THE CORTINA METHOD
IMTHCL DE LA COKTBW,
m* mat, ?.. T.
: METHOD OF TEACHING ENGLISH «» SPANISH
90QK FOX TUCIUM I9NLUH *» $TMB5n: SPKMU.T
roi rite smrucrnr or rue rtrrrioi ma me «oo»
XLCCTKM Or 0«OT«nOIOL
THE CORTINA METHOD
INTENDED FOR SELF-STUDY AND FOR USE IN SCHOOLS
SPANISH IN TWENTY LESSONS
WITH A SYSTEM OF ARTICULATION BASED ON
ENGLISH EQUIVALENTS, FOR ACQUIRING
A CORRECT PRONUNCIATION -
BY
R. DIEZ DE LA CORTINA, M.A.
EX-DIRECTOR OF R. D. CORTINA ACADEMY OF LANGUAGES IN NEW YORK; EX-
IN3PECTpR OF PUBLIC INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC; TECHNI-
CAL COUNSELLOR OF THE MINISTRY OF PUBLIC INSTRUCTION OF BOLIVIA;
AUTHOR OF FRENCH IN TWENTY LESSONS; FRANCES EN VEINTE LEC-
CIONES; INGLES EN VEINTE LECCIONES; VERBOS ESPANOLES; MODE-
LOS PARA CARTAS; THE CORTINA SERIES, ETC.
Specially Appointed Inspector of Public Instruction in the Argentine
AN AUTOGRAPH INTRODUCTION BY DON CARLOS DE B ORB ON
SIXTY-SECOND EDITION
NEW YORK
R. D. CORTINA COMPANY
PUBLISHERS
1910
JUL 8 i9U
GIFT /
COPYRIGHT, 1889,
BY B. D. CORTINA.
AUTOGRAPH LETTER PROM HIS HIGHNESS
DON CARLOS DE BORBON.
*£^2£^ / ^
TRANSLATION OF THE PRECEDING LETTER.
FBOM DON CABLOS DE BoBB6n.
VENICE, December 15, 1890.
MY DEAR COBTINA : I congratulate you on your well-constructed
book for teaching the Spanish language, and thank you for the
expressive dedication contained in the copy sent to me.
Labor always exalts him who cultivates it. My faithful friends,
when beset with misfortune, practiced it on all occasions with a
brave spirit, those of humble birth as well as those who, like your-
self, came of noble lineage. As they were brothers in heroism, so
also were they in assiduity.
I have not forgotten the many proofs of sympathy which I
reeeived from the great country where you are now, when I was
there in the first flush of my youth, and I remember with pleasure
the admiration which the spectacle of its marvelous activity pro-
du^bd in me.
The thought of Spain accompanying me in all my travels
through the world, I can not but envy the good which I admire
in each country, and I would wish to inspire Spain with the same
nobfc and praiseworthy energy which characterizes the United
States.
You will accept, my dear Cortina, my especial congratulations
for the services which you have rendered our race, by extending in
those regions the language of the discoverer, who was the first to
cross the Atlantic to invoke the blessing of God, and pronounce the
message of civilization.
That God may guard you, is the wish of
Your most affectionate
CABLOS.
Tiii
PREFACE.
THE great advantage of this method is that it enables
the learner to acquire a thorough knowledge of the Spanish
language in the shortest possible time. It simplifies learn-
ing greatly, by studying it, as John Locke remarks, " with-
out the drudgery of grammar," but introduced from time
to time, and, as Erasmus advised, "kept within proper
limits" The student, if reasonably diligent, may count
upon being able to speak, understand, and write in Spanish
quite fluently in the short space of twenty lessons.
It is a well-known fact that, by the old methods Jof
study, only a few students obtain any degree of fluency in
speaking a language that is foreign to them. It is true
that many of them can, after a number of years spemf in
study, conjugate, decline, analyze, and perhaps translate a
sentence into English, but they are seldom able to put an
English sentence into an idiomatic foreign one.
learning, although laboriously acquired, is of little
tical value, and the tourist or commercial traveler fmds
himself in an awkward dilemma when forced to ask
even the every-day necessaries of life in a foreign tongue.
The following work is complete in only "twenty les-
sons," four lessons in each of the five books. The conven-
ience of the student has been considered in this arrange-
ment, for the books are published in such a form as to be
X PREFACE.
easily carried in the pocket, and are thus available at every
spare moment, whether traveling or at home, when oppor-
tunity makes it possible to employ the time in study.
A vocabulary is given at the commencement of each of
the first eight lessons, including the new words introduced
in each lesson, in addition to the regular vocabulary of
strange words that will be found all through the five books.
Notes on all grammatical points, explaining idiomatic
or special words or phrases, are given at the bottom of
each page. These notes need not necessarily be memo-
rized, but they serve to answer any question or doubt that
may arise in the mind of the student.
This new edition differs from former editions —
First. In having the figured pronunciation in English
of all new words introduced for the first, second, and even
third times ; and
< Second. In the literal translation word by word of all
idiomatic Spanish phrases, so that the student may see dis-
tiiictly, and be able to form his own judgment of the con-
struction and peculiarities of the expressions.
Both of these helps are printed in such a manner as in
noWay to confuse the student should he have no occasion
to frefer to them.
ftn addition to all the necessary grammatical foot-notes,
wi$ be found on the last part of each book a "Parte
Se£unda" (Part Second), or a special and thorough study
off the verbs, in which the author's practice of many years
pt careful and systematic work has succeeded in obviating
all difficulties which generally arise in the study of the
same. A theoretical-practical explanation, giving points
to aid in memorizing all the different terminations, will
follow each classification of the regular verbs.
At the end of the fifth book will be found a reference-
list of the most important regular and irregular verbs, with
PREFACE. xJ
the page given where they themselves or one of the same
class have been conjugated. There is also given a long
list of Spanish proverbs, as well as some other partially
necessary features, which may be of some importance for
those who may wish to make a careful and particular study
of the language.
It is proper to observe, that, as the student progresses
in his study with the present work, the English language
is gradually dropped for purposes of explanations and
notes, and in its stead Spanish sentences and words of
simple construction and ready comprehension are substi-
tuted, by which means the learner is taught the pure
construction, to form sentences correctly, and to think in
the language, which is the great aim of every system of
language-teaching.
IMPORTANCE OF THE STUDY OF SPANISH.
The two Americas are almost as sharply divided lin-
guistically as geographically. In North America, English
is the universal tongue, while in Central and South Amer-
ica, Mexico, and the West Indies, Spanish, the mother-
tongue of the old conquerors, remains the language o^the
people. It is a fact that the Spanish- speaking races of the
southern half of the two continents are showing a growing
inclination to acquire a knowledge of English ; and ^it is
desirable, if only for the purpose of commerce, thatLthe
English-speaking people of the northern half should recip-
rocally learn to speak the language of Spain. There is ^o
doubt that in this manner the vast business intercourse of
the two continents could be still further augmented. The
interchange of the manufactured commodities of the United
States for the agricultural products of South America, Cen-
tral America, Mexico, and the West Indies, would be greatly
facilitated and both continents would thus become, what
Xii PREFACE.
they seem geographically intended to be, the most inde-
pendent and self-sustaining countries of the globe.
The avenue of commercial intercourse, long since opened
by the Suez Canal with Egypt, and the prospective high-
way in the Central American republics through Nicara-
gua and Costa Rica, where Spanish is the national tongue,
makes a knowledge of Spanish an absolute necessity for
the demands of trade, as well as an indispensable acquisi-
tion for the student and the public press.
If the mercantile community of the United States will
acquire a speaking knowledge of Spanish, it will prove of
the greatest financial advantage to merchants, and they
will speedily reap a golden harvest from their labors.
A well-known American statesman recently stated, in
the columns of the daily press of New York city, that the
people of the United States, in many respects so remark-
ably energetic, are extremely indifferent in the matter of
acquiring any proficiency in other tongues than their native
English. Even those who may be engaged in business in
Central America and Mexico are very neglectful of the
opportunities of trade which an acquaintance with Spanish
would give them. Europeans, on the other hand, who
have settled there, speak and write Spanish fluently, and
the consequence is that many of them have amassed great
wealth, and attained much political influence with the peo-
ple. This is notably the case with many Dutch, German,
and French emigres ; they have learned the language and
adapted themselves to the customs of the country, and in
every case with gratifying results.
To young men, preparing themselves for a career in the
world, these examples point a useful lesson : they will find,
on inquiry, that a knowledge of Spanish will enable them
to procure lucrative positions in the United States, as there
is a great demand at the present time for fairly educated
PREFACE. xiii
young men who can converse and correspond in Spanish,
and are thereby the better qualified to fill positions as trav-
eling salesmen, correspondents, clerks, etc. Excellent em-
ployment is always open for such young men, as there also
is for young ladits under the same conditions. Demands
for lady teachers, stenographers, type- writers, traveling
companions, etc., are constantly increasing from all the
Spanish-speaking American countries.
The literature of Spain is copious and ancient, and will
repay the student. The works of Lope de Vega, Cervantes,
Tirso, Calder6n, etc., are but imperfectly known to the
reading people of the United States, and this principally
because there are few faithful translations of the works of
these great masters ; yet it is quite possible, as is explained
in the present book, to acquire a sufficient knowledge of
Spanish without interminable labor to read them in the
original. That there exists in the United States a great
desire to become acquainted with the beauties of the litera-
ture of Spain, is evidenced by the success which has it-
tended the recent publications of English translation® of
the works of the modern Spanish writers of eminence, stich
as Alarc6n, Yalera, Gald6s, Palacio Yaldes, Escrich, Feisnan
Caballero, Echegaray, Rueda, Castelar, Pereda, and otMers.
These authors have also been translated into almost all the
European languages, and always with the same extraordi-
nary and instantaneous success.
^Hj
KAFAEL DIEZ DE LA CORTINA.
September, 1889.
PEEFACE TO THE TWENTY-FIKST EDITION.
INSPIRED by a debt of gratitude, before offering this
book to the public for the twenty-first time, I have en-
deavored, by an earnest application of my energies, to
present the work in the very clearest and best possible
form.
I have been led to do this not only by my great desire
fo^ the extension of the study of languages and by the
reception accorded my previous efforts, but also by the
very kind and stimulating criticism from eminent men,
both of the social and of the literary world, which has
honored and guided me in the past.
I therefore add, as marks of appreciation, a few ex-
tracts from the opinions which have been received. These
prove that my labors have not been sterile, but, on the
contrary, they have borne good fruit in the inexhaustible
field of teaching.
THE AUTHOB.
xiv
EXTRACTS FROM NUMEROUS TESTIMONIALS.
The clearest and most progressive method yet published.— Tribune, N.Y.
An excellent work to acquire knowledge of a language in less time than
Was ordinarily used for learning its alphabet.— Herald, N. Y.
Based on the most sensible plan for acquiring a language.— JBecorder,N.Y»
Best text book that has appeared for learning languages.— Town Topics^
It is astonishing how quickly pupils learn by his system.— Tobacco Jour*
nal, N. Y.
His books have established his reputation.— Home Journal, N. Y.
Superior to all others.— Werner's Magazine, N. Y.
By far the best method published.— Mail and Express, N. Y.
The most superior of its kind.— Las Tres Americas, N. Y.
Grammar employed only when necessity requires it.— School Journal,N.Y~
Gives thorough knowledge in a remarkably short time.— Boston Journal
of Education.
Follows Lockes doctrine "without the drudgery of grammar."— Wiscon-
sin Journal of Education.
Presents the facts of the language in accord with sound pedagogy. —
Journal of Pedagogy, Athens, Ohio.
Decidedly one of the best books of its kind.— Educational Review, London..
The difficulties of a language reduced to a minimum.— Educational Times.
London.
Teaches by enchanting the student. — Estandarte Real, Barcelona, Spain.
The most perfect plan to learn a language.— £tf Imparcial, Madrid.
The excellency of the plan followed by the author merits universal
praise.— Ilustracion Espaflola y Americana, Madrid.
Of an eminently practical character.— Ejercito Espanol, Madrid.
Dispenses with the old monotonous routine.— Magisterio JSspannl. Madrid".
Based on the most solid scientific principles. — La Controvens-ia, Madrid.
Text book in all the colleges in the country.— Diario de la Marina, Havana*
It smooths out all difficulties.— La Patria, Santiago, Cuba.
The very best method ever written. — Diario de Puebla, Puebla, Mexico.
Large orders are constantly being referred to New York.— Dem ocracice9
Ponce, Porto Rico.
It has no rival.— Anunciador Costarricense, San Jos6, Costa Rica.
Most thoroughly " up-to-date."— -Etf Heraldo, Bogota, Columbia.
Most excellent to acquire a language in the least possible time.— Pro/.
Wm. J. Knapp, Chicago University.
The more I see and hear of your methods, the more do I appreciate their
worth.— Prof. J. Leroux, U. S. Naval Academy, Annapolis, Md.
Your books are as useful as they are interesting.— Prof. Kroeh, Stevens
Institute, Hoboken, N. J.
Your book is one of the many pleasing souvenirs I take with me from
this marvelous country.— Duke of Veragua.
From an autograph letter from, Don Carlos de Borbon:—! heartily congrat-
ulate you on your most carefully constructed book.— Ctorfcw,
DIRECTIONS.
Methods are the masters of
masters.
—TALLEYRAND.
How to Study by This Method.
AT the beginning of each lesson the new words with
their pronunciation, as given in the vocabularies, must
be carefully studied. The Spanish headings of the les-
sons and vocabularies should always be pronounced in
that language, and should never be replaced by the cor-
responding English names, although the words resemble
one another and have been chosen on that account.
Care must be taken to give each word its correct accent,
but this can only be accomplished by reading the Spanish
aloud, clearly and distinctly. The Spanish sentences
must next be read until all the words can be pronounced
without hesitation and until their meaning is thoroughly
understood. The English translation is given in all
cases, but must be referred to only when it is necessary
for learning the meaning of a word or sentence. The
pages opposite the Spanish sentences are divided into
two parts ; the figured pronunciation of the Spanish is on
the left, and the idiomatic English translation on the
right. It will be noticed that in the column dedicated
to the figured pronunciation there is a gradual omission
of those words which are supposed to be known through
(laving been already given one or more times, the resulf
2 DIRECTIONS.
being that there thus remain only incoherent and incom-
plete phrases. This is done with the view of causing
the student to make an effort to remember the words the
first time he sees them, and compelling him to read the
Spanish in its correct form and as it is printed on the
corresponding page. Below the Spanish sentences is
their literal translation, which will be of great assist-
ance in the study of their construction. The grammat-
ical explanations in the foot notes are of much impor-
tance to the progress of the learner, and great attention
should be paid to them. They will clear up many of
the idiomatic difficulties, and prove helpful to the student
at all times.
Recitations.
ff he recitation of lessons is not one of the characteris-
tics of this method, for the principal object of the system
is conversational practice on the words and sentences of
the current lesson. To succeed in this the pupil must
be well prepared before coming to class, so that the
whole of the time may be devoted to conversation. This
should be always carried on in Spanish, unless there should
be an absolute necessity for the teacher to use English in
helping the student to answer, or in giving any explana-
tions that might be required at first.
Each lesson is divided into two principal parts,1 viz.:
a vocabulary of the most important series of words, and
a phraseology of the most useful model sentences. The
vocabulary in question has no connection with the phra-
seology which follows it, but is intended to form the
basis of a separate dialogue. This arrangement saves
1. As may be observed, from the first lesson to the eighth inclusive, there
are two vocabularies ; the second is the one we are referring to, the first
being only a kind of re"sum6 of the entire lesson, a knowledge of which will
greatly facilitate the study of the phraseology in the following pages.
DIRECTIONS. 3
valuable space, and leaves to the professor's skill and
intelligence or to the solitary student's personal effort,
the task of developing what the book can only sketch.
Neither in the practice of the vocabulary alluded to nor
in that of the sentences ought there to be any recitation ;
the system by which the professor asks in English and
the student answers in Spanish, or vice versa — which is
the plan of the old methods — ought not at the present
day to be used by anyone who knows how to teach lan-
guages, it having become antiquated as useless and irra-
tional. The professor will begin, then, the first lesson,
for example, and with greater reason all the rest, by
speaking in Spanish and asking a student: &Gudl es el
tema del vocabulario de la primera lection f The latter will
reply, always repeating the^ principal phrase of the ques-
tion: El tema del vocabulario de la primera lection es "La
Famttia." The professor will next direct a student at one
end of the class to question another at the other end, the
teacher bearing in mind that the farther the questioner
is from the one who answers the better it is, because
both, being obliged to speak loud and distinctly, make a
greater effort and acquire greater accuracy of pronun-
ciation : Senor Fulano, pregunte usted al senor Mengano,
I quien es el representante de lafamilia? The one addressed
by the professor will ask the one he is to address:
&r. Mengano, j quien es el representante de lafamilia, or, de la
raza humanaf El representante de lafamttia, or, de la raza
humana, es el hombre. Next the feminine is asked for in
order to bring into the conversation the word mujer
(woman). Then the professor, always trying to use words
which resemble one another in both languages, will con-
tinue : El hombre y la mujer se unen en matrimonio, y & que
es el hombre d la mujer f Answer : El hombre es el marido
4 DIRECTIONS.
de la mujer. T la mujer, $ que es al hombre ? etc. With
reference to the " Nationalities77 the same procedure
will be followed : &De que nacionalidad es usted; su padre;
su madre ; un hombre de Italia; los hijos del senor Bismarck $
los hermanos de un hombre de Rusia; que soy yo ? etc.
In every class in which languages are taught a black
board is necessary for illustrating by examples as often
as the opportunity presents itself of enabling the student
to see clearly, easily and distinctly the reason of what is
being demonstrated, without being compelled to over-
strain his imagination. The instructor must try by
every means in his power to make the pupil enjoy the
lesson and long for it, instead of hating and fearing it.
This end can be attained by interesting and amusing
illustrations rather than by tedious disquisitions which
perplex and disgust the pupil. During the conversation
on the "Familia" and the "Nacionalidades," the black-
board must be made use of to illustrate the Article, the
Gender, the Plural Number, the Possessive Pronouns,
the Present tense of the verb ser, etc., etc. Any word
which the student does not understand must be written,
and the pupil must be brought to a knowledge of it by
means of synonyms, assimilations, or by opposites, ac-
cording to the judgment of the professor, before use is
made of the English equivalent — an expedient to be
avoided as much as possible. The same system must be
used in the dialogues; in the course of the first, for
instance, the presents of the indicative, subjunctive and
imperative of the regular verbs should be taught by
practical illustrations, and in no wise by requiring the
pupils to learn by heart. The above-mentioned tenses
of the different conjugations can be explained in a few
minutes in such a manner that they will never be for-
DIRECTIONS.
gotten ; ^and so with the other tenses in the subsequent
lessons. Even when sometimes the subjects treated of
may seem trivial to the learner, because they have no
direct bearing on his profession or line of life, he must
nevertheless give them all the importance which they
really possess ; for although he is neither a shoemaker, a
tailor, a hatter nor a lawyer, for instance, he will some
day need to buy shoes, clothes or a hat, or he will perhaps
require the services of an attorney, and it will be ex-
tremely convenient for him to know the proper words
and idioms connected with those occupations. Both
master and scholar must imagine themselves as actually
engaged in the business transactions which form the sub-
jects of the conversations.
The system on which is founded this Method, offers
the inestimable advantage of educating the student7 s
ear, of exercising his organ of language and giving it
flexibility for the emission of sounds hitherto foreign to
it, of perfecting his pronunciation, and of familiarising
him with all the turns of the language he is studying.
Time for Study.
The idea of Prendergast, one of the ablest philologers of
the world, that the times of study should be short but fre-
quent, is not recommended by the author of the Cortina
Method, because in this way it is difficult for the stu-
dent to concentrate his mind sufficiently so as to arrive
at the desired results ; and, besides this, persons engaged
in their daily occupations seldom find the opportunity
for study more than once a day, and all this must be
taken into account. Study, then, should be taken up
as often as practicable, and as long a time as possible
should be devoted to it.
4:* DIRECTIONS.
For Self-Instruction.
The directions under "How to Study by This Method"
should be followed. After both vocabularies have been
memorized the Spanish sentences should be read until
they can be repeated without difficulty, the English being
referred to only when the sense is not understood. A
written translation should then be made of the sentences
into English, and this English should be retranslated
into Spanish, the mistakes being corrected by reference
to the book when the whole lesson has been finished.
For Conversation. — After the exercises have been writ-
ten and properly corrected, the Spanish sentences should
be repeated aloud without the help of the book, so that
a conversation may be carried on with oneself by asking
and answering questions from the written exercise, refer-
ring to the English of the text in case of doubt only.
The Phonograph. — This marvelous invention, due to
the genius of the immortal Edison, which has already
introduced and will continue to produce in the future so
great and so surprising a revolution in pedagogical
studies, is a most powerful aid to the professor, who will
find in it a faithful and lasting echo of his teachings, and
a most useful help to the student, who will be able to
repeat the lessons of the teacher and educate his ear — the
chief element in the learning of languages — as often as
the time at his disposal will allow and his love of study
will suggest. The applications to instruction of which
this invention is susceptible, are as incalculable as is
immense the field which they open to the initiative and
intelligence of those called to foment and propagate the
study of modern languages ; such is the importance of
these applications that they alone would suffice to con-
stitute the glory of the distinguished inventor.
DIRECTIONS. 4C
Pronunciation.
As each of the five vowels in Spanish has but one
invariable sound, no system of diacritical marking is
necessary to indicate the pronunciation. Only the
ordinary English letters, therefore, will be employed
for the purpose, in accordance with the following plan :
VOWELS.
1. a will be represented by ah or a, and is always
pronounced as in the English word fattier.
2. e, by ay and sometimes by ai, according to the Eng-
lish pronunciation. Whenever an accent is placed over it
thus, atf, it must be pronounced short, e in Spanish has
the sound of the English a as pronounced in the alphabet.
3. i, by ee or i, according to the emphasis and the
letters following.
4. o, by the English o or oh, and is pronounced as in
the word cone.
5. u, by oo or w, according to the adjacent vowels.
Pronounce it as o in move.
CONSONANTS.
The consonants in Spanish, with the following excep-
tions, have the same sounds as in English :
6. c, before e or i, as in acento, ah-£to/ng'-toh? and
cocina, koh-£/we'-nah, will be represented by til, pro-
nounced as in thank or thin. When i follows th^i^s in
cocina, leccion, layk-flto'e-ong', negocwsy nay-goh'-^we-oa^ etc.,
the e after the i following th is silent, and is used to give
the i the long sound of the English i in thief. Before
a, o or u, c has the same sound as in English, and will
be indicated by k or c.
7. dj at the end of a word, as in bondad, bohng-daf^',
#«>-oo-daf%', will be represented by th, and
±d DIRECTIONS.
must be pronounced as in the word the, not soft as in
8. g, before e or i, as in gente, to/ng'-tay, gigante, hee-
gahng'-tay, will be represented by h, and must be pro-
nounced like that letter, strongly aspirated. Before a, o
and u it is hard, as in the English words gab, go, good.
The combinations gue, gui as they are in guess and guitar,
for instance, unless the u has a diaeresis (u), when it is
pronounced as in agiiero, ah-goo-ay'-roh, verguenza, vayrr-
goo-ayng'-tha, etc.
9. j, before any vowel, has the same sound as the g
before e and i, -and will also be represented by the let-
ter h. When j comes at the end of a word it is slightly
aspirated, and will be represented by an h alone, as in
rdoj, rray-loh'-ft. Before e or i it has the same sound,
and will be equally represented by hay and hee, as the
letter g.
10. n. This letter at the end of a syllable, as in
caj6n, kah-hohng', joven, hoh'-vayng, etc., has the sound
of ng in English in the word thing, and will be repre-
sented by those letters.
11. r, when having a very strong rolling sound, as at
the beginning of words and the end of syllables and after
the letters n and Z, for instance, in alrededor, ahl-rray-
day-dbrr', Enrique, ayng rree'-kay, rata, rrah'-tah, etc.,
will be spelled rr to figure the pronunciation.
12. s will be represented by s, but must be pronounced
with a strong hissing sound, like ss in English in the word
impossible.
13. z. The sound of this letter before the vowels a, o
or w, being like that of the letter c when before e or i,
is represented also by th, to be pronounced as in think or
thick, i. e. : zapatos, f^ah-pah'-tohs ; raz&n,
DIRECTIONS. 5
The following is a table of these letters with their cor-
responding sounds :
Table for the Sounds.
COMBINATIONS OF LETTERS. SOUND. SPANISH VALUES REPRESENTED*
1. a, ah like a in far. General sound of a.
2. ay, ai " ai in pair. General sound of e.
, i ee in meet. General sound of i.
" i in fit. General sound of i.
4. o, oh " o in no. General sound of o.
5. 00, w " oo in cool. General sound of u.
( th " th in thin. Sound of c before e or i.
6. •< thayng " than in thank. Sound of cen.
( thie thie in thief. Sound of ci.
e is silent after thi, and only to give to the i a broader,
plain sound, as that of the English e.
7. th like th in with. Sound of d at the end of
a word.
j hay " hay in hay. Sound of ge.
' ( hce " he in he. Sound of gi.
'hah " ha in harm. Sound of ja.
hoh " ho in home. Sound of jo.
hoo " hoo in hoop. Sound of ju.
hay " hay in hay. Sound of je.
hee " he in he. Sound of ji.
h alone at the end of a word } „
must be aspirated as af S<Td of ' at the end
mere breathing. ) of a word'
10. ng like ng in wrong. Sound of n at the end
of syllable.
11. rr, very strong rolling sound. Sound of rr, or often r%
as explained.
12. B like c in cent. Sound of s.
13. tha, thoh, thoo th in thought. Sound of z before a, O9
or u.
9.
6 DIRECTIONS.
Accented vowels are pronounced short. Diphthongs,
though they will be divided to make the pronunciation
easier, must be pronounced in quick succession.
It is expected that this table, giving the letters used to
figure the correct pronunciation, will be referred to by the
student whenever any doubt may arise in regard to the
pronunciation of any of these letters, or better, to copy it
off on a piece of paper or card-board, so as to have it,
always before him for ready reference.
'
LIBRO PRIMERO1
(FIRST BOOK).
PARTE PRIMERA1
(PART FIRST).
ALFABETO ESPANOL3
(SPANISH ALPHABET).
THE Spanish alphabet contains four letters that differ
from the English : the n, ch, lly and rr, each being consid-
ered as one consonant. The letters k and w are not used
in Spanish, though the former, being found in a few for-
eign words, is included in the alphabet.
Remarks. — The letters in Spanish are all of the femi-
nine gender, and each has but one sound, which is invari-
able, as given in the Alphabetic Table.
Every letter, with two exceptions, is distinctly pro-
nounced : the hy which is always silent, and the u9 which
is silent after g or q when followed by e or i ; so that
Spanish words, with these few exceptions, are pronounced
exactly as written. The main thing in reading Spanish will
be to pronounce correctly the five vowels, A (ah), E (ay),
I (ee), o (o), and tr (oo).
1 Lee'-broh pree-may'-roh.
2 Parr'-tay pree-may'-rah.
8 Ahl-pha-bay'-toh ays-pah-nyol'.
SPANISH ALPHABET.
The following are the letters, with their names in
Spanish, and the English pronunciation :
Letter.
Name.
Pronuncia-
tion.
Letter.
Name.
Pronuncia-
tion.
A, a,
0,
ah.
N,
n,
ene,
ay'-nay.
B, b,
be,
bay.
N,
n»
efie,
ay'-nyay.
C, c,
ce,
thay.1
o,
o,
o,
0.
Ch, Cll, che,
chay.
P,
P»
pe,
pay.
D, d,
de,
day.
Q,
q»
cu,
koo.
E, e,
e,
ay.
B,
r,4
ere,
ay'-ray.
Fj f,
eje,
ay'-fay.
rr,5
erre,
ay'-rray.
G> g,
oe*
hay.
H, h,
ache,
ah'-chay.
s,
s,
ese,
ay'-ssay.
I, V.
i (latina),
ee.
T,
t,
te,
tay.
J, j,
jota,
ho'-ta.
U,
«>
u,
00.
K, k,3
lea,
kah.
v,
v,
ve,
vay.
L, 1,
ele,
ay'-lay.
x,
x,
e'quis,
ay'-kees.
LI, 11,
elle,
ayl'-lyay.
T,
y,6
y grie'ga,
ee gree-ay'-gah.
M, in,
erne,
ay'-may.
z,
z,
zeta,
thay'-tah.
1 Th to be pronounced as in the word think.
2 In Spanish manuscript the reprehensible custom prevails of writing
capital T in place of capital /; thus, Iglesia (ee-glay'-seeah), church, be-
comes Yglesia. This letter is called i latino, (ee lah-tee'-nah), Latin i, to
distinguish it from the Y, which is called y griega (ee gree-ay'-gah), Greek y.
3 This letter, though not used in Spanish words, is included in the
alphabet.
4 The letter r has the rolling sound of the rr, at the beginning and at
the end of words as well as at the end of syllables, or after the letters n
and lt where it is never doubled.
5 rr is never written at the beginning of words, so has no capital.
6 Y is called y griega to distinguish it from the letter i latino.
SPANISH ALPHABET. 3
SOUNDS OF CONSONANTS.
B, b (bay),
has the same sound as in English ; but in pronouncing
it the lips are not pressed quite so closely together. This
causes it to be confounded sometimes with V, which is an
entirely distinct letter.
Beber (bay-bayrr'), to drink. Bota (bo'-tah), 600*.
C, C (thay).
This letter has the sound of Jc (i. e., the same as in Eng-
lish) when followed by a consonant or by the vowels a, o,
or u, or when it stands at the end of a syllable ; as,
Casa (kah'-sah), house. Claro (klah'-ro), clear.
Cosa (ko'-sah), thing. Acreedor (ah-kray-ay-dorr'), creditor.
Cubo (koo'-bo), pail. Acto (ahk'-to), act.
Before e or i, it has the sound of th in think ; as,
Acento (ah-thayng'-to), accent. Cocina (ko-thie'-nah), kitchen.
Lecci6n (layk-thie-ong'), lesson.
For the sound of Jc with the letters e or i, see letter Q.
Note. — In Spanish America, the letter c before e or f, and the letter «,
which has the same sound, are usually pronounced like a instead of th ;
etna (thay'-nah), cinco (theeng'-koh), are pronounced say'-nah, 9eeng'-ko.
The LI, which among Castilians is as a rule sounded like ly in English,
as, cabatto (kah-baW-Jyo), for instance, is pronounced like y (kah-bah'-yo)
by the Spanish Americans. These are the only material differences be-
tween the two pronunciations.
Ch, ch (chay).
Ch is not a double consonant but a single letter, although
of a double form ; it is pronounced like ch in child, chess,
or cheese.
Muchacho (moo-chah'-cho), boy.
Chocolate (cho-ko-lah'-tay), chocolate.
10 SPANISH ALPHABET.
D, d (cfoy).
The sound of this letter is the same as in English, ex-
cept when between two vowels or at the end of a word, in
which cases it takes the sound of th, as in the article the or
in with.1 It is important to note that this pronunciation
is not that of the soft th as in think. Examples :
Dar (dahrr), to give. Dado (dah'-do), given.
Bondad (bong-data'), kindness. Madrid (mah-dreeta'), Madrid.
F, f (ay1 -fay),
takes the same sound as in English, and can never be
replaced by ph ; as,
Filadelfia, not Philadelphia.
Filipinas, not Philipin-as.
This letter, like (7, has two distinct sounds. Before a
consonant or the vowels a, o, or u, it is pronounced as in
English, viz. :
Gato (gah'-to), cat. Got a (go '-tab), drop.
Gracias (grah'-thie-ahs), thanks.
Before e or i it has a peculiar guttural sound, almost
like the English letter h strongly aspirated ; as,
Gente (hayng'-tay), people. f Gigante (hee-gahng'-tay), giant.
In order to make g before e or i sound as it does before
a, o, or u — i. e., to give it a soft sound — the letter u must
be inserted between the g and the vowel ; thus, gue (gay)
and gui (gee). As we have already observed in our re-
1 It being very difficult for foreigners to acquire this particular pro-
nunciation of the d between two vowels, which is neither d nor fully th,
they are advised to pronounce it simply as the letter d in English, though
trying at the same time not to give it this sound in full. When at the end
of a word it must be pronounced like th in the word with.
SPANISH ALPHABET. jj
marks on the alphabet, the u is not pronounced in this case
unless a diaeresis be written above it, thus, #, to signify
that the letter is not silent. Examples :
Ghierra (gay'-rrah), war. Vergiienza (vayrr-gwayng'-thah), shame.
G-uita (gee'-tah), string. Agiiero (ah-gway'-ro), augury.
Note that in the combinations gua and guo both vowels
must be pronounced ; as in —
Agua (ah'-gwah), water. Antiguo (ang-tee'-gwo), ancient.
The combination gn in Spanish words takes the same
sound as in the English words signal, signature, etc. ;
thus,
Digno (deeg'-no), worthy. Dignidad (deeg-nee-da^'), dignity.
,now.
H, h (ah'-chay),
is never pronounced. Examples :
Hora (oh' -rah), hour. Ahora (ah-oh'-rah), i
Deshonor (day-soh-norr'), dishonor, j Ah ! (ah), Ah I
This letter, properly speaking, is only a sign used to
mark the etymology of words, and is now omitted from
Ghristo, theatro, archangel, ch'imica, etc. ; thus, Gristo,
teatro, arcdngel, qumiica, etc.
J, j (hoti-tah).
This letter has the same peculiar guttural sound before
all vowels that g has before e or i.
Janielgo (hah-mayl'-go), nag. Tumento (hoo-mayng'-to), ass,
Jota (ho'-tah), the letter J. '\7iaje (vee-ah'-hay), voyage.
Aihaja (ah-lah'-hah),yeweZ. Jugo (hoo'-goh), Juice.
X, k (kah).
This letter is used oi\ly in foreign words, and has the
same pronunciation as c before a, o, or u ; i. e., like Jc in
English.
12 SPANISH ALPHABET.
L, I (ay'-lay),
takes the same sound as in English ; as,
Lana (lah'-nah), wool. General (hay-nay-rahl'), general,
LI, 11 (ayl'-lyay).
This letter, like ch9 is a single letter, although of a
double form, and has a liquid sound resembling that of the
English Hi in the word billiards ; as,
Sevilla (say-veel'-lya), Seville. Llave (lyah'-vay), key.
Llama (lyah'-mah), flame.
M, N, and P (ay'-may, ay'-nay, and pay),
are pronounced as in English, except in the case of the
letter n at the end of a syllable, when it takes the sound
of the termination ng in English, viz. :
Pan (pahng), bread. Con (kong), with. Sin (sing), without.
It should be noted that words ending in n, as well as
in any other consonant, when followed by a word begin-
ning-with a vowel or with h (always mute), are pronounced
so that the final consonant of the one word is joined to the
first syllable of the other, thus causing them to sound like
a single word ; as,
Un hombre (oo-nom'-bray), a man.
Algun amigo (ahl-goo'-nah-mee'-go), some friend.
N, h (ay'-nyay),
ig pronounced like ni in the English word opinion or
onion. This sound we will represpat by ny ; as in —
Ano (ah'-nyo), year. Nif-O (nee'-nyo), child.
The sign ( - ), called tilde in Spanish, is of great im-
portance, and must not be f o gotten. Tie sound of n is
SPANISH ALPHABET. 13
<ike the French gn, but the Spanish gn must be pronounced
as in the words signal, signify, etc. See remarks on let-
ter Gr, as
Magno (mahg'-no), Digno (deeg'-no), etc.
Q, q (koo),
is always followed by ite or ui. It has the sound of &,
and, as we have said, the u is silent in these cases.
Aqui (ah-kee'), here. Q,uerer (kay-rayrr'), to want.
Pequeno (pay-kay'-nyo), small.
B9 r (ay' -ray).
This letter is pronounced with a soft, rolling sound,
almost as in English, except at the beginning of words, at
the end of syllables, or af^er the letters n and I, when it
is very much rolled, taking the sound of the rr ; thus,
Cara (kah'-rah), face. Hornbre (om'-bray), man.
Rosa (rro'-sah), rose. Almorzar (ahl-morr-thahrr'), to breakfast.
Enrique (ayng-rree'-kay), Henry.
Alrededor (ahl-rray-day-dorr'), around.
rr1 (ay'-rray).
The rr is always pronounced with a very strong rolling
sound. As no words begin with this letter, the capital rr
does not appear in the alphabet.
Perro (pay'-rro), dog ; distinct from Fero (pay'-roh), but.
Carro (kah'-rro), cart ; " " Caro (kah'-roh), dear.
8, S (ay'-ssay),
always takes a strong hissing sound, as in the English ss ; as,
Siempre (ssee-aym'-pray), always. Soldado (ssohl-dah'-do), soldier.
1 rr, like ch and U, represents one letter, and must not therefore
be divided ; rawcAo, caballo, carro, for instance, are divided into syllables^,
thus : mu-cho, ca-ba4lo9 ca-rro.
3
14: SPANISH ALPHABET.
T, t, and V, V (tay and vay\
are pronounced as in English.
X, X (ay'-kees).
This letter takes the same sound as in English when
placed before a vowel ; as in —
Sexo (sayk'-so), sex. Prbximo (prok'-see-mo), next.
Before a consonant it takes the sound of s. Though
without grammatical sanction, this sound has become cor-
rect by general usage, e. g. :
Sexto (says'-to), sixth. Excusar (ays-koo-sarr'), to excuse.
Explicar (ays-pi ee-kahrr'), to explain.
Y, y (ee gree-ay'-gah),
when placed before a vowel, is pronounced as in year or
young.
When placed at the end of a word, or when standing
alone (in which case it means and], y is used as a vowel
and ha& the sound of i in Spanish, or that of long e in
English.* Examples :
Yo, /. Y (ee), and.
Bey (ray'-ee), king. Beyes (ray'-yays), kings.
Ley (lay'-ee), law. Leyes (lay'-yays), laws.
Z, Z (thay-tah),
before the? vowels a, o, or u, like c before e or i, has the
sound of th in the English word think ; as in —
Zapato (^fah-pah'-toh), shoe. Brazo (brah'-^oh), arm.
Zumo (thoo' ^mo), juice.
This letter is never written before e or i, as there
would be the two letters, z and c, having the same sound,
which is not allowable in Spanish. Whenever it is neces-
1 See "Table of Sounds."
PRONUNCIATION. 15
eary to add either of the vowels e or i to words or voca-
bles ending in 2, as, for instance, in the formation of plurals
and the tenses of verbs, this letter must be changed to c,
and then the termination may be added. Examples :
Singular. Plural.
Paz (pahth), peace. Paces l (pah'-thays), peaces.
Luz (looth), light. Luces (loo'-thays), lights.
Rezar (ray-thahrr'), to pray.
Rece (rray'-thay), may pray. Rece (rray-thay'), I did pray
PRONUNCIATION.
Accents.
The general rule for emphasis in Spanish is : in words
ending with a vowel the emphasis should be placed on the
next to the last syllable, and in those ending with a conso-
nant on the last. Examples :
Mesa (may'-ssah), table. Butaca (boo-tah'-kah), cwm-chair.
Escritorio (ays-kree-toh'-reeo), desk.
General (hay-nay-rahl'), general. Hablar (ah-blahrr'), to speak.
Bondad (bohng-da^'), kindness.
In words not following this rule the accented syllable
must be marked thus ( ' ). Only the acute accent is used in
Spanish. Examples :
Papa (pah-pah'), papa ; to be distinguished from
Papa (pah'-pah), potato.
Esta (ays-tah'), it is ; to be distinguished from
Esta (ays'-tah), this (fem.\
Pr6ximo (prok'-see-mo), next. Sabado (sah'-bah-doh), Saturday.
Azucar (ah-^oo'-kahrr), sugar. Arbol (ahr'-bohl), tree.
Celebre (thay '-lay-bray), celebrated.
Miercoles (mee-ayrr'-koh-lays), Wednesday.
" To form the plural of nouns ending in a consonant, es must be added
to the singular.
16 PRONUNCIATION.
The principal exception to these rules is words ending
in n or s ; when, if no accent is placed over the word, it
must be emphasized on the penultimate syllable ; but, if
the word is emphasized on the last syllable, an accent must
be placed over it. Examples :
With n.
Joven (hoh'-vayng), youth. Origen (oh-ree'-hayng), origin.
Lecci6n (layk-thie-ong'), lesson. Algun (ahl-goong'), some, any.
Orden (ohrr'-daing), order. Alguien (ahl'-gee-aing), somebody.
Pronunciaci6n (proh-noong-thie-ah-thie-ong'), pronunciation.
With s.
Lunes (loo -nays), Monday. Martes (mahrr'-tays), Tuesday.
Compas (kohm-pahs'), compass. Cortes (kohrr-tays'), polite.
Ingles (ing-glays'), Englishman. Frances (f rahng-thays'), Frenchman.
Notice that, according to the general rule for empha-
sis, the accent will be necessary for the formation of the
plural when the singular does not require it, and vice
versa ; as,
Ordenes (ohrr' -day-nays). J6venes (hoh'-vay-nays).
Lecciones (layk-thie-oh'-nays). Algunos (ahl-goo'-nohs).
Compases (kohm-pa'-says). Franceses (frahng-thay'-says).
Note, — The plural of words ending in s, when the emphasis is not on
the last syllable, does not change ; as,
El (ell) lunes ; pi. los (lohs) lunes. El martes ; pi. los martes.
The change of a word, therefore, from the singular to
the plural does not affect the emphasis, with the single
exception of
Caracter (kah-rahk'-tair), nature,
PL Caracteres (kah-rahk-tay'-rays).
The same rule applies to the terminations of the plural
in verbs. Examples :
El hombre habla (ayl om'-bray ah'-blah), The man speaks.
Los hombres hablan (los om'-brays ah'-blahng), The men speak.
PRONUNCIATION. 17
Family names ending in z, according to tne rule of
accents, have the accent on the last syllable but one ; as,
Jimenez (hee-may'-nayth), Martinez (marr-tee'-nayth), etc.
Some words have an accent to distinguish them from
others spelled the same, but not accented ; as, mi, me ;
mi, my ; el, he ; el, the ; and the letters d, e, 6, and &, used
as separate words (meaning to, and, or), as well as some
interrogative words, are also accented : que (kay), what?
cudndo (kwang'-do), when ? cudl (koo-ahl'), which ? etc.
This accent, however, does not affect the pronunciation.
Double Consonants.
No consonants are doubled except c and also n in com-
pound words. Each must be separately and distinctly
sounded, and they belong to different syllables, viz.:
Leccidn (layk-tht$ott£$ h -<«on. Acci6n (ahk-thie-ong'), action,
Ennoblecer (aing-no-blay-thayrr'), to ennoble.
Innumerable (ing-ftoo-l^y-rah'-blay), innumerable.
It has already; been stated that cA, II, and rr are com-
sidered single letters in Spanish.
REMARKS ON THE PRONUNCIATION OF VOWELS.
Diphthongs.
When two vowels come together they are either treated
as belonging to different syllables, as in trctido (trah-ee'-do),
brought, or th$j^jFprm a diphthong, i.e., they are pro-
nounced as "one syllable. In the latter case each vowel
retains its OWB s.pund, both, however, being pronounced in
quick succession and, as it were, melting into one utterance ;
for instance, in the English i in ice (which is really a diph-
thong composed of a and i) ; as in traigo (tri'-go), I bring.
Ai or ay as in dais (dice), ye give ; hay (i), there is.
Ei or ey " veis (vace), ye see ; rey (rray'-ee), king.
Oi or oy •. •" sois (soice), ye are; soy (soee), I am.
Ui or uy •'•* cuidado (kwee-dah'-do), care ; muy (mwee).very.
18 PRONUNCIATION.
Au as in causa (kow'-ssah), cause.
Eu " deuda (day'oo-dah), debt.
la " gracias (grah'-tlue-ahs), thanks.
le " cielo (ttu'e-ay'-lo), heaven,
lo " precio (pray'-tlue-oh), price,
lu " ciudad (tlue-ooda^'), city.
Ua " agua (ah'-gwah), water.
Ue " huevos (ooay'-vos), eggs.
Uo " arduo (arr'-duo), ardwus.
Usually, when two different vowels come togethe
do not form a diphthong, an accent is placed ove§;the
vowel of the syllable on which the stress of the voice is
laid ; as in ra'tz (rrah-eeth'), root ; cai (kah-ee'), I fell ;
01 (oh-ee'), I heard ; varia (vah-ree'-ah), it varies ; etc.
- -4 ••
Triphthongs. ^
When three vowels come together and are blended into
one sound they are called a triphthong, and form one syl-
lable. There are six such in Spanish, viz.:
lai as in preciais (pray-th?'e-ah>e-.
lei " vacieis (vah-thu>-ay'ees). .
Uai " santiguais (san-tee-gwah'et.^).
Uay " Paraguay (pah-rah-gwah'ee).
Uei " averigiieis (ah-vay-ree-gway't3es).
Uey " buey (bway'ee).
DIVISION OF WORDS INTO SYLLABLES.
Words are divided into syllables according to the fol-
lowing rules :
1. A single consonant between two vo \rels is made to
begin a syllable ; for instance, mesa, sitta, 'perro, mucha*
cho, etc., are divided thus : me-sa, si-lla, pe-rro, mu-cha-cho,
etc.
2. Two consonants standing between vowels are sepa-
rated : as. consonante, gente, gasto, parte, etc* ^ —
^en-te, gas-to, pjar-te..^
PUNCTUATION. 19
The combinations bl, br, cl, cr, dr, gl, gr, fi, fr, pi, pr,
and tr are exceptions to this rule, viz.: hablo, ha-blo ; abre,
a-bre ; tecla, te-cla ; sangre, san-gre ; zafra, za-f ra ; extra,
ex-tra, etc.
3. Diphthongs and triphthongs must not be divided,
viz. : guapo, gua-po ; gracias, gra-cias ; buey (one syllable),
etc.
PUNCTUATION.
In Spanish the marks of punctuation are the same as in
English, with the difference that interrogation and exclama-
tion points must both precede and follow the sentence.
Before sentences they are inverted thus, (<J ; ). Examples :
I Esta V. bien ? Are you well?
\ Que f elicidad ! What happiness !
The marks used in Spanish are these : coma (ko'-mah) ( , ) ;
punto y coma * (poong'-to ee ko'-mah), semicolon ( ; ) ; dos
puntos2 (dos poong'-tos), colon (:); punto final3 ( — fee-
nahl'), period ( . ) ; puntos suspensivos ( — soos-payng-see'-
vos), suspensive points ( . . . . ) ; principio de interroga-
ci6n (preeng-thiV-peeoh day eeng-tay-rroh-gah-tlueong'),
beginning of interrogation ( £ ) ; fin de interrogacidn
(f eeng day — ), end of interrogation ( ? ) ; principio de
admiracion ( — ahd-mee-rah-th^eong'), beginning of ex-
clamation ( I ) ; fin de admiracidn, end of exclamation ( 1 ) ;
parentesis (pah-raing;-tay-sees), parenthesis ( ) ; dieresis
(deeay'-ray-sis) or crema (kray'-mah), diaeresis ( *" ) ; guion
(gee-ong'), hyphen (-) ; comillas (ko-meel'-lyas), quotation
marks ( " ) ; and raya (rah'-yah), dash ( — ).
1 Point and comma. 3 Two points. 3 Final point.
LECCltfN P&IMERA.
LECCI6N PRIMERA.1
Vocdbulario usado en esta Leccion?
Yo deseo (yo day-say'-oh) J wish.
Hablar (ah-blahrr') . to speak.
jSablarme (ah-blahrr '-may) . . . . to speak to me.
TJsted (oos-tay£A') ....... you.
•Lenguas (layng'-gwahs) languages.
Para (pah '-rah) for, in order to.
Viajar (vee-ah-hahrr') to travel.
Tambien (tahm-beeayng') . also.
Mucho (moo'-cho) much.
Poco (poh'-koh) little.
'Casi (kah'-ssee) . ' almost.
Alii (ahl-lyee') there.
Solo (soh'-loh) . .... a lone,
Con (kohng) ... .... with.
Salir (sah-leer') to leave.
•Negocios (nay-goh'-thie-ohs) .... business.
America del Sur (ah-may'-n rr) . South America.
•Algunos3 (ahl-goo'-nohs) some, ftic.
•Pronto (prohng'-toh) soon.
Pero (pay '-roh) buL
Antes (ahng'-tays) before.
Manana (mah-nyah'-nah) ..... Jo-morrow.
Manana por la manana (mah-nyah'-nah pohrr'
la mah-nyah'-nah) ..... to-morrow morning,
Primero4 (pree-may'-roh) first.
Tren (trayng') train.
' Vapor (vah-pohrr') steamer.
1 Layk-thie-onc:' pree-may'-rah, f.r.?t fafon.
2 Voh-kah-boo-lah'-reeoh oo-sah'-do uyng ays'-tah layk-thie-ong'. roccibit-
lary wed in this lesson.
3 Algunos is the plural of digit n, (ahl-goong7;, some.
4 Primero, first, masculine form; primera, fenr' .-.ni'no
loses the final o "before a noun ; as, prim;" *
first steamer.
FIRST LESSON. §&
La Familial
El hombre (ay-lom'-bray 2), the La mujer (lah moo-hair'), the
El3 padre (ell pah' -dray), the La3 inadre (lah mah'-dray), the
father. mother.
Los 3 padres (lohs pah'-drays), • Los 3 parientes (lohs pah-
the parents. reeayng'-tays), the relations.
, El hijo (ay-lee'-hoh 2), the son. Lahija(lahee'-hah), the daughter.
El hermano (ay-layrr-mah'-no), La hermana (ayrr-mah'-nah),
the brother. the sister.
Un4 nino (oong nee'-nyoh), a Una4 nina (oo'-nah nee'-nyah),
child (male). a child (female).
Tin muchacho (oong moo-chah'- Una muchacha (oo'-nah moo-
cho), a "boy. chah'-cfeh), a girl.
El marido (mah-ree'-doh), the -La mujer (moo-hair'), the wife.
husband. [husband.
El esposo (ay-lays-poh'-soh), the • La esposa (ays-poh'-sah), the wife.
Nacionalidades. 5
El americano (ay-lah-may-ree-kah'-noh) 6 2 . The American.
El espanol (ay-lays-pah-nyo!') .... The Spaniard.
El aleman (ay-lah-lay-mang') .... The German.
El italiano (ay-lee-tah-lee-ah'-noh) . . . The Italian.
El austriaco (ah-oos-tree-ah'-koh) . . . The Austrian.
El f ranees (frahng-thays') The Frenchman.
El ingles (ing-glays') The Englishman.
El ruso (rroo'-ssoh) . . . . . The Russian.
1 Lah fah-mee'-lyah, the family.
2 See remark on running the letters together, on page 12, letter N.
8 El (ell), the, definite article, masc. sing. La (lah), the, definite article,
fern. sing. , Los (lohs), the, definite article, masc. plural. Las (labs), tJie^
definite article, fern, plural.
4 Un (oong), a, indefinite article, masc. sins. Una (oo'-nah), a, indefinite
article, fern. sing.
5 Nah-thie-oh-nah-lee-dah'-days, nationalities.
8 The nationalities are not written in Spanish with capital letters, ameri*'
cano is the masculine. To form <,he feminine, the termination o must 1)0
changed to a\ so, americana, American lady, italiana, Italian lady, eta
When the termination is a consonant the a must be added, as in espaftol,
aleman , f ranees, etc. ; the feminine being espanola, alemana, francesa, etc.
22 LECCltfN PRIMER A.
ESPAffOL.
1. To deseo hablar.1
2. El desea hablar espanol.
* 3. i Desea 2 V.3 (usted) hablar ingles ?
4. Si, senor, yo deseo hablar ingles y aleman.
* 5. i For que desean Vds.3 (ustedes) hablar lenguas ?
6. Nosotros deseamos hablar lenguas para viajar.1
*7. £Habla Y. (usted) espanol?
* 8. Yo hablo 4 un poco y tambien hablo 4 ingles.
*9. i Desea4 Y. (usted) hablarme en espanol?
* LITERAL TRANSLATION.
3. Wishes you to speak English 1
5. For what wish (pi.) you to speak languages ?
7. Speaks you Spanish I
8. I speak a little, and also (I) speak English.
9. Wishes you to speak me in Spanish I
1 Hablar, like desear (day-say-ahrr'), to wish, viajar (vee-ah-harr'), to
travel, procurar (proJi-koo-rahrr'), to try, practicar (prahk-tee-karr'), to prac-
tise, necesitar (nay-thay-see-tahrr'), to need, etc., belongs to the first conjuga-
tion, the infinitive of which always ends in ar.
a The Spanish have no word corresponding to ' except ha^er (ah-tbayrr'),
which always means either to make or to do, and it can not be used as an auxili-
ary in the conjugation of the verbs ; and so, when do is used thus in English,
in Spanish it is simply excressec hy the v^rK «s> i^kes youl I not wish, -etc.,
taste. wA, etc ' may be said of all other
FIRST LESSON.
23
PRONUNCIATION.
1. Yo day-say'-oh ah-blahrr'.
2. Ell day-say'-ah ah-blahrr'
ays-pah-nyol'.
3. & Day-say'-ah oos-tayth' ah-
blahrr' ing-glays'?
4. See, say-nyor', yo day-say'-oh
ah-blahrr' ing-glays' ee ah-
lay-mang'.
5. $Pohrr-kay' day-say '-ang oos-
tay'-days ah-blahrr' layng'-
gwahs I
6. Noh-soh'-trohs day-say-ah'-
mohs ah-blahrr' layng'-
gwahs pah' -rah vee-ah-
hahrr'.
7. ^Ah'-blah oos-tayth' ays-pah-
nyol'?
8. Yo ah'-bloh oong po'-ko, ee
tahm-beeayng' ah'-bloh
ing-glays'.
9. 4 Day-say'-ah oos-tayth' ah-
blahrr'-may ayng ays-pah-
nyol' f
TRANSLATION.
1. I wish to speak.
2. He wishes to speak Spanish.
3. Z)o2 you wish to speak Eng-
lish 9
4. Yes, sir, I wish to speak Eng-
lish and German.
5. Why do you wish (pi.) to speak
6. We want to speak languages
in order to travel.
7. Do 2 you speak Spanish f
8. / speak a little, and I also
speak English.
9. Do you wish to speak to me in
Spanish ?
auxiliary forma, as did, should, would, might, and shall, and the different
terminations of the Spanish verbs take the place of English auxiliaries.
3 In the usual style of conversation the word you is translated by usted
(oos-tayth'), when speaking to one person, and by ustedes (oos-tay'-days), when
speaking to more than one. These words are contractions for vuestra mer-
ced (your honor, your worship) and vuestras mercedes (your honors, your wor-
ships). With usted the verb must be in the third person singular, and with
uxtedes in the third person plural, because desea listed ? means literally ivishes
your worship f and desean ustedes? wish your worships ? although both are
translated simply by you. The word usted is usually abbreviated to V. or Vd.^
ustedes to V. V. or Vds., but these abbreviations are always read usted and
* o is the termination of the first person singular of the indicative rnood
of all regular verbs of the first conjugation ; and a, in which form usted is
used, is the termination of the third person.
24: LECCI&V PRIMERA.
ESPANOL.
* 10. Deseo1 mncho pero no hablo casi nada.2
11. Nosotros procuramos3 hablar con los espanol es para
aprender4 el espanol.
12. Y deseamos3 hablar con los alemanes para practicar
el alernan.
*13. £ No2 desea V. (usted) vivir5 en Espana?
*14. Mi padre desea mucho ir5 a Espana para aprender
alii el espanol.
* 15. i Desea el ir5 solo 6 con sus hermanos de V.6 ?
*16. Mis hermanos no desean7 salir5 de Xueva York;
ell os necesitan atender4 a los negocios.
* LITERAL TRANSLATION.
10. (1) wish much, but (I) not speak almost nothing.
13. Not wishes you to live in Spain f
14. My father wishes much to go to Spain for (in order) to learn
there the Spanish.
15. Wishes he to go alone, or with your brothers of you ?
16. My brothers not wish to go out of New York ; they need to
attend to the business.
1 See page 23, note 4, and for this, as for the formation of any other tense,
it would be useful to consult pages 58, 62, and 63.
a Two or more negatives in Spanish strengthen the negation, the reverse
of what happens in English. No always precedes the verb, as no hablo nada,
no deseo nada ; but is omitted when other negatives are placed before it, as
nada deseo, nada hablo.
• lition of the first person plural of the presi.
tivo of « •;?fi>.y. wo w we try, etc.
FIRST LESSON.
25
PRONUNCIATION.
10. Day-say'-oh moo'-cho pay'-ro
no ah'-bloh kah'-see nah'-
dah.
11. Noh-soh'-trohs pro-koo-rahl-
mohs kong lohs ays-pah-
nyo'-lays .... ah-prayng-
dayrr' ell ays-pah-nyol'.
12. Ee day-say-ah'-mohs .... los
ah-lay-mah'-nays — prahk-
tee-kahrr' ell ah-lay-mang'.
13. i No day-say'-ah oos-tayth' vee-
veerr' ayng ays-pah'-nyah?
14. Mee pah'-dray day-say'-ah
moo'-cho eerr ah Ays-pah'-
nyah pah'-rah ah-prayng-
dayrr' ahl-lyee' ell ays-pah-
nyol'.
15. | Day-say'-ah ell irr soh'-loh
oh kong soos ayr-mah'-
nohs day oos-tayth' ?
16. Mees ayr-mah'-nohs no day-
say' - ang sah - leerr' day
Nway'-vah York; ayl'-lyos
nay - thay - see' - tahng ah-
tayng-dayrr' ah lohs nay-
go'-thie-ohs.
TRANSLATION.
10. I wish to very much, but I
speak it scarcely any.
"11. We try to speak with Span-
iards in order to learn
Spanish.
12. And we wish to speak with
Germans so as to practice
German.
13. Do you not wish to live in
Spain ?
14. My father wants to go to
Spain very much, in order
to learn Spanish there.
15. Does he wish to go alone, or
with your brothers ?
16. My brothers do not wish to
leave New York ; they must
attend to business.
4 Aprender (ah-prayng-dayrr'), to learn, like atender (ah-tayng-dayrrr),
to attend, vender (vayng-dayrr'), to sell, comprender (kohng-prayng-dayrr'),
to understand, etc., belongs to the second conjugation, er being the ending in
the infinitive of all verbs of this class.
5 Vivir ( vee-virr'), to live, like ir (irr), to go, and salir (sah-lirr'), to gc>
out, to leave, etc., belongs to the third conjugation, ir being the termination
of the infinitive in all these verb?.
6 The possessive adjective su, meaning Tiis, her, its, their, and your, the
complements tie el (of he), of him, de ella (of she), of her, de Vd., de Yds., of
you, etc., are to be added when the context does not clearly point out the per-
son referred to. More will be said about these adjectives in a future lesson.
7 The termination an belongs to the third person plural, present indioa*
tive, of verbs of the first conjugation.
26 LECCldN PRIMERA.
ESPASOL.
* 17. i Aprende 1 espanol su padre de Y.2 para atender &
los negocios ?
* 18. Si, senor, mi padre desea ir & la America del Sur
para vender3 algunos articulos.
* 19. i Cuando desea el 4 partir ?
* 20. El desea partir pronto, pero antes desea ir & Fila-
delfia man ana.
* 21. i Por eu£l tren desea el4 ir ?
* 22. i Desearia el ir por el tren 6 por vapor ?
23. Mi5 madre y mis 5 hermanas desean 6 ir con el.
* 24. i A que hora desean ellos salir7 ?
* 25. Ellos desean salir manana por la manana.8
* LITERAL TRANSLATION.
17. Learns Spanish your father of you for (in order) to attend to
the business (pi.) 1
18. Yes, sir, my father wishes to go to the America of the South
for (in order) to sell some articles.
19. When wishes he to leave ?
20. He wishes to leave soon, but before wishes to go to Philadel
phia to-morrow.
21. By which train wishes he to go f
22. Would wish he to go by the train or by steamer I
24. At whatj^pur wish they to go out (leave) f
So, to go out (leave) to-morrow by the morning.
FIRST LESSON.
PRONUNCIATION.
17. £ Ah-prayng'-day ays-pah-nyol'
soo pah'-dray day oos-tayth'
pah'-rah ah-tayng-dayrr' ah
lohs nay-go' -thie-ohs ?
18 ..... mee pah'-dray day-say '-
ah irr ah la ah-may'-ree-
kah dell soor pah'-rah
vayng-dayrr' ahl-goo'-nos
ahr-tee'-koo-los.
19. $,Kwahng'-do day-say'-ah ell«
pahrr-tirr' f
20 ..... prohng'-toh pay'-ro ah\ig'-
tes . . . . mah-nyah'-nah.
21. Pohrr kwahl' trayng ....
22.
pohrr
... ell trayng oh
. vah-pohrr' ?
23. Mee mah'-dray ee mees ayr-
mah'-nahs day-say '-ang irr
kong ell.
24. $ Ah kay' o'-rah day-say'-ahng
ayl'-lyos sah-lirr' ?
25. Ayl'-lyos day-say'-ahng sa-
lirr' mah-nyah'-nah pohrr
lah mah-nvah'-nah.
TRANSLATION.
17. Does your father learn Span-
ish in order to attend to
business ?
18. Yes, sir, my father wishes to
go to South America to sell
some articles.
^ 19. When does he wish to leave ?
20. He wishes to leave soon, but
he wishes first to go to
Philadelphia to-morrow.
21. By which train does he wish
to go ?
22. Would he like to go by the
train or by steamer ?
23. My mother and sisters wish to
go with him.
24. At what time do they wish to
leave 9
25. They wish to leave to-morrow
morning.
1 From aprender, to learn. E is the termination of the third pers. sing.,
ind. pres. , of all verbs in er.
2 See note 6 on page 25. 8 See note 4 on page 25.
4 The accent of the pronoun el (he) causes it to be pronounced short, and
the article el (the), having no accent, is pronounced long. This is the only
difference between the two.
6 Mi (mee), my (sing.), mis (mees), my (pi.), agree with the noun in
number.
9 See note 7 on page 25.
' Salir, literally, to go out, signifies also to leave, the literal translation
of which is partir.
8 Idiomatic Spanish, used for to-morrow morning. The difference be-
tween to-morrow, mafiana, and morning, la manana, is the article la.
28 LECCI6N SEGUNDA.
LECCI6N SEGUNDA.1
Niievo Vocabidario usado en esta Leccion?
Conmigo (kong-mee'-go) . . v . . with me.
Tomaremos (toh-mah-ray'-mos) . . . we shall take.
Par (pahrr') . . . . ' . . . . pair, couple.
Fonda3 (fon'-dah) restaurant.
Perrocarril (fay'-rroh-kah-rreel') . . . railroad.
Estaci6n (ays-tah-thie-ong') .... station.
Norte (nohrr'-tay) north.
Sur (soorr) south.
Hora (oh'-rah) hour.
<i A que hora ? (ah kay' oh'-rah) . . . at what time f
Temprano (taym-prah'-no) .... early.
Despues (Jays-pways') after, afterward.
Panymantequilla(pangeemang-tay-keer-lya) bread and l> niter.
Aqui (ah-kee') here.
Viaje (veo-ah'-hay) . . . . . . trip.
Bastante (bas-tang'-tay) enough.
Durante (doo-rang'-tay) during.
Permanencia (payrr-raah-nayng'-thie-ah) . a stay.
<i Por que P (pohrr kay') . , . . . . why ?
Porque (pohrr'-kay) because.
Si (see/)4 yes.
Si (see)4 if.
Bajo (bah'-hoh) ....... soft, low.
Alto (ahl'-toh) loud, tall Ugh.
Ivlas alto (mass ahl'-toh) loudt.
Mas bajo (mass bah'-hoh) softer. :
1 Layk-thie-ong' say-goong'-dali, second lesson.
2 Nway'-voh voh-kali-boo-lah'-i-eeoh oo-sah'-do ayng ays'-tah layk-
thie-ong', new vocabulary used in this lesson.
3 Restaurant (rays-toh-rang'), from restaurar (rays-tah-oo-rahrr'), to re-
store, and the French word restaurant, is often used instead ot'foxda.
that language.
"
it to be pi ^.ad distinguishes it from si (s,e\
conjur
SECOND LESSON. 29
Palabras.1 — Comidas y JBebidas*
El almuerzo (ahl-moo-ayrr'-thoh) . . . . the breakfast.
Almorzar (ahl-morr-tharr') to breakfast.
La comida (koh-mee'-dah) . . . . . . the dinner.
Comer (koh-mayrr') to eat, to dine.
La merienda (may-ree-ayng'-dah) . . . . the luncheon.
Merendar (rnay-rayng-dahrr') . . . . to lunch.
La cena (thay'-nah) . . , % . . . the supper.
Cenar (thay-nahrr') ' . . to sup.
Beber (bay-bayrr') to drink.
El caf6 (kah-fay') the coffee.
La leche (lay'-chay) ,v u the milk.
Una taza (oo'-nah tah'-thah) . « . . . " "*. a cup.
El te (tay) . . Jhe, tea.
Un cubierto (koo-bee-ayrr'-toh) . . , .a cover.
La servilleta (sayrr-veel-lyay'-tah) . . . the napkin.
El plato (plah'-toh) the plate, dish.
El tenedor (tay-nay-dorr') . .»* . W . the fork.
La cuchara (koo-ehah'-rah) . . . t . . thz spoon.
El cuehillo (koo-cheel'-fyoh) ; . . . . the knife.
La lista de comidas 3 (lees'-tah day koh-mee'-das) the bill of fare.
Tin vaso de agua (valV-soh day ah'-gwah) . . a glass of water,
El vino (vee'-noh) . ^ K . the wine.
La sopa (soh'-paji)» . ' the soup.
La came (kahrry-nay) the meat.
El carnero 4 (kalirr-nay'-roh) the mutton.
Una chuleta (choo-lay'-tah) a cutlet.
Costillas de carnero 5 (kohs-teel'-lyas) . . . mutton-chops.
Puerco4 (pooayrr'-koh) pork.
Tocino (toh-thie'-noh) . . . . . . bacon.
Jamon (hah-mong') ham.
Huevos (ooay'-volis) eggs.
Una tortilla (tohrr-teel'-lyah) . . . .an omelette.
1 Pah-lah'-bralis, words.
3 Koh-mee'-das ee buy-bce'-das, meals and drinks, from comer, to eat, and
beber, to drink. 8 Lit., list of meals.
4 Carnero (sheep). Spaniards have the same word, carnero , for sheep or
mutton, and for piof or pork they use piteruo.
6 Castillo lit., rl7}.
4
30 LECCltfN SEGUNDA.
ESPAffOL.
* 1. i Desearian Vdes. almorzar antes de l salir para
Filadelfia?
* 2. Si, senor, pero tomaremos 2 solamente un par de
kuevos pasados por agua en la fonda del3 ferro-
carril.
3. i A que estacion necesitan Ydes. ir, d la4 del3 norte,
sur, oeste, 6 d la del 3 este ?
* 4. Para ir por el primer tren necesitamos salir por la
estacion del norte.
* 5. i A que hora parte 5 el primer tren ?
* LITERAL TRANSLATION.
1. "Would wish you (pi.) to breakfast befoie of to leave for Phila-
delphia ?
2 but (we) shall take only a pair of eggs passed through the
water in the restaurant of the railroad.
3. To what station need you (pi.) to go, to the (station understood)
of the north, south, west, or to the (station understood) of the east ?
4. For (in order) to go by the first train (we) need to go out (to
leave) for the station of the north.
5. At what time leaves the first train t
1 ia, ias, ia, iamos, iais, ian, added to any infinitive, form the conditional
of the verb. See pages 56 and 60. Many of these complex prepositions require
de before a noun, substantive, or verb ; as, antes de ; despues de ; denlro de
(dayng-troh day), (within) ; fuera de (fooay'-rah), (without) ; cerca de (near) ;
lejos de (far from), etc. When a verb follows the preposition de it must be in
the infinitive present instead of the present participle as in English ; RO, we
must s&y antes, dtspves, cerca *+* ^ fauef (before, afte;
and by no meac^: (aa-thie-ayng'-do), doing.
SECOND LESSON.
31
PRONUNCIATION.
1. 4 Day-say-ah-ree'-ahng ....
ahl - mohrr - thahrr' ahng'-
tays 1
2. See', say-nyorr', pay'-roh toh-
mah - ray' - mos soh' - lah-
mayng'-tay oong pahrr day
ooay' - vohs pah - sah' - dos
porr ah'-gwah ayng lah
fohng'-dah dell fay'-rroh-
kah-rreel'.
3. $Ah kay' ays-tah-thie-ong'
nay-thay-see'-tahng .... ah
iah dell nohrr'-tay, soorr,
oh-ays'-tay, oh ah lah dell
ays'-tay ?
4. Pah' -rah eerr pohrr ell pree-
mayrr' trayng nay-thay-see-
tah'-mos sah-leerr' ....
6. 4 .... oh'-rah . . . . I
TRANSLATION.
1. Would you like (pi.) to break-
fast before leaving for Phil-
2. Yes, sir, but we shall take only
a couple of soft-boiled eggs
at the restaurant of the rail-
road.
3. To which station do you need
(pi.) to go, to the northern
or to the southern, western,
or eastern ?
4. To go by the first train we
must leave from the north-
ern station.
5. At what time does the first
train leave ?
a aremos is the termination of the 1st pera. pi. of the future of verbs in ar.
In Spanish it is not necessary to express the pronoun before the verb; we
may say yo hablo (I speak), el come (he eats), nosotros tomaremos (we shall
take), etc. ; but it is equally correct to say simply hablo, come, tomaremos, etc.,
as the person and number are always designated by the ending of the verb,
or they are sufficiently pointed out by the context. If this is not the case, or
if a particular emphasis rests on the pronoun, the latter should be expressed.
Usted, ustedes (you), however, must never be omitted, unless to avoid repe-
tition, and they require the verb in the third persons, respectively, a pecul-
iarity which the student must always bear in mind. See note 3 on page 23.
The personal pronouns, besides V. and Yds., are : yo, I ; nosotros (masc.),
nosotras (fern.), we; tu, thou; vosotro* (mase.), vosotras (fern.), ye; el, he;
ella, she ; and ellos (masc.), ellas (fern.), they.
3 When el (the) comes after the preposition de (of, from) and a (to, at),
before a masculine noun, both words contract into one, respectively ; as, del,
of the, from the ; al, to the, at the.
4 Estacion, station, which, like all nouns ending in cion, is feminine, ia
understood.
8 Parte, from partir (to leave), being the third person singular, indicative
present, the termination of which is e in verbs hi er or ir.
32 LECCI(5N SEGUNDA.
ESPAXOL.
* 6. El primer tren parte por la manana muy temprano
y el proximo una bora despues.
7. I Desean Ydes. comer ahora ?
8. i Que desean Vdes. comer ?
9. Deseamos tomar una taza de cafe con leche, pan, y
mantequilla.
10. Mi amigo desea tambien almorzar aqui.
11. i POT que desean Vdes. ir a Filadelfia?
12. Necesitamos comprar algunos articulos necesarios
para nuestro viaje a Mejico.
13. i Pero sabe ! Y. liablar bastante espanol para hacerse 2
comprender \
14. Lo 3 comprendo muy bien y creo que 4 lo 8 aprendere
perf ectamente 5 durante mi permanencia alii.
' 15. i Por que no habla V. m£s alto ?
* LITEEAL TRANSLATION.
6. The first train leaves by the morning very early, and the next
one hour afterward.
13. But knows you to speak enough Spanish in order to (para)
make yourself to understand!
14. It (I) understand very well, and (I) believe that it (I) will learn ....
15. For what (why) not speaks you more loud ?
1 Sabe (sah'-bay), from saber (to know), (irregular verb), is the third per-
son singular of the indicative present. The first person is se j ' f kiiow.
* Hacerse, compound word of fiacer (ah-thayrr'), to do, £u ;
SECOND LESSON.
33
PRONUNCIATION.
6 moo'-ee taym-prah'-no ee
ell prok'-see-mo .... days-
pooays'.
7. ^ .... ah-oh'-rah ?
8
9 oo'-nah tah'-thah day
kali-fay7 kong lay'-chay ....
mang-tay-keel'-lya.
10. Mee ah-mee'-goh .... tahin-
bee-ayng' .... ah-kee'.
11
12. Nay-thay-see-tah'-mos kom-
prarr' ahl-goo'-nos arr-tee'-
koo-los nay-thay-sah'-reeos
pah' -rah nooays'-troh vee-
ah'-hay ah may'-hee-koh.
13. & Pay'-roh sah'-bay .... ah-
thayrr' - say kom - prayng-
dayrr' f
14. Loh .... moo'-ee bee-ayng' ee
kray'-oh kay loh ah-prayng-
day - ray' pay rr - f ayk' - tah-
mayng'-tay doo - rang'- tay
mee payrr-mah-nayng'-
thie-ah ahl-lyee'.
15. j . . . . mass ahl'-toh f
TRANSLATION.
6. The- first train leaves very
early in the morning, and
the next an hour later.
7. Do you wish (pi.) to dine now 9
8. What do you wish (pi.) to eat f
9. We wish to take a cup of coffee
with milk, bread, and but-
ter.
10. My friend wishes also to break-
fast here.
11. Why do you (pi.) wish to go
to Philadelphia ?
12. We need to buy some necessary
articles for our trip to
Mexico.
13. But do you knoiv how to speak
enough Spanish to make
yourself understood 9
14. 1 understand it very well, and
I think that I will learn it
perfectly during my stay
there.
15. Why do you not speak louder f
pronoun se (say), one's self. These pronouns are always placed after the in-
finitive and imperative, but before the other tenses.
3 Lo, la (it), los, las (them), like the reflexive pronouns, note 2, are always
placed before the verb except with the infinitive and imperative, in whicn
cases the verb and the pronoun form one word ; as, lo (la) comprejido, I under-
stand it ; los (las) comprendo, I understand them ; comprendalos, comprenda-
las, understand them.
4 Creer is always followed by que before verbs, except when they are used
in the infinitive present ; as, creo aprender.
6 The suffix mente answers to the English ly, and is added to the feminine
forms of adjectives; as, malo (bad), malamente (badly), from mala (fern.);
per/eeto, perfectamente, from perfecta (fern.), etc.
34: LECCK5N SEGUNDA.
ESPANOL.
* 16. i No l hablo bastante alto ? ,
* 17o ~No ; V. habla nmy bajo y no le 2 comprendemos
a V.*
18. gNo me comprende V. ?
* 19. i Quiere 3 Yd. hacerme el favor de 4 repetir ?
* 20. i Habla Y.5 conmigo 6 ?
*21. Si, senor, le2 hablo a Yd.
* 22. i Quien dice 7 que el me 2 habla 5 a mi 2 ?
* 23. Todo el mundo lo dice.
* LITERAL TRANSLATION.
16. Not speak (I) loud enough!
17. No, you speaks very low (soft), and (we) not to you understand
to you.
19. Wants you (to) do ine the favor of (to) repeat I
20. Speaks you with myself I
21. Yes, sir, (I) to you speak to you.
22. Who says that he to me speaks to me I
23. All the world it says.
1 The negation no, not, always goes directly before the verb.
2 Le (lay), to him, to her, to you (sing.); me (may), tome; te (tay), to
ihee ; nos (nohs), to us ; os (ohs), to ye ; and les (lays), to them, to you (pi.)?
indirect object, personal pronouns, must be used before verbs, while the direct
object, a el, a ella, a mi, a ti, a nosotros, a vosotros, a ellos, a ellas, a Vd.,
a Vds., after them if there be any ambiguity, or for the purpose of emphasis.
SECOND LESSON.
PRONUNCIATION.
16. & . . . ah'-bloh bas-tang'-tay . . . I
17 bah'-hoh ee no lay kom-
prayng-day'-mos ....
18. 4 ... may kom-prayng'-day . . . f
19. ^Keeay'-ray oos-tayth' ah-
thayrr'-may ell fah-vorr'
day ray-pay-teer' ?
20. & . . . . kong-mee'-goh f
21 lay ah'-bloh ah oos-tayth'.
22. ^Keeayng' dee'-thay kay ell
may ah'-blah ah mee 1
23. Toh'-doh ell moong'-do loh
dee'-thay.
TRANSLATION.
16. Do I not speak loud enough ?
17. No, you speak very softly, and
we do not understand you.
18. Do you not understand me 9
19. Will you do me the favor to
repeat f
20. Are you speaking 6 with me 9
21. Yes, sir, I am speaking* to you.
22. Who says that he is speaking 5
to me?
23. Everybody says so.
The direct, a Vd., though, is always placed after the verb, as in this case,
unless to avoid repetition.
3 Quiere Vd. (keeay'-ray), wants you, is always translated for will you in
English, when implying willingness : I will not, no quiero (no keeay'-ro). .
4 Favor (fah-vorr') must be followed by the preposition de and the verb
in the infinitive present. See note 1 on page 30.
5 In Spanish the forms / am speaking, are you speaHng ? are not employed
as often as in English. It is rendered by I speak, speaks you?
6 The preposition con (with) is used in a peculiar manner with the per-
sonal pronouns mi (mee), me ; ti (tee), thee ; si (see) ; viz., coninigo (kohng-
mee'-goh), with me (with myself) ; contigo (kohng-tee'-go), with thee (with
thyself )\ consigo (cohng-see'-go), with himself, or yourself .
7 Dice (says) is the third person singular of the present indicative of the
irregular verb decir (day-thirr', (th to be always pronounced as in the word
think), which, like creer, requires que after it except when placed immedi-
* ately before the infinitive of verbs. Digo (dee'-goh), 1 say ; deci/mos (day-
thie-mohs), we say ; dicen (dee'-thayng), they »ay.
36 LECCldN TERCERA.
LECCI6N TERCERA,1
Nuevo Vocabulario.
<J Es verdad ? 2 (ays vayrr-dath') .... is it so f
<: No es verdad ? is it not so ?
Donde (dohng'-day) itf
El idioma 3 (ee-deeoh'-mah) the language.
La lengua 3 4 (layng'-gwah) the tongue.
De modo que 5 (day moh'-doh kay) . . .so that.
Util (oo'-teel) useful.
L-os Estados Unidos 6 (ays-tah'-dos oo-nee'-dos) . the United States.
El estudio (ays-too'-deeoh) the study.
Estudiar (ays-too-dee-ahrrr) to study.
Mucho,7 masc. (moo'-cho), mucha, fern. . . much.
Muchos, pi. masc., muchas, pi. fern. . . . many.
Enviar (ayng-vee-ahrr1) to send.
Los muebles (mooay'-blays) the furniture.
Inmediatainente (ing-may-deeah'-tah-mayng'-tay) immediately.
Una mitad (mee-tath') one half.
El dinero (dee-nay' -roh) the money.
Ezubarcar (aym-barr-karr') to ship.
De prisa (day pree'-sah) in a hurry.
Caro 8 (kah'-roh) dear.
1 Layk-thie-ong' tayrr-thay'-rah, third lesson. 2 Lit., Is true.
s Nouns ending in a are feminine, with the exception of el dia, the day,
el sofa, the sofa, and a few others not in frequent use ; also, all words derived
from the Greek in a or ma ; as, el despoto, the despot ; el monarca, the mon-
arch ; el clima. the climate ; el idioma, the language, etc. El colera, cholera
morbus, is masculine, but la c&lera. anger (passion, rage), is feminine.
4 Lengua, lit., tongue, is used in Spanish as in English, referring to lan-
guage : la lengua espanola or el idioma espanol.
6 De modo que (of manner that) is an idiomatic expression.
6 Los Estados Unidos (the States United). Adjectives agree in gender and
number with their nouns, and are generally placed after them.
7 Adjectives ending in o are of the masculine gender, and those in o of
the feminine ; they must agree with the nouns they qualify.
8 Caro means dear referring to price, while querido (kay-ree'-doh), the past
participle of querer (kay-rayrr'), to want, signifies dear with reference to the
affections ; viz., mi querido amigo, my dear friend.
THIRD LESSON. 37
Paldbras. — Vestido y Calzado.1
El pantalbn (pang-tah-long') trousers.
El saco (sah'-koh) the sack-coat.
El chaleco (chah-lay'-koh) waistcoat (vest).
Un sobretodo 2 (so-bray-toh'-doh) . . . .an overcoat.
Un sombrero (som-bray'-roh) a hat.
Una gorra (goh'-rrah) a cap.
Un sombrero bajo (bah'-hoh), de copa3 (koh'-pah) a low, silk hat.
La corbata (korr-bah'-tah) the necktie.
El cuello4 (kooayl'-lyo), los punos5 (poo'-nyos), the collar, the cuffs
Un par de guantes (pahrr day gwang'-tays) . a pair of gloves.
Las botas (boh'-tahs), los zapatos (thah-pah'-tos) .the boots, the shoes
Las zapatillas (thah-pah-teel'-lyahs) . . . slippers.
Un bolsillo (bol-seel'-lyoh) ..... a pocket.
Los botones (boh-toh'-nays) *$fye buttons.
Los ojales (oh-hah'-lays) the button-holes.
La ropa limpia6 (roh'-pah lim'-peeah) . . . clean linen.
La camisa (kah-mee'-sah) . . . . . the shirt.
La camisa de dormir7 (dorr-meerr') . . . the night-shirt.
Los calzoncillos (kahl-thong 8-thil'-lyos) . . the drawers.
Las medias (may'-deeas) the stockings.
Los calcetines (kahl-thay-tee'-nays) . . . the socks.
La camiseta (kah-mee-say'-tah), elastica . . the undershirt.
La ropa interior9 (roh'-pah ing-tay-reeorr') . . underwear.
Un vestido (vais-tee'-doh) a dress.
Una enagua de vestido (ay-nah'-gwah) . . a skirt of a dress.
El panuelo (pah-nyway'-loh) the h < :w<Ti kerchief *
El corse (korr-say') the corset.
La enagua blanca (blang'-ca) . . . . the petticoat.
El jub6n (hoo-bohng') . . . . . . the under-ivaist.
1 Vays-tee'-do ee kahl-thah'-doh, clothing and shoes. Calzado is a gen-
eral term in Spanish, and denotes all kinds of foot-wear.
2 Sobretodo is a compound word of sobre, over, and todo, all.
3 Sombrero de copa, lit., hat of croivn.
4 Nouns ending in o are masculine excepting la mano, the hand.
5 Punos (cuffs), plural of puno\ s is added to form the plural of worda
ending in unaccented vowels. 6 Ropa Umpia, lit., clothes clean.
7 Lit., the skirt of to sleep. 8 See " Table of Sounds."
9 Ropa interior, lit., clothes interior (inside clothing).
38 LECCI6N TERCERA.
ESPANOL.
*1. Buenos
* 2. Buenas tardes.1
* 3. Buenas noches.1
*4r. $De que hablaba2 V. cuando yo entre8*
* 5. Le preguntaba 4 al senor como se pronuncia 5 esta
palabra en espafiol.
* 6. Esta 6 senora pronuncia muy bien ; \ no es verdad ?
* 7. $ Sabe Y. los nombres de los paises 7 donde se habla5
el idioma espanol ?
* 8. La lengua espanola se habla en Espana, las Ameri-
cas Central y del Sur, Antillas, Mejico y muchas
colonias de Asia y Africa.
* LITERAL TRANSLATION.
1. Good (pi.) days. 2. Good (pi.) afternoons. 3. Good (pi.) nights.
4. Of what was speaking you when I entered ?
5. Him I was asking to the sir, how one pronounces (se pronuncia)
this word in Spanish. 6 Not is true I
7. Knows you the name of the countries where one speaks (se,
habla) the language Spanish ?
8. The tongue Spanish one speaks in Spain, the Americas Central
and of the South, West Indies, Mexico ....
1 Forms of salutation are used in the plural only.
* Aba is the termination of the first and third persons sinjsrular of the im-
perfect of verbs ending in ar. The imperfect tense must not be mistaken for
the past. Its use implies that the past action, or event spoken of, was con-
tinuous or going on at the time that some other action or event took place.
It answers to the English progressive form with was and the present partici-
ple in ing^ and may be so rendered also in Spanish ; as, estaba hablando (ays-
tah'-bah ah-blang'-doh), / was speaking. The imperfect also answers to the
English 'used to — i. e., it marks a past customary action or event; as, yo U
'
f en-tftir (:. tense,
THIRD LESSON.
39
PRONUNCIATION.
1. Booay'-nos dee'-ahs.
2 tar'-days.
3 noh'-chays.
4. 4 .... ah-blah'-bah oos-tayth'
kwang'-doh yo ayng-tray' I
5. Lay pray-goong-tah'-bah ahl
say-nyorr' .... proh-noong'-
thie-ah
S. .... pro-noong'-thie-ah . . . . ;
& no ays vayrr-dath' I
7. i Sah'-bay .... nom'-brays day
los pah-ee'-says dong'-day
.... ell ee-deeoh'-mah . . . . I
8 ays - pah' - nyah, ....
thayng-trahl' ee . . . ., ahng-
teel' - lyas, .... koh - loh' -
neeahs day Ah'-see-ah ee
Ah'-free-kah.
TRANSLATION.
1. Good morning.
2. Good afternoon.
3. Good evening, good night.
4. Of what were you speaking
when 1 came in ?
5. / was asking this gentleman
how this word is pronounced
in Spanish.
6. This lady pronounces very
well ; does she not 9
7. Do you know the names of the
countries where the Spanish
language is spoken ?
8. The Spanish tongue is spoken
in Spain, Central and South
America, the West Indies,
Mexico, and in many colo-
nies of Asia and Africa.
called also absolute, marks a past action or event entirely past — i. e. , abso-
lutely completed at a specified past time. It answers to the English did ; as,
ayer (ah-yayrr') hable espanol, I spoke (did speak) Spanish yesterday;
compre un caballo (kah-bahl'-lyo) I bought (did buy) a horse.
4 Preguntaba, from preguntar (pray-goong-tarr'), to ask. See note 2.
6 The Spaniards often use the active voice with the particle M (say), one,
people, they, instead of the passive as in English, when the agent from whom
the action proceeds is not given, and the subject is not a person ; as, se hdbla (one
speaks) espanol — not ea hablado (it is spoken) ; el cafe se vende (one sells) — not
€8 vendido (it is sold) ; los cafes se venden (sell) — not son vendidos (are sold).
6 The demonstrative adjectives and pronouns are : Este (ays'-tay), masc.,
esta (ays'-tah), fern., this one; estos (ays'-tos), masc., estas (ays'-tahs), fern.,
thffse. Ese, esa (ay '-say, ay'-sah), that one ; esos, esas (ay'-sos, ay'-sahs), those.
Aquel, aquella (ah-kayl', ah-kayl'-lyah), that one (yonder) ; aquellos, aquellas
(ah-kayl'-lyos, ah-kayl'-lyahs'), those (yonder).
EsU (ays'-tay), this, points out the person or object nearer to the speaker;
ese (ay'-say), that, the person or object nearer to the person spoken to ; and
aquel (ah-kayl'), that (yonder), the person or object remote from both speaker
and person spoken to. They always agree in gender and number with the nouns.
Esto, . -""•'*//y>. are neuter forms expressing something indefinite; as,
jque eseei? (kay1 ays ay'-s what is that? eso es, that's it, or, that is.
7 See j.-fca 5 on page 41.
±Q LECCI6N TERCERA.
ESPAffOL.
*9. De modo que se habla1 en las cinco partes del
mundo.
* 10. Debe de2 ser muy util aprender este idioma.
* 11. En los Estados Unidos especialmente es muy im-
portante el estudio del espanol.3
* 12. i Exportan 4 los americanos muehos articulos d los
paises5 de la America espanola6 1
* 13. Casi todo lo que se manufactura aqui.
14:. i Que desea V. exportar a Cuba ?
15. gDesearia Y. enviar (mandar) muebles, pianos 6
inaquinaria ?
* LITERAL TRANSLATION.
9. So that one speaks in the five parts of the world.
10. (It) must be very useful to learn this language.
11. In the States United especially is very important the study of
the (language understood) Spanish.
12. Export (pi.) the Americans many articles to the countries of
the America Spanish f
13. Almost all it that one manufactures here.
1 See note 5 on page 39.
8 From deber de, must : implies doubt, supposition ; deber simply, means to
owe and to have to : debo, I owe ; debo hablar, 1 have to speak.
3 Idioma is understood, del idioma espanol.
* From exportar (es-pohrr-tahrr'), to export ; an is the termination of the
third person plural of the present indicative of verbs in ar. All third per-
sons plural of all tenses and of all verbs end in n.
THIRD LESSON.
41
PRONUNCIATION.
9. Day moh'-doh kay .... ayng
las thing'-coh parr'-tays
dell moong'-doh.
10. Day'-bay .... moo'-ee oo'-til
ah-prayng-dayrr' ays'-tay
11. Ayng los ays-tah'-dos oo-
nee'-dos ays-pay-thie-ahl'-
mayng'-tay ays moo'-ee im-
porr-tang'-tay ell ays-too'-
deeoh ....
12. Es-porr'-tang los ah-may-ree-
kah'-nos moo'-chos arr-tee'-
koo-los ....
13. Kah'-see toh'-doh loh kay say
mah-noo-fak-too'-rah ah-
kee'.
14. i. . . . ays-porr-tarr' ah koo'-
bahf
15. |. ... ayng-vee-arr' mooay'-
blays, pee-ah'-nos oh mah-
kee-nah '-reeah f
TRANSLATION.
9. So that it is spol'en in the Jive
parfs of t.'h'i -world.
10. It must be very useful to learn
this language.
11. Especially in the United States
the study of Spanish is of
great importance.
12. Do the Americans export many
articles to the Spanish-
American countries 9
13. Almost everything that is
manufactured here.
14. What do you wish to export to
Cuba ?
15. Would you wish to send fur-
niture, pianos, or machin-
ery f
5 Words ending in a consonant take es for the formation of the plural.
Examples :
El baton (boh-tong'), the button; pi., los botones (boh toh'-nays).
El ojal (oh-hahl'), the button-hole ; pi., los ojales (oh-hah'-lays).
El pais (pah-ees'), the country, pi., los paises (pah-ee'-says).
The plural of words ending in an accented vowel is formed in the Bamo
manner; as,
El jabali (hah-bah-lee'), the boar; pi., los jabalies (hah-bah-lee'-ays).
El tisu (tee-soo'), the tissue; pi., los tisues (tee-soo'-ays).
Note.— For omitting the accent in the plural of words, see page 16, '; Notice
that," etc.
The nouns papa, papa, and mama, mamma, the plurals of which are re-
spectively papas and mamas, and also those ending in e, which take only 8
so as to avoid the cacophony of the repetition of this letter, are exceptions ; as,
Pie (pee-ayr), foot : rl., pies (pee-ays').
Canape (kah-nah-pay'), lounge; pi., canapes (kah-nah-pays').
• Espanola, fern. , must agree with America, also fern.
42 LECCI6N TERGERA.
ESPANOL.
16. $Y necesitan Vdes. mandar esos1 efectos inmedia-
tamente ?
*17. Y. debe2 ir al banco al momento para hacer efec-
tiva (cobrar) esta letra.
*18. Deseo una mitad3 en dinero espanol y la otra mitad
en americano.
*19. Necesitainos embarcar las mdquinas de coser4 pear
el primer vapor.
* 20. i Por que no las enviamos por el tren ?
*21. Porque el ferrocarril es mucho mas caro qne5 el
vapor.
* 22. j No desearia V. enviar alguna otra cosa ?
* 23. i Que mas 6 desea V. enviar ?
* 24. i Desearia V. embarcar todos los efectos hoy ?
* 25. Necesitamos embarcar m&s de lo que 7 Yd. desea.
* LITERAL TRANSLATION.
17. You owe to go to the bank at the moment (at once) in order to
make effective (to cash) this draft.
18. (I) wish one half in money Spanish and the other half in
American (money understood).
19. (We) need to embark the machines of to sew by the first steamer.
20. For what not them send (we) by the train I
21. For that (because) the railroad is much more dear that the steamer.
22. Not would wish you to send any other thing I
23. What more wishes you to send ?
24. Would wish you to embark all the effects (goods) to-day t
25. (We) need to embark more of it that (de lo que) you wishes.
i See note 6 on page 39. * See note 2 on p>; e 40.
* Mitad is feminine like all words ending In d.
THIRD LESSON.
PRONUNCIATION.
16. £ Ee nay-thay-see'-tang .... ay'-
sos ay-fayk'-tos ing-may-
deeah'-tah-mayng'-tay ?
17, .... day'-bay eer ahl bang'-ko
ahl moh-mayng'-toh pah'-
rah ah-thayrr' ay-fayk-tee'-
vah .... lay'-trah.
18 mee-tahd' ayng dee-nay'-
roh .... oh'-trah .... ah-
may-ree-kah'-noh.
19. Nay-thay-see-tah'-mos em-
barr-karr' las mah'-kee-nas
day koh-sayrr' ....
20. £ Porr-kay' .... ayng-vee-ah'-
mos .... I
21. Pohrr'-kay ell fay'-rroh-kah-
rreel' .... kah'-roh ....
22.
23.
25.
... ahl-goo'-nah oh'-trah
koh'-sah ?
, . . . em-barr-karr' toh'-dohs
los ay-fayk'-tos oh'-ee f
TRANSLATION.
16. And do you need (pi.) to send
those goods immediately ?
17. You must go to the bank at
once to cash this draft.
18. / wish one half in Spanish
money and the other half
in American.
19. We must ship the serving-ma-
chines by the first steamer.
20. Why do we not send them by
the train ?
21. Because, the railroad is much
dearer than the steamer.
22. Would you not wish to send
anything else ?
23. What else do you wish to send 9
24. Would you like to ship all the
goods to-day ?
25. We need to ship more than
you wish.
4 When the English present participle hi ing, called gerundio (hay-
roong'-deeoh), in Spanish, is employed to indicate a use or purpose, it is
rendered by the infinitive in Spanish, after de (of), or para (for); as, sewing-
machine, mdquina de coser or para coser (lit., machine of to sew or for to sew);
drinking-fountain, fuente (fooayng'-tay) de beber or para beber (lit., fountain
of to drink or for to drink).
6 The comparative particles are : mas (more) ; menos (may'-nos), (less) ;
followed by que (that, than) ; as in this case, mas caro que, viz., el vapor es
menos caro que el tren, the steamer is less dear than the train.
• What else is rendered in Spanish by que mas, lit. , what more.
7 Than, followed by a verb, is rendered by de lo que after adjectives or
adverbs, and by del que, de la que, de los gue, de las que, after nouns ; as,
es mas caro de lo que Vd. piensa (pee-ayng'-sah), it is dearer than you think ;
deseo expo -tar mas mdquinas de las que Vd. cree (kray'-ay), I wish to export
more mach nes than what you believe.
44 LECCICN CUARTA.
LECCI6N CUARTA.1
Nicevo Vocabulario usado en la Leccidn.
Hacer (ah-thayrr') to make.
Alguno,2 masc., alguna, fern, (ahl-goo'-no) . some.
Con mucho gusto (kohng moo'-cho goos'-toh) . with much pleasure*
Sienipre (see-aym'-pray) always.
Grande,3 sing, (grahng'-day), grandes, pi. . large.
Precio fijo (pray'-thie-oh fee'-hoh) . . . fixed price.
Veainos4 (vay-ah'-mos) let us see.
Earato (bah-rah'-to) cheap.
Ensenar (ayng-say-nyarr') to show.
Cual (kwahl) which.
Absolutamente (ahb-soh-loo'-tah-mayng'-tay) . not at all, absolutely,
Cuesta (kooays'-tah) . it costs.
Pierna (pee-ayrr'-nah) leg.
Poco asado l (poh'-koh ah-sah'-do) . . . rare
Bien asado 5 well done.
Dlas de la Semana.*
Lunes7 (loo'-nays) Monday.
Martes (marr'-tays) Tuesday.
Mi&rcoles (mee-ayrr'-koh-lays) .... Wednesday.
Jueves (hway'-vays) Thursday.
Viernes (vec-ayrr'-nays) Friday.
Sabado7 (sah'-bah-doh) * .... Saturday.
Domingo7 (doh-meeng'-goh) .... Sunday.
1 Kwahrr'-tah, fourth lesson.
8 The adjective algmw, as well as bueno (good), malo (bad), ninguno (nc
one), primero (first), and postrero (last), drop the o before a masculine noun
in the singular, but preserve it when they are placed after the noun ; as in
un bu^n caballo (kah-bal'-lyo) or un caballo bueno, a good horse, etc.
3 Grande drops the last syllable before a masculine noun, and changes
the meaning ; as in un gran (grahng) libro, a great book, and un libra grandc,
a large book.
4 Veamos, 1st pers. pi. imperative of the irregular verb ver (vuyrr'), to fee.
6 Literally, little roasted ; well rootled.
fl Dee'-ahs day lah say-mah'-nah, days of the week.
T The plurals of the days of the week are juet like the dingular (see page
FOURTH LESSON. 4.5
El Ferrocarril y las Tiendas?
El despacho (days-pah'-cho) the office.
El billete (beel-lyay'-tay) the ticket.
El despacho de billetes • the ticket-office.
Un billete de la, 2», 6 3ftl° clase (klah'-say) . a 1st, 2d, or 3d
class ticket.
El vagon, coche (vah-gohng', koh'-chay) . . the wagon.
El itinerario (ee-tee-nay-rah'-reeoh) . . . the time-table.
La tienda de generos n (hay'-nay-ros) . . dry -goods store.
La zapateria 12 (thah-pah-tay-ree'-ah) . . . the shoe-store.
La sombrereria 12 (sohrn-bray-ray-ree'-ah) . . the hat-store.
La guanteria 12 (gwahng-tay-ree'-ah) . . . the glove-store.
La sederia 12 (say-day-ree'-ah) . . . . the silk-store.
La carniceria (karr-nee-thay-ree'-ah) . . . the meat-market.
El carnicero (karr-nee-thay'-ro) . . . . the butcher.
La panaderia (pah-nah-day-ree'-ah) . . . the bakery.
El panadero (pah-nah-day'-ro) . . . . the baker.-
16, " note,"), with the exception of sabado and domingo, pi. sabados and do-
mingos] but the articles, which in Spanish take the place of the English
preposition on, must be changed; thus, el lunes, on Monday, los lunes, on
Mondays ; el martes, los martes, etc. Notice that the days of the week are
not written with capitals (mayitsculas), but with small letters (minusculas).
6 Fay-rroh-kah-rreel' ee las tee-ay ng'-das, the railroad and the stores.
9 The possessive case is expressed in Spanish by means of de, of; thus,
el sombrero de Pedro (pay'-droh), Peter's hat (lit., the hat of Peter}.
The material of a thing, its nature, uses, qualities, species, etc., are ex-
pressed also by means of de, the order of the words becoming inverted, as
in the present instance, or el vestido (vays-tee-doh') de seda, the silk dresa
(lit., the dress of silk), etc.
10l*=primera (pree-may'-rah), first; 2a = segunda (say-goong'-dah),
second ; 3a = tercera (tayrr-thay'-rah), third.
11 Lit. , the store of goods ; see note 9.
18 This termination ria is synonymous with the English ry, as in baker,
bakery, panadero, panaderia. This construction is formed by striking off
the terminations and replacing them by ria. (ruantero, from guante (gwang'-
tay), glove, one who sells gloves, will make guanteria or tienda de guantes ;
librero, book-seller, from libro^ book, libreria or tienda de libros ; sombrerero
(sohm- bray-ray '-roh), hat-maker, sombrereria or tienda de sombreros ; zapatero
(thah-pah-tay'-roh), shoe-maker, zapateria or tienda de zapatos, etc. It is
necessary to notice that all these words implying tiendas (stores), fern., are
also feminine, and the feminine article must therefore be used.
B
46 LECCN3N CUARTA.
ESPANOL.
1. I Que dia de la semana es 1 hoy ?
2. Hoy es limes y necesito ir a Nueva York para
hacer algunas compras.
* 3. i Quiere 2 Yd. acompanarme 3 ?
* 4. Con mucho gusto, Sra.4 (senora) ; g d que hora sale
el proximo tren ?
5. i No tiene 5 Vd. un itinerario ?
* 6. i Cudl es el precio del billete 6 para7 Nueva York ?
7. £ Quiere 2 Vd. un billete de primera, segunda 6 ter-
cera clase ?
* 8. Deseo dos billetes de primera clase de ida y vuelta.
* 9. Yamos d 8 entrar aqui. Esta es una buena 9 tienda.
* LITERAL TRANSLATION.
5. Wants you (will you) (to) accompany me ?
4. With much pleasure, madame; at what hour leaves the next
train?
6. Which is the price of the ticket for New York ?
8. (I) wish two tickets of first class of going and return.
9. (We) go to enter here. This is a good store.
i The English neuter pronoun it, when accompanying the verb to be,
(ser) (sayrr), is never translated in Spanish, and the corresponding tense of
the verb is used ; it is, for instance, or is it, as in this case, is translated by
« (is).
a Quiere is the third person singular of the present indicative of the irreg-
ular verb querer (kay-rayrr'), to want. See page 35, note 3.
* The indirect object personal pronouns are (see page 34, note 2) : first
persons, me, to me, nos, to us ; second persons, te, to thee, os, to you (cor-
relative of ye) ; third persons, le, to him or to her, les, to them fmasc. or
fern.); and when used with the infinitive or imperative they are joined to
FOURTH LESSON.
47
PRONUNCIATION.
1. j. . . . dee'-ah day lah say-
mah'-nah ays oh'-ee 1
2. Oh'-ee ays loo'-nays ee nay-
thay-see'-toh .... ahl-goo'-
nas kohm'-pras.
3. ^Keeay'-ray .... ah-kohm-
pah-nyarr'-may<?
4. Kong moo'-clio goos'-toh, say-
nyoh'-rah ....
5. & No teeay'-nay .... oong ee-
tee-nay-rah'-reeoh ?
6. &Kwahl' ays ell pray'-thie-oh
f
7. & Keeay'-ray . . . . f
8 dos beel-lyay'-tays ....
day ee'-dah ee vwayl'-tah.
9. Vah'-mos ah ayng-trarr' ah-
kee'
TRANSLATION
1. What day of the week is to-
ft. To-day is Monday, and I need
to go to New York to make
some purchases.
3. Will you accompany me ?
4. With much pleasure, madame ;
at what time does the next
train leave f
5. Have you not a time-table 9
6. What is the price of a ticket
to New York 9
7. Do you wish a first, second, or
third class ticket ?
8. / want two first-class excur-
sion tickets.
9. Let us enter here. This is a
good store.
the verb as suffixes, thus forming one word ; but when used with the other
tenses they must stand alone as separate words.
4 Sra. is the abbreviation for senora, madam, and is written with a capital,
as is also Sor., or Sr., the abbreviation for senor, sir.
6 Tiene (has), third person singular, present indicative, of the irregular
verb tener (tay-nayrr'), to have', the first person is tengo (tayng'-goh), I have.
6 Billete, ticket, is called in Mexico, the West Indies, and South America,
Jtoleto (boh-lay'-toh) or papeleta (pah-pay-lay'-tah).
7 These two prepositions, por and para, are very apt to be mistaken by
foreigners, and more time and space will be given further on for a more explicit
and clear explanation of them. Now it will be sufficient to remark that para
means for, to, in order to, and por stands for by, through, for. For is ren-
dered by para, to express direction ; and by por, when referring to price,
exchange, equivalent.
8 Vamos is the first person plural, present indicative, of the irregular verb
ir (to go) ; the phrase vamos a (we go to) is therefore to be translated by let
w, followed by the infinitive of the verb.
9 Adiectives must agree with the nouns they qualify ; tienda is feminine,
and i-he adjective bueno must also be feminine, buena.
48 LECCION CUARTA.
ESPASOL.
* 10. Es mejor l comprar siempre en las tiendas grandes,
donde se vende todo d precio fijo.
* 11, Enseneme Vd. inuestras de pano para hacer un
vestido.
* 12. Enseneme2 el paiio mas fino que8 tiene Yd.
* 13. i Cual es el precio de este pano ?
* 14. Eso me pareee rnuy caro.
*15. Dispenseme V. senora, no es caro absolutamente,
es muy barato, porque es genero de primera clase.
16. Ahora es necesario ir a la sederia (tienda de seda).
* 17. i Donde compro 4 Vd. ese sombrero ? i Es una
buena sombrereria ?
* 18. Es la5 mejor de la ciudad.
*19. ^No desea Yd.- ir a la pescaderia para comprar
algun (un poco de) pescado ?
* LITERAL TRANSLATION.
10. Is better to buy always in the stores large, where one sells all
to price fix.
11. Show me you samples of cloth for (in order) to make a dress.
12. Show me the cloth more fine that have you.
13. Which is the price of this cloth ?
14. That to me seems very dear.
15. Excuse me you, madame, not is dear absolutely ; is very cheap
for that (because) is goods of first class.
17. Where bought you that hat ? Is a good hat-store ?
18. Is the better of the city.
19. Not wishes you . . . . ?
1 Me/or (may-horr'), letter, is the irregular comparative of the adjective
) good, and that of the adverb bien, well.
UNIVERSITY
OF
FOURTH LESSON.
PRONUNCIATION.
10. Ays may-horr' .... grahng'-
11. Ayng - say' - nyay - may ....
mooays' - tras day pah' -
nyoh .... vays-tee'-do.
12. ... fee'-noh kay teeay'-nay . . .
13. ftKwahl'. . . pray'-thie-oh . . .?
14. Ay-soh may pah-ray'-thay ....
15. Decs-payng'-say-may .... no
ays kah'-roh ab-soh-loo'-
tah-mayng'-tay .... bah-
rah'-toh ....
16 say-day-ree'-ah ....
17. ftDong'-day kom-pro' . . . som-
bray'-roh? ....
18 may - horr' .... thie - oo-
dath'.
19. ft . . . . pays-kah-day-ree'-ah ....
pays-kah'-doh ?
TRANSLATION.
10. It is always better to buy in
the large stores, where every-
thing is sold at a fixed price.
11. Show me some samples of cloth
for a dress.
12. Show me the finest cloth you
have.
13. What is the price of this cloth f
14. That seems to me very dear.
15. Excuse me, madame, it is not
dear at all ; it is very cheap^
because it is first-class goods.
16. Now it is necessary to go to
the silk-store.
17. Where did you buy that hat f
Is it a good hat-store ?
18. It is the best in the city.
19. Do you not wish to go to the
fish-market to buy some fish ?
The adverbs irregularly compared are :
JBieri) well ; mejor (may-horr'), better; lo mejor, the best.
Mai) badly ; peor (pay-ohrr'), worse ; lopeor, the worst.
Mucho, much ; mas (mass'), more ; lo mas, the most.
Poco, little ; rnenos (may'-nos), less ; lo menos, the least.
2 See note 3 on page 46. In this sentence the pronoun V. is omitted to
avoid repetition, as it must be used at the end of the sentence.
8 The superlative of the adjective is formed by adding the article whose
gender corresponds to that of the noun governing the adjective to the com-
parative of the adjective. (See note 5, page 43.)
4 6 is the termination of the third person singular, past tense, of verbs of
the first conjugation, and it is very important that the accent should not be
forgotten in writing, as o (no accent) is the first person singular of the present
tense ; thua, yo compro (kohni'-proh), and el, ella, usted compro (kohm-pro').
6 La mejor, because we refer to sombrereria, which of course is feminine.
The article to form the superlative of the adjective must agree with the
noun. ,
50 LEOCI0N CUARTA.
ESPAXOL.
*20. No, los viernes1 compramos pescado;2 vamos ahora
& la carniceria.
* 21. i Cuanto cuesta 8 esta pierna de carnero ?
* 22. i Toma Y. un poco de (alguna) ternera 4 6 desea Y.
un bisteck 4 \
* 23. i Lo 5 quiere Y. bien asado 6 poco asado \
* 24. Deme Y. tambien un poco de cordero.
*25. gYive en la panaderia el panadero? Deseo com-
prar algun (un poco de) pan.
* 26. Yamos 4 ver 6 al panadero.
* LITERAL TRANSLATION.
20. No, the Fridays we buy fish ; we go now to the meat-store.
21. How much costs this leg of mutton 1
22. Takes you a little of (some) calf or wishes you a beefsteak I
23. It wants you well roasted or little roasted f
24. Give me you also a little of lamb.
25. Lives in the bakery the baker? (I) wish to buy some (a little
of) bread.
26. (We) go to see to the baker.
1 See note 7, page 44.
8 Pescado, fish (tit., faked), is also the past participle of pescar (pays-karr'),
FOURTH LESSON.
51
PRONUNCIATION.
20 vee - ayrr' - nays kom-
prah'-mos .... karr-nee-
thay-ree'-ah.
21 „ | Kwang'-toh kways'-tah ....
pee-ayrr'-nah .... karr-nay'-
roh?
22. 4 .... tair-nay'-rah .... bees-
teck' I
23. £ Loh keeay'-ray .... ah-sah'-
dof
24. Day'-may .... tam-bee-ayng'
.... korr-day'-roh.
25. jVee'-vay .... pah-nah-day-
ree'-ah .... pah-nah-day'-
roh?
26. Vah'-mos ah vayrr ahl ....
TRANSLATION.
20. No, on Fridays we buy fish;
let us go now to the meat-
market.
21. How much is this leg of mut-
ton P
22. Do you take some veal, or do
you wish a beefsteak f
23. Do you want it well done or
rare 9
24. Give me also some lamb.
25. Does the baker live in the
bakery ? I wish to buy
some bread.
26. Let us see the baker.
to fish. After the fish is caught, Spaniards call it pescado, but while in the
water it is called pez (payth').
8 Cuesta is the third person singular, indicative present, of the irregular
verb costar, to cost. Many verbs in ar or er, having the vowel o in the sylla-
ble before the last, as in this case, change the 0 into ue in the sing, and the
third pers. pi. of the ind. pres., pres. subj. and imp. Almorzar, for instance,
belongs to this case. Almuerzo, I breakfast ; almuerza, he breakfasts ; almor-
zamos, we breakfast ; almuerzan, they breakfast.
« Ternera means calf or veal, just as vaca, cow, means also beef, and cor-
dero, alive or dead lamb. The Spanish word HstecJc (pronounced as written),
is derived from the English beefsteak.
6 Z0, it, los, las, them, as we have said (note 3 on page 46) about the pro-
nouns me, te, le, etc., are always placed before the verb except with the im-
perative and infinitive, when it is used as a suflix to the verb, thus forming
only one word.
• See note 8 on page 47.
PARTE SEGUNDA.1
EL ABTICTJLO.2
THERE are three definite articles in Spanish ; mascu-
line, feminine, and neuter ; and two indefinite ones, mascu-
line and feminine : el, la, lo (the), for the definite singular
form, and los, las (the), for the plural ; un, una (a or an),
for the indefinite singular form, and unos, unas (some), for
the plural.
Declination de los Articulos?
MASCULINO.5
FEMENIXO.5
NEUTRO.5
Nom.
the
Sing.
el
Plur.
los
Sing.
la
Plur.
las
Sing.
lo
Gen.
Dat.
of the
to the
del
al
de los
a los
de la
a la
de las
a las
de lo
a lo
Ace.
the
el
los
la
las
lo
221, los (the), are placed before masculine nouns, singu-
lar and plural, respectively ; as, el hombre, the man ; los
ho wires, the men.
La, las (the), are placed before feminine nouns, singu-
lar and plural, respectively; as, la mujer, the woman ; las
mujeres, the women.
1 Part second.
2 Ahr-tee'-koo-loh, the article.
3 Day-klee-nah-thie-ona', declension, of the articles.
4 Day-fee-nee'-doh, definite article.
8 Mas-koo-lee'-noh. Fay-may-nee'-noh. Nay'-oo-troh.
PERSONAL PRONOUNS. 53
The neuter form, lo (the), is only employed before ad-
jectives used as nouns expressing something in an indefinite
sense ; as, lo util (oo'-teel), the useful (i. e., what or that
which is useful), lo bueno, lo malo, etc.
The same may be said of the other cases of the de-
clension.
ARTICULO INDEFINIDO.1
MASCULINO. FEMENINO.
Sing. Plur. Sing. Plur.
Nom. a un2 unos una unas
Gen. of a de un de unos de una de unas
Dat. to a a un a unos & una a unas
Ace. a un unos una unas
Un (a or an), unos (some), are placed before masculine
nouns, singular and plural, respectively ; as, un hombre?
a man ; unos hombres, some men.
Una (a or an), unas (some), are placed before feminine
nouns, singular and plural, respectively ; as, una mujer,
a woman ; unas mujeres (moo-hay'-rays), some women.
The same explanation may be applied to other cases
of the declension.
PRONOMBRES PERSONALES.4
The Spanish personal pronouns are as follows :
Singular. Plural.
yo (yoh), I nosotros, -as (noh-soh'-tros, -trahs), we
tu (too), thou vosotros, -as (voh-soh'-tros, -trahs), ye
61 (ell), he ellos (ayl'-lyos), they (masc.)
ella (ayl'-lya), she ellas (ayl'-lyas), they (fern.)
usted (Yd.), you ustedes (Vds.), you (plural)
To (I), and nosotros (masc.), nosotras (fern.), (we), are the
pronouns of the first person singular and plural, respectively.
1 Ing-day-fee-nee'-doh, the indefinite article. a Oong, day oong, etc.
8 Oo-nom'-bray. See page 12, remarks on the pronunciation, letter N.
* Proh-nom'-brays payrr-soh-nah'-lays, personal pronouns.
54: VERBOS.
Nbs. is tlie abbreviation for nosotros or nosotras, and it
must always be pronounced in full. Tu (thou), and vosotros
(masc.), vosotras (fern.), (ye), are the pronouns of the second
persons. They imply intimacy and affection, and are em-
ployed in addressing God, relations, intimate friends, or
children. Vos. is the abbreviation for vosotros or vosotras,
and, like nos., must always be pronounced in full. £l (he),
ella (she), ellos (masc.), ellas (fern.), (they), are the pro-
nouns singular and plural of the third persons.
The use of usted ( V.), (you, sing.), and ustedes ( Vds.),
(you, pi.), has been explained on page 23.
VEKBOS.1
Conjugacidn de los Verbos regulares?
All verbs in Spanish end in ar, er, or ir. These are
called the terminations or endings of the infinitive.
The infinitive of an English verb in the abstract is ex-
pressed by means of to ; as, to wish, to eat, to leave, etc.—
i. e., in two words. One word only is needed in Spanish ;
as, desear, comer, par tir, etc.
The root or stem of a verb is, what is left after striking
off the termination of the infinitive ; thus, dese, com, part,
are the roots of desear, comer, partir, respectively.
To these stems we must add the terminations of the
different moods, tenses, and persons.
The regular verbs in Spanish preserve intact through-
out their conjugation the sound that the root has in the
infinitive. It is only the terminations or endings, which
are the same for verbs of one conjugation, that vary ac-
cording to the inflection of person, number, tense, and mood.
1 Vayrr'-v
2 Kong-hoo-gah-thie-ong' day .... ray-goo-lali'-rays, conjtfj
regular verbs.
REGULAR VERBS. 55
Modelo de los Verbos regulares.
PRIMERA CONJUGAClON, AR.
MODO 1NFIKITIVO.1
PEESENTE.2
Dese-ar, to wish.
GEEUNDIO.3 PARTICIPIO PASADO.4
Dese-ando, wishing. Dese-ado, wished.
MODO INDICATIVO.5
PEESENTE (PEESENT).
Singular. Plural.
Yo dese-o,8 / wish or Nosotros dese-amos, We wish or
tii dese-as, am wishing, etc. vosotros dese-ais, are wishing,
el, \ ellos, \ etc.
ella, V dese-a. ellas, > dese-an.
Vd., ) Vds., )
IMPEEFECTO 7 (iMPEEFECT).
Yo dese-aba,7 / was wishing or Nosotros dese-abamos,7 We were
tii dese-abas, used to wish, etc. vosotros dese-abais, wishing or
el, \ ellos, \ used to wish,
ella, t dese-aba. ellas, t dese-aban. etc.
Vd., ) Vds., )
PASADO DEFINIDO (PAST DEFINITE).
Yo dese-6,8 I wished or Nosotros dese-amos,8 We wished
tu dese-aste, did wish, etc. vosotros dese-asteis, or did wish,
el, \ ellos, \ etc.
ella, >- dese-6. ellas, >- dese-aron.
Vd., ) Vds., )
1 Moh'-doh ing-fee-nee-tee'-voh, infinitive mood. a Pray-sayng'-tay.
3 Hay-roong'-deeoh (present participle), gerund.
4 Pahrr-tee-thie'-peeoh pah-sah'-doh, past participle.
6 Ing-dee-kah-tee'-voh, indicative mood.
9 Dese is the stem of the verb, while 0, as, a, etc., are the general termina-
tions of this tense, which must be added to the stem of the verb. Day-
say'-oh, -ahs, -ah, -ah'-mos, -ah'-is, -ahng. These terminations are printed
in a heavier type for the purpose of assisting the student.
7 Ing-payrr-fayk'-toh. Day-say-ah'-bah, etc. ; day-say-ah'-bah-mohs, etc.
• Day-say-ty' , -ahs'-tay, -6, -ah'-mos, -ahs'-tay-is, -ah'-rong.
56 VERBOS REGULARES.
y
FUTURO l (FUTURE).
Singular. f
Yo dese-are,1 I shall wish, Nosotros dese-aremos,1 We shall
tii dese-aras, etc. vosotros dese-ar6is, wish, etc.
el, \ ellos, \
ella, v dese-ara. ellas, I dese-aran.
Vd., ) Vds., )
FUTURO CONDICIONAL2 (CONDITIONAL FUTURE).
Yo dese-aria,2 / should or would Nosotros dese-ariamos,9 We
tii dese-arias, wish, etc. vosotros dese-ariais, should
el, \ ellos, j or would
ella, >• dese-aria. ellas, v dese-arian. urcsA, etc.
Vd., J Vds., )
MODO SUBJUNTIVO.3
PRESENTS (PRESENT).
Que* jo dese-e,5 That I may Que nosotros (nos.) dese-emos,5 That
que tii dese-es, wish, etc. que vosotros (vos.) dese-6is, we may
i el, \ f ellos, \ wish, etc.
que < ella, V dese-e. que •< ellas, >• dese-en.
( Vd., ) ( Vds., )
IMPERFECTO PRIMERA FORMA6 (FIRST FORM OF THE IMPERFECT).
Yo dese-ara,7 I might wish, Nosotros (nos.) dese-aramos,7 We
tii dese-aras, etc. vosotros (vos.) dese-arais, might
el, \ ellos, \ wish, etc.
ella, [• dese-ara. ellas, [• dese-aran.
Vd., ) Vds., )
1 Foo-too'-roh. Day-say-ah-rsy' , etc., ^ay-«ay-ah-l%ay'-moa, etc.
2 Kong- dee- thie-oh-nalil'. Day-say -all-red '-all, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is,
-ahng.
8 Soob-hoong-tee'-voh, subjunctive mood.
4 This tense being always used in connection with the conjunction que^ it
will be of help to learn its conjugation by using said conjunction.
6 Day-say'-ay, -ays, -ay ; day-say-ay ^-mos, -ay'-is, day-say' -&yng.
• Pree-may'-rah for'-mah. There are two forms in Spanish for the im-
perfect subjunctive, both meaning the same, and only used for the sake of
avoiding cacophony when this part of the verb is employed twice in the same
sentence. In any other instance both may be used indiscriminately,
ah, -ras, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rang.
REGULAR VERBS. 57
IMPERFECTO SEGUNDA 8 FORMA (SECOND FORM OF THE IMPERFECT).
Singular. Plural.
Vo dese-ase,9 1 might wish, Nosotros (nos.) dese-asemos, We
tu dese-ases, etc. vosotros (vos.) dese-aseis, might
el, \ ellos, \ wish, etc.
ella, V dese-ase. ellas, V dese-asen.
Yd., ) Vds, )
FUTURO CONDICIONAL (CONDITIONAL FUTURE).
Singular.
Si jo dese-ara or dese-ase, If I wished, etc.
si tu dese-aras or dese-ases,
el,
si 1 ella, [• dese-ara or dese-ase.
\ ' )
n •< ella, >-
( Vd, )
Plural.
Si nosotros dese-aramos or dese-asemos, If we wished, etc.
si vosotros dese-arais or dese-aseis,
/ ellos, \
si •] ellas, >• dese-aran or dese-asen.
( Vds., )
MODO IMPERATIVO.10
PRESENTS (PRESENT).
Singular. Plural.
Dese-emos nos., let us wish.
Dese-a tu,11 wish thou. Dese-ad 12 vos., wish ye.
i el, let him wish. ( ellos, ) 7
-n 1 n ? * -L • -L -n ) n f ^ them wish.
Dese-e -\ ella, let her wish. Dese-en -j ellas, j
( Vd., wish you. ( Vds., wish you (pi.).
Note. — For an easier study of these terminations, see " Hints for learn-
the Terminations of Verbs easily," on the next page.
The compound tenses are formed as in English, with the auxiliary verb
to have, in Spanish haber (ah-bayrr'), and will be fully explained when
treating of the auxiliary verbs.
8 Say-goong'-dah.
9 Day-say-ah'-s&y, -says, -say, -say-mos, -say-is, -sayng.
10 Im-pay-rah-tee'-voh, imperative mood.
sl In the imperative mood the pronouns are placed after the verb.
12 Day-say-ad'.
53 HINTS FOR LEARNING THE TERMINATIONS EASILY.
Hints for learning the Terminations of Verbs in AH.
To form the different endings of tenses and persons of the verbs of
this conjugation easily, read carefully the following remarks :
1. The ending o is the termination of the first person singular,
indicative present, of all verbs with the exceptions of he, I have ; doy,
I give ; soy and estoy, I am ; se, I know ; and voy, I go, I am going —
i. e., whenever the tense and person is expressed by I do in English,
the termination must be o in Spanish. The remaining persons will be
found by adding to the infinitive without the r, which will be the
third person, the general terminations s, mos, is, and n.
2. The termination of the imperfect is aba, which is also the ending
for both the first and third persons, and to this the general termina-
tions s, mos, is, and n must be added to form the remaining persons.
3. The past definite is the most irregular of all tenses. The first
and third persons singular take the same terminations as the first per-
son subjunctive and the first indicative present respectively, the only
difference being that the accent is placed on the last syllables ; thus,
e, 6. The first person plural is like that of the indicative present ; the
second singular is aste ; and the second plural is the same as the second
singular, adding the general ending is to it. The third person is ron.
4. Future. — This tense will be formed by adding the endings e, as,
a, emos, eis, an, to the infinitive.
5. The conditional, with the terminations ia, ias, ia, etc., added
also to the infinitive.
6. To form the subjunctive present, add to the stem of the verb
the endings e, es, e, emos, eis, en.
7. For the first form of the imperfect subjunctive the endings
a, as, a. amos, ais, an, which are the same terminations as those of the
indicative present, except the first, must be added to the infinitive of
the verb, care being taken to lay the emphasis on the stem of the verb,
to distinguish it from the future, with which tense it might easily be
confounded.
8. For the second form of the imperfect subjunctive the partial
termination is ase, to which the general endings s, mos, is, and n must
be added.
9. The imperative is like the subjunctive present, except in the
OOPOTI^ r^vcrmo singular pnrl pim-a] thp former having the pa-rtin.1
ending a of the indicative present, and the latter the same ending
with d added, ad.
REGULAR VERBS.
59
SEGUNDA Y TERCERA CONJUGACIONES.»
2s CONJUGACION. 3» CONJUGACl6N.
MODOS INPINITIVOS.
Comer.
PRESENTE. Com-er, to eat.
GERUNDIO. Com-iendo,2 eating.
PART.3 PASADO. Com-ido,3 eaten.
Partir.
PRESENTE. Part-ir, to leave.
GERUNDIO. Part-iendo,4 leaving.
PART.3 PASADO. Part-ido,4 left.
MODOS INDICATIVOS.
PRESENTES.
Yo com-o,6 / eat or am eating,
Yo part-o,6 I leave or am leaving.
tu com-es, etc.
tu part-es, etc.
el, j
el, )
ella, >• com-e.
ella, [• part-e.
Vd., )
Vd., )
Nos. com-emos, We eat or
Nos. part-imos, We leave or
vos. com-eis, are eating, etc.
vos. part-is, are leaving, etc.
ellos, \
ellos, \
el las, >• eom-en.
ellas, [• part-en.
Yds., )
Vds., )
IMPERFECTOS.
Yo com-ia,7 I was eating or
Yo part-ia,8 I was leaving or
tu com-ias, used to eat, etc.
tu part-ias, used to leave, etc.
el, \
ella, [• com-ia.
Vd.,)
Nos. com-iamos, We were eating
vos. com-iais, or used to eat, etc.
ellos, \
ellas, >• com-ian.
Vds., )
el,
ella, J- part-ia.
Vd.,
Nos. part-iamos, We were leaving
vos. part-iais, or used to leave,
ellos, \ etc.
ellas, >- part-ian.
Vds., )
1 Kohng-hoo-gah-tliie-oli'-nays. 2 Koli-mee-ayn^-doli.
3 Pahr-tee-thie-pee-oh .... Koh-mee'-doh.
4 Parr-tee-ayng'-doh. Parr-tee'-doh.
6 J5>Af-moh, -mays, -may, koh-may'-moB, -is, -koh'-mayng.
6 Parr'-toh, -tays, -tay, parr-tee' ^-mos, -tis', -parr'-tayng.
7 KoTi-mee1 ^-ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng.
8 Parr-tee' '-ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng.
60 VERBOS REGULARES.
PASADOS DEFIXIDOS.
Yo com-i,1 / ate or did eat, Yo part-i,2 / left or did leave,
tu com-iste, etc. tu part-iste, etc.
el, ) el, j
ella, V com-i6. ella. V part-id.
Vd., ) Vd., )
Nos. com-imos, We ate or Nos. part-iinos, We left or
vos. com-isteis, did eat, etc. vos. part-isteis, did leave, etc,
ellos, \ ellos, \
ellas, [• com-ieron. ellas, [ part-ieron.
Vds., ) Vds., )
FUTUROS.
Yo com-ere,8 I shall eat, etc. Yo part-ire,4 I shall leave, etc.
tu corn-eras, tu part-iras,
el, J el, j
ella, j- corn-era. ella, V part-ira.
Vd., ) Vd., )
Nos. com-eremos, We shall eat, Nos. part-iremos, We shall leave,
vos. com-ereis, etc. vos. part-ireis, etc.
ellos, \ ellos, \
ellas. v com-eran. ellas, >- part-iran.
Vds., ) Vds., )
FUTUROS COXDICIONALES.
Yo cora-eria,5 I should or Yo part-iria,6 I should or
tu com-erias, would eat, etc. tu part-irias, would leave, etc*
el. j el, \
ella, v cora-eria, ella, v part-iria.
Vd., ) Vd., )
Nos. com-eriamos, We should or Nos. part-iriamos, We should or
vos. com-eriais, would eat, etc. vos. part-iriais, would leave, etc.
ellos, \ ellos, \
ellas, v com-erian. ellas, > part-irian.
Vds., ) Vds., )
1 ^b^-mee', -mis'-tay, -mee-o', -mee'-mos, -mis'-tay-is, -mee-ay'-rong.
8 Par-tee', -tis'-tay, -tee-or, -tee'-mos, -tis'-tay-is, -teeay'-rong.
8 JT0A-7tta?/-ray', -ras', -ra', -ray'-mos, -ray '-is, -rang'.
* Parr-tee-TQ,' ', -ras', -ra', -ray'-mos, -ray'-is, -rang7.
6 Ebb-may-ree'-ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng.
• fbrr-tee-ree' -ah, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng.
REGULAR VERBS.
61
MODOS SUBJUNTIVOS.
PRESENTES.
Que yo com-a, That I may eat, Que yo part-a, That I may leave,
que tu com-as, etc.
( el, j t el,
que •< ella, >• com-a. que < ella,
( Vd., ) ( Vd.,
Que nos. com-amos, That we Que nos. part-amos, That we may
que tu part-as, etc.
part-a.
que vos. com-ais, may eat, etc,
ellos,
que •< ellas, v com-an.
f ellos, \
•< ellas, v
( Vds., )
que vos. part-ais, leave, etc.
ellos,
que • ellas, 5- part-an.
f elos, \
•] ellas, 5-
( Vds., )
We
leave, etc.
IMPERFECTOS, PRIMERAS FORMAS.
Yo com-iera,7 / might eat, etc. Yo part-iera,8 / might leave, etc.
tu com-ieras, tu part-ieras,
el, ) el, " j
ella, [• com-iera. ella, [• part-iera.
Vd., ) Vd., )
Nos. com-ieramos, We might eat, Nos. part-ieramos,
vos. com-ierais, etc. vos. part-ierais,
ellos, \ ellos, \
ellas, j. com-ieran. ellas, v part-ieran.
Vds., ) Vds., ) .
IMPERFECTOS, SEGUNDAS FORMAS.
Yo com-iese,9 / might eat, etc. Yo part-iese,10 / might leave, etc.
tu com-ieses, tu part-ieses,
el, ) el, ^
ella, >• com-iese, ella, v part-iese.
Vd., ) Vd., )
Nos. com-ieseraos, We might eat, Nos. part-iesemos, We might
vos. com-ieseis, . etc. vos. part-ieseis, leave, etc.
ellos, \ ellos, \
ellas, >- com-iesen. ellas, >• part-iesen.
Vds., ) Vds., )
7 IfoTi-mee-ay'-rnh, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng.
8 Parr- tee-ay' -rah, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng.
9 Koh-mee-o.y' -$w , -says, -say, -say-raos, -say-is, -sayng,
10 Parr-tee-ay' ^-say, -says, -say, -say-mos, -say-is, -sayng.
6
62 VERBOS REGULARES.
FUTUROS CONDICIONALES.
Singulares.
Si yo com-iera or com-iese, Si yo part-iera or part-iese,
si tii com-ieras or com-ieses, si tii part-icras or part-ieses,
rel, j rel, j
si •< ella, V com-iera or com-iese. si •< ella, >• part-iera or part-iesa
( Vd., ) ( Vd., )
If I ate, etc. If I left, etc.
Plurales.
Si nos. com-i6ramos or Si nos. part-ieramos or
com-iesemos, parMSsemos,
si vos. com-ierais or com-ieseis, si vos. part-ierais or part-ieseis,
ellos, \ ( ellos, ,
1 com-ieran or • 1 « f part-ieran or
si •< ellas, V r , .
com-iesen. ( Vd I part-n
f ellos, \
n •< ellas, V
( Vds., )
If we ate, etc. If we left, etc.
MODOS IMPERATIVOS.
PRESENTES.
Singulares.
Com-e tii, eat thou. Part-e tii, leave thou.
( el, let him eat. / el, let him leave.
Com-a •< ella, let her eat. Part-a •< ella, let Tier leave.
( Vd., eat you (sing.). ( Vd., leave you (sing.\
Plurales.
Com-amos nos., let us eat. Part-amos nos., let us leave.
Com-ed * vos., eat ye. Part-id 2 vos., leave ye.
ellos, ) 7 , ( ellos, ) 7 , ,
[ let them eat. ^ \ .. [• let them leaiye.
Com-an \ ellas, j Part -an -j ellas, r
leave you (pi.).
r ellos, ) 7 , ( ellos, )
[• Ze^ mem ea^. ^, i n r
. -j ellas, j Part -an -j ellas, j
( Vds., eat you (pi.). ( Vds., l(
Hints for learning the Terminations easily.
SEGUNDA Y TERCEKA CONJUGACIONES.
As may be seen by comparing the endings of the tenses in these
two verbs, there is only a very slight difference between them, and the
reason for having them printed together is to show more practically
» Koh-mayd'. 8 Parr-teed'.
REGULAR VERBS. 6#
in what respects they differ. For the formation of the endings in the
different tenses and persons let us observe :
1. As we have said, the first person singular of the indicative
present ends in o, the partial termination of the tense being e, which
is the ending of the third person singular, to which the general ter-
minations s, mos, and n must be added. The third conjugation changes
this partial termination e to i in the first person plural, and it loses it
in the second person, making imos, is, both of these endings being
used instead of emos and eis.
2. The partial termination for the imperfect is fa, the emphasis
always being placed over the i.
3. To form the past definite the partial termination will be i,
which is the ending of the first person, to which the termination 6 of
the past for verbs of the first conjugation will be added to form the
third singular, ste for the second, mos first plural, steis, i. e., the same
as the second singular, followed by the general termination is for the
second plural, and eron for the third.
4. For the future and conditional the general terminations e, as,
d, emos, eis, an, and fa, ias, ia, iamos, iais, and fan, must be added
to the infinitive. Compare these two endings with the terminations
of the indicative and subjunctive present for the first, and that of the
imperfect for the later.
5. The subjunctive present of verbs ending in er or ir has a for
the partial termination, contrary to that of verbs of the first conju-
gation, which is e.
6. The partial terminations for both forms of the imperfect sub-
junctive are iera and iese respectively.
7. The imperative we know is like the subjunctive present — the
only difference being that the pronouns are always placed after the
verb — with the exception of the two second persons, which are e and ed
for the second conjugation and e and id for the third.
Note. — The subjunctive present and the most important persons
of the imperative, viz., third, sing., and first and third, pi., are formed
with the partial termination, opposite to that of the infinitive or in-
dicative present ; i. e. :
Being ar the inf.; a ind. pres. ; e subj. and imp.
« P.r " )
t e " " a " " **
" ir " f
64: VERBOS REGULARES.
Some Orthographic Changes necessary in the Hoots or
Stems of Regular Verbs.
Verbs ending in car, gar, zar, cer, ger, cir, gir, guir (u
silent), quir (u silent), require in some persons and tenses
a slight orthographic change in the root, so as to enable
the latter to preserve the sound which it takes iu the
infinitive.
FIRST CONJUGATION.
Verbs ending in car, gar, and zar.
1. In the first place, they change the c of car into qu
before e (see letter C, page 9) ; as in tocar (toh-karr'), to
play:
Pres. Subj.1 : toque.9 toques, toque, toquemos. toqueis, toquen.
Imperative : toca, toque, toquemos, tocad, toquen.
Past Def. : toque* tocaste, toco, tocamos, tocasteis. tocaron,
instead of toce (toh'-thay), etc., and toce (toh-thay').
Like this are :
Aplicar, to apply, Marcar, to mark,
etc. etc.
2. In the second instance they change the g of gar into
gu before e (see letter G, page 10) ; as in pagar (pah-garr'),
to pay :
1 For the termination of the subjunctive present of verbs, see " note,"
page 63; i.e.,
When the termination of the infinitive is ar the subjunctive is e.
It has been said the imperative, with the exception of the two second per*
sons, is like the subjunctive present. This rule is general for all verbs.
* Toh'-kay, toh'-kays, toh'-kay, toh-kay'-mos, etc.
3 Toh-kay', toh-kahs'-tay, toh-ko', toh-kah'-mos, etc. The termination
of the first person singular of the past of verbs of the first conjugation is like
the partial termination of the subjunctive present with an accent. See re-
mark 3, page 58.
REGULAR VERBS. 05
Pres. Subj. : pague,1 pagues, pague, paguemos, pagueis, paguen.
Imperative : paga, pague, paguemos, pagad, paguen.
Past Def. : pague* pagaste, pago, pagamos, pagasteis, pagaron,
instead of page (pah'-hay), etc., and page (pah-hay').
Like this are :
Entregar, to hand, Prorrogar, to extend time,
etc. etc.
3. In the third case they change the z of zar into c
before the same letter e (see letter Z, page 14) ; as in rezar
(ray-thahrr'), to pray :
Pres. Subj. : rece* reces, rece, recemos, receis, recen.
Imperative : reza, rece, recemos, rezad, recen.
Past Def. : rece* rezaste, rezo, rezamos, rezasteis, rezaron,
instead of reze, etc., and reze, according to the grammatical
rule given when treating of the pronunciation of the letter z,
page 14. In no case can this letter be written before e or i.
Like this are :
Amenazar, to menace, Gozar, to enjoy,
etc. etc.
SECOND CONJUGATION.
Verbs ending in cer and ger.
4. In the first instance they change the c of cer into z
before the letters o and a, and this case will be contrary
to number 3 ; as in veneer (vayng-thayr'), to vanquish :
Pres. Ind. : venzof vences, vence, vencemos, venceis, vencen.
Pres. Subj.6 : venza? venzas, venza, venzamos, venzdis, venzan.
Imperative 8 : vence, venza, venzamos, venced, venzan,
instead of venco (vayng'-koh), and venca (vayng'-kah),
vencas (vayng'-kahs), etc.
1 Pah'-gay, pah'-gays, etc. 9 Pah-gay'. See note 3, page 64.
8 Ray'-thay, ray'-thays, etc. 4 Ray-thay'. See note 3, page 64.
• Vayng'-thoh. • See note 1 on page 64.
7 Vayng -thah, vayng'-thas, etc.
66 VERBOS REGULARES.
Like this are :
Mecer, to swing, Convencer, to convince,
etc. etc.
5. In the second case they change the g of ger into j
before o and a (see letters C and J, pages 9-11) ; as in
coger (koh-hairr'), to catch :
Pres. Ind. : cojo,1 coges, coge, cogemos, cogeis, cogen.
Pres. Subj. : coja? cojas, coja, cojamos, cojdis, cojan.
Imperative : coge, coja, cojamos, coged, cojan,
instead of cogo (koh'-goh), and coga (koh'-gah), cogas
(koh'-gas), etc.
Like this are :
Proteger, to protect, Recoger, to pick up,
etc. etc.
THIRD CONJUGATION.
Verbs ending in cir, gir, guir (u silent), and quir (u silent).
6. In the first case, like verbs ending in cer, number 4,
they change the c of cir into z before the endings o and a ;
as in zurcir (thoor 3-thir'), to darn :
Pres. Ind. : zurzo? 4 zurces, zurce, zurcimos, zurcis, zurcen.
Pres. Subj.6 : zurza* zurzas, zurza, zurzamos, zurzdis, zurzan.
Imperative 5 : zurce, zurza, zurzamos, zurcid, zurzan,
instead of zurco (thoor'-koh), and zurca (^Aoor'-kah), zurcas
(^Aoor'-kahs), etc.
Like the model are :
Esparcir, to spread, Resarcir, to compensate,
etc. etc.
i Koli -hoh, -hays, -hay, koh-hay'-mohs, -is, koh'-hayng.
* JEb^'-hah, -has, -ha, koh-hak'-mohs, -is, koh'-hang.
• Th of thoor to be pronounced as in think. See " Table of Sounds,**
page 5, number 13. 4 TTioor'-ihoh.
6 See note 1 on page 64 for the formation of the imp. and pres. Bubj.
REGULAR VERBS. 67
7. In the second case, like those ending in ger, change
the g of gir into j before the terminations o and a ; as
in the verb dirigir (dee-ree-heer'), to address, to direct :
Pres. Ind. : dirijo* diriges, dirige, dirigimos, dirigis, dirigen.
Pres. Subj. : dirija? dirijas, dirija, dirijamos, dirijdis, dirijan^
Imperative : dirige, dirija, dirijamos, dirigid, dirijan,
instead of dirigo (dee-ree'-goh), diriga (dee-ree'-gah),
dirigas (dee-ree'-gahs), etc.
Like the model are :
Erigir, to erect, Afiigir, to afflict,
etc. etc.
8. In the third case they change the gu of guir (u
silent) into g ; i. e., they lose the u whenever the termina-
tions are o or a, which case will be contrary to number 2 ;
as in the verb distinguir (dis-ting-geer'), to distinguish,
to differ :
Pres. Ind. : distingo? distingues, distingue, distinguimos, distinguis,
distinguen.
Pres. Subj. : distingaf distingas, distinga, distingamos, distingdis,
distingan.
Imperative: distingue, distinga, distingamos, distinguid, dis-
tingan,
instead of distinguo (dis-ting'-gwoh), and distingua (dis-
ting'-gwah), distinguas (dis-ting'-gwas), etc. See letter
G, page 10, "note."
9. In the fourth case they change the qu of quir (u
silent) into c whenever the terminations are o or a, which
will be the contrary case to number 1 ; as in the verb
delinquir (day-ling-keer'), to transgress the law :
1 Dee-ree'-hoh, -hays, -hay, dee-ree-hetf-moha, etc.
a Dee-ree'-hah, dee-ree'-has, etc.
3 Dis-ting'-goh, -gays, -gay, dees-ting-gQQ'-mohs, etc.
4 Dis-ting'-gah, dis-ting'-gas, etc.
g8 VERBOS REGULARES.
Pres. Ind. : delinco* delinques, delinque, delinquimos, delinquis, de-
linquen.
Pres. Subj. : delincaf delincas, delinca, delincamos, delincdis, delincan.
Imperative : delinque, delinca, delincamos, delinquid, delincan,
instead of delinquo, and delinqua, delinquas, etc., there
being in Spanish no such a combination of letters. See
letter Q, page 13.
1 Day-ling1 -koh, -kays, -kay, day- ling-keQ1 -mobs, etc.
s Day -ling' -kah, day-ling'-kas, etc.
FIN DEL LIBBO I,
LIBRO SEGUNDO
PARTE PRIMERA.
LECCI6N QUINTA.1
Nuevo Vocabulario.
Estado (ays-tah'-doh) , been.
Ocupado (oh-koo-pah'-doh) .... busy, occupied.
Eacribiendo (ays-kree-bee-aing'-doh) . . writing.
Escrito (ays-kree'-toh) written.
Hech.0 (ay'-choh) made, done.
Correspondencia (koh-rrais-pohng-daing'-thie-ah) correspondence, —
Corresponsal (koh-rrais-pohng-sahl') ' . . correspondent. *
Hay (ah'-ee) there is, there are.
IRelaciones (ray-lah-thie-oh'-nays) . . . relations.
Comerciales (koh-mairr-thie-ah'-lays) . . commercial.-'
Hacer efectiva (ah-thairr' ay-faik-tee'-vah) . to cash. «_
Letra (lay'-trah) draft. %
Inmediatamente (mg-may-deeah!rtah-maing'-tay) immediately.
En seguida (ayng say-gee'-dah) . . . directly (right away\ >
Mandar (mahng-dahrr') to send.
Mercancias (mairr'-kahng-thie-ahs) . . . merchandise.
Telegrama (tay-lay-grah'-mah) . . . . telegram.
Al moment o (ahl moh-maing'-toh) . . . at once. *•
Agente (ah-haing'-tay) agent.
Mes (mays') month.
Cada (kah'-dah) each.
Correo (koh-rray'-oh) mail. *
1 King'-tah, fifth lesson.
70
LECCI6N QUINTA.
Ntimeros Cardinales.1
0. Cero (thay'-roh).
- j Uno8 (oo'-no), masc. ;
' ( Una2 (oo'-nah), fern.
2. Dos (dohs).8
3. Tres (trays).
4. Cuatro (kwah'-troh).
6. Cinco (thing'-koh).
6. Seis (say'-ees).
7. Siete (seeay'-tay).
8. Ocho (oh'-choh).
9. Nueve (nway'-vay).
10. Diez (dee-ayth').
11. Once (ong'-thay).
12. Doce (doh'-thay).
13. Trece (tray'-thay).
14. Catorce (kah-torr'-thay).
15. Quince (king'-thay).
16. Dieciseis4 (deeay'-thie-sayr-
ees) or diez y seis.
17. Diecisiete (deeay' - thie-
seeay'-tay) or diez y siete.
18. Dieciocho (deeay' -thie- oh'-
choh) or diez y ocho.
19. Diecinueve (deeay' - thie-
nway'-vay) or diez y nueve.
20. Veinte (Vay'-ing-tay).
2 1 . Veintiuno 4 (vay '-ing-t ee-oo'-
noh) or veinte y uno.
22. Veintid6s (vay' - ing - tee-
dos') or veinte y dos.
23. Veintitres (vay' - ing - tee-
trays') or veinte y tres.
24. Veinticuatro (vay'-ing-tee-
kwah'-troh) or veinte y
cuatro.
25. Veinticinco (vay'-ing-tee-
thmg'-koh) or veinte y
cinco.
26. Veintiseis (vay' -ing-tee-say '-
ees) or veinte y seis.
27. Veintisiete (vay' - ing - tee-
seeay'-tay) or veinte y
siete.
28. Veintiocho (vay'-ing-tee-oh'-
choh) or veinte y ocho.
29. Veintinueve (vay' - ing - tee-
nway'-vay) or veinte y
nueve.
30. Treinta (tray'-ing-tah).
31. etc. Treinta y uno, etc.6
(tray '-ing- tah ee oo'-noh).
40. Cuarenta (kwah-ramg'-tah).
41, etc. Cuarenta y uno, etc.5
(kwah-ramg'-tah ....).
•50. Cincuenta (thing - kwaing'-
tah).
1 Noo'-may-rohs kahr-dee-nah'-lays, cardinal numbers.
a Uno (one) loses its final o before a masculine noun. In the feminine it
Is always una.
8 Dos, etc., up to ciento, are indeclinable ; as, dos hombres, two men ;
dos tmtjeres, two women.
4 It is correct to use either diez y seis, dies y siete, etc., or simply dieciseis,
diecisiete, etc. ; the latter form is preferable, as only one word is used instead
of three, as in the former. The same may be said of veinte y uno, etc., and
veintiuno, etc.
* Or treintiuno, etcetera (ayt-thay'-tay-rah) ; cuarentiuno. etc.
FIFTH LESSON.
71
51, etc. Cincuenta y uno, etc.
(thing-kwaing'-tah).
60. Sesenta (say-saing'-tah).
61, etc. Sesenta y uno, etc.
(say-saing'-tah).
70. Setenta (say-taing'-tah).
71, etc. Setenta y uno, etc.
(say-taing'-tah).
80. Ochenta (oh-chamg'-tah).
81, etc. Ochenta y uno, etc.
90. Noventa (noh-vaing'-tah).
91, etc. Noventa y uno, etc.
100. Ciento6 (thie-amg'-toh).
101. Ciento uno7 (thie-aing'-
toh oo'-noh).
122. Giento veintid6s.
140. Ciento cuarenta.
153. Ciento cincuenta y tres.7
200. Doscientos8 (dobs' -thie-
aing'-tos).
201. Doscientos uno.7
300. Trescientos.8
400. Cuatrocientos.8
500. Quinientos (kee-nee-aing'-
tos).
525. Quinientos veinticinco.
600. Seiscientos (say'-ees-tbie-
aing'-tos).
629. Seiscientos veintinueve.
700. Setecientos (say-tay-thie-
aing'-tos).
750. Setecientos cincuenta.
800. Ochocientos.
900. Novecientos.
999. Novecientos noventa y
nueve.
1,000. Mil9 (mill).
1,200. Mil doscientos 10 (lit., one
thousand two hundred).
2,000. Dos mil.
2,003. Dos mil tres.7
10,000. Diez mil.
100,000. Cien6 mil.
500,000. Q,uinientos mil.
1,000,000. Un millon (meel-
lyong').
2,000,000. Dos millones(meel-
lyoh'-nays).
1887. Mil ochocientos ochen-
ta y siete.
1889. Mil ochocientos ochen-
ta y nueve.
fl Ciento loses its final syllable to (toh) when placed immediately before
a noun or adjective ; as in den libros (lee'-bros), one hundred books ; den
buenos libros, one hundred good books.
7 It must be noticed that the y (and) is omitted where cero (zero) is the
figure before the last ; thus, dento uno instead of dento y uno ; dento dos,
dento tres, etc., instead of dento y dos, dento y tres, etc.
8 Dosdentos, etc., up to novedentos, have a feminine form in as; viz.,
dosdentas casas, two hundred houses ; quinientas personas (pair-soh'-nahs),
five hundred persons.
9 Mil is indeclinable as a numeral ; thus, den mil, dosdentos mil. When
used as a noun it has a plural ; as, muchos miles (mee'-lays) de pesos (pay'-sos),
many thousands of dollars.
10 Such English expressions as eleven hundred, eighteen hundred^ etc., are
rendered in Spanish u" ~"° +~h™isnvJ. n<n.* hundred (mil dento), one thousand
eight hundred (mil o> •
UN i
72 LECCI0N QULNTA.
ESPAffOL.
* 1, i Que ha1 estudiado Yd. hoy ?
* 2. i Han l estudiado Vds. mucho ?
3. Hemos l estado muy ocupados, escribiendo la corres-
pondencia.
* 4. i Ha escrito 2 Yd. las cartas en espanol ?
* 5. No, senor ; yo 3 he hecho 4 la correspondencia alema
na 5 y el corresponsal espanol escribio la espanola.
* 6. i Hay 6 mucha correspondencia espanola en su casa
J deYd.?
*7. gTiene7 Yd.8 relaciones comerciales con paises es*
panoles ?
* TRADUCCION LITERAL.
1. What has studied you to-day f
2. Have (pi.} studied you much!
4. Has written you the letters in Spanish!
5. No, sir, I have made the correspondence German and the corre-
spondent Spanish wrote the Spanish.
6. Is there much correspondence Spanish in your house of you f
7. Have you relations commercial with countries Spanish f
1 Ha (ah), he or she has, you have, is the third person singular, present
indicative, of the auxiliary verb haber (ah-bairr'), to have; he (ay), / have;
hemos (ay'-mos), we have ; Jian (ahng'), they have. This verb, when used as
an auxiliary, must always be followed by the past participle of the principal
verb, as in English.
a Escrito (ays-kree'-toh), written, is the past participle of the irregular
verb eecribir (ays-kree'-beer). This is the only irregularity in this verb.
8 The personal pronoun yo (yoh) is used in this case as an emphasis, in
order to more clearly express the fact of there being two writers.
4 Eecko (ay'-choh), made, done, is the past participle of the irregular verb
hacer (ah-thairr'), to make, to do.
FIFTH LESSON,
73
PRONUNCIACI6N.
1. I. ... ah ays-too-deeah'-doh
.... oh'-ee f
2. * Ahng 1
3. Ay'-mos ays-tah'-doh .... oh-
koo-pah'-dohs, ays-kree-bee-
aing'-doh lah koh-rrays-
pohng-dayng'-thie-ah.
4. 4 Ah ays-kree'-toh .... kahrr'-
tas 1
5 ay ay'-choh .... ah-lay-
mah'-nah ....
6. ^Ah'-ee .... koh-rays-pohng-
daing' - thie - ah ays - pah-
nyoh'-lah . . . . f
7. & Teeay'-nay .... ray-lah-thie-
oh'-nays koh-mair-thie-ah'-
lays kohng pah-ee'-says . . . f
TRADUCCION,
1. What have you studied to-
2. Have you (pi.) studied much ?
3. We have been very busy writing
letters.
4. Have you written the Spanish
5. No, sir, I have attended to
the German correspondence,
and the Spanish corre-
spondent wrote the Spanish.
6. Is there a large Spanish corre-
spondence at your house 9
7. Have you any 8 commercial re-
lations with Spanish coun-
tries f
6 In Spanish the noun is placed before the adjective, which must agree in
gender and number with the noun it qualifies.
8 Hay (ah'-ee), there is or there are, is the present indicative of the imper-
sonal form of the verb haber (ah-bairr'), to be there. This verb, as an im-
personal, is only used in the third person singular; there is no plural, and
tenses of it are the same as the third person singular of the auxiliary haber
(to have), except the indicative present, which instead of being ha (he has)
is hay (there is or there are).
7 Tiene (teeay'-nay), from tener (tay-nairr'), to have, to possess, to hold.
Tengo (taing'-goh), / have; tenemos (tay-nay'-mos), we have ; tienen (teeay'-
neng), they have. There are two verbs in Spanish, haber and tener, corre-
sponding to the English to have. Tener is the possessive principal verb, and
haber the auxiliary, which must always be followed by the past participle of
the active verb ; as, he tenido dinero (I have had money). He, first person
singular, present indicative, of the auxiliary verb haber ; tenido, past parti-
ciple of the active verb tener, to possess, to hold. To be more explicit, tengo
•un Ubro (I have a book) can not be expressed by yo he un libro.
8 The words some or any before a noun need not be translated in Spanish.
Not any, or no are expressed by no placed before the verb ; as, I have not
any coffee, no tengo cafe (literally, / not have coffee).
74 LECCltfN QUINTA.
ESPASfOL.
8. Si ; tenemos 1 negocios con la America del Sur.
* 9. Hoy he hecho ef ectiva una letra de Mejico.
* 10. { Qaiere Vd. hacerme ef ectiva esta letra? Necesito
2 dinero americano y no tengo sino espanol.
11. Con mucho gusto, senor ; j cuanto desea Yd. ?
* 12. i Heinos de 3 ir al banco inmediatamente ?
* 13. Si, senor ; hemos de ir en seguida, porque los bancos
cierran 4 d las tres.
* 14. i Cuando ha de enviar Yd. esos ef ectos ?
15. i He de mandar5 las mercancias inmediatamente?
16. gNo desea Yd. enviar antes un despacho d su
agente ?
*17. Si; he de mandarle5 nn telegrama6 al momento,
porque necesito salir esta noche.7
* TRADUCCI6N LITERAL.
9. To-day (I) have made effective (he hecho ef ectiva) a draft from
(of) Mexico.
10. Will you make me effective (hacerme ef ectiva) this draft! I
need money American and not (I) have but Spanish.
12. Have (we) of to go to the bank immediately I
13. Yes, sir, we have of to go right away (en seguida), because the
banks close at the three (hours \horas~] understood).
14. When has of to send you those goods I
17. Yes ; (I) have of (he de) to send him a telegram at the moment
(at once), for that (because) (I) need to leave this night.
1 See note 7 on page 73. a See note 8 on page 73.
FIFTH LESSON.
PRONUNCIACI6N.
TRADUCCI6N.
8 ..... tay-nay'-mos nay-goh'-
thie-ohs ....
9. Oh'-ee ay ay'-choh ay-fayk-
tee'-vah .... May'-hee-koh.
10, ^Keeay'-ray .... a-thairr'-
may .... ays' -tab lay'-trah?
11 goes' -toh, say-nyorr';
I kwhang'-toh . . . . ?
12. i Ay'-mos .... ing-may-deeah'-
tah-maing'-tayf
13 ay'-mos .... ain-say-gee'-
dah
14. jKwahng'-doh .... ay'-sohs
ay-f ayk'-tohs !
15. j,Ay day mahng-dahrr' lahs
mayrr'-kahng-thie-ahs ....'?
16. (. . . . ahng'-tays oong days-
pah'-choh .... ah-haing'-
tay?
17. .... tay-lay-grah'-mah ....
8. Yes, we have business with
South America.
9. To-day I have cashed a draft
from Mexico.
10. Will you cash this draft for
me? I need some 2 Ameri-
can money, and have noth-
ing but Spanish.
11. With pleasure, sir ; how much
do you wish 9
12. Have we to go to the bank im-
mediately ?
13. Yes, sir, we must go directly,
because the banks close at
three o'clock.
14. When have you to send those
goods ?
15. Must I send the merchandise
immediately 9
16. Don't you wish to send a dis-
patch to your agent first 9
17. Yes, I have to send him a tele-
gram at once, because 1
must leave this evening.
• Should the verb haber be followed by de, it will be synonymous with the
English to have to, to be obliged to, and it must then precede the infinitive of
the principal verb : hemos de (we have to), he de (I have to), etc.
4 Cierran, they close, from cerrar (thay-rrarr'), which belongs to a certain
class of irregular verbs having an e on the syllable before the last.
8 Mandar stands equally for to command or to send.
6 Telegrama is masculine ; see note 3 on page 36.
7 Nouns ending in e are for the most part masculine, with some excep-
tions; as, noche (no'-chay), night; calle (kahl'-lyay), street; carne (kahrr'-
nay), meat; clase (klah'-say), class; f rase (phra'-say), phrase ; fiebre (feeay'-
bray),/ei>«r/ leche (lay'-chay), milk; Have (lyah'-vay), key; tarde (tahrr'-day),
afternoon ; muerte (moo-ayrr'-tay), death ; parte, place ; hambre (ahm'-bray),
hunger ; and some others. Frente (fraing'-tay), forehead, is feminine, but
f rente (front), is masculine. Nouns ending in umbre are feminine; as,
lumbre, fire ; pesadumbre, sorrow, etc.
76 LECCI6N QUINTA.
ESPAffOL.
*18. gDesearfa Yd. liacer sus compras hoy por la ma-
nana?
* 19. i Que l hay que 2 comprar ?
*20. $Hay que escribir alguna carta d nuestro agente
en Se villa ?
21. Ha habido que2 escribir muchas cartas d Boston.
* 22. i Cudndo habra 3 vapor correo para Barcelona ?
*23. Hay correo para Espana, los dias cinco,4 quince4
y veinticinco 4 de cada mes.
24. i Que l dia del mes es hoy ?
* 25. Hoy es el catorce,4 de modo que manana sale vaporc
* TRADUCCION LITERAL.
18. Would like you to make your purchases to-day by the morning!
19. What is there that (to) buy?
20. Is there that (to) write any letter to our agent in Seville I
22. When will there be (habrd) steamer mail for Barcelona f
23. There is (hay) mail for Spain the days five, fifteen, and twenty-
five of each month.
25. To-day is the fourteen, so that (de modo que, of manner that)
to-morrow leaves the steamer.
1 The relative pronouns jque? (kay') what? $quien? (kee-aing') who/
and / cual ? which ? are accented when used in interrogations or exclamatione i
FIFTH LESSON.
77
PRONUNCIACI6N.
18. (. . . . ah-thairr' .... kom'-
prahs . . . . I
19. $ Kay ah'-ee kay . . . . ?
20. ^ .... nways'-troh .... say-
veel'-lyah I
21 ah-bee'-doh .... moo'-
chahs karr'-tahs ah ....
22. $ . . . . ah-brah' vah-pohrr' koh-
rray'-oh .... Bahr-thay-loh'-
nah?
23 dee'-ash thing' -koh, king'-
thay .... vay' - ing - tee-
thing'-koh .... mays'.
24. $ . . . . dee'-ah dell mays' ays'
oh'-ee 1
25 kah-tohr'-thay, day moh'-
doh kay ....
TRADUCCI6N.
18. Would you like -to make your
purchases this morning ?
19. What is there to buy ?
20. Is there any letter to write to
our agent in Seville 9
21. It has been necessary to write
many letters to Boston.
22. When will there be a mail-
steamer for Barcelona 9
23. There is a mail for Spain on
the 5th, 15th, and 25th of
each month.
24. What day of the month is it
to-day 9
25. To-day is the 14th, so that the
steamer leaves to-morrow.
as, / Que tiene Vd. ? What have you ? / Que feUcidad ! (fay-lee-thie-dath'),
What happiness ! / Que bonito ! (boh-nee'-toh), How pretty ! / Quien llama?
Who knocks ? / Gual desea Vd. f Which one do you wish ?
a Hay que (it is necessary), is the present of the impersonal verb haber que.
Haber, as impersonal, means there to be; and if followed by que, it is idiomat-
ically rendered by to be necessary, synonymous with ser necesario.
3 £Hdbra? (ah-brah'), will there be? is the future of the impersonal verb
haber (there to be).
4 For the days of the month the cardinal numbers are used instead of the
ordinal in Spanish. Primero (pree-may'-roh), first, is the only exception ;
viz., hoy es el primero de mayo, to-day is the first of May. The second, third,
etc., are named el dos, el tree, etc., the two, the three, etc.
i
78 LECCION SEXTA.
LECCI6N SEXTA.1
Nuevo Vocabulario.
Objetos de escritorio (ob-hay'-tohs day ays- \
kree-toh'-ree-oh) (stationery.
Papeleria (pah-pay-lay-ree'-ah) ;
Papel (pah-pail') paper.
Maquinaria (mah-kee-nah'-ree-ah) . . . . machinery.
La edad (ay-dath') the age.
Algo (ahl'-goh) . . . . . . something.
Cumplira (koom-plee-ra') will accomplish
Puede (pway'-day) may.
El sueno (sway'-nyoh) the sleep.
El hambre (ahm'-bray) the hunger.
La sed (sayth) the thirst.
Ganas de (gah'-nahs day) mind to.*
Bondad (bong-dath') kindness.
Doble (doh'-blay) double.
El invierno (ing-vee-ayrr'-noh) . . . . the winter.
El verano (vay-rah'-no) the summer.
Paldbras. — Division del Tiempo.3 — Meses del Afto.*
Enero (ay-nay'-roh) . January.
Febrero (f ay-bray '-roh) February.
Marzo (marr'-thoh) March.
Abril (ah-breel') April.
Mayo (mah'-yoh) May.
Junio (hoo'-neeoh) June.
Julio (hoo'-leeoh) ....... July.
Agosto (ah-gohs'-toh) August.
Setiembre (say- teeaim' -bray) September.
Octubre (ok-too'-bray) October.
Noyiembre (no-veeaim'-bray) November.
Diciembre (dee-thie-aim'-bray) .... December.
1 Says'-tah, sixth l&son. * A desire to do something.
* Dee-vee-see-ong' dell tee-aim'-poh, division of time.
* May'-says dell ah'-nyoh, month* of the year.
SIXTH LESSON. £9
Un siglo (see'-gloh) a century.
Un ano (ah'-nyoh) a year.
Un mes (mays') a month.
Una semana l (say-mah'-nah) . . . .a week.
Un dia (dee'-ah) a day.
Una hora (oh'- rah) . . . . .an hour.
Un minuto (mee-noo'-toh) . . . .a minute.
Un segundo (say-goong'-doh) . . . .a second.
Hoy (oh'-ee) to-day.
Ayer (ah-yairr') yesterday.
Manana (mah-nyah'-nah) to-morrow.
Antes de ayer 2 (ahng'-tays day ah-yayrr') . day before yesterday*
Pasado manana 3 (pah-sah'-doh . . . . ) . . day after to-morrow.
El ano que viene 4 (ell ah'-nyoh ....). )
x • / n u/ VN [next year.
El ano prbximo (ell ah -nyoh prok -see-moh) )
El ano pasado 6 ( . . . . pah-sah'-doh) . . last year.
El mes que viene or prbximo . . . next month.
El mes pasado last month.
La semana que viene or proxima . . next week.
La semana pasada last week.
Una quincena 6 (oo'-nah king-thay'-nah) . a fortnight.
El principio (pring-thie-pee-oh) . . . the beginning.
El medio (may'-dee-oh) the 'middle.
El fin (fing) the end.
A principios7 del ano (pring-thie-pee-ohs ) at about the begin-
....). . . . . . . f wing of the year.
A mediados 7 del mes (may - deeah' - dos ) at about the middle
. . . .) f of the month.
A. _ . ( at about the end of
fines 7 de la semana (f ee'-nays . . . . ) j ,, ,
1 From the Latin septimana, or in Spanish, siete mananas (seven morns),
the space of seven days. a Antes de ayer, lit., before of yesterdayc
3 Pasado manana, lit., past to-morrow.
4 El ano que vieney lit., the year that comes.
6 El ano pasado, lit., the year past.
6 Quincena, space of fifteen days (from guince, fifteen). Spaniards say
ocho dias, eight days, or una semana, for a week; una quincena for a fortnight.
i A principios, a mediados, & fines, plurals respectively of principio,
mediado, and fin, mean more or less, about, the beginning, the middle, or the
end. Mediado, from mediar, to come/to, to be at the middle of a thing.
80 LECCldN SEXTA.
ESPAffOL.
* 1. i Qu6 clase de negocios tiene l Yd. ?
* 2. i Tiene Yd. negocios en maquinaria ?
*30 No, senor; vendo libros y objetos de escritorio
(papeleria).
* 4. g Que tienen Yds. que 2 comprar ?
5. $ Desean Yds. algun papel ?
* 6. No, senor ; pero tenemos que 2 comprar algunos
(unos) implementos de agricultura.
7. { No tiene Yd. que comprar algunos (unos) muebles ?
* 8. iCudntos anos ha estado3 Yd. establecido aqui ?
* 9. j Cudntos anos tiene 4 Yd. ? (j Que edad tiene 4 Yd. ?)
* 10. Tengo x 4 treinta anos, pero en marzo proximo
tendre 5 4 treinta y uno.
* 11. i Que edad tiene su hermano de Yd. \
* TRADUCCI6N LITERAL.6
1. What class of business has you f
2. Has you business in machinery ?
3. No, sir, (I) sell books and objects of office (stationery).
4. What has you (pi.) that to buy?
6. No, sir, but (we) have that (to) buy some implements of agri-
culture.
8. How many years has been you established here ?
9. How many years has you ? (What age has you I)
10. (I) have thirty years, but in plarfh next I shall have thirty
and one.
11. What age has your
SIXTH LESSON.
81
PRONUNCIACION. TRADUCCl6N.
1. | Kay klah'-say .... nay-goh'- 1. What is your line of business f
thie-os teeay'-nay . . . . ?
2. & Teeay'-nay .... mah-kee- 2. Do you deal in machinery ?
nah'-ree-ah ?
3 lee'-bros ee ob-hay'-tos 3. No, sir, I sett books and sta-
day ays-kree-toh'-ree-oh. tionery.
4. 4 .... teeay'-naing .... kom- 4. What have you (pi.) to buy 9
prarr' I
5. 4 .... ahl-goong' . . . . f 5. Do you require (pi.) some
paper ?
6 tay-nay'-mos .... ahl-
goo'-nos (oo'-nohs) im-play-
mamg'-tohs .... ah-gree-
kool-too'-rah.
7. J. ... mway'-blays?
8. & Kwahng'-tohs .... ays-tah'-
doh .... ays-tah-blay-thie-
doh 1
9. j .... ay-dath' . . . . f
10 tray'-ing-tah ....
11. 4 ay-dath' f
6. No, sir ; but we must buy some
agricultural implements.
7. Have you not to buy some fur-
niture ?
8. How long have you been estab-
lished here f
9. How old are4 you ? ( What is
your age 9}
10. I am 4 thirty years old, but next
March I shall be thirty-one.
11. How old is your brother 9
1 Tiene (teeay'-nay), has, is the third person singular, present indicative,
of tener (tay-nairr'), to have. Tengo (taing'-go), I have; tenemos (tay-nay'-
mos), we have ; tienen (teeay'-naing), they have.
3 Tienen Yds. gue, from tener gue, to have to, to be obliged to. When
tener is followed by gue it must precede the infinitive of the principal verb,
and, like hdber de, means necessity or obligation to do something in particu-
lar. The present of the indicative is conjugated thus: tengo que, I have to;
tiene que, he has to ; tenemos que, we have to ; tienen que, they have to.
8 Estado (ays-tah'-doh), been, past participle of estar (ays-tahrr'), to be.
4 To be is rendered by tenv* wjien referring to age.
6 Tendre (taing-dray'), / fezZS have, future of tener. Tendra, he will
have ; tendremos, we shall havejyAt^ft, they will have.
6 Trah-dook-thie-ong' lee-tajl^Bl literal translation.
82 LECCI0N SEXTA.
ESPASOL.
*12. Mi hermano es mayor1; pasado manana cumplird2
treinta y tres anos.
* 13. i Que edad puede 3 tener su Sr.4 padre de Vd. ?
* 14. i Ha tenido Yd. noticias de su Sr.4 hermano de
Yd.?
* 15. i Quien le ha dado5 a Yd. esa noticia ?
*16. gQuetiene Yd.6?
* 17. i Tiene 6 Yd. algo 7 (alguna cosa) ?
* 18. i Tiene Yd. sueflo 6 ?
* TRADUCCIOX LITERAL.
12. My brother is larger ; past to-morrow will complete thirty and
three years.
13. What age may (to) have your Sir father of you ?
14. Has you had news of your Sir brother of you I
15. Who to you (le) has given to you that news f
16. What has you ?
17. Has you something (anything)?
18. Has you sleep I
1 Mayor (mah-yohrr'), larger, is the comparative of the adjective grande
(grahng'-day), large. The following four adjectives are compared irregularly :
Adjectives. Comparatives. Superlatives.
Grande, large ; mayor (mah-yohrr'), larger; el, la, lo mayor, the largest.
Pequeno, small; menor (may-nohrr'), smaller; el, la, lo menor, the smallest.
Bueno, good; mejor (may-hohrr'), better; el, la, lo mcjor, the best.
Malo, bad ; peor (pay-ohrr'), worse ; el, la, lo peor, the worst.
For the comparison of the adverbs, see note 1 on page 48.
It has been said that bueno and malo drop the o before a singular mascu-
line noun ; and that grande, when implying good quality (great, grand, etc.),
also loses the last syllable de, becoming gran feralmg), before a singular
noun, masculine or feminine (see note 3 on page 44).
Mayor means also older, as in this case, and menor, younger. El or la
•nayor (the largest), means also the eldes^and el or la, menor (the smallest),
the youngest.
SIXTH LESSON. 33
PRONUNCIACION. TRADUCCION.
12. .... mah-yohrr' .... koom- 12. My brother is older; the day
plee-rah' tray'- ing -tah ee after to-morrow he will be
trais' .... thirty-three years old.
13. 4. . . . ay-dath' pooay'-day tay- 13. How old may your father be 9
nairr' . '. . . f
14. £ . . . . notee'-thie-ahs . . . . ? 14. Have you had news from your
brother ?
15. 4 Kee-aing' .... I 15. Who informed you of that f
16 16. What is the matter with you f
17. 4...ahl'-goh(ahl-goo'-nah...)? 17. Is anything the matter with
you f
18. 4 .... sway'-nyoh f 18. Are you sleepy ?
8 Cumplira (koom-plee-rah'), future of the verb cumplir (koom-plirr'),
to complete, is used idiomatically in reference to age, to designate the exact
number of years of a person. Cumpleanos (koom'-play-ah'-nyohs), birthday.
Example : Manana es mi cumpleanos, or manana cumplo anos, to-morrow is
my birthday.
8 Puedo (may, can), is the first person singular, indicative present ; puede,
third person ; podemos, first plural ; pueden, third plural. The infinitive is
poder (can, to be able), an irregular verb.
4 As a form of politeness, the Spaniards say, su Sr. (tenor) padre, su Sr.
Jiermano, su Sra. (senora) madre, etc.
6 Dado, from dar (dahrr), to give, has many idiomatic renderings ; as,
dar una noticia, to give information ; dar la mano, to shake hands ', dar re-
cuerdos (ray-kwayrr'-dos), to be remembered ; dar la enliorabuena (ay-nohf-
rah-bway'-nah), to congratulate ; dar los buenos dias, to say good-day ; dar
la Jiora el reloj (ray-loh'-A, this last h must be aspirated, see "Table of
Sounds"), to strike the hour.
8 Tener (to have) is used instead of to be in English, when relating to
desire or personal necessities, as with Jiambre, sueno, sed, etc.
7 Algo (ahl'-goh), something, is synonymous with alguna cosa (ahl-goo'-
nah koh'-sah), and may be used in Spanish to imply either a question or
statement; as, /hay algo de nuevo? is there anything new? (lit., is there
sometJiiny of new?); tengo algo que decir a Vd., I have something to tell you.
Nada (nothing, not anything), contrary to algo ; as, aqui no hay nada, there
is nothing here ; jno hay nada de nuevo? is there not anything new (nothing
of new)? no tengo nada que decirle a Vd., I have nothing to tell you; /no
tiene Vd. nada, que hacer ? haven't ydu anything to do \
84 LECCltfN SEXTA.
ESPASfOL.
*19. No; pero1 tengo hambre2 y sed,3 tengo ganas de
coiner.
* 20. No tengo nada.
* 21. Mi hennano tiene dolor de cabeza.
* 22. i Tendria Vd. la bondad 3 4 de acompanarnos 5 & la
tienda espafiola ?
* 23. Tenga 6 Yd. la bondad de decirme 7 en 8 donde ha
comprado 9 esos zapatos.
* 24. j Quiere Yd. comprar zapatos de una 6 de doble
suela ?
*25. Desearia un par de (unos) zapatos10 de una snela
para el verano, y unas (un par de) botas de doble
suelas para el invierno.
* TRADUCCION LITERAL.
19. No, but (I) have hunger and thirst, (I) have a mind (to) eat
20. Not (I) have nothing.
21. My brother has pain of head.
22. Would have you the kindness of to accompany us to the store
Spanish ?
23. Have you the kindness of to tell me in where has bought you
those shoes.
24. Will you buy shoes of one or of double sole ?
25. (I) would like a pair of (some) shoes of one sole for the summer
and some (a pair of) boots of double sole for the winter.
1 Pero (pay'-roh), but. When the sentence is preceded by a nega-
tive clause, no verb being expressed after but, the word sine is used
instead of pero ; viz., no tengo hambre sino sed, I am not hungry but
thirsty.
2 Hambre (ahm'-bray), hunger, is feminine (see note 7, page 75). All
feminine nouns beginning with a long a or ha take the masculine article el
instead of the feminine la for the sake of euphony ; as, el agua,
SIXTH LESSON.
85
PRONUNCIACI6N.
19 ahm'-bray ee sayth' ....
gah'-nahs ....
20. ... nah'-dah ....
21. . ... doh-lohrr' day kah-bay'-
thah.
22. $ Taing-dree'-ah .... bong-
dath' day ah - kohm - pah-
nyahrr'-nohs .... I
23. Taing'-gah bohng-dahth'
day day-thie-rr'-may ....
thah 10-pah'-tohs.
24. & . . . . doh'-blay sway'-lah f
25 pahrr .... vay-rahr-no
.... ing-vee-airr'-no.
TRADUCCI6N,
19. No, but I am hungry and
thirsty; I wish to eat.
20. Nothing is the matter with me.
21. My brother has a headache.
22. Would you have the kindness
to accompany us to the
Spanish store ?
23. Have the kindness to tell me
where you have bought those
24. Do you wish to buy shoes with
a single or a double sole $
25. / should like a pair of shoes
with a single sole for the
summer and some boots with
double soles for the winter.
el Jiacha (ah'-chah), (the hatchet), instead of la agua, la Jiambre, la hacha.
In the plural the feminine article is used, as las aguas, las "hachas, etc.
3 Nouns ending in d are feminine with the exception of el sud (sooth),
the south; el huesped (ways'-payth), the guest, and a few others. Sud or sur,
both south, are equally correct.
4 Bondad is feminine, and, like favor (see note 4, page 35), must be
followed by the preposition de, the verb following in the infinitive present,
instead of the present participle, as in English.
6 It has already been explained that the infinitive and imperative of verbs
form only one word with the pronouns which are placed after them.
6 Tenga (taing'-gah), have, is the imperative third person singular of the
verb tener.
7 There is only one verb in Spanish, dedr (day-thie-rr'), for the English
to say or to tell.
8 En (in), before the adverb of place donde (where), means within, inside
of, while if it denotes motion it should be expressed by a, donde (where to),
de donde (where from) ; as, / & donde va Vd. ? wBere are you going to ? / de
donde viene (veeay'-nay) Vd. ? where do you come from ? etc.
9 The Vd. is omitted after comprado to avoid the repetition of the pronoun
which is already mentioned after tenga.
10 See pronunciation table.
86 LECCltfN SEPTIMA.
LECCI6N S^PTIMA.1
Jfuevo Vbcabulario.
Son (song) they are,
En punto (poong'-toh) exactly.
Mas que (sino) . but.
Todavia (toh'-dah-vee'-ah) yet.
Ya (yah') already.
Bar la hora to strike the time.
Acabar de (ah-kah-barr') to have just
Andar (ahng-darr') to walk.
Adelanta (ah-day-lang'-tah) runs fast.
Atrasa (ah-trah'-sah) loses time.
Por el contrario (kong-trah'-ree-oh) . . . on the contrary.
Parado (pah-rah'-doh) stopped.
Descompuesto (days-kom-pways'-toh) . . . out of order.
Dar cuerda to wind.
Sucio (soo'-thie-oh) dirty.
Limpiar (lim-pee-ahrr/) to clean.
Se llama (lyah'-mah) his name is.
Muelle (mwayl'-lyay) watch-spring.
Hasta (ahs'-tah) till, until.
Adi6s (ah-dee-ohs') . good-by.
Ntimeros Ordinales?
1°3 l»s Primero,4 -ra4 (pree-may'-roh, -rah) .... 1st
2° 2* Segundo, -da (say-goong'-doh, -dah) .... 3d
3° 3* Tercero,4 -ra (tair-thay'-roh, -rah) .... 3d
4« 4* Cuarto, -ta (kwahr'-toh, -tah) 4th
5° 5* Quinto, -ta (king'-toh, -tah) 5tb
6° 6' Sexto, -ta (says'-toh, -tah) 6tb
7° 7* Septimo, -ma (sayp'-tee-moh, -mah) .... 7th
8° 8» Octavo, -va (ohk-tah'-voh, -vah) 8tb
9° 9» Noveno, -na, or nono, -na (no-vay'-noh, -nah). . 9th
10° 10* Decimo, -ma (day'-thie-moh, -mah) .... 10th
1 Sayp'-tee-mah, seventh lesson.
• Noo'-raay-rohs orr-dee-nah'-lays, ordinal numbers. These are not usefl
60 much as in English, the cardinal numbers being employed in their stead.
SEVENTH LESSON. 87
ll<>s Has Und6cimo, -ma4 (oong-day'-thie-moh, -mah) . . llth
12° 12a Duodecimo, -ma (dwoh-day'-thie-moh, -mah) . . 12th
13° 13s D6cimotercio, -cia (day'-thie-moh-tair'-thie-oh, -ah) . 13th
14o 14* Decimocuarto, -ta (day'-thie-moh-kwahr'-toh, -tah) . 14th
15° 15a D6cimoquinto, -ta (day'-thie-moh-king'-toh, -tah) . 15th
16* 16a Decimosexto, -ta (day'-thie-moh-ses'-toh, -tah) . . 16th
17° 17a D6cimos£ptimo, -ma (day'-thie-moh-sayp'-tee-moh) . 17th
18° 18a Decimoctavo, -va (day'-thie-mohk-tah'-voh, -vah) . 18th
19° 19a D6cimonono, -na, or dScimonoveno, -na . . 19th
20° 20a Vigesimo, -ma (vee-hay' -see-moh, -mah) . . . 20th
21° 21a Vigesimo primero, -ra, etc 21st
30° 30a Trig6simo, -ma, etc. (tree-hay '-see-moh, -mah) . . 30th
40° 40a Cuadragesimo, -ma, etc. (kwah-drah-hay' -see-moh) . 40th
50° 50a duincuagesimo, -ma, etc. (king-kwah-hay' -see-moh) . 50th
60° 60B Sexag6simo, -ma, etc. (sayk-sah-hay'-see-moh, -mah) 60th
70° 70a Septuagesimo, -ma, etc. (sayp-twah-hay' -see-moh, -mah) 70th
80° 80a OctogSsimo, -ma, etc. (ohk-tah-hay' -see-moh, -mah) . 80th
90° 90a Nonages imo, -ma, etc. (noh'-nah-hay' -see-moh, -mah) 90th
100° 100a Centesimo, -ma, etc. (thaing-tay' -see-moh, -mah) . 100th
200° 200a DucentSsimo, -ma, etc. (doo-thaing-tay'-see-moh) . 200th
300° 300a Tricentesimo, -ma, etc. (tray-thaing-tay'-see-moh) . 300th
400° 400a Cuadragent<§simo, -ma (kwah-drah-haing- ) . 400th
500° 500a Quingentesimo, -ma, etc. (king-haing- ....). . 500th
600° 600a SexcentSsimo, -ma (says-thaing-tay'-see-moh, -mah) 600th
700° 700a Septegentesimo, -ma (sayp-tay-haing-tay'-see-moh) 700th
800° 800a OctogentSsimo, -ma (ohk-toh-haing-tay' -see-moh) . 800th
900° 900a Nonagent6simo, -ma (no-nah-haing-tay'-see-moh) . 900th
1,000° l,000a Mil6simo, -ma, etc. (mee-lay' -see-moh, -mah) 1,000th
10,000° 10,000a Diezmitesimo, -ma, etc 10,000th
1,000,000° l,000,000a Millon<§simo, -ma, etc. . . . 1,000,000th
Ultimo, -ma, or postrero,4 -ra (pohs-tray'-roh, -rah) . . last
Spaniards very rarely use ordinal numbers beyond vigesimo (20th), and up to
this figure they should be carefully studied. The rest, however, is printed
only as a reference. For the days of the month, the cardinal numbers are
always used except in the case of first and last, when they use primero and
ultimo.
3 These two columns are masculine and feminine abbreviations.
4 The change of termination from o to a forms the feminine ; as, primera
casa, duodecimo, leccidn, etc. Primero, as well as tercero (third), and postrero
(last), drop the final o before a singular masculine noun (see note 4 on page 20).
88 LECCltfN SEPTIMA.
ESPAffOL.
*1. Dispenseme1 Vd., senor; gpuede2 Yd. decirme
que hora es 8 ?
* 2. Si, senor ; son 3 las dos y 4 cuarenta y cinco minutos.
* 3. i No son mds que 5 las tres menos 4 cuarto todavia6 ?
*4. jHa dado7 ya6 la una3?
* 5. i No ha oido Yd. dar 7 la hora ?
* 6. Acaban de dar 8 las cuatro y media.
* 7. i Anda 9 bien su reloj 10 de Yd. ? Oreo que adelanta u
cinco minutos.
* 8. Por el contrario, mi reloj 10 atrasa n un cuarto de hora.
* TRADUCCION LITERAL.
1. Excuse me you, sir ; is able you to tell me what hour is (it) ?
2. Yes, sir, are the two (hour understood) and forty-five minutes.
3. Not are more than (but) the three (hour understood) less quar-
ter yet?
4. Has given already the one (hour understood) I
5. Not has heard you to give the hour ?
6. (They) finish of to give (just given) the four and half.
7. Walks well your clock (watch) of you I I believe that advances
five minutes.
8. For the contrary, my watch retards a quarter of hour.
1 There are many expressions in Spanish, as in English, which signify the
same thing, and synonymous words in common use are given in different
sentences, so that the pupil may become acquainted with all of them ; as,
dispenseme, excuseme, perdbneme. Dispenseme, from dispensar (dis-paing-
sahrr'), to excuse, imperative mood, third person. To excuse may also be
translated by excwar (ays-koo-sahrr') and perdonar (payrr-doh-nahrr'), to
pardon, but dispensar is most frequently used. * See note 3 on page 83.
3 Ser is used in Spanish as in English, referring to time. As it has been
said, it is not translated. All the hours except una (one) are plural, and the
verb must therefore be also in plural to agree with them. When inquiring
the time, the verb must always be used in the singular, viz. : / Que hora e$?
what time is it I Son las dos, tres, etc.
SEVENTH LESSON. gg
PRONUNCIACION. TRADUCCl6N.
1. Dis-paing' -say-may . . . 4 pway- 1. Excuse me, sir ; can you tell
day . . . . ? me what time it is 9
2 song .... mee-noo'-tohs. 2. Yes, sir ; it is forty-five min*
utes past two.
3 may - nos kwahr' - toh 3. Is it not yet more than a quar-
toh'-dah-vee'-ah. ter to three f
4. & . . . . yah . . . . ? 4. Has one o'clock struck already 9
5. & . . . . oh-ee'-doh .... I 5. Have you not heard the clock
strike ?
6. Ah-kah'-bahng .... kwah'- 6. It has just struck half-past
troh ee may'-dee-ah. four.
7. $, Ahng-dah .... ray-lo'-A 10. . . . 7. Does your watch go well ? 1
think it is five minutes fast.
8 kong-trah'-ree-oh mee 8. On the contrary, my watch is
r&j-lo'-h ah-trah'-sah .... a quarter of an hour slow.
4 T (and) in this case is used, as after is employed in English, to denote
some time past the hour ; and menos (less) is similarly used as before, to de-
note some time before the hour. The hour number is always mentioned first,
and hora (hour) is understood.
6 Que (than) before numerals becomes de ; in this case, however, mas que
is synonymous with sino (but) (see note 1 on page 84) ; viz. , no tengo mas que
(sine) un Ubro (I have but one book).
« Todavia (yet) must be used only in negative sentences ; while ya
(already) is used in affirmative or interrogative sentences not implying a
negation. 7 See note 5, page 83.
8 Acaban de dar (lit., they finish of to give), ihey have just struck. Acabar
de (to have just) must be always followed by the infinitive of the verb; as,
acdbo de escribir una carta, I have just finished writing a letter.
9 Andar (to walk, to go) is used when referring to the movement of a
watch or clock ; it expresses simply the idea of movement. Ir (to go) deter-
mines the action of a person going.
10 Reloj (ray-lo'-A, giving the Ti the sound of ch, as loch, Scotch) signifies
watch or clock, and each is distinguished by expressing its kind ; as, for in-
stance, reloj de bolsillo (pocket-watch), reloj de chimenea (clock of mantel),
reloj de pared (pah-rayth') (clock of wall). Reloj, like all nouns ending in /,
Is masculine.
11 Adelanta, from adelantar (to advance), used in connection with clocks
and watches, is synonymous with the English to gain. Atrasa, from atrasar
(to go back or retard), signifies to be slow.
90 LECCltfN SEPTIMA.
ESPASOL.
* 9. Oreo que esta parado ; esta descompuesto l y es
necesario mandarlo a casa del relojero (relojeria).2
* 10. gLe ha dado 3 Yd. cuerda ?
* 11. Si ; pero esta 4 sucio y hay que 5 (es necesario) lim-
piarlo.
* 12. i Donde hay un relojero bueno 6 y barato ?
*13. En la calle Catorce7 nuniero cuarenta y cinco al
oeste.
* 14. i Como se llama8 (cual es el nombre de) el relojero ?
*15. Se llama8 (su nombre es) Ceballos.
* TRADUCCION LITERAL.
9. (I) think that is stopped, is out of order (descompuesto), and is
necessary to send it to (the) house of the watch-maker.
10. To him (le) has given you cord I
11. Yes; but is dirty, and there is that (hay que) (it is necessary) to
clean it.
12. Where is there a watch-maker good and cheap f
13. In the street fourteen, number forty and five to the west.
14. How himself calls (which is the name of) the watch-maker f
15. Himself calls (his name is) Ceballos.
1 Descompuesto (days-kohm-pways'-toh), out of order, is the past parti
ciple of the irregular verb descomponer (days-kohm-poh-nairr'), to get out of
order ; a compound word of the verb componer (to mend, to repair), and the
preposition des, from the Latin die, never used in Spanish except in com-
pound words to signify negation, just as in English.
8 Either relojeria or casa del relojero may be correctly used.
» Dar cuerda a un reloj (lit., to give cord to a watch) signifies to wind a
watch.
* Esta (is), from estar (to be), third person singular, indicative present. In
Spanish there are two verbs, ser and estar, for the English verb to be, but
these two can not be used indiscriminately. Ser is correctly translated by
to b*> and is used when the attribute is inherent or essential to the subject 4
SEVENTH LESSON. 91
PRONUNCIACI6N. TRADUCCI6N.
9 ays-tah' pah-rah'-doh .... 9. I think it is stopped ; it is out
days-kohm-pways'-toh .... of order, and must be sent
nay-thay-sah'-ree-oh .... to the watch-makers.
ray-loh-hay'-roh.
10. 4 .... kwayrr'-dah I 10. Save you wound it up f
11 soo'-thie-oh .... lim-pee- 11. Yes, but it is dirty and must
ahrr'-loh. be cleaned.
12 12. Where is a good and cheap
watch-maker f
13 kahl'-lyay .... oh-ays'- 13. At No. 45 West Fourteenth
tay. Street.
14. 4. ... lyah'-mah . . . ,f 14. What is the name of the watch-
maker ?
15 Thay-bahl'-lyos .... 15. His name is Ceballos.
or, explained in a more practical way, it answers to the questions what ? what
of? what for? whom for? and whose? Examples: el es alto, he is tall;
mi reloj es de oro, my watch is of gold ; los pies son para andar, the feet are
for walking; este sombrero es para Vd., this hat is for you; el libro es mio,
the book is mine, etc. Estar has some distant connection with to remain, to
stay, and is used where the state or condition of the subject is accidental or
transitory. Estar is the auxiliary to the present participle of verbs, and an-
swers to the question of how? and where'? as, estoy (ays-toh'-ee) bien, I am
well ; el libro esta sobre la mesa, the book is on the table ; Juan esta escri-
biendo, John is writing, etc. For a more extended explanation, see remarks
upon the use of these two verbs, Second Part.
6 Hay que (see note 2 on page 77) is synonymous with es necesario, it is
necessary.
6 See note 2 on page 44.
7 In naming numbers of streets, Spaniards use the cardinals instead of the
ordinals, Catorce, instead of Detimocuarta in this case. Calle is feminine.
8 Se llama, from llamarse (lit., to call one's self), to be named, is a reflexive
verb, in the conjugation of which the pronouns me, myself; se, himself, her-
self, or yourself; nos, ourselves ; and se, also themselves or yourselves — must
precede the verb except in the infinitive and imperative, where they are
affixed to the verb, forming only one word ; as, llamarse, llamandose, llamese.
Se becomes si after a preposition ; as, a si, to one's self, to himself. The
preposition con (with) is prefixed to it, adding go ; as, conmigo (con-mi-go),
with myself; contigo (con-ti-go], with thyself; and consigo (con-si-go), with
one's self, or with himself (see note 6 on page 35).
92 LECCH5N S^PTIMA.
ESPASfOL.
16. El ntimero cuarenta y cinco estd cerca de la Sexta
avenida j no es verdad ?
17. Si, senor ; esta entre las avenidas Quinta y Sexta.
18. $Est£ el Sor. (senor) Oeballos en casa?
19. Servidor de Yd.1 $ que desea Vd. ?
20. Tin amigo mio me ha dado su direecion ; j me haria2
Vd. el favor de componerme 8 este reloj ?
21. Si, Sr. (senor) ; pero debo examinarlo.
*22. ^Cuando lo tendrd Yd. compuesto? jCu&nto me
llevara 4 Yd. por la compostura ?
* 23. Lo tendra Yd. compuesto dentro de 5 tres dias y le
costard tres pesos.
24. $ No puede Yd. hacerlo mds barato ?
25. No, Sr. (senor), no puedo ; tiene roto 6 un muelle 7
que 8 es necesario poner nuevo.
* 26. Bueno 9 pues ; buenas tardes ; hasta el jueves.
27. Adios, senor.
* TRADUCCI6N LITERAL.
22. When it will have you repaired? How much (cudnto) to me
will carry you for the repair ?
23. It will have you repaired inside of three days, and to you will
cost three dollars.
26. Good then (bueno pues) ; good-afternoon ; until the Thursday.
1 People wishing to be polite, either in social or business life, will answer
by servidor de Vd. (your servant), instead of the English, that is my name.
a Haria, (ah-ree'-ah), would do, from hacer (ah-thairr'), to do.
8 Gomponer (kohm-poh-nairr') means to mend, to repair, and arreglar
(ah-rray-glarr'), to arrange, to fix.
4 Llevar (lyay-vahrr'), to carry, is used idiomatically for to charge (price).
SEVENTH LESSON.
93
PEONUNCIACI6N.
16. .... thairr'-kah .... says'-tah
ah-vay-nee'-dah ....
17, .... king'-tah
18 say-nyorr' ....
19. Sayrr-vee-dorr' ....
20 dee-raik-thie-ohng' ....
jah-ree'-ah .... ray-lo'-^f
21 ayk-sah-mee-nahrr'-loh.
22. 4 .... kom-pways'-toh ? 4 ....
lyay-vah-ra' .... kom-pohs-
too'-rah 1
23 kom-pways'-toh daing'-
troh .... pay'-sos.
24
25 mwayl'-lyay .... poh-
nairr' nway'-voh.
26 pways' .... ahs'-tah ell
hway'-vays.
27. Ah-dee-ohs', say-nyorr'.
TRADUCCI6N,
16. No. 45 is near Sixth Avenue,
is it not f i
17. Yes, sir ; it is between Fifth
and Sixth Avenues.
18. Is Mr. Ceballos at home f
19. At your service, sir ; what do
you wish f
20. A friend of mine has given me
your address. Would you
please repair this watch for
me 9
21. Yes, sir; but I must examine it,
22. When will you have it re-
paired ? What will you
charge me to repair it 9
23. You will have it repaired
within three days, and ii
will cost you three dollars.
24. Can you not do it cheaper f
25. No, sir, I can not; it has a
broken spring, and a new
one must be put in.
26. Very well ; good-afternoon, till
Thursday.
27. Good-by, sir.
* Dentro de (lit.,. inside of), within.
6 Roto (broken) is the past participle of romper (rohm-pairr'), to Ireak.
7 Muelle means a spring of metal ; spring-water is manantial (mah-nahng-
tee-ahl') ; and Spring, the season of the year, is primavera (pree-mah-vay'-
yah). Muelle means also in Spanish pier.
8 The relative pronoun que is invariable both in gender and number. It
refers to persons or things only when placed immediately after the noun to
which it refers, and is used instead of the English who, whom, which, what^
that. The relatives can never be omitted in Spanish. Que alone or with
prepositions is rendered by what or which, but when referring to persons is
replaced by quien or quienes.
9 Bueno (good), as well as lien (well), are both exclamations in Spanish}
well then! is rendered by fbueno pues! or /Men pues!
8
94 LECCltfN OCTAVA.
LECCI6N OCTAVA.1
Nuevo Vocabulario.
Para servir a Vd. (sair-veerr') . . . at your service.
S61o, solamente (soh'-lah-maing'-tay) . . only.
Asuntos (ah-soong'-tohs) affairs.
I due hay P (idiom) what about f
Espero (ays-pay'-roh) .? . . I hope, I expect,
Cedro (thay'-droh) cedar-wood.
Azucar (ah-#k)o' 2-kahr) sugar.
Frutas (froo'-tahs) fruits.
Lanas (lah'-nahs) wools,
& Piensa Vd. P (pee-aing'-sah) . . . . do you think f
Ambos (masc.), ambas (fern.) (ahm'-bos, -bahs) both.
Platanos or bananas (plah'-tah-nohs) . . bananas,
Pinas (pee'-nyas) pineapples.
Cocos (koh'-kohs) cocoanuts.
Corcho (kohrr'-cho) cork-wood.
Tapones (tah-poh'-nays) corks.
Naranjas (nah-rahng'-has) .... oranges.
Corto plazo (kohrr'-toh pla'-thoh) . . . short credit,
Productos (proh-dook'-tohs) .... products.
Importaciones (im-pohr-tah-thie-oh'-nays) . importations.
SucTirsal (soo-koorr-sahl') branch,
Cuyo, cuya, cuyos, cuyas (koo'-yoh . . . . ) . whose.
Poder (de abogado) (ah-boh-gah'-doh) . . power of attorney.
Firmar (feer-mahrr') to sign,
Testigo (tays-tee'-goh) ivitness.
Tener prisa (pree'-sah) . . . . ) . ,
_, , . \tooe, in a hurry.
Estar de prisa
Tan (tang), tanto. tanta (tang'-toh, -tab) . as, as much, so much.
Tantos, tantas (tang'-tohs, -tahs) . . .as many, so many.
Ciudad (thie-oo-dath') city.
Abajo de la ciudad (ah-bah'-hoh) . . down toivn.
Arriba de la ciudad (ah-rree'-bah) . . up town.
Centavos (thaing-tah'-vohs) .... cents.
» Ohk-tah'-vah,
* th to be pronounced as in think ; see *' Table for the Sounds."
EIGHTH LESSON. 95
Division del Tiempo (continuation).1
El amanecer (ah-mah-nay-thairr') .... the dawn.
La salida del sol (sa-lee'-dah dell sohl) . . the sunrise.
El romper del dia8 (rom-pairr') ... i
La madrugada 3 (mah-droo-gah'-dah) . . \the break °f **
La manana (from dawn to noon) . . . . the morning.
La tarde (noon to dark) the afternoon,
La noche (no'-chay) (after dark) .... evening, night.
El medio dia (may'-dee-oh dee'-ah) . . . noon.
La media noche . . . . . . . midnight.
El anochecer (ah-no-chay-thairr') . . . ) .
El oscurecer (ohs-koo-ray-thairr') . . . JW*8«*
La puesta4 del sol (pways'-tah deU sohl) . . the sunset.
Estaciones y Festividades del Ano.5
La primavera (pree-mah-vay'-rah) . . .the spring.
El verano (vay-rah'-noh) the summer.
El invierno (ing-vee-airr'-noh) . . . . the winter.
El otono (oh-toh'-nyo) the autumn.
El dia de Aiio Nuevo . . . . . . New-Year's day.
Pascua (pas'-kwah) Easter.
Natividad (nah-tee-vee-dath') or navidad 6 (nah-
vee-dath') Christmas.
Noche Buena 7 (noh'-chay bway'-nah) . . . Christmas eve.
Dia de fiesta (fee-ays'-tah) holiday.
Dia de ayuno (ah-yoo'-noh) . . . . fast day.
La Cuaresma8 (kwah-rays'-mah) .... Lent.
Semana Santa (sahng'-tah) holy week.
Viernes Santo #00^ Friday.
Carnaval (kahrr-nah-vahl') carnival.
1 Dee-vee-see-ong' dell tee-aim'-poh, division of time ; kohng-tee-nwah-
thle-ong', continuation.
s Lit., the breaking of (the to break of) the day.
8 Madrugada, from madrugar, meaning to rise with the dawn,,
4 Puesta, from poner (to put), lit., the put of the sun.
6 Ays-tab-tye-oh'-nays ee fays-tee-vee-dah'-days dell ah'-nyoh, seasons
and festivities of the year.
6 Navidad is a contraction of natividad, the first is more often used than
the latter. 7 Noche buena, lit., night good.
8 Cuaresma, from cuadragesima (fortieth), the forty days of f astir) $
96 LECCION OCTAVA.
ESPAffOL.
* 1. j Como estd 1 Yd. ? Tengo mucho gusto en 2 verle
& Yd.
* 2. Estoy 1 muy bien, gracias ; j y Yd. ?
* 3. Para servir d Yd.,3 gracias.
*4. gYiene4 Yd, £ pasar mucho tierapo en Nueva
York?
*5. No, senor; vengo4 solo5 (solamente) por unos
(algunos) dias para asuntos comerciales.
* 6. Y i que hay 6 en Espafia ? Sin duda Yd. estara alii
para la proxima primavera.
*7. Si, senor; espero7 haber arreglado mis asuntos8
aqui para esa f echa.
8. l Desearia Yd. importar algo 9 en los Estados Tlnidos?
* TRADUCCTON LITERAL.
1. How is you ! (I) have much pleasure in (to) see you to you.
2. (I) am very well, thanks ; and you ?
3. To serve to you, thanks.
4. Comes you to pass (spend) much time in New York f
5. No, sir ; (I) come only for some days for affairs commercial.
6. And what is there in Spain ? Without doubt you will be there
for the next spring.
7. Yes, sir ; (I) expect (hope) to have arranged my affairs here for
that date.
1 To be is invariably rendered by estar with reference to the state of one* 8
"health. Estoy (ays-toh'-ee), I am; esta (ays-tah')i he or she is, or you are;
wtamos (ays-tah'-mohs), we are ; estan (ays-tang'), tTiey or you (pi.) are.
s What we have said (note 1, page 30) about the preposition de may be
said in regard to any other. Prepositions must be followed by the infinitive
instead of the present participle, as in English.
• Para servir a Vd., to serve you, is an idiomatic expression in this case.
See page 92, note 1.
« Viene, third person, indicative present, of the irregular verb mmr (vay-
EIGHTH LESSON.
97
PRONUNCIACION.
1. 4. ... ays-ta' . . . J
2 grah'-thie-ahs ....
3. .... sair-veerr' ....
4. i Veeay'-nay .... pah-sarr' . . .1
5 vaing'-go .... ah-soong'-
tos . . . .
6. .... sing doo'-dah .... ays-
tah-ra' ahl-lyee' ....
7. .... ah-rray-glah'-do . . . . ah-
soong'-tos ah-kee' .... fay'-
chah.
8
TRADUCCION.
1. How are you ? I am very
glad to see you.
2. I am very well, thanks; how
are you ¥
3. At your service, thanks.
4. Are you coming to spend a long
time in New York 9
5. No, sir, I come only for a few
days on business affairs.
6. How is everything in Spain 9
No doubt you will be there
by next spring.
7. Yes, sir; 1 hope to have my
affairs arranged here by
that date.
8. Would you like to import any-
thing into the United States 9
neerr'), to come. I come, vengo (vaing'-go) ; venimot (vay-nee'-mohs), we
come; vienen (veeay'-naing), they come.
6 Solo (soh'-loh), alone, may be used as an adverb instead of eolamtnte
(soh'-lah-mayng'-tay), only, as in this case.
6 / Que hay? lit., what is there? is an idiomatic expression used in a very
general sense in Spanish, which may be translated by what news? or what it
the matter ? Two Spaniards meeting, will address each other with this ques-
tion : / que hay ? The answer may be " nada " ; or " que salgo manana para
Europa," (that I leave to-morrow for Europe); or "nada nuevo" (nothing
new) ; or *' que los negodos estan muy malos" (that business is very poor); or
many other answers, all referring to different subjects, and all of them being
proper replies to the question / que hay ? It has a very broad meaning, im-
possible to be properly translated into English.
7 Esperar means to hope, to expect or to wait ; being also rendered by
aguardar (ah-gwahrr-darr'), meaning to expect or to wait. Esperar requires
the use of the subjunctive mood when referring to a second person ; as, espero
que hable (lit., / expect, or / hope, or 7 wait that he may speak} ; espero qut
Ikgue, I hope he arrives (lit., I hope that he may arrive).
8 Asuntos means affairs, while negodos is translated by business.
9 Algo may be rendered by something or anything ; *,ada, by nothing 01
^jwt anything. See page 83, note 7.
98 LECCN5N OCTAYA.
ESPASOL.
9. Desearia importar caf<§, tabaco, azucar, cedro, lana
y algunas frutas.
10. i Pienea Vd. importar de EspaSa 6 de Cuba ?
*11. De arnbas1 partes1; de Cuba recibire pldtanos,*
cocos, pinas, azucar, tabaco y cigarros.
12. De Espana, puedo importar corcho,3 lana, naranjas
y pasas.4
* 13. i Desea Vd. vender al contado 6 a credito ?
*14r. A algunos cornerciantes les vendere d un corto
plazo,5 6 canibiare mis productos por efectos
americanos.
15. i Como piensa Vd. hacer esas importaciones ?
* 16. Mi idea es establecer aqui una sucursal de mi casa
de Sevilla, a cuyo 6 frente estara un herrnano mio.7
* TRADUCCION LITERAL.
11. From both parts (places) ; from Cuba (I) will receive bananas,
cocoanuts, pineapples, sugar, tobacco, and cigars.
13. Wishes you to sell to the cash (al confado) or to credit ?
14. To some merchants to them (les) (I) will sell to a short term
(time), or will exchange my products for effects American.
16. My idea is to establish here a branch of my house of Seville,
to whose front (head) will be a brother (of) mine.
1 Ambos, masc., ambas, fern. Parte is feminine ; Bee note 7 on page 75.
* Pldtano, or banana, may be translated by banana in English.
8 Corcho, lit., cork, implies cork-wood, while simply cork in English means
tapon in Spanish.
* Pasas or was pasas (oo'-vahs pah'-sahs), lit., past grapes^ fromjkwar,
to pass, to be overripe.
EIGHTH LESSON.
99
PRONUNCIACI6N.
9. .... tah-bah'-koh,
kahrr, thay'-droh, lah'-nas
.... froo'-tahs.
10. 4 Pee-aing'-sah .... Koo'-bah 1
11 am'-bas pahr'-tays ....
plah' - tah-nos, koh' - kohs,
pee'-nyas, ah-Moo'-kahrr . . .
thie-gah'-rrohs.
12 kohr'-choh, lah'-nah,
nah-rang'-hahs ee pah'-sas.
13. 4 .... kong-tah'-do .... kray'-
dee-toh t
14 koh - mair - thie - ahng'-
tays lays .... pl&h'-thoh
oh kam-bee-ah-ray' ....
proh-dook'-tos ....
15. 4. ... ing-pohr-tah-thie-oh'-
nays?
16 ee-day'-ah .... ays-tah-
blay-thair' .... soo-koor-
sahl' .... say-veel'-lyah ah
koo'-yoh .... mee'-oh.
TRADUCCI6N.
9. / would like to import coffee,
tobaccOy sugart cedar-woody
wooly and some fruits.
10. Are you thinking of importing
from Spain or Cuba ?
11. From both places; from Cuba
I shall receive bananaSy co-
coanutSy pineappleSy sugar,
tobaccOy and cigars.
12. From Spain I can import
cork - woody wooly oranges
and raisins.
13. Do you want to sell for cash
or on credit f
14. To some merchants I will sell
on short credity or I will
exchange my products for
American goods.
15. How do you think to make
those importations ?
16. My idea is to establish here a
branch of my Seville housey
at the head of which will be
one of my brothers.
• Plazo is the commercial Spanish word for the English term : a plazo,
on credit ; a largo plazo, on a long credit ; a cortoplazo, on a short credit.
6 GuyOy cuya, cuyos, cuyas (koo'-yohs, koo'-yahs), whose, agree in gender
and number with the noun. A cuyofrente because f rente (see note 7, page 75)
is masculine. Estar al f rente de alguna cosa^ to be at the head of anything.
7 The English expressions of mine, of thine, of hi«y of herSy of theirSy of
ourSy after a noun, are rendered in Spanish without the of; viz., im hermanc
mio instead of un hermano de mio. The possessive pronouns are : rmo (mee'-
oh), mine ; tuyo (too'-yoh), thine ; suyo (soo'-yoh), hiSy herSy yours, to which
we must add the complements de el, de dla, de Vd., after the noun, just as
we have said when speaking about the possessive adjective (see note 6 on
page 25); nuestro (nways'-troh), ours ; vuestro (vways'-troh), yours ; suyo de
elloB (masc.), suyo de ella* (fern.), theirs f suyo de Yds., yours (pi.). When
addressing a person, the adjective mi becomes miOy placed after the noun;
as, padre mio, my father ; Dios mio, my God, etc.
100 LECCldN OCTAVA.
ESPAffOL.
* 17. ^Jl necesitara un poder de la casa para hacer legales
esas transacciones.
*18. gQuien tiene que firmar un poder1 para que sea
vdlido ?
19. Un poder para ser vdlido tiene que ser firmado
ante 2 un notario publico y por dos testigos.
20. i Conoce Yd. algtin notario publico ?
* 21. i Por que tiene Yd. tanta3 prisa?
22. Porque espero una carta que me obligard d ir d
Boston en seguida.
*23. Bien pues, vamos abajo4 (a la parte baja) de la
ciudad.
* 24:. i Cuanto pedird 5 un cochero por llevarnos 6 a la
parte baja (abajo) de la ciudad ?
* 25. Los cocheros en Nueva York piden muy caro ; el
tren elevado cuesta solamente 7 cinco centavos.
* TEADUCCION LITERAL.
17. He will need a power of (from) the house in order to make legal
those transactions.
18. Who has that to sign a power (of attorney) for that it may be
valid.
21. Why has you so much haste I
23. Well then, we go down (to the part low) of the city.
24. How much will ask a coachman for (to) carry us to the part low
(down) of the city I
25. The coachmen in New York ask very dear ; the train elevated
costs only five cents.
1 Power of attorney is translated simply by poder ; attorney or lawyir
means abogado (ah-boh-gah'-doh).
EIGHTH LESSON.
101
PRONUWCIACI6N.
17. .... poh-dayrr' .... lay-gah'-
lays .... trahng-sak-thie-
oh'-nays.
18. & . . . . f eer-mahrr' .... vah'-
lee-doh f
19 feer-mah'-doh ahng'-tay
.... noh-tah'-ree-oh poo'-
blee-koh .... tays-tee'-gohs.
20. i Koh-noh'-thay f
21. | . . . . tahng'-tah pree'-sah I
22 ays-pay'-roh .... oh-blee-
gah-ra' .... ayng say-gee'-
dah.
23 pways' .... ah-bah'-hoh
.... thie-oo-dath'.
24. 4 Kwahng'-toh pay-dee-ra' ....
koh-chay'-roh .... lyay-
vahrr'-nos . . . . $
25 pee-daing .... ay-lay-
vah'-doh koo-ays'-tah ....
thaing-tah'-vos.
TRADUCCI6N.
17. He will need a power of attorney
from t?ie house in order t<
legalize those transactions.
18. Who has to sign a power oj
attorney to make it valid ?
19. A power of attorney to be valid
has to be signed before a
notary public and by two
20. Do you know any notary
public 9
21. Why are you in such a hurry f
22. Because I am expecting a let-
ter which will oblige me to
go to Boston at once.
23. Very well, let us go down town.
24. How much will a coachman
charge to take us down
town?
25. Coachmen in New York charge
very high ; the elevated train
costs five cents only.
9 Ante or delante are both rendered by before. Ante is only used in
reference to persons, while delante refers both to persons and things.
8 Tanto, tanta (so much, as much), tantos, tantas (so many, as many), are
used before nouns singular or plural respectively ; tan (so, as), with adjectives
and adverbs* The comparative expressions as much as, or so much as, are ren-
dered in Spanish by tanto como, tanta como ; and as many as, or so many as,
by tantos como, tantas como.
4 Abajo, down, arriba, up ; abajo de la ciudad, or better, a la parte baja
de la ciudad (to the lower part of the city), down town ; arriba (or, a, la
parte alto) de la ciudad, up town.
6 Pedira, future of pedir, to ask for (a thing), while to ask or to ask for,
in the sense of to inquire, is rendered in Spanish by preguntar (pray-goong-
tahrr'). Notice carefully the difference of meaning in both words.
6 Llevarnos, from llevar (lyay'-vahrr'), to carry, to take away something^
means also to drive, for which there is no word in Spanish.
7 See note 5 on page 97.
PARTE SEGUNDA,
VEBBOS AUXILIABES.1
Haber y tener,2 To have.
Ser y estar,3 To be.
CONJUGACION DEL VERBO HABEB.
MODO INFINITIVO.
PRESENTE.
Hab-er, to have.
GERUNDIO.4 PARTICIPIO PASADO.
Hab-iendo, having. Hab-ido, had.
MODO LNDICATIVO.
PRESENTE (PRESENT).
Singular. Plural.
Fo he,5 I have, etc. Nosotros hemos,s We have, etc.
tu has, vosotros hab-eis,
el, \ ellos, \
ella, > ha. ellas, v han.
Vd., ) Vds., )
IMPERFECTO (IMPERFECT).
Yo hab-ia, 1 had or Xosotros hab-iamos. We had or
tu hab-ias, used to have, etc. vosotros hab-iais, used to have,
el, \ ellos, \ etc.
ella, v hab-ia. ellas, V hab-ian.
Vd., ) Vds., )
1 .... ah-ook-see-leeah'-rays, auxiliary verls.
9 Ah-bairr' .... tay-tmirr'. 8 Sairr' .... ays-tahrr'.
4 The yerundio is also called in Spanish participio present*, (pahr-tee-
thSe-peeoh pray-saing'-tay). 6 Ay, ahs, ah, ay'-mohs, ah-bay'-is, ahng.
AUXILIARY VERBS. 1Q3
PASADO DEFINIDO (PAST DEFINITE).
Singular. Plural.
Yo hube,1 I had, etc. Nosotros hubimos,1 We had, etc.
tii hubiste, vosotros hubisteis,
el, \ ellos, \
ella, I hubo. ellas, [• hubieron.
Vd., ) Vds., )
FUTURO (FUTURE).
Yo habre,2 I shall have, Nosotros habremos,2 We shall
tii liabras, etc. vosotros habreis, ?iave, etc.
el, \ ellos, \
ella, I habra. ellas, ( habran.
Vd., ) Vds., )
FUTURO CONDICIONAL (CONDITIONAL FUTURE).
Yo habria,3 I should or would Nosotros habriamos,3 We should
tii habrias, have, etc. vosotros habriais, or would
el, \ ellos, \ have, etc.
ella, I habria. ellas, v habrian.
Vd., ) Vds., )
MODO SUBJTJNTIVO.
PRESENTS (PRESENT).
Que jo hay a,4 That I may Que nosotros hayamos,4 That we
que tii hayas, have, etc. que vosotros hayais, may have,
( el, \ f ellos, \ etc.
que •< ella, v haya. que < ellas, >- hayan.
( Vd., ) ( Vds., )
IMPERFECTO, PRIMERA FORMA (FIRST FORM OF THE IMPERFECT).
Yo hubiera,5 I might have, Nosotros hubieramos,5 We might
tii hubieras, etc. vosotros hubierais, have, etc.
el, \ ellos, \
ella, V hubiera. ellas, > hubieran.
Vd., ). Vds., )
1 (9<?f-bay, -bis'-tay, -boh, -bee'-mohs, -bis'-tay-is, -bee-ay'-rong.
a JA-bray', -brahs', -brah', -bray'-mohs, -bray'-is, -brahng'.
» Ak-bree'-£ih, -ahs, -ah, -ah-mohs, -ali-is, -ahng.
*^t^'-yah, -yahs, -yah, aA-yah'-mohs, -yah'-is, aA'-yahng.
* Oo-bee-ay'-ish) -rahs, -rah, -rah-mohs, -rah-is, -rahng.
104 VERBOS AUXILIARES.
.
IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA (SECOND FORM OF THE IMPERFECT).
Singular. Plural.
Yo hubiese,1 I might have, Nosotros hubiesemos,1 We might
tu hubieses, etc. vosotros hubieseis, have, etc.
el, \ ellos, j
ella, I hubiese. ellas, ( hubiesen.
VcL, ) Vds., )
FUTURO CONDICIONAL (CONDITIONAL FUTURE).
Singular.
Si jo hubiera or hubiese, If I had, etc.
si tu hubieras or hubieses,
1 *•
i -j ella,
( Vd.,
hubiera or hubiese.
Plural.
Si nosotros hubiSramos or hubiesemos, If we had, etc.
si vosotros hubierais or hubieseis,
i ellos, \
si •] ellas, ( hubieran or hubiesen.
( Vds., )
IMPERATIVE MOOD.
From the imperative of haber the only person in use is
he, in the sense of to 2wssess, to see, and to be ; as, he aqm
a su amigo, here is your friend (lit., here you have your
friend) ; he alii su libro, there is your book ; he atti sus
libros, there are your books ; heme aqui, here I am ; helos
alliy there they are ; hela alti, there she is, etc.
TlEMPOS COMPUESTOS.2
These are formed the same as in English, with the cor-
responding tense of the auxiliary haber, followed by the
past participle of the principal verb.
1 Oo-bee-ay'-say, -says, -say, -say-mohs, -say-is, -saing.
• Tee-aim'-pohs kohrn-pways'-tohs, compound tenses.
AUXILIARY VERBS. 1Q5
INFINITIVO.
PRETE*RITO l (PRETERIT). GERUNDIO COMPUESTO (COMPOUND GERUND).
Haber habido, to have had. Habiendo habido, having had.
PERFECTO2 DEFINIDO (PERFECT DEFINITE).
Singular. Plural.
Yo he habido, / have had, Nos. hemos habido, We have had,
tii has habido, etc. vos. habeis habido, etc.
el, ) ellos, \
elia, >• ha habido. ellas, >• han habido.
Vd., ) Yds., )
PLUSCUAMPERFECTO 3 (PLUPERFECT).
Yo habia habido, etc. Nos. habiamos habido, etc.
/ had had, etc. We had had, etc.
PASADO ANTERIOR4 (PAST ANTERIOR).
Yo hube habido, etc. Nos. hubimos habido, etc.
1 had had, etc. We had had, etc.
FUTURO PERFECTO (PERFECT FUTURE).
Yo habre habido, etc. Nos. habremos habido, etc.
/ shall have had, etc. We shall have had, etc.
CONDICIONAL PERFECTO (CONDITIONAL PERFECT).
Yo habria habido, etc. Nos. habriamos habido, etc.
/ should or would have had, etc. We should or would have had, etc.
MODO SUBJUNTIVO.
PRETERITO PERFECTO (PERFECT PRETERIT).
Que yo haya habido, etc. Que nos. hayamos habido, etc.
That I may have had, etc. That we may have had, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
Yo hubiera habido, etc. Nos. hubieramos habido, etc.
I might have had, etc. We might have had, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Yo hubiese habido, etc. Nos. hubiesemos habido, etc.
1 might have had, etc. We might have had, etc.
1 Pray-tay'-ree-toh. a Pair-fay k'-toh.
8 Ploos-kwam-pair-fayk'-toh. 4 Anterior (ahng-tay-ree-orr'), anterior.
106 VERBOS AUXILIARES.
CONDICIONAL.
Singular.
Si yo hubiera or hubiese habido, etc.
If I had had, etc.
Plural.
Si nosotros hubieramos or hubiesemos habido, etc.
If we had had, etc.
Remarks upon the Use of the Auxiliary Verb
BASER, to have.
There are two verbs in Spanish, haber and tener, an-
swering to the English verb to have. Haber is used only
as an auxiliary, while tener is a principal verb denoting
possession.
1. Haber is used, therefore, in forming the compound
tenses, and always precedes the past participle of the prin-
cipal verb. Examples :
Hemos hablado espaftol. We have spoken Spanish.
Habre escrito una carta. I shall have written a letter.
In interrogative sentences the auxiliary haber is gener-
ally placed immediately before the principal verb, which is
followed by the personal pronoun ; as,
^ Con quien ha hablado Vd. f With whom have you spoken 9
$ Cudndo habra escrito Vd. la When will you have written th«
carta? letter?
Often the same construction is employed as in English
— i. e., the pronoun is placed between the auxiliary and
principal verbs ; this, however, never happens when the
perfecto definido is used. For instance, it would not be
correct to say :
<£ Ha Vd. hablado I Have you spoken ¥
But:
I Ha hablado Vd. f Have spoken you f
AUXILIARY VERBS.
Neither can we say :
^ Hemos nosotros coznprado f Have we 'bought f
But:
/ Hemos comprado nosotros f Have bought we ?
Note that the form of the past participle in the com-
pound tenses with haber remains invariable, as in English ;
viz., hemos comprado, but never hemos comprado*.
2. Haber, when followed by de, takes the infinitive
present of the principal verb immediately after it, in which
case it is synonymous with the English phrase to have to.
Examples :
He de ir d mi oficina. I have to go to my office.
Habre de hablar espaftol. I shall have to speak Spanish.
Habria de aprender el ingles si I would have to learn English if
hubiera de hablarlo. I should have to speak it.
3. Haber is also used as an impersonal verb, correspond-
ing to the English there to be. Being impersonal, only the
third person singular can be used in Spanish, and these
forms are the same as those of the auxiliary verb as con-
jugated, except in the present tense, when hay is used
instead of ha.
Conjugation of the Impersonal Verb
there to be.
MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO.
Hay, there is or there are. Haya, there may be.
Habia, there was or there were. Hubiera, there might be.
Hubo, there was or there were. Hubiese, there might be.
H abra, there will or shall be. Si hubiera, or si hubiese, if then
Habria, there should or would be. should be or if t?iere were.
EXAMPLES.
Hay un hombre en la calle. There is a man in the street.
Hay dos milpersonas enelteatro. There are two thousand person**
in the theatre.
108 VERBOS AUXILIARES.
Hubo una exposition universal There was a Universal Exhibi-
en Chicago el afro 1893. tion in Chicago in the year
1893.
Habria baile esta noche si hu- There would be a ball this even-
biera (or hubiese) dinero ing if there were money to
para pagar la musica. pay for the music.
The compound tenses are formed the same as their cor-
respondent with haber. The present is ha hdbido instead
of hay hdbido ; viz. :
MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO.
Ha habido, there has been. Haya habido, there may have
been.
Habia habido, there had been. Hubiera habido, there
have been.
Hubo habido, there had been. Hubiese habido, there might
have been.
Habra habido, there shall or will Si hubiera, or si hubiese habi-
have been. do, if there had or should
Habria habido, there should or have been,
would have been.
EXAMPLES.
Hoy ha habido un accidente en There has been an accident in the
la calle. street to-day.
Habra habido muchos cambios. There will have been many changes.
Habria habido mas gente en el There would have been more peo-
teatro si no hubiese llovido. pie in the theatre if it had
not rained.
In the interrogative sentences the construction ie the
same as that of a simple declaration, and the interrogation
is expressed by the inflection of the voice. In writing, the
double interrogation point indicates the interrogation.
4. Haber, followed by the conjunction qne, is synony-
mous with ser necesario (to be necessary), and is impersonal
like haber (there to be), in which case the verb following
must be in the infinitive present.
The conjugation of this form is therefore the same as
that of haber (there to be), with que added, thus :
AUXILIARY VERBS. 109
Conjugation of the Impersonal Verb
HABER QUE, to be necessary.
MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO.
Hay que, it is necessary. Haya que, it may be necessary.
Habia que, it was or used to be Hubiera que, it might be neces*
necessary. sary.
Hubo que, it was necessary. Hubiese que, it might be neces-
~Habra que, it will be necessary. Si hubiera, or si hubiese que, if
Habria que, it should or would be it were or should be necessary,
necessary.
EXAMPLES.
Hay que ir al correo. It is necessary to go to the post-office.
Habra que leer los libros. It will be necessary to read the books.
Si hubiese cartas habria If there were any letters it would be
que contestarlas. necessary to answer them.
The compound tenses are formed the same as their cor-
respondent with haber (there to be), adding que, thus :
MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO.
Ha habido que, It has been Haya habido que, It may have
Habia habido que, necessary, Hubiera habido que, beenne-
Hubo habido que, etc. Hubiese habido que, cessary,
Habra habido que, Si hubiera, or si hubiese etc.
Habria habido que. habido que.
EXAMPLE.
Ha habido que ir a la aduana. It has been necessary to go to the
Custom-House.
The same construction is used for the interrogative sen-
tences as that referring to the impersonal haber (to be there).
5. Haber (there to be) may also be rendered in place of
the verb to be, when implying distance ; viz. :
I Que distancia hay f How far is it I
4 Habra tres millas de la calle Is it three miles from Thirty-
Treinta y cuatro a la Bateria ? l fourth St. to the Battery I
No, Sr. ; hay cuatro millas. No, sir, it is four miles.
* Lit., will there be three miles from the street Thirty-four to the Battery I
9
110
YERBOS AUXILIARES.
CONJUGACI6N DEL YERBO TENEB.
MODO INFINITIVO.
PRESENTE.
Ten-er, to have.
GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO.
Ten-iendo,1 having. Ten-ido,8 had.
MODO INDICATIVO.
Singular.
Yo tengo,3 / have, etc.
tu tienes,
PRESENTE.
Plural
Nos. ten-emos,3 We have, etc
vos. ten-6is,
el, )
ellos, \
ella, v tiene.
1 i
ellas, V tienen.
Yd.,)
Yds., )
IMPERFECTO.
Yo ten-ia,4
/ had or used Nos. ten-iamos,4
We had or
tu ten-ias,
to have, etc. vos. ten-iais,
used to have^
el, )
ellos, \
etc.
ella, v ten-ia.
ellas, v ten-ian.
Yd.,)
Yds., )
PASADO DEFINIDO.
Yo tuve,1
I had, etc. Nos. tuvimos,6
We had, etc.
tii tuviste,
vos. tuvisteis,
el, i
ellos, \
ella, v tuvo.
ellas, >• tuvieron.
VdJ
Yds., )
FUTURO.
Yo tendre,*
I shall have, Nos. tendremos,6
We shall have,
tu tendras,
etc. vos. tendreis,
etc.
el, )
ellos, \
ella, V tendra.
ellas, >• tendran.
VdJ
Yds., )
1 Tay-nee-aing'-do. a Tay-nee'-do.
8 Taing'-goh, tee-ay'-nays, -nay, tay-nay'-mos, -is, tee-ay'-naing.
4 Tay-net'-sdi, -ahs, -ah, -ah-mohs, -ah-is, -ahng.
• Toor-vayt too-vis'-tay, too'-voh, too-vee'-moha, too-vis'-tay-is, tcxx
vee-ay'-rong.
• Taing-dr&y', -drahs', -drah', -dray'-mohs, -dray'-is,
AUXILIARY VERBS. Hi
FUTURO CONDICIONAL.
Singular. Plural.
Yo tendria,1 I should or Nos. tendriamos,1 We should or
tii tendrias, would have, etc. vos. tendriais, would have, etc.
el, \ ellos, \
ella, ( tendria. ellas, [• tendrian,
Vd., ) Vds., )
MODO SUBJUNTIVO.
PRESENTE.
Que jo tenga,2 That 1 may Que nos. tengamos,2 That we
que tii tengas, have, etc. que vos. tengais, may have,
f el, j f ellos, \ etc.
que •< ella, V tenga. que •< ellas, I tengan.
( Vd., ) ( Vds., )
IMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
Yo tuviera,3 / might have, Nos. tuvieramos,3 We might
tii tuvieras, etc. vos. tuvierais, have, etc.
el, ^ ellos, \
ella, >• tuviera. ellas, v tuvieran.
Vd., ) Vds., )
IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Yo tuviese,4 / might have, Nos. tuvi6semos,4 We might
tii tuvieses, etc.
vos. tuvieseis, have, etc.
el, )
ellos, \
ella, v tuviese.
ellas, V tuviesen.
Vd.,)
Vds., )
FUTURO CONDICIONAL.
Singular.
Si yo tuviera or tuviese, If I had or should have, etc.
si tu tuvieras or tuvieses,
ella, V tuviera or tuviese.
Vd.,
1 Taing-dree' -oh, -ahs, -aa, -ah-raohs, -ah-is, -ahng.
a Tb^'-gah, -gahs, -gah, taing-gah'-mohs, -is, taing'-gahng.
* Too-vee-ay'-T&h, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng.
* Too-vee-ay'-say, -says, -say, -say-mobs, -say-is, -saintr,
112
VERBOS AUXILIARES.
Plural.
Si nos. tuvigramos or tuviSsemos, If we had or should Tiave, etc.
si vos. tuvierais or tuvieseis,
ellos,
si •{ ellas, J- tuvieran or tuviesen.
f ellos, \
n \ ellas, > tuvie
( Vds., )
Singular.
MODO IMPERATIYO.
PRESENTS.
Ten l tu, have thou.
( el, let him have.
( Vd., have you.
Plural.
Tengamos nos., let us have.
Ten-ed 2 vos., have ye.
f ellos, ) , , ., ,
—, i n Y Let them have,
Tengan -j ellas, |
( Vds., have you (pi.).
TlEMPOS COMPUESTOS.
INFINITIYO.
PRETERITO.
Haber tenido, to have had.
GERUNDIO COMPUESTO.
Habiendo tenido, having had.
c. , PERFECTO DEFINIDO. _. .
Singular. Plural.
Yo he tenido, / have had, Xos. hemos tenido, We have had\
tu has tenido, etc. vos. habeis tenido, etc.
el, ^ ellos,
ellas, J- han tenido.
Vds.,
ella, v ha tenido.
Vd., '
PLUSCUAMPERFECTO.
Yo habia tenido, etc. Nos. habiamos tenido, etc.
We had had, etc.
PASADO ANTERIOR.3
Nos. hubimos tenido, etc.
We had had, etc,
I had had, etc.
Yo hube tenido, etc.
/ had had, etc.
FUTURO PERFECTO.
Yo habre tenido, etc. Nos. habremos tenido, etc.
I shall have had, etc. We shall have had, etc.
1 Taing'.
2 Tay-nayth'.
8 Ahng-tay-ree-orr'.
AUXILIARY VERBS. H3
CONDICIONAL PERFECTO.
Singular. Plural.
Yo habria tenido, etc. Nos. habriamos tenido, etc.
I should or would have had, etc. We should or would have had, etc,
MODO SUBJUNTIYO.
PRETERITO PERFECTO.
Que jo haya tenido, etc. Que nos. hayamos tenido, etc.
That I may have had, etc. That we may have had, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
Yo hubiera tenido, etc. Nos. hubieramos tenido, etc.
JT might have had, etc. We might have had, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Yo hubiese tenido, etc. Nos. hubiesemos tenido, etc.
I might have had, etc. We might have had, etc.
CONDICIONAL.
Singular.
Si jo hubiera or hubiese tenido, etc.
If I had had, etc.
Plural.
Si nosotros hubi§ramos or hubiesemos tenido, etc.
If we had had, etc.
Remarks upon the Use of the Active Verb
TENER, to have, to hold, to possess.
1. To have, used as an active verb, is translated by
tener, and indicates possession, after the manner of its
English equivalent, viz. :
Tengo una pluma. I have (/ hold] a pen.
$ Tiene Vd. ese papel 9 Have you (possess] that paper?
No; pero lo tendre pronto. No; but I shall have it (possess}
soon.
El seftor Fulano tuvo mucho Mr. So-and-So had (possessed)
dinero. much money.
/ Tendria Vd. esto f Would you have (possess) this?
YERBOS AUXILIARES.
2. In sentences where the auxiliary haber is used in
conjunction with the active tener, it can not be employed
except together with the past participle of the principal
verb tener, viz. :
^Ha tenido Vd. un libro como Have you ever had a book like
este, alguna vez 9 l this i
He tenido ese mismo libro. I have had that same book.
Hemos tenido dinero. "We have had money.
Han tenido la desgracia de per- They have had the misfortune to
der a su amigo. lose their friend.
3. Tener is also used in the same sense as the verb to be
in the English language when expressing desire or sensa-
tion, and is therefore used in conjunction with the follow-
ing words : hambre (ahm'-bray), hunger ; sed (sayth'),
thirst ; frio (free'-oh), cold] calor (kah-lorr'), warmth; suefio
(sway'-nyoh), sleep ; verglienza (vair-gwaing'-thah), shame ;
miedo (mee-ay'-doh), fear ; raz6n2 (rah-thong'), right ; no
(tener) raz6n,3 to be wrong ; ganas de (gah'-nahs day), mind
to (a desire to do something). Examples :
# Tiene Vd. suefio ? * Are you sleepy I
Tengo hambre y sed.5 I am hungry and thirsty.
Tengo ganas de comer.5 I have a desire to eat.
£ Que tiene Vd. f ' What is the matter with you ?
Yo no tengo nada, pero Juan Nothing is the matter with me,
tiene dolor de cabeza* but John has a headache.
£ Tiene Vd. razon en tener Are you right in being afraid ?
miedo f 9
No, senor ; no tengo razon. No, sir, I am not right.
1 Lit., have had you a book like this any time?
a Razon (lit., reason) is used in the same sense as right.
3 To be wrong is usually expressed as no tener razon (lit., not to have
reason) ; as, el no tiene razon (lit., he has no reason), he is not right.
* Lit., have you sleepiness ? 5 Lit., I have hunger and thirst
e Lit., I have a desire to eat. 7 Lit., what have you?
8 Lit., I have nothing, but John has ache of head. Doler is to ache, to
pain ; el dolor, the ache, the pain.
9 Lit., have you reason ia to have fear ?
AUXILIARY VERBS. H5
/ Tiene Vd. alguna cosa ? l Is anything the matter with you f
Si, seftor; tengo frio. Yes, sir; I am cold.
/ Tiene Vd. frio 6 color f Are you cold or warm f
No tengo ni frio ni color* I am neither cold nor warm I
4. It takes the place of the English verb to be when
expressing age and dimensions, viz. :
^ Cudntos aftos tiene Vd. 9 a How old are you !
/ Que edad tiene Vd. ? 4 What is your age I
Tengo treinta aftos, y en mil ocho- I am thirty years old, and in 1887
cientos ochenta y siete tenia I was twenty-eight.
veintiocko.*
I Que dimensiones tiene este cuar- What are the dimensions of this
to f 6 room f
Creo 7 que tendra unos veinticinco I think 7 t£ may be about twenty-
jw'es de largo, por quince de five feet long by fifteen wide.
ancho?
5. Tener followed by que indicates necessity or obliga-
tion to do something, and is synonymous with to have to or
must in the English language ; in this case the conjunction
que must always precede the infinitive of the principal
verb, viz. :
Tengo que estudiar mi leccibn I have to study my Spanish les-
de espaftol. son.
I Tiene Vd. que ir a m oficina f Have you to go to your office ?
Si; por que tengo mucho9 que Yes, as I have a great deal (or
Uacer. much 9 ) to do.
' Lit., have you anything? * Lit., I have not nor cold nor warmth.
* Lit., how many years have you? 4 Lit., what age have you?
6 Lit., I have thirty years .... I had twenty- eight.
• Lit., what dimensions has this room ?
7 The verb creer is used in a number of instances in the same manner as
the verb to think.
8 Lit., I believe that it will have some twenty-five feet of length ....
9 Adverbs may be either placed immediately after the verb, followed by
the conjunction que, or at the end of the sentence ; viz., tengo mucho que hacer
or tenqo que hacer mucho.
116 VERBOS AUXILIARES.
SER and ESTAR, to be.
CONJUGACI6N DEL VERBO SER.
MODO INF1NITIVO.
PRESENTE.
S-er, to be.
GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO.
S-iendo, being. S-ido, been.
MODO INDICATIVO.
o- i JTJVJl.OJl.iM Et. ~., .
Singular. Plural.
Yo soy,1
I am, etc. Nosotros somos,1
We are, et<*
tii eres.
vosotros sols,
el, \
ellos, \
ella, I es.
ellas, V son.
Vd.,)
Vds, )
IMPERFECTO.
Yo era,8
1 was or used Nosotros eramos,2
We were or
tu eras,
to be, etc. vosotros erais, u
sed to be, etc.
el, \
ellos, )
ella, [• era.
ellas, v eran.
Vd., )
Vds., )
PASADO DEFINIDO.
Yo fui,3
1 was, etc. Nosotros fuimos,3
We were, etc,
tii fuiste,
vosotros fuisteis,
el, )
ellos, \
eUa, [ fu6.
ellas, v fueron.
Vd., )
Vds., )
FUTURO.
Yo s-ere,4
1 shall be, etc. Nosotros s-eremos,4
We shall be,
tu s-eras,
vosotros s-ereis,
etc.
el, j
ellos, \
ella, >- s-era.
ellas, [• s-eran.
Vd, )
Vds., )
1 Soh'-ee, ay'-rays, ays', soh'-raohs, soli'-is, song.
* Ay'-rah, -rahs, -rah, -rah-mos, -rah-is, -rahng.
« Foo-ee', foo-is'-tay, fway', foo-ee'-mohs, foo-is'-tay-is, fway'-rong,
y', -rahs', -rah', -ray'-mohs, -ray'-is, -rahng'.
AUXILIARY VERBS.
117
To s-eria,1
tu s-erias,
el, )
ella, [• s-eria.
Vd., )
Singular.
/ should or
would be, etc.
FUTURO CONDICIONAL.
Plural.
Nosotros s-eriamos,1 We should
vosotros s-eriais, or would be,
ellos, \ etc.
ellas, >- s-erian.
Vds, )
Que jo sea,2
que tu seas,
I el, j
que 1 ella, V
( Vd., )
Yo fuera,8
tu fueras,
el, )
ella, V fuera.
Vd., )
Yo fuese,4
tu fueses,
el, j
ella, [• fuese.
VdJ
MODO SUBJUNTIVO.
PRESENTS.
That 1 may be, Que nosotros seamos,2 That we
etc. que vosotros seals, may be, etc.
f ellos,
que •] ellas, y sean.
( Vds.,
IMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
I might be, etc. Nosotros fueramos,3
vosotros fuerais,
ellos, \
ellas, >• tueran.
Vds., )
IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
I might be, etc.
Nosotros fu6semos,4
vosotros fueseis,
ellos, )
ellas, [• fuesen.
Vds., )
FUTURO CONDICIONAL.
Singular.
Si yo fuera or fuese, If I were, etc.
si tu fueras or fueses,
(el, )
si -j ella, }• fuera or fuese.
( Vd., )
We might
be, etc.
We might
be, etc.
1 Say-ree'-&h, -ahs, -ah, -ah-mos, -ah-is, -ahng.
* Say'-ah, -ahs, -ah, soy-aA'-mohs, -is, say'-ahng.
s J^bay'-rah, -rahs, -rah, -rah-mohs, -rah-is, -rahng.
4 fway'-B&y, -says, -say, -say-mohs, -say-is, -saing.
118 VERBOS AUXILIARES.
Plural.
Si nosotros f uSramos or fugsemos, If we were, eta.
si vosotros fuerais or fueseis,
ellos,
fueran or fuesen.
/ ellos, \
si -j ellas, v
( Vds., )
MODO IMPERATTVO.
Singular. «««««.
Seamos nos., let us be.
:S61 tu, be thou. S-ed* vos., be ye.
( el, let him be. / ellos, ) .
Sea j ella, let her be. Sean j ellas, \ hem be*
( Vd., be you. ( Vds., be you (pL).
TlEMPOS COMPUESTOS.
INFINITIVO.
PRETERITO. GERUNDIO COMPUESTO.
Haber sido, to have been. Habiendo sido, having been.
. PERFECTO DEFINIDO.
Singular. Plural.
To he sido, I have been, etc. Nosotros hemos sido, We Jiavc
tu has sido, vosotros habeis sido, been, etc
el, \ ellos, \
ella, >• ha sido. ellas, [• han sido.
Vd., ) Vds., )
PLUSCUAMPERFECTO.
Yo habia sido, etc. Nos. habiamos sido, etc.
1 had beent etc. We had been, etc.
PASADO ANTERIOR.
Yo hube sido, etc. Nos. hubimos sido, etc.
/ had been, etc. We had been, etc.
FUTURO PERFECTO.
Yo habre sido, etc. Nos. habremos sido, etc.
1 shall have been, etc. We shall have been, etc.
> Say'. » Sayth'.
AUXILIARY VERBS.
CONDICIONAL PERFECTO.
Singular. Plural.
Yo habria sido, etc. Nos. habriamos sido, etc.
I should or would have been, etc. We should or would have been, etd
MODO SUBJTJNTIVO.
PRETERITO PERFECTO.
Que yo haya sido, etc. Que nos. hayamos sido, etc.
That I may have been, etc. That we may have been, etc.
PLUSCUAMPEEFECTO, PRIMERA FORMA.
Yo hubiera sido, etc. Nos. hubieramos sido, etc.
I might have been, etc. We might have been, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Yo hubiese sido, etc. Nos. hubiesemos sido, etc.
I might have been, etc. We might have been, etc.
CONDICIONAL.
Singular.
Si yo hubiera or hubiese sido, etc.
If I had been, etc.
Plural.
Si nos. hubieramos or hubiesemos sido, etc.
If we had been, etc.
Remarks upon the Use of the Verb
SER, to be.
There are two verbs in Spanish corresponding to the
English to be, but their respective meanings widely differ.
The verb ser is what may properly be termed a definite
verb — that is to say, governing the inherent and mental
state of persons, of rank, profession, trade, and nationality,
and of things absolute, i. e., things not likely to undergo
change.
A careful observance of the rules laid down for the
study of the two verbs in the following pages will relieve
the student of a great deal of difficulty.
120 VERBOS AUXILIARES.
1. Examples where the attribute is essential or inherent:
Mi cuarto es grande.1 My room is large.
El hombre es alto.9 The man is tall.
£l es joven, rico y sano, y por lo He is young, rich, and healthy,
tanto es feliz.8 and therefore is happy.
La madera es util. The wood is useful.
2. Referring to quality, rank, profession, dignity, trade,
nationality, etc. :
El seflor Martin es banquero, y es Mr. Martin is a banker and a
espafiol. Spaniard.
El seftor Smith es ahora el Mi- Mr. Smith is now the Secretary
nistro de Estado. of State.
fil es un gran orador. He is a great orator.
$ Quien es ese hombre f Who is that man f
Es el tenedor de libros de mi casa. He is the book-keeper at my house,
3. Ser is also used when referring to possession, origin,
or materials, followed by the preposition de, except when
in connection with the possessive pronouns mio (mee'-oh),
mine ; tnyo (too'-yoh), thine ; snyo4 (soo'-yoh), his, hers, or
yours-, nuestro (nways'-troh), our] and vuestro (vways'-troh),
yours (of ye), when the preposition is not employed ; viz. :
Este libro es de mi hermano* This book is my brother's.5
.El vino es de Espana. The wine is from Spain.
El reloj es de oro* The watch is of gold.
f De quien es este reloj ? ' Whose watch is this I
No es suyo,4 que es mio.8 It is not his, but mine.
1 Es is used because the room is large and can not undergo change.
2 Es because it refers to the height of the person, which is absolute.
3 In this case ser is used to express the condition of the man under such
circumstances.
* Suyo, when unaccompanied by the article, may be rendered more ex-
plicit by de el, de ella, de Vd. ; i. e., este reloj no es suyo, or este reloj no es de
Vd., de el, de ella, this watch is not yours, his, hers.
6 Expressions such as my brother's, their father's, etc., are rendered in
Spanish by placing the preposition de (of) before the possessive pronouns;
as in : this is their father's book, este libro es de su padre (de ellos).
* Also signifies golden ; as, el tiempo es oro, time is golden.
* Lit., of whom is this watch ? 8 Lit., not (it) is his, that is mine.
AUXILIARY VERBS. 121
4. Ser is also used when speaking of time, viz.:
/ Que hora as f What time is itl
Es la una. It is one o'clock.
Son * las cuatro. It is four o'clock.
Es la una y cuarto. It is a quarter past one.
Son las cinco y media. It is half past five.
5. It is likewise employed in all impersonal expressions
and in adverbial expressions referring to time, viz. :
Fue necesario. It was necessary.
Sera posible. It will be possible.
No es fdcil. It is not easy.
Seria dificil. It would be difficult.
Es de dia. It is daylight.
Es de noche. It is night.
Es tarde. It is late.
Es temprano. It is early.
6. As it always implies permanency or inherent condi-
tion, it is also used with all adjectives implying the same ; as,
Pedro es cansado. Peter is tiresome.
Esta naranja es agria. This orange is sour.
El nifto es limpio. The child is cleanly (in its habits).
Juana es lista. Jane is clever (smart).
7. Finally, ser is used in the formation of the passive
voice.2 Only active verbs (those capable of governing a
direct object) can be used in a passive form ; therefore ser
is employed together with the past participle of the verb
in use ; viz. :
Soy amado de mis padres. I am loved by my parents.
El nifto es castigado por* sus The child is punished by his
maestros. teachers.
El general fu6 expulsado de su The general was expelled from his
pais. country.
1 Son (are), used so as to agree with cuatro (four), which is plural. The
same rule governs all numbers except una, which of course is governed by
third person singular.
2 More about the formation of the passive voice will be given when treat-
ing of Passive Verbs. » Por represents by in English after passive verb*.
122 YERBOS AUXILIARES.
CONJUGACION DEL YERBO ESTAB.
MODO INFENTTIVO.
PRESENTS.
Est-ar, to be.
GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO.
Est-ando, being. Est-ado, been.
Singular.
MODO INDICATIVO,
PRESENTS.
Yo estoy,1
/ am, etc. Nosotros est-amos,1 We are, etc,
tii estas,
vosotros est-ais,
el, I
ellos, \
ella, [- esta.
ellas, v estan.
Yd,)
Yds, )
IMPERFECTO.
Yo est-aba,8
/ was or used Nosotros est-abamos,2
We were or
tu est-abas,
to be, etc. vosotros est-abais.
used to be,
el, )
ellos, \
etc.
ella, >• est-aba.
ellas, >• est-aban.
Yd,)
Yds, )
PASADO DEFINIDO.
Yo estuve,8
1 was, etc. Nosotros estuvimos,3
WP were,
tu estuviste,
vosotros estuvisteis.
etc.
el, )
ellos, \
ella. [- estuva
ellas, >- estuvieron.
Yd., )
Yds, )
FUTURO.
Yo est-are,4
/ shall be, etc. Nosotros est-aremos,4
We shall
tu est-aras,
vosotros est-areis,
be, etc,
el, )
ellos, \
ella, V est-ara.
ellas, v est-aran.
Yd, )
Yds, )
1 ^4ys-tohr-ee, -tabs', -tab', -tah'-mohs, -tah'-is, -tahng'.
8 Ays-tah ^-bah, -bahs, -bab, -bab-mobs, -bab-is, -babng.
s ^^5-too'-vayt -too-vis'-tay, -too'-vob, -too-vee'-mohs, -too-vis'-tay-ie*
•too-veeay'-rong. * Ays-tah-T&f , -rabs', -rab, etc.
AUXILIARY VERBS.
123
Singular.
Fo est-aria,1 / should or
tu est-arias, would be, etc.
a, )
•Ha, >• est-aria.
Vd.,)
FUTURO CONDICIONAL.
Plural.
Nosotros est-ariamos,1 We should
vosotros est-ariais, or would be,
ellos, \ etc.
ellas, j. est-arian.
Vds., )
MODO SUBJUNTIVO.
PRESENTE.
Que yo est6,9 That 1 may be,
gue tu estes, etc.
/ el,
gue •] ella, }• este.
( Vd.,
Que nosotros est-emos,f That we
gue vosotros est-6is, may be, etc.
t ellos, \
gue -j ellas, t esten.
f Vds., )
Yo estuviera,3
tu estuvieras,
el, j
ella, v estuviera.
Vd., )
Yo estuviese,4
tu estuvieses,
el, I
ella, v estuviese.
Vd., )
IMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
/ might be,
etc.
Nosotros estuvieramos,3 We
vosotros estuvierais, might be,
ellos, ) etc.
ellas, [• estuvieran.
Vds., )
IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
I might be, Nosotros estuviesemos,4 We
etc. vosotros estuvieseis. might be,
ellos, j etc.
ellas, V estuviesen.
Vds., )
FUTURO CONDICIONAL.
Singular.
Si yo estuviera or estuviese, If I ivere, etc.
si tu estuvieras or estuvieses,
el, )
ella, v estuviera or estuviese.
Vd., )
1 Ays-tah-ree'-ali, -ree'-ahs, -ree'-ah, etc.
a Ays-fay', -tays', -tay', -tay'-mos, -tay'-is, -taing'.
8 Ays-too-veeay'-rah, -rahs, -rah, -rah-mohs, -rah-is, -rahng.
« Ays-too-veeay'-Bay, -says, -say, -say-mohs, -say-is, -saing.
124 VERBOS AUXILIARES.
Plural.
Si nosotros estuvieramos or estuviesemos, If we were, etc.
si vosotros estuvierais or estuvieseis,
f ellos, \
si •] ellas, I estuvieran or estuviesen.
( Vds., )
MODO IMPERATIVO.
Singular. PBESENTE. plm.al
Est-emos nos., let us be.
Esta tu, be thou. Est-ad l vos., be ye.
el, let him be. ( ellos,
Este
Vd., be you. ( Vds., be you (pi.).
TlEMPOS COMPUESTOS.
INFINITIVO.
PRETERITO. GERUNDIO COMPUESTO.
Haber estado, to have been. Habiendo estado, having been.
Singular. DBPDODO. p,ural
Yo lie estado, 1 have been, Nosotros hemos estado, We have
tu has estado, etc. vosotros habeas estado, been, etc.
el, \ ellos, \
ella, I ha estado. ellas, V han estado.
Vd., ) Vds., )
PLUSCUAMPERFECTO.
Yo habia estado, etc. Nos. habiamos estado, etc.
/ had been, etc. We had been, etc.
PASADO ANTERIOR.
Yo hube estado, etc. Nos. hubimos estado, etc.
- I had been, etc. We had been, etc.
FUTURO PERFECTO.
Yo habre estado, etc. Nos. habremos estado, etc.
/ shall have been, etc. We shall have been, etc.
CONDICIONAL PERFECTO.
Yo habria estado, etc. Nos. habriamos estado, etc.
7 should or would have been, etc. We should or would have been, etc.
1 Ays-tahd'.
AUXILIARY VERBa 125
MODO 8UBJUNTIVO.
Singular. ^TERITO PERFECTO. ^^^
Que yo> haya estado, etc. Que nos. hayamos estado, etc.
That I may have been, etc. That we may have been, etc,
PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
To hubiera estado, etc. Nos. hubieramos estado, etc.
I might have been, etc. We might have been, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Yo hubiese estado, etc. Nos. hubiesemos estado, etc.
I might have been, etc. We might have been, etc.
CONDICIONAL.
Singular.
Si jo hubiera or hubiese estado, etc.
If I had been, etc.
Plural.
Si nos. hubieramos or hubiesemos estado, etc.
If we had been, etc.
Remarks upon the Use of the Verb
ESTAR, to be (to remain, to stay).
This is what may be termed a temporary verb, only
used to express the condition of persons or things in a state,
temporary or accidental — i. e., when a change is likely to
occur at any time ; viz. :
Este pan esta caliente.1 This bread is hot.
Luisa esta contenta. Louisa is pleased.
La silla esta rota. The chair is broken.
.El cuarto esta limpio. The room is clean.
El nino esta cansado. The child is tired.
El cafe est& dulce. The ooffee is sweet.
Los muchachos estan en la calle. The boys are in the street.
I Ddnde esta mi sombrero ? Where is my hat ?
JSu sombrero esta en la percha. Your hat is on the hat-rack.
i Both ser and estar may be used, according to their own definition, with
the adjectives warm and cold when not implying personal feeling ; viz. :
La sopa esta caliente. The soup is warm.
El Melo esfrio. Ice is cold.
10
126 VERBOS AUXILIARES.
1. It is therefore used to denote the state of healthy viz.:
{ Cbmo esta Vd. ? How art you f
Estoy lien. I am well.
Ese joven esta enfermo. That young man is ill.
/ .ZVb esta mejor 9 Is he not better f
2. When joined to certain adjectives to express a way
of being, or feelings and emotions ; as,
Estar alegre. To be merry.
Estar satisfecho. To be satisfied.
Estar contento. To be glad.
Estar triste. To be sad.
3. It is also used when speaking of the existence of, or
in localities in general :
Yo estaba en mi casa. I was in my house.
Mi casa esta en la calle Treinta My house is in Thirty-fourth
y cuatro. Street.
Nueva York esta en America. New York is in America.
Mi hermano estara maftana en My brother will be in San Fran-
San Francisco. cisco to-morrow.
^ Dbnde esta su socio de Vd. ? Where is your partner!
Esta en Paris. He is in Paris.
Paris esta en Europa. Paris zs in Europe.
4. It is used in adverbial expressions, excepting, how-
ever, those referring to time (see page 121, number 5) :
El vapor esta lejos. The steamer is far away.
Estoy de prisa. I am in a hurry.
Mi sombrero esta de moda. My hat is fash i onable.
5. In constructing the English progressive form ending
in ing (ando or iendo * ) :
Estoy escribiendo un libro. I am writing a book.
Juan esta estudiando. John is studying.
Nosotros estabamos hablando. We were speaking.
1 Estar can never be used with the present participle of ir (to go) and
venir (to come) in the same sense as it is used in English, when we say, I am
going, estoy yendo, I am coming, estoy viniendo, but use the indicative pres-
ent, and say, yo voy (I go, I am going) and yo vengo (I come, I am coming).
AUXILIARY VERBS. 127
6. Followed by the preposition de, to express occupa-
tion or disposition of the body or mind. Examples :
Hoy estoy de servicio. I am on duty to-day.
Estabamos de discusion. We were discussing.
El estaba de rina. He felt like quarreling.
7. It may be also employed, followed by the preposition
de, instead of ser when speaking of dignities and offices
temporarily held :
El general Salamanca esta de General Salamanca is (acting) G-ov-
Gobernador de Cuba. ernor of Cuba.
El senor Sagasta esta de Presi- Mr. Sagasta is (acting) Prime
dente del Consejo de Ministros Minister of Spain.
en Espana.
It would, however, be perfectly correct to say :
El general Salamanca es Gobernador de Cuba.
El senor Sagasta es el Presidents del Consejo de Ministros en Espafta.
8. This verb, in connection with the preposition para,
followed by the infinitive of the verb, is used idiomatically
to express intention or proximity ; viz. :
Estaba para escribir cuando I ivas about (I had the intention
Vd. llegb. of) writing when you arrived.
Estamos para acabar. We are about finishing.
Estaremos para llegar del cam- We shall be about returning from
po el treinta de setiembre. the country the 30th of Sep-
tember.
9. For, used in connection with estar instead of para,
denotes indecision, or refers to something not completed,
or neglected ; viz. :
Estar por hacer una cosa. To have the intention of doing
something.
Estaba por salir. I was intending to go out.
Estoy por leer Don Quifote. I am Mending to read " Don
Quixote."
La casa esta por barrer. The house is unswept.
La carta esta aim por escribir. The letter is still unwritten*
128
VERBOS AUXILIARES.
Comparison of the Two Verbs
SEE and ESTAR.
It has already been explained that each one of these
verbs represents the verb to be ; but as one is absolute and
the other transitory, great care should be exercised when
using either, as a misapplication would be apt to cause
some confusion. It has therefore been thought necessary
to place before the student a few sentences, apparently
alike, in which the difficulty likely to occur is shown, thus
making it more comprehensible.
Ser (absolute).
Soy cansado.
I am tiresome.
Juan es vivo.
John is lively.
Pedro es listo.
Peter is clever (smart).
Este Jiombre es bueno.
This man is good.
El muchacho es malo.
The boy is bad.
Este vino es agrio.
This wine is sour (naturally).
Ese joven es muy callado.
That young man is very taciturn.
El nino es limpio.
The child is cleanly (in its habits).
Este cuarto es alto, (de techo).
This room is lofty.
Estar (transitory).
Estoy cansado.
I am tired (fatigued).
Juan esta vivo.
John is alive (or lives).
Pedro esta listo.
Peter is ready.
Este Jiombre esta bueno.
This man is well.
El muchacho esta malo.
The boy is ill.
Este vino esta agrio.
This wine has become sour.
Ese joven esta muy callado.
.That young man is very silent.
El nino esta limpio.
The child is clean (has been washed).
Este cuarto esta aZfo.
This room is high (a long way up*
stairs).
FIN DEL UBEO IL
LIBRO TEBCERO.
PARTE PRIMERA.
LECCI6N NOVEISTA.
Paldbras. — La Mesa y los Alimentos.1
Alimentar to feed.
Un pedazo (pay-dah'-Moh) . . . . a piece.
El chocolate y la crema . . . . the chocolate and the
cream.
Agua con hielo (eeay'-loh) .... ice-water.
El azucar (ah-Moo'-kahrr) . . . . the sugar.
Caldo beef-tea, broth.
Lo magro (mah'-groh), lo gordo (gorr'-doh) . lean meat, fat meat.
Legumbres (lay-goom' -brays) .... vegetables.
Patatas cocidas (koh-thie-dahs), fritas . boiled, fried potatoes.
Patatas asadas baked potatoes.
Colinor (koh-lee-florr') cauliflower.
Lechuga (lay-choo'-gah) lettuce.
Tomates, col (kohl') tomatoes, cabbage.
Remolachas (ray-moh-lah'-chahs) . . . beets.
Cebollas onions.
Batatas sweet potatoes.
Arroz (ah-rroth') rice.
La mostaza (mohs-tah'-^ah) . . . . the mustard.
La pimienta (pee-mee-aing'-tah) . . . the pepper.
El vinagre, el aceite (ah-thay'-ee-tay) . . the vinegar, the oil.
Una cucharilla a teaspoon.
La sal (sahl'), el salero the salt, the salt-cellar.
i The table and food.
130 LECCI<5N NOVENA.
ESPASOL.
* 1. I A cuantos estainos hoy ?
2. Estainos a veintidos de setiembre de mil ocho-
cientos ochenta y nueve.
* 3. Pero i que tiene Vd. ? No tiene Vd.1 buena cara.1
*4. No me siento2 bien. Desearia ver a3 un medico.
5. i Cuanto lleva el Dr. Garrido por 4 hacer 5 una visita
f acultativa ?
6. No se ; pero el vive nmy lejos y probablemente
pedira mucho por venir aqui.
* TRADUCCION LITERAL.
1. At how many are we to-day ? 3 Not have you good face,
4. Not myself (I) feel well
1 In Spanish the inflection of the voice tells whether the sentence is de-
clarative or interrogative. It is not a general rule, in replying, to place the
pronoun before the verb ; sometimes it follows the verb, and, as in this case,
is perfectly correct. Tener buena cara (lit., to have a good face), which is
synonymous with to look or appear well.
a Siento, from sentir (to feel), is an irregular verb. Me siento belongs to
the reflexive conjugation sentirse (to feel one's self). See page 91, note 8.
8 The direct object of a verb, if an animate being, takes a (to) ; as, dusco
al (a el) doctor, espero a Juan, llamo al (a el) perro. If hi determinate, or
preceded by a number, a is omitted ; as, busco un amigo (I am looking for a
friend) ; but used in busco a mi amigo (means I am looking for my friend).
Similarly, a is omitted if the direct object be a thing ; as, espero el tren (I
await the train) ; busco mi sombrero (I am looking for my hat).
4 Por conveys the general idea of cause. It expresses :
1. Price, exchange, equivalent, and percentage. (See page 47, note 7.)
Quiero dos pesos por mi Libro. I want two dollars for my book.
Cambiaria mi sombrero por el de Vd. I would exchange my hat for yours.
El diner "O produce cuotro por ciento. Money brings four per cent.
2. Origin, direction, and duration of time ; as,
La mesa esta Jiechapor el carpintero. The table is made by the carpenter.
Fui a Espariapor Italia. I went to Spain by way of Italy.
Estuve ausentepor tres meses, I was absent for three months.
tf NOVENA. 13J
PRONUNCIACI6N. TRADUCCION.
1. .... 1. What day of the month is it 9
2 say-tee-aim'-bray .... 2. It is the 22d of September,
1889.
3 3. But what ails you 9 You don't
look well.
4 mayf-dee-koh. 4. 1 don't feel well. 1 should like
to see a physician.
5, 4 .... Gah-rree'-doh .... fall- 5. How much does Dr. Garrido
kool-tah-tee'-vah f charge for a professional
visit ?
6 proh-bah'-blay-inaing'- 6. I don't know; but he lives
tay .... very far, and will probably
charge high for coming here.
3. Estimation, and answering to in search of, in such expressions aa
to go for, to send for, and to ask for ; as,
Pasa por hombre instruido. He passes for a learned man.
Voy por pan. I go for bread.
Envie Vd. por el medico. Send for the physician.
Vienen por mi. They come for me.
Preguntan por Vd. They ask for you.
Note that the preposition a after the verbs pasar, ir, enviar, venir, and
preguntar (note 3) is omitted for general usage and without any grammatical
sanction.
4. It also stands for on account of (a causa de), or owing to (debido a) ; as,
No llegue antes por (debido a) tener I did not arrive before for (owing to)
que hacer. having to do.
Por (a causa de) su hermano de Vd., On account of jour brother I did not
no concliii mi trdbajo. finish my work.
5. Instead of (en vez de) or in place of (en lugar de) • as,
ffagalo Vd. por mi. Do it for me.
6. With the verb estar and an infinitive (see page 127, No. 9), when con-
veying the idea of want and requirement \ as,
El coche esta por alquilar. The carriage is not hired.
Estoy por salir. I am inclined to go out.
7. In connection with adjectives and adverbs followed by que (no matter
Jiow) ; as,
Pbr mucho que estudie, nunca apren- No matter how much he may study,
dera. he will never learn.
« After the prepositions por and para the verb must be in the infinitive
,132 LECCI6* NOVENJL
ESPASOL.
7. Pues entonces tomaremos un carmaje e1 iremos
d su casa.
8. Le acompanare d Vd. con mucho gusto. Aqui
viene un coche.
9. j Cochero ! ; $ estd alquilado su carruaje ?
10. j dual es su tarif a ?
11. El precio de tarif a es un peso2 y medio por8 hora.
12. i En que calle vive el Dr. Garrido ?
*13. Llevenos4 Yd. a la calle de la Luna numero 6, lo
mas aprisa posible. Cierre 5 la portezuela.6
*14r. Llevenos Yd. d buen paso7 y tendrd una buena
propina.
15. j Cochero !, pare Y. aqui ; esta es la casa y vamos a
bajar.
* TRADUCCION LITERAL.
13. Carry us to the street of the Moon No. 6 the more quickly
possible. Shut the carriage-door ( portezuela).
14. Carry us you at good step, and will have a good tip.
1 Y (and) before words beginning with i or hi, changes to e (and) for the
purpose of euphony, except before hie ; as, padre e hijo, father and son ;
frances e ingles, French and English, etc. ; but, nieve y hielo, snow and ice.
3 Peso is the Spanish- American word for dollar, while in Spain it is called
duro. Peso stands also for weight. The Spanish currency is la peseta (twenty
cents). The duro (peso) has five pesetas.
8 See page 130, note 4, No. 1. 4 See page 101, note 6.
* Cierre, imperative of the irregular verb cerrar (to close). These verbs
having an e in the penultimate, take an i before the e in all persons except
the first and second plural in the present indicative, subjunctive, and in the
imperative. See Class I, irregular verbs.
6 The terminations uelo, uela, form the diminutive, and convey generally
the idea of contempt and adversity ; although portezuela in this case stands
for the small door of a carriage, and is the usual expression employed.
LECCldN NOVENA.
133
PRONUNCIACION.
7. . e . . kah-rroo-ah'-hay ay . . . .
8. o . . koh'-chay.
9. .... ahl-kee-lah'-doh ....
10. |. . . . tah-ree'-fah ... .1
11 pray'-£M*e-oh ....
12. i....kahl'-lyay....f
13 Loo'-nah .... ah-pree'-
sah . . . . pohrr-tay-^o-ay'-
lah.
14 proh-pee'-nah.
15 bah-hahrr'.
TRADUCCION.
7. Then we will take a carriage
and go to his house.
8. 1 will accompany you, with
much pleasure. Here comes
a carriage.
9. Coachman, is your carriage
hired ?
10. What is your fare ?
11. The price is a dollar and a
half per hour.
12. In what street does Dr. Gharri-
do live ?
13. Drive us to No. 6 Moon Street
as quickly as possible. Shut
the door.
14. Drive us quickly, and you shall
have a good tip.
15. Driver ! Stop here, this is the
house, and we are going to
get out.
Diminutives end principally in ito (masculine) and ita (feminine) ; they
imply beauty, are also used as terms of endearment, as well as to express small-
ness, the said terminations of course taking the masculine or feminine vowel
of the noun ; as, from Jiermano, hermanito (dear little brother), and from
hermana, Tiemnanita (dear little sister), etc. If in co, go (masculine), or ca, go,
(feminine), the suffixes quito, guito, or quita, guita, respectively, are substi-
tuted instead; as, from chico, chica, chiquito, cJiiquita (nice little thing);
amigo, amiga, amiguito, amiguita (dear little friend).
Diminutives of words of one syllable, ending in a consonant, are formed
by the addition of ecito, erita ; as, from pan, panecito ; flor, florecita. Words
of more than one syllable, ending in a consonant, except n, or r, add ito,
ita ; as, from Idpiz (pencil), lapicito ; senal (sign), senalita. When in e, n,
or r, add cito, cita ; as, from hombre, mujer, jardin, hombrecito, mujerdta^
jardlncito. Mano (hand) and pie (foot), make manecita (pretty little hand),
piececito (pretty little foot).
Other diminutives implying also beauty, grace, and endearment, are ilh,
ilia and ico, ica. Christian names are similarly subject to the suffix ito ; as,
Carlos, Carlitos (Charley); Juan, Juanito (Johnny); Pepe, Pepito (Joe), etc.
7 Ir a buen paso is an idiomatic expression, and means to go quickly.
134 LECCK3N NOVENA.
ESPAffOL,
16. i Tengo el gusto de hablar con el Dr. Garridol
* 17. Servidor de Vd.1 Hagame Yd. el favor de pas
adelante.2
18. i Desde cuando se siente Vd. indispuesto ?
* 19. Desde anoche ; estaba sudando al salir 3 del teatro,
y cogi un f uerte resf riado.
20. i No se siente Vd. mejor4 ahora?
21. Al contrario, me siento mucho peor.4
""x
22. Deme Vd. el 5 pulso. Enseneme Vd. la5 lengua.
23. i Cree Vd. que es grave, doctor ?
24. No, sefior; todo lo que Vd. esta experiinentando
proviene del cambio de clima.
25. Envie Vd. esta receta d la botica, y tome una cuch&
rada pequena 6 de la medicina cada 7 dos horas.
26. Si no se siente Vd. mejor, hagame el favor de
volver 8 dentro de tres dias.
* TRADUCCION LITERAL.
17. Servant of you. Do me you the favor of to pass ahead.
19. Since last night, ; (I) was perspiring to the to leave (al salir} of
the theatre, and (I) caught a strong cold.
1 See page 92, note 1. 2 Pasar adelante means to walk in.
3 The infinitive with al is very often used instead of a subordinate clause
beginning with a conjunction of time; as, when, after, ivJiile, as; viz., al
entrar en casa, me encontre con su carta, when entering the house, I found
your letter. 4 See note 1, page 48, " comparison of adverbs.'7
6 When the Spanish implies any part of the body, the possessive adjective
LECClON NOVENA.
135
16.
17
18.
19
PRONUNCIACION.
. . , . Grah-rree'-doh 1
ah-day-lahng'-tay.
. . . . ing-dis-pways'-toh I
soo-dahng'-doh .... koh-
hee' .... rais-free-ah'-doh.
20
21
kohng-trah'-ree-oh ....
22 ..... pool'-soh .... laing'-
gwah.
23. i, .... grah'-vay dok-tohrr' ?
24 ..... ays-pay-ree-maing'-tahng-
doh .... kahm'-bee-oh
klee'-mah.
25 ..... rray-thay'-tah v . . . boh-
tee'-kah .... koo-chah-rah'-
dah ____
26 ..... vohl-vayrr' ....
TRADUCCION.
16. Have, I the pleasure of speak-
ing to Dr. Garrido 9
17. At your service, sir. Please
come inside.
18. Since when have you felt your"
self indisposed 9
19. Since last night. I was per-
spiring when leaving the
theatre, and I caught a vio-
lent cold.
20. Dorit you feel better now ?
21. On the contrary, I feel much
worse.
22. Let me feel your pulse. Show
me your tongue.
23. Do you think it very bad, doc-
tor f
24. No, sir ; what you are experi-
encing proceeds from change
of climate.
25. Send this prescription to the
drug-store, and take a tea-
spoonful of the medicine
every two hours.
26. If you do not feel better, come
again within three days.
is not used, but the definite article el or la. Deme Vd. el pulso, for instance,
instead of su pulso ; emeneme Vd. la lengua instead of su lengua.
• Cuckara, spoon ; cucJiarada, spoonful. Cuchara pequena (small spoon)
is rendered by teaspoon, and cucJiarada pequena for teaspoonful.
7 Cada is indeclinable, and means each as well as every; as, cada uno^
each one or every one ; cada hombre, cada mujer, etc. It is used in the plural
when numerals are introduced instead of every in English ; as, cada dos horas,
every two hours ; cada dos dias, cada veintidnco anos, etc.
8 Volver (to return, to turn, to come back) is an irregular verb, Class II.
Voider a hacer algo (to do something again); as, vuefaa Vd., come again.
The expression again has no literal equivalent in Spanish, but it is rendered
by volver a or otra vez (another time).
136 LECCI6N D^CIMA.
LECCI6N DfiCIMA,
La Mesa y los Alimentos (continuation).
Un platillo (plak-teel'-lyo) a saucer.
Un jarro (hah'-rroh) a pitcher, a jug,
Una botella (boh-tayl'-lya) a bottle.
Un tirabuz6n (tee-rah-boothong') . . .a corkscrew.
La Casa.
La escalera the staircase.
Los escalones the stairs, steps.
Un piso a floor.
Un cuarto, una habitaci6n . . . .a room.
Un cuarto amueblado (ah-muay'-blah'-doh) . a furnished room.
La sala the parlor.
Un sa!6n a large room.
El comedor (koh-may-dohrr') . . . . the dining-room.
Un dormitorio (dohrr-mee-toh'-ree-oh) . . a bedroom.
La ventana the window.
Los cristales the wi.ndow-panes,
La cortina the curtain.
La biblioteca the library.
El cuarto de bano the bath-room.
Bl excusado, el retrete the water-closet.
El jardin (hahr-ding') the garden.
El patio (pah'-tee-oh) the yard.
El subsuelo ; la bodega the basement ; the cellar
Una alacena (ah-lah-thay'-nah) . . . .a closet.
La puerta, la cerradura the door, the lock.
La Have the key.
El eerrojo the bolt.
La cocina (koh-^Aie-nah) the kitchen.
El ebano . the ebony.
La caoba the mahogany.
Nogal negro . . . . . . . black walnut.
El gas the gas.
Encender to light.
Apagar to put out (light}.
LECCI6N DtfCIMA. IgJ
Ntimeros Fraccionarios.1
La mitad 2 (mee-tath') the half.
Un medio (may'-dee-oh) .... one half.
Un tercio (tair'-thie-oh) .... one third.
Dos tercios two thirds.
Un cuarto one fourth.
Tres cuartos three fourths.
Un quint o (king' -t oh) one fifth.
Un decimo (day'-thie-moh) .... one tenth.
Un undecimo (oong-day'-thie-moh) . . one eleventh.
Un dozavo 3 (doh-thah'-voh) . . .one twelfth.
Un trezavo 3 (tray-thah'-voh) . . . one thirteenth.
Un catorzavo (kah-tohrr-tha'-voh) . .one fourteenth.
Un quinzavo (king-thah'-voh) . . . one fifteenth.
Un dieciseisavo (deeay'-thie-sayee-sah'-voh) one sixteenth.
Un dieciochavo (deeay'-thie-oh-chah'-voh) . one eighteenth.
Un veintavo 3 (vay'-ing-tah'-voh) . . one twentieth.
Un treintavo 3 (tray'-ing-tah'-voh) . . one thirtieth.
Un centavo 3 (thaing-tah'-voh) . . . one hundredth, one cent
Un milavo 3 one thousandth.
Ntimeros Colectivos*
Un par (parr) a pair, couple.
Una decena (day-thay'-nah) . . .a number of ten,
Una docena (doh-thay'-nah) . . .a dozen.
Una quincena (king-thay'-nah) . . .a number of fifteen.
Una veintena a score.
Una centena a number of hundred.
Un millar (mil-lyahrr') a number of thousand.
1 Noo'-may-rohs frahk-thie-oh-nah'-ree-ohs, fractional numbers.
9 Mitad is synonymous with medio , hut the former is a noun, while the
latter is an adjective. Medio and the other fractions take the feminine form
when speaking of measures — as, libra (lee'-brah), pound ; vara (vah'-rah),
yard, etc. — even if these nouns are not expressed ; as, media libra de azucar
(ah-tfA00'-kahrr), a half-pound of sugar ; una cuarta de pano (pah'-nyo), a
quarter of a yard of cloth.
3 In the fractional numhers the particle avo corresponds to the English M,
and ig declinahle : avo (masc.), am (fern.) ; avos (mas. pi.), avas (pi., fern.).
* Koh-layk-tee'-vohs, collective numbers.
138 LECCI6N DECIMA.
ESPASOL.
1. Hagame1 Yd. el favor de decir al criado qne nos
sirva 2 el almuerzo inmediatainente.
2. Senor, el almuerzo esta servido y el Sr. Diaz espera
dVd.
3. Digale 3 qne me haga 4 el favor de pasar al comedor.
* 4. Mny bien venido caballero.5 Me alegro 6 mucho de
que me acompane Yd. a almorzar.
5. ; Jorge !, traiga una silla para el senor.5
* 6. i Que puedo 7 of recerle 8 a Yd. ? j Toma Yd. te 6
cafe?
7. Pretiero el cafe.
* 8. Ahi 9 tiene Yd. pavo, pato y polio ; $ que prefiere
Yd.?
* TRADUCCION LITERAL.
4. Very well come gentleman. Myself (I) gladden much of that
(to) me may accompany you to breakfast.
6. What can (I) (to) offer you (le) to you ? ....
8. There have you turkey, duck, and chicken ; what prefers
you?
1 Haga is the imperative of the irregular verb hacer (to do).
8 Sirva (may serve) is the subjunctive present of the irregular verb servir
(to serve). See irregular verbs.
8 Diga (say), imperative, third person singular, of the irregular verb decir
(to say, to tell). D-igo^ first person singular, indicative present.
4 Haga (may do) is the subjunctive present of hacer. After verbs ex-
pressive of command, desire, wish, entreaty, permission, concession, fear, 01
caution, the subjunctive mood must be used. This mood is also used after
terms denoting emotion, such as joy, grief, vexation, etc. Whenever a gov-
erning verb requires the dependent verb in the subjunctive mood ; if the gov-
erning verb is in the present, future, or imperative, the dependent verb must
stand in the present subjunctive, or perfect definite, accordingly; as, dudo
que r,'t,e hay a oido (I doubt whether he may have heard me) ; dudare
LECC&5N
139
PRONUNCIACION.
1. Ah'-gah-may .... kree-ah'-doh
.... ahl-mwayr'-Moh ....
2 Dee'-ahth ....
3. Dee'-gah-lay .... koh-may-
dohrr'.
4. .... vay-nee'-doh kah-bal-
lyay'-ro .... ah-lay'-groh
5. ; Hohr'-hay ! trah'ee-gah ....
6. t Kay' pway'-doh oh-fray-
thair'-lay .... I
7. Pray-feeay'-roh ....
8. Ah-ee' .... pah'-voh, pah'-to
ee pohl'-lyo ....
TBADUCCI6N.
1. Please tell the servant to serve
us breakfast immediately.
2. Sir, breakfast is served, and
Mr. Diaz is waiting for you.
3. Tell him to oblige me by pass-
ing into the dining-room.
4. Welcome, sir ! I am very glad
to have your company at
breakfast.
5. George, bring a chair for the
gentleman.
6. What can I offer you? Do
you take tea or coffee ?
7. I prefer coffee.
8. There are turkey, duck, and
chicken; which do you
prefer ?
que me oiya (I shall doubt that he may hear me). In the same manner if the
governing verb is in the past or future conditional, the dependent verb must
stand in either one of the indefinites ra or se, both being equivalent; as,
dudaba, or dude, or dudaria de que hdblara (or de que hablase).
6 Caballero means gentleman ; either senor or caballero is correct in this
sense.
• Me alegro (I am glad), from alegrarte (to gladden, to be glad), is a re-
flexive verb (see page 91, note 8).
7 Puedo (I can), first person indicative present of the irregular verb poder
(to be able) ; no puedo (I can not). The English expression may be is ren-
dered in Spanish by puede ser. «
8 Usted, ustedes, in the indirect object, are le-a Vd., and les-d Vds. (pi.).
• Ahi (ah-ee'), alii (ahl-lyee'), meaning there. Alii indicates a place near
the person addressed, while alU means somewhere distant from the place of
conversation. Aca (here, hither) and alia (there, thither) are used when
motion is implied ; as, venga Vd. aca, come here (hither) ; vaya Vd. alia, go
there (thither). Alia, when no motion is implied, means a place at a great
distance in a somewhat indeterminate way: as, jq-ut sucede alia? what hap-
pens there ? In writing to some one in a distant place, aca means here with-
out implying motion, and in an indeterminate way; as, aca todos estamot
bien (we are all well in our locality).
140 LECCI6N D^CIMA.
ESPASfOL.
9. Tomare un poco de pavo, pero deme 1 Yd. muj 2
poco (poquisimo2).
*10. Sirvase3 Yd. pasarme la mantequilla 4 y un pane-
cillo.4
*11. gQue le gusta5 & Yd. mds; panecillos, tostadas 6
pan?
* 12. Espero que el cafe este a gusto de Yd.
13. Esta excelente.
14. g Tiene Yd. bastante azucar 6 ?
15. i Que mds puedo servirle & Yd. ? Si necesita Yd.
algo digalo con franqueza, sin cereinonia.
16. $Es hora ya7 de salir?
* 17. Si, senor ; el tren sale d las doce y son ya las once
y media.
* TRADUCCION LITERAL.
10. Serve yourself (to) pass me the butter and a rolL
11. What to you (le) pleases to you more; rolls, toasts, or bread!
12. (I) hope that the coffee may be to taste of you (to your taste).
17. Yes, sir; the train leaves at the twelve, and are already the
eleven and half.
1 The inflection of the voice in Spanish always indicates whether the
sense is a request or a command, and the expression if you please (si Vd.
gusto] is generally omitted.
8 The superlative is formed with muy (very), as in English ; but in Span-
ish there is another form, stronger in meaning, the suffix isimo (masc.), isima
(fern.), isimoB (masc. pi.), isimas (fern, pi.), added to the adjective instead
of the last vowel ; as, from mucho, muchisimo (very very much) ; grande,
grandisimo (very very large) ; or added to the last letter, should this be a
consonant ; as, from fdcil, faciUsimo (very very easy), etc.
Adjectives in co or go, ca or ga, change these syllables into guisimo^
guitimo, quitima, guisima, respectively, for the sake of orthography; as,
DECIMA.
141
PRONUNCIACI6N. TRADUCCl6N.
9. . • . . (poh-kee'-see-moh). 9. I will take some turkey, but
please l give me very little
(very, very little).
10. Seer'-vah-say .... mahng-tay- 10. Pray pass me the butter and a
keel'-lya .... pah-nay-^el'- roll.
lyo.
11. |. . . . pah-nay-^wel'-lyohs . . . . 11. What do you like best; rolls,
pahng' ? toast, or bread ?
12 12. / hope the coffee is to your
13. Ays-tah' ays-thay-laing'-tay.
14. $ . . . . ah-^oo'-kahrr ?
15 frahng-kay'-thah, sing
thay-ray-moh'-neeah.
16. 4. ... yah ... .1
13. It is excellent.
14. Have you enough sugar ?
15. What else can I help you to 9
Should you need anything,
speak freely, without cere-
mony.
16. Is it already time to start ?
17. Yes, sir; the train leaves at
twelve, and it is now half
past eleven.
from poco, poquisimo (very very little) ; largo, largwisimo (very very long).
Those ending in ble change to bilisimo, and those in io into isimo ; as, from
amable, admirable, etc. , amabilisimo, admirabilisimo, etc. ; and from limpio
(clean), sucio (dirty), etc., Umpisimo, sucisimo, etc.
3 Sirvase, imperative of servirse, is equivalent in this sense to please In
English, and is synonymous with hdgame Vd. el favor, or tenga Vd. la bondad.
4 Mantequilla (butter), diminutive of manteca (lard). Panecillo, diminu-
tive of pan (bread), (see page 132, note 6), is the rendition of roll.
6 Gustar (to please, to like), derived from the noun gusto (pleasure), is
nearty always an impersonal verb: gle gusta a Vd.? (does it please you?).
In Spanish the person does not like the thing, but the thing likes (or is pleas-
ant) to the person ; therefore the indirect object pronouns, me, te, le, nos, on,
les, must be used in connection with this verb. G-ustar de means to be fond of.
6 Azucar is masculine, as are all nouns ending in r, with the exceptions of
laflor (the flower) ; la labor (the labor) ; la mar or el mar (the sea) ; la plea-
mar (play'-ah-mahrr'), (the high tide) ; and la bajamar (bah'-hah-mahrr'),
(the ebb tide).
7 The adverb ya signifies discontinuance of a former state ; it ie the equiva-
lent of alr&idv; as, ya ha llegado (he has already arrived).
n
142 LECCI6N
ESPAffOL.
18. ; Juan!, digale Vd. al cochero que nos lleve1 a la
estacion 2 lo rads aprisa posible.
*19. Le ruego a Vd. que me diga1 en donde estd el
despacho de billetes.
*20. $Cuanto cuesta un billete3 de ida y vuelta al
Escorial4?
21. i Por cudnto tiempo es valido un billete de ida y
vuelta ?
22. Un billete de ida y vuelta es bueno por diez dias.
*23. i Donde esta el despacho de equipajes5? Deseo
f acturar 6 mis baules.4
24. Hdgame Yd. el favor de darine la factura6 (el
talon) de mi equipaje.3
*25. Hela'aqui, senor.
* TRADUCCION LITERAL.
19. To you (le) (I) pray to you that to me (me} may say in where
is the office of tickets.
20. How much costs a ticket of gone and returned to the Escorial f
23. Where is the office of baggages 1 (I) wish to invoice (to check)
my trunks.
25. Have it here, sir.
1 See note 4, page 138, use of the subjunctive,
8 The greater part of English nouns ending hi tion are rendered in Span-
ish by changing the letter t to c\ as, station, approbation, education, etc.,
becoming estacion, aprobacion, education, etc. Nouns ending hi n are mascu-
line, but are feminine those hi ion (see page 31, note 4), and all abstract nouns
in on ; as, la razon (the reason), etc., besides la din or crin (the horse-hair) ;
LECCH5N DtiCIMA.
143
PRONUNCIACI6N. TRADT7CCl6N.
18. j Hoo-ahng' ! . . . ah-pree'-sah 18. John, tell the coachman to take
poh-see'-blay. us to the station as rapidly
19. Lay rooay'-goh ....
20. 4 .... Ays-koh-ree-ahT !
21 vah'-lee-doh ....
22.
23 fak-too-rahrr' .
oo'-lays.
24 fak-too'-rah . . ,
25. Ay'-lah
19. Pray tell me where the ticket-
office is.
20. How much is an excursion-
ticket to the Escorial ?
21. For what length of time is the
excursion-ticket valid 9
22. An excursion-ticket is good for
ten days.
bah- 23. Where is the baggage-office 9
I wish to check my trunks.
24. Please give me a check for my
baggage.
25. Here it is, sir.
la imagen (ee-mah'-haing), (the image) ; la sarten (the frying-pan) ; la sazbn
(the seasoning) ; and la sien (the temple). El orden (the order, arrangement
of things) is masculine ; but feminine, la orden (the order, command).
8 See note 6, page 47.
4 Nouns ending in I are masculine; as, el baul (bah-ool'), (the trunk),
pi., los baules. The exceptions to this rule are: la cal (kahl'), (the lime) ; la
capital (the capital of a country) [el capital (the capital, money) is mascu-
line] ; la cdrcel (kahr'-thail), (the jail) ; la col (the cabbage) ; la miel (mee-
ftiT), (the honey) ; la piel (pee-aiT), (the skin) ; la sal (the salt) ; la senal
(the sign, the signal) ; la vocal (the vowel) ; and la moral (the moral).
6 Equipaje is either rendered by baggage or equipage.
8 Facturar (fak-too-rahr ), lit., to invoice, means to check baggage ; factura
(fak-too'-rah) means baggage-check as well as invoice.
T See page 104, " imperative." Belo, hela aqui (here it is) ; helo, hela alii
(there it is); helos^ helas aqm (here they are); helos, helas altt (there they are).
LECCI6N UNDECIMA.
LECCI6N UND^CIMA.
Muebles.
La mesa the table.
Un escritorio (ays-kree-toh'-ree-oh) . . a writing-desk.
Una silla (seel'-lya) a chair.
Una butaca, un sofa . . . . .an arm-chair, a sofa,
Una mecedora a rocking-chair.
Un canape a lounge, a couch.
Un banco . . . . . . .a bench.
Una lampara . . . . . .a lamp.
Un armario (ahr-mah'-ree-oh) . . .a wardrobe.
Un estante de libros a book-case.
Una comoda . . . . . .a chest of drawers.
El tocador l (toh-kah-dohrr') . . . the bureau.
El espejo (ays-pay'-hoh) . . . . the mirror.
El caj6n2 (kah-hohng') .... the drawer.
Un cuadro (kwah'-droh) .... a picture.
El marco de un cuadro .... the frame of a picture.
Una pintura, un grabado (grah-bah'-doh) a painting, an engraving.
Una vela, un candelero . . . .a candle, a candlestick.
La luz 3 (looth'), el gas 4 (gahss') . . the light, the gas.
Una arana de luces a chandelier.
Una cama . . . . . . .a bed.
Un colch6n (kohl-chohng') . . . .a mattress.
Un colch6n de muelles (mwayl'-lyays) . a spring-mattress.
Una almohada (ahl-moh-ah'-dah) . . a pillow.
Una funda de almohada (foong'-dah) . a pillow-case.
Un almohad6n (ahl-moh-ah-dong') . . a cushion.
1 See note 6, page 141. 2 See note 2, page 142.
3 Nouns ending in z are masculine, with the exceptions of la cruz, the
crosa ; la luz, the light ; la nariz, the nose ; la raiz, the root ; la pas, the
peace ; la vez, the turn, the time ; and la voz, the voice. All abstract nouns
ending in ez are however feminine ; as, la ninez, the childhood ; la vejez, old
age ; la embriaguez, intoxication, etc.
4 Nouns terminating in 8 are masculine, with the exceptions of la tos, the
cough; la bilis, the bile; la titis, the phthisis, consumption; and all such
nouns derived from the Greek. Cutis (skin, of human beings) and analisia
(analysis) are either masculine or feminine.
LECCI6N UND^CIMA.
Adjetivos Multiples y de Repetition^
Simple (seem' -play) .... single.
Doble (doa'-blay) double.
Triple (tree' -play) treble.
Cuadruplo or cuadruple . . . quadruple.
Quintuple or quintuple . . . quintuple.
Sextuple or sextuple .... sextuple.
Septuple or septuple .... septuple.
Octuplo or 6ctuple .... octuple.
N6nuplo or n6nuple .... nonuple.
Decuplo or decuple .... decuple.
Centuplo centuple.
Una vez (vayth') once.
Dos veces2 (vay'-thays) . . . . twice.
Tres veces, etc three times, etc.
Cien veces one hundred times,
Un mi!16n de veces .... one million times.
Esta vez this time.
Otra vez ....... another time.
Cada vez each time.
Aquella vez that time.
flsta, aquella y la otra vez . . this, that, and the other time.
Kara vez seldom.
La primera vez the first time.
La ultima vez ....
f the last time.
La^postrera vez
La proxima vez ..... the next time.
Algunas veces ..... sometimes.
Varias veces ...... several times.
Muchas veces ..... many times.
Pocas veces few times.
Todas las veces all times.
A menudo often.
1 Ahd-hay-tee'-vohs mool'-tee-plays, etc., multiplicate adjectives, etc.
a To form the plural of words ending in z, change z to c and add es (com~
pare page 15, letter Z) ; as, for instance,
The plural ofpez (payth'),/s/i, v&peces;
The plural offaez (hoo-ayth'), judge, i&jueces;
The plural of vez (vayth'), time, is veces.
LECCltfN UNDtiCIMA.
ESPASfOL.
* 1. £ Que clase de tiempo hace l hoy ?
2. Hace un tiempo delicioso. El tiempo estd 2 hermo-
sisimo.3
3. Abra Yd. la ventana y mire como estd2 el tiempo.
* 4. Hace l un sol esplendido,4 pero hace mucho 5 frio.
* 5. i A cudntos grados esta el termometro ? $ Estd bajo
6 sobre cero ?
6. El termometro esta a cuatro grados bajo cero.
7. Me parece que vamos a tener mal tiempo ; el baro-
metro sefiala lluvia.
*8. El barometro ha subido (ha bajado); temo que
tengamos6 agua.7
* 9. La tormenta se acerca ; ya hace mucho 5 viento.
Hay mucho lodo (f ango) en las calles.
* TEADUCCION LITERAL.
1. What kind of weather makes to-day ?
4. (It) makes a sun splendid, but (it) makes much cold.
5. At how many degrees is the thermometer t ....
8. The barometer has risen (has fallen); (I) fear that (we) may
have water.
9. The storm itself approaches, already makes much wind. There
is much mud in the streets.
1 Hace (makes, does), from hacer (to do, to make), when referring to the
weather is rendered idiomatically, instead of to be in English. Hace color
(lit., it makes heat), it is warm; hace viento (it make* wind), it is windy;
hace polvo (it makes d-ust), it is dusty ; hace sol, luna (it makes gun, moon),
the sun, the moon is shining, etc.
8 When tiempo is used in connection with adverbs or adjectives, the con-
struction may be formed as in English, the verb estar being used instead of
LECCltfN UNDtiCIMA.
147
PRONUNCIACI6N.
1. i ah'-thay ?
2 day-lee-thie-oh'-soh ....
air-moh-see'-see-moh.
3
4 ays-plaing'-dee-doh ....
free'-oh.
5. |. . . . tairr-moh'-may-troh f
i bah'-hoh f
6. ....
7 say-nyah'-lah lyoo'-vee-
ah.
8 bah-hah'-doh .... ah'-
gwah.
9. ... ah-thayr'-kah . . . vee-aing'-
toh .... kahl'-lyays.
TRADUCCION.
1. What kind of weather is it to-
day?
2. It is delightful weather. The
weather is beautiful.
3. Open the window and look
how the weather is.
4. The sun shines splendidly, but
it is very cold.
5. How does the thermometer
stand ? Is it below or above
zero 9
6. The thermometer is four de-
grees below zero.
7. It seems to me that we are
going to have bad weather ;
the barometer points to
rain.
8. The barometer has risen {has
fallen) ; I am afraid we are
going to have rain.
9. The storm is approaching ; it
is very windy now. There
is a great deal of mud in
the streets.
facer \ viz., como esta el dia? el tiempo esta hermosisimo, el dia estd/rio, el
verano esta muy caluroso.
3 See page 140, note 2.
4 See note 1. JETace un sol etplendido, or el sol brilla esplendidamente.
5 Mucho is used instead of muy in connection with the verb hacer, when
referring to the weather ; as, hace mucho frio, it is very cold ; hac* mucho
calor, it is very warm ; hace mucho sol, it is very sunny, etc. Observe, also,
that muy, though generally translated by very or very much, can never qualify
a verb or stand alone in discourse; viz., is it very cold to-day? it is very /
/ hace mucho frio hoy ? si, mucho ; does he speak very well ? yes, very /
/ habla (el) muy bien ? si, mucho.
6 The subjunctive mood must be used after verbs denoting fear^ doubt,
possibility, .command, wish, permission, desire, etc. (see page 138, note 4).
T In speaking of the weather, agua (water) is often used instead of llwvia
(rain).
148 LECCldN UND^CIMA.
ESPAStoL.
* 10. i A. cuantos grades llega el termometro en Espana ?
* 11. En el sur de Espana el mercuric asciende * algnnas
veces hasta ciento cinco grades a la sornbra.
* 12. i Y hasta cuantos grades baja 2 en Madrid ?
13. En Castilla8 teneraos a menudo quince y veinte
grades sobre cero.
*14. En el sur nunca4 desciende2 mas de5 cuarenta 6
cuarenta y cinco grades.
*15. El invierne debe de6 ser, per lo tante, muy agra-
dable alii.7
* 16. i No cree Yd. que va a Hover?
* 17. Esta muy nublado,8 pero creo que hace demasiado
frio para que llueva.
* TBADUCCION LITERAL.
10. At how many degrees arrives the thermometer in Spain I.
11. In the south of Spain the mercury ascends sometimes until
hundred five degrees to the shade.
12. And until how many degrees comes down in Madrid ?
14. In the south never descends more of forty or forty and five
degrees.
15. The winter must be therefore (por lo tanto) very agreeable
there.
16. Not believe you that goes to (to) rain ?
17. It is very cloudy, but (I) believe that it makes too cold for that
may rain.
1 Asciende, third person singular, present indicative, of the irregular verb
ascender (to ascend). See Class I, irregular verbs, 2d ejemplo.
3 Jfaja, from bqjar (to come down, to descend) ; descender may also be
LECCNJN
10. 4,
11. .
PRONUNCIACI6N.
, . lyay'-gah . . . A
, ahl-go(/-nahs vay'-thays
. . . sohm'-brah.
12. $o» , bah'-hah f
13 Kas-teel'-lyah ....
14 noong'-kah des-thie-
aing'-day ....
15 ah-grah-da'-blay ahl'-
lyee'.
16. $ . . . . lyoh'-vayrr' I
17 noo-blah'-doh .... day-
mah-seeah'-doh .... lyway'-
vah.
TRADUCCI6N.
10. How many degrees does the ther
mometer reach in Spain ?
11. In the south of Spain the mer-
cury sometimes ascends t6
one hundred and five de-
grees in the shade.
12. And how far does it descend
in Madrid 9
13. In Castile we often have fifteen
and twenty degrees above
zero.
14. In the south it never descends
more than forty or forty-five
degrees.
15. The winter there must there-
fore be very agreeable.
16. Don't you think it is going to
rain 9
17. It is very cloudy, but I think
it is too cold to rain.
employed ; irregular verb, the present of which, third person singular, is
desciende, Class I. Subir means to ascend, to go up.
3 Castilla (kahs-teel'-lyah) is the name of a kingdom in Spain, the capital
of which is Madrid, whence the name Castellano is derived, or lengua de
Castilla (Castilian tongue).
4 Nunca, jamas (never), are synonymous, and may be used in connection
with no or without it. No always precedes the verb ; as, no desciende nunca ;
but is omitted when the other negative precedes it, as, nunca, desciende (see
page 24, note 2). For emphasis, nunca and jamas are both expressed ; as,
nunca jamas desciende or no desciende nunca jamas. When jamas is con-
nected with para siempre, it means quite the opposite of never (ever) ; as,
para siempre jamas, for ever and ever. In interrogations, jamas stands also
for ever when no other negative is present ; as, / ha visto Vd. jamas eso ?
have you ever seen that I 6 See note 5, page 89.
• Deber (see note 2, page 40) is rendered by to owe, to be obliged to ; deber
de, by must ; as, dele de ser, it must be ; el debia llegar, he ought to arrive.
» See page 139, note 9.
8 Nube is cloud ; nublado, clouded, from nublar, to be cloudy.
150 LECCldN UNDECIMA.
ESPAffOL.
*18. Ta estd nevando. Debe1 Yd. ponerse su imper-
meable/ puesto que 3 un paraguas 4 no le serviria 5
para 6 nada.
* 19. i No tiene Yd. zapatos de goma ?
* 20. No ha hecho tanto 7 frio (calor) en todo el invierno,
(verano, primavera, otono).
21. i No cree Yd. que hace demasiado 8 calor para 6 la
presente estacion 9 ?
* 22. El calor es sof ocante. No corre 10 ni u el mds ligero
aire.
* TRADUCCION LITERAL.
18. Already (it) is snowing. Must you to put yourself your water-
proof (inpermeable), since (puesto que) an umbrella not to you would
serve for nothing.
19. Not have you shoes of rubber?
20. Not has made so much cold (warmth) in all the winter (summer,
spring, autumn).
22. The warmth is suffocating. Not runs neither the more slight air.
1 See note 6 on page 149.
* Impermeable has the same signification as in English, only that in Span-
ish it is also used as a noun, and stands for a water-proof coat ; while in
English it is always an adjective applied to a material impervious to rain.
* Presto que is a conjunction, and stands for since.
4 Paraguas (pah-rah'-gwahs), umbrella, is a compound word of para
(for) and agua (water), lit., for water. Paraguas is masculine, the same as
all nouns ending in s ; see page 144, note 4.
6 Servir, to serve, to be useful : esto no tirve, this is of no use ; esto no
#irve para nada, this is good for nothing.
* Para conveys the general idea of effect. Por (see page 130, note 4) is
cause. Para stands for :
1. In order to ; as,
Comemos para vivir y no vivimos para "We eat to (in order to) live, and we
comer. do not live to (in order to) eat.
2. About to (see page 127, No. 8) ; as,
JEstoy para salir. I am about to go out (on the point of
going out).
LECCHfa UND^CIMA. 151
PRONUNCIACI6N. TRADUCCl6N.
18. Yah' .... im-pair-may-ah'- 18. It is already snowing. You
blay .... pa-rah'-gwahs .... must put on your rubber
coat, as an umbrella would
be of no use to you.
19 19. Have you no rubber shoes ?
20 (pree-ma-vay'-rah) .... 20. It has not been so cold (warm)
in all the winter, (summer,
spring, autumn).
21. £. . . . pray-saing'-tay . . . .1 21. Don't you think it too warm
for the present season ?
22 so-phokahng'-tay .... 22. The heat is suffocating. There
koh'-rray nee .... lee-hay'- is not a breath of air.
roh ah'-ee-ray.
3. Purpose, in expressing the object things are made or intended for ; as,
Plumapara escribir. Pen to write with.
Esta pluma no sirve para escribir. This pen is of no use to write with.
4. Para is rendered for for in English to express destination; viz.,
Saldre para Europa manana. I shall leave for Europe to-morrow.
Este ttbro es para su hermano de Vd. This book is for your brother.
5. When referring to time ; as,
fista es la lection para el jvevet. This is the lesson for Thursday.
Lo dejo para manana. I leave it for (or until) to-morrow.
6. In place of in relation to, in comparison^to ; as,
Sabe mucho para lo poco que ha He knows (or has learned) a great
leido. deal for (in comparison to) the
little he has read.
Juan es muy alto para su edad. John is very tall for (in relation to)
his age.
7 Compare page 101, note 3.
8 Demasiado (masc.), demasiada (fern.), (too or too much), demasiados,
demasiadas (too many), is declinable.
9 Estacion means either station or season.
10 Oorre (lit., runs) is used idiomatically in Spanish referring to the wind,
as in English to blow.
11 Ni ni is rendered for neither nor ; as, no hace ni frio ni color, it is
neither cold nor warm. In Spanish all negative phrases must be accompanied
by the verb in negative form. See note 4, page 149, and page 24, note 2.
152 LECCltfN
ESPAftOL.
*23. El clima1 aqui es muy humedo, y la humedad2
hace el calor mas intense, lo misrno3 que3 el frio.
* 24. Hay mucha niebla, pero creo que ahora se levant a
una suave brisa.
*25. Ya hace mucho4 viento. Cierre Yd. la puerta;
temo coger un resfriado.
* 26. Hay una corriente muy desagra<3able, y ademas,5
las corrientes son siempre peligrosas.
* TRADUCCION LITERAL.
23. The climate here is very damp, and the dampness makes the
warmth more intense the same than the cold.
24. There is much fog, but I believe that now itself arises a soft
breeze.
25. Already makes much wind. Shut you the door; (I) fear (to)
catch a cold.
26. There is a draught very disagreeable, and besides, the draughts
are always dangerous.
1 Clima (see page 36, note 3) is masculine, notwithstanding the termina-
tion a.
3 Humedad (see page 85, note 3) is feminine, like most nouns ending in d*
LECCldN UNDtfCIMA.
153
PRONUNCIACION.
23 oo'-may-doh oo-may-
dath' .... mis'-moh ....
24. , . . . nee-ay'-blah . ,
25 vee-aing'-toh ,
free-ah'-doh.
rays-
26 coh-ree-aing'-tay ....
ah-day-mahs' .... pay-lee-
gro'-sahs.
TRADUCCI6N.
23. The climate here is very damp,
and the humidity makes the
heat, as well as the cold,
more intense.
24. It is very foggy, but I think
that a slight breeze is now
arising.
25. Now it is very windy. Shut
the door; I fear to catch
cold.
26. There is a very disagreeable
draught, and draughts,
moreover, are always dan-
gerous.
8 Mismo (misma, mismos, mismas) means same, and in some cases self;
as, al mismo liempo, at the same time ; el Jiombre mismo, the man himself.
Mismo is used idiomatically in connection with some words ; viz., hoy mismo,
this very day; ahora mismo, this very moment (just now) ; aqui (alii) mismo,
in this (that) very place (right here, there) ; manana mismo (to-morrow cer-
tain), etc. Que must follow after mismo in comparison, as in this instance :
lo mismo que elfrio. With the pronouns yo, tu, el, etc., it becomes reflexive ;
as, yo mismo (misma), I myself; tu mismo (misma), thou thyself; el mismo,
he himself; ella misma, she herself; nosotros (nosotras) mismos (mismas),
we ourselves ; vosotros (vosotras) mismos (mismas), ye (yourselves) ; Vds0
mismos (mismas), you yourselves ; uno mismo, una misma, one's self.
4 For using mucho (much) instead of muy (very), see page 147, note 5.
• Ademds stands for besides or moreover.
154: LECCI6N DUODtiCIMA.
LECCI6N DTJOD^CIMA.
Micelles (continuacidn).
Una alfombra a carpet.
Un tapete a rug (carpet).
Una estera a matting.
Las sabanas the sheets.
La colcha, una manta . . . . the spread, a blanket.
Un cobertor (koh-bair-tohr') . . .a woolen blanket.
Una toalla (toh-ahT-lyah) . . .a towel.
La escupidera the cuspidor.
La palangana the basin.
El palanganero the wash-stand.
El bano (bah'-nyoh) the bath.
El jarro (hah'-rroh) the pitcher.
El cubo the pail.
El Fuego y sus Accesorios.1
La chimenea, el fog6n . . . . the chimney, the fireplace.
Un f 6sforo. una cerilla (thay-reel'-lya) . a match.
La lumbre (loom'-bray) . . . ) ., „
El fuego (fway'-goh). . . . T ^
El carbbn2 ....
El carb6n de piedra8 .
La lena3 (lay'-nya) the fire-wood.
La ceniza (thay-nee'-thah) . . . the ashes.
La llama (lyah'-mah) .... the flame.
Las ascuas (ahs'-kwahs) . . . .the live coals.
Las tenazas the tongs.
El humo 4 (oo'-moh) the smoke.
1 Ahc-thay-sohrios, thejire and its appurtenances.
* Carbon (kahr-bohng') refers generally to charcoal, while carbon de piedra
(lit., coal of stone) is rendered by coal.
3 There are two different names for wood in Spanish : lena means fire-
wood, while madera signifies all kinds of wood for manufacturing purposes.
Board is rendered by tabla.
4 Though humo stands for smoloe^ the verb to smoke is fumar^ regular
verb of the first conjugation.
j- the coal.
LECCI6N DUODfiCIMA.
155
Paries del Mundo.1
Europa (ay-oo-roh'-pah) . . . Europe .
America (ah-may'-ree-kah) . . America
Australia (ah-oos-trah'-lee-ah) . Australia
Asia (ah'-siah) ..... Asia
Africa (ah'-free-kah) . . . Africa .
Habitantes?
. El europeo.8
. El axnericano.
. El australiano.
. El asiatico.
. El africano.
JReinos, Imperios y Reptiblicas* Nacionalidades.
Alemania .
Austria
Belgica
Espana
Estados Unidos
Francia .
Holanda .
Inglaterra
Italia
Grecia
Portugal .
Prusia
Sajonia
Suecia
Suiza .
Noruega .
Turquia .
Hungria .
Rusia
China
Jap6n
Mejico
Nicaragua
Guatemala
Costa Rica
Salvador .
Honduras .
. Germany .
. Austria
. Belgium
. Spain .
. United States
. France
. Holland
. England
. Italy .
. Greece.
. Portugal
. Prussia
. Saxony
. Sweden
. Switzerland
. Norway
. Turkey
. Hungary
. Russia
. China.
. Japan .
. Mexico
. Nicaragua .
. Guatemala .
. Costa Rica .
. Salvador
. Honduras .
El aleman.
El austriaco.
El belga.
El espanol.
El americano del norte.
El frances.
El holandes.
El ingles.
El italiano.
El griego.
El portugues.
El prusiano.
El sajon.
El sueco.
El suizo.
El noruego.
El turco.
El hungaro.
El ruso.
El chino.
El japones.
El mejicano.
El nicaragiiense.
El guatemalteco.
El costarricense.
El salvadorense.
El hondurense.
1 Parts of the icorld.
8 See page 21, note- 6.
a Inhabitants.
4 Kingdoms^ empires, and republics.
156 LECCltfN DUOD^CIMA.
ESPAftOL.
1. Pregunte1 Vd. a Dn.2 Juan Lopez cuando necesita
ese dinero.
2. Lo necesita inmediatamente, pues 3 tiene que com-
prar los ef ectos hoy.
* 3. i En donde piensa el hacerse 4 la ropa 5 ?
4. En la sastreria de la esquina6 de la calle Veinti-
nueve y Broadway. El Sr.2 Fuentes es un buen
sastre.
*5. Buenos dias, senor Fuentes. Deseo mandarme
liacer 4 un traje.7
*6. Le ruego d Vd. que me ensene los generos mas
nuevos para ternos.7
7. Hagame Vd. el favor de tomarme medida.
* TRADUCCION LITERAL.
3. In where thinks he to -make himself the cloth ?
5 I wish to command myself to make a suit of clothes (traje).
6. To you (le) I beg to you that to me (me) may show the goods
more new for suit of clothes (ternos).
1 Preguntar (to ask, to inquire) means to ask for information, and the
verbs contestar or rexponder (to answer, to reply) are used in response; pre-
gunte Vd. is the imperative of the first-named verb. Pedir (to ask for) signi-
fies to ask in order to receive something.
2 The English appellations Mr. and Mrs. are rendered in Spanish : Mr. by
Don (abbreviation Dn. or D.), and Mrs. by Dona (abbreviation Dna. or Da.),
before Christian names only; and Mr. by senor (abbreviated Sor. or Sr.),
and Mrs. by senora (abbreviated Sra.), before family names. Miss is ren-
dered by senorita (say-nyoh-ree'-tah) (abbreviated Sta.), either before a
Christian or surname. Note that the abbreviations are always pronounced
in full in Spanish. For instance, when both names are expressed, as in Mr.
John Lopez, they are rendered by Sor. Don Juan Lopez, or simply Dn. Juan
(Hwahng'), but never Dn. Lopez or Sr. Juan. When speaking of a person,
the appellatives senor ', senora, senorita, require the definite article before them :
as, el Sr. Lopez esta en casa, Mr. Lopez is at home ; la Sra. Lopez y la Sta.
Garcia (Gahrr-thie'-ah) acaban de llegar (lyay-gahrr'), Mrs. Lopez and Miss
Garcia have just arrived. When addressing a person the article is not used.
LECCN5N DUODfiOIMA.
157
PRONUNCIACION.
1. Pray-goong'-tay .... Dong
H waling Loh'-payth ....
2 pways' .... ay-fayk'-tohs
3.
5.
, . . sahs-tray-ree'-ah .
kee'-nah ....
. ays-
Fwaing'-tays .... trah'-
, tair'-nohs.
7 may-dee'-dah.
TRADUCCION.
1. Ask Mr. John Lopez when he
needs that money.
2. He needs it immediately, as he
has to buy the goods to-day,
3. Where does he intend to have
his clothes made V
4. At the tailor's corner of Twen-
ty-ninth Street and Broad-
way. Mr. Puentes is a good
tailor.
5. Good-morning , Mr. Fuentes.
I wish to have a suit made.
6. Please show me the newest
goods for suits.
7. Have the kindness to take my
3 The conjunction pues (since) is used to account for a proposition brought
forward ; as in leere este libra, pues Vd. me dice que es bueno, I will read this
book since you tell me it is good.
4 Hacerse (or mandar hacer) is the reflexive form of the verb hacer, and is
rendered for to have done, to order to be done. Hacer with an infinitive is
often rendered by to have with the past participle in English ; as, hacer traer
una cosa (to have anything brought) ; haga Vd. enviar este libra a la libreria
(Jiave this book sent to the bookstore).
Mandar hacer is synonymous with hacerse mandar, being hacer with an
infinitive like to have with the past participle in English ; as, mande hacer un
traje (2 had a suit of clothes made).
6 Ropa stands for linen, and wearing apparel in general.
6 Esquina (corner) means the exterior corner of anything, while rincbn
(ring-kohng') is the interior corner; as, la esquina de una calle (the corner of
a street), la esquina de una mesa (the corner of a table) ; but, el rincbn de un
cajbn (the inside corner of a drawer), el rincbn de un cuarto (the corner of a
room).
7 There are two words in Spanish for suit of clothes : traje and terno.
Traje (trah'-hay), though properly meaning a ladifs suit of clothes, is gen-
erally used for gentlemen also, being distinguished by traje de mujer and
traje de Jiombre. The word terno signifies a number of three, and in relation to
clothing designates coat, trousers, and vest.
12
158 LECCltfN DUODtiCIMA.
ESPASfOL.
8. i Desea Vd. el saco ancho 6 estrecho?
9. Hdgamelo ancho y comodo, y no olvide Yd. quo
me hace falta l para la semana que viene.
10. Tratare dea que tenga Yd. todo sin falta para el
martes 6 miercoles & mds tardar.8
* 11. Mandeme Yd. la cuenta al mismo tiempo para que4
la salde.
* 12. $No le hace d Yd. mucha falta ese dinero ?
* 13. ; Oh ! no necesita Yd. estar tan 5 de prisa (or tener
tanta 5 prisa) ; hay mucho tiempo.
14. Mozo, i ha venido alguien 6 a preguntar por mi ?
*15. Un caballero acaba de7 dejar esta tarjeta,8 y dijo
que volveria * dentro de media hora.
16. Ouando vuelva 9 supliquele Yd. que suba.9
* TRADUCCION LITERAL.
11 account (bill) to the same time for that (I) it may settle.
12. Not to you makes to you much fault that money ?
13 so hurriedly (to have so much hurry) ; there is much time.
15. A gentleman finished of to leave (just left) this card, and said
that (he) would return within of half hour.
1 JBacer falta (lit., to make fault), signifies to need, to be in want of. Me
hace falta (I need) ; le hace falta a el^ a ella, a Vd. (he, she needs ; you
need) ; nos hace falta (we need) ; leg hace falta a ellos, a ellas, a Yds. (they,
you (pi.) need).
3 Tratar (to treat) must be followed by the preposition de, meaning to try.
9 A mas tardar is idiomatic for at the latest.
4 Para que, followed by the subjunctive of a verb, is rendered by so that.
6 Tan (so, as) is used with adjectives and adverbs ; de prisa (hurriedly) is
an adverb ; tanto, tanta (so much, as much), tantos, tantas (so many, as many),
in connection with nouns ; prisa (hurry) is a noun. (See page 101, note 3.)
LECCI6N DUODfiCIMA.
159
PRONUNCIACI6N.
8 ahng'-choh oh ays-tray'-
chohf
9 ahng'-choh .... ohl-vee'-
day .... fahl'-tah ....
10. . , . tar-dar'.
11 sahl'-day.
12 fahl'-tah
13 tahng day pree'-sah
14 ahl'-gee-aing ....
15 tar-hay'-tah .... dee'-
hoh
16 wayl'-vah soo-plee'-kay-
lay ....
TRADUCCI6N.
8. Do you wish the coat to be
loose or tight 9
9. Please make it loose and com-
fortable^ and do not forget
that I need it for next week.
10. 1 will try to let you have all
without fail by Tuesday or
Wednesday at the latest.
11. Send me the bill at the same
time, so that I may settle it.
12. Are you not in great need of
that money 9
13. Oh! you need not be in such
a hurry ; there is plenty of
time.
14. Waiter, has anybody come to
inquire for me 9
15. A gentleman just left this card,
and said he would return
within half an hour.
16. When he returns, ask him to
come up.
• Alguien (ahl'-gee-aing), some one, somebody, any one, anybody, and
nadie (nah'-dee-ay), no one, nobody, refer to persons only; as, jha venido
alguien? has anybody come? nadie ha venido, nobody has come. Alguno,
alguna (somebody, some one, anybody, any one) ; algunos, algunas (some,
any, a few) ; and ninguno, ninguna, ningunos, ningunas (no one, nobody,
none, no), refer to persons and things ; as, alguno (or alguien) ha estado aqui;
ninguno (or nadie) ha llegado todama. 3 Ha recibido Vd. algunos libros?
have you received any books? no, Sr., no he recibido ninguno, no, sir, I have
not received any ; he recibido algunos, I have received some ; no tengo nin-
guno, I have not any (none). For alguno becoming algun, see page 44, note 2.
7 Acaba de dejar, just left (see page 89, note 8).
8 Card is rendered by tarjtfa hi Spanish.
• Volveria, from volver, to return, to come back (see page 135, note 8).
Vuelva is the subjunctive, which must be used after any conjunction imply-
ing future intention, possible or casual ; as, hablare a ese Sr. cuando le vea,
I will speak to that gentleman when I see him ; si ve Vd. a nuestro amigo,
digale que venga a verme, if you see our friend, tell him to come to see me, etc.
160 LECCION DUOD^CIMA.
ESPASOL.
17. Si no me equivoco,1 creo que tengo el honor de
hablar con el Sr. Toledo.
* 18. He sentido saber2 la perdida que ha sufrido Yd. con
la firma de Fulano,8 Mengano3 y Cia.4 (compania).
19. Mi objeto a] hacer5 una nueva visita a este pais es
el arreglo de esos asuntos.
20. i Ha perdido Vd. mucho 6 en la quiebra 7 ?
21. Siento 8 decir que ha sido una considerable cantidad.
22. Siempre crei que padecia Vd. una equivocacion 9
al hacer 5 tan grandes negocios con esa firma.
23. Me sorprende mucho oir & Yd. decir eso. $No
esta Yd. equivocado 1 ?
* 24. i A que razon social se refiere Yd. ?
* 25. Me refiero & la razon social de Fulano,3 Mengano 8 y
Cia.4 (compania).
* TRADUCCION LITERAL.
18. (I) have felt (was sorry) to know the loss that has suffered you
with the firm of So, So & Co.
24. To what reason social (razon social) yourself refers you f
25. Myself (I) refer to the reason social (firm's name) of So, So & Co.
1 Equivocarse (to be mistaken) is a reflexive verb : me equivoco or estoy
tquivocado (I am mistaken) ; no me equivoco (I am not mistaken).
2 Saber (to know) is used in Spanish instead of to hear (oir) in English
when implying any news ; as, he sabido de mi hermano, I have heard (known)
from my brother ; supe eso antes que Vd., I heard (knew) that before you did.
3 Fulano,) Mengano y Zutono, mean So and So, such a one, referring to
LECCldN DTJOD^CIIU.
181
17
18
PRONUNCIACION.
ay-kee-voh'-koh
Toh-lay'-doh.
TRADUCCI6N.
fir'-mah day Foolah'-no,
Maing-gah'-no ee Kohm-
pah-nyee'-ah.
19 ..... ob-hay'-toh .
tah ____
20
kee-ay'-brah.
17. If I mistake not, 1 think I
have the honor of speaking
with Mr. Toledo.
18. / was very sorry to hear of the
loss you have suffered with
the firm of So, So & Co.
vee-see'- 19. My object in making a new
visit to this country is to
arrange those affairs.
20. Have you lost very much by
21 kohng-see-day-rah'-blay 21. I am sorry to say it has been
.... a considerable sum.
22 ay-kee-vo-kah-thie-ong' 22. / always thought that you
.... fir'-mah. were making a mistake in
doing so large a business
with that firm.
23 ay-kee-vo-kah'-doh ? 23. 1 am very much astonished to
hear you say so. Are you
not mistaken 9
24 rah-thong' so-thie-ahl' .... 24. To which firms name do you
refer ?
25 Foo-lah'-no, Maing-gah'- 25. / refer to the firm of So, So
no ee Kohm-pa-nyee'-ah. & Co.
persons only. When referring to one person, Fulano is used; Fulano y
Mengano, when referring to two persons ; and Fulano, Mengano y Zutano
(Tom, Dick, and Harry) when to three or more. Dn. Fulano de Tal (Mr. So-
and-So) is used for the appellative and family name ; as, le dije que yo era
Dn. Fulano de Tal, I told him I was Mr. So-and-So.
4 Cia. or Ca. (Co.) is the abbreviation of compania (company), and must
always be pronounced in full, compania.
6 For the use of the infinitive after al, see page 134, note 3.
8 Muy is translated by very or very much ; but very much is never ren-
dered by muy mucho.
7 Quiebra, from quebrar (to break), stands for failure.
8 Siento, from sentir, to feel, or to be sorry ; he sentido (I have felt),
1 have been (I was) sorry.
8 Equivocation (mistake), like all nouns ending in cidn, is feminine.
PARTE SEGTTNDA.
VERBOS IBBEGULABES.
Los rerbos no conjugados seg&n1 los modelos desear,
coiner y partir, se Hainan irregulares.
Las irregularidades de los verbos espanoles son muy
sencillas,2 limitdndose, casi exclusivamente, a un ligero
cambio en la raiz? Las terminaciones, excepto en algunos
casos, muy raros, son siempre regulares. Los verbos irre-
gulares en espanol se reducen a ocho clases, ademas4 de
algunos otros de irregularidades especiales de los que 6 se
tratara por separado en la Clase IX.
CLASE I.
Algunos verbos terminados en ar y en er, que tienen
la vocal e en la penfrltima6 silaba del infinitivo, como
comenzar (to commence), y entender (to understand), cam-
bian por eufonia la e por el diptongo ic en el singular y
tercera persona plural de los presenter de indicativo, sub-
juntivo e7 imperative.
1 Segun (say-goong'), according to.
8 Sencilla (saing-thiel'-lyah), or simple (sim'-play), simple.
8 Raiz (rah-eeth'), root. * Ademdt, besides.
• De los (verbos understood) que^ of which ; see note 7, page 43.
• Penultima (penultimate), before the last ; pewtttima silaba, last syllable
but one. 7 See page 132, note 1.
VERBOS IRREGULARES.
163
1°. Ejempto en AR: COMENZAR, to commence.
GERUNDIO. Comenzando. PART. PASADO. Comenzado.
La raiz comen se convierte en comien.1
PRES. DE IND.
Comienz-o,
" -as,
" a
-a,
comenz -amos,
" -ais,
comienz -an.
PRES. DE SUBJ.
Oomienc 3-e,
« -es,
IMPERATIVO.9
Comienz -a tu,
" -e, comienc *-e e7, eZ/a, F.,
comenc -emos, comenc -emos nos.,
" -eis, comenz -ad vos.,
comienc -en. comienc -en eZfos, ellas, Vs.
Los otros tiempos son regulares, como :
Imperfecto. Comenz-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban.
Pasado. Comenc 3-e, comenz-aste, -6, -amos, -asteis, -aron.
Futuro. Comenz-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran.
Condicional. Comenz-aria, -arias, -aria, -ariamos, ariais, -arian.
ler Imp. Subj. Comenz-ara, -aras, -ara, -aramos, -arais, -aran.
2° Imp. Subj. Comenz-ase, -ases, -ase, -asemos, -aseis, -asen.
Los verbos siguientes y sus compuestos,4 se conjugan
como comenzar :
Acertar*
to guess aright.
JSnmendar, to correct.
Apretar,
to squeeze.
Empezar, to begin.
Atravesar,
to cross.
Enterrar, to bury.
Calentar,
to warm.
Fregar, to rub.
Cegar,
to blind.
Gobernar, to govern.
Cerrar*
to shut.
ffelar, to freeze.
Confesar,
to confess.
Herrar, to shoe (horses).
Despertar,
to awake.
Manifestar, to manifest.
Desterrar,
to exile.
Merendar, to lunch.
1 The cases where irregularities occur while treating of irregular verbs
will be printed in italics, and the change of letters in a heavier type, so as to
aid the student in distinguishing them.
8 Observe that in this, as in any other case of the irregular verbs, the
subjunctive present and imperative follow the irregularity of the indicative
present. The second person plural of the imperative is always regular.
8 For the orthographic changes of verbs ending in zar, see page 65, No. 3 ;
« must be changed for c whenever the terminations begin with e.
* As, desacertar (to err), encerrar (to shut in), etc.
164: VERBOS IRREGULARES.
Negar, to deny. Segar, to cut down.
Nevar, to snow. Sembrar, to sow.
Pensar,1 to think. Sentar, to sit, set.
Plegar, to fold. Serrar, to saw.
Quebrar, to break. Sosegar, to rest, calm.
Recomendar, to recommend, Temblar, to tremble.
Regar, to water. Tentar* to tempt.
Remendar, to mend. Tropezar, to stumble.
Reventar, to burst.
Y algunos otros no de frecuente uso.
Errar, to err, verbo irregular de esta clase, toma en vez
de la i una y por regla ortografica,3 viz. :
PRES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Ye?r-o, Yerr-e,
" -as, " -es, Yerr-a tu,
" -a, " -e, " -e el, ella, F.,
Err -amos, Err -emos, Err -emos nos.,
" -ais, " -eis, " -ad vos.,
Yerr-an. Yerr-en. Yerr-en ellos, ettas, Vs.
Los otros tiempos, como con comenzar, son regulares :
En*aba, erre, errare, erraria, errara, errase.
2°. Ejemplo en ER: EXTENDER, to understand.
GERUNDIO. Entendiendo. PART. PASADO. Entendido.
La raiz entend se convierte en entiend.
PRES. DE END.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
Entiend-o,
Entiend-^
-
" -es,
" -as,
Entiend-s tu,
" -e,
" -a,
" -a el, ella, F.,
entend -emos,
entend -amos,
entend -amos nos.,
" -eis,
" -ais,
" -ed vos.,
entiend -en.
entiend -an.
entiend -an ellos, ellas, Vs.
1 Compensar (to compensate), recompensar (to reward), and ditpensar (to
excuse), derived from pensar, are regular.
2 Contentar (to content), and intentar (to intend), derived from tentar,
are regular.
8 There are no words in Spanish beginning with ie, this diphthong having
to be preceded by a consonant for orthographical reasons ; as in the words
Melo (ice), hierro (iron), hierba (grass), etc.
VERBOS IRREGULARES. 165
Tiempos regulares :
Imperfecto. Entend-ia, -ias, -ia, -iainos, -iais, -ian.
Pasado. Entend-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
Future. Entend-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. Entend-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian,
lev Imp. Subj. Entend-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. Entend-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
Los verbos siguientes y los que de ellos se derivan * se
conjugan como entender :
Ascender, to ascend. Descender,1 to descend. Perder, to lose.
Atender,1 to attend. JEncender, to light. Tender* to tend.
Defender, to defend. Entender, to understand. Verier, to spilL
Y algunos otros no de frecuente uso.
CLASE II.
Cuando algunos verbos en ar 6 er, tienen la vocal o en
la penultima silaba del infinitive, como rogar (to pray\ y
volver (to return), cambian esta o por el diptongo ne, en
los mismos tiempos y personas que los de la Clase I toman
la i antes de la e, 6 sea, singular y tercera persona del
plural de los presentes de indicativo, subjuntivo e impera-
tivo.
1°. Ejemplo en AR: ROGAR, to pray.
GEEUNDIO. Rogando. PART. PASADO. Rogado.
La raiz rog se convierte en meg.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
JRueg-o,
JRuegu 3-e,
" -as,
" -es,
JRueg -a tu,
" -a,
" -e,
ruegu-e el, ella, V.,
rog -amos,
rogu -enios,
rogu -emos nos.,
-ais,
" -eis,
rog -ad vos.,
rueg -an.
ruegu -en.
megu-en ellos, ellas, Vs,
1 As, condescender (to condescend), desatender (to neglect), etc.
2 Pretender (to pretend) excepted, which is regular : yo pretendo, etc.
8 Compare page 64, No. 2, euphonic changes of verbs in gar.
166 VERBOS IRREGULARES.
Tiempos regular es :
Imperfecto. Bog-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban«
Pasado. Bogu-e, rog-aste, -6, -amos, -asteis, -aron.
Future. Bog-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran.
Condicional. Bog-aria, -arias, -aria, -ariamos, -ariais, -arian.
lw Imp. Subj. Bog- ara, -aras, -ara, -aramos, -arais, -aran.
2° Imp. Subj. Bog-ase, -ases, -ase, -asemos, -aseis, -asen.
Los verbos siguientes y los que de ellos se derivan se
conjugan como rogar * :
Acordar, to agree. Poblar, to people.
Acostar, to lie down. Probar, to prove.
Almorzar, to breakfast. Recordar, to remember.
Apostar, to bet. Renovar, to renew.
Avergonzar, to shame. Rodar, to rolL
Colgar, to hang. Rogar,1 to pray.
Consolar, to console. Soltar, to let loose.
Contar, to count. Sonar, to sound.
Costar, to cost. Softar, to dream.
Encontrar, to meet. Tronar, to thunder.
Forzar, to force. Volar, to fly.
Mostrar, to show. Volcar, to overturn.
Y algunos otros de no muy frecuente uso.
Jngar, to play, to gamble, sigue 2 la misma regla de los
anteriores, por ser derivado del latino jocari que tiene la 0
en la penultima sflaba ; v. gr. :
GEEUNDIO. Jugando. PART. PASADO. Jugado.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
t7iie<7-o,
Juegu »-e,
« -as,
« -es,
Jueg -a ^w,
" -a,
tf -e,
juegu 3-e eZ, e?/a, F.,
.jug -amos,
jugu -emos,
jugu -emos nos^
" -ais,
" -eis,
jug -ad vos.,
/ue^-an.
juegu -en.
j'uegu -en eZZos. eZZ«5, Vs.
1 Those derived from rogar, as, prorrogar (to extend time), derogar (to
derogate), etc., are regular.
8 &»^u« (follows), from seguir (to follow), irregular verb.
9 Compare page 64, No. 2, euphonic changes of verbs ending in gar.
VERBOS IRREGULARES. 167
Los demds l tiempos, como con rogar, son regulares :
Jugaba, jugue, jugare, jugaria, jugara, jugase.
2°. Ejemplo en ER: VOLVER, to return.
GERUNDIO. Volviendo. PART. PASADO. Vuelto.*
PRES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
" -es, " -as, Vuelv-Q tu,
" -e, " -a, " -a el, ella, F.,
volv -emos, volv -amos, volv -ainos nos.,
" -eis, " -ais, " -ed vos.,
vualv -en. vu&lv -an. vu.Qlv -an ellos, ellas, Fa
Tiempos regulares :
Imperfecto. Volv-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Pasado. Volv-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
Future. Volv-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. Volv-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
ler Imp. Subj. Volv-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. Volv-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
Los verbos siguientes y sus compuestos se conjugan
como volver :
Absolver* to absolve. Moler, to grind. Soler, to accustom.
Disolver* to dissolve. Morder, to bite. Torcer, to twist.
Doler, to pain. Mover, to move. Volver* to turn.
Llover, to rain. Revolver? to resolve.
Y algunos otros no muy usados.
Oler, to smell, verbo irregular de esta clase,toma ademas,
por regla ortografica,3 una h delante del diptongo ue,
v. gr.4 : _ ^
1 Los demos means the others, the rest.
a The past participles of all verbs ending in olver are irregular ; as, from
absolver, disolver, resolver, etc., being absuelto, disuelto, resuelto, etc.
» All Spanish words having the diphthong ue for their first syllable must
be preceded by the letter h ; as in huevo (egg) ; hueso (bone) ; huerta (farm) ;
huesped (guest); hueste (host); huelga (strike); hueco (hollow); huella
(track), etc.
4 V. gr. is the abbreviation of verbi-gracia, synonymous with por e/emplo
(for instance), and corresponding to e. g. or viz. in English.
168 VERBOS IRREGULARES.
GERUNDIO. Oliendo. PART. PASADO. Olido.
PRES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
HueZ-o, HueZ-a,
" -es, " -as, HueZ-e tu,
" -e, " -a, " -a el, ella, V.,
ol -emos, ol -ainos, ol -amos nos.,
" -eis, " -ais, " -ed vos.,
hueZ -en. huel -an. hue/ -an ellos, ellas, Vs
Los demds tiempos son regular es, como :
Olia, oli, olere, oleria, oliera, oliese.
CLASE III.
Yerbos terminados en acer,1 ecer,2 ocer,3 y los en ucir.
toman una z delante de la c de la raiz, siempre que las
terminaciones sean a u4 o, es decir,5 cuando la letra c
tenga el sonido de k, lo que sucede en la primera persona
del presente de indicative*, todas las del presente de subjun-
tivOy j las del imperativo que se forman del presente de
subjuntivo. Ejemplos :
1°. Caso con la termination en ACER.
NACER, to be born.
GERUNDIO. Naciendo. PART. PASADO. Nacido.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
Nazc-o,
-ZVazc-a,
nac -es,
« -as,
Nac -e tu,
" -e,
" -a,
naze-si el, ella, F.,
" -emos,
" -amos,
" -amos nos.,
" -eis,
« -ais,
nac -ed vos.,
" -en.
" -an.
wazc-an ellos, ellas, Vs.
1 Except Tiacer (to make, to do) and its compounds, which belong to
Class IX ; hago, haga, hice, hiciera, hiciese, hare, haria,
8 Except mecer (to swim, to rock), which is a regular verb; mezo, meza, etc.
8 Except cocer (to boil), which belonsrs to another class.
4 6 (or) becomes u (or) before words beginning with o or ho; as, uno u
otro (one or another) ; mujer u Jiombre (woman or man). This change is
made for the same orthographical reasons that necessitate the substitution of
e for y (and) in all words commencing with i or h. See page 132, note 1.
6 E* decir (it is to say) is synonymous with that is to say, or viz., or i. e.
VERBOS IRREGULARES. 169
Tiempos regulares :
Imperi'ecto. Nac-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Pasado. Nac-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
Future. Nac-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. Nac-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
ler Imp. Subj. Nac-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. Nae-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen,
2° caso ; Termination en ECER.
AGRADECER, to be grateful.
G-ERUNDIO. Agradeciendo. PART. PASADO. Agradecido.
PRES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Agradezc-o, Agradezc-&,
agradec -es, " -as, Agradec -e tu,
-e, " -a, agradezc-a, el, ella, V.
" -emos, " -amos, " -amos nos.,
-eis, " -ais, agradec -ed vos.,
-en. " -an. agradezc-an ellos, ellas, Vs,
Tiempos regulares :
Imperfecto. Agradec-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Pasado. Agradec-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
Futuro. Agradec-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. Agradec-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
ler Imp. Subj. Agradec-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. Agradec-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
3°. Caso con la termination en OCER.
CONOCER, to know.
GERUNDIO. Conociendo. PART. PASADO. Conocido.
PRES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Conozc-o, Conozc-&,
Gonoc -es, " -as, Conoc-e tu,
" -e, " -a, conozc-a el, ella, K,
" -emos, " -amos, " -amos nos.,
" -eis, " -ais, conoc -ed vos.,
44 -en. w -an. conozc-sm ellos, ellas, Vs.
170 VERBOS IRREGULARES.
Tiempos regulares :
Imperfecto. Conoc-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Pasado. Conoc-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
Future. Conoc-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. Conoc-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
I61 Imp. Subj. Conoc-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. Conoc-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
4°. Caso con la terminacidn en UCIR.
LUCIR, to shine.
GEEUNDIO. Luciendo. PART. PASADO. Lucido.
PEES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Luzc-o, LUZC-&,
luc -es, " -as, Luc-e tu,
" -e, " -a, luzc-a, el, ella, V^
" -imos, " -amos, " -amos nos.,
" -is, " -ais, luc -id vos.,
" -en. " -an. luzo&n ellos, ellas, Vs.
Tiempos regulares:
Imperfecto. Luc-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Pasado. Luc-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
Futuro. Luc-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran.
Condicional. Luc-iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
ler Imp. Subj. Luc-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. Luc-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
A estos casos pertenecen l : complacer (to please) ; aeon-
tecer (to happen) ; pertenecer1 (to belong) ; aborrecer (to
hate) ; obedecer (to obey) ; padecer (to suffer) ; traslucir (to
be transparent), etc.
CLASE IV.
Verbos terminados en eer, como creer (to believe), j leer
(to read), tienen la irregularidad de cambiar por eufonia,
los diptongos ie e io por ye y yo. Ejemplos :
i Pertenece (belongs), from pertenecer (to belong), is of the class of verbs
ending in ear.
VERBOS IRREGULARES.
Creer, to believe. Leer, to read.
Oe-yendo, creido. ie-yendo, leido.
PASADOS DEFINIDOS.
Singular. Plural. Singular. Plural.
Cre-i, Cre-imos, Le-i, Le-imos,
" -iste, " -isteis, " -iste, " -isteis,
" -yd.1 " -yeron.1 " -y6.* " -yeron.1
I08 IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.1
Cre-yera, Cre-y6ramos, Le-yera, Le-y6ramos,
" -yeras, " -yerais, " -yeras, " -yerais,
" -yera. " -yeran. " -yera. " -yeran.
20i IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.1
Cre-yese, Cre-y6semos, Le-yese, Le-y6semos,
" -yeses, " -yeseis, " -yeses, " -yeseis,
" -yese. " -yesen. " -yese. " -yesen.
Tiempos regulares :
(Ore )
j^ j- -o, -es, -e, -emos, -eis, -en.
Imperfectos. | ^e >• -ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Futures. \ j*"e j- -ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicionales. -j i^L6 >• -eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
Pres. Subj. j ^e j- -a, -as, -a, -amos, -ais, -an.
Imperatives. , j J^e I -e, -a, -amos, -ed, -an.
Proveer, to provide (participle pasado provi&to), poseer,
to possess, y algtin otro se conjugan como creer y leer.
CLASE V.
Algunos verbos en ir (3* conjugaci6n), que tienen una e
en la pentiltima silaba del infinitive, como pedir (to ask), y
seguir (to follow), cambian la e por i en algunas personas
1 This irregularity follows throughout the whole of the two tenses of th«
imperfect subjunctive.
172 VERBOS IRREGULARES.
de los presences de indicative, subjuntivo e 1 imperativo^
pasados definidos e imperfectos (ambas2 formas) del sub-
juntivo. El gerundio sigue regularmente esta irregula-
ridad. Ejemplos :
1°. Pedir, to ask. Seguir, to follow.
"Pid-iendo, pedido. Sigu-iendo, seguido.
PRESENTES DE INDICATIVO.
Singular. Plural. Singular. Plural.
Pid-o, Ped-imos, Sig -o, Segu3-imos?
" -es, " -is, sigus-es, " -is,
" -e. pid -en. " -e. sigu -en.
PRESENTES DE SUBJUNTIVO.4
PicZ-a, Pid-amos, Sig-&,
" -as, " -ais, " -as,
" -a. " -an. " -a.
IMPERATIVOS.4
Singular. Singular.
Pid-e tu, Sigu*-e tu,
" -a c7, etta, V. sig -a el, ella, V.
Plural. Plural.
Pif7-amos nosotros, Sig -amos nosotros,
ped -id vosotros, segu 3-id 4 vosotros,
pid -an ellos, ellas, Vs. sig -an ellos, ellas, Vs.
PASADOS DEFINIDOS.
Singular. Plural. Singular. Plural.
Ped-i, Ped-imos, Segu-i, Segu-imos,
" -iste, " -isteis, " -iste, " -isteis,
pid-w. pid -ieron. sigu -io. sigu -ieron.
I085 IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.6
Pid-iera, Pi^-ieramos,
" -ieras,
" -iera.
" -ierais,
" -ieran.
" -ieras,
" -iera.
" -ierais,
" -ieran.
1 See page 132, note 1. * Ambos, ambas, both.
3 Compare page 67, verbs ending in guir. 4 See page 163, note 2.
6 -Z<* is the abbreviation of primeros, and ^°» that of segundos.
• Imperfectos de sutguntivo follow irregularity of the past.
VERBOS IRREGULARES. 173
2<«1 IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.2
Singular. Plural. Singular. Plural.
Pid-iese, Pid-iesemos, Sigu-iese, /Si^w-iesemos,
" -ieses, " -ieseis, " -ieses, " -ieseis,
" -iese. " -iesen. " -iese. " -iesen.
Tiempos regulares:
Imperfectos. •! Seffu \ ~*a> ~*as> ~*a' "^amos' "^a^s» "^an*
Futures. j ffecm \ ~i™> "iras> ~ira> -iremos, -ireis, -Iran.
Condicionales. -j gJLj, (• -iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
Los verbos siguientes y sus compuestos se conjugan
como pedir y seguir :
Competir, to compete. Impedir, to prevent. Pedir, to ask for.
Concebir, to conceive. Perseguir, to persecute. Medir, to measure.
Conseguir, to get. Regir, to rule. Seguir, to follow.
Derretir, to melt. Rendir, to surrender. Servir, to serve.
Despedir, to dismiss. Repetir, to repeat. Fes^V, to dress.
Elegir, to elect.
Y algunos otros de uso no comtin.
2°. Yerbos terminados en eir, como rcir (to laugh} ,
freir (to fry)> y algunos 3 otros, pierden 4 la i en la irre-
gularidad de la raiz, siempre que la terminacion comienza 5
por i, a fin de 6 evitar cacof onia al juntar 7 las dos is. Esto
sucede solamente en los tiempos siguientes :
GERUNDIOS: "Si-iendo, "Fr-iendo.
PASADOS DEFINIDOS.
Singular.
Plural.
Singular.
Plural.
Be-i,
Re-imos,
Fre-i,
Fre-imos,
" -iste,
" -isteis,
" -iste,
" -isteis,
r -io.
r -ieron.
fr -io.
fr -ieron.
i See note 5, page 172. » See page 172, note 6.
8 Compare page 159, note 6. 4 See page 164, Ejemplo 2d.
6 See page 163, Ejemplo 1st. 6 A Jin de stands for so as to.
i Juntar, to put together.
13
174
VERBOS IRREGULARES.
I08 IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO.1
Singular. Plural. Singular. Plural.
B-iera, B-ieramos, Fr-iera, Fr-ieramos,
" -ieras, " -ierais. " -ieras, " -ierais,
" -iera. " -ieran. " -iera, " -ieran.
208 IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO.1
B-iese; B-iesemos, Fr-iese, Fr-iesemos,
" -ieses, " -ieseis, " -ieses, " -ieseis,
" -iese. " -iesen. " -iese. " -iesen.
Los otros tiempos siguen las regularidades e irregula-
ridades que pedir y seguir, excepto el part, pasado de ireir
que es frito.
PARTICIPIOS PASADOS : Re-ido, Frito.
PRESENTES DE INDICATIVO.
Beir. Freir.
Singular. Plural. Singular.
.Ri-o, Re-imos, JFVi-o,
*' -es,
"-e.
Ri-&,
" -as,
"-a.
" -is,
ri -en.
-es,
-e.
Plural.
Fre-imos,
" -is,
fri -en.
PRESENTES DE SUBJUNTIVO.
.Ki-amos, J^ri-a,
" -ais, " -as,
ri -an. " -a.
jFVi-amos,
" -ais,
fri -an.
Singular.
IMPERATIVOS.
Fri-z tu,
" -a tl, ella, V.
Plural.
^Vi-amos nosotros,
fre -id vosotros,
fri -an ellos, ellas, Vs.
Ki-e tu,
" -a el, ella, V.
Plural.
^i-amos nosotros,
re -id vosotros,
ri -an ellos, ellas, Vs.
Tiempos regulares :
Imperfectos. •! ^Q I -ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Futures. -j ^®e t -ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran.
Condicionales. j ^ ®e i -iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
> Compare note 1, page 171.
VERBOS IRREGULARES. 175
Sonreir (to smile), engreirse (to be conceited), y algun
otro se conjugan como reir y freir.
3°. Verbos terminados en fiir, como refiir (to scold, to
quarrel), pierden la i de las terminaciones que empiezan
por esta letra cuando la e de la raiz cambia por i. Esto
sucede en los mismos casos que en el No. 2 pierden la e
de la raiz, v. gr. :
GERUNDS.
PASADO DEFINIDO. ler IMP. SUBJ.1 2° IMP. SUBJ.1
Ren-i, Hin-era,, Rin-ese,
" -iste, " -eras, " -eses,
rift -6, " -era, " -ese,
ren -imos, " -eramos, " -esemos,
" -isteis, " -erais, " -eseis,
rift -eron. " -eran. " -esen.
Los demas 2 tiempos siguen las mismas regularidades
irregularidades que pedir, seguir, reir y freir, v. gr. :
PRES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Rin-o, JRift-&,
" -es, " -as, Rin-Q tu,
" -e, " -a, " -a el, ella, V.
reft -imos, " -amos, rift -amos nos.,
" -is, " -ais, ren -id vos.,
rin -en. " -an. rift -an ellos, ellas, Vs.
Tiempos regulares :
Part. Pasado. Re£l-ido.
Imperfecto. Refi-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Future. Refi-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran.
Condicional. RefL-iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
Tenir (to dye), destefiir (to discolor), cefiir (to gird, to
surround), descefiir (to ungird), y algun otro, se conjugan
con las mismas peculiaridades que refiir.
1 Compare note 1, page 171. a Los demos, the rest.
176
VERBOS IRREGULARES.
CLASE VI.
Verbos terminados en entir, erir j ertir, como sentir
(to feel), Aerir (to wound) e inveitir (to invert or invest),
estan su jetos l a las irregularidades combinadas de los
verbos de las Clases I y V. Ejemplos :
Sentir, to feel.
Herir, to wound.
Invertir, to invert.
Sintiendo* sentido.
Hiriendo? herido.
Invirtiendo? invertido,
PRESENTES DE INDICATIVO.
Sient 3-o,
J2ier8-o,
Inviert 3-o,
" -es,
" -es,
" -es,
k< -e,
" -e,
" -e,
sent -imos,
her -imos,
invert -imos,
k< -is,
« -is,
<4 -is,
sient -en.
hier -en.
inviert -en.
PRESENTES DE SUBJUNTIVO.
Sient 3-a,
Hier*-*,
Inviert 3-a,
" -as,
" -as,
" -as,
" -a,
" -a,
" -a,
sint 4 -amos,
hir* -amos,
invirt* -amos,
" -ais,
" -ais,
" -ais,
sient3 -an.
hier3 -an.
inviert 3 -an.
IMPERATIVOS.4
Sient 3-e tu,
Hier*-ztu,
Inviert 3-e ^,
" -a el, ella, V.,
" -a el, ella, V.,
" -a el, ella, V.t
sint 4 -amos nos.,
Air4 -amos nos.,
invirt 4 -amos nos.,
sent5 -id vos.,
her 5 -id vos.,
invert 5 -id vos.,
sient3 -an ellos, ellas,
hier 3 -an eZ/os, ellas,
inviert 3 -an eZZos, eZ/as,
Vs.
Vs.
Fs.
1 Estan svjetos, they are subject. 2 Compare Class V, No. 1.
8 Compare Class I, No. 2.
4 Compare Class V, No. 1. Imperative follows irregularities of the sub-
junctive present. 6 See page 163, note 2.
VEKBOS IEREGULARES.
177
PASADOS DEFINIDOS.
Sent-i,
Her-i,
Invert -i,
" -iste,
" -iste,
" -iste,
sint 1-i6,
Mr Mo,
invirt Mo,
sent -imos,
her -imos,
invert -imos,
" -isteis,
" -isteis,
" -isteis,
sint 1-ieron.
MrMeron.
invirt Meron.
I08 IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.2
Sint !-iera,
Hir Mera,
Invirt Mera,
" -ieras,
" -ieras,
" -ieras,
" -iera,
" -iera,
" -iera,
" -ieramos,
" -ieramos,
" -ieramos,
" -ierais,
" -ierais,
" -ierais,
" -ieran.
" -ieran.
" -ieran.
2OS IMPERFECTOS SUBJUNTIVO.2
SfrrfMese,
Hir Mese,
Invirt Mese,
" -ieses,
" -ieses,
" -ieses,
" -iese,
" -iese,
" -iese,
" -iesemos,
" -iesemos,
" -iesemos,
" -ieseis,
" -ieseis,
" -ieseis,
" -iesen.
" -iesen.
" -iesen.
Tiempos regular es : (
( Sent )
Imperfectos. •< Her >• -ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
( Invert )
Futures.
Sent
Her [ -ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran.
Invert
( Sent )
Condicionales. •< Her [• -iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
( Invert )
Los verbos siguientes y sus derivados se conjugan como
sentir, herir e invertir :
Advertir, to notice. Convertir, to convert. Divertir, to amuse.
Arrepentirse, to repent. Diferir, to differ. Hzrir, to wound.
Conferir, to confer. Digerir, to digest. Hervir, to boil.
1 Compare Class V, No. 1.
a Compare page 171, note 1.
178
VERBOS IRREGULARES.
Inferir, to infer. Pervertir, to pervert. Sentir, to feel.
Invertir, to invert. Preferir, to prefer. Sugerir, to suggest.
Mentir, to lie. Referir, to refer. Transferir, to transfer,
Y algunos otros de uso no frecuente.
CLASE VII.
Los verbos dormir (to sleep), morir (to die), y sus com-
puestos, cambian la o de la raiz por ue, en los mismos tiem-
pos y personas que los de la Clase II ; la primera y segunda
persona plural del presente de subjuntivo y la primera
plural del imperative toman ademas una u en vez de * la o
de la raiz. Esta misma alteracion, de cambiar la o por u,
la sufren las raices de los prete*ritos, siempre que la termi-
nacion contenga los diptongos ie 6 io. El gerundio sigue
la irregularidad de los preteritos. Ejemplos :
Dormir, to sleep. Morir, to die.
Durmiendo, dormido. Muriendo, muerto.
PRESENTES DE INDICATIVO.
Singular. Plural.
Singular. Plural.
Z>uerm2-o, Dorm -imos,
Jfuer*-o, Mor -imos,
-es, " -is,
" -es, " -is,
" -e. duerm-en.
" -e. wuer-en.
PRESENTES
DE SUBJUNTIVO.
Duerw 9-a, Dunn -amos,
Muer 2-a, Jffur -amos,
" -as, " -ais,
" -as, " -ais,
" -a. duerw-an.
" -a. muer-an.
Singular. IMPERATIVOS. ^^
Zhierm-e tu,
J/uer-e tu,
" -a el, ella, V.
" -a el, ella, V.
Plural.
Plural.
Durm -amos nos.,
Mu.r -amos nos.,
dorm3 -id vos.,
mor -id 3 vos.,
duer?7i-an ellos, ellas, Vs.
muer-an ellos, ellas, Vs.
1 En vez de (instead of) ; en lugar de (in place of).
2 Compare Class II, No. 2. 3 See page 163, note 2.
VERBOS IRREGULARES.
179
Singular.
Dorm -i,
" -iste,
dwm -io.
" -ieras,
" -iera.
Zhirw-iese,
1 -iese.
Tiempos regulares :
Imperfectos.
Futures.
PASADOS DEFINIDOS.
Plural. Singular.
Dorm-imos, Mor-i,
" -isteis, " -iste,
durw-ieron. wur-io.
I08 IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO.
Durw-ieramos, Jfcfur-iera,
" -ierais, " -ieras,
" -ieran. " -iera.
208 IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO.
Zhirra-iesemps, Jfur-iese,
" -ieseis, " -ieses,
" -iesen. " -iese.
Plural.
Mor-imos,
" -isteis,
mur-ieron.
Jfur-ieramos^
" -ierais,
" -ieran.
Jfur-iesemos,
" -ieseis,
" -iesen.
I ~ir
Condicionales.
' "iraSj ~™' -iremos» -ireis, -iran.
• * •
•inas> -i
( Dorm ) • * • * • > • - • , >
i Mor I "iria> •inas> -ina, -inamos, -mais, -inan.
CLASE VIII.
To dos los verbos en uir y giiir,1 como huir (to flee) y
argiiir1 (to argue), pertenecen a esta clase, cuya2 irregu-
laridad consiste en tomar una y despues de la u en los
siguientes tiempos y personas :
Huir, to flee. Argiiir. to argue.
Huyendo* huido. Arguyendo* argiifdo.
Plural.
Argii -imos,
" -is,
PRESENTES DE INDICATIVO.
Singular. Plural. Singular.
JJwy-o, Hu -imos, Argu*y-o,
" -es, " -is, " -es,
" -e. huy-en. " -e.
1 Gruir, the u is sounded as in arguir (ahr-goo-eer'). There are many
verbs in guir where the u is silent ; as in distinguir (to distinguish), seguir
(to follow), etc. Such are not included in this case. a Guy a, whose.
* The gerundio follows the same irregularity as the preterite.
4 For rules governing the use of the diaeresis, see page 10.
180
VERBOS IRREGULARES.
PRESENTES DE SUBJUNTIVO.
ilar.
Plural.
Singular.
Plural.
'-a,
J7wy-amos,
Arguly-&,
Arguly-a,mc
-as,
" -ais,
" -as,
" -ais,
-a.
" -an.
" -a.
" -an.
Singular.
1MPERATIVOS.
Singular.
Singular.
Hu-i,
" -iste,
" -y6.
Hu-yera,4
« -yeras,
" -yera.
Hu-yese,4
" -yeses,
" -yese.
Huy-e tu, Arguy-e tu,
" -a el, ella, V. " -a el,
Plural. Plural.
.ZTwy-amos nos., .Ar^y-amos nos.,
hu 2 -id v os., argii 2 -id t^os.,
Tiwy -an ellos, ellas, Vs. arguy -an ellos,
PASADOS DEFINIDOS.
Plural. Singular.
Hu-imos, Argil -i,
" -isteis, " -iste,
" -yeron. arguj-y6.
I08 IMPERFECTOS DE SUBJUXTIVO.3
Hu-yeramos, Argu-yera,4
" -yerais, " -yeras,
" -yeran. " -yera.
208 IMPERFECTOS DE SUBJUNTIVO.3
Argu-yese,4
" -yeses,
" -yese.
F.
T^.
Hu-yesenios,
" -yeseis,
" -yesen.
Tiempos regulares :
Imperfectos.
Plural.
Argii -imos,
" -isteis,
argu ^yeron.
Argu-yeramoSj
" -yerais,
" -yeran.
Argu-yesemos,
" -yeseis,
" -yesen.
Futures.
Condicionales. \
Hu
Arg
Hu
Arg
Hu
- Arffii [ ~
' -iremos> -ireis, -iran.
-ina, -inas, -iria, -iriamos, -inais, -inan
1 See page 179, note 4. * Compare page 163, note 2.
3 The imperfect tenses of the subjunctive invariably follow the irregulark
ties of the past, just as the subjunctive present and imperative follow those ol
the indicative present, and the conditional those of the future.
4 Observe that when y takes the place of ^ this letter in the termina-
tions ib) ieron, iera and iese is omitted. See page 171, verbs leer and creer.
VERBOS IRREGULARES. 181
Los verbos siguientes y algunos otros de uso no fre-
cuente, se conjugan como huir y argliir :
Arguir, to argue. Destruir, to destroy.
Atribuir, to attribute. Disminuir, to diminish.
Concluir, to conclude. Distribuir, to distribute.
Constituir, to constitute. Incluir to include.
Construir, to construct. Influir, to influence.
Contribuir^ to contribute. Instruir, to instruct.
CLASE IX.
A. esta "Clase" pertenecen los veinticuatro verbos si-
guientes,de irregularidades especiales*
1°. PRIMER A CONJUGACION.
Andar (to walk\ estar (to be), y dar (to give).
1. Andar, to walk.
Andando, andado.
PASADO DBF. ler IMP. SUBJ. 2° IMP. SUBJ.
Andwr 3-e, Andnv 2-iera, Anduv 2-iese,
" -iste, " -ioras, " -ieses,
" -o, " -iera, " -iese,
" -imos, " -ieramos, " -iesemos,
" -isteis, " -ierais, " -ieseis,
" -ieron. " -ieran. " -iesen.
Tiempos regulares :
Pres. Ind. And-o, -as, -a, -amos, -ais, -an.
Imperfecto. And-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban.
Pres. Subj. And-e, -es, -e, -emos, -eis, -en.
Imperativo. And-a, -e,3 -emos, -ad, -en.
1 Owing to their peculiar irregularities, the following twenty-four verbs
and those derived from them can not be reduced to any system of classifica-
tion like those of the foregoing eight classes.
3 The irregular persons of this verb are composed of the verbs andar and
haber, taking away from the first the termination ar, omitting the A of haber,
and using v instead of 5, according to the old-fashioned method of spelling it.
3 Ande is very much used in an idiomatic sense by Spaniards, being
equivalent to come along ! and hurry up !
182
VERBOS IRREGULARES.
Future. And-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran.
Conditional. And-aria, -arias, -aria, -ariamos, -ariais, -arian.
Desandar (to walk back) se conjuga como andar, del
que es un compuesto.
2. Estar, to be, to stay.
Estando, estado.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
Est-oy,
Est-e",
" -as,
" -es,
Est-a tu,
" -&,
" -e,
" -e el, ella, F.,
" -amos,
" -emos,
" -emos nos.,
" -ais,
" -eis,
" -ad vos.,
" -an.
" -en.
" -en ellos, ellas, Vs.
PASADO.
ler IMP. SUBJ.
2° IMP. SUBJ.
" -iste,
" -ieras,
" -ieses,
" -o,
" -iera,
" -iese,
" -imos,
" -ieramos,
" -iesemos,
" -isteis,
" -ierais,
" -ieseis,
" -ieron.
" -ieran.
" -iesen.
Tiempos regular es :
Imperfecto. Est-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban.
Futuro. Est-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran.
Condicional. Est-aria, -arias, -aria, -ariamos, -ariais, -arian.
3. Dar, to give.
Dando, dado.
PRES. DE IND. D-oy, -as, -a, -amos, -ais, -an.
PASADO. ler IMP. SUBJ. 2° IMP. SUBJ.
D-i, D-iera, D-iese,
" -iste, " -ieras, " -ieses,
" -i6, " -iera, " -iese,
" -imos, " -ieramos, " -iesemos,
" -isteis, " -ierais, " -ieseis,
" -ieron. " -ieran. " -iesen.
1 Observe that these tenses and those corresponding with andar have the
same irregularity.
VERBOS IRREGULARES.
Tiempos regulares :
Imperfecto. D-aba, -abas, -aba, -abamos, -abais, -aban.
Future. D-are, -aras, -ara, -aremos, -areis, -aran.
Condicional. D-aria, -arias, -aria, -ariamos, -ariais, -arian.
Pres. de Subj. D-e, -es, -e, -emos, -eis, -en.
Imperative. D-a, -e, -emos, -ad, -ena
183
2. SEGTTNDA CONJUGACION.
A. este caso pertenecen los catorce verbos siguientes :
Caber (to hold, to contain) ; caer (to fall) ; haber (im-
personal, there to be) ; haber (auxiliary, to have) ; hacer (to
make, to do) ; poder (to be able) ; poner (to put) ; querer (to
want, to love) ; saber (to know) ; ser (to be) ; tener (to have,
to hold) ; traer (to bring) ; valer (to be worth) ; and ver
(to see).
1. Caber, to hold, to contain.
Cabiendo, cabido.
PRES. DE IND,
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
duep-o,
Quep-a,
cab -es,
44 -as,
Cab -e tu,
« -e,'
" -a,
quep-a el, ella, V.9
" -emos,
44 -amos,
44 -amos nos.,
" -eis,
44 -ais,
cab -ed vos.,
" -en.
44 -an.
quep-an ellos, ellas, Vs.
PASADO DBF,
ler IMP. SUBJ,
2° IMP. SUBJ.
Cup-e,
Cup-iera,
Cup-iese,
" -iste,
44 -ieras,
44 -ieses,
" -o,
44 -iera,
44 -iese,
" -imos,
44 -ieramos,
14 -iesemos,
46 -isteis,
44 -ierais,
44 -ieseis.
" -ieron.
44 -ieran.
44 -iesen.
1 Cabe, impersonally, is used idiomatically in the sense of it is possibb,
viz. : ti cabe (if it be possible) ; no cabe duda (no doubt, there is no possible
doubt).
184
VERBOS IRREGULAKES.
FUTURO,
Singular. Plural
Cab-re, Cab-remos,
" -ras, " -reis,
" -ra. " -ran.
CONDICIONAL.1
Singular. Plural
Cab-ria, Cab-riamos,
" -rias, " -rials,
" -ria. " -rian,
Tiempo regular :
Imperfecto. Cab-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian,
2. Caer, to fattt
Cayendo* caido,
PRES. DE IND,
PRES. DE SUBJ.
IMPERATTVO,
<7aig*-o,
Caig2-a,
ca -es,
" -as,
Ca -e tu,
" -e,
" -a,
caig -a el, ella, V.,
" -emos.
" -amos,
" -amos nos.,
" -eis,
" -ais,
ca -ed vos.,
« -en,
" -an.
caig 2-an ellos, ellas, Vs.
PASADO DEF.
lw IMP. SUBJ.
2° IMP. SUBJ.
Ca-i,
Ca-yera,3
Ca-yese,3
" -iste,
" -yeras,
" -yeses,
" -y6»3
" -yera.
" -yese,
" -imos,
" -yeramos,
" -yesemos,
" -isteis,
" -yerais,
" -yeseis,
" -yeron.3
" -yeran.
" -yesen.
Tiempos regulares :
Imperfecto. Ca-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Futuro. da-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. Ca-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
Decaer (to decay), j recaer (to relapse) sus compuestos,
se conjugan como caer.
1 The conditional follows invariably the irregularity of the future. See
page 180, note 3. 2 Kah'-ee-go, kah'-ee-gah, kah'-ee-gahng.
» This verb, the same as those in Class IV, changes for euphony the diph-
thongs ie and io for ye and yo-
VERBOS IRREGULARES. 185
3. Haber 1 (impersonal), there to be.
Habiendo, habido.
PRES. DE IND. PBES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Hay,2 Hay-a,2 --
PASADO DEP. ler IMP. SUBJ. 2° IMP. SUBJ. i
Hub-o? -ffu&-iera,2 .ZZu&-iese.*
FUTURO. CONDICIONAL.
Hab-ra,2 Hab-ria.2
Tiempos regulares:
Imperfecto. Hab-ia.
Observation. — Los tiempos compuestos se forman con
las terceras personas del auxiliar haber j el participio pa-
sad o habido ; v. gr. : ha habido, hay a habido ; hdbia ha-
bido ; hubo habido ; habrd habido ; haWia habido ; hubiera
habido ; hubiese habido.
4. Haber (auxiliary),8 to have.
Habiendo, habido.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
He,
Hay-a,
has,
" -as,
He4/w,
ha,
" -a,
hay-a el, ella, 7".,
hemos,
" -am os,
" -amos nos.,
hab-eis,
" -ais,
hab -ed vos.,
ban.
" -an.
hay-an ellos, ellas, Vs.
1 The conjugation of this verb is explained throughout with examples, etc.,
on pages 107, No. 3, and 108.
2 Being impersonal or unipersonal only the third person singular is used.
' It has been already explained that haber, as an impersonal verb, means
there to be ; and is conjugated the same as when used as the auxiliary, but
only in the third person, with the exception of the third person singular, in-
dicative, which is hay instead of ha, and means there is or there are.
* See page 104, imperative mood. ,
186
VERBOS IRREGULARES.
PASADO DBF.
Hub-e,
" -iste,
" -o,
" -imos,
" -isteis,
" -ieron.
ler IMP. SUBJ.
JJu6-iera,
" -ieras,
" -iera,
" -ieramos,
" -ierais,
" -ieran.
2° IMP. SUBJ.
FUTURO.
Singular. Plural.
Hab-r6, Hab-remos,
" -ras, " -reis,
" -ra. " -ran.
Tiempo regular :
Imperfecto. Hab-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
" -ieses,
" -iese,
" -iesemos,
" -ieseis,
" -iesen.
CONDICIONAL.1
Singular. Plural.
Hab-ria, Hab-riamos,
" -rias, " -rials,
" -ria. " -rian.
5. Hacer, to
make, to do.
Haciendo,
hecho.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
TTnff n
fffltr-fL
hac -es,
•"•t*g **?
" -as,
Haz tu.
" -e,
" -a,
hag-a, el, ella, V.,
" -emos,
" -amos,
" -amos nos.,
" -eis,
" -ais,
hac -ed vos.,
" -en.
" -an.
Aag-an ellos, ellas, Vs.
PASADO DBF.
ler IMP. SUBJ. 2° IMP. SUBJ.
Hie -e,
-Sic-iera,
Hic-iese,
" -iste,
" -ieras,
" -ieses,
hiz *-o,
" -iera,
" -iese,
hie -imos,
" -ieramos,
" -iesemos,
" -isteis,
" -ierais,
" -ieseis,
" -ieron.
" -ieran.
" -iesen.
FUTURO.
CONDICIONAL.1
Singular.
Plural.
Singular. Plural.
Ha-re,
Ha-remos,
Ha-ria, Ha-riamos,
" -ras,
" -r6is,
" -rias, " -rials,
" -ra.
" -ran.
" -ria. " -rian.
1 See note 3, page 180.
2 This change z instead of c is according to orthographical reasons already
explained.
VERBOS IRREGULARES.
187
Tiempo regular :
Imperfecto. Hac-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Los verbos deshacer (to undo), rehacer (to do over
again), contrahacer (to imitate), derivados de hacer, se
conjugan como este.
Satisfacer (to satisfy), derivado del antiguo espanol
facer (hacer), hace el imperative 2a pers. satisfaz 6 satis-
face, y los imper. subjs. satisfieieia,, safo's/lciese, etc., 6
satisfaciera, satisfaciese, etc.
6. Poder, to le able.
Pudiendo, podido.
IMPERATIYO.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
Plied ]-o,
Pued !-a,
" -es,
" -as,
" -e,
" -a,
pod -emos,
pod -amos,
-e*is,
" -ais,
pued -en.
piled -an.
PASADO DEP.
ler IMP. DE SUBJ.
Pud-e,
Pu<2-iera,
" -iste,
" -ieras,
" -o,
" -iera,
u -imos,
" -ieramos,
" -isteis,
" -ierais,
" -ieron.
" -ieran.
Pued !-e tu,
" -a el, ella, V.,
pod -amos nos.,
" -ed vos.,
jmed -an ellos, ellas, Vs.
2° IMP. SUBJ.
Pud-iese,
-iese,
FUTURO.
Singular. Plural.
Pod-re, Pod-remos,
" -ras, " -reis,
" -ra. " -ran.
!t -leseis,
" -iesen.
CONDICIONAL.
Singular. Plural.
Pod-ria, Pod-riamos,
" -rias, " -rials,
" -ria. " -rian.
Tiempo regular :
Imperfecto. Pod-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
i See Class II, 2d example.
188
VERBOS IRREGULARES.
7. Poner, to put.
Poniendo, puesto.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
Pong 1-o,
Pong !-a,
pon -es,
" -as,
" -e,
" -a,
" -emos,
" -amos,
-4is,
" -ais,
" -en.
" -an.
PASADO DBF.
1OT IMP. SUBJ.
Pus-e,
Pus-iera,
" -iste,
" -ieras,
" -o,
•" -iera,
" -imos,
" -ieramos,
" -isteis,
" -ierais,
" -ieron.
" -ieran.
FUTURO.
Singular.
Plural. Singi
Pond !-re,
Pond ^remos, Pond l
" -ras,
" -reis,
" -ra.
" -ran. «
IMPERATIVO.
Pon tu,
pong !-a e7, ella, V.,
" -amos nos.,
pon -ed vos.,
pong -an ellos, ellas, VSt
2° IMP. SUBJ.
Pus-iese,
" -ieses,
" -iese,
" -iesemos,
" -ieseis,
" -iesen.
CONDICIONAL.
ular. Plural.
l-ria. Pond ^riamos,
-rias, " -rials,
-ria. " -rian.
Tiempo regular :
Imperfecto. Pon-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Los verbos
Anteponer, to
Componzr, to
Deponer, to
Descomponer, to
Disponer, to
Exponer, to
Imponer, to
Indispojwr, to
siguientes
place before.
repair.
depose.
discompose.
dispose.
expose.
impose.
indispose.
se conjugan como poner :
Oponer, to oppose.
Posponer, to postpone.
Proponer, to propose.
Reponer, to replace.
Sobreponer, to place over.
Suponer, to suppose.
Trasponer, to transpose,
1 Observe that the irregularities of poner for the present, future, and con-
ditional of the indicative and present of the subjunctive are just like the cor
responding in the verb tener ; see page 191.
VERBOS IEREGULAEES.
189
8. Cluerer, to want, will, to love.
Queriendo, querido.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
Quier-o,
Quier-s,,
" -es,
" -as,
Quier-Q tu,
" -e,
" a
-a,
" -a el, ella, V.,
quer -emos,
quer -amos,
quer -amos nos.,
" -eis,
" -ais,
" -ed vos.,
quier -en.
quier -an.
quier -an ellos, ellas, Vs.
PASADO DBF.
ler IMP. SUBJ.
2° IMP. SUBJ.
Quis-e,
§wis-iera,
Quia-iesQ,
" -iste,
" -ieras,
" -ieses,
" -o,
" -iera,
" -iese,
" -imos,
" -ieramos,
" -iesemos,
" -isteis,
" -ierais,
" -ieseis,
" -ieron.
" -ieran.
" -iesen.
FUTURO.
CONDICIONAL.
Singular.
Plural.
Singular. Plural.
Quer-re,
Quer-remos,
Quer-ria, Quer-riamos?
" -ras,
" -reis,
" -rias, " -rials,
« -ra.
" -ran.
" -ria. " -rian.
Tiempo regular :
Imperfecto. duer-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
9. Saber,1 to know.
Sabiendo, sabido.
PRES. DE IND,
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
sab-es,
" -as,
Sab l-e tu,
" -e,
" -a,
sep -a el, ella, V.,
" -emos,
" -amos,
" -amos nos.)
" -eis,
" -ais,
sab -ed vos.,
" -en.
" -an.
sep -an ellos, ellas, Vs.
1 Observe that saber is conjugated just like caber, except the first person
singular of the indicative present.
14
190
VERBOS IRREGULARES.
•ASADO DBF.
ler IMP. SUBJ.
2° IMP. SUBJ,
>Sup-iera,
A^up-iese,
" -iste,
" -ieras,
" -ieses,
" -o,
" -iera,
" -iese,
" -imos,
" -ieramos,
" -iesemos,
" -isteis,
" -ierais,
" -ieseis,
" -ieron.
" -ieran.
" -iesen.
FUTURO.
CONDICIONAL.
ingular.
>ab-re,
Plural.
Sab-remos,
Singular. Plural.
Sab-ria, Sab-riamos
" -ras,
" -reis,
" -rias, " -riais,
" -ra.
" -ran.
" -ria. <% -rian.
Tiempo regular :
Imperfecto. Sab-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
10. Ser, to be.
Siendo, sido.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
Soy,
Se-a,
er-es,
"-as,
86*6,
es,
"-a,
se-a el, ella, V.,
s-omos,
" -amos,
" -amos nos.,
"-ois,
" -ais,
s -ed vos.9
"-on.
" -an.
se-an ellos, ellas, V&
PASADO DBF.
ler IMP. SUBJ.
2° IMP. SUBJ.
Fu-i,
Fu-era,
Fu-ese,
" -iste,
" -eras,
" -eses,
" -6,
" -era,
" -ese,
" -imos,
" -eramos,
" -esemos,
" -isteis,
" -erais,
" -eseis,
" -eron.
" -eran.
" -esen.
IMPERFECTO.
Singular.
Plural.
Era,
£ramos,
eras,
erais,
era.
eran.
Tiempos regulares :
Puturo. S-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. S-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
VERBOS IRREGULARES.
191
PRES. DE INDo
Teng-o,
tien -es,
11. Tener, to have, to hold.
Teniendo, tenido.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
' -as,
" A "a
Cj -ct,
ten -emos, " -amos,
" -eis, " -ais,
tien -en. " -an.
PASADO DBF. ler IMP. SUBJ.
Tuv-e, Tuv-iera,
" -iste, " -ieras,
" -o, " -iera,
" -imos, " -ieramos,
" -isteis, " -ierais,
" -ieron. " -ieran.
FUTURO.
Singular. Plural. Singular.
Tend-Te, Tend-remos, Tend-ria,,
" -ras, " -reis, " -rias,
" -ra. " -ran. " -ria.
Tiempo regular :
Imperfecto. Ten-ia, -las, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Los siguientes verbos compuestos de tener, se conjugan
como 61 :
Atenerse, to abide. Mantener, to maintain.
Contener, to contain. Obtener, to obtain.
Detener, to detain. Retener, to retain.
Entretener, to entertain. Sostener, to sustain.
Ten tu,
teng-a, el, ella, V.,
" -amos nos.,
ten -ed vos.,
teng-&n ellos, ellas, Vs.
2° IMP. SUBJ.
Tuv-iese,
" -ieses,
" -iese,
" -iesenios,
" -ieseis,
" -iesen.
CONDICIONAL.
Plural.
^Tmd-riamos,
" -rials,
" -rian.
PRES. DE IND.
Traig-o,
tra -es,
" -e,
" -emos,
" -eis,
" -en.
12. Traer, to bring.
Trayendo, traido.
PRES. DE SUBJ.
Traig-a,
« -as,
" -a,
" -amos,
" -ais,
" -an.
IMPERATIVO.
Tra-e tu,
traig-3, el, ella, V.,
" -amos nos.,
tra -ed vos.,
ellas, Fa
192
VERBOS IRREGULARES.
PASADO DEF.
Traj-e,
" -iste,
" -o,
" -imos,
" -isteis,
" -eron.
1CT IMP. SUBJ.
JV-aj-era,
" -eras,
" -era,
" -eramos,
" -erais,
" -eran.
2° IMP. SUBJ.
Traj-ese,
" -ese,
" -esemos,
" -eseis,
" -esen.
Tiempos regulares :
Imperfecto. Tra-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Future. Tra-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. Tra-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
Los verbos siguientes, compuestos de traer, se conjugan
como el :
Abstraer, to abstract. Detraer, to detract.
Atraer, to attract. Distraer, to distract.
Contraer, to contract. Extraer, to extract.
Retraer, to retract.
Substraer, to subtract.
Sustraer, to subtract.
PRES. DE IND.
Valg-o,
val -es,
" -e,
" -emos,
" -eis,
" -en.
13. Valer,1 to be worth.
Valiendo, valido.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
-amos,
-ais,
-an.
FUTURO.
Singular. Plural.
FaZd-r6, FaZd-remos,
" -ras, " -reis,
" -ra. " -ran.
Val -e tii,
valg-Si el, ella, F.,
" -amos 7105.,
val -ed t'os.,
valg-au ellos, eilas, Vs.
CONDICIOXAL.
Singular. Plural.
a, FaZd-riamos?
-rias, " -rials,
-ria. " -rian.
1 This verb is never used in Spanish referring to the amount of capital
persons have, but to the cost of things only ; and so it is never said, / cudnto
vale ese Jwmbre? how much is that man worth? but jque capital tiene ese
"kombre? $ Citanto cole esa casa ? La casa vale $30,000 (pesos}.
VERBOS IRREGULARES. 193
Tiempos regulares :
Imperfecto. Val-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Pasado Def. Val-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
ler Imp. Subj. Val-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. Val-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
Equivaler (to be equal to), compuesto de valer, se con-
juga como el.
14. Ver, to see.
Viendo, visto.
PRES. DE IND. PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Fe-o, Fe-a,
v -es, " -as, V -e tu,
" -e, " -a, re-a el, ella, F,
" -emos, " -amos, " -amos nos.,
" -eis, " -ais, v -ed vos.,
" -en. " -an. ue-an ellos, ellas. Vs.
IMPERFECTO.
Singular. Plural.
Fe-ia, Fe-iamos,
•las, -Iais,
" -ia. " -ian.
Tiempos regulares :
Pasado Def. V-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
Futuro. V-ere, -eras, -era, -eremos, -ereis, -eran.
Condicional. V-eria, -erias, -eria, -eriamos, -eriais, -erian.
ler Imp. Subj. V-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. V-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
Prever (to foresee) j entrever (to have a glimpse of),
compuestos de ver, se conjugan como el.
3. TEECEBA CO^JUGACION.
Los siete verbos siguientes pertenecen a este caso :
Asir (to seize) ; conducir (to conduct) ; decir (to say,
to tell) ; ir (to go) ; oir (to hear) ; salir (to go out) ; venir
(to come).
194
VERBOS IRREGULARES.
PRES. DE IND.
Asg-o,
as -es,
-imos,
-is,
-en.
Pasado.
Future.
Condicional.
1. Asir,1 to seize.
Asiendo, asido.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
" -as, As -e tu,
" -a, asg-a el, ella, F.,
" -amos, " -amos nos.,
" -ais, as -id vos.,
" -an. asg-an ellos, ellas, Vs,
Tiempos regulares :
Imperfecto. As-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
As-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
As-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran.
As-iria. -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
I" Imp. Subj. As-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
2° Imp. Subj. As-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
2. Conducir, to conduct.
Conduciendo, conducido.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVO.
Conduzc 2-o
Conduz
conduc -es,
M
-as,
Conduc -e tu,
-e,
H
-a,
conduzc 2-a el, ella, V.T
-imos,
H
-amos,
" -amos nos.,
« -is,
II
-ais,
conduc -id w&,
-en.
II
-an.
conduzc -an ellos, ellas, Vs.
PASADO DEF.
ler IMP,
SUBJ.
2° IMP. SUBJ.
Conduj,
Conduj
2-era,
Conduj 2-ese,
" -iste,
M
-eras,
-eses,
" 2-o,
a
-era,
-ese,
" -imos,
it
-eramos.
" -esemos,
" -isteis,
M
-erais,
" -eseis,
" 2-eron.
C(
-eran.
-esen.
1 Is now nearly obsolete, and only given for reference.
8 Compare verbs ending in ucir, Class III. Preterits loose the i of the
termination after j or y ; see page 180, note 4.
VERBOS IRREGULARES.
195
Tiempos regulares :
Imperfecto. Conduc-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Futuro. Conduc-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran.
Conditional. Conduc-iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
Se conjugan como conducir :
Traducir (to translate) ; deducir (to deduct) ; inducir (to
induce) ; introducir (to introduce) ; producir (to produce) ;
reconducir (to conduct again) ; and reducir (to reduce).
3. Decir, to tell, to say.
Diciendo, dicho.
IMPERATIVO.
PRES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
Zttg-0,
Di\
?-a,
die -es,
M
-as,
" -e,
||
-a,
dec -imos,
tt
-amos,
« -is,
M
-ais,
die -en.
«
-an.
PASADO DBF.
1«
T\»l
IMP. SUBJ.
" -fete,
&K
a
-eras,
" !-0,
u
-era,
" -imos,
"
-frames,
" -isteis,
14
-erais,
"i-eron.
<4
-eran.
Di tu,
dig-a, el, ella, T7".,
" -amos nos.,
dec -id vos.,
dig-on ellos, ellas. Vs.
2° IMP. SUBJ.
Dij ^ese,
" -eses,
FUTURO.
Singular. Plural.
Z)i-r6, Di-remos,
" -r&s, " -r£is,
** -r&. " -ran.
" -6semos,
" -eseis,
" -esen.
CONDICIONAL.
Singular.
Z>i-ria,
" -rias,
M -ria.
Plural.
" -rials,
" -rian.
Tiempo regular :
Imperfecto. Dec-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Se conjugan como decir, sus compuestos, contradeeir (to
contradict), desdecir (to retract), predecir (to predict, tofore«
fell), bendecir (to bless), j maldecir (to curse), excepto el
futuro j condicional (contradecir6, contradeciria, etc., ben-
1 See page 194, note 2.
196 VERBOS IRREGULARES.
decir6, bendeciria, etc., maldecirS, inaldeciria, etc.), y la
segunda persona singular del imperative (contradice t
desdice tu, bendice ft2, maldice tu, etc.), que son regulares.
Los participios pasados de bendecir y maldecir, son
regulares como bendecido y maldecido, 6 irregulares como
bendito y maldito, pero estos tiltimos son siempre usados
como adjetivos, v. gr. :
Pan bendito. Holy bread.
El es un hortibre maldito. He is a cursed man.
4. Ir, to go.
TTeiido, ido.
PRES. DE DO).
PRES. DE SUBJ.
IMPERATIVE.
Voy,
Vay-a,
vas,
« -as,
Ve tu,
va,
" -a,
vay-a el, ella, V.,
vamos,
" -amos,
v -amos * nos.9
vais,
" -ais,
id vos.,
van.
" -an.
vay-an ellos, ellas, Vs.
Singular. niPERPECm
^Plural.
Iba,
Ibamos,
Ibas,
Ibais,
Iba.
Iban.
PASADO DEF.2
I6' DIP. SUBJ.2
2° IMP. SUBJ.9
Fu-i,
Fu-era,
Fu-ese,
" -iste,
" -eras,
" -eses,
"-e,
" -era,
" -ese,
" -imos,
" -frames,
" -6semos,
" -isteis,
*' -erais,
" -eseis,
" -eron.
" -eran.
" -esen.
FUTUKO.
CONDICIONAL.
Singular.
Plural.
Singular. Plural
Ire,
Iremos,
Iria, Iriamos,
Iras,
Ireis,
Irias. Iriais,
Irk
Iran.
Iria. Irian.
1 Notice that only in this verb the first person plural, imperative, does
not follow the irregularity of same person of the present subjunctive.
8 These tenses are the same as the corresponding of *er.
VERBOS IRREGULARES.
197
PRES. DE IND.
Oig2-o,
oyl -es,
5. Oir,1 to hear.
Oyendo, oido.
PRES. DE SUBJ.
0ig2-a,
" -as,
" -a,
" -amos,
" -ais,
" -an.
ler IMP. SUBJ.
0-yera,
"-yeras,
" -yera,
" -yeramos,
" -yerais,
" -yeran.
IMPEEATIVO.
o -imos,
-is,
oy1 -en.
PASADO DBF.
04,
" -iste,
"-76,
" -imos,
" -isteis,
" -yeron.
Tiempos regulares :
Imperfecto. O-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Futuro. O-ire, -iras, -ira, -iremos, -ireis, -iran.
Condicional. O-iria, -irias, -iria, -iriamos, -iriais, -irian.
6. Salir, to go out, to leave.
Saliendo, salido.
PRES. DE SUBJ. IMPERATIVO.
Oy l -e tu,
0ig2-ae7, ella, V., •
" -amos nos.,
o -id vos.,
oig 2-an ellos, ellas, Vs.
2° IMP. SUBJ.
O-yese,
" -yeses,
" -yese,
" -yesemos,
" -yeseis,
" -yesen.
PRES. DE IND.
Salg-o,
*al -es,
" -e,
" -imos,
" -is,
" -en.
FUTURO.
Singular. Plural.
/Sa/d-re, >Sa/d-remos,
" -ras, " -reis,
" -ra. " -ran.
-as,
-a,
-amos,
-ais,
-an.
Sal tu,
salg-a, el, ella, V.,
" -amos nos.,
sal -id vos.,
salg-an ellos, ellas, Vs.
CONDICIONAL.
Singular. Plural.
a, /Sa/d-riamos,
-rias, " -rials,
-ria. " -rian.
1 In this verb, as in those ending in aer, eer, oer, and uir (only those in
which the u is sounded), when the vowel i of the inflexion-endings, followed
by e or 0, begins a syllable, it becomes the consonant y. See verbs caer,
leer, creer. etc. 3 Oh'-ee-go. <9A'-^-gah, -gahs, -gah, -gah'-mohs ....
198
VERBOS IRREGULARES.
Tiempos regulares :
Imperfecto. Sal-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Pasado. Sal-i, -iste, -io, -imos, -isteis, -ieron.
ler Imp. Subj. Sal-iera, -ieras, -iera, -ieramos, -ierais, -ieran.
Z° Imp. Subj. Sal-iese, -ieses, -iese, -iesemos, -ieseis, -iesen.
Se conjuga como salir, su compuesto sobresalir (to excel).
7. Venir, to come.
Viniendo, venido.
rtlES. DE IND.
PRES. DE SUBJ.
IMPEEATIVO.
Fmg-o,
Feng-a,
0ien -es,
" -as,
Ven tu,
" -e,
" -a,
veng-& el, ella, F.,
ven -imos,
" -amos,
" -amos nos.,
" -is,
« -ais,
ven -id vos.,
tden -en.
a -an.
veng-an ellos, ellas, Vs.
PASADO DBF.
1« IMP. SUBJ.
2° IMP. SUBJ.
Fi?i-e,
Fm-iera,
Fin-iese,
" -iste,
" -ieras,
" -ieses,
" -o,
« -iera,
" -iese,
" -imos,
a -ieramos,
" -iesemos,
" -isteis,
" -ierais,
" -ieseis,
" -ieron.
" -ieran.
" -iesen.
FUTUEO.
Singular. Plural.
Fe?id-remos,
-ras, " -reis,
-ra. " -ran.
Singular.
Fewd-ria,
" -rias,
" -ria.
CONDICIONAL.
Plural.
Fend-riamos»
" -rials,
" -rian.
Tiempo regular :
Imperfecto. Ven-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -ian.
Se conjugan como venir, los verbos siguientes, sus de-
rivados : avenir (to agree) ; desavenir (to disagree) ; pre«
venir (to warn) ; convenir (to agree) ; intervenir (to inter'
fere) ; sobrevenir (to happen).
FIN DEL LIBRO III.
LIBRO CTJARTO.
PARTE PRIMERA.
LECCl6lSr D^CIMOTERCIA.
De las Poblaciones.
Un pueblo, una aldea ....
Las calles (kahl'-lyays), avenidas
Una callejuela (kal-lyay-hway'-lah) .
La acera1 (ah-thay'-rah) ....
Una iglesia (ee-glay'-see-ah)
Una catedral (kah-tay-drahl')
Un palacio (pah-lah'-thie-oh)
Un hotel (oh-tell7), una fonda .
Un hospital (ohs-pee-tahl') ....
Un barrio (bah'-rree-oh) ....
Los arrabales . . . . .
Los alrededores2 (ahl-rray-day-doh'-rais) .
La bolsa
El correo (koh-rray'-oh) or la casa correo
Una escuela, un colegio (koh-lay'-hee-oh)
La universidad
Una plaza (plah'-rfAah)
Una fuente (fwaing'-tay) ....
Un paseo
El parque
Un edincio (ay-dee-fee'-thie-oh) .
a town, a village.
the streets, avenues,.
a lane.
the sidewalk.
a church.
a cathedral.
a hotel, an inn.
a ward,
the suburbs,
the surroundings-
the exchange,
the post-office,
a school, a college
the university,
a square,
a fountain,
a promenade,
the park,
a building.
1 Acera (sidewalk) is called in the Spanish- American countries banqueta.
4 Alrededores, from alrededor (around), is rendered for the surroundings
of a town.
200 LECCI6N DECIMOTERCIA.
ESPASOL.
1. i A que hora se acosto l Yd. anoche,2 que estd Yd
durmiendo todavia?
* 2. Me acoste * muy tarde, y me he quedado 3 dorrnido.
3. No me pude4 dormir hasta las cuatro de la manana.
4. Mi criado no me5 llamo y no me lie despertado6
hasta ahora.
5. Pero hagame Yd. el favor de sentarse7; voy a levan-
tarme,8 lavarme8 y vestirme8 inmediatamente.
6. Ahi tiene Yd. los periodicos de la manana. jNo
desea Yd. quitarse el sobretodo ?
T. Si, esta habitacion estd muy caliente, y, si me lo
permite Yd. abrire la ventana.
* TRADUCCION LITERAL.
2. Myself I went to bed very late and myself have remained slept,
1 Se acosto, third person, past, singular, of the reflexive verb acostarte (to
go to bed). This class of verbs is conjugated the same as the active, but pre-
fixing the pronominal particles me (myself), te (thyself), se (himself, herself,
or yourself), nos (ourselves), os (yourselves), and se (themselves or your-
selves). The particle se stands, therefore, for himself, herself, yourself, them-
selves, and yourselves, as also for one's self', and, when not strictly reflexive,
for each other and one another. The conjugation of the past definite tense of
the verb acostarse is: yo me acoste, tu te acostaste, el, ella, Vd. se acosto,
nosotros nos acostamos, vosotros os acostasteis, ellos, ellas, Yds. se acostaron.
8 Anoche is rendered by last night ; esta noche by to-night.
3 Me he quedado dormido, from quedarse dormido (to oversleep). The
pronominal particles, when in connection with the infinitive, gerund, and im-
perative affirmative, are joined to them as one word; but separate and placed
before the verb when in connection with any oilier tense. The gerund of
quedarse (to remain) is quedandose, and the imperative, quedate tu, quedese el,
ella, or Vd. quedemonos nosotros, quedaos vosotros, quedense ellos, ellas^ or F*.
Note that the first person plural of this tense loses the s of the termina-
tion mos before the particle nos : quedemonos instead of quedemo&nos.
LECCltfN DECIMOTERCIA.
201
1.
2.
3
PRONUNCIACION.
. . „ . ah-no'-chay .... toh'-
dah-vee'-ah ?
o . . ah-kohss-tay' .... kay-
dah'-do.
4. .... days-pair-tah'-doh ....
5 saing-tarr'-say voh'-ee
6. .... pay-ree-oh'-dee-kohs .
kee-tarr'-say.
7 ah-bee-tah-thie-ong' .
ah-bree-ray' ....
TRADUCCI6N.
1. At what time did you go to
bed last night that you are
still sleeping ?
2. I went to bed very late, and 1
overslept myself.
3. 1 could not sleep until four
o'clock in the morning.
4. My servant did not call me,
and I have not awakened
until now.
5. But please sit down; I am
going to get up, wash, and
dress immediately.
6. There you have the morning
papers. Don't you wish to
take off your overcoat 9
7. Yes, this room is very warm,
and, if you will permit me,
I will open the window.
4 Could, implying power (I was able), is translated by podia or pude ; as,
no podia or no pude dormirme. If used with the conjunction si (if), i. e.,
if I could (if I were able), by pudiera or pudiese; as, me dormiria si pudiera
or si pudiese (I would sleep if I could). But when the condition is implied,
by podria ; as, podria dormirme si quisiera (I could go to sleep if I wished).
6 It is very important not to confound the indirect object personal pronouns
with the pronominal reflexive particles. In this case, me Uamd, me is the in-
direct object personal pronoun, as Uamd, third person, indicates that somebody
other than myself called me. To be a reflexive form, me, first person, must
be used in connection with the first person of the verb, the same as te with the
second, se with the third, etc. The verb, on the contrary, with the personal
pronouns me, te, le, etc., must be in connection with a third person, and the
verb agree with it. Examples : $1 me llamb, ella no nos escribib.
6 Me he despertado, from despertarse (to awake one's self).
7 Sentarse (to be seated). Many of the passive English verbs are reflexive
in Spanish, viz. : equivocarse, to be mistaken ; enganarse, to be deceived ;
disgustarse, to be displeased, etc. Also those compounded with to get and
to become, viz. : enriquecerse, to become rich ; enfermarse, to get sick, etc.
8 Levantarme (to rise myself), from levantarse (to get up) ; lavarme (to
wash myself), from lavarse (to wash one's self) ; vestirme (to dress myself),
from vestirst (to dress one's self), are reflexive verbs. See note 3.
202 LECCltftf DEC1MOTERCIA.
ESPAffOL.
8. j No se resf riaria l Vd. ?
9. No ; nunca me resfrio en el invierno, lo contrario
de lo que 2 me pasa en el verano.
10. i Coge Vd. resfriados facilmente durante el verano ?
11. No; solo lo cojo una vez, pero me dura3 toda la
estacion.4
* 12. i A que hora se levanta Vd. generalmente ?
* 13. Segun 5 ; durante los meses de frio me levanto mas 6
tarde que 6 durante los de calor.
14. i Hace hoy tanto 7 frio como 7 ayer ?
15. Hoy el aire es mas6 frio que6 ayer, y si yo fuera
Vd. me pondria un sobretodo de invierno.
* TRADUCCION LITERAL.
12. At what hour yourself rise you generally I
13. According to ; during the months of cold myself (I) rise more
late than during the (months understood) of warmth.
i fiesfriaria, from resfriarse (to catch cold).
*Such expressions as he who, she who, they who, the one wTio, etc., are
rendered in Spanish by el que, la que, los que, las que. That which or that
what, "by lo que ; as, lo que es util nunca esta de mas, that which is useful is
never in the way ; sucedio lo que yo le dige a Vd., it happened as (that what)
I told you.
El cual, la cual, los cuales, las cuales (who, which), is often employed
instead of que or quien, for explicitness ; as, acabo de ver a Pedro con su madre,
la cual no esta lien, I have just seen Peter with his mother, who is not well.
La cual clearly refers to the mother, not to Pedro.
8 Durar (to last) implies duration of time : ^ cuanto dura la travesia de Nue-
va York d Europa? how long does it take to cross from New York to Europe?
4 Estacion, as in this sense, applies to season ; see page 95, note 5.
6 Segun (that depends, according to) is classified by Spanish grammari-
ans as a preposition ; but in many cases, as in the present instance, is em-
ployed as an adverb, the same as hi the following examples : segun veamos
(according to what we may see) ; segun este manana el enfermo (according to
LECCltfN DECIMOTERCIA.
203
PRONUNCIACI6N.
8. 4 .... rais-f ree-ah-ree'-ah .
9 ..... rais-f ree'-oh ....
10. 4 . . . . rais-f ree-ah'-dohs . .
11
hay-nay-rahr-maing-
12. 4. . . .
tay?
13. Say-goong' ...
14. 4 • • • • ah-yair/ t
15 ah'-ee-ray ....
TRADUCCION.
8. Would you not catch cold $
9. No ; I never catch cold in
winter, the reverse of what
happens to me in summer.
10. Do you catch cold easily dur-
ing the summer ?
11. No ; I only catch it once, but
it lasts me for all the season.
12. At what time do you generally
get up 9
13. It depends; during the cold
months I get up later than
during the warm ones.
14. Is to-day as cold as yesterday 9
15. The air to-day is colder than
yesterday, and if I were you
I would put on a winter
overcoat.
the state of the patient to-morrow). In such sentences as obro segun su con-
ciencia (he acted according to his conscience), etc., it is used as a preposition.
9 The comparative of superiority and inferiority is formed by placing the
comparative particles mas and menos, respectively, before the adjective or
adverb, and que after it (see page 43, note 5) ; viz.,
Mi Jiermano es mas rico que yo. My brother is richer than I.
To tengo menos dinero que el. I have less money than he.
Que (than), after comparatives coming before numeral adjectives, changes
for de (see page 89, note 5) ; viz.,
$1 tiene mas (menos) de doscientos mil He has more (less) than two hundred
pesos. thousand dollars.
7 Adverbs tanto and cuanto lose the last syllable to before an adjective or
adverb, remaining tan and cuan (see page 101, note 3). The comparative of
equality is formed by placing the adverb tan (so, as), tantos, tantas (so many,
as many), before adjectives or adverbs, and como (as) after. Examples :
Gastelar es tan eloeuente como G-lad- Castelar is as eloquent as Gladstone.
Peter is as prudent as John.
The Brooklyn library has as many
books and as many subscribers as
that of New York.
Pedro es tanprudente como Juan.
La bibUoteca de Brooklyn tiene tantos
libros y tantos suscritores como la
de Nueva York.
204 LBCCltfN DtiCIMOTERCIA.
ESPASOL.
* 16. Bueno, pues ya estoy listo * y d las ordenes de Vd.
* 17. Vamonos cuando Vd. guste.
18. i A donde desea Vd. que vayamos ?
19. Si le parece a Vd. nos ireinos a dar un paseo 2 en el
Parque Central.
20. gSe acuerda Vd. como se llama esta hermosisima a
planta ?
21. No me acuerdo como se llama en ingles ; pero se el
nombre en espanol.
22. Dispenseme Vd. ; i sabe Vd.4 hablar espanol ?
23. Puedo sostener una conversacion, pero lo com-
prendo mejor que 5 lo hablo.
*24r. Mientras6 (cuanto) mas practique Vd., tanto mejor6
lo hablara.
25. Siento7 no tener oportunidad8 de hablar con los
espanoles.
* TRADUCCION LITERAL.
16. Good, then already (I) am ready and to the orders of you.
17. Let us go ourselves when you may please.
24. While (as much) more may practice you, so much better ....
1 Listo, in connection with estar, means ready ; while used with ser it
applies to clever (smart). See page 128.
a Dar un paseo is an idiomatic expression implying to take a walk.
8 For the formation of the superlative, see page 140, note 2.
4 We never say in Spanish to know how to do anything, hut simply to
Icnow to do it. Sabe Vd. hablar espanol, and not sdbe Vd. como hablar espanol.
6 The comparatives of bueno, malo, gra?ide, and pequeno ; mejor, peor,
mayor, and menor, being already in the comparative degree, do not require
to be preceded by mas or menos ; as,
Este libro es mayor (menor} que el This book is larger (smaller] than the
otro. other.
Mi caballo es mejor ( peor) que el de Vd. My horse is letter (worse) than yours,
LECCI&J D&CIMOTERCIA.
205
PRONUNCIACION.
16. . , . lis'-toh
17
18. 4 . . . . vah-yah'-mohs I
19 pah-say '-oh .... Pahrr-
kay Thaing-trahl'.
20. ^. ... airr-moh-see'-see-mah
1
21o .
22. Dis-paing' -say-may ....
23
24. Mee-aing'-trahs ....
25 oh-pohrr-toonee-dath'
16. Well, I am quite ready, and at
your service.
17. Let us go when you please.
18. Where shall we go 9
19. If you like, we will go take a
walk in Central Park.
20. Do you remember the name of
this beautiful plant ?
21. / do not know what it is called
in English, but I know the
name in Spanish.
22. Excuse me ; do you know how1
to speak Spanish 9
23. / am able to carry on a con-
versation, but I understand
it better than I speak it.
24. The more you practice the bet-
ter you will speak it.
25. I am sorry not to have an
opportunity to speak with
Spaniards.
6 The English expressions, the more — the less ; the better — the worse, etc.,
are rendered in Spanish by cuanto mas — menos, or cuanto mas — tanto menos ;
cuanto mejor — peor, or cuanto mejor — tanto peor, etc. ; as, the more he studies,
the less he learns, cuanto mas estudia, menos (or tanto menos) aprende; the
less he sleeps, the better he works, cuanto menos duerme tanto mejor (or mejor)
trabaja.
Mientras (while) may also be used instead of cuanto, cuantat cuantos,
cuantas; viz.,
Mientras (or cuanto) mas estudia, menos (or tanto menos) aprende.
Mientras (or cuanto) menos duerme, tanto mejor (or mejor) trabaja.
Mientras (or cuantos) mas Ubros tiene, menos (or tantos menos) lee.
Mientras (or cuanto) mas dinero tiene, mejor (or tanto mejor) lo gasta.
7 Siento (I feel) is rendered for / am sorry, from sentir, to feel, or to be
sorry. The reverse of siento (I am sorry) is me alegro (I am glad).
8 Tener oportunidad signifies to have an opportunity and to have a
chance.
15
206
DfiCIMOCUARTA.
LECCI6N DfiCIMOCTJARTA.
De las Poblaciones (continuation).
Una ciudad, una capital . . . .a city, a capital.
Los habitantes (ah-bee-tahng'-tays) . . the inhabitants.
Los vecinos, ciudadanos . . . . the citizens.
El alcalde the mayor.
El gobernador the governor.
Los concejales the aldermen.
La casa consist orial, el ayuntamiento . the city hall.
La policia (poh-lee-thie'-ah) . . . the police.
Un policia a policeman.
La guarnici6n ...... the garrison.
La aduana the custom-house.
Una casa de banca a banking-house.
Una casa de comercio . . . .a business house.
Un comerciante . . . . . .a merchant.
Un comisionista a commission merchant,
Un agente de negocios . . . .a business agent.
Una linea de vapores . . . .a line of steamers.
Una sociedad a society.
Una compania a company.
Un casino, un club (cloob') . . .a club.
Un cafe a coffee-house.
Un puente a bridge.
El mercado the market.
Una compania de seguros . . .an insurance company.
Una p61iza de seguro de vida . . a life-insurance policy.
Una p61iza de seguro de incendio . a fire-insurance policy.
Una escuela de idiomas . . . .a school of languages.
Las puertas the gates.
El empedrado1 the pavement.
La carcel (prisi6n) the prison.
Una taberna a tavern.
El cementerio (thay-maing-tay'-ree-oh) . the cemetery.
1 Empedrar, from, piedra (stone), to pave with stones ; empedrado, stone
pavement.
LECClfe DECIMOCUARTA,
207
La Familia (continuation de pdg. 21).
El abuelo, the grandfather. La abuela, the grandmother.
El bisabuelo, the great-grand-
father.
El nieto, the grandson.
El bisnieto, the great-grandson.
El padrastro, the step-father.
El hijastro, the step-son.
EX tio, the uncle.
El sobrino, the nephew.
Los primes, the cousins (males).
Primo hermano, first cousin.
El cunado, the brother-in-law.
El yerno, the son-in-law.
El padrino, the godfather.
El ahijado, the godson.
El suegro, the father-in-law.
La bisabuela, the great-grand-
mother.
La nieta, the granddaughter.
La bisnieta, the great -grand-
daughter.
La madrastra, the step-mother.
La hijastra, the step-daughter.
La tia, the aunt.
La sobrina, the niece.
Las primas, the cousins (f emales)0
Prima hermana, first cousin.
La cufiada, the sister-in-law.
La miera, the daughter-in-law.
La madrina, the godmother.
La ahijada, the goddaughter.
La suegra, the mother-in-law.
Islas y Reptiblicas. Nacionalidades.
ISLAS BRITANICAS . . BRITISH ISLANDS . EL BRITANICO.
Irlanda. . . . Ireland . . .El irland£s.
Escocia .... Scotland . . .El escoc&s.
ANTILLAS
Cuba
Puerto Rico
Santo Domingo .
Haiti .
Jamaica
AMERICA DEL SUR.
Bolivia .
Colombia
Venezuela .
Brasil .
Ecuador
Peru
Chile
WEST INDIES .
Cuba
Porto Rico
St. Domingo .
Hayti
Jamaica .
, SOUTH AMERICA
, Bolivia .
, Colombia.
, Venezuela
, Brazil
Equador .
Peru
Chili « »
Republica Argentina, Argentine Republic
EL ANTILLANO.
El cubano.
El portorriqueno.
El dominicano.
El haitiano.
El jamaiqueno.
EL AMERICANO DEL SUR.
El boliviano.
El colombiano.
El venezolano.
El brasileno.
El ecuatoriano.
El peruano.
, El chileno.
El argentine.
208 LECCIOX DECIMOCUARTA.
ESPAXOL.
* 1. i Que se 1 dice hoy de nuevo ?
2. Dicen 2 que hay una epideinia en Europa. $ Puede
Yd. decirine si es verdad ?
* 3. Siento mucho no poder decirselo3 a Yd., pero se lo3
preguntare a mi amigo el Sr. Calderon.
4. gNo tendria Yd. la bondad de presentarme antes a
ese sen or ?
5. Con mucho gusto, voy a presentarselo a Yd. ahora
niismo.
6. Amigo D.4 Pedro, tengo el gusto de presentarle &
Yd. el Sr.4 D. Lope de Yega.
7. Caballero, celebro la ocasion que me proporciona el
gusto de conocerle.
8. Ese placer es mio, Senor Calderon.
9. g Sr. Cervantes, ha hecho Yd. ya mi pregunta & su
amigo ?
10. No se la3 he tenido que hacer, porque acabo de leer
acerca de ello 5 en un periodico.
* TRADUCCION LITERAL.
1. What one (se) say to-day of new?
3. I feel (am sorry) much not to be able to tell it to you (decvrselo)
to you, but to him (se) it I will ask to my friend the Sr. Calderon.
1 The indefinite personal pronoun se refers to a personal agency, but un-
determining both the sex and the number of the persons represented. It
corresponds in this sense with the English they, people, or one, and it is used
with the third person singular of the verb ; as, aqui se habla espanol, Spanish
is spoken here ; no se Jiace nada bien, they (people) do not anything well.
3 The majority of the verbs in Spanish may be used as impersonal, in the
third person plural and without subject, being then synonymous with those
formed with se, note 1.
DECIMOCUARTA.
209
1.
2.
3.
PRONUNCIACION.
, . . ay-pee-day'-mee-ah . . .
Ay-oo-roh-pah
, . . day-thirr'-thay-loh . . .
Kahl-day-rong'.
4
5 pray-saing-tarr'-say-loh
6 Pay'-droh .... Loh'-pay
day Vay'-gah.
9.
Kahl-day-rong'.
.. Thairr-vahng'-tais .
10 ..... pay-ree-oh'-dee-koh.
TRADUCCI6N.
1. What is the news to-day $
2. They say there is an epidemic
in Europe. Can you tell
me if it is true ?
I am sorry not to be able to
tell you, but I will ask my
friend Mr. Calderon.
4. Would you not kindly intro-
duce me beforehand to that
3.
5. With pleasure. I am going to
introduce him to you at
once (just now).
6. Friend Don Pedro, 1 have the
pleasure to introduce to you
Mr. Lope de Vega.
7. / am glad the occasion affords
me the pleasure of knowing
you, sir.
8. That pleasure is mine, Mr.
Calderon.
9. Mr. Cervantes, have you asked
my question of your friend
yet f
10. / have not had to do so, because
I have just read about it in
a newspaper.
3 When two third personal pronouns are the object of the same verb, the
indirect le (to him, to her, to you), and les (to them, to you, pi.), become se
for the sake of euphony ; as, se los di a el, instead of le los di a el.
As se, in such cases, stands for to Mm, to Tier, to you (sing, and pi.), and
to them (masc. and fern.), the complements a el, a ella, a Vd., a Yds., a ellos,
a ellas, are added for explicitness. Se comes always before the direct pro-
nouns le, lo, la, etc. ; thus, se le, se lo, se la, etc. , or both forming only one
word if in connection with the imperative and infinitive, and placed after them.
4 See page 156, note 2. When speaking of a person, the appellatives
tenor, senora, senorita, require the definite article el or la before them.
5 It (lo) is rendered by ello when not in immediate connection with a
verb, viz. : lo se (I know it), but *e de ello (I know about i£).
210 LECCION DtiCIMOCUARTA.
ESPAS.OL.
* 11. i Por que no me * lo ha leido Yd. a mi l ?
* 12. Se lo leere a Yds. con gran placer, si me alcanzan
el diario.2
13. Pasenmelo8 Yds. si gustan ; ahi esta sobre la mesa
de centro, entre 4 los libros.
. Se ha roto5 un poco, pero no importa,6 podemos
leerlo perfectamente.
*15. Se dice que los Estados Unidos se7 preparan para
nna exposicion universal.
* 16. La exposicion se llevara a efecto en mil ochocientos
noventa y dos, el centenario del descubrimiento
de America.
* TRADUCCION LITERAL.
11. Why not to me it have read you to me ?
12. To you (se) it will read to you with great pleasure if to me
reach (pi.) the newspaper.
14. Itself (se) has broken a little, but no matters, we can read it
perfectly.
15. One (se) say that the United States themselves (se) prepare for
an exhibition universal.
16. The exhibition itself (se) will carry to effect (will take effect)
in 1892,
1 The prepositional pronouns mi, ti, el, etc., with a (to) only, are often
added to the pronominal particles me, nos, te, os, le, les, for the sake of em-
phasis (see page 34, note 2); as, / me haWa Vd. a mi? for jme Jiabla Vd.?
(do you speak to me?) ; ja nosotros que nos importa? for jque nos importa?
(what matters it to us ?). But the prepositional pronouns with a can not be
used without the pronominal particles ; and we can not say / habla Vd. a mi ?
ja nosotros que importa? without the particles me, nos, etc., immediately
before the verb.
The pronominal particles are also similarly added, even when the nouu
to which we refer is present in the phrase ; as, le hdble a mi amigo (I spoke t*
LECCltfN DECIMOCUARTA. 211
PRONUNCIACION. TRADUCCl6N.
11. $, . . . lay-ee'-doh . . . .? 11. Why have you not read it to me f
12 dee-ah'-ree-oh. 12. I will read it to you (pi.) with
great pleasure, if you (pi.)
will reach me the paper.
13. Pah'-saing-may-loh .... 13. Hand it to me, if you please;
there it is on the center-
table among the books.
14 .... 14. It has been torn a little, but
never mind, we can read it
perfectly.
15 es-poh-see-thie-ong' .... 15. It is said that the United States
are preparing themselves for
a universal exhibition.
16 thaing-tay-nah'-ree-oh 16. The exhibition will take place
dell dais - koo - bree - mee- in 1892, the centenary of
aing'-toh .... the discovery of America.
my friend). In the case of nouns, however, the particles may be omitted, and
it would be equally correct to say liable a mi amigo.
The prepositional pronouns with any other preposition do not admit the
pronominal particles.
2 Diario (daily) is rendered for a daily newspaper, and often used instead
of peribdico (newspaper).
3 The indirect pronouns me, nos, te, os, are also placed before the direct
le or lo, la, los, las, and the combinations me le, or me lo, me la, etc., are
necessarily placed after the verb in the infinitive, gerund, and imperative,
joined to them as one word, as in the present instance. When the infinitive
is the object of another verb, the particles may be placed before the govern-
ing verb ; as, espero verle or le espero ver (I hope to see him). Similarly with
the gerund with estar ; as, for instance, estoy escribiendole or le estoy escri-
biendo (I am writing to him), but never estoy le escribiendo.
4 Entre stands for between or among ; as, entre los dos (between the two) ;
entre todos (among all).
6 Roto is the irregular past participle of the regular verb romper (to break).
There are six regular verbs in Spanish with an irregular past participle ; viz.,
Abrir (to open), p. p., abierto. Cubrir (to cover), p. p., cubierto.
Escribir (to write), p. p., escrito. Descubrir (to discover), p. p., descubierto*
Imprimir (to print), p. p., impreso. Romper (to break), p. p., roto.
8 No importa, impersonal form, means never mind ; while no me imports
is translated for I don't care.
7 Se in this case is a reflexive pronoun, the United States themselves.
212 LECCltfN DECIMOCUARTA.
ESPASfOL.
* 17. g No se les ha dicho l d Yds. algo sobre ello 2 ante«
riormente ?
18o Si, senor ; se nos 1 dijo, pero no quisimos creerlo.
* 19. Es necesario que se lo digamos d nuestros amigoSo
*20. A nosotros nos3 toca4 ahora proceder del mismo
modo que ya lo lian hecho otras naciones.
21. i Es Nueva York la metropoli 5 designada para
celebrar el certamen ?
* 22. No se sabe aun ; se esta en duda entre elegir esa
ciudad u otra, de dos in as ri vales en el concurso.
23. Y ahora que se ban enterado Yds. de la noticia,
permitanme 6 devolver 7 este periodico a su dueno.
24. Nosotros le damos a Yd. las gracias por su amabili-
dad en babernos complacidoc
*25. Senores, no las merece,8 puesto que solo ha sido
una gran satisfaccion para mi.
* TRADUCCION LITERAL.
17. Not one (se) to you have said to you ....
19. It is necessary that to them (se) it we may say to our friends.
20. To we (d nosotros) to us (nos) toca (it is our turn) now to pro-
ceed of the same way that already it have made other nations.
22. Not one (se) knows still ; one (se) is in doubt ....
25. Sirs, not them deserve, since (puesto que) only it ihas been for
me a great satisfaction.
1 The English expressions, I (we, etc.) have been told, are rendered into
Spanish with the pronoun se (one, people, they) and the indirect pronounf
me, nos, etc. ; viz., gse les ha dicho d Vds. ? have you (pi.) been told? se *i\
dijo, se nos dijo, etc., I, we, etc., have been told.
LECCI<5N D^CIMOCUARTA.
213
PRONTJNCIACION.
17. $ . . . . anhg-tay-ree-or-maing'-
tay?
dee'-hoh .... kee-see'-
mohs
proh-thay-dairr' .... nah-
thie-oh'-nais.
21. i . . . . may-troh'-poh-lee ....
thairr-tah'-maing f
22 ..... ah-oong' .... ay-lay-heerr7
.... ree-vah'-lays ....
23 pairr-mee'-tahng-may ....
dway'-nyoh.
24 kohm-plah-thie'-doh.
25 may-ray '-thay ....
TRADUCCI6N.
17. Have you (pi.) not been told1
something about ^t previ-
ously ?
18. Yes, sir; they told us, but we
did not wish to believe it.
19. It is necessary for us to in-
form our friends.
20. It is our turn now to proceed
in the same way as other
countries have already done.
21. Is New York the metropolis
designated for the celebra-
tion of the exposition 9
22. It is not yet known. It is
doubtful whether to select
that city, or one of two oth-
ers, rivals in the contest.
23. And now that you (pi.) know
the news, let (pi.) me give
back this paper to its owner v
24. We thank you for your kind-
us.
25. Gentlemen, don't mention it, as
it afforded me great satis-
faction to do so.
8 See page 209, note 5. 8 See page 211, note 1.
4 Tocar (to be the turn) is a defective verb, and it is conjugated thus :
Me toca or a mi me toca, it is my turn ;
te toca or a ti te toca, it is thy turn ;
le toca or a el (a ella, a Vd.) le toca, it is his (her, your) turn ;
nos toca or a nosotros nos toca, etc., it is our turn.
6 Nouns ending in i are masculine, with the exception of all those de-
rived from the Greek, such as la dibcesi (the diocese); la metropoU (the
metropolis), etc.
6 Let him, let us, let them, implying permission or consent, are often ren-
dered also by the imperative of dejar (to let), as in English. It would there-
fore be equally correct to say in this case, dejenme Vd*.
7 Revolver, verb, compound of volver, means to give back.
8 No las merece or no hay de que is the equivalent of don't mention it.
214: LECCltfN D^CIMOQUINTA.
LECCI6N D^CIMOQUINTA.
Objetos de Tocador.1
El tocador the bureau.
Los cepillos (thay-peel'-lyos) . . . the brushes.
Un cepillo de cabeza, de unas (oo'-nyahs) a hair, nail-brush*
Un cepillo de ropa . . . .a clothes-brush.
Un peine (pay'-ee-nay), batidor . . . a comb, large comb.
El jab6n (hah-bong') the soap.
Los polvos de dientes (dee-aing'-tais) . the tooth-powder.
Una navaja de afeitar 2 (nah-vah-ha ) a razor.
Una esponja (ays-pong' -hah) . . .a sponge.
Un alfiler, horquillas (ohrr-keel'-lyas) . a pin, hair-pins.
Un tira botas a boot-jack.
Los zarcillos (thahrr-thiel'-lyos) . . . the ear-rings.
Una sortija, un collar . . . .a ring, a necklace.
Una pulsera 8 (un brazalete) . . .a bracelet.
Una cinta a ribbon.
Un abanico, un manguito (mahng-gee'-toh) a fan, a muff.
Un delantal an apron.
El espejo (ays-pay'-hoh) . . . . the mirror.
Agua de olor . . . . . . toilet-water.
Agua norida (floh-ree'-dah) . . . Florida water.
Agua de Colonia (koh-loh-nee-ah) . . Cologne water. \
Articulos de Costura*
El costurero, coser the work-basket, to sew.
Una aguja (ah-goo'-hah) ; hilvanar . . a needle, to baste.
El carrete, punz6n the spool, bodkin.
Un dedal a thimble.
Las tijeras (tee-hay'-rahs) . . . . the scissors.
Hilo (ee'-loh), seda thread, silk.
Una hebra de algod6n (seda) . . .a thread of cotton (silk\
1 Toilet articles.
* Navaja (folding-knife), cuchillo (knife), navaja de afeitar (lit., folding*
knife to shave), razor.
* Pulsera (bracelet), from pulso (pulse), or that which is around the pulse*
« Sewing articles.
LECCK3N DECIMOQUINTA. 215
AdverMos de Tiempo.1
& Cuando P <i desde cuando P . . when ? since when f
% Hasta cuando ? till when 9 how long f
Hoy, ayer to-day, yesterday.
Anteayer or antes de ayer . . day before yesterday.
Mariana, pasado manana . . to-morrow, day after to-morrow.
Al amanecer, de madrugada 2 . at daybreak.
Anoche, ayer por la noche . . last night.
Al anochecer at nightfall.
Ahora, lue*go now, afterward.
Al instante, inmediatamente 3 . instantly, immediately.
De repente, de pronto . . . suddenly.
De prisa in a hurry (hurriedly).
Siempre always.
Ya, todavia already, yet.
Nunca, jamas4 never.
Entonces . then.
Antes, despues .... before, afterward.
Al fin, en fin at last, finally.
A menudo often.
1 Adverbs of time.
2 Madrugada (dawn), from madrugar, derived from the Latin matuta
(dawn), to rise with the dawn. De madrugada or a la madrugada^ space of
time from the break of day to sunrise.
3 Adverbs are formed from adjectives by the addition of mente. When
the adjective has but one termination, as in dulce (sweet), mente is added,
thus making the adverb dulcemente (sweetly). But if the adjective has more
than one termination, as in gracioso (graceful), the ending mente should be
affixed to the feminine form, thus making graciosamente (gracefully).
These adverbs admit a superlative, as dulcisimamente, graoiosisimamente.
Should there be two or more of these adverbs in the same sentence, the ter-
mination mente is added only to the last ; as, el Jiabla correcta y elegantemente
(he speaks correctly and elegantly). The rule for the accentuation of these
adverbs is, to place the accent as in the adjective, as in fdcil, facilmente;
difiw'l, dificilmente; but perfecto, justo, etc., are simply perfectamente, justa-
tnente, etc., no accent being necessary.
4 Nimca and jamas are synonymous, but the latter is used in preference
to the former when wishing to give a more emphatic expression to the sen-
tence; as, $no Tia visto Vd. nunca eso? (have you never seen that?); no,
jamas (no, never). See page 149, note 4.
216 LBCCldX DECIMOQUINTA.
ESPASfOL.
*1. Es necesario que1 me niude hoy misino2 de mi
hotel.
2. i Desea Yd. una habitacion amueblada 6 desainue-
blada?
3. Preferiria tres piezas sin amueblar: un saloncito,3
un dormitorio, y un cuarto de baiio.
4. Sirvase Yd. pasar y tendre el gusto de mostrarle4
lo que desea Yd.
* 5. % Quiere Yd. que el salon de 5 a la calle 6 al mar ?
6. Si fuera posible elegiria uno con vista al mar.
7. El cuarto de dormir puede dar 5 £ la calle 6 al inte-
rior ; no me importa.
8. i Cual es el precio de esta serie de cuartos ?
* TRADUCCION LITERAL.
1. It is necessary that myself may move to-day same ....
5 may give to the street or to the seal
1 The present subjunctive must be used after impersonal phrases, such as
es necesario que, es preciso que, es menester que (it is necessary) ; puede ser que
(it may be) ; es impotible que (it is impossible) ; es natural que (it is natural) ;
es tiempo de que (it is time), etc. ; as,
Es menester que venga Vd. a verme. You must come to see me.
Es preciso que haga Vd. eso en seguida. It is necessary for you to do that at
once.
Es necesario que empiece Vd. a traba- You must begin to work as soon aa
jar cuanto antes. possible.
Puede ser que venga. It may be that he is coming.
Es tiempo de que Vd. kable. It is time for you to speak.
When que does not follow the expressions es menester, es preciso, es nece-
sario, the verb must be used in the infinitive ; viz., es menester (es necesario^
es preciso) escribir una carta, y es necesario (es menester, es preciso} hacerlo en
seguida, it is necessary to write a letter, and it must be done at once.
LECCI&J DtiCIMOQUINTA.
217
PRONUNCIACION.
1 moo'-day ....
2 ah-mway-blah'-dah oh
day-sah-mway-blah'-dah f
3. .
4 mohs-trarr'-lay . . .
5 sah-long' day' .... mahrr' ?
6 ay-lay-hee-ree'-ah ....
7
8 say'-ree-ay . . . e
TRADUCCI6N.
1. It is necessary that I should
change my hotel this very
day.
2. Do you wish a furnished or
an unfurnished apartment f
3. I should prefer three unfur-
nished rooms : a sitting-
room^ a sleeping-room, and
a bath-room.
4. Please step inside, and I will
take pleasure in showing
you what you wish.
5. Do you like the sitting-room
facing the street or the sea ?
6. Should it be possible, I would
select one overlooking the sea.
7. The sleeping-room may face
the street or the interior ; 1
don't mind.
8. What is the price of this suite
of rooms ?
* The expression hoy mismo is idiomatic, and means this very day. The
indefinite pronoun mismo (self) is often used to give emphasis to the word
placed before it ; as, el me lo dijo a mi mismo, or, a mi mismo me lo digo el
(he told it to my own self). See page 153, note 3.
a Saloncito is the diminutive of salon ; see page 132, note 6. The aug-
mentatives are formed by adding on, ote, azo (masc.), and ona, ota, aza (fern.),
and imply contempt or aversion, or unnatural size ; as, from salon, salonzote,
salonzazo (unnecessarily large) ; from hombre, Tiombrbn, Tiombrote, hombrazo
(a big, strong man) ; from mnjer, mujerona (a big, strong woman). The
suffix azo, when applied to nouns of the neuter gender, such as stick, sword^
etc., means a blow struck; as, from bastbn (cane), bastonazo (a blow struck
with a cane) ; from sable (sabre), sablazo. The suffix ada is similarly applied ;
as, from pufial (poniard), punalada (a stab with a poniard) ; azo applies to
blunt instruments, and ada to sharp ones. The simple idea of large or small
size is expressed, as in English, by the adjectives grande and pequeno.
« Mostrar (to show) and ensenar (to show or to teach) are synonymous
in this sense.
6 De, subjunctive present of dar, is used idiomatically, meaning to face.
218 LECCI<5N DECIMOQUINTA.
ESPAffOL.
9. i Cual es la renta de estas habitaciones ?
10. i Alquila Yd. por mes 6 por semana ?
11. i Cuanto lleva Vd. por cuarto y comida ?
* 12. i Se sirve & la carta 6 en mesa redonda 1 ?
13. Debo informarle £ Yd. que el pago es adelantado.
* 14. $No le seria a Yd. lo mismo por mes vencido2?
15. A mi me 3 pagan mensnalmente, y preferiria por lo
tanto pagarle a Yd. a fines de mes.
16. Dispenseme Yd., pero todos 4 mis arreglos ,son por
trimestre y no puedo arrendar- mis cuartos en
otras condiciones.
* 17. Le pagare a Yd. por quincena adelantada ; es lo
mas 5 a que puedo comprometerme.
18. Deseo mudarme 6 cuanto antes, y si me lo permits
Yd. tomare los cuartos desde 7 ahora.7
19. Dentro de una hora recibira Vd. mi equipaje.
* TRADUCCION LITERAL.
12. One serve to the carte or in table round (table d'hote).
14. Not to you would be to you the same for month due !
17. To you I will pay to you for fortnight advanced, is the more to
what I can compromise myself.
1 Mesa redonda (lit., round table), is rendered for table d'hote.
8 The verb veneer (to conquer), past participle vencido, is used instead of
due in English implying terms. Por mes vencido (when the month is up) ;
la letra vencerd el 1° de diciembre (the draft will be due on the 1st of Decem-
ber) ; el pagare estd vencido (the note is due).
3 See page 210, note 1.
LECCI<5N DtfCIMOQUINTA.
219
PRONUNCIACION.
9 raing'-tah ....
10. Ahl-kee'-lah . ,
11.
12 ray-dong'-dah ?
13 ing-fohrr-mahrr'-lay ....
14 vaing-thie'-doh I
15 maing-swahl'-maing-tay
16 tree-mais'-tray ....
17 king-thay'-nah ....
18 moo-dahr'-may ....
19. .
TRADUCCION.
9. What is the rent of these rooms f
10. Do you rent by the month or
by the week ?
11. How much do you charge for
room and board ?
12. Do they serve meals a la carte
or table d'hote 9
13. / must inform you that the
payment is in advance.
14. Would it not be the same to
you when the month is up ?
15. 1 am paid monthly, and there-
fore should prefer to pay you
at the end of the month.
16. Excuse me, but all my arrange-
ments are quarterly, and 1
can not rent my rooms under
any other conditions.
17. I will pay you every fortnight
in advance, that is all I can
promise to do.
18. 1 wish to move as soon as pos-
sible, and if you will permit
me I will take the rooms now.
19. Within an hour you will re-
ceive my luggage.
4 Todo, todos, (toda, todas,) whole, all, every, everything ; as, todo el did
(the whole day) ; todos los dias (every day) ; toda la noche (the whole night) ;
todas las noches (every night) ; todas las veces (every time).
6 The superlative is formed by means of mas, menos, and the article el, la,
lo, los, la» ; as, estas casas son las mas hermosas de la ciudad. It sometimes
relates an idea, as in the sentence es lo mas a quepuedo comprometerme.
6 Mudar (to move) means to change one's place in the sense of going to
live elsewhere, while mover (to move) implies movement only.
7 Desde (from) points out the beginning of time or place ; as,
Desde la creacibn del mundo. From the creation of the world.
Desde Nueva York a, Filadelfia. From New York to Philadelphia.
For this reason it forms part of several adverbial expressions which signify
time or place ; viz., desde ahora (from this time); desde aqui (from hence), etc*
220 LECCI6N DECIMOQUINTA.
ESPASiOL.
20. Aqui tiene Yd. el importe de una quincena, cincuenta
pesos. Hagame el favor de darme el recibo.
21. Sirvase Yd. leermelo.1
22. "Kecibi de Don Fulano de Tal2 la cantidad3 de
cincuenta pesos ($50.00) en pago de la renta de
una quincena adelantada por los cuartos que ocupa
en la calle del Fez,4 nunaero veinticinco, Madrid,
15 de Enero de 1890."
23. Muy bien, tenga Yd. la bondad de firmarlo.
24. Las comidas se sirven : de siete j media d nueve de
la manana el almuerzo; la merienda de doce a
una, j la comida d las siete en punto 5 de la noche.
25. Los domingos hacemos excepcion y comemos a la
una en vez de las siete.
1 It must be noticed that a sentence is never constructed in Spanish, as in
English, by placing the personal pronoun mi (me), preceded by the preposi-
tion para (for), after the verb, but by using the accusative pronoun me before
or after the verb, according to the tense in use. In the present instance it is
not permissible to say : sir vase Vd. leerlo para mi, but leermelo ; viz., gquiere
Vd. alcanzarme (lit., reach me) esof instead of gquiere Vd. alcanzar eso para
mi ? (will you please get that for me /), unless the sentence begin with a
preposition, then it is necessary to be mentioned in the answer, and the con-
struction will be as in English ; viz, gpara quien lo alcanzo f le suplico que
lo alcance Vd. para mi.
2 Don Fulano de Tal (Mr. Such-a- Person), Mr. So-and-So.
Tal (tales, pi.), such, such a, refers to persons and things ; as, no conozca
LECCI(5N DtiCIMOQUINTA.
' 221
PEONUNCIACI6N.
20 ray-thie'-boh.
21
&&> 0 • • •
23
24. .
, firr-mahrr'-loh.
, aing poong'-toh . ,
25 ays-thayp-thie-ong' ,
TRADUCCION.
20. Sere is the amount for a fort-
night, fifty dollars. Pleas*
give me the receipt.
21. Please read it for me.1
22. "Received from Mr. So-and-
So the sum of fifty dollars
($50.00) in payment of a
fortnight's rent in advance
for the rooms he occupies at
No. 25 Pez St., Madrid,
January 15, 1890."
23. Very well, please sign it.
24. Meals are served from 7.30 to
9 A.M., breakfast; lunch
from 12 to 1 ; and dinner
at 7 P. M. exactly.
25. We make an exception on Sun-
days, and take dinner at ;'
instead of 7.
a tal persona, I don't know such a person ; tal indimduo no vive aqui, such
an individual does not live here; tal amo, tal criado, like master, like serv-
ant. Uh tal, una tal, means a certain; un tal Fernandez estuvo aqui, a cer
tain Fernandez was here. Tal cual (so so) ; as, / coma, esta Vd. ? tal cual.
Con tal que, on condition that ; as, se lo prestare a Vd. con tal que me la
devuelva, I shall lend it to you on condition that you return it to me.
8 Cantidad or euma (sum) is equally correct.
4 Pez (fish). In Spanish the word calle is always placed before the noun.
La calle del Pez (the Street of the Fish), Fish Street.
5 The combination of the words en punto, used only in connection with
the hour, is idiomatic, and synonymous with exactamente (sharp).
16
222 LECCltfN DtiCIMOSEXTA.
LECCI6N D^CIMOSEXTA.
Articulos de JEJscritorio.1
Una carta, una esquela (ays-kay'-lah) . a letter, a note.
Una cartera pocket-book.
Papel de cartas writing-paper.
Papel ordinario ...... ordinary writing-paper.
Una hoja de papel (oh'-hah) . . .a sheet of paper.
Un sobre an envelope.
Una pluma de acero2 .... a steel pen.
Una pluma de ave8 (. . . . ah'-vay) . . a quill pen.
Un sello 4 (sayl'-lyoh) a seal, a stamp.
Un tintero, la tinta an ink-stand, the ink.
Tinta de copiar, tinta encarnada . . copying-ink, red ink.
Un lapiz (lah'-peeth) a pencil.
Goma5 de borrar, goma . . . rubber, mucilage.
Un cortaplumas 6 a penknife.
Cortar un lapiz to sharpen a pencil.
Anlar un cortaplumas . . . . to sharpen a knife.
Papeleria, el papelero .... stationery, the stationer,
Un cuaderno . . . . . .a copy-book.
El libro mayor, el libro de caja . . the ledger, the cash-booh
El diario (dee-ah'-ree-oh) .... the journal.
El libro de banco . • . . . the bank-book.
El libro copiador (koh-pee-ah-dorr') . . the copying-book.
Una factura an invoice.
Un conocimiento a bill of lading.
Una regla, rayar un libro . . .a ruler, to rule a book.
Un calendario (kah-laing-dah'-ree-oh) . a calendar.
Una circular a circular.
Un directorio (dee-raik-toh'-ree-oh) . . a directory.
Papel secante7 blotting-paper.
1 Writing materials. 2 Acero, steel. 8 Ave, fowl.
4 Sello, seal, is also rendered for stamp. Sellar, to seal, to stamp.
8 Groma stands for both rubber and mucilage', the rubber being distin*
guished by goma de borrar (erasing rubber).
• Cortaplumas is a compound word of corta (cut) and pluma (pen).
T Secante, from eecar (to dry) ; papel secante, lit., drying-paper.
LECCK5N DECIMOSEXTA.
223
<jD6ndeP
)
Adverbios de Lugar^
Q Delante.
" •» i * •• « f w ^ere ?
<i En d6nde ? ) Detras.
4 De d6nde ? TFAercce f Dentro.
<j Para d6nde ? Which way ? Fuera.
Before.
Behind.
Within.
Without.
far, afar.
Near.
forward.
Backward.
Beneath.
To the right.
To the left.
<j A d6nde P Where to 9 Lejos.
Aqui. Here. Cerca.
Alii, ahi.8 There. Adelante.
Aca.2 This way. Atras.
Alia.2 That way. Debajo.
Arriba. Above. A la derecha.
Abajo. Below. A la izquierda.
Adverbios de Cantidad?
I Cuanto ? ,j cuanta ? How much 9 Bastante. Enough.
«j Cuantos ? <j cuantas ? How many ? Algo. Something.
Mucho. Much. Casi. Almost.
Poco. Little. Apenas. Scarcely.
Demasiado. Too much. Basta. That is enough.
Adverbios de Modo*
dC6moP How? Claro. Clearly.
Bien, mal. Well, ill. Alto. Aloud, loudly.
Despacio. Slowly. Bajo (quedo). Soft, softly.
Asi asi. So so. Asi. So, thus.
De veras. Truly. De balde. ) .
De burla. For fun. Gratis. j
Adverbios de AJirmacidn.
Es verdad. It is so. Si;5 si, senor. Yes; yes, sir.
Es cierto. It is certain. Ciertamente. Certainly.
Adverbios de Negacidn.
No5; no, senor. No; no, sir. De ningun modo. In no way.
No es verdad. It is not so. Nada de eso. ) Not at all.
Absolutamente. ) Absolutely.
1 Adverbs of place.
' For the Difference between alU and ahi, acd and alia, see page 139, note 9.
8 Adverbs of quantity. 4 Adverbs of method and order.
6 After verbs denoting question, belief, declaration, and suspicion, yes and
no are expressed by que si, que no ; as, yo digo que si y el dice que no, I say
ye* and he says no ; yo creo que si y 61 que no, I think so and he does not.
224 LECCI6N DfiCIMOSEXTA.
ESPASfOL.
* 1. Segun lo que 1 se me habia dicho esperaba encontrar
en Nueva York un clima agradabilisimo.2
2o De modo que se ha equivocado Vd. ; $ no es verdad5
amigo mio ? 3
* 3. Por supuesto.4 Ayer viniendo del Parque Central,
llovio,5 granizo,5 nevo 5 y helo.5
4:. En general 6 nieva y hace f rio en invierno, es ver-
dad? pero tambien vemos el sol muy a menudo.
5. En tres semanas no ha escampado7 un momento,
llueve8 6 llovizna8 constantemente, y aim ha
tronado 8 y relampagueado.8
* (3. Si ; pero no es muy f recuente, y no tardard Vd. en
ver las calles cubiertas de nieve.
* TRADUCCION LITERAL.
1. According to (seguri) it that they to me had said I expected to
find in New York a climate very agreeable.
3. For supposed (of course). Yesterday coming of the Park Cen-
tral, rained, hailed, snowed, and froze.
6. Yes, but not it is very frequent, and not will last you in to see
the streets covered of snow.
1 Lo que (that which) and todo lo que (all that) relate an idea, not a
word; viz., lo que el dice no es lo que Vd. piensa, what he says is not what
you think ; no creo nada de todo lo que nos han dicho, I don't believe any-
thing of what they have told us.
2 See page 140, note 2.
8 We said (page 99, note 7) that the absolute form, mio, tuyo, suyo, nues-
tro, vuestro, always follows the noun, and is used in the address and employed
with nouns in an indeterminate sense ; as, / querido amigo mio ! my dear
friend ; / es el senor un pariente suyo f is this gentleman a relative of yours f
LECCI6N DtiCIMOSEXTA.
225
PRONUNCIACION.
1. Say-goong' .... ah-grah-dah-
bee-lee'-see-moh.
2
3 lyoh-vee-o', grah-nee-
thoh', nay-vo' ee ay-lo'.
4 nee-ay'-vah ....
5 ays-kam-pah'-doh . . . .
lyoh-veeth'-nah .... ray-
lam-pah-gai-ah'-doh.
6 nee-ay'-vay.
TRADUCCION.
1. According to what I had been
told, 1 expected to find a
very agreeable climate in
New York.
2. And so you have been mis-
taken. Is it not true, my
friend ?
3. Of course. Yesterday, coming
from Central Park, it rained,
hailed, snowed, and froze.
4. Generally it snows and is cold
in the winter, it is true ; but
we also see the sun very often.
5. In three weeks it has not ceased
to rain one moment ; it con-
stantly rains or drizzles,
and even has thundered and
lightened.
6. Yes, but this does not occur
frequently, and it will not
be long before you see the
streets covered with snow.
It is also used to express greater intensity or rhetorical effect; as, es culpa
tuya y no mia, it is thy fault and not mine.
4 For supuesto, synonymous with es claro, and ciertamente is given for
of course.
5 Llovio, granizb, nevo, and held are the past respectively of the imper-
sonal verbs Hover, granizar, nevar, and helar. Impersonal verbs are, of course,
conjugated only in the third person singular.
6 The preposition en is used idiomatically in different senses ; such as :
en general (generalmente\ generally; en particular (particularmente), par-
ticularly ; de dia en dia, from day to day ; de tiempo en tiempo, from time to
time ; de ~hoy en quince dias, a fortnight from to-day ; de cuando en cuando,
once in a while.
7 Eseampado, from escampar (to cease raining), is only used in this sense.
8 Llueve, llovizna, from the present tenses of the impersonal verbs llover
(to rain) (see page 167, 2° ejemplo) and lloviznar (to drizzle) ; ha tronado and
ha relampagueado are the perfectos definidos of tronar (to thunder) and re*
lampaguear (to lighten).
226 LECCldN DECIMOSEXTA.
ESPAffOL.
7. Pues eso sera irmy desagradable cuando empiece 1 &
deshelar.
8. Mientras dura el deshielo,2 si ; pero el sol seca
pronto las calles de esta ciudad.
9. i Volvemos 3 a hablar del 4 tiempo ? Crei que no le
gustaba 5 a Yd. tal conversation.
10. En ef ecto, la detesto ; pero yo creo que debe hablarse
de todo.
*11. Del4 tiempo es muy necesario ocuparse, aunque
solo sea l de 6 euando en euando.6
12. Por ahora tenemos bastante de tan monotona con.
versacion, ya7 que hemos practicado los verbos
impersonales.
13. Hagamos, pues, otra 8 cosa; y ya7 que no podemos
salir, leamos un poco.
* TRADUCCION LITERAL.
11. Of the weather is very necessary to occupy one's self, though it
may be only from when in when (now and then).
1 Some conjunctions, such as euando (when), aun euando (even when),
aunque (though), siempre que (whenever), etc., govern the subjunctive mood
when possibility only is implied, and the indicative if a positive fact is ex-
pressed ; as, sera muy desagradable euando empiece a deshelar, it will he very
disagreeable when it may begin to thaw ; es muy desagradable euando empieza
(positive) a deshelar, it is very disagreeable when it does begin to thaw.
2 El deshielo (the thawing) is the noun from the impersonal verb deshelar
(to thaw) ; see page 163, ler ejemplo.
3 Volver d (see page 135, note 8) means to do a thing over again.
* Del, when dependent upon a verb, as in this case, followed by a noun,
takes the place of about in English : hablar de or tratar de un atitnto, to speak
about a subject. 6 See page 141, note 5.
6 De means of as well as from, and is also translated by desde ; as, del
LECCltfN D^CIMOSEXTA. 227
PBONUNCIACION. TRADUCCION.
7 day-say-larr'. 7. But that will be very disagree-
able when it begins to thaw.
8. Mee-aing'-trahs .... day-see- 8. Yes, while the thaw lasts; but
ay'-loh . . o . the sun soon dries the streets
of this city.
9 9. Are we going to speak again
about the weather ? I
thought that such conversa-
tion did not please you.
10 ay-fayk'-toh .... 10. Really I detest it, but I think
that one ought to speak of
everything.
11 ah-oong'-kay .... 11. It is very necessary to speak
about the weather, although
only from time to time.
12 moh-noh'-toh-nah .... 12. We have sufficient for the pres-
im-pair-soh-nah'-lais. ent of such monotonous con-
versation, now that we have
practiced the impersonal
verbs.
13 lay-ah'-mohs .... 13. Let us do something else ; and,
as we cannot go out, let us
read a little.
(de el) principio alfin (from the beginning to the end) ; de arriba a bajo (from
top to bottom). The expression de cuando en cuando is idiomatic, and ren-
dered for from time to time, or once in a while, or now and then.
7 Ta (already) means sometimes now, as in the present instance; viz.,
$ me entiende Vd. ya ? do you understand me now ? si, ya le entiendo a Vd.
yes, I understand you now. Ta with a negative signifies no longer, not any
more, not now; viz., ya no le vere mas, I shall never (no longer) see him
again ; ya no es tiempo, there is no time any more ; ya no me habla, he does
not speak to me now.
8 Otro, otra (another, other), otros, otras (others), refer to persons and
things ; as, el otro dia (the other day) ; otro dia (another day) ; otra vez (an-
other time, again) ; el otro hombre (the other man). It must be noticed that
we never say in Spanish un otro for another, but simply otro ; as, eso no lo
hubiera dicho otro, another would not have said so, but requires the definite
article el, la, whenever a distinct person or thing is to be specified ; as, no me
de Vd. ese, deme el otro, don't give me that, give me the other.
228 LECCI6X DtiCIHOSEXTA.
ESPAKOL.
*14. Tiene Yd. razon1; mejor sera eso que tratar de2
andar por esas calles tan resbaladizas.8
15. i Que prefiere Yd. leer ?
*16. Preferiria una obra escrita4 por4 cualquier5 autor
espanol.
* 17. Creo que pasariamos un buen rato6 leyendo el "Gil
Bias de Santillana."
18. Conozco7 el libro; pero, £no fue escrito4 por4 Le
Sage?
19. £l fue ef ectivamente quien lo escribio en frances,
y no es sino una traduccion arreglada del de D.
Antonio Solis.
* 20. To habia oido decir que era original y que fue
traducido 4 luego 8 por Isla.
* TRADUCCION LITERAL.
14. You have right; better will be that than to try of to walk
through those streets so slippery.
16. I should prefer a work written by any author Spanish.
17. I think that we would spend a good while (rato) reading the
" Gil Bias de Santillana."
20. I had heard to say that was the original and that was trans-
lated afterward by Isla.
1 See page 114, observation 3.
2 There are about fifteen verbs requiring de before the infinitive ; of these
the principal are : acdbar de (to have just) ; acordarse de (to remember to) ;
alegrarse de (to be glad to) ; defar de (to fail to) ; encargar de (to commission
to) ; kaber de (to have to) ; olvidarse de (to forget to) ; and tratar de (to try to).
8 Resbaladizas (slippery), from resbalar (to slip).
4 Passive verbs are formed with the auxiliary ser and the past participle
of the principal verb, as in English. Passive verbs are declinable ; escrita
is the feminine form, as it refers to obra, feminine. It has been said that by
is translated for por after passive verbs.
DECIMOSEXTA.
229
PBONUNCIACI6N.
14. . . . - rais-bah-lah-dee'-thas.
15.
16.
17.
19.
, . . kwahl-kee-air' ....
, . . rah'-toh " Hill Bias
day Sang-teel-lyah'-nah."
. . . koh-noth'-koh .... Lay
Sah'-ge?
, . Ahng-toh'-nee-oh Soh-lis'.
TRADUCCION.
14. You are right; that will be
better than trying to walk,
on those slippery streets.
15. What do you prefer to read 9
16. / should prefer a work written
by any Spanish author.
17. I think we would pass a pleas-
ant time reading " Oil Bias
de Santillana."
18. / know the book; but was it
not written by Le Sage ?
19. It was, indeed, lie who wrote it
in French, but that is only
a copy arranged from the
work of Don Antonio Solis.
20 Iway'-goh .... Is'-lah. 20. / have heard it said that it
was the original, and after-
ward translated by Isla.
6 Cualquiera (sing.), cualesquiera (pi.), any whatever, any one, lose the
final a before a noun, remaining cualquier and cualesquier, and refer to per-
sons and things ; as, deme Vd. cualquiera, give me any one you please. Cual-
quiera is a compound word of cual (which) and quiera (may wish), the one
you may wish. It may be rendered by el que (la que) Vd. quiera (or guste)^
fas que (las que) Vd. quiera (or guste), i. e., any one you please. Ser uno un
cualquiera, Spanish idiom, meaning a person of no account.
6 Rato, while ; un ratito, a little while.
7 Conozco, from conocer (to know, to be acquainted with). There are two
verbs in Spanish, saber and conocer, for the English to know ; and, in order
not to confound them, it must be observed that saber is employed to signify
the act of knoioing, being informed of, having learned, or having a knowledge
of something ; whereas conocer is used to express the fact of being acquainted
with, perceiving, or being able to distinguish persons or things. Conocer, in a
more practical sense, means to know by sight ; while saber is to know by »ftidy.
Examples : conozco las obras de Espronceda, I know (/ have heard of, or I
know by sight) the works of Espronceda ; se las obras de Espronceda, I know
(by heart} the works of Espronceda; gsabe Vd. quien conoce a ese hombref
do you know (have you been informed} who knows (is acquainted with) that
man?
8 Luego (afterward) is an adverb, synonymous with despues.
230 LECCI6N DECIMOSEXTA.
ESPASOL.
21. El padre Isla eorrigio algunos defectos del libro de
Le Sage, y lo tradujo al espanol.
22. La generalidad 1 cree que el origen de la historia es
frances, aunque el asunto sea eseneialmente es-
panol.
* 23. Asi lo creia yo tambien, y le agradezco sus informes,
de los que 2 no estaba enterado.3
24. T ahora que hemos pasado el tiempo charlando,
retiremonos a descansar.
25. Me parece4 una excelente idea, puesto que5 me
siento un poco cansado. Hasta 6 manana.
TRADUCCION LITERAL.
23. So it believed I also, and to you am obliged (for) your informa-
tions, of the what not I was instructed.
1 Observe that nearly all English nouns ending in ty are rendered in
Spanish by changing this syllable into dad\ as, generalidad, generality;
actividad, activity ; capacidad, capacity, etc.
2 De los (informes understood) que (of which) ; see page 224, note 1.
8 Enterarse, estar enterado (to be instructed in) ; as, estaba enterado, 1 was
instructed ; sometimes it is translated for to heed or to pay attention ; viz., nc
LECCltfN DECIMOSEXTA. 231
PRONUNCIACION. TRADUCCION.
21 kok-ree-hee-o' .... Lay 21. Father Isla corrected some er-
Sah'-ge .... trah-doo'-hoh rors in Le Sage's book, and
.... translated it into Spanish.
22. o . . . oh-ree'-haing .... 22. It is generally thought that
the origin of the history is
French, although the subject
may be essentially Spanish.
23 ing-forr'-mais .... aing- 23. / also thought so, and I am
tay-rah'-doh. much obliged to you for the
information, which I did
24 ehahrr-lahng'-doh .... 24. And now that we have passed
dais-kahng-sahrr'. the time chatting, let us
retire to rest.
25 ee-day'-ah .... 25. It appears to me an excellent
idea, as I feel a little tired.
We shall meet in the morn-
ing.
me entero, I don't heed ; / enter we Vd. ! pay attention ! There is no English
verb equivalent in meaning, expressing the true meaning of this verb, except
that to be acquainted (with the subject in question), which is the nearest in
translation.
4 Me parece, from parecer (to seem, to appear), is a defective verb ; parece
que vendrd, it seems he will come ; parece Jiacer frio esta manana, it seems to
be cold this morning. 6 See page 150, note 3.
6 Hasta (till, until, up to, as far as) denotes time, place, or degree. Hasta
manana (till to-morrow) ; voy hasta Madrid (I go as far as Madrid) ; hasta la
vista* or hatta otra vez (au revoir, till I see you again).
PARTE SEGTINDA.
VEKBOS BEFLEXIVOS.1
SE llama verbo reflexive aquel cuya2 accion vuelve3 a1
la misma persona 6 cosa que la rige,4 representada 6 suplida
por un pronombre personal, como en las locuciones 5 yo me
acuesto, I go (myself) to bed ; ftfc te levantas, thou (thyself)
risest ; e£ se acuerda, he (himself) remembers, etc. ; 6 en
estas otras en que el pronombre va pospuesto y unido al
verbo : acostar&e, to go (one's self) to bed ; levantarme, to
rise (myself) ; acuerdate, remember thyself, etc.
Los verbos reflexivos se conjugan? por lo tanto^con dos
pronombres personales, el primero (expresado 6 compren-
dido) es el sujeto, y el segundo el objeto.
Los pronombres que acompanan a los verbos reflexivos
son los siguientes :
Singular. Plural.
Yo me, I my self. Nosotros nos, we ourselves.
tii te,6 thou thyself. vosotros os,6 ye yourselves.
' / ( he himself, she herself. .. ' ) ( they themselves.
ella, Vse^ •/', ., . . J ellas, }-se] ", , , ,
Vd J ( you yourself, itself. . j ( 2/ow (pi.) yourselves.
1 Eeflexive verbs. 2 {7^ya (whose) ; see page 99, note 6.
3 Vuelve (comes back) ; see page 135, note 8.
4 Rige (rules), from regir (to rule).
5 Locuciones,) pi., from locucion, elocution, a phrase, an expression.
6 Te and 05 are the second persons singular and plural of the reflexive pro-
noun, and, like the personals tu and vosotros (see p. 54), imply intimacy and
affection. In the elevated style os is employed in place of the pronominal par-
ticle le (a Vd., d Vds.} ; viz.7 os digo (le digo a Vd.\ I say to you (sing, or pl.)»
VERBOS REFLEXIVOS. 233
Estos pronombres van antepuestos respect! vamente al
verbo, excepto con los tiempos infinitive, gerundio, parti-
cipio pasado & imperative*, cuando se colocan despues, y
formando con ellos una sola palabra.1 Ejemplos :
l£l se alaba. He praises himself.
Nosotros nos enfadamos. We (ourselves) become angry.
Ellos se acordarian. They would remember (themselves).
Vosotros os 2 levantdis. Ye rise (yourselves).
Levdntense Yds. Get up (yourselves).
Voy d lavarme, I am going to wash myself.
Estoy vistiendome. I am dressing myself.
Les encontrb lavdndose. He found them washing themselves,
Estd divirtiendose. He is amusing himself.
Figuremonas? Let us imagine ourselves.
JFiguraos.* Imagine yourselves.
Modelo para la Conjugation de los
VERBOS REFLEXIVOS.
INFINITIVO.
Lavarse, to wash one's self.
GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO.
Lavandose, washing one's self. Lavadose, washed one's self.
MODO INDICATIVO.
Singular. PRESENTS. plural
Yo me lavo, 1 wash myself, Nosotros nos lavamos, We wash
tii te lavas, etc. vosotros os lavais, ourselves, etc.
el, \ ellos, \
ella, j- se lava. ellas, I se lavan.
Vd., ) Vds., )
1 In the elevated style the pronominal particles are also joined to other
tenses of the verb, the past definite particularly, when the verb begins the
sentence ; as, trajeronme este mensaje, they brought me this message.
a See page 232, note 6.
3 The s of the first person plural and the d of the second person plural
*re dropped in the imperative.
234 YERBOS REFLEXIYOS.
IMPERFECTO.
Singular. Plural.
Yo me lavaba, I ivas washing Nosotros nos lavabamos, We were
tu te lavabas, or used to wash vosotros os lavabais, washing or
el, \ myself, etc. ellos, \ used to wash
ella, V- se lavaba, ellas, v se lavaban. ourselves, etc.
Yd., ) Yds., )
PASADO DEFINIDO.
Yo me lave, I washed or did Nosotros nos lavamos, We washed
tu te lavaste, wash myself, vosotros os lavasteis, or did
el, \ etc. ellos, \ wash ourselves,
ella, j- se lavo. ellas, V se lavaron. etc,
Yd., ) Yds., )
FUTURO.
Yo me lavare, I shall wash Nosotros nos lavaremos, We shall
tii te lavaras, myself, etc. vosotros os lavareis, wash our-
el, \ ellos, \ selves, etc.
ella, [• se lavara. ellas, v se lavaran.
Yd., ) Yds., )
FUTURO CONDICIONAL.
Yo me lavaria, / should or would Nosotros nos lavariamos, We
tii te lavarias, wash myself, etc. vosotros os lavariais, should or
el, \ ellos, \ would wash our-
ella, [• se lavaria. ellas, >• se lavarian. selves, etc.
Yd., ) Yds., )
MODO SUBJUNTIVO.
PRESENTS.
Que yo me lave, That I may Que nosotros nos lavemos, That
que tii te laves, wash myself, que vosotros os laveis, we may
i el, \ etc. ( ellos, \ wash ourselves,
que •] ella, v se lave. que -j ellas, >- se laven. etc8
( Yd., ) ( Yds., )
IMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
Yo me lavara, J might wash Nosotros nos lavaramos, We might
tii te lavaras, myself, etc. vosotros os lavarais. wash our-
el, \ ellos, \ selves, etc.
ella, V se lavara. ellas, [• se lavaran.
Yd., ) Yds., )
VERBOS REFLEXIVOS. 235
IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Singular. Plural.
Yo me lavase, I might wash Nosotros nos lavasemos, We might
tii te lavases, myself, etc. vosotros os lavaseis, wash our-
el, \ ellos, \ selves, etc.
ella, >• se lavase. ellas, v se lavasen.
Vd., ) Vds., )
FUTURO CONDICIONAL.
Singular.
Si yo me lavara 6 me lavase, // / washed myself, etc.
si tii te lavaras 6 te lavases,
i a, )
si K ella, >• se lavara 6 se lavase.
( Vd, )
Plural.
Si nosotros nos lavaramos 6 nos lavasemos, If we washed ourselves,
BI vosotros os lavarais ul os lavaseis, etc.
ellos,
si \ ellas. J- se lavaran 6 se lavasen.
t ellos,
si •< ellas,
( Vds,
MODO IMPEBATIVO.
Singular.
Lavemonos 2 nosotros, let us wash
ourselves.
Lavate tii, wash thyself. Lavaos2 vosotros, wash yourselves.
i el, let him wash himself. t ellos, ) let them wash
Lavese -j ella, let her wash herself. Layense •< ellas, ) themselves.
( Vd, wash yourself. ( Vds, wash yourselves.
TlEMPOS COMPUESTOS.
INFINTTIVO.
PRETERITO.
Haberse lavado, to have washed one's self.
GERUNDIO COMPUESTO.
Habiendose lavado, having washed one's self.
» See page 168, note 4. 2 See page 233, note 3.
236 VERBOS REFLEXIVOS.
PERFECTO DEFINIDO.
Singular. Plural.
Yo me he lavado, / have washed Nosotros nos hemos lavado, We
tii te has lavado. myself, etc. vosotros os habeis lavado, have
el, \ ellos, j washed ourselves,
ella, V se ha lavado. ellas, [• se han lavado. ' etc.
Vd., ) Vds., )
PLUSCUAMPERFECTO.
Yo me habia lavado, etc. Nosotros nos habiamos lavado, etc.
I had washed myself, etc. We had washed ourselves, etc.
PASADO ANTERIOR.
Yo me hube lavado, etc. Nosotros nos hubimos lavado, etc.
1 had washed myself, etc. We had washed ourselves, etc.
FUTURO PERFECTO.
Yo me habre lavado, etc. Nosotros nos habremos lavado, etc.
1 shall have washed myself, etc. We shall have washed ourselves, etc.
COXDICIONAL PERFECTO.
Yo me habria lavado, etc. Nosotros nos habriamos lavado,
etc.
1 should or would have washed We should or would have washed
myself, etc. ourselves, etc.
MODO SUBJTJNTIVO.
PRETERITO PERFECTO.
Que 70 me haya lavado, etc. Que nosotros nos hayamos lavado,
etc.
That 1 may have washed myself, That we may have washed our-
etc. selves, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, PRIM ERA FORMA.
Yo me hubiera lavado, etc. Nosotros nos hubieramos lavado,
etc.
1 might have washed myself, etc. We might have washed ourselves,
etc.
PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Yo me hublese lavado, etc. Nosotros nos hubiesemos lavado,
etc.
/ might have washed myself, etc. We might have washed ourselves,
etc.
VERBOS REFLEXIVOS. 237
CONDICIONAL.
Singular.
yo me hubiera 6 me hubiese lavado, etc.
If I had washed myself, etc.
Plural.
Si nosotros nos hubieramos 6 nos hubiesemos lavado, etc.
If we had washed ourselves, etc.
VERBOS REFLEXIVOS CONJUGADOS CON OTRO VERBO.
INFINITIVO.
Querer lavarse, 6, quererse lavar, to wish to wash one's self.
GERUNDIO.
Queriendo lavarse, 6, queriendose lavar, wishing to wash one's self*
PARTICIPIO PASADO.
Querido lavarse, 6, queridose lavar, wished to wash one's self.
MODO INDICATIVO.
PRESENTE.
Yo quiero lavanne, 6, yo me quiero lavar, etc.
I wish to wash myself, etc.
IMPERFECTO.
Yo queria lavarme, 6, yo me queria lavar, etc,
/ wished to wash myself, etc.
PASADO DEFINIDO.
Yo quise lavarme, 6, yo me quise lavar, etc.
I wished or did wish to wash myself, etc,
FUTURO.
Yo querre lavarme, 6, yo me querre lavar, etc.
1 shall wish to wash myself, etc.
FUTURO CONDICIONAL.
Yo querria lavarme, 6, yo me querria lavar, etc.
1 should or would wish to wash myself, etc.
MODO SUBJITNTIVO.
PRESENTE.
Que yo quiera lavarme, 6, que yo me quiera lavar, etc.
That I may wish to wash myself, etc.
17
238 VERBOS REFLEXIVES.
IMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
Yo quisiera lavarme, 6, yo me quisiera lavar, etc.
I might wish to wash myself, etc.
IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
Yo quisiese lavarme, 6, yo me quisiese lavar. etc.
/ might wish to wash myself, etc.
FUTURO CONDICIONAL.
Si yo quisiera 6 quisiese lavarme, 6,
si yo me quisiera 6 me quisiese lavar, etc.
If I wished to wash myself, etc.
Observaciones acerca de los
VERBOS REFLEXIVOS.
Los verbos reflexives son, 6 esencialmente reflexivos, esto
es,1 que no pueden usarse sino en forma reflexiva, como
arrepentirse (to repent), acordarse (to remember), etc. ; 6
accidentalmente reflexivos, 6 sea,1 los que pueden formarse,
como en ingles, de verbos activos 6 neutros : quemarse (to
burn one's self, from quemar, to burn) ; calentarse (to warm
one's self, from calentar, to warm), etc.
El numero de los verbos esencialmente reflexivos es
limitado, pero ilimitado el de los accidentalmente reflexivos,
puesto que en espanol, como en ingle's, casi todos los verbos
pueden ser usados en esta forma.
1. Hay muchos verbos reflexivos en espanol que no lo
son en ingle's. Ejemplos :
Llamarse,9 to be called (named).
4 Como se llama Vd. ? What is your name f
Me llamo Jorge. My name is George.
Equivocarse,8 to be mistaken.
Vd. se equivoca. You are mistaken.
Sentarse,* to be seated.
SienteBQ * Vd. seflora. Sit down, madam.
1 Esto e$, 6 sea, that is, or that is to say.
* Pronouns form only one word with the infinitive (present, gerund, and
past participle), and the imperative, placed after them.
YERBOS REFLEXIVOS. 239
.
Levantarse, to rise (get up).
$ A que hora se levanta Yd. 9 At what time do you rise I
Me levanto d las seis. I rise at six o'clock.
Acostarse, to go to bed.
$ Estd Yd. acostdndose 1 f Are you getting into bed I
JV0, senor; no estoy acostdndome1 No, sir; I am not getting into bed
todavia, pero me acostare yet, but I will be soon.
pronto.
Pasearse, to go to walk.
$ Quiere Yd. pasearse conmigo ? Will you walk with me ?
No tengo tiempo de pasearm.e. I have no time to walk.
Enfadarse, to get angry.
No se enfade Yd. Do not get angry.
Vestirse, to dress.
Nos vestiremos mds tarde. We will dress later.
•
Calentarse, to get warm.
Calientese Yd. Get warm.
Enriquecerse, to become rich.
Dn. Fulano se ha enriquecido en Mr. So-and-So has become rich in
muy poco tiempo. a very short time.
Arrepentirse, to repent.
El se arrepintio antes de morir. He repented before dying.
Dirigirse, to apply.
I A quien debo dirigirme f To whom must I apply ?
Yd. puede dirigirse d mi. You may apply to me.
Enfermarse, to get sick.
~&l se enfermb al salir del teatro. He got sick when leaving the
theatre.
Irse, to go away.
Me v oy. I am going away.
Vdyase Yd. Go away.
Quejarse, to complain.
Me quejo de mi suerte. I complain of my luck.
Acordarse, to remember.
Me acordare siempre de eso. I shall always remember that.
1 See page 238, note 2.
24:0 VERBOS REFLEXIVOS.
2. Por los ejemplos precedentes puede notarse que casi
todos los verbos pasivos en ingles, son reflexivos en espanol,
como tambien los compuestos con to get y to become 1
V.g.:
AsustarsQ, to be frightened. CalentarBe, to get warm.
Disgustarse, to be displeased. Enfermarse, to get sick.
Equivocar&Q, to be mistaken. JZnriquecerse, to become rich.
Etc. Etc.
3. Verbos accidentalmente reflexivos tienen a menudo
un significado diferente al de la forma activa ; tales son
entre otros los siguientes :
Acostar, to put some one to bed. Acostarae, to go to bed.
Acordar, to agree. Acordar&e, to remember.
Levantar, to raise. Levantarse, to get up.
Poner, to put. Ponerse a, to begin to do anything.
/r, to go. /rse, to go away.
Etc. Etc.
4. Los verbos reflexives, cuando se usan en plural, expre-
san una accion reciproca 6 mutua :
Nos queremos como hermanos. We love each other like brothers.
Se escriben todos los dias. They write to each other every day.
5. Hay muchos verbos en espanol que pueden ser usados
reflexivamente 6 al contrario, sin alterar su significacion :
1 To become or to get is translated by :
1. Ponerse, to express a change in health ; viz.,
Se ka puesto enfermo. He has become sick.
Se puso bueno al otro dia. He got well the next day.
2. Volverse or Jiacerse, if a change in the physical, professional, or moral
condition is expressed; viz.,
Se ha vuetto loco. He has become insane.
Se hizo medico el ano pasado. He became a physician last year.
3. "When the change ot condition is not due to the direct action of the
subject, but is the result of his effort, llegar a ser, venir a ser, or ser kecho,
are used :
Por su habilidad llegb a ser (vino a ser, By his skillfulness he became physi'
or fm hecho) medico de la corte. cian of the court.
VERBOS REFLBXIVOS.
Fiarse 6 fiar de alguno. To trust somebody.
Reirse 6 reir de alguno. To laugh at some one.
$1 se ha muerto 6 ha muerto. He has died.
6. Cuando el objeto del verbo es parte del cuerpo, 6 se
refiere a prenda de vestido, se usa siempre el pronombre
reflexive :
Quiteae Vd. el l sobretodo. Take off your overcoat.
^ No se pone Vd. el l sombrero ? Won't you put on your hat ?
Me lavo las l manos. I wash my hands.
7. Verbos permanente 6 accidentalmente2 reflexives
pueden ser conjugados impersonalmente (tercera persona
sing.) con el pronombre se, en cuyo caso el acusativo del
pronombre sirve para distinguir la persona. Ejemplo :
INFLEXION PERSONAL. INFLEXION IMPERSONAL.
Decirse, to say to one's self. Decirse, to be told.
Yo me digo, I say to myself, Se me dice, They say to me, or
tu te dices, etc. se te dice, I am told, etc.
el, j /del,
ella, v se dice. se le dice -] a ella,
Vd., ) (aVd.
Nosotros nos decimos, We say Se nos dice, They say to us, or
vosotros os decis, to ourselves, se os dice, We are told, etc.
ellos, \ etc. / a ellos,
ellas, t se dicen. se les dice •] a ellas,
Vds., ) ( & Yds.
Etc. Etc. Etc. Etc.
8. La voz pasiva no es tan generalmente usada3 en
espanol como en ingles, y en su lugar se emplea 4 el verbo
1 When we refer in Spanish to a part of the body or clothing, the pos-
sessive pronouns mi, tu, su, etc., are not generally used, but in their place
the definite articles el, la, los, las (see page 134, note 5) ; viz.,
Me duele la cabeza. My head aches.
Me duele el brazo. My arm aches.
* See page 215, note 3. Being two or more adverbs ending in mente in
the same sentence, this termination is only added to the last.
8 E* usada or se usa, either of which is equally correct.
4 Es empleado can be used as well as se emplea, both having the same
meaning.
242 PRONOMBRES.
reflexive en la tercera persona singular 6 plural con el pro*
nombre se. Ejemplos :
Los cuadros se han vendido. The pictures have been sold.
La apuesta se gano y el diner o The bet was won and the money
se perdi6. was lost.
$ Que se dice en la ciudad 9 What is said in town I
No se puede ver nada. Nothing can be seen.
Aqui se habla espanol. Spanish is spoken here.
PRONOMBRES.
Pronombres Reflexivos.
1. Los pronombres de las primer as y segundas personas
tienen, como hemos visto en la conjugation reftexiva, una
significacion reflexiva cuando se refieren a la misma persona
que el sujeto ; v. gr. :
To me equivoco. I am mistaken (myself).
Tu te contradices. Thou, contradictest thyself.
Nosotros nos hablamos. "We speak to ourselves.
2. Los pronombres de la tercera persona, incluyendo a
usted, pueden tambien referirse a una persona 6 cosa dife-
rente del sujeto. Ejemplos:
£l le equivoca. He is telling him wrong.
j&l se equivoca. He makes a mistake.
V. la enyana. You deceive her.
V. se engana. You deceive yourself.
V. la cierra. You close it.
Se ' cierra. It closes (itself).1
til lo rompe. He breaks it.
Se rompe. It breaks (itself).
1 The translation of se is sometimes omitted as superfluous in English; viz.:
Se marchan en seguida. They depart at once.
Lteveselo. Take it to him.
jtfl se propone hacerlo. He (Jiimself) proposes to do it
S* rompe, se dbre, se cierra. It breaks, it opens, it shuts.
PRONOMBRBS. 243
Dos Pronombres Objetivos.
1. Cuando un verbo rige dos pronombres objetivos, el
dativo debe colocarse siempre delante del acusativo. El
pronombre reflexive se precede a todos los otros pro-
nombres, ya * esten colocados delante 6 despues del verbo.
Ejemplos :
I Me lo dird Vd. f Will you tell me so (it to me).
Ellos nos lo han dicho. They have told us so (it to us).
Se lo dare a Vd. mafiana. I will give it to you to-morrow.
Digaselo ahora. Tell him so (it to him) now.
No quiero decirselo. I don't want to tell him so (it to him).
JSnsefleaeloa Vd. d el (d etta). Show them to him (to her).
No se los enseftare d ellos. I won't show them to them.
2. Las combinaciunes le (to Mm) lo (it), le le, le la,
le los, le les, le las, les lo, les le, les la, se alteran por
eufonla, sustituyendose por se lo, se le, se la, etc., formando
las siguientes :
Permutaciones.
Le le y les le cambian por se le.
Le la y les la « « se la.
Le lo y les lo " " se lo.
Le les y les les " " se les.
Le las y les las " " se las.
Le los y les los " " se ^05.
3. Como el propio uso del pronombre reflexivo se en
conexion con le, la, lo, les, las, los, etc., presenta gran difi-
cultad a los estudiantes, henios creido oportuno preparar a
continuacion, como referenda, la siguiente tabla, dando el
pronombre reflexivo se en acusativo, esto es, en el tinico
caso que puede ocurrir, y los conjuntivos me, te, le, nos, os,
les en dativo.
1 Ya in this sense means whether.
PRONOMBRES.
Combinaciones del Pronombre Reflexivo SE.
Singular.
Se me, Seme,1 r himself, to me.
se te, sete,1 herself, to thee.
se le, se la, } a el, sele, sela, ) a el,
, r ' n i i r > n •( 'itself. to him*to her»
se lo S a ella, selo l j a ella,
e' S ' J- a Vd., sele, sela, selo x a Vd., themselves, to you (sing.).
Plural.
Se nos, Senos,1 f himself, to us.
se os, seos,1 herself, to ye.
seles, selas, ) aellos, seles, selas, ) aellos, .. 7-
' K „ < itself, to them.
se los ) a ellas, selos ! J a ellas, j
se les. se las, ) , T7 seles, selas, / ,
selos )a ' selos1 [aVs'» [themselves, toyou(pl)t
PBONOMBBES PEBSONALES.
Estos pronombres se dividen en dos clases : pronombres
absolutos y pronombres conjuntivos. Los conjuntivos se
usan tinicamente en el dativo y en el acusativo.
Pronombres Absolutos.
la PERSONA. 2a PERSONA. 3a PERSONA.
Singular.
Nominativo. To, tu, el, ella, V.
6enitivo. De mi, de ti, de 61, de ella, de V.
Dativo. A mi, a ti, a 61, a ella, a V.
Acusativo.
Plural.
Nom. Nosotros-as, vosotros-as, ellos, ellas, Vs.
Gen. De nosotros-as, de vosotros-as, de ellos, de ellas, de Vs.
Dat. A nosotros-as, a vosotros-as, a ellos, a ellas, a Vs.
1 These pronouns form only one word when the verb is used either in the
infinitive, present and past participle, and imperative mood.
PRONOMBRES. 245
Pronombres Conjuntivos.
1» PERSONA. 2» PERS. 3a PERSONA.
Singular.
Dat. Me, to me, te, to thee, le, to him, it, le, to her, it, le, to you.
Acus. Me, me, te, thee, le, him, la, Aer, *Y, le, la, you, it.
Plural.
MASC. FEM.
Dat. Nos, to ws, os, to ye, les, j to them, les, ( to them, les, ( to 3/0^.
Acus. Nos, ws, os, 2/e,, los, \ them, las, ( them, los, las, 1 yow.
Como le es dado para el, ella j V., j les para ettos,
ellas j Vs., en caso de ambigtiedad es necesario, ademas
de los conjuntivos delante del verbo, poner los pronombres
absolutes en dativo con la preposici6n a despu6s de 61.
Ejernplos :
Le hablo a 61 y no a ella. I speak to him and not to Aer.
Les he dado la noticia a ellos. I have given the news to them
(masc.).
PRONOMBRE REFLEXIVO se SUSTITUTO
3» PEESONA NEUTEO. DE ^ TBRCERA PEBSONA.
Absolute. Conjuntivo. Absolute. Conjuntivo.
Nom. Ello, lo, it. Se, one's self, — themselves, itself.
f of himself, herself,
Gen. De ello, —lofit. De si, of one's self, — •< yourself, them-
Dat. A ello, — l to it. A si, to one's self, se, to himself, to herself ',
etc.
Acus. lo, it. se, himself, etc.
1. Los pronombres personales yo, tti, el, etc., a excep-
ci6n de V., Vs., sou generalmente suprimidos, excepto en
preguntas, casos de ambiguedad, 6 para dar mas knfasis d
la frase. Ejemplos :
^ Lo hago yo 6 lo hace el ? Do I do it, or does he?
Nientras ella estudia el lee. While she studies he reads.
I Que he de hacer yo f What can I do?
1 See page 209, note 6 ; lo can not be used after any preposition, being in
such cases substituted by ello.
246 PRONOMBRES.
2. Las formas conjuntivas me, te, le, la, lo, se, y sus
plurales nos, os, les, los, las, se, se colocan delante del verbo,
«xcepto cuando usado este en sentencias imperativas afirma-
tivas, 6 en el infinitivo 6 participio presente (gerundio), en
cuyo caso se colocan despues, formando una sola palabra
con el verbo. Ejemplos :
J§7 me lo ha dicho. He has told me so.
Nos han dado la noticia. They have given us the news.
Uecesito hablarle. I must speak to him.
$ Quiere Vd. ver\Q f Do you want to see him 1
PdguenoB Vd. la cuenta. Pay us the bill.
Pdguesela, Vd. (d el). Pay it to him.
EnsefiemQ Vd. el libro. Show me the book.
3. Para dar mas enfasis a la frase 6 ampliarla, ambos
pronombres, absolutos y conjuntivos son usados, el conjun-
tivo antes y el absolute despues del verbo, 6 el ultimo
seguido del conjuntivo inmediatamente antes del verbo.
Ejemplos :
I*e pago & 61. ) T , .
[• I pay him.
A 61 le pago.
i pago,
Me escribe & mi. ) TT .,
I He writes to me.
A mi me escribe. )
j A mi que me importa f What do I care t
4. Con el pronombre Vd. se usan ambos generalmente ;
v. gr. :
Ije digo & Vd. eso. I tell you that.
4 Que le ha dicho & Vd. f What has he told youl
5. El pronombre personal absolute debe usarse cuando
esta regido por una preposicion, 6 cuando solo, en respuesta
a preguntas ; v. gr. :
^ Quien dice eso f Who says that f
^ ISl, ella, Vd. 6 quien f He, she, you, or who f
^ A quien llama el f Whom is he calling f
A mi. & el, & nosotros. ?b me, him, us.
4 Habla el de nosotros f Does he speak about us f
PRONOMBKES.
24T
j&l Jiabla de ellos. He speaks about them.
La casa es do ella. The house belongs to her.
6. Cuando mi, ti, si, estan regidos por la preposicion
con, f orrnan una sola palabra la preposicion y el pronombre :
conmigo (with me) ; contigo (with thee) ; consigo (with him^
her).
7. Las expresiones inglesas it is T, it is he, it was we9
etc., se traducen en espanol por soy yo, es 61, 6rainos noso-
tros, etc. ; es decir, el tiempo y persona del verbo ser
seguido del pronombre personal que corresponda.
Singular.
Soy yo, it ^s I,
eres tu, it is thou,
i el, \ i he,
es •< ella, >- it is •< she,
( Vd., ) ( you.
MODO INDICATIVO.
PRESENTS.
Somos nosotros, it is we,
sois vosotros, it is ye,
son
( ellos, ) ., . ,-,
\ „ [• it is they,
-j ellas, )
(
Era yo, etc.
It was I, etc.
Fui yo, etc.
It was I, etc.
Sere yo, etc.
It will be /, etc.
Seria yo, etc.
It would be I, etc.
Vds., it is you (pi.).
IMPERFECTO.
Eraraos nosotros, etc.
It was we, etc.
DEFTNIDO.
Fuimos nosotros, etc.
It was we, etc.
FUTURO.
Seremos nosotros, etc.
It will be we, etc.
CONDICIONAL.
Seriamos nosotros, etc.
It would be we, etc.
MODO SUBJTJNTIVO.
PRESENTE.
Que sea yo, etc. Que seamos nosotros, etc.
That it may be I, etc. That it may be we, etc.
ler IMPKRFECTO SUBJUNTIVO.
Fuera yo. etc. Fueramos nosotros, etc.
It migut be I, etc. It might be we, etc.
24:8 PfiONOMBRES.
2° IMPERFECTO SUBJUNTIVO.
Singular. Plural.
Puese yo, etc. Fuesemos nosotros, etc. .
It might be I, etc. It might be we, eta
CONDICIONAL.
Singular.
Si fuera 6 f uese yo, etc., If it were I, etc-
Plural.
Si fueramos 6 fuesemos nosctros, etc., If it were we, etc.
Los tiempos compuestos se forman del mismo modo,
v. gr. : he sido yo, etc., habia sido yo, etc., hube sido yoy
etc., habre sido yo, etc., etc.
EJEMPLOS.
/ Es Vd. quiSn llama a la puerta f Is it you who knocks at the door I
No, Sr., no soy yo, fue el. No, sir, it is not /, it was he.
/ Sera el qui6n haga eso 9 Will it be he who will do that f
No, Sr., sera sa hermano. No, sir, it will be his brother.
No seria yo quien lo hiciera. It would not be I who should do it.
^ Y si fuera el, que diria Vd. ? And if it were he, what would you
sayf
8. Habiendo dado una tabla para el uso de los pronom-
bres reftexivos, daremos otra, como referenda, para el de
los personates en conexion con le, la, lo, les, las, los. La
tercera persona es la iinica forma que puede ocurrir.
Combinaciones de los Pronombres Personates.
PRIMERAS PERSONAS CON TERCERAS.
Singular.
Me le,1 him, to me, to myself.
Me la, her, it,
Me lo, it, " *
Me los, les, them (masc.), " "
Me las, them (fern.), "
» These pronouns, as has been already explained, are always placed before
the verb, except when used in connection with the infinitive and imperative,
in which case both verb and pronoun (mele, tela, selo, nosles, oslcf etc.) form
but one word.
PRONOMBRES. 249
Nos le,'
Nos la,
Nos lo,
Nos los, les,
Nos las,
Plural.
him, to us, to ourselves,
her, it,
it, " «
them (masc.), " "
them (fern.), " "
SEGUNDAS PERSONAS CON TERCERAS,
Singular.
Te le,1 him, to thee, to thyself.
Te la, her, it, " "
Te lo, it,
Te los, les, them (masc.), " "
Te las, them (fern.), " "
Plural.
Os le,1 him, to ye, to yourselves.
Os la, her, it, " "
Os lo, it, " "
Os los, les, them (masc.), " "
Os las, them (fern.), " "
TERCERAS PERSONAS CON TERCERAS.
Singular.
Se le,1 him, ^j
Se la, her, it, to him, -\ . , . 7 - , 7 . ., 1je
to himself, herself, itself,
Se lo, it, V to her, V J*
Be los, les, them (masc.), to you, J
Se las, them (fern.), J
Plural.
Se le,1 him, ^
Se la, her, it,
to them, ) . ,, 7
Se lo, it, Y . j- to themselves, yourselves.
Se los, les, them (masc.),
Se las, them (fern.), J
250 VERBOS PASIVOS.
VEBBOS PASIVOS.
1. La voz pasiva de los verbos se forma en castellano
con el auxiliar ser en el tiempo que le corresponda, y el
participio pasado del verbo principal.1 Ejemplos :
Los ninos son castigados. The children are punished.
La casa fue vendida. The house was sold.
Yo sere llamado. I shall be called.
El ha sido muy amado. He has been very much loved.
Nosotros somos enganados. We are deceived.
El pan fue partido y distri- The bread was sliced and distrib-
buido entre los pobres. uted among the beggars.
2. La voz pasiva se usa, sin embargo, con el verbo estar
en vez de ser, cuando el participio pasado es usado como
un adjetivo, es decir, cuando el estado 6 condicion del
sujeto es descrito sin ref erencia a accion alguna ; v. gr. :
La carta estaba mal escrita. The letter was badly written.
El libro esta concluido. The book is concluded.
Las manzanas estan podridas. The apples are rotten.
3. Tambien se usa estar en vez de ser, cuando el estado
6 condicion del sujeto se refiere a localidad 6 situation en
general2; como,
La casa esta bien situada. The house is well located.
Los libros estan colocados en la The books are placed on the table.
mesa.
Mi quinta esta edificada sobre My country-seat is built by the
el mar. sea.
1 Active verbs only — i. e., verbs capable of governing a direct olject — can.
be made to assume a passive form. Ser (to be) is the auxiliary employed with
the past participle of the verb. The latter must agree in gender and number
with the subject, which in the active voice is the direct object ; el padre castiga
a los hijos, the father punishes the sons, in the passive voice becomes lot
hijos son castigados por el padre, the sons are punished by the father.
8 See number 3, page 126. Estar is always used when speaking of locafo*
ties in general.
VERBOS PASIVOS.
251
Modelo para la Conjugacidn de los
VERBOS PASIVOS.
INFINITIVO.
Ser amado,1 to be loved.
GERUNDIO. PARTICIPIO PASADO.
Siendo amado,1 being loved. ' Sido amado,1 been loved.
Singular.
Yo soy, 1
tii eres, amado l 1 am loved,
el, ^j j- 6 etc.
ella, V es amada.1
VdJ J
MODO INDICATIVO.
PRESENTE.
Nos. somos,
vos. sois,
ellos, ^|
Plural.
amados 1
o
ellas, \- son I amadas.1
Vds.,J
We are
loved, etc.
amado 1 was or used
Yo era,
tu eras,
el, ^| > o to be loved,
ella, }- era amada. etc,
Vd.,J
IMPERFECTO.
Nos. eramos, 1
vos. erais, | amados We were or
ellos, -^ V o
ellas, > eran amadas.
VdsJ
, etc.
PASADO DEFINIDO.
Yo fui, ^|
tii f uiste, amado I was loved,
el, ^ > o etc.
ella, > f ue amada.
VdJ
Nos. f uimos, "1
vos. fuisteis, amados We were
ellos, ^| V 6 loved, etc.
ellas, J- fueron amadas.
Vds.J
Yo sere, *]
tu serds, j amado 1 shall be
el, -^ \ ° loved, etc.
ella, > sera amada.
VdJ J
Nos. seremos, 1
vos. sereis, amados We shall
ellos, "| \ 6 be loved,
ellas, i- seran amadas. etc.
VdsJ
1 Passive verbs are declinable. By changing the termination o for a
we have the feminine form singular, and, adding s to e,ach of these, the
plural.
252
VERBOS PASIVOS.
Singular.
Yo seria, "1
tii serias, amado / should or
el, ^| > 6 would be
eila, > seria amada. loved, etc.
VdJ
FUTUEO CONDICIONAL.
Plural.
Nos. seriamos, "1
vos. serials, amados We should
ellos, "| I 6 or would be
ellas, v serian amadas. loved, etc,
VdsJ
MODO SUBJtTNTIVO.
PRESENTE.
e yo sea,
5 tu seas,
5 \ ella,
IVd.,
Yo fuera,
tii f ueras,
el, 1
ella, }- fuera |
Vd.,J
Yo fuese,
tu fueses,
el, -j
ella, V fuese
Vd.,J
amado That 1
\ 6 may be
a, amada. loved,
etc.
Que nos. seamos, 1
gwe vos. seals, amados
r ellos, ^ > 6 we may
que 1 ellas, ^ sean amadas. 2>e
lVds.,J fcw<?d,etc.
IMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
amado / might be
6 loved, etc.
amada.
Nos. f ueramos, *}
vos. f uerais, | amados We might
ellos, "| }- 6 be loved,
ellas, \- fueran amadas. etc.
VdsJ J
IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA.
amado I might be
6 loved, etc.
amada.
Nos. f uesemos, "1
vos. fueseis, | amados We might
ellos, ^ j- 6 be loved,
ellas, y f uesen amadas. etc.
VdsJ J
FUTURO CONDICIONAL.
Singular.
Si yo fuera 6 f uese, "j
^' tii f ueras 6 f ueses, amado If I were loved, etc.
rel, -, t 6
«i < ella, V fuera 6 f uese I amada.
I VdJ
Plural.
Si nos. f ueramos 6 f uesemos, ^j
si vos. f uerais 6 fueseis, amados If we were loved, etcx
c ellos, ^ I o
di •< ellas, I fueran 6 f uesen amadas.
I VdsJ
VERBOS PASIVOS. 253
MODO IMPEBATIVO.
PRESENTE.
Singular. Plural.
Seamos nos., ")
0 ,, sed vos., amados Let us be
Be, tfiou ' ,
^ etc r ellos, x o Zoved, etc,
sea «{ ella, | orv,Q/1o sean J ellas, amadas.
LVds., J
TlEMPOS COMPUESTOS.
INF1NITIVO.
PRETERITO.
Haber sido amado 6 amada, to have been loved.
GERUNDIO COMPUESTO.
Habiendo sido amado 6 amada, having been loved.
PERFECTO DEFINIDO.
Singular. Plural.
Yo he sido amado,1 etc. Nos. hemos sido amados,1 etc.
/ have been loved, etc. We have been loved, etc.
PLTJSCUAMPERFECTO.
Yo habia sido amado, etc. Nos. habiamos sido amados, etc.
/ had been loved, etc. We had been loved, etc.
PASADO ANTERIOR.
Yo hube sido amado, etc. Nos. hubimos sido amados, etc.
1 had been loved, etc. We had been loved, etc.
FUTURO PERFECTO.
Yo habre sido amado, etc. Nos. habremos sido amados, etc.
2 shall have been loved, etc. We shall have been loved, etc.
CONDICIONAL PERFECTO.
Yo habria sido amado, etc. Nos. habriamos sido amados, etc.
I should or would have been loved, We should or would have been
etc. loved, etc.
1 The feminine (see note 1, page 251) would be amada for the singular,
and amadas for the plural in all the tenses.
18
254: VERBOS PASIVOS.
MODO SUBJUNTIVO.
Singular. ^ERITO PERFECTO.
Que yo haya sido amado, etc. Que nos. hayamos sido amodos, eta
That I may have been loved, etc. That we may have been loved, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA.
Yo hubiera sido amado, etc. Nos. hubieramos sido amados, etc.
1 might have been loved, etc. We might have been loved, etc.
PLUSCUAMPERFECTO, SEGUXDA FORMA.
Yo hubiese sido amado, etc. Nos. hubiesemos sido amados, etc.
I might have been loved, etc. We might have been loved, etc,
CONDICIOXAL.
Singular.
Si yo hubiera, 6, hubiese sido amado 6 amada, etc.
If I had been loved, etc.
Plural.
Si nos. hubieramos, 6, hubiesemos sido amados 6 amadas, etc.
If we had been loved, etc.
Observations acerca de los
VERBOS PASIVOS.
1. Los verbos pasivos cuando estan usados en el presents
& imperfecto de indicative, expresan generalmente un senti-
miento 6 acci6n mental ; v. gr. :
Pablo es amado de l Virginia. Paul is laved by Virginia.
2. Cuando el sentimiento 6 la accion mental no esta
expresada, estando el verbo pasivo en el imperfecto 6 pre-
sente de indicativo, se usa estar en vez de ser ; v. gr. :
El libro esta 2 escrito por un The book is written by a Spaniard.
espanol.
La casa esta vendida. The house is sold.
El puente estaba ya construido. The bridge was already built.
1 The English by is generally rendered in Spanish by por, but when a
sentiment or mental action is expressed, de is preferred to por; as, nosotras
somos amadas de nuestras madres, we (fern.} are loved by our mothers.
2 The passive voice with estar is formed the same as with ser, viz., the cor-
responding tense of the auxiliary and the past participle of the principal verb,
YERBOS PASIYOS. 255
3. Los verbos pasivos son generalmente usados * en
forma activa, en la tercera persona del singular 6 plural,
con el pronombre se.2 Ejemplos :
La 3 fruta se vende 4 muy cara. Fruit 8 is sold very dear.
El 3 cafe se vendio 4 lien. Coffee 3 sold well.
Se ama al hombre de bien. The honest man is loved.
Se admira la sabiduria de So- The wisdom of Socrates is ad
crates. mired.
No se puede ver cosa mas mara- Nothing more wonderful can be
villosa. seen.
$ Que lengua se habla en la Ame- What language is spoken in South
rica del Sur ? America ?
En la America del Sur se habla In South America Spanish is
esparlol. spoken.
El frances se habla en Francia. French is spoken in France.
» It would be just as correct to say se man instead of son usados.
a This unipersonal (third person) form is in frequent use in Spanish
when the subject is not a person, and the agent from whom the action pro-
ceeds is not expressed — i. e., understood ; as,
Las manzanas se vendieron caras. The apples (sold) were sold dear.
Instead offueron vendidas. Subject: las manzanas ; agent (by whom):
by the owners.
3 In Spanish the definite article el, la, etc., is necessary when the subject
is expressed in a general sense; viz., la fruta, el cafe, se vende, instead of
fruta and cafe, as in English.
4 Paradigm, venderse, to be sold.
INFINITIVE MOOD : venderse, to be sold ; vendiendose, being sold ; vendi-
dose, been sold ; haberse vendido, to have been sold ; Tiabiendose vendido,
having been sold.
INDICATIVE MOOD : el cafe se vende caro, coffee is sold (is selling or sells)
dear ; los cafes se venden caros, coffees are sold (are selling or sell) dear ; el
cafe se ha vendido caro, coffee has been sold (or has sold) dear ; los cafes s$
vendieron cafos, coffees were sold (or sold) dear ; los cafes se vendian caros^
coffees used to be sold (or to sell) dear ; arenas el cafe se hubo vendido caro,,
hardly had coffee been sold (or sold) dear ; los cafes se habian vendido caros,
coffees had been sold (or had sold) dear ; el cafe se vendera (se habrd vendido)
caro, coffee will be sold (or will sell, will have been sold, or will have sold)
dear, etc.
SUBJUNCTIVE MOOD : vendase el cafe barato, let coffee sell or be sold cheap ;
aunque los cafes se Tiayan vendido baratos, though coffees may have been sold
(or may have sold) cheap, etc.
256 VERBOS PASIYOfe.
4. Los verbos pasivos tieneb, como bemos dicbo,* genero
y niimero, y deben, por consiguiente, concordar1 con el
sujeto de la oracion ; v. gr. :
Los ninos son llamados d las The boys are called at six o'clock
seis todos los dias. every day.
Las mujeres son siempre res- Women are always respected.
petadas.
Los enemigos ban sido derro- The enemy (pi.) has been defeated*
tados.
Nosotros hemos sido engana- We have been deceived.
dos.
Ellas quieren ser obedecidas. They (fern.) wish to be obeyed.
5. Despues de los verbos pasivos, la preposicion por
reemplaza a by en ingles, a menos que 2 la accion del verbo
se refiera a un acto mental, en cuyo caso, de puede ser
usado en vez de por ; como,
Don Quijote fue escrito por Cer- " Don Quixote " was written by
vantes. Cervantes.
El discurso sera pronunciado The speech will be made by a great
por un gran orador. orator.
El autor es muy celebrado por The author is very much praised
(de) sus compatriotas. by his compatriots.
Manuel es amado de (por) Mar- Emanuel is loved by Margaret.
garita.
6. Los verbos quedar e ir, son usados algunas veces en
vez de ser, en la f ormacion de la voz pasiva, a fin de 3 dar
mas expresion a la sentencia. Ejemphos :
La cuestion de la exposicidn ha The exhibition affair has been de-
quedado decidida. cided.
Va demostrado que la cosa paso It is proved that the thing hap*
asi. pened so.
Iba ya esplicado el asunto The subject was already explained
cuando .... when ....
1 Concordar means to agree.
3 A menos que is a conj unction Driven for unless.
* A fin de is a conjunction, synonymous with para que, and both mean-
ing so as or in order that.
VERBOS IMPERSONALES. 257
VERBOS IMPERSONALES.
Se Hainan verbos impersonates los que por no tener
sujeto definido no pueden usarse sino en el infinitivo (pre-
sente, y participios presente y pasado), y en la tercera per-
sona singular de todos los tieinpos.
Verbos Impersonates Principales de esta Close.
Amanecer,' ) , Llover, to rain.
Alborear, f Lloviznar, to drizzle.
Anochecer* ) , . % Granizar, to hail.
' J- to grow dark. ,r
Oscurecer, } Nevar, to snow. •
Helar, to freeze. Tronar, to thunder.
Deshelar, to thaw. Ventear, to blow,
Relampaguear, to lighten.
Modelos de las Conjugaciones.
1. Amanecer,1 to damn.
Amaneciendo, anianecido.
MODO INDICATIVO. MODO SUBJTJNTIVO.
Amanece, it dawns. Que amanezca,2 that it may dawn.
Amanecia, it was dawning. Amaneciera, it might dawn.
Amanecio, it dawned. Amaneciese, it might dawn.
Amanecera, it will dawn. ( amaneciera 6 ) .f .. , ,
Amaneceria, it would dawn. ' \ amaneciese, ]
TlEMPOS COMPUESTOS.
MODO INDICATIVO.
Ha amaneeido, it has dawned.
Habia amanecido, it had dawned.
Hubo amanecido, it had dawned.
Habra amanecido, it will have dawned.
Habria amanecido, it would have dawned.
1 The verbs amanecer and anocJiecer are sometimes used in the three per-
sons, both numbers; as,
Yo amaneci en Granada y anocheci I was in Granada at daybreak and in
en Sevilla. Seville at nightfall.
Manana anocheceremos en Filadelfia. We shall be in Philadelphia at night-
fall to-morrow.
• See Class III of irregular verbs, page 168.
258 VERBOS IMPERSONALES.
MODO SUBJUNTIVO.
Que haya amanecido, that it may have damned.
Hubiera amanecido, it might have dawned.
Hubiese amanecido, it might have dawned.
Si irabiera, 6, hubiese amanecido, if it had dawned.
Anoehecer1 y oscurecer se conjugan como amanecerv
2. Helar,2 to freeze.
Helando, helado.
MODO INDICATIVO. f MODO SUBJUNTIYO.
Hiela,2 it freezes. Que hiele,2 that it may freeze.
Helaba, it was freezing. Helara, it might freeze.
Helo, it froze. , Helase, it might freeze.
Helara, it will freeze. ( helara 6 ) . . . . ,
Helaria, it would freeze. Sl \ helase, \ lf lt fr°Ze'
Los tiempos compuestos se forraan como con amanecer.
Deshelar,2 nevar,2 alborear,3 lloviznar,3 granizar,3 4 ven-
tear,3 relampagusar3 y tronar 5 se conjugan como helar, con
la diferencia de las irregularidades correspondientes.
3. Llover,5 to rain.
Lloviendo, llovido,
MODO INDICATIVO. MODO SUBJUNTIVO.
Llueve,* it rains. Que llueva,6 that it may rain.
Llovia, it was raining. Lloviera, it might rain.
Llovio, it rained. Lloviese, it might rain.
Llovera, it will rain. 0 . ( lloviera o ).,.., . ,
r , , . , 7 , Si \ , , . > if it rained.
Lloveria, it would rain. ( lloviese, $
Los tiempos compuestos se conjugan como los prece-
dentes.
4. Hay otros verbos impersonales que se usan en ambas
terceras personas, singular y plural, entre los que, los mas
importantes son los siguientes :
1 See page 257, note 1. 2 See Class I, irregular verbs, page 163.
8 Alborear, lloviznar, granizar, ventear, and relampaguear are regular
verbs. < See page 65, No. 3.
8 See Class II, irregular verbs^ pages 166, 167.
VERBOS IMPERSONALES. 259
Verbos Impersonates Principales de esta Close.
Acaecer, \ Convenir, to suit.
Acontecer, [• to happen. Importar, to matter.
Suceder, J Parecer, to appear, to seem.
EJEMPLOS.
Ayer sucedi6 (aconteci6 6 acae- A misfortune happened yesterday.
ci6) una desgracia.
Ayer sucedieron (acontecieron Several misfortunes happened yes-
6 acaecieron) varias desgra- terday.
das.
El negocio convendria. The business would suit.
Los negocios convendrian. Business would suit.
El nifto parece timido. The boy seems timid.
Los ninos parecen timidos. The boys seem timid.
5. Hay otros verbos que no siendo impersonates tienen
caracter de tales * en algunas acep clones ; v/ gr. :
(t) Ser, en las f rases siguientes :
32s 2 muy tarde. It 8 is very late.
No es * temprano. It 8 is not early.
Es ya de dia. It is now daylight.
No es de noche todavia. It is not night yet.
(2) Hacer, cuando usado en lugar del verbo ingle's to be,
refirie'ndonos al tiempo? 6 cuando traducido por ago indi-
oando espacio trascurrido 3 ; v. gr. :
Hace sol. The sun shines.
Hace luna. The moon is shining.
Hizo buen tiempo. It was good weather.
Hara mal tiempo. It will be bad weather.
Hace muchos aftos. Many years ago.
1 De tales, of such.
' It may be observed that the pronoun it, which accompanies impersonal
verbs in English, is not translated into Spanish.
3 Hacer (ago, to be), impersonally : hace frio, it is cold ; Jiace trts dias or
tret dias ha, three days ago ; anoche hizo color, it was warm last night ; hizo
or hatia sol, the sun shone ; ha hecho color hoy, it has been warm to-day ;
debe haber hecho frio anoche, it must have been cold last night, etc.
260 VERBOS IMPERSONALES.
(3) Haber, cuando usado impersonalmente, significando
there to be* como en los ejemplos siguientes :
Hay muclia fruta. There is much fruit.
Habra muchos hombres. There will be many men.
Hay lodo. It is muddy.
Hubo polvo. It ivas dusty.
Hay cuatro millas de la calle The Battery is four miles from
Treinta y cuatro A la Bateria. Thirty-fourth Street.
I Habria mucha gente en el teatro Would there be many people at the
si no lloviera 9 theatre if it should not rain f
Habria mas gente. There would be more people.
NOTA. — Ha es algunas veces usado por hay 6 hace,
especialmente en elevado estilo de conversaci6n 6 litera-
tura ; como,
Doce anos h.a,2 6. ) m i
[• Twelve years ago.
Hay (nace) doce anos. )
6. La mayor parte de los verbos pueden ser usados como
impersonales en la tercera persona del plural y sin sujeto
preciso que los pongan en accion. Ejemplos :
Dicen que la cosecha es buena. They say the harvest is good.
i Que diran ? What will they say!
Alii rinen. They are fighting there.
Aseg-uran que sucedio asi They declare it happened thus.
7. A. los verbos de acepciones impersonales pertenecen
tambien los verbos defectivos siguientes.
. -
1 Haber (there to be), impersonally : hay, there is, there are ; ha habido,
there has been, there have been ; hubo, there was, there were ; apenas Jiubo
habido, hardly had there been ; hdbia, there used to be ; habia habido, there
had been ; habra, there will be ; habra habido, there will have been ; habria,
there would be ; habria habido, there would have been ; que haya, that there
be or may be ; que Tiaya habido, that there may have been ; cuando hubiera,
when there should be ; cuando hubiera habido, when there should have been ;
si hubiera or hubiese, if there should be ; si hubiera or hubiese habido, if there
should have been or if there had been.
8 It is to be observed that ha always follows the time, while hay or hao$
VERBOS DEFECTIVOS. 261
VERBOS DEFECTIVOS.
Valer, to be worth, to be better.
"Mds vale tarde que nunca." " Better late than never."
El trabajo vale mas que la ocio- Work is better than idleness.
sidad.
Bastar, to suffice, to be sufficient.
Basta que Vd. se empefte. It is sufficient that you persist in it.
tSu palabra basta. Your word is enough,
Gustar, to please, to be pleasant.
Gusta cuando uno se acostumbra. It pleases when one gets accus-
tomed to it.
El estudio de idiomas gusta. The study of languages is pleasant.
Disgustar, to displease, to be unpleasant.
Disgusta oir tal cosa. It is unpleasant to hear such a
thing.
JSu conversacion disgusta. His conversation is unpleasant.
Placer, to please.
Me place oirlo. It pleases me to hear it.
/ Plegue d Dios ! May it please God !
Fastidiar, to annoy, to be tiresome.
Fastidia quedarse en casa. It is tiresome to remain at home.
Tanta lluvia fastidia. So much rain is annoying.
Acomodar, to suit.
Me acomoda hacerlo asi. It suits me to do it so.
Pesar,1 to repent.
Me pesa haberlo hecho. I regret having done it.
Nos pes6 despues que lo hicimos. We regretted it after we did it.
Doler, to ache, to pain.
Me duele el brazo. My arm aches.
Me doli6 la cabeza esta maftana. My head pained me this morning;
1 Used only in the third person singular.
262 VERBOS DEFECTIVOS.
Soler,1 to use, to be in the habit or accustomed to.
Suelo levantarme. a las siete y I am in the habit of rising at seven
almorzar a las ocho. and breakfasting at eight.
Hace aftos solia dar un paseo Years ago 1 used to take a walk
antes de almorzar. before breakfast.
Yacer,2 to lie.
Aqui yace .... Here lies (so-and-so).
Beponer,3 to reply.
El hombre repuso al fin . The man replied at last
Antojarse,4 to occur to one's mind.
Jamas se me antoj6 ir a tal Never did it occur to me to go to
parte. such a place.
1 Only used in the present and imperfect of indicative ; as,
Pres. Ind. Suelo, sueles, suele, soleraos, soleis, suelen.
Imperfecto. Solia, solias, solia, soliamos, soliais, solian.
9 Yacer, used only in epitaphs, is conjugated thus : Gerundio, yaciendo ;
Pres. Ind., yo yazgo, el yace; Imperfecto, yacia, etc. ; Past Def., yaci, etc.;
Futuro, yacere, etc. ; Cond., yaceria, etc. ; Subj. Pres., yo yazga or yazca;
Imps. Subj., yaciera or yadese, etc. ; Imperative, yaz tu, yaced vosotros.
3 Reponer, when meaning to reply, is used only in the past definite;
repust, repusiste, repuso, repusimos, repusisteis, repuvieron.
4 Used in the third person only.
FIN DEL UBRO IV.
LIBRO QUINTO*
PARTE PRIMERA.
LECCI6N D^CIMOS^PTIMA.
Sentidos y Sensaciones Corporales.1
'La vista, el oido . . . . the sight, the hearing.
El olfato, el gusto, el tacto . the smell, the taste, the touch*
El juicio, la raz6n2 . . . the judgment, the reason.
La imaginaci6n,2 el pensamiento the imagination, the thought.
La voluntad, el deseo . . . the will, the desire.
La esperanza the hope.
La memoria, la idea . . . the memory, the idea.
El gozo, el placer3 . . . the joy, the pleasure.
El amor,3 el odio . . . . the love, the hatred.
Los celos, el genio , . . the jealousy, the natures? genius.
El caracter,8 la digesti6n 2 . . the nature, the digestion.
Un suspiro, un quejido . . a sigh, a groan.
Un grito, un estornudo . . a scream, a sneeze.
Un bostezo, hipo . . . .a gape, hiccough.
Los sollozos, una lagrima . . the sobs, a tear.
El ronquido, roncar . . . the snoring, to snore.
La risa, una carcajada . . the laughter, a burst of laughter.
La enfermedad,4 la debilidad4 . the sickness, the debility.
Las arrugas, la robustez 4 . . the wrinkles, the robustness.
La salud,4 la vejez,5 la juventud 4 the health, the old age, the youth.
La adolescencia, la ninez 5 . . the adolescence, the childhood.
La hermosura, la fealdad 4 . . the beauty, the ugliness.
1 The senses and bodily sensations. * Comparese pag. 142, nota 2.
• Pag. 141, nota 6. * Pag. 85, nota 3. • Pag. 144, nota 3.
264
LECCldN DECIMOStiPTIMA.
Q,uiza.
Quiz as,
Tal vez.
<j Es verdad P
4 Es asi ?
En caso.
Primeramente.
TJltimamente.
Finalmente.
Adverbios de Duda.1
Acaso.
J
rhaps.
For ventura.
Por fortuna.
>• Perhaps.
it true ?
it so f
case.
^ No es verdad ?
& No es asi P
Si acaso.
t Is it not so f
If by chance.
Adverbios de Orden?
Firstly. Sucesivamente. Successively.
Lastly. Antes (de). Before.
Finally. Despues (de). After.
Adverbios de Comparacion.3
Mas. More. Tanto. /So, so much.
Menos. Less. Tan. As, as much.
Mejor. Better. Tanto 6 tanta como. So much as.
Peor. Worse. Tan como. As much osc
Igual a, equal to, like.
Colores.
Amarillo. Yellow.
Bermellon.
Vermilion.
Naranja. Orange.
Carmin.
Carmine.
Azul. Blue.
Bosado 6 rosa.
Pink.
Azul claro. Pale blue.
Encarnado.
Flesh-color.
Azul oscuro. Dark blue.
Morado.
Purple.
Ultramarino. Ultramarine.
Lila.
Lilac.
Blanco. White.
Negro.
Black.
Castano. Brown.
Verde.
Green.
Gris. Gray.
Verde esmeralda.
Emeraldgreen*
Colorado 6 rojo. Red.
Verde olivo.
Olive green.
PARA OFEECEE.
Permitame Yd. que le ofrezca esto.
Sirvase Yd. aceptar esta friolera.
Tomela Yd. por complacerme.
Frases Usuales.
TO OFFER.
Allow me to offer you this.
Please accept this trifle.
Take it to please me.
1 Adverbs of uncertainty. * Adverbs of order. 8 Adverbs of comparison.
LECCN5N
265
PARA DAR GRACIAS.
Gracias. Muchas gracias.
Le estoy d Vd. muy agradecido.
Vd. es muy amable.
Vd. es muy bondadoso.
PARA MANIFESTAR CONTENTO.
Me alegro mucho de ello.
Me causa gran satisfaction,
i Que feliz soy !
Le felicito d Vd.
Le doy d Vd. la enhorabuena.
PARA EXPRESAR DOLOR.
Lo siento mucho.
Es una Idstima.
/ Que Idstima !
Es una perdida irreparable.
EXPRESIONES DE COLERA.
Estoy muy enfadado.
No puedo contenerme de colera.
Estoy fuera de mi.
j&l no estd de buen humor.
j&l lo quiere asi.
Lo quiere absolutamente.
Atienda Vd. d lo que le digo.
I No conteste Vd. ! / Silencio !
/ Cdllese Vd. !
INFORMACION DEL CAMINO.
$ Es este el camino para . . . 9
$ Se va por aqui d . . .9
I Cudl es el camino mds cor to 9
$ Por donde se va al paseo 9
I Por donde es preciso que vaya 9
Vaya Vd. derecho.
Tome Vd. d la derecha (izquierda).
No hay donde errar.
$ Estd lejos de aqui 9
No ; no estd lejos.
j Quiere Vd. que le acompafte 9
Me hard Vd. un gran favor.
To THANK.
Thanks. Many thanks.
I ain much obliged to you.
!• You are very kind.
To EXPRESS JOY.
I am very glad of it.
It gives me great joy,
How happy I am !
!• I congratulate you.
TO EXPRESS SORROW.
I am very sorry.
It is too bad.
What a pity !
It is an irreparable loss.
EXPRESSIONS OP ANGER.
I am very angry.
I can not contain my anger,
I am beside myself.
He is not in a good humor.
He will have it so.
He insists upon it.
Mind what I tell you.
Do not answer ! Silence !
Be quiet !
INQUIRING THE WAY.
Is this the way to . . . ?
Which is the shortest wayl
Which is the way to the prome-
nade?
Which way must I go ?
Go straight ahead.
Turn to your right (left).
You can not miss your way.
Is it far from here f
No ; it is not far.
Shall I accompany you f
You will do ine a great favor.
266 LECCltfN DECIMOSEPTIMA.
YIAJE FOR ESPANA.1
es el primer pueblo de Espana en la frontera
de Francia, en los Pirineos occidentales.2
Los earabineros 3 registran alii el equipaje.
Suena la canipana de la estacion; el tren parte pa-
sando por un pais en extremo pintoresco y llega a San
Sebastian, lindisimo y aristocratico sitio de verano, que
tiene una preciosa y bien situada playa, la que,debido a
su conveniencia para banos de mar, se ve favorecida por
distinguidos banistas del pais y del extranjero.4
Cerca de San Sebastian se halla Azpeitia* liermoso
pueblecito rodeado de las pintorescas niontanas de Gui-
puzcoa? y celebre por haber sido la cuna7 de San Ignacio
de Loyola, el fundador de la Cornpaiiia de Jesus. Alii se
1 Lease una, dos 6 mas veces cada parrafo, pero no se traduzca.
2 Irun es un pueblecito pequeno, de construccion moderna y celebre por
los dos sitios que ha sufrido en las dos guerras carlistas.
3 Carabinero, nombre con que se designa al soldado cuya ocupacion es la
de perseguir el contraband©.
4 San Sebastian, puerto de mar perteneciente a G-uipuzcoa. Esta situado
en una peninsula en la base del Monte Orgullo, defensa de tan bella y fuerte
posicion que ha merecido el nombre de Gibraltar del Rorte. San Sebastian
fue casi totalmente destruida en 1813 durante la guerra entre Francia y Espana,
pero ha sido posteriormente reedificada sobre un piano rectangular perfecto.
6 Azpeitia, pequeno y pintoresco pueblecito en donde el fundador de la
Compafiia de Jesus vio la luz por vez primera, tuvo gran importancia durante
la ultima guerra carlista, estando alii constituida la Academia militar de arti-
lleria, Maestranza, Alinacenes, y todo lo correspondiente a dicha arma.
• Guipiizcoa es una de las provincias vascongadas : Vizcaya, G-uipuzcoa >
Alava. Las tres forman una especie de triangulo cuya base al norte es la bahia
de Vizcaya. El aspecto general de las tres provincias es montanoso, pero ex-
•esivamente pintoresco.
7 Cuna, se llama la cama para ninos, pero en lenguaje figurado se aplica
este nombre a la patria o lugar de nacimiento de alguno.
8 Castillo, es, considerandola desde el punto de vista geocrrafico y politico,
el distrito central de la peninsula espanola. Se divide en Castilla la Nueva y
LECCICN DtfCIMOSEPTIMA. 267
levanta el famoso monasterio de Loyola dedicado a su
patrono.
La locomotora, emprendiendo otra vez su interrumpida
marcha en direccion d Castilla la Vieja* pasa por Vitoria,
la alegre y bonita ciudad capital de ia provincia de Alava,
que siempre serd memorable por la decisiva e importante
victoria que obtuvieron alii los espanoles sobre los fran-
ceses al mando de Jose Bonaparte y de Jourdan, el 21 de
Junio de 1813,9 y detienese en Eurgos™ la patria del Cid
Campeador, con su antigua y celebre catedral, inestimable
modelo de la arquitectura gotica en Espana, cuyas capillas
guardan riquisimos tesoros en esculturas y tumbas.
El caracter de los espafioles es en general, franco,
entusiasta y expansivo. Apenas se pone el tren en movi-
miento entablan n conversacion que poco a poco se hace
mas y mas interesante y amistosa.
Castilla la Vieja, que son los dos antiguos reinos. La capital de Castilla la
Vieja era Valladolid, y Madrid la de Castilla la Nueva, subdividiendose ahora
ambos reinos en varias provincias. Castilla la Vieja comprende las provin-
cias de Burgos, Logrono, Santander, Soria, Segovia, Avila, Palencia y Valla-
dolid. A Castilla la Nueva pertenecen Madrid, Guadalajara, Cuenca, Toledo,
y Ciudad-Real.
• El niimero de combatientes en este encuentro fue casi igual por ambas
partes, perdiendo los franceses seis mil hombres entre muertos y heridos,
ciento cincueuta canones, bagajes, etc., incluso un botin en cuadros cuyo valor
se estimo en 5,000,000 de pesos. El resultado de la batalla de Vitoria fU6 la
absoluta retirada de los franceses de la Peninsula. Acerca de esta batalla dice
Southey : "Los franceses fueron derrotados delante de la ciudad, en la ciudad,
por la ciudad, fuera de la ciudad, detras de la ciudad y por todas partes de la
oiudad."
10 Burgos, capital de la provincia del mismo nombre, perteneciente al anti-
guo reino de Castilla la Vieja, esta situada en un fe"rtil valle al pie de la Sierra
de Oca y a la derecha del rio Arlanzon. Burgos es de las ciudades mas anti-
guas de Espana, habiendo sido fundada el ano 844, y en ella existen aiin
muchas casas que fueron construidas hace Varios siglos. En el castillo de
Burgos se caso Eduardo I de Inglaterra con Da Leonor de Castilla.
11 JSntablan, emprenden, comienaan.
268 LECCI<JN D^CIMOSEPTIMA.
VALLADOLID fue la capital de Castilla la Vieja y corte
del reino. Alii nacio Felipe II, y alii estd el celebre
Colegio del arma de Caballeria, lugar del que los oficiales
que en el se gradtian guardan v siempre imperecederos y
gratos recuerdos. Su Museo es un elegante edificio lleno
de cuadros y de esculturas, siendo las ultimas el tesoro de
mas valor que encierra, no obstante haber entre los cua-
dros varios firmados por Murillo, Rubens y otros artistas
de nombre.1
Despues de Valladolid, pasa el tren por Segovia, la
ciudad del gran Acueducto, que se supone fue construido
por Trajano, y que esta considerado como la obra mas im-
portante de estilo romano en la Peninsula Iberica2; y por
Avifa) cuna de dos glorias patrias : Sor Teresa de Jesus,
hecha por Felipe III patrona de Espana, y, Alfonso Tos-
tado de Madrigal, cuyas doctrinas, segun BUS biografos,
eran tan sabias e ilustradas que "hacian ver d un ciego."3
i ValladoUd es la capital de su provincia, y esta situada a la orilla izquier-
da del rio Pisuerga. Cerca del palacio real existen dos edificios religiosos
modelos de la mas herraosa arquitectura gotica, y se consideran como los mas
puros de este genero en el mundo : el convento de San Pablo y el colegio de
San Gregorio; ambos rica y hermosamente decorados. Los alrededores de
Valladolid son notablemente fertiles y admirablemente situados, lo mismo que
la ciudad, para toda clase de manufacturas.
3 Segovia es una ciudad muy interesante, capital de su provincia. Ocupa
una preciosa situacion en la cima de una colina roquena a unos 3,300 pies
sobre el nivel del mar, y esta rodeada de pintorescas murallas adornadas de
varias torres circulares. El Alcazar 6 castillo, esta edificado en la extreinidad
oeste de la montana, y aunque de origen morisco, fu4 posteriormente recons-
truido de una manera magnifica en 1452. La Catedral es uno de los modelos
mas bellos del estilo gotico de Espana.
3 Aiin se conserva el dicho en espanol, cuando se quiere exagerar el cono-
cimiento de alguna persona de " sabe mas que el Tostado."
En 1465 se destituyo en Avila al rey Enrique IV de Leon y Castilla, ponien-
do en su lugar a su herrnano D. Alfonso. En la misma ciudad fue tambie"n
donde en el ano 1520, se establecio la Santa Liga, a cuyo frente se puso Juan
Padilla, y a la que casi todas las ciudades de Castilla enviaron representantes.
LECCK5N DtiCIMOSlSPTIMA. 269
Despues se llega al Escorial* templo y mausoleo, bajo
cuyas bovedas yacen 5 los restos de Carlos Y, Felipe II y
la larga linea de^sus no tan poderosos sucesores.
EL ESCORIAL es celebre por su monasterio, colosal y
grandiosa obra de arquitectura considerada como la octava
maravilla del mundo. La forma de este suntuoso edi-
ficio es la de una parrilla vuelta del reves,6 y descansa
sobre un piano que abraza una superficie casi tan grande
como la de la Gran Piramide de Egipto. Su biblioteca
antes de ser saqueada por los franceses, coiitenia 34,300
volumenes, casi en su totalidad tesoros de la literatura
drabe. La coleccion de monedas, medallas y pinturas era
tambien suntuosa. El arquitecto que tuvo la gloria de co-
menzar esta grandiosa obra fue Juan Bautista de Toledo.
Dos horas mas de tren y el viajero se encuentra en la
Estacion del Norte de la capital de Espana.
; MADRID ! dicen desde el anden los empleados de la
estacion abriendo las puertas de los vagones.7
4 El Escorial 6 El Real sitio de San Lorenzo, debe su origen a un voto
hecho por Felipe II durante la batalla de San Quintin (10 Ag. 1557), implo-
rando la ayuda de San Lorenzo, y prometiendo dedicar al santo un monasterio
si conseguia la victoria. El Escorial esta construido en forma de parrilla,
alusivo al instrumento del martirio de San Lorenzo. Forma un vastisimo
paralelogramo rectangular dividido en largos patios que indican los intervalos
de las barras de la parrilla, y representan los pies, una torre en cada uno de
los angulos del paralelogramo. Del centro de uno de los lados, sale una
hilera de edificios unidos unos a otros, que es la residencia real y representa
el mango de la parrilla. Tiene una magnifica capilla con tres naves. El
panteon 6 tumba real, es una camara octogona, esplendida y suntuosamente
decorada, en cuyos ocho lados hay numerosos sarcofagos de marmol negro.
El costo del colosal edificio que tiene 14,000 puertas y 11,000 ventanas fu6 de
6,000,000 de ducados.
• Yacen del verbo yacer, estar en la fosa, en el sepulcro 6 muerto, v^ase
pag. 262, nota 2.
6 Eeves de reverso, parte opuesta de una cosa. Al reves 6 vuelto del reves^
al contrario, 6 invertido el orden regular.
7 Madrid^ capital de Espana, de la provincia del mismo nombre y del
19
270 LECCltfN DtiCIMOSEPTIMA
Tin coche 6 simon1 lleva al viajero por el Campo Oel
Moro, plaza de Oriente y calle Mayor a la Puerto, del
Sol, nombre de la plaza mas centrica de la capital, a la
que afluyen trece calles diferentes. Entre estas las prin-
cipales son : la de Alcald, llena de palacios publicos y
privados ; Carrera de San Jeronimo, donde esta el Con-
greso ; calles Mayor y Arenal, opuestas a las dos anterio-
res y a cuyos finales estan la Plaza de Oriente, el palacio
y el teatro Real ; la de Carretas, donde se encuentra la
casa Correos ; y la de la Montera, celebre por BUS tiendas
de alhajas. En la Puerta del Sol, que puede compararse
con Trafalgar Square de Londres, 6 La Place de T Opera
de Paris, se encuentran los principales hoteles, tiendas,
cafes, etc.
Los hoteles de la Paix, de Paris y de Roma, son los
mds af amados.
reino de Castilla la Nueva. Esta situada en el centre de la Peninsula Ibe'rica,
a la orilla izquierda del rio Manzanares. La temperatura en Madrid es extre-
madamente variable, describiendola los madrilenos como :
Tres meses de invierno,
Y niteve dt infierno.
La figura de la ciudad es circular, 7 dan entrada a ella 16 puertas algunas de
ellas como la de Alcala, la de Toledo, etc., de mucho me*rito arquitectonico.
Contiene muchos palacios. El Real, por ejemplo, es un esplendido edificio
cuadrado, todo de granito y piedra parecida al marmol bianco. El aspecto
general de Madrid es el de una ciudad nueva : tiene magnificas casas, buenas
calles 7 hermosos paseos 7 plazas. En e"stas ha7 numerosas 7 buenas estatuas,
como la ecuestre de Felipe IV en la de Oriente, la de Cervantes delante del
Congreso, etc. Madrid dio el ejemplo para el levantamiento general contra
Murat el 2 de Ma7O de 1808, cuando la guerra napoleonica, Jornada en la que
perdieron la vida 1,500 vecinos de la heroica ciudad.
1 Simon es el nombre que ordinariamente se da en Madrid a un carruaje de
alquiler de un solo caballo. La carrera, 6 sea ir de un punto a otro sin de-
tenerse, cuesta una peseta (20 ce"ntimos de peso).
8 El dar el nombre de zarzuela a la opera cbmica, viene de haberse represen-
tado las primeras obras de esta clase en La, Zarzuela, sitio de recreo de los reyea
proximo al Par do, nombre de la casa real de campo cerca de Madrid.
LECCI(5N DECIMOS^PTIMA. 271
Uno de los principales atractivos del transeunte en
Madrid es visitar su celebre Museo del Prado, cuya colec^
cion de pinturas es considerada como la mejor y mds
rica del mundo. Alii se ven obras de los principales
artistas espanoles y extranjeros, y pueden leerse en abun-
dancia los nornbres de : Eafael, Murillo, VeUzquez, Miguel
Angel, el Ticiano, Tintoretto, Paul Veronese, Yan Dyck,
Eubens, el divino Morales, Luis de Vargas, Fortuny,
Domingo, Villegas, Jimenez, Serra, Garrido, Casanova,
Oasado, Zamacois y otros muchos.
Ademds del Museo es interesante visitar la Armeria
Eeal, considerada como la mds notable que existe ; el
Museo de Historia Natural, el Congreso 6 Parlamento, el
Palacio Eeal, el teatro de la Comedia, el de la Zarzuela,2
el Eeal u Opera, la Plaza de Toros,3 magnifico edificio
8 Las Plazas de Toros son unos edificios redondos u ovaladosparecidos a un
circo, pero sin cubrir, donde las gradas se levantan unas sobre otras, formando
una escalera terminada en su parte superior por unu galeria dividida en palcos.
El espectaculo que se celebra alii se llama Corrida de Toros, en el que toman
parte hombres a pie y a caballo. Uno de los may ores atractivos de esta fiesta,
es la salida de la cuadrilla 6 compania, que ofrece un indescriptible golpe de
vista. En primera fila van los matadores, 6 cabezas de las respectivas cua-
drillas ; despu^s, los banderilleros, 6 los que ponen las banderillas : palos de
unos dos pies de largo terminados en una punta de hierro en forma de anzuelo
(fish-hook) ; luego, los chulillos 6 los que no tienen otra obligacion que correr
6 preparar a los toros con sus capas ; detras, los picadores u hombres a caballo
armados con picas 6 lanzas, y por ultimo las mulillas, 6 sea, tres mulas precio-
samente enjaezadas, que tienen por objeto despojar la plaza de los animales
muertos despue"s de terminada la corrida de cada toro. Una vez que la cua-
drilla formada asi ha saludado al presidente, la plaza se despeja, se retiran las
mulillas, y sale la primera fiera. En primer lugar entran en combate los
picadores, castigando al toro con la pica siempre que el animal trata de em-
bestir al caballo. Sucede muy amenudo que el picador no puede contener el
poderoso impetu de aquellas fieras criadas exclusivamente con este objeto, y
picador y caballo caen a la arena, siendo el deber de los de 4 pie salvar
a su companero de una muerte segura. Entonces se ven muy ordinaria-
mente actos de gran valor de parte de los toreros, especialmente de los ma-
tadores, que estan generalmente cerca, y siempre dispuestos a salvar aun &
272 LECCldN DECIMOSEPTIMA.
de piedra, especie de anfiteatro parecido a aquellos et>
donde los romanos celebraban los cornbates de los gladia-
dores 6 de fieras ; etc., etc.
Por la tarde debe ir el visitante & los paseos de La Gas-
tellana,1 Recoletos1 y El Eetiro,2 donde puede admirar
entre otras cosas, el gran lujo de los carruajes, y la her-
mosura y vigor de los celebres caballos andaluces, tan
bonitos como al parecer orgullosos de pertenecer a las
preciosas madrilenas.
Por la noche, si es verano, los Jardincillos 3 ofrecen
una nueva atraccion, con su excelente orquesta compuesta
solo de notabilidades artisticas. Cerca de la rotonda en
donde se coloca la banda de musica, hay un teatro de ve-
rano que ameniza la velada con escogidas operas durante
los entreactos del concierto.
Si es invierno, los teatros antes nombrados dan una
idea de la altura en que esta el drama, la comedia, la zar-
zuela, y aun la opera espanola.
TOLEDO, ciudad morisca que tantos recuerdos notables
costa de su propia vida, la de uno de sus subordinados. En el segundo tercio
de la lidia 6 combate contra el toro, toman parte los banderilleros, y es el
mas interesante, consistiendo en poner las banderillas en el morrillo 6 cuello
del toro en el momento de bajar este la cabeza para embestir 6 acometer al
torero. Por ultimo entra en action el matador 6 jet'e de los combatientes, para
completar el tercer tercio, que es el de mas habilidad y de mas interns para los
aficionados, y que concluye con la vida de la fiera. Aquel lleva un vestido tan
original como vistoso ; su mano derecha armada de una espada desnuda y la
izquierda de la muleta, pequeno palo del que pende una pieza de tela de seda
encarnada, con que llama la atencion del animal. La importancia de esta
Buerte consiste en que el matador mate al toro metiendole la espada por cierto
punto determinado de la cruz, y una vez en el suelo es rematado por el
puntillero, torero destinado y experimentado en dar el golpe de gratia. Eara
vez, apesar del peligro en que constantemente estan toreros y picadores, hav
que lamentar la muerte de alguno de ellos, siendo de gran interes admirar a
cuanta mayor altura esta la inteligencia del hombre que la fuerza bruta de la
fiera.
D^CIMOS^PTIMA. 273
encierra, se encuentra cerca de Madrid. Es digna de
visitarse por su excelente e inexpugnable situacion que la
da el pintoresco rio Tajo ; la grandiosa Catedral, inmensa
y maciza mole de estilo gotico ; San Juan de los Beyes ;
la Fabrica de Armas 6 manufactura de las tan celebres
hojas de Toledo ; la plaza de Zocodover {plaza cua-
drada), cuyo estilo lo mismo que su primitivo nombre
que ha conservado, es del mas puro caracter morisco;
y otros edificios como el Alcdzar, hospitales, manufac-
turas, etc.4
Para tomar el tren de Andalucia, es necesario ir d
Alcazar, en donde se reunen varias lineas, necesitando
el viajero tener cuidado, d fin de evitar, si por ejemplo
viene de Valencia y desea ir & Cordoba 6 Sevilla, que al
fin de su viaje se encuentre de nuevo en el punto de
partida, equivocacion poco agradable.5
1 La Castellana es un delicioso, ancho y bellisimo paseo para carnmjes,
continuation del de Recoletos, cuyos lados los constituyen bulevares para
pasear a pie.
2 El Retiro es el parque de Madrid, y esta jadoraado de preciosos jardines
y estanques. Alii se encuentra la casa de fieras y todo lo que un parque en
general contiene.
8 Los Jardincillos se llaman asi, por ser una coleccion de jardines y con-
ducen a una rotonda en donde se coloca una banda de musica. La entrada
cuesta una peseta, y el sitio es encantador.
4 Toledo, la famosa y vetusta ciudad morisca capital de su provincia, esta
situada en un grupo de colinas a la orilla norte del rio Tajo, y tiene una ele-
vacion de 2,400 pies sobre el nivel del mar. El Tajo, que corre por entre
rocas escarpadas y precipicios, forma la gran fortaleza de la ciudad a la que
rodea casi por complete. Las otras fortificaciones construidas, unas por el
rey godo Wamba en el siglo VII, y otras por Alfonso VI en el XII, son
dignas de admirarse por la profusion y belleza de BUS torres y puertas. La
vista de Toledo desde cierta distancia es de imponente apariencia ; dentro, es
interesante y pintoresca. En general sus calles son muy estrechas, irregu-
lares y pendientes.
6 Alcazar de San Juan, es una pequena ciudad de la provincia de Ciudad-
Eeal (La Maucha), donde hay gran movimiento de trenes, por ser su estacion
el empalme 6 union de varias lineas.
274: LECCltfN DtfCIMOSEPTIMA.
For la mafiana llega el tren a Cordoba? la ciudad del
Gran Capitan, en donde hay que ver la celebre Mezqui-
ta? inmensa estructura que data del siglo VIII, y que se
la cita como el mejor y rnas genuine tipo de su clase en
Europa, con sus 850 columnas de marmol y jaspe de colores
varies, f ormando la colunmata mds perfecta que en el mun-
do puede admirarse ; el Casino y todo en fin, que en aquella
vetusta 2 ciudad morisca es atractivo, curioso e interesante.
Cuatro horas mas en ferrocarril y se estd en Sevilla*
la patria de Murillo, la reina del Guadalquivir? el rio
poetico por excelencia. La ciudad estd defendida por un
circulo de pintorescas murallas de construccion morisca
con sesenta y seis ciudadelas y quince puertas.
Antes de llegar se distingue ya su famosa Giralda*
torre morisca construida en el eiglo XII, y que tiene
350 pies de altura ; mds tarde se ve la interesante Torre
del Oro, y el tren por ultimo llega a la capital de Anda-
lucia atravesando un eden de flores y naranjos.
1 Cordoba, capital de la provincia del mismo nombre en el reino de Anda-
lucia; esta situada en medio de un bosque de olivos y palmas, a orillas del rio
Guadalquivir. La ciudad esta rodeada de murallas moriscas y jardines que
la dan aspecto oriental. Entre sus principales edificios esta la catedral, en
otro tiempo mezquita, nombre que los mahometanos dan al lugar donde prac-
tican sus ceremonias religiosas. Antiguamente esta ciudad era la capital
del imperio morisco en Espana y fue tomada por Fernando III de Castilla
en 1236. Cordoba ha sido el lugar de nacimiento de varies hombres cele-
bres, entre ellos los dos Senecas, el poeta Lucano, el astronomo Averroes, y
por ultimo, de ella tomo el nombre el G-ran Capitan Gonzalo Fernandez de
Cordoba.
9 Vetusta, del latin vetwtus, muy antiguo 6 de mucha edad.
8 Sevilla^ la Hispalis de los romanos, La reina de Andalucia segun los
Bevillanos quienes agregan que,
Quien no "ha visto a Sevilla
No ha vi&to maravilla,
es la capital de la moderna provincia de su nombre y antiguamente del reino,
Las casas son anchas, espaciosas, bien ventiladas por amplios patios con suelo
de marmol, y perfectamente adecuadas al clima. Entre sus edificios notables
D^CIMOSEPTIMA. 275
La orilla izquierda del rio que tanto ban cantado los
poetas, es un magnifico paseo llamado Las Delicias.
Kunca nombre alguno ha sido mejor apropiado que el
del sitio & donde las sevillanas salen para aspirar aquel
ambiente embriagador mezcla de los aromas de tantas
flores. El lado izquierdo de Las Delicias lo ocupa la
extensa fachada del palacio de San Telmo.
Dentro de Sevilla, se balla la famosa Catedral, una de
las mejores, mds extensas y mds grandiosamente decoradas
de Espana, y El Alcazar* antiguo palacio de los reyes
que contiene suntuosos salones, y ornamentacion tan deli-
cada que puede muy bien rivalizar con La Albambra.
La epoca en que mds atractivos presenta Sevilla al via-
jero, es la de Semana Santa, cuyas fiestas se consideran
superiores a las de Eoma; y & estas suceden con corto
inter valo las de su renorabrada feria.
De Sevilla d Granada* tarda el tren ocho horas, proxi-
cu^ntase la Catedral, que file concluida en 1519, y que tiene 431 pies de largo
por 315 de aneho. Tiene siete naves, y un excelente organo con 5,400 tubos.
Uno de sus tesoros es el gran mimero de pinturas de Murillo, Vargas, los
Herreras, etc., que contiene. Su notable torre es una de las mas celebres del
mundo ; se llama la Giralda, por la forma de su ciispide, que es una figura
de mujer en bronce, y de 14 pies de altura. Otro de los edificios notables es
El Alcazar, del arabe Al-Kavr 6 casa de Cesar. Entre los edificios nuevos
merecen especial mencion, el palacio de San Telmo, la Fabrica de Tabaco, la
Umversidad, el Museo, que encierra inapreciables pinturas, especialmente de
Murillo, el hijo predilecto de la ciudad ; la Plaza de Toros, soberbio circo de
piedra que puede contener 12,000 personas, etc., etc. Los edificios historicos
son muchos, y entre ellos esta la casa en donde nacio y murio Murillo que
ge conserva aun en buen estado. Sevilla fue tomada 4 los moros en 1248,
por Fernando III de Castilla. Desde esta fecha, hasta el traslado de la
corte a Valladolid por Carlos V, fae" la capital de Espana.
* Guadalquivir nombre del arabe Wad-al-Kebir 6 1 gran rw, antigua-
mente Baetis de donde le viene el nombre de Betis que se le da algunas veces,
es el mas portico y uno de los mas importantes rios de Espana por la gran
longitud en que es navegable.
5 Granada, antigua capital de su reino y hoy de la provincia del mismo
276 LECCldX DECIMOSEPTIMA.
mamente, encontrandose uno en la morada de Boabdil,
el ultimo rey moro granadino.
La celebre y ponderada Alhanibra que corona la
cumbre del monte del mismo nombre ; aquel edificio
hecho para satisfacer los suenos de los arabes que lo
habitaron, y que respira por doquier el lujo oriental al
que debe su origen, sus patios, corredores, jardines, fuen-
tes, torres y almenas, presenta con la mayor realidad las
creaciones f antasticas de las Mil y Una Nochesl
Desde ella puede admirarse la vista encantadora de
Granada, con sus pintorescas calles y plazas, y el famoso
barrio del Albaicin dominando la opuesta colina, de cuyas
viejas moradas el transeunte cree ver asomar a cada mo-
mento un turbante ocultando el bronceado rostro de uno
de sus anteriores pobladores.
nombre, esta edificada al norte de la Sierra Nevada j a una elevacion de 2,445
pies sobre el nivel del mar. La banan los rios Jeni] y Darro, el ultimo que
da el riego para la fertil y extensa Vega 6 llanura de Granada. En la cima de
una de las colinas sobre las que esta situada la eiudad, se levanta la ponderada
Alhambra, y en la otra el interesante barrio del Albaicin, la parte mas anti-
gua, ahora casi en su totalidad habitada por gitanos 6 egipcios. La Alham-
bra esta rodeada por altas y ruinosas murallas, y por fuertes ciudadelas. Las
calles de Granada son estrechas y tortuosas ; las casas buenas, espaciosas y
bien adeeuadas al clima ; todas conservan el estilo de arquitectura morisca.
La catedral, de esple"ndida estructura, esta profusamente decorada con jaspe
y marmol de colores. El altar mayor, que lo sostienen 22 pilares, contiene los
restos de los reyes catolicos Fernando e Isabel. Tiene adernas la eiudad otros
monumentos notables, preciosas plazas publicas, una famosa universidad, etc.
Granada fue tundada por los moros, conquistandola los Eeyes Catolicos en
1492, despues de un sitio de doce meses.
1 La Alhambra, suntuoso palacio habitado por los reyes moros de Granada,
rue construido entre los anos 1248 y 1354. Desde ella se domina por comple-
to toda la eiudad y sus alrededores. Los recintos mas notables del vetusto
alcazar son : el Patio de los Leones, el de la Alberca, la sala de Embay 'adores, la
Plaza de los Aljibes y otros muchos. La galeria de las Dos Hermanas tiene
la fuente mas linda que jamas ha hecho la mano del hombre, y el techo de la
gruta en que se halla, esta construido con 5,000 estalactitas de las formas mas
esbeltas. No obstante los desperfectos causados por el tiempo y los temblores
LECClfe DtiCIMOStiPTIMA. 277
La lindisima Vega extendida al frente de la ciudad
ofrece el mds vistoso e interesante golpe de vista.2
A poca distancia de Granada estd Malaga? celebre
por su puerto, desde donde se va d Cadiz por el tren 6
en vaporcitos que hacen la travesia a menudo.
CADIZ 4 es un precioso puerto de mar, limpio, atractivo
e interesante.
La vista de Cadiz desde el faro5 de San Sebastidn,
ofrece uno de los mas bellos y grandiosos panoramas que
pueden disfrutarse en Europa. Por un lado, sus cuatro
mil casas blancas como la espuma de las azules ondas en
medio de las que se levantan, su playa, su frondosa Ala-
meda de Apodaca, y sus tres calles principales (Ancha,
de tierra, la Alhambra es el palacio moro mas hermoso que se conoce en nues-
tros dias ; y el bello paisaje que le rodea no tiene rival en el mundo.
2 La Vega de Granada fiie* ce"lebre por haber sido durante 200 anos el
perenne campo de batalla entre moros y cristianos ; contienda encarnizada que
solo termino con la captura de la hermosa ciudad por sus conquistadores.
3 Malaga, puerto del Mediterraneo y capital de la provincia del mismo
nombre, a 70 millas de Gibraltar. En Malaga, pueblo exclusivamente comer-
cial, hay poco notable con exception de los restos moriscos que todavia se con-
servan. Tiene una preciosa Alameda 6 paseo publico, y es celebre por sus
vinos dulces y las uvas que en sus alrededores se cultivan. Es una ciudad
muy antigua fundada por los fenicios y conocida por los romanos con el nom-
bre de Malacca.
4 Cadiz, antiguamente Gadez, importante puerto del Atlantico y capital
de su provincia. El mar bana su lado oeste y parte del sur. La ciudad
rodeada de murallas forma casi un cuadrado, como de una milla y media de
lado. Sus calles son regulares, bien empedradas y claras. Tiene varies boni-
tos paseos publicos, siendo el mas frecuentado La Alameda. Sus dos catedra-
les son los edificios mas notables. £stas contienen algunos cuadros famosos,
especialmente de Murillo. Cadiz es una de las ciudades mas antiguas de
Europa siendo originalmente construida por los fenicios con el nombre de
G-addir, 347 anos antes de la fundacion de Roma 6 1100 antes de Cristo. En
1262, fue tomada por los espaiioles despu4s de haber estado sucesivamente en
manos de cartagineses, romanos y moros.
6 Faro, 6 torre alta en las costas con luz en su parte superior, que iirve de
guia a los navegantes.
278 LECCldN DtiCIMOStiPTIMA.
San Kafael y San Fernando), abiertas en la gran masa del
bianco caserio, j al otro, la imponente y siernpre fascina-
dora inmensidad del oceano.
De Cadiz a Barcelona^ puede hacerse el viaje en va-
por, penetrando en el Mediterraneo y pasando por frente
d Malaga, despues por Almeria, antiguamente la ciudad
mas rica e importante del reino de Granada ; Cartagena,
antiguamente Cartago Nova, fundada por los cartagine-
ses procedentes de Cartago, la ciudad mds celebre y grande
de la antigiiedad en la costa norte de Africa, de donde
estos tomaron su nombre. Esta ciudad tiene un exce-
lente puerto en donde estuvo el mayor y mas importante
arsenal de Europa. Luego se encuentra Valencia, la pre-
ciosa ciudad conquistada por el Cid.
VALENCIA, ciudad encantada como la ha llamado uno
de nuestros escritores, estd casi rodeada de su Huerta, de-
licioso jardin en donde se crian con increible exuberan-
cia toda clase de frutas, especialmente naranjas y limones.1
Apenas se sienta el pie en tierra se ve uno rodeado
de tartaneros 2 ofreciendo su vehiculo, las tartanas?
1 Valencia del Cid^ capital del antiguo reino del mismo nombre, hoy de la
provincia, esta pintorescamente rodeada por murallas almenadas (battlemented],
y el interior es curioso y agradable. Su catedral llamada La Seo, es de estilo
clasico en el interior, perteneciendo el exterior al orden gotico. Desde lo
alto de su torre se descubre el panorama de mas sorprendente belleza que
puede imaginarse. El Cid fue el conquistador de Valencia en 1094, antes en
poder de los moros desde el ano 712, los que a su vez la conquistaron de los
godos.
2 Tartanero es el cochero de la tartana, carruaje muy usado en Valencia,
que tiene asientos laterales, carece de pescante y esta cubierto por un toldo
abovedado.
8 Barcelona (Cataluna), la ciudad manufacturer mas importante de Espa-
na, capital del antiguo condado y hoy de su reino y provincia. Esta conve-
niente y bonitamente situada en el Mediterraneo, entre las bocas del Llobregat
y el Beso, y en medio de un distrito tan fertil y abundante como un jardin.
Est& amurallada y tiene una ciudadela bajo la jurisdiccion de la fortaleza de
LECCH5N D^CIMOStiPTIMA. 279
Una vez en uno de aquellos coches se entra en la ciu-
dad por el camino del Grao, que es un verdadero paraiso
en donde se respira el mds delicioso ambiente de azahar0
Las tartanas que van y vienen por aquel encantador paseo,
se cruzan, j el viajero puede percibir & sus ocupantes las
hermosas valencianas, que bien pudieran tomarse por las sil-
fides y ondinas creacion de la mente de los poetas griegos.
" Bendiga Dies las tartanas
De las ninas valencianas,
Que a travel de sus cortinas,
Me dejaron entrever
Las muchachas mas divinas
Que en mi vida pienso ver."
BARCELONA8 tiene todo el aspecto de una gran ciudad.
Los edificios son magnificos. La parte nueva es grandiosa.
La Itambla* divide & la poblacion en dos partes iguales.
A un extreme, la que se denomina el Ensanche /4 al otro,
tiene la magnifica muralla5 que sirve de anchuroso paseo ;
Montjwich que se levanta al oeste. Barcelona esta dividida por la Eambla
(river-bed), de la que se ha hecho un bulevar delicioso, en dos partes, nueva y
vieja. Tiene varios colegios, muchas escuelas, bibliotecas piiblicas, etc. ; tam-
bie"n cl mejor teatro de Espana llainado El Liceo. El pucrto de la ciudad
es magnifico y de gran movimiento. Sus calles en la parte nueva son regu-
lares, anchas y espaciosas. El nombre Barcelona, antixuumente Barcino, viene
de su refundador Amilcar Barca, padre de Anibal. Barcelona fiie" rauy impor-
tante bajo los godos, romanos y moros. En 878, se hizo estado independiente,
apellidandose sus soberanos Condes de Barcelona, hasta el siglo 12, en que
su jefe tomo el titulo de rey de Aragon y lo incorporo a dicho reino. En
Barcelona fiie" en donde los reyes cat61icos recibieron a Colon despu^s del des-
cubrimieuto de America.
4 Ensanche, extension, dilatacion, el aumento de anchura de una cosa ; es
el nombre que se le da en Barcelona a la parte nuevamente construida.
6 Muralla es la pared, fuerte 6 muro. que encierra para su defensa a una
280 LECCltfN D^CIMOSfiPTIMA.
el puerto con su bosque de arboladuras de buques, y el
mar. Domindndolo, y como vigilandolo todo, se levanta
imponente el antiguo castillo de Montjuich.
La parte monumental de la ciudad tiene grandes en-
cantos para el artista. La Catedral, gotica y admirable-
mente conservada ; la iglesia de Santa Maria del Mar, el
interior de la Audiencia, la TJniversidad, y otros monu-
mentos no menos notables.
A la una de la tarde sale el tren de Barcelona para
Francia, llegando a Gerona l a las cinco. Tres horas des-
pues se atraviesan los Pirineos y se Ilega a Perpinan, en-
contrandose el viajero fuera de Espana, pero sin que de
BU imaginacion puedan borrarse los dnlees recuerdos de
las felices horas que ha pasado en la patria de Cervantes,
Calderon y Castelar.
1 G-erona, antiguamente G-erunda, capital de la provincia del mismo nom-
bre, esta situada a 60 millas de Barcelona. Su hermosa catedral de estilo
gotico, data del ano 131 6. Gerona es de origen romano y un tiempo fue la
residencia de los reyes de Aragon. Es c^lebre por BUS heroicas defensas en
los numerosos sitios que ha sufrido ; el mas notable de ellos, el de los france-
ses en 1809. Los sitiados desprovistos de todo, aun de municiones, mantuvie-
ron en su poder la plaza por siete meses y cinco dias, capitulando solamente
a la muerte de su heroico gobernador, que ru6 victima del hambre. La pobla-
cion de Gerona es de 14,615 almas.
LECCI6N DtiCIMOCTAVA.
281
LECCI6N D^CIMOCTAYA.
El Cuerpo.
El euerpo, la cabeza .
Los miembros
Las piernas, los brazos
El codo, el puno .
La mano, los dedos
El dedo pulgar, el indice .
El raedio, el anular .
El menique (6 pequefio)
Los dedos del pie.
La mano derecha (izquierda)
Las unas, el cabello 6 el pelo
La frente, las sienes .
La cara, las facciones.
Los ojos, los parpados
Las cejas, las orejas .
La nariz, las mejillas .
La boca, los labios
Los dientes, las muelas
La lengua, el paladar.
La barba,1 pestanas .
El bigote, las patillas .
La garganta, el cuello
La espalda, los hombros .
El pecho, el seno .
Las costillas, el costado .
Los pulmones, los nervios.
El estomago, los intestinos
El higado, el coraz6n .
El pellejo, la piel, el cutis.
Los huesos, un tend6n
Las venas, la sangre .
El pulso, el sudor.
El aliento, la voz.
Las rodillas, el ta!6n .
. the body, the head.
. the limbs.
. the legs, the arms.
. the elbow, the fist.
. the hand, the fingers.
. the thumb, the index.
. the middle, the ring.
. the little finger.
. the toes.
. the right (left) hand.
. the nails, the hair.
. the forehead, the temples.
. the face, the features.
. the eyes, the eyelids.
. the eyebrows, the ears.
. the nose, the cheeks.
. the mouth, the lips.
. the teeth, the molar teeth.
. the tongue, the roof of the mouth
. the chin, the beard, eyelashes.
. the mustache, the whiskers.
. the throat, the neck.
. the back, the shoulders.
. the chest, the bosom.
. the ribs, the side.
. the lungs, the nerves.
. the stomach, the bowels.
. the liver, the heart.
. the skin.
. the bones, a sinew.
. the veins, the blood.
. the pulse, the perspiration.
o the breath, the voice.
. the knees, the heel.
1 La misma palabra barba corresponds en espanol a beard y & ohin.
282 LECCltfN D^CIMOCTAVA.
Preposiciones.
1. Las preposiciones simples son :
A.'
At, to.
Hacia.
Toward.
Ante.2
Before.
Hasta.
Until.
Bajo.
Under
Mediante.
By means of.
Con.
With.
Menos.
But, except.
Contra.
Against.
No obstante.
Notwithstanding.
De.3
Of, from.
Para.
For, to.
Desde.
From.
For.
By, for, through.
Durante.
During.
Begun.
According to.
En.
In, on, at.
Sin.
Without.
Entre.
Between, among.
Sobre.
On, upon.
Excepto.
Except.
Tras.
Behind.
2. Preposiciones que requieren de despues, son :
Acerca de. Concerning, about. Dentro de. Within.
Ademas de. Beside. Despues de. After.
Antes de.2 Before. Detras de. Behind.
Cerca de. Near. Encima de. On, over.
Debajo de. Under. Fuera de. Outside.
Delante de. Before. Lejos de. Far from.
3. Preposiciones que requieren a despues, son :
Conforme a. According to. Junto a. Near, close by.
Contrario a. Contrary to. Con respecto a. With respect to.
Frente a. Opposite. Tocante a. Touching.
1 Se usa despues de verbos transitivos para marcar el objeto principal,
como : amo a Juana, el estima a BU nmjer. En referenda a tiempo, precio 6
tipo (rate) : vendra a la noche ; a dos pesos el tomo ; $ a cuanto ?— a tanto.
Despues de ciertos verbos para expresar proposito : vov a escribir. Entre dos
infinitivos, a indica la diferencia del resultado de ambos, v. gr. : va mucho
de decir a hacer (there is a great difference between saying and doing).
a Ante significa en presencia de : ante el juez. Refierese a or den 6 pre-
ferweia : ante ayer paso ante mi ; ante todo. En lugar de ante es muy gene-
ral usar antes de, v. gr. : antes de la comida.
3 De (vease pagina 226, nota 6) se usa en conexion con palabras que en
ingles son expresiones compuestas: un buzon de correos (a letter-box), un
talon de equipaje, etc. De, denota causa : tiembla de miedo, no puedo moverme
de fiio. Expresa peculiaridad fisica 6 moral, vestido, abundanda y escasez :
ciego de furor ; vestido de luto (mourning dress) ; pobre de agua ; etc. Se usa
en exclamaciones : \ infeliz de mi ! ; ; pobre de mi padre J
LECCK3N DECIMOCTAVA 283
VIAJE FOR M^JICO Y CUBA.
ENTRE los viajes que mas puedeu agradar a los habitan-
tes de la gran republica norteamerieana esta el de Mejico.1
Este pais tan pintoresco, tan lleno de curiosidades
geologicas e bistoricas, es hoy, merced d los medios mo-
dernos de comunicacion, tan accesible, que los norte-
americanos no solo encuentran placer en visitarlo por lo
que el es, sino que tambi^n por admirar el adelanto que
ellos misrnos ban llevado a aquel suelo tan privilegiado
por la naturaleza.
1 Mejico coustituye los extremes S. 0. y S. de la America del Norte, y
ocupa una portion del Tstmo de Tehuantepec, que con el de Panama, pone en
comunicacion los dos grandes continentes americanos. Fue" conquistado por
Hernan Cortes en 1519, cuando ocupaba el trono azteca el emperador Mocte-
zunia. En 1540, formo parte de la monarquia espaiiola bajo el nombre de
Nueva Espana, continuando asi hasta 1810, que tuvo lugar la primera in-
surrection capitaneada por el cura Hidalgo, aprovechado de la oportunidad
que ofrecia a sus planes la guerra napoleonica en la Peninsula. Mas tarde
Guerrero e Iturbide dieron el grito de rebelion, y el ultimo se constituyo em-
perador hasta 1824, que file* declarada la Independencia ; quedando establecida
una forma republicana federal con un Presidente. En 1841, al retire de Busta-
mante, el general Santa Ana tomo las riendas del gobierno declarandose dic-
tador. En 1845, Mejico se vio obligado a reconocer la independencia de Tejas,
que file* incorporado a Los Estados Unidos, declarandose entonces la guerra entre
ambos paises, que duro hasta que en 1848 se firmo la paz. Despue's de esta fecha,
el pais estuvo sucesivamente en manos de Herrera, Cevallos, Santa Ana (segun-
da vez), Alvarez, Comonfort, Zuvalgo, Eobles y Juarez, al que se le opuso el
general Miramon jefe del partido conservador. Declarada la guerra entre am-
bos partidos, necesitaron intervenir Inglaterra, Espana y Francia en apoyo de
BUS siibditos, concluyendo la intervencion con un tratado, al que se adhirieron
y confirmaron las dos primeras naciones. Francia declaro entonces la guerra
al gobierno de Juarez constituido poder, y su eje*rcito, al mando primero del
general Forey y luego al de Bazaine, continuo las hostilidades. Poco despue"s
se decidio, en union de los conservadores de Mejico, mandar una diputacion
a ofrecer el trono al Archiduque Maximiliano de Austria, quien se presento
en Mejico a tomar posesion el 12 de Junio de 1864, ocupandolo hasta el tragico
fin del Cerro de las Campanas.
Los diferentes presidentes despues de la caida de Maximiliano, fueron :
Juarez, Lerdo de Tejada, Diaz, Gonzalez y Diaz (segunda vez).
284 LECCltfN D^CIMOCTAVA.
Hay varias vias de comunicacion, y la mas corta
desde Nueva York, es la del ferrocarril que en cinco
dias, y por la cantidad relativamente modesta de ochenta
y cinco pesos, pone al visitante en la capital de la Repu-
blica mejicana.
La ultima poblacion de los Estados Unidos en la linea
del " Ferrocarril National Mejicano " es Laredo^ Estado
de Tejas, ciudad fundada por los espanoles, y hoy en la
linea divisoria de ambas naciones, linea que forma el
famoso Rio Grande.
Oruzado este se llega d Mejico, entrando en la ciudad
de Nuevo Laredo, Estado de Tamaulipas.
Siguiendo el viaje hacia la hermosa capital, se atra-
viesa por una gran planicie, la cual se convierte poco a
poco en terreno montanoso presentando los paisajes mas
pintorescos.
El viajero distingue en el curso de su camino la cele-
bre Mesa de los Cartujos, montana que tiene la particu-
Jaridad de ser inaccesible excepto por un solo punto.
A las nueve horas de viaje se encuentra la bonita ciu-
dad de MONTERREY,* que por su situation es considerada
como de las mas lindas del pais.
La poblacion enclavada en la Sierra Madre, se levanta
1 Monterrey ocupa una preciosa situacion en uno de los valles mas fertiles
de Mexico.
Como a unas tres millas de la ciudad, j unido por un tranvia, se hallan los
celebrados banos calientes de Topo CJiico, cada dia mas conocidos por sus
propiedades curativas. El clima alii es muy agradable, y los manantiales
poseen la ventaja de ser tan accesibles en verano como en invierno.
2 Mitra es el ornamento que traen en la cabeza los arzobispos y obispos
catolicos oomo insignia de su dignidad.
3 Saltillo, capital del estado de Coahwla, es una poblacion bastante atrac-
tava. Sus calles estan trazadas a cordel ; posee una preciosa plaza y algunos
«dificios de cierto m^rito arquitectonico.
LECCldN DtiCIMOCTAVA. 285
entre dos montanas, llamadas una La Silla, por su pare-
cido a una silla de montar espanola, y la otra Las Mitras,
semejante d la prenda de este nombre que usan los obispos
catolicos.2
Entre otras muchas cosas notables llaman la atencion
en Monterrey, su hermosa catedral y su bonita y bien cui-
dada plaza.
A poco de salir de Monterrey, el viajero se encuentra a
una altura de 5,300 pies, y admira el panorama mds bello
que la naturaleza puede presentar.
Mds tarde, pasa el tren por SAi/nLLo3 y d corta distancia
de Buena Vista, pueblo celebre por la famosa batalla de
su nombre librada en Febrero de 1847, entre tropas de
Los Estados Unidos y Mejico ; para despues en CATOKCE,
el distrito minero por excelencia de la republica,4 entrando
por ultimo en SAN Luis POTOSI, ciudad de bastante im-
portancia.5
Alii es digna de visitarse la vieja catedral de San
Francisco, y no son menos interesantes los palacios de
Justicia y del Gobernador, como asimismo otros edificios
de merito.
Desde San Luis, corre el tren por campos fertilisimos
donde la naturaleza se presenta en todo su esplendor, y
en su paso se ven : el historico pueblo de DOLORES HIDAL-
GO, nombre que le fue dado en honor de Don Miguel
4 Las primeras minas de plata fueron descubiertas en 1780. La eiudad
esta ocho millas distante de la estacion, y por esta razon, Gatorce que es muy
interesante, no es nunca visitada por turistas. El mimero de sus habitantes
varia entre 8,000 y 20,000, segiin las condiciones de las minas. Las calles estan
por lo general bien cuidadas, pero en extremo pendientes, algunas de ellas
formando un angulo de 45 grades.
5 San Luis Potosi, capital del estado de su nombre, esta bien construida y
situada a unos 6,350 pies sobre el nivel del mar. Sus calles son en general
estrechaa, pero en extremo pintorescas. Tiene 60,000 almas.
286 LECCltfN DECIMOCTAVA.
Hidalgo;1 CELAYA,2 famosa por sus dulees, y otras pobla-
ciones.
A corta distancia de la ultima nombrada se encuentra
QuERETARo,8 celebre por haber sido alii fusilado el em-
perador Maximiliano, el 19 de Junio de 1867. El sitio
en donde el desgraciado emperador concluyo sus dias, se
deuomina Cerro de las Campanas.
Antes del termino del viaje se pasa por TOLFCA, capi-
tal del Estado de Mejico, situada al pie del volcdn El Ne-
vado de Toluca*
La ascension al volcdn es f acil, y una vez en su crater,
donde se extiende un lago de gran profundidad, puede
disfrutarse de uno de los mas sorprendentes panoramas
del pais.
MEJICO, la gran ciudad de los aztecas, cuya historia
romantica y llena de tradiciones no desmerece de la belli-
sima posicion que ocapa, estd situada en el valle de
Tenochtitlan cerca del lago Tezcoco.5 Sus calles princi-
pales son rectas, bien trazadas y todas en direccion & la
gran plaza de Armas, llamada el Zocalof dos lados de
cuyo cuadrado lo ocupan la catedral, erigida sobre las
ruinas del gran teocalli 6 templo azteca, y el Palacio Na-
cional.
1 El pueblo es pequeno siendo una de las cosas mas interesantes de ver alii
las reliquias de su heroe, conservadas en la casa que liabitaba. Don Miguel
Hidalgo, nacido en la America del Sur, pero residente en Mejico, murio ejecu-
tado el 27 de Julio de 1811. Su elocuencia tenia un poderoso efecto en la
clase del pueblo, y el vigor de sus palabras lo acompanaba mostrando a la
virgen de Guadalupe patrona de Mejico, dando de este modo a la insurreccion
el caracter de cruzada. En esta forma y capitaneando su fuerza llego a las
puertas de la capital, pero excomulgado entonces por el arcipreste, sus par-
tidarios perdieron su confianza, completando su ruina y la de toda su fuerza
dos derrotas sucesivas que sufrio.
2 Celaya tiene 1,800 habitantes y esta edificada en un llano en el valle de
La Laja. Sus banos constituyen una de sus atracciones.
LECCI6N D3CIMOCTAVA. 287
Mejico contiene ademas, preciosos paseos como los de
La Alameda y La Reforma^ plantados con doble hilera
de drboles ; magnificos edificios, y casas particulars ; Aca-
demia de Bellas Artes, que contiene una rica coleccion de
antigiiedades aztecas ; escuelas, iglesias, etc.
En los alrededores de la capital se halla Chapulte-
pec, fortaleza preciosamente situada sobre un terraplen
de roca de unos doscientos pies de altura, que protege d
un castillo construido en el centro y que sirvio de residen-
cia al desgraciado emperador Maximiliano I.
Este castillo, destinado hoy a Observatorio Astronomi-
C0j es de las cosas mas dignas de visitarse en Mejico, tanto
por las curiosidades que encierra como por el dilatado y
grandioso panorama que desde alii se descubre.
El Teatro Nacional es un hermoso edificio decorado
con un lujo extraordinario.
Los hoteles son comodos, buenos y elegantes, contan-
dose como principales el de Iturbide y el del Jardm.
En Mejico, por su elevacion que es de siete mil qui-
nientos pies sobre el nivel del mar, se respira un aire muy
puro, y su temperatura anual se puede contar como termi-
no medio, de 60 grados.
Una de las excursiones mas interesantes alii es la muy
8 Queretaro, capital de su Estado, tiene 48,000 habitantes. La ciudad esta
construida sobre un piano regular. Contiene algunos edificios ricamente de-
corados y un magnifico acueducto que surte de agua a la ciudad.
4 La raontafia tiene una altura de 15,000 pies, y la ciudad esta a 8,600 sobre
el nivel del mar. Toluca se extiende en un valle muy feraz al oeste de Sierra •
Madre, donde termina la Tierra caliente.
6 La ciudad de Mejico, antiguamente TenocJititlan del imperio Azteca,
esta situada a 7,500 pies sobre el nivel del mar, y tiene 300,000 habitantes.
a Zbcalo, palabra que en arquitectura designa el cuerpo inferior de un edifi-
cio, 6 la parte inferior de un pedestal, es el nombre de la plaza principal de
Mejico.
288 LECCI0N D^CIMOCTAVA.
popular a la iglesia de Guadalupe1 euya leyenda es curio-
sisima. Esta construida sobre una colina y tiene en el
altar mayor el retrato de la Virgen.
Tacubaya, el Monte Carlo de Mejico, es un delicioso
sitio cerca de Chapultepec donde la aristocracia meji-
cana tiene sus residencias de verano. Antes de llegar, se
pasa por el llamado Salto de Alvarado, nombre que honra
la rnemoria de aquel notable guerrero, uno de los capita-
nes de Cortes, quien para salvar su vida, tuvo que dar alii
un tremendo salto durante la retirada de la Noche Triste.
En Tacuba, otro punto de los alrededores de la capi-
tal, se halla el historico arbol de la Noche Triste, bajo
cuyas ramas Cortes, el gran conquistador espanol, lloro
la noche que sucedio a sti derrota. Aquel arbol es un
gigantesco ahuehuete 6 cipres, el que no tanto por su gran
vejez como por los recuerdos que tiene, esta cercado por
una verja de hierro que le protege y conserva como reli-
quia nacional.
Cuatro horas de tren es todo lo que se necesita para ir
a Puebla, considerada como la segunda ciudad de la repu-
blica, y es la capital del Estado de su nombre. £sta se
halla a una altura de 7,380 pies sobre el nivel del mar.
1 La patrona de la iglesia de Guadalupe esta representada por un cuadro de
la Virgen, el que no obstante sus 400 anos de existencia, conserva aiin los colores
frescos como si hubiera sido recientemente pintado. La leyenda, que es muy
interesante, dice que la Virgen se le aparecio a un piadoso indio llainado Juan
Diego y le mando cogiera flores de la esteril colina donde se aparecio y
donde se levanta la iglesia. Parecia imposible que pudiera haber flores en
aquel infecundo sitio, pero las encontro no obstante y las llevo a un sacerdote
con el mensaje de que se levantara alii mismo un altar a la Virgen. La his-
toria no se creyo, pero luego aparecio un magnifico retrato de la Virgen, de
estilo y colores diferentes a todos los otros conocidos, tanto que no se ha
podido aiin averiguar los ingredientes que contienen las pinturas.
8 Azoteas, nombre del arabe, que designa el sitio descubierto en la parte
superior de una casa.
LECCltfN DECIMOCTAVA. 289
Todas las calles de Puebla son muy anchas y rectas,
y estan perf ectamente erapedradas ; tiene hermosos edi-
ficios, entre los que se cuentan la Catedral, suntuosa-
mente decorada en su interior, y la celebre piramide de
Choluca.
Las casas, construidas generalmente con azoteas,2 es-
tan pintadas con colores muy frescos que les dan un as-
pecto muy agradable y excesivamente interesante.
~No lejos de Puebla se levanta majestuosa la elevada
montana de POPOCATEPETL, en cuyas entranas hierve la
lava del volcan de su nombre.3
^ste tiene su crater a una altura que, segun los explo-
radores mds notables, no baja de 17,175 pies sobre el nivel
del mar.
No lejos del Popocatepetl, alza su cima hasta perder-
se de vista el IzTAccmuATL4 6 montana nevada, coronada
tambien por el crdter del volcan que lleva su nombre.
6ste, desde algun tiempo en estado de reposo, arrojaba
sus ardientes llamaradas d 17,150 pies de altura, 25 menos
que su rival el Popocatepetl.
De Puebla a Vera Cruz, emplea el tren unas catorce
horas, y el importantisimo camino de hierro, que pone
en comunicacion la alta meseta mejicana con las costas
3 Popocatepetl, del azteca popoca, humear, y tepetl, montana ; fu6 llama-
do por los espanoles Volcan Grande de Mejico. Tiene la forma de un cono,
y hasta una altura de 13,000 pies esta rodeado de espesos bosques, cesando
entonces toda vegetacion hasta su ciispide. El Popocatepetl estaba en gran
actividad en tiempo de la conquista, pero no se ha conocido en erupcion desde
1540, no obstante humear todavia. El primero que consiguio, no solamante
ascender hasta la cima de la montana, sino introducirse en el crater y descender
por el hasta una profundidad de 450 pies, fue Francisco Montano, uno de los
soldados de Cortes.
4 Iztaccihuatl, del azteca iztac, bianco, y ciJiuatl, mujer, tiene este nom-
bre por su parecido de lejos a una mujer con vestido bianco. Esta cerca del
Popocatepetl y en la vecmdad de Puebla.
290 LECCI6N DECIMOCTAVA.
de Yera Cruz, no tiene rival en el mundo, desde el punto
de vista pintoresco y de atrevimiento en las construc-
ciones, pudiendo solo compararse con el celebre ferro-
carril de San Gotardo.
En EsperanaO) termino de la Tierra fria,1 cesan las
anclias llanuras sembradas de maguey, planta de la que se
extrae Q\ pulque, bebida tan apreciada por los mejieanos
como dif icil de paladear para la generalidad de los extran-
jeros.
A la aproximacion de CORDOBA y ORIZABA,* galanas
poblaciones medio ocultas por bosquecillos de hermosos
arboles, el panorama es un jardin encantador con todos
los esplendores de la flora de aquel pais privilegiado.
Las violetas y las rosas perfuman el aire deliciosamente,
y los platanos, las pinas, las chirimoyas y las naranjas,
son recreo del gusto y del olfato.
La majestuosa y sorprendente vista que se presenta
desde el Pico de Orizaba* solo puede concebirse ; y la im-
presion que causa, no puede ser descrita, sino cuando mis-
mo se llega d tener la suerte de admirarla.
La linea ferrea cruza entonces por entre plantios de
1 Mejico se divide en Tierra fria y Tierra caliente, 6 sea territorio de clima
fiio y territorio de clima caliente.
• Orizaba es celebre por su volcan cuyo crater es acoesible y se encueatra
a 15,200 pies sobre el nivel del mar.
• Pico de Orizaba se llama a la ciispide de la montana, porque termina en
un pico 6 punta.
4 Vera Cruz esta situada en el grolfo de Mejico. Tiene algunas cosas
dignas de llamar la atencion, y entre ellas su celebre paseo de la Alameda,
en donde la lujuriosa vegetacion tropical se presenta engalanada con toda la
belleza que le es propia.
• Zarpar, palabra de naiitica que significa levar el ancla, 6 emprender la
marcha un vapor 6 buque.
6 La Ida de Cuba esta situada en el golfo de Mexico, entre las peninsulas
de Yucatan y Florida y a la misma distancia, 50 millas, de ambos estrechos.
Cuba es la mayor de las Antillas. Fue descubierta el ano 1492, durante e)
LECCI<5tf DtiCIMOCTAVA. 291
cana de azucar y de cafe, & los que prestan su sombra
grandes platanos. Luego, a medida que avanza por la
llamada Tierra caliente? atraviesa verdaderas florestas
de arboles y arbustos a cual mas extranos y vistosos, en-
trelazados unos con otros en sus elevadas copas, y esmal-
tados con flores y hojas de los mas vivos colores.
El ierrocarril corre por una sucesion de rnontanas
cnbiertas de una esplendida vegetacion, y las salva, ya por
rnedio de larguisiinos tuneles, ya de atrevidos viaductos
sobre cascadas y torrentes, ya otras veces bajando incon-
cebibles pendientes por los flancos mismos de las monta-
nas, y suspendido sobre el abismo.
El viajero contenipla atonito el grandioso espectaculo
que se va desarrollando ante su vista, con una sensacion
de asombro no exenta de sobresalto, provocada por aquella
maravilla de la naturaleza y del arte.
Este ferrocarril deja en el animo del viajero una im-
presion tan duradera como agradable, y de el puede estar
orgullosa la republica mejicana.
De VEKA CRUZ,* zarpan5 magnificos y comodos vapores
para La Hdbcma, la alegre capital de OuBA,6 con sobrada ra-
zon llamada Perla de lasAntillas ; los cuales hacen escala7
primer viaje de Cristobal Colon. De Cuba file* de donde salio la expedicion
para la conquista de Mejico al mando de Cortes.
La situ^cion de la Is! a es en extremo favorable para el comercio, mientras
que la extraordinaria feracidad de su suelo y naturaleza de sus productos, la
dan ventajas inmensas. De 250 rios aproximadamente que tiene la Isla, solo
uno, El Cauto, es navegable ; y fue testigo de varias batallas durante la
ultima guerra civil. El mas interesante de ellos es el Ay, que se parte en
varios sitios formando pintorescas cataratas, algunas de ellas de 200 pies de
altura. El mercurio rara vez asciende a 100 grados 6 baja de 50. El clima
es sano, con excepcion de seis meses del aiio en los que reina en la costa la
fiebre amarilla, enfermedad que no se conoce en el interior.
7 Haeer escala (naiitica), detencion de un buque por poco tiempo en algiin
puerto antes de Uegar al t^rmino de su viaie.
292 LECCldN DECIMOCTAVA.
en los pueblos de la costa de Yucatan : Frontera, Campe-
che, Merida y Progreso.
Tin viaje por mar es en todo tiempo delicioso, siem-
pre que el viajero ademas de hacerlo en un vapor
bueno, seguro y comodo, tenga la felicidad de no ma-
rearse,1 que es lo principal, y de tener companeros que
como el esten de buen humor, y sean entretenidos y
finos.2
El unico y exclusivo preventivo contra el mareo, es
formarse uno mismo la idea de que tan molesto huesped
no ha de tomar posesion de su persona. Los demas
preservativos, como el limon y otras recetas,3 son inu-
tiles, si uno se empena4 en que el mar va a hacerle
dano.5
Nada hay peor que permanecer encerrado en el
camarote ; sobre cubierta,6 por el contrario, la fresca
brisa le tiene a uno siempre la cabeza clara y el espiritu
tranquilo, a menos que la mar este muy picada ; 7 enton-
ces i quien se resiste ?
; Aire libre ! 3£ste es el gran remedio con que se ha
de contrarrestar tan desagradable enfermedad.
Si el que nunca ha viajado en vapor, quiere formarse
una idea de lo que es el mareo ; figurese un color cito que
se pasea por dentro del cuerpo con la tranquilidad de
1 Marearse, 6 tener el mal que produce el mar.
a Fino en este sentido es sinonimo de politico, amable 6 bien educado.
8 Recetas 6 prescripciones para atacar una enfermedad.
* Empenarse, persistir en algo.
8 Hacer dano, enfermarse de alguna cosa.
• Sobre cubierta, designa el sitio descubierto en la parte superior de un
vapor a donde los pasajeros van a tomar el aire y a pasear, deck.
7 Estar la mar picada significa que la mar no esta tranquila. Estar picado
Be dice tambien del que esta enfadado 6 de mal humor.
8 Ghoza} casa pobre y pequena en el campo.
LECCldN D^CIMOCTAVA. 293
quien no tiene otra cosa que hacer. El paciento se
quiere resistir y se resiste un poco, pero el calorcito ocio-
so y con sobra de inaction sigue sus paseos, ora subiendo,
ora bajando.
Por supuesto que no hay mal sin placer. Si estando
en tal situation, se divisa una costa lejana, y en el la
alcanzauno ddistinguir aunque no sea mas que una mise-
rable clioza8 de pescadores, esta se le representa como un
gran palacio ; las piedras que la rodean se le figuran casas
f ormando espaeiosas y bien alineadas calles ; las pequenas
entradas del mar grandes bahias donde espera poner fin
a sus males. ; Que dicha no se experimenta en aquel
momento !
gCuanto mds feliz sera el viajero si en tan criticos
momentos divisa en lontananza9 los castillos del Morro y
La Cabana, centinelas que, armados de potentes canones,
parecen velar solicitos por la hermosa ciudad a la que clio
nombre la india Hdbana f
LA HABAisrA,10 tan conocida por su aromdtico tabaco
y su dulce y sabroso azucar, esta situada & un lado de la
linda y espaciosa bahia en la que anclan los vapores que
llegan & aquel puerto.
• Lontananza, del latin longus, largo ; y del italiano lontano, lejos. Te"r-
mines de un cuadro mas distantes del piano principal. En lontananza, a lo
lejos. Se usa hablando solo de cosas que por estar muy lejanas apenas se
pueden distmguir.
10 La Habana, capital de la Ma de Cuba, es una bonita ciudad, preciosa-
mente situada, con excelente puerto, buenos teatroe, etc. Sus calles en la
parte vieja son estrechas, pero en la parte nueva, estan construidas regular-
mente, son anchas y con espaciosas aceras. Los paseos son hermosisimos,
distinguiendose los de La India, La Punta, Plaza de Isabel II y El Prado.
Las casas son bajas, solidamente construidas, y muy parecidas a las del Me-
diodia de Espana. A causa del excesivo niimero de carruajes en las calles,
Ja ciudad es ruidosa. El coche clasico de Cuba es la volanta, que ya no se
usa sino muy rara vez.
294 LECCION DfiCIMOCTAVA.
Pequenas lanchas l cubiertas de toldos 2 blancos, atra-
can 8 presurosas al costado del vapor para conducir d los
viajeros al muelle.
La ciudad se divide en dos partes : una vieja, 6 sea la
que estd junto al puerto, y la otra nueva que comprende
la parte opuesta a la primera, y separada de esta por el
Paseo de Isabel II, el Parque de la India, y el Paseo
del Prado.
El puerto de La Habana es uno de los mds protegidos
y espaciosos del mundo, puesto que la bahia, d la que se
entra por un canal may estrecho, defendido por los cas-
tillos de El MOTTO, La Punta, La Cabana, Atares, y El
Principe,4' se ensancha al interior por varias millas pro-
porcionando d los buques un seguro y libre anclaje.
En La Habana hay varios edificios muy notables, con-
tdndose en primer lugar el Palacio, residencia del Capitdn
General, y a cuyo f rente se halla la hermosa Plaza de Ar-
mas, y el Templete, sitio donde reposan las cenizas del
ininortal navegante Cristobal Colon. Ademds el cele-
brado y espacioso Teatro de Tacon, la Catedral, la
iglesia de El Angel, el palacio de la Diputacion y tres
magnificos mercados : La Plaza del Vapor, La Plaza del
Polvorm y El Mercado de Colon.
Las f abricas donde se elabora el tabaco, estdn en gene-
1 Se llama asi a los botes 6 embarcaciones pequenas que hay en lew
puertos.
* Toldo, cubierta de tela ftierte para protegerse del sol, awning.
* Atracar, arrimar, juntar las embarcaciones unas con otras, 6 con tierra.
4 Estos son los nombres de los fuertes inas importantes que defienden a
La Habana, cuya posicion militar es excelente.
6 Matanzas, ciudad fortificada y puerto de mar de Cuba esta situada en
un rico y fertil distrito. Despues> de La Habana esta considerada como la po-
blacion mas importante de la Isla. Tiene 36,000 habitantes.
8 Cardenas es una bonita ciudad y puerto de mar, capital de un distrito
LECCI0N DfiCIMOCTAVA. 295
ral situadas en edificios que presentan un hermoso y curio-
so golpe de vista por su bonita arquitectura.
Muy dignos e interesantes de visitar en Cuba son sus
Ingenios, 6 plantaciones de azucar. Tambien sus mas
importantes ciudades, como : Matcwzas? desde donde se
descubre el nunca bastante celebrado Valle del Yumurk ;
Cardenas* Cienfuegos? Santiago* y otras.
Es indudable que la Isla de Cuba, su capital especial-
mente, es de los lugares que m&s se prestan para que el
americano vaya a pasar un par de meses durante el tiem-
po f no.
Los hoteles, como El Pasaje, Inglaterra y Mascotte,
son buenos ; las comodidades muchas ; el clima en invier-
no, delicioso y sano ; la ciudad, pintoresca e interesante ;
y la animacion grande.
De La Habana £, Nueva York 6 puede hacerse el viaje
en vapor directamente, 6 pasando por Nassau, que es una
preciosa ciudad aunque pequena, en donde hay excelen-
tes hoteles.
Hay tambi6n una linea de rnagnificos vapores que
salen tres veces por semana de La Habana, y hacen el
servicio entre dicha ciudad, Cayo Hueso9 y Tampa, pu-
diendo el viajero visitar la Florida y continuar el viaje
en tren hasta Nueva York.
azucarero. El aziicar es el principal articulo de exportation. Tiene 11,000
habitantes.
7 Cienfuegos, ciudad de lacosta sur, con 10,000 habitantes. Tiene unbuen
puerto, y es una de las poblaciones mejor construidas de la Isla. La ciudad
file" fundada en 1813.
8 Santiago de Cuba, antiguamente capital de la Isla, y ahora la mas impor-
tante del departamento Oriental, esta situada en una concavidad formada
por montanas. Su puerto es profundo, y bien protegido y fortificado. Como
poblacion comercial ocupa el tercer lugar entre las de la Isla.
296
LECCI6N
LECCI6N D^CIMOSTONA.
El Campo y
Un bosque, un desierto.
Una zanja, tin prado .
Una colina. una montana .
Un valle, una llanura .
El tronco de un arbol .
Una rama, las hojas
Una raiz, la simiente .
Hierba 6 yerba, un campo .
Un manantial, un arroyo .
Un rio, un lago, un estanque
Una laguna, un pantano
Un golfo, un estrecho, un canal .
El mar, la orilla 6 ribera, la bahia
La calma. la tormenta .
Un buque mercante, de guerra .
Las anclas, los palos .
Las velas, las banderas
El piloto, el practice
Los onciales, los marineros.
La camara, el puente .
La cubierta, proa, popa
Babor, estribor
La bodega
el Mar.
a forest, a desert.
a ditch, a meadow.
a hill, a mountain.
a valley, a plain.
the trunk of a tree.
a branch, the leaves.
a root, the seed.
grass, afield.
a spring, a brook.
a river, a lake, a pond.
a swamp, a marsh.
a gulf, a strait, a canal.
the sea, the shore, the bay.
the calm, the storm.
a merchant-ship, a man-of-war.
the anchors, the masts.
the sails, the flags.
the helmsman, the pilot.
the officers, the sailors.
the cabin, the bridge.
the deck, bow, stern.
port, starboard.
the hold.
Agricultura (Agriculture).
Un hortelano, un trabajador . a farmer, a workman.
El jornal
La hoz, una pala .
El arado, un azadon. el latigo
El carrero, un carro
La cosecha, el grano .
Una espiga de trigo
El heno, la paja .
Centeno, avena, cebada .
Una mazorca de maiz .
Algodon en rama .
the wages (for farmers),
the sickle, a shovel,
the plow, a hoe, the whip,
the cart-driver, the cart,
the harvest, the grain,
an ear of wheat,
the hay, the straw,
rye, oats, barley,
an ear of corn,
raw cotton.
LECCltfN DECIMONONA.
297
Conjunciones.
Las conjunciones principales son :
due,
Tambien.
Ademas de.
Y, e.1
Ni — ni.
6, u1— 6. |
Sea que.
Tampoco.
Mas, pero, sino.2
Mientras que.3
Aun cuando.3
Aunque.8 j
Porque.
That.
Also.
Moreover.
And.
Neither — nor.
Or (either) — or.
Whether — or.
Whether.
Neither.
But.
While.
Even.
Although.
Though.
Because.
<j Por qu6 ?
Conque. j
De modo que. (
Pues, puesto que.
Por.
Por lo tanto.
Para que.3 j
A fin de que.3 (
Si.
Con tal que.3
A menos que.3
Como, asi como.
Asi.
Siempre que.3
Ya.
Why 9
So that.
So then.
Since.
By, for.
Therefore.
So that.
In order that.
if.
Provided that.
Unless.
As.
So, thus.
Whenever.
Already.
Inter jecciones.
\ Ay ! \ Ah ! Alas ! Ah ! \ De veras ! Indeed !
\ Ay de mi ! Woe is me ! j due hermosa ! How beautiful!
I He ! i Ea ! Lo ! Well ! \ du6 feo ! How ugly I
\ Hola ! \ Viva ! Hallo ! Hurrah ! \ Por Dios ! For God's sake!
\ Cuidado ! Take care ! \ Vamos, pronto ! Come, he quick !
jOjala! God grant! jSilencio! Silence!
\ due lastima ! What a pity ! \ Caramba ! Hah, strange !
1 El uso de las conjunciones e, u, en lugar de y, <?, esta explicado en las
paginas 132 y 168, notas 1 y 4, respectivamente.
2 Pero y mas se colocan al principio de sentencias adversativas, mientras
que (while) sino, puede unicamente ser empleado precedido por una clausula
negativa ', v. gr. : no es bianco sino negro, it is not white but black ', me dijo
eso pero (mas) no es asi, he told me that, but it is not so.
3 Despues de estas conjunciones es necesario usar el modo subjuntivo,
cuando se expresa incertidumbre, duda, posibilidad 6 tiempo futuro indefi-
nido; v. gr.: aun cuando (aunque) me lo Tiaya dicho, no me acuerdo (although
he may have told me so, I do not remember it) ; con tal que lo haga, no me
importa (provided that he may do it, it does not matter). Le doy el libro
para que lo lea.
298 LECCltfN DtiCIMONONA.
LITERATURA CLlSICA ANTIGUA.
— En primer lugar distingo entre los libros de Yd.
la obra universal del inmortal CERVANTES.*
— Si ; el Quijote, y ademas tengo el Viaje al Parnaso,
sus Novelas Ejemplares, Galatea^ y Persiles y Segismun-
da. Don Quijote, su obra inas notable, fue concebida
por el ilustre Manco2 su autor, estando prisionero y ence-
rrado en una oscura mazmorra.8 Otro escrito importante
de Cervantes es la ultima elocuentisima carta que dirigio
& su protector el Conde de Lemos, dedicandole los tra-
bajos de Persiles y Segismunda, postrera obra de tan in-
signe genio.
— Tambien tiene Vd. aqui al gran CALDERON, el que
merecio el titulo glorioso de Principe de los ingenios
dramdticos ; al Shakespeare de los espanoles.4
— Calderon, es el mas prof undo en las ideas, de nues-
tros autores dramaticos, el de genio mds comprensivo y
alto, quiza el mds grande en lo trdgico y seguramente en
lo simbolico.
1 DON MIGUEL DE CEBV ANTES, nacio en Alcala de Henares el 9 de Octubre
de 1547. Sus padres, descendientes de ilustres fainilias, fueron Don Rodrigo
de Cervantes y Dona Leonor de Cortinas. Sus primeros estudios los hizo en
launiversidad de su pueblo nativo, y luegopaso a la de Salamanca en donde
curso dos anos. En 1571, Cervantes se alisto como soldado en las tropas que
<\>n el nombre de Santa Liga formaron el Papa, Felipe II de Espana, y G6-
nova, contra el turco. Formando parte de tal expedicion se encontro en la
memorable batalla naval de Lepanto, donde recibio una herida en un brazo que
le dejo manco. En 1575, estando de guarnicion en Napoles, se embarco para
volver a Espana, y fu6 hecho prisionero por el famoso corsario Arnaute Mami.
Cinco anos y medio duro su cautiverio, y cuando volvio a Espana en 1580, Cer-
vantes se encontro sin padres, sin amigos y sin fortuna. Rodeado de miseria
y privaciones paso su vida este grande hombre y murio el 23 de Abril de 1616,
Biete dias despues del celebre Shakespeare.
3 Manco se aplica a la persona a quien falta un brazo 6 mano.
8 Mazmorra^ prision subterranea.
LECCN5N DECIMONONA. 299
Sus obras se dividen ; en dramas religiosos y filosofi-
cos, como : La Vida es Sueno, La Devocion de la Cruz y
El Mdgico Prodigioso ; dramas tragicos, como : El Me-
dico de su Honra, El Alcalde de Zalamea, y A Secreto
Agravio Secreta Venganza / y, comedias de capa y es-
pada,5 como : La Dama Duende, No hay Burlas con el
Amor, Ma/rianas de Abril y Mayo, y, Casa con dos Puer-
tas Mala es de Guardar.
Ademas ha escrito comedias de otro genero, como :
No Siempre lo Peor es Cierto, y Gudrdate del Agua
Mansa;* zarzuelas,7 como: El Laurel de Apolo, y,
La Purpura de la Rosa; y autos sacramentales, co-
mo : La Cena de Baltasar, y, A JDios por Razon de
Estado.
— Entre las obras que Yd. no menciona, esta tambien
el famoso Carro del Cielo, que publico cuando apenas
contaba trece aiios de edad, y por la que se le cuenta entre
los genios m&s precoces.
* DON PEDRO CALDEBON DE LA BARCA, el priinero y mas grande de los
poetas cristianos, como le llamo Sehlegel, nacio en Madrid el 17 de enero de
1600. A la edad do quince aiios file" a Salamanca en cuya celebre universidad,
dicen sus biografos, aprendio en cinco afios todo lo que en ella se ensenaba.
En 1625, entro en la carrera de las armas donde continue hasta 1635, que Felipe
IV le nombro poeta cortesano en reemplazo del difunto Lope de Vega. Cal-
deron se hizo sacerdote en 1651, dejando de existir treinta aiios mas tarde
" con llanto universal ," como dice uno de sus biografos. A ciento veinte
ascienden los dramas escritos por Calderon, entre los que mencionaremos,
ademas de los del texto, En esta vida todo es verdad y todo es mentira,
drama que sirvio a Corneille para su Heraclio, y, El mayor monstruo los
celos (tragedia). Entre las comedias, Antes que todo es mi Dama, Dar tiempo
al tiempo, El Golan fantasma, El Secreto a voces, El Alcaide de si mismo,
que fu4 imitado por Corneille con el titulo de El Carcelero de si mismo, etc.,
etc.
6 Llevan este nombre de comedias de capa y espada, las comedias de cos-
tumbres con trajes de la edad media.
• Moli^re la tomo por modelo para su Escuela de los maridos.
1 Vease pag. 270, nota 2.
300 LECCHJN DfiCIMONONA.
— Si no temiera desviarme1 del principal objeto de
esta leccion, cual es tratar de la literatura antigua espa-
nola, le citaria2 a Yd. por curiosidad, los hombres cele-
bres mas precoces que ban existido.
— Le suplico que lo haga ; serd algo instructive e in-
teresante de saber.
— Pues ademas de Calderon, se cita a Victor Hugo
que a los quince aiios, escribio "Irtamene ; " Pope a los
doce, una oda, "A la Soledad ;" Byron a los dieciocho,
" Horas de Ociosidad ; " Tomas Moore a los trece, traclu-
jo a Anacreonte ; Dante a los nueve, dedico un cuento a
Beatin; Pascal a los trece, era un gran pensador ; Miguel
Angel a los diez y nueve, un notable artista ; Goethe a
los diez, escribia en varios idiomas ; Lope de Vega escri-
bio su primer drama & los once aiios ; Metastasio impro-
visaba a los diez, y Fenelon a los quince, pronuncio un
muy notable discurso.
— Es en efecto maravilloso,3 y despues de tan agrada-
ble como instructiva interrupcion podemos continuar con
la literatura espanola que no creia f uese tan copiosa 4 e im-
portante.
— En una tabla mds abajo de este estante5 leera Vd.
1 Desviar, separar, apartar, tomar otro camino.
* Citar, sinonimo de mencionar.
8 Maravilloso, extraordinario, excelente, admirable.
. 4 Copiosa, abundant e, numerosa, cuantiosa.
6 Estante, refiriendose a estante de libros, 6 mueble para tener libros.
6 FRAY LOPE DE VEGA, u Fenix de los ingenios^ como le llamo su si^lo,
nacio en Madrid el 25 de Noviembre de 1562. Antes de saber leer ni escribir,
repartia sus juguetes entre BUS companeros de escuela mayores de edad, para
que escribieran los versos que 41 les dictaba. Como Cervantes y Calderon fue
tarnbie"n militar, tomando parte en la expedicion naval de la Armada Inven-
cible que Felipe II envio contra Inglaterra, y despues de una vida agitada y
llena de peripecias, se retiro a gozar de la tranquilidad que solo el claustro
le brindaba y se hizo sacerdote, muriendo el 25 de Agosto de 1635. Dificil-
LECCI6N DECIMONONA. 3QJ,
ios n ombres de LOPE DE VEGA, TIRSO DE MOLINA, ALAR-
CON, ROJAS y MORETO.
— Digame, le ruego, i cuales son las obras m£s notables
de Lope, el maestro de Ios autores dramaticos, de aquel a
quien, ponderando su talento, y con tanta admiracion
como fundamento, apellidaba Cervantes Monstruo de la
Naturaleza f 6
— Las obras de Lope de Vega, como las de Calderon,
con sis ten en tragedias, dramas y comedias.
Entre las tragedias, figuran en primer Ingar : El Casti-
ffo sin Venganza, El Caballero de Olmedo, La Inocente
Sangre, La Judia de Toledo y Los Siete Infantes de
Lara.
Sus dramas son : historicos, legendarios 7 y noveles-
cos.
Entre Ios historicos le citare como mas importantes :
El Pmncipe Perfecto, Los Tellos de Meneses, El Nuevo
Mundo de Cristobal Colon, La Histo?*ia de Wamba, y La
Santa Liga.
Las creaciones ma's importantes de Lope son sus dra-
mas legendarios y novelescos, entre Ios que estan en pri-
mera linea, La Estrella de Sevilla y El Mejor Alcalde el
mente registrara la Mstoria un poeta de tanta popularidad como Lope de Yega.
En vida se vio obsequiado y aplaudido por hombres de todas las condiciones,
desde el Pontifice y Ios monarcas, hasta la clase mas baja del pueblo. A su
muerte, aiin en Ios paises extranjeros se hicieron honras a su memoria. Res-
pecto a su fecundidad, puede decirse de Lope, que el solo escribio mas que
todos Ios poetas juntos de su tiempo. A Ios once afios de edad, compuso su
primer drama ; a Ios cuarenta y uno, tenia escrito 230, numero que seis afios
mas tarde se elevaba al de 483. A Ios cincuenta anos, era Lope autor de 900
comedias, y a su muerte, tenia repartido en Ios teatros del reino 1,500 piezas
teatrales. Asegiirase que en el espacio de 24 horas, mitad en un dia y mitad
en otro, componia Lope un drama de 2,400 versos 6 mas, agigantado y poco
creible esfuerzo que repitio en su vida mas de cien veces.
7 Legendario, perteneciente a la leyenda 6 vida de santos.
21
302 LECCltfN DtiCIMONONA.
Rey.1 Ademas de los mencioiiados podrian citarse : Cos-
telvines y Monteses, Don Ju<m de Castro, La Doncelia
Teodor, El jRemedio en la Desdicha, y otros rnuchos de
inmenso merito.
Entre los centenares de comedias2 que este fecundo
autor escribio, se pueden citar, como las que retratan con
mas verdad y belleza de colorido las costumbres de la
epoca : Lo Cierto por lo Dudoso? El Acero de Madrid f y
La Moza de Cdntaro? Otras comedias de capa y espa-
da de mucho merito, son : La Hermosa Fea, Dineros
son Calidad, La Esclava de su Galdn, El Perro del
Horteiano, La Dama JSoba, Los Milagros del Despre-
cio, etc.
— I Y que me dice Yd. de las obras de los otros autores
mencionados ; de Tirso de Molina especialmente, nombre
que segun me ban dicho adopto en sus obras para ocultar
el suyo verdadero ?
— Efectivamente, Tirso de Molina era solo nn seudoni-
mo, siendo su nombre real Gabriel Tellez, y fue uno de
los discipulos mas adeptos de Lope de Yega.
Entre las tragedias de este autor, se citan como mas
i Este drama esta reputado como la mejor obra de Lope, y es tornado de
la cuarta parte de la Cronica general de Alfonso el Sabio.
3 Entre las comedias de Lope las hay misticas, como El Nadmiento de
Oristo, La Creadon del Mundo, San Diego de Alcald, etc., de caracteres y de
costumbres, y de capa y espada.
8 En esta bella produccion de Lope, una de las mejores en su genero, son
los protagonistas 6 heroes, el celebre Don Pedro I de Castilla apellidado el
cruel, y su hermano y matador el Conde de Trastamara.
4 Este nombre esta tornado de la prcparacion que del acero se hacia en
aquella epoca para curar ciertas enfermedades. MolieTe trato de imitarla en su
Medico a Palos.
6 £sta es una de las obras mas caracterizadas en el genero de las de capa
y espada.
• El maestro TIRSO DE MOLINA 6 Gabriel Tellez, nacio en Madrid el ano
LIFV* LECCH5N DfiCIMONONA. 3Q3
notables : Los Amantes de Teruel, y, El Burlador de Se-
villa y El Gonvidado de Piedra, del que saco el insigne
vate Zorrilla su Don Juan Tenorio, tan popular como
aplaudido, y el que Moliere, Shadwell y Mozart llevaron
en distintas f ormas d la literatura de sus respectivos paises.
Tambien estdn mas 6 menos relacionados con la original
concepcion de Tirso de Molina, el Don Juan de Byron, y
El Estudiante de Salamanca de Espronceda.
De los dramas historicos y legendarios deben men-
cionarse : La Prudencia en la Mujer, El Hey Don Pe-
dro en Madrid, y Hazana d* los Pizarros ; y de las co-
medias, que es en donde con mds viveza manifiesta el poeta
su genio, le citare las muy populares Don Gil de las Col-
zas Verdes, La Villana de Vallecas, y El Vergonzoso en
Palacio*
El ntimero de las obras de Alarcon no es crecido;
pero sobresalen por su sentido filosofico, y por la profun-
didad y belleza de los pensamientos que atesoran y de los
sentimientos que expresan.7
Consisten en comedias, dramas y tragedias. Entre
las primeras estdn Las Paredes Oyen y La Verdad Sos-
1570, muriendo en 1648, cuando contaba 78 de edad. Ademas de las obras
citadas de este autor, pueden mencionarse como figurando en primera linea,
las tragedias: El condenado por desconfianza, y La venganza de Tamar ; log
dramas historicos y legendarios : La eleccibn por la Virtud, El Caballero de
Gratia, La condesa bandolera, y El amor y la amistad j y, la comedia Marta
7 DON JUAN Ruiz DE ALARCON nacio en Mejico, en donde BU padre estaba
empleado por el gobierno espanol, el afio 1580. Curso sus primeros estudios
en la universidad de dicha ciudad, y en 1600, llego a la Peninsula con objeto de
continuar sus estudios en la celebre Universidad de Salamanca. En 1613,
despues de otro viaje a Mej'ico, comenzo Alarcon a dar comedias a los teatros
de Madrid, mereciendo muchos favores de la Corte y los grandes hasta su
muerte, acaecida en 1639. Sus obras ascienden solo a 26, publicadas en dos
partes : en 1628 y 1634 respectivamente.
304: LECCltfN DECIMONONA.
pechosa. La ultima, traducida e imitada por Corneille l en
su celebrado Menteur^ extendio la fama de Alarcon por
toda Europa.2
De los dramas, figuran en primera linea : Lo que Mu-
cho Vale Mucho Cuesta y Quien mat Anda mal Acaba?
El repertorio de Don Francisco Eojas lo componen
ochenta piezas teatrales. De ellas merecen especial men-
cion : Garcia del Castanar, Entre Bdbos Anda el Juego,
que tradujo luego Corneille ; Donde hay Agravios no hay
Celos, que fue traducida por Scarron ; No hay ser Padre
Siendo Rey, que imito Rotron ; y Casarse por Vengarse,
que redujo a novela Lesage.4
El ultimo de los continuadores y reformistas del teatro
de Lope de Vega fue Moreto,5 cuyas composiciones dra-
maticas ascienden a ciento tres. El Valiente Justiciero
6 Rico Hombre de Alcald, El Defensor de su Agravio,
Hasta el fin Nadie es Dichoso, El Desden con el Des-
i Oorneille declara que porque La Verdad Sospechosa fuera suya, diera
las dos mejores que ha escrito, y confiesa, que ademas de este, tomo otros
asuntos de los espanoles, como por ejemplo el del Cid, lo que Voltaire con-
firma en su comentario de El Menteur diciendo : " Precise es confesar que
debemos a Espana la primera tragedia interesante y la primera comedia de
caracter que ilustraron a Francia."
3 Tambien son dignas de mencionarse ; Antes que te cases mira lo que
liaces, Mudarse por mejorarse, y No hay mal que por bien, no xenga.
3 Los Pechos privilegiados, La Crueldad por el honor, El Tejedor de Sego-
via y otros, son asimismo muy dignos de ser leidos y estudiados.
4 DON FRANCISCO KOJAS nacio en la pintoresca Toledo el aiio 1608, y curso
su carrera literaria en las universidades de dicha ciudad y la de Salamanca,
A la temprana edad de veinticinco afios, era ya conocido y celebrado como
autor dramatico. Rajas murio, segun se cree, asesinado en Madrid en 1638.
6 DON AGUST!N MORETO, nacio en Madrid el ano 1618, e hizo BUS estudios
en Alcala de Henares, como varios de sus predecesores. Pertenecio a la
Academia de Madrid, fue sacerdote, y murio el ano 1669, a los 51 de su edad,
dejando todos sus bienes a los pobres.
« Podrian ademas citarse como muy buenas, Antioco y Seluco, Como 8*
vmgan los nobles, De fuera vtndrd quien de casa nos echara, y otras.
LECCI6N DECIMONONA. 305
den j El Lindo Don Diego, son las cinco obras principa-
les de este gran ingenio precursor de Calderon.6
— No deja de ser interesante la relacion de las obras de
esos grandes poetas. Aqui estan tambien las de HTJKTADO
DE MENDOZA,7 el famoso autor de El Lazarillo de Tormes.
— Esa, y La Guerra de los Moriscos, ambas en prosa,
dieron a su autor fatna imperecedera.
En sus producciones poeticas, como Adonis, Hipome-
nes y Atlanta, El Himno que dedico al cardenal Espino-
sa, y otras, demuestra la prof undidad, discretion y expe-
riencia propias del hombre de in undo, a la vez que se
manifiesta apasionado imitador de los clasicos Horatio,
Pindaro, Petrarca y Virgilio.
— Entre los contempordneos de Lope, veo a MIGUEL
SANCHEZ 8 el Divino, TARREGA,9 AGUILAR,I() y tantos otros
quienes hacen admirar las galas del ingenio espanol.
i DON DIEGO HUBTADO DE M«NDOZA, nacio en Granada el ano 1503, j era
hijo de los Condes de Tendilla y Marqueses de Mondejar. Curso sua primeros
estudios en la universidad de Salamanca, entrando despues en la carrera de
las armas al servicio del Emperador Carlos V. Murio en Madrid el ano 1575.
Los constantes y graves quehaceres que ocuparon la vida de Hurtado de
Mendoza, le impidieron dedicar mucho tiempo a trabajos literarios, mas lo que
lego a la posteridad fue prueba suficiente del m^rito de su autor.
8 MIGUEL SANCHEZ a quien sus contemporaneos apellidaron el Divino, se
di6 a conocer como poeta lirico-comico por el ano 1588. Entre sus obras
notables, flgura La guarda cuidadosa, que Cervantes, Lope de Vega y Eojas
elogiaban mucho.
9 El CANONIGO TAKBEGA, el primero de los ingenios valencianos que si-
guieron la escuela de Lope, publico 12 comedias, de las cuales es tenida como
la mejor La enemiga favorable, que fue tambien la ultima que escribio. El
prado de Valencia, y La duquesa constante, figuran tambien en primera linea,
siendo consideradas por algunos criticos como superiores a la primera antes
citada.
10 DON GASPAB DE AGUILAR, conocido por El discrete valenciano, de la
misma edad aproximadamente que su paisano y rival Tarrega, murio en 1623, y
dejo entre sus obras 12 comedias, de las que son las mejores, El mercader
amante, La gitana mdancblica, y La venganza Tionrosa.
306 LECCltfN DtiCIMONONA.
jNo desearia Vd. leer algo del celebre DON GUI-
LLEN DE CASTRO,* aquel que inspire j hasta a quien copio
el gran Corneille,2 al antor de las Mocedades del Cid f
— Oreo que a esa obra es a la que principalmente debe
este gran genio su celebridad en el extranjero.
— Es indudablemente la mejor de las que escribio,
pero todas fueron muy celebres dentro y fuera de Es-
pana.
Del mismo genero historico 6 heroico tiene, ademds
de Las Mocedades, La Justicia en la Piedad, Pagar en
Propia Moneda, j El Amor Constants, que es uno de
sus mds preciosos dramas. En el de capa y espada,
comedias tan interesantes como : El Narciso en su Opi-
nion, que sirvio de modelo a Moreto para El Lindo Don
Diego ; La Fuerza de la Costumbre, y Los mal Casados
de Valencia.
— Castro y Tirso, son en mi concepto los poetas mas
justamente celebrados de los contemporaneos de Lope.
— DON GASPAR DE A VILA es tambien uno de los nom^
bres que con mas admiracion citaba Cervantes, y el que
Lope de Vega elogia tanto en su Laurel de Apolo. En-
tre sus obras pueden citarse : El Iris de las Pendencias,
que es sin duda la mejor ; El Familiar sin Demonio, y
El Valeroso Espanol.
1 DON GUILLEN DE CASTBO, uno de los mas celebres de la escuela de Lope de
Vega, nacio deuna familia ilustre, en Valencia, el ano 1567. Su vida fue tra-
gica y agitada, a causa de su genio altivo e inquieto, por lo que vivio siem-
"pre en la pobreza, apesar de haber tenido protectores como el duque de Osuna
y el conde duque de Olivares, terminando sus diaa en Madrid el ano 1621.
a La obra que refiere el texto es la famosa tragedia Le Cid.
8 DON Luis VKLEZ DE GUEVARA, uno de los sostenedores del teatro de
Lope, de la escena sevillana, nacio en Ecija, provincia de Sevilla, en enero
de 1570. Despues de estudiar en la universidad de la capital, paso a Madrid,
en donde bien pronto se hizo celebre por su elocuencia y su caracter agradable
LECCI6N D^CIMOXONA. 3Q7
— j Y donde me deja Vd. al inimitable critico de cos-
tumbres, al antor del Diablo Cojuelo, & VELEZ DE GUEVA-
RA,3 quien por su graciosa conversacion merecio que Cer-
vantes le apellidase Quita-pesares f 4
— Es verdad, y por cierto que El Diablo Cojuelo, me
recuerda d Le Sage, que lo tradujo y publico en su idio-
ma, bautizdndolo con el nombre de Diable Boiteux.
Guevara f ue gran privado del rey Felipe IV, quien gus-
taba mucho de su instruccion, chistes5 y agudezas. A este
monarca debe Guevara la popularidad que obtuvo en poco
tiempo con sus comedias, pues que fue el que insistio y
le convencio de que escribiera para el teatro.
Entre los dramas de este hombre elocuente e insigne
literato, se reputan coino mejores : Mas Pesa el Hey que
la Sangre, en el que pinta la heroica hazana de Guzmdn
el Bueno en Tarifa ; La Hestauracion de Espana, que
trata del levantamiento de Pelayo en Covadonga ; El Dia-
blo estd en Cantillana, fundada en una de las aventuras
del rey Don Pedro, y otros.6
— El nombre del que llevo la sdtira a su apogeo, se
y festive. Murio en dicha ciudad el ano 1644, cuando contaba el septuagesi-
mo cuarto de su edad.
4 Quitar pesares significa hacer olvidar penas 6 pesares; convertirlos en
alegrias.
6 Como definicion bonita y original, al mismo tiempo que expresiva y ver-
dadera de la palabra cMste, trasladamos aqui la que hizo de ella uno de nues-
tros mas insignes literates contemporaneos en su discurso de recepcion en la
Academia de la Lengua. "JElchiste — dijo — es todo acto, expresion 6 figura
que, conteniendo una absoluta conveniencia de fondo, aparece con absoluta
disconveniencia de forma."
8 El niimero de sus obras asciende a unas 400, entre las que tambien
pueden citarse: los dramas historicos Dona Ines de Castro ; El valor no
iiene edad, que es la relacion de los hechos de Don Diego Garcia de Pa-
redes ; y, Los amotinados de Flandes. Entre sus mas notables comedias se
cuentan : Los hijos de la Barbuda, La luna de la sierra, y La nina de G-b*
mez Arias.
308 LECCI6N DECIMONONA.
presenta ante mi vista, el famoso DON FRANCISCO DE
QUEVEDO.1
— Sus escritos satiricos — morales j festivos, son a los
que principalmente debe este grande hombre su fama y
celebridad.
Seis son los Suenos de Quevedo, discursos que escribio
bajo este epigrafe : El de las Carabanas 6 Juwio Final;
El Alguacil Alguacilado ; El Sueno del Infierno que
llauio despues Zahurdas de Pluton, uno de los que estan
reputados como mejores ; El Mundopor Dentro, La Vis-
ta de los Cfiistes, y La Casa de Locos de Amor.
Completan sus obras satiricas, El Discurso de Todos
los Diablos, y La Hora de Todos y la Fortuna con Seso
que fue su ultima obra.
Entre sus obras festivas merecen citarse : Las Cartas
del Caballero de las Tenazas^ y El Libro de Todas las
Cosas y Otras Muchas Mas. De sus discursos criticos
literarios : Cuento de Cuentos, y La Perinola ; y de sus
poesias : el poema Las Necedades y las Locuras de Or-
lando el Enamorado / y los sonetos burlescos, A una Na-
riz y Apolo Siguiendo a Dafne.
1 DON FRANCISCO DE QTJEVEDO nacio el 28 de setiembre de 1580, y fu4
hijo de Don Pedro de Quevedo, secretario de la reina Dona Ana de Austria,
euarta mujer de Felipe II, y de Dona Maria Santibanez. Hizo sus primeros
estudios en la universidad de Alcala. Despues de ser secretario del duque
de Osuna y de arreglar diplomaticamente varies tratados con la corte de Roma,
con los duques de Saboya, y con la repiiblica de Venecia, volvio a Madrid
y fue" nombrado secretario del rey, muriendo el 8 de setiembre de 1645.
Como escritor recorrio Quevedo todos los generos asi en prosa como en verso.
Las persecuciones que por sus satiras sufrio de parte del gobierno, que se apo-
dero en varias ocasiones de sus papeles, fueron sin duda, la causa a que se debe
la perdida de muchos de sus escritos.
2 EL DOCTOR DON ANTONIO MIRA DE MESCUA, muy celebrado en su tiempo
como poeta lirico y dramatico, nacio el ano 1570. Fue protegido por el conde
de Lemos, y despues de haber sido capellan de Felipe IV, murio en Madrid
el mismo ano del fallecimiento de Lope de Vega, 1635.
LECCN5N D^CIMONONA. 399
Este es el afamado ingenio a quien Justo Lipsio lla-
mo "la mayor prez y mds alta gloria de los espcmoles,"
calificativo que puede aplicarse al que es, sin duda, prin-
cipe de nuestros escritores satiricos, y solo halla rival que
le aventaje en el inniortal autor de Don Quijote de la
Mancha.
— Pero entonces hablar del siglo diecisiete, el de oro
que debe ser de la literatura espanola, es el cuento de
nunca acabar.
— Tendremos que dejar tantos y tantos otros, como
MIRA DE MESCUA, el autor de Golan Valiente y Discrete,
La Fenix de Salamanca, en la que estuvo muy inspi-
rado La Dama Duende de Calderon ; La Rueda de la
Fortuna, y, No hay Dicha ni Desdicha hasta la Muerte ; 2
y a MONTALVAN, el celebre dialoguista, el rival de Tirso,
el incomparable en sus obras mas importantes : Cumplir
con su Obligacion, La Doncella de Labor, La mds Cons-
tante Mujer, No hay Vida como la Honra, y Los Aman-
tes de Teruel?
3 EL DOCTOR JUAN PEREZ DE MONTALVAN nacio en Madrid el ano 1602,
y siguio sus esttidios en Alcala de Henares. Ocupo durante su vida, impor-
tantes puestos y muriode enajenacion mental, efecto de su extremada aficion
al estudio, el ano 1638. Apesar de que Montalvan era hombre bondadoso y
modesto, y mas dado a prodigar elogios a sus contemporaneos que a dirigirles
censuras, fue" siempre criticado de una manera pertinaz 4 inconveniente, critica
a la que por ningun concepto era acreedor. Debio contribuir a, esto el que era
hijo del librero del rey, quien le protegio y distinguio mucho lo mismo que
los principales magnates de su corte, lo que, sin duda, excito la envidia en
machos y produjo epigramas como el siguiente :
El doctor tu te lo pones,
El Montalvan no lo tienes ;
Conque, quitandote el don,
Vienes a quedar Juan Perez.
Desde la edad de trece anos produjo Montalvan muchas obras estimables, en
prosa y en verso, haciendo un total de sesenta hasta su temprana muerte.
310 LECCI(5N VIGESIMA.
LECCI6ST YIG^SIMA,
La Huerta (the Farm).
tin jardin, una planta . . a garden, a plant.
Sembrar, la siembra . . . to sow, the sowing.
Arboles (Trees).
Un limonero, naranjo . . .a lemon-tree, orange-tree,.
tin moral, cerezo . . . .a mulberry-tree, cherry-Ire*,
Un ciruelo, alberchigo . . a plum-tree, peach-tree.
Un manzano, peral . . . an apple-tree, pear-tree.
Una tdguera, una palma . . a fig-tree, a palm-tree.
Un nogal, un castano. . . a walnut-tree, chestnut-tree.
Un olivo, un almendro . . an olive-tree, almond-tree.
Un roble, un iresno . . .an oak-tree, an ash-tree.
Un olmo, un laurel . . . an elm-tree, a laurel-tree.
Un cedro, un pino . . .a cedar-tree, a pine-tree.
Frutas (Fruits).
Lirn6n, naranja, mora, cereza . lemon, orange, mulberry, cherry f
Ciruela, aiberchigo, manzana . plum, peach, apple.
Higo, datil, pera . . . .fig, date, pear.
Nuez, castana, almendra . . nut, chestnut, almond.
Albaricoque 6 damasco . . apricot.
Grosella, platano, aceituna . currant, banana, olive.
Uva, uva espina, pasa . . grape, gooseberry, raisin.
Frambuesa, fresa .... raspberry, strawberry.
Mel6n, sandia .... melon, water-melon.
Pina, avellana .... pineapple, hazelnut.
Legumbres ( Vegetables).
La patata 6 papa, batata . . the potato, sweet potato.
Col, lechuga, cebollas . . . cabbage, lettuce, onions.
Alcachofa 6 alcaucil . . . artichoke.
Habanos. nabos, pepino . . radishes, turnips, cucumber.
Espinacas, coliflor . . . spinach, cauliflower.
Esparragos, apio, calabaza . asparagus, celery, pumpkin.
Setas, remolacha .... mushrooms, beets.
Guisantes, lentejas . . . peas, lentils.
Habichuelas 6 frijoles . . beans.
LECCltfN VIGESIMA.
311
Flores (Flowers).
Rosa. Rose.
Capullo. Rosebud.
Violeta. Violet.
Mirto. Myrtle.
Azucena. White lily.
Lirio de mayo. Lily of the valley.
No me olvides. Forget-me-not.
Pensamiento. Pansy.
Amapola. Poppy,
Clavel. Pink.
Orquidea. Orchid.
Heliotrope. Heliotrope.
Jazmin. Jasmine.
Camelia. Camellia.
Magnolia. Magnolia.
Rosa de pasi6n. Passion-flower.
Madreselva. Honeysuckle.
Margarita. Daisy.
Dalia. Dahlia.
Jacinto. Hyacinth.
Tulipan. Tulip.
Azahar. Orange-blossom.
JFrases TTsuales
DUDA, SORPRESA, ADMIRACION.
/ Cdmo ! & De veras ?
Vd. me sorprende.
Dudo que eso sea verdad.
4 Quien lo hubiera creido ?
No lo hubiera creido nunca.
I Es increible !
/ Es admirable !
I Es verdaderamente magnifico !
/ Que maramlla ! Estoy completa-
mente encantado.
SlMPATIA Y ANTIPATfA.
Es mi mejor amigo.
Es mi amigo intimo.
Haria cuanto pudiese por el.
Ese hombre no me gusta.
Su cara no le recomienda.
Le detesto (odio).
Todo el mundo le aborrece.
Me alegraria que se fuera.
Porfinsefue.
PARA SUPLICAR.
^ Quiere Vd. hacerme un favor f
$ Quiere Vd. tener la bondad de..J
Me haria Vd. un servicio.
Cuento con Vd,, $ no es verdad ¥
(continuacidn).
DOUBT, SURPRISE, ADMIRATION.
What! Really?
You astonish me.
I doubt that this is true.
Who would have believed it ?
I would never have believed it.
It is incredible !
It is admirable !
It is really magnificent !
What a wonder! I am quite
charmed.
SYMPATHY AND ANTIPATHY.
He is my best friend.
He is my intimate friend.
I would do anything for him.
I do not like that man.
His looks are not in his favor.
I detest (hate) him.
He is hated by everybody.
I wish he would go.
At last he is gone.
To REQUEST.
Will you do me a favor ?
Will you have the kindness to . . .1
You would do me a favor.
I count upon you, may I not f
312 LECCI6N VIGESIMA.
LITERATURA MODERNA.
POESIA LIRICA.
— Sigamos examinando los libros de la biblioteca, y
detengamonos primero en los poetas liricos.
— Aqui estd QUINTANA,* una de las glorias mas grandes
de nuestra literatura. Vea Vd. de el : La Coleccion de
Poes'ias desde los Tiempos de Juan de Mena, las Vidas
de Espanoles Celebres, la Vida de Don Alvaro de Luna,
la tragedia Pelayo, y sus Odas.
— A continuacion leo los nombres de GALLEGO,2 au-
tor de la celebre oda El Dos de Mayo ; de MARTINEZ
DE LA ROSA, el celebre estadista ; y del DTJQTJE DE
RlYAS.
— MARTINEZ DE LA RosA,3 mas politico que literato,
cultivo sin embargo todos los generos de literatura, de-
jando producciones notables en algunos de ellos. Como
moralista, escribio El Libro de los Ninos ; como histo-
riador, El Espvritu del Siglo, y Neman Perez del Pul-
gar • como novelista, Isabel de Solis ; como dramatico,
Aben-Humeya, drama que compuso en Paris, durante una
de sus emigraciones, e hizo representar en un teatro de
1 DON MANUEL JOSB QUINTANA, nacio en Madrid el ano 1772, y curso
en Salamanca la carrera de derecho. En 1814, ingreso en las Acadewias de
San Fernando y Espanola. Despues de la muerte de Fernando VII, file sena-
dor vitalicio, ayo de Isabel II, y presideute del Consejo de Instruccion Publi-
ca. En 1855, fue coronado publica y solemnemente en el Senado, y murio
dos anos mas tarde de haber reeibido esta prueba de admiracion y carino por
parte de sus contemporaneos.
3 DON JUAN NICASIO GALLEOO, que nacio en Zamora en 1777, debe ser con-
tado como muy ilustre entre los restauradores de nuestra poesia en este siglo.
Fu4 consejero de Estado, senador, secretario perpetuo de la Academia Espanola
y presidente de la de Historia. Murio en 1853. Como poeta nos ha dejado
muchas odas, elegias, y sonetos, verdaderos modelos por la pureza de la forma
y por su alto espiritu poetico.
LECCI6N YIGESIMA. 313
aquella capital ; La Conjuracion de Venecia, calificada
como la mejor de sus obras ; y la tragedia Edipo.
De sus poesias liricas, la mejor es la " Epistola al
duque de Frias con motivo de la muerte de la du-
quesa."
— I Y que me dice Vd. del Duque de Rivasf el ini-
eiador, segun dicen, del romanticismo en Espana ?
— En efecto, el romanticismo hizo su aparicion franca
entre nosotros con El Moro Exposito 6 Cordoba y Burgos
en el siglo X, j con Don Alvaro 6 la Fuerza del Sino ;
las dos obras mas bellas entre las muchas y muy celebra-
das de nuestro poeta.
Es autor ademas de algunas comedias, de los bellisi-
mos Romances Historicos, que publico en Madrid en 1841,
y de otras composiciones, entre ellas, La Azucena Mila-
grosa, que le acredita de excelente prosista ; lo mismo que
algunos articulos de la obra Los Espcmoles Pintados por
Si Mismos, etc.
— i Ah ! por fin llegamos al poeta popular, al autor de
El Diablo Mundo, y El Estudiante de Salamanca ; al
3 Nacio DON FRANCISCO MARTINEZ DE LA EOSA en Granada en 1786, pro-
vincia que lo eligio diputado en 1812. Desde 1820, fue ministro hasta 1323,
que emigro a Francia en donde vivio hasta 1831. Desde esta epoca, su im-
portancia politica fue grande, imas veces embajador, otras ministro, ya presi-
dente del Consejo de Estado, ya del Congreso. Ademas fue director de la
Academia Espanola.
4 DON ANGEL DE SAAVEDRA, duque de Eivas, nacio en Cordoba el ano
> 1791. Militar desde muy j oven por gracia especial, hallose en la gloriosa
' batalla de Bailen y en la de Ocana, donde cayo con once heridas gravisimas.
Una emigracion posterior de diez anos, durante los cuales residio en Gibraltar,
en Londres, en varies puntos de Francia y en Malta, le dlo oportunidad para
tratar con los literatos extranjeros, y para estudiar las obras de los grandes
escritores modernos de los varies paises donde habito. "Walter Scott y Byron,
Lamartine y Victor Hugo, ademas del estudio de Shakespeare, dieron nuevo
y seguro rumbo a su inspiracion y genio literario. Murio en Madrid en
1865.
314 LECCH5N VIGESIMA.
Byron, Goethe, y Leopard! espanol, a ESPRONCEDA en
cuya historia estoy tan interesado.1
— La verdadera biografia de Espronceda esta en sus
obras. En la cancion de El Pirata, pinta su amor al
peligro ; su espiritu belicoso, en el Canto del Cosaco ; lo
acrisolado de su patriotismo, en la Despedida del Joven
Griego de la Hija del Apostata ; sus delirios de socialista,
en El Mendigo y en El Verdugo / en el Himno al Sol, su
elevacion de ideas ; cuando canta A un Lucero, llora la
perdida de sus ilusiones ; cuando en uua Orgm se dirige
a Jarifa, el hastio le devora ; cuando compone El Estu-
diante de Salamanca, dibuja en Don Felix de Montemar
su propio retrato.
Con leer ese precioso tomo de poesias coleccionadas
por el eminente literato Don Patricio de la Escosura, es-
tudia uno al poeta y se familiariza con el hombre ; sus
versos, vienen & ser un exacto compendio de su historia.
— Este poeta, a mi entender, sobresale entre todos los
ingenios que florecieron en el periodo del romanticismo,
dejando el mas luminoso rastro en pos de si.
— A si es en efecto. El Diablo Mundo contiene los
trozos de poesia mas bellos que hay en castellano y quizas
1 DON JOSE DE ESPRONCEDA nacio en Almendralejo (Extremadura) en 1810,
e hizo sus estudios en Madrid en el famoso colegio de San Mateo, dirigido por
el no menos celebre Don Alberto Lista. A los catorce anos escribio su poema
Pelayo, y mas tarde, estando desterrado en Londres, estudio a Shakespeare, a
Milton y a Byron, y compuso muchas de sus poesias, entre ellas su hermosa
elegia A Id Patria. De Londres paso a Paris, y se batio en las barricadas
de 1830. Al volver a Espana entro en el cuerpo de Guardias de Corps, desti-
nado a hacer la guardia a la reina. A consecuencia de unos versos que escri-
bio contra el gobierno, fue segunda vez desterrado, eomponiendo entonces su
no vela Sancho Saldana, coleccion de bellos cuadros. En 1841, fue nombrado
secretario de nuestra legacion en El Hay a (Holanda), de donde volvio a poco
para tomar asiento en las Cortes como diputado. Murio en 1842, cuando con-
taba el trigesimo segundo de su edad.
LECCK5N VIGtiSIMA.
en lengua alguna. El poeta los eseribio al mismo tiempo
que los cuadernos se iban imprimiendo y vendiendo, y
aunque estaba seguro de si mismo, no lo estaba tanto del
editor ni del publico, cuando decia al fin de un canto 6
cuaderno prometiendo otro :
El cual sin f alta seguir£ ; se entiende,
Si 6ste te gtista y la edition se vende. "
— Aqui veo un pequeno tomo de PASTOR DiAz,2 en
donde estan las bellisimas poesias tituladas : A la Luna,
La Sirena del Norte y La Mariposa Negra ; tambien el
nombre de ENRIQUE GIL, el autor de La Gota de Rocw,
que leyo ante la tumba de Espronceda ; La Niebla, A
Polonia, y La Violeta ; 3 y por ultimo se detiene mi vista
en las Poesias Liricas de la primera de las poetisas espano-
las, en GERTRUDIS G. DE AvELLANEDA.4
— Dona Gertrudis de Avellaneda fue muy notable
como drainatica y especialmente como lirica. A los siete
afios, escribio su primera poesia con motivo de la muerte
de su padre, y a los doce, sus Odas, en las que pretendio
imitar a Quintana. Ha producido ademas muchas otras
poesias y gran ntimero de obras dramaticas. De estas,
las mas apreciadas son : Said, Alfonso Munio, y Baltasar,
2 DON NICOMEDES PASTOR DIAZ, famoso orador, naci6 en Vivero (Lugo)
en 1811. Fue ministro varias veces, representante de Espana en el extranjero,
y acad^mico de la Espafiola. Murio en 1868.
3 DON ENRIQUE GIL, nacio en 1815 y murio en Berlin en 1846. Gil escri-
bio, ademas de las mencionadas, El Senor de Bembibre, novela historica ; y
muchos articulos de viajes y de critica.
4 DONA GERTRUDIS GOMEZ DE AVELLANEDA nacio en Puerto Principe,
Cuba, en 1816. A los catorce anos, fae" a Espana, estableci4ndose en Madrid,
y haciendo su aparicion en nuestro Parnaso con la publicaci6n, en 1841, de sus
Poesias Liricas. Despue"s, hasta 1846, que se caso, escribio varias novelas y
tragedias. A los pocos meses perdio a su esposo y se retiro a un convento, de
donde salio al cabo de algunos anos dedicandose con mas ardor a las letras,
hasta 1868, que murio.
LECCI6N VIG^SIMA.
que le proporciono un gran triunf o ; como tambien la com-
posicion A la Poesia, en donde expresa sus sentimientos
en versos armoniosos llenos de naturalidad, y en lenguaje
de majestuosa sencillez.
— Aqui esta TKUEBA/ el popularisimo escritor vascon-
gado, quien durante cuarenta anos ha sabido conmover
los corazones" con la poesia candorosa y sencilla de sus
Guentos Populares, sus Cuentos de Color de Rosa, sus
Cuentos Campesinos, sus Nwrraciones Populares, su IA-
bro de los Can-tares^ y el precioso romance Las Madres.
— Otras obras tiene Trueba de subido merito, como
El Gabdn y la Chaqueta, Mari-Santa, mi obra favorita ;
De Flor en Flor, El Redentor Moderno y algunas mas.
En las mencionadas es donde muestra con mas frescura y
con mds lozania su musa, esencialmente popular y sencilla.
— Pero aqui tiene Yd. a otros dos poetas notables :
SELGAS,2 que es de los mas originates, y el sevillano BEC-
QUER, uno de los mas simpaticos y al mismo tiempo el
mas desgraciado de los de nuestros dias.
La primera coleccion de poesias de Selgas, La Prima-
vera, fue la revelacion de aquel ingenio verdaderamente
revolucionario en el arte lirico. Otras obras de S el gas en
verso y en prosa son : La Modestia, La Cuna Vacia, Ho-
jas Sueltas, etc. Sus obras podrian contarse por docenas
1 Dox ANTONIO TRUEBA, nacio cerca de Bilbao en 1819, y murio en 1889.
Ni la vida de la corte a donde fue muy joven, ni las angustias de la lucha
por la existencia, consiguieron debilitar en su alma el amor a los porticos valles
nativos. Fue periodista, literato, cronista, novelista, y de todos modos un es-
critor notable. Su estilo es sencillo y natural, lo mismo en prosa que en verso.
a DON JOSE SELGAS. nacio en Murcia en 1822, y murio en Madrid en 1882.
Hombre de mucho talento y de una gran imaginacion, llego a ser un notable
estilista. El estilo de Selgas es propio, personalisimo, nuevo. Fue ademas
uno de los escritores mas fecundos de nuestro tiempo : su laboriosidad fue tan
grande como su modestia.
LECCN5N VIGESIMA. 317
de volumenes, y su popularidad en Europa y en America
es de las mas grandes j mas solidas.
— La edicion que tiene Vd. aqui de Becquer, en tres
tomos y con su retrato, es preciosa, pero yo creia que sus
poesias eran mas numerosas.
— Becquer gasto sus fuerzas y su vida muy pronto.
Sus obras no son muchas. En esa edicion esta todo lo
que escribio y publico : sus C arias desde mi Celda y sus
preciosas tradiciones y leyendas, como : El Bandido de
las Manos Rojas, Los Ojos Verdes, El Rayo de Luna,
etc. ; y sus Rimas, que es lo que mas ha contribuido a la
gloria del an tor.3
— Despues de las obras de Gustavo Becquer veo una
coleccion de otros n ombres, como : Lopez, Garcia, Cavan-
yes, Hos de Olano, Arnao, JBartrina, y otros, entre los de
este siglo que ya no ocupan lugar en el numero de los
vivos ; pero como el tiempo es muy limitado, desearia em-
plear el que nos queda en los celebres poetas que aun
existen y que seguramente ocuparan un lugar muy pro-
minente en la historia de la literatura espanola.
— Para eso empecemos por el decano de todos, por
ZOBRILLA, el poeta nacional, el popular y fecundo, brillan-
te y rico en imagenes ; autor de Don Juan Tenorio, El
Zapatero y el Rey y El Punal del Godo*
3 DON GUSTAVO ADOLFO BECQUEB, naci(3 en Sevilla en 1836, y murio en
Madrid en 18TO. Huerfano desde su mas tierna infancia, paso su ninez bajo
la protection de un tio suyo, hasta que al cumplir veinte afios le trajerou a
Madrid sus ilusiones de escritor y de poeta, y el afan de conquistarse una posi-
tion. Su vida fue una constante lucha con la miseria, con la horrible miseria
del pobre caballero, del caracter independiente, del hombre que no encuentra
camino ni acierta con la ocasion ni ton el modo de abrirselo, apesar de sen-
tirse con alientos y con voluntad para el trabajo.
4 DON JOSE ZORBILLA, nacio en Valladolid (1817), y fue el ario 1889 coronado
en La Alhanibra como poeta nacional. Es el decano de ellos y el mas popular.
318 LECCI(5N VIG^SIMA.
— Este ultimo drama me recuerda una anecdota que
he oido paso en cierta ciudad de la America espanola.
Al volver Zorrilla a su casa, despues de asistir a una
representation de su Punal del Godo^ hecha por aficio-
nados, se encontro con un amigo que le pregunto, alu-
diendo a la velada :
" I Como estuvieron los godos ? "
Zorrilla contesto :
" Horabre, estuvieron tan mal,
Que buscaba yo el pufial
Para matarlos a todos."
— Entre sus obras vera Vd. Cantos del Trovador, que
contiene las preciosas leyendas de: La Princesa Dona
Luz, Margarita la Tornera, La Pasioncwia, El Alcal-
de RoiiquiUo, que es trabajo de gran merito ; y Vigilias
del KstWj que comprende las tradicionales e historicas
tan afamadas: El Talisman, El Montero de Espinosa,
Dos Hombres Generosos, El Desafw del Diablo y El
Testigo de Bronce.
— I Y que me dice Yd. del inspirado CAMPOAMOR, cuyo
nombre, lo mismo que sus producciones, es de lo mas
poetico y sentimental ? 1
— Tanto Campoamor como Nunez de Arce, son los
poetas vivientes que gozan de mas fama en el Parnaso
moderno espanol. Entre las poesias de Campoamor, se
distinguen sus Doloras y sus Humoradas.
1 DON KAMON DE CAMPOAMOR, de la Academia Espanola, nacio en Asturias
el ano 1820, y concluyo sus estudios en Madrid, graduandose de doctor en me-
dicina, profesion que nunca practico, dedicandose en absolute a la literatura.
Sus escritos son porticos y filosoficos. Entre los primeros, ademas de los men*
cionados, se encuentran sus Fabulas Politicas, Suxpiros del Alma, etc. Entre
los segundos : Filosofia de la Ley, Personalidad, y El Absolute.
a DON GASPAB N^SEZ DE ABCE, nacio en Valladolid en Agosto de 1834.
Despues de ensayarse en el drama, produciendo algunas piezas notables, se
LECCltfN VIGESIMA. 319
UN DOGMA INEDITO se titula una de sus ultimas Dolo-
ras, y es como sigue :
No se si es cuento 6 no es cuentc, Fu6 el dogma planteado asi,
Pues duda el que lo conto Y al ponerlo a votacion,
Si esto paso 6 no paso Los sabios, sin exception,
En el Concilio de Trento. Fueron diciendo : u Si, si."
Un hombre de gran doctri- — " Muy Men (dijo el Presi,
na dente) ;
File" a un Concilio a sostener Queda este dogma aceptado;
" Que es, por madre, la mujer Mas se dejara archivado
Una creaci6n divina, Y oculto perpetuainente."
Y que, en honor al Eterno, $ Qu6 paz, orden ni gobierno,
Que cre6 tan nobles seres, Podria en el mundo haber
Se exceptua a las mujeres Si supiese la mujer
De las penas del infierno." Que para ella no hay infierno ?
De sus Humoradas, una de las ultimas tambien, es la
siguiente :
El santo matrimonio nos aterra,
Desde que hemos sabido
Que, en las luchas civiles, el marido
Es quien paga los gastos de la guerra.
DE NUNEZ DE AKCE le citare sus Gritos del Combate,
quizd su mejor trabajo, publicado en un tomo ; y sus
Poemas, entre los que figuran como mas notables: La
Vision de Fray Martin, Un Idilioy y La tlltima
Lamentation de Lord Byron?
Aqui estan tambien las obras de GRILO, el famoso
autor de El Mar, La Monja, El Aguila j El Siglo XIX\ 3
dedico en absolute al ge"nero lirico. Su vida esta absorbida en gran parte por
la politica, en la que ha tornado parte muy activa, habiendo sido diputado
y ministro varias veces. Es miembro de la Eeal Academia, Presidente de
varias asociaciones literarias, etc., etc.
8 DON ANTONIO F. GRILO, nacio en Andalucia y fue intimo amigo y admi-
rador del celebre Don Jose Selgas, quien le escribio la Carta-Prologo con que
Introduce sus preciosas poesias, publicadas en un tomo.
320 LECCltfN VIGUESIMA,
las de MANUEL DEL PALACIO, celebre por sus sonetos y su
poema El Crisio de Vergara / 1 Las Odas y Epistolas de
MENENDEZ PELAYO,S j tantos otros, cuyos nombres seria
tarea interminable citar y mucho mas acompanarlos de la
enumeracion de sus obras principales.
POESIA DKAMATICAo
— Entre los autores dramaticos de este siglo, y que ya
no existen, le citare a : Gil y Zdrate, Breton de los Herre-
ros, Hartzenbusch, Ventura de la Vega, Garcia Gutierrez^
Ayala y Nareiso Serra.
Los triunfos escenicos de GIL Y Z ABATE 3 son tantos
como sus obras. De estas, las mas notables son : la trage-
dia Don Rodrigo y Dona Blanca de Borbon / los dra-
mas : Carlos 11 el Hechizado, Guzman el Bueno, reputado
como el mejor de todos ; Don Alvaro de Luna, El Gran
Capitdn, y Guillermo Tell ; y las comedias : El Entreme-
tido, Un Ano Despues de la Boda, y Cuidado con las
Novias. Una de sus valientes octavas, en la escena final
del primer acto de Guzman el Bueno, dice asi :
No os asusten los fieros escnadrones
Que en torno al inuro su furor ostentan,
Que al numero no atienden los leones
Cuando en debil rebano se ensangrientan :
Siempre los esforzados corazones
Sus contraries combaten, no los cuentan:
Seguidme, y descargando golpes ciertos,
Los contareis mejor despu6s de muertos.
1 DON MANUEL DEL PALACIO, es quizas nuestro mas celebre sonetista. Es
escritor en prosa y en verso, habiendo cultivado ambos generos con el mismo
grado de cultura y gusto. Gran humoristico, no es preciso sino leerlo para
trasportarnos de la melancolia y el desnliento, al mas alto grado de la alegria
y buen humor. Entre sus obras, que son muchas, una de las uaejores es, Velar
das de Otono, publicada en un tomo.
LECCI(5N VIG^SIMA. 321
BRETON DE LOS HERREROS* produjo sesenta j dos tra-
ducciones, y ciento tres obras originates. Eecorrio todos
los generos dramaticos aunque sin brillar mae que en la
comedia, pero fue en este el primero entre los escritores
del siglo.
Entre las mejores se citan: A Madrid me Vuelvo,
Marcela 6 $d Cudl de los Tres f, El Tercero en Dis-
cordia, Un Novio para la Nina, Todo es Farsa en este
Mundo, El ; Que Dirdn /, No Ganamos para Sustos,
Mi Secretario y yo, Muerete y Verds, etc., etc.
Escribio tambien bellisimas poesias liricas, y sus her-
mosas satiras tituladas ; Contra el Furor Filarmonico,
Contra la Hipocrena, La Mania de Viajar, Al Car-
naval, etc.
HARTZENBUSCH 5 se distinguio como escritor correctisi-
mo y elegante, como erudito, y corno poeta lirico y dra-
mdtico.
a DON MARCELINO MENBNDEZ PELAYO, mucho mas joven que sus cole-
gas, es asombro de erudicion 4 inteligencia. A los veinticuatro anos, era
miembro de la Real Academia. Una de sus principales obras es la que se ha
citado en un tomo.
3 DON ANTONIO GIL Y ZARATE, nacio en el Escorial en 1793 ; recibio en
Francia su primera educacion, de donde regreso a Esparia en 1811, y murio en
Madrid, en 1861. Fue escritor fecundo, y su personalidad literaria tiene mayor
importancia en el genero dramatico que en los demas que cultivo.
4 DON MANUEL BRETON DE LOS HERREROS nacio en 1796. En 1824, se
represento su primera comedia A la vejez mruelas. Fue militar cuando la
invasion francesa, y posteriormente secretario de la Academia Espafiola hasta
su muerte acaecida en 1873.
6 DON JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, nacio en Madrid en 1806. Hijo de
un ebanista, y huerfano muy niiio todavia, ejercio el oficio de su padre y
dividio su juventud entre el estudio y sus trabajos manuales. En 1837, se
estreno su magnifico drama Los Amantes de Teruel, que le saco de la oscuri-
dad, y le conquisto en una noche la celebridad y la gloria. En 1 847, fue elegido
academico de la Espanola, corporacion que a su muerte en 1380, le proclamo
autoridad de la leDgua patria. Cualquiera de sus composiciones, en prosa 6
en verso, puede servir de modelo para aprender a escribir en castellano.
322 LECCltfN VIGESIMA.
De sus obras escenicas, que ascienden a sesenta y siete,
citare las comedias : La Visionaria, La Coja y el Enco-
gido, y Jucm de las Vinas ; y los dramas : Honoria, La
Madre de Pelayo, Vida por Honra, El Bachiller Men-
darias, P rimer o yo, Dona Jfencia, y Los Amantes de
Teruel.
Las tres obras dramaticas principales de VENTURA DE
LA VEGA1 son : El Hoinbre de Mundo, comedia de costura-
bres ; Don Fernando de Antequera^ drama historico ; y
la tragedia, La Muerte de Cesar, que son tres obras rnaes-
tras por la correeeion y la pureza de la forma ; tambien
su preciosa traduccion del Cantar de los Cantares.
He aqui una ligera muestra del estilo y de la bella ver-
sificacion de este escritor, en El Hombre de Mundo. El
protagonista hace esta pintura del matrimonio :
I Pues hazlo ! Mira que es cosa En fin Juan, el matrimonio
De que no tienes idea Es origen, no lo dudes,
Lo que cautiva y recrea, De las mayores virtudes
El carifio de una esposa. Delatierra. Y . . . jquSdemonio!
Es fuego que da calor Mucho contra 61 se propala ;
Al alma, sin abrasar: Pero cuando todos dan
Es conjunto singular En casarse . . . Vamos, Juan,
De la amistad y el amor. No sera cosa tan mala.
GARCIA GUTIERREZ^ academico que f ue de la Espano-
la, ha producido obras muy bellas como poeta lirico, pero
ante todo como dramatico.
1 Nacio DON VENTTTRA DE LA VEGA en Buenos Aires en 1807, y enviado a
Espana por su madre a los once anos de edad, estudio en el mismo colegio
que Espronceda, de quien fu^ intimo amigo, bajo la direccion de Lista. En
1847, fue" nombrado maestro de Hteratura de la reina Isabel II. Fue director
del Teatro Espanol y del Conservatorio Nacional de Musica y Declamacion,
y academico de la Espanola. Murio en 1865.
2 DON ANTONIO GARCIA GUTIERREZ, nacio en la provincia de Cadiz en 1812.
LECCI6N VIGESIMA. 323
Su primera obra, el hermoso drama El Trovador, lo
trasformo en una noche de simple soldado que era, en
autor popular y admirado, de nombre glorioso dado por
las freneticas aclamaciones de un pueblo arrebatado y
enloquecido por su genio.
Ademas de El Trovador, produjo eminentes obras,
como : Simon Eocanegra, Juan Lorenzo, El Rey Monje,
Venganza Catalana, y Un Duelo d Muerte.
Entre las figuras mas excelsas de nuestra literatura
contemporanea, destacase con vigoroso arranque la de
D. ABELARDO LOPEZ DE AYALA.S Es indudable que Aya-
la es uno de los cuatro 6 cinco poetas dramdticos que
puede presentar nuestro siglo como dignos sucesores de
aquellos que, desde Lope d Calderon, hicieron de nuestro
teatro el primero del mundo.
Entre sus obras dramaticas inmortales, estan : El Tanto
por Ciento, El Tejado de Vidrio, Consuelo, Rioja, Dos
Guzma/nes, El Nuevo Don Juan y El Agente de Matri-
monios.
El ultimo de los siete autores citados, NAECISO SEBEA,
escribio para el teatro unas cuarenta piezas ; y ademas
publico algunos tomos de poesias.
Entre sus mejores obras, se cuentan : / Don Tomds /,
Su padre, pobre artesano, quiso darle una educacion esmerada y le envio a estu-
diar medicina a la capital de la provincia ; pero descontento el future autor de
M Trovador de estos estudios, dejo Cadiz y fue a Madrid, haciendo a pie gran
parte del viaje. Sujeto a grandes privaciones se vio en la necesidad de ingre-
sar como voluntario en un regimiento. Aprendiendo el ejercicio se encon-
traba cerca de Madrid cuando se anuncio la representacion de su drama, en-
tregado hacia tiempo y sin esperanza de ser puesto en escena. Murio en
Madrid en 1884.
9 DON ABELABDO LOPEZ DE AYALA, nacio en la provincia de Sevilla, en
1829. Estudio en esta capital hasta que muy joven fu6 a Madrid, donde se
dio muy pronto a conocer. Fu6 politico activo, ministro de Ultramar, y mu-
ri6 en 1879, siendo presidente del Congreso.
324 LECCI6N VIG^SIMA.
El Amor y La Gaceta, El ttttimo Mono, Nadie se
Muere hasta que Dios quiere, El Loco de la Guar-
ditta, y A la Puerta del Cuartel.1
— Ahora que me ha dado Vd. una idea y materia bas
tante, para entretenerme un rato leyendo las producciones
de los autores muertos, digame tambien, se lo agradeceria,
algo sobre los vivos.
He oido nombrar con admiracion los nombres de : Don
Jose Ecfiegaray, y su hermano Don Miguel, Tamayo,
primo del famoso Gil y Zarate ; Eugenio Selles, y Cano
y Masas.
— DON JOSE ECHEGARAY, el primero de los nombres
citados por Yd., ha sido el gran revolucionario en la lite-
ratura patria de nuestro siglo, creando un genero especial
exclusivamente suyo. Sus obras todas, no basta leerlas
una vez, es necesario estudiarlas, y admirar en ellas, no
solo la grandiosa versiticacion, sino la manera con que
desarrolla sus ideas la privilegiada cabeza del autor.
De sus obras principales, que son muchas, le citare
como mds notables, las comedias : El Libro Talonario, y
El Iris de Paz ; los dramas: El Gran Galeoto, Dos
Fanatismos, En el Puno de la Espada, La Esposa del
Vengador, Como Empieza y Como Acaba, 0 Locura 6
Santidad, De Mala Eaza, En el Pilar y en la Cruz,
Para Tal Culpa Tal Pena, y, Mar sin Orillas ; y
1 DON NAUCISO SEKBA, nacio en Madrid en 1830. Desde sus primeros
anos dio muestra de la viveza de su ingenio y de la independencia de su carac-
ter. Entro en el colegio militar, de donde le saco bien pronto su firmisima
vocacion de dedicarse al teatro. Kesultado de esta vocacion, fue su primera
comedia, Mi mama, que se represent© con buen exito. Aunque empezo a
trabajar como actor, bien pronto cambio la profesi6n, convencido del mal exito
que tenia, por la de militar, llegando a ser oficial de coraceros, hasta que ocho
anos despue"s pidio la licencia absoluta, dedicandose entonces a escribir para
el teatro hasta BU muerte ocurrida en Madrid, en 1877.
LECCI6N YIGfelMA. 325
las tragedias : En el Seno de la Muerte, Un Milagro en
Egvpto, y, El Gladiador de Rdvena.
DON MIGUEL ECHEGARAY, no tan celebre como su her-
mano Don Jose, ha escrito algunas preciosas comedias,
como : El Octavo no Mentir, inspirada en La Verdad
fiospechosa de Alarcon ; Caerse de un Nido, En Plena
Luna de Miel, j otras.
DON MANUEL TAMAYO Y BAUS, nacio en Madrid en
1829. El ser sus padres ambos actores, le dio tanta f acili-
dad para el estudio del teatro como para la introduction
de las primeras concepciones de sii precoz ingenio.
A los ocho anos, arreglo para la escena espanola su
primer drama. Su primer original fue representado con
exito, contando solo diecinueve aiios. Mas tarde corn-
puso sucesivamente : Virginia, El Lance de Honor , j el
muy famoso El Drama ffluevo, que es la mejor de sus
obras. Era secretario perpetuo de la Academia Espanola
cuando nrurio, en junio de 1898.
ETJGENIO SELLES, periodista y poeta, ha escrito varios
dramas de gran merito.
En un tiempo se creyo que iba d ser un formidable
rival de Echegaray, especialmente despues del estreno de
sus dos obras maestras, El Nudo Gordiano, y Las Es-
culturas de Carne, pero mds tarde se enfrio su entusias-
mo y abandono mucho la literatura dramatica.
T por ultimo, DON LEOPOLDO CANO Y MASAS, oficial
que es de la armada, fue quien gano el premio, por poesia
lirica, en la competicion poetica instituida por el ayunta-
miento de Madrid, en 1878. Ademas de sus poesias liri-
cas, ha escrito varios dramas notables, el mejor de los
cuales, Los Laureles de un Poeta, se produjo el mismo
ano citado.
326 LECCKJN VIGSSIMA.
Ademds de los nombrados podria citarle:
ESCOSUKA, GOKOSTIZA, OLONA, PlCON, ElJLOGIO FLOKENTUSTO
SANZ, y otros, cuyas obras ocupan tambien un lugar muy
prominente en la historia de la literatura dramatica mo-
derna, pero que desgraciadamente me veo sin tiempo para
mencionar.
PROSA.
— Como el tiempo que me resta es ya demasiado corto
y aun no hemos hablado nada de la prosa, le agradeceria
que me diera una idea de ella, nombrandome los princi-
pales autores, desde el comienzo del siglo, y sus obras mas
principales.
— Pues aqui tenemos a LisTA,1 a quien ya hemos nom-
brado como maestro y consejero de Espronceda, Ventura
de la Vega, y muchos otros de los grandes poetas y litera-
tos que llevaron d cabo nuestro renacimiento literario.
Como poeta figura entre los primeros, y con ser tan alto
su merito en este punto, aun lo tiene mas subido como pre-
ceptor y como critico. Sus Discursos en el Ateneo ; sus
Ensayos Criticos / sus articulos publicados en el Censor,
etc., hacen d Lista el primer critico de su tiempo, el edu-
cador y guia de una generacion literaria.
Entre sus obras, debe tambien contarse la bella traduc-
cion que hizo de la Historia Universal del Conde de
Segur. Con leer algunos parrafos de su Introduction d
la Historia Moderna de la misma obra, se puede juzgar
1 DON ALBERTO LISTA, nacio en Sevilla en 1775. Fue" catedratico de mate-
maticas primero ; despues de Eetorica y Poetica, rector del celebre colegio de
San Mateo de Madrid, y director de la Gaceta de Madrid. Murio en Sevilla
en 1848.
2 DON ANTONIO ALCALA GALIANO, nacio en Cadiz en 1789. Fu6 diputado
en variAS ocasiones, y liltiinainente ministro de Fomento en 1864. Murio en
1865.
327
su prosa castiza y galana, y la fluidez y correccion de su
inimitable estilo.
ALCALA GALLAjsro,2 alcanzo mayor celebridad como ora-
dor que como escritor, aunque seria gran injusticia no
reconocer su merito en este ultimo concept o.
Entre sus escritos mas notables, figuran sus Estudios
Criticos, y el prologo a El Moro Exposito del Duque de
Eivas. Sus meritos de orador eran tales, que nadie ha
habido en Espaiia que compita con el, por la facilidad y
espontaneidad de la improvisation, por la gracia, elegan-
cia y correccion del estilo, y por la amenidad de cuanto
decia.
El rey de los criticos espanoles del presente siglo,
como le llama el ilustre Fernando Wolf, puede afirmarse
que es DON AGUSTIN DURAN.S Fue discipulo de Lista,
quien alimento en el y dirigio sus aficiones literarias.
En 1828, publico un opusculo que influyo mucho en la
revolution literaria verificada poco despues. A fines del
mismo ano, dio a luz El Romancero de Romances Moris-
cos ; en 1830, El Romancero de Romances Doctrinales,
Amatorios, Festivos, Jocosos, Satiricos y Burlescos ; y a
poco, el Romancero y Cancionero*
Entre sus demas producciones debo citar : La Poesia
Popular, El Drama Novelesco, Juicio de Lope de Vega,
el de El Condenado por Desconfiado, de Tirso, y la In-
t/roduccion d los Sainetes de Don Ramon de la Cruz.
BALMES es una de las glorias espanolas mas pura y
3 DON AQUSTIN DURAN, nacio en Madrid en 1793, y estudio en el Seminario
de Vergara y en la universidad de Sevilla. Las fechas principales de su bio-
grafia, son las de la publicaci6n de sus obras. Murio en 1862.
4 Estas tres inapreciables colecciones, las refundio despues en dos precio-
sos voliimenes de la Biblioteca de Autores Espanoles. Otra publicacion im-
portantisima de Duran, es la de las mejores obras de nuestro teatro antiguo,
que principle con las de Tirso de Molina.
328 LECCldN VIGfiSIMA.
mas sinapdtica del siglo XIX. Xo solo fue uno de los
filosofos mas grandes, y una de las inteligencias mas pro-
f undas de nuestro tiempo, sino tambien un. escritor emi-
nentisimo.1
Entre sus obras, merecen ser estudiadas por el fondo
y por la forma : La Religion demostrada al alcance de
los ninos, Cartas a un Exceptico, El Protestantismo,
que es indudablemente la primera de todas en importan-
cia ; El Criterio, y Memorias sobre el Celibato, trabajo
que comenzo su celebridad universal, dandose el caso
de que, El Protestantismo, comenzara a traducirse al
frances, al aleman, al ingles y al latin, aun antes de su
publicacion.
NocEDAL.2 Los meritos de este celebre hombre politico
son muy grandes. Lo mismo cuando escribia que cuando
hablaba, se hacia maestro en el manejo de nuestra lengua.
Corno orador pocos le han aventajado : su palabra, limpia
y castiza, era vigorosa sin dejar de ser elegante, y abun-
dante sin dejar de ser precisa.
Leyendo sus Discursos Academicos y su Vida de Jo-
vellanos, parece leerse alguna de las obras de nuestros
grandes prosistas del siglo de oro, por la correccion y la
hermosura del estilo.
DON MODESTO LAFUENTE,S que ademas de insigne his-
1 DON JAIME BALMES, nacio en Vich en 1810. Estudio en el seminario de
su ciudad natal y luego en la universidad de Cervera, donde fue profesor y
desempeno varias catedras. En 1839, se dio a conocer como escritor, con
Memorias sobre el Celibato. Murio en Vich en 1848.
2 DON CANDIDO NOCEDAL, nacio hacia la mitad del primer tercio de este
siglo. Fue Ministro de la Gobernacion en 1856, y murio en Madrid, en 1885,
siendo jefe del partido carlista.
3 DON MODESTO LAFUENTE nacio en 1806. Hizo sus estudios en Leon,
Santiago y Valladolid. En 1845, comenzo a publicar el Teatro Social del Siglo
XIX, que abandono mas tarde para dedicarse a reunir los materiales para su
Historia de Espana. Diputado varias veces, senalose en el Parlarnento como
LECCI<5N VIGESIMA. 329
toriador y publicista, fue notable periodista, satirico y
escritor de costumbres, con el seudonimo popularisimo
de Fray Gerundio, publico muchos periodicos, f olletos y
libros, pero su obra capital, la qne ha inmortalizado su
nombre, es su Historia General de Espana.
El mds popular de los escritores espanoles de costurn-
bres es EL CURIOSO PARLANTE, seudonimo con que DON
RAMON DE MESONERO ROMANOS,* firmo aquellos bellos cua-
dro§ que for man el Panorama Matritense y las Escenas
Matritenses, viva y acabada pintura de la sociedad y de
las costumbres espanolas, y muy especialmente de las ma-
drilenas,
Ademds, ha dejado el Manual de Madrid, Tipos y
Caracteres, el Antiguo Madrid, Paseo Historicopor las
Calles de la Corte, y Memorias de un Setenton, su ultima
obra, que como todas ellas estd escrita en un estilo lleno
de naturalidad y sencillez, y en un lenguaje en extremo
castizo y correcto.
Y por ultimo, voy a conclnir con los muertos dicien-
dole algo del celebre FIGAEO, seudonimo que ha hecho
inmortal DON MARIANO JOSE DE LARRA.S
orador facil y elegante, y de palabra energica y persuasiva. Fue vicepresi-
dente del Congreso, individuo de las academias Espafiola y de la Historia, y
director de la Escuela de Diploinacia. Murio en 1865.
4 Este insigne escritor nacio en Madrid en 1803, y murio en 1882. La
independencia de su posicion y lo apacible de su caracter, alejaronle por com-
plete de las agitaciones politicas en que vivieron la mayor parte de los escri-
> tores contemporaneos suyos, y le permitieron consagrar su vida a los trabajos
literarios. Sus obras todas, contribuyen a justificar el alto puesto que el
autor tiene en nuestra literatura.
6 DON MARIANO JOSE DE LABBA, nacio en Madrid en 1809. Recibio en Paris
parte de su education, y volvio a Esparia ingresando en el colegio de San An-
tonio A bad de Madrid. Comenzo a dar muestras de su aficion literaria, tra-
duciendo del Irances La lliada y EL Mentor de la juventud. Murio en 1837,
disparandose un pistoletazo, con lo que puso fin a una existencia que pudo ser
tan provechosa para su patria.
330 LECCIOX
Debido a los eonsejos de su amigo Don Ventura do
h Vega, comenzo Larra a hacerse celebre, y a mostrar las
cualidades de su estilo y de su talento, escribiendo en el
periodico el Pobrecito Hablador, con aquella satira pun-
zante e implacable que es el rasgo mas saliente de su
personalidad literaria.
Entre las obras de Larra, se cuentan : los dramas
Jlecias y Quevedo ; la novela, El Doncel de Don Enrique,
y otras ; ademas de sinnumero de articulos, que son los
que mejor senalan la forma y el sentido de su sdtira asi
como su espantoso pesimismo.
El titulado, El Dia de Difuntos de 1836 , ultimo que
escribio, viene a ser como siniestra profecia del desdi-
chado fin de su autor tres meses despues de su publicacion.
Y ahora para terminar y pasar a la generacion viviente,
le mencionare los nombres,no inenos celebres de : REINOSO,
eminente poeta y literato que nacio en Sevilla en 1772 ;
DONOSO CORTES, SANZ DEL Kio, REVILLA, autor de La
Historia de la Literatura espanola ; El CONDE DE TORE-
NO, FEEREK DEL Rio, FERNANDO DE CASTRO, MINANO,
ESTEBANEZ CALDERON, el autor de las Cartas Espanolas,
publicadas alternando con las Escenas Matritenses de
Mesonero Romanos ; y SEGOVIA, autor del boceto Los
Aficionados. Tambien los novelistas y escritores de cos-
tumbres, CAMPO ALANGE (Conde de), ESCOSURA, FERNAN
CABALLERO (Cecilia Bohl de Faber), FERNANDEZ Y GON-
ZALEZ, el novelista mas fecundo de su generacion, y, FLO-
RES (ANTONIO).
— I Y cuales son los hombres que dan mas lustre en
nuestros dias d su literatura patria ?
— Puede decirse que ZORRILLA, representa el espanolis-
mo; TAMAYO, el buen gusto; ECHEGARAY, la fuerza;
LECCldN VIGtiSIMA. 331
GALDOS, el talento ; VALERA, la elegancia cldsica ; CAM-
POAMOR, la incredulidad amable y sonriente; ALARCON,
el espiritu meridional; PEREDA, la sinceridad artistica;
NUNEZ DE ARCE, el dominio de la forma ; MENENDEZ PE-
LAYO, la voracidad intelectual; CASTELAR, la sublimidad
oratoria ; FERNANDEZ FLORES, el espiritu moderno ; CAS-
TRO Y SERRANO, la observation ; FERNANDEZ BREMON, la
agudeza ; ALAS, la sdtira ; ZAPATA, el vigor poetico ; SB-
LLES, la audacia ; CANO Y MASAS, el desenfado ; BLASCO,
la facilidad ; T ABO ADA, la gracia ; VALDES, el ingenio ;
PEREZ ESCRICH, la invention ; EMILIA PARDO BAZAN, el
estilo ; PATROCINIO DE BIEDMA, la descripcion j y MARIA
DEL PILAR SINUES, la modestia.
— Pues no pnedo prescindir de suplicar & Vd. que
me de una ligera idea de estos autores, nombrdndome sus
obras in as priiicipales.
— El primero de los que no hemos tratado anterior-
mente, y que en mi condensada descripcion representa el
talento, es DON BENITO PEREZ GALDOS,1 el autor de Gloria
y La Familia de Leon Roch, uno de los literatos espa-
fioles mds conocidos en los Estados Unidos.
Un insigne literato americano dice : que quien le dio a
leer Dona Perfecta, del mismo autor, iba preguntando a
todo el que encontraba si habia leido dicho libro, y si le
contestaban negativamente no queria tener mas trato con
ellos.
Ademas de las tres obras mencionadas, ha escrito una
extensa serie de Episodios Nacionales, en los que trata
en la mds ligera y romdntica forma, los sucesos historicos
1 DON BENITO PKBEZ GALDOS, nacio en Canarias en 1845. Ademas de
novelista, es legislador y miembro de la Camara de Diputados. Esta viviendo
en Madrid, donde publica sus obras, desde su llegada a la capital siendo aiin
muy joven.
332 LECCI0N VIGESIMA.
de la Espana contempordnea ; Marianela, Fortunata y
Jacinta, Tormento, El Doctor Centeno, El Audaz, La
Incognita, Mian, Angel Guerra y otras muchas.
DON JUAN VALERA,1 quizas tmestro primer clasico mo-
derno, pertenece & la carrera diplomatica y fue ministro
en Washington hasta el ano 1887.
La obra por la que mejor se le conoce en America es
Pepita Jimenez, traducida al ingles por la distinguida y
erudita literata Dona Maria J. Serrano. Otros de sus no
menos celebrados libros son : El Comendador Mendoza,
precedido de un prologo escrito por el famoso estadista,
escritor y orador espanol DON ANTONIO CANOVAS DEL
CASTILLO;2 Dona Luz (traducida al ingles en Nueva
York, 1890), Las Ilusiones del Dr. Faustino, Pasarse
de Listo, Cuentos y Didlogos y otras. Ademas ha escrito
infinidad de cartas, en las que deja ver su prof unda in-
teligencia, elegancia y correccion de estilo, especialmente
en las publicadas con el n ombre de Cartas, Americanas.
DON PEDRO ANTONIO DE ALAKCON 3 es uno de los ge-
nios mas originales e inventivos entre sus colegas.
Entre sus novelas, se cuenta en primer lugar, El Som-
brero de Tres Pieos, la mas popular de ellas, precioso,
divertido y original libro del que no es posible leer un
capitulo sin llegar hasta su fin; El Final de Norma,
1 DON JUAN VALEBA, de la Academia espanola, nacio en 1825. Pertenece
a ilustre familia y es hermano de la Duquesa de Malakoff que vivia en Parfs
ocupando uno de los primeros puestos en la antigua aristocracia de la eiudad a
la moda. Actualmente vive en Madrid ; es senador del reino y va en impor-
tancia a la cabeza del Cuerpo Diplomatico, al que por profesion pertenece.
2 DON ANTONIO CANOVAS DEL CASTILLO, de la misma edad aproximada-
mente que Don Juan Valera, quizas el primer estadista de Espana, es el jefe del
partido monarquico conservator. Es esple"ndido orador, y hombre del mejor
gusto literario. Fu6 elegido diputado por primera vez en 1854, y ha sido
Presidents del Consejo de Ministros durante gran parte de los ultimos veinte
afios. Entre sus obras, las mas altamente reputadas son, una Historia de Es'
LECCI6N VIGESIMA. 333
una de sus mas interesantes producciones que escribio
cuando no contaba mas quo 15 anos; El Escdndalo, El
Nino de la Bola, Novelets Cortas, La Prodiga, Viajes
par Espana, El Capitdn Veneno, etc.
Tambien ha escrito : Poesias Serias y Humoruticas ;
Juicios Literarios y Artksticos ; y un precioso cuadro de
costumbres titulado Cosas que Fueron.
PEREDA, que he citado representando la sinceridad
artistica, no tiene rival para descripciones de tipos y cos-
tumbres populares, y de caracteres excentricos. Sus obras
figuran en primera linea.
De las obras de Don Jose Maria de Pereda, le citare
como las que mas caracterizan su genero : Esbozos y Has-
gunos, Los Hombres de Pro, El Buey Suelto . . ., Don
Gonzalo Gonzalez de la Gonzalera, De Tal Palo Tal
Astilla, Escenas Montanesas, Tipos y Costumbres, y
Tipos Trashumantes.
— Toca el turno al ruisenor de la oratoria, al hombre
universal, £ Castelar, sobre quien deseo muchisimo oir la
opinion de Vd.
— DON EMILIO CASTELAR, el " Gladstone Espanol "
como le llaman los ingleses, quizas el orador mas elocuente
del siglo ; necesitaria varias pdginas y horas para ocuparme
de el, tiempo y espacio de que no me deja Vd. disponer
en esta ocasion.
pana durante los siglos XVI, XVII, y XVIII, y un largo volumen de estudios
sobre el reinado de Felipe IV, publicado ultimamente.
8 DON PKDBO ANTONIO DE ALABCON, nacio en Guadix (Granada) en 1833.
Estudio en la universidad de la capital donde se graduo a los catorce anos, y
on ^nmiq jimifcinft x o[d;;ancoai ire sbnob ,bhbx:H
23
334 LECCIOK V1GESIMA.
Su distincion como escritor, no obstante haber sido tin
tanto nublada por la brillantez de su carrera como ar-
diente e incansable defensor del republicanismo, y por la
inmensa resonancia de su reputacion como orador, tiene
elevado puesto en la historia de su generacion.1
Entre sus obras se cuentan : La Historia de la Civili
zaciori) cuya profunda erudicion esta a la altura de su ri-
qneza en estilo e imageries, y de la gloriosa imaginacion
de su autor ; Estudios Historicos Sobre la Edad Media,
Historia del Movimiento Republicano en Europa, Re-
cuerdos de Italia, libro de viajes y descripciones que ha
tenido gran exito y que ha sido recientemente traducido
al ingles; el tfltimo Suspiro del Moro, interesantisimo
estudio de la historia de Granada hasta la toma de la
ciudad por los Reyes Catolicos ; Fra Filippo Li/ppi, Re-
cuerdos y JEsperanzas, Tragedias de la Historia, y otras.
Sus Oraciones y Discursos Paiiamentarios llenan ademas
varios volumenes.
En el genero de novelas ha escrito dos : La Hermana
de la Caridad, precioso libro de tal prof undidad de pen-
samiento y tal f uerza de diccion y de estilo, que la inteli-
gencia necesita detenerse pdrrafo por parrafo admirando
aquella incomparable fluidez en riqueza de palabras y
situaciones ; y, la Historia de un Corazon, cuya segunda
parte se titula Ricardo.
1 DON EMILIO CASTELAR, nacio el ano 1832. Teniendo solo veinticuatro de
edad, gano por oposicion la catedra de historia critica y filosofica de la univer-
sidad de Madrid. Despues de ima ardorosa campana parlamentaria en favor de
la repiiblica, se opuso vigorosamente al proyecto de una regencia. El gobier-
no elegido por las Cortes despues de la abdicacion de Don Amadeo I, le nom-
bro ministro de Estado. En Agosto de 1873, fue elegido presidente de las
Cortes, cargo de que hizo dimision al ser nombrado Presidente de la Eepiiblica,
el 6 de Setiembre del mismo ano. En los actuales inomentoe se encuentra en
Madrid, donde su incansable y finisima pluma, no cesa de dar originales y
LECCI6N YIGESIMA. 335
— He gozado mmensamente con la description de las
obras y biografia de tan interesante figura, y aliora le
agradeceria que, dejando el resto de los autores anterior-
mente citados, me dijera algo de los mas eminentes, Alas,
Yaldes? y Bazan.
— Siento mucho quedarme sin decirle nada sob re es-
cri tores de tanto merito como Escrich? uno de los qne
mas entretienen con sus interesantisimas novelas ; Blasco,
que se cuenta entre nuestros primeros humoristas ; y Cas-
tro y Serrano^ qae tanto ha infiuido en profundizar el
realismo, tendencia de la novela del dia ; pero me limi-
tare a liacerle una breve resefia de las obras de los nom-
• bres que me cita Vd., empezando por el vigoroso escritor
DON LEOPOLDO ALAS, que con el seudonimo de Clarin,
ha escrito esas famosas criticas, que lo han elevado a ocu-
par, en union de las insigries figuras de Yalera y Menen-
dez Pelayo, uno de los primeros puestos en este genero
entre los de su generacion.
Clarin es un critico artista, y artista en toda la exten-
sion de la palabra ; no solo siente la belleza, sino que sabe
producirla, y esta condicicn le da esa sutileza con que se
mete hasta en los mds ignorados rincones de las obras para
juzgarlas.
Entre las obras del autor de Mezdilla y La Regenta,
le citare : Sermon Perdido, critica y sdtira ; Nueva Cam-
pana, id., id.; Un Viaje a Madrid, folleto literario;
Apolo en Pafos, y Pipd (novelas cortas).
tener ocupados a los cajistas, con la energia y fecundidad que es tipica del
primer talento espanol.
2 DON ENRIQUE PEREZ ESCRICH, autor de El Martir del G-blgota, reciente*
mente traducida al ingle's, fue un escrito-r fecundisimo cuya biografia se ob<.
tiene, leyendo su pr^ciosa novela El Frac Awl, en donde haoe su mas exacto
retrato.
336 LECCltfN VIGESIMA.
DON ARMANDO PALACIO VALDEs1 es el autor de Maria
y Maria* la novela espanola contemporanea mas leida
dentro y fuera de Espana ; Jose, y Maximina, libros que
confirman la observacion de grandes literatos, sobre la
tendencia idealista de su escritor.
La forma literaria de Marta y Maria, es irreprocha-
ble ; tiene encantador humorismo, es apasionada y tierna,
y por ultimo, esta escrita en un estilo que encanta al pen^
samiento.
V aides tiene en sus obras el sentido comico, como
es propio de todo escritor de la raza de Cervantes, pero
como es tambien un hombre de este siglo, posee sus me-
lancolias ; su humor esta mezclado de ternura. Todo
esto esta palpable en cada pdgina que se lee de Maxi-
mina.
El Idilio de un Enfermo puede considerarse como la
primera novela naturalista espanola, a cuya escuela hace
profesion de pertenecer el autor.
En la corriente de su primer libro, El Senorito Octa-
vio, se deja sentir un verdadero talento de pintor y de
narrador.
La Hermana San Sulpieio? se titula su ultima obra,
que si posible fuera habria aumentado la popularidad de
su autor, quien cuenta ademds en su repertorio : Los Ora~
1 DON ARMANDO PALACIO VALDBS nacio en un pueblo de Asturias en 1853.
Sus novelas ban adquirido gran celebridad, no solo en Espana, sino en toda
Europa y America ; se han traducido a varios idiomas y son objoto de estudio
para los principales criticos extranjeros. Generalmente vive en su pais natal
excepto tres 6 cuatro meses del ano que lo pasa en la capital. Valdes no hace
mas de diez afios que escribe ; y apenas cinco, que se ha hecho un gran lug^r
entre los criticos y novelistas de la Espana contemporanea, donde goza de la
reputacion de maestro.
8 Marta y Maria fud traducida en Nueva York, donde es mejor conocida
por el nombre de El Marques de Penalta.
3 Traducida al ingles en Nueva York, 1889.
VIGfelMA. 337
dores del Ateneo, Los Novelistas Espanoles, Nuevo Viaje
al Parnaso, La Literatura en 1881, Aguas Fuertes^ JKi-
verita, El Cuarto Poder, j La Espuma*
DONA EMILIA PAKDO BAZAN, honra de su sexo en la
literatura moderna de su patria, ha contribuido mucho &
crear la fama de que hoy goza la novela espanola, y se ha
conquistado la admiracion y el interes mds alia de los
limites de su pals, y alin del oceano.
Sus dos ultimas obras son, Insolacion y Morrina, im-
presas en Barcelona, las que ponen el nombre de su autora
a envidiable altura como novelista. Emilia Pardo Bazan
representa como nadie los objetos y como nadie tambien
analiza sus caracteres.
Ademds de las dos citadas, ha escrito las preciosas e
interesantisimas : Un Viaje de Novios, La Dama Joven,
Los Pazos de Ulloa, La Madre Naturaleza, Mi Rome-
ria, Pascual Lopez, La Cuestion Palpitante, La Tribu-
na, El Cisne de Vilamorta, La Sevolucion y la Novela
en Rusia (recientemente traducida al ingles), y otras,
que son muestras elocuentes del estilo de la autora.
— Supongo que muchos otros literatos y hombres de
ciencia, deberian tambien ser mencionados, pero tengo
que contentarme con conocer los que van y han ido du-
rante el presente siglo a la cabeza en el genero de ficcion,
el drama y la poesia, de una literatura moderna que me-
rece, con lo que ciertemente no se perderia el tiernpo, un
concienzudo y detenido estudio.
4 Publicada en espanol y en ingle's al mismo tiempo, en Barcelona y CD
Nueva York respectivamente.
PARTE SEGUNDA.
USO DE LOS TIEMPOS DEL VEBBO.
TIEMPOS SIMPLES.
MODO INDICATIVO.
Presente.
1. Este tiempo expresa una accion presente 6 que se re-
fiere a epoca actual. Ejemplos :
Mientras yo dicto ella escribe. While I dictate she writes.
America es un pueblo l que pro- America is a country which pro-
gress, sin cesar. gresses without ceasing.
Yo madrugo. I get up early.
2. Se usa idiomaticamente el verbo hacer en este tiempo,
cuando se denota espacio transcurrido, como :
Hace tres anos que no nos habla- It is three years since we spoke to
mos. each other.
Hace dos semanas que llueve. It has been raining for two weeks.
^ Cudnto tiempo hace que est& How long have you been in this
V. en este pais f country ?
Hace cinco anos que estoy aqui. I have been here five years.
3. Este tiempo ocupa algunas veces el lugar delpasado,
especialmente en narraciones, v. gr. :
Apenas did la hora, cuando lie- Scarcely had the clock struck,
g-an los invitados, se sien- when the guests arrived, seat-
tan d la mesa, y comienza ed themselves at the table,
la comida. and dinner began.
1 Pueblo en este sentido es sinonimo de nation.
MODO INDICATIVO.
4. Algunas veces reemplaza zlfuturo, especial mente des-
pues de la conjuncion si cuando nunca se usa dicho tiempo :
If you will come to my house we
will go to take a w»lk.
I will go at once to see you.
Will you have the kindness I
Will you do me the favor?
Si viene V. d mi casa saldremos
a dar un paseo.
Voy en seguida a ver d V.
& Tiene V. la bondad ¥
^ Me hace V. el favor ¥
Tiempo Imperfecto.
1. Este tiempo se emplea para expresar una accion 6
suceso que acontece 6 existe mientras otra accion tiene
lugar. Ejemplos :
Estaba en mi cuarto cuando V.
toco la campanilla.
Estaba en el parque cuando el
Tiombre se pego el tiro.1
Hablabamos de Don Juan cuan-
do el mismo vino d vernos.
I was in my room when you rang
the bell.
I was in the park when the man
shot himself.
We were speaking of Mr. John
when he himself came to see us.
It rained hard yesterday when I
went out.
2. Se usa tambien el imperfecto cuando se denota cos-
tumbre 6 hdbito de hacer una cosa ; v. gr. :
Llovia mucho ayer cuando yo
Antes me levantaba d las ocho.
Me gustaba bailar cuando era
mdsjoven.
Napoleon era un gran general.3
Los espanoles eran grandes con-
quistadores?
Formerly 1 used to get up at eight.
I used to like to dance when I was
younger.
Napoleon was a great general.
The Spaniards were great con-
querors.
3. Al imperfecto se le llama tiempo descriptive, por-
que se emplea para describir cualidades de personas 6 cosas,
y el estadOy lugar 6 disposition en que estaban en el pasado ;
1 Pegarse un tiro se emplea idiomaticamente para expresar la accion de
suicidarse con un arma de fuego.
2 Se puede tambi6n decir cuando yo salia,s\ se desea expresar continuidad.
3 En ambas de estas sentencias puede emplearse el pasado definido y decir :
Napoleon fue un gran general. Los espanoles fueron grandes conquistadores.
34:0 USO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO.
$1 eT&joven entonces. He was young then.
El reloj era muy pequefto. The watch was very small.
La mesa era de mdrmol y estaba The table was of marble and was
colocada en el centra del placed in the center of the
cuarto. room.
Tiempo Perfecto (Deftnido).
1. Este tiempo, que tambien se llama pasado, denota una
accion pasada, ya sea una hora antes, semana, mes, anos 6
edades. . Ejemplos :
Anoche estuve en el teatro. I was at the theatre last night.
Le vi hace dos anos. I saw him two years ago.
Cesar nmri6 en Roma. Caesar died in Rome.
2. Se usa, por lo tanto, en narraciones historicas, y por
esta razon se le llama tiempo hist6rico, v. gr.:
Los franceses dieron muchas ba- The French fought many battles
tallas en tiempo de Napoleon L in the time of Napoleon I.
Los reyes Catolicos entraron en The Catholic kings entered Gra-
Grranada el afto 1492. nada in 1492.
Futuro.
1. Este tiempo, como lo dice su apelativo, es el contra-
rio del pasado, y denota una accion f utura 6 que esta por
ocurrir. Ejemplos :
Escribire a mi amigo maftana. I will write my friend to-morrow.
No se sabe d quien elegiran It is not known who will be elect-
presidents. ed president.
Consider are lo queV. me propone, I will consider what you propose,
y le comunicare mi deci- and I will communicate to you
sion. my decision.
2. Se usa tambien algunas veces en preguntas 6 aser-
ciones, especialmente cuando el interrogante, 6 el que habla,
esta convencido de que su dicho no puede ser negado.
Ejemplos :
# Sera cierto lo que Tie visto 9 Is it true what I have seen ?
0 Habra felicidad semejante f Is there such happiness?
No habra desgracia como la mia. There is no misfortune like mine.
MODO INDICATIVO.
Conditional.
1. Se usa mas principalmente en sentencias condicionales
de las cuales forma la conclusion, mientras que las f ormas
en ra 6 se, con las conjunciones si 6 que, hacen la condi-
tion.^ Ejemplos :
Yo iria d Mejico si supiera (6 su- I would go to Mexico if I knew
piese) espanol. Spanish.
Se consider aria dichoso si tuvie- He would consider himself happy
ra (6 tuviese) la mitad de lo if he had half of what you
que V. dice. say.
Si tuviera un caballo lo mon- If I had a horse I would ride
taria. him.
2. El condicional se emplea en lugar del futuro 6
presente, para expresar duda, posiMlidad 6 convenientia.
Ejemplos :
$ Seria verdad lo que oi f Is it true what I heard ?
I Podria venir ese hombre ? Will that man come ?
Deberian salir Vs. en seguida. You ought to leave at once.
3. Tambien se usa para expresar deseo 6 stiplica ; v. gr. :
Desearia ir d Saratoga el verano I desire to go to Saratoga next
proximo. summer.
Me alegraria que viniera V. d I should be glad if you would -
verme d menudo. come to see me often.
4. Denota ademas este tiempo, proximidad de un aeon-
tecimiento, 6 incertidumbre al narrarlo ; v. gr. :
Serian las dos de la maftana It must have been two o'clock in
cuando me deeper to el ruido. the morning when the noise
awakened me.
No tendria tantos amigos cuando He could not have had so many
no le socorrieron. friends when they did not
help him.
'
nr J
v/oZ ni ^y^ ay»s\ I &>y& "^'^ **™\s\«> ob&tes sH
les d
.oTv»
it aonia^i'ioY v/oZ ni ^y^ ay»s\ I &>y& "^'^ **™\s\«>
1 lias formas en ra yp^ son impernmtables despu4s de l^
34:2
USO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO.
TIEMPOS COMPUESTOS.
MODO INDICATIYO.
Las locuciones compuestas con el verbo estar j el gerun-
dio de otro verbo, equivalen a la significacion de este en el
tiempo determinado por aque"!. Los tiempos asi form ados
denotan que la accion a que se refieren, estd 6 estuvo ocu-
rriendo en el momento que se habla, 6 en el tiempo que de-
termina el relato. Ejemplos :
Estoy leyendo un periodico.
Le estaba escribiendo (6 escri-
bia) d V. cuando recibi su
carta.
Estare concluyendo el negocio
cuando Vs. lleguen.
Estaria empezando mi trabajo
ahora si . . .
I am reading a newspaper.
I was writing you when I received
your letter.
I shall be finishing the affair when
you arrive.
I should be beginning my work
now if ...
Pasado Indefinido.
1. Este tiempo, llamado tambien presente anterior, se
refiere a una accion pasada, sin determinar periodo preciso,
6 a un muy reciente suceso. Ejeraplos :
He vendido los efectos.
Italia ha producido grandes mu-
sicos.
He sabido la noticia hace un
momento.
I have sold the goods.
Italy has produced great musir
cians.
I learned the news a moment
ago.
2. Denota tambien una accion pasada perteneciente a
un periodo de tiempo no enter amente transcurrido ; v. gr. :
He estado en casa todo el dia.
El siglo diecinueve ha sido pro-
digioso en inventos.
He estado en Nueva York desde
el ano 1881.
He trabajado mucho este ano.
I have been at home all day.
The nineteenth century has been
marvelous in inventions.
I have been in New York since the
year 1881.
I have worked hard this year.
MODO INDICATIVO.
343
Pluscuamperfecto.
Este tiempo denota, que no solamente esta pasado por si
mismo, sino tambien con referenda a otra accion pasada,
expresada 6 comprendida ; v. gr. :
Le habia escrito d Vd. cuando I had written you when I received
recibi su carta.
your letter.
Habia visto en Sturopa al pia- I had seen the pianist in Europe
nista antes de venir el aqui.
Habia leido el libra cuando lo
devolvi.
before he came here.
I had read the book when I re*
turned it.
Pasado Anterior.
Este tiempo se usa del mismo modo qne el pluscnamper-
fecto, pero va siempre precedido por una conjuncion de
tiempo, como : cuando, apenas, no Men, luego que, asi que,
despues que, tan pronto como, d menos que, etc. ; v. gr. :
Tan pronto como hube acaba- As soon as I had finished the book
do el libro lo di al impresor.
Cuando hubimos concluido de
comer fuimos d dar un paseo.
I gave it to the printer.
When we had finished our dinner
we went to take a walk.
DespuSs que le hube visto le After I had seen him I reinem-
recorde.
bered him.
Futuro Perfecto.
Este tiempo se usa como su coxrespondiente en ingles.
Ejemplos :
Maftana d estas horas habremos
llegado.
Habre acabado el libro en el mes
de setiembre.
We shall have arrived to-morrow
at this time.
I shall have finished the book ID
the month of September.
Condicional Perfecto.
Este tiempo, como el simple, forma la conclusion en las
sentencias condicionales, mientras que las f ormas en ra y se,
con las conjunciones si 6 que, hacen la condicion ; v. gr. :
34:4: USO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO.
Habria ido d Europa si hubiese 1 should have gone to Europe if I
(6 hubiera) tenido diner o. had had money.
Si hubiera sabido que hubiese If I had known that he had done
hecho eso, le habria renido. that, I would have scolded him.
MODO SUBJUNTIYO.
1. Asi como el Modo Indicative indica 6 declara sim-
plemente una cosa, el snbjuntivo la representa bajo una
condicion 6 suposici6n, 6 un deseo dudoso 6 contingente.
Ejemplo :
INDICATIVO.
Comprare el caballo que mas me I shall buy the horse / like best.1
gusta.1
SUBJUNTIYO.
Comprare el caballo que mas me * I shall buy the horse (whicK) I
guste.2 may like best.2
NOTA. — Las sentencias marcadas * estan traducidas en un ingles que
puede parecer superiluo, a fin de aproximarlas lo mas posible a la construction
espaiiola.
2. El subjuntivo depende siempre de otro verbo princi-
pal, y ambos estan usualmente ligados por la coojuncion
que, 6 por unpronombre relativo ; v. gr. :
Busco quien sepa hacer esto. * I am looking for somebody who
may know how to do this.
No encuentro la persona que lo * I can not find the person who
haga. may do it.
3. Las conjunciones compuestas siguientes : a fin de que
6 para que ; 3 con tal qne 6 con tal de que ; 4 a menos que 6
a no ser que ; 5 en caso de que ; 6 hasta que,7 y algunas otras,
requieren el modo subjuntivo ; v. gr. :
1 Es decir.un caballo elegido de antemano (previously).
a Un caballo no determinado todavia,&\mque en existencia.
3 In order that. * Provided that. 6 Unless.
6 In case that oif. * Until.
MODO SUBJUNTIVO. 34.5
En caso de que venga, digale * In case that he should come, tell
Vd. que se vaya. him to go away.
No le pague Vd., a no ser que * Don't you pay him unless he
quiera hacerlo. wants to do it.
Oon tal de que hiciera eso, se * Provided that he should do that,
lo daria. I would give it to him.
4. Algunas conjunciones, como : aunque, cuando, atin
cuando,1 siempre que,2 etc., rigen al indicativo si se expresa
un acto positivo, j al subjunctivo cuando solo se refiere a
posibilidad? E j emplo :
INDICATIVO.
Aun cuando trabaja4 todo el * Even though he ivories* the whole
dia no se cansa. day, he does not get tired.
SUBJUNTIVO.
Aiin cuando trabaje ' todo el * He does not get tired though he
dia no se cansa. may work 5 the whole day.
5. Verbos principales que expresan deseo, mandato, per-
miso, duda, miedo, gozo, dolor, sorpresa, stiplica, esperanza
y contrariedad, requieren el verbo subalterno en el modo
subjuntivo.Q Ejemplos :
Deseo que veng-an. I wish them to come.
Quiero que lo haga V. asi. I want you to do it so. »
^ Me permit e V. que saiga 9 Will you allow me to go out $
Espero que no falte. I hope he will not fail.
Temo que llueva hoy. I am afraid it will rain to-day.
Desearia que hubiesen podido I would like them to have been
venir. able to come.
Dudaba que le hubieran hecho I doubted whether they would have
esa pregunta. asked him that question.
6. Tambien se usa este modo despues de expresiones
impersonates. Ejemplos :
1 Even when. a Whenever.^ 3 V4ase pag. 226, nota 1.
4 Aiin cuando trabaja (positive). El trabaja.
6 Aun cuando trabaje (posibilidad). El no trabaja, pero si trabajara no se
cansaria. 6 V4ase pag. 138, nota 4.
346 uso DE LOS TIEMPOS DEL VERBO.
Es una Idstima que no venga. It is too bad that he will not come.
Convendria que hubiese hecho It would be convenient if he had
lo que nos dijo. done what he told us.
Es muy extrano que hayan obra- It is very strange that they should
do asi. have acted thus.
Importa que le vea V. It is important that you see him.
Basta que lo diga V. It is sufficient that you say so.
JE's necesario que lo haga T. It is necessary that you do so.
/Seria precise #we viniera. It would be necessary for him to
come.
Sera menester que estudie. It will be necessary for him to
study. '•
7. El subjuntivo se usa en sentencias refativas, cuando
el relative* se refiere a personas, objetos 6 ideas, meDcionadas
en sentido dudoso 6 indefinido. Ejemplos :
Sea lo que sea. Be it what may.
" Donde quiera que fueras haz lo "When "in Rome do as the Ro-
que vieras." mans do."
Venga lo que viniera. Come what will.
8. Despues de los verbos creer, decir, pensar, etc., en
sentencias interrogativas y negativas. Ejemplos :
$ Cree V. que el venga ? Do you think he will come ?
t No piensa V. que ella saiga Don't you think she will leave to-
manana 9 morrow ?
/ Me diria V. que no lo hiciera 9 Would you tell me not to do it I
CLASIFICACION Y CORRESPONDENCIA DE LOS TIEMPOS
StJBJUNTIVOS.
Presented
El Presente de Subjuntivo se usa :
1. En vez de la forma negativa del imper&tivO, como asi
mismo de las afirmativas en las terceras personas, cuando se
expresa proposici6n 6 mandate. Ejemplos :
1 No es posible fijar en ingles un tiempo equivalente alpresente de subjun-
tivo en espanol, pudiendo este ser expresado en lugar de may, let, will, would,
should, y aiin del infinitive, segiin la signification especial de la sentencia.
CLASIFICACI6N DE LOS TIEMPOS SUBJUNTIVOS. 34.7
due no escriba ella. Let her ! not write.
due haga el eso. Let him l do that.
No trabajemos hoy. Let us not work to-day.
No se lo de V. Don't you give it to him.
No se vaya V. Don't you go away.
due liable el. Let him speak.
2. Cuando el verbo precedente esta en el presente ofu-
turo de indicative, 6 en el imperative*, como :
Deseo que acabe V. para ha- I wish you to finish, that I may
blarle. speak to you.
Me alegrar6 que no haga frio 1 shall be glad if it is not cold be-
antes del primero de noviem- fore the first of November.
bre.
Digaselo cuando le vea. Tell him so when you see him.
3. Cuando se expresa designio future, posible 6 casual.
Ejemplos :
Hablare a ese seilor cuando le I will speak to that gentleman
vea. when I (may) see him.
Si ve Vd. a nuestro amigo digale If you see our friend, tell him to
que venga a verme. come to see me.
Es una casualidad que el la It is by accident if he meets
encuentre. her.
4. Despue's de expresiones impersonates en presente, tales
como : puede ser que, es menester que, es precise que, es
necesario que, es imposible y es posible que, es natural
que, es tiempo de que, etc., etc. Ejemplos :
Puede ser que venga. It may be that he is coming.
Es tiempo de que Vd. trabaje. It is time that you should work.
33s natural que el lo haga asi. It is natural that he do it so.
NOTA. — La conjuncion si no puede nunca regir al
presente de subjuntivo ; v. gr. :
Si viene digale que se vaya. If he comes, tell him to go away.
No seria correcto por lo tanto decir si venga.
1 Let him, let her, let them, expresando proposition 6 mandato, se traduce
siempre por este tiempo precedido de la conjuncion que.
348
USO DE LOS TIEMPOS DEL VERBO.
Preterito Perfecto.
Se usa este tiempo, despues de verbos en elfuturo, como
tambien en el presente de indicative* j perfecto definido
cuando se expresa una acci6n pasada :
Dudo de, que me haya visto. I doubt whether he may Tiav
seen me.
Espero que haya llegado, I hope he has arrived.
No volvere hasta que me haya I shall not return till I am recov-
restablecido. ered.
Imperfecto.
Ambas formas de este tiempo se emplean despue*s de
verbos usados en tiempos pasados del indicative, y despues
del conditional. Ejemplos :
Le suplicaron que fuera (o fuese)
d su casa.
Fue preciso que lo hiciera (6 hi-
ciese).
Creimos que estuviese en casa.
Desearia que Yd. me hiciera ese
favor.
They begged him to go to his
house.
It was necessary for him to do it.
We thought he would be at home.
I should wish (that) you would do
me that favor.
Pluscuamperfecto.
Se emplean sus dos formas, despues de verbos en cual-
quier tiempo pasado del indicativo, como tambien despues
de si 6 que, en sentencias denotando suceso pasado. Ejem-
plos :
Creia que hubiera (6 hubiese) lie- I thought he had arrived.
gado.
Si hubieran (6 hubiesen) tenido
dinero habrian ido d la expo-
sition de Paris.
Le habria traido d V. los libros
que me hubieran (6 hubie-
sen) dado.
J&Z nos lo habria dicho si hubiese
(6 hubiera) estado aqui mas
tiempo.
If they had had money they would
have gone to the Paris exhi-
bition.
I should have brought you the
books that they had given
me.
He would have told us so if he
had been here longer.
MODO INFINITIVO. 349
TOO DEL INFINITIVO.
Presente.
1. Se usa este tiempo precedido de d 6 at, en lugar de
las sentencias inglesas que empiezan por alguna conjuncidn
de tiempo : v. gr. :
Al entrar en casa me encontre When entering the house I met
con mi amigo. my friend.
A no haber estado yo aqui ha- If I had not been here, it would
briaocurridomayordesgracia. have caused more misfortune.
A haber yo sabido que el estaba If I had known he was here, I
aqui no hubiese venido. would not have come.
Al salir del teatro me resfrie. When leaving the theatre I took
cold.
2. Debe ser empleado despues de todas las preposiciones,
j de las f rases impersonates : es necesario, es preciso, es me-
nester y esposible, etc. (sin que). Ejemplos :
Despues de oir, es menester After hearing, one must judge.
juzgar.
Para levantarse temprano, es In order to get up early, it is neces-
necesario acostarse tern- sary to go to bed early.
prano.
Es menester estudiar para It is necessary to study in order to
aprender una lengua. learn a language.
Sin preguntar no se puede sa- One can not know without ask-
ber. ing.
3. El infinitive se emplea como nombre, en lugar del
gerundio en ingles ; v. gr.
El pasear es bueno para la salud. Walking is good for the health.
El tener una buena voz es un don. Having a good voice is a gift.
El comer, beber y dormir, son JZating, drinking, and sleeping are
cosas necesarias para la vida. necessary things for life.
NOTA. — Obs6rvese que cuando hay mas de un infinitivo
usado como nombre, el articulo definido es solo necesario
con el primer 'o.
24
350 ^S0 BE LOS TIEMPOS DEL VERBO.
4. Cuando se usa el infinitive despues de verbos que
denotan deseo, duda, miedo, necesidad, obligation, deber,
etc., es decir, cuando ambos tienen el mismo sujeto, se su-
prime toda preposicion ; v. gr. :
Deseo hacer eso. I wish to do that.
Temo salir de casa. I fear to leave the house.
JEl necesita trabajar. He needs to work.
NOTA. — Decir no debe ser nunca seguido de infinitive.
No requieren preposicion delante del infinitivo siguiente.
(En VERBOS ESPA^OLES, del mismo autor, se encuentra
un estudio completisimo de todos los verbos castellanos.)
Aconsejar, to advise. Necesitar, to want to.
Acostumbrar, to accustom. Negar, to deny.
Afirmar, to affirm. Oir, to hear.
Agradar, to be agreeable. Osar, to dare.
Concebir, to conceive. Parecer, to appear.
Confesar, to confess. Pensar, to think.
Contar, to relate. Poder, to be able.
Convenir, to be convenient, Preferir, to prefer.
Creer, to believe. Presumir, to presume.
Deber, to owe. Pretender, to pretend.
Declarar, to declare. Procurar, to try to.
Dejar, to leave. Prohibir, to forbid.
Desear, to wish. Prometer, to promise.
Determinar, to resolve to. Proponer, to propose.
Esperar, to hope, to expect to, Protestar, to protest.
Crustar, to like to. Querer, to wish.
Hacer, to make. Saber, to know.
Imaginar, to imagine. Sentir, to feel.
Impedir, to prevent. >SoZer, to be accustomed to.
Intentar, to intend. Temer, to fear.
Mandar, to order. T'afer, to be better.
Manifestar, to manifest. Fer, to see.
5. Verbos que denotan movimiento, destination, inclina-
tion, costumbre j estimulo, como los reflexives que expresan
detisidn moral 6 esfuerzo, necesitan la preposicion &, delante
MODO INFINITIYO. 351
del infinitive que gobiernan. £stos son los siguientes.
(Vease VEKBOS ESPANOLES, Cortina Method.)
Animar a, to encourage to. Enviar a, to send to.
Aprender a, to learn to. Esforzarse a, to try to.
Aspirar a, to aspire to. Habituar a, to accustom to.
I Autorizar a, to authorize to. Inclinar a, to incline to.
Atreverse a, to dare to. Invitar a, to invite to.
Ayudar a, to help to. Ir a, to go to.
Comenzar a, to commence to. Negarse a, to refuse to.
Condenar a, to condemn to. Obligar a, to oblige to.
Consentir a, to consent to. Pasar a, to come to.
Convidar a, to invite to. Ponerse a, to begin to.
Dar a, to give to. Resistirse a, to resist to.
Decidirse a, to resolve to. Salir a, to go to.
JScharb, j.tobeinto> Tender 6., to aim at.
Empezar a, ) Venir a, to come to.
Enseftar a, to teach to. Volver a, to return to.
6. La preposicion &, es usada algunas veces antes del
infinitive en frases idiomaticas de construccion eliptica,
como :
A ver. Let us see.
A ser cierto. To be certain.
A saber. Namely.
A decir verdad. To speak truly.
7. Se usa la preposici6n de antes del infinitlvo, despue*s
de nombres y adjetivos gobernando al genitivo ; v. gr. :
Hdgame Vd. el favor de venir Do me the favor to come with
conmigo. me.
No tengo el gusto de conocer d I have not the pleasure of know-
esa sefiora. ing that lady.
Es digno de hablar con etta. He is worthy to speak with her.
Tiene vergiienza de pedirlo. He is ashamed to ask for it.
Los verbos son dificiles de Verbs are difficult to learn.
aprender.
Los verbos que requieren la preposicion de despu&s del
infimtivo, son los siguientes :
352 uso DE LOS TIEMPOS DEL YERBO.
Acabar de, to have just. Disuadir de, to dissuade from.
Acordarse de, to remember to. Encargar de, to commission to.
Alegrarse de, to be glad to. Excusar de, to excuse from.
Arrepentirse de, to repent of. Haber de, to have to.
Cesar de, to cease to. Ocuparse de, to be busy with.
Dejar de, to fail to. Olvidarse de, to forget to.
Vesistir de, to desist from. Tratar de, to try to.
8. Las preposiciones de 6 para deben ser usadas despues
del verbo ser y delante de un infinitive, cuando este ultimo
esta empleado como impersonal ; v. gr. :
Es de esperarse. It is to be hoped.
Es para alegrarse, de lo ocu- One ought to be glad for what has
rrido. happened.
9. La preposicion en es necesaria delante de un infini-
tivo, despues de verbos que denotan ocupacion 6 insisten-
cia. Ejemplos :
El se ocupa en ensenar. He occupies himself in teaching.
Jfe empeno en leer ese libro. I persist in reading that book.
10. Se usa la preposici6n con delante de un infinitive,
despues de verbos que denotan diversion 6 entretenimiento,
como :
Me divierto con leer Don Qui- I amuse myself by reading Don
jote. Quixote.
. — El gerundio puede tambien ser usado en estos
casos, y asi podemos por lo tanto decir, sin preposicion : Me
divierto leyendo Don Quijote.
11. La preposici6n para se usa del mismo modo para
expresar intention 6 proposito :
Estudio para aprender. I study in order to learn.
Le convida para complacerle. He invites him to please him.
12. El infinitivo es regido por la preposicion por, cuando
se expresa razon, motivo, resultado, deseo j anticipation ;
v. gr.:
MODO INFINITIVO. 353
Me respondio que si por no dis- He answered me yes, in order not
g-ustarme, to vex me.
Habla por hablar. He talks for the sake of talking.
Hago eso por tener que hacerlo. I do that because 1 have to.
13. Mandar y hacer, seguidos de un infinitive, tienen la
jsignificacion de ordenar 6 encargar ; v. gr. :
Se hizo traer un sombrero. He had a hat brought.
He mandado comprar un billete I have sent to buy a theatre ticket.
para el teatro.
j&l manda lavar su ropa. He sends his clothes to be washed.
14. Los verbos oir y ver, usados transitivamente, deben
ir seguidos por el infinitivo, en lugar del participio pre-
sente como sucede en ingles. Ejemplos :
Le veo venir. I see him coming.
Le oi llegar. I heard him arriving.
*
Gerundio.
1. Este tiempo es invariable en genero y numero. Se
usa mas generalmente en conexion con el verbo estar, y ex-
presa una accion que contintia 6 es incompleta. Ejemplos:
Estoy hablando. I am speaking.
Estaremos comiendo. We shall be eating.
$Esta lloviendo f Is it raining ?
NOTA. — Es necesario observar, que estar no puede usarse
con el gerundio de ser ; ya hemos dicho, pagina 126, nota 1,
que tampoco con los verbos venir e ir.
2. Se usa el gerundio cuando denota el estado del suje-
to, como :
Canta bailando. He sings while dancing.
Los deje durmiendo. I left them sleeping.
til lo dijo riendo. He said so laughing.
3. Tambien es usado muy frecuentemente, en vez de las
conjunciones mientras, cuando, desde, si y aunque ; v. gr.:
354 USO DE LOS TIEMPOS I EL YERBO.
Estando escribiendole (6 mien- While I was writing to you, he
tras le escribia) d Vd. vino el came to see me.
d verme.
Habiendo concluido (6 cuando Having finished my work, I went
conclui) mi trdbajo fui d dar to take a walk.
un paseo.
Ensenando (6 mientras se ensena) One learns by teaching.
se aprende.
4. Se usa asimismo algunas veces con la preposicion
en. Debe observarse que el gerundio, con 6 sin en, puede
tener un sujeto personal indefinido. Ejemplos :
En llegando d Europa escri- I shall write on my arrival in Eu-
bire. rope.
F en diciendo esto, pied d su And as he spoke he put spurs to
cdballo Rocinante ... his horse Rocinante . . .
Participio Pasado.
1. Ya hemos dicho en las observaciones con haber, que
este verbo debe ir siempre seguido del participio pasado,
cuyo uso es invariable.
2. Cuando en lugar de haber usamos como sus sustitutos
los verbos tener y llevar, el participio pasado debe con-
cordar en genero j ntimero con el atributo. Ejemplos :
Tengo hecha la traducci6n. I have made the translation.
Llevo escrita la mitad de la obra. I have written half of the work.
3. Al tratar de los Verbos Pasivos dijimos tambien, que
el participio pasado, cuando va unido al verbo ser, debe
concordar en genero j ntimero con el sujeto de la oraci6n.
Lo mismo diremos ahora cuando el auxiliar es estar ; v. gr. :
Mi amigo esta cansado. My friend is tired.
La mujer est& fatigada. The woman is fatigued.
4. Separado del auxiiiar se declina como un adjetivo,
concordando siempre en genero y numero con el nombre
que lo califica :
VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASADOS. 355
Un Jiombre cansado. A tiresome man.
Una mujer amada, A beloved woman.
5. Tambien se usa el participio pasado de una manera
absoluta, como en las frases siguientes :
Terminada la guerra se firmb The war finished, they signed the
la paz. treaty,
Escrito el peri6dico se imprimib. The paper written, they printed it.
6. Tenemos en espaiiol doce verbos cuyos participios pa-
sad os no terminan en ado 6 ido, y que son por consiguiente
irregulares. Estos son los siguientes :
To open, abrir. Abierto. To print, imprimir. Impreso.
To cover, cubrir. Cubierto, To die, morir. Muerto.
To say, decir. Dicho. To solve, resolver. Resuelto.
To write, escribir. Escrito. To see, ver. Visto*
To fry, freir. Frito. To put, poner. Puesto.
To do, hacer. Hecho. To turn, volver. Vuelto.
Los verbos compuestos de estos tienen las mismas irre-
gularidades.
7. Hay ademas como unos 100 verbos que tienen dos
participios pasados, uno regular, que es el que se usa para
formar los tiempos compuestos y las sentencias pasivas,
y otro irregular que se emplea como adjetivo, nunca en
conexion con los verbos auxiliares. Los participios pasa-
dos irregulares impreso, injerto, prescrito, proscrito, provis-
to, roto, y supreso, son una excepcion de esta regla.
Lista de los Verbos Principales que tienen dos
Participios Pasados.
Infinitive. Part. Regular. Part. Irregular.
Aceptar, to accept, aceptado, acepto.
Atender, to heed, atendido, atento.
Bendecir, to bless, bendecido, bendito.
Bienquerer, to esteem, bienquerido, bienquisto.
Cocer, to boil, cocido, cocho.
Completar, to complete, completado, complete.
356
VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASADOS.
Infinitive.
Comprimir, to compress,
Concluir, to conclude,
Confesar, to confess,
Confundir, to confound,
Contentar, to content,
Contraer, to contract,
Convencer, to convince,
Converter, to convert,
Corregir, to correct,
Corromper, to corrupt,
Cultivar, to cultivate,
Desertar, to desert,
Desnudar, to lay bare,
Despertar, to awake,
Dirigir, to direct,
Dispersar, to disperse,
Distinguir, to distinguish,
Dividir, to divide,
Elegir, to elect,
Enjugar, to dry,
Erigir, to erect,
Exceptuar, to except,
Excluir, to exclude,
Expresar, to express,
Extender, to extend,
Extinguir, to extinguish
Extraer, to extract,
Faltar, to fail,
Favorecer, to favor,
Fechar, to date,
Fijar, fc> fix,
Hartar, to satiate,
Improvisar, to extemporize,
Incluir, to include,
Infectar, to infect,
^ngraft a
Insert^ fri^rt „__„,
.o£>sjelqrnoomvertld°' ,^,k
Part. Regular.
Part. Irregular,
compriinido,
compreso.
concluido,
conclusOc
confesado,
confeso.
confundido,
confuso.
contentado,
contento.
contraido,
contracto.
convencido,
convicto.
convertido,
converse.
corregido,
correcto.
corrompido,
corrupto.
cultivado,
culto.
desertado,
deserto.
desnudado,
desnudo.
despertado,
despierto.
dirigido,
dlrecto.
dispersado,
disperse.
distinguido,
distinto.
dividido,
diviso.
elegido,
electo.
enjugado,
enjuto.
erigido,
erecto.
exceptuado,
excepto.
excluido,
excluso.
expresado,
expreso.
extendido,
extenso.
extinguido,
extinto.
extraido,
extracte.
faltado,
falto.
favorecido,
favorite.
fechado,
fecho.
fijado,
fijo.
hartado,
harto.
improvisado,
improvista
incluido,
incluso.
infectado,
infecto.
r inf undido,
t infuse.
.injertado,
insprtaHft- '
injerto.
.
mv
o^ ,i
VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASADOS.
357
Infinitive.
Part. Regular.
Part. Irregular.
Juntar, to join,
juntado,
junto.
Limpiar, to clean,
linipiado.
limpio.
Maldecir, to curse,
maldecido,
maldito.
Manifestar, to manifest,
manifestado,
manifiesto.
Marchitar, to fade,
marchitado,
marchito.
Nacer, to be born,
nacido,
nato.
Ocultar, to conceal,
ocultado,
oculto.
Omitir, to omit,
omitido,
omiso.
Oprimir, to oppress,
oprimido,
opreso.
Perf eccionar, to perfect,
perfeccionado,
perfecto.
Pervertir, to pervert,
pervertido,
perverso.
Poseer, to possess,
poseido,
poseso.
Prender, to catch,
prendido,
preso.
Presumir, to presume,
presumido,
presunto.
Pretender, to pretend,
pretendido,
pretenso.
Producir, to produce,
producido,
producto.
Profesar, to prof ess,
profesado,
profeso.
Propender, to incline,
propendido,
propenso.
Pro veer, to provide,
proveido,
provisto.
Eeflejar, to reflect,
reflejado,
reflecto.
Eemitir, to remit,
remitido,
remiso.
Recluir, to shut up,
recluido,
recluso.
Repletar, to fill,
repletado,
repleto.
Romper, to break,
rompido,1
roto.
Salvar, to save,
salvado,
salvo.
Secar, to dry,
secado,
seco.
Sepultar, to bury,
sepultado,
sepulto.
Situar, to place,
situado,
sito.
Soltar, to let loose,
soltado,
suelto.
Sujetar, to subdue,
sujetado,
sujeto.
Suprimir, to suppress,
suprimido,
supreso.
Suspender, to suspend,
suspendido,
suspense.
Sustituir, to substitute,
sustituido,
sustituto.
Tenir, to dye,
• teSido.
tinto.
Torcer, to twist,
torcido,
tuerto.
Vaciar, to empty,
vaciado,
vacio.
Zaf ar, to free,
zafado,
zafo.
1 No usado, aunque esta admitido por la Academla.
358 REGIMEN DE LOS VERBOS.
DEL IMPEHATIVO.
Este modo no puede ser propiamente usado negativa-
mente. Las formas correspondientes del presente de sub-
juntivo deben usarse en su lugar. Ejernplos :
Q,ue no hable. Let him not speak.
No escriba V. Do not write.
No lo hagamos. Let us not do it.
Regimen de los Verbos.
1. El objeto de un verbo transitivo se usa en el caso acu-
sativo, sin preposition, cuando se refiere a cosas ; pero es
necesario usar &, delante del objeto, cuando se designa seres
animados. Ejemplos :
Busco un panuelo. 1 am looking for a handkerchief.
Busco a un hombre. I am looking for a man.
I Que lee Vd. f What are you reading f
Leo un libro. I am reading a book.
^ A quien lee Vd. f Whom, are you reading?
Leo a Castelar. I am reading Castelar.
NOTAS la. La preposici6n & se omite, cuando el objeto
es desconocido 6 indetenninado ; v. gr.:
Espero algunos amigos. I expect some friends.
Busco un sirviente. I am looking for a servant.
2*. Tambien se suprime la preposicion, despues del
verbo tener, cuando 6ste expresa posesi6n, como :
Tengo un buen amigo. I have a good friend.
3*. Pero no se omite si tener se usa en vez del verbo
estar, como :
Tiene a su hifo enfermo (6, su hijo His son is sick.
esta enfermo).
Tengo a mi hermano en Espana My brother is in Spain.
(6, mi hermano esta en Espatla).
VERBOS REGULARES. 359
2. La preposicion a es necesaria despues del verbo que-
rer,1 cuando este esta usado en vez de amar :
Quiero a mi novia. I love my sweetheart.
Quiso mucho a sus padres. He loved his parents very much.
3. Muchos verbos requieren ir seguidos de otras dife-
rentes preposiciones, como : de, con, por, para, sobre, etc.,
cuando en ingles no son necesarias, y algunos de ellos
gobiernan diferentes de estas sin alterar su significacion.
4. Casi todos los verbos reflexivos, y los que expresan
condition de la mente, abundantia, deseo, separation j cen-
sura, van generalmente seguidos de la preposicion de. Es-
tos verbos son los siguientes :
Abusar de, to abuse. Lamentarse de, to lament.
Acordarse de, to remember. Mo f arse de, to scoff at.
Admirarse de, to wonder at. Necesitar de, to be in want of.
Alegrarse de, to rejoice at. Olvidarse de, to forget.
Aprovecharse de, to take advan- Prescindir de, to do without.
tage of. Privarse de, to deprive.
Avergonzarse de, to be ashamed of. Reirse de, to laugh at.
Burlarse de, to laugh at. Renegar de, to abominate.
Carecer de, to be without. Servirse de, to use.
Compadecerse de, to pity. ' Tener Idstima de, to pity.
Desconfiar de, to distrust. Tener verguenza de, to be ashamed
Dudar de, to doubt. of.
Fiarse de, to trust. Usar de, to use.
Gozar de, to enjoy. Valerse de, to avail of.
Jactarse de, to boast. Zafarse de, to get rid of.
VERBOS REGULARES.
Se dice que un verbo es regular, cuando en toda su con-
jugacion solo entran las letras radicales sin la menor altera-
cion ni aumento, y las terminaciones que le son propias,
segun la desinencia de su inimitivo en ar, er 6 ir.
1 Querer no yendo seguido de la preposicion, es sinonimo de desear; v. gr.:
Quiero un luen tenedor de librae. I wish a good book-keeper.
360 VERBOS REGULARES.
No se ha de considerar como tal variaci6n en las letras
radicales, la que por razon de ortografia se verifica de c en
z, 6 en qu, y otras seme j antes explicadas en la pagina 64.
Por las reglas siguientes sabremos cuando es regular un
verbo.
SON REGULARES :
1. Todos los verbos que empiezan con la letra Ch.
2. Los que terminan en ear, iar, oar, oer y uar.
3. Los terminados en ar que tienen en la silaba anterior
algunas de las vocales a, i 6 u, como aplacar, derribar, rtiu-
dar, etc., menos, andar, jugar y sus compuestos.
4. Los que terminan en bar 6 brir, menos herbar, pro-
bar y sus compuestos.
5. Los acabados en car, menos trocar, clocar, volcar, sus
compuestos, y desflocar y emporcar.
6. Los que tienen f en su ultima silaba.
7. Los acabados en ger, grar, char y jar.
8. Los que terminan en Iar, menos helar, melar, sus com-
puestos, y los acabados en olar.
9. Los acabados en liar, no siendo en ollar.
10. Los terminados en mar, mer y mir, menos dormir y
gemir.
11. Los que finalizan en nar, menos sonar, tornar, inver-
nar, infernar, sus compuestos y descornar y encornar.
12. Los acabados en nar, menos sofiar.
13. Los terminados en par, per y pir.
14. Los acabados en rar, menos agorar.
15. Los acabados en sar, menos travesar, confesar, pen-
sar, eigrosar y sus compuestos.
16. Los que concluyen en rer, menos querer y sus com-
puestos.
17. Los que acaban en atar, etar, itar, otar, utar y SUB
compuestos.
18. Los terminados en var, menos renovar y nevar.
VERBOS REGULABES.
361
19. Todos los acabados en yar.
20. Los que terminan en azar, ezar, izar, ozar 6 uzar,
menos empezar y tropezar.
21. Los acabados en ir que en la silaba anterior tienen i,
menos adquirir, inquirir, retiflir y restrifiir.
Verb os Regular es que por su extructura pueden parecer
Irregulares.
Abordar, to board a ship.
Absorber, to absorb.
Acordar,1 to tune.
Aferrar, to grapple.
Aforar, to gauge.
Afrentar, to affront.
Agostar, to be consumed.
Alternar, to alternate.
Anegar, to inundate.
Anhelar, to desire anxiously.
Aparentar, to affect.
Aporcar, to fill gardens with earth.
Aposentar, to lodge.
Apostar* to post.
Asestar, to fire.
Atentar, to attempt.
Atollar, to stick in the mud.
Avejentar, to get old.
Avezar, to be used to.
Bregar, to contend.
Chocar, to shock.
Comentar, to comment.
Compeler, to compel.
Compensar, to compensate.
Condimentar, to season.
Congelar, to congeal.
Cortar, to cut.
Cumplimentar, to compliment.
Derogar, to derogate.
Desapostar, to dislodge from post,
Descolar, to dock.
Desencorvar, to straighten.
Desenroscar, to untwist.
Desertar, to desert.
Desflecar, to remove flakes.
Destemplar, to disconcert.
Destrenar, to dethrone.
Detestar, to detest.
Dispensar, to excuse.
Doblegar, to bend.
Emparentar, to become related,
Empernar, to bolt.
Uncolar, to glue.
Encorvar, to incurvate.
Enervar. to enervate.
Enrollar, to roll.
Entregar, to hand,
Estercolar, to manure.
Exentar, to exempt.
Expeler, to expel.
Fomentar, to foment.
Impeler, to impel.
Infestar, to infest.
Inmergir, to submerge.
Innovar, to innovate.
Insertar, to insert.
Insistir, to insist.
Intentar, to attempt.
1 Acordar instrumentos 6 voces.
a Apostar 6 poner de posta.
362
VERBOS REGULARES.
Interpretar, to interpret.
Interrogar, to interrogate.
Mecer, to swing.
Ofender, to offend.
Pender, to hang.
Portarse, to behave.
Prendarse, to take a fancy.
Profesar, to profess.
Propender, to have a tendency.
Prorrogar, to adjourn.
Protestar, to protest
Remedar, to imitate.
Resolver, to resolve.
Sobreseer, to supersede.
Solventar, to solve.
Sorber, to sip.
Suspender, to suspend.
Surgir, to surge.
Templar, to temper.
Ungir, to consecrate.
En VERBOS ESPANOLES esta la lista de todos los verbos
castellaoos ; he aqui algunos de los mas importantes.
PRIMERA CONJUGACION.
Abotonar, to button.
Abrazar, to embrace.
Abusar, to abuse,
^.ca&ar, to finish.
Acompanar, to accompany.
Aconsejar, to advise.
-4cwsar, to acknowledge.
Adelantar, to improve.
Admirar, to admire.
Adorar, to adore.
Adornar, to adorn.
Aguardar, to wait.
Alcanzar, to reach.
Alejar, to get far from,
jlmar, to love.
Apreciar, to appreciate.
Aprovechar, to take advantage.
Arreglar, to arrange.
Arrojar, to throw.
Asegurar, to assure.
-4 tor, to tie.
Aumentar, to increase.
Avisar, to notice.
Bailar, to dance.
Bajar, to come down.
Borrar, to erase.
Brindar, to drink a toast.
Collar -t to be silent.
Cansar, to tire.
Cantar, to sing.
Cesar, to cease.
Cifrar, tc number.
Clavar, to nail.
Cobrar, to collect.
Colocar, to place.
Comparar, to compare.
Comprar, to buy.
Copiar, to copy.
Cortar, to cut.
Declarar, to declare.
Dejar, to leave.
Descansar, to rest.
Desconfiar, to distrust.
Descuidar, to neglect.
Desechar, to depreciate.
Desmayar, to faint.
Destinar, to employ.
Disculpar, to excuse.
Disimular, to dissimulate.
Dudar, to doubt.
Empeiiar, to pawn.
Encajar, to shut.
VERBOS REGULARES.
363
Encuadernar* to bind.
Entrar, to enter.
Enviar, to send.
Escapar, to escape.
Escuchar, to listen.
Estimar, to estimate.
Estudiar, to study.
Excusar, to excuse.
Foliar, to fail.
Fijarse, to notice.
Fumar, to smoke.
Ganar, to gain.
Gastar, to spend.
Gozar, to enjoy.
Hallar, to find.
Informar, to inform.
Importar, to import.
Inspirar, to inspire.
Juntar, to join.
Lavar, to wash.
Limpiar, to clean.
Llamar, to call.
Llegar, to arrive.
Llenar, to fill.
Llevar, to carry.
Llorar, to weep.
Manchar, to stain.
Mandar, to command.
Matar, to kill.
Mejorar, to improve.
Mezclar, to mix.
Mirar, to look at.
Mojar, to wet.
Molestar, to worry.
Montar, to mount.
Mudar, to move.
Nombrar, to name.
Notar, to notice.
Ocupar, to occupy.
Ordenar, to order.
Parar, to stop.
Participar, to participator
Pasar. to pass by.
Perdonar, to pardon.
Pintar, to paint.
Pisar, to step on.
Plantar, to plant.
Preguntar, to inquire.
Preparar, to prepare.
Prestar, to lend.
Probar, to taste.
Procurar, to try, procure,
Protestar, to protest.
Quedar, to remain.
Quitar, to quit.
Rayar, to rule.
Recitar, to recite.
Respirar, to breathe.
Restai\ to subtract.
Saltar, to jump.
Separar, to separate.
Soportar, to support.
Sospechar, to suspect.
.Suspirar, io sigh.
Tapar, to cover.
Tirar, to throw away.
Tomar, to take.
Trabajar, to work.
Tratar^ to deal, to try,
r, to empty.
Acceder, to accede.
Aprender, to learn.
Barrer, to sweep.
SEGTJNDA CONJTJGACION.
£eber, to drink.
Cometer, to commit.
Comer, to eat.
364 VERBOS IRREGULARES.
Correr, to run. Prometer, to promise.
Comprender, to understand. Responder, to answer.
Conceder, to consent. Retroceder, to retire.
Corresponder, to correspond. Hamper, to break.
Deber, to owe. Socorrer, to help.
Esconder, to hide. Sorprender, to surprise.
Interceder, to intercede. Suceder, to happen.
Jfeter, to put into. Suspender, to suspend.
Prender, to arrest. Temer, to fear.
Pretender, to pretend. Feeder, to sell.
Proceder, to proceed.
TERCERA CONJUGACION.
Abrir, to open. Distinguir, to distinguish«
Aburrirse, to be annoyed. Dividir, to divide.
Admitir, to admit. Emitir, to emit.
Anadir, to add. Escribir, to write.
Aludir, to allude. Escupir, to expectorate.
Asistir, to assist. Existir, to exist.
Batir, to build. Imprimir, to print.
Combatir, to fight. Incurrir, to incur.
Confundir, to confuse. Insistir, to insist.
Cubrir, to cover. Interrumpir, to interrupt.
Cumplir, to accomplish. Ocurrir, to occur.
Decidir, to decide. Omitir, to omit.
Descubrir, to uncover. Oprimir, to oppress.
Desistir, to desist. Pudrir, to rot.
Discurrir, to discourse.
VERBOS IRREGULARES.
Se dice que un verbo es irregular, cuando las letras
radicales sufren alguna variacion, diminucion 6 aumento,
en parte 6 en el todo de la conjugaci6n, 6 cuando sus desi-
nencias 6 terminaciones no son las marcadas para los verbos
regulares. Se exceptuan de este caso los explicados en la
, ., . . - - * »J A r • _>>'/• t> -> All £ J i>^-<5
pag. 64, por razones ortograficas.
En espanpl nay octociciitos sesenta verb6s jM
„ JlffliD , ./ , , Joaanxt
y todos ellos, como tambien Jos regulares, est^
YERBOS IRREGULARES.
365
dos en YERBOS ESPA^OLES. A. continuacion damos una lista
de los quinientos verbos irregulares mas importantes, con
los modelos ya conjugados y la pagina correspondiente.
fndice
General Alfabetico de los Verbos
Irregulares.
Conjug. como Pdg.
A
Apostar,
apostar, 166
Conjug. como * P&g.
Apretar,
apretar, 163
Abastecer,
agradecer, 169
Aprobar,
probar, 166
Aborrecer,
aborrecer, 170
Argiiir,
(conjugado) 179
Absolver,
absolver, 167
Arrecirse,
pedir, 172
Abstenerse,
atenerse, 191
Arrendar,
merendar, 163
Abstraer,
abstraer, 192
Arrepentirse,
arrepentirse, 177
Acertar,
acertar, 163
Ascender,
ascender, 165
Acordar,
acordar, 166
Asentir,
sentir, 176
Acostar,
acostar, 166
Aserrar,
serrar, 164
Adestrar,
apretar, 163
Asir,
(conjugado) 194
Adormecer,
agradecer, 169
Asoldar,
acordar, 166
Adquirir,
diferir, 177
Atender,
atender, 165
Aducir,
lucir, 170
Atenerse,
atenerse, 191
Advertir,
advertir, 177
Atentar,
calentar, 163
Agradecer,
(conjugado) 169
Atraer,
earner, 192
Alentar,
calentar, 163
Atravesar,
atravesar, 163
Almorzar,
almorzar, 166
Atribuir,
atribuir, 181
Alongar,
rogar, 165
Atronar,
tronar, 166
Amanecer,
(conjugado) 257
Aventar,
apretar, 163
Amoblar,
poblar, 166
Araolar,
consolar, 166
B
Amortecer,
agradecer, 169
Bendecir,
bendecir, 195
Andar,
(conjugado) 181
Bienquerer,
querer, 189
Anochecer,
anochecer, 258
Blanquecer,
agradecer, 169
Antedecir,
rfectV, 195
Bregar,
/re^ar, 163
Anteponer,
anteponer, 188
Antever,
wr, 193
C
Apacentar,
sentar, 164
Caber,
(conjugado) 183
Aparecer,
agradecer, 169
Caer,
184
Apetecer,
169
Calentar,
calentar, 163
1 Los verbos modelos que se citan seran no s61o los conjugados, sino tan*-
foie*n los unicainente mencionados en la clase a que oorrespondan.
366
VERBOS IRREGULARES.
Conjug. como Pdg.
Conjug. como P&g.
Canecer,
agradecer, 169
Contraer,
contraer, 192
Carecer,
169
Contrahacer,
contrahacer, 187
Cegar,
cegar, 163
Contraponer,
j90/ier, 188
Cenir,
cenir, 175
Contravenir,
i/'enir, 198
Cerner,
entender, 164
Contribuir,
contribuir, 181
Oerrar,
cerrar, 163
Convalecer,
agradecer, 169
Cimentar,
acertar, 163
Convenir,
convenir, 198
Circuir,
huir, 179
Convertir,
convertir, 177
Clarecer,
amanecer, 257
Corregir,
re^iV, 173
Cocer,
(conjugadd) 185
Crecer,
agradecer, 169
Colar,
volar, 166
Creer,
(conjugado) 171
Colgar,
colgar, 166
Comenzar,
(conjugado) 163
D
Compadecer,
agradecer, 169
Dar,
(conjugado) 182
Comparecer,
169
Decaer,
caer, 184
Competir,
competir, 173
Decir,
(conjugado) 195
Complacer,
complacer, 170
Decrecer,
agradecer, 169
Componer,
componer, 188
Deducir,
deducir, 195
Comprobar,
probar, 166
Defender,
defender, 165
Concebir,
concebir, 173
Deferir,
diferir, 177
Coneertar,
acertar, 163
Degollar,
consolar, 166
Concluir,
concluir, 181
Demoler,
moler, 167
Concordat*,
acordar, 166
Demostrar,
mostrar, 166
Condescender,
descender, 165
Denegar,
negar, 164
Condolerse,
fZoZer, 167
Denostar,
acostar, 166
Conducir,
(conjugado) 194
Dentar,
sentar, 164
Conferir,
confer ir, 177
Deponer,
poner, 188
Confesar,
confesar, 163
Derrengar,
sosegar, 164
Conmover,
mover, 167
Derretir,
derretir, 173
Conocer,
(conjugado) 169
Derrocar,
volcar, 166
Conseguir,
conseguir, 173
Desabastecer,
agradecer, 169
Consentir,
aenftr, 176
Desacertar,
acertar, 163
Consolar,
consolar, 166
Desacordar,
acordar, 166
Constituir,
constituir, 181
Desagradecer,
agradecer, 169
Contar,
contar, 166
Desalentar,
calentar, 163
Contender,
entender, 164
Desamoblar,
^ofcZar, 166
Contener,
contener, 191
Desandar,
desandar, 182
Contorcerse,
cocer, 185
Desaparecer,
agradecer, 169
Contradecir,
contradecir, 195
Desapretar,
apretar, 163
VEKBOS IKREGtILARES.
367
Conjug. como
P^g.
Conjug. como
P^g.
Desaprobar,
probar,
166
Desentumecer,
agradecer,
169
Desarrendar,
merendar,
163
Desenvolver,
volver,
167
Desasir,
asir,
194
Deservir,
servir,
173
Desasosegar,
sosegar,
164
Desfallecer,
agradecer,
169
Desatendcr,
atender,
165
Desfavorecer,
a
169
Desatentar,
tentar,
164
Desflaquecerse,
a
169
Desavenir,
venir,
198
Desflorecer,
n
169
Desbravecer,
agradecer,
169
Desfortalecer,
u
169
Descender,
descender,
165
Desgobernar,
gobernar,
163
Descenir,
descenir,
175
Desguarnecer,
agradecer,
169
Descolgar,
colgar,
166
Deshacer,
hacer,
186
Descollar,
consolar,
166
Deshelar,
deshelar,
258
Descomedirse,
medir,
173
Desherbar,
despertar,
163
Descornponer,
descomponer, 188
Desherrar,
"
163
Desconcertar,
calentar,
163
Deshurnedecerse,
agradecer,
169
Desconocer,
conocer,
169
Deslucir,
lucir,
170
Desconsentir,
sentir,
176
Desmedirse,
medir,
173
Desconsolar,
consolar,
166
Desmembrar,
sembrar,
164
Descontar,
contar,
166
Desmentir,
mentir,
178
Desconvenir,
venir,
198
Desmerecer,
agradecer,
169
Descordar,
acordar,
166
Desnegar,
negar,
164
Descrecer,
agradecer,
169
Desnevar,
nevar,
258
Desdecir,
desdecir,
195
Desobedecer,
agradecer,
169
Desdentar,
sentar,
164
Desoir,
oir,
197
Desembel lecer,
agradecer,
169
Desolar,
volar,
166
Desembravecer,
11
169
Desoldar,
acordar,
166
Desempedrar,
sembrar,
164
Desollar,
volar,
1C6
Desempobrecer,
agradecer,
169
Desobstruir,
destruir,
181
Desencerrar,
cerrar,
163
Desparecer,
agradecer,
169
Desencordar,
acordar,
166
Despedir,
pedir,
172
Desenfurecerse,
agradecer,
169
Despedrar,
quebrar,
164
Desengrosar,
avergonzar,
166
Despernar,
gobernar,
163
Desenmohecer,
agradecer,
169
Despertar,
despertar,
163
Desenmudecer,
"
169
Desplacer,
complacer,
170
Desensoberbecer,
M
169
Desplegar,
cegar,
163
Desentenderse,
entender,
164
Despoblar,
poblar,
166
Desenterrar,
cerrar,
163
Desproveer,
proveer,
171
Desentorpecer,
agradecer,
169
Destenir,
desteftir,
175
Desentristecer,
ii
169
Desterrar,
desterrar,
163
368
YERBOS IRREGULARES.
Conjug. como
P£g.
Conjug. como
P&gf.
Destitniir,
constituir,
181
Empequenecer,
agradecer,
169
Destorcer,
cocer,
185
Empezar,
empezar,
163
Destrocar,
volcar,
166
Emplastecer,
agradecer,
169
Destmir,
destruir,
181
Empobrecer,
a
169
Desvanecer,
agradecer,
169
Emporcar,
volcar,
106
Besventar,
reventar,
164
Enaltecer,
agradecer,
169
Betener,
detener,
191
Enardecer,
tt
169
Bevolver,
volver,
167
Encabellecerse,
u
169
Diferir,
diferir,
177
Encallecer,
it
169
Bigerir,
digerir,
177
Encalvecer,
n
169
Diluir,
incluir,
181
Encanecer,
ti
169
Biscerner,
entender,
164
Encarecer,
it
169
Biscernir,
herir,,
176
Encender,
encender,
165
Disconvenir,
venir,
198
Encerrar,
cerrar,
163
Biscordar,
acordar,
166
Encloquecer,
agradecer,
169
Bisentir,
sentir,
176
Encomendar,
recomendar,
164
Bisminuir,
disminuir,
181
Encontrar,
encontrar,
166
Disolver,
resolver,
167
Encubertar,
despertar,
163
Disonar,
sonar,
166
Endentar,
tt
163
Bisplacer,
complacer,
170
Endentecer,
agradecer,
169
Bisponer,
disponer,
188
Endurecer,
tt
169
Distraer,
distraer,
192
Enfierecerse,
tt
169
Distribuir,
distribuir,
181
Enflaquecer,
it
169
Bivertir,
diverttr,
177
Enfranquecer,
it
169
Bormir,
(conjugado)
178
Enfurecer,
n
169
Engrandecer,
tt
169
E
Engreirse,
reir,
174
Elegir,
elegir,
173
Engrosar,
consolar,
166
Embarbecer,
agradecer,
169
Enhambrecer,
agradecer,
169
Embebecer,
1C
169
Enloquecer,
tt
169
Embellecer,
u
169
Enlucir,
lucir,
170
Embestir,
vestir,
173
Enmagrecer,
agradecer,
169
Emblandecer,
agradecer,
169
Enmelar,
volar,
166
Emblanquecer,
H
169
Enmohecer,
agradecer,
169
Embobecer,
It
169
Enmudecer,
tt
169
Einbravecer,
11
169
Ennegrecer,
tt
169
Einbrutecer,
11
169 Ennoblecer,
tt
169
Emparentar,
calentar,
163
Ennudecer,
tt
169
Empedrar,
quebrar,
164
Enorgullecer,
u
169
VERBOS IRREGULARES.
369
Conjug. como
Pdg.
Conjug. como
P&g.
Enrarecer,
agradecer,
169
Escocer,
cocer,
185
Enriquecer,
u
169
Esforzar,
forzar,
166
Enrobustecer,
"
169
Establecer,
agradecer,
169
Enrodar,
rodar,
166
Estremecer
«
169
Enrojecer,
agradecer,
169
Estrenir,
refiir,
175
Enronquecer,
"
169
Excluir,
incluir,
181
Enronecer,
«
169
Expedir,
pedir,
172
Enruinecerse,
"
169
Exponer,
poner,
188
Ensangrentar,
reventar,
164
Extender,
entender,
164
Ensoberbecer,
agradecer,
169
Extraer,
traer,
191
Ensordecer,
"
169
Entallecer,
u
169
F
Entender,
Enternecer,
Enterrar,
Entontecer,
Entorpecer,
Entredecir,
Entrelucir,
Entremorir,
Entreoir,
Entreponer,
(conjugado)
agradecer,
enterrar,
agradecer,
u
decir,
lucir,
morir,
oir,
poner,
164
169
163
169
169
195
170
178
197
188
Fallecer,
Favorecer,
Fenecer,
Ferrar,
Florecer,
Fluir,
- Fortalecer,
Forzar,
Freir,
agradecer,
M
cerrar,
agradecer,
influir,
agradecer,
forzar,
(conjugado)
169
169
169
163
169
181
169
166
173
Entretener,
tener,
191
Entrever,
entrever,
193
G
Entristecer,
agradecer,
169
Gemir,
pedir,
172
Entullecer,
«
169
Gobernar,
gobernar,
163
Entumecer,
u
169
Guarecer,
agradecer,
169
Envanecer,
u
169
Guarnecer,
u
169
Envejecer,
"
169
Enverdecer,
«
169
H
Envilecer,
«
169
Hacendar,
enmendar,
163
Envolver,
volver,
167
Hacer,
(conjugado)
186
Enzurdecer,
agradecer,
169
Heder,
perder,
165
Equivaler,
equivaler,
193
^Helar,
(conjugado)
258
Erguir^
seguir,
172>
Hender,
tender,
165
'Tjg&rl
(conjugado)
16/
Herbar,
herrar,
163
Escarmentar,
reventar,
164
Herbecer,
agradecer,
169
Escarnecer,
agradecer,
169
Herir,
(conjugado)
176
Esclarecer,
M
169
Herrar,
herrar,
163
370
VERBOS IRREGULARES.
Conjug. como P£g. \
M
Hervir,
hervir, 177 |
Conjug. como Pdg.
Holgar,
rogar, 165
Maldecir,
maldecir, 195
Hollar,
volar, 166
Malherir,
herir, 176
Huir,
(conjugado) 179
Malquerer,
querer, 189
Humedecer,
agradecer, 169
Maltraer,
traer, 191
Manifestar,
manifestar, 163
I
Mantener,
mantener, 191
Tmpedir,
pedir, 172
Medir,
wediV, 173
Imponer,
poner, 188
Melar,
^w^ar, 164
Improbar,
probar. 166
Mentar,
164
Incensar,
pensar, 164
Mentir,
mentir, 178
Incluir,
incluir, 181
Merecer,
agradecer, 169
Indisponer,
poner, 188
Merendar,
merendar, 163
Inducir,
conducir, 194
Moblar,
^?o&/ar, 166
Inferir,
inferir, 178
Mohecer,
agradecer, 169
Infernar,
gobernar, 163
Moler,
moler, 167
Ingerir,
herir, 176
jVIorder,
morder, 167
Inquirir,
inferir, 178
Morir,
(conjugado) 178
Instituir,
constituir, 181
Mostrar,
mostrar, 166
Instruir,
instruir, 181
Mover,
mover, 167
Interponer,
jponer, 188
N
Intervenir,
Introducir,
Invernar,
Invertir,
Investir,
^e/iir, 198
introducir, 195
gobernar, 163
invertir, 178
vestir, 173
Xacer,
Negar,
Negrecer,
Nevar,
(conjugado) 168
we#ar, 164
agradecer, 169
wemr, 258
Ir,
(conjugado) 196
0
Obedecer,
agradecer, 169
J
Obstruir,
destruir, 181
Jugar,
(conjugado) 166
Obtener,
obtener, 191
Ofrecer,
agradecer, 169
L
Oir,
(conjugado) 197
Languidecer,
agradecer, 169
Oler,
167
Leer,
(conjugado) 171
Oponer,
oponer, 188
Lucir,
(conjugado) 170
Oscurecer,
oscurecer, 258
P
LI
Pacer,
nacer, 168
Llover,
(conjugado) 258 Padecer,
agradecer, 169
VERBOS IRREGULARES.
3T1
Conjug. como
Pdg.
Q
Palidecer,
agradecer,
169
Conjug. como
P&g.
Parecer,
M
169
Quebrar,
quebrar,
164
Pedir,
(conjugado)
172
Querer,
(conjugado)
189
Pensar,
pensar,
164
Perder,
perder,
165
R
Perecer,
agradecer,
169
Reaparecer,
agradecer,
169
Permanecer,
(4
169
Reapretar,
apretar,
163
Perniquebrar,
quebrar,
164
Rebendecir,
bendecir,
195
Perseguir,
seguir,
172
Reblandecer,
agradecer,
169
Pertenecer,
pertenecer,
170
Recaer,
caer,
184
Pervertir,
pervertir,
178
Recalentar,
calentar,
163
Pimpollecer,
agradecer,
169
Recluir,
incluir,
181
Placer,
conplacer,
170
Recocer,
cocer,
185
Plegar,
regar,
164
Recolar,
consolar,
166
Poblar,
poblar,
166
Recomendar,
recomendar,
164
Poder,
(conjugado)
187
Recornponer,
poner,
188
Podrecer,
agradecer,
169
Reconducir,
conducir,
194
Poner,
(conjugado)
188
Reconocer,
conocer,
169
Poseer,
poseer,
171
Reconstruir,
huir,
179
Posponer,
posponer,
188
Recontar,
contar,
166
Preconocer,
conocer,
169
Reconvalecer,
agradecer,
169
Predecir,
decir,
195
Reconvenir,
venir,
198
Predisponer,
poner,
188
Recordar,
recordar,
166
Preferir,
preferir,
178
Recostar,
costar,
166
Preponer,
poner,
188
Recrecer,
agradecer,
169
Presentir,
sentir,
176
Reducir,
conducir,
194
Presuponer,
poner,
188
Reelegir,
elegir,
173
Prevalecer,
agradecer,
169
Referir.
referir,
178
Prevenir,
prevenir,
198
Reflorecer,
agradecer,
169
Prever,
prever,
193
Refluir,
incluir,
181
Probar,
probar,
166
Reforzar,
forzar,
166
Producir,
producir,
195
Refregar,
regar,
164
Proferir,
preferir,
178
Refreir,
freir,
174
Promover,
mover,
167
Regar,
regar,
164
Proponer,
proponer,
188
Regimentar,
reventar,
164
Proseguir,
seguir,
172
Regir,
regir,
173
Prostituir,
constituir,
181
Rehacer,
hacer,
186
Proveer,
proveer,
171
Reherir,
herir,
176
Provenir,
venir,
198 1 Reherrar,
herrar,
163
372
VEKBOS IRREGULARES.
Conjug. como
P^g.
Conjug. como P&g.
Rehervir,
liervir,
177
Retemblar,
temUar, 164
Rehuir,
huir,
179
Retener,
retener, 191
Rehumedecer,
agradecer,
169
Retenir,
teftir, 175
Reir,
(conjugado)
174
Retonecer,
agradecer, 169
Rejuvenecer,
agradecer,
169
Retorcer,
torcer, 185
Relucir,
lucir,
170
Retostar,
apostar, 166 '
Remendar,
remendar,
164
Retraer,
retraer, 192
Rementir,
mentir,
178
Retribuir,
atribuir, 181
Remoler,
moler,
167
Retronar,
tronar, 258
Remorder,
morder,
167
Reventar,
reventar, 164
Remover,
mover,
167
Reverdecer,
agradecer, 169
Renacer,
nacer,
168
Reverter,
verier, 165
Rendir,
rendir,
173
Revestir,
vestir, 173
Renegar,
negar,
164
Revolar,
volar, 166
Renovar,
renovar,
166
Revolcarse,
volcar, 166
Renir,
(conjugado)
175
Revolver,
volver, 167
Repadecer,
agradecer,
169
Robustecer,
agradecer, 169
Repensar,
pensar,
164
Rodar,
rodar, 166
Repetir,
repetir,
173
Rogar,
(conjugado) 165
Replegar,
plegar,
164
Repoblar,
poblar,
166
S
Reponer,
poner,
188
Saber,
(conjugado) 189
Reprobar,
probar,
166
Salir,
197
Reproducir,
producir,
195
Segar,
segar, 164
Requebrar,
quebrar,
164
Seguir,
(conjugado) 1 72
Requerer,
querer,
189
Sembrar,
sembrar, 164
Requerir,
herir,
176
Sementar,
reventar, 164
Resaber,
saber,
189
Sentar,
sentar, 164
Resalir,
salir,
197
Sentir,
(conjugado) 176
Resegar,
segar,
164
Serrar,
serrar, 164
Resembrar,
sembrar,
164
Servir,
servir, 173
Resentirse,
sentir,
176
Sobrecrecer,
agradecer, 169
1 Resolver,
resolver,
167
Sobrentender,
entender, 164
Resollar,
volar,
166
Sobreponer,
sobreponer, 188
Resonar,
sonar,
166
Sobresalir,
sobresalir, 198
Resplandecer,
agradecer,
169
Sobresembrar,
sembrar, 164
Restablecer,
«
169
Sobresolar,
volar, 166
Restituir,
constituir,
181
Sobrevenir,
sobrevenir, 198
Restregar,
regar,
164
Sobrevestir,
vestir, 173
VERBOS IRREGULARES.
373
Conjug. como
P5.g.
Conjug. como P&g.
Soldar,
rodar,
166
Trascolar,
volar, 166
Soler,
soler,
262
Trascordarse,
acordarse, 238
Solver,
volver,
167
Trasegar,
segar, 164
Sollar,
volar,
166
Traslucir,
lucir, 170
Sonar,
sonar,
166
Trasoir,
oir, 197
Sonreir,
sonreir,
175
Trasonar,
sonar, 166
Sosegar,
sosegar,
164
Trasponer,
trasponer, 188
Sostener,
sostener,
191
Trastrocar,
volcar, 166
Subarrendar,
recomendar,
164
Trasvolar,
volar, 166
Subseguir,
seguir,
172
Travesar.
confesar, 163
Substituir,
constituir,
181
Trocar,
volcar, 166
Substraer,
traer,
192
Tronar
tronar, 258
Subtender,
entender,
164
Tropezar,
tropezar, 164
Subvenir,
venir,
198
Sugerir,
sugerir,
178
V
Supervenir,
Suponer,
venir,
suponer,
198
188
Valer,
Venir,
(conjugado) 192
" 198
Sustituir,
constituir,
181
Ventar
reventar, 164
Sustraer,
sustraer,
192
Ver,
(conjugado) 193
T
Yerdecer,
agradecer, 169
Verier,
verier, 165
Tallecer,
agradecer,
169
Vestir,
vestir, 173
Temblar,
temblar,
164
Volar,
volar, 166
Tender,
tender,
165
Volcar,
volcar, 166
Tentar,
TeSir,
tentar,
teftir,
164
175
Volver,
(conjugado) 167
Torcer,
torcer,
185
Tostar,
costar,
166
Traducir,
traducir,
195
Yacer,
yacer, 262
Traer,
(conjugado)
191
Transferir,
transferir,
178
Z
;Trascender,
encender,
165
Zaherir,
herir, 176
VERBOS ESP ANGLES, Cortina Method, contiene las con-
jugaciones de todos los verbos castellanos, con sus equiva-
lentes ingleses, y las preposiciones que les corresponden.
374 MODELOS PARA CORRESPONDENCE.
MODELOS PARA COBItESPONDENCIA.
PRINCIPIOS DE CARTAS DE XEGOCIO.
1.
MADRID, Julio 15, 1890. l
Sr. Don Juan Castaiio,
Nueva York.
Muy senor mio : *
2.
MADRID, 15 de Julio de 1890. *
Sres. Don Juan Castaiio y Cia.,
Nueva York.
Muy sefiores mios : 2
3.
NUEVA YORK, Junto 15, 1890.
Sr. Don Juan Castano,
Madrid.
Muy senor nuestro :
4
Sres. Don Juan Castauo y Cia.,
Muy senores nuestros :
5.
SEVILLA, Agosto 30, 1890.
Sra. Dona Maria Godinez,
Madrid.
Muy sefiora mia :
FINALES DE CARTAS DE NEGOCIO.
!
Quedo3 (6 soy) de Yd. (6 Yds.) atto.4 (6 attos.4) y S. S.6
Q. B. S. M.«
1 Las cartas pueden ser fecliadas como en el primero 6 segundo ejemplo.
9 Mio es singular, y por lo tanto el que firma es una sola persona. Tam-
bien se puede decir, 4<Jf» e&timado senor." Si ya ha mediado alguna corres-
pondencia, 6 se conoce person alrncnte al sujeto, puede decirse : " Muy senor
mio y amigo," 6 Estimado senor y amigo, etc. Lo mismo en plural.
8 Quedo, I remain.
* Atto. es la abreviatura de atento, y attos. la de atentos (pi.).
• S. S., son abreviaturas de seguro servidor (sure servant], 6 equivalents ea
ingles a humble servant 6 yours truly.
MODELOS PARA CORRESPONDENCE 375
2.
Me repito de Vd. atto. S. S.
Jose Morales.
3.
Nos repetimos de Yds. attos. S. S.
Jose Morales e hijos.
4.
Aprovechamos esta oportunidad para ofrecernos de Yds. attos. S. S.
Q. B. S. M.
Jose Morales y liermanos.
MODELO DE CABTA COMERCIAL.
SAN FRANCISCO, CAL., 10 de Mayo de 1890.
Sres. Don Rafael Careaga y Cia.,
Mazatlan, Mejico.
Muy Sres. nuestros :
Confirmamos 7 ntra.8 anterior ultima 2 del corriente, segiin la in-
clusa copia de prensa, y ha llegado a ntro. poder su grata * de Yds.,
fha. 29 del ppdo., cuyo contenido hemos anotado de conformidad.
Les agradecemos el nuevo pedido que, por varios articulos, se sirven
Vds. confiarnos, los cuales embarcaremos a la primera oportunidad, de
acuerdo con sus instnicciones.
Sin otro particular, esperamos sus nuevas ordenes y quedamos,
como siempre, de Vds., attos. y S. S.
Q. B. S. M.
Antonio Vargas y Cia.
6 Q. (que), B. (besa), S. (su), M. (inano), es una formula de respeto que
puede suprimirse si se quiere, aunque es bastante usada.
Dirigie'ndose a una senora 6 senorita se dice : Q. (que), B. (besa), S. (sus),
P. (pies).
7 Confirmar, to confirm. Ultima, last. Corriente, current. Segun, as
per. Inclusa, inclosed. Copia, copy. Prensa, press. Poder, power. Grata,
favor. Contenido, contents. Anotar, to make a note of, to note. De con-
formidad, in conformity. El pedido, the order. El articulo, the article.
Confiar, to confide. Embarcar, to ship. De acuerdo con, in accordance with.
8 Las siguientes abreviaturas son muy usual es : nuestro, etc., ntro., ntra.,
ntros., ntras. ; fecha,/Aa. / proximo pasado, ppdo. ; corriente, cte. ; priraera,
!«• ; siempre, spre., etc.
• Grata, gta., sinonimo de estimada, apreciable, apble.
376 MODELOS PARA CORRESPONDENCE
CARTAS DE SOCIEDAD.
1.
(Un caballero d una seftorita 6 seftorat)
ClDiz, Setiembre 2, 1890.*
Sta. (6 Sra.) Da. Carmen Molina.
Senorita (d Senora): (6, Distinguida, 6, Estimada senorita 6 senora).
Quedo a los pp. (pies) de Vd. atto. y
S. S.
Quedo de Vd. atto. y S. S.
Q. B. S. P.2
2.
Sra. Da. Isabel Serrano.
Muy senora mia : (6, Distinguida, etc., senora).
3.
( Una seftora d otra seftora 6 settorita, y viceversa.)
Mi apreciable (querida, estimada, etc.) senora (6 sefiorita).
Soy de Vd. (6 tuya) af ma. (afectisima), 6 atta. S. S.
4.
( Una senorita d un caballero.)
Senor Don Jose M. Martinez.
Muy Sr. mio : (6, estimado, apreciable, etc., senor).
Quedo de Vd. atta. S. S.
Q. B. S. M.
SEVILLA, Abril 3, 1890.
6,
Soy de Vd. respetuosamente (6 sinceramente, 6 afma.).
1 La fecha se puede eolocar al principio y a la derecha de la primera
gina de una carta, 6 al fin y a la izquierda.
• Vease pag. 375, nota 6.
PROVERBIOS Y DICHOS ESPA&OLES.
377
5.
(Entre amigos.)
Querido amigo : l (6 amigo Ramirez).
•••••«•
Quedo suyo (6 de Vd., 6 tuyo) afmo. (afectisimo).
PBOVEHBIOS Y DICHOS ESPANOLES
Con Verbos.2
To go to bed very early,
To retrograde.
Ill-gotten gains never prosper.
" Quien mucho abarca poco Grasp all, lose all.
aprieta"
Acostarse con las gallinas.
Adelantar como el cangrejo.
" Bienes mal adquiridos a nadie
han enriquecido."
" Quien Men ama tarde olvida."
" Quien lo feo ama hermoso le
parece."
" Quien ama el peligro, perece
en el."
" Cuando Dios amanece para
todos aparece."
No se ande Vd. en cumplimientos.
Andando el tiempo.
Andar de Zeca en Meca.
" Ande yo caliente y riase la
gente"
" Quien mal anda, mal acaba."
He who loves truly is slow to forget.
Love is blind to defects or imper-
fections.
He who loves danger will perish
by it.
The sun shines on the just and on
the unjust.
No ceremony, pray !
In the course of time.
To rove about from Dan to Beer-
sheba.
If I am comfortable, 1 care little
for ridicule.
Bad habits lead to worse ends.
1 Cuando se escribe a los padres 6 hermanos, los comienzos de las cartas
son parecidos lo mismo que los finales ; asi se dira. Mi querido padre, etc., 6
querido papa, etc. Tu amante hijo, etc. Tu afmo. kermano, etc.
2 La siguiente es una lista de proverbios 6 refranes, y de dichos ; los que
tieneu verbos estan impresos primero, en loa cuales seguimos alfabeticamente
las primeras letras de estos, y a continuacion los que no los tienen, formando
con ellos una serie a parte, por el orden alfabetico de sus primeras palabras.
Los proverbios estan marcados con comillas (" ") para diferenciarlos de los
378 PROVERBIOS Y DICHOS ESPAROLES.
u Quien anda al reves anda el He who takes the wrong road
camino dos veces." makes the journey twice.
Andar en mangas de camisa. To be in one's shirt-sleeves.
** El mentir y el compadrar, ambos False friends try to outwit each
andan a la par" other.
" Lo que se aprende en la cuna, What is learned in childhood is
siempre dura." never forgotten.
Aproveehar la ocasion. To improve the opportunity.
Apurar la copa del dolor hasta To drain the cup of misery to the
las heces. dregs.
" Quien no se arriesg-a no pasa la Nothing venture, nothing gain.
mar"
" Quien a buen drbol se arrima, Old oak gives good shade.
buena sombra le cobija."
" Quien bie?i ata bien desata." He who hides knows where to find.
" Quien tiene tienda que la atien- He who has a store must watch
^ da." it.
" A quien madruga, Dios le ayu- God helps those who help them-
da." selves.
" Harto ayuna quien mal come" A bad meal is no better than fast-
ing.
" Al hierro caliente batir de re- Strike while the iron is hot.
pente."
Beber como una cuba. To drink like fish.
Buscar a tientas. To grope.
Buscar cinco pies al gato teniendo To seek a quarrel.
cuatro.
" El pez que busca el anzuelo, The fish that dallies with the hook
busca su duelo" does so to his sorrow.
" Honra y provecho no caben en Honor and riches are seldom found
un lecho." united.
Caer simpdtico. To become a favorite.
Caersele a uno la cara de ver- To blush with shame.
guenza.
Caer en gracia. To please.
" Mas vale caer en gracia que ser It is better to please than to be
gracioso." pleasant.
Caer en el chiste. To see the point (of a joke).
"Del drbol caido todos hacen An unfortunate man is always
lefta." imposed upon.
PROVERBIOS Y DICHOS ESPAftOLES.
379
" Quien calla otorga."
" Quien canta, sus males espanta"
" Al gallo que canta, le aprietan
la garganta" ,
Como el gallo de Moron, sin pluma
y cacareando.
" Antes que te cases mira lo que
haces."
" Para mal casar, mds vale nunca
maridar"
" Gato con guante no caza rato-
nes."
" En boca cerrada no entran mos-
cas."
A ojos cerrados.
" Lo que no has de comer, dejalo
cocer."
Coger a uno la paldbra.
"Coiner y rascar lasta empe-
zar."
Costar un ojo.
Creer a ojos cerrados.
" Dios los cria y ellos sejwntan"
Chuparse los dedos.
Dar la mono.
Dar de si.
Me doy por vencido.
" Quien d&primero, da dos veces."
No darsele a uno un pito (un
Uedo).
" Donde las dan las toman."
Dar una bofetada.
Dar los dias.
" Al necio y al aire, darle calle."
Dar las espaldas.
" Dime con quien andas y te dire
quien eres"
No decir esta boca es mia.
Dicho y hecho. '
Silence gives consent.
A cheerful spirit lessens many
troubles.
Warning to keep a secret.
The defeated cock loses feathers,
but not conceit.
Look before you leap.
Better never marry than marry
unwisely.
A cat in mittens seldom catches a
rat.
A wise head keeps a close mouth.
Without hesitation.
Do not meddle in other people's
business.
To take one at his word.
The proof of the pudding is in
the eating.
To be very dear.
To believe without proof.
Birds of a feather flock together.
To feel great delight.
To shake hands.
To stretch.
I give it up.
He who hits promptly, hits twice.
Not to care a straw.
As one sows so he must reap.
To give a slap on the face.
To congratulate on one's birthday.
Never contradict a fool.
To turn one's back.
Tell me your friends and I will tell
tell you what you are.
To keep a profound silence.
No sooner said than done.
380 PROVERBIOS Y DICHOS ESPANOLES.
" Los ninos y los locos dicen las Children and fools speak the
verdad-es" truth.
Disparar d quema ropa. \
Disparar & boca de jarro. f To *« P**4**
Dormir cotno una piedra. To sleep like a top.
Echar un trago. To take a dram.
Echarse d reir. To begin to laugh.
Echar los bofes. To work to excess.
" Cobra buena fama, y echate d Get the name of early rising, and
dormir" you may lie abed all day.
" La caridad bien entendida em- Charity begins at home.
pieza por si mismo"
Sin encomendarse d Dios ni al Imprudently.
diablo.
Enfadarse por nada. To be vexed by trifles.
" Quien te engan6, te enganara ; If a man deceives you once, shame
y si repite, bien te estara." on him ; if twice, shame on
you.
" El ojo del amo engorda el ca- The eye of the master fattens the
ballot horse.
Entrarse como Pedro por su casa. To be too familiar in a neighbor's
house.
Quien espera desespera. He who hopes also fears.
Estar empenado hasta los ojos. To be deeply in debt.
Estar en babia. To be foolish.
Quien evita la ocasibn evita d He who avoids temptation avoids
ladrbn. sin.
Faltar d la palabra. To break one's promise.
4i Quien fia 6 promete en deuda He who trusts on sale or promise
se mete." becomes indebted.
" No se gan6 Zamora en una Rome was not built in a day.
fora."
" Quien se guarda, Dios le guar- God helps him who helps him-
da." self.
M hdbito no hace al monje. The dress does not make the man.
"JVo hay mal que por bien no There is no evil that may not be
venga" turned to good.
" No hay mds bronce, que anos True metal is youth.
once"
"No hay atajo sin trabajo." No gains without pains.
PROYERBIOS Y DICHOS ESPANOLES.
381
* No hay rosas sin espinas."
"A. buena hambre no hay pan
duro."
"No hay peor cuna que la del
mismo palo."
" Casa donde no hay harina, todo
se vuelve tremoliua"
"Debajo de una mala capa suele
haber un buen bebedor."
Aun no ha salido del cascaron y
ya tiene presuncion.
" A pobreza no hay verguenza."
No hay regla sin exception.
" A cabatto regalado no hay que
mirarle el diente"
Sobre gustos no hay nada escrito.
No hay quince anos feos.
" A mucho hablar, mucho errar"
" La ocasion hace al ladron."
" Necios y porfiados hacen ricos
d los letrados."
" De escarmentados se hacen los
" A donde fueres, haz lo que vie-
res"
Hacer una de las suyas.
" Un loco hace ciento."
" Hag-ase el milagro y hagalo el
diablo"
" Quien hace un cesto, hace cien-
to."
66 Mas hace el que quiere que el que
puede"
" No se hizo la miel para la boca
del asno."
"Del dicho al hecho hay gran
trecho."
Cada uno hace de su capa un
sayo.
26
There is no rose without a thorn.
A hungry man does not find fault
with his food.
The worst enemy is he who was
once a friend.
When poverty comes in, love flies
out.
Appearances are often deceitful.
Scarcely hatched, yet thinks him-
self cock of the walk.
Poverty is no shame.
There is no rule without excep-
tions.
Never look a gift horse in the
mouth.
There is no accounting for taste.
Youth has always some beauty.
Much talking, much erring.
Opportunity makes the thief.
Fools and obstinate people make
the lawyers rich.
Experience teaches wisdom.
When you are in Rome, do as the
Romans do.
To play one of his tricks (pranks).1
One fool makes many.
The merit of a deed is not lessened
by the obscurity of the doer.
He who steals a penny will steal a
pound.
Where there's a will there's a
way.
Honey was not made for the mouth
of an ass.
There is a wide difference between
saying and doing.
Every one may do as he likes with
his own.
382
PROVERBIOS Y DICHOS ESPAROLES.
" Costumbres y dineros hacen a
los hijos caballeros"
Poco d poco hila la vieja el copo.
" Quien d su mujer no honra, d si
mismo se deshonra."
Gato escaldado del agua fria
huye.
Irsele d uno la cabeza.
Eso ni me va, ni me viene.
Ir con la musica d otra parte.
Ir al grano.
"Ir d la guerra, ni casar no se
debe aconsejar."
" Vanse los amores y quedan los
dolores."
" Perro que ladra, no muerde."
" Quien se levanta tarde, ni oye
misa ni come came"
" Del agua mansa libreme Dios
que de la brava me guardo yo"
" El buey suelto bien se lame."
" Sol que mucho madruga, poco
dura"
La cosa marcha.
" Quien d hierro mata, d hierro
muere"
" Entre padres y hermanos no me-
tas tus manos"
Nombrando al ruin de Roma al
punto asoma.
Oir campanas y no saber dbnde.
" Amor con amor se paga."
Pasar los ojos, 6 la vista.
" Piensa el ladrbn que todos son
de su condicibn."
" Quien fue d Sevilla perdi6 la
silla."
Mai que le pese.
" Sarna con gusto, no pica, pero
mortifica"
Courteous manners and abundant
means make people popular.
Drops make up the ocean.
He who does not honor his wife,
dishonors himself.
A burnt child dreads the fire.
To lose one's presence of mind.
That does not concern me.
To be off.
To get to the point.
In war and love beware of inter-
ference.
Love brings sorrow in its train.
Barking dogs seldom bite.
Indolence stands in the way of
many blessings.
Still waters run deep.
Liberty is a blessing.
Premature things have little en-
durance.
The affair is making progress.
He who kills with the sword dies
by the sword.
Avoid meddling in family quar-
rels.
Talk of the devil and he will ap-
pear.
To hear without understanding.
Love repays love.
To glance over.
The thief judges others by him-
self.
He who would retain his office
must pay it due attention.
In spite of him.
Evils of one's own seeking are not
felt, but they mortify.
PROVERBIOS Y DICHOS ESPANOLES. 383
Poner manos d la obra. To set one's self to work.
" Quien presta al amigo, amenu- He who lends to a friend often
do cobra un enemigo." makes an enemy.
" El hombre propone y Dios dis- Man proposes and God disposes,
pone."
" Quien quiere d JSeltrdn, quiere Love me, love my dog.
d su can."
Para las cuestas arriba te quiero I wish assistance in difficult mat-
mulo, que las cuestas abajo yo ters ; in easy ones I can help
me las subo. myself.
" Quien bien te quiere te hard llo- He who loves you will chasten
rar." you.
" De lo ajeno, lo que quiera su Take from no man that which he
dueno." does not wish you to have.
" El que quiera azul celeste que le Obtain good things by paying
cueste." their worth.
La codicia rompe el saco. Grasp all, lose all.
La cuerda se rompe por lo mas The rope breaks at its weakest
delgado. point.
Saber algo de buena tinta. To know a thing on good author-
"y.
Cada uno sabe donde le aprieta el Every one knows where his own
zapato. shoe pinches.
" Mas sabe el loco en su casa que A fool knows more of his own
el cuerdo en la ajena" business than a wise man can
tell him.
Salirse con la suya. To have one's own way.
Salvarse en una tabla. To escape miraculously.
No es oro todo lo que reluce. All is not gold that glitters.
'• Hombre prevenido nunca fu.6 Forewarned, forearmed.
vencido."
" Mientras que en mi casa estoy A man's house is his castle.
rey soy."
Ciertos son los toros. The tale is true.
" Donde fuiste caballero, no seas Where you had a high position, do
escudero." not be at a lower grade.
De noche todos los gatos son par- When the candles are out, all cats
dos. are gray.
" En tierra de ciegos el tuerto es Big faults excuse the smaller.
384:
PROYERBIOS Y DICHOS ESPA&OLES.
" En la boca del discrete lo piibli-
co es secreto."
" Amigo en la adversidad es ami-
go de verdad."
Primero es la obligation que la
devotion.
Manana sera otro dia.
" La pobreza no es vileza, mas es
ramo de pereza."
Los duelos con pan son menos.
" Para el moil que, Tioy se acaba, no
es remedio el de manana."
Es un grano de anis.
Cuando el rio suena agua lleva.
Tener malas pulgas.
" Muertos e idos no tienen ami-
gos"
Tomar el rdbano por las Tiojas.
" Mas vale mafia que fuerza."
Mas vale que sobre que no que
falte.
Mas vale doblarse que quebrarse.
"Mas vale pdjaro e?i mano que
ciento volando."
Vender hasta la camisa.
Venga lo que viniere.
Meterse en lo que no va ni viene.
Verse ent re la espada y la pared.
Si te vi no me acuerdo.
Hacer ver a uno las estrellas.
"El que de ajeno se viste en la
calle lo desnudan"
"Aunque la mona se vista de
seda mona se queda.'1
Volver patas arriba una cosa.
** Al cabo de aflos mil, vuelve el
agua por do solia ir."
The prudent man is reticent to-
ward the public.
A friend in need is a friend in-
deed.
Business before pleasure.
To-morrow may bring better luck.
Poverty is no crime, but sometimes
implies a want of energy.
"Wealth mitigates the troubles of
life.
To day's evil is not alienated by
to-morrow's remedy.
It is nothing (ironical).
When the river roars the water
rises.
To be ill-tempered.
The absent must always bear the
blame.
To put the cart before the horse.
Skill is better than strength.
It is better to have too much than
to be in want.
Better to bend than to break.
A bird in the hand is worth two
in the bush.
To sell everything.
Come what will.
To meddle in what does not con-
cern one.
To be in danger.
Out of sight, out of mind.
To see stars in the daytime.
He who wears borrowed plumes
risks exposure.
A hog in armor is still but a hog.
To turn a thing upside down.
Time brings old customs round
again.
PROVERBIOS Y DICHOS ESPANOLES.
385
Proverbios y Dichos sin Verbos.
A lo hecho pecho. What is done must be endured.
A otro perro con ese hueso.
A porfla.
A propbsito.
" A rio revuelto ganancia de pes-
cadores."
A solas.
A. tiro.
A la vuelta.
Aprendiz de todo oficial de nada.
Al asno muerto la cebada al rabo.
Tell that to the marines.
In an obstinate manner.
Apropos (by the by).
Torment profits the notice-seeker.
*' Antes cabeza de ratbn que cola
leon"
JBienes raices.
Cada loco con su tema.
Cada oveja con su pareja.
Con todo eso.
De buenas a primeras.
" De dinero y calidad la mitad de
la mitad."
De oidas.
De tal polo tal astilla.
De tal padre tal hijo.
De tal amo tal criado.
De par en par.
De sobra.
De cuando en cuando.
De un tiron.
En resumidas cuentas.
El gozo en un pozo.
En un decir Jesus.
G-ente de medio pelo.
O-ente de poco mas 6 menos.
" Genio y figura Tiasta la sepul-
tura."
Juego depalabras.
Alone.
Within reach.
On the next page (P. T. 0.).
Jack of all trades, good at none.
Lock the stable -door after the
horse is stolen.
Better be the head of a mouse
than the tail of a lion.
Real estate.
Every one has his hobby.
Like seeks like.
Notwithstanding.
Without being expected, suddenly.
To be at the truth, reduce hearsay
about the wealth and charac-
ter of any one.
By hearsay.
Like produces like.
Wide open.
Over and above.
Now and then.
At one stroke.
In short.
Hope is in the ground.
In an instant.
j- People
of little account.
What is bred in the bone will never
come out of the flesh.
A pun.
386
ABREVIATURAS.
" La cruz en los pechos y el diablo
en los hechos."
Lo dicho dicho.
Mai que le pese.
Por termino medio.
Sendos golpes.
Sin mas aca ni mas alia.
Sin que ni para que.
Tal para cual.
" Vida sin amigos muerte sin tes-
tigos."
/ Voto a tal !
The cross on one's breast and the
devil in one's deeds.
What I have said I abide by.
In spite of him.
On an average.
Heavy blows.
Without more ado.
Without cause or motive.
Tit for tat.
Friendless in life, friendless in'
death.
By Jove !
ABREVIATTJRAS Q.UE MAS SE TJSAN EN
CASTELLANO.1
A. C. Afro de Cristo.
af"10. afectisimo.
agto. agosto.
am0, amigo.
Ant0.8 Antonio.
ap. aparte.
art. 6 art0, articulo.
B. L. M. 6 b. 1. m. besa la mano.
B. L. P. 6 b. 1. p. besa los pies.
Bmo. Pe. Beatisimo Padre.
cap. 6 cap0, capitulo.
eg. centigramo.
cl. centilitro, centilitros.
cm. centimetro, centimetros.
col. b cola. columna, colonia.
Compa. 6 Cia. compania.
corrte.3 corriente.
cta.3 cuenta.
D. 6 D°. Don.
Da. Dona.
D. D. Doctores.
Dg. decagramo, decagramos.
dg. decigramo.
* dha.,4 dho. dicha, dicho.
die6. 6 10e. diciembre.
Dl. decalitro, decalitros.
1 En esta lista no es posible seguir siempre la regla de empezar con letra
mayuscula la primera palabra despues del punto. Algunas veces la mayiis-
cula es abreviatura de una palabra, y la miniiscula de otra, las cuales se con-
fundirian si se observara dicha regla.
a En los nombres propios de persona solo se pone como ejemplo el de
varon, por ser facil conocer que la abreviatura del femenino se obtiene, con-
virtiendo en a la o del masculino.
3 Las dicciones termuiados en enta, ente, 6 ento se pueden abreviar como
los vocablos cuenta, conveniente y documento.
4 Las palabras precedidas de una estrella han de llevar en el manuscrito
una raya, tilde 6 rasgo encima, cruzando los palos de las letras altas.
ABEEVIATURAS.
387
dl. decilitro, decilitres.
Dm. decdmetro.
dm. decimetro, decimetros.
doct. 6 dr. doctor.
docum10.1 documento.
*dra.,2 *dro. derecha, derecho.
E. este (oriente).
ENE. estenordeste.
en°. enero.
ESE. estesudeste.
etc. 6 &. etcetera.
F. Fulano.
F. de T. .Fidawo de Tal
Fco. 6 Franco. Francisco.
feb°. febrero.
* f ha., * f ho. /ecAa, /ec&o.
g. gramo, gramos.
Gen. general (dignidad).
gobno. gobierno.
gral. general.
hect. hectdrea, hectdreas.
Hg. hectogramo, hectogramos.
HI. hectolitro, hectolitros.
Hm. hectometro, hectometros.
id. £dew.
* igla. iglesia.
it. *fcm
* izqft., izq°. izquierda, izquierdo.
Kg. kilogramo, kilogramos.
Kl. kilolitro, Jcilolitros.
Km. kilometro, kilometres.
1. ZiVro, Z^ros.
•* Ibs. libras.
lie. licenciado.
m. (sing, and pi.), minuto, metro.
mile8, milesimas.
mg. miligrcmo, miligramos.
Mm. milidmetro, milidmetros.
mm. milimetro, milimetros.
N. nombre ignorado, norte.
N. B. ^Vo/a 6ewe (notese bien).
nove. 6 9e. noviembre.
n°. 6 mim0. numero.
*ntra., *ntro. nuestra, nuestro.
0. oes^e.
octe. w 8e. octubre.
ONO. oesnoroeste.
OSO. oessudoeste.
P. A. jpor ausencia.
pa* para.
pag., pags. pdgina, pdginas.
P. D. posdata.
p. ej. j9or ejemplo.
P. 0. jsor orden.
P. P. ^>orfe pagado, por poder.
pr. ^or.
* pral. principal.
prov*. provincia.
P. S. j9os^ scriptum (posdata).
Q. B. S. M. 6 q. b. s. m. <?
sw mano.
Q. B. S. P. 6 q. b. s. p. <?
qe. gwe.
q. e, g. e.
q. e. p. d. que en paz descanse.
q. s. g. h. que santa gloria haya.
Re. recipe.
R. I. P. equiescat in pace (en paz
descanse).
S. San 6 Santo — sur.
Sa. 6 Sra. senora.
s. c. sw casa.
s. e. u o. salvo error u omision.
set6, d 7e. setiembre.
sigte.
» Vease pag. 386, nota 3.
« Vease pag. 386, nota 4.
388
ABREYIATURAS.
*Sor. 6 Sr. seftor.
* spre. siempre.
*Sres. 6 Srs. senores.
*Srta. 6 Sta. senorita.
S. S. S. su seguro servidor.
tit. 6 tit0, titulo.
torn. 6 t°. tomo.
U. o Ud.
U8. o Uds.
V.
ustedes.
Vd., V
V. E.
, ustedes.
Excelencia 6
cencia.
vg., Y. g., 6 v. gr. verbigracia.
V. M. Vuestra Majestad.
vol. volumen, voluntad.
*vtra., *vtro. vuestra, vuestro.
V. S. FweseTioHa 6 Usia.
VB. 6 W. ustedes.
VOCABULAKY-INDEX.
N. B.— The larger figure after each definition refers to the page in which the
word has been explained ; and the smaller one, above, to the number of the note.
Adverbs of affirmation, 223.
of comparison ; use of them, 2037.
list of, 264.
in mente (ly), 215s.
of method and order (list of), 223.
of negation (list of them), 223.
of place (list of them), 223.
of order (list of them), 264.
of quantity (list of them), 223.
of time (list of them), 215.
of uncertainty (list of them), 264.
Adverbs, yes and no, expressed by
que si and que no, 2235.
Age, about the (convers.), 80.
Agradecer, to be grateful, irreg. verb,,
Class III, 169.
Agriculture (vocab.), 296.
Agreement of irregular verbs in ir-
regular tenses, 1711, 1726, 1764,
1793, 1803.
Aguardar, to wait, to expect, 977.
Aguilar, Graspar, biog., works, 305.
AM, alii, there, dif. bet., 139*.
Alameda, public walk. See Cddiz,
Mejico, and Vera Cruz.
Alarcon, Juan Ruiz de, 303.
Alarcon, Pedro Antonio de, biog, and
works, 3323.
Alas, Leopoldo (Clariri), works, 335.
Alava, province of Spain, 2666.
Albaicin. See Granada, 275.
Alcald, Galiano, biog., 327.
Alcdzar. See Sevilla, 2743.
Alcazar de San Juan, 273
Alegrarse, to be glad ; and sentir, to
be sorry, 2057.
A, prep., at, to, 2821, 340.
Abajo, down, down-stairs ; arriba,
up, above, up-stairs ; abajo de
la ciudad, down-town ; arriba
de la ciudad, up-town, 10 14.
About, translated by del, 22 64.
Abbreviations in Spanish, 386.
Acd, adv., here; alld, adv., there;
acd y alld, here and there, 1399
Acdbar, to finish, to end ; acdbar de,
to be just, to have just, 898.
Accents, 15.
Accra or banqueta, sidewalk, 1991.
Active form of verbs with se instead
of passive in English, 395.
Adelantar, advance, to make prog-
ress ; atrasar, to retard, 8911.
Ademds, prep., besides ; adv., more-
over, besides, 1535, 282.
Adjectives agree with nouns, S66, 479.
ending in o are masc. ; those in a,
fern., 367.
demonstratives, este, esta, this ;
estos, estas, these ; etc., 396.
alguno, some one ; ninguno, none ;
bueno, good ; drop the last o be-
fore a masc. noun, 442.
to form the superlative, 493> 5.
multiplicatives, 145.
Admiradon, admiration, wonder (ex-
pressions). See Usual Phrases.
Adverbs, cuanto and tanto, lose the
last syllable to before an ad-
jective or adverb, 1013, 2031.
390
VOCABULARY-INDEX.
Algo, pron., something, anything;
and nada, adv., nothing, 837, 979.
Alguien, pron., somebody, anybody ;
and nadie, no one, nobody, 1596.
Alguno, alguna, pron. and adj., some-
body, some one, anybody, any
one ; ninguno, ninguna, no one,
nobody, none, no, 1596.
Alhambra, palace of Granada, 2761.
Alimentos, food (vocab.), 129, 136.
Alii and ahi, there, 1399.
Almeria, city of Spain, 278.
Alphabet, 7.
Alredcdor, around, 1992.
Alvarado, salto de, leap of Alvarado
(Mexico). See Tacubaya.
A mas tardar, at the latest, 1583.
Ambos, ambas, pron., both, 981.
Andalucia, name of the southern
region of Spain, 274.
Andar, to walk, irreg. verb, 181.
Andar, idiomatic rendering in refer-
ence to watch or clock, 899.
Anger (expressions of). See Usual
Phrases.
Anoche, adv., last night, 2002.
Ante, before, in presence of, 2822.
Antes, prep., before ; antes de, 282.
Antes, adv., first, sooner than, 26.
Antes and delante, dif., 1012.
Antillas, West Indies, 2906.
Antipathy and sympathy (expres-
sions of). See Usual Phrases.
Any and some, often not translated
in Spanish, 738.
Ano pasado and ano que viene, 79.
Aquel, aquella, that (yonder); aque-
llos, aquellas, those, 396.
ar, termination first conj., 221, 64.
ara and ase, imp. subj. dif., 566.
Arce, Nunez de, works, 319.
Argiiir, to argue; irreg. verb, 179.
Armeria Real. See Madrid, 269.
Articles, def., el, la, los, las, etc., 52.
used when the subject is expressed
in a general sense, 2553.
indef., un, una, unos, unas, etc., 53.
Asir, to seize, irreg. verb, 194.
Asuntos and negocios, dif., 978.
Atracar. Nau, 2943.
Atrasar and adelantar. Seeadelantar.
Augmentatives, 217s.
Avellaneda, Gertrudis G. de, 33.5.
Avila, city of Spain, 268.
Avila, Gaspar, biog. and works, 306.
Ay, river of Cuba, 2906.
Ayala, Lopez de, biog. and works, 323.
Azotea, roof of a house, 28S2.
Azpeitia, town of Spain, 266.
Azteca, old Mexican race, 2875.
B
Balmes, Jaime, biog. and works, 327.
Banana or pldtano, banana, 982.
Barca, Amilcar, 2783.
Barcelona, 279.
Barcino, Barcelona, 2783.
Barometer (convers.), 148.
Bebidas, drinks (vocab.), 29.
Become (to), different meanings, 2401.
Becquer, Gustavo, biog.f works, 317.
Bendecir, to bless, irreg. verb, 195.
Bes6, El, river, 278s.
Bien, adv., well; bueno, adj., good.
Bien !, bueno !, well ! exclama-
tions. / Bien pues !, bueno pues,
well then ! 93».
Blasco, Eusebio, 835.
Boadil, last Moorish king of Granada.
See Granada.
Body, parts of the (vocab.), 281.
Bremon, Fernandez, 331.
Buena Vista. See Saltitto, 235.
Bull-fight (description), 27 13.
Burgos, city of Spain, 267.
Business (convers.), 72, 80, 96, 160.
By, translation, 477, 2541, 256.
C
Caballero and senor, dif., 139&.
Cabana, Castillo de la, Havana, 293.
Caber, irreg. verb., no cabei' degozo, to
be over joved ; no cabe mas, noth-
ing more can be desired, 183.
Cada, each, indeclinable pron., 1357.
Cadiz, city of Spain, 277.
Goer, to fall, to see, to understand ;
irreg. verb, ya caigo en ello, now
I see (I understand); las ven-
tanas caen d la plaza, the win-
VOCABULARY-INDEX.
391
dows look on the square ; caer-
sele d uno la caret, de vergiienza,
to blush with shame, 184.
Calderon, Pedro, biog., works, 298.
Campeche, Yucatan, Mexico, 292.
Campoamor Ramon de, works, 318.
Cano y Masas, 325.
Cantidad and suma, sum, 22 13.
Carabinero, 2663.
Card, tarjeta, 1598.
Cardenas, city of Cuba, 2946.
Cardinal numbers, 70.
used instead of ordinal, 774.
Cartagena, city of Spain, 278.
Cartago Nova, old Cartagena, 278.
Car las, modefos para, 374.
Casa, La, the house (vocab.), 136.
Cash (to) drafts (convers.), 42.
Castelar, Emilio, biog., works, 333.
Castellana, La, Madrid, 2721.
Castilla, central region of Spain, 2668.
Castro, G-uillen de, biog., works, 306.
Castro y Serrano, 335.
Cataluna, name of the eastern region
of Spain, 2783.
Catorce, town of Mexico, 2854.
Cauto, El, river of Cuba, 2906.
Cayo Hueso, Key West, 2959.
Celaya, town of Mexico, 286.
Cerro de las Campanas, 286.
Cervantes, Miguel de, biog., and works,
298.
Chance, to have a chance, 2058.
Chapultepec, Castillo de, 287.
Chiste, fun, joke ; dar en el chiste, to
hit the nail on the head ; chiste
pesado, scurvy trick, 3075.
Choluca, Pirdmide de, 289.
Choza, cottage, shanty, 2928.
Cid, El, conqueror of Valencia, 2781.
Cienfuegos, city of Cuba, 2957.
Ciento, num. adj., hundred, loses the
to before a noun, 7 16.
Citar, to make an appointment, to
mention, to quote, 3002.
City, ciudad (vocab.), 199, 206.
Clothing, vestido (vocab.), 37.
Coachman (convers. with), 132.
Coahulla, State of Mexico, 2843. ,
Cocer, to boil, irreg. verb, 185. V
Cocinar, to cook, 1851.
Comedias de capa y espada, 29 95.
Colors, colores, 264.
Comenzar, irreg. verb, 163.
Comw, to eat, to dine, reg. verb, 59.
Comidas, meals (vocab.), 29.
Como, adv., how, as. See Compara-
tives of Equality, 2037.
Comparatives of adjectives, bueno,
good ; malo, bad ; grande, large ;
pequeno, small ; mejor, peor,
mayor y peor, 82.
of adverbs, do not need mds or
menos, before, 2045.
of equality, tan, so, as ; como, as ;
tantos, tantas, so many, as may,
with adj. and adv., 2037.
particles, mds and menos, followed
by que, 435.
of superiority and inferiority with
mds and menos, 2036.
Componer, to fix, to mend ; and arre-
alar, to fix, to put in order, 92*.
Compound tenses of verbs, 104.
Con, prep., with, 356, 247, 340.
Conditional, use of this tense, 341.
Conducir, to conduct, to convey, to
lead, irreg. verb, 194.
Congreso or Parlamento, Chambers
of Deputies. See Madrid, 269.
Conjunctions, list of, 297.
cuando, aun cuando, etc., govern
subj. mood, 2261, 345.
menos and y used when speaking
about the^owr, 894.
of time, when, after, white, as, be-
fore infinitives, 1343, 345.
Oonmigo, with me; contigo, with
thee ; consigo, with himself, 3560
Conocer, to know, irreg. verb, 169.
Conocer, to know, to be acquainted
with ; and saber, to know, 2297.
Consonants, sounds of the, 9.
Contentar, to content, reg. verb de-
rived from tentar, irreg., 1642.
Contradecir, comp. of Decir, 195.
Copiosa, abundant, 3004.
C6rdoba, city of Mexico, 290.
Cordoba, city of Spain, 274.
Cork, tapon ; cork- wood, corcho, 983.
392
VOCABULARY-INDEX.
Corporal senses (vocab.), 263.
Correr, to run; correrse, to be
ashamed, to blush ; correr viento,
to blow wind, 15 110.
Correspondence, models for the, 374.
Could, how to render it, 20 14.
Countries of the world, 155, 207.
Country and sea (vocab.), 296.
Creer, to believe, irreg. verb, 171.
Creer, followed by que, S34.
Cual (el), la cual, which one; los
cuales, las cuales, which ones ;
used instead of que, quien, and
quienes, 2022.
/ Cudl ? which ? / quien ? who ?
I que? what? 76.
Cualquiera, any one, whosoever,
some one; cualesquiera, pi., 2296.
I Cudnto ? how much ? $ cudntos ?
how many? cuanto antes, as
soon as possible. See Adverbs.
Cuaresma, Lent, 958.
Cuba and Mexico, trip, 283.
Cuba, island of, 2916.
Cuchara, spoon ; cucharita, tea-
spoon ; cucharada, spoonful,
1356.
Cuna, native soil or country, 2667.
Cut/a, cuyo, cuyas, cuyos, pron., 996.
D
d and s terminations second and first
pers. pi. imp. are dropped in the
reflexive verbs, 2333.
Dar, to give, irreg. verb, 182.
Dar, idiomatic meanings ; dares y
tomares, if s and ands ; Darse d
la vela, to set sail, 836, 204s, 2175.
Days of the week, 44.
De, prep., of, from ; de dia, by day ;
de noche, at night; de intento,
by purpose, 2823, 328.
De instead of por, 256.
De, desde, of, from, difference, 2266.
Dear, caro, referring to price; que-
rido, implying affection, 368.
Deber, to owe, must, 402, 1496.
Decir, to say, to tell, irreg. verb, 195.
Declaration or interrogation, differ-
ence in the speech, 1 301.
Defective verbs, 261.
Del, of the, for about, 2264.
Delante and ante, 101 2.
Delicias, Las. See Sevilla, 274.
Demasiado. demasiada, too, too much;
demasiados, demasiadas, 15 18.
Dentro de, within, 935.
Derogar, from rogar, irregular verb,
is regular, 1661.
Desde, from, 2197.
Desear, to wish, reg. verb, 55.
Despertarse, to wake up, 20 16.
Desviar, to separate, 3001.
Devolver, to give back, 2137.
Diaz, Pastor, 315.
Dieciseis, diecisiete, etc., or diez y
seis, diez y siete, etc., 704.
Diminutives, 1326.
Diphthongs and Triphthongs, 17, 18.
Directions, "How to study by this
System," 1.
Direct object of a verb takes a, if
animated thing, 1303, 358.
Division of time, 78, 95.
Division of words into syllables, 18.
Do (to), hacer, 222.
Doctor (conversation with), 130, 134.
Dolores Hidalgo, Mexico, 285.
Dollar, peso or duro, 1322.
Don and senor, Mr., 1562.
jDonde?, gen donde?, $d donde?,
etc., where ? 858.
Don't mention it, no las merece, 2138.
Dormir, to sleep, irreg. verb, 178.
Dos up to ciento, indeclinable, 703.
Doscientos to novecientos have a femi-
nine form, 7 18.
Double consonants, 17.
Doubt, duda (expression of). See
Usual Phrases, 311.
Drinks, bebidas (vocab.), 29.
Due (to), veneer, implying terms, 218*.
Durdn, Agustin, biog., works, 327.
Durar, to last, to take, 2023.
E
Echegaray, Miguel, works, 325.
Echeyaray, Jose, works, 324.
El, the. See Articles (definite}, 62.
$1, ella, etc., he, she, etc., 53, 244.
VOCABULARY-INDEX.
393
Eleven hundred, mil ciento ; eighteen
hundred, mil ochoeientos,etc.,*ll 10.
Eliseo (teatro del), Barcelona, 2783.
Empcdrar, to pave, 206 *.
Empenarse, to persist, 2924.
En, in, prep., its use, 2256, 328.
Ensanche. See Barcelona, 279.
Ensenar, to teach or to show ; and
monstrar, to show, 2174.
Entablar, 26711.
Entender, irreg. verb, 164.
Enterarse, to be instructed in, 2303.
Entre, between or among, 2 II4.
Equipaje, baggage or equipage, 1435.
Equivocation, mistake, 16 19.
Equivocarse or estar equivocado, 1601.
er, termination second conj., 254, 54.
Errar, to err, irreg. verb, 164.
Escala, 2917.
Escorial, Monasterio del, Spain, 269.
Escrich, Enrique Perez, 335*.
Es decir, that is to say ; i. e., 1685.
Esperanza, town of Mexico, 290.
Esperar, to hope, wait, expect, 977.
Espronceda, Jose, biog., works, 313.
Esquina and rincon, corner, 1576.
Estacion, station or season, 15 19.
Estante de libros, book-case, 3005.
Estar, to be, auxiliary verb, 122.
difference with ser, 904, 128.
Estar la marpicada, rough sea, 292T.
Este, esta, this; ese, esa, that; estos,
estas, these ; esos, esas, those, 396.
Exactamente and en punto, exactly
(sharp), referring to hour, 22 16.
Exhibition, exposition (convers.), 210.
Expressions, he who, she who, etc.,
translations into Spanish, 2022.
for me, for him, etc., in connec-
tion with verbs, 2201.
/, he, we, etc., have been told, 2121.
the more — the less; the better — the
worse ; translation in Sp., 2056.
Exporting (business convers.), 40.
Face (to), dar, 2175.
Facturar, to check, to invoice ; la
factura, the invoice, 1436.
Family, familia (vocab.), 21, 207.
Farm, the, la huerta (vocab.), 310.
Favor, favor, followed by de, 354.
Fernandez Flores, 331.
Fernandez y Gonzalez, 330..
j Festivities of the year (vocab.), 95,
Fino, polite, 29 22.
I Fire (vocab.), 154.
Flowers, /ores (vocab.), 311.
Freir, to fry, irreg. verb, 173.
Frontera, town of Mexico, 292.
Fruits, frutas (vocab.), 310.
Fulano de Tal, So-and-So, 220*.
Furniture, muebles (vocab.), 144, 154.
Future, futuro, use of this tense, 340.
G
Galdos, biog. and works, 331.
Gallego, Juan, biog. and works, 312.
Garcia Gutierrez, biog. works, 322.
Gerona, city of Spain, 280.
Gerundio. See Use of Tenses.
Getting up, levantarse (convers.), 200.
Gil Bias de Santillana (convers.), 230.
Gil y Zdrate, biog. and works, 320.
Giralda, 2743.
Gran Capitdn Gonzalo de Cordoba.
See Cordoba, 274.
Granada, city of Spain, 275.
Grande, large, drops syllable de, 448.
Grao (Paseo del). See Valencia, 279.
Grilo, biog. and works, 319.
Guadalquivir, river of Spain, 2754.
Guadalupe, Iglesia de, Mexico, 2881. .
Guevara, Luis Velez de, 307.
Guipuzcoa, province of Spain, 266.
Gustar, to please, to like, 1416.
H
Hd, instead of hay or hace, 260.
Habana (La), capital of Cuba, 293.
Haber, to have, auxiliary verb, 102.
remarks upon the use of it, 106.
as an auxiliary, dif. with tener, to
have, 737.
as an active verb, 753, 107.
as an impersonal, there to be and
to be necessary, 73«, 772-8, 2601.
Hacer, to do, to make, 186.
idiomatic renderings, 1461.
impersonal verb, 259,
394:
VOCABULARY-INDEX.
Hacer dano, to make one sick, 2925.
Hacer falta, to be in want of, 1581.
Hacerse or mandar hacer, to have
done, to order to be made, 1574.
Hartzenbusch, biog. and works, 321.
Hasta, till, until, as far as, 23 16.
Have (to) done, to have brought, etc.,
how to render it in Spanish,
1574, 353.
Helo, Tiela, here it is; kerne, here I
am; helos, helas, etc., 104, 1437.
Herir, to wound, to strike, 176.
Herreros, Breton de los, biog. and
works, 321.
Hidalgo, Dn. Miguel, 2831, 2861.
Hints to learn the verbs, 68, 62.
Hotel (convers.), 216.
Hotel waiters (convers.), 158.
How to study by this system, 1.
Huerta, La, de Valencia, 278.
Huir, to flee ; irreg. verb, 179.
I
iera and iese, forms imp. subj., 566.
If you please, si Vd. gusta, 1401.
Imperative mood. See Use of Tenses.
Imperfect and past, 382-3, 339, 340.
Impermeable, water- proof, ISO2.
Impersonal verbs, 257.
active verbs used as imp., 259.
verbs used as such, 260.
Importing (convers.), 40, 42, 96.
Indicative mood, its use, 338.
Indirect object personal prons., me,
te, le, nos, os, les, 46s.
Infinitive mood, its use, 349.
ing, term, in English, how in Spanish
to indicate use or purpose, 434.
Interjections, inter jecciones, 297.
Introduction of persons, 208.
Invertir, to invert; irreg. verb, 176.
ir, termination third conj., 255, 54.
Ir, to go, irreg. verb; its conj., 196.
Ir, to go, and ser, to be ; irregulari-
ties compared, 1962.
Ir d buenpaso, to hasten, 1337.
Ir, to go, and quedar, to remain,
in the passive voice, 256.
Irreg. past part, verbs in olver, 1672.
of twelve reg. verbs, 211*.
Irregular verbs, 162, 864.
Class I, in ar and er, with e in the
syllable before the last, 163.
Class II, in ar and er, with o in the
syllable before the last, 165.
Class III, in acer, ecer, ocer, ucir,
168.
Class IV, in eer, 170.
Class V, in ir, with e in the sylla-
ble before the last, 171.
ending in eir, 173.
ending in enir, 175.
Class VI, in entir, enr, ertir, 176.
Class VII, in ir, with o in the syl.
lable before the last, 178.
Class VIII, in uir and guir, 179.
Class IX, peculiar irregularities,
181.
List of irregular verbs, 365.
Irun, town of Spain, 266.
It, pron. lo, never translated when
accompanying to be, 461.
It, lo and eUo, difference, 2095.
It is I, soy yo, etc., conj., 247.
Iztaccihuatl, Mexican volcano, 28940
Jamas and nunca, never, 1494, 21540
Jardincillos (Los), Madrid, 272.
Joy (to express). See Usual Phrases.
Jugar, to play, irreg. verb, 166.
Key West (Fla.), Cayo Hueso, 295*.
Know (to) how to do anything, 204*.
Know (to), conocer, saber, dif., 2297.
L
La, the, def. art., decl., 52.
La, fern, pron., it, her; las, them,
to be placed with verbs, 333, 5 15.
Lafuente, Modesto, biog., works, 328.
Lanchas, boats, 2941.
Languages, about (convers.), 22, 32.
Laredo (Nuevo), town of Mexico, 284.
Larra, Mariano (Figaro), 329.
Le, pron., him, you, to him, to you ;
les, them, to them, 342.
Leer, to read, irreg. verb, 171.
Legendario, belonging to legend, 301T.
VOCABULARY-INDEX.
395
fagumbres, vegetables (vocab.), 310.
Lengua, tongue or language, 36*.
Let him, us, them, etc., 2136.
Letters, models of, 374.
Levantarse, to get up, 2001, 2018.
Lista, Alberto, biog. and works, 326.
Listo, clever, ready, 2041.
Literatura antigua, 298.
Literatura moderna, 312.
Llevar, to take, to carry, 924, 1016.
Llobregat, river in Spain, 2783.
Lontananza, far distance, 2939.
Lot los, prons., it, them, placed with
verbs, 333, 515.
L<oyola, Ignacio de, 266.
Lucir, to shine, irreg. verb, 170.
Luego, adv., by and by ; conj., then,
therefore, 2298.
M
Madrid, capital of Spain, 269.
Madrigal, Alfonso Tostado de, 268.
Malaga, city of Spain, 277.
Maldedr, to curse; irreg. verb, 195.
Mamey. See Esperanza, 290.
Manco, lame of one hand, 2982.
Mandar, to command, to send, 755.
Mandar hacer or Jwcerst, to have
made, 1574, 353.
Mantequilla and manteca, 14 14.
Map of Spain, bet. 280 and 281.
Maravittoso, wonderful, 3003.
Marearse, to get sea-sickness, 2921.
Mas, conj., and pero, conj., but, 297*.
Matanzas, city of Cuba, 2944.
May be, puede ser, 1397.
Mayor, menor, etc., 821.
Mazmorra, Moorish dungeon, 2983.
Meals, eomidas (convers.), 30, 138.
Meals and drinks (vocab.), 29.
Mesonero Homanos, 329.
Mediterranean Sea, Mediterraneo,
278.
Mejor, peor, etc., 821.
Meeting of persons (convers.), 160.
Mendoza, Hurtado de, 305.
Menos and y. See Conjunctions, 894.
Merida, town of Mexico, 292.
Mesa de los Cartujos, Mexico, 284.
Mesa y alimentos (vocab.), 129, 136.
Mescua, Mir a dc, biog,, works, 309.
Mexico, city of, 286.
Mexico and Cuba, trip, 283.
Mexico, history of, 283".
Mezquita. See Cordoba, Spain, 274.
Mi, poss. pron., my ; mi, me ; mis,
my (pi.), agree with nouns, 275.
Mientras mds — tanto menos, etc., the
more — the less, etc., 2056.
Mil, thousand ; indeclinable, 7 19.
Mio, etc., mine, etc. ; poss. pron. and
poss. adj. As poss. adj., always
placed after the subst., 991, 2243.
Mismo, misma, adj., same, self; el
mismo, he, himself, 1533.
Mitad, subst., half; and medio, adj.,
half, dif. bet., 137*.
Mitras, Las, Mexico, 284*.
Modo imperative, 358.
Modo indicativo, 338.
Modo infnittvo, 349.
Modo subjurttivo, 344.
Money (Spanish), dinero, 132*.
Montalvdn, Juan Perez de, 309.
Monterrey, town of Mexico, 284.
Montjuich, Castillo de, 2783.
Months of the yt>ar, 78.
Morfto, Agustin, biog., works, 304.
Morir, to die, irreg. verb, 178.
Morro, El, Havana, 293.
Mostrar and ensenar, to show, 2174.
Mr., Mrs., and Miss, Sr. or Sr. Don,
Sra. (Da.) or Sta. (Da.), 1562.
Mucho, much, translated instead of
muy, very, 1476.
Muebles, furniture (vocab.), 144, 154.
Muralla, wall, 2795.
Murillo, Bartolome Esteban, 274.
Museo del Prado, Madrid, 271.
Muy, very, or very much, 161s.
N <
Nada, a;lv., nothing; algo, some*
thing, anything, 837, 979.
Nacer> to be born, irreg. verb, 168.
Na-lie, ind. pron., nobody, no one.
See Alguien.
Navidad, natividad, Christmas, 95*.
Nationalities, nacionalidades, 21, 156,
Negatives, about, 24*.
396
VOCABULARY-INDEX.
Negodos. See Asuntos, 978.
Nevada de Toluca, 286.
Newspaper, diario or periodico, 21 12.
Ninguno, no one, nobody; ninguna
cosa, nothing. See Alguno, 1596.
Ni — ni, conj., neither — nor, 15 111.
No, adv., not, no, in connection with
verbs, 341.
No importa, never mind ; no me im-
porta, I don't care, 21 16.
Nocedal, Cdndido, biog., works, 328.
Noche triste. See Tacuba, 288.
Nos, pers. pron., us, to us, 34'2.
Nouns beginning with long a or ha,
exceptions in ma and a, 842.
Nouns ending in a are fern., 363.
in e are masc., 757.
in d are fern., 1522.
in i are masc., 2135.
in.7 are masc., 89 10.
in / are masc., 1434.
in n are masc., 1422.
in o are masc., 374.
in r are masc., 14 16.
in s are masc., 1444.
in tion, don in Spanish, 142*.
in z are masc., 1443.
Nitbe, cloud ; nublar, to cloud, 1498.
Nuestro, poss. pron., our, 991, 224s.
Numbers, cardinal, cardinales, 70.
collective, colectivos, 137.
fractional, fracdonarios, 137.
ordinal, numeros ordinales, 86.
Nunca and jamas, never, 1494, 21 54.
0
(5, or, either, changes for u, 1684.
d, termination, 3d pers., past ; o, ter.,
1st pers., present, 494.
Ocean trip, viaje por mar, 292.
Offer (to). See Usual Phrases, 264.
Oir, to hear, irreg. verb, 197.
Oler, to smell, irreg. verb, 167.
Ordinal numbers, 86.
Orizaba, city of Mexico, 290.
Orizaba, Pico de, 2903.
Os, yourselves ; and te, thyself, prons.,
their use, 232*.
Otro, otra, other, another ; otrot,
otras, others, another, 2278.
Painters, most celebrated, 271.
Palado, Manuel del, 320.
Panaderia, bakery; how to fon$
this kind of nouns, 4512.
Panecillo, roll, fromjDan, 1414.
Para, for, to, in order to, 477, 1506
Paraguas, s. m., umbrella, 1504.
Para que, so as, so that, 1584.
Para servir d Vd., at your service^
that is my name, 921, 9t>8.
Par do, Bazdn Emilia, works, 337.
Parecer, def. verb, to seem, to ap-
pear ; parecerse, to look like, 23 14.
Partidpio pa&ado, use of, 354.
presente, use of, 353.
Partir, to leave, to slice, 59.
Pasar adelante, to walk in, 1342.
Passive verbs, verbos pasivos, 2284,
250.
are declinable, 25 11, 256.
in English which are reflexive in
Spanish, 240.
Passive voice not so generally used
in Spanish as in English, 241.
used in an active form, 255.
with eslar instead of ser, 250.
with qucdar and ir, 256.
Past and imperfect, difference in
their use, 382« 3, 339, 340.
Past part, verbs in olver, 1672.
irregularities of reg. verbs, 21 15.
Pedir, to ask for, irreg. verb, 172.
Pelayo, Menendez, 320.
Pereda, Jose Ma., works, 334.
Pero and mas, conjs., but, 841, 297*.
Peseta, Spanish legal currency, 1322.
Personal pronouns, 244.
table for their use, 248.
when are suppressed, 245.
Pldtano or banana, banana, 982.
Plaza de Toros, bull-ring, 271s.
Plazo, term, 995.
Please, sir rase, 141 3.
Please (to), gwttar, 1415.
Plural of words ending in consonant,
vowel, and accented vowel, 416.
Plural of words ending in z, 1452.
Poder, to be able, irreg. verb, 187.
Power, to put, irreg. verb, conj., 188.
VOCABULARY-INDEX.
397
Popocatepetl, Mexican volcano, 2893.
Por, by, for, through, 477, 1304.
Por, with passive verbs, 254le
Por supuesto, of course, 2254.
Possessive adjectives in connection
with articles of clothing, 1345.
Poesia lirica, moderna, 312.
dramdtica, moderna, 320.
Possessive pronouns, mio, mine ;
tuyo, thine ; suyo, his, 997.
Power of attorney, poder (conv.), 100.
Precocidad de hombres celebres, 300.
Predecir, to predict, to foretell, 195.
Preface, prefacio, iii.
Preguntar, to ask, to question, and
pedir, to ask for, 1561.
Prepositional pronouns, me, ti, el,with
a, and pronominal particles, me,
te, le, etc., 2101.
Prepositions, preposiciones, requiring
de and d, 301, 282.
Presidents of Mexico, 2831.
Present participle, 153.
Present of indicative, its use, 338.
Primer o, first, drops the o, 204.
Principe (caslillo del), Cuba, 294.
Principios, mediados, fines, 797.
Proyreso, town of Mexico, 292.
Pronominal particles, me, te, se, 2003.
Pronominal reflexive particles, and
indirect object, pers. pron., 2015.
Prosa moderna, modern prose, 326.
Pronunciation, pronunciacion, 3.
Pronouns, pronombres, 242.
objective, objetivos, 243.
permutations, permutaciones, le la,
le le, etc., for se la, se le, etc., 243.
personal, personales, 53, 244.
absolute, absolute*, yo, de mi, etc.,
tu, de ti, etc., 244.
conjunctive, conjunctivos, me, te,
le, etc., 245.
combination list, lista de combina-
ciones, me le, me la, etc. ; te le,
te la, etc. ; nos le, etc., 249.
reflexive, reflexivos, 242.
combinations with se, 244.
se, used when the object of the verb
refers to body or clothing, 241.
Proverbs, prorerbios, 377*
27
Puebla, city of Mexico, 288,
Puerta del Sol. See Madrid, 270.
Pues, conj., then, therefore, inas-
much, as, since, because ; interj.,
well! spues, que! well! 157'*.
Puesto que, conj., adv., since, inas-
much as, supposing that, 1503.
Pulque. See Esperanza, 290.
Punctuation, puntuacion, 19.
Punta, Castillo de la, Havana, 294.
Punto, en, exactly, sharp, 22 16.
Purchasing, compi'as (convers.), 46.
Q
Que, pron., that, which, who, 938.
Lo que, and todo h que, 224!.
Que, than, with comparatives, 203*.
Que, than, before numerals, de, 895.
I Que ? £ what ? ; g quien ? who ? ;
and fcudl? which? 761.
j Que hay ? what about ? 976.
Quedar, to remain, to stay, ir, to go ;
with passive verbs, 256.
Querer, to wish, to desire, to will, to
love, to like, to be willing, 189.
Queretaro, town of Mexico, 286.
Quevedo, Francisco de, biog. and
works, 308.
I Qiiiere Vd. ? will you ? 353.
Quincena, fortnight, 796.
Quintana, Manuel, biog., work, 312.
R
R. R. station (convers.), 142.
Rain, lluvia or agua, 1477.
Rato, while, moment ; d ratos, from
time to time ; ralito, little while,
2296.
Rambla, river-bed, Barcelona, 279*.
Reading, lectura (convers.), 228.
Receipt, recibo, model for them, 220.
Recetas, prescription, medicines, 2923.
Recoletos and Retiro, Madrid, 273.
Reflexive pronouns, 242.
Reflexive verbs, 918, 232.
conj. with another verb, 237.
remarks, 238.
Regular verbs, verbos regulares, 64.
orthographic change, 64.
list of them, 362.
VOCABULARY-INDEX.
Reir, to laugh, irreg. verb, 173.
Renir, to scold, irreg. verb, 175.
Request (to), para suplicar, 311.
Resbatadizas, slippery, 2283.
Resfriarse (convers.), 202.
Reves, back part, wrong ; al reves,
upside down, 2696.
ry, English terminations of substan-
, tives, ria in Spanish, 45 ;*.
Rincon and esquina, corner, 1576.
Rio Grande, boundary of the United
States and Mexico, 284.
Rogar, to beg, to pray, irreg., 165.
Rojas, Francisco, biog., works, 304.
Rosa, Martinez de la, 312.
Roto, broken, of romper , 2 II5.
* and d, terminations first and second
persons imp., dropped in the re-
flexive verbs, 2333.
Saber, to know, to have knowledge
of, to savor, to taste, 189.
Saber, to hear from, 160*.
Saber and conocer, 2297.
SacromonLe. See Granada, 276.
Salir, to go out, to leave, irreg., 197.
SaUillo, town of Mexico, 285.
Salutations, forms, saludos, 38, 96.
Sanchez el Divino, Miguel, 305.
San Luis Potosi, Mexico, 285.
San Sebaslidn, city of Spain, 266.
San Telmo, Palacio de, 275.
Santiago de Cuba, 2958.
Satis facer, to satisfy, irreg., 187.
Savedra, Angel de, *3134.
Se, indefinite personal pron., 2081.
Se, personal pron., instead of le, les,
etc., to him, to them, etc., 2093.
Se, reflexive pron., 21 17, 242.
Sea and country (vocab.), 298.
Sea-sickness, mareo (convers.), 292.
Segovia, city of Spain, 268.
Segair, to follow, irreg. verb, 172.
Seyun^ prep., according to, 2025.
Selgas, Jose, biog. and works, 316.
Selles, Eugenio, 325.
Senses and sensations (vocab.), 263.
Sentarse, to sit down, 2017.
Sentir, to feel, to be sorry, 1618, 176.
Sentirse, to feel one's self, 130s.
Senor, Don, Mr., senora, etc., 1562.
Ser, to be, aux. verb, conj., 116.
difference with estar, 128.
remarks, 88s, 904, 119.
Serra, Narciso, biog. and works, 323
Servidor de Vd., that's my name, 921
Servir, to be useful, 150*.
Sevilla, city of Spain, 274.
Sewing articles (vocab.), 214.
Shoes, calzado (vocab.), 37.
Si, conj., if ; «', adv., yes, 28*.
Sino, pero, conjs., but, 841.
Sierra Madre, Monterrey, 284.
Silla, La, Monterrey, 285.
Simon, cab, 2701.
Sympathy (expressions), 311.
Sinues, Ma. del Pilar, 331.
So-and-So, Fulano, Mengano y Zuta-
no, 1603.
Sobre cubierta, on deck, 2926.
Solamente, solo, adv., only, 975.
Some, algun, not translated, 738.
Sorrow. See Usual Phrases.
Spain, trip, viaje por Espana, 266.
Spring, muelle or manantial, 937.
Spring, primavera. See Seasons, 95.
Streets, about naming them, 9 17, 2214.
Su, poss. adj., his, hers, etc., 256.
Subjunctive mood, 1476, 2261, 344.
present, 1384, 2161, 346.
and imperative, 4*nota," 63.
Such, such a, tal, un tal, 2202.
Suit of clothes, traje or terno, 1577.
Suma, cantidad, sum, 22 13.
Sunset, puesta del sol, 954.
Superlatives, formation of the, 1402.
by means of mds and menos, 2195.
of adjectives, el mayor, el menory
el mejor, el peor, 821.
Surprise, doubt, admiration, 311.
Table and food (vocab.), 129, 136.
Table d'hote, mesa redonda, 2 IS1.
Table for the sounds, 5.
Taboada, 331.
Tacuba, town of Mexico, 288.
Tacubaya, town of Mexico, 288.
Tal, tales, adj., such, such one, 220*.
VOCABULARY-INDEX.
399
Tamaulipas, State of Mexico, 284;
Tamayo, Manuel, 325.
Tan, so, so much, as, as much, 2037.
Tanto, tanta, adjs., comp., so, so
much, in such a manner ; tanto
mejor, so much the better, 10 13.
Tapon, cork ; corcho, cork-wood, 983.
Tar j eta, card, visiting-card, 1598.
Tdrrega, biog. and works, 305.
Tartana, Valencia's coach, 279.
Tailor, sastre (convers. with), 158.
Te, pron., thee, to thee, 342.
Te and os, prons., 2326.
Templete. See Havana, 294.
Tener, to have, to hold, 110.
remarks upon its use, 737, 80, 113.
Tenochtitldn, valle de, Mexico, 286.
Teocalli. See Mexico, 286.
Teresa de Jesus, 268.
Terminations of verbs, 58, 62.
Thermometer (convers.), 146.
Tezcoco, lake of. See Mexico, 286.
Than, rendered by de lo que, del que,
etc., 43l
Thank, to. See Usual Phrases, 265.
Ticket, billete or papeleta, 476.
Tiempos^ compucstos, compound
tenses. See Use of the Tenses.
Tierra caliente, tierrafria, 2901.
Time, division of, 78, 95.
Time for study, " Directions," 2.
Tirso de Molina, biog., works, 302.
Tocar, to be the turn to, 2134.
Todavia, yet, still, ya, already, 896.
Todo, toda, all, every, 2194.
Toilet articles (vocab.), 214.
Toldo, awning, 2942.
Toledo, city in Spain, 273.
Toledo, Juan B. de, 269.
Toluca, town of Mexico, 286.
Topo Chico, town of Mexico, 2841.
Torre del Oro, See Sevitta, 274.
Traer, to bring, to carry, irreg., 191.
Tratar de, to try, 158*.
Traveling, viajes (convers.), 24, 46.
Trees, arboles (vocab.), 310.
Trip, Mexico and Cuba, 283.
Trip through Spain, 266.
Triphthongs, triptongos, 18.
Trueba, Antonio, biog., works, 316.
Ta, thou, and vosotros, ye, 54.
Ty, termination, dad in Spanish, 2301.
U
&, conj., or, instead of 6, 1684.
Un, una, unos, unas, a, 63.
Uno, a, loses the final o, 702.
Usttd, ustedes, ab., V., Yds., 233.
Usted, ustedes, indirect object, 139s.
Usual Phrases, 265, 311.
Doubt, surprise, admiration, 311.
Expressions of anger, 265.
Expressions of sorrow, 265.
Inquiring the way, 265.
Sympathy and antipathy, 311.
To express joy, 265.
To offer, 265.
To request, 311.
To thank, 265.
Use of the tenses of the verb, 338.
Indicative mood, present, 338.
Imperfect, 339.
Past, 340.
Future, 340.
Conditional, 341.
Comp. tenses, indef. past, 342.
Pluscuamperfect, 343.
Anterior past, 343.
Perfect future, 343.
Perfect conditional, 343.
Subjunctive mood, 344.
Present, 346.
Perfect preterit, 348.
Imperfect, 348.
Pluscuamperfect, 348.
Infinitive mood, 349.
Present participle, gerundio, 353.
Past participle, 354.
not ending in ado or ido, 355.
Verbs having two past part., 355*
Imperative, 358.
V
V.gr.,verbi-gracia, for instance, 167*.
Valdes, Armando Palacio, 336.
Valencia, city in Spain, 278.
Valer,to be worth, to be good for, 192.
Valera, Juan, works, 332.
Valladolid, city in Spain, 268,
Vascongadas provincias, 266.
400
VOCABULARY-INDEX.
Vega de Granada, 277*.
Vega, Ventura de la, 322.
Vegetables, legumbres (vocab.), 310.
Veneer, to vanquish, conj., 65.
Veneer, to be due, 218*.
Venir, to come, irreg. verb, 198.
Vcr, to see, to look, 193.
Veracruz, city of Mexico, 291.
Verbs, to add terminations, etc., 54.
defectives. See Defective Verbs.
different conjs., 55.
forms, ara, ase, and iera, iese, 566.
list of irregular verbs, 365.
list of regular verbs, 361.
impersonal. See Impersonal Verbs.
irregular. See Irregular Verbs.
passive. See Passive Verbs, Voice.
reflective. See Reflexive Verbs.
regular. See Regular Verbs.
orthographic change, reg. verbs, 64.
having two past part., 355.
not requiring prep., 350.
requiring de, 22S2, 341, 352.
requiring the prep, a, 351.
Viajepor Mejico y Cuba, 283,
Viaje por Espana, 266.
Vitoria, battle of, 267.
Vitoria, city of Spain, 267.
Vizcaya, province of Spain, 2666.
Volanta, carriage. See Havana, 29310.
Volver, to turn, to come or go back,
to return, to do again, 167.
Volver, idiomatic renderings ; volver
en si, to recover one's senses;
volver d las andadas, to return
to one's bad habits, 1358, 2263.
Vosotros, you, ye ; and tu, thou, pers.
prons., their use, 54.
W
Watch or clock, reloj (convers.), 88.
Walking, paseo (convers.), 204.
Way, to inquire the, 265.
Weather, tiempo (convers.), 146, 224.
What else ? / que mds ? 436.
What? $ que? which? jcudl? who?
g quien ? whom ? j d quien ? 938.
Words beginning with ie take h be-
fore the diphthong, 1643.
with ue take h before the diph-
thong, 167*.
Words ending in a are fern., 363.
in don are fern., 142*.
in d are fern., 853, 152*.
in e are masc., 757.
in i are masc., 2135.
mj are masc., 8910.
in I are masc., 1434.
in ma or a are masc., 363.
in n are masc., 142*.
in o are masc., 374.
in r are masc., 1416.
in s are masc., 1444.
in z are masc., 1443.
World (parts of the) (vocab.), 155.
Writing material (vocab.), 222.
Y, and, changes for e, and, 1321.
Y, when, takes the place of i in the
termination of verbs, 1804.
Ya, adv., already. 2277.
Ya and todavia, advs., 896, 1411.
Yacer, to lie, defect, verb, 262.
Year, festivities of the (vocab.), 95.
Interrogation and declaration, dif . in
the speech, 1301.
Yucatan, Mexico, 292.
Yumuri, Voile del, Cuba, 295.
Zarpar, to weigh anchor, 2905.
Zarzuela, comic opera, 2702.
Zocalo, zocle, 2876.
Zocodover, square in Toledo, 273.
Zorrilla, Jose, works, 317.
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
LOAN DEPT.
-m. NO. 642-3405
ue on the last date stamped below or
'd"* «> which renewed '
books are subject to immediate recall
'
LD2JA-60m.3,'70
(N5382slO)476-A-32
U.C. BERKELEY LIBRARIES
CQD333bMt,b
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY