Skip to main content

Full text of "Spanish ballads"

See other formats


IRLF 


F   CALIFORNIA          LIBRARY   OF   THE    UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA         LIBRARY   0 


F   CALIFORNIA          LIBRARY    OF   THE    UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA         LIBRARY   0 


„— 7^7^  A  A:/ 


ITY   OF   CALIFORNIA 
D 


LIBRARY   OF   THE    UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA 


TY   OF    CALIFORNIA          LIBRARY    OF   THE    UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA 

6 


1  I 


SPANISH 
BALLADS 


CAMBRIDGE  UNIVERSITY  PRESS 

C.  F.  CLAY,  MANAGER 
LONDON  :  FETTER  LANE,  E.G.  4 


NEWYORK  :  THE  MACM1LLAN  CO. 
BOMBAY       ) 

CALCUTTA  VMACMILLAN  AND  co.,  LTD. 

MADRAS      J 

TORONTO    :    THE    MACMILLAN    CO.   OF 

CANADA,  LTD. 
TOKYO  :  MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 

ALL   RIGHTS    RESERVED 


SPANISH 
BALLADS 


CHOSEN  BY 

G.  LE  STRANGE 


CAMBRIDGE 

AT  THE  UNIVERSITY  PRESS 
i  920 


PREFACE 

PROFESSOR  FITZMAURICE-KELLY  in  his  Chapters  on 
Spanish  Literature  has  devoted  the  fourth  of  these 
lectures  to  the  Romancero.  Taking  Lockhart's  Ancient 
Spanish  Ballads  as  a  basis  for  his  discourse,  he  gives 
references  to  the  'originals  of  the  fifty-three  ballads 
which  Lockhart  translated,  commenting  on  these  and 
some  thirty  others  which  Lockhart  did  not  deal  with. 
It  had  occurred  to  me  that  a  useful  compilation  might 
be  made  by  gathering  together  in  Spanish  all  the 
ballads  of  Lockhart's  series,  and  accordingly  I  wrote 
to  Professor  Fitzmaurice-Kelly  to  enquire  whether, 
following  on  his  Lecture  aforesaid,  he  had  not  an 
intention  of  doing  this.  In  reply  he  told  me  that  his 
time  was  already  taken  up  with  other  projects,  adding 
that  the  matter  might  profitably  be  undertaken;  and 
he  has  generously  helped  me  with  many  references. 
When,  however,  I  had  more  carefully  read  through 
the  Spanish  originals  to  which  reference  notes  are 
given  in  the  Lecture,  I  came  to  the  conclusion  that 
many  of  Lockhart's  ballads,  whatever  might  be  their 
grace  in  English  garb,  were  not  worth  re-printing  in 
the  Spanish,  and  therefore  I  decided  to  alter  my  plan, 
and  with  Professor  Fitzmaurice-Kelly  as  a  guide,  to 
give  the  best  of  the  ballads  in  the  two  chief  collections 
published  since  Lockhart's  time.  Lockhart's  transla- 
tions are  a  good  help  to  beginners  who,  when  learning 
Spanish,  take  up  the  ballads  for  the  first  time:  though 
I  must  confess  in  regard  to  their  literary  merit,  com- 
pared with  the  Spanish,  I  fail  to  agree  with  Lord 
Macaulay,  who  wrote  in  his  Diary,  February  I9th, 


4?  16 


vi  PREFACE 

1850:  "I  looked  at  some  Spanish  ballads  and  was 
struck  by  the  superiority  of  Lockhart's  version  to  the 
originals/*  Still  to  my  mind,  though  these  versions  can- 
not take  rank  with  FitzGerald's  Omar  Khayyam  (and  in 
each  case  the  translation  is  a  paraphrase),  yet  none  the 
less  they  serve  their  purpose.  Better  than  Lockhart's 
are  the  spirited  renderings  of  the  Cid  ballads,  with 
others,  by  the  late  J.  Y.  Gibson,  to  which,  and  to  the 
translations  of  Sir  John  Bowring,  Ticknor,  and  others, 
reference  will  be  found  in  the  Notes. 

The  critical  examination  of  the  romances^  begun  by 
Mila  y  Fontanals,  was  carried  through  by  Menendez 
y  Pelayo,  and  to  his  Tratado  de  los  Romances  Viejos  (with 
the  notes  to  the  second  and  third  volumes  of  the 
amplified  edition  of  the  Primavera  y  Flor  de  Romances) 
I  am  indebted  on  every  page:  and  as  these  admirable 
volumes  unfortunately  are  not  indexed  a  reference,  in 
my  Notes  to  the  ballads,  is  given  for  the  information 
of  students.  As  far  as  my  reading  of  Don  Quixote  has 
carried  me,  I  have  called  attention  to  the  passages 
where  the  good  Knight  of  La  Mancha  and  his  proverb- 
loving  Squire  have  quoted  the  ballads,  for  both  he 
and  Sancho,  it  is  evident,  had  most  of  them  by  heart. 
As  the  book  is  intended  for  English  readers  I  have, 
in  the  interests  of  clearness,  departed  from  the  Spanish 
usage  in  the  matter  of  quotation  marks,  and  have 
added  inverted  commas  at  the  beginning  and  end  of 
speeches.  To  a  Spaniard  all  may  be  quite  clear  as 
indicated  by  the  'bar,'  but  this  being  also  used  to  mark 
the  hemistich,  without  inverted  commas  it  is  easy  to 
mistake  the  speakers.  Also  I  have  put  in  the  accents, 
omitted  of  course  in  the  texts  from  which  the  ballads 
are  copied,  this  in  accordance  with  the  rules  laid  down 
in  the  last  edition  (1917)  of  the  Grammar  issued  by 


PREFACE  vii 

the  Academy.  I  have  divided  the  ballads  chosen  into 
four  somewhat  unequal  groups.  The  first  group  is  of 
Miscellaneous  Ballads,  among  which  will  be  found 
some  of  the  finest  to  be  met  with  in  any  language.  All 
needful  comment  on  these  has  been  relegated  to  the 
Notes.  The  two  next  groups  are  of  the  Historical 
Ballads — Christian  and  Moorish.  To  make  the  subject- 
matter  of  the  ballad  clear,  a  short  historical  argument 
is  in  most  cases  prefixed:  and  in  the  Notes  references 
are  given  to  authorities.  The  last  group  is  of  Moorish 
Ballads,  not  strictly  historical,  and  here  again  all  that 
is  needed  of  comment  is  confined  to  the  Notes. 

My  very  grateful  thanks  are  due  to  Miss  R.  K. 
Weekes,  without  whose  aid,  in  the  defective  state  of 
my  eyesight,  I  could  not  possibly  have  carried  through 
the  work.  Her  help  in  choosing  the  ballads,  and  care 
in  correcting  the  proofs,  lay  me  under  great  obligations, 
and  her  friendly  interest  in  the  little  book  has  been 
stimulating.  Lastly,  though  his  name  scarcely  appears 
in  the  following  pages,  I  would  have  it  clearly  under- 
stood how  much  the  work  owes  to  Professor  Fitz- 
maurice-Kelly,  whose  letters  to  me  have  been  an 
abundant  source  of  information ;  all  that  I  know  indeed 
of  Spanish  is  due  to  the  interest  awakened  by  the 
reading  of  Chapters  on  Spanish  Literature^  and  to  his 
History  of  Spanish  Literature^  of  which  the  recent 
Spanish  edition  is  a  greatly  enlarged  translation. 

G.  LE  S. 

25  June,  1920 


CONTENTS 

PAGE 

INTRODUCTION xiii 

MISCELLANEOUS  BALLADS 1—25 

/i.  Romance  del  Conde  Arnald os 3 

2.  El  prisionero 3 

3.  La  buena  hija         ... 4 

^4.  Romance  de  Fonte-frida         ......  4 

5.  Romance  de  Rosa  Fresca 5 

6.  La  constancia 5 

7.  La  Serrana  de  la  Vera    ....'...  5 

8.  Romance  de  Rico  Franco 6 

9.  La  Aparicion           .                  7 

10.  El  Palmero 8 

11.  La  ermita  de  San  Simon 8 

12.  Amor  eterno 9 

'    13.  La  lavandera 10 

14.  Romance  de  la  amiga  que  se  cas6            ....  IO 

15.  El  convite 1 1 

1 6.  Mai  de  amores        . 12 

17.  Romance  de  Catalina 12 

1 8.  La  bella  mal  maridada  .......  13 

,19.  Romance  de  Blanca  Nina I3 

20.  Don  Pedro  y  Dona  Alda         ......  14 

21.  Las  senas  del  esposo       .......  15 

22.  Romance  de  Gerineldo 16 

23.  Las  bodas  en  Francia 16 

24.  El  hijo  del  rey  de  Francia 17 

^25.  Romance  de  la  Infantina       ......  17 

26.  La  hija  del  rey  de  Francia    ......  18 

27.  La  dama  y  el  pastor 19 

28.  Romance  de  Don  Bernaldino 20 

29.  Romance  del  Conde  Olinos 21 

30.  Romance  de  Don  Tristan 22 

31.  Romance  de  Lanzarote 23 

32.  Romance  de  Quintanones 23 

33.  El  labrador  y  el  pobre 24 

34.  La  fe  del  ciego 24 

HISTORICAL  BALLADS 27—122 

DON  RODERIC,  LAST  KING  OF  THE  VISIGOTHS 

35.  Romance  del  Conde  Don  Julian 29 

36.  La  Cava  y  el  rey  Don  Rodrigo 30 

37.  Romance  de  c6mo  se  perdio  Espana       ....  31 

38.  La  penitencia  de  Don  Rodrigo 32 


, 


CONTENTS 

PAGE 

BALLADS  OF  CHARLEMAGNE 

39.  Romance  de  Bernardo  del  Carpio  ....  34 

40.  Bernardo  y  la  reina 35 

41.  Bernardo  y  el  rey  Alfonso 3" 

42.  La  batalla  de  Roncesvalles 37 

43.  La  muerte  de  Roldan 

44.  Romance  de  Durandarte 3° 

^  45.  Romance  de  Dona  Alda 39 

46.  El  rey  Alfonso  y  Bernardo •  4° 

47.  Bernardo  y  su  padre 41 

48.  La  liga  contra  los  franceses 42 

49.  Romance  de  Julianesa  . 43 

^-50.  Romance  de  Don  Gaiferos      ......  43 

51.  Romance  de  Rosaflorida         ...-••  44 

52.  Romance  del  palmero     .....••          45 
£(3.  Romance  del  infante  vengador        .  47 

BALLADS  OF  FERNAN  GONZALEZ,  COUNT  OF  CASTILE 

54.  Romance  del  Conde  Fernan  Gonzalez     ....  49 

55.  San  Pedro  de  Arlanza 50 

56.  La  prisi6n  del  Conde 52 

57.  El  Conde  y  su  Condesa 53 

I/BALLADS  OF  THE  INFANTES  OF  LARA 

58.  Romance  de  Don  Rodrigo  de  Lara          ....  56 

59.  Los  siete  infantes  de  Lara 5& 

60.  La  muerte  de  los  infantes 60 

61.  Romance  de  las  siete  cabezas 6 1 

62.  Romance  de  Don  Rodrigo  de  Lara         ....  63 

THE  MARRIAGE  OF  THE  PRINCESS  TERESA 

63.  La  princesa  Dona  Teresa 64 

.BALLADS  OF  THE  CID 

64.  El  Cid  besa  las  manos  al  rey 

65.  Romance  de  Ximena  G6mez  ..... 

66.  El  Cid  va  en  romeria  a  Santiago 

67.  El  rey  Don  Fernando  primero 

68.  Romance  de  Dona  Urraca 

69.  El  rey  y  el  Cid  a  Roma 

70.  Reto  de  dos  zamoranos 

71.  Las  quejas  de  la  Infanta 

72.  La  traicion  de  Vellido  Dolfos 

73.  El  reto  de  los  zamoranos         ...... 

74.  Romance  de  Don  Diego  Ord6nez 

75.  Romance  de  Hernan  D' Arias 


CONTENTS  xi 

PAGE 

76.  Romance  del  rey  Don  Alfonso      .  .         .         .         .  82 

77.  Romance  de  las  almenas  de  Toro  .....  83 

78.  Romance  de  los  cofres  de  arena      .....  84 

79.  El  Cid  pide  el  tribute  al  moro 85 

80.  Huye  el  moro  Bucar  del  Cid 86 

81.  El  rey  moro  que  perdio  a  Valencia          ....  86 

82.  Romance  del  rey  moro            ......  88 

83.  Romance  de  los  Condes  y  el  Icon 89 

84.  Los  Condes  y  sus  mujeres 90 

85.  El  Cid  acude  a  las  Cortes        ......  91 

86.  Las  Cortes  de  Toledo 91 

87.  Como  los  Condes  vencidos  son        .....  92 

88.  Romance  de  Bavieca      .......  93 

ALFONSO  VIII  OF  CASTILE 

89.  Romance  de  los  cinco  maravedis    .....  96 

SAINT  FERDINAND  III 

90.  Romance  de  Garci-Perez  de  Vargas         ....  98 

ALFONSO  X 

91.  Romance  de  Diego  Perez  de  Vargas        ....  100 

92.  Querellas  del  rey  Don  Alfonso  X    .         .         .         .         .  101 

SANCHO  IV 

93.  Romance  de  Guzman  el  Bueno       .....  104 

FERDINAND  IV 

94.  Romance  de  los  Carvajales 106 

PEDRO  THE  CRUEL 

95.  Romance  de  Don  Fadrique  y  Dona  Blanca    .         .         .  109 

96.  Romance  de  Don  Fadrique     .         .         .         .         .  no 

97.  Romance  de  la  reina  Dona  Blanca          .         .         .         .  112 

98.  Romance  del  prior  de  Sant  Juan    .         .         .         .         .  113 

99.  Muerte  del  rey  Don  Pedro 115 

100.  Lamento  sobre  el  rey  Don  Pedro    .         .         .         .         .  115 

JUAN  I  OF  CASTILE 

101.  La  batalla  de  Aljubarrota 118 

JUAN  II  OF  CASTILE 

102.  Los  infantes  de  Arag6n 121 

ALFONSO  V  OF  ARAGON 

103.  Romance  del  rey  de  Arag6n 122 


xii  CONTENTS 

PAGE 

MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS      ....    123—155 

104.  Romance  del  cerco  de  Baeza 126 

105.  Romance  del  asalto  de  Baeza 126 

106.  Romance  de  Reduan 127 

1/107.  Romance  de  Antequera           ......  128 

108.  La  escaramuza  de  Alcala 129 

109.  La  p^rdida  de  Antequera 130 

no.  Serranilla  morisca 131 

in.  Romance  deMoclin 133 

,/ii2.  Romance  de  Abenamar 135 

113.  Romance  de  Alora           .......  136 

114.  La  batalla  de  los  Alporchones 137 

115.  Romance  de  Faxardo 139 

1 1 6.  El  obispo  Don  Gonzalo 140 

117.  La  p£rdida  de  Alhama   .......  141 

118.  El  alcaide  de  Alhama 142 

119.  El  Maestre  de  Calatrava 143 

1 20.  Romance  de  Albayaldos 144 

121.  La  expedici6n  contra  Lucena 146 

122.  Granada  sitiada 147 

123.  Don  Manuel  de  Le6n      .......  148 

124.  DonGarcilaso  de  la  Vega 150 

125.  Don  Alonso  de  Aguilar 152 

126.  Romance  de  Rio  Verde 153 

127.  Romance  del  Rey  Chico 155 

MOORISH  BALLADS 157—176 

128.  Trova  de  las  tres  moricas 159 

129.  Las  tres  cautivas 160 

130.  Romance  del  cautivo 161 

131.  Romance  de  la  mora  Moraima        .....  161 

132.  Las  dos  hermanas 162 

133.  Romance  de  Don  B6yso 163 

134.  Romance  de  Espinelo     . 164 

135.  Romance  de  Don  Garcia 165 

136.  La  esposa  de  Don  Garcia 166 

137.  La  linda  infanta 167 

138.  Romance  del  tornadizo 168 

139.  140,  141.  Tres  Romances  deMoriana     ....  168 
^  142.  El  Conde  Alarcos  y  la  Infanta  Solisa     .         .         .         .  171 

NOTES 177—209 

INDEX  OF  FIRST  LINES 211 

GENERAL  INDEX 213 


INTRODUCTION 

SPAIN  is  rich  in  ballads,  and  they  are  an  interesting 
popular  commentary  on  the  history  of  the  eight 
centuries  of  Moslem  domination,  or  intrusion  (for  in 
this  light  the  Spaniards  ever  regarded  it),  dating  from 
the  death  of  Don  Roderic  in  711  to  the  exile  of 
Boabdil  el  Chico  in  1492. 

Ballads  in  Spanish  are  called  romances^  and  the  col- 
lection of  them  a  romancero.  Augustin  Duran  in  his 
Romancero  General  (the  third  edition  was  published  in 
1877,  1882)  edited  1901  ballads;  from  among  these 
Wolf  and  Hofmann  selected  198  of  the  best,  collating 
them  on  older  texts,  and  this  forms  the  Primavera 
y  Flor  de  Romances  published  in  1856  (2  vols.,  Berlin); 
of  this  work  a  second  amplified  edition,  with  at  least 
as  many  new  ballads  drawn  from  various  sources  added, 
was  brought  out  in  three  volumes  (Madrid,  1913)  by 
Menendez  y  Pelayo. 

The  normal  romance  is  written  in  long  lines  of 
sixteen  syllables,  divided  into  two  hemistiches  of  eight 
syllables.  In  some  ballads,  however,  we  have  short 
lines  of  six  syllables  in  the  hemistich,  and  therefore 
twelve  to  the  full  line.  Rhyme  is  rarely  used,  and 
assonance  takes  its  place:  the  assonance  falling  on  the 
close  of  the  long  line,  that  is  to  say  every  second  hemi- 
stich is  assonanted.  Assonance,  which  was  used  in 
French  verse  down  to  the  I2th  century  and  of  which 
the  Chanson  de  Roland  is  the  most  famous  example, 
unlike  rhyme,  takes  no  heed  of  the  consonants  of  the 
terminal  syllables,  and  is  a  matter  of  the  vowels  only. 
The  vowel  on  which  the  stress  or  accent  falls  in  the 
termination  of  the  line,  with  or  without  an  unstressed 
syllable  following  (which  is  neglected),  in  assonance  is 


xiv  INTRODUCTION 

all  that  counts:  and  diphthongs  count  as  single 
syllables,  the  second  vowel  only  being  stressed.  Thus 
the  following  are  held  to  be  in  assonance:  yo  and 
hombres,  mejor  and  metio,  cristianos  and  hablando>  sentia 
and  sillasy  cambio  and  Conde  Alarcos^  han  and  dar\  also 
ciudad  and  sangre^  madre  and  peleary  Ordonez  and 
Carrion.  The  same  assonance  is  as  a  rule  used  through- 
out the  ballad,  but  in  some  of  the  older  romances  the 
assonance  will  be  found  to  change  more  than  once, 
and  the  effect  is  often  very  striking.  (A  good  instance 
of  this  is  found  in  Ballad  92,  see  page  101.) 

In  the  thirty-third  chapter  of  the  Second  Part  of 
Don  Quixote,  Sancho  Panza  conversing  with  the  Duchess 
and  her  Duenna  Dona  Rodriguez  gives  it  as  his  opinion 
that  in  matters  of  history  'las  trobas  de  los  romances 
antiguos  no  mien  tan.'  Authoritative  history  which  is 
supposed  to  be  authentic  often  differs  from  the  views 
recorded  in  the  ballads,  which  naturally  represent  the 
partisan  views  of  the  time  when  they  were  composed : 
but  as  to  the  age  of  the  romances  viejos  this  needs  defini- 
tion. On  good  authority  it  is  understood  that  (with 
!  perhaps  a  single  exception)  no  extant  Spanish  ballad 
;  can  lay  claim  to  an  earlier  date  for  its  composition  than 
the  year  1400,  also  but  few  are  of  the  I5th,  most 
,  being  of  the  1 6th  and  i  yth  centuries.  Derived  from 
oral  tradition  and  from  the  earlier  broadsides  (fliegos 
suehos\  the  primitive  ballads  of  the  people  were 
printed  by  Martin  Nucio  at  Antwerp,  probably  in 
1550,  in  the  edition  known  as  the  sin  ano  (as  it  has  no 
printed  date),  and  this  little  volume  has  been  republished 
in  facsimile  by  Senor  R.  Menendez  Pidal  (Madrid, 
1914).  The  popularity  of  these  primitive  ballads  led  im- 
mediately to  their  imitation  by  Septilveda  and  others;; 
artistic  and  erudite  ballads  followed  apace,  and  fill  the 


INTRODUCTION  xv 

volume  of  the  Romancero  General,  brought  out  by  Luis 
Sanchez  in  Madrid  in  1 600,  which  has  been  republished 
in  facsimile  by  Mr  Archer  M.  Huntington  (New  York, 
1904). 

For  the  origin  and  development  of  the  Spanish 
romances  the  reader  may  be  referred  to  the  Lectures 
delivered  in  New  York  by  Don  Ramon  Menendez 
Pidal  and  printed  under  the  title  of  'El  Romancero 
Esparto!  (The  Hispanic  Society  of  America,  1910).  It 
is  now  generally  agreed  that  the  primitive  ballads 
(romances  viejos)  are  almost  always  the  fragments — all 
that  remains  in  many  cases — of  the  long  Cantares  de 
Gesta  of  the  jug/ares  of  the  I2th  and  I3th  centuries, 
who  worked  on  the  lines  suggested  by  the  Chansons 
de  Geste  of  the  French  jongleurs.  Of  these  old  cantares 
three,  in  a  fragmentary  state,  have,  by  good  fortune, 
been  preserved  to  us,  namely:  in  detached  fragments, 
the  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara:  in  one  long 
fragment,  the  Poema  del  Cid:  and,  in  certain  select 
portions,  the  Cronica  Rimada,  otherwise  called  the 
Cantar  de  Rodrigo,  a  chronicle  of  events  in  Spain  from 
the  death  of  Pelayo  to  Ferdinand  the  Great  (737  to 
1033);  and  from  this  last  come  most  of  the  ballads  of 
the  Cid  now  known  to  us. 


MISCELLANEOUS  BALLADS 


LES. 


ROMANCE  DEL  CONDE  ARNALDOS 


I  Quien  hubiese  tal  ventura  —  sobre  las  aguas  de  mar, 
como  hubo  el  Conde  Arnaldos  —  la  manana  de  San  Juan ! 
Con  un  falcon  en  la  mano  —  la  caza  iba  cazar, 
vio  venir  una  galera  —  que  a  tierra  quiere  llegar. 
Las  velas  traia  de  seda,  —  la  ejercia  de  un  cendal, 
marinero  que  la  manda  —  diciendo  viene  un  cantar 
que  la  mar  facfa  en  calma,  —  los  vientos  hace  amainar, 
los  peces  que  andan  en  el  hondo  —  arriba  los  hace  andar, 
las  aves  que  andan  volando  —  en  el  mastel  las  face  posar. 
All/  fablo  el  Conde  Arnaldos,  —  bien  oireis  lo  que  dira: 
" For  Dios  te  ruego,  marinero,  —  digasme  ora  ese  cantar." 
Respondiole  el  marinero,  —  tal  respuesta  le  fue  a  dar: 
"  Yo  no  digo  esta  cancion  —  sino  a  quien  conmigo  va." 


EL  PRISIONERO 


"  For  el  mes  era  de  mayo  —  cuando  hace  la  calor, 
cuando  canta  la  calandria  —  y  responde  el  ruisenor, 
cuando  los  enamorados  —  van  a  servir  al  amor, 
sino  yo  triste,  cuidado,  —  que  vivo  en  esta  prision, 
que  ni  se  cuando  es  de  dia,  —  ni  cuando  las  noches  son, 
sino  por  una  avecilla  —  que  me  cantaba  al  albor: 
matomela  un  ballestero;  —  idele  Dios  mal  galardon! 
Cabellos  de  mi  cabeza  —  lleganme  al  corvejon; 
los  cabellos  de  mi  barba  —  por  manteles  tengo  yo : 
las  unas  de  las  mis  manos  —  por  cuchillo  tajador. 
Si  lo  hacia  el  buen  rey,  —  hacelo  como  senor; 
si  lo  hace  el  carcelero,  —  hacelo  como  traidor. 
Mas  quien  ahora  me  diese  —  un  pajaro  hablador, 


6  MISCELLANEOUS  BALLADS 

con  una  honda  en  sus  manos  —  y  en  sus  hombros  una  flecha. 

Tomarame  por  la  mano  —  y  me  llevara  a  su  cueva : 

por  el  camino  que  iba  —  tantas  de  las  cruces  viera. 

Atrevime  y  preguntele  —  que  cruces  eran  aquellas, 

y  me  respondio  diciendo  —  que  de  hombres  que  muerto  hubiera. 

Esto  me  responde  y  dice  —  como  entre  medio  risuena: 

"Y  asf  hare  de  ti,  cuitado,  —  cuando  mi  voluntad  sea." 

Diome  yesca  y  pedernal  —  para  que  lumbre  encendiera, 

y  mientras  que  la  encendia  —  alina  una  grande  cena. 

De  perdices  y  conejos  —  su  pretina  saca  llena, 

y  despues  de  haber  cenado  —  me  dice:  "Cierra  la  puerta." 

Hago  como  que  la  cierro,  —  y  la  deje  entreabierta: 

desnudose  y  desnudeme  —  y  me  hace  acostar  con  ella. 

Cansada  de  sus  deleites  —  muy  bien  dormida  se  queda, 

y  en  sintiendola  dormida  —  salgome  la  puerta  afuera. 

Los  zapatos  en  la  mano  —  llevo  porque  no  me  sienta, 

y  poco  a  poco  me  salgo  —  y  camino  a  la  ligera. 

Mas  de  una  legua  habi'a  andado  —  sin  revolver  la  cabeza, 

y  cuando  mal  me  pense  —  yo  la  cabeza  volviera. 

Y  en  esto  la  vi  venir  —  bramando  como  una  fiera, 

saltando  de  canto  en  canto,  —  brincando  de  pena  en  pena: 

"  Aguarda  (me  dice),  aguarda,  —  espera,  mancebo,  espera, 

me  llevaras  una  carta  —  escrita  para  mi  tierra. 

Toma,  llevala  a  mi  padre,  —  dirasle  que  quedo  buena." 

"Enviadla  vos  con  otro  —  o  sed  vos  la  mensajera." 


ROMANCE  DE  Rico  FRANCO 

8 

A  caza  iban,  a  caza  —  los  cazadores  del  rey, 
ni  fallaban  ellos  caza,  —  ni  fallaban  que  traer. 
Perdido  habian  los  halcones,  —  i  mal  los  amenaza  el  rey ! 
Arrimaranse  a  un  Castillo  —  que  se  llamaba  Maynes. 
Dentro  estaba  una  doncella  —  muy  fermosa  y  muy  cortes; 
siete  condes  la  demandan,  —  y  asf  facian  tres  reyes. 
Robarala  Rico  Franco,  —  Rico  Franco  aragones: 
llorando  iba  la  doncella  —  de  sus  ojos  tan  cortes. 


RICO  FRANCO  7 

Falagala  Rico  Franco,  —  Rico  Franco  aragones: 

"Si  floras  tu  padre  o  madre,  —  nunca  mas  vos  los  vereis, 

si  lloras  los  tus  hermanos,  —  yo  los  mate  todos  tres." 

"Ni  lloro  padre  ni  madre,  —  ni  hermanos  todos  tres; 

mas  lloro  la  mi  ventura  —  que  no  se  cual  ha  de  ser. 

Prestedesme,  Rico  Franco,  —  vuestro  cuchillo  lugues, 

cortare  fitas  al  manto,  —  que  no  son  para  traer." 

Rico  Franco  de  cortese  —  por  las  cachas  lo  fue  tender; 

la  doncella  que  era  artera  —  por  los  pechos  se  lo  fue  a  meter : 

a^f  vengo  padre  y  madre,  —  y  aun  hermanos  todos  tres. 

LA  ApARici6N 
9 

En  palacio  los  soldados  —  se  divierten  y  hacen  fiesta; 

uno  solo  non  se  n'e,  —  que  esta  lleno  de  tristeza. 

El  Alferez  le  pregunta:  —  "Dime,  <!  por  que  tienes  pena? 

i  Es  por  padre,  o  es  por  madre,  —  o  es  por  gente  de  tu  tierra?" 

"No  es  por  padre,  ni  es  por  madre,  —  ni  es  por  gente  de  mi 

tierra : 

es  por  una  personita  —  que  tengo  ganas  de  verla." 
"Coge  un  caballo  ligero,  —  monta  en  el  y  vete  a  verla; 
Vete  por  camino  real,  —  non  te  vayas  por  la  senda." 

En  la  ermita  de  San  Jorge  —  una  sombra  obscura  vi : 
el  caballo  se  paraba,  —  ella  se  acercaba  a  mi. 
"d  Adonde  va  el  soldadito  —  a  estas  horas  por  aquf?" 
"  Voy  a  ver  a  la  mi  esposa,  —  que  ha  tiempo  que  non  la  vi." 
"La  tu  esposa  ya  se  ha  muerto:  —  su  figura  vesla  aquf." 
"Si  ella  fuera  la  mi  esposa,  —  ella  me  abrazara  a  mi." 
"  i  Brazos  con  que  te  abrazaba,  —  la  desgraciada  de  mi, 
Ya  me  los  comio  la  tierra:  —  la  figura  vesla  aquf!" 
"Si  vos  fuerais  la  mi  esposa,  —  non  me  mirarais  ansf." 
"l  Ojos  con  que  te  miraba,  —  la  desgraciada  de  mi, 
Ya  me  los  comio  la  tierra:  —  su  figura  vesla  aquf!" 
"  Yo  vendere  mis  caballos,  —  y  dire  misas  por  ti." 
"Non  vendas  los  tus  caballos,  —  nin  digas  misas  por  mf, 
que  por  tus  malos  amores  —  agora  peno  por  ti. 


8  MISCELLANEOUS  BALLADS 

La  mujer  con  quien  casares,  —  non  se  llama  Beatriz; 
cuantas  mas  veces  la  llames,  —  tantas  me  llames  a  mi. 
ISi  llegas  a  tener  hijas,  —  tenlas  siempre  junto  a  ti, 
non  te  las  engane  nadie  —  como  me  enganaste  a  mf!" 

EL  PALMERO 
10 

En  los  tiempos  que  me  vi  —  mas  alegre  y  placentero, 
yo  me  partiera  de  Burgos  —  para  ir  a  Valladolid : 
encontre  con  un  Palmero,  —  quien  me  hablo,  y  dijo  asf: 
"iDonde  vas  tu,  el  desdichado?  —  idonde  vas?  I  triste  de  ti! 
I  Oh  persona  desgraciada  —  en  mal  punto  te  conocf ! 
Muerta  es  tu  enamprada,  —  muerta  es,  que  yo  la  vi; 
las  andas  en  que  la  llevan  —  de  negro  las  vi  cubrir, 
los  responses  que  le  dicen  —  yo  los  ayude  a  decir: 
siete  condes  la  lloraban,  —  caballeros  mas  de  mil, 
llorabanla  sus  doncellas,  —  llorando  dicen  asf : 
'i  Triste  de  aquel  caballero  —  que  tal  perdida  pierde  aquf !" 
Desque  aquesto  of,  mezquino,  —  en  tierra  muerto  caf, 
y  por  mas  de  doce  horas  —  no  tornara,  triste,  en  mf. 
Desque  hube  retornado  —  a  la  sepultura  fuf, 
con  lagrimas  de  mis  ojos  —  llorando  decfa  asf: 
"  Acogeme,  mi  senora,  —  acogeme  a  par  de  ti." 
Al  cabo  de  la  sepultura  —  esta  triste  voz  of. 
"Vive,  vive,  enamorado,  —  vive,  pues  que  yo  morf: 
Dios  te  de  ventura  en  armas,  —  y  en  amor  otro  que  sf, 
que  el  cuerpo  come  la  tierra,  —  y  el  alma  pena  por  ti." 

LA  ERMITA  DE  SAN  SlM6N 
II 

En  Sevilla  esta  una  hermita  —  cual  dicen  de  San  Simon, 
adonde  todas  las  damas  —  iban  a  hacer  oracion. 
Alia  va  la  mi  senora,  —  sobre  todas  la  mejor, 
saya  lleva  sobre  saya,  —  mantillo  de  un  tornasol, 


SAN  SIM6N 

en  la  su  boca  muy  linda  —  lleva  un  poco  de  dulzor, 
en  la  su  cara  muy  blanca  —  lleva  un  poco  de  color, 
y  en  los  sus  ojuelos  garzos  —  lleva  un  poco  de  alcohol, 
a  la  entrada  de  la  hermita  —  relumbrando  como  el  sol. 
El  abad  que  dice  la  misa  —  no  la  puede  decir,  non, 
monacillos  que  le  ayudan  —  no  aciertan  responder,  non, 
por  decir:  "amen,  amen,"  —  decfan:  "amor,  amor." 


AMOR  ETERNO 

12 

Alia  en  tierras  de  Leon  —  una  viudina  vivfa; 

esta  tal  tenfa  una  hija  —  mas  guapa  que  ser  podfa. 

La  nina  ha  dado  palabra  —  a  aquel  Don  Juan  de  Castilla; 

la  madre  la  tien  mandada  —  a  un  mercader  que  venia, 

que  es  muy  rico  y  poderoso...  —  y  mal  se  la  quitarfa. 

El  Don  Juan  desque  lo  supo,  —  para  las  Indias  camina: 

alia  estuvo  siete  anos,  —  siete  anos  menos  un  dfa, 

para  ver  si  la  olvidaba  —  y  olvidarla  non  podfa. 

Al  cabo  de  los  siete  anos,  —  para  la  Espana  venfa, 

y  fuese  la  calle  abajo  —  donde  la  nina  vivfa: 

encontro  puertas  cerradas,  —  balcones  de  plata  fina; 

y  arrimarase  a  una  reja  —  por  ver  si  allf  la  vefa. 

Vio  una  senora  de  luto,  —  toda  de  luto  vestida. 

"<i  Por  quien  trae  luto,  mi  prenda,  —  por  quien  trae  luto,  mi 

vida?" 

"Traigolo  por  Dona  Angela,  —  que  a  Dona  Angela  servfa: 
con  los  panos  de  la  boda  —  enterraron  a  la  nina." 
Fuerase  para  la  iglesia —  mas  triste  que  non  podfa; 
encontrose  al  ermitano  —  que  toca  el  Ave-Marfa. 
"Dfgame  do  esta  enterrada  —  Angela  la  de  mi  vida." 
"  Dona  Angela  esta  enterrada  —  frente  a  la  Virgen  Marfa." 
"  Ayudeme  a  alzar  la  tumba,  —  que  yo  solo  non  podfa." 
Quitaron  los  dos  la  tumba,  —  que  es  una  gran  maravilla, 
y  debajo  della  estaba  —  como  el  sol  cuando  salfa; 
los  dientes  de  la  su  boca  —  cristal  fino  parecfan. 
Por  tres  veces  la  llamaba,  —  todas  tres  le  respondfa: 


io  MISCELLANEOUS  BALLADS 

"Si  es  Don  Juan  el  que  me  llama,  —  presto  me  levantarfa: 
si  es  Don  Pedro  el  que  me  llama,  —  levantarme  non  podrfa." 
"Don  Juan  es  el  que  te  llama:  —  levantate,  vida  mfa; 
Don  Juan  es  el  que  te  llama,  —  el  que  tanto  te  querfa." 

Levantose  Dona  Angela 

y  dio  la  mano  a  Don  Juan:  —  "Este  ha  ser  mi  companfa, 
que  non  me  quiso  olvidar  —  nin  de  muerta  nin  de  viva." 
Tomola  Don  Juan  en  brazos,  —  mas  alegre  que  podia; 
en  un  ruan  la  montara,  —  y  echa  andar  la  plaza  arriba. 
Encontro  con  el  marido  —  galan  que  la  pretendfa. 
"  Deja  esa  rosa,  Don  Juan;  —  que  esa  rosa  era  la  mfa." 
Armaron  los  dos  un  pleito,  —  un  pleito  de  chancelfa, 
y  echaron  cartas  a  Roma;  —  non  tardaron  mas  que  un  dfa: 
las  cartas  vienen  diciendo  —  que  Don  Juan  lleve  la  nina, 
que  el  matrimonio  se  acaba  —  echandole  tierra  encima. 


LA  LAVANDERA 


Yo  me  levantara,  madre,  —  mananica  de  Sant  Juan: 
vide  estar  una  doncella  —  ribericas  de  la  mar: 
sola  lava  y  sola  tuerce,  —  sola  tiende  en  un  rosal: 
mientras  los  panos  se  enjugan,  —  dice  la  nina  un  cantar: 
"i  Do  los  mis  amores,  do  los?  —  ddo  los  andare  a  buscar?" 
Mar  abajo,  mar  arriba,  —  diciendo  iba  el  cantar, 
peine  de  oro  en  las  sus  manos  —  por  sus  cabellos  peinar. 
"Digasme  tu,  el  marinero,  —  sf,  Dios  te  guarde  de  mal, 
si  los  viste,  mis  amores,  —  si  los  viste  alia  pasar." 


ROMANCE  DE  LA  AMIGA  QUE  SE  CAs6 


"Companero,  companero,  —  casose  mi  linda  amiga, 
casose  con  un  villano  —  que  es  lo  que  mas  me  dolfa. 


LA  LINDA  AMIGA  n 

Irme  quiero  a  tornar  moro  —  allende  la  moreria: 
cristiano  que  alia  pasare  —  yo  le  quitare  la  vida." 
"No  lo  hagas,  compafiero,  —  no  lo  hagas  por  tu  vida, 
de  tres  hermanas  que  tengo  —  darte  he  yo  la  mas  garrida, 
si  la  quieres  por  mujer,  —  si  la  quieres  por  amiga." 
"Ni  la  quiero  por  mujer,  —  ni  la  quiero  por  amiga, 
pues  que  no  pude  gozar  —  de  aquella  que  mas  querfa." 


EL  CONVITE 

15 

"Vengo  brindado,  Mariana,  —  para  una  boda  el  domingo...." 

"Esa  boda,  Don  Alonso,  —  debiera  de  ser  conmigo." 

"Non  es  conmigo,  Mariana;  —  es  con  un  hermano  mfo." 

"Sientate  aquf,  Don  Alonso,  —  en  este  escano  florido; 

que  me  lo  dejo  mi  padre  —  para  el  que  case  conmigo." 

Se  sentara  Don  Alonso,  —  presto  se  quedo  dormido; 

Mariana,  como  discreta,  —  se  fue  a  su  jardin  florido. 

Tres  onzas  de  soliman,  —  cuatro  de  acero  molido, 

la  sangre  de  tres  culebras,  —  la  piel  de  un  lagarto  vivo, 

y  la  espinilla  del  sapo,  —  todo  se  lo  echo  en  el  vino. 

"Bebe  vino,  Don  Alonso;  —  Don  Alonso,  bebe  vino." 

"Bebe  primero,  Mariana,  —  que  asf  esta  puesto  en  estilo." 

Mariana,  como  discreta,  —  por  el  pecho  lo  ha  vertido; 

Don  Alonso,  como  joven,  —  todo  el  vino  se  ha  bebido: 

con  la  fuerza  del  veneno,  —  los  dientes  se  le  han  cai'do. 

"JQue  es  esto,  Mariana;  —  que  es  esto  que  tiene  el  vino?" 

"Tres  onzas  de  soliman,  —  cuatro  de  acero  molido, 

la  sangre  de  tres  culebras,  —  la  piel  de  un  lagarto  vivo, 

y  la  espinilla  del  sapo,  —  para  robarte  el  sentido." 

"Saname,  buena  Mariana,  —  que  me  casare  contigo." 

"Nopuede  ser,  Don  Alonso,  —  que  el  corazon  te  ha  partido." 

"Adios,  esposa  del  alma,  —  presto  quedas  sin  marido: 

adios,  padres  de  mi  vida,  —  presto  quedaron  sin  hijo. 

Cuando  salf  de  mi  casa,  —  sail  en  un  caballo  pio, 

y  ahora  voy  para  la  iglesia  —  en  una  caja  de  pino." 


12  MISCELLANEOUS  BALLADS 

MAL  DE  AMORES 
16 

"<i  Duque  de  Alba,  estas  casado?...  —  si  non,  yo  te  casarfa...." 
"Estoy  casado,  buen  Rey,  —  casado  por  vida  mfa; 
que  tengo  palabra  dada  —  a  una  senora  en  Castilla. 
Aunque  viva  cincuenta  anos,  —  yo  jamas  la  olvidarfa." 

Entre  estas  palabras  y  otras  —  el  casamiento  se  hacfa. 

Xoda  la  gente  lo  sabe;  —  Dona  Ana  non  lo  sabfa, 

si  no  es  por  una  doncella  —  que  anda  en  su  compania: 

"Novedad  traigo.  Dona  Ana,  —  non  se  si  le  placerfa; 

que  el  Duque  de  Alba  se  casa,  —  su  palabra  mal  cumplfa." 

"Que  se  case,  que  se  vele,  —  da  mf  que  se  me  darfa? 

iCaballeros  tien  la  corte  —  que  conmigo  casarfan!" 

Los  anillos  de  la  mano  —  por  el  medio  los  partfa; 

los  pelos  de  la  cabeza  —  por  el  uno  los  arrinca  — 

Subiose  en  una  ventana  —  de  una  sala  que  tenia; 

violo  que  estaba  jugando  —  con  otros  en  compania: 

"l"  Duque  de  Alba  de  mis  ojos!  —  i  Duque  de  Alba  de  mi  vida! 

<?C6mo  tan  presto  olvidaste  —  a  quien  tanto  te  querfa?" 

£l  poso  el  naipe  en  el  suelo,  —  y  corrio  a  ver  a  la  nina. 

JEn  el  medio  de  una  sala  —  toparala  flaquecida! 

Llamara  cuatro  dotores  —  por  ver  de  que  mal  morfa; 

unos  dicen  que  de  susto,  —  y  otros  que  de  amor  mor/a. 

ROMANCE  DE  CATALINA 


Yo  me  adame  una  amiga  —  dentro  en  mi  corazon; 
Catalina  habfa  por  nombre,  —  no  la  puedo  olvidar,  no. 
Rogome  que  la  llevase  —  a  las  tierras  de  Aragon. 
"Catalina,  sois  mochacha,  —  no  podreis  caminar,  no." 
"Tanto  andare,  el  caballero,  —  tanto  andare  como  vos; 
si  lo  dejais  por  dineros,  —  llevare  para  los  dos, 
ducados  para  Castilla,  —  florines  para  Aragon." 
Ellos  en  aquesto  estando,  —  la  justicia  que  llego. 


MAL  MARIDADA  13 

LA  BELLA  MAL  MARIDADA 

18 

"La  bella  mal  maridada,  —  de  las  lindas  que  yo  vi, 

veote  tan  triste  enojada;  —  la  verdad  dfla  tii  a  mf. 

Si  has  de  tomar  amores  —  por  otro,  no  dejes  a  mf, 

que  a  tu  marido,  senora,  —  con  otras  duenas  lo  vi, 

besando  y  retozando:  —  mucho  mal  dice  de  ti; 

juraba  y  perjuraba  —  que  te  habfa  de  ferir." 

Alii  hablo  la  senora,  —  allf  hablo,  y  dijo  asf: 

"Sacame  tu,  el  caballero,  —  tu  sacdsesme  de  aquf; 

por  las  tierras  donde  fueres  —  bien  te  sabrfa  yo  servir: 

yo  te  harfa  bien  la  cama  —  en  que  hayamos  de  dormir, 

yo  te  guisare  la  cena  —  como  a  caballero  gentil, 

de  gallinas  y  de  capones  —  y  otras  cosas  mas  de  mil; 

que  a  este  mi  marido  —  ya  no  le  puedo  sufrir, 

que  me  da  muy  mala  vida  —  cual  vos  bien  podeis  oir." 

Ellos  en  aquesto  estando  —  su  marido  helo  aquf: 

"dQue  haceis,  mala  traidora?  —  I  Hoy  habedes  de  morir!" 

"d"  Y  por  que,  senor?  dpor  que?  —  que  nunca  os  lo  merecf. 

Nunca  bese  a  hombre,  —  mas  hombre  beso  a  mf; 

las  penas  que  el  merecfa,  —  senor,  daldas  vos  a  mf : 

con  riendas  de  tu  caballo,  —  senor,  azotes  a  mf; 

con  cordones  de  oro  y  sirgo  —  viva  ahorques  a  mf. 

En  la  huerta  de  los  naranjos  —  viva  entierres  tu  a  mf, 

en  sepoltura  de  oro  —  y  labrada  de  marfil; 

y  pongas  encima  un  mote,  —  senor,  que  diga  asf: 

4 Aquf  esta  la  flor  de  las  flores,  —  por  amores  murio  aquf; 

cualquier  que  muere  de  amores  —  mandese  enterrar  aquf, 

que  asf  hice  yo,  mezquina,  —  que  por  amar  me  perdf. ' ' 

ROMANCE  DE  BLANCA  NINA 


"Blanca  sois,  senora  mfa,  —  mas  que  el  ravo  del  sol: 
isi  la  dormire  esta  noche  —  desarmado  y  sin  pavor? 
que  siete  anos  habfa,  siete,  —  que  no  me  desarmo,  no. 


14  MISCELLANEOUS  BALLADS 

Mas  negras  tengo  mis  carnes  —  que  un  tiznado  carbon." 

"  Dormilda,  senor,  dormilda,  —  desarmado  sin  temor, 

que  el  conde  es  ido  a  la  caza  —  a  los  montes  de  Leon." 

"Rabia  le  mate  los  perros,  —  y  aguilas  el  su  halcon, 

y  del  monte  hasta  casa,  —  a  el  arrastre  el  moron." 

Ellos  en  aquesto  estando  —  su  marido  que  llego : 

"d  Que  haceis,  la  Blanca-nina,  —  hija  de  padre  traidor?" 

"Senor,  peino  mis  cabellos,  —  peinolos  con  gran  dolor, 

que  me  dejeis  a  mf  sola  —  y  a  los  montes  os  vais  vos." 

"Esa  palabra,  la  nina,  —  no  era  sino  traicion: 

d*  cuyo  es  aquel  caballo  —  que  alia  bajo  relincho?" 

"Senor,  era  de  mi  padre,  —  y  enviooslo  para  vos." 

"d  Cuyas  son  aquellas  armas  —  que  estan  en  el  corredor?" 

"Senor,  eran  de  mi  hermano,  —  y  hoy  os  las  envio." 

"d  Cuya  es  aquella  lanza,  —  desde  aquf  la  veo  yo?" 

"Tomalda,  conde,  tomalda,  —  matadme  con  ella  vos, 

que  aquesta  muerte,  buen  conde,  —  bien  os  la  merezco  yo." 

DON  PEDRO  Y  DO&A  ALDA 

20 

A  cazar  iba  Don  Pedro,  —  a  cazar  como  solfa; 
los  perros  lleva  cansados  —  y  el  halcon  perdido  habfa. 
Dierale  el  mal  de  la  muerte;  —  para  casa  se  volvfa. 
"iNon  diga  nada,  mi  madre,  —  a  Dona  Alda  de  mi  vida; 
que  como  es  nina  pequena,  —  de  pena  se  morirfa ! 

§ue  non  sepa  de  mi  muerte  —  hasta  los  cuarenta  dfas." 
ona  Alda  estaba  de  parto,  —  y  un  nino  varon  parfa. 
"Diga,  diga  la  mi  suegra;  —  diga,  diga  suegra  mfa; 
J  por  quien  tocaran  a  muerto  —  que  las  campanas  taflian?" 
"Son  de  la  iglesia  mayor  —  que  estan  repicando  a  misa." 
"(3yense  cantar  responses,  —  d  a  quien  a  enterrar  irian?" 
"Es  el  santo  del  patrono,  —  y  hay  procesion  en  la  villa." 
Viniera  Pascua  de  Flores;  —  Dona  Alda  a  ofrecer  ina. 
"Diga,  diga  la  mi  suegra:  —  d"  que  vestido  llevarfa?" 
"Como  eres  blanca  y  delgada,  —  lo  negro  bien  te  estarfa." 
"i  Viva,  viva  mi  Don  Pedro,  —  la  prenda  que  mas  querfa; 
que  para  vestir  de  luto  —  bastante  tiempo  tendrfa!" 
Las  doncellas  van  de  luto,  —  ella  de  Pascua  Florida. 


DON  PEDRO  Y  DONA  ALDA  15 

Encontraron  un  pastor  —  que  tocaba  la  guacina; 

"IQue  viudina  tan  hermosa;  —  que  viudina  tan  pulida!" 

"Diga,  diga  la  mi  suegra;  —  dese  pastor,  que  decfa?" 

"Que  caminemos,  Dona  Alda,  —  que  perderemos  la misa." 

A  la  entrada  de  la  iglesia,  —  toda  la  gente  la  mira. 

"<!Por  que  me  mira  la  gente,  —  por  que  la  gente  me  mira?'' 

"Diretelo,  Dona  Alda;  —  pues  de  saberlo  ten/as. 

Aquf  se  entierran  los  reyes,  —  caballeros  de  Castilla, 

y  aquf  se  enterro  Don  Pedro,  —  la  prenda  que  mas  querias. ..." 

"Ay,  triste  de  mf,  cuitada,  —  que  enganada  yo  vivfa! 

que  en  vez  de  venir  de  luto,  —  vengo  de  linda  parida. 

i  Desgraciado  de  mi  hijo,  —  en  mal  hora  lo  parfa! 

Que  por  la  desgracia  suya,  —  hijo  sin  padre  serfa." 


LAS  SENAS  DEL  ESPOSO 
21 

"Caballero  de  lejas  tierras  —  llegaos  aca  y  vereis: 

hinquedes  la  lanza  en  tierra,  —  vuestro  caballo  arrendeis : 

preguntaros  he  por  nuevas,  —  si  mi  marido  conoceis." 

"Vuestro  marido,  senora,  —  decid  de  que  senas  es." 

"Mi  marido  es  bianco  y  mozo,  —  gentil-hombre  y  bien  cortes, 

muy  gran  jugador  de  tablas  —  y  aun  tambien  del  ajedrez. 

En  el  porno  de  su  espada  —  armas  trae  de  un  marques, 

y  un  ropon  de  brocado,  —  y  de  carmesi  el  corves: 

cabo  el  fierro  de  la  lanza  —  trae  un  pendon  portiigues, 

que  lo  gano  a  las  tablas  —  a  un  buen  conde  Frances." 

"Por  esas  senas,  senora,  —  su  marido  muerto  es: 

en  Valencia  le  mataron  —  en  casa  de  un  ginoves; 

sobre  el  juego  de  las  tablas  —  lo  matara  un  milanes; 

muchas  damas  lo  lloraban,  —  caballeros  y  un  marques. 

Sobre  todos  lo  lloraba  —  la  hija  del  ginoves: 

todos  dicen  a  una  voz  —  que  su  enamorada  es. 

Si  habeis  de  tomar  amores,  —  por  otro  a  mi  no  dejeis." 

"No  me  lo  mandeis,  senor,  —  senor,  no  me  lo  mandeis; 

que  antes  que  eso  hiciese  —  senor,  monja  me  vereis." 

"No  os  metais  monja,  senora,  —  pues  que  hacello  no  podeis; 

que  vuestro  marido  amado  —  delante  de  vos  lo  teneis." 


16  MISCELLANEOUS  BALLADS 

ROMANCE  DE  GERINELDO 
22 

"Gerineldo,  Gerineldo,  —  paje  del  Rey  mas  querido; 

idichosa  fuera  la  dama  —  que  se  casara  contigo!" 

"Porque  soy  criado  suyo,  —  icomo  se  burla  conmigo!" 

"Non  me  burlo,  Gerineldo;  —  advierte  lo  que  te  digo: 

a  las  doce  de  la  noche  —  echa  a  andar  para  el  Castillo, 

desque  mi  padre  y  mi  madre  —  estean  adormecidos." 

Aun  no  eran  dadas  las  doce  —  ya  llamaba  en  el  postigo. 

Mas  la  Reina,  con  ser  Reina,  —  aun  no  se  habfa  dormido. 

"Levantate,  buen  Rey,  —  levantate  conmigo; 

o  nos  roban  la  Infantina,  —  o  nos  roban  el  Castillo." 

Levantarase  el  buen  Rey  —  con  un  camison  vestido; 

cogio  la  espada  en  la  mano,  —  y  echo  a  andar  por  el  Castillo. ... 

Topolos  boca  con  boca  —  como  mujer  y  marido: 

alzo  los  ojos  arriba,  y  dixo:  —  "i  Valgame  Cristo! 

yo  si  mato  a  la  Infantina  —  queda  mi  reino  perdido; 

y  si  mato  a  Gerineldo...  —  icrielo  desde  muy  nino!" 

Puso  la  espada  entre  ambos:  —  "Esta  sera  buen  testigo." 

A  otro  dfa  de  manana  —  Gerineldo  aborrecido. 

"<!*Tu  que  tienes,  Gerineldo;  —  tu  que  tienes,  paje  mfo? 

dHfzote  mal  el  mi  pan,  —  o  te  hizo  mal  el  mi  vino?" 

"Non  me  hizo  mal  vuestro  pan,  —  nin  me  hizo  mal  vuestro 

vino; 

falta  un  cofre  a  la  Infantina  —  y  a  mf  me  lo  habfan  pedido." 
"i  Dese  cofre,  Gerineldo,  —  la  mi  espada  es  buen  testigo!... 
O  te  has  de  casar  con  ella  —  o  la  has  de  buscar  marido." 
"Senor,  mi  padre  non  tiene  —  ni  para  echarla  un  vestido." 
"Echaselo  de  sayal  —  pues  ella  lo  ha  merecido." 


LAS  BODAS  EN  FRANCIA 
23 

Bodas  hacfan  en  Francia  —  alia  dentro  en  Parfs; 

i  cuan  bien  que  gufa  la  danza  —  esta  Dona  Beatriz ! 

i  Cuan  bien  que  se  la  miraba  —  el  buen  conde  Don  Martfn. 


BODAS  EN  FRANCIA  17 

"<!Que  mirais  aquf,  buen  conde?  —  conde,  dque  mirais  aquf? 
Jdecid,  si  mirais  la  danza,  —  o  si  me  mirais  vos  a  mf?" 
"Que  no  miro  yo  a  la  danza,  —  porque  muchas  danzas  vi, 
miro  yo  vuestra  lindeza  —  que  me  hace  penar  a  mf." 
"Si  bien  os  parezco,  conde,  —  conde,  saqueisme  de  aquf, 
que  el  marido  tengo  viejo  —  y  no  puede  ir  atras  mi." 

EL  HIJO  DEL  KEY  DE  FRANCIA 

24 

"Tiempo  es,  el  caballero,  —  tiempo  es  de  andar  de  aquf, 

que  ni  puedo  andar  en  pie,  —  ni  al  emperador  servir, 

que  me  crece  la  barriga  —  y  se  me  acorta  el  vestir: 

verguenza  he  de  mis  doncellas,  —  las  que  me  dan  el  vestir; 

mfranse  unas  a  otras,  —  no  hacen  sino  reir: 

verguenza  he  de  mis  caballeros,  —  los  que  sirven  ante  mf." 

"Parildo  (dijo),  senora,  —  que  asf  hizo  mi  madre  a  mf; 

hijo  soy  de  un  labrador  —  y  mi  madre  pan  vendf." 

La  infanta  desque  esto  oyera  —  comenzose  a  maldecir: 

"l"  Maldita  sea  la  doncella  —  que  de  tal  hombre  fue  a  parir!" 

"No  vos  maldigais,  senora,  —  no  vos  querais  maldecir, 

que  hijo  soy  del  rey  de  Francia,  —  mi  madre  es  Dona  Beatriz: 

cien  castillos  tengo  en  Francia,  —  senora,  para  os  guarir, 

cien  doncellas  me  los  guardan,  —  senora,  para  os  servir." 

ROMANCE  DE  LA  INFANTINA 
25 

A  cazar  va  el  caballero  —  a  cazar  como  solfa; 
los  perros  lleva  cansados  —  el  halcon  perdido  habfa 
cuando  le  cogio  la  noche  —  en  una  oscura  montina, 
donde  cae  la  nieva  a  copos  —  y  el  agua  menuda  y  frfa 
Arrimarase  el  a  un  roble  —  alto  es  a  mara villa, 
el  tronco  tiene  de  oro  —  las  ramas  de  plata  fina; 
en  la  ramita  mas  alta  —  vido  estar  una  Infantina: 
cabellos  de  su  cabeza  —  todo  aquel  roble  cubrfan, 
y  con  la  luz  de  sus  ojos  —  todo  el  monte  esclarecfa. 

LES. 


18  MISCELLANEOUS  BALLADS 

"No  te  espantes,  caballero,  —  ni  tengas  tamana  grima. 
Fija  soy  yo  del  buen  rey  —  y  de  la  reina  de  Castilla: 
si  etc  fadas  me  fadaron  —  en  brazos  de  una  ama  mfa, 
que  andase  los  siete  anos  —  sola  en  esta  montina. 
Hoy  se  cumplfan  los  siete  anos,  —  o  manana  en  aquel  dfa: 
por  Dios  te  ruego,  caballero,  —  llevesme  en  tu  companfa, 
si  quisieres  por  mujer,  —  si  no,  sea  por  amiga." 
"Espereisme  vos,  senora,  —  fasta  manana,  aquel  dfa, 
ire  yo  tomar  consejo  —  de  una  madre  que  tenfa." 
La  nina  le  respondiera  —  y  estas  palabras  decfa: 
"iOh  mal  haya  el  caballero  —  que  sola  deja  la  nina!" 
El  se  va  a  tomar  consejo,  —  y  ella  queda  en  la  montina. 
Aconsejole  su  madre  —  que  la  tomase  por  amiga. 
Cuando  volvio  el  caballero  —  no  la  hallara  en  la  montina: 
vidola  que  la  llevaban  —  con  muy  gran  caballerfa. 
El  caballero  desque  la  vido  —  en  el  suelo  se  cafa: 
desque  en  sf  hubo  tornado  —  estas  palabras  decfa: 
"  Caballero  que  tal  pierde,  —  muy  gran  pena  merecfa: 
yo  mesmo  sere  el  alcalde,  —  yo  me  sere  la  justicia: 
que  le  corten  pies  y  manos  —  y  lo  arrastren  por  la  villa." 


LA  HIJA  DEL  REY  DE  FRANCIA 
26 

De  Francia  partio  la  nina,  —  de  Francia  la  bien  guarnida: 

fbase  para  Parfs,  —  do  padre  y  madre  tenfa. 

Errado  lleva  el  camino,  —  errada  lleva  la  gufa: 

arrimarase  a  un  roble  —  por  esperar  companfa. 

Vio  venir  un  caballero,  —  que  a  Parfs  lleva  la  gufa. 

La  nina  desque  lo  vido  —  de  esta  suerte  le  decfa: 

"Si  te  place,  caballero,  —  llevesme  en  tu  companfa." 

"Placeme  (dijo),  senora,  —  placeme  (dijo),  mi  vida." 

Apeose  del  caballo  —  por  hacelle  cortesfa; 

puso  la  nina  en  las  ancas  —  y  el  subierase  en  la  silla. 

En  el  medio  del  camino  —  de  amores  la  requerfa. 

La  nina  desque  lo  oyera  —  dfjole  con  osadfa: 

"Tate,  tate,  caballero,  —  no  hagais  tal  villanfa: 

hija  soy  de  un  malato  —  y  de  una  malatfa; 


LA  HIJA  DEL  REY  19 

el  hombre  que  a  mf  llegase  —  malato  se  tornarfa." 

El  caballero  con  temor  —  palabra  no  respondfa. 

A  la  entrada  de  Pan's  —  la  nina  se  sonrefa. 

"JDe  que  vos  reis,  senora?  —  ide  que  vos  reis,  mi  vida?" 

"Riome  del  caballero,  —  y  de  su  gran  cobardia, 

itener  la  nina  en  el  campo,  —  y  catarle  cortesfa!" 

Caballero  con  verguenza  —  estas  palabras  decfa : 

"Vuelta,  vuelta,  mi  senora,  —  que  una  cosa  se  me  olvida." 

La  nina  como  discreta  —  dijo:  "  Yo  no  volveria, 

ni  persona,  aunque  volviese,  —  en  mi  cuerpo  tocarfa: 

hija  soy  del  rey  de  Francia  —  y  de  la  reina  Constantina, 

el  hombre  que  a  mf  llegase  —  muy  caro  le  costarfa." 


LA  DAMA  Y  EL  PASTOR 

27 

"Pastor,  que  estas  en  el  campo,  —  de  amores  tan  retirado, 
yo  te  vengo  a  proponer  —  si  quisieres  ser  casado." 
"Yo  no  quiero  ser  casado,"  —  responde  el  villano  vil: 
"tengo  el  ganado  en  la  sierra:  —  a  Dios,  que  me  quiero  ir." 
"Tu,  que  estas  acostumbrado  —  a  ponerte  esos  sajones; 
si  te  casaras  conmigo  —  te  pusieras  pantalones." 
"No  quiero  tus  pantalones,"  —  responde  el  villano  vil: 
"tengo  el  ganado  en  la  sierra:  —  a  Dios,  que  me  quiero  ir." 
"Tu,  que  estas  acostumbrado  —  a  ponerte  chamarreta; 
si  te  casaras  conmigo,  —  te  pondrias  tu  chaqueta." 
"  Yo  no  quiero  tu  chaqueta,"  —  responde  el  villano  vil; 
"tengo  el  ganado  en  la  sierra:  —  a  Dios,  que  me  quiero  ir." 
"Tu,  que  estas  acostumbrado  —  a  comer  pan  de  centeno; 
si  te  casaras  conmigo,  —  lo  comieras  bianco  y  bueno." 
"  Yo  no  quiero  tu  pan  bianco,"  —  responde  el  villano  vil: 
"tengo  el  ganado  en  la  sierra:  —  a  Dios,  que  me  quiero  ir." 
"Tu,  que  estas  acostumbrado  —  a  dormir  entre  granzones; 
si  te  casaras  conmigo,  —  durmieras  en  mis  colchones." 
"Yo  no  quiero  tus  colchones,"  —  responde  el  villano  vil: 
"tengo  el  ganado  en  la  sierra:  —  a  Dios,  que  me  quiero  ir." 
"Si  te  casaras  conmigo,  —  mi  padre  te  diera  un  coche, 
para  que  vengas  a  verme  —  los  sabados  por  la  noche." 


20  MISCELLANEOUS  BALLADS 

"  Yo  no  quiero  ir  en  coche,"  —  responde  el  villano  vil: 
"tengo  el  ganado  en  la  sierra:  —  a  Dios,  que  me  quiero  ir." 
"Te  he  de  poner  una  fuente  —  con  cuatro  canos  dorados, 
para  que  vayas  a  ella  —  a  dar  agua  a  tu  ganado." 
"  Yo  no  quiero  tu  gran  fuente,"  —  responde  el  villano  vil: 
"ni  mujer  tan  amorosa  —  no  quiero  yo  para  mf." 

ROMANCE  DE  DON  BERNALDINO 

28 

Ya  piensa  Don  Bernaldino  —  su  amiga  visitar, 

da  voces  a  los  sus  pajes,  —  de  vestir  le  quieran  dar. 

Dabanle  calzas  de  grana,  —  borcegufs  de  cordoban, 

un  jubon  rico  broslado,  —  que  en  la  corte  no  hay  su  par, 

dabanle  una  rica  gorra,  —  que  no  se  podrfa  apreciar, 

con  una  letra  que  dice:  —  "Mi  gloria  por  bien  amar." 

La  riqueza  de  su  manto  —  no  vos  la  sabrfa  contar; 

sayo  de  oro  de  martillo  —  que  nunca  se  vio  su  igual. 

Una  blanca  hacanea  —  mando  luego  ataviar, 

con  quince  mozos  de  espuelas  —  que  le  van  acompanar. 

Ocho  pajes  van  con  el,  —  los  otros  mando  tornar; 

de  morado  y  amarillo  —  es  su  vestir  y  calzar. 

Allegado  han  a  las  puertas  —  do  su  amiga  solfa  estar; 

fallan  las  puertas  cerradas,  —  empiezan  de  preguntar: 

"iDonde  esta  dona  Leonor  —  la  que  aquf  solfa  morar?" 

Respondio  un  maldito  viejo,  —  que  el  luego  mando  matar: 

"Su  padre  se  la  llevo  —  lejas  tierras  habitar." 

El  rasga  sus  vestiduras  —  con  enojo  y  gran  pesar, 

y  volviose  a  los  palacios  —  donde  soli'a  reposar. 

Puso  una  espada  a  sus  pechos  —  por  sus  di'as  acabar. 

Un  su  amigo  que  lo  supo  —  venialo  a  consolar, 

y  en  entrando  por  la  puerta  —  vfdolo  tendido  estar. 

Empieza  a  dar  tales  voces,  —  que  al  cielo  quieren  llegar; 

vienen  todos  sus  vasallos,  —  procuran  de  lo  enterrar 

en  un  rico  monumento  —  todo  hecho  de  cristal, 

en  torno  del  cual  se  puso  —  un  letrero  singular: 

"Aquf  esta  Don  Bernaldino  —  que  murio  por  bien  amar." 


CONDE  OLINOS  21 

ROMANCE  DEL  CONDE  OLINOS 
29 

/  Conde  Olinos,  Conde  0/mos,  —  es  nino  y  paso  la  marl 

Levantose  Conde  Olinos  —  mananita  de  San  Juan : 

llevo  su  caballo  al  agua  —  a  las  orillas  del  mar. 

Mientras  el  caballo  bebe  —  el  se  pusiera  a  cantar: 

"Bebe,  bebe,  mi  caballo;  —  Dios  te  me  libre  de  mal, 

de  los  vientos  rigurosos  —  y  las  arenas  del  mar." 

Bien  lo  oyo  la  Reina  mora,  —  de  altas  torres  donde  esta: 

"Escuchad,  mis  hijas  todas;  —  las  que  dormfs,  recordad 

y  oiredes  a  la  sirena  —  como  canta  por  la  mar." 

Respondio  la  mas  chiquita,  —  (i  mas  le  valiera  callar !) 

"  Aquello  no  es  la  sirena,  —  ni  tampoco  su  cantar; 

aquel  era  el  Conde  Olindos,  —  que  a  mis  montes  va  a  cazar." 

"Mis  morillos,  mis  morillos,  —  los  que  me  comeis  el  pan, 

id  buscar  al  Conde  Olindos,  —  que  a  mis  montes  va  a  cazar. 

Al  que  me  lo  traiga  vivo,  —  un  reinado  le  he  de  dar; 

el  que  me  lo  traiga  muerto  —  con  la  Infanta  ha  de  casar: 

al  que  traiga  su  cabeza,  —  a  oro  se  la  he  de  pesar." 

Po  '1  monte  de  los  Acebos,  —  cien  mil  morillos  se  van 

en  busca  del  Conde  Olindos;  —  non  le  pueden  encontrar. 

Encontraronlo  durmiendo  —  debajo  de  un  olivar. 

"d'Que  haces  ahf,  Conde  Olindos?  —  iQue  vienes  aquf  a  buscar? 

Si  a  buscar  vienes  la  muerte,  —  te  la  venimos  a  dar, 

si  a  buscar  vienes  la  vida  —  de  aquf  non  la  has  de  llevar." 

"iOh,  mi  espada,  oh,  mi  espada  —  de  buen  oro  y  buen  metal; 

que  de  muchas  me  libraste,  —  desta  non  me  has  de  faltar: 

y  si  desta  me  librases,  —  te  vuelvo  a  sobredorar!" 

Por  la  gracia  del  Dios  Padre,  —  comenzo  la  espada  a  hablar : 

"Si  tu  meneas  los  brazos  —  cual  los  sueles  menear, 

yo  cortare  por  los  moros  —  como  cuchillo  por  pan." 

"l'Oh  caballo,  mi  caballo;  —  oh,  mi  caballo  ruan, 

que  de  muchas  me  libraste,  —  desta  non  me  has  de  faltar!" 

Por  la  gracia  de  Dios  Padre,  —  comenzo  el  caballo  a  hablar : 

"Si  me  das  la  sopa  en  vino  —  y  el  agua  por  la  canal, 

las  cuatro  bandas  de  moros  —  las  pasare  par  a  par." 


22  MISCELLANEOUS  BALLADS 

Cuando  era  medio  dia,  —  no  hallo  con  quien  pelear, 

sinon  era  un  perro  moro  —  que  non  lo  pudo  matar. 

Allf  vino  una  paloma,  —  blanquita  y  de  buen  volar. 

"d'Que  haces  ahf,  palomita;  —  que  vienes  aquf  a  buscar?" 

"Soy  la  Infanta,  Conde  Olinos;  —  de  aquf  te  vengo  a  sacar. 

Ya  que  non  queda  mas  quj  ese,  —  vivo  no  habra  de  marchar." 

For  el  campo  los  dos  juntos  —  se  pasean  par  a  par. 

La  Reina  mora  los  vio,  —  y  ambos  los  mando  matar: 

del  uno  nacio  una  oliva,  —  y  del  otro  un  olivar: 

cuando  hacia  viento  fuerte,  —  los  dos  se  iban  a  juntar, 

La  Reina  tambien  los  vio,  —  tambien  los  mando  cortar: 

del  uno  nacio  una  fuente,  —  del  otro  un  rfo  caudal. 

Los  que  tienen  mal  de  amores  —  allf  se  van  a  lavar. 

La  Reina  tambien  los  tiene  —  y  tambien  se  iba  a  lavar. 

"Corre  fuente,  corre  fuente,  —  que  en  ti  me  voy  a  banar." 

"Cuando  yo  era  Conde  Olinos,  —  tti  me  mandaste  matar; 

cuando  yo  era  olivar,  —  tu  me  mandaste  cortar; 

ahora  que  yo  soy  fuente,  —  de  ti  me  quiero  vengar : 

para  todos  correre  —  para  ti  me  he  de  secar." 

/  Conde  Olinos y  Conde  Olinos ,  —  es  nmo  y  paso  la  marl 


ROMANCE  DE  DON  TRISTAN 

3° 

Ferido  esta  Don  Tristan  —  de  una  mala  lanzada, 
dierasela  el  rey  su  tfo  —  por  zelos  que  del  cataba. 
El  fierro  tiene  en  el  cuerpo,  —  de  fuera  le  tembla  el  asta: 
valo  a  ver  la  reina  Iseo  —  por  la  su  desdicha  mala. 
Juntanse  boca  con  boca  —  cuanto  una  misa  rezada, 
llora  el  uno,  llora  el  otro,  —  la  cama  banan  en  agua : 
allf  nace  un  arboledo  —  que  azucena  se  llamaba, 
cualquier  mujer  que  la  come  —  luego  se  siente  prenada: 
comierala  reina  Iseo  —  por  la  su  desdicha  mala. 


LANZAROTE  23 

ROMANCE  DE  LANZAROTE 
31 

Nunca  fuera  caballero  —  de  damas  tan  bien  servido, 
como  fuera  Lanzarote  —  cuando  de  Bretana  vino, 
que  duenas  curaban  del,  —  doncellas  del  su  rocino. 
Esa  duena  Quintanona,  —  esa  le  escanciaba  el  vino, 
la  linda  reina  Ginebra  —  se  lo  acostaba  consigo; 
y  estando  al  mejor  sabor,  —  que  sueno  no  habfa  dormido, 
la  reina  toda  turbada  —  un  pleito  ha  conmovido. 
"Lanzarote,  Lanzarote,  —  si  antes  hubieras  venido 
no  hablara  el  orgulloso  —  las  palabras  que  habfa  dicho, 
que  a  pesar  de  vos,  senor,  —  se  acostarfa  comigo." 
Ya  se  arma  Lanzarote  —  de  gran  pesar  conmovido, 
despfdese  de  su  amiga,  —  pregunta  por  el  camino, 
topo  con  el  orgulloso  —  debajo  de  un  verde  pino, 
combatense  de  las  lanzas,  —  a  las  hachas  ban  venido. 
Ya  desmaya  el  orgulloso,  —  ya  cae  en  tierra  tend i do, 
cortarale  la  cabeza,  —  sin  hacer  ningun  partido; 
vuelvese  para  su  amiga  —  donde  rue  bien  recibido. 

ROMANCE  DE  QUINTA^ONES 
32 

Tres  hijuelos  habfa  el  rey,  —  tres  hijuelos,  que  no  mas; 
por  enojo  que  hobo  de  ellos  —  todos  maldito  los  ha. 
El  uno  se  torno  ciervo,  —  el  otro  se  torno  can, 
el  otro  se  torno  moro,  —  paso  las  aguas  del  mar. 
Andabase  Lanzarote  —  entre  las  damas  holgando, 
grandes  voces  dio  la  una:  —  "Caballero,  estad  parado: 
si  fuese  la  mi  ventura,  —  cumplido  fuese  mi  hado 
que  yo  casase  con  vos,  —  y  vos  comigo  de  grado, 
y  me  diesedes  en  arras  —  aquel  ciervo  del  pie  bianco." 
"  Daroslo  he  yo,  mi  senora,  —  de  corazon  y  de  grado, 
y  supiese  yo  las  tierras  —  donde  el  ciervo  era  criado." 
Ya  cabalga  Lanzarote,  —  ya  cabalga  y  va  su  vfa, 
delante  de  sf  llevaba  —  los  sabuesos  por  la  trailla. 


24  MISCELLANEOUS  BALLADS 

Llegado  habia  a  una  ermita,  —  donde  un  ermitano  habfa: 

"Dios  te  salve,  el  hombre  bueno."  —  "Buena  sea  tu  venida: 

cazador  me  pareceis  —  en  los  sabuesos  que  trafa." 

"  Digasme  tu,  el  ermitano,  —  tu  que  haces  santa  vida, 

ese  ciervo  del  pie  bianco  —  i  donde  hace  su  manida?" 

"Quedais  os  aquf,  mi  hijo,  —  hasta  que  sea  de  dfa, 

contaros  he  lo  que  vi,  —  y  todo  lo  que  sabfa. 

For  aquf  paso  esta  noche  —  dos  horas  antes  del  dfa, 

siete  leones  con  el  —  y  una  leona  parida. 

Siete  condes  deja  muertos,  —  y  mucha  caballen'a. 

Siempre  Dios  te  guarde,  hijo,  —  por  doquier  que  fuer  tu  ida, 

que  quien  aca  te  envio  —  no  te  queria  flar  la  vida. 

i"  Ay  duena  de  Quintanones,  —  de  mal  fuego  seas  ardida, 

que  tan  to  buen  caballero  —  por  ti  ha  perdido  la  vida ! " 


EL  LABRADOR  Y  EL  POBRE 

33 

Caminaba  un  labrador  —  tres  horas  antes  del  dfa, 

y  se  encontro  con  un  pobre  —  que  muy  cansado  venfa; 

el  labrador  se  apeaba,  —  y  el  pobre  se  montarfa. 

Le  llevo  para  su  casa,  —  y  de  cenar  le  darfa : 

de  tres  panes  de  centeno,  —  porque  de  otro  no  ten/a, 

cada  bocado  que  echaba  —  de  trigo  se  le  volvfa. 

A  eso  de  la  media  noche,  —  que  el  labrador  no  dormfa, 

se  levantaba  en  silencio  —  por  ver  lo  que  el  pobre  hacfa. 

Le  estaban  crucificando:  —  la  cruz  por  cama  tenfa. 

i  Oh  quien  lo  hubiera  sabido !  —  Yo  mi  cama  le  darfa. 

LA  FE  DEL  CIEGO 

34 

Camina  la  Virgen  pura,  —  camina  para  Belen, 
con  un  nino  entre  los  brazos  —  que  es  un  cielo  de  lo  ver: 
en  el  medio  del  camino  —  pidio  el  nino  de  beber. 
"No  pidas  agua,  mi  nino,  —  no  pidas  agua,  mi  bien; 


EL  CIEGO  25 

que  los  rfos  corren  turbios  —  y  los  arroyos  tambien, 
y  las  fuentes  manan  sangre  —  que  no  se  puede  beber." 
Alia  arriba  en  aquel  alto  —  hay  un  dulce  naranjel, 
cargadito  de  naranjas  —  que  otra  no  puede  tener. 
Es  un  ciego  el  que  las  guarda,  —  ciego  que  no  puede  ver. 
"Dame,  ciego,  una  naranja  —  para  el  Nino  entretener." 
"Cojalas  usted,  Senora,  —  las  que  faga  menester; 
coja  de  aquellas  mas  grandes,  —  deje  las  chicas  crecer." 
Cogieralas  de  una  en  una,  —  salieran  de  cien  en  cien; 
al  bajar  del  naranjero  —  el  ciego  comenzo  a  ver. 
"d'Quien  serfa  esa  Senora  —  que  me  fizo  tanto  bien?" 
Erase  la  Virgen  Santa,  —  que  camina  para  Belen. 


HISTORICAL  BALLADS 


DON  RODERIC,  LAST  KING  OF 
THE  VISIGOTHS 

ALL  know  the  story  of  Don  Roderic  and  Count  Julian's  daughter;  and 
how,  thirsting  to  avenge  the  insult  to  his  honour,  the  Count  brought  in 
the  Moslems.  The  battle  fought  near  the  Lago  de  la  Janda  (not, 
according  to  the  best  authorities,  on  the  banks  of  the  Guadalete)  in 
July  of  the  year  711  sealed  the  fate  of  the  Gothic  kingdom  of  Spain.  In 
the  ballads  the  unfortunate  girl  appears  under  the  name  of  La  Cava, 
'the  Wanton,'  the  word  being  of  Arabic  origin.  Count  Julian  was  at 
this  period  in  command  at  Ceuta,  across  the  Straits,  and  Bishop  Orpas 
(Opas  or  Oppas,  Metropolitan  of  Seville)  is  said  to  have  been  the  brother 
of  Julian's  wife  Francina. 

ROMANCE  DEL  CONDE  DON  JULIAN 

35 

En  Ceupta  esta  Julian,  —  en  Ceupta  la  bien  nombrada: 

para  las  partes  de  aliende  —  quiere  enviar  su  embajada; 

moro  viejo  la  escrebfa,  —  y  el  conde  se  la  notaba: 

despues  de  haberla  escripto,  —  al  moro  luego  matara. 

Embajada  es  de  dolor,  —  dolor  para  toda  Espana: 

las  cartas  van  al  rey  moro  —  en  las  cuales  le  juraba 

que  si  le  daba  aparejo  —  le  dara  por  suya  Espana. 

Madre  Espana,  i  ay  de  ti !  —  en  el  mundo  tan  nombrada, 

de  las  partidas  la  mejor,  —  la  mejor  y  mas  ufana, 

donde  nace  el  fino  oro,  —  y  la  plata  no  faltaba, 

dotada  de  hermosura,  —  y  en  proezas  extremada; 

por  un  perverso  traidor  —  toda  eres  abrasada, 

todas  tus  ricas  ciudades  —  con  su  gente  tan  galana 

las  domenan  hoy  los  moros  —  por  nuestra  culpa  malvada, 

si  no  fueran  las  Asturias,  —  por  ser  la  tierra  tan  brava. 

El  triste  rey  Don  Rodrigo,  —  el  que  entonces  te  mandaba, 

viendo  sus  reinos  perdidos  —  sale  a  la  campal  batalla, 

el  cual  en  grave  dolor  —  ensena  su  fuerza  brava; 

mas  tantos  eran  los  moros,  —  que  ban  vencido  la  batalla. 


30  HISTORICAL  BALLADS 

No  paresce  el  rey  Rodrigo,  —  ni  nadie  sabe  do  estaba. 
Maldito  de  ti,  Don  Orpas,  —  obispo  de  mala  andanza: 
en  esta  negra  conseja  —  uno  a  otro  se  ayudaba. 
I  Oh  dolor  sobre  manera !  —  I  oh  cosa  nunca  cuidada ! 
que  por  sola  una  doncella,  —  la  cual  Cava  se  llamaba, 
causen  estos  dos  traidores  —  que  Espana  sea  domenada, 
y  perdido  el  rey  senor,  —  sin  nunca  del  saber  nada. 


LA  CAVA  Y  EL  REY  DON  RODRIGO 
36 

Los  vientos  eran  contraries,  —  la  luna  estaba  crecida, 
los  peces  daban  gemidos  —  por  el  mal  tiempo  que  hacfa, 
cuando  el  rey  Don  Rodrigo  —  junto  a  la  Cava  dormfa, 
dentro  de  una  rica  tienda  —  de  oro  bien  guarnecida. 
Trescientas  cuerdas  de  plata  —  que  la  tienda  sostenfan, 
dentro  habfa  cien  doncellas  —  vestidas  a  maravilla; 
las  cincuenta  estan  tanendo  —  con  muy  extrana  armonfa 
las  cincuenta  estan  cantando  —  con  muy  dulce  melodfa. 
Allf  hablara  una  doncella  —  que  Fortuna  se  dec/a: 
"Si  duermes,  rey  Don  Rodrigo,  —  despierta  por  cortesia, 
y  verds  tus  malos  hados,  —  tu  peor  postrimerfa, 
y  veras  tus  gentes  muertas,  —  y  tu  batalla  rompida, 
y  tus  villas  y  ciudades  —  destruidas  en  un  dfa. 
T\is  castillos,  fortalezas  —  otro  senor  los  regia. 
Si  me  pides  quien  lo  ha  hecho,  —  yo  muy  bien  te  lo  dirfa: 
ese  conde  Don  Julian  —  por  amores  de  su  hija, 
porque  se  la  deshonraste  —  y  mas  de  ella  no  tenfa. 
Juramento  viene  echando  —  que  te  ha  de  costar  la  vida." 
Desperto  muy  congojado  —  con  aquella  voz  que  ofa; 
con  cara  triste  y  penosa  —  de  esta  suerte  respondfa : 
"Mercedes  a  ti,  Fortuna,  —  de  esta  tu  mensajerfa." 
Estando  en  esto  allego  —  uno  que  nuevas  trafa: 
como  el  conde  Don  Julian  —  las  tierras  le  destrufa. 
Apriesa  pide  el  caballo,  —  y  al  encuentro  le  salfa; 
los  enemigos  son  tantos,  —  que  esfuerzo  no  le  valfa; 
que  capitanes  y  gentes  —  hufa  el  que  mas  podfa. 


DON  RODRIGO  31 


ROMANCE  DE  c6MO  SE  PERDi6  ESPA&A 
37 

Las  huestes  de  Don  Rodrigo  —  desmayaban  y  huian 

cuando  en  la  octava  batalla  —  sus  enemigos  vencfan. 

Rodrigo  deja  sus  tiendas  —  y  del  real  se  sali'a: 

solo  va  el  desventurado,  —  que  no  lleva  companfa. 

El  caballo  de  cansado  —  ya  mudar  no  se  podfa : 

camina  por  donde  quiere,  —  que  no  le  estorba  la  vfa. 

El  rey  va  tan  desmayado,  —  que  sentido  no  tenfa: 

muerto  va  de  sed  y  hambre,  —  que  de  velle  era  mancilla; 

iba  tan  tinto  de  sangre,  —  que  una  brasa  parecfa. 

Las  armas  lleva  abolladas,  —  que  eran  de  gran  pedrerfa; 

la  espada  lleva  hecha  sierra  —  de  los  golpes  que  tenfa ; 

el  almete  abollado  —  en  la  cabeza  se  le  hundfa; 

la  cara  lleva  hinchada  —  del  trabajo  que  sufrfa. 

Subiose  encima  de  un  cerro  —  el  mas  alto  que  vefa: 

dende  allf  mira  su  gente  —  como  iba  de  vencida. 

De  allf  mira  sus  banderas,  —  y  estandartes  que  tenia^ 

como  estan  todos  pisados  —  que  la  tierra  los  cubrfa. 

Mira  por  los  capitanes  —  que  ninguno  parescfa; 

mira  el  campo  tinto  en  sangre,  —  la  cual  arroyos  corrfa. 

El  triste  de  ver  aquesto  —  gran  mancilla  en  sf  tenfa: 

llorando  de  los  sus  ojos  —  de  esta  manera  decfa: 

"  Ayer  era  rey  de  Espafia,  —  hoy  no  lo  soy  de  una  villa; 

ayer  villas  y  castillos,  —  hoy  ninguno  pose/a  5 

ayer  tenfa  criados,  —  hoy  ninguno  me  servfa, 

hoy  no  tengo  una  almena  —  que  pueda  decir  que  es  mfa. 

i  Desdichada  fue  la  hora,  —  desdichado  fue  aquel  dfa 

en  que  nacf  y  herede  —  la  tan  grande  senorfa, 

pues  lo  habfa  de  perder  —  todo  junto  y  en  un  dfa! 

lOh  muerte!  d  por  que  no  vienes  —  y  llevas  esta  alma  mfa 

de  aqueste  cuerpo  mezquino,  —  pues  te  se  agradecerfa  ? " 


32  HISTORICAL  BALLADS 

LA  PENITENCIA  DE  DON  RODRIGO 

38 

Despues  que  el  rey  Don  Rodrigo  —  a  Espana  perdido  habfa, 

fbase  desesperado  —  por  donde  mas  le  placfa. 

Metese  por  las  montanas  —  las  mas  espesas  que  habfa, 

porque  no  le  hallen  los  moros  —  que  en  su  seguimiento  iban. 

Topado  ha  con  un  pastor  —  que  su  ganado  trafa, 

dfjole:  "dDime,  buen  hombre,  —  lo  que  preguntar  querfa, 

si  hay  por  aquf  poblado  —  o  alguna  caserfa 

donde  pueda  descansar,  —  que  gran  fatiga  trafa?" 

El  pastor  respondio  luego  —  que  en  balde  la  buscarfa, 

porque  en  todo  aquel  desierto  —  sola  una  ermita  habfa, 

adonde  estaba  un  ermitano,  —  que  hacfa  muy  santa  vida. 

El  rey  fue  alegre  de  esto,  —  por  allf  acabar  su  vida. 

Pidio  al  hombre  que  le  diese  —  de  comer,  si  algo  tenfa: 

el  pastor  saco  un  zurron,  —  que  siempre  en  el  pan  trafa; 

diole  del,  y  de  un  tasajo  —  que  acaso  allf  echado  habfa. 

El  pan  era  muy  moreno,  —  al  rey  muy  mal  le  sabfa; 

las  lagrimas  se  le  salen,  —  detener  no  las  podfa 

acordandose  en  su  tiempo  —  los  manjares  que  comfa. 

Despues  que  hubo  descansado  —  por  la  ermita  le  pedfa, 

el  pastor  le  enseno  luego  —  por  donde  no  errarfa. 

El  rey  le  dio  una  cadena,  —  y  un  anillo  que  trafa: 

joyas  son  de  gran  valer  —  que  el  rey  en  mucho  tenfa. 

Comenzando  a  caminar,  —  ya  cerca  el  sol  se  ponfa; 

llegado  es  a  la  ermita  —  que  el  pastor  dicho  le  habfa. 

El  dando  gracias  a  Dios  —  luego  a  rezar  se  metfa; 

despues  que  hubo  rezado  —  para  el  ermitano  se  iba: 

hombre  es  de  autoridad,  —  que  bien  se  le  parecfa. 

Preguntole  el  ermitano  —  como  allf  fue  su  venida; 

el  rey,  los  ojos  llorosos,  —  aquesto  le  respondfa: 

"El  desdichado  Rodrigo  —  yo  soy,  que  rey  ser  solfa: 

vengo  a  hacer  penitencia  —  contigo  en  tu  companfa; 

no  recibas  pesadumbre  —  por  Dios  y  Santa  Marfa." 

El  ermitano  se  espanta;  —  por  consolallo  decfa: 

"  Vos  cierto  habeis  elegido  —  camino  cual  convenfa 


DON  RODRIGO  33 

para  vuestra  salvacion,  —  que  Dios  os  perdonaria." 

El  ermitano  ruega  a  Dios  —  por  si  le  revelarfa 

la  penitencia  que  diese  —  al  rey  que  le  convenia. 

Fuele  luego  revelado,  —  de  parte  de  Dios,  un  dfa, 

que  le  meta  en  una  tumba  —  con  una  culebra  viva, 

y  esto  tome  en  penitencia  —  por  el  mal  que  hecho  habia. 

El  ermitano  al  rey  —  muy  alegre  se  volvfa : 

contoselo  todo  al  rey  —  como  pasado  lo  habfa. 

El  rey  de  esto  muy  gozoso,  —  luego  en  obra  lo  ponfa. 

Metese  como  Dios  manda  —  para  allf  acabar  su  vida; 

el  ermitano,  muy  santo,  —  mfrale  el  tercero  dfa. 

Dice:  "dComo  os  va,  buen  rey?  —  ivaos  bien  con  la  com- 

panfa?" 

"Hasta  ahora  no  me  ha  tocado  —  porque  Dios  no  lo  querfa: 
ruega  por  mf,  el  ermitano,  —  porque  acabe  bien  mi  vida." 
El  ermitano  lloraba,  —  gran  compasion  le  ten/a: 
comenzole  a  consolar  —  y  esforzar  cuanto  podfa. 
Despues  vuelve  el  ermitano  —  a  ver  si  ya  muerto  habfa 
halla  que  estaba  rezando  —  y  que  gemfa  y  planfa. 
Preguntole  como  estaba:  —  "  Dios  es  en  la  ayuda  mfa," 
respondio  el  buen  rey  Rodrigo:  —  "la  culebra  me  com/a; 
comeme  ya  por  la  parte  —  que  todo  lo  merecfa, 
por  donde  fue  el  principio  —  de  la  mi  muy  gran  desdicha." 
El  ermitano  lo  esfuerza,  —  el  buen  rey  allf  morfa: 
aquf  acabo  el  rey  Rodrigo,  —  al  cielo  derecho  se  iba. 


J.ES. 


34  HISTORICAL  BALLADS 


BALLADS  OF  CHARLEMAGNE 

CHARLEMAGNE  died  in  814,  and  Turpin,  Archbishop  of  Rheims,  the  chief 
ecclesiastic  of  his  court,  did  not  survive  him:  his  nephew  Roland 
(Hruodlandus  in  Eginhard),  whom  the  Spaniards  call  Roldan,  was  killed 
at  Roncesvalles  in  August  778.  For  the  events  dealt  with  in  the  Carlo- 
vingian  cycle  of  ballads,  concerning  Charlemagne  and  his  Twelve  Peers, 
the  authorities  are  the  History  falsely  ascribed  to  Turpin  and  the 
Chanson  de  Roland.  The  History  of  Pseudo-Turpin  is  now  known  to 
have  been  written  by  a  French  monk  in  the  middle  of  the  I2th  century: 
and  the  Chanson  appears  to  be  of  very  little  earlier  date :  both,  therefore, 
are  three  and  a  half  centuries  later  than  the  events  they  deal  with.  The 
Spanish  juglares  reproduced  many  of  the  chansons  de  geste  of  the  French 
jongleurs,  but  made  a  very  notable  addition  to  the  dramatis-personae  of 
their  cantares  de  gesta  in  the  person  of  the  national  Spanish  hero 
Bernardo,  or  Bernaldo,  del  Carpio.  Though  he  himself  is  unknown  to 
history,  Carpio  is  a  real  castle,  near  Salamanca,  credited  with  having 
been  built  by  him.  The  Spanish  legend  gives  him  as  the  son  of  Ximena, 
sister  of  Alfonso  the  Chaste  of  Leon,  she  having  taken  as  her  lover  the 
Count  of  Saldafia.  But  Alfonso  forbade  the  marriage,  imprisoned 
Saldana,  and  sent  Ximena  to  be  shut  up  in  a  convent.  Time  passes,  King 
Alfonso,  late  in  life  being  without  children,  purposes  to  give  his  kingdom 
to  Charlemagne.  Such  an  arrangement  was  naturally  repugnant  to  all 
patriotic  Spaniards.  Charlemagne  enters  Spain  with  Roland  in  command 
of  his  armies;  Bernardo,  come  to  man's  estate,  heads  the  opposition, 
greatly  disapproving  Alfonso's  design,  and  he  defeats  Roland  at  Ron- 
cesvalles. 


ROMANCE  DE  BERNARDO  DEL  CARPIO 
39 

En  los  reinos  de  Leon  —  el  casto  Alfonso  reinaba: 
hermosa  hermana  tenia,  —  Dona  Ximena  se  llama. 
Enamorarase  de  ella  —  ese  Conde  de  Saldafia, 
mas  no  vivfa  enganado,  —  porque  la  infanta  lo  amaba. 
Muchas  veces  fueron  juntos,  —  que  nadie  lo  sospechaba; 
de  las  veces  que  se  vieron  —  la  infanta  quedo  prefiada. 
La  infanta  pario  a  Bernaldo,  —  y  luego  monja  se  entraba; 
mando  el  rev  prender  al  conde  —  y  ponerle  muy  gran  guarda. 


BERNARDO  DEL  CARPIO  35 

BERNARDO  Y  LA  REINA 
40 

Andados  treinta  y  seis  anos  —  del  rey  Don  Alfonso  el  Casto, 
en  la  era  de  ochocientos  —  y  cincuenta  y  tres  ha  entrado  f  s  * 
el  numero  de  esta  cuenta,  —  y  el  rey  ha  mas  reposado, 
faciendo  en  Leon  sus  cortes,  —  y  habiendo  a  ellas  llegado 
los  altos  hombres  del  reino  —  y  los  de  mediano  estado; 
mientras  las  cortes  se  facen  —  el  rey  facer  ha  mandado 
generales  alegrias,  — -  con  que  a  la  corte  ha  alegrado, 
corriendo  cada  dfa  toros  —  y  bohordando  tablados. 
Don  Arias  y  Don  Tibalte,  —  dos  condes  de  gran  estado, 
eran  tristes  ademas  —  cuando  vieron  que  Bernaldo 
no  entraba  en  aquellas  fiestas,  —  a  los  cuales  ha  pesado, 
porque  no  ha  entrado  en  ellas  —  las  era  gran  menoscabo, 
y  eran  menguadas  las  cortes  —  no  habiendo  a  ellas  andado. 
Despues  de  haberse  entre  sf  —  ambos  a  dos  acordado, 
suplicaron  a  la  reina  —  que  le  dijese  a  Bernaldo, 
que  por  su  amor  cabalgase,  —  y  que  lanzase  al  tablado., 
Folgando  la  reina  de  ello,  —  a  Bernaldo  lo  ha  rogado, 
diciendo:  "  Yo  vos  prometo  —  de  que  al  rey  haya  hablado, 
yo  le  pida  a  vuestro  padre,  —  ca  no  me  lo  habra  negado." 
Bernaldo  cabalgo  entonces,  —  y  fue  a  complir  su  mandado: 
llegando  delante  el  rey,  —  con  tanta  furia  ha  tirado, 
que  esforzandose  en  sus  fuerzas,  —  el  tablado  ha  quebrantado. 
El  rey  desque  esto  fue  fecho  —  fuese  a  yantar  al  palacio. 
Don  Tibalte  y  Arias,  godos,  —  a  la  reina  le  han  membrado 
que  cumpliese  la  merced  —  que  a  Bernaldo  le  ha  mandado. 
La  reina  fue  luego  al  rey,  —  la  cual  asi  le  ha  fablado : 
"Mucho  vos  ruego,  senor,  —  que  me  deis,  si  os  viene  en  grado 
al  conde  don  Sancho  Diaz,  —  que  teneis  aprisionado; 
ca  este  es  el  primer  don  —  que  yo  vos  he  demandado." 
El  rey  cuando  aquesto  oyo  —  gran  pesar  hubo  tornado, 
y  mostrando  grande  enojo,  —  esta  respuesta  le  ha  dado: 
"Reina,  yo  non  lo  fare,  —  no  vos  trabajeis  en  vano, 
ca  non  quiero  quebrantar  —  la  jura  que  hube  jurado." 

3—2 


36  HISTORICAL  BALLADS 

La  reina  finco  muy  triste  —  porque  el  rey  no  se  lo  ha  dado, 
mas  Bernaldo  en  gran  manera  —  fue  de  esto  mal  enojado, 
acordando  de  irse  al  rey  —  a  suplicarle  de  cabo 
le  diese  a  su  padre  el  conde,  —  y  si  no,  desafiallo. 


BERNARDO  Y  EL  REY  ALFONSO 


For  las  riberas  de  Arlanza  —  Bernardo  del  Carpio  cabalga 

con  un  caballo  morcillo  —  enjaezado  de  grana, 

gruesa  lanza  en  la  su  mano,  —  armado  de  todas  armas. 

Toda  la  gente  de  Burgos  —  le  mira  como  espantada, 

porque  no  se  suele  armar  —  sino  a  cosa  senalada. 

Tambien  lo  miraba  el  rey,  —  que  fuera  vuela  una  garza; 

diciendo  estaba  a  los  suyos:  —  uEsta  es  una  buena  lanza: 

si  no  es  Bernaldo  del  Carpio,  —  este  es  Muza  el  de  Granada." 

Ellos  estando  en  aquesto,  —  Bernardo  que  alii  llegaba, 

ya  sosegado  el  caballo,  —  no  quiso  dejar  la  lanza; 

mas  puesta  encima  del  hombro,  —  al  rey  de  esta  suerte  hablaba. 

"Bastardo  me  llaman,  rey,  —  siendo  hijo  de  tu  hermana, 

y  del  noble  Sancho  Diaz,  —  ese  Conde  de  Saldana: 

dicen  que  ha  sido  traidor,  —  y  mala  mujer  tu  hermana. 

Tu  y  los  tuyos  lo  habeis  dicho,  —  que  otro  ninguno  no  osara  : 

mas  quien  quiera  que  lo  ha  dicho,  —  miente  por  medio  la  barba; 

mi  padre  no  fue  traidor,  —  ni  mi  madre  mujer  mala, 

porque  cuando  fuf  engendrado,  —  ya  mi  madre  era  casada. 

Pusiste  a  mi  padre  en  hierros,  —  y  a  mi  madre  en  orden  santa, 

y  por  que  no  herede  yo  —  quieres  dar  tu  reino  a  Francia. 

Moriran  los  castellanos  —  antes  de  ver  tal  Jornada: 

montaneses,  y  leoneses,  —  y  esa  gente  esturiana, 

y  ese  rey  de  Zaragoza  —  me  prestara  su  compana 

para  salir  contra  Francia  —  y  darle  cruda  batalla; 

y  si  buena  me  saliere,  —  sera  el  bien  de  toda  Espana; 

si  mala,  por  la  republica  —  morire  yo  en  tal  demanda. 

Mi  padre  mando  que  sueltes,  —  pues  me  diste  la  palabra; 

si  no,  en  campo,  como  quiera  —  te  sera  bien  demandada." 


RONCESVALLES  37 

LA  BATALLA  DE  RONCESVALLES 

42 

Domingo  era  de  Ramos,  —  la  Pasion  quieren  decir, 

cuando  moros  y  cristianos  —  todos  entran  en  la  lid. 

Ya  desmayan  los  Franceses,  —  ya  comienzan  de  huir. 

I  Oh  cuan  bien  los  esforzaba  —  ese  Roldan  paladfn ! 

"  i  Vuelta,  vuelta,  los  Franceses,  —  con  corazon,  a  la  lid ! 

imas  vale  morir  por  buenos,  —  que  deshonrados  vivir!" 

Ya  volvfan  los  Franceses  —  con  corazon  a  la  lid; 

a  los  encuentros  primeros  —  mataron  sesenta  mil. 

Por  las  sierras  de  Altamira  —  huyendo  va  el  rey  Marsfn, 

caballero  en  una  cebra,  —  no  por  mengua  de  rocfn. 

La  sangre  que  del  corrfa  —  las  yerbas  hace  tenir; 

las  voces  que  iba  dando  —  al  cielo  quieren  subir. 

"iReniego  de  ti,  Mahoma,  —  y  de  cuanto  hice  en  ti! 

Hfcete  cuerpo  de  plata,  —  pies  y  manos  de  un  marfil; 

hfcete  casa  de  Meca  —  donde  adorasen  en  ti, 

y  por  mas  te  honrar,  Mahoma,  —  cabeza  de  oro  te  fiz. 

Sesenta  mil  caballeros  —  a  ti  te  los  oFrecf ; 

mi  mujer  la  reina  mora  —  te  oFrecio  treinta  mil." 

LA  MUERTE  DE  ROLDAN 

43 

Por  muchas  partes  herido  —  sale  el  viejo  Carlo-Magno, 

huyendo  de  los  de  Espana  —  porque  le  han  desbaratado: 

los  once  deja  perdidos  —  solo  Roldan  ha  escapade, 

que  nunca  ningun  guerrero  —  llego  a  su  esFuerzo  sobrado, 

y  no  podia  ser  herido  —  ni  su  sangre  derramado. 

Al  pie  estaba  de  una  cruz  —  por  el  suelo  arrodillado: 

los  ojos  vueltos  al  cielo,  —  desta  manera  ha  hablado: 

"  Animoso  corazon,  —  d'como  te  has  acobardado 

en  salir  de  Roncesvalles  —  sin  ser  muerto  o  bien  vengado? 

1  Ay  amigos  y  senores!  —  icomo  os  estareis  quejando 

que  os  acompan6  en  la  vida,  —  y  en  la  muerte  os  he  dejado!" 


38  HISTORICAL  BALLADS 

Estando  en  esta  congoja  —  vio  venir  a  Carlo-Magno 
triste,  solo,  y  sin  corona,  —  con  el  rostro  ensangrentado. 
Desque  asi  lo  hubo  visto  —  cayo  muerto  el  desdichado. 

THE  Spanish  juglares,  who  wrote  ballads  of  the  Carlovingian  cycle  on 
the  model  of  the  chansons  de  geste,  took  strange  liberties  with  the  French 
names  of  persons  and  things.  The  sword  of  Roland  was  called  Durendal, 
and  this  sword,  south  of  the  Pyrenees,  became  one  of  the  Twelve  Peers, 
namely  the  knight  Durandarte,  cousin  of  Montesinos,  and  Durandarte 
was  killed  in  the  battle  of  Roncesvalles.  His  mistress  was  named  Belerma, 
to  whom  he  sent  his  heart  (after  the  fashion  of  the  Books  of  Chivalry)  by 
the  hand  of  Montesinos  as  he  lay  dying  of  his  wounds.  In  the  following 
ballad  it  is  Durandarte  who  speaks,  addressing  his  absent  lady-love. 

ROMANCE  DE  DURANDARTE 
44 

"JOh  Belerma!  oh  Belerma!  —  por  mi  mal  fuiste  engendrada, 

que  siete  anos  te  servf  —  sin  de  ti  alcanzar  nada; 

agora  que  me  querias  —  muero  yo  en  esta  batalla. 

No  me  pesa  de  mi  muerte  —  aunque  temprano  me  llama; 

mas  pesame  que  de  verte  —  y  de  servirte  dejaba. 

lOh  mi  primo  Montesinos!  —  lo  que  agora  yo  os  rogaba, 

que  cuando  yo  fuere  muerto  —  y  mi  anima  arrancada, 

vos  lleveis  mi  corazon  —  adonde  Belerma  estaba, 

y  servilda  de  mi  parte,  —  como  de  vos  yo  esperaba, 

y  traelde  a  la  memoria  —  dos  veces  cada  semana; 

y  direisle  que  se  acuerde  —  cuan  cara  que  me  costaba; 

y  dalde  todas  mis  tierras  —  las  que  yo  senoreaba; 

pues  que  yo  a  ella  pierdo,  —  todo  el  bien  con  ella  vaya. 

I  Montesinos,  Montesinos!  —  Imal  me  aqueja  esta  lanzada! 

el  brazo  traigo  cansado,  —  y  la  mano  del  espada : 

traigo  grandes  las  heridas,  —  mucha  sangre  derramada, 

los  extremos  tengo  frios,  —  y  el  corazon  me  desmaya, 

que  ojos  que  nos  vieron  ir  —  nunca  nos  veran  en  Francia. 

Abraceisme,  Montesinos,  —  que  ya  se  me  sale  el  alma. 

De  mis  ojos  ya  no  veo,  —  la  lengua  tengo  turbada; 

yo  vos  doy  todos  mis  cargos,  —  en  vos  yo  los  traspasaba." 

"El  Senor  en  quien  creeis  —  el  oiga  vuestra  palabra." 


DURANDARTE  39 

Muerto  yace  Durandarte  - —  al  pie  de  una  alta  montana, 
llorabalo  Montesinos,  —  que  a  su  muerte  se  hallara: 
quitandole  esta  el  almete,  —  descinendole  el  espada ; 
hacele  la  sepultura  —  con  una  pequena  daga; 
sacabale  el  corazon,  —  como  el  se  lo  jurara, 
para  llevar  a  Belerma,  —  como  el  se  lo  mandara. 
Las  palabras  que  le  dice  —  de  alia  le  salen  del  alma: 
"iOh  mi  primo  Durandarte!  —  iprimo  mio  de  mi  alma! 
i  espada  nunca  vencida !  —  I  esfuerzo  do  esfuerzo  estaba ! 
Iquien  a  vos  mato,  mi  primo,  —  no  se  por  que  me  dejara!" 


DONA  ALDA,  whom  the  French  call  La  belle  Aude,  sister  of  Oliver  and 
the  affianced  bride  of  Roland,  is  a  notable  figure  in  the  Chanson  de  Roland. 
How  the  news  of  his  death  at  Roncesvalles  came  to  her,  is  the  subject 
of  the  following  ballad. 

ROMANCE  DE  DONA  ALDA 

45 

En  Parfs  esta  dona  Alda  —  la  esposa  de  don  Roldan, 

trescientas  damas  con  ella  —  para  la  acompanar: 

todas  visten  un  vestido,  —  todas  calzan  un  calzar, 

todas  comen  a  una  mesa,  —  todas  comfan  de  un  pan, 

sino  era  Dona  Alda,  —  que  era  la  mayoral. 

Las  ciento  hilaban  oro,  —  las  ciento  tejen  cendal, 

las  ciento  tanen  instrumentos  —  para  Dona  Alda  holgar. 

Al  son  de  los  instrumentos  —  Dona  Alda  adormido  se  ha: 

ensonado  habia  un  sueno,  —  un  sueno  de  gran  pesar. 

Recordo  despavorida  —  y  con  un  pavor  muy  grande, 

los  gritos  daba  tan  grandes,  —  que  se  ofan  en  la  ciudad. 

Allf  hablaron  sus  doncellas,  —  bien  oireis  lo  que  diran: 

"d'Que  es  aquesto,  mi  senora?  —  dquien  es  el  que  os  hizo  mal?" 

"Un  sueno  sone,  doncellas,  —  que  me  ha  dado  gran  pesar; 

que  me  vefa  en  un  monte  —  en  un  desierto  lugar: 

de  so  los  montes  muy  altos  —  un  azor  vide  volar, 

tras  del  viene  una  aguililla  —  que  lo  ahinca  muy  mal. 

El  azor  con  grande  cuita  —  metiose  so  mi  brial; 

el  aguililla  con  grande  ira  —  de  alii  lo  iba  a  sacar; 


40  HISTORICAL  BALLADS 

con  las  unas  lo  despluma,  —  con  el  pico  lo  deshace." 

Allf  hablo  su  camarera,  —  bien  oireis  lo  que  dira: 

"  Aquese  sueno,  senora,  —  bien  os  lo  entiendo  soltar: 

el  azor  es  vuestro  esposo,  —  qire  viene  de  alien  la  mar; 

el  aguila  sedes  vos,  —  con  la  cual  ha  de  casar, 

y  aquel  monte  es  la  iglesia  —  donde  os  han  de  velar." 

"Si  asf  es,  mi  camarera,  —  bien  te  lo  entiendo  pagar." 

Otro  dfa  de  manana  —  cartas  de  fuera  le  traen; 

tintas  venfan  de  dentro,  —  de  fuera  escritas  con  sangre, 

que  su  Roldan  era  muerto  —  en  la  caza  de  Roncesvalles 

BERNARDO  DEL  CARPIO,  home  from  the  wars,  is  sent  for  by  his  liege  lord, 
King  Alfonso:  whom  he  treats  with  but  scant  respect.  Carpio,  in  the 
first  line  of  the  ballad,  is  the  castle. 

EL  KEY  ALFONSO  Y  BERNARDO 
46 

Con  cartas  y  mensajeros  —  el  rey  al  Carpio  envio; 

Bernaldo,  como  es  discrete,  —  de  traicion  se  recelo; 

las  cartas  echo  en  el  suelo  —  y  al  mensajero  hablo: 

"Mensajero  eres,  amigo,  —  no  mereces  culpa,  no; 

mas  al  rey  que  aca  te  envia  —  digasle  tu  esta  razon: 

que  no  lo  estimo  yo  a  el,  —  ni  aun  cuantos  con  el  son; 

mas,  por  ver  lo  que  me  quiere,  —  todavfa  alia  ire  yo." 

Y  mando  juntar  los  suyos:  —  de  esta  suerte  les  hablo: 

" Cuatrocientos  sois,  los  mfos,  —  los  que  comedes  mi  pan: 

los  ciento  iran  al  Carpio,  —  para  el  Carpio  guardar; 

los  ciento  por  los  caminos,  —  que  a  nadie  dejen  pasar; 

doscientos  ireis  conmigo  —  para  con  el  rey  hablar; 

si  mala  me  la  dijere  —  peor  se  la  he  de  tornar." 

Por  sus  jornadas  contadas  —  a  la  corte  fue  a  llegar. 

"  Mantengavos  Dios,  buen  rey,  —  y  a  cuantos  con  vos  estan." 

"Mai  vengades  vos,  Bernaldo,  —  traidor,  hijo  de  mal  padre: 

dfte  yo  el  Carpio  en  tenencia,  —  tii  tomaslo  de  heredad." 

"Mentides,  el  rey,  mentides,  —  que  no  dices  la  verdad; 

que  si  yo  fuese  traidor,  —  a  vos  os  cabria  en  parte. 

Acordarsevos  debia  —  de  aquella  del  Encinal, 

cuando  gentes  extranjeras  —  alii  os  trataron  tan  mal, 


BERNARDO  DEL  CARPIO  41 

que  os  mataron  el  caballo,  —  y  aun  a  vos  querfan  matar. 
Bernaldo,  como  traidor,  —  de  entre  ellos  os  fue  a  sacar; 
allf  me  distes  el  Carpio  —  de  juro  y  de  heredad: 
prometfstesme  a  mi  padre,  —  no  me  guardastes  verdad." 
"  Prendeldo,  mis  caballeros,  —  que  igualado  se  me  ha." 
"  Aquf,  aquf,  los  mis  doscientos,  —  los  que  comedes  mi  pan, 
que  hoy  era  venido  el  dfa  —  que  honra  habemos  de  ganar." 
El  rey,  de  que  aquesto  viera,  —  de  esta  suerte  fue  a  hablar: 
"d'Que  ha  sido  aquesto,  Bernaldo,  —  que  asf  enojado  te  has? 
Jlo  que  hombre  dice  de  burla  —  de  veras  vas  a  tomar? 
Yo  te  do  el  Carpio,  Bernaldo,  —  de  juro  y  de  heredad." 
"  Aquesas  burlas,  el  rey,  —  no  son  burlas  de  burlar; 
llamastesme  de  traidor,  —  traidor  hijo  de  mal  padre: 
el  Carpio  yo  no  lo  quiero,  —  bien  lo  podeis  vos  guardar; 
que  cuando  yo  lo  quisiere,  —  muy  bien  lo  sabre  ganar." 


KING  ALFONSO  at  last  agrees  to  grant  Bernardo's  reiterated  demand, 
and  will  set  his  father  free.  The  King,  however,  has  privily  sent  orders 
to  the  jailers  to  put  the  Count  to  death;  and  then,  mounting  the 
corpse  on  horseback,  they  may  deliver  him  to  his  son. 

BERNARDO  Y  su  PADRE 

47 

Hincado  esta  de  rodillas  —  ese  valiente  Bernardo 

delante  el  conde  su  padre  —  para  besarle  la  mano, 

porque  el  casto  rey  Alfonso  —  de  merced  se  lo  ha  otorgado. 

Desque  la  mano  le  toma,  —  frio  y  muerto  le  ha  hallado, 

y  con  llanto  doloroso  —  desta  man  era  ha  hablado: 

"iOh  conde  Don  Sancho  Dfaz!  —  I  oh  buen  conde  desdichado! 

por  tener  vos  tan  mal  hijo  —  habeis  venido  a  este  estado. 

No  quiero  vivir  sin  vos;  —  morirme  es  mas  acertado; 

no  quiero  ser  espanol,  —  ni  ser  Bernardo  llamado, 

hasta  que  vengue  tu  muerte,  —  como  ya  estoy  obligado." 

Y  acabadas  las  razones,  —  denodado  va  a  palacio, 

en  busca  del  Rey  su  tfo,  —  que  de  el  quiere  ser  vengado, 

turbado  el  rostro,  furioso,  —  y  el  color  muy  demudado. 


42  HISTORICAL  BALLADS 

LA  LIGA  CONTRA  LOS  FRANCESES 

48 

Con  tres  mil  y  mas  leoneses  —  deja  la  ciudad  Bernardo, 

que  de  la  perdida  Iberia  —  fue  milagroso  restauro; 

aquella  cuya  muralla  —  guarda  y  dilata  en  dos  campos, 

el  nombre  y  altas  victorias  —  de  aquel  famoso  Pelayo. 

Los  labradores  arrojan  —  de  las  manos  los  arados, 

las  hoces,  los  azadones;  —  los  pastores  los  cayados; 

los  jovenes  se  alborozan,  —  alientanse  los  ancianos, 

los  inutiles  se  animan,  —  fmgense  fuertes  los  flacos, 

todos  a  Bernardo  acuden,  —  libertad  apellidando, 

que  el  infame  yugo  temen  —  con  que  los  amaga  el  galo, 

"Libres,"  gritaban,  "nacimos,  —  y  a  nuestro  Rey  soberano 

pagamos  lo  que  debemos  —  por  el  divino  mandate. 

No  permita  Dios,  ni  ordene  —  que  a  los  decretos  de  extranos 

obliguemos  nuestros  hijos,  —  gloria  de  nuestros  pasados: 

no  estan  tan  flacos  los  pechos,  —  ni  tan  sin  vigor  los  brazos, 

ni  tan  sin  sangre  las  venas,  —  que  consientan  tal  agravio. 

iEl  Frances  ha  por  ventura  —  esta  tierra  conquistado? 

^'Victoria  sin  sangre  quiere?  —  No,  mientras  tengamos  manos. 

Podra  decir  de  leoneses  —  que  murieron  peleando, 

pero  no  que  se  rindieron;  —  que  son  al  fin  castellanos. 

Si  a  la  potencia  romana  —  catorce  anos  conquistaron 

los  valientes  numantinos  —  con  tan  sangrientos  estragos, 

ipor  que  un  reino,  y  de  leones,  —  que  en  sangre  libia  banaron 

sus  encarnizadas  unas,  —  escucha  medios  tan  bajos? 

Deles  el  Rey  sus  haberes,  —  mas  no  les  de  sus  vasallos; 

que  en  someter  voluntades  —  no  tienen  los  reyes  mando." 

Con  esto  Bernardo  ordena  —  sus  escuadrones  bizarros, 

a  quien  desde  una  ventana  —  mira  Don  Alfonso  el  Casto. 

Como  a  su  sangre  le  mira,  —  que  le  es  como  sangre  grato. 

Su  gallarda  compostura  —  y  valor  considerando, 

crece  por  puntos  la  gente,  —  de  suerte  que  forma  campo; 

despueblase  la  ciudad,  —  y  los  pueblos  comarcanos. 

Marcha  a  la  ciudad  augusta,  —  cuyos  muros  bana  ufano 

el  caudal  famoso  Ebro  —  del  mundo  tan  celebrado, 

do  el  hijo  del  Zebedeo  —  fundo  el  edificio  raro 


JULIANESA  43 

que  cine  el  Santo  Pilar,  —  estribo  de  nuestro  amparo. 

Allf  Bravonel  le  aguarda  —  con  el  sarraceno  bando, 

que  al  rey  Marsilio  obedece  —  contra  el  Frances  declarado. 

GAIFEROS,  one  of  the  Twelve  Peers,  married  Julianesa,  a  daughter  of 
Charlemagne.  She  was  carried  off  by  the  Moors,  in  a  raid,  and  for  seven 
years  her  husband  sought  her  in  vain.  The  following  ballad  is  but  a 
fragment,  all  that  remains  of  one  much  longer  belonging  to  the  primitive 
Gaiferos  group.  It  is  Gaiferos  who  speaks.  The  next  ballad  following 
relates  how,  on  a  subsequent  occasion,  he  escaped  from  the  captivity  of 
the  Moors. 

ROMANCE  DE  JULIANESA 
49 

"iArriba,  canes,  arriba!  —  I  que  rabia  mala  os  mate! 
en  jueves  matais  el  puerco  —  y  en  viernes  comeis  la  carne. 
I  Ay  que  hoy  hace  los  siete  anos  —  que  ando  por  este  valle! 
pues  traigo  los  pies  descalzos,  —  las  unas  corriendo  sangre, 
pues  como  las  carnes  crudas,  —  y  bebo  la  roja  sangre, 
buscando  triste  a  Julianesa  —  la  hija  del  Emperante, 
pues  me  la  ban  tornado  moros  —  mafianica  de  Sant  Juan, 
cogiendo  rosas  y  flores  —  en  un  vergel  de  su  padre." 
Ofdolo  ha  Julianesa,  —  que  en  brazos  del  moro  esta; 
las  lagrimas  de  sus  ojos  —  al  moro  dan  en  la  faz. 


ROMANCE  DE  DON  GAIFEROS 


Media  noche  era  por  filo,  —  los  gallos  querfan  cantar, 
cuando  el  infante  Gaiferos  —  salio  de  captividad; 
muerto  deja  al  carcelero  —  y  a  cuantos  con  el  estan: 
vase  por  una  calle  ayuso  —  como  hombre  mundanal, 
hablando  en  algarabfa  —  como  aquel  que  bien  la  sabe. 
fbase  para  la  puerta,  —  la  puerta  de  la  ciudad; 
halla  las  puertas  cerradas,  —  no  halla  por  do  botar. 
Desque  se  vido  perdido  —  empezara  de  llamar: 
"i  Abrasme  la  puerta,  el  moro,  —  si  Ala  te  guarde  de  mal! 


44  HISTORICAL  BALLADS 

Mensajero  soy  del  rey,  —  cartas  llevo  de  mensaje." 

Allf  hablara  el  moro,  —  bien  oireis  lo  que  dira: 

"Si  eres  mensajero,  amigo,  —  y  cartas  llevas  de  mensaje, 

esperases  tu  al  dfa,  —  y  con  los  otros  saldras." 

Desque  esto  oyera  Gaiferos  —  bien  oireis  lo  que  dira: 

"iAbrasme  la  puerta,  el  moro,  —  sf  Ala  te  guarde  de  mal. 

Darte  he  tres  pesantes  de  oro,  —  que  aqui  no  trafa  mas." 

Ofdo  lo  habfa  una  morica  —  que  en  altas  torres  esta, 

dfcele  de  esta  manera,  —  empezole  de  hablar: 

"Toma  los  pesantes,  moro,  —  que  menester  te  seran, 

la  mujer  tienes  moza,  —  hijos  chicos  de  criar." 

Desque  esto  oyo  el  moro  —  recio  se  fue  a  levantar, 

las  puertas  que  estan  cerradas  —  abriolas  de  par  en  par. 

Acordosele  a  Gaiferos  —  de  una  espada  que  trae, 

la  cabeza  de  los  hombros  —  derribado  se  la  ha. 

Muerto  cae  el  morico,  —  en  el  suelo  muerto  cae. 

Desque  esto  vio  la  morica  —  empieza  de  gritos  dar, 

ella  los  daba  tan  grandes  —  que  al  cielo  quieren  llegar: 

"  I  Abrasmonte,  Abrasmonte,  —  el  senor  de  este  lugar!" 

Cuando  acuerdan  por  Gaiferos,  —  ya  estaba  en  la  cristiandad. 


MONTESINOS,  already  mentioned  in  Ballad  44,  was  the  grandson  of 
Charlemagne,  being  the  son  of  a  daughter  who  had  married  Count 
Grimaltos.  In  La  Mancha  a  series  of  lakes  near  Ruidera  forms  the  head 
waters  of  the  Guadiana.  Two  leagues  from  Ruidera  is  the  Cave  of 
Montesinos,  famous  for  the  adventures  therein  of  Don  Quixote.  The 
castle  of  Rocafrida,  where  Rosaflorida  lived_,  who  fell  in  love  with 
Montesinos — from  hearsay — lies  adjacent  thereto. 

ROMANCE  DE  ROSAFLORIDA 

51 

En  Castilla  esta  un  Castillo,  —  que  se  llama  Rocafrida; 
al  Castillo  llaman  Roca,  —  y  a  la  fonte  llaman  Frida. 
El  pie  tenfa  de  oro,  —  y  almenas  de  plata  fma; 
entre  almena  y  almena  —  esta  una  piedra  zafira; 
tanto  relumbra  de  noche  —  como  el  sol  a  mediodfa. 
Dentro  estaba  una  doncella  —  que  llaman  Rosaflorida: 


ROSAFLORIDA  45 

siete  condes  la  demandan,  —  tres  duques  de  Lombardfa; 

a  todos  les  desdenaba,  —  tanta  es  su  lozanfa. 

Enamorose  de  Montesinos  —  de  oidas,  que  no  de  vista. 

Una  noche  estando  asf,  —  gritos  da  Rosaflorida; 

oyerala  un  camarero,  —  que  en  su  camara  dormia. 

"JQue  es  aquesto,  mi  senora?  —  ique  es  esto,  Rosaflorida? 

o  tenedes  mal  de  amores,  —  o  estais  loca  sandfa." 

"Ni  yo  tengo  mal  de  amores,  —  ni  estoy  loca  sandfa, 

mas  llevasesme  estas  cartas  —  a  Francia  la  bien  guarnida; 

dieseslas  a  Montesinos,  —  la  cosa  que  yo  mas  querfa; 

dile  que  me  venga  a  ver  —  para  la  Pascua  Florida; 

darle  he  yo  este  mi  cuerpo,  —  el  mas  lindo  que  hay  en  Castilla, 

si  no  es  el  de  mi  hermana,  —  que  de  fuego  sea  ardida; 

y  si  de  mi  mas  quisiere  —  yo  mucho  mas  le  darfa: 

darle  he  siete  castillos  —  los  mejores  que  hay  en  Castilla." 


THE  two  following  ballads  also  belong  to  the  Carlovingian  cycle. 
The  Infante,  a  son  of  Charlemagne,  having  been  prisoner  of  war  at 
Merida  on  the  Guadiana,  returns  home  in  disguise.  He  reaches  Paris  and 
insults  both  Roland  and  Oliver  in  the  church  of  St  John  Lateran 
(supposed  to  be  in  Paris)  -for  not  having  gone  forth  and  effected  the 
ransom  of  a  certain  captive  among  the  Moors,  who  was,  said  he,  their 
nephew.  The  Ballad  of  the  Avenging  Child,  which  completes  those 
taken  from  the  Carlovingian  cycle,  is  a  remarkable  specimen  of  the  old 
folk-songs  of  Spain. 

ROMANCE  DEL  PALMERO 

52 

De  Merida  sale  el  palmero,  —  de  Merida,  esa  ciudad: 
los  pies  llevaba  descalzos,  —  las  unas  corriendo  sangre. 
Una  esclavina  trae  rota,  —  que  no  valia  un  real, 
y  debajo  trafa  otra,  —  ibien  valfa  una  ciudad! 
que  ni  rey  ni  emperador  —  no  alcanzaba  otra  tal. 
Camino  lleva  derecho  —  de  Parfs,  esa  ciudad; 
ni  pregunta  por  meson  —  ni  menos  por  hospital: 
pregunta  por  los  palacios  —  del  rey  Carlos  do  esta. 
Un  portero  esta  a  la  puerta,  —  empezole  de  hablar: 


46  HISTORICAL  BALLADS 

"Dijesesme  tu,  el  portero,  —  el  rey  Carlos  Jdonde  esta?" 

El  portero  que  lo  vido,  —  mucho  maravillado  se  ha, 

como  un  romero  tan  pobre  —  por  el  rey  va  a  preguntar. 

"  Digadesmelo,  senor,  —  de  eso  no  tengais  pesar." 

"En  misa  estaba,  palmero,  —  alia  en  San  Juan  de  Letran, 

que  dice  misa  un  arzobispo,  —  y  la  oficia  un  cardenal." 

El  palmero  que  lo  oyera  —  /base  para  Sant  Juan : 

en  entrando  por  la  puerta  —  bien  vereis  lo  que  hard. 

Humillose  a  Dios  del  cielo  —  y  a  Santa  Maria  su  Madre, 

humillose  al  arzobispo,  —  humillose  al  cardenal 

porque  decfa  la  misa  —  no  porque  merecfa  mas: 

humillose  al  emperador  —  y  a  su  corona  real, 

humillose  a  los  doce  —  que  a  una  mesa  comen  pan. 

No  se  humilla  a  Oliveros,  —  ni  menos  a  Don  Roldan, 

porque  un  sobrino  que  tienen  —  en  poder  de  moros  esta, 

y  pudiendolo  hacer  —  no  le  van  a  rescatar. 

Desque  aquesto  vio  Oliveros,  —  desque  aquesto  vio  Roldan, 

sacan  ambos  las  espadas  —  para  el  palmero  se  van. 

El  palmero  con  su  bordon  —  su  cuerpo  va  a  mamparar. 

Allf  hablara  el  buen  rey  —  bien  oireis  lo  que  dira: 

"Tate,  tate,  Oliveros,  —  tate,  tate,  Don  Roldan, 

o  este  palmero  es  loco,  —  o  viene  de  sangre  real." 

Tomarale  por  la  mano,  —  y  empiezale  de  hablar: 

"  Dfgasme  tu,  el  palmero,  —  no  me  niegues  la  verdad, 

den  que  ano  y  en  que  mes  —  pasaste  aguas  de  la  mar?" 

"  En  el  mes  de  mayo,  senor,  —  yo  las  fuera  a  pasar. 

Porque  yo  me  estaba  un  dia  —  a  orillas  de  la  mar 

en  el  huerto  de  mi  padre  —  por  haberme  de  holgar : 

captivaronme  los  moros,  —  pasaronme  allende  el  mar, 

a  la  infanta  de  Sansuena  —  me  fueron  a  presentar; 

la  infanta  desque  me  vido  —  de  mi  se  fu6  a  enamorar. 

La  vida  que  yo  tenfa,  —  rey,  quiero  vos  la  contar. 

En  la  su  mesa  comfa,  —  y  en  su  cama  me  iba  a  echar." 

Allf  hablara  el  buen  rey,  —  bien  oireis  lo  que  dira: 

"Tal  captividad  como  esa  —  quien  quiera  la  tomara. 

Dfgasme  tu,  el  palmerico,  —  isi  la  irfa  yo  a  ganar?" 

"No  vades  alia,  el  buen  rey,  —  buen  rey,  no  vades  alia, 

porque  Merida  es  muy  fuerte,  —  bien  se  vos  defendera. 

Trescientos  castillos  tiene,  —  que  es  cosa  de  los  mirar, 


EL  PALMERO  47 

que  el  menor  de  todos  ellos  —  bien  se  os  defendera." 

Alii  hablara  Oliveros,  —  alii  hablo  Don  Roldan: 

"  Miente,  senor,  el  palmero,  —  miente  y  no  dice  verdad, 

que  en  Merida  no  hay  cien  castillos,  —  ni  noventa  a  mi  pensar, 

y  estos  que  Merida  tiene  —  no  tiene  quien  los  defensar, 

que  ni  tenfan  senor,  —  ni  menos  quien  los  guardar." 

Desque  aquesto  oyo  el  palmero  —  movido  con  gran  pesar, 

alzo  su  mano  derecha,  —  dio  un  bofeton  a  Roldan. 

Allf  hablara  el  rey  —  con  furia  y  con  gran  pesar: 

"Tomalde,  la  mi  justicia,  —  y  llevedeslo  ahorcar." 

Tomadolo  ha  la  justicia  —  para  habello  de  justiciar; 

y  aun  alia  al  pie  de  la  horca  —  el  palmero  fuera  hablar: 

"iOh  mal  hubieses,  rey  Carlos!  —  Dios  te  quiera  hacer  mal, 

que  un  hijo  solo  que  tienes  —  tii  le  mandas  ahorcar." 

Ofdolo  habfa  la  reina  —  que  se  le  paro  a  mirar: 

"  Dejedeslo,  la  justicia,  —  no  le  querais  hacer  mal, 

que  si  el  era  mi  hijo  —  encubrir  no  se  podra, 

que  en  un  lado  ha  de  tener  —  un  extremado  lunar." 

Ya  le  llevan  a  la  reina,  —  ya  se  lo  van  a  llevar: 

desmidanle  una  esclavina  —  que  no  valia  un  real; 

ya  le  desnudaban  otra  —  que  valia  una  ciudad: 

halladole  han  al  infante,  —  halladole  han  la  senal. 

Alegrfas  se  hicieron  —  no  hay  quien  las  pueda  contar. 

ROMANCE  DEL  INFANTE  VENGADOR 

53 

i  Helo,  helo,  por  do  viene  —  el  infante  vengador, 

caballero  a  la  gineta  —  en  un  caballo  corredor, 

su  manto  revuelto  al  brazo,  —  demudada  la  color, 

y  en  la  su  mano  derecha  —  un  venablo  cortador. 

Con  la  punta  del  venablo  —  sacan'an  un  arador. 

Siete  veces  fue  templado  —  en  la  sangre  de  un  dragon, 

y  otras  tantas  fue  afilado  —  porque  cortase  mejor: 

el  hierro  fue  hecho  en  Francia,  —  y  el  asta  en  Aragon: 

perfilandoselo  iba  —  en  las  alas  de  su  halcon. 

Iba  buscar  a  Don  Cuadros,  —  a  Don  Cuadros  el  traidor, 

alia  le  fuera  a  hallar  —  junto  al  emperador: 


48  HISTORICAL  BALLADS 


la  vara  tiene  en  la  mano,  —  que  era  justicia  mayor. 

Siete  veces  lo  pensaba,  —  si  lo  tirarfa  o  no, 

y  al  cabo  de  las  ocho  —  el  venablo  le  arrojo. 

For  dar  al  dicho  Don  Cuadros  —  dado  ha  al  emperador: 

pasado  le  ha  manto  y  sayo  —  que  era  de  un  tornasol : 

por  el  suelo  ladrillado  —  mas  de  un  palmo  le  metio. 

Allf  le  hablo  el  rey  —  bien  oireis  lo  que  hablo: 

"d'Por  que  me  tiraste,  infante?  —  ipor  que  me  tiras,  traidor?" 

"Perdoneme  tu  Alteza,  —  que  no  tiraba  a  ti,  no: 

tiraba  al  traidor  de  Cuadros,  —  ese  falso  enganador, 

que  siete  hermanos  tenfa,  —  no  ha  dejado,  si  a  mf  no: 

por  eso  delante  de  ti,  —  buen  rey,  lo  desaffo  yo." 

Todos  ffan  a  Don  Cuadros,  —  y  al  infante  no  fian,  no, 

si  no  fuera  una  doncella,  —  hija  es  del  emperador, 

que  los  tomo  por  la  mano,  —  y  en  el  campo  los  metio. 

A  los  primeros  encuentros  —  Cuadros  en  tierra  cayo. 

Apearase  el  infante,  —  la  cabeza  le  corto, 

y  tomarala  en  su  lanza,  —  y  al  buen  rey  la  presento. 

De  que  aquesto  vido  el  rey  —  con  su  hija  le  caso. 


FERNAN  GONZALEZ  49 


BALLADS  OF  FERNAN  GONZALEZ, 
COUNT  OF  CASTILE 


IN  the  first  half  of  the  loth  century  Castile  was  still  a  county,  extending 
between  the  kingdom  of  Leon  on  the  west  (to  which  it  paid  allegiance) 
and  the  kingdom  of  Navarre  on  the  north-east.  The  Count  of  Castile 
at  this  time  was  Fernan  Gonzalez,  who  played  the  part  of  "king-maker" 
during  the  reign  of  Ramiro  II  (930),  and  of  his  two  sons,  Ordono  III 
(950)  and  Sancho  the  Fat  (955  to  967),  who  in  turn  succeeded  him  as 
kings  of  Leon.  The  Count  was  the  popular  hero:  he  drove  back  the 
Moors  and  worsted  the  great  Almanzor  in  battle :  and  stood  to  be  the 
protector  of  the  poor. 

ROMANCE  DEL  CONDE  FERNAN  GONZALEZ 

54 

"Buen  conde  Hernan  Gonzalez  —  el  rey  envfa  por  vos, 

que  vades  a  las  sus  cortes  —  que  se  hacen  en  Leon; 

que  si  vos  alia  vais,  conde,  —  dar  os  han  buen  galardon : 

daros  han  a  Palenzuela  —  y  a  Palencia  la  mayor, 

daros  han  a  Torquemada  —  la  torre  de  Mormojon, 

os  dara  las  nuevas  villas  —  con  ellas  a  Carrion; 

buen  conde,  si  alia  no  ides  —  dar  os  fan  por  traidor." 

Allf  hablara  el  buen  conde  —  y  dixera  esta  razon : 

"Mensajero  eres,  amigo,  —  no  mereces  culpa,  no; 

que  yo  no  he  miedo  al  rey  —  ni  a  cuantos  con  el  son: 

villas  y  castillos  tengo  —  todos  a  mi  mandar  son, 

dellos  me  dexo  mi  padre  —  dellos  me  tenfa  yo; 

las  que  me  dexo  mi  padre  —  poblelas  de  ricos  hombres, 

las  que  me  ganara  yo  —  poblelas  de  labradores; 

quien  no  tenia  mas  de  un  buey  —  dabale  otro,  que  eran  dos; 

todos  los  dfas  del  mundo  —  por  mf  hacen  oracion : 

no  lo  hacen  por  el  rey,  —  que  no  lo  merece,  no." 

LE  S.  4 


50  HISTORICAL  BALLADS 

THE  Count,  when  hunting,  comes  by  chance  on  the  hermitage  of  the 
monk  Pelayo;  where  afterwards  came  to  be  erected  the  shrine  of  San 
Pedro  de  Arlanza.  From  Pelayo's  lips  he  hears  the  prophecy  of  the 
future  in  store  for  him,  namely  as  to  his  great  victory  over  Almanzor 
and  the  portent  of  the  engulfed  warriors  (a  reminiscence  of  Quintus — 
better  Marcus — Curtius),  which  shall  ensure  success  to  the  Christian 
arms. 

SAN  PEDRO  DE  ARLANZA 

55 

El  conde  Fernan  Gonzalez  —  cabe  la  villa  de  Lara, 

mientra  la  gente  se  junta  —  salese  a  buscar  la  caza. 

Dentro  en  los  robles  del  monte  —  un  puerco  se  levantara, 

tras  el  arremete  el  conde  —  de  los  suyos  se  alejaba. 

Como  el  puerco  corre  mucho  —  el  conde  le  va  de  zaga. 

En  la  mayor  espesura  —  con  una  ermita  topara: 

cubierta  estaba  de  yedra,  —  de  muy  gran  tiempo  olvidada. 

For  una  pequena  puerta  —  el  puerco  dentro  se  entraba. 

No  puede  el  conde  seguirlo  —  que  el  caballo  le  estorbaba; 

era  tan  espeso  el  monte  —  que  apenas  se  meneaba. 

Saltando  el  conde  en  el  suelo  —  metio  la  mano  en  la  espada, 

revolvio  su  man  to  al  brazo  —  dentro  en  la  ermita  se  entraba; 

mas  el  puerco  se  acoge  —  cabe  un  altar  que  allf  estaba. 

No  quiso  el  conde  ferirlo,  —  mas  de  hinoyos  se  fincaba. 

Estando  oracion  haciendo,  —  un  monje  viejo  asomaba 

con  un  rosario  en  la  mano,  —  y  una  vestidura  blanca; 

la  barba  tiene  crecida,  —  pelada  tiene  la  calva, 

descalzos  lleva  los  pies,  —  y  arrimado  a  una  cayada. 

Palabras  que  al  conde  dice  —  pena  le  dan  en  el  alma. 

"  Buen  conde  Fernan  Gonzalez  —  el  rey  Almanzor  te  aguarda. 

Dejate  de  montear,  —  vete  a  darle  la  batalla 

que  sera  muy  bien  ferida  —  mucha  sangre  derramada: 

ciento  trae  para  uno,  —  i  Dios  sea,  conde,  en  tu  guarda ! 

Lo  que  en  ella  te  viniere  —  sonara  por  toda  Espana. 

Solo  te  sabre  decir  —  que  es  mucha  tu  buena  andanza: 

una  senal  veras,  conde,  —  que  te  temblara  la  barba, 

sabe  que  tus  caballeros  —  desmayaran  en  mirarla. 

Dos  veces  has  de  ser  preso;  —  tu  mujer  llamarse  ha  Sancha; 


FERNAN  GONZALEZ  51 

vete,  buen  conde,  a  los  tuyos  —  que  por  ti  lloran  en  Lara. 

Si  bien  vinieron  tus  hechos,  —  acuerdate  desta  casa." 

El  conde  que  al  monje  escucha,  —  no  le  responde  palabra; 

mas  despidiendose  del  —  a  los  suyos  se  tornaba. 

Recibenlo  alegremente;  —  metelos  en  ordenanza. 

Ya  llega  el  rey  Almanzor  —  para  darle  la  batalla. 

El  conde  cuenta  su  gente,  —  muy  poco  numero  halla. 

Poniendola  en  un  tropel,  —  a  los  moros  esperaba : 

cuando  un  caballero  suyo  —  delante  todos  pasaba, 

arremetiendo  el  caballo  —  en  ristre  pone  la  lanza; 

corriendo  va  por  el  campo;  —  ambas  huestes  le  miraban: 

la  tierra  se  abrio  con  el  —  y  dentro  de  sf  lo  traga; 

luego  se  torno  a  juntar,  —  como  si  nada  pasara. 

Desque  esto  el  buen  conde  vido  —  sus  caballeros  miraba; 

todos  los  vio  desmayados,  —  el  mas  fuerte  flaco  estaba. 

El  conde  que  los  vio  asi,  —  desta  man  era  les  habla: 

"Caballeros  castellanos,  —  dcomo  el  corazon  os  falta 

por  un  agiiero  como  este?  —  Vergiienza  es  ver  que  os  desmaya; 

pues  la  tierra  no  nos  sufre,  —  iquien  nos  sufrira  en  batalla? 

A  ellos,  amigos  mfos,  —  ninguno  no  se  os  vaya." 

Da  de  espuelas  al  caballo,  —  entre  los  moros  se  lanza. 

Tanto  hizo  con  los  suyos,  —  que  vencedores  quedaban. 

En  el  despojo  del  campo  —  muchos  tesoros  hallaban. 

Su  parte  dio  el  conde  al  monje  —  por  que  una  iglesia  hagan: 

la  cual  se  hizo  despues,  —  que  fue  Sant  Pedro  de  Arlanza. 


THE  Count  was  twice  married,  the  first  time  to  Dona  Urraca,  by  whom 
he  had  a  daughter,  Urraca:  and  King  Ramiro  of  Leon  caused  his  heir 
Ordono  to  marry  this  lady,  though,  when  he  became  king,  Ordono 
repudiated  her.  The  Count's  second  marriage  was  to  Sancha,  daughter 
of  Garcia  (or  Garci-Sanchez)  King  of  Navarre,  and  sister  of  Teresa 
(or  Theuda)  wife  of  King  Ramiro  of  Leon.  The  two  following  ballads 
relate  to  this  second  marriage.  When  Fernan  Gonzalez  went  wooing 
the  Infanta  of  Navarre,  her  father,  disliking  the  match,  made  the  Count 
prisoner,  and  shut  him  up  in  one  of  his  castles.  The  Infanta,  however, 
took  the  matter  into  her  own  hands,  and  effected  his  escape — as  related 
in  the  first  of  the  two  following  ballads.  The  Count  appears  to  have 
made  his  peace  with  Navarre,  but  some  time  after  his  marriage  he  was 
thrown  into  prison  at  Leon  by  King  Sancho  the  Fat:  and  how  his  wife 

4—2 


52  HISTORICAL  BALLADS 

the  Countess  Sancha  (aunt  on  the  mother's  side  to  King  Sancho) 
succeeded  again  in  compassing  his  escape  dressed  up  in  her,  his  wife's, 
clothes  is  the  subject  of  the  last  ballad. 

LA  PRISION  DEL  CONDE 

56 

Preso  esta  Fernan  Gonzalez  —  el  gran  conde  de  Castilla; 

tienelo  el  rey  de  Navarra  —  maltratado  a  maravilla. 

Vino  allf  un  conde  normando  —  que  pasaba  en  romen'a; 

supo  que  este  hombre  famoso  —  en  carceles  padecfa. 

Fuese  para  Castroviejo,  —  donde  el  conde  residia; 

dadivas  daba  al  alcaide  —  si  dejar  velle  querfa: 

el  alcaide  fue  contento  —  y  las  prisiones  le  abrfa. 

Mucho  los  condes  hablaron;  —  el  normando  se  salfa: 

fuese  donde  estaba  el  rey  —  con  lo  que  pensado  habfa. 

Procure  ver  a  la  infanta,  —  que  era  fermosa  y  cumplida, 

animosa  y  muy  discreta,  —  de  persona  muy  crecida. 

Tanto  procura  de  vella,  —  que  esto  le  hablara  un  dfa: 

"  Dios  vos  lo  perdone,  infanta,  —  Dios,  tambien  Santa  Marfa, 

que  por  vos  se  pierde  un  hombre,  —  el  mejor  que  se  sabfa: 

por  vos  se  causa  gran  dano,  —  por  vos  se  pierde  Castilla, 

los  moros  entran  en  ella  —  por  no  ver  quien  la  regfa, 

que  por  veros  muere  preso;  —  por  amor  de  vos  morfa; 

imal  pagais  amor,  infanta,  —  a  quien  tanto  en  vos  conffa! 

Si  no  remediais  al  conde  —  sereis  muy  aborrecida, 

y  si  por  vos  saliese  —  sereis  reina  de  Castilla.'' 

Tan  bien  le  habla  el  normando,  —  que  a  la  infanta  enternecfa; 

determina  de  librallo  —  si  por  mujer  la  quen'a. 

El  conde  se  lo  promete,  —  a  vello  la  infanta  iba. 

"No  temais,"  dijo,  "senor,  —  que  yo  os  dare  la  salida." 

Y  enganando  aquel  alcaide,  —  salen  los  dos  de  la  villa. 

Toda  la  noche  anduvieron  —  hasta  que  el  alba  reia. 

Escondidos  en  un  bosque,  —  un  arcipreste  los  vfa, 

que  venfa  andando  a  caza  —  con  un  azor  que  trafa. 

Amenazalos  con  muerte,  —  si  la  infanta  no  ofrecfa 

de  folgar  allf  con  ella,  —  si  no,  que  al  rey  los  traeria. 

El  conde,  mas  cruda  muerte  —  quisiera,  que  lo  que  ofa; 

pero  la  discreta  infanta,  —  dando  esfuerzo,  le  decfa: 


FERNAN  GONZALEZ  53 

"  For  vuestra  vida,  senor,  —  mas  que  esto  hacer  debria, 

que  no  se  sabra  esta  afrenta  —  ni  se  dira  en  esta  vida." 

Priesa  daba  el  arcipreste,  —  y  amenaza  todavfa: 

con  grilles  estaba  el  conde  —  y  sin  armas  se  vefa; 

mas  viendo  que  era  forzado,  —  como  puede  se  desvia. 

Apartala  el  arcipreste;  —  de  la  mano  la  traia, 

y  cuando  abrazalla  quiso,  —  ella  de  el  muy  fuerte  hufa: 

los  brazos  le  ha  embarazado,  —  socorro  al  conde  pedia, 

el  cual  vino  apresurado,  —  aunque  correr  no  podia: 

quitadole  ha  al  arcipreste  —  un  cuchillo  que  traia, 

y  con  el  le  diera  el  pago  —  que  su  aleve  merecia. 

Ayudandole  la  infanta,  —  camina  todo  aquel  dfa; 

a  la  bajada  de  un  puente  —  ven  muy  gran  caballeria; 

gran  miedo  tienen  en  vella,  —  porque  creen  que  el  rey  la  envfa. 

La  infanta  tiembla  y  se  muere,  —  en  el  monte  se  escondia; 

mas  el  conde,  mas  mirando,  —  daba  voces  de  alegria: 

"  Salid,  salid,  Dona  Sancha,  —  ved  el  pendon  de  Castilla, 

mi'os  son  los  caballeros  —  que  a  mi  socorro  venian." 

La  infanta  con  gran  placer  —  a  vellos  luego  salia. 

Conocidos  de  los  suyos,  —  con  alarido  venfan: 

"Castilla,"  vienen  diciendo,  —  "cumplida  es  la  jura  hoy  dfa." 

A  los  dos  besan  la  mano,  —  a  caballo  los  subfan, 

asf  los  traen  en  salvo  —  al  condado  de  Castilla. 


EL  CONDE  Y  SU  CONDESA 

57 

Preso  esta  Fernan  Gonzalez,  —  el  buen  conde  castellano; 
prendiolo  Don  Sancho  Ordonez,  —  porque  no  le  ha  tributado. 
En  una  torre  en  Leon  —  lo  tienen  a  buen  recaudo. 
Rogaban  por  el  al  rey  —  muchas  personas  de  estado, 
y  tambien  por  el  rogaba  —  ese  monje  fray  Pelayo; 
mas  el  rey,  con  grande  enojo,  —  nunca  quisiera  soltallo. 
Sabiendolo  la  condesa,  —  determina  ir  a  sacallo: 
cabalgando  en  una  mula,  —  como  siempre  lo  ha  usado, 
consigo  lleva  dos  duenas,  —  y  dos  escuderos  ancianos. 
Lleva  en  su  retaguardia  —  trescientos  hijosdalgo 
armados  de  todas  armas,  —  cada  uno  buen  caballo. 


54  HISTORICAL  BALLADS 

Todos  llevan  hecho  voto  —  de  morir  en  demandarlo, 

y  de  no  volver  a  Burgos  —  hasta  morir  o  librarlo. 

Caminan  para  Leon  —  contino  por  despoblado: 

mas  cerca  de  la  ciudad  —  en  un  monte  se  ban  entrado. 

La  condesa,  como  es  sabia,  —  mando  ensillar  un  caballo, 

y  mandole  a  un  escudero  —  que  al  conde  quede  aguardando, 

y  que  en  siendo  salido  —  se  lo  de,  y  le  ponga  en  salvo. 

La  condesa  con  las  duenas  —  en  la  ciudad  se  ha  entrado: 

como  viene  de  camino,  —  vase  derecho  al  palacio. 

Asf  como  el  rey  la  vido,  —  a  ella  se  ha  levantado. 

"i  Donde  bueno,  vais  condesa?"  —  "Senor,  voy  a  Santiago, 

y  vfneme  por  aqui  —  para  besaros  las  manos. 

Suplfcoos  me  deis  licencia  —  para  al  conde  visitar." 

"Que  me  place,"  dijo  el  rey,  —  "placeme  de  voluntad. 

Llevenla  luego  a  la  torre  —  donde  el  conde  preso  esta." 

Por  amor  de  la  condesa  —  las  prisiones  quitadole  ban. 

Desde  a  rato  que  llego,  —  la  condesa  le  fue  a  hablar: 

"Levantaos  luego,  senor  —  no  es  tiempo  de  echado  estar: 

y  vestfos  estas  mis  ropas,  —  y  tocaos  vos  mis  tocados, 

y  junto  con  esas  duenas  —  os  salf  acompanado, 

y  en  saliendo,  que  salgais,  —  hallareis  vuestro  caballo; 

iros  heis  para  el  monte,  —  do  esta  la  gente  aguardando. 

Yo  me  quedare  aqui  —  hasta  ver  vuestro  mandado." 

Al  conde  le  parecio  —  que  era  bien  aconsejado; 

vfstese  las  ropas  de  ella,  —  largas  tocas  se  ha  tocado. 

Las  duenas  son  avisadas,  —  a  las  guardas  ban  llamado; 

las  guardas  estaban  prestas,  —  quitan  de  presto  el  candado; 

salen  las  duenas,  y  el  conde;  —  nadie  los  habfa  mirado. 

Dijo  una  duefla  a  las  guardas  —  que  la  andaban  rodeando: 

"Por  tener  larga  Jornada  —  hemos  madrugado  tanto." 

Y  asi  se  partieron  de  ellas  —  sin  sospecha  ni  cuidado. 

Luego  que  fuera  salieron,  —  hallo  el  conde  su  caballo, 

el  cual  tomo  su  camino  —  para  el  monte  seilalado. 

Las  duenas  y  el  escudero  —  hasta  el  dfa  ban  aguardado: 

subidose  ban  a  la  torre  —  do  la  condesa  ha  quedado. 

Las  guardas,  desque  las  vieron,  —  mucho  se  ban  maravillado. 

"  Decf,  da  que  subis  senoras,  —  haseos  aca  olvidado  algo? " 

"  Abri,  vereis  lo  que  queda,  —  porque  llevemos  recaudo." 

Como  las  guardas  abrieron,  —  a  la  condesa  ban  hallado. 


FERNAN  GONZALEZ  55 

Como  la  condesa  vido  —  que  las  duenas  han  tornado : 
"  Id,  decfd  al  senor  rey,  —  que  aquf  estoy  a  su  mandado, 
que  haga  en  mi  la  justicia,  —  que  el  conde  ya  esta  librado." 
Como  aquesto  supo  el  rey,  —  hallose  muy  espantado : 
tuvo  en  mucho  a  la  condesa  —  saber  hacer  tal  engano. 
Luego  la  manda  sacar,  —  y  dalle  todo  recaudo, 
y  en  viola  luego  al  conde:  —  muchos  la  han  acompanado. 
El  conde,  desque  la  vido,  —  holgose  en  extremo  grado, 
enviado  ha  decir  al  rey,  —  que  pues  tan  bien  lo  ha  mirado, 
que  le  mandase  pagar  —  la  del  azor  y  el  caballo, 
si  no,  que  lo  pediria  —  con  la  espada  en  la  rnano. 
Todo  por  el  rey  sabido,  —  su  consejo  ha  tornado; 
sumaba  tanto  la  paga,  —  que  no  pudo  numerallo; 
asf  que,  todo  bien  visto,  —  fue  por  el  rey  acordado 
de  le  soltar  el  tribute  —  que  el  conde  le  era  obligado. 
De  esta  manera  el  buen  conde  —  a  Castilla  ha  libertado. 


56  HISTORICAL  BALLADS 


BALLADS  OF  THE  INFANTES  OF  LARA 

THE  tragic  story  of  the  Seven  Infantes  of  Lara  is  famous  throughout 
Spain:  and  the  happenings  took  place  in  Old  Castile  during  the  reign 
of  Bermudo  II,  King  of  Leon  (982-999),  surnamed  the  Gouty.  The  King 
had  for  many  years  paid  tribute  to  the  Caliph  at  Cordova,  Hisham  II, 
whose  chamberlain  was  the  great  Almanzor,  and  he  governed  all  Moslem 
Spain  in  the  Caliph's  name.  Ruy  Velazquez,  otherwise  known  as  Don 
Rodrigo  de  Lara,  was  related  to  the  Counts  of  Castile,  and  he  married, 
in  985,  Dona  Lambra.  At  the  wedding  feast  there  were  present  as 
guests  his  brother-in-law  Gonzalo  Gustios  (or  Gustos),  Lord  of  Salas  de 
Lara,  with  his  wife,  Dona  Sancha  (sister  of  Don  Rodrigo),  and  their 
seven  sons,  the  Infantes  of  Lara.  The  youngest  of  these  brothers,  named 
Gonzalo  after  his  father,  gave  his  aunt  Dona  Lambra  great  offence — 
the  nature  of  the  insult  and  the  events  leading  up  to  the  family  dispute 
are  variously  given  in  the  many  ballads  and  in  the  Spanish  histories — but 
harmony  was  ultimately  established,  and  peace  outwardly  made  between 
aunt  and  nephew,  before  the  departure  of  the  guests. 

ROMANCE  DE  DON  RODRIGO  DE  LARA 

58 

i  Ay  Dios,  que  buen  caballero  —  fue  Don  Rodrigo  de  Lara, 

que  mato  cinco  mil  moros  —  con  trescientos  que  llevaba ! 

Si  aqueste  muriera  entonces,  —  ique  gran  fama  que  dejara! 

no  matara  a  sus  sobrinos  —  los  siete  infantes  de  Lara, 

ni  vendiera  sus  cabezas  —  al  moro  que  las  llevaba. 

Ya  se  trataban  sus  bodas  —  con  la  linda  Dona  Lambra: 

las  bodas  se  hacen  en  Burgos,  —  las  tornabodas  en  Salas: 

las  bodas  y  tornabodas  —  duraron  siete  semanas; 

las  bodas  fueron  muy  buenas,  —  mas  las  tornabodas  malas. 

Ya  convidan  por  Castilla,  —  por  Castilla  y  por  Navarra: 

tanta  viene  de  la  gente,  —  que  no  hallaban  posadas, 

y  aun  faltan  por  venir  —  los  siete  infantes  de  Lara. 

Helos,  helos  por  do  vienen  —  por  aquella  vega  liana; 

salelos  a  recebir  —  la  su  madre  Dona  Sancha. 

"Bien  vengades,  los  mis  hijos,  —  buena  sea  vuestra  llegada." 

"Nora  buena  esteis,  senora,  —  nuestra  madre  Dona  Sancha." 


THE  INFANTES  OF  LARA  57 

Ellos  le  besan  las  manos,  —  ella  a  ellos  en  la  cara. 

"  Huelgo  de  veros  a  todos,  —  que  ninguno  no  faltaba, 

y  mas  a  vos,  Gonzalvico,  —  porque  a  vos  mucho  amaba. 

Tornad  a  cabalgar,  hijos,  —  y  tomedes  vuestras  armas, 

y  alia  ireis  a  posar  —  al  barrio  de  Cantaranas. 

For  Dios  os  ruego,  mis  hijos,  —  no  salgais  de  las  posadas, 

porque  en  semejantes  fiestas  —  se  urden  buenas  lanzadas." 

Ya  cabalgan  los  infantes  —  y  se  van  a  sus  posadas; 

hallaron  las  mesas  puestas  —  y  viandas  aparejadas. 

Despues  que  hubieron  comido  —  pidieron  juego  de  tablas, 

si  no  fuera  Gonzalvico,  —  que  su  caballo  demanda. 

Muy  bien  puesto  en  la  silla  —  se  sale  para  la  plaza, 

y  hallo  a  Don  Rodrigo  —  que  a  una  torre  tira  varas, 

con  una  fuerza  crecida  —  a  la  otra  parte  pasa. 

Gonzalvico  que  esto  viera,  —  las  suyas  tambien  tirara: 

las  suyas  pesan  muy  mucho,  —  a  lo  alto  no  llegaban. 

Cuando  esto  vio  Dona  Lambra,  —  de  esta  manera  hablara: 

"  Adamad,  duenas,  amad  —  cada  cual  de  buena  gana, 

que  mas  vale  un  caballero  —  que  cuatro  de  los  de  Salas." 

Cuando  esto  oyo  Dona  Sancha,  —  respondio  muy  enojada: 

"Calledes  vos,  Dona  Lambra,  —  no  digais  la  tal  palabra; 

si  los  infantes  lo  saben,  —  ante  ti  lo  mataran." 

"  Callases  tu,  Dona  Sancha,  —  que  tienes  por  que  callar, 

que  pariste  siete  hijos,  —  como  puerca  en  muladar." 

Gonzalvico,  que  esto  oyera,  —  esta  respuesta  le  da: 

"  Yo  te  cortare  las  faldas  —  por  vergonzoso  lugar, 

por  cima  de  las  rodillas  —  un  palmo  y  mucho  mas." 

Al  llanto  de  Dona  Lambra  —  Don  Rodrigo  fue  a  llegar: 

"  JQue  esaquesto,  Dona  Lambra?  —  iquien  te  ha  queridoenojar? 

Si  me  lo  dices,  yo  entiendo  —  de  te  lo  muy  bien  vengar, 

porque  a  duena  tal  cual  vos  —  todos  la  deben  honrar." 


FOR  the  moment  Dona  Lambra  made  show  of  being  appeased,  but  she 
sought  to  be  avenged  on  her  seven  froward  nephews,  and  she  compassed 
guile  against  their  father  Gonzalo  Gustios.  She  prevailed  on  her 
husband  Rodrigo  de  Lara  to  commission  Gustios  his  brother-in-law 
to  journey  for  him  to  Cordova  in  order  to  recover  certain  moneys,  but 
secretly  Rodrigo  sent  word  to  Almanzor  begging  that  Gustios  might 
be  put  to  death.  Instead  of  killing  him,  as  requested,  Almanzor  threw 


58  HISTORICAL  BALLADS 

Gustios  into  prison;  and  thereupon,  years  passing,  Rodrigo  urged  the 
sons  of  Gustios,  the  Seven  Infantes,  to  lead  a  foray  into  the  Moslem 
country,  by  way  of  protest  against  their  father's  captivity.  Rodrigo 
came  with  them,  purposely  misled  them,  and  the  Seven  Infantes  with 
their  Ayo  (tutor  or  guardian)  fell  into  an  ambush  of  the  Infidels.  These 
last  had  of  course  received  information  of  the  raid  from  Rodrigo,  who 
now  returned  -home  satisfied  with  his  vengeance.  A  hill,  two  leagues 
from  Cordova,  is  still  shown  by  the  people  as  the  place  where  the 
Infantes  of  Lara  were  slain. 

LOS  SIETE  INFANTES  DE  LARA 

59 

JQuien  es  aquel  caballero  —  que  tan  gran  traicion  hacia? 

Ruy  Velazquez  es  de  Lara,  —  que  a  sus  sobrinos  vendfa. 

En  el  campo  de  Almenar  —  a  los  infantes  decfa 

que  fuesen  a  correr  moros,  —  que  el  los  acorrerfa; 

que  habrfen  muy  gran  ganancia,  —  muchos  captivos  traerfan. 

Ellos  en  aquesto  estando  —  grandes  gentes  parecfan; 

mas  de  diez  mil  son  los  moros,  —  las  senas  traen  tendidas. 

Los  infantes  le  preguntan  —  que  gente  es  la  que  venfa. 

"No  hayais  miedo,  mis  sobrinos,"  —  Ruy  Velazquez  respondfa, 

"  todos  son  moros  astrosos,  —  moros  de  poca  valfa, 

que  viendo  que  vais  a  ellos,  —  a  huir  luego  echarfan; 

que  si  ellos  vos  aguardan,  —  yo  en  vuestro  socorro  irfa: 

corrflos  yo  muchas  veces,  —  ninguno  lo  defendfa. 

A  ellos  id,  mis  sobrinos,  —  no  mostredes  cobardfa." 

i  Palabras  son  enganosas  —  y  de  muy  grande  falsfa ! 

Los  infantes  como  buenos  —  con  moros  arremetian; 

caballeros  son  doscientos  —  los  que  su  guarda  seguian. 

El  a  furto  de  cristianos  —  a  los  moros  se  venia. 

Dfjoles  que  sus  sobrinos  —  no  escape  ninguno  a  vida, 

que  les  corten  las  cabezas,  —  que  el  no  los  defenderfa. 

Doscientos  hombres,  no  mas  —  llevaban  en  companfa. 

Don  Nuno  que  ir  los  vido,  —  ofdo  habia  por  su  espfa, 

y  cuando  oyo  las  palabras  —  que  a  los  moros  les  decfa, 

daba  muy  grandes  las  voces  —  que  en  el  cielo  las  ponfa. 

"iOh  Ruy  Velazquez  traidor,  —  el  mayor  que  ser  podrfa: 

d  A  tus  sobrinos  infantes  —  a  la  muerte  los  traias? 


THE  INFANTES  OF  LARA  59 

Mientras  el  mundo  durare  —  durara  tu  alevosfa, 
y  la  falsedad  que  has  hecho  —  contra  la  tu  sangre  misma." 
Despues  que  esto  hobo  dicho  —  a  los  infantes  volvfa, 
dfjoles:  "  Armaos,  mis  hijos,  —  que  vuestro  tio  os  vendia: 
de  consuno  es  con  los  moros,  —  ya  concertado  tenia 
que  os  maten  a  todos  juntos."  —  Ellos  armaronse  afna: 
las  quince  huestes  de  moros  —  a  todos  cerco  ponian; 
Don  Nuno,  que  era'su  ayo,  —  gran  esfuerzo  les  ponfa: 
"Esforzaos,  no  temades,  —  haced  lo  que  yo  hacfa: 
a  Dios  yo  vos  encomiendo,  —  mostrad  vuestra  valentfa." 
En  la  delantera  haz  —  Don  Nuno  herido  habia, 
mato  muchos  de  los  moros,  —  mas  a  el  muerto  lo  habian. 
Los  infantes  arremeten  —  con  la  su  caballerfa: 
mezclaronse  con  los  moros,  —  a  muchos  quitan  la  vida. 
Los  cristianos  eran  pocos,  —  veinte  para  uno  habfa; 
mataron  a  los  cristianos,  —  que  a  vida  ninguno  finca; 
solos  quedan  los  hermanos,  —  que  ninguna  ayuda  habian. 
Encomendaronse  a  Dios,  —  Santiago,,  valme^  decian : 
firieron,  recio  en  los  moros,  —  gran  matanza  les  hacfan; 
no  osan  estar  delante  —  que  gran  braveza  traian. 
Fernan  Gonzalez  menor  —  a  sus  hermanos  decia : 
"Esforzad,  los  mis  hermanos,  —  lidiemos  con  valentfa, 
mostremos  gran  corazon  —  contra  aquesta  morerfa. 
Ya  no  habemos  ayuda,  —  solo  Dios  darla  podfa; 
ya  murio  Nuno  Salido,  —  y  nuestra  caballerfa; 
venguemoslos  o  muramos,  —  nadie  muestre  cobardfa. 
Que  desque  estemos  cansados  —  esta  sierra  nos  valdrfa." 
Volvieron  a  pelear,  —  1  oh  que  reciamente  lidfan ! 
muchos  ma  tan  de  los  moros,  —  a  otros  muchos  herfan; 
muerto  han  a  Fernan  Gonzalez,  —  seis  solos  quedado  habfan. 
Cansados  ya  de  lidiar,  —  a  la  sierra  se  subfan; 
limpiaronse  los  sus  rostros,  —  que  sangre  y  polvo  tenfan. 


6o  HISTORICAL  BALLADS 

LA  MUERTE  DE  LOS  INFANTES 

60 

Saliendo  de  Canicosa  —  por  el  val  de  Arabiana, 

donde  Don  Rodrigo  espera  —  los  hijos  de  la  su  hermana, 

por  campo  de  Palomares  —  vio  venir  muy  gran  compana, 

muchas  armas  reluciendo,  —  mucha  adarga  bien  labrada, 

mucho  caballo  lijero,  —  mucha  lanza  relumbraba, 

mucho  estandarte  y  bandera  —  por  los  aires  revolaba. 

La  sena  que  viene  en  ellas  —  es  media  luna  cortada; 

Ala  traen  por  apellido,  —  a  Mahoma  a  voces  llaman; 

tan  altos  daban  los  gritos,  —  que  los  campos  resonaban; 

lo  que  las  voces  decian,  —  grande  mal  significaban: 

"iMueran,  mueran,"  van  diciendo,  —  "los  siete  infantes  de 

Lara! 

I  Venguemos  a  Don  Rodrigo,  —  pues  que  tiene  de  ellos  sana ! " 
Allf  esta  Nuno  Salido,  —  el  ayo  que  los  criara; 
como  vee  la  gran  morisma,  —  de  esta  manera  les  habla: 
"lOh  los  mis  amados  hijos!  —  iquien  vivo  no  se  hallara 
por  no  ver  tan  gran  dolor  —  como  agora  se  esperaba ! 
Si  no  os  hubiera  criado,  —  no  sintiera  tanta  rabia; 
mas  quieroos  tanto,  mis  hijos,  —  que  se  me  arrancaba  el  alma. 
ICiertamente  nuestra  muerte  —  esta  bien  aparejada! 
No  podemos  escapar  —  de  tanta  gente  pagana. 
Vendamos  bien  nuestros  cuerpos,  —  y  miremos  por  las  almas: 
peleemos  como  buenos,  —  las  muertes  queden  vengadas; 
ya  que  lleven  nuestras  vidas,  —  que  las  dejen  bien  pagadas. 
No  nos  pese  de  la  muerte,  —  pues  va  tan  bien  empleada, 
pues  morimos  todos  juntos  —  como  buenos,  en  batalla." 
Como  los  moros  se  acercan,  —  a  cada  uno  por  si  abraza; 
cuando  llega  a  Gonzalvico,  —  en  la  cara  le  besara: 
"iHijo  Gonzalo  Gonzalez;  —  de  lo  que  mas  me  pesaba 
es  de  lo  que  sentira  —  vuestra  madre  Dona  Sancha ! 
erades  su  claro  espejo;  —  mas  que  a  todos  os  amaba." 
En  esto  los  moros  llegan,  —  traban  con  ellos  batalla, 
los  infantes  los  reciben  —  con  sus  adargas  y  lanzas. 
"Santiago,  Santiago,"  —  a  grandes  voces  llamaban: 
matan  infinites  moros;  —  mas  todos  alii  quedaran. 


THE  INFANTES  OF  LARA  61 

THE  captain  of  the  Moorish  foray  brings  in  to  Cordova  the  seven  heads 
of  the  Infantes,  together  with  an  eighth,  that  of  their  Ayo,  Nufio  Salido. 
Almanzor  orders  them  to  be  set  up  on  a  board,  and  their  father,  the 
captive  Gustios,  is  brought  out  of  prison  to  recognise  them.  Almanzor 
in  mercy  afterwards  releases  Gustios,  sending  him  home  to  Salas;  and, 
unknown  to  him,  shortly  after  his  departure,  Mudarra  is  born. 

ROMANCE  DE  LAS  SIETE  CABEZAS 
61 

Partese  el  moro  Alicante  • —  vispera  de  Sant  Cebrian; 

ocho  cabezas  llevaba,  —  todas  de  hombres  de  alta  sangre. 

Sabelo  el  rey  Almanzor,  —  a  recebirselo  sale; 

aunque  perdio  muchos  moros,  —  piensa  en  esto  bien  ganar. 

Manda  hacer  un  tablado  —  para  mejor  las  mirar, 

mando  traer  un  cristiano  —  que  estaba  en  captividad. 

Como  ante  sf  lo  trujeron  —  empezole  de  hablar, 

dfjole:  "Gonzalo  Gustos,  —  mira  quien  conoceras; 

que  lidiaron  mis  poderes  —  en  el  campo  de  Almenar: 

sacaron  ocho  cabezas,  —  todas  son  de  gran  linaje." 

Respondio  Gonzalo  Gustos:  —  "Presto  os  dire  la  verdad." 

Y  limpiandoles  la  sangre,  —  asaz  se  fuera  a  turbar; 

dijo  llorando  agramente:  —  "iConoscolas  por  mi  mal! 

la  una  es  de  mi  carillo;  —  lias  otras  me  duelen  mas! 

de  los  infantes  de  Lara  —  son,  mis  hijos  naturales." 

Asi  razona  con  ellos,  —  como  si  vivos  hablasen : 

"i  Dios  os  salve,  el  mi  compadre,  —  el  mi  amigo  leal! 

t  Adonde  son  los  mis  hijos  —  que  yo  os  quise  encomendar? 

Muerto  sois  como  buen  hombre,  —  como  hombre  de  fiar." 

Tomara  otra  cabeza  —  del  hi  jo  mayor  de  edad: 

"  Salveos  Dios,  Diego  Gonzalez,  —  hombre  de  muy  gran  bondad, 

del  conde  Fernan  Gonzalez  —  alferez  el  principal : 

a  vos  amaba  yo  mucho,  —  que  me  habfades  de  heredar." 

Alimpiandola  con  lagrimas  —  volvierala  a  su  lugar, 

y  toma  la  del  segundo,  —  Martin  Gomez  que  llamaban: 

"  Dios  os  perdone,  el  mi  hijo,  —  hijo  que  mucho  preciaba; 

jugador  era  de  tablas  —  el  mejor  de  toda  Espana, 

mesurado  caballero,  —  muy  buen  hablador  en  plaza." 

Y  dejandola  llorando,  —  la  del  tercero  tomaba: 


62  HISTORICAL  BALLADS 

"Hijo  Suero  Gustos,  —  todo  el  mundo  os  estimaba; 

el  rey  os  tuviera  en  mucho,  —  solo  para  la  su  caza: 

gran  caballero  esforzado,  —  muy  buen  bracero  a  ventaja. 

I  Ruy  Gomez  vuestro  tio  —  estas  bodas  ordenara ! " 

Y  tomando  la  del  cuarto,  —  lasamente  la  miraba. 

"i'Oh  hijo  Fernan  Gonzalez,  —  (nombre  del  mejor  de  Espana, 

del  buen  Conde  de  Castilla,  —  aquel  que  vos  baptizara) 

matador  de  puerco  espm,  —  amigo  de  gran  compana ! 

nunca  con  gente  de  poco  —  os  vieran  en  alianza." 

Tom6  la  de  Ruy  Gomez,  —  de  corazon  la  abrazaba: 

"IHijo  mfo,  hijo  mfo!  —  iquien  como  vos  se  hallara? 

nunca  le  oyeron  mentira,  —  nunca  por  oro  ni  plata; 

animoso,  buen  guerrero,  —  muy  gran  feridor  de  espada, 

que  a  quien  dabades  de  lleno  —  tullido  o  muerto  quedaba." 

Tomando  la  del  menor,  —  el  dolor  se  le  doblara : 

"iHijo  Gonzalo  Gonzalez!  — iLos  ojos  de  Dona  Sancha! 

iQue  nuevas  iran  a  ella  —  que  a  vos  mas  que  a  todos  ama! 

Tan  apuesto  de  persona,  —  decidor  bueno  entre  damas, 

repartidor  en  su  haber,  —  aventajado  en  la  lanza. 

Mejor  fuera  la  mi  muerte  —  que  ver  tan  triste  Jornada! " 

Al  duelo  que  el  viejo  hace,  —  toda  Cordoba  lloraba. 

El  rey  Almanzor  cuidoso  —  consigo  se  lo  llevaba, 

y  mando  a  una  morica  —  lo  sirviese  muy  de  gana. 

Esta  le  torna  en  prisiones,  —  y  con  hambre  le  curaba. 

Hermana  era  del  rey,  —  doncella  moza  y  lozana; 

con  esta  Gonzalo  Gustos  —  vino  a  perder  su  sana, 

que  de  ella  le  nacio  un  hijo  —  que  a  los  hermanos  vengara. 


THE  INFANTES  OF  LARA  63 

DON  GONZALO  GUSTIOS,  during  the  years  of  his  captivity  in  Cordova, 
had  found  solace  in  the  love  of  Almanzor's  sister;  and  a  son  had  been 
born  (as  already  said,  after  his  father's  departure)  who  was  named 
Mudarra.  Mudarra  when  fourteen  years  of  age,  having  no  news  of  his 
father,  who  had  died  not  long  after  his  return  to  Salas,  is  persuaded  by 
his  mother  to  go  to  Christian  lands  to  seek  news  of  him.  He  hears  of 
his  death,  learns  the  history  of  his  captivity,  and  how  his  seven  half- 
brothers  had  been  done  to  death,  the  victims  of  the  plot  of  their  uncle 
Don  Rodrigo  (Ruy  Velazquez).  He  seeks  out  Don  Rodrigo  to  avenge 
them,  and  the  encounter  is  narrated  in  the  following  ballad. 

ROMANCE  DE  DON  RODRIGO  DE  LARA 
62 

A  cazar  va  Don  Rodrigo,  —  y  aun  Don  Rodrigo  de  Lara : 

con  la  gran  siesta  que  hace  —  arrimadose  ha  a  una  haya, 

maldiciendo  a  Mudarrillo,  —  hijo  de  la  renegada, 

que  si  a  las  manos  le  hubiese,  —  que  le  sacan'a  el  alma. 

El  senior  estando  en  esto  —  Mudarrillo  que  asomaba: 

"  Dios  te  salve,  caballero,  —  debajo  la  verde  haya." 

"  Asf  haga  a  ti,  escudero,  —  buena  sea  tu  llegada." 

"Dfgasme  tu,  el  caballero,  —  d'como  era  la  tu  gracia?" 

"  A  mf  dicen  Don  Rodrigo,  - —  y  aun  Don  Rodrigo  de  Lara, 

cunado  de  Gonzalo  Gustos,  —  hermano  de  Dona  Sancha; 

por  sobrinos  me  los  hube  —  los  siete  infantes  de  Salas. 

Espero  aquf  a  Mudarrillo,  —  hijo  de  la  renegada; 

si  delante  lo  tuviese,  —  yo  le  sacarfa  el  alma." 

"Si  a  ti  dicen  Don  Rodrigo,  —  y  aun  Don  Rodrigo  de  Lara, 

a  mf  Mudarra  Gonzales,  —  hijo  de  la  renegada, 

de  Gonzalo  Gustos  hijo,  —  y  alnado  de  Dona  Sancha: 

por  hermanos  me  los  hube  —  los  siete  infantes  de  Salas: 

tu  los  vendiste,  traidor,  —  en  el  val  de  Arabiana; 

mas  si  Dios  a  mi  me  ayuda,  —  aquf  dejaras  el  alma." 

"Esperesme,  Don  Gonzalo,  —  ire  a  tomar  las  mis  armas." 

"El  espera  que  tii  diste  —  a  los  infantes  de  Lara: 

aquf  moriras,  traidor,  —  enemigo  de  Dona  Sancha." 


HISTORICAL  BALLADS 


THE  MARRIAGE  OF  THE  PRINCESS  TERESA 

WHAT  might  be  considered  as  one  of  the  earliest  of  the  Moorish  Ballads 
is  the  following,  which  deals  with  the  marriage,  against  her  will,  of  a 
Christian  princess  with  a  Moslem  prince.  The  lady  in  question  was 
Teresa,  sister  of  Alfonso  V  of  Leon  (999  to  1027),  and  aunt  of  Sancha 
heiress  of  Leon  who,  married  to  Ferdinand  I  of  Castile  (El  Magno), 
became  the  mother  of  Sancho  II  and  Alfonso  VI,  who  (as  will  be  seen 
later)  figure  so  prominently  in  the  ballads  of  the  Cid.  It  is  certain, 
however,  that  the  Moslem  whom  the  Infanta  Teresa  was  forced  to  marry 
was  not  Audalla  (Abd-Allah)  King-  of  Toledo,  but  was  the  great  Alman- 
zor,  already  mentioned  in  the  foregoing  ballads.  His  death,  which 
occurred  in  1002,  was  not  brought  about  as  the  romance  piously  would 
have  us  to  believe,  and  Dona  Teresa  went  back  to  Leon,  dying  at 
Oviedo  in  1039.  Apparently  she  was  not  the  only  Christian  princess 
whom  Almanzor  had  to  wife.  About  the  year  985  Sancho  Abarca, 
King  of  Navarre  (or  it  may  have  been  King  Sancho  I  of  Castile),  gave 
one  of  his  daughters  to  Almanzor  in  marriage,  but  this  princess  must 
have  embraced  Islam,  for  the  historian  Ibn-al-Khatib  states  that  she 
became  the  favourite  wife  of  Almanzor,  "surpassing  all  his  other 
wives  in  religion  and  excellence":  and  she  bore  him  a  son  Sanchol 
(so-named  after  his  maternal  grandfather)  who  played  a  notable  part 
in  the  later  history  of  the  Caliphate  of  Cordova. 

LA  PRINCESA  DofiA  TERESA 

63 

En  los  reinos  de  Leon  —  el  Quinto  Alfonso  reinaba: 
una  hermana  tiene  el  rey;  —  Dona  Teresa  se  llama. 
Audalla,  rey  de  Toledo,  —  por  mujer  se  la  demanda, 
y  el  rey  con  muy  mal  consejo  —  lo  que  le  pide  otorgaba. 
Moviose  el  rey  a  hacerlo  —  porque  el  moro  le  ayudaba 
contra  otros  reyes  moros  —  de  quien  el  se  recelaba. 
Mucho  a  la  infanta  le  pesa  —  en  se  ver  tan  denostada, 
de  la  casar  con  un  moro,  —  siendo  la  infanta  cristiana. 
No  lo  aprovechan  con  el  rey  —  las  lagrimas  que  lloraba, 
ni  los  ruegos  que  le  ruegan  —  para  revocar  la  manda. 


PRINCESS  TERESA  65 

El  rey  la  envio  a  Toledo  —  adonde  Audalla  estaba: 

recibiola  bien  el  moro;  —  en  la  ver  mucho  se  holgaba. 

Procure  de  haber  su  amor;  —  quiere  gozar  de  la  infanta: 

ella  con  crecido  enojo  —  aquesta  razon  hablaba: 

"  Yo  te  digo  que  no  llegues  —  a  mf,  porque  soy  cristiana, 

y  tu,  moro,  de  otra  ley  —  de  la  mia  muy  lejana. 

No  quiero  tu  compama,  —  tu  vista  no  me  agradaba; 

si  pones  manos  en  mf,  —  y  de  ti  soy  deshonrada, 

el  angel  de  Jesucristo,  —  a  quien  el  me  ha  dado  en  guarda, 

herira  ese  tu  cuerpo,  —  con  su  muy  tajante  espada." 

No  se  le  dio  nada  el  moro  —  de  lo  que  la  infanta  hablaba : 

cumplio  en  ella  su  querer,  —  duena  el  moro  la  tornaba. 

Dende  a  muy  poco  rato  —  el  angel  de  Dios  lo  llaga : 

diole  grande  enfermidad,  —  sobre  el  moro  cae  gran  plaga. 

Cuido  el  rey  ser  della  muerto,  —  y  que  de  tal  mal  no  escapa : 

llamo  a  sus  ricos-hombres,  —  con  la  infanta  los  enviaba 

a  Leon,  donde  esta  Alfonso:  —  gran  presente  le  llevaban 

de  oro  y  piedras  preciosas,  —  que  en  gran  valor  estimaban. 

Llegados  son  a  Leon,  —  la  infanta  monja  se  entraba, 

do  vivio  sirviendo  a  Dios  —  honesta  vida,  muy  santa, 

en  aquese  monasterio,  —  el  que  de  las  Huelgas  llaman. 


LES. 


66  HISTORICAL  BALLADS 


BALLADS  OF  THE  CID 

RUY  DIAZ  (Rodrigo  son  of  Diego),  afterwards  called  the  Cid,  a  title 
given  to  him  by  his  Moorish  friends  (Sayyid  meaning  'Master*  in 
Arabic),  was  born  at  Bivar,  near  Burgos,  in  or  about  the  year  1040, 
the  exact  date  as  yet  unknown.  His  father  Diego  Lamez,  who  was  old, 
had  received  an  affront  from  Count  Gomez  de  Gormaz,  nicknamed 
Lozano  (the  Robust);  the  young  Cid  took  up  his  father's  quarrel  and 
killed  Lozano  Gomez.  At  this  period  Castile  had  ceased  to  be  a  county, 
having  become  a  kingdom  under  Ferdinand  I  surnamed  El  Magno 
(second  son  of  Sancho  the  Great  of  Navarre,  who  died  in  1033),  and  he 
had  married  Sancha,  heiress  of  Leon,  sister  of  the  childless  king  Ber- 
mudo  III.  Thus  becoming  king  of  Castile  and  Leon,  Ferdinand  shortly 
afterwards  added  both  Galicia  and  Spanish  Navarre  to  his  possessions. 
In  the  following  Cid  ballads  two  points  are  specially  noteworthy.  First, 

Castellanos  y  leoneses  —  tienen  grandes  divisiones 

is  the  line  with  which  one  of  the  romances  begins;  and  for  the  next  two 
centuries,  and  even  later,  there  was  always  politically  the  rivalry  between 
Castile  and  Leon  to  be  counted  with  ;  in  which,  be  it  noted  in  passing, 
the  Cid  valiantly  stood  for  Castile  during  all  his  life's  term.  The  second 
characteristic  point  in  these  Cid  ballads  is  the  marked  disrespect  in 
which  the  Castilian  nobles  of  that  day  held  their  king,  this  constantly 
manifesting  itself  in  acts  of  aggressive  independence. 


EL  ClD  BESA  LAS  MANOS  AL  KEY 

64 

Cabalga  Diego  Lamez  —  al  buen  rey  besar  la  mano; 
consigo  se  los  llevaba  —  los  trescientos  hijosdalgo. 
Entre  ellos  iba  Rodrigo  —  el  soberbio  castellano; 
todos  cabalgan  a  mula,  —  solo  Rodrigo  a  caballo; 
todos  visten  oro  y  seda,  —  Rodrigo  va  bien  armado; 
todos  espadas  cenidas,  —  Rodrigo  estoque  dorado; 
todos  con  sendas  varicas,  —  Rodrigo  lanza  en  la  mano; 
todos  guantes  olorosos,  —  Rodrigo  guante  mallado; 


THE  CID  67 

todos  sombreros  muy  ricos,  —  Rodrigo  casco  afilado, 

y  encima  del  casco  lleva  —  un  bonete  Colorado. 

Andando  por  su  camino,  —  unos  con  otros  hablando, 

allegados  son  a  Burgos;  —  con  el  rey  se  ban  encontrado. 

Los  que  vienen  con  el  rey  —  entre  sf  van  razonando; 

unos  lo  dicen  de  quedo,  —  otros  lo  van  preguntando : 

"  Aqui  viene  entre  esta  gente  —  quien  mato  al  Conde  Lozano." 

Como  lo  oyera  Rodrigo,  —  en  hito  los  ha  mirado: 

con  alta  y  soberbia  voz  —  de  esta  manera  ha  hablado : 

"  Si  hay  alguno  entre  vosotros,  —  su  pariente  o  adeudado, 

que  le  pese  de  su  muerte,  —  saiga  luego  a  demandallo; 

yo  se  lo  defendere  —  quiera  a  pie,  quiera  a  caballo." 

Todos  responden  a  una:  —  "Demandelo  su  pecado." 

Todos  se  apearon  juntos  —  para  al  rey  besar  la  mano; 

Rodrigo  se  quedo  solo  —  encima  de  su  caballo. 

Entonces  hablo  su  padre,  —  bien  oireis  lo  que  ha  hablado: 

"  Apeaos  vos,  mi  hijo,  —  besareis  al  rey  la  mano, 

porque  el  es  vuestro  senor,  —  vos,  hijo,  sois  su  vasallo." 

Desque  Rodrigo  esto  oyo  —  sintiose  mas  agraviado : 

las  palabras  que  responde  —  son  de  hombre  muy  enojado. 

"Si  otro  me  lo  dijera,  —  ya  me  lo  hubiera  pagado; 

mas  por  mandarlo  vos,  padre,  —  yo  lo  hare  de  buen  grado." 

Ya  se  apeaba  Rodrigo  —  para  al  rey  besar  la  mano; 

al  hincar  de  la  rodilla,  —  el  estoque  se  ha  arrancado. 

Espantose  de  esto  el  rey,  —  y  dijo  como  turbado: 

"  Quftate,  Rodrigo,  alia,  —  quitate  me  alia,  diablo, 

que  tienes  el  gesto  de  hombre,  —  y  los  hechos  de  Icon  bravo." 

Como  Rodrigo  esto  oyo,  —  apriesa  pide  el  caballo: 

con  una  voz  alterada,  —  contra  el  rey  asi  ha  hablado : 

"Por  besar  mano  de  rey  —  no  me  tengo  por  honrado; 

porque  la  beso  mi  padre  —  me  tengo  por  afrentado." 

En  diciendo  estas  palabras  —  salido  se  ha  del  palacio: 

consigo  se  los  tornaba  —  los  trescientos  hijosdalgo: 

si  bien  vinieron  vestidos,  —  volvieron  mejor  armados, 

y  si  vinieron  en  mulas,  —  todos  vuelven  en  caballos. 


5—2 


68  HISTORICAL  BALLADS 

XIMENA,  the  daughter  of  Count  Lozano  Gomez,  at  the  following 
Epiphany-tide  pleaded  to  King  Ferdinand  for  justice  against  the  Cid, 
his  act  having  made  her  an  orphan.  The  king,  as  all  know,  composed 
their  differences  by  marrying  the  contending  parties,  and  both  the 
ballads  and  authentic  history  concur  to  leave  the  impression  that  the 
union  was  throughout  a  happy  one. 

ROMANCE  DE  XIMENA  G6MEZ 

65 

Di'a  era  de  los  Reyes,  —  dfa  era  senalado, 

cuando  duenas  y  doncellas  —  al  rey  piden  aguinaldo, 

sino  es  Ximena  Gomez,  —  hija  del  Conde  Lozano, 

que  puesta  delante  el  rey,  —  de  esta  manera  ha  hablado. 

"Con  mancilla  vivo,  rey,  —  con  ella  vive  mi  madre; 

cada  dfa  que  amanece  —  veo  quien  mato  a  mi  padre 

caballero  en  un  caballo  —  y  en  su  mano  un  gavilan; 

otras  veces  un  halcon  —  que  trae  para  cazar, 

por  me  hacer  mas  enojo  —  cebalo  en  mi  palomar: 

con  sangre  de  mis  palomas  —  ensangrento  mi  brial. 

Envieselo  a  decir,  —  enviome  a  amenazar 

que  me  cortara  mis  haldas  —  por  vergonzoso  lugar, 

me  forzara  mis  doncellas  —  casadas  y  por  casar; 

matarame  un  pajecico  —  so  haldas  de  mi  brial. 

Rey  que  no  hace  justicia  —  no  debfa  de  reinar, 

ni  cabalgar  en  caballo,  —  ni  espuela  de  oro  calzar, 

ni  comer  pan  a  manteles,  —  ni  con  la  reina  holgar, 

ni  oir  misa  en  sagrado,  —  porque  no  merece  mas." 

El  rey  de  que  aquesto  oyera  —  comenzara  de  hablar: 

"JOh  valame  Dios  del  cielo!  —  quierame  Dios  consejar: 

si  yo  prendo  o  mato  al  Cid,  —  mis  Cortes  se  volveran; 

y  si  no  hago  justicia,  —  mi  alma  lo  pagara." 

"Ten  tii  las  tus  Cortes,  rey,  —  no  te  las  revuelva  nadie, 

al  Cid  que  mato  a  mi  padre  —  damelo  tu  por  igual, 

que  quien  tanto  mal  me  hizo  —  se  que  algun  bien  me  hard." 

Entonces  dijera  el  rey,  —  bien  oireis  lo  que  dira: 

"  Siempre  lo  of  decir,  —  y  agora  veo  que  es  verdad, 

que  el  seso  de  las  mujeres  —  que  no  era  natural: 

hasta  aquf  pidio  justicia,  —  ya  quiere  con  el  casar. 


THE  CID  69 

Yo  lo  hare  de  buen  grado,  —  de  muy  buena  voluntad; 
mandarle  quiero  una  carta,  —  mandarle  quiero  llamar." 
Las  palabras  no  son  dichas,  —  la  carta  camino  va, 
mensajero  que  la  lleva  —  dado  la  habfa  a  su  padre. 
"Malas  mafias  habeis,  conde,  —  no  vos  las  puedo  quitar, 
que  cartas  que  el  rey  vos  manda  —  no  me  las  quereis  mostrar. " 
"No  era  nada,  mi  hijo,  —  sino  que  vades  alia, 
quedavos  aquf,  hijo,  —  yo  ire  en  vuestro  lugar." 
"Nunca  Dios  atal  quisiese  —  ni  Santa  Marfa  lo  mande, 
sino  que  adonde  vos  fueredes  —  que  vaya  yo  adelante." 


AFTER  his  marriage  the  Cid,  sending  his  wife  home,  goes  on  pilgrimage 
to  Compostela.  His  abundant  charity  to  the  Leper  may  be  paralleled 
from  the  legends  of  other  famous  men. 

EL  ClD  VA  EN  ROMERIA  A  SANTIAGO 
66 

Ya  se  parte  Don  Rodrigo,  —  que  de  Vivar  se  apellida, 
para  visitar  Santiago,  —  adonde  va  en  romen'a. 
Despidiose  de  Fernando,  —  aquese  rey  de  Castilla, 
que  le  dio  muchos  haberes,  —  sin  dones  que  dado  habia. 
Veinte  vasallos  consigo  —  levaba  en  su  companfa; 
mucho  bien  y  gran  limosna  —  hacia  por  donde  iba: 
daba  a  comer  a  los  pobres,  —  y  a  los  que  pobreza  habfan. 
Siguiendo  por  su  camino  —  muy  grande  llanto  oia, 
que  en  medio  de  un  tremedal  —  un  gafo  triste  planfa, 
dando  voces  que  lo  saquen  —  por  Dios  y  Santa  Marfa. 
Rodrigo  cuando  lo  oye,  —  para  el  gafo  se  venfa, 
descendiera  de  la  bestia,  —  en  tierra  se  descendfa: 
en  la  silla  lo  subio,  —  delante  si  lo  ponfaj 
llegaron  a  la  posada  —  do  albergaron  aquel  dfa. 
Sentados  son  a  cenar,  —  comfan  a  una  escudilla. 
Gran  enojo  habfan  los  suyos,  —  de  aquesto  que  el  Cid  hacia: 
no  quieren  estar  presentes,  —  a  otra  posada  se  iban. 
Hicieron  al  Cid  y  al  gafo  —  una  cama  en  que  dormfan 
ambos,  cuando  a  media  noche,  —  ya  que  Rodrigo  dormfa, 
un  soplo  por  las  espaldas  —  el  gafo  dado  le  habfa ; 


yo  HISTORICAL  BALLADS 

tan  recio  fue,  que  a  los  pechos  —  a  Don  Rodrigo  sah'a 

Desperto  muy  espantado,  —  al  gafo  buscado  habia: 

no  lo  hallaba  en  la  su  cama,  —  a  voces  lumbre  pedia. 

Traidole  habian  la  lumbre,  —  el  gafo  no  parecfa; 

tornado  se  habfa  a  la  cama,  —  gran  cuidado  en  sf  tenfa 

de  lo  que  le  aconteciera,  —  mas  vio  un  hombre  que  a  el  venfa 

vestido  de  panos  blancos,  —  y  que  aquesto  le  decia: 

"  d  Duermes  o  velas,  Rodrigo? "  —  "Noduermo,"  lerespondfa, 

"Pero  dime:  quien  tu  eres  —  que  tanto  resplandecfas." 

"San  Lazaro  soy,  Rodrigo,  —  yo,  que  a  te  hablar  venfa; 

yo  soy  el  gafo  a  que  tu  —  por  Dios  tanto  bien  hacfas. 

Rodrigo,  Dios  bien  te  quiere,  —  otorgado  te  tenfa 

Gfue  lo  que  tu  comenzares  —  en  lides,  o  en  otra  guisa, 

lo  cumpliras  a  tu  honra  —  y  creceras  cada  dfa. 

De  todos  seras  temido,  —  de  cristianos  y  morisma, 

y  que  los  tus  enemigos  —  empecerte  no  podrfan; 

moriras  tu  muerte  honrada,  —  no  tu  persona  vencida, 

tu  seras  el  vencedor,  —  Dios  su  bendicion  te  envfa." 

En  diciendo  estas  palabras  —  luego  se  desparecfa. 

Levantose  Don  Rodrigo  —  y  de  hinojos  se  ponfa; 

dio  gracias  a  Dios  del  cielo,  —  tambien  a  Santa  Marfa; 

ansf  estuvo  en  oracion  —  hasta  que  fuera  de  dfa. 

Partierase  a  Santiago,  —  su  romerfa  cumplfa; 

De  allf  se  fue  a  Calahorra  —  adonde  el  buen  rey  yacfa. 

Muy  bien  lo  habia  recebido,  —  holgose  con  su  venida, 

lidio  con  Martfn  Gonzalez,  —  y  en  el  campo  lo  vencfa. 


DON  FERDINAND  EL  MAGNO,  King  of  Castile,  Leon,  Galicia,  Asturias  and 
Spanish  Navarre,  died  in  1065  after  a  reign  of  thirty- two  years,  during 
which  the  foundations  of  the  Spanish  monarchy  were  laid.  He  left  three 
sons  and  two  daughters. 

EL  REY  DON  FERNANDO  PRIMERO 
67 

Doliente  estaba,  doliente,  —  ese  buen  rey  Don  Fernando; 
los  pies  tiene  cara  oriente  —  y  la  candela  en  la  mano. 
A  la  cabecera  tiene  —  los  sus  fijos  todos  cuatro. 


THE  CID  71 

Los  tres  eran  de  la  reina,  —  y  el  uno  era  bastardo. 

Ese  que  bastardo  era  —  quedaba  mejor  librado; 

arzobispo  es  de  Toledo  —  y  en  las  Espanas  perlado. 

"Si  yo  no  muriera,  hijo,  —  vos  fuerades  Padre  Santo, 

mas  con  la  renta  que  os  queda,  —  bien  podreis,  hijo,  alcanzarlo." 


KING  FERDINAND,  by  will  on  his  deathbed,  leaves  the  strong  city  of 
Zamora,  standing  on  the  north  bank  of  the  Duero,  to  his  daughter 
Urraca :  Sancho  his  eldest  son  protesting  against  the  gift. 

ROMANCE  DE  DONA  URRACA 

68 

"  Morir  vos  queredes,  padre,  —  San  Miguel  vos  haya  el  alma; 

mandastes  las  vuestras  tierras  —  a  quien  se  vos  antojara, 

a  Don  Sancho  a  Castilla,  —  Castilla  la  bien  nombrada, 

a  Don  Alonso  a  Leon,  —  y  a  Don  Garcia  a  Vizcaya. 

A  mf,  porque  soy  mujer,  —  dejaisme  desheredada: 

irme  he  yo  por  esas  tierras  —  como  una  mujer  errada, 

y  este  mi  cuerpo  daria  —  a  quien  se  me  antojara, 

a  los  moros  por  dineros  —  y  a  los  cristianos  de  gracia; 

de  lo  que  ganar  pudiere  —  hare  bien  por  la  vuestra  alma." 

"  Calledes,  hija,  calledes,  —  no  digades  tal  palabra, 

que  mujer  que  tal  decfa,  —  merescia  ser  quemada. 

Alia  en  Castilla  la  Vieja  —  un  rincon  se  me  olvidaba; 

Zamora  habfa  por  nombre,  —  Zamora  la  bien  cercada; 

de  una  parte  la  cerca  el  Duero,  —  de  otra,  Pena  tajada; 

de  la  otra  la  Morerfa;  —  I  una  cosa  muy  preciada! 

I*  quien  vos  la  tomare,  hija,  —  la  mi  maldicion  le  caiga! " 

Todos  dicen  "  amen,  amen,"  —  sino  Don  Sancho,  que  calla. 


72  HISTORICAL  BALLADS 

THE  following  ballad  does  not  deal  with  a  matter  of  history:  Don 
Sancho  had  succeeded  his  father,  Ferdinand,  in  Castile,  but  neither  he 
nor  the  Cid  ever  went  beyond  the  borders  of  Spain.  The  ballad  gives 
a  vivid  presentment  of  the  popular  notion  of  the  Cid's  manners  and 
customs.  In  some  MSS.  it  is  King  Ferdinand,  not  Sancho,  who  is 
supposed  to  have  gone  with  the  Cid  to  Rome. 

EL  REY  Y  EL  ClD  A  ROMA 
69 

Rey  Don  Sancho,  rey  Don  Sancho,  —  cuando  en  Castilla  reino, 

corrio  a  Castilla  la  Vieja  —  de  Burgos  hasta  Leon, 

corrio  todas  las  Asturias  —  dentro  hasta  San  Salvador, 

tambien  corrio  a  Santillana,  —  y  dentro  en  Navarra  entro, 

y  a  pesar  del  rey  de  Francia  —  los  puertos  de  Aspa  paso. 

Siete  dfas  con  sus  noches  —  en  el  campo  le  espero. 

Desque  vio  que  no  venia  —  a  Castilla  se  volvio. 

Luego  le  vinieron  cartas  —  de  ese  padre  de  Avinon, 

que  se  vaya  para  Roma,  —  y  le  alzaran  emperador; 

que  lleve  treinta  de  mula,  —  y  de  caballo  que  non, 

y  que  no  lleve  consigo  —  ese  Cid  Campeador; 

que  las  Cortes  esten  en  paz,  —  no  las  revolviese,  non. 

El  Cid  cuando  lo  supo  —  a  las  Cortes  se  partio 

con  trescientos  de  a  caballo,  —  todos  hijosdalgo  son. 

"  Mercedes,  buen  rey,  mercedes,  —  otorgadmelas,  senor, 

que  cuando  fuereis  a  Roma,  —  que  me  llevedes  con  vos, 

que  por  las  tierras  do  fueredes  —  yo  serfa  el  gastador, 

hasta  salir  de  Castilla,  —  de  mis  haberes  gastando; 

cuando  fueremos  por  Francia  —  el  campo  iremos  robando, 

por  ver  si  algun  Frances  —  saldrfa  a  demandallo." 

A  sus  jornadas  contadas  —  a  Roma  se  han  llegado; 

apeado  se  ha  el  buen  rey,  —  al  Papa  beso  la  mano; 

tambien  sus  caballeros,  —  que  se  lo  habfan  ensenado: 

no  lo  hizo  el  buen  Cid,  —  que  no  lo  habfa  acostumbrado. 

En  la  capilla  de  San  Pedro  —  Don  Rodrigo  se  ha  entrado, 

viera  estar  siete  sillas  —  de  siete  reyes  cristianos; 

viera  la  del  rey  de  Francia  —  par  de  la  del  Padre  santo, 

y  vio  estar  la  de  su  rey  —  un  estado  mas  abajo: 

vase  a  la  del  rey  de  Francia,  —  con  el  pie  la  ha  derrocado, 


THE  CID  73 

y  la  silk  era  de  oro,  —  hecho  se  ha  cuatro  pedazos; 

tomara  la  de  su  rey,  —  y  subiola  en  lo  mas  alto. 

Ende  hablara  un  duque  —  que  dicen  el  saboyano; 

"  Maldito  seas,  Rodrigo,  —  del  Papa  descomulgado, 

que  deshonraste  a  un  rey,  —  el  mejor  y  mas  sonado." 

Cuando  lo  oyo  el  buen  Cid,  —  tal  respuesta  le  ha  dado: 

"  Dejemos  los  reyes,  duque,  —  ellos  son  buenos  y  honrados, 

y  hayamoslo  los  dos  —  como  muy  buenos  vasallos." 

Y  allegose  cabe  el  duque,  —  un  gran  bofeton  le  ha  dado. 

Allf  hablara  el  duque:  —  "i  Demandetelo  el  diablo! " 

El  Papa  desque  lo  supo  —  quiso  alii  descomulgallo. 

Don  Rodrigo  que  lo  supo,  —  tal  respuesta  le  hubo  dado: 

"Si  no  me  absolveis,  el  Papa,  —  seriaos  mal  contado: 

que  de  vuestras  ricas  ropas  —  cubrire  yo  mi  caballo." 

El  Papa  desque  lo  oyera,  —  tal  respuesta  le  hubo  dado: 

"  Yo  te  absuelvo,  Don  Rodrigo,  —  yo  te  absuelvo  de  buen  grado, 

que  cuanto  hicieres  en  Cortes  —  seas  de  ello  libertado." 


KING  FERDINAND  at  his  death  in  1065  unwisely  divided  up  his  kingdom 
among  his  sons  and  daughters.  Sancho  had  Castile  and  Spanish  Navarre, 
Alfonso  took  Leon  and  the  Asturias,  Garcia  was  made  king  of  Galicia : 
Urraca  received  the  city  of  Zamora  (just  within  the  borders  of  Leon), 
and  her  sister  Elvira  the  town  and  castle  of  Toro,  lying  a  score  of  miles 
to  the  east  of  Zamora,  both  these  cities  standing  on  eminences  that 
overlooked  the  Duero,  and  on  its  north  bank.  The  natural  result  of  this 
partition  of  the  kingdom  was  civil  war.  During  the  course  of  the  first 
six  years  of  his  reign  Sancho  dispossessed  Garcia  of  Galicia,  shutting 
him  up  in  a  monastery;  next  he  overran  Leon  and  defeated  Alfonso,  who 
took  refuge  with  Al-Mamun,  the  Moslem  king  of  Toledo;  then  after 
depriving  Elvira  of  her  castle  and  town  of  Toro,  in  1072,  Sancho 
summoned  Urraca  to  exchange  Zamora  for  other  lands,  and  on  her 
refusal  promptly  laid  siege  to  that  city.  The  Cid,  at  this  time  a  great 
warrior,  probably  somewhat  over  thirty  years  of  age,  had  served  King 
Sancho  as  his  standard-bearer,  a  post  equivalent  to  general-in-chief,  and 
on  more  than  one  occasion  he  had  saved  the  king's  life  in  battle.  He  was 
now  with  Sancho's  army,  but  would  willingly  have  avoided  warring 
against  Urraca,  whom  he  had  known  from  childhood,  and  at  one  time 
even  had  hoped  to  marry.  As  soon  as  the  king's  camp  was  set,  two 
knights  of  Zamora  ride  out  to  challenge  those  of  Don  Sancho's  army. 


74  HISTORICAL  BALLADS 


DE  DOS  ZAMORANOS 

70 

Riberas  del  Duero  arriba  —  cabalgan  dos  zamoranos: 

las  divisas  llevan  verdes,  —  los  caballos  alazanos, 

ricas  espadas  cenidas,  —  sus  cuerpos  muy  bien  armados, 

adargas  ante  sus  pechos,  —  gruesas  lanzas  en  sus  manos, 

espuelas  llevan  ginetas  —  y  los  frenos  plateados. 

Como  son  tan  bien  dispuestos,  —  parecen  muy  bien  armados, 

y  por  un  repecho  arriba  —  salen  mas  recios  que  galgos, 

y  subenlos  a  mirar  —  del  real  del  rey  Don  Sancho. 

Desque  a  otra  parte  fueron  —  dieron  vuelta  a  los  caballos, 

y  al  cabo  de  una  gran  pieza,  —  soberbios  asf  han  fablado: 

"dTendredes  dos  para  dos,  —  caballeros  castellanos, 

que  puedan  armas  facer  —  con  otros  dos  zamoranos, 

para  daros  a  entender  —  no  face  el  rey  como  hidalgo 

en  quitar  a  Dona  Urraca  —  lo  que  su  padre  le  ha  dado? 

Non  queremos  ser  tenidos,  —  ni  queremos  ser  honrados, 

ni  rey  de  nos  faga  cuenta,  —  ni  conde  nos  ponga  al  lado, 

si  a  los  primeros  encuentros  —  no  los  hemos  derribado; 

y  siquiera  salgan  tres,  —  y  siquiera  salgan  cuatro, 

siquiera  salgan  cinco,  —  saiga  siquiera  el  diablo, 

con  tal  que  no  saiga  el  Cid,  —  ni  ese  noble  rey  Don  Sancho, 

que  lo  habemos  por  senor,  —  y  el  Cid  nos  ha  por  hermanos: 

de  los  otros  caballeros,  —  salgan  los  mas  esforzados." 

Ofdolo  habfan  dos  condes,  —  los  cuales  eran  cunados: 

"  Atended,  los  caballeros,  —  mientras  estamos  armados." 

Piden  apriesa  las  armas,  —  suben  en  buenos  caballos, 

caminan  para  las  tiendas  —  donde  yace  el  rey  Don  Sancho: 

piden  que  les  de  licencia  —  que  ellos  puedan  hacer  campo 

contra  aquellos  caballeros,  —  que  con  soberbia  han  hablado. 

Allf  fablara  el  buen  Cid,  —  que  es  de  los  buenos  dechado: 

"  Los  dos  contraries  guerreros  —  non  los  tengo  yo  por  malos, 

porque  en  muchas  lides  de  armas  —  su  valor  habian  mostrado; 

que  en  el  cerco  de  Zamora  —  tuvieron  con  siete  campo; 

el  mozo  mato  a  los  dos,  —  el  viejo  mato  a  los  cuatro; 

por  uno  que  se  les  fuera  —  las  barbas  se  van  pelando." 


THE  CID  75 

Enojados  van  los  condes  —  de  lo  que  el  Cid  ha  fablado: 

el  rey  cuando  ir  los  viera  —  que  vuelvan  esta  mandando; 

otorgo  cuanto  pedian,  —  mas  por  fuerza  que  de  grado. 

Mientras  los  condes  se  arman,  —  el  padre  al  hijo  esta  hablando: 

"  Volved,  hijo,  hacia  Zamora,  —  a  Zamora  y  sus  andamios, 

mirad  duenas  y  doncellas  —  como  nos  estan  mirando: 

hijo,  no  miran  a  mi,  —  porque  ya  soy  viejo  y  cano; 

mas  miran  a  vos,  mi  hijo,  —  que  sois  mozo  y  esforzado. 

Si  vos  faceis  como  bueno  —  sereis  de  ellas  muy  honrado; 

si  lo  faceis  de  cobarde,  —  abatido  y  ultrajado. 

Afirmaos  en  los  estribos,  —  terciad  la  lanza  en  las  manos, 

esa  adarga  ante  los  pechos,  —  y  apercibid  el  caballo, 

que  al  que  primero  acomete  —  tienen  por  mas  esforzado." 

Apenas  esto  hubo  dicho,  —  ya  los  condes  han  llegado; 

el  uno  viene  de  negro,  —  y  el  otro  de  Colorado: 

vanse  unos  para  otros;  —  fuertes  encuentros  se  han  dado, 

mas  el  que  al  mozo  le  cupo  —  derribolo  del  caballo, 

y  el  viejo  al  otro  de  encuentro  —  pasole  de  claro  en  claro. 

El  conde,  de  que  esto  viera,  —  huyendo  sale  del  campo, 

y  los  dos  van  a  Zamora  —  con  vitoria  muy  honrados. 


KING  SANCHO  is  desirous  that  his  sister  should  come  to  terms,  and  he 
sends  the  Cid  into  Zamora  to  negotiate.  His  embassy  fails  and  Urraca 
dismisses  him,  reminding  him  of  the  days  when,  a  youth  and  an  orphan, 
the  king  her  father  had  dubbed  him  knight.  The  Cid's  proposal  that  he 
and  she  should  renew  their  former  relations  is  not  well  received. 

LAS  QUEJAS  DE  LA  INFANTA 

71 

"  Afuera,  afuera,  Rodrigo,  —  el  soberbio  castellano, 
accordarsete  debrfa  —  de  aquel  tiempo  ya  pasado 
cuando  fuiste  caballero  —  en  el  altar  de  Santiago, 
cuando  el  rey  fue  tu  padrino,  —  tu,  Rodrigo,  el  ahijado: 
mi  padre  te  dio  las  armas,  —  mi  madre  te  dio  el  caballo, 
yo  te  calce  las  espuelas  —  porque  fueses  mas  honrado: 
que  pense  casar  contigo,  —  no  lo  quiso  mi  pecado, 
casaste  con  Ximena  Gomez,  —  hija  del  Conde  Lozano: 


76  HISTORICAL  BALLADS 

con  ella  hubiste  dineros,  —  conmigo  hubieras  estado. 
Bien  casaste  tu,  Rodrigo,  —  muy  mejor  fueras  casado; 
dejaste  hija  de  rey  —  por  tomar  de  su  vasallo." 
"Si  os  parece,  mi  senora,  —  bien  podemos  destigallo." 
"Mi  anima  penarfa  —  si  yo  fuese  en  discrepallo." 
"  Afuera,  afuera,  los  mios,  —  los  de  a  pie  y  de  a  caballo, 
pues  de  aquella  torre  mocha  —  una  vira  me  ban  tirado. 
No  trafa  el  asta  hierro,  —  el  corazon  me  ha  pasado, 
ya  ningun  remedio  siento  —  sino  vivir  mas  penado." 

'  No  se  gano  Zamora  en  una  koraj  says  the  proverb,  commenting  on  this 
famous  siege,  but  the  city  began  to  suffer  from  famine.  Then  Vellido 
Dolfos,  a  Leonese  knight  of  evil  reputation,  whom  Urraca  in  an  unlucky 
hour  had  received  into  her  confidence,  traitorously,  and  without  her 
consent  or  knowledge,  compasses  the  murder  of  King  Sancho.  To  carry 
out  his  plan  he  publicly  insults  the  aged  Arias  Gonzalo,  foster-father  of 
Urraca  and  her  chief  counsellor,  and  managing  to  escape  the  vengeance 
of  Gonzalo's  sons  is  seen  by  both  armies  fleeing  from  Zamora  to  the 
camp  of  the  besiegers.  But  old  Arias  Gonzalo,  misdoubting  him  of  some 
treachery,  cries  from  the  walls  that  a  knave  has  been  driven  forth  from 
Zamora:  and  let  them  of  the  camp  beware.  The  warning  is  unheeded. 
Vellido  Dolfos,  cozening  King  Sancho,  beguiles  him,  alone  and  off  his 
guard,  to  near  a  certain  postern  in  the  walls  of  Zamora,  and  taking  him 
at  a  disadvantage  kills  him  foully.  Vellido  Dolfos  then  escapes  back  into 
the  town. 

LA  TRAici6N  DE  VELLIDO  DOLFOS 

72 

"Rey  Don  Sancho,  rey  Don  Sancho,  —  no  digas  que  no  te aviso, 

que  del  cerco  de  Zamora  —  un  traidor  habfa  salido : 

Vellido  Dolfos  se  llama,  —  hijo  de  Dolfos  Vellido, 

a  quien  el  mismo  matara  —  y  despues  echo  en  el  rib. 

Si  te  engana,  rey  Don  Sancho,  —  no  digas  que  no  lo  digo." 

Ofdolo  ha  el  traidor,  —  I  gran  enojo  ha  recibido! 

Fuese  donde  estaba  el  rey;  —  de  aquesta  suerte  le  ha  dicho: 

"  Bien  conoscedes,  senor,  —  el  malquerer  y  homecillo 

que  el  malo  de  Arias  Gonzalo  —  y  sus  hijos  han  conmigo: 

en  fin,  hasta  tu  real  —  agora  me  han  perseguido: 

esto,  porque  les  reptaba  —  que  estorbaban  tu  partido, 


THE  CID  77 

que  otorgase  Dona  Urraca  —  a  Zamora  en  tu  servicio. 

Agora  que  ban  bien  mirado  —  como  esta  bien  entendido 

que  tu  prendas  a  Zamora  —  por  el  postigo  salido, 

trabajan  buscar  tu  dano  —  danando  el  credito  mfo. 

Si  me  quieres  por  vasallo,  —  servirete  sin  partido." 

El  buen  rey  siendo  contento,  —  dijole:  "Muestrame,  amigo, 

por  donde  tome  a  Zamora,  —  que  en  ella  seras  tenido 

mucho  mas  que  Arias  Gonzalo,  —  que  la  manda  con  desvio." 

Besole  el  traidor  la  mano,  —  en  gran  poridad  le  dijo: 

"  Vamonos  tu  y  yo,  senor,  —  solos,  por  no  hacer  bullicio, 

veras  lo  que  me  demandas,  —  y  ordenaras  tu  partido 

donde  se  haga  una  cava,  —  y  lo  que  manda  mi  aviso. 

Despues  con  ciento  de  a  pie  —  matar  las  guardas  me  oblige, 

y  se  entraran  tus  banderas  —  guardandoles  el  postigo." 

Otro  dfa  de  manana  —  cabalgan  Sancho  y  Vellido, 

el  buen  rey  en  su  caballo,  —  y  Vellido  en  su  rocino: 

j  untos  van  a  ver  la  cerca,  —  solos  a  ver  el  postigo. 

Desque  el  rey  lo  ha  rodeado  —  salierase  cabe  el  rfo, 

do  se  hubo  de  apear  —  por  necesidad  que  ha  habido. 

Encomendole  un  venablo  —  a  ese  malo  de  Vellido: 

dorado  era  y  pequeno,  —  que  el  rey  lo  trafa  consigo. 

Arrojoselo  el  traidor,  —  malamente  lo  ha  herido; 

pasole  por  las  espaldas,  —  con  la  tierra  lo  ha  cosido. 

Vuelve  riendas  al  caballo  —  a  mas  correr  al  postigo. 

La  causa  de  la  corrida  —  le  demandaba  Rodrigo, 

el  cual  dicen  de  Vivar:  —  el  malo  no  ha  respondido. 

El  Cid  apriesa  cabalga;  —  sin  espuelas  lo  ha  seguido: 

nunca  le  pudo  alcanzar,  —  que  en  la  ciudad  se  ha  metido. 

Que  le  metan  en  prision  —  Dona  Urraca  ha  proveido: 

guardale  Arias  Gonzalo  —  para  cuando  sea  pedido. 

Torn6se  el  Cid  con  coraje,  —  como  no  prendi6  a  Vellido, 

maldiciendo  al  caballero  —  que  sin  espuelas  ha  ido. 

No  sospecha  tal  desastre,  —  cuida  ser  otro  el  delito, 

que  si  lo  que  era  creyera,  —  bien  defendiera  el  postigo 

hasta  vengar  bien  la  muerte  —  del  rey  Don  Sancho  el  querido. 


78  HISTORICAL  BALLADS 

KING  SANCHO  left  no  children,  and  his  brother  Alfonso,  King  of  Leon, 
at  that  time  living  in  exile  in  Toledo  with  Al-Mamun,  was  heir  to  the 
Castilian  crown.  To  the  Castilian  nobles  it  was  a  bitter  stroke  of  fortune 
that  Castile  should  come  under  Leon.  Further,  they  held  that  the 
people  of  Zamora  were  responsible  for  Sancho's  traitorous  death,  seeing 
that  they  still  harboured  Vellido  Dolfos.  The  Castilians,  therefore,  in 
the  person  of  Diego  Ordonez  challenge  Zamora. 

EL  RETO  DE  LOS  ZAMORANOS 

73 

Salese  Diego  Ordonez,  —  del  real  se  ha  salido 

armado  de  piezas  dobles  —  en  un  caballo  morcillo: 

la  lanza  lleva  terciada,  —  levantado  en  los  estribos. 

Va  a  rieptar  los  de  Zamora  —  por  la  traicion  de  Vellido: 

vido  estar  a  Arias  Gonzalo  —  asomado  en  el  Castillo; 

con  un  denuedo  feroz,  —  estas  palabras  le  ha  dicho: 

"  Yo  riepto  a  los  de  Zamora  —  por  traidores  conoscidos, 

porque  fueron  en  la  muerte  —  del  rey  don  Sancho  mi  primo, 

y  acogieron  en  la  villa  —  al  que  esta  traicion  hizo. 

Por  eso  fueron  traidores,  —  en  consejo,  fecho  y  dicho: 

por  eso  riepto  a  los  viejos,  —  por  eso  riepto  a  los  ninos, 

y  a  los  que  estan  por  nascer,  —  hasta  los  recien  nascidos; 

riepto  al  pan,  riepto  las  carnes;  —  riepto  las  aguas  y  el  vino, 

desde  las  hojas  del  monte  —  hasta  las  piedras  del  rio." 

Respondiole  Arias  Gonzalo,  —  ioh  que  bien  que  ha  respondido!: 

"Si  yo  soy  cual  tii  lo  dices,  —  no  debiera  ser  nascido; 

mas  hablas  como  esforzado,  —  e  no  como  entendido, 

porque  sabes  que  en  Castilla  —  hay  un  fuero  establecido, 

que  el  que  riepta  concejo  —  haya  de  lidiar  con  cinco, 

y  si  alguno  le  venciere,  —  el  concejo  queda  quito." 

Don  Diego,  que  lo  oyera,  —  algo  fuera  arrepentido; 

mas  sin  mostrar  cobardia,  —  dijo:  "  Afirmome  a  lo  dicho, 

y  con  esas  condiciones  —  yo  acepto  el  desafio : 

que  los  matare  en  el  campo,  —  o  diran  lo  que  yo  he  dicho." 


THE  CID  79 

WHEN  a  challenge  was  directed  against  a  city  and  its  inhabitants,  the 
city  corporation  was  allowed  five  champions  to  defend  its  honour,  each 
of  whom,  in  turn,  the  challenger  must  overcome  in  the  lists.  For  the 
honour  of  Zamora  old  Arias  Gonzalo  would  fain  have  been  the  first  of 
the  five  champions,  but  Urraca  dissuades  him,  and  his  sons  go  in  his 
stead. 

ROMANCE  DE  DON  DIEGO  ORDONEZ 

74 

Tristes  van  los  zamoranos  —  metidos  en  gran  quebranto; 
reptados  son  de  traidores,  —  de  alevosos  son  llamados: 
mas  quieren  ser  todos  muertos,  —  que  no  traidores  nombrados. 
Dia  era  de  San  Millan,  —  ese  dia  senalado; 
todos  duermen  en  Zamora,  —  mas  no  duerme  Arias  Gonzalo. 
Acerca  de  las  dos  horas  —  del  lecho  se  ha  levantado : 
castigando  esta  sus  hi  jos,  —  a  todos  cuatro  esta  armando: 
las  palabras  que  les  dice  —  son  de  mancilla  y  quebranto: 
"  Ayiideos  Dios,  hijos  mios,  —  guardeos  Dios,  hijos  amados, 
pues  sabeis  cuan  falsamente  —  habemos  sido  reptados: 
tomad  esfuerzo,  mis  hijos,  —  si  nunca  lo  habeis  tornado, 
acordaos  que  descendeis  —  de  la  sangre  de  Lain  Calvo, 
cuya  noble  fama  y  gloria  —  hasta  hoy  no  se  ha  olvidado, 
pues  que  sabeis  que  Don  Diego  —  es  caballero  preciado, 
pero  mantiene  mentira,  —  y  Dios  de  ello  no  es  pagado: 
el  que  de  verdad  se  ayuda,  —  de  Dios  siempre  es  ayudado. 
Uno  falta  para  cinco,  —  porque  no  sois  mas  de  cuatro; 
yo  sere  el  quinto,  y  primero  —  que  quiero  salir  al  campo. 
Morir  quiero,  y  no  ver  muerte  —  de  hijos  que  tanto  amo. 
Mis  hijos,  Dios  os  bendiga  —  como  os  bendice  mi  mano." 
Sus  armas  pide  el  buen  viejo,  —  sus  hijos  le  estan  armando; 
las  grevas  le  estan  poniendo,  —  Dona  Urraca  habfa  entrado; 
los  brazos  le  echara  encima,  -*-  muy  fuertemente  llorando: 
"dDonde  vais,  mi  padre  viejo,  —  o  para  que  estais  armado? 
Dejad  las  armas  pesadas,  —  que  ya  sois  viejo  cansado, 
pues  que  sabeis  si  vos  moris  —  perdido  es  todo  mi  estado. 
Acordaos  que  prometistes  —  a  mi  padre  Don  Fernando 
de  nunca  desampararme,  —  ni  dejar  de  vuestra  mano." 


80  HISTORICAL  BALLADS 

En  oyendo  aquesto  el  conde  —  mostrose  muy  enojado: 

"Dejedesme  ir,  senora,  —  que  yo  estoy  desafiado; 

tengo  de  hacer  batalla,  —  porque  fuf  traidor  llamado." 

Juntanse  diez  caballeros,  —  todos  juntos  le  ban  rogado 

que  les  deje  la  batalla,  —  que  la  tomaran  de  grado. 

Desque  el  conde  vido  aquesto  —  recibio  pesar  doblado; 

llamara  sus  cuatro  hijos,  —  y  al  uno  de  ellos  ha  dado 

las  sus  armas  y  su  escudo,  —  el  su  estoque  y  su  caballo; 

echale  su  bendicion  —  porque  era  del  muy  amado. 

Pedrarias  habfa  nombre;  —  Pedrarias  el  castellano. 

Por  la  puerta  de  Zamora  —  se  sale  fuera  y  armado; 

toparase  con  Don  Diego,  —  su  enemigo  y  su  contrario: 

"Salveos  Dios,  Don  Diego  Ordonez,  —  y  el  os  haga  prosperado, 

en  las  armas  muy  dichoso,  —  de  traiciones  libertado: 

ya  sabeis  que  soy  venido  —  para  lo  que  esta  aplazado, 

a  libertar  a  Zamora  —  de  lo  que  le  han  levantado." 

Don  Diego  le  respondiera  —  con  soberbia  que  ha  tornado: 

"Todos  juntos  sois  traidores,  —  y  por  tal  sereis  quedados." 

Vuelven  los  dos  las  espaldas  —  por  tomar  lugar  del  campo; 

hirieronse  juntamente  —  en  los  pechos  muy  de  grado; 

saltan  astas  de  las  lanzas  —  con  el  golpe  que  se  han  dado; 

no  se  hacen  mal  alguno,  —  porque  van  muy  bien  armados. 

Don  Diego  dio  en  la  cabeza  —  a  Pedrarias  desdichado, 

cortarale  todo  el  yelmo  —  con  un  pedazo  de  casco; 

desque  se  vido  herido  —  Pedrarias  y  lastimado, 

abrazarase  a  las  clines,  —  y  al  pescuezo  del  caballo: 

saco  esfuerzo  de  flaqueza  —  aunque  estaba  mal  llagado, 

quiso  herir  a  Don  Diego,  —  mas  acerto  en  el  caballo, 

que  la  sangre  que  corria  —  la  vista  le  habia  quitado: 

cayo  muerto  prestamente  —  Pedrarias  el  castellano. 

Don  Diego  que  vido  aquesto  —  toma  la  vara  en  la  mano, 

dijo  a  voces  a  Zamora:  —  "iDonde  estas,  Arias  Gonzalo? 

envia  el  hijo  segundo,  —  que  el  primero  ya  es  finado; 

ya  se  acabaron  sus  dfas,  —  su  juventud  fin  ha  dado." 

Envio  el  hijo  segundo  —  que  Diego  Arias  es  llamado. 

Tornara  a  salir  Don  Diego  —  con  armas  y  otro  caballo, 

y  dierale  fin  a  aqueste  —  como  al  primero  le  ha  dado. 

El  conde  viendo  a  sus  hijos,  —  que  los  dos  le  han  ya  faltado, 

quiso  enviar  al  tercero,  —  aunque  con  temor  doblado : 


THE  CID  81 

llorando  de  los  sus  ojos  —  dijo:  "  Ve,  mi  hijo  amado, 

haz  como  buen  caballero,  —  lo  que  tu  eres  obligado: 

pues  sustentas  la  verdad,  —  de  Dios  seras  ayudado; 

venga  las  muertes  sin  culpa,  —  que  ban  pasado  tus  hermanos." 

Hernan  D' Arias,  el  tercero,  —  al  palenque  habia  llegado; 

mucho  mal  quiere  a  Don  Diego,  —  mucho  mal  y  mucho  dano. 

Alzo  la  mano  con  sana,  —  un  gran  golpe  le  habfa  dado; 

mal  herido  le  ha  en  el  hombro,  —  en  el  hombro  y  en  el  brazo. 

Don  Diego  con  el  su  estoque  —  le  hiriera  muy  de  su  grado, 

hirieralo  en  la  cabeza,  —  en  el  casco  le  ha  tocado. 

Recurrio  el  hijo  tercero  —  con  un  gran  golpe  al  caballo, 

que  hizo  ir  a  Don  Diego  —  huyendo  por  todo  el  campo. 

Ansf  quedo  esta  batalla  —  sin  quedar  averiguado 

cuales  son  los  vencedores,  —  los  de  Zamora  o  del  campo. 

Quisiera  volver  Don  Diego  —  a  la  batalla  de  grado, 

mas  no  quisieron  los  fieles,  —  ni  licencia  no  le  han  dado. 

ROMANCE  DE  HERNAN  D' ARIAS 

75 

Por  aquel  postigo  viejo  —  que  nunca  fuera  cerrado, 

vi  venir  sena  bermeja  —  con  trescientos  de  caballo: 

un  pendon  traen  sangriento,  —  de  negro  muy  bien  bordado, 

y  en  medio  de  todos  ellos  —  traen  un  cuerpo  finado : 

Hernan  D' Arias  ha  por  nombre,  —  hijo  de  Arias  Gonzalo, 

que  no  murio  entre  las  damas,  —  ni  menos  estando  holgando, 

sf  en  defensa  de  Zamora  - —  como  caballero  honrado : 

matolo  Don  Diego  Ordonez  —  cuando  a  Zamora  ha  rieptado, 

y  a  la  entrada  de  Zamora  —  un  gran  llanto  es  comenzado. 

Lloranle  todas  las  damas,  —  y  todos  los  hijosdalgo: 

unos  dicen :  "  i  Ay,  mi  primo !  "  —  otros  dicen :  "  i  Ay,  mi  her- 

mano !  " 

Arias  Gonzalo  decfa:  —  "iQuien  no  te  hubiera  criado, 
para  verte  agora  muerto,  —  Arias  Hernando,  en  mis  brazos ! " 
Mandan  tocar  las  campanas,  —  ya  lo  llevan  a  enterrallo, 
alia  en  la  Iglesia  Mayor  —  que  llaman  de  Santiago, 
en  una  tumba  muy  rica  —  como  requiere  su  estado. 


LES, 


82  HISTORICAL  BALLADS 

DONA  URRACA,  on  the  death  of  King  Sancho,  had  sent  messengers  to 
Toledo  to  recall  her  brother  Alfonso.  The  Leonese  received  their  king 
joyfully,  but  the  jealousy  of  the  Castilians  made  them  distrustful,  and 
the  Cid  voiced  the  sentiment  of  his  people  by  demanding  that  before 
Castile  acknowledged  Alfonso  as  king,  he  should  solemnly  swear  that 
he  had  had  no  hand  in  the  foul  death  of  his  brother  Sancho. 

ROMANCE  DEL  KEY  DON  ALFONSO 
76 

En  Toledo  estaba  Alfonso,  —  que  non  cuidaba  reinar ; 

desterrarale  Don  Sancho  —  por  su  reino  le  quitar: 

Dona  Urraca  a  Don  Alfonso  —  mensajero  fue  a  enviar; 

las  nuevas  que  le  trafan  —  a  el  gran  placer  le  dan. 

"Rey  Alfonso,  rey  Alfonso,  —  que  te  envfan  a  llamar; 

castellanos  y  leoneses  —  por  rey  alzado  te  ban, 

por  la  muerte  de  Don  Sancho,  —  que  Vellido  fue  a  matar: 

solo  entre  todos  Rodrigo  —  que  no  te  quiere  acetar, 

porque  amaba  mucho  al  rey,  —  quiere  que  hayas  de  jurar 

que  en  la  su  muerte,  senor,  —  no  tuvistes  que  culpar." 

"Bien  vengais,  los  mensajeros,  —  secretes  querais  estar, 

que  si  el  rey  moro  lo  sabe,  —  el  aquf  nos  detendra." 

El  conde  Don  Peranzures  —  un  consejo  le  fue  a  dar, 

que  caballos  bien  herrados  —  al  reves  habfan  de  herrar. 

Descuelganse  por  el  muro,  —  salense  de  la  ciudad, 

fueron  a  dar  a  Castilla,  —  do  esperandolos  estan. 

Al  rey  le  besan  la  mano,  —  el  Cid  no  quiere  besar; 

sus  parientes  castellanos  —  todos  juntados  se  ban. 

"  Heredero  sois,  Alfonso,  —  nadie  os  lo  quiere  negar; 

pero  si  os  place,  senor,  —  non  vos  debe  de  pesar 

que  nos  fagais  juramento  —  cual  vos  lo  quieren  tomar; 

vos  y  doce  de  los  vuesos,  —  los  que  vos  querais  nombrar 

de  que  en  la  muerte  del  rey  —  non  tenedes  que  culpar." 

"  Placeme,  los  castellanos,  —  todo  os  lo  quiero  otorgar." 

En  Santa  Gadea  de  Burgos,  —  allf  el  rey  se  va  a  jurar; 

Rodrigo  tomo  la  jura  —  sin  un  punto  mas  tardar, 

y  en  un  cerrojo  bendito  —  le  comienza  a  conjurar: 

"  Don  Alonso,  y  los  leoneses,  —  venios  vos  a  salvar 

que  en  la  muerte  de  Don  Sancho  —  non  tuvisteis  que  culpar, 


THE  CID  83 

ni  tampoco  de  ella  os  plugo,  —  ni  a  ella  disteis  lugar: 

mala  muerte  haydis,  Alfonso,  —  si  non  dijerdes  verdad; 

villanos  scan  en  ella,  —  non  fidalgos  de  solar, 

que  non  scan  castellanos,  —  por  mas  deshonra  vos  dar, 

sino  de  Asturias  de  Oviedo  —  que  non  vos  tengan  piedad." 

"Amen,  amen,"  dijo  el  rey,  —  "que  non  fuf  en  tal  maldad." 

Tres  veces  tomo  la  jura,  —  tantas  le  van  preguntar. 

El  rey,  viendose  afincado,  —  contra  el  Cid  se  fue  a  airar: 

"  Mucho  me  afmcais,  Rodrigo,  —  en  lo  que  no  hay  que  dudar, 

eras  besarme  heis  la  mano,  —  si  agora  me  haceis  jurar." 

"Sf,  senor,"  dijera  el  Cid,  —  "si  el  sueldo  me  habeis  de  dar, 

que  en  la  tierra  de  otros  reyes  —  a  fijosdalgos  les  dan. 

Cuyo  vasallo  yo  fuere  —  tambien  me  lo  ha  de  pagar; 

si  vos  darmelo  quisieredes,  —  a  mi  placer  me  vendra." 

El  rey  por  tales  razones  —  contra  el  Cid  se  fue  a  enojar; 

siempre  desde  all/  adelante  —  gran  tiempo  le  quiso  mal. 

THE  following  ballad  is  well  known  from  Lope  de  Vega's  play,  Las 
Almenas  de  Toro,  in  one  scene  of  which  much  of  the  ballad  is  admirably 
glossed.  King  Alfonso  is  supposed  to  fall  suddenly  in  love  with  a  lady 
whom  he  sees  at  a  distance  on  the  battlements  of  Toro.  To  his  annoy- 
ance the  lady  turns  out  to  be  his  sister  Dona  Elvira;  and  the  Cid 
interferes  to  keep  the  king  from  rash  doings. 

ROMANCE  DE  LAS  ALMENAS  DE  TORO 

77 

En  las  almenas  de  Xoro,  —  allf  estaba  una  doncella, 

vestida  de  panos  negros,  —  reluciente  como  estrella : 

pasara  el  rey  Don  Alonso,  —  namorado  se  habfa  de  ella, 

dice:  "Si  es  hija  de  rey  —  que  se  casarfa  con  ella, 

y  si  es  hija  de  duque  —  serviria  por  manceba."  |$|j 

Allf  hablara  el  buen  Cid,  —  estas  palabras  dijera: 

"  Vuestra  hermana  es,  senor,  —  vuestra  hermana  es  aquella." 

" Si  mi  hermana  es,"  dijo  el  rey  —  "I  fuego  malo  encienda  en  ella ! 

llamenme  mis  ballesteros;  —  tfrenle  sendas  saetas, 

y  a  aquel  que  la  errare  —  que  le  corten  la  cabeza." 

Allf  hablara  el  buen  Cid,  —  de  esta  suerte  respondiera : 

"  Mas  aquel  que  la  tirare,  —  pase  por  la  misma  pena." 

6—2 


84  HISTORICAL  BALLADS 

"  fos  de  mis  tiendas,  Cid,  —  no  quiero  que  esteis  en  ellas." 
"Placeme,"  respondio  el  Cid,  —  "que  son  viejas,  y  no  nuevas: 
irme  he  yo  para  las  mfas,  —  que  son  de  brocado  y  seda, 
que  no  las  gane  holgando,  —  ni  bebiendo  en  la  taberna; 
ganelas  en  las  batallas  —  con  mi  lanza  y  mi  bandera." 

KING  ALFONSO  did  not  find  it  in  his  heart  ever  to  forgive  the  Cid  for 
the  part  he  had  played  in  administering  the  oath  at  Santa  Gadea, 
and  ere  long  the  Cid  was  banished  from  Castile.  His  subsequent  exploits 
have  made  of  him  the  popular  hero.  Fighting  alternately  for  and  against 
Christians  and  Moslems,  he  gathered  an  immense  army  of  freebooters 
whom  he  disciplined  and  ruled  with  a  rod  of  iron.  Years  passed,  and 
finally  in  1094,  after  a  long  and  famous  siege  (as  narrated  in  later 
ballads),  he  found  himself  master  of  the  Moslem  city  of  Valencia;  and 
this  became  his  headquarters  till  his  death  in  1099.  The  following  ballad 
explains  how  he  managed  to  borrow  funds  from  Jewish  money-lenders, 
at  the  moment  of  his  banishment,  when  his  fortunes  were  at  their 
lowest. 

ROMANCE  DE  LOS  COFRES  DE  ARENA 

78 

Don  Rodrigo  de  Vivar  —  esta  con  Dona  Ximena 
de  su  destierro  tratando,  —  que  sin  culpa  le  destierran. 
El  rey  Alfonso  lo  manda,  —  sus  envidiosos  se  huelgan, 
llorale  toda  Castilla,  —  porque  huerfana  la  deja. 
Gran  parte  de  sus  haberes  —  ha  gastado  el  Cid  en  guerra: 
no  halla  para  el  camino  —  dinero  sobre  su  hacienda. 
A  dos  judfos  convida  —  y  sentados  a  su  mesa 
con  amigables  caricias  —  mil  florines  les  pidiera. 
Diceles  que  por  seguro  —  dos  cofres  de  plata  tengan, 
y  que  si  dentro  de  un  ano  —  no  les  paga,  que  la  vendan, 
y  cobren  la  logreria  —  como  concertado  queda. 
Dioles  dos  cofres  cerrados  —  entrambos  llenos  de  arena, 
y  confiados  del  Cid  —  dos  mil  florines  le  prestan. 
"l'Oh  necesidad  infame,  —  a  cuantos  honrados  fuerzas 
a  que  por  salir  de  ti  —  hagan  mil  cosas  mal  hechas ! 
Rey  Alfonso,  senor  mfo,  —  a  traidores  das  orejas, 
y  a  los  fidalgos  leales  —  palacios  y  orejas  cierras. 
Mariana  saldre  de  Burgos  —  a  ganar  en  las  fronteras 


THE  CID  85 

algun  pequeno  Castillo  —  adonde  mis  gentes  quepan; 

mas  segun  son  de  orgullosos  —  los  que  llevo  en  mi  defensa, 

las  cuatro  partes  del  mundo  —  tendran  por  morada  estrecha. 

Estaran  mis  estandartes  —  tremolando  en  las  almenas; 

caballeros  agraviados  —  hallaran  guarida  en  ellas; 

y  por  conservar  el  nombre  —  de  tus  reinos,  que  es  mi  tierra, 

los  lugares  que  ganare  —  seran  Castilla  la  Nueva." 

THE  Cid's  method  of  levying  tribute  on  the  Moorish  princes,  nominally 
for  King  Alfonso,  practically  to  his  own  benefit,  is  clearly  set  forth  in  the 
following  ballad. 

EL  ClD  PIDE  EL  TRIBUTO  AL  MORO 

79 

Por  el  val  de  las  Estacas  —  paso  el  Cid  a  mediodia, 

en  su  caballo  Babieca:  —  I  oh  que  bien  que  parecia! 

El  rey  moro  que  lo  supo  —  a  recibirle  salia, 

dijo:  "Bien  vengas,  el  Cid,  —  buena  sea  tu  venida, 

que  si  quieres  ganar  sueldo,  —  muy  bueno  te  lo  darfa, 

o  si  vienes  por  mujer,  —  darte  he  una  hermana  mia." 

"  Que  no  quiero  vuestro  sueldo  —  ni  de  nadie  lo  querria, 

que  ni  vengo  por  mujer,  —  que  viva  tengo  la  mfa: 

vengo  a  que  pagues  las  parias  —  que  tu  debes  a  Castilla." 

"No  te  las  dare  yo,  el  buen  Cid,  —  Cid,  yo  no  te  las  darfa: 

si  mi  padre  las  pago,  —  hizo  lo  que  no  debfa." 

"Si  por  bien  no  me  las  das,  —  yo  por  mal  las  tomarfa." 

"No  lo  haras  asf,  buen  Cid,  —  que  yo  buena  lanza  habfa." 

"En  cuanto  a  eso,  rey  moro,  —  creo  nada  te  debfa, 

que  si  buena  lanza  tienes,  —  por  buena  tengo  la  mfa : 

mas  da  sus  parias  al  rey,  —  a  ese  buen  rey  de  Castilla." 

"Por  ser  vos  su  mensajero,  —  de  buen  grado  las  dan'a." 

HALF  a  century  before  the  days  of  the  Cid,  in  1002,  on  the  death  of 
Almanzor,  the  glory  had  departed  from  the  Spanish  Caliphate,  and 
thirty  years  later  Cordova  had  ceased  to  be  the  capital  of  Moslem  Spain : 
the  provinces  falling  under  the  government  of  a  number  of  petty 
independent  princes.  Among  the  rest  Valencia  came  to  be  ruled  by 
Kadir,  a  grandson  of  that  Al-Mamun  of  Toledo  with  whom  Alfonso 


86  HISTORICAL  BALLADS 

had  found  shelter  in  the  later  years  of  his  brother's  reign.  This  gave  the 
Cid  his  chance;  he  aided  Kadir  against  his  rebellious  subjects,  and  after 
Kadir's  death  in  1092,  besieged  the  city  and  waged  war  against  the 
Almoravid  prince  of  Morocco  whom  the  Moslems  of  Valencia  had  called 
in  to  their  aid.  The  siege  lasted  long,  but  in  June  1094  the  Cid  finally 
was  master  of  Valencia.  The  three  following  ballads  are  the  best  of  the 
many  that  have  come  down  to  us  dealing  with  the  events  of  this  period. 
King  Bucar,  frequently  mentioned  in  the  romances,  was  the  commander 
of  the  Almoravid  army. 

HUYE  EL  MORO  BUCAR  DEL  ClD 

80 

Encontradose  ha  el  buen  Cid,  —  en  medio  de  la  batalla 
con  aquese  moro  Bucar,  —  que  tanto  le  amenazaba. 
Cuando  el  moro  vido  al  Cid  —  vuelto  le  ha  las  espaldas; 
hacia  la  mar  iba  huyendo,  —  parece  llevaba  alas: 
caballo  trae  corredor,  —  muy  recio  le  espoleaba; 
alongado  se  ha  del  Cid,  —  que  Babieca  no  le  alcanza 
por  estar  laso  y  cansado  —  de  la  batalla  pasada. 
El  Cid  con  gran  voluntad  —  de  vengar  en  el  su  sana, 
para  escarmiento  del  moro  —  y  de  toda  su  compana, 
hierele  de  las  espuelas,  —  mas  poco  le  aprovechaba. 
Cerca  llegaba  del  moro  —  y  la  espada  le  arrojaba, 
en  las  espaldas  le  hirio,  —  mucha  sangre  derramaba. 
El  moro  se  entro  huyendo  —  en  la  barca  que  le  aguarda. 
Apearase  el  buen  Cid  —  para  tomar  la  su  espada, 
tambien  tomo  la  del  moro  —  que  era  buena  y  muy  preciada. 

IN  the  following  ballad,  though  his  name  is  not  mentioned,  it  is  King 
Bucar  who  rides  up  to  the  walls  of  Valencia,  now  in  the  power  of  the 
Cid,  and  is  beguiled  by  the  Cid's  daughter,  he,  in  the  end,  barely 
escaping  from  her  father's  pursuit. 

EL  REY  MORO  QUE  PERDIO  A  VALENCIA 
8l 

Helo,  helo,  por  do  viene  —  el  moro  por  la  calzada, 
caballero  a  la  gineta  —  encima  una  yegua  baya; 


THE  CID  87 

borzeguies  marroqufes  —  y  espuela  de  oro  calzada; 

una  adarga  ante  los  pechos,  —  y  en  su  mano  una  zagaya. 

Mirando  estaba  a  Valencia,  —  como  esta  tan  bien  cercada: 

"l'Oh  Valencia,  oh  Valencia,  —  de  mal  fuego  seas  quemada! 

Primero  fuiste  de  moros  —  que  de  cristianos  ganada. 

Si  la  lanza  no  me  miente,  —  a  moros  seras  tornada, 

y  aquel  perro  de  aquel  Cid  —  prenderelo  por  la  barba: 

su  mujer  Dona  Ximena  —  sera  de  mf  captivada, 

y  su  hija  Urraca  Hernando  —  sera  mi  enamorada: 

despues  de  yo  harto  de  ella  —  la  entregare  a  mi  compana." 

El  buen  Cid  no  esta  tan  lejosr —  que  todo  bien  lo  escuchaba. 

"  Venid  vos  aca,  mi  hija,  —  mi  hija  Dona  Urraca; 

dejad  las  ropas  continas,  —  y  vestid  ropas  de  Pascua. 

Aquel  moro  hi-de-perro  —  detenemelo  en  palabras, 

mientra  yo  ensillo  a  Babieca,  —  y  me  cino  la  mi  espada." 

La  doncella  muy  hermosa  —  se  paro  a  una  ventana : 

el  moro  desque  la  vido,  —  de  esta  suerte  le  hablara : 

"i  Ala  te  guarde,  senora,  —  mi  senora,  Dona  Urraca!" 

"  I  Asf  haga  a  vos,  sefior,  —  buena  sea  vuestra  llegada ! 

Siete  anos  ha,  rey,  siete,  —  que  soy  vuestra  enamorada." 

"Otros  tantos  ha,  senora,  —  que  os  tengo  dentro  de  mi  alma." 

Ellos  estando  en  aquesto,  —  el  buen  Cid  que  asomaba. 

"  Adios,  adios,  mi  senora,  —  la  mi  linda  enamorada, 

que  del  caballo  Babieca  —  yo  bien  oigo  la  patada." 

Do  la  yegua  pone  el  pie,  —  Babieca  pone  la  pata. 

Allf  hablara  el  caballo,  —  bien  oireis  lo  que  hablaba: 

"j  Reventar  debfa  la  madre  —  que  a  su  hijo  no  esperaba! " 

Siete  vueltas  la  rodea  —  al  derredor  de  una  jaraj 

la  yegua  que  era  lijera  —  muy  adelante  pasaba, 

fasta  llegar  cabe  un  rfo  —  adonde  una  barca  estaba. 

El  moro  desque  la  vido,  —  con  ella  bien  se  holgaba; 

grandes  gritos  da  al  barquero  —  que  le  allegase  la  barca:    • 

el  barquero  es  diligente,  —  ttivosela  aparejada, 

embarco  muy  presto  en  ella,  —  que  no  se  detuvo  nada. 

Estando  el  moro  embarcado  —  el  buen  Cid  que  llego  al  agua. 

y  por  ver  al  moro  en  salvo,  —  de  tristeza  reventaba; 

mas  con  la  furia  que  tiene,  —  una  lanza  le  arrojaba, 

y  dijo:  "IRecoged,  mi  yerno,  —  arrecogedme  esa  lanza, 

que  quiza  tiempo  verna  —  que  os  sera  bien  demandada ! " 


88  HISTORICAL  BALLADS 

IN  the  latter  part  of  the  following  ballad  the  same  incident  is  again 
treated;  but  the  opening  lines — the  Moor  is  speaking  and  addressing 
Valencia — recall  the  famous  Dirge,  in  the  Arabic  language,  which  a  man 
of  Valencia,  it  is  said,  recited  to  besieged  and  besiegers  from  a  tower  on 
the  walls  of  the  city.  Of  this  Dirge  Alfonso  the  Wise  gave  a  prose 
translation,  inserting  it  in  his  great  Cronica  General  de  Espana. 

ROMANCE  DEL  KEY  MORO 
82 

"iOh  Valencia,  oh  Valencia!  —  iOh  Valencia  valenciana! 
un  tiempo  fuiste  de  moros,  —  y  ahora  eres  cristiana: 
no  pasara  mucho  tiempo  —  de  moros  seras  tornada, 
que  al  rey  de  los  cristianos  —  yo  le  cortare  la  barba, 
a  la  su  esposa  la  reina  —  la  tomare  por  criada, 
y  a  la  su  hija  bonita  —  la  tomare  por  mi  dama." 
Ya  quiso  el  Dios  de  los  cielos  —  que  el  buen  rey  se  lo  escuchaba; 
va  al  palacio  de  la  infanta  —  que  en  el  lecho  descansaba. 
"IHija  de  mi  corazon!  —  iOh  hija  de  mis  entranas! 
levantate  al  mismo  punto,  —  ponte  la  ropa  de  Pascua, 
y  vete  hacia  el  rey  moro,  —  y  entretenlo  con  palabras."... 
— "d'Me  dirfas,  buena  nina,  —  como  estas  tan  descuidada?" 
"  Mi  padre  esta  en  la  pelea,  —  mi  madre  al  lecho  descansa, 
y  mi  hermano  mayor  —  lo  han  muerto  en  la  campana." 
"iMe  dirfas,  buena  nina,  —  que  ruido  es  que  sonaba?" 
"Son  los  pajes  de  mi  padre  —  que  al  caballo  dan  cebada." 
"d'Me  dirfas,  buena  nina,  —  adonde  van  tantas  armas?" 
"Son  los  pajes  de  mi  padre  —  que  vienen  de  la  campana." 
No  paso  espacio  de  una  hora  —  que  al  rey  moro  lo  ligaban. 
"dMe  dirfas,  buena  nina,  —  que  pena  me  sera  dada?" 
"  La  pena  que  merecfas,  —  mereces  que  te  quemaran, 
y  la  ceniza  que  haras  —  merece  ser  aventada." 

WE  now  come  to  the  story  of  the  disastrous  marriage  of  the  Cid's 
daughters,  Dona  Sol  and  Dona  Elvira,  with  the  Leonese  Counts  of 
Carrion:  the  story,  that  is,  as  related  in  the  ballads,  for  authentic 
history  tells  a  different  tale.  The  little  town  of  Carrion  de  los  Condes, 
on  the  river  of  that  name  (an  affluent  of  the  Pisuerga),  takes  its  title 
from  these  (supposititious)  sons-in-law  of  the  Cid.  The  ballads  relate  how 


THE  CID  89 

after  the  Cid  was  master  of  Valencia,  the  Counts  Diego  and  Fernando, 
impressed  by  his  power  and  wealth,  begged  King  Alfonso  to  forward 
their  suit;  and  how  the  Cid  to  please  the  King,  with  whom,  for  the 
moment,  he  was  on  good  terms,  married  his  daughters  to  them,  with 
much  pomp,  at  his  good  city  of  Valencia.  In  the  following  ballad  the 
incident  is  related  which  produced  the  estrangement  between  the 
haughty  counts  and  their  father-in-law,  and  in  the  next  ballad  it  is  set 
forth  how  in  a  dastardly  fashion  they  avenged  their  wounded  pride  on 
their  unhappy  wives.  As  showing  how  soon  the  legend  grew,  it  is  to  be 
remarked  that  the  incidents  of  these  apocryphal  marriages  are  fully 
narrated  in  the  Poema  del  Cid,  composed  half  a  century  only  after  the 
death  of  the  Cid. 

ROMANCE  DE  LOS  CONDES  Y  EL  LEON 

83 

Casadas  tiene  sus  hijas  —  ese  buen  Cid  castellano, 
con  dos  condes  de  Castilla  —  de  linaje  muy  honrado. 
La  fortuna,  que  no  deja  —  las  cosas  en  un  estado, 
ordeno  que  como  el  Cid  —  despues  que  hubo  yantado, 
muy  contento  y  satisfecho  —  se  durmio  sobre  un  escano, 
sus  yernos  se  paseaban  —  con  otros  por  el  palacio: 
entro  un  Icon  por  la  sala,  —  el  cual  se  habfa  soltado 
por  descuido,  de  do  estaba  —  del  leonero  encerrado. 
Los  yernos,  como  le  vieron,  —  de  verlo  se  ban  espantado: 
metiose  el  uno  en  huida,  —  del  escano  se  ha  escudado, 
y  Don  Fernando,  el  mayor,  —  por  un  postigo  se  ha  entrado, 
que  salia  a  un  corral;  —  con  el  temor  que  ha  llevado, 
cayo  en  un  lugar,  asaz  —  deshonesto  y  perfumado. 
Al  ruido  y  alboroto  —  el  buen  Cid  ha  despertado : 
fuerase  para  el  Icon,  —  con  un  palo  en  la  su  mano. 
tomole  por  el  pescuezo,  —  donde  estaba  le  ha  tornado, 
y  sabiendo  que  sus  yernos  —  del  Icon  se  ban  ausentado, 
a  los  dos  siendo  presentes  —  muy  mal  los  ha  barajado. 
Los  yernos  pensando  que  el  —  tal  marana  habfa  ordenado, 
enemiga  le  tuvieron,  —  muy  gran  odio  le  ban  tornado, 
y  de  vengar  esta  injuria  —  muy  malamente  ban  pensado. 


90  HISTORICAL  BALLADS 

LOS  CONDES  Y  SUS  MUJERES 

84 

De  concierto  estan  los  condes  —  hermanos,  Diego  y  Fernando; 

afrentar  quieren  al  Cid,  —  y  muy  gran  traicion  han  armado. 

Quieren  volverse  a  sus  tierras;  —  sus  mujeres  han  demandado, 

y  luego  su  suegro  el  Cid,  —  se  las  hubo  entregado. 

"Mirad,  yernos,  que  tratedes  —  como  a  duenas  hijasdalgo 

mis  hijas,  puesque  a  vosotros  —  por  mujeres  las  he  dado." 

Ellos  ambos  le  prometen  —  de  obedecer  su  mandado. 

Ya  cabalgaban  los  condes,  —  y  el  buen  Cid  ya  esta  a  caballo 

con  todos  sus  caballeros,  —  que  le  van  acompanando; 

por  las  huertas  y  jardines  —  van  riendo  y  festejando; 

por  espacio  de  una  legua  —  el  Cid  los  ha  acompanado. 

Cuando  de  ellas  se  despide,  —  las  lagrimas  le  van  saltando; 

como  hombre  que  ya  sospecha  —  la  gran  traicion  que  han  armado, 

manda  que  vaya  tras  ellos  —  Alvar  Fanez  su  criado. 

Vuelvese  el  Cid  y  su  gente,  —  y  los  condes  van  de  largo. 

Andando  con  muy  gran  priesa,  —  en  un  monte  habian  entrado 

muy  espeso,  y  muy  escuro  —  de  altos  arboles  poblado. 

Mandaron  ir  toda  su  gente  —  adelante  muy  gran  rato; 

quedanse  con  sus  mujeres,  —  tan  solos  Diego  y  Fernando. 

Apeanse  de  los  caballos,  —  y  las  riendas  han  quitado; 

sus  mujeres  que  lo  ven,  —  muy  gran  llanto  han  levantado. 

Apeanlas  de  las  mulas  —  cada  cual  para  su  lado; 

como  las  pario  su  madre  —  ambas  las  han  desnudado, 

y  luego  a  sendas  encinas  —  las  han  fuertemente  atado. 

Cada  uno  azota  la  suya,  —  con  riendas  de  su  caballo; 

la  sangre  que  de  ellas  corre,  —  el  campo  tiene  banado; 

mas  no  contentos  con  esto,  —  allf  se  las  han  dejado. 

Su  primo  que  las  fallara,  —  como  hombre  muy  enojado 

a  buscar  los  condes  iba;  —  y  como  no  los  ha  hallado, 

volviose  presto  para  ellas,  —  muy  pensativo  y  turbado: 

en  casa  de  un  labrador  —  allf  se  las  ha  dejado. 

Vase  para  el  Cid  su  tfo,  —  todo  se  lo  ha  contado. 

Con  muy  gran  caballeria,  —  por  ellas  ha  enviado. 

De  aquesta  tan  grande  afrenta,  —  el  Cid  al  rey  se  ha  quejado; 

el  rey  como  aquesto  vido,  —  tres  Cortes  habia  armado. 


THE  CID  91 

THE  Cid  appeals  to  King  Alfonso  for  justice  on  the  Counts;  and  a 
Cortes  is  called  at  Toledo,  where  he  and  they  shall  appear.  In.  the 
second  and  third  of  the  ballads  following,  in  the  opening  lines,  it  is  the 
Cid  who  is  speaking  to  the  assembled  Cortes  and  the  King.  In  the  third 
ballad  the  Counts  meet  with  their  well-deserved  overthrow. 

EL  CID  ACUDE  A  LAS  CORTES 


For  Guadalquivir  arriba  —  cabalgan  caminadores, 

que,  segun  dicen  las  gentes,  —  ellos  eran  buenos  hombres: 

ricas  aljubas  vestidas,  —  y  encima  sus  albornoces; 

capas  traen  aguaderas,  —  a  guisa  de  labradores. 

Daban  cebada  de  dfa  —  y  caminaban  de  noche, 

no  por  miedo  de  los  moros,  —  mas  por  las  grandes  calores. 

For  sus  jornadas  contadas  —  llegados  son  a  las  Cortes: 

salelos  a  recibir  —  el  rey  con  sus  altos  hombres. 

"  Viejo  que  venfs,  el  Cid,  —  viejo  venfs  y  florido." 

"No  de  holgar  con  las  mujeres,  —  mas  de  andar  en  tu  servicio 

de  pel  ear  con  el  rey  Bucar,  —  rey  que  es  de  gran  senorio; 

de  ganalle  las  sus  tierras,  —  sus  villas  y  sus  castillos; 

tambien  le  gane  yo  al  rey  —  el  su  escano  tornido." 


LAS  CORTES  DE  TOLEDO 
86 

Tres  Cortes  armara  el  rey,  —  todas  tres  a  una  sazon: 
las  unas  armara  en  Burgos,  —  las  otras  armo  en  Leon, 
las  otras  armo  en  Toledo,  —  donde  los  hidalgos  son, 
para  cumplir  de  justicia  —  al  chico  con  el  mayor. 
Treinta  dfas  da  de  plazo,  —  treinta  dfas,  que  mas  no, 
y  el  que  a  la  postre  viniese  —  que  lo  diesen  por  traidor. 
Veinte  nueve  son  pasados,  —  los  condes  llegados  son; 
treinta  di'as  son  pasados,  —  y  el  buen  Cid  no  viene,  non. 
Allf  hablaran  los  condes:  —  "Senor,  daldo  por  traidor ' 
Respondierales  el  rey:  —  "Eso  non  far/a,  non, 
que  el  buen  Cid  es  caballero  —  de  batallas  vencedor 


92  HISTORICAL  BALLADS 

pues  que  en  todas  las  mis  Cortes  —  no  lo  habia  otro  mejor." 

Ellos  en  aquesto  estando  —  el  buen  Cid,  que  asomo 

con  trescientos  caballeros,  —  todos  hijosdalgo  son, 

todos  vestidos  de  un  pano,  —  de  un  pano  y  de  una  color, 

si  no  fuera  el  buen  Cid,  —  que  trafa  un  albornoz. 

"  Mantengavos  Dios,  el  rey,  —  y  a  vosotros  salveos  Dios, 

que  no  hablo  yo  a  los  condes,  —  que  mis  enemigos  son." 

C6MO  LOS  CONDES  VENCIDOS  SON 

87 

"  Yo  me  estando  en  Valencia,  —  en  Valencia  la  mayor, 

buen  rey,  vi  yo  vuestra  sena  —  y  vuestro  honrado  pendon. 

Saliera  yo  a  recebirle  —  como  vasallo  a  senor. 

Enviastesme  una  carta  —  con  un  vuestro  embajador: 

que  yo  diese  las  mis  hijas  —  a  los  Condes  de  Carrion. 

No  queria  Ximena  Gomez,  —  la  madre  que  las  pario. 

For  cumplir  vuestro  mandado  —  otorgaraselas  yo. 

Treinta  dfas  duran  las  bodas,  —  treinta  dias,  que  mas  non; 

y  un  dfa  estando  comiendo  —  soltarase  un  Icon. 

Los  condes  eran  cobardes,  —  luego  piensan  la  traicion: 

pidieranme  las  mis  hijas  —  para  volver  a  Carrion. 

Como  eran  sus  mujeres,  —  entregaraselas  yo. 

I  Ay,  en  medio  del  camino  —  cuan  mal  paradas  que  son ! 

Hallolas  un  caballero,  —  (i  dele  Dios  el  gualardon !) 

a  la  una  dio  su  manto,  —  y  a  la  otra  su  ropon. 

Hallolas  tan  mal  paradas,  —  que  de  ellas  hubo  compasion. 

Si  el  escudero  quisiera,  —  los  condes  cornudos  son." 

Allf  respondieran  los  condes  —  una  muy  mala  razon: 

"  Mentides,  el  Cid,  mentides,  —  que  non  eramos  traidores." 

Levantose  Pero  Bermudez,  —  el  que  las  damas  crio, 

y  al  conde  que  esto  hablara  —  diole  un  grande  bofeton. 

Allf  hablara  el  rey,  —  y  dijera  esta  razon: 

"  Afuera,  Pero  Bermudez,  —  no  me  revolvais  quistion." 

"Otorganos  campo,  rey,  —  otorganoslo,  senor, 

que  con  muy  gran  dolor  vive  —  la  madre  que  las  pario." 

Ya  les  otorgaba  el  campo,  —  ya  les  partian  el  sol. 

Por  el  Cid  va  Nuno  Gustos,  —  hombre  de  muy  gran  valor; 


THE  CID  93 

con  el  va  Pero  Bermudez  —  para  ser  su  guardador. 
Los  condes  como  lo  vieron,  —  no  consienten  campo,  non. 
Alii  hablara  el  buen  rey,  —  bien  oireis  lo  que  hablo: 
"Si  no  otorgais  el  campo,  —  yo  hare  justicia  hoy." 
Alii  hablara  un  criado  —  de  los  condes  de  Carrion : 
"Ellos  otorgan  el  campo  —  manana  en  saliendo  el  sol." 
Allf  hablara  el  buen  Cid,  —  bien  oireis  lo  que  hablo: 
"Si  quieren  uno  a  uno,  —  o  si  quieren  dos  a  dos: 
alia  va  Nuno  Gustos,  —  y  el  ayo  que  las  crio." 
Dijo  el  rey:  "Placeme,  Cid,  —  y  asf  lo  otorgo  yo." 
Otro  dia  de  manana  —  muy  bien  les  parten  el  sol. 
Los  condes  vienen  de  negro,  —  y  los  del  Cid  de  color. 
Ya  los  meten  en  el  campo,  —  de  vellos  es  gran  dolor; 
luego  abajaban  las  lanzas,  —  icuan  bien  combatidos  son! 
A  los  primeros  encuentros  —  los  condes  vencidos  son, 
y  Gustos  y  Pero  Bermudez  —  quedaron  por  vencedores. 


THE  Cid's  horse  Bavieca  is  famous  in  the  ballads.  His  master  greatly 
valued  him,  and  after  the  defeat  of  the  Counts  of  Carrion  offered  to 
give  the  horse  to  King  Alfonso.  The  King  gratefully  declined,  and 
Bavieca  carried  the  Cid  back  to  Valencia:  and  later,  bearing  his  master's 
body,  marched  to  the  burial  place  at  San  Pedro  de  Cardefia  of  Burgos, 
and  near  the  same  Bavieca  was  himself  afterwards  buried. 


ROMANCE  DE  BAVIECA 

88 

Ya  se  parte  de  Toledo  —  ese  buen  Cid  afamado, 

Y  acabaronse  las  Cortes  —  que  allf  se  habian  celebrado. 

Aquese  buen  rey  Alfonso  —  muy  gran  derecho  le  ha  dado 

de  los  infantes,  los  condes  —  de  Carrion  el  condado. 

Don  Rodrigo  va  a  Valencia,  —  que  a  los  moros  la  ha  ganado: 

novecientos  caballeros  —  lleva  todos  fijosdalgo, 

que  de  la  rienda  le  llevan  —  a  Babieca,  el  buen  caballo. 

Despidiose  el  rey  del  Cid  —  que  le  habfa  acompanado: 

lejos  van  uno  de  otro,  —  el  Cid  envio  un  recaudo, 

pidiendo  merced  al  rey  —  le  aguarde  para  hablallo. 

El  rey  aguardara  al  Cid,  —  como  a  bueno  y  leal  vasallo, 


94  HISTORICAL  BALLADS 

y  el  Cid  le  dijo:  "Buen  rey,  —  yo  he  sido  muy  mal  mirado 

en  llevarme  yo  a  Babieca,  —  caballo  tan  afamado, 

que  a  vos,  senor,  pertenece  —  como  mas  aventajado. 

non  le  merece  ninguno,  —  vos  sf  solo  a  vueso  cabo : 

y  porque  veais  cual  es  —  y  si  es  bien  el  estimallo, 

quiero  facer  ante  vos  —  lo  que  no  he  acostumbrado, 

si  non  es  cuando  hube  lides  —  con  enemigos  en  campo." 

Cabalgo  el  buen  Cid  en  el,  —  de  piel  de  armino  arreado, 

firiole  de  las  espuelas,  —  el  rey  se  quedo  espantado 

en  mirar  cuan  bien  lo  face,  —  a  ambos  esta  alabando; 

alababa  a  quien  lo  rige,  —  de  valiente  y  esforzado, 

y  al  caballo  por  mejor  —  que  otro  no  es  visto  ni  hallado. 

Con  la  furia  de  Babieca,  —  una  rienda  se  ha  quebrado, 

parose  con  una  sola  —  como  si  estuviera  en  prado. 

El  rey  y  sus  ricos  homes  —  de  verlo  se  han  espantado, 

diciendo  que  nunca  oyeron  —  fablar  de  tan  buen  caballo. 

El  Cid  le  dijo:  "Buen  rey,  —  suplfcoos  querais  tomallo." 

uNon  lo  tomare  yo,  el  Cid,"  —  el  rey  por  respuesta  ha  dado, 

"si  fuera,  buen  Cid,  el  mfo  —  yo  vos  lo  diera  de  grado, 

que  en  vos  mejor  que  en  ninguno  —  el  caballo  esta  empleado. 

Con  el  honrades  a  vos  —  y  a  nos  en  estremo  grado, 

y  a  todos  los  de  mis  tierras,  —  por  vuesos  fechos  ganados; 

mas  yo  lo  tomo  por  mfo  —  con  que  vos  querais  llevarlo, 

que  cuando  yo  lo  quisiere  —  por  mf  vos  sera  tornado." 

Despidiose  el  Cid  del  rey,  —  las  manos  le  habfa  besado, 

y  fuese  para  Valencia,  —  donde  le  estan  aguardando. 


LAS  NAVAS  DE  TOLOSA  95 


ALFONSO  VIII  OF  CASTILE 

DURING  the  loth  century  (the  century  before  that  dominated  by  the 
great  personality  of  the  Cid,  who  died  in  1099)  Moslem  Spain  had  been 
the  most  civilised  state  in  Europe.  Rivalling  Baghdad  of  the  9th  century, 
'  in  the  golden  prime '  of  Harun-ar-Rashid  and  Mamun,  Abd-ar-Rahman 
III  (912  to  961),  the  greatest  of  the  Spanish  Caliphs,  had  made  Cordova, 
with  its  Palace-suburb  of  Zahra,  the  richest  and  the  most  magnificent 
capital  of  the  west.  His  grandson,  a  boy  of  twelve  on  his  accession,  had 
for  his  minister  Almanzor,  the  Chamberlain,  so  famous  both  as  adminis- 
trator and  general.  From  976  to  the  date  of  his  death  in  1002,  Almanzor 
governed  royally  and  the  Caliph  was  a  puppet.  The  Chamberlain's  many 
victories  over  the  Christians  of  Leon  made  him  master  of  the  greater 
part  of  Spain,  but  with  his  death  anarchy  and  rebellion  overwhelmed 
the  Moslem  state.  Alternately  the  Berber  or  the  Sclavonian  bodyguard 
set  up  one  puppet  sovereign  after  another,  and  the  grandson  of  the 
grandson  of  Abd-ar-Rahman  III  died  miserably  in  1031,  the  last  of  the 
Caliphs  of  Cordova.  During  two  centuries  and  a  half  following  this  date 
near  a  score  of  Moslem  Emirs  contended  for  the  mastery,  fighting 
amongst  themselves,  and  then  calling  in  the  aid  first  of  theAlmoravids 
(1086  to  1154)  and  next  of  the  Almohads  (1154  to  1212)  from  Morocco, 
to  battle  with  them  against  the  ever  encroaching  Christian  kingdoms 
from  the  north.  The  ballads  of  the  Cid  have  dealt  with  the  first  century 
(the  nth)  of  this  period,  and  after  another  century  of  constant  warfare 
the  overwhelming  victory  of  the  Christians,  in  1212,  at  Las  Navas  de 
Tolosa,  finally  broke  the  power  of  the  Almohads.  Las  Navas  de  Tolosa 
is  a  marsh-land  in  the  Sierra  Morena,  lying  near  Linares,  at  the  head 
of  the  pass  known  as  Despenaperros  (The  Dog's  Descent),  which  leads 
down  from  La  Mancha  into  Andalusia.  The  Christians  fought  under  the 
command  of  three  kings,  namely,  Sancho  VII  of  Navarre,  Pedro  II  of 
Aragon,  and  Alfonso  VIII  of  Castile.  This  great  victory  paved  the  way 
for  Saint  Ferdinand  to  rid  all  Spain  of  the  Moslem  yoke  (except  only 
as  regarded  the  kingdom  of  Granada);  but  Alfonso  VIII  found  his 
treasury  empty  after  his  victory  at  Las  Navas,  and  forthwith  attempted 
to  levy  a  tax  of  five  maravedis  on  each  of  his  barons.  The  Castilian 
nobles,  however,  had  been  from  time  immemorial  exempt  from  direct 
taxation,  and  they  demurred.  The  contest  forms  the  subject  of  the 
well-known  romance  which  follows. 


96  HISTORICAL  BALLADS 

ROMANCE  DE  LOS  CINCO  MARAVED*S 


En  esa  ciudad  de  Burgos  —  en  Cortes  se  habfan  juntado 
el  rey  que  vencio  las  Navas  —  con  todos  los  hijosdalgo. 
Hablo  con  Don  Diego  el  rey,  —  con  el  se  habfa  consejado, 
que  era  senor  de  Bizcaya,  —  de  todos  el  mas  privado. 
"Consejedesme,  Don  Diego,  —  que  estoy  muy  necesitado, 
que  con  las  guerras  que  he  hecho  —  gran  dinero  me  ha  faltado. 
Querrfa  llegarme  a  Cuenca,  —  no  tengo  lo  necesario; 
si  os  pareciese,  Don  Diego,  —  por  mf  fuese  demandado 
que  cinco  maravedfs  —  me  peche  cada  hidalgo." 
"Grave  cosa  me  parece,"    -  le  respondiera  el  de  Haro, 
"que  querades  vos,  senor,  —  al  libre  hacer  tributario; 
mas  por  lo  mucho  que  os  quiero,  —  de  mf  sereis  ayudado, 
porque  yo  soy  principal,  —  de  mf  os  sera  pagado." 
Siendo  juntos  en  las  Cortes,  —  el  rey  se  lo  habfa  habladoj 
levantado  esta  Don  Diego,  —  como  ya  estaba  acordado. 
"  Justo  es  lo  que  el  rey  pide,  —  por  nadie  le  sea  negado; 
mis  cinco  maravedfs,  —  helos  aquf  de  buen  grado." 
Don  Nuno,  Conde  de  Lara,  —  mucho  mal  se  habfa  enojado; 
pospuesto  todo  temor,  —  de  esta  manera  ha  hablado  : 
"  Aquellos  donde  venimos  —  nunca  tal  pecho  han  pagado, 
nos  menos  lo  pagaremos,  —  ni  al  rey  tal  sera  dado; 
el  que  quisiere  pagarle  —  quede  aquf  como  villano, 
vayase  luego  tras  mf  —  el  que  fuere  hijodalgo." 
Todos  se  salen  tras  el;  —  de  tres  mil,  tres  han  quedado. 
En  el  campo  de  la  Glera  —  todos  allf  se  han  juntado; 
el  pecho  que  el  rey  demanda  —  en  las  lanzas  lo  han  atado, 
y  envfanle  a  decir  —  que  el  tribute  esta  llegado, 
que  envfe  sus  cogedores,  —  que  luego  sera  pagado; 
mas  que  si  el  va  en  persona  —  no  sera  del  acatado; 
pero  que  enviase  aquellos  —  de  quien  fue  aconsejado. 
Cuando  aquesto  oyera  el  rey,  —  y  que  solo  se  ha  quedado, 
volviose  para  Don  Diego,  —  consejo  le  ha  demandado. 
Don  Diego,  como  sagaz,  —  este  consejo  le  ha  dado: 
"  Desterredesme,  senor,  —  como  que  yo  lo  he  causado, 
y  asf  cobrareis  la  gracia  —  de  los  vuestros  hijosdalgo." 


LOS  CINCO  MARAVEDIS  97 

Otorgo  el  rey  el  consejo:  —  a  decir  les  ha  enviado 
que  quien  le  dio  tal  consejo  —  sera  muy  bien  castigado, 
que  hidalgos  de  Castilla  —  no  son  para  haber  pechado. 
Muy  alegres  fueron  todos,  —  todo  se  hubo  apaciguado; 
desterraron  a  Don  Diego  —  por  lo  que  no  habia  pecado; 
mas  dende  a  pocos  di'as,  —  a  Castilla  fue  tornado. 
El  bien  de  la  libertad  —  por  ningiin  precio  es  comprado. 


LES. 


98  HISTORICAL  BALLADS 


SAINT  FERDINAND  III 

THE  battle  of  Las  Navas  de  Tolosa  in  1212  (as  already  mentioned) 
finally  broke  the  power  of  the  Almohads.  Then  in  1238  Valencia,  lost 
since  the  Cid's  death,  fell  to  the  arms  of  King  James  the  Conqueror, 
son  of  Pedro  II  of  Aragon  who  had  fought  at  Las  Navas;  and  in  1248 
the  grandson  of  Alfonso  VIII,  St  Ferdinand  III,  of  Castile  and  Leon 
(now  at  last  forming  one  kingdom),  after  a  long  siege  became  master  of 
Seville,  which  had  succeeded  Cordova  as  the  most  important  of  the 
Moslem  cities  of  the  south.  The  incident  related  in  the  following  ballad 
took  place  during  this  famous  siege. 


ROMANCE  DE  GARCI-PEREZ  DE  VARGAS 
90 

Estando  sobre  Sevilla  —  el  rey  Fernando  el  tercero, 

ese  honrado  Garci- Perez  —  iba  con  un  caballero. 

Solos  van  por  un  camino  —  solos  van  por  un  sendero; 

siete  caballeros  moros  —  a  ellos  venian  derechos. 

Dijo  aquel  a  Garci-Perez  —  "No  es  bien  que  los  aguardemos, 

que  dos  solos  poco  somos  —  para  siete  caballeros." 

Respondiera  Garci-Perez  —  "  No  es  aqueso  de  hombres  buenos ; 

mas  si  vos  quereis  seguirme  —  a  todos  los  romperemos." 

Su  companero  no  quiso:  —  las  riendas  vuelve  partiendo. 

Pidio  Garcfa  sus  armas  —  que  las  lleva  su  escudero. 

Don  Lorenzo  Gallmaz  —  y  el  rey  estan  en  un  cerro: 

Don  Lorenzo  dijo  al  rey:  —  "  Veo  solo  un  caballero, 

que  si  los  moros  le  atienden  —  el  hard  un  hecho  muy  bueno. 

Vereis  si  no  le  conocen  —  un  escogido  guerrero." 

A  punto  va  Garci-Perez,  —  su  camino  va  siguiendo; 

los  moros  en  un  tropel  —  ademanes  van  haciendo. 

Por  medio  dellos  pasaba  —  sin  que  conozca  miedo : 

en  las  armas  le  conocen  —  y  no  osaron  atendello. 

El  se  va  por  su  camino;  —  pero  una  cofia  echa  menos 


SAINT  FERDINAND  99 

que  so  el  capello  trafa,  —  y  sin  dudar  un  momento 

acuerda  volver  por  ella,  —  hasta  do  se  puso  el  yelmo. 

El  escudero  llorando  —  dijo:  "Non  fagades  eso, 

que  la  cofia  vale  poco  —  y  podeis  perderos  cedo." 

"Espera  aquf,  non  te  cures  —  que  es  cofia  de  mucho  prescio, 

e  labrada  por  mi  amiga;  —  non  la  perdere  si  puedo." 

Volviendo  por  do  viniera  —  alcanzo  los  moros  presto; 

ellos  que  bien  lo  conocen  —  non  osaron  atendello. 

Allf  hallara  su  cofia,  —  vuelvese  con  ella  cedo. 

Dijo  el  rey  a  Don  Lorenzo :  —  "  i  Ay  Dios,  que  buen  caballero !" 


7—2 


loo  HISTORICAL  BALLADS 


ALFONSO  X,  EL  SABIO 

ALREADY  in  1236  St  Ferdinand  had  taken  Cordova  from  the  Moslems, 
the  city  of  Murcia  to  the  east  fell  in  1243,  Seville  followed  in  1248 
(as  already  described),  and  in  1250  the  port  of  Cadiz  and  Xerez  de  la 
Frontera  capitulated.  At  Xerez  the  Castilians  were  under  the  command 
of  Ferdinand's  son  Alfonso,  who  succeeded  to  the  throne  two  years 
later.  He  is  famous  as  Alfonso  the  Wise,  the  author  of  the  great  code  of 
laws  known  as  the  Siete  Partidas,  and  of  the  Cronica  General.  It  is  to  be 
presumed  that  Don  Alvar  Perez  de  Vargas  of  the  following  romance  was 
a  relation  of  Garci-Perez  mentioned  in  the  ballad  given  above. 

ROMANCE  DE  DIEGO  PEREZ  DE  VARGAS 
91 

Xerez,  aquesa  nombrada,  —  cercada  era  de  cristianos : 
cercola  el  infante  Alfonso,  —  hijo  de  Fernando  el  Santo. 
Allf  esta  Don  Alvar  Perez  —  que  de  Vargas  es  llamado, 
y  Diego  Perez  de  Vargas,  —  y  otros  nobles  hijosdalgo. 
La  tierra  toda  la  corren,  —  a  Palma  habfan  ya  ganado, 
captivaron  muchos  moros,  —  de  muertos  cubren  el  campo. 
Abenyud,  ese  rey  moro,  —  muy  gran  dolor  ha  tornado: 
apercibiera  su  gente  —  los  de  pie  y  los  de  caballo: 
tantos  eran  de  los  moros,  —  que  hay  veinte  para  un  cristiano. 
Trabaron  sangrienta  lid,  —  muy  recio  se  van  matando, 
muy  ferida  es  la  batalla,  —  los  moros  huyen  del  campo. 
Santiago,  el  buen  apostol,  —  es  el  que  los  va  matando: 
gran  compana  trae  consigo,  —  las  armas  todas  de  bianco. 
Tras  dellos  va  Diego  Perez,  —  por  fuerte  se  ha  senalado; 
andando  por  la  batalla  —  la  lanza  se  le  ha  quebrado; 
tambien  se  quebro  su  espada,  —  no  tiene  armas  en  su  mano. 
Llegado  se  habia  a  un  olivo,  —  un  grueso  ramo  ha  quebrado 
hecho  a  manera  de  porra;  —  a  la  lid  habia  tornado. 
Matando  iba  en  los  moros,  —  mal  los  iba  lastimando, 
al  moro  que  una  vez  hiere,  —  no  es  menester  ser  curado. 
Discurre  por  la  batalla,  —  hiriendo  iba  y  matando: 


ALFONSO  X-  ioi 

cuando  lo  vido  Alvar  Perez,  —  gran  placer  habfa  tornado; 
agradabanle  los  golpes,  —  que  Diego  Perez  va  dando, 
dfjole:  "Diego,  machuca,  —  machuca  como  esforzado, 
no  nos  quede  moro  a  vida,  —  todos  mueran  a  tu  mano." 
Vencidos  quedan  los  moros,  —  vencidos  y  amedrantados, 
jamas  alzaron  cabeza,  —  ni  esfuerzo  contra  cristianos. 
Llamaronle  a  Diego  Perez,  —  de  Machuca  el  afamado; 
de  aquel  dfa  en  adelante  —  este  renombre  le  ban  dado. 


ALFONSO  EL  SABIO,  who  was  so  remarkable  for  his  learning,  possessing 
abundantly  most  of  the  qualities  that  are  useless  to  a  king,  lacked  most 
of  those  that  are  indispensable  to  one  in  that  exalted  position,  being 
notably  unwise  in  all  political  matters.  His  attempt  to  make  good  his 
election  to  the  Imperial  Crown,  in  succession  to  Conrad  son  of  the 
Emperor  Frederick  II,  came  to  nothing,  and  Rudolf  of  Hapsburg 
became  Caesar  in  1273.  But  much  treasure  was  spent,  and  during  the 
absence  of  Alfonso  from  Castile  his  son  Sancho  successfully  conspired 
against  him,  also  his  wife  Queen  Violante  left  the  palace  and  fled  into 
Aragon.  The  troubles  of  his  later  years  are  set  forth  in  the  following 
ballad,  which  early  became  celebrated,  so  that  when  it  was  first  pub- 
lished in  1454  Alfonso  himself  was  assumed  to  have  been  its  author. 
This,  however,  cannot  now  be  maintained,  and  competent  judges  have 
assigned  it  to  the  fifteenth  century. 

QUERELLAS  DEL  REY  DON  ALFONSO  X 
92 

Yo  salf  de  la  mi  tierra  —  para  ir  a  Dios  servir, 

y  perdf  lo  que  habfa  —  desde  mayo  hasta  abril, 

todo  el  reino  de  Castilla  —  hasta  alia  al  Guadalquivir. 

Los  obispos  y  prelados  —  cuide  que  metfan  paz 

entre  mf  y  el  hijo  mio,  —  como  en  su  decreto  yaz. 

Estos  dejaron  aquesto,  —  y  metieron  mal  asaz, 

non  a  excuso,  mas  a  voces,  —  bien  como  el  afiafil  faz. 

Fallecieronme  parientes,  —  y  amigos  que  yo  habfa, 

con  haberes  y  con  cuerpos  —  y  con  su  caballerfa. 

Ayudeme  Jesucristo  —  y  su  madre  Santa  Maria, 

que  yo  a  ellos  me  encomiendo,  —  de  noche  y  tambien  de  dfa. 


102  HISTORICAL  BALLADS 

No  he  mas  a  quien  lo  decir,  —  ni  a  quien  me  querellar, 

pues  los  amigos  que  habia  —  no  me  osan  ayudar; 

que  por  medio  de  Don  Sancho  —  desamparado  me  ban: 

pues  Dios  no  me  desampare  —  cuando  por  mi  ha  de  enviar; 

ya  yo  of  otras  veces  —  de  otro  rey  asf  contar, 

que  con  desamparo  que  hubo,  —  se  metio  en  alta  mar, 

a  se  morir  en  las  ondas  —  o  las  Venturas  buscar; 

Apolonio  fue  aqueste,  —  e  yo  hare  otro  tal. 


GUZMAN  EL  BUENO  103 

SANCHO  IV 

THE  dreary  reign,  lasting  eleven  years,  of  Sancho  IV,  the  Ferocious, 
who  succeeded  his  father  Alfonso  the  Wise  in  1284,  was  one  long  warring 
between  the  king  and  his  rebellious  nobles.  In  this  period  the  chivalrous 
figure  of  Guzman  the  Good,  the  Warden  of  Tarifa,  who  sacrificed  the 
life  of  his  son  rather  than  yield  the  castle  to  the  rebels,  stands  as  the  type 
of  the  Castilian  hidalgo  in  an  age  of  sordid  intrigue  and  treachery.  The 
house  of  Guzman  (whose  chiefs  were  subsequently  the  Dukes  of  Medina 
Sidonia)  figures  prominently  in  later  Spanish  history.  Of  this  family  was 
Don  Caspar  de  Guzman,  Count-Duke  of  Olivares,  the  all-powerful 
minister  of  Philip  IV,  who  lives  for  us  in  the  portraits  by  Velazquez.  One 
Duke  of  Medina  Sidonia,  forced  by  Philip  II  into  the  command,  misled 
the  Invincible  Armada  and  ruined  his  reputation  thereby.  Leonora  de 
Guzman,  mother  of  Henry  of  Trastamara,  but  not  the  wife  of  his  father 
Alfonso  XI,  was  of  much  note  in  the  reign  of  Pedro  the  Cruel;  and  she 
was  a  direct  descendant  of  Guzman  the  Good.  He,  born  in  1255,  and 
the  illegitimate  son  of  Pedro  de  Guzman,  Adelantado  of  Andalusia,  was 
brought  up  at  the  court  of  Alfonso  the  Wise;  but  at  an  early  age  he 
quitted  Spain  in  disgust,  crossing  over  to  Morocco,  on  account  of 
insulting  remarks  made  by  his  legitimate  half-brother.  It  was  the  fashion 
of  the  day  to  take  service  with  the  Moor,  and  young  Guzman  gained 
reputation  and  wealth  as  captain  of  the  Christian  legion  fighting  for 
Abu  Yusuf  Ya'kub,  the  Marinid  sultan  of  Morocco.  This  sultan  died 
in  1286,  being  succeeded  by  his  son  Abu  Ya'kub  Yusuf,  when  Guzman, 
out  of  favour,  returned  to  Spain,  thereupon  receiving  a  command  in  the 
army  with  which  Sancho  IV  was  making  war  on  the  Moors  of  Granada. 
The  fortress  of  Tarifa,  at  the  southern  point  of  Spain,  was  the  western- 
most bulwark  of  the  kingdom  of  Granada,  and  this  after  a  six  months 
siege  Guzman  captured,  and  was  left  to  hold  it  by  the  king.  Sancho's 
chief  enemy  was  at  this  time  his  brother  the  Infante  Juan,  who  was 
serving  in  the  army  of  the  new  Sultan  of  Morocco  Abu  Ya'kub  Yusuf 
(above  mentioned),  now  the  ally  of  the  king  of  Granada.  In  1294  the 
Moorish  forces,  led  by  the  rebel  Infante  Juan,  laid  siege  to  Tarifa,  and 
unhappily  he  had  with  him  in  his  power  the  boy,  Guzman's  eldest  son, 
whom  his  father  had  entrusted  some  time  before  to  the  care  of  the 
Infante  when  he  was  sent  on  a  mission  to  the  Portuguese  king,  to  whom 
the  Guzmans  were  related.  What  followed  is  told  in  the  ballad,  and  the 
deed  became  famous  throughout  Spain,  Guzman  being  known  ever 
afterwards  by  the  strange  title  of '  El  Bueno,'  a  title  conferred  on  him  by 
King  Sancho. 


104  HISTORICAL  BALLADS 

ROMANCE  DE  GUZMAN  EL  BUENO 
93 

Don  Sancho  reina  en  Castilla  —  que  el  cuarto  era  llamado: 

el  buen  rey  gano  a  Tarifa  —  de  los  moros  la  ha  ganado, 

y  luego  la  diera  en  guarda  —  al  muy  bueno  y  esforzado, 

que  es  llamado  Alfonso  Perez  —  de  Guzman  el  afamado, 

muy  temido  de  los  moros,  —  de  cristianos  muy  amado: 

muchos  moros  ha  vencido  —  y  dellos  ganara  el  campo. 

El  rey  ha  tenido  preso  —  a  Don  Juan  que  era  su  hermano. 

Soholo  de  la  prision  —  porque  le  fue  muy  rogado. 

El  infante  con  mal  seso  —  allende  se  habfa  pasado 

al  rey  moro  Abenyuzaf  —  de  Velamarfn  nombrado. 

Recibiolo  bien  el  moro,  —  en  lo  ver  mucho  se  ha  holgado. 

Don  Juan  le  estaba  diciendo  —  de  rodillas  humillado, 

que  le  diese  de  sus  gentes  —  para  ir  contra  su  hermano, 

y  que  el  cobrarfa  a  Tarifa  —  y  la  ganara  a  cristianos, 

y  se  la  dara  al  rey  moro  —  a  quien  le  fuera  ganado. 

Mucho  plugo  a  Abenyuzaf —  de  lo  que  le  era  demandado: 

de  a  pie  le  dio  muchos  moros,  —  y  cinco  mil  de  a  caballo. 

Entraron  por  Algecira,  —  ese  Castillo  nombrado, 

luego  cercan  a  Tarifa,  —  que  Don  Alfonso  ha  a  su  cargo. 

Combatenla  con  porffa,  —  no  la  hacen  mal  ni  dano, 

por  ser  bueno  el  que  la  guarda,  —  y  el  Castillo  bien  cercado. 

En  el  real  de  los  moros,  —  Don  Alfonso,  aqueste  honrado, 

tiene  un  hijo  de  valfa;  —  de  Don  Juan  era  criado. 

El  infante  con  gran  sana  —  mensaje  le  habfa  enviado 

a  ese  buen  Don  Alfonso,  —  que  es  el  que  tiene  cercado. 

Pidiole  que  a  Tarifa  —  se  la  de  sin  mas  embargo, 

y  si  luego  no  la  da  —  su  hijo  habra  degollado. 

El  buen  alcaide,  animoso,  —  mucho  leal  y  esforzado, 

en  oyendo  este  mensaje  —  esta  respuesta  habfa  dado. 

"  Direis  al  vuestro  senor,  —  el  que  a  mf  os  ha  enviado, 

que  a  Tarifa  yo  la  tengo  —  por  el  rey  Sancho  su  hermano. 

Hecho  homenaje  le  tengo  —  de  se  la  dar,  o  ser  malo; 

yo  no  la  dare  a  ninguno,  —  sino  al  que  a  mf  me  la  ha  dado, 

y  que  antes  yo  morire  —  que  no  ser  traidor  llamado. 

Si  el  quisiere  al  hijo  mfo  —  luego  podra  degollarlo, 


GUZMAN  EL  BUENO  105 

y  otros  diez  que  yo  tuviese,  —  por  no  hacer  tal  desaguisado, 

antes  de  dar  a  Tarifa,  —  si  no  al  buen  rey  castellano." 

Luego  tomando  el  cuchillo  —  por  cima  el  muro  lo  ha  echado. 

Junto  cayo  del  real  —  de  que  Tarifa  es  cercado, 

dijo:  "Mataldo  con  este,  —  si  lo  habeis  determinado, 

que  mas  quiero  honra  sin  hijo,  —  que  hijo,  con  mi  honor  man- 

chado." 

El  infante  con  gran  sana  —  que  desto  habia  cobrado, 
con  aquel  propio  cuchillo  —  el  hijo  le  ha  degollado: 
presente  el  buen  caballero  —  desde  el  muro  lo  ha  mirado. 
Luego  fue  quitado  el  cerco,  —  los  moros  se  habfan  tornado 
allende  de  do  vinieron,  —  y  a  Tarifa  han  descercado, 
viendo  que  era  por  demas  —  pensar  ellos  de  ganarlo, 
por  ser  tan  bueno  el  Alcaide,  —  y  en  lealtad  sublimado. 


io6  HISTORICAL  BALLADS 


FERDINAND  IV,  EL  EMPLAZADO 

FERDINAND  IV  succeeded  his  father  Sancho  IV  in  1295  as  a  boy,  came 
of  age  in  1300,  and  died  suddenly  at  Jaen  on  the  Jth  of  September,  1312. 
He  is  known  in  Spanish  history  as  El  Emplazado,  '  the  Cited,'  namely 
before  the  Throne  of  God,  having  been  summoned  there  to  confront 
them  by  the  brothers  Pedro  and  Juan  Carvajal  whom  he  had  wrongfully 
caused  to  be  put  to  death,  exactly  thirty  days  before  the  date  in  question. 
The  two  brothers  had  been  accused  of  having  compassed  the  murder  of 
a  certain  Juan  Alonso  de  Benavides  as  he  was  leaving  the  royal  palace 
in  Palencia.  The  Carvajals  strenuously  denied  the  charge,  and  the 
evidence  was  not  of  a  nature  to  warrant  a  conviction.  The  king,  who  was 
at  Martos,  and  at  that  time  in  perfect  health  (being  busy  with  the  siege 
of  Alcaudete,  then  in  possession  of  the  Moors),  for  some  unexplained 
grudge  ordered  the  brothers  to  be  thrown  down  from  the  summit  of 
the  great  rock  of  Martos  (which  stands  a  dozen  miles  to  the  westward 
of  Jaen,  Alcaudete  lying  some  ten  miles  further  to  the  south-west). 
The  king's  sudden  death  at  the  appointed  time  made  a  deep  impression 
on  the  public  mind,  and  this  was  confirmed,  says  the  historian  Mariana, 
when  in  the  course  of  the  next  two  years  Pope  Clement  V  and  Philip 
le  Bel  of  France,  these  two  likewise  having  been  'cited'  by  their  victim 
Jacques  Molay,  the  Grand  Master  of  the  Templars,  in  similar  case  to 
Ferdinand,  both  died  suddenly  at  the  'cited'  date.  The  following  ballad 
is  said  by  a  contemporary  to  have  been  a  favourite  with  the  Queen  of 
Castile,  Isabel  la  Catolica  (wife  of  Ferdinand  of  Aragon),  who,  pitying 
the  fate  of  the  unfortunate  Carvajals,  would  listen  sympathetically  while 
the  romance  was  sung.  The  accusation  here  is  otherwise. 

ROMANCE  DE  LOS  CARVAJALES 
94 

Valasme,  Nuestra  Senora,  —  cual  dicen,  de  la  Ribera, 
donde  el  buen  rey  Don  Fernando  —  tuvo  la  su  cuarentena. 
Desde  el  miercoles  corvillo  —  hasta  el  jueves  de  la  Cena, 
que  el  rey  no  hizo  la  barba,  —  ni  peino  la  su  cabeza. 
Una  silla  era  su  cama,  —  un  canto  por  cabecera, 
los  cuarenta  pobres  comen  —  cada  dia  a  la  su  mesa; 
de  lo  que  a  los  pobres  sobra  —  el  rey  hace  la  su  cena, 
con  vara  de  oro  en  su  mano  —  bien  hace  servir  la  mesa. 


LOS  CARVAJALES  107 

Dicenle  sus  caballeros:  —  "d'Donde  iras  tener  la  fiesta?" 

"A  Jaen,  (dice),  senores,  —  con  mi  senora  la  reina." 

Despues  que  estuvo  en  Jaen,  —  y  la  fiesta  hubo  pasado, 

partese  para  Alcaudete,  —  ese  Castillo  nombrado : 

el  pie  tiene  en  el  estribo,  —  que  aun  no  se  habia  apeado, 

cuando  le  daban  querella  —  de  dos  hombres  hijosdalgo, 

y  la  querella  le  daban  —  dos  hombres  como  villanos: 

abarcas  traen  calzadas  —  y  aguijadas  en  las  manos. 

"  Justicia,  justicia,  rey,  —  pues  que  somos  tus  vasallos, 

de  Don  Pedro  Caravajal  —  y  de  Don  Alonso  su  hermano, 

que  nos  corren  nuestras  tierras  —  y  nos  robaban  el  campo, 

y  nos  fuerzan  las  mujeres  —  a  tuerto  y  desaguisado; 

comiannos  la  cebada  —  sin  despues  querer  pagallo, 

hacen  otras  desvergiienzas  —  que  vergiienza  era  contallo." 

"  Yo  hare  de  ello  justicia,  —  tornaos  a  vuestro  ganado." 

Manda  a  pregonar  el  rey  —  y  por  todo  su  reinado, 

de  cualquier  que  lo  hallase  —  le  dan'a  buen  hallazgo. 

Hallolos  el  almirante  —  alia  en  Medina  del  Campo, 

comprando  muy  ricas  armas,  —  jaeces  para  caballos, 

"Presos,  presos,  caballeros,  —  presos,  presos,  hijosdalgo." 

"No  por  vos,  el  almirante,  —  si  de  otro  no  traeis  mandado." 

"Estad  presos,  caballeros,  —  que  del  rey  traigo  recaudo." 

"Placenos,  el  almirante,  —  por  complir  el  su  mandado." 

Por  las  sus  jornadas  ciertas  —  en  Jaen  habian  entrado. 

"Mantengate  Dios,  el  rey."  —  "Mai  vengades,  hijosdalgo." 

Mandales  cortar  los  pies,  —  mandales  cortar  las  manos, 

y  mandalos  despenar  —  de  aquella  pena  de  Martos. 

Alii  hablara  el  uno  de  ellos,  —  el  menor  y  mas  osado: 

"  <i  Por  que  lo  haces,  el  rey,  —  por  que  haces  tal  mandado  ? 

Querellamonos,  el  rey,  —  para  ante  el  Soberano, 

que  dentro  de  treinta  di'as  —  vais  con  nosotros  a  plazo ; 

y  ponemos  por  testigos  —  a  San  Pedro  y  a  San  Pablo : 

ponemos  por  escribano  —  al  apostol  Santiago." 

El  rey,  no  mirando  en  ello,  —  hizo  complir  su  mandado 

por  la  falsa  informacion  —  que  los  villanos  le  han  dado; 

y  muertos  los  Carvajales,  —  que  lo  habian  emplazado, 

antes  de  los  treinta  dfas  —  el  se  fallara  muy  malo, 

y  desque  fueron  cumplidos,  —  en  el  postrer  dfa  del  plazo, 

fue  muerto  dentro  en  [Jaen],  —  do  la  sentencia  hubo  dado. 


io8  HISTORICAL  BALLADS 


PETER  THE  CRUEL 

PETER,  afterwards  known  as  the  Cruel,  succeeded  his  father  Alfonso  XI 
of  Castile  (son  of  Ferdinand  'the  Cited'),  who  had  been  carried  off  by 
the  Black  Death  on  Good  Friday,  1350,  while  besieging  Gibraltar,  at  that 
time  in  possession  of  the  King  of  Granada.  Peter,  then  in  his  sixteenth 
year,  at  the  instance  of  his  mother  Queen  Maria  and  Don  Juan  de 
Albuquerque  her  chief  adviser,  imprisoned  Leonora  de  Guzman,  his 
father's  mistress,  the  mother  of  his  twin  half-brothers,  Henry  of  Trasta- 
mara  and  Fadrique,  Grand  Master  of  Santiago;  and  Leonora  was  done 
to  death  at  Talavera,  on  the  Tagus,  afterwards  entitled  'de  la  Reina' 
in  her  memory.  In  1353  Peter  married  Blanche  de  Bourbon  (sister  of 
Jeanne,  queen  of  Charles  V  of  France),  having  the  year  previous  gone 
through  some  form  of  marriage  with  Maria  de  Padilla.  Queen  Blanche 
was  almost  immediately  set  aside,  then  imprisoned,  and  she  died,  still  in 
confinement,  some  ten  years  later.  In  1358  his  half-brother  Fadrique, 
coming  under  a  safe-conduct  to  Seville,  was  murdered  in  Peter's  presence, 
and,  it  is  reported,  by  his  hand.  In  1366  Henry  of  Trastamara,  backed 
by  the  nobles,  proclaimed  himself  king  of  Castile,  and  supported  by  the 
King  of  Aragon  was  crowned  at  Burgos.  The  disastrous  intervention  of 
Edward  the  Black  Prince  in  favour  of  Peter  is  matter  of  English  history. 
He,  in  command  of  a  contingent,  enabled  Peter  to  gain  the  battle  of 
Najera  (on  the  upper  Ebro),  and  Henry  defeated  fled  through  Aragon 
across  the  Pyrenees.  Peter  repaid  the  Black  Prince  by  trying,  not  un- 
successfully, to  poison  him.  In  1369  the  reaction  against  Peter's  cruelties 
and  bad  faith  gained  head.  Henry  of  Trastamara  coming  over  the 
Pyrenees  marched  unopposed  from  Burgos  to  Cordova,  the  cities  all 
opening  their  gates  to  him  on  his  passage.  Peter  shut  himself  up  in  the 
castle  of  Montiel  in  La  Mancha,  where  Henry  with  the  aid  of  a  French 
contingent  under  Du  Guesclin  blockaded  him.  Peter  now  attempted  to 
bribe  the  French  commander;  but  was  himself  hoodwinked.  He  came 
to  Du  Guesclin's  tent  at  nightfall  on  the  23rd  of  March,  imagining  that 
Du  Guesclin  had  consented  to  deliver  Henry  into  his  hands.  But  in  the 
tent  he  found  his  half-brother  waiting  him,  armed,  and  knew  that  he  was 
betrayed.  Hand  to  hand  the  brothers  fought  savagely:  Peter  the  Cruel 
fell  mortally  wounded,  and  Henry  of  Trastamara  became  king  of  Castile. 
The  ballads,  none  of  which  date,  directly  or  indirectly,  from  the  days 
of  Don  Pedro  (when  it  would  have  been  risky  to  make  songs  about  him), 
are  for  the  most  part  far  more  favourable  to  his  memory  than  history 


PETER  THE  CRUEL  109 

would  warrant.  The  author  of  the  following  ballad  seeks  to  explain,  if 
not  to  justify,  the  taking  off  of  Don  Fadrique  and  Queen  Blanche,  by 
crediting  the  two  with  criminal  relations.  From  everything  that  is 
authentically  known  about  Blanche  of  Bourbon,  she  was  entirely 
innocent;  and  whatever  may  have  been  the  political  crimes  of  Don 
Fadrique  he  was  guilty  of  no  intrigue  against  his  brother's  honour. 


ROMANCE  DE  DON  FADRIQUE  Y  DONA  BLANCA 

95 

Entre  las  gentes  se  suena,  —  y  no  por  cosa  sabida, 

que  de  ese  buen  Maestre  —  Don  Fadrique  de  Castilla 

la  reina  estaba  prenada;  —  otros  dicen  que  parida. 

No  se  sabe  por  de  cierto,  —  mas  el  vulgo  lo  decfa: 

ellos  piensan  que  es  secreto,  —  ya  esto  no  se  escondfa. 

La  reina  con  su  [pajecico]  —  por  Alonso  Perez  envfa, 

mandole  que  viniese  —  de  noche  y  no  de  dfa: 

secretario  es  del  Maestre,  —  en  quien  fiarse  podfa. 

Cuando  lo  tuvo  delante,  —  de  esta  manera  decfa : 

"d  Adonde  esta  el  Maestre?  —  <iQue  es  del  que  no  parescfa? 

1  Para  ser  de  sangre  real,  —  hecho  ha  gran  villanfa ! 

Ha  deshonrado  mi  casa,  —  y  dfcese  por  Sevilla 

que  una  de  mis  doncellas  —  del  Maestre  esta  parida." 

"  El  Maestre,  mi  senora,  —  tiene  cercada  a  Coimbra, 

y  si  vuestra  Alteza  manda,  —  yo  luego  lo  llamarfa; 

y  sepa  vuestra  Alteza  —  que  el  Maestre  no  se  escondfa: 

lo  que  vuestra  Alteza  dice,  —  debe  ser  muy  gran  mentira." 

"No  lo  es,"  dijo  la  reina,  —  aque  yo  te  lo  mostrarfa." 

Mandara  sacar  un  nino  —  que  en  su  palacio  tenfa: 

sacolo  su  camarera  —  envuelto  en  una  faldilla. 

"Mira,  mira,  Alonso  Perez,  —  el  nifio,  ia  quien  parescfa?" 

"Al  Maestre,  mi  sefiora,"  —  Alonso  Perez  decfa. 

"Pues  daldo  luego  a  criar,  —  y  a  nadie  esto  se  diga." 

Salese  Alonso  Perez,  —  ya  se  sale  de  Sevilla; 

muy  triste  queda  la  reina,  —  que  consuelo  no  tenfa; 

llorando  de  los  sus  ojos,  —  de  la  su  boca  decfa: 

"  Yo,  desventurada  reina,  —  mas  que  cuantas  son  nascidas, 

casaronme  con  el  rey  —  por  la  desventura  mfa. 


no  HISTORICAL  BALLADS 


I 


De  la  noche  de  la  boda  —  nunca  mas  visto  lo  habia, 
su  hermano  el  Maestre  —  me  ha  tenido  companfa. 
i  esto  ha  pasado,  —  toda  la  culpa  era  mfa. 
Si  el  rey  Don  Pedro  lo  sabe,  —  de  ambos  se  vengan'a; 
mucho  mas  de  mf,  la  reina,  —  por  la  mala  suerte  mia." 
Ya  llegaba  Alonso  Perez  —  a  Llerena,  aquesa  villa: 
puso  el  infante  a  criar  —  en  poder  de  una  judia; 
criada  fue  del  Maestre,  —  Paloma  por  nombre  habi'a; 
y  como  el  rey  Don  Enrique  —  reinase  luego  en  Castilla, 
tomara  aquel  infante  —  y  almirante  lo  hacfa: 
hijo  era  de  su  hermano,  —  como  el  romance  decia. 


ON  Tuesday  the  2Qth  of  May  of  the  year  1358  Peter  (as  has  been  stated) 
killed  his  brother  Fadrique,  Master  of  Santiago,  in  the  Cuadra  de  los 
Azulejos  —  the  Blue-tiled  Court  —  of  the  Alcazar  of  Seville.  Pedro  de 
Ayala,  who  gives  a  graphic  account  of  the  murder  in  his  Cronica,  states 
that  so  far  from  desiring  Fadrique's  death  Maria  de  Padilla  (Don  Pedro's 
mistress)  was  the  friend  throughout  of  the  unfortunate  Master,  and  did 
her  utmost  to  save  his  life.  The  ballad  is  remarkable  in  this,  that  the 
spokesman  is  the  murdered  man  himself,  who  relates  what  happened  to 
him. 

ROMANCE  DE  DON  FADRIQUE 


Yo  me  estaba  alia  en  Coimbra  —  que  yo  me  la  hube  ganado, 
cuando  me  vinieron  cartas  —  del  rey  Don  Pedro  mi  hermano 
que  fuese  a  ver  los  torneos  —  que  en  Sevilla  se  ban  armado. 
Yo  Maestre  sin  ventura,  —  yo  maestre  desdichado, 
tomara  trece  de  mula,  —  veinte  y  cinco  de  caballo, 
todos  con  cadenas  de  oro  —  y  jubones  de  brocado: 
Jornada  de  quince  dfas  —  en  ocho  la  habfa  andado. 
A  la  pasada  de  un  rio,  —  pasandole  por  el  vado, 
cayo  mi  mula  conmigo,  —  perdf  mi  punal  dorado, 
ahogaraseme  un  paje  —  de  los  mfos  mas  privado, 
criado  era  en  mi  sala,  —  y  de  mf  muy  regalado. 
Con  todas  estas  desdichas  —  a  Sevilla  hube  llegado; 
a  la  puerta  Macarena  —  encontre  con  un  ordenado, 
ordenado  de  evangelic  —  que  misa  no  habfa  cantado  : 


PETER  THE  CRUEL  in 

% 

"  Mantengate  Dios,  Maestre,  —  Maestre,  bien  seals  llegado. 

Hoy  te  ha  nacido  hijo,  —  hoy  cumples  veinte  y  un  ano. 

Si  te  pluguiese,  Maestre,  —  volvamos  a  baptizallo, 

que  yo  serfa  el  padrino,  —  tu,  Maestre,  el  ahijado." 

Alii  hablara  el  Maestre,  —  bien  oireis  lo  que  ha  hablado: 

"No  me  lo  mandeis,  senor,  —  padre,  no  querais  mandallo, 

que  voy  a  ver  que  me  quiere  —  el  rey  Don  Pedro  mi  hermano." 

JDf  de  espuelas  a  mi  mula,  —  en  Sevilla  me  hube  entrado; 

de  que  no  vi  tela  puesta  —  ni  vi  caballero  armado, 

fuime  para  los  palacios  —  del  rey  Don  Pedro  mi  hermano. 

En  entrando  por  las  puertas,  —  las  puertas  me  habfan  cerrado; 

quitaronme  la  mi  espada,  —  la  que  trafa  a  mi  lado; 

quitaronme  mi  compania,  —  la  que  me  habfa  acompanado. 

Los  mfos  desque  esto  vieron  —  de  traicion  me  han  avisado, 

que  me  saliese  yo  fuera  —  que  ellos  me  pondrfan  en  salvo. 

Yo,  como  estaba  sin  culpa,  —  de  nada  hube  curado; 

fufme  para  el  aposento  —  del  rey  Don  Pedro  mi  hermano: 

"  Mantengaos  Dios,  el  rey,  —  y  a  todos  de  cabo  a  cabo." 

"Mai  hora  vengais,  Maestre,  —  Maestre,  mal  seais  llegado: 

nunca  nos  venis  a  ver  —  sino  una  vez  en  el  ano, 

y  esta  que  venfs,  Maestre,  —  es  por  fuerza  o  por  mandado. 

Vuestra  cabeza,  Maestre,  —  mandada  esta  en  aguinaldo." 

"JPor  que  es  aqueso,  buen  rey?  —  nunca  os  hice  desaguisado, 

ni  os  deje  yo  en  la  lid,  —  ni  con  moros  peleando." 

"  Venfd  aca,  mis  porteros,  —  hagase  lo  que  he  mandado." 

Aun  no  lo  hubo  bien  dicho,  —  la  cabeza  le  han  cortado; 

a  Dona  Marfa  de  Padilla  —  en  un  plato  la  ha  enviado; 

asf  hablaba  con  el  —  como  si  estuviera  sano. 

Las  palabras  que  le  dice,  —  de  esta  suerte  esta  hablando. 

"  Aqui  pagareis,  traidor,  —  lo  de  antano  y  lo  de  ogano, 

el  mal  consejo  que  diste  —  al  rey  Don  Pedro  tu  hermano." 

Asiola  por  los  cabellos,  —  echado  se  la  ha  a  un  alano; 

el  alano  es  del  Maestre,  —  piisola  sobre  un  estrado, 

a  los  aullidos  que  daba  —  atrono  todo  el  palacio. 

Allf  demandara  el  rey:  —  "d'Quien  hace  mal  a  ese  alano?" 

Allf  respondieron  todos  —  a  los  cuales  ha  pesado: 

"  Con  la  cabeza  lo  ha,  senor,  —  del  Maestre  vuestro  hermano." 

Allf  hablara  una  su  tfa  —  que  tfa  era  de  entrambos : 

"i  Cuan  mal  lo  mirastes,  rey!  —  rey,  ique  mal  lo  habeis  mirado 


112  HISTORICAL  BALLADS 

* 

por  una  mala  mujer  —  habeis  muerto  un  tal  hermano." 
Aun  no  lo  habfa  bien  dicho,  —  cuando  ya  le  habfa  pesado. 
Fuese  para  Dona  Marfa,  —  de  esta  suerte  le  ha  hablado: 
"  Prendelda,  mis  caballeros,  —  ponedmela  a  buen  recado, 
que  yo  le  dare  tal  castigo  —  que  a  todos  sea  sonado." 
En  carceles  muy  escuras  —  allf  la  habfa  aprisionado; 
el  mismo  le  da  a  comer,  —  el  mismo  con  la  su  mano: 
no  se  ffa  de  ninguno  —  sino  de  un  paje  que  ha  criado. 

THE  following  ballad  gives  the  popular  account  of  the  death  of  Queen 
Blanche.  The  facts  of  the  case  are  that  neither  the  exact  date,  nor  the 
place  (whether  Medina  Sidonia  or  Xerez  de  la  Frontera),  nor  even  the 
manner  of  her  death,  is  accurately  known.  She  had  been  kept  in  close 
confinement  for  about  ten  years,  and  was  over  twenty-five  years  of  age, 
not  sixteen,  at  the  time  she  died.  Further  it  seems  probable  that  her 
death  was  not  due  to  violence,  nor  to  the  machinations  of  Maria  de 
Padilla.  The  scourge  of  the  Black  Death  was  at  that  period  raging 
throughout  Andalusia,  and  the  poor  broken-hearted  queen  would 
appear  to  have  been  one  of  its  victims. 

ROMANCE  DE  LA  REINA  DoftA  BLANCA 
97 

"Dona  Marfa  de  Padilla,  —  no  os  mostredes  triste,  no: 
si  me  descase  dos  veces,  —  hfcelo  por  vuestro  amor, 
y  por  hacer  menosprecio  —  de  Dona  Blanca  de  Borbon: 
a  Medina  Sidonia  envfo  —  que  me  labren  un  pendon;     • 
sera  de  color  de  sangre,  —  de  lagrimas  su  labor: 
tal  pendon,  Dona  Marfa,  —  se  hace  por  vuestro  amor." 
Llamara  Alonso  Ortiz,  —  que  es  un  honrado  varon, 
para  que  fuese  a  Medina  —  a  dar  fin  a  la  labor. 
Respondio  Alonso  Ortiz:  —  "Eso,  senor,  no  hare  yo, 
que  quien  mata  a  su  senora  —  es  aleve  a  su  senor." 
El  rey  no  le  respondiera;  —  en  su  camara  se  entro: 
enviara  por  dos  maceros,  —  los  cuales  el  escogio. 
Estos  fueron  a  la  reina,  —  hallaronla  en  oracion; 
la  reina  como  los  viera,  —  casi  muerta  se  cayo; 
mas  despues  que  en  sf  tornara,  —  esforzada  les  hablo : 
"  Ya  se  a  que  venfs,  amigos,  —  que  mi  alma  lo  sintio; 


PETER  THE  CRUEL  113 

aqueso  que  esta  ordenado  —  no  se  puede  excusar,  no. 
I  Oh  Castilla !  i  Que  te  hice  ?  —  No  por  cierto  traicion. 
iOh  Francia,  mi  dulce  tierra!  —  iOh  mi  casa  de  Borbon! 
Hoy  cumplo  dieciseis  anos,  —  a  los  diecisiete  muero  yo. 
El  rey  no  me  ha  conocido,  —  con  las  vfrgenes  me  vo. 
Dona  Marfa  de  Padilla,  —  esto  te  pardono  yo; 
por  quitarte  de  cuidado  —  lo  hace  el  rey  mi  senor." 
Los  maceros  le  dan  priesa,  —  ella  pide  confesion; 
perdonaralos  a  ellos,  —  y  puesta  en  su  oration, 
danle  golpes  con  las  mazas,  —  y  ansi  la  triste  murio. 


AMONG  the  ballads  dealing  with  the  sombre  catastrophes  of  Pedro's 
eighteen  years  of  reign,  the  one  which  follows  has  a  pleasant  vein  of 
comedy.  It  relates  how  Don  Gutierre  Gomez  de  Toledo,  the  Prior  of 
the  Order  of  St  John  of  Jerusalem  (the  Knights  Hospitallers),  by  bor- 
rowing the  clothes  of  his  cook  outwitted  King  Pedro,  who  was  attempting 
his  life;  instigated  thereto  by  his  enemy  Don  Rodrigo  de  Padilla,  a 
brother  (or  kinsman)  of  Dona  Maria.  King  Pedro's  father  Alfonso  XI 
had  got  rid  of  his  troublesome  cousin,  Don  Juan  el  Tuerto  (One-Eyed), 
by  inviting  him  to  a  banquet  at  the  palace  in  Toro,  and  there  arranging 
his  assassination.  Don  Pedro,  however,  this  time  was  not  successful  in 
emulating  his  father. 

ROMANCE  DEL  PRIOR  DE  SANT  JUAN 


Don  Rodrigo  de  Padilla,  —  aquel  que  Dios  perdonase, 

tomara  al  rey  por  la  mano  —  y  apartolo  en  puridad  : 

"  Un  Castillo  esta  en  Consuegra  —  que  en  el  mundo  no  lo  hay  tal  : 

mas  vale  para  vos,  el  rey,  —  que  para  el  prior  de  Sant  Juan. 

Convidedesle,  el  buen  rey,  —  convidedesle  a  cenar, 

la  cena  que  vos  le  diesedes  —  fuese  como  en  Toro  a  Don  Juan, 

que  le  corteis  la  cabeza  —  sin  ninguna  piedad  : 

desque  se  la  hayas  cortado,  —  en  tenencia  me  la  dad." 

Ellos  en  aquesto  estando,  —  el  prior  llegado  ha. 

"  Mantenga  Dios  a  tu  Alteza,  —  y  a  tu  corona  real." 

"Bien  vengais  vos,  el  prior,  —  el  buen  prior  de  Sant  Juan. 

Digadesme,  el  prior,  —  digadesme  la  verdad  : 

i  el  Castillo  de  Consuegra,  —  digades,  por  quien  esta  ?  " 

LES.  8 


114  HISTORICAL  BALLADS 

"El  Castillo  con  la  villa  —  esta  todo  a  tu  mandar." 

"  Pues  convfdoos,  el  prior,  —  para  conmigo  a  cenar." 

"Placeme,"  dijo  el  prior,  —  "de  muy  buena  voluntad. 

Deme  licencia  tu  Alteza,  —  licencia  me  quiera  dar, 

mensajeros  nuevos  tengo,  —  irlos  quiero  aposentar." 

"  Vais  con  Dios,  el  buen  prior,  —  luego  vos  querais  tornar." 

Vase  para  la  cocina,  —  donde  el  cocinero  esta: 

asf  hablaba  con  el  —  como  si  fuera  su  igual : 

"Tomes  estos  mis  vestidos,  —  los  tuyos  me  quieras  dar; 

ya  despues  de  medio  di'a  —  salieseste  a  pasear." 

Vase  a  la  caballeriza  —  donde  el  macho  suele  estar. 

"  De  tres  me  has  escapado,  —  con  esta  cuatro  seran, 

V  si  de  esta  me  escapas,  —  de  oro  te  hare  herrar." 

TPresto  le  echo  la  silla,  —  comienza  de  caminar. 

Media  noche  era  por  filo,  —  los  gallos  quieren  cantar 

cuando  entra  por  Toledo,  —  por  Toledo,  esa  ciudad. 

Antes  que  el  gallo  cantase  —  a  Consuegra  fue  a  llegar. 

Hallo  las  guardas  velando,  —  empiezales  de  hablar: 

"Digadesme,  veladores,  —  digadesme  la  verdad: 

del  Castillo  de  Consuegra,  —  digades,  por  quien  esta?" 

"El  Castillo  con  la  villa  —  por  el  prior  de  Sant  Juan." 

"  Pues  abradesme  las  puertas,  —  catalde  aquf  donde  esta." 

La  guarda  desque  lo  vido  —  abriolas  de  par  en  par. 

"Tomedesme  alia  este  macho,  —  y  del  me  querais  curar: 

dejadme  a  mf  la  vela,  —  porque  yo  quiero  velar. 

I  Vela,  vela,  veladores,  —  que  rabia  os  quiera  matar! 

que  quien  a  buen  senor  sirve,  —  este  galardon  le  dan." 

Y  el  estando  en  aquesto  —  el  buen  rey  llegado  ha: 

hallo  a  las  guardas  velando,  —  comienzales  de  hablar: 

"Digadesme,  veladores,  —  que  Dios  os  quiera  guardar: 

del  Castillo  de  Consuegra,  —  digades,  por  quien  esta?" 

"El  Castillo  con  la  villa,  —  por  el  prior  de  Sant  Juan." 

"Pues  abradesme  las  puertas;  —  catalde  aquf  donde  esta." 

"  Afuera,  afuera,  el  buen  rey,  —  que  el  prior  llegado  ha." 

"l  Macho  rucio,  macho  rucio,  —  muermo  te  quiera  matar! 

Isiete  caballos  me  cuestas,  —  y  con  este  ocho  seran! 

Abridme,  el  buen  prior,  —  alia  me  dejeis  entrar; 

por  mi  corona  te  juro  —  de  nunca  te  hacer  mal." 

"Harelo  eso,  el  buen  rey,  —  que  ahora  en  mi  mano  esta." 


PETER  THE  CRUEL  115 

THE  following  ballad  is  one  of  those  describing  the  fratricidal  conflict 
of  the  brothers  in  the  camp  outside  the  walls  of  Montiel  in  La  Mancha. 

MUERTE  DEL  REY  DON  PEDRO 

99 

Los  fieros  cuerpos  revueltos  —  entre  los  robustos  brazos 

estan  el  cruel  Don  Pedro  —  y  Don  Enrique  su  hermano. 

No  son  abrazos  de  amor  —  los  que  los  dos  se  estan  dando, 

que  el  uno  tiene  una  daga  —  y  otro  un  punal  acerado. 

El  Rey  tiene  a  Enrique  estrecho  —  y  Enrique  al  Rey  apretado, 

uno  en  colera  encendido  —  y  otro  de  rabia  abrasado : 

y  en  aquesta  fiera  lucha  —  solo  un  testigo  se  ha  hallado, 

paje  de  espada  de  Enrique  —  que  de  afuera  mira  el  caso. 

Despues  de  luchar  vencidos  —  I  oh  suceso  desgraciado ! 

que  ambos  vinieron  al  suelo,  —  y  Enrique  cayo  debajo. 

Viendo  el  paje  a  su  senor  —  en  tan  peligroso  caso, 

por  detras  al  Rey  se  allega,  —  reciamente  de  el  tirando, 

diciendo,  "No  quito  Rey  —  ni  pongo  Rey  de  mi  mano, 

pero  hago  lo  que  debo  —  al  oficio  de  criado." 

Y  dio  con  el  Rey  de  espaldas  —  y  Enrique  vino  a  lo  alto, 

hiriendo  con  un  punal  —  en  el  pecho  del  Rey  falso, 

donde  a  vueltas  de  la  sangre,  —  el  vital  hilo  cortando, 

salio  el  alma  mas  cruel  —  que  vivio  en  pecho  cristiano. 

THE  last  of  the  ballads  on  Pedro  the  Cruel  is  the  Lament,  a  very 
striking  romance,  remarkably  favourable  to  Peter,  and  having  a  recurrent 
double  refrain  (estribillo)  which  adds  much  to  the  musical  effect: 
harmonising  and  combining  the  sentiments  common  to  both  the  victors 
and  the  vanquished. 

LAMENTO  SOBRE  EL  REY  DON  PEDRO 

100 

A  los  pies  de  Don  Enrique  —  yace  muerto  el  rey  Don  Pedro, 

mas  que  por  su  valentfa  —  por  voluntad  de  los  cielos. 

Al  envainar  el  punal  —  el  pie  le  puso  en  el  cuello, 

que  aun  allf  no  esta  seguro  —  de  aquel  invencible  cuerpo. 

8—2 


n6  HISTORICAL  BALLADS 

Rinieron  los  dos  hermanos  —  y  de  tal  suerte  rinieron, 
que  fuera  Cafn  el  vivo  —  a  no  haberlo  sido  el  muerto. 
Los  ejercitos  movidos  —  a  compasion  y  contento, 
mezclados  unos  con  otros  —  corren  a  ver  el  suceso. 
Y  los  de  Enrique 

cantan,  repican,  y  gritan: 

"Viva  Enrique";  y  los  de  Pedro 

clamorean,  doblan,  lloran 

su  Rey  muerto. 

Unos  dicen  que  fue  justo,  —  otros  dicen  que  mal  hecho, 
que  el  Rey  no  es  cruel  si  nace  —  en  tiempo  que  importa  serlo, 
y  que  no  es  razon  que  el  vulgo  —  con  el  Rey  entre  a  consejo, 
a  ver  si  casos  tan  graves  —  ban  sido  bien  o  mal  hechos; 
y  que  los  yerros  de  amor  —  son  tan  dorados  y  bellos, 
cuanto  la  hermosa  Padilla  —  ha  quedado  por  ejemplo; 
que  nadie  vera  sus  ojos  —  que  no  tenga  al  Rey  por  cuerdo, 
mientras  como  otro  Rodrigo  —  no  puso  fuego  a  su  reino. 

Y  los  de  Enrique 

cantan,  repican,  y  gritan : 

"Viva  Enrique";  y  los  de  Pedro 

clamorean,  doblan,  lloran 

su  Rey  muerto. 

Los  que  con  animos  viles,  —  o  por  lisonja  o  por  miedo, 
siendo  del  bando  vencido  —  al  vencedor  siguen  luego, 
valiente  llaman  a  Enrique,  —  y  a  Pedro  tirano  y  ciego, 
porque  amistad  y  justicia  —  siempre  mueren  con  el  muerto. 
La  tragedia  del  Maestre,  —  la  muerte  del  hijo  tierno, 
la  prision  de  Dona  Blanca,  —  sirven  de  infame  proceso. 
Algunos  pocos  leales  —  dan  voces,  pidiendo  al  cielo 
justicia,  pidiendo  al  Rey,  —  y  mientras  que  dicen  esto, 

Los  de  Enrique 

cantan,  repican,  y  gritan 

"Viva  Enrique";  y  los  de  Pedro 

clamorean,  doblan,  lloran 

su  Rey  muerto. 

Llora  la  hermosa  Padilla  —  el  desdichado  suceso 
como  esclava  del  rey  vivo,  —  y  como  viuda  del  muerto. 
"  I  Ay,  Pedro,  que  muerte  infame  —  te  ban  dado  malos  consejos, 
confianzas  enganosas,  —  y  atrevidos  pensamientos!" 


PETER  THE  CRUEL  117 

Salio  corriendo  a  la  tienda,  —  y  vio  con  triste  silencio 
llevar  cubierto  a  su  esposo  —  de  sangre  y  de  panos  negros; 
y  que  en  otra  parte  a  Enrique  —  le  dan  con  aplauso  el  cetro. 
Campanas  tocan  los  unos,  —  y  los  otros,  instrumentos; 

Y  los  de  Enrique 

cantan,  repican,  y  gritan 

"Viva  Enrique";  y  los  de  Pedro 

clamorean,  doblan,  lloran 

su  Rey  muerto. 

Como  acrecienta  el  dolor  —  la  envidia  del  bien  ajeno, 
y  el  ver  a  los  enemigos  —  con  favorable  suceso; 
asf  la  triste  senora  —  llora  y  se  deshace,  viendo 
cubierto  a  Pedro  de  sangre,  —  y  a  Enrique  de  oro  cubierto. 
Echo  al  cabello  la  mano,  —  sin  tener  culpa  el  cabello, 
y  mezclando  perlas  y  oro,  —  de  oro  y  perlas  cubrio  el  cuello : 
quiso  decir,  "  Pedro,"  a  voces,  —  "  i  villanos,  vive  en  mi  pecho ! " 
mas  poco  le  aprovecho;  —  y  mientras  lo  esta  diciendo, 

Los  de  Enrique 

cantan,  repican,  y  gritan 

"Viva  Enrique";  y  los  de  Pedro 

clamorean,  doblan,  lloran 

su  Rey  muerto. 

Rasgo  las  tocas  mostrando  —  el  bianco  pecho  encubierto, 
como  si  fuera  cristal  —  por  donde  se  viera  Pedro. 
No  la  vieron  los  contraries,  —  y  viola  invidioso  el  cielo, 
de  ver  en  tan  poca  nieve  —  un  elemento  de  fuego; 
desmayose,  ya  vencida  —  del  poderoso  tormento, 
cubriendo  los  bellos  ojos  —  muerte,  amor,  silencio,  y  sueno. 
Entre  tan  to  el  campo  todo  —  aquf  y  alii  van  corriendo, 
vencedores  y  vencidos,  —  soldados  y  caballeros; 

Y  los  de  Enrique 

cantan,  repican,  y  gritan 

"Viva  Enrique";  y  los  de; Pedro 

clamorean,  doblan,  lloran 

su  Rey  muerto. 


n8  HISTORICAL  BALLADS 


JUAN  I  OF  CASTILE 

ON  more  than  one  occasion  Spain  has  tried  to  overcome  and  absorb 
Portugal:  but  ever  unsuccessfully, except  for  the  forty  years  (1580-1620) 
following  on  the  death  of  King  Sebastian,  when  the  Portuguese  lost 
their  independence,  and  the  country  became  part  of  the  Spanish 
empire.  On  a  previous  occasion,  some  two  centuries  before  the  days  of 
Philip  II,  Spain  was  not  successful  in  the  attempt.  In  1383  King 
Ferdinand  of  Portugal,  the  only  son  of  Pedro  IV,  died,  with  no  issue 
but  a  daughter,  Beatriz,  married  to  Juan  I  of  Castile,  the  son  and  the 
successor  of  Henry  of  Trastamara.  In  her  name  Castile  claimed  the 
kingdom  of  Portugal:  but  the  Portuguese  would  have  none  of  it. 
Though  the  legitimate  male  line  was  extinct,  King  Pedro  IV  had  left 
a  very  notable  illegitimate  son  Joao,  Grand  Master  of  Aviz,  half-uncle 
therefore  of  Beatriz.  Juan  I  of  Castile  invaded  Portugal,  was  met  by 
Jo5o  at  Aljubarrota,  about  80  miles  to  the  north  of  Lisbon,  and  defeated 
on  August  14,  1385,  in  the  famous  battle,  which  to  commemorate  the 
monastery  of  Batalha  (Battle)  was  subsequently  founded  by  King  Joao. 
In  the  fight  Juan  I  of  Castile,  hotly  pursued,  barely  escaped.  How  one 
of  his  barons  gave  him  his  horse,  thus  saving  the  king's  life,  but  at  the 
expense  of  his  own,  is  the  subject  of  the  following  ballad. 

LA  BATALLA  DE  ALJUBARROTA 
101 

"Si  el  caballo  vos  han  muerto,  —  subid,  rey,  en  mi  caballo; 
si  en  pie  no  podeis  tenervos,  —  llegad,  subirvos  he  en  brazos. 
Poned  un  pie  en  el  estribo,  —  y  el  otro  sobre  mis  manos; 
catad  que  cresce  el  gentio:  —  maguer  fine  yo,  salvadvos. 
Un  tanto  es  blando  de  boca  —  bien  como  a  tal  sofrenadlo; 
non  vos  empache  el  pavor;  —  dalde  rienda  y  picad  largo. 
Lo  que  sembrastes  en  mi  —  vos  lo  torno  mejorado, 
que  nunca  la  buena  tierra  —  nego  el  fruto  ningun  ano. 
Non  vos  obligo  en  tal  fecho  —  nin  me  fincais  adeudado, 
que  tal  escatima  deben  —  a  los  reyes  sus  vasallos: 
y  si  es  verdad  lo  que  digo,  —  non  diran  los  castellanos 
en  oprobio  de  mis  canas  — -  que  vos  debo  y  non  vos  pago; 


ALJUBARROTA  119 

nin  las  duenas  de  Castilla,  —  que  a  sus  maridos  fidalgos 

dejo  en  el  campo  difuntos  —  e  salgo  vivo  del  campo. 

Menos  causo  tuvo  Eneas,  —  pues  cuando  fizo  otro  tanto, 

tan  solo  salvo  a  su  padre,  —  y  al  padre  de  todos  salvo. 

Pero  si  en  la  lid  sangrienta,  —  por  la  dicha  del  contrario, 

en  vueso  servicio,  rev,  —  finco  yo  fecho  pedazos, 

a  Diagote  os  encomiendo;  —  catad  por  aquel  mochacho; 

sed  padre  e  amparo  suyo,  —  e  Dios  sea  en  vuestro  amparo." 

Esto  dijo  el  montanes,  —  senor  de  Hita  y  Buitrago, 

al  rey  Don  Juan  el  primero,  —  y  entrose  a  morir  lidiando. 


120  HISTORICAL  BALLADS 


JUAN  II  OF  CASTILE 

THE  following  short  ballad  is  one  of  the  two  oldest  that  have  come  down 
to  us,  and  is  indeed  the  oldest  of  those  of  which  the  musical  accompani- 
ment is  extant.  Its  composition  dates  from  1430.  Juan  II  (grandson  of 
Juan  I  of  Aljubarrota  fame),  king  of  Castile,  is  chiefly  known  for  his 
literary  tastes,  and  as  the  father  (in  1451)  of  Queen  Isabella  the  Catholic. 
During  many  of  the  years  of  his  long  reign  (1406  to  1454)  he  was 
completely  dominated  by  his  minister,  the  magnificent  Alvaro  de  Luna, 
Constable  of  Castile.  The  upstart  Constable  was  especially  hateful  to 
the  nobles,  they  welcoming  the  intrigues  of  the  three  Infantes  of  Aragon, 
brothers  of  the  Aragonese  king  Alfonso  V,  who  had  -married  Maria, 
sister  of  Juan  II  of  Castile.  The  three  Infantes  had  the  support  of  their 
sister-in-law  Queen  Maria  (aforesaid),  the  regent  of  Aragon  during  the 
absence  of  her  husband  Alfonso  in  his  Italian  campaigns,  waged  for  the 
purpose  of  making  good  his  claim  to  the  throne  of  Naples  and  Sicily. 
In  Castile,  civil  war  had  been  raging  for  many  years,  and  at  the  date 
mentioned  above  (1430)  the  three  Aragonese  Infantes  had  penetrated 
south  as  far  as  the  border-lands  lying  between  Spain  and  Portugal, 
entrenching  themselves  in  Alburquerque,  the  strongest  fortress  of  that 
region,  which  stands  some  thirty  miles  due  north  of  Badajoz.  Don 
Alvaro  de  Luna  imagined  that  he  had  effected  an  understanding  with 
the  Infantes,  they  promising  to  surrender  if  the  king  in  person  came  to 
Alburquerque,  but  when  Juan  II  appeared  before  the  castle,  escorted 
by  the  Constable  and  a  small  army,  his  Aragonese  brothers-in-law 
(his  queen  was  their  sister)  went  back  on  the  compact;  he  was  there- 
upon constrained  to  retire  in  confusion,  the  Constable  bearing  him 
company.  In  the  ballad  it  is  King  Juan  who  speaks. 


JUAN  II  121 


Los  INFANTES  DE  ARAGON 
102 

"Alburquerque,  Alburquerque,  —  bien  mereces  ser  honrado 
en  ti  estan  los  tres  infantes  —  hijos  del  rey  Don  Fernando. 
Desterrelos  de  mis  reinos,  —  desterrelos  por  un  ano; 
Alburquerque  era  muy  fuerte,  —  con  el  se  me  habfan  alzado 
i  Oh  Don  Alvaro  de  Luna,  —  cuan  mal  que  me  habfas  burlado ! 
Dixfsteme  que  Alburquerque  —  estaba  puesto  en  un  llano, 
veole  yo  cavas  hondas  —  y  de  torres  bien  cercado; 
dentro  mucha  artillerfa,  —  gente  de  pie  y  de  caballo, 
y  en  aquella  torre  mocha  —  tres  pendones  han  alzado, 
el  uno  por  Don  Enrique,  —  otro  por  Don  Juan  su  hermano, 
el  otro  era  por  Don  Pedro,  —  infante  desheredado." 
Alcese  luego  el  real  —  que  excusado  era  tomallo. 


122  HISTORICAL  BALLADS 


ALFONSO  V  OF  ARAGON 

KING  DON  JAIME  (James)  of  Aragon,  the  Conqueror,  who  in  1238  had 
won  back  Valencia  from  the  Moslems,  was  succeeded  by  his  son  Pedro 
III,  the  Great  (i  276-1 285),  who  married  Constance,  heiress  of  Sicily,  the 
granddaughter  of  the  Emperor  Frederick  II.  The  kings  of  Aragon  from 
this  time  onward  being  freed  of  the  Moors,  turned  to  conquests  in  Italy, 
seeking  to  add  Naples  to  their  Sicilian  kingdom.  In  the  1 5th  century 
Alfonso  V  (1416-1458),  leaving  his  wife  queen  Maria  of  Castile — as  was 
mentioned  on  a  previous  page — to  be  regent  in  Aragon,  after  various 
adventures,  being  adopted  as  her  son  and  successor  by  the  Angevin  queen 
of  Naples,  Joanna,  gained  temporary  possession  of  that  city,  where  he 
installed  his  brother  Pedro  as  governor.  Pedro  however  was  killed  in 
September  1438,  by  a  cannon  shot  which  took  off  half  his  head.  Naples 
changed  hands  more  than  once,  but  in  February  1443  Alfonso  V  made 
his  final  and  triumphant  entry  into  the  city,  where  he  reigned  till  his 
death  in  1458,  undisputed  king  of  the  Two  Sicilies  and  Aragon.  In  the 
following  short  ballad,  written  it  would  appear  by  an  Aragonese  soldier 
in  the  king's  army,  Alfonso,  still  encamped  before  the  walls  of  Naples, 
laments  the  death  of  his  brother  Pedro,  and  of  a  favourite  page : — this, 
with  exile  during  a  score  of  years  from  home  and  wife,  being  the  heavy 
price  he  has  had  to  pay  for  his  success  in  arms. 

ROMANCE  DEL  KEY  DE  ARAG6N 
103 

Miraba  de  Campo-Viejo  —  el  rey  de  Aragon  un  dfa, 
miraba  la  mar  de  Espana  —  como  menguaba  y  crecfa; 
mira  naos  y  galeras,  —  unas  van  y  otras  venian: 
unas  cargadas  de  sedas,  —  y  otras  de  ropas  finas, 
unas  van  para  Levante,  —  otras  van  para  Castilla. 
Miraba  la  gran  ciudad  —  que  Napoles  se  decfa: 
"  i  Oh  ciudad,  cuanto  me  cuestas  —  por  la  gran  desdicha  mfa ! 
Cuestasme  veinte  y  un  anos,  —  los  mejores  de  mi  vida, 
cue'stasme  un  tal  hermano  —  que  mas  que  un  Hector  valfa, 
querido  de  caballeros  —  y  de  damas  de  valfa; 
cuestasme  los  mis  tesoros,  —  los  que  guardados  tenfa; 
cuestasme  un  pajecico  —  que  mas  que  a  mf  lo  querfa." 


MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 


MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

MOSLEM  Spain  at  the  date  (1252)  of  the  accession  of  Alfonso  X,  el  Sabio, 
to  the  throne  of  Castile  and  Leon  had  shrunk  to  the  territory  of  the 
kingdom  of  Granada.  And  for  yet  two  centuries  and  a  half,  ever  shrinking 
by  reason  of  Christian  inroads,  Granada  was  to  remain  under  the  rule 
of  the  Nasrids.  The  founder  of  this  dynasty,  Muhammad  al  Ahmar, 
'the  Red'  (1232-1273),  had  been  the  humble  ally  of  Saint  Ferdinand, 
father  of  Alfonso  X.  The  Moslem  frontier  ran  from  the  sea  to  the  west- 
ward of  Tarifa  point,  by  the  Ronda  mountains  to  a  point  south  of  Jaen, 
and  thence  curving  down  again  to  the  sea,  west  of  Cartagena.  The  valley 
of  the  Guadalquivir  was  Christian  land:  the  upper  valleys  of  the  Xenil, 
its  affluent,  Moslem.  Into  the  Granada  territory  had  been  crowded  the 
Moslems  from  the  cities  conquered  by  Saint  Ferdinand.  His  kingdom, 
on  the  other  hand,  was  depopulated,  and  ravaged  by  the  recent  war. 
Christian  Spain  was  long  in  gaining  a  settlement:  Castile  and  Leon 
were  not  to  be  united  with  Aragon  until  the  days  of  Ferdinand  and 
Isabella.  From  the  middle  of  the  1 3th  century  the  truce  between  the 
warriors  of  the  two  faiths  was  never  of  long  duration :  raids  and  reprisals 
over  the  border  were  constant,  and  the  chronicle  of  these  is  found  in  the 
Romances  Fronterizos,  the  '  Border  Ballads,'  some  of  which  are  the  best  of 
the  present  collection.  The  earliest  of  them  is  the  following  ballad, 
dating  from  the  I4th  century,  on  the  siege  of  Baeza,  which,  with  the 
neighbouring  town  of  I^beda,  stands  at  no  great  distance  to  the 
north  of  the  line  of  the  upper  Guadalquivir.  In  the  year  1362  Muham- 
mad V  was  restored  to  the  throne  of  Granada  on  the  opportune  death 
of  his  cousin  Muhammad  VI,  who  had  been  lured  under  safe-conduct 
to  Seville  by  Pedro  the  Cruel  and  there  murdered,  Pedro  on  this 
occasion  becoming  possessed  of  the  Great  Ruby,  which  he  parted  with 
to  the  Black  Prince  and  which  is  still  one  of  the  English  crown  jewels. 
Muhammad  V  (aforesaid)  allied  himself  with  Pedro  against  Henry  of 
Trastamara,  and  raided  out  of  Moslem  territories,^  laying  siege  to 
Cordova.  Next  Jaen,  south  of  the  Guadalquivir,  and  tibeda  north  of  it 
were  taken  and  sacked:  and  the  neighbouring  Baeza  thereupon  invested. 
Baeza  was  successfully  defended  by  Ruy  Fernandez  de  Fuenmayor,  who 
gained  the  surname  of  * de  los  Escuderos'  for  his  gallant  sally  at  the  head 
of  his  esquires,  when  he  drove  the  Moors  back.  There  is  good  reason  for 
the  conjecture  that  by  the  'traidor  Pero  Gil*  of  the  ballad  no  less  a 
personage  than  Don  Pedro  the  Cruel  is  meant,  this,  it  is  assumed,  being 
a  nickname  given  to  him  by  the  victorious  partisans  of  Trastamara. 


126  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 


ROMANCE  DEL  CERCO  DE  BAEZA 

104 

Cercada  tiene  a  Baeza  —  ese  arraez  Audalla  Mir 
con  ochenta  mil  peones  —  caballeros  cinco  mil. 
Con  el  va  ese  traidor  —  el  traidor  de  Pero  Gil. 
For  la  puerta  de  Bedmar  —  la  empieza  de  combatir; 
ponen  escalas  al  muro;  —  comienzan  le  a  conquerir; 
ganada  tiene  una  torre  —  non  le  pueden  resistir, 
cuando  de  la  de  Calonge  —  escuderos  vi  salir. 
Ruy  Fernandez  va  delante  —  aquese  caudillo  ardil; 
arremete  con  Audalla,  —  comienza  de  le  ferir, 
cortado  le  ha  la  cabeza;  —  los  demas  dan  a  fuir. 


IN  August  1407  Baeza  sustained  a  second  and  more  famous  siege  by  the 
armies  of  Granada.  This  was  in  the  reign  of  Muhammad  VII,  grandson 
of  Muhammad  V,  and  the  defence  was  conducted  by  Pero  Dfaz  de 
Quesada,  lord  of  Garcfez.  The  Moors  burnt  the  suburbs,  but  failed  to 
take  the  city.  The  ballad,  as  will  be  noted,  takes  the  form  of  a  harangue  to 
his  men  by  the  King  of  Granada. 

ROMANCE  DEL  ASALTO  DE  BAEZA 


"Moricos,  los  mis  moricos,  —  los  que  ganais  mi  soldada, 

derribedesme  a  Baeza,  —  esa  villa  torreada, 

y  a  los  viejos  y  a  los  ninos  —  los  traed  en  cabalgada, 

y  a  los  mozos  y  varones  —  los  meted  todos  a  espada, 

y  a  ese  viejo  Pero  Diaz  —  prendedmelo  por  la  barba, 

y  aquesa  linda  Leonor  —  sera  la  mi  enamorada. 

Id  vos,  capitan  Vanegas,  —  porque  venga  mas  honrada, 

que  si  vos  sois  mandadero,  —  sera  cierta  la  Jornada." 


REDUAN  127 

JAEN,  lying  between  Granada  and  Baeza,  had  surrendered  to  Saint 
Ferdinand  in  1246,  who  established  it  as  a  bishopric.  It  was  sacked  by 
the  Moors  (as  already  mentioned)  in  1368,  but  reoccupied  by  the 
Christians.  Then  in  October  1407,  shortly  after  their  attempt  on  Baeza, 
they  once  more  came  up  against  Jaen,  when  Pero  Dfaz  de  Quesada  with 
other  knights  beat  off  the  enemy,  and  in  a  sally  utterly  routed  them.  On 
this  occasion  Reduan,  Muhammad  VI  Fs  chief  captain,  was  slain.  The 
following  fragment  of  an  old  ballad,  all  that  has  come  down  to  us,  gives 
the  King  of  Granada's  exhortation  to  Reduan,  as  he  set  forth  at  the  head 
of  the  Moslem  foray. 

ROMANCE  DE  REDUAN 

106 

"Reduan,  bien  se  te  acuerda  —  que  me  diste  la  palabra 

que  me  darfas  a  Jaen  —  en  una  noche  ganada. 

Reduan,  si  tu  lo  cumples,  —  darete  paga  doblada, 

y  si  tii  no  lo  cumplieres,  —  desterrarte  he  de  Granada; 

echarte  he  en  una  frontera  —  do  no  goces  de  tu  dama." 

Reduan  le  respondfa  —  sin  demudarse  la  cara: 

"Si  lo  dije  no  me  acuerdo,  —  mas  cumplire  mi  palabra." 

Reduan  pide  mil  hombres,  —  el  rey  cinco  mil  le  daba. 


AT  the  age  of  two  Juan  II  of  Castile  (1406-1454,  see  above,  Ballad 
102)  succeeded  his  father  Henry  III  (grandson  of  Henry  of  Trasta- 
mara),  and  the  government  was  in  the  capable  hands  of  his  father's 
brother  the  Good  Regent  Ferdinand,  who  subsequently  by  election 
became  king  of  Aragon.  One  of  the  first  notable  acts  of  the  Regency  was 
the  famous  siege  of  Antequera  in  1410,  which  lasted  for  over  five  months 
and  gave  rise  to  prodigies  of  valour  on  both  sides.  Antequera  stands  in 
the  broad  valley  of  the  Guadalhorce,  which  flows  out  to  the  sea  a  short 
distance  to  the  west  of  Malaga.  Strategically  it  commands  the  roads  to 
Granada  from  the  south-west :  it  lies  some  thirty  miles  directly  north  of 
Malaga,  and  about  sixty  to  the  west  of  Granada.  The  Regent  Ferdinand 
commanded  in  person,  and  the  King  of  Granada,  Yiisuf  III,  despatched 
an  army  of  80,000  foot  and  50,000  horse  from  Archidona  hoping  to  raise 
the  siege.  The  Moslems  however  were  routed  with  immense  slaughter 
in  the  battle  of  the  i6th  of  May  (1410),  and  shortly  after  this  the  city 
capitulated.  Archidona,  under  its  three  conical  hills,  lies  on  the  Granada 


128  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

road  a  dozen  miles  east  of  Antequera,  from  which  its  hill-tops  are 
visible.  The  next  four  ballads  all  deal  with  this  famous  siege  of  Ante- 
quera. 

ROMANCE  DE  ANTEQUERA 

107 

De  Antequera  partio  el  moro  —  tres  horas  antes  del  dfa, 
con  cartas  en  la  su  mano  —  en  que  socorro  pedfa. 
Escritas  iban  con  sangre,  —  mas  no  por  falta  de  tinta. 
El  moro  que  las  llevaba  —  ciento  y  veinte  anos  habfa; 
la  barba  tenfa  blanca,  —  la  calva  le  relucfa; 
toca  llevaba  tocada,  —  muy  grande  precio  valfa. 
La  mora  que  la  labrara  —  por  su  amiga  la  tenfa; 
alhaleme  en  su  cabeza  —  con  borlas  de  seda  fina; 
caballero  en  una  yegua,  —  que  caballo  no  querfa. 
Solo  con  un  pajecico  —  que  le  tenga  companfa, 
no  por  falta  de  escuderos,  —  que  en  su  casa  hartos  habfa. 
Siete  celadas  le  ponen  —  de  mucha  caballerfa, 
mas  la  yegua  era  ligera,  —  de  entre  todos  se  salfa; 
por  los  campos  de  Archidona  —  a  grandes  voces  decfa: 
"JOh  buen  rey,  si  tu  supieses  —  mi  triste  mensajerfa, 
mesarfas  tus  cabellos  —  y  la  tu  barba  vellida!" 
El  rey,  que  venir  lo  vido,  —  a  recebirlo  salfa 
con  trescientos  de  caballo,  —  la  flor  de  la  morerfa. 
"  Bien  seas  venido,  el  moro,  —  buena  sea  tu  venida." 
"  Ala  te  mantenga,  el  rey,  —  con  toda  tu  companfa." 
"  Dime,  ique  nuevas  me  traes  —  de  Antequera,  esa  mi  villa?" 
"  Yo  te  las  dire,  buen  rey,  —  si  tu  me  otorgas  la  vida." 
"La  vida  te  es  otorgada,  —  si  traicion  en  ti  no  habfa." 
"iNunca  Ala  lo  permetiese  —  hacer  tan  gran  villanfa! 
mas  sepa  tu  real  Alteza  —  lo  que  ya  saber  debn'a, 
que  esa  villa  de  Antequera  —  en  grande  aprieto  se  vfa, 
que  el  infante  Don  Fernando  —  cercada  te  la  tenfa. 
Fuertemente  la  combate  —  sin  cesar  noche  ni  dfa; 
manjar  que  tus  moros  comen,  —  cueros  de  vaca  cocida: 
buen  rey,  si  no  la  socorres,  —  muy  presto  se  perderfa." 
El  rey,  cuando  aquesto  oyera,  —  de  pesar  se  amortecfa; 
haciendo  gran  sentimiento,  —  muchas  lagrimas  vertfa; 


ANTEQUERA  129 

rasgaba  sus  vestiduras,  —  con  gran  dolor  que  tenfa, 

ninguno  le  consolaba,  —  porque  no  lo  permitfa; 

mas  despues,  en  si  tornando,  —  a  grandes  voces  decia : 

"Toquense  mis  anafiles,  —  trompetas  de  plata  fina; 

juntense  mis  caballeros  —  cuantos  en  mi  reino  habfa, 

vayan  con  mis  dos  hermanos  —  a  Archidona,  esa  mi  villa, 

en  socorro  de  Antequera,  —  Have  de  mi  senorfa." 

Y  ansf  con  este  mandado  —  se  junto  gran  moren'a; 

ochenta  mil  peones  fueron  —  el  socorro  que  venia, 

con  cinco  mil  de  caballo,  —  los  mejores  que  tenia. 

Ansf  en  la  Boca  del  Asna  —  este  real  sentado  habfa 

a  vista  del  del  infante,  —  el  cual  ya  se  apercebia, 

confiando  en  la  gran  vitoria  —  que  de  ellos  Dios  le  darfa, 

sus  gentes  bien  ordenadas:  —  de  San  Juan  era  aquel  dia, 

cuando  se  dio  la  batalla  —  de  los  nuestros  tan  herida, 

que  por  ciento  y  veinte  muertos  —  quince  mil  moros  habfa. 

Despues  de  aquesta  batalla  —  fue  la  villa  combatida 

con  lombardas  y  pertrechos,  —  y  con  una  gran  bastida, 

con  que  le  ganan  las  torres  —  de  donde  era  defendida. 

Despues  dieron  el  Castillo  —  los  moros  a  pleitesfa, 

que  libres  con  sus  haciendas  —  el  infante  los  pornfa 

en  la  villa  de  Archidona,  —  lo  cual  todo  se  cumplfa; 

y  ansf  se  gano  Antequera  —  a  loor  de  Santa  Maria. 

LA  ESCARAMUZA  DE  ALCALA 

108 

La  manana  de  Sant  Juan  —  al  tiempo  que  alboreaba, 
gran  fiesta  hacen  los  moros  —  por  la  Vega  de  Granada. 
Revolviendo  sus  caballos,  —  y  jugando  de  las  lanzas, 
ricos  pendones  en  ellas  —  broslados  por  sus  amadas, 
ricas  marlotas  vestidas  —  tejidas  de  oro  y  grana: 
el  moro  que  amores  tiene  —  senales  de  ello  mostraba, 

Lei  que  no  tenfa  amores  —  alii  no  escaramuzaba. 
as  damas  moras  los  miran  —  de  las  torres  del  Alhambra, 
tambien  se  los  mira  el  rey  —  de  dentro  de  la  Alcazaba. 
Dando  voces  vino  un  moro  —  con  la  cara  ensangrentada : 
"Con  tu  licencia,  el  rey,  —  te  dire  una  nueva  mala: 

LES.  q 


130  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

el  infante  Don  Fernando  —  tiene  a  Antequera  ganada; 
muchos  moros  deja  muertos,  —  yo  soy  quien  mejor  librara; 
siete  lanzadas  yo  traigo,  —  el  cuerpo  todo  me  pasan; 
los  que  conmigo  escaparon  —  en  Archidona  quedaban." 
Con  la  tal  nueva  el  rey  —  la  cara  se  le  demudaba: 
manda  juntar  sus  trompetas  —  que  toquen  todas  al  arma, 
manda  j  untar  a  los  suyos,  —  hace  muy  gran  cabalgada, 
y  a  las  puertas  de  Alcala,  —  que  la  real  se  llamaba, 
los  cristianos  y  los  moros  —  una  escaramuza  traban. 
Los  cristianos  eran  muchos,  —  mas  llevaban  orden  mala; 
los  moros,  que  son  de  guerra,  —  dadoles  han  mala  carga; 
de  ellos  matan,  de  ellos  prenden,  —  de  ellos  toman  en  celada. 
Con  la  victoria,  los  moros  —  van  la  vuelta  de  Granada, 
a  grandes  voces  decfan:  —  "iLa  victoria  ya  es  cobrada!" 


LA  PERDIDA  DE  ANTEQUERA 
109 

Suspira  por  Antequera  —  el  rey  moro  de  Granada: 

no  suspira  por  la  villa,  —  que  otra  mejor  le  quedaba, 

sino  por  una  morica  —  que  dentro  en  la  villa  estaba, 

blanca,  rubia  a  maravilla,  —  sobre  todas  agraciada: 

deziseis  anos  tenia,  —  en  los  dezisiete  entraba; 

criola  el  rey  de  pequena,  —  mas  que  a  sus  ojos  la  amaba, 

y  en  verla  en  poder  ajeno  —  sin  poder  ser  remediada, 

suspires  da  sin  consuelo  —  que  el  alma  se  le  arrancaba. 

Con  lagrimas  de  sus  ojos,  —  estas  palabras  hablaba: 

"I  Ay  Narcisa  de  mi  vida!  —  i  Ay  Narcisa  de  mi  alma! 

Enviete  yo  mis  cartas  —  con  el  alcaide  de  Alhambra, 

con  palabras  amorosas  —  salidas  de  mis  entranas, 

con  mi  corazon  herido  —  de  una  saeta  dorada. 

La  respuesta  que  le  diste:  —  que  escribir  poco  importaba. 

Darfa  por  tu  rescate  —  Almen'a  la  nombrada. 

d  Para  que  quiero  yo  bienes  —  pues  mi  alma  presa  estaba  ? 

Y  cuando  esto  no  bastare,  —  yo  me  saldre  de  Granada; 

yo  me  ire  para  Antequera  —  donde  estas  presa,  alindada, 

y  servire  de  captivo  —  solo  por  mirar  tu  cara." 


ANTEQUERA  131 

THE  following  poem  is  a  Serranilla  morisca  (Moorish  Hill-song),  and  is 
not  written  in  the  romance  metre :  further,  it  has  the  recurrent  refrain 
with  which  it  begins.  This  Serranilla  must  have  been  written  down 
before  the  siege  and  fall  of  Granada  (in  1492)  by  some  Castilian  soldier 
poet,  who  thus  recounts  his  amorous  adventures  during  the  last  days  of 
the  siege  of  Antequera.  He  is  evidently  well  acquainted  with  the  vulgar 
Arabic  of  that  day,  though  the  later  copyists  of  the  poem  have  not  been 
very  careful  in  their  transcription. 


SERRANILLA  MORISCA 

I  10 

St!  ganada  es  Antequera! 

lOxald  Granada  fuer a! 
Sf !    Me  levantara  un  dfa 
For  mirar  bien  Antequera; 
Vy  mora  con  osadfa 
Pasear  por  la  rivera. 
Sola  va,  sin  companera, 
En  garnachas  de  un  contray. 
Yoledixe:  "  Aid  gulay." 
"  Qalema"  me  respondiera. 

Si!  ganada  es  Antequera! 
Por  la  fablar  mas  seguro, 
Puse  me  tras  d'una  almena; 
Un  perro  tiro  del  muro, 
I  Dios  que  le  de  mala  estrena ! 
Dixo  mora  con  grand  pena: 
"  Oh,  mal  hayas,  alcarrdn  \ 
Heriste  a  mf,  anizardn : 
Mueras  a  muerte  muy  fiera." 

Si!  ganada  es  Antequera! 
Dixe  le  que  me  dixese 
Las  senas  de  su  posada; 
Por  si  la  villa  se  diese, 
Su  casa  fuese  guardada. 
"  En  Palcazaba  asentada, 
Hallaras,  cristiano,  a  my 

9—2 


132  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

En  brazos  del  moro  Aly, 
Con  quien  vivir  no  quisiera. 

Sf!  ganada  es  Antequera! 
Si  a  la  manana  vinieres, 
Hallarme  has  en  alcandora, 
Mas  Christiana  que  no  mora, 
Para  lo  que  tii  quisieres. 
Darte  he  de  mis  averes, 
Que  muy  bien  te  puedo  dar, 
Lindas  armas  e  alfanjar; 
Con  que  tii  querer  me  quiera." 

Sil  ganada  es  Antequera! 
Dixe  le  que  me  dixese 
Las  senas  de  su  marido, 
Porque  yo  se  lo  truxese 
Preso,  muerto,  o  mal  ferido. 
Dixo  mora  con  gemido; 
"  Yo  te  las  dare,  a  muley. 
Aunque  no  eres  de  mi  ley, 
Mentir  te  nunca  Dios  quiera. 

Si!  ganada  es  Antequera! 
Es  un  moro  barbicano 
De  cuerpo  non  muy  pequeno; 
Y  aunque  vive  non  muy  sano, 
Tien*  el  gesto  falagiieno. 
Mi  palabra  y  fe  te  empeno 
Que  aljuba  lleva  vestida, 
Do  seda  y  oro  texida, 
D'aquesta  misma  manera. 

Si!  ganada  es  Antequera! 
Porque  non  padezcas  yerros, 
Lleva  mas  (escucha  y  cata) 
Una  lanza  con  dos  fierros, 

eu'al  que  hiere  luego  mata; 
apara9on  d'escarlata 
Con  el  caballo  ala9an, 
Borcegufs  de  cordovan, 
Y  de  plata  la  grupera. 

Si!  ganada  es  Antequera! 


MOCLIN  133 

De  manana  ban  de  salir, 
Todos  a  la  escaramusa, 
Juntos  con  moros  de  Muca, 
Segund  he  oi'do  dezir. 
Tii  no  dexes  d'acudir 
A  vuelta  de  los  christianos; 
Porque  quiero  que  a  tus  manos 
El  mi  querido  no  muera." 

St!  ganada  es  Antequeral 
Ellos  en  aquesto  estando 
Al  arma  toca  la  villa. 
Dixo  la  mora,  gritando: 
"Non  aguardeys  mas  rencilla, 
Echa  por  aquella  orilla. 
Amor  mio,  i  que  esperays  ? 
De  los  moros  non  temays. 
Echa  por  esa  ladera." 

Si!  ganada  es  Antequeral 

tOxald  Granada  fuera! 

ALCALA  LA  REAL,  lying  about  25  miles  north-west  of  Granada,  had  as 
early  as  1 34.0  been  besieged  and  taken  by  Alfonso  XI  in  person  (whence 
its  title),  and  in  the  first  half  of  the  following  century  it  was  still  the 
outpost  of  the  Castilians  on  this  quarter.  Over  against  it  in  the  Moslem 
territory  lay  Moclfn  and  Colomera,  four  miles  apart  and  respectively 
10  and  12  east  of  Alcala  on  the  road  towards  Granada.  In  June  1424 
the  Moslems  raided  the  Christian  lands,  and  by  a  stratagem  lured  out 
the  garrison  of  AlcaM  to  make  a  counter-raid.  Don  Pedro,  the  son  of 
Don  Diego  Fernandez,  the  governor,  was  their  leader,  mounted  on  his 
good  horse  Bocanegra  (Black-mouth),  but  as  he  hurried  a  piece  of  his 
armour  fell  loose  and  was  lost,  which  in  the  skirmish  led  to  his  being 
wounded  to  his  death. 

ROMANCE  DE  MOCLIN 

1 1 1 

Caballeros  de  Moclfn,  —  peones  de  Colomera, 
entre  sf  han  hecho  un  concierto  —  de  Alcala  robar  la  tierra; 
alia  van  hacer  el  salto  —  a  los  molinos  de  Huelma. 
Quebrantado  han  los  molinos  —  los  molineros  se  llevan. 
Allf  hablo  un  moro  viejo  —  que  es  muy  ardid  en  la  guerra: 


134  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

"  i  Para  tanto  caballero  —  chica  cabalgada  es  esta ! 

Soltemos  un  prisionero  —  que  a  Alcala  lleve  la  nueva> 

y  demosle  tantas  heridas  —  que  en  llegando  luego  muera, 

y  si  dellas  no  muriere  —  no  valga  para  la  guerra: 

lanzadas  por  las  espaldas,  —  cuchillada  en  la  cabeza, 

manquemosle  de  una  mano,  —  cortemosle  la  derecha." 

Ellos  en  aquesto  estando  —  un  prisionero  se  suelta, 

que  corrfa  mas  que  un  gamo,  —  saltaba  mas  que  una  zebra. 

Por  las  calles  de  Alcala  —  a  grandes  voces  dijera: 

"i  Caballeros  de  Alcala,  —  no  os  alabaredes  desta! 

que  los  moros  de  Moclfn  —  corrido  os  ban  la  ribera, 

atalado  os  ban  el  campo  —  no  dejan  vaca  ni  yegua." 

Ofdolo  ha  Pero  Hernandez  —  Pero  Hernandez  de  Cabrera, 

que  esta  con  su  padre  a  misa,  —  salido  se  ha  de  la  iglesia, 

y  armase  de  todas  armas  —  y  cabalga  en  Bocanegra. 

Su  padre,  que  ir  le  vido,  —  tras  el  sale  de  la  iglesia: 

"Si  no  vais  alia,  mi  hijo,  —  la  mi  bendicion  os  venga; 

y  si  alia  fuerades,  hijo,  —  de  vos  haya  mala  nueva; 

que  moros  que  a  tal  hora  corren,  —  la  celada  dejan  cerca. 

Que  si  hoy  ha  sido  la  suya,  —  manana  sera  la  nuestra." 

"No  voy  yo  alia,  mi  padre,  —  que  aquf  voy  hasta  la  cuesta, 

a  tomar  mis  caballeros  —  que  se  van  sin  mi  licencia." 

Por  las  calles  de  Alcala  —  corriendo  va  a  media  rienda; 

y  en  saliendo  de  Alcala,  —  corriendo  va  a  rienda  suelta. 

A  la  pasada  de  un  rio  —  y  al  saltar  de  una  acequia, 

del  arnes  que  iba  vestido  —  cafdo  se  le  ha  una  pieza. 

Allf  hablara  un  alcaide,  —  que  alcaide  era  de  Cabrera: 

"  Vuelta,  vuelta,  Pero  Hernandez,  —  que  no  es  buenasenal  esta, 

yendo  vos  tan  bien  armado,  —  caerseos  ahora  una  pieza." 

Allf  hablo  Pero  Hernandez, —  desta  manera  dijera: 

"  Adelante,  caballeros,  —  nadie  vuelva  la  cabeza." 

Pasan  primera  celada,  —  la  segunda  y  la  tercera, 

y  al  pasar  de  la  cuarta  —  cristiano  dellos  no  queda, 

si  no  fuera  el  su  alcaide,  —  el  su  alcaide  Cabrera, 

que  escapo  a  rienda  suelta  —  y  el  caballo  le  valiera. 

Por  las  calles  de  Alcala  —  a  grandes  voces  dijera: 

"iSocorred,  Don  Diego  Hernandez,  —  que  vuestro  hijo  alia 

queda!" 

Desque  esto  oyo  Don  Diego  —  al  alcaide  arremetiera, 
y  diole  de  punaladas  —  que  muy  bien  lo  meresciera. 


ABENAMAR  135 

THE  most  famous  of  the  Moorish  ballads  is  that  which  goes  by  the  name 
of  Abenamar.  The  Good  Regent  Ferdinand,  after  being  elected  king  of 
Aragon,  died  in  1416,  and  in  1419  John  II  of  Castile  was  legally  of  age: 
but  from  the  death  of  his  uncle  Ferdinand  and  for  the  next  thirty-seven 
years  he  was  (as  has  been  already  said)  completely  dominated  by  his 
minister,  the  magnificent  Alvaro  de  Luna,  Constable  of  Castile,  who 
ruled  the  king  and  the  kingdom  till  the  hour  of  his  death  (by  decapita- 
tion), June  1453.  In  Granada  there  were  three  pretenders  to  the  throne 
in  the  year  1431:  namely,  Muhammad  VIII,  Al-Aysar,  'the  Left- 
handed,'  with  his  two  cousins  Muhammad  IX,  surnamed  As-Sagbir 
*  the  Less, '  and  Yusuf  IV.  Each  in  turn  found  it  convenient  to  seek 
shelter  at  the  court  of  John  II,  who  in  June  of  that  year,  with  the 
Constable  in  command,  raided  the  Moslem  country  up  to  the  Sierra  de 
Elvira  within  sight  of  Granada,  and  there  gained  the  battle  of  La 
Higueruela  (the  Great  Fig-tree).  Here,  after  the  victory,  Abenamar  in 
the  train  of  Yusuf  IV,  the  successful  Pretender,  paying  his  court  to  king 
John,  according  to  the  ballad,  points  out  Granada,  and  names  the  most 
famous  of  its  buildings.  This  romance  is  one  of  the  few  of  those  that  owe 
something  to  an  Arab  original.  That  king  John,  as  here  set  forth,  would 
fain  woo  Granada  to  be  his  bride,  and  so  possess  himself  of  the  city,  is 
a  poetic  fancy  common  in  oriental  literature.  King  John  however  never 
possessed  Granada,  that  being  reserved  as  the  glory  of  the  reign  of  his 
daughter,  Isabel  la  Catolica.  It  is  king  John  who  questions. 

ROMANCE  DE  ABENAMAR 
112 

"  I  Abenamar,  Abenamar,  —  moro  de  la  morerfa, 
el  dia  que  tu  naciste  —  grandes  senales  habfa ! 
Estaba  la  mar  en  calma,  —  la  luna  estaba  crecida: 
moro  que  en  tal  signo  nace,  —  no  debe  decir  mentira." 
Alii  respondiera  el  moro,  —  bien  oireis  lo  que  decfa: 
"  Yo  te  la  dire,  senor,  —  aunque  me  cueste  la  vida, 
porque  soy  hijo  de  un  moro  —  y  una  cristiana  cauti^a; 
siendo  yo  nino  y  muchacho  —  mi  madre  me  lo  decia: 
que  mentira  no  dijese,  —  que  era  grande  villanfa: 
por  tanto  pregunta,  rey,  —  que  la  verdad  te  dirfa." 
"  Yo  te  agradezco,  Abenamar,  —  aquesa  tu  cortesia. 
iQue  castillos  son  aquellos?  —  I  Altos  son  y  relucian!" 
"El  Alhambra  era,  senor,  —  y  la  otra  la  mezquita; 


136  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

los  otros  los  Alixares,  —  labrados  a  maravilla. 
El  moro  que  los  labraba  —  cien  doblas  ganaba  al  dfa, 
y  el  dfa  que  no  los  labra  —  otras  tantas  se  perdfa, 
[desque  los  tuvo  labrados,  —  el  rey  le  quito  la  vida, 
porque  no  labre  otros  tales  —  al  rey  del  Andalucfa.J 
El  otro  es  Generalife,  —  huerta  que  par  no  tenfa; 
el  otro  Torres  Bermejas,  —  Castillo  de  gran  valia." 
Allf  hablo  el  rey  Don  Juan,  —  bien  oireis  lo  que  decia: 
"Si  tii  quisieses,  Granada,  —  contigo  me  casarfa; 
darete  en  arras  y  dote  —  a  Cordoba  y  a  Sevilla." 
"Casada  soy,  rey  Don  Juan,  —  casada  soy,  que  no  viuda; 
el  moro  que  a  mi  me  tiene,  —  muy  grande  bien  me  querfa." 

IN  May  1434,  Diego  de  Ribera,  who  was  Warden  of  the  Moorish 
Border  (Adelantado  de  Andalucia],  having  his  headquarters  at  Antequera, 
invested  Alora,  a  town  on  the  Guadalhorce,  some  25  miles  north-west 
of  Malaga.  The  siege  was  pressed  and  the  Moorish  governor  asked  for 
terms.  The  Adelantado  coming  to  the  parley  incautiously  took  off  the 
headpiece  of  his  armour,  when  an  archer  in  ambush  on  the  wall  mortally 
wounded  him.  The  ballad  is  remarkable  as  being  mentioned,  in  his 
Laberinto,  by  Juan  de  Mena,  '  the  prince  of  Castilian  poets  '  (141  1-1456), 
as  his  contemporaries  called  him. 

ROMANCE  DE  ALORA 


Alora,  la  bien  cercada,  —  tu  que  estas  en  par  del  rfo, 

cercote  el  adelantado  —  una  manana  en  domingo, 

de  peones  y  hombres  de  armas  —  el  campo  bien  guarnecido, 

con  la  gran  artilleria  —  hecho  te  habia  un  portillo. 

Vierades  moros  y  moras  —  todos  huir  al  Castillo: 

las  moras  llevaban  ropa,  —  los  moros  harina  y  trigo, 

y  las  moras  de  quince  anos  —  llevaban  el  oro  fino, 

y  los  moricos  pequefios  —  llevaban  la  pasa  y  higo. 

For  cima  de  la  muralla  —  su  pendon  llevan  tendido. 

Entre  almena  y  almena  —  quedado  se  habia  un  morico 

con  una  ballesta  armada,  —  y  en  ella  puesto  un  cuadrillo. 

En  altas  voces  decia,  —  que  la  gente  lo  habfa  of  do: 

"JTreguas,  treguas,  adelantado,  —  por  tuyo  se  da  el  Castillo!" 


LOS  ALPORCHONES  137 

Alza  la  visera  arriba,  —  por  ver  el  que  tal  le  dijo: 
asestarale  a  la  frente,  —  salido  le  ha  al  colodrillo. 
Sacolo  Pablo  de  rienda,  —  y  de  mano  Jacobillo, 
estos  dos  que  habia  criado  —  en  su  casa  desde  chicos. 
Llevaronle  a  los  maestros  —  por  ver  si  sera  guarido; 
a  las  primeras  palabras  —  el  testamento  les  dijo. 


IN  March  1452,  Alabez,  governor  of  Almeria,  in  conjunction  with 
Abidbar,  who  commanded  at  Vera,  a  fortress  near  the  coast  some  50 
miles  north-east  of  Almeria,  planned  a  great  raid  into  the  Christian 
country  lying  to  the  eastward  round  Cartagena.  They  were  joined  by  a 
contingent  from  Granada  under  the  command  of  Almoradi  of  Guadix 
and  Abenacizes  of  Baza  (some  50  miles  south-east  of  Baeza).  The 
raiders  took  much  booty,  but  turning  northward  they  were  confronted 
by  the  Christians  under  the  command  of  the  Adelantado  Faxardo,  the 
Warden  of  Lorca,  and  Alonso  Lison,  the  Governor  of  Aledo,  a  border 
fortress  lying  half-way  between  Lorca  and  the  city  of  Murcia.  Then  the 
Moslems  were  brought  to  account,  and  they  were  routed  with  great 
slaughter  in  the  battle  which  took  place  at  Los  Alporchones,  not  far  from 
Lorca,  and  the  raiders  who  survived  fled  back  over  the  Moslem  frontier. 

LA  BATALLA  DE  LOS  ALPORCHONES 
114 

Alia  en  Granada  la  rica  —  instrumentos  of  tocar 

en  la  calle  de  los  Gomeles,  —  a  la  puerta  de  Abidbar, 

el  cual  es  moro  valiente  —  y  muy  fuerte  capitan. 

Manda  juntar  muchos  moros  —  bien  diestros  en  pelear, 

porque  en  el  campo  de  Lorca  —  se  determina  de  entrar; 

con  el  salen  tres  alcaides,  —  aqui  los  quiero  nombrar: 

Almoradf  de  Guadix,  —  este  es  de  sangre  real; 

Abenacizes  el  otro,  —  y  de  Baza  natural; 

y  de  Vera  es  Alabez,  —  de  esfuerzo  muy  singular, 

y  en  cualquier  guerra  su  gente  —  bien  la  sabe  acaudillar. 

Xodos  se  juntan  en  Vera  —  para  ver  lo  que  haran; 

el  campo  de  Cartagena  —  acuerdan  de  saquear. 

A  Alabez,  por  ser  valiente,  —  lo  hacen  su  general; 

otros  doce  alcaides  moros  —  con  ellos  j  untado  se  ban, 

que  aquf  no  digo  sus  nombres  —  por  quitar  prolijidad. 


138  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

Ya  se  repartian  los  moros,  —  ya  comienzan  de  marchar, 
por  la  fuente  de  Pulpe,  —  por  ser  secreto  lugar, 
y  por  el  puerto  los  Peines,  —  por  orillas  de  la  mar. 
En  campos  de  Cartagena  —  con  furor  fueron  a  entrar; 
cautivan  muchos  cristianos,  —  que  era  cosa  de  espantar. 
Todo  lo  corren  los  moros  —  sin  nada  se  les  quedar; 
el  rincon  de  San  Gines  —  y  con  ellos  al  Pinatar. 
Cuando  tuvieron  gran  presa  —  hacia  Vera  vuelto  se  han, 
y  en  llegando  al  Puntaron,  —  consejo  tornado  han 
si  pasarfan  por  Lorca,  —  o  si  irian  por  la  mar. 
Alabez,  como  es  valiente,  —  por  Lorca  queria  pasar, 
por  tenerla  muy  en  poco  —  y  por  hacerle  pesar; 

Csf  con  toda  su  gente  —  comenzaron  de  marchar. 
rca  y  Murcia  lo  supieron;  —  luego  los  van  a  buscar, 
y  el  comendador  de  Aledo,  —  que  Lison  suelen  llamar, 
junto  de  los  Alporchones  —  all?  los  van  a  alcanzar. 
Los  moros  iban  pujantes,  —  no  dejaban  de  marchar; 
cautivaron  un  cristiano  —  caballero  principal, 
al  cual  llaman  Quinonero,  —  que  es  de  Lorca  natural. 
Alabez,  que  vio  la  gente,  —  comienza  de  preguntar: 
"Quinonero,  Quinonero,  —  digasme  tu  la  verdad, 
pues  eres  buen  caballero,  —  no  me  la  quieras  negar: 
d'que  pendones  son  aquellos  —  que  estan  en  el  olivar?" 
Quinonero  le  responde,  —  tal  respuesta  le  fue  a  dar : 
"Lorca  y  Murcia  son,  senor,  -*-  Lorca  y  Murcia,  que  no  mas, 
y  el  comendador  de  Aledo,  —  de  valor  muy  singular, 
que  de  la  francesa  sangre  —  es  su  prosapia  real. 
Los  caballos  trafan  gordos,  —  ganosos  de  pel  ear." 
Allf  respondio  Alabez,  —  lleno  de  rabia  y  pesar: 
"Pues  por  gordos  que  los  traigan,  —  la  Rambla  no  han  de  pasar, 
y  si  ellos  la  Rambla  pasan,  —  i  Ala,  y  que  mala  senal!" 
Estando  en  estas  razones  —  allegara  el  mariscal 
y  el  buen  alcaide  de  Lorca,  —  con  esfuerzo  muy  sin  par. 
Aqueste  alcaide  es  Faxardo,  —  valeroso  en  pel  ear; 
la  gente  traen  valerosa,  —  no  quieren  mas  aguardar. 
A  los  primeros  encuentros  —  la  Rambla  pasado  han, 
y  aunque  los  moros  son  muchos,  —  alii  lo  pasan  muy  mal. 
Mas  el  valiente  Alabez  —  hace  gran  plaza  y  lugar. 
Tantos  de  cristianos  matan,  —  que  es  dolor  de  lo  mirar. 


FAXARDO  139 

Los  cristianos  son  valientes,  —  nada  les  pueden  ganar; 
tantos  matan  de  los  moros,  —  que  era  cosa  de  espantar. 
For  la  sierra  de  Aguaderas  —  huyendo  sale  Abidbar 
con  trescientos  de  a  caballo,  —  que  no  pudo  mas  sacar. 
Faxardo  prendio  a  Alabez  —  con  esfuerzo  singular. 
Quitaronle  la  cabalgada,  —  que  en  riqueza  no  hay  su  par. 
Abidbar  llego  a  Granada,  —  y  el  rey  lo  mando  matar. 


WHETHER  the  incident  which  forms  the  subject  of  the  following  ballad 
be  true  as  a  matter  of  history  cannot  now  be  exactly  certified.  All  that 
is  known  is  that  the  Adelantado  Faxardo  was  at  times  on  terms  of  friend- 
ship with  the  Moslem  king  who  was  in  possession  of  the  throne  of 
Granada,  where  at  this  period  many  pretenders  succeeded  one  another 
at  short  intervals. 

ROMANCE  DE  FAXARDO 


Jugando  estaba  el  rey  moro  —  y  aun  al  ajedrez  un  dfa, 

con  aquese  buen  Fajardo  —  con  amor  que  le  tenia. 

Fajardo  jugaba  a  Lorca,  —  y  el  rey  moro  Almerfa; 

jaque  le  dio  con  el  roque,  —  el  alferez  le  prendfa. 

A  grandes  voces  dice  el  moro:  —  "La  villa  de  Lorca  es  mfa." 

Allf  hablara  Fajardo,  —  bien  oireis  lo  que  decia: 

"Calles,  calles,  senor  rey,  —  no  tomes  la  tal  porfia, 

que  aunque  me  la  ganases,  —  ella  no  se  te  darfa  : 

caballeros  tengo  dentro  —  que  te  la  defenderfan." 

Allf  hablara  el  rey  moro,  —  bien  oireis  lo  que  decfa: 

"No  juguemos  mas,  Fajardo,  —  ni  tengamos  mas  porffa, 

que  sois  tan  buen  caballero,  —  que  todo  el  mundo  os  temfa." 


DON  GONZALO  DE  ZuNiGA,  the  fighting  bishop  of  Jaen,  who  as  one 
romance  states  ' suele  decir  misa  armada?  is  the  hero  of  the  following- 
ballad,  which  narrates  the  defeat  of  the  Christians  outside  that  city. 
The  date  of  the  event  is  not  certain,  but  it  was  probably  in  1456  or 
shortly  before,  for  in  that  year  the  poor  bishop  died  in  captivity  at 
Granada,  the  Moors  having  declined  to  allow  so  redoubtable  a  foe  to  be 
ransomed. 


140  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

EL  OBISPO  DON  GONZALO 

116 

Dfa  era  de  San  Anton,  —  ese  santo  senalado, 

cuandp  sal  en  de  Jaen  —  cuatrocientos  hijosdalgo; 

y  de  Obeda  y  Baeza  —  se  sah'an  otros  tantos, 

mozos  deseosos  de  honra,  —  y  los  mas  enamorados. 

En  brazos  de  sus  amigas  —  van  todos  juramentados 

de  no  volver  a  Jaen  —  sin  dar  moro  en  aguinaldo. 

La  sena  que  ellos  llevaban  —  es  pendon  rabo  de  gallo; 

por  capitan  se  lo  llevan  —  al  obispo  Don  Gonzalo, 

armado  de  todas  armas,  —  en  un  caballo  alazano: 

todos  se  visten  de  verde,  —  el  obispo  azul  y  bianco. 

Al  Castillo  de  la  Guardia  —  el  obispo  habfa  llegado 

saleselo  a  recibir  - —  Mexfa,  el  noble  hidalgo: 

"Por  Dios  te  ruego,  el  obispo,  —  que  no  pasedes  el  vado, 

porque  los  moros  son  muchos,  —  a  la  Guardia  habfan  llegado; 

muerto  me  han  tres  caballeros,  —  de  que  mucho  me  ha  pesado: 

el  uno  era  tfo  mio,  —  el  otro  mi  primo  hermano, 

y  el  otro  es  un  pajecico  —  de  los  mfos  mas  preciado. 

Demos  la  vuelta,  senores,  —  demos  la  vuelta  a  enterrallos, 

haremos  a  Dios  servicio,  —  honraremos  los  cristianos." 

Ellos  estando  en  aquesto,  —  llego  Don  Diego  de  Haro: 

"  Adelante,  caballeros,  —  que  me  llevan  el  ganado; 

si  de  algun  villano  fuera,  —  ya  lo  hubierades  quitado; 

empero  alguno  esta  aquf  —  que  le  place  de  mi  dano; 

no  cumple  decir  quien  es,  —  que  es  el  del  roquete  bianco." 

El  obispo,  que  lo  oyera,  —  dio  de  espuelas  al  caballo; 

el  caballo  era  ligero,  —  saltado  habia  un  vallado; 

mas  al  salir  de  una  cuesta,  —  a  la  asomada  de  un  llano, 

vido  mucha  adarga  blanca,  —  mucho  albornoz  Colorado, 

y  muchos  hierros  de  lanzas,  —  que  relucian  en  el  campo; 

metfdose  habia  por  ellos  —  como  Icon  denodado : 

de  tres  batallas  de  moros  —  la  una  ha  desbaratado, 

"mediante  la  buena  ayuda  —  que  en  los  suyos  ha  hallado : 

aunque  algunos  de  ellos  mueren,  —  eterna  fama  han  ganado. 

Los  moros  son  infinites,  —  al  obispo  habian  cercado; 

cansado  de  pelear  —  lo  derriban  del  caballo, 

y  los  moros  victoriosos  —  a  su  rey  lo  han  presentado. 


ALHAMA  141 

A  YEAR  after  the  execution  of  the  Constable  Alvaro  de  Luna,  John  II 
died,  and  was  succeeded  by  his  son  Henry  IV  (1454-1474),  a  most 
incompetent  king,  whose  reign  was  a  continued  period  of  anarchy. 
Then  in  1474  his  sister  Isabella  came  to  the  throne,  and  a  firm  govern- 
ment was  established.  She  had  married  her  first  cousin  Ferdinand  of 
Aragon  in  1469,  whereby  Castile  and  Leon,  permanently  joined  by  Ferdi- 
nand III  in  1230,  now  joined  Aragon,  and  all  Spain  that  was  Christian 
became  a  united  kingdom  under  the  Reyes  Catolicos,  Ferdinand  and 
Isabella.  In  Granada,  after  the  death  of  Muhammad  the  Left-handed, 
three  times  expelled  and  restored,  four  kings  had  turn  and  turn  about 
occupied  the  throne.  Then  in  1461  Abu-1-Hasan  (afterwards  known  as 
'the  Old  King')  had  succeeded,  and  he  agreed  (1464)  in  order  to  prolong 
the  truce  with  the  Christians  to  pay  a  yearly  tribute  of  120,000  gold 
ducats  to  Castile.  In  1481,  however,  Abu-1-Hasan  stopped  the  payment, 
and  then  marching  out  of  Granada  in  December  captured  and  sacked 
the  Christian  stronghold  of  Zahara,  which  lies  in  the  mountains  a  few 
miles  north-west  of  Ronda  on  the  upper  waters  of  the  Guadalete.  For 
the  counter-stroke  of  Ferdinand  and  Isabella  he  had  not  long  to  wait. 
In  February  1482  Ponce  de  Leon,  Marquis  of  Cadiz,  took  Alhama, 
which  lies  in  the  Sierra  of  that  name  a  dozen  miles  to  the  south-west  of 
Granada.  The  following  ballad  is  well  known  from  the  version  of  it 
written  by  Lord  Byron. 

LA  PERDIDA  DE  ALHAMA 

117 

Paseabase  el  rey  moro  —  por  la  ciudad  de  Granada, 
desde  la  puerta  de  Elvira  —  hasta  la  de  Vivarambla. 

I  Ay  de  mi  Alhama! 

Cartas  le  fueron  venidas  —  que  Alhama  era  ganada: 
las  cartas  echo  en  el  fuego,  —  y  al  mensajero  matara. 

I  Ay  de  mi  Alhama! 

Descabalga  de  una  mula,  —  y  en  un  caballo  cabalga; 
por  el  Zacatfn  arriba subido  se  habfa  al  Alhambra. 

I  Ay  de  mi  Alhama! 

Como  en  el  Alhambra  estuvo,  —  al  mismo  punto  mandaba 
que  se  toquen  sus  trompetas,  —  sus  anafiles  de  plata. 

I  Ay  de  mi  Alhama! 

Y  que  las  cajas  de  guerra  —  apriesa  toquen  al  arma, 
porque  lo  oigan  sus  moros,  —  los  de  la  Vega  y  Granada. 

I  Ay  de  mi  Alhama! 


142  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

Los  moros  que  el  son  oyeron  —  que  al  sangriento  Marte  llama, 
uno  a  uno  y  dos  a  dos  —  juntado  se  ha  gran  batalla. 

I  Ay  de  mi  Alhamal 

Allf  hablo  un  moro  viejo,  —  de  esta  manera  hablara: 
"d'Para  que  nos  llamas,  rey,  —  para  que  es  esta  llamada?" 

I  Ay  de  ml  Alhamal 

"Habeis  de  saber,  amigos,  —  una  nueva  desdichada: 
que  cristianos  de  braveza  —  ya  nos  ban  ganado  Alhama!" 

I  Ay  de  mi  Alhamal 

Allf  hablo  un  alfaquf  —  de  barba  crecida  y  cana : 
"i  Bien  se  te  emplea,  buen  rey,  —  buen  rey,  bien  se  te  empleara! 

I  Ay  de  mi  Alhamal 

Mataste  los  Bencerrajes,  —  que  eran  la  flor  de  Granada; 
cogiste  los  tornadizos  —  de  Cordoba  la  nombrada. 

I  Ay  de  mi  Alhamal 

For  eso  mereces,  rey,  —  una  pena  muy  doblada: 
que  te  pierdas  tu  y  el  reino,  —  y  aquf  se  pierda  Granada," 

I  Ay  de  mi  Alhamal 


THE  fate  of  the  governor  of  Alhama  is  the  subject  of  the  next  ballad. 
EL  ALCAIDE  DE  ALHAMA 


"Moro  alcaide,  moro  alcaide,  —  el  de  la  barba  vellida, 
el  rey  os  manda  prender  —  porque  Alhama  era  perdida." 
"Si  el  rey  me  manda  prender  —  porque  es  Alhama  perdida, 
el  rey  lo  puede  hacer;  —  mas  yo  nada  le  deb/a, 
porque  yo  era  ido  a  Ronda  —  a  bodas  de  una  mi  prima, 
yo  deje  cobro  en  Alhama,  —  el  mejor  que  yo  podfa. 
Si  el  rey  perdio  su  ciudad,  —  yo  perdf  cuanto  tenfa: 
perdf  mi  mujer  y  hijos,  —  la  cosa  que  mas  querfa." 


EL  MAESTRE  DE  CALATRAVA  143 

AMONG  the  many  gallant  knights  who  attended  the  camp  of  Ferdinand 
in  his  war  against  Granada  none  is  more  famous  in  the  ballads  than  Don 
Rodrigo  Giron,  Grand  Master  of  the  military  Order  of  Calatrava.  He 
unfortunately  met  his  death  before  the  walls  of  Loxa,  a  town  on  the 
Xenil  some  thirty  miles  below  Granada,  which  the  Christians  un- 
successfully besieged  in  July  1482,  shortly  after  they  had  taken  Alhama. 
The  Moor  Albayaldos  is  apparently  a  personage  unknown  to  history, 
and  the  exact  dates  of  the  events  recorded  in  the  two  following  ballads 
need  not  be  particularly  enquired  into.  Of  Albayaldos  and  his  deeds  of 
chivalry,  Perez  de  Hita  has  much  to  relate  in  his  Guerras  Civiles  de 
Granada;  for  in  those  days,  as  a  popular  ballad  asserts,  it  was  agreed  to 
hold: 

Caballeros  granadinos  —  aunque  moros,  bijosdalgo. 

EL  MAESTRE  DE  CALATRAVA 
119 

For  la  vega  de  Granada  —  un  caballero  pasea 

en  un  caballo  morcillo  —  ensillado  a  la  gineta: 

adarga  trae  embrazada,  —  la  lanza  trafa  sangrienta 

de  los  moros  que  habfa  muerto  —  antes  de  entrar  en  la  Vega 

Los  relinchos  del  caballo  —  dentro  en  el  Alhambra  suenan; 

oidolo  habian  las  damas  —  que  estan  vistiendo  a  la  reina: 

sal  en  de  presto  a  mirar  —  por  alii  a  ver  quien  pasea; 

vieron  que  en  su  lado  izquierdo  —  traia  una  cruz  bermeja; 

conocieron  ser  cristiano,  —  vanlo  a  decir  a  la  reina. 

La  reina,  cuando  lo  supo,  —  vistierase  muy  de  priesa; 

acompanada  de  damas  —  asomose  a  una  azotea. 

El  Maestre  la  conoce,  —  bajado  le  ha  la  cabeza; 

la  reina  le  hace  mesura,  —  y  las  damas  reverencia. 

Con  un  paje  que  alii  estaba  —  le  en  via  a  decir,  ique  espera? 

El  Maestre  le  responde:  —  "  Amigo,  decf  a  su  Alteza 

que  si  caballero  moro  —  hubiere  que  lo  merezca, 

que  por  servir  a  las  damas  —  me  venga  a  echar  de  la  Vega."" 

Ofdolo  ha  Barbarin,  —  que  quiere  tomar  la  empresa; 

las  damas  lo  estan  armando,  —  mirandolo  esta  la  reina. 

Muy  gallardo  sale  el  moro,  —  caballero  en  una  yegua, 

por  las  calles  donde  iba  —  va  diciendo:  —  "I  Muera,  muera!" 

Cuando  fue  junto  al  Maestre,  —  de  esta  suerte  le  dijera: 


144  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

"  Date  por  mi  prisionero,  —  que  a  las  damas  y  a  la  reina 

he  dejado  prometido  —  de  llevarles  tu  cabeza. 

Si  quieres  ser  mi  captivo,  —  les  quitare  la  promesa." 

El  Maestre  le  responde  —  con  voz  alta  y  muy  modesta : 

"Cumple,  a  ser  buen  caballero,  —  si  tu  quieres,  tal  empresa." 

Apartanse  uno  de  otro  —  con  diligencia  y  presteza, 

juegan  muy  bien  de  las  lanzas,  —  arman  muy  buena  pelea. 

El  Maestre  era  mas  diestro,  —  al  moro  muy  mal  hiriera: 

el  moro  desesperado  —  las  espaldas  le  volviera. 

El  Maestre  le  da  voces,  diciendo:  —  "  i  Cobarde,  espera, 

que  te  afrentaran  las  damas  —  si  no  cumples  tu  promesa!" 

Y  viendo  que  se  le  iba,  —  a  mas  correr  le  siguiera, 

enviandole  con  furia  —  la  lanza  por  mensajera. 

Acertadole  habia  al  moro,  —  el  moro  en  tierra  cayera; 

apeadose  ha  el  Maestre,  —  y  cortole  la  cabeza. 

Con  un  paje  se  la  envia  —  a  la  reina,  que  la  espera, 

con  un  recaudo  que  dice:  —    "Amigo,  decf  a  la  reina, 

que  pues  el  moro  no  cumple  —  la  palabra  que  le  diera, 

que  yo  quedo  en  su  lugar  —  para  servir  a  su  Alteza." 


ROMANCE  DE  ALBAYALDOS 
120 

i  Ay  Dios,  que  buen  caballero  —  el  Maestre  de  Calatrava! 

i  Oh  cuan  bien  corre  los  moros  —  por  la  vega  de  Granada 

con  trescientos  caballeros,  —  todos  con  cruz  colorada, 

desde  la  puerta  del  Pino  —  hasta  la  Sierra  Nevada! 

Por  esa  puerta  de  Elvira  —  arrojara  la  su  lanza: 

las  puertas  eran  de  hierro,  —  de  banda  a  banda  las  pasa, 

que  no  hay  un  moro  tan  fuerte  —  que  a  demandarselo  saiga. 

Ofdolo  ha  Albayaldos  —  en  sus  tierras  donde  estaba; 

arma  fustas  y  galeras,  —  por  la  mar  gran  gente  armaba, 

saleselo  a  recebir  —  el  rey  Chico  de  Granada. 

"Bien  vengais  vos,  Albayaldos,  —  buena  sea  vuestra  llegada: 

si  venfs  a  ganar  sueldo,  —  daros  he  paga  doblada, 

y  si  venfs  por  mujer,  —  darosla  he  muy  galana." 

"Muchas  gracias,  el  buen  rey,  —  por  merced  tan  senalada, 

que  no  vengo  por  mujer,  —  que  la  mfa  me  bastaba; 


ALBAYALDOS  145 

mas  sf  porque  me  dijeron,  —  allende  el  mar  donde  estaba, 

que  ese  malo  del  Maestre  —  tiene  cercada  a  Granada, 

y  por  servirte,  buen  rey,  —  traigo  yo  toda  esta  armada." 

"La  verdad,"  dijo  el  rey  moro,  —  "la  verdad  te  fue  contada, 

que  no  hay  moro  en  esta  tierra  —  que  lo  espere  cara  a  cara, 

sino  fuere  el  buen  Escado  —  que  era  alcaide  del  Alhama; 

y  una  vez  que  le  saliera  —  I  caro  le  costo  a  Granada ! 

veinte  mil  hombres  llevo,  —  y  ninguno  no  tornara; 

£1  encima  de  una  yegua  —  muy  herido  se  escapaba." 

"l'Oh  mal  hubiese  Mahoma  —  alia  do  dicen  que  estaba, 

cuando  un  fraile  capilludo  —  arrojo  en  Granada  lanza! 

Diesedesme  tu,  buen  rey,  —  la  gente  que  buena  estaba, 

los  ginetes  de  Jaen,  —  los  peones  de  tu  casa, 

que  ese  malo  del  Maestre  —  yo  te  lo  traere  a  Granada." 

"Calles,  calles,  Albayaldos,  —  no  digas  la  tal  palabra," 

dijo  un  moro,  "que  el  Maestre  —  es  muy  fuerte  en  las  batallas, 

y  si  el  en  campo  te  toma  —  harate  temblar  la  barba." 

Respondierale  Albayaldos  —  una  muy  fea  palabra: 

"iSi  no  fuera  por  el  rey  —  dierate  una  bofetada!" 

"Esa  bofetada,  moro,  —  fuerate  muy  bien  vengada, 

que  tres  hijos  tengo  alcaides  —  en  el  reino  de  Granada: 

el  uno  tengo  en  Guadix  —  y  el  otro  lo  tengo  en  Baza, 

y  el  otro  le  tengo  en  Lorca,  —  esa  villa  muy  nombrada, 

y  a  mi,  porque  era  muy  viejo,  —  entregaronme  al  Alhama; 

y  porque  veas,  perro  moro,  —  si  te  fuera  bien  vengada." 

El  buen  rey  los  puso  en  paz,  —  que  ninguno  mas  no  habla 

sino  Albayaldos,  que  pide  —  licencia  le  sea  dada, 

porque  con  sola  su  gente  —  quiere  cumplir  su  palabra. 

El  rey  se  la  concedio :  —  mucha  gente  le  accompana 

Por  los  campos  de  Jaen  —  todo  el  ganado  robaba, 

muchas  vacas,  mucha  oveja,  —  y  el  pastor  que  lo  guardaba; 

mucho  cristiano  mancebo  —  y  mucha  linda  cristiana. 

A  la  pasada  de  un  rfo,  —  j  unto  a  la  orilla  del  agua 

soltadosele  ha  un  pastor  —  de  los  que  presos  llevaba. 

Por  las  puertas  de  Jaen  —  al  Maestre  voces  daba : 

"i  Donde  estas  tii,  el  Maestre?  —  iQue  es  de  tu  noble  compana? 

Hoy  pierdes  toda  tu  gloria,  —  y  Albayaldos  se  la  gana." 

Ofdolo  ha  el  Maestre  —  en  sus  palacios  do  estaba. 

"Calles,  calles  tu,  el  pastor,  —  no  digas  la  tal  palabra, 


LES. 


146  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

que  si  hoy  pierdo  mi  gloria,  —  manana  sera  ganada. 
i  Al  arma,  mis  caballeros,  —  todo  hombre,  sus,  al  arma!" 
Luego  que  en  campo  se  vido,  —  a  los  suyos  esforzaba; 
a  la  bajada  de  un  valle  —  por  cima  de  una  asomada 

vio  como  iba  Albayaldos 

El  Maestre  que  los  viera,  —  de  esta  suerte  razonaba: 
"A  ellos,  mis  caballeros,  —  que  ninguno  se  nos  vaya." 
Pone  piernas  al  caballo  —  y  aprieta  muy  bien  su  lanza; 
al  primero  que  encontro  —  en  tierra  muerto  le  echara. 
Andando  en  esta  refriega  —  con  Albayaldos  topara: 
con  la  fuerza  del  Maestre  —  Albayaldos  se  desmaya. 
Cae  muerto  del  caballo,  —  y  asf  su  vida  acabara. 
Los  suyos  cuando  esto  vieron  —  cada  cual  a  huir  se  daba. 


THE  loss  of  Alhama  was  the  turning-point.  In  Granada  now  there  was 
civil  war.  Abu-1-Hasan, '  the  Old  King,'  was  opposed  first  by  his  brother 
Muhammad,  surnamed  Zaghal,  'the  Valiant,'  and  second  by  his  son 
Abu  Abd-Allah,  or  Boabdil,  'el  Rey  Chico.'  The  loss  of  Alhama  was  in 
part  forgiven  or  forgotten  by  reason  of  the  success  of  the  Old  King  in 
the  defence  of  Loxa:  and  Boabdil,  'the  Little  King,'  jealous  of  his 
father's  renown,  determined  in  April  1483  to  attack  the  Count  of  Cabra 
who  was  in  command  of  the  Christian  forces  near  Lucena,  a  town  lying 
half-way  between  Loxa  and  Cordova,  Lucena  being  distant  about  sixty 
miles  from  Granada.  The  following  ballad  describes  the  pomp  of  his 
setting  forth  with  his  captains.  But  the  utter  rout  of  the  Moslems,  with 
the  capture  of  Boabdil,  who  remained  for  long  a  prisoner  in  the  hands 
of  the  Count  of  Cabra,  was  the  result  of  ill-laid  plans.  The  mother  of 
Boabdil,  often  mentioned  in  the  ballads,  was  Ayxa  (Ayishah),  a  daughter 
of  Muhammad  VIII,  'the  Left-handed';  her  rival  in  the  affections  of 
the  Old  King  being  the  Christian  woman  (Isabel  de  Soli's),  whom  the 
Moors  called  Zoraya  (Thurayyd — '  the  Pleiades '),  and  who  in  the  Spanish 
chronicles  is  often  referred  to  as  La  Romfa. 

LA  EXPEDICI6N  CONTRA  LUCENA 
121 

Por  esa  puerta  de  Elvira  —  sale  muy  gran  cabalgada. 
iCuanto  del  hidalgo  moro!  —  i  Cuanta  de  la  yegua  baya! 
j  Cuanta  de  la  lanza  en  puno!  —  I  Cuanta  de  la  adarga  blanca! 


LUCENA  147 

i  Quanta  de  marlota  verde!  —  I  Cuanta  aljuba  de  escarlata! 
I  Cuanta  pluma  y  gentileza !  —  1  Cuanto  capellar  de  grana ! 
i  Cuanto  bayo  borceguf !  —  I  Cuanto  lazo  que  le  esmalta ! 
I  Cuanta  de  la  espuela  de  oro !  —  I  Cuanta  estribera  de  plata ! 
Toda  es  gente  valerosa  —  y  experta  para  batalla : 
en  medio  de  todos  ellos  —  va  el  rey  Chico  de  Granada. 
Mfranlo  las  damas  moras  —  de  las  torres  del  Alhambra. 
La  reina  mora,  su  madre,  —  de  esta  manera  le  habla : 
"Ala  te  guarde,  mi  hijo,  —  Mahoma  vaya  en  tu  guarda, 
y  te  vuelva  de  [Lucena]  —  libre,  sano  y  con  ventaja, 
y  te  de  paz  con  tu  tfo,  —  senor  de  Guadix  y  Baza." 


ON  payment  of  a  heavy  ransom,  collected  by  his  mother  Ayxa,  Boabdil 
at  length  obtained  his  freedom,  and  returned  to  Granada  to  foment  the 
civil  war.  The  Old  King's  health  was  failing,  he  was  deposed  in  1484  and 
shortly  after  died,  leaving  Boabdil  to  dispute  the  throne  with  his  uncle 
Muhammad  Zaghal.  The  Christians  could  afford  to  wait  while  matters 
went  from  bad  to  worse  with  the  Moslems.  These  lost  Loxa  in  1486, 
Malaga  the  next  year,  and  in  1489  Baza  (some  thirty  miles  north-east  of 
Guadix),  with  the  great  port  of  Almeria  on  the  south  coast,  both  fell  to 
the  Christian  arms.  Then  Zaghal  gave  in  his  submission  to  Ferdinand, 
departing  to  end  his  days  in  Morocco.  In  1490  the  siege  of  Granada  was 
begun  by  the  Castilian  armies  encamping  on  the  left  bank  of  the  Xenil, 
where  Ferdinand  and  Isabella  founded  the  city  of  Santa  Fe,  which  still 
exists,  some  three  leagues  distant  from  the  Elvira  gate  of  Granada.  A 
little  to  the  southward  Alhendfn  was  a  castle  on  a  rock  within  sight  of 
Granada,  of  which  the  Christians  had  temporarily  taken  possession, 
harassing  the  Moors  by  their  forays.  Boabdil,  however,  retook  it,  and 
garrisoned  the  place  with  his  troops,  who  in  their  turn  now  had  to  suffer 
constant  counter-attacks  by  the  Christians. 

GRANADA  SITIADA 
122 

Al  rey  Chico  de  Granada  —  mensajeros  le  ban  entrado; 
entran  por  la  puerta  Elvira,  —  y  en  el  Alhambra  han  parado. 
Ese  que  primero  llega  —  es  ese  Cegrf  nombrado, 
con  una  marlota  negra,  —  senal  de  luto  mostrando. 
Las  rodillas  por  el  suelo,  —  de  esta  manera  ha  hablado: 

10 2 


148  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

"Nuevas  te  traigo,  senor,  —  de  dolor  en  sumo  grado: 
por  este  fresco  Genii  —  un  campo  viene  marchando, 
todo  de  lucida  gente;  —  las  armas  van  relumbrando. 
Las  banderas  traen  tendidas,  —  y  un  estandarte  dorado. 
El  general  de  esta  gente  —  se  llama  el  rey  Don  Fernando: 
en  el  estandarte  traen  —  un  Cristo  crucificado. 
Todos  hacen  juramento  —  morir  por  el  Figurado, 
y  no  salir  de  la  vega,  —  ni  atras  volver  un  paso 
hasta  ganar  a  Granada  —  y  tenerla  a  su  mandado. 
Y  tambien  viene  la  reina,  —  mujer  del  rey  Don  Fernando, 
la  cual  tiene  tanto  esfuerzo,  —  que  anima  a  cualquier  soldado. 
Yo  vengo  herido,  buen  rey,  —  un  brazo  traigo  pasado, 
y  un  escuadron  de  tus  moros  —  ha  sido  desbaratado; 
todo  el  campo  de  Alhendfn  —  queda  roto  y  saqueado." 
Estas  palabras  diciendo,  —  cayo  el  Cegrf  desmayado: 
mucho  lo  sintio  el  rey  moro;  —  del  gran  dolor  ha  llorado. 
Quitaron  de  allf  al  Cegrf  —  y  a  su  casa  lo  llevaron. 

WHEN  in  attendance  at  the  court  of  the  Catholic  sovereigns  Ferdinand 
and  Isabella,  and  some  time  previous  to  the  fall  of  Granada,  Dona  Ana 
de  Mendoza  let  fall  her  glove  into  the  lion-pit,  and  Manuel  de  Le6n, 
going  down,  recovered  it.  Further,  it  may  be  recalled  that,  half  a  century 
after  the  fall  of  Granada,  the  same  incident  was  related  as  occurring  in 
the  presence  of  Francis  I  of  France,  when  De  Lorge  duly,  and  likewise, 
proved  his  courage;  but  declined  afterwards  to  have  any  further  com- 
merce with  the  artful  dame  who,  he  considered,  had  very  needlessly 
imperilled  his  life. 

DON  MANUEL  DE  Ln6N 
123 

Ese  conde  Don  Manuel,  —  que  de  Leon  es  nombrado, 
hizo  un  hecho  en  la  corte  —  que  jamas  sera  olvidado, 
con  Dona  Ana  de  Mendoza,  —  dama  de  valor  y  estado: 
y  es,  que  despues  de  comer,  —  andandose  paseando 
por  el  palacio  del  rey,  —  y  otras  damas  a  su  lado, 
y  caballeros  con  ellas  —  que  las  iban  requebrando, 
a  unos  altos  miradores  —  por  descanso  se  han  parado, 
y  encima  la  leonera  —  la  Dona  Ana  ha  asomado, 


DON  MANUEL  DE  LEON  149 

y  con  ella  casi  todos,  —  cuatro  leones  mirando, 

cuyos  rostros  y  figuras  —  ponfan  temor  y  espanto. 

Y  la  dama  por  probar  —  cual  era  mas  esforzado, 

dejose  caer  el  guante,  —  al  parecer,  descuidado: 

dice  que  se  le  ha  cafdo,  —  muy  a  pesar  de  su  grado. 

Con  una  voz  melindrosa  —  de  esta  suerte  ha  proposado: 

"d'Cual  sera  aquel  caballero  —  de  esfuerzo  tan  senalado, 

que  saque  de  entre  leones  —  el  mi  guante  tan  preciado? 

Que  yo  le  doy  mi  palabra  —  que  sera  mi  requebrado; 

sera  entre  todos  querido,  —  entre  todos  mas  amado." 

Oido  lo  ha  Don  Manuel,  —  caballero  muy  honrado, 

que  de  la  afrenta  de  todos  —  tambien  su  parte  ha  alcanzado. 

Saco  la  espada  de  cinta,  —  revolvio  su  manto  al  brazo; 

entro  dentro  la  leonera  —  al  parecer  demudado. 

Los  leones  se  lo  miran,  —  ninguno  se  ha  meneado: 

saliose  libre  y  exento  —  por  la  puerta  do  habfa  entrado. 

Volvio  la  escalera  arriba,  —  el  guante  en  la  izquierda  mano, 

y  antes  que  el  guante  a  la  dama  —  un  bofeton  le  hubo  dado, 

diciendo  y  mostrando  bien  —  su  esfuerzo  y  valor  sobrado: 

"Xomad,  tomad,  y  otro  dia,  —  por  un  guante  desastrado 

no  porneis  en  riesgo  de  honra  —  a  tanto  buen  fijodalgo; 

y  a  quien  no  le  pareciere  —  bien  hecho  lo  ejecutado, 

a  ley  de  buen  caballero  —  saiga  en  campo  a  demandallo." 

La  dama  le  respondiera  —  sin  mostrar  rostro  turbado: 

"No  quiero  que  nadie  saiga,  —  basta  que  tengo  probado 

que  sedes  vos,  Don  Manuel,  —  entre  todos  mas  osado; 

y  si  de  ello  sois  servido  —  a  vos  quiero  por  velado : 

marido  quiero  valiente,  —  que  ose  castigar  lo  malo. 

En  mf  el  refran  que  se  canta  —  se  ha  cumplido,  ejecutaldo, 

que  dice:  El  que  bun  te  qutere,  —  ese  te  habrd  castigado" 

De  ver  que  a  virtud  y  honra  —  el  bofeton  ha  aplicado, 

y  con  cuanta  mansedumbre  —  respondio,  y  cuan  delicado, 

rmiy  contento  y  satisfecho  —  Don  Manuel  se  lo  ha  otorgado : 

y  allf  en  presencia  de  todos,  —  los  dos  las  manos  se  han  dado. 


150  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

THE  following  ballad  relates  another  famous  incident  which  occurred 
during  the  siege  of  Granada. 

DON  GARCILASO  DE  LA  VEGA 
124 

Cercada  esta  Santa  Fe  —  con  mucho  lienzo  encerado, 
al  derredor  muchas  tiendas  —  de  seda,  oro  y  brocado, 
donde  estan  duques  y  condes,  —  senores  de  grande  estado, 
y  otros  muchos  capitanes  —  que  lleva  el  rey  Don  Fernando, 
todos  de  valor  crecido,  —  como  ya  habreis  notado 
en  la  guerra  que  se  ha  hecho  —  contra  el  granadino  estado; 
cuando  a  las  nueve  del  dfa  —  un  moro  se  ha  demostrado 
encima  un  caballo  negro  —  de  blancas  manchas  manchado, 
cortados  ambos  hocicos,  —  porque  lo  tiene  ensenado 
el  moro  que  con  sus  dientes  —  despedace  a  los  cristianos. 
El  moro  viene  vestido  —  de  bianco,  azul  y  encarnado, 
y  debajo  esta  librea  —  trae  un  muy  fuerte  jaco, 
y  una  lanza  con  dos  hierros  —  de  acero  muy  bien  templado, 
y  una  adarga  hecha  en  Fez  —  de  un  ante  nco  estimado. 
Aqueste  perro,  con  befa,  —  en  la  cola  del  caballo, 
la  sagrada  Ave-Maria  —  llevaba,  haciendo  escarnio. 
Llegando  junto  a  las  tiendas,  —  de  esta  manera  ha  hablado: 
"iCual  sera  aquel  caballero  —  que  sea  tan  esforzado 
que  quiera  hacer  conmigo  —  batalla  en  aqueste  campo? 
Saiga  uno,  salgan  dos,  —  salgan  tres  o  salgan  cuatro: 
el  alcaide  de  los  donceles  —  saiga,  que  es  hombre  afamado: 
saiga  ese  Conde  de  Cabra,  —  en  guerra  experimentado; 
saiga  Gonzalo  Fernandez,  —  que  es  de  Cordoba  nombrado, 
o  si  no,  Martin  Galindo,  —  que  es  valeroso  soldado; 
saiga  ese  Portocarrero,  —  senor  de  Palma  nombrado, 
o  el  bravo  Don  Manuel  —  Ponce  de  Leon  llamado, 
aquel  que  sacara  el  guante  —  que  por  industria  fue  echado 
donde  estaban  los  leones,  —  y  el  le  saco  muy  osado; 
y  si  no  salen  aquestos,  —  saiga  el  mismo  rey  Fernando, 
que  yo  le  dare  a  en  tender  —  si  soy  de  valor  sobrado." 
Los  caballeros  del  rey  —  todos  le  estan  escuchando : 
cada  uno  pretendfa  —  salir  con  el  moro  al  campo. 


GARCILASO  DE  LA  VEGA  151 

Garcilaso  estaba  allf,  —  mozo  gallardo,  esforzado; 

licencia  le  pide  al  rey  —  para  salir  al  pagano. 

"Garcilaso,  sois  muy  mozo  —  para  emprender  este  caso; 

otros  hay  en  el  real  —  para  poder  encargarlo." 

Garcilaso  se  despide  —  muy  confuso  y  enojado, 

por  no  tener  la  licencia  —  que  al  rey  habia  demandado. 

Pero  muy  secretamente  —  Garcilaso  se  habia  armado, 

y  en  un  caballo  morcillo  —  salido  se  habia  al  campo. 

Nadie  le  ha  conocido,  —  porque  sale  disfrazado; 

fuese  donde  estaba  el  moro,  —  y  de  esta  suerte  le  ha  hablado: 

"I  Ahora  veras,  el  moro,  —  si  tiene  el  rey  Don  Fernando 

caballeros  valerosos  —  que  salgan  contigo  al  campo ! 

Yo  soy  el  menor  de  todos,  —  y  vengo  por  su  mandado." 

El  moro  cuando  le  vio  —  en  poco  le  habia  estimado, 

y  dijole  de  esta  suerte:  —  "  Yo  no  estoy  acostumbrado 

a  hacer  batalla  campal  —  sino  con  hombres  barbados: 

vuelvete,  rapaz,"  le  dice,  —  "y  venga  el  mas  estimado." 

Garcilaso  con  enojo  —  puso  piernas  al  caballo; 

arremetio  para  el  moro,  —  y  un  gran  encuentro  le  ha  dado. 

El  moro  que  aquesto  vio,  —  revuelve  asi  como  un  rayo: 

comienzan  la  escaramuza  —  con  un  furor  muy  sobrado. 

Garcilaso,  aunque  era  mozo,  —  mostraba  valor  sobrado; 

diole  al  moro  una  lanzada  —  por  debajo  del  sobaco: 

el  moro  cayera  muerto,  —  tendido  le  habia  en  el  campo 

Garcilaso  con  presteza  —  del  caballo  se  ha  apeado : 

cortarale  la  cabeza  —  y  en  el  arzon  la  ha  colgado : 

quito  el  Ave-Maria  —  de  la  cola  del  caballo: 

hincado  de  ambas  rodillas,  —  con  devocion  la  ha  besado, 

y  en  la  punta  de  su  lanza  —  por  bandera  la  ha  colgado. 

Subio  en  su  caballo  luego,  —  y  el  del  moro  habia  tornado. 

Cargado  de  estos  despojos,  —  al  real  se  habia  tornado, 

do  estaban  todos  los  grandes,  —  tambien  el  rey  Don  Fernando. 

Todos  tienen  a  grandeza  —  aquel  hecho  senalado; 

tambien  el  rey  y  la  reina  —  mucho  se  han  maravillado 

en  ser  Garcilaso  mozo  —  y  haber  hecho  un  tan  gran  caso; 

Garcilaso  de  la  Vega  —  desde  allf  se  ha  intitulado, 

porque  en  la  Vega  hiciera  —  campo  con  aquel  pagano. 


152  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

DON  ALONSO  DE  AGUILAR  (elder  brother  of  Gonzalvo  de  C6rdova, 
surnamed  the  Great  Captain)  in  May  1501  was  killed  in  a  skirmish  on 
the  banks  of  the  Rio  Verde,  a  stream  which  flows  down  a  gorge  of  the 
Sierra  Bermeja  and  out  to  the  sea  half-way  between  Malaga  and  Gibraltar. 
The  two  ballads  which  follow,  describing  this  defeat  of  the  Christian 
arms,  refer  the  incident  in  error  to  a  time  about  a  decade  before  it 
actually  took  place,  namely  to  the  events  of  the  winter  of  the  fall  of 
Granada  in  January,  1492.  Also  the  scene  is,  in  the  ballad,  wrongly  laid  in 
some  valley  of  the  Sierra  Nevada,  which  lies  immediately  to  the  south 
of  Granada,  and  far  north  of  the  Sierra  Bermeja. 

DON  ALONSO  DE  AGUILAR 
I25 

Estando  el  rey  Don  Fernando  —  en  conquista  de  Granada, 
donde  estan  duques  y  condes  —  y  otros  senores  de  salva, 
con  valientes  capitanes  —  de  la  nobleza  de  Espana, 
desque  la  hubo  ganado,  —  a  sus  capitanes  llama. 
Cuando  los  tuviera  juntos,  —  de  esta  manera  les  habla: 
"iCual  de  vosotros,  amigos,  —  ira  a  la  sierra  manana 
a  poner  el  mi  pendon  —  encima  del  Alpujarra?" 
Mirabanse  unos  a  otros,  —  y  ninguno  el  sf  le  daba, 
que  la  ida  es  peligrosa  —  y  dudosa  la  tornada, 
y  con  el  temor  que  tienen,  —  a  todos  tiembla  la  barba, 
si  no  fuera  a  Don  Alonso  —  que  de  Aguilar  se  llamaba. 
Levantose  en  pie  ante  el  rey;  —  de  esta  manera  le  habla: 
"  Aquesta  empresa,  senor,  —  para  mi  estaba  guardada, 
que  mi  senora  la  reina  —  ya  me  la  tiene  mandada." 
Alegrose  mucho  el  rey  —  por  la  oferta  que  le  daba. 
Aun  no  era  amanecido  —  Don  Alonso  ya  cabalga 
con  quinientos  de  a  caballo,  —  y  mil  infantes  llevaba. 
Comienza  a  subir  la  sierra  —  que  llamaban  la  Nevada. 
Los  moros  que  lo  supieron  —  ordenaron  gran  batalla, 
y  entre  ramblas  y  mil  cuestas  —  se  pusieron  en  parada. 
La  batalla  se  comienza  —  muy  cruel  y  ensangrentada; 
porque  los  moros  son  muchos,  —  tienen  la  cuesta  ganada: 
aqui  la  caballen'a  —  no  podfa  hacer  nada, 
y  ansf  con  grandes  penascos  —  fue  en  un  punto  destrozada. 
Los  que  escaparon  de  aqui  —  vuelven  huyendo  a  Granada. 


RIO  VERDE  153 

Don  Alonso  y  sus  infantes  —  subieron  a  una  llanada; 
aunque  quedan  muchos  muertos  —  en  una  rambla  y  Canada, 
tantos  cargan  de  los  moros,  —  que  a  los  cristianos  mataban. 
Solo  queda  Don  Alonso,  —  su  compana  es  acabada: 
pelea  como  un  Icon,  —  mas  su  esfuerzo  vale  nada, 
porque  los  moros  son  muchos  —  y  ningun  vagar  le  daban. 
En  mil  partes  ya  herido,  —  no  puede  mover  la  espada; 
de  la  sangre  que  ha  perdido  —  Don  Alonso  se  desmaya. 
Al  fin  cayo  muerto  en  tierra,  —  a  Dios  rindiendo  su  alma: 
no  se  tiene  por  buen  moro  —  el  que  no  le  da  lanzada. 
Llevaronle  a  un  lugar  —  que  es  Ojicar  la  nombrada; 
allf  le  vienen  a  ver  —  como  a  cosa  senalada. 
Mfranle  moros  y  moras,  —  de  su  muerte  se  holgaban. 
Llorabale  una  cautiva,  —  una  cautiva  cristiana, 
que  de  chiquito  en  la  cuna  —  a  sus  pechos  le  criara. 
A  las  palabras  que  dice,  —  cualquiera  mora  lloraba: 
"Don  Alonso,  Don  Alonso,  —  Dios  perdone  la  tu  alma, 
que  te  mataron  los  moros,  —  los  moros  de  la  Alpujarra." 


ROMANCE  DEL  Rio  VERDE 
126 

i  Rfo- Verde,  Rfo- Verde !  —  i  cuanto  cuerpo  en  ti  se  bana 

de  cristianos  y  de  moros  —  muertos  por  la  dura  espada ! 

Y  tus  ondas  cristalinas  —  de  roja  sangre  se  esmaltan; 

entre  moros  y  cristianos  —  se  trabo  muy  gran  batalla. 

Murieron  duques  y  condes,  —  grandes  senores  de  salva, 

murio  gente  de  valfa  —  de  la  nobleza  de  Espana. 

En  ti  murio  Don  Alonso,  —  que  de  Aguilar  se  llamaba; 

el  valeroso  Urdiales  —  con  Don  Alonso  acababa. 

Por  una  ladera  arriba  —  el  buen  Sayavedra  marcha: 

natural  es  de  Sevilla,  —  de  la  gente  mas  granada; 

tras  del  iba  un  renegade,  —  de  esta  manera  le  habla: 

"Date,  date  Sayavedra,  —  no  huigas  de  la  batalla; 

yo  te  conozco  muy  bien;  —  gran  tiempo  estuve  en  tu  casa, 

y  en  la  plaza  de  Sevilla  —  bien  te  vide  jugar  cafias; 

conozco  tu  padre  y  madre  —  y  a  tu  mujer  Dona  Clara. 


154  MOSLEM  HISTORICAL  BALLADS 

Siete  anos  fuf  tu  cautivo;  —  malamente  me  tratabas, 
y  ahora  lo  seras  mfo,  —  si  Mahoma  me  ayudara, 
y  tan  bien  te  tratare  —  como  t\i  a  mf  me  tratabas." 
Sayavedra,  que  lo  oyera,  —  al  moro  volvio  la  cara. 
Tirole  el  moro  una  flecha,  —  pero  nunca  le  acertara; 
mas  hiriole  Sayavedra  —  de  una  herida  muy  mala. 
Muerto  cayo  el  renegado,  —  sin  poder  hablar  palabra. 
Sayavedra  fue  cercado  —  de  mucha  mora  canalla, 
y  al  cabo  quedo  alH  muerto  —  de  una  muy  mala  lanzada. 
Don  Alonso  en  este  tiempo  —  bravamente  peleaba; 
el  caballo  le  habian  muerto,  —  y  lo  tiene  por  muralla; 
mas  cargan  tantos  de  moros,  —  que  mal  lo  hieren  y  tratan; 
de  la  sangre  que  perdia,  —  Don  Alonso  se  desmaya: 
al  fin,  al  fin,  cayo  muerto  —  al  pie  de  una  pena  alta. 
Tambien  el  Conde  de  Urena,  —  mal  herido,  se  escapaba, 
guiabalo  un  adalid,  —  que  sabe  bien  las  entradas. 
Muchos  salen  tras  el  conde,  —  que  le  siguen  las  pisadas: 
muerto  quedo  Don  Alonso,  —  eterna  fama  ganara. 


ON  the  second  of  January  1492  Granada,  where  the  capitulation  of  the 
Moslems  had  been  signed  at  the  end  of  the  previous  November,  was 
occupied  by  the  Christian  army.  Boabdil,  who  was  granted  Purchena 
as  a  residence  (a  town  with  dependencies  lying  some  forty  miles  west  of 
Guadix  on  the  road  to  Murcia),  had  left  with  his  family  on  the  previous 
day,  to  take  his  journey  through  the  denies  of  the  Alpuxarras.  The  first 
halt  was  at  Padul,  a  few  miles  south  of  Granada,  and  from  the  summit  of 
the  pass,  which  the  road  thither  crosses,  Boabdil  had  his  last  sight  of  the 
Alhambra.  He  shed  tears,  sighing  out  the  Moslem  ejaculation^  Allah 
Akbar! — '  But  God  is  greatest ! ' :  and  the  height  is  still  called  El  Ultimo 
Suspiro  del  Moro,  and  in  Arabic  Fajj  Allah  Akbar,  'Allah  Akbar  Pass.' 
Ayxa  the  mother  of  Boabdil  noticed  her  son  weeping  and  is  reported 
to  have  said  words  which  Marmol  the  historian,  who  understood  the 
Arabic  of  the  Moors,  gave  in  Castilian:  'Bien  haceis,  hijo,  en  llorar  como 
mujer,  lo  que  no  fuiste  para  defender  como  hornbre ' ;  which  Washington 
Irving  translates:  'You  do  well,'  said  she,  'to  weep  like  a  woman,  for 
what  you  failed  to  defend  like  a  man.'  Further  it  is  reported  that  the 
Emperor  Charles  V,  on  visiting  the  Alhambra  and  remembering  Boabdil, 
exclaimed,  *  Desgraciado  de  el  que  tal  perdio.' 


BOABDIL  155 

ROMANCE  DEL  KEY  CHICO 

127 

El  ano  de  cuatrocientos  —  que  noventa  y  dos  corn'a 
el  rey  Chico  de  Granada  —  perdio  el  reino  que  tenfa. 
Saliose  de  la  ciudad  —  un  lunes  a  medio  dia, 
cercado  de  caballeros  —  la  flor  de  la  Morerfa. 
Su  madre  lleva  consigo  —  que  le  tiene  compama. 
For  ese  Genii  abajo  —  el  rey  Chico  se  sah'a, 
paso  por  medio  del  agua  —  lo  que  hacer  no  soh'a, 
los  estribos  se  han  mojado  —  que  eran  de  grande  valia. 
Por  mostrar  mas  su  dolor  —  que  en  el  corazon  tenfa, 
ya  que  esa  aspera  Alpujarra  — •  era  su  Jornada  y  vfa, 
desde  una  cuesta  muy  alta  —  Granada  se  parecia. 
Volvio  a  mirar  a  Granada,  —  desta  manera  decia: 
"Oh  Granada  la  famosa  —  mi  consuelo  y  alegria, 
oh  mi  alto  Albayzin  —  y  mi  rica  Alcayceria, 
oh  mi  Alhambra  y  Alijares  —  y  mezquita  de  valia, 
mis  banos,  huertas  y  n'os  —  donde  holgar  me  soh'a; 
dquien  os  ha  de  mi  apartado  —  que  jamas  yo  vos  verfa? 
Ahora  te  estoy  mirando  —  desde  lejos,  ciudad  mfa; 
mas  presto  no  te  vere  —  pues  ya  de  ti  me  partfa. 
1  Oh  rueda  de  la  fortuna,  —  loco  es  quien  en  ti  fi'a : 
que  ayer  era  rey  famoso  —  y  hoy  no  tengo  cosa  mfa." 
Siempre  el  triste  corazon  —  1  oraba  su  cobardfa, 
y  estas  palabras  diciendo  —  de  desmayo  se  cafa. 
Iba  su  madre  delante  —  con  otra  caballerfa; 
viendo  la  gente  parada  —  la  reyna  se  detenfa, 
y  la  causa  preguntaba  —  porque  ella  no  lo  sabia. 
Respondiole  un  moro  viejo  —  con  honesta  cortesia: 
"Xu  hijo  mira  a  Granada  —  y  la  pena  le  afligi'a." 
Respondido  habfa  la  madre,  —  desta  manera  dezfa: 
"Bien  es  que  como  mujer  —  llore  con  grande  agom'a 
el  que  como  caballero  —  su  estado  no  defendfa." 


MOORISH  BALLADS 


DE  LAS  TRES  MORICAS 

128 

Tres  moricas  me  enamoran 
En  Jaen, 
Axa  y  Fatima  y  Marien. 

Dfjeles:  "d  quien  sois,  senoras, 
De  mi  vida  robadoras?" 
"Cristianas  que  eramos  moras 
De  Jaen, 
Axa  y  Fatima  y  Marien." 

Con  su  grande  hermosura, 
Crianza,  seso  y  cordura 
Cautivaron  mi  ventura 
Y  mi  bien 
Axa  y  Fatima  y  Marien. 

Xres  moritas  muy  lozanas, 
De  muy  lindo  continente, 
Van  por  agua  a  la  fuente, 
Mas  lindas  que  toledanas, 
Y  en  sus  hablas  cortesanas 
Parecien, 
Axa  y  Fatima  y  Marien. 

Dijeles:  "decid,  hermosas, 
Por  merced  sepa  sus  nombres, 
Pues  sois  dinas  a  los  hombres 
De  dalles  penas  penosas." 
Con  respuestas  muy  graciosas 
Me  dicien: 
"Axa  y  Fatima  y  Marien." 

"  Yo  vos  juro  al  Alcoran, 
En  quien,  senoras,  cree's, 
Que  la  una  y  todas  tres 
Me  habeis  puesto  en  grande  afan; 
Do  mis  ojos  penaran 


160  MOORISH  BALLADS 

Pues  tal  veren 

Axa  y  Fatima  y  Marien." 

"Caballero,  bien  repuna 
Vuestra  condicion  y  fama; 
Mas  quien  tres  amigas  ama 
No  es  amado  de  ninguna: 
Una  a  uno  y  uno  a  una 
Se  quieren  bien 
Axa  y  Fatima  y  Marien. " 

LAS  TRES  CAUTIVAS 
129 

A  la  verde,  verde,  —  a  la  verde  oliva, 

donde  cautivaron  —  a  mis  tres  cautivas. 

El  pfcaro  moro  —  que  las  cautivo, 

a  la  reina  mora  —  se  las  entrego. 

"<iQu£  nombre  tienen  —  estas  tres  cautivas?" 

"La  mayor  Constanza,  —  la  menor  Lucfa, 

a  la  mas  pequena,  — yaman  Rosalfa." 

"JQue  oficios  daremos  —  a  estas  tres  cautivas?" 

"  Constanza  amasaba,  —  Lucfa  cernfa, 

y  la  mas  pequena  —  agua  les  trafa." 

Diendo  un  dfa  por  agua  —  a  la  Fuente  Frfa, 

se  encontro  un  anciano  —  que  d*  ella  bebfa. 

"iQue  hace  uste  ahf,  buen  viejo  —  en  la  Fuente  Frfa?" 

"Estoy  aguardando  —  a  mis  tres  cautivas." 

"Pues  uste  es  mi  padre  —  y  yo  soy  su  hija; 

voy  a  darle  parte  —  a  mis  hermanitas."... 

"Ya  sabes,  Constanza,  —  ya  sabras,  Lucfa, 

como  he  visto  a  padre  —  en  la  Fuente  Frfa." 

Constanza  yoraba^  —  Lucfa  mfa, 

y  la  mas  pequena  —  asf  les  decfa: 

"Nopr^j,  Constanza,  —  no  gimas,  Lucfa; 

que  en  viniendo  el  moro  —  larga  nos  darfa." 

La  pfcara  mora  —  que  las  escucho, 

abrio  una  mazmorra  —  y  ayi  las  metio. 

Cuando  vino  el  moro  —  de  ayi  las  saco, 

y  a  su  pobre  padre  —  se  las  entrego. 


MORA  MORAIMA  161 

ROMANCE  DEL  CAUTIVO 
130 

Mi  padre  era  de  Ronda,  —  y  mi  madre  de  Antequera; 

cativaronme  los  moros  —  entre  la  paz  y  la  guerra, 

y  llevaronme  a  vender  —  a  Jerez  de  la  Frontera. 

Siete  dfas  con  sus  noches  —  anduve  en  almoneda : 

no  hubo  moro  ni  mora  —  que  por  mf  diese  moneda, 

si  no  fuera  un  moro  perro  —  que  por  mf  cien  doblas  diera, 

y  llevarame  a  su  casa,  —  y  echarame  una  cadena ; 

dabame  la  vida  mala,  —  dabame  la  vida  negra : 

de  dfa  majar  esparto,  —  de  noche  moler  cibera, 

y  echome  un  freno  a  la  boca,  —  porque  no  comiese  de  ella, 

mi  cabello  retorcido,  —  y  tornome  a  la  cadena. 

Pero  plugo  a  Dios  del  cielo  —  que  tenfa  el  ama  buena: 

cuando  el  moro  se  iba  a  caza  —  quitabame  la  cadena, 

y  echarame  en  su  regazo,  —  y  espulgome  la  cabeza; 

por  un  placer  que  le  hice  —  otro  muy  mayor  me  hiciera: 

dierame  los  cien  doblones,  —  y  enviarame  a  mi  tierra; 

y  asf  plugo  a  Dios  del  cielo  —  que  en  salvo  me  pusiera. 


ROMANCE  DE  LA  MORA  MORAIMA 


Yo  me  era  mora  Moraima,  —  morilla  de  un  bel  catar: 
cristiano  vino  a  mi  puerta,  —  cuitada,  por  me  enganar. 
Hablome  en  algarabfa  —  como  aquel  que  la  bien  sabe: 
"Abrasme  las  puertas,  mora,  —  si  Ala  te  guarde  de  mal." 
"i  Como  te  abrire,  mezquina,  —  que  no  se  quien  te  seras?" 
"Yo  soy  el  moro  Mazote,  —  hermano  de  la  tu  madre, 
que  un  cristiano  dejo  muerto;  —  tras  mf  venfa  el  alcalde 
Si  no  me  abres  tu,  mi  vida,  —  aqui  me  veras  matar." 
Cuando  esto  of,  cuitada,  —  comenceme  a  levantar  ; 
vistierame  una  almejfa  —  no  hallando  mi  brial, 
fuerame  para  la  puerta  —  y  abrfla  de  par  en  par. 

LE  S.  II 


162  MOORISH  BALLADS 

LAS  DOS  HERMANAS 

132 

"Moro,  si  vas  a  la  Espana,  —  traeras  una  cautiva, 

no  sea  blanca  ni  fea,  —  ni  gente  de  villanfa."... 

Ve  venir  el  conde  Flores  —  que  viene  de  la  capilla, 

viene  de  pedir  a  Dios  —  que  le  de  un  hijo  o  una  hija. 

"  Conde  Flores,  Conde  Flores,  —  tu  mujer  sera  cautiva." 

"No  sera  cautiva,  no,  —  antes  perdere  la  vida." 

Cuando  partio  el  Conde  Flores  —  su  mujer  quedo  cautiva.., 

"  Aqui  traigo,  reina  mora,  —  una  cristiana  muy  linda, 

que  no  es  blanca  ni  fea,  —  ni  gente  de  villanfa, 

no  es  mujer  de  ningtin  rey,  —  lo  es  del  Conde  de  Castilla."., 

"De  las  esclavas  que  tengo  —  tu  seras  la  mas  querida, 

aquf  te  entrego  mis  Haves  —  para  hacer  la  mi  cocina." 

"  Yo  las  tomare,  senora,  —  pues  tan  gran  dicha  es  la  mfa." 

La  reina  estaba  prenada,  —  la  cautiva  estaba  en  cinta; 

quiso  Dios  y  la  fortuna,  —  las  dos  parieron  un  dfa. 

La  reina  pario  en  el  trono,  —  la  esclava  en  tierra  parfa, 

una  hija  pario  la  reina,  —  la  esclava  un  hijo  parfa; 

las  comadronas  son  falsas,  —  truecan  el  nino  y  la  nina, 

a  la  reina  dan  el  hijo,  —  la  esclava  toma  la  hija. 

Cuando  un  dfa  la  apanaba  —  estas  palabras  decfa : 

"No  llores,  hija,  no  llores,  —  hija  mfa  y  no  parida, 

que  si  fuese  a  las  mis  tierras  —  muy  bien  te  bautizarfa, 

y  te  pondrfa  por  nombre  —  Marfa  Flor  de  la  vida, 

que  yo  tenfa  una  hermana  —  que  este  nombre  se  decfa, 

que  yo  tenfa  una  hermana,  —  de  moros  era  cautiva, 

que  fueron  a  cautivarla  —  una  mananita  frfa 

cogiendo  rosas  y  flores  —  en  un  jardfn  que  tenfa." 

La  reina  ya  lo  escucho  —  del  cuarto  donde  dormfa. 

Ya  la  enviaba  a  buscar  —  por  un  negro  que  tenfa: 

"<iQue  dices,  la  linda  esclava?  —  ique  dices,  linda  cautiva?" 

"Palabras  que  hablo,  senora,  —  yo  tambien  te  las  dirfa: 

No  llores y  hija,  no  llores,  —  hija  mia  y  no  parida, 

que  si  fuese  a  las  mis  tierras  —  muy  bien  te  bautizaria, 

y  te  pondria  por  nombre  —  Maria  Flor  de  la  vida, 

que  yo  tenia  una  hermana  —  que  este  nombre  se  decia, 


DON  BOYSO  163 

que  yo  tenia  una  hermana,  —  de  moros  era  cautiva, 
que  fueron  a  cautivarla  —  una  manamta  fria 
cogiendo  rosas  y  fiores  —  en  un  jar  din  que  tenia" 
"Si  aquesto  fuese  verdad  —  hermana  mia  serfas." 
"Aquesto  es  verdad,  senora,  —  como  el  dfa  en  que  nacfa." 
Ya  se  abrazaban  las  dos  —  con  grande  llanto  que  habia. 
El  rey  moro  lo  escucho  —  del  cuarto  donde  escribfa, 
ya  las  envfa  a  buscar  —  por  un  negro  que  tenia : 
"dQue  lloras,  regalo  mio?  —  Jque  lloras,  la  prenda  mfa? 
Tratabamos  de  casaros  —  con  lo  mejor  de  Turqufa." 
Ya  le  respondio  la  reina,  —  estas  palabras  dec/a : 
"No  quiero  mezclar  mi  sangre  —  con  la  de  perros  maldita." 
Un  dfa  mientras  paseaban  —  con  su  hijo  y  con  su  hija, 
hecho  convenio  las  dos,  —  a  su  tierra  se  volvfan. 


ROMANCE  DE  DON  B6YSO 
133 

Camina  Don  Boyso  —  mananita  frfa 

a  tierra  de  Campos  —  a  buscar  la  nina. 

Hallola  lavando  —  en  la  fuente  fria. 

"d'Que  haces  ahf,  mora,  —  hija  de  judfa? 

Deja  a  mi  caballo  —  beber  agua  frfa." 

"Reviente  el  caballo  —  y  quien  lo  trafa; 

que  yo  no  soy  mora,  —  ni  hija  de  judfa. 

Soy  una  cristiana,  —  que  aquf  estoy  cativa, 

lavando  los  panos  —  de  la  morerfa." 

"Si  fueras  cristiana,  —  yo  te  llevarfa, 

y  en  panos  de  seda  —  yo  te  envolverfa; 

pero  si  eres  mora  —  yo  te  dejarfa." 

Montola  a  caballo,  —  por  ver  que  decfa; 

en  las  siete  leguas  —  no  hablara  la  nina. 

Al  pasar  un  campo  —  de  verdes  olivas, 

por  aquellos  prados  —  I  que  llantos  hacfa ! 

"i  Ay  prados!  I  Ay  prados!  —  i prados  de  mi  vida! 

i  Cuando  el  Rey  mi  padre  —  planto  aquf  esta  oliva, 

el  se  la  plantara,  —  yo  se  la  tenfa; 


II 2 


164  MOORISH  BALLADS 

la  Reina  mi  madre  —  la  seda  torcfa; 
mi  hermano  Don  Boyso  —  los  toros  corria!" 
"d  Y  como  te  llamas?"    -  "Yo  soy  Rosalinda; 
que  asf  me  pusieron,  —  porque  al  ser  nacida, 
una  linda  rosa  —  n'el  pecho  tenfa." 
"Pues  tu,  por  las  senas,  —  mi  hermana  serfas 
I  Abra,  la  mi  madre,  —  puertas  de  alegrfa; 
por  traerle  nuera,  —  trafgole  su  hija!" 
"Para  ser  tu  hermana,  —  I  que  descolorida ! " 
"Madre,  la  mi  madre,  —  mi  madre  querida; 
que  hace  siete  anos  —  que  yo  no  comfa, 
sino  amargas  yerbas  —  de  una  fuente  frfa, 
do  culebras  cantan,  —  caballos  bebfan..." 
Metiola  en  un  cuarto  —  sentola  en  la  silla. 
"i  Mi  jubon  de  grana  —  mi  saya  querida, 
que  te  deje  nueva  —  y  te  hallo  rompida!" 
"Calla,  hija,  calla,  —  hija  de  mi  vida; 
que  quien  te  echo  esa  —  otra  te  echarfa." 
"1  Mi  jubon  de  grana,  —  mi  saya  querida, 
que  te  deje  nueva  —  y  te  hallo  rompida!" 
"Calla,  hija,  calla,  —  hija  de  mi  vida; 
que  aquf  tienes  madre,  —  que  otra  te  echarfa." 
Camino  Don  Boyso  —  que  partir  querfa, 
a  tierra  de  moros  —  a  buscar  la  nina. 


ROMANCE  DE  ESPINELO 


Muy  malo  estaba  Espinelo,  —  en  una  cama  yacfa, 

los  bancos  eran  de  oro,  —  las  tablas  de  plata  fina, 

los  colchones  en  que  duerme  —  eran  de  holanda  muy  rica, 

las  sabanas  que  le  cubren  —  en  el  agua  no  se  vfan, 

la  colcha  que  encima  tiene  —  sembrada  de  perlen'a; 

a  su  cabecera  asiste  —  Mataleona  su  amiga  : 

con  las  plumas  de  un  pavon  —  la  su  cara  le  resfr/a. 

Estando  en  este  solaz  —  tal  demanda  le  hacfa: 

f<  Espinelo,  Espinelo,  —  I  como  naciste  en  buen  dfa! 


DON  GARCIA  165 

El  dfa  que  tu  naciste  —  la  luna  estaba  crecida, 

que  ni  punto  le  faltaba,  —  ni  punto  le  fallecia. 

Contasesme  tu,  Espinelo,  —  contasesme  la  tu  vida»" 

"Yo  te  la  dire,  senora,  —  con  amor  y  cortesia: 

mi  padre  era  de  Francia,  —  mi  madre  de  Lombardia; 

mi  padre  con  su  poder  —  a  toda  Francia  regia. 

Mi  madre  como  senora  —  una  ley  introducia: 

que  muger  que  dos  pariese  —  de  un  parto,  y  en  un  dfa, 

que  la  den  por  alevosa,  —  y  la  quemen  por  justicia, 

o  la  echen  en  la  mar  —  porque  adulterado  habia. 

Quiso  Dios  y  mi  ventura,  —  que  ella  dos  hijos  paria 

de  un  parto,  y  en  una  hora,  —  que  por  deshonra  tenfa. 

Fuerase  a  to  mar  consejo  —  con  tan  loca  fantasia 

a  una  captiva  mora,  —  sabia  en  nigromancia. 

'd'Que  me  aconsejas  tu,  mora,  —  por  salvar  la  honra  mia?' 

Respondierale:  'Senora,  —  yo  de  parecer  seria, 

que  tomases  a  tu  hijo,  —  el  que  se  te  antojarfa, 

y  lo  eches  en  la  mar  —  en  una  area  de  valia, 

bien  embetunada  toda,  —  con  mucho  oro  y  joyeria, 

porque  quien  al  nino  hallase  —  de  criarlo  holgarfa.' 

Cayera  la  suerte  en  mi,  —  y  en  la  gran  mar  me  ponia, 

la  cual  estando  muy  brava  —  arrebatado  me  habfa, 

y  piisome  en  tierra  firme  —  con  el  furor  que  trafa, 

a  la  sombra  de  una  mata  —  que  por  nombre  Espino  habia, 

que  por  eso  me  pusieron  —  de  Espinelo  nombradia. 

Marineros  navegando  —  hallaronme  en  aquel  dia : 

llevaronme  a  presentar  — *-  al  gran  soldan  de  Sun'a. 

El  soldan  no  tenia  hijos  —  por  su  hijo  me  tenia; 

el  soldan  agora  es  muerto.  —  Yo  por  el  soldan  regia." 


ROMANCE  DE  DON  GARCIA 


Atal  anda  Don  Garcia  —  por  una  sala  adelante, 
saetas  de  oro  en  la  mano,  —  en  la  otra  un  arco  trae, 
maldiciendo  a  la  fortuna  —  grandes  querellas  le  da: 
"Criome  el  rey  de  pequeno,  —  hfzome  Dios  barragan; 


i66  MOORISH  BALLADS 

diome  armas  y  caballo,  —  por  do  todo  hombre  mas  vale, 
dierame  a  Dona  Maria  —  por  mujer  y  por  igual, 
dierame  a  cien  doncellas  —  para  ella  acompanar, 
diome  el  Castillo  de  Uruena  —  para  con  ella  casar; 
dierame  cien  caballeros  —  para  el  Castillo  guardar, 
basteciomele  de  vino,  —  basteciomele  de  pan, 
basteciole  de  agua  dulce  —  que  en  el  Castillo  no  la  hay. 
Cercaronmelo  los  moros  —  la  manana  de  Sant  Juan: 
siete  anos  son  pasados  —  el  cerco  no  quieren  quitar, 
veo  morir  a  los  mfos,  —  no  teniendo  que  les  dar, 
pongolos  por  las  almenas,  —  armados  como  se  estan, 
porque  pensasen  los  moros  —  que  podrfan  pelear. 
En  el  Castillo  de  Uruena  —  no  hay  sino  solo  un  pan, 
si  le  doy  a  los  mis  hijos,  —  la  mi  mujer  <!que  hard? 
si  lo  como  yo,  mezquino,  —  los  mfos  se  quejaran." 
Hizo  el  pan  cuatro  pedazos  —  y  arrojolos  al  real: 
el  uno  pedazo  de  aquellos  —  a  los  pies  del  rey  fue  a  dar. 
"Ala,  pese  a  mis  moros,  —  Ala  le  quiera  pesar, 
de  las  sobras  del  Castillo  —  nos  bastecen  el  real." 
Manda  tocar  los  clarines  —  y  su  cerco  luego  alzar. 

LA  ESPOSA  DE  DON  GARCf  A 

136 

En  poder  de  moros  va,  —  en  poder  de  moros  iba, 
en  poder  de  moros  va  —  la  esposa  de  Don  Garcfa. 

"  Dios  la  guard e,  la  mi  madre,  —  Dios  la  guard e,  madre  mfa. 
iPor  aquf  paso  mi  esposa,  —  la  mi  esposa  tan  querida?" 
"Por  aquf  paso  esta  noche  —  tres  horas  antes  del  dfa; 
vihuela  de  oro  en  las  manos,  —  y  muy  bien  que  la  tangufa." 
"Andes,  andes,  mi  caballo;  —  guardate  Santa  Marfa: 
llevarasme  a  los  palacios  —  donde  mi  suegra  vivfa; 
que  lo  que  mi  madre  ha  dicho,  —  mi  suegra  revocarfa." 

"Dios  la  guarde,  la  mi  suegra;  —  Dios  guarde  la  suegra  mfa 
dPor  aquf  paso  mi  esposa,  —  la  mi  esposa  tan  querida?" 
"Por  aquf  paso  esta  noche  —  tres  horas  antes  del  dfa; 


LA  INFANTA  167 

vihuela  de  oro  en  las  manos  —  de  pesar  no  la  tangufa: 
toda  vestida  de  luto  —  por  donde  iba  oscureci'a." 
"Andes,  andes,  mi  caballo  —  guardete  Santa  Marfa; 
pasarasme  aquella  sierra,  —  aquella  sierra  bravfa; 
si  a  aquella  sierra  llegares,  —  nunca  mas  aqui  volvias." 

"Dios  los  guarde  a  los  moros  —  y  a  toda  la  moreria, 
grandes  guerras  les  armasteis  —  al  Infante  Don  Garcfa, 
y  le  robasteis  la  esposa  —  de  los  palacios  de  usfa." 
"Xomela,  el  caballero;  —  por  cien  doblas  la  dan'an, 
si  doncella  la  trajimos,  —  doncella  la  volverfa." 
£l  la  agarro  por  el  brazo,  —  y  a  caballo  la  ponia. 


LA  LINDA  INFANTA 


Estaba  la  linda  infanta  —  a  sombra  de  una  oliva, 
peine  de  oro  en  las  sus  manos,  —  los  sus  cabellos  bien  crfa. 
Alzo  sus  ojos  al  cielo  —  en  contra  do  el  sol  salia: 
vio  venir  un  fuste  armado  —  por  Guadalquivir  arriba. 
Dentro  venfa  Alfonso  Ramos,  —  almirante  de  Castilla. 
"Bien  vengais,  Alfonso  Ramos,  —  buena  sea  tu  venida: 
ly  que  nuevas  me  traedes  —  de  mi  flota  bien  guarnida?" 
"Nuevas  te  traigo,  senora,  —  si  me  seguras  la  vida." 
"Dieseslas  Alfonso  Ramos,  —  que  segura  te  seria." 
"Alia  llevan  a  Castilla  —  los  moros  de  la  Berberia." 
"Si  no  me  fuese  por  que,  —  la  cabeza  te  cortaria." 
"Si  la  mia  me  cortases,  —  la  tuya  te  costarfa." 


168  MOORISH  BALLADS 

ROMANCE  DEL  TORNADIZO 

138 

Ya  se  salfa  el  rey  moro  —  de  Granada  para  Almerfa, 
con  trescientos  moros  perros  —  que  lleva  en  su  companfa. 
Jugando  van  de  la  lanza  —  hendo  van  barraganfa; 
cada  cual  iba  hablando  —  de  las  gracias  de  su  amiga. 
Allf  hablo  un  tornadizo,  —  que  criado  es  en  Sevilla: 
"Pues  que  habeis  dicho,  senores,  —  decir  quiero  de  la  mfa 
blanca  es  y  colorada  —  como  el  sol  cuando  salfa." 
Allf  hablara  el  rey  moro,  —  bien  oireis  lo  que  decfa: 
"Tal  amiga  como  aquesa  —  para  mf  pertenescfa." 
"  Yo  te  la  dare,  buen  rey,  —  si  me  otorgares  la  vida." 
"Diesesmela  tu,  el  morico,  —  que  otorgada  te  serfa." 
Echara  mano  a  su  seno,  —  saco  a  la  Virgen  Marfa; 
desque  la  vido  el  rey  moro,  —  a  la  pared  se  volvfa  : 
"Tomame  luego  este  perro,  —  y  llevamelo  a  Almerfa: 
tales  prisiones  le  echa,  —  de  ellas  no  saiga  en  su  vida." 

ROMANCE  PRIMERO  DE  MORIANA 


Moriana  en  un  Castillo  —  juega  con  el  moro  Galvan; 
juegan  los  dos  a  las  tablas  —  por  mayor  placer  tomar. 
Cada  vez  que  el  moro  pierde  —  bien  perdfa  una  cibdad; 
cuando  Moriana  pierde  —  la  mano  le  da  a  besar. 
Del  placer  que  el  moro  toma  —  adormescido  se  cae. 
Por  aquellos  altos  montes  —  caballero  vio  asomar: 
llorando  viene  y  gimiendo,  —  las  unas  corriendo  sangre 
de  amores  de  Moriana  —  hija  del  rey  Morian. 
Captivaronla  los  moros  —  la  manana  de  Sant  Juan, 
cogiendo  rosas  y  flores  —  en  la  huerta  de  su  padre. 
Alzo  los  ojos  Moriana,  —  conocierale  en  mirarle: 
lagrimas  de  los  sus  ojos  —  en  la  faz  del  moro  dan. 
Con  pavor  recuerda  el  moro  —  y  empezara  de  fablar: 
"i'Que  es  esto,  la  mi  senora?  —  dQuien  vos  ha  fecho  pesar? 


MORIANA  169 

Si  os  enojaron  mis  moros  —  luego  los  fare  matar, 

o  si  las  vuesas  doncellas,  —  farelas  bien  castigar; 

y  si  pesar  los  cristianos,  —  yo  los  ire  conquistar. 

Mis  arreos  son  las  armas,  —  mi  descanso  el  pel  ear, 

mi  cama,  las  duras  penas,  —  mi  dormir,  siempre  velar." 

"Non  me  enojaron  los  moros,  —  ni  los  mandedes  matar, 

ni  menos  las  mis  doncellas  —  por  mi  reciban  pesar; 

ni  tampoco  a  los  cristianos  —  vos  cumple  de  conquistar, 

pero  de  este  sentimiento  —  quiero  vos  decir  verdad: 

que  por  los  montes  aquellos  —  caballero  vi  asomar, 

el  cual  pienso  que  es  mi  esposo,  —  mi  querido,  mi  amor  grande." 

Alzo  la  su  mano  el  moro,  —  un  bofeton  le  fue  a  dar: 

teniendo  los  dientes  blancos  —  de  sangre  vuelto  los  ha, 

y  mando  que  sus  porteros  —  la  lleven  a  degollar, 

allf  do  viera  a  su  esposo,  —  en  aquel  mismo  lugar. 

Al  tiempo  de  la  su  muerte  —  estas  voces  fue  a  fablar: 

"Yo  muero  como  cristiana,  —  y  tambien  sin  confesar 

mis  amores  verdaderos  —  de  mi  esposo  natural.5' 


ROMANCE  SEGUNDO  DE  MORIANA 

140 

Rodillada  esta  Moriana,  —  que  la  quieren  degollar, 

de  sus  ojos  envendados  —  non  cesando  de  llorar; 

atada  de  pies  y  manos,  —  que  era  lastima  mirar; 

los  cabellos  de  oro  puro  —  que  al  suelo  quieren  llegar, 

y  los  pechos  descubiertos,  —  mas  blancos  que  non  cristal. 

De  ver  el  verdugo  moro  —  en  ella  tanta  beldad, 

de  su  amor  estando  preso  —  sin  poderlo  mas  celar, 

hablole  en  algarabia  —  como  a  aquella  que  la  sabe : 

"  Perdonedesme,  Moriana,  —  queradesme  perdonar, 

que  mandado  soy,  senora,  —  por  el  rey  moro  Galvan. 

i  Ojala  viese  mi  alma  —  como  vos  poder  librar! 

Para  libertar  dos  vidas  —  que  aqui  las  veo  penar." 

Moriana  dijo:  "Moro,  —  lo  que  te  quiero  rogar, 

es  que  cumplas  con  tu  oficio  —  sin  un  punto  mas  tardar." 


170  MOORISH  BALLADS 

Estando  los  dos  en  esto  —  el  esposo  fue  a  asomar 
matando  y  firiendo  moros,  —  que  nadie  le  osa  esperar. 
Caballero  en  su  caballo  —  junto  de  ella  fue  a  llegar. 
El  verdugo  la  desata,  —  y  le  ayuda  a  cabalgar; 
los  tres  van  de  companfa  —  sin  ningun  contrario  hallar; 
en  el  Castillo  de  Brena  —  se  fueron  a  aposentar. 


ROMANCE  TERCERO  DE  MORIANA 
141 

Al  pie  de  una  verde  haya  —  estaba  el  moro  Galvan; 
mira  el  Castillo  de  Brena  —  donde  Moriana  esta; 
de  riendas  tiene  el  caballo,  —  que  non  lo  quiere  sol  tar; 
tiene  el  almete  quitado  —  por  poder  mejor  mirar; 
cuando  con  voz  dolorosa  —  entre  llanto  y  suspirar, 
comenzo  el  moro  quejando  —  de  esta  manera  a  fablar: 
"Moriana,  Moriana,  —  principio  y  fin  de  mi  mal, 
como  es  posible,  senora,  —  non  te  duela  mi  penar, 
viendo  que  por  tus  amores  —  muero  sin  me  remediar? 
De  aquel  buen  tiempo  pasado  —  te  debrfas  recordar 
cuando  dentro  en  mi  Castillo  —  conmigo  solfas  folgar: 
cuando  contigo  jugaba,  —  mi  alma  debrfas  mirar: 
cuando  ganaba  perdiendo,  —  porque  era  el  perder  ganar: 
cuando  merescf  ganando  —  tus  bellas  manos  besar, 
y  mas  cuando  en  tu  regazo  —  me  solfa  reclinar, 
y  cuando  con  ti  fablando  —  durmiendo  solfa  quedar. 
Si  esto  non  fue  amor,  senora,  —  icomo  se  podra  llamar? 
Y  si  lo  fue,  Moriana,  —  dcomo  se  puede  olvidar?" 
A  lo  alto  de  una  torre  —  Moriana  fue  a  asomar, 
y  al  enamorado  moro  —  aquesto  fue  a  declarar: 
"Fuye  de  aquf,  perro  moro  —  el  que  me  quiso  matar, 
el  que  me  robo  doncella,  —  y  duena  me  hubo  forzar: 
las  caricias  que  te  fice  —  fueron  por  de  ti  burlar 
y  atender  mi  noble  esposo  —  que  viniese  a  libertar." 
Salio  de  Brena  el  cristiano  —  y  arremete  al  buen  Galvan ; 
pasadole  ha  con  la  lanza  —  y  el  alma  del  cuerpo  sale. 


EL  CONDE  ALARCOS  171 

EL  CONDE  ALARCOS  Y  LA  INFANTA  SOLISA 
142 

Retrafda  esta  la  infanta,  —  bien  asf  como  solfa, 

viviendo  muy  descontenta  —  de  la  vida  que  tenfa, 

viendo  que  ya  se  pasaba  —  toda  la  flor  de  su  vida, 

y  que  el  rey  no  la  casaba,  —  ni  tal  cuidado  tenfa. 

Entre  si  estaba  pensando  —  a  quien  se  descubrirfa, 

acordo  llamar  al  rey  —  como  otras  veces  solfa, 

por  decirle  su  secreto  —  y  la  intencion  que  tenfa. 

Vino  el  rey  siendo  llamado,  —  que  no  tardo  su  venida: 

vfdola  estar  apartada,  —  sola  esta  sin  companfa; 

su  lindo  gesto  mostraba  —  ser  mas  triste  que  solfa. 

Conociera  luego  el  rey  —  el  enojo  que  tenfa. 

"d'Que  es  aquesto,  la  infanta?  —  dque  es  aquesto,  hija  mi'a? 

Contadme  vuestros  enojos,  —  no  tomeis  malenconfa, 

que  sabiendo  la  verdad  —  todo  se  remediarfa." 

"Menester  sera,  buen  rey,  —  remediar  la  vida  mfa, 

que  a  vos  quede  encomendada  —  de  la  madre  que  tenfa. 

Dedesme,  buen  rey,  marido,  —  que  mi  edad  ya  lo  pedfa : 

con  vergiienza  os  lo  demando,  —  no  con  gana  que  tenfa, 

que  aquestos  cuidados  tales  —  a  vos,  rey,  pertenecfan." 

Escuchada  su  demanda,  —  el  buen  rey  le  respondfa: 

"Esa  culpa,  la  infanta,  —  vuestra  era,  que  no  mfa, 

que  ya  fuerades  casada  —  con  el  prfncipe  de  Hungrfa. 

No  quisistes  escuchar  —  la  embajada  que  os  venfa, 

pues  aca  en  las  nuestras  cortes,  —  hija,  mal  recaudo  habfa, 

porque  en  todos  los  mis  reinos  —  vuestro  par  igual  no  habfa, 

sino  era  el  Conde  Alarcos,  —  hijos  y  mujer  tenfa." 

"Convidaldo  vos,  el  rey,  —  al  Conde  Alarcos  un  dfa, 

y  despues  que  hayais  comido  —  decilde  de  parte  mfa, 

decilde  que  se  acuerde  —  de  la  fe  que  del  tenfa, 

la  cual  el  me  prometio,  —  que  yo  no  se  la  pedfa, 

de  ser  siempre  mi  marido,  —  yo  que  su  mujer  serfa. 

Yo  fuf  de  ello  muy  contenta  —  y  que  no  me  arrepentfa 

Si  caso  con  la  condesa,  —  que  mirase  lo  que  hacfa, 

que  por  el  no  me  case  —  con  el  prfncipe  de  Hungrfa: 

si  caso  con  la  condesa,  —  del  es  culpa,  que  no  mfa." 


172  MOORISH  BALLADS 

Perdiera  el  rey  en  oirlo  —  el  sentido  que  tenfa, 

mas  despues  en  sf  tornado  —  con  enojo  respondfa: 

"INo  son  estos  los  consejos,  —  que  vuestra  madre  os  decfa! 

i  Muy  mal  mirastes,  infanta,  —  do  estaba  la  honra  mfa! 

Si  verdad  es  todo  eso  —  vuestra  honra  ya  es  perdida: 

no  podeis  vos  ser  casada  —  siendo  la  condesa  viva. 

Si  se  hace  el  casamiento  —  por  razon  o  por  justicia, 

en  el  decir  de  las  gentes  —  por  mala  sereis  tenida. 

Dadme  vos,  hija,  consejo,  —  que  el  mi'o  no  bastan'a, 

que  ya  es  muerta  vuestra  madre  —  a  quien  consejo  pedfa." 

"  Yo  os  lo  dare,  buen  rey,  —  de  este  poco  que  tenfa: 

mate  el  conde  a  la  condesa,  —  que  nadie  no  lo  sabrfa, 

y  eche  fama  que  ella  es  muerta  —  de  un  cierto  mal  que  ten/a, 

y  tratarse  ha  el  casamiento  —  como  cosa  no  sabida. 

De  esta  manera,  buen  rey,  —  mi  honra  se  guardarfa." 

De  allf  se  salfa  el  rey,  —  no  con  placer  que  tenfa; 

lleno  va  de  pensarnientos  —  con  la  nueva  que  sabfa; 

vido  estar  al  Conde  Alarcos  —  entre  muchos,  que  decfa: 

"d'Que  aprovecha,  caballeros,  —  amar  y  servir  amiga, 

que  son  servicios  perdidos  —  donde  firmeza  no  habfa? 

No  pueden  por  mf  decir  —  aquesto  que  yo  decfa, 

que  en  el  tiempo  que  yo  servf  —  una  que  tanto  querfa, 

si  muy  bien  la  quise  entonces,  —  agora  mas  la  querfa; 

mas  por  mf  pueden  decir  —  quien  bien  ama  tarde  olvida." 

Estas  palabras  diciendo  —  vido  al  buen  rey  que  venfa, 

y  hablando  con  el  rey  —  de  entre  todos  se  salfa. 

Dijo  el  buen  rey  al  conde  —  hablando  con  cortesfa: 

"Convidaros  quiero,  conde,  —  por  manana  en  aquel  dfa, 

que  querais  comer  conmigo  —  por  tenerme  companfa." 

"Que  se  haga  de  buen  grado  —  lo  que  su  Alteza  decfa; 

beso  sus  reales  manos  —  por  la  buena  cortesfa: 

detenerme  he  aquf  manana,  —  aunque  estaba  de  partida, 

que  la  condesa  me  espera  —  segun  la  carta  me  envfa." 

Otro  dfa  de  manana  —  el  rey  de  misa  salfa; 

asentose  luego  a  comer,  —  no  por  gana  que  tenfa, 

sino  por  hablar  al  conde  —  lo  que  hablarle  querfa. 

Allf  fueron  bien  servidos  —  como  a  rey  pertenecfa. 

Despues  que  hubieron  comido,  —  toda  la  gente  salida, 

quedose  el  rey  con  el  conde  —  en  la  tabla  do  comfa. 


EL  CONDE  ALARCOS  173 

Empezo  de  hablar  el  rey  —  la  embajada  que  trafa: 

"Unas  nuevas  traigo,  conde,  —  que  de  ellas  no  me  placfa, 

por  las  cuales  yo  me  quejo  —  de  vuestra  descortesfa. 

Prometistes  a  la  infanta  —  lo  que  ella  no  vos  pedia, 

de  siempre  ser  su  marido,  —  y  a  ella  que  le  placfa. 

Si  otras  cosas  pasastes  —  no  entro  en  esa  porffa. 

Otra  cosa  os  digo,  conde,  —  de  que  mas  os  pesarfa: 

que  mateis  a  la  condesa  —  que  cumple  a  la  honra  mia : 

echeis  fama  que  ella  es  muerta  —  de  cierto  mal  que  tenfa, 

y  tratarse  ha  el  casamiento  —  como  cosa  no  sabida, 

porque  no  sea  deshonrada  —  hija  que  tanto  querfa." 

Oidas  estas  razones  —  el  buen  conde  respondia : 

"No  puedo  negar,  el  rey,  —  lo  que  la  infanta  decfa, 

sino  que  otorgo  ser  verdad  —  todo  cuanto  me  pedfa. 

Por  miedo  de  vos,  el  rey,  —  no  case  con  quien  debfa, 

no  pense  que  vuestra  Alteza  —  en  ello  consenting : 

de  casar  con  la  infanta  —  yo,  senor,  bien  casan'a; 

mas  matar  a  la  condesa,  —  senor  rey,  no  lo  harfa, 

porque  no  debe  morir  —  la  que  mal  no  merecfa." 

"De  morir  tiene,  el  buen  conde,  —  por  salvar  la  honra  mfa, 

pues  no  mirastes  primero  —  lo  que  mirar  se  debia. 

Si  no  muere  la  condesa  —  a  vos  costara  la  vida. 

Por  la  honra  de  los  reyes  —  muchos  sin  culpa  morian, 

por  que  muera  la  condesa  —  no  es  mucha  maravilla." 

"Yo  la  matare,  buen  rey,  —  mas  no  sera  la  culpa  mfa: 

vos  os  avendreis  con  Dios  —  en  fin  de  vuestra  vida, 

y  prometo  a  vuestra  Alteza,  —  a  fe  de  caballen'a, 

que  me  tengan  por  traidor  —  si  lo  dicho  no  cumplfa 

de  matar  a  la  condesa,  —  aunque  mal  no  merecfa. 

Buen  rey,  si  me  dais  licencia  —  yo  luego  me  partirfa." 

"  Vayais  con  Dios,  el  buen  conde,  —  ordenad  vuestra  partida." 

Llorando  se  parte  el  conde,  —  llorando  sin  alegrfa; 

llorando  por  la  condesa,  —  que  mas  que  a  si  la  querfa. 

Lloraba  tambien  el  conde  —  por  tres  hijos  que  tenfa, 

el  uno  era  de  teta,  —  que  la  condesa  lo  crfa, 

que  no  querfa  mamar  —  de  tres  amas  que  tenfa 

sino  era  de  su  madre  —  porque  bien  la  conocfa; 

los  otros  eran  pequenos,  —  poco  sentido  tenfan. 

Antes  que  llegase  el  conde  —  estas  razones  decfa : 


174  MOORISH  BALLADS 

"iQuien  podra  mirar,  condesa,  —  vuestra  cara  de  alegrfa, 

que  saldreis  a  recebirme  —  a  la  fin  de  vuestra  vida ! 

Yo  soy  el  triste  culpado,  —  esta  culpa  toda  es  mfa." 

En  diciendo  estas  palabras  —  la  condesa  ya  salfa, 

que  un  paje  le  habfa  dicho  —  como  el  conde  ya  venfa. 

Vido  la  condesa  al  conde  —  la  tristeza  que  tenfa, 

viole  los  ojos  llorosos  —  que  hinchados  los  tenfa 

de  llorar  por  el  camino  —  mirando  el  bien  que  perdfa. 

Dijo  la  condesa  al  conde:  —  " I  Bien  vengais,  bien  de  mi  vida! 

iQue  habeis,  el  Conde  Alarcos?  —  dpor  que  llorais,  vida  mfa, 

que  venfs  tan  demudado  —  que  cierto  no  os  conocfa? 

No  parece  vuestra  cara  —  ni  el  gesto  que  ser  solfa; 

dadme  parte  del  enojo  —  como  dais  de  la  alegrfa. 

1  Decfdmelo  luego,  conde,  —  no  mateis  la  vida  mfa!" 

"  Yo  vos  lo  dire,  condesa,  —  cuando  la  hora  serfa." 

"Si  no  me  lo  decfs,  conde,  —  cierto  yo  reventarfa." 

"No  me  fatigueis,  senora,  —  que  no  es  la  hora  venida. 

Cenemos  luego,  condesa,  —  de  aqueso  que  en  casa  habfa." 

"  Aparejado  esta,  conde,  —  como  otras  veces  solfa." 

Sentose  el  conde  a  la  mesa,  —  no  cenaba  ni  podfa, 

con  sus  hijos  al  costado,  —  que  muy  mucho  los  querfa. 

Echose  sobre  los  hombros;  —  hizo  como  que  dormfa; 

de  Idgrimas  de  sus  ojos  —  toda  la  mesa  cubrfa. 

Mirandolo  la  condesa;  —  que  la  causa  no  sabfa; 

no  le  preguntaba  nada,  —  que  no  osaba  ni  podfa. 

Levantose  luego  el  conde,  —  dijo  que  dormir  querfa; 

dijo  tambien  la  condesa  —  que  ella  tambien  dormirfa; 

mas  entre  ellos  no  habfa  sueno,  —  si  la  verdad  se  decfa. 

Vanse  el  conde  y  la  condesa  —  a  dormir  donde  solfan : 

dejan  los  ninos  de  fuera  —  que  el  conde  no  los  querfa: 

llevaronse  el  mas  chiquito,  —  el  que  la  condesa  crfa: 

cierra  el  conde  la  puerta,  —  lo  que  hacer  no  solfa. 

Empezo  de  hablar  el  conde  —  con  dolor  y  con  mancilla : 

"iOh  desdichada  condesa,  —  grande  fue  la  tu  desdicha!" 

"No  so  desdichada,  el  conde,  —  por  dichosa  me  tenfa 

solo  en  ser  vuestra  mujer:  —  esta  fue  gran  dicha  mfa." 

"JSi  bien  lo  sabeis,  condesa,  —  esa  fue  vuestra  desdicha! 

Sabed  que  en  tiempo  pasado  —  yo  ame  a  quien  servfa, 

la  cual  era  la  infanta.  —  Por  desdicha  vuestra  y  mfa 


EL  CONDE  ALARCOS  175 

prometf  casar  con  ella;  —  y  a  ella  que  le  placfa, 
demandame  por  marido  —  por  la  fe  que  me  tenfa. 
Puedelo  muy  bien  hacer  —  de  razon  y  de  justicia: 
dfjomelo  el  rey  su  padre  —  porque  de  ella  lo  sabfa. 
Otra  cosa  manda  el  rey  —  que  toca  en  el  alma  mfa: 
manda  que  murais,  condesa,  —  a  la  fin  de  vuestra  vida, 
que  no  puede  tener  honra  —  siendo  vos,  condesa,  viva." 
Desque  esto  oyo  la  condesa  —  cayo  en  tierra  amortecida: 
mas  despues  en  si  tornada  —  estas  palabras  decia : 
"i  Pagos  son  de  mis  servicios,  —  conde,  con  que  yo  os  servfa! 
si  no  me  matais,  el  conde,  —  yo  bien  os  consejarfa: 
enviedesme  a  mis  tierras  —  que  mi  padre  me  ternfa; 
yo  criare  vuestros  hijos  —  mejor  que  la  que  vernfa, 
yo  os  mantendre  castidad  —  como  siempre  os  mantenfa." 
"De  morir  habeis,  condesa,  —  en  antes  que  venga  el  dfa." 
"iBien  parece,  el  Conde  Alarcos,  —  yo  ser  sola  en  esta  vida; 
porque  tengo  el  padre  viejo,  —  mi  madre  ya  es  fallecida, 
y  mataron  a  mi  hermano  —  el  buen  Conde  Don  Garcfa, 
que  el  rey  lo  mando  matar  —  por  miedo  que  del  tenfa ! 
No  me  pesa  de  mi  muerte,  —  porque  yo  morir  tenfa, 
mas  pesame  de  mis  hijos,  —  que  pierden  mi  compafiia: 
hacemelos  venir,  conde,  —  y  veran  mi  despedida." 
"No  los  vereis  mas,  condesa,  —  en  di'as  de  vuestra  vida: 
abrazad  este  chiquito,  —  que  aqueste  es  el  que  os  perdfa. 
Pesame  de  vos,  condesa,  —  cuanto  pesar  me  podfa. 
No  os  puedo  valer,  senora,  —  que  mas  me  va  que  la  vida; 
encomendaos  a  Dios  —  que  esto  hacerse  tenfa." 
"Dejeisme  decir,  buen  conde,  —  una  oracion  que  sabfa." 
"Decilda  presto,  condesa,  —  en  antes  que  venga  el  dfa." 
"Presto  la  habre  dicho,  conde,  —  no  estare  un  Ave-Marfa." 
Hinco  las  rodillas  en  tierra  —  esta  oracion  decfa: 
En  las  tus  manos,  Senory  —  encomiendo  el  alma  mia : 
no  me  juxgues  mis  pecados  —  segun  que  yo  merectay 
mas  segun  tu  gran  piedad  —  y  la  tu  grada  infinita. 
"  Acabada  es  ya,  buen  conde,  —  la  oracion  que  sabfa; 
encomiendoos  esos  hijos  —  que  entre  vos  y  mi  habfa, 
y  rogad  a  Dios  por  mf  —  mientra  tuvierdes  vida, 
que  a  ello  sois  obligado  —  pues  que  sin  culpa  morfa, 
Dedesme  aca  ese  hijo,  —  mamara  por  despedida." 


176  MOORISH  BALLADS 

"No  lo  desperteis,  condesa,  —  dejaldo  estar,  que  dormfa, 
sino  que  os  pido  perdon  —  porque  ya  viene  el  dfa." 
"A  vos  yo  perdono,  conde,  —  por  el  amor  que  os  tenfa; 
mas  yo  no  perdono  al  rey,  —  ni  a  la  infanta  su  hija, 
sino  que  queden  citados  —  delante  la  alta  justicia, 
que  alia  vayan  a  juicio  —  dentro  de  los  treinta  dfas." 
Estas  palabras  diciendo  —  el  conde  se  apercebfa: 
echole  por  la  garganta  —  una  toca  que  tenfa, 
apreto  con  las  dos  manos  —  con  la  fuerza  que  podfa: 
no  le  aflojo  la  garganta  —  mientra  que  vida  tenfa. 
Cuando  ya  la  vido  el  conde  —  traspasada  y  fallecida, 
desnudole  los  vestidos,  —  y  las  ropas  que  tenfa: 
echola  encima  la  cama,  —  cubriola  como  solfa; 
desnudose  a  su  costado,  —  obra  de  un  Ave-Marfa : 
levantose  dando  voces  —  a  la  gente  que  tenfa: 
"iSocorre,  mis  escuderos,  —  que  la  condesa  se  final" 
Hallan  la  condesa  muerta  —  los  que  a  socorrer  venfan. 
Asf  murio  la  condesa,  —  sin  razon  y  sin  justicia; 
mas  tambien  todos  murieron  —  dentro  de  los  treinta  dfas. 
Los  doce  dfas  pasados  —  la  infanta  ya  morfa;  n 
el  rey  a  los  veinte  y  cinco,  —  el  conde  al  treinfeno  dfa, 
alia  fueron  a  dar  cuenta  —  a  la  justicia  divina. 
Aca  nos  de"  Dios  su  gracia,  —  y  alia  la  gloria  cumplida. 


NOTES 


LES. 


ABBREVIATIONS 

Primavera:  Primavera  y  Flor  de  Romances,  por  F.  J.  Wolf  y  C.  Hofmann. 

2  vols.   Berlin,  1856:  or  from  the  amplified  edition  of  the  same  by 

M.  Menendez  y  Pelayo,  Madrid,  1912,  the  ballads  of  the  Berlin 

edition  ending  on  p.  168  of  the  second  volume  of  this  edition. 
Primavera,  n  and  in :  Other  ballads  added  by  M.  Menendez  y  Pelayo 

to  his  amplified  editions. 
Tratado:  Tratado  de  los  romances  viejos,  por  M.  Menendez  y  Pelayo. 

2  vols.    Madrid,  1914. 
Duran:  Romancero  General,  o  coleccion  de  romances  castellanos,  por  Don 

Augustm  Duran:  2  vols.    Madrid,  1877  (in  Biblioteca  de  Autores 

Espanoles,  tomos  x  y  xvi). 

Michaelis:  Romancero  del  Cid,  por  Carolina  Michaelis.    Leipzig,  1871. 
Mariana :  Historia  General  de  Espana,  por  Juan  de  Mariana,  edited  by 

F.  Pi  y  Margall,  vols.  xxx  and  xxxi  of  Biblioteca  de  Autores  Espanoles. 
Poesia:  De  la  poesia  heroico-popular  castellana  por  M.  Mila  y  Fontanals 

(Obras  completas,  vol.  vn).    Barcelona,  1896. 
Guerras  Civiles  de  Granada:  por  Perez  de  Hita.    Edited  by  Paula 

Blanchard-Demouge  from  the  editio  princeps  of  1595.    2  vols. 

Madrid,  1913. 
D.Q.  Cervantes :  Don  Quixote,  quoted  by  the  chapters  of  the  Two  Parts, 

and  by  volume  and  pages  in  the  edition  published  by  the  Royal 

Academy  of  Madrid  in  4  vols.   410.    1780. 
Dozy :  Recherches  sur  Fkistoire  et  la  litterature  de  FEspagne  pendant  le 

moyen  age,  par  R.  Dozy  (Troisieme  edition:  2  vols.   1881). 
Lockhart:  Ancient  Spanish  Ballads,  translated  with  notes,  by  J.  G. 

Lockhart :  quoted  by  numbers  of  the  53  ballads  and  titles. 
Gibson:  The  Cid  Ballads  translated, from  Spanish,  by  J.  Y.  Gibson;  I  vol. 

edition,  1898. 

Ticknor:  History  of  Spanish  Literature,  3  vols.   London,  1863. 
Child:  English  and  Scottish  Popular  Ballads,  by  F.  J.  Child;  I  vol. 

edition,  1905. 
Bowring:  Ancient  Poetry  and  Romances  of  Spain,  by  (Sir)  John  Bowring. 

London,  1824. 
Pidal :  El  Romancero  espanol  por  Ramon  Menendez  Pidal.  The  Hispanic 

Society  of  America,  1910. 

Pidal:  Ufipopee  castillane:  traduction  de  Henri  Merimee.   Paris,  1910. 
References  are  to  the  numbers  of  the  ballads  in  Duran  and  in  Prima- 
vera, but  in  Primavera  n  and  in,  to  the  pages  of  those  volumes;  as, 
naturally,  is  the  case  for  all  other  references. 


NOTES  TO  THE  BALLADS 

i:  p.  3.  Primavera,  No.  153.  Tratado,  n.  531.  Translated  by 
Lockhart,  No.  44,  Count  Arnaldos;  by  Bowring,  p.  78;  by  Gibson,  Cid, 
p.  390;  and  admirably  rendered  by  Longfellow  in  The  Secret  of  the  Sea 
(The  Seaside  and  the  Fireside) : 

Ah !  what  pleasant  visions  haunt  me 

As  I  gaze  upon  the  sea ! 
All  the  old  romantic  legends, 

All  my  dreams,  come  back  to  me. 


Telling  how  the  Count  Arnaldos, 

With  his  hawk  upon  his  hand, 
Saw  a  fair  and  stately  galley 

Steering  onward  to  the  land. 

And  see  J.  Fitzmaurice-Kelly  in  Chapters  on  Spanish  Literature,  p.  115. 
In  line  5,  la  ejercia  is  apparently  the  rigging  of  the  ship,  and  cendal  is 
twisted  crape,  the  word  being  of  frequent  occurrence  in  the  ballads. 
Rebecca,  daughter  of  Isaac  of  York,  wore  *a  veil  of  twisted  sendal, 
broidered  with  silver.'  Ivanhoe,  ch.  xxxiv. 

2:  p.  3.  Primavera,  No.  114^.  Tratado,  n.  528.  Translated  by 
Lockhart,  No.  50,  The  Captive  Knight  and  the  Blackbird;  also  by  Gibson, 
Cid,  p.  367;  and  Bowring,  p.  42. 

3:  p.  4.  Primavera,  No.  117.  Tratado,  n.  497.  Translated  by 
Bowring,  p.  276. 

4:  p.  4.  Addressed  to  the  spring  of  Fonte-frida.  Primavera,  No. 
116.  Tratado,  n.  530.  Translated  by  Ticknor,  Literature,  i.  in;  by 
Bowring,  p.  38,  and  by  Gibson,  Cid,  p.  372. 

5:  p.  5.  To  the  Lady  Rose.  Primavera,  No.  115.  Tratado,  n.  503. 
Translated  by  Ticknor,  Literature,  i.  ill;  by  Bowring,  p.  130;  also  by 
Gibson,  Cid,  p.  371. 

6:  p.  5-  Primavera,  No.  125.  Tratado,  u.  388.  Translated  by 
Lockhart,  No.  48,  The  Wandering  Knight's  Song;  also  by  Bowring,  p.  73. 
The  ballad  is  famous,  as  having  been  quoted  by  Don  Quixote  when  he 
watched  his  armour  at  the  inn  (which  he  took  to  be  a  castle)  and  con- 
versed with  the  inn-keeper  (whom  he  mistook  for  the  castellan)  on 
matters  of  knight-errantry.  Cervantes  was  evidently  fond  of  the  lines, 
for  he  quotes  them  again  in  describing  how  Don  Quixote  walked  along 
the  beach  near  Barcelona.  D.Q.  Part  I,  ch.  ii  (i.  12),  and  Part.  II, 

12 — 2 


i8o  NOTES 

ch.  Ixiv  (iv.  270).  The  first  two  lines  of  this  ballad  occur  again  later  in 
Ballad  139,  p.  169,  lines  4  and  5. 

7:  p.  5.  Primavera,  n.  p.  209  and  see  Note,  p.  210.  The  story  of  the 
Serrana — woman  of  the  sierra  or  hill-country — of  La  Vera  was  drama- 
tised by  both  Lope  de  Vega  and  Velez  de  Guevara.  In  the  play  she,  a 
woman  of  the  people,  is  represented  as  having  been  abandoned  by  her 
lover,  a  captain,  and  to  avenge  her  wrongs  she  entices  men  to  her  cabin 
and  at  dawn  kills  them.  The  tragedy  of  the  play  is  that  the  captain 
finally  falls  her  victim,  and  she  herself  is  hunted  down  by  the  men  of  the 
Santa  Hermandad  who  are  guarding  the  roads.  The  ballad  is  not  so  tragic. 
Garganta  la  Olla  is  a  town  to  the  east  of  Plasencia,  and  the  stream  of  the 
same  name  runs  near  by  the  monastery  of  Yuste,  where  Charles  V  died. 

8l  p.  6.  Primavera,  No.  119.  Tratado,  n.  507.  Its  analogue  is  the 
English  ballad  known  under  the  title  of  Lady  Isabel  and  the  Elf-Knight. 
F.  J.  Child  writes:  'Of  all  ballads  this  has  perhaps  obtained  the 
widest  circulation:  it  is  nearly  as  well  known  to  the  southern  as  to  the 
northern  nations  of  Europe.'  Indeed  125  versions,  with  over  40  different 
names  for  the  protagonists  in  this  small  drama,  are  cited  by  him,  and  by 
Count  Nigra  in  the  Piedmontese  ballad  collections.  The  details  vary 
considerably,  but  in  all  the  case  is  that  a  lady  who  is  about  to  follow  her 
lover  (or  husband)  is  told  by  him  that  she  must  forthwith  die  by  his 
hand — as  has  already  happened  to  all  his  lady-loves,  her  predecessors. 
She,  however,  by  some  artifice  manages  to  kill  the  man  first.  Child, 
Ballads,  p.  4.  C.  Nigra,  Canti  Populari  del  Piemonte  (1888),  pp.  95- 
105.  The  cuchillo  lugues  of  line  14  may  mean  a  knife  made  at  Lugo,  a 
town  of  Galicia,  but  more  probably  refers  to  the  celebrated  Italian 
coltelli  lucchesi  made  at  Lucca. 

9:  p.  7.  Primavera,  m.  p.  132.  Tratado,  n.  533.  Spanish  ballads  rarely 
deal  with  the  supernatural:  and  this  makes  the  following  romance  the 
more  noteworthy,  in  which  the  wraith  of  Beatriz,  his  dead  wife,  appears 
to  her  faithless  husband.  The  first  eight  lines  possibly  are  an  addition 
by  a  later  hand.  This  and  the  ballad  next  following,  El  Palmero,  have 
always  been  popular  in  Spain,  well  known  to  the  children,  who  are  wont 
to  sing  them  in  chorus.  On  the  occasion  of  the  premature  death  (June, 
1878)  of  Queen  Mercedes  the  first  wife  of  Alfonso  XII — the  queen 
being  greatly  beloved  by  the  populace — they  sang  in  the  streets  of 
Madrid  an  adaptation  of  the  old  ballad,  beginning  with  the  following 
lines: 

' dDonde  vas,  rey  Alfonsito  — donde  vas,  triste  de  ti?* 
'  Voy  en  busca  de  Mercedes  —  dias  ha  que  no  la  viS 
'Merceditas  ya  se  ha  muerto  —  muerta  estd,  que  yo  la  vt.' 

Pidal,  El  Romancero,  p.  115. 


NOTES  181 

10:  p.  8.  Dura~n,  No.  292.  Translated  by  Lockhart,  No.  51,  Valla- 
dolid',  and  by  Gibson,  Cid,  p.  355,  The  Palmer',  and  by  Bowring,  p.  80. 

1 1 :  p.  8.  Primavera,  No.  143.  Tratado,  n.  529.  It  may  be  pointed 
out  that  alcohol  in  line  7,  as  applied  to  the  lady's  blue  eyes,  is  not  the 
spirit  now  so-called,  but  kohl,  the  collyrium  of  antimony  and  smoke- 
black,  as  commonly  used  throughout  the  East. 

12:  p.  9.  Primavera,  in.  p.  136,  and  see  the  Note  to  the  same,  p.  137. 
The  story  is  the  subject  of  Tennyson's  poem,  The  Lover's  Tale. 

13:  p.  10.   Duran,  No.  1577.   Translated  by  Bowring,  p.  145. 

14;  p.  10.  Primavera,  No.  140. 

15.  P-  II.  Primavera,  in.  p.  98,  and  see  Note,  p.  99;  also  Tratado,  n. 
509.  The  ballad  of  the  jealous  Mariana  who  poisons  her  lover,  rather 
than  that  he  should  marry  another,  is  found  in  many  versions,  current  in 
the  various  provinces  of  Spain  and  in  Portugal.  In  these  the  names 
generally  differ  from  those  of  the  Asturian  version  here  given.  Menendez 
Pidal  (El  Romancero  Espanol,  p.  126)  has  cited  a  curious  variant  from 
Leon,  and  another  current  among  the  Jews  of  Tangiers,  which  last  he 
considers  to  be  the  most  primitive  of  all  the  extant  versions. 

16:  p.  12.  Primavera,  in.  p.  55,  and  see  Note,  p.  56.  The  Duke  of 
Alva  mentioned  in  the  ballad  was  Don  Fadrique  de  Toledo,  the  son 
of  the  great  duke  of  Philip  IPs  reign.  The  ballad,  which  was  taken  down 
from  oral  tradition,  is  unfortunately  incomplete,  but  would  appear  to 
date  from  the  very  time  of  the  incident. 

17:  p.  12.   Primavera,  No.  141.  Translated  by  Bowring,  p.  102. 

18:  p.  13.  Primavera,  No.  142.  Tratado,  n.  503-506.  The  ballad  of 
La  bella  mal  maridada,  written  in  the  closing  years  of  the  I5th  century, 
became  famous  and  very  popular  in  the  next  century,  when  innumerable 
glosses  with  parodies  and  variations  on  it  were  written  by  many  of  the 
poets  of  the  Golden  Age.  It  would  appear  that  the  original  text  of  this 
ballad  has  not  come  down  to  us. 

19:  p.  13.  Primavera,  No.  136.  Tratado,  11.  501-503.  Translated 
by  Bowring,  p.  120.  There  is  a  curious  version  of  this  ballad,  taken  down 
in  the  Coquimbo  province  of  Chile,  given  by  Menendez  y  Pelayo. 

2O:  p.  14.  Primavera,  in.  p.  in:  and  see  Note,  pp.  112-115.  Among 
French  popular  ballads,  and  worthy  even  to  take  rank  with  the  Chanson 
de  Roland,  is  that  known  as  the  Chanson  du  Roi  Renaud.  This  tells  the 
same  story  as  the  romance  of  Don  Pedro  and  Dona  Alda.  Of  the  French 
ballad  G.  Doncieux  has  published  an  exhaustive  study  (see  Le  Roi 
Renaud  in  Le  Romancero  populaire,  Paris,  1904,  pp.  84-124),  and 
further  he  gives  us  a  Texte  Critique  (p.  87)  of  21  verses.  The  English 
analogue  is  Clerk  Colvill  (Child,  Ballads,  No.  42,  p.  74).  Le  Roi  Renaud 
was  amazingly  popular,  and  spread  all  over  France.  Doncieux  notes 


182  NOTES 

some  sixty  versions  in  langue  d?oc  and  in  langue  d'o'il;  and  six  more  come 
from  Piedmont.    Pascua  Florida  or  Pascua  de  Flores  is  Easter. 

21 :  p.  15.  Primavera,  n.  p.  238.  The  return  of  the  husband  from  the 
wars,  at  first  unrecognised,  is  the  subject  of  many  ballads  in  many  lands. 
Others  in  the  Spanish  collection  are  under  the  name  of  La  ausencia :  see 
Primavera,  HI.  pp.  83,  84,  138,  and  the  Note  to  p.  85. 

22:  p.  16.  Primavera,  in.  32,  and  Note  to  pp.  35-38.  Throughout 
Spain  one  of  the  most  popular  personages  in  the  ballads  is  the  page 
Gerineldo,  who  was  so  lucky  in  his  love  affairs :  and  the  people  have  the 
proverb  'mas galdn  que  Gerineldo?  The  Gerineldo  ballads  are  numerous: 
and  vary  with  the  locality.  The  one  given  is  from  the  Asturias.  The 
dialogue  begins  with  the  Infanta,  and  Gerineldo  makes  a  modest  reply. 
In  those  days  queens,  as  such,  apparently  suffered  from  insomnia.  It  is 
perhaps  worth  noting  that  aborrecido  in  line  18  means  'cast  down,' 
'sad';  in  modern  Spanish  aborrecer  is  'to  hate.' 

23:  p.  1 6.  Primavera,  No.  157.  Tratado,  n.  526.  The  present  and  the 
next  ballad  are  both  of  a  somewhat  picaresque  order. 

24:  p.  17.  Primavera,  No.  158.  Tratado,  n.  523.  Translated  by 
Bowring,  p.  117.  This  ballad,  which  was  frequently  glossed  in  the  I7th 
century,  may  be  compared  with  the  famous  Romance  contrabecho  al  que 
dize  ' Tiempo  es,  el  caballero'  by  Cristobal  de  Castillejo.  (See  the  Oxford 
Book  of  Spanish  Verse,  p.  87,  No.  66.) 

25:  p.  17.  Primavera,  No.  151,  but  the  first  nine  lines  are  from  the 
version  given  by  R.  Menendez  Pidal  in  El  Romancero  Espanol,  p.  123. 
Tratado,  n.  520.  Translated  by  Lockhart,  No.  42,  The  Lady  of  the  Tree, 
by  Gibson,  Cid,  p.  369,  and  by  Bowring,  p.  1 18.  The  ballad  is  remarkable 
for  the  supernatural  elements — the  Infantina's  hair,  and  the  spell  of  the 
seven  fairies — which  are  brought  in  with  much  effect.  It  is  a  quaint 
excuse  that  the  cavalier  must  needs  consult  his  mother. 

26:  p.  1 8.  Primavera,  No.  154.  Tratado,  n.  519.  A  romance  which 
recalls  the  English  ballad  of  The  Baffled  Knight  (Child,  Ballads,  No. 
112,  p.  239). 

27:  p.  19.  Primavera,  HI.  p.  193.  Tratado,  n.  524-526.  This  ballad 
has  been  rendered  very  popular  throughout  Spain  by  Fernan  Caballero, 
who  used  it  in  her  novel,  ' Pobre  Dolores!' 

28:  p.  20.    Primavera,  No.  149. 

29:  p.  21.  Primavera,  HI.  p.  72,  and  Note,  p.  75.  Tratado,  n.  532. 
This  weird  ballad,  which  comes  from  the  Asturias  province,  according 
to  Menendez  y  Pelayo  is  derived  from  some  French  source  connected 
with  the  Tristan  legend  (see  the  following  ballads)  of  the  Arthurian  cycle. 
The  planting  of  trees  on  the  lovers'  grave  is  an  incident  common  to  folk- 
lore, found  in  many  lands  as  far  apart  as  China,  Egypt  and  the  Ukraine; 


NOTES  183 

and  Beaurepaire  has  given  a  popular  song  from  Normandy,  which  runs : 
Sur  la  tombe  du  gar f  on  —  on  y  mit  une  epine, 
Sur  la  tombe  de  la  belle  —  on  y  mit  une  olive. 
U  epine  crut  si  haut  —  qu'elle  embrassa  Folive, 
on  en  tira  du  bois  —  pour  bdtir  des  eglises. 

30:  p.  22.  Primavera,  No.  146.  Tratado,  n.  469.  The  story  of  Tristan 
as  current  in  Castile  differed  in  some  respects  from  the  northern  ver- 
sions. In  the  somewhat  prolix  Cronica  de  Don  Tristan  de  Leonis,  printed 
at  Seville  in  1518,  it  is  King  Mark  who  kills  Tristan  with  the  thrust  of 
a  poisoned  lance;  and  when  Isolda  comes  back  to  him,  he  is  dying. 
Further  we  have  no  mention  of  the  Black  Sail,  hoisted  in  mistake  for 
the  White  Sail,  that  should  have  heralded  her  return.  On  the  other 
hand  the  White  Lily  that  sprang  up  from  the  mingled  tears  of  the 
lovers,  and  which  produced  so  remarkable  an  effect  on  any  woman  who 
came  to  eat  of  it,  apparently  is  a  purely  Spanish  addition  to  the  legend. 
31:  p.  23.  Primavera,  No.  148.  Tratado,  n.  468  and  473.  Translated 
by  Gibson,  Cid,  p.  385.  In  this,  and  the  ballad  which  follows  it,  Lance- 
lot is  the  hero.  In  the  first  ballad  Queen  Guinevere  complains  to  him 
of  the  overbearing  arrogance  of  a  certain  knight,  and  Lancelot  kills  him. 
It  is  to  be  observed  that  Quintafiona  (or  Quintanones,  as  the  name  is 
written  in  the  next  ballad)  is  from  Quintanon,  a  person  who  is '  a  hundred 
years  old.'  Cervantes  has  parodied  this  ballad  in  Don  Quixote,  Part  I, 
applying  the  opening  words  to  the  Knight  of  the  Rueful  Countenance 
when  he  is  served  at  the  Inn,  on  his  first  sallying  forth  from  home,  by  the 
attendant  maids.  It  is  again  quoted  in  Part  I  as '  aquel  tan  sabido  romance, 
y  tan  decantado  en  nuestra  Espana';  and  finally  in  Part  II,  when  Sancho 
and  the  Duenna  have  a  difference  about  Dapple.  D.Q.  Part  I,  ch.  ii 
(i.  13),  and  ch.  xiii  (i.  93);  Part  II,  ch.  xxxi  (in.  270). 

32:  p.  23.  Primavera,  No.  147.  Tratado,  n.  473.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  387.  This  is  one  of  the  earliest  ballads  that  has  come 
down  to  us.  Three  lines  of  it  are  quoted  by  Lebrija  (otherwise  Nebrija, 
born  1444),  who  wrote  his  Gramdtica  sobre  la  lengua  castellana  in  1492, 
and  he  speaks  of  it  then  as  old.  The  legend  of  the  White-footed  Stag 
is  found  in  a  Dutch  version  (Roman  van  Lancelot'.  W.  J.  A.  Jonckbloet: 
Hague,  1846)  of  a  lost  French  original,  and  of  this  Gaston  Paris  has 
given  an  account  in  Lancelot  et  le  cerf  au  pied  blanc  (Histoire  litter  air  e  de 
la  France,  xxx.  p.  113,  Paris,  1888).  Briefly  the  story  is  as  follows.  The 
Court  of  Arthur  is  informed  of  a  White-footed  Stag  guarded  by  Seven 
Lions :  and  they  are  told  of  a  certain  king  who  in  wrath  cursed  his  three 
sons,  changing  them  respectively  into  a  stag,  a  dog,  and  a  pagan  Moor. 
Lancelot,  who  is  courting  various  dames,  is  promised  her  favours  by  the 
Lady  Quintanones  if  he  will  bring  her  the  White-footed  Stag.  He  goes 


184  NOTES 

a-hunting,  meets  a  hermit,  and  enquires  of  him  the  stag's  lair.  The 
hermit  answers  that  two  hours  before  daybreak  the  stag  had  gone  by, 
followed  by  seven  lions  and  a  lioness,  having  left  behind  for  dead  seven 
counts  and  many  knights :  and  he  adds  that  whoever  sent  Lancelot  to 
hunt  the  stag  did  not  wish  him  well.  The  Dutch  ballad  ends  with  a 
mighty  curse  on  the  Lady  Quintanones. 

33:  p.  24.  Primavera,  in.  p.  149.  Romances  on  Biblical  subjects,  or 
from  pious  legends,  are  uncommon.  The  present  ballad  will  recall  one 
in  the  Cid  collection  (given  later,  see  Ballad  66),  which  likewise  incul- 
cates charity  to  the  Leper.  The  last  ballad  in  this  section  describes  a 
supposed  incident  in  the  Return  from  the  Flight  into  Egypt. 

34:  p.  24.    Primavera,  in.  p.  142. 

35:  p.  29.  Primavera,  No.  4.  Poesia,  p.  127.  Bishop  Orpas  and 
Vellido  Dolfos  (who  foully  slew  King  Sancho,  see  Ballad  72)  are  the 
two  arch-traitors  of  Spanish  history,  as  known  to  the  people. 

36:  p.  30.  Primavera,  No.  5  a.  Tratado,  i.  168.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  28 1 .  'La  Cava '  is  undoubtedly  not  a  personal  name,  but 
an  epithet;  and  Kahbab  is  still  the  common  word  in  Arabic  for  *a 
harlot.'  Thus,  Pedro  de  Alcald  in  his  Vocabulista  Ardvigo,  1505  (the 
first  Spanish-Arabic  dictionary,  and  written  for  the  instruction  of  those 
who  had  to  convert  the  Moors  of  Granada)  translates  the  Spanish  word 
Puta  by  cabba.  Further  in  Don  Quixote,  when  the  Captive  is  telling 
his  story  he  speaks  of  the  promontory  called  Cabo  de  la  Cava  Rumfa, 
(Cape  of  La  Cava,  the  Christian  woman)  not  far  from  Algiers,  where, 
according  to  tradition,  La  Cava  was  buried.  He  adds,  porque  *  Cava J  en  su 
lengua  quiere  decir  'mujer  mala.''  D.Q.  Part  I,  ch.  xli  (n.  289).  In  later 
times  La  Cava  was  popularly  known  under  the  name  of  Florinda. 
Miguel  de  Luna,  in  1587,  appears  to  be  the  first  to  call  her  thus  in  his 
Historia  verdadera  del  rey  don  Rodrigo:  but  the  earliest  ballad  to 
mention  the  name  Florinda  is  the  very  late  one  (see  Duran,  No.  590) 
in  which  'La  malograda  Florinda '  laments  her  sad  condition.  The  popu- 
lar verdict  on  the  matter  is  rendered  in  a  ballad  given  by  Duran  (No.  5  86), 
where  the  famous  lines  occur : 

Si  dicen  quien  de  los  dos  —  la  mayor  culpa  ba  tenido, 
Digan  los  bombres  ' La  Cava'  —  y  las  mujeres  'Rodrigo.'' 

37'P'l1-  Primavera,  No.  5.  Tratado,  1. 1  JO.  Translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  282,  also  by  Lockhart,  No.  I,  The  Lamentation  of  Don  Roderick: 
further  Victor  Hugo  has  given  a  wonderful  rendering  of  this  ballad  in 
Les  Orientates  (No.  xvi)  under  the  title  of  La  Bataille  perdue.  But 
the  ballad  owes  its  chief  fame  for  having  been  quoted  by  Gines  de 
Pasamonte  in  his  exhibition  of  the  puppet-show  to  Don  Quixote.  D.Q. 
Part  II,  ch.  xxvi  (in.  235). 


NOTES  185 

38:  p.  32.  Primavera,  No.  7.  Tratado,  i.  173.  Translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  284;  and  Lockhart,  No.  2,  The  Penitence  of  Don  Roderick.  This 
ballad  again  finds  mention  in  Don  Quixote,  where  the  Duchess's  duenna 
Dona  Rodriguez  quotes  a  couplet,  in  the  matter  of  the  King's  punish- 
ment; and  Sancho  (as  already  noted  in  our  Introduction)  assures  the 
Duchess  that  the  ballads  are  all  so  old  that  they  can  safely  be  relied  on  as 
veracious  history.  D.Q.  Part  II,  ch.  xxxiii  (in.  298). 

39:  p.  34.  Primavtra,  No.  8.  Poesia,  p.  169.  On  Turpin  and  the 
Chronicle  falsely  ascribed  to  him  see  J.  Bedier,  Les  legendes  epiques,  1912, 
in.  p.  68;  and  R.  Dozy,  Recherches,  u.  372.  The  most  convenient 
English  translation  of  Bishop  Turpin's  work  will  be  found  in  Y  Cymm- 
rodor,  vol.  xx.  1907,  containing  The  History  of  Charlemagne  from  the 
Welsh  version,  by  R.  Williams. 

4°'  P-  35-  Primavera,  No.  10.  Tratado,  i.  205.  The  game  of  los 
tablados  was  a  sort  of  quintan,  played  on  a  board  (tablado}  on  which 
were  set  c pins'  or  baulks  of  wood  (las  tablas},  and  these  had  to  be  hit 
and  overthrown  by  a  javelin  or  short  lance  (bohordo)  hurled  from  a 
distance;  whence  the  verb  bohordar,  'to  throw  the  javelin.'  The 
difficulty  depended  on  the  fact  that  the  tablado  was  set  up  at  a  con- 
siderable height.  The  word  tablas  was  also  used  in  reference  to  a  table 
game  of  draughts  or  chequers,  which  is  spoken  of  as  ihejuego  de  tablas. 

41:  p.  36.  Primavera,  No.  12.  Tratado,  i.  210.  The  Arlanza  is  the 
stream  flowing  through  Salas  de  los  Infantes  which  ultimately  joins  the 
Arlanz6n,  the  river  on  which  Burgos  stands.  Mila  y  Fontanals  (Poesia, 
p.  170)  remarks  of  this  spirited  ballad  that  though  in  its  assonances  it  is 
perfect,  nevertheless  it  cannot  be  very  old  in  view  of  certain  of  its  details. 
Musa  the  Moor  of  Granada  could  not  have  been  a  contemporary  of  Ber- 
nardo (real  or  imaginary) ;  also  nobody  gave  his  life  at  that  time  for  the 
Republic:  and  the  horse- trappings  of  grana,  or  scarlet  cloth,  are  an 
anachronism.  The  same  may  be  said  of  the  scene  being  laid  at  Burgos 
on  the  banks  of  the  Arlanza,  in  place  of  the  Arlanzon. 

42:  p.  37.  Primavera,  No.  183.  Tratado,  n.  264-268.  A  longer 
version  of  this  ballad  is  given  by  Menendez  y  Pelayo  in  Primavera,  n. 
p.  245.  Referring  to  this  romance,  Gaston  Paris  wrote  that  it  repro- 
duced very  faithfully  the  French  tradition,  being  modelled  on  known 
poems  of  the  Troubadours  (Histoire  poetique  de  Charlemagne,  p.  208). 
As  regards  King  Marsin,  who  rode  a  zebra  (although  he  could  have  had 
a  horse),  he  is  the  Reis  Marsilis  of  the  Chanson  de  Roland,  the  Moslem 
lord  of  Saragossa  (or  Sansuena);  and  the  name  is  supposed  by  Conde  to 
be  a  corruption  from  Omaris  filius,  for  a  certain  (Abd-al-Malik)  Ibn 
Omar  is  known  to  the  Arab  chronicles,  having  been  at  one  time  governor 
of  Seville  for  Abd-ar-Rahman  I  (see  Ibn-al-Athir,  v.  381  and  vi.  5). 


186  NOTES 

According  to  the  Chanson,  Charlemagne  after  Roncesvalles  returned  to 
Spain,  captured  Saragossa,  put  Marsilis  to  death,  and  carried  off  back 
to  France  his  widow,  who  consented  to  be  baptised.  As  to  the  Zebra 
on  which  Marsfn  rode,  the  word  is  of  frequent  occurrence  in  the  ballads, 
and  appears  merely  to  stand  for  '  an  Arab  barb,'  as  we  should  say.  In 
Don  Quixote  Sancho  Panza  commenting  on  how  the  wench  who  figures 
as  Dulcinea  bestrode  her  ass,  remarks  that  without  spurs  she  could  make 
the  beast  ' correr  como  una  zebra.''  'El  rey  Marsfn  de  Sansuena'  also 
appeared  before  Don  Quixote  in  the  puppet-show,  when  the  Boy  was 
so  sternly  rebuked  by  the  good  knight  for  his  exceeding  prolixity. 
D.Q.  Part  II,  chs.  x  and  xxvi  (in.  82  and  231).  It  may  be  noted  in 
passing  that  the  battle  of  Roncesvalles  took  place  on  the  1 5th  August, 
778,  which  does  not  agree  with  Domingo  de  Ramos,  or  Palm  Sunday, 
the  date  traditionally  mentioned  in  the  ballad. 

43-  P-  37-  Duran,  No.  398.  Tratado,  n.  377.  This  ballad  Gaston  Paris 
pointed  to  as  one  worthy  of  a  place  among  those .  selected  for  the 
Primavera  y  Flor  de  Romances.  It  need  scarcely  be  objected  that 
Charlemagne  was  not  present  at  Roncesvalles:  the  ballads  are  no 
authority  for  history.  (Histoire  poetique,  p.  208.) 

44:  p.  38.  Primavera,  No.  181.  Tratado,  n.  423.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  321.  Cervantes  bestowed  immortal  fame  on  Durandarte 
and  Montesinos  by  reason  of  the  adventures  which  happened  to  Don 
Quixote  in  the  Cave  of  Montesinos,  and  which  he  described  to  Sancho 
Panza,  who  commented  thereon.  Four  lines  of  the  ballad  are  there 
quoted.  D.Q.  Part  II,  chs.  xxii  and  xxiii  (see  especially  in.  200).  Thus 
made  popular,  the  ballad  was  often  parodied,  as  for  instance  in  the 
romance  printed  by  Duran,  No.  1425,  beginning: 

/ Ob  princesa,  linda  dama  —  por  mi  malfuiste  nacida! 

45 :  p.  39.  Primavera,  No.  184.  Tratado,  n.  369.  Translated  by 
Lockhart,  No.  40,  The  Lady  Alda's  Dream,  by  Gibson,  Cid,  p.  324,  and 
by  Ticknor,  Literature,  i.  121.  In  the  Chanson  de  Roland  it  is  Charle- 
magne who  comes  to  Aide  la  belle  to  announce  the  catastrophe  of 
Roncesvalles.  She  dies  of  grief,  and  the  episode  is  one  of  the  most 
pathetic  as  told  in  the  stanzas  of  that  wonderful  poem.  See  the  Edition 
Classique  par  L.  Gautier  (Tours,  1879), p.  329,  stanzas  ccxcviii  andccxcix. 

46:  p.  40.  Primavera,  No.  13  a.  Tratado,  i.  208.  This  ballad,  which 
has  come  down  to  us  in  two  versions,  is,  according  to  Mila  y  Fontanals, 
the  only  really  old  and  primitive  romance  of  the  Bernardo  cycle  (Poesia, 
p.  172).  The  line  (repeated  again  in  Ballad  54,  line  9,  see  p.  49) 

Mensajero  eres,  amigo,  —  no  mereces  culpa,  no, 
is  almost  a  proverb,  being  quoted  by  Sancho  Panza  in  his  communings 


NOTES  187 

with  himself,  when  Don  Quixote  has  sent  him  into  Toboso  to  find  the 
Lady  Dulcinea.  D.Q.  Part  II,  ch.  x  (in.  76,  77). 

47:  p.  41.  Duran,  No.  657.  Translated  in  part  by  Lockhart,  No.  5, 
The  Funeral  of  the  Count  of  Saldana.  There  are  no  very  good  ballads  of 
this  last  episode  in  Bernardo's  pleading  with  King  Alfonso  for  his 
father's  release. 

48:  p.  42.  Duran,  No.  646.  Tratado,  i.  211.  Translated  by  Lockhart, 
No.  3,  The  March  of  Bernardo  del  Carpio.  This,  it  is  evident,  is  not  a 
romance  viejo.  It  is  none  the  less,  in  parts,  a  good  imitation  of  an  old 
popular  ballad.  Longfellow  praised  it  greatly  in  Outremer  (see  the 
chapter  on  'Ancient  Spanish  Ballads,'  pp.  150  and  162  of  the  London 
edition  of  1851),  where  he  gives  a  translation  of  eleven  verses.  It  is,  he 
adds,  'one  of  the  finest  of  the  historic  ballads,'  and  'is  hardly  inferior 
to  Chevy  Chase*  The  Hijo  de  Zebedeo  (last  line,  p.  42)  is  of  course 
Santiago  (St  James),  to  whom  Our  Lady  appeared  standing  on  the 
famous  Pilar  in  Saragossa  cathedral. 

49:  p.  43.  Primavera,  No.  124,  and  Duran,  No.  8,  who  in  error 
changes  the  names,  ascribing  it  to  Moriana  y  Galvdn.  Tratado,  n.  388. 
Translated  by  Lockhart,  No.  46,  Juliana. 

50:  p.  43.  Primavera,  No.  174.  Tratado,  n.  384.  The  first  line  of  the 
ballad  states  that  the  time  was  '  exactly  on  the  stroke  of  midnight,'  the 
words  porjilo  having  reference  to  the  line  on  the  support  of  the  balance 
with  which  the  pointer  of  the  beam  must  coincide  when  this  last  lies 
even.  It  may  be  worth  pointing  out,  as  the  book  has  become  a  classic, 
that  Ticknor  has  misunderstood  this  expression,  which,  he  states,  refers 
to  'the  counting  of  time  by  the  dripping  of  water.'  (See  Literature, 
i.  121,  Note  3.) 

51:  p.  44.  Primavera,  No.  179.  Tratado,  n.  411-417.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  319.  Menendez  y  Pelayo  writes  of  this  ballad  as  ilin- 
disima  joy  a  de  nuestra  poesia  popular*  and  on  the  story  of  Montesinos, 
as  the  ballads  portray  him,  full  details  will  be  found  in  the  Tratado. 

52:  p.  45.  Primavera,  No.  195.  Tratado,  n.  406.  The  incidents  of  this 
ballad  and  of  the  next  are  unmentioned  by  the  French  histories  of 
Charlemagne.  The  topography  is  fanciful.  St  John  Lateran,  of  course, 
is  not  in  Paris,  though  this  and  many  other  romances  place  it  there.  As 
to  Sansuefia,  the  Boy  who  explains  the  puppet-show  in  Don  Quixote 
says  it  is  the  town  'which  to-day  is  called  Saragossa.'  In  the  French 
chansons  de  geste  Sansuena  stands  for  Saxony.  D.Q.  Part  II,  ch.  xxvi 
(m.  230). 

53:  p.  47.  Primavera,  No.  150.  Tratado,  n.  407.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  364,  and  Lockhart,  No.  43,  The  Avenging  Childe.  There 
is  another  version  of  this  famous  romance  given  by  Menendez  y  Pelayo 


188  NOTES 

in  Primavera,  n.  p.  237.  The  ballad  would  appear  to  be  of  northern, 
possibly  Scandinavian,  origin.  The  fatidic  number  seven,  as  may  be  noted, 
recurs  in  many  romances.  The  dragon  recalls  Fafnir,  whose  blood  made 
Sigurd  invincible. 

There  are  a  number  of  other  narrative  ballads  of  the  Carlovingian 
cycle,  which  are  unfortunately  too  long  to  be  included  in  the  present 
collection,  but  which  will  be  found  at  the  end  of  the  second  volume 
(Berlin  edition)  of  the  Primavera.  Among  these  the  reader  will  be 
repaid  by  turning  to  the  ballad  of  the  Conde  Glares  de  Montalban 
(Primavera,  No.  190,  and  Tratado,  11.  400),  who  is  condemned  to  death 
for  love  of  the  Infanta  Claranina.  On  his  way  to  the  scaffold  he  answers 
his  uncle  the  Archbishop,  who  is  trying  to  point  the  obvious  moral,  by 
the  justly  celebrated  lines : 

Calledes  por  Dios,  mi  tio  —  nome  querdis  enojar, 
quien  no  ama  las  mujeres  —  no  se  puede  hombre  llamar: 
mas  la  vida  que  yo  tengo  —  par  ellas  quiero  gastar. 
Next  we  have  the  various  Romances  de  Gaiferos  (Primavera,  Nos.  171 
to  174),  translated  by  Gibson  (Cid,  247-318),  and  by  Lockhart 
(Nos.  38  and  39,  The  Escape  of  Gayferos  and  Melisendra),  setting  forth 
how  as  a  boy  Gaiferos  escaped  from  his  stepfather  Don  Galvan,  and 
after  living  some  years  with  his  uncle  Don  Beltran,  returns  disguised, 
slays  the  wicked  Galvan  (who  had  killed  the  father  of  Gaiferos),  and 
liberates  his  mother,  who  had  been  forced  into  a  marriage  with  Galvan. 
The  next  ballad  relates  how  Gaiferos,  after  many  adventures,  brought 
home  his  wife  (called  here  Melisendra  and  not  Julianesa),  who  for  some 
years  was  a  captive  among  the  Moors  (see  above,  Ballads  49  and  50, 
p.  43).  This  ballad  is  famous,  for  it  was  acted  before  Don  Quixote  by 
Gines  de  Pasamonte  in  his  puppet-show.  D.Q.  Part  II,  ch.  xxvi  (in.  230). 
And  further  we  have  the  Romance  del  Conde  Guarinos  Almirante  de  la 
mar,  beginning  with  the  lines : 

Mala  la  vistes,franceses,  —  a  caza  de  Roncesvalles! 
which  Don  Quixote  heard  sung  at  early  dawn  by  the  labourer,  as  he  and 
Sancho  were  entering  Toboso  to  seek  Dulcinea.  D.Q.  Part  II,  ch.  ix 
(in.  72).  This  ballad  has  been  translated  by  Gibson,  Cid,  p.  326,  and 
also  by  Lockhart,  No.  41,  The  Admiral  Guarinos.  Besides  these  there 
are  other  romances  of  the  Carlovingian  cycle  which  will  be  found  in  the 
collection  of  Duran,  some  of  considerable  length,  being  somewhat  prolix 
narratives  of  knightly  deeds  performed  by  the  Twelve  Peers.  In  detail, 
however,  they  are  extremely  vivid  and  quaint :  and  for  the  most  part  are 
not  modelled  on  any  of  the  French  ballads  of  Charlemagne  and  his 
Peers,  among  whom  the  names  of  Guarinos,  Grimaltos,  Montesinos  and 


NOTES  189 

Calainos  are  unknown.  For  the  identity  of  these  personages,  and  for 
the  names  of  places  mentioned,  see  Mila  y  Fontanals,  Poesia,  pp.  360- 
365 ;  and  Menendez  y  Pelayo,  Tratado,  n.  pp.  320-445. 

54:  p.  49.  Primavera,  u.  179.  Tratado,  i.  236.  Line  9  of  this  ballad, 
which  has  become  proverbial,  has  already  occurred  in  Ballad  46,  where 
the  note  (see  above,  p.  186)  may  be  consulted. 

55-  P-  5°-  Primavera,  n.  1 80;  and  see  Note  to  p.  181.  Tratado,  i.  229. 

56:  p.  52.  Primavera,  No.  15.  Translated  by  Lockhart,  No.  8, 
The  Escape  of  Count  Ferndn  Gonzalez.  See  Mariana,  Lib.  vm,  caps  v- 
vii  (i.  pp.  227,  229,  230).  In  reading  this  ballad  it  should  be  borne  in 
mind  that  the  Countess,  his  wife,  in  effecting  by  bribery  her  husband's 
escape  from  prison,  is  unable  to  have  his  fetters  removed;  he  therefore 
rides  away  with  her  bearing  his  chains;  and  this  accounts  for  the  mis- 
adventure with  the  Archpriest. 

57«  P-  53-  Primavera,  No.  1 8.  Tratado,  i.  229  and  232.  The  Goshawk 
(Azor)  and  the  Horse  mentioned, line  lo,p.55,  have  reference  to  a  forced 
sale,  or  tribute,  for  which  payment  was  due  on  the  terms  known  as 
gallarin,  to  wit,  that  for  every  day  beyond  the  forfeit-date  the  price 
shall  be  doubled;  or  in  other  words  the  sum  total  goes  up  by  geometrical 
progression.  The  origin  of  the  term  is  obscure,  and  for  a  full  discussion 
see  C.  Pitollet:  Notes  on  the  Poema  de  Ferndn  Gonzalez,  in  Bulletin 
Hispanique,  iv.  157  (Bordeaux,  1902):  also  Duran,  No.  699,  for  another 
romance.  Now  in  the  present  case  the  price  to  be  paid  by  the  king  for 
the  horse  and  the  goshawk  was  a  thousand  marks,  and  after  a  very  short 
delay  in  repayment,  at  geometrical  progression,  the  sum  due  would 
amount  to  more  than  all  Spain  could  answer  for.  By  this  means,  accord- 
ing to  the  ballad,  the  County  of  Castile  became  a  Kingdom;  since  the 
king  of  Leon,  to  compound  with  his  creditor  for  an  unpayable  debt, 
agreed  to  forgo  all  arrears  of  tribute  from  Castile,  and  after  this 
settlement  complete  independence  was  but  a  matter  of  time. 

58:  p.  56.  Primavera,  No.  2®.  Tratado,  i.  284.  The  various  romances 
give  different  accounts  of  the  nature  of  the  insult  offered  to  Dona 
Lambra,  and  the  details,  other  than  those  given  in  the  ballads,  are 
narrated  at  length  by  Mariana,  in  Lib.  vm,  cap.  ix  (i.  p.  235).  His 
account  of  the  quarrel  has  been  translated  by  Lockhart  in  the  intro- 
duction to  the  two  ballads  he  has  given  on  the  Infantes  of  Lara.  Dona 
Lambra's  insulting  allusion  to  her  sister-in-law  as  'puerca  en  muladar*  is 
explained  by  what  is  asserted  in  some  of  the  ballads,  that  her  seven  sons 
all  came  into  the  world  at  a  birth.  The  game  of  Las  Tobias  which 
Gonzalvico  would  not  stay  at  home  at  the  inn  to  play  is  Chequers,  and 
he  went  out  to  bohordar  (see  above,  p.  185,  note  to  Ballad  40). 

As  has  been  explained  in  the  Introduction,  very  few  of  the  Spanish 


190  NOTES 

ballads,  in  their  present  form,  can  be  ascribed  to  a  date  much  earlier 
than  the  beginning  of  the  I5th  century.  The  ballads  of  this  century, 
with  those  of  the  first  half  of  the  i6th  century,  are  the  primitive,  or 
popular,  romances  viejos,  which  were  followed  at  the  end  of  the  i6th 
and  in  the  iyth  centuries  by  the  artistic  ballads  of  Gongora,  Lope  de 
Vega  and  others.  For  the  most  part  these  early  popular  romances  are 
now  considered  to  stand  as  fragments  of  the  longer  epics,  the  cantares 
de  gesta  composed  and  sung  by  thejuglares  in  the  I2th  and  I3th  cen- 
turies, but  which  have,  unfortunately,  survived  (and  that  partially) 
only  in  three  instances.  On  the  subject  of  the  lost  epic  on  the  Infantes 
of  Lara  (which  is  one  of  the  three),  R.  Menendez  Pidal  has  written  an 
interesting  study  in  constructive  criticism,  La  Leyenda  de  los  Infantes  de 
Lara  (Madrid,  1896),  to  which  the  reader  may  be  referred  for  the 
original  forms  of  many  of  the  ballads  given  in  the  text. 

59:  p.  58.  Primavera,  No.  21.  Tratado,  i.  285.  For  the  topography 
of  the  raid  and  places  named  see  Leyenda,  Part  I,  ch.  vi,  p.  175,  under 
*  Los  lugares,  y  sus  tradiciones? 

60:  p.  60.  Primavera,  No.  23.  Poesia,  p.  213.  Mila  y  Fontanals  points 
out  that  the  mention  of  the  ' media  tuna*  and  the  distinction  drawn 
between  Allah  and  Mahomet  are  points  which  show  that  this  ballad 
cannot  be  very  ancient.  Canicosa  is  in  the  Salas  territory:  so  it  is 
here  imagined  that  the  Infantes  met  their  death  near  their  own  home, 
and  not  in  the  Moslem  lands,  as  is  implied  in  the  third  line  of  Ballad 
59.  Palomares — 'the  Dovecots' — is  a  name  of  common  use,  and 
Arabiana  is  also  mentioned  in  the  last  of  the  Lara  ballads;  both  these 
are  supposed  to  be  near  by,  in  the  lands  of  Lara. 

61:  p.  61.  Primavera,  No.  24.  Poesia,  p.  214.  Mila  y  Fontanals 
notices  the  confusion  of  the  names  of  the  Seven  Infantes.  The  two  sons 
Suero  and  Gustos  are  recorded  as  one  person;  the  Conde  Fernan 
Gonzalez  (line  22)  stands  for  Garci-Fernandez;  Martin  Gomez  is  for 
Martin  Gonzalez;  Suero  Gustos  is  for  Suero  Gonzalez  (Gustos  being  left 
out,  as  already  noted):  and  Ruy  Gomez  ivuestro  tio*  stands  for  Ruy 
Velazquez. 

62:  p.  63.  Primavera,  No.  26.  Tratado,  i.  280.  Translated  by  Lock- 
hart,  No.  10,  The  Vengeance  of  Mudarra.  A  brilliant  adaptation  of  this 
ballad  was  made  by  Victor  Hugo  in  his  Orientales  (No.  xxx),  under  the 
title  of  Romance  Mauresque,  beginning  with  the  lines : 

Don  Rodrigue  est  a  la  chasse 
Sans  epee  et  sans  cuirasse, 

and  see  the  notice  of  this  Roman  Mauresque  by  Gaston  Paris  in  Poemes 
et  Legendes  du  Moy en-Age,  p.  252.  The  last  line  of  the  ballad — 'Traitor 


NOTES  191 

and  Dona  Sancho's  foe:  thou  diest  on  the  spot' — is  famous  for  having 
been  quoted,  against  Don  Quixote,  by  the  rebellious  Sancho  when  he 
tripped  up  his  master,  he,  Sancho,  declining  to  whip  himself  except  at 
his  own  time  and  pleasure.  D.Q.  Part  II,  ch.  Ix  (iv.  226). 

63:  p.  64.  Duran,  No.  721.  Tratado,  n.  78;  andvPom^,  p.  301. 
Translated  by  Lockhart,  No.  n,  The  Wedding  of  the  Lady  Theresa. 
For  a  discussion  of  the  story  see  Dozy,  Recherches,  i.  184.  The  authority 
for  the  legend  is  the  Chronicon  of  Pelayo,  bishop  of  Oviedo,  writing  in 
circa  1120,  a  century  after  the  event.  In  Primavera,  No.  27,  another 
ballad  will  be  found  on  the  same  subject,  which  possibly  may  be  older 
than  the  one  here  given:  but  as  it  is  written  in  full  rhyme  (not  in 
assonance)  it  is  not,  according  to  definition,  a  true  romance. 

64:  p.  66.  Primavera,  No.  29  (and  No.  16).  Tratado,  i.  348. 
Translated  by  Gibson,  Cid,  p.  15,  and  by  Lockhart,  No.  12,  The  young 
Cid.  The  Cid  of  the  ballads  is  of  course  not  the  Cid  of  authentic  history. 
How  Ruy  Diaz  de  Bivar  appeared  to  his  contemporaries,  Christian  and 
Moslem,  has  been  set  forth  by  R.  Dozy  in  Le  Cid  d'apres  de  nouveaux 
documents,  vol.  n.  pp.  1-233  of  his  Recherches.  But  as  showing  how 
early  the  legend  grew  up,  it  will  be  found  that  in  the  Poema  del  Cid, 
which  was  written  only  about  half  a  century  after  the  hero's  death,  most 
of  the  picturesque,  unhistorical  incidents  of  the  later  ballads  are  already 
to  be  found  fully  developed.  In  the  Cid  ballads  which  follow,  the  texts 
given  in  the  Primavera,  and  by  Duran,  have  been  compared  with  those 
printed  by  Carolina  Michaelis  (Vasconcellos)  in  her  Romancero  del  Cid 
(Leipzig,  1871),  but  very  few  of  her  emendations  have  seemed  worthy  of 
inclusion. 

65:  p.  68.  Primavera,  No.  30  £.  Translated  by  Gibson,  Cid,  p.  22. 
This  is  the  theme  of  Corneille's  splendid  drama,  and  it  will  be  noted 
that  the  ethics  of  the  I7th  century  play  and  those  of  the  old  ballad  are 
not  identical.  In  matter  of  fact  the  marriage  took  place  much  later 
than  the  ballad  narrates,  namely  in  July,  1074,  in  the  reign  of  King 
Alfonso,  and  after  the  events  of  the  siege  of  Zamora.  Further,  the  real 
Ximena  was  the  daughter  of  Diego,  Count  of  Oviedo;  and  as  to  Count 
Gomez  her  father,  in  the  ballad  his  name  of  Lozano,  there  taken  in  error 
as  the  Count's  baptismal  name,  was  originally  merely  an  adjective, 
meaning '  fat,'  as  applied  to  his  personal  appearance. 

66:  p.  69.  Duran,  No.  742,  and  Michaelis,  No.  xxii,  p.  33.  Translated 
by  Gibson,  Cid,  p.  42,  also  by  Lockhart,  No.  17,  The  Cid  and  the  Leper. 
The  historical  accuracy  of  the  incident  cannot  be  proved;  but  it  is  one 
of  the  legends  already  given  in  the  Poema  del  Cid.  In  one  of  his  earliest 
fights  the  Cid  overthrew  and  killed  Martfn  Gonzalez  (as  mentioned  in 
the  ballad),  thereby  winning  the  city  of  Calahorra  for  Castile  from  the. 


192  NOTES 

king  of  Aragon.  (Southey,  Chronicle  of  the  Cid,  ch.  i,  p.  16.  Morley, 
1883.) 

67:  p.  70.  Primavera,  No.  35.  Tratado,  i.  350.  Translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  69.  Ferdinand's  son,  the  Archbishop  of  Toledo,  born  out  of 
wedlock,  is  a  pej  son  entirely  unknown  to  history.  He  is  the  invention  of 
ajuglare  of  the  I3th  century,  who  tells  of  the  equally  unhistorical  raid 
into  France  made  by  Ferdinand  and  the  Cid,  when  the  Count  of  Savoy 
being  taken  prisoner  his  daughter  falls  in  love  with  the  Spanish  king. 
Then  the  Pope  in  the  peace  terms  (according  to  the  same  authority) 
kindly  undertook  to  provide  for  the  future  of  the  infant  that  was  born 
to  them,  by  making  him  an  Archbishop. 

68:  p.  71.  Primavera,  No.  36.  Translated  by  Gibson,  Cid,  p.  70. 
The  Moreria  was  the  quarter  of  the  town  inhabited,  under  treaty 
rights,  by  the  Moslem  traders  and  settlers,  called  Mudtj ares',  the 
Christians  who  lived  in  Moslem  lands  under  similar  circumstances  being 
known  as  the  Mozdrabes. 

69:  p.  72.  Primavera,  No.  33.  Tratado,  i.  349.  Translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  72,  also  Lockhart,  No.  19,  The  Excommunication  of  the  Cid.  This 
is  the  ballad  which  Don  Quixote  had  in  mind  when,  answering  the 
bachelor  Carrasco  (who  had  said  that  he,  Don  Quixote,  stood  excom- 
municated for  having  laid  violent  hands  on  the  priests  in  the  funeral 
procession),  he,  the  Don,  replied:  'En  la  memoria  tengo  lo  que  paso  al  Cid, 
Ruy  Diaz  quando  quebro  la  silla  del  Embaxador  de  aquel  Rey  adelante  de 
su  Santidad  el  Papa,  por  lo  qual  lo  descomulgo,  y  anduvo  aquel  dia  el  buen 
Rodrigo  de  Vivar  como  muy  honrado  y  valiente  caballero.'  D.Q.  Part  I, 
ch.  xix  (i.  164). 

70:  p.  74.  Primavera,  No.  42  a.  Tratado,  i.  352.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  1 06. 

71:  p.  75.  Primavera,  No.  37.  Tratado,  i.  350.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  98 ;  also  by  Ticknor,  Literature,  i.  1 30. 

72:  p.  76.  Primavera,  No.  44.  Tratado,  i.  352.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  no.  The  well-known  proverb  (given  before  this 
ballad,  p.  76)  as  to  the  tardy  taking  of  Zamora  was  aptly  quoted  by 
Don  Quixote  to  his  Squire  when  in  a  hurry.  The  place  outside  Zamora 
where  King  Sancho  II  was  murdered  is  still  marked  by  a  stone  cross, 
which  passing,  all  doff  their  hats.  D.Q.  Part  II,  ch.  Ixxi  (iv.  318),  and 
see  the  illustration  in  H.  Butler  Clarke,  The  Cid  Campeador,  p.  92.  The 
Cid's  curse  on  him  who  rides  spurless  has  also  passed  to  a  proverb 
often  quoted:  (Mal  hay  a  sea  el  caballero  que  sin  espuelas  cabalga* — with 
reference  to  one  who  goes  abroad  without  necessary  equipment. 

73 :  P-  78-  Primavera,  No.  47*7.  Tratado,  i.  352.  Translated  by 
Gibson,  Cid}  p,  120.  Challenges  were  of  two  kinds:  the  ordinary 


NOTES  193 

desafio  where  the  victor  took  the  arms  as  spoil,  but  the  vanquished  did 
not  lose  his  honour;  and  the  repto  (or  reto),  where  the  person  or  persons 
challenged  were  dishonoured  for  life,  and  their  cause  held  infamous  in 
case  of  defeat  (for  details  see  H.  Butler  Clarke,  The  Cid  Campeador, 
p.  94).  It  will  be  remembered  that  Don  Quixote  lectured  the  army  of 
the  Braying  Town  at  some  length  on  this  defiance  of  the  men  of  Zamora 
by  Don  Diego  Ordonez.  D.Q.  Part  II,  ch.  xxvii  (HI.  244). 

74:  p.  79.  Primavera,  No.  49,  opening  lines,  followed  by  part  of 
romance  No.  53.  Iratado,  i.  353.  Translated  by  Gibson,  Cid.,  p.  130. 
Lain  Calvo,  from  whom  Arias  Gonzalo  was  descended,  had  been  one 
of  the  two  Judges  of  the  County  in  the  early  days  of  the  Counts  of 
Castile.  The  lists  for  the  combat  were  set  in  the  Campo  de  la  Verdad 
outside  Zamora,  and  the  place  is  still  so  named.  A  pole  (vara)  was  set 
up  at  a  certain  place,  which  the  victor  had  to  seize  when  claiming  his 
victory;  and  it  was  ordained  that  the  knight  who  should  be  driven, 
or  carried  by  his  horse,  outside  the  enclosure  of  the  lists,  could  not  be 
accounted  the  victor. 

75:  p.  81.  Primavera,  No.  50  #.  Iratado,  i.  352.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  135. 

76:  p.  82.  Primavera,  No.  51.  Tratado,  i.  352.  A  ballad  on  the  same 
subject  is  translated  by  Gibson,  Cid,  p.  144.  The  church  of  Santa  Gadea, 
or  Agueda  (Agatha),  which  still  exists  in  Burgos,  had  among  its  treasures 
the  sacred  lock  or  bolt  (cerrojo).  This  ancient  Gothic  building  is  one  of 
the  three  Iglesiasjuraderas  in  Spain  (the  others  are  at  Le6n  and  Avila), 
being  the  Churches  of  Purgation  by  Adjuration. 

77«  P-  83.  Primavera,  No.  54.  Tratado,  i.  353.  Translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  142.  In  Lope  de  Vega's  play  it  is  the  elder  brother  Don  Sancho 
who  is  king,  not  Alfonso;  see  Primavera,  H.  266,  in  Apendices  by 
Menendez  y  Pelayo. 

78:  p.  84.  Duran,No.  826,andMichaelis,  No.cxiii,p.  195.  Translated 
by  Gibson,  Cid,  p.  156.  The  Poema  del  Cid,  which  gives  this  incident, 
leaves  it  to  be  inferred  that,  naturally,  the  Cid  omitted  ever  to  repay 
the  Jews.  A  late  ballad,  however,  has  it  otherwise  (Duran,  No.  842); 
for  after  the  conquest  of  Valencia  the  Cid  sends  back  the  moneys 
(a  los  bonrados  judios,-  excusing  himself  in  the  matter  of  the  fraud  of  the 
coffers  full  of  sand  on  the  plea  of  dire  necessity,  and  adding  in  his 
message, 

Que  aunque  cuidan  que  es  arena  —  lo  que  en  los  cofres  estd, 
que  do  soterado  en  ella  —  el  oro  de  mi  verdad. 

But  this  manifestly  is  the  morality  of  the  i/th  century,  not  that  of  the 
I  Ith.  The  Sand  Coffer  of  the  Cid  is  still  famous  at  Burgos,  where  it  may 

LE  s.  13 


I94  NOTES 

be  seen  in  the  cloister  of  the  Cathedral  (see  Cid  Campeador,  by  H. 
Butler  Clarke,  p.  118). 

79:  p.  85.  Primavera,  No.  31.  Tratado,  i.  357.  Cervantes  quotes  the 
first  line  of  this  ballad  describing  Don  Quixote  as  he  lay  stretched  'in  the 
Vale  of  Stakes'  recovering  from  his  swoon.  D.Q.  Part  I,  ch.  xvii 

(i.  133). 

80:  p.  86.  Primavera,  No.  56.  El  rey  Bucar  of  the  ballads  is  Abu  Bakr 
ibn  Ibrahim,  son-in-law  of  the  Almoravid  Sultan  Yusuf  ibn  Tashfm, 
who,  falling  ill  in  1093,  had  sent  him  with  an  army  to  aid  the  Moslems 
of  Valencia.  Dozy,  Recberches,  n.  p.  156. 

8i:  p.  86.  Primavera,  No.  55.  Tratado,  i.  360-366.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  252.  Menendez  y  Pelayo  has  much  to  say  on  this  remark- 
able ballad,  which  he  holds  to  be  one  of  the  few  that  are  entirely  primi- 
tive and  original,  not  derived  from,  or  a  fragment  of,  an  earlier  cantar 
de  gesta,  and  not  having  its  source  in  either  the  Poema  del  Cid  or  the 
Cronica  General  of  Alfonso  X.  It  will  be  noted  that  the  Cid's  daughter 
is  here  called  Urraca  Hernando  (for  Hernandez,  this  to  suit  the  asson- 
ance), a  name  unknown  to  history,  even  as  are  Dona  Sol  and  Dona 
Elvira  of  other  ballads.  Different  versions  of  this  ballad  are  current  in 
Catalonia,  also  in  southern  Portugal  (Algarbe),  and  again  in  the  Portu- 
guese version  from  the  Island  of  Madeira  (given  in  Primavera,  HI. 
p.  243).  This  last  version,  which  begins  with  lines  that  recall  the  famous 
Alhama  ballad  (Ballad  117),  enables  us  to  understand  the  obscure  lines 
in  our  romance  where  King  Bucar,  on  his  mare,  fleeing  before  the  Cid 
mounted  on  Bavieca,  the  horse  following  the  mare  step  by  step,  is  made 
to  exclaim: 

iReventar  debia  la  madre  —  que  a  su  bijo  no  esperaba! 
for  in  the  Portuguese  ballad  King  Bucar  has  previous  to  this  remarked : 
Ndo  me  temo  de  Ruy  Cid  —  nem  de  sua  gen?  armada, 
so  temo  lo  sen,  Bavieca,  — filbo  da  mintf  egua  baia; 
perdi-lo  n'uma  batalha  —  bem  Ike  sinto  la  patada. 

(Not  at  all  do  I  fear  the  Cid,  nor  even  his  armed  men;  only  I  fear 
Bavieca  his  horse,  whose  dam  is  my  own  bay  mare:  for  him  I  lost  in  a 
battle,  and  now  behind  me  I  hear  his  footstep  following !) 

Zagaya  in  line  4  is  what  we  now  know  as  assegai,  but  which  as  early 
as  the  time  of  Chaucer  appears  to  have  been  well  known  as  a  lancegay 
or  launcegaye. 

82:  p.  88.  Primavera,No.  129.  Tratado,!.  363.  Translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  361.  The  ballad  was  first  published  by  Mild  y  Fontanals,  who 
took  it  down  from  the  oral  tradition  of  Catalonia  (Observaciones  sobre 
la  poesia  popular.  Obras,  vol.  vi.  p.  1 10).  Menendez  y  Pelayo  holds  that 


NOTES  195 

the  latter  half  of  the  ballad  (beginning  line  1 5 :  me  dirias,  buena  nina), 
where  the  damsel  fools  the  Moor  with  sweet  words,  is  a  modern  addi- 
tion to  the  more  ancient  first  part.  The  Dirge  is  translated  by  Southey 
(Chronicle  of  the  Cid,  Book  VI,  ch.  xvii),  beginning  with  the  verse: 

*  Valencia  !  Valencia  !  trouble  is  come  upon  thee,  and  thou  art  in  the 
hour  of  death;  and  if  peradventure  thou  shouldst  escape,  it  will  be  a 
wonder  to  all  that  shall  behold  thee.' 

The  sixteen  verses  of  the  Castilian  will  be  found  in  the  excellent 
reprint  of  Ocampo's  edition  of  the  Cronica  General  recently  published 
by  R.  Menendez  Pidal;  and  of  this  the  opening  verse  (Primer a  Cronica 
General,  Madrid,  1906;  i.  576)  is  as  follows: 

Valencia,  Valencia,  vinieron  sobre  ti  mucbos  quebrantos  et  estds  en  bora 
de  morir;  pues  si  tu  venturafuer  que  tu  escapes  desto,  sera  grant  maravilla  a 
quienquier  que  te  viere. 

The  original  Arabic  of  the  Dirge  is  lost :  but  a  new  Arabic  translation, 
made  (according  to  Dozy)  at  the  end  of  the  I4th  century  on  the 
Castilian  version,  was  published  by  P.  J.  Pidal.  This  is  transliterated 
(in  Latin  letters),  and  it  was  found  in  a  MS.  of  the  Osuna  library;  it 
has  been  reprinted  in  the  Primera  Cronica  General.  See  Recberches,  n. 
p.  161,  and  Appendix  xxiv,  p.  Ixiv;  and  P.  ].Y\di&\,ElCancionerodeBaena, 
Madrid,  1851.  Appendix  III  of  Prologo,  p.  Ixxxiv. 

83:  p.  89.  Duran,  No.  852,  and  Michaelis,  No.  CXLIV,  p.  243.  Trans- 
lated by  Gibson,  Cid,  p.  205. 

84:  p.  90.  Primavera,  No.  57.  Translated  by  Gibson,  Cid,  p.  211. 

85:  p.  91.  Primavera,  No.  58.  Tratado,  i.  359.  As  regards  the  escano 
tornido,  the  Cid's  ivory  chair,  this  was  famous,  being  part  of  the  spoil 
won  in  Valencia,  where  it  had  belonged  formerly  to  one  of  the  Moslem 
kings:  see  Southey,  Chronicle  of  the  Cid,  Book  IX,  ch.  iv  (Morley, 
p.  240).  See  also  D.Q.  Part  II,  ch.  xxxiii  (HI.  295)  where  the  Duchess 
refers  to  the  Chair. 

86:  p.  91.  Primavera,  No.  59.  Tratado,  i.  358.  Translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  225. 

87:  p.  92.  Primavera,  No.  60.  Tratado,  i.  358.  History  makes  no 
mention  of  the  marriage  of  the  Cid's  daughters  with  the  Counts  of 
Carrion,  though  these  personages  are  historical;  and  Dozy  suggests  that 
the  whole  story  is  the  invention  of  the  Castilian  ballad-singers  whose 
object  it  was  to  throw  discredit  on  the  nobility  of  the  rival  kingdom  of 
Leon.  (Dozy,  Recberches,  vol.  11.  Appendix,  p.  Ixxvi;  and  further  J. 
Ormsby,  The  Poem  of  the  Cid,  1879,  pp.  16-22.)  The  Cid's  daughters 
were  not  named  Sol  and  Elvira,  but  Maria  and  Christina.  Maria 
married  Raymond  Berenger  II,  Count  of  Barcelona,  and  left  a  daughter. 

13—2 


196  NOTES 

but  she  died  childless.  Christina  became  the  wife  of  Ramiro  Ramirez, 
Infante  of  Navarre,  and  her  son  Garcia  IV  was  the  father  of  Sancho  IV 
of  Navarre  and  of  Blanca,  who  married  Sancho  III  of  Castile.  Both 
these  great-grandchildren  of  the  Cid  left  descendants  who  occupied  the 
thrones  of  Navarre  and  Castile  respectively,  whereby  the  royal  houses  of 
Spain,  England,  France,  and  the  Hapsburgs  (with  innumerable  in- 
significant private  individuals)  may  claim  descent  from  Ruy  Dfaz  de 
Bivar  Cid  Campeador. 

88:  p.  93.  Duran,  No.  885,  and  Michaelis,  No.  CLXXX,  p.  298.  Trans- 
lated by  Lockhart,  No.  18,  Bavieca.  No  less  famous  than  the  Cid's 
horse  Bavieca  is  Don  Quixote's  Rocinante,  supposed  to  be  his  lineal 
descendant,  according  to  the  Sonnet  to  Rocinante  prefixed  by  Cervantes 
to  his  immortal  book.  Further,  there  is  the  Dialogue  between  the  two 
horses  by  the  same  hand,  which  all  should  read.  Gibson,  Cid,  pp.  457 
and  459,  gives  translations  of  these,  and  the  texts  will  be  found  in  D.Q. 
vol.  i.  pp.  ccxx  and  ccxxii. 

89:  p.  96.  Primavera^  No.  61.  Tratado,  n.  86.  This  ballad  of  the  Five 
Farthings  is  greatly  praised  by  Longfellow  in  Outremer  (chapter  on 
*  Ancient  Spanish  Ballads,'  p.  149,  London,  1851),  who  gives  a  transla- 
tion of  six  verses.  The  Maravedi  was  the  name  of  a  coin  (whether  of  gold, 
silver,  or  copper)  current  throughout  Spain  from  the  time  of  the 
Almoravids,  from  whom  it  derived  its  name,  down  to  the  close  of  the 
iyth  century.  The  best  known  Maravedi  was  of  copper,  the  value 
varying  with  the  times,  and  worth  anything  from  a  farthing  to  two- 
pence. Don  Diego  of  the  ballad  is  the  Conde  de  Haro;  and  La  Glera 
(the  Gravel-bed)  was  in  the  river  Arlanzon,  which  runs  past  Burgos. 

90:  p.  98.  Duran,  No.  935.  Tratado,  n.  93.  Translated  by  Lockhart, 
No.  20,  Garci-Perez,  de  Vargas. 

91:  p.  100.  Duran,  No.  933.  Translated  by  Lockhart,  No.  21,  The 
Pounder.  The  fame  of  this  romance  is  chiefly  due  to  Don  Quixote.  It 
will  be  remembered  that  in  the  Adventure  of  the  Windmills  his  lance 
was  shivered  to  pieces,  and  the  good  knight,  much  grieved  at  the  loss  of 
the  same,  consoled  himself  by  saying  to  Sancho  Panza,'  I  remember  hav- 
ing read  how  a  Spanish  knight,  Diego  Perez  de  Vargas  by  name,  having 
broken  his  sword,  tore  from  an  oak  a  ponderous  bough  or  branch,  and 
with  it  did  such  things  that  day,  and  pounded  so  many  Moors,  that  he 
got  the  surname  of  Machuca,  and  he  and  his  descendants  from  that  day 
forth  were  called  Vargas  y  Machuca.'  The  name  Machuca  is  from  the 
verb  machucar — 'to  pound.'  D.Q.  Part  I,  ch.  viii  (i.  54). 

92:  p.  101.  Primavera,  No.  62.  Tratado,  n.  94-98,  where  the  whole 
question  of  authorship  is  ably  discussed  by  Menendez  y  Pelayo.  The 
mention  of  Apollonius  in  the  last  line  of  the  ballad  has  reference  to  the 


NOTES  197 

Libra  de  Apolonio,  an  anonymous  poem  of  the  I3th  century  dealing 
with  the  matrimonial  adventures  of  Apollonius  of  Tyre,  chiefly  known 
to  us  by  the  Shakespearian  play  of  Pericles.  See  Albert  H.  Smyth, 
Shakespeare's  Pericles  and  '  Apollonius  of  Tyre ,'  1898,  p.  39.  Translated 
by  Ticknor,  Literature,  HI.  69,  but  from  another  text. 

93:  p.  104.  Duran,  No.  955.  For  the  story  of  Guzman  the  Good  see 
M.  J.  Quintana,  Fidas  de  Espanoles  Celebres,  vol.  i.  p.  70.  Madrid,  1807. 

94:  p.  106.  Primavera,  No.  64.  In  Tratado,  H.  99  Menendez  y 
Pelayo  gives  the  text  of  another  early  ballad,  not  found  in  the  Prima- 
vera.  For  the  history  of  the  time  see  Mariana,  Lib.  xv,  cap.  xi  (i.  p. 

445)- 

95:  p.  109.  Primavera,  No.  6j  a.  Tratado,  u.  137.  From  the  earliest 
times  Peter  the  Cruel  has  not  lacked  apologists.  The  victims  of  his 
cruelty  were  his  near  relations  and  the  nobles  whose  power  he  sought 
to  curb.  The  common  folk  seem  to  have  regarded  him  as  el  Monarca 
Justiciero,  whose  hand  was  heavy  on  those  who  were  also  their  oppressors ; 
and  this  is  the  theme  of  Prosper  Merimee's  well  known  Histoire  de  Don 
Pedre  Premier,  Roi  de  Castille.  Paris,  1848. 

96:  p.  no.  Primavera,  No.  65.  Tratado,  n.  124.  Translated  by  Lock- 
hart,  No.  22,  The  Murder  of  the  Master.  Mila  y  Fontanals  points  out 
(Poesia,  p.  305)  that  Coimbra  in  Portugal  is  a  mistake.  It  was  from 
Jumilla  in  Murcia,  which  he  had  captured,  that  Fadrique  came  to 
Seville  to  meet  his  death.  Menendez  y  Pelayo  (Tratado,  n.  115)  quotes 
at  length  the  Cronica  of  Pedro  de  Ayala;  and  further  (in  Primavera,  HI. 
p.  53,  No.  14),  under  the  title  of  El  Aguinaldo,  he  gives  a  second  ballad 
on  this  subject,  very  weird  and  pathetic,  where  the  mastiff,  taking  his 
dead  master's  head,  digs  with  his  paws  in  the  ground  and  buries  it, 
howling  dismally  the  while. 

97:  p.  112.  Primavera,  No.  68.  Tratado,  n.  131.  Translated  by 
Lockhart,  No.  23,  The  Death  of  Queen  Blanche.  The  Queen  was  buried 
in  the  monastery  of  San  Francisco  de  Xerez  de  la  Frontera ;  and  during 
the  reign  of  Ferdinand  and  Isabella — after  the  lapse  of  a  century  and 
a  half — a  tombstone  was  set  up,  with  an  inscription  that  concluded  with 
the  words :  Moribus  et  corpore  venustissima  fuit,  sed  praevalente  pellice 
occubuitjussu  Petri  mariti  crudelis,  anno  salutis  MCCCLXI,  aetatis  vero 
suae  XXV .  The  pellex  was  of  course  Maria  de  Padilla,  here,  as  in  the 
ballads,  unjustly  accused,  and  it  is  curious  to  note  that  the  Catholic 
Sovereigns — who  traced  their  descent  from  Henry  of  Trastamara  the  il- 
legitimate brother — blamed  Peter  and  gave  him  the  title  of  'the  Cruel.' 

98:  p.  113.  Primavera,No.6c)a.  Tratado, 11.112.  Menendez  y  Pelayo 
writes  of  this  romance  as  ' sumamente  popular,'  and  says  that  it  is  the 
oldest  of  the  Don  Pedro  ballads.  There  was  a  Priory  of  the  Order  of 


198  NOTES 

St  John  at  Consuegra,  lying  ten  leagues  south-east  of  Toledo,  which  had 
been  founded  in  1183.  See  Madoz,  Dice.  Geogr.  vi.  569. 

99:  p.  115.  Dur£n,  No.  978.  Translated  by  Lockhart,  No.  24,  The 
Death  of  Don  Pedro ;  also  by  P.  Merimee  (Don  Pedre,  p.  584)  in  prose, 
Romance  de  la  mort  de  Don  Pedre.  Sancho  Panza,  on  the  sole  occasion 
when  he  mutinied  against  his  master,  quotes  the  famous  line, '  I  neither 
put  down  King,  nor  set  up  King,'  in  justification  of  his  unusual  pro- 
ceedings. D.Q.  Part  II,  ch.  Ix  (iv.  226). 

IOO:  p.  115.  Duran,  No.  979.  Tratado,  n.  147.  Translated  by  Lock- 
hart,  No.  25,  The  Proclamation  of  King  Henry.  Menendez  y  Pelayo  notes 
this  as  a  * brillanti simo  romance,'  one  of  the  finest  of  its  class,  a  model  of 
sonorous  versification,  worthy  in  fact  of  G6ngora  in  his  best  days. 

IOi:  p.  118.  Duran,  No.  981.  Tratado,  n.  165.  Translated  by  Lock- 
hart,  No.  26,  The  Lord  of  Butrago.  From  its  opening  line,  lSi  el  caballo 
vos  ban  muertoj  the  ballad  gave  its  name  to  a  play  by  Velez  de  Guevara 
(1570-1643);  which  in  error  Duran  attributes  to  Lope  de  Vega.  In 
a  critical  note  on  this  ballad  Menendez  y  Pelayo  makes  it  clear  that 
Duran  is  mistaken  in  considering  it  to  be  'muy  antiguoj  and  though  it 
became  very  popular  in  later  times,  it  is  neither  old  by  origin,  nor  of  the 
people.  It  appears  to  have  been  composed  for  the  glorification  of  the 
families  of  the  Mendozas  of  Guadalajara  by  a  poet  of  that  city,  Hurtado 
de  Velarde,  who  lived  at  the  close  of  the  i6th  century.  Froissart,  a 
contemporary,  in  his  Chronicle  devotes  many  pages  (Book  III,  chapters 
33  to  36  and  45  of  the  translation  by  Lord  Berners)  to  a  description  of 
the  battle  of  Aljubarrota  (or  Juberot,  as  he  names  it),  and  nowhere 
makes  mention  of  the  Butrago  incident.  He  does  however  say,  in 
reference  to  the  flight  of  the  Castilian  monarch  from  the  field  of  battle, 
that  he  "cbanga  de  cheval,  car  il  monta  sur  ung  coursier  fres  et  nouveau 
que  Von  lui  ot  appareillie.^  See  Chroniques  edited  by  Kervyn  de  Letten- 
hove,  xi.  183.  Brussels,  1870. 

IO2:  p.  121.  Primaveray  n.  p.  104.  Tratado,  n.  163.  For  the  history 
see  Quintana:  Vidas  de  espanoles  celebres,  in.  p.  107;  and  Mariana,  Lib. 
xxi,  cap.  ii  (n.  p.  91).  The  text  is  given  by  F.  Asenjo  Barbieri,  Can- 
cionero  Musical,  p.  163,  No.  321,  and  the  music  on  page  491. 

103:  p.  122.  Primavera,  No.  101  a.  Tratado,  n.  278.  Translated  by 
Lockhart,  No.  27,  The  King  of  Aragon. 

104:  p.  126.  Primavgra9n.p.l^6.  Poesia,p.^i2.  Tratado,  11.169-174. 
Audalla  Mir  (often  misprinted  Andalla)  is  of  course  Amir  Abd-Allah — 
Muhammad  V  presumably.  A  full  discussion  of  the  Pero  Gil  question  is 
given  by  Menendez  Pidal,  L'£popee,  p.  170;  and  El  Romancerot  p.  34. 
Some  authorities  would  date  this  ballad  later,  namely  referring  to  events 
of  the  year  1407,  when  Baeza  was  again  besieged  by  the  Moslems  (see  the 


NOTES  199 

• 

next  ballad),  but  in  that  case  Pero  Gil  cannot  stand  for  Pedro  the  Cruel, 
who  had  been  killed  in  1368.  In  Tratado,  n.  p.  169,  after  line  3, 
Menendez  y  Pelayo  adds  the  line : 

El  rey  moro  Mohamed  —  mando  tocar  su  anafil, 

but  this  is  wanting  in  the  1588  edition  of  Argote  de  Molina's 
Nobleza  de  Andaluc'ia  (folio  237,  of  Parte  Segunda,  cap.  n 6),  where  the 
ballad  is  first  printed. 

105:  p.  126.  Primavera,  No.  71.  Tratado,  n.  174.  Translated  by 
Bowring,  p.  153.  This  is  held  to  be  the  next  oldest  of  the  Romances 
Fronterizos  to  that  previously  given,  but  it  is  pointed  out  that  there  is  an 
anachronism  in  the  mention  of  the  name  Venegas,  seeing  that  this 
patronymic  was  unknown  among  the  Moors  until  the  time  of  the 
famous  renegade  (tornadizo)  Pedro  Venegas,  son  of  Don  Egas  (Ibn  Egas), 
the  lord  of  Luque,  who  was  kidnapped  as  a  child  by  the  Moslems,  and 
who  served  the  Christians  in  the  forays  of  the  reign  of  Juan  II  in  1431. 
It  will  be  noticed  that,  in  this  ballad,  lines  5  and  6  are  reminiscent  of  the 
line: 

T  aquel  perro  de  aquel  Cid  —  prenderelo  por  la  barba, 

in  Ballad  81  (see  p.  87,  line  7)  on  the  Moor  who  lost  Valencia. 

1 06:  p.  127.  Primavera,  No.  72,  first  eight  lines.  Tratado,  n.  177. 
Translated  by  Lockhart  in  the  first  three  stanzas  of  No.  28,  The  Vow  of 
Reduan.  The  ballad  is  first  given  by  Hita  in  his  Guerras  Civiles  de 
Granada,  Part  I,  ch.  xiii  (i.  p.  165),  and  there  (followed  by  Primavera} 
is  wrongfully  set  as  the  opening  lines  of  the  ballad  describing  Boabdil's 
expedition  against  Lucena  (see  Ballad  121),  which  took  place  three 
quarters  of  a  century  after  the  death  of  this  Reduan.  The  mistake 
was  probably  due  to  Hita  having  confused  this  personage  with  his 
namesake  Reduan  Venegas,  the  famous  partisan  of  Boabdil's  uncle  and 
enemy  Muhammad  Zaghal. 

107:  p.  128.  Primavera,  No.  74.  Poesia,  p.  313.  Tratado,  n.  179- 
182.  The  Boca  del  Asna  (the  She-ass's  Mouth)  is  a  pass  in  the  hills  on 
the  Archidona  road. 

1 08:  p.  129.  Primavera,  No.  75.  Tratado,  n.  182.  Alcala  la  Real, 
a  strong  fortress,  the  outpost  of  the  Christians  at  that  time,  lies  about 
a  day's  journey  to  the  north-west  of  Granada. 

109:  p.  130.  Primavera,  No.  76.  Tratado,  n.  183.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  335-  It  may  be  remarked  that  though  Narcisa  has  a 
classical  ring,  which  would  seem  out  of  place  in  a  Moorish  ballad,  the 
flower  was  well  known  to  the  Arabs,  who  called  it  Nirjis  (borrowed  from 
the  Persian  Nargis),  and  thus  as  a  proper  name  might  well  have  been 
given  to  a  Moorish  damsel. 


200  NOTES 

« 

I IO :  p.  131.  Tratado,  n.  184-186;  and  see  especially  J.  Fitzmaurice- 
Kelly,  Chapters  on  Spanish  Literature,  pp.  70  and  80.  The  questions  and 
answers  in  the  vulgar  Arabic  dialect  of  the  day  present  some  slight 
difficulty.  In  the  first  query  an  m  appears  to  have  dropped  out,  and  we 
may  perhaps  read,  A  la-slami?  '  But  art  thou  (fern.)  well  ? '  She  answers, 
Islam  or  Salam,  'Be  thou  (masc.)  well.'  Alcarrdn  is  said  to  mean  an 
Archer  or  Man-at-arms:  on  the  other  hand  L.  Eguflaz  y  Yanguas 
(Glosario  de  las  palabras  espaiioles  de  origen  oriental,  p.  133)  holds  it  to  be 
a  term  of  abuse,  from  the  Arabic  al-qarrdn, '  horned,'  as  who  should  say 
'Cuckold!'  Anizardn  presumably  is  for  Nasrdni,  'O  Christian.' 

Ill:  p.  133.  From  El  Romancero  espanol,  pp.  37-40.  This  ballad 
was  discovered  by  R.  Menendez  Pidal  on  a  black-letter  broadside  of  the 
i6th  century.  The  first  half  of  the  ballad,  down  to  line  24,  is  given,  in  a 
different  version,  in  Primavera,  No.  77. 

112:  p.  135.  Primavera,  No.  78  a  [the  additional  lines  in  brackets 
are  added  from  another  version  of  this  romance,  Primavera,  No.  78, 
Note  3].  Poesia,  p.  314.  'Tratado,  n.  186-192:  and  Pidal,  Romancero 
Espanol,  pp.  41-45.  Translated  by  Gibson,  Cid,  p.  339.  Chateaubriand 
also  has  given  an  excellent  French  version  of  the  ballad  in  his  Dernier 
Abencerage  (Oeuvres  Completes,  in.  127).  Abenamar's  name  is  more  than 
once  mentioned  in  the  contemporary  chronicles.  In  that  of  Hernando 
de  Baeza  we  read  how,  at  a  somewhat  later  date  than  the  Higueruela 
victory,  a  Moorish  embassy  was  sent  to  the  Castilian  court:  Centre  los 
cuales  vino  un  gran  caballero  que  decian  Abendmar }  aquel  a  quien  dice  el 
Romance  que  pregunto  el  rey  don  Juan,  "tque  castillos  son  aquellos?"* 
See  M.  J.  Miiller,  Die  lefLten  T^eiten  von  Granada,  p.  60.  Miinchen, 
1863.  R.  Menendez  Pidal  points  out  (tipopee  Castillane,  p.  175)  that  the 
architect  being  put  to  death  to  prevent  his  building  a  like  palace  for  the 
King  of  Andalusia — at  that  time  St  Ferdinand  III,  who  had  recently 
taken  Seville — is  a  reminiscence  of  the  well-known  Arab  legend  of 
King  Nu'man  of  Hfrah,  who  flourished  in  the  fifth  century  A.D.  The 
Byzantine  architect  Sinimmar  built  the  great  palace  of  Khawarnak  for 
him  on  the  western  bank  of  the  Euphrates  (the  site  lies  near  the  present 
town  of  Najaf),  and  Sinimmar  was  hurled  from  its  battlements,  the  reason 
for  the  same  being  variously  given  (see  A  literary  History  of  the  Arabs  by 
R.  A.  Nicholson,  p.  40).  The  Palace  of  the  Alixares,  no  vestiges  of  which 
above  ground  now  appear  to  exist,  is  frequently  mentioned  by  the  older 
Spanish  writers.  The  name  must  stand  for  the  Arabic  Al-hijardt, 
meaning  'the  Cells'  or  'Barracks':  or  possibly  it  may  be  merely  Al- 
hijdrah,  'the  Stones,'  from  the  neighbouring  great  quarry.  This  palace 
or  castle  appears  to  have  stood'  on  the  Hill  of  the  Sun  (Cierro  del  Sol) 
above  the  Generalife,  at  a  spot  where  the  remains  of  large  water-cisterns 


NOTES  201 

are  to  be  seen,  and  here  bits  of  marble  or  mosaic  work  are  often  met  with. 
See  R.  Contreras :  Monumentos  Arabes  de  Granada,  Sevilla,  y  Cordova, 

PP-  327-330' 

1 13:  p.  136.  Primavera,  No.  79.  Poesia,  p.  314,  and  Tratado,  n.  194, 
where  Juan  de  Mena's  verses  are  quoted. 

114:  p.  137.  Primavera,  No.  81.  Poesia,  p.  315.  Tratado,  n.  199. 
Menendez  y  Pelayo  is  of  opinion  that  the  writer  of  this  ballad  was 
present  at  the  battle,  or  had  his  information  at  first  hand,  so  accurate 
are  all  the  topographical  details.  A  picturesque  account  of  the  fight  is 
given  by  Hita  in  his  Guerras  Civiles  (Part  I,  chapters  I  and  2).  The  name 
Alporchon  in  the  dialect  of  Murcia  is  given  to  the  house  or  locality  where 
takes  place  the  selling  by  public  auction  of  the  water-rights  for  irriga- 
tion purposes,  the  assessment  being  made  periodically,  under  judicial 
supervision.  Pulpe  (or  Pulpi)  lies  a  short  distance  to  the  north  of  Vera ; 
and  the  Rambla  del  Evor  is  the  river  to  the  south  of  Lorca.  The  fortress 
of  Aledo  had  been  an  outpost  of  the  Christians  ever  since  it  was  taken 
and  strongly  garrisoned  by  Alfonso  VI  in  the  days  of  the  Cid. 

II5-  P-  T39-  Primavera,  No.  83.  Tratado,  n.  201.  And  see  Dozy, 
Spanish  Islam  (tr.  by  F.  G.  Stokes),  p.  678,  note. 

1 1 6:  p.  140.    Primavera,  No.  82.    Tratado,  n.  204-209. 

1 17:  p.  141.    Primavera,  No.  85  a.  Poesia,  p.  316.  Tratado,  11.  209. 
The  Moorish  king  rides  up  and  down 
Through  Granada's  royal  town ; 
From  Elvira's  gate  to  those 
Of  Bibarambla  on  he  goes. 

Woe  is  me,  Alhama  ! 

This  is  Byron's  well-known  rendering.  Further  the  ballad  has  been  trans- 
lated by  his  contemporary  M.  G.  (commonly  known  as  'Monk')  Lewis 
(see  his  Life  and  Correspondence.,  n.  341,  London,  1849),  by  Gibson, 
Cid,  p.  340,  also  by  Bowring,  p.  147.  In  regard  to  the  famous  estribillo, 
or  refrain,  it  is  to  be  noted  that  this  is  not  found  in  the  Antwerp 
editio  princeps  (called  Sin  And}  of  the  Cancionero  de  Romances  (printed 
prior  to  1550:  see  the  facsimile  edited  by  R.  Menendez  Pidal,  Madrid, 
1914,  leaf  183  verso).  Further,  Ochoa  in  his  Tesoro  de  los  Romanceros 
(Paris,  1838,  p.  369)  asserts  that  Byron  has  mistranslated  the  refrain,  for 
1 poniendo  una  coma  entre  "mi"  y  "Albama,"  bace  pronombre  personal  al 
posesivo  "mi,"  haciendo  ademds  vocativo  a  "Alhama."7  In  other  words' 
it  should  be,  'Alas !  for  my  Alhama,'  as  Gibson  gives  it  in  his  rendering 
of  the  ballad.  It  is,  in  short,  a  question  of  the  position  of  a  comma.  Now 
it  would  seem  that  the  refrain  appears  for  the  first  time  in  Perez  de 
Hita's  Guerras  Civiles  de  Granada,  published  in  1595 ;  and  in  the  Madrid 
reprint  of  this  edition  (i.  p.  252)  the  estribillo  is  given  as  Ay  de  mi, 


202  NOTES 

Albama!,  which  leaves  Byron  right,  and  Ochoa  (followed  by  Gibson) 
wrong.  The  story  of  the  Abencerrages  (Ibn-Sarraj, '  Son  of  the  saddler') 
need  not  be  told  again;  their  chiefs  had  been  massacred  by  the  Old  King 
Abu-1-Hasan,  and  their  kinsmen  banished;  upon  which  their  enemies 
the  Zegrfs  (Men  of  the  Thughr,  pronounced  Cegr,  namely  the  northern 
Frontier-lands)  now  living  in  Christian  Cordova,  were  taken  into  favour 
and  raised  to  power.  In  the  Guerras  Civiles  de  Granada,  Part  I,  ch.  xiii 
(i.  174),  Boabdil  is  incorrectly  represented  as  the  author  of  the  tragedy. 
Hita  there  relates  that  thirty-six  of  the  Abencerrage  chiefs  had  been 
decapitated  en  una  taza  de  alabastro  muy  grande,  as  one  by  one  they 
entered  the  Court  of  Lions  in  the  Alhambra;  for  the  Zegrfs  (according 
to  him)  had  traitorously  accused  an  Abencerrage  of  misconduct  in  the 
gardens  of  the  Generalife  with  Boabdil's  Queen.  But  undoubtedly  this 
is  a  mistake,  and  it  was  the  Old  King  who  ordered  the  massacre,  when 
Boabdil  was  a  boy.  Perez  de  Hita  adds,  Part  I,  ch.  xvi  (i.  254),  that  this 
ballad  is  a  version  of  one  in  the  Arabic  language  which  was  sung  in  the 
streets  of  Granada  after  the  fall  of  Alhama.  So  sad  and  dolorous,  how- 
ever, was  the  effect  on  the  people — making  all  weep  and  moan — that  the 
king  forbade  its  singing.  There  may  indeed  have  been  an  Arabic  original, 
now  unfortunately  unrecoverable,  but  this  must  have  been  different 
in  many  details.  The  Moslems  would  hardly  have  sung  that  'san- 
griente  Marte  llama?  and  other  verses  bear  out  its  purely  Christian 
origin,  in  the  form  that  has  come  down  to  us.  The  Elvira  gate  (leading 
to  the  road  along  the  Sierra  de  Elvira  lying  to  the  north-west  of  Granada) 
has  been  pulled  down ;  but  the  site  still  bears  the  name.  From  here  the 
Calle  de  Elvira  now  leads  to  the  main  square,  from  which  the  Calle 
de  Gomeles  goes  up  east  to  the  Alhambra,  while  the  Zacatm  (the  Street 
of  the  Old-clothes  Market,  Arabic  Sakkatiri)  leads  south  to  the  Bibar- 
rambla,  the  square  called  after  the  former  Gate  of  the  Sandy  Plain 
(B&b-ar-Ramlah),  where  the  jousts  were  held.  Alfaqui  is  the  equivalent 
of  what  is  generally  known  to  us  as  a  Mulld. 

Il8:  p.  142.  Primavera,  No.  84.  Poesia,  p.  316.  Tratado,  11.  212. 
Translated  by  Bowring,  p.  146. 

119:  p.  143.  Primavera,  No.  87.  Tratado,  n.  216;  and  cf.  Guerras 
Civiles  de  Granada,  Part  I,  ch.  xi  (i.  124).  The  popular  ballad  referred 
to  is  No.  1058  of  Duran. 

1 2O:  p.  144.    Primavera,  88  a.   Poesia,  p.  318. 

121 :  p.  146.  Primavera,  No.  72,  beginning  with  line  9.  Poesia, 
p.  312.  Tratado,  u.  213.  Translated  by  Lockhartin  No.  28,  The  Vow  of 
Reduan,  beginning  with  the  fourth  stanza.  As  already  stated  (p.  199) 
Perez  de  Hita  printed  this  ballad  in  his  Guerras  Civiles  (i.  165),  making 
it  part  of  the  Reduan  fragment  (Ballad  106),  and  Mila  y  Fontanals  was 


NOTES  203 

the  first  to  point  out  the  mistake.  We  have  substituted  [Lucena]  for 
Jaen  in  the  penultimate  line.  Jaen  is  a  city  standing  50  miles  north  of 
Granada ;  so  this  must  be  an  error,  due  to  a  reminiscence  of  the  Reduan 
fragment  already  given  relating  to  the  year  1407,  and  impossible  in 
connection  with  the  Lucena  expedition  of  1468.  For  Ayxa  la  Horra, 
Boabdil's  famous  mother,  see  Miiller,  Die  letzten  Zeiten  von  Granada, 
Arabic  text,  p.  6,  and  the  German  translation,  p.  in:  where  too 
Zoraya  is  mentioned,  called  La  Romia  in  Hernando  de  Baeza's  Chronicle, 
p.  65  of  the  same  work.  The  Moslems  spoke  of  the  Spanish  Christians 
as  the  Rumi — Men  of  Roman  faith;  thus  King  Ferdinand  is  generally 
referred  to  as  Malik-ar-Rum,  'the  Roman  king' — and  Rumiyyah  was 
their  common  name  for  any  Christian  woman.  The  Marlota  of  line  4 
is  a  Moorish  cloak  or  coat :  and  Aljuba  (Arabic  al-Jubbah,  from  which 
came  the  French  jupe,  jupon)  is  a  short  jacket  or  jerkin.  Borcegui  (two 
lines  further  on)  is  the  buskin  or  sandal  which  is  so  frequently  named  in 
the  ballads  as  the  Moorish  footgear. 

122:  p.  147.  Primavera,  No.  92  a.  Poesia,  p.  319. 
123:  p.  148.  Primavera,  No.  134.  Tratado,  u.  222-226.  Translated 
by  Gibson,  Cid,  p.  381.  The  story  became  popular,  and  Cervantes  knew 
of  it,  for  in  the  famous  Adventure  of  the  Lions  he  thus  apostrophises 
the  Knight  of  the  Rueful  Countenance:  '/animoso  Don  Quixote  de  la 
Mancha,  espejo  donde  se  pueden  mirar  todos  los  valientes  del  mundo, 
segundo  y  nuevo  Don  Manuel  de  Leon,  quefue  gloria  y  honra  de  los  Espanoles 
caballeros!'  D.Q.  Part  II,  ch.  xvii  (in.  142).  As  regards  the  incident 
at  the  French  court,  three  poets  of  the  nineteenth  century  have  made 
the  name  of  De  Lorge  famous.  First  Schiller  in  his  ballad  Der  Hand- 
schuh  (given  in  Gedichte  der  dritten  Periode)  of  which  the  first  verse  runs : 

For  seinem  Lowengarten 

Das  Kampfspiel  zu  erwarten, 

Sass  Konig  Franz. 

Next  Leigh  Hunt  wrote  The  Glove  and  the  Lions,  beginning : 
King  Francis  was  a  hearty  king,  and  loved  a  royal  sport, 
And  one  day  as  his  lions  fought,  sat  looking  on  the  court. 
And  finally  Browning  has  given  us  The  Glove  (in  the  Dramatic  Romances'] 
with  the  opening  line: 

Heigho !  yawned  one  day  King  Francis, 

in  which  he  justifies  the  lady,  who  happily  marries  another  (one  who 
understands  her  point  of  view),  while  De  Lorge  has  to  console  himself 
with  the  king's  cast-off  mistress,  and  ends  his  life  as  a  hen-pecked 
husband.  Schiller's  authority  for  the  story  is  Saintfoix,  tissais  histo- 
riques  de  Paris  (Paris,  1776,  vol.  i.  p.  226),  who  mentions  the  anecdote 


204  NOTES 

about  De  Lorge  when  describing  the  Rue  des  Lions,  pres  Saint-Paul. 
Brantome,  who  was  born  during  the  reign  of  Francis  I,  in  his  Vies  des 
Dames  Galantes  (Discours  vi),  seems  to  be  the  original  authority  for  this 
feat  of  ''feu  M.  de  Large?  but  he  does  not  name  the  lady.  Brantome, 
Oeuvres,  vn.  p.  460.  Paris,  1822. 

124:  p.  150.  Primavera,  No.  93.  Tratado,  n.  226-235.  Translated 
by  Gibson,  Cid,  p.  347.  It  will  be  noted  that  in  this  romance  full  rhyme 
v^  takes  the  place  of  assonance,  a  sign  that  the  ballad  is  neither  old  nor  of 
popular  origin.  Further  it  contains  many  anachronisms.  As  Menendez 
y  Pelayo  writes,  the  Garcilaso  de  la  Vega  here  mentioned  is  put  in 
mistake  for  a  namesake  killed  in  1455  at  the  siege  of  Baza.  Further,  he 
was  not  the  hero  of  the  famous  fight  with  the  Moor  who  had  insultingly 
tied  a  scroll  with  the  Ave-Maria  written  on  it  to  the  tail  of  his  horse, 
for  that  incident  took  place  a  century  and  a  half  before  his  time,  an 
ancestor  being  the  person  concerned. 

125:  p.  152.  Primavera,  No.  95  a.  Poesia,  p.  319.  Tratado,  n.  236- 
241.  Translated  by  Lockhart,  No  30,  The  Death  of  Don  Alonso  de 
Aguilar. 

126:  p.  153.  Primavera,  No.  96  £.  Poesia,  p.  320.  Translated  by 
Bishop  Percy  in  his  Reliques  of  Ancient  English  Poetry,  beginning 

Gentle  river,  gentle  river, 

Lo,  thy  streams  are  stained  with  gore. 

(Edition  of  the  Lansdozune  Poets,  p.  154.) 

1271  p-  155.  Primavera,  u.  p.  203.  Tratado,  n.  263-269,  where 
Menendez  y  Pelayo  quotes  the  following  curious  account,  which  he 
thinks  may  be  relied  on  as  substantially  true;  though,  as  he  puts  it 
regarding  Bishop  Guevara,  lno  goza  de  mucho  credito  en  cuanto  a  fide- 
lidad  historic  a  el  agudo,  mordaz,  e  ingeniosisimo  Fray  Antonio  de  Guevara.'' 
In  matters,  however,  of  which  he  was  witness  Guevara's  testimony  is 
perhaps  worthy  of  credence.  He  was  bishop  of  Mondonedo  and  Imperial 
Chronicler  to  Charles  V,  a  prolific  author,  and  wrote  Epistolas  Famili- 
ares,  in  three  parts,  which  were  done  into  English  by  Edward  Hellowes, 
Groom  of  the  Leash,  published  in  1584.  In  1526  the  Bishop  was  sent 
by  Charles  V  to  report  on  the  condition  of  the  cristianos  nuevos  of 
Granada,  and  in  the  sixth  letter  of  the  second  part  of  his  work  (page  544 
of  the  Madrid  edition,  small  410,  1595)  he  gives  the  following  account 
of  a  conversation  which  "he  had  with  an  old  Moor,  at  the  Suspiro  del 
Moro  pass,  who  told  the  Bishop  that  he  (the  Moor)  had  witnessed  the 
going  forth  of  the  Rey  Chico  in  January  1492.  (Unfortunately  Hellowes 
has  omitted  this  letter  in  his  translation  of  the  Familiar  Epistles.) 

(Extract  from)  a  letter  to  Garci  Sanchez  de  la  Vega,  in  which  the 


NOTES  205 

writer  [Bishop  Guevara]  tells  of  a  very  notable  event  that  was  related 
to  him  by  a  morisco  of  Granada. 

"Now  when  I  had  ended  the  baptising  of  twenty  and  seven  thousand 
houses  of  Moors  in  the  kingdom  of  Valencia,  the  Emperor,  my  master, 
sent  me  on  to  visit  the  kingdom  of  Granada  for  the  like  intent,  a  labour 
indeed  most  necessary,  but  to  me  very  wearisome.... Coming  therefore 
to  the  point,  you  have,  Sir,  to  know  that  during  the  whole  of  this  my 
visitation  I  carried  with  me  ten  cross-bowmen,  as  much  for  my  guard 
as  indeed  to  act  as  my  guides  in  the  country.  And  when  I  had  come  up 
the  pass  [of  the  Ultimo  Suspiro  del  Moro]  from  the  summit  of  which 
you  lose  sight  of  Granada,  while  before  you  [south]  opens  out  the  Val  de 
lecli'n  [Lecrin],  an  aged  Moor  who  went  with  me,  talking  in  his  dialect, 
spoke  to  me  saying  these  words :  '  If  thou  wilt  halt  here  awhile,  Alfaqui 
(Bishop),  verily  I  will  tell  thee  a  matter  of  sufficient  note,  namely  what 
the  Rey  Chiquito  (Boabdil)  and  his  mother  did  here.'  Now  when  I 
understood  that  he  would  recount  to  me  what  had  befallen  the  Rey 
Chiquito  and  his  mother  at  this  place,  I  wished  to  hear  it,  and  he  began 
to  relate  the  same  after  this  fashion:  'Thou  must  know  that  this  our 
kingdom  of  Granada  began  to  come  to  ruin  from  the  time  of  the  dis- 
cords which  broke  out  between  the  (Old)  King  Muliabdeacen  (Muley 
Abu-1-Hasan)  and  the  Abencerrages,  who  were  very  valiant  cavaliers 
and  warlike,  being  most  prudent  counsellors  in  the  government  of  the 
kingdom,  and  very  adventurous  in  its  defence.  Now  these  discords 
arose  between  them  and  the  (Old)  King  in  the  matter  of  the  love 
intrigues  of  a  certain  very  beautiful  Moorish  woman,  and  these  were 
such  and  so  malignant  that  in  the  result  the  King  and  the  Abencerrages, 
the  one  and  the  other,  were  brought  to  their  ruin,  and  the  kingdom  also 
perished.  And,  Alfaqui,  thou  must  believe  me  that  without  doubt  if  the 
king  Don  Fernando  was  able  to  conquer  this  kingdom  in  so  short  a  time 
and  with  so  slight  loss  of  men,  this  was  more  by  reason  of  the  inter- 
necine discords  within  the  same,  than  by  force  of  arms  which  he  brought 
against  the  city.  On  the  day  after  the  capitulation  the  city  and  the 
Alhambra  were  delivered  over  to  King  Ferdinand,  and  thereupon 
the  Rey  Chiquito  took  his  departure  for  certain  lands  in  the  Alpujarras, 
which  it  was  set  down  in  the  capitulation  that  he  should  possess  and 
enjoy.  There  went  in  company  with  the  Rey  Chiquito  that  day  his 
mother  the  Queen,  preceding  him,  and  following  him  all  the  cavaliers 
of  his  court,  and  when  they  had  come  to  this  same  place  where  now  thou 
and  I  stand  on  our  feet,  the  king  turned  back  his  face  to  look  at  the  city 
and  the  Alhambra,  as  it  might  be  on  what  he  would  never  again  see, 
and  certainly  would  never  repossess.  Realising  this,  the  sad  king,  and  all 
of  us  who  there  went  with  him,  recalling  the  misfortunes  which  had 


206  NOTES 

befallen  us  and  remembering  the  fame  of  the  kingdom  that  we  had  lost, 
one  and  all  we  began  to  weep,  plucking  out  our  beards  and  imploring 
mercy  of  Allah,  calling  on  death  to  rid  us  of  our  lives.  When  now  the 
king's  mother,  who  was  riding  on  in  front,  was  told  how  the  king  and  the 
cavaliers  had  all  stopped  and  were  weeping  looking  back  over  the  city 
and  the  Alhambra,  which  both  were  now  lost  to  them,  she  went  on 
quickly,  giving  the  mare  she  rode  the  stick,  but  cried  these  words, 
saying,  "It  is  just,  in  truth,  that  the  king  and  his  cavaliers  now  should 
weep  like  women,  seeing  that  formerly  they  did  not  fight  like  men." 
And  many  a  time  did  I  hear  the  Rey  Chiquito,  my  master,  say  that  had 
he  known  then,  what  he  heard  afterwards,  of  what  his  mother  had 
spoken  in  regard  to  him  and  the  other  cavaliers,  either  he  and  they 
would  all  have  fallen  upon  one  another  in  that  place  each  killing  his 
fellow,  or  they  would  have  gone  back  to  Granada  and  fought  the 
Christians  to  the  death.'  This,  therefore,  was  what  that  Morisco  said 
to  me,  and  on  a  later  day  the  Emperor  my  master  enquired  of  me  as  to 
the  occurrences  of  my  mission,  and  among  other  matters  I  related  to  his 
majesty  this  which  I  have  here  told  you:  on  which  he  said  these  words 
to  me:  'Much  reason  had  the  king's  mother  in  saying  what  she  said,  and 
little  reason  had  the  king  her  son  in  doing  what  he  did;  for  if  I  had  been 
he — he  being  me — rather  would  I  have  made  my  grave  in -the  Alhambra, 
than  have  lived  on  without  a  kingdom  in  the  Alp uj arras.'" 

Menendez  y  Pelayo  (Tratado,  n.  265)  also  gives  a  quotation  from 
Luis  del  Marmol's  Historic  de  los  Moriscos  de  Granada,  on  the  same 
subject.  Boabdil  did  not  sojourn  for  long  in  Purchena.  His  was  an 
untenable  position,  and  in  a  short  time  he  crossed  over  to  Morocco  to  his 
relation  the  Sultan  of  Fez.  The  date  of  his  death  was  unknown  until  in 
1875  M.  C.  Brosselard  discovered  in  the  ruined  Mosque  of  the  Bani 
Ziyan  at  Tlem^in  (western  Algeria)  the  tombstone  inscribed  with  the 
name  and  titles  of  Boabdil,  and  giving  the  date  of  his  death  in  the  month 
Sha'ban,  A.H.  899  (May,  1494),  when  presumably  he  must  have  been 
approximately  in  his  fortieth  year.  See  the  Journal  Asiatique  for  1876 
(Septieme  serie,  tome  vn.  Paris),  p.  173. 

128:  p.  159.  Quoted  in  Tratado  n.  499,  from  the  Cancionero  Musical 
de  los  siglos  XV  y  XVI,  of  Francisco  Asenjo  Barbieri,  p.  62,  and  the 
music  on  p.  255.  This  is  a  Trova  or  Lay  composed  by  Diego  Fernandez 
on  a  very  charming  Villancico  (carol),  which  is  given  by  Professor  J. 
Fitzmaurice-Kelly  in  The  Oxford  Book  of  Spanish  Verse,  p.  74,  No.  52. 

129:  p.  1 60.    Primavera,  in.  176. 

130:  p.  161.  Primavera,  No.  131.  Tratado,  n.  500.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  377,  and  by  Bowring,  p.  132.  A  Christian  captive 
among  the  Moors  tells  of  his  escape,  through  the  compassion  of  his 


NOTES  207 

master's  wife.  It  is  worth  noting  that  in  line  12  of  the  Madrid 
reprint  of  the  Primavera  (alma'  should  be  read  'ama,'  as  given 
in  the  first  (Berlin)  edition.  Any  who  have  lived  in  Morocco  will  ap- 
preciate the  kindness  of  the  lady  in  disembarrassing  the  captive's  head. 

131:  p.  161.  Primavera,  No.  132.  Tratado,  n.  215,  219  and  498. 
Translated  by  Bowring,  p.  40,  and  by  Ticknor,  Literature,  I.  no.  The 
speaker  is  the  Moorish  maiden,  Moraima,  who  relates  how  she  was  be- 
guiled by  a  Spaniard  who  passed  himself  off  as  a  Moor,  the  brother  of 
her  mother.  There  was  a  celebrated  Moraima,  daughter  of  Aliatar, 
governor  of  Loxa,  and  the  favourite  wife  of  Boabdil,  but  she  cannot  well 
be  identified  with  the  heroine  of  this  ballad.  Mild  y  Fontanals  (Poesia, 
p.  xliii,  note  17)  thought  that  this  was  one  of  the  very  few  romances 
possibly  of  Arab  origin;  another  showing  traces  of  coming  from  a 
Moorish  original  being,  according  to  his  judgment,  the  ballad  of 
Abenamar  (Ballad  112). 

132:  p.  162.  Primavera,  No.  130.  Tratado,  n.  517.  In  Moslem  lands 
a  certain  Moorish  king's  wife  (originally  a  Christian  captive)  begs  her 
husband,  who  is  setting  out  to  raid  over  the  border,  to  bring  her  home 
a  Christian  slave-girl.  In  the  Christian  country  Count  Flores  prays  that 
his  wife  may  bear  him  a  child.  She  is  carried  off  by  the  Moslem  raiders 
(aforesaid)  and  given  to  the  Moorish  queen  as  a  slave.  She  finds  favour 
in  her  sight,  and  on  one  and  the  same  day  a  son  is  born  to  her  and  a 
daughter  to  the  queen.  The  children  are  exchanged  by  the  midwives. 
The  Christian  slave-woman  discovers  that  the  Moorish  queen  is  her 
sister;  and  ultimately  the  two  make  their  escape  back  over  the  border  to 
Christendom.  The  story  is  an  old  one  and  is  derived  from  a  Byzantine 
novel,  commonly  known  as  Flores  and  Blanc  a  Flor.  See  further  Floire 
et  Blancheflor:  Poeme  du  XIII e  siecle,  by  E.  du  Meril  (Paris,  1865),  who 
in  his  introduction  discusses  the  origin  of  the  story. 

133:  p.  163.  Primavera,  in.  57  and  Note,  p.  58.  Tratado,  n.  516. 
Don  Boyso  rides  across  the  border  to  get  him  a  wife.  He  meets  one, 
who  at  first  sight  appeared  to  be  a  Moorish  woman,  but  proves  to  be  a 
Christian,  a  captive,  and  with  her  he  rides  home.  She  recognises  the 
countryside  and  is  in  fact  Don  B6yso's  sister.  Her  mother  receives  her 
back,  and  she  finds  the  remains  of  her  wardrobe,  which  unfortunately 
has  not  been  well  cared  for  during  her  absence.  Don  Boyso  rides  off 
again  to  get  himself  a  wife.  This  ballad  is  written  in  the  short  metre, 
six  syllables  in  each  hemistich,  in  place  of  the  usual  eight-syllabled 
half-line.  The  original  Don  B6yso  was  a  legendary  Frenchman,  whom 
Bernardo  del  Carpio  slew  (even  as  Roland  was  slain)  at  Roncesvalles. 
His  name  occurs  in  many  old  Cantares;  and  a  real  person  did  exist  of 
this  name  in  the  reign  of  Alfonso  the  Emperor  and  Sancho  III  of  Castile 


08  NOTES 

(1126-1158),  who  founded  the  Boyso  monastery  of  Urefia,  a  district 
near  Ciudad  Rodrigo  in  the  province  of  Salamanca. 

134:  p.  164.  Primavera,  No.  152.  Tratado,  n.  493.  The  ballad  of 
Espinelo,  who  received  his  name  from  the  thorn-tree  (espino)  near  which 
he  was  washed  ashore  by  the  sea  when  sent  voyaging  as  a  child  in  a  small 
ark,  recalls  in  this  and  other  incidents  the  Romances  of  Chivalry,  such  as 
Amadis  de  Gaul  and  Palmerin  de  Qliva.  The  superstition  that  to  bear 
twins  was  a  dishonour  is  a  curious  point  of  folk-lore,  presumably  the 
occurrence  being  regarded  as  a  monstrous  birth,  or  as  implying  faith- 
lessness on  the  part  of  the  wife.  Menendez  y  Pelayo  praises  this  ballad 
as  a  '  hello  romance*  written  '  de  una  manera  verdaderamente  poetica*  and 
notes  that  many  lines  recall  the  ballad  of  Abenamar  (Ballad  1 12). 

135:  p.  165.  Primavera,  No.  133.  Tratado,  n.  494.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  379.  Don  Garcfa  in  this  ballad  saves  his  castle  from  being 
taken  by  the  Moors,  making  use  of  a  bold  stratagem.  In  the  ballad  which 
follows,  his  wife,  at  some  later  date,  has  been  carried  off  by  the  Moslem 
raiders:  he  seeks  news  of  her,  first  with  his  mother,  next  with  his  mother- 
in-law,  and  lastly  he  crosses  the  Moorish  border  and  there  finds  her. 
Uruena  is  a  town  of  Old  Castile,  lying  seven  leagues  from  Valladolid. 

136:  p.  1 66.    Primavera,  in.  76:  and  see  Note,  p.  79. 

137:  p.  167.  Primavera,  No.  118.  Tratado,  n.  499.  The  Infanta, 
standing  on  the  bank  of  the  Guadalquivir,  is  combing  her  hair,  and  sees 
an  armed  barge  coming  up  stream  with  the  Admiral  of  Castile  on  board. 
He  tells  her  of  his  mission. 

138:  p.  1 68.  Primavera,  No.  86.  Poesia,  p.  317.  Translated  by 
Gibson,  Cid,  p.  343.  This  ballad  is  characterised  by  Mila  y  Fontanals 
as  an  "  anecdota  piadosa." 

139,  140,  141:  pp.  168  to  170.  Primavera,  Nos.  121,  122  and  123. 
Tratado,  n.  387.  The  first  of  these  ballads  has  been  translated  by  Gibson, 
Cid,  p.  374.  It  will  be  noted  that  Galvan  (like  Don  Quixote)  quotes 
the  opening  lines  of  Ballad  6  La  Constancia,  in  his  speech  to  Moriana. 
The  Moor  Galvan  has  only  his  name  in  common  with  Galvan  the  step- 
father of  Don  Gaiferos  (see  Ballad  50).  Moriana,  taken  captive  from  the 
Christians,  plays  at  chequers  with  the  Moor  Galvan  in  his  castle.  She 
angers  him,  is  condemned  to  death,  but  is  rescued  by  her  husband,  who 
arrives  in  the  nick  of  time,  and  he  takes  her  home  to  the  Christian  lands. 
Galvan  follows  and,  trying  to  get  speech  again  with  her  in  her  husband's 
castle,  is  by  him  promptly  slain. 

142:  p.  171.  Primavera,  No.  163.  Tratado,  n.  535-540.  Translated 
by  Bowring,  p.  51,  and  by  Lockhart,  No.  53,  Count  Alar  cos  and  the 
Infanta  Solisa.  This  ballad  may  serve  as  a  specimen  of  the  longer 
romances  which  otherwise,  for  want  of  space,  have  had  to  be  excluded 


NOTES  209 

from  the  present  collection.  It  recalls  those  of  the  Carlovingian  cycle 
(already  mentioned  in  the  Note  to  Ballad  53,  p.  188),  but  is  not  of 
them,  and  the  incident  is  not  historical.  It  enjoys,  however,  a  European 
reputation  since  Friedrich  von  SchlegePs  play  of  Alar  cos:  ein  Trauerspiel 
was  represented  at  Weimar  in  1802  under  the  auspices  of  Goethe.  The 
story  is  of  the  times  when  the  honour  of  the  King  was  held  to  be  all 
important.  The  Princess,  the  King's  daughter,  has  fallen  in  love  with 
the  Count,  and  insists  that  her  father  shall  call  on  the  Count  to  put  his 
wife  to  death,  that  she  (the  Princess)  may  take  her  place.  Then  what 
follows  all  comes  to  pass  as  a  matter  of  course.  For  pathos  the  leave- 
taking  of  her  children  by  the  Countess  is  perhaps  not  to  be  surpassed. 
Poetic  justice  is  satisfied  by  the  Princess  being  'cited'  by  her  victim  to 
appear  within  a  certain  term  before  the  tribunal  of  Heaven,  which 
recalls  the  romance  of  King  Ferdinand  El  Emplazado,  already  given 
(Ballad  94).  Longfellow,  discussing  'Ancient  Spanish  Ballads'  in  Outre- 
mer  (p.  163,  London,  1851),  writes:  'The  Ballad  of  the  Conde  Alarcos, 
in  simplicity  and  pathos,  has  no  peer  in  all  English  balladry — it  is 
superior  to  Edom  o'  Gordon.'  The  Spanish  ballad  dates  from  the  end  of 
the  1 6th  century  and  is  probably  the  work  of  Pedro  de  Riafio.  Lope  de 
Vega  took  it  as  the  subject  of  one  of  his  plays,  Lafuerza  lastimosa,  and 
some  later  playwrights  of  his  countrymen  have  followed  in  his  footsteps. 


LES. 


INDEX  OF  FIRST  LINES 


Abenamar,  Abenamar,  135 
A  caza  iban,  a  caza,  6 
A  cazar  iba  Don  Pedro,  14 
A  cazar  va  Don  Rodrigo,  63 
A  cazar  va  el  caballero,  17 
Afuera!  afuera!  Rodrigo,  75 

—A  la  verde,  verde,  160 

— Alburquerque,  Alburquerque,  121 

--Alia  en  Garganta  la  Olla,  5 

-Alia  en  Granada  la  rica,  137 
Alia  en  tierras  de  Leon,  9 
Alora  la  bien  cercada,  136 
A  los  pies  de  Don  Enrique,  1 1 5 
~A\  pie  de  una  verde  haya,  170 
Al  Rey  Chico  de  Granada,  147 

"Andado  treinta  y  seis  afios,  35 

"Arriba,  canes,  arriba,  43 
Atal  anda  Don  Garcia,  165 

-Ay  Dios,  qu6  buen  caballero  —  el 

Maestre,  144 

Ay  Dios,  qu6  buen  caballero  —  fu6 
Don  Rodrigo,  56 

Blanca  sois,  senora  mia,  13 
Bodas  hacian  en  Francia,  16 
Buen  Conde  Hernan  Gonzalez,  49 

Cabalga  Diego  Lainez,  66 
Caballero  de  lejas  tierras,  15 
Caballeros  deMoclin,  133 
Caballeros  granadinos,  143 
Calledes  por  Dios,  mi  tio,  188 
Caminaba  un  labrador,  24 
Camina  Don  B6yso,  163 
Camina  la  Virgen  pura,  24 
Casadas  tiene  sus  hijas,  89 
Castellanos  y  leoneses,  66 
Cercada  estd  Santa  Fe,  150 
Cercada  tiene  a  Baeza,  126 
Companero,  companero,  10 
Con  cartas  y  mensajeros,  40 
Conde  Olinos,  Conde  Olinos,  21 
Con  tres  mil  y  mas  leoneses,  42 


De  Antequera  partio  el  moro,  128 
De  concerto  estan  los  Condes,  90 
De  Francia  partid  la  nina,  18 
De  Merida  sale  el  Palmero,  45 
Despues  que  el    rey  Don    Rodrigo, 

32 

Dia  era  de  los  Reyes,  68 
Dia  era  de  San  Ant6n,  140 
Doliente  estaba,  doliente,  70 
Domingo  era  de  Ramos,  37 
Don  Rodrigo  de  Padilla,  113 
Don  Rodrigo  de  Vivar,  84 
Don  Sancho  reina  en  Castilla,  104 
Dona  Maria  de  Padilla,  112 
D6nde  vas,  rey  Alfonsito,  180 
Duque  de  Alba,  estas  casado?  12 

El  ano  de  cuatro  cientos,  155 

El  Conde  Fernan  Gonzalez,  50 

El  rey  moroMohamed,  199 

En  Castilla  esta  un  Castillo,  44 

En  Ceupta  esta  Julian,  29 

Encontrado  se  ha  el  buen  Cid,  86 

En  esa  ciudad  de  Burgos,  96 

En  las  almenas  de  Toro,  83 

En  los    reinos  de  Le6n  —  el  casto 

Alfonso,  34 
En  los  reinos  de  Le6n  —  el  quinto 

Alfonso,  64 

En  los  tiempos  que  me  vi,  8 
En  palacio  los  soldados,  7 
En  Paris  esta  Dona  Alda,  39 
En  poder  de  moros  va,  166 
En  Sevilla  esta  una  hermita,  8 
En  Toledo  estaba  Alfonso,  82 
Entre  las  gentes  se  suena,  109 
Ese  Conde  Don  Manuel,  148 
Estaba  la  linda  Infanta,  167 
Estando  el  rey  Don  Fernando,  152 
Estando  sobre  Sevilla,  98 

Ferido  est£  Don  Tristan,  22 
Fonte-frida,  fonte-frida,  4 


212 


INDEX  OF  FIRST  LINES 


Gerineldo,  Gerineldo,  1 6 


H61o,  h61o,  por  do  viene  —  el  infante, 

47 

H61o,  helo,  por  d6  viene  —  el  moro,  86 
Hincado  esta  de  rodillas,  41 

Jugando  estaba  el  rey  moro,  139 

La  bella  mal  maridada,  13 
La  manana  de  Sant  Juan,  129 
Las  huestes  de  Don  Rodrigo,  31 
Los  fieros  cuerpos  revueltos,  115 
Los  vientos  eran  contrarios,  30 

Mala  la  vistes,  franceses,  188 
Media  noche  era  por  filo,  43 
Mensajero  eres,  amigo,  186 
Mi  padre  era  de  Ronda,  161 
Miraba  de  Carapo  Viejo,  122 
Mis  arreos  son  las  armas,  5 
Moriana  en  un  castillo,  168 
Moricos,  los  mis  moricos,  126 
Morir  vos  queredes,  padre,  71 
Moro  alcaide,  moro  alcaide,  142 
Moro,  si  vas  a  la  Espana,  162 
Muy  malo  estaba  Espinelo,  164 

Nao  me  temo  de  Ruy  Cid,  194 
Nunca  fuera  caballero,  23 

Oh  Belerma !  Oh  Belerma !  38 
Oh  princesa,  linda  dama,  186 
Oh  Valencia!  Oh  Valencia!  88 

Partese  el  rey  moro  Alicante,  61 
Paseabase  el  buen  conde,  4 
Paseabase  el  rey  moro,  141 
Pastor  que  estas  en  el  campo,  19 
Por  aquel  postigo  viejo,  81 
Por  el  mes  era  de  mayo,  3 
Por  el  val  de  las  Eetacas,  85 
Por  esa  puerta  de  Elvira,  146 
Por  Guadalquivir  arriba,  91 
Por  las  riberas  de  Arlanza,  36 
Por  la  vega  de  Granada,  143 
Por  muchas  partes  herido,  37 
Presoesta  FernanGonzAlez —  el  buen 
conde,  53 


Preso  esta  Fernan  Gonzalez  —  el  gran 
conde,  52 

Que  aunque  cuidan  que  es    arena, 

.  193 

Qui6n  es  aquel  caballero,  58 
Qui£n  hubiese  tal  ventura,  3 

Rebentar  debia  la  madre,  194 
Reduan,  bien  s«  te  acuerda,  127 
Retraida  esta  la  Infanta,  171 
Rey  Don  Sancho,  rey  Don  Sancho  — 

cuando,  72 
Rey  Don  Sancho,  rey  Don  Sancho  — 

no  digas,  76 

Riberas  del  Duero  arriba,  74 
Rio  Verde,  Rio  Verde,  153 
Rodillada  esta  Moriana,  169 
Rosa  fresca,  rosa  fresca,  5 

Salese  Diego  Ord6nez,  78 
Saliendo  de  Canicosa,  60 
Si  dicen  qui6n  de  los  dos,  184 
Si  el  caballo  vos  han  muerto,  118 
Si!  ganada  es  Antequera,  131 
Suspira  por  Antequera,  130 

Tiempo  es,  el  caballero,  17 
Tres  cortes  armara  el  rey,  91 
Tres  hijuelos  habia  el  rey,  23 
Tres  moricas  me  enamoran,  159 
Tristes  van  los  zamoranoe,  79 

Valasme  nuestra  Senora,  106 
Vengo  brindado,  Mariana,  1 1 

Xerez,  aquesa  nombrada,  100 

Ya  piensa  Don  Bernaldino,  20 
Y  aquel  perro  de  aquel  Cid,  199 
Ya  se  parte  de  Toledo,  93 
Ya  se  parte  Don  Rodrigo,  69 
Ya  se  salia  el  rey  moro,  168 
Yo  me  adam£  una  amiga,  12 
Yo  me  era  moraMoraima,  161 
Yo  me  estaba  alia  en  Coimbra,  1 10 
Yo  me  estando  en  Valencia,  92 
Yo  me  levantara,  xnadre,  10 
Yo  sali  de  la  mi  tierra,  101 


GENERAL  INDEX 


Abd-Allah,  see  Audalla 

Abd-ar-Rahman  III,  95 

Abenacizes,  137 

Abenamar,  135,  200 

Abencerrages,  202,  205 

Abidbar,  137 

Aborrecido,  182 

Abu  Abd-Allah,  see  Boabdil 

Abu  Bakr,  the  Almoravid,  194 

Abu-1-Hasan,  the  'Old  King,'    141, 

146,  147,  202,  205 
Abu  Ya'kub  Yusuf,  and  Abu  Yusuf 

Ya'kub,  103 

Agueda  (Saint  Agatha),  84,  193 
Alabez,  137 

Alarcos  ein  Trauerspiel,  209 
Albayaldos,  143 
Albuquerque,  Juan  de,  108 
Alburquerque,  fortress,  120 
Alcala  la  Real,  133,  199 
Alcohol^  181 

Alda  (La  belle  Aude),  39,  186 
Aledo,  137,  201 
Alfaqui,  202 

Alfonso  the  Chaste  (Leon),  39 
Alfonso  V  (Leon),  64 
Alfonso  V  (Aragon),  120,  122 
Alfonso  VI  (Castile),  64,  73,  78,  82, 

83,  85,  89,  91,  93 
Alfonso  VIII  (Castile),  95 
Alfonso  X  (El  Sabio),  88,  100,  101, 

I25 

Alfonso  XI  (Castile),  108,  113,  133 
Alhama,  141,  142,  201 
Alhendin,  137 
Aliatar,  207 
Alixares,  200 
Aljuba,  203 

Aljubarrota,  battle,  118,  198 
Allah  Akbar,  pass,  154 
Al-Mamun  of  Toledo,  73,  78 
AJmanzor,  49,  56,  57,  6 1,  63,  64,  95 
Almenas  de  Toro,  Las,  83 


Almohads,  95 

Almoradi,  137 

Almoravids,  86,  95 

Alonso  de  Aguilar,  152 

Alonso  Lis6n,  137 

Alora,  136 

Alporchones,  137,  201 

Alva,  Duke  of,~i8i 

Alvar  Perez  de  Vargas,  100 

Alvaro  de  Luna,  120,  135 

Ana  deMendoza,  Dona,  148 

Antequera,  siege,  127 

Apollonius  of  Tyre,  196 

Arab  origin  of  ballads,  135,  207 

Arabic  words  in  same,  200 

Aragon,  Infantes  of,  120,  121 

Archidona,  127 

Arias  Gonzalo,  76,  79,  193 

Arlanza,  Arlanz6n,  185 

Arnaldos,  Conde,  3 

Assegai,  194 

Assonance,  xiii 

Audalla  (Abd-Allah)  of  Toledo,  64 

Audalla  Mir,  198 

Ave-Maria,  incident,  150,  204 

Avila,  193 

Ayala,  Pedro  de,  no 

Ayxa  (Ayishah),  mother  of  Boabdil, 

H6,  H7>  *54,  203,  205,  206 
Azor,  see  Goshawk 

Baeza,  siege,  125,  126,  198 

Baffled  Knight,  ballad,  182 

Ballads,  see  Romances 

Batalha,  118 

Bavieca,  93,  194,  196 

Baza,  137 

Beatrix  of  Portugal,  118 

Beaurepaire,  183 

Belerma,  38 

Bella  mal  maridada,  ballad,  181 

Beltran,  Don,  188 

Bermeja,  Sierra,  152 

14—3 


214 


GENERAL  INDEX 


Bermudo  II  (Leon),  56 

Bermudo  III  (Leon),  66 

Bernaldino,  Don,  20 

Bernardo  del  Carpio,  34,  40,  41 

Bibarrambla,  202 

Bivar,  66 

Black  Death,  108,  112 

Blanche   de   Bourbon,   Queen,    108, 

112,  197 

Boabdil,  146,  147,  154,  202,  204-7 
Boca  del  Asna,  199 
Bocanegra,  horse,  133 
Bohordo,  Bobordar,  185 
Borcegui,  203 
B6yso,  Don,  207 
Brantdme,  204 
Braying  Town,  193 
Browning,  R.,  203 
Bucar,  King,  86,  194 
Burgos,  193 
Butrago,  Lord  of,  198 
Byron,  Lord,  201 

Caballero,  Fernan,  182 
Cabra,  Count  of,  146 
Cadiz,  Marquis  of,  141 
Calatrava,  Master  of,  143 
Campo  de  la  Verdad,  193 
Canicosa,  190 
Cantares  de  gesta,  x  v,  1 90 
Carlovingian  cycle,  Ballads,  188 
Carpio,  castle  of,  34,  40 
Carri6n,  Counts  of,  88,  91,  195 
Carvajal  brothers,  the,  103 
Castile,  county  of,  49,  189,  193 
Castile  and  Leon,  rivalry,  66 
Castillejo,  Crist6bal  de,  '182 
CataUna,  12 
Cava,  La,  29,  184 
Cegris,  202 
Cendalj  179 
Cerrojo,  193 
Ceuta,  29 
Challenges,  79 
Chansons  de  geste,  xv,  38 
Charlemagne,  34,  186,  192,  193 
Charles  V,  Emperor,  154,  180 
Chateaubriand,  200 


Churches  of  Purgation,  193 

Cid,  66,  69,  72,  73,  75,  82-86,  89, 

91,  93,   191-6;  his  chair,   195; 

his    daughters,    195;   Corneille, 

Le  Cid,  191 ;  Poema  del  Cid,  xv, 

89,  191,  193 

'  Cited '  monarchs,  1 06,  209 
Claranina,  Princess,  188 
Claros  deMontalvan,  188 
Clement  V,  Pope,  106 
Clerk  Colvill,  ballad,  181 
Colomera,  133 
Conrad,  Emperor,  101 
Constance,  heiress  of  Sicily,  122 
Cordova,  95 
Corneille,  Le  Cid,  191 
Cronica  General,  88,  100 

De  Lorge,  148,  203 
Desafio,  193 
Despefiaperros  pass,  95 
Diego,  Conde  de  Oviedo,  191 
Diego  Fernandez,  133,  206 
—  Lainez,  66 

—  Ord6nez,  78,  193 

—  de  Ribera,  136 
Dirge  on  Valencia,  88,  195 
Domingo  de  Ramos,  186 
Du  Guesclin,  108 
Durandarte  or  Durendal,  38,  186 

Edward  the  Black  Prince,  108,  125 

Ejercia,  179 

Elvira,  daughter  of  the  Cid,  88,  195 

Elvira  gate,  202 

Elvira,  Princess,  73,  83 

Elvira,  Sierra,  135 

Espinelo,  208 

Fadrique,  Grand  Master  of  Santiago, 

108,  no,  197 
Fafnir,  188 

Fajj  Allah  Akbar,  154 
Faxardo,  137,  139 
Ferdinand   I   (Castile),   64,   66,   68, 

7°-73 

Ill  (Saint),  95,  98,  125,  127 

IV,  El  Emplazado,  106 


GENERAL  INDEX 


215 


Ferdinand  the  Catholic,    141,  147, 
203 

—  the  Good  Regent,  127,  135 

-  of  Portugal,  118 
Fernan  Caballero,  182 

Fernan  Gonzalez,  Count  of  Castile, 

49»  51 

'  Five  Farthings ,'  ballad,  196 
Flores,  Count,  and  Floire  et  Blanche- 

flor,  207 
Florinda,  184 
Fonte-frida,  4 
Francina,  Countess,  29 
Francis  I,  of  France,  148,  203 
Froissart,  198 
Fuerza  lastimosa,  La,  209 

Gaiferos,  43 
Gaiferos  romances,  188 
Gallarin,  payment,  189 
Galvan,  Don,  188 

the  Moor,  187,208 

Garcia,  Don,  208 
of  Navarre,  5 1 

—  son  of  Ferdinand  I,  73 
Garci-Perez  de  Vargas,  100 
Garcilaso  de  la  Vega,  1 50,  204 
Garganta  la  Olla,  180 
Generalife,  palace,  200 
Gerineldo,  16,  182 

Glera,  La,  196 

Glove  and  the  Lions,  The,  203 

Gonzalo,  see  Arias 

-  Gustios,  56,  57,  61,  63 

—  de  Zufiiga,  139 
Gormaz,  Count  G6mez  de,  66 
Goshawk  and  Horse,  sale,  189 
Granada,  125,  135,  154,  202 
Grimaltos,  Count,  44 
Guadalete,  29 

Guadiana,  44 
Guarinos,  Conde,  188 
Guevara,  Bishop  of  Mondonedo,  204 
Guevara,  see  Velez  de 
Guinevere,  Queen,  183 
Gustios  or  Gustos,  see  Gonzalo 
Gutierre  Gomez  de  Toledo,  113 
Guzman  el  Bueno,  103,  197 


Haro,  Diego  Conde  de,  196 
Henry  II,  of  Trastamara,  108 

-  IV  (Castile),  141 
Hernan  D' Arias,  81 
Higueruela  battle,  139,  200 
Hisham  II,  Caliph,  56 
Horse  and  Goshawk,  sale,  189 
Hugo,  Victor,  184,  190 
Hunt,  Leigh,  203 
Hurtado  de  Velarde,  198 

Ibn-al-Khatib,  64 

Iglesias  jurad  eras,  193 

Infante  Vengador,  45,  47 

Isabel  de  Soils,  146 

Isabel  la  Cat61ica,  106,  135,  141,  147 

Jaen,  125,  127 

Bishop  of,  139 

Jaime  (James)  the  Conqueror  (Ara- 

gon),  98,  122 

Jews  and  the  Cid,  84,  193 
Joanna,  Queen  of  Naples,  122 
Joao,  Grand  Master  of  Aviz  (John  I 

of  Portugal),  118 

Jongleurs  or  Juglares,  xv,  34,  190 
Juan  I  (Castile),  118 

-  II  (Castile),  120,  127,  135 

Alonso  de  Benavides,  106 

-  Infante,  brother  of  Sancho  IV, 
103 

—  deMena,  136,  201 

—  el  Tuerto,  1 1 3 
Julian,  Countj  29 
Julianesa,  43,  188 

Kadir,  king  of  Valencia,  85 
Kabbah,  184 
Khawarnak,  palace,  200 
Kohl  (antimony),  181 

Laberinto,  136 

Lady    Isabel    and    the    Elf-Knight, 

ballad,  180 
Lago  de  la  Janda,  29 
Lain  Calvo,  193 
Lambra,  Dona,  56,  57,  189 
Lancelot,  Lanzarote,  23,  183 


216 


GENERAL  INDEX 


Lara,  Infantes  of,  56,  57,  61,  63,  189, 

190 

Lebrija,  183 
Leclin,  val  de,  205 
Leonora  de  Gu/.man,  103,  108 
Leper,  charity  to,  69,  184,  191 
Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara,  xv, 

190 

Lily,  White,  184 
Lis6n,  Alonso,  137 
Longfellow,  179,  187,  196,  209 
Lope  de  Vega,  83,  180,  193,  198,  209 
Loxa,  143 

Lozano  G6mez,  Count,  66,  191 
Lucca  or  Lugo,  Lugues  knife,  180 
Lucena,  146 

Machuca,  196 

Manuel  de  Le6n,  148 

Maravedi,  196 

Maravedis,  Los  cinco,  ballad,  96 

Maria,  queen  of  Alfonso  V  (Aragon), 

1 20,  122 
-  queen  of  Alfonso  XI  (Castile), 

108 

Maria  de  Padilla,  no,  112,  197 
Mariana,  181 
Marlota,  203 
Marmol,  154 

Marsin  orMarsilis,  king,  185,  186 
Martin  Gonzalez,  191 
Martos,  rock,  106 
Medina  Sidonia,  Dukes  of,  103 
Melisendra,  188 
Mercedes,. Queen,  180 
Merida,  45 
Miguel  de  Luna,  184 
Moclin,  133 

Molay,  Master  of  Templars,  106 
Montesinos,  38,  44,  186;  Cave  of,  44 
Montiel,  108,  115 
Moraima,  207 
Moreria,  192 
Moriana,  187,  208 
Moslem  Spain,  95 
Mozdrabes,  192 
Mudarra,  61,  63 
Mudejar,  192 


Muhammad  I,  al  Ahmar  (the  Red), 
125 

-  V,  125,  198 

-  VI,  125 

-  VII,  126,  127 

-  VIII,     al     Aysar     (the     left- 
handed),  135,  146 

-  IX,  as  Saghir  (the  Less),  135 

-  Zaghal,  146,  147 

Najera,  battle,  103 
Naples,  siege,  122 
Narcisa  (Nargis  or  Nirgis},  199 
Nasrids  of  Granada,  125 
Navas  de  Tolosa,  battle,  95 
Nebrija,  183 
Nu'man  of  Hirah,  200 
Nuno  Salido,  63 

Ochoa,  201 

'Old  King,'  see  Abu-1-Hasan 

Olinos,  Conde,  21 

Oliver,  39,  45 

Omaris  Filius,  185 

Opas  or  Orpas,  bishop,  29,  184 

Ordofio  III  (Leon),  49,  51 

Padul,  154 

Palomares,  190 

Pascua  Florida,  182 

Pedro  the  Cruel,  108,  no,  112,  113, 

"5,  I25>  J97Z  !98 
Pedro,  Don,  y  Dona  Alda,  1 4 
Pedro  II  (Aragon),  95 

-  Ill  (Aragon),  122 

-  brother  of  Alfonso  V  of  Aragon, 

122 

—  Fernandez,  133 

—  de  Riafio,  209 
Pelayo,  the  monk,  50 
Percy,  Bishop,  204 
Pericles  Prince  of  Tyre,  1 97 
Pero  Diaz  de  Quesada,  126,  127 

-  Gil,  125,  198 
Philip  le  Bel,  106 
Pobre  Dolores,  182 
Ponce  de  Le6n,  141 
Porjilo,  187 


GENERAL  INDEX 


217 


Portugal,  118 
Pulpe",  201 
Purchena,  154 

Quintafiona  or  Quintanones,  23,  183 

Rambla  del  Evor,  201 

Ramiro  II  (Leon),  49,  51 

Reduan,  127,  199 

Renaud,  Chanson  du  Roi,  181 

Repto,  or  Reto,  193 

Rey  Chico,  see  Boabdil 

Rico  Franco,  6 

Rio  Verde,  152 

Rocafrida,  castle,  44 

Rocinante,  196 

Rodrigo  (King  Don  Roderic),  29 

—  de  Bivar,  see  Cid 

—  de  Giron,  143 

-  de  Lara,  56/57,  83 

—  de  Padilla,  113 

Roland   (Roldan),    34,    38,    39,   45; 

Chanson  de  Roland,  34 
Romances,  xiii-xv;  Fronterizos,  125; 

Viejos,  190;  Arab  origin  of,  135, 

207 

Rome,  the  Cid  there,  72 
Romia,  La,  146,  and  see  Rumi 
Roncesvalles,  battle,  34,  38,  39,  186 
Rosaflorida,  Princess,  44 
Rosafresca,  5 
Ruby  from  Granada,  English  crown 

jewel,  125 

Rudolf  of  Hapsburg,  101 
Ruidera  lakes,  44 
Rumi,  Rumiyyah,  146,  184,  203 
Ruy  Diaz,  see  Cid 

-  Fernandez  de  Fuenmayor,  125 
— •  Velazquez,  see  Rodrigo  de  Lara 

Saintfoix,  203 
St  James,  187 
St  John  of  Jerusalem:  Prior  and 

Priory  of,  113,  198 
St  John  Lateran,  45,  187 
Salas  de  Lara,  56 
Saldana,  Count  of,  34,  41 
Sancha,  Countess  of  Castile,  5 1 


Sancha  de  Lara,  56 

-  heiress  of  Leon,  64,  66 
Sancho,  Abarca,  64 

-  I,  the  Fat,  49,  51,  64 

II  (Castile),  64,  71-73,  75,  76, 

78,  82,  192 

IV  (Castile),  103 

-  VII  (Navarre),  95 
Sanchol,  Caliph,  64 
Sand-coffer  of  Cid,  193 
San  Pedro  de  Arlanza,  50 

—  Pedro  de  Cardena,  93 
San  Simon,  8 
Sansuena,  185,  187 
Santa  Fe,  147 

Santa  Gadea,  84,  193 

Santiago,  187 

Saragossa,  185,  187 

Sayyid,  66 

Schiller,  203 

Schlegel,  F.,  209 

Sebastian,  king  of  Portugal,  118 

Serrana  de  la  Vera,  La,  5,  180 

Seville,  siege,  98 

Si  el  caballo  vos  ban  muerto,  198 

Siete  Part  Idas,  100 

Sinnimar,  200 

Sol,  Dona,  88,  195 

Solisa,  La  Infanta,  171 

Spur-less  rider:  proverb,  192 

Stag,  white-footed,  183 

Tablado,  Los  Tablados,  and  Tobias^ 

185 

Talavera  de  la  Reina,  108 
Tarifa,  103 
Tennyson,  Lord,  181 
Teresa,  Princess,  64 

—  orTheuda,  queen  of  Leon,  51 
Thughr,  202 

Toledo,  archbishop  of,  son  of  Ferdi- 
nand I,  192 
Toro,  73,  83 
Tristan,  Don,  22,  183 
Turpin,  Archbishop,  34,  185 
Twins,  a  disgrace,  208 

Ubeda,  125 


218 


GENERAL  INDEX 


Ultimo  Suspire  delMoro,  pass,  154, 

204,  205 
Urena,  208 

Urraca,  Countess  of  Castile,  51 
Urraca,  daughter  of  the  Cid,  194 
Urraca,  Princess,  71,  73,  75,  76,  79 
Uruena,  208 

Valencia,  84-86,  88,  89,  98,  195 
Velez  de  Guevara,  179,  198 
Vellido  Dolfos,  76,  78,  184 
Venegas,  Pedro  and  Reduan,  199 
Vera,  La,  180 

Vera  near  Almeria,  137,  187 
Violante,  queen  of  Alfonso  X,  101 

White  Lily,  184 
-  Stag,  183 


Xerez  de  la  Frontera,  100 

Ximena  G6mez,  wife  of  the  Cid,  68, 

191 
Princess,  34 

Yuste,  1 80 
Yusuf  III,  127 
-  IV,  135 

Zacatin,  202 

Zagaya,  194 

Zaghal,  146,  147 

Zahara,  141 

Zahra,  palace,  95 

Zamora,  7 1, 73, 75,  76, 78,  79, 1 92, 1 93 

Zebra,  186 

Zegris,  202 

Zoraya,  146,  203 


CAMBRIDGE  :    PRINTED  BY  J.  B.   PEACE,  M.A.,  AT  THE  UNIVERSITY  PRESS 


Return  to  desk  from  which  borrowed. 
I*,  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


V 


ICLF 





MAR  2  4  1973 

WAN    AHC 

MAY  2  7  1980 

RIVERSIDP 

LOA1 


^v^^^^i 

^/vfc$     ^~~~^    d  =;  6^~~~    ^^/<OA     ..^^,...    9 


UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA 


LIBRARY    OF   THE    UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA 


UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA          LIBRARY   OF   THE    UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA