IRLF
F CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 0
F CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 0
„— 7^7^ A A:/
ITY OF CALIFORNIA
D
LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA
TY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA
6
1 I
SPANISH
BALLADS
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
C. F. CLAY, MANAGER
LONDON : FETTER LANE, E.G. 4
NEWYORK : THE MACM1LLAN CO.
BOMBAY )
CALCUTTA VMACMILLAN AND co., LTD.
MADRAS J
TORONTO : THE MACMILLAN CO. OF
CANADA, LTD.
TOKYO : MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
ALL RIGHTS RESERVED
SPANISH
BALLADS
CHOSEN BY
G. LE STRANGE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
i 920
PREFACE
PROFESSOR FITZMAURICE-KELLY in his Chapters on
Spanish Literature has devoted the fourth of these
lectures to the Romancero. Taking Lockhart's Ancient
Spanish Ballads as a basis for his discourse, he gives
references to the 'originals of the fifty-three ballads
which Lockhart translated, commenting on these and
some thirty others which Lockhart did not deal with.
It had occurred to me that a useful compilation might
be made by gathering together in Spanish all the
ballads of Lockhart's series, and accordingly I wrote
to Professor Fitzmaurice-Kelly to enquire whether,
following on his Lecture aforesaid, he had not an
intention of doing this. In reply he told me that his
time was already taken up with other projects, adding
that the matter might profitably be undertaken; and
he has generously helped me with many references.
When, however, I had more carefully read through
the Spanish originals to which reference notes are
given in the Lecture, I came to the conclusion that
many of Lockhart's ballads, whatever might be their
grace in English garb, were not worth re-printing in
the Spanish, and therefore I decided to alter my plan,
and with Professor Fitzmaurice-Kelly as a guide, to
give the best of the ballads in the two chief collections
published since Lockhart's time. Lockhart's transla-
tions are a good help to beginners who, when learning
Spanish, take up the ballads for the first time: though
I must confess in regard to their literary merit, com-
pared with the Spanish, I fail to agree with Lord
Macaulay, who wrote in his Diary, February I9th,
4? 16
vi PREFACE
1850: "I looked at some Spanish ballads and was
struck by the superiority of Lockhart's version to the
originals/* Still to my mind, though these versions can-
not take rank with FitzGerald's Omar Khayyam (and in
each case the translation is a paraphrase), yet none the
less they serve their purpose. Better than Lockhart's
are the spirited renderings of the Cid ballads, with
others, by the late J. Y. Gibson, to which, and to the
translations of Sir John Bowring, Ticknor, and others,
reference will be found in the Notes.
The critical examination of the romances^ begun by
Mila y Fontanals, was carried through by Menendez
y Pelayo, and to his Tratado de los Romances Viejos (with
the notes to the second and third volumes of the
amplified edition of the Primavera y Flor de Romances)
I am indebted on every page: and as these admirable
volumes unfortunately are not indexed a reference, in
my Notes to the ballads, is given for the information
of students. As far as my reading of Don Quixote has
carried me, I have called attention to the passages
where the good Knight of La Mancha and his proverb-
loving Squire have quoted the ballads, for both he
and Sancho, it is evident, had most of them by heart.
As the book is intended for English readers I have,
in the interests of clearness, departed from the Spanish
usage in the matter of quotation marks, and have
added inverted commas at the beginning and end of
speeches. To a Spaniard all may be quite clear as
indicated by the 'bar,' but this being also used to mark
the hemistich, without inverted commas it is easy to
mistake the speakers. Also I have put in the accents,
omitted of course in the texts from which the ballads
are copied, this in accordance with the rules laid down
in the last edition (1917) of the Grammar issued by
PREFACE vii
the Academy. I have divided the ballads chosen into
four somewhat unequal groups. The first group is of
Miscellaneous Ballads, among which will be found
some of the finest to be met with in any language. All
needful comment on these has been relegated to the
Notes. The two next groups are of the Historical
Ballads — Christian and Moorish. To make the subject-
matter of the ballad clear, a short historical argument
is in most cases prefixed: and in the Notes references
are given to authorities. The last group is of Moorish
Ballads, not strictly historical, and here again all that
is needed of comment is confined to the Notes.
My very grateful thanks are due to Miss R. K.
Weekes, without whose aid, in the defective state of
my eyesight, I could not possibly have carried through
the work. Her help in choosing the ballads, and care
in correcting the proofs, lay me under great obligations,
and her friendly interest in the little book has been
stimulating. Lastly, though his name scarcely appears
in the following pages, I would have it clearly under-
stood how much the work owes to Professor Fitz-
maurice-Kelly, whose letters to me have been an
abundant source of information ; all that I know indeed
of Spanish is due to the interest awakened by the
reading of Chapters on Spanish Literature^ and to his
History of Spanish Literature^ of which the recent
Spanish edition is a greatly enlarged translation.
G. LE S.
25 June, 1920
CONTENTS
PAGE
INTRODUCTION xiii
MISCELLANEOUS BALLADS 1—25
/i. Romance del Conde Arnald os 3
2. El prisionero 3
3. La buena hija ... 4
^4. Romance de Fonte-frida ...... 4
5. Romance de Rosa Fresca 5
6. La constancia 5
7. La Serrana de la Vera ....'... 5
8. Romance de Rico Franco 6
9. La Aparicion . 7
10. El Palmero 8
11. La ermita de San Simon 8
12. Amor eterno 9
' 13. La lavandera 10
14. Romance de la amiga que se cas6 .... IO
15. El convite 1 1
1 6. Mai de amores . 12
17. Romance de Catalina 12
1 8. La bella mal maridada ....... 13
,19. Romance de Blanca Nina I3
20. Don Pedro y Dona Alda ...... 14
21. Las senas del esposo ....... 15
22. Romance de Gerineldo 16
23. Las bodas en Francia 16
24. El hijo del rey de Francia 17
^25. Romance de la Infantina ...... 17
26. La hija del rey de Francia ...... 18
27. La dama y el pastor 19
28. Romance de Don Bernaldino 20
29. Romance del Conde Olinos 21
30. Romance de Don Tristan 22
31. Romance de Lanzarote 23
32. Romance de Quintanones 23
33. El labrador y el pobre 24
34. La fe del ciego 24
HISTORICAL BALLADS 27—122
DON RODERIC, LAST KING OF THE VISIGOTHS
35. Romance del Conde Don Julian 29
36. La Cava y el rey Don Rodrigo 30
37. Romance de c6mo se perdio Espana .... 31
38. La penitencia de Don Rodrigo 32
,
CONTENTS
PAGE
BALLADS OF CHARLEMAGNE
39. Romance de Bernardo del Carpio .... 34
40. Bernardo y la reina 35
41. Bernardo y el rey Alfonso 3"
42. La batalla de Roncesvalles 37
43. La muerte de Roldan
44. Romance de Durandarte 3°
^ 45. Romance de Dona Alda 39
46. El rey Alfonso y Bernardo • 4°
47. Bernardo y su padre 41
48. La liga contra los franceses 42
49. Romance de Julianesa . 43
^-50. Romance de Don Gaiferos ...... 43
51. Romance de Rosaflorida ...-•• 44
52. Romance del palmero .....•• 45
£(3. Romance del infante vengador . 47
BALLADS OF FERNAN GONZALEZ, COUNT OF CASTILE
54. Romance del Conde Fernan Gonzalez .... 49
55. San Pedro de Arlanza 50
56. La prisi6n del Conde 52
57. El Conde y su Condesa 53
I/BALLADS OF THE INFANTES OF LARA
58. Romance de Don Rodrigo de Lara .... 56
59. Los siete infantes de Lara 5&
60. La muerte de los infantes 60
61. Romance de las siete cabezas 6 1
62. Romance de Don Rodrigo de Lara .... 63
THE MARRIAGE OF THE PRINCESS TERESA
63. La princesa Dona Teresa 64
.BALLADS OF THE CID
64. El Cid besa las manos al rey
65. Romance de Ximena G6mez .....
66. El Cid va en romeria a Santiago
67. El rey Don Fernando primero
68. Romance de Dona Urraca
69. El rey y el Cid a Roma
70. Reto de dos zamoranos
71. Las quejas de la Infanta
72. La traicion de Vellido Dolfos
73. El reto de los zamoranos ......
74. Romance de Don Diego Ord6nez
75. Romance de Hernan D' Arias
CONTENTS xi
PAGE
76. Romance del rey Don Alfonso . . . . . 82
77. Romance de las almenas de Toro ..... 83
78. Romance de los cofres de arena ..... 84
79. El Cid pide el tribute al moro 85
80. Huye el moro Bucar del Cid 86
81. El rey moro que perdio a Valencia .... 86
82. Romance del rey moro ...... 88
83. Romance de los Condes y el Icon 89
84. Los Condes y sus mujeres 90
85. El Cid acude a las Cortes ...... 91
86. Las Cortes de Toledo 91
87. Como los Condes vencidos son ..... 92
88. Romance de Bavieca ....... 93
ALFONSO VIII OF CASTILE
89. Romance de los cinco maravedis ..... 96
SAINT FERDINAND III
90. Romance de Garci-Perez de Vargas .... 98
ALFONSO X
91. Romance de Diego Perez de Vargas .... 100
92. Querellas del rey Don Alfonso X . . . . . 101
SANCHO IV
93. Romance de Guzman el Bueno ..... 104
FERDINAND IV
94. Romance de los Carvajales 106
PEDRO THE CRUEL
95. Romance de Don Fadrique y Dona Blanca . . . 109
96. Romance de Don Fadrique . . . . . no
97. Romance de la reina Dona Blanca . . . . 112
98. Romance del prior de Sant Juan . . . . . 113
99. Muerte del rey Don Pedro 115
100. Lamento sobre el rey Don Pedro . . . . . 115
JUAN I OF CASTILE
101. La batalla de Aljubarrota 118
JUAN II OF CASTILE
102. Los infantes de Arag6n 121
ALFONSO V OF ARAGON
103. Romance del rey de Arag6n 122
xii CONTENTS
PAGE
MOSLEM HISTORICAL BALLADS .... 123—155
104. Romance del cerco de Baeza 126
105. Romance del asalto de Baeza 126
106. Romance de Reduan 127
1/107. Romance de Antequera ...... 128
108. La escaramuza de Alcala 129
109. La p^rdida de Antequera 130
no. Serranilla morisca 131
in. Romance deMoclin 133
,/ii2. Romance de Abenamar 135
113. Romance de Alora ....... 136
114. La batalla de los Alporchones 137
115. Romance de Faxardo 139
1 1 6. El obispo Don Gonzalo 140
117. La p£rdida de Alhama ....... 141
118. El alcaide de Alhama 142
119. El Maestre de Calatrava 143
1 20. Romance de Albayaldos 144
121. La expedici6n contra Lucena 146
122. Granada sitiada 147
123. Don Manuel de Le6n ....... 148
124. DonGarcilaso de la Vega 150
125. Don Alonso de Aguilar 152
126. Romance de Rio Verde 153
127. Romance del Rey Chico 155
MOORISH BALLADS 157—176
128. Trova de las tres moricas 159
129. Las tres cautivas 160
130. Romance del cautivo 161
131. Romance de la mora Moraima ..... 161
132. Las dos hermanas 162
133. Romance de Don B6yso 163
134. Romance de Espinelo . 164
135. Romance de Don Garcia 165
136. La esposa de Don Garcia 166
137. La linda infanta 167
138. Romance del tornadizo 168
139. 140, 141. Tres Romances deMoriana .... 168
^ 142. El Conde Alarcos y la Infanta Solisa . . . . 171
NOTES 177—209
INDEX OF FIRST LINES 211
GENERAL INDEX 213
INTRODUCTION
SPAIN is rich in ballads, and they are an interesting
popular commentary on the history of the eight
centuries of Moslem domination, or intrusion (for in
this light the Spaniards ever regarded it), dating from
the death of Don Roderic in 711 to the exile of
Boabdil el Chico in 1492.
Ballads in Spanish are called romances^ and the col-
lection of them a romancero. Augustin Duran in his
Romancero General (the third edition was published in
1877, 1882) edited 1901 ballads; from among these
Wolf and Hofmann selected 198 of the best, collating
them on older texts, and this forms the Primavera
y Flor de Romances published in 1856 (2 vols., Berlin);
of this work a second amplified edition, with at least
as many new ballads drawn from various sources added,
was brought out in three volumes (Madrid, 1913) by
Menendez y Pelayo.
The normal romance is written in long lines of
sixteen syllables, divided into two hemistiches of eight
syllables. In some ballads, however, we have short
lines of six syllables in the hemistich, and therefore
twelve to the full line. Rhyme is rarely used, and
assonance takes its place: the assonance falling on the
close of the long line, that is to say every second hemi-
stich is assonanted. Assonance, which was used in
French verse down to the I2th century and of which
the Chanson de Roland is the most famous example,
unlike rhyme, takes no heed of the consonants of the
terminal syllables, and is a matter of the vowels only.
The vowel on which the stress or accent falls in the
termination of the line, with or without an unstressed
syllable following (which is neglected), in assonance is
xiv INTRODUCTION
all that counts: and diphthongs count as single
syllables, the second vowel only being stressed. Thus
the following are held to be in assonance: yo and
hombres, mejor and metio, cristianos and hablando> sentia
and sillasy cambio and Conde Alarcos^ han and dar\ also
ciudad and sangre^ madre and peleary Ordonez and
Carrion. The same assonance is as a rule used through-
out the ballad, but in some of the older romances the
assonance will be found to change more than once,
and the effect is often very striking. (A good instance
of this is found in Ballad 92, see page 101.)
In the thirty-third chapter of the Second Part of
Don Quixote, Sancho Panza conversing with the Duchess
and her Duenna Dona Rodriguez gives it as his opinion
that in matters of history 'las trobas de los romances
antiguos no mien tan.' Authoritative history which is
supposed to be authentic often differs from the views
recorded in the ballads, which naturally represent the
partisan views of the time when they were composed :
but as to the age of the romances viejos this needs defini-
tion. On good authority it is understood that (with
! perhaps a single exception) no extant Spanish ballad
; can lay claim to an earlier date for its composition than
the year 1400, also but few are of the I5th, most
, being of the 1 6th and i yth centuries. Derived from
oral tradition and from the earlier broadsides (fliegos
suehos\ the primitive ballads of the people were
printed by Martin Nucio at Antwerp, probably in
1550, in the edition known as the sin ano (as it has no
printed date), and this little volume has been republished
in facsimile by Senor R. Menendez Pidal (Madrid,
1914). The popularity of these primitive ballads led im-
mediately to their imitation by Septilveda and others;;
artistic and erudite ballads followed apace, and fill the
INTRODUCTION xv
volume of the Romancero General, brought out by Luis
Sanchez in Madrid in 1 600, which has been republished
in facsimile by Mr Archer M. Huntington (New York,
1904).
For the origin and development of the Spanish
romances the reader may be referred to the Lectures
delivered in New York by Don Ramon Menendez
Pidal and printed under the title of 'El Romancero
Esparto! (The Hispanic Society of America, 1910). It
is now generally agreed that the primitive ballads
(romances viejos) are almost always the fragments — all
that remains in many cases — of the long Cantares de
Gesta of the jug/ares of the I2th and I3th centuries,
who worked on the lines suggested by the Chansons
de Geste of the French jongleurs. Of these old cantares
three, in a fragmentary state, have, by good fortune,
been preserved to us, namely: in detached fragments,
the Leyenda de los Infantes de Lara: in one long
fragment, the Poema del Cid: and, in certain select
portions, the Cronica Rimada, otherwise called the
Cantar de Rodrigo, a chronicle of events in Spain from
the death of Pelayo to Ferdinand the Great (737 to
1033); and from this last come most of the ballads of
the Cid now known to us.
MISCELLANEOUS BALLADS
LES.
ROMANCE DEL CONDE ARNALDOS
I Quien hubiese tal ventura — sobre las aguas de mar,
como hubo el Conde Arnaldos — la manana de San Juan !
Con un falcon en la mano — la caza iba cazar,
vio venir una galera — que a tierra quiere llegar.
Las velas traia de seda, — la ejercia de un cendal,
marinero que la manda — diciendo viene un cantar
que la mar facfa en calma, — los vientos hace amainar,
los peces que andan en el hondo — arriba los hace andar,
las aves que andan volando — en el mastel las face posar.
All/ fablo el Conde Arnaldos, — bien oireis lo que dira:
" For Dios te ruego, marinero, — digasme ora ese cantar."
Respondiole el marinero, — tal respuesta le fue a dar:
" Yo no digo esta cancion — sino a quien conmigo va."
EL PRISIONERO
" For el mes era de mayo — cuando hace la calor,
cuando canta la calandria — y responde el ruisenor,
cuando los enamorados — van a servir al amor,
sino yo triste, cuidado, — que vivo en esta prision,
que ni se cuando es de dia, — ni cuando las noches son,
sino por una avecilla — que me cantaba al albor:
matomela un ballestero; — idele Dios mal galardon!
Cabellos de mi cabeza — lleganme al corvejon;
los cabellos de mi barba — por manteles tengo yo :
las unas de las mis manos — por cuchillo tajador.
Si lo hacia el buen rey, — hacelo como senor;
si lo hace el carcelero, — hacelo como traidor.
Mas quien ahora me diese — un pajaro hablador,
6 MISCELLANEOUS BALLADS
con una honda en sus manos — y en sus hombros una flecha.
Tomarame por la mano — y me llevara a su cueva :
por el camino que iba — tantas de las cruces viera.
Atrevime y preguntele — que cruces eran aquellas,
y me respondio diciendo — que de hombres que muerto hubiera.
Esto me responde y dice — como entre medio risuena:
"Y asf hare de ti, cuitado, — cuando mi voluntad sea."
Diome yesca y pedernal — para que lumbre encendiera,
y mientras que la encendia — alina una grande cena.
De perdices y conejos — su pretina saca llena,
y despues de haber cenado — me dice: "Cierra la puerta."
Hago como que la cierro, — y la deje entreabierta:
desnudose y desnudeme — y me hace acostar con ella.
Cansada de sus deleites — muy bien dormida se queda,
y en sintiendola dormida — salgome la puerta afuera.
Los zapatos en la mano — llevo porque no me sienta,
y poco a poco me salgo — y camino a la ligera.
Mas de una legua habi'a andado — sin revolver la cabeza,
y cuando mal me pense — yo la cabeza volviera.
Y en esto la vi venir — bramando como una fiera,
saltando de canto en canto, — brincando de pena en pena:
" Aguarda (me dice), aguarda, — espera, mancebo, espera,
me llevaras una carta — escrita para mi tierra.
Toma, llevala a mi padre, — dirasle que quedo buena."
"Enviadla vos con otro — o sed vos la mensajera."
ROMANCE DE Rico FRANCO
8
A caza iban, a caza — los cazadores del rey,
ni fallaban ellos caza, — ni fallaban que traer.
Perdido habian los halcones, — i mal los amenaza el rey !
Arrimaranse a un Castillo — que se llamaba Maynes.
Dentro estaba una doncella — muy fermosa y muy cortes;
siete condes la demandan, — y asf facian tres reyes.
Robarala Rico Franco, — Rico Franco aragones:
llorando iba la doncella — de sus ojos tan cortes.
RICO FRANCO 7
Falagala Rico Franco, — Rico Franco aragones:
"Si floras tu padre o madre, — nunca mas vos los vereis,
si lloras los tus hermanos, — yo los mate todos tres."
"Ni lloro padre ni madre, — ni hermanos todos tres;
mas lloro la mi ventura — que no se cual ha de ser.
Prestedesme, Rico Franco, — vuestro cuchillo lugues,
cortare fitas al manto, — que no son para traer."
Rico Franco de cortese — por las cachas lo fue tender;
la doncella que era artera — por los pechos se lo fue a meter :
a^f vengo padre y madre, — y aun hermanos todos tres.
LA ApARici6N
9
En palacio los soldados — se divierten y hacen fiesta;
uno solo non se n'e, — que esta lleno de tristeza.
El Alferez le pregunta: — "Dime, <! por que tienes pena?
i Es por padre, o es por madre, — o es por gente de tu tierra?"
"No es por padre, ni es por madre, — ni es por gente de mi
tierra :
es por una personita — que tengo ganas de verla."
"Coge un caballo ligero, — monta en el y vete a verla;
Vete por camino real, — non te vayas por la senda."
En la ermita de San Jorge — una sombra obscura vi :
el caballo se paraba, — ella se acercaba a mi.
"d Adonde va el soldadito — a estas horas por aquf?"
" Voy a ver a la mi esposa, — que ha tiempo que non la vi."
"La tu esposa ya se ha muerto: — su figura vesla aquf."
"Si ella fuera la mi esposa, — ella me abrazara a mi."
" i Brazos con que te abrazaba, — la desgraciada de mi,
Ya me los comio la tierra: — la figura vesla aquf!"
"Si vos fuerais la mi esposa, — non me mirarais ansf."
"l Ojos con que te miraba, — la desgraciada de mi,
Ya me los comio la tierra: — su figura vesla aquf!"
" Yo vendere mis caballos, — y dire misas por ti."
"Non vendas los tus caballos, — nin digas misas por mf,
que por tus malos amores — agora peno por ti.
8 MISCELLANEOUS BALLADS
La mujer con quien casares, — non se llama Beatriz;
cuantas mas veces la llames, — tantas me llames a mi.
ISi llegas a tener hijas, — tenlas siempre junto a ti,
non te las engane nadie — como me enganaste a mf!"
EL PALMERO
10
En los tiempos que me vi — mas alegre y placentero,
yo me partiera de Burgos — para ir a Valladolid :
encontre con un Palmero, — quien me hablo, y dijo asf:
"iDonde vas tu, el desdichado? — idonde vas? I triste de ti!
I Oh persona desgraciada — en mal punto te conocf !
Muerta es tu enamprada, — muerta es, que yo la vi;
las andas en que la llevan — de negro las vi cubrir,
los responses que le dicen — yo los ayude a decir:
siete condes la lloraban, — caballeros mas de mil,
llorabanla sus doncellas, — llorando dicen asf :
'i Triste de aquel caballero — que tal perdida pierde aquf !"
Desque aquesto of, mezquino, — en tierra muerto caf,
y por mas de doce horas — no tornara, triste, en mf.
Desque hube retornado — a la sepultura fuf,
con lagrimas de mis ojos — llorando decfa asf:
" Acogeme, mi senora, — acogeme a par de ti."
Al cabo de la sepultura — esta triste voz of.
"Vive, vive, enamorado, — vive, pues que yo morf:
Dios te de ventura en armas, — y en amor otro que sf,
que el cuerpo come la tierra, — y el alma pena por ti."
LA ERMITA DE SAN SlM6N
II
En Sevilla esta una hermita — cual dicen de San Simon,
adonde todas las damas — iban a hacer oracion.
Alia va la mi senora, — sobre todas la mejor,
saya lleva sobre saya, — mantillo de un tornasol,
SAN SIM6N
en la su boca muy linda — lleva un poco de dulzor,
en la su cara muy blanca — lleva un poco de color,
y en los sus ojuelos garzos — lleva un poco de alcohol,
a la entrada de la hermita — relumbrando como el sol.
El abad que dice la misa — no la puede decir, non,
monacillos que le ayudan — no aciertan responder, non,
por decir: "amen, amen," — decfan: "amor, amor."
AMOR ETERNO
12
Alia en tierras de Leon — una viudina vivfa;
esta tal tenfa una hija — mas guapa que ser podfa.
La nina ha dado palabra — a aquel Don Juan de Castilla;
la madre la tien mandada — a un mercader que venia,
que es muy rico y poderoso... — y mal se la quitarfa.
El Don Juan desque lo supo, — para las Indias camina:
alia estuvo siete anos, — siete anos menos un dfa,
para ver si la olvidaba — y olvidarla non podfa.
Al cabo de los siete anos, — para la Espana venfa,
y fuese la calle abajo — donde la nina vivfa:
encontro puertas cerradas, — balcones de plata fina;
y arrimarase a una reja — por ver si allf la vefa.
Vio una senora de luto, — toda de luto vestida.
"<i Por quien trae luto, mi prenda, — por quien trae luto, mi
vida?"
"Traigolo por Dona Angela, — que a Dona Angela servfa:
con los panos de la boda — enterraron a la nina."
Fuerase para la iglesia — mas triste que non podfa;
encontrose al ermitano — que toca el Ave-Marfa.
"Dfgame do esta enterrada — Angela la de mi vida."
" Dona Angela esta enterrada — frente a la Virgen Marfa."
" Ayudeme a alzar la tumba, — que yo solo non podfa."
Quitaron los dos la tumba, — que es una gran maravilla,
y debajo della estaba — como el sol cuando salfa;
los dientes de la su boca — cristal fino parecfan.
Por tres veces la llamaba, — todas tres le respondfa:
io MISCELLANEOUS BALLADS
"Si es Don Juan el que me llama, — presto me levantarfa:
si es Don Pedro el que me llama, — levantarme non podrfa."
"Don Juan es el que te llama: — levantate, vida mfa;
Don Juan es el que te llama, — el que tanto te querfa."
Levantose Dona Angela
y dio la mano a Don Juan: — "Este ha ser mi companfa,
que non me quiso olvidar — nin de muerta nin de viva."
Tomola Don Juan en brazos, — mas alegre que podia;
en un ruan la montara, — y echa andar la plaza arriba.
Encontro con el marido — galan que la pretendfa.
" Deja esa rosa, Don Juan; — que esa rosa era la mfa."
Armaron los dos un pleito, — un pleito de chancelfa,
y echaron cartas a Roma; — non tardaron mas que un dfa:
las cartas vienen diciendo — que Don Juan lleve la nina,
que el matrimonio se acaba — echandole tierra encima.
LA LAVANDERA
Yo me levantara, madre, — mananica de Sant Juan:
vide estar una doncella — ribericas de la mar:
sola lava y sola tuerce, — sola tiende en un rosal:
mientras los panos se enjugan, — dice la nina un cantar:
"i Do los mis amores, do los? — ddo los andare a buscar?"
Mar abajo, mar arriba, — diciendo iba el cantar,
peine de oro en las sus manos — por sus cabellos peinar.
"Digasme tu, el marinero, — sf, Dios te guarde de mal,
si los viste, mis amores, — si los viste alia pasar."
ROMANCE DE LA AMIGA QUE SE CAs6
"Companero, companero, — casose mi linda amiga,
casose con un villano — que es lo que mas me dolfa.
LA LINDA AMIGA n
Irme quiero a tornar moro — allende la moreria:
cristiano que alia pasare — yo le quitare la vida."
"No lo hagas, compafiero, — no lo hagas por tu vida,
de tres hermanas que tengo — darte he yo la mas garrida,
si la quieres por mujer, — si la quieres por amiga."
"Ni la quiero por mujer, — ni la quiero por amiga,
pues que no pude gozar — de aquella que mas querfa."
EL CONVITE
15
"Vengo brindado, Mariana, — para una boda el domingo...."
"Esa boda, Don Alonso, — debiera de ser conmigo."
"Non es conmigo, Mariana; — es con un hermano mfo."
"Sientate aquf, Don Alonso, — en este escano florido;
que me lo dejo mi padre — para el que case conmigo."
Se sentara Don Alonso, — presto se quedo dormido;
Mariana, como discreta, — se fue a su jardin florido.
Tres onzas de soliman, — cuatro de acero molido,
la sangre de tres culebras, — la piel de un lagarto vivo,
y la espinilla del sapo, — todo se lo echo en el vino.
"Bebe vino, Don Alonso; — Don Alonso, bebe vino."
"Bebe primero, Mariana, — que asf esta puesto en estilo."
Mariana, como discreta, — por el pecho lo ha vertido;
Don Alonso, como joven, — todo el vino se ha bebido:
con la fuerza del veneno, — los dientes se le han cai'do.
"JQue es esto, Mariana; — que es esto que tiene el vino?"
"Tres onzas de soliman, — cuatro de acero molido,
la sangre de tres culebras, — la piel de un lagarto vivo,
y la espinilla del sapo, — para robarte el sentido."
"Saname, buena Mariana, — que me casare contigo."
"Nopuede ser, Don Alonso, — que el corazon te ha partido."
"Adios, esposa del alma, — presto quedas sin marido:
adios, padres de mi vida, — presto quedaron sin hijo.
Cuando salf de mi casa, — sail en un caballo pio,
y ahora voy para la iglesia — en una caja de pino."
12 MISCELLANEOUS BALLADS
MAL DE AMORES
16
"<i Duque de Alba, estas casado?... — si non, yo te casarfa...."
"Estoy casado, buen Rey, — casado por vida mfa;
que tengo palabra dada — a una senora en Castilla.
Aunque viva cincuenta anos, — yo jamas la olvidarfa."
Entre estas palabras y otras — el casamiento se hacfa.
Xoda la gente lo sabe; — Dona Ana non lo sabfa,
si no es por una doncella — que anda en su compania:
"Novedad traigo. Dona Ana, — non se si le placerfa;
que el Duque de Alba se casa, — su palabra mal cumplfa."
"Que se case, que se vele, — da mf que se me darfa?
iCaballeros tien la corte — que conmigo casarfan!"
Los anillos de la mano — por el medio los partfa;
los pelos de la cabeza — por el uno los arrinca —
Subiose en una ventana — de una sala que tenia;
violo que estaba jugando — con otros en compania:
"l" Duque de Alba de mis ojos! — i Duque de Alba de mi vida!
<?C6mo tan presto olvidaste — a quien tanto te querfa?"
£l poso el naipe en el suelo, — y corrio a ver a la nina.
JEn el medio de una sala — toparala flaquecida!
Llamara cuatro dotores — por ver de que mal morfa;
unos dicen que de susto, — y otros que de amor mor/a.
ROMANCE DE CATALINA
Yo me adame una amiga — dentro en mi corazon;
Catalina habfa por nombre, — no la puedo olvidar, no.
Rogome que la llevase — a las tierras de Aragon.
"Catalina, sois mochacha, — no podreis caminar, no."
"Tanto andare, el caballero, — tanto andare como vos;
si lo dejais por dineros, — llevare para los dos,
ducados para Castilla, — florines para Aragon."
Ellos en aquesto estando, — la justicia que llego.
MAL MARIDADA 13
LA BELLA MAL MARIDADA
18
"La bella mal maridada, — de las lindas que yo vi,
veote tan triste enojada; — la verdad dfla tii a mf.
Si has de tomar amores — por otro, no dejes a mf,
que a tu marido, senora, — con otras duenas lo vi,
besando y retozando: — mucho mal dice de ti;
juraba y perjuraba — que te habfa de ferir."
Alii hablo la senora, — allf hablo, y dijo asf:
"Sacame tu, el caballero, — tu sacdsesme de aquf;
por las tierras donde fueres — bien te sabrfa yo servir:
yo te harfa bien la cama — en que hayamos de dormir,
yo te guisare la cena — como a caballero gentil,
de gallinas y de capones — y otras cosas mas de mil;
que a este mi marido — ya no le puedo sufrir,
que me da muy mala vida — cual vos bien podeis oir."
Ellos en aquesto estando — su marido helo aquf:
"dQue haceis, mala traidora? — I Hoy habedes de morir!"
"d" Y por que, senor? dpor que? — que nunca os lo merecf.
Nunca bese a hombre, — mas hombre beso a mf;
las penas que el merecfa, — senor, daldas vos a mf :
con riendas de tu caballo, — senor, azotes a mf;
con cordones de oro y sirgo — viva ahorques a mf.
En la huerta de los naranjos — viva entierres tu a mf,
en sepoltura de oro — y labrada de marfil;
y pongas encima un mote, — senor, que diga asf:
4 Aquf esta la flor de las flores, — por amores murio aquf;
cualquier que muere de amores — mandese enterrar aquf,
que asf hice yo, mezquina, — que por amar me perdf. ' '
ROMANCE DE BLANCA NINA
"Blanca sois, senora mfa, — mas que el ravo del sol:
isi la dormire esta noche — desarmado y sin pavor?
que siete anos habfa, siete, — que no me desarmo, no.
14 MISCELLANEOUS BALLADS
Mas negras tengo mis carnes — que un tiznado carbon."
" Dormilda, senor, dormilda, — desarmado sin temor,
que el conde es ido a la caza — a los montes de Leon."
"Rabia le mate los perros, — y aguilas el su halcon,
y del monte hasta casa, — a el arrastre el moron."
Ellos en aquesto estando — su marido que llego :
"d Que haceis, la Blanca-nina, — hija de padre traidor?"
"Senor, peino mis cabellos, — peinolos con gran dolor,
que me dejeis a mf sola — y a los montes os vais vos."
"Esa palabra, la nina, — no era sino traicion:
d* cuyo es aquel caballo — que alia bajo relincho?"
"Senor, era de mi padre, — y enviooslo para vos."
"d Cuyas son aquellas armas — que estan en el corredor?"
"Senor, eran de mi hermano, — y hoy os las envio."
"d Cuya es aquella lanza, — desde aquf la veo yo?"
"Tomalda, conde, tomalda, — matadme con ella vos,
que aquesta muerte, buen conde, — bien os la merezco yo."
DON PEDRO Y DO&A ALDA
20
A cazar iba Don Pedro, — a cazar como solfa;
los perros lleva cansados — y el halcon perdido habfa.
Dierale el mal de la muerte; — para casa se volvfa.
"iNon diga nada, mi madre, — a Dona Alda de mi vida;
que como es nina pequena, — de pena se morirfa !
§ue non sepa de mi muerte — hasta los cuarenta dfas."
ona Alda estaba de parto, — y un nino varon parfa.
"Diga, diga la mi suegra; — diga, diga suegra mfa;
J por quien tocaran a muerto — que las campanas taflian?"
"Son de la iglesia mayor — que estan repicando a misa."
"(3yense cantar responses, — d a quien a enterrar irian?"
"Es el santo del patrono, — y hay procesion en la villa."
Viniera Pascua de Flores; — Dona Alda a ofrecer ina.
"Diga, diga la mi suegra: — d" que vestido llevarfa?"
"Como eres blanca y delgada, — lo negro bien te estarfa."
"i Viva, viva mi Don Pedro, — la prenda que mas querfa;
que para vestir de luto — bastante tiempo tendrfa!"
Las doncellas van de luto, — ella de Pascua Florida.
DON PEDRO Y DONA ALDA 15
Encontraron un pastor — que tocaba la guacina;
"IQue viudina tan hermosa; — que viudina tan pulida!"
"Diga, diga la mi suegra; — dese pastor, que decfa?"
"Que caminemos, Dona Alda, — que perderemos la misa."
A la entrada de la iglesia, — toda la gente la mira.
"<!Por que me mira la gente, — por que la gente me mira?''
"Diretelo, Dona Alda; — pues de saberlo ten/as.
Aquf se entierran los reyes, — caballeros de Castilla,
y aquf se enterro Don Pedro, — la prenda que mas querias. ..."
"Ay, triste de mf, cuitada, — que enganada yo vivfa!
que en vez de venir de luto, — vengo de linda parida.
i Desgraciado de mi hijo, — en mal hora lo parfa!
Que por la desgracia suya, — hijo sin padre serfa."
LAS SENAS DEL ESPOSO
21
"Caballero de lejas tierras — llegaos aca y vereis:
hinquedes la lanza en tierra, — vuestro caballo arrendeis :
preguntaros he por nuevas, — si mi marido conoceis."
"Vuestro marido, senora, — decid de que senas es."
"Mi marido es bianco y mozo, — gentil-hombre y bien cortes,
muy gran jugador de tablas — y aun tambien del ajedrez.
En el porno de su espada — armas trae de un marques,
y un ropon de brocado, — y de carmesi el corves:
cabo el fierro de la lanza — trae un pendon portiigues,
que lo gano a las tablas — a un buen conde Frances."
"Por esas senas, senora, — su marido muerto es:
en Valencia le mataron — en casa de un ginoves;
sobre el juego de las tablas — lo matara un milanes;
muchas damas lo lloraban, — caballeros y un marques.
Sobre todos lo lloraba — la hija del ginoves:
todos dicen a una voz — que su enamorada es.
Si habeis de tomar amores, — por otro a mi no dejeis."
"No me lo mandeis, senor, — senor, no me lo mandeis;
que antes que eso hiciese — senor, monja me vereis."
"No os metais monja, senora, — pues que hacello no podeis;
que vuestro marido amado — delante de vos lo teneis."
16 MISCELLANEOUS BALLADS
ROMANCE DE GERINELDO
22
"Gerineldo, Gerineldo, — paje del Rey mas querido;
idichosa fuera la dama — que se casara contigo!"
"Porque soy criado suyo, — icomo se burla conmigo!"
"Non me burlo, Gerineldo; — advierte lo que te digo:
a las doce de la noche — echa a andar para el Castillo,
desque mi padre y mi madre — estean adormecidos."
Aun no eran dadas las doce — ya llamaba en el postigo.
Mas la Reina, con ser Reina, — aun no se habfa dormido.
"Levantate, buen Rey, — levantate conmigo;
o nos roban la Infantina, — o nos roban el Castillo."
Levantarase el buen Rey — con un camison vestido;
cogio la espada en la mano, — y echo a andar por el Castillo. ...
Topolos boca con boca — como mujer y marido:
alzo los ojos arriba, y dixo: — "i Valgame Cristo!
yo si mato a la Infantina — queda mi reino perdido;
y si mato a Gerineldo... — icrielo desde muy nino!"
Puso la espada entre ambos: — "Esta sera buen testigo."
A otro dfa de manana — Gerineldo aborrecido.
"<!*Tu que tienes, Gerineldo; — tu que tienes, paje mfo?
dHfzote mal el mi pan, — o te hizo mal el mi vino?"
"Non me hizo mal vuestro pan, — nin me hizo mal vuestro
vino;
falta un cofre a la Infantina — y a mf me lo habfan pedido."
"i Dese cofre, Gerineldo, — la mi espada es buen testigo!...
O te has de casar con ella — o la has de buscar marido."
"Senor, mi padre non tiene — ni para echarla un vestido."
"Echaselo de sayal — pues ella lo ha merecido."
LAS BODAS EN FRANCIA
23
Bodas hacfan en Francia — alia dentro en Parfs;
i cuan bien que gufa la danza — esta Dona Beatriz !
i Cuan bien que se la miraba — el buen conde Don Martfn.
BODAS EN FRANCIA 17
"<!Que mirais aquf, buen conde? — conde, dque mirais aquf?
Jdecid, si mirais la danza, — o si me mirais vos a mf?"
"Que no miro yo a la danza, — porque muchas danzas vi,
miro yo vuestra lindeza — que me hace penar a mf."
"Si bien os parezco, conde, — conde, saqueisme de aquf,
que el marido tengo viejo — y no puede ir atras mi."
EL HIJO DEL KEY DE FRANCIA
24
"Tiempo es, el caballero, — tiempo es de andar de aquf,
que ni puedo andar en pie, — ni al emperador servir,
que me crece la barriga — y se me acorta el vestir:
verguenza he de mis doncellas, — las que me dan el vestir;
mfranse unas a otras, — no hacen sino reir:
verguenza he de mis caballeros, — los que sirven ante mf."
"Parildo (dijo), senora, — que asf hizo mi madre a mf;
hijo soy de un labrador — y mi madre pan vendf."
La infanta desque esto oyera — comenzose a maldecir:
"l" Maldita sea la doncella — que de tal hombre fue a parir!"
"No vos maldigais, senora, — no vos querais maldecir,
que hijo soy del rey de Francia, — mi madre es Dona Beatriz:
cien castillos tengo en Francia, — senora, para os guarir,
cien doncellas me los guardan, — senora, para os servir."
ROMANCE DE LA INFANTINA
25
A cazar va el caballero — a cazar como solfa;
los perros lleva cansados — el halcon perdido habfa
cuando le cogio la noche — en una oscura montina,
donde cae la nieva a copos — y el agua menuda y frfa
Arrimarase el a un roble — alto es a mara villa,
el tronco tiene de oro — las ramas de plata fina;
en la ramita mas alta — vido estar una Infantina:
cabellos de su cabeza — todo aquel roble cubrfan,
y con la luz de sus ojos — todo el monte esclarecfa.
LES.
18 MISCELLANEOUS BALLADS
"No te espantes, caballero, — ni tengas tamana grima.
Fija soy yo del buen rey — y de la reina de Castilla:
si etc fadas me fadaron — en brazos de una ama mfa,
que andase los siete anos — sola en esta montina.
Hoy se cumplfan los siete anos, — o manana en aquel dfa:
por Dios te ruego, caballero, — llevesme en tu companfa,
si quisieres por mujer, — si no, sea por amiga."
"Espereisme vos, senora, — fasta manana, aquel dfa,
ire yo tomar consejo — de una madre que tenfa."
La nina le respondiera — y estas palabras decfa:
"iOh mal haya el caballero — que sola deja la nina!"
El se va a tomar consejo, — y ella queda en la montina.
Aconsejole su madre — que la tomase por amiga.
Cuando volvio el caballero — no la hallara en la montina:
vidola que la llevaban — con muy gran caballerfa.
El caballero desque la vido — en el suelo se cafa:
desque en sf hubo tornado — estas palabras decfa:
" Caballero que tal pierde, — muy gran pena merecfa:
yo mesmo sere el alcalde, — yo me sere la justicia:
que le corten pies y manos — y lo arrastren por la villa."
LA HIJA DEL REY DE FRANCIA
26
De Francia partio la nina, — de Francia la bien guarnida:
fbase para Parfs, — do padre y madre tenfa.
Errado lleva el camino, — errada lleva la gufa:
arrimarase a un roble — por esperar companfa.
Vio venir un caballero, — que a Parfs lleva la gufa.
La nina desque lo vido — de esta suerte le decfa:
"Si te place, caballero, — llevesme en tu companfa."
"Placeme (dijo), senora, — placeme (dijo), mi vida."
Apeose del caballo — por hacelle cortesfa;
puso la nina en las ancas — y el subierase en la silla.
En el medio del camino — de amores la requerfa.
La nina desque lo oyera — dfjole con osadfa:
"Tate, tate, caballero, — no hagais tal villanfa:
hija soy de un malato — y de una malatfa;
LA HIJA DEL REY 19
el hombre que a mf llegase — malato se tornarfa."
El caballero con temor — palabra no respondfa.
A la entrada de Pan's — la nina se sonrefa.
"JDe que vos reis, senora? — ide que vos reis, mi vida?"
"Riome del caballero, — y de su gran cobardia,
itener la nina en el campo, — y catarle cortesfa!"
Caballero con verguenza — estas palabras decfa :
"Vuelta, vuelta, mi senora, — que una cosa se me olvida."
La nina como discreta — dijo: " Yo no volveria,
ni persona, aunque volviese, — en mi cuerpo tocarfa:
hija soy del rey de Francia — y de la reina Constantina,
el hombre que a mf llegase — muy caro le costarfa."
LA DAMA Y EL PASTOR
27
"Pastor, que estas en el campo, — de amores tan retirado,
yo te vengo a proponer — si quisieres ser casado."
"Yo no quiero ser casado," — responde el villano vil:
"tengo el ganado en la sierra: — a Dios, que me quiero ir."
"Tu, que estas acostumbrado — a ponerte esos sajones;
si te casaras conmigo — te pusieras pantalones."
"No quiero tus pantalones," — responde el villano vil:
"tengo el ganado en la sierra: — a Dios, que me quiero ir."
"Tu, que estas acostumbrado — a ponerte chamarreta;
si te casaras conmigo, — te pondrias tu chaqueta."
" Yo no quiero tu chaqueta," — responde el villano vil;
"tengo el ganado en la sierra: — a Dios, que me quiero ir."
"Tu, que estas acostumbrado — a comer pan de centeno;
si te casaras conmigo, — lo comieras bianco y bueno."
" Yo no quiero tu pan bianco," — responde el villano vil:
"tengo el ganado en la sierra: — a Dios, que me quiero ir."
"Tu, que estas acostumbrado — a dormir entre granzones;
si te casaras conmigo, — durmieras en mis colchones."
"Yo no quiero tus colchones," — responde el villano vil:
"tengo el ganado en la sierra: — a Dios, que me quiero ir."
"Si te casaras conmigo, — mi padre te diera un coche,
para que vengas a verme — los sabados por la noche."
20 MISCELLANEOUS BALLADS
" Yo no quiero ir en coche," — responde el villano vil:
"tengo el ganado en la sierra: — a Dios, que me quiero ir."
"Te he de poner una fuente — con cuatro canos dorados,
para que vayas a ella — a dar agua a tu ganado."
" Yo no quiero tu gran fuente," — responde el villano vil:
"ni mujer tan amorosa — no quiero yo para mf."
ROMANCE DE DON BERNALDINO
28
Ya piensa Don Bernaldino — su amiga visitar,
da voces a los sus pajes, — de vestir le quieran dar.
Dabanle calzas de grana, — borcegufs de cordoban,
un jubon rico broslado, — que en la corte no hay su par,
dabanle una rica gorra, — que no se podrfa apreciar,
con una letra que dice: — "Mi gloria por bien amar."
La riqueza de su manto — no vos la sabrfa contar;
sayo de oro de martillo — que nunca se vio su igual.
Una blanca hacanea — mando luego ataviar,
con quince mozos de espuelas — que le van acompanar.
Ocho pajes van con el, — los otros mando tornar;
de morado y amarillo — es su vestir y calzar.
Allegado han a las puertas — do su amiga solfa estar;
fallan las puertas cerradas, — empiezan de preguntar:
"iDonde esta dona Leonor — la que aquf solfa morar?"
Respondio un maldito viejo, — que el luego mando matar:
"Su padre se la llevo — lejas tierras habitar."
El rasga sus vestiduras — con enojo y gran pesar,
y volviose a los palacios — donde soli'a reposar.
Puso una espada a sus pechos — por sus di'as acabar.
Un su amigo que lo supo — venialo a consolar,
y en entrando por la puerta — vfdolo tendido estar.
Empieza a dar tales voces, — que al cielo quieren llegar;
vienen todos sus vasallos, — procuran de lo enterrar
en un rico monumento — todo hecho de cristal,
en torno del cual se puso — un letrero singular:
"Aquf esta Don Bernaldino — que murio por bien amar."
CONDE OLINOS 21
ROMANCE DEL CONDE OLINOS
29
/ Conde Olinos, Conde 0/mos, — es nino y paso la marl
Levantose Conde Olinos — mananita de San Juan :
llevo su caballo al agua — a las orillas del mar.
Mientras el caballo bebe — el se pusiera a cantar:
"Bebe, bebe, mi caballo; — Dios te me libre de mal,
de los vientos rigurosos — y las arenas del mar."
Bien lo oyo la Reina mora, — de altas torres donde esta:
"Escuchad, mis hijas todas; — las que dormfs, recordad
y oiredes a la sirena — como canta por la mar."
Respondio la mas chiquita, — (i mas le valiera callar !)
" Aquello no es la sirena, — ni tampoco su cantar;
aquel era el Conde Olindos, — que a mis montes va a cazar."
"Mis morillos, mis morillos, — los que me comeis el pan,
id buscar al Conde Olindos, — que a mis montes va a cazar.
Al que me lo traiga vivo, — un reinado le he de dar;
el que me lo traiga muerto — con la Infanta ha de casar:
al que traiga su cabeza, — a oro se la he de pesar."
Po '1 monte de los Acebos, — cien mil morillos se van
en busca del Conde Olindos; — non le pueden encontrar.
Encontraronlo durmiendo — debajo de un olivar.
"d'Que haces ahf, Conde Olindos? — iQue vienes aquf a buscar?
Si a buscar vienes la muerte, — te la venimos a dar,
si a buscar vienes la vida — de aquf non la has de llevar."
"iOh, mi espada, oh, mi espada — de buen oro y buen metal;
que de muchas me libraste, — desta non me has de faltar:
y si desta me librases, — te vuelvo a sobredorar!"
Por la gracia del Dios Padre, — comenzo la espada a hablar :
"Si tu meneas los brazos — cual los sueles menear,
yo cortare por los moros — como cuchillo por pan."
"l'Oh caballo, mi caballo; — oh, mi caballo ruan,
que de muchas me libraste, — desta non me has de faltar!"
Por la gracia de Dios Padre, — comenzo el caballo a hablar :
"Si me das la sopa en vino — y el agua por la canal,
las cuatro bandas de moros — las pasare par a par."
22 MISCELLANEOUS BALLADS
Cuando era medio dia, — no hallo con quien pelear,
sinon era un perro moro — que non lo pudo matar.
Allf vino una paloma, — blanquita y de buen volar.
"d'Que haces ahf, palomita; — que vienes aquf a buscar?"
"Soy la Infanta, Conde Olinos; — de aquf te vengo a sacar.
Ya que non queda mas quj ese, — vivo no habra de marchar."
For el campo los dos juntos — se pasean par a par.
La Reina mora los vio, — y ambos los mando matar:
del uno nacio una oliva, — y del otro un olivar:
cuando hacia viento fuerte, — los dos se iban a juntar,
La Reina tambien los vio, — tambien los mando cortar:
del uno nacio una fuente, — del otro un rfo caudal.
Los que tienen mal de amores — allf se van a lavar.
La Reina tambien los tiene — y tambien se iba a lavar.
"Corre fuente, corre fuente, — que en ti me voy a banar."
"Cuando yo era Conde Olinos, — tti me mandaste matar;
cuando yo era olivar, — tu me mandaste cortar;
ahora que yo soy fuente, — de ti me quiero vengar :
para todos correre — para ti me he de secar."
/ Conde Olinos y Conde Olinos , — es nmo y paso la marl
ROMANCE DE DON TRISTAN
3°
Ferido esta Don Tristan — de una mala lanzada,
dierasela el rey su tfo — por zelos que del cataba.
El fierro tiene en el cuerpo, — de fuera le tembla el asta:
valo a ver la reina Iseo — por la su desdicha mala.
Juntanse boca con boca — cuanto una misa rezada,
llora el uno, llora el otro, — la cama banan en agua :
allf nace un arboledo — que azucena se llamaba,
cualquier mujer que la come — luego se siente prenada:
comierala reina Iseo — por la su desdicha mala.
LANZAROTE 23
ROMANCE DE LANZAROTE
31
Nunca fuera caballero — de damas tan bien servido,
como fuera Lanzarote — cuando de Bretana vino,
que duenas curaban del, — doncellas del su rocino.
Esa duena Quintanona, — esa le escanciaba el vino,
la linda reina Ginebra — se lo acostaba consigo;
y estando al mejor sabor, — que sueno no habfa dormido,
la reina toda turbada — un pleito ha conmovido.
"Lanzarote, Lanzarote, — si antes hubieras venido
no hablara el orgulloso — las palabras que habfa dicho,
que a pesar de vos, senor, — se acostarfa comigo."
Ya se arma Lanzarote — de gran pesar conmovido,
despfdese de su amiga, — pregunta por el camino,
topo con el orgulloso — debajo de un verde pino,
combatense de las lanzas, — a las hachas ban venido.
Ya desmaya el orgulloso, — ya cae en tierra tend i do,
cortarale la cabeza, — sin hacer ningun partido;
vuelvese para su amiga — donde rue bien recibido.
ROMANCE DE QUINTA^ONES
32
Tres hijuelos habfa el rey, — tres hijuelos, que no mas;
por enojo que hobo de ellos — todos maldito los ha.
El uno se torno ciervo, — el otro se torno can,
el otro se torno moro, — paso las aguas del mar.
Andabase Lanzarote — entre las damas holgando,
grandes voces dio la una: — "Caballero, estad parado:
si fuese la mi ventura, — cumplido fuese mi hado
que yo casase con vos, — y vos comigo de grado,
y me diesedes en arras — aquel ciervo del pie bianco."
" Daroslo he yo, mi senora, — de corazon y de grado,
y supiese yo las tierras — donde el ciervo era criado."
Ya cabalga Lanzarote, — ya cabalga y va su vfa,
delante de sf llevaba — los sabuesos por la trailla.
24 MISCELLANEOUS BALLADS
Llegado habia a una ermita, — donde un ermitano habfa:
"Dios te salve, el hombre bueno." — "Buena sea tu venida:
cazador me pareceis — en los sabuesos que trafa."
" Digasme tu, el ermitano, — tu que haces santa vida,
ese ciervo del pie bianco — i donde hace su manida?"
"Quedais os aquf, mi hijo, — hasta que sea de dfa,
contaros he lo que vi, — y todo lo que sabfa.
For aquf paso esta noche — dos horas antes del dfa,
siete leones con el — y una leona parida.
Siete condes deja muertos, — y mucha caballen'a.
Siempre Dios te guarde, hijo, — por doquier que fuer tu ida,
que quien aca te envio — no te queria flar la vida.
i" Ay duena de Quintanones, — de mal fuego seas ardida,
que tan to buen caballero — por ti ha perdido la vida ! "
EL LABRADOR Y EL POBRE
33
Caminaba un labrador — tres horas antes del dfa,
y se encontro con un pobre — que muy cansado venfa;
el labrador se apeaba, — y el pobre se montarfa.
Le llevo para su casa, — y de cenar le darfa :
de tres panes de centeno, — porque de otro no ten/a,
cada bocado que echaba — de trigo se le volvfa.
A eso de la media noche, — que el labrador no dormfa,
se levantaba en silencio — por ver lo que el pobre hacfa.
Le estaban crucificando: — la cruz por cama tenfa.
i Oh quien lo hubiera sabido ! — Yo mi cama le darfa.
LA FE DEL CIEGO
34
Camina la Virgen pura, — camina para Belen,
con un nino entre los brazos — que es un cielo de lo ver:
en el medio del camino — pidio el nino de beber.
"No pidas agua, mi nino, — no pidas agua, mi bien;
EL CIEGO 25
que los rfos corren turbios — y los arroyos tambien,
y las fuentes manan sangre — que no se puede beber."
Alia arriba en aquel alto — hay un dulce naranjel,
cargadito de naranjas — que otra no puede tener.
Es un ciego el que las guarda, — ciego que no puede ver.
"Dame, ciego, una naranja — para el Nino entretener."
"Cojalas usted, Senora, — las que faga menester;
coja de aquellas mas grandes, — deje las chicas crecer."
Cogieralas de una en una, — salieran de cien en cien;
al bajar del naranjero — el ciego comenzo a ver.
"d'Quien serfa esa Senora — que me fizo tanto bien?"
Erase la Virgen Santa, — que camina para Belen.
HISTORICAL BALLADS
DON RODERIC, LAST KING OF
THE VISIGOTHS
ALL know the story of Don Roderic and Count Julian's daughter; and
how, thirsting to avenge the insult to his honour, the Count brought in
the Moslems. The battle fought near the Lago de la Janda (not,
according to the best authorities, on the banks of the Guadalete) in
July of the year 711 sealed the fate of the Gothic kingdom of Spain. In
the ballads the unfortunate girl appears under the name of La Cava,
'the Wanton,' the word being of Arabic origin. Count Julian was at
this period in command at Ceuta, across the Straits, and Bishop Orpas
(Opas or Oppas, Metropolitan of Seville) is said to have been the brother
of Julian's wife Francina.
ROMANCE DEL CONDE DON JULIAN
35
En Ceupta esta Julian, — en Ceupta la bien nombrada:
para las partes de aliende — quiere enviar su embajada;
moro viejo la escrebfa, — y el conde se la notaba:
despues de haberla escripto, — al moro luego matara.
Embajada es de dolor, — dolor para toda Espana:
las cartas van al rey moro — en las cuales le juraba
que si le daba aparejo — le dara por suya Espana.
Madre Espana, i ay de ti ! — en el mundo tan nombrada,
de las partidas la mejor, — la mejor y mas ufana,
donde nace el fino oro, — y la plata no faltaba,
dotada de hermosura, — y en proezas extremada;
por un perverso traidor — toda eres abrasada,
todas tus ricas ciudades — con su gente tan galana
las domenan hoy los moros — por nuestra culpa malvada,
si no fueran las Asturias, — por ser la tierra tan brava.
El triste rey Don Rodrigo, — el que entonces te mandaba,
viendo sus reinos perdidos — sale a la campal batalla,
el cual en grave dolor — ensena su fuerza brava;
mas tantos eran los moros, — que ban vencido la batalla.
30 HISTORICAL BALLADS
No paresce el rey Rodrigo, — ni nadie sabe do estaba.
Maldito de ti, Don Orpas, — obispo de mala andanza:
en esta negra conseja — uno a otro se ayudaba.
I Oh dolor sobre manera ! — I oh cosa nunca cuidada !
que por sola una doncella, — la cual Cava se llamaba,
causen estos dos traidores — que Espana sea domenada,
y perdido el rey senor, — sin nunca del saber nada.
LA CAVA Y EL REY DON RODRIGO
36
Los vientos eran contraries, — la luna estaba crecida,
los peces daban gemidos — por el mal tiempo que hacfa,
cuando el rey Don Rodrigo — junto a la Cava dormfa,
dentro de una rica tienda — de oro bien guarnecida.
Trescientas cuerdas de plata — que la tienda sostenfan,
dentro habfa cien doncellas — vestidas a maravilla;
las cincuenta estan tanendo — con muy extrana armonfa
las cincuenta estan cantando — con muy dulce melodfa.
Allf hablara una doncella — que Fortuna se dec/a:
"Si duermes, rey Don Rodrigo, — despierta por cortesia,
y verds tus malos hados, — tu peor postrimerfa,
y veras tus gentes muertas, — y tu batalla rompida,
y tus villas y ciudades — destruidas en un dfa.
T\is castillos, fortalezas — otro senor los regia.
Si me pides quien lo ha hecho, — yo muy bien te lo dirfa:
ese conde Don Julian — por amores de su hija,
porque se la deshonraste — y mas de ella no tenfa.
Juramento viene echando — que te ha de costar la vida."
Desperto muy congojado — con aquella voz que ofa;
con cara triste y penosa — de esta suerte respondfa :
"Mercedes a ti, Fortuna, — de esta tu mensajerfa."
Estando en esto allego — uno que nuevas trafa:
como el conde Don Julian — las tierras le destrufa.
Apriesa pide el caballo, — y al encuentro le salfa;
los enemigos son tantos, — que esfuerzo no le valfa;
que capitanes y gentes — hufa el que mas podfa.
DON RODRIGO 31
ROMANCE DE c6MO SE PERDi6 ESPA&A
37
Las huestes de Don Rodrigo — desmayaban y huian
cuando en la octava batalla — sus enemigos vencfan.
Rodrigo deja sus tiendas — y del real se sali'a:
solo va el desventurado, — que no lleva companfa.
El caballo de cansado — ya mudar no se podfa :
camina por donde quiere, — que no le estorba la vfa.
El rey va tan desmayado, — que sentido no tenfa:
muerto va de sed y hambre, — que de velle era mancilla;
iba tan tinto de sangre, — que una brasa parecfa.
Las armas lleva abolladas, — que eran de gran pedrerfa;
la espada lleva hecha sierra — de los golpes que tenfa ;
el almete abollado — en la cabeza se le hundfa;
la cara lleva hinchada — del trabajo que sufrfa.
Subiose encima de un cerro — el mas alto que vefa:
dende allf mira su gente — como iba de vencida.
De allf mira sus banderas, — y estandartes que tenia^
como estan todos pisados — que la tierra los cubrfa.
Mira por los capitanes — que ninguno parescfa;
mira el campo tinto en sangre, — la cual arroyos corrfa.
El triste de ver aquesto — gran mancilla en sf tenfa:
llorando de los sus ojos — de esta manera decfa:
" Ayer era rey de Espafia, — hoy no lo soy de una villa;
ayer villas y castillos, — hoy ninguno pose/a 5
ayer tenfa criados, — hoy ninguno me servfa,
hoy no tengo una almena — que pueda decir que es mfa.
i Desdichada fue la hora, — desdichado fue aquel dfa
en que nacf y herede — la tan grande senorfa,
pues lo habfa de perder — todo junto y en un dfa!
lOh muerte! d por que no vienes — y llevas esta alma mfa
de aqueste cuerpo mezquino, — pues te se agradecerfa ? "
32 HISTORICAL BALLADS
LA PENITENCIA DE DON RODRIGO
38
Despues que el rey Don Rodrigo — a Espana perdido habfa,
fbase desesperado — por donde mas le placfa.
Metese por las montanas — las mas espesas que habfa,
porque no le hallen los moros — que en su seguimiento iban.
Topado ha con un pastor — que su ganado trafa,
dfjole: "dDime, buen hombre, — lo que preguntar querfa,
si hay por aquf poblado — o alguna caserfa
donde pueda descansar, — que gran fatiga trafa?"
El pastor respondio luego — que en balde la buscarfa,
porque en todo aquel desierto — sola una ermita habfa,
adonde estaba un ermitano, — que hacfa muy santa vida.
El rey fue alegre de esto, — por allf acabar su vida.
Pidio al hombre que le diese — de comer, si algo tenfa:
el pastor saco un zurron, — que siempre en el pan trafa;
diole del, y de un tasajo — que acaso allf echado habfa.
El pan era muy moreno, — al rey muy mal le sabfa;
las lagrimas se le salen, — detener no las podfa
acordandose en su tiempo — los manjares que comfa.
Despues que hubo descansado — por la ermita le pedfa,
el pastor le enseno luego — por donde no errarfa.
El rey le dio una cadena, — y un anillo que trafa:
joyas son de gran valer — que el rey en mucho tenfa.
Comenzando a caminar, — ya cerca el sol se ponfa;
llegado es a la ermita — que el pastor dicho le habfa.
El dando gracias a Dios — luego a rezar se metfa;
despues que hubo rezado — para el ermitano se iba:
hombre es de autoridad, — que bien se le parecfa.
Preguntole el ermitano — como allf fue su venida;
el rey, los ojos llorosos, — aquesto le respondfa:
"El desdichado Rodrigo — yo soy, que rey ser solfa:
vengo a hacer penitencia — contigo en tu companfa;
no recibas pesadumbre — por Dios y Santa Marfa."
El ermitano se espanta; — por consolallo decfa:
" Vos cierto habeis elegido — camino cual convenfa
DON RODRIGO 33
para vuestra salvacion, — que Dios os perdonaria."
El ermitano ruega a Dios — por si le revelarfa
la penitencia que diese — al rey que le convenia.
Fuele luego revelado, — de parte de Dios, un dfa,
que le meta en una tumba — con una culebra viva,
y esto tome en penitencia — por el mal que hecho habia.
El ermitano al rey — muy alegre se volvfa :
contoselo todo al rey — como pasado lo habfa.
El rey de esto muy gozoso, — luego en obra lo ponfa.
Metese como Dios manda — para allf acabar su vida;
el ermitano, muy santo, — mfrale el tercero dfa.
Dice: "dComo os va, buen rey? — ivaos bien con la com-
panfa?"
"Hasta ahora no me ha tocado — porque Dios no lo querfa:
ruega por mf, el ermitano, — porque acabe bien mi vida."
El ermitano lloraba, — gran compasion le ten/a:
comenzole a consolar — y esforzar cuanto podfa.
Despues vuelve el ermitano — a ver si ya muerto habfa
halla que estaba rezando — y que gemfa y planfa.
Preguntole como estaba: — " Dios es en la ayuda mfa,"
respondio el buen rey Rodrigo: — "la culebra me com/a;
comeme ya por la parte — que todo lo merecfa,
por donde fue el principio — de la mi muy gran desdicha."
El ermitano lo esfuerza, — el buen rey allf morfa:
aquf acabo el rey Rodrigo, — al cielo derecho se iba.
J.ES.
34 HISTORICAL BALLADS
BALLADS OF CHARLEMAGNE
CHARLEMAGNE died in 814, and Turpin, Archbishop of Rheims, the chief
ecclesiastic of his court, did not survive him: his nephew Roland
(Hruodlandus in Eginhard), whom the Spaniards call Roldan, was killed
at Roncesvalles in August 778. For the events dealt with in the Carlo-
vingian cycle of ballads, concerning Charlemagne and his Twelve Peers,
the authorities are the History falsely ascribed to Turpin and the
Chanson de Roland. The History of Pseudo-Turpin is now known to
have been written by a French monk in the middle of the I2th century:
and the Chanson appears to be of very little earlier date : both, therefore,
are three and a half centuries later than the events they deal with. The
Spanish juglares reproduced many of the chansons de geste of the French
jongleurs, but made a very notable addition to the dramatis-personae of
their cantares de gesta in the person of the national Spanish hero
Bernardo, or Bernaldo, del Carpio. Though he himself is unknown to
history, Carpio is a real castle, near Salamanca, credited with having
been built by him. The Spanish legend gives him as the son of Ximena,
sister of Alfonso the Chaste of Leon, she having taken as her lover the
Count of Saldafia. But Alfonso forbade the marriage, imprisoned
Saldana, and sent Ximena to be shut up in a convent. Time passes, King
Alfonso, late in life being without children, purposes to give his kingdom
to Charlemagne. Such an arrangement was naturally repugnant to all
patriotic Spaniards. Charlemagne enters Spain with Roland in command
of his armies; Bernardo, come to man's estate, heads the opposition,
greatly disapproving Alfonso's design, and he defeats Roland at Ron-
cesvalles.
ROMANCE DE BERNARDO DEL CARPIO
39
En los reinos de Leon — el casto Alfonso reinaba:
hermosa hermana tenia, — Dona Ximena se llama.
Enamorarase de ella — ese Conde de Saldafia,
mas no vivfa enganado, — porque la infanta lo amaba.
Muchas veces fueron juntos, — que nadie lo sospechaba;
de las veces que se vieron — la infanta quedo prefiada.
La infanta pario a Bernaldo, — y luego monja se entraba;
mando el rev prender al conde — y ponerle muy gran guarda.
BERNARDO DEL CARPIO 35
BERNARDO Y LA REINA
40
Andados treinta y seis anos — del rey Don Alfonso el Casto,
en la era de ochocientos — y cincuenta y tres ha entrado f s *
el numero de esta cuenta, — y el rey ha mas reposado,
faciendo en Leon sus cortes, — y habiendo a ellas llegado
los altos hombres del reino — y los de mediano estado;
mientras las cortes se facen — el rey facer ha mandado
generales alegrias, — - con que a la corte ha alegrado,
corriendo cada dfa toros — y bohordando tablados.
Don Arias y Don Tibalte, — dos condes de gran estado,
eran tristes ademas — cuando vieron que Bernaldo
no entraba en aquellas fiestas, — a los cuales ha pesado,
porque no ha entrado en ellas — las era gran menoscabo,
y eran menguadas las cortes — no habiendo a ellas andado.
Despues de haberse entre sf — ambos a dos acordado,
suplicaron a la reina — que le dijese a Bernaldo,
que por su amor cabalgase, — y que lanzase al tablado.,
Folgando la reina de ello, — a Bernaldo lo ha rogado,
diciendo: " Yo vos prometo — de que al rey haya hablado,
yo le pida a vuestro padre, — ca no me lo habra negado."
Bernaldo cabalgo entonces, — y fue a complir su mandado:
llegando delante el rey, — con tanta furia ha tirado,
que esforzandose en sus fuerzas, — el tablado ha quebrantado.
El rey desque esto fue fecho — fuese a yantar al palacio.
Don Tibalte y Arias, godos, — a la reina le han membrado
que cumpliese la merced — que a Bernaldo le ha mandado.
La reina fue luego al rey, — la cual asi le ha fablado :
"Mucho vos ruego, senor, — que me deis, si os viene en grado
al conde don Sancho Diaz, — que teneis aprisionado;
ca este es el primer don — que yo vos he demandado."
El rey cuando aquesto oyo — gran pesar hubo tornado,
y mostrando grande enojo, — esta respuesta le ha dado:
"Reina, yo non lo fare, — no vos trabajeis en vano,
ca non quiero quebrantar — la jura que hube jurado."
3—2
36 HISTORICAL BALLADS
La reina finco muy triste — porque el rey no se lo ha dado,
mas Bernaldo en gran manera — fue de esto mal enojado,
acordando de irse al rey — a suplicarle de cabo
le diese a su padre el conde, — y si no, desafiallo.
BERNARDO Y EL REY ALFONSO
For las riberas de Arlanza — Bernardo del Carpio cabalga
con un caballo morcillo — enjaezado de grana,
gruesa lanza en la su mano, — armado de todas armas.
Toda la gente de Burgos — le mira como espantada,
porque no se suele armar — sino a cosa senalada.
Tambien lo miraba el rey, — que fuera vuela una garza;
diciendo estaba a los suyos: — uEsta es una buena lanza:
si no es Bernaldo del Carpio, — este es Muza el de Granada."
Ellos estando en aquesto, — Bernardo que alii llegaba,
ya sosegado el caballo, — no quiso dejar la lanza;
mas puesta encima del hombro, — al rey de esta suerte hablaba.
"Bastardo me llaman, rey, — siendo hijo de tu hermana,
y del noble Sancho Diaz, — ese Conde de Saldana:
dicen que ha sido traidor, — y mala mujer tu hermana.
Tu y los tuyos lo habeis dicho, — que otro ninguno no osara :
mas quien quiera que lo ha dicho, — miente por medio la barba;
mi padre no fue traidor, — ni mi madre mujer mala,
porque cuando fuf engendrado, — ya mi madre era casada.
Pusiste a mi padre en hierros, — y a mi madre en orden santa,
y por que no herede yo — quieres dar tu reino a Francia.
Moriran los castellanos — antes de ver tal Jornada:
montaneses, y leoneses, — y esa gente esturiana,
y ese rey de Zaragoza — me prestara su compana
para salir contra Francia — y darle cruda batalla;
y si buena me saliere, — sera el bien de toda Espana;
si mala, por la republica — morire yo en tal demanda.
Mi padre mando que sueltes, — pues me diste la palabra;
si no, en campo, como quiera — te sera bien demandada."
RONCESVALLES 37
LA BATALLA DE RONCESVALLES
42
Domingo era de Ramos, — la Pasion quieren decir,
cuando moros y cristianos — todos entran en la lid.
Ya desmayan los Franceses, — ya comienzan de huir.
I Oh cuan bien los esforzaba — ese Roldan paladfn !
" i Vuelta, vuelta, los Franceses, — con corazon, a la lid !
imas vale morir por buenos, — que deshonrados vivir!"
Ya volvfan los Franceses — con corazon a la lid;
a los encuentros primeros — mataron sesenta mil.
Por las sierras de Altamira — huyendo va el rey Marsfn,
caballero en una cebra, — no por mengua de rocfn.
La sangre que del corrfa — las yerbas hace tenir;
las voces que iba dando — al cielo quieren subir.
"iReniego de ti, Mahoma, — y de cuanto hice en ti!
Hfcete cuerpo de plata, — pies y manos de un marfil;
hfcete casa de Meca — donde adorasen en ti,
y por mas te honrar, Mahoma, — cabeza de oro te fiz.
Sesenta mil caballeros — a ti te los oFrecf ;
mi mujer la reina mora — te oFrecio treinta mil."
LA MUERTE DE ROLDAN
43
Por muchas partes herido — sale el viejo Carlo-Magno,
huyendo de los de Espana — porque le han desbaratado:
los once deja perdidos — solo Roldan ha escapade,
que nunca ningun guerrero — llego a su esFuerzo sobrado,
y no podia ser herido — ni su sangre derramado.
Al pie estaba de una cruz — por el suelo arrodillado:
los ojos vueltos al cielo, — desta manera ha hablado:
" Animoso corazon, — d'como te has acobardado
en salir de Roncesvalles — sin ser muerto o bien vengado?
1 Ay amigos y senores! — icomo os estareis quejando
que os acompan6 en la vida, — y en la muerte os he dejado!"
38 HISTORICAL BALLADS
Estando en esta congoja — vio venir a Carlo-Magno
triste, solo, y sin corona, — con el rostro ensangrentado.
Desque asi lo hubo visto — cayo muerto el desdichado.
THE Spanish juglares, who wrote ballads of the Carlovingian cycle on
the model of the chansons de geste, took strange liberties with the French
names of persons and things. The sword of Roland was called Durendal,
and this sword, south of the Pyrenees, became one of the Twelve Peers,
namely the knight Durandarte, cousin of Montesinos, and Durandarte
was killed in the battle of Roncesvalles. His mistress was named Belerma,
to whom he sent his heart (after the fashion of the Books of Chivalry) by
the hand of Montesinos as he lay dying of his wounds. In the following
ballad it is Durandarte who speaks, addressing his absent lady-love.
ROMANCE DE DURANDARTE
44
"JOh Belerma! oh Belerma! — por mi mal fuiste engendrada,
que siete anos te servf — sin de ti alcanzar nada;
agora que me querias — muero yo en esta batalla.
No me pesa de mi muerte — aunque temprano me llama;
mas pesame que de verte — y de servirte dejaba.
lOh mi primo Montesinos! — lo que agora yo os rogaba,
que cuando yo fuere muerto — y mi anima arrancada,
vos lleveis mi corazon — adonde Belerma estaba,
y servilda de mi parte, — como de vos yo esperaba,
y traelde a la memoria — dos veces cada semana;
y direisle que se acuerde — cuan cara que me costaba;
y dalde todas mis tierras — las que yo senoreaba;
pues que yo a ella pierdo, — todo el bien con ella vaya.
I Montesinos, Montesinos! — Imal me aqueja esta lanzada!
el brazo traigo cansado, — y la mano del espada :
traigo grandes las heridas, — mucha sangre derramada,
los extremos tengo frios, — y el corazon me desmaya,
que ojos que nos vieron ir — nunca nos veran en Francia.
Abraceisme, Montesinos, — que ya se me sale el alma.
De mis ojos ya no veo, — la lengua tengo turbada;
yo vos doy todos mis cargos, — en vos yo los traspasaba."
"El Senor en quien creeis — el oiga vuestra palabra."
DURANDARTE 39
Muerto yace Durandarte - — al pie de una alta montana,
llorabalo Montesinos, — que a su muerte se hallara:
quitandole esta el almete, — descinendole el espada ;
hacele la sepultura — con una pequena daga;
sacabale el corazon, — como el se lo jurara,
para llevar a Belerma, — como el se lo mandara.
Las palabras que le dice — de alia le salen del alma:
"iOh mi primo Durandarte! — iprimo mio de mi alma!
i espada nunca vencida ! — I esfuerzo do esfuerzo estaba !
Iquien a vos mato, mi primo, — no se por que me dejara!"
DONA ALDA, whom the French call La belle Aude, sister of Oliver and
the affianced bride of Roland, is a notable figure in the Chanson de Roland.
How the news of his death at Roncesvalles came to her, is the subject
of the following ballad.
ROMANCE DE DONA ALDA
45
En Parfs esta dona Alda — la esposa de don Roldan,
trescientas damas con ella — para la acompanar:
todas visten un vestido, — todas calzan un calzar,
todas comen a una mesa, — todas comfan de un pan,
sino era Dona Alda, — que era la mayoral.
Las ciento hilaban oro, — las ciento tejen cendal,
las ciento tanen instrumentos — para Dona Alda holgar.
Al son de los instrumentos — Dona Alda adormido se ha:
ensonado habia un sueno, — un sueno de gran pesar.
Recordo despavorida — y con un pavor muy grande,
los gritos daba tan grandes, — que se ofan en la ciudad.
Allf hablaron sus doncellas, — bien oireis lo que diran:
"d'Que es aquesto, mi senora? — dquien es el que os hizo mal?"
"Un sueno sone, doncellas, — que me ha dado gran pesar;
que me vefa en un monte — en un desierto lugar:
de so los montes muy altos — un azor vide volar,
tras del viene una aguililla — que lo ahinca muy mal.
El azor con grande cuita — metiose so mi brial;
el aguililla con grande ira — de alii lo iba a sacar;
40 HISTORICAL BALLADS
con las unas lo despluma, — con el pico lo deshace."
Allf hablo su camarera, — bien oireis lo que dira:
" Aquese sueno, senora, — bien os lo entiendo soltar:
el azor es vuestro esposo, — qire viene de alien la mar;
el aguila sedes vos, — con la cual ha de casar,
y aquel monte es la iglesia — donde os han de velar."
"Si asf es, mi camarera, — bien te lo entiendo pagar."
Otro dfa de manana — cartas de fuera le traen;
tintas venfan de dentro, — de fuera escritas con sangre,
que su Roldan era muerto — en la caza de Roncesvalles
BERNARDO DEL CARPIO, home from the wars, is sent for by his liege lord,
King Alfonso: whom he treats with but scant respect. Carpio, in the
first line of the ballad, is the castle.
EL KEY ALFONSO Y BERNARDO
46
Con cartas y mensajeros — el rey al Carpio envio;
Bernaldo, como es discrete, — de traicion se recelo;
las cartas echo en el suelo — y al mensajero hablo:
"Mensajero eres, amigo, — no mereces culpa, no;
mas al rey que aca te envia — digasle tu esta razon:
que no lo estimo yo a el, — ni aun cuantos con el son;
mas, por ver lo que me quiere, — todavfa alia ire yo."
Y mando juntar los suyos: — de esta suerte les hablo:
" Cuatrocientos sois, los mfos, — los que comedes mi pan:
los ciento iran al Carpio, — para el Carpio guardar;
los ciento por los caminos, — que a nadie dejen pasar;
doscientos ireis conmigo — para con el rey hablar;
si mala me la dijere — peor se la he de tornar."
Por sus jornadas contadas — a la corte fue a llegar.
" Mantengavos Dios, buen rey, — y a cuantos con vos estan."
"Mai vengades vos, Bernaldo, — traidor, hijo de mal padre:
dfte yo el Carpio en tenencia, — tii tomaslo de heredad."
"Mentides, el rey, mentides, — que no dices la verdad;
que si yo fuese traidor, — a vos os cabria en parte.
Acordarsevos debia — de aquella del Encinal,
cuando gentes extranjeras — alii os trataron tan mal,
BERNARDO DEL CARPIO 41
que os mataron el caballo, — y aun a vos querfan matar.
Bernaldo, como traidor, — de entre ellos os fue a sacar;
allf me distes el Carpio — de juro y de heredad:
prometfstesme a mi padre, — no me guardastes verdad."
" Prendeldo, mis caballeros, — que igualado se me ha."
" Aquf, aquf, los mis doscientos, — los que comedes mi pan,
que hoy era venido el dfa — que honra habemos de ganar."
El rey, de que aquesto viera, — de esta suerte fue a hablar:
"d'Que ha sido aquesto, Bernaldo, — que asf enojado te has?
Jlo que hombre dice de burla — de veras vas a tomar?
Yo te do el Carpio, Bernaldo, — de juro y de heredad."
" Aquesas burlas, el rey, — no son burlas de burlar;
llamastesme de traidor, — traidor hijo de mal padre:
el Carpio yo no lo quiero, — bien lo podeis vos guardar;
que cuando yo lo quisiere, — muy bien lo sabre ganar."
KING ALFONSO at last agrees to grant Bernardo's reiterated demand,
and will set his father free. The King, however, has privily sent orders
to the jailers to put the Count to death; and then, mounting the
corpse on horseback, they may deliver him to his son.
BERNARDO Y su PADRE
47
Hincado esta de rodillas — ese valiente Bernardo
delante el conde su padre — para besarle la mano,
porque el casto rey Alfonso — de merced se lo ha otorgado.
Desque la mano le toma, — frio y muerto le ha hallado,
y con llanto doloroso — desta man era ha hablado:
"iOh conde Don Sancho Dfaz! — I oh buen conde desdichado!
por tener vos tan mal hijo — habeis venido a este estado.
No quiero vivir sin vos; — morirme es mas acertado;
no quiero ser espanol, — ni ser Bernardo llamado,
hasta que vengue tu muerte, — como ya estoy obligado."
Y acabadas las razones, — denodado va a palacio,
en busca del Rey su tfo, — que de el quiere ser vengado,
turbado el rostro, furioso, — y el color muy demudado.
42 HISTORICAL BALLADS
LA LIGA CONTRA LOS FRANCESES
48
Con tres mil y mas leoneses — deja la ciudad Bernardo,
que de la perdida Iberia — fue milagroso restauro;
aquella cuya muralla — guarda y dilata en dos campos,
el nombre y altas victorias — de aquel famoso Pelayo.
Los labradores arrojan — de las manos los arados,
las hoces, los azadones; — los pastores los cayados;
los jovenes se alborozan, — alientanse los ancianos,
los inutiles se animan, — fmgense fuertes los flacos,
todos a Bernardo acuden, — libertad apellidando,
que el infame yugo temen — con que los amaga el galo,
"Libres," gritaban, "nacimos, — y a nuestro Rey soberano
pagamos lo que debemos — por el divino mandate.
No permita Dios, ni ordene — que a los decretos de extranos
obliguemos nuestros hijos, — gloria de nuestros pasados:
no estan tan flacos los pechos, — ni tan sin vigor los brazos,
ni tan sin sangre las venas, — que consientan tal agravio.
iEl Frances ha por ventura — esta tierra conquistado?
^'Victoria sin sangre quiere? — No, mientras tengamos manos.
Podra decir de leoneses — que murieron peleando,
pero no que se rindieron; — que son al fin castellanos.
Si a la potencia romana — catorce anos conquistaron
los valientes numantinos — con tan sangrientos estragos,
ipor que un reino, y de leones, — que en sangre libia banaron
sus encarnizadas unas, — escucha medios tan bajos?
Deles el Rey sus haberes, — mas no les de sus vasallos;
que en someter voluntades — no tienen los reyes mando."
Con esto Bernardo ordena — sus escuadrones bizarros,
a quien desde una ventana — mira Don Alfonso el Casto.
Como a su sangre le mira, — que le es como sangre grato.
Su gallarda compostura — y valor considerando,
crece por puntos la gente, — de suerte que forma campo;
despueblase la ciudad, — y los pueblos comarcanos.
Marcha a la ciudad augusta, — cuyos muros bana ufano
el caudal famoso Ebro — del mundo tan celebrado,
do el hijo del Zebedeo — fundo el edificio raro
JULIANESA 43
que cine el Santo Pilar, — estribo de nuestro amparo.
Allf Bravonel le aguarda — con el sarraceno bando,
que al rey Marsilio obedece — contra el Frances declarado.
GAIFEROS, one of the Twelve Peers, married Julianesa, a daughter of
Charlemagne. She was carried off by the Moors, in a raid, and for seven
years her husband sought her in vain. The following ballad is but a
fragment, all that remains of one much longer belonging to the primitive
Gaiferos group. It is Gaiferos who speaks. The next ballad following
relates how, on a subsequent occasion, he escaped from the captivity of
the Moors.
ROMANCE DE JULIANESA
49
"iArriba, canes, arriba! — I que rabia mala os mate!
en jueves matais el puerco — y en viernes comeis la carne.
I Ay que hoy hace los siete anos — que ando por este valle!
pues traigo los pies descalzos, — las unas corriendo sangre,
pues como las carnes crudas, — y bebo la roja sangre,
buscando triste a Julianesa — la hija del Emperante,
pues me la ban tornado moros — mafianica de Sant Juan,
cogiendo rosas y flores — en un vergel de su padre."
Ofdolo ha Julianesa, — que en brazos del moro esta;
las lagrimas de sus ojos — al moro dan en la faz.
ROMANCE DE DON GAIFEROS
Media noche era por filo, — los gallos querfan cantar,
cuando el infante Gaiferos — salio de captividad;
muerto deja al carcelero — y a cuantos con el estan:
vase por una calle ayuso — como hombre mundanal,
hablando en algarabfa — como aquel que bien la sabe.
fbase para la puerta, — la puerta de la ciudad;
halla las puertas cerradas, — no halla por do botar.
Desque se vido perdido — empezara de llamar:
"i Abrasme la puerta, el moro, — si Ala te guarde de mal!
44 HISTORICAL BALLADS
Mensajero soy del rey, — cartas llevo de mensaje."
Allf hablara el moro, — bien oireis lo que dira:
"Si eres mensajero, amigo, — y cartas llevas de mensaje,
esperases tu al dfa, — y con los otros saldras."
Desque esto oyera Gaiferos — bien oireis lo que dira:
"iAbrasme la puerta, el moro, — sf Ala te guarde de mal.
Darte he tres pesantes de oro, — que aqui no trafa mas."
Ofdo lo habfa una morica — que en altas torres esta,
dfcele de esta manera, — empezole de hablar:
"Toma los pesantes, moro, — que menester te seran,
la mujer tienes moza, — hijos chicos de criar."
Desque esto oyo el moro — recio se fue a levantar,
las puertas que estan cerradas — abriolas de par en par.
Acordosele a Gaiferos — de una espada que trae,
la cabeza de los hombros — derribado se la ha.
Muerto cae el morico, — en el suelo muerto cae.
Desque esto vio la morica — empieza de gritos dar,
ella los daba tan grandes — que al cielo quieren llegar:
" I Abrasmonte, Abrasmonte, — el senor de este lugar!"
Cuando acuerdan por Gaiferos, — ya estaba en la cristiandad.
MONTESINOS, already mentioned in Ballad 44, was the grandson of
Charlemagne, being the son of a daughter who had married Count
Grimaltos. In La Mancha a series of lakes near Ruidera forms the head
waters of the Guadiana. Two leagues from Ruidera is the Cave of
Montesinos, famous for the adventures therein of Don Quixote. The
castle of Rocafrida, where Rosaflorida lived_, who fell in love with
Montesinos — from hearsay — lies adjacent thereto.
ROMANCE DE ROSAFLORIDA
51
En Castilla esta un Castillo, — que se llama Rocafrida;
al Castillo llaman Roca, — y a la fonte llaman Frida.
El pie tenfa de oro, — y almenas de plata fma;
entre almena y almena — esta una piedra zafira;
tanto relumbra de noche — como el sol a mediodfa.
Dentro estaba una doncella — que llaman Rosaflorida:
ROSAFLORIDA 45
siete condes la demandan, — tres duques de Lombardfa;
a todos les desdenaba, — tanta es su lozanfa.
Enamorose de Montesinos — de oidas, que no de vista.
Una noche estando asf, — gritos da Rosaflorida;
oyerala un camarero, — que en su camara dormia.
"JQue es aquesto, mi senora? — ique es esto, Rosaflorida?
o tenedes mal de amores, — o estais loca sandfa."
"Ni yo tengo mal de amores, — ni estoy loca sandfa,
mas llevasesme estas cartas — a Francia la bien guarnida;
dieseslas a Montesinos, — la cosa que yo mas querfa;
dile que me venga a ver — para la Pascua Florida;
darle he yo este mi cuerpo, — el mas lindo que hay en Castilla,
si no es el de mi hermana, — que de fuego sea ardida;
y si de mi mas quisiere — yo mucho mas le darfa:
darle he siete castillos — los mejores que hay en Castilla."
THE two following ballads also belong to the Carlovingian cycle.
The Infante, a son of Charlemagne, having been prisoner of war at
Merida on the Guadiana, returns home in disguise. He reaches Paris and
insults both Roland and Oliver in the church of St John Lateran
(supposed to be in Paris) -for not having gone forth and effected the
ransom of a certain captive among the Moors, who was, said he, their
nephew. The Ballad of the Avenging Child, which completes those
taken from the Carlovingian cycle, is a remarkable specimen of the old
folk-songs of Spain.
ROMANCE DEL PALMERO
52
De Merida sale el palmero, — de Merida, esa ciudad:
los pies llevaba descalzos, — las unas corriendo sangre.
Una esclavina trae rota, — que no valia un real,
y debajo trafa otra, — ibien valfa una ciudad!
que ni rey ni emperador — no alcanzaba otra tal.
Camino lleva derecho — de Parfs, esa ciudad;
ni pregunta por meson — ni menos por hospital:
pregunta por los palacios — del rey Carlos do esta.
Un portero esta a la puerta, — empezole de hablar:
46 HISTORICAL BALLADS
"Dijesesme tu, el portero, — el rey Carlos Jdonde esta?"
El portero que lo vido, — mucho maravillado se ha,
como un romero tan pobre — por el rey va a preguntar.
" Digadesmelo, senor, — de eso no tengais pesar."
"En misa estaba, palmero, — alia en San Juan de Letran,
que dice misa un arzobispo, — y la oficia un cardenal."
El palmero que lo oyera — /base para Sant Juan :
en entrando por la puerta — bien vereis lo que hard.
Humillose a Dios del cielo — y a Santa Maria su Madre,
humillose al arzobispo, — humillose al cardenal
porque decfa la misa — no porque merecfa mas:
humillose al emperador — y a su corona real,
humillose a los doce — que a una mesa comen pan.
No se humilla a Oliveros, — ni menos a Don Roldan,
porque un sobrino que tienen — en poder de moros esta,
y pudiendolo hacer — no le van a rescatar.
Desque aquesto vio Oliveros, — desque aquesto vio Roldan,
sacan ambos las espadas — para el palmero se van.
El palmero con su bordon — su cuerpo va a mamparar.
Allf hablara el buen rey — bien oireis lo que dira:
"Tate, tate, Oliveros, — tate, tate, Don Roldan,
o este palmero es loco, — o viene de sangre real."
Tomarale por la mano, — y empiezale de hablar:
" Dfgasme tu, el palmero, — no me niegues la verdad,
den que ano y en que mes — pasaste aguas de la mar?"
" En el mes de mayo, senor, — yo las fuera a pasar.
Porque yo me estaba un dia — a orillas de la mar
en el huerto de mi padre — por haberme de holgar :
captivaronme los moros, — pasaronme allende el mar,
a la infanta de Sansuena — me fueron a presentar;
la infanta desque me vido — de mi se fu6 a enamorar.
La vida que yo tenfa, — rey, quiero vos la contar.
En la su mesa comfa, — y en su cama me iba a echar."
Allf hablara el buen rey, — bien oireis lo que dira:
"Tal captividad como esa — quien quiera la tomara.
Dfgasme tu, el palmerico, — isi la irfa yo a ganar?"
"No vades alia, el buen rey, — buen rey, no vades alia,
porque Merida es muy fuerte, — bien se vos defendera.
Trescientos castillos tiene, — que es cosa de los mirar,
EL PALMERO 47
que el menor de todos ellos — bien se os defendera."
Alii hablara Oliveros, — alii hablo Don Roldan:
" Miente, senor, el palmero, — miente y no dice verdad,
que en Merida no hay cien castillos, — ni noventa a mi pensar,
y estos que Merida tiene — no tiene quien los defensar,
que ni tenfan senor, — ni menos quien los guardar."
Desque aquesto oyo el palmero — movido con gran pesar,
alzo su mano derecha, — dio un bofeton a Roldan.
Allf hablara el rey — con furia y con gran pesar:
"Tomalde, la mi justicia, — y llevedeslo ahorcar."
Tomadolo ha la justicia — para habello de justiciar;
y aun alia al pie de la horca — el palmero fuera hablar:
"iOh mal hubieses, rey Carlos! — Dios te quiera hacer mal,
que un hijo solo que tienes — tii le mandas ahorcar."
Ofdolo habfa la reina — que se le paro a mirar:
" Dejedeslo, la justicia, — no le querais hacer mal,
que si el era mi hijo — encubrir no se podra,
que en un lado ha de tener — un extremado lunar."
Ya le llevan a la reina, — ya se lo van a llevar:
desmidanle una esclavina — que no valia un real;
ya le desnudaban otra — que valia una ciudad:
halladole han al infante, — halladole han la senal.
Alegrfas se hicieron — no hay quien las pueda contar.
ROMANCE DEL INFANTE VENGADOR
53
i Helo, helo, por do viene — el infante vengador,
caballero a la gineta — en un caballo corredor,
su manto revuelto al brazo, — demudada la color,
y en la su mano derecha — un venablo cortador.
Con la punta del venablo — sacan'an un arador.
Siete veces fue templado — en la sangre de un dragon,
y otras tantas fue afilado — porque cortase mejor:
el hierro fue hecho en Francia, — y el asta en Aragon:
perfilandoselo iba — en las alas de su halcon.
Iba buscar a Don Cuadros, — a Don Cuadros el traidor,
alia le fuera a hallar — junto al emperador:
48 HISTORICAL BALLADS
la vara tiene en la mano, — que era justicia mayor.
Siete veces lo pensaba, — si lo tirarfa o no,
y al cabo de las ocho — el venablo le arrojo.
For dar al dicho Don Cuadros — dado ha al emperador:
pasado le ha manto y sayo — que era de un tornasol :
por el suelo ladrillado — mas de un palmo le metio.
Allf le hablo el rey — bien oireis lo que hablo:
"d'Por que me tiraste, infante? — ipor que me tiras, traidor?"
"Perdoneme tu Alteza, — que no tiraba a ti, no:
tiraba al traidor de Cuadros, — ese falso enganador,
que siete hermanos tenfa, — no ha dejado, si a mf no:
por eso delante de ti, — buen rey, lo desaffo yo."
Todos ffan a Don Cuadros, — y al infante no fian, no,
si no fuera una doncella, — hija es del emperador,
que los tomo por la mano, — y en el campo los metio.
A los primeros encuentros — Cuadros en tierra cayo.
Apearase el infante, — la cabeza le corto,
y tomarala en su lanza, — y al buen rey la presento.
De que aquesto vido el rey — con su hija le caso.
FERNAN GONZALEZ 49
BALLADS OF FERNAN GONZALEZ,
COUNT OF CASTILE
IN the first half of the loth century Castile was still a county, extending
between the kingdom of Leon on the west (to which it paid allegiance)
and the kingdom of Navarre on the north-east. The Count of Castile
at this time was Fernan Gonzalez, who played the part of "king-maker"
during the reign of Ramiro II (930), and of his two sons, Ordono III
(950) and Sancho the Fat (955 to 967), who in turn succeeded him as
kings of Leon. The Count was the popular hero: he drove back the
Moors and worsted the great Almanzor in battle : and stood to be the
protector of the poor.
ROMANCE DEL CONDE FERNAN GONZALEZ
54
"Buen conde Hernan Gonzalez — el rey envfa por vos,
que vades a las sus cortes — que se hacen en Leon;
que si vos alia vais, conde, — dar os han buen galardon :
daros han a Palenzuela — y a Palencia la mayor,
daros han a Torquemada — la torre de Mormojon,
os dara las nuevas villas — con ellas a Carrion;
buen conde, si alia no ides — dar os fan por traidor."
Allf hablara el buen conde — y dixera esta razon :
"Mensajero eres, amigo, — no mereces culpa, no;
que yo no he miedo al rey — ni a cuantos con el son:
villas y castillos tengo — todos a mi mandar son,
dellos me dexo mi padre — dellos me tenfa yo;
las que me dexo mi padre — poblelas de ricos hombres,
las que me ganara yo — poblelas de labradores;
quien no tenia mas de un buey — dabale otro, que eran dos;
todos los dfas del mundo — por mf hacen oracion :
no lo hacen por el rey, — que no lo merece, no."
LE S. 4
50 HISTORICAL BALLADS
THE Count, when hunting, comes by chance on the hermitage of the
monk Pelayo; where afterwards came to be erected the shrine of San
Pedro de Arlanza. From Pelayo's lips he hears the prophecy of the
future in store for him, namely as to his great victory over Almanzor
and the portent of the engulfed warriors (a reminiscence of Quintus —
better Marcus — Curtius), which shall ensure success to the Christian
arms.
SAN PEDRO DE ARLANZA
55
El conde Fernan Gonzalez — cabe la villa de Lara,
mientra la gente se junta — salese a buscar la caza.
Dentro en los robles del monte — un puerco se levantara,
tras el arremete el conde — de los suyos se alejaba.
Como el puerco corre mucho — el conde le va de zaga.
En la mayor espesura — con una ermita topara:
cubierta estaba de yedra, — de muy gran tiempo olvidada.
For una pequena puerta — el puerco dentro se entraba.
No puede el conde seguirlo — que el caballo le estorbaba;
era tan espeso el monte — que apenas se meneaba.
Saltando el conde en el suelo — metio la mano en la espada,
revolvio su man to al brazo — dentro en la ermita se entraba;
mas el puerco se acoge — cabe un altar que allf estaba.
No quiso el conde ferirlo, — mas de hinoyos se fincaba.
Estando oracion haciendo, — un monje viejo asomaba
con un rosario en la mano, — y una vestidura blanca;
la barba tiene crecida, — pelada tiene la calva,
descalzos lleva los pies, — y arrimado a una cayada.
Palabras que al conde dice — pena le dan en el alma.
" Buen conde Fernan Gonzalez — el rey Almanzor te aguarda.
Dejate de montear, — vete a darle la batalla
que sera muy bien ferida — mucha sangre derramada:
ciento trae para uno, — i Dios sea, conde, en tu guarda !
Lo que en ella te viniere — sonara por toda Espana.
Solo te sabre decir — que es mucha tu buena andanza:
una senal veras, conde, — que te temblara la barba,
sabe que tus caballeros — desmayaran en mirarla.
Dos veces has de ser preso; — tu mujer llamarse ha Sancha;
FERNAN GONZALEZ 51
vete, buen conde, a los tuyos — que por ti lloran en Lara.
Si bien vinieron tus hechos, — acuerdate desta casa."
El conde que al monje escucha, — no le responde palabra;
mas despidiendose del — a los suyos se tornaba.
Recibenlo alegremente; — metelos en ordenanza.
Ya llega el rey Almanzor — para darle la batalla.
El conde cuenta su gente, — muy poco numero halla.
Poniendola en un tropel, — a los moros esperaba :
cuando un caballero suyo — delante todos pasaba,
arremetiendo el caballo — en ristre pone la lanza;
corriendo va por el campo; — ambas huestes le miraban:
la tierra se abrio con el — y dentro de sf lo traga;
luego se torno a juntar, — como si nada pasara.
Desque esto el buen conde vido — sus caballeros miraba;
todos los vio desmayados, — el mas fuerte flaco estaba.
El conde que los vio asi, — desta man era les habla:
"Caballeros castellanos, — dcomo el corazon os falta
por un agiiero como este? — Vergiienza es ver que os desmaya;
pues la tierra no nos sufre, — iquien nos sufrira en batalla?
A ellos, amigos mfos, — ninguno no se os vaya."
Da de espuelas al caballo, — entre los moros se lanza.
Tanto hizo con los suyos, — que vencedores quedaban.
En el despojo del campo — muchos tesoros hallaban.
Su parte dio el conde al monje — por que una iglesia hagan:
la cual se hizo despues, — que fue Sant Pedro de Arlanza.
THE Count was twice married, the first time to Dona Urraca, by whom
he had a daughter, Urraca: and King Ramiro of Leon caused his heir
Ordono to marry this lady, though, when he became king, Ordono
repudiated her. The Count's second marriage was to Sancha, daughter
of Garcia (or Garci-Sanchez) King of Navarre, and sister of Teresa
(or Theuda) wife of King Ramiro of Leon. The two following ballads
relate to this second marriage. When Fernan Gonzalez went wooing
the Infanta of Navarre, her father, disliking the match, made the Count
prisoner, and shut him up in one of his castles. The Infanta, however,
took the matter into her own hands, and effected his escape — as related
in the first of the two following ballads. The Count appears to have
made his peace with Navarre, but some time after his marriage he was
thrown into prison at Leon by King Sancho the Fat: and how his wife
4—2
52 HISTORICAL BALLADS
the Countess Sancha (aunt on the mother's side to King Sancho)
succeeded again in compassing his escape dressed up in her, his wife's,
clothes is the subject of the last ballad.
LA PRISION DEL CONDE
56
Preso esta Fernan Gonzalez — el gran conde de Castilla;
tienelo el rey de Navarra — maltratado a maravilla.
Vino allf un conde normando — que pasaba en romen'a;
supo que este hombre famoso — en carceles padecfa.
Fuese para Castroviejo, — donde el conde residia;
dadivas daba al alcaide — si dejar velle querfa:
el alcaide fue contento — y las prisiones le abrfa.
Mucho los condes hablaron; — el normando se salfa:
fuese donde estaba el rey — con lo que pensado habfa.
Procure ver a la infanta, — que era fermosa y cumplida,
animosa y muy discreta, — de persona muy crecida.
Tanto procura de vella, — que esto le hablara un dfa:
" Dios vos lo perdone, infanta, — Dios, tambien Santa Marfa,
que por vos se pierde un hombre, — el mejor que se sabfa:
por vos se causa gran dano, — por vos se pierde Castilla,
los moros entran en ella — por no ver quien la regfa,
que por veros muere preso; — por amor de vos morfa;
imal pagais amor, infanta, — a quien tanto en vos conffa!
Si no remediais al conde — sereis muy aborrecida,
y si por vos saliese — sereis reina de Castilla.''
Tan bien le habla el normando, — que a la infanta enternecfa;
determina de librallo — si por mujer la quen'a.
El conde se lo promete, — a vello la infanta iba.
"No temais," dijo, "senor, — que yo os dare la salida."
Y enganando aquel alcaide, — salen los dos de la villa.
Toda la noche anduvieron — hasta que el alba reia.
Escondidos en un bosque, — un arcipreste los vfa,
que venfa andando a caza — con un azor que trafa.
Amenazalos con muerte, — si la infanta no ofrecfa
de folgar allf con ella, — si no, que al rey los traeria.
El conde, mas cruda muerte — quisiera, que lo que ofa;
pero la discreta infanta, — dando esfuerzo, le decfa:
FERNAN GONZALEZ 53
" For vuestra vida, senor, — mas que esto hacer debria,
que no se sabra esta afrenta — ni se dira en esta vida."
Priesa daba el arcipreste, — y amenaza todavfa:
con grilles estaba el conde — y sin armas se vefa;
mas viendo que era forzado, — como puede se desvia.
Apartala el arcipreste; — de la mano la traia,
y cuando abrazalla quiso, — ella de el muy fuerte hufa:
los brazos le ha embarazado, — socorro al conde pedia,
el cual vino apresurado, — aunque correr no podia:
quitadole ha al arcipreste — un cuchillo que traia,
y con el le diera el pago — que su aleve merecia.
Ayudandole la infanta, — camina todo aquel dfa;
a la bajada de un puente — ven muy gran caballeria;
gran miedo tienen en vella, — porque creen que el rey la envfa.
La infanta tiembla y se muere, — en el monte se escondia;
mas el conde, mas mirando, — daba voces de alegria:
" Salid, salid, Dona Sancha, — ved el pendon de Castilla,
mi'os son los caballeros — que a mi socorro venian."
La infanta con gran placer — a vellos luego salia.
Conocidos de los suyos, — con alarido venfan:
"Castilla," vienen diciendo, — "cumplida es la jura hoy dfa."
A los dos besan la mano, — a caballo los subfan,
asf los traen en salvo — al condado de Castilla.
EL CONDE Y SU CONDESA
57
Preso esta Fernan Gonzalez, — el buen conde castellano;
prendiolo Don Sancho Ordonez, — porque no le ha tributado.
En una torre en Leon — lo tienen a buen recaudo.
Rogaban por el al rey — muchas personas de estado,
y tambien por el rogaba — ese monje fray Pelayo;
mas el rey, con grande enojo, — nunca quisiera soltallo.
Sabiendolo la condesa, — determina ir a sacallo:
cabalgando en una mula, — como siempre lo ha usado,
consigo lleva dos duenas, — y dos escuderos ancianos.
Lleva en su retaguardia — trescientos hijosdalgo
armados de todas armas, — cada uno buen caballo.
54 HISTORICAL BALLADS
Todos llevan hecho voto — de morir en demandarlo,
y de no volver a Burgos — hasta morir o librarlo.
Caminan para Leon — contino por despoblado:
mas cerca de la ciudad — en un monte se ban entrado.
La condesa, como es sabia, — mando ensillar un caballo,
y mandole a un escudero — que al conde quede aguardando,
y que en siendo salido — se lo de, y le ponga en salvo.
La condesa con las duenas — en la ciudad se ha entrado:
como viene de camino, — vase derecho al palacio.
Asf como el rey la vido, — a ella se ha levantado.
"i Donde bueno, vais condesa?" — "Senor, voy a Santiago,
y vfneme por aqui — para besaros las manos.
Suplfcoos me deis licencia — para al conde visitar."
"Que me place," dijo el rey, — "placeme de voluntad.
Llevenla luego a la torre — donde el conde preso esta."
Por amor de la condesa — las prisiones quitadole ban.
Desde a rato que llego, — la condesa le fue a hablar:
"Levantaos luego, senor — no es tiempo de echado estar:
y vestfos estas mis ropas, — y tocaos vos mis tocados,
y junto con esas duenas — os salf acompanado,
y en saliendo, que salgais, — hallareis vuestro caballo;
iros heis para el monte, — do esta la gente aguardando.
Yo me quedare aqui — hasta ver vuestro mandado."
Al conde le parecio — que era bien aconsejado;
vfstese las ropas de ella, — largas tocas se ha tocado.
Las duenas son avisadas, — a las guardas ban llamado;
las guardas estaban prestas, — quitan de presto el candado;
salen las duenas, y el conde; — nadie los habfa mirado.
Dijo una duefla a las guardas — que la andaban rodeando:
"Por tener larga Jornada — hemos madrugado tanto."
Y asi se partieron de ellas — sin sospecha ni cuidado.
Luego que fuera salieron, — hallo el conde su caballo,
el cual tomo su camino — para el monte seilalado.
Las duenas y el escudero — hasta el dfa ban aguardado:
subidose ban a la torre — do la condesa ha quedado.
Las guardas, desque las vieron, — mucho se ban maravillado.
" Decf, da que subis senoras, — haseos aca olvidado algo? "
" Abri, vereis lo que queda, — porque llevemos recaudo."
Como las guardas abrieron, — a la condesa ban hallado.
FERNAN GONZALEZ 55
Como la condesa vido — que las duenas han tornado :
" Id, decfd al senor rey, — que aquf estoy a su mandado,
que haga en mi la justicia, — que el conde ya esta librado."
Como aquesto supo el rey, — hallose muy espantado :
tuvo en mucho a la condesa — saber hacer tal engano.
Luego la manda sacar, — y dalle todo recaudo,
y en viola luego al conde: — muchos la han acompanado.
El conde, desque la vido, — holgose en extremo grado,
enviado ha decir al rey, — que pues tan bien lo ha mirado,
que le mandase pagar — la del azor y el caballo,
si no, que lo pediria — con la espada en la rnano.
Todo por el rey sabido, — su consejo ha tornado;
sumaba tanto la paga, — que no pudo numerallo;
asf que, todo bien visto, — fue por el rey acordado
de le soltar el tribute — que el conde le era obligado.
De esta manera el buen conde — a Castilla ha libertado.
56 HISTORICAL BALLADS
BALLADS OF THE INFANTES OF LARA
THE tragic story of the Seven Infantes of Lara is famous throughout
Spain: and the happenings took place in Old Castile during the reign
of Bermudo II, King of Leon (982-999), surnamed the Gouty. The King
had for many years paid tribute to the Caliph at Cordova, Hisham II,
whose chamberlain was the great Almanzor, and he governed all Moslem
Spain in the Caliph's name. Ruy Velazquez, otherwise known as Don
Rodrigo de Lara, was related to the Counts of Castile, and he married,
in 985, Dona Lambra. At the wedding feast there were present as
guests his brother-in-law Gonzalo Gustios (or Gustos), Lord of Salas de
Lara, with his wife, Dona Sancha (sister of Don Rodrigo), and their
seven sons, the Infantes of Lara. The youngest of these brothers, named
Gonzalo after his father, gave his aunt Dona Lambra great offence —
the nature of the insult and the events leading up to the family dispute
are variously given in the many ballads and in the Spanish histories — but
harmony was ultimately established, and peace outwardly made between
aunt and nephew, before the departure of the guests.
ROMANCE DE DON RODRIGO DE LARA
58
i Ay Dios, que buen caballero — fue Don Rodrigo de Lara,
que mato cinco mil moros — con trescientos que llevaba !
Si aqueste muriera entonces, — ique gran fama que dejara!
no matara a sus sobrinos — los siete infantes de Lara,
ni vendiera sus cabezas — al moro que las llevaba.
Ya se trataban sus bodas — con la linda Dona Lambra:
las bodas se hacen en Burgos, — las tornabodas en Salas:
las bodas y tornabodas — duraron siete semanas;
las bodas fueron muy buenas, — mas las tornabodas malas.
Ya convidan por Castilla, — por Castilla y por Navarra:
tanta viene de la gente, — que no hallaban posadas,
y aun faltan por venir — los siete infantes de Lara.
Helos, helos por do vienen — por aquella vega liana;
salelos a recebir — la su madre Dona Sancha.
"Bien vengades, los mis hijos, — buena sea vuestra llegada."
"Nora buena esteis, senora, — nuestra madre Dona Sancha."
THE INFANTES OF LARA 57
Ellos le besan las manos, — ella a ellos en la cara.
" Huelgo de veros a todos, — que ninguno no faltaba,
y mas a vos, Gonzalvico, — porque a vos mucho amaba.
Tornad a cabalgar, hijos, — y tomedes vuestras armas,
y alia ireis a posar — al barrio de Cantaranas.
For Dios os ruego, mis hijos, — no salgais de las posadas,
porque en semejantes fiestas — se urden buenas lanzadas."
Ya cabalgan los infantes — y se van a sus posadas;
hallaron las mesas puestas — y viandas aparejadas.
Despues que hubieron comido — pidieron juego de tablas,
si no fuera Gonzalvico, — que su caballo demanda.
Muy bien puesto en la silla — se sale para la plaza,
y hallo a Don Rodrigo — que a una torre tira varas,
con una fuerza crecida — a la otra parte pasa.
Gonzalvico que esto viera, — las suyas tambien tirara:
las suyas pesan muy mucho, — a lo alto no llegaban.
Cuando esto vio Dona Lambra, — de esta manera hablara:
" Adamad, duenas, amad — cada cual de buena gana,
que mas vale un caballero — que cuatro de los de Salas."
Cuando esto oyo Dona Sancha, — respondio muy enojada:
"Calledes vos, Dona Lambra, — no digais la tal palabra;
si los infantes lo saben, — ante ti lo mataran."
" Callases tu, Dona Sancha, — que tienes por que callar,
que pariste siete hijos, — como puerca en muladar."
Gonzalvico, que esto oyera, — esta respuesta le da:
" Yo te cortare las faldas — por vergonzoso lugar,
por cima de las rodillas — un palmo y mucho mas."
Al llanto de Dona Lambra — Don Rodrigo fue a llegar:
" JQue esaquesto, Dona Lambra? — iquien te ha queridoenojar?
Si me lo dices, yo entiendo — de te lo muy bien vengar,
porque a duena tal cual vos — todos la deben honrar."
FOR the moment Dona Lambra made show of being appeased, but she
sought to be avenged on her seven froward nephews, and she compassed
guile against their father Gonzalo Gustios. She prevailed on her
husband Rodrigo de Lara to commission Gustios his brother-in-law
to journey for him to Cordova in order to recover certain moneys, but
secretly Rodrigo sent word to Almanzor begging that Gustios might
be put to death. Instead of killing him, as requested, Almanzor threw
58 HISTORICAL BALLADS
Gustios into prison; and thereupon, years passing, Rodrigo urged the
sons of Gustios, the Seven Infantes, to lead a foray into the Moslem
country, by way of protest against their father's captivity. Rodrigo
came with them, purposely misled them, and the Seven Infantes with
their Ayo (tutor or guardian) fell into an ambush of the Infidels. These
last had of course received information of the raid from Rodrigo, who
now returned -home satisfied with his vengeance. A hill, two leagues
from Cordova, is still shown by the people as the place where the
Infantes of Lara were slain.
LOS SIETE INFANTES DE LARA
59
JQuien es aquel caballero — que tan gran traicion hacia?
Ruy Velazquez es de Lara, — que a sus sobrinos vendfa.
En el campo de Almenar — a los infantes decfa
que fuesen a correr moros, — que el los acorrerfa;
que habrfen muy gran ganancia, — muchos captivos traerfan.
Ellos en aquesto estando — grandes gentes parecfan;
mas de diez mil son los moros, — las senas traen tendidas.
Los infantes le preguntan — que gente es la que venfa.
"No hayais miedo, mis sobrinos," — Ruy Velazquez respondfa,
" todos son moros astrosos, — moros de poca valfa,
que viendo que vais a ellos, — a huir luego echarfan;
que si ellos vos aguardan, — yo en vuestro socorro irfa:
corrflos yo muchas veces, — ninguno lo defendfa.
A ellos id, mis sobrinos, — no mostredes cobardfa."
i Palabras son enganosas — y de muy grande falsfa !
Los infantes como buenos — con moros arremetian;
caballeros son doscientos — los que su guarda seguian.
El a furto de cristianos — a los moros se venia.
Dfjoles que sus sobrinos — no escape ninguno a vida,
que les corten las cabezas, — que el no los defenderfa.
Doscientos hombres, no mas — llevaban en companfa.
Don Nuno que ir los vido, — ofdo habia por su espfa,
y cuando oyo las palabras — que a los moros les decfa,
daba muy grandes las voces — que en el cielo las ponfa.
"iOh Ruy Velazquez traidor, — el mayor que ser podrfa:
d A tus sobrinos infantes — a la muerte los traias?
THE INFANTES OF LARA 59
Mientras el mundo durare — durara tu alevosfa,
y la falsedad que has hecho — contra la tu sangre misma."
Despues que esto hobo dicho — a los infantes volvfa,
dfjoles: " Armaos, mis hijos, — que vuestro tio os vendia:
de consuno es con los moros, — ya concertado tenia
que os maten a todos juntos." — Ellos armaronse afna:
las quince huestes de moros — a todos cerco ponian;
Don Nuno, que era'su ayo, — gran esfuerzo les ponfa:
"Esforzaos, no temades, — haced lo que yo hacfa:
a Dios yo vos encomiendo, — mostrad vuestra valentfa."
En la delantera haz — Don Nuno herido habia,
mato muchos de los moros, — mas a el muerto lo habian.
Los infantes arremeten — con la su caballerfa:
mezclaronse con los moros, — a muchos quitan la vida.
Los cristianos eran pocos, — veinte para uno habfa;
mataron a los cristianos, — que a vida ninguno finca;
solos quedan los hermanos, — que ninguna ayuda habian.
Encomendaronse a Dios, — Santiago,, valme^ decian :
firieron, recio en los moros, — gran matanza les hacfan;
no osan estar delante — que gran braveza traian.
Fernan Gonzalez menor — a sus hermanos decia :
"Esforzad, los mis hermanos, — lidiemos con valentfa,
mostremos gran corazon — contra aquesta morerfa.
Ya no habemos ayuda, — solo Dios darla podfa;
ya murio Nuno Salido, — y nuestra caballerfa;
venguemoslos o muramos, — nadie muestre cobardfa.
Que desque estemos cansados — esta sierra nos valdrfa."
Volvieron a pelear, — 1 oh que reciamente lidfan !
muchos ma tan de los moros, — a otros muchos herfan;
muerto han a Fernan Gonzalez, — seis solos quedado habfan.
Cansados ya de lidiar, — a la sierra se subfan;
limpiaronse los sus rostros, — que sangre y polvo tenfan.
6o HISTORICAL BALLADS
LA MUERTE DE LOS INFANTES
60
Saliendo de Canicosa — por el val de Arabiana,
donde Don Rodrigo espera — los hijos de la su hermana,
por campo de Palomares — vio venir muy gran compana,
muchas armas reluciendo, — mucha adarga bien labrada,
mucho caballo lijero, — mucha lanza relumbraba,
mucho estandarte y bandera — por los aires revolaba.
La sena que viene en ellas — es media luna cortada;
Ala traen por apellido, — a Mahoma a voces llaman;
tan altos daban los gritos, — que los campos resonaban;
lo que las voces decian, — grande mal significaban:
"iMueran, mueran," van diciendo, — "los siete infantes de
Lara!
I Venguemos a Don Rodrigo, — pues que tiene de ellos sana ! "
Allf esta Nuno Salido, — el ayo que los criara;
como vee la gran morisma, — de esta manera les habla:
"lOh los mis amados hijos! — iquien vivo no se hallara
por no ver tan gran dolor — como agora se esperaba !
Si no os hubiera criado, — no sintiera tanta rabia;
mas quieroos tanto, mis hijos, — que se me arrancaba el alma.
ICiertamente nuestra muerte — esta bien aparejada!
No podemos escapar — de tanta gente pagana.
Vendamos bien nuestros cuerpos, — y miremos por las almas:
peleemos como buenos, — las muertes queden vengadas;
ya que lleven nuestras vidas, — que las dejen bien pagadas.
No nos pese de la muerte, — pues va tan bien empleada,
pues morimos todos juntos — como buenos, en batalla."
Como los moros se acercan, — a cada uno por si abraza;
cuando llega a Gonzalvico, — en la cara le besara:
"iHijo Gonzalo Gonzalez; — de lo que mas me pesaba
es de lo que sentira — vuestra madre Dona Sancha !
erades su claro espejo; — mas que a todos os amaba."
En esto los moros llegan, — traban con ellos batalla,
los infantes los reciben — con sus adargas y lanzas.
"Santiago, Santiago," — a grandes voces llamaban:
matan infinites moros; — mas todos alii quedaran.
THE INFANTES OF LARA 61
THE captain of the Moorish foray brings in to Cordova the seven heads
of the Infantes, together with an eighth, that of their Ayo, Nufio Salido.
Almanzor orders them to be set up on a board, and their father, the
captive Gustios, is brought out of prison to recognise them. Almanzor
in mercy afterwards releases Gustios, sending him home to Salas; and,
unknown to him, shortly after his departure, Mudarra is born.
ROMANCE DE LAS SIETE CABEZAS
61
Partese el moro Alicante • — vispera de Sant Cebrian;
ocho cabezas llevaba, — todas de hombres de alta sangre.
Sabelo el rey Almanzor, — a recebirselo sale;
aunque perdio muchos moros, — piensa en esto bien ganar.
Manda hacer un tablado — para mejor las mirar,
mando traer un cristiano — que estaba en captividad.
Como ante sf lo trujeron — empezole de hablar,
dfjole: "Gonzalo Gustos, — mira quien conoceras;
que lidiaron mis poderes — en el campo de Almenar:
sacaron ocho cabezas, — todas son de gran linaje."
Respondio Gonzalo Gustos: — "Presto os dire la verdad."
Y limpiandoles la sangre, — asaz se fuera a turbar;
dijo llorando agramente: — "iConoscolas por mi mal!
la una es de mi carillo; — lias otras me duelen mas!
de los infantes de Lara — son, mis hijos naturales."
Asi razona con ellos, — como si vivos hablasen :
"i Dios os salve, el mi compadre, — el mi amigo leal!
t Adonde son los mis hijos — que yo os quise encomendar?
Muerto sois como buen hombre, — como hombre de fiar."
Tomara otra cabeza — del hi jo mayor de edad:
" Salveos Dios, Diego Gonzalez, — hombre de muy gran bondad,
del conde Fernan Gonzalez — alferez el principal :
a vos amaba yo mucho, — que me habfades de heredar."
Alimpiandola con lagrimas — volvierala a su lugar,
y toma la del segundo, — Martin Gomez que llamaban:
" Dios os perdone, el mi hijo, — hijo que mucho preciaba;
jugador era de tablas — el mejor de toda Espana,
mesurado caballero, — muy buen hablador en plaza."
Y dejandola llorando, — la del tercero tomaba:
62 HISTORICAL BALLADS
"Hijo Suero Gustos, — todo el mundo os estimaba;
el rey os tuviera en mucho, — solo para la su caza:
gran caballero esforzado, — muy buen bracero a ventaja.
I Ruy Gomez vuestro tio — estas bodas ordenara ! "
Y tomando la del cuarto, — lasamente la miraba.
"i'Oh hijo Fernan Gonzalez, — (nombre del mejor de Espana,
del buen Conde de Castilla, — aquel que vos baptizara)
matador de puerco espm, — amigo de gran compana !
nunca con gente de poco — os vieran en alianza."
Tom6 la de Ruy Gomez, — de corazon la abrazaba:
"IHijo mfo, hijo mfo! — iquien como vos se hallara?
nunca le oyeron mentira, — nunca por oro ni plata;
animoso, buen guerrero, — muy gran feridor de espada,
que a quien dabades de lleno — tullido o muerto quedaba."
Tomando la del menor, — el dolor se le doblara :
"iHijo Gonzalo Gonzalez! — iLos ojos de Dona Sancha!
iQue nuevas iran a ella — que a vos mas que a todos ama!
Tan apuesto de persona, — decidor bueno entre damas,
repartidor en su haber, — aventajado en la lanza.
Mejor fuera la mi muerte — que ver tan triste Jornada! "
Al duelo que el viejo hace, — toda Cordoba lloraba.
El rey Almanzor cuidoso — consigo se lo llevaba,
y mando a una morica — lo sirviese muy de gana.
Esta le torna en prisiones, — y con hambre le curaba.
Hermana era del rey, — doncella moza y lozana;
con esta Gonzalo Gustos — vino a perder su sana,
que de ella le nacio un hijo — que a los hermanos vengara.
THE INFANTES OF LARA 63
DON GONZALO GUSTIOS, during the years of his captivity in Cordova,
had found solace in the love of Almanzor's sister; and a son had been
born (as already said, after his father's departure) who was named
Mudarra. Mudarra when fourteen years of age, having no news of his
father, who had died not long after his return to Salas, is persuaded by
his mother to go to Christian lands to seek news of him. He hears of
his death, learns the history of his captivity, and how his seven half-
brothers had been done to death, the victims of the plot of their uncle
Don Rodrigo (Ruy Velazquez). He seeks out Don Rodrigo to avenge
them, and the encounter is narrated in the following ballad.
ROMANCE DE DON RODRIGO DE LARA
62
A cazar va Don Rodrigo, — y aun Don Rodrigo de Lara :
con la gran siesta que hace — arrimadose ha a una haya,
maldiciendo a Mudarrillo, — hijo de la renegada,
que si a las manos le hubiese, — que le sacan'a el alma.
El senior estando en esto — Mudarrillo que asomaba:
" Dios te salve, caballero, — debajo la verde haya."
" Asf haga a ti, escudero, — buena sea tu llegada."
"Dfgasme tu, el caballero, — d'como era la tu gracia?"
" A mf dicen Don Rodrigo, - — y aun Don Rodrigo de Lara,
cunado de Gonzalo Gustos, — hermano de Dona Sancha;
por sobrinos me los hube — los siete infantes de Salas.
Espero aquf a Mudarrillo, — hijo de la renegada;
si delante lo tuviese, — yo le sacarfa el alma."
"Si a ti dicen Don Rodrigo, — y aun Don Rodrigo de Lara,
a mf Mudarra Gonzales, — hijo de la renegada,
de Gonzalo Gustos hijo, — y alnado de Dona Sancha:
por hermanos me los hube — los siete infantes de Salas:
tu los vendiste, traidor, — en el val de Arabiana;
mas si Dios a mi me ayuda, — aquf dejaras el alma."
"Esperesme, Don Gonzalo, — ire a tomar las mis armas."
"El espera que tii diste — a los infantes de Lara:
aquf moriras, traidor, — enemigo de Dona Sancha."
HISTORICAL BALLADS
THE MARRIAGE OF THE PRINCESS TERESA
WHAT might be considered as one of the earliest of the Moorish Ballads
is the following, which deals with the marriage, against her will, of a
Christian princess with a Moslem prince. The lady in question was
Teresa, sister of Alfonso V of Leon (999 to 1027), and aunt of Sancha
heiress of Leon who, married to Ferdinand I of Castile (El Magno),
became the mother of Sancho II and Alfonso VI, who (as will be seen
later) figure so prominently in the ballads of the Cid. It is certain,
however, that the Moslem whom the Infanta Teresa was forced to marry
was not Audalla (Abd-Allah) King- of Toledo, but was the great Alman-
zor, already mentioned in the foregoing ballads. His death, which
occurred in 1002, was not brought about as the romance piously would
have us to believe, and Dona Teresa went back to Leon, dying at
Oviedo in 1039. Apparently she was not the only Christian princess
whom Almanzor had to wife. About the year 985 Sancho Abarca,
King of Navarre (or it may have been King Sancho I of Castile), gave
one of his daughters to Almanzor in marriage, but this princess must
have embraced Islam, for the historian Ibn-al-Khatib states that she
became the favourite wife of Almanzor, "surpassing all his other
wives in religion and excellence": and she bore him a son Sanchol
(so-named after his maternal grandfather) who played a notable part
in the later history of the Caliphate of Cordova.
LA PRINCESA DofiA TERESA
63
En los reinos de Leon — el Quinto Alfonso reinaba:
una hermana tiene el rey; — Dona Teresa se llama.
Audalla, rey de Toledo, — por mujer se la demanda,
y el rey con muy mal consejo — lo que le pide otorgaba.
Moviose el rey a hacerlo — porque el moro le ayudaba
contra otros reyes moros — de quien el se recelaba.
Mucho a la infanta le pesa — en se ver tan denostada,
de la casar con un moro, — siendo la infanta cristiana.
No lo aprovechan con el rey — las lagrimas que lloraba,
ni los ruegos que le ruegan — para revocar la manda.
PRINCESS TERESA 65
El rey la envio a Toledo — adonde Audalla estaba:
recibiola bien el moro; — en la ver mucho se holgaba.
Procure de haber su amor; — quiere gozar de la infanta:
ella con crecido enojo — aquesta razon hablaba:
" Yo te digo que no llegues — a mf, porque soy cristiana,
y tu, moro, de otra ley — de la mia muy lejana.
No quiero tu compama, — tu vista no me agradaba;
si pones manos en mf, — y de ti soy deshonrada,
el angel de Jesucristo, — a quien el me ha dado en guarda,
herira ese tu cuerpo, — con su muy tajante espada."
No se le dio nada el moro — de lo que la infanta hablaba :
cumplio en ella su querer, — duena el moro la tornaba.
Dende a muy poco rato — el angel de Dios lo llaga :
diole grande enfermidad, — sobre el moro cae gran plaga.
Cuido el rey ser della muerto, — y que de tal mal no escapa :
llamo a sus ricos-hombres, — con la infanta los enviaba
a Leon, donde esta Alfonso: — gran presente le llevaban
de oro y piedras preciosas, — que en gran valor estimaban.
Llegados son a Leon, — la infanta monja se entraba,
do vivio sirviendo a Dios — honesta vida, muy santa,
en aquese monasterio, — el que de las Huelgas llaman.
LES.
66 HISTORICAL BALLADS
BALLADS OF THE CID
RUY DIAZ (Rodrigo son of Diego), afterwards called the Cid, a title
given to him by his Moorish friends (Sayyid meaning 'Master* in
Arabic), was born at Bivar, near Burgos, in or about the year 1040,
the exact date as yet unknown. His father Diego Lamez, who was old,
had received an affront from Count Gomez de Gormaz, nicknamed
Lozano (the Robust); the young Cid took up his father's quarrel and
killed Lozano Gomez. At this period Castile had ceased to be a county,
having become a kingdom under Ferdinand I surnamed El Magno
(second son of Sancho the Great of Navarre, who died in 1033), and he
had married Sancha, heiress of Leon, sister of the childless king Ber-
mudo III. Thus becoming king of Castile and Leon, Ferdinand shortly
afterwards added both Galicia and Spanish Navarre to his possessions.
In the following Cid ballads two points are specially noteworthy. First,
Castellanos y leoneses — tienen grandes divisiones
is the line with which one of the romances begins; and for the next two
centuries, and even later, there was always politically the rivalry between
Castile and Leon to be counted with ; in which, be it noted in passing,
the Cid valiantly stood for Castile during all his life's term. The second
characteristic point in these Cid ballads is the marked disrespect in
which the Castilian nobles of that day held their king, this constantly
manifesting itself in acts of aggressive independence.
EL ClD BESA LAS MANOS AL KEY
64
Cabalga Diego Lamez — al buen rey besar la mano;
consigo se los llevaba — los trescientos hijosdalgo.
Entre ellos iba Rodrigo — el soberbio castellano;
todos cabalgan a mula, — solo Rodrigo a caballo;
todos visten oro y seda, — Rodrigo va bien armado;
todos espadas cenidas, — Rodrigo estoque dorado;
todos con sendas varicas, — Rodrigo lanza en la mano;
todos guantes olorosos, — Rodrigo guante mallado;
THE CID 67
todos sombreros muy ricos, — Rodrigo casco afilado,
y encima del casco lleva — un bonete Colorado.
Andando por su camino, — unos con otros hablando,
allegados son a Burgos; — con el rey se ban encontrado.
Los que vienen con el rey — entre sf van razonando;
unos lo dicen de quedo, — otros lo van preguntando :
" Aqui viene entre esta gente — quien mato al Conde Lozano."
Como lo oyera Rodrigo, — en hito los ha mirado:
con alta y soberbia voz — de esta manera ha hablado :
" Si hay alguno entre vosotros, — su pariente o adeudado,
que le pese de su muerte, — saiga luego a demandallo;
yo se lo defendere — quiera a pie, quiera a caballo."
Todos responden a una: — "Demandelo su pecado."
Todos se apearon juntos — para al rey besar la mano;
Rodrigo se quedo solo — encima de su caballo.
Entonces hablo su padre, — bien oireis lo que ha hablado:
" Apeaos vos, mi hijo, — besareis al rey la mano,
porque el es vuestro senor, — vos, hijo, sois su vasallo."
Desque Rodrigo esto oyo — sintiose mas agraviado :
las palabras que responde — son de hombre muy enojado.
"Si otro me lo dijera, — ya me lo hubiera pagado;
mas por mandarlo vos, padre, — yo lo hare de buen grado."
Ya se apeaba Rodrigo — para al rey besar la mano;
al hincar de la rodilla, — el estoque se ha arrancado.
Espantose de esto el rey, — y dijo como turbado:
" Quftate, Rodrigo, alia, — quitate me alia, diablo,
que tienes el gesto de hombre, — y los hechos de Icon bravo."
Como Rodrigo esto oyo, — apriesa pide el caballo:
con una voz alterada, — contra el rey asi ha hablado :
"Por besar mano de rey — no me tengo por honrado;
porque la beso mi padre — me tengo por afrentado."
En diciendo estas palabras — salido se ha del palacio:
consigo se los tornaba — los trescientos hijosdalgo:
si bien vinieron vestidos, — volvieron mejor armados,
y si vinieron en mulas, — todos vuelven en caballos.
5—2
68 HISTORICAL BALLADS
XIMENA, the daughter of Count Lozano Gomez, at the following
Epiphany-tide pleaded to King Ferdinand for justice against the Cid,
his act having made her an orphan. The king, as all know, composed
their differences by marrying the contending parties, and both the
ballads and authentic history concur to leave the impression that the
union was throughout a happy one.
ROMANCE DE XIMENA G6MEZ
65
Di'a era de los Reyes, — dfa era senalado,
cuando duenas y doncellas — al rey piden aguinaldo,
sino es Ximena Gomez, — hija del Conde Lozano,
que puesta delante el rey, — de esta manera ha hablado.
"Con mancilla vivo, rey, — con ella vive mi madre;
cada dfa que amanece — veo quien mato a mi padre
caballero en un caballo — y en su mano un gavilan;
otras veces un halcon — que trae para cazar,
por me hacer mas enojo — cebalo en mi palomar:
con sangre de mis palomas — ensangrento mi brial.
Envieselo a decir, — enviome a amenazar
que me cortara mis haldas — por vergonzoso lugar,
me forzara mis doncellas — casadas y por casar;
matarame un pajecico — so haldas de mi brial.
Rey que no hace justicia — no debfa de reinar,
ni cabalgar en caballo, — ni espuela de oro calzar,
ni comer pan a manteles, — ni con la reina holgar,
ni oir misa en sagrado, — porque no merece mas."
El rey de que aquesto oyera — comenzara de hablar:
"JOh valame Dios del cielo! — quierame Dios consejar:
si yo prendo o mato al Cid, — mis Cortes se volveran;
y si no hago justicia, — mi alma lo pagara."
"Ten tii las tus Cortes, rey, — no te las revuelva nadie,
al Cid que mato a mi padre — damelo tu por igual,
que quien tanto mal me hizo — se que algun bien me hard."
Entonces dijera el rey, — bien oireis lo que dira:
" Siempre lo of decir, — y agora veo que es verdad,
que el seso de las mujeres — que no era natural:
hasta aquf pidio justicia, — ya quiere con el casar.
THE CID 69
Yo lo hare de buen grado, — de muy buena voluntad;
mandarle quiero una carta, — mandarle quiero llamar."
Las palabras no son dichas, — la carta camino va,
mensajero que la lleva — dado la habfa a su padre.
"Malas mafias habeis, conde, — no vos las puedo quitar,
que cartas que el rey vos manda — no me las quereis mostrar. "
"No era nada, mi hijo, — sino que vades alia,
quedavos aquf, hijo, — yo ire en vuestro lugar."
"Nunca Dios atal quisiese — ni Santa Marfa lo mande,
sino que adonde vos fueredes — que vaya yo adelante."
AFTER his marriage the Cid, sending his wife home, goes on pilgrimage
to Compostela. His abundant charity to the Leper may be paralleled
from the legends of other famous men.
EL ClD VA EN ROMERIA A SANTIAGO
66
Ya se parte Don Rodrigo, — que de Vivar se apellida,
para visitar Santiago, — adonde va en romen'a.
Despidiose de Fernando, — aquese rey de Castilla,
que le dio muchos haberes, — sin dones que dado habia.
Veinte vasallos consigo — levaba en su companfa;
mucho bien y gran limosna — hacia por donde iba:
daba a comer a los pobres, — y a los que pobreza habfan.
Siguiendo por su camino — muy grande llanto oia,
que en medio de un tremedal — un gafo triste planfa,
dando voces que lo saquen — por Dios y Santa Marfa.
Rodrigo cuando lo oye, — para el gafo se venfa,
descendiera de la bestia, — en tierra se descendfa:
en la silla lo subio, — delante si lo ponfaj
llegaron a la posada — do albergaron aquel dfa.
Sentados son a cenar, — comfan a una escudilla.
Gran enojo habfan los suyos, — de aquesto que el Cid hacia:
no quieren estar presentes, — a otra posada se iban.
Hicieron al Cid y al gafo — una cama en que dormfan
ambos, cuando a media noche, — ya que Rodrigo dormfa,
un soplo por las espaldas — el gafo dado le habfa ;
yo HISTORICAL BALLADS
tan recio fue, que a los pechos — a Don Rodrigo sah'a
Desperto muy espantado, — al gafo buscado habia:
no lo hallaba en la su cama, — a voces lumbre pedia.
Traidole habian la lumbre, — el gafo no parecfa;
tornado se habfa a la cama, — gran cuidado en sf tenfa
de lo que le aconteciera, — mas vio un hombre que a el venfa
vestido de panos blancos, — y que aquesto le decia:
" d Duermes o velas, Rodrigo? " — "Noduermo," lerespondfa,
"Pero dime: quien tu eres — que tanto resplandecfas."
"San Lazaro soy, Rodrigo, — yo, que a te hablar venfa;
yo soy el gafo a que tu — por Dios tanto bien hacfas.
Rodrigo, Dios bien te quiere, — otorgado te tenfa
Gfue lo que tu comenzares — en lides, o en otra guisa,
lo cumpliras a tu honra — y creceras cada dfa.
De todos seras temido, — de cristianos y morisma,
y que los tus enemigos — empecerte no podrfan;
moriras tu muerte honrada, — no tu persona vencida,
tu seras el vencedor, — Dios su bendicion te envfa."
En diciendo estas palabras — luego se desparecfa.
Levantose Don Rodrigo — y de hinojos se ponfa;
dio gracias a Dios del cielo, — tambien a Santa Marfa;
ansf estuvo en oracion — hasta que fuera de dfa.
Partierase a Santiago, — su romerfa cumplfa;
De allf se fue a Calahorra — adonde el buen rey yacfa.
Muy bien lo habia recebido, — holgose con su venida,
lidio con Martfn Gonzalez, — y en el campo lo vencfa.
DON FERDINAND EL MAGNO, King of Castile, Leon, Galicia, Asturias and
Spanish Navarre, died in 1065 after a reign of thirty- two years, during
which the foundations of the Spanish monarchy were laid. He left three
sons and two daughters.
EL REY DON FERNANDO PRIMERO
67
Doliente estaba, doliente, — ese buen rey Don Fernando;
los pies tiene cara oriente — y la candela en la mano.
A la cabecera tiene — los sus fijos todos cuatro.
THE CID 71
Los tres eran de la reina, — y el uno era bastardo.
Ese que bastardo era — quedaba mejor librado;
arzobispo es de Toledo — y en las Espanas perlado.
"Si yo no muriera, hijo, — vos fuerades Padre Santo,
mas con la renta que os queda, — bien podreis, hijo, alcanzarlo."
KING FERDINAND, by will on his deathbed, leaves the strong city of
Zamora, standing on the north bank of the Duero, to his daughter
Urraca : Sancho his eldest son protesting against the gift.
ROMANCE DE DONA URRACA
68
" Morir vos queredes, padre, — San Miguel vos haya el alma;
mandastes las vuestras tierras — a quien se vos antojara,
a Don Sancho a Castilla, — Castilla la bien nombrada,
a Don Alonso a Leon, — y a Don Garcia a Vizcaya.
A mf, porque soy mujer, — dejaisme desheredada:
irme he yo por esas tierras — como una mujer errada,
y este mi cuerpo daria — a quien se me antojara,
a los moros por dineros — y a los cristianos de gracia;
de lo que ganar pudiere — hare bien por la vuestra alma."
" Calledes, hija, calledes, — no digades tal palabra,
que mujer que tal decfa, — merescia ser quemada.
Alia en Castilla la Vieja — un rincon se me olvidaba;
Zamora habfa por nombre, — Zamora la bien cercada;
de una parte la cerca el Duero, — de otra, Pena tajada;
de la otra la Morerfa; — I una cosa muy preciada!
I* quien vos la tomare, hija, — la mi maldicion le caiga! "
Todos dicen " amen, amen," — sino Don Sancho, que calla.
72 HISTORICAL BALLADS
THE following ballad does not deal with a matter of history: Don
Sancho had succeeded his father, Ferdinand, in Castile, but neither he
nor the Cid ever went beyond the borders of Spain. The ballad gives
a vivid presentment of the popular notion of the Cid's manners and
customs. In some MSS. it is King Ferdinand, not Sancho, who is
supposed to have gone with the Cid to Rome.
EL REY Y EL ClD A ROMA
69
Rey Don Sancho, rey Don Sancho, — cuando en Castilla reino,
corrio a Castilla la Vieja — de Burgos hasta Leon,
corrio todas las Asturias — dentro hasta San Salvador,
tambien corrio a Santillana, — y dentro en Navarra entro,
y a pesar del rey de Francia — los puertos de Aspa paso.
Siete dfas con sus noches — en el campo le espero.
Desque vio que no venia — a Castilla se volvio.
Luego le vinieron cartas — de ese padre de Avinon,
que se vaya para Roma, — y le alzaran emperador;
que lleve treinta de mula, — y de caballo que non,
y que no lleve consigo — ese Cid Campeador;
que las Cortes esten en paz, — no las revolviese, non.
El Cid cuando lo supo — a las Cortes se partio
con trescientos de a caballo, — todos hijosdalgo son.
" Mercedes, buen rey, mercedes, — otorgadmelas, senor,
que cuando fuereis a Roma, — que me llevedes con vos,
que por las tierras do fueredes — yo serfa el gastador,
hasta salir de Castilla, — de mis haberes gastando;
cuando fueremos por Francia — el campo iremos robando,
por ver si algun Frances — saldrfa a demandallo."
A sus jornadas contadas — a Roma se han llegado;
apeado se ha el buen rey, — al Papa beso la mano;
tambien sus caballeros, — que se lo habfan ensenado:
no lo hizo el buen Cid, — que no lo habfa acostumbrado.
En la capilla de San Pedro — Don Rodrigo se ha entrado,
viera estar siete sillas — de siete reyes cristianos;
viera la del rey de Francia — par de la del Padre santo,
y vio estar la de su rey — un estado mas abajo:
vase a la del rey de Francia, — con el pie la ha derrocado,
THE CID 73
y la silk era de oro, — hecho se ha cuatro pedazos;
tomara la de su rey, — y subiola en lo mas alto.
Ende hablara un duque — que dicen el saboyano;
" Maldito seas, Rodrigo, — del Papa descomulgado,
que deshonraste a un rey, — el mejor y mas sonado."
Cuando lo oyo el buen Cid, — tal respuesta le ha dado:
" Dejemos los reyes, duque, — ellos son buenos y honrados,
y hayamoslo los dos — como muy buenos vasallos."
Y allegose cabe el duque, — un gran bofeton le ha dado.
Allf hablara el duque: — "i Demandetelo el diablo! "
El Papa desque lo supo — quiso alii descomulgallo.
Don Rodrigo que lo supo, — tal respuesta le hubo dado:
"Si no me absolveis, el Papa, — seriaos mal contado:
que de vuestras ricas ropas — cubrire yo mi caballo."
El Papa desque lo oyera, — tal respuesta le hubo dado:
" Yo te absuelvo, Don Rodrigo, — yo te absuelvo de buen grado,
que cuanto hicieres en Cortes — seas de ello libertado."
KING FERDINAND at his death in 1065 unwisely divided up his kingdom
among his sons and daughters. Sancho had Castile and Spanish Navarre,
Alfonso took Leon and the Asturias, Garcia was made king of Galicia :
Urraca received the city of Zamora (just within the borders of Leon),
and her sister Elvira the town and castle of Toro, lying a score of miles
to the east of Zamora, both these cities standing on eminences that
overlooked the Duero, and on its north bank. The natural result of this
partition of the kingdom was civil war. During the course of the first
six years of his reign Sancho dispossessed Garcia of Galicia, shutting
him up in a monastery; next he overran Leon and defeated Alfonso, who
took refuge with Al-Mamun, the Moslem king of Toledo; then after
depriving Elvira of her castle and town of Toro, in 1072, Sancho
summoned Urraca to exchange Zamora for other lands, and on her
refusal promptly laid siege to that city. The Cid, at this time a great
warrior, probably somewhat over thirty years of age, had served King
Sancho as his standard-bearer, a post equivalent to general-in-chief, and
on more than one occasion he had saved the king's life in battle. He was
now with Sancho's army, but would willingly have avoided warring
against Urraca, whom he had known from childhood, and at one time
even had hoped to marry. As soon as the king's camp was set, two
knights of Zamora ride out to challenge those of Don Sancho's army.
74 HISTORICAL BALLADS
DE DOS ZAMORANOS
70
Riberas del Duero arriba — cabalgan dos zamoranos:
las divisas llevan verdes, — los caballos alazanos,
ricas espadas cenidas, — sus cuerpos muy bien armados,
adargas ante sus pechos, — gruesas lanzas en sus manos,
espuelas llevan ginetas — y los frenos plateados.
Como son tan bien dispuestos, — parecen muy bien armados,
y por un repecho arriba — salen mas recios que galgos,
y subenlos a mirar — del real del rey Don Sancho.
Desque a otra parte fueron — dieron vuelta a los caballos,
y al cabo de una gran pieza, — soberbios asf han fablado:
"dTendredes dos para dos, — caballeros castellanos,
que puedan armas facer — con otros dos zamoranos,
para daros a entender — no face el rey como hidalgo
en quitar a Dona Urraca — lo que su padre le ha dado?
Non queremos ser tenidos, — ni queremos ser honrados,
ni rey de nos faga cuenta, — ni conde nos ponga al lado,
si a los primeros encuentros — no los hemos derribado;
y siquiera salgan tres, — y siquiera salgan cuatro,
siquiera salgan cinco, — saiga siquiera el diablo,
con tal que no saiga el Cid, — ni ese noble rey Don Sancho,
que lo habemos por senor, — y el Cid nos ha por hermanos:
de los otros caballeros, — salgan los mas esforzados."
Ofdolo habfan dos condes, — los cuales eran cunados:
" Atended, los caballeros, — mientras estamos armados."
Piden apriesa las armas, — suben en buenos caballos,
caminan para las tiendas — donde yace el rey Don Sancho:
piden que les de licencia — que ellos puedan hacer campo
contra aquellos caballeros, — que con soberbia han hablado.
Allf fablara el buen Cid, — que es de los buenos dechado:
" Los dos contraries guerreros — non los tengo yo por malos,
porque en muchas lides de armas — su valor habian mostrado;
que en el cerco de Zamora — tuvieron con siete campo;
el mozo mato a los dos, — el viejo mato a los cuatro;
por uno que se les fuera — las barbas se van pelando."
THE CID 75
Enojados van los condes — de lo que el Cid ha fablado:
el rey cuando ir los viera — que vuelvan esta mandando;
otorgo cuanto pedian, — mas por fuerza que de grado.
Mientras los condes se arman, — el padre al hijo esta hablando:
" Volved, hijo, hacia Zamora, — a Zamora y sus andamios,
mirad duenas y doncellas — como nos estan mirando:
hijo, no miran a mi, — porque ya soy viejo y cano;
mas miran a vos, mi hijo, — que sois mozo y esforzado.
Si vos faceis como bueno — sereis de ellas muy honrado;
si lo faceis de cobarde, — abatido y ultrajado.
Afirmaos en los estribos, — terciad la lanza en las manos,
esa adarga ante los pechos, — y apercibid el caballo,
que al que primero acomete — tienen por mas esforzado."
Apenas esto hubo dicho, — ya los condes han llegado;
el uno viene de negro, — y el otro de Colorado:
vanse unos para otros; — fuertes encuentros se han dado,
mas el que al mozo le cupo — derribolo del caballo,
y el viejo al otro de encuentro — pasole de claro en claro.
El conde, de que esto viera, — huyendo sale del campo,
y los dos van a Zamora — con vitoria muy honrados.
KING SANCHO is desirous that his sister should come to terms, and he
sends the Cid into Zamora to negotiate. His embassy fails and Urraca
dismisses him, reminding him of the days when, a youth and an orphan,
the king her father had dubbed him knight. The Cid's proposal that he
and she should renew their former relations is not well received.
LAS QUEJAS DE LA INFANTA
71
" Afuera, afuera, Rodrigo, — el soberbio castellano,
accordarsete debrfa — de aquel tiempo ya pasado
cuando fuiste caballero — en el altar de Santiago,
cuando el rey fue tu padrino, — tu, Rodrigo, el ahijado:
mi padre te dio las armas, — mi madre te dio el caballo,
yo te calce las espuelas — porque fueses mas honrado:
que pense casar contigo, — no lo quiso mi pecado,
casaste con Ximena Gomez, — hija del Conde Lozano:
76 HISTORICAL BALLADS
con ella hubiste dineros, — conmigo hubieras estado.
Bien casaste tu, Rodrigo, — muy mejor fueras casado;
dejaste hija de rey — por tomar de su vasallo."
"Si os parece, mi senora, — bien podemos destigallo."
"Mi anima penarfa — si yo fuese en discrepallo."
" Afuera, afuera, los mios, — los de a pie y de a caballo,
pues de aquella torre mocha — una vira me ban tirado.
No trafa el asta hierro, — el corazon me ha pasado,
ya ningun remedio siento — sino vivir mas penado."
' No se gano Zamora en una koraj says the proverb, commenting on this
famous siege, but the city began to suffer from famine. Then Vellido
Dolfos, a Leonese knight of evil reputation, whom Urraca in an unlucky
hour had received into her confidence, traitorously, and without her
consent or knowledge, compasses the murder of King Sancho. To carry
out his plan he publicly insults the aged Arias Gonzalo, foster-father of
Urraca and her chief counsellor, and managing to escape the vengeance
of Gonzalo's sons is seen by both armies fleeing from Zamora to the
camp of the besiegers. But old Arias Gonzalo, misdoubting him of some
treachery, cries from the walls that a knave has been driven forth from
Zamora: and let them of the camp beware. The warning is unheeded.
Vellido Dolfos, cozening King Sancho, beguiles him, alone and off his
guard, to near a certain postern in the walls of Zamora, and taking him
at a disadvantage kills him foully. Vellido Dolfos then escapes back into
the town.
LA TRAici6N DE VELLIDO DOLFOS
72
"Rey Don Sancho, rey Don Sancho, — no digas que no te aviso,
que del cerco de Zamora — un traidor habfa salido :
Vellido Dolfos se llama, — hijo de Dolfos Vellido,
a quien el mismo matara — y despues echo en el rib.
Si te engana, rey Don Sancho, — no digas que no lo digo."
Ofdolo ha el traidor, — I gran enojo ha recibido!
Fuese donde estaba el rey; — de aquesta suerte le ha dicho:
" Bien conoscedes, senor, — el malquerer y homecillo
que el malo de Arias Gonzalo — y sus hijos han conmigo:
en fin, hasta tu real — agora me han perseguido:
esto, porque les reptaba — que estorbaban tu partido,
THE CID 77
que otorgase Dona Urraca — a Zamora en tu servicio.
Agora que ban bien mirado — como esta bien entendido
que tu prendas a Zamora — por el postigo salido,
trabajan buscar tu dano — danando el credito mfo.
Si me quieres por vasallo, — servirete sin partido."
El buen rey siendo contento, — dijole: "Muestrame, amigo,
por donde tome a Zamora, — que en ella seras tenido
mucho mas que Arias Gonzalo, — que la manda con desvio."
Besole el traidor la mano, — en gran poridad le dijo:
" Vamonos tu y yo, senor, — solos, por no hacer bullicio,
veras lo que me demandas, — y ordenaras tu partido
donde se haga una cava, — y lo que manda mi aviso.
Despues con ciento de a pie — matar las guardas me oblige,
y se entraran tus banderas — guardandoles el postigo."
Otro dfa de manana — cabalgan Sancho y Vellido,
el buen rey en su caballo, — y Vellido en su rocino:
j untos van a ver la cerca, — solos a ver el postigo.
Desque el rey lo ha rodeado — salierase cabe el rfo,
do se hubo de apear — por necesidad que ha habido.
Encomendole un venablo — a ese malo de Vellido:
dorado era y pequeno, — que el rey lo trafa consigo.
Arrojoselo el traidor, — malamente lo ha herido;
pasole por las espaldas, — con la tierra lo ha cosido.
Vuelve riendas al caballo — a mas correr al postigo.
La causa de la corrida — le demandaba Rodrigo,
el cual dicen de Vivar: — el malo no ha respondido.
El Cid apriesa cabalga; — sin espuelas lo ha seguido:
nunca le pudo alcanzar, — que en la ciudad se ha metido.
Que le metan en prision — Dona Urraca ha proveido:
guardale Arias Gonzalo — para cuando sea pedido.
Torn6se el Cid con coraje, — como no prendi6 a Vellido,
maldiciendo al caballero — que sin espuelas ha ido.
No sospecha tal desastre, — cuida ser otro el delito,
que si lo que era creyera, — bien defendiera el postigo
hasta vengar bien la muerte — del rey Don Sancho el querido.
78 HISTORICAL BALLADS
KING SANCHO left no children, and his brother Alfonso, King of Leon,
at that time living in exile in Toledo with Al-Mamun, was heir to the
Castilian crown. To the Castilian nobles it was a bitter stroke of fortune
that Castile should come under Leon. Further, they held that the
people of Zamora were responsible for Sancho's traitorous death, seeing
that they still harboured Vellido Dolfos. The Castilians, therefore, in
the person of Diego Ordonez challenge Zamora.
EL RETO DE LOS ZAMORANOS
73
Salese Diego Ordonez, — del real se ha salido
armado de piezas dobles — en un caballo morcillo:
la lanza lleva terciada, — levantado en los estribos.
Va a rieptar los de Zamora — por la traicion de Vellido:
vido estar a Arias Gonzalo — asomado en el Castillo;
con un denuedo feroz, — estas palabras le ha dicho:
" Yo riepto a los de Zamora — por traidores conoscidos,
porque fueron en la muerte — del rey don Sancho mi primo,
y acogieron en la villa — al que esta traicion hizo.
Por eso fueron traidores, — en consejo, fecho y dicho:
por eso riepto a los viejos, — por eso riepto a los ninos,
y a los que estan por nascer, — hasta los recien nascidos;
riepto al pan, riepto las carnes; — riepto las aguas y el vino,
desde las hojas del monte — hasta las piedras del rio."
Respondiole Arias Gonzalo, — ioh que bien que ha respondido!:
"Si yo soy cual tii lo dices, — no debiera ser nascido;
mas hablas como esforzado, — e no como entendido,
porque sabes que en Castilla — hay un fuero establecido,
que el que riepta concejo — haya de lidiar con cinco,
y si alguno le venciere, — el concejo queda quito."
Don Diego, que lo oyera, — algo fuera arrepentido;
mas sin mostrar cobardia, — dijo: " Afirmome a lo dicho,
y con esas condiciones — yo acepto el desafio :
que los matare en el campo, — o diran lo que yo he dicho."
THE CID 79
WHEN a challenge was directed against a city and its inhabitants, the
city corporation was allowed five champions to defend its honour, each
of whom, in turn, the challenger must overcome in the lists. For the
honour of Zamora old Arias Gonzalo would fain have been the first of
the five champions, but Urraca dissuades him, and his sons go in his
stead.
ROMANCE DE DON DIEGO ORDONEZ
74
Tristes van los zamoranos — metidos en gran quebranto;
reptados son de traidores, — de alevosos son llamados:
mas quieren ser todos muertos, — que no traidores nombrados.
Dia era de San Millan, — ese dia senalado;
todos duermen en Zamora, — mas no duerme Arias Gonzalo.
Acerca de las dos horas — del lecho se ha levantado :
castigando esta sus hi jos, — a todos cuatro esta armando:
las palabras que les dice — son de mancilla y quebranto:
" Ayiideos Dios, hijos mios, — guardeos Dios, hijos amados,
pues sabeis cuan falsamente — habemos sido reptados:
tomad esfuerzo, mis hijos, — si nunca lo habeis tornado,
acordaos que descendeis — de la sangre de Lain Calvo,
cuya noble fama y gloria — hasta hoy no se ha olvidado,
pues que sabeis que Don Diego — es caballero preciado,
pero mantiene mentira, — y Dios de ello no es pagado:
el que de verdad se ayuda, — de Dios siempre es ayudado.
Uno falta para cinco, — porque no sois mas de cuatro;
yo sere el quinto, y primero — que quiero salir al campo.
Morir quiero, y no ver muerte — de hijos que tanto amo.
Mis hijos, Dios os bendiga — como os bendice mi mano."
Sus armas pide el buen viejo, — sus hijos le estan armando;
las grevas le estan poniendo, — Dona Urraca habfa entrado;
los brazos le echara encima, -*- muy fuertemente llorando:
"dDonde vais, mi padre viejo, — o para que estais armado?
Dejad las armas pesadas, — que ya sois viejo cansado,
pues que sabeis si vos moris — perdido es todo mi estado.
Acordaos que prometistes — a mi padre Don Fernando
de nunca desampararme, — ni dejar de vuestra mano."
80 HISTORICAL BALLADS
En oyendo aquesto el conde — mostrose muy enojado:
"Dejedesme ir, senora, — que yo estoy desafiado;
tengo de hacer batalla, — porque fuf traidor llamado."
Juntanse diez caballeros, — todos juntos le ban rogado
que les deje la batalla, — que la tomaran de grado.
Desque el conde vido aquesto — recibio pesar doblado;
llamara sus cuatro hijos, — y al uno de ellos ha dado
las sus armas y su escudo, — el su estoque y su caballo;
echale su bendicion — porque era del muy amado.
Pedrarias habfa nombre; — Pedrarias el castellano.
Por la puerta de Zamora — se sale fuera y armado;
toparase con Don Diego, — su enemigo y su contrario:
"Salveos Dios, Don Diego Ordonez, — y el os haga prosperado,
en las armas muy dichoso, — de traiciones libertado:
ya sabeis que soy venido — para lo que esta aplazado,
a libertar a Zamora — de lo que le han levantado."
Don Diego le respondiera — con soberbia que ha tornado:
"Todos juntos sois traidores, — y por tal sereis quedados."
Vuelven los dos las espaldas — por tomar lugar del campo;
hirieronse juntamente — en los pechos muy de grado;
saltan astas de las lanzas — con el golpe que se han dado;
no se hacen mal alguno, — porque van muy bien armados.
Don Diego dio en la cabeza — a Pedrarias desdichado,
cortarale todo el yelmo — con un pedazo de casco;
desque se vido herido — Pedrarias y lastimado,
abrazarase a las clines, — y al pescuezo del caballo:
saco esfuerzo de flaqueza — aunque estaba mal llagado,
quiso herir a Don Diego, — mas acerto en el caballo,
que la sangre que corria — la vista le habia quitado:
cayo muerto prestamente — Pedrarias el castellano.
Don Diego que vido aquesto — toma la vara en la mano,
dijo a voces a Zamora: — "iDonde estas, Arias Gonzalo?
envia el hijo segundo, — que el primero ya es finado;
ya se acabaron sus dfas, — su juventud fin ha dado."
Envio el hijo segundo — que Diego Arias es llamado.
Tornara a salir Don Diego — con armas y otro caballo,
y dierale fin a aqueste — como al primero le ha dado.
El conde viendo a sus hijos, — que los dos le han ya faltado,
quiso enviar al tercero, — aunque con temor doblado :
THE CID 81
llorando de los sus ojos — dijo: " Ve, mi hijo amado,
haz como buen caballero, — lo que tu eres obligado:
pues sustentas la verdad, — de Dios seras ayudado;
venga las muertes sin culpa, — que ban pasado tus hermanos."
Hernan D' Arias, el tercero, — al palenque habia llegado;
mucho mal quiere a Don Diego, — mucho mal y mucho dano.
Alzo la mano con sana, — un gran golpe le habfa dado;
mal herido le ha en el hombro, — en el hombro y en el brazo.
Don Diego con el su estoque — le hiriera muy de su grado,
hirieralo en la cabeza, — en el casco le ha tocado.
Recurrio el hijo tercero — con un gran golpe al caballo,
que hizo ir a Don Diego — huyendo por todo el campo.
Ansf quedo esta batalla — sin quedar averiguado
cuales son los vencedores, — los de Zamora o del campo.
Quisiera volver Don Diego — a la batalla de grado,
mas no quisieron los fieles, — ni licencia no le han dado.
ROMANCE DE HERNAN D' ARIAS
75
Por aquel postigo viejo — que nunca fuera cerrado,
vi venir sena bermeja — con trescientos de caballo:
un pendon traen sangriento, — de negro muy bien bordado,
y en medio de todos ellos — traen un cuerpo finado :
Hernan D' Arias ha por nombre, — hijo de Arias Gonzalo,
que no murio entre las damas, — ni menos estando holgando,
sf en defensa de Zamora - — como caballero honrado :
matolo Don Diego Ordonez — cuando a Zamora ha rieptado,
y a la entrada de Zamora — un gran llanto es comenzado.
Lloranle todas las damas, — y todos los hijosdalgo:
unos dicen : " i Ay, mi primo ! " — otros dicen : " i Ay, mi her-
mano ! "
Arias Gonzalo decfa: — "iQuien no te hubiera criado,
para verte agora muerto, — Arias Hernando, en mis brazos ! "
Mandan tocar las campanas, — ya lo llevan a enterrallo,
alia en la Iglesia Mayor — que llaman de Santiago,
en una tumba muy rica — como requiere su estado.
LES,
82 HISTORICAL BALLADS
DONA URRACA, on the death of King Sancho, had sent messengers to
Toledo to recall her brother Alfonso. The Leonese received their king
joyfully, but the jealousy of the Castilians made them distrustful, and
the Cid voiced the sentiment of his people by demanding that before
Castile acknowledged Alfonso as king, he should solemnly swear that
he had had no hand in the foul death of his brother Sancho.
ROMANCE DEL KEY DON ALFONSO
76
En Toledo estaba Alfonso, — que non cuidaba reinar ;
desterrarale Don Sancho — por su reino le quitar:
Dona Urraca a Don Alfonso — mensajero fue a enviar;
las nuevas que le trafan — a el gran placer le dan.
"Rey Alfonso, rey Alfonso, — que te envfan a llamar;
castellanos y leoneses — por rey alzado te ban,
por la muerte de Don Sancho, — que Vellido fue a matar:
solo entre todos Rodrigo — que no te quiere acetar,
porque amaba mucho al rey, — quiere que hayas de jurar
que en la su muerte, senor, — no tuvistes que culpar."
"Bien vengais, los mensajeros, — secretes querais estar,
que si el rey moro lo sabe, — el aquf nos detendra."
El conde Don Peranzures — un consejo le fue a dar,
que caballos bien herrados — al reves habfan de herrar.
Descuelganse por el muro, — salense de la ciudad,
fueron a dar a Castilla, — do esperandolos estan.
Al rey le besan la mano, — el Cid no quiere besar;
sus parientes castellanos — todos juntados se ban.
" Heredero sois, Alfonso, — nadie os lo quiere negar;
pero si os place, senor, — non vos debe de pesar
que nos fagais juramento — cual vos lo quieren tomar;
vos y doce de los vuesos, — los que vos querais nombrar
de que en la muerte del rey — non tenedes que culpar."
" Placeme, los castellanos, — todo os lo quiero otorgar."
En Santa Gadea de Burgos, — allf el rey se va a jurar;
Rodrigo tomo la jura — sin un punto mas tardar,
y en un cerrojo bendito — le comienza a conjurar:
" Don Alonso, y los leoneses, — venios vos a salvar
que en la muerte de Don Sancho — non tuvisteis que culpar,
THE CID 83
ni tampoco de ella os plugo, — ni a ella disteis lugar:
mala muerte haydis, Alfonso, — si non dijerdes verdad;
villanos scan en ella, — non fidalgos de solar,
que non scan castellanos, — por mas deshonra vos dar,
sino de Asturias de Oviedo — que non vos tengan piedad."
"Amen, amen," dijo el rey, — "que non fuf en tal maldad."
Tres veces tomo la jura, — tantas le van preguntar.
El rey, viendose afincado, — contra el Cid se fue a airar:
" Mucho me afmcais, Rodrigo, — en lo que no hay que dudar,
eras besarme heis la mano, — si agora me haceis jurar."
"Sf, senor," dijera el Cid, — "si el sueldo me habeis de dar,
que en la tierra de otros reyes — a fijosdalgos les dan.
Cuyo vasallo yo fuere — tambien me lo ha de pagar;
si vos darmelo quisieredes, — a mi placer me vendra."
El rey por tales razones — contra el Cid se fue a enojar;
siempre desde all/ adelante — gran tiempo le quiso mal.
THE following ballad is well known from Lope de Vega's play, Las
Almenas de Toro, in one scene of which much of the ballad is admirably
glossed. King Alfonso is supposed to fall suddenly in love with a lady
whom he sees at a distance on the battlements of Toro. To his annoy-
ance the lady turns out to be his sister Dona Elvira; and the Cid
interferes to keep the king from rash doings.
ROMANCE DE LAS ALMENAS DE TORO
77
En las almenas de Xoro, — allf estaba una doncella,
vestida de panos negros, — reluciente como estrella :
pasara el rey Don Alonso, — namorado se habfa de ella,
dice: "Si es hija de rey — que se casarfa con ella,
y si es hija de duque — serviria por manceba." |$|j
Allf hablara el buen Cid, — estas palabras dijera:
" Vuestra hermana es, senor, — vuestra hermana es aquella."
" Si mi hermana es," dijo el rey — "I fuego malo encienda en ella !
llamenme mis ballesteros; — tfrenle sendas saetas,
y a aquel que la errare — que le corten la cabeza."
Allf hablara el buen Cid, — de esta suerte respondiera :
" Mas aquel que la tirare, — pase por la misma pena."
6—2
84 HISTORICAL BALLADS
" fos de mis tiendas, Cid, — no quiero que esteis en ellas."
"Placeme," respondio el Cid, — "que son viejas, y no nuevas:
irme he yo para las mfas, — que son de brocado y seda,
que no las gane holgando, — ni bebiendo en la taberna;
ganelas en las batallas — con mi lanza y mi bandera."
KING ALFONSO did not find it in his heart ever to forgive the Cid for
the part he had played in administering the oath at Santa Gadea,
and ere long the Cid was banished from Castile. His subsequent exploits
have made of him the popular hero. Fighting alternately for and against
Christians and Moslems, he gathered an immense army of freebooters
whom he disciplined and ruled with a rod of iron. Years passed, and
finally in 1094, after a long and famous siege (as narrated in later
ballads), he found himself master of the Moslem city of Valencia; and
this became his headquarters till his death in 1099. The following ballad
explains how he managed to borrow funds from Jewish money-lenders,
at the moment of his banishment, when his fortunes were at their
lowest.
ROMANCE DE LOS COFRES DE ARENA
78
Don Rodrigo de Vivar — esta con Dona Ximena
de su destierro tratando, — que sin culpa le destierran.
El rey Alfonso lo manda, — sus envidiosos se huelgan,
llorale toda Castilla, — porque huerfana la deja.
Gran parte de sus haberes — ha gastado el Cid en guerra:
no halla para el camino — dinero sobre su hacienda.
A dos judfos convida — y sentados a su mesa
con amigables caricias — mil florines les pidiera.
Diceles que por seguro — dos cofres de plata tengan,
y que si dentro de un ano — no les paga, que la vendan,
y cobren la logreria — como concertado queda.
Dioles dos cofres cerrados — entrambos llenos de arena,
y confiados del Cid — dos mil florines le prestan.
"l'Oh necesidad infame, — a cuantos honrados fuerzas
a que por salir de ti — hagan mil cosas mal hechas !
Rey Alfonso, senor mfo, — a traidores das orejas,
y a los fidalgos leales — palacios y orejas cierras.
Mariana saldre de Burgos — a ganar en las fronteras
THE CID 85
algun pequeno Castillo — adonde mis gentes quepan;
mas segun son de orgullosos — los que llevo en mi defensa,
las cuatro partes del mundo — tendran por morada estrecha.
Estaran mis estandartes — tremolando en las almenas;
caballeros agraviados — hallaran guarida en ellas;
y por conservar el nombre — de tus reinos, que es mi tierra,
los lugares que ganare — seran Castilla la Nueva."
THE Cid's method of levying tribute on the Moorish princes, nominally
for King Alfonso, practically to his own benefit, is clearly set forth in the
following ballad.
EL ClD PIDE EL TRIBUTO AL MORO
79
Por el val de las Estacas — paso el Cid a mediodia,
en su caballo Babieca: — I oh que bien que parecia!
El rey moro que lo supo — a recibirle salia,
dijo: "Bien vengas, el Cid, — buena sea tu venida,
que si quieres ganar sueldo, — muy bueno te lo darfa,
o si vienes por mujer, — darte he una hermana mia."
" Que no quiero vuestro sueldo — ni de nadie lo querria,
que ni vengo por mujer, — que viva tengo la mfa:
vengo a que pagues las parias — que tu debes a Castilla."
"No te las dare yo, el buen Cid, — Cid, yo no te las darfa:
si mi padre las pago, — hizo lo que no debfa."
"Si por bien no me las das, — yo por mal las tomarfa."
"No lo haras asf, buen Cid, — que yo buena lanza habfa."
"En cuanto a eso, rey moro, — creo nada te debfa,
que si buena lanza tienes, — por buena tengo la mfa :
mas da sus parias al rey, — a ese buen rey de Castilla."
"Por ser vos su mensajero, — de buen grado las dan'a."
HALF a century before the days of the Cid, in 1002, on the death of
Almanzor, the glory had departed from the Spanish Caliphate, and
thirty years later Cordova had ceased to be the capital of Moslem Spain :
the provinces falling under the government of a number of petty
independent princes. Among the rest Valencia came to be ruled by
Kadir, a grandson of that Al-Mamun of Toledo with whom Alfonso
86 HISTORICAL BALLADS
had found shelter in the later years of his brother's reign. This gave the
Cid his chance; he aided Kadir against his rebellious subjects, and after
Kadir's death in 1092, besieged the city and waged war against the
Almoravid prince of Morocco whom the Moslems of Valencia had called
in to their aid. The siege lasted long, but in June 1094 the Cid finally
was master of Valencia. The three following ballads are the best of the
many that have come down to us dealing with the events of this period.
King Bucar, frequently mentioned in the romances, was the commander
of the Almoravid army.
HUYE EL MORO BUCAR DEL ClD
80
Encontradose ha el buen Cid, — en medio de la batalla
con aquese moro Bucar, — que tanto le amenazaba.
Cuando el moro vido al Cid — vuelto le ha las espaldas;
hacia la mar iba huyendo, — parece llevaba alas:
caballo trae corredor, — muy recio le espoleaba;
alongado se ha del Cid, — que Babieca no le alcanza
por estar laso y cansado — de la batalla pasada.
El Cid con gran voluntad — de vengar en el su sana,
para escarmiento del moro — y de toda su compana,
hierele de las espuelas, — mas poco le aprovechaba.
Cerca llegaba del moro — y la espada le arrojaba,
en las espaldas le hirio, — mucha sangre derramaba.
El moro se entro huyendo — en la barca que le aguarda.
Apearase el buen Cid — para tomar la su espada,
tambien tomo la del moro — que era buena y muy preciada.
IN the following ballad, though his name is not mentioned, it is King
Bucar who rides up to the walls of Valencia, now in the power of the
Cid, and is beguiled by the Cid's daughter, he, in the end, barely
escaping from her father's pursuit.
EL REY MORO QUE PERDIO A VALENCIA
8l
Helo, helo, por do viene — el moro por la calzada,
caballero a la gineta — encima una yegua baya;
THE CID 87
borzeguies marroqufes — y espuela de oro calzada;
una adarga ante los pechos, — y en su mano una zagaya.
Mirando estaba a Valencia, — como esta tan bien cercada:
"l'Oh Valencia, oh Valencia, — de mal fuego seas quemada!
Primero fuiste de moros — que de cristianos ganada.
Si la lanza no me miente, — a moros seras tornada,
y aquel perro de aquel Cid — prenderelo por la barba:
su mujer Dona Ximena — sera de mf captivada,
y su hija Urraca Hernando — sera mi enamorada:
despues de yo harto de ella — la entregare a mi compana."
El buen Cid no esta tan lejosr — que todo bien lo escuchaba.
" Venid vos aca, mi hija, — mi hija Dona Urraca;
dejad las ropas continas, — y vestid ropas de Pascua.
Aquel moro hi-de-perro — detenemelo en palabras,
mientra yo ensillo a Babieca, — y me cino la mi espada."
La doncella muy hermosa — se paro a una ventana :
el moro desque la vido, — de esta suerte le hablara :
"i Ala te guarde, senora, — mi senora, Dona Urraca!"
" I Asf haga a vos, sefior, — buena sea vuestra llegada !
Siete anos ha, rey, siete, — que soy vuestra enamorada."
"Otros tantos ha, senora, — que os tengo dentro de mi alma."
Ellos estando en aquesto, — el buen Cid que asomaba.
" Adios, adios, mi senora, — la mi linda enamorada,
que del caballo Babieca — yo bien oigo la patada."
Do la yegua pone el pie, — Babieca pone la pata.
Allf hablara el caballo, — bien oireis lo que hablaba:
"j Reventar debfa la madre — que a su hijo no esperaba! "
Siete vueltas la rodea — al derredor de una jaraj
la yegua que era lijera — muy adelante pasaba,
fasta llegar cabe un rfo — adonde una barca estaba.
El moro desque la vido, — con ella bien se holgaba;
grandes gritos da al barquero — que le allegase la barca: •
el barquero es diligente, — ttivosela aparejada,
embarco muy presto en ella, — que no se detuvo nada.
Estando el moro embarcado — el buen Cid que llego al agua.
y por ver al moro en salvo, — de tristeza reventaba;
mas con la furia que tiene, — una lanza le arrojaba,
y dijo: "IRecoged, mi yerno, — arrecogedme esa lanza,
que quiza tiempo verna — que os sera bien demandada ! "
88 HISTORICAL BALLADS
IN the latter part of the following ballad the same incident is again
treated; but the opening lines — the Moor is speaking and addressing
Valencia — recall the famous Dirge, in the Arabic language, which a man
of Valencia, it is said, recited to besieged and besiegers from a tower on
the walls of the city. Of this Dirge Alfonso the Wise gave a prose
translation, inserting it in his great Cronica General de Espana.
ROMANCE DEL KEY MORO
82
"iOh Valencia, oh Valencia! — iOh Valencia valenciana!
un tiempo fuiste de moros, — y ahora eres cristiana:
no pasara mucho tiempo — de moros seras tornada,
que al rey de los cristianos — yo le cortare la barba,
a la su esposa la reina — la tomare por criada,
y a la su hija bonita — la tomare por mi dama."
Ya quiso el Dios de los cielos — que el buen rey se lo escuchaba;
va al palacio de la infanta — que en el lecho descansaba.
"IHija de mi corazon! — iOh hija de mis entranas!
levantate al mismo punto, — ponte la ropa de Pascua,
y vete hacia el rey moro, — y entretenlo con palabras."...
— "d'Me dirfas, buena nina, — como estas tan descuidada?"
" Mi padre esta en la pelea, — mi madre al lecho descansa,
y mi hermano mayor — lo han muerto en la campana."
"iMe dirfas, buena nina, — que ruido es que sonaba?"
"Son los pajes de mi padre — que al caballo dan cebada."
"d'Me dirfas, buena nina, — adonde van tantas armas?"
"Son los pajes de mi padre — que vienen de la campana."
No paso espacio de una hora — que al rey moro lo ligaban.
"dMe dirfas, buena nina, — que pena me sera dada?"
" La pena que merecfas, — mereces que te quemaran,
y la ceniza que haras — merece ser aventada."
WE now come to the story of the disastrous marriage of the Cid's
daughters, Dona Sol and Dona Elvira, with the Leonese Counts of
Carrion: the story, that is, as related in the ballads, for authentic
history tells a different tale. The little town of Carrion de los Condes,
on the river of that name (an affluent of the Pisuerga), takes its title
from these (supposititious) sons-in-law of the Cid. The ballads relate how
THE CID 89
after the Cid was master of Valencia, the Counts Diego and Fernando,
impressed by his power and wealth, begged King Alfonso to forward
their suit; and how the Cid to please the King, with whom, for the
moment, he was on good terms, married his daughters to them, with
much pomp, at his good city of Valencia. In the following ballad the
incident is related which produced the estrangement between the
haughty counts and their father-in-law, and in the next ballad it is set
forth how in a dastardly fashion they avenged their wounded pride on
their unhappy wives. As showing how soon the legend grew, it is to be
remarked that the incidents of these apocryphal marriages are fully
narrated in the Poema del Cid, composed half a century only after the
death of the Cid.
ROMANCE DE LOS CONDES Y EL LEON
83
Casadas tiene sus hijas — ese buen Cid castellano,
con dos condes de Castilla — de linaje muy honrado.
La fortuna, que no deja — las cosas en un estado,
ordeno que como el Cid — despues que hubo yantado,
muy contento y satisfecho — se durmio sobre un escano,
sus yernos se paseaban — con otros por el palacio:
entro un Icon por la sala, — el cual se habfa soltado
por descuido, de do estaba — del leonero encerrado.
Los yernos, como le vieron, — de verlo se ban espantado:
metiose el uno en huida, — del escano se ha escudado,
y Don Fernando, el mayor, — por un postigo se ha entrado,
que salia a un corral; — con el temor que ha llevado,
cayo en un lugar, asaz — deshonesto y perfumado.
Al ruido y alboroto — el buen Cid ha despertado :
fuerase para el Icon, — con un palo en la su mano.
tomole por el pescuezo, — donde estaba le ha tornado,
y sabiendo que sus yernos — del Icon se ban ausentado,
a los dos siendo presentes — muy mal los ha barajado.
Los yernos pensando que el — tal marana habfa ordenado,
enemiga le tuvieron, — muy gran odio le ban tornado,
y de vengar esta injuria — muy malamente ban pensado.
90 HISTORICAL BALLADS
LOS CONDES Y SUS MUJERES
84
De concierto estan los condes — hermanos, Diego y Fernando;
afrentar quieren al Cid, — y muy gran traicion han armado.
Quieren volverse a sus tierras; — sus mujeres han demandado,
y luego su suegro el Cid, — se las hubo entregado.
"Mirad, yernos, que tratedes — como a duenas hijasdalgo
mis hijas, puesque a vosotros — por mujeres las he dado."
Ellos ambos le prometen — de obedecer su mandado.
Ya cabalgaban los condes, — y el buen Cid ya esta a caballo
con todos sus caballeros, — que le van acompanando;
por las huertas y jardines — van riendo y festejando;
por espacio de una legua — el Cid los ha acompanado.
Cuando de ellas se despide, — las lagrimas le van saltando;
como hombre que ya sospecha — la gran traicion que han armado,
manda que vaya tras ellos — Alvar Fanez su criado.
Vuelvese el Cid y su gente, — y los condes van de largo.
Andando con muy gran priesa, — en un monte habian entrado
muy espeso, y muy escuro — de altos arboles poblado.
Mandaron ir toda su gente — adelante muy gran rato;
quedanse con sus mujeres, — tan solos Diego y Fernando.
Apeanse de los caballos, — y las riendas han quitado;
sus mujeres que lo ven, — muy gran llanto han levantado.
Apeanlas de las mulas — cada cual para su lado;
como las pario su madre — ambas las han desnudado,
y luego a sendas encinas — las han fuertemente atado.
Cada uno azota la suya, — con riendas de su caballo;
la sangre que de ellas corre, — el campo tiene banado;
mas no contentos con esto, — allf se las han dejado.
Su primo que las fallara, — como hombre muy enojado
a buscar los condes iba; — y como no los ha hallado,
volviose presto para ellas, — muy pensativo y turbado:
en casa de un labrador — allf se las ha dejado.
Vase para el Cid su tfo, — todo se lo ha contado.
Con muy gran caballeria, — por ellas ha enviado.
De aquesta tan grande afrenta, — el Cid al rey se ha quejado;
el rey como aquesto vido, — tres Cortes habia armado.
THE CID 91
THE Cid appeals to King Alfonso for justice on the Counts; and a
Cortes is called at Toledo, where he and they shall appear. In. the
second and third of the ballads following, in the opening lines, it is the
Cid who is speaking to the assembled Cortes and the King. In the third
ballad the Counts meet with their well-deserved overthrow.
EL CID ACUDE A LAS CORTES
For Guadalquivir arriba — cabalgan caminadores,
que, segun dicen las gentes, — ellos eran buenos hombres:
ricas aljubas vestidas, — y encima sus albornoces;
capas traen aguaderas, — a guisa de labradores.
Daban cebada de dfa — y caminaban de noche,
no por miedo de los moros, — mas por las grandes calores.
For sus jornadas contadas — llegados son a las Cortes:
salelos a recibir — el rey con sus altos hombres.
" Viejo que venfs, el Cid, — viejo venfs y florido."
"No de holgar con las mujeres, — mas de andar en tu servicio
de pel ear con el rey Bucar, — rey que es de gran senorio;
de ganalle las sus tierras, — sus villas y sus castillos;
tambien le gane yo al rey — el su escano tornido."
LAS CORTES DE TOLEDO
86
Tres Cortes armara el rey, — todas tres a una sazon:
las unas armara en Burgos, — las otras armo en Leon,
las otras armo en Toledo, — donde los hidalgos son,
para cumplir de justicia — al chico con el mayor.
Treinta dfas da de plazo, — treinta dfas, que mas no,
y el que a la postre viniese — que lo diesen por traidor.
Veinte nueve son pasados, — los condes llegados son;
treinta di'as son pasados, — y el buen Cid no viene, non.
Allf hablaran los condes: — "Senor, daldo por traidor '
Respondierales el rey: — "Eso non far/a, non,
que el buen Cid es caballero — de batallas vencedor
92 HISTORICAL BALLADS
pues que en todas las mis Cortes — no lo habia otro mejor."
Ellos en aquesto estando — el buen Cid, que asomo
con trescientos caballeros, — todos hijosdalgo son,
todos vestidos de un pano, — de un pano y de una color,
si no fuera el buen Cid, — que trafa un albornoz.
" Mantengavos Dios, el rey, — y a vosotros salveos Dios,
que no hablo yo a los condes, — que mis enemigos son."
C6MO LOS CONDES VENCIDOS SON
87
" Yo me estando en Valencia, — en Valencia la mayor,
buen rey, vi yo vuestra sena — y vuestro honrado pendon.
Saliera yo a recebirle — como vasallo a senor.
Enviastesme una carta — con un vuestro embajador:
que yo diese las mis hijas — a los Condes de Carrion.
No queria Ximena Gomez, — la madre que las pario.
For cumplir vuestro mandado — otorgaraselas yo.
Treinta dfas duran las bodas, — treinta dias, que mas non;
y un dfa estando comiendo — soltarase un Icon.
Los condes eran cobardes, — luego piensan la traicion:
pidieranme las mis hijas — para volver a Carrion.
Como eran sus mujeres, — entregaraselas yo.
I Ay, en medio del camino — cuan mal paradas que son !
Hallolas un caballero, — (i dele Dios el gualardon !)
a la una dio su manto, — y a la otra su ropon.
Hallolas tan mal paradas, — que de ellas hubo compasion.
Si el escudero quisiera, — los condes cornudos son."
Allf respondieran los condes — una muy mala razon:
" Mentides, el Cid, mentides, — que non eramos traidores."
Levantose Pero Bermudez, — el que las damas crio,
y al conde que esto hablara — diole un grande bofeton.
Allf hablara el rey, — y dijera esta razon:
" Afuera, Pero Bermudez, — no me revolvais quistion."
"Otorganos campo, rey, — otorganoslo, senor,
que con muy gran dolor vive — la madre que las pario."
Ya les otorgaba el campo, — ya les partian el sol.
Por el Cid va Nuno Gustos, — hombre de muy gran valor;
THE CID 93
con el va Pero Bermudez — para ser su guardador.
Los condes como lo vieron, — no consienten campo, non.
Alii hablara el buen rey, — bien oireis lo que hablo:
"Si no otorgais el campo, — yo hare justicia hoy."
Alii hablara un criado — de los condes de Carrion :
"Ellos otorgan el campo — manana en saliendo el sol."
Allf hablara el buen Cid, — bien oireis lo que hablo:
"Si quieren uno a uno, — o si quieren dos a dos:
alia va Nuno Gustos, — y el ayo que las crio."
Dijo el rey: "Placeme, Cid, — y asf lo otorgo yo."
Otro dia de manana — muy bien les parten el sol.
Los condes vienen de negro, — y los del Cid de color.
Ya los meten en el campo, — de vellos es gran dolor;
luego abajaban las lanzas, — icuan bien combatidos son!
A los primeros encuentros — los condes vencidos son,
y Gustos y Pero Bermudez — quedaron por vencedores.
THE Cid's horse Bavieca is famous in the ballads. His master greatly
valued him, and after the defeat of the Counts of Carrion offered to
give the horse to King Alfonso. The King gratefully declined, and
Bavieca carried the Cid back to Valencia: and later, bearing his master's
body, marched to the burial place at San Pedro de Cardefia of Burgos,
and near the same Bavieca was himself afterwards buried.
ROMANCE DE BAVIECA
88
Ya se parte de Toledo — ese buen Cid afamado,
Y acabaronse las Cortes — que allf se habian celebrado.
Aquese buen rey Alfonso — muy gran derecho le ha dado
de los infantes, los condes — de Carrion el condado.
Don Rodrigo va a Valencia, — que a los moros la ha ganado:
novecientos caballeros — lleva todos fijosdalgo,
que de la rienda le llevan — a Babieca, el buen caballo.
Despidiose el rey del Cid — que le habfa acompanado:
lejos van uno de otro, — el Cid envio un recaudo,
pidiendo merced al rey — le aguarde para hablallo.
El rey aguardara al Cid, — como a bueno y leal vasallo,
94 HISTORICAL BALLADS
y el Cid le dijo: "Buen rey, — yo he sido muy mal mirado
en llevarme yo a Babieca, — caballo tan afamado,
que a vos, senor, pertenece — como mas aventajado.
non le merece ninguno, — vos sf solo a vueso cabo :
y porque veais cual es — y si es bien el estimallo,
quiero facer ante vos — lo que no he acostumbrado,
si non es cuando hube lides — con enemigos en campo."
Cabalgo el buen Cid en el, — de piel de armino arreado,
firiole de las espuelas, — el rey se quedo espantado
en mirar cuan bien lo face, — a ambos esta alabando;
alababa a quien lo rige, — de valiente y esforzado,
y al caballo por mejor — que otro no es visto ni hallado.
Con la furia de Babieca, — una rienda se ha quebrado,
parose con una sola — como si estuviera en prado.
El rey y sus ricos homes — de verlo se han espantado,
diciendo que nunca oyeron — fablar de tan buen caballo.
El Cid le dijo: "Buen rey, — suplfcoos querais tomallo."
uNon lo tomare yo, el Cid," — el rey por respuesta ha dado,
"si fuera, buen Cid, el mfo — yo vos lo diera de grado,
que en vos mejor que en ninguno — el caballo esta empleado.
Con el honrades a vos — y a nos en estremo grado,
y a todos los de mis tierras, — por vuesos fechos ganados;
mas yo lo tomo por mfo — con que vos querais llevarlo,
que cuando yo lo quisiere — por mf vos sera tornado."
Despidiose el Cid del rey, — las manos le habfa besado,
y fuese para Valencia, — donde le estan aguardando.
LAS NAVAS DE TOLOSA 95
ALFONSO VIII OF CASTILE
DURING the loth century (the century before that dominated by the
great personality of the Cid, who died in 1099) Moslem Spain had been
the most civilised state in Europe. Rivalling Baghdad of the 9th century,
' in the golden prime ' of Harun-ar-Rashid and Mamun, Abd-ar-Rahman
III (912 to 961), the greatest of the Spanish Caliphs, had made Cordova,
with its Palace-suburb of Zahra, the richest and the most magnificent
capital of the west. His grandson, a boy of twelve on his accession, had
for his minister Almanzor, the Chamberlain, so famous both as adminis-
trator and general. From 976 to the date of his death in 1002, Almanzor
governed royally and the Caliph was a puppet. The Chamberlain's many
victories over the Christians of Leon made him master of the greater
part of Spain, but with his death anarchy and rebellion overwhelmed
the Moslem state. Alternately the Berber or the Sclavonian bodyguard
set up one puppet sovereign after another, and the grandson of the
grandson of Abd-ar-Rahman III died miserably in 1031, the last of the
Caliphs of Cordova. During two centuries and a half following this date
near a score of Moslem Emirs contended for the mastery, fighting
amongst themselves, and then calling in the aid first of theAlmoravids
(1086 to 1154) and next of the Almohads (1154 to 1212) from Morocco,
to battle with them against the ever encroaching Christian kingdoms
from the north. The ballads of the Cid have dealt with the first century
(the nth) of this period, and after another century of constant warfare
the overwhelming victory of the Christians, in 1212, at Las Navas de
Tolosa, finally broke the power of the Almohads. Las Navas de Tolosa
is a marsh-land in the Sierra Morena, lying near Linares, at the head
of the pass known as Despenaperros (The Dog's Descent), which leads
down from La Mancha into Andalusia. The Christians fought under the
command of three kings, namely, Sancho VII of Navarre, Pedro II of
Aragon, and Alfonso VIII of Castile. This great victory paved the way
for Saint Ferdinand to rid all Spain of the Moslem yoke (except only
as regarded the kingdom of Granada); but Alfonso VIII found his
treasury empty after his victory at Las Navas, and forthwith attempted
to levy a tax of five maravedis on each of his barons. The Castilian
nobles, however, had been from time immemorial exempt from direct
taxation, and they demurred. The contest forms the subject of the
well-known romance which follows.
96 HISTORICAL BALLADS
ROMANCE DE LOS CINCO MARAVED*S
En esa ciudad de Burgos — en Cortes se habfan juntado
el rey que vencio las Navas — con todos los hijosdalgo.
Hablo con Don Diego el rey, — con el se habfa consejado,
que era senor de Bizcaya, — de todos el mas privado.
"Consejedesme, Don Diego, — que estoy muy necesitado,
que con las guerras que he hecho — gran dinero me ha faltado.
Querrfa llegarme a Cuenca, — no tengo lo necesario;
si os pareciese, Don Diego, — por mf fuese demandado
que cinco maravedfs — me peche cada hidalgo."
"Grave cosa me parece," - le respondiera el de Haro,
"que querades vos, senor, — al libre hacer tributario;
mas por lo mucho que os quiero, — de mf sereis ayudado,
porque yo soy principal, — de mf os sera pagado."
Siendo juntos en las Cortes, — el rey se lo habfa habladoj
levantado esta Don Diego, — como ya estaba acordado.
" Justo es lo que el rey pide, — por nadie le sea negado;
mis cinco maravedfs, — helos aquf de buen grado."
Don Nuno, Conde de Lara, — mucho mal se habfa enojado;
pospuesto todo temor, — de esta manera ha hablado :
" Aquellos donde venimos — nunca tal pecho han pagado,
nos menos lo pagaremos, — ni al rey tal sera dado;
el que quisiere pagarle — quede aquf como villano,
vayase luego tras mf — el que fuere hijodalgo."
Todos se salen tras el; — de tres mil, tres han quedado.
En el campo de la Glera — todos allf se han juntado;
el pecho que el rey demanda — en las lanzas lo han atado,
y envfanle a decir — que el tribute esta llegado,
que envfe sus cogedores, — que luego sera pagado;
mas que si el va en persona — no sera del acatado;
pero que enviase aquellos — de quien fue aconsejado.
Cuando aquesto oyera el rey, — y que solo se ha quedado,
volviose para Don Diego, — consejo le ha demandado.
Don Diego, como sagaz, — este consejo le ha dado:
" Desterredesme, senor, — como que yo lo he causado,
y asf cobrareis la gracia — de los vuestros hijosdalgo."
LOS CINCO MARAVEDIS 97
Otorgo el rey el consejo: — a decir les ha enviado
que quien le dio tal consejo — sera muy bien castigado,
que hidalgos de Castilla — no son para haber pechado.
Muy alegres fueron todos, — todo se hubo apaciguado;
desterraron a Don Diego — por lo que no habia pecado;
mas dende a pocos di'as, — a Castilla fue tornado.
El bien de la libertad — por ningiin precio es comprado.
LES.
98 HISTORICAL BALLADS
SAINT FERDINAND III
THE battle of Las Navas de Tolosa in 1212 (as already mentioned)
finally broke the power of the Almohads. Then in 1238 Valencia, lost
since the Cid's death, fell to the arms of King James the Conqueror,
son of Pedro II of Aragon who had fought at Las Navas; and in 1248
the grandson of Alfonso VIII, St Ferdinand III, of Castile and Leon
(now at last forming one kingdom), after a long siege became master of
Seville, which had succeeded Cordova as the most important of the
Moslem cities of the south. The incident related in the following ballad
took place during this famous siege.
ROMANCE DE GARCI-PEREZ DE VARGAS
90
Estando sobre Sevilla — el rey Fernando el tercero,
ese honrado Garci- Perez — iba con un caballero.
Solos van por un camino — solos van por un sendero;
siete caballeros moros — a ellos venian derechos.
Dijo aquel a Garci-Perez — "No es bien que los aguardemos,
que dos solos poco somos — para siete caballeros."
Respondiera Garci-Perez — " No es aqueso de hombres buenos ;
mas si vos quereis seguirme — a todos los romperemos."
Su companero no quiso: — las riendas vuelve partiendo.
Pidio Garcfa sus armas — que las lleva su escudero.
Don Lorenzo Gallmaz — y el rey estan en un cerro:
Don Lorenzo dijo al rey: — " Veo solo un caballero,
que si los moros le atienden — el hard un hecho muy bueno.
Vereis si no le conocen — un escogido guerrero."
A punto va Garci-Perez, — su camino va siguiendo;
los moros en un tropel — ademanes van haciendo.
Por medio dellos pasaba — sin que conozca miedo :
en las armas le conocen — y no osaron atendello.
El se va por su camino; — pero una cofia echa menos
SAINT FERDINAND 99
que so el capello trafa, — y sin dudar un momento
acuerda volver por ella, — hasta do se puso el yelmo.
El escudero llorando — dijo: "Non fagades eso,
que la cofia vale poco — y podeis perderos cedo."
"Espera aquf, non te cures — que es cofia de mucho prescio,
e labrada por mi amiga; — non la perdere si puedo."
Volviendo por do viniera — alcanzo los moros presto;
ellos que bien lo conocen — non osaron atendello.
Allf hallara su cofia, — vuelvese con ella cedo.
Dijo el rey a Don Lorenzo : — " i Ay Dios, que buen caballero !"
7—2
loo HISTORICAL BALLADS
ALFONSO X, EL SABIO
ALREADY in 1236 St Ferdinand had taken Cordova from the Moslems,
the city of Murcia to the east fell in 1243, Seville followed in 1248
(as already described), and in 1250 the port of Cadiz and Xerez de la
Frontera capitulated. At Xerez the Castilians were under the command
of Ferdinand's son Alfonso, who succeeded to the throne two years
later. He is famous as Alfonso the Wise, the author of the great code of
laws known as the Siete Partidas, and of the Cronica General. It is to be
presumed that Don Alvar Perez de Vargas of the following romance was
a relation of Garci-Perez mentioned in the ballad given above.
ROMANCE DE DIEGO PEREZ DE VARGAS
91
Xerez, aquesa nombrada, — cercada era de cristianos :
cercola el infante Alfonso, — hijo de Fernando el Santo.
Allf esta Don Alvar Perez — que de Vargas es llamado,
y Diego Perez de Vargas, — y otros nobles hijosdalgo.
La tierra toda la corren, — a Palma habfan ya ganado,
captivaron muchos moros, — de muertos cubren el campo.
Abenyud, ese rey moro, — muy gran dolor ha tornado:
apercibiera su gente — los de pie y los de caballo:
tantos eran de los moros, — que hay veinte para un cristiano.
Trabaron sangrienta lid, — muy recio se van matando,
muy ferida es la batalla, — los moros huyen del campo.
Santiago, el buen apostol, — es el que los va matando:
gran compana trae consigo, — las armas todas de bianco.
Tras dellos va Diego Perez, — por fuerte se ha senalado;
andando por la batalla — la lanza se le ha quebrado;
tambien se quebro su espada, — no tiene armas en su mano.
Llegado se habia a un olivo, — un grueso ramo ha quebrado
hecho a manera de porra; — a la lid habia tornado.
Matando iba en los moros, — mal los iba lastimando,
al moro que una vez hiere, — no es menester ser curado.
Discurre por la batalla, — hiriendo iba y matando:
ALFONSO X- ioi
cuando lo vido Alvar Perez, — gran placer habfa tornado;
agradabanle los golpes, — que Diego Perez va dando,
dfjole: "Diego, machuca, — machuca como esforzado,
no nos quede moro a vida, — todos mueran a tu mano."
Vencidos quedan los moros, — vencidos y amedrantados,
jamas alzaron cabeza, — ni esfuerzo contra cristianos.
Llamaronle a Diego Perez, — de Machuca el afamado;
de aquel dfa en adelante — este renombre le ban dado.
ALFONSO EL SABIO, who was so remarkable for his learning, possessing
abundantly most of the qualities that are useless to a king, lacked most
of those that are indispensable to one in that exalted position, being
notably unwise in all political matters. His attempt to make good his
election to the Imperial Crown, in succession to Conrad son of the
Emperor Frederick II, came to nothing, and Rudolf of Hapsburg
became Caesar in 1273. But much treasure was spent, and during the
absence of Alfonso from Castile his son Sancho successfully conspired
against him, also his wife Queen Violante left the palace and fled into
Aragon. The troubles of his later years are set forth in the following
ballad, which early became celebrated, so that when it was first pub-
lished in 1454 Alfonso himself was assumed to have been its author.
This, however, cannot now be maintained, and competent judges have
assigned it to the fifteenth century.
QUERELLAS DEL REY DON ALFONSO X
92
Yo salf de la mi tierra — para ir a Dios servir,
y perdf lo que habfa — desde mayo hasta abril,
todo el reino de Castilla — hasta alia al Guadalquivir.
Los obispos y prelados — cuide que metfan paz
entre mf y el hijo mio, — como en su decreto yaz.
Estos dejaron aquesto, — y metieron mal asaz,
non a excuso, mas a voces, — bien como el afiafil faz.
Fallecieronme parientes, — y amigos que yo habfa,
con haberes y con cuerpos — y con su caballerfa.
Ayudeme Jesucristo — y su madre Santa Maria,
que yo a ellos me encomiendo, — de noche y tambien de dfa.
102 HISTORICAL BALLADS
No he mas a quien lo decir, — ni a quien me querellar,
pues los amigos que habia — no me osan ayudar;
que por medio de Don Sancho — desamparado me ban:
pues Dios no me desampare — cuando por mi ha de enviar;
ya yo of otras veces — de otro rey asf contar,
que con desamparo que hubo, — se metio en alta mar,
a se morir en las ondas — o las Venturas buscar;
Apolonio fue aqueste, — e yo hare otro tal.
GUZMAN EL BUENO 103
SANCHO IV
THE dreary reign, lasting eleven years, of Sancho IV, the Ferocious,
who succeeded his father Alfonso the Wise in 1284, was one long warring
between the king and his rebellious nobles. In this period the chivalrous
figure of Guzman the Good, the Warden of Tarifa, who sacrificed the
life of his son rather than yield the castle to the rebels, stands as the type
of the Castilian hidalgo in an age of sordid intrigue and treachery. The
house of Guzman (whose chiefs were subsequently the Dukes of Medina
Sidonia) figures prominently in later Spanish history. Of this family was
Don Caspar de Guzman, Count-Duke of Olivares, the all-powerful
minister of Philip IV, who lives for us in the portraits by Velazquez. One
Duke of Medina Sidonia, forced by Philip II into the command, misled
the Invincible Armada and ruined his reputation thereby. Leonora de
Guzman, mother of Henry of Trastamara, but not the wife of his father
Alfonso XI, was of much note in the reign of Pedro the Cruel; and she
was a direct descendant of Guzman the Good. He, born in 1255, and
the illegitimate son of Pedro de Guzman, Adelantado of Andalusia, was
brought up at the court of Alfonso the Wise; but at an early age he
quitted Spain in disgust, crossing over to Morocco, on account of
insulting remarks made by his legitimate half-brother. It was the fashion
of the day to take service with the Moor, and young Guzman gained
reputation and wealth as captain of the Christian legion fighting for
Abu Yusuf Ya'kub, the Marinid sultan of Morocco. This sultan died
in 1286, being succeeded by his son Abu Ya'kub Yusuf, when Guzman,
out of favour, returned to Spain, thereupon receiving a command in the
army with which Sancho IV was making war on the Moors of Granada.
The fortress of Tarifa, at the southern point of Spain, was the western-
most bulwark of the kingdom of Granada, and this after a six months
siege Guzman captured, and was left to hold it by the king. Sancho's
chief enemy was at this time his brother the Infante Juan, who was
serving in the army of the new Sultan of Morocco Abu Ya'kub Yusuf
(above mentioned), now the ally of the king of Granada. In 1294 the
Moorish forces, led by the rebel Infante Juan, laid siege to Tarifa, and
unhappily he had with him in his power the boy, Guzman's eldest son,
whom his father had entrusted some time before to the care of the
Infante when he was sent on a mission to the Portuguese king, to whom
the Guzmans were related. What followed is told in the ballad, and the
deed became famous throughout Spain, Guzman being known ever
afterwards by the strange title of ' El Bueno,' a title conferred on him by
King Sancho.
104 HISTORICAL BALLADS
ROMANCE DE GUZMAN EL BUENO
93
Don Sancho reina en Castilla — que el cuarto era llamado:
el buen rey gano a Tarifa — de los moros la ha ganado,
y luego la diera en guarda — al muy bueno y esforzado,
que es llamado Alfonso Perez — de Guzman el afamado,
muy temido de los moros, — de cristianos muy amado:
muchos moros ha vencido — y dellos ganara el campo.
El rey ha tenido preso — a Don Juan que era su hermano.
Soholo de la prision — porque le fue muy rogado.
El infante con mal seso — allende se habfa pasado
al rey moro Abenyuzaf — de Velamarfn nombrado.
Recibiolo bien el moro, — en lo ver mucho se ha holgado.
Don Juan le estaba diciendo — de rodillas humillado,
que le diese de sus gentes — para ir contra su hermano,
y que el cobrarfa a Tarifa — y la ganara a cristianos,
y se la dara al rey moro — a quien le fuera ganado.
Mucho plugo a Abenyuzaf — de lo que le era demandado:
de a pie le dio muchos moros, — y cinco mil de a caballo.
Entraron por Algecira, — ese Castillo nombrado,
luego cercan a Tarifa, — que Don Alfonso ha a su cargo.
Combatenla con porffa, — no la hacen mal ni dano,
por ser bueno el que la guarda, — y el Castillo bien cercado.
En el real de los moros, — Don Alfonso, aqueste honrado,
tiene un hijo de valfa; — de Don Juan era criado.
El infante con gran sana — mensaje le habfa enviado
a ese buen Don Alfonso, — que es el que tiene cercado.
Pidiole que a Tarifa — se la de sin mas embargo,
y si luego no la da — su hijo habra degollado.
El buen alcaide, animoso, — mucho leal y esforzado,
en oyendo este mensaje — esta respuesta habfa dado.
" Direis al vuestro senor, — el que a mf os ha enviado,
que a Tarifa yo la tengo — por el rey Sancho su hermano.
Hecho homenaje le tengo — de se la dar, o ser malo;
yo no la dare a ninguno, — sino al que a mf me la ha dado,
y que antes yo morire — que no ser traidor llamado.
Si el quisiere al hijo mfo — luego podra degollarlo,
GUZMAN EL BUENO 105
y otros diez que yo tuviese, — por no hacer tal desaguisado,
antes de dar a Tarifa, — si no al buen rey castellano."
Luego tomando el cuchillo — por cima el muro lo ha echado.
Junto cayo del real — de que Tarifa es cercado,
dijo: "Mataldo con este, — si lo habeis determinado,
que mas quiero honra sin hijo, — que hijo, con mi honor man-
chado."
El infante con gran sana — que desto habia cobrado,
con aquel propio cuchillo — el hijo le ha degollado:
presente el buen caballero — desde el muro lo ha mirado.
Luego fue quitado el cerco, — los moros se habfan tornado
allende de do vinieron, — y a Tarifa han descercado,
viendo que era por demas — pensar ellos de ganarlo,
por ser tan bueno el Alcaide, — y en lealtad sublimado.
io6 HISTORICAL BALLADS
FERDINAND IV, EL EMPLAZADO
FERDINAND IV succeeded his father Sancho IV in 1295 as a boy, came
of age in 1300, and died suddenly at Jaen on the Jth of September, 1312.
He is known in Spanish history as El Emplazado, ' the Cited,' namely
before the Throne of God, having been summoned there to confront
them by the brothers Pedro and Juan Carvajal whom he had wrongfully
caused to be put to death, exactly thirty days before the date in question.
The two brothers had been accused of having compassed the murder of
a certain Juan Alonso de Benavides as he was leaving the royal palace
in Palencia. The Carvajals strenuously denied the charge, and the
evidence was not of a nature to warrant a conviction. The king, who was
at Martos, and at that time in perfect health (being busy with the siege
of Alcaudete, then in possession of the Moors), for some unexplained
grudge ordered the brothers to be thrown down from the summit of
the great rock of Martos (which stands a dozen miles to the westward
of Jaen, Alcaudete lying some ten miles further to the south-west).
The king's sudden death at the appointed time made a deep impression
on the public mind, and this was confirmed, says the historian Mariana,
when in the course of the next two years Pope Clement V and Philip
le Bel of France, these two likewise having been 'cited' by their victim
Jacques Molay, the Grand Master of the Templars, in similar case to
Ferdinand, both died suddenly at the 'cited' date. The following ballad
is said by a contemporary to have been a favourite with the Queen of
Castile, Isabel la Catolica (wife of Ferdinand of Aragon), who, pitying
the fate of the unfortunate Carvajals, would listen sympathetically while
the romance was sung. The accusation here is otherwise.
ROMANCE DE LOS CARVAJALES
94
Valasme, Nuestra Senora, — cual dicen, de la Ribera,
donde el buen rey Don Fernando — tuvo la su cuarentena.
Desde el miercoles corvillo — hasta el jueves de la Cena,
que el rey no hizo la barba, — ni peino la su cabeza.
Una silla era su cama, — un canto por cabecera,
los cuarenta pobres comen — cada dia a la su mesa;
de lo que a los pobres sobra — el rey hace la su cena,
con vara de oro en su mano — bien hace servir la mesa.
LOS CARVAJALES 107
Dicenle sus caballeros: — "d'Donde iras tener la fiesta?"
"A Jaen, (dice), senores, — con mi senora la reina."
Despues que estuvo en Jaen, — y la fiesta hubo pasado,
partese para Alcaudete, — ese Castillo nombrado :
el pie tiene en el estribo, — que aun no se habia apeado,
cuando le daban querella — de dos hombres hijosdalgo,
y la querella le daban — dos hombres como villanos:
abarcas traen calzadas — y aguijadas en las manos.
" Justicia, justicia, rey, — pues que somos tus vasallos,
de Don Pedro Caravajal — y de Don Alonso su hermano,
que nos corren nuestras tierras — y nos robaban el campo,
y nos fuerzan las mujeres — a tuerto y desaguisado;
comiannos la cebada — sin despues querer pagallo,
hacen otras desvergiienzas — que vergiienza era contallo."
" Yo hare de ello justicia, — tornaos a vuestro ganado."
Manda a pregonar el rey — y por todo su reinado,
de cualquier que lo hallase — le dan'a buen hallazgo.
Hallolos el almirante — alia en Medina del Campo,
comprando muy ricas armas, — jaeces para caballos,
"Presos, presos, caballeros, — presos, presos, hijosdalgo."
"No por vos, el almirante, — si de otro no traeis mandado."
"Estad presos, caballeros, — que del rey traigo recaudo."
"Placenos, el almirante, — por complir el su mandado."
Por las sus jornadas ciertas — en Jaen habian entrado.
"Mantengate Dios, el rey." — "Mai vengades, hijosdalgo."
Mandales cortar los pies, — mandales cortar las manos,
y mandalos despenar — de aquella pena de Martos.
Alii hablara el uno de ellos, — el menor y mas osado:
" <i Por que lo haces, el rey, — por que haces tal mandado ?
Querellamonos, el rey, — para ante el Soberano,
que dentro de treinta di'as — vais con nosotros a plazo ;
y ponemos por testigos — a San Pedro y a San Pablo :
ponemos por escribano — al apostol Santiago."
El rey, no mirando en ello, — hizo complir su mandado
por la falsa informacion — que los villanos le han dado;
y muertos los Carvajales, — que lo habian emplazado,
antes de los treinta dfas — el se fallara muy malo,
y desque fueron cumplidos, — en el postrer dfa del plazo,
fue muerto dentro en [Jaen], — do la sentencia hubo dado.
io8 HISTORICAL BALLADS
PETER THE CRUEL
PETER, afterwards known as the Cruel, succeeded his father Alfonso XI
of Castile (son of Ferdinand 'the Cited'), who had been carried off by
the Black Death on Good Friday, 1350, while besieging Gibraltar, at that
time in possession of the King of Granada. Peter, then in his sixteenth
year, at the instance of his mother Queen Maria and Don Juan de
Albuquerque her chief adviser, imprisoned Leonora de Guzman, his
father's mistress, the mother of his twin half-brothers, Henry of Trasta-
mara and Fadrique, Grand Master of Santiago; and Leonora was done
to death at Talavera, on the Tagus, afterwards entitled 'de la Reina'
in her memory. In 1353 Peter married Blanche de Bourbon (sister of
Jeanne, queen of Charles V of France), having the year previous gone
through some form of marriage with Maria de Padilla. Queen Blanche
was almost immediately set aside, then imprisoned, and she died, still in
confinement, some ten years later. In 1358 his half-brother Fadrique,
coming under a safe-conduct to Seville, was murdered in Peter's presence,
and, it is reported, by his hand. In 1366 Henry of Trastamara, backed
by the nobles, proclaimed himself king of Castile, and supported by the
King of Aragon was crowned at Burgos. The disastrous intervention of
Edward the Black Prince in favour of Peter is matter of English history.
He, in command of a contingent, enabled Peter to gain the battle of
Najera (on the upper Ebro), and Henry defeated fled through Aragon
across the Pyrenees. Peter repaid the Black Prince by trying, not un-
successfully, to poison him. In 1369 the reaction against Peter's cruelties
and bad faith gained head. Henry of Trastamara coming over the
Pyrenees marched unopposed from Burgos to Cordova, the cities all
opening their gates to him on his passage. Peter shut himself up in the
castle of Montiel in La Mancha, where Henry with the aid of a French
contingent under Du Guesclin blockaded him. Peter now attempted to
bribe the French commander; but was himself hoodwinked. He came
to Du Guesclin's tent at nightfall on the 23rd of March, imagining that
Du Guesclin had consented to deliver Henry into his hands. But in the
tent he found his half-brother waiting him, armed, and knew that he was
betrayed. Hand to hand the brothers fought savagely: Peter the Cruel
fell mortally wounded, and Henry of Trastamara became king of Castile.
The ballads, none of which date, directly or indirectly, from the days
of Don Pedro (when it would have been risky to make songs about him),
are for the most part far more favourable to his memory than history
PETER THE CRUEL 109
would warrant. The author of the following ballad seeks to explain, if
not to justify, the taking off of Don Fadrique and Queen Blanche, by
crediting the two with criminal relations. From everything that is
authentically known about Blanche of Bourbon, she was entirely
innocent; and whatever may have been the political crimes of Don
Fadrique he was guilty of no intrigue against his brother's honour.
ROMANCE DE DON FADRIQUE Y DONA BLANCA
95
Entre las gentes se suena, — y no por cosa sabida,
que de ese buen Maestre — Don Fadrique de Castilla
la reina estaba prenada; — otros dicen que parida.
No se sabe por de cierto, — mas el vulgo lo decfa:
ellos piensan que es secreto, — ya esto no se escondfa.
La reina con su [pajecico] — por Alonso Perez envfa,
mandole que viniese — de noche y no de dfa:
secretario es del Maestre, — en quien fiarse podfa.
Cuando lo tuvo delante, — de esta manera decfa :
"d Adonde esta el Maestre? — <iQue es del que no parescfa?
1 Para ser de sangre real, — hecho ha gran villanfa !
Ha deshonrado mi casa, — y dfcese por Sevilla
que una de mis doncellas — del Maestre esta parida."
" El Maestre, mi senora, — tiene cercada a Coimbra,
y si vuestra Alteza manda, — yo luego lo llamarfa;
y sepa vuestra Alteza — que el Maestre no se escondfa:
lo que vuestra Alteza dice, — debe ser muy gran mentira."
"No lo es," dijo la reina, — aque yo te lo mostrarfa."
Mandara sacar un nino — que en su palacio tenfa:
sacolo su camarera — envuelto en una faldilla.
"Mira, mira, Alonso Perez, — el nifio, ia quien parescfa?"
"Al Maestre, mi sefiora," — Alonso Perez decfa.
"Pues daldo luego a criar, — y a nadie esto se diga."
Salese Alonso Perez, — ya se sale de Sevilla;
muy triste queda la reina, — que consuelo no tenfa;
llorando de los sus ojos, — de la su boca decfa:
" Yo, desventurada reina, — mas que cuantas son nascidas,
casaronme con el rey — por la desventura mfa.
no HISTORICAL BALLADS
I
De la noche de la boda — nunca mas visto lo habia,
su hermano el Maestre — me ha tenido companfa.
i esto ha pasado, — toda la culpa era mfa.
Si el rey Don Pedro lo sabe, — de ambos se vengan'a;
mucho mas de mf, la reina, — por la mala suerte mia."
Ya llegaba Alonso Perez — a Llerena, aquesa villa:
puso el infante a criar — en poder de una judia;
criada fue del Maestre, — Paloma por nombre habi'a;
y como el rey Don Enrique — reinase luego en Castilla,
tomara aquel infante — y almirante lo hacfa:
hijo era de su hermano, — como el romance decia.
ON Tuesday the 2Qth of May of the year 1358 Peter (as has been stated)
killed his brother Fadrique, Master of Santiago, in the Cuadra de los
Azulejos — the Blue-tiled Court — of the Alcazar of Seville. Pedro de
Ayala, who gives a graphic account of the murder in his Cronica, states
that so far from desiring Fadrique's death Maria de Padilla (Don Pedro's
mistress) was the friend throughout of the unfortunate Master, and did
her utmost to save his life. The ballad is remarkable in this, that the
spokesman is the murdered man himself, who relates what happened to
him.
ROMANCE DE DON FADRIQUE
Yo me estaba alia en Coimbra — que yo me la hube ganado,
cuando me vinieron cartas — del rey Don Pedro mi hermano
que fuese a ver los torneos — que en Sevilla se ban armado.
Yo Maestre sin ventura, — yo maestre desdichado,
tomara trece de mula, — veinte y cinco de caballo,
todos con cadenas de oro — y jubones de brocado:
Jornada de quince dfas — en ocho la habfa andado.
A la pasada de un rio, — pasandole por el vado,
cayo mi mula conmigo, — perdf mi punal dorado,
ahogaraseme un paje — de los mfos mas privado,
criado era en mi sala, — y de mf muy regalado.
Con todas estas desdichas — a Sevilla hube llegado;
a la puerta Macarena — encontre con un ordenado,
ordenado de evangelic — que misa no habfa cantado :
PETER THE CRUEL in
%
" Mantengate Dios, Maestre, — Maestre, bien seals llegado.
Hoy te ha nacido hijo, — hoy cumples veinte y un ano.
Si te pluguiese, Maestre, — volvamos a baptizallo,
que yo serfa el padrino, — tu, Maestre, el ahijado."
Alii hablara el Maestre, — bien oireis lo que ha hablado:
"No me lo mandeis, senor, — padre, no querais mandallo,
que voy a ver que me quiere — el rey Don Pedro mi hermano."
JDf de espuelas a mi mula, — en Sevilla me hube entrado;
de que no vi tela puesta — ni vi caballero armado,
fuime para los palacios — del rey Don Pedro mi hermano.
En entrando por las puertas, — las puertas me habfan cerrado;
quitaronme la mi espada, — la que trafa a mi lado;
quitaronme mi compania, — la que me habfa acompanado.
Los mfos desque esto vieron — de traicion me han avisado,
que me saliese yo fuera — que ellos me pondrfan en salvo.
Yo, como estaba sin culpa, — de nada hube curado;
fufme para el aposento — del rey Don Pedro mi hermano:
" Mantengaos Dios, el rey, — y a todos de cabo a cabo."
"Mai hora vengais, Maestre, — Maestre, mal seais llegado:
nunca nos venis a ver — sino una vez en el ano,
y esta que venfs, Maestre, — es por fuerza o por mandado.
Vuestra cabeza, Maestre, — mandada esta en aguinaldo."
"JPor que es aqueso, buen rey? — nunca os hice desaguisado,
ni os deje yo en la lid, — ni con moros peleando."
" Venfd aca, mis porteros, — hagase lo que he mandado."
Aun no lo hubo bien dicho, — la cabeza le han cortado;
a Dona Marfa de Padilla — en un plato la ha enviado;
asf hablaba con el — como si estuviera sano.
Las palabras que le dice, — de esta suerte esta hablando.
" Aqui pagareis, traidor, — lo de antano y lo de ogano,
el mal consejo que diste — al rey Don Pedro tu hermano."
Asiola por los cabellos, — echado se la ha a un alano;
el alano es del Maestre, — piisola sobre un estrado,
a los aullidos que daba — atrono todo el palacio.
Allf demandara el rey: — "d'Quien hace mal a ese alano?"
Allf respondieron todos — a los cuales ha pesado:
" Con la cabeza lo ha, senor, — del Maestre vuestro hermano."
Allf hablara una su tfa — que tfa era de entrambos :
"i Cuan mal lo mirastes, rey! — rey, ique mal lo habeis mirado
112 HISTORICAL BALLADS
*
por una mala mujer — habeis muerto un tal hermano."
Aun no lo habfa bien dicho, — cuando ya le habfa pesado.
Fuese para Dona Marfa, — de esta suerte le ha hablado:
" Prendelda, mis caballeros, — ponedmela a buen recado,
que yo le dare tal castigo — que a todos sea sonado."
En carceles muy escuras — allf la habfa aprisionado;
el mismo le da a comer, — el mismo con la su mano:
no se ffa de ninguno — sino de un paje que ha criado.
THE following ballad gives the popular account of the death of Queen
Blanche. The facts of the case are that neither the exact date, nor the
place (whether Medina Sidonia or Xerez de la Frontera), nor even the
manner of her death, is accurately known. She had been kept in close
confinement for about ten years, and was over twenty-five years of age,
not sixteen, at the time she died. Further it seems probable that her
death was not due to violence, nor to the machinations of Maria de
Padilla. The scourge of the Black Death was at that period raging
throughout Andalusia, and the poor broken-hearted queen would
appear to have been one of its victims.
ROMANCE DE LA REINA DoftA BLANCA
97
"Dona Marfa de Padilla, — no os mostredes triste, no:
si me descase dos veces, — hfcelo por vuestro amor,
y por hacer menosprecio — de Dona Blanca de Borbon:
a Medina Sidonia envfo — que me labren un pendon; •
sera de color de sangre, — de lagrimas su labor:
tal pendon, Dona Marfa, — se hace por vuestro amor."
Llamara Alonso Ortiz, — que es un honrado varon,
para que fuese a Medina — a dar fin a la labor.
Respondio Alonso Ortiz: — "Eso, senor, no hare yo,
que quien mata a su senora — es aleve a su senor."
El rey no le respondiera; — en su camara se entro:
enviara por dos maceros, — los cuales el escogio.
Estos fueron a la reina, — hallaronla en oracion;
la reina como los viera, — casi muerta se cayo;
mas despues que en sf tornara, — esforzada les hablo :
" Ya se a que venfs, amigos, — que mi alma lo sintio;
PETER THE CRUEL 113
aqueso que esta ordenado — no se puede excusar, no.
I Oh Castilla ! i Que te hice ? — No por cierto traicion.
iOh Francia, mi dulce tierra! — iOh mi casa de Borbon!
Hoy cumplo dieciseis anos, — a los diecisiete muero yo.
El rey no me ha conocido, — con las vfrgenes me vo.
Dona Marfa de Padilla, — esto te pardono yo;
por quitarte de cuidado — lo hace el rey mi senor."
Los maceros le dan priesa, — ella pide confesion;
perdonaralos a ellos, — y puesta en su oration,
danle golpes con las mazas, — y ansi la triste murio.
AMONG the ballads dealing with the sombre catastrophes of Pedro's
eighteen years of reign, the one which follows has a pleasant vein of
comedy. It relates how Don Gutierre Gomez de Toledo, the Prior of
the Order of St John of Jerusalem (the Knights Hospitallers), by bor-
rowing the clothes of his cook outwitted King Pedro, who was attempting
his life; instigated thereto by his enemy Don Rodrigo de Padilla, a
brother (or kinsman) of Dona Maria. King Pedro's father Alfonso XI
had got rid of his troublesome cousin, Don Juan el Tuerto (One-Eyed),
by inviting him to a banquet at the palace in Toro, and there arranging
his assassination. Don Pedro, however, this time was not successful in
emulating his father.
ROMANCE DEL PRIOR DE SANT JUAN
Don Rodrigo de Padilla, — aquel que Dios perdonase,
tomara al rey por la mano — y apartolo en puridad :
" Un Castillo esta en Consuegra — que en el mundo no lo hay tal :
mas vale para vos, el rey, — que para el prior de Sant Juan.
Convidedesle, el buen rey, — convidedesle a cenar,
la cena que vos le diesedes — fuese como en Toro a Don Juan,
que le corteis la cabeza — sin ninguna piedad :
desque se la hayas cortado, — en tenencia me la dad."
Ellos en aquesto estando, — el prior llegado ha.
" Mantenga Dios a tu Alteza, — y a tu corona real."
"Bien vengais vos, el prior, — el buen prior de Sant Juan.
Digadesme, el prior, — digadesme la verdad :
i el Castillo de Consuegra, — digades, por quien esta ? "
LES. 8
114 HISTORICAL BALLADS
"El Castillo con la villa — esta todo a tu mandar."
" Pues convfdoos, el prior, — para conmigo a cenar."
"Placeme," dijo el prior, — "de muy buena voluntad.
Deme licencia tu Alteza, — licencia me quiera dar,
mensajeros nuevos tengo, — irlos quiero aposentar."
" Vais con Dios, el buen prior, — luego vos querais tornar."
Vase para la cocina, — donde el cocinero esta:
asf hablaba con el — como si fuera su igual :
"Tomes estos mis vestidos, — los tuyos me quieras dar;
ya despues de medio di'a — salieseste a pasear."
Vase a la caballeriza — donde el macho suele estar.
" De tres me has escapado, — con esta cuatro seran,
V si de esta me escapas, — de oro te hare herrar."
TPresto le echo la silla, — comienza de caminar.
Media noche era por filo, — los gallos quieren cantar
cuando entra por Toledo, — por Toledo, esa ciudad.
Antes que el gallo cantase — a Consuegra fue a llegar.
Hallo las guardas velando, — empiezales de hablar:
"Digadesme, veladores, — digadesme la verdad:
del Castillo de Consuegra, — digades, por quien esta?"
"El Castillo con la villa — por el prior de Sant Juan."
" Pues abradesme las puertas, — catalde aquf donde esta."
La guarda desque lo vido — abriolas de par en par.
"Tomedesme alia este macho, — y del me querais curar:
dejadme a mf la vela, — porque yo quiero velar.
I Vela, vela, veladores, — que rabia os quiera matar!
que quien a buen senor sirve, — este galardon le dan."
Y el estando en aquesto — el buen rey llegado ha:
hallo a las guardas velando, — comienzales de hablar:
"Digadesme, veladores, — que Dios os quiera guardar:
del Castillo de Consuegra, — digades, por quien esta?"
"El Castillo con la villa, — por el prior de Sant Juan."
"Pues abradesme las puertas; — catalde aquf donde esta."
" Afuera, afuera, el buen rey, — que el prior llegado ha."
"l Macho rucio, macho rucio, — muermo te quiera matar!
Isiete caballos me cuestas, — y con este ocho seran!
Abridme, el buen prior, — alia me dejeis entrar;
por mi corona te juro — de nunca te hacer mal."
"Harelo eso, el buen rey, — que ahora en mi mano esta."
PETER THE CRUEL 115
THE following ballad is one of those describing the fratricidal conflict
of the brothers in the camp outside the walls of Montiel in La Mancha.
MUERTE DEL REY DON PEDRO
99
Los fieros cuerpos revueltos — entre los robustos brazos
estan el cruel Don Pedro — y Don Enrique su hermano.
No son abrazos de amor — los que los dos se estan dando,
que el uno tiene una daga — y otro un punal acerado.
El Rey tiene a Enrique estrecho — y Enrique al Rey apretado,
uno en colera encendido — y otro de rabia abrasado :
y en aquesta fiera lucha — solo un testigo se ha hallado,
paje de espada de Enrique — que de afuera mira el caso.
Despues de luchar vencidos — I oh suceso desgraciado !
que ambos vinieron al suelo, — y Enrique cayo debajo.
Viendo el paje a su senor — en tan peligroso caso,
por detras al Rey se allega, — reciamente de el tirando,
diciendo, "No quito Rey — ni pongo Rey de mi mano,
pero hago lo que debo — al oficio de criado."
Y dio con el Rey de espaldas — y Enrique vino a lo alto,
hiriendo con un punal — en el pecho del Rey falso,
donde a vueltas de la sangre, — el vital hilo cortando,
salio el alma mas cruel — que vivio en pecho cristiano.
THE last of the ballads on Pedro the Cruel is the Lament, a very
striking romance, remarkably favourable to Peter, and having a recurrent
double refrain (estribillo) which adds much to the musical effect:
harmonising and combining the sentiments common to both the victors
and the vanquished.
LAMENTO SOBRE EL REY DON PEDRO
100
A los pies de Don Enrique — yace muerto el rey Don Pedro,
mas que por su valentfa — por voluntad de los cielos.
Al envainar el punal — el pie le puso en el cuello,
que aun allf no esta seguro — de aquel invencible cuerpo.
8—2
n6 HISTORICAL BALLADS
Rinieron los dos hermanos — y de tal suerte rinieron,
que fuera Cafn el vivo — a no haberlo sido el muerto.
Los ejercitos movidos — a compasion y contento,
mezclados unos con otros — corren a ver el suceso.
Y los de Enrique
cantan, repican, y gritan:
"Viva Enrique"; y los de Pedro
clamorean, doblan, lloran
su Rey muerto.
Unos dicen que fue justo, — otros dicen que mal hecho,
que el Rey no es cruel si nace — en tiempo que importa serlo,
y que no es razon que el vulgo — con el Rey entre a consejo,
a ver si casos tan graves — ban sido bien o mal hechos;
y que los yerros de amor — son tan dorados y bellos,
cuanto la hermosa Padilla — ha quedado por ejemplo;
que nadie vera sus ojos — que no tenga al Rey por cuerdo,
mientras como otro Rodrigo — no puso fuego a su reino.
Y los de Enrique
cantan, repican, y gritan :
"Viva Enrique"; y los de Pedro
clamorean, doblan, lloran
su Rey muerto.
Los que con animos viles, — o por lisonja o por miedo,
siendo del bando vencido — al vencedor siguen luego,
valiente llaman a Enrique, — y a Pedro tirano y ciego,
porque amistad y justicia — siempre mueren con el muerto.
La tragedia del Maestre, — la muerte del hijo tierno,
la prision de Dona Blanca, — sirven de infame proceso.
Algunos pocos leales — dan voces, pidiendo al cielo
justicia, pidiendo al Rey, — y mientras que dicen esto,
Los de Enrique
cantan, repican, y gritan
"Viva Enrique"; y los de Pedro
clamorean, doblan, lloran
su Rey muerto.
Llora la hermosa Padilla — el desdichado suceso
como esclava del rey vivo, — y como viuda del muerto.
" I Ay, Pedro, que muerte infame — te ban dado malos consejos,
confianzas enganosas, — y atrevidos pensamientos!"
PETER THE CRUEL 117
Salio corriendo a la tienda, — y vio con triste silencio
llevar cubierto a su esposo — de sangre y de panos negros;
y que en otra parte a Enrique — le dan con aplauso el cetro.
Campanas tocan los unos, — y los otros, instrumentos;
Y los de Enrique
cantan, repican, y gritan
"Viva Enrique"; y los de Pedro
clamorean, doblan, lloran
su Rey muerto.
Como acrecienta el dolor — la envidia del bien ajeno,
y el ver a los enemigos — con favorable suceso;
asf la triste senora — llora y se deshace, viendo
cubierto a Pedro de sangre, — y a Enrique de oro cubierto.
Echo al cabello la mano, — sin tener culpa el cabello,
y mezclando perlas y oro, — de oro y perlas cubrio el cuello :
quiso decir, " Pedro," a voces, — " i villanos, vive en mi pecho ! "
mas poco le aprovecho; — y mientras lo esta diciendo,
Los de Enrique
cantan, repican, y gritan
"Viva Enrique"; y los de Pedro
clamorean, doblan, lloran
su Rey muerto.
Rasgo las tocas mostrando — el bianco pecho encubierto,
como si fuera cristal — por donde se viera Pedro.
No la vieron los contraries, — y viola invidioso el cielo,
de ver en tan poca nieve — un elemento de fuego;
desmayose, ya vencida — del poderoso tormento,
cubriendo los bellos ojos — muerte, amor, silencio, y sueno.
Entre tan to el campo todo — aquf y alii van corriendo,
vencedores y vencidos, — soldados y caballeros;
Y los de Enrique
cantan, repican, y gritan
"Viva Enrique"; y los de; Pedro
clamorean, doblan, lloran
su Rey muerto.
n8 HISTORICAL BALLADS
JUAN I OF CASTILE
ON more than one occasion Spain has tried to overcome and absorb
Portugal: but ever unsuccessfully, except for the forty years (1580-1620)
following on the death of King Sebastian, when the Portuguese lost
their independence, and the country became part of the Spanish
empire. On a previous occasion, some two centuries before the days of
Philip II, Spain was not successful in the attempt. In 1383 King
Ferdinand of Portugal, the only son of Pedro IV, died, with no issue
but a daughter, Beatriz, married to Juan I of Castile, the son and the
successor of Henry of Trastamara. In her name Castile claimed the
kingdom of Portugal: but the Portuguese would have none of it.
Though the legitimate male line was extinct, King Pedro IV had left
a very notable illegitimate son Joao, Grand Master of Aviz, half-uncle
therefore of Beatriz. Juan I of Castile invaded Portugal, was met by
Jo5o at Aljubarrota, about 80 miles to the north of Lisbon, and defeated
on August 14, 1385, in the famous battle, which to commemorate the
monastery of Batalha (Battle) was subsequently founded by King Joao.
In the fight Juan I of Castile, hotly pursued, barely escaped. How one
of his barons gave him his horse, thus saving the king's life, but at the
expense of his own, is the subject of the following ballad.
LA BATALLA DE ALJUBARROTA
101
"Si el caballo vos han muerto, — subid, rey, en mi caballo;
si en pie no podeis tenervos, — llegad, subirvos he en brazos.
Poned un pie en el estribo, — y el otro sobre mis manos;
catad que cresce el gentio: — maguer fine yo, salvadvos.
Un tanto es blando de boca — bien como a tal sofrenadlo;
non vos empache el pavor; — dalde rienda y picad largo.
Lo que sembrastes en mi — vos lo torno mejorado,
que nunca la buena tierra — nego el fruto ningun ano.
Non vos obligo en tal fecho — nin me fincais adeudado,
que tal escatima deben — a los reyes sus vasallos:
y si es verdad lo que digo, — non diran los castellanos
en oprobio de mis canas — - que vos debo y non vos pago;
ALJUBARROTA 119
nin las duenas de Castilla, — que a sus maridos fidalgos
dejo en el campo difuntos — e salgo vivo del campo.
Menos causo tuvo Eneas, — pues cuando fizo otro tanto,
tan solo salvo a su padre, — y al padre de todos salvo.
Pero si en la lid sangrienta, — por la dicha del contrario,
en vueso servicio, rev, — finco yo fecho pedazos,
a Diagote os encomiendo; — catad por aquel mochacho;
sed padre e amparo suyo, — e Dios sea en vuestro amparo."
Esto dijo el montanes, — senor de Hita y Buitrago,
al rey Don Juan el primero, — y entrose a morir lidiando.
120 HISTORICAL BALLADS
JUAN II OF CASTILE
THE following short ballad is one of the two oldest that have come down
to us, and is indeed the oldest of those of which the musical accompani-
ment is extant. Its composition dates from 1430. Juan II (grandson of
Juan I of Aljubarrota fame), king of Castile, is chiefly known for his
literary tastes, and as the father (in 1451) of Queen Isabella the Catholic.
During many of the years of his long reign (1406 to 1454) he was
completely dominated by his minister, the magnificent Alvaro de Luna,
Constable of Castile. The upstart Constable was especially hateful to
the nobles, they welcoming the intrigues of the three Infantes of Aragon,
brothers of the Aragonese king Alfonso V, who had -married Maria,
sister of Juan II of Castile. The three Infantes had the support of their
sister-in-law Queen Maria (aforesaid), the regent of Aragon during the
absence of her husband Alfonso in his Italian campaigns, waged for the
purpose of making good his claim to the throne of Naples and Sicily.
In Castile, civil war had been raging for many years, and at the date
mentioned above (1430) the three Aragonese Infantes had penetrated
south as far as the border-lands lying between Spain and Portugal,
entrenching themselves in Alburquerque, the strongest fortress of that
region, which stands some thirty miles due north of Badajoz. Don
Alvaro de Luna imagined that he had effected an understanding with
the Infantes, they promising to surrender if the king in person came to
Alburquerque, but when Juan II appeared before the castle, escorted
by the Constable and a small army, his Aragonese brothers-in-law
(his queen was their sister) went back on the compact; he was there-
upon constrained to retire in confusion, the Constable bearing him
company. In the ballad it is King Juan who speaks.
JUAN II 121
Los INFANTES DE ARAGON
102
"Alburquerque, Alburquerque, — bien mereces ser honrado
en ti estan los tres infantes — hijos del rey Don Fernando.
Desterrelos de mis reinos, — desterrelos por un ano;
Alburquerque era muy fuerte, — con el se me habfan alzado
i Oh Don Alvaro de Luna, — cuan mal que me habfas burlado !
Dixfsteme que Alburquerque — estaba puesto en un llano,
veole yo cavas hondas — y de torres bien cercado;
dentro mucha artillerfa, — gente de pie y de caballo,
y en aquella torre mocha — tres pendones han alzado,
el uno por Don Enrique, — otro por Don Juan su hermano,
el otro era por Don Pedro, — infante desheredado."
Alcese luego el real — que excusado era tomallo.
122 HISTORICAL BALLADS
ALFONSO V OF ARAGON
KING DON JAIME (James) of Aragon, the Conqueror, who in 1238 had
won back Valencia from the Moslems, was succeeded by his son Pedro
III, the Great (i 276-1 285), who married Constance, heiress of Sicily, the
granddaughter of the Emperor Frederick II. The kings of Aragon from
this time onward being freed of the Moors, turned to conquests in Italy,
seeking to add Naples to their Sicilian kingdom. In the 1 5th century
Alfonso V (1416-1458), leaving his wife queen Maria of Castile — as was
mentioned on a previous page — to be regent in Aragon, after various
adventures, being adopted as her son and successor by the Angevin queen
of Naples, Joanna, gained temporary possession of that city, where he
installed his brother Pedro as governor. Pedro however was killed in
September 1438, by a cannon shot which took off half his head. Naples
changed hands more than once, but in February 1443 Alfonso V made
his final and triumphant entry into the city, where he reigned till his
death in 1458, undisputed king of the Two Sicilies and Aragon. In the
following short ballad, written it would appear by an Aragonese soldier
in the king's army, Alfonso, still encamped before the walls of Naples,
laments the death of his brother Pedro, and of a favourite page : — this,
with exile during a score of years from home and wife, being the heavy
price he has had to pay for his success in arms.
ROMANCE DEL KEY DE ARAG6N
103
Miraba de Campo-Viejo — el rey de Aragon un dfa,
miraba la mar de Espana — como menguaba y crecfa;
mira naos y galeras, — unas van y otras venian:
unas cargadas de sedas, — y otras de ropas finas,
unas van para Levante, — otras van para Castilla.
Miraba la gran ciudad — que Napoles se decfa:
" i Oh ciudad, cuanto me cuestas — por la gran desdicha mfa !
Cuestasme veinte y un anos, — los mejores de mi vida,
cue'stasme un tal hermano — que mas que un Hector valfa,
querido de caballeros — y de damas de valfa;
cuestasme los mis tesoros, — los que guardados tenfa;
cuestasme un pajecico — que mas que a mf lo querfa."
MOSLEM HISTORICAL BALLADS
MOSLEM HISTORICAL BALLADS
MOSLEM Spain at the date (1252) of the accession of Alfonso X, el Sabio,
to the throne of Castile and Leon had shrunk to the territory of the
kingdom of Granada. And for yet two centuries and a half, ever shrinking
by reason of Christian inroads, Granada was to remain under the rule
of the Nasrids. The founder of this dynasty, Muhammad al Ahmar,
'the Red' (1232-1273), had been the humble ally of Saint Ferdinand,
father of Alfonso X. The Moslem frontier ran from the sea to the west-
ward of Tarifa point, by the Ronda mountains to a point south of Jaen,
and thence curving down again to the sea, west of Cartagena. The valley
of the Guadalquivir was Christian land: the upper valleys of the Xenil,
its affluent, Moslem. Into the Granada territory had been crowded the
Moslems from the cities conquered by Saint Ferdinand. His kingdom,
on the other hand, was depopulated, and ravaged by the recent war.
Christian Spain was long in gaining a settlement: Castile and Leon
were not to be united with Aragon until the days of Ferdinand and
Isabella. From the middle of the 1 3th century the truce between the
warriors of the two faiths was never of long duration : raids and reprisals
over the border were constant, and the chronicle of these is found in the
Romances Fronterizos, the ' Border Ballads,' some of which are the best of
the present collection. The earliest of them is the following ballad,
dating from the I4th century, on the siege of Baeza, which, with the
neighbouring town of I^beda, stands at no great distance to the
north of the line of the upper Guadalquivir. In the year 1362 Muham-
mad V was restored to the throne of Granada on the opportune death
of his cousin Muhammad VI, who had been lured under safe-conduct
to Seville by Pedro the Cruel and there murdered, Pedro on this
occasion becoming possessed of the Great Ruby, which he parted with
to the Black Prince and which is still one of the English crown jewels.
Muhammad V (aforesaid) allied himself with Pedro against Henry of
Trastamara, and raided out of Moslem territories,^ laying siege to
Cordova. Next Jaen, south of the Guadalquivir, and tibeda north of it
were taken and sacked: and the neighbouring Baeza thereupon invested.
Baeza was successfully defended by Ruy Fernandez de Fuenmayor, who
gained the surname of * de los Escuderos' for his gallant sally at the head
of his esquires, when he drove the Moors back. There is good reason for
the conjecture that by the 'traidor Pero Gil* of the ballad no less a
personage than Don Pedro the Cruel is meant, this, it is assumed, being
a nickname given to him by the victorious partisans of Trastamara.
126 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
ROMANCE DEL CERCO DE BAEZA
104
Cercada tiene a Baeza — ese arraez Audalla Mir
con ochenta mil peones — caballeros cinco mil.
Con el va ese traidor — el traidor de Pero Gil.
For la puerta de Bedmar — la empieza de combatir;
ponen escalas al muro; — comienzan le a conquerir;
ganada tiene una torre — non le pueden resistir,
cuando de la de Calonge — escuderos vi salir.
Ruy Fernandez va delante — aquese caudillo ardil;
arremete con Audalla, — comienza de le ferir,
cortado le ha la cabeza; — los demas dan a fuir.
IN August 1407 Baeza sustained a second and more famous siege by the
armies of Granada. This was in the reign of Muhammad VII, grandson
of Muhammad V, and the defence was conducted by Pero Dfaz de
Quesada, lord of Garcfez. The Moors burnt the suburbs, but failed to
take the city. The ballad, as will be noted, takes the form of a harangue to
his men by the King of Granada.
ROMANCE DEL ASALTO DE BAEZA
"Moricos, los mis moricos, — los que ganais mi soldada,
derribedesme a Baeza, — esa villa torreada,
y a los viejos y a los ninos — los traed en cabalgada,
y a los mozos y varones — los meted todos a espada,
y a ese viejo Pero Diaz — prendedmelo por la barba,
y aquesa linda Leonor — sera la mi enamorada.
Id vos, capitan Vanegas, — porque venga mas honrada,
que si vos sois mandadero, — sera cierta la Jornada."
REDUAN 127
JAEN, lying between Granada and Baeza, had surrendered to Saint
Ferdinand in 1246, who established it as a bishopric. It was sacked by
the Moors (as already mentioned) in 1368, but reoccupied by the
Christians. Then in October 1407, shortly after their attempt on Baeza,
they once more came up against Jaen, when Pero Dfaz de Quesada with
other knights beat off the enemy, and in a sally utterly routed them. On
this occasion Reduan, Muhammad VI Fs chief captain, was slain. The
following fragment of an old ballad, all that has come down to us, gives
the King of Granada's exhortation to Reduan, as he set forth at the head
of the Moslem foray.
ROMANCE DE REDUAN
106
"Reduan, bien se te acuerda — que me diste la palabra
que me darfas a Jaen — en una noche ganada.
Reduan, si tu lo cumples, — darete paga doblada,
y si tii no lo cumplieres, — desterrarte he de Granada;
echarte he en una frontera — do no goces de tu dama."
Reduan le respondfa — sin demudarse la cara:
"Si lo dije no me acuerdo, — mas cumplire mi palabra."
Reduan pide mil hombres, — el rey cinco mil le daba.
AT the age of two Juan II of Castile (1406-1454, see above, Ballad
102) succeeded his father Henry III (grandson of Henry of Trasta-
mara), and the government was in the capable hands of his father's
brother the Good Regent Ferdinand, who subsequently by election
became king of Aragon. One of the first notable acts of the Regency was
the famous siege of Antequera in 1410, which lasted for over five months
and gave rise to prodigies of valour on both sides. Antequera stands in
the broad valley of the Guadalhorce, which flows out to the sea a short
distance to the west of Malaga. Strategically it commands the roads to
Granada from the south-west : it lies some thirty miles directly north of
Malaga, and about sixty to the west of Granada. The Regent Ferdinand
commanded in person, and the King of Granada, Yiisuf III, despatched
an army of 80,000 foot and 50,000 horse from Archidona hoping to raise
the siege. The Moslems however were routed with immense slaughter
in the battle of the i6th of May (1410), and shortly after this the city
capitulated. Archidona, under its three conical hills, lies on the Granada
128 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
road a dozen miles east of Antequera, from which its hill-tops are
visible. The next four ballads all deal with this famous siege of Ante-
quera.
ROMANCE DE ANTEQUERA
107
De Antequera partio el moro — tres horas antes del dfa,
con cartas en la su mano — en que socorro pedfa.
Escritas iban con sangre, — mas no por falta de tinta.
El moro que las llevaba — ciento y veinte anos habfa;
la barba tenfa blanca, — la calva le relucfa;
toca llevaba tocada, — muy grande precio valfa.
La mora que la labrara — por su amiga la tenfa;
alhaleme en su cabeza — con borlas de seda fina;
caballero en una yegua, — que caballo no querfa.
Solo con un pajecico — que le tenga companfa,
no por falta de escuderos, — que en su casa hartos habfa.
Siete celadas le ponen — de mucha caballerfa,
mas la yegua era ligera, — de entre todos se salfa;
por los campos de Archidona — a grandes voces decfa:
"JOh buen rey, si tu supieses — mi triste mensajerfa,
mesarfas tus cabellos — y la tu barba vellida!"
El rey, que venir lo vido, — a recebirlo salfa
con trescientos de caballo, — la flor de la morerfa.
" Bien seas venido, el moro, — buena sea tu venida."
" Ala te mantenga, el rey, — con toda tu companfa."
" Dime, ique nuevas me traes — de Antequera, esa mi villa?"
" Yo te las dire, buen rey, — si tu me otorgas la vida."
"La vida te es otorgada, — si traicion en ti no habfa."
"iNunca Ala lo permetiese — hacer tan gran villanfa!
mas sepa tu real Alteza — lo que ya saber debn'a,
que esa villa de Antequera — en grande aprieto se vfa,
que el infante Don Fernando — cercada te la tenfa.
Fuertemente la combate — sin cesar noche ni dfa;
manjar que tus moros comen, — cueros de vaca cocida:
buen rey, si no la socorres, — muy presto se perderfa."
El rey, cuando aquesto oyera, — de pesar se amortecfa;
haciendo gran sentimiento, — muchas lagrimas vertfa;
ANTEQUERA 129
rasgaba sus vestiduras, — con gran dolor que tenfa,
ninguno le consolaba, — porque no lo permitfa;
mas despues, en si tornando, — a grandes voces decia :
"Toquense mis anafiles, — trompetas de plata fina;
juntense mis caballeros — cuantos en mi reino habfa,
vayan con mis dos hermanos — a Archidona, esa mi villa,
en socorro de Antequera, — Have de mi senorfa."
Y ansf con este mandado — se junto gran moren'a;
ochenta mil peones fueron — el socorro que venia,
con cinco mil de caballo, — los mejores que tenia.
Ansf en la Boca del Asna — este real sentado habfa
a vista del del infante, — el cual ya se apercebia,
confiando en la gran vitoria — que de ellos Dios le darfa,
sus gentes bien ordenadas: — de San Juan era aquel dia,
cuando se dio la batalla — de los nuestros tan herida,
que por ciento y veinte muertos — quince mil moros habfa.
Despues de aquesta batalla — fue la villa combatida
con lombardas y pertrechos, — y con una gran bastida,
con que le ganan las torres — de donde era defendida.
Despues dieron el Castillo — los moros a pleitesfa,
que libres con sus haciendas — el infante los pornfa
en la villa de Archidona, — lo cual todo se cumplfa;
y ansf se gano Antequera — a loor de Santa Maria.
LA ESCARAMUZA DE ALCALA
108
La manana de Sant Juan — al tiempo que alboreaba,
gran fiesta hacen los moros — por la Vega de Granada.
Revolviendo sus caballos, — y jugando de las lanzas,
ricos pendones en ellas — broslados por sus amadas,
ricas marlotas vestidas — tejidas de oro y grana:
el moro que amores tiene — senales de ello mostraba,
Lei que no tenfa amores — alii no escaramuzaba.
as damas moras los miran — de las torres del Alhambra,
tambien se los mira el rey — de dentro de la Alcazaba.
Dando voces vino un moro — con la cara ensangrentada :
"Con tu licencia, el rey, — te dire una nueva mala:
LES. q
130 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
el infante Don Fernando — tiene a Antequera ganada;
muchos moros deja muertos, — yo soy quien mejor librara;
siete lanzadas yo traigo, — el cuerpo todo me pasan;
los que conmigo escaparon — en Archidona quedaban."
Con la tal nueva el rey — la cara se le demudaba:
manda juntar sus trompetas — que toquen todas al arma,
manda j untar a los suyos, — hace muy gran cabalgada,
y a las puertas de Alcala, — que la real se llamaba,
los cristianos y los moros — una escaramuza traban.
Los cristianos eran muchos, — mas llevaban orden mala;
los moros, que son de guerra, — dadoles han mala carga;
de ellos matan, de ellos prenden, — de ellos toman en celada.
Con la victoria, los moros — van la vuelta de Granada,
a grandes voces decfan: — "iLa victoria ya es cobrada!"
LA PERDIDA DE ANTEQUERA
109
Suspira por Antequera — el rey moro de Granada:
no suspira por la villa, — que otra mejor le quedaba,
sino por una morica — que dentro en la villa estaba,
blanca, rubia a maravilla, — sobre todas agraciada:
deziseis anos tenia, — en los dezisiete entraba;
criola el rey de pequena, — mas que a sus ojos la amaba,
y en verla en poder ajeno — sin poder ser remediada,
suspires da sin consuelo — que el alma se le arrancaba.
Con lagrimas de sus ojos, — estas palabras hablaba:
"I Ay Narcisa de mi vida! — i Ay Narcisa de mi alma!
Enviete yo mis cartas — con el alcaide de Alhambra,
con palabras amorosas — salidas de mis entranas,
con mi corazon herido — de una saeta dorada.
La respuesta que le diste: — que escribir poco importaba.
Darfa por tu rescate — Almen'a la nombrada.
d Para que quiero yo bienes — pues mi alma presa estaba ?
Y cuando esto no bastare, — yo me saldre de Granada;
yo me ire para Antequera — donde estas presa, alindada,
y servire de captivo — solo por mirar tu cara."
ANTEQUERA 131
THE following poem is a Serranilla morisca (Moorish Hill-song), and is
not written in the romance metre : further, it has the recurrent refrain
with which it begins. This Serranilla must have been written down
before the siege and fall of Granada (in 1492) by some Castilian soldier
poet, who thus recounts his amorous adventures during the last days of
the siege of Antequera. He is evidently well acquainted with the vulgar
Arabic of that day, though the later copyists of the poem have not been
very careful in their transcription.
SERRANILLA MORISCA
I 10
St! ganada es Antequera!
lOxald Granada fuer a!
Sf ! Me levantara un dfa
For mirar bien Antequera;
Vy mora con osadfa
Pasear por la rivera.
Sola va, sin companera,
En garnachas de un contray.
Yoledixe: " Aid gulay."
" Qalema" me respondiera.
Si! ganada es Antequera!
Por la fablar mas seguro,
Puse me tras d'una almena;
Un perro tiro del muro,
I Dios que le de mala estrena !
Dixo mora con grand pena:
" Oh, mal hayas, alcarrdn \
Heriste a mf, anizardn :
Mueras a muerte muy fiera."
Si! ganada es Antequera!
Dixe le que me dixese
Las senas de su posada;
Por si la villa se diese,
Su casa fuese guardada.
" En Palcazaba asentada,
Hallaras, cristiano, a my
9—2
132 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
En brazos del moro Aly,
Con quien vivir no quisiera.
Sf! ganada es Antequera!
Si a la manana vinieres,
Hallarme has en alcandora,
Mas Christiana que no mora,
Para lo que tii quisieres.
Darte he de mis averes,
Que muy bien te puedo dar,
Lindas armas e alfanjar;
Con que tii querer me quiera."
Sil ganada es Antequera!
Dixe le que me dixese
Las senas de su marido,
Porque yo se lo truxese
Preso, muerto, o mal ferido.
Dixo mora con gemido;
" Yo te las dare, a muley.
Aunque no eres de mi ley,
Mentir te nunca Dios quiera.
Si! ganada es Antequera!
Es un moro barbicano
De cuerpo non muy pequeno;
Y aunque vive non muy sano,
Tien* el gesto falagiieno.
Mi palabra y fe te empeno
Que aljuba lleva vestida,
Do seda y oro texida,
D'aquesta misma manera.
Si! ganada es Antequera!
Porque non padezcas yerros,
Lleva mas (escucha y cata)
Una lanza con dos fierros,
eu'al que hiere luego mata;
apara9on d'escarlata
Con el caballo ala9an,
Borcegufs de cordovan,
Y de plata la grupera.
Si! ganada es Antequera!
MOCLIN 133
De manana ban de salir,
Todos a la escaramusa,
Juntos con moros de Muca,
Segund he oi'do dezir.
Tii no dexes d'acudir
A vuelta de los christianos;
Porque quiero que a tus manos
El mi querido no muera."
St! ganada es Antequeral
Ellos en aquesto estando
Al arma toca la villa.
Dixo la mora, gritando:
"Non aguardeys mas rencilla,
Echa por aquella orilla.
Amor mio, i que esperays ?
De los moros non temays.
Echa por esa ladera."
Si! ganada es Antequeral
tOxald Granada fuera!
ALCALA LA REAL, lying about 25 miles north-west of Granada, had as
early as 1 34.0 been besieged and taken by Alfonso XI in person (whence
its title), and in the first half of the following century it was still the
outpost of the Castilians on this quarter. Over against it in the Moslem
territory lay Moclfn and Colomera, four miles apart and respectively
10 and 12 east of Alcala on the road towards Granada. In June 1424
the Moslems raided the Christian lands, and by a stratagem lured out
the garrison of AlcaM to make a counter-raid. Don Pedro, the son of
Don Diego Fernandez, the governor, was their leader, mounted on his
good horse Bocanegra (Black-mouth), but as he hurried a piece of his
armour fell loose and was lost, which in the skirmish led to his being
wounded to his death.
ROMANCE DE MOCLIN
1 1 1
Caballeros de Moclfn, — peones de Colomera,
entre sf han hecho un concierto — de Alcala robar la tierra;
alia van hacer el salto — a los molinos de Huelma.
Quebrantado han los molinos — los molineros se llevan.
Allf hablo un moro viejo — que es muy ardid en la guerra:
134 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
" i Para tanto caballero — chica cabalgada es esta !
Soltemos un prisionero — que a Alcala lleve la nueva>
y demosle tantas heridas — que en llegando luego muera,
y si dellas no muriere — no valga para la guerra:
lanzadas por las espaldas, — cuchillada en la cabeza,
manquemosle de una mano, — cortemosle la derecha."
Ellos en aquesto estando — un prisionero se suelta,
que corrfa mas que un gamo, — saltaba mas que una zebra.
Por las calles de Alcala — a grandes voces dijera:
"i Caballeros de Alcala, — no os alabaredes desta!
que los moros de Moclfn — corrido os ban la ribera,
atalado os ban el campo — no dejan vaca ni yegua."
Ofdolo ha Pero Hernandez — Pero Hernandez de Cabrera,
que esta con su padre a misa, — salido se ha de la iglesia,
y armase de todas armas — y cabalga en Bocanegra.
Su padre, que ir le vido, — tras el sale de la iglesia:
"Si no vais alia, mi hijo, — la mi bendicion os venga;
y si alia fuerades, hijo, — de vos haya mala nueva;
que moros que a tal hora corren, — la celada dejan cerca.
Que si hoy ha sido la suya, — manana sera la nuestra."
"No voy yo alia, mi padre, — que aquf voy hasta la cuesta,
a tomar mis caballeros — que se van sin mi licencia."
Por las calles de Alcala — corriendo va a media rienda;
y en saliendo de Alcala, — corriendo va a rienda suelta.
A la pasada de un rio — y al saltar de una acequia,
del arnes que iba vestido — cafdo se le ha una pieza.
Allf hablara un alcaide, — que alcaide era de Cabrera:
" Vuelta, vuelta, Pero Hernandez, — que no es buenasenal esta,
yendo vos tan bien armado, — caerseos ahora una pieza."
Allf hablo Pero Hernandez, — desta manera dijera:
" Adelante, caballeros, — nadie vuelva la cabeza."
Pasan primera celada, — la segunda y la tercera,
y al pasar de la cuarta — cristiano dellos no queda,
si no fuera el su alcaide, — el su alcaide Cabrera,
que escapo a rienda suelta — y el caballo le valiera.
Por las calles de Alcala — a grandes voces dijera:
"iSocorred, Don Diego Hernandez, — que vuestro hijo alia
queda!"
Desque esto oyo Don Diego — al alcaide arremetiera,
y diole de punaladas — que muy bien lo meresciera.
ABENAMAR 135
THE most famous of the Moorish ballads is that which goes by the name
of Abenamar. The Good Regent Ferdinand, after being elected king of
Aragon, died in 1416, and in 1419 John II of Castile was legally of age:
but from the death of his uncle Ferdinand and for the next thirty-seven
years he was (as has been already said) completely dominated by his
minister, the magnificent Alvaro de Luna, Constable of Castile, who
ruled the king and the kingdom till the hour of his death (by decapita-
tion), June 1453. In Granada there were three pretenders to the throne
in the year 1431: namely, Muhammad VIII, Al-Aysar, 'the Left-
handed,' with his two cousins Muhammad IX, surnamed As-Sagbir
* the Less, ' and Yusuf IV. Each in turn found it convenient to seek
shelter at the court of John II, who in June of that year, with the
Constable in command, raided the Moslem country up to the Sierra de
Elvira within sight of Granada, and there gained the battle of La
Higueruela (the Great Fig-tree). Here, after the victory, Abenamar in
the train of Yusuf IV, the successful Pretender, paying his court to king
John, according to the ballad, points out Granada, and names the most
famous of its buildings. This romance is one of the few of those that owe
something to an Arab original. That king John, as here set forth, would
fain woo Granada to be his bride, and so possess himself of the city, is
a poetic fancy common in oriental literature. King John however never
possessed Granada, that being reserved as the glory of the reign of his
daughter, Isabel la Catolica. It is king John who questions.
ROMANCE DE ABENAMAR
112
" I Abenamar, Abenamar, — moro de la morerfa,
el dia que tu naciste — grandes senales habfa !
Estaba la mar en calma, — la luna estaba crecida:
moro que en tal signo nace, — no debe decir mentira."
Alii respondiera el moro, — bien oireis lo que decfa:
" Yo te la dire, senor, — aunque me cueste la vida,
porque soy hijo de un moro — y una cristiana cauti^a;
siendo yo nino y muchacho — mi madre me lo decia:
que mentira no dijese, — que era grande villanfa:
por tanto pregunta, rey, — que la verdad te dirfa."
" Yo te agradezco, Abenamar, — aquesa tu cortesia.
iQue castillos son aquellos? — I Altos son y relucian!"
"El Alhambra era, senor, — y la otra la mezquita;
136 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
los otros los Alixares, — labrados a maravilla.
El moro que los labraba — cien doblas ganaba al dfa,
y el dfa que no los labra — otras tantas se perdfa,
[desque los tuvo labrados, — el rey le quito la vida,
porque no labre otros tales — al rey del Andalucfa.J
El otro es Generalife, — huerta que par no tenfa;
el otro Torres Bermejas, — Castillo de gran valia."
Allf hablo el rey Don Juan, — bien oireis lo que decia:
"Si tii quisieses, Granada, — contigo me casarfa;
darete en arras y dote — a Cordoba y a Sevilla."
"Casada soy, rey Don Juan, — casada soy, que no viuda;
el moro que a mi me tiene, — muy grande bien me querfa."
IN May 1434, Diego de Ribera, who was Warden of the Moorish
Border (Adelantado de Andalucia], having his headquarters at Antequera,
invested Alora, a town on the Guadalhorce, some 25 miles north-west
of Malaga. The siege was pressed and the Moorish governor asked for
terms. The Adelantado coming to the parley incautiously took off the
headpiece of his armour, when an archer in ambush on the wall mortally
wounded him. The ballad is remarkable as being mentioned, in his
Laberinto, by Juan de Mena, ' the prince of Castilian poets ' (141 1-1456),
as his contemporaries called him.
ROMANCE DE ALORA
Alora, la bien cercada, — tu que estas en par del rfo,
cercote el adelantado — una manana en domingo,
de peones y hombres de armas — el campo bien guarnecido,
con la gran artilleria — hecho te habia un portillo.
Vierades moros y moras — todos huir al Castillo:
las moras llevaban ropa, — los moros harina y trigo,
y las moras de quince anos — llevaban el oro fino,
y los moricos pequefios — llevaban la pasa y higo.
For cima de la muralla — su pendon llevan tendido.
Entre almena y almena — quedado se habia un morico
con una ballesta armada, — y en ella puesto un cuadrillo.
En altas voces decia, — que la gente lo habfa of do:
"JTreguas, treguas, adelantado, — por tuyo se da el Castillo!"
LOS ALPORCHONES 137
Alza la visera arriba, — por ver el que tal le dijo:
asestarale a la frente, — salido le ha al colodrillo.
Sacolo Pablo de rienda, — y de mano Jacobillo,
estos dos que habia criado — en su casa desde chicos.
Llevaronle a los maestros — por ver si sera guarido;
a las primeras palabras — el testamento les dijo.
IN March 1452, Alabez, governor of Almeria, in conjunction with
Abidbar, who commanded at Vera, a fortress near the coast some 50
miles north-east of Almeria, planned a great raid into the Christian
country lying to the eastward round Cartagena. They were joined by a
contingent from Granada under the command of Almoradi of Guadix
and Abenacizes of Baza (some 50 miles south-east of Baeza). The
raiders took much booty, but turning northward they were confronted
by the Christians under the command of the Adelantado Faxardo, the
Warden of Lorca, and Alonso Lison, the Governor of Aledo, a border
fortress lying half-way between Lorca and the city of Murcia. Then the
Moslems were brought to account, and they were routed with great
slaughter in the battle which took place at Los Alporchones, not far from
Lorca, and the raiders who survived fled back over the Moslem frontier.
LA BATALLA DE LOS ALPORCHONES
114
Alia en Granada la rica — instrumentos of tocar
en la calle de los Gomeles, — a la puerta de Abidbar,
el cual es moro valiente — y muy fuerte capitan.
Manda juntar muchos moros — bien diestros en pelear,
porque en el campo de Lorca — se determina de entrar;
con el salen tres alcaides, — aqui los quiero nombrar:
Almoradf de Guadix, — este es de sangre real;
Abenacizes el otro, — y de Baza natural;
y de Vera es Alabez, — de esfuerzo muy singular,
y en cualquier guerra su gente — bien la sabe acaudillar.
Xodos se juntan en Vera — para ver lo que haran;
el campo de Cartagena — acuerdan de saquear.
A Alabez, por ser valiente, — lo hacen su general;
otros doce alcaides moros — con ellos j untado se ban,
que aquf no digo sus nombres — por quitar prolijidad.
138 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
Ya se repartian los moros, — ya comienzan de marchar,
por la fuente de Pulpe, — por ser secreto lugar,
y por el puerto los Peines, — por orillas de la mar.
En campos de Cartagena — con furor fueron a entrar;
cautivan muchos cristianos, — que era cosa de espantar.
Todo lo corren los moros — sin nada se les quedar;
el rincon de San Gines — y con ellos al Pinatar.
Cuando tuvieron gran presa — hacia Vera vuelto se han,
y en llegando al Puntaron, — consejo tornado han
si pasarfan por Lorca, — o si irian por la mar.
Alabez, como es valiente, — por Lorca queria pasar,
por tenerla muy en poco — y por hacerle pesar;
Csf con toda su gente — comenzaron de marchar.
rca y Murcia lo supieron; — luego los van a buscar,
y el comendador de Aledo, — que Lison suelen llamar,
junto de los Alporchones — all? los van a alcanzar.
Los moros iban pujantes, — no dejaban de marchar;
cautivaron un cristiano — caballero principal,
al cual llaman Quinonero, — que es de Lorca natural.
Alabez, que vio la gente, — comienza de preguntar:
"Quinonero, Quinonero, — digasme tu la verdad,
pues eres buen caballero, — no me la quieras negar:
d'que pendones son aquellos — que estan en el olivar?"
Quinonero le responde, — tal respuesta le fue a dar :
"Lorca y Murcia son, senor, -*- Lorca y Murcia, que no mas,
y el comendador de Aledo, — de valor muy singular,
que de la francesa sangre — es su prosapia real.
Los caballos trafan gordos, — ganosos de pel ear."
Allf respondio Alabez, — lleno de rabia y pesar:
"Pues por gordos que los traigan, — la Rambla no han de pasar,
y si ellos la Rambla pasan, — i Ala, y que mala senal!"
Estando en estas razones — allegara el mariscal
y el buen alcaide de Lorca, — con esfuerzo muy sin par.
Aqueste alcaide es Faxardo, — valeroso en pel ear;
la gente traen valerosa, — no quieren mas aguardar.
A los primeros encuentros — la Rambla pasado han,
y aunque los moros son muchos, — alii lo pasan muy mal.
Mas el valiente Alabez — hace gran plaza y lugar.
Tantos de cristianos matan, — que es dolor de lo mirar.
FAXARDO 139
Los cristianos son valientes, — nada les pueden ganar;
tantos matan de los moros, — que era cosa de espantar.
For la sierra de Aguaderas — huyendo sale Abidbar
con trescientos de a caballo, — que no pudo mas sacar.
Faxardo prendio a Alabez — con esfuerzo singular.
Quitaronle la cabalgada, — que en riqueza no hay su par.
Abidbar llego a Granada, — y el rey lo mando matar.
WHETHER the incident which forms the subject of the following ballad
be true as a matter of history cannot now be exactly certified. All that
is known is that the Adelantado Faxardo was at times on terms of friend-
ship with the Moslem king who was in possession of the throne of
Granada, where at this period many pretenders succeeded one another
at short intervals.
ROMANCE DE FAXARDO
Jugando estaba el rey moro — y aun al ajedrez un dfa,
con aquese buen Fajardo — con amor que le tenia.
Fajardo jugaba a Lorca, — y el rey moro Almerfa;
jaque le dio con el roque, — el alferez le prendfa.
A grandes voces dice el moro: — "La villa de Lorca es mfa."
Allf hablara Fajardo, — bien oireis lo que decia:
"Calles, calles, senor rey, — no tomes la tal porfia,
que aunque me la ganases, — ella no se te darfa :
caballeros tengo dentro — que te la defenderfan."
Allf hablara el rey moro, — bien oireis lo que decfa:
"No juguemos mas, Fajardo, — ni tengamos mas porffa,
que sois tan buen caballero, — que todo el mundo os temfa."
DON GONZALO DE ZuNiGA, the fighting bishop of Jaen, who as one
romance states ' suele decir misa armada? is the hero of the following-
ballad, which narrates the defeat of the Christians outside that city.
The date of the event is not certain, but it was probably in 1456 or
shortly before, for in that year the poor bishop died in captivity at
Granada, the Moors having declined to allow so redoubtable a foe to be
ransomed.
140 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
EL OBISPO DON GONZALO
116
Dfa era de San Anton, — ese santo senalado,
cuandp sal en de Jaen — cuatrocientos hijosdalgo;
y de Obeda y Baeza — se sah'an otros tantos,
mozos deseosos de honra, — y los mas enamorados.
En brazos de sus amigas — van todos juramentados
de no volver a Jaen — sin dar moro en aguinaldo.
La sena que ellos llevaban — es pendon rabo de gallo;
por capitan se lo llevan — al obispo Don Gonzalo,
armado de todas armas, — en un caballo alazano:
todos se visten de verde, — el obispo azul y bianco.
Al Castillo de la Guardia — el obispo habfa llegado
saleselo a recibir - — Mexfa, el noble hidalgo:
"Por Dios te ruego, el obispo, — que no pasedes el vado,
porque los moros son muchos, — a la Guardia habfan llegado;
muerto me han tres caballeros, — de que mucho me ha pesado:
el uno era tfo mio, — el otro mi primo hermano,
y el otro es un pajecico — de los mfos mas preciado.
Demos la vuelta, senores, — demos la vuelta a enterrallos,
haremos a Dios servicio, — honraremos los cristianos."
Ellos estando en aquesto, — llego Don Diego de Haro:
" Adelante, caballeros, — que me llevan el ganado;
si de algun villano fuera, — ya lo hubierades quitado;
empero alguno esta aquf — que le place de mi dano;
no cumple decir quien es, — que es el del roquete bianco."
El obispo, que lo oyera, — dio de espuelas al caballo;
el caballo era ligero, — saltado habia un vallado;
mas al salir de una cuesta, — a la asomada de un llano,
vido mucha adarga blanca, — mucho albornoz Colorado,
y muchos hierros de lanzas, — que relucian en el campo;
metfdose habia por ellos — como Icon denodado :
de tres batallas de moros — la una ha desbaratado,
"mediante la buena ayuda — que en los suyos ha hallado :
aunque algunos de ellos mueren, — eterna fama han ganado.
Los moros son infinites, — al obispo habian cercado;
cansado de pelear — lo derriban del caballo,
y los moros victoriosos — a su rey lo han presentado.
ALHAMA 141
A YEAR after the execution of the Constable Alvaro de Luna, John II
died, and was succeeded by his son Henry IV (1454-1474), a most
incompetent king, whose reign was a continued period of anarchy.
Then in 1474 his sister Isabella came to the throne, and a firm govern-
ment was established. She had married her first cousin Ferdinand of
Aragon in 1469, whereby Castile and Leon, permanently joined by Ferdi-
nand III in 1230, now joined Aragon, and all Spain that was Christian
became a united kingdom under the Reyes Catolicos, Ferdinand and
Isabella. In Granada, after the death of Muhammad the Left-handed,
three times expelled and restored, four kings had turn and turn about
occupied the throne. Then in 1461 Abu-1-Hasan (afterwards known as
'the Old King') had succeeded, and he agreed (1464) in order to prolong
the truce with the Christians to pay a yearly tribute of 120,000 gold
ducats to Castile. In 1481, however, Abu-1-Hasan stopped the payment,
and then marching out of Granada in December captured and sacked
the Christian stronghold of Zahara, which lies in the mountains a few
miles north-west of Ronda on the upper waters of the Guadalete. For
the counter-stroke of Ferdinand and Isabella he had not long to wait.
In February 1482 Ponce de Leon, Marquis of Cadiz, took Alhama,
which lies in the Sierra of that name a dozen miles to the south-west of
Granada. The following ballad is well known from the version of it
written by Lord Byron.
LA PERDIDA DE ALHAMA
117
Paseabase el rey moro — por la ciudad de Granada,
desde la puerta de Elvira — hasta la de Vivarambla.
I Ay de mi Alhama!
Cartas le fueron venidas — que Alhama era ganada:
las cartas echo en el fuego, — y al mensajero matara.
I Ay de mi Alhama!
Descabalga de una mula, — y en un caballo cabalga;
por el Zacatfn arriba subido se habfa al Alhambra.
I Ay de mi Alhama!
Como en el Alhambra estuvo, — al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas, — sus anafiles de plata.
I Ay de mi Alhama!
Y que las cajas de guerra — apriesa toquen al arma,
porque lo oigan sus moros, — los de la Vega y Granada.
I Ay de mi Alhama!
142 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
Los moros que el son oyeron — que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos — juntado se ha gran batalla.
I Ay de mi Alhamal
Allf hablo un moro viejo, — de esta manera hablara:
"d'Para que nos llamas, rey, — para que es esta llamada?"
I Ay de ml Alhamal
"Habeis de saber, amigos, — una nueva desdichada:
que cristianos de braveza — ya nos ban ganado Alhama!"
I Ay de mi Alhamal
Allf hablo un alfaquf — de barba crecida y cana :
"i Bien se te emplea, buen rey, — buen rey, bien se te empleara!
I Ay de mi Alhamal
Mataste los Bencerrajes, — que eran la flor de Granada;
cogiste los tornadizos — de Cordoba la nombrada.
I Ay de mi Alhamal
For eso mereces, rey, — una pena muy doblada:
que te pierdas tu y el reino, — y aquf se pierda Granada,"
I Ay de mi Alhamal
THE fate of the governor of Alhama is the subject of the next ballad.
EL ALCAIDE DE ALHAMA
"Moro alcaide, moro alcaide, — el de la barba vellida,
el rey os manda prender — porque Alhama era perdida."
"Si el rey me manda prender — porque es Alhama perdida,
el rey lo puede hacer; — mas yo nada le deb/a,
porque yo era ido a Ronda — a bodas de una mi prima,
yo deje cobro en Alhama, — el mejor que yo podfa.
Si el rey perdio su ciudad, — yo perdf cuanto tenfa:
perdf mi mujer y hijos, — la cosa que mas querfa."
EL MAESTRE DE CALATRAVA 143
AMONG the many gallant knights who attended the camp of Ferdinand
in his war against Granada none is more famous in the ballads than Don
Rodrigo Giron, Grand Master of the military Order of Calatrava. He
unfortunately met his death before the walls of Loxa, a town on the
Xenil some thirty miles below Granada, which the Christians un-
successfully besieged in July 1482, shortly after they had taken Alhama.
The Moor Albayaldos is apparently a personage unknown to history,
and the exact dates of the events recorded in the two following ballads
need not be particularly enquired into. Of Albayaldos and his deeds of
chivalry, Perez de Hita has much to relate in his Guerras Civiles de
Granada; for in those days, as a popular ballad asserts, it was agreed to
hold:
Caballeros granadinos — aunque moros, bijosdalgo.
EL MAESTRE DE CALATRAVA
119
For la vega de Granada — un caballero pasea
en un caballo morcillo — ensillado a la gineta:
adarga trae embrazada, — la lanza trafa sangrienta
de los moros que habfa muerto — antes de entrar en la Vega
Los relinchos del caballo — dentro en el Alhambra suenan;
oidolo habian las damas — que estan vistiendo a la reina:
sal en de presto a mirar — por alii a ver quien pasea;
vieron que en su lado izquierdo — traia una cruz bermeja;
conocieron ser cristiano, — vanlo a decir a la reina.
La reina, cuando lo supo, — vistierase muy de priesa;
acompanada de damas — asomose a una azotea.
El Maestre la conoce, — bajado le ha la cabeza;
la reina le hace mesura, — y las damas reverencia.
Con un paje que alii estaba — le en via a decir, ique espera?
El Maestre le responde: — " Amigo, decf a su Alteza
que si caballero moro — hubiere que lo merezca,
que por servir a las damas — me venga a echar de la Vega.""
Ofdolo ha Barbarin, — que quiere tomar la empresa;
las damas lo estan armando, — mirandolo esta la reina.
Muy gallardo sale el moro, — caballero en una yegua,
por las calles donde iba — va diciendo: — "I Muera, muera!"
Cuando fue junto al Maestre, — de esta suerte le dijera:
144 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
" Date por mi prisionero, — que a las damas y a la reina
he dejado prometido — de llevarles tu cabeza.
Si quieres ser mi captivo, — les quitare la promesa."
El Maestre le responde — con voz alta y muy modesta :
"Cumple, a ser buen caballero, — si tu quieres, tal empresa."
Apartanse uno de otro — con diligencia y presteza,
juegan muy bien de las lanzas, — arman muy buena pelea.
El Maestre era mas diestro, — al moro muy mal hiriera:
el moro desesperado — las espaldas le volviera.
El Maestre le da voces, diciendo: — " i Cobarde, espera,
que te afrentaran las damas — si no cumples tu promesa!"
Y viendo que se le iba, — a mas correr le siguiera,
enviandole con furia — la lanza por mensajera.
Acertadole habia al moro, — el moro en tierra cayera;
apeadose ha el Maestre, — y cortole la cabeza.
Con un paje se la envia — a la reina, que la espera,
con un recaudo que dice: — "Amigo, decf a la reina,
que pues el moro no cumple — la palabra que le diera,
que yo quedo en su lugar — para servir a su Alteza."
ROMANCE DE ALBAYALDOS
120
i Ay Dios, que buen caballero — el Maestre de Calatrava!
i Oh cuan bien corre los moros — por la vega de Granada
con trescientos caballeros, — todos con cruz colorada,
desde la puerta del Pino — hasta la Sierra Nevada!
Por esa puerta de Elvira — arrojara la su lanza:
las puertas eran de hierro, — de banda a banda las pasa,
que no hay un moro tan fuerte — que a demandarselo saiga.
Ofdolo ha Albayaldos — en sus tierras donde estaba;
arma fustas y galeras, — por la mar gran gente armaba,
saleselo a recebir — el rey Chico de Granada.
"Bien vengais vos, Albayaldos, — buena sea vuestra llegada:
si venfs a ganar sueldo, — daros he paga doblada,
y si venfs por mujer, — darosla he muy galana."
"Muchas gracias, el buen rey, — por merced tan senalada,
que no vengo por mujer, — que la mfa me bastaba;
ALBAYALDOS 145
mas sf porque me dijeron, — allende el mar donde estaba,
que ese malo del Maestre — tiene cercada a Granada,
y por servirte, buen rey, — traigo yo toda esta armada."
"La verdad," dijo el rey moro, — "la verdad te fue contada,
que no hay moro en esta tierra — que lo espere cara a cara,
sino fuere el buen Escado — que era alcaide del Alhama;
y una vez que le saliera — I caro le costo a Granada !
veinte mil hombres llevo, — y ninguno no tornara;
£1 encima de una yegua — muy herido se escapaba."
"l'Oh mal hubiese Mahoma — alia do dicen que estaba,
cuando un fraile capilludo — arrojo en Granada lanza!
Diesedesme tu, buen rey, — la gente que buena estaba,
los ginetes de Jaen, — los peones de tu casa,
que ese malo del Maestre — yo te lo traere a Granada."
"Calles, calles, Albayaldos, — no digas la tal palabra,"
dijo un moro, "que el Maestre — es muy fuerte en las batallas,
y si el en campo te toma — harate temblar la barba."
Respondierale Albayaldos — una muy fea palabra:
"iSi no fuera por el rey — dierate una bofetada!"
"Esa bofetada, moro, — fuerate muy bien vengada,
que tres hijos tengo alcaides — en el reino de Granada:
el uno tengo en Guadix — y el otro lo tengo en Baza,
y el otro le tengo en Lorca, — esa villa muy nombrada,
y a mi, porque era muy viejo, — entregaronme al Alhama;
y porque veas, perro moro, — si te fuera bien vengada."
El buen rey los puso en paz, — que ninguno mas no habla
sino Albayaldos, que pide — licencia le sea dada,
porque con sola su gente — quiere cumplir su palabra.
El rey se la concedio : — mucha gente le accompana
Por los campos de Jaen — todo el ganado robaba,
muchas vacas, mucha oveja, — y el pastor que lo guardaba;
mucho cristiano mancebo — y mucha linda cristiana.
A la pasada de un rfo, — j unto a la orilla del agua
soltadosele ha un pastor — de los que presos llevaba.
Por las puertas de Jaen — al Maestre voces daba :
"i Donde estas tii, el Maestre? — iQue es de tu noble compana?
Hoy pierdes toda tu gloria, — y Albayaldos se la gana."
Ofdolo ha el Maestre — en sus palacios do estaba.
"Calles, calles tu, el pastor, — no digas la tal palabra,
LES.
146 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
que si hoy pierdo mi gloria, — manana sera ganada.
i Al arma, mis caballeros, — todo hombre, sus, al arma!"
Luego que en campo se vido, — a los suyos esforzaba;
a la bajada de un valle — por cima de una asomada
vio como iba Albayaldos
El Maestre que los viera, — de esta suerte razonaba:
"A ellos, mis caballeros, — que ninguno se nos vaya."
Pone piernas al caballo — y aprieta muy bien su lanza;
al primero que encontro — en tierra muerto le echara.
Andando en esta refriega — con Albayaldos topara:
con la fuerza del Maestre — Albayaldos se desmaya.
Cae muerto del caballo, — y asf su vida acabara.
Los suyos cuando esto vieron — cada cual a huir se daba.
THE loss of Alhama was the turning-point. In Granada now there was
civil war. Abu-1-Hasan, ' the Old King,' was opposed first by his brother
Muhammad, surnamed Zaghal, 'the Valiant,' and second by his son
Abu Abd-Allah, or Boabdil, 'el Rey Chico.' The loss of Alhama was in
part forgiven or forgotten by reason of the success of the Old King in
the defence of Loxa: and Boabdil, 'the Little King,' jealous of his
father's renown, determined in April 1483 to attack the Count of Cabra
who was in command of the Christian forces near Lucena, a town lying
half-way between Loxa and Cordova, Lucena being distant about sixty
miles from Granada. The following ballad describes the pomp of his
setting forth with his captains. But the utter rout of the Moslems, with
the capture of Boabdil, who remained for long a prisoner in the hands
of the Count of Cabra, was the result of ill-laid plans. The mother of
Boabdil, often mentioned in the ballads, was Ayxa (Ayishah), a daughter
of Muhammad VIII, 'the Left-handed'; her rival in the affections of
the Old King being the Christian woman (Isabel de Soli's), whom the
Moors called Zoraya (Thurayyd — ' the Pleiades '), and who in the Spanish
chronicles is often referred to as La Romfa.
LA EXPEDICI6N CONTRA LUCENA
121
Por esa puerta de Elvira — sale muy gran cabalgada.
iCuanto del hidalgo moro! — i Cuanta de la yegua baya!
j Cuanta de la lanza en puno! — I Cuanta de la adarga blanca!
LUCENA 147
i Quanta de marlota verde! — I Cuanta aljuba de escarlata!
I Cuanta pluma y gentileza ! — 1 Cuanto capellar de grana !
i Cuanto bayo borceguf ! — I Cuanto lazo que le esmalta !
I Cuanta de la espuela de oro ! — I Cuanta estribera de plata !
Toda es gente valerosa — y experta para batalla :
en medio de todos ellos — va el rey Chico de Granada.
Mfranlo las damas moras — de las torres del Alhambra.
La reina mora, su madre, — de esta manera le habla :
"Ala te guarde, mi hijo, — Mahoma vaya en tu guarda,
y te vuelva de [Lucena] — libre, sano y con ventaja,
y te de paz con tu tfo, — senor de Guadix y Baza."
ON payment of a heavy ransom, collected by his mother Ayxa, Boabdil
at length obtained his freedom, and returned to Granada to foment the
civil war. The Old King's health was failing, he was deposed in 1484 and
shortly after died, leaving Boabdil to dispute the throne with his uncle
Muhammad Zaghal. The Christians could afford to wait while matters
went from bad to worse with the Moslems. These lost Loxa in 1486,
Malaga the next year, and in 1489 Baza (some thirty miles north-east of
Guadix), with the great port of Almeria on the south coast, both fell to
the Christian arms. Then Zaghal gave in his submission to Ferdinand,
departing to end his days in Morocco. In 1490 the siege of Granada was
begun by the Castilian armies encamping on the left bank of the Xenil,
where Ferdinand and Isabella founded the city of Santa Fe, which still
exists, some three leagues distant from the Elvira gate of Granada. A
little to the southward Alhendfn was a castle on a rock within sight of
Granada, of which the Christians had temporarily taken possession,
harassing the Moors by their forays. Boabdil, however, retook it, and
garrisoned the place with his troops, who in their turn now had to suffer
constant counter-attacks by the Christians.
GRANADA SITIADA
122
Al rey Chico de Granada — mensajeros le ban entrado;
entran por la puerta Elvira, — y en el Alhambra han parado.
Ese que primero llega — es ese Cegrf nombrado,
con una marlota negra, — senal de luto mostrando.
Las rodillas por el suelo, — de esta manera ha hablado:
10 2
148 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
"Nuevas te traigo, senor, — de dolor en sumo grado:
por este fresco Genii — un campo viene marchando,
todo de lucida gente; — las armas van relumbrando.
Las banderas traen tendidas, — y un estandarte dorado.
El general de esta gente — se llama el rey Don Fernando:
en el estandarte traen — un Cristo crucificado.
Todos hacen juramento — morir por el Figurado,
y no salir de la vega, — ni atras volver un paso
hasta ganar a Granada — y tenerla a su mandado.
Y tambien viene la reina, — mujer del rey Don Fernando,
la cual tiene tanto esfuerzo, — que anima a cualquier soldado.
Yo vengo herido, buen rey, — un brazo traigo pasado,
y un escuadron de tus moros — ha sido desbaratado;
todo el campo de Alhendfn — queda roto y saqueado."
Estas palabras diciendo, — cayo el Cegrf desmayado:
mucho lo sintio el rey moro; — del gran dolor ha llorado.
Quitaron de allf al Cegrf — y a su casa lo llevaron.
WHEN in attendance at the court of the Catholic sovereigns Ferdinand
and Isabella, and some time previous to the fall of Granada, Dona Ana
de Mendoza let fall her glove into the lion-pit, and Manuel de Le6n,
going down, recovered it. Further, it may be recalled that, half a century
after the fall of Granada, the same incident was related as occurring in
the presence of Francis I of France, when De Lorge duly, and likewise,
proved his courage; but declined afterwards to have any further com-
merce with the artful dame who, he considered, had very needlessly
imperilled his life.
DON MANUEL DE Ln6N
123
Ese conde Don Manuel, — que de Leon es nombrado,
hizo un hecho en la corte — que jamas sera olvidado,
con Dona Ana de Mendoza, — dama de valor y estado:
y es, que despues de comer, — andandose paseando
por el palacio del rey, — y otras damas a su lado,
y caballeros con ellas — que las iban requebrando,
a unos altos miradores — por descanso se han parado,
y encima la leonera — la Dona Ana ha asomado,
DON MANUEL DE LEON 149
y con ella casi todos, — cuatro leones mirando,
cuyos rostros y figuras — ponfan temor y espanto.
Y la dama por probar — cual era mas esforzado,
dejose caer el guante, — al parecer, descuidado:
dice que se le ha cafdo, — muy a pesar de su grado.
Con una voz melindrosa — de esta suerte ha proposado:
"d'Cual sera aquel caballero — de esfuerzo tan senalado,
que saque de entre leones — el mi guante tan preciado?
Que yo le doy mi palabra — que sera mi requebrado;
sera entre todos querido, — entre todos mas amado."
Oido lo ha Don Manuel, — caballero muy honrado,
que de la afrenta de todos — tambien su parte ha alcanzado.
Saco la espada de cinta, — revolvio su manto al brazo;
entro dentro la leonera — al parecer demudado.
Los leones se lo miran, — ninguno se ha meneado:
saliose libre y exento — por la puerta do habfa entrado.
Volvio la escalera arriba, — el guante en la izquierda mano,
y antes que el guante a la dama — un bofeton le hubo dado,
diciendo y mostrando bien — su esfuerzo y valor sobrado:
"Xomad, tomad, y otro dia, — por un guante desastrado
no porneis en riesgo de honra — a tanto buen fijodalgo;
y a quien no le pareciere — bien hecho lo ejecutado,
a ley de buen caballero — saiga en campo a demandallo."
La dama le respondiera — sin mostrar rostro turbado:
"No quiero que nadie saiga, — basta que tengo probado
que sedes vos, Don Manuel, — entre todos mas osado;
y si de ello sois servido — a vos quiero por velado :
marido quiero valiente, — que ose castigar lo malo.
En mf el refran que se canta — se ha cumplido, ejecutaldo,
que dice: El que bun te qutere, — ese te habrd castigado"
De ver que a virtud y honra — el bofeton ha aplicado,
y con cuanta mansedumbre — respondio, y cuan delicado,
rmiy contento y satisfecho — Don Manuel se lo ha otorgado :
y allf en presencia de todos, — los dos las manos se han dado.
150 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
THE following ballad relates another famous incident which occurred
during the siege of Granada.
DON GARCILASO DE LA VEGA
124
Cercada esta Santa Fe — con mucho lienzo encerado,
al derredor muchas tiendas — de seda, oro y brocado,
donde estan duques y condes, — senores de grande estado,
y otros muchos capitanes — que lleva el rey Don Fernando,
todos de valor crecido, — como ya habreis notado
en la guerra que se ha hecho — contra el granadino estado;
cuando a las nueve del dfa — un moro se ha demostrado
encima un caballo negro — de blancas manchas manchado,
cortados ambos hocicos, — porque lo tiene ensenado
el moro que con sus dientes — despedace a los cristianos.
El moro viene vestido — de bianco, azul y encarnado,
y debajo esta librea — trae un muy fuerte jaco,
y una lanza con dos hierros — de acero muy bien templado,
y una adarga hecha en Fez — de un ante nco estimado.
Aqueste perro, con befa, — en la cola del caballo,
la sagrada Ave-Maria — llevaba, haciendo escarnio.
Llegando junto a las tiendas, — de esta manera ha hablado:
"iCual sera aquel caballero — que sea tan esforzado
que quiera hacer conmigo — batalla en aqueste campo?
Saiga uno, salgan dos, — salgan tres o salgan cuatro:
el alcaide de los donceles — saiga, que es hombre afamado:
saiga ese Conde de Cabra, — en guerra experimentado;
saiga Gonzalo Fernandez, — que es de Cordoba nombrado,
o si no, Martin Galindo, — que es valeroso soldado;
saiga ese Portocarrero, — senor de Palma nombrado,
o el bravo Don Manuel — Ponce de Leon llamado,
aquel que sacara el guante — que por industria fue echado
donde estaban los leones, — y el le saco muy osado;
y si no salen aquestos, — saiga el mismo rey Fernando,
que yo le dare a en tender — si soy de valor sobrado."
Los caballeros del rey — todos le estan escuchando :
cada uno pretendfa — salir con el moro al campo.
GARCILASO DE LA VEGA 151
Garcilaso estaba allf, — mozo gallardo, esforzado;
licencia le pide al rey — para salir al pagano.
"Garcilaso, sois muy mozo — para emprender este caso;
otros hay en el real — para poder encargarlo."
Garcilaso se despide — muy confuso y enojado,
por no tener la licencia — que al rey habia demandado.
Pero muy secretamente — Garcilaso se habia armado,
y en un caballo morcillo — salido se habia al campo.
Nadie le ha conocido, — porque sale disfrazado;
fuese donde estaba el moro, — y de esta suerte le ha hablado:
"I Ahora veras, el moro, — si tiene el rey Don Fernando
caballeros valerosos — que salgan contigo al campo !
Yo soy el menor de todos, — y vengo por su mandado."
El moro cuando le vio — en poco le habia estimado,
y dijole de esta suerte: — " Yo no estoy acostumbrado
a hacer batalla campal — sino con hombres barbados:
vuelvete, rapaz," le dice, — "y venga el mas estimado."
Garcilaso con enojo — puso piernas al caballo;
arremetio para el moro, — y un gran encuentro le ha dado.
El moro que aquesto vio, — revuelve asi como un rayo:
comienzan la escaramuza — con un furor muy sobrado.
Garcilaso, aunque era mozo, — mostraba valor sobrado;
diole al moro una lanzada — por debajo del sobaco:
el moro cayera muerto, — tendido le habia en el campo
Garcilaso con presteza — del caballo se ha apeado :
cortarale la cabeza — y en el arzon la ha colgado :
quito el Ave-Maria — de la cola del caballo:
hincado de ambas rodillas, — con devocion la ha besado,
y en la punta de su lanza — por bandera la ha colgado.
Subio en su caballo luego, — y el del moro habia tornado.
Cargado de estos despojos, — al real se habia tornado,
do estaban todos los grandes, — tambien el rey Don Fernando.
Todos tienen a grandeza — aquel hecho senalado;
tambien el rey y la reina — mucho se han maravillado
en ser Garcilaso mozo — y haber hecho un tan gran caso;
Garcilaso de la Vega — desde allf se ha intitulado,
porque en la Vega hiciera — campo con aquel pagano.
152 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
DON ALONSO DE AGUILAR (elder brother of Gonzalvo de C6rdova,
surnamed the Great Captain) in May 1501 was killed in a skirmish on
the banks of the Rio Verde, a stream which flows down a gorge of the
Sierra Bermeja and out to the sea half-way between Malaga and Gibraltar.
The two ballads which follow, describing this defeat of the Christian
arms, refer the incident in error to a time about a decade before it
actually took place, namely to the events of the winter of the fall of
Granada in January, 1492. Also the scene is, in the ballad, wrongly laid in
some valley of the Sierra Nevada, which lies immediately to the south
of Granada, and far north of the Sierra Bermeja.
DON ALONSO DE AGUILAR
I25
Estando el rey Don Fernando — en conquista de Granada,
donde estan duques y condes — y otros senores de salva,
con valientes capitanes — de la nobleza de Espana,
desque la hubo ganado, — a sus capitanes llama.
Cuando los tuviera juntos, — de esta manera les habla:
"iCual de vosotros, amigos, — ira a la sierra manana
a poner el mi pendon — encima del Alpujarra?"
Mirabanse unos a otros, — y ninguno el sf le daba,
que la ida es peligrosa — y dudosa la tornada,
y con el temor que tienen, — a todos tiembla la barba,
si no fuera a Don Alonso — que de Aguilar se llamaba.
Levantose en pie ante el rey; — de esta manera le habla:
" Aquesta empresa, senor, — para mi estaba guardada,
que mi senora la reina — ya me la tiene mandada."
Alegrose mucho el rey — por la oferta que le daba.
Aun no era amanecido — Don Alonso ya cabalga
con quinientos de a caballo, — y mil infantes llevaba.
Comienza a subir la sierra — que llamaban la Nevada.
Los moros que lo supieron — ordenaron gran batalla,
y entre ramblas y mil cuestas — se pusieron en parada.
La batalla se comienza — muy cruel y ensangrentada;
porque los moros son muchos, — tienen la cuesta ganada:
aqui la caballen'a — no podfa hacer nada,
y ansf con grandes penascos — fue en un punto destrozada.
Los que escaparon de aqui — vuelven huyendo a Granada.
RIO VERDE 153
Don Alonso y sus infantes — subieron a una llanada;
aunque quedan muchos muertos — en una rambla y Canada,
tantos cargan de los moros, — que a los cristianos mataban.
Solo queda Don Alonso, — su compana es acabada:
pelea como un Icon, — mas su esfuerzo vale nada,
porque los moros son muchos — y ningun vagar le daban.
En mil partes ya herido, — no puede mover la espada;
de la sangre que ha perdido — Don Alonso se desmaya.
Al fin cayo muerto en tierra, — a Dios rindiendo su alma:
no se tiene por buen moro — el que no le da lanzada.
Llevaronle a un lugar — que es Ojicar la nombrada;
allf le vienen a ver — como a cosa senalada.
Mfranle moros y moras, — de su muerte se holgaban.
Llorabale una cautiva, — una cautiva cristiana,
que de chiquito en la cuna — a sus pechos le criara.
A las palabras que dice, — cualquiera mora lloraba:
"Don Alonso, Don Alonso, — Dios perdone la tu alma,
que te mataron los moros, — los moros de la Alpujarra."
ROMANCE DEL Rio VERDE
126
i Rfo- Verde, Rfo- Verde ! — i cuanto cuerpo en ti se bana
de cristianos y de moros — muertos por la dura espada !
Y tus ondas cristalinas — de roja sangre se esmaltan;
entre moros y cristianos — se trabo muy gran batalla.
Murieron duques y condes, — grandes senores de salva,
murio gente de valfa — de la nobleza de Espana.
En ti murio Don Alonso, — que de Aguilar se llamaba;
el valeroso Urdiales — con Don Alonso acababa.
Por una ladera arriba — el buen Sayavedra marcha:
natural es de Sevilla, — de la gente mas granada;
tras del iba un renegade, — de esta manera le habla:
"Date, date Sayavedra, — no huigas de la batalla;
yo te conozco muy bien; — gran tiempo estuve en tu casa,
y en la plaza de Sevilla — bien te vide jugar cafias;
conozco tu padre y madre — y a tu mujer Dona Clara.
154 MOSLEM HISTORICAL BALLADS
Siete anos fuf tu cautivo; — malamente me tratabas,
y ahora lo seras mfo, — si Mahoma me ayudara,
y tan bien te tratare — como t\i a mf me tratabas."
Sayavedra, que lo oyera, — al moro volvio la cara.
Tirole el moro una flecha, — pero nunca le acertara;
mas hiriole Sayavedra — de una herida muy mala.
Muerto cayo el renegado, — sin poder hablar palabra.
Sayavedra fue cercado — de mucha mora canalla,
y al cabo quedo alH muerto — de una muy mala lanzada.
Don Alonso en este tiempo — bravamente peleaba;
el caballo le habian muerto, — y lo tiene por muralla;
mas cargan tantos de moros, — que mal lo hieren y tratan;
de la sangre que perdia, — Don Alonso se desmaya:
al fin, al fin, cayo muerto — al pie de una pena alta.
Tambien el Conde de Urena, — mal herido, se escapaba,
guiabalo un adalid, — que sabe bien las entradas.
Muchos salen tras el conde, — que le siguen las pisadas:
muerto quedo Don Alonso, — eterna fama ganara.
ON the second of January 1492 Granada, where the capitulation of the
Moslems had been signed at the end of the previous November, was
occupied by the Christian army. Boabdil, who was granted Purchena
as a residence (a town with dependencies lying some forty miles west of
Guadix on the road to Murcia), had left with his family on the previous
day, to take his journey through the denies of the Alpuxarras. The first
halt was at Padul, a few miles south of Granada, and from the summit of
the pass, which the road thither crosses, Boabdil had his last sight of the
Alhambra. He shed tears, sighing out the Moslem ejaculation^ Allah
Akbar! — ' But God is greatest ! ' : and the height is still called El Ultimo
Suspiro del Moro, and in Arabic Fajj Allah Akbar, 'Allah Akbar Pass.'
Ayxa the mother of Boabdil noticed her son weeping and is reported
to have said words which Marmol the historian, who understood the
Arabic of the Moors, gave in Castilian: 'Bien haceis, hijo, en llorar como
mujer, lo que no fuiste para defender como hornbre ' ; which Washington
Irving translates: 'You do well,' said she, 'to weep like a woman, for
what you failed to defend like a man.' Further it is reported that the
Emperor Charles V, on visiting the Alhambra and remembering Boabdil,
exclaimed, * Desgraciado de el que tal perdio.'
BOABDIL 155
ROMANCE DEL KEY CHICO
127
El ano de cuatrocientos — que noventa y dos corn'a
el rey Chico de Granada — perdio el reino que tenfa.
Saliose de la ciudad — un lunes a medio dia,
cercado de caballeros — la flor de la Morerfa.
Su madre lleva consigo — que le tiene compama.
For ese Genii abajo — el rey Chico se sah'a,
paso por medio del agua — lo que hacer no soh'a,
los estribos se han mojado — que eran de grande valia.
Por mostrar mas su dolor — que en el corazon tenfa,
ya que esa aspera Alpujarra — • era su Jornada y vfa,
desde una cuesta muy alta — Granada se parecia.
Volvio a mirar a Granada, — desta manera decia:
"Oh Granada la famosa — mi consuelo y alegria,
oh mi alto Albayzin — y mi rica Alcayceria,
oh mi Alhambra y Alijares — y mezquita de valia,
mis banos, huertas y n'os — donde holgar me soh'a;
dquien os ha de mi apartado — que jamas yo vos verfa?
Ahora te estoy mirando — desde lejos, ciudad mfa;
mas presto no te vere — pues ya de ti me partfa.
1 Oh rueda de la fortuna, — loco es quien en ti fi'a :
que ayer era rey famoso — y hoy no tengo cosa mfa."
Siempre el triste corazon — 1 oraba su cobardfa,
y estas palabras diciendo — de desmayo se cafa.
Iba su madre delante — con otra caballerfa;
viendo la gente parada — la reyna se detenfa,
y la causa preguntaba — porque ella no lo sabia.
Respondiole un moro viejo — con honesta cortesia:
"Xu hijo mira a Granada — y la pena le afligi'a."
Respondido habfa la madre, — desta manera dezfa:
"Bien es que como mujer — llore con grande agom'a
el que como caballero — su estado no defendfa."
MOORISH BALLADS
DE LAS TRES MORICAS
128
Tres moricas me enamoran
En Jaen,
Axa y Fatima y Marien.
Dfjeles: "d quien sois, senoras,
De mi vida robadoras?"
"Cristianas que eramos moras
De Jaen,
Axa y Fatima y Marien."
Con su grande hermosura,
Crianza, seso y cordura
Cautivaron mi ventura
Y mi bien
Axa y Fatima y Marien.
Xres moritas muy lozanas,
De muy lindo continente,
Van por agua a la fuente,
Mas lindas que toledanas,
Y en sus hablas cortesanas
Parecien,
Axa y Fatima y Marien.
Dijeles: "decid, hermosas,
Por merced sepa sus nombres,
Pues sois dinas a los hombres
De dalles penas penosas."
Con respuestas muy graciosas
Me dicien:
"Axa y Fatima y Marien."
" Yo vos juro al Alcoran,
En quien, senoras, cree's,
Que la una y todas tres
Me habeis puesto en grande afan;
Do mis ojos penaran
160 MOORISH BALLADS
Pues tal veren
Axa y Fatima y Marien."
"Caballero, bien repuna
Vuestra condicion y fama;
Mas quien tres amigas ama
No es amado de ninguna:
Una a uno y uno a una
Se quieren bien
Axa y Fatima y Marien. "
LAS TRES CAUTIVAS
129
A la verde, verde, — a la verde oliva,
donde cautivaron — a mis tres cautivas.
El pfcaro moro — que las cautivo,
a la reina mora — se las entrego.
"<iQu£ nombre tienen — estas tres cautivas?"
"La mayor Constanza, — la menor Lucfa,
a la mas pequena, — yaman Rosalfa."
"JQue oficios daremos — a estas tres cautivas?"
" Constanza amasaba, — Lucfa cernfa,
y la mas pequena — agua les trafa."
Diendo un dfa por agua — a la Fuente Frfa,
se encontro un anciano — que d* ella bebfa.
"iQue hace uste ahf, buen viejo — en la Fuente Frfa?"
"Estoy aguardando — a mis tres cautivas."
"Pues uste es mi padre — y yo soy su hija;
voy a darle parte — a mis hermanitas."...
"Ya sabes, Constanza, — ya sabras, Lucfa,
como he visto a padre — en la Fuente Frfa."
Constanza yoraba^ — Lucfa mfa,
y la mas pequena — asf les decfa:
"Nopr^j, Constanza, — no gimas, Lucfa;
que en viniendo el moro — larga nos darfa."
La pfcara mora — que las escucho,
abrio una mazmorra — y ayi las metio.
Cuando vino el moro — de ayi las saco,
y a su pobre padre — se las entrego.
MORA MORAIMA 161
ROMANCE DEL CAUTIVO
130
Mi padre era de Ronda, — y mi madre de Antequera;
cativaronme los moros — entre la paz y la guerra,
y llevaronme a vender — a Jerez de la Frontera.
Siete dfas con sus noches — anduve en almoneda :
no hubo moro ni mora — que por mf diese moneda,
si no fuera un moro perro — que por mf cien doblas diera,
y llevarame a su casa, — y echarame una cadena ;
dabame la vida mala, — dabame la vida negra :
de dfa majar esparto, — de noche moler cibera,
y echome un freno a la boca, — porque no comiese de ella,
mi cabello retorcido, — y tornome a la cadena.
Pero plugo a Dios del cielo — que tenfa el ama buena:
cuando el moro se iba a caza — quitabame la cadena,
y echarame en su regazo, — y espulgome la cabeza;
por un placer que le hice — otro muy mayor me hiciera:
dierame los cien doblones, — y enviarame a mi tierra;
y asf plugo a Dios del cielo — que en salvo me pusiera.
ROMANCE DE LA MORA MORAIMA
Yo me era mora Moraima, — morilla de un bel catar:
cristiano vino a mi puerta, — cuitada, por me enganar.
Hablome en algarabfa — como aquel que la bien sabe:
"Abrasme las puertas, mora, — si Ala te guarde de mal."
"i Como te abrire, mezquina, — que no se quien te seras?"
"Yo soy el moro Mazote, — hermano de la tu madre,
que un cristiano dejo muerto; — tras mf venfa el alcalde
Si no me abres tu, mi vida, — aqui me veras matar."
Cuando esto of, cuitada, — comenceme a levantar ;
vistierame una almejfa — no hallando mi brial,
fuerame para la puerta — y abrfla de par en par.
LE S. II
162 MOORISH BALLADS
LAS DOS HERMANAS
132
"Moro, si vas a la Espana, — traeras una cautiva,
no sea blanca ni fea, — ni gente de villanfa."...
Ve venir el conde Flores — que viene de la capilla,
viene de pedir a Dios — que le de un hijo o una hija.
" Conde Flores, Conde Flores, — tu mujer sera cautiva."
"No sera cautiva, no, — antes perdere la vida."
Cuando partio el Conde Flores — su mujer quedo cautiva..,
" Aqui traigo, reina mora, — una cristiana muy linda,
que no es blanca ni fea, — ni gente de villanfa,
no es mujer de ningtin rey, — lo es del Conde de Castilla.".,
"De las esclavas que tengo — tu seras la mas querida,
aquf te entrego mis Haves — para hacer la mi cocina."
" Yo las tomare, senora, — pues tan gran dicha es la mfa."
La reina estaba prenada, — la cautiva estaba en cinta;
quiso Dios y la fortuna, — las dos parieron un dfa.
La reina pario en el trono, — la esclava en tierra parfa,
una hija pario la reina, — la esclava un hijo parfa;
las comadronas son falsas, — truecan el nino y la nina,
a la reina dan el hijo, — la esclava toma la hija.
Cuando un dfa la apanaba — estas palabras decfa :
"No llores, hija, no llores, — hija mfa y no parida,
que si fuese a las mis tierras — muy bien te bautizarfa,
y te pondrfa por nombre — Marfa Flor de la vida,
que yo tenfa una hermana — que este nombre se decfa,
que yo tenfa una hermana, — de moros era cautiva,
que fueron a cautivarla — una mananita frfa
cogiendo rosas y flores — en un jardfn que tenfa."
La reina ya lo escucho — del cuarto donde dormfa.
Ya la enviaba a buscar — por un negro que tenfa:
"<iQue dices, la linda esclava? — ique dices, linda cautiva?"
"Palabras que hablo, senora, — yo tambien te las dirfa:
No llores y hija, no llores, — hija mia y no parida,
que si fuese a las mis tierras — muy bien te bautizaria,
y te pondria por nombre — Maria Flor de la vida,
que yo tenia una hermana — que este nombre se decia,
DON BOYSO 163
que yo tenia una hermana, — de moros era cautiva,
que fueron a cautivarla — una manamta fria
cogiendo rosas y fiores — en un jar din que tenia"
"Si aquesto fuese verdad — hermana mia serfas."
"Aquesto es verdad, senora, — como el dfa en que nacfa."
Ya se abrazaban las dos — con grande llanto que habia.
El rey moro lo escucho — del cuarto donde escribfa,
ya las envfa a buscar — por un negro que tenia :
"dQue lloras, regalo mio? — Jque lloras, la prenda mfa?
Tratabamos de casaros — con lo mejor de Turqufa."
Ya le respondio la reina, — estas palabras dec/a :
"No quiero mezclar mi sangre — con la de perros maldita."
Un dfa mientras paseaban — con su hijo y con su hija,
hecho convenio las dos, — a su tierra se volvfan.
ROMANCE DE DON B6YSO
133
Camina Don Boyso — mananita frfa
a tierra de Campos — a buscar la nina.
Hallola lavando — en la fuente fria.
"d'Que haces ahf, mora, — hija de judfa?
Deja a mi caballo — beber agua frfa."
"Reviente el caballo — y quien lo trafa;
que yo no soy mora, — ni hija de judfa.
Soy una cristiana, — que aquf estoy cativa,
lavando los panos — de la morerfa."
"Si fueras cristiana, — yo te llevarfa,
y en panos de seda — yo te envolverfa;
pero si eres mora — yo te dejarfa."
Montola a caballo, — por ver que decfa;
en las siete leguas — no hablara la nina.
Al pasar un campo — de verdes olivas,
por aquellos prados — I que llantos hacfa !
"i Ay prados! I Ay prados! — i prados de mi vida!
i Cuando el Rey mi padre — planto aquf esta oliva,
el se la plantara, — yo se la tenfa;
II 2
164 MOORISH BALLADS
la Reina mi madre — la seda torcfa;
mi hermano Don Boyso — los toros corria!"
"d Y como te llamas?" - "Yo soy Rosalinda;
que asf me pusieron, — porque al ser nacida,
una linda rosa — n'el pecho tenfa."
"Pues tu, por las senas, — mi hermana serfas
I Abra, la mi madre, — puertas de alegrfa;
por traerle nuera, — trafgole su hija!"
"Para ser tu hermana, — I que descolorida ! "
"Madre, la mi madre, — mi madre querida;
que hace siete anos — que yo no comfa,
sino amargas yerbas — de una fuente frfa,
do culebras cantan, — caballos bebfan..."
Metiola en un cuarto — sentola en la silla.
"i Mi jubon de grana — mi saya querida,
que te deje nueva — y te hallo rompida!"
"Calla, hija, calla, — hija de mi vida;
que quien te echo esa — otra te echarfa."
"1 Mi jubon de grana, — mi saya querida,
que te deje nueva — y te hallo rompida!"
"Calla, hija, calla, — hija de mi vida;
que aquf tienes madre, — que otra te echarfa."
Camino Don Boyso — que partir querfa,
a tierra de moros — a buscar la nina.
ROMANCE DE ESPINELO
Muy malo estaba Espinelo, — en una cama yacfa,
los bancos eran de oro, — las tablas de plata fina,
los colchones en que duerme — eran de holanda muy rica,
las sabanas que le cubren — en el agua no se vfan,
la colcha que encima tiene — sembrada de perlen'a;
a su cabecera asiste — Mataleona su amiga :
con las plumas de un pavon — la su cara le resfr/a.
Estando en este solaz — tal demanda le hacfa:
f< Espinelo, Espinelo, — I como naciste en buen dfa!
DON GARCIA 165
El dfa que tu naciste — la luna estaba crecida,
que ni punto le faltaba, — ni punto le fallecia.
Contasesme tu, Espinelo, — contasesme la tu vida»"
"Yo te la dire, senora, — con amor y cortesia:
mi padre era de Francia, — mi madre de Lombardia;
mi padre con su poder — a toda Francia regia.
Mi madre como senora — una ley introducia:
que muger que dos pariese — de un parto, y en un dfa,
que la den por alevosa, — y la quemen por justicia,
o la echen en la mar — porque adulterado habia.
Quiso Dios y mi ventura, — que ella dos hijos paria
de un parto, y en una hora, — que por deshonra tenfa.
Fuerase a to mar consejo — con tan loca fantasia
a una captiva mora, — sabia en nigromancia.
'd'Que me aconsejas tu, mora, — por salvar la honra mia?'
Respondierale: 'Senora, — yo de parecer seria,
que tomases a tu hijo, — el que se te antojarfa,
y lo eches en la mar — en una area de valia,
bien embetunada toda, — con mucho oro y joyeria,
porque quien al nino hallase — de criarlo holgarfa.'
Cayera la suerte en mi, — y en la gran mar me ponia,
la cual estando muy brava — arrebatado me habfa,
y piisome en tierra firme — con el furor que trafa,
a la sombra de una mata — que por nombre Espino habia,
que por eso me pusieron — de Espinelo nombradia.
Marineros navegando — hallaronme en aquel dia :
llevaronme a presentar — *- al gran soldan de Sun'a.
El soldan no tenia hijos — por su hijo me tenia;
el soldan agora es muerto. — Yo por el soldan regia."
ROMANCE DE DON GARCIA
Atal anda Don Garcia — por una sala adelante,
saetas de oro en la mano, — en la otra un arco trae,
maldiciendo a la fortuna — grandes querellas le da:
"Criome el rey de pequeno, — hfzome Dios barragan;
i66 MOORISH BALLADS
diome armas y caballo, — por do todo hombre mas vale,
dierame a Dona Maria — por mujer y por igual,
dierame a cien doncellas — para ella acompanar,
diome el Castillo de Uruena — para con ella casar;
dierame cien caballeros — para el Castillo guardar,
basteciomele de vino, — basteciomele de pan,
basteciole de agua dulce — que en el Castillo no la hay.
Cercaronmelo los moros — la manana de Sant Juan:
siete anos son pasados — el cerco no quieren quitar,
veo morir a los mfos, — no teniendo que les dar,
pongolos por las almenas, — armados como se estan,
porque pensasen los moros — que podrfan pelear.
En el Castillo de Uruena — no hay sino solo un pan,
si le doy a los mis hijos, — la mi mujer <!que hard?
si lo como yo, mezquino, — los mfos se quejaran."
Hizo el pan cuatro pedazos — y arrojolos al real:
el uno pedazo de aquellos — a los pies del rey fue a dar.
"Ala, pese a mis moros, — Ala le quiera pesar,
de las sobras del Castillo — nos bastecen el real."
Manda tocar los clarines — y su cerco luego alzar.
LA ESPOSA DE DON GARCf A
136
En poder de moros va, — en poder de moros iba,
en poder de moros va — la esposa de Don Garcfa.
" Dios la guard e, la mi madre, — Dios la guard e, madre mfa.
iPor aquf paso mi esposa, — la mi esposa tan querida?"
"Por aquf paso esta noche — tres horas antes del dfa;
vihuela de oro en las manos, — y muy bien que la tangufa."
"Andes, andes, mi caballo; — guardate Santa Marfa:
llevarasme a los palacios — donde mi suegra vivfa;
que lo que mi madre ha dicho, — mi suegra revocarfa."
"Dios la guarde, la mi suegra; — Dios guarde la suegra mfa
dPor aquf paso mi esposa, — la mi esposa tan querida?"
"Por aquf paso esta noche — tres horas antes del dfa;
LA INFANTA 167
vihuela de oro en las manos — de pesar no la tangufa:
toda vestida de luto — por donde iba oscureci'a."
"Andes, andes, mi caballo — guardete Santa Marfa;
pasarasme aquella sierra, — aquella sierra bravfa;
si a aquella sierra llegares, — nunca mas aqui volvias."
"Dios los guarde a los moros — y a toda la moreria,
grandes guerras les armasteis — al Infante Don Garcfa,
y le robasteis la esposa — de los palacios de usfa."
"Xomela, el caballero; — por cien doblas la dan'an,
si doncella la trajimos, — doncella la volverfa."
£l la agarro por el brazo, — y a caballo la ponia.
LA LINDA INFANTA
Estaba la linda infanta — a sombra de una oliva,
peine de oro en las sus manos, — los sus cabellos bien crfa.
Alzo sus ojos al cielo — en contra do el sol salia:
vio venir un fuste armado — por Guadalquivir arriba.
Dentro venfa Alfonso Ramos, — almirante de Castilla.
"Bien vengais, Alfonso Ramos, — buena sea tu venida:
ly que nuevas me traedes — de mi flota bien guarnida?"
"Nuevas te traigo, senora, — si me seguras la vida."
"Dieseslas Alfonso Ramos, — que segura te seria."
"Alia llevan a Castilla — los moros de la Berberia."
"Si no me fuese por que, — la cabeza te cortaria."
"Si la mia me cortases, — la tuya te costarfa."
168 MOORISH BALLADS
ROMANCE DEL TORNADIZO
138
Ya se salfa el rey moro — de Granada para Almerfa,
con trescientos moros perros — que lleva en su companfa.
Jugando van de la lanza — hendo van barraganfa;
cada cual iba hablando — de las gracias de su amiga.
Allf hablo un tornadizo, — que criado es en Sevilla:
"Pues que habeis dicho, senores, — decir quiero de la mfa
blanca es y colorada — como el sol cuando salfa."
Allf hablara el rey moro, — bien oireis lo que decfa:
"Tal amiga como aquesa — para mf pertenescfa."
" Yo te la dare, buen rey, — si me otorgares la vida."
"Diesesmela tu, el morico, — que otorgada te serfa."
Echara mano a su seno, — saco a la Virgen Marfa;
desque la vido el rey moro, — a la pared se volvfa :
"Tomame luego este perro, — y llevamelo a Almerfa:
tales prisiones le echa, — de ellas no saiga en su vida."
ROMANCE PRIMERO DE MORIANA
Moriana en un Castillo — juega con el moro Galvan;
juegan los dos a las tablas — por mayor placer tomar.
Cada vez que el moro pierde — bien perdfa una cibdad;
cuando Moriana pierde — la mano le da a besar.
Del placer que el moro toma — adormescido se cae.
Por aquellos altos montes — caballero vio asomar:
llorando viene y gimiendo, — las unas corriendo sangre
de amores de Moriana — hija del rey Morian.
Captivaronla los moros — la manana de Sant Juan,
cogiendo rosas y flores — en la huerta de su padre.
Alzo los ojos Moriana, — conocierale en mirarle:
lagrimas de los sus ojos — en la faz del moro dan.
Con pavor recuerda el moro — y empezara de fablar:
"i'Que es esto, la mi senora? — dQuien vos ha fecho pesar?
MORIANA 169
Si os enojaron mis moros — luego los fare matar,
o si las vuesas doncellas, — farelas bien castigar;
y si pesar los cristianos, — yo los ire conquistar.
Mis arreos son las armas, — mi descanso el pel ear,
mi cama, las duras penas, — mi dormir, siempre velar."
"Non me enojaron los moros, — ni los mandedes matar,
ni menos las mis doncellas — por mi reciban pesar;
ni tampoco a los cristianos — vos cumple de conquistar,
pero de este sentimiento — quiero vos decir verdad:
que por los montes aquellos — caballero vi asomar,
el cual pienso que es mi esposo, — mi querido, mi amor grande."
Alzo la su mano el moro, — un bofeton le fue a dar:
teniendo los dientes blancos — de sangre vuelto los ha,
y mando que sus porteros — la lleven a degollar,
allf do viera a su esposo, — en aquel mismo lugar.
Al tiempo de la su muerte — estas voces fue a fablar:
"Yo muero como cristiana, — y tambien sin confesar
mis amores verdaderos — de mi esposo natural.5'
ROMANCE SEGUNDO DE MORIANA
140
Rodillada esta Moriana, — que la quieren degollar,
de sus ojos envendados — non cesando de llorar;
atada de pies y manos, — que era lastima mirar;
los cabellos de oro puro — que al suelo quieren llegar,
y los pechos descubiertos, — mas blancos que non cristal.
De ver el verdugo moro — en ella tanta beldad,
de su amor estando preso — sin poderlo mas celar,
hablole en algarabia — como a aquella que la sabe :
" Perdonedesme, Moriana, — queradesme perdonar,
que mandado soy, senora, — por el rey moro Galvan.
i Ojala viese mi alma — como vos poder librar!
Para libertar dos vidas — que aqui las veo penar."
Moriana dijo: "Moro, — lo que te quiero rogar,
es que cumplas con tu oficio — sin un punto mas tardar."
170 MOORISH BALLADS
Estando los dos en esto — el esposo fue a asomar
matando y firiendo moros, — que nadie le osa esperar.
Caballero en su caballo — junto de ella fue a llegar.
El verdugo la desata, — y le ayuda a cabalgar;
los tres van de companfa — sin ningun contrario hallar;
en el Castillo de Brena — se fueron a aposentar.
ROMANCE TERCERO DE MORIANA
141
Al pie de una verde haya — estaba el moro Galvan;
mira el Castillo de Brena — donde Moriana esta;
de riendas tiene el caballo, — que non lo quiere sol tar;
tiene el almete quitado — por poder mejor mirar;
cuando con voz dolorosa — entre llanto y suspirar,
comenzo el moro quejando — de esta manera a fablar:
"Moriana, Moriana, — principio y fin de mi mal,
como es posible, senora, — non te duela mi penar,
viendo que por tus amores — muero sin me remediar?
De aquel buen tiempo pasado — te debrfas recordar
cuando dentro en mi Castillo — conmigo solfas folgar:
cuando contigo jugaba, — mi alma debrfas mirar:
cuando ganaba perdiendo, — porque era el perder ganar:
cuando merescf ganando — tus bellas manos besar,
y mas cuando en tu regazo — me solfa reclinar,
y cuando con ti fablando — durmiendo solfa quedar.
Si esto non fue amor, senora, — icomo se podra llamar?
Y si lo fue, Moriana, — dcomo se puede olvidar?"
A lo alto de una torre — Moriana fue a asomar,
y al enamorado moro — aquesto fue a declarar:
"Fuye de aquf, perro moro — el que me quiso matar,
el que me robo doncella, — y duena me hubo forzar:
las caricias que te fice — fueron por de ti burlar
y atender mi noble esposo — que viniese a libertar."
Salio de Brena el cristiano — y arremete al buen Galvan ;
pasadole ha con la lanza — y el alma del cuerpo sale.
EL CONDE ALARCOS 171
EL CONDE ALARCOS Y LA INFANTA SOLISA
142
Retrafda esta la infanta, — bien asf como solfa,
viviendo muy descontenta — de la vida que tenfa,
viendo que ya se pasaba — toda la flor de su vida,
y que el rey no la casaba, — ni tal cuidado tenfa.
Entre si estaba pensando — a quien se descubrirfa,
acordo llamar al rey — como otras veces solfa,
por decirle su secreto — y la intencion que tenfa.
Vino el rey siendo llamado, — que no tardo su venida:
vfdola estar apartada, — sola esta sin companfa;
su lindo gesto mostraba — ser mas triste que solfa.
Conociera luego el rey — el enojo que tenfa.
"d'Que es aquesto, la infanta? — dque es aquesto, hija mi'a?
Contadme vuestros enojos, — no tomeis malenconfa,
que sabiendo la verdad — todo se remediarfa."
"Menester sera, buen rey, — remediar la vida mfa,
que a vos quede encomendada — de la madre que tenfa.
Dedesme, buen rey, marido, — que mi edad ya lo pedfa :
con vergiienza os lo demando, — no con gana que tenfa,
que aquestos cuidados tales — a vos, rey, pertenecfan."
Escuchada su demanda, — el buen rey le respondfa:
"Esa culpa, la infanta, — vuestra era, que no mfa,
que ya fuerades casada — con el prfncipe de Hungrfa.
No quisistes escuchar — la embajada que os venfa,
pues aca en las nuestras cortes, — hija, mal recaudo habfa,
porque en todos los mis reinos — vuestro par igual no habfa,
sino era el Conde Alarcos, — hijos y mujer tenfa."
"Convidaldo vos, el rey, — al Conde Alarcos un dfa,
y despues que hayais comido — decilde de parte mfa,
decilde que se acuerde — de la fe que del tenfa,
la cual el me prometio, — que yo no se la pedfa,
de ser siempre mi marido, — yo que su mujer serfa.
Yo fuf de ello muy contenta — y que no me arrepentfa
Si caso con la condesa, — que mirase lo que hacfa,
que por el no me case — con el prfncipe de Hungrfa:
si caso con la condesa, — del es culpa, que no mfa."
172 MOORISH BALLADS
Perdiera el rey en oirlo — el sentido que tenfa,
mas despues en sf tornado — con enojo respondfa:
"INo son estos los consejos, — que vuestra madre os decfa!
i Muy mal mirastes, infanta, — do estaba la honra mfa!
Si verdad es todo eso — vuestra honra ya es perdida:
no podeis vos ser casada — siendo la condesa viva.
Si se hace el casamiento — por razon o por justicia,
en el decir de las gentes — por mala sereis tenida.
Dadme vos, hija, consejo, — que el mi'o no bastan'a,
que ya es muerta vuestra madre — a quien consejo pedfa."
" Yo os lo dare, buen rey, — de este poco que tenfa:
mate el conde a la condesa, — que nadie no lo sabrfa,
y eche fama que ella es muerta — de un cierto mal que ten/a,
y tratarse ha el casamiento — como cosa no sabida.
De esta manera, buen rey, — mi honra se guardarfa."
De allf se salfa el rey, — no con placer que tenfa;
lleno va de pensarnientos — con la nueva que sabfa;
vido estar al Conde Alarcos — entre muchos, que decfa:
"d'Que aprovecha, caballeros, — amar y servir amiga,
que son servicios perdidos — donde firmeza no habfa?
No pueden por mf decir — aquesto que yo decfa,
que en el tiempo que yo servf — una que tanto querfa,
si muy bien la quise entonces, — agora mas la querfa;
mas por mf pueden decir — quien bien ama tarde olvida."
Estas palabras diciendo — vido al buen rey que venfa,
y hablando con el rey — de entre todos se salfa.
Dijo el buen rey al conde — hablando con cortesfa:
"Convidaros quiero, conde, — por manana en aquel dfa,
que querais comer conmigo — por tenerme companfa."
"Que se haga de buen grado — lo que su Alteza decfa;
beso sus reales manos — por la buena cortesfa:
detenerme he aquf manana, — aunque estaba de partida,
que la condesa me espera — segun la carta me envfa."
Otro dfa de manana — el rey de misa salfa;
asentose luego a comer, — no por gana que tenfa,
sino por hablar al conde — lo que hablarle querfa.
Allf fueron bien servidos — como a rey pertenecfa.
Despues que hubieron comido, — toda la gente salida,
quedose el rey con el conde — en la tabla do comfa.
EL CONDE ALARCOS 173
Empezo de hablar el rey — la embajada que trafa:
"Unas nuevas traigo, conde, — que de ellas no me placfa,
por las cuales yo me quejo — de vuestra descortesfa.
Prometistes a la infanta — lo que ella no vos pedia,
de siempre ser su marido, — y a ella que le placfa.
Si otras cosas pasastes — no entro en esa porffa.
Otra cosa os digo, conde, — de que mas os pesarfa:
que mateis a la condesa — que cumple a la honra mia :
echeis fama que ella es muerta — de cierto mal que tenfa,
y tratarse ha el casamiento — como cosa no sabida,
porque no sea deshonrada — hija que tanto querfa."
Oidas estas razones — el buen conde respondia :
"No puedo negar, el rey, — lo que la infanta decfa,
sino que otorgo ser verdad — todo cuanto me pedfa.
Por miedo de vos, el rey, — no case con quien debfa,
no pense que vuestra Alteza — en ello consenting :
de casar con la infanta — yo, senor, bien casan'a;
mas matar a la condesa, — senor rey, no lo harfa,
porque no debe morir — la que mal no merecfa."
"De morir tiene, el buen conde, — por salvar la honra mfa,
pues no mirastes primero — lo que mirar se debia.
Si no muere la condesa — a vos costara la vida.
Por la honra de los reyes — muchos sin culpa morian,
por que muera la condesa — no es mucha maravilla."
"Yo la matare, buen rey, — mas no sera la culpa mfa:
vos os avendreis con Dios — en fin de vuestra vida,
y prometo a vuestra Alteza, — a fe de caballen'a,
que me tengan por traidor — si lo dicho no cumplfa
de matar a la condesa, — aunque mal no merecfa.
Buen rey, si me dais licencia — yo luego me partirfa."
" Vayais con Dios, el buen conde, — ordenad vuestra partida."
Llorando se parte el conde, — llorando sin alegrfa;
llorando por la condesa, — que mas que a si la querfa.
Lloraba tambien el conde — por tres hijos que tenfa,
el uno era de teta, — que la condesa lo crfa,
que no querfa mamar — de tres amas que tenfa
sino era de su madre — porque bien la conocfa;
los otros eran pequenos, — poco sentido tenfan.
Antes que llegase el conde — estas razones decfa :
174 MOORISH BALLADS
"iQuien podra mirar, condesa, — vuestra cara de alegrfa,
que saldreis a recebirme — a la fin de vuestra vida !
Yo soy el triste culpado, — esta culpa toda es mfa."
En diciendo estas palabras — la condesa ya salfa,
que un paje le habfa dicho — como el conde ya venfa.
Vido la condesa al conde — la tristeza que tenfa,
viole los ojos llorosos — que hinchados los tenfa
de llorar por el camino — mirando el bien que perdfa.
Dijo la condesa al conde: — " I Bien vengais, bien de mi vida!
iQue habeis, el Conde Alarcos? — dpor que llorais, vida mfa,
que venfs tan demudado — que cierto no os conocfa?
No parece vuestra cara — ni el gesto que ser solfa;
dadme parte del enojo — como dais de la alegrfa.
1 Decfdmelo luego, conde, — no mateis la vida mfa!"
" Yo vos lo dire, condesa, — cuando la hora serfa."
"Si no me lo decfs, conde, — cierto yo reventarfa."
"No me fatigueis, senora, — que no es la hora venida.
Cenemos luego, condesa, — de aqueso que en casa habfa."
" Aparejado esta, conde, — como otras veces solfa."
Sentose el conde a la mesa, — no cenaba ni podfa,
con sus hijos al costado, — que muy mucho los querfa.
Echose sobre los hombros; — hizo como que dormfa;
de Idgrimas de sus ojos — toda la mesa cubrfa.
Mirandolo la condesa; — que la causa no sabfa;
no le preguntaba nada, — que no osaba ni podfa.
Levantose luego el conde, — dijo que dormir querfa;
dijo tambien la condesa — que ella tambien dormirfa;
mas entre ellos no habfa sueno, — si la verdad se decfa.
Vanse el conde y la condesa — a dormir donde solfan :
dejan los ninos de fuera — que el conde no los querfa:
llevaronse el mas chiquito, — el que la condesa crfa:
cierra el conde la puerta, — lo que hacer no solfa.
Empezo de hablar el conde — con dolor y con mancilla :
"iOh desdichada condesa, — grande fue la tu desdicha!"
"No so desdichada, el conde, — por dichosa me tenfa
solo en ser vuestra mujer: — esta fue gran dicha mfa."
"JSi bien lo sabeis, condesa, — esa fue vuestra desdicha!
Sabed que en tiempo pasado — yo ame a quien servfa,
la cual era la infanta. — Por desdicha vuestra y mfa
EL CONDE ALARCOS 175
prometf casar con ella; — y a ella que le placfa,
demandame por marido — por la fe que me tenfa.
Puedelo muy bien hacer — de razon y de justicia:
dfjomelo el rey su padre — porque de ella lo sabfa.
Otra cosa manda el rey — que toca en el alma mfa:
manda que murais, condesa, — a la fin de vuestra vida,
que no puede tener honra — siendo vos, condesa, viva."
Desque esto oyo la condesa — cayo en tierra amortecida:
mas despues en si tornada — estas palabras decia :
"i Pagos son de mis servicios, — conde, con que yo os servfa!
si no me matais, el conde, — yo bien os consejarfa:
enviedesme a mis tierras — que mi padre me ternfa;
yo criare vuestros hijos — mejor que la que vernfa,
yo os mantendre castidad — como siempre os mantenfa."
"De morir habeis, condesa, — en antes que venga el dfa."
"iBien parece, el Conde Alarcos, — yo ser sola en esta vida;
porque tengo el padre viejo, — mi madre ya es fallecida,
y mataron a mi hermano — el buen Conde Don Garcfa,
que el rey lo mando matar — por miedo que del tenfa !
No me pesa de mi muerte, — porque yo morir tenfa,
mas pesame de mis hijos, — que pierden mi compafiia:
hacemelos venir, conde, — y veran mi despedida."
"No los vereis mas, condesa, — en di'as de vuestra vida:
abrazad este chiquito, — que aqueste es el que os perdfa.
Pesame de vos, condesa, — cuanto pesar me podfa.
No os puedo valer, senora, — que mas me va que la vida;
encomendaos a Dios — que esto hacerse tenfa."
"Dejeisme decir, buen conde, — una oracion que sabfa."
"Decilda presto, condesa, — en antes que venga el dfa."
"Presto la habre dicho, conde, — no estare un Ave-Marfa."
Hinco las rodillas en tierra — esta oracion decfa:
En las tus manos, Senory — encomiendo el alma mia :
no me juxgues mis pecados — segun que yo merectay
mas segun tu gran piedad — y la tu grada infinita.
" Acabada es ya, buen conde, — la oracion que sabfa;
encomiendoos esos hijos — que entre vos y mi habfa,
y rogad a Dios por mf — mientra tuvierdes vida,
que a ello sois obligado — pues que sin culpa morfa,
Dedesme aca ese hijo, — mamara por despedida."
176 MOORISH BALLADS
"No lo desperteis, condesa, — dejaldo estar, que dormfa,
sino que os pido perdon — porque ya viene el dfa."
"A vos yo perdono, conde, — por el amor que os tenfa;
mas yo no perdono al rey, — ni a la infanta su hija,
sino que queden citados — delante la alta justicia,
que alia vayan a juicio — dentro de los treinta dfas."
Estas palabras diciendo — el conde se apercebfa:
echole por la garganta — una toca que tenfa,
apreto con las dos manos — con la fuerza que podfa:
no le aflojo la garganta — mientra que vida tenfa.
Cuando ya la vido el conde — traspasada y fallecida,
desnudole los vestidos, — y las ropas que tenfa:
echola encima la cama, — cubriola como solfa;
desnudose a su costado, — obra de un Ave-Marfa :
levantose dando voces — a la gente que tenfa:
"iSocorre, mis escuderos, — que la condesa se final"
Hallan la condesa muerta — los que a socorrer venfan.
Asf murio la condesa, — sin razon y sin justicia;
mas tambien todos murieron — dentro de los treinta dfas.
Los doce dfas pasados — la infanta ya morfa; n
el rey a los veinte y cinco, — el conde al treinfeno dfa,
alia fueron a dar cuenta — a la justicia divina.
Aca nos de" Dios su gracia, — y alia la gloria cumplida.
NOTES
LES.
ABBREVIATIONS
Primavera: Primavera y Flor de Romances, por F. J. Wolf y C. Hofmann.
2 vols. Berlin, 1856: or from the amplified edition of the same by
M. Menendez y Pelayo, Madrid, 1912, the ballads of the Berlin
edition ending on p. 168 of the second volume of this edition.
Primavera, n and in : Other ballads added by M. Menendez y Pelayo
to his amplified editions.
Tratado: Tratado de los romances viejos, por M. Menendez y Pelayo.
2 vols. Madrid, 1914.
Duran: Romancero General, o coleccion de romances castellanos, por Don
Augustm Duran: 2 vols. Madrid, 1877 (in Biblioteca de Autores
Espanoles, tomos x y xvi).
Michaelis: Romancero del Cid, por Carolina Michaelis. Leipzig, 1871.
Mariana : Historia General de Espana, por Juan de Mariana, edited by
F. Pi y Margall, vols. xxx and xxxi of Biblioteca de Autores Espanoles.
Poesia: De la poesia heroico-popular castellana por M. Mila y Fontanals
(Obras completas, vol. vn). Barcelona, 1896.
Guerras Civiles de Granada: por Perez de Hita. Edited by Paula
Blanchard-Demouge from the editio princeps of 1595. 2 vols.
Madrid, 1913.
D.Q. Cervantes : Don Quixote, quoted by the chapters of the Two Parts,
and by volume and pages in the edition published by the Royal
Academy of Madrid in 4 vols. 410. 1780.
Dozy : Recherches sur Fkistoire et la litterature de FEspagne pendant le
moyen age, par R. Dozy (Troisieme edition: 2 vols. 1881).
Lockhart: Ancient Spanish Ballads, translated with notes, by J. G.
Lockhart : quoted by numbers of the 53 ballads and titles.
Gibson: The Cid Ballads translated, from Spanish, by J. Y. Gibson; I vol.
edition, 1898.
Ticknor: History of Spanish Literature, 3 vols. London, 1863.
Child: English and Scottish Popular Ballads, by F. J. Child; I vol.
edition, 1905.
Bowring: Ancient Poetry and Romances of Spain, by (Sir) John Bowring.
London, 1824.
Pidal : El Romancero espanol por Ramon Menendez Pidal. The Hispanic
Society of America, 1910.
Pidal: Ufipopee castillane: traduction de Henri Merimee. Paris, 1910.
References are to the numbers of the ballads in Duran and in Prima-
vera, but in Primavera n and in, to the pages of those volumes; as,
naturally, is the case for all other references.
NOTES TO THE BALLADS
i: p. 3. Primavera, No. 153. Tratado, n. 531. Translated by
Lockhart, No. 44, Count Arnaldos; by Bowring, p. 78; by Gibson, Cid,
p. 390; and admirably rendered by Longfellow in The Secret of the Sea
(The Seaside and the Fireside) :
Ah ! what pleasant visions haunt me
As I gaze upon the sea !
All the old romantic legends,
All my dreams, come back to me.
Telling how the Count Arnaldos,
With his hawk upon his hand,
Saw a fair and stately galley
Steering onward to the land.
And see J. Fitzmaurice-Kelly in Chapters on Spanish Literature, p. 115.
In line 5, la ejercia is apparently the rigging of the ship, and cendal is
twisted crape, the word being of frequent occurrence in the ballads.
Rebecca, daughter of Isaac of York, wore *a veil of twisted sendal,
broidered with silver.' Ivanhoe, ch. xxxiv.
2: p. 3. Primavera, No. 114^. Tratado, n. 528. Translated by
Lockhart, No. 50, The Captive Knight and the Blackbird; also by Gibson,
Cid, p. 367; and Bowring, p. 42.
3: p. 4. Primavera, No. 117. Tratado, n. 497. Translated by
Bowring, p. 276.
4: p. 4. Addressed to the spring of Fonte-frida. Primavera, No.
116. Tratado, n. 530. Translated by Ticknor, Literature, i. in; by
Bowring, p. 38, and by Gibson, Cid, p. 372.
5: p. 5. To the Lady Rose. Primavera, No. 115. Tratado, n. 503.
Translated by Ticknor, Literature, i. ill; by Bowring, p. 130; also by
Gibson, Cid, p. 371.
6: p. 5- Primavera, No. 125. Tratado, u. 388. Translated by
Lockhart, No. 48, The Wandering Knight's Song; also by Bowring, p. 73.
The ballad is famous, as having been quoted by Don Quixote when he
watched his armour at the inn (which he took to be a castle) and con-
versed with the inn-keeper (whom he mistook for the castellan) on
matters of knight-errantry. Cervantes was evidently fond of the lines,
for he quotes them again in describing how Don Quixote walked along
the beach near Barcelona. D.Q. Part I, ch. ii (i. 12), and Part. II,
12 — 2
i8o NOTES
ch. Ixiv (iv. 270). The first two lines of this ballad occur again later in
Ballad 139, p. 169, lines 4 and 5.
7: p. 5. Primavera, n. p. 209 and see Note, p. 210. The story of the
Serrana — woman of the sierra or hill-country — of La Vera was drama-
tised by both Lope de Vega and Velez de Guevara. In the play she, a
woman of the people, is represented as having been abandoned by her
lover, a captain, and to avenge her wrongs she entices men to her cabin
and at dawn kills them. The tragedy of the play is that the captain
finally falls her victim, and she herself is hunted down by the men of the
Santa Hermandad who are guarding the roads. The ballad is not so tragic.
Garganta la Olla is a town to the east of Plasencia, and the stream of the
same name runs near by the monastery of Yuste, where Charles V died.
8l p. 6. Primavera, No. 119. Tratado, n. 507. Its analogue is the
English ballad known under the title of Lady Isabel and the Elf-Knight.
F. J. Child writes: 'Of all ballads this has perhaps obtained the
widest circulation: it is nearly as well known to the southern as to the
northern nations of Europe.' Indeed 125 versions, with over 40 different
names for the protagonists in this small drama, are cited by him, and by
Count Nigra in the Piedmontese ballad collections. The details vary
considerably, but in all the case is that a lady who is about to follow her
lover (or husband) is told by him that she must forthwith die by his
hand — as has already happened to all his lady-loves, her predecessors.
She, however, by some artifice manages to kill the man first. Child,
Ballads, p. 4. C. Nigra, Canti Populari del Piemonte (1888), pp. 95-
105. The cuchillo lugues of line 14 may mean a knife made at Lugo, a
town of Galicia, but more probably refers to the celebrated Italian
coltelli lucchesi made at Lucca.
9: p. 7. Primavera, m. p. 132. Tratado, n. 533. Spanish ballads rarely
deal with the supernatural: and this makes the following romance the
more noteworthy, in which the wraith of Beatriz, his dead wife, appears
to her faithless husband. The first eight lines possibly are an addition
by a later hand. This and the ballad next following, El Palmero, have
always been popular in Spain, well known to the children, who are wont
to sing them in chorus. On the occasion of the premature death (June,
1878) of Queen Mercedes the first wife of Alfonso XII — the queen
being greatly beloved by the populace — they sang in the streets of
Madrid an adaptation of the old ballad, beginning with the following
lines:
' dDonde vas, rey Alfonsito — donde vas, triste de ti?*
' Voy en busca de Mercedes — dias ha que no la viS
'Merceditas ya se ha muerto — muerta estd, que yo la vt.'
Pidal, El Romancero, p. 115.
NOTES 181
10: p. 8. Dura~n, No. 292. Translated by Lockhart, No. 51, Valla-
dolid', and by Gibson, Cid, p. 355, The Palmer', and by Bowring, p. 80.
1 1 : p. 8. Primavera, No. 143. Tratado, n. 529. It may be pointed
out that alcohol in line 7, as applied to the lady's blue eyes, is not the
spirit now so-called, but kohl, the collyrium of antimony and smoke-
black, as commonly used throughout the East.
12: p. 9. Primavera, in. p. 136, and see the Note to the same, p. 137.
The story is the subject of Tennyson's poem, The Lover's Tale.
13: p. 10. Duran, No. 1577. Translated by Bowring, p. 145.
14; p. 10. Primavera, No. 140.
15. P- II. Primavera, in. p. 98, and see Note, p. 99; also Tratado, n.
509. The ballad of the jealous Mariana who poisons her lover, rather
than that he should marry another, is found in many versions, current in
the various provinces of Spain and in Portugal. In these the names
generally differ from those of the Asturian version here given. Menendez
Pidal (El Romancero Espanol, p. 126) has cited a curious variant from
Leon, and another current among the Jews of Tangiers, which last he
considers to be the most primitive of all the extant versions.
16: p. 12. Primavera, in. p. 55, and see Note, p. 56. The Duke of
Alva mentioned in the ballad was Don Fadrique de Toledo, the son
of the great duke of Philip IPs reign. The ballad, which was taken down
from oral tradition, is unfortunately incomplete, but would appear to
date from the very time of the incident.
17: p. 12. Primavera, No. 141. Translated by Bowring, p. 102.
18: p. 13. Primavera, No. 142. Tratado, n. 503-506. The ballad of
La bella mal maridada, written in the closing years of the I5th century,
became famous and very popular in the next century, when innumerable
glosses with parodies and variations on it were written by many of the
poets of the Golden Age. It would appear that the original text of this
ballad has not come down to us.
19: p. 13. Primavera, No. 136. Tratado, 11. 501-503. Translated
by Bowring, p. 120. There is a curious version of this ballad, taken down
in the Coquimbo province of Chile, given by Menendez y Pelayo.
2O: p. 14. Primavera, in. p. in: and see Note, pp. 112-115. Among
French popular ballads, and worthy even to take rank with the Chanson
de Roland, is that known as the Chanson du Roi Renaud. This tells the
same story as the romance of Don Pedro and Dona Alda. Of the French
ballad G. Doncieux has published an exhaustive study (see Le Roi
Renaud in Le Romancero populaire, Paris, 1904, pp. 84-124), and
further he gives us a Texte Critique (p. 87) of 21 verses. The English
analogue is Clerk Colvill (Child, Ballads, No. 42, p. 74). Le Roi Renaud
was amazingly popular, and spread all over France. Doncieux notes
182 NOTES
some sixty versions in langue d?oc and in langue d'o'il; and six more come
from Piedmont. Pascua Florida or Pascua de Flores is Easter.
21 : p. 15. Primavera, n. p. 238. The return of the husband from the
wars, at first unrecognised, is the subject of many ballads in many lands.
Others in the Spanish collection are under the name of La ausencia : see
Primavera, HI. pp. 83, 84, 138, and the Note to p. 85.
22: p. 16. Primavera, in. 32, and Note to pp. 35-38. Throughout
Spain one of the most popular personages in the ballads is the page
Gerineldo, who was so lucky in his love affairs : and the people have the
proverb 'mas galdn que Gerineldo? The Gerineldo ballads are numerous:
and vary with the locality. The one given is from the Asturias. The
dialogue begins with the Infanta, and Gerineldo makes a modest reply.
In those days queens, as such, apparently suffered from insomnia. It is
perhaps worth noting that aborrecido in line 18 means 'cast down,'
'sad'; in modern Spanish aborrecer is 'to hate.'
23: p. 1 6. Primavera, No. 157. Tratado, n. 526. The present and the
next ballad are both of a somewhat picaresque order.
24: p. 17. Primavera, No. 158. Tratado, n. 523. Translated by
Bowring, p. 117. This ballad, which was frequently glossed in the I7th
century, may be compared with the famous Romance contrabecho al que
dize ' Tiempo es, el caballero' by Cristobal de Castillejo. (See the Oxford
Book of Spanish Verse, p. 87, No. 66.)
25: p. 17. Primavera, No. 151, but the first nine lines are from the
version given by R. Menendez Pidal in El Romancero Espanol, p. 123.
Tratado, n. 520. Translated by Lockhart, No. 42, The Lady of the Tree,
by Gibson, Cid, p. 369, and by Bowring, p. 1 18. The ballad is remarkable
for the supernatural elements — the Infantina's hair, and the spell of the
seven fairies — which are brought in with much effect. It is a quaint
excuse that the cavalier must needs consult his mother.
26: p. 1 8. Primavera, No. 154. Tratado, n. 519. A romance which
recalls the English ballad of The Baffled Knight (Child, Ballads, No.
112, p. 239).
27: p. 19. Primavera, HI. p. 193. Tratado, n. 524-526. This ballad
has been rendered very popular throughout Spain by Fernan Caballero,
who used it in her novel, ' Pobre Dolores!'
28: p. 20. Primavera, No. 149.
29: p. 21. Primavera, HI. p. 72, and Note, p. 75. Tratado, n. 532.
This weird ballad, which comes from the Asturias province, according
to Menendez y Pelayo is derived from some French source connected
with the Tristan legend (see the following ballads) of the Arthurian cycle.
The planting of trees on the lovers' grave is an incident common to folk-
lore, found in many lands as far apart as China, Egypt and the Ukraine;
NOTES 183
and Beaurepaire has given a popular song from Normandy, which runs :
Sur la tombe du gar f on — on y mit une epine,
Sur la tombe de la belle — on y mit une olive.
U epine crut si haut — qu'elle embrassa Folive,
on en tira du bois — pour bdtir des eglises.
30: p. 22. Primavera, No. 146. Tratado, n. 469. The story of Tristan
as current in Castile differed in some respects from the northern ver-
sions. In the somewhat prolix Cronica de Don Tristan de Leonis, printed
at Seville in 1518, it is King Mark who kills Tristan with the thrust of
a poisoned lance; and when Isolda comes back to him, he is dying.
Further we have no mention of the Black Sail, hoisted in mistake for
the White Sail, that should have heralded her return. On the other
hand the White Lily that sprang up from the mingled tears of the
lovers, and which produced so remarkable an effect on any woman who
came to eat of it, apparently is a purely Spanish addition to the legend.
31: p. 23. Primavera, No. 148. Tratado, n. 468 and 473. Translated
by Gibson, Cid, p. 385. In this, and the ballad which follows it, Lance-
lot is the hero. In the first ballad Queen Guinevere complains to him
of the overbearing arrogance of a certain knight, and Lancelot kills him.
It is to be observed that Quintafiona (or Quintanones, as the name is
written in the next ballad) is from Quintanon, a person who is ' a hundred
years old.' Cervantes has parodied this ballad in Don Quixote, Part I,
applying the opening words to the Knight of the Rueful Countenance
when he is served at the Inn, on his first sallying forth from home, by the
attendant maids. It is again quoted in Part I as ' aquel tan sabido romance,
y tan decantado en nuestra Espana'; and finally in Part II, when Sancho
and the Duenna have a difference about Dapple. D.Q. Part I, ch. ii
(i. 13), and ch. xiii (i. 93); Part II, ch. xxxi (in. 270).
32: p. 23. Primavera, No. 147. Tratado, n. 473. Translated by
Gibson, Cid, p. 387. This is one of the earliest ballads that has come
down to us. Three lines of it are quoted by Lebrija (otherwise Nebrija,
born 1444), who wrote his Gramdtica sobre la lengua castellana in 1492,
and he speaks of it then as old. The legend of the White-footed Stag
is found in a Dutch version (Roman van Lancelot'. W. J. A. Jonckbloet:
Hague, 1846) of a lost French original, and of this Gaston Paris has
given an account in Lancelot et le cerf au pied blanc (Histoire litter air e de
la France, xxx. p. 113, Paris, 1888). Briefly the story is as follows. The
Court of Arthur is informed of a White-footed Stag guarded by Seven
Lions : and they are told of a certain king who in wrath cursed his three
sons, changing them respectively into a stag, a dog, and a pagan Moor.
Lancelot, who is courting various dames, is promised her favours by the
Lady Quintanones if he will bring her the White-footed Stag. He goes
184 NOTES
a-hunting, meets a hermit, and enquires of him the stag's lair. The
hermit answers that two hours before daybreak the stag had gone by,
followed by seven lions and a lioness, having left behind for dead seven
counts and many knights : and he adds that whoever sent Lancelot to
hunt the stag did not wish him well. The Dutch ballad ends with a
mighty curse on the Lady Quintanones.
33: p. 24. Primavera, in. p. 149. Romances on Biblical subjects, or
from pious legends, are uncommon. The present ballad will recall one
in the Cid collection (given later, see Ballad 66), which likewise incul-
cates charity to the Leper. The last ballad in this section describes a
supposed incident in the Return from the Flight into Egypt.
34: p. 24. Primavera, in. p. 142.
35: p. 29. Primavera, No. 4. Poesia, p. 127. Bishop Orpas and
Vellido Dolfos (who foully slew King Sancho, see Ballad 72) are the
two arch-traitors of Spanish history, as known to the people.
36: p. 30. Primavera, No. 5 a. Tratado, i. 168. Translated by
Gibson, Cid, p. 28 1 . 'La Cava ' is undoubtedly not a personal name, but
an epithet; and Kahbab is still the common word in Arabic for *a
harlot.' Thus, Pedro de Alcald in his Vocabulista Ardvigo, 1505 (the
first Spanish-Arabic dictionary, and written for the instruction of those
who had to convert the Moors of Granada) translates the Spanish word
Puta by cabba. Further in Don Quixote, when the Captive is telling
his story he speaks of the promontory called Cabo de la Cava Rumfa,
(Cape of La Cava, the Christian woman) not far from Algiers, where,
according to tradition, La Cava was buried. He adds, porque * Cava J en su
lengua quiere decir 'mujer mala.'' D.Q. Part I, ch. xli (n. 289). In later
times La Cava was popularly known under the name of Florinda.
Miguel de Luna, in 1587, appears to be the first to call her thus in his
Historia verdadera del rey don Rodrigo: but the earliest ballad to
mention the name Florinda is the very late one (see Duran, No. 590)
in which 'La malograda Florinda ' laments her sad condition. The popu-
lar verdict on the matter is rendered in a ballad given by Duran (No. 5 86),
where the famous lines occur :
Si dicen quien de los dos — la mayor culpa ba tenido,
Digan los bombres ' La Cava' — y las mujeres 'Rodrigo.''
37'P'l1- Primavera, No. 5. Tratado, 1. 1 JO. Translated by Gibson,
Cid, p. 282, also by Lockhart, No. I, The Lamentation of Don Roderick:
further Victor Hugo has given a wonderful rendering of this ballad in
Les Orientates (No. xvi) under the title of La Bataille perdue. But
the ballad owes its chief fame for having been quoted by Gines de
Pasamonte in his exhibition of the puppet-show to Don Quixote. D.Q.
Part II, ch. xxvi (in. 235).
NOTES 185
38: p. 32. Primavera, No. 7. Tratado, i. 173. Translated by Gibson,
Cid, p. 284; and Lockhart, No. 2, The Penitence of Don Roderick. This
ballad again finds mention in Don Quixote, where the Duchess's duenna
Dona Rodriguez quotes a couplet, in the matter of the King's punish-
ment; and Sancho (as already noted in our Introduction) assures the
Duchess that the ballads are all so old that they can safely be relied on as
veracious history. D.Q. Part II, ch. xxxiii (in. 298).
39: p. 34. Primavtra, No. 8. Poesia, p. 169. On Turpin and the
Chronicle falsely ascribed to him see J. Bedier, Les legendes epiques, 1912,
in. p. 68; and R. Dozy, Recherches, u. 372. The most convenient
English translation of Bishop Turpin's work will be found in Y Cymm-
rodor, vol. xx. 1907, containing The History of Charlemagne from the
Welsh version, by R. Williams.
4°' P- 35- Primavera, No. 10. Tratado, i. 205. The game of los
tablados was a sort of quintan, played on a board (tablado} on which
were set c pins' or baulks of wood (las tablas}, and these had to be hit
and overthrown by a javelin or short lance (bohordo) hurled from a
distance; whence the verb bohordar, 'to throw the javelin.' The
difficulty depended on the fact that the tablado was set up at a con-
siderable height. The word tablas was also used in reference to a table
game of draughts or chequers, which is spoken of as ihejuego de tablas.
41: p. 36. Primavera, No. 12. Tratado, i. 210. The Arlanza is the
stream flowing through Salas de los Infantes which ultimately joins the
Arlanz6n, the river on which Burgos stands. Mila y Fontanals (Poesia,
p. 170) remarks of this spirited ballad that though in its assonances it is
perfect, nevertheless it cannot be very old in view of certain of its details.
Musa the Moor of Granada could not have been a contemporary of Ber-
nardo (real or imaginary) ; also nobody gave his life at that time for the
Republic: and the horse- trappings of grana, or scarlet cloth, are an
anachronism. The same may be said of the scene being laid at Burgos
on the banks of the Arlanza, in place of the Arlanzon.
42: p. 37. Primavera, No. 183. Tratado, n. 264-268. A longer
version of this ballad is given by Menendez y Pelayo in Primavera, n.
p. 245. Referring to this romance, Gaston Paris wrote that it repro-
duced very faithfully the French tradition, being modelled on known
poems of the Troubadours (Histoire poetique de Charlemagne, p. 208).
As regards King Marsin, who rode a zebra (although he could have had
a horse), he is the Reis Marsilis of the Chanson de Roland, the Moslem
lord of Saragossa (or Sansuena); and the name is supposed by Conde to
be a corruption from Omaris filius, for a certain (Abd-al-Malik) Ibn
Omar is known to the Arab chronicles, having been at one time governor
of Seville for Abd-ar-Rahman I (see Ibn-al-Athir, v. 381 and vi. 5).
186 NOTES
According to the Chanson, Charlemagne after Roncesvalles returned to
Spain, captured Saragossa, put Marsilis to death, and carried off back
to France his widow, who consented to be baptised. As to the Zebra
on which Marsfn rode, the word is of frequent occurrence in the ballads,
and appears merely to stand for ' an Arab barb,' as we should say. In
Don Quixote Sancho Panza commenting on how the wench who figures
as Dulcinea bestrode her ass, remarks that without spurs she could make
the beast ' correr como una zebra.'' 'El rey Marsfn de Sansuena' also
appeared before Don Quixote in the puppet-show, when the Boy was
so sternly rebuked by the good knight for his exceeding prolixity.
D.Q. Part II, chs. x and xxvi (in. 82 and 231). It may be noted in
passing that the battle of Roncesvalles took place on the 1 5th August,
778, which does not agree with Domingo de Ramos, or Palm Sunday,
the date traditionally mentioned in the ballad.
43- P- 37- Duran, No. 398. Tratado, n. 377. This ballad Gaston Paris
pointed to as one worthy of a place among those . selected for the
Primavera y Flor de Romances. It need scarcely be objected that
Charlemagne was not present at Roncesvalles: the ballads are no
authority for history. (Histoire poetique, p. 208.)
44: p. 38. Primavera, No. 181. Tratado, n. 423. Translated by
Gibson, Cid, p. 321. Cervantes bestowed immortal fame on Durandarte
and Montesinos by reason of the adventures which happened to Don
Quixote in the Cave of Montesinos, and which he described to Sancho
Panza, who commented thereon. Four lines of the ballad are there
quoted. D.Q. Part II, chs. xxii and xxiii (see especially in. 200). Thus
made popular, the ballad was often parodied, as for instance in the
romance printed by Duran, No. 1425, beginning:
/ Ob princesa, linda dama — por mi malfuiste nacida!
45 : p. 39. Primavera, No. 184. Tratado, n. 369. Translated by
Lockhart, No. 40, The Lady Alda's Dream, by Gibson, Cid, p. 324, and
by Ticknor, Literature, i. 121. In the Chanson de Roland it is Charle-
magne who comes to Aide la belle to announce the catastrophe of
Roncesvalles. She dies of grief, and the episode is one of the most
pathetic as told in the stanzas of that wonderful poem. See the Edition
Classique par L. Gautier (Tours, 1879), p. 329, stanzas ccxcviii andccxcix.
46: p. 40. Primavera, No. 13 a. Tratado, i. 208. This ballad, which
has come down to us in two versions, is, according to Mila y Fontanals,
the only really old and primitive romance of the Bernardo cycle (Poesia,
p. 172). The line (repeated again in Ballad 54, line 9, see p. 49)
Mensajero eres, amigo, — no mereces culpa, no,
is almost a proverb, being quoted by Sancho Panza in his communings
NOTES 187
with himself, when Don Quixote has sent him into Toboso to find the
Lady Dulcinea. D.Q. Part II, ch. x (in. 76, 77).
47: p. 41. Duran, No. 657. Translated in part by Lockhart, No. 5,
The Funeral of the Count of Saldana. There are no very good ballads of
this last episode in Bernardo's pleading with King Alfonso for his
father's release.
48: p. 42. Duran, No. 646. Tratado, i. 211. Translated by Lockhart,
No. 3, The March of Bernardo del Carpio. This, it is evident, is not a
romance viejo. It is none the less, in parts, a good imitation of an old
popular ballad. Longfellow praised it greatly in Outremer (see the
chapter on 'Ancient Spanish Ballads,' pp. 150 and 162 of the London
edition of 1851), where he gives a translation of eleven verses. It is, he
adds, 'one of the finest of the historic ballads,' and 'is hardly inferior
to Chevy Chase* The Hijo de Zebedeo (last line, p. 42) is of course
Santiago (St James), to whom Our Lady appeared standing on the
famous Pilar in Saragossa cathedral.
49: p. 43. Primavera, No. 124, and Duran, No. 8, who in error
changes the names, ascribing it to Moriana y Galvdn. Tratado, n. 388.
Translated by Lockhart, No. 46, Juliana.
50: p. 43. Primavera, No. 174. Tratado, n. 384. The first line of the
ballad states that the time was ' exactly on the stroke of midnight,' the
words porjilo having reference to the line on the support of the balance
with which the pointer of the beam must coincide when this last lies
even. It may be worth pointing out, as the book has become a classic,
that Ticknor has misunderstood this expression, which, he states, refers
to 'the counting of time by the dripping of water.' (See Literature,
i. 121, Note 3.)
51: p. 44. Primavera, No. 179. Tratado, n. 411-417. Translated by
Gibson, Cid, p. 319. Menendez y Pelayo writes of this ballad as ilin-
disima joy a de nuestra poesia popular* and on the story of Montesinos,
as the ballads portray him, full details will be found in the Tratado.
52: p. 45. Primavera, No. 195. Tratado, n. 406. The incidents of this
ballad and of the next are unmentioned by the French histories of
Charlemagne. The topography is fanciful. St John Lateran, of course,
is not in Paris, though this and many other romances place it there. As
to Sansuefia, the Boy who explains the puppet-show in Don Quixote
says it is the town 'which to-day is called Saragossa.' In the French
chansons de geste Sansuena stands for Saxony. D.Q. Part II, ch. xxvi
(m. 230).
53: p. 47. Primavera, No. 150. Tratado, n. 407. Translated by
Gibson, Cid, p. 364, and Lockhart, No. 43, The Avenging Childe. There
is another version of this famous romance given by Menendez y Pelayo
188 NOTES
in Primavera, n. p. 237. The ballad would appear to be of northern,
possibly Scandinavian, origin. The fatidic number seven, as may be noted,
recurs in many romances. The dragon recalls Fafnir, whose blood made
Sigurd invincible.
There are a number of other narrative ballads of the Carlovingian
cycle, which are unfortunately too long to be included in the present
collection, but which will be found at the end of the second volume
(Berlin edition) of the Primavera. Among these the reader will be
repaid by turning to the ballad of the Conde Glares de Montalban
(Primavera, No. 190, and Tratado, 11. 400), who is condemned to death
for love of the Infanta Claranina. On his way to the scaffold he answers
his uncle the Archbishop, who is trying to point the obvious moral, by
the justly celebrated lines :
Calledes por Dios, mi tio — nome querdis enojar,
quien no ama las mujeres — no se puede hombre llamar:
mas la vida que yo tengo — par ellas quiero gastar.
Next we have the various Romances de Gaiferos (Primavera, Nos. 171
to 174), translated by Gibson (Cid, 247-318), and by Lockhart
(Nos. 38 and 39, The Escape of Gayferos and Melisendra), setting forth
how as a boy Gaiferos escaped from his stepfather Don Galvan, and
after living some years with his uncle Don Beltran, returns disguised,
slays the wicked Galvan (who had killed the father of Gaiferos), and
liberates his mother, who had been forced into a marriage with Galvan.
The next ballad relates how Gaiferos, after many adventures, brought
home his wife (called here Melisendra and not Julianesa), who for some
years was a captive among the Moors (see above, Ballads 49 and 50,
p. 43). This ballad is famous, for it was acted before Don Quixote by
Gines de Pasamonte in his puppet-show. D.Q. Part II, ch. xxvi (in. 230).
And further we have the Romance del Conde Guarinos Almirante de la
mar, beginning with the lines :
Mala la vistes,franceses, — a caza de Roncesvalles!
which Don Quixote heard sung at early dawn by the labourer, as he and
Sancho were entering Toboso to seek Dulcinea. D.Q. Part II, ch. ix
(in. 72). This ballad has been translated by Gibson, Cid, p. 326, and
also by Lockhart, No. 41, The Admiral Guarinos. Besides these there
are other romances of the Carlovingian cycle which will be found in the
collection of Duran, some of considerable length, being somewhat prolix
narratives of knightly deeds performed by the Twelve Peers. In detail,
however, they are extremely vivid and quaint : and for the most part are
not modelled on any of the French ballads of Charlemagne and his
Peers, among whom the names of Guarinos, Grimaltos, Montesinos and
NOTES 189
Calainos are unknown. For the identity of these personages, and for
the names of places mentioned, see Mila y Fontanals, Poesia, pp. 360-
365 ; and Menendez y Pelayo, Tratado, n. pp. 320-445.
54: p. 49. Primavera, u. 179. Tratado, i. 236. Line 9 of this ballad,
which has become proverbial, has already occurred in Ballad 46, where
the note (see above, p. 186) may be consulted.
55- P- 5°- Primavera, n. 1 80; and see Note to p. 181. Tratado, i. 229.
56: p. 52. Primavera, No. 15. Translated by Lockhart, No. 8,
The Escape of Count Ferndn Gonzalez. See Mariana, Lib. vm, caps v-
vii (i. pp. 227, 229, 230). In reading this ballad it should be borne in
mind that the Countess, his wife, in effecting by bribery her husband's
escape from prison, is unable to have his fetters removed; he therefore
rides away with her bearing his chains; and this accounts for the mis-
adventure with the Archpriest.
57« P- 53- Primavera, No. 1 8. Tratado, i. 229 and 232. The Goshawk
(Azor) and the Horse mentioned, line lo,p.55, have reference to a forced
sale, or tribute, for which payment was due on the terms known as
gallarin, to wit, that for every day beyond the forfeit-date the price
shall be doubled; or in other words the sum total goes up by geometrical
progression. The origin of the term is obscure, and for a full discussion
see C. Pitollet: Notes on the Poema de Ferndn Gonzalez, in Bulletin
Hispanique, iv. 157 (Bordeaux, 1902): also Duran, No. 699, for another
romance. Now in the present case the price to be paid by the king for
the horse and the goshawk was a thousand marks, and after a very short
delay in repayment, at geometrical progression, the sum due would
amount to more than all Spain could answer for. By this means, accord-
ing to the ballad, the County of Castile became a Kingdom; since the
king of Leon, to compound with his creditor for an unpayable debt,
agreed to forgo all arrears of tribute from Castile, and after this
settlement complete independence was but a matter of time.
58: p. 56. Primavera, No. 2®. Tratado, i. 284. The various romances
give different accounts of the nature of the insult offered to Dona
Lambra, and the details, other than those given in the ballads, are
narrated at length by Mariana, in Lib. vm, cap. ix (i. p. 235). His
account of the quarrel has been translated by Lockhart in the intro-
duction to the two ballads he has given on the Infantes of Lara. Dona
Lambra's insulting allusion to her sister-in-law as 'puerca en muladar* is
explained by what is asserted in some of the ballads, that her seven sons
all came into the world at a birth. The game of Las Tobias which
Gonzalvico would not stay at home at the inn to play is Chequers, and
he went out to bohordar (see above, p. 185, note to Ballad 40).
As has been explained in the Introduction, very few of the Spanish
190 NOTES
ballads, in their present form, can be ascribed to a date much earlier
than the beginning of the I5th century. The ballads of this century,
with those of the first half of the i6th century, are the primitive, or
popular, romances viejos, which were followed at the end of the i6th
and in the iyth centuries by the artistic ballads of Gongora, Lope de
Vega and others. For the most part these early popular romances are
now considered to stand as fragments of the longer epics, the cantares
de gesta composed and sung by thejuglares in the I2th and I3th cen-
turies, but which have, unfortunately, survived (and that partially)
only in three instances. On the subject of the lost epic on the Infantes
of Lara (which is one of the three), R. Menendez Pidal has written an
interesting study in constructive criticism, La Leyenda de los Infantes de
Lara (Madrid, 1896), to which the reader may be referred for the
original forms of many of the ballads given in the text.
59: p. 58. Primavera, No. 21. Tratado, i. 285. For the topography
of the raid and places named see Leyenda, Part I, ch. vi, p. 175, under
* Los lugares, y sus tradiciones?
60: p. 60. Primavera, No. 23. Poesia, p. 213. Mila y Fontanals points
out that the mention of the ' media tuna* and the distinction drawn
between Allah and Mahomet are points which show that this ballad
cannot be very ancient. Canicosa is in the Salas territory: so it is
here imagined that the Infantes met their death near their own home,
and not in the Moslem lands, as is implied in the third line of Ballad
59. Palomares — 'the Dovecots' — is a name of common use, and
Arabiana is also mentioned in the last of the Lara ballads; both these
are supposed to be near by, in the lands of Lara.
61: p. 61. Primavera, No. 24. Poesia, p. 214. Mila y Fontanals
notices the confusion of the names of the Seven Infantes. The two sons
Suero and Gustos are recorded as one person; the Conde Fernan
Gonzalez (line 22) stands for Garci-Fernandez; Martin Gomez is for
Martin Gonzalez; Suero Gustos is for Suero Gonzalez (Gustos being left
out, as already noted): and Ruy Gomez ivuestro tio* stands for Ruy
Velazquez.
62: p. 63. Primavera, No. 26. Tratado, i. 280. Translated by Lock-
hart, No. 10, The Vengeance of Mudarra. A brilliant adaptation of this
ballad was made by Victor Hugo in his Orientales (No. xxx), under the
title of Romance Mauresque, beginning with the lines :
Don Rodrigue est a la chasse
Sans epee et sans cuirasse,
and see the notice of this Roman Mauresque by Gaston Paris in Poemes
et Legendes du Moy en-Age, p. 252. The last line of the ballad — 'Traitor
NOTES 191
and Dona Sancho's foe: thou diest on the spot' — is famous for having
been quoted, against Don Quixote, by the rebellious Sancho when he
tripped up his master, he, Sancho, declining to whip himself except at
his own time and pleasure. D.Q. Part II, ch. Ix (iv. 226).
63: p. 64. Duran, No. 721. Tratado, n. 78; andvPom^, p. 301.
Translated by Lockhart, No. n, The Wedding of the Lady Theresa.
For a discussion of the story see Dozy, Recherches, i. 184. The authority
for the legend is the Chronicon of Pelayo, bishop of Oviedo, writing in
circa 1120, a century after the event. In Primavera, No. 27, another
ballad will be found on the same subject, which possibly may be older
than the one here given: but as it is written in full rhyme (not in
assonance) it is not, according to definition, a true romance.
64: p. 66. Primavera, No. 29 (and No. 16). Tratado, i. 348.
Translated by Gibson, Cid, p. 15, and by Lockhart, No. 12, The young
Cid. The Cid of the ballads is of course not the Cid of authentic history.
How Ruy Diaz de Bivar appeared to his contemporaries, Christian and
Moslem, has been set forth by R. Dozy in Le Cid d'apres de nouveaux
documents, vol. n. pp. 1-233 of his Recherches. But as showing how
early the legend grew up, it will be found that in the Poema del Cid,
which was written only about half a century after the hero's death, most
of the picturesque, unhistorical incidents of the later ballads are already
to be found fully developed. In the Cid ballads which follow, the texts
given in the Primavera, and by Duran, have been compared with those
printed by Carolina Michaelis (Vasconcellos) in her Romancero del Cid
(Leipzig, 1871), but very few of her emendations have seemed worthy of
inclusion.
65: p. 68. Primavera, No. 30 £. Translated by Gibson, Cid, p. 22.
This is the theme of Corneille's splendid drama, and it will be noted
that the ethics of the I7th century play and those of the old ballad are
not identical. In matter of fact the marriage took place much later
than the ballad narrates, namely in July, 1074, in the reign of King
Alfonso, and after the events of the siege of Zamora. Further, the real
Ximena was the daughter of Diego, Count of Oviedo; and as to Count
Gomez her father, in the ballad his name of Lozano, there taken in error
as the Count's baptismal name, was originally merely an adjective,
meaning ' fat,' as applied to his personal appearance.
66: p. 69. Duran, No. 742, and Michaelis, No. xxii, p. 33. Translated
by Gibson, Cid, p. 42, also by Lockhart, No. 17, The Cid and the Leper.
The historical accuracy of the incident cannot be proved; but it is one
of the legends already given in the Poema del Cid. In one of his earliest
fights the Cid overthrew and killed Martfn Gonzalez (as mentioned in
the ballad), thereby winning the city of Calahorra for Castile from the.
192 NOTES
king of Aragon. (Southey, Chronicle of the Cid, ch. i, p. 16. Morley,
1883.)
67: p. 70. Primavera, No. 35. Tratado, i. 350. Translated by Gibson,
Cid, p. 69. Ferdinand's son, the Archbishop of Toledo, born out of
wedlock, is a pej son entirely unknown to history. He is the invention of
ajuglare of the I3th century, who tells of the equally unhistorical raid
into France made by Ferdinand and the Cid, when the Count of Savoy
being taken prisoner his daughter falls in love with the Spanish king.
Then the Pope in the peace terms (according to the same authority)
kindly undertook to provide for the future of the infant that was born
to them, by making him an Archbishop.
68: p. 71. Primavera, No. 36. Translated by Gibson, Cid, p. 70.
The Moreria was the quarter of the town inhabited, under treaty
rights, by the Moslem traders and settlers, called Mudtj ares', the
Christians who lived in Moslem lands under similar circumstances being
known as the Mozdrabes.
69: p. 72. Primavera, No. 33. Tratado, i. 349. Translated by Gibson,
Cid, p. 72, also Lockhart, No. 19, The Excommunication of the Cid. This
is the ballad which Don Quixote had in mind when, answering the
bachelor Carrasco (who had said that he, Don Quixote, stood excom-
municated for having laid violent hands on the priests in the funeral
procession), he, the Don, replied: 'En la memoria tengo lo que paso al Cid,
Ruy Diaz quando quebro la silla del Embaxador de aquel Rey adelante de
su Santidad el Papa, por lo qual lo descomulgo, y anduvo aquel dia el buen
Rodrigo de Vivar como muy honrado y valiente caballero.' D.Q. Part I,
ch. xix (i. 164).
70: p. 74. Primavera, No. 42 a. Tratado, i. 352. Translated by
Gibson, Cid, p. 1 06.
71: p. 75. Primavera, No. 37. Tratado, i. 350. Translated by
Gibson, Cid, p. 98 ; also by Ticknor, Literature, i. 1 30.
72: p. 76. Primavera, No. 44. Tratado, i. 352. Translated by
Gibson, Cid, p. no. The well-known proverb (given before this
ballad, p. 76) as to the tardy taking of Zamora was aptly quoted by
Don Quixote to his Squire when in a hurry. The place outside Zamora
where King Sancho II was murdered is still marked by a stone cross,
which passing, all doff their hats. D.Q. Part II, ch. Ixxi (iv. 318), and
see the illustration in H. Butler Clarke, The Cid Campeador, p. 92. The
Cid's curse on him who rides spurless has also passed to a proverb
often quoted: (Mal hay a sea el caballero que sin espuelas cabalga* — with
reference to one who goes abroad without necessary equipment.
73 : P- 78- Primavera, No. 47*7. Tratado, i. 352. Translated by
Gibson, Cid} p, 120. Challenges were of two kinds: the ordinary
NOTES 193
desafio where the victor took the arms as spoil, but the vanquished did
not lose his honour; and the repto (or reto), where the person or persons
challenged were dishonoured for life, and their cause held infamous in
case of defeat (for details see H. Butler Clarke, The Cid Campeador,
p. 94). It will be remembered that Don Quixote lectured the army of
the Braying Town at some length on this defiance of the men of Zamora
by Don Diego Ordonez. D.Q. Part II, ch. xxvii (HI. 244).
74: p. 79. Primavera, No. 49, opening lines, followed by part of
romance No. 53. Iratado, i. 353. Translated by Gibson, Cid., p. 130.
Lain Calvo, from whom Arias Gonzalo was descended, had been one
of the two Judges of the County in the early days of the Counts of
Castile. The lists for the combat were set in the Campo de la Verdad
outside Zamora, and the place is still so named. A pole (vara) was set
up at a certain place, which the victor had to seize when claiming his
victory; and it was ordained that the knight who should be driven,
or carried by his horse, outside the enclosure of the lists, could not be
accounted the victor.
75: p. 81. Primavera, No. 50 #. Iratado, i. 352. Translated by
Gibson, Cid, p. 135.
76: p. 82. Primavera, No. 51. Tratado, i. 352. A ballad on the same
subject is translated by Gibson, Cid, p. 144. The church of Santa Gadea,
or Agueda (Agatha), which still exists in Burgos, had among its treasures
the sacred lock or bolt (cerrojo). This ancient Gothic building is one of
the three Iglesiasjuraderas in Spain (the others are at Le6n and Avila),
being the Churches of Purgation by Adjuration.
77« P- 83. Primavera, No. 54. Tratado, i. 353. Translated by Gibson,
Cid, p. 142. In Lope de Vega's play it is the elder brother Don Sancho
who is king, not Alfonso; see Primavera, H. 266, in Apendices by
Menendez y Pelayo.
78: p. 84. Duran,No. 826,andMichaelis, No.cxiii,p. 195. Translated
by Gibson, Cid, p. 156. The Poema del Cid, which gives this incident,
leaves it to be inferred that, naturally, the Cid omitted ever to repay
the Jews. A late ballad, however, has it otherwise (Duran, No. 842);
for after the conquest of Valencia the Cid sends back the moneys
(a los bonrados judios,- excusing himself in the matter of the fraud of the
coffers full of sand on the plea of dire necessity, and adding in his
message,
Que aunque cuidan que es arena — lo que en los cofres estd,
que do soterado en ella — el oro de mi verdad.
But this manifestly is the morality of the i/th century, not that of the
I Ith. The Sand Coffer of the Cid is still famous at Burgos, where it may
LE s. 13
I94 NOTES
be seen in the cloister of the Cathedral (see Cid Campeador, by H.
Butler Clarke, p. 118).
79: p. 85. Primavera, No. 31. Tratado, i. 357. Cervantes quotes the
first line of this ballad describing Don Quixote as he lay stretched 'in the
Vale of Stakes' recovering from his swoon. D.Q. Part I, ch. xvii
(i. 133).
80: p. 86. Primavera, No. 56. El rey Bucar of the ballads is Abu Bakr
ibn Ibrahim, son-in-law of the Almoravid Sultan Yusuf ibn Tashfm,
who, falling ill in 1093, had sent him with an army to aid the Moslems
of Valencia. Dozy, Recberches, n. p. 156.
8i: p. 86. Primavera, No. 55. Tratado, i. 360-366. Translated by
Gibson, Cid, p. 252. Menendez y Pelayo has much to say on this remark-
able ballad, which he holds to be one of the few that are entirely primi-
tive and original, not derived from, or a fragment of, an earlier cantar
de gesta, and not having its source in either the Poema del Cid or the
Cronica General of Alfonso X. It will be noted that the Cid's daughter
is here called Urraca Hernando (for Hernandez, this to suit the asson-
ance), a name unknown to history, even as are Dona Sol and Dona
Elvira of other ballads. Different versions of this ballad are current in
Catalonia, also in southern Portugal (Algarbe), and again in the Portu-
guese version from the Island of Madeira (given in Primavera, HI.
p. 243). This last version, which begins with lines that recall the famous
Alhama ballad (Ballad 117), enables us to understand the obscure lines
in our romance where King Bucar, on his mare, fleeing before the Cid
mounted on Bavieca, the horse following the mare step by step, is made
to exclaim:
iReventar debia la madre — que a su bijo no esperaba!
for in the Portuguese ballad King Bucar has previous to this remarked :
Ndo me temo de Ruy Cid — nem de sua gen? armada,
so temo lo sen, Bavieca, — filbo da mintf egua baia;
perdi-lo n'uma batalha — bem Ike sinto la patada.
(Not at all do I fear the Cid, nor even his armed men; only I fear
Bavieca his horse, whose dam is my own bay mare: for him I lost in a
battle, and now behind me I hear his footstep following !)
Zagaya in line 4 is what we now know as assegai, but which as early
as the time of Chaucer appears to have been well known as a lancegay
or launcegaye.
82: p. 88. Primavera,No. 129. Tratado,!. 363. Translated by Gibson,
Cid, p. 361. The ballad was first published by Mild y Fontanals, who
took it down from the oral tradition of Catalonia (Observaciones sobre
la poesia popular. Obras, vol. vi. p. 1 10). Menendez y Pelayo holds that
NOTES 195
the latter half of the ballad (beginning line 1 5 : me dirias, buena nina),
where the damsel fools the Moor with sweet words, is a modern addi-
tion to the more ancient first part. The Dirge is translated by Southey
(Chronicle of the Cid, Book VI, ch. xvii), beginning with the verse:
* Valencia ! Valencia ! trouble is come upon thee, and thou art in the
hour of death; and if peradventure thou shouldst escape, it will be a
wonder to all that shall behold thee.'
The sixteen verses of the Castilian will be found in the excellent
reprint of Ocampo's edition of the Cronica General recently published
by R. Menendez Pidal; and of this the opening verse (Primer a Cronica
General, Madrid, 1906; i. 576) is as follows:
Valencia, Valencia, vinieron sobre ti mucbos quebrantos et estds en bora
de morir; pues si tu venturafuer que tu escapes desto, sera grant maravilla a
quienquier que te viere.
The original Arabic of the Dirge is lost : but a new Arabic translation,
made (according to Dozy) at the end of the I4th century on the
Castilian version, was published by P. J. Pidal. This is transliterated
(in Latin letters), and it was found in a MS. of the Osuna library; it
has been reprinted in the Primera Cronica General. See Recberches, n.
p. 161, and Appendix xxiv, p. Ixiv; and P. ].Y\di&\,ElCancionerodeBaena,
Madrid, 1851. Appendix III of Prologo, p. Ixxxiv.
83: p. 89. Duran, No. 852, and Michaelis, No. CXLIV, p. 243. Trans-
lated by Gibson, Cid, p. 205.
84: p. 90. Primavera, No. 57. Translated by Gibson, Cid, p. 211.
85: p. 91. Primavera, No. 58. Tratado, i. 359. As regards the escano
tornido, the Cid's ivory chair, this was famous, being part of the spoil
won in Valencia, where it had belonged formerly to one of the Moslem
kings: see Southey, Chronicle of the Cid, Book IX, ch. iv (Morley,
p. 240). See also D.Q. Part II, ch. xxxiii (HI. 295) where the Duchess
refers to the Chair.
86: p. 91. Primavera, No. 59. Tratado, i. 358. Translated by Gibson,
Cid, p. 225.
87: p. 92. Primavera, No. 60. Tratado, i. 358. History makes no
mention of the marriage of the Cid's daughters with the Counts of
Carrion, though these personages are historical; and Dozy suggests that
the whole story is the invention of the Castilian ballad-singers whose
object it was to throw discredit on the nobility of the rival kingdom of
Leon. (Dozy, Recberches, vol. 11. Appendix, p. Ixxvi; and further J.
Ormsby, The Poem of the Cid, 1879, pp. 16-22.) The Cid's daughters
were not named Sol and Elvira, but Maria and Christina. Maria
married Raymond Berenger II, Count of Barcelona, and left a daughter.
13—2
196 NOTES
but she died childless. Christina became the wife of Ramiro Ramirez,
Infante of Navarre, and her son Garcia IV was the father of Sancho IV
of Navarre and of Blanca, who married Sancho III of Castile. Both
these great-grandchildren of the Cid left descendants who occupied the
thrones of Navarre and Castile respectively, whereby the royal houses of
Spain, England, France, and the Hapsburgs (with innumerable in-
significant private individuals) may claim descent from Ruy Dfaz de
Bivar Cid Campeador.
88: p. 93. Duran, No. 885, and Michaelis, No. CLXXX, p. 298. Trans-
lated by Lockhart, No. 18, Bavieca. No less famous than the Cid's
horse Bavieca is Don Quixote's Rocinante, supposed to be his lineal
descendant, according to the Sonnet to Rocinante prefixed by Cervantes
to his immortal book. Further, there is the Dialogue between the two
horses by the same hand, which all should read. Gibson, Cid, pp. 457
and 459, gives translations of these, and the texts will be found in D.Q.
vol. i. pp. ccxx and ccxxii.
89: p. 96. Primavera^ No. 61. Tratado, n. 86. This ballad of the Five
Farthings is greatly praised by Longfellow in Outremer (chapter on
* Ancient Spanish Ballads,' p. 149, London, 1851), who gives a transla-
tion of six verses. The Maravedi was the name of a coin (whether of gold,
silver, or copper) current throughout Spain from the time of the
Almoravids, from whom it derived its name, down to the close of the
iyth century. The best known Maravedi was of copper, the value
varying with the times, and worth anything from a farthing to two-
pence. Don Diego of the ballad is the Conde de Haro; and La Glera
(the Gravel-bed) was in the river Arlanzon, which runs past Burgos.
90: p. 98. Duran, No. 935. Tratado, n. 93. Translated by Lockhart,
No. 20, Garci-Perez, de Vargas.
91: p. 100. Duran, No. 933. Translated by Lockhart, No. 21, The
Pounder. The fame of this romance is chiefly due to Don Quixote. It
will be remembered that in the Adventure of the Windmills his lance
was shivered to pieces, and the good knight, much grieved at the loss of
the same, consoled himself by saying to Sancho Panza,' I remember hav-
ing read how a Spanish knight, Diego Perez de Vargas by name, having
broken his sword, tore from an oak a ponderous bough or branch, and
with it did such things that day, and pounded so many Moors, that he
got the surname of Machuca, and he and his descendants from that day
forth were called Vargas y Machuca.' The name Machuca is from the
verb machucar — 'to pound.' D.Q. Part I, ch. viii (i. 54).
92: p. 101. Primavera, No. 62. Tratado, n. 94-98, where the whole
question of authorship is ably discussed by Menendez y Pelayo. The
mention of Apollonius in the last line of the ballad has reference to the
NOTES 197
Libra de Apolonio, an anonymous poem of the I3th century dealing
with the matrimonial adventures of Apollonius of Tyre, chiefly known
to us by the Shakespearian play of Pericles. See Albert H. Smyth,
Shakespeare's Pericles and ' Apollonius of Tyre ,' 1898, p. 39. Translated
by Ticknor, Literature, HI. 69, but from another text.
93: p. 104. Duran, No. 955. For the story of Guzman the Good see
M. J. Quintana, Fidas de Espanoles Celebres, vol. i. p. 70. Madrid, 1807.
94: p. 106. Primavera, No. 64. In Tratado, H. 99 Menendez y
Pelayo gives the text of another early ballad, not found in the Prima-
vera. For the history of the time see Mariana, Lib. xv, cap. xi (i. p.
445)-
95: p. 109. Primavera, No. 6j a. Tratado, u. 137. From the earliest
times Peter the Cruel has not lacked apologists. The victims of his
cruelty were his near relations and the nobles whose power he sought
to curb. The common folk seem to have regarded him as el Monarca
Justiciero, whose hand was heavy on those who were also their oppressors ;
and this is the theme of Prosper Merimee's well known Histoire de Don
Pedre Premier, Roi de Castille. Paris, 1848.
96: p. no. Primavera, No. 65. Tratado, n. 124. Translated by Lock-
hart, No. 22, The Murder of the Master. Mila y Fontanals points out
(Poesia, p. 305) that Coimbra in Portugal is a mistake. It was from
Jumilla in Murcia, which he had captured, that Fadrique came to
Seville to meet his death. Menendez y Pelayo (Tratado, n. 115) quotes
at length the Cronica of Pedro de Ayala; and further (in Primavera, HI.
p. 53, No. 14), under the title of El Aguinaldo, he gives a second ballad
on this subject, very weird and pathetic, where the mastiff, taking his
dead master's head, digs with his paws in the ground and buries it,
howling dismally the while.
97: p. 112. Primavera, No. 68. Tratado, n. 131. Translated by
Lockhart, No. 23, The Death of Queen Blanche. The Queen was buried
in the monastery of San Francisco de Xerez de la Frontera ; and during
the reign of Ferdinand and Isabella — after the lapse of a century and
a half — a tombstone was set up, with an inscription that concluded with
the words : Moribus et corpore venustissima fuit, sed praevalente pellice
occubuitjussu Petri mariti crudelis, anno salutis MCCCLXI, aetatis vero
suae XXV . The pellex was of course Maria de Padilla, here, as in the
ballads, unjustly accused, and it is curious to note that the Catholic
Sovereigns — who traced their descent from Henry of Trastamara the il-
legitimate brother — blamed Peter and gave him the title of 'the Cruel.'
98: p. 113. Primavera,No.6c)a. Tratado, 11.112. Menendez y Pelayo
writes of this romance as ' sumamente popular,' and says that it is the
oldest of the Don Pedro ballads. There was a Priory of the Order of
198 NOTES
St John at Consuegra, lying ten leagues south-east of Toledo, which had
been founded in 1183. See Madoz, Dice. Geogr. vi. 569.
99: p. 115. Dur£n, No. 978. Translated by Lockhart, No. 24, The
Death of Don Pedro ; also by P. Merimee (Don Pedre, p. 584) in prose,
Romance de la mort de Don Pedre. Sancho Panza, on the sole occasion
when he mutinied against his master, quotes the famous line, ' I neither
put down King, nor set up King,' in justification of his unusual pro-
ceedings. D.Q. Part II, ch. Ix (iv. 226).
IOO: p. 115. Duran, No. 979. Tratado, n. 147. Translated by Lock-
hart, No. 25, The Proclamation of King Henry. Menendez y Pelayo notes
this as a * brillanti simo romance,' one of the finest of its class, a model of
sonorous versification, worthy in fact of G6ngora in his best days.
IOi: p. 118. Duran, No. 981. Tratado, n. 165. Translated by Lock-
hart, No. 26, The Lord of Butrago. From its opening line, lSi el caballo
vos ban muertoj the ballad gave its name to a play by Velez de Guevara
(1570-1643); which in error Duran attributes to Lope de Vega. In
a critical note on this ballad Menendez y Pelayo makes it clear that
Duran is mistaken in considering it to be 'muy antiguoj and though it
became very popular in later times, it is neither old by origin, nor of the
people. It appears to have been composed for the glorification of the
families of the Mendozas of Guadalajara by a poet of that city, Hurtado
de Velarde, who lived at the close of the i6th century. Froissart, a
contemporary, in his Chronicle devotes many pages (Book III, chapters
33 to 36 and 45 of the translation by Lord Berners) to a description of
the battle of Aljubarrota (or Juberot, as he names it), and nowhere
makes mention of the Butrago incident. He does however say, in
reference to the flight of the Castilian monarch from the field of battle,
that he "cbanga de cheval, car il monta sur ung coursier fres et nouveau
que Von lui ot appareillie.^ See Chroniques edited by Kervyn de Letten-
hove, xi. 183. Brussels, 1870.
IO2: p. 121. Primaveray n. p. 104. Tratado, n. 163. For the history
see Quintana: Vidas de espanoles celebres, in. p. 107; and Mariana, Lib.
xxi, cap. ii (n. p. 91). The text is given by F. Asenjo Barbieri, Can-
cionero Musical, p. 163, No. 321, and the music on page 491.
103: p. 122. Primavera, No. 101 a. Tratado, n. 278. Translated by
Lockhart, No. 27, The King of Aragon.
104: p. 126. Primavgra9n.p.l^6. Poesia,p.^i2. Tratado, 11.169-174.
Audalla Mir (often misprinted Andalla) is of course Amir Abd-Allah —
Muhammad V presumably. A full discussion of the Pero Gil question is
given by Menendez Pidal, L'£popee, p. 170; and El Romancerot p. 34.
Some authorities would date this ballad later, namely referring to events
of the year 1407, when Baeza was again besieged by the Moslems (see the
NOTES 199
•
next ballad), but in that case Pero Gil cannot stand for Pedro the Cruel,
who had been killed in 1368. In Tratado, n. p. 169, after line 3,
Menendez y Pelayo adds the line :
El rey moro Mohamed — mando tocar su anafil,
but this is wanting in the 1588 edition of Argote de Molina's
Nobleza de Andaluc'ia (folio 237, of Parte Segunda, cap. n 6), where the
ballad is first printed.
105: p. 126. Primavera, No. 71. Tratado, n. 174. Translated by
Bowring, p. 153. This is held to be the next oldest of the Romances
Fronterizos to that previously given, but it is pointed out that there is an
anachronism in the mention of the name Venegas, seeing that this
patronymic was unknown among the Moors until the time of the
famous renegade (tornadizo) Pedro Venegas, son of Don Egas (Ibn Egas),
the lord of Luque, who was kidnapped as a child by the Moslems, and
who served the Christians in the forays of the reign of Juan II in 1431.
It will be noticed that, in this ballad, lines 5 and 6 are reminiscent of the
line:
T aquel perro de aquel Cid — prenderelo por la barba,
in Ballad 81 (see p. 87, line 7) on the Moor who lost Valencia.
1 06: p. 127. Primavera, No. 72, first eight lines. Tratado, n. 177.
Translated by Lockhart in the first three stanzas of No. 28, The Vow of
Reduan. The ballad is first given by Hita in his Guerras Civiles de
Granada, Part I, ch. xiii (i. p. 165), and there (followed by Primavera}
is wrongfully set as the opening lines of the ballad describing Boabdil's
expedition against Lucena (see Ballad 121), which took place three
quarters of a century after the death of this Reduan. The mistake
was probably due to Hita having confused this personage with his
namesake Reduan Venegas, the famous partisan of Boabdil's uncle and
enemy Muhammad Zaghal.
107: p. 128. Primavera, No. 74. Poesia, p. 313. Tratado, n. 179-
182. The Boca del Asna (the She-ass's Mouth) is a pass in the hills on
the Archidona road.
1 08: p. 129. Primavera, No. 75. Tratado, n. 182. Alcala la Real,
a strong fortress, the outpost of the Christians at that time, lies about
a day's journey to the north-west of Granada.
109: p. 130. Primavera, No. 76. Tratado, n. 183. Translated by
Gibson, Cid, p. 335- It may be remarked that though Narcisa has a
classical ring, which would seem out of place in a Moorish ballad, the
flower was well known to the Arabs, who called it Nirjis (borrowed from
the Persian Nargis), and thus as a proper name might well have been
given to a Moorish damsel.
200 NOTES
«
I IO : p. 131. Tratado, n. 184-186; and see especially J. Fitzmaurice-
Kelly, Chapters on Spanish Literature, pp. 70 and 80. The questions and
answers in the vulgar Arabic dialect of the day present some slight
difficulty. In the first query an m appears to have dropped out, and we
may perhaps read, A la-slami? ' But art thou (fern.) well ? ' She answers,
Islam or Salam, 'Be thou (masc.) well.' Alcarrdn is said to mean an
Archer or Man-at-arms: on the other hand L. Eguflaz y Yanguas
(Glosario de las palabras espaiioles de origen oriental, p. 133) holds it to be
a term of abuse, from the Arabic al-qarrdn, ' horned,' as who should say
'Cuckold!' Anizardn presumably is for Nasrdni, 'O Christian.'
Ill: p. 133. From El Romancero espanol, pp. 37-40. This ballad
was discovered by R. Menendez Pidal on a black-letter broadside of the
i6th century. The first half of the ballad, down to line 24, is given, in a
different version, in Primavera, No. 77.
112: p. 135. Primavera, No. 78 a [the additional lines in brackets
are added from another version of this romance, Primavera, No. 78,
Note 3]. Poesia, p. 314. 'Tratado, n. 186-192: and Pidal, Romancero
Espanol, pp. 41-45. Translated by Gibson, Cid, p. 339. Chateaubriand
also has given an excellent French version of the ballad in his Dernier
Abencerage (Oeuvres Completes, in. 127). Abenamar's name is more than
once mentioned in the contemporary chronicles. In that of Hernando
de Baeza we read how, at a somewhat later date than the Higueruela
victory, a Moorish embassy was sent to the Castilian court: Centre los
cuales vino un gran caballero que decian Abendmar } aquel a quien dice el
Romance que pregunto el rey don Juan, "tque castillos son aquellos?"*
See M. J. Miiller, Die lefLten T^eiten von Granada, p. 60. Miinchen,
1863. R. Menendez Pidal points out (tipopee Castillane, p. 175) that the
architect being put to death to prevent his building a like palace for the
King of Andalusia — at that time St Ferdinand III, who had recently
taken Seville — is a reminiscence of the well-known Arab legend of
King Nu'man of Hfrah, who flourished in the fifth century A.D. The
Byzantine architect Sinimmar built the great palace of Khawarnak for
him on the western bank of the Euphrates (the site lies near the present
town of Najaf), and Sinimmar was hurled from its battlements, the reason
for the same being variously given (see A literary History of the Arabs by
R. A. Nicholson, p. 40). The Palace of the Alixares, no vestiges of which
above ground now appear to exist, is frequently mentioned by the older
Spanish writers. The name must stand for the Arabic Al-hijardt,
meaning 'the Cells' or 'Barracks': or possibly it may be merely Al-
hijdrah, 'the Stones,' from the neighbouring great quarry. This palace
or castle appears to have stood' on the Hill of the Sun (Cierro del Sol)
above the Generalife, at a spot where the remains of large water-cisterns
NOTES 201
are to be seen, and here bits of marble or mosaic work are often met with.
See R. Contreras : Monumentos Arabes de Granada, Sevilla, y Cordova,
PP- 327-330'
1 13: p. 136. Primavera, No. 79. Poesia, p. 314, and Tratado, n. 194,
where Juan de Mena's verses are quoted.
114: p. 137. Primavera, No. 81. Poesia, p. 315. Tratado, n. 199.
Menendez y Pelayo is of opinion that the writer of this ballad was
present at the battle, or had his information at first hand, so accurate
are all the topographical details. A picturesque account of the fight is
given by Hita in his Guerras Civiles (Part I, chapters I and 2). The name
Alporchon in the dialect of Murcia is given to the house or locality where
takes place the selling by public auction of the water-rights for irriga-
tion purposes, the assessment being made periodically, under judicial
supervision. Pulpe (or Pulpi) lies a short distance to the north of Vera ;
and the Rambla del Evor is the river to the south of Lorca. The fortress
of Aledo had been an outpost of the Christians ever since it was taken
and strongly garrisoned by Alfonso VI in the days of the Cid.
II5- P- T39- Primavera, No. 83. Tratado, n. 201. And see Dozy,
Spanish Islam (tr. by F. G. Stokes), p. 678, note.
1 1 6: p. 140. Primavera, No. 82. Tratado, n. 204-209.
1 17: p. 141. Primavera, No. 85 a. Poesia, p. 316. Tratado, 11. 209.
The Moorish king rides up and down
Through Granada's royal town ;
From Elvira's gate to those
Of Bibarambla on he goes.
Woe is me, Alhama !
This is Byron's well-known rendering. Further the ballad has been trans-
lated by his contemporary M. G. (commonly known as 'Monk') Lewis
(see his Life and Correspondence., n. 341, London, 1849), by Gibson,
Cid, p. 340, also by Bowring, p. 147. In regard to the famous estribillo,
or refrain, it is to be noted that this is not found in the Antwerp
editio princeps (called Sin And} of the Cancionero de Romances (printed
prior to 1550: see the facsimile edited by R. Menendez Pidal, Madrid,
1914, leaf 183 verso). Further, Ochoa in his Tesoro de los Romanceros
(Paris, 1838, p. 369) asserts that Byron has mistranslated the refrain, for
1 poniendo una coma entre "mi" y "Albama," bace pronombre personal al
posesivo "mi," haciendo ademds vocativo a "Alhama."7 In other words'
it should be, 'Alas ! for my Alhama,' as Gibson gives it in his rendering
of the ballad. It is, in short, a question of the position of a comma. Now
it would seem that the refrain appears for the first time in Perez de
Hita's Guerras Civiles de Granada, published in 1595 ; and in the Madrid
reprint of this edition (i. p. 252) the estribillo is given as Ay de mi,
202 NOTES
Albama!, which leaves Byron right, and Ochoa (followed by Gibson)
wrong. The story of the Abencerrages (Ibn-Sarraj, ' Son of the saddler')
need not be told again; their chiefs had been massacred by the Old King
Abu-1-Hasan, and their kinsmen banished; upon which their enemies
the Zegrfs (Men of the Thughr, pronounced Cegr, namely the northern
Frontier-lands) now living in Christian Cordova, were taken into favour
and raised to power. In the Guerras Civiles de Granada, Part I, ch. xiii
(i. 174), Boabdil is incorrectly represented as the author of the tragedy.
Hita there relates that thirty-six of the Abencerrage chiefs had been
decapitated en una taza de alabastro muy grande, as one by one they
entered the Court of Lions in the Alhambra; for the Zegrfs (according
to him) had traitorously accused an Abencerrage of misconduct in the
gardens of the Generalife with Boabdil's Queen. But undoubtedly this
is a mistake, and it was the Old King who ordered the massacre, when
Boabdil was a boy. Perez de Hita adds, Part I, ch. xvi (i. 254), that this
ballad is a version of one in the Arabic language which was sung in the
streets of Granada after the fall of Alhama. So sad and dolorous, how-
ever, was the effect on the people — making all weep and moan — that the
king forbade its singing. There may indeed have been an Arabic original,
now unfortunately unrecoverable, but this must have been different
in many details. The Moslems would hardly have sung that 'san-
griente Marte llama? and other verses bear out its purely Christian
origin, in the form that has come down to us. The Elvira gate (leading
to the road along the Sierra de Elvira lying to the north-west of Granada)
has been pulled down ; but the site still bears the name. From here the
Calle de Elvira now leads to the main square, from which the Calle
de Gomeles goes up east to the Alhambra, while the Zacatm (the Street
of the Old-clothes Market, Arabic Sakkatiri) leads south to the Bibar-
rambla, the square called after the former Gate of the Sandy Plain
(B&b-ar-Ramlah), where the jousts were held. Alfaqui is the equivalent
of what is generally known to us as a Mulld.
Il8: p. 142. Primavera, No. 84. Poesia, p. 316. Tratado, 11. 212.
Translated by Bowring, p. 146.
119: p. 143. Primavera, No. 87. Tratado, n. 216; and cf. Guerras
Civiles de Granada, Part I, ch. xi (i. 124). The popular ballad referred
to is No. 1058 of Duran.
1 2O: p. 144. Primavera, 88 a. Poesia, p. 318.
121 : p. 146. Primavera, No. 72, beginning with line 9. Poesia,
p. 312. Tratado, u. 213. Translated by Lockhartin No. 28, The Vow of
Reduan, beginning with the fourth stanza. As already stated (p. 199)
Perez de Hita printed this ballad in his Guerras Civiles (i. 165), making
it part of the Reduan fragment (Ballad 106), and Mila y Fontanals was
NOTES 203
the first to point out the mistake. We have substituted [Lucena] for
Jaen in the penultimate line. Jaen is a city standing 50 miles north of
Granada ; so this must be an error, due to a reminiscence of the Reduan
fragment already given relating to the year 1407, and impossible in
connection with the Lucena expedition of 1468. For Ayxa la Horra,
Boabdil's famous mother, see Miiller, Die letzten Zeiten von Granada,
Arabic text, p. 6, and the German translation, p. in: where too
Zoraya is mentioned, called La Romia in Hernando de Baeza's Chronicle,
p. 65 of the same work. The Moslems spoke of the Spanish Christians
as the Rumi — Men of Roman faith; thus King Ferdinand is generally
referred to as Malik-ar-Rum, 'the Roman king' — and Rumiyyah was
their common name for any Christian woman. The Marlota of line 4
is a Moorish cloak or coat : and Aljuba (Arabic al-Jubbah, from which
came the French jupe, jupon) is a short jacket or jerkin. Borcegui (two
lines further on) is the buskin or sandal which is so frequently named in
the ballads as the Moorish footgear.
122: p. 147. Primavera, No. 92 a. Poesia, p. 319.
123: p. 148. Primavera, No. 134. Tratado, u. 222-226. Translated
by Gibson, Cid, p. 381. The story became popular, and Cervantes knew
of it, for in the famous Adventure of the Lions he thus apostrophises
the Knight of the Rueful Countenance: '/animoso Don Quixote de la
Mancha, espejo donde se pueden mirar todos los valientes del mundo,
segundo y nuevo Don Manuel de Leon, quefue gloria y honra de los Espanoles
caballeros!' D.Q. Part II, ch. xvii (in. 142). As regards the incident
at the French court, three poets of the nineteenth century have made
the name of De Lorge famous. First Schiller in his ballad Der Hand-
schuh (given in Gedichte der dritten Periode) of which the first verse runs :
For seinem Lowengarten
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz.
Next Leigh Hunt wrote The Glove and the Lions, beginning :
King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
And one day as his lions fought, sat looking on the court.
And finally Browning has given us The Glove (in the Dramatic Romances']
with the opening line:
Heigho ! yawned one day King Francis,
in which he justifies the lady, who happily marries another (one who
understands her point of view), while De Lorge has to console himself
with the king's cast-off mistress, and ends his life as a hen-pecked
husband. Schiller's authority for the story is Saintfoix, tissais histo-
riques de Paris (Paris, 1776, vol. i. p. 226), who mentions the anecdote
204 NOTES
about De Lorge when describing the Rue des Lions, pres Saint-Paul.
Brantome, who was born during the reign of Francis I, in his Vies des
Dames Galantes (Discours vi), seems to be the original authority for this
feat of ''feu M. de Large? but he does not name the lady. Brantome,
Oeuvres, vn. p. 460. Paris, 1822.
124: p. 150. Primavera, No. 93. Tratado, n. 226-235. Translated
by Gibson, Cid, p. 347. It will be noted that in this romance full rhyme
v^ takes the place of assonance, a sign that the ballad is neither old nor of
popular origin. Further it contains many anachronisms. As Menendez
y Pelayo writes, the Garcilaso de la Vega here mentioned is put in
mistake for a namesake killed in 1455 at the siege of Baza. Further, he
was not the hero of the famous fight with the Moor who had insultingly
tied a scroll with the Ave-Maria written on it to the tail of his horse,
for that incident took place a century and a half before his time, an
ancestor being the person concerned.
125: p. 152. Primavera, No. 95 a. Poesia, p. 319. Tratado, n. 236-
241. Translated by Lockhart, No 30, The Death of Don Alonso de
Aguilar.
126: p. 153. Primavera, No. 96 £. Poesia, p. 320. Translated by
Bishop Percy in his Reliques of Ancient English Poetry, beginning
Gentle river, gentle river,
Lo, thy streams are stained with gore.
(Edition of the Lansdozune Poets, p. 154.)
1271 p- 155. Primavera, u. p. 203. Tratado, n. 263-269, where
Menendez y Pelayo quotes the following curious account, which he
thinks may be relied on as substantially true; though, as he puts it
regarding Bishop Guevara, lno goza de mucho credito en cuanto a fide-
lidad historic a el agudo, mordaz, e ingeniosisimo Fray Antonio de Guevara.''
In matters, however, of which he was witness Guevara's testimony is
perhaps worthy of credence. He was bishop of Mondonedo and Imperial
Chronicler to Charles V, a prolific author, and wrote Epistolas Famili-
ares, in three parts, which were done into English by Edward Hellowes,
Groom of the Leash, published in 1584. In 1526 the Bishop was sent
by Charles V to report on the condition of the cristianos nuevos of
Granada, and in the sixth letter of the second part of his work (page 544
of the Madrid edition, small 410, 1595) he gives the following account
of a conversation which "he had with an old Moor, at the Suspiro del
Moro pass, who told the Bishop that he (the Moor) had witnessed the
going forth of the Rey Chico in January 1492. (Unfortunately Hellowes
has omitted this letter in his translation of the Familiar Epistles.)
(Extract from) a letter to Garci Sanchez de la Vega, in which the
NOTES 205
writer [Bishop Guevara] tells of a very notable event that was related
to him by a morisco of Granada.
"Now when I had ended the baptising of twenty and seven thousand
houses of Moors in the kingdom of Valencia, the Emperor, my master,
sent me on to visit the kingdom of Granada for the like intent, a labour
indeed most necessary, but to me very wearisome.... Coming therefore
to the point, you have, Sir, to know that during the whole of this my
visitation I carried with me ten cross-bowmen, as much for my guard
as indeed to act as my guides in the country. And when I had come up
the pass [of the Ultimo Suspiro del Moro] from the summit of which
you lose sight of Granada, while before you [south] opens out the Val de
lecli'n [Lecrin], an aged Moor who went with me, talking in his dialect,
spoke to me saying these words : ' If thou wilt halt here awhile, Alfaqui
(Bishop), verily I will tell thee a matter of sufficient note, namely what
the Rey Chiquito (Boabdil) and his mother did here.' Now when I
understood that he would recount to me what had befallen the Rey
Chiquito and his mother at this place, I wished to hear it, and he began
to relate the same after this fashion: 'Thou must know that this our
kingdom of Granada began to come to ruin from the time of the dis-
cords which broke out between the (Old) King Muliabdeacen (Muley
Abu-1-Hasan) and the Abencerrages, who were very valiant cavaliers
and warlike, being most prudent counsellors in the government of the
kingdom, and very adventurous in its defence. Now these discords
arose between them and the (Old) King in the matter of the love
intrigues of a certain very beautiful Moorish woman, and these were
such and so malignant that in the result the King and the Abencerrages,
the one and the other, were brought to their ruin, and the kingdom also
perished. And, Alfaqui, thou must believe me that without doubt if the
king Don Fernando was able to conquer this kingdom in so short a time
and with so slight loss of men, this was more by reason of the inter-
necine discords within the same, than by force of arms which he brought
against the city. On the day after the capitulation the city and the
Alhambra were delivered over to King Ferdinand, and thereupon
the Rey Chiquito took his departure for certain lands in the Alpujarras,
which it was set down in the capitulation that he should possess and
enjoy. There went in company with the Rey Chiquito that day his
mother the Queen, preceding him, and following him all the cavaliers
of his court, and when they had come to this same place where now thou
and I stand on our feet, the king turned back his face to look at the city
and the Alhambra, as it might be on what he would never again see,
and certainly would never repossess. Realising this, the sad king, and all
of us who there went with him, recalling the misfortunes which had
206 NOTES
befallen us and remembering the fame of the kingdom that we had lost,
one and all we began to weep, plucking out our beards and imploring
mercy of Allah, calling on death to rid us of our lives. When now the
king's mother, who was riding on in front, was told how the king and the
cavaliers had all stopped and were weeping looking back over the city
and the Alhambra, which both were now lost to them, she went on
quickly, giving the mare she rode the stick, but cried these words,
saying, "It is just, in truth, that the king and his cavaliers now should
weep like women, seeing that formerly they did not fight like men."
And many a time did I hear the Rey Chiquito, my master, say that had
he known then, what he heard afterwards, of what his mother had
spoken in regard to him and the other cavaliers, either he and they
would all have fallen upon one another in that place each killing his
fellow, or they would have gone back to Granada and fought the
Christians to the death.' This, therefore, was what that Morisco said
to me, and on a later day the Emperor my master enquired of me as to
the occurrences of my mission, and among other matters I related to his
majesty this which I have here told you: on which he said these words
to me: 'Much reason had the king's mother in saying what she said, and
little reason had the king her son in doing what he did; for if I had been
he — he being me — rather would I have made my grave in -the Alhambra,
than have lived on without a kingdom in the Alp uj arras.'"
Menendez y Pelayo (Tratado, n. 265) also gives a quotation from
Luis del Marmol's Historic de los Moriscos de Granada, on the same
subject. Boabdil did not sojourn for long in Purchena. His was an
untenable position, and in a short time he crossed over to Morocco to his
relation the Sultan of Fez. The date of his death was unknown until in
1875 M. C. Brosselard discovered in the ruined Mosque of the Bani
Ziyan at Tlem^in (western Algeria) the tombstone inscribed with the
name and titles of Boabdil, and giving the date of his death in the month
Sha'ban, A.H. 899 (May, 1494), when presumably he must have been
approximately in his fortieth year. See the Journal Asiatique for 1876
(Septieme serie, tome vn. Paris), p. 173.
128: p. 159. Quoted in Tratado n. 499, from the Cancionero Musical
de los siglos XV y XVI, of Francisco Asenjo Barbieri, p. 62, and the
music on p. 255. This is a Trova or Lay composed by Diego Fernandez
on a very charming Villancico (carol), which is given by Professor J.
Fitzmaurice-Kelly in The Oxford Book of Spanish Verse, p. 74, No. 52.
129: p. 1 60. Primavera, in. 176.
130: p. 161. Primavera, No. 131. Tratado, n. 500. Translated by
Gibson, Cid, p. 377, and by Bowring, p. 132. A Christian captive
among the Moors tells of his escape, through the compassion of his
NOTES 207
master's wife. It is worth noting that in line 12 of the Madrid
reprint of the Primavera (alma' should be read 'ama,' as given
in the first (Berlin) edition. Any who have lived in Morocco will ap-
preciate the kindness of the lady in disembarrassing the captive's head.
131: p. 161. Primavera, No. 132. Tratado, n. 215, 219 and 498.
Translated by Bowring, p. 40, and by Ticknor, Literature, I. no. The
speaker is the Moorish maiden, Moraima, who relates how she was be-
guiled by a Spaniard who passed himself off as a Moor, the brother of
her mother. There was a celebrated Moraima, daughter of Aliatar,
governor of Loxa, and the favourite wife of Boabdil, but she cannot well
be identified with the heroine of this ballad. Mild y Fontanals (Poesia,
p. xliii, note 17) thought that this was one of the very few romances
possibly of Arab origin; another showing traces of coming from a
Moorish original being, according to his judgment, the ballad of
Abenamar (Ballad 112).
132: p. 162. Primavera, No. 130. Tratado, n. 517. In Moslem lands
a certain Moorish king's wife (originally a Christian captive) begs her
husband, who is setting out to raid over the border, to bring her home
a Christian slave-girl. In the Christian country Count Flores prays that
his wife may bear him a child. She is carried off by the Moslem raiders
(aforesaid) and given to the Moorish queen as a slave. She finds favour
in her sight, and on one and the same day a son is born to her and a
daughter to the queen. The children are exchanged by the midwives.
The Christian slave-woman discovers that the Moorish queen is her
sister; and ultimately the two make their escape back over the border to
Christendom. The story is an old one and is derived from a Byzantine
novel, commonly known as Flores and Blanc a Flor. See further Floire
et Blancheflor: Poeme du XIII e siecle, by E. du Meril (Paris, 1865), who
in his introduction discusses the origin of the story.
133: p. 163. Primavera, in. 57 and Note, p. 58. Tratado, n. 516.
Don Boyso rides across the border to get him a wife. He meets one,
who at first sight appeared to be a Moorish woman, but proves to be a
Christian, a captive, and with her he rides home. She recognises the
countryside and is in fact Don B6yso's sister. Her mother receives her
back, and she finds the remains of her wardrobe, which unfortunately
has not been well cared for during her absence. Don Boyso rides off
again to get himself a wife. This ballad is written in the short metre,
six syllables in each hemistich, in place of the usual eight-syllabled
half-line. The original Don B6yso was a legendary Frenchman, whom
Bernardo del Carpio slew (even as Roland was slain) at Roncesvalles.
His name occurs in many old Cantares; and a real person did exist of
this name in the reign of Alfonso the Emperor and Sancho III of Castile
08 NOTES
(1126-1158), who founded the Boyso monastery of Urefia, a district
near Ciudad Rodrigo in the province of Salamanca.
134: p. 164. Primavera, No. 152. Tratado, n. 493. The ballad of
Espinelo, who received his name from the thorn-tree (espino) near which
he was washed ashore by the sea when sent voyaging as a child in a small
ark, recalls in this and other incidents the Romances of Chivalry, such as
Amadis de Gaul and Palmerin de Qliva. The superstition that to bear
twins was a dishonour is a curious point of folk-lore, presumably the
occurrence being regarded as a monstrous birth, or as implying faith-
lessness on the part of the wife. Menendez y Pelayo praises this ballad
as a ' hello romance* written ' de una manera verdaderamente poetica* and
notes that many lines recall the ballad of Abenamar (Ballad 1 12).
135: p. 165. Primavera, No. 133. Tratado, n. 494. Translated by
Gibson, Cid, p. 379. Don Garcfa in this ballad saves his castle from being
taken by the Moors, making use of a bold stratagem. In the ballad which
follows, his wife, at some later date, has been carried off by the Moslem
raiders: he seeks news of her, first with his mother, next with his mother-
in-law, and lastly he crosses the Moorish border and there finds her.
Uruena is a town of Old Castile, lying seven leagues from Valladolid.
136: p. 1 66. Primavera, in. 76: and see Note, p. 79.
137: p. 167. Primavera, No. 118. Tratado, n. 499. The Infanta,
standing on the bank of the Guadalquivir, is combing her hair, and sees
an armed barge coming up stream with the Admiral of Castile on board.
He tells her of his mission.
138: p. 1 68. Primavera, No. 86. Poesia, p. 317. Translated by
Gibson, Cid, p. 343. This ballad is characterised by Mila y Fontanals
as an " anecdota piadosa."
139, 140, 141: pp. 168 to 170. Primavera, Nos. 121, 122 and 123.
Tratado, n. 387. The first of these ballads has been translated by Gibson,
Cid, p. 374. It will be noted that Galvan (like Don Quixote) quotes
the opening lines of Ballad 6 La Constancia, in his speech to Moriana.
The Moor Galvan has only his name in common with Galvan the step-
father of Don Gaiferos (see Ballad 50). Moriana, taken captive from the
Christians, plays at chequers with the Moor Galvan in his castle. She
angers him, is condemned to death, but is rescued by her husband, who
arrives in the nick of time, and he takes her home to the Christian lands.
Galvan follows and, trying to get speech again with her in her husband's
castle, is by him promptly slain.
142: p. 171. Primavera, No. 163. Tratado, n. 535-540. Translated
by Bowring, p. 51, and by Lockhart, No. 53, Count Alar cos and the
Infanta Solisa. This ballad may serve as a specimen of the longer
romances which otherwise, for want of space, have had to be excluded
NOTES 209
from the present collection. It recalls those of the Carlovingian cycle
(already mentioned in the Note to Ballad 53, p. 188), but is not of
them, and the incident is not historical. It enjoys, however, a European
reputation since Friedrich von SchlegePs play of Alar cos: ein Trauerspiel
was represented at Weimar in 1802 under the auspices of Goethe. The
story is of the times when the honour of the King was held to be all
important. The Princess, the King's daughter, has fallen in love with
the Count, and insists that her father shall call on the Count to put his
wife to death, that she (the Princess) may take her place. Then what
follows all comes to pass as a matter of course. For pathos the leave-
taking of her children by the Countess is perhaps not to be surpassed.
Poetic justice is satisfied by the Princess being 'cited' by her victim to
appear within a certain term before the tribunal of Heaven, which
recalls the romance of King Ferdinand El Emplazado, already given
(Ballad 94). Longfellow, discussing 'Ancient Spanish Ballads' in Outre-
mer (p. 163, London, 1851), writes: 'The Ballad of the Conde Alarcos,
in simplicity and pathos, has no peer in all English balladry — it is
superior to Edom o' Gordon.' The Spanish ballad dates from the end of
the 1 6th century and is probably the work of Pedro de Riafio. Lope de
Vega took it as the subject of one of his plays, Lafuerza lastimosa, and
some later playwrights of his countrymen have followed in his footsteps.
LES.
INDEX OF FIRST LINES
Abenamar, Abenamar, 135
A caza iban, a caza, 6
A cazar iba Don Pedro, 14
A cazar va Don Rodrigo, 63
A cazar va el caballero, 17
Afuera! afuera! Rodrigo, 75
—A la verde, verde, 160
— Alburquerque, Alburquerque, 121
--Alia en Garganta la Olla, 5
-Alia en Granada la rica, 137
Alia en tierras de Leon, 9
Alora la bien cercada, 136
A los pies de Don Enrique, 1 1 5
~A\ pie de una verde haya, 170
Al Rey Chico de Granada, 147
"Andado treinta y seis afios, 35
"Arriba, canes, arriba, 43
Atal anda Don Garcia, 165
-Ay Dios, qu6 buen caballero — el
Maestre, 144
Ay Dios, qu6 buen caballero — fu6
Don Rodrigo, 56
Blanca sois, senora mia, 13
Bodas hacian en Francia, 16
Buen Conde Hernan Gonzalez, 49
Cabalga Diego Lainez, 66
Caballero de lejas tierras, 15
Caballeros deMoclin, 133
Caballeros granadinos, 143
Calledes por Dios, mi tio, 188
Caminaba un labrador, 24
Camina Don B6yso, 163
Camina la Virgen pura, 24
Casadas tiene sus hijas, 89
Castellanos y leoneses, 66
Cercada estd Santa Fe, 150
Cercada tiene a Baeza, 126
Companero, companero, 10
Con cartas y mensajeros, 40
Conde Olinos, Conde Olinos, 21
Con tres mil y mas leoneses, 42
De Antequera partio el moro, 128
De concerto estan los Condes, 90
De Francia partid la nina, 18
De Merida sale el Palmero, 45
Despues que el rey Don Rodrigo,
32
Dia era de los Reyes, 68
Dia era de San Ant6n, 140
Doliente estaba, doliente, 70
Domingo era de Ramos, 37
Don Rodrigo de Padilla, 113
Don Rodrigo de Vivar, 84
Don Sancho reina en Castilla, 104
Dona Maria de Padilla, 112
D6nde vas, rey Alfonsito, 180
Duque de Alba, estas casado? 12
El ano de cuatro cientos, 155
El Conde Fernan Gonzalez, 50
El rey moroMohamed, 199
En Castilla esta un Castillo, 44
En Ceupta esta Julian, 29
Encontrado se ha el buen Cid, 86
En esa ciudad de Burgos, 96
En las almenas de Toro, 83
En los reinos de Le6n — el casto
Alfonso, 34
En los reinos de Le6n — el quinto
Alfonso, 64
En los tiempos que me vi, 8
En palacio los soldados, 7
En Paris esta Dona Alda, 39
En poder de moros va, 166
En Sevilla esta una hermita, 8
En Toledo estaba Alfonso, 82
Entre las gentes se suena, 109
Ese Conde Don Manuel, 148
Estaba la linda Infanta, 167
Estando el rey Don Fernando, 152
Estando sobre Sevilla, 98
Ferido est£ Don Tristan, 22
Fonte-frida, fonte-frida, 4
212
INDEX OF FIRST LINES
Gerineldo, Gerineldo, 1 6
H61o, h61o, por do viene — el infante,
47
H61o, helo, por d6 viene — el moro, 86
Hincado esta de rodillas, 41
Jugando estaba el rey moro, 139
La bella mal maridada, 13
La manana de Sant Juan, 129
Las huestes de Don Rodrigo, 31
Los fieros cuerpos revueltos, 115
Los vientos eran contrarios, 30
Mala la vistes, franceses, 188
Media noche era por filo, 43
Mensajero eres, amigo, 186
Mi padre era de Ronda, 161
Miraba de Carapo Viejo, 122
Mis arreos son las armas, 5
Moriana en un castillo, 168
Moricos, los mis moricos, 126
Morir vos queredes, padre, 71
Moro alcaide, moro alcaide, 142
Moro, si vas a la Espana, 162
Muy malo estaba Espinelo, 164
Nao me temo de Ruy Cid, 194
Nunca fuera caballero, 23
Oh Belerma ! Oh Belerma ! 38
Oh princesa, linda dama, 186
Oh Valencia! Oh Valencia! 88
Partese el rey moro Alicante, 61
Paseabase el buen conde, 4
Paseabase el rey moro, 141
Pastor que estas en el campo, 19
Por aquel postigo viejo, 81
Por el mes era de mayo, 3
Por el val de las Eetacas, 85
Por esa puerta de Elvira, 146
Por Guadalquivir arriba, 91
Por las riberas de Arlanza, 36
Por la vega de Granada, 143
Por muchas partes herido, 37
Presoesta FernanGonzAlez — el buen
conde, 53
Preso esta Fernan Gonzalez — el gran
conde, 52
Que aunque cuidan que es arena,
. 193
Qui6n es aquel caballero, 58
Qui£n hubiese tal ventura, 3
Rebentar debia la madre, 194
Reduan, bien s« te acuerda, 127
Retraida esta la Infanta, 171
Rey Don Sancho, rey Don Sancho —
cuando, 72
Rey Don Sancho, rey Don Sancho —
no digas, 76
Riberas del Duero arriba, 74
Rio Verde, Rio Verde, 153
Rodillada esta Moriana, 169
Rosa fresca, rosa fresca, 5
Salese Diego Ord6nez, 78
Saliendo de Canicosa, 60
Si dicen qui6n de los dos, 184
Si el caballo vos han muerto, 118
Si! ganada es Antequera, 131
Suspira por Antequera, 130
Tiempo es, el caballero, 17
Tres cortes armara el rey, 91
Tres hijuelos habia el rey, 23
Tres moricas me enamoran, 159
Tristes van los zamoranoe, 79
Valasme nuestra Senora, 106
Vengo brindado, Mariana, 1 1
Xerez, aquesa nombrada, 100
Ya piensa Don Bernaldino, 20
Y aquel perro de aquel Cid, 199
Ya se parte de Toledo, 93
Ya se parte Don Rodrigo, 69
Ya se salia el rey moro, 168
Yo me adam£ una amiga, 12
Yo me era moraMoraima, 161
Yo me estaba alia en Coimbra, 1 10
Yo me estando en Valencia, 92
Yo me levantara, xnadre, 10
Yo sali de la mi tierra, 101
GENERAL INDEX
Abd-Allah, see Audalla
Abd-ar-Rahman III, 95
Abenacizes, 137
Abenamar, 135, 200
Abencerrages, 202, 205
Abidbar, 137
Aborrecido, 182
Abu Abd-Allah, see Boabdil
Abu Bakr, the Almoravid, 194
Abu-1-Hasan, the 'Old King,' 141,
146, 147, 202, 205
Abu Ya'kub Yusuf, and Abu Yusuf
Ya'kub, 103
Agueda (Saint Agatha), 84, 193
Alabez, 137
Alarcos ein Trauerspiel, 209
Albayaldos, 143
Albuquerque, Juan de, 108
Alburquerque, fortress, 120
Alcala la Real, 133, 199
Alcohol^ 181
Alda (La belle Aude), 39, 186
Aledo, 137, 201
Alfaqui, 202
Alfonso the Chaste (Leon), 39
Alfonso V (Leon), 64
Alfonso V (Aragon), 120, 122
Alfonso VI (Castile), 64, 73, 78, 82,
83, 85, 89, 91, 93
Alfonso VIII (Castile), 95
Alfonso X (El Sabio), 88, 100, 101,
I25
Alfonso XI (Castile), 108, 113, 133
Alhama, 141, 142, 201
Alhendin, 137
Aliatar, 207
Alixares, 200
Aljuba, 203
Aljubarrota, battle, 118, 198
Allah Akbar, pass, 154
Al-Mamun of Toledo, 73, 78
AJmanzor, 49, 56, 57, 6 1, 63, 64, 95
Almenas de Toro, Las, 83
Almohads, 95
Almoradi, 137
Almoravids, 86, 95
Alonso de Aguilar, 152
Alonso Lis6n, 137
Alora, 136
Alporchones, 137, 201
Alva, Duke of,~i8i
Alvar Perez de Vargas, 100
Alvaro de Luna, 120, 135
Ana deMendoza, Dona, 148
Antequera, siege, 127
Apollonius of Tyre, 196
Arab origin of ballads, 135, 207
Arabic words in same, 200
Aragon, Infantes of, 120, 121
Archidona, 127
Arias Gonzalo, 76, 79, 193
Arlanza, Arlanz6n, 185
Arnaldos, Conde, 3
Assegai, 194
Assonance, xiii
Audalla (Abd-Allah) of Toledo, 64
Audalla Mir, 198
Ave-Maria, incident, 150, 204
Avila, 193
Ayala, Pedro de, no
Ayxa (Ayishah), mother of Boabdil,
H6, H7> *54, 203, 205, 206
Azor, see Goshawk
Baeza, siege, 125, 126, 198
Baffled Knight, ballad, 182
Ballads, see Romances
Batalha, 118
Bavieca, 93, 194, 196
Baza, 137
Beatrix of Portugal, 118
Beaurepaire, 183
Belerma, 38
Bella mal maridada, ballad, 181
Beltran, Don, 188
Bermeja, Sierra, 152
14—3
214
GENERAL INDEX
Bermudo II (Leon), 56
Bermudo III (Leon), 66
Bernaldino, Don, 20
Bernardo del Carpio, 34, 40, 41
Bibarrambla, 202
Bivar, 66
Black Death, 108, 112
Blanche de Bourbon, Queen, 108,
112, 197
Boabdil, 146, 147, 154, 202, 204-7
Boca del Asna, 199
Bocanegra, horse, 133
Bohordo, Bobordar, 185
Borcegui, 203
B6yso, Don, 207
Brantdme, 204
Braying Town, 193
Browning, R., 203
Bucar, King, 86, 194
Burgos, 193
Butrago, Lord of, 198
Byron, Lord, 201
Caballero, Fernan, 182
Cabra, Count of, 146
Cadiz, Marquis of, 141
Calatrava, Master of, 143
Campo de la Verdad, 193
Canicosa, 190
Cantares de gesta, x v, 1 90
Carlovingian cycle, Ballads, 188
Carpio, castle of, 34, 40
Carri6n, Counts of, 88, 91, 195
Carvajal brothers, the, 103
Castile, county of, 49, 189, 193
Castile and Leon, rivalry, 66
Castillejo, Crist6bal de, '182
CataUna, 12
Cava, La, 29, 184
Cegris, 202
Cendalj 179
Cerrojo, 193
Ceuta, 29
Challenges, 79
Chansons de geste, xv, 38
Charlemagne, 34, 186, 192, 193
Charles V, Emperor, 154, 180
Chateaubriand, 200
Churches of Purgation, 193
Cid, 66, 69, 72, 73, 75, 82-86, 89,
91, 93, 191-6; his chair, 195;
his daughters, 195; Corneille,
Le Cid, 191 ; Poema del Cid, xv,
89, 191, 193
' Cited ' monarchs, 1 06, 209
Claranina, Princess, 188
Claros deMontalvan, 188
Clement V, Pope, 106
Clerk Colvill, ballad, 181
Colomera, 133
Conrad, Emperor, 101
Constance, heiress of Sicily, 122
Cordova, 95
Corneille, Le Cid, 191
Cronica General, 88, 100
De Lorge, 148, 203
Desafio, 193
Despefiaperros pass, 95
Diego, Conde de Oviedo, 191
Diego Fernandez, 133, 206
— Lainez, 66
— Ord6nez, 78, 193
— de Ribera, 136
Dirge on Valencia, 88, 195
Domingo de Ramos, 186
Du Guesclin, 108
Durandarte or Durendal, 38, 186
Edward the Black Prince, 108, 125
Ejercia, 179
Elvira, daughter of the Cid, 88, 195
Elvira gate, 202
Elvira, Princess, 73, 83
Elvira, Sierra, 135
Espinelo, 208
Fadrique, Grand Master of Santiago,
108, no, 197
Fafnir, 188
Fajj Allah Akbar, 154
Faxardo, 137, 139
Ferdinand I (Castile), 64, 66, 68,
7°-73
Ill (Saint), 95, 98, 125, 127
IV, El Emplazado, 106
GENERAL INDEX
215
Ferdinand the Catholic, 141, 147,
203
— the Good Regent, 127, 135
- of Portugal, 118
Fernan Caballero, 182
Fernan Gonzalez, Count of Castile,
49» 51
' Five Farthings ,' ballad, 196
Flores, Count, and Floire et Blanche-
flor, 207
Florinda, 184
Fonte-frida, 4
Francina, Countess, 29
Francis I, of France, 148, 203
Froissart, 198
Fuerza lastimosa, La, 209
Gaiferos, 43
Gaiferos romances, 188
Gallarin, payment, 189
Galvan, Don, 188
the Moor, 187,208
Garcia, Don, 208
of Navarre, 5 1
— son of Ferdinand I, 73
Garci-Perez de Vargas, 100
Garcilaso de la Vega, 1 50, 204
Garganta la Olla, 180
Generalife, palace, 200
Gerineldo, 16, 182
Glera, La, 196
Glove and the Lions, The, 203
Gonzalo, see Arias
- Gustios, 56, 57, 61, 63
— de Zufiiga, 139
Gormaz, Count G6mez de, 66
Goshawk and Horse, sale, 189
Granada, 125, 135, 154, 202
Grimaltos, Count, 44
Guadalete, 29
Guadiana, 44
Guarinos, Conde, 188
Guevara, Bishop of Mondonedo, 204
Guevara, see Velez de
Guinevere, Queen, 183
Gustios or Gustos, see Gonzalo
Gutierre Gomez de Toledo, 113
Guzman el Bueno, 103, 197
Haro, Diego Conde de, 196
Henry II, of Trastamara, 108
- IV (Castile), 141
Hernan D' Arias, 81
Higueruela battle, 139, 200
Hisham II, Caliph, 56
Horse and Goshawk, sale, 189
Hugo, Victor, 184, 190
Hunt, Leigh, 203
Hurtado de Velarde, 198
Ibn-al-Khatib, 64
Iglesias jurad eras, 193
Infante Vengador, 45, 47
Isabel de Soils, 146
Isabel la Cat61ica, 106, 135, 141, 147
Jaen, 125, 127
Bishop of, 139
Jaime (James) the Conqueror (Ara-
gon), 98, 122
Jews and the Cid, 84, 193
Joanna, Queen of Naples, 122
Joao, Grand Master of Aviz (John I
of Portugal), 118
Jongleurs or Juglares, xv, 34, 190
Juan I (Castile), 118
- II (Castile), 120, 127, 135
Alonso de Benavides, 106
- Infante, brother of Sancho IV,
103
— deMena, 136, 201
— el Tuerto, 1 1 3
Julian, Countj 29
Julianesa, 43, 188
Kadir, king of Valencia, 85
Kabbah, 184
Khawarnak, palace, 200
Kohl (antimony), 181
Laberinto, 136
Lady Isabel and the Elf-Knight,
ballad, 180
Lago de la Janda, 29
Lain Calvo, 193
Lambra, Dona, 56, 57, 189
Lancelot, Lanzarote, 23, 183
216
GENERAL INDEX
Lara, Infantes of, 56, 57, 61, 63, 189,
190
Lebrija, 183
Leclin, val de, 205
Leonora de Gu/.man, 103, 108
Leper, charity to, 69, 184, 191
Leyenda de los Infantes de Lara, xv,
190
Lily, White, 184
Lis6n, Alonso, 137
Longfellow, 179, 187, 196, 209
Lope de Vega, 83, 180, 193, 198, 209
Loxa, 143
Lozano G6mez, Count, 66, 191
Lucca or Lugo, Lugues knife, 180
Lucena, 146
Machuca, 196
Manuel de Le6n, 148
Maravedi, 196
Maravedis, Los cinco, ballad, 96
Maria, queen of Alfonso V (Aragon),
1 20, 122
- queen of Alfonso XI (Castile),
108
Maria de Padilla, no, 112, 197
Mariana, 181
Marlota, 203
Marmol, 154
Marsin orMarsilis, king, 185, 186
Martin Gonzalez, 191
Martos, rock, 106
Medina Sidonia, Dukes of, 103
Melisendra, 188
Mercedes,. Queen, 180
Merida, 45
Miguel de Luna, 184
Moclin, 133
Molay, Master of Templars, 106
Montesinos, 38, 44, 186; Cave of, 44
Montiel, 108, 115
Moraima, 207
Moreria, 192
Moriana, 187, 208
Moslem Spain, 95
Mozdrabes, 192
Mudarra, 61, 63
Mudejar, 192
Muhammad I, al Ahmar (the Red),
125
- V, 125, 198
- VI, 125
- VII, 126, 127
- VIII, al Aysar (the left-
handed), 135, 146
- IX, as Saghir (the Less), 135
- Zaghal, 146, 147
Najera, battle, 103
Naples, siege, 122
Narcisa (Nargis or Nirgis}, 199
Nasrids of Granada, 125
Navas de Tolosa, battle, 95
Nebrija, 183
Nu'man of Hirah, 200
Nuno Salido, 63
Ochoa, 201
'Old King,' see Abu-1-Hasan
Olinos, Conde, 21
Oliver, 39, 45
Omaris Filius, 185
Opas or Orpas, bishop, 29, 184
Ordofio III (Leon), 49, 51
Padul, 154
Palomares, 190
Pascua Florida, 182
Pedro the Cruel, 108, no, 112, 113,
"5, I25> J97Z !98
Pedro, Don, y Dona Alda, 1 4
Pedro II (Aragon), 95
- Ill (Aragon), 122
- brother of Alfonso V of Aragon,
122
— Fernandez, 133
— de Riafio, 209
Pelayo, the monk, 50
Percy, Bishop, 204
Pericles Prince of Tyre, 1 97
Pero Diaz de Quesada, 126, 127
- Gil, 125, 198
Philip le Bel, 106
Pobre Dolores, 182
Ponce de Le6n, 141
Porjilo, 187
GENERAL INDEX
217
Portugal, 118
Pulpe", 201
Purchena, 154
Quintafiona or Quintanones, 23, 183
Rambla del Evor, 201
Ramiro II (Leon), 49, 51
Reduan, 127, 199
Renaud, Chanson du Roi, 181
Repto, or Reto, 193
Rey Chico, see Boabdil
Rico Franco, 6
Rio Verde, 152
Rocafrida, castle, 44
Rocinante, 196
Rodrigo (King Don Roderic), 29
— de Bivar, see Cid
— de Giron, 143
- de Lara, 56/57, 83
— de Padilla, 113
Roland (Roldan), 34, 38, 39, 45;
Chanson de Roland, 34
Romances, xiii-xv; Fronterizos, 125;
Viejos, 190; Arab origin of, 135,
207
Rome, the Cid there, 72
Romia, La, 146, and see Rumi
Roncesvalles, battle, 34, 38, 39, 186
Rosaflorida, Princess, 44
Rosafresca, 5
Ruby from Granada, English crown
jewel, 125
Rudolf of Hapsburg, 101
Ruidera lakes, 44
Rumi, Rumiyyah, 146, 184, 203
Ruy Diaz, see Cid
- Fernandez de Fuenmayor, 125
— • Velazquez, see Rodrigo de Lara
Saintfoix, 203
St James, 187
St John of Jerusalem: Prior and
Priory of, 113, 198
St John Lateran, 45, 187
Salas de Lara, 56
Saldana, Count of, 34, 41
Sancha, Countess of Castile, 5 1
Sancha de Lara, 56
- heiress of Leon, 64, 66
Sancho, Abarca, 64
- I, the Fat, 49, 51, 64
II (Castile), 64, 71-73, 75, 76,
78, 82, 192
IV (Castile), 103
- VII (Navarre), 95
Sanchol, Caliph, 64
Sand-coffer of Cid, 193
San Pedro de Arlanza, 50
— Pedro de Cardena, 93
San Simon, 8
Sansuena, 185, 187
Santa Fe, 147
Santa Gadea, 84, 193
Santiago, 187
Saragossa, 185, 187
Sayyid, 66
Schiller, 203
Schlegel, F., 209
Sebastian, king of Portugal, 118
Serrana de la Vera, La, 5, 180
Seville, siege, 98
Si el caballo vos ban muerto, 198
Siete Part Idas, 100
Sinnimar, 200
Sol, Dona, 88, 195
Solisa, La Infanta, 171
Spur-less rider: proverb, 192
Stag, white-footed, 183
Tablado, Los Tablados, and Tobias^
185
Talavera de la Reina, 108
Tarifa, 103
Tennyson, Lord, 181
Teresa, Princess, 64
— orTheuda, queen of Leon, 51
Thughr, 202
Toledo, archbishop of, son of Ferdi-
nand I, 192
Toro, 73, 83
Tristan, Don, 22, 183
Turpin, Archbishop, 34, 185
Twins, a disgrace, 208
Ubeda, 125
218
GENERAL INDEX
Ultimo Suspire delMoro, pass, 154,
204, 205
Urena, 208
Urraca, Countess of Castile, 51
Urraca, daughter of the Cid, 194
Urraca, Princess, 71, 73, 75, 76, 79
Uruena, 208
Valencia, 84-86, 88, 89, 98, 195
Velez de Guevara, 179, 198
Vellido Dolfos, 76, 78, 184
Venegas, Pedro and Reduan, 199
Vera, La, 180
Vera near Almeria, 137, 187
Violante, queen of Alfonso X, 101
White Lily, 184
- Stag, 183
Xerez de la Frontera, 100
Ximena G6mez, wife of the Cid, 68,
191
Princess, 34
Yuste, 1 80
Yusuf III, 127
- IV, 135
Zacatin, 202
Zagaya, 194
Zaghal, 146, 147
Zahara, 141
Zahra, palace, 95
Zamora, 7 1, 73, 75, 76, 78, 79, 1 92, 1 93
Zebra, 186
Zegris, 202
Zoraya, 146, 203
CAMBRIDGE : PRINTED BY J. B. PEACE, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS
Return to desk from which borrowed.
I*, book is DUE on the last date stamped below.
V
ICLF
MAR 2 4 1973
WAN AHC
MAY 2 7 1980
RIVERSIDP
LOA1
^v^^^^i
^/vfc$ ^~~~^ d =; 6^~~~ ^^/<OA ..^^,... 9
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA