 


partieseis 




amasen 






temiesen 


partiesen 


Conj. 


amare^ altsp an 


. amaro 


temiere 


partier e (partivero — 


Futuri. 


(amavero — 


amaro) 




partiro) 




amares 






temieres 


partieres 




Omare 






temiere 


partiere 



348 



temieremos 'partUremos 
temiereis 'partiereis 



amaremos 
amdreis 

amaren temieren 

2. 3. P. PL Perf. sintieron pidieron 

Conj. Praet. sintier a pidiera 

u. Cond. sintieras pidieras 

sintiera u. s. w. 

sintieramos 
sintierais 
sintieran 
Conj. Praet. sintiese pidiese 

sintieses pidieses 

u. s. w. u. s. w. 

Conj. Fut. sintier e pidiere 

sintieres jndieres 

u. s. w. u. s. w. 

3. 3. P. PL Perf. hincheron mulleron 
Conj. Praet, hinchera mullera 

u. Cond. hincheras mulleras 
u. s. w. u. s. w. 

Conj. Praet. hincliese mullese 

hincheses mulleses 

u. s. w. u. s. w. 

Conj. Fut. Mnchere mullere 

hincheres mulleres 

u. s. w. u. s. w. 

4. 3. P. PL Perf. leyeron 
leyera 
leyeras 
u. s. w. 
Conj. Praet. leyese 
leyeses 
Tl. s. w. 
Conj. Fut. leyere 
leyeres 



partieren 

pudrieron durmieron 

pudriera durmiera 

pudrieras durmieras 

u. s. w. u. s. w. 



pudriese durmiese 
pudrieses durmieses 
u, s. w. u. s. w. 
pudriere durmiere 
pudrieres durmieres 
u. s. w. u. s. w. 

hruneron 

brunera 

bruneras 

u. s. w. 

brunese 

bruneses 

u. s. w. 

brunere 

bruneres 

u. s. w. 
huyeron 
huyera 
hvyeras 
u. s. w. 
huyese 
huyeses 
u. s. w. 
huyere 
huyeres 
u. s. w. 



u. s. w. 

Ausnalimsweise, dem Indic. Perf. entsprechend, ohne y: friesen 
(F. Cab.) von freir. 

5. 3. P. PL Perf. hicieron vinieron vieron dieron 

Conj. Praet. hiciera viniera viera diera 

u. Cond. hicieras — — — 

u. s. w. 



349 



Conj. Praet. hiciese 
hicieses 



vtniese 



u. s. 
viniere 



Conj. Fat. Meiere 

hicieres — 

u. s 
3. P. PI. Perf. pusieron quisieron 
Conj. Praet. pusiera quisiera 
u. Condic. — quisieras 

u. s. w, 
Conj. Praet. pusiese quisiese 



s. w. 
quisiere 

s. w. 
trajeron 
trajera 
trajeras 

s. w. 
trajese 
trajeses 

s. w. 



vtese 



w. 

viere 



diese 



diere 



u. 
Conj. Fut. pusiere 
picsieres 
u. 
6. 3. P. PI Perf. dijeron 
Conj. Praet. dijera 
u. Condic. dijeras 
u. 
Conj. Praet. dijese 
dijeses 
u. 



altsp. andidieron (andod.^ 
andidiera 

u. s. w. 
andidiese 

u. s. w. 
andidiere 

u. s. w. 

altsp. auch dijiera u. trajiera 
u. so d. a. Formen. 

altsp. auch dijiese u. trajiese 
u. s. w. 



Conj. Fut. dijere 
dljeres 



altsp. auch dijiere u. trajiere 
u. s. w. 



trauere 
trajeres 
u. s. w. 
Ebenso bilden andere starke Perfektformen von Verben der 
2. Konj. im Altspan, jene Modi nicht nach Analogie der 3. Konj., 
sondern dem Lateinischen entsprechend auf -era^ -ese, -ere: ficei'a 
(feceram) = Meiere^ ficese = Meiere, ßcere = Meiere. 

7. 3. P. PI. Perf. Mibieron anduvieron estuvieron tvvieron 

anduviera estuviera 



Conj. Praet. hubiera 
u. Condic. 

Conj. Praet. huhiese 

Conj. Fut. Mibiere 



P. PI. Perf. pluguieron supieron 
Conj. Praet. pluguiera supiera 
u. Condic. u. s. 

Conj. Praet. phiguiese stipiese 
Conj. Fut. pluguiere supiere 
u. s. 



tiiviera 



'.se estufiese 


tuviese 


?re estuviere 


tuviere 


s. w. 




pudieron 


8. fueron 


pudiera 


fuera 


w. 


u. s, w. 


pu diese 


fuese 


pudiere 


fuere 


w. 


u. s. w. 



350 

§ 434. Gebrauch des lat. Plusquamperfecti Indicativi = Span. Conj. 
Praeteriti od. Condicionalis 3. im Altsp., wie im Portug., häufig, im 
Neusp. nicht selten in der ursprüngUchen Bedeutung und überhaupt 
als Tempus der Vergangenheit, bes. in aoristischem Sinne, weniger 
in dem des eigentlichen Perfekts und des Imperfekts. 

2. Als Conjunctivus Praeteriti. 

3. Als Condicional sowohl im bedingten als im bedingenden 
Satze, sowohl vom Standpunkte der Gegenwart aus wie von dem der 
Vergangenheit (im Deutschen Conj. Imperf. und Plusquamperf.). 

Beispiele: 1. Altsp. im Sinne des Plusquamperf.: escapö la 
pulga que feciera ?/ w^aZ (= fecerat); contöV todo cuanto oyera-, dljoles 
lo que dijera al leon y qve respuesta le diera\ las senales que viera 
ßcele entender (quae videram); fallö el leon fardo e el alcall que 
venieran . . con los esmptos . . et gelos pusieran delante {al leon)\ 
el que dijo lo que non sabia nin viera', del dia que nasquieran non 
vieran tal tremor; alegre era que dies le ayudara; el caso conto passara 
ä todos yva (= iba) d contar. 

Ueberhaupt als Tempus der Vergangenheit selten im P. C, häufig 
in den alten Romanzen: Siempre fui por vos honrado, d mi el diablo 
enganara\ despues de haberlo escrito al moro luego matara; alli hablara 
una doncella', alli respondiera el conde y dijera esta razon- con el {el 
cuchillo^ le diera el pago; muy cerca fuera d llegar\ luego perdiera 
el sentido] mucho mds te valiera vevir en atal ley commo tu madre 
toviera (Bc); un sueno yo sonara que vos quiero cu?itar {Ahi.\ u. a, 
Stellen bei Foth, Verschiebung lat. Tempora u. s. w. S. 256. 

Neusp. Beispiele: hermoseö el palacio que su padre edißcara; 
avisdbale de lo que pasara; las luchas entre los dos seres que lo engen- 
draran ... los desolados castillos donde se criara . . todo esto debia dar 
una energia demasiado extraordinaria (s. Foth, S. 254). 

Tiene noticia de que entrara? davon dasz er eintrat; el tono con 
que hablara; como entrara ubi intravit. 

no hau satisfecho las tardias disculpas que con tal ocasion diera 
el rey de los Beigas; las tendencias principales de los diver sos generös 
que cultivaran y cultivan los jefes de las varias escuelas (Zeitschr. 
Academia). 

Als log. Perf.: que Idstima que soltdramos dasz wir gelöst haben. 

2. Als Conjunctivus Praeteriti, ebensowohl des Imperfekts wie 
des Plusquamperfekts, gleich dem auf -ase, iese: 

si faltara wenn er gefehlt hätte od. wenn er fehlte; los hados si 
los hubiera (wenn es solche geben sollte); me pidiö que le diera; para 
que nos dijera ; aunque nunca lo hubiera visto u. s. f. 

3. In Condicionalsätzen ; s Foth, S. 273ff. 



351 

Als Condicionalis praesentis, noch nicht im Altsp., auszer bei den 
Hülfs- und Modusverben: si el nomhre os importara saberle, os le 
dijera od. diria\ tuvierate entönces por amigo^ cuando con pecho y 
animo seguro este mio afligido traspasaras (Cerv.). 

Als Condicionalis praeteriti, gemäsz dem Gebrauche des latein. 
Plusquamperf. Indicativi in gleichem Falle: todo esto fuera poca 
parte ^ si no sucediera (Cerv.J; d quien ella diera libertad, como 
(= si, wofern) el condescendiera con su deseo (Cerv.) ; Don Quijote 
se tomara (Ja Ucencia)^ aunque no se la dieran. Ganz gewöhnlich 
so im Altsp.: si ellos le viessen, non escapara de mnert (P. C). El 
regno de Felipo fuera rnuy mal traydo^ si non fuesse el infante tan 
ayna venido (Alx.); u. a. Beispiele bei Foth S. 276. 

4. Auch mit zu ergänzendem bedingenden Satze, in poten- 
tialem Sinne: dijeran man hätte sagen mögen (diceres), luego vieras 
al viento las banderas tremolando (Gare), moströ ser lo que jamäs se 
pudiera pensar-, la mas triste y melancölica figura que pu diera formar 
la rtiisma tristeza; debiera pensar (debui); esto yo me lo dijera das 
hätte ich mir sagen können; uno de los mas bellos mozos que pudiera 
pintar la imaginacion. 

In der dubitativen Frage: qinen no temiera ä Diosf quien 
pensara? quien dijera? (quis diceret?) 

5. In Wunschsätzen, auch mit que, ojald: quisiera hacerlo (zu 
erklären durch die Ellipse eines Condicionalsatzes). Nunca yo dejara 
ä Francia! Hätte ich nie verlassen! (ElKpse von que)\ pluguiera al 
cielo! Quien llevara nuevas al padre de que tenias vida! quien su- 
piera! wenn doch einer wüszte! inurierase y dejdrame! Si las törres 
de Sevilla Saludan de esta manera, Nunca d Sevilla viniera, Nunca 
dejara d Castilla! 

§ 435. Das lat. Plusquamperfectum Conjunctivi = span. Praeteritum 
Conjunctivi hat 1. die Bedeutung eines Imperfecti Conjunctivi in der 
abhängigen Rede (mit od. ohne Konjunktion) bekommen; so auch 
im M.-lat. Es steht daher auch im bedingenden Satze. Ohne Zeit- 
begriff in der Abhängigkeit von einem anderen Conj. Imperf. oder 
Condicional: si pudiese ser que yo le viese; pluguiera al cielo que yo 
la gozase. 

2. Auszerdem steht es im Altspan, im unabhängigen Satze 
befehlend, auffordernd, wünschend, nicht nur vom Stand- 
punkte des Praeter, aus, sondern auch von dem des Praesens (zu 
erklären durch die Ellipse eines regierenden Satzes mit que): dej.'ds- 
sedes uos (vos), Cid, de aquesta razon ihr solltet ablassen, laszt ab 
(P. C), ^on crecies baraia möge, möchte nicht entstehen (P. C), 



352 

dijessesme tu, el ■porter o, el rey Carlos dönde estäe! sage mir du . . 
Lleoassesme estas cartas d Francia la bien guarnida^ diesses las d 
Montesinos, la cosa que mas queria, dile que me venga d ver (Rom.) 
sdcame tu el caballero, tu sacases me de aqui (Rom.); no permitieseis, 
Cruz Santa^ miiriese sin confesion (Cald.); ojald no lo supiesc jamas! 
3. Selten findet man es im Nachsatze eines hypothetischen Satzes 
oder einer aequivalenten Konstruktion gebraucht : sin los auxilios . . . 
no hubiese podido realizar sus propösitos (Rev. Contemp.) no es vero- 
simil que se presentase aqui dasz er sich zeigen würde, seil, si estu- 
viera aqui od. si aun viviera (Gil BL). 

§ 436. Das lat. Futurum II. hat die Bedeutung eines Conjunctivi 
futuri im bedingenden, temporalen, vergleichenden, relativen Satze 
bekommen, besonders nach dem Futur. Indic. oder nach konzessivem 
od. jussivem Conj. Praes. od. Imperativ. 

No serd muy dificil hacerle creer que una labradora, la primera 
que me topare por aqui, es la senora Dülcinea', y cuando el no lo 
crea, jurare yo; y si eljurare, tornare yo d jurar\ y si por f iure, 
porfiare yo mds, y de manera que tengo de tener la mia siempre sobre 
el hito, venga lo que viniere (D. Q. II, c. 10); si quisie'redes ser mi 
amigo, yo lo sere vuestro; cuando d Roma fueres haz corno vieres 
(Spr.); le tengo de ayudor en cuanto podiere; corra la suerte por do 
el cielo quisiere; sea lo que fuere; dure lo que durare; salga lo que 
Salier e\ el bien que viniere para todos sea y el mal para quien lo fuere 
d buscar (gewöhnlicher Anfang von consejas. D. Q.) nadie tienda 
mas la pierna de cuanto fuere larga la sdbana (Spr.). 

§ 437. 14. Das Participlum Perfecti (participio pasado). 

Die regelmäszigen Endungen sind: 1. Konj. ac?o, altsp. zuw. 
auch ido, udo, 2. Konj ido, altsp. udo, 3. Konj. ido. Dazu kommen 
die starken, stammbetonten Partizipalformen, denen solche lateinische 
zu Grunde liegen, in denen die Endungen tus, sus unmittelbar oder 
durch den Bindevokal T an den Stamm getreten sind (doc-tus, pul- 
sus, dom-i-tus). Es gibt noch eine bedeutende Anzahl solcher Formen 
im Spanischen, die indes nur zum kleinen Teile noch als eigentliche 
Partizipien fungiren, zum gröszeren adjektivische oder substantivische 
Bedeutung bekommen haben. Diesen letzteren stehen dann nach 
Analogie der regelmäszigen Konjugation neugebildete Partizipien auf 
-ido zur Seite, z. B. Partie, defendido — Adj. defeso. Part, decidido 
— Adj. deciso. Auch hier, wie in anderen Sprachen, verdrängt die 
Analogie die wenigen noch erhaltenen starken Participialformen immer 
mehr; preso und escrito werden schon unsicher, prendido u. escribido 



353 



greifen Platz. Zum Teil stehen beide Formen mit partizipialer Kraft 

neben einander. 

amado, a, os, as temido, a, os, eis 

dado leido 

estado, querido 

andado, altsp. andido, andudo traido 

catado, altsp. catido nietido 

entrado, altsp. entrido creido 

demandado, altsp. deniandudo habido 

sahido 

tenido 

podido 

sido (se?-) 
Altsp. Formen auf -ttdo, welche Endung bei den ältesten Schrift- 
stellern vorherrscht: abatiido, percebiido, eticendudo, cemudo^ defendudo^ 
intendudo, metudo, prometudo^ connozudo (conocido), pendudo, perdudo, 
prendudo, corrompudo, sabudo, teniudo, ven:udo\ andudo^ demandvdo. 
Ueber die denominativen Adjektiva auf -udo s. unter der Wort- 
bildung § 305. 



partido, a, os, as 

sentido 

pedido 

dormido 

venido 

huido 

vivido 

adiicido 



§ 438. Starke stammbetonte Partizipien. 



1. Sim})licia. 

hecho (factus) 

dicho (dictus) 

roto (ruptus) u, auch rompido 

visto (von ver = videre) 

mueHo (mort(u)us) trans. u intr. 

puesto (pos(i)tus) 

vuelto (vol(vi)tus) 

suelto (sol(vi)tus) ; altsp. resoluto 

abierto (apertus) (altspan. auch 
abrido Alx.) 

ciibierto (copertus) 

preso (prensus = prehensus), wo- 
für prendido aufkommt 

escrito (scriptus), wofür escribido 
aufkommt 

injerio {ingerir = ingerere pfropfen) 
u. ivjerido {enj.) 

frito (frictus von frigere), altsp. 
freido (J'reir) 

Förster, span. Gramm. 



2. Die Composita sind 
unsicher. 
contrahecho, contrecho 
adicto [bilden — rompido 

arromper, corromper, interrumpnr 
proveido u. provisto 



resolvido 



descubiertOy encub. 

ojyreso, supreso neben oprimido, 

suprimido', impreso 
pr escrito u. prescribido\ proscrito^ 

selten proscribido, circunscrito\ 

r escribido 



23 



354 

Im Altspan, finden sich noch mehr solche starke Formen im 
Gebrauch, z. B. nado (natus): fuestes nado (P. C), ßn, duro punto 
nado (Alx.), asconso = esconso (esconder = abscondere, C. d. B.), en- 
ceso (incensus), cocho (coctus), espeso (expensiis), lecho (= col-lectus 
Bc), electo u. eleito (electus): fue electo, convicto (convictus), cinto 
(cinctus Alx.), conqifisto (conquaes(i)tus) erobert (P. C), mivo (missus) 
u. a., wofür also neusp. gebräuchlich sind: nacido, eacondido, encen- 
dido, cocido, expendido (esp. .), col-legido, elegido, convencido, cenido, 
conqinstado (conquerir veraltet), metido u. s. w. 

Starke stammbetonte Partizipialformeu mit adjektivischer Be- 
deutung, zum Teil gelehrte Wörter; manche, wie recto^ contento^ ex- 
quisito, sind in adjektiv. Bedeutung schon vom Latein, überliefert. 

Beispiele: ahsorto^ afecto{c'i) ergeben, acepto^ compulso, con- 
fiiso^ cocho (coctus), correcto^ convicto^ culto, deciso, de/eso (u. Seh. F. 
la dekesa), derecho u. directo, despierto (exper(gi)tus), distinto, diverso, 
hen- u. mal-dito, docto, duendo (domitus, s. E. W. I, 124), ducJio, 
altert. = vezado, acostumbrado (ductus), al-erta von erectus (E. W. 
II, 26), estenso, exacto vertrieben u. exakt, estricio (Seh. F. estrccho\ 
ficto^ hito (fictus = fixus von figere), harte, alt farto^ satt und Adv. 
sehr, incluso, incurso, invicto, ben- u. mcd-quisto (quaes (i) tus) altsp. 
repiso (= arrepentido Alx. Rz.), resuelto, revuelto, suspeso, tonto (atto- 
nitus), mal-trecho (male tractus). 

Eine Liste aller der lateinischen Supina, welche im Span, noch 
io Adjektiven od. Substantiven fortleben, s. bei Mich. St. S. 29. 

Viele sind indirekt in abgeleiteten Verben erhalten; s. unter 
Wortableitung die auf -tare sare, -tiare siare. 

§ 439. Anwendung und Bedeutung des Participii Perfecti. 

L Gleich dem lat. Partie. Perf. Pass. bei transitiven Verben: 
amado — amatus. 

2. Ueberhaupt als Partie. Pass., wie in der Zusammensetzung 
mit ser zur Passivbildung: soy amado = amor. 

3. In perfektischer aktiv. Bedeutung von Verbis tran- 
sitivis, wie im Lat. pransus, potus, caenatus, z. B. bien cenado = 
el que ha cenado bien; bien comido; mal bebida = la que ha bebido 
mal; soy yantado (P. C), era yantado (Apol.); una leona parida = 
u. l. que ha parido; las ovejas fueron paridas hatten geboren; tenian 
las manos asidas m . . ., asidos entrambos de la ya casi vacia bota, 
una mujer asida fuertemente de un hombre u. a. (entw. von asir od. 
von asirse); ebenso asida d und en. 

4. Von Verbis intranss. lleyado = el que ha Uegado; salido; 
convenidos! einverstanden; huido = el que huyö; caido = el que ha 



355 

caido\ seas muy bien ventdo; enfurecido wüthend geworden; lo acae- 
cido, acontecido das, was sich ereignet hat. Auch mit despues de: 
el Caballero despues de caido — despves de haber caido. 

5. Yon Reflexivis, gewöhnl. ohne Pronom.: admirado — 
el que se admirö; olvidado; cörrido beschämt; puesto (quie>i se pusd); 
desmayado ohnmächtig geworden; perdido verloren gegangen {per- 
derse), embrazado de sti rodela y arrimado ä su tronco; abrazado de 
los pies sie umarmt haltend; tan asidos y encorporados en su parecer; 
abandonados ä la cölera. 

6. In der Bedeutung eines Partie. Praes. Activi: estaba 
sudada sie schwitzte; auch lassen sich einige von den obigen hierher- 
ziehen. 

7. Mit haber und tener^ altsp, auch ser, und anderen Hilfsverben 
zur Umschreibung des Perf. , Plusquamperf . , Futuri II Activi; bei 
transitiven Yerben in passivem, bei intransitiven in aktivem Sinne, 
wie im Deutschen: he^ habia^ habre amado = habeo amatum etc. — 
amavi etc.; lo tengo acabado, lo llevo dicho; altsp. soy ventdo^ a = 
neusp. he venido, hemos ve7iido; qiieda dicho; quedar^e dormido, os. 

Anm. Das HiKsverbum fehlt zuweilen im Zusammenhange: 
abriendola y leido (= habiendola leido) para si y viendo etc. (D. Q.). 

8. In adjektivischer Bedeutung sehr verbreitet; das 
Lateinische war damit vorangegangen: 1. rectus, altus, contentus, 
tutus, falsus, immensus, ratus. 

2. cautus. 

Dazu die substantivirten Neutra, wie dictum, factum, responsum, 
conatum. 

a) Mit passiver Bedeutung, viele starke lat. Partizipien, während 
die schwache Form auf ido als Participium dient; s. die oben an- 
geführten Beispiele. 

b) Mit aktiver Bedeutung von intransitiven und transitiven 
Verben (zum Teil neben der passivischen Bedeutung), wofür im 
Deutschen entweder Adjectiva od. Participia Praes. od. Perf., z. T. 
auch Substantiva dienen: acompanado (D, Q. II, 13) = juez ö escri- 
bano asociado (Lex.), altsp, acordado vorsichtig, advertido einsichtig, 
agradecido dankbar, atenido d festhaltend an, angewiesen auf, aten- 
tado klug, atrevido verwegen, beodo betrunken, Trunkenbold (bibitus), 
callado verschwiegen, cansado ermüdend, compadecido mitleidig, comu- 
nicado kommunizirend, crecido grosz, erwachsen, bien crecido gut ge- 
wachsen, creido (de esto, de que) im Glauben (daran, daran dasz), 
descreido ungläubig, desfallecido schwach geworden, discrcto klug, re- 
dicho redselig, disimulado heuchlerisch, divertido unterhaltend, enfla- 
quecido schwach geworden, entendido verständig, entretenido unter- 

23* 



356 

haltend, entremetido sich in fremde Dinge mischend, experimentado 
erfahren, fiado und confiado vertrauensvoll, finado verstorben, jlorido 
blühend (la Florida)^ fingido sich verstellend, bien hahlado gut redend 
(danzas hahladas etwa „lebende Bilder"), hien^ mal hallndo zufrieden, 
unzufr. (gehört zu hallarse), leido belesen, mal logrado od. malogrado 
unglücklich, lucido leuchtend, medido mäszig, altsp. membrado (mem- 
bvarse) eingedenk, /e-me/^^^(io treulos, wwVac?o umsichtig, morigcrado 
willfährig, necesitado bedürftig (Jiempo tan n.), ocasionado zanksüchtig, 
olvidado vergeszlich, osado verwegen, pesado gewichtig, porßado trotzig, 
presumido anmaszend, precavido vorsichtig, preciado eitel, bien portado 
s. gut benehmend, (bien) razonado vernünftig (gut erwägend), recatado 
vorsichtig, reconocido erkenntlich, parecido ähnlich (parecerse), bien 
parecido gut aussehend, altsp. repentido od. arrep. reuig, regocijado 
erheiternd, sabidö klug, satisfecho zufriedenstellend, sentido verständig, 
empfindlich, socorrido hilfreich, sufrido geduldig, trascendido scharf- 
sinnig, valido Günstling. 

§ 440. Absolute Partizipialkonstruktion. 

1. Temporal: la cracion fecha luego cavalgaba nsichdem er sein 
Gebet verrichtet hatte; las archas aduchas prendet seiscientos marcos 
(P. C); et cual hallado = quo reperto, el cual alcanzado; visto lo cual 
= qiio viso; admirados los presentes el general dijo] venida la manana 
(la noche) partieron, u. dergl. sehr häufig. 

2. Modal: estuvo los brazos abiertos; estaban la boca abierta; 
halldronle sentado vestida una ahnilla. 

3. Kondizional: considerada la calidad de mi desgracia vereis. . . 

4. Formelhaft: dicho^ hecho, asentado esto u. dergl. 

5. Verb um trans. in aktivem Sinne: hecha la cuenta y 
pagado al huesped (Cerv.) nachdem man den Wirt bezahlt hatte: 
auffällig und vielleicht el huesped zu schreiben. 

6. Konjunktionalen Sinn haben dado que, excepto que^ puesto 
{caso) que, supuesto que, co?isiderado que u. ähnl., wo der Satz mit 
que das Subjekt bildet; excepto oder eceto allein ist unveränderliche 
Präposition. 

7. Ein auf das Subjekt od. einen Gas. obl. bezügliches 
Partie. Perf. in pass. und aktiv. Bedeutung mit despues de: 
el cual despues de hallado (Pass.) quizd le vendria en voluntad-, que 
me escucheis el cuento, porque quizd despues de entendido (Activ.) 
ahorrareis del trabajo ; Creame que despues de comido echese d dormir\ 
muchos mds (j>ensamientos) le fatigaron despues de caido. 

8. Absolute Konstr. mit despues de: una tela que despues de 
acahada tal perfecrion y hermosura^ muestre que....; no se les per- 



357 

mitiö entrar hasta despiies de ido el rey\ despues de alzados los 
manteles y despues de haherse entretenido . . . (D. Q.); despues de la 
comida acabada. 

Ebenso mit a: d pocas calles andadas encontrö (Cerv. Nov.). 

9. Das log. Subject der absoluten Partizipialkonstruktion kommt im 
Hauptsatze wieder vor als Subjekt oder in einem Gas. obl.: lo cual 
visto por Sa/icho dijo (seil. Sancho); lo cual visto por Don Quij. puso 
(seil. D. Qu.) la punta desnuda de su espada; visto lo cual poi' el 
hidalgo le preguntö (seil, el hid.y, visto lo cual por Claudia, hahiendose 
enterado que . . ., rompiö; y asi vencido don Quij. le (= d Don Qu.^ 
habia de mandar el bachiller. 

Noch freier ohne Subjekt: las ociosas plumas 7ii vencido ni vencedor 
jamas dieron gusto d Don Quij. weder wenn er besiegt noch wenn 
er Sieger war, gaben sie ihm. 



15. Gerundium (Gerundio). 
§ 441. Die Endungen sind 1. Konj. — ando, 2. und 3. Konj. 
— iendo, resp. — endo von den Yerbis — chir, llir, nir\ i zwischen 
zwei Vokalen und im Anlaute wird y (Kons.). 
1. 



aniando 


temiendo 


pa7'tiendo 


negando 


perdiendo 




roga?ido 


volviendo 




dando 


haciendo 




andando 


viendo, siendo 




estando 


queriendo 
poniendo 
habiendo 
conociendo 
sabiendo 
temiendo 






leyendo 


huyendo 




trayendo 


arguyendo 




er ey endo 


sintiendo 

pidiendo 

diciendo 

vi?iiendo 

durmiendo, muriendo 

pudiendo, pudriendo 

hinchendo 

mullendo 

brunendo, cinendo. 



358 

Die spanische Form des Gerundiums ist die des lateinischen 
Ablativs, welcher Ersatz für das Participium präs. geworden ist, ur- 
sprünglich nur in instrumentalem Sinne und in Verbindung mit 
Präpositionen, dann allgemein; also amando, temiendo, partiendo 
= liebend, fürchtend, teilend. 

Einer besonderen Zeit gehört daher das Gerundium nicht an, 
sondern es folgt dem regierenden Verbum; nur das absolute Gerun- 
dium, das den Wert eines kondizionalen, temporalen oder kausalen 
Nebensatzes hat, hat darum auch besondere Tempusbedeutung. 

§ 442. Anwendung. 

1. Zum Ausdrucke des Mittels, wie der lat. Ablat. Gerund.: 
non se hace asi el mercado si non primero prendendo e despues dando 
(F. C); estndiando se aprende\ hablando nos entendemos. 

2. Allgemein im Sinne des modalen oder temporalen oder rela- 
tiven Fartic. Fräs.: suspirando dijo; caminando asi vieron; yo nacipara 
vivir muriendo y tu para monr comiendo (D. Q.); mas vale el pdjaro 
en la mano que huitre volando (Sp. W.): so schon im Lat. bei Yitruv, 
Ammian und im Mittellat. : nvnc Icicrymando docet; fines Asiae attin- 
gendo Pergamum venit. 

Lose hinzugefügt im Sinne eines koordinirten Hauptsatzes: estudiö 
nuestros hombres y nuestras cosas, escribiendo despues- (= y escribiö d.) 
sobre unos y otras la relacion. 

3. Sehr umfassend gebraucht mit den Verben ser, estar, ir und 
den der Bedeutung nach dazu gehörigen Formen, venir, seguir, aca- 
bai\ tornar od. volver, um den Verbalbegriff zu modifizii'en, zuweilen 
auch ohne wirklichen Unterschied von der einfachen Yerbalform. 

a) Mit ser zum Ausdrucke einer dauernden Tätigkeit: la natu- 
raleza es produciendo; altsp. seyense consejando, sonrrisando. 

Anm. Eine ähnliche Umschreibung ist die von ser mit 
dem Partie. Präs., altsp. merecientes erades = mereciades, und 
mit Substantiven auf — dor: como sodes sabidor — como sa- 
beis; al otro eres destroidor (Rz.); serä merescedor para ser 
privado del rey (Cal. e D.). 

b) Mit estar zum Ausdrucke einer vorübergehenden Tätigkeit: 
estoy comiendo^ hablando; cuando estes bebiendo ö durmiendo-, 
estaba didendo entre mi. 

c) Mit ir und den Verben gleicher Bedeutung zum Ausdrucke 
einer beginnenden oder verlaufenden Tätigkeit, vielfach auch 
im Sinne des einfachen Verbums: les fue diciendo] fueron 
perdiendo lafuerzw^ andaba convirtiendo herejes] se va haciendo 



359 

tarde; i/o voy temiendo', el se iba burlando-j yo lo ire decla- 
rando\ se iba dando al diablo. 

d) Mit venir (se) = Uebergang: venirse cayendo zu Falle kom- 
meu, V. durmiendo in Schlaf fallen; oder im Sinne von ir. 

e) Mit segnir od. prosegiiir^ continuar = Fortdauer : seguir can- 
tando weiter fortsingen (= seguir de cantar')'^ prosiguiö diciendo 
er fuhr fort zu reden. 

f) Mit acabar = Ende: acabar diciendo zu Ende reden; auszer 
wenn beides zu trennen ist = aufhören, indem man sagt, 
beim Aufhören sagen; soviel als acabar de decir. 

g) Mit tornar^ voloer = Wiederholung: t, v. hablando noch ein- 
mal sprechen (= t. v. ü hablar). 

4. Das modale, temporale, kausale, konzessive Gerundium bezieht 
sich auf ein anderes Wort als das Subjekt im Sinne eines Partie. 
Präs.: le vi escribiendo-, una ninfa durmiendo le inostraba 
(Gare); pasando per la roperia le dijo una ropera (Cerv.); del 
cual nie maravillo^ siendo (seil, el) tanjiiscreto, como . . . se haya 
desctädado . .; saltando en tierra le suceden cosas; yendo se le ofreciö 
un barco) viendo con el ahinco que la rnuger suspiraba^ los tuvo 
(sie die sahen) dudosos y siispensos: le toca el serlo (capitan) siendo 
nuestro gobernador\ quiso declarar jjor no teuer suspenso al mundo ^ 
creyendo . . . 

5. Mit öw a) zum Ausdrucke einer gleichzeitigen Hand- 
lung, wie schon im Lat. z. B. sed quid ego hie in lamentando pereo? 
span. en entrando se echö encima de mi lecho; en viendole le dijo; en 
acabdndola (la historia) de oir dijo. Auch noch verstärkt durch die 
Konj. que mit dem gleichen Verbum: y en poniendo que puso los pies 
en el Don Quij. disparö la capitana. 

b) Zum Ausdrucke des Mittels oder Grundes oder der Be- 
dingung: e7i haciendo esto hards bien wenn od. dadurch dasz du so 
handelst. 

§ 443. 6. Absolutes Gerundium, wie im Lat. der Ablat. 
absol. Es ist der Nominat. absol., wie die Pronomina zeigen^ z. B. 
que fagan esta lid delant estando yo (P. C.) während ich zugegen bin. 

a) para que sesteando nosotros tuviesen los bueyes fresco pasto. 
sangriento trae el brazo por el cobdo ayuso la sangre destellando (P. C); 
ajuntemosnos todos la iiniebra cadiendo (Bc); estando ellos en aquesto 
entraron dos honibres (G. L,); habiendosele caido iin bonete descubriö 
un roströ como el carnmi (Cerv.); yendo dias y ciniendo dias; pienso 
por el valor de mi brazo, favoreciendome el cielo, no me siendo con- 
traria la fcyrtuna, en p)Ocos dias verme rey de algtm reino. 



b) Ein Pronomen weist anakoluthisch auf das Subjekt 
des absoluten Gerundiums zurück: Troyano yendo en hueste 
saliö una vütda d el (S. Prov.); quedando yo en su lugar me deparö 
la suerte dos galeras (Cerv.); oyendo lo cual Don Quij. se le doblö la 
admiracion\ yendole yo d dar la bienvenida me dijo. 

c) Impersonalia: siendo ya tarde llegaron\ nevando fuerte saliö-, 
volvimos pronto pareciendoiios qiic . . . 

d) Als Subjekt zu denken das unbestimmte Pronomen 
man: un lugar que viniendo de Roma d Florencia es el ultimo wenn 
man kommt; aqxiel pintor al cual pregurddndole que pintaba respondiö 
(da man ihn fragte, antwortete er, D. Q. II, 3). 

e) Das Subjekt wechselt häufig sehr frei und ist aus 
dem Zusammenhange zu erraten: le quitö la escopeta^ con la 
cual apuntando (seil, el que quito) al uno y senalando al otro — 
no quedö guarda en todo el campo; volviendo (seil. D. Q.) al Rofo 
prosiguiö (seil, el Roto) diciendo; acabada la comedia y desnudändose 
de los vestidos della, quedan todos los recitantes iguales. 

f) Einem Pron. possess. zu entnehmen: temiendo que seria 
acabada la pendencia suya quedando (seil, el) del golpe ö del miedo 
tendido en el suelo. 

g) Im Sinne eines erklärenden Konsekutivsatzes gleich 
de modo que oder einer noch freieren Anknüpfung: so pena 
los (los anos') cumplais en la otra vida colgdndoos yo de una picota 
ö d lo menos el verdugo por mi mandado (D. Q. 11, 49) der Art, 
dasz ich euch aufhänge; dando aqui fin la segunda parte (D. Q.) 
und damit hat Teil II ein Ende. 

h) Absolutes Gerundium mit en: en llegando yo la dejaron caer; 
en siende esto asi da oder wenn dem so ist; en estando uno contento 
indem, wenn einer zufrieden ist. 

Ein unbestimmtes Subjekt zu denken: en levantando los manteles 
llegaron cuatro doncellas als man wegnahm. 

Neugebildete Verbaiformen. 
§ 444« 16. Das Futurum und 17. das sogenannte Condicionai {fu- 
turo, condicionai prenente) des Activs amare temere partire; omaria 
temeria partiria sind gebildet worden durch Zusammensetzung des 
Infinitivs und des Präs. und Iraperf. von haben he altsp. (leon.) ei, 
has, ha, hemos, heis, han; hia, hi'as u. s. w. = habla u. s. w., altsp. hie, 
hies, hiemos, hiedes, hien; z. B. podriemos, veriedes, fallariedes, vis- 
quiriedes (vivir), serien . . Die zwei Bestandteile sind in der älteren 
Sprache, auch noch bei Cerv., trennbar, besonders treten Pronominal- 
formen dazwischen; das Ganze wird dann sowohl getrennt als ver- 



361 



banden gescluieben : decir te he^ ca-iar mp, he, facellohe, consejarlia 
tomaros he yo, responderles hia yo (Cerv.), querer-uos ye ver (P. C); 
exir nos ha el pan (P. C), quedarseha, pesarmeha od. pesar/nd, ayü- 
date y ayudarte ha Dios (Spr.), cna cuervo y sacarteha el ojo (Spr,), 
serles ha sano, placertneia, servoshia, podervosia acaecei", haberles hemos, 
agradecerselo hemos; acordaruos yedes (P. C); faUarloha7i, comeroshan^ 
decir-te-han, dar le ien, fer lo yen, llevarmeian u, so häufig. 

§ 445. Mehrfache Lautveränderungen finden bei der Zusammen- 
setzung des Infinitivs mit he und hia statt; es ergeben sich also 
folgende Bildungen: 



1. Die regelmäszige 
Fut. amare 
amards 
amard 
amaremos 
amareis 
amardn 

Condic. amaria 
amarias 
amaria 
amariamos 
amariais 
amaHan 



temere partire 

temerds partirds 

temerd parfird 

temeremos partiremos 

temereis partireis 

temerän partirdn 

temeria partiria 

temerias partirias 

temeria partiria 

temeriamos partiriamos 

temeriais pariiriais 

femerian partirian 
hacer und decir bilden das Fut. und Condic. von den altsp. ver- 
kürzten Infinitiven far und dir — fare, hare und dire\ j'aria, hana 
und diria. 



§ 446. 2. Synkope von o, e, i in der Infinitivendung, z. T. auch 

noch des Vokals der vorhergehenden Silbe. 
Inf. hehei' (bibere) vivir (vivere) 
Fut. altsp. hebre altsp. vivrds od. hiurds (Ap.) 

Condic. — — 



caher (capere) 
cabr e u. s. w. 
cahria 



Inf. caer, alt cader (cadere) coger (colligere) 

Fut. altsp. cadre, cadrdn alt codremos(Bc.^ ==coger-emos cogr.*) 
Condic. cadria 

Inf. c nsegidr (consequi) consentir (consentire) crecer (crescere) 
Fut. a\tsY>. consigrd{P.C.) altsp. consintrd altcrep^emo-^iF.C) 

Condic. — — — 



*; Aum. codre für co{g)ere wol zugl. durch Analogie nach vendre, valdre u. a. 



362 

Inf. deher (debere) ennadir bei Berceo == anadir (in-addere) 

Fat, — altsp. endre (Alx.) 

Condic. altsp. debrye enadrdn (P. C.) 

Inf. ferir (ferire) schlagen, töten haher (habere) 
Fut. altsp. ferredes (P. C), ferrän habre 
Condic. altsp. ferria habria 

Inf. yacer (jacere) morir (mori) 

Fut. altsp. iazredes altsp. morrds, morremos, morredes. 

Condic. yäria (= estaria Alx.) altsp. morria 

Inf. mover (movere) mentir (mentiri) 

Fut. Q{iB^.mourdQ==moverd,andarä,'i^endrd\ Kf.') — 

Condic. — mentrie (Alx.) 

Inf. meter ("mittere) stellen oiV, altsp. odir (audire) 

Fut. altsp. metre u. s. w. (Rz.) altsp. odredes (P. C.) 

Condic. — — 

Inf. parecer (*parescere von parere) erscheinen parir (parere) 
Fut. altsp. paregrd, parzrd (P. C.) altsp. parrds 

Condic. — — 

Inf. pedir (petere) placer (placere) . 2^ oder (posse) 

Fut. — altsp. plazrd (Alx.) podre 

Condic. altsp. pßc/n'g (Alx.) — podria 

Inf. querer (quaerere) wollen, lieben conquerir 

Fut. querre u. s. w. altsp. conquerrd 

Condic. querria u, s. w. — 

Inf. rendir (reddere) recibir (recipere) empfangen 

Fut. altsp. randre {= dare) altsp. recibrdn (M. E.) 

Condic. — ■ — 

Inf. (ar)rep6«^tr (paenitere) roer, alt /•ocZ^'r (rodere) sabern.'ä.vf. 
Fut. altsp. repintrd altsp. rodre (Rz.) sabre „ 

Condic. — — sabria „ 

Inf. teuer (teuere) altsp. toller (tollere) vencer (vincere) 
Fut. altsp. tenrds „ tolrey (Alx.) altsp. venpremos 

Condic. — — — 

§ 447. 3, Synkope und Assimilation der zusammenstoszenden 
Konsonanten. 

Inf. caer, altsp. cader (cadere) poner (ponere) 

Fut. — altsp. porre — poner-e ponre 
Condic. alt carria = cader-ia cadria — 

Inf. tener (teuere) venir 

Fut. altsp. ten^e = tener-e tenre altsp. verre = venir-e ven-re 
Condic. — „ verria 



363 

§ 448. 4. Synkope u. Einschiebung eines Konsonanten (6, c?, t^ n?). 
Inf. comer (comedere) altsp. exir (exii'e) 

Fut. altsp. combre u. s. w. — 

Condic. — istrie (Bc.) 

Inf. oSi^T^. fahr odi.fallir = eng anar^'pecar{K\:s..') yacer (jacere) 
Fut. „ faldrds — 

Condic. „ faldrie (Bc.) alt iazdrie (ßc.) 

Inf. poner (ponere) quere)' (quaerere) 
Fut. pondre u. s. w. altsp. quedrä 
Condic. pondria u. s.w. quedria 
Inf. altsp. remaner (= remanecer') zurückbleiben 
Fut. „ remmidrän 
Condic. — 

Inf. salir (salire) hervorgehen tarier (tangere) 
Fut. saldre u. s.w. (salird Rz.) altsp. tandrd u, tendrä (P. C.) 
Condic. saldria u. s. w. — 

Inf. teuer (teuere) venir (venire) valer (valere) 

Fut. tendre u. s. w. vendre u. s. w. valdre u. s. w. 

Condic. tendria u. s.w. vendria u. s. w. valdria u. s. w. 

§ 449. 5. Synkope und Transposition von nr in rn. 
Inf. tenar venir 

Fut. altsp. terne u. s. w, = ten(e)re verne u. s. w. = ven(i)re 
Condic. „ ternia u. s. w. vertiia u. s. w. 

Inf. poner 

Fut. porne u. s. w. = pon(e)re 
Condic. pornia u. s. w. 
Mehrere Verba bildeten also ursprünglich Doppelformen des 
Futurs, von denen dann eine den Sieg im Gebrauche behielt. Die 
meisten Formen bietet tener: teuere^ teure, terre, tendre, terne; drei- 
fache poner: porre, pondre, porne und venir: verre., vendre, verne'. 

6. Synkope und Diphthongirung durch Auflösung des Kon- 
sonanten in i. 

Inf. hacer, altsp. facer 
Fut. altsp. faire = fac{e)re 

7. Unorganisch ist das altsp. Fut. visquire u. s. w. zu vivir, dessen 
altsp. Perf. visqui = vixi einen neuen Infinitiv visquir ergab; s. oben 
beim Perf. 

§ 450. Diese so umschriebenen Formen hatten zunächst den 
Begriff der Möglichkeit, dann den der Wirklichkeit; decir he ^ dire 
= ich habe das Sagen, ich vermag zu sagen, ich werde sagen; decir 



364 

habia od. hia = cUria, ich Latte das Sagen, ich vermochte zu sagen, 
ich hatte zu sagen od. ich sollte sagen. So schon in alten lat. Ur- 
kunden: qui sedent vel sedere habebunt; si interrogatus fueris quo- 
modo dicere habes; deus satisfacere tibi habet. Hieraus erklären 
sich die anderen Bedeutungen. Die Bezeichnung ist durch die bessere 
„Futurum Präsentis" und „Futurum Präteriti" zu ersetzen, d. h. das 
Futurum vom Standpunkte der Gegenwart und der Vergangenheit 
aus gedacht. Vgl. darüber Foth, Verschiebung der Tempora u. s. w, 

Anwendung des Futurums. 

§ 451. a) Zur Bezeichnung einer in der Zukunft eintretenden 
oder dauernden Handlung vom Standpunkte der Gegenwart aus. 

b) Zum Ausdrucke des Wollens oder Sollens, d. h, einer For- 
derung, welche das sprechende Subjekt in der zweifelnden Frage an 
sich selbst stellt: ea, iremos juntos los dos wir wollen gehen; lo puedes 
hacer y no ine haräs el favo7'f und du willst nicht tun? Le dare ä 
Vd mas de este ploto? Soll ich geben? me atrevere yo ä advertirle? 
darf ich^_es wagen? 

c) Gleich einem gelinden Imperativ: mio huesped seredes (P. C.) 
vos iredes comigo (ib.). 

d) Für den entschiedenen Befehl, wie im Lat.: uon occides, non 
furtum facies (Vulg.). Span.: no tendrds dioses agenos delante de mi\ 
no matards. Frageweise: heriremos d cuchillo? sollen wir tödten? 

e) Zum Ausdrucke der Wahrscheinlichkeit : el jöven serd de edad 
de 18 anos, mag sein; estard enfermo, pues no me escribe er mag wol 
krank sein. 

§ 452. Das sogenannte Condicional oder das Futurum Präteriti be- 
zeichnet, dasz in der Vergangenheit etwas zu geschehen hatte. 

a) Es dient also zur Bezeichnung einer in der Zukunft bestimmt 
oder wahrscheinlich oder notwendig eintretenden oder dauernden 
Handlung vom Standpunkte der Vergangenheit aus, wofür wir im 
Deutschen die Hilfsverba sollen, mögen, können, müssen gebrauchen; 
sehr häufig im Alt- und Neuspanischen: veriedes (—ven'ades, veriais) 
ormarse moros (P. C), ihr konntet sehen, hättet sehen können (lat. 
videretis), entsprechend dem Fut. veredes (== vereis) ihr werdet, mögt 
sehen; diriuse man sollte sagen, hätte sagen sollen; quien lo dvnaf 
qve diria quien nos Kubier a visto? cudl seria od. no seria su asombro, 
cuando viöf wie muszte, mochte sein Schrecken sein als er sah? ten- 
dria hasta veinte anos er mochte haben; llegaron ä una ciudad que 
seria aquella en que moraba su padre welche sein sollte; elvinoaca- 
baria con el der Wein sollte mit ihm fertig werden; verian la guerra 



365 

(hatten zu sehen, sollten sehen) que bajo la tierra se estahleceria (der 
sich entspinnen sollte); aquel sol que para ella seria quizd el ultimo 
(vielleicht sein sollte); puedes imaginär cuanto revn'an; cöino no lo 
haria'f Besonders deutlich in folgendem Beispiele aus einem moder- 
nen Schriftsteller, der von den Freiheiten spricht, die eine Stadt in 
einem fuero erhielt: todo vecino tendria (sollte haben) facultad -para 
perseguir . . . ; ta^npoco se le impondria castigo para entrar en el palacio 
real] no deberia responder de homicidio que no hubiese hecho . . .-, en 
fin seria libre de ciertas gahelas. 

Mit folgendem cuando\ habriamos caminado — cuando . . . 

b) In allgemeinen Aussagen steht es zugleich auch für 
das vom Standpunkte der Gegenwart aus zu Erwartende, 
z. B. la mano de hierro la sujetaba como las tenazas de Satanäs suje- 
tarian al precito wie sie packen mögen oder müssen. 

c) Im Nachsatze eines irrealen Bedingungssatzes, so- 
wohl vom Standpunkte der Gegenwart, als dem der Vergangenheit 
aus, z. B, lo haria (od. hiciera), si no supiese (od. supiera); si esto 
hubiese sabido dntes, no osarla jamas . . . ich würde nie gewagt haben. 

d) Zum Ausdrucke eines Wunsches, einer höflichen Bitte, 
wobei ein Bedingungssatz zu suppliren ist: suplicaria ä Vd de con- 
cederme este favor ich möchte bitten, desearia veros ich möchte euch 
wohl sehen, querria neben quisiera und queria {querer'). 

e) Potential, vom Standpunkte der Gegenwart aus, indem man 
sich wiederum eine Bedingung in Gedanken ergänzt : nunca me atre- 
veria d pedirlo nie möchte ich mich getrauen; con todo eso (trotz- 
alledem) osaria aßrmar y Jurar (D. Q.). 

Ebenso in Fragen: te atreoerlas tu d quererlaf me haria Vd el 
favor? würden Sie od. wollten Sie mir den Gefallen tun? eso seria 
verdadf 

f) Wie das Imperfectum im Altsp. häufig für das Präsens steht, 
dem analog das Condicional oder Futurum Imperfecti im Sinne des 
Futuri Präsentis: ciitamos nuestras espadas, que nadie nos las veria 
= verä\ harei» d Dios gran enmienda y el vos lo perdonarla; yo vere 
como tu hoy ä mi me aguardarias (Rom.) ; neusp. querria saberlo ich 
möchte es wissen, wofern man dies nicht condicional versteht. 

g) In einem von einem Tempus der Vergangenheit abhängigen 
Objektsatze: el me preguntö^ si vendria; le respondi que haria la 
prueba, pero nunca pensaba yo que acertaria d llegar etc. 

§453. Eine zweite Futurbildung ist die durch haber de 
oder tener que, älter und selten auch haber d (lo avedes ä dejar 
C. Luc. u. öfter) selten tener de oder tener allein (seguirle tengo D. Q.) 



366 

mit dem Infinitiv, welche den Begriff der Notwendigkeit enthält; 
indes kommt haber de c. inf. auch in der Bedeutung des einfachen 
Futurs vor, also he de ver = vere. Davon als Particip habiendo de 
ver einer der sehen soll. 

Danach ist dann auch deber de entstanden, welches die Wahr- 
scheinlichkeit ausdrückt: debe de ser asi es musz wohl so sein. 

Por mit dem Infinitiv intransitiver Verben: gentes que 
aun son por llegar Leute die noch kommen werden; lo porvenir das 
was kommen wird, die Zukunft. 

ser d im Altsp. zum Ausdrucke der Notwendigkeit: ä ir es, ä 
dejar es, er musz gehen, lassen; neuspan. (es) ä saber = scilicet, 
ä savoir. 

§ 454. 18. Das Perfectum II, Plusquamperf. I und II, Futurum II 
und Condicional II Activi (preferito indeßnido, pluscuamperfecto, pre- 
Urito anterior, futuro perfecto, condicional pasado), umschrieben 
durch he, has, ha u. s. w., habia und hübe u. s. w,, habre u. s. w,, 
habria u. s. w. mit dem Participium Perfecti: he amado, habia 
od. hübe amado, habre amado, habria amado\ und die Konjunktive 
haya, hubiera, hubiese amado; der Infinitiv haber amado, Gerun- 
dium oder Participium habiendo amado. 

1. In diesen Formen ist das Participium ursprünglich als Accu- 
sativ aufzufassen, wie im Latein.: librum scriptum habeo = he escrito 
el libro. Daher war es ursprünglich veränderlich, wenngleich sich 
auch schon frühzeitig Beispiele für das unveränderliche Participium 
finden. 

Altsp. mio Cid ganada ha Xerica; sacada me avedes; ovieron 
echados los tizones; una tienda ha dexada; ovo la missa acabada ; non 
habia las cartas rescebidas; cercados nos han; fechos los ha ricos; 
sueltas me las ha; los averes que avien ganados; todas conquistas las 
ha; esta batalla que auemos arrancada; posada prisa han; la habia 
muerta (getötet); non los habia conocidos; enganados et enartados nos 
ha este traidor ; el agua nos han vedada ; lid campal a vengida, pocos 
biuos a dexados. Sogar: Vedada lan comprar dentro en Bürgos la 
casa (vedado Damas Hinard). Yom 15. Jahrhundert an aber verlor 
sich die Flexion, das Partizip ist seitdem unveränderlich. 

2. haber dient als Hilfsverbum ebensowohl bei transitiven, als 
intransitiven, reflexiven und impersonellen Verbis: he hecho, he venido, 
me he alegrado, ha amanecido. 

3. ser als Hilfsverbum bei intransitiven Verben mit wandelbarem 
Participium ist jetzt veraltet, war aber am Ende des 15. Jahrhundert 



367 

noch gleichberechtigt neben haher und findet sich noch in Cerv. ; 
s. Mayans, origen de l. l. cast. 

Beisp. es venido, a\ es pasado^ a; es ido, a\ es exido, a; e>s toi'' 
nado, a; es salidp, a\ es nacido, a; es partido, a; entrado, a und 
demgemäsz era^ fue^ sei'd venido, a; son, eran, fueron^ serdn venidos, 
as u. s. w. los Ttircos ya son idos (D. Q.); era ido ä las Molucas; 
cuando pensaba que no era llegada^ era de vuelta; convenia ausentarme 
hasta sei' venido et breve; si ya era muerto Jesus; conjitro que mi 
Dafni es vuelta d casa; nuevas le fueron venidas (Rom.); vinida es 
la mahana\ kydos son los caballeros; ricos son venidos (geworden) 
todos los SOS vasaUos. 

Auch reflexiv: se es ido (D. Q.). 

4. Keben haber steht noch tener mit veränderlichem Participium, 
um die Handlung als eine abgeschlossene zu bezeichnen, bei transi- 
tiven Yerben, die ein Objekt bei sich haben: tengo escrito iin libro, 
escritos dos libros. Dagegen nur he comido, bebido, escrito. tener 
findet sich noch nicht in alten Urkunden und in den ältesten Dich- 
tungen (P. C, Bc, Alx.), einige Male bei Ruiz: tiene homen su üja 
de corazon amada; yo torne en la mi fabla que tenia comenzada. 

5. Ferner llevar, traer, dejar u. a. c. partic, um den dauernden 
Zustand zu bezeichnen, z. B. como lo llevanios dicho anteriormente, 
lo que llevamos eapuesto; ya dejo celebrados sus taleiitos; lo trae 
puesto. 

§ 455. Gebrauch der zusammengesetzten Tempora: 

1. Um die Vollendung in der Gegenwart oder Vergangenheit 
zu bezeichnen oder das Resultat von früher Geschehenem. Die zwei 
Formen des Plusquamperfekts mit habia und hübe unterscheiden sich 
so, dasz die erstere die absolute Abgeschlossenheit einer Handlimg 
vom Standpunkte der Vergangenheit aus bezeichnet, die zweite eine 
relative, an die sich eine andere unmittelbar anschheszt, also be- 
sonders in Nebensätzen mit Zeitpartikeln, wie cuando, luego que, asi 
que od. como, despues que; und in Hauptsätzen mit apenas oder einer 
analogen Konstruktion und folgendem cuando. 

2. Im Altsp. das Perf. selten einmal im Sinne des Präs. oder 
Fut. I: Lo yo os prometo De que al rey haya hablado = kable oder 
hablare (Rom,). 

3. Altsp. das Plusquamperf. im Sinne des Perfekts, entsprechend 
dem alten Gebrauche der Imperfekts im Sinne des Präsens (s. oben) : 
los Moros son muchos, que ä la guarda hahian llegado (Rom.) = han 
Ueyado. 



368 

4. Ahsp. das 2. Futurum im Sinne des ersten: ca no me lo 
habrä negado = negard (Rom.). 

§ 456. 19. Das Passivum (Panvo). 

1. Umschrieben durch ser mit dem veränderlichen 
Partie. Perf. : sog amado ich werde geliebt, sea ainado\ era am.] 
fue am., fuera und /j/ese amado\ he sido am.., haga sido am.-, habia 
und hübe sido am., hubiera und hubiese »ido am.; habre und habn'a 
sido am.] siendo am.., habiendo de ser am.] ser am.., haber sido am. 

Zunächst wurde im Latein., da das Perticipium perf. pass. all- 
gemeine passivische Bedeutung bekam, amatus sum gleich amor ge- 
setzt, dann ging die einfache Form schnell verloren. Beisp. in alten 
Urkunden : quae ibi sunt aspecta = aspiciuntur ; sicut a nobis praesente 
tempore est possessum = possidetur. Auch fieri wurde so gebraucht: 
fierent datum = darentur, observata fiat religio = observetur. Dem- 
gemäsz wurde nun für die Perfektbedeutung amatus fui notwendig. 

Jedoch hat ser mit dem Partie, perf. nicht Präsensbedeutung, 
sondern gibt die Handlung als eine vollzogene an bei Yerbis, deren 
Tätigkeit nur einen Moment umfaszt oder einen dauernden Zustand 
als Endziel voraussetzt: el enemigo €■•> vencido er ist besiegt; go sog 
abandonada bin verlassen; el niho es despierto ist erweckt; el asunto 
es terminado ist beendet; el culjjable es condemnado ist verurteilt; la 
silla es pintada ist gestrichen; la casa es edificada ist gebaut; la co- 
lumna es rata ist gebrochen. 

§ 457. 2. Andere Yerba mit dem Participium Perfecti 
zur Passivumschreibung: 

1. estar zur Bezeichnung eines vorübergehenden Zustandes: 
estaba ocupado er war beschäftigt; 

zur Bezeichnung eines feststehenden Resultats, also estar 
im Sinne des lat. stare feststehen, entsprechend dem tener 
im Aktiv: estä visto es ist klar. 

2. quedar (lat. quietare) bleiben, um die Dauer und das End- 
ergebniss auszudrücken, ebenfalls dem tener im Aktiv analog: 
queda enamorado verhebt sein; queda dicho es ist gesagt und 
bleibt dabei; la leg queda abolida ist abgeschafft. 

3. In gleicher Bedeutung altsp. fincar: fincaredes remanida 
(P. C); cogdö ser vencedor et fincö el vencido; destruge el 
regne e finca mug robado. 

Dem entsprechend in lat. Urkunden aus Spanien mauere. 

4. ü', andar, vog u. s. w., venir, ohne Unterschied von ser 
und e'star: la criatura anda guardada] el caballero andaba 



369 

cansado, enamorado; andaba la casa alborotada (D. Q.); la 
casa va vendida; veni-s herido; los panos en que venia envuelto. 
Um den beginnenden Zustand auszudrücken, wie ir u. s. w. 
mit dem Gerundium: ir perdido verloren gehen, ir desvnayado 
ohnmächtig werden, ir quehrado wankend werden, in die 
Brüche gehen ; todos venimos forzados. 

§ 458» 3. ser de oder de allein cum Inf in. analog der Um- 
schreibung des aktiven Futurs durch haher de (r<) , tener que {de^ 
1. dem lat. Gerundivum gleich: son cosas mny de ver; cosas muy de 
ve)^, 2. zur Bezeichnung der Möglichkeit: es de preveer = provideri 
potest. 

por und sin mit dem Infinitive transitiver Verben an 
Stelle eines Participii Fut. pass. uud eines negativen Pai-tic. 
perf. jiassivi; vgl. oben beim Fut. Act.; ebenso im M. lat.: vineas 
plantatas vel pro plantare Weinberge die bebaut worden sind imd 
noch zu bebauen sind. Span.: todo estd por hacer: omnia facienda 
sunt; batallas ganadas y por ganar, bestias domadas y por domar; 
tierras pobladas y por poblar; cosas habidas y por haher ^ das was es 
gegeben hat und geben wird; nacidos y por nacer\ mugeres casadas 
y por casar-, dejo por corregir el yerro — reliquit errorem corrigendum. 

Unas ropas sin hacer noch nicht gemachte Kleider; la Inqidsicion 
estd todavia sin restablecer: nondum restabilita est. 

§ 459. 4. Das Passiv ersetzt durch das reflexive Pro- 
nomen nie, te, se, nos, os mit dem Activum, also dem lateinischen 
Passiv (dico-r — dico se u. s. w.) gleich gebildet, nur dasz im Span, 
das Pron. immer trennbar bleibt: se dice dicitur, se sabe, se cree, se 
usa es ist gebräuchlich, se ha dicho, se ha hecho; se anda, se viene, 
se vive; me movi ä pedir ich liesz mich bestimmen zu fordern; ha- 
cerse = fieri. 

Zum Teil kann man das Verbum transitivum mit se im Deutschen 
auch durch das entsprechende intransitivum ausdrücken; quemarse 
verbrennen (intr.), llamarse heiszen, hundirse versinken, componerse 
bestehen u. a. 

Konstruktion des reflex. se: 1. se als reflexives Pronomen 
gebraucht, das Verbum im Singular und Plural: ello se dird d sii 
tiempo; esas palabras no se entienden fdcilmente; se creen muchas cosas; 
las batallas que se dieron en la vega-, se me entiende aquel refran\ 
se Ttie olvida od. oloidaseme, se me acuerda od. acuerdaseme alguna 
cosa. 2. se unpersönlich als unbestimmtes Pron. gebraucht = man: 
no se entiende esas palabras; se o/ende d Dios (Cerv.); dese ä Ceuta 

Förster, span. Gramm. 24 



370 

man übergebe C. ; aviaarse puede d Carlos; muy pocoa reinos se halla. 
Auch mit dem Pron. conj. le: se le (los) enterrö, man begrub ihn; 
se le (los) tratard-, no se le hallö. 3. Ungewisz ist die Konstruktion 
bei einem Objekt ohne d im Singular, da die Wortstellung nichts 
entscheidet: se teme una horrasca ein Sturm wird befürchtet od. man 
befürchtet einen Sturm ; pdgueseme lo que se me dehe (D. Q.). 4. Un- 
gewöhnlich se = man mit dem Plural: se usan man braucht; wenn 
mau nicht den Plural als Ausdruck des unbestimmten „man" und se 
als ethischen Dativ verstehen will, also yo me iiso, tu te usas, (ellos) 
se usan. 

Mit dem durch se umschriebenen Passiv berühren sich z. T. die 
eigentlichen Verba reflexiva. 

1. se ist als eigentliches unmittelbares Objekt einer Handlung 
oder Gemütsaffektion zu verstehen: dedicarse sich widmen, matarse 
sich tödten, encerrarse sich einschlieszen, detenerse sich anhalten, 
estahlecerse sich einrichten, ocuparse sich beschäftigen, (a)sentarse sich 
setzen, ponerse s. stellen u, s. w. 

yo me alegro ich freue mich, tu te alegras u. s. w.; dolerse 
sich betrüben, admirarse und maravillarse sich wundern, espantarse 
erschrecken. 

Anm. Zum Teil kann man zweifeln, ob nicht das Verbum ein 
intransitives und das Pronomen also als Dativ zu fassen sein. 

2. Davon zu scheiden sind diejenigen Verba reflexiva, in denen me, 
te, se, nos, os der Dativ ist. 

1. Transitiva: atribuirse alguna cosa, sich zuteüen, zuschrei- 
ben; daraus entstanden atreverse sich getrauen, wagen; no se 
lo que me digo ni lo que me hago, was ich (mir) sage noch 
was ich (mir) tue, wo man me entweder als den sogenannten 
ethischen Dativ zu nehmen oder hacerse algo = etwas mit 
sich anfangen, etwas werden zu verstehen hat; con su pan 
se lo coma (Spr. W.) ; alld se lo haya = sibi habeat. 

2. Intransitiva: häufig die Verba die einen Zustand, eine 
Bewegung, eine Stimmung ausdrücken: serse (erase que se 
era), estarse, quedarse, irse, venirse, moi'irse, reirse, arrepen- 
tirse (nur als Refl.). 

dormir schlafen, dormime einschlafen; correr laufen, cor- 
rerse sich mit Blut überlaufen fühlen, sich schämen. 
In beiden Fällen kann se endlich reziproke Bedeutung haben, 
vgl. § 404. 

Nos conocemos unos d otros, no se entendian bien. 
Guardaos amistad, se prometieron (juraron) fe perpetua. 



371 

§460. 20. Orthographische Bemerkungen über, die Verba auf 
— car quir, gar guio' güir guar^ ger gir^ zar cer cir. 

Die Gründe für die im Folgenden angeführten orthographischen 
Regeln suche man im Kapitel über die Aussprache. 

1. — car: tocar (frz. toucher; s. E. W. I, 416), toco^ as u. s. w. 
toque, es u. s. w., toque, tocaste u. s. w. 

2. — quir: delinquir sich vergehen (delinquere): delinco, delin- 
ques, delinque, delinquimos, -quis, -quen; delinca, as u. s. w.; delinqida 
u. s. w.; delinqui, -iste u, s. w.; delinquiera, delinquiese, delinquiere 
u. s. w. ; delinquire, -quiria\ delinquido. Partie. Präs. delincuente 
(cu-ente) Verbrecher. 

3. — gar', pagar bezahlen (pacare): pago. as u. s. w.; pague, es 
u. s. w. ; pague, pagaste u. s. w. Dahin gehört auch place, Konj. plega, 
plegue, Perf. plugo, pluguieron. 

4. — guir: c^wim^ww' (distinguere) : distingo, distingues^ distingue^ 
distinguimos, -guis, -guen\ distmga, as u. s. w.; distinguia u. s. w.; 
distmgm u. s. w.; distinguiera, -guiese, -guiere u. s. w. , distinguire, 
-guiria; distinguido. 

5. Davon zu scheiden die Verba auf — güir^ bei denen das u 
überall zu sprechen ist: arguyo, arguyes, argüimos, argüis; argüia, 
argüi u. s. w. 

6. — guar {gu-ar): averiguar erforschen: avertguo, averiguas, 
-gua u. s. w., averigüe, -gües u. s. w., averigüe, averiguaste u. s. w. 

7. — ger (jer): coger (colligere) fassen: cojo, coges, coye, cogemos 
u. s. w., coja, -jas u. s. w., cogia u, s. w., cogi, cogiste u. s. w., cogere, 
cogeria; cogido (altsp. cojudo). 

— gir (ßi')-' ßngir (fingere): ßnjo, ßnges, finge u. s. w.; finja, 
finjas u. s. w. ; fingia u. s. w. ; finji, fingiste u. s. w.; fingire, fingiria\ 
fingido. 

Indes können auch sämmtliche Formen von coger xx.fingir mitj 
geschrieben werden. 

8. — zar\ forzar (*fortiare E. W. I, s. v.) zwingen: fuerzo, 
fuerzas u. s. w., fuerce, fuerces u. s. vv., force^ forzaste^ forzö u. s. w. 

9. — cer : vencer (vincere) : vemo, vences u. s. w. ; venza u. s. w. ; 
vencia; venci u. s. w.; vencere, venceria; vencido (altsp. venzudo). 

— cir: resarcir (resarcire): resarzo, resarces u. s. w,; resarza 
u. 8. w. ; resarcia\ resarci; resarcire, resarciria; resarcido. 

§ 461. 21. Das Verbum in Verbindung mit enklitischen Pronominal- 
formen. 

1. Das auslautende r des Infinitivs wurde einem mit / anlauten- 

•24* 



372 

den Pron. conjunctum im Altspan, assimilirt , also li = 11-, aniar-la 
= amalla^ temer-le — temelle, patir-lo = partillo. 

Noch Cervantes braucht rl und II durchaus promiscue, z. B. ha- 
celle, hacella, decillas, buscallos^ leelle; beides auch in unmittelbarer 
Folge: entretenelle y divertivle. 

Dann verliert sich der Gebrauch dieser Assimilation; Calderon 
hat sie selten: vello, heredalle. 

2. Das d der 2. P. PL Imperativi fällt vor dem Pron. conj. os 
ab: alegrad-os =■ alegräos^ doled-os == doleos\ arrepentid-os = arrepen- 
tios. Ausgenommen idos von irse fortgehen-, jedoch findet sich im 
älteren Span, auch ios oder hioi^ (z. B. Castro, Moced. del Cid. II, 780). 
Vor der altsp. Form vos (= os) bleibt d (t, de): tenedvos, derramat- 
V08^ venidevos. 

3. Das d der 2. P. PI. Imperativi und das / eines folgenden 
Pron. conjuncti werden in der älteren Sprache häufig umgestellt: 
amad-le = amalde, haced-lo — hnceldo. Das ist noch bei Cerv. neben 
dl ganz üblich: hacelde, echalde, Uevalde, leelde, veldo, tenelde, pedilde, 
aseguralda^ honraldo^ mostraldes, imaginaldo', auch beides in unmittel- 
barer Folge: asüde y llevadle (D. Q.). 

Das / mochte zunächst vor und nach d tönen, bis es hinten 
unterdrückt wurde: amad-le — amal-d-le — amalde. (Vgl. hierüber 
und über dandos (= dad-nos No. 4) Jules Comu; Romania, 1880, 
B. IX, S. 71). 

4. Eine gleiche Umstellung von d und n vereinzelt im Altsp. 
yndos = idnos (P. C. 833), dandos = dadnos; n tönte wol erst vor 
und nach d und wurde dann hinten unterdrückt: dad-nos — don-d- 
nos — dandos. 

5. In der Endung — mos der 1. P. Plur. wird vor folgendem 
Reflexivpron. nos gewöhnlich das ausl. s dem folgenden n assimihrt, 
n dann nur einfach geschrieben: alegramos-nos = alegrdmonos, acor- 
dämonos^ dejemonos, vdmonos (= vamos, vayamos-nos). Doch auch 
Formen wie venimosnos., ajuntemosnos. 

6. Aehnlich nos-los in no-los vereinzelt im Altsp. : mandad-no-los 
feriT (P. C); zu erklären durch Assimilation von sl zu 11^ dies dann 
einfach geschrieben. 

7. Das ausl. s der Endung der 1. P. PL — mos vor dem fol- 
genden anlaut. s von se abgeworfen: prometimos-se-lo — prometimoselo. 

8. Das s der Endung der 1. P. PI. mos vor folgendem os ab- 
geworfen durch Dissimilation: sufrimos-os-lo = sitfrimooslo (Dial. 

d. 1. L). 

9. Das -s der Endung der 2. P. PL einem folgenden anlaut. l 
assimilirt, dann einfache Konsonanz : quisiestes-las = altsp. quinestelas. 



373 

Einmal im Alx. 2460: los que vos apre/nien (= -iati) avedeloa 
(= habeis los) apremidos. 

10. Im Altsp. häufig ist die Elision des unbetonten e im Indic. 
Präs., im Perf. und den davon abgeleiteten Modis, z. B. diz ~ dice, 
fiz — hice^ fues == fueae^ estuviev = estuviere. 

Dem analog wird das a im Conj. Präs. elidii-t in vahne = vd- 
lame (D. Q.). 

11. Synkope einer ganzen Silbe in den volkstümlichen Impera- 
tiven defiente (C. L.) u. guarte =■ defiendete u. gudrdute. 

12. nos nach dem ausl. n der 3. P. PL lautet hin und wieder 
in mos um: dejen-nos = dejennios, denmos (Cerv.). 

13. Ueber Assimilation des auslaut. l eines Pron. conj. an aus- 
lautendes n (sahen-lo — sabenno) s. oben beim Pronomen. 

Uebersicht der unregelmäszigen Verbalformen. 
§ 462. Erste Konjugation. 

Anm. Ueber die Entstehung der Formen sehe man oben unter 
der Uebersicht der einzelnen Tempora. 

1. Die, welche den Stammvokal e und o in ie und ue umlauten; 
s. oben das Präs. Indic, Conj., Imperat. 

2. Die auf — cay, gar^ guat\ zar; s. § 460. 

3. andar gehen (aditare E. W, I, 24)-, Seh. F. alar(se) franz. 
Ursprungs. 

Perf. anduve^ anduviste, anduvo u. s. w.; anduviera, anduviese, 
anduviere. 

andidoy andudo, andidiste, andidieron, andodieron, andodiera u. a. 
ande^ andaste u. s. w. einige Male im Leon, (wie im Portug.), 

Partie. Perf. andado, andido, andtido. 

4. dar (dare). 

Prs. doy, altsp. do (dovos^ dote). 

Conj. im Leones. aber nicht im Alx., häufig dia, die statt span. 
de, des, de u. s. w. (so auch im Altport.); wol nicht von dare, son- 
dern von dedere, wie vea und sea von videre und sedere, span. ver, 
ser; oder ist did zu sprechen, wie Gessner (S. 32 Anm.) meint, de 
— die — did? 

Perf. dl, diste, diö, dimos, disteis (altsp. einmal disfedes), dieron; 
diera, diese, diere. Leon, einmal deu = diu; dies für dio = dedit, wie 
altsp. vio = vido (vidit), neusp. viö. 

5. Ebenso voy voi vo, vas, ca, altsp. vay vai (Alx.), vaye (im 
Cod. d. F. J.), vamos, altsp. oaimos vaymosnos (P. C. 72), vais, van 
zum Infin. ir gehörig (lat. vado). 

Conj. vaya, vayas, vayamos und vamos, vnyais, vayan. 



374 

Imperativ ve^ altsp. vay = vade, also e aus ai wie in he, se, quepo. 

6. estar, altsp. star (Alx.). 

Prs. estoy, altsp. estö, estds, estd, estamos, estais, estän. Imperat. 
eatd^ estad. 

Conj. este u. s. w. Leones., aber nicht im Alx., auch estia, estie 
u. s. w., wie portug. esteja, durch Analogie nach seja = sea (sedeam) 
(oder este — estie — estiäf s. Gessner S. 82). 

Perf. esiuve, altsp. estove, esteve (Leon, wie im Portug.), estuviste, 
estuvo, estuvimos, estuvüteis, estuvieron; estuviera, estuviese, estuviere. 

Altsp. estide, estode, estido, leon. estiedo u. a. 

Bedeutung von estar 1. = lat. stare stehen, stehen bleiben, nui' 
im Altsp. : todos los sos estarlos mandö (P. C). 

Auch als Hilfsverbum, um den bleibenden Zustand auszudrücken, 
z. B. estd escrito es steht geschrieben 

2. = sich befinden, sein (vorübergehender Zustand), z. B. el que 
hien estd no se müde, vgl. ser. Zur Umschreibung des Passivs, siehe 
§ 457, 1 ; mit dem Gerundium s. § 442, 3. 

Anm. Da estar in seiner ursprünglichen Bedeutimg = lat. stare 
wie im Französischen auszer Gebrauch kam, so muszte nun der Be- 
griff „stehen'' umschrieben werden durch estar de pie, ähnlich wie 
der Begriff „sitzen" durch estar sentado, da sedere = altsp. seer — ser 
mit esse verschmolz. 

§ 463. Zweite Konjugation -er. 

1. Verba, welche e in ie umlauten | 

2. „ „ in we „ > s. oben beim Praesens. 

3. „ auf -ecer, Prs. -ezco j 

4. ,. „ -eher, -Her -her \ , u • v> e ^ >. 
r. \ •&. oben beim Periekt. 
0. ,. „ -aer^ -eer, -oer j 

6. „ „ -ger (jer), cer; s. oben § 460. 

7. Ueber die altsp. Futurformen bebre, cadre, codre, debria, iazre 
yaria, moure, pare^re, plazi'e, rodre^ teure, tolrey, venire, neusp. habre, 
podre, querre, sabre; altsp. carria, porre, terre; altsp. combre, iazdria, 
quedre, remandre, tandre, neusp. pondre, tendre, valdre; altsp. terne, 
porne', faire siehe oben unter der Futurbildung. 

8. amanecer, Tag werden. 
Perf. amasco (Bc). 

9. caber (capere) fassen, Raum haben für, Raum finden u. a. 
Prs. quepo, cabes u. s. w. Conj. quepa, quepas u. s. w. 

Perf. cupe u. altsp. cope, cupiste, cupo u. s. w.; cupiera^ cupiese, 
cupiere. 

Partie, cabido. 



375 

Fut. u. Condic. cahre, cahria. 

10. caer (cadere), altsp. cader, fallen u. fällen, zu Falle bringen 
(Ja cae la somhra de un coche Spr. W.). 

Prs. caigo, altsp. cayo\ caes, cae u. s. w. Conj. caiga, caigas, 
altsp. caya, cayas u, s. w. 

Perf. cayö. cayera, cayese, cayere^ altsp. auch cadiö u, a. 

Fut. altsp. cadre, Condic. cadria. 

Composs. recaer, decaer^ altsp. acaer — acaecer. 

11. creer, altsp. creder (credere). 

Prs. 3. P. Sing, creyme (F. G.) = creeme. 
Perf, altsp. o'ovo, crovieron; descrovo; croviese. 

12. conocer (cognoscere). 

Prs. conozco, conoces u. s. w. Conj. conozca. 
Perf. conuvo, conugo (P. C), connumeron (Bc). 

13. haher (habere). 

Prs. he, leon. hey (Alx.), ey (Rz.); has, altsp. aves (Bc); ha, 
altsp. ave (Bc), hay (entw. = habet ibi, frz. il y a; oder aus habet 
— habit entstanden, oder aus hä\bet\, wäe doy, soy, voy, estoy aus 
dö, so, vö, estö', amei aus ame); henios, habemos (noch bei Cerv. und 
im D. d. 1. 1.); habeis, altspan. hedes; hau, altspan. aven (Bc). In 
der Bildung des Futurs und Condicionals e, as, a, emos, eis, an. 

Conj. kaya, hayas u. s. w., selten im Leon, yebe (Gessner S. 27); 
Imperat. habe, hahed. 

Imperf. habia u. s. w. und in der Bildung des Fut. u, Condic. 
ia, ias, ia, iamos, iais, ian. 

Perf. hübe u. altsp. höbe, hubi, hobi, of, of; hubiste, hubo u. s. 
w. ; hubiera, hubiese, hubiere. 

Fut. u. Condic. habre, habria. 

Bedeutung. Im Altsp. hat es noch seine ursprüngliche Bedeutung 
wie das lat. habere, jetzt ist es nur noch als Hülfsverbum zur Bildung 
des Futurs, Condicionals, Perfekts u. Plusquamperfekts in Gebrauch; 
s. § 454. Nui' in manchen Foirmeln und sprichwörtlichen Redens- 
arten bewahrt es auch jetzt noch die Bedeutung haben, besitzen: 
hoher sed und h. hamhre (Cerv.), haber lugar stattfinden, haber me- 
nester nötig haben, haber infierno (D. Q.); quien lengua ha, ä Roma 
VW, hayamos paz y moriremos viejos; el que malas raanas hd, tarde ö 
nunca las perderd (Spr.); malhayayo, mal hay a el diablo ; que huenposo 
haya der gute Ruhe haben mögej; fijo no huvemos e nombre le pone- 
mos (S^T.); ßjo eres e padre seräs, cual ßcieres, tal avrds (Spr.); mds 
vale saber que aver (Spr.); quien no ha menor, non ha honor (Spr.); 
quien ha mal diente, ha mal parienfe; quien ha huen vecino, ha buen 
maitino (Spr.) ; lo ha de los cascos er hat es, leidet am Hirnschädel, es ist 



376 

mit ihm nicht richtig (D. Q.), si no lo hau por enojo dafür halten, 
allä se lo hayan = sibi habeant, aqui las he (ein Subst. wie cosas zu 
denken), si las huhieras (D. Q.), <?on quien las habia (ib.), las ha 
habido, haberselas con; como nos hemos de aver wie wir uns zu be- 
nehmen haben. 

los haberes die Habe. 

Der Verfasser des diälogo d. 1. 1. sagt: haya, hayas se decia an- 
tiyiiamente (por tenga^ tengas)^ y avn lo dicen agora (Anfang des 
16. Jahrh.) algunos, pero en muy pocas partes cuadra; üsanse bien en 
dos refranes: Bien haya quien d los suyos se parece-, adonde quiera 
que vayas^ de los tuyos hayas. 

ha und hay impersonell = es gibt, das erstere besonders bei Zeit- 
angaben: dos ahos ha zw^ei Jahre ist es her, habiendo seis meses vor 
sechs Monaten; doch auch sonst: ha menester que es ist nötig dasz. 

So schon im Mittel -Lateinischen : hie habit reliquias, Inschr. aus 
dem 10. Jahrh. (Schuch. I, 260). 

14. /iöcer, altsp./ace/', ya^fr, t;acer (Bc.) (facere); verkürzt /ar, 
/(^r, har im Fut. und Condic. und in desher. 

Prs. hago; haces-, hace, altsp. /a^, fay (fayle Rz.); hacenios, ha- 
ceis, hacen und altsp. femos.^ feches — fac(i)tis, wie fecho = factus. 

Conj. Aa^a, hagas u. s. w. Imper. /<a~, haced, altsp. /es, fed, fet 
(P. C), fech = fac(i)te (Bc.) ; in Compositis auch 'hace^ face. Part. 
Prs. haciente., z. B. in fehaciente Glauben erweckend. 

Perf . /«Ve, altsp. yze, /(S, /ece; Meiste.^ hizo, hicimos, hicisteis, aXts^. 
fecistes^ hicieron. 

Partie, Praet. hecho.^ in Composs. fecho {satifi fecho) . 

Fut. u. Condic. fare oder jere-hare^ faria-liaria; faire (Alx.). 

Die Composita deshacer, selten desher {lo hallareis algunas veces 
en metro, D. d. 1. 1.), contrahacer ., rehacer gehen wie das Simplex; 
satisfacer behält überall sein / imd im Perf. in den Formen, wo i 
folgt, neben dem i des Stammes auch a: satisficiera u. satisfaciera. 
Imper. satisfaz u. satisface. 

hacerse — fieri: se ha hecho gentilhömbre; fezose maravillado (Bc); 
el Caballero se hizo escribano; fuese esta ciudnd haciendo muy insigne^ 
famosa y rica-, se eda haciendo tarde. 

hace unpersönlich = es ist: hace frio^ calor es ist kalt, warm; 
hace buen tiempo es ist gutes Wetter; bei Zeitbestimmungen: hace 
dos dias ~hä dos dias. 

15. meter (mittere) setzen; ineter d alguno (a) jemand zu etwas 
machen; z. B. ä poeta] meterse monge Mönch worden. 

Perf. altsp. miso-, promiso. 
Partie. Perf. altsp. miso. 



377 

16. nacer (nasci), altsp. nascer. 
Perf. nasco = natus est, nasquiestes. 

17. placer (placere) defektives Verbum, meist nur unpersönlich 
gebraucht. 

Prs. place. Conj. plega (F. C.) und unregelm. plegiie, 2^'''äza-te 
(Rom.), nach portug. Lautwandlung. 

Perf. altsp. plogo, progo (Alx.), plugo-, pluguieron (D. Q.). Conj. 
pluguiera, phiguiese, pluguiere. 

Fut. altsp. plazrd = placerd. 

Die Composs. complacer u. desplacer gehen nach nacer. 

18. 2^ oder (posse). Prs. puedo u. s. w. 

Perf. pude^ altsp. pode^^ pudiste, pudo u. s w. ; auch altsp. podiö. 
Conj. pudiera, pudiese, pudiere. 
Partie. Perf. podido. 

Partie. Prs. pudiente vermögend, wohlhabend. Seh. F. potente. 
Fut. podre, Condic. podria. 

19. poner (ponere) stellen; ponerse (a) s. machen, werden (se 
puso rnuy rico; me pondre d preceptor^. 

Prs. pongo, pones u. s. w. 

Conj. ponga, pongas u. s. w. Imper. pon^ poned. 

Perf. puse., altsp. pose., pusiste, puso; pusiera, pusiese, pusiere. 

Partie. Perf. puesto., altsp. posto (Rz.). 

Fut. u. Condic. pondre., pondria\ altsp. pome, pomia. 

Composs. anteponer, comp., dep., düp., descomp., exp., imp.{ eni- 
poner bei Bc. == advertir), indisp.., interp. u. entrep., op., posp., prop.., 
rep.j sobrep.., sup.., trasp. 

20. prender (prendere = prehendere) ergreifen. 

Perf. altsp. prisi, pris, prisist(e), priso u. preso {cipriso, deprisso ; 
aprisöf), prisicroti. 

Conj. prisiera.) prisiese, prisiere. 

Partie, priso (P. C), preso., partic. u. adjektivisch, daneben partic. 
prendido. 

Die ursprüngl. volle lat. Form prehendere findet sich zuweilen 
auch im Span : aprehenden und e/nprehenden (Cerv. P. y S.), ist aber 
nicht volkstümlicli. 

21. querer (quaerere) wollen, lieben. 

Prs. quiero, Conj. qidera; poet. Form qiiies in Romanzen (siquies). 
Perf. quise, altsp. quis, quisiste, quiso u. s. w. Conj. quisiera, 
quisiese, quisiere. 

Partic. querido; Adj. quisto {ben-, mal-quisto). 

Fut. querre^ Condic. qxierria. 

Die Composita auf -qverir od. -quirir nach sentir: adquirir, in- 



378 

quirh\ requerir; altspan. conquerir (= conquistar) erobern ; Fut. con- 
querrd, Partie, conquisto (Alx.). 

22. ra<?r (rädere) kratzen. 
Perf. altsp. raxo (P. C). 

23. altsp. remaner (= remanecer). 
Prs. Conj. altsp. remanga. 

Perf. altsp. remanso, remaso. 

24. responder (respondere). 

Perf. altsp. respuso (P. C), wol durch Verwirrung mit reponer. 

25. roer (rodere), 3. P. Sing. Prs. roye. 

26. sah er (sapere) wissen^ schmecken (nos sopo hien et comer). 
Prs. se, sabes, sähe u. s. w. 1. P. im Leones. auch sei (Alx.). 
Conj. sepa u. s. w. ; leon. auch sahea, saha (port. saiha), sahades 

(Alz.). 

Imperat. sahe^ sahed; altsp. sey (= ddte^ considerate) . 

Perf. supe^ altsp. sope^ leon. auch sohe (port. souhe)^ supiste, supo 
u. s. w. Conj. supiera^ swpiese^ supiere (sopienssen P. C). 

Fut. sahre, Condic. sahria. 

27. ser^ altsp. seei\ seyer (= sedere) sein. 

Prs. 1. soy, altsp. s6, soe (übliche Form im Alx.); 2. seo, seyo; 
eres; 1. es, 2. see, sey (el rey seyse sanctiguando P. C); 3. leon. ie^ 
ye, aber nicht im Alx., auch im späteren Asturischen (port. «', he); 
somos; 1. sois, altsp. sodes, 2. sedes; 1. «ow, 2. sieden. 

Conj. söa, -sea-s, sea u. s. w., altsp. seya, seia. 

Imperat. se, sed, altsp. sede, sey (sei), seed. 

Imperf. 1. rra, eras u. s. w. leon. und späteres Asturisch yera 
u. s. w. (Alx. u. Urkunden); 2. altsp. sedia od. sedie u. s. w., «m, 
s^^a od. 5ae u. s. w. 

Perf. 1, fui u. altsp. fue, fu; f niste, leon. fuste, fust (fusted = 
fuisfete); fue^ altsp. /m, fo (fus=fvese); fuimos, altsp. fuemos, leon. 
fumos (port. /omos); fu isteis, S(\.tsTp. fuestes, leon. fusf es (i^ort. fostes); 
ftieron, altsp. foron, leon. furon (port. foräo). 

2. altsp. «oui, sovist, sovo suvo, sovieron sovioron. 

Conj. u. Condic. 1. fuera, fuese, fuere; alte Formen /wra, /o?'a 
(~ P^gO? ^•''^5 fusse (ptg. fosse); fur,for —fuere, fures — fueres, fur- 
mos := ßieremos, für des = fueredes; füren = fueren. 

2. soviesse u. s. w. 

Partie. Perf. sido, altsp. seido. Gerund, altsp. sey endo, seyndo, 
neusp. siendo. 

In der Flexion von ser mischen sich die Formen, die auf das 
lateinische sum, fui, esse zurückgehen, mit solchen von sedere = alt- 



379 

span. seder, seer- im Altsp. stehen vielfach Parallelformen neben ein- 
ander, von denen dann die einen aufgegeben sind. 

Den Infin essere für esse hatte schon das Vulgärlatein (Schuch, 
I, 119); daraus sp. sej\ Andererseits läszt sich ser als aus seer = 
altsp. seyer (sedere) hervorgegangen ansehen, wie ver = videre, comer 
— comedere, dir — dicere, far od. fer = facere ; und dem entsprechend 
ist es bei anderen Formen zweifelhaft, ob sie auf solche von sedere 
zurückzuführen oder als neugebildet von einem Stamme ne — nach 
Analogie der 2. Konjugation anzusehen sind. 

Im Einzelnen: 1. Praesens eres ist lat. eris od. eras, wahi-- 
scheinlicher das Letztere, wenn man erwägt, dasz im Altsp. häufig 
das Imperf. füi* das Praes. gebraucht wurde; s. oben beim Imper- 
fectum. sodes — sois ist schlechtweg von somos aus gebildet , altsp. 
sedes vom Stamme se — ; altsp. sey er ist u. seo entweder vom Stamme 
se — od. = ■se(d)e seyo, d. i. sedet, sedeo; sieden = sedent. Nach Ab- 
fall von 5 und mit üblicher Diphthongirung entstand aus es — leon. 
ie. Der Konjunktiv sea vom Stamme se — oder = seya, d. i. 
sedeam. 

Der Imperativ se u. sed entweder direkt von ser od. = altsp. 
sey, seed, d. i. sede, sedete. 

Im Imperfekt stehen neben era, eras u. s. w., leon. yera die 
altsp. Formen sedia, sed/'e, seya, seye u. s. w. von sedere. 

Im Perfekt neben den Formen fui u. s. w. die vom Stamme 
se — herkommenden sovi u. s. w., gebildet wie andere Perfekta nach 
Analogie von hübe (Jiaber^. 

Gerundium u. Partie. Perf. regelm. siendo u. sido von ser\ altsp. 
seyendo u. seido {soseido unterworfen) von seer od. seyer. 

Bedeutung. Im Altsp. hat seer (= s^c?«'?-) noch seine ursprüng- 
liche Bedeutung „sitzen" od. „sich befinden," auch „sich setzen": en 
Valencia seye mio Cid; quien bien se see non se lieve (C. Luc). Als 
dann aber in Folge der Aehnlichkeit der Formen und Bedeutungen 
die Formen von seer (= sedere) promiscue mit den altlateinischen zu 
esse gehörigen gebraucht wurden, dominirte die Bedeutung „sein"; 
für sitzen muszte man sich nun mit der Umschreibung y^estar sentado"' 
helfen. Und endlich wmxle ein Unterschied zwischen ser und estar 
gemacht; ser drückt ein bleibendes, im Charakter begründetes Sein, 
estar ein vorübergehendes, zufälliges aus. Im Altsp. fehlte auch diese 
Unterscheidung noch: alli sovo myo Cid conplidas quince semanas; 
hier würde im Neusp. esttivo stehen. 

üeber ser als Hülfsverbdm beim Perfectum u. Passivum s. § 455 f. 

28. soler, defektives Verbum (solere). 

Prs. suelo, altsp. suelgo (C. d. B.), sueles^ stiele, altsp. sol u. s. w. 



380 

Imperf. solia. 
Perf. selten soli. 

29. taner (längere) ein Instrument spielen. 
Prs. altsp. tango^ tanga. 

Perf. altsp. tanxo^ tatiso, tansieron'^ neusp. tanö. 

30. teuer (tenere) haben. 

Prs. tengo, tienes, tiene u. s. w.; im Leon, tiengo (Alx.); temos 
(wie im Ptg.). 

Conj. tenga^ tengas u. s. w. Imperat. ten^ tened. Partie, teniente 
Substant. 

Perf. üive, altsp. tove, leon. aber nicht im Alx. teve (ptg. tive- 
teve)\ tuviste, tuvo u. s. w. Conj. tuviera, tuvicse^ tuviere. 

Fut. u. Condic. tendre, altsp. teuere^ tenre^ terre, terne. 

Composs. atener(se), contener, det., entref., mant., obt.^ ref.^ sost. 

31. traer, altsp. traher (trahere) bringen. 

Prs. tTwufO^ traygo, trayo^ altsp. tTago\ traes^ trae u. s. w. 

Conj. traiga, traya^ traga (Alx.). 

Imperat. trae^ altsp. trahe; tray auch bei den klass. Dramatikern. 

Perf. 1. traje (traxe). 2. ältere Form truxe^ iroxi^ troxe; trogo 
(Alx.) u. s. w. 3. trasqui, trasqtce, trasco, trasquiemos u. a. Conj. 
trajera, trajese^ trajere^ alt auch trajiera u. s. w. 

Gerund, trayendo. 

Gebraucht auch wie Uevar in allgemeiner Bedeutung „zu eigen 
haben" (- teuer): luenga trae la barba (P. C), la galera las velas 
traya de seda (Rom.). 

Composs. abstraer, afr., contr., detr., distr., extr., retr., retrot., 
sustr. 

32. valer gelten, wert sein (valere). 
Prs. valgo, vales u. s. w., altsp. valo. 

Conj. valga, altsp. valla, valgas u. s. w. und vala, valas. 
Imperat. 1, vale = lat. vale leb wohl, 2. val hilf (P. C). 
Fut. u. Condic. valdre, valdria. 
Compos. equivaler. 

33. ver., altsp. veer (videre). 

Prs. veo^ ves, ve, vemos, veis, ven, altsp. viemos (leon.), veedes. 
Conj. vea u. s. w. 
Imperf. vela u. via. 

Perf. vi, vtste, viö u. s. w.; die alten Formen vidi vide, vido vio 
(reimend auf ?'/o, vgl. dar., diö), vidiero7i noch in Cervantes' Zeit. 
Partie, visto-^ altsp. auch veido (Alx). 
Conj. viera, viese, viere. 
Composs. antever, entrev., prev. od. preveer., rever. 



381 

proveer u. desproveer gehen regelmäszig nach der 2. Konj. bis 
auf provisto neben proveido. 

34. yacer, altsp. acer (jacere) defektiv. 

Prs. 1. yego (D. Q.). 2. ycizgo, davon unregelm. yazgemos^ yaz- 
geis; 3. Pers. yace, az (Alx.), yacen. 3. yago. 

Conj. 1. yazga. 2. yciga^ yagua (F. G.). 

Perf. altsp. iogni^ iogo-^ yogo u. yogö. 

Conj. yoguies{e). 

Fut. u. Condic. altsp. iazredes (P. C), iazdrie (Bc); yaria (Alx.). 

Compos. entrayacer. 



s. die Uebersicht der 
Praesensformen. 



§ 464. Dritte Konjugation. 

1. Verba, welche e in ie umlauten 

2. „ n ^ in ^*^ und ?i umlauten 

3. „ auf -uif 

4. „ „ -udr 

5. „ „ -quii\ -gim\ -gir, -cir s. oben § 460. 

6. asir (apisci) ergreifen. 
Prs. azgo^ asgo. 

Conj. 1. azga, asga. 2. asa (Rz.). 

7. ceiiir (cingere). 
Conj. Prs. altsp. cingas. 

Perf. altsp. cinxo (P. C), cinxiestes. 
Partie. Perf, altsp. cinto (Alx.). 

8. decir, altsp. dicer, dizer (leon. = ptg.), dir im Fut. u. Condic. 
und als altsp. Subst. (dir es y tornares). 

Prs. digo, dices, dice, decimot^, decis, leon. dicemos, dicedes (Alx.); 
diz, altsp. dis ^ dice unpersönl , es heiszt, man sagt; so im M. lat. 
oft; formula in qua dicit u. ähnl.; mhd. „es spricht". 

Conj. diga u. s. w. 

Imperat. di, decid. 

Perf. altsp. dixi^ neusp. dije^ dijiste^ dijo, dijimoa, dijisteis, dijeron, 
altsp. diocieron, dixioron (Alx.), diso u. a. 

Conj. dijera, dijese^ dijere, alt auch dijiera u. s. w. 

Partie. Perf. dicho, leon. dito (= ptg.)- 

Fut. u. Condic. dire, diria. 

Composs. contradecir, desd., entred., pred., bend., leon. beneyzer, 
benezir (ptg. benger^ mald. 

Sie weichen mehrfach vom Simplex ab: 

Imperat. predice, bendice, maldice, contradice. 

Part. Perf. ben-, mal-decido u. dito, altsp. auch -dicho, mal-dicto. 

Fut. ben-, nud-decire, altsp. maldire (Rom.). 



382 

9. ducir in Composs. (ducere). 
Prs. duzco] duces, duce, altsp. duz. 
Conj. duzca u. s. w. ; duga. 
Imperat. duce, altsp. duz^ ducid. 

Perf. duje {duxe), dujiste, dujo^ dujeron. Conj. dujera^ dujese^ 
diijere. 

Partie, altsp. ducho, aducho (= traido). 

Composs. aducir^ cond.^ ded., ind., red., trad. ; davon altsp. trocir 
hindurchgehen, sterben. 

10. escribir (scribere). 
Perf. altsp. escripso (Bc). 
Partie, escrito u. escribido. 

11. Altsp. exir (exire), ixir. 

Prs. exe, yex{e) (Ab:.), yexen\ yxo-, exco. 

Imperat. ix, ixte (Alx.). 

Conj. iscamos; ygamos. 

Imperf. yxie (P. C.). 

Perf. yxo, yxiö oder isiö, yxiemos, yxieron. 

Partie. Prs. txient (= saliendo Bc.). 

Gerimd. yxiendo. 

Fut. und Condic. istrie (Bc,). 

12. Altsp. fuir, foir, fuxir, neusp. huir (fugere). 
Prs. huyo, huyes u. s. w. 

Conj. huya, altsp. fuyga. 

Imperat. altsp. füi (fuge), neusp. huye, huid. 

Perf. altsp. fuxe, fuxo (Rz.), fusso (Bc), fugieron (Rom.). 

13. ir (ire). 

Prs. altsp. imos, ydes. 

Imperat. ide (leon.), id, id-os. 

Imperf. iba. 

Partie. Perf. ido. 

Fut. ire, Condic. iria. 

Gerund, yendo. 

Im Präsens ergänzt durch voy vas, va u. s. w., Conj. vaya u. s. w., 
Imperat. ve. 

Im Perfekt ergänzt durch fui, fuiste u. s. w. 

Composs. circuir nach argütr; adir, subir regelmäszig; preterir 
wie ir, aber defektiv; el preteriio. 

14. oir (audire), altsp. odir (Bc). 

Prs. oiyo, oygo, oyo; oyes oye, oimos, ois, oyen, Conj. oiga u. s. w.; 
oya; altsp, ozga, ozca (F. J. u. Alx.), ozcas, ozcades; oza (portg. ou^a). 

Imperat. oye; oy (Rz.). 



383 

Perf. altsp. iidi^ udieates u. ähül. fiii' oi, oüte^ oyö u. s. w. Conj. 
oyera, oyese^ oyere. 
Compos. entreoir, 

15. reir (ridere). 

Perf. altsp. riso (Bc), rijo (Rz.), neusp. rei^ reiste^ riö (alt riyö\ 
riera, riese, nere\ riendo. 

16. salir hervorgehen (salire); in der Bedeutung „springen" 
im Alx. Auch = werden, wie lat. evadere: saliö la tal Preciosa la 
mc'is ünica baüadora (C.) 

Prs. salgo^ sales u. s. w. 
Conj. salya, altsp. sala. Imperat. sal. 
Fut. und Condic. saldre, saldria. 
Compos. sobresalir. 

17. venir (venire). 

Prs. venffo, leon. viengo, vienes u. s. w. 

Conj. venga, altsp. vena^ leon. vienga. 

Imperat. ven, venid. 

Perf. vine, viniste veniste, vino vin, vinimös vetiimos^ vinisteis 
venisteiSy vinieron; leon. vieno (Alx.), viniera, viniese, viniere. 

Partie. venidOy altsp. vinido. 

Fut. oendre; Condic. vendrla; altsp. venre, verre, verne u. s. w. 

Composs. avenir sich ereignen, contrav., conv., desav., interv., 
prev.^ sobrev., prov. revenirse-, altsp. venir und f/wemr = werden 
(= frz.): viene rico (P. C). 

18. vivir (vivere). 

Perf. altsp. 1. visco (Bc.) = vixit; 2. viscö, visque. 
Altsp. 3. vesqui visqui, visquiö, vüquieron {-iorori)\ s. § 429. 
Altsp. visquiera^ visquiese, visquiere. 
Altsp. Fut. visquire. 

i — e und die Transposition schon im Vulgärlatein; Formen wie 
vexse (vixisse), visse, visxe u. a. bei Schuch. II, 47, 64. 

impersonelle Verba. 
§ 465. 1. Ihre Form. 

1. Dritte Personen des Yerbums oder Zusammensetzungen von 
esi u. a. Hilfsverben mit einem Prädikatsnomen: hasta es genügt, 
Consta (lat. constat), anochece es dunkelt, place (placet), es preciso 
oder menester es ist notwendig, nötig, es Idstima es ist Schade, sa- 
bido es es ist bekannt. 

2. Reflexiv; se kann auch als Subjekt = man genommen wer- 
den: se sabe es ist bekannt, man weisz; se c^ice = dicitur, dicunt: 
se ve =-= vides, videre licet. 



384 

3. Mit Pronominalformeu (Dat.): 

a) d mi toca^ nie toca und töcame; ä mi me pat'ece u. s. w. 

b) se me acuerda ich erinnere mich, sc me olvida ich vergesse, 
se le entiende ä alguno (de algö) jemand versteht sich (auf 
etwas). 

4. Sie sind durch alle Tempora und Modi in der dritten Person 
Singularis zu bilden, auch im Infinitiv und Gerundium gebräuchlich: 
hay es gibt (od. ha), haya es gebe, hahia, hubo^ kubier a, hubiese, 
kubiere, habrd, habria, ha habido u. s. w. ; no debe haber es darf nicht 
geben; habiendo seis dias (Cerv.), indem es jetzt sechs Tage her ist, 
d. i. vor 6 Tagen; hace calor es ist heisz, hacia c, hizo u. s. w. 

§ 466. 2. Konstruktion der impersonellen Verba. 

Sie stehen 1. absolut, z. B. llueve (pluit). 

2. Mit einem Subjekt im Singular od. Plural: basta los 
peligros, es menester fuerzas dimnas\ daneben häufig persönliche Kon- 
struktionen: pocos remedios son m,enester. 

Mit Präpositionen: me duele de, se me olvida de..; plügole 
ende Tnucho = de ello. 

3. Am häufigsten mit dem Infinitiv, und zwar mit 
diesem allein oder mit de, d, en oder mit dem Nom. c. infin. 

a) ä el toca disponer ihm kommt es zu anzuordnen; no hay du- 
dar en eso es ist daran nicht zu zweifeln; es menester no 
desanimarse. 

b) me pesa verle od. de verle mich betrübt es ihn zu sehen. 

c) va d decir verdad es kommt darauf an, es gilt die Wahrheit 
zu sagen. 

d) en tocändole en hablar wenn er darauf kommt zu sprechen 
(nie toca ew). 

e) pareceme haberle sucedido algun desastre es scheint mir, dasz 
ihm ein Unglück zugestoszen ist. 

4. Mit abhängigem Satze mit u. ohne Präpositionen: 

a) ese puede que to sepa es ist möglich, dasz dieser es weisz; 
es verdad que . . . 

b) no se le daba nada de que . . es kam ihm gar nichts darauf 
an, dasz . . 

§ 467. 3. Uebersicht. 
a) Naturerscheinungen. 

alborea es dämmert (albor, albura Dämmerung). 
amanece es tagt (lat. mane, davon *a-manescere). Persönlich: 
1. Dios amanece Gott läszt es Morgen werden. 2. mit Tagesanbruch 



385 

eintreffen od. vorhanden sein: arnaneciet^on en Madrid. ' A raposo 
durmiente no le amanece la gallina en el vientre (Spr. W.). 

anochece es dunkelt, wird Nacht (Ja noche = lat. nocte). Persön- 
lich: mit Nachtanbruch eintreffen. 

hiela od. yela es friert. 

deshiela es taut. 

diluvia es gieszt. 

escarcha es reift. 

llueve es regnet. Uebertragen: llueve piedran^ lägrimas. Per- 
sönlich : 1 . regnen lassen : el cielo muchas veces suele llover aus miseri- 
cordias (Cerv. Nov.). 2. im übertragenen Sinne = dicht fallen: 
llovian sobre nosotros palos. 

llovizna es tröpfelt. 

mollizna od. moUina es regnet fein. 

nieva es schneit. 

obscurece es dunkelt. 

relampaguea es blitzt. 

truena es donnert. 

ventea es weht. 

ventisca es stürmt od. stöbert. 

b) Ausdrücke des Vorhandenseins, Nötigseins, der Beziehung. 

ha und hay es gibt, es ist her (bei Zeitbestimmungen), altspan. 
auch y ha od. ha y (ibi habet), ohne dasz dieses über die Ent- 
stehung von hay entscheiden kann, da man es auch direkt von ha(b)et 
oder hä durch eine nicht imgew^öhnliche Diphthongirung des betonten 
Auslautes ableiten kann: tales y ha (P. C), ame hy im calonge\ vgl. 
oben unter haher. 

hace es ist her, es ist (bei Zeit- und Wetterbestimmungen): hace 
diez anos; hace (^mucho) ß'io, buen tiempo, hace sol, h. oscuro u. s. w. 
(m. lat. gravem hyemem fecit, Greg. v. Tours). 

es und estd mit Substantiv, Adjektiv, Partizip und Gerundium: 
es verdad, es una Idstima; es menestei\ preciso, necesario u. a., altsp. 
es huevos, nies huevos (mihi opus est); estd claro, nublado-, estä llo- 
viendo, nevando u. s. w, 

es und estd d es ist (steht) bei Jemandem, kommt ihm zu: ä vos 
estd hacerlo. 

basta es genügt (auch persönlich): bastci los peligros; estas senas 
no bastan. 

(me) importa es liegt (mir) daran: importa hablarle; tu vida me 
importa (Cald.); lo qve en este negocio importa (D. Q). 

Altsp. aale cal chal, me., te en cale = mincal, tencal es liegt daran: 
no me cale hacerlo^ m,e cale de facer (s. E. W. I, s. v.). 

Förster, spaii. Gramm. 25 



386 

•me conviene d es paszt mir. 

concieme es betrifft. 

me cumple de, es ist mir nötig, ich musz . . . 

toca es betrifft, kommt darauf an: d el toca disponer; me toca en 
ich gerate auf: en tocdndole en la caballeria. 

me precisa icb musz, 

conduce es ist förderlich. 

sirve para unpersönlich und persönlich, 

vale es ist wert: vale mucho, poco, mds, nienos. 

se da es ist wert: eso se me da es ist mir gleich; no se le daha 
nada de qice; sin därsele nada por . . ,; no se os de dos maravedis. 

va es geht: hien me va. 

va d es kommt darauf an: si va d decir (la) verdad. 

me sale d mir glückt es zu . . . 

sucede, acaece, acontece es ereignet sich, altsp. auch contir (lat. 
conti gere). 

puede, seil, ser es ist möglich; vgl. lat. non potest quin und frz. 
peut-etre und il se peut. 

c) Ausdrücke des Denkens und Flihlens. 

parece 1. es scheint, 2. es scheint gut: parece (de) rogärle. 

Consta es steht fest. 

(se) me representa ich stelle mir vor. 

se me acuerda^ olvida, ich erinnere mich, ich vergesse: olvidd- 
baseme (de) decir. 

se me entiende ich verstehe, verstehe mich auf. .: se me ent. mal 
de alguna cosa, se le entiende d Vd de trovas? 

se me irasluce mir leuchtet ein. 

me da mir kommt in den Sinn: nunca me diö por tales simplezas. 

place, Conj. plega u. plegue, plugo (de) es gefällt; me desplace-, 
me gustüy me da gusto: les daba mucho gusto las menudencias (D. Q.); 
me disgusta. 

me duele de mich schmerzt. 

me, pesa (de) mich bekümmert. 

me fastidia me taedet. 

me admira mich setzt in Erstaunen. 

me interesa mich interessirt. 

me da priesa de ich habe es eilig. 



Siebenter Teil. 



Die Partikeln. 

Adverbien, Präpositionen, Konjunktionen, Interjektionen. 



25* 



Die Partikeln. 

§ 468. Die lateinischen Partikeln sind in Folge der starken 
Verkürzung vielfach verloren gegangen, an ihre Stelle sind dann 
voller klingende Composita und Umschreibungen durch Phrasen oder 
Casusformen (Acc. u. Abi.) von Nominibus eingetreten. 

Formelle Eigentümlichkeiten. 

1. Viele Partikeln endigen auf ein unorganisches s. Dies s ist 
nichts andres, als die Endung des Casus obliquus des Plurals (der 
im Span, dann der alleinige Casus wurde); ihm entspricht die Bil- 
dung der lat. Partikeln auf — o, = Endung des Abi. Sing. Es findet 
sich im franz. volontiers, certes u. a. (lat. = voluntariis , certis), und 
wurde dann auch durch Analogie als ein allgemeines Kennzeichen 
der Partikeln auf Fälle übertragen, wo es unorganisch ist, wie im 
franz. sans (sine), gueres, ains. Ganz der Bildung des italienischen 
Pluralis entsprechend, bietet das Italienische in diesen Fällen kein s, 
sondern i: volontieri od. volentieri, lungi; guari, anzi, tardi (s. Littre, 
Einleitung zur franz. Gramm, von Brächet). Zu vergleichen ist auch 
das paragogische s im Deutschen, das Genitivsuffix, in Wörtern wie 
nachts, eilends, längs, anderseits, diesseits, jenseits, nirgends, höch- 
stens, bestens, übrigens, wenigstens. Spanische Partikeln der Art 
sind: dntes eher, sines altsp. für sin ohne, mientras (altsp. niientre, 
it. mentre, E. W. I, 272), während, marras einst (arab. marrah, E. 
W. n, 153), lejos^ altsp. luenjos und luengas fem, (longus od. laxus? 
Mich. St. 252), entönces, altsp. estonces (ex-tunc) damals, dann; ebenso 
altsp. doncas] altsp. nuncas ^ nimca Cnunquam), quizas und quizd 
vielleicht (quis sapit?), des in den Zusammensetzungen despues (de- 
post), desde, desque, obwohl man hier auch an eine Vermischung mit 
ex od.. an de-ex denken kann, aber jedenfalls zu scheiden von span. 
dis des = lat. dis — ; ? parejas con zusammen mit {correr p. con)^ 
? orillas oder ribericas de bei; ? altsp, ambidos (s. unten bei den Ad- 
verbien), altsp. certas. Catalon. sols (adj. sol = solus), Uds (adj. tal). 



390 

segons = sp. segun (secundum). Das Leonesische hat die Endung a : 
entonfa, estonza u. ähnl., siema (semel), ensemhla ensembra = ensemble 
(insimul). Daher bleibt anderseits auch ursprüngliches s zuweilen 
fort: fuera und fueras (foras), qfuera^ defuera. 

2. Nomina, welche in adverbialem Sinne verwendet werden, er- 
halten zuweilen als Scheideformen andere Endung: cabe bei — cabo 
Ende, hacia und altsp. facia (Seh. F. faz, haz, facie^ facha)^ sofern 
man nicht facie ad erklären will. 

3. In Compositis Accentverschiebung auf den unbetonten Be- 
standteil: yara (pro-ad), yero (per hoc), sino (si non). 

4. Die Interjektionen sind z. T. flexibel; s. evay u. abd unten. 
Anm. Die Schreibung der zusammengesetzten Partikeln, ob in 

einem oder mehreren Wörtern, ist nicht konsequent; immer in einem 
Worte zu schreiben sind abajo hinab, unten, arriba hinauf, oben, 
encima obenauf, acaso vielleicht, adelante vorwärts, ademas auszerdem, 
ahora jetzt (a — hac), ulrededor ringsum (aus al de redor), anmismo 
ebenso, aunque obgleich, conque (= de manera q_ue)^ defuera drauszen, 
despacio langsam, enfrente gegenüber, otrosi überdies, tansolo blos; 
die Adverbien auf — mente (s. darüber unten). 

Getrennt zu schreiben sind: ä fin que und d fin de qut zu 
dem Zwecke dasz, damit, d mas de auszer, d pesar de trotz, asi que 
so dasz, con todo (eso) trotzdem, en fin schlieszlich. en tanto u. entre 
tanto unterdessen, no obstante gleichwohl, para que damit (final), sin 
embargo trotzdem, sobre manera überaus u. a. 

Anm. Jedoch herrscht in Bezug auf diese Schreibung kein 
fester Gebrauch; die neueren verbinden adverbiale Phrasen vielfach 
zu einem Worte, z. B. enfrente^ aparte^ enefecto^ anoche. 

Es scheiden sich: tan bien so gut — tambien auch; tan poco 
so wenig — tampoco ebensowenig, noch (negativ); si no wenn nicht 
— sino = mas^ mas que, mas tambien, d escepcion de oder fuera de; 
por que 1. = para que, 2. wenn que als Relativ sich auf ein Wort 
wie causa, razon, motivo bezieht — por que weil; en hora buena Aus- 
ruf des Wunsches — enhorabuena Subst. Glückwunsch, por menor 
im Einzelnen, im Detail — pormenor Subst. Einzelheit, d pe7ias mit 
Mühen — apenas kaum (j/ apenas llega cuando llega d penas Cald.). 



391 



Dre Adverbia. 



§ 469. 1. Die regelmäszigen lateinischen Bildungen auf — e, e und 

— ter sind fast ganz verloren gegangen. Ueberreste davon sind 
bien (bene), mal (male), altsp. lueiie und Juen (longe), tarde spät, 
(tarde), adj. tardo\ cutio (pop.) und Seh. F. cuotidie (gel.), s. Mich, 
St. 267. volenter, vohmter bei Bc. und im Leones., aus Frankreich 
eingeführt? Altsp. gent = bien (? gentile). 

Andere lat. Adverbialformen wie fuera(s) = lat. foras, die aus 
lat. hie hac, illae, ibi, illic entstandenen (s. die üebersieht unten), 
donde = lat. de unde u. s. w., sind noch zahlreich erhalten, ebenso 
die lateinischen Adv., welche zugleich als Präposition gebraucht 
werden, wie ante^ cerca = lat. circa, pues = lat. post. 

§ 470. 2. Neue Adverbien durch Zusammensetzung. 

a) Präposition und Adverbium: demäs übrig (de-magis 
schon bei Festus), ademds (ad-de-magis) auszer, asa: (ad-satis), altsp. 
aves, abes (ad-vix) und mal-avez. 

Anm. Ob span. a die lat. Präposition ad oder nur wie so oft 
prothetisch hinzugefügt sei, ist mit Sicherheit nicht überall aus- 
zumachen. 

b) Zwei Präpositionen: detrds (de-trans) hinten; encontra 
(in-contra). 

§ 471. 3. Nomina in adverbialem Sinne. 

1. Adjectiva. 

a) Eine alte lat. Nouiinativform bietet ambidos (x\lx.) = iuvitus 
oder amidos adamidos\ oder es ist zu erklären aus invito mit dem 
oben erwähnten paragogischen s. 

b) Die blosse Casusform auf — o, ^, ob = lat. Ntr. Accus, oder 
Ablat. oder ob nach Analogie der lat. Adverbia — o gebildet, ist 
meist nicht zu bestimmen: 

alto^ bajo (bassus), cierfo^ claro^ harto (fartus), poco, quedo (quietus), 
pronfo (promptus), recio (rigidus), altsp. privado priado (Bc. Rz.) 
= presto, segitro, solo, temprano (temporanus), vecino (vicinus); altsp. 
breve^ reden (recens, adj. reciente = lat. recente). 

cito, continuo contino^ /also, cuanto, tanto, raro, subito; altsp. tost 
= frz. tot (= tosto, s. E. W. I, 420); altsp. cutiano (quotidiano) ; 
neugebildet /^s^i«o (Rz. = ■jjronto\ sobejo Alx. (excesivamente). 

Nicht sowohl Adverbien als eigentliche Accusative 
sind diese Formen, wenn sie bei Verbis transitivis nicht 
sowohl die Art und Weise ausdrücken als ein Objekt zu 



392 

ihnen bilden: el viento sopla fovorable; el vienfo q\ie hlando y 'prös- 
pero soplaba (Gare); canta falso\ jermoso sonrrisaba (P. C); las 
penas repitieron ya mds suave, ya mos hueco los sonidos\ se holgaron 
infinUo (vgl. griech. o^v xQayslv, -qdv^ anaXov, i/asqosv yeXav, f.ieya 
ßoäv; lat, dulce ridentem, dulce loquentem). 

Bei Maszangaben auch die neutrale Form: lo bastante = bastan- 
temente. 

Zum Unterschiede von diesen Nominalcasusformen werden mehr- 
fach die Adverbien auf — mente in übertragenem Sinne gebraucht: 
alto hoch od. laut, bajo niedrig, temprano früh; altamente herrlich, 
bajamente gemein, tempranamente voreilig. 

Eine Femininalform im Abi. ist das altsp. sopitanya (= subi- 
tanea), vielleicht mit zu supplirendem mente, s. darüber unten. 

Altsp. certas, luengas (Alx.). 

2. Substantiva im Casus obliquus oder mit weggelassener 
Präposition; vgl. lat. loco (illico) = span. k^^o, hodie (hoc die) = sp. 
hoy, hoc anno = sp. ogano, hac hora = sp. agora ahora, cada dia 
täglich oder altsp. cadal dia {cada el dia), un dia eines Tages, todo 
el ano, altsp. oras = todas horas immerfort od. = en estas horas jetzt, 
unas veces einige Male, muchas veces oftmals, la primera vez, aUsp. 
toda sazon = siempre, acto continuo auf der Stelle, parejas zusammen 
{correr pai'ejas con), frente = en /V., otra guisa = d£ o. ^., cociente od. 
caliente = en c. (vgl. tosto), altsp. muy paso — poco d poco] altsp. 
agiias vivas = con vive^a, primas = d las pr. , otra = d la otra parte 
jenseits. 

3. Der lat. Ablativ mente mit der Femininalform des Adjektivs 
zusammengesetzt ergibt die regelmäszige span. Adverbialbildung: 
altsp auch miente und mientre. 

malamente, buenamente, sabiamente, j-dcilmente, cortesmente, altsp. 
sopitamente (subito), oframiente, algunamente, fuerte-mientre, ßucia- 
mente. 

Partie : mentidamente (vgl. lat. inridenter u. a.). 

Auch mit de: de (>mcy) buena mente (C). 

Mehrfache Adverbien: clara y sutilmente, cortes y amig ablerne nte, 
no morisca sino cristianamente, secreta pero libremente. 

Bei Dichtern finden sich die beiden Bestandteile auch ver- 
schiedenen Versen zugetheilt: miserable- mente. 

§ 472. 4-. Präpositionale Casusadverbien: vgl. lat. de improviso u. 
ähnl, bei kom. Dichtern: desubito, derepente u. a. dgl. sehi' häufig. 
1. Neutrale Adjectiva: 

1. Einige sind gelehrt und direkt aus dem Lateinischen über- 
nommen: de continenti, incontinente, espro/eso. 



393 

2. de contado, de /also, de claro, pasar de largo, de ßrme, altsp. 
de veio, de liece (Alx. = fdcilmente), de repente, de presto^ de 
uno auf einmal (D. Q.), de consuno zusammen, de suyo sua 
sponte, ebenso de mio, de tuyo. 

3. del todo. 

4. ä duro, ä menudo, d buen seguro, ä mds, d me'nos; altsp. adur 
(apenas), ascuso und escuso (= d escuso Alx., secretamente), 
ahajo {d bajo) hinab, unten. 

5. al natural, al seguro, (tan) al vivo, al meno^. 

6. d lo condedl, ä lo igual de auf gleiche Weise wie, ä lo dis- 
creto, d lo divino, d lo htimano; d su salvo; ä lo senor, d lo 
socarron; d lo de gobernadora. 

7. en uno, en vano, eii somo allein obenauf (Rz.), altsp. en co- 
ciente, en caliente {al punto); 

en balde u. de balde vergebens, umsonst werden aus 
dem Deutschen od. Arabischen erklärt, vgl. § 241. Sollte 
indes nicht en balde ursprünglich embalde — lat. invalide ge- 
wesen sein? Irrtümlich trennte man dann en als Präposition 
und formte weiterhin nach Analogie de balde. 

8. por seguro, por cierto, por poco beinahe. 

9. por lo mds, por lo menos: 
10. ent7'e tanto unterdes. 

§ 473. 2. Femininalformen. 

1. de una auf einmal. 

2. de Veras, de jfirmes (A\k. -- ßr/nemente)-, de oidas Y.H.örensü.gen. 

3. d una zusammen, einträchtig (todos ä una). 

4. ä ciega^, ä ciertas, d firmes, d secas schlechthin, d posfresmas 
schlieszlich (Alx.), d derechas, d medias, altsp. d duras kaum, d mu- 
jeriegas nach Frauenart, d escuras, d largas (anchamente) , d luengas, 

d solas, d primas, ä tontas y d locus; d hurtadas, d escondidaf<, altsp. 
aosadas (= d os., con osadia, luego, presto), adenodadas (con denuedo 
Alx.), d calladas, d horcajadas rittlings; ä sabiendas wissentlich. 

5. d la espanola, d la aleniana u. s. w., d la ligera, d la cka'a, 
d la llana. 

6. d las primas (Bc. = la primera cez), d las ciaras; 
d mis solas (d ius solas u. s. f.). 

7. en ayunas nüchtern, en paladinas öffentlich. 
en volandas im Fluge. 

8. con mds veras ganz bestimmt. 

§ 474. 3. Substantiva; 1. vom Lateinischen überliefert: altsp. 
abenicio = ab initio. 



394 

2. de dia, de noche^ de palabra mündlich, de ohra tatsächlich, 
de carrera eilend, de golpe plötzlich, de molde passend , de raiz von 
Wurzel aus, gründlich, de tropel haufenweise, de buena gana gern, 
despacio (= de esp.), de cabo, de mano, de antemano^ de cara, de, 
fuerza^ de remate^ de arte^ de forma^ de derecho^ de otra parte ander- 
seits, de paso beiläufig (de pasada), de todo pünto ganz und gar, de 
corrida, altsp. deprisa eilend, de (otra) tnanera, de (otro) modo, de 
(otra) guisa (anders); ir de vencida besiegt sein. 

3. de dias, de burlas im Spasze, de rodillas auf den Knieen, de 
espaldas rücklings; hacerlo de perlas wunderschön, 

andar de nones leugnen. 

4. Altsp. « j^osto und d posta = de proposito, todo ä punto ganz 
und gar, d mansalva u. d salva mano ungefährdet, ä priesa (apriesa, 
altsp. aprisa) eilend, d parte gewöhnl. aparte beiseite, ä deshora 
plötzlich, d plonio senkrecht, arriba oben, de somo d fondon = de 
arriba abajo (Alx.), d noche (anoche), d porfia, d trueco^ d maravilla, 
d fe, d fuerza, d guisa ^ d modo, d socapa. 

5. d partes stellenweise, d voces laut, d veces bisweilen, d trechos 
stückweise, d pena(s), gewöhnl. apenas kaum, d duras penas, d cuestas 
(ac . .) obenauf, d gatas heimlich (nach Katzenart). 

6. al punto auf der Stelle, al instante, al lado, al cabo zuletzt, 
alerta (al erta, s. E. W. II, 26), d la verdad (quidem), d La fe, d 
la ley. 

7. con ligereza, con dificultad u. ähnl. 

8. en parte teilweise, encima obenauf, en freute (enfr.) gegen- 
über, en fuerza, en modo, en örden, en efecto, en iierdad wahrhaftig, 

9. en cuclillas niedergekauert, 

10. por dicha, por fortuna, por Ventura \'ielleicht, 

11. por grados, por momentos. 

12. por sus pausas abschnittweise. 

ni por semejas auch nicht im Entferntesten, 

§ 475. 5. Adverbiale Phrasen durch Verdoppelung oder Gegenüber- 
stellung gebildet, entweder ohne Verbindung oder durch Konjunktionen 
und Präpositionen gebildet. 

1. luego luego; altsp, en tod en tod (Alx,) = del todo. 

2. vez y vez einmal. 

3. frente d freute gegenüber, cara d cara, poco d poco (peu ä 
peu), poquito d poco nur ruhig, danach muclio d mucho (D. Q. II, c. 
53), uno d uno, gota d gota, quedo d quedo, tierra d tierra am Lande 
hin, mano d mano (wie frz. tete ä tete) und altsp. mauamano (Bc.) 
= al instante, paso d pa'<o Schritt für Schritt, grano d grano. 



395 

Altsp. ant cnn ont^ äntes con dntes Alx., = muy de antemano. 
parte por parte Stück für Stück, punto por ptmto, una por una 
nach und nach, 

4. de largo ä largo langhin, de parte d parte durch und durch, 
de cabo d cabo. 

de par en p>ar gänzHch, de llano en llano ohne Umstände, de 
todo en todo alles in allem, de hito en hito (Cerv.) unverwandt, de 
mejor en mejor immer besser, de mano en mano^ de punto en punto, 
de Lance en lance. 

de cuando en cuando dann und wann. 

5. tan sin mas ni mas so ohne Weiteres. 
provincia de poco mas d menos ungefähr eine Pr. 
por si ö por no so oder so. 

sin que ni para que mir nichts dir nichts. 

sin saber como ni co)no no\ asi como ad so wie so. 

6. Adverbiale Phrasen, abgekürzten Sätzen gleich, oder ganze Neben- 
sätze. Zum Teil gehören die sub 5. aufgezählteu Ausdrücke auch 
hierher, 

quizd quizds = quis sapit, quien sabe, vielleicht; altsp. cabadelant 
vorwärts (fZ cabo adelante, P. C), altsp. cuestayuso abwärts (Ja cuesta 
ay.), oreja ascucha (Alx.) = escuchando. 

cuemo que sea — fdcilmente (Alx.), puede ser = frz. peut-etre, 
donde quiera wo auch immer man wolle, überall. 

Adverbia des Ortes. 

§ 476. Die Unterschiede zwischen den Adverbien, welche die 
Ruhe an einem Orte, die Richtung woher? und die Richtung wohio?, 
ausdrücken, sind verwischt wo)den, z. B. donde d. i. de unde = wo, 
nicht = woher ; daher einige unentschiedenen Sinnes sind und zur 
genauen Bestimmung der Vorsetzung einer zweiten Präposition be- 
dürfen, de donde (= de de-unde) woher. Der Unterschied zwischen 
dem wo? und wohin? war schon im M.-lat. unsicher: ut ego ibi (= eo) 
veniam, ibi (= eo) eum miserit, ubi (^= quo) aliter pervenire non 
poteras. Die interrrogativen Advv. werden von den gleichlautenden 
relativen durch das Accentzeichen unterschieden, wie die relat. und 
interrog. Pronomina: donde wo, donde wo? 



Auf die Frage „wo?" 


„woher?" 


„wohin?" 


1. dort altsp. », j/, hi 


des — i 




por y 






ahiy ay 


de ahi 




alli, altsp. allin 


de alLi 


por alli 


(wie nw, aun = nee, 






«<:?Äi/c,s,E W,I,21) 







396 



wo? 


woher? 


wohin? 


alld 


de alld 


alld, j)or alld 


aculld 




aculld 


ende, en 


ende, dende, den. 


ende 



desende, desent, por 

ende dadurch 
daqven (P. C.) 

2. hier aqui de aqui, daqw poi' aqui 

acd, altsp. aqud de dcd (ducd P. C) acd, por acd 
Anra. a) i oder y = ibi, ahi oder ay — ad ibi, alli = illic, alld 
= illac, ende od. en = inde. 

b) aqui, acd, aculld entstanden aus ecce od. eccu' hie, hac, illac 
(vgl. die Pronomina aquel, aqueste, aquese). 

c) y als Pronomen gebraucht (Dat. = frz. y) siehe unter dem 
Pronomen. 

d) Acd y alld, alld y acuUd hin und her. 

wo? woher? wohin? 

3. wo 0, hu (Alx.) 

do de do do 

ond,ont,donde,dond, ond,önt,ded.onde,don, onde, ond, ont. 

dod? P. C.,wo\ eni- por donde adonde 

standen aus der Ab- 

küi'zung düd 
Anm. a) o, hu = ubi, do = de ubi, ond = unde, donde = de unde. 

b) don als Pronom. gebraucht = frz. dont (Gen. PI.), porö — 'por 
donde, por lo cual, s. relat. 

c) Alle anderen als donde, de donde, adonde sind veraltet oder 
nur noch in Sprüchwörtern üblich, z. B. alld van leyes do (adonde^ 
quieren reyes. 

d) Bei donde kann analog dem Pron. relat. das demonstrative 
Adv. zu Suppliren sein: ir d donde no espero volver gehen dorthin 
von wo . .; lo cual visto por Don Quij. desde donde aun no dejaba de 
hacer . . . von da aus wo. 

4. innen, innerhalb: altsp. etitro (lat. intro), dentro, adentro. 

5. auszen, auszerhalb: fueras fuera, defuera, afuera; altsp. fora 
(lat. foras). 

hinaus: afuera. 

6. oben, oberhalb: altsp. suso, desuso (lat. sursum, susum). 
arriba (ad-ripam), encinia (cima = cyma Avf.ict E. W. I, 126). 
aufwärts: d suso. 

7. unten, unterhalb: altsp. yuso, deyuso, ayuso, ins (Alx., aus lat. 
deorsum — deosum — josum). 



397 

Adj. yusano. 

bajo (bassus), debajo, abajo. 

abwärts: d yuso^ cuestayuso (cuesta-ay.'). 

abajo. 

8. diesseit: aquende veraltet bis auf den Ausdruck: los puertos 
aqtiende y allende (el mar) = aqui ende. 

de aquesta parte^ mos acd, de acd, del lade de acd. 

9. jenseits: allende., s. No, 8 (= alli ende). 

de aquella parte., mas alld, de alld, del lado de alld; altsp. auch 
otra, seil, parte (Alx.) 

10. vorn: delante, por delante {de-el-ante). 
en frente, 

vorwärts: adelante, altsp. cahadelant (cabo-adel.). 

11. hinten: redro (reiro). 

detras, atras, por detras {de-, ad-trans). 

nach hinten: arriedro. 

afrds. 

12. inmitten: en medio, worin medio unveränderlich ist (= en- 
medio): en medio aquesta Juente\ ebenso por medio la cort (P. C). 

13. herum, umher: altsp. redor., arredor, aderredo7\ daraus nsp. 
alrededor (Jon alrededores die Umgebung), {redor aus ruedor, ruedol 
= lat. rotulus? E. W. II, 172). 

Altsp. environ (Alx. 784; s. E. W. 1, 445). 
Zur Rechten und Linken: ä diestra, d derecha (lat. directa); 
d siniestra, ä izquierda (ezqu. s. E. W. 11, 145). 

14. nahe: cerca (circa). 
junto (junctus). 

15. fern: altsp. luene.^ aluene, aluen, de aluehe (von fern her). 
lejos, lejisimo, alejos., altsp. luenjos (longus od. laxus? siehe Mich. 

Stud. 244). 

16. irgendwo: altsp. algur, alhur, eigentl. algubre (alic-ubi). 
en cualquier lugar. 

17. anderswo: altsp. alubre (ali-ubi). 
en otra parte, de otra p. 

anderswoher: altsp. alhynde (ali-unde, Canc. d. B.). 

18. nirgend(wo): en ningun Ivgar.^ en ninguna parte. 

19. überall: por todo, en todas partes, {por d) donde quiera {que) 
wo man auch wolle, doquiera {por doqu.). 

20. besonders, bei Seite: d parte od. aparte. 

21. zusammen: altsp. ensemhle, leon. ensembra (= frz. ensemble 
== insimul, E. W. I unter insembre). 

todos d la vez alle zusammen. 



398 

junto gebraucht 1. als Adjektiv, z. B. la mulHtud de gente y ar- 
mas Junta. 

2. als Adverb., z. B. junto severidad von dulzura (Gare.)- 
juntamente. 

22. quer: de traves (transversus). 

23. verkehrt: al reves (re versus). 

24. erstens u. s. w.: en primer lugar^ en segiindo l. u. s. w. 

§ 477. Adverbia der Zeit. 

1. jetzt, da: altspan. oras (Bc), asoras (wol = d deshoras, wie d 
deshora zur Unzeit, plötzlich). 

ä la hora de hora (Cerv.). Neusp. zuw. ora: alld en los tienvpos 
antiguos . . . y ora und jetzt. 

agora., ahora (ah. tnismo) == hac hora\ desde ahora von jetzt an; 
por ah. für jetzt. 

altsp. adiesso (ad ipsum). 

ä la {esfa^ sazon, en este tiempo u, ähnl. 

Auch die allgemeinen lokalen Adverbien werden temporal ge- 
braucht, alli — da, damals; acd bis jetzt: de alli d dos dias zwei 
Tage nachher, despues acd von da an bis jetzt. 

2. damals, dann: entönces^ entonce, enton; entonzas, entonza\ 
estonces, estonce(ze\ estonz., esfon; estonzas; leon. und astui*. auch 

estoncia, estuencia, estuenza. 

desde entonces seit damals. 

Die Formen mit est . . sind wol die ursprünglichen, estonce = ex- 
tunc oder ex-tuncce, sowie altsp. doncas = altital. donqua, adonqua, 
adunche = a tunc ist (? E.W. I, 160); es wurde dann vor s ein n 
eingeschoben und s fiel aus, also e(n)sfonce — en(s)tonce, dazu das 
paragogische s am Ende, s. oben S. 389 (vgl. W. Förster, Zeitschr. f. Rom. 
Philol. B. I). Die ursprüngliche Bedeutung war demnach „darauf", 
bei der oben geschilderten Verwirrung der Adverbialreihen auf die 
Fragen wo? wohin? woher? erhielt es auch die von „damals", gerade 
wie donde = „wo" ist. Es scheint darum überflüssig, noch ein in-tuncce 
anzunehmen, 

altsp. desi = des i oder hi (ibi) = desde entonces, desende desent 
{de-inde). 

altsp. adelant(e) weiterhin {d-del-ante), despues (de-post), altsp. 
depos (Alx.), empues (in-post), apos (Rz.). 

altsp. esoi'a essora, en essora (P. C.) = esa hora. 

altsp. allora, catal. IIa vors (frz. alors), (die Ableitung von „üla 
hora"- genügt; ad illam horam EW. 11, 295); en aquella hora. 



399 

altsp. en seguida in Folge, demnächst, luego (il-iico). 

altsp. abueltas (atJ.) bei Bc. 

altsp. apres (ad - pressus — französ. apres). 

kurz nachlier: dentro de poco. 

3. wann? cuandof cuanto tieinpof 
de cuando aca? seit wann? 

4. dann und wann: de cucmdo en cuando^ de vez en cuando. 
bald — bald: cudndo — cuando, ora — ora, altsp. or — or 

(auch Conj.); 

unas veces — otras\ ä oeces — d veces. 

5. irgendeinm al: un dia, una vez, vez y vez (in volkstüml. 
Erzählung). 

6. ein andermal: en otro tiempo, otra cez, otras veces. 

7. einst: märras (arab. marrah), mucho tiempo hay (ha, hace). 

8. vorher, früher: arite, dntes, endnfes, atitre (Rz.); altspan. 
devant (de-ab-ante), devan (devan-dicho, avan-dicho). 

kurz vorher, jüngst: reden (Adj. reciente), poco hay (Jiä, 
hace\ de poco acd, nuevamente. 
neulich: el otro dia. 

9. bald, sogleich, in Kurzem: presto, pronto, cedo (cito), tost 
(ALx.), agina aina (von agere? eilends). 

luego, desde luego (loco), 

al instante, d la hora, ä poco d'hora (Alx.) , d poca de sason = 
sazon (AI. XI), incontinente, en seguida, en breve. 
altsp. adiesso (ad ipsum). 
no tardar en, z. B. no tardö en llegar bald kam er. 

10. plötzlich: subito, de repente. 
altsp. d so hora (sub hora). 

11. unterdessen: entre tanto entret., en tanto. mientras (E.W. 
I, 272). 

12. schon: ya (jam); dun hoy — y y<^ erst heute — und schon 
(Cerv.). 

von nun an: ya y en adelante. 

nicht mehr: no ya, ya no (nonjam od. jam non). 

13. noch: aitn, altspan. auch ahun Bc. (adhuc — adhu(n)c — 
adhun(c); dun Seh. F. = sogar); noch nicht: au7i no. 

todavia (toda via). — todavia no. 

altsp. encara (== frz. encore, hanc horam = ad h. h.). 

14. endlich: ültimamente, enfin, al fin. 
al cabo. 

altsp. {a)postresmas, al postre. 

15. früh: temprano. 



400 

altsp. cerca (P. G.)- 

je früher je lieber, so früh als möglich: cuanto dntes. 

16. spät: tarde. spätestens: ä mds tardar. 
je später (länger), je mehr: ä mds andar. 

17. lange: buen, mucho tiempo\ buena pieza (Stück). 

seit lange: desde 6,, m. t.; desde hace mucho od. bastante tiempo, 
worin hace mucho f. oder bastante f. einen Begriff ausmacht = es ist 
lange her, lange Zeit. 

18. immer: altsp. jamas (frz. jamais=jam magis). 
sie7npre. 

en todo tiempo., toda hora., altsp. oras = todas oras (Alx.), todo 
dia, altsp. todia (Vida S. Ild), altsp. todavia (Bc); relativ: cada vez 
(mds, menos). 

fast immer: d las mds veces. 

19. oft: muchas veces, hartas veces (lat. vix, vicis). 
frecuentemente (frequenter). 

d menudo (minutus). 
zu oft: demasiadas veces. 

20. täglich: cada dia, todo dia. 
altsp. cutiano, cot. (quotidiano). 

21. zuweilen: tal vez, d (^las) veces, algunas veces, unas veces. 
altsp, oras. 

22. selten: rara vez, raras veces, pocas veces. 
raramente. 

23. jemals: janias. 

24. niemals: jamas no., dann ohne Negation jamas allein; por 
siempre jamas (s. über den Gebrauch der Negation das beim nega- 
tiven Pronomen Angeführte). 

nunca (nunquam), altsp nuncas od. nunqua(s); in der Konstruktion 
nach dem Sinne = deutsch jemals, z. B. in Fragen, die eine ver- 
neinende Antwort involviren: quien viö nunca f 

ninguna ve~. 

auch beides zusammen: nunca jamas — nunca vez. 

25. allmälich: poco d poco. 

26. wiederum, von Neuem: de nuevo, otra vez, otra segunda vez. 

27. zugleich: d la vez, de una vez. 

28. heute: hoij, altsp. hue, hu (hodie). 
hoy dia heutzutage, altsp. uuedia (Alx.). 
en el dia. 

29. gestern: altsp. eri (Bc). 

ayer (ad-heri). i 

gestern Abend: d noche, anoche. 



401 

den Tag zuvor: el dia äntes. 
vorgestern: äntes de ayer, antayer. 
vorgestern Abend: antenoche {ante anoche). 

30. morgen: altsp, cras. 
manana^ manana en aquel dia. 
den folgenden Tag: el dia siguiente. 
übermorgen: pasado manana, despues de manana. 

31. heuer, in diesem Jahre: hogano, og. (hoc anno, wie agora 
= hac hora). 

32. im vorigen Jahre: antaho (anno ante). 

33. Tageszeiten: tags u. nachts: de dia, de noche. 

morgens: por la manana (von lat. mane früh); sehr früh: m,uy 
de manana, tan de manana. 

mittags: al mediodia. 

nachmittags: d la tai'de, despues de mediodia. 

abends: d la noche; bei Anbruch der Nacht: d boca de noche. 

um Mitternacht: ä media noche. 

diesen Morgen, Nachmittag u. s. w. : esta manana, esta tarde u. 
s. w. ; d la tarde., ä la noche. 

eines Morgens u. s. w.: una manana u. s. w. 

§ 478. Adverbia des Grades. 

1. sehr: mucho u. muy (= muito aus multum, multo), im Altsp, 
im Gebrauche nicht geschieden, jetzt muy vor Adjektiven im Positiv, 
mucho vor Komparativen (= lat. Abi.) und Verben (= lat. Accus.): 
muy bueno; mucho mejor\ mucho lo siento. 

Altsp, Caballero mucho honrado; muy mayor (vgl. die Kompa- 
ration der Adjj.). 

Altsp. fuert{e), 

bien. 

harto (fartus). 

sobrado (superatus), 

Altsp. dura mienti^e (Alx.). 

wie sehr: cuanto! so sehr: tanto! 

allzusehr: demasiado (von demas = \sit. de-magis). 

mehr und am meisten: mos (magis). 

überaus: ademas (zuw. bei Cerv.), en demasia; sobre manera 
oder sobremanera. 

höchstens: 'por lo mds. 

2. genug: asaz (ad-satis); asaz de: asaz de palabras! 
bastante. 

harto. 

Förster, spau. Gramm. 26 



402 

3. wenig: foco. 
algo. 

ebensowenig: tampoco. 
am wenigsten: menos. 
wenigstens: por lo menos, d lo m. 
siquiera. 

4. auszerdem: ademas (ad-de-magis), con mas, de mas, d mas; 
übrigens: por demas. Davon adjekt. el demas, los demas: el denias 
vino, la demas agua, los demas ceteri, 

5. nur: solo, unveränderlich: con solo la im,aginacton, en solo la 
miseria; oder solo con, solo en — . 

no — sino; auch so, dasz no zu einem übergeordneten Satze 
gehört: no piidiendose persuadir ä que fuese sino burla da er nur da- 
von sich überzeugen konnte, dasz . . ., wie es heiszt: no es sino burla. 

6. kaum: altsp. abes aves, mal-avez (ad-vix). 

apenas — apenas no = kaum noch, d. h. noch nicht ganz. 
Altsp. d dura, de duro, dedur. 
aün no ( — que). 

7. sogar: mismo. 
hasta. 

dun. 

8. ganz und gar: del todo, en todo, en un todo, de todo en todo, 
de todo punto. 

Altsp. afila (Bc). 
ganz und gar nicht: del todo nada. 

dennoch nicht: nunca, z. B. despues de habet le estado mirando 
sin hablar palabra con mucha atencion nunca pudo conocerle. 

9. nicht einmal, noch auch (ne-quidem): ni dun, ni siquiera. 

10. halb und ganz, zum Ausdrucke der ganzen oder halben Be- 
schaffenheit eines Gegenstandes: medio u. todo; 1. Adj. z. B. ellos 
estaban medios u. todos desnudos', 2. Adv. estaban medio desnudos. 

11. fast, beinahe: casi, alt cicasi (quasi). 

fascd fascäs, hascds (hasta casi? E. W. II, 141. Vielleicht aus 
fac casum = sp. faz od. haz caso). 
por poco (no), por poco que — . 
falta poco para que (no). 

12. ungefähr: al pie de (z. B. a. p. d. seis meses, D. Q.). 
poco mds d menos (D. Q,.). 

com,o (quomodo), 1. z. B. como seis millas (circiter YI. milia) 
2. = gewissermaszen. 

cosa de, z. B. cosa de las ocho, ungefähr 8 Uhr. 



403 

13. grade: mismo, z. B. hoy mümo, ahora mismo, asimismo an- 
simismo. 

„grade allemal" dui-ch cada ausgedrückt, z. B. cada al tiempo. 

§ 479. Adverbia der Vergleichung, zugl. mit konjunktionaler Funktion. 

1. so: altspan. si, «m, se (aus sie entstanden, wie ni?i aus nee; 
noch bei Cerv. Num. u. in der Redensart „un si es no es^ ein wenig. 

si = so cum Conj. in Beschwörungen, wie lat, sie (sie te diva 
potens Cypri . . . regat); fälschlich als die Konjunktion si = wenn ge- 
nommen und daher wol ohne Accent geschrieben (vgl. unter den 
Konjunktionen asi — que): oid rnesnadas, si vos vala el criador (P. 
C), si el criador vos salve (ib.); si veas paraiso (Bc); si dios de mal 
mi guarde (Rz.); oytme^ sy Jesucnsto vos perdon (F. Gonz.). 

asi, altsp. ansi, ansina, asis, assis, entstanden aus aeque sie, anc- 
sic, ansi; vgl. vorher sin = si. 

ebenso: oti'osi (alterum sie), asimismo, alt ansimismo. 

so viel, so sehr: tanto tant tan mit demselben Unterschiede 
wie mucho und tnuy, z. B. tan gründe, tanto mayor, tanto lo admiro. 
Konstruktion des Adv. tanto nach einem folgenden Substantiv: tanta 
mas vohmtad, con tanta mayor frecuencia (mod.). 

2. wie, gleichwie: como quomo com, cual (z. B. cual räpidos 
torrentes). 

wie viel, wie sehr: cuanto cuant cuan, wie tanto tan. 

tanto mas — cuanto mas, je mehr — desto mehr, ebenso wie, 
zur Gleichstellung zweier Komparative. 

Dazu die Substantiva manera, guisa, modo, suerte, altsp. lei mit 
Präpositionen. 

§ 480. Adverbien der Begründung u. Folgerung, zugl. Konjunktionen. 

asi so, darum ; = ergo in der Schluszfolgerung. 

pues also (igitur). 

por esto, poreso u. ähnl. (propterea, itaque). 

de, por consiguiente folglich. 

fragend: p)orquef 

cömof 

que 1. = warum? — que vas temiendo las nuevas? 

2. = wie? in der Verbindung que taU wie so? que tanto? 
Finale Adverbien, zugleich Konjunktionen. 

por od. pöra esto, eso dazu, dafür, darum. 

fragend: porque u. para que. 
Konzessive Adverbien, zugleich Konjunktionen. 

sin embargo trotzdem. 

26* 



404 

con todo {esto od. eso) trotz alledem. 
no ohstante dennoch. 
d pesar de eso trotzdem. 

§ 481. Bejahung und Verneinung. 

1. nein, nicht: no, altsp. non; eso no; que no. 

nulamente. 

Substantiva wie cosa, punto, gota mit der Negation, z. ß. no me 
agrada cosa este casamiento. 

punto menos qve maravüloso kaum, nicht weniger als. 

keineswegs (minime): nada, no nada oder no-nada, z. B. yo 
nada tenio la muerte; no nada ligero; Zamora no se da nada (vgl. 
die negativen Pron.). 

de ningun modo, de ninguna manera. 

1. Die Negation wie im Deutschen der Frage zugefügt, auf die 
man eine bejahende Antwort erwartet: no lo sahen Vdsf Que 
de esperanzas no se llevö! 

2. no wird gewöhnlich im abhängigen Satze mit qite oder bei 
de mit dem Infinitiv wiederholt nach negativen Aussagen, 
d. h. nach Yerbis des Zweifeins, Leugnens, Unterlassens, 
Säumens, Fürchtens, Vermeidens, Verbietens, Hinderns und 
entsprechenden Adjektiven, s. Diez. Gr. III, S. 423 ff. 

3. Ebenso nach positiven Komparativen, wenn das zweite 
Glied ein eigenes Prädikat hat, und nach otro que (s. a. a. 
O.): es mos fdcil dar el temerario en verdadero valiente que 
no el cobarde subir d la verdadera valentia; tengo por mejor 
desterrarme para siempre que no verles el rostro. 

4. Zuweilen fehlt die Negation, wie bei jamas, nadie, nada, so 
dasz der Zusammenhang den negativen Sinn ergeben musz: 
pues en mi vida me la puse (la espada) = nie (D. Qu.); 
osare jurar que en todos los dias de mi vida he subido en ca- 
balgadura de paso mos llano = niemals (Cerv.) d causa que 
en SIC vida las hahia visto nie in seinem Leben, und so nach 
anderen Zeitbestimmungen, besonders mit todo, wie en toda 
la noche, en dias de Dios, en los dias de la vida; ebenso en 
el mundo u. a. 

Die Fortsetzung in solchem Falle durch ni gegeben: en 

mi vida he visto ni oido; de quien un punto ni un paso se 

apartaba (Cerv.); vgl. Conj. ni. 

2. ja: si (lat sie): un dia si y tm dia no; que si entstanden 

aus digo, que si. — Häufig zu einer Aussage zur Bekräftigung hinzu- 



405 

gefügt, z. B. eso si; suspirar si la he oido; otras c^retnonias que tu no 
sahes y yo si (D. Q.); dijo que si iria. Mit Folgendem que, also si 
(seil, es od. digd) que: este si que se puede llamar hombre honrado; 
eso que si. 

seguramente, dertamente. 

poi' cierto, por sujmesto, de veras, sin duda. 

3. vielleicht, wahrscheinlich: probahlemente. 

quizä quizds (qais sapit). 

acaso. 

catal. auch hoch (= hoc, seil. est). 

§ 482. Komparation der Adverbien. 

1. Komparativ, gebildet wie der der Adjectiva. 

a) organische Formen: mejor, peor; mds, menos. 

b) mds bien^ mds tarde, mds adelante., mds alto (lauter), mds 
temprano^ mds atrds u. s. w. 

menos bien u. s. w. altsp. auch mds peor, menos peor u. dgl, 

2. Superlativ. 

a) Der absolute Superlativ. 

1. muy mui, altsp. mucho mit dem Adverbium: muy bien, muy 
tarde sehr gut, sehr spät. 

altsp. m.uch(^6) aina Alx. 298. 

Dazu die anderen, unter der Komparation der Adjektiven au- 
geführten Adverbia der Steigerung; s. § 394. 

2. Bildung durch -mente vom absoluten Superlativ des Adjektivs 
aus: doctisimamente, nobilisimamente, acerrimamente. 

3. Die absolute Superlativform des positiven Adverbiums oder 
adverbial gebrauchten Adjektivs: muchisimo., poqtiisimo, lejisimo (von 
lejos — man vgl. gr. dvcozÜTOJ, syyvTÜTco'). 

4. Verdoppelung: ya ya, bien bien, luego luego, quizds quizds, 
casi casi, en par en par ganz weit. 

aina sobre aina (= muy presto), tan presto tan presto bald bald. 

b) Der relative Superlativ. 

1. Die organischen Komparativformen mejor, peor, mds, menos 
am besten, schlechtesten, meisten, wenigsten. 

2. Die positive Adverbialform mit mds, menos: mds (tnenos) bien, 
mds tarde, mds adelante. 

3. Das Neutrum des Superlativs mit einem Relativsatze, z. B. 
reportöse lo mejor que pudo er mäszigte sich so gut wie möglich; 
vendre lo mas pronto que podre. 

3. Suffixa der Yerklemerung an Adverbien: cerquita von cerca 



406 

nahe, rihericas (Rom.) von ribera = neben, an; d escondidillas oder 
d escondillas versteckt, ä hurtadillas verstohlen, d horcajadillas rittlings. 

Präpositionen. 

§ 483. 1. Die lateinischen Präpositionen sind nur zum Teil er- 
halten. Verloren gegangen sind ab, eis, ex, ob, prae, jedoch noch 
erhalten in Compositis; gänzlich erga und propter. 

2. Neue hat die Sprache gewonnen, indem sie die lateinischen 
untereinander zusammengesetzt hat. 

3. Adverbia werden mit und ohne de als Präpositionen gebraucht. 

4. Nomina mit und ohne de oder d. 

5. Participia. 

6. Konjunktionen mit Ellipse des Yerbums, 

7. Zu den Präpositionen tritt der Casus obliquus; dies ist nur 
bei den Formen des absoluten Personalpronomens von Bedeutung : 
ä mi zu mir, en ti in dir, por si durch sich; con verbindet sich mit 
migo^ tigo^ sigo (= mecum, tecum, secum) zu conmigo, contigo, cons. ; 
altsp. auch connusco, conmisco = cum nobiscum, cum vobiscum. Man 
findet hier und da auch die Nominativform, z. B. d tu solo, entre tu 
y yo, entweder um des Wohlklangs willen oder nach Analogie aller 
übrigen Nomina und Pronomina, die keine besondere Form für den 
Casus obl. haben ; regelmäszig bei entre, welches die Bedeutung von 
„zusammen, beide" hat; s. unten und § 401. 

8. Die einfachen Präpositionen treten immer vor das Nomen od. 
Pronomen; die zusammengesetzten erlauben auch eine solche Stellung, 
dasz der adverbiale Begriff getrennt hinter das abhängige Wort, die 
einfache Präposition de oder d vorantritt, z. B. cosas que de mi no 
sahn fuera (Gare), de tejas ahajo. Das Adverbium allein in präpos. 
Bedeutung kann nachgestellt werden : vayan te delante (P. C). 

§ 484. Die Präpositionen regiren: 

1. Substantiva und Pronomina: en el liomhre, en mi, d quien, 
por que. 

2. Substanti virte Adjectiva und Participia: en lo bueno, 
por lo dicho. 

3. Den Infinitiv und das Gerundium: d serlo] d no ser 
wenn ich (du, er etc.) nicht wäre; por parecerme\ junto con ser, con 
hacer, con haber hecho; hasta perder la vida', tan sin pensai'lo, sin 
desayunarnos , d quien (Plur.) no pude resistir por ser tantos-, en di- 
ciendo, en habiendole oido. 

Nom. c. inf.: en decirlo yo, antes de yo entrar, sin yo pensarlo, 
sin querer tiancho, sin ninguno de ellos ecliar mano d las armas; sin 



407 

ser poderoso ä detenerle D. Quij.\ no estä en mds de decirlo el sefior 
D. Quij., estä en querer tomar el enfh'mo; temerosos de hoher de pasar 
svs obras por el excimen; de serlo yo (seil. cah. and.) doy gracias\ cerca 
de volver en si esta doncella\ por haher el dicho, para recohrar su 
estado primero la senora. 

Mehr Beispiele siehe unter den einzelnen Präpositionen. 

4. Adjectiva und Participia ohne Artikel: sacar de pohres 
aus der Armut herausreiszen , no dormia por pohre = por ser pobre, 
por cansado = por estar cansado ; estos casos no son para referidos = 
para ser ref.; acostumbrarnos desde pequenos = lat. a pueris, ha suerte 
va rodando para siniestra 6 propicia (Rom.). 

Absolute Partizipialkonstruktion: despues de pagado el 
entierro = desp. de ser od. liaber sido pagado el e., despues de hechas 
{las cosas); despues de dormido su amo (von dormirse nachdem ilir 
Herr eingeschlafen war). 

5. Adverbien: jjara entönces, por jamas, desde ahora, de aqui, 
de alli, hasta luego^ hasta no 7)ias, sin casi durchaus, sm mcls olme 
Weiteres, de cuando en cuando. 

6. Konjunktionen, indem der Gedanke eines Nebensatzes zu 
suppliren ist: por si acaso u. ähnl. 

7. Verbindungen mit anderen Präpositionen, wie homhres de ä 
raballo; s. darüber unten. 

8. Ganze Sätze: responde hien ä quien vos sois el habito es ent- 
spricht das Kleid Eurem Stande; und umgekehrt: por lo que deheis 
c'i ser quien sois; nadle te podrä dar razon de dönde lo tienen escondido; 
hier hängt der indirekte Fragesatz ab von de-, sobre que medio se 
podria tomar; tratando de cuän bien acordado hahia sido; niirese d 
cömo le cabe d cada uno; hay alguna diferencia de si hubo tal gente 
(oder sobre si , . .); perplejo en si dejaria; en quitame alld esas pajas 
od. en daca (d. i. da acd) las pajas d. i. in einem Augenblicke; d que 
quieres bocaf nach d. Weise des „was verlangst du, Mund?" d. i. wie 
man es sich nur wünschen mag. 

§ 485. I. Die erhaltenen lateinischen Präpositionen. 

1. a = lat. ad ; abgesehen davon , dasz es zum Ausdrucke des 
Dativverhältnisses dient, wird es in viel weiterem Umfange als lat. 
ad gebraucht; für in c. acc. vom 5. Jahrh. an gebraucht. 

1. Bewegung im Raum und Richtung auf einen Punkt 
hin, z. B. andar ä, venir a, entrar «', pasar d Espana., d las Indias, 
ir ä od. en casa de alguno, acudir d herbeikommen, traer d bringen; 
tirar d zielen (z. B. tirdronles d cahallero auf den einzelnen Reiter), 



408 

auch in übertragenem Sinne = hinzielen auf, estar puesto d gelegen 
sein nach; dar d (z. B. la ventana da al patid). 

2. Zielpunkt (seltener für Äasto) : cara d cara^ de parte ä parte 
durch und durch, de largo d largo, de persona d persona, de un lugar 
al otro hay dos leguas. 

3. In übertragenem Sinne; tirar d (s. oben), z. B. tirar d 
la verdad der Wahrheit nahe kommen, ir(se) d la mano zur Hand 
gehen, sich mäszigen, venir d cuento zupasz kommen, meterse d sich 
an oder zu etwas machen, etwas werden (z. B. el diablo se metiö ä 
fraile), arremeterse (d cahallero) sich (zum Ritter) machen, ponerse d 
sich anschicken, werden {ponerse d preceptor'), ensayarse d sich in 
etwas versuchen; volver d (z. B. volver de löco d cuerdo\ entrar (z. B. 
entrar d la parte en alguna cosa con alguno mit Jemandem an etwas 
teilnehmen). 

escribii'^ responder, contestar «; jurar, votar d; condenar a; pen- 
sar d, teuer terror d (od. bloszer Dativ?). 

disponer(se) , acomodarse, determinarise) , decidir^se), inclinar{se), 
acostumbrar(se\ invitar, solicitar, persuadtr, ohligar, destinar, aspirar, 
acostumhrar, conmover, atreverse, porfiar, contribuir', llegar, subir\ 
hallarse (a estar solo) sich drein finden. 

hace od. toca algo al caso es betrifft den Fall, d vosotros estd od. 
es bei euch steht es, es kommt euch zu. 

haber una cosa d maravilla P. C , tener algo d mal, d merced 
übel, als Gnade nehmen, tener d menos unter der Würde halten; lo 
tengo d grau falta suya y mia, tenerlo d gran Ventura u. s. w. 

tpmar, recibir, llevar, z. B. d mal übelnehmen. 

propenso, pronto d u. ähnl.; favorable, fiel; sordo d taub gegen u. a. 

pasion, inclinacion d u. ähnl. 

4. Ungefähre Zahlbestimmungen: {de) poco mas d menos, 
quince anos de mas d menos, cinco meses y tres dias uno mas d menos; 
murieron de cuatro d cinco mil hombres', entrambos d dos. 

Distributiv: tcno d uno, dos d dos, paso d paso, poco d poco, 
gota d gota. 

5. Das persönliche Objekt als Zielpunkt der Tätigkeit auf- 
gefaszt und mit d verbunden (nicht etwa dem Dativ identisch); die 
Präposition ist in diesem Falle gewöhnlich, jedoch nicht notwendig; 
sie steht auch bei persönlich vorgestellten Begriffen, nicht selten auch 
beim unpersönlichen Objekte, besonders um bei der Inversion einer 
Verwechselung des Subjekts und Objekts vorzubeugen; bei Zahl- 
wörtern steht sie nicht, auszer bei partitiven Bestimmungen. 

5. die Beispiele unter der Dekhnation. 

6. Nähe im Räume, Ruhe an einem Orte (bei, an, in, auf): 



409 

d la puerta de su casa, d la mesa, d la derecha^ al pecho, al sol, al 
frio, al aire. d la redotida, d pie, d caballo zu Fusz, zu Pferde, estar d 
SU posada. 

7. In übertragener Bedeutung: estar ya d piinto de la 
muerte od. de perder, tener d punto bereit halten, me siento d punto 
de la muerte ich fühle mich dem Tode nahe, estar d pique de dabei, 
in Gefahr sein; tener la risa od. los impetus, las pasiones d raya auf 
der Grenzlinie, d. h. im Zaume halten. 

8. Distance: d dos legua-s de la civdad, d dos tercios andados 
de la carrera^ d Uro de escopeta, d lo lejos in der Feme. 

9. Zeitbestimmungen: 

1. Zeitpunkt wann und Zeitdauer nach deren Verlauf etwas ge- 
schieht: llegar d las ocho^ d la noche^ d deshora zur Unzeit, d. i. plötz- 
lich, d mi llegada bei meiner Ankunft, al tercer dia od. d tres dias 
(wie lat. post(ante) tertium diem od. tres dies); d los tres dias sowohl 
nach als vor 3 Tagen (— lat. post tres dies und ante hos tres dies); 
d breves instantes binnen weniger Augenblicke, d poco in Kurzem, 
d pocos dias, d las dos ö tres conversaciones nach zwei bis drei Unter- 
haltungen, d dos dias que llegaron zwei Tage nachdem sie gekommen 
waren, d dos meses de hallarse zwei Monate nachdem er (sie) sich 
befand(en); al ver beim Sehen, als er (sie) sah(en). 

2. Zielpunkt, in Verbindung mit de od. desde (lat. usque ad): 
de hoy ä dos dias^ de dos meses d esfa parte, de alli d tres aiios, desde 
aqui d San Juan, despues acd = desde entönces, de cuando acd? seit 
wann? de alli d (un) poco, d muy poco^ de poco acd. 

d mas ver auf Wiedersehen. 

10. Mittel, Ursache, Grund, Veranlassung; M. lat. ad 
sua manu revestire; ad suis manibus detenebat; ad spongium detergere. 

d hierro muera quien d hierro mata; morir d espada; las firiestes 
d anchas (P. C); acabö la vida d las rigurosas manos de tristezas y 
tnelancolias] no le deja dormir d pregiintas y respuestas; alborotar d 
gritos durch Geschrei, sacar el alma d puritillazos , romper d dos ti- 
rones, moler d coces, jugar d (los) naipes Karten spielen, jugar al es- 
conder. 

d fuerza, ä persuasion durch Gewalt, Ueberredung. 

d instancia del rey auf Bitten d. K., d solicitud de todos. 

d propösito de eso, d la vista de angesichts. 

11. Bei den Verbis des sinnlichen Empfindens, um den Grund 
oder Inhalt anzugeben: saber d vino, oler d tomillo, este tal mds me 
Imele d ladron que d monge. 

12. Art und "Weise: eine Menge adverbialer Phrasen; s. oben 
§ 472-74. 



410 

ci maraviVa = mirabiliter, andar d un niismo paso^ hablar d boca 
llena, cabalgar d rienda suelfa^ dar d tnanos llenas, d ojos cerrados, 
huir d espaldas vuelta-s, velar d pensamientos desatados, ä stteno suelto, 
d pnerta cerrada, d la buena Ventura auf gut Glück, ä pie, d caballo, 
al pie de la letra buchstäblich, asi d fnnno de pajas, carmesi ä Hamas, 
rendirse d partido, bogar d cvarteles, al vivo hecho lebendig dargestellt, 
d diferencia de eso mit Ausnahme davon, jamas los tales escuderos 
estuvieron d salario^ sino d merced ; d mas andar se venia la manana, 
d todo correr. 

d mal dar zum wenigsten (kondizional). 

d la modtty d la espanola, inglesa u. s. w. 

cojYer d lo igual de lo que . . ., d lo diacreto, d lo socarron, vestida 
d lo condesil 6 d lo de gobernadora, d lo divino, humano, aniiguo, d 
lo menos. 

d lo sefior. 

d tres porcienfo. 

1/n suspiro de d libra ein pfundschwerer Seufzer, nna barbaridad 
de d folio-, d cudl mejor (vgl. No. 19,2), d cndl mos puede um die 
Wette ; ddndole de comer d que quieres boca in solcher Art, dasz man 
fragt: was verlangst du Mund? eri el to-rmento de la garrucha puestos 
d toca no toca in der Weise ,.riihr' an, rühr nicht an"; d huye qne 
te alcanzan in der Weise von „fliehe, deun mau holt dich ein"; d 
cierra ojos blindlings. 

Anm. Man könnte bei diesem modalen d auch an lat. ab mit 
der Bedeutung von cum denken, die es im Provenzalischen hat, doch 
kommt a d in dieser Bedeutung statt des lat. Abi. oder cnm schon 
im Mittellatein des 10. u. 11. Jahrb. vor. 

1.3. Gremäszheit, Maszstab. Berufung: d la verdad wirk- 
lich, zwar, d la fe (alt alahe) wahrhaftig, al decir de algunos^ vivir 
d SU idea, d su cuenta nach seiner ^Meinung, d lo que yo se, creo, en- 
tiendo; d las leyes de nuestro pais. 

14. Kondizional im Gegensatze: Spr. W. d pan duro diente 
agudo^ d dineros tomados brazos quebrados, d buen bocado buen grito 
(es ist dies als eigentlicher Dativ zu fassen oder in der Bedeutung 
„zu, bei"). 

15. Zweck: vaso d vino. 

d beneficio del püblico; d que? wozu? muy ä mi sabor, d su placer, 
d sus anchuras (D. Q.) se d lo que venis (= lo d que). 

16. Preis: comprar, vender d (neben en), d poca costa y no mos 
de quererlo', d comof für wie viel? 

17. Im Grusze: d Dios od. adios, d la inano de Dios (wol 
als eigenthcher Dativ zu fassen, seil, te encomiendo d . .). 



411 

18. Zur Bezeichnung der Stellung, des Amtes, das Jemand ein- 
nehmen will, wol zu suppliren ser: va d [ser] maestro de una ciencia 
ä Alcalä. 

19. Elliptischer Gebrauch von d. 

1. d que — , z. B. d que no me. -podeis contestar d tres 'preguntas 
que OS voy d hacerf ich wette darauf od, wollt ihr darauf wetten, 
dasz ihr mir nicht antworten könnt? 

2. d cual mit Superlativ, z. B.: Se presentaron tres novios d cual 
mds apuestos = um die Wette nett, einer netter als der andere ; toda 
clase de armas d cual mds aßladas, d cual mds emponzonadas, einer 
immer schärfer und giftiger als der andere (Fern. Gab.); hacia re- 
flexiones d cual mds tristes', una Jiabitacion compuesta de cinco 6 seis 
piezas d cual mds rica y mds soberbiamente alhajadas; me dijo mil 
apodos d cual peor; eran d cual peor; d cual mejor — um die Wette. 
Dieser Gebrauch ist, wie es scheint, so zu erklären, dasz d die Art 
und Weise ausdrückt und mit einem direkten Fragesatze verbunden 
ist, dessen prädikatives Adjektiv dann dem Sinne nach meist auf 
den Plural des Hauptsatzes konstruirt ist, also in solcher Weise, 
dasz man fragen möchte: wer ist der netteste, welche Waffe ist die 
schärfste?" Es wäre dann cudl zu schreiben; vgl. oben No. 12. 

Oder die ElKpse ist zu erklären wie das französ.: c'est ä qui 
[der Preis sei] dem der am besten . . . 

20. d mit dem Infinitiv. 

1. Altspan, haber d = aktive Notwendigkeit (neuspan. haber de): 
ovieron d morar P. C , avremos d ir ib., an d aver F. J., ayan d leer 
C. Luc. 

2. Altsp. ser d für das neusp. ser de zum Ausdrucke einer 
passiven Notwendigkeit : 

son d aguardar P. C, es d fer ib., es d complir Alx. 

3. estar d . . dabei sein zu . . : estoy d ver ich sehe eben (= estoy 
viendd). 

4. ir, andar d gehen um zu: ir d comer, fue d buscar, las seis 
van d dar, voy d leer, las manos fue d levantar, vamos d pasear. 

Ebenso pasar, escudir, entrar d; traer d. 

5. venir ä 1 . dazu kommen zu . ., werden : vino d ser cruel, 2. final 
wie No. 4. 

6. volver und tornar d decir, zurückkehren zu sagen, d. i. 
wiederum sagen. 

7. acertar d, a) zufällig dazu kommen zu...: acertö a pasar 
uno (= engl, happen to). 

b) es treffen zu . . (es gelingt) : habia acertado d escoger la vida 
mejor (= frz. reussir ä). 



412 

8. tomarse d (reir): (ins Lachen) geraten. 

9. Bei Transitivis als Objekt od. zur näheren Bestimmung des 
Begriffs oder des reinen Infinitivs: 

comenzai\ empezar ä. 
ensenar, mostrar, aprender d. 
ayudar d. 

10. An Stelle eines sächlichen Nomens mit d (lat. ad od. Dat. 
des Gerundivs): 

ponerse, disponerse, determinarse, pensar, acomodarse, invitar, soli- 
citar, dar (d entender), echar (d correr, d perder\ enviar, persuadir, 
tnover, esforzar{se), obligar, destinar ^ aspirar, porßar, atreverse, 
acostunibrar, condenar, contribuir, llegar, meterse d = zu. 

11. Statt des Subjektinfinitivs bei unpersönlichen Verben: con- 
viene d saber, si va d decir la verdad wenn es gilt die Wahrheit zu 
sagen. 

12. Im Sinne eines kausalen Nebensatzes: d ser esto asi conto lo es. 
18. Im Sinne eines kondizionalen Nebensatzes : d no haber venido 

estos amigos en ninguna manera os dejdra', d saber yo que habia de 
venir, wenn ich wuszte od. gewuszt hätte; d ser esto asi od. d serlo 
wenn dem so ist; d no ser que wenn es nicht ist dasz, es sei denn 
dasz; d tenerla yo aqui hätte ich sie hier. 

14. Elliptisch im Sinne eines Imperativs oder zum Ausdrucke 
des Wollens: d ver = veamos, es d ver, vaynos d ver; d decir = irz. 
c'est ä dire. 

§ 486. 2. de auszer zum Ausdi'ucke des latein. Genitivverhält- 
nisses in viel weiterem Umfange gebraucht als lat. de. 

1. Bewegung imRaume: ir, descender, derivar, salir de und 
ähnl., auch bei Städte- und Völkernamen, wie im M.-lat. 

U ebertragen: de esto se sigue -. hinc sequitur, ^j^^^^ar de lo visfo 
nach dem Gesehenen. 

2. Trennung und Abneigung: privar, despojar, defraicdar, 
disuadir de alguna cosa-, dejarse und quitarse de ablassen von; ab- 
stenerse sich enthalten, abrigar, guardar, ocultar de alguno; diferente, 
ageno de. 

estar de entfernt sein von, z. B. no estd mas de teuer la buena 
Ventura de cuanio yo tarde er ist nicht weiter davon entfernt das 
Glück zu haben als so lange ich zögere... (D. Q.); no estd mas 
que en esto, in gleichem Sinne. 

Lage: estar de una y de otra parte, de vn lado y del otro, del 
vn cabo y del otro u. ähnl. Hierher gehören die vielen aus de und 



413 

Adverbien und z. T. Adjektiven zusammengesetzten ' Präpositionen, 
s. unten. 

4. Ausdehnung, Distance: estenderse de Madrid d la Sierra; 
lo estän oyendo de una legua auf eine Stunde, eine Stunde weit; 
abrir los ojos y las orejas de un palmo. 

Der betreffende Punkt, wo eine Bewegung Statt hat: una harba 
que le pasaba del pecho über die Brust hin; volver de umbiegen um; 
trasponer de hindurchkommen; rodearse de alguno sich um jemand 
setzen. 

5. Abstammung: son de Madrid. 

6. Zeitbestimmungen a) auf die Frage wann? de dia, de 
noche, de verano, de inviemo, de veinte anos, mit 20 Jahren (an Alter). 

b) auf die Frage seit wann? de aquestos quince dias, destas 
tres semanas P. C.; de dias seit Tagen, seit einiger Zeit, de mucho 
tiempo u. a. 

7. Ursprung, Herkunft (bei Verwandlungen): no se lo que 
serd de el, de sehora hecho esclava, colver de loco ä cuerdo, mudarse 
de lico en pobre; de el hice den pesos ich löste aus ihm 100 P. 

8. Stoff: calzones de lienzo, cruz de hierro, moneda de plata 
(so im M.-lat.), fabricado de oro. 

9. Teilung (Gen. partitivus): asaz seria de desdichado-, una 
vara de pano, un tercio de Hbra, un cuarto de mes^ lo mucho que 
tienen de discretos; de todos hay^ de ellos — y de ellos teils — teils, 
z. B. novelas dellas traducidas del italiano y dellas propias, nos daran 
del pan P. C, comer de carne (Fern. Gab.), dur de esta comida, dar 
de comer, de beber; ahorrar del trabajo, hacer de senas. Dagegen 
scheint in einer Verbindung wie hacer del desesperado, del sandio y 
del furioso (D. Q.) ein Substantiv wie cosas, papel zu suppliren. 

Mit ser: no sois de mis ovejas (so im M.-lat). 

10. Beziehung oder Bereich einer Tätigkeit od. Eigen- 
schaft: asir, echar mano de Hand anlegen an, tirar de la espada; 
acortar de razones sich in der Rede kurz fassen; mudar de asiento, 
intento, religion; pronto de mano, hermoso de rostro, ancho de espaldas, 
breve de razones, ligero de pies, puro de costumbres, bueno de salud, 
agudo de ingenio, acre de genio, ancho de conciencia (so im M.-lat.). 
contento de su suei'te, seguro de peligro. 

Angabe des Teiles, an dem das Ganze etwas erfährt: 
sufrir od. padecer de cabeza, atar de pies y manos, padecer de los 
ojos, cojear de un pie, morder ä alguno de la pierna; si mi amo lo 
hubiera de las muelas, pero no lo ha sino de los cascos. 

11. Beim Passivum oder einer aktiven Infinitivkonstruktion 



414 

mit passiver Bedeutung zur Bezeichnung des logischen Subjekts: 
conoddo de todos, de nadie se sabe la falta = keiner kennt den Fehler, 
■veo llevar mis esper anzas del viento = dasz meine Hoffnungen vom 
Winde fortgetragen werden, no lo deja ver de nadie (so auch schon 
m. lat,), coi'rt digna de imitar de todos los padres. 

12. Art und Weise einer Handlung oder eines Zu- 
stande s: estar de luto^ estar de mal humor, hallar ä uno de humo'i\ 
de muy mal arte (Zustand), hacerlo de corazon^ ponerse de hinojos, 
quedar de perlas \ ir de caida abwärts gehen; decir de quedo\ decir 
de si y de no. 

Hierher gehören die aus de und Adjektiv oder Substantiv zu- 
sammengesetzten Adver bia; s. oben § 472 — 74. 

13. Begleitende Umstände: de capa mit dem Mantel. 
de cammo auf der Reise. 

14. Das Mittel bei den Verbis des Begabens, Ausstattens, 
Unterstützens, Erfreuens, ßetrübens: henchir (implere), hinchar oder 
inflar^ ahundar^ inflamar^ proveer^ colmar.^ alimentär^ servir de (z. B. 
de alwio\ bahai\ munir, vestir^ poblar, pintar, ceiiir, ayudar, valer(se\ 
apod£rar(se), punir u. ähnl. (so im M.-lat.); requerir de amores, dar 
d alguno de punaladas; llamar de Don ä alguno, llamar de Vos. 

hacer del ojo d alguno jemandem einen Wink geben. 
Verba des Bezahlens, Tauschens: pagar de, trocar de tauschen 
für; no se nie dc'i un ardite de es ist mir keinen Pfennig wert. 

15. Wirkende Ursache: morir de hambre, temblar de fno (so 
im M.-lat.), de miedo, Je ^e«ar vor Kummer, de su volunfad', de amor 
que les tenia\ no puedo dormir del dolor \ de puro espanto', sin poderse 
menear de puro molido', morirse de molido; de puro bueno y confiado 
no quiso creer\ no comia D. Q. de puro pesaroso; de ver d los dos en 
aquel traje no pudo teuer la risa. 

16. Immanente Ursache: vencer de espiritu d alguno an 
Geist, Jaltar, altsp. mancar de, estar bien de. 

17. Beziehung und Motiv bei den Verbis sentiendi, decla- 
randi und affectuum, besonders bei den reflexiven: 

1. Absolut oder intransitiv: pensar, saber, juzgar^ conocer, du- 
dar, desesperar u. desperar, gozar, holgar, alegrarse, temer, aßtgirse, 
dolerse, hacer conciencia de, presumir, preciarse, alabarse, maracillarse, 
inamorarse, fiarse, cuidar, llorar, reir, hablar, murmurar, tratar, dis- 
putar, acordarse, vengarse de, desdecir, abominar fluchen über; me 
pesa de . . ich bedauere, me place de . . . 

Zusammengesetzte Ausdrücke: hacer animo de. 

2. Transitiv: avisar, alabar, vituperar de, congratular d alguno 
de, recompensar de alguna cosa (für). 



415 

18. Eigenschaft des Subjekts od. Objekts, durchweiche 
das Prädikat kausal oder modal näher bestimmt wird (deutsch „als"): 

1. notar censurar d alguno de . ., es loado de müsico, es celebrada 
de hermosa, pasa {estci) de embajado)', (se) viste de estudiante, trabaja 
de mariner 0^ es tratado de pobre^ muere de olvidado, sirve de sarge nto, 
ir de aventurero; iba de triste y melancölico, segun soy de dolor ida; 
lo hace de maligno, si no se es hace de mal wenn es euch nicht be- 
schwerlich fällt; va de muerte, de ängel (D. Q., von Schauspielern). 

2. haber alguna cosa de costumbre-. segun las tienes (las barbas^ 
de espesas; poner ä alguno como de nuevo\ tener algo de manißesto etc. 
für offenbar halten. 

19. Berufung zur Begründung des Urteils: de la opinioyi 
de todos nach aller Meinung. 

20. Nach dem Artikel zur Umschreibung eines Nomens: 
el de los ojos negros; Hercules el de los muchos trabajos, la muchacha 
del cabello rubio y los ojos azules. 

21. de elliptisch in der Redensart: aqui del rey y de la justicia, 
als eigentlicher Genitiv mit Ergänzung von gente od. hombres zu 
verstehen; ser de la desventura dem Unglücke verfallen sein (vergl, 
oben No. 9 hacer del desesperado u. s. w.). 

22a. Identität einer Person oder Sache mit einer her- 
vorstechenden Eigenschaft: el pobre de Sancho, la buena de 
Maria, ay (desdichada') de mi, ay pecador de mi, ay sin venttcra de 
m/'y dichoso de ti. 

22b. Bezeichnung des Namens der dem Gattungsbegriff 
zugefügt wird: 

el reino de Espaha, la villa de Madrid, la ciudad de Cadiz, el 
nombre de protestante, el puesto de gobernador. el juego de ajedrez, el 
dia de hoy , el nies de setiembre, el aho de 1880; su Merced del 
senor oidor. 

Mit dem neutralen Artikel oder Pronomen: lo de haber 
sido, esto de la caballeria andante, aqiieVo de los encantamentos. 

23. Bestimmung, Inhalt, Eigentümlichkeit nach Sub- 
stantiven: barril de vino ein Fasz Wein, (barril para vino ein 
Weinfasz); reloj de agiia\ olla de la niiel der Topf mit dem Honig; 
casa de locos Irrenhaus; buque de guerra Kj'iegsschiff, dia de fiesta 
Festtag, papel de escribir Schreibpapier; buque de vapor, de vela, 
de remo. 

24. Nach Komparativen im Altsp. imd im höheren Stile 
statt que bei dem zweiten verglichenen Subjekte, wenn sie ein ge- 
meinschaftliches Prädikat haben; immer vor Zahlwörtern auszer vor 



416 

wno, wo auch que zuläszig ist, und vor lo que . . . Endlich wenn 
nicht die Subjekte, sondern andere Satztheile in Vergleich treten. 

Altsp. de mi mucho mejor Bc, era del mayor, de la cual ninguna 
cosa hay mas digna. 

Poetisch: que mayor desdicha puede ser de aquellaf mds hermosa 
de aquel coro de ninfas, otra penitencia mds de la dicha. 

Poco mds de (que) una hora^ en menos de quince dias. 

Peor de lo que -pensaha. 

no dure mds de cuanto dure el cumplimiento (D. Q.); no estd en 
mds de decirlo el sehor ; no lo se mds de por fama ; no podia menos 
de excusarse. 

Nach otro: otrö vestido del que trae puesto, muy otro del Sancho, 
otra cosa de la . . 

25. Condicional: del no soltarle les protestaha que = si no le 
soltdran (vgl. de c. infin.). 

26. de zur Fortsetzung anderer Präpositionen (ähnl. wie Konj. 
que): no sin verguenza suya y de muchas maldiciones. 

'2,1. de mit dem Infinitiv. 

1. nach ser zur Bezeichnung 1. der passiven Notwendigkeit: 
esta carta es de escribir (scribenda est), es de creer\ cosa que 
de contar fuese\ cosa muy de ver sehenswerte Sache. Mit 
Intransitiven = aktive Notwendigkeit: son de venir (venturi 
sunt); 2. der Möglichkeit: es de prever (providere Ucet). 

2. estar de: Möglichkeit: estd de ver = est videre. 

3. altsp. venir de gelangen zu oder werden: viene de fazer C. L. 

4. Nach hoher u. tener (neben que) zur Bezeichnung der aktiven 
Notwendigkeit: he de venir, se ha de saher ^ tengo de {que) 
escribir. Ebenso nach deber, besonders um eine Mutmaszung 
auszudrücken: 1. dehiera de acordarme\ 2. dehe de estar 
perdido. 

5. Statt des blosen Subjektinfinitivs bei impersonellen Verben: 
me cale de facer (C. Luc), me cumple de facer, me duele de 
oir, olviddbaseme de decir, me pesa de verlo, pldceme de deciros. 

6. Statt eines Objektsaccusativs nach determinar (auch der blose 
Infin.), proponer, resoher, cesar, dejar, excusar, usar, altsp. 
costumar, proseguit\ consegicir, obtener, impetrar u. ähnl. 

7. Nach buscar, comprar u. a., tenei' im Sinne von „besitzen", 
dar (de comer). 

8. Zusammen mit dem Dativ der Person nach decir., negar^ afir- 
mar, mostrar, escribir, comandar, ordenar, permeter, perdonar, 
aconsejar, jurar, prometer u. ähnl. Doch auch ohne de, be- 
sonders bei fehlendem Dativ. 



417 

9. Nach avertii\ rogar^ supHcar, amenazar u. a. 

10. Nach dudar, holga)\ gustar^ alegrarse, concordar^ convenir, 
contentarse, disgustarse, üirharse^ arrepentirse, avergonzarse^ 
acordarse, olvidarse, descuidarse, abstenerse^ def ender %e^ excu- 
sarse, desistir-^ acmar. 

qvedar: quedö el risorey de hacerlo er war damit ein- 
verstanden (D. Q.). 

11. Nach acabar 1. = zu Ende kommen mit: acaha de consumir 
lo poco que le quedaha er verbraucht ganz und gar; se acahö 
de dar por muerto gab sich vollends für tot. 2. — ausrichten, 
eben fertig bringen : me acaban de decir = frz. on vient de 
me dire, acaba de morir. 3. = am Ende tun: acabö de des- 
cuhrirse el alba y de parecer las cosas: zuletzt zeigte sich . . 
altsp. nach comenzar, empezar (für a). 

12. Nach pensar gedenken, vorhaben: pensaron de cabalgar; es- 
perar. 

13. Nach echar ohne einen von dem einfachen Verb um ver- 
schiedenen Sinn: echar de ver = ver. 

14. Ungewöhnlich: sin hacerse mas de rogar (D. Q.) ohne sich 
weiter bitten zu lassen. 

15. Nach Substantiven: deseo, infencion, temor, Idstima, des- 
gracia, Ucencia, ocasion, motivo^ modo, rtianera u. ähnl., senal, 
tiempo, hora, dia u, s. w., putito, d trueco de. — Nora. c. infin. : 
la hora de la alma essir Bc, sehal de tener muchas fuerzas 
SU dueno', la culpa de no habermelo tu acordado en tiempo (D. Q,.). 

vestido de caminar, yerro de enmendar (Möghchkeit). 

16. Nach Adjektiven: CK.rioso, deseoso, dichoso, contento, digno, 
capaz, presto, seguro, fdcil, dificü, de — , z. B. es digna de 
obedecer würdig dasz man ihr gehorche, cosa digna de contar 
— de contarse; bueno und malo de apr ender', histöria larga 
de contar; hermoso, terrible de contar, sabroso de oir, asque- 
roso de comer. 

17. Absolut in kondizionalem Sinne wie con und d: creenios que 
de abundar mos en Espana estas virtudes, las condiciones de 
esta serian menos lamentables; no podia existir la duda, ö de 
existir tenia que desvanecerse bien pronto-, no se descubriria 
al artista en el de tratarlo solo fuera del taller. 

§ 487. 3. en 1. innere und äuszere unmittelbare Ver- 
bindung = deutsch in, auf, an, räumlich und übertragen: en la casa, 
harer castillos en el aire, beber en un vaso; genauere Bestimmung en 
medio (s. darüber unter den Adverbien). 

Förster, span. Gramm. «7 



418 

2. Zeitraum: en el mes de Mayo, en este Hempo (Zeitpunkt = a), 

3. Abstrakt zum Ausdrucke des Bereiches: en efecto in 
der Tat, eii parte zum Teile, en luyar (Je tengo en l. de mi müma 
persona), parar en Q)or ver en que venia d parar^, quedar en pie 
Bestand haben; jio yendoles nada en ello indem für sie nichts darauf 
ankommt; cuan poco les iba en no estarlo; graduado en cdnones, ex- 
ceder ä alguno en hmdad; caher en: nie cupo en suerte la muger mir 
fiel zu; tener en mucha estimacion, en mucho precio hoch schätzen; 
tener cn merced (a ««.) für Gnade halten, tener en mucho, en poco 
(magni, parvi facere), tomar en buena parte gut aufnehmen, estimar 
en mucho; estar en daiio ö provecho zum Schaden od. Vorteil ge- 
reichen; llevar en peso an Gewicht; hacer algo en venganza, pedir en 
albrtcia-s, llegar en aniparo (so auch m. lat. in c. abl.), mostrar, ver 
en zeigen, sehen an, durch, detenerse en sich aufhalten mit; encen- 
dido en cölera, en ira y saha\ abrasarse en ira, en amor. 

en cua?ifo Präpos. = in Betreff: en cuanto elir\ ebenso en cuanto ä. 
en comparacion de im Vergleiche mit, en razon de im Verhält- 
niss zu. 

4. Art und Weise: decir en voz alta, en voz baja (m. lat. in 
c. abl.) und zusammengesetzte Adverbien, s. oben § 472 ff. 

5. Beziehung und Begründung: en rubios podian competir; 
necedades que en muchas y en grandcs (der Menge und Grösse nach) 
igualabati ä sus primeras dücreciones. 

6. Zeugende Ursache: tener hijos en una muger^ un hijo ha- 
bido en una hidia, tener origen en. 

7. Kaufpreis: cotnp'ar algo en diez duros. 

ninguna imdgen que no este en mas de 50 ducados; ciiyo credito 
le estaba en mds que el suyo propio. 

8. Richtung wohin: voy en casa de alguno (gewöhnlicher d), 
dar en rostro in die Augen treffen, fallen, empunarse en la espada 
Hand ans Schwert legen. 

Bei Ländernamen: d u. e/i = wohin?, g/i = wo?: irse d oder 
en Espaha, estar en Esp. 

Bei Städtenamen: en = wo und wohin?: irse und estar en 
Madrid. 

9. Ue bertragen: dar en el punto (treffen^, poner en su punto 
ausrichten, richtig beurteilen, en comendarme en su cortesia, fundarse 
en, introducir en un pais, renunciar algo en alguno für einen auf 
etwas verzichten, proveer un gobierno en dlguien, venir en algo auf 
etwas eingehen, encerrarse en un intento sich steifen auf — determi- 
narse, resolvei^se, caer geraten auf {caer en cuenta de dran denken, 
aun no caia yo en tanto), tropezar en hablador y gracioso, ir puesto 



419 

en qiie sicher sein in dem Glauben dasz, ne fue como eii sombva y 
hmno. 

Anm. Im Altsp. auch = contra (Alx.). 

10. Mit de verbunden zur Bezeichnung der räumlichen 
und zeitlichen Ausdehnung: 

correr de uno en otro^ de 7>i<7ito en blanco, de }m^' ^'i pai' weit- 
offen (vgh frz. degal a egal), de punto en punto, de mano en /nano, 
de raio en rato^ de cuando en cuando, de llano en llano, de lance en 
lance, de todo en todo, de mejor en mejor u. a. dgl. de claro en claro 
von einem Morgen bis zum andern, de turbio en turbio. 

Distributiv: de veinte en veinte, de treinta en treinta. 

11. Zweck, Bestimmung: dar en don, en hijo zum Geschenke, 
als Sohn geben (vulg. lat. und m. lat. in c. acc). 

12. Objekt eines Gefühls od. Gedankens (in c. acc. und 
abl.) : creer en Dios^ ßar{se) en (aber confiar de) , esperar en Dios; 
pensar^ ver, mirar, reßexionar, esttidiar, meditar, camlar, hablai\ en- 
tender (verstehen, sorgen), conocei\ responder, contemplar, advertir en^ 
z. T. veraltet, z. B. le habian hablado en su negocio como en cosa 
sabida; tratando con el en cosas de ingenio y de letras etc. 

jurar en {Jura en Dios y eti mi cmi/na), und elliptisch cn Dios 
y en mi conciencia, en Je de que . . ., alegrarse cn una nueva, gozarse 
en la iniseria, consentir en. 

Objekt einer Tätigkeit: ocuparse^ fratar, entreienerse en^ 
trabajar en^ responder en C. Luc. 

13. en mit dem Infinitiv: 

1. en volver d llamar le pareciö que. 

2. no hay inconveniente en decir eso; mds tardö en hablar D. Q. 
que en acabarse la cena. 

estar en hacer algo darin begriffen sein, beabsichtigen 
etwas zu tun. 

3. poner diligencia en procurar su libertad', me resohia en decir. 

4. en ser sehor de mi lo soy del mundo (Cald.); me consuelo en 
verle. viö que en irse Andres se le iba la mitad de sie ahna 
(Cerv.), el suceso que he tenido en veros (D. Q.), en vivir tu 
e haber yo tu amor habere sola: (Cal. e D.). 

§ 488. 4. con (cum): 

1. Gesellschaft, Gemeinschaft: con su ejercito; dar con su 
cuerpo en geraten, dar consigo en el suelo niederfallen; diö con ellos 
per la ventana fiel; u. so oft. 

2. Freundliche und feindliche Begegnung: inodrarse 

27* 



420 

liberal con todos, usar caridad oder rigor con el enentigo, tomarse u. 
avenirse con es aufnehmen mit, frisar con streifen an; las senales 
vienen con stimmen überein mit . . ; mas viene con mi iJretension paszt 
zu . . . decir con übereinstimmet] mit {este traje que dice tan mal con 
la calidad vuestra D. Q.); tener que ver con zu tun haben, sich ver- 
gleichen können (unos ßoridos campos con quien los Eliseos no tienen 
que ver en ninguna cosa (D. Q.); volverse con algvno mit und zu 
jemand zurückkehren, sirve de disctdpa con alguno bei jemand, en- 
tender con zu tun haben mit, conceder con zusammengehen mit, d, i. 
einwilligen in. 

3. Bei reflexiven Verbis zum Ausdrucke der Gegen- 
seitigkeit: me vere con el wir werden uns zusammen sehen, d. h. 
mit einander messen, el quisiera verme mas yo procure de no verme 
con el einander nicht zu sehen; mätate conmigo töten wir uns ein- 
ander, me ahrace con mi hermano. 

4. Bei Yerben des Vermögens = bei: poder mucho con al- 
guno^ hacer con alguno bei einem durchsetzen, no me valiö con half 
mir nicht bei. 

5. Beziehung: tener cuenta cow Acht geben auf, la razon basta 
con nosotros, abreviar con kurz verfahren mit, acomodarse con; la opi- 
nion que con el tenia de ser mentecato hinsichtlich seiner. 

6. Instrument: a) Personen: ganar alguna cosa con los sier- 
vos F. J. ; llamölas con el ama. 

b) Sachen: matar con el cuchillo (so im ältesten M.-Lat.); car- 
gar con intrans. sich beladen mit, etwas aufladen, con mucho bei 
weitem. 

7. Ursache: abatirse con (por) rma perdida; con que folglich. 

8. Begleitender Umstand: hacer algo con general aprobacion 
od. aplauso; con la noticia indem wir Kenntniss hatten, con el silencio 
de la noche. 

9. Art und Weise: Zusammengesetzte Adverbien, s. oben §472 ff. 

10. Temporal: con esto damit, darauf. 

11. Konzessiv: con todo (eso) trotz alledem. 

12. con mit dem Infinitiv: 

1. Ursache, Grund: er an gozosos con solo mirarse; yo me hallo 
bien con ser caballero. 

2. Begleitender Umstand : despiedieronse con prometerles el negro 
(Cerv.). 

3. Konzessiv: con ser muy prudente = apesar de s., la gruta 
con ser muy obscura parecia estar inflamada. 

§ 489. 5. por 1. = lat. per, altsp. per^ par, 2. = pro. Dem- 



421 

geiuäsz sehr umfangreiche Verwendung. (Die Vermischung von per 
und pro auch schon im Mittellat., z. B. per omnes montes ac pro 
illis locis^. 

1. 1. Räumliche Ausdehnung: pasar por Madrid, ir por 
mar y tierra, vagar por iodo el mundo; echar por tierra, pioner por t., 
echar por defuera, j^or la derecha, izquierda. 

Mit ser und anderen Verben, die die Ruhe an einem Orte be- 
zeichnen: altsp. por la uueste de los Griegos grand erat dolor Alx., 
nace por el prado, por el suelo am Boden. 

Noch bestimmter por medio: altsp. por medio la cort. 

2. Zeitliche Ausdehnung: por toda la noche, estar fuera por 
dos horas, por momentos rncis jeden Augenblick mehr, von Augenblick 
zu Augenblick mehr. 

por entönces. 

3. Unbestimmter Zeitpunkt in einem gröszeren Zeitabschuitte : 
le kable por la manana während des Morgens, am Morgen, por la 
tarde, noclie; por los anos de 1870 ums Jahr 1870. 

4. Distributiv wie im M.-Lat. : menudamente y por sus pausas, 
discvrrir por sus puntos\ por dos paarweise, punto por punto, dia por 
dia, palahra por palabra, uno por uno; doch könnte man hier auch 
an lat, pro denken; tanto por mes, tres por ciento. 

5. Art und Weise: por fortuna, dicha, Ventura, por grados 
stufenweise, por fuerza mas que por grado (gratus), por cierto, por 
poco beinahe, ni por pienso oder pensamiento nicht einmal in Ge- 
danken, ni por semejas auch nicht im Entferntesten. 

6. Beziehung: por nii was mich betrifft; por lo demds übri- 
gens, por mi cuenta in Betreff meiner, por quieii nii padre dijo in 
Betreff dessen den . ., cada uno por si, cada cosa de por si. 

7. Mittel und Wege: por su destreza; lo ves por tus ojos 
(vides tuis oculis). 

8. Teil des Ganzen, welcher als Mittel gebraucht wird: tomar 
ä alguno por la mano. 

9. Ursache und Grund: hacer una cosa por miedo, temor, 
fuerza. 

no parecian por peqiteüos, morir por ley del cielo; por tanto des- 
halb; por consiguieate folglich, sin que ni por que (oder final zu den- 
ken), por que in der kausalen Bedeutung. 

10. Vorbild: conyugar por un verbo nach einem Verbum. 

11. Urheber beim Passiv: el mundo fue hecho por Dios, fue 
visto por el. 

12. Bei Beschwörungen: por el amor de Dios, por Dios, 
altsp. par D. (so auch bei Cerv.), entstellt in pardiez; por un solo Dios. 



422 

§ 490. II. (lat. pro). 1. Stellvertretung: asüto por mi com- 
panero; pasan d las veces jitatos por pecadorea-, mal por mal Uebel 
gegen Uebel gehalten, uno cale por muchon. 

Daraus entwickelte sich der häufige Gebrauch von por zur Be- 
zeichnung des Standes, der Stellung, Eigenschaft, zur Ergänzung und 
Begründung des Prädikats, (Subjekts- u. Objektsprädikatsnomen; lat. 
doppelter Nomin. und Accus, oder Präpos. pro; vgl. span. de): 

1. pasar por embajador, venir por jefe, iban por grandisimos 
bellacos, quedarse por alcalde^ queda el yehno por mio, fue 
ahorcado por ladron; eran por el cabo = acabados (D. Q.). 

2. enviar por virey ä alguno, levantar por rey, escoger por hijo 
tomar por senor^ dejar por loco, dar por consejo als Rat er- 
teilen, poner por noinbre, poner por obra una determinacion 
ins Werk setzen. 

3. vdlgate Dios por senor, vdlate el diablo por vülano, por Ca- 
ballero andante u. a. dgl. häufig: es helfe dir Gott oder der 
Teufel in deiner Eigenschaft als Herr u. s. w., d. h. so wahr 
du mein Herr u. s. w. bist. 

4. teuer (und haber) por: teuer, contar por amigo, por sabio, 
por de buena casta ä algicno , algo por cierto, n no lo han 
por enojo, teuer por bien gut aufnehmen, juzgar por loco, 
confirmar por verdadera una opiuion, couf. ä alguno por de 
poco conocmiiento , conocer d alg. por caballero, lo doy por 
hecJio, por visto sehe es als getan, gesehen an, se dar por 
muerto sich als tot ansehen. 

2. Zum Besten im Interesse von: hablar, intervenir, inter- 
ceder por alguno, venir od. ir, acudir, volver por eintreten für; cori'er 
p)or gültig sein für (una viisma suerte ha corrido p)or los dos). 

In Betreff: decir por sprechen über; preguutar por la salud. 

3. Proportion: rata por cantidad ein Teil entsprechend der 
Menge, nach Verhältnis; tres por ciento drei Prozent; vgl. oben II, 4. 

4. Kaufpreis: comprar, vender, dar, rccibir por ... (m.l.i^ro). 

5. Vergeltung: fue condenado por su culpa (soimM.-L. pro), 
Ubro liecho polvo por impertinente (man kann hier auch an por — lat. 
per denken; Ubro h. p. por [6'<?r] inip.). 

6. Beabsichtigte Zeit: es por un ano auf ein Jahr (m. lat. 
pro), 2^or jamas. 

7. Fallsetzung: por si ö por no mag es so sein oder nicht, 
auf jeden Fall. 

8. Final: audar por lena, ir por vino, pugnar por, rabiar por 
(um Willen), iba muerto por razonar er brachte sich um um des 
Redens willen, er redete um sein Leben gern; si por principales vn 



423 

wenn es auf vornehme ankommt; por si utene et naufrayio um des 
willen wenn . . ., falls .... 

por tal de c. infin. = um zu, porque in der Bedeutung „damit". 

9. Ziel: salir por Löndres nach L. abreisen. 
por mit dem Infinitiv: 

1. Grund: recibiö la recompensa j)or haher escrito la tal ohra; 
debia de dar gracias al cielo, mas por habersela quitado 
que por habersela dado. por parecerles que weil es ihnen 
scheint dasz . . . 

2. Mit Ellipse des Infinitivs ser: trabajar en cosa por 
\ser ella] muy precisa, no dormia por \ser\ pobre^ era su 
emperatriz por \ser^ mos hermosa. 

3. Zweck, Motiv: la dejaba por correr tras otra um zu laufen, 
le seguia por ver donde andaba\ andar por darnie; los estu- 
diantes dejaban sus eshidios por irse ä Fldndes; llorar por 
llorar weinen weil er einmal weinen will (man vgl. para). 

4. estar por od. por allein c infin,, eine sehr häufige Kon- 
struktion zam Ausdrucke der bevorstehenden Handlung, eine 
vollständige Conjugatio periphrastica. 

Aktivisch: estoij por hacer = in eo sum ut faciam, 
facturus sum, ich werde gleich tun ; ich möchte fast tun, ich 
musz tun; estaba por decir, estarä poco por acabar la vida, 
estdn por venir, las cosas por venü\ daher lo porvenir die Zu- 
kunft; el hombre estd por nacer der Mensch musz erst noch 
geboren werden. 

5. Ebenso teuer: lo tienes por decir du muszt es noch sagen. 

6. Passivisch: la carla estd por escribir = m. eo est ut scri- 
batur, scribenda est; materia que hasta ahora todavia estd 
por averiguar ist noch zu entscheiden, d. h. ist noch un- 
entschieden; dejaba la carta por acabar unvollendet, tierras 
por poblar^ cosas habidas y por habet) por sus pasos contados 
y por contar; vgl. § 453 u. 458. 

7. ser por: ninguno non es por pagar — nemini satisfaciendum 
est P. C. 

8. Ebenso quedar: pocas palabras me quedan por decir. 

r estar: solo resta por decir os. 
faltar: le falta por contar lo amargo. 

10. por mit Adj. oder Subst. und que konzessiv: wie auch 
immer, wenn auch noch so . . ; s. die Konjunktionen. 

§ 491. 6. ante örtlich u. zeitlich: 1. anfe el juez, ante tres 
dias, sois (^Dios) ante todo tiempo. 



424 

2. Distrib. paso ante paso. 

3. Uebertragen zum Ausdrucke des Vorzuges: ante todas conas, 
ante todo. 

4. Ursache im Altsp.: ante roydo la tierra quiere quebrar P. C. 

7. contra 1. Lage: la casa estd contra el Oriente. 

2. feindliches Verhältnis: la triaca es contra el veneno. 

3. Richtung wohin (in freundlichem Sinne): abrazar ä uno contra 
SU pecho. 

8. entre 1. zwischen: entre Ion homhres) entre dos paredes hei 
sich zu Hause, entre dos luces im Zwielichte, entre dos aguas unent- 
schlossen. 

2. Innerhalb örtlich: decir entre st (so im M. lat. u. Altlat.), 
se alegraba entre si mismo. 

3. Innerhalb zeitlich: m^re «wo, m^re tZia während des Tages, 
entre semana, entre tanto od. entretanto unterdessen. 

4. Zum Ausdrucke des mittleren Verhältnisses oder der Summa 
(halb u, halb, sowol das eine wie das andere) , so dasz die präpo- 
sitionale Verbindung Sub- od. Objekt, Attribut od. Apposition werden 
kann: vista entre blanda y rigurosa, entre alegre y grave^ entre agra- 
decido y quejoso, den hombres entre soldados y marineros^ eran vein- 
tidos entre varones y hembras, entre Rachel e Vidas aparte yxieron 
amos P. C. entre yo y ellas en vuestra merced somos nos P. C. fa- 
blaron entre el y ella C. Luc. entre oro e plata fallaron tres mil mar- 
cos = Gold u. Silber zusammen P. C. siendo los nombres nueve entre 
todos alle zusammen, el duque y la duquesa^ entre los cuales pasaron 
una lüäticu. comenzaron entre los dos sie fingen zusammen an. entre 
los tres jiasaron un graciosisimo coloquio (so auch im M. 1 ). 

Daher das Comp, entrambos = entre ambos. 

9. segun (secundum), altspan. sö^w/jc?: 1. Vergleich, gleichwie: 
la copia es segun el original. 

2. Erkenntnisgrund, Berufung auf Feststehendes : segun esta no- 
ticia; segun la Icy, segun los escritores antiguos . . . 

§ 492. 10. sin (sine), altsp. sines, senes, sen ohne: sin peligro 
ninguno od. alguno; la sin par od. igual Dulcinea. 
Mit dem Infinitiv: 1. sin despedirse de nadie. 

2, Nom, c. inf. lo hice sin saberlo ninguno^ sin lo el saber Cal. 
e D.; sin yo pensarlo; nie acometiö sin haber yo ofendido d el 

(D. Q.). 

3. Im Sinne des negativen Partie. Perfecti: ropa sin hacer. 

11. sobre (super) 1. örtlich, auf die Frage „wo?'' = über od. 
bei: hablar -^obre mem; sobre las riberas del Tajo', mvri'ö sobre Tarif a^ 



425 

estar sohlte una plaza belagern. Frage „wohin?" = subir sohre asno. 

2. zeitlich: llegar sohre la tarde den Nachm. über ankommen 
od. gegen Abend. 

3. Hinzufügung: sohre esto hierauf, sohre lo cual, sohre gue, 
sohre mil duros mehr als 1000 D. ; sohre cristianos auszer dem dasz 
sie Christen sind. 

4. Uebertragen auf den Grad: sohre todo vorzüglich, sohlte el sol 
hermoso schöner als die Sonne. 

5. Basis in bildlichem Sinne: le doy el consejo sohre 50 anos 
que tengo de edad auf Grund von; sohre aviso auf der Hut. 

6. über, in Betreff: sohre todo überhaupt, disputar sohre una 
cuestion. 

7. Schutz, Fürsorge: estar sohre si auf seiner Hut sein. 

8. = contra: vino un ejercito sohre ellos', ir, venir sohre alguno über 
Jemand herfallen; pasar sohre el reino. 

9. Im Eide me yor'. sohre nii änima auf meine Seele. 

10. Richtung v^ohin: un camhio sohre alguna plaza Wechsel 
auf einen Platz, girar sohre una plaza; volcer sohre sl zu sich kommen. 

11. Quantitativ zur ungefähren Angabe: prestar ä alguno sohre 
doscientos duros gegen 200 D. 

12. Mit dem Infinitiv: sohre ser culpado todavia es insolente. 
12. i5 7' a s (trans) hinter. 1. Ruhe od. Bewegung an einem Orte : 

refranes que dicen las viejas tras el fuego; tras la cruz estd el diahlo, 
vr, andar tras alguno hinten hergehen (anda^ perro, tras tu dueno), 
Jemand verfolgen, andar tras alguna cosa einer Sache nachstreben. 

2. Richtung „wohin?": dar tras alguno nach Jemand schlagen. 

3. Temporal: tienipo tras tieinpo e agua tras viento (Spr.). 

4. Mit dem Infinitiv : ando tras hallar el punto fijo (einer Sache 
nachgehen). 

§ 493. Veraltet sind: 13. pos (post) neusp. noch in der Ver- 
bindung en pos de. 

14. s noch in gewissen stehenden Verbindungen und in Sprich- 
wörtern im Gebrauch: 

so pena, so pretexto, so la capa del cielo, so la color estd el en- 
gaiio; so mala capa yace huen hevedor (Spr.), so el sayal hay eil. 

15. otra (ultra) im Alx. = fuera de, adenias de. 

§ 494. II. Präpositionen aus mehreren einfachen zusammengesetzt. 

1. para, altsp. pera (leon.), j^ora für = pro ad (diese Verbindung 
schon im M. lat.). 

1. Zweck, Bestimmung, geeignete Beschaffenheit: esta 



426 

carta es para nii hermano\ cerdadero amiyo para ayuda, para que und 
p. quo, prenda tan mala para empeiiada como para cendida, para ver 
sehenswert, sin que iii para que ohne jede Veranlassung; ser parte 
para vermögen , hinreichend sein; no qiiiso ser para menos zurück- 
stehen ; dar lugar para Möghchkeit geben für; ser para alguna cosa 
taugen zu; que para poco debeis >erf wie wenig nütze müszt ihr sein? 
un para poco ein wenig nützer Mensch. 

2. Temporal, auf die Zukunft hinweisend: para manana, 
para siempre. para entönces. 

3. Ziel einer Bewegung: salir, partir para una ciudad; para 
aUd dorthin. 

4. Beschränkung oder Beziehung und Vergleich: para 
mi was mich betriflPt od. in Vergleich mit mir; tengo para mi ich bin 
der Ansicht; para d für sich, bei sich. 

5. Im Schwüre: para mi santiguada (D. Q.^; para el juramento. 

6. Mit dem Infinitiv. 1. no ser p. = nicht geschaffen sein für, 
nicht fähig sein, nicht können: no parece ser para entender esto. Mit 
estar, wie estar por: beinahe etwas tun, bereit sein, im Begriff sein, 
im Stande sein: estamos para salir luego. 

Dazu gehört h all ar para einen im Begriff seiend antreffen: le 
hallo para espirar. 

2. Zweck, Absicht: la desea para servirlay dadme un traguillo 
para consolar este estömago. 

muevo los pies para andcir; trabajo para ganar; yo naci para vivir 
muriendo y tu para morir comiendo (D. Q. an Sancho P.), 

3. Unbeabsichtigte Folge und von por bestimmt unter- 
schieden: saliö para ser hecko pruionero\ saliö por curar ä los en- 
fermos, pero vino para caer enfermo el mismo. 

4. Mit Substantiven: aunque tiene oidos para oir, no tiene 
lengua para hablar^ edad para casar, licencia para entrar, causa para 
preguntar, poder para hacerlo. 

5. Mit Adjektiven: necesario para vivir, asqueroso para mi- 
rarse, presto para oir; dißcultoso para \ser'\ aprendido. 

6. In Vergleich mit: para estar tan herido este mancebo mucho 
habla. 

7. demasiado para = latein. Comparativ und quam ut oder 
quam qui. 

8. Absolut im Sinne eines condicionalen Satzes: para decir la 
verdad no le he i'isto wenn ich die Wahrheit sagen soll. 

§ 495. 2. encontra (in-contra) gegen, altsp. auch escontra (ex-c). 



427 

1. en poH, enpoH^ empon (In-poBt) nach, hinter, veraltet; mit de 
noch gebräuchlich: empOH di- nach, hinter, dpon de im Vergleiche mit. 

2. AJtsp. den und neusp. dende (cle-ex-de) zeitlich und örtlich: 
von — an : dande aqvd tAempo^ de>ide Madrid. 

Altsp, Zusammensetzungen dement (de-ex-inde), ded (de-ex-ibi), 
(vgl. E. VV. I den). 

3. danpuea (de-ex-post) nach, gev^^öhnlich mit de: 1. temporal 
denpuen de la paacua; 2, um den Grad zu bezeichnen: deiqmen de Dion 
(secundum deum). 

4. detras (de-trans) hinter, gewöhnl. mit de: deJruH de la puerfa. 

5. Altsp. atünen (ptg. te. ate oMrth) = ad-tenus bis. 

§ 496. 3. Adverbien mit de, zuweilen auch allein als Präpo- 
sitionen gebraucht. 

1. Ursprüngliche lat. I^räpositionen, einfache und zu- 
sammengesetzte: cerca de 1. lokal: cerca del orjua^ 2. temporal: 
cerca de las ocko etwa um 8 Uhr, 3. cerca und o cerca de hinsichtlich: 
cerca ^ acerca de ente anunto. 

änten de (über das angefügte * s. oben § 468) temporal 1. vor: 
änfen de la noche^ äntea del ver yo\ 2. binnen: antes de dos dian^ a. 
de mucho. 

endntes de. 

en pon de, empos de, ä pos de, deiq>v£n de, detroH d£ s. oben, 

leon. devante (altportg. davante) = de-ab-ante. 

2. Adverbien: 

fuera de auszerhalb und auszer, altsp. foruji Alx., fora, fueraQt) 
Bc; fueras end Alx. fuera de casa, fuera de uno praeter unura, altsp. 
non dl fuera^. 

Uebertragen: fuera dejuicio, estur juera de ai. 

allende de jenseits, allerg., alen P. C, llende de aaszer C. d. hJ., 
allea allein: allen mar (Alx.) = alli ende, auch nsp, allende los mares. 

aquende {aqui ende) diesseits. 

dehnte de, auch delante allein vor, lokal: e^itd delante {de) rui 
alma (de-el-ante, also substantivirte Präposition). 

Altsp. entro bis. 

3. Adverbien aus lat. Präposition und Adverbium zusammen- 
gesetzt : 

demas de und ademas de {d-de-rnas) auszer. 
dentro de (de-intro) innerhalb, binnen. Auch derüro allein im 
Altsp., z. B. dentro dos horas. 

defuera de (de-fora{>!\) auszerhalb. 
dalent — de alLende P. C 



428 



por aca de l ,. 

, , , } diesseits. 

7nas aca de J 

mos allä de ) . 

, „ , , \ lenseits. 

de alla de J 



§ 497. 4. Nomina mit de od. «, doch auch allein; wie im Deut- 
schen trotz, kraft, laut, statt; nahe, nächst u. a. Die Präposition 
vor dem Substantivum ist im Gebrauche bei einer Anzahl unter- 
drückt (a), bei anderen behalten (b). Statt de mit einem Nomen 
kann z. T. auch das Possessiv eintreten, z. ß. en su vez, mal de sii 
grado anstatt raalgrado de si od. iL 

1. Subst. a) cabe bei (caput, Subst. el cabo), altsp. cabo, cab, 
z. ß. cabo esa villa P. C, cabe la isla. 

redor de Alx. ringsherum, redor allein (ßc), vielleicht aus ro- 
tulus — ruedol — ruedor (E. W. II, 172). 

d deredor u. alderedor od, alderredor umgestellt in alrededor. 

ribera de am Rande von, bei: ribera del mar ^ ribericas de la 
mar (Rom.), ribera de un rio. 

{la)vueUa de in der Richtung nach, gegen, z. ß. marcharoii vuelta 
de Aragon. 

Camino de nach — hin, z. ß. la torre que estd Camino de Gua- 
dix\ va Camino de Francia er zieht nach Frankreich zu. 

hdcia., altsp. facia., faza (Seh. F. zu faz., haz., facie^ facha^ sofern 
es nicht aus fade ä entstanden ist) gegen. Aus häcia u. altsp. jata 
od. ata (= arab. 'hatta) ist vielleicht hasfa bis zusammengesetzt (E. 
W. II, 141 imd 183); gebraucht lokal, temporal und quantitativ: 
hasta cantidad de doce; estd hasta dos leguas de acpii; liasta las ocho 
bis acht Uhr; hasta no mds (seil, poder). 

Auszerdem Adverbium der Steigerung: hasta el mismo Sancho. 

Katal. ßns d = usque ad. 

Katal. pari jenseit, eigentl. otra parte. 

malgrado de trotz (frz. malgre), und getrennt 7nal de mi grado, 
mal de tu grado u. s. w. 

merced ä Dank c. dat., vermöge, durch. 

b) ä (aV) deredor und ä (al) derredor od. al rededor s. oben. 

en torno de im Umkreise von. 

enfrente de od. frtnte ä gegenüber (vgl. hacid). 

encima de auf, über. 

ä fuerza de mittels. 

enfuerzade | ^^^^^_ 

en mrtud de J 

d oder en casa de, en cas de bei (frz. chez); de casa de von 



al par de 

^ zusammen mit. 



429 

(= frz. de chez). Bei Bc. auch en casa ohne de wiö frz. chez (vgl. 
lat. esse domi tuae bei dir sein u. ebenso domum, domo). 

en orden d, en punto d in Betreff. 

al pie de nahe bei (vgl. rahe^^ dicht dabei: al pie de la letra 
buchstäblich. 

d raiz de im Beginne von. 

al caho de nach (temp.). 

d cosa od. auch cosa allein temporal: gegen, um, z. B. (a)cosa 
de las ocho. Ebenso ä eso de . . . 

7 J I ^l 

al paso de J 

del lado de von — her. 

. por' el lado de längs. 

sopena de bei Strafandrohungen = bei, unter (sopena de la pend). 

por razon de ] ., , . 

, } wegen (lat. ob), 
por causa de ] ^ ^ ^ 

ä parte de "| 

. , > auszer. 
a excepcion de J 

en lugar de 1 

en vez de > anstatt. 

en pago y trueco de j 

ä pesar de 

d despecho de 

altsp. d penar de 

sin emhargo de 

c) Wiederholung des Substanti vs: /re/j^e por freute de. 

cara d cara con (vis ä vis). 

§ 498. 2. Adjektiva, behandelt wie die Substantiva: 

a) hajo (de) unter (bassum): bajo la afbierta, bajo mis pies, bajo 
mejor pie (fig.)? b<yo la condicion de que . . ., bajo su palabra de honor. 

salco auszer, vorbehaltlich: salvo los derechos^^ salvo el amo. 
vecino de nahe bei. 
fronter de gegenüber. 
solo auszer. 

conforme (ä) gemäsz: conforme tu deseo, conf. mi parerer., conf. 
lo que merece la grandeza-, conf. d sus servicios. 

b) debajo, ahajo de unter. 

apres de (ad pressum) bei; auch apres allein, z. B. apres la verta 
(huerta) P. C. 

en medio^ por medio de. 
ä lo largo de längs. 



trotz. 



430 

en somo de auf, über. 

ä menos de, amen de praeter: amen desto praeterea; 2. ohne: d 
menos de batalla P. C. 

d eso de, s. oben unter d cosa de. 

§ 499. 5. Span. Participia Perfecti: junto de od. d: junto d la 
muralla; auch junto allein: Junto una mesa. 

excepto (esc.) unveränderlich z. B. excepto la Espana, excepto los 
Espanoles (so auch im M.-Lat.); vgl. lat. absente, praesente nobis 
(lat. Komiker). 

respecto de od. ä hinsichtlich: ni respecto del merito ni respecto 
ä la acogida del libro (mod.). 

Partie. Praes. durante und pendiente während: d. la paz. 

mediante vermittels: m. la gracia del ministro. 

tocante (a); t. el negocio. 

no ohstante 

no emhargante 

Anm. Der Gebrauch dieser Partizipien als Präpositionen gründet 
sich auf die absoluten Partizipialkonstruktionen ; siehe darüber beim 
Parti cipium. 



i trotz. 



§ 500. 6. Conjunctionen an Stelle von Präpositionen durch Ellipse 
des Prädikates des Nebensatzes, z. B. siiio = auszer, wie lat nisi. 

ante que = dntes de: fueron ante quel C. Luc; äntes que: vinieron 
d Espana dntes que los Romanos; se mordiera tres veces la lengua 
dntes que haber dicho palabra (D. Q.). 

mientras la audiencia während der Audienz. 

cuando la guerra wäkrend des Krieges. 

§ 501. 7. Ganze Sätze, z. T. abgekürzt im Sinne von 
Präpositionen, z. B, por lo que hace d = en cuanto d in Betreff. 
cuanto que \es^ eso was das betrifft; ebenso en cuanto \es^ d in Betreff. 

§ 502. 8. Verbindung mehrerer Präpositionen. 

Eine grosze Mannigfaltigkeit und feinere Nuancirung des prä- 
positionalen Verhältnisses entsteht aus der unmittelbaren Verbindung 
zweier Präpositionen, der Art, dasz die eine Präposition mit ihrem 
Nomen als ein fester Begriff aufgefaszt wird, der durch eine zweite 
Präposition in ein andres Verhältnisz gebracht wird. Wenn z. B. 
mit entre flores — zwischen Blumen, der zwischen Blumen liegende 
Ort bezeichnet und damit nun por verbunden wird: por entre flores, 
so bedeutet das: durch einen blumigen Ort hindurch, oder kürzer: 



431 

durch Blumen hindurch. Por flwets allein könnte ■ auch bedeuten: 
durch die einzelnen Blumen hindurch u. a.; por entre ist genauer 
und schlieszt jede Unklarheit aus. Wenn man das Wort flores be- 
zeichnet mit a, entre mit b, por mit c, so könnte man das Verhältnis 
ausdrücken dui'ch (a + b) c. Dieser Gebrauch zweier Präpositionen 
erklärt auch die zusammengesetzten para^ detras u. s. w. 

Beispiele: 

d, gente de d caballo, de ä pie = Leute von (denen) zu Pferde, 
zu Fusze, oder Leute von der Beschaffenheit, dasz sie zu Pferde sind. 

rimas de d seis versos; un harril de d tres arrohas. 

coyer el bastoti de al lado de la chimenea den Stock nehmen 
von (dem Platze) an der Seite des Kamins. 

para ä solas für die Zeit wo man für sich ist. 

de, tener por de buena casta halten für (einen) von gutem 
Schlage; confirmar por de poco conocimiento\ juzgar por de rtiuy buen 
entendiniietito; pedir por de hurto (Je marcaron (el bajet) por de hasta 
14 6 15 bancos); quiero las casar con de aquestos mios vasallos (P. C.) 
mit (Männern) aus jenen m. Y. 

€71, habia faltado de en casa er hatte gefehlt, d. h. er war 
fort von (dem Bereiche) im Hause, d. h. von seiner Wohnung. 

sacar de en raitad aus der Mitte heraus; no consisten mas de en 
apariencia sie bestehen nicht mehr als im Scheine, nur im Scheine. 
ambos para en uno beide für (ein Verhältnis) zusammen (geeignet). 

para en orden d für (das Verhältnis^ in Bezug auf, in Betreff. 

por en medio de la gente durch (den) inmitten des Volkes (lie- 
genden Bereich), quer durch's Volk. 

con. para con;/iz^o für (das Verhältnis) mit mir; oficios para 
con el pröjimo, deberes para con nosotros mismos ö para con los de- 
mds-, para con ella es de cera mi alma für (den Fall, dasz ich) mit 
ihr (zu tun habe); que es la criatura para con el criador für (den 
Fall, dasz man sie) mit dem Schöpfer (zusammenbringt), im Ver- 
gleiche mit d. Seh. 

nos habiamos ido de con el wir waren fortgegangen von (dem 
Zusammensein) mit ihm, hatten uns getrennt. 

p07*, quitar de por medio wegnehmen von (dem) durch die 
Mitte (sich erstreckenden Bereiche), aus der Mitte weg; dagegen in 
estar de por medio ist de modal zu fassen: auf die Art und W^eise. 

de por fuerza auf (eine) durch Gewalt (bewirkte Weise). 

cada uno, cada cosa de por si, jeder, alles auf die Art (dasz er) 
für sich (dran kommt oder genommen wird). 

desde por la mahana. 

dejarlo para por la manana. 



432 

etltve: las fuentes que de entre las yerbas salian^ lyor entre 
flores^ por entre unas matas. 

hablando pao'a entre los dos für (das) zwischen uns beiden 
(bestehende Verhältnis) redend, unter uns ; para entre nosotros basta. 

sobve: borrar una ciudad de sobre la faz de la tierra von 
(ihrer Lage) auf . . 

so: de so capa unter dem Mantel hervor. 

clesde: para des de aqui adelante für (die Zeit) von jetzt an 
weiterhin, für die Zukunft. 

(lespues: dejarlo para despues de hoy für (die Zeit) von 
heute ab. 

delciflte de u. detras de: para delante c?e Dzos für (das Sich- 
befinden) vor Gott. 

pasar por delante de la ciudad od. por detrds de la c. 

hdcici: de häcia el rio von (der Richtung) gegen den Flusz 
hin, vom. Flusz her. 

hasta: de hasta dos aüos, de hasta edad de 15 ahos von 
ungefähr 2 Jahren u. s. w. 

marcaron el bajel por de hasta 14 6 15 bancos sie hielten das 
Schiff für (eines) von ungefähr 14 oder 15 Ruderbänken, 

Konjunktionen. 

§ 503. 1. Von den einfachen lateinischen Konjunktionen ist 
nur ein Teil erhalten-, neue sind aus Adverbien hervorgegangen od. 
durch umschreibende Phrasen gebildet worden. 

2. Der Indikativ steht im Allgemeinen, wenn der Nebensatz 
etwas als tatsächlich hinstellt, der Konjunktiv, wenn sein Inhalt als 
ein Gedanke entweder des Subjekts des regierenden Satzes oder des 
Sprechenden aufzufassen ist; z B. 1. aunque es zu unterscheiden 
von, 2. aunque sea ~ lat. 1. quaraquam est, 2. quam vis od. licet sit. 

3. Dabei ist zu beachten, dasz der sog. Conj. Imperf. auf — ara 
und der sog. Condicional auf — ia ihrer Entstehung nach ursprüng- 
lich keine konjunktivische und kondizionale Bedeutung haben; das 
Nähere darüber s. unter den beiden Tempp. 

Häufig steht keine Konjunktion und der blose Konjunktiv (statt 
que auch der Indikativ), so dasz die blose Nebeneinanderstellung 
der Sätze genügt, um ihre innere Verbindung anzugeben; s. darüber 
unter den einzelnen Konjunktionen. 

§ 504. Einfache Konjunktionen aus dem Lateinischen bewahrt. 

e, y leon. ye^ ie^ jedoch nicht im Alx. (et) = und. Im Altsp. 
zuerst nur e', dann e und y^ dann y überwiegend, endlich e nur noch 



433 

vor reinem i od. hi, z. B. e iniaginacion, e hija, doch nicht ohne 
Ausnahmen, z. B. mujer y hijos Cerv. Dagegen ^, wenn ^e — , hie — 
folgt, z, B. 3/ hierro. 

Gebrauch. Nach der Anrede, zum Beginn eines Aufrufes, 
einer Frage, einer Antwort, z. ß. ö mi senor Don Quijote de la 
Mancha, y que yran contento ha de llegar al corazon de mi senor! 
Vdlame Dios y que es esto? Ay dulce fuente mia^ y de cudn alto nie 
arrojastef (Gare). 

y — y = et — et veraltet: .4/v^•m^o me cid y jwr su mal y aun 
por el mio Dian. de Mont. 

/^^, altsp. nen^ nin^ ne In nee wurde ein n vor c eingeschoben, 
wie in ni-n-guno, dann c apokopirt, endlich auch n (vgl. aun). 

Gebrauch: 1. Nach einem affirmativen Satze zur Fortsetzung 
der Periode. 

2. y no = und nicht, nach dem positiven Satze od. Satzgliede, 
im Gegensatze, z. B. el verdadero a7nor ha de ser voluntario y no 
forzoso\ aquel vino y no quiso partir. 

3. ni auszerhalb des Gegensatzes im Sinne der einfachen Ne- 
gation, eigentlich exphkativ „und zwar nicht"; yo qmde ni se si triste 
ö alegre D. Q. donde le deje ni se si muerto ö vivo D. Q. 

4. Gewöhnlich auf eine vorausgegangene Negation rückbezüglich : 
no hay gigante ni caballero ni gatos ni armas; no puedo ni se decirlo; 
el mozo no sahia que decir ni que hacer; no entiendo lo que Vd dice 
ni [lo que] quiere decir (D. Q. II, 18). 

5. Noch mit no verbunden: el grande Homero no escribiö en 
latin . ... ni Virgilio no escribiö en griego-, no comia D. Q. ni Sanclio 
no osaba tocar ä los manjares. 

Die erste Negatiou unterdrückt: Si humildad ni soberhia no te 
obligan. 

6. ni = ne-quidem : en derredor ni sola tma pisada estaba sena- 
lada (Gare); no hallaron ni un solo amigo. 

7. Konstruktion nach dem Sinne: m an Stelle der positiven 
Konjunktion 1. nach positiven Komparativen u. Superlativen, welche 
den Sinn des Komparativs haben: yo he niäs embidia que manziUa 
ni pesar C. Gen. primero que los ofendas ni agravies Cald. mejor que 
de dar leyes ni de defender provincias ni reinos. los mds famosos 
hechos que se han visto vean ni verdn (Cerv.); en la mds alta ocasion 
que vieron los siglos pasados, los presentes ni esperan ver los venideros-, 
de las mds ricas qite se habrdn celebrado en la Mancha ni en oiras 
muchas leguas . . . de la mds rara habilidad que se viö entre moros ni 
se imaginö entre hombres. 

Förster, span. Gramm. 28 



434 

So auch nach otro que\ otras tierraa que ni las deso'ibiö Tolomeo 
ni las viö Marco Polo (D. Q.). 

2. Nach Yerben und Adjj. negativen Sinnes: dejemonos 
de cuentos ni de caballerias (D. Q.) sähe Dios (i. e. yo no se oder 
nadie sabe) cuando volveremos del (el viage) ni la coinodidad y espac/o 
que nos daran los negocios; con ella (libertad) no pueden igualarse los 
tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre (Cerv.) ; el mundo ene- 
migo de premiar los floridos ingeniös ni los loables trabajos. 

3. Nach 5 zw: sin anadir ni quitar una tilde\ sin saber como ni 
como no, sin comer ni beber ni dormir. 

4. In unbestimmten zweifelnden Aussagen und als un- 
möglich angenommenen Bedingungen: como si hubiese en el mundo 
encantos ni palabras svficientes (Cerv.) ; si tal cosa fuera posible ni 
jamas se hubiera imaginado de ningvno . . . 

5. In Fragen, die eine verneinende Antwort involviren: 
que interes ni que ensenanza ni que ejemplo ofrecen estas muestras de 
la perversidad humanaf Que vale eso ni que significaf que mala 
schal es esta ni que mal aguero se puede tomar de aquif Ni hay 
Caballero andante por mas fama que tenga de valiente que pueda 
ofrecer etc.? nosoiros tortolitas, nosotros barberos ni estropajos (D. Q. 
II, c. 68). 

ni — wi weder — noch: ni el uno ni el otro, ni infante ni 
maestre soy (Cald.). 

Prädikat mit der Negation voran: no les queria ni acon- 
sejar ni faxiorecer ; no es bueno ni para uno ni para otro. 

Das erste ni unterdrückt: (m) pan, hijo, ni aun otra cosa 
(Cerv.); hombre ni gigante oii caballero parece por todo eso (D. Q,.); 
en toda mi vida me han sacado (iii) diente ni muela (Cerv.) ; que (ni) 
una ni otra se dilate (Cald.). 

Konstruktion nach dem Sinne, wie das einfache ni, 

wo wir im Deutschen die positive Partikel setzen: puso gra- 

visimas penas d los que (d. i. soviel als defendiö que) cantasen can- 

tares läscivos y descompuestos ni de noche ni de dia. 

ni dun 1 • i i. • i 

. . \ nicht einmal. 

m siquiera J 

ni menos ebensowenig, erst recht nicht: bien descuidado de que 
nadie ni le buscase ni menos de que le hallase (D. Q.). 

cuanto menos od. mds, wozu dann die vorhergehende Negation 
zu denken ist: Entre bosques que no tienen sendas apenas cuanto mds 
caminos (Cerv. Nov). 

(m) tampoco ebensowenig: No lo se. Ni yo tampoco oder tam- 

poco yo. 



435 

6, ü (aut) oder; ü steht vor anlauteudem o od. ho: ü-oiro, ü hombre. 
6 — d = aut — aut. 
6 bien \ 

ö y(^ \ oder auch. 
6 quier \ 

§ 505. si altsp. se 1. wenn, auch mit Präpositionen: por si . ., 
para äi . . für den Fall dasz : por si acaso mis penaa ptieden en algo 
aliviarte, öyelas atento; i/o las fixe en mi memoria para si sucediese 
tiempo de poderlo decir. 

2. ob, in indirekten Fragesätzen, die die Antwort „ja" oder 
„nein" verlangen: 

dime si estds loco; hay alguna diferencia de si (od. sobre si) fiie 
nueva fundacion. 

3. In Wunschsätzen: ö si pudiese un rato aqui dormirme! 
ö si supiera quien es! 

4. Der Hauptsatz ist aus dem Zusammenhange zu denken: para 
mis barbas si no es bueno el rucio (D. Q), zu ergänzen etwa mal- 
dito sea yo oder que Bios me castigue. 

? asi einmal bei Cerv. (P. y S. I, c. 14) gleich si, wol zu er- 
klären wie atal, atan = tal, tan; in neueren Ausgaben si. 
como \ 



cual \ '' = <l^^«i- 
si bien 



aunque si ' «oncessiv. 



si no, altsp. sin (Alx.) wenn nicht; nach todo u. ähnl. Be- 
griffen = auszer: para todo hay remedio si no es para la micerte (D. Q.). 

no — sino {sinon) sondern, nicht anders als, nur, satzverbindend 
oder ohne besonderes Prädikat gebraucht wie lat. nisi im Sinne der 
Präposition „auszer" (^fuera de): no habia alli otra navecilla sino 
una keine andre als eine, nur eine; no bebe sino en fuente er trinkt 
nur aus der Quelle; no me azota sino porque le pido mi salario', no 
sino haceos miel y comeros han moscas (D. Q.) werdet (seid) nur 
Honig u. s. w. 

sino que mit zu supplirendem 7io es eil od. no es otra cosa = nur: 
ya llegan cerca, sino que yo me he adelantado (D. Q.). 

Nach negativen \'erbis des Zweifeins hat sino que durch eine 
Vermischung zweier Konstruktionen die Bedeutung von que allein: 

no dudo aino que importa; no hay duda sino que los Caballeros 
pasaron mucha malaventura. 

üeber si (si) in beschwörenden Ausrufen siehe unter den Ad- 
verbien § 479. 

28* 



436 

§ 506. mientras od. mientra, altsp. mientre, demientra((i) , de- 
mientre. domientre während, vielleicht aus dum interim, siehe E. 
W. I, 272. 

cuando (lat. quando) altsp. cuant 1. temporal = wann : no tarda 

miicho — cuando = in Kurzem; verds lo que podemos cuando nos 

muestres tu lo que pudieres (Cerv.), los arroyos^ los cuales me hart de 

dar de beber cuando tenga gana (Cerv.). 

no bien od. no aun bieii — cuando "i , , 

, \ kaum — als 

apenas — cuando j 

Mit Präpositionen altsp. daquand vaya comigo: seit er geht (P. C). 

ensiemplo de cuando la tierra bramaba (Rz.). 

por ganar amigos para cuando despertemos (Cald.). 

2. Kondizional (von der temporalen Bedeutung nicht immer 
genau zu scheiden) : quando tu non quieres, yo vevir non cobicio (Alx.), 
cuando vm muerte pretendas, no has menester mds armas (Cald.). 

tuvierate entönces por amigo, cuando con pecho y änimo seguro 
este mio aßigido (seil, pecho) traspasaras (Cerv). 
cuando no = nisi forte. 
Mit Präpositionen; para cuando^ de cuando. 

3. Konzessiv: dun cuando. 

§ 507. que in sehr weiter Anwendung und dem Gebrauche 
nach auf lat. quod, quid, quam, cum zurückgehend; es scheint eine 
Sammelform aus allen diesen Formen zu sein. Zugleich Relativum 
und als solches in manchen Fällen von der Konjunktion nicht genau 
zu scheiden (vgl. d. Pron. relat.); vor allem Ersatz des verlorenen ut. 

1. Temporal 1. im Sinne von cuando nach Substantiven 
(wenn nicht als Pronomen relativum aufzufassen): un otro dia que^ 
al tiempo que estaban las cosas en paz\ la primer a vez que la vi; 
ahora que — 

2. Im Sinne von ex quo: son tres dias que no te he visto. 

3. = cuando nach verneintem Vordersatze od. apenas: 
apenas llegdmos que vimos etc. 

4. Nach Participiis Perf. = sobald als: apartados que 
fueron, llegado que fue.^ dicho que hübe esto. 

2. In ergänzenden Nebensätzen zur Umschreibung des 
Subjekts oder Objekts: 1. que = Ao^^z. Die Konjunktion (quod, 
quia, quoniam) statt des Infinitivs schon bei Petronius und in den 
ältesten m. lat. Urkunden. 

2. Dafür auch el que: Por evitar el que se aumente la dura 
pestilencia de sus danos etc. Cerv. Num.: Me causa rubor el que un 
estrano sea testigo\ si le desazona el que le ofrezcan dinero; no me 



437 

desagrada el quc me digas; admire el que no se le escapase ninguna 
palabra (G. Bl.)- 

3. Notwendig wird el que bei vorausgehendem que der Ver- 
gleichung, z. B. nada mas verosimil que el que muriö en esta batalla; 
nada le encantaba mds que el que le oyesen, und in der Bedeutung 
„der Umstand dasz": de aqui el que. . daher der Umstand dasz..; 
endHch bei Voranstellung des abhängigen Satzes. 

4. Zuweilen auch de que und con que = que: ante el cual 
alcalde pidiö Don Quijote de que ä su derecho C07ivenia de que aquel 
Caballero declarase etc. (D. Q. II, c. 52), no se pudo excusar de que 
(D. Q.), conocerds ser verdad lo que . . te he dicho de que todas las 
cosas . . son hechas (D. Q.); niirad con que se vienen (D. Q.). 

5. Genitivisches und dativisches Verhältnis: de que, ä que: de 
lo que yo me maracillo es de que mi jumento haya quedado libre; 
he de gustar mucho de que lo sepais; perdonadme de que me tome la 
licencia para responder; se olvida de que naciö libre; disculpöse de que 
jamas habia entrado; me quejo de que — ,• blasono de que — ; es tiempo 
de que respotidas; yo tendre cuidado de que os hagan sabidor dello; se- 
guro de que no nos hallarian. Me ha obligado d que yo creyese; es- 
peraba d que vitiiese; acudid d que ella ös pague\ me persuado d que 
otra vez te he visto. 

6. Häufig que pleonastisch vor dem indirekten Frage- 
sätze nach einem transitiven Verbum des Fragens, auf die 
in demselben enthaltene allgemeine Bedeutung des Sagens sich be- 
ziehend (vgl. griech. ort): pregunturon que quien era aquel; pregun- 
töle que que habia, que que nacio era aquel, que que consejo dana, 
que de que se reia, preguntö que häcia que parte estaba el aposento, 
que cuäles panos queria, que cönio le habia ido, que porque lo haria; 
replicdr07Üe que porque decia ello; les preguntö que cömo harian; el 
clerigo dehe preguntar, que cömo debe haber nombre; und so oft bei 
Cervantes. 

7. Sonst sehi- häufig pleonastisch bei Wiederaufnahme einer 
unterbrochenen Konstruktion, besonders bei Cervantes. Der autor 
des diälogo de l. l. (P. 116) sagt darüber: Avisariale (demjenigen, 
der solchen Gebrauch pflegt), que no curase de un que superßuo que 
'iuuchos ponen tan continuamente que me obligaHa quitar de algunas 
escrituras, de media docena de hojas, media de que superßuos. 

8. Anderseits bleibt que, wie in andern Sprachen die entsprechende 
Konjunktion, häufig weg, und der blose Konjunktiv, seltner der In- 
dikativ, drückt durch die Stellung die Abhängigkeit aus, z. B. te 
suplico me digas; suplicoos no me descubrais; no svfro me pierdati el 
respeto; que mucho no hiciese ella esta refiexion cuundo ni yo misiuo 



438 

la Mce? Pienso sea lo mismo; encargdndolos tnviesen cuenta; me mandö 
fuese d tomar; tiendas que dicen se llaman de campana; la frevencion 
que decia era bien se hiciese\ no es razon tomeis oenganza; teniiendo 
no viniesen] temo no ha de llegar por parecerme haina traicion d mi 
rey\ una sociedad que parece ignorar vivimos en el siglo XlX=igno- 
rar que v . . . 

9. Ellipse des regierenden Verbums: 

a) Wie im Lat. ut: la cerdad que os diga, um euch die Wahr- 
heit zu sagen. 

b) en verdad que u. ähnl., eigentl. in Wahrheit (behaupte ich) 
dasz, wahrhaftig: una carta que en verdad que la tenia bien 
deseada-, este si que merece. 

c) que si, que nö, ja, nein! sabriame decir, que si sabrd; cllos 
lo dir an si quisieren, que si querrdn! und sie werden es 
wollen ! 

d) Im Ausrufe, namentlich im unwilligen: que todavia 
se aßrma vuesa Merced! que me tengo de armar! que es -po- 
sible! ah que tu esfuerzo generoso es vano! que tan al caho 
estds! que ya! dasz doch! ^^^''O que escriban d secas! que 
tenga de ser! Que no te espayites de oirnie, que no te mueras 
de verme! (Cald.). 

e) Imperativisch: que entre! 

f) fio que im Gegensatze = nicht zu reden davon dasz, 1. nicht 
etwa nur, 2. geschweige; bastantes d desmoronar cuerpos de 
bronce, no que de vidrio; 3. vielmehr (immo). 

g) Hierher (oder unter das begründende que?) gehört wol auch 
der eigentümliche Gebrauch von que in der Wiederholung 
eines und desselben Wortes, um dasselbe zu urgiren: muertos 
que muertos! tot ja tot, zu denken: muertos! (digo) que 
muertos; D, Q. II, 14: saque mis esperanzas muertas que 
muertas y sus mandamientos y desdenes vivos que vivos; si me 
ve aqui charla que charla wenn er mich sieht wie ich da 
schwatze. Der ganze Satz wiederholt: tu alma se pierde; 
[digo] que se pierde tu alma! 

10. Unvollständiger Objektsatz: digo que si, digo que no und 
daraus mit zweifacher Ellipse: que si, que no! (s. oben 9 c). 

3. Konsekutiv, meist mit vorhergehender hinweisender Be- 
stimmung wie tanto, tan, tamano, tal, asi, de modo, de manera, de 
suerte, de guisa. 

4. Modal = unter solchen Umständen dasz: halldronle que 
queria cabalgar; yo le vi que presedia; aqueüos mueren que no fazen 
testomientos (F. J. ); el diablo esfd qne bramaba; nunca me halle con 



439 

ellos que no estuviese segiiro (auch hier kann man an das Pron. rel. 
ebensowohl denken wie an die Konjunktion). 

5. Final selten statt para que u. a,: gucirdanos del mal colpe 
que las almas ayan buena essida (Bc). 

6. Kausal a) subordinirend (vgl. No. 1): la razon que no 
lo haga = por que no lo h. 

b) coordinirend = denn: yo no les temo, que traidores pueden 
poco; sucediö pues que Don Juan — que asi se llamaha mi amigo; 
tornatvos u vuestro mester^ que zapatero soUades ser (Spr.); vete y 
vente, que el camino te sabes. 

In dieser Bedeutung begegnet statt que altsp. ca od. qua, z. B, 
non fies del, ca fe non te ternie (= que no te tendria fe)\ wol nichts 
anders als quare = altsp. quar^ frz. car (vgl. E. W. I, 96 u. 111). 

c) Hierher gehört que no (altsp. auch wiederum ca no) im 
Sinne eines vergleichenden und gegenüberstellenden „und nicht (so- 
wohl)", so dasz das zweite Glied gewöhnlich kein besondres Verbum 
hat; mittellat. steht dem entsprechend nam non, z. B. absolutus in 
puplico, nam non in secreto. 

Oder es ist zu erklären aus dem Gebrauche von que no nach 
einem positiven Komparative, einer Konstruktion nach dem Sinne, 
z. B. amar mds d otra que no ä ella (C. Luc), als sie, d, h. und 
sie nicht; daher que no dann auch ohne den Komparativ als reine 
Adversativpartikel. Oder endhch man kann auch hier ein Yerbum 
des Yersicherns suppliren; digo que no — 

Beispiele: 1. Todo esto al reves en los letrados, porque de faldas, 
que no quiero decir de mangas todos tienen en que entretenerse. 

2. esto es artificio que no naturaleza\ vuestra fue la culpa, que 
mia no', mds nos preciamos que menos no (P. C); feos, ca no lucientes 
(Bc.) ; padre fidalgo habeis, fijo, fidalgo que no villano (Rom.) ; miedo 
guarda la vina que non vinadero (Spr. W.). Esta si que merece la 
fe mia... que no gatas mudables (L. d. V.); vistesos vos con dos 
cueros que no con un gigante. 

Zu unterscheiden von dem oben angeführten no que. 

7. Konzessiv nach einem Substantiv, Adjektiv, Adverbium: 
mal que nos pese mag es uns auch ärgern = por mal que . . . 

8. Vergleichend: alguno que otro = alg. asi od. tanto que 
otro einer wie od. und der andere. 

9. Nach dem Komparativ — quam. 

Dafür de lo que s. oben Pron. relat , und de vor Zahlen. 

10. que als die allgemeinste Form der Satzverbindung zur Fort- 
setzung eines Nebensatzes an Stelle andrer Konjunktionen gebraucht: 



440 

si aqui le hallo y que habla en otra lengua\ como era homhre de 
bien y que tenia huena causa. 

Zur Fortsetzung einer mit que zusammengesetzten vorhergehen- 
den Konjunktion (vgl. Präp. de): aunque no estoy bueno y que muchas 
causas me impiden. 

§ 508. Adjektiva, Adverbia, Präpositionen mit konjunl<tionaier Be- 
deutung. 

Von den oben §§ 476, 477, 479 angeführten Adverbien des 
Ortes, der Zeit und der Yergleichung gehören hierher die, welche 
zugleich satzverbindend sind: 

1. aqui, de aqui, acd; ahi, de ahi, alld; donde u. s. w. donde, 
wie im Deutschen wo, auch kondizional: donde no, w^enn nicht. 

2. entönces, luego, otra vez, entretanto, en tanto, ya, no ya, aün 
und dun, todavia, enfin u. ähnl. 

3. asi, asimismo, tan tanto, como, cual, ciian cuanto (= wie auch, 
ebensowie: las severas cuanto preciosas lineas). 

Dazu alle die mit einem auf das Vorhergehende zurückweisenden 
Pronomen demonstrativum zusammengesetzten adverbialen Ausdrücke, 
wie: d esta sazon^ al misyno tiempo, de esta suerte u. ähnl. 

§ 509. Die leichteste Fortführung der Erzählung, besonders 
auch werm eine direkte Frage eintritt, ist |^wes = lat. post. 

1. Im Sinne von igitur, z. B. digo pues que etc., uno pues de 
esta nacion — 

2. Begründend, sowol den neuen Hauptsatz einführend = denn, 
als subordinirend = weil; eigentlich zu denken pues que (post-quam): 
no lo hare, pues no me parece d proposito denn es scheint mir nicht; 
pues esto asi es da dies so ist . . . 

Eine altsp. Konklusivpartikel ist doncas (bei Bc.) = frz. donc, 
aus a-tunc mit dem bekannten paragogischen s-, s. E. W. I, 160, 
luego 



asi \ also. 

con que I 

Altsp. ende, onde, porend, poren u. ähnl. = demgeraäsz. 

dntes, dntes bien = potius). 

§ 510. como altsp. cum, cuemo (= quomodo). 

1. wie, als im Yergleiche. 

2. Mit Ellipse des verglichenen Gegenstandes im Sinne von 
quasi, tamquam: una como jaula eine Art von Käfich. 

3. Im indirekten Fragesatze (m. lat. quomodo, qualiter): 



441 

hablan de cötno el rey non deba consentir; mete mientes en cömo Adan 
e Eva cayeron eti pecado mortal (Gast. d. D. S.); preguntele que 
cömo le hahia ido, que cömo haria. Attraktion des Subjekts zum 
Hauptsatze : verdn las moradas cömo se fazen (P. C.) se el lobo cömo 
se mata (Rz.). 

4. Kausal: como me lo dijiste quoniam mihi dixisti. 

5. Kondizional mit dem Konjunktiv: como eso sea-, ninguna 
es mala como sea verdadera; como ellos no fueran tantos, fueran mäs 
estimados; podemos, como en otro trage enti'emos, llegar ä hahlarle. 

como no 1. wenn nui" nicht, 2. sofern nicht (nisi forte). 
Auch de como, en como; vgl. de que = que. 

Auch in hypothetischen Sätzen statt si: ä quien ella diera 
libertad . . ., como el condescendiera con su deseo (Cerv.). 

6. Explikativ wie que\ diöse orden como... 

mandö cuemo veniessen (Alx.); cuando las nuevas llegaron de 
como venien; ohiddbaseme de decir como . . . 

7. Temporal = ut primum: y asi como Don Quijote los viö, dijo. 
cual = como im Vergleiche: estd considerada cual la obra maestra\ 

cual stiele el ruiscnor con triste canto quejarsc, cual si wie wenn. 

= que: traigo las uiias tan crecidas cual Dios lo remedie (D. Q. 
II, 51); tan buena (caza) cual la verd vuestra excelencia agora col- 
gada desta entena (ib. II, 63). 

segun altsp. segund, wie m. lat. seeundum: 1. grade sowie: lo 
devuelvo segun lo recibi; 2. demgemäsz wie: el es muy rico segun creo, 
no era posible levantarse öcgun tenia brumado todo el cuerpo (D. Q.); 
eso es segun mit Ellipse etwa von „alguno quiere creer^\ das ist je 
nach dem. 

mas altsp. maes (magis), sondern, aber. 

interin, z. B. interin vohia, während (vgl. mientras). 

salvo als: dl salvo anders als. 

con forme: 1. demgemäsz dasz od. wie: no es posible correspon- 
deros conforme merece vuestro gran valor (D. Q.). 2. = als: conforme 
se muriö, se hizo el caudal tiras y gabanes (Spr. W.). 

donde: 1. wo; 2. wenn: lo habeis de def ander, donde no conmigo 
sois en batalla (D. Q.). 

Dazu altsp. do = cuando im Alx., Rz. 

§ 511. Zusammengesetzte Konjunktionen sind in groszer 
Menge vorhanden und nicht zu erschöpfen. 
Beispiele. 

1. Coordinirende. 
Kopulativ: tambien auch, tampoco el»enso\venig, udemds (de 



442 

esto) auszerdem, d mcis, por lo demäs übrigens, altspan. (en)volta 
(Alx.) auch. 

ni dun, ni siquiera nicht einmal, ni nienos, ni tanipoco noch auch, 
ebensowenig. 

Adversativ: pero (per hoc) aber, pero ni und auch nicht. 

todavia doch; sin embargo, con tod.o, con todo esto {eso), no por 
esto, no obstante esto trotzdem, dennoch. 

Folgernd: por eso, por tanto, por tal, por consiguiente, por esta 
7-azon also, folglich. 

con que, auch im Sinne von que: mir ad con que se vienen (D. Q.). 

Final: por od. para esto. 

§ 512. 2. Subordinirende, mit que oder de cum Inf'ini- 
tivo zusammengesetzt; einige schwanken und gehören in mehrere 
Kategorieen zugleich. 

1. Temporal: 

a) mientra(s) que, altsp. maguer od. maguera, maguar, magar 
que (s. E. W. II, 43); en tanto que^ en cuanto, entre tanto 
que, entönces que. 

b) siempre que, cada que, cada al tiempo que, cada y cuando que. 

c) ä poco que bald nachdem, asi que (ubi primum), luego que 
(simulac), altsp. pues que (postquam); despues que, desde que 
(ex quo), altsp. desque, deque, qtieque (Bc): de que la lid 
fue vencida (Rom.). 

d) dntes que, altsp. ante que, dntes y primero que. 

hasta que, hasta tanto que, daqui a que = desde aqui 
hasta que. 

2. Modal: al par que ebenso wie, segun {que), sin cjne u. sino 
que auszer dasz. 

3. Kausal: objektiver Grund: porqice (quia), altsp. peroque 
(per hoc quod), d causa que, por cuanto. 

Motivirender Grund: pues que (quoniam), ya que (z. B. cedi a 
la necesidad ya que mi mala suerte lo queria asi), puesto od, supuesto 
que, visto que in Anbetracht dasz. 

4. Final: para que, porque, d que, por tal que od. de, d fin de 
que, d trueco de, altsp. por amor que. 

5. Konsekutiv: de modo, manera que n. ähnl. ; en son de; por- 
que bei Cerv. D. Q. I, 36: quedö como muerto en verla, pero no 
pjorque dejase con todo esto de tener d Luscinda. 

6. Kondizional: einige von den temporalen Konjunktionen, 
wie mientras que, cada que, siempre que wenn anders; puesto, supuesto, 
que, con que, por tal de que, con tal que (^sq^^ wt«), sopena que (wo- 



443 

fern nicht), dado que, altsp. andado ßc, en el cäso que od. caiio que 
allein, puesto casö que, d menos que, ä no ser que, con solo que oder 
sol que (eo ipso ut), altsp. montags) que. 

7. Konzessiv: aunque, aunque mds wie sehr auch immer, bien 
que, dun bien que, altsp. pero que, como quiei'(d) que, ya que (licet), 
puesto supuesto que, puesio caso que od. de, per el mismo caso que, 
maguer, magtiar, maguera u. a. Formen que, s. darüber E. W. 11, 43, 
sin embargo que, no embargante que, por mit einem Adjektiv, Ad- 
verbium und Substantiv — que, daher auch porque allein: por mds 
que, por menos que trotz alledem was, wenn auch noch so sehr, so 
wenig, z. B. por mds que hizo no me pudo contener, por fuerte que 
juese, por peligrosos que fuesen ; por modestia que tenga, por hiperbole 
que sea, por ocasion que venga; por mds grande que fuese, por mds 
discrecion que tenga, por mas fantasmas que sean. 

Daraus mit Auslassung von por: mal que wenn auch übel, z. B. 
q\ie le sacarian mal que le pesase (D. Q.). Ebenso con — que 
mit einem Quantitätsbegriff: con poco que tenga = licet habeat paulum. 

3. Sätze im Sinne von Konjunktionen. 

Zusammensetzungen mit qidera = Conj. Prs. von querer-, quien- 
quiera que, cualquiera que, comoquiera que, dondequiera que u. ähnl. 
siquiera, altsp. sequiere, siquier, ö siquiera = sive, vel, no siquiera, 
ni s. nicht einmal. 

ö quier{a) oder auch. 

Anm. siquier im P. C. 2013 = utinam, also wol = s/ (sie asz) 
quiera. 

ö sea = sive. 

d saber {= frz. ä savoir) nämlich. 

ojald = utinam aus enscha Allah, möge Allah wollen, s, E. W. 
II, 161. 

§ olB. Korrelative Konjunktionen. 

Oben schon angeführt sind y — y, 6 — ö, ni — ni. 

ya — ya, ya — y ya | 

ora — ora, ahora — ahora \ bald — bald. 

cuando — cuando I 

ya — ya tainbien teils — teils auch. 

parte — parte teils — teils. 

ya — (d) ya 

ora — ora, ahora — ahora 

quier — quiei% altsp. quer — quer , sive — sive, vel — vel. 

siquier(ci) — siquiera 

(o) bien — 6 bien, bien ö 



■ sive — sive, vel — vel. 



444 

ö — ö que c. Conj. oder statt que eine 
entsprechende Konstruktion, z. B. ö fuese 
jjor tener miedo 6 por llamar sus companeros; 
ö vencido ö vencidor que salgais; 6 buenos ö 
malos que sean. 

que ganz unterdrückt: ö te acerques ö 
reiires (Cald.). 

que — ö no^ z. B. que quieras ö no 
quieras. 

seu — sea 

sea — 

Mit Unterdrückung der Konjunktion im ersten Gliede ; das zweite 

1. mit — que angefügt: quiero saber que gano poco ö mucho que sea. 

2. mit ö ?io: traer refranes viniesen ö no viniesen d pelo de lo que 

irataba', pegue ö no pegue es passe oder nicht; los diablos jueguen 6 

no jueguen, nunca pueden estar contentos, ganen 6 no ganen (D. Q. 

II, c. 70) und so sehr oft. 

no — mas i . , t 

} nicht — sondern. 
no — sino J 

no (solo) — sino (tambiefi) > 

no (solo) — mas • i / i i 

, . ] nicht nur, sondern auch. 

no solo — sino que | 

no solo — si que tambien J 

asi — como. asi cotno — asi 1 , 

, . ) ebenso wie. 

tan — como., tambien — como J 

asi — que c. Conj. in Beteuerungen: asi las ninfas vengan hu- 
mildes d tus aguas ciaras, que prestes d mis Lamentos atento oido (Cerv.). 

apenas — cuando kaum — als. 

tan presto — como sobald — als. 

no bien — cuando kaum — als schon. 

dun si — tambien auch wenn — dennoch. 

tanto — cuanto, tanto — como so viel — als; so viel dasz (wie 
griech. tooovtov — ooop); tanto c. comparativo — cuanto que um so 
mehr — als. 

tal — cual ebenso — wie: cual suelen las ovejas, tal ninos y 
mugeres andan de calle en calle (Cerv.). 

tal — tal: tal amo — tal criado wie der Herr — so der Diener. 

(tanto) mds — cuanto mds. 

no mds que od. de '\ , , > i r 

f \ = nur: yo no vengo lioy mas que a dejen- 

9Z0 ~ ' SvTlO J 

derme (Cald.), acompanado no mds que de mis criados; no lo f>e mds 
de por fama\ no bebe sino en fuente. 



445 

niientras mit dem Kompairativ — Komparativ: mientras con inds 
fervor le rogaha ä Dios — mäs adversa le era la fortnna mit wie 
gröszerer Inbrunst — um so widriger. 

Interjektionen. 

§ 514. Nur zum kleinen Teile aus dem Lateinischen überliefert; 
der Natur der Sache entsprechend verändern sie leicht Form und 
Bedeutung und sind z. T. je nach dem Zusammenhange, in dem sie 
vorkommen, verschiedenen Sinnes. Die folgenden Beispiele sind 
keine erschöpfende Liste. 

Allgemeiner Bedeutung: ha und aA, he, dhe\ o, ohi, old hokr, 
altsp. ald, la-, altsp. ha od. fa de duro (Rz.). 

Schmerz: ah, ay; ax (aj)-, ay de ml, aynie, aylas (C. d. B.) 
u. ähnl. 

Klage und Bedauern: guay, yuay, z. B. gicay de ü, g. de loa 
que van detras u. ähnl.; que lästima wie schade! ay dolor! 

Verwunderung: cdspita, caspitura-, caramba', ascuas potz Wetter, 
caracoles, cdscaras, chispas, fuego, mira, vaya; vayä en grada eine 
schöne Geschichte, calle horch, ei, wie, was? esa es huena; toma; 
zurra den Henker noch einmal. 

Altsp. afe (vide). 

justicia de Dios-, ay cielos u. ähnl. 

Lat. en und ecce ist nicht mehr vorhanden, im Altsp. noch 
in ecvos, z. B. ecvos Vemperadoi' (dazu die Pronn. und Advv. wie 
aquel, aqui u. a.). 

Daher Formen von oer sehen: 

1. veis aqui do vuelce et estudiante! (Cerv.), pero veis aqui cii- 
ando entraron, veis aqui entrar, ved aqui, 

2. Aus ve, ved wurde fe, fed — Ae, hed — e: fevos, feilos = fe- 
vos, fe-los! he aqui vences (Gare), helo aqui, he aqui que — ; elo 
= fe-lo. Besonders deutlich als Imperativ durch die Verbindung des 
Objekts mit d: he aqui d nuestro caballero! 

3. Mit vorgesetztem a: afe Minaya do lega! (P. C), afelo, 
afellas. 

Altsp. auch a allein, wol als die Interjektion des Ausrufs zu 
betrachten: alas = helas. 

4. Mit Pronominalsuffixen nicht im Sinne des Objekts wie 
in 2° und 3°, sondern eines Dativs; vgl. dtsch. ei sieh mir da! 

heme aqui; afeme aqui yo e vuest7'as ßjas (P. C). 
hefe vierte un escudero (J. Enz.). 

afedos; hevos do venian nueve donas (J. Men,); a fevos Doüa 
Xiniena; ajevoslos; aheos; heosque. 



446 

In heteme aqui, hetelo aqui u. a. sind entweder zwei solche Pro- 
nominalsuffixe enthalten, oder hete ist entstellt aus ved - hed — het — , 
vgl. a-fed-os. 

Altsp. ecos^ evolo, evollos scheint nichts anderes zu sein als he 
mit dem Pron. vos = he-vos, ke-vos-lo, he-vos-los. Daraus dann ent- 
stand eine Art Imperativ: ecay (P. C), evad., evades, evas (vgl. E. 
W. n, 131). 

Wie he = ve, so auch andere Imperative, z, B. cdtate ahi (D. Q.) 

Spott: aha^ oho. 

brava cosa! (iron.), esa es huena was Rechtes (iron.). 

Aufforderung: he^ ea, ea pnes, ya\ hold; ddle auf wohlan; 
vamos wohlan, vai/a nun; altsp f*a (Alx.); alafe, alahe, alae; dnimo, 
bien u. a. dgl.; adelante; despacha rasch, vorwärts; otra (vez) = da 
capo. Bei Tieren: sus, arre, harre, farre (dijo el asno al burro: arre 
acd, orejudo, Spr.); to to, zuzo\ cuz bei Hunden (a perro viejo no 
cuz, cuz^; ebenso tus Qiaeer d alguno tus, tus; d perro viejo no hay 
tus tus); jau bei Stieren. 

Ermunterungsruf, besonders für kleine Kinder: upa^ aüpa (Ver- 
bum upar), vielleicht deutschen Ursprungs, goth. iup, iupa, alts. up 
üp, upa s. E. W. II, 189. 

Herausforderung: ea venga dlguien. 

Weckruf: al arma. 

Hülferuf: aqui del rey (wahrscheinlich zu ergänzen ein Subst. 
wie gente); al asesino Mörder! cögele halt ihn! 

Grusz: agur, abur, cat. ahur! (augurium), adios^ con diosu. ähnl., 
dazu huenos dias, buenas tardes^ buena noche u. ähul. 

Glückwunsch: albricias. 

Frage: y 6iew? = nun? pues=^n\ni^ eingeschoben denn , /»Mes 
quien wer denn? toma wirklich? quien va, quien vive wer da! 

Wunsch: ojald, s. E. W. H, 161. 

Liebkosung: halo halo (Rz.), davon halagar. 

Widerwille und Abwehr: fuera., anda, vete, oxie (D. Q.) 

nach Covarr. = exte von exire; quita, quita alld, weg da! vaya 
Vd d pasear fort mit Ihnen! gegen Katzen u. a.: zape (zum Verjagen). 

Unwille, Ekel: ba^ /m, pu., puf\ por vergüenza. 

Beruhigend, stillend: chito^ chiton = pst; ce\ 

ta, täte (= tace? s. E. W. H, 182). 

paz^ punto en boca kein Wort mehr! callar^ que callen! silendo! 
despacio sachte; paciencia Geduld, paso sachte. 

Für kleine Kinder: ro {cantar el ro ro), davon rorro Wiegen- 
kind; vielleicht abzuleiten von dsch. Ruhe. 

cho, jo, so um die Pferde anzuhalten. 



447 

Warnung: ta^ ta ta — ei, ei! 

Scheuchen: aleifa, ojo alerta aufgepaszt, s. E. W. II, 26. 

alto {ahi') Halt, alto de ahi, de aqui fort von hier. 

d un ladito Platz! desppjar! cm'dado vorgesehen; quedo, quedito^ 
poco ä jjoco ruhig, sachte, langsam; despejar Platz da; parar still- 
gestanden; guarda aufgepaszt. 

Altsp. abd (avci)^ aba-te, PL abad, aba-os = Platz da, nach Ca- 
brera aus apage mit Pronominalsuffix; vgl. evay, evad, E. W. 11, 131. 

Beteuerung, Verwünschung, Fluch: Dios mio, Jesus mio, 
ay cielos, virgen santisima u. a.; por Dios, pardiez, madios, cuerpo 
de Dios, cuerpo de tal, cuerpo de m/\ cuerpo de mi padre, cuerpo del 
mundo, c. del sol (D. Q.) u. ähnl.; cdlgame Dios, diablo(s) z. B. no 
se que diablos; gracias d Dios; demonio, dianche, diantre. 

enhoraniala oder abgekürzt noramala od. nur mala! 

por mi vida, por el siglo de mi madre, p. el s. de lo que mas 
qiiiero; voto ä... (z. B. al sol, d tal). 

pesia u. pesiatal (od. auch pesia tal, vielmehr pesia d tal), wohl 
entstanden aus peso sia d (od. = pese df); zu vgl. pesete. 

Billigung: andar meinetwegen, wohl; bien hecho gut gemacht, 
brav! bravo, bueno, excelente, grandemente, guapo, guapa cosa. 

Auch hombre, muger, seltener sehor, amigo werden in der leb- 
haften Rede als Interjektion der Verwunderung gebraucht. 

Im Uebrigen kommen Fluchwörter und gemeine Redensarten im 
Munde nicht nur des gewöhnlichen Spaniers in etwas lebhafter Rede 
viel als blose Interjektionen vor. Dergleichen ist hier nicht anzu- 
führen, um so weniger, da es fort und fort neu geschaffen werden 
kann. 



Druck von Gebr. ünger (Th. Grimm) in Berlin, Scbönebergerstr. I7a. 



«0 



I^IIVB^HBV'' 




Dniversity of Toronto 
Library 



Acme Library Card Pocket 
LOWE-MARTIN CO. limited 



;>-' N':*''' 

mmi 



iiiii 



•i.-fff't 



fN.i'iiiü 









■■'■;;>''*' 
){.' 



■l'i'i