Skip to main content

Full text of "Spanish in twenty lessons, with a system of articulation based on English equivalents, for acquiring a correct pronunciation"

See other formats


THE  CORTINA  METHOD 


IMTHCL  DE  LA  COKTBW, 

m*  mat,  ?..  T. 
:  METHOD  OF  TEACHING  ENGLISH  «» SPANISH 


90QK  FOX  TUCIUM  I9NLUH  *»  $TMB5n:  SPKMU.T 

roi  rite  smrucrnr  or  rue  rtrrrioi  ma  me  «oo» 

XLCCTKM  Or  0«OT«nOIOL 


THE  CORTINA  METHOD 


INTENDED  FOR  SELF-STUDY  AND  FOR  USE  IN  SCHOOLS 


SPANISH    IN    TWENTY    LESSONS 

WITH  A  SYSTEM   OF  ARTICULATION  BASED   ON 
ENGLISH   EQUIVALENTS,  FOR  ACQUIRING 
A  CORRECT  PRONUNCIATION     - 


BY 

R.  DIEZ  DE  LA  CORTINA,  M.A. 

EX-DIRECTOR     OF     R.    D.    CORTINA     ACADEMY     OF     LANGUAGES     IN     NEW     YORK;      EX- 
IN3PECTpR    OF    PUBLIC    INSTRUCTION     IN     THE    ARGENTINE    REPUBLIC;       TECHNI- 
CAL  COUNSELLOR    OF   THE    MINISTRY    OF    PUBLIC    INSTRUCTION    OF    BOLIVIA; 
AUTHOR    OF    FRENCH    IN    TWENTY    LESSONS;    FRANCES    EN    VEINTE    LEC- 
CIONES;  INGLES  EN  VEINTE  LECCIONES;  VERBOS  ESPANOLES;  MODE- 
LOS  PARA   CARTAS;    THE    CORTINA    SERIES,    ETC. 

Specially  Appointed  Inspector  of  Public  Instruction  in  the  Argentine 
AN  AUTOGRAPH  INTRODUCTION   BY    DON  CARLOS  DE  B ORB ON 
SIXTY-SECOND  EDITION 


NEW    YORK 

R.    D.    CORTINA    COMPANY 
PUBLISHERS 

1910 


JUL    8   i9U 
GIFT    / 


COPYRIGHT,  1889, 
BY  B.  D.  CORTINA. 


AUTOGRAPH  LETTER  PROM  HIS  HIGHNESS 
DON  CARLOS  DE  BORBON. 


*£^2£^    /    ^ 


TRANSLATION  OF  THE  PRECEDING  LETTER. 


FBOM  DON  CABLOS  DE  BoBB6n. 

VENICE,  December  15,  1890. 

MY  DEAR  COBTINA  :  I  congratulate  you  on  your  well-constructed 
book  for  teaching  the  Spanish  language,  and  thank  you  for  the 
expressive  dedication  contained  in  the  copy  sent  to  me. 

Labor  always  exalts  him  who  cultivates  it.  My  faithful  friends, 
when  beset  with  misfortune,  practiced  it  on  all  occasions  with  a 
brave  spirit,  those  of  humble  birth  as  well  as  those  who,  like  your- 
self, came  of  noble  lineage.  As  they  were  brothers  in  heroism,  so 
also  were  they  in  assiduity. 

I  have  not  forgotten  the  many  proofs  of  sympathy  which  I 
reeeived  from  the  great  country  where  you  are  now,  when  I  was 
there  in  the  first  flush  of  my  youth,  and  I  remember  with  pleasure 
the  admiration  which  the  spectacle  of  its  marvelous  activity  pro- 
du^bd  in  me. 

The  thought  of  Spain  accompanying  me  in  all  my  travels 
through  the  world,  I  can  not  but  envy  the  good  which  I  admire 
in  each  country,  and  I  would  wish  to  inspire  Spain  with  the  same 
nobfc  and  praiseworthy  energy  which  characterizes  the  United 
States. 

You  will  accept,  my  dear  Cortina,  my  especial  congratulations 
for  the  services  which  you  have  rendered  our  race,  by  extending  in 
those  regions  the  language  of  the  discoverer,  who  was  the  first  to 
cross  the  Atlantic  to  invoke  the  blessing  of  God,  and  pronounce  the 
message  of  civilization. 

That  God  may  guard  you,  is  the  wish  of 

Your  most  affectionate 

CABLOS. 
Tiii 


PREFACE. 


THE  great  advantage  of  this  method  is  that  it  enables 
the  learner  to  acquire  a  thorough  knowledge  of  the  Spanish 
language  in  the  shortest  possible  time.  It  simplifies  learn- 
ing greatly,  by  studying  it,  as  John  Locke  remarks,  "  with- 
out the  drudgery  of  grammar,"  but  introduced  from  time 
to  time,  and,  as  Erasmus  advised,  "kept  within  proper 
limits"  The  student,  if  reasonably  diligent,  may  count 
upon  being  able  to  speak,  understand,  and  write  in  Spanish 
quite  fluently  in  the  short  space  of  twenty  lessons. 

It  is  a  well-known  fact  that,  by  the  old  methods  Jof 
study,  only  a  few  students  obtain  any  degree  of  fluency  in 
speaking  a  language  that  is  foreign  to  them.  It  is  true 
that  many  of  them  can,  after  a  number  of  years  spemf  in 
study,  conjugate,  decline,  analyze,  and  perhaps  translate  a 
sentence  into  English,  but  they  are  seldom  able  to  put  an 
English  sentence  into  an  idiomatic  foreign  one. 
learning,  although  laboriously  acquired,  is  of  little 
tical  value,  and  the  tourist  or  commercial  traveler  fmds 
himself  in  an  awkward  dilemma  when  forced  to  ask 
even  the  every-day  necessaries  of  life  in  a  foreign  tongue. 

The  following  work  is  complete  in  only  "twenty  les- 
sons," four  lessons  in  each  of  the  five  books.  The  conven- 
ience of  the  student  has  been  considered  in  this  arrange- 
ment, for  the  books  are  published  in  such  a  form  as  to  be 


X  PREFACE. 

easily  carried  in  the  pocket,  and  are  thus  available  at  every 
spare  moment,  whether  traveling  or  at  home,  when  oppor- 
tunity makes  it  possible  to  employ  the  time  in  study. 

A  vocabulary  is  given  at  the  commencement  of  each  of 
the  first  eight  lessons,  including  the  new  words  introduced 
in  each  lesson,  in  addition  to  the  regular  vocabulary  of 
strange  words  that  will  be  found  all  through  the  five  books. 

Notes  on  all  grammatical  points,  explaining  idiomatic 
or  special  words  or  phrases,  are  given  at  the  bottom  of 
each  page.  These  notes  need  not  necessarily  be  memo- 
rized, but  they  serve  to  answer  any  question  or  doubt  that 
may  arise  in  the  mind  of  the  student. 

This  new  edition  differs  from  former  editions — 

First.  In  having  the  figured  pronunciation  in  English 
of  all  new  words  introduced  for  the  first,  second,  and  even 
third  times  ;  and 

<  Second.  In  the  literal  translation  word  by  word  of  all 
idiomatic  Spanish  phrases,  so  that  the  student  may  see  dis- 
tiiictly,  and  be  able  to  form  his  own  judgment  of  the  con- 
struction and  peculiarities  of  the  expressions. 

Both  of  these  helps  are  printed  in  such  a  manner  as  in 
noWay  to  confuse  the  student  should  he  have  no  occasion 
to  frefer  to  them. 

ftn  addition  to  all  the  necessary  grammatical  foot-notes, 
wi$  be  found  on  the  last  part  of  each  book  a  "Parte 
Se£unda"  (Part  Second),  or  a  special  and  thorough  study 
off  the  verbs,  in  which  the  author's  practice  of  many  years 
pt  careful  and  systematic  work  has  succeeded  in  obviating 
all  difficulties  which  generally  arise  in  the  study  of  the 
same.  A  theoretical-practical  explanation,  giving  points 
to  aid  in  memorizing  all  the  different  terminations,  will 
follow  each  classification  of  the  regular  verbs. 

At  the  end  of  the  fifth  book  will  be  found  a  reference- 
list  of  the  most  important  regular  and  irregular  verbs,  with 


PREFACE.  xJ 

the  page  given  where  they  themselves  or  one  of  the  same 
class  have  been  conjugated.  There  is  also  given  a  long 
list  of  Spanish  proverbs,  as  well  as  some  other  partially 
necessary  features,  which  may  be  of  some  importance  for 
those  who  may  wish  to  make  a  careful  and  particular  study 
of  the  language. 

It  is  proper  to  observe,  that,  as  the  student  progresses 
in  his  study  with  the  present  work,  the  English  language 
is  gradually  dropped  for  purposes  of  explanations  and 
notes,  and  in  its  stead  Spanish  sentences  and  words  of 
simple  construction  and  ready  comprehension  are  substi- 
tuted, by  which  means  the  learner  is  taught  the  pure 
construction,  to  form  sentences  correctly,  and  to  think  in 
the  language,  which  is  the  great  aim  of  every  system  of 
language-teaching. 

IMPORTANCE    OF   THE    STUDY    OF    SPANISH. 

The  two  Americas  are  almost  as  sharply  divided  lin- 
guistically as  geographically.  In  North  America,  English 
is  the  universal  tongue,  while  in  Central  and  South  Amer- 
ica, Mexico,  and  the  West  Indies,  Spanish,  the  mother- 
tongue  of  the  old  conquerors,  remains  the  language  o^the 
people.  It  is  a  fact  that  the  Spanish- speaking  races  of  the 
southern  half  of  the  two  continents  are  showing  a  growing 
inclination  to  acquire  a  knowledge  of  English  ;  and  ^it  is 
desirable,  if  only  for  the  purpose  of  commerce,  thatLthe 
English-speaking  people  of  the  northern  half  should  recip- 
rocally learn  to  speak  the  language  of  Spain.  There  is  ^o 
doubt  that  in  this  manner  the  vast  business  intercourse  of 
the  two  continents  could  be  still  further  augmented.  The 
interchange  of  the  manufactured  commodities  of  the  United 
States  for  the  agricultural  products  of  South  America,  Cen- 
tral America,  Mexico,  and  the  West  Indies,  would  be  greatly 
facilitated  and  both  continents  would  thus  become,  what 


Xii  PREFACE. 

they  seem  geographically  intended  to  be,  the  most  inde- 
pendent and  self-sustaining  countries  of  the  globe. 

The  avenue  of  commercial  intercourse,  long  since  opened 
by  the  Suez  Canal  with  Egypt,  and  the  prospective  high- 
way in  the  Central  American  republics  through  Nicara- 
gua and  Costa  Rica,  where  Spanish  is  the  national  tongue, 
makes  a  knowledge  of  Spanish  an  absolute  necessity  for 
the  demands  of  trade,  as  well  as  an  indispensable  acquisi- 
tion for  the  student  and  the  public  press. 

If  the  mercantile  community  of  the  United  States  will 
acquire  a  speaking  knowledge  of  Spanish,  it  will  prove  of 
the  greatest  financial  advantage  to  merchants,  and  they 
will  speedily  reap  a  golden  harvest  from  their  labors. 

A  well-known  American  statesman  recently  stated,  in 
the  columns  of  the  daily  press  of  New  York  city,  that  the 
people  of  the  United  States,  in  many  respects  so  remark- 
ably energetic,  are  extremely  indifferent  in  the  matter  of 
acquiring  any  proficiency  in  other  tongues  than  their  native 
English.  Even  those  who  may  be  engaged  in  business  in 
Central  America  and  Mexico  are  very  neglectful  of  the 
opportunities  of  trade  which  an  acquaintance  with  Spanish 
would  give  them.  Europeans,  on  the  other  hand,  who 
have  settled  there,  speak  and  write  Spanish  fluently,  and 
the  consequence  is  that  many  of  them  have  amassed  great 
wealth,  and  attained  much  political  influence  with  the  peo- 
ple. This  is  notably  the  case  with  many  Dutch,  German, 
and  French  emigres ;  they  have  learned  the  language  and 
adapted  themselves  to  the  customs  of  the  country,  and  in 
every  case  with  gratifying  results. 

To  young  men,  preparing  themselves  for  a  career  in  the 
world,  these  examples  point  a  useful  lesson  :  they  will  find, 
on  inquiry,  that  a  knowledge  of  Spanish  will  enable  them 
to  procure  lucrative  positions  in  the  United  States,  as  there 
is  a  great  demand  at  the  present  time  for  fairly  educated 


PREFACE.  xiii 

young  men  who  can  converse  and  correspond  in  Spanish, 
and  are  thereby  the  better  qualified  to  fill  positions  as  trav- 
eling salesmen,  correspondents,  clerks,  etc.  Excellent  em- 
ployment is  always  open  for  such  young  men,  as  there  also 
is  for  young  ladits  under  the  same  conditions.  Demands 
for  lady  teachers,  stenographers,  type- writers,  traveling 
companions,  etc.,  are  constantly  increasing  from  all  the 
Spanish-speaking  American  countries. 

The  literature  of  Spain  is  copious  and  ancient,  and  will 
repay  the  student.  The  works  of  Lope  de  Vega,  Cervantes, 
Tirso,  Calder6n,  etc.,  are  but  imperfectly  known  to  the 
reading  people  of  the  United  States,  and  this  principally 
because  there  are  few  faithful  translations  of  the  works  of 
these  great  masters  ;  yet  it  is  quite  possible,  as  is  explained 
in  the  present  book,  to  acquire  a  sufficient  knowledge  of 
Spanish  without  interminable  labor  to  read  them  in  the 
original.  That  there  exists  in  the  United  States  a  great 
desire  to  become  acquainted  with  the  beauties  of  the  litera- 
ture of  Spain,  is  evidenced  by  the  success  which  has  it- 
tended  the  recent  publications  of  English  translation®  of 
the  works  of  the  modern  Spanish  writers  of  eminence,  stich 
as  Alarc6n,  Yalera,  Gald6s,  Palacio  Yaldes,  Escrich,  Feisnan 
Caballero,  Echegaray,  Rueda,  Castelar,  Pereda,  and  otMers. 
These  authors  have  also  been  translated  into  almost  all  the 
European  languages,  and  always  with  the  same  extraordi- 
nary and  instantaneous  success. 

^Hj 
KAFAEL  DIEZ  DE  LA  CORTINA. 

September,  1889. 


PEEFACE  TO  THE  TWENTY-FIKST  EDITION. 


INSPIRED  by  a  debt  of  gratitude,  before  offering  this 
book  to  the  public  for  the  twenty-first  time,  I  have  en- 
deavored, by  an  earnest  application  of  my  energies,  to 
present  the  work  in  the  very  clearest  and  best  possible 
form. 

I  have  been  led  to  do  this  not  only  by  my  great  desire 
fo^  the  extension  of  the  study  of  languages  and  by  the 
reception  accorded  my  previous  efforts,  but  also  by  the 
very  kind  and  stimulating  criticism  from  eminent  men, 
both  of  the  social  and  of  the  literary  world,  which  has 
honored  and  guided  me  in  the  past. 

I  therefore  add,  as  marks  of  appreciation,  a  few  ex- 
tracts from  the  opinions  which  have  been  received.  These 
prove  that  my  labors  have  not  been  sterile,  but,  on  the 
contrary,  they  have  borne  good  fruit  in  the  inexhaustible 

field  of  teaching. 

THE  AUTHOB. 
xiv 


EXTRACTS  FROM  NUMEROUS  TESTIMONIALS. 
The  clearest  and  most  progressive  method  yet  published.— Tribune,  N.Y. 

An  excellent  work  to  acquire  knowledge  of  a  language  in  less  time  than 
Was  ordinarily  used  for  learning  its  alphabet.— Herald,  N.  Y. 

Based  on  the  most  sensible  plan  for  acquiring  a  language.— JBecorder,N.Y» 
Best  text  book  that  has  appeared  for  learning  languages.— Town  Topics^ 

It  is  astonishing  how  quickly  pupils  learn  by  his  system.— Tobacco  Jour* 
nal,  N.  Y. 

His  books  have  established  his  reputation.— Home  Journal,  N.  Y. 

Superior  to  all  others.—  Werner's  Magazine,  N.  Y. 

By  far  the  best  method  published.— Mail  and  Express,  N.  Y. 

The  most  superior  of  its  kind.— Las  Tres  Americas,  N.  Y. 

Grammar  employed  only  when  necessity  requires  it.— School  Journal,N.Y~ 

Gives  thorough  knowledge  in  a  remarkably  short  time.— Boston  Journal 
of  Education. 

Follows  Lockes  doctrine  "without  the  drudgery  of  grammar."—  Wiscon- 
sin Journal  of  Education. 

Presents  the  facts  of  the  language  in  accord  with  sound  pedagogy. — 
Journal  of  Pedagogy,  Athens,  Ohio. 

Decidedly  one  of  the  best  books  of  its  kind.— Educational  Review,  London.. 

The  difficulties  of  a  language  reduced  to  a  minimum.— Educational  Times. 
London. 

Teaches  by  enchanting  the  student. — Estandarte  Real,  Barcelona,  Spain. 
The  most  perfect  plan  to  learn  a  language.— £tf  Imparcial,  Madrid. 

The  excellency  of  the  plan  followed  by  the  author  merits  universal 
praise.— Ilustracion  Espaflola  y  Americana,  Madrid. 

Of  an  eminently  practical  character.— Ejercito  Espanol,  Madrid. 
Dispenses  with  the  old  monotonous  routine.— Magisterio  JSspannl.  Madrid". 
Based  on  the  most  solid  scientific  principles. — La  Controvens-ia,  Madrid. 
Text  book  in  all  the  colleges  in  the  country.— Diario  de  la  Marina,  Havana* 
It  smooths  out  all  difficulties.—  La  Patria,  Santiago,  Cuba. 
The  very  best  method  ever  written. — Diario  de  Puebla,  Puebla,  Mexico. 

Large  orders  are  constantly  being  referred  to  New  York.— Dem ocracice9 
Ponce,  Porto  Rico. 

It  has  no  rival.— Anunciador  Costarricense,  San  Jos6,  Costa  Rica. 
Most  thoroughly  "  up-to-date."— -Etf  Heraldo,  Bogota,  Columbia. 

Most  excellent  to  acquire  a  language  in  the  least  possible  time.— Pro/. 
Wm.  J.  Knapp,  Chicago  University. 

The  more  I  see  and  hear  of  your  methods,  the  more  do  I  appreciate  their 
worth.— Prof.  J.  Leroux,  U.  S.  Naval  Academy,  Annapolis,  Md. 

Your  books  are  as  useful  as  they  are  interesting.— Prof.  Kroeh,  Stevens 
Institute,  Hoboken,  N.  J. 

Your  book  is  one  of  the  many  pleasing  souvenirs  I  take  with  me  from 
this  marvelous  country.— Duke  of  Veragua. 

From  an  autograph  letter  from,  Don  Carlos  de  Borbon:—!  heartily  congrat- 
ulate you  on  your  most  carefully  constructed  book.— Ctorfcw, 


DIRECTIONS. 

Methods  are  the  masters  of 
masters. 

—TALLEYRAND. 

How  to  Study  by  This  Method. 

AT  the  beginning  of  each  lesson  the  new  words  with 
their  pronunciation,  as  given  in  the  vocabularies,  must 
be  carefully  studied.  The  Spanish  headings  of  the  les- 
sons and  vocabularies  should  always  be  pronounced  in 
that  language,  and  should  never  be  replaced  by  the  cor- 
responding English  names,  although  the  words  resemble 
one  another  and  have  been  chosen  on  that  account. 
Care  must  be  taken  to  give  each  word  its  correct  accent, 
but  this  can  only  be  accomplished  by  reading  the  Spanish 
aloud,  clearly  and  distinctly.  The  Spanish  sentences 
must  next  be  read  until  all  the  words  can  be  pronounced 
without  hesitation  and  until  their  meaning  is  thoroughly 
understood.  The  English  translation  is  given  in  all 
cases,  but  must  be  referred  to  only  when  it  is  necessary 
for  learning  the  meaning  of  a  word  or  sentence.  The 
pages  opposite  the  Spanish  sentences  are  divided  into 
two  parts ;  the  figured  pronunciation  of  the  Spanish  is  on 
the  left,  and  the  idiomatic  English  translation  on  the 
right.  It  will  be  noticed  that  in  the  column  dedicated 
to  the  figured  pronunciation  there  is  a  gradual  omission 
of  those  words  which  are  supposed  to  be  known  through 
(laving  been  already  given  one  or  more  times,  the  resulf 


2  DIRECTIONS. 

being  that  there  thus  remain  only  incoherent  and  incom- 
plete phrases.  This  is  done  with  the  view  of  causing 
the  student  to  make  an  effort  to  remember  the  words  the 
first  time  he  sees  them,  and  compelling  him  to  read  the 
Spanish  in  its  correct  form  and  as  it  is  printed  on  the 
corresponding  page.  Below  the  Spanish  sentences  is 
their  literal  translation,  which  will  be  of  great  assist- 
ance in  the  study  of  their  construction.  The  grammat- 
ical explanations  in  the  foot  notes  are  of  much  impor- 
tance to  the  progress  of  the  learner,  and  great  attention 
should  be  paid  to  them.  They  will  clear  up  many  of 
the  idiomatic  difficulties,  and  prove  helpful  to  the  student 

at  all  times. 

Recitations. 

ff  he  recitation  of  lessons  is  not  one  of  the  characteris- 
tics of  this  method,  for  the  principal  object  of  the  system 
is  conversational  practice  on  the  words  and  sentences  of 
the  current  lesson.  To  succeed  in  this  the  pupil  must 
be  well  prepared  before  coming  to  class,  so  that  the 
whole  of  the  time  may  be  devoted  to  conversation.  This 
should  be  always  carried  on  in  Spanish,  unless  there  should 
be  an  absolute  necessity  for  the  teacher  to  use  English  in 
helping  the  student  to  answer,  or  in  giving  any  explana- 
tions that  might  be  required  at  first. 

Each  lesson  is  divided  into  two  principal  parts,1  viz.: 
a  vocabulary  of  the  most  important  series  of  words,  and 
a  phraseology  of  the  most  useful  model  sentences.  The 
vocabulary  in  question  has  no  connection  with  the  phra- 
seology which  follows  it,  but  is  intended  to  form  the 
basis  of  a  separate  dialogue.  This  arrangement  saves 

1.  As  may  be  observed,  from  the  first  lesson  to  the  eighth  inclusive,  there 
are  two  vocabularies ;  the  second  is  the  one  we  are  referring  to,  the  first 
being  only  a  kind  of  re"sum6  of  the  entire  lesson,  a  knowledge  of  which  will 
greatly  facilitate  the  study  of  the  phraseology  in  the  following  pages. 


DIRECTIONS.  3 

valuable  space,  and  leaves  to  the  professor's  skill  and 
intelligence  or  to  the  solitary  student's  personal  effort, 
the  task  of  developing  what  the  book  can  only  sketch. 
Neither  in  the  practice  of  the  vocabulary  alluded  to  nor 
in  that  of  the  sentences  ought  there  to  be  any  recitation ; 
the  system  by  which  the  professor  asks  in  English  and 
the  student  answers  in  Spanish,  or  vice  versa — which  is 
the  plan  of  the  old  methods — ought  not  at  the  present 
day  to  be  used  by  anyone  who  knows  how  to  teach  lan- 
guages, it  having  become  antiquated  as  useless  and  irra- 
tional. The  professor  will  begin,  then,  the  first  lesson, 
for  example,  and  with  greater  reason  all  the  rest,  by 
speaking  in  Spanish  and  asking  a  student:  &Gudl  es  el 
tema  del  vocabulario  de  la  primera  lection  f  The  latter  will 
reply,  always  repeating  the^  principal  phrase  of  the  ques- 
tion: El  tema  del  vocabulario  de  la  primera  lection  es  "La 
Famttia."  The  professor  will  next  direct  a  student  at  one 
end  of  the  class  to  question  another  at  the  other  end,  the 
teacher  bearing  in  mind  that  the  farther  the  questioner 
is  from  the  one  who  answers  the  better  it  is,  because 
both,  being  obliged  to  speak  loud  and  distinctly,  make  a 
greater  effort  and  acquire  greater  accuracy  of  pronun- 
ciation :  Senor  Fulano,  pregunte  usted  al  senor  Mengano, 
I  quien  es  el  representante  de  lafamilia?  The  one  addressed 
by  the  professor  will  ask  the  one  he  is  to  address: 
&r.  Mengano,  j  quien  es  el  representante  de  lafamilia,  or,  de  la 
raza  humanaf  El  representante  de  lafamttia,  or,  de  la  raza 
humana,  es  el  hombre.  Next  the  feminine  is  asked  for  in 
order  to  bring  into  the  conversation  the  word  mujer 
(woman).  Then  the  professor,  always  trying  to  use  words 
which  resemble  one  another  in  both  languages,  will  con- 
tinue :  El  hombre  y  la  mujer  se  unen  en  matrimonio,  y  &  que 
es  el  hombre  d  la  mujer  f  Answer :  El  hombre  es  el  marido 


4  DIRECTIONS. 

de  la  mujer.  T  la  mujer,  $  que  es  al  hombre  ?  etc.  With 
reference  to  the  " Nationalities77  the  same  procedure 
will  be  followed :  &De  que  nacionalidad  es  usted;  su  padre; 
su  madre ;  un  hombre  de  Italia;  los  hijos  del  senor  Bismarck  $ 
los  hermanos  de  un  hombre  de  Rusia;  que  soy  yo  ?  etc. 

In  every  class  in  which  languages  are  taught  a  black 
board  is  necessary  for  illustrating  by  examples  as  often 
as  the  opportunity  presents  itself  of  enabling  the  student 
to  see  clearly,  easily  and  distinctly  the  reason  of  what  is 
being  demonstrated,  without  being  compelled  to  over- 
strain his  imagination.  The  instructor  must  try  by 
every  means  in  his  power  to  make  the  pupil  enjoy  the 
lesson  and  long  for  it,  instead  of  hating  and  fearing  it. 
This  end  can  be  attained  by  interesting  and  amusing 
illustrations  rather  than  by  tedious  disquisitions  which 
perplex  and  disgust  the  pupil.  During  the  conversation 
on  the  "Familia"  and  the  "Nacionalidades,"  the  black- 
board must  be  made  use  of  to  illustrate  the  Article,  the 
Gender,  the  Plural  Number,  the  Possessive  Pronouns, 
the  Present  tense  of  the  verb  ser,  etc.,  etc.  Any  word 
which  the  student  does  not  understand  must  be  written, 
and  the  pupil  must  be  brought  to  a  knowledge  of  it  by 
means  of  synonyms,  assimilations,  or  by  opposites,  ac- 
cording to  the  judgment  of  the  professor,  before  use  is 
made  of  the  English  equivalent — an  expedient  to  be 
avoided  as  much  as  possible.  The  same  system  must  be 
used  in  the  dialogues;  in  the  course  of  the  first,  for 
instance,  the  presents  of  the  indicative,  subjunctive  and 
imperative  of  the  regular  verbs  should  be  taught  by 
practical  illustrations,  and  in  no  wise  by  requiring  the 
pupils  to  learn  by  heart.  The  above-mentioned  tenses 
of  the  different  conjugations  can  be  explained  in  a  few 
minutes  in  such  a  manner  that  they  will  never  be  for- 


DIRECTIONS. 


gotten ;  ^and  so  with  the  other  tenses  in  the  subsequent 
lessons.  Even  when  sometimes  the  subjects  treated  of 
may  seem  trivial  to  the  learner,  because  they  have  no 
direct  bearing  on  his  profession  or  line  of  life,  he  must 
nevertheless  give  them  all  the  importance  which  they 
really  possess ;  for  although  he  is  neither  a  shoemaker,  a 
tailor,  a  hatter  nor  a  lawyer,  for  instance,  he  will  some 
day  need  to  buy  shoes,  clothes  or  a  hat,  or  he  will  perhaps 
require  the  services  of  an  attorney,  and  it  will  be  ex- 
tremely convenient  for  him  to  know  the  proper  words 
and  idioms  connected  with  those  occupations.  Both 
master  and  scholar  must  imagine  themselves  as  actually 
engaged  in  the  business  transactions  which  form  the  sub- 
jects of  the  conversations. 

The  system  on  which  is  founded  this  Method,  offers 
the  inestimable  advantage  of  educating  the  student7 s 
ear,  of  exercising  his  organ  of  language  and  giving  it 
flexibility  for  the  emission  of  sounds  hitherto  foreign  to 
it,  of  perfecting  his  pronunciation,  and  of  familiarising 
him  with  all  the  turns  of  the  language  he  is  studying. 

Time  for  Study. 

The  idea  of  Prendergast,  one  of  the  ablest  philologers  of 
the  world,  that  the  times  of  study  should  be  short  but  fre- 
quent, is  not  recommended  by  the  author  of  the  Cortina 
Method,  because  in  this  way  it  is  difficult  for  the  stu- 
dent to  concentrate  his  mind  sufficiently  so  as  to  arrive 
at  the  desired  results ;  and,  besides  this,  persons  engaged 
in  their  daily  occupations  seldom  find  the  opportunity 
for  study  more  than  once  a  day,  and  all  this  must  be 
taken  into  account.  Study,  then,  should  be  taken  up 
as  often  as  practicable,  and  as  long  a  time  as  possible 
should  be  devoted  to  it. 


4:*  DIRECTIONS. 

For  Self-Instruction. 

The  directions  under  "How  to  Study  by  This  Method" 
should  be  followed.  After  both  vocabularies  have  been 
memorized  the  Spanish  sentences  should  be  read  until 
they  can  be  repeated  without  difficulty,  the  English  being 
referred  to  only  when  the  sense  is  not  understood.  A 
written  translation  should  then  be  made  of  the  sentences 
into  English,  and  this  English  should  be  retranslated 
into  Spanish,  the  mistakes  being  corrected  by  reference 
to  the  book  when  the  whole  lesson  has  been  finished. 

For  Conversation. — After  the  exercises  have  been  writ- 
ten and  properly  corrected,  the  Spanish  sentences  should 
be  repeated  aloud  without  the  help  of  the  book,  so  that 
a  conversation  may  be  carried  on  with  oneself  by  asking 
and  answering  questions  from  the  written  exercise,  refer- 
ring to  the  English  of  the  text  in  case  of  doubt  only. 

The  Phonograph. — This  marvelous  invention,  due  to 
the  genius  of  the  immortal  Edison,  which  has  already 
introduced  and  will  continue  to  produce  in  the  future  so 
great  and  so  surprising  a  revolution  in  pedagogical 
studies,  is  a  most  powerful  aid  to  the  professor,  who  will 
find  in  it  a  faithful  and  lasting  echo  of  his  teachings,  and 
a  most  useful  help  to  the  student,  who  will  be  able  to 
repeat  the  lessons  of  the  teacher  and  educate  his  ear — the 
chief  element  in  the  learning  of  languages — as  often  as 
the  time  at  his  disposal  will  allow  and  his  love  of  study 
will  suggest.  The  applications  to  instruction  of  which 
this  invention  is  susceptible,  are  as  incalculable  as  is 
immense  the  field  which  they  open  to  the  initiative  and 
intelligence  of  those  called  to  foment  and  propagate  the 
study  of  modern  languages ;  such  is  the  importance  of 
these  applications  that  they  alone  would  suffice  to  con- 
stitute the  glory  of  the  distinguished  inventor. 


DIRECTIONS.  4C 

Pronunciation. 

As  each  of  the  five  vowels  in  Spanish  has  but  one 
invariable  sound,  no  system  of  diacritical  marking  is 
necessary  to  indicate  the  pronunciation.  Only  the 
ordinary  English  letters,  therefore,  will  be  employed 
for  the  purpose,  in  accordance  with  the  following  plan : 

VOWELS. 

1.  a  will  be  represented  by  ah  or  a,  and  is  always 
pronounced  as  in  the  English  word  fattier. 

2.  e,  by  ay  and  sometimes  by  ai,  according  to  the  Eng- 
lish pronunciation.   Whenever  an  accent  is  placed  over  it 
thus,  atf,  it  must  be  pronounced  short,     e  in  Spanish  has 
the  sound  of  the  English  a  as  pronounced  in  the  alphabet. 

3.  i,  by  ee  or  i,  according  to  the  emphasis  and  the 
letters  following. 

4.  o,  by  the  English  o  or  oh,  and  is  pronounced  as  in 
the  word  cone. 

5.  u,  by  oo  or  w,  according  to  the  adjacent  vowels. 
Pronounce  it  as  o  in  move. 

CONSONANTS. 

The  consonants  in  Spanish,  with  the  following  excep- 
tions, have  the  same  sounds  as  in  English : 

6.  c,  before  e  or  i,  as  in  acento,  ah-£to/ng'-toh?  and 
cocina,  koh-£/we'-nah,  will  be  represented  by  til,  pro- 
nounced as  in  thank  or  thin.     When  i  follows  th^i^s  in 
cocina,  leccion,  layk-flto'e-ong',  negocwsy  nay-goh'-^we-oa^  etc., 
the  e  after  the  i  following  th  is  silent,  and  is  used  to  give 
the  i  the  long  sound  of  the  English  i  in  thief.     Before 
a,  o  or  u,  c  has  the  same  sound  as  in  English,  and  will 
be  indicated  by  k  or  c. 

7.  dj  at  the  end  of  a  word,  as  in  bondad,  bohng-daf^', 

#«>-oo-daf%',  will   be  represented   by  th,   and 


±d  DIRECTIONS. 

must  be  pronounced  as  in  the  word  the,  not  soft  as  in 


8.  g,  before  e  or  i,  as  in  gente,  to/ng'-tay,  gigante,  hee- 
gahng'-tay,  will  be  represented  by  h,  and  must  be  pro- 
nounced like  that  letter,  strongly  aspirated.     Before  a,  o 
and  u  it  is  hard,  as  in  the  English  words  gab,  go,  good. 
The  combinations  gue,  gui  as  they  are  in  guess  and  guitar, 
for  instance,  unless  the  u  has  a  diaeresis  (u),  when  it  is 
pronounced  as  in  agiiero,  ah-goo-ay'-roh,  verguenza,  vayrr- 
goo-ayng'-tha,  etc. 

9.  j,  before  any  vowel,  has  the  same  sound  as  the  g 
before  e  and  i,  -and  will  also  be  represented  by  the  let- 
ter h.     When  j  comes  at  the  end  of  a  word  it  is  slightly 
aspirated,  and  will  be  represented  by  an  h  alone,  as  in 
rdoj,  rray-loh'-ft.     Before  e  or  i  it  has  the  same  sound, 
and  will  be  equally  represented  by  hay  and  hee,  as  the 
letter  g. 

10.  n.     This  letter  at  the  end  of  a  syllable,  as  in 
caj6n,  kah-hohng',  joven,  hoh'-vayng,  etc.,  has  the  sound 
of  ng  in  English  in  the  word  thing,  and  will  be  repre- 
sented by  those  letters. 

11.  r,  when  having  a  very  strong  rolling  sound,  as  at 
the  beginning  of  words  and  the  end  of  syllables  and  after 
the  letters  n  and  Z,  for  instance,  in  alrededor,  ahl-rray- 
day-dbrr',  Enrique,  ayng  rree'-kay,  rata,  rrah'-tah,  etc., 
will  be  spelled  rr  to  figure  the  pronunciation. 

12.  s  will  be  represented  by  s,  but  must  be  pronounced 
with  a  strong  hissing  sound,  like  ss  in  English  in  the  word 
impossible. 

13.  z.     The  sound  of  this  letter  before  the  vowels  a,  o 
or  w,  being  like  that  of  the  letter  c  when  before  e  or  i, 
is  represented  also  by  th,  to  be  pronounced  as  in  think  or 
thick,  i.  e. :  zapatos,  f^ah-pah'-tohs ;  raz&n, 


DIRECTIONS.  5 

The  following  is  a  table  of  these  letters  with  their  cor- 
responding  sounds  : 

Table  for  the  Sounds. 

COMBINATIONS  OF  LETTERS.     SOUND.  SPANISH  VALUES  REPRESENTED* 

1.  a,  ah     like      a  in  far.  General  sound  of  a. 

2.  ay,  ai      "        ai  in  pair.        General  sound  of  e. 

,  i  ee  in  meet.  General  sound  of  i. 

"  i  in  fit.  General  sound  of  i. 

4.  o,  oh       "  o  in  no.  General  sound  of  o. 

5.  00,  w       "  oo  in  cool.  General  sound  of  u. 

( th  "        th  in  thin.         Sound  of  c  before  e  or  i. 

6.  •<  thayng    "        than  in  thank.  Sound  of  cen. 
( thie  thie  in  thief.     Sound  of  ci. 

e  is  silent  after  thi,  and  only  to  give  to  the  i  a  broader, 
plain  sound,  as  that  of  the  English  e. 

7.  th          like      th  in  with.        Sound  of  d  at  the  end  of 

a  word. 

j  hay          "        hay  in  hay.      Sound  of  ge. 
'  ( hce          "        he  in  he.  Sound  of  gi. 

'hah  "  ha  in  harm.  Sound  of  ja. 
hoh  "  ho  in  home.  Sound  of  jo. 
hoo  "  hoo  in  hoop.  Sound  of  ju. 
hay  "  hay  in  hay.  Sound  of  je. 
hee  "  he  in  he.  Sound  of  ji. 

h  alone  at  the  end  of  a  word  }  „ 

must   be  aspirated   as  af  S<Td  of  '  at  the  end 
mere  breathing.  )      of  a  word' 

10.  ng  like  ng  in  wrong.  Sound  of  n  at  the  end 

of  syllable. 

11.  rr,  very  strong  rolling  sound.  Sound  of  rr,  or  often  r% 

as  explained. 

12.  B  like       c  in  cent.          Sound  of  s. 

13.  tha,  thoh,  thoo  th  in  thought.   Sound  of  z  before  a,  O9 

or  u. 


9. 


6  DIRECTIONS. 

Accented  vowels  are  pronounced  short.  Diphthongs, 
though  they  will  be  divided  to  make  the  pronunciation 
easier,  must  be  pronounced  in  quick  succession. 

It  is  expected  that  this  table,  giving  the  letters  used  to 
figure  the  correct  pronunciation,  will  be  referred  to  by  the 
student  whenever  any  doubt  may  arise  in  regard  to  the 
pronunciation  of  any  of  these  letters,  or  better,  to  copy  it 
off  on  a  piece  of  paper  or  card-board,  so  as  to  have  it, 
always  before  him  for  ready  reference. 


' 


LIBRO     PRIMERO1 

(FIRST  BOOK). 


PARTE    PRIMERA1 
(PART  FIRST). 

ALFABETO    ESPANOL3 

(SPANISH  ALPHABET). 

THE  Spanish  alphabet  contains  four  letters  that  differ 
from  the  English  :  the  n,  ch,  lly  and  rr,  each  being  consid- 
ered as  one  consonant.  The  letters  k  and  w  are  not  used 
in  Spanish,  though  the  former,  being  found  in  a  few  for- 
eign words,  is  included  in  the  alphabet. 

Remarks. — The  letters  in  Spanish  are  all  of  the  femi- 
nine gender,  and  each  has  but  one  sound,  which  is  invari- 
able, as  given  in  the  Alphabetic  Table. 

Every  letter,  with  two  exceptions,  is  distinctly  pro- 
nounced :  the  hy  which  is  always  silent,  and  the  u9  which 
is  silent  after  g  or  q  when  followed  by  e  or  i  ;  so  that 
Spanish  words,  with  these  few  exceptions,  are  pronounced 
exactly  as  written.  The  main  thing  in  reading  Spanish  will 
be  to  pronounce  correctly  the  five  vowels,  A  (ah),  E  (ay), 
I  (ee),  o  (o),  and  tr  (oo). 

1  Lee'-broh  pree-may'-roh. 

2  Parr'-tay  pree-may'-rah. 

8  Ahl-pha-bay'-toh  ays-pah-nyol'. 


SPANISH   ALPHABET. 


The  following  are  the    letters,   with  their  names  in 
Spanish,  and  the  English  pronunciation  : 


Letter. 

Name. 

Pronuncia- 
tion. 

Letter. 

Name. 

Pronuncia- 
tion. 

A,  a, 

0, 

ah. 

N, 

n, 

ene, 

ay'-nay. 

B,  b, 

be, 

bay. 

N, 

n» 

efie, 

ay'-nyay. 

C,  c, 

ce, 

thay.1 

o, 

o, 

o, 

0. 

Ch,  Cll,  che, 

chay. 

P, 

P» 

pe, 

pay. 

D,  d, 

de, 

day. 

Q, 

q» 

cu, 

koo. 

E,  e, 

e, 

ay. 

B, 

r,4 

ere, 

ay'-ray. 

Fj  f, 

eje, 

ay'-fay. 

rr,5 

erre, 

ay'-rray. 

G>  g, 

oe* 

hay. 

H,  h, 

ache, 

ah'-chay. 

s, 

s, 

ese, 

ay'-ssay. 

I,  V. 

i  (latina), 

ee. 

T, 

t, 

te, 

tay. 

J,  j, 

jota, 

ho'-ta. 

U, 

«> 

u, 

00. 

K,  k,3 

lea, 

kah. 

v, 

v, 

ve, 

vay. 

L,  1, 

ele, 

ay'-lay. 

x, 

x, 

e'quis, 

ay'-kees. 

LI,  11, 

elle, 

ayl'-lyay. 

T, 

y,6 

y  grie'ga, 

ee  gree-ay'-gah. 

M,  in, 

erne, 

ay'-may. 

z, 

z, 

zeta, 

thay'-tah. 

1  Th  to  be  pronounced  as  in  the  word  think. 

2  In  Spanish  manuscript  the  reprehensible  custom  prevails  of  writing 
capital  T  in  place  of  capital  /;  thus,  Iglesia  (ee-glay'-seeah),  church,  be- 
comes Yglesia.     This  letter  is  called  i  latino,  (ee  lah-tee'-nah),  Latin  i,  to 
distinguish  it  from  the  Y,  which  is  called  y  griega  (ee  gree-ay'-gah),  Greek  y. 

3  This  letter,  though  not  used  in  Spanish  words,  is  included  in  the 
alphabet. 

4  The  letter  r  has  the  rolling  sound  of  the  rr,  at  the  beginning  and  at 
the  end  of  words  as  well  as  at  the  end  of  syllables,  or  after  the  letters  n 
and  lt  where  it  is  never  doubled. 

5  rr  is  never  written  at  the  beginning  of  words,  so  has  no  capital. 

6  Y  is  called  y  griega  to  distinguish  it  from  the  letter  i  latino. 


SPANISH  ALPHABET.  3 

SOUNDS    OF    CONSONANTS. 

B,  b  (bay), 

has  the  same  sound  as  in  English  ;  but  in  pronouncing 
it  the  lips  are  not  pressed  quite  so  closely  together.  This 
causes  it  to  be  confounded  sometimes  with  V,  which  is  an 
entirely  distinct  letter. 

Beber  (bay-bayrr'),  to  drink.          Bota  (bo'-tah),  600*. 

C,  C  (thay). 

This  letter  has  the  sound  of  Jc  (i.  e.,  the  same  as  in  Eng- 
lish) when  followed  by  a  consonant  or  by  the  vowels  a,  o, 
or  u,  or  when  it  stands  at  the  end  of  a  syllable  ;  as, 

Casa  (kah'-sah),  house.  Claro  (klah'-ro),  clear. 

Cosa  (ko'-sah),  thing.  Acreedor  (ah-kray-ay-dorr'),  creditor. 

Cubo  (koo'-bo),  pail.  Acto  (ahk'-to),  act. 

Before  e  or  i,  it  has  the  sound  of  th  in  think  ;  as, 

Acento  (ah-thayng'-to),  accent.       Cocina  (ko-thie'-nah),  kitchen. 
Lecci6n  (layk-thie-ong'),  lesson. 

For  the  sound  of  Jc  with  the  letters  e  or  i,  see  letter  Q. 

Note. — In  Spanish  America,  the  letter  c  before  e  or  f,  and  the  letter  «, 
which  has  the  same  sound,  are  usually  pronounced  like  a  instead  of  th ; 
etna  (thay'-nah),  cinco  (theeng'-koh),  are  pronounced  say'-nah,  9eeng'-ko. 
The  LI,  which  among  Castilians  is  as  a  rule  sounded  like  ly  in  English, 
as,  cabatto  (kah-baW-Jyo),  for  instance,  is  pronounced  like  y  (kah-bah'-yo) 
by  the  Spanish  Americans.  These  are  the  only  material  differences  be- 
tween the  two  pronunciations. 

Ch,  ch  (chay). 

Ch  is  not  a  double  consonant  but  a  single  letter,  although 
of  a  double  form  ;  it  is  pronounced  like  ch  in  child,  chess, 

or  cheese. 

Muchacho  (moo-chah'-cho),  boy. 
Chocolate  (cho-ko-lah'-tay),  chocolate. 


10  SPANISH   ALPHABET. 

D,  d  (cfoy). 

The  sound  of  this  letter  is  the  same  as  in  English,  ex- 
cept when  between  two  vowels  or  at  the  end  of  a  word,  in 
which  cases  it  takes  the  sound  of  th,  as  in  the  article  the  or 
in  with.1  It  is  important  to  note  that  this  pronunciation 
is  not  that  of  the  soft  th  as  in  think.  Examples  : 
Dar  (dahrr),  to  give.  Dado  (dah'-do),  given. 

Bondad  (bong-data'),  kindness.        Madrid  (mah-dreeta'),  Madrid. 

F,  f  (ay1  -fay), 

takes   the  same  sound  as   in  English,  and  can  never  be 
replaced  by  ph  ;  as, 

Filadelfia,  not  Philadelphia. 

Filipinas,  not  Philipin-as. 


This  letter,  like  (7,  has  two  distinct  sounds.  Before  a 
consonant  or  the  vowels  a,  o,  or  u,  it  is  pronounced  as  in 
English,  viz.  : 

Gato  (gah'-to),  cat.  Got  a  (go  '-tab),  drop. 

Gracias  (grah'-thie-ahs),  thanks. 

Before  e  or  i  it  has  a  peculiar  guttural  sound,  almost 
like  the  English  letter  h  strongly  aspirated  ;  as, 

Gente  (hayng'-tay),  people.  f  Gigante  (hee-gahng'-tay),  giant. 

In  order  to  make  g  before  e  or  i  sound  as  it  does  before 
a,  o,  or  u  —  i.  e.,  to  give  it  a  soft  sound  —  the  letter  u  must 
be  inserted  between  the  g  and  the  vowel  ;  thus,  gue  (gay) 
and  gui  (gee).  As  we  have  already  observed  in  our  re- 

1  It  being  very  difficult  for  foreigners  to  acquire  this  particular  pro- 
nunciation  of  the  d  between  two  vowels,  which  is  neither  d  nor  fully  th, 
they  are  advised  to  pronounce  it  simply  as  the  letter  d  in  English,  though 
trying  at  the  same  time  not  to  give  it  this  sound  in  full.  When  at  the  end 
of  a  word  it  must  be  pronounced  like  th  in  the  word  with. 


SPANISH  ALPHABET.  jj 

marks  on  the  alphabet,  the  u  is  not  pronounced  in  this  case 
unless  a  diaeresis  be  written  above  it,  thus,  #,  to  signify 
that  the  letter  is  not  silent.     Examples  : 
Ghierra  (gay'-rrah),  war.     Vergiienza  (vayrr-gwayng'-thah),  shame. 
G-uita  (gee'-tah),  string.       Agiiero  (ah-gway'-ro),  augury. 

Note  that  in  the  combinations  gua  and  guo  both  vowels 
must  be  pronounced  ;  as  in — 
Agua  (ah'-gwah),  water.  Antiguo  (ang-tee'-gwo),  ancient. 

The  combination  gn  in  Spanish  words  takes  the  same 
sound   as   in  the   English  words   signal,  signature,  etc.  ; 
thus, 
Digno  (deeg'-no),  worthy.  Dignidad  (deeg-nee-da^'),  dignity. 


,now. 


H,  h  (ah'-chay), 

is  never  pronounced.     Examples  : 

Hora  (oh' -rah),  hour.  Ahora  (ah-oh'-rah),  i 

Deshonor  (day-soh-norr'),  dishonor,     j  Ah  !  (ah),  Ah  I 

This  letter,  properly  speaking,  is  only  a  sign  used  to 
mark  the  etymology  of  words,  and  is  now  omitted  from 
Ghristo,  theatro,  archangel,  ch'imica,  etc.  ;  thus,  Gristo, 
teatro,  arcdngel,  qumiica,  etc. 


J,  j   (hoti-tah). 

This  letter  has  the  same  peculiar  guttural  sound  before 
all  vowels  that  g  has  before  e  or  i. 

Janielgo  (hah-mayl'-go),  nag.  Tumento  (hoo-mayng'-to),  ass, 

Jota  (ho'-tah),  the  letter  J.  '\7iaje  (vee-ah'-hay),  voyage. 

Aihaja  (ah-lah'-hah),yeweZ.  Jugo  (hoo'-goh),  Juice. 

X,  k  (kah). 

This  letter  is  used  oi\ly  in  foreign  words,  and  has  the 
same  pronunciation  as  c  before  a,  o,  or  u ;  i.  e.,  like  Jc  in 
English. 


12  SPANISH  ALPHABET. 

L,  I  (ay'-lay), 

takes  the  same  sound  as  in  English  ;  as, 
Lana  (lah'-nah),  wool.  General  (hay-nay-rahl'),  general, 

LI,  11  (ayl'-lyay). 

This  letter,  like  ch9  is  a  single  letter,  although  of  a 
double  form,  and  has  a  liquid  sound  resembling  that  of  the 
English  Hi  in  the  word  billiards  ;  as, 

Sevilla  (say-veel'-lya),  Seville.         Llave  (lyah'-vay),  key. 
Llama  (lyah'-mah),  flame. 

M,  N,  and  P  (ay'-may,  ay'-nay,  and  pay), 

are  pronounced  as  in  English,  except  in  the  case  of  the 
letter  n  at  the  end  of  a  syllable,  when  it  takes  the  sound 
of  the  termination  ng  in  English,  viz. : 

Pan  (pahng),  bread.  Con  (kong),  with.  Sin  (sing),  without. 

It  should  be  noted  that  words  ending  in  n,  as  well  as 
in  any  other  consonant,  when  followed  by  a  word  begin- 
ning-with  a  vowel  or  with  h  (always  mute),  are  pronounced 
so  that  the  final  consonant  of  the  one  word  is  joined  to  the 
first  syllable  of  the  other,  thus  causing  them  to  sound  like 
a  single  word  ;  as, 

Un  hombre  (oo-nom'-bray),  a  man. 

Algun  amigo  (ahl-goo'-nah-mee'-go),  some  friend. 

N,  h  (ay'-nyay), 

ig  pronounced  like  ni  in  the  English  word  opinion  or 
onion.     This  sound  we  will  represpat  by  ny  ;  as  in — 
Ano  (ah'-nyo),  year.  Nif-O  (nee'-nyo),  child. 

The  sign  ( - ),  called  tilde  in  Spanish,  is  of  great  im- 
portance, and  must  not  be  f o  gotten.  Tie  sound  of  n  is 


SPANISH  ALPHABET.  13 

<ike  the  French  gn,  but  the  Spanish  gn  must  be  pronounced 
as  in  the  words  signal,  signify,  etc.  See  remarks  on  let- 
ter Gr,  as 

Magno  (mahg'-no),  Digno  (deeg'-no),  etc. 

Q,  q  (koo), 

is  always  followed  by  ite  or  ui.  It  has  the  sound  of  &, 
and,  as  we  have  said,  the  u  is  silent  in  these  cases. 

Aqui  (ah-kee'),  here.  Q,uerer  (kay-rayrr'),  to  want. 

Pequeno  (pay-kay'-nyo),  small. 

B9  r  (ay' -ray). 

This  letter  is  pronounced  with  a  soft,  rolling  sound, 
almost  as  in  English,  except  at  the  beginning  of  words,  at 
the  end  of  syllables,  or  af^er  the  letters  n  and  I,  when  it 
is  very  much  rolled,  taking  the  sound  of  the  rr  ;  thus, 

Cara  (kah'-rah),  face.         Hornbre  (om'-bray),  man. 

Rosa  (rro'-sah),  rose.          Almorzar  (ahl-morr-thahrr'),  to  breakfast. 

Enrique  (ayng-rree'-kay),  Henry. 

Alrededor  (ahl-rray-day-dorr'),  around. 

rr1  (ay'-rray). 

The  rr  is  always  pronounced  with  a  very  strong  rolling 
sound.  As  no  words  begin  with  this  letter,  the  capital  rr 
does  not  appear  in  the  alphabet. 

Perro  (pay'-rro),  dog ;  distinct  from  Fero  (pay'-roh),  but. 
Carro  (kah'-rro),  cart ;        "         "     Caro  (kah'-roh),  dear. 

8,  S  (ay'-ssay), 

always  takes  a  strong  hissing  sound,  as  in  the  English  ss ;  as, 
Siempre  (ssee-aym'-pray),  always.  Soldado  (ssohl-dah'-do),  soldier. 

1  rr,  like  ch  and  U,  represents   one  letter,  and   must   not   therefore 
be  divided  ;  rawcAo,  caballo,  carro,  for  instance,  are  divided  into  syllables^, 
thus :  mu-cho,  ca-ba4lo9  ca-rro. 
3 


14:  SPANISH  ALPHABET. 

T,  t,  and  V,  V  (tay  and  vay\ 
are  pronounced  as  in  English. 

X,  X  (ay'-kees). 

This  letter  takes  the  same  sound  as  in  English  when 
placed  before  a  vowel ;  as  in — 
Sexo  (sayk'-so),  sex.  Prbximo  (prok'-see-mo),  next. 

Before  a  consonant  it  takes  the  sound  of  s.  Though 
without  grammatical  sanction,  this  sound  has  become  cor- 
rect by  general  usage,  e.  g. : 

Sexto  (says'-to),  sixth.  Excusar  (ays-koo-sarr'),  to  excuse. 

Explicar  (ays-pi ee-kahrr'),  to  explain. 

Y,  y  (ee  gree-ay'-gah), 

when  placed  before  a  vowel,  is  pronounced  as  in  year  or 
young. 

When  placed  at  the  end  of  a  word,  or  when  standing 
alone  (in  which  case  it  means  and],  y  is  used  as  a  vowel 
and  ha&  the  sound  of  i  in  Spanish,  or  that  of  long  e  in 
English.*  Examples  : 

Yo,  /.  Y  (ee),  and. 

Bey  (ray'-ee),  king.  Beyes  (ray'-yays),  kings. 

Ley  (lay'-ee),  law.  Leyes  (lay'-yays),  laws. 

Z,  Z  (thay-tah), 

before  the?  vowels  a,  o,  or  u,  like  c  before  e  or  i,  has  the 
sound  of  th  in  the  English  word  think  ;  as  in — 
Zapato  (^fah-pah'-toh),  shoe.  Brazo  (brah'-^oh),  arm. 

Zumo  (thoo'  ^mo),  juice. 

This  letter  is  never  written  before  e  or  i,  as  there 
would  be  the  two  letters,  z  and  c,  having  the  same  sound, 
which  is  not  allowable  in  Spanish.  Whenever  it  is  neces- 

1  See  "Table  of  Sounds." 


PRONUNCIATION.  15 

eary  to  add  either  of  the  vowels  e  or  i  to  words  or  voca- 
bles ending  in  2,  as,  for  instance,  in  the  formation  of  plurals 
and  the  tenses  of  verbs,  this  letter  must  be  changed  to  c, 
and  then  the  termination  may  be  added.  Examples  : 

Singular.  Plural. 

Paz  (pahth),  peace.  Paces  l  (pah'-thays),  peaces. 

Luz  (looth),  light.  Luces  (loo'-thays),  lights. 

Rezar  (ray-thahrr'),  to  pray. 
Rece  (rray'-thay),  may  pray.  Rece  (rray-thay'),  I  did  pray 

PRONUNCIATION. 

Accents. 

The  general  rule  for  emphasis  in  Spanish  is  :  in  words 
ending  with  a  vowel  the  emphasis  should  be  placed  on  the 
next  to  the  last  syllable,  and  in  those  ending  with  a  conso- 
nant on  the  last.  Examples  : 

Mesa  (may'-ssah),  table.  Butaca  (boo-tah'-kah),  cwm-chair. 

Escritorio  (ays-kree-toh'-reeo),  desk. 
General  (hay-nay-rahl'),  general.      Hablar  (ah-blahrr'),  to  speak. 

Bondad  (bohng-da^'),  kindness. 

In  words  not  following  this  rule  the  accented  syllable 
must  be  marked  thus  ( ' ).  Only  the  acute  accent  is  used  in 
Spanish.  Examples : 

Papa  (pah-pah'),  papa ;  to  be  distinguished  from 

Papa  (pah'-pah),  potato. 
Esta  (ays-tah'),  it  is ;  to  be  distinguished  from 

Esta  (ays'-tah),  this  (fem.\ 

Pr6ximo  (prok'-see-mo),  next.  Sabado  (sah'-bah-doh),  Saturday. 

Azucar  (ah-^oo'-kahrr),  sugar.        Arbol  (ahr'-bohl),  tree. 
Celebre  (thay '-lay-bray),  celebrated. 
Miercoles  (mee-ayrr'-koh-lays),  Wednesday. 

"  To  form  the  plural  of  nouns  ending  in  a  consonant,  es  must  be  added 
to  the  singular. 


16  PRONUNCIATION. 

The  principal  exception  to  these  rules  is  words  ending 
in  n  or  s  ;  when,  if  no  accent  is  placed  over  the  word,  it 
must  be  emphasized  on  the  penultimate  syllable  ;  but,  if 
the  word  is  emphasized  on  the  last  syllable,  an  accent  must 
be  placed  over  it.  Examples  : 

With  n. 

Joven  (hoh'-vayng),  youth.  Origen  (oh-ree'-hayng),  origin. 
Lecci6n  (layk-thie-ong'),  lesson.  Algun  (ahl-goong'),  some,  any. 
Orden  (ohrr'-daing),  order.  Alguien  (ahl'-gee-aing),  somebody. 

Pronunciaci6n  (proh-noong-thie-ah-thie-ong'),  pronunciation. 

With  s. 

Lunes  (loo  -nays),  Monday.          Martes  (mahrr'-tays),  Tuesday. 
Compas  (kohm-pahs'),  compass.  Cortes  (kohrr-tays'),  polite. 
Ingles  (ing-glays'),  Englishman.  Frances  (f rahng-thays'),  Frenchman. 

Notice  that,  according  to  the  general  rule  for  empha- 
sis, the  accent  will  be  necessary  for  the  formation  of  the 
plural  when  the  singular  does  not  require  it,  and  vice 
versa  ;  as, 

Ordenes  (ohrr' -day-nays).  J6venes  (hoh'-vay-nays). 

Lecciones  (layk-thie-oh'-nays).        Algunos  (ahl-goo'-nohs). 
Compases  (kohm-pa'-says).  Franceses  (frahng-thay'-says). 

Note, — The  plural  of  words  ending  in  s,  when  the  emphasis  is  not  on 
the  last  syllable,  does  not  change  ;  as, 

El  (ell)  lunes ;  pi.  los  (lohs)  lunes.         El  martes ;  pi.  los  martes. 

The  change  of  a  word,  therefore,  from  the  singular  to 
the  plural  does  not  affect  the  emphasis,  with  the  single 

exception  of 

Caracter  (kah-rahk'-tair),  nature, 
PL  Caracteres  (kah-rahk-tay'-rays). 

The  same  rule  applies  to  the  terminations  of  the  plural 
in  verbs.  Examples  : 

El  hombre  habla  (ayl  om'-bray  ah'-blah),  The  man  speaks. 
Los  hombres  hablan  (los  om'-brays  ah'-blahng),  The  men  speak. 


PRONUNCIATION.  17 

Family  names  ending  in  z,  according  to  tne  rule  of 
accents,  have  the  accent  on  the  last  syllable  but  one ;  as, 
Jimenez  (hee-may'-nayth),  Martinez  (marr-tee'-nayth),  etc. 

Some  words  have  an  accent  to  distinguish  them  from 
others  spelled  the  same,  but  not  accented  ;  as,  mi,  me  ; 
mi,  my  ;  el,  he ;  el,  the ;  and  the  letters  d,  e,  6,  and  &,  used 
as  separate  words  (meaning  to,  and,  or),  as  well  as  some 
interrogative  words,  are  also  accented  :  que  (kay),  what? 
cudndo  (kwang'-do),  when  ?  cudl  (koo-ahl'),  which  ?  etc. 
This  accent,  however,  does  not  affect  the  pronunciation. 

Double  Consonants. 

No  consonants  are  doubled  except  c  and  also  n  in  com- 
pound  words.      Each   must   be   separately  and  distinctly 
sounded,  and  they  belong  to  different  syllables,  viz.: 
Leccidn  (layk-tht$ott£$  h -<«on.  Acci6n  (ahk-thie-ong'),  action, 

Ennoblecer  (aing-no-blay-thayrr'),  to  ennoble. 
Innumerable  (ing-ftoo-l^y-rah'-blay),  innumerable. 

It  has  already;  been  stated  that  cA,  II,  and  rr  are  com- 
sidered  single  letters  in  Spanish. 

REMARKS    ON   THE    PRONUNCIATION    OF   VOWELS. 

Diphthongs. 

When  two  vowels  come  together  they  are  either  treated 
as  belonging  to  different  syllables,  as  in  trctido  (trah-ee'-do), 
brought,  or  th$j^jFprm  a  diphthong,  i.e.,  they  are  pro- 
nounced as  "one  syllable.  In  the  latter  case  each  vowel 
retains  its  OWB  s.pund,  both,  however,  being  pronounced  in 
quick  succession  and,  as  it  were,  melting  into  one  utterance ; 
for  instance,  in  the  English  i  in  ice  (which  is  really  a  diph- 
thong composed  of  a  and  i)  ;  as  in  traigo  (tri'-go),  I  bring. 

Ai  or  ay  as  in  dais  (dice),  ye  give ;  hay  (i),  there  is. 

Ei  or  ey      "      veis  (vace),  ye  see ;  rey  (rray'-ee),  king. 

Oi  or  oy  •.  •"      sois  (soice),  ye  are;  soy  (soee),  I  am. 

Ui  or  uy     •'•*      cuidado  (kwee-dah'-do),  care ;  muy  (mwee).very. 


18  PRONUNCIATION. 

Au  as  in  causa  (kow'-ssah),  cause. 

Eu  "  deuda  (day'oo-dah),  debt. 

la  "  gracias  (grah'-tlue-ahs),  thanks. 

le  "  cielo  (ttu'e-ay'-lo),  heaven, 

lo  "  precio  (pray'-tlue-oh),  price, 

lu  "  ciudad  (tlue-ooda^'),  city. 

Ua  "  agua  (ah'-gwah),  water. 

Ue  "  huevos  (ooay'-vos),  eggs. 

Uo  "  arduo  (arr'-duo),  ardwus. 

Usually,  when  two  different  vowels  come  togethe 
do  not  form  a  diphthong,  an  accent  is  placed  ove§;the 
vowel  of  the  syllable  on  which  the  stress  of  the  voice  is 
laid  ;   as  in  ra'tz  (rrah-eeth'),  root ;   cai  (kah-ee'),  I  fell ; 
01  (oh-ee'),  I  heard ;  varia  (vah-ree'-ah),  it  varies  ;  etc. 

-  -4  •• 

Triphthongs.  ^ 

When  three  vowels  come  together  and  are  blended  into 
one  sound  they  are  called  a  triphthong,  and  form  one  syl- 
lable. There  are  six  such  in  Spanish,  viz.: 

lai  as  in  preciais  (pray-th?'e-ah>e-. 
lei      "      vacieis  (vah-thu>-ay'ees).  . 
Uai     "      santiguais  (san-tee-gwah'et.^). 
Uay    "      Paraguay  (pah-rah-gwah'ee). 
Uei     "      averigiieis  (ah-vay-ree-gway't3es). 
Uey     "      buey  (bway'ee). 

DIVISION    OF   WORDS    INTO    SYLLABLES. 

Words  are  divided  into  syllables  according  to  the  fol- 
lowing rules  : 

1.  A  single  consonant  between  two  vo \rels  is  made  to 
begin  a  syllable  ;  for  instance,  mesa,  sitta,  'perro,  mucha* 
cho,  etc.,  are  divided  thus  :  me-sa,  si-lla,  pe-rro,  mu-cha-cho, 
etc. 

2.  Two  consonants  standing  between  vowels  are  sepa- 
rated :  as.  consonante,  gente,  gasto,  parte,  etc*    ^ — 

^en-te,  gas-to,  pjar-te..^ 


PUNCTUATION.  19 

The  combinations  bl,  br,  cl,  cr,  dr,  gl,  gr,  fi,  fr,  pi,  pr, 
and  tr  are  exceptions  to  this  rule,  viz.:  hablo,  ha-blo ;  abre, 
a-bre ;  tecla,  te-cla ;  sangre,  san-gre  ;  zafra,  za-f  ra  ;  extra, 
ex-tra,  etc. 

3.  Diphthongs  and  triphthongs  must  not  be  divided, 
viz. :  guapo,  gua-po  ;  gracias,  gra-cias  ;  buey  (one  syllable), 
etc. 

PUNCTUATION. 

In  Spanish  the  marks  of  punctuation  are  the  same  as  in 
English,  with  the  difference  that  interrogation  and  exclama- 
tion points  must  both  precede  and  follow  the  sentence. 
Before  sentences  they  are  inverted  thus,  (<J  ; ).  Examples  : 

I  Esta  V.  bien  ?  Are  you  well? 

\  Que  f  elicidad  !  What  happiness  ! 

The  marks  used  in  Spanish  are  these :  coma  (ko'-mah)  ( , ) ; 
punto  y  coma  *  (poong'-to  ee  ko'-mah),  semicolon  (  ; )  ;  dos 
puntos2  (dos  poong'-tos),  colon  (:);  punto  final3  ( — fee- 
nahl'),  period  ( . )  ;  puntos  suspensivos  ( —  soos-payng-see'- 
vos),  suspensive  points  ( .  .  .  . )  ;  principio  de  interroga- 
ci6n  (preeng-thiV-peeoh  day  eeng-tay-rroh-gah-tlueong'), 
beginning  of  interrogation  ( £ )  ;  fin  de  interrogacidn 
(f  eeng  day  — ),  end  of  interrogation  ( ? )  ;  principio  de 
admiracion  ( —  ahd-mee-rah-th^eong'),  beginning  of  ex- 
clamation ( I ) ;  fin  de  admiracidn,  end  of  exclamation  (  1 )  ; 
parentesis  (pah-raing;-tay-sees),  parenthesis  (  )  ;  dieresis 
(deeay'-ray-sis)  or  crema  (kray'-mah),  diaeresis  (  *"  ) ;  guion 
(gee-ong'),  hyphen  (-)  ;  comillas  (ko-meel'-lyas),  quotation 
marks  (  "  ) ;  and  raya  (rah'-yah),  dash  (  — ). 

1  Point  and  comma.  3  Two  points.  3  Final  point. 


LECCltfN  P&IMERA. 


LECCI6N  PRIMERA.1 


Vocdbulario  usado  en  esta  Leccion? 

Yo  deseo  (yo  day-say'-oh) J  wish. 

Hablar  (ah-blahrr')  .  to  speak. 

jSablarme  (ah-blahrr '-may) .  .        .        .  to  speak  to  me. 

TJsted  (oos-tay£A')  .......  you. 

•Lenguas  (layng'-gwahs) languages. 

Para  (pah '-rah) for,  in  order  to. 

Viajar  (vee-ah-hahrr') to  travel. 

Tambien  (tahm-beeayng')     .  also. 

Mucho  (moo'-cho) much. 

Poco  (poh'-koh) little. 

'Casi  (kah'-ssee)       .     ' almost. 

Alii  (ahl-lyee') there. 

Solo  (soh'-loh)         .  ....  a  lone, 

Con  (kohng)    ...  ....  with. 

Salir  (sah-leer') to  leave. 

•Negocios  (nay-goh'-thie-ohs)        ....  business. 

America  del  Sur  (ah-may'-n  rr)   .  South  America. 

•Algunos3  (ahl-goo'-nohs) some,  ftic. 

•Pronto  (prohng'-toh) soon. 

Pero  (pay '-roh) buL 

Antes  (ahng'-tays) before. 

Manana  (mah-nyah'-nah)      .....  Jo-morrow. 

Manana  por  la  manana  (mah-nyah'-nah  pohrr' 

la  mah-nyah'-nah)        .....  to-morrow  morning, 

Primero4  (pree-may'-roh) first. 

Tren  (trayng') train. 

'  Vapor  (vah-pohrr') steamer. 


1  Layk-thie-onc:'  pree-may'-rah,  f.r.?t  fafon. 

2  Voh-kah-boo-lah'-reeoh  oo-sah'-do  uyng  ays'-tah  layk-thie-ong'.  roccibit- 
lary  wed  in  this  lesson. 

3  Algunos  is  the  plural  of  digit n,  (ahl-goong7;,  some. 

4  Primero,   first,    masculine   form;   primera,   fenr'  .-.ni'no 
loses  the  final  o  "before  a  noun  ;  as,   prim;"  * 

first  steamer. 


FIRST   LESSON.  §& 

La  Familial 
El   hombre  (ay-lom'-bray 2),  the    La   mujer    (lah    moo-hair'),  the 


El3  padre    (ell  pah' -dray),   the    La3  inadre  (lah  mah'-dray),  the 

father.  mother. 

Los 3    padres   (lohs   pah'-drays),  •  Los  3      parientes     (lohs      pah- 

the  parents.  reeayng'-tays),  the  relations. 

,  El  hijo  (ay-lee'-hoh  2),  the  son.         Lahija(lahee'-hah),  the  daughter. 
El  hermano  (ay-layrr-mah'-no),     La    hermana   (ayrr-mah'-nah), 

the  brother.  the  sister. 

Un4  nino  (oong   nee'-nyoh),    a    Una4  nina  (oo'-nah  nee'-nyah), 

child  (male).  a  child  (female). 

Tin  muchacho  (oong  moo-chah'-    Una  muchacha   (oo'-nah  moo- 

cho),  a  "boy.  chah'-cfeh),  a  girl. 

El    marido    (mah-ree'-doh),    the  -La  mujer  (moo-hair'),  the  wife. 

husband.  [husband. 

El  esposo  (ay-lays-poh'-soh),  the  •  La  esposa  (ays-poh'-sah),  the  wife. 

Nacionalidades. 5 

El  americano  (ay-lah-may-ree-kah'-noh) 6  2        .  The  American. 
El  espanol  (ay-lays-pah-nyo!')     ....  The  Spaniard. 
El  aleman  (ay-lah-lay-mang')      ....  The  German. 
El  italiano  (ay-lee-tah-lee-ah'-noh)      .        .        .  The  Italian. 
El  austriaco  (ah-oos-tree-ah'-koh)       .        .        .  The  Austrian. 

El  f ranees  (frahng-thays') The  Frenchman. 

El  ingles  (ing-glays') The  Englishman. 

El  ruso  (rroo'-ssoh)        .        .        .  .        .  The  Russian. 

1  Lah  fah-mee'-lyah,  the  family. 

2  See  remark  on  running  the  letters  together,  on  page  12,  letter  N. 

8  El  (ell),  the,  definite  article,  masc.  sing.  La  (lah),  the,  definite  article, 
fern.  sing.  ,  Los  (lohs),  the,  definite  article,  masc.  plural.  Las  (labs),  tJie^ 
definite  article,  fern,  plural. 

4  Un  (oong),  a,  indefinite  article,  masc.  sins.     Una  (oo'-nah),  a,  indefinite 
article,  fern.  sing. 

5  Nah-thie-oh-nah-lee-dah'-days,  nationalities. 

8  The  nationalities  are  not  written  in  Spanish  with  capital  letters,    ameri*' 
cano  is  the  masculine.     To  form  <,he  feminine,  the  termination  o  must  1)0 
changed  to  a\  so,  americana,   American  lady,   italiana,   Italian  lady,  eta 
When  the  termination  is  a  consonant  the  a  must  be  added,  as  in  espaftol, 
aleman ,  f  ranees,  etc. ;  the  feminine  being  espanola,  alemana,  francesa,  etc. 


22  LECCltfN  PRIMER  A. 

ESPAffOL. 

1.  To  deseo  hablar.1 

2.  El  desea  hablar  espanol. 

*  3.  i  Desea 2  V.3  (usted)  hablar  ingles  ? 

4.  Si,  senor,  yo  deseo  hablar  ingles  y  aleman. 

*  5.  i  For  que  desean  Vds.3  (ustedes)  hablar  lenguas  ? 

6.  Nosotros  deseamos  hablar  lenguas  para  viajar.1 

*7.  £Habla  Y.  (usted)  espanol? 

*  8.  Yo  hablo 4  un  poco  y  tambien  hablo 4  ingles. 

*9.  i  Desea4  Y.  (usted)  hablarme  en  espanol? 

*  LITERAL  TRANSLATION. 

3.  Wishes  you  to  speak  English  1 

5.  For  what  wish  (pi.)  you  to  speak  languages  ? 

7.  Speaks  you  Spanish  I 

8.  I  speak  a  little,  and  also  (I)  speak  English. 

9.  Wishes  you  to  speak  me  in  Spanish  I 

1  Hablar,  like  desear  (day-say-ahrr'),  to  wish,  viajar  (vee-ah-harr'),  to 
travel,  procurar  (proJi-koo-rahrr'),  to  try,  practicar  (prahk-tee-karr'),  to  prac- 
tise, necesitar  (nay-thay-see-tahrr'),  to  need,  etc.,  belongs  to  the  first  conjuga- 
tion, the  infinitive  of  which  always  ends  in  ar. 

a  The  Spanish  have  no  word  corresponding  to  '  except  ha^er  (ah-tbayrr'), 
which  always  means  either  to  make  or  to  do,  and  it  can  not  be  used  as  an  auxili- 
ary in  the  conjugation  of  the  verbs ;  and  so,  when  do  is  used  thus  in  English, 
in  Spanish  it  is  simply  excressec  hy  the  v^rK  «s>  i^kes  youl  I  not  wish,  -etc., 
taste.  wA,  etc  '  may  be  said  of  all  other 


FIRST  LESSON. 


23 


PRONUNCIATION. 

1.  Yo  day-say'-oh  ah-blahrr'. 

2.  Ell     day-say'-ah     ah-blahrr' 

ays-pah-nyol'. 

3.  &  Day-say'-ah    oos-tayth'    ah- 

blahrr'  ing-glays'? 

4.  See,  say-nyor',  yo  day-say'-oh 

ah-blahrr'  ing-glays'  ee  ah- 
lay-mang'. 

5.  $Pohrr-kay'  day-say '-ang  oos- 

tay'-days  ah-blahrr'  layng'- 
gwahs  I 

6.  Noh-soh'-trohs       day-say-ah'- 

mohs  ah-blahrr'  layng'- 
gwahs  pah' -rah  vee-ah- 
hahrr'. 

7.  ^Ah'-blah  oos-tayth'  ays-pah- 

nyol'? 

8.  Yo  ah'-bloh  oong  po'-ko,  ee 

tahm-beeayng'  ah'-bloh 
ing-glays'. 

9.  4  Day-say'-ah     oos-tayth'    ah- 

blahrr'-may  ayng  ays-pah- 
nyol'  f 


TRANSLATION. 

1.  I  wish  to  speak. 

2.  He  wishes  to  speak  Spanish. 

3.  Z)o2  you  wish  to  speak  Eng- 

lish 9 

4.  Yes,  sir,  I  wish  to  speak  Eng- 

lish and  German. 

5.  Why  do  you  wish  (pi.)  to  speak 


6.  We  want  to  speak  languages 
in  order  to  travel. 


7.  Do 2  you  speak  Spanish  f 

8.  /  speak  a  little,  and  I  also 

speak  English. 

9.  Do  you  wish  to  speak  to  me  in 

Spanish  ? 


auxiliary  forma,  as  did,  should,  would,  might,  and  shall,  and  the  different 
terminations  of  the  Spanish  verbs  take  the  place  of  English  auxiliaries. 

3  In  the  usual  style  of  conversation  the  word  you  is  translated  by  usted 
(oos-tayth'),  when  speaking  to  one  person,  and  by  ustedes  (oos-tay'-days),  when 
speaking  to  more  than  one.  These  words  are  contractions  for  vuestra  mer- 
ced  (your  honor,  your  worship)  and  vuestras  mercedes  (your  honors,  your  wor- 
ships). With  usted  the  verb  must  be  in  the  third  person  singular,  and  with 
uxtedes  in  the  third  person  plural,  because  desea  listed  ?  means  literally  ivishes 
your  worship  f  and  desean  ustedes?  wish  your  worships ?  although  both  are 
translated  simply  by  you.  The  word  usted  is  usually  abbreviated  to  V.  or  Vd.^ 
ustedes  to  V.  V.  or  Vds.,  but  these  abbreviations  are  always  read  usted  and 


*  o  is  the  termination  of  the  first  person  singular  of  the  indicative  rnood 
of  all  regular  verbs  of  the  first  conjugation ;  and  a,  in  which  form  usted  is 
used,  is  the  termination  of  the  third  person. 


24:  LECCI&V  PRIMERA. 

ESPANOL. 

*  10.  Deseo1  mncho  pero  no  hablo  casi  nada.2 

11.  Nosotros  procuramos3  hablar  con  los  espanol  es  para 

aprender4  el  espanol. 

12.  Y  deseamos3  hablar  con  los  alemanes  para  practicar 

el  alernan. 

*13.  £  No2  desea  V.  (usted)  vivir5  en  Espana? 

*14.  Mi  padre  desea  mucho  ir5  a  Espana  para  aprender 
alii  el  espanol. 


*  15.  i Desea  el  ir5  solo  6  con  sus  hermanos  de  V.6  ? 

*16.  Mis  hermanos  no  desean7  salir5  de  Xueva  York; 
ell os  necesitan  atender4  a  los  negocios. 

*  LITERAL  TRANSLATION. 

10.  (1)  wish  much,  but  (I)  not  speak  almost  nothing. 

13.  Not  wishes  you  to  live  in  Spain  f 

14.  My  father  wishes  much  to  go  to  Spain  for  (in  order)  to  learn 
there  the  Spanish. 

15.  Wishes  he  to  go  alone,  or  with  your  brothers  of  you  ? 

16.  My  brothers  not  wish  to  go  out  of  New  York ;  they  need  to 
attend  to  the  business. 

1  See  page  23,  note  4,  and  for  this,  as  for  the  formation  of  any  other  tense, 
it  would  be  useful  to  consult  pages  58,  62,  and  63. 

a  Two  or  more  negatives  in  Spanish  strengthen  the  negation,  the  reverse 
of  what  happens  in  English.  No  always  precedes  the  verb,  as  no  hablo  nada, 
no  deseo  nada ;  but  is  omitted  when  other  negatives  are  placed  before  it,  as 
nada  deseo,  nada  hablo. 

•  lition  of  the  first  person  plural  of  the  presi. 
tivo  of  «  •;?fi>.y.  wo  w  we  try,  etc. 


FIRST   LESSON. 


25 


PRONUNCIATION. 

10.  Day-say'-oh  moo'-cho  pay'-ro 

no  ah'-bloh  kah'-see  nah'- 
dah. 

11.  Noh-soh'-trohs     pro-koo-rahl- 

mohs kong  lohs  ays-pah- 

nyo'-lays  ....  ah-prayng- 
dayrr'  ell  ays-pah-nyol'. 

12.  Ee  day-say-ah'-mohs  ....  los 

ah-lay-mah'-nays  —  prahk- 
tee-kahrr'  ell  ah-lay-mang'. 

13.  i  No  day-say'-ah  oos-tayth'  vee- 

veerr'  ayng  ays-pah'-nyah? 

14.  Mee     pah'-dray     day-say'-ah 

moo'-cho  eerr  ah  Ays-pah'- 
nyah  pah'-rah  ah-prayng- 
dayrr'  ahl-lyee'  ell  ays-pah- 
nyol'. 

15.  |  Day-say'-ah   ell   irr  soh'-loh 

oh  kong  soos  ayr-mah'- 
nohs  day  oos-tayth'  ? 

16.  Mees  ayr-mah'-nohs  no   day- 

say'  -  ang  sah  -  leerr'  day 
Nway'-vah  York;  ayl'-lyos 
nay  -  thay  -  see'  -  tahng  ah- 
tayng-dayrr'  ah  lohs  nay- 
go'-thie-ohs. 


TRANSLATION. 

10.  I  wish  to  very  much,  but  I 
speak  it  scarcely  any. 

"11.  We  try  to  speak  with  Span- 
iards in  order  to  learn 
Spanish. 

12.  And  we  wish  to  speak  with 

Germans  so  as  to  practice 
German. 

13.  Do  you  not  wish  to  live  in 

Spain  ? 

14.  My   father   wants    to   go    to 

Spain  very  much,  in  order 
to  learn  Spanish  there. 


15.  Does  he  wish  to  go  alone,  or 

with  your  brothers  ? 

16.  My  brothers  do  not  wish  to 

leave  New  York  ;  they  must 
attend  to  business. 


4  Aprender  (ah-prayng-dayrr'),  to  learn,  like  atender  (ah-tayng-dayrrr), 
to  attend,  vender  (vayng-dayrr'),  to  sell,  comprender  (kohng-prayng-dayrr'), 
to  understand,  etc.,  belongs  to  the  second  conjugation,  er  being  the  ending  in 
the  infinitive  of  all  verbs  of  this  class. 

5  Vivir  ( vee-virr'),  to  live,  like  ir  (irr),  to  go,  and  salir  (sah-lirr'),  to  gc> 
out,  to  leave,  etc.,  belongs  to  the  third  conjugation,  ir  being  the  termination 
of  the  infinitive  in  all  these  verb?. 

6  The  possessive  adjective  su,  meaning  Tiis,  her,  its,  their,  and  your,  the 
complements  tie  el  (of  he),  of  him,  de  ella  (of  she),  of  her,  de  Vd.,  de  Yds.,  of 
you,  etc.,  are  to  be  added  when  the  context  does  not  clearly  point  out  the  per- 
son referred  to.    More  will  be  said  about  these  adjectives  in  a  future  lesson. 

7  The  termination  an  belongs  to  the  third  person  plural,  present  indioa* 
tive,  of  verbs  of  the  first  conjugation. 


26  LECCldN  PRIMERA. 

ESPASOL. 

*  17.  i Aprende 1  espanol  su  padre  de  Y.2  para  atender  & 

los  negocios  ? 

*  18.  Si,  senor,  mi  padre  desea  ir  &  la  America  del  Sur 

para  vender3  algunos  articulos. 


*  19.  i  Cuando  desea  el 4  partir  ? 

*  20.  El  desea  partir  pronto,  pero  antes  desea  ir  &  Fila- 

delfia  man  ana. 

*  21.  i  Por  eu£l  tren  desea  el4  ir  ? 

*  22.  i  Desearia  el  ir  por  el  tren  6  por  vapor  ? 

23.  Mi5  madre  y  mis 5  hermanas  desean 6  ir  con  el. 

*  24.  i  A  que  hora  desean  ellos  salir7  ? 

*  25.  Ellos  desean  salir  manana  por  la  manana.8 


*  LITERAL  TRANSLATION. 

17.  Learns  Spanish  your  father  of  you  for  (in  order)  to  attend  to 
the  business  (pi.)  1 

18.  Yes,  sir,  my  father  wishes  to  go  to  the  America  of  the  South 
for  (in  order)  to  sell  some  articles. 

19.  When  wishes  he  to  leave  ? 

20.  He  wishes  to  leave  soon,  but  before  wishes  to  go  to  Philadel 
phia  to-morrow. 

21.  By  which  train  wishes  he  to  go  f 

22.  Would  wish  he  to  go  by  the  train  or  by  steamer  I 
24.  At  whatj^pur  wish  they  to  go  out  (leave)  f 

So,  to  go  out  (leave)  to-morrow  by  the  morning. 


FIRST   LESSON. 


PRONUNCIATION. 

17.  £  Ah-prayng'-day  ays-pah-nyol' 
soo  pah'-dray  day  oos-tayth' 
pah'-rah  ah-tayng-dayrr'  ah 
lohs  nay-go'  -thie-ohs  ? 

18  .....  mee  pah'-dray  day-say  '- 
ah  irr  ah  la  ah-may'-ree- 
kah  dell  soor  pah'-rah 
vayng-dayrr'  ahl-goo'-nos 
ahr-tee'-koo-los. 

19.  $,Kwahng'-do   day-say'-ah   ell« 
pahrr-tirr'  f 

20  .....  prohng'-toh  pay'-ro  ah\ig'- 
tes  .  .  .  .  mah-nyah'-nah. 

21.  Pohrr  kwahl'  trayng  .... 


22. 


pohrr 


...  ell    trayng   oh 
.  vah-pohrr'  ? 

23.  Mee   mah'-dray  ee  mees  ayr- 

mah'-nahs  day-say  '-ang  irr 
kong  ell. 

24.  $  Ah  kay'  o'-rah  day-say'-ahng 

ayl'-lyos  sah-lirr'  ? 

25.  Ayl'-lyos    day-say'-ahng    sa- 

lirr'   mah-nyah'-nah   pohrr 
lah  mah-nvah'-nah. 


TRANSLATION. 

17.  Does  your  father  learn  Span- 

ish in  order  to  attend   to 
business  ? 

18.  Yes,  sir,  my  father  wishes  to 

go  to  South  America  to  sell 
some  articles. 

^  19.  When  does  he  wish  to  leave  ? 

20.  He  wishes  to  leave  soon,  but 

he    wishes   first    to    go    to 
Philadelphia  to-morrow. 

21.  By  which  train  does  he  wish 

to  go  ? 

22.  Would   he  like  to  go  by  the 

train  or  by  steamer  ? 

23.  My  mother  and  sisters  wish  to 

go  with  him. 

24.  At  what  time  do  they  wish  to 

leave  9 

25.  They  wish  to  leave  to-morrow 

morning. 


1  From  aprender,  to  learn.    E  is  the  termination  of  the  third  pers.  sing., 
ind.  pres. ,  of  all  verbs  in  er. 

2  See  note  6  on  page  25.  8  See  note  4  on  page  25. 

4  The  accent  of  the  pronoun  el  (he)  causes  it  to  be  pronounced  short,  and 
the  article  el  (the),  having  no  accent,  is  pronounced  long.  This  is  the  only 
difference  between  the  two. 

6  Mi  (mee),  my  (sing.),  mis  (mees),  my  (pi.),  agree  with  the  noun  in 
number. 

9  See  note  7  on  page  25. 

'  Salir,  literally,  to  go  out,  signifies  also  to  leave,  the  literal  translation 
of  which  is  partir. 

8  Idiomatic  Spanish,  used  for  to-morrow  morning.  The  difference  be- 
tween to-morrow,  mafiana,  and  morning,  la  manana,  is  the  article  la. 


28  LECCI6N  SEGUNDA. 

LECCI6N  SEGUNDA.1 


Niievo  Vocabidario  usado  en  esta  Leccion? 

Conmigo  (kong-mee'-go)     .        .  v  .        .  with  me. 

Tomaremos  (toh-mah-ray'-mos)         .        .        .  we  shall  take. 

Par  (pahrr') .        .        .        .    '    .        .        .        .  pair,  couple. 

Fonda3  (fon'-dah) restaurant. 

Perrocarril  (fay'-rroh-kah-rreel')       .        .        .  railroad. 

Estaci6n  (ays-tah-thie-ong')        ....  station. 

Norte  (nohrr'-tay) north. 

Sur  (soorr) south. 

Hora  (oh'-rah) hour. 

<i  A  que  hora  ?  (ah  kay'  oh'-rah)       .        .        .  at  what  time  f 

Temprano  (taym-prah'-no)         ....  early. 

Despues  (Jays-pways') after,  afterward. 

Panymantequilla(pangeemang-tay-keer-lya)  bread  and  l> niter. 

Aqui  (ah-kee') here. 

Viaje  (veo-ah'-hay)       .        .         .        .        .        .  trip. 

Bastante  (bas-tang'-tay) enough. 

Durante  (doo-rang'-tay) during. 

Permanencia  (payrr-raah-nayng'-thie-ah)         .  a  stay. 

<i  Por  que  P  (pohrr  kay')      .    ,    .        .        .        .  why  ? 

Porque  (pohrr'-kay) because. 

Si  (see/)4 yes. 

Si  (see)4 if. 

Bajo  (bah'-hoh)    .......  soft,  low. 

Alto  (ahl'-toh) loud,  tall  Ugh. 

Ivlas  alto  (mass  ahl'-toh) loudt. 

Mas  bajo  (mass  bah'-hoh) softer.  : 

1  Layk-thie-ong'  say-goong'-dali,  second  lesson. 

2  Nway'-voh    voh-kali-boo-lah'-i-eeoh    oo-sah'-do    ayng    ays'-tah    layk- 
thie-ong',  new  vocabulary  used  in  this  lesson. 

3  Restaurant  (rays-toh-rang'),  from  restaurar  (rays-tah-oo-rahrr'),  to  re- 
store, and  the  French  word  restaurant,  is  often  used  instead  ot'foxda. 

that  language. 
" 

it  to  be  pi  ^.ad  distinguishes  it  from  si  (s,e\ 

conjur 


SECOND  LESSON.  29 

Palabras.1 —  Comidas  y  JBebidas* 

El  almuerzo  (ahl-moo-ayrr'-thoh)  .        .        .        .  the  breakfast. 

Almorzar  (ahl-morr-tharr') to  breakfast. 

La  comida  (koh-mee'-dah)      .        .        .        .     .  .  the  dinner. 

Comer  (koh-mayrr') to  eat,  to  dine. 

La  merienda  (may-ree-ayng'-dah) .        .        .        .  the  luncheon. 
Merendar  (rnay-rayng-dahrr')         .        .        .        .  to  lunch. 
La  cena  (thay'-nah)         .        .        ,    %    .        .        .  the  supper. 

Cenar  (thay-nahrr') ' .        .  to  sup. 

Beber  (bay-bayrr') to  drink. 

El  caf6  (kah-fay') the  coffee. 

La  leche  (lay'-chay)       ,v  u the  milk. 

Una  taza  (oo'-nah  tah'-thah)  .  «     .        .        .   "  "*.  a  cup. 

El  te  (tay)         .        . Jhe,  tea. 

Un  cubierto  (koo-bee-ayrr'-toh)      .        .        ,        .a  cover. 
La  servilleta  (sayrr-veel-lyay'-tah)         .        .        .  the  napkin. 

El  plato  (plah'-toh) the  plate,  dish. 

El  tenedor  (tay-nay-dorr')       .        .»*     .     W       .  the  fork. 
La  cuchara  (koo-ehah'-rah)    .        .        .    t    .        .  thz  spoon. 
El  cuehillo  (koo-cheel'-fyoh)  ;        .        .        .        .  the  knife. 
La  lista  de  comidas 3  (lees'-tah  day  koh-mee'-das)  the  bill  of  fare. 
Tin  vaso  de  agua  (valV-soh  day  ah'-gwah)  .        .  a  glass  of  water, 

El  vino  (vee'-noh)    .    ^ K       .  the  wine. 

La  sopa  (soh'-paji)» .  ' the  soup. 

La  came  (kahrry-nay) the  meat. 

El  carnero 4  (kalirr-nay'-roh) the  mutton. 

Una  chuleta  (choo-lay'-tah) a  cutlet. 

Costillas  de  carnero 5  (kohs-teel'-lyas) .        .        .  mutton-chops. 

Puerco4  (pooayrr'-koh) pork. 

Tocino  (toh-thie'-noh)       .        .        .        .        .        .  bacon. 

Jamon  (hah-mong') ham. 

Huevos  (ooay'-volis) eggs. 

Una  tortilla  (tohrr-teel'-lyah)         .        .        .        .an  omelette. 

1  Pah-lah'-bralis,  words. 

3  Koh-mee'-das  ee  buy-bce'-das,  meals  and  drinks,  from  comer,  to  eat,  and 
beber,  to  drink.  8  Lit.,  list  of  meals. 

4  Carnero  (sheep).     Spaniards  have  the  same  word,  carnero ,  for  sheep  or 
mutton,  and  for  piof  or  pork  they  use  piteruo. 

6  Castillo  lit.,  rl7}. 
4 


30  LECCltfN  SEGUNDA. 

ESPAffOL. 

*  1.  i  Desearian  Vdes.   almorzar  antes  de l  salir  para 

Filadelfia? 

*  2.  Si,  senor,  pero  tomaremos 2  solamente  un  par  de 

kuevos  pasados  por  agua  en  la  fonda  del3  ferro- 
carril. 


3.  i  A  que  estacion  necesitan  Ydes.  ir,  d  la4  del3  norte, 
sur,  oeste,  6  d  la  del 3  este  ? 


*  4.  Para  ir  por  el  primer  tren  necesitamos  salir  por  la 

estacion  del  norte. 

*  5.  i  A  que  hora  parte 5  el  primer  tren  ? 


*  LITERAL   TRANSLATION. 

1.  "Would  wish  you  (pi.)  to  breakfast  befoie  of  to  leave  for  Phila- 
delphia ? 

2 but  (we)  shall  take  only  a  pair  of  eggs  passed  through  the 

water  in  the  restaurant  of  the  railroad. 

3.  To  what  station  need  you  (pi.)  to  go,  to  the  (station  understood) 
of  the  north,  south,  west,  or  to  the  (station  understood)  of  the  east  ? 

4.  For  (in  order)  to  go  by  the  first  train  (we)  need  to  go  out  (to 
leave)  for  the  station  of  the  north. 

5.  At  what  time  leaves  the  first  train  t 

1  ia,  ias,  ia,  iamos,  iais,  ian,  added  to  any  infinitive,  form  the  conditional 
of  the  verb.  See  pages  56  and  60.  Many  of  these  complex  prepositions  require 
de  before  a  noun,  substantive,  or  verb ;  as,  antes  de ;  despues  de ;  denlro  de 
(dayng-troh  day),  (within) ;  fuera  de  (fooay'-rah),  (without) ;  cerca  de  (near) ; 
lejos  de  (far  from),  etc.  When  a  verb  follows  the  preposition  de  it  must  be  in 
the  infinitive  present  instead  of  the  present  participle  as  in  English ;  RO,  we 
must  s&y  antes,  dtspves,  cerca  *+*  ^  fauef  (before,  afte; 
and  by  no  meac^:  (aa-thie-ayng'-do),  doing. 


SECOND  LESSON. 


31 


PRONUNCIATION. 

1.  4  Day-say-ah-ree'-ahng  .... 

ahl  -  mohrr  -  thahrr'  ahng'- 
tays 1 

2.  See',  say-nyorr',  pay'-roh  toh- 

mah  -  ray'  -  mos  soh'  -  lah- 
mayng'-tay  oong  pahrr  day 
ooay'  -  vohs  pah  -  sah'  -  dos 
porr  ah'-gwah  ayng  lah 
fohng'-dah  dell  fay'-rroh- 
kah-rreel'. 

3.  $Ah     kay'     ays-tah-thie-ong' 

nay-thay-see'-tahng ....  ah 
iah  dell  nohrr'-tay,  soorr, 
oh-ays'-tay,  oh  ah  lah  dell 
ays'-tay  ? 

4.  Pah' -rah  eerr  pohrr  ell  pree- 

mayrr'  trayng  nay-thay-see- 
tah'-mos  sah-leerr'  .... 
6.  4 ....  oh'-rah  .  .  .  .  I 


TRANSLATION. 


1.  Would  you  like  (pi.)  to  break- 
fast before  leaving  for  Phil- 


2.  Yes,  sir,  but  we  shall  take  only 
a  couple  of  soft-boiled  eggs 
at  the  restaurant  of  the  rail- 
road. 


3.  To  which  station  do  you  need 

(pi.)  to  go,  to  the  northern 
or  to  the  southern,  western, 
or  eastern  ? 

4.  To  go   by  the  first   train  we 

must  leave  from  the  north- 
ern station. 

5.  At  what   time   does   the  first 

train  leave  ? 


a  aremos  is  the  termination  of  the  1st  pera.  pi.  of  the  future  of  verbs  in  ar. 

In  Spanish  it  is  not  necessary  to  express  the  pronoun  before  the  verb;  we 
may  say  yo  hablo  (I  speak),  el  come  (he  eats),  nosotros  tomaremos  (we  shall 
take),  etc. ;  but  it  is  equally  correct  to  say  simply  hablo,  come,  tomaremos,  etc., 
as  the  person  and  number  are  always  designated  by  the  ending  of  the  verb, 
or  they  are  sufficiently  pointed  out  by  the  context.  If  this  is  not  the  case,  or 
if  a  particular  emphasis  rests  on  the  pronoun,  the  latter  should  be  expressed. 

Usted,  ustedes  (you),  however,  must  never  be  omitted,  unless  to  avoid  repe- 
tition, and  they  require  the  verb  in  the  third  persons,  respectively,  a  pecul- 
iarity which  the  student  must  always  bear  in  mind.  See  note  3  on  page  23. 

The  personal  pronouns,  besides  V.  and  Yds.,  are :  yo,  I ;  nosotros  (masc.), 
nosotras  (fern.),  we;  tu,  thou;  vosotro*  (mase.),  vosotras  (fern.),  ye;  el,  he; 
ella,  she ;  and  ellos  (masc.),  ellas  (fern.),  they. 

3  When  el  (the)  comes  after  the  preposition  de  (of,  from)  and  a  (to,  at), 
before  a  masculine  noun,  both  words  contract  into  one,  respectively  ;  as,  del, 
of  the,  from  the ;  al,  to  the,  at  the. 

4  Estacion,  station,  which,  like  all  nouns  ending  in  cion,  is  feminine,  ia 
understood. 

8  Parte,  from  partir  (to  leave),  being  the  third  person  singular,  indicative 
present,  the  termination  of  which  is  e  in  verbs  hi  er  or  ir. 


32  LECCI(5N  SEGUNDA. 

ESPAXOL. 

*  6.  El  primer  tren  parte  por  la  manana  muy  temprano 
y  el  proximo  una  bora  despues. 

7.  I  Desean  Ydes.  comer  ahora  ? 

8.  i  Que  desean  Vdes.  comer  ? 

9.  Deseamos  tomar  una  taza  de  cafe  con  leche,  pan,  y 

mantequilla. 

10.  Mi  amigo  desea  tambien  almorzar  aqui. 

11.  i  POT  que  desean  Vdes.  ir  a  Filadelfia? 

12.  Necesitamos  comprar  algunos  articulos  necesarios 

para  nuestro  viaje  a  Mejico. 


13.  i  Pero  sabe  !  Y.  liablar  bastante  espanol  para  hacerse  2 

comprender  \ 

14.  Lo  3  comprendo  muy  bien  y  creo  que  4  lo  8  aprendere 

perf  ectamente  5  durante  mi  permanencia  alii. 


'  15.  i  Por  que  no  habla  V.  m£s  alto  ? 


*  LITEEAL  TRANSLATION. 

6.  The  first  train  leaves  by  the  morning  very  early,  and  the  next 
one  hour  afterward. 

13.  But  knows  you  to  speak  enough  Spanish  in  order  to  (para) 
make  yourself  to  understand! 

14.  It  (I)  understand  very  well,  and  (I)  believe  that  it  (I)  will  learn  .... 

15.  For  what  (why)  not  speaks  you  more  loud  ? 

1  Sabe  (sah'-bay),  from  saber  (to  know),  (irregular  verb),  is  the  third  per- 
son singular  of  the  indicative  present.     The  first  person  is  se       j '    f  kiiow. 
*  Hacerse,  compound  word  of  fiacer  (ah-thayrr'),  to  do,  £u  ; 


SECOND  LESSON. 


33 


PRONUNCIATION. 

6 moo'-ee  taym-prah'-no  ee 

ell  prok'-see-mo  ....  days- 

pooays'. 
7.  ^ ....  ah-oh'-rah  ? 

8 

9 oo'-nah   tah'-thah   day 

kali-fay7  kong  lay'-chay .... 

mang-tay-keel'-lya. 
10.  Mee   ah-mee'-goh  ....  tahin- 

bee-ayng'  ....  ah-kee'. 
11 

12.  Nay-thay-see-tah'-mos     kom- 

prarr'  ahl-goo'-nos  arr-tee'- 
koo-los  nay-thay-sah'-reeos 
pah' -rah  nooays'-troh  vee- 
ah'-hay  ah  may'-hee-koh. 

13.  &  Pay'-roh   sah'-bay  ....  ah- 

thayrr'  -  say  kom  -  prayng- 
dayrr'  f 

14.  Loh  ....  moo'-ee  bee-ayng'  ee 

kray'-oh  kay  loh  ah-prayng- 
day  -  ray'  pay  rr  -  f ayk'  -  tah- 
mayng'-tay  doo  -  rang'- tay 
mee  payrr-mah-nayng'- 
thie-ah  ahl-lyee'. 

15.  j .  .  .  .  mass  ahl'-toh  f 


TRANSLATION. 

6.  The-  first    train    leaves  very 

early  in  the  morning,  and 
the  next  an  hour  later. 

7.  Do  you  wish  (pi.)  to  dine  now  9 

8.  What  do  you  wish  (pi.)  to  eat  f 

9.  We  wish  to  take  a  cup  of  coffee 

with  milk,  bread,  and  but- 
ter. 

10.  My  friend  wishes  also  to  break- 

fast here. 

11.  Why  do  you  (pi.)  wish  to  go 

to  Philadelphia  ? 

12.  We  need  to  buy  some  necessary 

articles    for    our    trip    to 
Mexico. 


13.  But  do  you  knoiv  how  to  speak 

enough  Spanish  to  make 
yourself  understood  9 

14.  1  understand  it  very  well,  and 

I  think  that  I  will  learn  it 
perfectly  during  my  stay 
there. 


15.  Why  do  you  not  speak  louder  f 


pronoun  se  (say),  one's  self.     These  pronouns  are  always  placed  after  the  in- 
finitive and  imperative,  but  before  the  other  tenses. 

3  Lo,  la  (it),  los,  las  (them),  like  the  reflexive  pronouns,  note  2,  are  always 
placed  before  the  verb  except  with  the  infinitive  and  imperative,  in  whicn 
cases  the  verb  and  the  pronoun  form  one  word  ;  as,  lo  (la)  comprejido,  I  under- 
stand it ;  los  (las)  comprendo,  I  understand  them ;  comprendalos,  comprenda- 
las,  understand  them. 

4  Creer  is  always  followed  by  que  before  verbs,  except  when  they  are  used 
in  the  infinitive  present ;  as,  creo  aprender. 

6  The  suffix  mente  answers  to  the  English  ly,  and  is  added  to  the  feminine 
forms  of  adjectives;  as,  malo  (bad),  malamente  (badly),  from  mala  (fern.); 
per/eeto,  perfectamente,  from  perfecta  (fern.),  etc. 


34:  LECCK5N   SEGUNDA. 

ESPANOL. 

*  16.  i  No l  hablo  bastante  alto  ?  , 

*  17o  ~No ;  V.  habla  nmy  bajo  y  no  le 2  comprendemos 

a  V.* 
18.  gNo  me  comprende  V.  ? 

*  19.  i  Quiere 3  Yd.  hacerme  el  favor  de 4  repetir  ? 

*  20.  i  Habla  Y.5  conmigo 6  ? 
*21.  Si,  senor,  le2  hablo  a  Yd. 

*  22.  i  Quien  dice 7  que  el  me 2  habla 5  a  mi 2  ? 

*  23.  Todo  el  mundo  lo  dice. 


*  LITERAL   TRANSLATION. 

16.  Not  speak  (I)  loud  enough! 

17.  No,  you  speaks  very  low  (soft),  and  (we)  not  to  you  understand 
to  you. 

19.  Wants  you  (to)  do  ine  the  favor  of  (to)  repeat  I 

20.  Speaks  you  with  myself  I 

21.  Yes,  sir,  (I)  to  you  speak  to  you. 

22.  Who  says  that  he  to  me  speaks  to  me  I 

23.  All  the  world  it  says. 

1  The  negation  no,  not,  always  goes  directly  before  the  verb. 

2  Le  (lay),  to  him,  to  her,  to  you  (sing.);  me  (may),  tome;  te  (tay),  to 
ihee  ;  nos  (nohs),  to  us  ;  os  (ohs),  to  ye  ;  and  les  (lays),  to  them,  to  you  (pi.)? 
indirect  object,  personal  pronouns,  must  be  used  before  verbs,  while  the  direct 
object,  a  el,  a  ella,  a  mi,  a  ti,  a  nosotros,  a  vosotros,  a  ellos,  a  ellas,  a  Vd., 
a  Vds.,  after  them  if  there  be  any  ambiguity,  or  for  the  purpose  of  emphasis. 


SECOND  LESSON. 


PRONUNCIATION. 

16.  & . . .  ah'-bloh  bas-tang'-tay . . .  I 

17 bah'-hoh  ee  no  lay  kom- 

prayng-day'-mos  .... 

18.  4 ...  may  kom-prayng'-day . . .  f 

19.  ^Keeay'-ray    oos-tayth'    ah- 

thayrr'-may    ell    fah-vorr' 
day  ray-pay-teer'  ? 

20.  & .  .  .  .  kong-mee'-goh  f 

21 lay  ah'-bloh  ah  oos-tayth'. 

22.  ^Keeayng'   dee'-thay  kay  ell 

may  ah'-blah  ah  mee  1 

23.  Toh'-doh    ell    moong'-do   loh 

dee'-thay. 


TRANSLATION. 

16.  Do  I  not  speak  loud  enough  ? 

17.  No,  you  speak  very  softly,  and 

we  do  not  understand  you. 

18.  Do  you  not  understand  me  9 

19.  Will  you  do  me  the  favor  to 

repeat  f 

20.  Are  you  speaking 6  with  me  9 

21.  Yes,  sir,  I  am  speaking*  to  you. 

22.  Who  says  that  he  is  speaking 5 

to  me? 

23.  Everybody  says  so. 


The  direct,  a  Vd.,  though,  is  always  placed  after  the  verb,  as  in  this  case, 
unless  to  avoid  repetition. 

3  Quiere  Vd.  (keeay'-ray),  wants  you,  is  always  translated  for  will  you  in 
English,  when  implying  willingness :  I  will  not,  no  quiero  (no  keeay'-ro).    . 

4  Favor  (fah-vorr')  must  be  followed  by  the  preposition  de  and  the  verb 
in  the  infinitive  present.    See  note  1  on  page  30. 

5  In  Spanish  the  forms  /  am  speaking,  are  you  speaHng  ?  are  not  employed 
as  often  as  in  English.     It  is  rendered  by  I  speak,  speaks  you? 

6  The  preposition  con  (with)  is  used  in  a  peculiar  manner  with  the  per- 
sonal pronouns  mi  (mee),  me  ;  ti  (tee),  thee ;  si  (see) ;  viz.,  coninigo  (kohng- 
mee'-goh),  with  me  (with  myself) ;  contigo  (kohng-tee'-go),  with  thee  (with 
thyself  )\  consigo  (cohng-see'-go),  with  himself,  or  yourself . 

7  Dice  (says)  is  the  third  person  singular  of  the  present  indicative  of  the 
irregular  verb  decir  (day-thirr',  (th  to  be  always  pronounced  as  in  the  word 
think),  which,  like  creer,  requires  que  after  it  except  when  placed  immedi- 

*  ately  before  the  infinitive  of  verbs.     Digo  (dee'-goh),  1  say  ;  deci/mos  (day- 
thie-mohs),  we  say  ;  dicen  (dee'-thayng),  they  »ay. 


36  LECCldN   TERCERA. 

LECCI6N  TERCERA,1 


Nuevo  Vocabulario. 
<J  Es  verdad  ?  2  (ays  vayrr-dath')     ....  is  it  so  f 

<:  No  es  verdad  ? is  it  not  so  ? 

Donde  (dohng'-day) itf 

El  idioma 3  (ee-deeoh'-mah) the  language. 

La  lengua 3  4  (layng'-gwah) the  tongue. 

De  modo  que  5  (day  moh'-doh  kay)        .        .        .so  that. 

Util  (oo'-teel) useful. 

L-os  Estados  Unidos  6  (ays-tah'-dos  oo-nee'-dos)  .  the  United  States. 

El  estudio  (ays-too'-deeoh) the  study. 

Estudiar  (ays-too-dee-ahrrr) to  study. 

Mucho,7  masc.  (moo'-cho),  mucha,  fern.        .        .  much. 
Muchos,  pi.  masc.,  muchas,  pi.  fern.     .        .        .  many. 

Enviar  (ayng-vee-ahrr1) to  send. 

Los  muebles  (mooay'-blays) the  furniture. 

Inmediatainente  (ing-may-deeah'-tah-mayng'-tay)  immediately. 

Una  mitad  (mee-tath') one  half. 

El  dinero  (dee-nay' -roh) the  money. 

Ezubarcar  (aym-barr-karr') to  ship. 

De  prisa  (day  pree'-sah) in  a  hurry. 

Caro  8  (kah'-roh) dear. 

1  Layk-thie-ong'  tayrr-thay'-rah,  third  lesson.  2  Lit.,  Is  true. 

s  Nouns  ending  in  a  are  feminine,  with  the  exception  of  el  dia,  the  day, 
el  sofa,  the  sofa,  and  a  few  others  not  in  frequent  use ;  also,  all  words  derived 
from  the  Greek  in  a  or  ma ;  as,  el  despoto,  the  despot ;  el  monarca,  the  mon- 
arch ;  el  clima.  the  climate ;  el  idioma,  the  language,  etc.  El  colera,  cholera 
morbus,  is  masculine,  but  la  c&lera.  anger  (passion,  rage),  is  feminine. 

4  Lengua,  lit.,  tongue,  is  used  in  Spanish  as  in  English,  referring  to  lan- 
guage :  la  lengua  espanola  or  el  idioma  espanol. 

6  De  modo  que  (of  manner  that)  is  an  idiomatic  expression. 

6  Los  Estados  Unidos  (the  States  United).     Adjectives  agree  in  gender  and 
number  with  their  nouns,  and  are  generally  placed  after  them. 

7  Adjectives  ending  in  o  are  of  the  masculine  gender,  and  those  in  o  of 
the  feminine ;  they  must  agree  with  the  nouns  they  qualify. 

8  Caro  means  dear  referring  to  price,  while  querido  (kay-ree'-doh),  the  past 
participle  of  querer  (kay-rayrr'),  to  want,  signifies  dear  with  reference  to  the 
affections ;  viz.,  mi  querido  amigo,  my  dear  friend. 


THIRD   LESSON.  37 

Paldbras. —  Vestido  y  Calzado.1 

El  pantalbn  (pang-tah-long') trousers. 

El  saco  (sah'-koh) the  sack-coat. 

El  chaleco  (chah-lay'-koh) waistcoat  (vest). 

Un  sobretodo 2    (so-bray-toh'-doh)  .        .        .        .an  overcoat. 

Un  sombrero  (som-bray'-roh) a  hat. 

Una  gorra  (goh'-rrah) a  cap. 

Un  sombrero  bajo  (bah'-hoh),  de  copa3  (koh'-pah)  a  low,  silk  hat. 

La  corbata  (korr-bah'-tah) the  necktie. 

El  cuello4  (kooayl'-lyo),  los  punos5  (poo'-nyos),     the  collar,  the  cuffs 
Un  par  de  guantes  (pahrr  day  gwang'-tays)         .  a  pair  of  gloves. 
Las  botas  (boh'-tahs),  los  zapatos  (thah-pah'-tos)  .the  boots,  the  shoes 
Las  zapatillas  (thah-pah-teel'-lyahs)       .        .        .  slippers. 
Un  bolsillo  (bol-seel'-lyoh)       .....  a  pocket. 

Los  botones  (boh-toh'-nays) *$fye  buttons. 

Los  ojales  (oh-hah'-lays) the  button-holes. 

La  ropa  limpia6  (roh'-pah  lim'-peeah)  .        .        .  clean  linen. 
La  camisa  (kah-mee'-sah)         .        .        .        .        .  the  shirt. 
La  camisa  de  dormir7  (dorr-meerr')     .        .        .  the  night-shirt. 
Los  calzoncillos  (kahl-thong  8-thil'-lyos)         .        .  the  drawers. 

Las  medias  (may'-deeas) the  stockings. 

Los  calcetines  (kahl-thay-tee'-nays)        .        .        .  the  socks. 

La  camiseta  (kah-mee-say'-tah),  elastica      .        .  the  undershirt. 

La  ropa  interior9  (roh'-pah  ing-tay-reeorr')  .        .  underwear. 

Un  vestido  (vais-tee'-doh) a  dress. 

Una  enagua  de  vestido  (ay-nah'-gwah)       .        .  a  skirt  of  a  dress. 

El  panuelo  (pah-nyway'-loh) the  h < :w<Ti kerchief  * 

El  corse  (korr-say') the  corset. 

La  enagua  blanca  (blang'-ca)        .        .        .        .  the  petticoat. 
El  jub6n  (hoo-bohng')       .        .        .        .        .        .  the  under-ivaist. 

1  Vays-tee'-do  ee  kahl-thah'-doh,  clothing  and  shoes.     Calzado  is  a  gen- 
eral term  in  Spanish,  and  denotes  all  kinds  of  foot-wear. 

2  Sobretodo  is  a  compound  word  of  sobre,  over,  and  todo,  all. 

3  Sombrero  de  copa,  lit.,  hat  of  croivn. 

4  Nouns  ending  in  o  are  masculine  excepting  la  mano,  the  hand. 

5  Punos  (cuffs),  plural  of  puno\  s  is  added  to  form  the  plural  of  worda 
ending  in  unaccented  vowels.  6  Ropa  Umpia,  lit.,  clothes  clean. 

7  Lit.,  the  skirt  of  to  sleep.  8  See  "  Table  of  Sounds." 

9  Ropa  interior,  lit.,  clothes  interior  (inside  clothing). 


38  LECCI6N   TERCERA. 

ESPANOL. 


*1.  Buenos 

*  2.  Buenas  tardes.1 

*  3.  Buenas  noches.1 

*4r.  $De  que  hablaba2  V.  cuando  yo  entre8* 

*  5.  Le  preguntaba 4  al  senor  como  se  pronuncia 5  esta 

palabra  en  espafiol. 

*  6.  Esta 6  senora  pronuncia  muy  bien  ;  \  no  es  verdad  ? 

*  7.  $  Sabe  Y.  los  nombres  de  los  paises 7  donde  se  habla5 

el  idioma  espanol  ? 

*  8.  La  lengua  espanola  se  habla  en  Espana,  las  Ameri- 

cas Central  y  del  Sur,  Antillas,  Mejico  y  muchas 
colonias  de  Asia  y  Africa. 


*  LITERAL   TRANSLATION. 

1.  Good  (pi.)  days.     2.  Good  (pi.)  afternoons.    3.  Good  (pi.)  nights. 

4.  Of  what  was  speaking  you  when  I  entered  ? 

5.  Him  I  was  asking  to  the  sir,  how  one  pronounces  (se  pronuncia) 
this  word  in  Spanish.  6 Not  is  true  I 

7.  Knows  you  the  name  of  the  countries  where  one  speaks  (se, 
habla)  the  language  Spanish  ? 

8.  The  tongue  Spanish  one  speaks  in  Spain,  the  Americas  Central 
and  of  the  South,  West  Indies,  Mexico  .... 

1  Forms  of  salutation  are  used  in  the  plural  only. 

*  Aba  is  the  termination  of  the  first  and  third  persons  sinjsrular  of  the  im- 
perfect of  verbs  ending  in  ar.  The  imperfect  tense  must  not  be  mistaken  for 
the  past.  Its  use  implies  that  the  past  action,  or  event  spoken  of,  was  con- 
tinuous or  going  on  at  the  time  that  some  other  action  or  event  took  place. 
It  answers  to  the  English  progressive  form  with  was  and  the  present  partici- 
ple in  ing^  and  may  be  so  rendered  also  in  Spanish ;  as,  estaba  hablando  (ays- 
tah'-bah  ah-blang'-doh),  /  was  speaking.  The  imperfect  also  answers  to  the 
English  'used  to — i.  e.,  it  marks  a  past  customary  action  or  event;  as,  yo  U 
' 

f  en-tftir  (:.  tense, 


THIRD   LESSON. 


39 


PRONUNCIATION. 

1.  Booay'-nos  dee'-ahs. 

2 tar'-days. 

3 noh'-chays. 

4.  4  ....  ah-blah'-bah  oos-tayth' 

kwang'-doh  yo  ayng-tray'  I 

5.  Lay  pray-goong-tah'-bah  ahl 

say-nyorr' ....  proh-noong'- 
thie-ah 

S.  ....  pro-noong'-thie-ah  .  .  .  .  ; 
&  no  ays  vayrr-dath'  I 

7.  i  Sah'-bay  ....  nom'-brays  day 
los  pah-ee'-says  dong'-day 
....  ell  ee-deeoh'-mah  . . . .  I 

8 ays  -  pah'  -  nyah,  .... 

thayng-trahl'  ee  .  .  .  .,  ahng- 
teel'  -  lyas,  ....  koh  -  loh'  - 
neeahs  day  Ah'-see-ah  ee 
Ah'-free-kah. 


TRANSLATION. 

1.  Good  morning. 

2.  Good  afternoon. 

3.  Good  evening,  good  night. 

4.  Of  what   were   you  speaking 

when  1  came  in  ? 

5.  /  was  asking  this  gentleman 

how  this  word  is  pronounced 
in  Spanish. 

6.  This    lady  pronounces    very 

well ;  does  she  not  9 

7.  Do  you  know  the  names  of  the 

countries  where  the  Spanish 
language  is  spoken  ? 

8.  The  Spanish  tongue  is  spoken 

in  Spain,  Central  and  South 
America,  the  West  Indies, 
Mexico,  and  in  many  colo- 
nies of  Asia  and  Africa. 


called  also  absolute,  marks  a  past  action  or  event  entirely  past — i.  e. ,  abso- 
lutely completed  at  a  specified  past  time.  It  answers  to  the  English  did ;  as, 
ayer  (ah-yayrr')  hable  espanol,  I  spoke  (did  speak)  Spanish  yesterday; 
compre  un  caballo  (kah-bahl'-lyo)  I  bought  (did  buy)  a  horse. 

4  Preguntaba,  from  preguntar  (pray-goong-tarr'),  to  ask.     See  note  2. 

6  The  Spaniards  often  use  the  active  voice  with  the  particle  M  (say),  one, 
people,  they,  instead  of  the  passive  as  in  English,  when  the  agent  from  whom 
the  action  proceeds  is  not  given,  and  the  subject  is  not  a  person ;  as,  se  hdbla  (one 
speaks)  espanol — not  ea  hablado  (it  is  spoken) ;  el  cafe  se  vende  (one  sells) — not 
€8  vendido  (it  is  sold) ;  los  cafes  se  venden  (sell) — not  son  vendidos  (are  sold). 

6  The  demonstrative  adjectives  and  pronouns  are  :  Este  (ays'-tay),  masc., 
esta  (ays'-tah),  fern.,  this  one;  estos  (ays'-tos),  masc.,  estas  (ays'-tahs),  fern., 
thffse.    Ese,  esa  (ay '-say,  ay'-sah),  that  one  ;  esos,  esas  (ay'-sos,  ay'-sahs),  those. 
Aquel,  aquella  (ah-kayl',  ah-kayl'-lyah),  that  one  (yonder) ;  aquellos,  aquellas 
(ah-kayl'-lyos,  ah-kayl'-lyahs'),  those  (yonder). 

EsU  (ays'-tay),  this,  points  out  the  person  or  object  nearer  to  the  speaker; 
ese  (ay'-say),  that,  the  person  or  object  nearer  to  the  person  spoken  to ;  and 
aquel  (ah-kayl'),  that  (yonder),  the  person  or  object  remote  from  both  speaker 
and  person  spoken  to.  They  always  agree  in  gender  and  number  with  the  nouns. 

Esto,  .  -""•'*//y>.  are  neuter  forms  expressing  something  indefinite;  as, 
jque  eseei?  (kay1  ays  ay'-s  what  is  that?  eso  es,  that's  it,  or,  that  is. 

7  See  j.-fca  5  on  page  41. 


±Q  LECCI6N   TERCERA. 

ESPAffOL. 

*9.  De  modo  que  se  habla1  en  las  cinco  partes   del 
mundo. 

*  10.  Debe  de2  ser  muy  util  aprender  este  idioma. 

*  11.  En  los  Estados  Unidos  especialmente  es  muy  im- 

portante  el  estudio  del  espanol.3 

*  12.  i  Exportan 4  los  americanos  muehos  articulos  d  los 

paises5  de  la  America  espanola6 1 

*  13.  Casi  todo  lo  que  se  manufactura  aqui. 

14:.  i  Que  desea  V.  exportar  a  Cuba  ? 

15.  gDesearia  Y.   enviar  (mandar)  muebles,   pianos  6 

inaquinaria  ? 


*  LITERAL   TRANSLATION. 

9.  So  that  one  speaks  in  the  five  parts  of  the  world. 

10.  (It)  must  be  very  useful  to  learn  this  language. 

11.  In  the  States  United  especially  is  very  important  the  study  of 
the  (language  understood)  Spanish. 

12.  Export  (pi.)  the  Americans  many  articles  to  the  countries  of 
the  America  Spanish  f 

13.  Almost  all  it  that  one  manufactures  here. 

1  See  note  5  on  page  39. 

8  From  deber  de,  must :  implies  doubt,  supposition ;  deber  simply,  means  to 
owe  and  to  have  to :  debo,  I  owe ;  debo  hablar,  1  have  to  speak. 

3  Idioma  is  understood,  del  idioma  espanol. 

*  From  exportar  (es-pohrr-tahrr'),  to  export ;  an  is  the  termination  of  the 
third  person  plural  of  the  present  indicative  of  verbs  in  ar.  All  third  per- 
sons plural  of  all  tenses  and  of  all  verbs  end  in  n. 


THIRD  LESSON. 


41 


PRONUNCIATION. 

9.  Day  moh'-doh  kay  ....  ayng 

las  thing'-coh  parr'-tays 
dell  moong'-doh. 

10.  Day'-bay  ....  moo'-ee  oo'-til 

ah-prayng-dayrr'     ays'-tay 

11.  Ayng     los     ays-tah'-dos    oo- 

nee'-dos  ays-pay-thie-ahl'- 
mayng'-tay  ays  moo'-ee  im- 
porr-tang'-tay  ell  ays-too'- 
deeoh  .... 

12.  Es-porr'-tang  los  ah-may-ree- 

kah'-nos  moo'-chos  arr-tee'- 
koo-los  .... 

13.  Kah'-see  toh'-doh  loh  kay  say 

mah-noo-fak-too'-rah  ah- 
kee'. 

14.  i.  .  .  .  ays-porr-tarr'  ah  koo'- 

bahf 

15.  |.  ...  ayng-vee-arr'    mooay'- 

blays,  pee-ah'-nos  oh  mah- 
kee-nah '-reeah  f 


TRANSLATION. 

9.  So  that  it  is  spol'en  in  the  Jive 
parfs  of  t.'h'i  -world. 

10.  It  must  be  very  useful  to  learn 

this  language. 

11.  Especially  in  the  United  States 

the  study  of  Spanish  is  of 
great  importance. 


12.  Do  the  Americans  export  many 

articles    to    the    Spanish- 
American  countries  9 

13.  Almost     everything    that     is 

manufactured  here. 

14.  What  do  you  wish  to  export  to 

Cuba  ? 

15.  Would  you  wish  to  send  fur- 

niture, pianos,  or  machin- 
ery f 


5  Words  ending  in  a  consonant  take  es  for  the  formation  of  the  plural. 
Examples : 

El  baton  (boh-tong'),  the  button;  pi.,  los  botones  (boh  toh'-nays). 
El  ojal  (oh-hahl'),  the  button-hole ;  pi.,  los  ojales  (oh-hah'-lays). 
El  pais  (pah-ees'),  the  country,  pi.,  los  paises  (pah-ee'-says). 
The  plural  of  words  ending  in  an  accented  vowel  is  formed  in  the  Bamo 
manner;  as, 

El  jabali  (hah-bah-lee'),  the  boar;  pi.,  los  jabalies  (hah-bah-lee'-ays). 
El  tisu  (tee-soo'),  the  tissue;  pi.,  los  tisues  (tee-soo'-ays). 
Note.— For  omitting  the  accent  in  the  plural  of  words,  see  page  16, ';  Notice 
that,"  etc. 

The  nouns  papa,  papa,  and  mama,  mamma,  the  plurals  of  which  are  re- 
spectively papas  and  mamas,  and  also  those  ending  in  e,  which  take  only  8 
so  as  to  avoid  the  cacophony  of  the  repetition  of  this  letter,  are  exceptions ;  as, 
Pie  (pee-ayr),  foot :  rl.,  pies  (pee-ays'). 

Canape  (kah-nah-pay'),  lounge;  pi.,  canapes  (kah-nah-pays'). 
•  Espanola,  fern. ,  must  agree  with  America,  also  fern. 


42  LECCI6N  TERGERA. 

ESPANOL. 

16.  $Y  necesitan  Vdes.  mandar  esos1  efectos  inmedia- 
tamente  ? 

*17.  Y.  debe2  ir  al  banco  al  momento  para  hacer  efec- 
tiva  (cobrar)  esta  letra. 

*18.  Deseo  una  mitad3  en  dinero  espanol  y  la  otra  mitad 
en  americano. 

*19.  Necesitainos  embarcar  las  mdquinas  de  coser4  pear 
el  primer  vapor. 

*  20.  i Por  que  no  las  enviamos  por  el  tren  ? 

*21.  Porque  el  ferrocarril  es  mucho  mas  caro  qne5  el 
vapor. 

*  22.  j  No  desearia  V.  enviar  alguna  otra  cosa  ? 

*  23.  i  Que  mas 6  desea  V.  enviar  ? 

*  24.  i  Desearia  V.  embarcar  todos  los  efectos  hoy  ? 

*  25.  Necesitamos  embarcar  m&s  de  lo  que 7  Yd.  desea. 



*  LITERAL   TRANSLATION. 

17.  You  owe  to  go  to  the  bank  at  the  moment  (at  once)  in  order  to 
make  effective  (to  cash)  this  draft. 

18.  (I)  wish  one  half  in  money  Spanish  and  the  other  half  in 
American  (money  understood). 

19.  (We)  need  to  embark  the  machines  of  to  sew  by  the  first  steamer. 

20.  For  what  not  them  send  (we)  by  the  train  I 

21.  For  that  (because)  the  railroad  is  much  more  dear  that  the  steamer. 

22.  Not  would  wish  you  to  send  any  other  thing  I 

23.  What  more  wishes  you  to  send  ? 

24.  Would  wish  you  to  embark  all  the  effects  (goods)  to-day  t 

25.  (We)  need  to  embark  more  of  it  that  (de  lo  que)  you  wishes. 

i  See  note  6  on  page  39.  *  See  note  2  on  p>;  e  40. 

*  Mitad  is  feminine  like  all  words  ending  In  d. 


THIRD   LESSON. 


PRONUNCIATION. 

16.  £  Ee  nay-thay-see'-tang ....  ay'- 

sos  ay-fayk'-tos  ing-may- 
deeah'-tah-mayng'-tay  ? 

17,  ....  day'-bay  eer  ahl  bang'-ko 

ahl  moh-mayng'-toh  pah'- 
rah  ah-thayrr'  ay-fayk-tee'- 
vah  ....  lay'-trah. 

18 mee-tahd'  ayng  dee-nay'- 

roh  ....  oh'-trah  ....  ah- 
may-ree-kah'-noh. 

19.  Nay-thay-see-tah'-mos        em- 

barr-karr'  las  mah'-kee-nas 
day  koh-sayrr' .... 

20.  £  Porr-kay'  ....  ayng-vee-ah'- 

mos  ....  I 

21.  Pohrr'-kay  ell  fay'-rroh-kah- 

rreel'  ....  kah'-roh  .... 


22. 


23. 


25. 


...  ahl-goo'-nah    oh'-trah 
koh'-sah  ? 

,  . .  .  em-barr-karr'  toh'-dohs 
los  ay-fayk'-tos  oh'-ee  f 


TRANSLATION. 

16.  And  do  you  need  (pi.)  to  send 

those  goods  immediately  ? 

17.  You  must  go  to  the  bank  at 

once  to  cash  this  draft. 


18.  /  wish  one  half  in  Spanish 

money  and  the  other  half 
in  American. 

19.  We  must  ship  the  serving-ma- 

chines by  the  first  steamer. 

20.  Why  do  we  not  send  them  by 

the  train  ? 

21.  Because,  the  railroad  is  much 

dearer  than  the  steamer. 

22.  Would  you  not  wish  to  send 

anything  else  ? 

23.  What  else  do  you  wish  to  send  9 

24.  Would  you  like  to  ship  all  the 

goods  to-day  ? 

25.  We  need   to   ship  more  than 

you  wish. 


4  When  the  English  present  participle  hi  ing,  called  gerundio  (hay- 
roong'-deeoh),  in  Spanish,  is  employed  to  indicate  a  use  or  purpose,  it  is 
rendered  by  the  infinitive  in  Spanish,  after  de  (of),  or  para  (for);  as,  sewing- 
machine,  mdquina  de  coser  or  para  coser  (lit.,  machine  of  to  sew  or  for  to  sew); 
drinking-fountain,  fuente  (fooayng'-tay)  de  beber  or  para  beber  (lit.,  fountain 
of  to  drink  or  for  to  drink). 

6  The  comparative  particles  are :  mas  (more) ;  menos  (may'-nos),  (less) ; 
followed  by  que  (that,  than) ;  as  in  this  case,  mas  caro  que,  viz.,  el  vapor  es 
menos  caro  que  el  tren,  the  steamer  is  less  dear  than  the  train. 

•  What  else  is  rendered  in  Spanish  by  que  mas,  lit. ,  what  more. 

7  Than,  followed  by  a  verb,  is  rendered  by  de  lo  que  after  adjectives  or 
adverbs,  and  by  del  que,  de  la  que,  de  los  gue,  de  las  que,  after  nouns ;  as, 
es  mas  caro  de  lo  que  Vd.  piensa  (pee-ayng'-sah),  it  is  dearer  than  you  think  ; 
deseo  expo  -tar  mas  mdquinas  de  las  que  Vd.  cree  (kray'-ay),  I  wish  to  export 
more  mach  nes  than  what  you  believe. 


44  LECCICN   CUARTA. 

LECCI6N  CUARTA.1 


Nicevo  Vocabulario  usado  en  la  Leccidn. 

Hacer  (ah-thayrr') to  make. 

Alguno,2  masc.,  alguna,  fern,  (ahl-goo'-no)     .  some. 

Con  mucho  gusto  (kohng  moo'-cho  goos'-toh) .  with  much  pleasure* 

Sienipre  (see-aym'-pray) always. 

Grande,3  sing,  (grahng'-day),  grandes,  pi.       .  large. 
Precio  fijo  (pray'-thie-oh  fee'-hoh)     .        .        .  fixed  price. 

Veainos4  (vay-ah'-mos) let  us  see. 

Earato  (bah-rah'-to) cheap. 

Ensenar  (ayng-say-nyarr') to  show. 

Cual  (kwahl) which. 

Absolutamente  (ahb-soh-loo'-tah-mayng'-tay)  .  not  at  all,  absolutely, 

Cuesta  (kooays'-tah)     . it  costs. 

Pierna  (pee-ayrr'-nah) leg. 

Poco  asado l  (poh'-koh  ah-sah'-do)     .        .        .  rare 
Bien  asado 5 well  done. 

Dlas  de  la  Semana.* 

Lunes7  (loo'-nays) Monday. 

Martes  (marr'-tays) Tuesday. 

Mi&rcoles  (mee-ayrr'-koh-lays)    ....  Wednesday. 

Jueves  (hway'-vays) Thursday. 

Viernes  (vec-ayrr'-nays) Friday. 

Sabado7  (sah'-bah-doh)       *        ....  Saturday. 
Domingo7  (doh-meeng'-goh)       ....  Sunday. 


1  Kwahrr'-tah,  fourth  lesson. 

8  The  adjective  algmw,  as  well  as  bueno  (good),  malo  (bad),  ninguno  (nc 
one),  primero  (first),  and  postrero  (last),  drop  the  o  before  a  masculine  noun 
in  the  singular,  but  preserve  it  when  they  are  placed  after  the  noun ;  as  in 
un  bu^n  caballo  (kah-bal'-lyo)  or  un  caballo  bueno,  a  good  horse,  etc. 

3  Grande  drops  the  last  syllable  before  a  masculine  noun,  and  changes 
the  meaning ;  as  in  un  gran  (grahng)  libro,  a  great  book,  and  un  libra  grandc, 
a  large  book. 

4  Veamos,  1st  pers.  pi.  imperative  of  the  irregular  verb  ver  (vuyrr'),  to  fee. 
6  Literally,  little  roasted  ;  well  rootled. 

fl  Dee'-ahs  day  lah  say-mah'-nah,  days  of  the  week. 

T  The  plurals  of  the  days  of  the  week  are  juet  like  the  dingular  (see  page 


FOURTH  LESSON.  4.5 

El  Ferrocarril  y  las  Tiendas? 

El  despacho  (days-pah'-cho) the  office. 

El  billete  (beel-lyay'-tay) the  ticket. 

El  despacho  de  billetes  • the  ticket-office. 

Un  billete  de  la,  2»,  6   3ftl°  clase  (klah'-say)  .  a  1st,  2d,  or  3d 

class  ticket. 

El  vagon,  coche  (vah-gohng',  koh'-chay)     .        .  the  wagon. 
El  itinerario  (ee-tee-nay-rah'-reeoh)       .        .        .  the  time-table. 
La  tienda  de  generos  n  (hay'-nay-ros)         .        .  dry -goods  store. 
La  zapateria 12  (thah-pah-tay-ree'-ah)   .        .        .  the  shoe-store. 
La  sombrereria 12  (sohrn-bray-ray-ree'-ah)    .        .  the  hat-store. 
La  guanteria  12  (gwahng-tay-ree'-ah)     .        .        .  the  glove-store. 
La  sederia 12  (say-day-ree'-ah)        .        .        .        .  the  silk-store. 
La  carniceria  (karr-nee-thay-ree'-ah)    .        .        .  the  meat-market. 
El  carnicero  (karr-nee-thay'-ro)     .        .        .        .  the  butcher. 
La  panaderia  (pah-nah-day-ree'-ah)      .        .        .  the  bakery. 
El  panadero  (pah-nah-day'-ro)       .        .        .        .  the  baker.- 

16,  "  note,"),  with  the  exception  of  sabado  and  domingo,  pi.  sabados  and  do- 
mingos]  but  the  articles,  which  in  Spanish  take  the  place  of  the  English 
preposition  on,  must  be  changed;  thus,  el  lunes,  on  Monday,  los  lunes,  on 
Mondays ;  el  martes,  los  martes,  etc.  Notice  that  the  days  of  the  week  are 
not  written  with  capitals  (mayitsculas),  but  with  small  letters  (minusculas). 

6  Fay-rroh-kah-rreel'  ee  las  tee-ay ng'-das,  the  railroad  and  the  stores. 

9  The  possessive  case  is  expressed  in  Spanish  by  means  of  de,  of;  thus, 
el  sombrero  de  Pedro  (pay'-droh),  Peter's  hat  (lit.,  the  hat  of  Peter}. 

The  material  of  a  thing,  its  nature,  uses,  qualities,  species,  etc.,  are  ex- 
pressed also  by  means  of  de,  the  order  of  the  words  becoming  inverted,  as 
in  the  present  instance,  or  el  vestido  (vays-tee-doh')  de  seda,  the  silk  dresa 
(lit.,  the  dress  of  silk),  etc. 

10l*=primera  (pree-may'-rah),  first;  2a  =  segunda  (say-goong'-dah), 
second  ;  3a  =  tercera  (tayrr-thay'-rah),  third. 

11  Lit. ,  the  store  of  goods ;  see  note  9. 

18  This  termination  ria  is  synonymous  with  the  English  ry,  as  in  baker, 
bakery,  panadero,  panaderia.  This  construction  is  formed  by  striking  off 
the  terminations  and  replacing  them  by  ria.  (ruantero,  from  guante  (gwang'- 
tay),  glove,  one  who  sells  gloves,  will  make  guanteria  or  tienda  de  guantes ; 
librero,  book-seller,  from  libro^  book,  libreria  or  tienda  de  libros  ;  sombrerero 
(sohm- bray-ray '-roh),  hat-maker,  sombrereria  or  tienda  de  sombreros  ;  zapatero 
(thah-pah-tay'-roh),  shoe-maker,  zapateria  or  tienda  de  zapatos,  etc.  It  is 
necessary  to  notice  that  all  these  words  implying  tiendas  (stores),  fern.,  are 
also  feminine,  and  the  feminine  article  must  therefore  be  used. 
B 


46  LECCN3N  CUARTA. 

ESPANOL. 

1.  I  Que  dia  de  la  semana  es 1  hoy  ? 

2.  Hoy  es  limes  y  necesito  ir  a  Nueva  York  para 

hacer  algunas  compras. 

*  3.  i  Quiere 2  Yd.  acompanarme 3  ? 

*  4.  Con  mucho  gusto,  Sra.4  (senora) ;  g  d  que  hora  sale 

el  proximo  tren  ? 

5.  i  No  tiene 5  Vd.  un  itinerario  ? 

*  6.  i  Cudl  es  el  precio  del  billete 6  para7  Nueva  York  ? 

7.  £  Quiere 2  Vd.  un  billete  de  primera,  segunda  6  ter- 
cera  clase  ? 

*  8.  Deseo  dos  billetes  de  primera  clase  de  ida  y  vuelta. 

*  9.  Yamos  d 8  entrar  aqui.     Esta  es  una  buena 9  tienda. 


*  LITERAL  TRANSLATION. 

5.  Wants  you  (will  you)  (to)  accompany  me  ? 

4.  With  much  pleasure,  madame;  at  what  hour  leaves  the  next 
train? 

6.  Which  is  the  price  of  the  ticket  for  New  York  ? 

8.  (I)  wish  two  tickets  of  first  class  of  going  and  return. 

9.  (We)  go  to  enter  here.    This  is  a  good  store. 

i  The  English  neuter  pronoun  it,  when  accompanying  the  verb  to  be, 
(ser)  (sayrr),  is  never  translated  in  Spanish,  and  the  corresponding  tense  of 
the  verb  is  used ;  it  is,  for  instance,  or  is  it,  as  in  this  case,  is  translated  by 
«  (is). 

a  Quiere  is  the  third  person  singular  of  the  present  indicative  of  the  irreg- 
ular verb  querer  (kay-rayrr'),  to  want.  See  page  35,  note  3. 

*  The  indirect  object  personal  pronouns  are  (see  page  34,  note  2) :  first 
persons,  me,  to  me,  nos,  to  us ;  second  persons,  te,  to  thee,  os,  to  you  (cor- 
relative of  ye) ;  third  persons,  le,  to  him  or  to  her,  les,  to  them  fmasc.  or 
fern.);  and  when  used  with  the  infinitive  or  imperative  they  are  joined  to 


FOURTH  LESSON. 


47 


PRONUNCIATION. 

1.  j.  .  .  .  dee'-ah   day   lah   say- 

mah'-nah  ays  oh'-ee  1 

2.  Oh'-ee  ays  loo'-nays  ee  nay- 

thay-see'-toh  ....  ahl-goo'- 
nas  kohm'-pras. 

3.  ^Keeay'-ray  ....  ah-kohm- 

pah-nyarr'-may<? 

4.  Kong  moo'-clio  goos'-toh,  say- 

nyoh'-rah  .... 

5.  &  No  teeay'-nay  ....  oong  ee- 

tee-nay-rah'-reeoh  ? 

6.  &Kwahl'  ays  ell  pray'-thie-oh 

f 

7.  &  Keeay'-ray  .  . . .  f 

8 dos  beel-lyay'-tays  .... 

day  ee'-dah  ee  vwayl'-tah. 
9.  Vah'-mos  ah  ayng-trarr'  ah- 

kee' 


TRANSLATION 

1.  What  day  of  the  week  is  to- 


ft. To-day  is  Monday,  and  I  need 
to  go  to  New  York  to  make 
some  purchases. 

3.  Will  you  accompany  me  ? 

4.  With  much  pleasure,  madame  ; 

at  what  time  does  the  next 
train  leave  f 

5.  Have  you  not  a  time-table  9 

6.  What  is  the  price  of  a  ticket 

to  New  York  9 

7.  Do  you  wish  a  first,  second,  or 

third  class  ticket  ? 

8.  /  want  two  first-class  excur- 

sion tickets. 

9.  Let  us  enter  here.     This  is  a 

good  store. 


the  verb  as  suffixes,  thus  forming  one  word ;  but  when  used  with  the  other 
tenses  they  must  stand  alone  as  separate  words. 

4  Sra.  is  the  abbreviation  for  senora,  madam,  and  is  written  with  a  capital, 
as  is  also  Sor.,  or  Sr.,  the  abbreviation  for  senor,  sir. 

6  Tiene  (has),  third  person  singular,  present  indicative,  of  the  irregular 
verb  tener  (tay-nayrr'),  to  have',  the  first  person  is  tengo  (tayng'-goh),  I  have. 

6  Billete,  ticket,  is  called  in  Mexico,  the  West  Indies,  and  South  America, 
Jtoleto  (boh-lay'-toh)  or  papeleta  (pah-pay-lay'-tah). 

7  These  two  prepositions,  por  and  para,  are  very  apt  to  be  mistaken  by 
foreigners,  and  more  time  and  space  will  be  given  further  on  for  a  more  explicit 
and  clear  explanation  of  them.     Now  it  will  be  sufficient  to  remark  that  para 
means  for,  to,  in  order  to,  and  por  stands  for  by,  through,  for.    For  is  ren- 
dered by  para,  to  express  direction ;   and  by  por,  when  referring  to  price, 
exchange,  equivalent. 

8  Vamos  is  the  first  person  plural,  present  indicative,  of  the  irregular  verb 
ir  (to  go) ;  the  phrase  vamos  a  (we  go  to)  is  therefore  to  be  translated  by  let 
w,  followed  by  the  infinitive  of  the  verb. 

9  Adiectives  must  agree  with  the  nouns  they  qualify ;  tienda  is  feminine, 
and  i-he  adjective  bueno  must  also  be  feminine,  buena. 


48  LECCION  CUARTA. 

ESPASOL. 

*  10.  Es  mejor l  comprar  siempre  en  las  tiendas  grandes, 

donde  se  vende  todo  d  precio  fijo. 

*  11,  Enseneme  Vd.  inuestras   de  pano  para  hacer  un 

vestido. 

*  12.  Enseneme2  el  paiio  mas  fino  que8  tiene  Yd. 

*  13.  i  Cual  es  el  precio  de  este  pano  ? 

*  14.  Eso  me  pareee  rnuy  caro. 

*15.  Dispenseme   V.  senora,  no  es  caro  absolutamente, 
es  muy  barato,  porque  es  genero  de  primera  clase. 

16.  Ahora  es  necesario  ir  a  la  sederia  (tienda  de  seda). 

*  17.  i  Donde   compro 4  Vd.   ese   sombrero  ?     i  Es  una 

buena  sombrereria  ? 

*  18.  Es  la5  mejor  de  la  ciudad. 

*19.  ^No  desea  Yd.- ir  a  la  pescaderia  para  comprar 
algun  (un  poco  de)  pescado  ? 

*  LITERAL   TRANSLATION. 

10.  Is  better  to  buy  always  in  the  stores  large,  where  one  sells  all 
to  price  fix. 

11.  Show  me  you  samples  of  cloth  for  (in  order)  to  make  a  dress. 

12.  Show  me  the  cloth  more  fine  that  have  you. 

13.  Which  is  the  price  of  this  cloth  ? 

14.  That  to  me  seems  very  dear. 

15.  Excuse  me  you,  madame,  not  is  dear  absolutely ;  is  very  cheap 
for  that  (because)  is  goods  of  first  class. 

17.  Where  bought  you  that  hat  ?    Is  a  good  hat-store  ? 

18.  Is  the  better  of  the  city. 

19.  Not  wishes  you  .  .  .  .  ? 

1  Me/or  (may-horr'),  letter,  is  the  irregular  comparative  of  the  adjective 
)  good,  and  that  of  the  adverb  bien,  well. 


UNIVERSITY 

OF 


FOURTH   LESSON. 


PRONUNCIATION. 

10.  Ays  may-horr'  ....  grahng'- 


11.  Ayng  -  say'  -  nyay  -  may  .... 

mooays'  -  tras     day     pah'  - 
nyoh  ....  vays-tee'-do. 

12.  ...  fee'-noh  kay  teeay'-nay . . . 

13.  ftKwahl'. .  .  pray'-thie-oh .  .  .? 

14.  Ay-soh  may  pah-ray'-thay .... 

15.  Decs-payng'-say-may  ....  no 

ays     kah'-roh    ab-soh-loo'- 
tah-mayng'-tay  ....  bah- 
rah'-toh  .... 
16 say-day-ree'-ah  .... 

17.  ftDong'-day  kom-pro' .  .  .  som- 
bray'-roh?    .... 

18 may  -  horr'  ....  thie  -  oo- 

dath'. 
19.  ft . . . .  pays-kah-day-ree'-ah .... 

pays-kah'-doh  ? 


TRANSLATION. 

10.  It  is  always  better  to  buy  in 

the  large  stores,  where  every- 
thing is  sold  at  a  fixed  price. 

11.  Show  me  some  samples  of  cloth 

for  a  dress. 

12.  Show  me  the  finest  cloth  you 

have. 

13.  What  is  the  price  of  this  cloth  f 

14.  That  seems  to  me  very  dear. 

15.  Excuse  me,  madame,  it  is  not 

dear  at  all ;  it  is  very  cheap^ 
because  it  is  first-class  goods. 

16.  Now  it  is  necessary  to  go  to 

the  silk-store. 

17.  Where  did  you  buy  that  hat  f 

Is  it  a  good  hat-store  ? 

18.  It  is  the  best  in  the  city. 

19.  Do  you  not  wish  to  go  to  the 

fish-market  to  buy  some  fish  ? 


The  adverbs  irregularly  compared  are  : 

JBieri)  well ;  mejor  (may-horr'),  better;  lo  mejor,  the  best. 
Mai)  badly  ;  peor  (pay-ohrr'),  worse  ;  lopeor,  the  worst. 
Mucho,  much ;  mas  (mass'),  more  ;  lo  mas,  the  most. 
Poco,  little  ;  rnenos  (may'-nos),  less  ;  lo  menos,  the  least. 
2  See  note  3  on  page  46.    In  this  sentence  the  pronoun  V.  is  omitted  to 
avoid  repetition,  as  it  must  be  used  at  the  end  of  the  sentence. 

8  The  superlative  of  the  adjective  is  formed  by  adding  the  article  whose 
gender  corresponds  to  that  of  the  noun  governing  the  adjective  to  the  com- 
parative of  the  adjective.  (See  note  5,  page  43.) 

4  6  is  the  termination  of  the  third  person  singular,  past  tense,  of  verbs  of 
the  first  conjugation,  and  it  is  very  important  that  the  accent  should  not  be 
forgotten  in  writing,  as  o  (no  accent)  is  the  first  person  singular  of  the  present 
tense ;  thua,  yo  compro  (kohni'-proh),  and  el,  ella,  usted  compro  (kohm-pro'). 
6  La  mejor,  because  we  refer  to  sombrereria,  which  of  course  is  feminine. 
The  article  to  form  the  superlative  of  the  adjective  must  agree  with  the 
noun.  , 


50  LEOCI0N   CUARTA. 

ESPAXOL. 

*20.  No,  los  viernes1  compramos  pescado;2  vamos  ahora 
&  la  carniceria. 

*  21.  i  Cuanto  cuesta 8  esta  pierna  de  carnero  ? 


*  22.  i  Toma  Y.  un  poco  de  (alguna)  ternera 4  6  desea  Y. 

un  bisteck 4  \ 

*  23.  i  Lo 5  quiere  Y.  bien  asado  6  poco  asado  \ 

*  24.  Deme  Y.  tambien  un  poco  de  cordero. 

*25.  gYive  en  la  panaderia  el  panadero?     Deseo  com- 
prar  algun  (un  poco  de)  pan. 

*  26.  Yamos  4  ver 6  al  panadero. 


*  LITERAL   TRANSLATION. 

20.  No,  the  Fridays  we  buy  fish ;  we  go  now  to  the  meat-store. 

21.  How  much  costs  this  leg  of  mutton  1 

22.  Takes  you  a  little  of  (some)  calf  or  wishes  you  a  beefsteak  I 

23.  It  wants  you  well  roasted  or  little  roasted  f 

24.  Give  me  you  also  a  little  of  lamb. 

25.  Lives  in  the  bakery  the  baker?    (I)  wish  to  buy  some  (a  little 
of)  bread. 

26.  (We)  go  to  see  to  the  baker. 

1  See  note  7,  page  44. 

8  Pescado,  fish  (tit.,  faked),  is  also  the  past  participle  of  pescar  (pays-karr'), 


FOURTH  LESSON. 


51 


PRONUNCIATION. 

20 vee  -  ayrr' -  nays    kom- 

prah'-mos  ....  karr-nee- 

thay-ree'-ah. 
21  „  |  Kwang'-toh  kways'-tah  .... 

pee-ayrr'-nah ....  karr-nay'- 

roh? 

22.  4  ....  tair-nay'-rah  ....  bees- 

teck'  I 

23.  £  Loh  keeay'-ray  ....  ah-sah'- 

dof 

24.  Day'-may  ....  tam-bee-ayng' 

....  korr-day'-roh. 

25.  jVee'-vay  ....  pah-nah-day- 

ree'-ah  ....  pah-nah-day'- 
roh?    

26.  Vah'-mos  ah  vayrr  ahl .... 


TRANSLATION. 

20.  No,  on  Fridays  we  buy  fish; 

let  us  go  now  to  the  meat- 
market. 

21.  How  much  is  this  leg  of  mut- 

ton P 

22.  Do  you  take  some  veal,  or  do 

you  wish  a  beefsteak  f 

23.  Do  you  want  it  well  done  or 

rare  9 

24.  Give  me  also  some  lamb. 

25.  Does    the    baker   live  in  the 

bakery  ?      I  wish   to   buy 
some  bread. 

26.  Let  us  see  the  baker. 


to  fish.  After  the  fish  is  caught,  Spaniards  call  it  pescado,  but  while  in  the 
water  it  is  called  pez  (payth'). 

8  Cuesta  is  the  third  person  singular,  indicative  present,  of  the  irregular 
verb  costar,  to  cost.  Many  verbs  in  ar  or  er,  having  the  vowel  o  in  the  sylla- 
ble before  the  last,  as  in  this  case,  change  the  0  into  ue  in  the  sing,  and  the 
third  pers.  pi.  of  the  ind.  pres.,  pres.  subj.  and  imp.  Almorzar,  for  instance, 
belongs  to  this  case.  Almuerzo,  I  breakfast ;  almuerza,  he  breakfasts ;  almor- 
zamos,  we  breakfast ;  almuerzan,  they  breakfast. 

«  Ternera  means  calf  or  veal,  just  as  vaca,  cow,  means  also  beef,  and  cor- 
dero,  alive  or  dead  lamb.  The  Spanish  word  HstecJc  (pronounced  as  written), 
is  derived  from  the  English  beefsteak. 

6  Z0,  it,  los,  las,  them,  as  we  have  said  (note  3  on  page  46)  about  the  pro- 
nouns me,  te,  le,  etc.,  are  always  placed  before  the  verb  except  with  the  im- 
perative and  infinitive,  when  it  is  used  as  a  suflix  to  the  verb,  thus  forming 
only  one  word. 

•  See  note  8  on  page  47. 


PARTE    SEGUNDA.1 


EL   ABTICTJLO.2 

THERE  are  three  definite  articles  in  Spanish  ;  mascu- 
line, feminine,  and  neuter ;  and  two  indefinite  ones,  mascu- 
line and  feminine  :  el,  la,  lo  (the),  for  the  definite  singular 
form,  and  los,  las  (the),  for  the  plural ;  un,  una  (a  or  an), 
for  the  indefinite  singular  form,  and  unos,  unas  (some),  for 
the  plural. 

Declination  de  los  Articulos? 


MASCULINO.5 

FEMENIXO.5 

NEUTRO.5 

Nom. 

the 

Sing. 
el 

Plur. 

los 

Sing. 

la 

Plur. 
las 

Sing. 

lo 

Gen. 
Dat. 

of  the 
to  the 

del 
al 

de  los 
a  los 

de  la 
a  la 

de  las 
a  las 

de  lo 
a  lo 

Ace. 

the 

el 

los 

la 

las 

lo 

221,  los  (the),  are  placed  before  masculine  nouns,  singu- 
lar and  plural,  respectively  ;  as,  el  hombre,  the  man  ;  los 
ho  wires,  the  men. 

La,  las  (the),  are  placed  before  feminine  nouns,  singu- 
lar and  plural,  respectively;  as,  la  mujer,  the  woman  ;  las 
mujeres,  the  women. 

1  Part  second. 

2  Ahr-tee'-koo-loh,  the  article. 

3  Day-klee-nah-thie-ona',  declension,  of  the  articles. 

4  Day-fee-nee'-doh,  definite  article. 

8  Mas-koo-lee'-noh.    Fay-may-nee'-noh.     Nay'-oo-troh. 


PERSONAL  PRONOUNS.  53 

The  neuter  form,  lo  (the),  is  only  employed  before  ad- 
jectives used  as  nouns  expressing  something  in  an  indefinite 
sense  ;  as,  lo  util  (oo'-teel),  the  useful  (i.  e.,  what  or  that 
which  is  useful),  lo  bueno,  lo  malo,  etc. 

The  same  may  be  said  of  the  other  cases  of  the  de- 
clension. 

ARTICULO   INDEFINIDO.1 

MASCULINO.  FEMENINO. 

Sing.            Plur.  Sing.  Plur. 

Nom.  a          un2         unos  una  unas 

Gen.    of  a     de  un     de  unos  de  una  de  unas 

Dat.    to  a     a  un       a  unos  &  una  a  unas 

Ace.    a         un           unos  una  unas 

Un  (a  or  an),  unos  (some),  are  placed  before  masculine 
nouns,  singular  and  plural,  respectively  ;  as,  un  hombre? 
a  man  ;  unos  hombres,  some  men. 

Una  (a  or  an),  unas  (some),  are  placed  before  feminine 
nouns,  singular  and  plural,  respectively  ;  as,  una  mujer, 
a  woman  ;  unas  mujeres  (moo-hay'-rays),  some  women. 

The  same  explanation  may  be  applied  to  other  cases 
of  the  declension. 

PRONOMBRES    PERSONALES.4 

The  Spanish  personal  pronouns  are  as  follows  : 

Singular.  Plural. 

yo    (yoh),        I  nosotros,  -as  (noh-soh'-tros,  -trahs),  we 

tu     (too),         thou  vosotros,  -as  (voh-soh'-tros,  -trahs),  ye 

61      (ell),          he  ellos  (ayl'-lyos),  they  (masc.) 

ella  (ayl'-lya),  she  ellas  (ayl'-lyas),  they  (fern.) 

usted  (Yd.),    you  ustedes  (Vds.),  you  (plural) 

To  (I),  and  nosotros  (masc.),  nosotras  (fern.),  (we),  are  the 
pronouns  of  the  first  person  singular  and  plural,  respectively. 

1  Ing-day-fee-nee'-doh,  the  indefinite  article.  a  Oong,  day  oong,  etc. 

8  Oo-nom'-bray.    See  page  12,  remarks  on  the  pronunciation,  letter  N. 
*  Proh-nom'-brays  payrr-soh-nah'-lays,  personal  pronouns. 


54:  VERBOS. 

Nbs.  is  tlie  abbreviation  for  nosotros  or  nosotras,  and  it 
must  always  be  pronounced  in  full.  Tu  (thou),  and  vosotros 
(masc.),  vosotras  (fern.),  (ye),  are  the  pronouns  of  the  second 
persons.  They  imply  intimacy  and  affection,  and  are  em- 
ployed in  addressing  God,  relations,  intimate  friends,  or 
children.  Vos.  is  the  abbreviation  for  vosotros  or  vosotras, 
and,  like  nos.,  must  always  be  pronounced  in  full.  £l  (he), 
ella  (she),  ellos  (masc.),  ellas  (fern.),  (they),  are  the  pro- 
nouns singular  and  plural  of  the  third  persons. 

The  use  of  usted  ( V.),  (you,  sing.),  and  ustedes  ( Vds.), 
(you,  pi.),  has  been  explained  on  page  23. 

VEKBOS.1 

Conjugacidn  de  los  Verbos  regulares? 

All  verbs  in  Spanish  end  in  ar,  er,  or  ir.  These  are 
called  the  terminations  or  endings  of  the  infinitive. 

The  infinitive  of  an  English  verb  in  the  abstract  is  ex- 
pressed by  means  of  to  ;  as,  to  wish,  to  eat,  to  leave,  etc.— 
i.  e.,  in  two  words.  One  word  only  is  needed  in  Spanish  ; 
as,  desear,  comer,  par  tir,  etc. 

The  root  or  stem  of  a  verb  is,  what  is  left  after  striking 
off  the  termination  of  the  infinitive  ;  thus,  dese,  com,  part, 
are  the  roots  of  desear,  comer,  partir,  respectively. 

To  these  stems  we  must  add  the  terminations  of  the 
different  moods,  tenses,  and  persons. 

The  regular  verbs  in  Spanish  preserve  intact  through- 
out their  conjugation  the  sound  that  the  root  has  in  the 
infinitive.  It  is  only  the  terminations  or  endings,  which 
are  the  same  for  verbs  of  one  conjugation,  that  vary  ac- 
cording to  the  inflection  of  person,  number,  tense,  and  mood. 

1  Vayrr'-v 

2  Kong-hoo-gah-thie-ong'  day  ....  ray-goo-lali'-rays,  conjtfj 
regular  verbs. 


REGULAR   VERBS.  55 

Modelo  de  los  Verbos  regulares. 
PRIMERA  CONJUGAClON,  AR. 

MODO    1NFIKITIVO.1 

PEESENTE.2 

Dese-ar,  to  wish. 

GEEUNDIO.3  PARTICIPIO  PASADO.4 

Dese-ando,  wishing.  Dese-ado,  wished. 

MODO    INDICATIVO.5 

PEESENTE  (PEESENT). 

Singular.  Plural. 

Yo  dese-o,8  / wish  or  Nosotros  dese-amos,  We  wish  or 

tii  dese-as,       am  wishing,  etc.  vosotros  dese-ais,       are  wishing, 

el,     \  ellos,  \  etc. 

ella,  V  dese-a.  ellas,  >  dese-an. 

Vd.,  )  Vds., ) 

IMPEEFECTO  7   (iMPEEFECT). 

Yo  dese-aba,7  /  was  wishing  or  Nosotros  dese-abamos,7    We  were 

tii  dese-abas,   used  to  wish,  etc.  vosotros  dese-abais,      wishing  or 

el,     \  ellos,  \                        used  to  wish, 

ella,  t  dese-aba.  ellas,  t  dese-aban.            etc. 

Vd.,  )  Vds., ) 

PASADO  DEFINIDO   (PAST   DEFINITE). 

Yo  dese-6,8  I  wished  or             Nosotros  dese-amos,8    We  wished 

tu  dese-aste,  did  wish,  etc.           vosotros  dese-asteis,  or  did  wish, 

el,      \  ellos,  \                                etc. 

ella,  >-  dese-6.  ellas,  >-  dese-aron. 

Vd.,  )  Vds.,  ) 

1  Moh'-doh  ing-fee-nee-tee'-voh,  infinitive  mood.  a  Pray-sayng'-tay. 

3  Hay-roong'-deeoh  (present  participle),  gerund. 

4  Pahrr-tee-thie'-peeoh  pah-sah'-doh,  past  participle. 

6  Ing-dee-kah-tee'-voh,  indicative  mood. 

9  Dese  is  the  stem  of  the  verb,  while  0,  as,  a,  etc.,  are  the  general  termina- 
tions of  this  tense,  which  must  be  added  to  the  stem  of  the  verb.  Day- 
say'-oh,  -ahs,  -ah,  -ah'-mos,  -ah'-is,  -ahng.  These  terminations  are  printed 
in  a  heavier  type  for  the  purpose  of  assisting  the  student. 

7  Ing-payrr-fayk'-toh.  Day-say-ah'-bah,  etc. ;  day-say-ah'-bah-mohs,  etc. 
•  Day-say-ty' ,  -ahs'-tay,  -6,  -ah'-mos,  -ahs'-tay-is,  -ah'-rong. 


56  VERBOS  REGULARES. 

y 

FUTURO  l  (FUTURE). 
Singular.  f 

Yo  dese-are,1       I  shall  wish,  Nosotros  dese-aremos,1    We  shall 

tii  dese-aras,  etc.  vosotros  dese-ar6is,         wish,  etc. 

el,      \  ellos,  \ 

ella,  v  dese-ara.  ellas,  I  dese-aran. 

Vd.,  )  Vds., ) 

FUTURO   CONDICIONAL2   (CONDITIONAL   FUTURE). 

Yo  dese-aria,2  /  should  or  would  Nosotros  dese-ariamos,9       We 

tii  dese-arias,  wish,  etc.  vosotros  dese-ariais,         should 

el,     \  ellos,  j  or  would 

ella,  >•  dese-aria.  ellas,  v  dese-arian.         urcsA,  etc. 

Vd.,  J  Vds.,  ) 

MODO    SUBJUNTIVO.3 

PRESENTS  (PRESENT). 

Que*  jo  dese-e,5   That  I  may    Que  nosotros  (nos.)  dese-emos,5     That 
que  tii  dese-es,        wish,  etc.      que  vosotros  (vos.)  dese-6is,       we  may 

i  el,      \  f  ellos,   \  wish,  etc. 

que  <  ella,   V  dese-e.  que  •<   ellas,   >•  dese-en. 

(   Vd.,   )  (  Vds.,  ) 

IMPERFECTO   PRIMERA   FORMA6   (FIRST   FORM   OF   THE   IMPERFECT). 

Yo  dese-ara,7       I  might  wish,  Nosotros  (nos.)  dese-aramos,7  We 

tii  dese-aras,                etc.  vosotros  (vos.)  dese-arais,     might 

el,     \  ellos,  \                              wish,  etc. 

ella,  [•  dese-ara.  ellas,  [•  dese-aran. 

Vd.,  )  Vds.,  ) 

1  Foo-too'-roh.    Day-say-ah-rsy' ,  etc.,  ^ay-«ay-ah-l%ay'-moa,  etc. 

2  Kong- dee- thie-oh-nalil'.    Day-say -all-red '-all,  -ahs,  -ah,  -ah-mos,  -ah-is, 
-ahng. 

8  Soob-hoong-tee'-voh,  subjunctive  mood. 

4  This  tense  being  always  used  in  connection  with  the  conjunction  que^  it 
will  be  of  help  to  learn  its  conjugation  by  using  said  conjunction. 

6  Day-say'-ay,  -ays,  -ay  ;  day-say-ay ^-mos,  -ay'-is,  day-say' -&yng. 

•  Pree-may'-rah  for'-mah.    There  are  two  forms  in  Spanish  for  the  im- 
perfect subjunctive,  both  meaning  the  same,  and  only  used  for  the  sake  of 
avoiding  cacophony  when  this  part  of  the  verb  is  employed  twice  in  the  same 
sentence.    In  any  other  instance  both  may  be  used  indiscriminately, 
ah,  -ras,  -rah,  -rah-mos,  -rah-is,  -rang. 


REGULAR  VERBS.  57 

IMPERFECTO   SEGUNDA 8   FORMA  (SECOND   FORM   OF  THE   IMPERFECT). 

Singular.  Plural. 

Vo  dese-ase,9       1  might  wish,  Nosotros  (nos.)  dese-asemos,    We 

tu  dese-ases,                etc.  vosotros  (vos.)  dese-aseis,     might 

el,     \  ellos,  \                              wish,  etc. 

ella,  V  dese-ase.  ellas,  V  dese-asen. 

Yd.,  )  Vds,  ) 

FUTURO  CONDICIONAL   (CONDITIONAL   FUTURE). 

Singular. 

Si  jo  dese-ara  or  dese-ase,  If  I  wished,  etc. 
si  tu  dese-aras  or  dese-ases, 

el, 
si  1  ella,  [•  dese-ara  or  dese-ase. 


\      '     ) 
n  •<   ella,  >- 

(  Vd,  ) 


Plural. 

Si  nosotros  dese-aramos  or  dese-asemos,  If  we  wished,  etc. 
si  vosotros  dese-arais  or  dese-aseis, 

/   ellos,  \ 
si  •]  ellas,  >•  dese-aran  or  dese-asen. 

(  Vds.,  ) 

MODO    IMPERATIVO.10 

PRESENTS  (PRESENT). 
Singular.  Plural. 

Dese-emos  nos.,  let  us  wish. 


Dese-a  tu,11  wish  thou.  Dese-ad 12  vos.,  wish  ye. 

i   el,  let  him  wish.  (  ellos,  )    7 

-n  1     n     ?  *  -L         •  -L  -n  )     n       f  ^  them  wish. 

Dese-e  -\   ella,  let  her  wish.  Dese-en  -j  ellas,  j 

(  Vd.,  wish  you.  (  Vds.,  wish  you  (pi.). 

Note. — For  an  easier  study  of  these  terminations,  see  "  Hints  for  learn- 
the  Terminations  of  Verbs  easily,"  on  the  next  page. 

The  compound  tenses  are  formed  as  in  English,  with  the  auxiliary  verb 
to  have,  in  Spanish  haber  (ah-bayrr'),  and  will  be  fully  explained  when 
treating  of  the  auxiliary  verbs. 

8  Say-goong'-dah. 

9  Day-say-ah'-s&y,  -says,  -say,  -say-mos,  -say-is,  -sayng. 
10  Im-pay-rah-tee'-voh,  imperative  mood. 

sl  In  the  imperative  mood  the  pronouns  are  placed  after  the  verb. 
12  Day-say-ad'. 


53       HINTS  FOR  LEARNING  THE   TERMINATIONS  EASILY. 

Hints  for  learning  the  Terminations  of  Verbs  in  AH. 

To  form  the  different  endings  of  tenses  and  persons  of  the  verbs  of 
this  conjugation  easily,  read  carefully  the  following  remarks  : 

1.  The  ending  o  is  the  termination  of  the  first  person  singular, 
indicative  present,  of  all  verbs  with  the  exceptions  of  he,  I  have ;  doy, 
I  give ;  soy  and  estoy,  I  am ;  se,  I  know ;  and  voy,  I  go,  I  am  going — 
i.  e.,  whenever  the  tense  and  person  is  expressed  by  I  do  in  English, 
the  termination  must  be  o  in  Spanish.    The  remaining  persons  will  be 
found  by  adding  to  the  infinitive  without  the  r,  which  will  be  the 
third  person,  the  general  terminations  s,  mos,  is,  and  n. 

2.  The  termination  of  the  imperfect  is  aba,  which  is  also  the  ending 
for  both  the  first  and  third  persons,  and  to  this  the  general  termina- 
tions s,  mos,  is,  and  n  must  be  added  to  form  the  remaining  persons. 

3.  The  past  definite  is  the  most  irregular  of  all  tenses.     The  first 
and  third  persons  singular  take  the  same  terminations  as  the  first  per- 
son subjunctive  and  the  first  indicative  present  respectively,  the  only 
difference  being  that  the  accent  is  placed  on  the  last  syllables ;  thus, 
e,  6.    The  first  person  plural  is  like  that  of  the  indicative  present ;  the 
second  singular  is  aste  ;  and  the  second  plural  is  the  same  as  the  second 
singular,  adding  the  general  ending  is  to  it.    The  third  person  is  ron. 

4.  Future. — This  tense  will  be  formed  by  adding  the  endings  e,  as, 
a,  emos,  eis,  an,  to  the  infinitive. 

5.  The  conditional,  with  the  terminations  ia,  ias,  ia,  etc.,  added 
also  to  the  infinitive. 

6.  To  form  the  subjunctive  present,  add  to  the  stem  of  the  verb 
the  endings  e,  es,  e,  emos,  eis,  en. 

7.  For  the  first  form  of  the  imperfect  subjunctive  the  endings 
a,  as,  a.  amos,  ais,  an,  which  are  the  same  terminations  as  those  of  the 
indicative  present,  except  the  first,  must  be  added  to  the  infinitive  of 
the  verb,  care  being  taken  to  lay  the  emphasis  on  the  stem  of  the  verb, 
to  distinguish  it  from  the  future,  with  which  tense  it  might  easily  be 
confounded. 

8.  For  the  second  form  of  the  imperfect  subjunctive  the  partial 
termination  is  ase,  to  which  the  general  endings  s,  mos,  is,  and  n  must 
be  added. 

9.  The  imperative  is  like  the  subjunctive  present,  except  in  the 
OOPOTI^   r^vcrmo  singular  pnrl   pim-a]    thp  former  having  the  pa-rtin.1 
ending  a  of  the  indicative  present,  and  the  latter  the  same  ending 
with  d  added,  ad. 


REGULAR  VERBS. 


59 


SEGUNDA  Y  TERCERA  CONJUGACIONES.» 

2s  CONJUGACION.  3»  CONJUGACl6N. 

MODOS   INPINITIVOS. 


Comer. 

PRESENTE.  Com-er,  to  eat. 
GERUNDIO.  Com-iendo,2  eating. 
PART.3  PASADO.  Com-ido,3  eaten. 


Partir. 

PRESENTE.  Part-ir,  to  leave. 
GERUNDIO.  Part-iendo,4  leaving. 
PART.3  PASADO.  Part-ido,4  left. 


MODOS   INDICATIVOS. 

PRESENTES. 


Yo  com-o,6    /  eat  or  am  eating, 

Yo  part-o,6  I  leave  or  am  leaving. 

tu  com-es,                etc. 

tu  part-es,                  etc. 

el,     j 

el,     ) 

ella,  >•  com-e. 

ella,  [•  part-e. 

Vd.,  ) 

Vd.,  ) 

Nos.  com-emos,      We  eat  or 

Nos.  part-imos,        We  leave  or 

vos.  com-eis,       are  eating,  etc. 

vos.  part-is,           are  leaving,  etc. 

ellos,  \ 

ellos,  \ 

el  las,  >•  eom-en. 

ellas,  [•  part-en. 

Yds.,  ) 

Vds.,  ) 

IMPERFECTOS. 

Yo  com-ia,7     I  was  eating  or 

Yo  part-ia,8         I  was  leaving  or 

tu  com-ias,     used  to  eat,  etc. 

tu  part-ias,         used  to  leave,  etc. 

el,     \ 

ella,  [•  com-ia. 

Vd.,) 

Nos.  com-iamos,  We  were  eating 

vos.  com-iais,    or  used  to  eat,  etc. 

ellos,  \ 

ellas,  >•  com-ian. 

Vds., ) 


el, 

ella,  J-  part-ia. 

Vd., 

Nos.  part-iamos,  We  were  leaving 

vos.  part-iais,        or  used  to  leave, 

ellos,  \  etc. 

ellas,  >-  part-ian. 

Vds., ) 


1  Kohng-hoo-gah-tliie-oli'-nays.  2  Koli-mee-ayn^-doli. 

3  Pahr-tee-thie-pee-oh  ....  Koh-mee'-doh. 

4  Parr-tee-ayng'-doh.     Parr-tee'-doh. 

6  J5>Af-moh,  -mays,  -may,  koh-may'-moB,  -is,  -koh'-mayng. 

6  Parr'-toh,  -tays,  -tay,  parr-tee' ^-mos,  -tis',  -parr'-tayng. 

7  KoTi-mee1 ^-ah,  -ahs,  -ah,  -ah-mos,  -ah-is,  -ahng. 

8  Parr-tee' '-ah,  -ahs,  -ah,  -ah-mos,  -ah-is,  -ahng. 


60  VERBOS  REGULARES. 

PASADOS   DEFIXIDOS. 

Yo  com-i,1      /  ate  or  did  eat,  Yo  part-i,2         /  left  or  did  leave, 

tu  com-iste,  etc.  tu  part-iste,  etc. 

el,     )  el,     j 

ella,  V  com-i6.  ella.  V  part-id. 

Vd.,  )  Vd., ) 

Nos.  com-imos,        We  ate  or  Nos.  part-iinos,  We  left  or 

vos.  com-isteis,      did  eat,  etc.  vos.  part-isteis,        did  leave,  etc, 

ellos,  \  ellos,  \ 

ellas,  [•  com-ieron.  ellas,  [  part-ieron. 

Vds.,  )  Vds.,  ) 

FUTUROS. 

Yo  com-ere,8    I  shall  eat,  etc.  Yo  part-ire,4        I  shall  leave,  etc. 

tu  corn-eras,  tu  part-iras, 

el,     J  el,     j 

ella,  j-  corn-era.  ella,  V  part-ira. 

Vd.,  )  Vd., ) 

Nos.  com-eremos,  We  shall  eat,  Nos.  part-iremos,  We  shall  leave, 

vos.  com-ereis,  etc.  vos.  part-ireis,  etc. 

ellos,  \  ellos,  \ 

ellas.  v  com-eran.  ellas,  >-  part-iran. 

Vds.,  )  Vds.,  ) 

FUTUROS    COXDICIONALES. 

Yo  cora-eria,5        I  should  or  Yo  part-iria,6  I  should  or 

tu  com-erias,      would  eat,  etc.  tu  part-irias,        would  leave,  etc* 

el.     j  el,     \ 

ella,  v  cora-eria,  ella,  v  part-iria. 

Vd.,  )  Vd.,  ) 

Nos.  com-eriamos,  We  should  or  Nos.  part-iriamos,  We  should  or 

vos.  com-eriais,       would  eat,  etc.  vos.  part-iriais,    would  leave,  etc. 

ellos,  \  ellos,  \ 

ellas,  v  com-erian.  ellas,  >  part-irian. 

Vds.,  )  Vds.,  ) 

1  ^b^-mee',  -mis'-tay,  -mee-o',  -mee'-mos,  -mis'-tay-is,  -mee-ay'-rong. 
8  Par-tee',  -tis'-tay,  -tee-or,  -tee'-mos,  -tis'-tay-is,  -teeay'-rong. 
8  JT0A-7tta?/-ray',  -ras',  -ra',  -ray'-mos,  -ray '-is,  -rang'. 

*  Parr-tee-TQ,' ',  -ras',  -ra',  -ray'-mos,  -ray'-is,  -rang7. 

6  Ebb-may-ree'-ah,  -ahs,  -ah,  -ah-mos,  -ah-is,  -ahng. 

•  fbrr-tee-ree' -ah,  -ahs,  -ah,  -ah-mos,  -ah-is,  -ahng. 


REGULAR  VERBS. 


61 


MODOS   SUBJUNTIVOS. 

PRESENTES. 

Que  yo  com-a,    That  I  may  eat,  Que  yo  part-a,    That  I  may  leave, 
que  tu  com-as,             etc. 

(  el,      j  t  el, 

que  •<   ella,   >•  com-a.  que  <   ella, 

(  Vd.,  )  (  Vd., 

Que  nos.  com-amos,     That  we  Que  nos.  part-amos,  That  we  may 


que  tu  part-as,  etc. 

part-a. 


que  vos.  com-ais,      may  eat,  etc, 

ellos, 
que  •<   ellas,   v  com-an. 


f  ellos,  \ 
•<  ellas,  v 
(  Vds.,  ) 


que  vos.  part-ais,         leave,  etc. 

ellos, 
que  •    ellas,   5-  part-an. 


f  elos,  \ 

•]   ellas,   5- 
(  Vds.,  ) 


We 

leave,  etc. 


IMPERFECTOS,  PRIMERAS  FORMAS. 

Yo  com-iera,7    /  might  eat,  etc.        Yo  part-iera,8    /  might  leave,  etc. 

tu  com-ieras,  tu  part-ieras, 

el,     )  el,  "  j 

ella,  [•  com-iera.  ella,  [•  part-iera. 

Vd., )  Vd.,  ) 

Nos.  com-ieramos,  We  might  eat,    Nos.  part-ieramos, 

vos.  com-ierais,  etc.             vos.  part-ierais, 

ellos,  \  ellos,  \ 

ellas,  j.  com-ieran.  ellas,  v  part-ieran. 

Vds., )  Vds.,  )       . 

IMPERFECTOS,  SEGUNDAS  FORMAS. 

Yo  com-iese,9    /  might  eat,  etc.  Yo  part-iese,10   /  might  leave,  etc. 

tu  com-ieses,  tu  part-ieses, 

el,      )  el,      ^ 

ella,  >•  com-iese,  ella,  v  part-iese. 

Vd.,  )  Vd.,  ) 

Nos.  com-ieseraos,  We  might  eat,  Nos.  part-iesemos,         We  might 

vos.  com-ieseis,        .       etc.  vos.  part-ieseis,  leave,  etc. 

ellos,  \  ellos,  \ 

ellas,  >-  com-iesen.  ellas,  >•  part-iesen. 

Vds., )  Vds.,  ) 

7  IfoTi-mee-ay'-rnh,  -rahs,  -rah,  -rah-mos,  -rah-is,  -rahng. 

8  Parr- tee-ay' -rah,  -rahs,  -rah,  -rah-mos,  -rah-is,  -rahng. 

9  Koh-mee-o.y' -$w ,  -says,  -say,  -say-raos,  -say-is,  -sayng, 
10  Parr-tee-ay' ^-say,  -says,  -say,  -say-mos,  -say-is,  -sayng. 

6 


62  VERBOS  REGULARES. 

FUTUROS   CONDICIONALES. 

Singulares. 

Si  yo  com-iera  or  com-iese,  Si  yo  part-iera  or  part-iese, 

si  tii  com-ieras  or  com-ieses,  si  tii  part-icras  or  part-ieses, 

rel,     j  rel,     j 

si  •<  ella,  V  com-iera  or  com-iese.    si  •<  ella,  >•  part-iera  or  part-iesa 
(  Vd., )  (  Vd., ) 

If  I  ate,  etc.  If  I  left,  etc. 

Plurales. 
Si  nos.  com-i6ramos  or  Si  nos.  part-ieramos  or 

com-iesemos,  parMSsemos, 

si  vos.  com-ierais  or  com-ieseis,     si  vos.  part-ierais  or  part-ieseis, 


ellos,  \  (  ellos,  , 

1  com-ieran  or  •  1    «  f  part-ieran  or 

si  •<  ellas,  V  r  ,  . 

com-iesen.  (  Vd  I  part-n 


f  ellos,  \ 

n  •<  ellas,  V 

(  Vds.,  ) 


If  we  ate,  etc.  If  we  left,  etc. 


MODOS    IMPERATIVOS. 
PRESENTES. 
Singulares. 


Com-e  tii,  eat  thou.  Part-e  tii,  leave  thou. 

(  el,  let  him  eat.  /  el,  let  him  leave. 

Com-a  •<  ella,  let  her  eat.  Part-a  •<  ella,  let  Tier  leave. 

(  Vd.,  eat  you  (sing.).  (  Vd.,  leave  you  (sing.\ 

Plurales. 

Com-amos  nos.,  let  us  eat.  Part-amos  nos.,  let  us  leave. 

Com-ed  *  vos.,  eat  ye.  Part-id 2  vos.,  leave  ye. 

ellos,  )    7      ,  (  ellos,  )    7      ,       , 

[  let  them  eat.         ^  \     ..       [•  let  them  leaiye. 

Com-an  \  ellas,  j  Part -an  -j  ellas,  r 

leave  you  (pi.). 


r  ellos,  )    7      ,  (  ellos,  ) 

[•  Ze^  mem  ea^.  ^,             i  n       r 

.  -j  ellas,  j  Part -an  -j  ellas,  j 

(  Vds.,  eat  you  (pi.).  (  Vds.,  l( 


Hints  for  learning  the  Terminations  easily. 

SEGUNDA   Y   TERCEKA   CONJUGACIONES. 

As  may  be  seen  by  comparing  the  endings  of  the  tenses  in  these 
two  verbs,  there  is  only  a  very  slight  difference  between  them,  and  the 
reason  for  having  them  printed  together  is  to  show  more  practically 

»  Koh-mayd'.  8  Parr-teed'. 


REGULAR  VERBS.  6# 

in  what  respects  they  differ.    For  the  formation  of  the  endings  in  the 
different  tenses  and  persons  let  us  observe : 

1.  As  we  have  said,  the  first  person  singular  of  the  indicative 
present  ends  in  o,  the  partial  termination  of  the  tense  being  e,  which 
is  the  ending  of  the  third  person  singular,  to  which  the  general  ter- 
minations s,  mos,  and  n  must  be  added.   The  third  conjugation  changes 
this  partial  termination  e  to  i  in  the  first  person  plural,  and  it  loses  it 
in  the  second  person,  making  imos,  is,  both  of  these  endings  being 
used  instead  of  emos  and  eis. 

2.  The  partial  termination  for  the  imperfect  is  fa,  the  emphasis 
always  being  placed  over  the  i. 

3.  To  form  the  past  definite  the  partial  termination  will  be  i, 
which  is  the  ending  of  the  first  person,  to  which  the  termination  6  of 
the  past  for  verbs  of  the  first  conjugation  will  be  added  to  form  the 
third  singular,  ste  for  the  second,  mos  first  plural,  steis,  i.  e.,  the  same 
as  the  second  singular,  followed  by  the  general  termination  is  for  the 
second  plural,  and  eron  for  the  third. 

4.  For  the  future  and  conditional  the  general  terminations  e,  as, 
d,  emos,  eis,  an,  and  fa,  ias,  ia,  iamos,  iais,  and  fan,  must  be  added 
to  the  infinitive.    Compare  these  two  endings  with  the  terminations 
of  the  indicative  and  subjunctive  present  for  the  first,  and  that  of  the 
imperfect  for  the  later. 

5.  The  subjunctive  present  of  verbs  ending  in  er  or  ir  has  a  for 
the  partial  termination,  contrary  to  that  of  verbs  of  the  first  conju- 
gation, which  is  e. 

6.  The  partial  terminations  for  both  forms  of  the  imperfect  sub- 
junctive are  iera  and  iese  respectively. 

7.  The  imperative  we  know  is  like  the  subjunctive  present — the 
only  difference  being  that  the  pronouns  are  always  placed  after  the 
verb — with  the  exception  of  the  two  second  persons,  which  are  e  and  ed 
for  the  second  conjugation  and  e  and  id  for  the  third. 

Note. — The  subjunctive  present  and  the  most  important  persons 
of  the  imperative,  viz.,  third,  sing.,  and  first  and  third,  pi.,  are  formed 
with  the  partial  termination,  opposite  to  that  of  the  infinitive  or  in- 
dicative present ;  i.  e. : 

Being  ar  the  inf.;  a  ind.  pres. ;  e  subj.  and  imp. 

«      P.r        "       ) 

t  e     "         "         a    "         "       ** 
"      ir       "       f 


64:  VERBOS   REGULARES. 

Some  Orthographic  Changes  necessary  in  the  Hoots  or 
Stems  of  Regular  Verbs. 

Verbs  ending  in  car,  gar,  zar,  cer,  ger,  cir,  gir,  guir  (u 
silent),  quir  (u  silent),  require  in  some  persons  and  tenses 
a  slight  orthographic  change  in  the  root,  so  as  to  enable 
the  latter  to  preserve  the  sound  which  it  takes  iu  the 
infinitive. 

FIRST    CONJUGATION. 

Verbs  ending  in  car,  gar,  and  zar. 

1.  In  the  first  place,  they  change  the  c  of  car  into  qu 
before  e  (see  letter  C,  page  9)  ;  as  in  tocar  (toh-karr'),  to 
play: 

Pres.  Subj.1 :  toque.9  toques,  toque,  toquemos.  toqueis,  toquen. 

Imperative :   toca,  toque,  toquemos,  tocad,  toquen. 

Past  Def. :      toque*  tocaste,  toco,  tocamos,  tocasteis.  tocaron, 

instead  of  toce  (toh'-thay),  etc.,  and  toce  (toh-thay'). 
Like  this  are  : 

Aplicar,  to  apply,  Marcar,  to  mark, 

etc.  etc. 

2.  In  the  second  instance  they  change  the  g  of  gar  into 
gu  before  e  (see  letter  G,  page  10) ;  as  in  pagar  (pah-garr'), 
to  pay  : 

1  For  the  termination  of  the  subjunctive  present  of  verbs,  see  "  note," 
page  63;  i.e., 

When  the  termination  of  the  infinitive  is  ar  the  subjunctive  is  e. 


It  has  been  said  the  imperative,  with  the  exception  of  the  two  second  per* 
sons,  is  like  the  subjunctive  present.  This  rule  is  general  for  all  verbs. 

*  Toh'-kay,  toh'-kays,  toh'-kay,  toh-kay'-mos,  etc. 

3  Toh-kay',  toh-kahs'-tay,  toh-ko',  toh-kah'-mos,  etc.  The  termination 
of  the  first  person  singular  of  the  past  of  verbs  of  the  first  conjugation  is  like 
the  partial  termination  of  the  subjunctive  present  with  an  accent.  See  re- 
mark 3,  page  58. 


REGULAR   VERBS.  05 

Pres.  Subj. :  pague,1  pagues,  pague,  paguemos,  pagueis,  paguen. 

Imperative :  paga,  pague,  paguemos,  pagad,  paguen. 

Past  Def. :     pague*  pagaste,  pago,  pagamos,  pagasteis,  pagaron, 

instead  of  page  (pah'-hay),  etc.,  and  page  (pah-hay'). 
Like  this  are  : 

Entregar,  to  hand,  Prorrogar,  to  extend  time, 

etc.  etc. 

3.  In  the  third  case  they  change  the  z  of  zar  into  c 
before  the  same  letter  e  (see  letter  Z,  page  14)  ;  as  in  rezar 
(ray-thahrr'),  to  pray  : 

Pres.  Subj. :  rece*  reces,  rece,  recemos,  receis,  recen. 

Imperative :  reza,  rece,  recemos,  rezad,  recen. 

Past  Def. :     rece*  rezaste,  rezo,  rezamos,  rezasteis,  rezaron, 

instead  of  reze,  etc.,  and  reze,  according  to  the  grammatical 
rule  given  when  treating  of  the  pronunciation  of  the  letter  z, 
page  14.    In  no  case  can  this  letter  be  written  before  e  or  i. 
Like  this  are  : 

Amenazar,  to  menace,  Gozar,  to  enjoy, 

etc.  etc. 

SECOND   CONJUGATION. 
Verbs  ending  in  cer  and  ger. 

4.  In  the  first  instance  they  change  the  c  of  cer  into  z 
before  the  letters  o  and  a,  and  this  case  will  be  contrary 
to  number  3  ;  as  in  veneer  (vayng-thayr'),  to  vanquish  : 

Pres.  Ind. :  venzof  vences,  vence,  vencemos,  venceis,  vencen. 
Pres.  Subj.6 :  venza?  venzas,  venza,  venzamos,  venzdis,  venzan. 
Imperative 8 :  vence,  venza,  venzamos,  venced,  venzan, 

instead   of   venco  (vayng'-koh),  and   venca   (vayng'-kah), 
vencas  (vayng'-kahs),  etc. 

1  Pah'-gay,  pah'-gays,  etc.  9  Pah-gay'.    See  note  3,  page  64. 

8  Ray'-thay,  ray'-thays,  etc.  4  Ray-thay'.    See  note  3,  page  64. 

•  Vayng'-thoh.  •  See  note  1  on  page  64. 
7  Vayng  -thah,  vayng'-thas,  etc. 


66  VERBOS   REGULARES. 

Like  this  are  : 

Mecer,  to  swing,  Convencer,  to  convince, 

etc.  etc. 

5.  In  the  second  case  they  change  the  g  of  ger  into  j 
before  o  and  a  (see  letters  C  and  J,  pages  9-11) ;  as  in 
coger  (koh-hairr'),  to  catch  : 

Pres.  Ind. :    cojo,1  coges,  coge,  cogemos,  cogeis,  cogen. 
Pres.  Subj. :  coja?  cojas,  coja,  cojamos,  cojdis,  cojan. 
Imperative :  coge,  coja,  cojamos,  coged,  cojan, 

instead  of   cogo    (koh'-goh),   and   coga  (koh'-gah),   cogas 
(koh'-gas),  etc. 
Like  this  are  : 

Proteger,  to  protect,  Recoger,  to  pick  up, 

etc.  etc. 

THIRD    CONJUGATION. 

Verbs  ending  in  cir,  gir,  guir  (u  silent),  and  quir  (u  silent). 

6.  In  the  first  case,  like  verbs  ending  in  cer,  number  4, 
they  change  the  c  of  cir  into  z  before  the  endings  o  and  a ; 
as  in  zurcir  (thoor  3-thir'),  to  darn  : 

Pres.  Ind. :      zurzo?  4  zurces,  zurce,  zurcimos,  zurcis,  zurcen. 
Pres.  Subj.6 :    zurza*  zurzas,  zurza,  zurzamos,  zurzdis,  zurzan. 
Imperative 5 :  zurce,  zurza,  zurzamos,  zurcid,  zurzan, 

instead  of  zurco  (thoor'-koh),  and  zurca  (^Aoor'-kah),  zurcas 
(^Aoor'-kahs),  etc. 

Like  the  model  are  : 

Esparcir,  to  spread,  Resarcir,  to  compensate, 

etc.  etc. 

i  Koli  -hoh,  -hays,  -hay,  koh-hay'-mohs,  -is,  koh'-hayng. 

*  JEb^'-hah,  -has,  -ha,  koh-hak'-mohs,  -is,  koh'-hang. 

•  Th  of  thoor  to  be  pronounced  as  in  think.    See  "  Table  of  Sounds,** 
page  5,  number  13.  4  TTioor'-ihoh. 

6  See  note  1  on  page  64  for  the  formation  of  the  imp.  and  pres.  Bubj. 


REGULAR  VERBS.  67 

7.  In  the  second  case,  like  those  ending  in  ger,  change 
the  g  of  gir  into  j  before  the  terminations  o  and  a ;  as 
in  the  verb  dirigir  (dee-ree-heer'),  to  address,  to  direct : 

Pres.  Ind. :    dirijo*  diriges,  dirige,  dirigimos,  dirigis,  dirigen. 
Pres.  Subj. :  dirija?  dirijas,  dirija,  dirijamos,  dirijdis,  dirijan^ 
Imperative :  dirige,  dirija,  dirijamos,  dirigid,  dirijan, 

instead    of    dirigo    (dee-ree'-goh),    diriga   (dee-ree'-gah), 
dirigas  (dee-ree'-gahs),  etc. 
Like  the  model  are  : 

Erigir,  to  erect,  Afiigir,  to  afflict, 

etc.  etc. 

8.  In  the  third  case  they  change  the  gu  of  guir   (u 
silent)  into  g  ;  i.  e.,  they  lose  the  u  whenever  the  termina- 
tions are  o  or  a,  which  case  will  be  contrary  to  number  2 ; 
as  in  the  verb  distinguir  (dis-ting-geer'),  to  distinguish, 
to  differ  : 

Pres.  Ind. :  distingo?  distingues,  distingue,  distinguimos,  distinguis, 
distinguen. 

Pres.  Subj. :  distingaf  distingas,  distinga,  distingamos,  distingdis, 
distingan. 

Imperative:  distingue,  distinga,  distingamos,  distinguid,  dis- 
tingan, 

instead  of  distinguo  (dis-ting'-gwoh),  and  distingua  (dis- 
ting'-gwah),  distinguas  (dis-ting'-gwas),  etc.  See  letter 
G,  page  10,  "note." 

9.  In  the  fourth  case  they  change  the  qu  of  quir  (u 
silent)  into  c  whenever  the  terminations  are  o  or  a,  which 
will  be  the  contrary  case  to  number  1  ;   as  in  the  verb 
delinquir  (day-ling-keer'),  to  transgress  the  law  : 

1  Dee-ree'-hoh,  -hays,  -hay,  dee-ree-hetf-moha,  etc. 
a  Dee-ree'-hah,  dee-ree'-has,  etc. 

3  Dis-ting'-goh,  -gays,  -gay,  dees-ting-gQQ'-mohs,  etc. 

4  Dis-ting'-gah,  dis-ting'-gas,  etc. 


g8  VERBOS   REGULARES. 

Pres.  Ind. :    delinco*  delinques,  delinque,  delinquimos,  delinquis,  de- 

linquen. 

Pres.  Subj. :  delincaf  delincas,  delinca,  delincamos,  delincdis,  delincan. 
Imperative :  delinque,  delinca,  delincamos,  delinquid,  delincan, 

instead  of  delinquo,  and  delinqua,  delinquas,  etc.,  there 
being  in  Spanish  no  such  a  combination  of  letters.  See 
letter  Q,  page  13. 

1  Day-ling1 -koh,  -kays,  -kay,  day- ling-keQ1 -mobs,  etc. 
s  Day -ling' -kah,  day-ling'-kas,  etc. 


FIN  DEL  LIBBO  I, 


LIBRO     SEGUNDO 


PARTE    PRIMERA. 
LECCI6N  QUINTA.1 


Nuevo  Vocabulario. 

Estado  (ays-tah'-doh) ,  been. 

Ocupado  (oh-koo-pah'-doh)         ....  busy,  occupied. 
Eacribiendo  (ays-kree-bee-aing'-doh)         .        .  writing. 

Escrito  (ays-kree'-toh) written. 

Hech.0  (ay'-choh) made,  done. 

Correspondencia  (koh-rrais-pohng-daing'-thie-ah)  correspondence,  — 
Corresponsal  (koh-rrais-pohng-sahl')  '     .        .  correspondent.    * 

Hay  (ah'-ee) there  is,  there  are. 

IRelaciones  (ray-lah-thie-oh'-nays)     .        .        .  relations. 
Comerciales  (koh-mairr-thie-ah'-lays)       .        .  commercial.-' 
Hacer  efectiva  (ah-thairr'  ay-faik-tee'-vah)    .  to  cash.  «_ 

Letra  (lay'-trah) draft.  % 

Inmediatamente  (mg-may-deeah!rtah-maing'-tay)  immediately. 

En  seguida  (ayng  say-gee'-dah)        .        .        .  directly  (right  away\  > 

Mandar  (mahng-dahrr') to  send. 

Mercancias  (mairr'-kahng-thie-ahs) .        .        .  merchandise. 

Telegrama  (tay-lay-grah'-mah) .        .        .        .  telegram. 

Al  moment o  (ahl  moh-maing'-toh)  .        .        .  at  once.         *• 

Agente  (ah-haing'-tay) agent. 

Mes  (mays') month. 

Cada  (kah'-dah) each. 

Correo  (koh-rray'-oh) mail.  * 

1  King'-tah,  fifth  lesson. 


70 


LECCI6N  QUINTA. 


Ntimeros  Cardinales.1 


0.  Cero  (thay'-roh). 
-   j  Uno8  (oo'-no),  masc. ; 
'  (  Una2  (oo'-nah),  fern. 

2.  Dos  (dohs).8 

3.  Tres  (trays). 

4.  Cuatro  (kwah'-troh). 
6.  Cinco  (thing'-koh). 

6.  Seis  (say'-ees). 

7.  Siete  (seeay'-tay). 

8.  Ocho  (oh'-choh). 

9.  Nueve  (nway'-vay). 

10.  Diez  (dee-ayth'). 

11.  Once  (ong'-thay). 

12.  Doce  (doh'-thay). 

13.  Trece  (tray'-thay). 

14.  Catorce  (kah-torr'-thay). 

15.  Quince  (king'-thay). 

16.  Dieciseis4  (deeay'-thie-sayr- 

ees)  or  diez  y  seis. 

17.  Diecisiete        (deeay'  -  thie- 

seeay'-tay)  or  diez  y  siete. 

18.  Dieciocho  (deeay'  -thie-  oh'- 

choh)  or  diez  y  ocho. 

19.  Diecinueve      (deeay'  -  thie- 

nway'-vay)  or  diez  y  nueve. 

20.  Veinte  (Vay'-ing-tay). 

2 1 .  Veintiuno  4  (vay '-ing-t  ee-oo'- 

noh)  or  veinte  y  uno. 


22.  Veintid6s      (vay'  -  ing  -  tee- 

dos')  or  veinte  y  dos. 

23.  Veintitres    (vay'  -  ing  -  tee- 

trays')  or  veinte  y  tres. 

24.  Veinticuatro    (vay'-ing-tee- 

kwah'-troh)    or   veinte   y 
cuatro. 

25.  Veinticinco   (vay'-ing-tee- 

thmg'-koh)    or    veinte    y 
cinco. 

26.  Veintiseis  (vay' -ing-tee-say '- 

ees)  or  veinte  y  seis. 

27.  Veintisiete    (vay'  -  ing  -  tee- 

seeay'-tay)    or    veinte    y 
siete. 

28.  Veintiocho  (vay'-ing-tee-oh'- 

choh)  or  veinte  y  ocho. 

29.  Veintinueve  (vay'  -  ing  -  tee- 

nway'-vay)    or    veinte    y 
nueve. 

30.  Treinta  (tray'-ing-tah). 

31.  etc.  Treinta    y    uno,    etc.6 

(tray '-ing- tah  ee  oo'-noh). 

40.  Cuarenta  (kwah-ramg'-tah). 

41,  etc.  Cuarenta  y  uno,  etc.5 

(kwah-ramg'-tah  ....). 
•50.  Cincuenta    (thing  -  kwaing'- 
tah). 


1  Noo'-may-rohs  kahr-dee-nah'-lays,  cardinal  numbers. 

a  Uno  (one)  loses  its  final  o  before  a  masculine  noun.  In  the  feminine  it 
Is  always  una. 

8  Dos,  etc.,  up  to  ciento,  are  indeclinable ;  as,  dos  hombres,  two  men ; 
dos  tmtjeres,  two  women. 

4  It  is  correct  to  use  either  diez  y  seis,  dies  y  siete,  etc.,  or  simply  dieciseis, 
diecisiete,  etc. ;  the  latter  form  is  preferable,  as  only  one  word  is  used  instead 
of  three,  as  in  the  former.  The  same  may  be  said  of  veinte  y  uno,  etc.,  and 
veintiuno,  etc. 

*  Or  treintiuno,  etcetera  (ayt-thay'-tay-rah) ;  cuarentiuno.  etc. 


FIFTH  LESSON. 


71 


51,  etc.  Cincuenta  y  uno,  etc. 
(thing-kwaing'-tah). 

60.  Sesenta  (say-saing'-tah). 

61,  etc.    Sesenta  y  uno,  etc. 

(say-saing'-tah). 

70.  Setenta  (say-taing'-tah). 

71,  etc.    Setenta  y  uno,  etc. 

(say-taing'-tah). 

80.  Ochenta  (oh-chamg'-tah). 

81,  etc.  Ochenta  y  uno,  etc. 

90.  Noventa  (noh-vaing'-tah). 

91,  etc.  Noventa  y  uno,  etc. 

100.  Ciento6  (thie-amg'-toh). 

101.  Ciento    uno7   (thie-aing'- 

toh  oo'-noh). 

122.  Giento  veintid6s. 
140.  Ciento  cuarenta. 
153.  Ciento  cincuenta  y  tres.7 

200.  Doscientos8    (dobs' -thie- 

aing'-tos). 

201.  Doscientos  uno.7 
300.  Trescientos.8 
400.  Cuatrocientos.8 

500.  Quinientos  (kee-nee-aing'- 

tos). 
525.  Quinientos  veinticinco. 


600.  Seiscientos     (say'-ees-tbie- 

aing'-tos). 

629.  Seiscientos  veintinueve. 
700.  Setecientos    (say-tay-thie- 

aing'-tos). 

750.  Setecientos  cincuenta. 
800.  Ochocientos. 
900.  Novecientos. 
999.  Novecientos  noventa  y 

nueve. 

1,000.  Mil9  (mill). 
1,200.  Mil  doscientos 10  (lit.,  one 
thousand  two  hundred). 
2,000.  Dos  mil. 
2,003.  Dos  mil  tres.7 
10,000.  Diez  mil. 
100,000.  Cien6  mil. 
500,000.  Q,uinientos  mil. 
1,000,000.  Un    millon    (meel- 

lyong'). 
2,000,000.  Dos  millones(meel- 

lyoh'-nays). 
1887.  Mil  ochocientos  ochen- 

ta  y  siete. 

1889.  Mil  ochocientos  ochen- 
ta  y  nueve. 


fl  Ciento  loses  its  final  syllable  to  (toh)  when  placed  immediately  before 
a  noun  or  adjective ;  as  in  den  libros  (lee'-bros),  one  hundred  books ;  den 
buenos  libros,  one  hundred  good  books. 

7  It  must  be  noticed  that  the  y  (and)  is  omitted  where  cero  (zero)  is  the 
figure  before  the  last ;  thus,  dento  uno  instead  of  dento  y  uno ;  dento  dos, 
dento  tres,  etc.,  instead  of  dento  y  dos,  dento  y  tres,  etc. 

8  Dosdentos,  etc.,  up  to  novedentos,  have  a  feminine  form  in  as;  viz., 
dosdentas  casas,  two  hundred  houses ;   quinientas  personas  (pair-soh'-nahs), 
five  hundred  persons. 

9  Mil  is  indeclinable  as  a  numeral ;  thus,  den  mil,  dosdentos  mil.    When 
used  as  a  noun  it  has  a  plural ;  as,  muchos  miles  (mee'-lays)  de  pesos  (pay'-sos), 
many  thousands  of  dollars. 

10  Such  English  expressions  as  eleven  hundred,  eighteen  hundred^  etc.,  are 
rendered  in  Spanish  u"  ~"°  +~h™isnvJ.  n<n.*  hundred  (mil  dento),  one  thousand 
eight  hundred  (mil  o>  • 


UN  i 


72  LECCI0N  QULNTA. 

ESPAffOL. 

*  1,  i  Que  ha1  estudiado  Yd.  hoy  ? 

*  2.  i  Han l  estudiado  Vds.  mucho  ? 

3.  Hemos l  estado  muy  ocupados,  escribiendo  la  corres- 

pondencia. 

*  4.  i  Ha  escrito 2  Yd.  las  cartas  en  espanol  ? 

*  5.  No,  senor ;  yo 3  he  hecho 4  la  correspondencia  alema 

na 5  y  el  corresponsal  espanol  escribio  la  espanola. 

*  6.  i  Hay 6  mucha  correspondencia  espanola  en  su  casa 

J  deYd.? 

*7.  gTiene7  Yd.8  relaciones  comerciales  con  paises  es* 
panoles  ? 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

1.  What  has  studied  you  to-day  f 

2.  Have  (pi.}  studied  you  much! 

4.  Has  written  you  the  letters  in  Spanish! 

5.  No,  sir,  I  have  made  the  correspondence  German  and  the  corre- 
spondent Spanish  wrote  the  Spanish. 

6.  Is  there  much  correspondence  Spanish  in  your  house  of  you  f 

7.  Have  you  relations  commercial  with  countries  Spanish  f 

1  Ha  (ah),  he  or  she  has,  you  have,  is  the  third  person  singular,  present 
indicative,  of  the  auxiliary  verb  haber  (ah-bairr'),  to  have;  he  (ay),  /  have; 
hemos  (ay'-mos),  we  have  ;  Jian  (ahng'),  they  have.  This  verb,  when  used  as 
an  auxiliary,  must  always  be  followed  by  the  past  participle  of  the  principal 
verb,  as  in  English. 

a  Escrito  (ays-kree'-toh),  written,  is  the  past  participle  of  the  irregular 
verb  eecribir  (ays-kree'-beer).  This  is  the  only  irregularity  in  this  verb. 

8  The  personal  pronoun  yo  (yoh)  is  used  in  this  case  as  an  emphasis,  in 
order  to  more  clearly  express  the  fact  of  there  being  two  writers. 

4  Eecko  (ay'-choh),  made,  done,  is  the  past  participle  of  the  irregular  verb 
hacer  (ah-thairr'),  to  make,  to  do. 


FIFTH  LESSON, 


73 


PRONUNCIACI6N. 

1.  I.  ...  ah  ays-too-deeah'-doh 

....  oh'-ee  f 

2.  *  Ahng 1 

3.  Ay'-mos  ays-tah'-doh  ....  oh- 

koo-pah'-dohs,  ays-kree-bee- 
aing'-doh  lah  koh-rrays- 
pohng-dayng'-thie-ah. 

4.  4  Ah  ays-kree'-toh ....  kahrr'- 

tas 1 

5 ay  ay'-choh  ....  ah-lay- 

mah'-nah .... 


6.  ^Ah'-ee  ....  koh-rays-pohng- 

daing'  -  thie  -  ah     ays  -  pah- 
nyoh'-lah  . . .  .  f 

7.  &  Teeay'-nay  ....  ray-lah-thie- 

oh'-nays  koh-mair-thie-ah'- 
lays  kohng  pah-ee'-says  . . .  f 


TRADUCCION, 

1.  What    have   you   studied   to- 


2.  Have  you  (pi.)  studied  much  ? 

3.  We  have  been  very  busy  writing 

letters. 


4.  Have  you  written  the  Spanish 


5.  No,  sir,   I  have   attended   to 

the  German  correspondence, 
and  the  Spanish  corre- 
spondent  wrote  the  Spanish. 

6.  Is  there  a  large  Spanish  corre- 

spondence at  your  house  9 

7.  Have  you  any  8  commercial  re- 

lations with  Spanish  coun- 
tries f 


6  In  Spanish  the  noun  is  placed  before  the  adjective,  which  must  agree  in 
gender  and  number  with  the  noun  it  qualifies. 

8  Hay  (ah'-ee),  there  is  or  there  are,  is  the  present  indicative  of  the  imper- 
sonal form  of  the  verb  haber  (ah-bairr'),  to  be  there.  This  verb,  as  an  im- 
personal, is  only  used  in  the  third  person  singular;  there  is  no  plural,  and 
tenses  of  it  are  the  same  as  the  third  person  singular  of  the  auxiliary  haber 
(to  have),  except  the  indicative  present,  which  instead  of  being  ha  (he  has) 
is  hay  (there  is  or  there  are). 

7  Tiene  (teeay'-nay),  from  tener  (tay-nairr'),  to  have,  to  possess,  to  hold. 
Tengo  (taing'-goh),  / have;  tenemos  (tay-nay'-mos),  we  have ;  tienen  (teeay'- 
neng),  they  have.     There  are  two  verbs  in  Spanish,  haber  and  tener,  corre- 
sponding to  the  English  to  have.     Tener  is  the  possessive  principal  verb,  and 
haber  the  auxiliary,  which  must  always  be  followed  by  the  past  participle  of 
the  active  verb ;  as,  he  tenido  dinero  (I  have  had  money).    He,  first  person 
singular,  present  indicative,  of  the  auxiliary  verb  haber ;  tenido,  past  parti- 
ciple of  the  active  verb  tener,  to  possess,  to  hold.    To  be  more  explicit,  tengo 
•un  Ubro  (I  have  a  book)  can  not  be  expressed  by  yo  he  un  libro. 

8  The  words  some  or  any  before  a  noun  need  not  be  translated  in  Spanish. 
Not  any,  or  no  are  expressed  by  no  placed  before  the  verb ;  as,  I  have  not 
any  coffee,  no  tengo  cafe  (literally,  /  not  have  coffee). 


74  LECCltfN  QUINTA. 

ESPASfOL. 

8.  Si ;  tenemos 1  negocios  con  la  America  del  Sur. 
*  9.  Hoy  he  hecho  ef ectiva  una  letra  de  Mejico. 

*  10.  { Qaiere  Vd.  hacerme  ef  ectiva  esta  letra?     Necesito 

2  dinero  americano  y  no  tengo  sino  espanol. 

11.  Con  mucho  gusto,  senor ;  j  cuanto  desea  Yd.  ? 

*  12.  i  Heinos  de 3  ir  al  banco  inmediatamente  ? 

*  13.  Si,  senor ;  hemos  de  ir  en  seguida,  porque  los  bancos 

cierran 4  d  las  tres. 

*  14.  i  Cuando  ha  de  enviar  Yd.  esos  ef ectos  ? 

15.  i  He  de  mandar5  las  mercancias  inmediatamente? 

16.  gNo   desea  Yd.   enviar  antes  un  despacho  d  su 

agente  ? 

*17.  Si;  he  de  mandarle5  nn  telegrama6  al  momento, 
porque  necesito  salir  esta  noche.7 


*  TRADUCCI6N  LITERAL. 

9.  To-day  (I)  have  made  effective  (he  hecho  ef  ectiva)  a  draft  from 
(of)  Mexico. 

10.  Will  you  make  me  effective  (hacerme  ef  ectiva)  this  draft!    I 
need  money  American  and  not  (I)  have  but  Spanish. 

12.  Have  (we)  of  to  go  to  the  bank  immediately  I 

13.  Yes,  sir,  we  have  of  to  go  right  away  (en  seguida),  because  the 
banks  close  at  the  three  (hours  \horas~]  understood). 

14.  When  has  of  to  send  you  those  goods  I 

17.  Yes ;  (I)  have  of  (he  de)  to  send  him  a  telegram  at  the  moment 
(at  once),  for  that  (because)  (I)  need  to  leave  this  night. 

1  See  note  7  on  page  73.  a  See  note  8  on  page  73. 


FIFTH  LESSON. 


PRONUNCIACI6N. 


TRADUCCI6N. 


8  .....  tay-nay'-mos  nay-goh'- 

thie-ohs  .... 
9.  Oh'-ee   ay   ay'-choh   ay-fayk- 

tee'-vah  ....  May'-hee-koh. 
10,  ^Keeay'-ray  ....  a-thairr'- 

may  ....  ays'  -tab  lay'-trah? 


11 goes' -toh,  say-nyorr'; 

I  kwhang'-toh  . . . .  ? 
12.  i  Ay'-mos ....  ing-may-deeah'- 

tah-maing'-tayf 
13 ay'-mos  ....  ain-say-gee'- 

dah 

14.  jKwahng'-doh  ....  ay'-sohs 

ay-f ayk'-tohs  ! 

15.  j,Ay  day   mahng-dahrr'  lahs 

mayrr'-kahng-thie-ahs ....'? 

16.  (.  .  .  .  ahng'-tays  oong  days- 

pah'-choh  ....  ah-haing'- 
tay? 

17.  ....  tay-lay-grah'-mah .... 


8.  Yes,  we  have   business  with 

South  America. 

9.  To-day  I  have  cashed  a  draft 

from  Mexico. 

10.  Will  you  cash  this  draft  for 

me?  I  need  some  2  Ameri- 
can money,  and  have  noth- 
ing but  Spanish. 

11.  With  pleasure,  sir  ;  how  much 

do  you  wish  9 

12.  Have  we  to  go  to  the  bank  im- 

mediately ? 

13.  Yes,  sir,  we  must  go  directly, 

because  the  banks  close  at 
three  o'clock. 

14.  When  have  you  to  send  those 

goods  ? 

15.  Must  I  send  the  merchandise 

immediately  9 

16.  Don't  you  wish  to  send  a  dis- 

patch to  your  agent  first  9 

17.  Yes,  I  have  to  send  him  a  tele- 

gram at  once,  because  1 
must  leave  this  evening. 


•  Should  the  verb  haber  be  followed  by  de,  it  will  be  synonymous  with  the 
English  to  have  to,  to  be  obliged  to,  and  it  must  then  precede  the  infinitive  of 
the  principal  verb :  hemos  de  (we  have  to),  he  de  (I  have  to),  etc. 

4  Cierran,  they  close,  from  cerrar  (thay-rrarr'),  which  belongs  to  a  certain 
class  of  irregular  verbs  having  an  e  on  the  syllable  before  the  last. 

8  Mandar  stands  equally  for  to  command  or  to  send. 

6  Telegrama  is  masculine ;  see  note  3  on  page  36. 

7  Nouns  ending  in  e  are  for  the  most  part  masculine,  with  some  excep- 
tions; as,  noche  (no'-chay),  night;  calle  (kahl'-lyay),  street;  carne  (kahrr'- 
nay),  meat;  clase  (klah'-say),  class;  f rase  (phra'-say),  phrase ;  fiebre  (feeay'- 
bray),/ei>«r/  leche  (lay'-chay),  milk;  Have  (lyah'-vay),  key;  tarde  (tahrr'-day), 
afternoon  ;  muerte  (moo-ayrr'-tay),  death  ;  parte,  place  ;  hambre  (ahm'-bray), 
hunger ;  and  some  others.     Frente  (fraing'-tay),  forehead,  is  feminine,  but 
f rente  (front),  is  masculine.     Nouns  ending  in  umbre  are  feminine;  as, 
lumbre,  fire ;  pesadumbre,  sorrow,  etc. 


76  LECCI6N  QUINTA. 

ESPAffOL. 

*18.  gDesearfa  Yd.  liacer  sus  compras  hoy  por  la  ma- 
nana? 

*  19.  i  Que l  hay  que 2  comprar  ? 

*20.  $Hay  que  escribir  alguna  carta  d  nuestro  agente 
en  Se  villa  ? 

21.  Ha  habido  que2  escribir  muchas  cartas  d  Boston. 

*  22.  i  Cudndo  habra 3  vapor  correo  para  Barcelona  ? 

*23.  Hay  correo  para  Espana,  los  dias  cinco,4  quince4 
y  veinticinco 4  de  cada  mes. 

24.  i  Que l  dia  del  mes  es  hoy  ? 

*  25.  Hoy  es  el  catorce,4  de  modo  que  manana  sale  vaporc 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

18.  Would  like  you  to  make  your  purchases  to-day  by  the  morning! 

19.  What  is  there  that  (to)  buy? 

20.  Is  there  that  (to)  write  any  letter  to  our  agent  in  Seville  I 

22.  When  will  there  be  (habrd)  steamer  mail  for  Barcelona  f 

23.  There  is  (hay)  mail  for  Spain  the  days  five,  fifteen,  and  twenty- 
five  of  each  month. 

25.  To-day  is  the  fourteen,  so  that  (de  modo  que,  of  manner  that) 
to-morrow  leaves  the  steamer. 

1  The  relative  pronouns  jque?  (kay')  what?  $quien?  (kee-aing')  who/ 
and  /  cual  ?  which  ?  are  accented  when  used  in  interrogations  or  exclamatione  i 


FIFTH  LESSON. 


77 


PRONUNCIACI6N. 

18.  (.  .  .  .  ah-thairr' ....  kom'- 

prahs  . . . .  I 

19.  $  Kay  ah'-ee  kay  . . . .  ? 

20.  ^ ....  nways'-troh ....  say- 

veel'-lyah  I 

21 ah-bee'-doh  ....  moo'- 

chahs  karr'-tahs  ah  .... 

22.  $ . . . .  ah-brah'  vah-pohrr'  koh- 
rray'-oh ....  Bahr-thay-loh'- 
nah? 

23 dee'-ash  thing' -koh,  king'- 

thay  ....  vay' -  ing  -  tee- 
thing'-koh  ....  mays'. 

24.  $ . . .  .  dee'-ah  dell  mays'  ays' 
oh'-ee  1 

25 kah-tohr'-thay,  day  moh'- 

doh  kay .... 


TRADUCCI6N. 

18.  Would  you  like -to  make  your 

purchases  this  morning  ? 

19.  What  is  there  to  buy  ? 

20.  Is  there  any  letter  to  write  to 

our  agent  in  Seville  9 

21.  It  has  been  necessary  to  write 

many  letters  to  Boston. 

22.  When  will  there  be  a  mail- 

steamer  for  Barcelona  9 

23.  There  is  a  mail  for  Spain  on 

the  5th,  15th,  and  25th  of 
each  month. 

24.  What  day  of  the  month  is  it 

to-day  9 

25.  To-day  is  the  14th,  so  that  the 

steamer  leaves  to-morrow. 


as,  /  Que  tiene  Vd.  ?  What  have  you  ?  /  Que  feUcidad !  (fay-lee-thie-dath'), 
What  happiness !  /  Que  bonito !  (boh-nee'-toh),  How  pretty !  /  Quien  llama? 
Who  knocks  ?  /  Gual  desea  Vd.  f  Which  one  do  you  wish  ? 

a  Hay  que  (it  is  necessary),  is  the  present  of  the  impersonal  verb  haber  que. 
Haber,  as  impersonal,  means  there  to  be;  and  if  followed  by  que,  it  is  idiomat- 
ically rendered  by  to  be  necessary,  synonymous  with  ser  necesario. 

3  £Hdbra?  (ah-brah'),  will  there  be?  is  the  future  of  the  impersonal  verb 
haber  (there  to  be). 

4  For  the  days  of  the  month  the  cardinal  numbers  are  used  instead  of  the 
ordinal  in  Spanish.    Primero  (pree-may'-roh),  first,  is  the  only  exception ; 
viz.,  hoy  es  el  primero  de  mayo,  to-day  is  the  first  of  May.    The  second,  third, 
etc.,  are  named  el  dos,  el  tree,  etc.,  the  two,  the  three,  etc. 


i 


78  LECCION  SEXTA. 

LECCI6N  SEXTA.1 


Nuevo  Vocabulario. 

Objetos   de   escritorio  (ob-hay'-tohs  day  ays-    \ 

kree-toh'-ree-oh) (stationery. 

Papeleria  (pah-pay-lay-ree'-ah)  ; 

Papel  (pah-pail') paper. 

Maquinaria  (mah-kee-nah'-ree-ah) .        .        .        .  machinery. 

La  edad  (ay-dath') the  age. 

Algo  (ahl'-goh)         .        .        .  .        .        .  something. 

Cumplira  (koom-plee-ra') will  accomplish 

Puede  (pway'-day) may. 

El  sueno  (sway'-nyoh) the  sleep. 

El  hambre  (ahm'-bray) the  hunger. 

La  sed  (sayth) the  thirst. 

Ganas  de  (gah'-nahs  day) mind  to.* 

Bondad  (bong-dath') kindness. 

Doble  (doh'-blay) double. 

El  invierno  (ing-vee-ayrr'-noh)      .        .        .        .  the  winter. 
El  verano  (vay-rah'-no) the  summer. 

Paldbras. — Division  del  Tiempo.3 — Meses  del  Afto.* 

Enero  (ay-nay'-roh)  . January. 

Febrero  (f ay-bray '-roh) February. 

Marzo  (marr'-thoh) March. 

Abril  (ah-breel') April. 

Mayo  (mah'-yoh) May. 

Junio  (hoo'-neeoh) June. 

Julio  (hoo'-leeoh)      .......  July. 

Agosto  (ah-gohs'-toh) August. 

Setiembre  (say- teeaim' -bray) September. 

Octubre  (ok-too'-bray) October. 

Noyiembre  (no-veeaim'-bray) November. 

Diciembre  (dee-thie-aim'-bray)       ....  December. 

1  Says'-tah,  sixth  l&son.  *  A  desire  to  do  something. 

*  Dee-vee-see-ong'  dell  tee-aim'-poh,  division  of  time. 

*  May'-says  dell  ah'-nyoh,  month*  of  the  year. 


SIXTH  LESSON.  £9 

Un  siglo  (see'-gloh) a  century. 

Un  ano  (ah'-nyoh) a  year. 

Un  mes  (mays') a  month. 

Una  semana l  (say-mah'-nah)  .        .        .        .a  week. 

Un  dia  (dee'-ah) a  day. 

Una  hora  (oh'- rah)    .        .        .  .        .an  hour. 

Un  minuto  (mee-noo'-toh)        .        .        .        .a  minute. 
Un  segundo  (say-goong'-doh)  .        .        .        .a  second. 

Hoy  (oh'-ee) to-day. 

Ayer  (ah-yairr') yesterday. 

Manana  (mah-nyah'-nah) to-morrow. 

Antes  de  ayer 2  (ahng'-tays  day  ah-yayrr')    .  day  before  yesterday* 
Pasado  manana 3  (pah-sah'-doh  .  . . . )     .        .  day  after  to-morrow. 

El  ano  que  viene 4  (ell  ah'-nyoh  ....).        ) 

x    •        /  n    u/  VN  [next year. 

El  ano  prbximo  (ell  ah  -nyoh  prok  -see-moh) ) 

El  ano  pasado 6  ( .  .  .  .  pah-sah'-doh)       .        .  last  year. 
El  mes  que  viene  or  prbximo      .        .        .  next  month. 

El  mes  pasado last  month. 

La  semana  que  viene  or  proxima      .        .  next  week. 

La  semana  pasada last  week. 

Una  quincena 6  (oo'-nah  king-thay'-nah)        .  a  fortnight. 
El  principio  (pring-thie-pee-oh)       .        .        .  the  beginning. 

El  medio  (may'-dee-oh) the 'middle. 

El  fin  (fing) the  end. 

A  principios7  del  ano  (pring-thie-pee-ohs  )  at  about  the  begin- 

....).        .        .        .        .        .        .        f     wing  of  the  year. 

A  mediados 7   del   mes   (may  -  deeah'  -  dos  )  at  about  the  middle 

. . . .) f     of  the  month. 

A.   _     .  (  at  about  the  end  of 

fines 7  de  la  semana  (f ee'-nays  . . . . )        j      ,,          , 

1  From  the  Latin  septimana,  or  in  Spanish,  siete  mananas  (seven  morns), 
the  space  of  seven  days.  a  Antes  de  ayer,  lit.,  before  of  yesterdayc 

3  Pasado  manana,  lit.,  past  to-morrow. 

4  El  ano  que  vieney  lit.,  the  year  that  comes. 
6  El  ano  pasado,  lit.,  the  year  past. 

6  Quincena,  space  of  fifteen  days  (from  guince,  fifteen).  Spaniards  say 
ocho  dias,  eight  days,  or  una  semana,  for  a  week;  una  quincena  for  a  fortnight. 

i  A  principios,  a  mediados,  &  fines,  plurals  respectively  of  principio, 
mediado,  and  fin,  mean  more  or  less,  about,  the  beginning,  the  middle,  or  the 
end.  Mediado,  from  mediar,  to  come/to,  to  be  at  the  middle  of  a  thing. 


80  LECCldN  SEXTA. 

ESPAffOL. 

*  1.  i  Qu6  clase  de  negocios  tiene l  Yd.  ? 

*  2.  i  Tiene  Yd.  negocios  en  maquinaria  ? 

*30  No,   senor;  vendo  libros  y  objetos  de  escritorio 
(papeleria). 

*  4.  g  Que  tienen  Yds.  que 2  comprar  ? 

5.  $  Desean  Yds.  algun  papel  ? 

*  6.  No,  senor ;    pero   tenemos  que 2  comprar  algunos 

(unos)  implementos  de  agricultura. 

7.  { No  tiene  Yd.  que  comprar  algunos  (unos)  muebles  ? 

*  8.  iCudntos  anos  ha  estado3  Yd.  establecido  aqui  ? 

*  9.  j  Cudntos  anos  tiene 4  Yd.  ?   (j  Que  edad  tiene 4  Yd.  ?) 

*  10.  Tengo x  4   treinta   anos,   pero    en   marzo   proximo 

tendre 5  4  treinta  y  uno. 

*  11.  i  Que  edad  tiene  su  hermano  de  Yd.  \ 


*  TRADUCCI6N  LITERAL.6 

1.  What  class  of  business  has  you  f 

2.  Has  you  business  in  machinery  ? 

3.  No,  sir,  (I)  sell  books  and  objects  of  office  (stationery). 

4.  What  has  you  (pi.)  that  to  buy? 

6.  No,  sir,  but  (we)  have  that  (to)  buy  some  implements  of  agri- 
culture. 

8.  How  many  years  has  been  you  established  here  ? 

9.  How  many  years  has  you  ?    (What  age  has  you  I) 

10.  (I)  have  thirty  years,  but  in  plarfh  next  I  shall  have  thirty 
and  one. 

11.  What  age  has  your 


SIXTH  LESSON. 


81 


PRONUNCIACION.  TRADUCCl6N. 

1.  |  Kay  klah'-say  ....  nay-goh'-      1.  What  is  your  line  of  business  f 

thie-os  teeay'-nay  . . . .  ? 

2.  &  Teeay'-nay  ....  mah-kee-      2.  Do  you  deal  in  machinery  ? 

nah'-ree-ah  ? 

3 lee'-bros  ee  ob-hay'-tos      3.  No,  sir,  I  sett  books  and  sta- 

day  ays-kree-toh'-ree-oh.  tionery. 

4.  4 ....  teeay'-naing  ....  kom-      4.  What  have  you  (pi.)  to  buy  9 

prarr'  I 

5.  4 ....  ahl-goong' . . . .  f  5.  Do    you    require    (pi.)    some 

paper  ? 

6 tay-nay'-mos  ....  ahl- 

goo'-nos  (oo'-nohs)  im-play- 
mamg'-tohs  ....  ah-gree- 
kool-too'-rah. 

7.  J. ...  mway'-blays? 

8.  &  Kwahng'-tohs  ....  ays-tah'- 

doh  ....  ays-tah-blay-thie- 
doh 1 

9.  j ....  ay-dath'  .  . . .  f 

10 tray'-ing-tah .... 

11.  4 ay-dath' f 


6.  No,  sir ;  but  we  must  buy  some 
agricultural  implements. 


7.  Have  you  not  to  buy  some  fur- 

niture ? 

8.  How  long  have  you  been  estab- 

lished here  f 

9.  How  old  are4  you  ?    ( What  is 

your  age  9} 

10.  I  am  4  thirty  years  old,  but  next 

March  I  shall  be  thirty-one. 

11.  How  old  is  your  brother  9 


1  Tiene  (teeay'-nay),  has,  is  the  third  person  singular,  present  indicative, 
of  tener  (tay-nairr'),  to  have.  Tengo  (taing'-go),  I  have;  tenemos  (tay-nay'- 
mos),  we  have  ;  tienen  (teeay'-naing),  they  have. 

3  Tienen  Yds.  gue,  from  tener  gue,  to  have  to,  to  be  obliged  to.    When 
tener  is  followed  by  gue  it  must  precede  the  infinitive  of  the  principal  verb, 
and,  like  hdber  de,  means  necessity  or  obligation  to  do  something  in  particu- 
lar.   The  present  of  the  indicative  is  conjugated  thus:  tengo  que,  I  have  to; 
tiene  que,  he  has  to ;  tenemos  que,  we  have  to ;  tienen  que,  they  have  to. 

8  Estado  (ays-tah'-doh),  been,  past  participle  of  estar  (ays-tahrr'),  to  be. 

4  To  be  is  rendered  by  tenv*  wjien  referring  to  age. 

6  Tendre  (taing-dray'),  /  fezZS  have,  future  of  tener.     Tendra,  he  will 
have ;  tendremos,  we  shall  havejyAt^ft,  they  will  have. 
6  Trah-dook-thie-ong'  lee-tajl^Bl  literal  translation. 


82  LECCI0N  SEXTA. 

ESPASOL. 

*12.  Mi  hermano  es  mayor1;  pasado  manana  cumplird2 
treinta  y  tres  anos. 

*  13.  i  Que  edad  puede 3  tener  su  Sr.4  padre  de  Vd.  ? 

*  14.  i  Ha  tenido  Yd.  noticias  de   su  Sr.4  hermano  de 

Yd.? 

*  15.  i  Quien  le  ha  dado5  a  Yd.  esa  noticia ? 
*16.  gQuetiene  Yd.6? 

*  17.  i  Tiene 6  Yd.  algo 7  (alguna  cosa)  ? 

*  18.  i  Tiene  Yd.  sueflo 6  ? 


*  TRADUCCIOX   LITERAL. 

12.  My  brother  is  larger ;  past  to-morrow  will  complete  thirty  and 
three  years. 

13.  What  age  may  (to)  have  your  Sir  father  of  you  ? 

14.  Has  you  had  news  of  your  Sir  brother  of  you  I 

15.  Who  to  you  (le)  has  given  to  you  that  news  f 

16.  What  has  you  ? 

17.  Has  you  something  (anything)? 

18.  Has  you  sleep  I 

1  Mayor  (mah-yohrr'),  larger,  is  the  comparative  of  the  adjective  grande 
(grahng'-day),  large.  The  following  four  adjectives  are  compared  irregularly : 

Adjectives.  Comparatives.  Superlatives. 

Grande,  large ;    mayor  (mah-yohrr'),  larger;    el,  la,  lo  mayor,  the  largest. 
Pequeno,  small;  menor  (may-nohrr'),  smaller;  el,  la,  lo  menor,  the  smallest. 
Bueno,  good;      mejor  (may-hohrr'),  better;      el,  la,  lo  mcjor,  the  best. 
Malo,  bad  ;          peor  (pay-ohrr'),  worse  ;  el,  la,  lo  peor,  the  worst. 

For  the  comparison  of  the  adverbs,  see  note  1  on  page  48. 

It  has  been  said  that  bueno  and  malo  drop  the  o  before  a  singular  mascu- 
line noun ;  and  that  grande,  when  implying  good  quality  (great,  grand,  etc.), 
also  loses  the  last  syllable  de,  becoming  gran  feralmg),  before  a  singular 
noun,  masculine  or  feminine  (see  note  3  on  page  44). 

Mayor  means  also  older,  as  in  this  case,  and  menor,  younger.  El  or  la 
•nayor  (the  largest),  means  also  the  eldes^and  el  or  la,  menor  (the  smallest), 
the  youngest. 


SIXTH  LESSON.  33 

PRONUNCIACION.  TRADUCCION. 

12.  ....  mah-yohrr'  ....  koom-    12.  My  brother  is  older;  the  day 

plee-rah'  tray'- ing -tah  ee  after  to-morrow  he  will  be 

trais'  ....  thirty-three  years  old. 

13.  4. . . .  ay-dath'  pooay'-day  tay-    13.  How  old  may  your  father  be  9 

nairr' . '. .  .  f 

14.  £ . . . .  notee'-thie-ahs  . . . .  ?        14.  Have  you  had  news  from  your 

brother  ? 

15.  4  Kee-aing' ....  I  15.  Who  informed  you  of  that  f 
16 16.  What  is  the  matter  with  you  f 

17.  4...ahl'-goh(ahl-goo'-nah...)?    17.  Is  anything  the  matter  with 

you  f 

18.  4 ....  sway'-nyoh  f  18.  Are  you  sleepy  ? 


8  Cumplira  (koom-plee-rah'),  future  of  the  verb  cumplir  (koom-plirr'), 
to  complete,  is  used  idiomatically  in  reference  to  age,  to  designate  the  exact 
number  of  years  of  a  person.  Cumpleanos  (koom'-play-ah'-nyohs),  birthday. 
Example :  Manana  es  mi  cumpleanos,  or  manana  cumplo  anos,  to-morrow  is 
my  birthday. 

8  Puedo  (may,  can),  is  the  first  person  singular,  indicative  present ;  puede, 
third  person ;  podemos,  first  plural ;  pueden,  third  plural.  The  infinitive  is 
poder  (can,  to  be  able),  an  irregular  verb. 

4  As  a  form  of  politeness,  the  Spaniards  say,  su  Sr.  (tenor)  padre,  su  Sr. 
Jiermano,  su  Sra.  (senora)  madre,  etc. 

6  Dado,  from  dar  (dahrr),  to  give,  has  many  idiomatic  renderings ;  as, 
dar  una  noticia,  to  give  information ;  dar  la  mano,  to  shake  hands ',  dar  re- 
cuerdos  (ray-kwayrr'-dos),  to  be  remembered ;  dar  la  enliorabuena  (ay-nohf- 
rah-bway'-nah),  to  congratulate ;  dar  los  buenos  dias,  to  say  good-day ;  dar 
la  Jiora  el  reloj  (ray-loh'-A,  this  last  h  must  be  aspirated,  see  "Table  of 
Sounds"),  to  strike  the  hour. 

8  Tener  (to  have)  is  used  instead  of  to  be  in  English,  when  relating  to 
desire  or  personal  necessities,  as  with  Jiambre,  sueno,  sed,  etc. 

7  Algo  (ahl'-goh),  something,  is  synonymous  with  alguna  cosa  (ahl-goo'- 
nah  koh'-sah),  and  may  be  used  in  Spanish  to  imply  either  a  question  or 
statement;   as,  /hay  algo  de  nuevo?  is  there  anything  new?  (lit.,  is  there 
sometJiiny  of  new?);  tengo  algo  que  decir  a  Vd.,  I  have  something  to  tell  you. 
Nada  (nothing,  not  anything),  contrary  to  algo ;  as,  aqui  no  hay  nada,  there 
is  nothing  here ;  jno  hay  nada  de  nuevo?  is  there  not  anything  new  (nothing 
of  new)?  no  tengo  nada  que  decirle  a  Vd.,  I  have  nothing  to  tell  you;  /no 
tiene  Vd.  nada,  que  hacer  ?  haven't  ydu  anything  to  do  \ 


84  LECCltfN  SEXTA. 

ESPASfOL. 

*19.  No;  pero1  tengo  hambre2  y  sed,3  tengo  ganas  de 
coiner. 

*  20.  No  tengo  nada. 

*  21.  Mi  hennano  tiene  dolor  de  cabeza. 

*  22.  i  Tendria  Vd.  la  bondad 3  4  de  acompanarnos 5  &  la 

tienda  espafiola  ? 

*  23.  Tenga 6  Yd.  la  bondad  de  decirme 7  en 8  donde  ha 

comprado 9  esos  zapatos. 

*  24.  j  Quiere  Yd.  comprar  zapatos  de  una  6  de  doble 

suela  ? 

*25.  Desearia  un  par  de  (unos)  zapatos10  de  una  snela 
para  el  verano,  y  unas  (un  par  de)  botas  de  doble 
suelas  para  el  invierno. 


*  TRADUCCION  LITERAL. 

19.  No,  but  (I)  have  hunger  and  thirst,  (I)  have  a  mind  (to)  eat 

20.  Not  (I)  have  nothing. 

21.  My  brother  has  pain  of  head. 

22.  Would  have  you  the  kindness  of  to  accompany  us  to  the  store 
Spanish  ? 

23.  Have  you  the  kindness  of  to  tell  me  in  where  has  bought  you 
those  shoes. 

24.  Will  you  buy  shoes  of  one  or  of  double  sole  ? 

25.  (I)  would  like  a  pair  of  (some)  shoes  of  one  sole  for  the  summer 
and  some  (a  pair  of)  boots  of  double  sole  for  the  winter. 

1  Pero  (pay'-roh),  but.    When  the  sentence  is  preceded   by  a  nega- 
tive clause,  no  verb  being  expressed  after  but,  the   word    sine    is  used 
instead  of  pero ;    viz.,  no  tengo  hambre  sino  sed,  I  am  not  hungry  but 
thirsty. 

2  Hambre  (ahm'-bray),  hunger,  is  feminine  (see  note  7,  page  75).    All 
feminine  nouns  beginning  with  a  long  a  or  ha  take  the  masculine  article  el 
instead  of  the  feminine  la  for  the  sake  of  euphony ;  as,  el  agua, 


SIXTH  LESSON. 


85 


PRONUNCIACI6N. 

19 ahm'-bray  ee  sayth' .... 

gah'-nahs .... 

20.     ...  nah'-dah .... 

21. .  ...  doh-lohrr'  day  kah-bay'- 
thah. 

22.  $  Taing-dree'-ah  ....  bong- 

dath'    day   ah  -  kohm  -  pah- 
nyahrr'-nohs  ....  I 

23.  Taing'-gah bohng-dahth' 

day  day-thie-rr'-may  .... 
thah  10-pah'-tohs. 

24.  & . . . .  doh'-blay  sway'-lah  f 


25 pahrr  ....  vay-rahr-no 

....  ing-vee-airr'-no. 


TRADUCCI6N, 

19.  No,  but   I  am   hungry  and 

thirsty;  I  wish  to  eat. 

20.  Nothing  is  the  matter  with  me. 

21.  My  brother  has  a  headache. 

22.  Would  you  have  the  kindness 

to    accompany   us    to    the 
Spanish  store  ? 

23.  Have  the  kindness  to  tell  me 

where  you  have  bought  those 


24.  Do  you  wish  to  buy  shoes  with 

a  single  or  a  double  sole  $ 

25.  /  should  like  a  pair  of  shoes 

with  a  single  sole  for  the 
summer  and  some  boots  with 
double  soles  for  the  winter. 


el  Jiacha  (ah'-chah),  (the  hatchet),  instead  of  la  agua,  la  Jiambre,  la  hacha. 
In  the  plural  the  feminine  article  is  used,  as  las  aguas,  las  "hachas,  etc. 

3  Nouns  ending  in  d  are  feminine  with  the  exception  of  el  sud  (sooth), 
the  south;  el  huesped  (ways'-payth),  the  guest,  and  a  few  others.    Sud  or  sur, 
both  south,  are  equally  correct. 

4  Bondad  is  feminine,  and,  like  favor  (see  note  4,  page  35),  must  be 
followed  by  the  preposition  de,  the  verb  following  in  the  infinitive  present, 
instead  of  the  present  participle,  as  in  English. 

6  It  has  already  been  explained  that  the  infinitive  and  imperative  of  verbs 
form  only  one  word  with  the  pronouns  which  are  placed  after  them. 

6  Tenga  (taing'-gah),  have,  is  the  imperative  third  person  singular  of  the 
verb  tener. 

7  There  is  only  one  verb  in  Spanish,  dedr  (day-thie-rr'),  for  the  English 
to  say  or  to  tell. 

8  En  (in),  before  the  adverb  of  place  donde  (where),  means  within,  inside 
of,  while  if  it  denotes  motion  it  should  be  expressed  by  a,  donde  (where  to), 
de  donde  (where  from)  ;  as,  /  &  donde  va  Vd.  ?  wBere  are  you  going  to  ?  /  de 
donde  viene  (veeay'-nay)  Vd.  ?  where  do  you  come  from  ?  etc. 

9  The  Vd.  is  omitted  after  comprado  to  avoid  the  repetition  of  the  pronoun 
which  is  already  mentioned  after  tenga. 

10  See  pronunciation  table. 


86  LECCltfN  SEPTIMA. 

LECCI6N  S^PTIMA.1 


Jfuevo  Vbcabulario. 

Son  (song) they  are, 

En  punto  (poong'-toh) exactly. 

Mas  que  (sino) .  but. 

Todavia  (toh'-dah-vee'-ah) yet. 

Ya  (yah') already. 

Bar  la  hora to  strike  the  time. 

Acabar  de  (ah-kah-barr') to  have  just 

Andar  (ahng-darr') to  walk. 

Adelanta  (ah-day-lang'-tah) runs  fast. 

Atrasa  (ah-trah'-sah) loses  time. 

Por  el  contrario  (kong-trah'-ree-oh)     .        .        .  on  the  contrary. 

Parado  (pah-rah'-doh) stopped. 

Descompuesto  (days-kom-pways'-toh)    .        .        .  out  of  order. 

Dar  cuerda to  wind. 

Sucio  (soo'-thie-oh) dirty. 

Limpiar  (lim-pee-ahrr/) to  clean. 

Se  llama  (lyah'-mah) his  name  is. 

Muelle  (mwayl'-lyay) watch-spring. 

Hasta  (ahs'-tah) till,  until. 

Adi6s  (ah-dee-ohs')  .  good-by. 

Ntimeros  Ordinales? 

1°3  l»s  Primero,4  -ra4  (pree-may'-roh,  -rah)  ....  1st 

2°  2*  Segundo,  -da  (say-goong'-doh,  -dah)    ....  3d 

3°  3*  Tercero,4  -ra  (tair-thay'-roh,  -rah)        ....  3d 

4«    4*  Cuarto,  -ta  (kwahr'-toh,  -tah) 4th 

5°    5*  Quinto,  -ta  (king'-toh,  -tah) 5tb 

6°    6'  Sexto,  -ta  (says'-toh,  -tah) 6tb 

7°  7*  Septimo,  -ma  (sayp'-tee-moh,  -mah)    ....  7th 

8°    8»  Octavo,  -va  (ohk-tah'-voh,  -vah) 8tb 

9°  9»  Noveno,  -na,  or  nono,  -na  (no-vay'-noh,  -nah).        .  9th 

10°  10*  Decimo,  -ma  (day'-thie-moh,  -mah)     ....  10th 

1  Sayp'-tee-mah,  seventh  lesson. 

•  Noo'-raay-rohs  orr-dee-nah'-lays,  ordinal  numbers.     These  are  not  usefl 
60  much  as  in  English,  the  cardinal  numbers  being  employed  in  their  stead. 


SEVENTH  LESSON.  87 

ll<>s  Has  Und6cimo,  -ma4  (oong-day'-thie-moh,  -mah)  .  .  llth 
12°  12a  Duodecimo,  -ma  (dwoh-day'-thie-moh,  -mah)  .  .  12th 
13°  13s  D6cimotercio,  -cia  (day'-thie-moh-tair'-thie-oh,  -ah)  .  13th 
14o  14*  Decimocuarto,  -ta  (day'-thie-moh-kwahr'-toh,  -tah)  .  14th 
15°  15a  D6cimoquinto,  -ta  (day'-thie-moh-king'-toh,  -tah)  .  15th 
16*  16a  Decimosexto,  -ta  (day'-thie-moh-ses'-toh,  -tah)  .  .  16th 
17°  17a  D6cimos£ptimo,  -ma  (day'-thie-moh-sayp'-tee-moh)  .  17th 
18°  18a  Decimoctavo,  -va  (day'-thie-mohk-tah'-voh,  -vah)  .  18th 
19°  19a  D6cimonono,  -na,  or  dScimonoveno,  -na  .  .  19th 
20°  20a  Vigesimo,  -ma  (vee-hay' -see-moh,  -mah)  .  .  .  20th 

21°  21a  Vigesimo  primero,  -ra,  etc 21st 

30°  30a  Trig6simo,  -ma,  etc.  (tree-hay '-see-moh,  -mah)  .  .  30th 
40°  40a  Cuadragesimo,  -ma,  etc.  (kwah-drah-hay' -see-moh)  .  40th 
50°  50a  duincuagesimo,  -ma,  etc.  (king-kwah-hay' -see-moh) .  50th 
60°  60B  Sexag6simo,  -ma,  etc.  (sayk-sah-hay'-see-moh,  -mah)  60th 
70°  70a  Septuagesimo,  -ma,  etc.  (sayp-twah-hay' -see-moh,  -mah)  70th 
80°  80a  OctogSsimo,  -ma,  etc.  (ohk-tah-hay' -see-moh,  -mah)  .  80th 
90°  90a  Nonages imo,  -ma,  etc.  (noh'-nah-hay' -see-moh,  -mah)  90th 
100°  100a  Centesimo,  -ma,  etc.  (thaing-tay' -see-moh,  -mah)  .  100th 
200°  200a  DucentSsimo,  -ma,  etc.  (doo-thaing-tay'-see-moh)  .  200th 
300°  300a  Tricentesimo,  -ma,  etc.  (tray-thaing-tay'-see-moh) .  300th 

400°  400a  Cuadragent<§simo,  -ma  (kwah-drah-haing- )    .  400th 

500°  500a  Quingentesimo,  -ma,  etc.  (king-haing- ....).  .  500th 
600°  600a  SexcentSsimo,  -ma  (says-thaing-tay'-see-moh,  -mah)  600th 
700°  700a  Septegentesimo,  -ma  (sayp-tay-haing-tay'-see-moh)  700th 
800°  800a  OctogentSsimo,  -ma  (ohk-toh-haing-tay' -see-moh) .  800th 
900°  900a  Nonagent6simo,  -ma  (no-nah-haing-tay'-see-moh) .  900th 
1,000°  l,000a  Mil6simo,  -ma,  etc.  (mee-lay' -see-moh,  -mah)  1,000th 

10,000°  10,000a  Diezmitesimo,  -ma,  etc 10,000th 

1,000,000°  l,000,000a  Millon<§simo,  -ma,  etc.  .  .  .  1,000,000th 
Ultimo,  -ma,  or  postrero,4  -ra  (pohs-tray'-roh,  -rah)  .  .  last 


Spaniards  very  rarely  use  ordinal  numbers  beyond  vigesimo  (20th),  and  up  to 
this  figure  they  should  be  carefully  studied.  The  rest,  however,  is  printed 
only  as  a  reference.  For  the  days  of  the  month,  the  cardinal  numbers  are 
always  used  except  in  the  case  of  first  and  last,  when  they  use  primero  and 
ultimo. 

3  These  two  columns  are  masculine  and  feminine  abbreviations. 

4  The  change  of  termination  from  o  to  a  forms  the  feminine ;  as,  primera 
casa,  duodecimo,  leccidn,  etc.    Primero,  as  well  as  tercero  (third),  and  postrero 
(last),  drop  the  final  o  before  a  singular  masculine  noun  (see  note  4  on  page  20). 


88  LECCltfN  SEPTIMA. 

ESPAffOL. 

*1.  Dispenseme1   Vd.,  senor;    gpuede2  Yd.   decirme 
que  hora  es 8  ? 

*  2.  Si,  senor ;  son 3  las  dos  y 4  cuarenta  y  cinco  minutos. 

*  3.  i  No  son  mds  que 5  las  tres  menos 4  cuarto  todavia6  ? 

*4.  jHa  dado7  ya6  la  una3? 

*  5.  i  No  ha  oido  Yd.  dar 7  la  hora  ? 

*  6.  Acaban  de  dar 8  las  cuatro  y  media. 

*  7.  i  Anda 9  bien  su  reloj 10  de  Yd.  ?    Oreo  que  adelanta  u 

cinco  minutos. 

*  8.  Por  el  contrario,  mi  reloj 10  atrasa  n  un  cuarto  de  hora. 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

1.  Excuse  me  you,  sir ;  is  able  you  to  tell  me  what  hour  is  (it)  ? 

2.  Yes,  sir,  are  the  two  (hour  understood)  and  forty-five  minutes. 

3.  Not  are  more  than  (but)  the  three  (hour  understood)  less  quar- 
ter yet? 

4.  Has  given  already  the  one  (hour  understood)  I 

5.  Not  has  heard  you  to  give  the  hour  ? 

6.  (They)  finish  of  to  give  (just  given)  the  four  and  half. 

7.  Walks  well  your  clock  (watch)  of  you  I    I  believe  that  advances 
five  minutes. 

8.  For  the  contrary,  my  watch  retards  a  quarter  of  hour. 

1  There  are  many  expressions  in  Spanish,  as  in  English,  which  signify  the 
same  thing,  and  synonymous  words  in  common  use  are  given  in  different 
sentences,  so  that  the  pupil  may  become  acquainted  with  all  of  them ;  as, 
dispenseme,  excuseme,  perdbneme.  Dispenseme,  from  dispensar  (dis-paing- 
sahrr'),  to  excuse,  imperative  mood,  third  person.  To  excuse  may  also  be 
translated  by  excwar  (ays-koo-sahrr')  and  perdonar  (payrr-doh-nahrr'),  to 
pardon,  but  dispensar  is  most  frequently  used.  *  See  note  3  on  page  83. 

3  Ser  is  used  in  Spanish  as  in  English,  referring  to  time.  As  it  has  been 
said,  it  is  not  translated.  All  the  hours  except  una  (one)  are  plural,  and  the 
verb  must  therefore  be  also  in  plural  to  agree  with  them.  When  inquiring 
the  time,  the  verb  must  always  be  used  in  the  singular,  viz. :  /  Que  hora  e$? 
what  time  is  it  I  Son  las  dos,  tres,  etc. 


SEVENTH  LESSON.  gg 

PRONUNCIACION.  TRADUCCl6N. 

1.  Dis-paing' -say-may  . . .  4  pway-      1.  Excuse  me,  sir ;  can  you  tell 
day  .  . . .  ?  me  what  time  it  is  9 

2 song  ....  mee-noo'-tohs.       2.  Yes,  sir ;  it  is  forty-five  min* 

utes  past  two. 

3 may  -  nos    kwahr'  -  toh      3.  Is  it  not  yet  more  than  a  quar- 

toh'-dah-vee'-ah.  ter  to  three  f 

4.  & . . . .  yah  . . .  .  ?  4.  Has  one  o'clock  struck  already  9 

5.  & . . . .  oh-ee'-doh  ....  I  5.  Have  you  not  heard  the  clock 

strike  ? 

6.  Ah-kah'-bahng  ....  kwah'-      6.  It   has  just  struck  half-past 

troh  ee  may'-dee-ah.  four. 

7.  $,  Ahng-dah ....  ray-lo'-A 10. . . .      7.  Does  your  watch  go  well  ?    1 

think  it  is  five  minutes  fast. 

8 kong-trah'-ree-oh  mee      8.  On  the  contrary,  my  watch  is 

r&j-lo'-h  ah-trah'-sah  ....  a  quarter  of  an  hour  slow. 

4  T  (and)  in  this  case  is  used,  as  after  is  employed  in  English,  to  denote 
some  time  past  the  hour ;  and  menos  (less)  is  similarly  used  as  before,  to  de- 
note some  time  before  the  hour.  The  hour  number  is  always  mentioned  first, 
and  hora  (hour)  is  understood. 

6  Que  (than)  before  numerals  becomes  de ;  in  this  case,  however,  mas  que 
is  synonymous  with  sino  (but)  (see  note  1  on  page  84) ;  viz. ,  no  tengo  mas  que 
(sine)  un  Ubro  (I  have  but  one  book). 

«  Todavia  (yet)  must  be  used  only  in  negative  sentences ;  while  ya 
(already)  is  used  in  affirmative  or  interrogative  sentences  not  implying  a 
negation.  7  See  note  5,  page  83. 

8  Acaban  de  dar  (lit.,  they  finish  of  to  give),  ihey  have  just  struck.    Acabar 
de  (to  have  just)  must  be  always  followed  by  the  infinitive  of  the  verb;  as, 
acdbo  de  escribir  una  carta,  I  have  just  finished  writing  a  letter. 

9  Andar  (to  walk,  to  go)  is  used  when  referring  to  the  movement  of  a 
watch  or  clock ;  it  expresses  simply  the  idea  of  movement.    Ir  (to  go)  deter- 
mines the  action  of  a  person  going. 

10  Reloj  (ray-lo'-A,  giving  the  Ti  the  sound  of  ch,  as  loch,  Scotch)  signifies 
watch  or  clock,  and  each  is  distinguished  by  expressing  its  kind ;  as,  for  in- 
stance, reloj  de  bolsillo  (pocket-watch),  reloj  de  chimenea  (clock  of  mantel), 
reloj  de  pared  (pah-rayth')  (clock  of  wall).    Reloj,  like  all  nouns  ending  in  /, 
Is  masculine. 

11  Adelanta,  from  adelantar  (to  advance),  used  in  connection  with  clocks 
and  watches,  is  synonymous  with  the  English  to  gain.    Atrasa,  from  atrasar 
(to  go  back  or  retard),  signifies  to  be  slow. 


90  LECCltfN  SEPTIMA. 

ESPASOL. 

*  9.  Oreo   que  esta  parado ;    esta  descompuesto l  y  es 
necesario  mandarlo  a  casa  del  relojero  (relojeria).2 

*  10.  gLe  ha  dado 3  Yd.  cuerda  ? 

*  11.  Si ;  pero  esta 4  sucio  y  hay  que 5  (es  necesario)  lim- 

piarlo. 

*  12.  i  Donde  hay  un  relojero  bueno 6  y  barato  ? 

*13.  En  la  calle  Catorce7  nuniero  cuarenta  y  cinco  al 
oeste. 

*  14.  i  Como  se  llama8  (cual  es  el  nombre  de)  el  relojero ? 

*15.  Se  llama8  (su  nombre  es)  Ceballos. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

9.  (I)  think  that  is  stopped,  is  out  of  order  (descompuesto),  and  is 
necessary  to  send  it  to  (the)  house  of  the  watch-maker. 

10.  To  him  (le)  has  given  you  cord  I 

11.  Yes;  but  is  dirty,  and  there  is  that  (hay  que)  (it  is  necessary)  to 
clean  it. 

12.  Where  is  there  a  watch-maker  good  and  cheap  f 

13.  In  the  street  fourteen,  number  forty  and  five  to  the  west. 

14.  How  himself  calls  (which  is  the  name  of)  the  watch-maker  f 

15.  Himself  calls  (his  name  is)  Ceballos. 

1  Descompuesto  (days-kohm-pways'-toh),  out  of  order,  is  the  past  parti 
ciple  of  the  irregular  verb  descomponer  (days-kohm-poh-nairr'),  to  get  out  of 
order ;  a  compound  word  of  the  verb  componer  (to  mend,  to  repair),  and  the 
preposition  des,  from  the  Latin  die,  never  used  in  Spanish  except  in  com- 
pound words  to  signify  negation,  just  as  in  English. 

8  Either  relojeria  or  casa  del  relojero  may  be  correctly  used. 

» Dar  cuerda  a  un  reloj  (lit.,  to  give  cord  to  a  watch)  signifies  to  wind  a 
watch. 

*  Esta  (is),  from  estar  (to  be),  third  person  singular,  indicative  present.  In 
Spanish  there  are  two  verbs,  ser  and  estar,  for  the  English  verb  to  be,  but 
these  two  can  not  be  used  indiscriminately.  Ser  is  correctly  translated  by 
to  b*>  and  is  used  when  the  attribute  is  inherent  or  essential  to  the  subject 4 


SEVENTH  LESSON.  91 

PRONUNCIACI6N.  TRADUCCI6N. 

9 ays-tah'  pah-rah'-doh  ....  9.  I  think  it  is  stopped  ;  it  is  out 

days-kohm-pways'-toh  ....  of  order,  and  must  be  sent 

nay-thay-sah'-ree-oh  ....  to  the  watch-makers. 
ray-loh-hay'-roh. 

10.  4 ....  kwayrr'-dah  I  10.  Save  you  wound  it  up  f 

11 soo'-thie-oh ....  lim-pee-    11.  Yes,  but  it  is  dirty  and  must 

ahrr'-loh.  be  cleaned. 

12 12.  Where  is  a  good  and  cheap 

watch-maker  f 

13 kahl'-lyay ....  oh-ays'-    13.  At  No.  45  West  Fourteenth 

tay.  Street. 

14.  4. ...  lyah'-mah  . . .  ,f  14.  What  is  the  name  of  the  watch- 

maker ? 
15 Thay-bahl'-lyos  ....  15.  His  name  is  Ceballos. 

or,  explained  in  a  more  practical  way,  it  answers  to  the  questions  what  ?  what 
of?  what  for?  whom  for?  and  whose?  Examples:  el  es  alto,  he  is  tall; 
mi  reloj  es  de  oro,  my  watch  is  of  gold ;  los  pies  son  para  andar,  the  feet  are 
for  walking;  este  sombrero  es  para  Vd.,  this  hat  is  for  you;  el  libro  es  mio, 
the  book  is  mine,  etc.  Estar  has  some  distant  connection  with  to  remain,  to 
stay,  and  is  used  where  the  state  or  condition  of  the  subject  is  accidental  or 
transitory.  Estar  is  the  auxiliary  to  the  present  participle  of  verbs,  and  an- 
swers to  the  question  of  how?  and  where'?  as,  estoy  (ays-toh'-ee)  bien,  I  am 
well ;  el  libro  esta  sobre  la  mesa,  the  book  is  on  the  table ;  Juan  esta  escri- 
biendo,  John  is  writing,  etc.  For  a  more  extended  explanation,  see  remarks 
upon  the  use  of  these  two  verbs,  Second  Part. 

6  Hay  que  (see  note  2  on  page  77)  is  synonymous  with  es  necesario,  it  is 
necessary. 

6  See  note  2  on  page  44. 

7  In  naming  numbers  of  streets,  Spaniards  use  the  cardinals  instead  of  the 
ordinals,  Catorce,  instead  of  Detimocuarta  in  this  case.     Calle  is  feminine. 

8  Se  llama,  from  llamarse  (lit.,  to  call  one's  self),  to  be  named,  is  a  reflexive 
verb,  in  the  conjugation  of  which  the  pronouns  me,  myself;  se,  himself,  her- 
self, or  yourself;  nos,  ourselves ;  and  se,  also  themselves  or  yourselves — must 
precede  the  verb  except  in  the  infinitive  and  imperative,  where  they  are 
affixed  to  the  verb,  forming  only  one  word ;  as,  llamarse,  llamandose,  llamese. 
Se  becomes  si  after  a  preposition ;  as,  a  si,  to  one's  self,  to  himself.    The 
preposition  con  (with)  is  prefixed  to  it,  adding  go ;  as,  conmigo  (con-mi-go), 
with  myself;  contigo  (con-ti-go],  with  thyself;  and  consigo  (con-si-go),  with 
one's  self,  or  with  himself  (see  note  6  on  page  35). 


92  LECCH5N  S^PTIMA. 

ESPASfOL. 

16.  El  ntimero  cuarenta  y  cinco  estd  cerca  de  la  Sexta 

avenida  j  no  es  verdad  ? 

17.  Si,  senor ;  esta  entre  las  avenidas  Quinta  y  Sexta. 

18.  $Est£  el  Sor.  (senor)  Oeballos  en  casa? 

19.  Servidor  de  Yd.1  $  que  desea  Vd.  ? 

20.  Tin  amigo  mio  me  ha  dado  su  direecion ;  j  me  haria2 

Vd.  el  favor  de  componerme 8  este  reloj  ? 

21.  Si,  Sr.  (senor) ;  pero  debo  examinarlo. 

*22.  ^Cuando  lo  tendrd  Yd.  compuesto?     jCu&nto  me 
llevara 4  Yd.  por  la  compostura  ? 

*  23.  Lo  tendra  Yd.  compuesto  dentro  de 5  tres  dias  y  le 

costard  tres  pesos. 

24.  $  No  puede  Yd.  hacerlo  mds  barato  ? 

25.  No,  Sr.  (senor),  no  puedo ;  tiene  roto 6  un  muelle 7 

que 8  es  necesario  poner  nuevo. 

*  26.  Bueno 9  pues ;  buenas  tardes ;  hasta  el  jueves. 
27.  Adios,  senor. 

*  TRADUCCI6N  LITERAL. 

22.  When  it  will  have  you  repaired?    How  much  (cudnto)  to  me 
will  carry  you  for  the  repair  ? 

23.  It  will  have  you  repaired  inside  of  three  days,  and  to  you  will 
cost  three  dollars. 

26.  Good  then  (bueno  pues) ;  good-afternoon ;  until  the  Thursday. 

1  People  wishing  to  be  polite,  either  in  social  or  business  life,  will  answer 
by  servidor  de  Vd.  (your  servant),  instead  of  the  English,  that  is  my  name. 

a  Haria,  (ah-ree'-ah),  would  do,  from  hacer  (ah-thairr'),  to  do. 

8  Gomponer  (kohm-poh-nairr')  means  to  mend,  to  repair,  and  arreglar 
(ah-rray-glarr'),  to  arrange,  to  fix. 

4  Llevar  (lyay-vahrr'),  to  carry,  is  used  idiomatically  for  to  charge  (price). 


SEVENTH  LESSON. 


93 


PEONUNCIACI6N. 

16.  ....  thairr'-kah  ....  says'-tah 

ah-vay-nee'-dah .... 

17,  ....  king'-tah 

18 say-nyorr' .... 

19.  Sayrr-vee-dorr' .... 

20 dee-raik-thie-ohng'  .... 

jah-ree'-ah ....  ray-lo'-^f 


21 ayk-sah-mee-nahrr'-loh. 

22.  4 ....  kom-pways'-toh  ?  4 .... 

lyay-vah-ra' ....  kom-pohs- 

too'-rah  1 
23 kom-pways'-toh    daing'- 

troh ....  pay'-sos. 

24 

25 mwayl'-lyay  ....  poh- 

nairr'  nway'-voh. 

26 pways' ....  ahs'-tah  ell 

hway'-vays. 
27.  Ah-dee-ohs',  say-nyorr'. 


TRADUCCI6N, 

16.  No.  45  is  near  Sixth  Avenue, 

is  it  not  f  i 

17.  Yes,  sir ;  it  is  between  Fifth 

and  Sixth  Avenues. 

18.  Is  Mr.  Ceballos  at  home  f 

19.  At  your  service,  sir ;  what  do 

you  wish  f 

20.  A  friend  of  mine  has  given  me 

your  address.  Would  you 
please  repair  this  watch  for 
me  9 

21.  Yes,  sir;  but  I  must  examine  it, 

22.  When  will   you  have  it  re- 

paired ?  What  will  you 
charge  me  to  repair  it  9 

23.  You   will    have    it    repaired 

within  three  days,  and  ii 
will  cost  you  three  dollars. 

24.  Can  you  not  do  it  cheaper  f 

25.  No,  sir,  I  can  not;  it  has  a 

broken  spring,  and  a  new 
one  must  be  put  in. 

26.  Very  well ;  good-afternoon,  till 

Thursday. 

27.  Good-by,  sir. 


*  Dentro  de  (lit.,. inside  of),  within. 

6  Roto  (broken)  is  the  past  participle  of  romper  (rohm-pairr'),  to  Ireak. 

7  Muelle  means  a  spring  of  metal ;  spring-water  is  manantial  (mah-nahng- 
tee-ahl') ;  and  Spring,  the  season  of  the  year,  is  primavera  (pree-mah-vay'- 
yah).    Muelle  means  also  in  Spanish  pier. 

8  The  relative  pronoun  que  is  invariable  both  in  gender  and  number.    It 
refers  to  persons  or  things  only  when  placed  immediately  after  the  noun  to 
which  it  refers,  and  is  used  instead  of  the  English  who,  whom,  which,  what^ 
that.    The  relatives  can  never  be  omitted  in  Spanish.     Que  alone  or  with 
prepositions  is  rendered  by  what  or  which,  but  when  referring  to  persons  is 
replaced  by  quien  or  quienes. 

9  Bueno  (good),  as  well  as  lien  (well),  are  both  exclamations  in  Spanish} 
well  then!  is  rendered  by  fbueno  pues!  or  /Men  pues! 

8 


94  LECCltfN  OCTAVA. 

LECCI6N  OCTAVA.1 


Nuevo  Vocabulario. 

Para  servir  a  Vd.  (sair-veerr')      .        .        .  at  your  service. 
S61o,  solamente  (soh'-lah-maing'-tay)    .        .  only. 

Asuntos  (ah-soong'-tohs) affairs. 

I  due  hay  P  (idiom) what  about  f 

Espero  (ays-pay'-roh)  .?      .        .  I  hope,  I  expect, 

Cedro  (thay'-droh) cedar-wood. 

Azucar  (ah-#k)o' 2-kahr) sugar. 

Frutas  (froo'-tahs) fruits. 

Lanas  (lah'-nahs) wools, 

&  Piensa  Vd.  P  (pee-aing'-sah) .        .        .        .  do  you  think  f 
Ambos  (masc.),  ambas  (fern.)  (ahm'-bos,  -bahs)  both. 
Platanos  or  bananas  (plah'-tah-nohs)   .        .  bananas, 

Pinas  (pee'-nyas) pineapples. 

Cocos  (koh'-kohs) cocoanuts. 

Corcho  (kohrr'-cho) cork-wood. 

Tapones  (tah-poh'-nays) corks. 

Naranjas  (nah-rahng'-has)        ....  oranges. 
Corto  plazo  (kohrr'-toh  pla'-thoh)  .        .        .  short  credit, 
Productos  (proh-dook'-tohs)     ....  products. 
Importaciones  (im-pohr-tah-thie-oh'-nays)     .  importations. 

SucTirsal  (soo-koorr-sahl') branch, 

Cuyo,  cuya,  cuyos,  cuyas  (koo'-yoh  . . . . )  .  whose. 

Poder  (de  abogado)  (ah-boh-gah'-doh)  .        .  power  of  attorney. 

Firmar  (feer-mahrr') to  sign, 

Testigo  (tays-tee'-goh) ivitness. 

Tener  prisa  (pree'-sah)    .        .        .        .        )  .    , 

_,  ,  .  \tooe,  in  a  hurry. 

Estar  de  prisa 

Tan  (tang),  tanto.  tanta  (tang'-toh,  -tab)     .  as,  as  much,  so  much. 
Tantos,  tantas  (tang'-tohs,  -tahs)  .        .        .as  many,  so  many. 

Ciudad  (thie-oo-dath') city. 

Abajo  de  la  ciudad  (ah-bah'-hoh)         .        .  down  toivn. 
Arriba  de  la  ciudad  (ah-rree'-bah)       .        .  up  town. 
Centavos  (thaing-tah'-vohs)     ....  cents. 

»  Ohk-tah'-vah, 

*  th  to  be  pronounced  as  in  think ;  see  *'  Table  for  the  Sounds." 


EIGHTH  LESSON.  95 

Division  del  Tiempo  (continuation).1 
El  amanecer  (ah-mah-nay-thairr') ....  the  dawn. 
La  salida  del  sol  (sa-lee'-dah  dell  sohl)       .        .  the  sunrise. 
El  romper  del  dia8  (rom-pairr')  ...        i 
La  madrugada 3  (mah-droo-gah'-dah)   .        .        \the  break  °f  ** 
La  manana  (from  dawn  to  noon)   .        .        .        .  the  morning. 

La  tarde  (noon  to  dark) the  afternoon, 

La  noche  (no'-chay)  (after  dark)    ....  evening,  night. 

El  medio  dia  (may'-dee-oh  dee'-ah)      .        .        .  noon. 
La  media  noche     .        .        .        .        .        .        .  midnight. 

El  anochecer  (ah-no-chay-thairr')  .        .        .        )     . 

El  oscurecer  (ohs-koo-ray-thairr')  .        .        .        JW*8«* 

La  puesta4  del  sol  (pways'-tah  deU  sohl)  .        .  the  sunset. 

Estaciones  y  Festividades  del  Ano.5 

La  primavera  (pree-mah-vay'-rah)        .        .        .the  spring. 

El  verano  (vay-rah'-noh) the  summer. 

El  invierno  (ing-vee-airr'-noh)       .        .        .        .  the  winter. 

El  otono  (oh-toh'-nyo) the  autumn. 

El  dia  de  Aiio  Nuevo  .        .        .        .        .        .  New-Year's  day. 

Pascua  (pas'-kwah) Easter. 

Natividad  (nah-tee-vee-dath')  or  navidad 6  (nah- 

vee-dath') Christmas. 

Noche  Buena 7  (noh'-chay  bway'-nah)  .        .        .  Christmas  eve. 

Dia  de  fiesta  (fee-ays'-tah) holiday. 

Dia  de  ayuno  (ah-yoo'-noh)  .        .        .  .  fast  day. 

La  Cuaresma8  (kwah-rays'-mah)   ....  Lent. 

Semana  Santa  (sahng'-tah) holy  week. 

Viernes  Santo #00^  Friday. 

Carnaval  (kahrr-nah-vahl') carnival. 

1  Dee-vee-see-ong'  dell  tee-aim'-poh,  division  of  time ;  kohng-tee-nwah- 
thle-ong',  continuation. 

s  Lit.,  the  breaking  of  (the  to  break  of)  the  day. 

8  Madrugada,  from  madrugar,  meaning  to  rise  with  the  dawn,, 

4  Puesta,  from  poner  (to  put),  lit.,  the  put  of  the  sun. 

6  Ays-tab-tye-oh'-nays  ee  fays-tee-vee-dah'-days  dell  ah'-nyoh,  seasons 
and  festivities  of  the  year. 

6  Navidad  is  a  contraction  of  natividad,  the  first  is  more  often  used  than 
the  latter.  7  Noche  buena,  lit.,  night  good. 

8  Cuaresma,  from  cuadragesima  (fortieth),  the  forty  days  of  f astir)  $ 


96  LECCION  OCTAVA. 

ESPAffOL. 

*  1.  j  Como  estd 1  Yd.  ?    Tengo  mucho  gusto  en 2  verle 

&  Yd. 

*  2.  Estoy 1  muy  bien,  gracias ;  j  y  Yd.  ? 

*  3.  Para  servir  d  Yd.,3  gracias. 

*4.  gYiene4  Yd,   £  pasar  mucho  tierapo   en  Nueva 

York? 
*5.  No,  senor;    vengo4   solo5   (solamente)   por   unos 

(algunos)  dias  para  asuntos  comerciales. 

*  6.  Y  i  que  hay 6  en  Espafia  ?     Sin  duda  Yd.  estara  alii 

para  la  proxima  primavera. 

*7.  Si,  senor;   espero7  haber  arreglado  mis   asuntos8 
aqui  para  esa  f  echa. 

8.  l  Desearia  Yd.  importar  algo 9  en  los  Estados  Tlnidos? 


*  TRADUCCTON  LITERAL. 

1.  How  is  you  !    (I)  have  much  pleasure  in  (to)  see  you  to  you. 

2.  (I)  am  very  well,  thanks ;  and  you  ? 

3.  To  serve  to  you,  thanks. 

4.  Comes  you  to  pass  (spend)  much  time  in  New  York  f 

5.  No,  sir ;  (I)  come  only  for  some  days  for  affairs  commercial. 

6.  And  what  is  there  in  Spain  ?    Without  doubt  you  will  be  there 
for  the  next  spring. 

7.  Yes,  sir ;  (I)  expect  (hope)  to  have  arranged  my  affairs  here  for 
that  date. 

1  To  be  is  invariably  rendered  by  estar  with  reference  to  the  state  of  one* 8 
"health.  Estoy  (ays-toh'-ee),  I  am;  esta  (ays-tah')i  he  or  she  is,  or  you  are; 
wtamos  (ays-tah'-mohs),  we  are  ;  estan  (ays-tang'),  tTiey  or  you  (pi.)  are. 

s  What  we  have  said  (note  1,  page  30)  about  the  preposition  de  may  be 
said  in  regard  to  any  other.  Prepositions  must  be  followed  by  the  infinitive 
instead  of  the  present  participle,  as  in  English. 

•  Para  servir  a  Vd.,  to  serve  you,  is  an  idiomatic  expression  in  this  case. 
See  page  92,  note  1. 

«  Viene,  third  person,  indicative  present,  of  the  irregular  verb  mmr  (vay- 


EIGHTH  LESSON. 


97 


PRONUNCIACION. 

1.  4. ...  ays-ta'  . . .  J 

2 grah'-thie-ahs .... 

3.  ....  sair-veerr' .... 

4.  i  Veeay'-nay ....  pah-sarr' . .  .1 

5 vaing'-go  ....  ah-soong'- 

tos  . . . . 

6.  ....  sing  doo'-dah  ....  ays- 

tah-ra'  ahl-lyee' .... 

7.  ....  ah-rray-glah'-do  . . . .  ah- 

soong'-tos  ah-kee' ....  fay'- 
chah. 
8 


TRADUCCION. 

1.  How  are  you  ?     I  am  very 

glad  to  see  you. 

2.  I  am  very  well,  thanks;  how 

are  you  ¥ 

3.  At  your  service,  thanks. 

4.  Are  you  coming  to  spend  a  long 

time  in  New  York  9 

5.  No,  sir,  I  come  only  for  a  few 

days  on  business  affairs. 

6.  How  is  everything  in  Spain  9 

No  doubt  you  will  be  there 
by  next  spring. 

7.  Yes,  sir;  1  hope  to  have  my 

affairs   arranged   here   by 
that  date. 

8.  Would  you  like  to  import  any- 

thing into  the  United  States  9 


neerr'),  to  come.     I  come,  vengo  (vaing'-go) ;  venimot  (vay-nee'-mohs),  we 
come;  vienen  (veeay'-naing),  they  come. 

6  Solo  (soh'-loh),  alone,  may  be  used  as  an  adverb  instead  of  eolamtnte 
(soh'-lah-mayng'-tay),  only,  as  in  this  case. 

6  /  Que  hay?  lit.,  what  is  there?  is  an  idiomatic  expression  used  in  a  very 
general  sense  in  Spanish,  which  may  be  translated  by  what  news?  or  what  it 
the  matter  ?    Two  Spaniards  meeting,  will  address  each  other  with  this  ques- 
tion :  /  que  hay  ?    The  answer  may  be  "  nada  " ;  or  "  que  salgo  manana  para 
Europa,"  (that  I  leave  to-morrow  for  Europe);  or  "nada  nuevo"  (nothing 
new) ;  or  *' que  los  negodos  estan  muy  malos"  (that  business  is  very  poor);  or 
many  other  answers,  all  referring  to  different  subjects,  and  all  of  them  being 
proper  replies  to  the  question  /  que  hay  ?    It  has  a  very  broad  meaning,  im- 
possible to  be  properly  translated  into  English. 

7  Esperar  means  to  hope,  to  expect  or  to  wait ;  being  also  rendered  by 
aguardar  (ah-gwahrr-darr'),  meaning  to  expect  or  to  wait.    Esperar  requires 
the  use  of  the  subjunctive  mood  when  referring  to  a  second  person ;  as,  espero 
que  hable  (lit.,  /  expect,  or  /  hope,  or  7  wait  that  he  may  speak} ;  espero  qut 
Ikgue,  I  hope  he  arrives  (lit.,  I  hope  that  he  may  arrive). 

8  Asuntos  means  affairs,  while  negodos  is  translated  by  business. 

9  Algo  may  be  rendered  by  something  or  anything ;  *,ada,  by  nothing  01 
^jwt  anything.    See  page  83,  note  7. 


98  LECCN5N  OCTAYA. 

ESPASOL. 

9.  Desearia  importar  caf<§,  tabaco,  azucar,  cedro,  lana 
y  algunas  frutas. 

10.  i  Pienea  Vd.  importar  de  EspaSa  6  de  Cuba  ? 

*11.  De  arnbas1  partes1;  de  Cuba  recibire  pldtanos,* 
cocos,  pinas,  azucar,  tabaco  y  cigarros. 

12.  De  Espana,  puedo  importar  corcho,3  lana,  naranjas 
y  pasas.4 

*  13.  i  Desea  Vd.  vender  al  contado  6  a  credito  ? 

*14r.  A  algunos  cornerciantes  les  vendere  d  un  corto 
plazo,5  6  canibiare  mis  productos  por  efectos 
americanos. 

15.  i  Como  piensa  Vd.  hacer  esas  importaciones  ? 

*  16.  Mi  idea  es  establecer  aqui  una  sucursal  de  mi  casa 

de  Sevilla,  a  cuyo 6  frente  estara  un  herrnano  mio.7 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

11.  From  both  parts  (places) ;  from  Cuba  (I)  will  receive  bananas, 
cocoanuts,  pineapples,  sugar,  tobacco,  and  cigars. 

13.  Wishes  you  to  sell  to  the  cash  (al  confado)  or  to  credit  ? 

14.  To  some  merchants  to  them  (les)  (I)  will  sell  to  a  short  term 
(time),  or  will  exchange  my  products  for  effects  American. 

16.  My  idea  is  to  establish  here  a  branch  of  my  house  of  Seville, 
to  whose  front  (head)  will  be  a  brother  (of)  mine. 

1  Ambos,  masc.,  ambas,  fern.     Parte  is  feminine ;  Bee  note  7  on  page  75. 

*  Pldtano,  or  banana,  may  be  translated  by  banana  in  English. 

8  Corcho,  lit.,  cork,  implies  cork-wood,  while  simply  cork  in  English  means 
tapon  in  Spanish. 

*  Pasas  or  was  pasas  (oo'-vahs  pah'-sahs),  lit.,  past  grapes^  fromjkwar, 
to  pass,  to  be  overripe. 


EIGHTH  LESSON. 


99 


PRONUNCIACI6N. 

9.  ....  tah-bah'-koh, 

kahrr,  thay'-droh,  lah'-nas 
....  froo'-tahs. 
10.  4  Pee-aing'-sah ....  Koo'-bah  1 

11 am'-bas    pahr'-tays  .... 

plah'  -  tah-nos,    koh'  -  kohs, 

pee'-nyas,  ah-Moo'-kahrr . . . 

thie-gah'-rrohs. 
12 kohr'-choh,    lah'-nah, 

nah-rang'-hahs  ee  pah'-sas. 

13.  4 ....  kong-tah'-do ....  kray'- 
dee-toh  t 

14 koh  -  mair  -  thie  -  ahng'- 

tays  lays  ....  pl&h'-thoh 
oh  kam-bee-ah-ray'  .... 
proh-dook'-tos  .... 

15.  4.  ...  ing-pohr-tah-thie-oh'- 
nays? 

16 ee-day'-ah  ....  ays-tah- 

blay-thair'  ....  soo-koor- 
sahl'  ....  say-veel'-lyah  ah 
koo'-yoh  ....  mee'-oh. 


TRADUCCI6N. 

9.  /  would  like  to  import  coffee, 
tobaccOy  sugart  cedar-woody 
wooly  and  some  fruits. 

10.  Are  you  thinking  of  importing 

from  Spain  or  Cuba  ? 

11.  From  both  places;  from  Cuba 

I  shall  receive  bananaSy  co- 
coanutSy  pineappleSy  sugar, 
tobaccOy  and  cigars. 

12.  From   Spain   I  can  import 

cork  -  woody  wooly  oranges 
and  raisins. 

13.  Do  you  want  to  sell  for  cash 

or  on  credit  f 

14.  To  some  merchants  I  will  sell 

on  short  credity  or  I  will 
exchange  my  products  for 
American  goods. 

15.  How  do  you  think  to  make 

those  importations  ? 

16.  My  idea  is  to  establish  here  a 

branch  of  my  Seville  housey 
at  the  head  of  which  will  be 
one  of  my  brothers. 


•  Plazo  is  the  commercial  Spanish  word  for  the  English  term :  a  plazo, 
on  credit ;  a  largo  plazo,  on  a  long  credit ;  a  cortoplazo,  on  a  short  credit. 

6  GuyOy  cuya,  cuyos,  cuyas  (koo'-yohs,  koo'-yahs),  whose,  agree  in  gender 
and  number  with  the  noun.    A  cuyofrente  because  f  rente  (see  note  7,  page  75) 
is  masculine.    Estar  al  f  rente  de  alguna  cosa^  to  be  at  the  head  of  anything. 

7  The  English  expressions  of  mine,  of  thine,  of  hi«y  of  herSy  of  theirSy  of 
ourSy  after  a  noun,  are  rendered  in  Spanish  without  the  of;  viz.,  im  hermanc 
mio  instead  of  un  hermano  de  mio.    The  possessive  pronouns  are :  rmo  (mee'- 
oh),  mine  ;  tuyo  (too'-yoh),  thine ;  suyo  (soo'-yoh),  hiSy  herSy  yours,  to  which 
we  must  add  the  complements  de  el,  de  dla,  de  Vd.,  after  the  noun,  just  as 
we  have  said  when  speaking  about  the  possessive  adjective  (see  note  6  on 
page  25);  nuestro  (nways'-troh),  ours ;  vuestro  (vways'-troh),  yours ;  suyo  de 
elloB  (masc.),  suyo  de  ella*  (fern.),  theirs  f  suyo  de  Yds.,  yours  (pi.).    When 
addressing  a  person,  the  adjective  mi  becomes  miOy  placed  after  the  noun; 
as,  padre  mio,  my  father ;  Dios  mio,  my  God,  etc. 


100  LECCldN  OCTAVA. 

ESPAffOL. 

*  17.  ^Jl  necesitara  un  poder  de  la  casa  para  hacer  legales 

esas  transacciones. 

*18.  gQuien  tiene  que  firmar  un  poder1  para  que  sea 
vdlido  ? 

19.  Un  poder  para  ser  vdlido  tiene  que  ser  firmado 

ante 2  un  notario  publico  y  por  dos  testigos. 

20.  i  Conoce  Yd.  algtin  notario  publico  ? 

*  21.  i  Por  que  tiene  Yd.  tanta3  prisa? 

22.  Porque  espero  una  carta  que  me  obligard  d  ir  d 
Boston  en  seguida. 

*23.  Bien  pues,  vamos  abajo4  (a  la  parte  baja)  de  la 
ciudad. 

*  24:.  i  Cuanto  pedird 5  un  cochero  por  llevarnos 6  a  la 

parte  baja  (abajo)  de  la  ciudad  ? 

*  25.  Los  cocheros  en  Nueva  York  piden  muy  caro ;  el 

tren  elevado  cuesta  solamente 7  cinco  centavos. 


*  TEADUCCION  LITERAL. 

17.  He  will  need  a  power  of  (from)  the  house  in  order  to  make  legal 
those  transactions. 

18.  Who  has  that  to  sign  a  power  (of  attorney)  for  that  it  may  be 
valid. 

21.  Why  has  you  so  much  haste  I 

23.  Well  then,  we  go  down  (to  the  part  low)  of  the  city. 

24.  How  much  will  ask  a  coachman  for  (to)  carry  us  to  the  part  low 
(down)  of  the  city  I 

25.  The  coachmen  in  New  York  ask  very  dear ;  the  train  elevated 
costs  only  five  cents. 

1  Power  of  attorney  is  translated  simply  by  poder ;  attorney  or  lawyir 
means  abogado  (ah-boh-gah'-doh). 


EIGHTH  LESSON. 


101 


PRONUWCIACI6N. 

17.  ....  poh-dayrr'  ....  lay-gah'- 

lays  ....  trahng-sak-thie- 
oh'-nays. 

18.  & .  .  .  .  f eer-mahrr' ....  vah'- 

lee-doh  f 

19 feer-mah'-doh  ahng'-tay 

....  noh-tah'-ree-oh  poo'- 
blee-koh ....  tays-tee'-gohs. 

20.  i  Koh-noh'-thay f 

21.  | . . . .  tahng'-tah  pree'-sah  I 

22 ays-pay'-roh ....  oh-blee- 

gah-ra' ....  ayng  say-gee'- 
dah. 

23 pways'  ....  ah-bah'-hoh 

....  thie-oo-dath'. 

24.  4  Kwahng'-toh  pay-dee-ra' .... 

koh-chay'-roh  ....  lyay- 

vahrr'-nos  . .  .  .  $ 
25 pee-daing  ....  ay-lay- 

vah'-doh  koo-ays'-tah  .... 

thaing-tah'-vos. 


TRADUCCI6N. 

17.  He  will  need  a  power  of  attorney 

from  t?ie  house  in  order  t< 
legalize  those  transactions. 

18.  Who  has  to  sign  a  power  oj 

attorney  to  make  it  valid  ? 

19.  A  power  of  attorney  to  be  valid 

has  to  be  signed  before  a 
notary  public  and  by  two 


20.  Do    you    know    any    notary 

public  9 

21.  Why  are  you  in  such  a  hurry  f 

22.  Because  I  am  expecting  a  let- 

ter which  will  oblige  me  to 
go  to  Boston  at  once. 

23.  Very  well,  let  us  go  down  town. 

24.  How  much  will  a  coachman 

charge    to    take    us    down 
town? 

25.  Coachmen  in  New  York  charge 

very  high  ;  the  elevated  train 
costs  five  cents  only. 


9  Ante  or  delante  are  both  rendered  by  before.  Ante  is  only  used  in 
reference  to  persons,  while  delante  refers  both  to  persons  and  things. 

8  Tanto,  tanta  (so  much,  as  much),  tantos,  tantas  (so  many,  as  many),  are 
used  before  nouns  singular  or  plural  respectively ;  tan  (so,  as),  with  adjectives 
and  adverbs*  The  comparative  expressions  as  much  as,  or  so  much  as,  are  ren- 
dered in  Spanish  by  tanto  como,  tanta  como ;  and  as  many  as,  or  so  many  as, 
by  tantos  como,  tantas  como. 

4  Abajo,  down,  arriba,  up ;  abajo  de  la  ciudad,  or  better,  a  la  parte  baja 
de  la  ciudad  (to  the  lower  part  of  the  city),  down  town ;  arriba  (or,  a,  la 
parte  alto)  de  la  ciudad,  up  town. 

6  Pedira,  future  of  pedir,  to  ask  for  (a  thing),  while  to  ask  or  to  ask  for, 
in  the  sense  of  to  inquire,  is  rendered  in  Spanish  by  preguntar  (pray-goong- 
tahrr').  Notice  carefully  the  difference  of  meaning  in  both  words. 

6  Llevarnos,  from  llevar  (lyay'-vahrr'),  to  carry,  to  take  away  something^ 
means  also  to  drive,  for  which  there  is  no  word  in  Spanish. 

7  See  note  5  on  page  97. 


PARTE    SEGUNDA, 


VEBBOS    AUXILIABES.1 

Haber  y  tener,2  To  have. 

Ser  y  estar,3  To  be. 

CONJUGACION   DEL  VERBO  HABEB. 

MODO    INFINITIVO. 

PRESENTE. 

Hab-er,  to  have. 

GERUNDIO.4  PARTICIPIO  PASADO. 

Hab-iendo,  having.  Hab-ido,  had. 

MODO    LNDICATIVO. 

PRESENTE  (PRESENT). 

Singular.  Plural. 

Fo  he,5  I  have,  etc.  Nosotros  hemos,s     We  have,  etc. 

tu  has,  vosotros  hab-eis, 

el,     \  ellos,  \ 

ella,  >  ha.  ellas,  v  han. 

Vd.,  )  Vds., ) 

IMPERFECTO   (IMPERFECT). 

Yo  hab-ia,  1  had  or  Xosotros  hab-iamos.     We  had  or 

tu  hab-ias,     used  to  have,  etc.  vosotros  hab-iais,      used  to  have, 

el,     \  ellos,  \  etc. 

ella,  v  hab-ia.  ellas,  V  hab-ian. 

Vd.,  )  Vds., ) 

1 ....  ah-ook-see-leeah'-rays,  auxiliary  verls. 
9  Ah-bairr' ....  tay-tmirr'.  8  Sairr'  ....  ays-tahrr'. 

4  The  yerundio  is  also  called  in  Spanish  participio  present*,  (pahr-tee- 
thSe-peeoh  pray-saing'-tay).  6  Ay,  ahs,  ah,  ay'-mohs,  ah-bay'-is,  ahng. 


AUXILIARY   VERBS.  1Q3 

PASADO  DEFINIDO   (PAST   DEFINITE). 
Singular.  Plural. 

Yo  hube,1  I  had,  etc.  Nosotros  hubimos,1  We  had,  etc. 

tii  hubiste,  vosotros  hubisteis, 

el,      \  ellos,  \ 

ella,  I  hubo.  ellas,  [•  hubieron. 

Vd.,  )  Vds., ) 

FUTURO  (FUTURE). 

Yo  habre,2          I  shall  have,  Nosotros  habremos,2      We  shall 

tii  liabras,  etc.  vosotros  habreis,  ?iave,  etc. 

el,     \  ellos,  \ 

ella,  I  habra.  ellas,  (  habran. 

Vd.,  )  Vds., ) 

FUTURO   CONDICIONAL   (CONDITIONAL   FUTURE). 

Yo  habria,3    I  should  or  would  Nosotros  habriamos,3  We  should 

tii  habrias,  have,  etc.  vosotros  habriais,  or  would 

el,     \  ellos,  \  have,  etc. 

ella,  I  habria.  ellas,  v  habrian. 

Vd.,  )  Vds., ) 

MODO    SUBJTJNTIVO. 

PRESENTS  (PRESENT). 

Que  jo  hay  a,4       That  I  may         Que  nosotros  hayamos,4  That  we 
que  tii  hayas,          have,  etc.  que  vosotros  hayais,    may  have, 

(  el,      \  f  ellos,  \  etc. 

que  •<  ella,    v  haya.  que  <  ellas,   >-  hayan. 

(  Vd.,   )  (  Vds.,  ) 

IMPERFECTO,  PRIMERA   FORMA   (FIRST   FORM   OF   THE  IMPERFECT). 

Yo  hubiera,5      I  might  have,  Nosotros  hubieramos,5  We  might 

tii  hubieras,  etc.  vosotros  hubierais,        have,  etc. 

el,     \  ellos,  \ 

ella,  V  hubiera.  ellas,  >  hubieran. 

Vd.,  ).  Vds.,  ) 

1  (9<?f-bay,  -bis'-tay,  -boh,  -bee'-mohs,  -bis'-tay-is,  -bee-ay'-rong. 
a  JA-bray',  -brahs',  -brah',  -bray'-mohs,  -bray'-is,  -brahng'. 
»  Ak-bree'-£ih,  -ahs,  -ah,  -ah-mohs,  -ali-is,  -ahng. 
*^t^'-yah,  -yahs,  -yah,  aA-yah'-mohs,  -yah'-is,  aA'-yahng. 
*  Oo-bee-ay'-ish)  -rahs,  -rah,  -rah-mohs,  -rah-is,  -rahng. 


104  VERBOS  AUXILIARES. 

. 

IMPERFECTO,  SEGUNDA  FORMA   (SECOND  FORM  OF  THE  IMPERFECT). 

Singular.  Plural. 

Yo  hubiese,1      I  might  have,  Nosotros  hubiesemos,1  We  might 

tu  hubieses,  etc.  vosotros  hubieseis,        have,  etc. 

el,     \  ellos,  j 

ella,  I  hubiese.  ellas,  (  hubiesen. 

VcL,  )  Vds.,  ) 

FUTURO  CONDICIONAL   (CONDITIONAL   FUTURE). 

Singular. 

Si  jo  hubiera  or  hubiese,  If  I  had,  etc. 
si  tu  hubieras  or  hubieses, 


1  *• 

i  -j  ella, 
(  Vd., 


hubiera  or  hubiese. 


Plural. 

Si  nosotros  hubiSramos  or  hubiesemos,  If  we  had,  etc. 
si  vosotros  hubierais  or  hubieseis, 

i  ellos,  \ 
si  •]  ellas,  (  hubieran  or  hubiesen. 

(  Vds.,  ) 


IMPERATIVE    MOOD. 


From  the  imperative  of  haber  the  only  person  in  use  is 
he,  in  the  sense  of  to  2wssess,  to  see,  and  to  be  ;  as,  he  aqm 
a  su  amigo,  here  is  your  friend  (lit.,  here  you  have  your 
friend)  ;  he  alii  su  libro,  there  is  your  book  ;  he  atti  sus 
libros,  there  are  your  books  ;  heme  aqui,  here  I  am  ;  helos 
alliy  there  they  are  ;  hela  alti,  there  she  is,  etc. 

TlEMPOS    COMPUESTOS.2 

These  are  formed  the  same  as  in  English,  with  the  cor- 
responding tense  of  the  auxiliary  haber,  followed  by  the 
past  participle  of  the  principal  verb. 

1  Oo-bee-ay'-say,  -says,  -say,  -say-mohs,  -say-is,  -saing. 
•  Tee-aim'-pohs  kohrn-pways'-tohs,  compound  tenses. 


AUXILIARY  VERBS.  1Q5 

INFINITIVO. 

PRETE*RITO  l  (PRETERIT).      GERUNDIO  COMPUESTO  (COMPOUND  GERUND). 
Haber  habido,  to  have  had.      Habiendo  habido,  having  had. 

PERFECTO2   DEFINIDO  (PERFECT   DEFINITE). 
Singular.  Plural. 

Yo  he  habido,      /  have  had,  Nos.  hemos  habido,  We  have  had, 

tii  has  habido,  etc.  vos.  habeis  habido,         etc. 

el,     )  ellos,  \ 

elia,  >•  ha  habido.  ellas,  >•  han  habido. 

Vd., )  Yds., ) 

PLUSCUAMPERFECTO  3   (PLUPERFECT). 

Yo  habia  habido,  etc.  Nos.  habiamos  habido,  etc. 

/  had  had,  etc.  We  had  had,  etc. 

PASADO  ANTERIOR4  (PAST   ANTERIOR). 

Yo  hube  habido,  etc.  Nos.  hubimos  habido,  etc. 

1  had  had,  etc.  We  had  had,  etc. 

FUTURO   PERFECTO   (PERFECT    FUTURE). 

Yo  habre  habido,  etc.  Nos.  habremos  habido,  etc. 

/  shall  have  had,  etc.  We  shall  have  had,  etc. 

CONDICIONAL   PERFECTO    (CONDITIONAL   PERFECT). 

Yo  habria  habido,  etc.  Nos.  habriamos  habido,  etc. 

/  should  or  would  have  had,  etc.        We  should  or  would  have  had,  etc. 

MODO    SUBJUNTIVO. 
PRETERITO   PERFECTO   (PERFECT    PRETERIT). 

Que  yo  haya  habido,  etc.  Que  nos.  hayamos  habido,  etc. 

That  I  may  have  had,  etc.  That  we  may  have  had,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  PRIMERA  FORMA. 

Yo  hubiera  habido,  etc.  Nos.  hubieramos  habido,  etc. 

I  might  have  had,  etc.  We  might  have  had,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  SEGUNDA    FORMA. 

Yo  hubiese  habido,  etc.  Nos.  hubiesemos  habido,  etc. 

1  might  have  had,  etc.  We  might  have  had,  etc. 

1  Pray-tay'-ree-toh.  a  Pair-fay k'-toh. 

8  Ploos-kwam-pair-fayk'-toh.          4  Anterior  (ahng-tay-ree-orr'),  anterior. 


106  VERBOS  AUXILIARES. 

CONDICIONAL. 
Singular. 

Si  yo  hubiera  or  hubiese  habido,  etc. 

If  I  had  had,  etc. 

Plural. 
Si  nosotros  hubieramos  or  hubiesemos  habido,  etc. 

If  we  had  had,  etc. 


Remarks  upon  the  Use  of  the  Auxiliary  Verb 
BASER,  to  have. 

There  are  two  verbs  in  Spanish,  haber  and  tener,  an- 
swering to  the  English  verb  to  have.  Haber  is  used  only 
as  an  auxiliary,  while  tener  is  a  principal  verb  denoting 
possession. 

1.  Haber  is  used,  therefore,  in  forming  the  compound 
tenses,  and  always  precedes  the  past  participle  of  the  prin- 
cipal verb.  Examples : 

Hemos  hablado  espaftol.  We  have  spoken  Spanish. 

Habre  escrito  una  carta.  I  shall  have  written  a  letter. 

In  interrogative  sentences  the  auxiliary  haber  is  gener- 
ally placed  immediately  before  the  principal  verb,  which  is 
followed  by  the  personal  pronoun  ;  as, 

^  Con  quien  ha  hablado  Vd.  f       With  whom  have  you  spoken  9 
$  Cudndo  habra  escrito  Vd.  la    When  will  you  have  written  th« 
carta?  letter? 

Often  the  same  construction  is  employed  as  in  English 
— i.  e.,  the  pronoun  is  placed  between  the  auxiliary  and 
principal  verbs  ;  this,  however,  never  happens  when  the 
perfecto  definido  is  used.  For  instance,  it  would  not  be 
correct  to  say  : 

<£  Ha  Vd.  hablado  I  Have  you  spoken  ¥ 

But: 

I  Ha  hablado  Vd.  f  Have  spoken  you  f 


AUXILIARY  VERBS. 

Neither  can  we  say  : 

^  Hemos  nosotros  coznprado  f      Have  we  'bought  f 
But: 

/  Hemos  comprado  nosotros  f      Have  bought  we  ? 

Note  that  the  form  of  the  past  participle  in  the  com- 
pound tenses  with  haber  remains  invariable,  as  in  English  ; 
viz.,  hemos  comprado,  but  never  hemos  comprado*. 

2.  Haber,  when  followed  by  de,   takes  the  infinitive 
present  of  the  principal  verb  immediately  after  it,  in  which 
case  it  is  synonymous  with  the  English  phrase  to  have  to. 
Examples  : 

He  de  ir  d  mi  oficina.  I  have  to  go  to  my  office. 

Habre  de  hablar  espaftol.  I  shall  have  to  speak  Spanish. 

Habria  de  aprender  el  ingles  si  I  would  have  to  learn  English  if 
hubiera  de  hablarlo.  I  should  have  to  speak  it. 

3.  Haber  is  also  used  as  an  impersonal  verb,  correspond- 
ing to  the  English  there  to  be.     Being  impersonal,  only  the 
third  person  singular  can  be  used  in  Spanish,  and  these 
forms  are  the  same  as  those  of  the  auxiliary  verb  as  con- 
jugated, except  in  the  present  tense,  when  hay  is  used 
instead  of  ha. 

Conjugation  of  the  Impersonal  Verb 
there  to  be. 


MODO  INDICATIVO.  MODO  SUBJUNTIVO. 

Hay,  there  is  or  there  are.  Haya,  there  may  be. 

Habia,  there  was  or  there  were.  Hubiera,  there  might  be. 

Hubo,  there  was  or  there  were.  Hubiese,  there  might  be. 

H  abra,  there  will  or  shall  be.  Si  hubiera,  or  si  hubiese,  if  then 

Habria,  there  should  or  would  be.  should  be  or  if  t?iere  were. 

EXAMPLES. 

Hay  un  hombre  en  la  calle.  There  is  a  man  in  the  street. 

Hay  dos  milpersonas  enelteatro.     There  are  two  thousand  person** 

in  the  theatre. 


108  VERBOS  AUXILIARES. 

Hubo  una  exposition  universal  There  was  a  Universal  Exhibi- 
en  Chicago  el  afro  1893.  tion  in  Chicago  in  the  year 

1893. 

Habria  baile  esta  noche  si  hu-  There  would  be  a  ball  this  even- 
biera  (or  hubiese)  dinero  ing  if  there  were  money  to 

para  pagar  la  musica.  pay  for  the  music. 

The  compound  tenses  are  formed  the  same  as  their  cor- 
respondent with  haber.  The  present  is  ha  hdbido  instead 
of  hay  hdbido  ;  viz. : 

MODO  INDICATIVO.  MODO   SUBJUNTIVO. 

Ha  habido,  there  has  been.  Haya  habido,  there  may  have 

been. 
Habia  habido,  there  had  been.       Hubiera   habido,    there 

have  been. 
Hubo  habido,  there  had  been.         Hubiese    habido,    there   might 

have  been. 

Habra  habido,  there  shall  or  will  Si  hubiera,  or  si  hubiese  habi- 
have  been.  do,  if  there  had  or  should 

Habria  habido,  there  should  or  have  been, 

would  have  been. 

EXAMPLES. 

Hoy  ha  habido  un  accidente  en  There  has  been  an  accident  in  the 
la  calle.  street  to-day. 

Habra  habido  muchos  cambios.     There  will  have  been  many  changes. 

Habria  habido  mas  gente  en  el  There  would  have  been  more  peo- 
teatro  si  no  hubiese  llovido.  pie  in  the  theatre  if  it  had 

not  rained. 

In  the  interrogative  sentences  the  construction  ie  the 
same  as  that  of  a  simple  declaration,  and  the  interrogation 
is  expressed  by  the  inflection  of  the  voice.  In  writing,  the 
double  interrogation  point  indicates  the  interrogation. 

4.  Haber,  followed  by  the  conjunction  qne,  is  synony- 
mous with  ser  necesario  (to  be  necessary),  and  is  impersonal 
like  haber  (there  to  be),  in  which  case  the  verb  following 
must  be  in  the  infinitive  present. 

The  conjugation  of  this  form  is  therefore  the  same  as 
that  of  haber  (there  to  be),  with  que  added,  thus  : 


AUXILIARY  VERBS.  109 

Conjugation  of  the  Impersonal  Verb 
HABER  QUE,  to  be  necessary. 

MODO  INDICATIVO.  MODO  SUBJUNTIVO. 

Hay  que,  it  is  necessary.  Haya  que,  it  may  be  necessary. 

Habia  que,  it  was  or  used  to  be  Hubiera  que,  it  might  be  neces* 

necessary.  sary. 

Hubo  que,  it  was  necessary.  Hubiese  que,  it  might  be  neces- 


~Habra  que,  it  will  be  necessary.  Si  hubiera,  or  si  hubiese  que,  if 
Habria  que,  it  should  or  would  be  it  were  or  should  be  necessary, 

necessary. 

EXAMPLES. 

Hay  que  ir  al  correo.  It  is  necessary  to  go  to  the  post-office. 

Habra  que  leer  los  libros.  It  will  be  necessary  to  read  the  books. 

Si  hubiese  cartas  habria  If  there  were  any  letters  it  would  be 
que  contestarlas.  necessary  to  answer  them. 

The  compound  tenses  are  formed  the  same  as  their  cor- 
respondent with  haber  (there  to  be),  adding  que,  thus : 

MODO  INDICATIVO.  MODO   SUBJUNTIVO. 

Ha  habido  que,  It  has  been  Haya  habido  que,  It  may  have 
Habia  habido  que,  necessary,  Hubiera  habido  que,  beenne- 
Hubo  habido  que,  etc.  Hubiese  habido  que,  cessary, 

Habra  habido  que,  Si  hubiera,  or  si  hubiese      etc. 

Habria  habido  que.  habido  que. 

EXAMPLE. 

Ha  habido  que  ir  a  la  aduana.    It  has  been  necessary  to  go  to  the 

Custom-House. 

The  same  construction  is  used  for  the  interrogative  sen- 
tences as  that  referring  to  the  impersonal  haber  (to  be  there). 

5.  Haber  (there  to  be)  may  also  be  rendered  in  place  of 
the  verb  to  be,  when  implying  distance  ;  viz. : 
I  Que  distancia  hay  f  How  far  is  it  I 

4  Habra  tres  millas  de  la  calle    Is  it  three  miles  from  Thirty- 

Treinta  y  cuatro  a  la  Bateria  ? l  fourth  St.  to  the  Battery  I 

No,  Sr. ;  hay  cuatro  millas.  No,  sir,  it  is  four  miles. 

*  Lit.,  will  there  be  three  miles  from  the  street  Thirty-four  to  the  Battery  I 
9 


110 


YERBOS  AUXILIARES. 


CONJUGACI6N  DEL  YERBO  TENEB. 

MODO    INFINITIVO. 

PRESENTE. 

Ten-er,  to  have. 

GERUNDIO.  PARTICIPIO  PASADO. 

Ten-iendo,1  having.  Ten-ido,8  had. 


MODO    INDICATIVO. 


Singular. 

Yo  tengo,3         /  have,  etc. 
tu  tienes, 


PRESENTE. 


Plural 

Nos.  ten-emos,3        We  have,  etc 
vos.  ten-6is, 


el,     ) 

ellos,  \ 

ella,  v  tiene. 

1  i 
ellas,  V  tienen. 

Yd.,) 

Yds.,  ) 

IMPERFECTO. 

Yo  ten-ia,4 

/  had  or  used           Nos.  ten-iamos,4 

We  had  or 

tu  ten-ias, 

to  have,  etc.            vos.  ten-iais, 

used  to  have^ 

el,     ) 

ellos,  \ 

etc. 

ella,  v  ten-ia. 

ellas,  v  ten-ian. 

Yd.,) 

Yds.,  ) 

PASADO  DEFINIDO. 

Yo  tuve,1 

I  had,  etc.             Nos.  tuvimos,6 

We  had,  etc. 

tii  tuviste, 

vos.  tuvisteis, 

el,     i 

ellos,  \ 

ella,  v  tuvo. 

ellas,  >•  tuvieron. 

VdJ 

Yds.,  ) 

FUTURO. 

Yo  tendre,* 

I  shall  have,           Nos.  tendremos,6 

We  shall  have, 

tu  tendras, 

etc.                   vos.  tendreis, 

etc. 

el,     ) 

ellos,  \ 

ella,  V  tendra. 

ellas,  >•  tendran. 

VdJ 

Yds.,  ) 

1  Tay-nee-aing'-do.  a  Tay-nee'-do. 

8  Taing'-goh,  tee-ay'-nays,  -nay,  tay-nay'-mos,  -is,  tee-ay'-naing. 

4  Tay-net'-sdi,  -ahs,  -ah,  -ah-mohs,  -ah-is,  -ahng. 

•  Toor-vayt    too-vis'-tay,    too'-voh,   too-vee'-moha,   too-vis'-tay-is,   tcxx 
vee-ay'-rong. 

•  Taing-dr&y',  -drahs',  -drah',  -dray'-mohs,  -dray'-is, 


AUXILIARY   VERBS.  Hi 

FUTURO   CONDICIONAL. 

Singular.  Plural. 

Yo  tendria,1        I  should  or  Nos.  tendriamos,1   We  should  or 

tii  tendrias,    would  have,  etc.  vos.  tendriais,     would  have,  etc. 

el,     \  ellos,  \ 

ella,  (  tendria.  ellas,  [•  tendrian, 

Vd., )  Vds., ) 

MODO    SUBJUNTIVO. 

PRESENTE. 

Que  jo  tenga,2      That  1  may  Que  nos.  tengamos,2       That  we 

que  tii  tengas,        have,  etc.  que  vos.  tengais,          may  have, 

f  el,      j  f  ellos,   \                      etc. 

que  •<   ella,   V  tenga.  que  •<   ellas,   I  tengan. 

(  Vd.,  )  (  Vds.,  ) 

IMPERFECTO,  PRIMERA   FORMA. 

Yo  tuviera,3  /  might  have,          Nos.  tuvieramos,3         We  might 

tii  tuvieras,  etc.                  vos.  tuvierais,                have,  etc. 

el,     ^  ellos,  \ 

ella,  >•  tuviera.  ellas,  v  tuvieran. 

Vd., )  Vds., ) 

IMPERFECTO,  SEGUNDA  FORMA. 


Yo  tuviese,4       /  might  have,          Nos.  tuvi6semos,4         We  might 

tii  tuvieses,              etc. 

vos.  tuvieseis,                have,  etc. 

el,     ) 

ellos,  \ 

ella,  v  tuviese. 

ellas,  V  tuviesen. 

Vd.,) 

Vds.,  ) 

FUTURO   CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  yo  tuviera  or  tuviese,  If  I  had  or  should  have,  etc. 
si  tu  tuvieras  or  tuvieses, 


ella,   V  tuviera  or  tuviese. 
Vd., 


1  Taing-dree'  -oh,  -ahs,  -aa,  -ah-raohs,  -ah-is,  -ahng. 

a  Tb^'-gah,  -gahs,  -gah,  taing-gah'-mohs,  -is,  taing'-gahng. 

*  Too-vee-ay'-T&h,  -rahs,  -rah,  -rah-mos,  -rah-is,  -rahng. 

*  Too-vee-ay'-say,  -says,  -say,  -say-mobs,  -say-is,  -saintr, 


112 


VERBOS  AUXILIARES. 


Plural. 

Si  nos.  tuvigramos  or  tuviSsemos,  If  we  had  or  should  Tiave,  etc. 
si  vos.  tuvierais  or  tuvieseis, 

ellos, 
si  •{  ellas,  J-  tuvieran  or  tuviesen. 


f  ellos,  \ 

n  \  ellas,  >  tuvie 
(  Vds.,  ) 


Singular. 


MODO    IMPERATIYO. 
PRESENTS. 


Ten l  tu,  have  thou. 

(  el,  let  him  have. 

(  Vd.,  have  you. 


Plural. 

Tengamos  nos.,  let  us  have. 
Ten-ed 2  vos.,  have  ye. 

f  ellos,  )   ,  ,  .,       , 
—,  i     n        Y  Let  them  have, 

Tengan  -j  ellas,  | 

(  Vds.,  have  you  (pi.). 


TlEMPOS    COMPUESTOS. 
INFINITIYO. 


PRETERITO. 

Haber  tenido,  to  have  had. 


GERUNDIO   COMPUESTO. 

Habiendo  tenido,  having  had. 


c.         ,  PERFECTO   DEFINIDO.  _.        . 

Singular.  Plural. 

Yo  he  tenido,         /  have  had,          Xos.  hemos  tenido,  We  have  had\ 

tu  has  tenido,  etc.  vos.  habeis  tenido,         etc. 

el,     ^  ellos, 

ellas,  J-  han  tenido. 

Vds., 


ella,  v  ha  tenido. 
Vd., ' 


PLUSCUAMPERFECTO. 

Yo  habia  tenido,  etc.  Nos.  habiamos  tenido,  etc. 

We  had  had,  etc. 

PASADO  ANTERIOR.3 

Nos.  hubimos  tenido,  etc. 
We  had  had,  etc, 


I  had  had,  etc. 

Yo  hube  tenido,  etc. 
/  had  had,  etc. 


FUTURO   PERFECTO. 

Yo  habre  tenido,  etc.  Nos.  habremos  tenido,  etc. 

I  shall  have  had,  etc.  We  shall  have  had,  etc. 


1  Taing'. 


2  Tay-nayth'. 


8  Ahng-tay-ree-orr'. 


AUXILIARY   VERBS.  H3 

CONDICIONAL  PERFECTO. 

Singular.  Plural. 

Yo  habria  tenido,  etc.  Nos.  habriamos  tenido,  etc. 

I  should  or  would  have  had,  etc.        We  should  or  would  have  had,  etc, 

MODO    SUBJUNTIYO. 
PRETERITO   PERFECTO. 

Que  jo  haya  tenido,  etc.  Que  nos.  hayamos  tenido,  etc. 

That  I  may  have  had,  etc.  That  we  may  have  had,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  PRIMERA   FORMA. 

Yo  hubiera  tenido,  etc.  Nos.  hubieramos  tenido,  etc. 

JT  might  have  had,  etc.  We  might  have  had,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  SEGUNDA   FORMA. 

Yo  hubiese  tenido,  etc.  Nos.  hubiesemos  tenido,  etc. 

I  might  have  had,  etc.  We  might  have  had,  etc. 

CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  jo  hubiera  or  hubiese  tenido,  etc. 
If  I  had  had,  etc. 

Plural. 

Si  nosotros  hubi§ramos  or  hubiesemos  tenido,  etc. 
If  we  had  had,  etc. 


Remarks  upon  the  Use  of  the  Active  Verb 
TENER,  to  have,  to  hold,  to  possess. 

1.  To  have,  used  as  an  active  verb,  is  translated  by 
tener,  and  indicates  possession,  after  the  manner  of  its 
English  equivalent,  viz.  : 

Tengo  una  pluma.  I  have  (/  hold]  a  pen. 

$  Tiene  Vd.  ese  papel  9  Have  you  (possess]  that  paper? 

No;  pero  lo  tendre  pronto.  No;  but  I  shall  have  it  (possess} 

soon. 
El  seftor  Fulano   tuvo   mucho     Mr.    So-and-So    had    (possessed) 

dinero.  much  money. 

/  Tendria  Vd.  esto  f  Would  you  have  (possess)  this? 


YERBOS   AUXILIARES. 

2.  In  sentences  where  the  auxiliary  haber  is  used  in 
conjunction  with  the  active  tener,  it  can  not  be  employed 
except  together  with  the  past  participle  of  the  principal 
verb  tener,  viz.  : 

^Ha  tenido  Vd.  un  libro  como  Have  you  ever  had  a  book  like 

este,  alguna  vez  9  l  this  i 

He  tenido  ese  mismo  libro.  I  have  had  that  same  book. 

Hemos  tenido  dinero.  "We  have  had  money. 

Han  tenido  la  desgracia  de  per-  They  have  had  the  misfortune  to 

der  a  su  amigo.  lose  their  friend. 

3.  Tener  is  also  used  in  the  same  sense  as  the  verb  to  be 
in  the  English  language  when  expressing  desire  or  sensa- 
tion, and  is  therefore  used  in  conjunction  with  the  follow- 
ing words :    hambre    (ahm'-bray),    hunger ;    sed   (sayth'), 
thirst ;  frio  (free'-oh),  cold]  calor  (kah-lorr'),  warmth;  suefio 
(sway'-nyoh),  sleep  ;  verglienza  (vair-gwaing'-thah),  shame  ; 
miedo  (mee-ay'-doh),  fear  ;  raz6n2  (rah-thong'),  right ;  no 
(tener)  raz6n,3  to  be  wrong  ;  ganas  de  (gah'-nahs  day),  mind 
to  (a  desire  to  do  something).     Examples  : 

#  Tiene  Vd.  suefio  ?  *  Are  you  sleepy  I 

Tengo  hambre  y  sed.5  I  am  hungry  and  thirsty. 

Tengo  ganas  de  comer.5  I  have  a  desire  to  eat. 

£  Que  tiene  Vd.  f '  What  is  the  matter  with  you  ? 

Yo  no  tengo   nada,  pero  Juan  Nothing  is  the  matter  with  me, 

tiene  dolor  de  cabeza*  but  John  has  a  headache. 

£  Tiene    Vd.    razon    en    tener  Are  you  right  in  being  afraid  ? 

miedo  f 9 

No,  senor ;  no  tengo  razon.  No,  sir,  I  am  not  right. 

1  Lit.,  have  had  you  a  book  like  this  any  time? 
a  Razon  (lit.,  reason)  is  used  in  the  same  sense  as  right. 
3  To  be  wrong  is  usually  expressed  as  no  tener  razon  (lit.,  not  to  have 
reason) ;  as,  el  no  tiene  razon  (lit.,  he  has  no  reason),  he  is  not  right. 

*  Lit.,  have  you  sleepiness  ?  5  Lit.,  I  have  hunger  and  thirst 

e  Lit.,  I  have  a  desire  to  eat.  7  Lit.,  what  have  you? 

8  Lit.,  I  have  nothing,  but  John  has  ache  of  head.     Doler  is  to  ache,  to 
pain  ;  el  dolor,  the  ache,  the  pain. 

9  Lit.,  have  you  reason  ia  to  have  fear  ? 


AUXILIARY  VERBS.  H5 

/  Tiene  Vd.  alguna  cosa  ? l  Is  anything  the  matter  with  you  f 

Si,  seftor;  tengo  frio.  Yes,  sir;  I  am  cold. 

/  Tiene  Vd.  frio  6  color  f  Are  you  cold  or  warm  f 

No  tengo  ni  frio  ni  color*  I  am  neither  cold  nor  warm  I 

4.  It  takes  the  place  of  the  English  verb  to  be  when 
expressing  age  and  dimensions,  viz.  : 

^  Cudntos  aftos  tiene  Vd.  9 a  How  old  are  you ! 

/  Que  edad  tiene  Vd.  ?  4  What  is  your  age  I 

Tengo  treinta  aftos,  y  en  mil  ocho-  I  am  thirty  years  old,  and  in  1887 

cientos  ochenta  y  siete  tenia  I  was  twenty-eight. 

veintiocko.* 

I  Que  dimensiones  tiene  este  cuar-  What  are  the  dimensions  of  this 

to  f 6  room  f 

Creo 7  que  tendra  unos  veinticinco  I  think 7  t£  may  be  about  twenty- 

jw'es  de  largo,  por  quince  de  five  feet  long  by  fifteen  wide. 

ancho? 

5.  Tener  followed  by  que  indicates  necessity  or  obliga- 
tion to  do  something,  and  is  synonymous  with  to  have  to  or 
must  in  the  English  language  ;  in  this  case  the  conjunction 
que  must  always  precede  the  infinitive  of  the  principal 
verb,  viz. : 

Tengo  que  estudiar  mi  leccibn  I  have  to  study  my  Spanish  les- 

de  espaftol.  son. 

I  Tiene  Vd.  que  ir  a  m  oficina  f  Have  you  to  go  to  your  office  ? 

Si;  por  que  tengo  mucho9  que  Yes,  as  I  have  a  great  deal  (or 

Uacer.  much 9 )  to  do. 

'  Lit.,  have  you  anything?  *  Lit.,  I  have  not  nor  cold  nor  warmth. 

*  Lit.,  how  many  years  have  you?  4  Lit.,  what  age  have  you? 

6  Lit.,  I  have  thirty  years  ....  I  had  twenty- eight. 

•  Lit.,  what  dimensions  has  this  room  ? 

7  The  verb  creer  is  used  in  a  number  of  instances  in  the  same  manner  as 
the  verb  to  think. 

8  Lit.,  I  believe  that  it  will  have  some  twenty-five  feet  of  length  .... 

9  Adverbs  may  be  either  placed  immediately  after  the  verb,  followed  by 
the  conjunction  que,  or  at  the  end  of  the  sentence ;  viz.,  tengo  mucho  que  hacer 
or  tenqo  que  hacer  mucho. 


116  VERBOS  AUXILIARES. 

SER  and  ESTAR,  to  be. 
CONJUGACI6N  DEL  VERBO  SER. 

MODO    INF1NITIVO. 

PRESENTE. 

S-er,  to  be. 

GERUNDIO.  PARTICIPIO  PASADO. 

S-iendo,  being.  S-ido,  been. 

MODO    INDICATIVO. 


o-            i                                       JTJVJl.OJl.iM  Et.                                  ~.,          . 

Singular.                                                         Plural. 

Yo  soy,1 

I  am,  etc.                Nosotros  somos,1 

We  are,  et<* 

tii  eres. 

vosotros  sols, 

el,     \ 

ellos,  \ 

ella,  I  es. 

ellas,  V  son. 

Vd.,) 

Vds,  ) 

IMPERFECTO. 

Yo  era,8 

1  was  or  used              Nosotros  eramos,2 

We  were  or 

tu  eras, 

to  be,  etc.                 vosotros  erais,        u 

sed  to  be,  etc. 

el,     \ 

ellos,  ) 

ella,  [•  era. 

ellas,  v  eran. 

Vd.,  ) 

Vds.,  ) 

PASADO   DEFINIDO. 

Yo  fui,3 

1  was,  etc.                 Nosotros  fuimos,3 

We  were,  etc, 

tii  fuiste, 

vosotros  fuisteis, 

el,      ) 

ellos,  \ 

eUa,  [  fu6. 

ellas,  v  fueron. 

Vd.,  ) 

Vds.,  ) 

FUTURO. 

Yo  s-ere,4 

1  shall  be,  etc.           Nosotros  s-eremos,4 

We  shall  be, 

tu  s-eras, 

vosotros  s-ereis, 

etc. 

el,     j 

ellos,  \ 

ella,  >-  s-era. 

ellas,  [•  s-eran. 

Vd,  ) 

Vds.,  ) 

1  Soh'-ee,  ay'-rays,  ays',  soh'-raohs,  soli'-is,  song. 
*  Ay'-rah,  -rahs,  -rah,  -rah-mos,  -rah-is,  -rahng. 
«  Foo-ee',  foo-is'-tay,  fway',  foo-ee'-mohs,  foo-is'-tay-is,  fway'-rong, 
y',  -rahs',  -rah',  -ray'-mohs,  -ray'-is,  -rahng'. 


AUXILIARY  VERBS. 


117 


To  s-eria,1 
tu  s-erias, 

el,     ) 

ella,  [•  s-eria. 

Vd., ) 


Singular. 

/  should  or 
would  be,  etc. 


FUTURO   CONDICIONAL. 


Plural. 

Nosotros  s-eriamos,1  We  should 
vosotros  s-eriais,  or  would  be, 
ellos,  \  etc. 

ellas,  >-  s-erian. 
Vds,  ) 


Que  jo  sea,2 
que  tu  seas, 

I  el,  j 
que  1  ella,  V 

(  Vd.,  ) 


Yo  fuera,8 
tu  fueras, 
el,  ) 

ella,  V  fuera. 
Vd., ) 


Yo  fuese,4 
tu  fueses, 
el,  j 

ella,  [•  fuese. 
VdJ 


MODO    SUBJUNTIVO. 

PRESENTS. 

That  1  may  be,        Que  nosotros  seamos,2    That  we 
etc.  que  vosotros  seals,     may  be,  etc. 

f   ellos, 

que  •]  ellas,  y  sean. 
(  Vds., 


IMPERFECTO,  PRIMERA   FORMA. 

I  might  be,  etc.  Nosotros  fueramos,3 

vosotros  fuerais, 
ellos,  \ 

ellas,  >•  tueran. 
Vds., ) 

IMPERFECTO,  SEGUNDA  FORMA. 


I  might  be,  etc. 


Nosotros  fu6semos,4 
vosotros  fueseis, 
ellos,  ) 

ellas,  [•  fuesen. 
Vds., ) 


FUTURO  CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  yo  fuera  or  fuese,  If  I  were,  etc. 
si  tu  fueras  or  fueses, 

(el,      ) 

si  -j  ella,  }•  fuera  or  fuese. 
(  Vd.,  ) 


We  might 
be,  etc. 


We  might 
be,  etc. 


1  Say-ree'-&h,  -ahs,  -ah,  -ah-mos,  -ah-is,  -ahng. 
*  Say'-ah,  -ahs,  -ah,  soy-aA'-mohs,  -is,  say'-ahng. 
s  J^bay'-rah,  -rahs,  -rah,  -rah-mohs,  -rah-is,  -rahng. 
4  fway'-B&y,  -says,  -say,  -say-mohs,  -say-is,  -saing. 


118  VERBOS  AUXILIARES. 

Plural. 

Si  nosotros  f uSramos  or  fugsemos,  If  we  were,  eta. 
si  vosotros  fuerais  or  fueseis, 
ellos, 

fueran  or  fuesen. 


/  ellos,  \ 

si  -j  ellas,  v 

(  Vds.,  ) 


MODO    IMPERATTVO. 
Singular.  «««««. 


Seamos  nos.,  let  us  be. 


:S61  tu,  be  thou.  S-ed*  vos.,  be  ye. 

(  el,  let  him  be.  /  ellos,  )   . 

Sea  j  ella,  let  her  be.  Sean  j  ellas,  \         hem  be* 

(  Vd.,  be  you.  (  Vds.,  be  you  (pL). 

TlEMPOS   COMPUESTOS. 

INFINITIVO. 
PRETERITO.  GERUNDIO  COMPUESTO. 

Haber  sido,  to  have  been.  Habiendo  sido,  having  been. 

.  PERFECTO  DEFINIDO. 

Singular.  Plural. 

To  he  sido,     I  have  been,  etc.  Nosotros  hemos  sido,      We  Jiavc 

tu  has  sido,  vosotros  habeis  sido,      been,  etc 

el,     \  ellos,  \ 

ella,  >•  ha  sido.  ellas,  [•  han  sido. 

Vd., )  Vds., ) 

PLUSCUAMPERFECTO. 

Yo  habia  sido,  etc.  Nos.  habiamos  sido,  etc. 

1  had  beent  etc.  We  had  been,  etc. 

PASADO  ANTERIOR. 

Yo  hube  sido,  etc.  Nos.  hubimos  sido,  etc. 

/  had  been,  etc.  We  had  been,  etc. 

FUTURO   PERFECTO. 

Yo  habre  sido,  etc.  Nos.  habremos  sido,  etc. 

1  shall  have  been,  etc.  We  shall  have  been,  etc. 

>  Say'.  »  Sayth'. 


AUXILIARY  VERBS. 

CONDICIONAL  PERFECTO. 
Singular.  Plural. 

Yo  habria  sido,  etc.  Nos.  habriamos  sido,  etc. 

I  should  or  would  have  been,  etc.        We  should  or  would  have  been,  etd 

MODO    SUBJTJNTIVO. 
PRETERITO   PERFECTO. 

Que  yo  haya  sido,  etc.  Que  nos.  hayamos  sido,  etc. 

That  I  may  have  been,  etc.  That  we  may  have  been,  etc. 

PLUSCUAMPEEFECTO,  PRIMERA   FORMA. 

Yo  hubiera  sido,  etc.  Nos.  hubieramos  sido,  etc. 

I  might  have  been,  etc.  We  might  have  been,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  SEGUNDA   FORMA. 

Yo  hubiese  sido,  etc.  Nos.  hubiesemos  sido,  etc. 

I  might  have  been,  etc.  We  might  have  been,  etc. 

CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  yo  hubiera  or  hubiese  sido,  etc. 
If  I  had  been,  etc. 

Plural. 

Si  nos.  hubieramos  or  hubiesemos  sido,  etc. 
If  we  had  been,  etc. 

Remarks  upon  the  Use  of  the  Verb 
SER,  to  be. 

There  are  two  verbs  in  Spanish  corresponding  to  the 
English  to  be,  but  their  respective  meanings  widely  differ. 
The  verb  ser  is  what  may  properly  be  termed  a  definite 
verb — that  is  to  say,  governing  the  inherent  and  mental 
state  of  persons,  of  rank,  profession,  trade,  and  nationality, 
and  of  things  absolute,  i.  e.,  things  not  likely  to  undergo 
change. 

A  careful  observance  of  the  rules  laid  down  for  the 
study  of  the  two  verbs  in  the  following  pages  will  relieve 
the  student  of  a  great  deal  of  difficulty. 


120  VERBOS  AUXILIARES. 

1.  Examples  where  the  attribute  is  essential  or  inherent: 

Mi  cuarto  es  grande.1  My  room  is  large. 

El  hombre  es  alto.9  The  man  is  tall. 

£l  es  joven,  rico  y  sano,  y  por  lo    He  is  young,  rich,  and  healthy, 

tanto  es  feliz.8  and  therefore  is  happy. 

La  madera  es  util.  The  wood  is  useful. 

2.  Referring  to  quality,  rank,  profession,  dignity,  trade, 
nationality,  etc.  : 

El  seflor  Martin  es  banquero,  y  es  Mr.  Martin   is  a  banker  and  a 

espafiol.  Spaniard. 

El  seftor  Smith  es  ahora  el  Mi-  Mr.  Smith  is  now  the  Secretary 

nistro  de  Estado.  of  State. 

fil  es  un  gran  orador.  He  is  a  great  orator. 

$  Quien  es  ese  hombre  f  Who  is  that  man  f 

Es  el  tenedor  de  libros  de  mi  casa.  He  is  the  book-keeper  at  my  house, 

3.  Ser  is  also  used  when  referring  to  possession,  origin, 
or  materials,  followed  by  the  preposition  de,  except  when 
in  connection  with  the  possessive  pronouns  mio  (mee'-oh), 
mine  ;  tnyo  (too'-yoh),  thine ;  snyo4  (soo'-yoh),  his,  hers,  or 
yours-,  nuestro  (nways'-troh),  our]  and  vuestro  (vways'-troh), 
yours  (of  ye),  when  the  preposition  is  not  employed  ;  viz. : 

Este  libro  es  de  mi  hermano*  This  book  is  my  brother's.5 

.El  vino  es  de  Espana.  The  wine  is  from  Spain. 

El  reloj  es  de  oro*  The  watch  is  of  gold. 

f  De  quien  es  este  reloj  ? '  Whose  watch  is  this  I 

No  es  suyo,4  que  es  mio.8  It  is  not  his,  but  mine. 

1  Es  is  used  because  the  room  is  large  and  can  not  undergo  change. 

2  Es  because  it  refers  to  the  height  of  the  person,  which  is  absolute. 

3  In  this  case  ser  is  used  to  express  the  condition  of  the  man  under  such 
circumstances. 

*  Suyo,  when  unaccompanied  by  the  article,  may  be  rendered  more  ex- 
plicit by  de  el,  de  ella,  de  Vd. ;  i.  e.,  este  reloj  no  es  suyo,  or  este  reloj  no  es  de 
Vd.,  de  el,  de  ella,  this  watch  is  not  yours,  his,  hers. 

6  Expressions  such  as  my  brother's,  their  father's,  etc.,  are  rendered  in 
Spanish  by  placing  the  preposition  de  (of)  before  the  possessive  pronouns; 
as  in  :  this  is  their  father's  book,  este  libro  es  de  su  padre  (de  ellos). 

*  Also  signifies  golden ;  as,  el  tiempo  es  oro,  time  is  golden. 

*  Lit.,  of  whom  is  this  watch  ?          8  Lit.,  not  (it)  is  his,  that  is  mine. 


AUXILIARY   VERBS.  121 

4.  Ser  is  also  used  when  speaking  of  time,  viz.: 
/  Que  hora  as  f  What  time  is  itl 

Es  la  una.  It  is  one  o'clock. 

Son *  las  cuatro.  It  is  four  o'clock. 

Es  la  una  y  cuarto.  It  is  a  quarter  past  one. 

Son  las  cinco  y  media.  It  is  half  past  five. 

5.  It  is  likewise  employed  in  all  impersonal  expressions 
and  in  adverbial  expressions  referring  to  time,  viz. : 

Fue  necesario.  It  was  necessary. 

Sera  posible.  It  will  be  possible. 

No  es  fdcil.  It  is  not  easy. 

Seria  dificil.  It  would  be  difficult. 

Es  de  dia.  It  is  daylight. 

Es  de  noche.  It  is  night. 

Es  tarde.  It  is  late. 

Es  temprano.  It  is  early. 

6.  As  it  always  implies  permanency  or  inherent  condi- 
tion, it  is  also  used  with  all  adjectives  implying  the  same  ;  as, 
Pedro  es  cansado.  Peter  is  tiresome. 

Esta  naranja  es  agria.  This  orange  is  sour. 

El  nifto  es  limpio.  The  child  is  cleanly  (in  its  habits). 

Juana  es  lista.  Jane  is  clever  (smart). 

7.  Finally,  ser  is  used  in  the  formation  of  the  passive 
voice.2    Only  active  verbs  (those  capable  of  governing  a 
direct  object)  can  be  used  in  a  passive  form  ;  therefore  ser 
is  employed  together  with  the  past  participle  of  the  verb 
in  use  ;  viz. : 

Soy  amado  de  mis  padres.  I  am  loved  by  my  parents. 

El  nifto  es  castigado  por*  sus  The   child   is  punished   by   his 

maestros.  teachers. 

El  general  fu6  expulsado  de  su  The  general  was  expelled  from  his 

pais.  country. 

1  Son  (are),  used  so  as  to  agree  with  cuatro  (four),  which  is  plural.    The 
same  rule  governs  all  numbers  except  una,  which  of  course  is  governed  by 
third  person  singular. 

2  More  about  the  formation  of  the  passive  voice  will  be  given  when  treat- 
ing of  Passive  Verbs.          »  Por  represents  by  in  English  after  passive  verb*. 


122  YERBOS  AUXILIARES. 

CONJUGACION  DEL  YERBO  ESTAB. 

MODO    INFENTTIVO. 

PRESENTS. 

Est-ar,  to  be. 

GERUNDIO.  PARTICIPIO   PASADO. 

Est-ando,  being.  Est-ado,  been. 


Singular. 


MODO    INDICATIVO, 

PRESENTS. 


Yo  estoy,1 

/  am,  etc.               Nosotros  est-amos,1    We  are,  etc, 

tii  estas, 

vosotros  est-ais, 

el,     I 

ellos,  \ 

ella,  [-  esta. 

ellas,  v  estan. 

Yd,) 

Yds,  ) 

IMPERFECTO. 

Yo  est-aba,8 

/  was  or  used           Nosotros  est-abamos,2 

We  were  or 

tu  est-abas, 

to  be,  etc.               vosotros  est-abais. 

used  to  be, 

el,     ) 

ellos,  \ 

etc. 

ella,  >•  est-aba. 

ellas,  >•  est-aban. 

Yd,) 

Yds,  ) 

PASADO   DEFINIDO. 

Yo  estuve,8 

1  was,  etc.             Nosotros  estuvimos,3 

WP  were, 

tu  estuviste, 

vosotros  estuvisteis. 

etc. 

el,     ) 

ellos,  \ 

ella.  [-  estuva 

ellas,  >-  estuvieron. 

Yd.,  ) 

Yds,  ) 

FUTURO. 

Yo  est-are,4 

/  shall  be,  etc.          Nosotros  est-aremos,4 

We  shall 

tu  est-aras, 

vosotros  est-areis, 

be,  etc, 

el,     ) 

ellos,  \ 

ella,  V  est-ara. 

ellas,  v  est-aran. 

Yd,  ) 

Yds,  ) 

1  ^4ys-tohr-ee,  -tabs',  -tab',  -tah'-mohs,  -tah'-is,  -tahng'. 
8  Ays-tah ^-bah,  -bahs,  -bab,  -bab-mobs,  -bab-is,  -babng. 
s  ^^5-too'-vayt  -too-vis'-tay,  -too'-vob,   -too-vee'-mohs,  -too-vis'-tay-ie* 
•too-veeay'-rong.  *  Ays-tah-T&f ,  -rabs',  -rab,  etc. 


AUXILIARY   VERBS. 


123 


Singular. 
Fo  est-aria,1         /  should  or 
tu  est-arias,        would  be,  etc. 

a,    ) 

•Ha,  >•  est-aria. 
Vd.,) 


FUTURO  CONDICIONAL. 


Plural. 

Nosotros  est-ariamos,1  We  should 
vosotros  est-ariais,  or  would  be, 
ellos,  \  etc. 

ellas,  j.  est-arian. 
Vds., ) 


MODO    SUBJUNTIVO. 


PRESENTE. 


Que  yo  est6,9     That  1  may  be, 
gue  tu  estes,  etc. 

/  el, 
gue  •]  ella,  }•  este. 

(  Vd., 


Que  nosotros  est-emos,f    That  we 
gue  vosotros  est-6is,    may  be,  etc. 

t  ellos,  \ 
gue  -j  ellas,  t  esten. 

f  Vds.,  ) 


Yo  estuviera,3 
tu  estuvieras, 
el,  j 

ella,  v  estuviera. 
Vd.,  ) 

Yo  estuviese,4 
tu  estuvieses, 
el,  I 

ella,  v  estuviese. 
Vd., ) 


IMPERFECTO,  PRIMERA    FORMA. 

/  might  be, 
etc. 


Nosotros  estuvieramos,3     We 
vosotros  estuvierais,     might  be, 
ellos,  )  etc. 

ellas,  [•  estuvieran. 
Vds., ) 


IMPERFECTO,  SEGUNDA   FORMA. 

I  might  be,          Nosotros  estuviesemos,4      We 
etc.  vosotros  estuvieseis.     might  be, 

ellos,  j  etc. 

ellas,  V  estuviesen. 
Vds.,  ) 


FUTURO   CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  yo  estuviera  or  estuviese,  If  I  ivere,  etc. 
si  tu  estuvieras  or  estuvieses, 
el,      ) 

ella,  v  estuviera  or  estuviese. 
Vd.,  ) 

1  Ays-tah-ree'-ali,  -ree'-ahs,  -ree'-ah,  etc. 

a  Ays-fay',  -tays',  -tay',  -tay'-mos,  -tay'-is,  -taing'. 

8  Ays-too-veeay'-rah,  -rahs,  -rah,  -rah-mohs,  -rah-is,  -rahng. 

«  Ays-too-veeay'-Bay,  -says,  -say,  -say-mohs,  -say-is,  -saing. 


124  VERBOS  AUXILIARES. 

Plural. 

Si  nosotros  estuvieramos  or  estuviesemos,  If  we  were,  etc. 
si  vosotros  estuvierais  or  estuvieseis, 

f  ellos,  \ 
si  •]  ellas,  I  estuvieran  or  estuviesen. 

(  Vds.,  ) 

MODO    IMPERATIVO. 

Singular.  PBESENTE.  plm.al 

Est-emos  nos.,  let  us  be. 

Esta  tu,  be  thou.  Est-ad l  vos.,  be  ye. 

el,  let  him  be.  (  ellos, 

Este 

Vd.,  be  you.  (  Vds.,  be  you  (pi.). 


TlEMPOS    COMPUESTOS. 

INFINITIVO. 
PRETERITO.  GERUNDIO  COMPUESTO. 

Haber  estado,  to  have  been.  Habiendo  estado,  having  been. 


Singular.  DBPDODO.  p,ural 

Yo  lie  estado,        1  have  been,  Nosotros  hemos  estado,   We  have 

tu  has  estado,  etc.  vosotros  habeas  estado,  been,  etc. 

el,     \  ellos,  \ 

ella,  I  ha  estado.  ellas,  V  han  estado. 

Vd.,  )  Vds.,  ) 

PLUSCUAMPERFECTO. 

Yo  habia  estado,  etc.  Nos.  habiamos  estado,  etc. 

/  had  been,  etc.  We  had  been,  etc. 

PASADO  ANTERIOR. 

Yo  hube  estado,  etc.  Nos.  hubimos  estado,  etc. 

-  I  had  been,  etc.  We  had  been,  etc. 

FUTURO  PERFECTO. 

Yo  habre  estado,  etc.  Nos.  habremos  estado,  etc. 

/  shall  have  been,  etc.  We  shall  have  been,  etc. 

CONDICIONAL  PERFECTO. 

Yo  habria  estado,  etc.  Nos.  habriamos  estado,  etc. 

7  should  or  would  have  been,  etc.        We  should  or  would  have  been,  etc. 

1  Ays-tahd'. 


AUXILIARY  VERBa  125 

MODO    8UBJUNTIVO. 

Singular.       ^TERITO  PERFECTO.         ^^^ 

Que  yo>  haya  estado,  etc.  Que  nos.  hayamos  estado,  etc. 

That  I  may  have  been,  etc.  That  we  may  have  been,  etc, 

PLUSCUAMPERFECTO,  PRIMERA   FORMA. 

To  hubiera  estado,  etc.  Nos.  hubieramos  estado,  etc. 

I  might  have  been,  etc.  We  might  have  been,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  SEGUNDA   FORMA. 

Yo  hubiese  estado,  etc.  Nos.  hubiesemos  estado,  etc. 

I  might  have  been,  etc.  We  might  have  been,  etc. 

CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  jo  hubiera  or  hubiese  estado,  etc. 
If  I  had  been,  etc. 

Plural. 

Si  nos.  hubieramos  or  hubiesemos  estado,  etc. 
If  we  had  been,  etc. 

Remarks  upon  the  Use  of  the  Verb 
ESTAR,  to  be  (to  remain,  to  stay). 

This  is  what  may  be  termed  a  temporary  verb,  only 
used  to  express  the  condition  of  persons  or  things  in  a  state, 
temporary  or  accidental — i.  e.,  when  a  change  is  likely  to 
occur  at  any  time  ;  viz. : 

Este  pan  esta  caliente.1  This  bread  is  hot. 

Luisa  esta  contenta.  Louisa  is  pleased. 

La  silla  esta  rota.  The  chair  is  broken. 

.El  cuarto  esta  limpio.  The  room  is  clean. 

El  nino  esta  cansado.  The  child  is  tired. 

El  cafe  est&  dulce.  The  ooffee  is  sweet. 

Los  muchachos  estan  en  la  calle.    The  boys  are  in  the  street. 
I  Ddnde  esta  mi  sombrero  ?  Where  is  my  hat  ? 

JSu  sombrero  esta  en  la  percha.      Your  hat  is  on  the  hat-rack. 

i  Both  ser  and  estar  may  be  used,  according  to  their  own  definition,  with 
the  adjectives  warm  and  cold  when  not  implying  personal  feeling ;  viz. : 
La  sopa  esta  caliente.  The  soup  is  warm. 

El  Melo  esfrio.  Ice  is  cold. 

10 


126  VERBOS  AUXILIARES. 

1.  It  is  therefore  used  to  denote  the  state  of  healthy  viz.: 
{  Cbmo  esta  Vd.  ?  How  art  you  f 

Estoy  lien.  I  am  well. 

Ese  joven  esta  enfermo.  That  young  man  is  ill. 

/  .ZVb  esta  mejor  9  Is  he  not  better  f 

2.  When  joined  to  certain  adjectives  to  express  a  way 
of  being,  or  feelings  and  emotions  ;  as, 

Estar  alegre.  To  be  merry. 

Estar  satisfecho.  To  be  satisfied. 

Estar  contento.  To  be  glad. 

Estar  triste.  To  be  sad. 

3.  It  is  also  used  when  speaking  of  the  existence  of,  or 
in  localities  in  general : 

Yo  estaba  en  mi  casa.  I  was  in  my  house. 

Mi  casa  esta  en  la  calle  Treinta  My    house    is    in    Thirty-fourth 

y  cuatro.  Street. 

Nueva  York  esta  en  America.  New  York  is  in  America. 

Mi  hermano  estara  maftana  en  My  brother  will  be  in  San  Fran- 

San  Francisco.  cisco  to-morrow. 

^  Dbnde  esta  su  socio  de  Vd.  ?  Where  is  your  partner! 

Esta  en  Paris.  He  is  in  Paris. 

Paris  esta  en  Europa.  Paris  zs  in  Europe. 

4.  It  is  used  in  adverbial  expressions,  excepting,  how- 
ever, those  referring  to  time  (see  page  121,  number  5)  : 

El  vapor  esta  lejos.  The  steamer  is  far  away. 

Estoy  de  prisa.  I  am  in  a  hurry. 

Mi  sombrero  esta  de  moda.  My  hat  is  fash  i onable. 

5.  In  constructing  the  English  progressive  form  ending 
in  ing  (ando  or  iendo  * )  : 

Estoy  escribiendo  un  libro.          I  am  writing  a  book. 
Juan  esta  estudiando.  John  is  studying. 

Nosotros  estabamos  hablando.     We  were  speaking. 

1  Estar  can  never  be  used  with  the  present  participle  of  ir  (to  go)  and 
venir  (to  come)  in  the  same  sense  as  it  is  used  in  English,  when  we  say,  I  am 
going,  estoy  yendo,  I  am  coming,  estoy  viniendo,  but  use  the  indicative  pres- 
ent, and  say,  yo  voy  (I  go,  I  am  going)  and  yo  vengo  (I  come,  I  am  coming). 


AUXILIARY  VERBS.  127 

6.  Followed  by  the  preposition  de,  to  express  occupa- 
tion or  disposition  of  the  body  or  mind.     Examples  : 

Hoy  estoy  de  servicio.  I  am  on  duty  to-day. 

Estabamos  de  discusion.  We  were  discussing. 

El  estaba  de  rina.  He  felt  like  quarreling. 

7.  It  may  be  also  employed,  followed  by  the  preposition 
de,  instead  of  ser  when  speaking  of  dignities  and  offices 
temporarily  held  : 

El  general  Salamanca  esta  de  General  Salamanca  is  (acting)  G-ov- 
Gobernador  de  Cuba.  ernor  of  Cuba. 

El  senor  Sagasta  esta  de  Presi-  Mr.  Sagasta  is  (acting)  Prime 
dente  del  Consejo  de  Ministros  Minister  of  Spain. 

en  Espana. 

It  would,  however,  be  perfectly  correct  to  say  : 

El  general  Salamanca  es  Gobernador  de  Cuba. 

El  senor  Sagasta  es  el  Presidents  del  Consejo  de  Ministros  en  Espafta. 

8.  This  verb,  in  connection  with  the  preposition  para, 
followed  by  the  infinitive  of  the  verb,  is  used  idiomatically 
to  express  intention  or  proximity ;  viz.  : 

Estaba  para  escribir  cuando  I  ivas  about  (I  had  the  intention 
Vd.  llegb.  of)  writing  when  you  arrived. 

Estamos  para  acabar.  We  are  about  finishing. 

Estaremos  para  llegar  del  cam-  We  shall  be  about  returning  from 
po  el  treinta  de  setiembre.  the  country  the  30th  of  Sep- 

tember. 

9.  For,  used  in  connection  with  estar  instead  of  para, 
denotes  indecision,  or  refers  to  something  not  completed, 
or  neglected  ;  viz.  : 

Estar  por  hacer  una  cosa.  To  have  the  intention  of   doing 

something. 

Estaba  por  salir.  I  was  intending  to  go  out. 

Estoy  por  leer  Don  Quifote.          I    am   Mending   to    read  "  Don 

Quixote." 

La  casa  esta  por  barrer.  The  house  is  unswept. 

La  carta  esta  aim  por  escribir.     The  letter  is  still  unwritten* 


128 


VERBOS  AUXILIARES. 


Comparison  of  the  Two  Verbs 
SEE  and  ESTAR. 

It  has  already  been  explained  that  each  one  of  these 
verbs  represents  the  verb  to  be  ;  but  as  one  is  absolute  and 
the  other  transitory,  great  care  should  be  exercised  when 
using  either,  as  a  misapplication  would  be  apt  to  cause 
some  confusion.  It  has  therefore  been  thought  necessary 
to  place  before  the  student  a  few  sentences,  apparently 
alike,  in  which  the  difficulty  likely  to  occur  is  shown,  thus 
making  it  more  comprehensible. 


Ser  (absolute). 
Soy  cansado. 
I  am  tiresome. 
Juan  es  vivo. 
John  is  lively. 
Pedro  es  listo. 
Peter  is  clever  (smart). 
Este  Jiombre  es  bueno. 
This  man  is  good. 
El  muchacho  es  malo. 
The  boy  is  bad. 
Este  vino  es  agrio. 
This  wine  is  sour  (naturally). 
Ese  joven  es  muy  callado. 
That  young  man  is  very  taciturn. 
El  nino  es  limpio. 
The  child  is  cleanly  (in  its  habits). 
Este  cuarto  es  alto,  (de  techo). 
This  room  is  lofty. 


Estar  (transitory). 
Estoy  cansado. 
I  am  tired  (fatigued). 
Juan  esta  vivo. 
John  is  alive  (or  lives). 
Pedro  esta  listo. 
Peter  is  ready. 
Este  Jiombre  esta  bueno. 
This  man  is  well. 
El  muchacho  esta  malo. 
The  boy  is  ill. 
Este  vino  esta  agrio. 
This  wine  has  become  sour. 
Ese  joven  esta  muy  callado. 
.That  young  man  is  very  silent. 
El  nino  esta  limpio. 
The  child  is  clean  (has  been  washed). 
Este  cuarto  esta  aZfo. 
This  room  is  high  (a  long  way  up* 

stairs). 


FIN  DEL  UBEO  IL 


LIBRO    TEBCERO. 


PARTE    PRIMERA. 
LECCI6N  NOVEISTA. 


Paldbras. — La  Mesa  y  los  Alimentos.1 

Alimentar to  feed. 

Un  pedazo  (pay-dah'-Moh)       .        .        .        .  a  piece. 

El  chocolate  y  la  crema      .        .        .        .  the  chocolate  and  the 

cream. 

Agua  con  hielo  (eeay'-loh)     ....  ice-water. 
El  azucar  (ah-Moo'-kahrr)        .        .        .        .  the  sugar. 

Caldo beef-tea,  broth. 

Lo  magro  (mah'-groh),  lo  gordo  (gorr'-doh) .  lean  meat,  fat  meat. 

Legumbres  (lay-goom' -brays)  ....  vegetables. 

Patatas  cocidas  (koh-thie-dahs),  fritas         .  boiled,  fried  potatoes. 

Patatas  asadas baked  potatoes. 

Colinor  (koh-lee-florr') cauliflower. 

Lechuga  (lay-choo'-gah) lettuce. 

Tomates,  col  (kohl') tomatoes,  cabbage. 

Remolachas  (ray-moh-lah'-chahs)  .        .        .  beets. 

Cebollas onions. 

Batatas sweet  potatoes. 

Arroz  (ah-rroth') rice. 

La  mostaza  (mohs-tah'-^ah)  .        .        .        .  the  mustard. 

La  pimienta  (pee-mee-aing'-tah)     .        .        .  the  pepper. 

El  vinagre,  el  aceite  (ah-thay'-ee-tay) .        .  the  vinegar,  the  oil. 

Una  cucharilla a  teaspoon. 

La  sal  (sahl'),  el  salero the  salt,  the  salt-cellar. 

i  The  table  and  food. 


130  LECCI<5N  NOVENA. 

ESPASOL. 

*  1.  I A  cuantos  estainos  hoy  ? 

2.  Estainos  a  veintidos  de  setiembre  de  mil  ocho- 
cientos  ochenta  y  nueve. 

*  3.  Pero  i  que  tiene  Vd.  ?     No  tiene  Vd.1  buena  cara.1 

*4.  No  me  siento2  bien.     Desearia  ver  a3  un  medico. 

5.  i  Cuanto  lleva  el  Dr.  Garrido  por 4  hacer 5  una  visita 

f  acultativa  ? 

6.  No  se ;  pero  el  vive  nmy  lejos  y  probablemente 

pedira  mucho  por  venir  aqui. 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

1.  At  how  many  are  we  to-day  ?      3 Not  have  you  good  face, 

4.  Not  myself  (I)  feel  well 

1  In  Spanish  the  inflection  of  the  voice  tells  whether  the  sentence  is  de- 
clarative or  interrogative.  It  is  not  a  general  rule,  in  replying,  to  place  the 
pronoun  before  the  verb ;  sometimes  it  follows  the  verb,  and,  as  in  this  case, 
is  perfectly  correct.  Tener  buena  cara  (lit.,  to  have  a  good  face),  which  is 
synonymous  with  to  look  or  appear  well. 

a  Siento,  from  sentir  (to  feel),  is  an  irregular  verb.  Me  siento  belongs  to 
the  reflexive  conjugation  sentirse  (to  feel  one's  self).  See  page  91,  note  8. 

8  The  direct  object  of  a  verb,  if  an  animate  being,  takes  a  (to) ;  as,  dusco 
al  (a  el)  doctor,  espero  a  Juan,  llamo  al  (a  el)  perro.  If  hi  determinate,  or 
preceded  by  a  number,  a  is  omitted  ;  as,  busco  un  amigo  (I  am  looking  for  a 
friend) ;  but  used  in  busco  a  mi  amigo  (means  I  am  looking  for  my  friend). 
Similarly,  a  is  omitted  if  the  direct  object  be  a  thing ;  as,  espero  el  tren  (I 
await  the  train) ;  busco  mi  sombrero  (I  am  looking  for  my  hat). 

4  Por  conveys  the  general  idea  of  cause.    It  expresses : 

1.  Price,  exchange,  equivalent,  and  percentage.     (See  page  47,  note  7.) 
Quiero  dos pesos  por  mi  Libro.  I  want  two  dollars  for  my  book. 
Cambiaria  mi  sombrero  por  el  de  Vd.       I  would  exchange  my  hat  for  yours. 
El  diner "O produce  cuotro  por  ciento.        Money  brings  four  per  cent. 

2.  Origin,  direction,  and  duration  of  time ;  as, 

La  mesa  esta  Jiechapor  el  carpintero.        The  table  is  made  by  the  carpenter. 
Fui  a  Espariapor  Italia.  I  went  to  Spain  by  way  of  Italy. 

Estuve  ausentepor  tres  meses,  I  was  absent  for  three  months. 


tf  NOVENA.  13J 

PRONUNCIACI6N.  TRADUCCION. 

1.  ....  1.  What  day  of  the  month  is  it  9 

2 say-tee-aim'-bray  ....  2.  It   is   the  22d  of  September, 

1889. 

3 3.  But  what  ails  you  9   You  don't 

look  well. 
4 mayf-dee-koh.  4.  1  don't  feel  well.    1  should  like 

to  see  a  physician. 

5,  4 ....  Gah-rree'-doh  ....  fall-      5.  How  much  does  Dr.  Garrido 
kool-tah-tee'-vah  f  charge  for  a  professional 

visit  ? 

6 proh-bah'-blay-inaing'-      6.  I  don't  know;   but   he   lives 

tay  ....  very  far,  and  will  probably 

charge  high  for  coming  here. 

3.  Estimation,  and  answering  to  in  search  of,  in  such  expressions  aa 
to  go  for,  to  send  for,  and  to  ask  for ;  as, 

Pasa  por  hombre  instruido.  He  passes  for  a  learned  man. 

Voy  por  pan.  I  go  for  bread. 

Envie  Vd.  por  el  medico.  Send  for  the  physician. 

Vienen  por  mi.  They  come  for  me. 

Preguntan  por  Vd.  They  ask  for  you. 

Note  that  the  preposition  a  after  the  verbs  pasar,  ir,  enviar,  venir,  and 
preguntar  (note  3)  is  omitted  for  general  usage  and  without  any  grammatical 
sanction. 

4.  It  also  stands  for  on  account  of  (a  causa  de),  or  owing  to  (debido  a) ;  as, 
No  llegue  antes  por  (debido  a)  tener    I  did  not  arrive  before  for  (owing  to) 

que  hacer.  having  to  do. 

Por  (a  causa  de)  su  hermano  de  Vd.,     On  account  of  jour  brother  I  did  not 
no  concliii  mi  trdbajo.  finish  my  work. 

5.  Instead  of  (en  vez  de)  or  in  place  of  (en  lugar  de)  •  as, 
ffagalo  Vd.  por  mi.  Do  it  for  me. 

6.  With  the  verb  estar  and  an  infinitive  (see  page  127,  No.  9),  when  con- 
veying the  idea  of  want  and  requirement  \  as, 

El  coche  esta  por  alquilar.  The  carriage  is  not  hired. 

Estoy  por  salir.  I  am  inclined  to  go  out. 

7.  In  connection  with  adjectives  and  adverbs  followed  by  que  (no  matter 
Jiow) ;  as, 

Pbr  mucho  que  estudie,  nunca  apren-     No  matter  how  much  he  may  study, 
dera.  he  will  never  learn. 

«  After  the  prepositions  por  and  para  the  verb  must  be  in  the  infinitive 


,132  LECCI6*   NOVENJL 

ESPASOL. 

7.  Pues  entonces   tomaremos  un  carmaje  e1  iremos 

d  su  casa. 

8.  Le   acompanare   d  Vd.  con   mucho   gusto.     Aqui 

viene  un  coche. 

9.  j  Cochero ! ;   $  estd  alquilado  su  carruaje  ? 

10.  j  dual  es  su  tarif  a  ? 

11.  El  precio  de  tarif  a  es  un  peso2  y  medio  por8  hora. 

12.  i  En  que  calle  vive  el  Dr.  Garrido  ? 

*13.  Llevenos4  Yd.  a  la  calle  de  la  Luna  numero  6,  lo 
mas  aprisa  posible.     Cierre 5  la  portezuela.6 

*14r.  Llevenos  Yd.  d  buen  paso7  y  tendrd  una  buena 

propina. 

15.  j  Cochero !,  pare  Y.  aqui ;  esta  es  la  casa  y  vamos  a 
bajar. 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

13.  Carry  us  to  the  street  of  the  Moon  No.  6  the  more  quickly 
possible.    Shut  the  carriage-door  ( portezuela). 

14.  Carry  us  you  at  good  step,  and  will  have  a  good  tip. 

1  Y  (and)  before  words  beginning  with  i  or  hi,  changes  to  e  (and)  for  the 
purpose  of  euphony,  except  before  hie ;  as,  padre  e  hijo,  father  and  son ; 
frances  e  ingles,  French  and  English,  etc. ;  but,  nieve  y  hielo,  snow  and  ice. 

3  Peso  is  the  Spanish- American  word  for  dollar,  while  in  Spain  it  is  called 
duro.  Peso  stands  also  for  weight.  The  Spanish  currency  is  la  peseta  (twenty 
cents).  The  duro  (peso)  has  five  pesetas. 

8  See  page  130,  note  4,  No.  1.  4  See  page  101,  note  6. 

*  Cierre,  imperative  of  the  irregular  verb  cerrar  (to  close).  These  verbs 
having  an  e  in  the  penultimate,  take  an  i  before  the  e  in  all  persons  except 
the  first  and  second  plural  in  the  present  indicative,  subjunctive,  and  in  the 
imperative.  See  Class  I,  irregular  verbs. 

6  The  terminations  uelo,  uela,  form  the  diminutive,  and  convey  generally 
the  idea  of  contempt  and  adversity ;  although  portezuela  in  this  case  stands 
for  the  small  door  of  a  carriage,  and  is  the  usual  expression  employed. 


LECCldN  NOVENA. 


133 


PRONUNCIACION. 

7.  .  e . .  kah-rroo-ah'-hay  ay . . . . 

8.  o . .  koh'-chay. 

9.  ....  ahl-kee-lah'-doh .... 

10.  |. . . .  tah-ree'-fah  ...  .1 
11 pray'-£M*e-oh .... 

12.  i....kahl'-lyay....f 

13 Loo'-nah  ....  ah-pree'- 

sah  . . . .  pohrr-tay-^o-ay'- 
lah. 

14 proh-pee'-nah. 

15 bah-hahrr'. 


TRADUCCION. 

7.  Then  we  will  take  a  carriage 

and  go  to  his  house. 

8.  1  will  accompany  you,  with 

much  pleasure.    Here  comes 
a  carriage. 

9.  Coachman,  is  your  carriage 

hired  ? 

10.  What  is  your  fare  ? 

11.  The  price  is  a  dollar  and  a 

half  per  hour. 

12.  In  what  street  does  Dr.  Gharri- 

do  live  ? 

13.  Drive  us  to  No.  6  Moon  Street 

as  quickly  as  possible.  Shut 
the  door. 

14.  Drive  us  quickly,  and  you  shall 

have  a  good  tip. 

15.  Driver  !   Stop  here,  this  is  the 

house,  and  we  are  going  to 
get  out. 


Diminutives  end  principally  in  ito  (masculine)  and  ita  (feminine) ;  they 
imply  beauty,  are  also  used  as  terms  of  endearment,  as  well  as  to  express  small- 
ness,  the  said  terminations  of  course  taking  the  masculine  or  feminine  vowel 
of  the  noun ;  as,  from  Jiermano,  hermanito  (dear  little  brother),  and  from 
hermana,  Tiemnanita  (dear  little  sister),  etc.  If  in  co,  go  (masculine),  or  ca,  go, 
(feminine),  the  suffixes  quito,  guito,  or  quita,  guita,  respectively,  are  substi- 
tuted instead;  as,  from  chico,  chica,  chiquito,  cJiiquita  (nice  little  thing); 
amigo,  amiga,  amiguito,  amiguita  (dear  little  friend). 

Diminutives  of  words  of  one  syllable,  ending  in  a  consonant,  are  formed 
by  the  addition  of  ecito,  erita ;  as,  from  pan,  panecito ;  flor,  florecita.  Words 
of  more  than  one  syllable,  ending  in  a  consonant,  except  n,  or  r,  add  ito, 
ita ;  as,  from  Idpiz  (pencil),  lapicito ;  senal  (sign),  senalita.  When  in  e,  n, 
or  r,  add  cito,  cita ;  as,  from  hombre,  mujer,  jardin,  hombrecito,  mujerdta^ 
jardlncito.  Mano  (hand)  and  pie  (foot),  make  manecita  (pretty  little  hand), 
piececito  (pretty  little  foot). 

Other  diminutives  implying  also  beauty,  grace,  and  endearment,  are  ilh, 
ilia  and  ico,  ica.  Christian  names  are  similarly  subject  to  the  suffix  ito ;  as, 
Carlos,  Carlitos  (Charley);  Juan,  Juanito  (Johnny);  Pepe,  Pepito  (Joe),  etc. 

7  Ir  a  buen  paso  is  an  idiomatic  expression,  and  means  to  go  quickly. 


134  LECCK3N  NOVENA. 

ESPAffOL, 

16.  i  Tengo  el  gusto  de  hablar  con  el  Dr.  Garridol 

*  17.  Servidor  de  Vd.1     Hagame  Yd.  el  favor  de  pas 

adelante.2 
18.  i  Desde  cuando  se  siente  Vd.  indispuesto  ? 

*  19.  Desde  anoche ;  estaba  sudando  al  salir 3  del  teatro, 

y  cogi  un  f  uerte  resf  riado. 

20.  i  No  se  siente  Vd.  mejor4  ahora? 

21.  Al  contrario,  me  siento  mucho  peor.4 

""x 

22.  Deme  Vd.  el 5  pulso.     Enseneme  Vd.  la5  lengua. 

23.  i  Cree  Vd.  que  es  grave,  doctor  ? 

24.  No,  sefior;  todo  lo  que  Vd.  esta  experiinentando 

proviene  del  cambio  de  clima. 

25.  Envie  Vd.  esta  receta  d  la  botica,  y  tome  una  cuch& 

rada  pequena 6  de  la  medicina  cada 7  dos  horas. 

26.  Si  no  se  siente  Vd.  mejor,  hagame  el  favor  de 

volver 8  dentro  de  tres  dias. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

17.  Servant  of  you.     Do  me  you  the  favor  of  to  pass  ahead. 
19.  Since  last  night, ;  (I)  was  perspiring  to  the  to  leave  (al  salir}  of 
the  theatre,  and  (I)  caught  a  strong  cold. 

1  See  page  92,  note  1.  2  Pasar  adelante  means  to  walk  in. 

3  The  infinitive  with  al  is  very  often  used  instead  of  a  subordinate  clause 
beginning  with  a  conjunction  of  time;  as,  when,  after,  ivJiile,  as;  viz.,  al 
entrar  en  casa,  me  encontre  con  su  carta,  when  entering  the  house,  I  found 
your  letter.  4  See  note  1,  page  48,  "  comparison  of  adverbs.'7 

6  When  the  Spanish  implies  any  part  of  the  body,  the  possessive  adjective 


LECClON   NOVENA. 


135 


16. 

17 

18. 
19 


PRONUNCIACION. 

.  .  ,  .  Grah-rree'-doh  1 
ah-day-lahng'-tay. 

.  .  .  .  ing-dis-pways'-toh  I 


soo-dahng'-doh  ....  koh- 
hee'  ....  rais-free-ah'-doh. 


20 
21 


kohng-trah'-ree-oh  .... 


22  .....  pool'-soh  ....  laing'- 

gwah. 
23.  i,  ....  grah'-vay  dok-tohrr'  ? 

24  .....  ays-pay-ree-maing'-tahng- 

doh  ....  kahm'-bee-oh 
klee'-mah. 

25  .....  rray-thay'-tah  v  .  .  .  boh- 

tee'-kah  ....  koo-chah-rah'- 
dah  ____ 

26  .....  vohl-vayrr'  .... 


TRADUCCION. 

16.  Have,  I  the  pleasure  of  speak- 

ing to  Dr.  Garrido  9 

17.  At  your  service,  sir.     Please 

come  inside. 

18.  Since  when  have  you  felt  your" 

self  indisposed  9 

19.  Since  last  night.    I  was  per- 

spiring when  leaving  the 
theatre,  and  I  caught  a  vio- 
lent cold. 

20.  Dorit  you  feel  better  now  ? 

21.  On  the  contrary,  I  feel  much 

worse. 

22.  Let  me  feel  your  pulse.    Show 

me  your  tongue. 

23.  Do  you  think  it  very  bad,  doc- 

tor f 

24.  No,  sir ;  what  you  are  experi- 

encing proceeds  from  change 
of  climate. 

25.  Send  this  prescription  to  the 

drug-store,  and  take  a  tea- 
spoonful  of  the  medicine 
every  two  hours. 

26.  If  you  do  not  feel  better,  come 

again  within  three  days. 


is  not  used,  but  the  definite  article  el  or  la.    Deme  Vd.  el  pulso,  for  instance, 
instead  of  su  pulso ;  emeneme  Vd.  la  lengua  instead  of  su  lengua. 

•  Cuckara,  spoon ;  cucJiarada,  spoonful.     Cuchara  pequena  (small  spoon) 
is  rendered  by  teaspoon,  and  cucJiarada  pequena  for  teaspoonful. 

7  Cada  is  indeclinable,  and  means  each  as  well  as  every;  as,  cada  uno^ 
each  one  or  every  one ;  cada  hombre,  cada  mujer,  etc.    It  is  used  in  the  plural 
when  numerals  are  introduced  instead  of  every  in  English ;  as,  cada  dos  horas, 
every  two  hours ;  cada  dos  dias,  cada  veintidnco  anos,  etc. 

8  Volver  (to  return,  to  turn,  to  come  back)  is  an  irregular  verb,  Class  II. 
Voider  a  hacer  algo  (to  do  something  again);  as,  vuefaa  Vd.,  come  again. 
The  expression  again  has  no  literal  equivalent  in  Spanish,  but  it  is  rendered 
by  volver  a  or  otra  vez  (another  time). 


136  LECCI6N  D^CIMA. 

LECCI6N  DfiCIMA, 


La  Mesa  y  los  Alimentos  (continuation). 

Un  platillo  (plak-teel'-lyo) a  saucer. 

Un  jarro  (hah'-rroh) a  pitcher,  a  jug, 

Una  botella  (boh-tayl'-lya) a  bottle. 

Un  tirabuz6n  (tee-rah-boothong')        .        .        .a  corkscrew. 

La  Casa. 

La  escalera the  staircase. 

Los  escalones the  stairs,  steps. 

Un  piso a  floor. 

Un  cuarto,  una  habitaci6n        .        .        .        .a  room. 

Un  cuarto  amueblado  (ah-muay'-blah'-doh)      .  a  furnished  room. 

La  sala the  parlor. 

Un  sa!6n a  large  room. 

El  comedor  (koh-may-dohrr')        .        .        .        .  the  dining-room. 
Un  dormitorio  (dohrr-mee-toh'-ree-oh)         .        .  a  bedroom. 

La  ventana the  window. 

Los  cristales the  wi.ndow-panes, 

La  cortina the  curtain. 

La  biblioteca the  library. 

El  cuarto  de  bano the  bath-room. 

Bl  excusado,  el  retrete the  water-closet. 

El  jardin  (hahr-ding') the  garden. 

El  patio  (pah'-tee-oh) the  yard. 

El  subsuelo ;  la  bodega  the  basement ;  the  cellar 

Una  alacena  (ah-lah-thay'-nah)    .        .        .        .a  closet. 

La  puerta,  la  cerradura the  door,  the  lock. 

La  Have the  key. 

El  eerrojo the  bolt. 

La  cocina  (koh-^Aie-nah) the  kitchen. 

El  ebano .  the  ebony. 

La  caoba the  mahogany. 

Nogal  negro  .        .  .        .        .        .        .  black  walnut. 

El  gas the  gas. 

Encender to  light. 

Apagar to  put  out  (light}. 


LECCI6N  DtfCIMA.  IgJ 

Ntimeros  Fraccionarios.1 

La  mitad 2  (mee-tath') the  half. 

Un  medio  (may'-dee-oh)        ....  one  half. 
Un  tercio  (tair'-thie-oh)        ....  one  third. 

Dos  tercios two  thirds. 

Un  cuarto one  fourth. 

Tres  cuartos three  fourths. 

Un  quint o  (king' -t oh) one  fifth. 

Un  decimo  (day'-thie-moh)  ....  one  tenth. 

Un  undecimo  (oong-day'-thie-moh)     .        .  one  eleventh. 

Un  dozavo 3  (doh-thah'-voh)         .        .        .one  twelfth. 

Un  trezavo 3  (tray-thah'-voh)       .        .        .  one  thirteenth. 

Un  catorzavo  (kah-tohrr-tha'-voh)       .        .one  fourteenth. 

Un  quinzavo  (king-thah'-voh)      .        .        .  one  fifteenth. 

Un  dieciseisavo  (deeay'-thie-sayee-sah'-voh)  one  sixteenth. 

Un  dieciochavo  (deeay'-thie-oh-chah'-voh) .  one  eighteenth. 

Un  veintavo  3  (vay'-ing-tah'-voh)        .        .  one  twentieth. 

Un  treintavo  3  (tray'-ing-tah'-voh)       .        .  one  thirtieth. 

Un  centavo 3  (thaing-tah'-voh)     .        .        .  one  hundredth,  one  cent 

Un  milavo  3 one  thousandth. 

Ntimeros  Colectivos* 

Un  par  (parr) a  pair,  couple. 

Una  decena  (day-thay'-nah)         .        .        .a  number  of  ten, 

Una  docena  (doh-thay'-nah)         .        .        .a  dozen. 

Una  quincena  (king-thay'-nah)   .        .        .a  number  of  fifteen. 

Una  veintena a  score. 

Una  centena a  number  of  hundred. 

Un  millar  (mil-lyahrr') a  number  of  thousand. 

1  Noo'-may-rohs  frahk-thie-oh-nah'-ree-ohs,  fractional  numbers. 

9  Mitad  is  synonymous  with  medio ,  hut  the  former  is  a  noun,  while  the 
latter  is  an  adjective.  Medio  and  the  other  fractions  take  the  feminine  form 
when  speaking  of  measures — as,  libra  (lee'-brah),  pound ;  vara  (vah'-rah), 
yard,  etc. — even  if  these  nouns  are  not  expressed ;  as,  media  libra  de  azucar 
(ah-tfA00'-kahrr),  a  half-pound  of  sugar ;  una  cuarta  de  pano  (pah'-nyo),  a 
quarter  of  a  yard  of  cloth. 

3  In  the  fractional  numhers  the  particle  avo  corresponds  to  the  English  M, 
and  ig  declinahle :  avo  (masc.),  am  (fern.) ;  avos  (mas.  pi.),  avas  (pi.,  fern.). 

*  Koh-layk-tee'-vohs,  collective  numbers. 


138  LECCI6N   DECIMA. 

ESPASOL. 

1.  Hagame1  Yd.  el  favor  de  decir  al  criado  qne  nos 

sirva 2  el  almuerzo  inmediatainente. 

2.  Senor,  el  almuerzo  esta  servido  y  el  Sr.  Diaz  espera 

dVd. 

3.  Digale 3  qne  me  haga 4  el  favor  de  pasar  al  comedor. 

*  4.  Mny  bien  venido  caballero.5    Me  alegro 6  mucho  de 

que  me  acompane  Yd.  a  almorzar. 

5.  ;  Jorge !,  traiga  una  silla  para  el  senor.5 

*  6.  i  Que  puedo 7  of recerle 8  a  Yd.  ?     j  Toma  Yd.  te  6 

cafe? 
7.  Pretiero  el  cafe. 

*  8.  Ahi 9  tiene  Yd.  pavo,  pato  y  polio ;  $  que  prefiere 

Yd.? 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

4.  Very  well  come  gentleman.  Myself  (I)  gladden  much  of  that 
(to)  me  may  accompany  you  to  breakfast. 

6.  What  can  (I)  (to)  offer  you  (le)  to  you  ?    .... 

8.  There  have  you  turkey,  duck,  and  chicken ;  what  prefers 
you? 

1  Haga  is  the  imperative  of  the  irregular  verb  hacer  (to  do). 

8  Sirva  (may  serve)  is  the  subjunctive  present  of  the  irregular  verb  servir 
(to  serve).  See  irregular  verbs. 

8  Diga  (say),  imperative,  third  person  singular,  of  the  irregular  verb  decir 
(to  say,  to  tell).  D-igo^  first  person  singular,  indicative  present. 

4  Haga  (may  do)  is  the  subjunctive  present  of  hacer.  After  verbs  ex- 
pressive of  command,  desire,  wish,  entreaty,  permission,  concession,  fear,  01 
caution,  the  subjunctive  mood  must  be  used.  This  mood  is  also  used  after 
terms  denoting  emotion,  such  as  joy,  grief,  vexation,  etc.  Whenever  a  gov- 
erning verb  requires  the  dependent  verb  in  the  subjunctive  mood ;  if  the  gov- 
erning verb  is  in  the  present,  future,  or  imperative,  the  dependent  verb  must 
stand  in  the  present  subjunctive,  or  perfect  definite,  accordingly;  as,  dudo 
que  r,'t,e  hay  a  oido  (I  doubt  whether  he  may  have  heard  me) ;  dudare 


LECC&5N 


139 


PRONUNCIACION. 

1.  Ah'-gah-may ....  kree-ah'-doh 
....  ahl-mwayr'-Moh  .... 

2 Dee'-ahth  .... 


3.  Dee'-gah-lay  ....  koh-may- 

dohrr'. 

4.  ....  vay-nee'-doh    kah-bal- 

lyay'-ro  ....  ah-lay'-groh 

5.  ;  Hohr'-hay !  trah'ee-gah  .... 

6.  t  Kay'    pway'-doh    oh-fray- 

thair'-lay  ....  I 

7.  Pray-feeay'-roh  .... 

8.  Ah-ee' ....  pah'-voh,  pah'-to 

ee  pohl'-lyo  .... 


TBADUCCI6N. 

1.  Please  tell  the  servant  to  serve 

us  breakfast  immediately. 

2.  Sir,  breakfast  is  served,  and 

Mr.  Diaz  is  waiting  for  you. 

3.  Tell  him  to  oblige  me  by  pass- 

ing into  the  dining-room. 

4.  Welcome,  sir  !   I  am  very  glad 

to  have  your  company  at 
breakfast. 

5.  George,  bring  a  chair  for  the 

gentleman. 

6.  What  can  I  offer  you?    Do 

you  take  tea  or  coffee  ? 

7.  I  prefer  coffee. 

8.  There  are  turkey,  duck,  and 

chicken;     which    do    you 
prefer  ? 


que  me  oiya  (I  shall  doubt  that  he  may  hear  me).  In  the  same  manner  if  the 
governing  verb  is  in  the  past  or  future  conditional,  the  dependent  verb  must 
stand  in  either  one  of  the  indefinites  ra  or  se,  both  being  equivalent;  as, 
dudaba,  or  dude,  or  dudaria  de  que  hdblara  (or  de  que  hablase). 

6  Caballero  means  gentleman ;  either  senor  or  caballero  is  correct  in  this 
sense. 

•  Me  alegro  (I  am  glad),  from  alegrarte  (to  gladden,  to  be  glad),  is  a  re- 
flexive verb  (see  page  91,  note  8). 

7  Puedo  (I  can),  first  person  indicative  present  of  the  irregular  verb  poder 
(to  be  able) ;  no  puedo  (I  can  not).    The  English  expression  may  be  is  ren- 
dered in  Spanish  by  puede  ser.         « 

8  Usted,  ustedes,  in  the  indirect  object,  are    le-a  Vd.,  and  les-d  Vds.  (pi.). 

•  Ahi  (ah-ee'),  alii  (ahl-lyee'),  meaning  there.    Alii  indicates  a  place  near 
the  person  addressed,  while  alU  means  somewhere  distant  from  the  place  of 
conversation.    Aca  (here,  hither)  and  alia  (there,  thither)  are  used  when 
motion  is  implied ;  as,  venga  Vd.  aca,  come  here  (hither) ;  vaya  Vd.  alia,  go 
there  (thither).     Alia,  when  no  motion  is  implied,  means  a  place  at  a  great 
distance  in  a  somewhat  indeterminate  way:  as,  jq-ut  sucede  alia?  what  hap- 
pens there  ?    In  writing  to  some  one  in  a  distant  place,  aca  means  here  with- 
out implying  motion,  and  in  an  indeterminate  way;  as,  aca  todos  estamot 
bien  (we  are  all  well  in  our  locality). 


140  LECCI6N   D^CIMA. 

ESPASfOL. 

9.  Tomare  un  poco  de  pavo,  pero   deme 1   Yd.  muj  2 
poco  (poquisimo2). 

*10.  Sirvase3  Yd.  pasarme  la  mantequilla 4  y  un  pane- 
cillo.4 

*11.  gQue  le  gusta5  &  Yd.  mds;  panecillos,  tostadas  6 
pan? 

*  12.  Espero  que  el  cafe  este  a  gusto  de  Yd. 

13.  Esta  excelente. 

14.  g  Tiene  Yd.  bastante  azucar 6  ? 

15.  i Que  mds  puedo  servirle  &  Yd.  ?     Si  necesita  Yd. 

algo  digalo  con  franqueza,  sin  cereinonia. 

16.  $Es  hora  ya7  de  salir? 

*  17.  Si,  senor ;  el  tren  sale  d  las  doce  y  son  ya  las  once 

y  media. 


*  TRADUCCION  LITERAL. 

10.  Serve  yourself  (to)  pass  me  the  butter  and  a  rolL 

11.  What  to  you  (le)  pleases  to  you  more;  rolls,  toasts,  or  bread! 

12.  (I)  hope  that  the  coffee  may  be  to  taste  of  you  (to  your  taste). 
17.  Yes,  sir;  the  train  leaves  at  the  twelve,  and  are  already  the 

eleven  and  half. 

1  The  inflection  of  the  voice  in  Spanish  always  indicates  whether  the 
sense  is  a  request  or  a  command,  and  the  expression  if  you  please  (si  Vd. 
gusto]  is  generally  omitted. 

8  The  superlative  is  formed  with  muy  (very),  as  in  English ;  but  in  Span- 
ish there  is  another  form,  stronger  in  meaning,  the  suffix  isimo  (masc.),  isima 
(fern.),  isimoB  (masc.  pi.),  isimas  (fern,  pi.),  added  to  the  adjective  instead 
of  the  last  vowel ;  as,  from  mucho,  muchisimo  (very  very  much) ;  grande, 
grandisimo  (very  very  large) ;  or  added  to  the  last  letter,  should  this  be  a 
consonant ;  as,  from  fdcil,  faciUsimo  (very  very  easy),  etc. 

Adjectives  in  co  or  go,  ca  or  ga,  change  these  syllables  into  guisimo^ 
guitimo,  quitima,  guisima,  respectively,  for  the  sake  of  orthography;  as, 


DECIMA. 


141 


PRONUNCIACI6N.  TRADUCCl6N. 

9.  .  • . .  (poh-kee'-see-moh).  9.  I  will  take  some  turkey,  but 

please l  give  me  very  little 
(very,  very  little). 

10.  Seer'-vah-say ....  mahng-tay-    10.  Pray  pass  me  the  butter  and  a 

keel'-lya ....  pah-nay-^el'-  roll. 

lyo. 

11.  |.  .  .  .  pah-nay-^wel'-lyohs  . . . .    11.  What  do  you  like  best;  rolls, 

pahng'  ?  toast,  or  bread  ? 

12 12.  /  hope  the  coffee  is  to  your 


13.  Ays-tah'  ays-thay-laing'-tay. 

14.  $ . . . .  ah-^oo'-kahrr  ? 

15 frahng-kay'-thah,  sing 

thay-ray-moh'-neeah. 

16.  4. ...  yah  ...  .1 


13.  It  is  excellent. 

14.  Have  you  enough  sugar  ? 

15.  What  else  can  I  help  you  to  9 

Should  you  need  anything, 
speak  freely,  without  cere- 
mony. 

16.  Is  it  already  time  to  start  ? 

17.  Yes,  sir;  the  train  leaves  at 

twelve,  and  it  is  now  half 
past  eleven. 


from  poco,  poquisimo  (very  very  little) ;  largo,  largwisimo  (very  very  long). 
Those  ending  in  ble  change  to  bilisimo,  and  those  in  io  into  isimo ;  as,  from 
amable,  admirable,  etc. ,  amabilisimo,  admirabilisimo,  etc. ;  and  from  limpio 
(clean),  sucio  (dirty),  etc.,  Umpisimo,  sucisimo,  etc. 

3  Sirvase,  imperative  of  servirse,  is  equivalent  in  this  sense  to  please  In 
English,  and  is  synonymous  with  hdgame  Vd.  el  favor,  or  tenga  Vd.  la  bondad. 

4  Mantequilla  (butter),  diminutive  of  manteca  (lard).     Panecillo,  diminu- 
tive of  pan  (bread),  (see  page  132,  note  6),  is  the  rendition  of  roll. 

6  Gustar  (to  please,  to  like),  derived  from  the  noun  gusto  (pleasure),  is 
nearty  always  an  impersonal  verb:  gle  gusta  a  Vd.?  (does  it  please  you?). 
In  Spanish  the  person  does  not  like  the  thing,  but  the  thing  likes  (or  is  pleas- 
ant) to  the  person ;  therefore  the  indirect  object  pronouns,  me,  te,  le,  nos,  on, 
les,  must  be  used  in  connection  with  this  verb.  G-ustar  de  means  to  be  fond  of. 

6  Azucar  is  masculine,  as  are  all  nouns  ending  in  r,  with  the  exceptions  of 
laflor  (the  flower) ;  la  labor  (the  labor) ;  la  mar  or  el  mar  (the  sea) ;  la  plea- 
mar  (play'-ah-mahrr'),  (the  high  tide) ;  and  la  bajamar  (bah'-hah-mahrr'), 
(the  ebb  tide). 

7  The  adverb  ya  signifies  discontinuance  of  a  former  state ;  it  ie  the  equiva- 
lent of  alr&idv;  as,  ya  ha  llegado  (he  has  already  arrived). 

n 


142  LECCI6N 

ESPAffOL. 

18.  ;  Juan!,  digale  Vd.  al  cochero  que  nos  lleve1  a  la 

estacion 2  lo  rads  aprisa  posible. 

*19.  Le  ruego  a  Vd.  que  me  diga1  en  donde  estd  el 

despacho  de  billetes. 
*20.  $Cuanto   cuesta   un    billete3  de   ida   y  vuelta  al 

Escorial4? 

21.  i  Por  cudnto  tiempo  es  valido  un  billete  de  ida  y 

vuelta  ? 

22.  Un  billete  de  ida  y  vuelta  es  bueno  por  diez  dias. 

*23.  i  Donde  esta  el  despacho  de  equipajes5?     Deseo 

f acturar 6  mis  baules.4 
24.  Hdgame  Yd.  el   favor  de   darine  la  factura6  (el 

talon)  de  mi  equipaje.3 
*25.  Hela'aqui,  senor. 

*  TRADUCCION  LITERAL. 

19.  To  you  (le)  (I)  pray  to  you  that  to  me  (me}  may  say  in  where 
is  the  office  of  tickets. 

20.  How  much  costs  a  ticket  of  gone  and  returned  to  the  Escorial  f 
23.  Where  is  the  office  of  baggages  1    (I)  wish  to  invoice  (to  check) 

my  trunks. 

25.  Have  it  here,  sir. 

1  See  note  4,  page  138,  use  of  the  subjunctive, 

8  The  greater  part  of  English  nouns  ending  hi  tion  are  rendered  in  Span- 
ish by  changing  the  letter  t  to  c\  as,  station,  approbation,  education,  etc., 
becoming  estacion,  aprobacion,  education,  etc.  Nouns  ending  hi  n  are  mascu- 
line, but  are  feminine  those  hi  ion  (see  page  31,  note  4),  and  all  abstract  nouns 
in  on ;  as,  la  razon  (the  reason),  etc.,  besides  la  din  or  crin  (the  horse-hair) ; 


LECCH5N  DtiCIMA. 


143 


PRONUNCIACI6N.  TRADT7CCl6N. 

18.  j  Hoo-ahng' !  .  .  .  ah-pree'-sah    18.  John,  tell  the  coachman  to  take 

poh-see'-blay.  us  to  the  station  as  rapidly 

19.  Lay  rooay'-goh  .... 

20.  4 ....  Ays-koh-ree-ahT  ! 
21 vah'-lee-doh .... 


22. 


23 fak-too-rahrr' . 

oo'-lays. 

24 fak-too'-rah  . . , 

25.  Ay'-lah 


19.  Pray  tell  me  where  the  ticket- 

office  is. 

20.  How  much  is  an  excursion- 

ticket  to  the  Escorial  ? 

21.  For  what  length  of  time  is  the 

excursion-ticket  valid  9 

22.  An  excursion-ticket  is  good  for 

ten  days. 

bah-    23.  Where  is  the  baggage-office  9 
I  wish  to  check  my  trunks. 

24.  Please  give  me  a  check  for  my 

baggage. 

25.  Here  it  is,  sir. 


la  imagen  (ee-mah'-haing),  (the  image) ;  la  sarten  (the  frying-pan) ;  la  sazbn 
(the  seasoning) ;  and  la  sien  (the  temple).  El  orden  (the  order,  arrangement 
of  things)  is  masculine ;  but  feminine,  la  orden  (the  order,  command). 

8  See  note  6,  page  47. 

4  Nouns  ending  in  I  are  masculine;  as,  el  baul  (bah-ool'),  (the  trunk), 
pi.,  los  baules.  The  exceptions  to  this  rule  are:  la  cal  (kahl'),  (the  lime) ;  la 
capital  (the  capital  of  a  country)  [el  capital  (the  capital,  money)  is  mascu- 
line] ;  la  cdrcel  (kahr'-thail),  (the  jail) ;  la  col  (the  cabbage) ;  la  miel  (mee- 
ftiT),  (the  honey) ;  la  piel  (pee-aiT),  (the  skin) ;  la  sal  (the  salt) ;  la  senal 
(the  sign,  the  signal) ;  la  vocal  (the  vowel) ;  and  la  moral  (the  moral). 

6  Equipaje  is  either  rendered  by  baggage  or  equipage. 

8  Facturar  (fak-too-rahr ),  lit.,  to  invoice,  means  to  check  baggage  ;  factura 
(fak-too'-rah)  means  baggage-check  as  well  as  invoice. 

T  See  page  104,  "  imperative."  Belo,  hela  aqui  (here  it  is) ;  helo,  hela  alii 
(there  it  is);  helos^  helas  aqm  (here  they  are);  helos,  helas  altt  (there  they  are). 


LECCI6N  UNDECIMA. 
LECCI6N  UND^CIMA. 


Muebles. 

La  mesa the  table. 

Un  escritorio  (ays-kree-toh'-ree-oh)    .        .  a  writing-desk. 

Una  silla  (seel'-lya) a  chair. 

Una  butaca,  un  sofa .        .        .        .        .an  arm-chair,  a  sofa, 

Una  mecedora a  rocking-chair. 

Un  canape a  lounge,  a  couch. 

Un  banco      .        .        .        .        .        .        .a  bench. 

Una  lampara       .        .        .        .        .        .a  lamp. 

Un  armario  (ahr-mah'-ree-oh)     .        .        .a  wardrobe. 

Un  estante  de  libros a  book-case. 

Una  comoda         .        .        .        .        .        .a  chest  of  drawers. 

El  tocador l  (toh-kah-dohrr')       .        .        .  the  bureau. 
El  espejo  (ays-pay'-hoh)       .        .        .        .  the  mirror. 

El  caj6n2  (kah-hohng')         ....  the  drawer. 

Un  cuadro  (kwah'-droh)      ....  a  picture. 

El  marco  de  un  cuadro    ....  the  frame  of  a  picture. 

Una  pintura,  un  grabado  (grah-bah'-doh)  a  painting,  an  engraving. 
Una  vela,  un  candelero    .        .        .        .a  candle,  a  candlestick. 

La  luz 3  (looth'),  el  gas  4  (gahss')       .        .  the  light,  the  gas. 

Una  arana  de  luces a  chandelier. 

Una  cama     .        .        .        .        .        .        .a  bed. 

Un  colch6n  (kohl-chohng') .        .        .        .a  mattress. 

Un  colch6n  de  muelles  (mwayl'-lyays)    .  a  spring-mattress. 
Una  almohada  (ahl-moh-ah'-dah)      .        .  a  pillow. 
Una  funda  de  almohada  (foong'-dah)     .  a  pillow-case. 
Un  almohad6n  (ahl-moh-ah-dong')    .        .  a  cushion. 

1  See  note  6,  page  141.  2  See  note  2,  page  142. 

3  Nouns  ending  in  z  are  masculine,  with  the  exceptions  of  la  cruz,  the 
crosa ;  la  luz,  the  light ;  la  nariz,  the  nose ;  la  raiz,  the  root ;  la  pas,  the 
peace ;  la  vez,  the  turn,  the  time ;  and  la  voz,  the  voice.     All  abstract  nouns 
ending  in  ez  are  however  feminine ;  as,  la  ninez,  the  childhood ;  la  vejez,  old 
age ;  la  embriaguez,  intoxication,  etc. 

4  Nouns  terminating  in  8  are  masculine,  with  the  exceptions  of  la  tos,  the 
cough;  la  bilis,  the  bile;  la  titis,  the  phthisis,  consumption;  and  all  such 
nouns  derived  from  the  Greek.     Cutis  (skin,  of  human  beings)  and  analisia 
(analysis)  are  either  masculine  or  feminine. 


LECCI6N   UND^CIMA. 


Adjetivos  Multiples  y  de  Repetition^ 

Simple  (seem' -play)         ....  single. 

Doble  (doa'-blay) double. 

Triple  (tree' -play) treble. 

Cuadruplo  or  cuadruple      .        .        .  quadruple. 
Quintuple  or  quintuple      .        .        .  quintuple. 
Sextuple  or  sextuple  ....  sextuple. 
Septuple  or  septuple  ....  septuple. 
Octuplo  or  6ctuple       ....  octuple. 
N6nuplo  or  n6nuple    ....  nonuple. 
Decuplo  or  decuple      ....  decuple. 

Centuplo centuple. 

Una  vez  (vayth') once. 

Dos  veces2  (vay'-thays) .        .        .        .  twice. 

Tres  veces,  etc three  times,  etc. 

Cien  veces one  hundred  times, 

Un  mi!16n  de  veces     ....  one  million  times. 

Esta  vez this  time. 

Otra  vez  .......  another  time. 

Cada  vez each  time. 

Aquella  vez that  time. 

flsta,  aquella  y  la  otra  vez      .        .  this,  that,  and  the  other  time. 

Kara  vez seldom. 

La  primera  vez the  first  time. 

La  ultima  vez       .... 


f  the  last  time. 
La^postrera  vez 

La  proxima  vez   .....  the  next  time. 

Algunas  veces      .....  sometimes. 

Varias  veces  ......  several  times. 

Muchas  veces        .....  many  times. 

Pocas  veces few  times. 

Todas  las  veces all  times. 

A  menudo often. 

1  Ahd-hay-tee'-vohs  mool'-tee-plays,  etc.,  multiplicate  adjectives,  etc. 
a  To  form  the  plural  of  words  ending  in  z,  change  z  to  c  and  add  es  (com~ 
pare  page  15,  letter  Z) ;  as,  for  instance, 

The  plural  ofpez  (payth'),/s/i,  v&peces; 

The  plural  offaez  (hoo-ayth'),  judge,  i&jueces; 

The  plural  of  vez  (vayth'),  time,  is  veces. 


LECCltfN  UNDtiCIMA. 

ESPASfOL. 

*  1.  £  Que  clase  de  tiempo  hace l  hoy  ? 

2.  Hace  un  tiempo  delicioso.     El  tiempo  estd 2  hermo- 

sisimo.3 

3.  Abra  Yd.  la  ventana  y  mire  como  estd2  el  tiempo. 

*  4.  Hace l  un  sol  esplendido,4  pero  hace  mucho 5  frio. 

*  5.  i  A  cudntos  grados  esta  el  termometro  ?    $  Estd  bajo 

6  sobre  cero  ? 

6.  El  termometro  esta  a  cuatro  grados  bajo  cero. 

7.  Me  parece  que  vamos  a  tener  mal  tiempo ;  el  baro- 

metro  sefiala  lluvia. 

*8.  El  barometro  ha  subido   (ha  bajado);   temo  que 
tengamos6  agua.7 

*  9.  La  tormenta  se  acerca ;    ya  hace  mucho 5  viento. 

Hay  mucho  lodo  (f  ango)  en  las  calles. 

*  TEADUCCION   LITERAL. 

1.  What  kind  of  weather  makes  to-day  ? 

4.  (It)  makes  a  sun  splendid,  but  (it)  makes  much  cold. 

5.  At  how  many  degrees  is  the  thermometer  t    .... 

8.  The  barometer  has  risen  (has  fallen);  (I)  fear  that  (we)  may 
have  water. 

9.  The  storm  itself  approaches,  already  makes  much  wind.    There 
is  much  mud  in  the  streets. 

1  Hace  (makes,  does),  from  hacer  (to  do,  to  make),  when  referring  to  the 
weather  is  rendered  idiomatically,  instead  of  to  be  in  English.  Hace  color 
(lit.,  it  makes  heat),  it  is  warm;  hace  viento  (it  make*  wind),  it  is  windy; 
hace  polvo  (it  makes  d-ust),  it  is  dusty ;  hace  sol,  luna  (it  makes  gun,  moon), 
the  sun,  the  moon  is  shining,  etc. 

8  When  tiempo  is  used  in  connection  with  adverbs  or  adjectives,  the  con- 
struction  may  be  formed  as  in  English,  the  verb  estar  being  used  instead  of 


LECCltfN  UNDtiCIMA. 


147 


PRONUNCIACI6N. 

1.  i ah'-thay ? 

2 day-lee-thie-oh'-soh  .... 

air-moh-see'-see-moh. 

3 

4 ays-plaing'-dee-doh  .... 

free'-oh. 

5.  |.  .  .  .  tairr-moh'-may-troh f 

i bah'-hoh f 

6.  .... 

7 say-nyah'-lah  lyoo'-vee- 

ah. 


8 bah-hah'-doh  ....  ah'- 

gwah. 

9.  ...  ah-thayr'-kah . . .  vee-aing'- 
toh ....  kahl'-lyays. 


TRADUCCION. 

1.  What  kind  of  weather  is  it  to- 

day? 

2.  It  is  delightful  weather.     The 

weather  is  beautiful. 

3.  Open   the  window  and   look 

how  the  weather  is. 

4.  The  sun  shines  splendidly,  but 

it  is  very  cold. 

5.  How    does    the    thermometer 

stand  ?  Is  it  below  or  above 
zero  9 

6.  The  thermometer  is  four  de- 

grees below  zero. 

7.  It  seems  to  me  that  we  are 

going  to  have  bad  weather  ; 
the  barometer  points  to 
rain. 

8.  The  barometer  has  risen  {has 

fallen) ;  I  am  afraid  we  are 
going  to  have  rain. 

9.  The  storm  is  approaching  ;  it 

is  very  windy  now.  There 
is  a  great  deal  of  mud  in 
the  streets. 


facer  \  viz.,  como  esta  el  dia?  el  tiempo  esta  hermosisimo,  el  dia  estd/rio,  el 
verano  esta  muy  caluroso. 

3  See  page  140,  note  2. 

4  See  note  1.    JETace  un  sol  etplendido,  or  el  sol  brilla  esplendidamente. 

5  Mucho  is  used  instead  of  muy  in  connection  with  the  verb  hacer,  when 
referring  to  the  weather ;  as,  hace  mucho  frio,  it  is  very  cold ;  hac*  mucho 
calor,  it  is  very  warm ;  hace  mucho  sol,  it  is  very  sunny,  etc.     Observe,  also, 
that  muy,  though  generally  translated  by  very  or  very  much,  can  never  qualify 
a  verb  or  stand  alone  in  discourse;  viz.,  is  it  very  cold  to-day?  it  is  very / 
/  hace  mucho  frio  hoy  ?  si,  mucho ;  does  he  speak  very  well  ?  yes,  very  / 
/  habla  (el)  muy  bien  ?  si,  mucho. 

6  The  subjunctive  mood  must  be  used  after  verbs  denoting  fear^  doubt, 
possibility,  .command,  wish,  permission,  desire,  etc.  (see  page  138,  note  4). 

T  In  speaking  of  the  weather,  agua  (water)  is  often  used  instead  of  llwvia 
(rain). 


148  LECCldN  UND^CIMA. 

ESPAStoL. 

*  10.  i  A.  cuantos  grades  llega  el  termometro  en  Espana  ? 

*  11.  En  el  sur  de  Espana  el  mercuric  asciende *  algnnas 

veces  hasta  ciento  cinco  grades  a  la  sornbra. 

*  12.  i  Y  hasta  cuantos  grades  baja 2  en  Madrid  ? 

13.  En  Castilla8  teneraos  a  menudo  quince  y  veinte 
grades  sobre  cero. 

*14.  En  el  sur  nunca4  desciende2  mas  de5  cuarenta  6 
cuarenta  y  cinco  grades. 

*15.   El  invierne  debe  de6  ser,  per  lo  tante,  muy  agra- 
dable  alii.7 

*  16.  i  No  cree  Yd.  que  va  a  Hover? 

*  17.  Esta  muy  nublado,8  pero  creo  que  hace  demasiado 

frio  para  que  llueva. 


*  TBADUCCION  LITERAL. 

10.  At  how  many  degrees  arrives  the  thermometer  in  Spain  I. 

11.  In  the  south  of  Spain  the  mercury  ascends  sometimes  until 
hundred  five  degrees  to  the  shade. 

12.  And  until  how  many  degrees  comes  down  in  Madrid  ? 

14.  In  the  south  never  descends  more  of  forty  or  forty  and  five 
degrees. 

15.  The  winter  must  be  therefore  (por  lo  tanto)  very  agreeable 
there. 

16.  Not  believe  you  that  goes  to  (to)  rain  ? 

17.  It  is  very  cloudy,  but  (I)  believe  that  it  makes  too  cold  for  that 
may  rain. 

1  Asciende,  third  person  singular,  present  indicative,  of  the  irregular  verb 
ascender  (to  ascend).     See  Class  I,  irregular  verbs,  2d  ejemplo. 

3  Jfaja,  from  bqjar  (to  come  down,  to  descend) ;   descender  may  also  be 


LECCNJN 


10.  4, 

11.  . 


PRONUNCIACI6N. 

,  .  lyay'-gah  .  .  .  A 

,  ahl-go(/-nahs    vay'-thays 
. .  .  sohm'-brah. 


12.  $o»    ,  bah'-hah f 

13 Kas-teel'-lyah  .... 


14 noong'-kah     des-thie- 

aing'-day  .... 

15 ah-grah-da'-blay   ahl'- 

lyee'. 

16.  $ . . . .  lyoh'-vayrr'  I 

17 noo-blah'-doh  ....  day- 

mah-seeah'-doh ....  lyway'- 
vah. 


TRADUCCI6N. 

10.  How  many  degrees  does  the  ther 

mometer  reach  in  Spain  ? 

11.  In  the  south  of  Spain  the  mer- 

cury sometimes  ascends  t6 
one  hundred  and  five  de- 
grees in  the  shade. 

12.  And  how  far  does  it  descend 

in  Madrid  9 

13.  In  Castile  we  often  have  fifteen 

and  twenty  degrees  above 
zero. 

14.  In  the  south  it  never  descends 

more  than  forty  or  forty-five 
degrees. 

15.  The  winter  there  must  there- 

fore be  very  agreeable. 

16.  Don't  you  think  it  is  going  to 

rain  9 

17.  It  is  very  cloudy,  but  I  think 

it  is  too  cold  to  rain. 


employed ;  irregular  verb,  the  present  of  which,  third  person  singular,  is 
desciende,  Class  I.    Subir  means  to  ascend,  to  go  up. 

3  Castilla  (kahs-teel'-lyah)  is  the  name  of  a  kingdom  in  Spain,  the  capital 
of  which  is  Madrid,  whence  the  name  Castellano  is  derived,  or  lengua  de 
Castilla  (Castilian  tongue). 

4  Nunca,  jamas  (never),  are  synonymous,  and  may  be  used  in  connection 
with  no  or  without  it.    No  always  precedes  the  verb ;  as,  no  desciende  nunca  ; 
but  is  omitted  when  the  other  negative  precedes  it,  as,  nunca,  desciende  (see 
page  24,  note  2).    For  emphasis,  nunca  and  jamas  are  both  expressed ;  as, 
nunca  jamas  desciende  or  no  desciende  nunca  jamas.    When  jamas  is  con- 
nected with  para  siempre,  it  means  quite  the  opposite  of  never  (ever) ;  as, 
para  siempre  jamas,  for  ever  and  ever.    In  interrogations,  jamas  stands  also 
for  ever  when  no  other  negative  is  present ;  as,  /  ha  visto  Vd.  jamas  eso  ? 
have  you  ever  seen  that  I  6  See  note  5,  page  89. 

•  Deber  (see  note  2,  page  40)  is  rendered  by  to  owe,  to  be  obliged  to  ;  deber 
de,  by  must ;  as,  dele  de  ser,  it  must  be ;  el  debia  llegar,  he  ought  to  arrive. 
»  See  page  139,  note  9. 
8  Nube  is  cloud ;  nublado,  clouded,  from  nublar,  to  be  cloudy. 


150  LECCldN  UNDECIMA. 

ESPAffOL. 

*18.  Ta  estd  nevando.  Debe1  Yd.  ponerse  su  imper- 
meable/ puesto  que 3  un  paraguas 4  no  le  serviria 5 
para 6  nada. 

*  19.  i  No  tiene  Yd.  zapatos  de  goma  ? 

*  20.  No  ha  hecho  tanto 7  frio  (calor)  en  todo  el  invierno, 

(verano,  primavera,  otono). 

21.  i  No  cree  Yd.  que  hace  demasiado 8  calor  para 6  la 
presente  estacion 9  ? 

*  22.  El  calor  es  sof  ocante.     No  corre 10  ni  u  el  mds  ligero 

aire.  

*  TRADUCCION   LITERAL. 

18.  Already  (it)  is  snowing.    Must  you  to  put  yourself  your  water- 
proof (inpermeable),  since  (puesto  que)  an  umbrella  not  to  you  would 
serve  for  nothing. 

19.  Not  have  you  shoes  of  rubber? 

20.  Not  has  made  so  much  cold  (warmth)  in  all  the  winter  (summer, 
spring,  autumn). 

22.  The  warmth  is  suffocating.  Not  runs  neither  the  more  slight  air. 

1  See  note  6  on  page  149. 

*  Impermeable  has  the  same  signification  as  in  English,  only  that  in  Span- 
ish it  is  also  used  as  a  noun,  and  stands  for  a  water-proof  coat ;  while  in 
English  it  is  always  an  adjective  applied  to  a  material  impervious  to  rain. 

*  Presto  que  is  a  conjunction,  and  stands  for  since. 

4  Paraguas  (pah-rah'-gwahs),  umbrella,  is  a  compound  word  of  para 
(for)  and  agua  (water),  lit.,  for  water.  Paraguas  is  masculine,  the  same  as 
all  nouns  ending  in  s ;  see  page  144,  note  4. 

6  Servir,  to  serve,  to  be  useful :  esto  no  tirve,  this  is  of  no  use ;  esto  no 
#irve  para  nada,  this  is  good  for  nothing. 

*  Para  conveys  the  general  idea  of  effect.    Por  (see  page  130,  note  4)  is 
cause.    Para  stands  for : 

1.  In  order  to ;  as, 

Comemos  para  vivir  y  no  vivimos  para     "We  eat  to  (in  order  to)  live,  and  we 
comer.  do  not  live  to  (in  order  to)  eat. 

2.  About  to  (see  page  127,  No.  8) ;  as, 

JEstoy  para  salir.  I  am  about  to  go  out  (on  the  point  of 

going  out). 


LECCHfa  UND^CIMA.  151 

PRONUNCIACI6N.  TRADUCCl6N. 

18.  Yah'  ....  im-pair-may-ah'-  18.  It  is  already  snowing.  You 
blay ....  pa-rah'-gwahs ....  must  put  on  your  rubber 

coat,  as  an  umbrella  would 
be  of  no  use  to  you. 

19 19.  Have  you  no  rubber  shoes  ? 

20 (pree-ma-vay'-rah) ....  20.  It  has  not  been  so  cold  (warm) 

in  all  the  winter,  (summer, 
spring,  autumn). 

21.  £. . . .  pray-saing'-tay  . . .  .1  21.  Don't  you  think  it  too  warm 

for  the  present  season  ? 

22 so-phokahng'-tay  ....    22.  The  heat  is  suffocating.   There 

koh'-rray  nee  ....  lee-hay'-  is  not  a  breath  of  air. 

roh  ah'-ee-ray. 

3.  Purpose,  in  expressing  the  object  things  are  made  or  intended  for ;  as, 
Plumapara  escribir.  Pen  to  write  with. 

Esta  pluma  no  sirve  para  escribir.  This  pen  is  of  no  use  to  write  with. 

4.  Para  is  rendered  for  for  in  English  to  express  destination;  viz., 
Saldre  para  Europa  manana.  I  shall  leave  for  Europe  to-morrow. 
Este  ttbro  es  para  su  hermano  de  Vd.       This  book  is  for  your  brother. 

5.  When  referring  to  time ;  as, 

fista  es  la  lection  para  el  jvevet.  This  is  the  lesson  for  Thursday. 

Lo  dejo  para  manana.  I  leave  it  for  (or  until)  to-morrow. 

6.  In  place  of  in  relation  to,  in  comparison^to ;  as, 

Sabe  mucho  para  lo  poco  que  ha        He  knows  (or  has  learned)  a  great 
leido.  deal  for  (in  comparison  to)  the 

little  he  has  read. 
Juan  es  muy  alto  para  su  edad.  John  is  very  tall  for  (in  relation  to) 

his  age. 

7  Compare  page  101,  note  3. 

8  Demasiado  (masc.),  demasiada  (fern.),  (too  or  too  much),  demasiados, 
demasiadas  (too  many),  is  declinable. 

9  Estacion  means  either  station  or  season. 

10  Oorre  (lit.,  runs)  is  used  idiomatically  in  Spanish  referring  to  the  wind, 
as  in  English  to  blow. 

11  Ni  ni  is  rendered  for  neither  nor ;  as,  no  hace  ni  frio  ni  color,  it  is 
neither  cold  nor  warm.    In  Spanish  all  negative  phrases  must  be  accompanied 
by  the  verb  in  negative  form.    See  note  4,  page  149,  and  page  24,  note  2. 


152  LECCltfN 

ESPAftOL. 

*23.  El  clima1  aqui  es  muy  humedo,  y  la  humedad2 
hace  el  calor  mas  intense,  lo  misrno3  que3  el  frio. 

*  24.  Hay  mucha  niebla,  pero  creo  que  ahora  se  levant  a 

una  suave  brisa. 

*25.  Ya  hace  mucho4  viento.      Cierre  Yd.  la  puerta; 
temo  coger  un  resfriado. 

*  26.  Hay  una  corriente  muy  desagra<3able,  y  ademas,5 

las  corrientes  son  siempre  peligrosas. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

23.  The  climate  here  is  very  damp,  and  the  dampness  makes  the 
warmth  more  intense  the  same  than  the  cold. 

24.  There  is  much  fog,  but  I  believe  that  now  itself  arises  a  soft 
breeze. 

25.  Already  makes  much  wind.    Shut  you  the  door;  (I)  fear  (to) 
catch  a  cold. 

26.  There  is  a  draught  very  disagreeable,  and  besides,  the  draughts 
are  always  dangerous. 

1  Clima  (see  page  36,  note  3)  is  masculine,  notwithstanding  the  termina- 
tion a. 

3  Humedad  (see  page  85,  note  3)  is  feminine,  like  most  nouns  ending  in  d* 


LECCldN  UNDtfCIMA. 


153 


PRONUNCIACION. 

23 oo'-may-doh oo-may- 

dath'  ....  mis'-moh  .... 


24.  , .  . .  nee-ay'-blah  . , 


25 vee-aing'-toh  , 

free-ah'-doh. 


rays- 


26 coh-ree-aing'-tay  .... 

ah-day-mahs' ....  pay-lee- 
gro'-sahs. 


TRADUCCI6N. 

23.  The  climate  here  is  very  damp, 

and  the  humidity  makes  the 
heat,  as  well  as  the  cold, 
more  intense. 

24.  It  is  very  foggy,  but  I  think 

that  a  slight  breeze  is  now 
arising. 

25.  Now  it  is  very  windy.    Shut 

the  door;  I  fear  to  catch 
cold. 

26.  There  is  a  very  disagreeable 

draught,  and  draughts, 
moreover,  are  always  dan- 
gerous. 


8  Mismo  (misma,  mismos,  mismas)  means  same,  and  in  some  cases  self; 
as,  al  mismo  liempo,  at  the  same  time ;  el  Jiombre  mismo,  the  man  himself. 
Mismo  is  used  idiomatically  in  connection  with  some  words  ;  viz.,  hoy  mismo, 
this  very  day;  ahora  mismo,  this  very  moment  (just  now) ;  aqui  (alii)  mismo, 
in  this  (that)  very  place  (right  here,  there) ;  manana  mismo  (to-morrow  cer- 
tain), etc.  Que  must  follow  after  mismo  in  comparison,  as  in  this  instance : 
lo  mismo  que  elfrio.  With  the  pronouns  yo,  tu,  el,  etc.,  it  becomes  reflexive ; 
as,  yo  mismo  (misma),  I  myself;  tu  mismo  (misma),  thou  thyself;  el  mismo, 
he  himself;  ella  misma,  she  herself;  nosotros  (nosotras)  mismos  (mismas), 
we  ourselves ;  vosotros  (vosotras)  mismos  (mismas),  ye  (yourselves) ;  Vds0 
mismos  (mismas),  you  yourselves ;  uno  mismo,  una  misma,  one's  self. 

4  For  using  mucho  (much)  instead  of  muy  (very),  see  page  147,  note  5. 

•  Ademds  stands  for  besides  or  moreover. 


154:  LECCI6N  DUODtiCIMA. 

LECCI6N  DTJOD^CIMA. 


Micelles  (continuacidn). 

Una  alfombra a  carpet. 

Un  tapete a  rug  (carpet). 

Una  estera a  matting. 

Las  sabanas the  sheets. 

La  colcha,  una  manta   .        .        .        .  the  spread,  a  blanket. 
Un  cobertor  (koh-bair-tohr')    .        .        .a  woolen  blanket. 
Una  toalla  (toh-ahT-lyah)        .        .        .a  towel. 

La  escupidera the  cuspidor. 

La  palangana the  basin. 

El  palanganero the  wash-stand. 

El  bano  (bah'-nyoh) the  bath. 

El  jarro  (hah'-rroh) the  pitcher. 

El  cubo the  pail. 

El  Fuego  y  sus  Accesorios.1 

La  chimenea,  el  fog6n  .        .        .        .  the  chimney,  the  fireplace. 

Un  f 6sforo.  una  cerilla  (thay-reel'-lya) .  a  match. 

La  lumbre  (loom'-bray)    .        .        .        )  .,     „ 

El  fuego  (fway'-goh).        .        .        .        T     ^ 

El  carbbn2         .... 

El  carb6n  de  piedra8     . 

La  lena3  (lay'-nya) the  fire-wood. 

La  ceniza  (thay-nee'-thah)  .  .  .  the  ashes. 
La  llama  (lyah'-mah)  ....  the  flame. 
Las  ascuas  (ahs'-kwahs)  .  .  .  .the  live  coals. 

Las  tenazas the  tongs. 

El  humo 4  (oo'-moh) the  smoke. 

1  Ahc-thay-sohrios,  thejire  and  its  appurtenances. 

*  Carbon  (kahr-bohng')  refers  generally  to  charcoal,  while  carbon  de  piedra 
(lit.,  coal  of  stone)  is  rendered  by  coal. 

3  There  are  two  different  names  for  wood  in  Spanish :  lena  means  fire- 
wood, while  madera  signifies  all  kinds  of  wood  for  manufacturing  purposes. 
Board  is  rendered  by  tabla. 

4  Though  humo  stands  for  smoloe^  the  verb  to  smoke  is  fumar^  regular 
verb  of  the  first  conjugation. 


j-  the  coal. 


LECCI6N  DUODfiCIMA. 


155 


Paries  del  Mundo.1 

Europa  (ay-oo-roh'-pah)    .        .        .  Europe  . 
America  (ah-may'-ree-kah)      .        .  America 
Australia  (ah-oos-trah'-lee-ah)         .  Australia 
Asia  (ah'-siah)  .....  Asia 
Africa  (ah'-free-kah)         .        .        .  Africa  . 


Habitantes? 

.  El  europeo.8 
.  El  axnericano. 
.  El  australiano. 
.  El  asiatico. 
.  El  africano. 


JReinos,  Imperios  y  Reptiblicas*         Nacionalidades. 


Alemania . 

Austria 

Belgica 

Espana 

Estados  Unidos 

Francia     . 

Holanda    . 

Inglaterra 

Italia 

Grecia 

Portugal  . 

Prusia 

Sajonia 

Suecia 

Suiza . 

Noruega    . 

Turquia     . 

Hungria    . 

Rusia 

China 

Jap6n 

Mejico 

Nicaragua 

Guatemala 

Costa  Rica 

Salvador   . 

Honduras . 


.  Germany     . 
.  Austria 
.  Belgium 
.  Spain  . 
.  United  States 
.  France 
.  Holland 
.  England 
.  Italy    . 
.  Greece. 
.  Portugal 
.  Prussia 
.  Saxony 
.  Sweden 
.  Switzerland 
.  Norway 
.  Turkey 
.  Hungary 
.  Russia 
.  China. 
.  Japan . 
.  Mexico 
.  Nicaragua  . 
.  Guatemala  . 
.  Costa  Rica  . 
.  Salvador 
.  Honduras    . 


El  aleman. 

El  austriaco. 

El  belga. 

El  espanol. 

El  americano  del  norte. 

El  frances. 

El  holandes. 

El  ingles. 

El  italiano. 

El  griego. 

El  portugues. 

El  prusiano. 

El  sajon. 

El  sueco. 

El  suizo. 

El  noruego. 

El  turco. 

El  hungaro. 

El  ruso. 

El  chino. 

El  japones. 

El  mejicano. 

El  nicaragiiense. 

El  guatemalteco. 

El  costarricense. 

El  salvadorense. 

El  hondurense. 


1  Parts  of  the  icorld. 
8  See  page  21,  note- 6. 


a  Inhabitants. 

4  Kingdoms^  empires,  and  republics. 


156  LECCltfN  DUOD^CIMA. 

ESPAftOL. 

1.  Pregunte1  Vd.  a  Dn.2  Juan  Lopez  cuando  necesita 

ese  dinero. 

2.  Lo  necesita  inmediatamente,  pues 3  tiene  que  com- 

prar  los  ef ectos  hoy. 
*  3.  i  En  donde  piensa  el  hacerse 4  la  ropa 5  ? 

4.  En  la  sastreria  de  la  esquina6  de  la  calle  Veinti- 
nueve  y  Broadway.  El  Sr.2  Fuentes  es  un  buen 
sastre. 

*5.  Buenos    dias,  senor   Fuentes.      Deseo    mandarme 

liacer 4  un  traje.7 
*6.  Le  ruego  d  Vd.  que  me  ensene  los  generos  mas 

nuevos  para  ternos.7 
7.  Hagame  Vd.  el  favor  de  tomarme  medida. 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

3.  In  where  thinks  he  to  -make  himself  the  cloth  ? 

5 I  wish  to  command  myself  to  make  a  suit  of  clothes  (traje). 

6.  To  you  (le)  I  beg  to  you  that  to  me  (me)  may  show  the  goods 
more  new  for  suit  of  clothes  (ternos). 

1  Preguntar  (to  ask,  to  inquire)  means  to  ask  for  information,  and  the 
verbs  contestar  or  rexponder  (to  answer,  to  reply)  are  used  in  response;  pre- 
gunte  Vd.  is  the  imperative  of  the  first-named  verb.    Pedir  (to  ask  for)  signi- 
fies to  ask  in  order  to  receive  something. 

2  The  English  appellations  Mr.  and  Mrs.  are  rendered  in  Spanish :  Mr.  by 
Don  (abbreviation  Dn.  or  D.),  and  Mrs.  by  Dona  (abbreviation  Dna.  or  Da.), 
before  Christian  names  only;  and  Mr.  by  senor  (abbreviated  Sor.  or  Sr.), 
and  Mrs.  by  senora  (abbreviated  Sra.),  before  family  names.     Miss  is  ren- 
dered  by  senorita   (say-nyoh-ree'-tah)   (abbreviated   Sta.),   either  before  a 
Christian  or  surname.     Note  that  the  abbreviations  are  always  pronounced 
in  full  in  Spanish.    For  instance,  when  both  names  are  expressed,  as  in  Mr. 
John  Lopez,  they  are  rendered  by  Sor.  Don  Juan  Lopez,  or  simply  Dn.  Juan 
(Hwahng'),  but  never  Dn.  Lopez  or  Sr.  Juan.     When  speaking  of  a  person, 
the  appellatives  senor ',  senora,  senorita,  require  the  definite  article  before  them : 
as,  el  Sr.  Lopez  esta  en  casa,  Mr.  Lopez  is  at  home ;  la  Sra.  Lopez  y  la  Sta. 
Garcia  (Gahrr-thie'-ah)  acaban  de  llegar  (lyay-gahrr'),  Mrs.  Lopez  and  Miss 
Garcia  have  just  arrived.     When  addressing  a  person  the  article  is  not  used. 


LECCN5N  DUODfiOIMA. 


157 


PRONUNCIACION. 

1.  Pray-goong'-tay  ....   Dong 
H waling  Loh'-payth  .... 

2 pways' ....  ay-fayk'-tohs 


3. 


5. 


, . .  sahs-tray-ree'-ah . 
kee'-nah .... 


.  ays- 


Fwaing'-tays  ....  trah'- 


,  tair'-nohs. 


7 may-dee'-dah. 


TRADUCCION. 

1.  Ask  Mr.  John  Lopez  when  he 

needs  that  money. 

2.  He  needs  it  immediately,  as  he 

has  to  buy  the  goods  to-day, 

3.  Where  does  he  intend  to  have 

his  clothes  made  V 

4.  At  the  tailor's  corner  of  Twen- 

ty-ninth Street  and  Broad- 
way. Mr.  Puentes  is  a  good 
tailor. 

5.  Good-morning ,    Mr.  Fuentes. 

I  wish  to  have  a  suit  made. 

6.  Please  show   me    the   newest 

goods  for  suits. 

7.  Have  the  kindness  to  take  my 


3  The  conjunction  pues  (since)  is  used  to  account  for  a  proposition  brought 
forward ;  as  in  leere  este  libra,  pues  Vd.  me  dice  que  es  bueno,  I  will  read  this 
book  since  you  tell  me  it  is  good. 

4  Hacerse  (or  mandar  hacer)  is  the  reflexive  form  of  the  verb  hacer,  and  is 
rendered  for  to  have  done,  to  order  to  be  done.    Hacer  with  an  infinitive  is 
often  rendered  by  to  have  with  the  past  participle  in  English ;  as,  hacer  traer 
una  cosa  (to  have  anything  brought) ;  haga  Vd.  enviar  este  libra  a  la  libreria 
(Jiave  this  book  sent  to  the  bookstore). 

Mandar  hacer  is  synonymous  with  hacerse  mandar,  being  hacer  with  an 
infinitive  like  to  have  with  the  past  participle  in  English ;  as,  mande  hacer  un 
traje  (2  had  a  suit  of  clothes  made). 

6  Ropa  stands  for  linen,  and  wearing  apparel  in  general. 

6  Esquina  (corner)  means  the  exterior  corner  of  anything,  while  rincbn 
(ring-kohng')  is  the  interior  corner;  as,  la  esquina  de  una  calle  (the  corner  of 
a  street),  la  esquina  de  una  mesa  (the  corner  of  a  table) ;  but,  el  rincbn  de  un 
cajbn  (the  inside  corner  of  a  drawer),  el  rincbn  de  un  cuarto  (the  corner  of  a 
room). 

7  There  are  two  words  in  Spanish  for  suit  of  clothes :  traje  and  terno. 
Traje  (trah'-hay),  though  properly  meaning  a  ladifs  suit  of  clothes,  is  gen- 
erally used  for  gentlemen  also,  being  distinguished  by  traje  de  mujer  and 
traje  de  Jiombre.    The  word  terno  signifies  a  number  of  three,  and  in  relation  to 
clothing  designates  coat,  trousers,  and  vest. 

12 


158  LECCltfN  DUODtiCIMA. 

ESPASfOL. 

8.  i  Desea  Vd.  el  saco  ancho  6  estrecho? 

9.  Hdgamelo  ancho  y  comodo,  y  no  olvide  Yd.  quo 

me  hace  falta l  para  la  semana  que  viene. 

10.  Tratare  dea  que  tenga  Yd.  todo  sin  falta  para  el 
martes  6  miercoles  &  mds  tardar.8 

*  11.  Mandeme  Yd.  la  cuenta  al  mismo  tiempo  para  que4 

la  salde. 

*  12.  $No  le  hace  d  Yd.  mucha  falta  ese  dinero  ? 

*  13.  ;  Oh !  no  necesita  Yd.  estar  tan 5  de  prisa  (or  tener 

tanta 5  prisa) ;  hay  mucho  tiempo. 

14.  Mozo,  i  ha  venido  alguien 6  a  preguntar  por  mi  ? 

*15.  Un  caballero  acaba  de7  dejar  esta  tarjeta,8  y  dijo 
que  volveria  *  dentro  de  media  hora. 

16.  Ouando  vuelva 9  supliquele  Yd.  que  suba.9 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

11 account  (bill)  to  the  same  time  for  that  (I)  it  may  settle. 

12.  Not  to  you  makes  to  you  much  fault  that  money  ? 

13 so  hurriedly  (to  have  so  much  hurry) ;  there  is  much  time. 

15.  A  gentleman  finished  of  to  leave  (just  left)  this  card,  and  said 
that  (he)  would  return  within  of  half  hour. 

1  JBacer  falta  (lit.,  to  make  fault),  signifies  to  need,  to  be  in  want  of.  Me 
hace  falta  (I  need) ;  le  hace  falta  a  el^  a  ella,  a  Vd.  (he,  she  needs ;  you 
need) ;  nos  hace  falta  (we  need)  ;  leg  hace  falta  a  ellos,  a  ellas,  a  Yds.  (they, 
you  (pi.)  need). 

3  Tratar  (to  treat)  must  be  followed  by  the  preposition  de,  meaning  to  try. 
9  A  mas  tardar  is  idiomatic  for  at  the  latest. 

4  Para  que,  followed  by  the  subjunctive  of  a  verb,  is  rendered  by  so  that. 

6  Tan  (so,  as)  is  used  with  adjectives  and  adverbs ;  de  prisa  (hurriedly)  is 
an  adverb ;  tanto,  tanta  (so  much,  as  much),  tantos,  tantas  (so  many,  as  many), 
in  connection  with  nouns ;  prisa  (hurry)  is  a  noun.  (See  page  101,  note  3.) 


LECCI6N  DUODfiCIMA. 


159 


PRONUNCIACI6N. 

8 ahng'-choh  oh  ays-tray'- 

chohf 
9 ahng'-choh  ....  ohl-vee'- 

day ....  fahl'-tah  .... 

10.  .    , .  tar-dar'. 


11 sahl'-day. 

12 fahl'-tah 

13 tahng  day  pree'-sah 

14 ahl'-gee-aing .... 

15 tar-hay'-tah  ....  dee'- 

hoh 

16 wayl'-vah   soo-plee'-kay- 

lay .... 


TRADUCCI6N. 

8.  Do  you  wish  the  coat  to  be 

loose  or  tight  9 

9.  Please  make  it  loose  and  com- 

fortable^ and  do  not  forget 
that  I  need  it  for  next  week. 

10.  1  will  try  to  let  you  have  all 

without  fail  by  Tuesday  or 
Wednesday  at  the  latest. 

11.  Send  me  the  bill  at  the  same 

time,  so  that  I  may  settle  it. 

12.  Are  you  not  in  great  need  of 

that  money  9 

13.  Oh!  you  need  not  be  in  such 

a  hurry  ;  there  is  plenty  of 
time. 

14.  Waiter,  has  anybody  come  to 

inquire  for  me  9 

15.  A  gentleman  just  left  this  card, 

and  said  he  would  return 
within  half  an  hour. 

16.  When  he  returns,  ask  him  to 

come  up. 


•  Alguien  (ahl'-gee-aing),  some  one,  somebody,  any  one,  anybody,  and 
nadie  (nah'-dee-ay),  no  one,  nobody,  refer  to  persons  only;  as,  jha  venido 
alguien?  has  anybody  come?  nadie  ha  venido,  nobody  has  come.    Alguno, 
alguna  (somebody,  some  one,  anybody,  any  one) ;  algunos,  algunas  (some, 
any,  a  few) ;  and  ninguno,  ninguna,  ningunos,  ningunas  (no  one,  nobody, 
none,  no),  refer  to  persons  and  things ;  as,  alguno  (or  alguien)  ha  estado  aqui; 
ninguno  (or  nadie)  ha  llegado  todama.     3  Ha  recibido  Vd.  algunos  libros? 
have  you  received  any  books?  no,  Sr.,  no  he  recibido  ninguno,  no,  sir,  I  have 
not  received  any ;  he  recibido  algunos,  I  have  received  some ;  no  tengo  nin- 
guno, I  have  not  any  (none).    For  alguno  becoming  algun,  see  page  44,  note  2. 

7  Acaba  de  dejar,  just  left  (see  page  89,  note  8). 

8  Card  is  rendered  by  tarjtfa  hi  Spanish. 

•  Volveria,  from  volver,  to  return,  to  come  back  (see  page  135,  note  8). 
Vuelva  is  the  subjunctive,  which  must  be  used  after  any  conjunction  imply- 
ing future  intention,  possible  or  casual ;  as,  hablare  a  ese  Sr.  cuando  le  vea, 
I  will  speak  to  that  gentleman  when  I  see  him ;  si  ve  Vd.  a  nuestro  amigo, 
digale  que  venga  a  verme,  if  you  see  our  friend,  tell  him  to  come  to  see  me,  etc. 


160  LECCION   DUOD^CIMA. 

ESPASOL. 

17.  Si  no  me  equivoco,1  creo  que  tengo  el  honor  de 
hablar  con  el  Sr.  Toledo. 

*  18.  He  sentido  saber2  la  perdida  que  ha  sufrido  Yd.  con 

la  firma  de  Fulano,8  Mengano3  y  Cia.4  (compania). 

19.  Mi  objeto  a]  hacer5  una  nueva  visita  a  este  pais  es 

el  arreglo  de  esos  asuntos. 

20.  i  Ha  perdido  Vd.  mucho 6  en  la  quiebra 7  ? 

21.  Siento 8  decir  que  ha  sido  una  considerable  cantidad. 

22.  Siempre  crei  que  padecia  Vd.  una  equivocacion 9 

al  hacer 5  tan  grandes  negocios  con  esa  firma. 

23.  Me  sorprende  mucho  oir  &  Yd.  decir  eso.     $No 

esta  Yd.  equivocado 1  ? 

*  24.  i  A  que  razon  social  se  refiere  Yd.  ? 

*  25.  Me  refiero  &  la  razon  social  de  Fulano,3  Mengano 8  y 

Cia.4  (compania). 


*  TRADUCCION  LITERAL. 

18.  (I)  have  felt  (was  sorry)  to  know  the  loss  that  has  suffered  you 
with  the  firm  of  So,  So  &  Co. 

24.  To  what  reason  social  (razon  social)  yourself  refers  you  f 

25.  Myself  (I)  refer  to  the  reason  social  (firm's  name)  of  So,  So  &  Co. 

1  Equivocarse  (to  be  mistaken)  is  a  reflexive  verb :  me  equivoco  or  estoy 
tquivocado  (I  am  mistaken) ;  no  me  equivoco  (I  am  not  mistaken). 

2  Saber  (to  know)  is  used  in  Spanish  instead  of  to  hear  (oir)  in  English 
when  implying  any  news ;  as,  he  sabido  de  mi  hermano,  I  have  heard  (known) 
from  my  brother ;  supe  eso  antes  que  Vd.,  I  heard  (knew)  that  before  you  did. 

3  Fulano,)  Mengano  y  Zutono,  mean  So  and  So,  such  a  one,  referring  to 


LECCldN  DTJOD^CIIU. 


181 


17 


18 


PRONUNCIACION. 

ay-kee-voh'-koh 
Toh-lay'-doh. 


TRADUCCI6N. 


fir'-mah  day  Foolah'-no, 
Maing-gah'-no    ee    Kohm- 
pah-nyee'-ah. 
19  .....  ob-hay'-toh  . 
tah  ____ 


20 


kee-ay'-brah. 


17.  If  I  mistake  not,  1  think  I 

have  the  honor  of  speaking 
with  Mr.  Toledo. 

18.  /  was  very  sorry  to  hear  of  the 

loss  you  have  suffered  with 
the  firm  of  So,  So  &  Co. 
vee-see'-    19.  My  object  in  making  a  new 
visit  to  this  country  is  to 
arrange  those  affairs. 
20.  Have  you  lost  very  much  by 


21 kohng-see-day-rah'-blay    21.  I  am  sorry  to  say  it  has  been 

....  a  considerable  sum. 

22 ay-kee-vo-kah-thie-ong'    22.  /  always    thought    that   you 

....  fir'-mah.  were  making  a  mistake  in 

doing  so  large  a  business 
with  that  firm. 

23 ay-kee-vo-kah'-doh  ?  23.  1  am  very  much  astonished  to 

hear  you  say  so.    Are  you 
not  mistaken  9 

24 rah-thong'  so-thie-ahl' ....    24.  To  which  firms  name  do  you 

refer  ? 

25 Foo-lah'-no,  Maing-gah'-    25.  /  refer  to  the  firm  of  So,  So 

no  ee  Kohm-pa-nyee'-ah.  &  Co. 


persons  only.  When  referring  to  one  person,  Fulano  is  used;  Fulano  y 
Mengano,  when  referring  to  two  persons ;  and  Fulano,  Mengano  y  Zutano 
(Tom,  Dick,  and  Harry)  when  to  three  or  more.  Dn.  Fulano  de  Tal  (Mr.  So- 
and-So)  is  used  for  the  appellative  and  family  name ;  as,  le  dije  que  yo  era 
Dn.  Fulano  de  Tal,  I  told  him  I  was  Mr.  So-and-So. 

4  Cia.  or  Ca.  (Co.)  is  the  abbreviation  of  compania  (company),  and  must 
always  be  pronounced  in  full,  compania. 

6  For  the  use  of  the  infinitive  after  al,  see  page  134,  note  3. 

8  Muy  is  translated  by  very  or  very  much ;  but  very  much  is  never  ren- 
dered by  muy  mucho. 

7  Quiebra,  from  quebrar  (to  break),  stands  for  failure. 

8  Siento,  from  sentir,  to  feel,  or  to  be  sorry ;  he  sentido  (I  have  felt), 
1  have  been  (I  was)  sorry. 

8  Equivocation  (mistake),  like  all  nouns  ending  in  cidn,  is  feminine. 


PARTE    SEGTTNDA. 


VERBOS    IBBEGULABES. 

Los  rerbos  no  conjugados  seg&n1  los  modelos  desear, 
coiner  y  partir,  se  Hainan  irregulares. 

Las  irregularidades  de  los  verbos  espanoles  son  muy 
sencillas,2  limitdndose,  casi  exclusivamente,  a  un  ligero 
cambio  en  la  raiz?  Las  terminaciones,  excepto  en  algunos 
casos,  muy  raros,  son  siempre  regulares.  Los  verbos  irre- 
gulares en  espanol  se  reducen  a  ocho  clases,  ademas4  de 
algunos  otros  de  irregularidades  especiales  de  los  que 6  se 
tratara  por  separado  en  la  Clase  IX. 

CLASE  I. 

Algunos  verbos  terminados  en  ar  y  en  er,  que  tienen 
la  vocal  e  en  la  penfrltima6  silaba  del  infinitivo,  como 
comenzar  (to  commence),  y  entender  (to  understand),  cam- 
bian  por  eufonia  la  e  por  el  diptongo  ic  en  el  singular  y 
tercera  persona  plural  de  los  presenter  de  indicativo,  sub- 
juntivo  e7  imperative. 

1  Segun  (say-goong'),  according  to. 

8  Sencilla  (saing-thiel'-lyah),  or  simple  (sim'-play),  simple. 

8  Raiz  (rah-eeth'),  root.  *  Ademdt,  besides. 

•  De  los  (verbos  understood)  que^  of  which  ;  see  note  7,  page  43. 

•  Penultima  (penultimate),  before  the  last ;  pewtttima  silaba,  last  syllable 
but  one.  7  See  page  132,  note  1. 


VERBOS  IRREGULARES. 


163 


1°.  Ejempto  en  AR:   COMENZAR,  to  commence. 

GERUNDIO.  Comenzando.  PART.  PASADO.  Comenzado. 

La  raiz  comen  se  convierte  en  comien.1 


PRES.   DE   IND. 

Comienz-o, 
"       -as, 

"  a 

-a, 
comenz  -amos, 

"       -ais, 
comienz  -an. 


PRES.   DE   SUBJ. 

Oomienc  3-e, 
«        -es, 


IMPERATIVO.9 


Comienz  -a  tu, 
"        -e,  comienc  *-e  e7,  eZ/a,  F., 

comenc    -emos,          comenc   -emos  nos., 
"        -eis,  comenz   -ad  vos., 

comienc   -en.  comienc  -en  eZfos,  ellas,  Vs. 

Los  otros  tiempos  son  regulares,  como  : 

Imperfecto.      Comenz-aba,  -abas,  -aba,  -abamos,  -abais,  -aban. 
Pasado.  Comenc  3-e,  comenz-aste,  -6,  -amos,  -asteis,  -aron. 

Futuro.  Comenz-are,  -aras,  -ara,  -aremos,  -areis,  -aran. 

Condicional.     Comenz-aria,  -arias,  -aria,  -ariamos,  ariais,  -arian. 
ler  Imp.  Subj.  Comenz-ara,  -aras,  -ara,  -aramos,  -arais,  -aran. 
2°  Imp.  Subj.   Comenz-ase,  -ases,  -ase,  -asemos,  -aseis,  -asen. 

Los  verbos  siguientes  y  sus  compuestos,4  se  conjugan 
como  comenzar : 


Acertar* 

to  guess  aright. 

JSnmendar,   to  correct. 

Apretar, 

to  squeeze. 

Empezar,      to  begin. 

Atravesar, 

to  cross. 

Enterrar,      to  bury. 

Calentar, 

to  warm. 

Fregar,         to  rub. 

Cegar, 

to  blind. 

Gobernar,     to  govern. 

Cerrar* 

to  shut. 

ffelar,           to  freeze. 

Confesar, 

to  confess. 

Herrar,         to  shoe  (horses). 

Despertar, 

to  awake. 

Manifestar,  to  manifest. 

Desterrar, 

to  exile. 

Merendar,     to  lunch. 

1  The  cases  where  irregularities  occur  while  treating  of  irregular  verbs 
will  be  printed  in  italics,  and  the  change  of  letters  in  a  heavier  type,  so  as  to 
aid  the  student  in  distinguishing  them. 

8  Observe  that  in  this,  as  in  any  other  case  of  the  irregular  verbs,  the 
subjunctive  present  and  imperative  follow  the  irregularity  of  the  indicative 
present.  The  second  person  plural  of  the  imperative  is  always  regular. 

8  For  the  orthographic  changes  of  verbs  ending  in  zar,  see  page  65,  No.  3 ; 
«  must  be  changed  for  c  whenever  the  terminations  begin  with  e. 

*  As,  desacertar  (to  err),  encerrar  (to  shut  in),  etc. 


164:  VERBOS  IRREGULARES. 

Negar,  to  deny.  Segar,        to  cut  down. 

Nevar,  to  snow.  Sembrar,  to  sow. 

Pensar,1          to  think.  Sentar,      to  sit,  set. 

Plegar,  to  fold.  Serrar,      to  saw. 

Quebrar,         to  break.  Sosegar,     to  rest,  calm. 

Recomendar,  to  recommend,  Temblar,   to  tremble. 

Regar,  to  water.  Tentar*     to  tempt. 

Remendar,      to  mend.  Tropezar,  to  stumble. 

Reventar,        to  burst. 

Y  algunos  otros  no  de  frecuente  uso. 

Errar,  to  err,  verbo  irregular  de  esta  clase,  toma  en  vez 
de  la  i  una  y  por  regla  ortografica,3  viz.  : 

PRES.  DE  IND.          PRES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 

Ye?r-o,  Yerr-e, 

"    -as,  "    -es,  Yerr-a  tu, 

"    -a,  "    -e,  "    -e  el,  ella,  F., 

Err  -amos,  Err  -emos,  Err  -emos  nos., 
"    -ais,                             "    -eis,  "    -ad  vos., 

Yerr-an.  Yerr-en.  Yerr-en  ellos,  ettas,  Vs. 

Los  otros  tiempos,  como  con  comenzar,  son  regulares : 
En*aba,  erre,  errare,  erraria,  errara,  errase. 

2°.  Ejemplo  en  ER:  EXTENDER,  to  understand. 

GERUNDIO.  Entendiendo.  PART.  PASADO.  Entendido. 

La  raiz  entend  se  convierte  en  entiend. 


PRES.   DE   END. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

Entiend-o, 

Entiend-^ 

- 

"      -es, 

"      -as, 

Entiend-s  tu, 

"      -e, 

"      -a, 

"      -a  el,  ella,  F., 

entend   -emos, 

entend   -amos, 

entend   -amos  nos., 

"      -eis, 

"       -ais, 

"      -ed  vos., 

entiend  -en. 

entiend  -an. 

entiend  -an  ellos,  ellas,  Vs. 

1  Compensar  (to  compensate),  recompensar  (to  reward),  and  ditpensar  (to 
excuse),  derived  from  pensar,  are  regular. 

2  Contentar  (to  content),  and  intentar  (to  intend),  derived  from  tentar, 
are  regular. 

8  There  are  no  words  in  Spanish  beginning  with  ie,  this  diphthong  having 
to  be  preceded  by  a  consonant  for  orthographical  reasons ;  as  in  the  words 
Melo  (ice),  hierro  (iron),  hierba  (grass),  etc. 


VERBOS  IRREGULARES.  165 

Tiempos  regulares  : 

Imperfecto.      Entend-ia,  -ias,  -ia,  -iainos,  -iais,  -ian. 
Pasado.  Entend-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

Future.  Entend-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  Entend-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian, 
lev  Imp.  Subj.  Entend-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 
2°  Imp.  Subj.  Entend-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

Los  verbos  siguientes  y  los  que  de  ellos  se  derivan  *  se 
conjugan  como  entender  : 

Ascender,  to  ascend.       Descender,1  to  descend.  Perder,    to  lose. 

Atender,1   to  attend.       JEncender,    to  light.  Tender*  to  tend. 

Defender,  to  defend.       Entender,    to  understand.     Verier,     to  spilL 

Y  algunos  otros  no  de  frecuente  uso. 

CLASE  II. 

Cuando  algunos  verbos  en  ar  6  er,  tienen  la  vocal  o  en 
la  penultima  silaba  del  infinitive,  como  rogar  (to  pray\  y 
volver  (to  return),  cambian  esta  o  por  el  diptongo  ne,  en 
los  mismos  tiempos  y  personas  que  los  de  la  Clase  I  toman 
la  i  antes  de  la  e,  6  sea,  singular  y  tercera  persona  del 
plural  de  los  presentes  de  indicativo,  subjuntivo  e  impera- 
tivo. 

1°.  Ejemplo  en  AR:  ROGAR,  to  pray. 

GEEUNDIO.  Rogando.  PART.  PASADO.  Rogado. 

La  raiz  rog  se  convierte  en  meg. 


PRES.   DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

JRueg-o, 

JRuegu  3-e, 

"    -as, 

"       -es, 

JRueg  -a  tu, 

"    -a, 

"       -e, 

ruegu-e  el,  ella,  V., 

rog    -amos, 

rogu      -enios, 

rogu  -emos  nos., 

-ais, 

"        -eis, 

rog     -ad  vos., 

rueg  -an. 

ruegu    -en. 

megu-en  ellos,  ellas,  Vs, 

1  As,  condescender  (to  condescend),  desatender  (to  neglect),  etc. 

2  Pretender  (to  pretend)  excepted,  which  is  regular :  yo  pretendo,  etc. 
8  Compare  page  64,  No.  2,  euphonic  changes  of  verbs  in  gar. 


166  VERBOS  IRREGULARES. 

Tiempos  regular  es  : 

Imperfecto.      Bog-aba,  -abas,  -aba,  -abamos,  -abais,  -aban« 
Pasado.  Bogu-e,  rog-aste,  -6,  -amos,  -asteis,  -aron. 

Future.  Bog-are,  -aras,  -ara,  -aremos,  -areis,  -aran. 

Condicional.     Bog-aria,  -arias,  -aria,  -ariamos,  -ariais,  -arian. 
lw  Imp.  Subj.  Bog- ara,  -aras,  -ara,  -aramos,  -arais,  -aran. 
2°  Imp.  Subj.    Bog-ase,  -ases,  -ase,  -asemos,  -aseis,  -asen. 

Los  verbos  siguientes  y  los  que  de  ellos  se  derivan  se 
conjugan  como  rogar  * : 

Acordar,        to  agree.  Poblar,       to  people. 

Acostar,         to  lie  down.  Probar,      to  prove. 

Almorzar,      to  breakfast.  Recordar,  to  remember. 

Apostar,        to  bet.  Renovar,    to  renew. 

Avergonzar,  to  shame.  Rodar,       to  rolL 

Colgar,          to  hang.  Rogar,1      to  pray. 

Consolar,       to  console.  Soltar,       to  let  loose. 

Contar,          to  count.  Sonar,        to  sound. 

Costar,  to  cost.  Softar,        to  dream. 

Encontrar,    to  meet.  Tronar,      to  thunder. 

Forzar,          to  force.  Volar,        to  fly. 

Mostrar,        to  show.  Volcar,       to  overturn. 
Y  algunos  otros  de  no  muy  frecuente  uso. 

Jngar,  to  play,  to  gamble,  sigue  2  la  misma  regla  de  los 
anteriores,  por  ser  derivado  del  latino  jocari  que  tiene  la  0 
en  la  penultima  sflaba  ;  v.  gr.  : 

GEEUNDIO.  Jugando.  PART.  PASADO.  Jugado. 


PRES.   DE  IND. 

PRES.   DE  SUBJ. 

IMPERATIVO. 

t7iie<7-o, 

Juegu  »-e, 

«    -as, 

«      -es, 

Jueg   -a  ^w, 

"    -a, 

tf       -e, 

juegu  3-e  eZ,  e?/a,  F., 

.jug  -amos, 

jugu     -emos, 

jugu    -emos  nos^ 

"    -ais, 

"      -eis, 

jug      -ad  vos., 

/ue^-an. 

juegu  -en. 

j'uegu  -en  eZZos.  eZZ«5,  Vs. 

1  Those  derived  from  rogar,  as,  prorrogar  (to  extend  time),  derogar  (to 
derogate),  etc.,  are  regular. 

8  &»^u«  (follows),  from  seguir  (to  follow),  irregular  verb. 

9  Compare  page  64,  No.  2,  euphonic  changes  of  verbs  ending  in  gar. 


VERBOS  IRREGULARES.  167 

Los  demds  l  tiempos,  como  con  rogar,  son  regulares  : 

Jugaba,  jugue,  jugare,  jugaria,  jugara,  jugase. 

2°.  Ejemplo  en  ER:    VOLVER,  to  return. 

GERUNDIO.  Volviendo.  PART.  PASADO.  Vuelto.* 

PRES.  DE  IND.         PRES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 


"     -es,  "     -as,  Vuelv-Q  tu, 

"     -e,  "     -a,  "     -a  el,  ella,  F., 

volv    -emos,  volv    -amos,  volv    -ainos  nos., 
"     -eis,                         "     -ais,  "     -ed  vos., 

vualv  -en.  vu&lv  -an.  vu.Qlv  -an  ellos,  ellas,  Fa 

Tiempos  regulares  : 

Imperfecto.  Volv-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Pasado.  Volv-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

Future.  Volv-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  Volv-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 

ler  Imp.  Subj.  Volv-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 

2°  Imp.  Subj.  Volv-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

Los  verbos  siguientes  y  sus  compuestos  se  conjugan 
como  volver  : 

Absolver*  to  absolve.        Moler,        to  grind.        Soler,     to  accustom. 
Disolver*  to  dissolve.       Morder,     to  bite.  Torcer,  to  twist. 

Doler,        to  pain.  Mover,       to  move.         Volver*  to  turn. 

Llover,       to  rain.  Revolver?  to  resolve. 

Y  algunos  otros  no  muy  usados. 

Oler,  to  smell,  verbo  irregular  de  esta  clase,toma  ademas, 
por  regla  ortografica,3  una  h  delante  del  diptongo  ue, 
v.  gr.4  :  _  ^ 

1  Los  demos  means  the  others,  the  rest. 

a  The  past  participles  of  all  verbs  ending  in  olver  are  irregular  ;  as,  from 
absolver,  disolver,  resolver,  etc.,  being  absuelto,  disuelto,  resuelto,  etc. 

»  All  Spanish  words  having  the  diphthong  ue  for  their  first  syllable  must 
be  preceded  by  the  letter  h  ;  as  in  huevo  (egg)  ;  hueso  (bone)  ;  huerta  (farm)  ; 
huesped  (guest);  hueste  (host);  huelga  (strike);  hueco  (hollow);  huella 
(track),  etc. 

4  V.  gr.  is  the  abbreviation  of  verbi-gracia,  synonymous  with  por  e/emplo 
(for  instance),  and  corresponding  to  e.  g.  or  viz.  in  English. 


168  VERBOS  IRREGULARES. 

GERUNDIO.  Oliendo.  PART.  PASADO.  Olido. 

PRES.  DE  IND.          PRES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 

HueZ-o,  HueZ-a, 

"    -es,  "    -as,  HueZ-e  tu, 

"    -e,  "    -a,  "    -a  el,  ella,  V., 

ol       -emos,  ol       -ainos,  ol       -amos  nos., 

"       -eis,  "       -ais,  "       -ed  vos., 

hueZ  -en.  huel  -an.  hue/  -an  ellos,  ellas,  Vs 

Los  demds  tiempos  son  regular es,  como  : 
Olia,  oli,  olere,  oleria,  oliera,  oliese. 

CLASE  III. 

Yerbos  terminados  en  acer,1  ecer,2  ocer,3  y  los  en  ucir. 
toman  una  z  delante  de  la  c  de  la  raiz,  siempre  que  las 
terminaciones  sean  a  u4  o,  es  decir,5  cuando  la  letra  c 
tenga  el  sonido  de  k,  lo  que  sucede  en  la  primera  persona 
del  presente  de  indicative*,  todas  las  del  presente  de  subjun- 
tivOy  j  las  del  imperativo  que  se  forman  del  presente  de 
subjuntivo.  Ejemplos : 

1°.  Caso  con  la  termination  en  ACER. 

NACER,  to  be  born. 
GERUNDIO.  Naciendo.  PART.  PASADO.  Nacido. 


PRES.   DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

Nazc-o, 

-ZVazc-a, 

nac    -es, 

«    -as, 

Nac  -e  tu, 

"     -e, 

"    -a, 

naze-si  el,  ella,  F., 

"     -emos, 

"    -amos, 

"    -amos  nos., 

"     -eis, 

«    -ais, 

nac  -ed  vos., 

"     -en. 

"    -an. 

wazc-an  ellos,  ellas,  Vs. 

1  Except  Tiacer  (to  make,  to  do)  and  its  compounds,  which  belong  to 
Class  IX ;  hago,  haga,  hice,  hiciera,  hiciese,  hare,  haria, 

8  Except  mecer  (to  swim,  to  rock),  which  is  a  regular  verb;  mezo,  meza,  etc. 

8  Except  cocer  (to  boil),  which  belonsrs  to  another  class. 

4  6  (or)  becomes  u  (or)  before  words  beginning  with  o  or  ho;  as,  uno  u 
otro  (one  or  another) ;  mujer  u  Jiombre  (woman  or  man).  This  change  is 
made  for  the  same  orthographical  reasons  that  necessitate  the  substitution  of 
e  for  y  (and)  in  all  words  commencing  with  i  or  h.  See  page  132,  note  1. 

6  E*  decir  (it  is  to  say)  is  synonymous  with  that  is  to  say,  or  viz.,  or  i.  e. 


VERBOS  IRREGULARES.  169 

Tiempos  regulares  : 

Imperi'ecto.      Nac-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Pasado.  Nac-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

Future.  Nac-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  Nac-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 
ler  Imp.  Subj.  Nac-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 
2°  Imp.  Subj.  Nae-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen, 

2°  caso ;   Termination  en  ECER. 

AGRADECER,  to  be  grateful. 
G-ERUNDIO.  Agradeciendo.  PART.  PASADO.  Agradecido. 

PRES.  DE  IND.         PRES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 

Agradezc-o,  Agradezc-&, 

agradec    -es,  "       -as,  Agradec  -e  tu, 

-e,  "       -a,  agradezc-a,  el,  ella,  V. 

"         -emos,  "       -amos,  "       -amos  nos., 

-eis,  "       -ais,  agradec  -ed  vos., 

-en.  "       -an.  agradezc-an  ellos,  ellas,  Vs, 

Tiempos  regulares : 

Imperfecto.  Agradec-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Pasado.  Agradec-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

Futuro.  Agradec-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  Agradec-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 

ler  Imp.  Subj.  Agradec-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 

2°  Imp.  Subj.  Agradec-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

3°.  Caso  con  la  termination  en  OCER. 
CONOCER,  to  know. 

GERUNDIO.  Conociendo.  PART.  PASADO.  Conocido. 

PRES.   DE   IND.  PRES.    DE   SUBJ.  IMPERATIVO. 

Conozc-o,  Conozc-&, 

Gonoc  -es,  "      -as,  Conoc-e  tu, 

"       -e,  "      -a,  conozc-a  el,  ella,  K, 

"       -emos,  "      -amos,  "     -amos  nos., 

"       -eis,  "     -ais,  conoc  -ed  vos., 

44       -en.  w     -an.  conozc-sm  ellos,  ellas,  Vs. 


170  VERBOS  IRREGULARES. 

Tiempos  regulares  : 

Imperfecto.      Conoc-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Pasado.  Conoc-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

Future.  Conoc-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  Conoc-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 
I61  Imp.  Subj.  Conoc-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 
2°  Imp.  Subj.  Conoc-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

4°.  Caso  con  la  terminacidn  en  UCIR. 

LUCIR,  to  shine. 
GEEUNDIO.  Luciendo.  PART.  PASADO.  Lucido. 

PEES.  DE  IND.          PRES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 

Luzc-o,  LUZC-&, 

luc    -es,  "    -as,  Luc-e  tu, 

"     -e,  "    -a,  luzc-a,  el,  ella,  V^ 

"     -imos,  "    -amos,                       "  -amos  nos., 

"     -is,  "    -ais,  luc  -id  vos., 

"     -en.  "   -an.  luzo&n  ellos,  ellas,  Vs. 

Tiempos  regulares: 

Imperfecto.      Luc-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Pasado.  Luc-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

Futuro.  Luc-ire,  -iras,  -ira,  -iremos,  -ireis,  -iran. 

Condicional.     Luc-iria,  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 
ler  Imp.  Subj.  Luc-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 
2°  Imp.  Subj.   Luc-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

A  estos  casos  pertenecen l :  complacer  (to  please) ;  aeon- 
tecer  (to  happen)  ;  pertenecer1  (to  belong) ;  aborrecer  (to 
hate)  ;  obedecer  (to  obey)  ;  padecer  (to  suffer)  ;  traslucir  (to 
be  transparent),  etc. 

CLASE  IV. 

Verbos  terminados  en  eer,  como  creer  (to  believe),  j  leer 
(to  read),  tienen  la  irregularidad  de  cambiar  por  eufonia, 
los  diptongos  ie  e  io  por  ye  y  yo.  Ejemplos  : 

i  Pertenece  (belongs),  from  pertenecer  (to  belong),  is  of  the  class  of  verbs 

ending  in  ear. 


VERBOS  IRREGULARES. 

Creer,  to  believe.  Leer,  to  read. 

Oe-yendo,  creido.  ie-yendo,  leido. 

PASADOS  DEFINIDOS. 

Singular.  Plural.  Singular.  Plural. 

Cre-i,  Cre-imos,  Le-i,  Le-imos, 

"  -iste,  "  -isteis,  "  -iste,  "  -isteis, 

"  -yd.1  "  -yeron.1  "  -y6.*  "  -yeron.1 

I08   IMPERFECTOS   SUBJUNTIVO.1 

Cre-yera,  Cre-y6ramos,  Le-yera,  Le-y6ramos, 

"  -yeras,  "  -yerais,  "  -yeras,  "  -yerais, 

"  -yera.  "  -yeran.  "  -yera.  "  -yeran. 

20i  IMPERFECTOS   SUBJUNTIVO.1 

Cre-yese,  Cre-y6semos,  Le-yese,  Le-y6semos, 

"  -yeses,  "  -yeseis,  "  -yeses,  "  -yeseis, 

"  -yese.  "  -yesen.  "  -yese.  "  -yesen. 

Tiempos  regulares  : 

(Ore  ) 
j^    j-  -o,  -es,  -e,  -emos,  -eis,  -en. 

Imperfectos.  |  ^e  >•  -ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Futures.  \  j*"e  j-  -ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicionales.  -j  i^L6  >•  -eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 

Pres.  Subj.  j  ^e  j-  -a,  -as,  -a,  -amos,  -ais,  -an. 

Imperatives.  ,  j  J^e  I  -e,  -a,  -amos,  -ed,  -an. 

Proveer,  to  provide  (participle  pasado  provi&to),  poseer, 
to  possess,  y  algtin  otro  se  conjugan  como  creer  y  leer. 

CLASE  V. 

Algunos  verbos  en  ir  (3*  conjugaci6n),  que  tienen  una  e 
en  la  pentiltima  silaba  del  infinitive,  como  pedir  (to  ask),  y 
seguir  (to  follow),  cambian  la  e  por  i  en  algunas  personas 

1  This  irregularity  follows  throughout  the  whole  of  the  two  tenses  of  th« 
imperfect  subjunctive. 


172  VERBOS  IRREGULARES. 

de  los  presences  de  indicative,  subjuntivo  e 1  imperativo^ 
pasados  definidos  e  imperfectos  (ambas2  formas)  del  sub- 
juntivo.  El  gerundio  sigue  regularmente  esta  irregula- 
ridad.  Ejemplos : 

1°.       Pedir,  to  ask.  Seguir,  to  follow. 

"Pid-iendo,  pedido.  Sigu-iendo,  seguido. 

PRESENTES   DE  INDICATIVO. 

Singular.                     Plural.  Singular.                        Plural. 

Pid-o,                  Ped-imos,  Sig  -o,  Segu3-imos? 

"  -es,                   "  -is,  sigus-es,                   "      -is, 

"  -e.                 pid -en.  "    -e.  sigu    -en. 

PRESENTES   DE   SUBJUNTIVO.4 

PicZ-a,  Pid-amos,  Sig-&, 

"  -as,  "  -ais,  "  -as, 

"  -a.  "  -an.  "  -a. 

IMPERATIVOS.4 
Singular.  Singular. 


Pid-e  tu,  Sigu*-e  tu, 

"  -a  c7,  etta,  V.  sig      -a  el,  ella,  V. 

Plural.  Plural. 

Pif7-amos  nosotros,  Sig    -amos  nosotros, 

ped  -id  vosotros,  segu  3-id  4  vosotros, 

pid  -an  ellos,  ellas,  Vs.  sig     -an  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADOS   DEFINIDOS. 

Singular.                     Plural.  Singular.                        Plural. 

Ped-i,                  Ped-imos,  Segu-i,                  Segu-imos, 

"  -iste,                "  -isteis,  "    -iste,                 "    -isteis, 

pid-w.                pid  -ieron.  sigu  -io.                sigu  -ieron. 

I085   IMPERFECTO   DE   SUBJUNTIVO.6 

Pid-iera,  Pi^-ieramos, 


"  -ieras, 
"  -iera. 

"  -ierais, 
"  -ieran. 

"    -ieras, 
"    -iera. 

"    -ierais, 
"    -ieran. 

1  See  page  132,  note  1.  *  Ambos,  ambas,  both. 

3  Compare  page  67,  verbs  ending  in  guir.          4  See  page  163,  note  2. 
6  -Z<*  is  the  abbreviation  of  primeros,  and  ^°»  that  of  segundos. 
•  Imperfectos  de  sutguntivo  follow  irregularity  of  the  past. 


VERBOS   IRREGULARES.  173 

2<«1   IMPERFECTO  DE   SUBJUNTIVO.2 

Singular.                       Plural.                             Singular.  Plural. 

Pid-iese,             Pid-iesemos,                 Sigu-iese,  /Si^w-iesemos, 

"  -ieses,              "  -ieseis,                        "    -ieses,  "    -ieseis, 

"  -iese.                "  -iesen.                         "    -iese.  "    -iesen. 

Tiempos  regulares: 

Imperfectos.      •!  Seffu  \  ~*a>  ~*as>  ~*a'  "^amos'  "^a^s»  "^an* 
Futures.  j  ffecm  \  ~i™>  "iras>  ~ira>  -iremos,  -ireis,  -Iran. 

Condicionales.    -j  gJLj,  (•  -iria,  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 

Los  verbos  siguientes  y  sus  compuestos  se  conjugan 
como  pedir  y  seguir  : 

Competir,   to  compete.  Impedir,    to  prevent.  Pedir,   to  ask  for. 

Concebir,    to  conceive.  Perseguir,  to  persecute.  Medir,  to  measure. 

Conseguir,  to  get.  Regir,        to  rule.  Seguir,  to  follow. 

Derretir,    to  melt.  Rendir,      to  surrender.  Servir,  to  serve. 

Despedir,   to  dismiss.  Repetir,     to  repeat.  Fes^V,  to  dress. 
Elegir,       to  elect. 

Y  algunos  otros  de  uso  no  comtin. 

2°.  Yerbos  terminados  en  eir,  como  rcir  (to  laugh} , 
freir  (to  fry)>  y  algunos 3  otros,  pierden 4  la  i  en  la  irre- 
gularidad  de  la  raiz,  siempre  que  la  terminacion  comienza 5 
por  i,  a  fin  de 6  evitar  cacof onia  al  juntar  7  las  dos  is.  Esto 
sucede  solamente  en  los  tiempos  siguientes  : 

GERUNDIOS:  "Si-iendo,  "Fr-iendo. 

PASADOS  DEFINIDOS. 


Singular. 

Plural. 

Singular. 

Plural. 

Be-i, 

Re-imos, 

Fre-i, 

Fre-imos, 

"  -iste, 

"  -isteis, 

"  -iste, 

"  -isteis, 

r  -io. 

r   -ieron. 

fr  -io. 

fr  -ieron. 

i  See  note  5,  page  172.  »  See  page  172,  note  6. 

8  Compare  page  159,  note  6.  4  See  page  164,  Ejemplo  2d. 

6  See  page  163,  Ejemplo  1st.  6  A  Jin  de  stands  for  so  as  to. 

i  Juntar,  to  put  together. 
13 


174 


VERBOS  IRREGULARES. 


I08  IMPERFECTOS  DE   SUBJUNTIVO.1 

Singular.  Plural.  Singular.  Plural. 

B-iera,  B-ieramos,  Fr-iera,  Fr-ieramos, 

"  -ieras,  "  -ierais.  "  -ieras,  "  -ierais, 

"  -iera.  "  -ieran.  "  -iera,  "  -ieran. 

208   IMPERFECTOS   DE   SUBJUNTIVO.1 

B-iese;  B-iesemos,  Fr-iese,  Fr-iesemos, 

"  -ieses,  "  -ieseis,  "  -ieses,  "  -ieseis, 

"  -iese.  "  -iesen.  "  -iese.  "  -iesen. 

Los  otros  tiempos  siguen  las  regularidades  e  irregula- 
ridades  que  pedir  y  seguir,  excepto  el  part,  pasado  de  ireir 
que  es  frito. 

PARTICIPIOS  PASADOS  :  Re-ido,  Frito. 

PRESENTES   DE  INDICATIVO. 

Beir.  Freir. 

Singular.  Plural.  Singular. 

.Ri-o,  Re-imos,  JFVi-o, 


*'  -es, 
"-e. 

Ri-&, 
"  -as, 
"-a. 


"  -is, 
ri  -en. 


-es, 
-e. 


Plural. 

Fre-imos, 

"  -is, 
fri  -en. 


PRESENTES  DE   SUBJUNTIVO. 

.Ki-amos,  J^ri-a, 

"  -ais,  "  -as, 

ri  -an.  "  -a. 


jFVi-amos, 

"  -ais, 
fri  -an. 


Singular. 


IMPERATIVOS. 


Fri-z  tu, 
"  -a  tl,  ella,  V. 

Plural. 

^Vi-amos  nosotros, 
fre  -id  vosotros, 
fri  -an  ellos,  ellas,  Vs. 


Ki-e  tu, 
"  -a  el,  ella,  V. 

Plural. 

^i-amos  nosotros, 
re  -id  vosotros, 
ri  -an  ellos,  ellas,  Vs. 

Tiempos  regulares  : 
Imperfectos.       •!  ^Q  I  -ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Futures.  -j  ^®e  t  -ire,  -iras,  -ira,  -iremos,  -ireis,  -iran. 

Condicionales.    j  ^  ®e  i  -iria,  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 
>  Compare  note  1,  page  171. 


VERBOS  IRREGULARES.  175 

Sonreir  (to  smile),  engreirse  (to  be  conceited),  y  algun 
otro  se  conjugan  como  reir  y  freir. 

3°.  Verbos  terminados  en  fiir,  como  refiir  (to  scold,  to 
quarrel),  pierden  la  i  de  las  terminaciones  que  empiezan 
por  esta  letra  cuando  la  e  de  la  raiz  cambia  por  i.  Esto 
sucede  en  los  mismos  casos  que  en  el  No.  2  pierden  la  e 
de  la  raiz,  v.  gr.  : 

GERUNDS. 


PASADO  DEFINIDO.                ler  IMP.    SUBJ.1  2°   IMP.   SUBJ.1 

Ren-i,                             Hin-era,,  Rin-ese, 

"  -iste,                          "  -eras,  "  -eses, 

rift  -6,                              "  -era,  "  -ese, 

ren  -imos,                        "  -eramos,  "  -esemos, 

"   -isteis,                        "  -erais,  "  -eseis, 

rift  -eron.                       "  -eran.  "  -esen. 

Los  demas 2  tiempos  siguen  las  mismas  regularidades 
irregularidades  que  pedir,  seguir,  reir  y  freir,  v.  gr. : 

PRES.  DE  IND.         PRES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 

Rin-o,           JRift-&,  


"  -es,  "  -as,  Rin-Q  tu, 

"  -e,  "  -a,  "  -a  el,  ella,  V. 

reft  -imos,  "  -amos,  rift  -amos  nos., 

"  -is,  "  -ais,  ren  -id  vos., 

rin  -en.  "  -an.  rift  -an  ellos,  ellas,  Vs. 

Tiempos  regulares : 

Part.  Pasado.  Re£l-ido. 

Imperfecto.     Refi-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Future.  Refi-ire,  -iras,  -ira,  -iremos,  -ireis,  -iran. 

Condicional.    RefL-iria,  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 

Tenir  (to  dye),  destefiir  (to  discolor),  cefiir  (to  gird,  to 
surround),  descefiir  (to  ungird),  y  algun  otro,  se  conjugan 
con  las  mismas  peculiaridades  que  refiir. 

1  Compare  note  1,  page  171.  a  Los  demos,  the  rest. 


176 


VERBOS  IRREGULARES. 


CLASE  VI. 


Verbos  terminados  en  entir,  erir  j  ertir,  como  sentir 
(to  feel),  Aerir  (to  wound)  e  inveitir  (to  invert  or  invest), 
estan  su jetos l  a  las  irregularidades  combinadas  de  los 
verbos  de  las  Clases  I  y  V.  Ejemplos  : 


Sentir,  to  feel. 

Herir,  to  wound. 

Invertir,  to  invert. 

Sintiendo*  sentido. 

Hiriendo?  herido. 

Invirtiendo?  invertido, 

PRESENTES   DE   INDICATIVO. 

Sient  3-o, 

J2ier8-o, 

Inviert  3-o, 

"      -es, 

"     -es, 

"       -es, 

k<      -e, 

"     -e, 

"       -e, 

sent     -imos, 

her     -imos, 

invert    -imos, 

k<      -is, 

«       -is, 

<4      -is, 

sient    -en. 

hier    -en. 

inviert  -en. 

PRESENTES   DE   SUBJUNTIVO. 

Sient  3-a, 

Hier*-*, 

Inviert  3-a, 

"      -as, 

"     -as, 

"       -as, 

"      -a, 

"     -a, 

"       -a, 

sint  4   -amos, 

hir*    -amos, 

invirt*  -amos, 

"      -ais, 

"       -ais, 

"       -ais, 

sient3  -an. 

hier3  -an. 

inviert  3  -an. 

IMPERATIVOS.4 

Sient  3-e  tu, 

Hier*-ztu, 

Inviert  3-e  ^, 

"      -a  el,  ella,  V., 

"     -a  el,  ella,  V., 

"       -a  el,  ella,  V.t 

sint  4    -amos  nos., 

Air4    -amos  nos., 

invirt  4  -amos  nos., 

sent5  -id  vos., 

her  5   -id  vos., 

invert  5  -id  vos., 

sient3  -an  ellos,  ellas, 

hier  3  -an  eZ/os,  ellas, 

inviert  3  -an  eZZos,  eZ/as, 

Vs. 

Vs. 

Fs. 

1  Estan  svjetos,  they  are  subject.  2  Compare  Class  V,  No.  1. 

8  Compare  Class  I,  No.  2. 

4  Compare  Class  V,  No.  1.     Imperative  follows  irregularities  of  the  sub- 
junctive present.  6  See  page  163,  note  2. 


VEKBOS  IEREGULARES. 


177 


PASADOS  DEFINIDOS. 

Sent-i, 

Her-i, 

Invert  -i, 

"    -iste, 

"  -iste, 

"     -iste, 

sint  1-i6, 

Mr  Mo, 

invirt  Mo, 

sent  -imos, 

her  -imos, 

invert  -imos, 

"    -isteis, 

"  -isteis, 

"     -isteis, 

sint  1-ieron. 

MrMeron. 

invirt  Meron. 

I08   IMPERFECTOS   SUBJUNTIVO.2 

Sint  !-iera, 

Hir  Mera, 

Invirt  Mera, 

"     -ieras, 

"    -ieras, 

"      -ieras, 

"     -iera, 

"    -iera, 

"      -iera, 

"     -ieramos, 

"    -ieramos, 

"     -ieramos, 

"     -ierais, 

"    -ierais, 

"     -ierais, 

"     -ieran. 

"    -ieran. 

"     -ieran. 

2OS  IMPERFECTOS   SUBJUNTIVO.2 

SfrrfMese, 

Hir  Mese, 

Invirt  Mese, 

"    -ieses, 

"    -ieses, 

"      -ieses, 

"     -iese, 

"    -iese, 

"      -iese, 

"    -iesemos, 

"    -iesemos, 

"     -iesemos, 

"     -ieseis, 

"    -ieseis, 

"     -ieseis, 

"     -iesen. 

"    -iesen. 

"     -iesen. 

Tiempos  regular es :     ( 

(  Sent      ) 

Imperfectos.     •<  Her       >•  -ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
(  Invert  ) 

Futures. 


Sent 

Her       [  -ire,  -iras,  -ira,  -iremos,  -ireis,  -iran. 

Invert 


(  Sent      ) 

Condicionales.  •<  Her       [•  -iria,  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 
(  Invert  ) 

Los  verbos  siguientes  y  sus  derivados  se  conjugan  como 
sentir,  herir  e  invertir  : 

Advertir,  to  notice.  Convertir,  to  convert.  Divertir,  to  amuse. 
Arrepentirse,  to  repent.  Diferir,  to  differ.  Hzrir,  to  wound. 
Conferir,  to  confer.  Digerir,  to  digest.  Hervir,  to  boil. 


1  Compare  Class  V,  No.  1. 


a  Compare  page  171,  note  1. 


178 


VERBOS   IRREGULARES. 


Inferir,    to  infer.          Pervertir,  to  pervert.       Sentir,        to  feel. 
Invertir,  to  invert.        Preferir,   to  prefer.         Sugerir,       to  suggest. 
Mentir,    to  lie.  Referir,     to  refer.  Transferir,  to  transfer, 

Y  algunos  otros  de  uso  no  frecuente. 

CLASE  VII. 

Los  verbos  dormir  (to  sleep),  morir  (to  die),  y  sus  com- 
puestos,  cambian  la  o  de  la  raiz  por  ue,  en  los  mismos  tiem- 
pos  y  personas  que  los  de  la  Clase  II ;  la  primera  y  segunda 
persona  plural  del  presente  de  subjuntivo  y  la  primera 
plural  del  imperative  toman  ademas  una  u  en  vez  de  *  la  o 
de  la  raiz.  Esta  misma  alteracion,  de  cambiar  la  o  por  u, 
la  sufren  las  raices  de  los  prete*ritos,  siempre  que  la  termi- 
nacion  contenga  los  diptongos  ie  6  io.  El  gerundio  sigue 
la  irregularidad  de  los  preteritos.  Ejemplos  : 

Dormir,  to  sleep.  Morir,  to  die. 

Durmiendo,  dormido.  Muriendo,  muerto. 

PRESENTES   DE   INDICATIVO. 


Singular.                   Plural. 

Singular.                 Plural. 

Z>uerm2-o,          Dorm  -imos, 

Jfuer*-o,          Mor  -imos, 

-es,            "      -is, 

"     -es,            "    -is, 

"       -e.          duerm-en. 

"     -e.         wuer-en. 

PRESENTES 

DE   SUBJUNTIVO. 

Duerw  9-a,          Dunn  -amos, 

Muer  2-a,          Jffur  -amos, 

"       -as,              "     -ais, 

"      -as,            "    -ais, 

"       -a.          duerw-an. 

"     -a.         muer-an. 

Singular.                  IMPERATIVOS.          ^^ 

Zhierm-e  tu, 

J/uer-e  tu, 

"     -a  el,  ella,  V. 

"    -a  el,  ella,  V. 

Plural. 

Plural. 

Durm  -amos  nos., 

Mu.r  -amos  nos., 

dorm3  -id  vos., 

mor  -id  3  vos., 

duer?7i-an  ellos,  ellas,  Vs. 

muer-an  ellos,  ellas,  Vs. 

1  En  vez  de  (instead  of) ;  en  lugar  de  (in  place  of). 

2  Compare  Class  II,  No.  2.  3  See  page  163,  note  2. 


VERBOS  IRREGULARES. 


179 


Singular. 
Dorm  -i, 

"    -iste, 
dwm  -io. 


"    -ieras, 
"    -iera. 

Zhirw-iese, 


1    -iese. 
Tiempos  regulares : 
Imperfectos. 

Futures. 


PASADOS  DEFINIDOS. 

Plural.  Singular. 

Dorm-imos,  Mor-i, 

"  -isteis,  "  -iste, 

durw-ieron.  wur-io. 

I08   IMPERFECTOS  DE   SUBJUNTIVO. 

Durw-ieramos,  Jfcfur-iera, 

"     -ierais,  "   -ieras, 

"     -ieran.  "   -iera. 

208  IMPERFECTOS  DE  SUBJUNTIVO. 

Zhirra-iesemps,  Jfur-iese, 

"     -ieseis,  "   -ieses, 

"     -iesen.  "   -iese. 


Plural. 
Mor-imos, 
"   -isteis, 
mur-ieron. 

Jfur-ieramos^ 
"   -ierais, 
"   -ieran. 

Jfur-iesemos, 
"   -ieseis, 
"   -iesen. 


I  ~ir 


Condicionales. 


'  "iraSj  ~™'  -iremos»  -ireis,  -iran. 

•  *       • 
•inas>  -i 


(  Dorm  )    •  *      •  *       •  >      •  -  •  ,  > 

i  Mor     I  "iria>  •inas>  -ina,  -inamos,  -mais,  -inan. 


CLASE  VIII. 

To dos  los  verbos  en  uir  y  giiir,1  como  huir  (to  flee)  y 
argiiir1  (to  argue),  pertenecen  a  esta  clase,  cuya2  irregu- 
laridad  consiste  en  tomar  una  y  despues  de  la  u  en  los 
siguientes  tiempos  y  personas  : 

Huir,  to  flee.  Argiiir.  to  argue. 

Huyendo*  huido.  Arguyendo*  argiifdo. 


Plural. 

Argii    -imos, 
"      -is, 


PRESENTES  DE  INDICATIVO. 

Singular.  Plural.  Singular. 

JJwy-o,  Hu  -imos,  Argu*y-o, 

"  -es,  "  -is,  "      -es, 

"  -e.  huy-en.  "      -e. 

1  Gruir,  the  u  is  sounded  as  in  arguir  (ahr-goo-eer').  There  are  many 
verbs  in  guir  where  the  u  is  silent ;  as  in  distinguir  (to  distinguish),  seguir 
(to  follow),  etc.  Such  are  not  included  in  this  case.  a  Guy  a,  whose. 

*  The  gerundio  follows  the  same  irregularity  as  the  preterite. 

4  For  rules  governing  the  use  of  the  diaeresis,  see  page  10. 


180 


VERBOS  IRREGULARES. 


PRESENTES   DE   SUBJUNTIVO. 


ilar. 

Plural. 

Singular. 

Plural. 

'-a, 

J7wy-amos, 

Arguly-&, 

Arguly-a,mc 

-as, 

"  -ais, 

"      -as, 

"      -ais, 

-a. 

"  -an. 

"      -a. 

"      -an. 

Singular. 


1MPERATIVOS. 


Singular. 


Singular. 
Hu-i, 

"  -iste, 

"  -y6. 

Hu-yera,4 
«  -yeras, 
"  -yera. 


Hu-yese,4 
"  -yeses, 
"  -yese. 


Huy-e  tu,  Arguy-e  tu, 
"  -a  el,  ella,  V.  "     -a  el, 

Plural.  Plural. 

.ZTwy-amos  nos.,  .Ar^y-amos  nos., 

hu 2  -id  v os.,  argii 2  -id  t^os., 

Tiwy  -an  ellos,  ellas,  Vs.  arguy  -an  ellos, 

PASADOS  DEFINIDOS. 
Plural.  Singular. 

Hu-imos,  Argil  -i, 

"  -isteis,  "    -iste, 

"  -yeron.  arguj-y6. 

I08   IMPERFECTOS  DE   SUBJUXTIVO.3 

Hu-yeramos,  Argu-yera,4 

"  -yerais,  "    -yeras, 

"  -yeran.  "    -yera. 

208   IMPERFECTOS   DE   SUBJUNTIVO.3 

Argu-yese,4 
"  -yeses, 
"  -yese. 


F. 


T^. 


Hu-yesenios, 
"  -yeseis, 
"  -yesen. 

Tiempos  regulares  : 
Imperfectos. 


Plural. 
Argii  -imos, 
"     -isteis, 
argu  ^yeron. 

Argu-yeramoSj 
"    -yerais, 
"    -yeran. 

Argu-yesemos, 
"    -yeseis, 
"   -yesen. 


Futures. 


Condicionales.  \ 


Hu 
Arg 
Hu 
Arg 
Hu 


-   Arffii  [  ~ 


'  -iremos>  -ireis,  -iran. 


-ina,  -inas,  -iria,  -iriamos,  -inais,  -inan 


1  See  page  179,  note  4.  *  Compare  page  163,  note  2. 

3  The  imperfect  tenses  of  the  subjunctive  invariably  follow  the  irregulark 
ties  of  the  past,  just  as  the  subjunctive  present  and  imperative  follow  those  ol 
the  indicative  present,  and  the  conditional  those  of  the  future. 

4  Observe  that  when  y  takes  the  place  of  ^  this  letter  in  the  termina- 
tions ib)  ieron,  iera  and  iese  is  omitted.    See  page  171,  verbs  leer  and  creer. 


VERBOS  IRREGULARES.  181 

Los  verbos  siguientes  y  algunos  otros  de  uso  no  fre- 

cuente,  se  conjugan  como  huir  y  argliir  : 

Arguir,         to  argue.  Destruir,      to  destroy. 

Atribuir,      to  attribute.  Disminuir,  to  diminish. 

Concluir,      to  conclude.  Distribuir,  to  distribute. 

Constituir,   to  constitute.  Incluir         to  include. 

Construir,    to  construct.  Influir,         to  influence. 

Contribuir^  to  contribute.  Instruir,       to  instruct. 

CLASE  IX. 

A.  esta  "Clase"  pertenecen  los  veinticuatro  verbos  si- 
guientes,de  irregularidades  especiales* 

1°.  PRIMER  A  CONJUGACION. 
Andar  (to  walk\  estar  (to  be),  y  dar  (to  give). 
1.  Andar,  to  walk. 
Andando,  andado. 

PASADO   DBF.  ler   IMP.    SUBJ.  2°   IMP.   SUBJ. 

Andwr  3-e,  Andnv  2-iera,  Anduv  2-iese, 
"       -iste,                          "       -ioras,  "       -ieses, 

"       -o,  "       -iera,  "       -iese, 

"       -imos,  "       -ieramos,  "       -iesemos, 

"       -isteis,  "       -ierais,  "       -ieseis, 

"       -ieron.  "       -ieran.  "       -iesen. 

Tiempos  regulares : 
Pres.  Ind.       And-o,  -as,  -a,  -amos,  -ais,  -an. 
Imperfecto.    And-aba,  -abas,  -aba,  -abamos,  -abais,  -aban. 
Pres.  Subj.     And-e,  -es,  -e,  -emos,  -eis,  -en. 
Imperativo.    And-a,  -e,3  -emos,  -ad,  -en. 

1  Owing  to  their  peculiar  irregularities,  the  following  twenty-four  verbs 
and  those  derived  from  them  can  not  be  reduced  to  any  system  of  classifica- 
tion like  those  of  the  foregoing  eight  classes. 

3  The  irregular  persons  of  this  verb  are  composed  of  the  verbs  andar  and 
haber,  taking  away  from  the  first  the  termination  ar,  omitting  the  A  of  haber, 
and  using  v  instead  of  5,  according  to  the  old-fashioned  method  of  spelling  it. 

3  Ande  is  very  much  used  in  an  idiomatic  sense  by  Spaniards,  being 
equivalent  to  come  along  !  and  hurry  up  ! 


182 


VERBOS   IRREGULARES. 


Future.          And-are,  -aras,  -ara,  -aremos,  -areis,  -aran. 
Conditional.  And-aria,  -arias,  -aria,  -ariamos,  -ariais,  -arian. 

Desandar  (to  walk  back)  se  conjuga  como  andar,  del 
que  es  un  compuesto. 


2.  Estar,  to  be,  to  stay. 

Estando,  estado. 

PRES.   DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

Est-oy, 

Est-e", 

"  -as, 

"  -es, 

Est-a  tu, 

"  -&, 

"  -e, 

"  -e  el,  ella,  F., 

"  -amos, 

"  -emos, 

"  -emos  nos., 

"  -ais, 

"  -eis, 

"  -ad  vos., 

"  -an. 

"  -en. 

"  -en  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADO. 

ler   IMP.   SUBJ. 

2°   IMP.    SUBJ. 

"    -iste, 

"    -ieras, 

"    -ieses, 

"    -o, 

"    -iera, 

"    -iese, 

"    -imos, 

"    -ieramos, 

"    -iesemos, 

"    -isteis, 

"    -ierais, 

"    -ieseis, 

"    -ieron. 

"    -ieran. 

"    -iesen. 

Tiempos  regular  es : 

Imperfecto.    Est-aba,  -abas,  -aba,  -abamos,  -abais,  -aban. 
Futuro.          Est-are,  -aras,  -ara,  -aremos,  -areis,  -aran. 
Condicional.  Est-aria,  -arias,  -aria,  -ariamos,  -ariais,  -arian. 

3.  Dar,  to  give. 
Dando,  dado. 
PRES.  DE  IND.  D-oy,  -as,  -a,  -amos,  -ais,  -an. 

PASADO.  ler   IMP.    SUBJ.  2°   IMP.   SUBJ. 

D-i,  D-iera,  D-iese, 

"  -iste,  "  -ieras,  "  -ieses, 

"  -i6,  "  -iera,  "  -iese, 

"  -imos,  "  -ieramos,  "  -iesemos, 

"  -isteis,  "  -ierais,  "  -ieseis, 

"  -ieron.  "  -ieran.  "  -iesen. 

1  Observe  that  these  tenses  and  those  corresponding  with  andar  have  the 
same  irregularity. 


VERBOS  IRREGULARES. 

Tiempos  regulares  : 

Imperfecto.  D-aba,  -abas,  -aba,  -abamos,  -abais,  -aban. 

Future.  D-are,  -aras,  -ara,  -aremos,  -areis,  -aran. 

Condicional.  D-aria,  -arias,  -aria,  -ariamos,  -ariais,  -arian. 

Pres.  de  Subj.  D-e,  -es,  -e,  -emos,  -eis,  -en. 

Imperative.  D-a,  -e,  -emos,  -ad,  -ena 


183 


2.  SEGTTNDA  CONJUGACION. 

A.  este  caso  pertenecen  los  catorce  verbos  siguientes  : 
Caber  (to  hold,  to  contain) ;  caer  (to  fall) ;  haber  (im- 
personal, there  to  be) ;  haber  (auxiliary,  to  have) ;  hacer  (to 
make,  to  do) ;  poder  (to  be  able) ;  poner  (to  put) ;  querer  (to 
want,  to  love) ;  saber  (to  know) ;  ser  (to  be) ;  tener  (to  have, 
to  hold) ;  traer  (to  bring) ;  valer  (to  be  worth) ;  and  ver 
(to  see). 

1.  Caber,  to  hold,  to  contain. 
Cabiendo,  cabido. 


PRES.   DE  IND, 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

duep-o, 

Quep-a, 

cab     -es, 

44    -as, 

Cab   -e  tu, 

«      -e,' 

"    -a, 

quep-a  el,  ella,  V.9 

"      -emos, 

44    -amos, 

44    -amos  nos., 

"      -eis, 

44    -ais, 

cab    -ed  vos., 

"      -en. 

44    -an. 

quep-an  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADO  DBF, 

ler  IMP.   SUBJ, 

2°  IMP.   SUBJ. 

Cup-e, 

Cup-iera, 

Cup-iese, 

"  -iste, 

44  -ieras, 

44  -ieses, 

"  -o, 

44  -iera, 

44  -iese, 

"  -imos, 

44  -ieramos, 

14   -iesemos, 

46  -isteis, 

44  -ierais, 

44  -ieseis. 

"  -ieron. 

44  -ieran. 

44  -iesen. 

1  Cabe,  impersonally,  is  used  idiomatically  in  the  sense  of  it  is  possibb, 
viz. :  ti  cabe  (if  it  be  possible) ;  no  cabe  duda  (no  doubt,  there  is  no  possible 
doubt). 


184 


VERBOS  IRREGULAKES. 


FUTURO, 

Singular.  Plural 

Cab-re,  Cab-remos, 

"  -ras,  "  -reis, 

"  -ra.  "  -ran. 


CONDICIONAL.1 
Singular.  Plural 

Cab-ria,  Cab-riamos, 

"  -rias,  "  -rials, 

"  -ria.  "  -rian, 


Tiempo  regular  : 
Imperfecto.  Cab-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian, 


2.  Caer,  to  fattt 

Cayendo*  caido, 

PRES.   DE  IND, 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATTVO, 

<7aig*-o, 

Caig2-a, 

ca       -es, 

"     -as, 

Ca     -e  tu, 

"         -e, 

"      -a, 

caig  -a  el,  ella,  V., 

"        -emos. 

"     -amos, 

"     -amos  nos., 

"        -eis, 

"      -ais, 

ca      -ed  vos., 

«        -en, 

"     -an. 

caig  2-an  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADO  DEF. 

lw   IMP.   SUBJ. 

2°  IMP.   SUBJ. 

Ca-i, 

Ca-yera,3 

Ca-yese,3 

"  -iste, 

"  -yeras, 

"  -yeses, 

"  -y6»3 

"  -yera. 

"  -yese, 

"  -imos, 

"  -yeramos, 

"  -yesemos, 

"  -isteis, 

"  -yerais, 

"  -yeseis, 

"  -yeron.3 

"  -yeran. 

"  -yesen. 

Tiempos  regulares : 

Imperfecto.    Ca-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Futuro.          da-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 
Condicional.  Ca-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 

Decaer  (to  decay),  j  recaer  (to  relapse)  sus  compuestos, 
se  conjugan  como  caer. 

1  The  conditional  follows  invariably  the  irregularity  of  the  future.  See 
page  180,  note  3.  2  Kah'-ee-go,  kah'-ee-gah,  kah'-ee-gahng. 

»  This  verb,  the  same  as  those  in  Class  IV,  changes  for  euphony  the  diph- 
thongs ie  and  io  for  ye  and  yo- 


VERBOS    IRREGULARES.  185 

3.  Haber  1  (impersonal),  there  to  be. 
Habiendo,  habido. 

PRES.  DE  IND.          PBES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 

Hay,2                              Hay-a,2  -- 

PASADO  DEP.                                ler   IMP.   SUBJ.  2°  IMP.   SUBJ.                 i 

Hub-o?                             -ffu&-iera,2  .ZZu&-iese.* 


FUTURO.  CONDICIONAL. 

Hab-ra,2  Hab-ria.2 

Tiempos  regulares: 
Imperfecto.    Hab-ia. 

Observation.  —  Los  tiempos  compuestos  se  forman  con 
las  terceras  personas  del  auxiliar  haber  j  el  participio  pa- 
sad  o  habido  ;  v.  gr.  :  ha  habido,  hay  a  habido  ;  hdbia  ha- 
bido ;  hubo  habido  ;  habrd  habido  ;  haWia  habido  ;  hubiera 
habido  ;  hubiese  habido. 

4.  Haber  (auxiliary),8  to  have. 
Habiendo,  habido. 


PRES.   DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

He, 

Hay-a, 

has, 

"    -as, 

He4/w, 

ha, 

"    -a, 

hay-a  el,  ella,  7"., 

hemos, 

"    -am  os, 

"   -amos  nos., 

hab-eis, 

"    -ais, 

hab  -ed  vos., 

ban. 

"    -an. 

hay-an  ellos,  ellas,  Vs. 

1  The  conjugation  of  this  verb  is  explained  throughout  with  examples,  etc., 
on  pages  107,  No.  3,  and  108. 

2  Being  impersonal  or  unipersonal  only  the  third  person  singular  is  used. 

'  It  has  been  already  explained  that  haber,  as  an  impersonal  verb,  means 
there  to  be ;  and  is  conjugated  the  same  as  when  used  as  the  auxiliary,  but 
only  in  the  third  person,  with  the  exception  of  the  third  person  singular,  in- 
dicative, which  is  hay  instead  of  ha,  and  means  there  is  or  there  are. 

*  See  page  104,  imperative  mood.   , 


186 


VERBOS   IRREGULARES. 


PASADO  DBF. 

Hub-e, 

"   -iste, 
"   -o, 
"   -imos, 
"   -isteis, 
"   -ieron. 


ler   IMP.    SUBJ. 

JJu6-iera, 
"   -ieras, 
"   -iera, 
"   -ieramos, 
"   -ierais, 
"   -ieran. 


2°   IMP.   SUBJ. 


FUTURO. 

Singular.  Plural. 

Hab-r6,  Hab-remos, 

"  -ras,  "  -reis, 

"  -ra.  "  -ran. 

Tiempo  regular  : 
Imperfecto.  Hab-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 


"  -ieses, 

"  -iese, 

"  -iesemos, 

"  -ieseis, 

"  -iesen. 

CONDICIONAL.1 

Singular.  Plural. 

Hab-ria,  Hab-riamos, 

"  -rias,  "  -rials, 

"  -ria.  "  -rian. 


5.  Hacer,  to 

make,  to  do. 

Haciendo, 

hecho. 

PRES.   DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ.                                     IMPERATIVO. 

TTnff  n 

fffltr-fL 

hac  -es, 

•"•t*g  **? 

"    -as, 

Haz  tu. 

"    -e, 

"   -a, 

hag-a,  el,  ella,  V., 

"    -emos, 

"   -amos, 

"  -amos  nos., 

"    -eis, 

"   -ais, 

hac  -ed  vos., 

"    -en. 

"   -an. 

Aag-an  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADO   DBF. 

ler   IMP.   SUBJ.                            2°   IMP.    SUBJ. 

Hie  -e, 

-Sic-iera, 

Hic-iese, 

"   -iste, 

"  -ieras, 

"  -ieses, 

hiz  *-o, 

"  -iera, 

"  -iese, 

hie  -imos, 

"  -ieramos, 

"  -iesemos, 

"    -isteis, 

"   -ierais, 

"  -ieseis, 

"    -ieron. 

"  -ieran. 

"  -iesen. 

FUTURO. 

CONDICIONAL.1 

Singular. 

Plural. 

Singular.                        Plural. 

Ha-re, 

Ha-remos, 

Ha-ria,               Ha-riamos, 

"  -ras, 

"  -r6is, 

"  -rias,               "  -rials, 

"  -ra. 

"  -ran. 

"  -ria.                 "  -rian. 

1  See  note  3,  page  180. 

2  This  change  z  instead  of  c  is  according  to  orthographical  reasons  already 
explained. 


VERBOS  IRREGULARES. 


187 


Tiempo  regular : 
Imperfecto.  Hac-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Los  verbos  deshacer  (to  undo),  rehacer  (to  do  over 
again),  contrahacer  (to  imitate),  derivados  de  hacer,  se 
conjugan  como  este. 

Satisfacer  (to  satisfy),  derivado  del  antiguo  espanol 
facer  (hacer),  hace  el  imperative  2a  pers.  satisfaz  6  satis- 
face,  y  los  imper.  subjs.  satisfieieia,,  safo's/lciese,  etc.,  6 
satisfaciera,  satisfaciese,  etc. 

6.  Poder,  to  le  able. 
Pudiendo,  podido. 

IMPERATIYO. 


PRES.  DE  IND. 

PRES.   DE  SUBJ. 

Plied  ]-o, 

Pued  !-a, 

"     -es, 

"     -as, 

"     -e, 

"     -a, 

pod      -emos, 

pod      -amos, 

-e*is, 

"       -ais, 

pued  -en. 

piled  -an. 

PASADO  DEP. 

ler  IMP.   DE  SUBJ. 

Pud-e, 

Pu<2-iera, 

"   -iste, 

"   -ieras, 

"  -o, 

"   -iera, 

u   -imos, 

"   -ieramos, 

"   -isteis, 

"   -ierais, 

"   -ieron. 

"   -ieran. 

Pued  !-e  tu, 

"     -a  el,  ella,  V., 
pod      -amos  nos., 
"        -ed  vos., 
jmed  -an  ellos,  ellas,  Vs. 

2°  IMP.  SUBJ. 
Pud-iese, 


-iese, 


FUTURO. 

Singular.  Plural. 

Pod-re,  Pod-remos, 

"  -ras,  "  -reis, 

"  -ra.  "  -ran. 


!t   -leseis, 
"   -iesen. 

CONDICIONAL. 

Singular.  Plural. 

Pod-ria,  Pod-riamos, 

"  -rias,  "  -rials, 

"  -ria.  "  -rian. 


Tiempo  regular  : 
Imperfecto.  Pod-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 


i  See  Class  II,  2d  example. 


188 


VERBOS  IRREGULARES. 


7.  Poner,  to  put. 

Poniendo,  puesto. 

PRES.  DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

Pong  1-o, 

Pong  !-a, 

pon     -es, 

"      -as, 

"        -e, 

"      -a, 

"        -emos, 

"      -amos, 

-4is, 

"      -ais, 

"        -en. 

"      -an. 

PASADO  DBF. 

1OT   IMP.   SUBJ. 

Pus-e, 

Pus-iera, 

"  -iste, 

"  -ieras, 

"  -o, 

•"  -iera, 

"   -imos, 

"  -ieramos, 

"   -isteis, 

"   -ierais, 

"   -ieron. 

"  -ieran. 

FUTURO. 

Singular. 

Plural.                               Singi 

Pond  !-re, 

Pond  ^remos,               Pond  l 

"      -ras, 

"      -reis, 

"      -ra. 

"      -ran.                       « 

IMPERATIVO. 

Pon  tu, 

pong  !-a  e7,  ella,  V., 

"      -amos  nos., 
pon    -ed  vos., 
pong  -an  ellos,  ellas,  VSt 

2°  IMP.  SUBJ. 
Pus-iese, 

"   -ieses, 

"   -iese, 

"   -iesemos, 

"   -ieseis, 

"  -iesen. 

CONDICIONAL. 
ular.  Plural. 

l-ria.         Pond  ^riamos, 
-rias,  "      -rials, 

-ria.  "      -rian. 


Tiempo  regular  : 


Imperfecto.  Pon-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 


Los  verbos 
Anteponer,  to 
Componzr,  to 
Deponer,  to 
Descomponer,  to 
Disponer,  to 
Exponer,  to 
Imponer,  to 
Indispojwr,  to 


siguientes 

place  before. 

repair. 

depose. 

discompose. 

dispose. 

expose. 

impose. 

indispose. 


se  conjugan  como  poner  : 

Oponer,  to  oppose. 

Posponer,  to  postpone. 

Proponer,  to  propose. 

Reponer,  to  replace. 

Sobreponer,  to  place  over. 

Suponer,  to  suppose. 

Trasponer,  to  transpose, 


1  Observe  that  the  irregularities  of  poner  for  the  present,  future,  and  con- 
ditional of  the  indicative  and  present  of  the  subjunctive  are  just  like  the  cor 
responding  in  the  verb  tener ;  see  page  191. 


VERBOS  IEREGULAEES. 


189 


8.  Cluerer,  to  want,  will,  to  love. 
Queriendo,  querido. 


PRES.  DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

Quier-o, 

Quier-s,, 

"    -es, 

"    -as, 

Quier-Q  tu, 

"    -e, 

"         a 

-a, 

"    -a  el,  ella,  V., 

quer  -emos, 

quer  -amos, 

quer  -amos  nos., 

"    -eis, 

"    -ais, 

"    -ed  vos., 

quier  -en. 

quier  -an. 

quier  -an  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADO  DBF. 

ler   IMP.   SUBJ. 

2°   IMP.   SUBJ. 

Quis-e, 

§wis-iera, 

Quia-iesQ, 

"  -iste, 

"   -ieras, 

"  -ieses, 

"  -o, 

"   -iera, 

"   -iese, 

"  -imos, 

"   -ieramos, 

"   -iesemos, 

"  -isteis, 

"   -ierais, 

"   -ieseis, 

"   -ieron. 

"   -ieran. 

"   -iesen. 

FUTURO. 

CONDICIONAL. 

Singular. 

Plural. 

Singular.                      Plural. 

Quer-re, 

Quer-remos, 

Quer-ria,            Quer-riamos? 

"    -ras, 

"    -reis, 

"    -rias,            "    -rials, 

«   -ra. 

"    -ran. 

"   -ria.              "   -rian. 

Tiempo  regular  : 
Imperfecto.  duer-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 


9.  Saber,1  to  know. 
Sabiendo,  sabido. 


PRES.   DE  IND, 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

sab-es, 

"    -as, 

Sab  l-e  tu, 

"  -e, 

"    -a, 

sep  -a  el,  ella,  V., 

"  -emos, 

"    -amos, 

"     -amos  nos.) 

"  -eis, 

"    -ais, 

sab   -ed  vos., 

"  -en. 

"    -an. 

sep  -an  ellos,  ellas,  Vs. 

1  Observe  that  saber  is  conjugated  just  like  caber,  except  the  first  person 
singular  of  the  indicative  present. 
14 


190 


VERBOS   IRREGULARES. 


•ASADO  DBF. 

ler    IMP.    SUBJ. 

2°   IMP.   SUBJ, 

>Sup-iera, 

A^up-iese, 

"   -iste, 

"    -ieras, 

"   -ieses, 

"  -o, 

"    -iera, 

"    -iese, 

"  -imos, 

"   -ieramos, 

"   -iesemos, 

"   -isteis, 

"   -ierais, 

"   -ieseis, 

"   -ieron. 

"   -ieran. 

"   -iesen. 

FUTURO. 

CONDICIONAL. 

ingular. 
>ab-re, 

Plural. 
Sab-remos, 

Singular.                    Plural. 
Sab-ria,              Sab-riamos 

"  -ras, 

"  -reis, 

"  -rias,              "  -riais, 

"  -ra. 

"  -ran. 

"  -ria.               <%  -rian. 

Tiempo  regular : 
Imperfecto.  Sab-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 


10.  Ser,  to  be. 

Siendo,  sido. 

PRES.  DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

Soy, 

Se-a, 

er-es, 

"-as, 

86*6, 

es, 

"-a, 

se-a  el,  ella,  V., 

s-omos, 

"  -amos, 

"  -amos  nos., 

"-ois, 

"  -ais, 

s  -ed  vos.9 

"-on. 

"  -an. 

se-an  ellos,  ellas,  V& 

PASADO  DBF. 

ler   IMP.   SUBJ. 

2°   IMP.   SUBJ. 

Fu-i, 

Fu-era, 

Fu-ese, 

"  -iste, 

"  -eras, 

"  -eses, 

"  -6, 

"  -era, 

"  -ese, 

"  -imos, 

"  -eramos, 

"  -esemos, 

"  -isteis, 

"  -erais, 

"  -eseis, 

"  -eron. 

"  -eran. 

"  -esen. 

IMPERFECTO. 
Singular. 

Plural. 

Era, 

£ramos, 

eras, 

erais, 

era. 

eran. 

Tiempos  regulares : 

Puturo.  S-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  S-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 


VERBOS  IRREGULARES. 


191 


PRES.   DE  INDo 

Teng-o, 
tien  -es, 


11.  Tener,  to  have,  to  hold. 
Teniendo,  tenido. 

PRES.   DE   SUBJ. 


IMPERATIVO. 


'    -as, 

"          A  "a 

Cj  -ct, 

ten    -emos,  "    -amos, 

"    -eis,  "    -ais, 

tien  -en.  "    -an. 

PASADO  DBF.  ler   IMP.   SUBJ. 

Tuv-e,  Tuv-iera, 

"  -iste,  "   -ieras, 

"  -o,  "  -iera, 

"  -imos,  "  -ieramos, 

"  -isteis,  "   -ierais, 

"  -ieron.  "  -ieran. 

FUTURO. 

Singular.  Plural.  Singular. 

Tend-Te,  Tend-remos,  Tend-ria,, 

"    -ras,  "    -reis,  "    -rias, 

"    -ra.  "    -ran.  "    -ria. 

Tiempo  regular : 
Imperfecto.  Ten-ia,  -las,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Los  siguientes  verbos  compuestos  de  tener,  se  conjugan 
como  61 : 

Atenerse,     to  abide.  Mantener,  to  maintain. 

Contener,     to  contain.  Obtener,      to  obtain. 

Detener,       to  detain.  Retener,      to  retain. 

Entretener,  to  entertain.  Sostener,    to  sustain. 


Ten  tu, 

teng-a,  el,  ella,  V., 

"   -amos  nos., 
ten  -ed  vos., 
teng-&n  ellos,  ellas,  Vs. 
2°  IMP.  SUBJ. 
Tuv-iese, 

"   -ieses, 

"  -iese, 

"  -iesenios, 

"  -ieseis, 

"  -iesen. 

CONDICIONAL. 

Plural. 

^Tmd-riamos, 
"    -rials, 
"    -rian. 


PRES.   DE  IND. 

Traig-o, 
tra      -es, 

"       -e, 

"       -emos, 

"       -eis, 

"       -en. 


12.  Traer,  to  bring. 
Trayendo,  traido. 
PRES.  DE  SUBJ. 
Traig-a, 

«    -as, 
"    -a, 
"    -amos, 
"    -ais, 
"    -an. 


IMPERATIVO. 


Tra-e  tu, 

traig-3,  el,  ella,  V., 

"    -amos  nos., 
tra    -ed  vos., 

ellas,  Fa 


192 


VERBOS   IRREGULARES. 


PASADO   DEF. 

Traj-e, 

"  -iste, 
"  -o, 
"  -imos, 
"  -isteis, 
"  -eron. 


1CT    IMP.    SUBJ. 

JV-aj-era, 
"  -eras, 
"  -era, 
"   -eramos, 
"  -erais, 
"  -eran. 


2°   IMP.    SUBJ. 

Traj-ese, 


"  -ese, 
"  -esemos, 
"  -eseis, 
"  -esen. 


Tiempos  regulares : 

Imperfecto.    Tra-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Future.  Tra-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  Tra-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 


Los  verbos  siguientes,  compuestos  de  traer,  se  conjugan 
como  el  : 

Abstraer,  to  abstract.  Detraer,  to  detract. 
Atraer,  to  attract.  Distraer,  to  distract. 
Contraer,  to  contract.  Extraer,  to  extract. 


Retraer,     to  retract. 
Substraer,  to  subtract. 
Sustraer,    to  subtract. 


PRES.   DE  IND. 

Valg-o, 
val    -es, 

"     -e, 

"     -emos, 

"     -eis, 

"      -en. 


13.  Valer,1  to  be  worth. 
Valiendo,  valido. 

PRES.   DE   SUBJ. 


IMPERATIVO. 


-amos, 

-ais, 

-an. 


FUTURO. 

Singular.  Plural. 

FaZd-r6,          FaZd-remos, 
"    -ras,  "    -reis, 

"    -ra.  "    -ran. 


Val  -e  tii, 
valg-Si  el,  ella,  F., 

"  -amos  7105., 
val  -ed  t'os., 
valg-au  ellos,  eilas,  Vs. 

CONDICIOXAL. 
Singular.  Plural. 

a,          FaZd-riamos? 
-rias,  "    -rials, 

-ria.  "    -rian. 


1  This  verb  is  never  used  in  Spanish  referring  to  the  amount  of  capital 
persons  have,  but  to  the  cost  of  things  only  ;  and  so  it  is  never  said,  /  cudnto 
vale  ese  Jwmbre?  how  much  is  that  man  worth?  but  jque  capital  tiene  ese 
"kombre?  $  Citanto  cole  esa  casa  ?  La  casa  vale  $30,000  (pesos}. 


VERBOS  IRREGULARES.  193 

Tiempos  regulares : 

Imperfecto.      Val-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Pasado  Def.      Val-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

ler  Imp.  Subj.  Val-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 

2°  Imp.  Subj.   Val-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

Equivaler  (to  be  equal  to),  compuesto  de  valer,  se  con- 
juga  como  el. 

14.  Ver,  to  see. 
Viendo,  visto. 

PRES.  DE  IND.         PRES.  DE  SUBJ.  IMPERATIVO. 

Fe-o,  Fe-a, 

v   -es,  "  -as,  V  -e  tu, 

"    -e,  "  -a,  re-a  el,  ella,  F, 

"    -emos,  "  -amos,  "  -amos  nos., 

"    -eis,  "  -ais,  v  -ed  vos., 

"   -en.  "  -an.  ue-an  ellos,  ellas.  Vs. 

IMPERFECTO. 
Singular.  Plural. 

Fe-ia,  Fe-iamos, 

•las,  -Iais, 

"  -ia.  "  -ian. 

Tiempos  regulares  : 

Pasado  Def.    V-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 
Futuro.  V-ere,  -eras,  -era,  -eremos,  -ereis,  -eran. 

Condicional.  V-eria,  -erias,  -eria,  -eriamos,  -eriais,  -erian. 
ler  Imp.  Subj.  V-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 
2°  Imp.  Subj.  V-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

Prever  (to  foresee)  j  entrever  (to  have  a  glimpse  of), 
compuestos  de  ver,  se  conjugan  como  el. 

3.  TEECEBA  CO^JUGACION. 

Los  siete  verbos  siguientes  pertenecen  a  este  caso  : 
Asir  (to  seize) ;  conducir  (to  conduct)  ;   decir  (to  say, 

to  tell) ;  ir  (to  go) ;  oir  (to  hear) ;  salir  (to  go  out) ;  venir 

(to  come). 


194 


VERBOS   IRREGULARES. 


PRES.  DE  IND. 

Asg-o, 

as    -es, 


-imos, 

-is, 

-en. 


Pasado. 
Future. 
Condicional. 


1.  Asir,1  to  seize. 

Asiendo,  asido. 
PRES.  DE  SUBJ. 


IMPERATIVO. 


"  -as,  As  -e  tu, 

"  -a,  asg-a  el,  ella,  F., 

"  -amos,  "  -amos  nos., 

"  -ais,  as   -id  vos., 

"  -an.  asg-an  ellos,  ellas,  Vs, 

Tiempos  regulares  : 

Imperfecto.      As-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
As-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 
As-ire,  -iras,  -ira,  -iremos,  -ireis,  -iran. 
As-iria.  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 


I"  Imp.  Subj.  As-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 
2°  Imp.  Subj.   As-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 


2.  Conducir,  to  conduct. 
Conduciendo,  conducido. 


PRES.   DE  IND. 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVO. 

Conduzc  2-o 

Conduz 

conduc     -es, 

M 

-as, 

Conduc   -e  tu, 

-e, 

H 

-a, 

conduzc  2-a  el,  ella,  V.T 

-imos, 

H 

-amos, 

"        -amos  nos., 

«         -is, 

II 

-ais, 

conduc    -id  w&, 

-en. 

II 

-an. 

conduzc  -an  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADO  DEF. 

ler   IMP, 

SUBJ. 

2°  IMP.   SUBJ. 

Conduj, 

Conduj 

2-era, 

Conduj  2-ese, 

"     -iste, 

M 

-eras, 

-eses, 

"    2-o, 

a 

-era, 

-ese, 

"     -imos, 

it 

-eramos. 

"       -esemos, 

"     -isteis, 

M 

-erais, 

"       -eseis, 

"    2-eron. 

C( 

-eran. 

-esen. 

1  Is  now  nearly  obsolete,  and  only  given  for  reference. 
8  Compare  verbs  ending  in  ucir,  Class  III.    Preterits  loose  the  i  of  the 
termination  after  j  or  y ;  see  page  180,  note  4. 


VERBOS   IRREGULARES. 


195 


Tiempos  regulares  : 

Imperfecto.    Conduc-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Futuro.           Conduc-ire,  -iras,  -ira,  -iremos,  -ireis,  -iran. 
Conditional.  Conduc-iria,  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 

Se  conjugan  como  conducir  : 

Traducir  (to  translate) ;  deducir  (to  deduct) ;  inducir  (to 
induce) ;  introducir  (to  introduce) ;  producir  (to  produce) ; 
reconducir  (to  conduct  again) ;  and  reducir  (to  reduce). 

3.  Decir,  to  tell,  to  say. 
Diciendo,  dicho. 

IMPERATIVO. 


PRES.  DE  IND. 

PRES.   DE  SUBJ. 

Zttg-0, 

Di\ 

?-a, 

die  -es, 

M 

-as, 

"    -e, 

|| 

-a, 

dec  -imos, 

tt 

-amos, 

«    -is, 

M 

-ais, 

die  -en. 

« 

-an. 

PASADO  DBF. 

1« 
T\»l 

IMP.   SUBJ. 

"  -fete, 

&K 

a 

-eras, 

"  !-0, 

u 

-era, 

"  -imos, 

" 

-frames, 

"  -isteis, 

14 

-erais, 

"i-eron. 

<4 

-eran. 

Di  tu, 

dig-a,  el,  ella,  T7"., 

"  -amos  nos., 
dec  -id  vos., 
dig-on  ellos,  ellas.  Vs. 
2°  IMP.  SUBJ. 
Dij  ^ese, 

"    -eses, 


FUTURO. 

Singular.  Plural. 

Z)i-r6,  Di-remos, 

"  -r&s,  "  -r£is, 

**  -r&.  "  -ran. 


"    -6semos, 

"    -eseis, 
"    -esen. 

CONDICIONAL. 


Singular. 
Z>i-ria, 
"  -rias, 
M  -ria. 


Plural. 


"  -rials, 
"  -rian. 


Tiempo  regular  : 
Imperfecto.  Dec-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Se  conjugan  como  decir,  sus  compuestos,  contradeeir  (to 
contradict),  desdecir  (to  retract),  predecir  (to  predict,  tofore« 
fell),  bendecir  (to  bless),  j  maldecir  (to  curse),  excepto  el 
futuro  j  condicional  (contradecir6,  contradeciria,  etc.,  ben- 

1  See  page  194,  note  2. 


196  VERBOS   IRREGULARES. 

decir6,  bendeciria,  etc.,  maldecirS,  inaldeciria,  etc.),  y  la 
segunda  persona  singular  del  imperative  (contradice  t 
desdice  tu,  bendice  ft2,  maldice  tu,  etc.),  que  son  regulares. 

Los  participios  pasados  de  bendecir  y  maldecir,  son 
regulares  como  bendecido  y  maldecido,  6  irregulares  como 
bendito  y  maldito,  pero  estos  tiltimos  son  siempre  usados 
como  adjetivos,  v.  gr. : 

Pan  bendito.  Holy  bread. 

El  es  un  hortibre  maldito.          He  is  a  cursed  man. 


4.  Ir,  to  go. 

TTeiido,  ido. 

PRES.   DE  DO). 

PRES.   DE   SUBJ. 

IMPERATIVE. 

Voy, 

Vay-a, 

vas, 

«  -as, 

Ve  tu, 

va, 

"  -a, 

vay-a  el,  ella,  V., 

vamos, 

"  -amos, 

v     -amos  *  nos.9 

vais, 

"  -ais, 

id  vos., 

van. 

"  -an. 

vay-an  ellos,  ellas,  Vs. 

Singular.         niPERPECm 

^Plural. 

Iba, 

Ibamos, 

Ibas, 

Ibais, 

Iba. 

Iban. 

PASADO  DEF.2 

I6'  DIP.   SUBJ.2 

2°  IMP.   SUBJ.9 

Fu-i, 

Fu-era, 

Fu-ese, 

"  -iste, 

"  -eras, 

"  -eses, 

"-e, 

"  -era, 

"  -ese, 

"  -imos, 

"  -frames, 

"  -6semos, 

"  -isteis, 

*'  -erais, 

"  -eseis, 

"  -eron. 

"  -eran. 

"  -esen. 

FUTUKO. 

CONDICIONAL. 

Singular. 

Plural. 

Singular.                   Plural 

Ire, 

Iremos, 

Iria,                   Iriamos, 

Iras, 

Ireis, 

Irias.                 Iriais, 

Irk 

Iran. 

Iria.                   Irian. 

1  Notice  that  only  in  this  verb  the  first  person  plural,  imperative,  does 
not  follow  the  irregularity  of  same  person  of  the  present  subjunctive. 
8  These  tenses  are  the  same  as  the  corresponding  of  *er. 


VERBOS  IRREGULARES. 


197 


PRES.  DE  IND. 

Oig2-o, 
oyl  -es, 


5.  Oir,1  to  hear. 
Oyendo,  oido. 
PRES.  DE  SUBJ. 
0ig2-a, 
"     -as, 
"     -a, 
"     -amos, 
"     -ais, 
"     -an. 

ler  IMP.  SUBJ. 
0-yera, 
"-yeras, 
"  -yera, 
"  -yeramos, 
"  -yerais, 
"  -yeran. 


IMPEEATIVO. 


o       -imos, 

-is, 
oy1  -en. 

PASADO  DBF. 

04, 

"  -iste, 

"-76, 

"  -imos, 
"  -isteis, 
"  -yeron. 

Tiempos  regulares : 
Imperfecto.    O-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Futuro.  O-ire,  -iras,  -ira,  -iremos,  -ireis,  -iran. 

Condicional.  O-iria,  -irias,  -iria,  -iriamos,  -iriais,  -irian. 

6.  Salir,  to  go  out,  to  leave. 
Saliendo,  salido. 

PRES.   DE   SUBJ.  IMPERATIVO. 


Oy l  -e  tu, 

0ig2-ae7,  ella,  V.,  • 
"    -amos  nos., 
o      -id  vos., 
oig  2-an  ellos,  ellas,  Vs. 
2°  IMP.  SUBJ. 
O-yese, 
"  -yeses, 
"  -yese, 
"  -yesemos, 
"  -yeseis, 
"  -yesen. 


PRES.    DE   IND. 

Salg-o, 
*al    -es, 

"      -e, 

"     -imos, 

"      -is, 

"      -en. 

FUTURO. 

Singular.  Plural. 

/Sa/d-re,  >Sa/d-remos, 

"    -ras,  "    -reis, 

"    -ra.  "    -ran. 


-as, 

-a, 

-amos, 

-ais, 

-an. 


Sal  tu, 

salg-a,  el,  ella,  V., 

"    -amos  nos., 
sal   -id  vos., 
salg-an  ellos,  ellas,  Vs. 

CONDICIONAL. 
Singular.  Plural. 

a,  /Sa/d-riamos, 

-rias,  "    -rials, 

-ria.  "    -rian. 


1  In  this  verb,  as  in  those  ending  in  aer,  eer,  oer,  and  uir  (only  those  in 
which  the  u  is  sounded),  when  the  vowel  i  of  the  inflexion-endings,  followed 
by  e  or  0,  begins  a  syllable,  it  becomes  the  consonant  y.  See  verbs  caer, 
leer,  creer.  etc.  3  Oh'-ee-go.  <9A'-^-gah,  -gahs,  -gah,  -gah'-mohs  .... 


198 


VERBOS   IRREGULARES. 


Tiempos  regulares : 

Imperfecto.       Sal-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 
Pasado.  Sal-i,  -iste,  -io,  -imos,  -isteis,  -ieron. 

ler  Imp.  Subj.  Sal-iera,  -ieras,  -iera,  -ieramos,  -ierais,  -ieran. 
Z°  Imp.  Subj.    Sal-iese,  -ieses,  -iese,  -iesemos,  -ieseis,  -iesen. 

Se  conjuga  como  salir,  su  compuesto  sobresalir  (to  excel). 


7.  Venir,  to  come. 

Viniendo,  venido. 

rtlES.   DE  IND. 

PRES.    DE   SUBJ. 

IMPEEATIVO. 

Fmg-o, 

Feng-a, 

0ien  -es, 

"    -as, 

Ven  tu, 

"     -e, 

"    -a, 

veng-&  el,  ella,  F., 

ven    -imos, 

"    -amos, 

"   -amos  nos., 

"     -is, 

«    -ais, 

ven  -id  vos., 

tden  -en. 

a    -an. 

veng-an  ellos,  ellas,  Vs. 

PASADO  DBF. 

1«  IMP.   SUBJ. 

2°  IMP.   SUBJ. 

Fi?i-e, 

Fm-iera, 

Fin-iese, 

"  -iste, 

"  -ieras, 

"  -ieses, 

"  -o, 

«  -iera, 

"  -iese, 

"  -imos, 

a  -ieramos, 

"  -iesemos, 

"  -isteis, 

"  -ierais, 

"  -ieseis, 

"  -ieron. 

"  -ieran. 

"  -iesen. 

FUTUEO. 
Singular.  Plural. 

Fe?id-remos, 
-ras,  "    -reis, 

-ra.  "    -ran. 


Singular. 
Fewd-ria, 
"    -rias, 
"    -ria. 


CONDICIONAL. 

Plural. 

Fend-riamos» 
"    -rials, 
"    -rian. 


Tiempo  regular : 
Imperfecto.  Ven-ia,  -ias,  -ia,  -iamos,  -iais,  -ian. 

Se  conjugan  como  venir,  los  verbos  siguientes,  sus  de- 
rivados  :  avenir  (to  agree) ;  desavenir  (to  disagree) ;  pre« 
venir  (to  warn) ;  convenir  (to  agree) ;  intervenir  (to  inter' 
fere) ;  sobrevenir  (to  happen). 


FIN  DEL  LIBRO   III. 


LIBRO     CTJARTO. 


PARTE    PRIMERA. 
LECCl6lSr  D^CIMOTERCIA. 


De  las  Poblaciones. 
Un  pueblo,  una  aldea        .... 
Las  calles  (kahl'-lyays),  avenidas 
Una  callejuela  (kal-lyay-hway'-lah)     . 
La  acera1  (ah-thay'-rah)        .... 
Una  iglesia  (ee-glay'-see-ah) 
Una  catedral  (kah-tay-drahl') 
Un  palacio  (pah-lah'-thie-oh) 
Un  hotel  (oh-tell7),  una  fonda    . 
Un  hospital  (ohs-pee-tahl')  .... 
Un  barrio  (bah'-rree-oh)        .... 
Los  arrabales        .        .        .        .        . 
Los  alrededores2  (ahl-rray-day-doh'-rais)    . 

La  bolsa 

El  correo  (koh-rray'-oh)  or  la  casa  correo 
Una  escuela,  un  colegio  (koh-lay'-hee-oh) 

La  universidad 

Una  plaza  (plah'-rfAah) 

Una  fuente  (fwaing'-tay)      .... 

Un  paseo 

El  parque 

Un  edincio  (ay-dee-fee'-thie-oh)    . 


a  town,  a  village. 

the  streets,  avenues,. 

a  lane. 

the  sidewalk. 

a  church. 

a  cathedral. 


a  hotel,  an  inn. 


a  ward, 
the  suburbs, 
the  surroundings- 
the  exchange, 
the  post-office, 
a  school,  a  college 
the  university, 
a  square, 
a  fountain, 
a  promenade, 
the  park, 
a  building. 


1  Acera  (sidewalk)  is  called  in  the  Spanish- American  countries  banqueta. 
4  Alrededores,  from  alrededor  (around),  is  rendered  for  the  surroundings 
of  a  town. 


200  LECCI6N   DECIMOTERCIA. 

ESPASOL. 

1.  i  A  que  hora  se  acosto l  Yd.  anoche,2  que  estd  Yd 
durmiendo  todavia? 

*  2.  Me  acoste *  muy  tarde,  y  me  he  quedado 3  dorrnido. 

3.  No  me  pude4  dormir  hasta  las  cuatro  de  la  manana. 

4.  Mi  criado  no  me5  llamo  y  no  me  lie  despertado6 

hasta  ahora. 

5.  Pero  hagame  Yd.  el  favor  de  sentarse7;  voy  a  levan- 

tarme,8  lavarme8  y  vestirme8  inmediatamente. 

6.  Ahi  tiene  Yd.  los  periodicos  de  la  manana.     jNo 

desea  Yd.  quitarse  el  sobretodo  ? 

T.  Si,  esta  habitacion  estd  muy  caliente,  y,  si  me  lo 
permite  Yd.  abrire  la  ventana. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

2.  Myself  I  went  to  bed  very  late  and  myself  have  remained  slept, 

1  Se  acosto,  third  person,  past,  singular,  of  the  reflexive  verb  acostarte  (to 
go  to  bed).  This  class  of  verbs  is  conjugated  the  same  as  the  active,  but  pre- 
fixing the  pronominal  particles  me  (myself),  te  (thyself),  se  (himself,  herself, 
or  yourself),  nos  (ourselves),  os  (yourselves),  and  se  (themselves  or  your- 
selves). The  particle  se  stands,  therefore,  for  himself,  herself,  yourself,  them- 
selves, and  yourselves,  as  also  for  one's  self',  and,  when  not  strictly  reflexive, 
for  each  other  and  one  another.  The  conjugation  of  the  past  definite  tense  of 
the  verb  acostarse  is:  yo  me  acoste,  tu  te  acostaste,  el,  ella,  Vd.  se  acosto, 
nosotros  nos  acostamos,  vosotros  os  acostasteis,  ellos,  ellas,  Yds.  se  acostaron. 

8  Anoche  is  rendered  by  last  night  ;  esta  noche  by  to-night. 

3  Me  he  quedado  dormido,  from  quedarse  dormido  (to  oversleep).  The 
pronominal  particles,  when  in  connection  with  the  infinitive,  gerund,  and  im- 
perative affirmative,  are  joined  to  them  as  one  word;  but  separate  and  placed 
before  the  verb  when  in  connection  with  any  oilier  tense.  The  gerund  of 
quedarse  (to  remain)  is  quedandose,  and  the  imperative,  quedate  tu,  quedese  el, 
ella,  or  Vd.  quedemonos  nosotros,  quedaos  vosotros,  quedense  ellos,  ellas^  or  F*. 

Note  that  the  first  person  plural  of  this  tense  loses  the  s  of  the  termina- 
tion mos  before  the  particle  nos :  quedemonos  instead  of  quedemo&nos. 


LECCltfN   DECIMOTERCIA. 


201 


1. 

2. 
3 


PRONUNCIACION. 

.  .  „  .  ah-no'-chay  ....  toh'- 
dah-vee'-ah  ? 

o  .  .  ah-kohss-tay'  ....  kay- 
dah'-do. 


4.  ....  days-pair-tah'-doh  .... 


5 saing-tarr'-say  voh'-ee 


6.  ....  pay-ree-oh'-dee-kohs . 
kee-tarr'-say. 

7 ah-bee-tah-thie-ong'  . 

ah-bree-ray' .... 


TRADUCCI6N. 

1.  At  what  time  did  you  go  to 

bed  last  night  that  you  are 
still  sleeping  ? 

2.  I  went  to  bed  very  late,  and  1 

overslept  myself. 

3.  1  could  not  sleep  until  four 

o'clock  in  the  morning. 

4.  My  servant  did  not  call  me, 

and  I  have  not  awakened 
until  now. 

5.  But  please  sit  down;  I  am 

going  to  get  up,  wash,  and 
dress  immediately. 

6.  There  you  have  the  morning 

papers.    Don't  you  wish  to 
take  off  your  overcoat  9 

7.  Yes,  this  room  is  very  warm, 

and,  if  you  will  permit  me, 
I  will  open  the  window. 


4  Could,  implying  power  (I  was  able),  is  translated  by  podia  or  pude ;  as, 
no  podia  or  no  pude  dormirme.  If  used  with  the  conjunction  si  (if),  i.  e., 
if  I  could  (if  I  were  able),  by  pudiera  or  pudiese;  as,  me  dormiria  si  pudiera 
or  si  pudiese  (I  would  sleep  if  I  could).  But  when  the  condition  is  implied, 
by  podria ;  as,  podria  dormirme  si  quisiera  (I  could  go  to  sleep  if  I  wished). 

6  It  is  very  important  not  to  confound  the  indirect  object  personal  pronouns 
with  the  pronominal  reflexive  particles.  In  this  case,  me  Uamd,  me  is  the  in- 
direct object  personal  pronoun,  as  Uamd,  third  person,  indicates  that  somebody 
other  than  myself  called  me.  To  be  a  reflexive  form,  me,  first  person,  must 
be  used  in  connection  with  the  first  person  of  the  verb,  the  same  as  te  with  the 
second,  se  with  the  third,  etc.  The  verb,  on  the  contrary,  with  the  personal 
pronouns  me,  te,  le,  etc.,  must  be  in  connection  with  a  third  person,  and  the 
verb  agree  with  it.  Examples  :  $1  me  llamb,  ella  no  nos  escribib. 

6  Me  he  despertado,  from  despertarse  (to  awake  one's  self). 

7  Sentarse  (to  be  seated).     Many  of  the  passive  English  verbs  are  reflexive 
in  Spanish,  viz. :  equivocarse,  to  be  mistaken ;  enganarse,  to  be  deceived ; 
disgustarse,  to  be  displeased,  etc.     Also  those  compounded  with  to  get  and 
to  become,  viz. :  enriquecerse,  to  become  rich ;  enfermarse,  to  get  sick,  etc. 

8  Levantarme  (to  rise  myself),  from  levantarse  (to  get  up) ;  lavarme  (to 
wash  myself),  from  lavarse  (to  wash  one's  self) ;  vestirme  (to  dress  myself), 
from  vestirst  (to  dress  one's  self),  are  reflexive  verbs.     See  note  3. 


202  LECCltftf  DEC1MOTERCIA. 

ESPAffOL. 

8.  j  No  se  resf riaria l  Vd.  ? 

9.  No ;  nunca  me  resfrio  en  el  invierno,  lo  contrario 

de  lo  que 2  me  pasa  en  el  verano. 

10.  i  Coge  Vd.  resfriados  facilmente  durante  el  verano  ? 

11.  No;  solo  lo  cojo  una  vez,  pero  me  dura3  toda  la 

estacion.4 

*  12.  i  A  que  hora  se  levanta  Vd.  generalmente  ? 

*  13.  Segun 5 ;  durante  los  meses  de  frio  me  levanto  mas 6 

tarde  que 6  durante  los  de  calor. 

14.  i  Hace  hoy  tanto 7  frio  como 7  ayer  ? 

15.  Hoy  el  aire  es  mas6  frio  que6  ayer,  y  si  yo  fuera 

Vd.  me  pondria  un  sobretodo  de  invierno. 

*  TRADUCCION  LITERAL. 

12.  At  what  hour  yourself  rise  you  generally  I 

13.  According  to ;  during  the  months  of  cold  myself  (I)  rise  more 
late  than  during  the  (months  understood)  of  warmth. 

i  fiesfriaria,  from  resfriarse  (to  catch  cold). 

*Such  expressions  as  he  who,  she  who,  they  who,  the  one  wTio,  etc.,  are 
rendered  in  Spanish  by  el  que,  la  que,  los  que,  las  que.  That  which  or  that 
what,  "by  lo  que ;  as,  lo  que  es  util  nunca  esta  de  mas,  that  which  is  useful  is 
never  in  the  way  ;  sucedio  lo  que  yo  le  dige  a  Vd.,  it  happened  as  (that  what) 
I  told  you. 

El  cual,  la  cual,  los  cuales,  las  cuales  (who,  which),  is  often  employed 
instead  of  que  or  quien,  for  explicitness ;  as,  acabo  de  ver  a  Pedro  con  su  madre, 
la  cual  no  esta  lien,  I  have  just  seen  Peter  with  his  mother,  who  is  not  well. 
La  cual  clearly  refers  to  the  mother,  not  to  Pedro. 

8  Durar  (to  last)  implies  duration  of  time :  ^  cuanto  dura  la  travesia  de  Nue- 
va  York  d  Europa?  how  long  does  it  take  to  cross  from  New  York  to  Europe? 

4  Estacion,  as  in  this  sense,  applies  to  season  ;  see  page  95,  note  5. 

6  Segun  (that  depends,  according  to)  is  classified  by  Spanish  grammari- 
ans as  a  preposition ;  but  in  many  cases,  as  in  the  present  instance,  is  em- 
ployed as  an  adverb,  the  same  as  hi  the  following  examples :  segun  veamos 
(according  to  what  we  may  see) ;  segun  este  manana  el  enfermo  (according  to 


LECCltfN  DECIMOTERCIA. 


203 


PRONUNCIACI6N. 

8.  4  ....  rais-f  ree-ah-ree'-ah  . 
9  .....  rais-f  ree'-oh  .... 

10.  4  .  .  .  .  rais-f  ree-ah'-dohs  .  . 
11 


hay-nay-rahr-maing- 


12.  4.  .  .  . 

tay? 

13.  Say-goong'  ... 


14.  4  •  •  •  •  ah-yair/ t 
15 ah'-ee-ray .... 


TRADUCCION. 

8.  Would  you  not  catch  cold  $ 

9.  No ;    I  never  catch  cold  in 

winter,  the  reverse  of  what 
happens  to  me  in  summer. 

10.  Do  you  catch  cold  easily  dur- 

ing the  summer  ? 

11.  No ;  I  only  catch  it  once,  but 

it  lasts  me  for  all  the  season. 

12.  At  what  time  do  you  generally 

get  up  9 

13.  It  depends;  during  the  cold 

months  I  get  up  later  than 
during  the  warm  ones. 

14.  Is  to-day  as  cold  as  yesterday  9 

15.  The  air  to-day  is  colder  than 

yesterday,  and  if  I  were  you 
I  would  put  on  a  winter 
overcoat. 


the  state  of  the  patient  to-morrow).     In  such  sentences  as  obro  segun  su  con- 
ciencia  (he  acted  according  to  his  conscience),  etc.,  it  is  used  as  a  preposition. 

9  The  comparative  of  superiority  and  inferiority  is  formed  by  placing  the 
comparative  particles  mas  and  menos,  respectively,  before  the  adjective  or 
adverb,  and  que  after  it  (see  page  43,  note  5) ;  viz., 
Mi  Jiermano  es  mas  rico  que  yo.  My  brother  is  richer  than  I. 

To  tengo  menos  dinero  que  el.  I  have  less  money  than  he. 

Que  (than),  after  comparatives  coming  before  numeral  adjectives,  changes 
for  de  (see  page  89,  note  5) ;  viz., 
$1  tiene  mas  (menos)  de  doscientos  mil     He  has  more  (less)  than  two  hundred 

pesos.  thousand  dollars. 

7  Adverbs  tanto  and  cuanto  lose  the  last  syllable  to  before  an  adjective  or 
adverb,  remaining  tan  and  cuan  (see  page  101,  note  3).    The  comparative  of 
equality  is  formed  by  placing  the  adverb  tan  (so,  as),  tantos,  tantas  (so  many, 
as  many),  before  adjectives  or  adverbs,  and  como  (as)  after.    Examples : 
Gastelar  es  tan  eloeuente  como  G-lad-     Castelar  is  as  eloquent  as  Gladstone. 


Peter  is  as  prudent  as  John. 

The  Brooklyn  library  has  as  many 

books  and  as  many  subscribers  as 

that  of  New  York. 


Pedro  es  tanprudente  como  Juan. 
La  bibUoteca  de  Brooklyn  tiene  tantos 

libros  y  tantos  suscritores  como  la 

de  Nueva  York. 


204  LBCCltfN   DtiCIMOTERCIA. 

ESPASOL. 

*  16.  Bueno,  pues  ya  estoy  listo *  y  d  las  ordenes  de  Vd. 

*  17.  Vamonos  cuando  Vd.  guste. 

18.  i  A  donde  desea  Vd.  que  vayamos  ? 

19.  Si  le  parece  a  Vd.  nos  ireinos  a  dar  un  paseo 2  en  el 

Parque  Central. 

20.  gSe  acuerda  Vd.  como  se  llama  esta  hermosisima a 

planta  ? 

21.  No  me  acuerdo  como  se  llama  en  ingles ;  pero  se  el 

nombre  en  espanol. 

22.  Dispenseme  Vd. ;  i  sabe  Vd.4  hablar  espanol  ? 

23.  Puedo    sostener   una   conversacion,   pero  lo  com- 

prendo  mejor  que 5  lo  hablo. 

*24r.  Mientras6  (cuanto)  mas  practique  Vd.,  tanto  mejor6 

lo  hablara. 

25.  Siento7  no  tener  oportunidad8  de  hablar  con  los 
espanoles. 

*  TRADUCCION  LITERAL. 

16.  Good,  then  already  (I)  am  ready  and  to  the  orders  of  you. 

17.  Let  us  go  ourselves  when  you  may  please. 

24.  While  (as  much)  more  may  practice  you,  so  much  better  .... 

1  Listo,  in  connection  with  estar,  means  ready ;  while  used  with  ser  it 
applies  to  clever  (smart).     See  page  128. 

a  Dar  un  paseo  is  an  idiomatic  expression  implying  to  take  a  walk. 

8  For  the  formation  of  the  superlative,  see  page  140,  note  2. 

4  We  never  say  in  Spanish  to  know  how  to  do  anything,  hut  simply  to 
Icnow  to  do  it.    Sabe  Vd.  hablar  espanol,  and  not  sdbe  Vd.  como  hablar  espanol. 

6  The  comparatives  of  bueno,  malo,  gra?ide,  and  pequeno ;  mejor,  peor, 
mayor,  and  menor,  being  already  in  the  comparative  degree,  do  not  require 
to  be  preceded  by  mas  or  menos ;  as, 
Este  libro  es  mayor  (menor}  que  el     This  book  is  larger  (smaller]  than  the 

otro.  other. 

Mi  caballo  es  mejor  (  peor)  que  el  de  Vd.     My  horse  is  letter  (worse)  than  yours, 


LECCI&J   D&CIMOTERCIA. 


205 


PRONUNCIACION. 

16.  .    , .  lis'-toh 


17 

18.  4 .  . . .  vah-yah'-mohs  I 

19 pah-say '-oh  ....  Pahrr- 

kay  Thaing-trahl'. 

20.  ^.  ...  airr-moh-see'-see-mah 
1 

21o  . 


22.  Dis-paing' -say-may .... 
23 

24.  Mee-aing'-trahs  .... 

25 oh-pohrr-toonee-dath' 


16.  Well,  I  am  quite  ready,  and  at 

your  service. 

17.  Let  us  go  when  you  please. 

18.  Where  shall  we  go  9 

19.  If  you  like,  we  will  go  take  a 

walk  in  Central  Park. 

20.  Do  you  remember  the  name  of 

this  beautiful  plant  ? 

21.  /  do  not  know  what  it  is  called 

in  English,  but  I  know  the 
name  in  Spanish. 

22.  Excuse  me  ;  do  you  know  how1 

to  speak  Spanish  9 

23.  /  am  able  to  carry  on  a  con- 

versation, but  I  understand 
it  better  than  I  speak  it. 

24.  The  more  you  practice  the  bet- 

ter you  will  speak  it. 

25.  I  am  sorry  not   to  have  an 

opportunity  to  speak  with 
Spaniards. 


6  The  English  expressions,  the  more — the  less  ;  the  better — the  worse,  etc., 
are  rendered  in  Spanish  by  cuanto  mas — menos,  or  cuanto  mas — tanto  menos  ; 
cuanto  mejor — peor,  or  cuanto  mejor — tanto  peor,  etc. ;  as,  the  more  he  studies, 
the  less  he  learns,  cuanto  mas  estudia,  menos  (or  tanto  menos)  aprende;  the 
less  he  sleeps,  the  better  he  works,  cuanto  menos  duerme  tanto  mejor  (or  mejor) 
trabaja. 

Mientras  (while)  may  also  be  used  instead  of  cuanto,  cuantat  cuantos, 
cuantas;  viz., 

Mientras  (or  cuanto)  mas  estudia,  menos  (or  tanto  menos)  aprende. 
Mientras  (or  cuanto)  menos  duerme,  tanto  mejor  (or  mejor)  trabaja. 
Mientras  (or  cuantos)  mas  Ubros  tiene,  menos  (or  tantos  menos)  lee. 
Mientras  (or  cuanto)  mas  dinero  tiene,  mejor  (or  tanto  mejor)  lo  gasta. 

7  Siento  (I  feel)  is  rendered  for  /  am  sorry,  from  sentir,  to  feel,  or  to  be 
sorry.    The  reverse  of  siento  (I  am  sorry)  is  me  alegro  (I  am  glad). 

8  Tener  oportunidad  signifies   to   have  an  opportunity  and   to  have  a 
chance. 

15 


206 


DfiCIMOCUARTA. 


LECCI6N  DfiCIMOCTJARTA. 


De  las  Poblaciones  (continuation). 

Una  ciudad,  una  capital .  .  .  .a  city,  a  capital. 
Los  habitantes  (ah-bee-tahng'-tays)  .  .  the  inhabitants. 
Los  vecinos,  ciudadanos  .  .  .  .  the  citizens. 

El  alcalde the  mayor. 

El  gobernador the  governor. 

Los  concejales the  aldermen. 

La  casa  consist orial,  el  ayuntamiento  .  the  city  hall. 
La  policia  (poh-lee-thie'-ah)         .        .        .  the  police. 

Un  policia a  policeman. 

La  guarnici6n      ......  the  garrison. 

La  aduana the  custom-house. 

Una  casa  de  banca a  banking-house. 

Una  casa  de  comercio       .        .        .        .a  business  house. 
Un  comerciante   .        .        .        .        .        .a  merchant. 

Un  comisionista a  commission  merchant, 

Un  agente  de  negocios     .        .        .        .a  business  agent. 
Una  linea  de  vapores        .        .        .        .a  line  of  steamers. 

Una  sociedad a  society. 

Una  compania a  company. 

Un  casino,  un  club  (cloob')        .        .        .a  club. 

Un  cafe a  coffee-house. 

Un  puente a  bridge. 

El  mercado the  market. 

Una  compania  de  seguros  .  .  .an  insurance  company. 
Una  p61iza  de  seguro  de  vida  .  .  a  life-insurance  policy. 
Una  p61iza  de  seguro  de  incendio  .  a  fire-insurance  policy. 
Una  escuela  de  idiomas  .  .  .  .a  school  of  languages. 

Las  puertas the  gates. 

El  empedrado1 the  pavement. 

La  carcel  (prisi6n) the  prison. 

Una  taberna a  tavern. 

El  cementerio  (thay-maing-tay'-ree-oh)      .  the  cemetery. 

1  Empedrar,  from,  piedra  (stone),  to  pave  with  stones ;  empedrado,  stone 
pavement. 


LECClfe  DECIMOCUARTA, 


207 


La  Familia  (continuation  de  pdg.  21). 

El  abuelo,  the  grandfather.  La  abuela,  the  grandmother. 

El  bisabuelo,    the  great-grand- 
father. 

El  nieto,  the  grandson. 
El  bisnieto,    the  great-grandson. 


El  padrastro,  the  step-father. 

El  hijastro,  the  step-son. 

EX  tio,  the  uncle. 

El  sobrino,  the  nephew. 

Los  primes,  the  cousins  (males). 

Primo  hermano,  first  cousin. 

El  cunado,  the  brother-in-law. 

El  yerno,  the  son-in-law. 

El  padrino,  the  godfather. 

El  ahijado,  the  godson. 

El  suegro,  the  father-in-law. 


La  bisabuela,  the  great-grand- 
mother. 

La  nieta,  the  granddaughter. 

La  bisnieta,  the  great -grand- 
daughter. 

La  madrastra,  the  step-mother. 

La  hijastra,  the  step-daughter. 

La  tia,  the  aunt. 

La  sobrina,  the  niece. 

Las  primas,  the  cousins  (f  emales)0 

Prima  hermana,  first  cousin. 

La  cufiada,  the  sister-in-law. 

La  miera,  the  daughter-in-law. 

La  madrina,  the  godmother. 

La  ahijada,  the  goddaughter. 

La  suegra,  the  mother-in-law. 


Islas  y  Reptiblicas.  Nacionalidades. 

ISLAS  BRITANICAS  .        .  BRITISH  ISLANDS  .  EL  BRITANICO. 

Irlanda.        .        .        .  Ireland    .        .  .El  irland£s. 

Escocia  ....  Scotland  .       .  .El  escoc&s. 


ANTILLAS 
Cuba 

Puerto  Rico 
Santo  Domingo  . 
Haiti      . 
Jamaica 

AMERICA  DEL  SUR. 
Bolivia  . 
Colombia 
Venezuela    . 
Brasil    . 
Ecuador 
Peru 
Chile 


WEST  INDIES  . 
Cuba 

Porto  Rico 
St.  Domingo    . 
Hayti 
Jamaica  . 

,  SOUTH  AMERICA 
,  Bolivia    . 
,  Colombia. 
,   Venezuela 
,  Brazil 

Equador  . 

Peru 

Chili         «        » 


Republica  Argentina,  Argentine  Republic 


EL  ANTILLANO. 

El  cubano. 
El  portorriqueno. 
El  dominicano. 
El  haitiano. 
El  jamaiqueno. 

EL  AMERICANO  DEL  SUR. 

El  boliviano. 
El  colombiano. 
El  venezolano. 
El  brasileno. 
El  ecuatoriano. 
El  peruano. 
,  El  chileno. 
El  argentine. 


208  LECCIOX  DECIMOCUARTA. 

ESPAXOL. 

*  1.  i  Que  se 1  dice  hoy  de  nuevo  ? 

2.  Dicen 2  que  hay  una  epideinia  en  Europa.     $  Puede 

Yd.  decirine  si  es  verdad  ? 

*  3.  Siento  mucho  no  poder  decirselo3  a  Yd.,  pero  se  lo3 

preguntare  a  mi  amigo  el  Sr.  Calderon. 

4.  gNo  tendria  Yd.  la  bondad  de  presentarme  antes  a 

ese  sen  or  ? 

5.  Con  mucho  gusto,  voy  a  presentarselo  a  Yd.  ahora 

niismo. 

6.  Amigo  D.4  Pedro,  tengo  el  gusto  de  presentarle  & 

Yd.  el  Sr.4  D.  Lope  de  Yega. 

7.  Caballero,  celebro  la  ocasion  que  me  proporciona  el 

gusto  de  conocerle. 

8.  Ese  placer  es  mio,  Senor  Calderon. 

9.  g  Sr.  Cervantes,  ha  hecho  Yd.  ya  mi  pregunta  &  su 

amigo  ? 

10.  No  se  la3  he  tenido  que  hacer,  porque  acabo  de  leer 
acerca  de  ello 5  en  un  periodico. 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

1.  What  one  (se)  say  to-day  of  new? 

3.  I  feel  (am  sorry)  much  not  to  be  able  to  tell  it  to  you  (decvrselo) 
to  you,  but  to  him  (se)  it  I  will  ask  to  my  friend  the  Sr.  Calderon. 

1  The  indefinite  personal  pronoun  se  refers  to  a  personal  agency,  but  un- 
determining  both  the  sex  and  the  number  of  the  persons  represented.  It 
corresponds  in  this  sense  with  the  English  they,  people,  or  one,  and  it  is  used 
with  the  third  person  singular  of  the  verb ;  as,  aqui  se  habla  espanol,  Spanish 
is  spoken  here  ;  no  se  Jiace  nada  bien,  they  (people)  do  not  anything  well. 

3  The  majority  of  the  verbs  in  Spanish  may  be  used  as  impersonal,  in  the 
third  person  plural  and  without  subject,  being  then  synonymous  with  those 
formed  with  se,  note  1. 


DECIMOCUARTA. 


209 


1. 

2. 

3. 


PRONUNCIACION. 


, .  .  ay-pee-day'-mee-ah  .  .  . 
Ay-oo-roh-pah 

, .  .  day-thirr'-thay-loh  .  .  . 
Kahl-day-rong'. 


4 


5 pray-saing-tarr'-say-loh 


6 Pay'-droh  ....  Loh'-pay 

day  Vay'-gah. 


9. 


Kahl-day-rong'. 
..  Thairr-vahng'-tais  . 


10  .....  pay-ree-oh'-dee-koh. 


TRADUCCI6N. 

1.  What  is  the  news  to-day  $ 

2.  They  say  there  is  an  epidemic 

in  Europe.     Can  you  tell 
me  if  it  is  true  ? 
I  am  sorry  not  to  be  able  to 
tell  you,  but  I  will  ask  my 
friend  Mr.  Calderon. 
4.  Would  you  not  kindly  intro- 
duce me  beforehand  to  that 


3. 


5.  With  pleasure.    I  am  going  to 

introduce    him    to    you   at 
once  (just  now). 

6.  Friend  Don  Pedro,  1  have  the 

pleasure  to  introduce  to  you 
Mr.  Lope  de  Vega. 

7.  /  am  glad  the  occasion  affords 

me  the  pleasure  of  knowing 
you,  sir. 

8.  That  pleasure  is  mine,  Mr. 

Calderon. 

9.  Mr.  Cervantes,  have  you  asked 

my  question  of  your  friend 
yet  f 

10.  /  have  not  had  to  do  so,  because 
I  have  just  read  about  it  in 
a  newspaper. 


3  When  two  third  personal  pronouns  are  the  object  of  the  same  verb,  the 
indirect  le  (to  him,  to  her,  to  you),  and  les  (to  them,  to  you,  pi.),  become  se 
for  the  sake  of  euphony  ;  as,  se  los  di  a  el,  instead  of  le  los  di  a  el. 

As  se,  in  such  cases,  stands  for  to  Mm,  to  Tier,  to  you  (sing,  and  pi.),  and 
to  them  (masc.  and  fern.),  the  complements  a  el,  a  ella,  a  Vd.,  a  Yds.,  a  ellos, 
a  ellas,  are  added  for  explicitness.  Se  comes  always  before  the  direct  pro- 
nouns le,  lo,  la,  etc. ;  thus,  se  le,  se  lo,  se  la,  etc. ,  or  both  forming  only  one 
word  if  in  connection  with  the  imperative  and  infinitive,  and  placed  after  them. 

4  See  page  156,  note  2.    When  speaking  of  a  person,  the  appellatives 
tenor,  senora,  senorita,  require  the  definite  article  el  or  la  before  them. 

5  It  (lo)  is  rendered  by  ello  when  not  in  immediate  connection  with  a 
verb,  viz. :  lo  se  (I  know  it),  but  *e  de  ello  (I  know  about  i£). 


210  LECCION   DtiCIMOCUARTA. 

ESPAS.OL. 

*  11.  i  Por  que  no  me  *  lo  ha  leido  Yd.  a  mi  l  ? 

*  12.  Se  lo  leere  a  Yds.  con  gran  placer,  si  me  alcanzan 

el  diario.2 

13.  Pasenmelo8  Yds.  si  gustan  ;  ahi  esta  sobre  la  mesa 
de  centro,  entre  4  los  libros. 


.  Se  ha  roto5  un  poco,  pero  no  importa,6  podemos 
leerlo  perfectamente. 

*15.  Se  dice  que  los  Estados  Unidos  se7  preparan  para 
nna  exposicion  universal. 

*  16.  La  exposicion  se  llevara  a  efecto  en  mil  ochocientos 
noventa  y  dos,  el  centenario  del  descubrimiento 
de  America. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

11.  Why  not  to  me  it  have  read  you  to  me  ? 

12.  To  you  (se)  it  will  read  to  you  with  great  pleasure  if  to  me 
reach  (pi.)  the  newspaper. 

14.  Itself  (se)  has  broken  a  little,  but  no  matters,  we  can  read  it 
perfectly. 

15.  One  (se)  say  that  the  United  States  themselves  (se)  prepare  for 
an  exhibition  universal. 

16.  The  exhibition  itself  (se)  will  carry  to  effect  (will  take  effect) 
in  1892, 

1  The  prepositional  pronouns  mi,  ti,  el,  etc.,  with  a  (to)  only,  are  often 
added  to  the  pronominal  particles  me,  nos,  te,  os,  le,  les,  for  the  sake  of  em- 
phasis (see  page  34,  note  2);  as,  / me  haWa  Vd.  a  mi?  for  jme  Jiabla  Vd.? 
(do  you  speak  to  me?) ;  ja  nosotros  que  nos  importa?  for  jque  nos  importa? 
(what  matters  it  to  us  ?).  But  the  prepositional  pronouns  with  a  can  not  be 
used  without  the  pronominal  particles ;  and  we  can  not  say  /  habla  Vd.  a  mi  ? 
ja  nosotros  que  importa?  without  the  particles  me,  nos,  etc.,  immediately 
before  the  verb. 

The  pronominal  particles  are  also  similarly  added,  even  when  the  nouu 
to  which  we  refer  is  present  in  the  phrase ;  as,  le  hdble  a  mi  amigo  (I  spoke  t* 


LECCltfN   DECIMOCUARTA.  211 

PRONUNCIACION.  TRADUCCl6N. 

11.  $, . . .  lay-ee'-doh  . . . .?  11.  Why  have  you  not  read  it  to  me  f 

12 dee-ah'-ree-oh.  12.  I  will  read  it  to  you  (pi.)  with 

great  pleasure,  if  you  (pi.) 
will  reach  me  the  paper. 

13.  Pah'-saing-may-loh  ....  13.  Hand  it  to  me,  if  you  please; 

there  it  is  on  the  center- 
table  among  the  books. 

14  ....  14.  It  has  been  torn  a  little,  but 

never  mind,  we  can  read  it 
perfectly. 

15 es-poh-see-thie-ong' ....  15.  It  is  said  that  the  United  States 

are  preparing  themselves  for 
a  universal  exhibition. 

16 thaing-tay-nah'-ree-oh  16.  The  exhibition  will  take  place 

dell  dais  -  koo  -  bree  -  mee-  in  1892,  the  centenary  of 

aing'-toh  ....  the  discovery  of  America. 

my  friend).    In  the  case  of  nouns,  however,  the  particles  may  be  omitted,  and 
it  would  be  equally  correct  to  say  liable  a  mi  amigo. 

The  prepositional  pronouns  with  any  other  preposition  do  not  admit  the 
pronominal  particles. 

2  Diario  (daily)  is  rendered  for  a  daily  newspaper,  and  often  used  instead 
of  peribdico  (newspaper). 

3  The  indirect  pronouns  me,  nos,  te,  os,  are  also  placed  before  the  direct 
le  or  lo,  la,  los,  las,  and  the  combinations  me  le,  or  me  lo,  me  la,  etc.,  are 
necessarily  placed  after  the  verb  in  the  infinitive,  gerund,  and  imperative, 
joined  to  them  as  one  word,  as  in  the  present  instance.    When  the  infinitive 
is  the  object  of  another  verb,  the  particles  may  be  placed  before  the  govern- 
ing verb ;  as,  espero  verle  or  le  espero  ver  (I  hope  to  see  him).     Similarly  with 
the  gerund  with  estar ;   as,  for  instance,  estoy  escribiendole  or  le  estoy  escri- 
biendo  (I  am  writing  to  him),  but  never  estoy  le  escribiendo. 

4  Entre  stands  for  between  or  among ;  as,  entre  los  dos  (between  the  two) ; 
entre  todos  (among  all). 

6  Roto  is  the  irregular  past  participle  of  the  regular  verb  romper  (to  break). 
There  are  six  regular  verbs  in  Spanish  with  an  irregular  past  participle ;  viz., 
Abrir  (to  open),  p.  p.,  abierto.  Cubrir  (to  cover),  p.  p.,  cubierto. 
Escribir  (to  write),  p.  p.,  escrito.        Descubrir  (to  discover),  p.  p.,  descubierto* 
Imprimir  (to  print),  p.  p.,  impreso.   Romper  (to  break),  p.  p.,  roto. 

8  No  importa,  impersonal  form,  means  never  mind ;  while  no  me  imports 
is  translated  for  I  don't  care. 

7  Se  in  this  case  is  a  reflexive  pronoun,  the  United  States  themselves. 


212  LECCltfN   DECIMOCUARTA. 

ESPASfOL. 

*  17.  g  No  se  les  ha  dicho l  d  Yds.  algo  sobre  ello 2  ante« 

riormente  ? 

18o  Si,  senor ;  se  nos 1  dijo,  pero  no  quisimos  creerlo. 

*  19.  Es  necesario  que  se  lo  digamos  d  nuestros  amigoSo 

*20.  A  nosotros  nos3  toca4  ahora  proceder  del  mismo 
modo  que  ya  lo  lian  hecho  otras  naciones. 

21.  i  Es   Nueva  York   la  metropoli 5    designada  para 

celebrar  el  certamen  ? 

*  22.  No  se  sabe  aun ;  se  esta  en  duda  entre  elegir  esa 

ciudad  u  otra,  de  dos  in  as  ri  vales  en  el  concurso. 

23.  Y  ahora  que  se  ban  enterado  Yds.  de  la  noticia, 

permitanme 6  devolver 7  este  periodico  a  su  dueno. 

24.  Nosotros  le  damos  a  Yd.  las  gracias  por  su  amabili- 

dad  en  babernos  complacidoc 

*25.  Senores,  no  las  merece,8  puesto  que  solo  ha  sido 
una  gran  satisfaccion  para  mi. 

*  TRADUCCION  LITERAL. 

17.  Not  one  (se)  to  you  have  said  to  you  .... 

19.  It  is  necessary  that  to  them  (se)  it  we  may  say  to  our  friends. 

20.  To  we  (d  nosotros)  to  us  (nos)  toca  (it  is  our  turn)  now  to  pro- 
ceed of  the  same  way  that  already  it  have  made  other  nations. 

22.  Not  one  (se)  knows  still ;  one  (se)  is  in  doubt .... 

25.  Sirs,  not  them  deserve,  since  (puesto  que)  only  it  ihas  been  for 
me  a  great  satisfaction. 

1  The  English  expressions,  I  (we,  etc.)  have  been  told,  are  rendered  into 
Spanish  with  the  pronoun  se  (one,  people,  they)  and  the  indirect  pronounf 
me,  nos,  etc. ;  viz.,  gse  les  ha  dicho  d  Vds.  ?  have  you  (pi.)  been  told?  se  *i\ 
dijo,  se  nos  dijo,  etc.,  I,  we,  etc.,  have  been  told. 


LECCI<5N  D^CIMOCUARTA. 


213 


PRONTJNCIACION. 

17.  $  .  .  .  .  anhg-tay-ree-or-maing'- 
tay? 

dee'-hoh  ....  kee-see'- 
mohs 


proh-thay-dairr'  ....  nah- 
thie-oh'-nais. 

21.  i  .  .  .  .  may-troh'-poh-lee  .... 

thairr-tah'-maing  f 

22  .....  ah-oong'  ....  ay-lay-heerr7 
....  ree-vah'-lays  .... 


23 pairr-mee'-tahng-may .... 

dway'-nyoh. 

24 kohm-plah-thie'-doh. 


25 may-ray '-thay  .... 


TRADUCCI6N. 

17.  Have  you  (pi.)  not  been  told1 

something  about  ^t  previ- 
ously ? 

18.  Yes,  sir;  they  told  us,  but  we 

did  not  wish  to  believe  it. 

19.  It  is  necessary  for  us  to  in- 

form our  friends. 

20.  It  is  our  turn  now  to  proceed 

in  the  same  way  as  other 
countries  have  already  done. 

21.  Is  New  York  the  metropolis 

designated  for  the  celebra- 
tion of  the  exposition  9 

22.  It  is  not   yet  known.     It  is 

doubtful  whether  to  select 
that  city,  or  one  of  two  oth- 
ers, rivals  in  the  contest. 

23.  And  now  that  you  (pi.)  know 

the  news,  let  (pi.)  me  give 
back  this  paper  to  its  owner v 

24.  We  thank  you  for  your  kind- 

us. 


25.  Gentlemen,  don't  mention  it,  as 
it  afforded  me  great  satis- 
faction to  do  so. 


8  See  page  209,  note  5.  8  See  page  211,  note  1. 

4  Tocar  (to  be  the  turn)  is  a  defective  verb,  and  it  is  conjugated  thus : 
Me  toca  or  a  mi  me  toca,  it  is  my  turn  ; 
te  toca  or  a  ti  te  toca,  it  is  thy  turn ; 

le  toca  or  a  el  (a  ella,  a  Vd.)  le  toca,  it  is  his  (her,  your)  turn ; 
nos  toca  or  a  nosotros  nos  toca,  etc.,  it  is  our  turn. 

6  Nouns  ending  in  i  are  masculine,  with  the  exception  of  all  those  de- 
rived from  the  Greek,  such  as  la  dibcesi  (the  diocese);  la  metropoU  (the 
metropolis),  etc. 

6  Let  him,  let  us,  let  them,  implying  permission  or  consent,  are  often  ren- 
dered also  by  the  imperative  of  dejar  (to  let),  as  in  English.    It  would  there- 
fore be  equally  correct  to  say  in  this  case,  dejenme  Vd*. 

7  Revolver,  verb,  compound  of  volver,  means  to  give  back. 

8  No  las  merece  or  no  hay  de  que  is  the  equivalent  of  don't  mention  it. 


214:  LECCltfN   D^CIMOQUINTA. 

LECCI6N  D^CIMOQUINTA. 


Objetos  de  Tocador.1 

El  tocador the  bureau. 

Los  cepillos  (thay-peel'-lyos)       .        .        .  the  brushes. 
Un  cepillo  de  cabeza,  de  unas  (oo'-nyahs)  a  hair,  nail-brush* 
Un  cepillo  de  ropa     .        .  .        .a  clothes-brush. 

Un  peine  (pay'-ee-nay),  batidor .        .        .  a  comb,  large  comb. 

El  jab6n  (hah-bong') the  soap. 

Los  polvos  de  dientes  (dee-aing'-tais)      .  the  tooth-powder. 

Una  navaja  de  afeitar 2  (nah-vah-ha )  a  razor. 

Una  esponja  (ays-pong' -hah)       .        .        .a  sponge. 

Un  alfiler,  horquillas  (ohrr-keel'-lyas)      .  a  pin,  hair-pins. 

Un  tira  botas a  boot-jack. 

Los  zarcillos  (thahrr-thiel'-lyos) .        .        .  the  ear-rings. 
Una  sortija,  un  collar        .        .        .        .a  ring,  a  necklace. 
Una  pulsera 8  (un  brazalete)    .        .        .a  bracelet. 

Una  cinta a  ribbon. 

Un  abanico,  un  manguito  (mahng-gee'-toh)  a  fan,  a  muff. 

Un  delantal an  apron. 

El  espejo  (ays-pay'-hoh)       .        .        .        .  the  mirror. 

Agua  de  olor        .        .        .        .        .        .  toilet-water. 

Agua  norida  (floh-ree'-dah)         .        .        .  Florida  water. 
Agua  de  Colonia  (koh-loh-nee-ah)      .        .  Cologne  water.    \ 

Articulos  de  Costura* 

El  costurero,  coser the  work-basket,  to  sew. 

Una  aguja  (ah-goo'-hah) ;  hilvanar  .        .  a  needle,  to  baste. 

El  carrete,  punz6n the  spool,  bodkin. 

Un  dedal a  thimble. 

Las  tijeras  (tee-hay'-rahs)    .        .        .        .  the  scissors. 

Hilo  (ee'-loh),  seda thread,  silk. 

Una  hebra  de  algod6n  (seda)  .        .        .a  thread  of  cotton  (silk\ 

1  Toilet  articles. 

*  Navaja  (folding-knife),  cuchillo  (knife),  navaja  de  afeitar  (lit.,  folding* 
knife  to  shave),  razor. 

*  Pulsera  (bracelet),  from  pulso  (pulse),  or  that  which  is  around  the  pulse* 
«  Sewing  articles. 


LECCK3N  DECIMOQUINTA.  215 

AdverMos  de  Tiempo.1 

&  Cuando  P  <i  desde  cuando  P  .        .  when  ?  since  when  f 
%  Hasta  cuando  ?  till  when  9  how  long  f 

Hoy,  ayer to-day,  yesterday. 

Anteayer  or  antes  de  ayer  .        .  day  before  yesterday. 
Mariana,  pasado  manana      .        .  to-morrow,  day  after  to-morrow. 
Al  amanecer,  de  madrugada 2      .  at  daybreak. 
Anoche,  ayer  por  la  noche  .        .  last  night. 

Al  anochecer at  nightfall. 

Ahora,  lue*go now,  afterward. 

Al  instante,  inmediatamente 3    .  instantly,  immediately. 
De  repente,  de  pronto   .        .        .  suddenly. 

De  prisa in  a  hurry  (hurriedly). 

Siempre always. 

Ya,  todavia already,  yet. 

Nunca,  jamas4 never. 

Entonces .  then. 

Antes,  despues        ....  before,  afterward. 

Al  fin,  en  fin at  last,  finally. 

A  menudo often. 

1  Adverbs  of  time. 

2  Madrugada  (dawn),  from  madrugar,  derived  from  the  Latin  matuta 
(dawn),  to  rise  with  the  dawn.    De  madrugada  or  a  la  madrugada^  space  of 
time  from  the  break  of  day  to  sunrise. 

3  Adverbs  are  formed  from  adjectives  by  the  addition  of  mente.    When 
the  adjective  has  but  one  termination,  as  in  dulce  (sweet),  mente  is  added, 
thus  making  the  adverb  dulcemente  (sweetly).    But  if  the  adjective  has  more 
than  one  termination,  as  in  gracioso  (graceful),  the  ending  mente  should  be 
affixed  to  the  feminine  form,  thus  making  graciosamente  (gracefully). 

These  adverbs  admit  a  superlative,  as  dulcisimamente,  graoiosisimamente. 
Should  there  be  two  or  more  of  these  adverbs  in  the  same  sentence,  the  ter- 
mination mente  is  added  only  to  the  last ;  as,  el  Jiabla  correcta  y  elegantemente 
(he  speaks  correctly  and  elegantly).  The  rule  for  the  accentuation  of  these 
adverbs  is,  to  place  the  accent  as  in  the  adjective,  as  in  fdcil,  facilmente; 
difiw'l,  dificilmente;  but  perfecto,  justo,  etc.,  are  simply  perfectamente,  justa- 
tnente,  etc.,  no  accent  being  necessary. 

4  Nimca  and  jamas  are  synonymous,  but  the  latter  is  used  in  preference 
to  the  former  when  wishing  to  give  a  more  emphatic  expression  to  the  sen- 
tence; as,  $no  Tia  visto  Vd.  nunca  eso?  (have  you  never  seen  that?);  no, 
jamas  (no,  never).     See  page  149,  note  4. 


216  LBCCldX   DECIMOQUINTA. 

ESPASfOL. 

*1.  Es  necesario  que1  me  niude  hoy  misino2  de  mi 
hotel. 

2.  i  Desea  Yd.  una  habitacion  amueblada  6  desainue- 

blada? 

3.  Preferiria  tres  piezas  sin  amueblar:  un  saloncito,3 

un  dormitorio,  y  un  cuarto  de  baiio. 

4.  Sirvase  Yd.  pasar  y  tendre  el  gusto  de  mostrarle4 

lo  que  desea  Yd. 

*  5.  %  Quiere  Yd.  que  el  salon  de 5  a  la  calle  6  al  mar  ? 

6.  Si  fuera  posible  elegiria  uno  con  vista  al  mar. 

7.  El  cuarto  de  dormir  puede  dar 5  £  la  calle  6  al  inte- 

rior ;  no  me  importa. 

8.  i  Cual  es  el  precio  de  esta  serie  de  cuartos  ? 

*  TRADUCCION   LITERAL. 

1.  It  is  necessary  that  myself  may  move  to-day  same  .... 
5 may  give  to  the  street  or  to  the  seal 

1  The  present  subjunctive  must  be  used  after  impersonal  phrases,  such  as 
es  necesario  que,  es  preciso  que,  es  menester  que  (it  is  necessary) ;  puede  ser  que 
(it  may  be) ;  es  impotible  que  (it  is  impossible) ;  es  natural  que  (it  is  natural) ; 
es  tiempo  de  que  (it  is  time),  etc.  ;  as, 

Es  menester  que  venga  Vd.  a  verme.         You  must  come  to  see  me. 
Es  preciso  que  haga  Vd.  eso  en  seguida.     It  is  necessary  for  you  to  do  that  at 

once. 
Es  necesario  que  empiece  Vd.  a  traba-     You  must  begin  to  work  as  soon  aa 

jar  cuanto  antes.  possible. 

Puede  ser  que  venga.  It  may  be  that  he  is  coming. 

Es  tiempo  de  que  Vd.  kable.  It  is  time  for  you  to  speak. 

When  que  does  not  follow  the  expressions  es  menester,  es  preciso,  es  nece- 
sario, the  verb  must  be  used  in  the  infinitive ;  viz.,  es  menester  (es  necesario^ 
es  preciso)  escribir  una  carta,  y  es  necesario  (es  menester,  es  preciso}  hacerlo  en 
seguida,  it  is  necessary  to  write  a  letter,  and  it  must  be  done  at  once. 


LECCI&J  DtiCIMOQUINTA. 


217 


PRONUNCIACION. 

1 moo'-day  .... 


2 ah-mway-blah'-dah    oh 

day-sah-mway-blah'-dah  f 

3.  . 


4 mohs-trarr'-lay  .  . . 

5 sah-long'  day' ....  mahrr'  ? 

6 ay-lay-hee-ree'-ah  .... 

7 

8 say'-ree-ay  . . .  e 


TRADUCCI6N. 

1.  It  is  necessary  that  I  should 

change  my  hotel  this  very 
day. 

2.  Do  you  wish  a  furnished  or 

an  unfurnished  apartment  f 

3.  I  should  prefer  three  unfur- 

nished rooms  :  a  sitting- 
room^  a  sleeping-room,  and 
a  bath-room. 

4.  Please  step  inside,  and  I  will 

take  pleasure  in  showing 
you  what  you  wish. 

5.  Do  you  like  the  sitting-room 

facing  the  street  or  the  sea  ? 

6.  Should  it  be  possible,  I  would 

select  one  overlooking  the  sea. 

7.  The  sleeping-room  may  face 

the  street  or  the  interior ;  1 
don't  mind. 

8.  What  is  the  price  of  this  suite 

of  rooms  ? 


*  The  expression  hoy  mismo  is  idiomatic,  and  means  this  very  day.  The 
indefinite  pronoun  mismo  (self)  is  often  used  to  give  emphasis  to  the  word 
placed  before  it ;  as,  el  me  lo  dijo  a  mi  mismo,  or,  a  mi  mismo  me  lo  digo  el 
(he  told  it  to  my  own  self).  See  page  153,  note  3. 

a  Saloncito  is  the  diminutive  of  salon ;  see  page  132,  note  6.  The  aug- 
mentatives  are  formed  by  adding  on,  ote,  azo  (masc.),  and  ona,  ota,  aza  (fern.), 
and  imply  contempt  or  aversion,  or  unnatural  size ;  as,  from  salon,  salonzote, 
salonzazo  (unnecessarily  large) ;  from  hombre,  Tiombrbn,  Tiombrote,  hombrazo 
(a  big,  strong  man) ;  from  mnjer,  mujerona  (a  big,  strong  woman).  The 
suffix  azo,  when  applied  to  nouns  of  the  neuter  gender,  such  as  stick,  sword^ 
etc.,  means  a  blow  struck;  as,  from  bastbn  (cane),  bastonazo  (a  blow  struck 
with  a  cane) ;  from  sable  (sabre),  sablazo.  The  suffix  ada  is  similarly  applied ; 
as,  from  pufial  (poniard),  punalada  (a  stab  with  a  poniard) ;  azo  applies  to 
blunt  instruments,  and  ada  to  sharp  ones.  The  simple  idea  of  large  or  small 
size  is  expressed,  as  in  English,  by  the  adjectives  grande  and  pequeno. 

«  Mostrar  (to  show)  and  ensenar  (to  show  or  to  teach)  are  synonymous 
in  this  sense. 

6  De,  subjunctive  present  of  dar,  is  used  idiomatically,  meaning  to  face. 


218  LECCI<5N   DECIMOQUINTA. 

ESPAffOL. 

9.  i  Cual  es  la  renta  de  estas  habitaciones  ? 

10.  i  Alquila  Yd.  por  mes  6  por  semana  ? 

11.  i  Cuanto  lleva  Vd.  por  cuarto  y  comida  ? 

*  12.  i  Se  sirve  &  la  carta  6  en  mesa  redonda 1  ? 

13.  Debo  informarle  £  Yd.  que  el  pago  es  adelantado. 

*  14.  $No  le  seria  a  Yd.  lo  mismo  por  mes  vencido2? 

15.  A  mi  me 3  pagan  mensnalmente,  y  preferiria  por  lo 

tanto  pagarle  a  Yd.  a  fines  de  mes. 

16.  Dispenseme  Yd.,  pero  todos 4  mis  arreglos  ,son  por 

trimestre  y  no  puedo  arrendar-  mis  cuartos   en 
otras  condiciones. 

*  17.  Le  pagare  a  Yd.  por  quincena  adelantada ;  es  lo 

mas 5  a  que  puedo  comprometerme. 

18.  Deseo  mudarme 6  cuanto  antes,  y  si  me  lo  permits 

Yd.  tomare  los  cuartos  desde 7  ahora.7 

19.  Dentro  de  una  hora  recibira  Vd.  mi  equipaje. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

12.  One  serve  to  the  carte  or  in  table  round  (table  d'hote). 
14.  Not  to  you  would  be  to  you  the  same  for  month  due  ! 
17.  To  you  I  will  pay  to  you  for  fortnight  advanced,  is  the  more  to 
what  I  can  compromise  myself. 

1  Mesa  redonda  (lit.,  round  table),  is  rendered  for  table  d'hote. 

8  The  verb  veneer  (to  conquer),  past  participle  vencido,  is  used  instead  of 
due  in  English  implying  terms.  Por  mes  vencido  (when  the  month  is  up) ; 
la  letra  vencerd  el  1°  de  diciembre  (the  draft  will  be  due  on  the  1st  of  Decem- 
ber) ;  el  pagare  estd  vencido  (the  note  is  due). 

3  See  page  210,  note  1. 


LECCI<5N  DtfCIMOQUINTA. 


219 


PRONUNCIACION. 

9 raing'-tah  .... 

10.  Ahl-kee'-lah  . , 


11. 


12 ray-dong'-dah  ? 

13 ing-fohrr-mahrr'-lay .... 

14 vaing-thie'-doh  I 

15 maing-swahl'-maing-tay 

16 tree-mais'-tray .... 

17 king-thay'-nah  .... 

18 moo-dahr'-may .... 

19.  . 


TRADUCCION. 

9.  What  is  the  rent  of  these  rooms  f 

10.  Do  you  rent  by  the  month  or 

by  the  week  ? 

11.  How  much  do  you  charge  for 

room  and  board  ? 

12.  Do  they  serve  meals  a  la  carte 

or  table  d'hote  9 

13.  /  must  inform  you  that  the 

payment  is  in  advance. 

14.  Would  it  not  be  the  same  to 

you  when  the  month  is  up  ? 

15.  1  am  paid  monthly,  and  there- 

fore should  prefer  to  pay  you 
at  the  end  of  the  month. 

16.  Excuse  me,  but  all  my  arrange- 

ments are  quarterly,  and  1 
can  not  rent  my  rooms  under 
any  other  conditions. 

17.  I  will  pay  you  every  fortnight 

in  advance,  that  is  all  I  can 
promise  to  do. 

18.  1  wish  to  move  as  soon  as  pos- 

sible, and  if  you  will  permit 
me  I  will  take  the  rooms  now. 

19.  Within  an  hour  you  will  re- 

ceive my  luggage. 


4  Todo,  todos,  (toda,  todas,)  whole,  all,  every,  everything ;  as,  todo  el  did 
(the  whole  day) ;  todos  los  dias  (every  day) ;  toda  la  noche  (the  whole  night) ; 
todas  las  noches  (every  night) ;  todas  las  veces  (every  time). 

6  The  superlative  is  formed  by  means  of  mas,  menos,  and  the  article  el,  la, 
lo,  los,  la» ;  as,  estas  casas  son  las  mas  hermosas  de  la  ciudad.  It  sometimes 
relates  an  idea,  as  in  the  sentence  es  lo  mas  a  quepuedo  comprometerme. 

6  Mudar  (to  move)  means  to  change  one's  place  in  the  sense  of  going  to 
live  elsewhere,  while  mover  (to  move)  implies  movement  only. 

7  Desde  (from)  points  out  the  beginning  of  time  or  place ;  as, 
Desde  la  creacibn  del  mundo.  From  the  creation  of  the  world. 
Desde  Nueva  York  a,  Filadelfia.  From  New  York  to  Philadelphia. 

For  this  reason  it  forms  part  of  several  adverbial  expressions  which  signify 
time  or  place ;  viz.,  desde  ahora  (from  this  time);  desde  aqui  (from  hence),  etc* 


220  LECCI6N   DECIMOQUINTA. 

ESPASiOL. 

20.  Aqui  tiene  Yd.  el  importe  de  una  quincena,  cincuenta 

pesos.     Hagame  el  favor  de  darme  el  recibo. 

21.  Sirvase  Yd.  leermelo.1 

22.  "Kecibi  de  Don  Fulano  de  Tal2  la  cantidad3  de 

cincuenta  pesos  ($50.00)  en  pago  de  la  renta  de 
una  quincena  adelantada  por  los  cuartos  que  ocupa 
en  la  calle  del  Fez,4  nunaero  veinticinco,  Madrid, 
15  de  Enero  de  1890." 

23.  Muy  bien,  tenga  Yd.  la  bondad  de  firmarlo. 

24.  Las  comidas  se  sirven :  de  siete  j  media  d  nueve  de 

la  manana  el  almuerzo;  la  merienda  de  doce  a 
una,  j  la  comida  d  las  siete  en  punto 5  de  la  noche. 

25.  Los  domingos  hacemos  excepcion  y  comemos  a  la 

una  en  vez  de  las  siete. 

1  It  must  be  noticed  that  a  sentence  is  never  constructed  in  Spanish,  as  in 
English,  by  placing  the  personal  pronoun  mi  (me),  preceded  by  the  preposi- 
tion para  (for),  after  the  verb,  but  by  using  the  accusative  pronoun  me  before 
or  after  the  verb,  according  to  the  tense  in  use.    In  the  present  instance  it  is 
not  permissible  to  say :  sir  vase  Vd.  leerlo  para  mi,  but  leermelo ;  viz.,  gquiere 

Vd.  alcanzarme  (lit.,  reach  me)  esof  instead  of  gquiere  Vd.  alcanzar  eso  para 
mi  ?  (will  you  please  get  that  for  me  /),  unless  the  sentence  begin  with  a 
preposition,  then  it  is  necessary  to  be  mentioned  in  the  answer,  and  the  con- 
struction will  be  as  in  English ;  viz,  gpara  quien  lo  alcanzo  f  le  suplico  que 
lo  alcance  Vd.  para  mi. 

2  Don  Fulano  de  Tal  (Mr.  Such-a- Person),  Mr.  So-and-So. 

Tal  (tales,  pi.),  such,  such  a,  refers  to  persons  and  things ;  as,  no  conozca 


LECCI(5N  DtiCIMOQUINTA. 


'    221 


PEONUNCIACI6N. 

20 ray-thie'-boh. 

21 

&&>      0   •    •   • 


23 

24.  . 


,  firr-mahrr'-loh. 
,  aing  poong'-toh  .  , 


25 ays-thayp-thie-ong' , 


TRADUCCION. 

20.  Sere  is  the  amount  for  a  fort- 

night, fifty  dollars.  Pleas* 
give  me  the  receipt. 

21.  Please  read  it  for  me.1 

22.  "Received  from  Mr.  So-and- 

So  the  sum  of  fifty  dollars 
($50.00)  in  payment  of  a 
fortnight's  rent  in  advance 
for  the  rooms  he  occupies  at 
No.  25  Pez  St.,  Madrid, 
January  15,  1890." 

23.  Very  well,  please  sign  it. 

24.  Meals  are  served  from  7.30  to 

9  A.M.,  breakfast;  lunch 
from  12  to  1 ;  and  dinner 
at  7  P.  M.  exactly. 

25.  We  make  an  exception  on  Sun- 

days, and  take  dinner  at  ;' 
instead  of  7. 


a  tal  persona,  I  don't  know  such  a  person ;  tal  indimduo  no  vive  aqui,  such 
an  individual  does  not  live  here;  tal  amo,  tal  criado,  like  master,  like  serv- 
ant. Uh  tal,  una  tal,  means  a  certain;  un  tal  Fernandez  estuvo  aqui,  a  cer 
tain  Fernandez  was  here.  Tal  cual  (so  so) ;  as,  /  coma,  esta  Vd.  ?  tal  cual. 
Con  tal  que,  on  condition  that ;  as,  se  lo  prestare  a  Vd.  con  tal  que  me  la 
devuelva,  I  shall  lend  it  to  you  on  condition  that  you  return  it  to  me. 
8  Cantidad  or  euma  (sum)  is  equally  correct. 

4  Pez  (fish).    In  Spanish  the  word  calle  is  always  placed  before  the  noun. 
La  calle  del  Pez  (the  Street  of  the  Fish),  Fish  Street. 

5  The  combination  of  the  words  en  punto,  used  only  in  connection  with 
the  hour,  is  idiomatic,  and  synonymous  with  exactamente  (sharp). 


16 


222  LECCltfN  DtiCIMOSEXTA. 

LECCI6N  D^CIMOSEXTA. 


Articulos  de  JEJscritorio.1 
Una  carta,  una  esquela  (ays-kay'-lah)      .  a  letter,  a  note. 

Una  cartera pocket-book. 

Papel  de  cartas writing-paper. 

Papel  ordinario   ......  ordinary  writing-paper. 

Una  hoja  de  papel  (oh'-hah)      .        .        .a  sheet  of  paper. 

Un  sobre an  envelope. 

Una  pluma  de  acero2        ....  a  steel  pen. 
Una  pluma  de  ave8  (. . .  .  ah'-vay)    .        .  a  quill  pen. 

Un  sello 4  (sayl'-lyoh) a  seal,  a  stamp. 

Un  tintero,  la  tinta an  ink-stand,  the  ink. 

Tinta  de  copiar,  tinta  encarnada  .        .  copying-ink,  red  ink. 

Un  lapiz  (lah'-peeth) a  pencil. 

Goma5  de  borrar,  goma    .  .        .  rubber,  mucilage. 

Un  cortaplumas 6 a  penknife. 

Cortar  un  lapiz to  sharpen  a  pencil. 

Anlar  un  cortaplumas       .        .        .        .  to  sharpen  a  knife. 

Papeleria,  el  papelero       ....  stationery,  the  stationer, 

Un  cuaderno         .        .        .        .        .        .a  copy-book. 

El  libro  mayor,  el  libro  de  caja     .        .  the  ledger,  the  cash-booh 
El  diario  (dee-ah'-ree-oh)      ....  the  journal. 

El  libro  de  banco       .       •       .        .        .  the  bank-book. 
El  libro  copiador  (koh-pee-ah-dorr')  .        .  the  copying-book. 

Una  factura an  invoice. 

Un  conocimiento a  bill  of  lading. 

Una  regla,  rayar  un  libro        .        .        .a  ruler,  to  rule  a  book. 
Un  calendario  (kah-laing-dah'-ree-oh)        .  a  calendar. 

Una  circular a  circular. 

Un  directorio  (dee-raik-toh'-ree-oh)     .        .  a  directory. 
Papel  secante7 blotting-paper. 

1  Writing  materials.  2  Acero,  steel.  8  Ave,  fowl. 

4  Sello,  seal,  is  also  rendered  for  stamp.    Sellar,  to  seal,  to  stamp. 
8  Groma  stands  for  both  rubber  and  mucilage',  the  rubber  being  distin* 
guished  by  goma  de  borrar  (erasing  rubber). 

•  Cortaplumas  is  a  compound  word  of  corta  (cut)  and  pluma  (pen). 
T  Secante,  from  eecar  (to  dry) ;  papel  secante,  lit.,  drying-paper. 


LECCK5N  DECIMOSEXTA. 


223 


<jD6ndeP 


) 


Adverbios  de  Lugar^ 

Q          Delante. 
"  •»      i  *    ••    «  f  w  ^ere  ? 
<i  En  d6nde  ?  )  Detras. 

4  De  d6nde  ?     TFAercce  f         Dentro. 
<j  Para  d6nde  ?  Which  way  ?  Fuera. 


Before. 

Behind. 

Within. 

Without. 

far,  afar. 

Near. 

forward. 

Backward. 

Beneath. 

To  the  right. 

To  the  left. 


<j  A  d6nde  P  Where  to  9  Lejos. 

Aqui.  Here.  Cerca. 

Alii,  ahi.8  There.  Adelante. 

Aca.2  This  way.  Atras. 

Alia.2  That  way.  Debajo. 

Arriba.  Above.  A  la  derecha. 

Abajo.  Below.  A  la  izquierda. 

Adverbios  de  Cantidad? 

I  Cuanto  ?  ,j  cuanta  ?     How  much  9    Bastante.  Enough. 

«j  Cuantos  ?  <j  cuantas  ?  How  many  ?    Algo.  Something. 

Mucho.  Much.  Casi.  Almost. 

Poco.  Little.  Apenas.  Scarcely. 

Demasiado.     Too  much.  Basta.  That  is  enough. 

Adverbios  de  Modo* 

dC6moP  How?  Claro.  Clearly. 

Bien,  mal.  Well,  ill.  Alto.  Aloud,  loudly. 

Despacio.  Slowly.  Bajo  (quedo).  Soft,  softly. 

Asi  asi.  So  so.  Asi.  So,  thus. 

De  veras.  Truly.  De  balde.  )           . 

De  burla.  For  fun.  Gratis.  j 

Adverbios  de  AJirmacidn. 

Es  verdad.      It  is  so.  Si;5  si,  senor.    Yes;  yes,  sir. 

Es  cierto.        It  is  certain.  Ciertamente.      Certainly. 

Adverbios  de  Negacidn. 

No5;  no,  senor.  No;  no,  sir.        De  ningun  modo.     In  no  way. 
No  es  verdad.    It  is  not  so.          Nada  de  eso.          )  Not  at  all. 

Absolutamente.     )  Absolutely. 

1  Adverbs  of  place. 

'  For  the  Difference  between  alU  and  ahi,  acd  and  alia,  see  page  139,  note  9. 

8  Adverbs  of  quantity.  4  Adverbs  of  method  and  order. 

6  After  verbs  denoting  question,  belief,  declaration,  and  suspicion,  yes  and 
no  are  expressed  by  que  si,  que  no ;  as,  yo  digo  que  si  y  el  dice  que  no,  I  say 
ye*  and  he  says  no ;  yo  creo  que  si  y  61  que  no,  I  think  so  and  he  does  not. 


224  LECCI6N  DfiCIMOSEXTA. 

ESPASfOL. 

*  1.  Segun  lo  que 1  se  me  habia  dicho  esperaba  encontrar 

en  Nueva  York  un  clima  agradabilisimo.2 

2o  De  modo  que  se  ha  equivocado  Vd. ;  $  no  es  verdad5 
amigo  mio  ? 3 

*  3.  Por  supuesto.4     Ayer  viniendo  del  Parque  Central, 

llovio,5  granizo,5  nevo 5  y  helo.5 

4:.  En  general 6  nieva  y  hace  f rio  en  invierno,  es  ver- 
dad?  pero  tambien  vemos  el  sol  muy  a  menudo. 

5.  En  tres  semanas  no  ha  escampado7  un  momento, 
llueve8  6  llovizna8  constantemente,  y  aim  ha 
tronado 8  y  relampagueado.8 

*  (3.  Si ;  pero  no  es  muy  f recuente,  y  no  tardard  Vd.  en 

ver  las  calles  cubiertas  de  nieve. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

1.  According  to  (seguri)  it  that  they  to  me  had  said  I  expected  to 
find  in  New  York  a  climate  very  agreeable. 

3.  For  supposed  (of  course).  Yesterday  coming  of  the  Park  Cen- 
tral, rained,  hailed,  snowed,  and  froze. 

6.  Yes,  but  not  it  is  very  frequent,  and  not  will  last  you  in  to  see 
the  streets  covered  of  snow. 

1  Lo  que  (that  which)  and  todo  lo  que  (all  that)  relate   an   idea,  not  a 
word;  viz.,  lo  que  el  dice  no  es  lo  que  Vd.  piensa,  what  he  says  is  not  what 
you  think ;  no  creo  nada  de  todo  lo  que  nos  han  dicho,  I  don't  believe  any- 
thing of  what  they  have  told  us. 

2  See  page  140,  note  2. 

8  We  said  (page  99,  note  7)  that  the  absolute  form,  mio,  tuyo,  suyo,  nues- 
tro,  vuestro,  always  follows  the  noun,  and  is  used  in  the  address  and  employed 
with  nouns  in  an  indeterminate  sense ;  as,  /  querido  amigo  mio !  my  dear 
friend ;  /  es  el  senor  un  pariente  suyo  f  is  this  gentleman  a  relative  of  yours  f 


LECCI6N   DtiCIMOSEXTA. 


225 


PRONUNCIACION. 

1.  Say-goong'  ....  ah-grah-dah- 
bee-lee'-see-moh. 


2 


3 lyoh-vee-o',     grah-nee- 

thoh',  nay-vo'  ee  ay-lo'. 

4 nee-ay'-vah  .... 


5 ays-kam-pah'-doh  .  .  .  . 

lyoh-veeth'-nah  ....  ray- 
lam-pah-gai-ah'-doh. 


6 nee-ay'-vay. 


TRADUCCION. 

1.  According  to  what  I  had  been 

told,  1  expected  to  find  a 
very  agreeable  climate  in 
New  York. 

2.  And   so  you  have  been  mis- 

taken.  Is  it  not  true,  my 
friend  ? 

3.  Of  course.    Yesterday,  coming 

from  Central  Park,  it  rained, 
hailed,  snowed,  and  froze. 

4.  Generally  it  snows  and  is  cold 

in  the  winter,  it  is  true  ;  but 
we  also  see  the  sun  very  often. 

5.  In  three  weeks  it  has  not  ceased 

to  rain  one  moment ;  it  con- 
stantly rains  or  drizzles, 
and  even  has  thundered  and 
lightened. 

6.  Yes,  but  this  does  not  occur 

frequently,  and  it  will  not 
be  long  before  you  see  the 
streets  covered  with  snow. 


It  is  also  used  to  express  greater  intensity  or  rhetorical  effect;  as,  es  culpa 
tuya  y  no  mia,  it  is  thy  fault  and  not  mine. 

4  For  supuesto,  synonymous  with  es  claro,  and  ciertamente  is  given  for 
of  course. 

5  Llovio,  granizb,  nevo,  and  held  are  the  past  respectively  of  the  imper- 
sonal verbs  Hover,  granizar,  nevar,  and  helar.    Impersonal  verbs  are,  of  course, 
conjugated  only  in  the  third  person  singular. 

6  The  preposition  en  is  used  idiomatically  in  different  senses ;  such  as : 
en  general  (generalmente\  generally;   en  particular  (particularmente),  par- 
ticularly ;  de  dia  en  dia,  from  day  to  day ;  de  tiempo  en  tiempo,  from  time  to 
time ;  de  ~hoy  en  quince  dias,  a  fortnight  from  to-day ;  de  cuando  en  cuando, 
once  in  a  while. 

7  Eseampado,  from  escampar  (to  cease  raining),  is  only  used  in  this  sense. 

8  Llueve,  llovizna,  from  the  present  tenses  of  the  impersonal  verbs  llover 
(to  rain)  (see  page  167,  2°  ejemplo)  and  lloviznar  (to  drizzle) ;  ha  tronado  and 
ha  relampagueado  are  the  perfectos  definidos  of  tronar  (to  thunder)  and  re* 
lampaguear  (to  lighten). 


226  LECCldN   DECIMOSEXTA. 

ESPAffOL. 

7.  Pues  eso  sera  irmy  desagradable  cuando  empiece 1  & 

deshelar. 

8.  Mientras   dura  el  deshielo,2  si ;    pero   el  sol  seca 

pronto  las  calles  de  esta  ciudad. 

9.  i  Volvemos 3  a  hablar  del 4  tiempo  ?     Crei  que  no  le 

gustaba 5  a  Yd.  tal  conversation. 

10.  En  ef ecto,  la  detesto ;  pero  yo  creo  que  debe  hablarse 
de  todo. 

*11.  Del4  tiempo  es  muy  necesario  ocuparse,  aunque 
solo  sea l  de 6  euando  en  euando.6 

12.  Por  ahora  tenemos  bastante  de  tan  monotona  con. 

versacion,  ya7  que  hemos  practicado  los  verbos 
impersonales. 

13.  Hagamos,  pues,  otra 8  cosa;  y  ya7  que  no  podemos 

salir,  leamos  un  poco. 

*  TRADUCCION  LITERAL. 

11.  Of  the  weather  is  very  necessary  to  occupy  one's  self,  though  it 
may  be  only  from  when  in  when  (now  and  then). 

1  Some  conjunctions,  such  as  euando  (when),  aun  euando  (even  when), 
aunque  (though),  siempre  que  (whenever),  etc.,  govern  the  subjunctive  mood 
when  possibility  only  is  implied,  and  the  indicative  if  a  positive  fact  is  ex- 
pressed ;  as,  sera  muy  desagradable  euando  empiece  a  deshelar,  it  will  he  very 
disagreeable  when  it  may  begin  to  thaw ;  es  muy  desagradable  euando  empieza 
(positive)  a  deshelar,  it  is  very  disagreeable  when  it  does  begin  to  thaw. 

2  El  deshielo  (the  thawing)  is  the  noun  from  the  impersonal  verb  deshelar 
(to  thaw)  ;  see  page  163,  ler  ejemplo. 

3  Volver  d  (see  page  135,  note  8)  means  to  do  a  thing  over  again. 

*  Del,  when  dependent  upon  a  verb,  as  in  this  case,  followed  by  a  noun, 
takes  the  place  of  about  in  English :  hablar  de  or  tratar  de  un  atitnto,  to  speak 
about  a  subject.  6  See  page  141,  note  5. 

6  De  means  of  as  well  as  from,  and  is  also  translated  by  desde ;  as,  del 


LECCltfN  D^CIMOSEXTA.  227 

PBONUNCIACION.  TRADUCCION. 

7 day-say-larr'.  7.  But  that  will  be  very  disagree- 

able when  it  begins  to  thaw. 

8.  Mee-aing'-trahs  ....  day-see-      8.  Yes,  while  the  thaw  lasts;  but 
ay'-loh  . .  o .  the  sun  soon  dries  the  streets 

of  this  city. 

9 9.  Are  we  going  to  speak  again 

about  the  weather  ?  I 
thought  that  such  conversa- 
tion did  not  please  you. 

10 ay-fayk'-toh  ....  10.  Really  I  detest  it,  but  I  think 

that  one  ought  to  speak  of 
everything. 

11 ah-oong'-kay  ....  11.  It  is  very  necessary  to  speak 

about  the  weather,  although 
only  from  time  to  time. 

12 moh-noh'-toh-nah  ....    12.  We  have  sufficient  for  the  pres- 

im-pair-soh-nah'-lais.  ent  of  such  monotonous  con- 

versation, now  that  we  have 
practiced  the  impersonal 
verbs. 

13 lay-ah'-mohs  ....  13.  Let  us  do  something  else  ;  and, 

as  we  cannot  go  out,  let  us 
read  a  little. 

(de  el)  principio  alfin  (from  the  beginning  to  the  end) ;  de  arriba  a  bajo  (from 
top  to  bottom).  The  expression  de  cuando  en  cuando  is  idiomatic,  and  ren- 
dered for  from  time  to  time,  or  once  in  a  while,  or  now  and  then. 

7  Ta  (already)  means  sometimes  now,  as  in  the  present  instance;  viz., 
$  me  entiende  Vd.  ya  ?  do  you  understand  me  now  ?  si,  ya  le  entiendo  a  Vd. 
yes,  I  understand  you  now.     Ta  with  a  negative  signifies  no  longer,  not  any 
more,  not  now;   viz.,  ya  no  le  vere  mas,  I  shall  never  (no  longer)  see  him 
again ;  ya  no  es  tiempo,  there  is  no  time  any  more ;  ya  no  me  habla,  he  does 
not  speak  to  me  now. 

8  Otro,  otra  (another,  other),  otros,  otras  (others),  refer  to  persons  and 
things ;  as,  el  otro  dia  (the  other  day) ;  otro  dia  (another  day) ;  otra  vez  (an- 
other time,  again) ;  el  otro  hombre  (the  other  man).    It  must  be  noticed  that 
we  never  say  in  Spanish  un  otro  for  another,  but  simply  otro ;  as,  eso  no  lo 
hubiera  dicho  otro,  another  would  not  have  said  so,  but  requires  the  definite 
article  el,  la,  whenever  a  distinct  person  or  thing  is  to  be  specified ;  as,  no  me 
de  Vd.  ese,  deme  el  otro,  don't  give  me  that,  give  me  the  other. 


228  LECCI6X   DtiCIHOSEXTA. 

ESPAKOL. 

*14.  Tiene  Yd.  razon1;  mejor  sera  eso  que  tratar  de2 
andar  por  esas  calles  tan  resbaladizas.8 

15.  i  Que  prefiere  Yd.  leer  ? 

*16.  Preferiria  una  obra  escrita4  por4  cualquier5  autor 
espanol. 

*  17.  Creo  que  pasariamos  un  buen  rato6  leyendo  el  "Gil 

Bias  de  Santillana." 

18.  Conozco7  el  libro;  pero,  £no  fue  escrito4  por4  Le 

Sage? 

19.  £l  fue  ef ectivamente  quien  lo  escribio  en  frances, 

y  no  es  sino  una  traduccion  arreglada  del  de  D. 
Antonio  Solis. 

*  20.  To  habia  oido  decir  que  era  original  y  que  fue 

traducido 4  luego 8  por  Isla. 


*  TRADUCCION   LITERAL. 

14.  You  have  right;  better  will  be  that  than  to  try  of  to  walk 
through  those  streets  so  slippery. 

16.  I  should  prefer  a  work  written  by  any  author  Spanish. 

17.  I  think  that  we  would  spend  a  good  while  (rato)  reading  the 
"  Gil  Bias  de  Santillana." 

20.  I  had  heard  to  say  that  was  the  original  and  that  was  trans- 
lated afterward  by  Isla. 

1  See  page  114,  observation  3. 

2  There  are  about  fifteen  verbs  requiring  de  before  the  infinitive ;  of  these 
the  principal  are :  acdbar  de  (to  have  just) ;  acordarse  de  (to  remember  to) ; 
alegrarse  de  (to  be  glad  to)  ;  defar  de  (to  fail  to) ;  encargar  de  (to  commission 
to) ;  kaber  de  (to  have  to) ;  olvidarse  de  (to  forget  to) ;  and  tratar  de  (to  try  to). 

8  Resbaladizas  (slippery),  from  resbalar  (to  slip). 

4  Passive  verbs  are  formed  with  the  auxiliary  ser  and  the  past  participle 
of  the  principal  verb,  as  in  English.  Passive  verbs  are  declinable ;  escrita 
is  the  feminine  form,  as  it  refers  to  obra,  feminine.  It  has  been  said  that  by 
is  translated  for  por  after  passive  verbs. 


DECIMOSEXTA. 


229 


PBONUNCIACI6N. 

14.  . . .  -  rais-bah-lah-dee'-thas. 


15. 
16. 

17. 


19. 


, . .  kwahl-kee-air' .... 

, . .  rah'-toh "  Hill  Bias 

day  Sang-teel-lyah'-nah." 

. . .  koh-noth'-koh  ....  Lay 
Sah'-ge? 

, .  Ahng-toh'-nee-oh  Soh-lis'. 


TRADUCCION. 

14.  You  are  right;   that  will  be 

better  than  trying  to  walk, 
on  those  slippery  streets. 

15.  What  do  you  prefer  to  read  9 

16.  /  should  prefer  a  work  written 

by  any  Spanish  author. 

17.  I  think  we  would  pass  a  pleas- 

ant time  reading  "  Oil  Bias 
de  Santillana." 

18.  /  know  the  book;  but  was  it 

not  written  by  Le  Sage  ? 


19.  It  was,  indeed,  lie  who  wrote  it 
in  French,  but  that  is  only 
a  copy  arranged  from  the 
work  of  Don  Antonio  Solis. 

20 Iway'-goh  ....  Is'-lah.         20.  /  have  heard  it  said  that  it 

was  the  original,  and  after- 
ward translated  by  Isla. 


6  Cualquiera  (sing.),  cualesquiera  (pi.),  any  whatever,  any  one,  lose  the 
final  a  before  a  noun,  remaining  cualquier  and  cualesquier,  and  refer  to  per- 
sons and  things ;  as,  deme  Vd.  cualquiera,  give  me  any  one  you  please.  Cual- 
quiera is  a  compound  word  of  cual  (which)  and  quiera  (may  wish),  the  one 
you  may  wish.  It  may  be  rendered  by  el  que  (la  que)  Vd.  quiera  (or  guste)^ 
fas  que  (las  que)  Vd.  quiera  (or  guste),  i.  e.,  any  one  you  please.  Ser  uno  un 
cualquiera,  Spanish  idiom,  meaning  a  person  of  no  account. 

6  Rato,  while ;  un  ratito,  a  little  while. 

7  Conozco,  from  conocer  (to  know,  to  be  acquainted  with).     There  are  two 
verbs  in  Spanish,  saber  and  conocer,  for  the  English  to  know ;  and,  in  order 
not  to  confound  them,  it  must  be  observed  that  saber  is  employed  to  signify 
the  act  of  knoioing,  being  informed  of,  having  learned,  or  having  a  knowledge 
of  something ;  whereas  conocer  is  used  to  express  the  fact  of  being  acquainted 
with,  perceiving,  or  being  able  to  distinguish  persons  or  things.     Conocer,  in  a 
more  practical  sense,  means  to  know  by  sight ;  while  saber  is  to  know  by  »ftidy. 
Examples :   conozco  las  obras  de  Espronceda,  I  know  (/  have  heard  of,  or  I 
know  by  sight)  the  works  of  Espronceda ;  se  las  obras  de  Espronceda,  I  know 
(by  heart}  the  works  of  Espronceda;  gsabe  Vd.  quien  conoce  a  ese  hombref 
do  you  know  (have  you  been  informed}  who  knows  (is  acquainted  with)  that 
man? 

8  Luego  (afterward)  is  an  adverb,  synonymous  with  despues. 


230  LECCI6N   DECIMOSEXTA. 

ESPASOL. 

21.  El  padre  Isla  eorrigio  algunos  defectos  del  libro  de 

Le  Sage,  y  lo  tradujo  al  espanol. 

22.  La  generalidad  1  cree  que  el  origen  de  la  historia  es 

frances,  aunque  el  asunto  sea  eseneialmente  es- 
panol. 

*  23.  Asi  lo  creia  yo  tambien,  y  le  agradezco  sus  informes, 
de  los  que  2  no  estaba  enterado.3 

24.  T  ahora  que  hemos  pasado  el  tiempo  charlando, 

retiremonos  a  descansar. 

25.  Me   parece4   una  excelente  idea,  puesto  que5  me 

siento  un  poco  cansado.     Hasta  6  manana. 


TRADUCCION   LITERAL. 


23.  So  it  believed  I  also,  and  to  you  am  obliged  (for)  your  informa- 
tions, of  the  what  not  I  was  instructed. 


1  Observe  that  nearly  all  English  nouns  ending  in  ty  are  rendered  in 
Spanish  by  changing  this   syllable  into  dad\   as,  generalidad,  generality; 
actividad,  activity ;  capacidad,  capacity,  etc. 

2  De  los  (informes  understood)  que  (of  which) ;  see  page  224,  note  1. 

8  Enterarse,  estar  enterado  (to  be  instructed  in) ;  as,  estaba  enterado,  1  was 
instructed ;  sometimes  it  is  translated  for  to  heed  or  to  pay  attention ;  viz.,  nc 


LECCltfN  DECIMOSEXTA.  231 

PRONUNCIACION.  TRADUCCION. 

21 kok-ree-hee-o'  ....  Lay    21.  Father  Isla  corrected  some  er- 

Sah'-ge  ....  trah-doo'-hoh  rors  in  Le  Sage's  book,  and 

....  translated  it  into  Spanish. 

22.  o . .  .  oh-ree'-haing  ....  22.  It  is  generally  thought   that 

the  origin  of  the  history  is 
French,  although  the  subject 
may  be  essentially  Spanish. 

23 ing-forr'-mais  ....  aing-    23.  /  also  thought  so,  and  I  am 

tay-rah'-doh.  much  obliged  to  you  for  the 

information,  which  I  did 


24 ehahrr-lahng'-doh  ....  24.  And  now  that  we  have  passed 

dais-kahng-sahrr'.  the  time  chatting,  let  us 

retire  to  rest. 

25 ee-day'-ah  ....  25.  It  appears  to  me  an  excellent 

idea,  as  I  feel  a  little  tired. 
We  shall  meet  in  the  morn- 
ing. 

me  entero,  I  don't  heed ;  /  enter we  Vd.  !  pay  attention  !  There  is  no  English 
verb  equivalent  in  meaning,  expressing  the  true  meaning  of  this  verb,  except 
that  to  be  acquainted  (with  the  subject  in  question),  which  is  the  nearest  in 
translation. 

4  Me  parece,  from  parecer  (to  seem,  to  appear),  is  a  defective  verb ;  parece 
que  vendrd,  it  seems  he  will  come ;  parece  Jiacer  frio  esta  manana,  it  seems  to 
be  cold  this  morning.  6  See  page  150,  note  3. 

6  Hasta  (till,  until,  up  to,  as  far  as)  denotes  time,  place,  or  degree.  Hasta 
manana  (till  to-morrow) ;  voy  hasta  Madrid  (I  go  as  far  as  Madrid) ;  hasta  la 
vista*  or  hatta  otra  vez  (au  revoir,  till  I  see  you  again). 


PARTE    SEGTINDA. 


VEKBOS    BEFLEXIVOS.1 

SE  llama  verbo  reflexive  aquel  cuya2  accion  vuelve3  a1 
la  misma  persona  6  cosa  que  la  rige,4  representada  6  suplida 
por  un  pronombre  personal,  como  en  las  locuciones 5  yo  me 
acuesto,  I  go  (myself)  to  bed  ;  ftfc  te  levantas,  thou  (thyself) 
risest ;  e£  se  acuerda,  he  (himself)  remembers,  etc. ;  6  en 
estas  otras  en  que  el  pronombre  va  pospuesto  y  unido  al 
verbo  :  acostar&e,  to  go  (one's  self)  to  bed  ;  levantarme,  to 
rise  (myself)  ;  acuerdate,  remember  thyself,  etc. 

Los  verbos  reflexivos  se  conjugan?  por  lo  tanto^con  dos 
pronombres  personales,  el  primero  (expresado  6  compren- 
dido)  es  el  sujeto,  y  el  segundo  el  objeto. 

Los  pronombres  que  acompanan  a  los  verbos  reflexivos 
son  los  siguientes  : 

Singular.  Plural. 

Yo  me,  I  my  self.  Nosotros  nos,  we  ourselves. 

tii  te,6  thou  thyself.  vosotros  os,6  ye  yourselves. 

'      /       (  he  himself,  she  herself.       ..     '  )       (  they  themselves. 
ella,  Vse^  •/',  .,    . .  J       ellas,  }-se]      ",  , ,  , 

Vd    J       (  you  yourself,  itself.  .       j       ( 2/ow  (pi.)  yourselves. 

1  Eeflexive  verbs.  2  {7^ya  (whose) ;  see  page  99,  note  6. 

3  Vuelve  (comes  back) ;  see  page  135,  note  8. 

4  Rige  (rules),  from  regir  (to  rule). 

5  Locuciones,)  pi.,  from  locucion,  elocution,  a  phrase,  an  expression. 

6  Te  and  05  are  the  second  persons  singular  and  plural  of  the  reflexive  pro- 
noun, and,  like  the  personals  tu  and  vosotros  (see  p.  54),  imply  intimacy  and 
affection.    In  the  elevated  style  os  is  employed  in  place  of  the  pronominal  par- 
ticle le  (a  Vd.,  d  Vds.} ;  viz.7  os  digo  (le  digo  a  Vd.\  I  say  to  you  (sing,  or pl.)» 


VERBOS  REFLEXIVOS.  233 

Estos  pronombres  van  antepuestos  respect! vamente  al 
verbo,  excepto  con  los  tiempos  infinitive,  gerundio,  parti- 
cipio  pasado  &  imperative*,  cuando  se  colocan  despues,  y 
formando  con  ellos  una  sola  palabra.1  Ejemplos  : 

l£l  se  alaba.  He  praises  himself. 

Nosotros  nos  enfadamos.  We  (ourselves)  become  angry. 

Ellos  se  acordarian.  They  would  remember  (themselves). 

Vosotros  os  2  levantdis.  Ye  rise  (yourselves). 

Levdntense  Yds.  Get  up  (yourselves). 

Voy  d  lavarme,  I  am  going  to  wash  myself. 

Estoy  vistiendome.  I  am  dressing  myself. 

Les  encontrb  lavdndose.  He  found  them  washing  themselves, 

Estd  divirtiendose.  He  is  amusing  himself. 

Figuremonas?  Let  us  imagine  ourselves. 

JFiguraos.*  Imagine  yourselves. 

Modelo  para  la  Conjugation  de  los 
VERBOS  REFLEXIVOS. 

INFINITIVO. 

Lavarse,  to  wash  one's  self. 

GERUNDIO.  PARTICIPIO  PASADO. 

Lavandose,  washing  one's  self.     Lavadose,  washed  one's  self. 

MODO  INDICATIVO. 

Singular.                  PRESENTS.  plural 

Yo  me  lavo,      1  wash  myself,  Nosotros  nos  lavamos,    We  wash 

tii  te  lavas,                etc.  vosotros  os  lavais,    ourselves,  etc. 

el,     \  ellos,  \ 

ella,  j-  se  lava.  ellas,  I  se  lavan. 

Vd., )  Vds., ) 

1  In  the  elevated  style  the  pronominal  particles  are  also  joined  to  other 
tenses  of  the  verb,  the  past  definite  particularly,  when  the  verb  begins  the 
sentence ;  as,  trajeronme  este  mensaje,  they  brought  me  this  message. 

a  See  page  232,  note  6. 

3  The  s  of  the  first  person  plural  and  the  d  of  the  second  person  plural 
*re  dropped  in  the  imperative. 


234  YERBOS   REFLEXIYOS. 

IMPERFECTO. 

Singular.  Plural. 

Yo  me  lavaba,    I  ivas  washing  Nosotros  nos  lavabamos,  We  were 

tu  te  lavabas,     or  used  to  wash  vosotros  os  lavabais,    washing  or 

el,     \                       myself,  etc.  ellos,  \                          used  to  wash 

ella,  V-  se  lavaba,  ellas,  v  se  lavaban.    ourselves,  etc. 

Yd.,  )  Yds., ) 

PASADO   DEFINIDO. 

Yo  me  lave,     I  washed  or  did  Nosotros  nos  lavamos,  We  washed 

tu  te  lavaste,      wash  myself,  vosotros  os  lavasteis,        or  did 

el,     \  etc.  ellos,  \  wash  ourselves, 

ella,  j-  se  lavo.  ellas,  V  se  lavaron.  etc, 

Yd.,  )  Yds.,  ) 

FUTURO. 

Yo  me  lavare,  I  shall  wash          Nosotros  nos  lavaremos,  We  shall 

tii  te  lavaras,  myself,  etc.           vosotros  os  lavareis,       wash  our- 

el,     \  ellos,  \                             selves,  etc. 

ella,  [•  se  lavara.  ellas,  v  se  lavaran. 

Yd., )  Yds., ) 

FUTURO   CONDICIONAL. 

Yo  me  lavaria,  /  should  or  would  Nosotros  nos  lavariamos,     We 

tii  te  lavarias,   wash  myself,  etc.  vosotros  os  lavariais,      should  or 

el,     \  ellos,  \  would  wash  our- 

ella,  [•  se  lavaria.  ellas,  >•  se  lavarian.       selves,  etc. 

Yd., )  Yds., ) 

MODO    SUBJUNTIVO. 

PRESENTS. 

Que  yo  me  lave,  That  I  may  Que  nosotros  nos  lavemos,  That 

que  tii  te  laves,  wash  myself,  que  vosotros  os  laveis,  we  may 

i  el,  \  etc.  (  ellos,  \  wash  ourselves, 

que  •]  ella,  v  se  lave.  que  -j  ellas,  >-  se  laven.  etc8 

(  Yd.,  )  (  Yds.,  ) 

IMPERFECTO,  PRIMERA   FORMA. 

Yo  me  lavara,     J  might  wash  Nosotros  nos  lavaramos,  We  might 

tii  te  lavaras,         myself,  etc.  vosotros  os  lavarais.      wash  our- 

el,     \  ellos,  \                             selves,  etc. 

ella,  V  se  lavara.  ellas,  [•  se  lavaran. 

Yd., )  Yds.,  ) 


VERBOS   REFLEXIVOS.  235 

IMPERFECTO,  SEGUNDA  FORMA. 

Singular.  Plural. 

Yo  me  lavase,      I  might  wash  Nosotros  nos  lavasemos,  We  might 

tii  te  lavases,          myself,  etc.  vosotros  os  lavaseis,       wash  our- 

el,     \  ellos,  \                             selves,  etc. 

ella,  >•  se  lavase.  ellas,  v  se  lavasen. 

Vd.,  )  Vds., ) 

FUTURO   CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  yo  me  lavara  6  me  lavase,  //  /  washed  myself,  etc. 
si  tii  te  lavaras  6  te  lavases, 

i  a,    ) 

si  K  ella,  >•  se  lavara  6  se  lavase. 
(  Vd,  ) 

Plural. 

Si  nosotros  nos  lavaramos  6  nos  lavasemos,  If  we  washed  ourselves, 
BI  vosotros  os  lavarais  ul  os  lavaseis,  etc. 

ellos, 
si  \  ellas.  J-  se  lavaran  6  se  lavasen. 


t  ellos, 

si  •<  ellas, 

(  Vds, 


MODO    IMPEBATIVO. 
Singular. 


Lavemonos  2  nosotros,  let  us  wash 
ourselves. 


Lavate  tii,  wash  thyself.  Lavaos2  vosotros,  wash  yourselves. 

i  el,  let  him  wash  himself.  t  ellos,  )  let  them  wash 

Lavese  -j  ella,  let  her  wash  herself.  Layense  •<  ellas,  )      themselves. 

(  Vd,  wash  yourself.  (  Vds,  wash  yourselves. 


TlEMPOS    COMPUESTOS. 

INFINTTIVO. 
PRETERITO. 

Haberse  lavado,  to  have  washed  one's  self. 

GERUNDIO   COMPUESTO. 

Habiendose  lavado,  having  washed  one's  self. 


»  See  page  168,  note  4.  2  See  page  233,  note  3. 


236  VERBOS   REFLEXIVOS. 

PERFECTO   DEFINIDO. 

Singular.  Plural. 

Yo  me  he  lavado,  /  have  washed  Nosotros  nos  hemos  lavado,      We 

tii  te  has  lavado.       myself,  etc.  vosotros  os  habeis  lavado,       have 

el,     \  ellos,  j  washed  ourselves, 

ella,  V  se  ha  lavado.  ellas,  [•  se  han  lavado.         '    etc. 

Vd., )  Vds.,  ) 

PLUSCUAMPERFECTO. 

Yo  me  habia  lavado,  etc.  Nosotros  nos  habiamos  lavado,  etc. 

I  had  washed  myself,  etc.  We  had  washed  ourselves,  etc. 

PASADO   ANTERIOR. 

Yo  me  hube  lavado,  etc.  Nosotros  nos  hubimos  lavado,  etc. 

1  had  washed  myself,  etc.  We  had  washed  ourselves,  etc. 

FUTURO  PERFECTO. 

Yo  me  habre  lavado,  etc.  Nosotros  nos  habremos  lavado,  etc. 

1  shall  have  washed  myself,  etc.         We  shall  have  washed  ourselves,  etc. 

COXDICIONAL   PERFECTO. 

Yo  me  habria  lavado,  etc.  Nosotros  nos  habriamos  lavado, 

etc. 

1  should  or  would  have  washed     We  should  or  would  have  washed 
myself,  etc.  ourselves,  etc. 

MODO    SUBJTJNTIVO. 
PRETERITO   PERFECTO. 

Que  70  me  haya  lavado,  etc.  Que  nosotros  nos  hayamos  lavado, 

etc. 

That  1  may  have  washed  myself,     That  we  may  have  washed  our- 
etc.  selves,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  PRIM  ERA   FORMA. 

Yo  me  hubiera  lavado,  etc.  Nosotros  nos  hubieramos  lavado, 

etc. 
1  might  have  washed  myself,  etc.        We  might  have  washed  ourselves, 

etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  SEGUNDA   FORMA. 

Yo  me  hublese  lavado,  etc.  Nosotros  nos  hubiesemos  lavado, 

etc. 
/  might  have  washed  myself,  etc.        We  might  have  washed  ourselves, 

etc. 


VERBOS  REFLEXIVOS.  237 

CONDICIONAL. 

Singular. 

yo  me  hubiera  6  me  hubiese  lavado,  etc. 
If  I  had  washed  myself,  etc. 
Plural. 

Si  nosotros  nos  hubieramos  6  nos  hubiesemos  lavado,  etc. 
If  we  had  washed  ourselves,  etc. 

VERBOS  REFLEXIVOS  CONJUGADOS  CON  OTRO  VERBO. 

INFINITIVO. 

Querer  lavarse,  6,  quererse  lavar,  to  wish  to  wash  one's  self. 

GERUNDIO. 

Queriendo  lavarse,  6,  queriendose  lavar,  wishing  to  wash  one's  self* 

PARTICIPIO   PASADO. 

Querido  lavarse,  6,  queridose  lavar,  wished  to  wash  one's  self. 

MODO    INDICATIVO. 

PRESENTE. 

Yo  quiero  lavanne,  6,  yo  me  quiero  lavar,  etc. 
I  wish  to  wash  myself,  etc. 

IMPERFECTO. 

Yo  queria  lavarme,  6,  yo  me  queria  lavar,  etc, 
/  wished  to  wash  myself,  etc. 

PASADO   DEFINIDO. 

Yo  quise  lavarme,  6,  yo  me  quise  lavar,  etc. 
I  wished  or  did  wish  to  wash  myself,  etc, 

FUTURO. 

Yo  querre  lavarme,  6,  yo  me  querre  lavar,  etc. 
1  shall  wish  to  wash  myself,  etc. 

FUTURO    CONDICIONAL. 

Yo  querria  lavarme,  6,  yo  me  querria  lavar,  etc. 
1  should  or  would  wish  to  wash  myself,  etc. 

MODO    SUBJITNTIVO. 
PRESENTE. 

Que  yo  quiera  lavarme,  6,  que  yo  me  quiera  lavar,  etc. 

That  I  may  wish  to  wash  myself,  etc. 
17 


238  VERBOS   REFLEXIVES. 

IMPERFECTO,    PRIMERA    FORMA. 

Yo  quisiera  lavarme,  6,  yo  me  quisiera  lavar,  etc. 
I  might  wish  to  wash  myself,  etc. 

IMPERFECTO,  SEGUNDA  FORMA. 

Yo  quisiese  lavarme,  6,  yo  me  quisiese  lavar.  etc. 
/  might  wish  to  wash  myself,  etc. 

FUTURO   CONDICIONAL. 

Si  yo  quisiera  6  quisiese  lavarme,  6, 
si  yo  me  quisiera  6  me  quisiese  lavar,  etc. 
If  I  wished  to  wash  myself,  etc. 

Observaciones  acerca  de  los 

VERBOS  REFLEXIVOS. 

Los  verbos  reflexives  son,  6  esencialmente  reflexivos,  esto 
es,1  que  no  pueden  usarse  sino  en  forma  reflexiva,  como 
arrepentirse  (to  repent),  acordarse  (to  remember),  etc. ;  6 
accidentalmente  reflexivos,  6  sea,1  los  que  pueden  formarse, 
como  en  ingles,  de  verbos  activos  6  neutros  :  quemarse  (to 
burn  one's  self,  from  quemar,  to  burn) ;  calentarse  (to  warm 
one's  self,  from  calentar,  to  warm),  etc. 

El  numero  de  los  verbos  esencialmente  reflexivos  es 
limitado,  pero  ilimitado  el  de  los  accidentalmente  reflexivos, 
puesto  que  en  espanol,  como  en  ingle's,  casi  todos  los  verbos 
pueden  ser  usados  en  esta  forma. 

1.  Hay  muchos  verbos  reflexivos  en  espanol  que  no  lo 
son  en  ingle's.  Ejemplos  : 

Llamarse,9  to  be  called  (named). 

4  Como  se  llama  Vd.  ?  What  is  your  name  f 

Me  llamo  Jorge.  My  name  is  George. 

Equivocarse,8  to  be  mistaken. 
Vd.  se  equivoca.  You  are  mistaken. 

Sentarse,*  to  be  seated. 
SienteBQ  *  Vd.  seflora.  Sit  down,  madam. 

1  Esto  e$,  6  sea,  that  is,  or  that  is  to  say. 

*  Pronouns  form  only  one  word  with  the  infinitive  (present,  gerund,  and 
past  participle),  and  the  imperative,  placed  after  them. 


YERBOS  REFLEXIVOS.  239 

. 

Levantarse,  to  rise  (get  up). 

$  A  que  hora  se  levanta  Yd.  9  At  what  time  do  you  rise  I 

Me  levanto  d  las  seis.  I  rise  at  six  o'clock. 

Acostarse,  to  go  to  bed. 

$  Estd  Yd.  acostdndose 1  f  Are  you  getting  into  bed  I 

JV0,  senor;  no  estoy  acostdndome1    No,  sir;  I  am  not  getting  into  bed 
todavia,    pero    me    acostare  yet,  but  I  will  be  soon. 

pronto. 

Pasearse,  to  go  to  walk. 

$  Quiere  Yd.  pasearse  conmigo  ?       Will  you  walk  with  me  ? 
No  tengo  tiempo  de  pasearm.e.  I  have  no  time  to  walk. 

Enfadarse,  to  get  angry. 

No  se  enfade  Yd.  Do  not  get  angry. 

Vestirse,  to  dress. 

Nos  vestiremos  mds  tarde.  We  will  dress  later. 

• 

Calentarse,  to  get  warm. 
Calientese  Yd.  Get  warm. 

Enriquecerse,  to  become  rich. 

Dn.  Fulano  se  ha  enriquecido  en    Mr.  So-and-So  has  become  rich  in 
muy  poco  tiempo.  a  very  short  time. 

Arrepentirse,  to  repent. 
El  se  arrepintio  antes  de  morir.        He  repented  before  dying. 

Dirigirse,  to  apply. 

I  A  quien  debo  dirigirme  f  To  whom  must  I  apply  ? 

Yd.  puede  dirigirse  d  mi.  You  may  apply  to  me. 

Enfermarse,  to  get  sick. 

~&l  se  enfermb  al  salir  del  teatro.      He   got   sick   when   leaving   the 

theatre. 

Irse,  to  go  away. 

Me  v oy.  I  am  going  away. 

Vdyase  Yd.  Go  away. 

Quejarse,  to  complain. 
Me  quejo  de  mi  suerte.  I  complain  of  my  luck. 

Acordarse,  to  remember. 
Me  acordare  siempre  de  eso.  I  shall  always  remember  that. 

1  See  page  238,  note  2. 


24:0  VERBOS   REFLEXIVOS. 

2.  Por  los  ejemplos  precedentes  puede  notarse  que  casi 
todos  los  verbos  pasivos  en  ingles,  son  reflexivos  en  espanol, 
como  tambien  los  compuestos  con  to  get  y  to  become 1 
V.g.: 

AsustarsQ,      to  be  frightened.          CalentarBe,     to  get  warm. 
Disgustarse,  to  be  displeased.  Enfermarse,   to  get  sick. 

Equivocar&Q,  to  be  mistaken.  JZnriquecerse,  to  become  rich. 

Etc.  Etc. 

3.  Verbos  accidentalmente  reflexivos  tienen  a  menudo 
un  significado  diferente  al  de  la  forma  activa  ;  tales  son 
entre  otros  los  siguientes  : 

Acostar,    to  put  some  one  to  bed.  Acostarae,    to  go  to  bed. 

Acordar,    to  agree.  Acordar&e,   to  remember. 

Levantar,  to  raise.  Levantarse,  to  get  up. 

Poner,        to  put.  Ponerse  a,  to  begin  to  do  anything. 

/r,  to  go.  /rse,  to  go  away. 

Etc.  Etc. 

4.  Los  verbos  reflexives,  cuando  se  usan  en  plural,  expre- 
san  una  accion  reciproca  6  mutua  : 

Nos  queremos  como  hermanos.          We  love  each  other  like  brothers. 
Se  escriben  todos  los  dias.  They  write  to  each  other  every  day. 

5.  Hay  muchos  verbos  en  espanol  que  pueden  ser  usados 
reflexivamente  6  al  contrario,  sin  alterar  su  significacion  : 

1  To  become  or  to  get  is  translated  by : 

1.  Ponerse,  to  express  a  change  in  health ;  viz., 

Se  ka  puesto  enfermo.  He  has  become  sick. 

Se  puso  bueno  al  otro  dia.  He  got  well  the  next  day. 

2.  Volverse  or  Jiacerse,  if  a  change  in  the  physical,  professional,  or  moral 
condition  is  expressed;  viz., 

Se  ha  vuetto  loco.  He  has  become  insane. 

Se  hizo  medico  el  ano  pasado.  He  became  a  physician  last  year. 

3.  "When  the  change  ot  condition  is  not  due  to  the  direct  action  of  the 
subject,  but  is  the  result  of  his  effort,  llegar  a  ser,  venir  a  ser,  or  ser  kecho, 
are  used : 

Por  su  habilidad  llegb  a  ser  (vino  a  ser,     By  his  skillfulness  he  became  physi' 
or  fm  hecho)  medico  de  la  corte.  cian  of  the  court. 


VERBOS  REFLBXIVOS. 

Fiarse  6  fiar  de  alguno.  To  trust  somebody. 

Reirse  6  reir  de  alguno.  To  laugh  at  some  one. 

$1  se  ha  muerto  6  ha  muerto.    He  has  died. 

6.  Cuando  el  objeto  del  verbo  es  parte  del  cuerpo,  6  se 
refiere  a  prenda  de  vestido,  se  usa  siempre  el  pronombre 
reflexive  : 

Quiteae  Vd.  el l  sobretodo.  Take  off  your  overcoat. 

^  No  se  pone  Vd.  el l  sombrero  ?      Won't  you  put  on  your  hat  ? 

Me  lavo  las l  manos.  I  wash  my  hands. 

7.  Verbos   permanente    6    accidentalmente2    reflexives 
pueden  ser  conjugados  impersonalmente  (tercera  persona 
sing.)  con  el  pronombre  se,  en  cuyo  caso  el  acusativo  del 
pronombre  sirve  para  distinguir  la  persona.     Ejemplo  : 

INFLEXION   PERSONAL.  INFLEXION    IMPERSONAL. 

Decirse,  to  say  to  one's  self.  Decirse,  to  be  told. 

Yo  me  digo,     I  say  to  myself,  Se  me  dice,      They  say  to  me,  or 

tu  te  dices,  etc.  se  te  dice,         I  am  told,  etc. 

el,      j  /del, 

ella,  v  se  dice.  se  le  dice  -]  a  ella, 
Vd.,  )  (aVd. 

Nosotros  nos  decimos,   We  say  Se  nos  dice,     They  say  to  us,  or 

vosotros  os  decis,      to  ourselves,  se  os  dice,        We  are  told,  etc. 
ellos,  \                                etc.  /  a  ellos, 

ellas,  t  se  dicen.  se  les  dice  •]  a  ellas, 
Vds.,  )  (  &  Yds. 

Etc.  Etc.  Etc.  Etc. 

8.  La  voz  pasiva   no  es  tan   generalmente   usada3  en 
espanol  como  en  ingles,  y  en  su  lugar  se  emplea 4  el  verbo 

1  When  we  refer  in  Spanish  to  a  part  of  the  body  or  clothing,  the  pos- 
sessive pronouns  mi,  tu,  su,  etc.,  are  not  generally  used,  but  in  their  place 
the  definite  articles  el,  la,  los,  las  (see  page  134,  note  5) ;  viz., 

Me  duele  la  cabeza.  My  head  aches. 

Me  duele  el  brazo.  My  arm  aches. 

*  See  page  215,  note  3.  Being  two  or  more  adverbs  ending  in  mente  in 
the  same  sentence,  this  termination  is  only  added  to  the  last. 

8  E*  usada  or  se  usa,  either  of  which  is  equally  correct. 

4  Es  empleado  can  be  used  as  well  as  se  emplea,  both  having  the  same 
meaning. 


242  PRONOMBRES. 

reflexive  en  la  tercera  persona  singular  6  plural  con  el  pro* 
nombre  se.     Ejemplos  : 

Los  cuadros  se  han  vendido.  The  pictures  have  been  sold. 

La  apuesta  se  gano  y  el  diner o  The  bet  was  won  and  the  money 

se  perdi6.  was  lost. 

$  Que  se  dice  en  la  ciudad  9  What  is  said  in  town  I 

No  se  puede  ver  nada.  Nothing  can  be  seen. 

Aqui  se  habla  espanol.  Spanish  is  spoken  here. 


PRONOMBRES. 

Pronombres  Reflexivos. 

1.  Los  pronombres  de  las  primer  as  y  segundas  personas 
tienen,  como  hemos  visto  en  la  conjugation  reftexiva,  una 
significacion  reflexiva  cuando  se  refieren  a  la  misma  persona 
que  el  sujeto  ;  v.  gr. : 

To  me  equivoco.  I  am  mistaken  (myself). 

Tu  te  contradices.  Thou,  contradictest  thyself. 

Nosotros  nos  hablamos.  "We  speak  to  ourselves. 

2.  Los  pronombres  de  la  tercera  persona,  incluyendo  a 
usted,  pueden  tambien  referirse  a  una  persona  6  cosa  dife- 
rente  del  sujeto.     Ejemplos: 

£l  le  equivoca.  He  is  telling  him  wrong. 

j&l  se  equivoca.  He  makes  a  mistake. 

V.  la  enyana.  You  deceive  her. 

V.  se  engana.  You  deceive  yourself. 

V.  la  cierra.  You  close  it. 

Se '  cierra.  It  closes  (itself).1 

til  lo  rompe.  He  breaks  it. 

Se  rompe.  It  breaks  (itself). 

1  The  translation  of  se  is  sometimes  omitted  as  superfluous  in  English;  viz.: 
Se  marchan  en  seguida.  They  depart  at  once. 

Lteveselo.  Take  it  to  him. 

jtfl  se  propone  hacerlo.  He  (Jiimself)  proposes  to  do  it 

S*  rompe,  se  dbre,  se  cierra.  It  breaks,  it  opens,  it  shuts. 


PRONOMBRBS.  243 

Dos  Pronombres  Objetivos. 

1.  Cuando  un  verbo  rige  dos  pronombres  objetivos,  el 
dativo  debe  colocarse  siempre  delante  del  acusativo.    El 
pronombre  reflexive    se    precede   a   todos    los   otros  pro- 
nombres, ya  *  esten  colocados  delante  6  despues  del  verbo. 
Ejemplos  : 

I  Me  lo  dird  Vd.  f  Will  you  tell  me  so  (it  to  me). 

Ellos  nos  lo  han  dicho.  They  have  told  us  so  (it  to  us). 

Se  lo  dare  a  Vd.  mafiana.  I  will  give  it  to  you  to-morrow. 

Digaselo  ahora.  Tell  him  so  (it  to  him)  now. 

No  quiero  decirselo.  I  don't  want  to  tell  him  so  (it  to  him). 

JSnsefleaeloa  Vd.  d  el  (d  etta).  Show  them  to  him  (to  her). 

No  se  los  enseftare  d  ellos.  I  won't  show  them  to  them. 

2.  Las  combinaciunes  le  (to  Mm)  lo  (it),  le  le,  le  la, 
le  los,  le  les,  le  las,  les  lo,  les  le,  les  la,  se  alteran  por 
eufonla,  sustituyendose  por  se  lo,  se  le,  se  la,  etc.,  formando 
las  siguientes : 

Permutaciones. 

Le  le  y  les  le  cambian  por  se  le. 

Le  la  y  les  la       «          «  se  la. 

Le  lo  y  les  lo       "          "  se  lo. 

Le  les  y  les  les     "          "  se  les. 

Le  las  y  les  las    "          "  se  las. 

Le  los  y  les  los    "          "  se  ^05. 

3.  Como  el  propio  uso  del  pronombre  reflexivo  se  en 
conexion  con  le,  la,  lo,  les,  las,  los,  etc.,  presenta  gran  difi- 
cultad  a  los  estudiantes,  henios  creido  oportuno  preparar  a 
continuacion,  como  referenda,  la  siguiente  tabla,  dando  el 
pronombre  reflexivo  se  en  acusativo,  esto  es,  en  el  tinico 
caso  que  puede  ocurrir,  y  los  conjuntivos  me,  te,  le,  nos,  os, 
les  en  dativo. 


1  Ya  in  this  sense  means  whether. 


PRONOMBRES. 


Combinaciones  del  Pronombre  Reflexivo  SE. 

Singular. 

Se  me,  Seme,1  r  himself,      to  me. 

se  te,  sete,1  herself,       to  thee. 

se  le,  se  la, }  a  el,      sele,  sela,  )  a  el, 

,  r  '   n  i    i       r  >    n  •(  'itself.         to  him*to  her» 

se  lo          S  a  ella,       selo l      j  a  ella, 

e'  S       '  J-  a  Vd.,  sele,  sela,  selo x  a  Vd.,     themselves,  to  you  (sing.). 

Plural. 

Se  nos,  Senos,1  f  himself,        to  us. 

se  os,  seos,1  herself,          to  ye. 

seles, selas,  )  aellos,  seles,  selas,  )  aellos,      ..    7- 

'  K   „      <  itself,  to  them. 

se  los          )  a  ellas,      selos !         J  a  ellas,  j 

se  les.  se  las,  )  ,  T7      seles,  selas,  /  , 
selos  )a       '      selos1         [aVs'»    [themselves,    toyou(pl)t 


PBONOMBBES    PEBSONALES. 

Estos  pronombres  se  dividen  en  dos  clases  :  pronombres 
absolutos  y  pronombres  conjuntivos.  Los  conjuntivos  se 
usan  tinicamente  en  el  dativo  y  en  el  acusativo. 

Pronombres  Absolutos. 

la  PERSONA.  2a  PERSONA.  3a  PERSONA. 

Singular. 
Nominativo.  To,  tu,  el,  ella,  V. 

6enitivo.       De  mi,        de  ti,  de  61,      de  ella,     de  V. 

Dativo.          A  mi,          a  ti,  a  61,        a  ella,       a  V. 

Acusativo.      

Plural. 

Nom.  Nosotros-as,          vosotros-as,  ellos,  ellas,  Vs. 

Gen.    De  nosotros-as,    de  vosotros-as,  de  ellos,  de  ellas,  de  Vs. 

Dat.    A  nosotros-as,      a  vosotros-as,  a  ellos,  a  ellas,  a  Vs. 


1  These  pronouns  form  only  one  word  when  the  verb  is  used  either  in  the 
infinitive,  present  and  past  participle,  and  imperative  mood. 


PRONOMBRES.  245 

Pronombres  Conjuntivos. 

1»  PERSONA.  2»  PERS.  3a  PERSONA. 

Singular. 

Dat.   Me,  to  me,  te,  to  thee,  le,  to  him,  it,  le,  to  her,  it,  le,  to  you. 
Acus.  Me,  me,     te,  thee,      le,  him,  la,  Aer,  *Y,      le,  la,  you,  it. 

Plural. 

MASC.  FEM. 

Dat.   Nos,  to  ws,  os,  to  ye,  les,  j  to  them,  les,  (  to  them,  les,         (  to  3/0^. 
Acus.  Nos,  ws,     os,  2/e,,     los,  \  them,     las,  (  them,     los,  las,  1  yow. 

Como  le  es  dado  para  el,  ella  j  V.,  j  les  para  ettos, 
ellas  j  Vs.,  en  caso  de  ambigtiedad  es  necesario,  ademas 
de  los  conjuntivos  delante  del  verbo,  poner  los  pronombres 
absolutes  en  dativo  con  la  preposici6n  a  despu6s  de  61. 
Ejernplos  : 

Le  hablo  a  61  y  no  a  ella.  I  speak  to  him  and  not  to  Aer. 

Les  he  dado  la  noticia  a  ellos.     I  have  given  the  news  to  them 

(masc.). 

PRONOMBRE  REFLEXIVO  se  SUSTITUTO 
3»  PEESONA  NEUTEO.  DE  ^  TBRCERA  PEBSONA. 

Absolute.    Conjuntivo.  Absolute.  Conjuntivo. 

Nom.  Ello,         lo,  it.        Se,  one's  self,  —  themselves,  itself. 

f  of  himself,  herself, 
Gen.   De  ello,  —lofit.   De  si,  of  one's  self,    — •<     yourself,     them- 


Dat.    A  ello,     — l  to  it.    A  si,  to  one's  self,     se,  to  himself,  to  herself ', 

etc. 
Acus. lo,  it.        se,  himself,  etc. 

1.  Los  pronombres  personales  yo,  tti,  el,  etc.,  a  excep- 
ci6n  de  V.,  Vs.,  sou  generalmente  suprimidos,  excepto  en 
preguntas,  casos  de  ambiguedad,  6  para  dar  mas  knfasis  d 
la  frase.  Ejemplos  : 

^  Lo  hago  yo  6  lo  hace  el  ?  Do  I  do  it,  or  does  he? 

Nientras  ella  estudia  el  lee.  While  she  studies  he  reads. 

I  Que  he  de  hacer  yo  f  What  can  I  do? 

1  See  page  209,  note  6 ;  lo  can  not  be  used  after  any  preposition,  being  in 
such  cases  substituted  by  ello. 


246  PRONOMBRES. 

2.  Las  formas  conjuntivas  me,  te,  le,  la,  lo,  se,  y  sus 
plurales  nos,  os,  les,  los,  las,  se,  se  colocan  delante  del  verbo, 
«xcepto  cuando  usado  este  en  sentencias  imperativas  afirma- 
tivas,  6  en  el  infinitivo  6  participio  presente  (gerundio),  en 
cuyo  caso  se  colocan  despues,  formando  una  sola  palabra 
con  el  verbo.     Ejemplos  : 

J§7  me  lo  ha  dicho.  He  has  told  me  so. 

Nos  han  dado  la  noticia.  They  have  given  us  the  news. 

Uecesito  hablarle.  I  must  speak  to  him. 

$  Quiere  Vd.  ver\Q  f  Do  you  want  to  see  him  1 

PdguenoB  Vd.  la  cuenta.  Pay  us  the  bill. 

Pdguesela,  Vd.  (d  el).  Pay  it  to  him. 

EnsefiemQ  Vd.  el  libro.  Show  me  the  book. 

3.  Para  dar  mas  enfasis  a  la  frase  6  ampliarla,  ambos 
pronombres,  absolutos  y  conjuntivos  son  usados,  el  conjun- 
tivo  antes  y  el  absolute  despues  del  verbo,  6   el    ultimo 
seguido  del   conjuntivo  inmediatamente  antes  del  verbo. 
Ejemplos  : 


I*e  pago  &  61.  )  T         ,  . 

[•  I  pay  him. 
A  61  le  pago. 


i  pago, 

Me  escribe  &  mi.  )  TT        ., 

I  He  writes  to  me. 
A  mi  me  escribe.  ) 

j  A  mi  que  me  importa  f  What  do  I  care  t 

4.  Con  el  pronombre  Vd.  se  usan  ambos  generalmente  ; 
v.  gr. : 

Ije  digo  &  Vd.  eso.  I  tell  you  that. 

4  Que  le  ha  dicho  &  Vd.  f  What  has  he  told  youl 

5.  El  pronombre  personal  absolute  debe  usarse  cuando 
esta  regido  por  una  preposicion,  6  cuando  solo,  en  respuesta 
a  preguntas  ;  v.  gr. : 

^  Quien  dice  eso  f  Who  says  that  f 

^  ISl,  ella,  Vd.  6  quien  f  He,  she,  you,  or  who  f 

^  A  quien  llama  el  f  Whom  is  he  calling  f 

A  mi.  &  el,  &  nosotros.  ?b  me,  him,  us. 

4  Habla  el  de  nosotros  f  Does  he  speak  about  us  f 


PRONOMBKES. 


24T 


j&l  Jiabla  de  ellos.  He  speaks  about  them. 

La  casa  es  do  ella.  The  house  belongs  to  her. 

6.  Cuando  mi,  ti,  si,  estan  regidos  por  la  preposicion 
con,  f  orrnan  una  sola  palabra  la  preposicion  y  el  pronombre : 
conmigo  (with  me) ;  contigo  (with  thee) ;  consigo  (with  him^ 
her). 

7.  Las  expresiones  inglesas  it  is  T,  it  is  he,  it  was  we9 
etc.,  se  traducen  en  espanol  por  soy  yo,  es  61,  6rainos  noso- 
tros,  etc.  ;  es   decir,   el   tiempo   y  persona   del  verbo   ser 
seguido  del  pronombre  personal  que  corresponda. 


Singular. 
Soy  yo,  it  ^s  I, 
eres  tu,  it  is  thou, 

i  el,      \  i  he, 

es  •<  ella,  >-  it  is  •<  she, 

(  Vd.,  )  (  you. 


MODO    INDICATIVO. 
PRESENTS. 


Somos  nosotros,  it  is  we, 
sois  vosotros,  it  is  ye, 


son 


(  ellos,  )    .,  .    ,-, 

\  „  [•  it  is  they, 

-j  ellas,  ) 

( 


Era  yo,  etc. 

It  was  I,  etc. 

Fui  yo,  etc. 

It  was  I,  etc. 

Sere  yo,  etc. 

It  will  be  /,  etc. 

Seria  yo,  etc. 

It  would  be  I,  etc. 


Vds.,  it  is  you  (pi.). 

IMPERFECTO. 

Eraraos  nosotros,  etc. 
It  was  we,  etc. 

DEFTNIDO. 

Fuimos  nosotros,  etc. 
It  was  we,  etc. 

FUTURO. 

Seremos  nosotros,  etc. 
It  will  be  we,  etc. 

CONDICIONAL. 

Seriamos  nosotros,  etc. 
It  would  be  we,  etc. 


MODO    SUBJTJNTIVO. 

PRESENTE. 

Que  sea  yo,  etc.  Que  seamos  nosotros,  etc. 

That  it  may  be  I,  etc.  That  it  may  be  we,  etc. 

ler   IMPKRFECTO   SUBJUNTIVO. 

Fuera  yo.  etc.  Fueramos  nosotros,  etc. 

It  migut  be  I,  etc.  It  might  be  we,  etc. 


24:8  PfiONOMBRES. 

2°  IMPERFECTO   SUBJUNTIVO. 
Singular.  Plural. 

Puese  yo,  etc.  Fuesemos  nosotros,  etc.    . 

It  might  be  I,  etc.  It  might  be  we,  eta 

CONDICIONAL. 

Singular. 
Si  fuera  6  f uese  yo,  etc.,  If  it  were  I,  etc- 

Plural. 
Si  fueramos  6  fuesemos  nosctros,  etc.,  If  it  were  we,  etc. 

Los  tiempos  compuestos  se  forman  del  mismo  modo, 
v.  gr. :  he  sido  yo,  etc.,  habia  sido  yo,  etc.,  hube  sido  yoy 
etc.,  habre  sido  yo,  etc.,  etc. 

EJEMPLOS. 

/  Es  Vd.  quiSn  llama  a  la  puerta  f    Is  it  you  who  knocks  at  the  door  I 
No,  Sr.,  no  soy  yo,  fue  el.  No,  sir,  it  is  not  /,  it  was  he. 

/  Sera  el  qui6n  haga  eso  9  Will  it  be  he  who  will  do  that  f 

No,  Sr.,  sera  sa  hermano.  No,  sir,  it  will  be  his  brother. 

No  seria  yo  quien  lo  hiciera.        It  would  not  be  I  who  should  do  it. 
^  Y  si  fuera  el,  que  diria  Vd.  ?      And  if  it  were  he,  what  would  you 

sayf 

8.  Habiendo  dado  una  tabla  para  el  uso  de  los  pronom- 
bres  reftexivos,  daremos  otra,  como  referenda,  para  el  de 
los  personates  en  conexion  con  le,  la,  lo,  les,  las,  los.  La 
tercera  persona  es  la  iinica  forma  que  puede  ocurrir. 

Combinaciones  de  los  Pronombres  Personates. 
PRIMERAS  PERSONAS  CON  TERCERAS. 

Singular. 

Me  le,1  him,  to  me,  to  myself. 

Me  la,  her,  it, 

Me  lo,  it,  "  * 

Me  los,  les,      them  (masc.),    "  " 

Me  las,  them  (fern.),       " 

»  These  pronouns,  as  has  been  already  explained,  are  always  placed  before 
the  verb,  except  when  used  in  connection  with  the  infinitive  and  imperative, 
in  which  case  both  verb  and  pronoun  (mele,  tela,  selo,  nosles,  oslcf  etc.)  form 
but  one  word. 


PRONOMBRES.  249 


Nos  le,' 
Nos  la, 
Nos  lo, 
Nos  los,  les, 
Nos  las, 

Plural. 
him,               to  us,  to  ourselves, 
her,  it, 
it,                      "               « 
them  (masc.),     "               " 
them  (fern.),       "               " 

SEGUNDAS  PERSONAS  CON  TERCERAS, 

Singular. 

Te  le,1  him,  to  thee,  to  thyself. 

Te  la,  her,  it,  "  " 

Te  lo,  it, 

Te  los,  les,       them  (masc.),     "  " 

Te  las,  them  (fern.),      "  " 

Plural. 

Os  le,1  him,  to  ye,  to  yourselves. 

Os  la,  her,  it,  "  " 

Os  lo,  it,  "  " 

Os  los,  les,       them  (masc.),    "  " 

Os  las,  them  (fern.),      "  " 


TERCERAS  PERSONAS  CON  TERCERAS. 

Singular. 
Se  le,1  him,  ^j 

Se  la,  her,  it,  to  him,  -\  .    ,  .       7  -  ,       7 .  .,    1je 

to  himself,  herself,  itself, 
Se  lo,  it,  V  to  her,    V  J* 

Be  los,  les,        them  (masc.),      to  you,  J 
Se  las,  them  (fern.),    J 

Plural. 
Se  le,1  him,  ^ 

Se  la,  her,  it, 

to  them,  )  .    ,,  7 

Se  lo,  it,  Y  .  j-  to  themselves,  yourselves. 

Se  los,  les,       them  (masc.), 
Se  las,  them  (fern.),    J 


250  VERBOS  PASIVOS. 


VEBBOS    PASIVOS. 

1.  La  voz  pasiva  de  los  verbos  se  forma  en  castellano 
con  el  auxiliar  ser  en  el  tiempo  que  le  corresponda,  y  el 
participio  pasado  del  verbo  principal.1     Ejemplos  : 

Los  ninos  son  castigados.  The  children  are  punished. 

La  casa  fue  vendida.  The  house  was  sold. 

Yo  sere  llamado.  I  shall  be  called. 

El  ha  sido  muy  amado.  He  has  been  very  much  loved. 

Nosotros  somos  enganados.  We  are  deceived. 
El  pan  fue  partido  y  distri-    The  bread  was  sliced  and  distrib- 
buido  entre  los  pobres.  uted  among  the  beggars. 

2.  La  voz  pasiva  se  usa,  sin  embargo,  con  el  verbo  estar 
en  vez  de  ser,  cuando  el  participio  pasado  es  usado  como 
un  adjetivo,  es  decir,  cuando  el   estado  6   condicion  del 
sujeto  es  descrito  sin  ref erencia  a  accion  alguna  ;  v.  gr. : 

La  carta  estaba  mal  escrita.        The  letter  was  badly  written. 
El  libro  esta  concluido.  The  book  is  concluded. 

Las  manzanas  estan  podridas.     The  apples  are  rotten. 

3.  Tambien  se  usa  estar  en  vez  de  ser,  cuando  el  estado 
6  condicion  del  sujeto  se  refiere  a  localidad  6  situation  en 
general2;  como, 

La  casa  esta  bien  situada.  The  house  is  well  located. 

Los  libros  estan  colocados  en  la  The  books  are  placed  on  the  table. 

mesa. 

Mi  quinta  esta  edificada  sobre  My  country-seat  is  built  by  the 

el  mar.  sea. 

1  Active  verbs  only — i.  e.,  verbs  capable  of  governing  a  direct  olject — can. 
be  made  to  assume  a  passive  form.  Ser  (to  be)  is  the  auxiliary  employed  with 
the  past  participle  of  the  verb.  The  latter  must  agree  in  gender  and  number 
with  the  subject,  which  in  the  active  voice  is  the  direct  object ;  el  padre  castiga 
a  los  hijos,  the  father  punishes  the  sons,  in  the  passive  voice  becomes  lot 
hijos  son  castigados  por  el  padre,  the  sons  are  punished  by  the  father. 

8  See  number  3,  page  126.  Estar  is  always  used  when  speaking  of  locafo* 
ties  in  general. 


VERBOS  PASIVOS. 


251 


Modelo  para  la  Conjugacidn  de  los 
VERBOS  PASIVOS. 

INFINITIVO. 

Ser  amado,1  to  be  loved. 

GERUNDIO.  PARTICIPIO   PASADO. 

Siendo  amado,1  being  loved.  '    Sido  amado,1  been  loved. 


Singular. 
Yo  soy,   1 

tii  eres,       amado l    1  am  loved, 
el,    ^j       j-      6  etc. 

ella,  V  es     amada.1 
VdJ      J 


MODO    INDICATIVO. 

PRESENTE. 

Nos.  somos, 
vos.  sois, 
ellos,  ^| 


Plural. 


amados 1 

o 
ellas,  \-  son   I  amadas.1 

Vds.,J 


We  are 
loved,  etc. 


amado  1  was  or  used 


Yo  era, 

tu  eras, 

el,    ^|         >      o         to  be  loved, 

ella,  }-  era     amada.  etc, 

Vd.,J 


IMPERFECTO. 

Nos.  eramos,  1 

vos.  erais,       |  amados  We  were  or 

ellos,  -^  V      o 

ellas,  >  eran      amadas. 

VdsJ 


,  etc. 


PASADO   DEFINIDO. 


Yo  fui,     ^| 

tii  f  uiste,      amado    I  was  loved, 

el,    ^         >      o  etc. 

ella,  >  f  ue     amada. 

VdJ 


Nos.  f  uimos,    "1 

vos.  fuisteis,        amados  We  were 
ellos,  ^|  V       6       loved,  etc. 

ellas,  J-  fueron     amadas. 

Vds.J 


Yo  sere,      *] 

tu  serds,      j  amado      1  shall  be 

el,    -^          \      °         loved,  etc. 

ella,  >  sera     amada. 

VdJ         J 


Nos.  seremos,  1 

vos.  sereis,          amados    We  shall 
ellos,  "|  \      6          be  loved, 

ellas,  i-  seran      amadas.  etc. 

VdsJ 


1  Passive  verbs  are  declinable.  By  changing  the  termination  o  for  a 
we  have  the  feminine  form  singular,  and,  adding  s  to  e,ach  of  these,  the 
plural. 


252 


VERBOS  PASIVOS. 


Singular. 
Yo  seria,      "1 

tii  serias,         amado    /  should  or 
el,     ^|  >       6          would  be 

eila,  >  seria     amada.     loved,  etc. 
VdJ 


FUTUEO   CONDICIONAL. 


Plural. 
Nos.  seriamos,  "1 

vos.  serials,         amados  We  should 
ellos,  "|  I       6      or  would  be 

ellas,  v  serian     amadas.  loved,  etc, 
VdsJ 


MODO    SUBJtTNTIVO. 


PRESENTE. 


e  yo  sea, 

5  tu  seas, 

5  \  ella, 
IVd., 


Yo  fuera, 
tii  f  ueras, 
el,  1 

ella,  }-  fuera  | 
Vd.,J 

Yo  fuese, 
tu  fueses, 
el,  -j 

ella,  V  fuese 
Vd.,J 


amado    That  1 

\       6       may  be 

a,     amada.     loved, 

etc. 


Que  nos.  seamos,    1 

gwe  vos.  seals,  amados 

r  ellos,  ^  >      6     we  may 

que  1  ellas,  ^  sean     amadas.        2>e 

lVds.,J  fcw<?d,etc. 


IMPERFECTO,  PRIMERA    FORMA. 


amado   /  might  be 
6         loved,  etc. 
amada. 


Nos.  f  ueramos,  *} 

vos.  f  uerais,      |  amados  We  might 
ellos,  "|  }-      6         be  loved, 

ellas,  \-  fueran     amadas.  etc. 

VdsJ  J 


IMPERFECTO,  SEGUNDA  FORMA. 


amado  I  might  be 
6  loved,  etc. 
amada. 


Nos.  f  uesemos,  "1 

vos.  fueseis,      |  amados  We  might 
ellos,  ^  j-       6          be  loved, 

ellas,  y  f  uesen     amadas.  etc. 

VdsJ  J 


FUTURO   CONDICIONAL. 

Singular. 

Si  yo  fuera  6  f  uese,        "j 
^'  tii  f  ueras  6  f  ueses,          amado    If  I  were  loved,  etc. 

rel,    -,  t      6 

«i  <  ella,  V  fuera  6  f  uese  I  amada. 
I  VdJ 

Plural. 

Si  nos.  f  ueramos  6  f  uesemos,  ^j 
si  vos.  f  uerais  6  fueseis,  amados    If  we  were  loved,  etcx 

c  ellos,  ^  I      o 

di  •<  ellas,  I  fueran  6  f  uesen        amadas. 
I  VdsJ 


VERBOS  PASIVOS.  253 

MODO    IMPEBATIVO. 

PRESENTE. 

Singular.  Plural. 

Seamos  nos., ") 

0    ,,  sed  vos.,  amados     Let  us  be 

Be,  tfiou  '  , 

^  etc  r  ellos,   x      o          Zoved,  etc, 

sea «{  ella,  |  orv,Q/1o  sean  J  ellas,      amadas. 

LVds.,  J 


TlEMPOS    COMPUESTOS. 

INF1NITIVO. 

PRETERITO. 

Haber  sido  amado  6  amada,  to  have  been  loved. 

GERUNDIO   COMPUESTO. 

Habiendo  sido  amado  6  amada,  having  been  loved. 

PERFECTO  DEFINIDO. 

Singular.  Plural. 

Yo  he  sido  amado,1  etc.  Nos.  hemos  sido  amados,1  etc. 
/  have  been  loved,  etc.  We  have  been  loved,  etc. 

PLTJSCUAMPERFECTO. 

Yo  habia  sido  amado,  etc.  Nos.  habiamos  sido  amados,  etc. 

/  had  been  loved,  etc.  We  had  been  loved,  etc. 

PASADO  ANTERIOR. 

Yo  hube  sido  amado,  etc.  Nos.  hubimos  sido  amados,  etc. 

1  had  been  loved,  etc.  We  had  been  loved,  etc. 

FUTURO   PERFECTO. 

Yo  habre  sido  amado,  etc.  Nos.  habremos  sido  amados,  etc. 

2  shall  have  been  loved,  etc.  We  shall  have  been  loved,  etc. 

CONDICIONAL   PERFECTO. 

Yo  habria  sido  amado,  etc.  Nos.  habriamos  sido  amados,  etc. 

I  should  or  would  have  been  loved,     We   should   or  would   have  been 
etc.  loved,  etc. 

1  The  feminine  (see  note  1,  page  251)  would  be  amada  for  the  singular, 
and  amadas  for  the  plural  in  all  the  tenses. 
18 


254:  VERBOS  PASIVOS. 

MODO    SUBJUNTIVO. 
Singular.         ^ERITO  PERFECTO. 

Que  yo  haya  sido  amado,  etc.  Que  nos.  hayamos  sido  amodos,  eta 

That  I  may  have  been  loved,  etc.        That  we  may  have  been  loved,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  PRIMERA  FORMA. 

Yo  hubiera  sido  amado,  etc.  Nos.  hubieramos  sido  amados,  etc. 

1  might  have  been  loved,  etc.  We  might  have  been  loved,  etc. 

PLUSCUAMPERFECTO,  SEGUXDA    FORMA. 

Yo  hubiese  sido  amado,  etc.  Nos.  hubiesemos  sido  amados,  etc. 

I  might  have  been  loved,  etc.  We  might  have  been  loved,  etc, 

CONDICIOXAL. 

Singular. 

Si  yo  hubiera,  6,  hubiese  sido  amado  6  amada,  etc. 
If  I  had  been  loved,  etc. 

Plural. 

Si  nos.  hubieramos,  6,  hubiesemos  sido  amados  6  amadas,  etc. 
If  we  had  been  loved,  etc. 

Observations  acerca  de  los 

VERBOS  PASIVOS. 

1.  Los  verbos  pasivos  cuando  estan  usados  en  el  presents 
&  imperfecto  de  indicative,  expresan  generalmente  un  senti- 
miento  6  acci6n  mental ;  v.  gr.  : 

Pablo  es  amado  de l  Virginia.       Paul  is  laved  by  Virginia. 

2.  Cuando  el  sentimiento  6  la  accion  mental  no  esta 
expresada,  estando  el  verbo  pasivo  en  el  imperfecto  6  pre- 
sente  de  indicativo,  se  usa  estar  en  vez  de  ser ;  v.  gr. : 

El  libro  esta 2   escrito  por  un  The  book  is  written  by  a  Spaniard. 

espanol. 

La  casa  esta  vendida.  The  house  is  sold. 

El  puente  estaba  ya  construido.  The  bridge  was  already  built. 

1  The  English  by  is  generally  rendered  in  Spanish  by  por,  but  when  a 
sentiment  or  mental  action  is  expressed,  de  is  preferred  to  por;  as,  nosotras 
somos  amadas  de  nuestras  madres,  we  (fern.}  are  loved  by  our  mothers. 

2  The  passive  voice  with  estar  is  formed  the  same  as  with  ser,  viz.,  the  cor- 
responding tense  of  the  auxiliary  and  the  past  participle  of  the  principal  verb, 


YERBOS  PASIYOS.  255 

3.  Los   verbos   pasivos    son   generalmente   usados  *   en 
forma  activa,  en  la  tercera  persona  del  singular  6  plural, 
con  el  pronombre  se.2     Ejemplos  : 
La 3  fruta  se  vende  4  muy  cara.    Fruit 8  is  sold  very  dear. 
El 3  cafe  se  vendio  4  lien.  Coffee 3  sold  well. 

Se  ama  al  hombre  de  bien.  The  honest  man  is  loved. 

Se  admira  la  sabiduria  de  So-    The  wisdom  of   Socrates   is  ad 

crates.  mired. 

No  se  puede  ver  cosa  mas  mara-    Nothing  more  wonderful  can  be 

villosa.  seen. 

$  Que  lengua  se  habla  en  la  Ame-    What  language  is  spoken  in  South 

rica  del  Sur  ?  America  ? 

En  la  America  del  Sur  se  habla    In    South    America    Spanish    is 

esparlol.  spoken. 

El  frances  se  habla  en  Francia.    French  is  spoken  in  France. 

» It  would  be  just  as  correct  to  say  se  man  instead  of  son  usados. 

a  This  unipersonal  (third  person)  form  is  in   frequent  use  in  Spanish 
when  the  subject  is  not  a  person,  and  the  agent  from  whom  the  action  pro- 
ceeds is  not  expressed — i.  e.,  understood ;  as, 
Las  manzanas  se  vendieron  caras.  The  apples  (sold)  were  sold  dear. 

Instead  offueron  vendidas.  Subject:  las  manzanas ;  agent  (by  whom): 
by  the  owners. 

3  In  Spanish  the  definite  article  el,  la,  etc.,  is  necessary  when  the  subject 
is  expressed  in  a  general  sense;  viz.,  la  fruta,  el  cafe,  se  vende,  instead  of 
fruta  and  cafe,  as  in  English. 

4  Paradigm,  venderse,  to  be  sold. 

INFINITIVE  MOOD  :  venderse,  to  be  sold ;  vendiendose,  being  sold ;  vendi- 
dose,  been  sold ;  haberse  vendido,  to  have  been  sold ;  Tiabiendose  vendido, 
having  been  sold. 

INDICATIVE  MOOD  :  el  cafe  se  vende  caro,  coffee  is  sold  (is  selling  or  sells) 
dear ;  los  cafes  se  venden  caros,  coffees  are  sold  (are  selling  or  sell)  dear ;  el 
cafe  se  ha  vendido  caro,  coffee  has  been  sold  (or  has  sold)  dear ;  los  cafes  s$ 
vendieron  cafos,  coffees  were  sold  (or  sold)  dear ;  los  cafes  se  vendian  caros^ 
coffees  used  to  be  sold  (or  to  sell)  dear ;  arenas  el  cafe  se  hubo  vendido  caro,, 
hardly  had  coffee  been  sold  (or  sold)  dear ;  los  cafes  se  habian  vendido  caros, 
coffees  had  been  sold  (or  had  sold)  dear ;  el  cafe  se  vendera  (se  habrd  vendido) 
caro,  coffee  will  be  sold  (or  will  sell,  will  have  been  sold,  or  will  have  sold) 
dear,  etc. 

SUBJUNCTIVE  MOOD  :  vendase  el  cafe  barato,  let  coffee  sell  or  be  sold  cheap ; 
aunque  los  cafes  se  Tiayan  vendido  baratos,  though  coffees  may  have  been  sold 
(or  may  have  sold)  cheap,  etc. 


256  VERBOS  PASIYOfe. 

4.  Los  verbos  pasivos  tieneb,  como  bemos  dicbo,*  genero 
y  niimero,  y  deben,  por  consiguiente,  concordar1  con  el 
sujeto  de  la  oracion  ;  v.  gr.  : 

Los  ninos  son  llamados  d  las  The  boys  are  called  at  six  o'clock 

seis  todos  los  dias.  every  day. 

Las  mujeres  son  siempre  res-  Women  are  always  respected. 

petadas. 

Los  enemigos  ban  sido  derro-  The  enemy  (pi.)  has  been  defeated* 

tados. 

Nosotros  hemos  sido  engana-  We  have  been  deceived. 

dos. 

Ellas  quieren  ser  obedecidas.  They  (fern.)  wish  to  be  obeyed. 

5.  Despues  de  los  verbos  pasivos,  la  preposicion   por 
reemplaza  a  by  en  ingles,  a  menos  que  2  la  accion  del  verbo 
se  refiera  a  un  acto  mental,  en  cuyo  caso,  de  puede  ser 
usado  en  vez  de  por  ;  como, 

Don  Quijote  fue  escrito  por  Cer-    "  Don  Quixote  "  was  written  by 

vantes.  Cervantes. 

El  discurso  sera  pronunciado    The  speech  will  be  made  by  a  great 

por  un  gran  orador.  orator. 

El  autor  es  muy  celebrado  por    The  author  is  very  much  praised 

(de)  sus  compatriotas.  by  his  compatriots. 

Manuel  es  amado  de  (por)  Mar-    Emanuel  is  loved  by  Margaret. 

garita. 

6.  Los  verbos  quedar  e  ir,  son  usados  algunas  veces  en 
vez  de  ser,  en  la  f ormacion  de  la  voz  pasiva,  a  fin  de 3  dar 
mas  expresion  a  la  sentencia.     Ejemphos  : 

La  cuestion  de  la  exposicidn  ha  The  exhibition  affair  has  been  de- 

quedado  decidida.  cided. 

Va  demostrado  que  la  cosa  paso  It  is  proved  that  the  thing  hap* 

asi.  pened  so. 

Iba    ya    esplicado    el    asunto  The  subject  was  already  explained 
cuando  ....  when  .... 

1  Concordar  means  to  agree. 
3  A  menos  que  is  a  conj  unction  Driven  for  unless. 

*  A  fin  de  is  a  conjunction,  synonymous  with  para  que,  and  both  mean- 
ing so  as  or  in  order  that. 


VERBOS  IMPERSONALES.  257 

VERBOS    IMPERSONALES. 

Se  Hainan  verbos  impersonates  los  que  por  no  tener 
sujeto  definido  no  pueden  usarse  sino  en  el  infinitivo  (pre- 
sente,  y  participios  presente  y  pasado),  y  en  la  tercera  per- 
sona singular  de  todos  los  tieinpos. 

Verbos  Impersonates  Principales  de  esta  Close. 

Amanecer,'  )        ,  Llover,        to  rain. 

Alborear,     f  Lloviznar,  to  drizzle. 

Anochecer*  )  ,    .       %          Granizar,   to  hail. 

'   J-  to  grow  dark.  ,r 

Oscurecer,    }  Nevar,         to  snow.      • 

Helar,  to  freeze.  Tronar,       to  thunder. 

Deshelar,        to  thaw.  Ventear,      to  blow, 

Relampaguear,  to  lighten. 

Modelos  de  las  Conjugaciones. 

1.  Amanecer,1  to  damn. 

Amaneciendo,  anianecido. 

MODO   INDICATIVO.  MODO    SUBJTJNTIVO. 

Amanece,  it  dawns.  Que  amanezca,2  that  it  may  dawn. 

Amanecia,  it  was  dawning.  Amaneciera,  it  might  dawn. 

Amanecio,  it  dawned.  Amaneciese,  it  might  dawn. 

Amanecera,  it  will  dawn.  (  amaneciera  6  )   .f  ..  ,          , 

Amaneceria,  it  would  dawn.  '    \  amaneciese,     ] 

TlEMPOS    COMPUESTOS. 

MODO    INDICATIVO. 
Ha  amaneeido,  it  has  dawned. 
Habia  amanecido,  it  had  dawned. 
Hubo  amanecido,  it  had  dawned. 
Habra  amanecido,  it  will  have  dawned. 
Habria  amanecido,  it  would  have  dawned. 

1  The  verbs  amanecer  and  anocJiecer  are  sometimes  used  in  the  three  per- 
sons, both  numbers;  as, 
Yo  amaneci  en  Granada  y  anocheci     I  was  in  Granada  at  daybreak  and  in 

en  Sevilla.  Seville  at  nightfall. 

Manana  anocheceremos  en  Filadelfia.       We  shall  be  in  Philadelphia  at  night- 
fall to-morrow. 

•  See  Class  III  of  irregular  verbs,  page  168. 


258  VERBOS  IMPERSONALES. 

MODO    SUBJUNTIVO. 

Que  haya  amanecido,  that  it  may  have  damned. 
Hubiera  amanecido,  it  might  have  dawned. 
Hubiese  amanecido,  it  might  have  dawned. 
Si  irabiera,  6,  hubiese  amanecido,  if  it  had  dawned. 

Anoehecer1  y  oscurecer  se  conjugan  como  amanecerv 

2.  Helar,2  to  freeze. 
Helando,  helado. 

MODO    INDICATIVO.  f      MODO    SUBJUNTIYO. 

Hiela,2  it  freezes.  Que  hiele,2  that  it  may  freeze. 

Helaba,  it  was  freezing.  Helara,  it  might  freeze. 

Helo,  it  froze.          ,  Helase,  it  might  freeze. 
Helara,  it  will  freeze.  (  helara  6  )    . .  . .  , 

Helaria,  it  would  freeze.  Sl  \  helase,     \  lf  lt  fr°Ze' 

Los  tiempos  compuestos  se  forraan  como  con  amanecer. 

Deshelar,2  nevar,2  alborear,3  lloviznar,3  granizar,3  4  ven- 
tear,3  relampagusar3  y  tronar 5  se  conjugan  como  helar,  con 
la  diferencia  de  las  irregularidades  correspondientes. 

3.  Llover,5  to  rain. 
Lloviendo,  llovido, 

MODO    INDICATIVO.  MODO    SUBJUNTIVO. 

Llueve,*  it  rains.  Que  llueva,6  that  it  may  rain. 

Llovia,  it  was  raining.  Lloviera,  it  might  rain. 

Llovio,  it  rained.  Lloviese,  it  might  rain. 

Llovera,  it  will  rain.  0 .  (  lloviera  o  ).,..,      .     , 

r ,        ,     . ,        7 ,  Si  \  , ,     .          >  if  it  rained. 

Lloveria,  it  would  rain.  (  lloviese,     $ 

Los  tiempos  compuestos  se  conjugan  como  los  prece- 
dentes. 

4.  Hay  otros  verbos  impersonales  que  se  usan  en  ambas 
terceras  personas,  singular  y  plural,  entre  los  que,  los  mas 
importantes  son  los  siguientes  : 

1  See  page  257,  note  1.  2  See  Class  I,  irregular  verbs,  page  163. 

8  Alborear,  lloviznar,  granizar,  ventear,  and  relampaguear  are  regular 
verbs.  <  See  page  65,  No.  3. 

8  See  Class  II,  irregular  verbs^  pages  166, 167. 


VERBOS   IMPERSONALES.  259 

Verbos  Impersonates  Principales  de  esta  Close. 

Acaecer,     \  Convenir,  to  suit. 

Acontecer,  [•  to  happen.  Importar,  to  matter. 

Suceder,     J  Parecer,     to  appear,  to  seem. 

EJEMPLOS. 

Ayer  sucedi6  (aconteci6  6  acae-  A  misfortune  happened  yesterday. 

ci6)  una  desgracia. 

Ayer  sucedieron  (acontecieron  Several  misfortunes  happened  yes- 

6  acaecieron)  varias  desgra-  terday. 

das. 

El  negocio  convendria.  The  business  would  suit. 

Los  negocios  convendrian.  Business  would  suit. 

El  nifto  parece  timido.  The  boy  seems  timid. 

Los  ninos  parecen  timidos.  The  boys  seem  timid. 

5.  Hay  otros  verbos  que  no  siendo  impersonates  tienen 
caracter  de  tales  *  en  algunas  acep clones  ;  v/  gr. : 

(t)  Ser,  en  las  f rases  siguientes  : 
32s 2  muy  tarde.  It 8  is  very  late. 

No  es  *  temprano.  It 8  is  not  early. 

Es  ya  de  dia.  It  is  now  daylight. 

No  es  de  noche  todavia.  It  is  not  night  yet. 

(2)  Hacer,  cuando  usado  en  lugar  del  verbo  ingle's  to  be, 
refirie'ndonos  al  tiempo?  6  cuando  traducido  por  ago  indi- 
oando  espacio  trascurrido  3 ;  v.  gr. : 

Hace  sol.  The  sun  shines. 

Hace  luna.  The  moon  is  shining. 

Hizo  buen  tiempo.  It  was  good  weather. 

Hara  mal  tiempo.  It  will  be  bad  weather. 

Hace  muchos  aftos.  Many  years  ago. 

1  De  tales,  of  such. 

'  It  may  be  observed  that  the  pronoun  it,  which  accompanies  impersonal 
verbs  in  English,  is  not  translated  into  Spanish. 

3  Hacer  (ago,  to  be),  impersonally :  hace  frio,  it  is  cold ;  Jiace  trts  dias  or 
tret  dias  ha,  three  days  ago ;  anoche  hizo  color,  it  was  warm  last  night ;  hizo 
or  hatia  sol,  the  sun  shone ;  ha  hecho  color  hoy,  it  has  been  warm  to-day ; 
debe  haber  hecho  frio  anoche,  it  must  have  been  cold  last  night,  etc. 


260  VERBOS  IMPERSONALES. 

(3)  Haber,  cuando  usado  impersonalmente,  significando 
there  to  be*  como  en  los  ejemplos  siguientes  : 

Hay  muclia  fruta.  There  is  much  fruit. 

Habra  muchos  hombres.  There  will  be  many  men. 

Hay  lodo.  It  is  muddy. 

Hubo  polvo.  It  ivas  dusty. 

Hay  cuatro   millas   de   la   calle  The  Battery  is  four  miles  from 

Treinta  y  cuatro  A  la  Bateria.  Thirty-fourth  Street. 

I  Habria  mucha  gente  en  el  teatro  Would  there  be  many  people  at  the 

si  no  lloviera  9  theatre  if  it  should  not  rain  f 

Habria  mas  gente.  There  would  be  more  people. 

NOTA. — Ha  es  algunas  veces  usado  por  hay  6  hace, 
especialmente  en  elevado  estilo  de  conversaci6n  6  litera- 
tura  ;  como, 

Doce  anos  h.a,2  6.  )  m     i 

[•  Twelve  years  ago. 
Hay  (nace)  doce  anos.  ) 

6.  La  mayor  parte  de  los  verbos  pueden  ser  usados  como 
impersonales  en  la  tercera  persona  del  plural  y  sin  sujeto 
preciso  que  los  pongan  en  accion.     Ejemplos  : 

Dicen  que  la  cosecha  es  buena.  They  say  the  harvest  is  good. 

i  Que  diran  ?  What  will  they  say! 

Alii  rinen.  They  are  fighting  there. 

Aseg-uran  que  sucedio  asi  They  declare  it  happened  thus. 

7.  A.  los  verbos  de  acepciones  impersonales  pertenecen 

tambien  los  verbos  defectivos  siguientes. 

. - 

1  Haber  (there  to  be),  impersonally :  hay,  there  is,  there  are ;  ha  habido, 
there  has  been,  there  have  been ;  hubo,  there  was,  there  were ;  apenas  Jiubo 
habido,  hardly  had  there  been ;  hdbia,  there  used  to  be ;  habia  habido,  there 
had  been ;  habra,  there  will  be ;  habra  habido,  there  will  have  been ;  habria, 
there  would  be ;  habria  habido,  there  would  have  been ;  que  haya,  that  there 
be  or  may  be ;  que  Tiaya  habido,  that  there  may  have  been ;  cuando  hubiera, 
when  there  should  be ;  cuando  hubiera  habido,  when  there  should  have  been ; 
si  hubiera  or  hubiese,  if  there  should  be ;  si  hubiera  or  hubiese  habido,  if  there 
should  have  been  or  if  there  had  been. 

8  It  is  to  be  observed  that  ha  always  follows  the  time,  while  hay  or  hao$ 


VERBOS  DEFECTIVOS.  261 

VERBOS    DEFECTIVOS. 

Valer,  to  be  worth,  to  be  better. 

"Mds  vale  tarde  que  nunca."         " Better  late  than  never." 
El  trabajo  vale  mas  que  la  ocio-    Work  is  better  than  idleness. 
sidad. 

Bastar,  to  suffice,  to  be  sufficient. 

Basta  que  Vd.  se  empefte.  It  is  sufficient  that  you  persist  in  it. 

tSu  palabra  basta.  Your  word  is  enough, 

Gustar,  to  please,  to  be  pleasant. 

Gusta  cuando  uno  se  acostumbra.    It  pleases  when  one  gets  accus- 
tomed to  it. 
El  estudio  de  idiomas  gusta.         The  study  of  languages  is  pleasant. 

Disgustar,  to  displease,  to  be  unpleasant. 
Disgusta  oir  tal  cosa.  It  is  unpleasant  to  hear  such  a 

thing. 
JSu  conversacion  disgusta.  His  conversation  is  unpleasant. 

Placer,  to  please. 

Me  place  oirlo.  It  pleases  me  to  hear  it. 

/  Plegue  d  Dios  !  May  it  please  God ! 

Fastidiar,  to  annoy,  to  be  tiresome. 

Fastidia  quedarse  en  casa.  It  is  tiresome  to  remain  at  home. 

Tanta  lluvia  fastidia.  So  much  rain  is  annoying. 

Acomodar,  to  suit. 
Me  acomoda  hacerlo  asi.  It  suits  me  to  do  it  so. 

Pesar,1  to  repent. 

Me  pesa  haberlo  hecho.  I  regret  having  done  it. 

Nos  pes6  despues  que  lo  hicimos.    We  regretted  it  after  we  did  it. 

Doler,  to  ache,  to  pain. 

Me  duele  el  brazo.  My  arm  aches. 

Me  doli6  la  cabeza  esta  maftana.    My  head  pained  me  this  morning; 

1  Used  only  in  the  third  person  singular. 


262  VERBOS  DEFECTIVOS. 

Soler,1  to  use,  to  be  in  the  habit  or  accustomed  to. 
Suelo   levantarme.  a  las  siete  y    I  am  in  the  habit  of  rising  at  seven 

almorzar  a  las  ocho.  and  breakfasting  at  eight. 

Hace  aftos   solia  dar  un  paseo    Years  ago  1  used  to  take  a  walk 

antes  de  almorzar.  before  breakfast. 

Yacer,2  to  lie. 
Aqui  yace  ....  Here  lies  (so-and-so). 

Beponer,3  to  reply. 
El  hombre  repuso  al  fin .  The  man  replied  at  last 

Antojarse,4  to  occur  to  one's  mind. 

Jamas  se  me   antoj6  ir  a  tal    Never  did  it  occur  to  me  to  go  to 
parte.  such  a  place. 

1  Only  used  in  the  present  and  imperfect  of  indicative ;  as, 

Pres.  Ind.     Suelo,  sueles,  suele,  soleraos,  soleis,  suelen. 
Imperfecto.  Solia,  solias,  solia,  soliamos,  soliais,  solian. 
9  Yacer,  used  only  in  epitaphs,  is  conjugated  thus  :  Gerundio,  yaciendo ; 
Pres.  Ind.,  yo  yazgo,  el  yace;  Imperfecto,  yacia,  etc. ;  Past  Def.,  yaci,  etc.; 
Futuro,  yacere,  etc. ;   Cond.,  yaceria,  etc. ;  Subj.  Pres.,  yo  yazga  or  yazca; 
Imps.  Subj.,  yaciera  or  yadese,  etc. ;  Imperative,  yaz  tu,  yaced  vosotros. 

3  Reponer,  when  meaning  to  reply,  is  used  only  in  the  past  definite; 
repust,  repusiste,  repuso,  repusimos,  repusisteis,  repuvieron. 

4  Used  in  the  third  person  only. 


FIN  DEL  UBRO  IV. 


LIBRO    QUINTO* 


PARTE    PRIMERA. 
LECCI6N  D^CIMOS^PTIMA. 


Sentidos  y  Sensaciones  Corporales.1 

'La  vista,  el  oido  .        .        .        .  the  sight,  the  hearing. 
El  olfato,  el  gusto,  el  tacto       .  the  smell,  the  taste,  the  touch* 
El  juicio,  la  raz6n2      .        .        .  the  judgment,  the  reason. 
La  imaginaci6n,2  el  pensamiento  the  imagination,  the  thought. 
La  voluntad,  el  deseo .        .        .  the  will,  the  desire. 

La  esperanza the  hope. 

La  memoria,  la  idea    .        .        .  the  memory,  the  idea. 

El  gozo,  el  placer3       .        .        .  the  joy,  the  pleasure. 

El  amor,3  el  odio  .        .        .        .  the  love,  the  hatred. 

Los  celos,  el  genio        ,        .        .  the  jealousy,  the  natures?  genius. 

El  caracter,8  la  digesti6n 2 .        .  the  nature,  the  digestion. 

Un  suspiro,  un  quejido       .        .  a  sigh,  a  groan. 

Un  grito,  un  estornudo       .        .  a  scream,  a  sneeze. 

Un  bostezo,  hipo  .        .        .        .a  gape,  hiccough. 

Los  sollozos,  una  lagrima  .        .  the  sobs,  a  tear. 

El  ronquido,  roncar     .        .        .  the  snoring,  to  snore. 

La  risa,  una  carcajada        .        .  the  laughter,  a  burst  of  laughter. 

La  enfermedad,4  la  debilidad4  .  the  sickness,  the  debility. 

Las  arrugas,  la  robustez 4  .        .  the  wrinkles,  the  robustness. 

La  salud,4  la  vejez,5  la  juventud  4  the  health,  the  old  age,  the  youth. 

La  adolescencia,  la  ninez 5 .        .  the  adolescence,  the  childhood. 

La  hermosura,  la  fealdad 4  .        .  the  beauty,  the  ugliness. 

1  The  senses  and  bodily  sensations.          *  Comparese  pag.  142,  nota  2. 
•  Pag.  141,  nota  6.  *  Pag.  85,  nota  3.  •  Pag.  144,  nota  3. 


264 


LECCldN  DECIMOStiPTIMA. 


Q,uiza. 

Quiz  as, 
Tal  vez. 
<j  Es  verdad  P 
4  Es  asi  ? 
En  caso. 


Primeramente. 
TJltimamente. 

Finalmente. 


Adverbios  de  Duda.1 

Acaso. 

J 

rhaps. 

For  ventura. 
Por  fortuna. 

>•  Perhaps. 

it  true  ? 
it  so  f 
case. 

^  No  es  verdad  ? 
&  No  es  asi  P 

Si  acaso. 

t  Is  it  not  so  f 
If  by  chance. 

Adverbios  de  Orden? 

Firstly.  Sucesivamente.  Successively. 

Lastly.  Antes  (de).  Before. 

Finally.  Despues  (de).  After. 


Adverbios  de  Comparacion.3 

Mas.  More.  Tanto.  /So,  so  much. 

Menos.  Less.  Tan.  As,  as  much. 

Mejor.  Better.  Tanto  6  tanta  como.  So  much  as. 

Peor.  Worse.  Tan  como.  As  much  osc 

Igual  a,  equal  to,  like. 


Colores. 

Amarillo.              Yellow. 

Bermellon. 

Vermilion. 

Naranja.               Orange. 

Carmin. 

Carmine. 

Azul.                     Blue. 

Bosado  6  rosa. 

Pink. 

Azul  claro.           Pale  blue. 

Encarnado. 

Flesh-color. 

Azul  oscuro.        Dark  blue. 

Morado. 

Purple. 

Ultramarino.       Ultramarine. 

Lila. 

Lilac. 

Blanco.                 White. 

Negro. 

Black. 

Castano.                Brown. 

Verde. 

Green. 

Gris.                       Gray. 

Verde  esmeralda. 

Emeraldgreen* 

Colorado  6  rojo.  Red. 

Verde  olivo. 

Olive  green. 

PARA  OFEECEE. 

Permitame  Yd.  que  le  ofrezca  esto. 
Sirvase  Yd.  aceptar  esta  friolera. 
Tomela  Yd.  por  complacerme. 


Frases  Usuales. 

TO  OFFER. 

Allow  me  to  offer  you  this. 
Please  accept  this  trifle. 
Take  it  to  please  me. 


1  Adverbs  of  uncertainty.     *  Adverbs  of  order.     8  Adverbs  of  comparison. 


LECCN5N 


265 


PARA  DAR  GRACIAS. 
Gracias.    Muchas  gracias. 
Le  estoy  d  Vd.  muy  agradecido. 
Vd.  es  muy  amable. 
Vd.  es  muy  bondadoso. 

PARA  MANIFESTAR  CONTENTO. 
Me  alegro  mucho  de  ello. 
Me  causa  gran  satisfaction, 
i  Que  feliz  soy  ! 
Le  felicito  d  Vd. 
Le  doy  d  Vd.  la  enhorabuena. 

PARA  EXPRESAR  DOLOR. 
Lo  siento  mucho. 
Es  una  Idstima. 
/  Que  Idstima  ! 
Es  una  perdida  irreparable. 

EXPRESIONES   DE   COLERA. 

Estoy  muy  enfadado. 

No  puedo  contenerme  de  colera. 

Estoy  fuera  de  mi. 

j&l  no  estd  de  buen  humor. 

j&l  lo  quiere  asi. 

Lo  quiere  absolutamente. 

Atienda  Vd.  d  lo  que  le  digo. 

I  No  conteste  Vd.  !    /  Silencio  ! 

/  Cdllese  Vd. ! 

INFORMACION  DEL  CAMINO. 
$  Es  este  el  camino  para  .  .  .  9 
$  Se  va  por  aqui  d  .  .  .9 
I  Cudl  es  el  camino  mds  cor  to  9 
$  Por  donde  se  va  al  paseo  9 

I  Por  donde  es  preciso  que  vaya  9 
Vaya  Vd.  derecho. 
Tome  Vd.  d  la  derecha  (izquierda). 
No  hay  donde  errar. 
$  Estd  lejos  de  aqui  9 
No  ;  no  estd  lejos. 
j  Quiere  Vd.  que  le  acompafte  9 
Me  hard  Vd.  un  gran  favor. 


To  THANK. 

Thanks.     Many  thanks. 
I  ain  much  obliged  to  you. 


!•  You  are  very  kind. 


To  EXPRESS  JOY. 
I  am  very  glad  of  it. 
It  gives  me  great  joy, 
How  happy  I  am  ! 

!•  I  congratulate  you. 

TO  EXPRESS  SORROW. 

I  am  very  sorry. 

It  is  too  bad. 

What  a  pity  ! 

It  is  an  irreparable  loss. 

EXPRESSIONS  OP  ANGER. 
I  am  very  angry. 
I  can  not  contain  my  anger, 
I  am  beside  myself. 
He  is  not  in  a  good  humor. 
He  will  have  it  so. 
He  insists  upon  it. 
Mind  what  I  tell  you. 
Do  not  answer  !    Silence  ! 
Be  quiet  ! 

INQUIRING  THE  WAY. 

Is  this  the  way  to  .  .  .  ? 

Which  is  the  shortest  wayl 
Which  is  the  way  to  the  prome- 

nade? 

Which  way  must  I  go  ? 
Go  straight  ahead. 
Turn  to  your  right  (left). 
You  can  not  miss  your  way. 
Is  it  far  from  here  f 
No  ;  it  is  not  far. 
Shall  I  accompany  you  f 
You  will  do  ine  a  great  favor. 


266  LECCltfN   DECIMOSEPTIMA. 


YIAJE  FOR  ESPANA.1 

es  el  primer  pueblo  de  Espana  en  la  frontera 
de  Francia,  en  los  Pirineos  occidentales.2 

Los  earabineros 3  registran  alii  el  equipaje. 

Suena  la  canipana  de  la  estacion;  el  tren  parte  pa- 
sando  por  un  pais  en  extremo  pintoresco  y  llega  a  San 
Sebastian,  lindisimo  y  aristocratico  sitio  de  verano,  que 
tiene  una  preciosa  y  bien  situada  playa,  la  que,debido  a 
su  conveniencia  para  banos  de  mar,  se  ve  favorecida  por 
distinguidos  banistas  del  pais  y  del  extranjero.4 

Cerca  de  San  Sebastian  se  halla  Azpeitia*  liermoso 
pueblecito  rodeado  de  las  pintorescas  niontanas  de  Gui- 
puzcoa?  y  celebre  por  haber  sido  la  cuna7  de  San  Ignacio 
de  Loyola,  el  fundador  de  la  Cornpaiiia  de  Jesus.  Alii  se 

1  Lease  una,  dos  6  mas  veces  cada  parrafo,  pero  no  se  traduzca. 

2  Irun  es  un  pueblecito  pequeno,  de  construccion  moderna  y  celebre  por 
los  dos  sitios  que  ha  sufrido  en  las  dos  guerras  carlistas. 

3  Carabinero,  nombre  con  que  se  designa  al  soldado  cuya  ocupacion  es  la 
de  perseguir  el  contraband©. 

4  San  Sebastian,  puerto  de  mar  perteneciente  a  G-uipuzcoa.    Esta  situado 
en  una  peninsula  en  la  base  del  Monte  Orgullo,  defensa  de  tan  bella  y  fuerte 
posicion  que  ha  merecido  el  nombre  de  Gibraltar  del  Rorte.    San  Sebastian 
fue  casi  totalmente  destruida  en  1813  durante  la  guerra  entre  Francia  y  Espana, 
pero  ha  sido  posteriormente  reedificada  sobre  un  piano  rectangular  perfecto. 

6  Azpeitia,  pequeno  y  pintoresco  pueblecito  en  donde  el  fundador  de  la 
Compafiia  de  Jesus  vio  la  luz  por  vez  primera,  tuvo  gran  importancia  durante 
la  ultima  guerra  carlista,  estando  alii  constituida  la  Academia  militar  de  arti- 
lleria,  Maestranza,  Alinacenes,  y  todo  lo  correspondiente  a  dicha  arma. 

•  Guipiizcoa  es  una  de  las  provincias  vascongadas :  Vizcaya,  G-uipuzcoa  > 
Alava.  Las  tres  forman  una  especie  de  triangulo  cuya  base  al  norte  es  la  bahia 
de  Vizcaya.  El  aspecto  general  de  las  tres  provincias  es  montanoso,  pero  ex- 
•esivamente  pintoresco. 

7  Cuna,  se  llama  la  cama  para  ninos,  pero  en  lenguaje  figurado  se  aplica 
este  nombre  a  la  patria  o  lugar  de  nacimiento  de  alguno. 

8  Castillo,  es,  considerandola  desde  el  punto  de  vista  geocrrafico  y  politico, 
el  distrito  central  de  la  peninsula  espanola.    Se  divide  en  Castilla  la  Nueva  y 


LECCICN  DtfCIMOSEPTIMA.  267 

levanta  el  famoso  monasterio  de  Loyola  dedicado  a  su 
patrono. 

La  locomotora,  emprendiendo  otra  vez  su  interrumpida 
marcha en  direccion d  Castilla  la  Vieja*  pasa por  Vitoria, 
la  alegre  y  bonita  ciudad  capital  de  ia  provincia  de  Alava, 
que  siempre  serd  memorable  por  la  decisiva  e  importante 
victoria  que  obtuvieron  alii  los  espanoles  sobre  los  fran- 
ceses  al  mando  de  Jose  Bonaparte  y  de  Jourdan,  el  21  de 
Junio  de  1813,9 y  detienese  en  Eurgos™  la  patria  del  Cid 
Campeador,  con  su  antigua  y  celebre  catedral,  inestimable 
modelo  de  la  arquitectura  gotica  en  Espana,  cuyas  capillas 
guardan  riquisimos  tesoros  en  esculturas  y  tumbas. 

El  caracter  de  los  espafioles  es  en  general,  franco, 
entusiasta  y  expansivo.  Apenas  se  pone  el  tren  en  movi- 
miento  entablan  n  conversacion  que  poco  a  poco  se  hace 
mas  y  mas  interesante  y  amistosa. 

Castilla  la  Vieja,  que  son  los  dos  antiguos  reinos.  La  capital  de  Castilla  la 
Vieja  era  Valladolid,  y  Madrid  la  de  Castilla  la  Nueva,  subdividiendose  ahora 
ambos  reinos  en  varias  provincias.  Castilla  la  Vieja  comprende  las  provin- 
cias  de  Burgos,  Logrono,  Santander,  Soria,  Segovia,  Avila,  Palencia  y  Valla- 
dolid. A  Castilla  la  Nueva  pertenecen  Madrid,  Guadalajara,  Cuenca,  Toledo, 
y  Ciudad-Real. 

•  El  niimero  de  combatientes  en  este  encuentro  fue  casi  igual  por  ambas 
partes,  perdiendo  los  franceses  seis  mil  hombres  entre  muertos  y  heridos, 
ciento  cincueuta  canones,  bagajes,  etc.,  incluso  un  botin  en  cuadros  cuyo  valor 
se  estimo  en  5,000,000  de  pesos.  El  resultado  de  la  batalla  de  Vitoria  fU6  la 
absoluta  retirada  de  los  franceses  de  la  Peninsula.  Acerca  de  esta  batalla  dice 
Southey :  "Los  franceses  fueron  derrotados  delante  de  la  ciudad,  en  la  ciudad, 
por  la  ciudad,  fuera  de  la  ciudad,  detras  de  la  ciudad  y  por  todas  partes  de  la 
oiudad." 

10  Burgos,  capital  de  la  provincia  del  mismo  nombre,  perteneciente  al  anti- 
guo  reino  de  Castilla  la  Vieja,  esta  situada  en  un  fe"rtil  valle  al  pie  de  la  Sierra 
de  Oca  y  a  la  derecha  del  rio  Arlanzon.    Burgos  es  de  las  ciudades  mas  anti- 
guas  de  Espana,  habiendo  sido  fundada  el  ano  844,  y  en  ella  existen  aiin 
muchas  casas  que  fueron  construidas  hace  Varios  siglos.    En  el  castillo  de 
Burgos  se  caso  Eduardo  I  de  Inglaterra  con  Da  Leonor  de  Castilla. 

11  JSntablan,  emprenden,  comienaan. 


268  LECCI<JN  D^CIMOSEPTIMA. 

VALLADOLID  fue  la  capital  de  Castilla  la  Vieja  y  corte 
del  reino.  Alii  nacio  Felipe  II,  y  alii  estd  el  celebre 
Colegio  del  arma  de  Caballeria,  lugar  del  que  los  oficiales 
que  en  el  se  gradtian  guardan v  siempre  imperecederos  y 
gratos  recuerdos.  Su  Museo  es  un  elegante  edificio  lleno 
de  cuadros  y  de  esculturas,  siendo  las  ultimas  el  tesoro  de 
mas  valor  que  encierra,  no  obstante  haber  entre  los  cua- 
dros varios  firmados  por  Murillo,  Rubens  y  otros  artistas 
de  nombre.1 

Despues  de  Valladolid,  pasa  el  tren  por  Segovia,  la 
ciudad  del  gran  Acueducto,  que  se  supone  fue  construido 
por  Trajano,  y  que  esta  considerado  como  la  obra  mas  im- 
portante  de  estilo  romano  en  la  Peninsula  Iberica2;  y  por 
Avifa)  cuna  de  dos  glorias  patrias :  Sor  Teresa  de  Jesus, 
hecha  por  Felipe  III  patrona  de  Espana,  y,  Alfonso  Tos- 
tado  de  Madrigal,  cuyas  doctrinas,  segun  BUS  biografos, 
eran  tan  sabias  e  ilustradas  que  "hacian  ver  d  un  ciego."3 

i  ValladoUd  es  la  capital  de  su  provincia,  y  esta  situada  a  la  orilla  izquier- 
da  del  rio  Pisuerga.  Cerca  del  palacio  real  existen  dos  edificios  religiosos 
modelos  de  la  mas  herraosa  arquitectura  gotica,  y  se  consideran  como  los  mas 
puros  de  este  genero  en  el  mundo :  el  convento  de  San  Pablo  y  el  colegio  de 
San  Gregorio;  ambos  rica  y  hermosamente  decorados.  Los  alrededores  de 
Valladolid  son  notablemente  fertiles  y  admirablemente  situados,  lo  mismo  que 
la  ciudad,  para  toda  clase  de  manufacturas. 

3  Segovia  es  una  ciudad  muy  interesante,  capital  de  su  provincia.  Ocupa 
una  preciosa  situacion  en  la  cima  de  una  colina  roquena  a  unos  3,300  pies 
sobre  el  nivel  del  mar,  y  esta  rodeada  de  pintorescas  murallas  adornadas  de 
varias  torres  circulares.  El  Alcazar  6  castillo,  esta  edificado  en  la  extreinidad 
oeste  de  la  montana,  y  aunque  de  origen  morisco,  fu4  posteriormente  recons- 
truido  de  una  manera  magnifica  en  1452.  La  Catedral  es  uno  de  los  modelos 
mas  bellos  del  estilo  gotico  de  Espana. 

3  Aiin  se  conserva  el  dicho  en  espanol,  cuando  se  quiere  exagerar  el  cono- 
cimiento  de  alguna  persona  de  "  sabe  mas  que  el  Tostado." 

En  1465  se  destituyo  en  Avila  al  rey  Enrique  IV  de  Leon  y  Castilla,  ponien- 
do  en  su  lugar  a  su  herrnano  D.  Alfonso.  En  la  misma  ciudad  fue  tambie"n 
donde  en  el  ano  1520,  se  establecio  la  Santa  Liga,  a  cuyo  frente  se  puso  Juan 
Padilla,  y  a  la  que  casi  todas  las  ciudades  de  Castilla  enviaron  representantes. 


LECCK5N  DtiCIMOSlSPTIMA.  269 

Despues  se  llega  al  Escorial*  templo  y  mausoleo,  bajo 
cuyas  bovedas  yacen 5  los  restos  de  Carlos  Y,  Felipe  II  y 
la  larga  linea  de^sus  no  tan  poderosos  sucesores. 

EL  ESCORIAL  es  celebre  por  su  monasterio,  colosal  y 
grandiosa  obra  de  arquitectura  considerada  como  la  octava 
maravilla  del  mundo.  La  forma  de  este  suntuoso  edi- 
ficio  es  la  de  una  parrilla  vuelta  del  reves,6  y  descansa 
sobre  un  piano  que  abraza  una  superficie  casi  tan  grande 
como  la  de  la  Gran  Piramide  de  Egipto.  Su  biblioteca 
antes  de  ser  saqueada  por  los  franceses,  coiitenia  34,300 
volumenes,  casi  en  su  totalidad  tesoros  de  la  literatura 
drabe.  La  coleccion  de  monedas,  medallas  y  pinturas  era 
tambien  suntuosa.  El  arquitecto  que  tuvo  la  gloria  de  co- 
menzar  esta  grandiosa  obra  fue  Juan  Bautista  de  Toledo. 

Dos  horas  mas  de  tren  y  el  viajero  se  encuentra  en  la 
Estacion  del  Norte  de  la  capital  de  Espana. 

;  MADRID  !  dicen  desde  el  anden  los  empleados  de  la 
estacion  abriendo  las  puertas  de  los  vagones.7 

4  El  Escorial  6  El  Real  sitio  de  San  Lorenzo,  debe  su  origen  a  un  voto 
hecho  por  Felipe  II  durante  la  batalla  de  San  Quintin  (10  Ag.  1557),  implo- 
rando  la  ayuda  de  San  Lorenzo,  y  prometiendo  dedicar  al  santo  un  monasterio 
si  conseguia  la  victoria.  El  Escorial  esta  construido  en  forma  de  parrilla, 
alusivo  al  instrumento  del  martirio  de  San  Lorenzo.  Forma  un  vastisimo 
paralelogramo  rectangular  dividido  en  largos  patios  que  indican  los  intervalos 
de  las  barras  de  la  parrilla,  y  representan  los  pies,  una  torre  en  cada  uno  de 
los  angulos  del  paralelogramo.  Del  centro  de  uno  de  los  lados,  sale  una 
hilera  de  edificios  unidos  unos  a  otros,  que  es  la  residencia  real  y  representa 
el  mango  de  la  parrilla.  Tiene  una  magnifica  capilla  con  tres  naves.  El 
panteon  6  tumba  real,  es  una  camara  octogona,  esplendida  y  suntuosamente 
decorada,  en  cuyos  ocho  lados  hay  numerosos  sarcofagos  de  marmol  negro. 
El  costo  del  colosal  edificio  que  tiene  14,000  puertas  y  11,000  ventanas  fu6  de 
6,000,000  de  ducados. 

•  Yacen  del  verbo  yacer,  estar  en  la  fosa,  en  el  sepulcro  6  muerto,  v^ase 
pag.  262,  nota  2. 

6  Eeves  de  reverso,  parte  opuesta  de  una  cosa.    Al  reves  6  vuelto  del  reves^ 
al  contrario,  6  invertido  el  orden  regular. 

7  Madrid^  capital  de  Espana,  de  la  provincia  del  mismo  nombre  y  del 

19 


270  LECCltfN  DtiCIMOSEPTIMA 

Tin  coche  6  simon1  lleva  al  viajero  por  el  Campo  Oel 
Moro,  plaza  de  Oriente  y  calle  Mayor  a  la  Puerto,  del 
Sol,  nombre  de  la  plaza  mas  centrica  de  la  capital,  a  la 
que  afluyen  trece  calles  diferentes.  Entre  estas  las  prin- 
cipales  son :  la  de  Alcald,  llena  de  palacios  publicos  y 
privados ;  Carrera  de  San  Jeronimo,  donde  esta  el  Con- 
greso ;  calles  Mayor  y  Arenal,  opuestas  a  las  dos  anterio- 
res  y  a  cuyos  finales  estan  la  Plaza  de  Oriente,  el  palacio 
y  el  teatro  Real ;  la  de  Carretas,  donde  se  encuentra  la 
casa  Correos ;  y  la  de  la  Montera,  celebre  por  BUS  tiendas 
de  alhajas.  En  la  Puerta  del  Sol,  que  puede  compararse 
con  Trafalgar  Square  de  Londres,  6  La  Place  de  T  Opera 
de  Paris,  se  encuentran  los  principales  hoteles,  tiendas, 
cafes,  etc. 

Los  hoteles  de  la  Paix,  de  Paris  y  de  Roma,  son  los 
mds  af  amados. 

reino  de  Castilla  la  Nueva.    Esta  situada  en  el  centre  de  la  Peninsula  Ibe'rica, 
a  la  orilla  izquierda  del  rio  Manzanares.     La  temperatura  en  Madrid  es  extre- 
madamente  variable,  describiendola  los  madrilenos  como : 
Tres  meses  de  invierno, 
Y  niteve  dt  infierno. 

La  figura  de  la  ciudad  es  circular,  7  dan  entrada  a  ella  16  puertas  algunas  de 
ellas  como  la  de  Alcala,  la  de  Toledo,  etc.,  de  mucho  me*rito  arquitectonico. 
Contiene  muchos  palacios.  El  Real,  por  ejemplo,  es  un  esplendido  edificio 
cuadrado,  todo  de  granito  y  piedra  parecida  al  marmol  bianco.  El  aspecto 
general  de  Madrid  es  el  de  una  ciudad  nueva :  tiene  magnificas  casas,  buenas 
calles  7  hermosos  paseos  7  plazas.  En  e"stas  ha7  numerosas  7  buenas  estatuas, 
como  la  ecuestre  de  Felipe  IV  en  la  de  Oriente,  la  de  Cervantes  delante  del 
Congreso,  etc.  Madrid  dio  el  ejemplo  para  el  levantamiento  general  contra 
Murat  el  2  de  Ma7O  de  1808,  cuando  la  guerra  napoleonica,  Jornada  en  la  que 
perdieron  la  vida  1,500  vecinos  de  la  heroica  ciudad. 

1  Simon  es  el  nombre  que  ordinariamente  se  da  en  Madrid  a  un  carruaje  de 
alquiler  de  un  solo  caballo.  La  carrera,  6  sea  ir  de  un  punto  a  otro  sin  de- 
tenerse,  cuesta  una  peseta  (20  ce"ntimos  de  peso). 

8  El  dar  el  nombre  de  zarzuela  a  la  opera  cbmica,  viene  de  haberse  represen- 
tado  las  primeras  obras  de  esta  clase  en  La,  Zarzuela,  sitio  de  recreo  de  los  reyea 
proximo  al  Par  do,  nombre  de  la  casa  real  de  campo  cerca  de  Madrid. 


LECCI(5N  DECIMOS^PTIMA.  271 

Uno  de  los  principales  atractivos  del  transeunte  en 
Madrid  es  visitar  su  celebre  Museo  del  Prado,  cuya  colec^ 
cion  de  pinturas  es  considerada  como  la  mejor  y  mds 
rica  del  mundo.  Alii  se  ven  obras  de  los  principales 
artistas  espanoles  y  extranjeros,  y  pueden  leerse  en  abun- 
dancia  los  nornbres  de :  Eafael,  Murillo,  VeUzquez,  Miguel 
Angel,  el  Ticiano,  Tintoretto,  Paul  Veronese,  Yan  Dyck, 
Eubens,  el  divino  Morales,  Luis  de  Vargas,  Fortuny, 
Domingo,  Villegas,  Jimenez,  Serra,  Garrido,  Casanova, 
Oasado,  Zamacois  y  otros  muchos. 

Ademds  del  Museo  es  interesante  visitar  la  Armeria 
Eeal,  considerada  como  la  mds  notable  que  existe ;  el 
Museo  de  Historia  Natural,  el  Congreso  6  Parlamento,  el 
Palacio  Eeal,  el  teatro  de  la  Comedia,  el  de  la  Zarzuela,2 
el  Eeal  u  Opera,  la  Plaza  de  Toros,3  magnifico  edificio 

8  Las  Plazas  de  Toros  son  unos  edificios  redondos  u  ovaladosparecidos  a  un 
circo,  pero  sin  cubrir,  donde  las  gradas  se  levantan  unas  sobre  otras,  formando 
una  escalera  terminada  en  su  parte  superior  por  unu  galeria  dividida  en  palcos. 
El  espectaculo  que  se  celebra  alii  se  llama  Corrida  de  Toros,  en  el  que  toman 
parte  hombres  a  pie  y  a  caballo.  Uno  de  los  may  ores  atractivos  de  esta  fiesta, 
es  la  salida  de  la  cuadrilla  6  compania,  que  ofrece  un  indescriptible  golpe  de 
vista.  En  primera  fila  van  los  matadores,  6  cabezas  de  las  respectivas  cua- 
drillas ;  despu^s,  los  banderilleros,  6  los  que  ponen  las  banderillas :  palos  de 
unos  dos  pies  de  largo  terminados  en  una  punta  de  hierro  en  forma  de  anzuelo 
(fish-hook) ;  luego,  los  chulillos  6  los  que  no  tienen  otra  obligacion  que  correr 
6  preparar  a  los  toros  con  sus  capas ;  detras,  los  picadores  u  hombres  a  caballo 
armados  con  picas  6  lanzas,  y  por  ultimo  las  mulillas,  6  sea,  tres  mulas  precio- 
samente  enjaezadas,  que  tienen  por  objeto  despojar  la  plaza  de  los  animales 
muertos  despue"s  de  terminada  la  corrida  de  cada  toro.  Una  vez  que  la  cua- 
drilla formada  asi  ha  saludado  al  presidente,  la  plaza  se  despeja,  se  retiran  las 
mulillas,  y  sale  la  primera  fiera.  En  primer  lugar  entran  en  combate  los 
picadores,  castigando  al  toro  con  la  pica  siempre  que  el  animal  trata  de  em- 
bestir  al  caballo.  Sucede  muy  amenudo  que  el  picador  no  puede  contener  el 
poderoso  impetu  de  aquellas  fieras  criadas  exclusivamente  con  este  objeto,  y 
picador  y  caballo  caen  a  la  arena,  siendo  el  deber  de  los  de  4  pie  salvar 
a  su  companero  de  una  muerte  segura.  Entonces  se  ven  muy  ordinaria- 
mente  actos  de  gran  valor  de  parte  de  los  toreros,  especialmente  de  los  ma- 
tadores,  que  estan  generalmente  cerca,  y  siempre  dispuestos  a  salvar  aun  & 


272  LECCldN   DECIMOSEPTIMA. 

de  piedra,  especie  de  anfiteatro  parecido  a  aquellos  et> 
donde  los  romanos  celebraban  los  cornbates  de  los  gladia- 
dores  6  de  fieras  ;  etc.,  etc. 

Por  la  tarde  debe  ir  el  visitante  &  los  paseos  de  La  Gas- 
tellana,1  Recoletos1  y  El  Eetiro,2  donde  puede  admirar 
entre  otras  cosas,  el  gran  lujo  de  los  carruajes,  y  la  her- 
mosura  y  vigor  de  los  celebres  caballos  andaluces,  tan 
bonitos  como  al  parecer  orgullosos  de  pertenecer  a  las 
preciosas  madrilenas. 

Por  la  noche,  si  es  verano,  los  Jardincillos 3  ofrecen 
una  nueva  atraccion,  con  su  excelente  orquesta  compuesta 
solo  de  notabilidades  artisticas.  Cerca  de  la  rotonda  en 
donde  se  coloca  la  banda  de  musica,  hay  un  teatro  de  ve- 
rano que  ameniza  la  velada  con  escogidas  operas  durante 
los  entreactos  del  concierto. 

Si  es  invierno,  los  teatros  antes  nombrados  dan  una 
idea  de  la  altura  en  que  esta  el  drama,  la  comedia,  la  zar- 
zuela,  y  aun  la  opera  espanola. 

TOLEDO,  ciudad  morisca  que  tantos  recuerdos  notables 

costa  de  su  propia  vida,  la  de  uno  de  sus  subordinados.  En  el  segundo  tercio 
de  la  lidia  6  combate  contra  el  toro,  toman  parte  los  banderilleros,  y  es  el 
mas  interesante,  consistiendo  en  poner  las  banderillas  en  el  morrillo  6  cuello 
del  toro  en  el  momento  de  bajar  este  la  cabeza  para  embestir  6  acometer  al 
torero.  Por  ultimo  entra  en  action  el  matador  6  jet'e  de  los  combatientes,  para 
completar  el  tercer  tercio,  que  es  el  de  mas  habilidad  y  de  mas  interns  para  los 
aficionados,  y  que  concluye  con  la  vida  de  la  fiera.  Aquel  lleva  un  vestido  tan 
original  como  vistoso ;  su  mano  derecha  armada  de  una  espada  desnuda  y  la 
izquierda  de  la  muleta,  pequeno  palo  del  que  pende  una  pieza  de  tela  de  seda 
encarnada,  con  que  llama  la  atencion  del  animal.  La  importancia  de  esta 
Buerte  consiste  en  que  el  matador  mate  al  toro  metiendole  la  espada  por  cierto 
punto  determinado  de  la  cruz,  y  una  vez  en  el  suelo  es  rematado  por  el 
puntillero,  torero  destinado  y  experimentado  en  dar  el  golpe  de  gratia.  Eara 
vez,  apesar  del  peligro  en  que  constantemente  estan  toreros  y  picadores,  hav 
que  lamentar  la  muerte  de  alguno  de  ellos,  siendo  de  gran  interes  admirar  a 
cuanta  mayor  altura  esta  la  inteligencia  del  hombre  que  la  fuerza  bruta  de  la 
fiera. 


D^CIMOS^PTIMA.  273 

encierra,  se  encuentra  cerca  de  Madrid.  Es  digna  de 
visitarse  por  su  excelente  e  inexpugnable  situacion  que  la 
da  el  pintoresco  rio  Tajo ;  la  grandiosa  Catedral,  inmensa 
y  maciza  mole  de  estilo  gotico ;  San  Juan  de  los  Beyes ; 
la  Fabrica  de  Armas  6  manufactura  de  las  tan  celebres 
hojas  de  Toledo ;  la  plaza  de  Zocodover  {plaza  cua- 
drada),  cuyo  estilo  lo  mismo  que  su  primitivo  nombre 
que  ha  conservado,  es  del  mas  puro  caracter  morisco; 
y  otros  edificios  como  el  Alcdzar,  hospitales,  manufac- 
turas,  etc.4 

Para  tomar  el  tren  de  Andalucia,  es  necesario  ir  d 
Alcazar,  en  donde  se  reunen  varias  lineas,  necesitando 
el  viajero  tener  cuidado,  d  fin  de  evitar,  si  por  ejemplo 
viene  de  Valencia  y  desea  ir  &  Cordoba  6  Sevilla,  que  al 
fin  de  su  viaje  se  encuentre  de  nuevo  en  el  punto  de 
partida,  equivocacion  poco  agradable.5 

1  La  Castellana  es  un  delicioso,  ancho  y  bellisimo  paseo  para  carnmjes, 
continuation  del  de  Recoletos,  cuyos  lados  los  constituyen   bulevares  para 
pasear  a  pie. 

2  El  Retiro  es  el  parque  de  Madrid,  y  esta  jadoraado  de  preciosos  jardines 
y  estanques.    Alii  se  encuentra  la  casa  de  fieras  y  todo  lo  que  un  parque  en 
general  contiene. 

8  Los  Jardincillos  se  llaman  asi,  por  ser  una  coleccion  de  jardines  y  con- 
ducen  a  una  rotonda  en  donde  se  coloca  una  banda  de  musica.  La  entrada 
cuesta  una  peseta,  y  el  sitio  es  encantador. 

4  Toledo,  la  famosa  y  vetusta  ciudad  morisca  capital  de  su  provincia,  esta 
situada  en  un  grupo  de  colinas  a  la  orilla  norte  del  rio  Tajo,  y  tiene  una  ele- 
vacion  de  2,400  pies  sobre  el  nivel  del  mar.  El  Tajo,  que  corre  por  entre 
rocas  escarpadas  y  precipicios,  forma  la  gran  fortaleza  de  la  ciudad  a  la  que 
rodea  casi  por  complete.  Las  otras  fortificaciones  construidas,  unas  por  el 
rey  godo  Wamba  en  el  siglo  VII,  y  otras  por  Alfonso  VI  en  el  XII,  son 
dignas  de  admirarse  por  la  profusion  y  belleza  de  BUS  torres  y  puertas.  La 
vista  de  Toledo  desde  cierta  distancia  es  de  imponente  apariencia ;  dentro,  es 
interesante  y  pintoresca.  En  general  sus  calles  son  muy  estrechas,  irregu- 
lares  y  pendientes. 

6  Alcazar  de  San  Juan,  es  una  pequena  ciudad  de  la  provincia  de  Ciudad- 
Eeal  (La  Maucha),  donde  hay  gran  movimiento  de  trenes,  por  ser  su  estacion 
el  empalme  6  union  de  varias  lineas. 


274:  LECCltfN  DtfCIMOSEPTIMA. 

For  la  mafiana  llega  el  tren  a  Cordoba?  la  ciudad  del 
Gran  Capitan,  en  donde  hay  que  ver  la  celebre  Mezqui- 
ta?  inmensa  estructura  que  data  del  siglo  VIII,  y  que  se 
la  cita  como  el  mejor  y  rnas  genuine  tipo  de  su  clase  en 
Europa,  con  sus  850  columnas  de  marmol  y  jaspe  de  colores 
varies,  f ormando  la  colunmata  mds  perfecta  que  en  el  mun- 
do  puede  admirarse ;  el  Casino  y  todo  en  fin,  que  en  aquella 
vetusta  2  ciudad  morisca  es  atractivo,  curioso  e  interesante. 

Cuatro  horas  mas  en  ferrocarril  y  se  estd  en  Sevilla* 
la  patria  de  Murillo,  la  reina  del  Guadalquivir?  el  rio 
poetico  por  excelencia.  La  ciudad  estd  defendida  por  un 
circulo  de  pintorescas  murallas  de  construccion  morisca 
con  sesenta  y  seis  ciudadelas  y  quince  puertas. 

Antes  de  llegar  se  distingue  ya  su  famosa  Giralda* 
torre  morisca  construida  en  el  eiglo  XII,  y  que  tiene 
350  pies  de  altura ;  mds  tarde  se  ve  la  interesante  Torre 
del  Oro,  y  el  tren  por  ultimo  llega  a  la  capital  de  Anda- 
lucia  atravesando  un  eden  de  flores  y  naranjos. 

1  Cordoba,  capital  de  la  provincia  del  mismo  nombre  en  el  reino  de  Anda- 
lucia;  esta  situada  en  medio  de  un  bosque  de  olivos  y  palmas,  a  orillas  del  rio 
Guadalquivir.  La  ciudad  esta  rodeada  de  murallas  moriscas  y  jardines  que 
la  dan  aspecto  oriental.  Entre  sus  principales  edificios  esta  la  catedral,  en 
otro  tiempo  mezquita,  nombre  que  los  mahometanos  dan  al  lugar  donde  prac- 
tican  sus  ceremonias  religiosas.  Antiguamente  esta  ciudad  era  la  capital 
del  imperio  morisco  en  Espana  y  fue  tomada  por  Fernando  III  de  Castilla 
en  1236.  Cordoba  ha  sido  el  lugar  de  nacimiento  de  varies  hombres  cele- 
bres,  entre  ellos  los  dos  Senecas,  el  poeta  Lucano,  el  astronomo  Averroes,  y 
por  ultimo,  de  ella  tomo  el  nombre  el  G-ran  Capitan  Gonzalo  Fernandez  de 
Cordoba. 

9  Vetusta,  del  latin  vetwtus,  muy  antiguo  6  de  mucha  edad. 

8  Sevilla^  la  Hispalis  de  los  romanos,  La  reina  de  Andalucia  segun  los 
Bevillanos  quienes  agregan  que, 

Quien  no  "ha  visto  a  Sevilla 
No  ha  vi&to  maravilla, 

es  la  capital  de  la  moderna  provincia  de  su  nombre  y  antiguamente  del  reino, 
Las  casas  son  anchas,  espaciosas,  bien  ventiladas  por  amplios  patios  con  suelo 
de  marmol,  y  perfectamente  adecuadas  al  clima.  Entre  sus  edificios  notables 


D^CIMOSEPTIMA.  275 

La  orilla  izquierda  del  rio  que  tanto  ban  cantado  los 
poetas,  es  un  magnifico  paseo  llamado  Las  Delicias. 
Kunca  nombre  alguno  ha  sido  mejor  apropiado  que  el 
del  sitio  &  donde  las  sevillanas  salen  para  aspirar  aquel 
ambiente  embriagador  mezcla  de  los  aromas  de  tantas 
flores.  El  lado  izquierdo  de  Las  Delicias  lo  ocupa  la 
extensa  fachada  del  palacio  de  San  Telmo. 

Dentro  de  Sevilla,  se  balla  la  famosa  Catedral,  una  de 
las  mejores,  mds  extensas  y  mds  grandiosamente  decoradas 
de  Espana,  y  El  Alcazar*  antiguo  palacio  de  los  reyes 
que  contiene  suntuosos  salones,  y  ornamentacion  tan  deli- 
cada  que  puede  muy  bien  rivalizar  con  La  Albambra. 

La  epoca  en  que  mds  atractivos  presenta  Sevilla  al  via- 
jero,  es  la  de  Semana  Santa,  cuyas  fiestas  se  consideran 
superiores  a  las  de  Eoma;  y  &  estas  suceden  con  corto 
inter valo  las  de  su  renorabrada  feria. 

De  Sevilla d  Granada*  tarda el  tren  ocho horas,  proxi- 

cu^ntase  la  Catedral,  que  file  concluida  en  1519,  y  que  tiene  431  pies  de  largo 
por  315  de  aneho.  Tiene  siete  naves,  y  un  excelente  organo  con  5,400  tubos. 
Uno  de  sus  tesoros  es  el  gran  mimero  de  pinturas  de  Murillo,  Vargas,  los 
Herreras,  etc.,  que  contiene.  Su  notable  torre  es  una  de  las  mas  celebres  del 
mundo ;  se  llama  la  Giralda,  por  la  forma  de  su  ciispide,  que  es  una  figura 
de  mujer  en  bronce,  y  de  14  pies  de  altura.  Otro  de  los  edificios  notables  es 
El  Alcazar,  del  arabe  Al-Kavr  6  casa  de  Cesar.  Entre  los  edificios  nuevos 
merecen  especial  mencion,  el  palacio  de  San  Telmo,  la  Fabrica  de  Tabaco,  la 
Umversidad,  el  Museo,  que  encierra  inapreciables  pinturas,  especialmente  de 
Murillo,  el  hijo  predilecto  de  la  ciudad ;  la  Plaza  de  Toros,  soberbio  circo  de 
piedra  que  puede  contener  12,000  personas,  etc.,  etc.  Los  edificios  historicos 
son  muchos,  y  entre  ellos  esta  la  casa  en  donde  nacio  y  murio  Murillo  que 
ge  conserva  aun  en  buen  estado.  Sevilla  fue  tomada  4  los  moros  en  1248, 
por  Fernando  III  de  Castilla.  Desde  esta  fecha,  hasta  el  traslado  de  la 
corte  a  Valladolid  por  Carlos  V,  fae"  la  capital  de  Espana. 

*  Guadalquivir  nombre  del  arabe  Wad-al-Kebir  6 1  gran  rw,  antigua- 
mente  Baetis  de  donde  le  viene  el  nombre  de  Betis  que  se  le  da  algunas  veces, 
es  el  mas  portico  y  uno  de  los  mas  importantes  rios  de  Espana  por  la  gran 
longitud  en  que  es  navegable. 

5  Granada,  antigua  capital  de  su  reino  y  hoy  de  la  provincia  del  mismo 


276  LECCldX  DECIMOSEPTIMA. 

mamente,  encontrandose  uno  en  la  morada  de  Boabdil, 
el  ultimo  rey  moro  granadino. 

La  celebre  y  ponderada  Alhanibra  que  corona  la 
cumbre  del  monte  del  mismo  nombre  ;  aquel  edificio 
hecho  para  satisfacer  los  suenos  de  los  arabes  que  lo 
habitaron,  y  que  respira  por  doquier  el  lujo  oriental  al 
que  debe  su  origen,  sus  patios,  corredores,  jardines,  fuen- 
tes,  torres  y  almenas,  presenta  con  la  mayor  realidad  las 
creaciones  f  antasticas  de  las  Mil  y  Una  Nochesl 

Desde  ella  puede  admirarse  la  vista  encantadora  de 
Granada,  con  sus  pintorescas  calles  y  plazas,  y  el  famoso 
barrio  del  Albaicin  dominando  la  opuesta  colina,  de  cuyas 
viejas  moradas  el  transeunte  cree  ver  asomar  a  cada  mo- 
mento  un  turbante  ocultando  el  bronceado  rostro  de  uno 
de  sus  anteriores  pobladores. 

nombre,  esta  edificada  al  norte  de  la  Sierra  Nevada  j  a  una  elevacion  de  2,445 
pies  sobre  el  nivel  del  mar.  La  banan  los  rios  Jeni]  y  Darro,  el  ultimo  que 
da  el  riego  para  la  fertil  y  extensa  Vega  6  llanura  de  Granada.  En  la  cima  de 
una  de  las  colinas  sobre  las  que  esta  situada  la  eiudad,  se  levanta  la  ponderada 
Alhambra,  y  en  la  otra  el  interesante  barrio  del  Albaicin,  la  parte  mas  anti- 
gua,  ahora  casi  en  su  totalidad  habitada  por  gitanos  6  egipcios.  La  Alham- 
bra esta  rodeada  por  altas  y  ruinosas  murallas,  y  por  fuertes  ciudadelas.  Las 
calles  de  Granada  son  estrechas  y  tortuosas ;  las  casas  buenas,  espaciosas  y 
bien  adeeuadas  al  clima ;  todas  conservan  el  estilo  de  arquitectura  morisca. 
La  catedral,  de  esple"ndida  estructura,  esta  profusamente  decorada  con  jaspe 
y  marmol  de  colores.  El  altar  mayor,  que  lo  sostienen  22  pilares,  contiene  los 
restos  de  los  reyes  catolicos  Fernando  e  Isabel.  Tiene  adernas  la  eiudad  otros 
monumentos  notables,  preciosas  plazas  publicas,  una  famosa  universidad,  etc. 
Granada  fue  tundada  por  los  moros,  conquistandola  los  Eeyes  Catolicos  en 
1492,  despues  de  un  sitio  de  doce  meses. 

1  La  Alhambra,  suntuoso  palacio  habitado  por  los  reyes  moros  de  Granada, 
rue  construido  entre  los  anos  1248  y  1354.  Desde  ella  se  domina  por  comple- 
to  toda  la  eiudad  y  sus  alrededores.  Los  recintos  mas  notables  del  vetusto 
alcazar  son :  el  Patio  de  los  Leones,  el  de  la  Alberca,  la  sala  de  Embay 'adores,  la 
Plaza  de  los  Aljibes  y  otros  muchos.  La  galeria  de  las  Dos  Hermanas  tiene 
la  fuente  mas  linda  que  jamas  ha  hecho  la  mano  del  hombre,  y  el  techo  de  la 
gruta  en  que  se  halla,  esta  construido  con  5,000  estalactitas  de  las  formas  mas 
esbeltas.  No  obstante  los  desperfectos  causados  por  el  tiempo  y  los  temblores 


LECClfe  DtiCIMOStiPTIMA.  277 

La  lindisima  Vega  extendida  al  frente  de  la  ciudad 
ofrece  el  mds  vistoso  e  interesante  golpe  de  vista.2 

A  poca  distancia  de  Granada  estd  Malaga?  celebre 
por  su  puerto,  desde  donde  se  va  d  Cadiz  por  el  tren  6 
en  vaporcitos  que  hacen  la  travesia  a  menudo. 

CADIZ  4  es  un  precioso  puerto  de  mar,  limpio,  atractivo 
e  interesante. 

La  vista  de  Cadiz  desde  el  faro5  de  San  Sebastidn, 
ofrece  uno  de  los  mas  bellos  y  grandiosos  panoramas  que 
pueden  disfrutarse  en  Europa.  Por  un  lado,  sus  cuatro 
mil  casas  blancas  como  la  espuma  de  las  azules  ondas  en 
medio  de  las  que  se  levantan,  su  playa,  su  frondosa  Ala- 
meda  de  Apodaca,  y  sus  tres  calles  principales  (Ancha, 

de  tierra,  la  Alhambra  es  el  palacio  moro  mas  hermoso  que  se  conoce  en  nues- 
tros  dias ;  y  el  bello  paisaje  que  le  rodea  no  tiene  rival  en  el  mundo. 

2  La  Vega  de  Granada  fiie*  ce"lebre  por  haber  sido  durante  200  anos  el 
perenne  campo  de  batalla  entre  moros  y  cristianos ;  contienda  encarnizada  que 
solo  termino  con  la  captura  de  la  hermosa  ciudad  por  sus  conquistadores. 

3  Malaga,  puerto  del  Mediterraneo  y  capital  de  la  provincia  del  mismo 
nombre,  a  70  millas  de  Gibraltar.     En  Malaga,  pueblo  exclusivamente  comer- 
cial,  hay  poco  notable  con  exception  de  los  restos  moriscos  que  todavia  se  con- 
servan.     Tiene  una  preciosa  Alameda  6  paseo  publico,  y  es  celebre  por  sus 
vinos  dulces  y  las  uvas  que  en  sus  alrededores  se  cultivan.    Es  una  ciudad 
muy  antigua  fundada  por  los  fenicios  y  conocida  por  los  romanos  con  el  nom- 
bre  de  Malacca. 

4  Cadiz,  antiguamente  Gadez,  importante  puerto  del  Atlantico  y  capital 
de  su  provincia.    El  mar  bana  su  lado  oeste  y  parte  del  sur.    La  ciudad 
rodeada  de  murallas  forma  casi  un  cuadrado,  como  de  una  milla  y  media  de 
lado.    Sus  calles  son  regulares,  bien  empedradas  y  claras.    Tiene  varies  boni- 
tos  paseos  publicos,  siendo  el  mas  frecuentado  La  Alameda.    Sus  dos  catedra- 
les  son  los  edificios  mas  notables.    £stas  contienen  algunos  cuadros  famosos, 
especialmente  de  Murillo.     Cadiz  es  una  de  las  ciudades  mas  antiguas  de 
Europa  siendo  originalmente  construida  por  los  fenicios  con  el  nombre  de 
G-addir,  347  anos  antes  de  la  fundacion  de  Roma  6  1100  antes  de  Cristo.    En 
1262,  fue  tomada  por  los  espaiioles  despu4s  de  haber  estado  sucesivamente  en 
manos  de  cartagineses,  romanos  y  moros. 

6  Faro,  6  torre  alta  en  las  costas  con  luz  en  su  parte  superior,  que  iirve  de 
guia  a  los  navegantes. 


278  LECCldN  DtiCIMOStiPTIMA. 

San  Kafael  y  San  Fernando),  abiertas  en  la  gran  masa  del 
bianco  caserio,  j  al  otro,  la  imponente  y  siernpre  fascina- 
dora  inmensidad  del  oceano. 

De  Cadiz  a  Barcelona^  puede  hacerse  el  viaje  en  va- 
por, penetrando  en  el  Mediterraneo  y  pasando  por  frente 
d  Malaga,  despues  por  Almeria,  antiguamente  la  ciudad 
mas  rica  e  importante  del  reino  de  Granada ;  Cartagena, 
antiguamente  Cartago  Nova,  fundada  por  los  cartagine- 
ses  procedentes  de  Cartago,  la  ciudad  mds  celebre  y  grande 
de  la  antigiiedad  en  la  costa  norte  de  Africa,  de  donde 
estos  tomaron  su  nombre.  Esta  ciudad  tiene  un  exce- 
lente  puerto  en  donde  estuvo  el  mayor  y  mas  importante 
arsenal  de  Europa.  Luego  se  encuentra  Valencia,  la  pre- 
ciosa  ciudad  conquistada  por  el  Cid. 

VALENCIA,  ciudad  encantada  como  la  ha  llamado  uno 
de  nuestros  escritores,  estd  casi  rodeada  de  su  Huerta,  de- 
licioso  jardin  en  donde  se  crian  con  increible  exuberan- 
cia  toda  clase  de  frutas,  especialmente  naranjas  y  limones.1 

Apenas  se  sienta  el  pie  en  tierra  se  ve  uno  rodeado 
de  tartaneros 2  ofreciendo  su  vehiculo,  las  tartanas? 

1  Valencia  del  Cid^  capital  del  antiguo  reino  del  mismo  nombre,  hoy  de  la 
provincia,  esta  pintorescamente  rodeada  por  murallas  almenadas  (battlemented], 
y  el  interior  es  curioso  y  agradable.     Su  catedral  llamada  La  Seo,  es  de  estilo 
clasico  en  el  interior,  perteneciendo  el  exterior  al  orden  gotico.    Desde  lo 
alto  de  su  torre  se  descubre  el  panorama  de  mas  sorprendente  belleza  que 
puede  imaginarse.    El  Cid  fue  el  conquistador  de  Valencia  en  1094,  antes  en 
poder  de  los  moros  desde  el  ano  712,  los  que  a  su  vez  la  conquistaron  de  los 
godos. 

2  Tartanero  es  el  cochero  de  la  tartana,  carruaje  muy  usado  en  Valencia, 
que  tiene  asientos  laterales,  carece  de  pescante  y  esta  cubierto  por  un  toldo 
abovedado. 

8  Barcelona  (Cataluna),  la  ciudad  manufacturer  mas  importante  de  Espa- 
na,  capital  del  antiguo  condado  y  hoy  de  su  reino  y  provincia.  Esta  conve- 
niente  y  bonitamente  situada  en  el  Mediterraneo,  entre  las  bocas  del  Llobregat 
y  el  Beso,  y  en  medio  de  un  distrito  tan  fertil  y  abundante  como  un  jardin. 
Est&  amurallada  y  tiene  una  ciudadela  bajo  la  jurisdiccion  de  la  fortaleza  de 


LECCH5N  D^CIMOStiPTIMA.  279 

Una  vez  en  uno  de  aquellos  coches  se  entra  en  la  ciu- 
dad por  el  camino  del  Grao,  que  es  un  verdadero  paraiso 
en  donde  se  respira  el  mds  delicioso  ambiente  de  azahar0 
Las  tartanas  que  van  y  vienen  por  aquel  encantador  paseo, 
se  cruzan,  j  el  viajero  puede  percibir  &  sus  ocupantes  las 
hermosas  valencianas,  que  bien  pudieran  tomarse  por  las  sil- 
fides  y  ondinas  creacion  de  la  mente  de  los  poetas  griegos. 


"  Bendiga  Dies  las  tartanas 
De  las  ninas  valencianas, 
Que  a  travel  de  sus  cortinas, 
Me  dejaron  entrever 
Las  muchachas  mas  divinas 
Que  en  mi  vida  pienso  ver." 

BARCELONA8  tiene  todo  el  aspecto  de  una  gran  ciudad. 
Los  edificios  son  magnificos.  La  parte  nueva  es  grandiosa. 
La  Itambla*  divide  &  la  poblacion  en  dos  partes  iguales. 
A  un  extreme,  la  que  se  denomina  el  Ensanche  /4  al  otro, 
tiene  la  magnifica  muralla5  que  sirve  de  anchuroso  paseo ; 

Montjwich  que  se  levanta  al  oeste.  Barcelona  esta  dividida  por  la  Eambla 
(river-bed),  de  la  que  se  ha  hecho  un  bulevar  delicioso,  en  dos  partes,  nueva  y 
vieja.  Tiene  varios  colegios,  muchas  escuelas,  bibliotecas  piiblicas,  etc. ;  tam- 
bie"n  cl  mejor  teatro  de  Espana  llainado  El  Liceo.  El  pucrto  de  la  ciudad 
es  magnifico  y  de  gran  movimiento.  Sus  calles  en  la  parte  nueva  son  regu- 
lares,  anchas  y  espaciosas.  El  nombre  Barcelona,  antixuumente  Barcino,  viene 
de  su  refundador  Amilcar  Barca,  padre  de  Anibal.  Barcelona  fiie"  rauy  impor- 
tante  bajo  los  godos,  romanos  y  moros.  En  878,  se  hizo  estado  independiente, 
apellidandose  sus  soberanos  Condes  de  Barcelona,  hasta  el  siglo  12,  en  que 
su  jefe  tomo  el  titulo  de  rey  de  Aragon  y  lo  incorporo  a  dicho  reino.  En 
Barcelona  fiie"  en  donde  los  reyes  cat61icos  recibieron  a  Colon  despu^s  del  des- 
cubrimieuto  de  America. 

4  Ensanche,  extension,  dilatacion,  el  aumento  de  anchura  de  una  cosa ;  es 
el  nombre  que  se  le  da  en  Barcelona  a  la  parte  nuevamente  construida. 

6  Muralla  es  la  pared,  fuerte  6  muro.  que  encierra  para  su  defensa  a  una 


280  LECCltfN   D^CIMOSfiPTIMA. 

el  puerto  con  su  bosque  de  arboladuras  de  buques,  y  el 
mar.  Domindndolo,  y  como  vigilandolo  todo,  se  levanta 
imponente  el  antiguo  castillo  de  Montjuich. 

La  parte  monumental  de  la  ciudad  tiene  grandes  en- 
cantos  para  el  artista.  La  Catedral,  gotica  y  admirable- 
mente  conservada ;  la  iglesia  de  Santa  Maria  del  Mar,  el 
interior  de  la  Audiencia,  la  TJniversidad,  y  otros  monu- 
mentos  no  menos  notables. 

A  la  una  de  la  tarde  sale  el  tren  de  Barcelona  para 
Francia,  llegando  a  Gerona l  a  las  cinco.  Tres  horas  des- 
pues  se  atraviesan  los  Pirineos  y  se  Ilega  a  Perpinan,  en- 
contrandose  el  viajero  fuera  de  Espana,  pero  sin  que  de 
BU  imaginacion  puedan  borrarse  los  dnlees  recuerdos  de 
las  felices  horas  que  ha  pasado  en  la  patria  de  Cervantes, 
Calderon  y  Castelar. 

1  G-erona,  antiguamente  G-erunda,  capital  de  la  provincia  del  mismo  nom- 
bre,  esta  situada  a  60  millas  de  Barcelona.  Su  hermosa  catedral  de  estilo 
gotico,  data  del  ano  131 6.  Gerona  es  de  origen  romano  y  un  tiempo  fue  la 
residencia  de  los  reyes  de  Aragon.  Es  c^lebre  por  BUS  heroicas  defensas  en 
los  numerosos  sitios  que  ha  sufrido ;  el  mas  notable  de  ellos,  el  de  los  france- 
ses  en  1809.  Los  sitiados  desprovistos  de  todo,  aun  de  municiones,  mantuvie- 
ron  en  su  poder  la  plaza  por  siete  meses  y  cinco  dias,  capitulando  solamente 
a  la  muerte  de  su  heroico  gobernador,  que  ru6  victima  del  hambre.  La  pobla- 
cion  de  Gerona  es  de  14,615  almas. 


LECCI6N  DtiCIMOCTAVA. 


281 


LECCI6N  D^CIMOCTAYA. 


El  Cuerpo. 


El  euerpo,  la  cabeza    . 

Los  miembros 

Las  piernas,  los  brazos 

El  codo,  el  puno    . 

La  mano,  los  dedos 

El  dedo  pulgar,  el  indice  . 

El  raedio,  el  anular     . 

El  menique  (6  pequefio) 

Los  dedos  del  pie. 

La  mano  derecha  (izquierda) 

Las  unas,  el  cabello  6  el  pelo 

La  frente,  las  sienes    . 

La  cara,  las  facciones. 

Los  ojos,  los  parpados 

Las  cejas,  las  orejas    . 

La  nariz,  las  mejillas . 

La  boca,  los  labios 

Los  dientes,  las  muelas 

La  lengua,  el  paladar. 

La  barba,1  pestanas     . 

El  bigote,  las  patillas . 

La  garganta,  el  cuello 

La  espalda,  los  hombros    . 

El  pecho,  el  seno  . 

Las  costillas,  el  costado     . 

Los  pulmones,  los  nervios. 

El  estomago,  los  intestinos 

El  higado,  el  coraz6n . 

El  pellejo,  la  piel,  el  cutis. 

Los  huesos,  un  tend6n 

Las  venas,  la  sangre   . 

El  pulso,  el  sudor. 

El  aliento,  la  voz. 

Las  rodillas,  el  ta!6n  . 


.  the  body,  the  head. 

.  the  limbs. 

.  the  legs,  the  arms. 

.  the  elbow,  the  fist. 

.  the  hand,  the  fingers. 

.  the  thumb,  the  index. 

.  the  middle,  the  ring. 

.  the  little  finger. 

.  the  toes. 

.  the  right  (left)  hand. 

.  the  nails,  the  hair. 

.  the  forehead,  the  temples. 

.  the  face,  the  features. 

.  the  eyes,  the  eyelids. 

.  the  eyebrows,  the  ears. 

.  the  nose,  the  cheeks. 

.  the  mouth,  the  lips. 

.  the  teeth,  the  molar  teeth. 

.  the  tongue,  the  roof  of  the  mouth 

.  the  chin,  the  beard,  eyelashes. 

.  the  mustache,  the  whiskers. 

.  the  throat,  the  neck. 

.  the  back,  the  shoulders. 

.  the  chest,  the  bosom. 

.  the  ribs,  the  side. 

.  the  lungs,  the  nerves. 

.  the  stomach,  the  bowels. 

.  the  liver,  the  heart. 

.  the  skin. 

.  the  bones,  a  sinew. 

.  the  veins,  the  blood. 

.  the  pulse,  the  perspiration. 

o  the  breath,  the  voice. 

.  the  knees,  the  heel. 


1  La  misma  palabra  barba  corresponds  en  espanol  a  beard  y  &  ohin. 


282  LECCltfN  D^CIMOCTAVA. 


Preposiciones. 

1.  Las  preposiciones  simples  son  : 

A.' 

At,  to. 

Hacia. 

Toward. 

Ante.2 

Before. 

Hasta. 

Until. 

Bajo. 

Under 

Mediante. 

By  means  of. 

Con. 

With. 

Menos. 

But,  except. 

Contra. 

Against. 

No  obstante. 

Notwithstanding. 

De.3 

Of,  from. 

Para. 

For,  to. 

Desde. 

From. 

For. 

By,  for,  through. 

Durante. 

During. 

Begun. 

According  to. 

En. 

In,  on,  at. 

Sin. 

Without. 

Entre. 

Between,  among. 

Sobre. 

On,  upon. 

Excepto. 

Except. 

Tras. 

Behind. 

2.  Preposiciones  que  requieren  de  despues,  son  : 
Acerca  de.    Concerning,  about.  Dentro  de.  Within. 
Ademas  de.  Beside.  Despues  de.  After. 
Antes  de.2    Before.  Detras  de.  Behind. 
Cerca  de.      Near.  Encima  de.  On,  over. 
Debajo  de.     Under.  Fuera  de.  Outside. 
Delante  de.  Before.  Lejos  de.  Far  from. 

3.  Preposiciones  que  requieren  a  despues,  son  : 
Conforme  a.  According  to.  Junto  a.  Near,  close  by. 
Contrario  a.  Contrary  to.                 Con  respecto  a.  With  respect  to. 
Frente  a.       Opposite.                      Tocante  a.         Touching. 

1  Se  usa  despues  de  verbos  transitivos  para  marcar  el  objeto  principal, 
como :  amo  a  Juana,  el  estima  a  BU  nmjer.  En  referenda  a  tiempo,  precio  6 
tipo  (rate) :  vendra  a  la  noche ;  a  dos  pesos  el  tomo ;  $  a  cuanto  ?— a  tanto. 
Despues  de  ciertos  verbos  para  expresar  proposito  :  vov  a  escribir.  Entre  dos 
infinitivos,  a  indica  la  diferencia  del  resultado  de  ambos,  v.  gr. :  va  mucho 
de  decir  a  hacer  (there  is  a  great  difference  between  saying  and  doing). 

a  Ante  significa  en  presencia  de :  ante  el  juez.  Refierese  a  or  den  6  pre- 
ferweia :  ante  ayer  paso  ante  mi ;  ante  todo.  En  lugar  de  ante  es  muy  gene- 
ral usar  antes  de,  v.  gr. :  antes  de  la  comida. 

3  De  (vease  pagina  226,  nota  6)  se  usa  en  conexion  con  palabras  que  en 
ingles  son  expresiones  compuestas:  un  buzon  de  correos  (a  letter-box),  un 
talon  de  equipaje,  etc.  De,  denota  causa :  tiembla  de  miedo,  no  puedo  moverme 
de  fiio.  Expresa  peculiaridad  fisica  6  moral,  vestido,  abundanda  y  escasez : 
ciego  de  furor ;  vestido  de  luto  (mourning  dress) ;  pobre  de  agua ;  etc.  Se  usa 
en  exclamaciones :  \  infeliz  de  mi ! ;  ;  pobre  de  mi  padre  J 


LECCK3N   DECIMOCTAVA  283 

VIAJE  FOR  M^JICO  Y  CUBA. 

ENTRE  los  viajes  que  mas  puedeu  agradar  a  los  habitan- 
tes  de  la  gran  republica  norteamerieana  esta  el  de  Mejico.1 

Este  pais  tan  pintoresco,  tan  lleno  de  curiosidades 
geologicas  e  bistoricas,  es  hoy,  merced  d  los  medios  mo- 
dernos  de  comunicacion,  tan  accesible,  que  los  norte- 
americanos  no  solo  encuentran  placer  en  visitarlo  por  lo 
que  el  es,  sino  que  tambi^n  por  admirar  el  adelanto  que 
ellos  misrnos  ban  llevado  a  aquel  suelo  tan  privilegiado 
por  la  naturaleza. 

1  Mejico  coustituye  los  extremes  S.  0.  y  S.  de  la  America  del  Norte,  y 
ocupa  una  portion  del  Tstmo  de  Tehuantepec,  que  con  el  de  Panama,  pone  en 
comunicacion  los  dos  grandes  continentes  americanos.  Fue"  conquistado  por 
Hernan  Cortes  en  1519,  cuando  ocupaba  el  trono  azteca  el  emperador  Mocte- 
zunia.  En  1540,  formo  parte  de  la  monarquia  espaiiola  bajo  el  nombre  de 
Nueva  Espana,  continuando  asi  hasta  1810,  que  tuvo  lugar  la  primera  in- 
surrection capitaneada  por  el  cura  Hidalgo,  aprovechado  de  la  oportunidad 
que  ofrecia  a  sus  planes  la  guerra  napoleonica  en  la  Peninsula.  Mas  tarde 
Guerrero  e  Iturbide  dieron  el  grito  de  rebelion,  y  el  ultimo  se  constituyo  em- 
perador hasta  1824,  que  file*  declarada  la  Independencia ;  quedando  establecida 
una  forma  republicana  federal  con  un  Presidente.  En  1841,  al  retire  de  Busta- 
mante,  el  general  Santa  Ana  tomo  las  riendas  del  gobierno  declarandose  dic- 
tador.  En  1845,  Mejico  se  vio  obligado  a  reconocer  la  independencia  de  Tejas, 
que  file*  incorporado  a  Los  Estados  Unidos,  declarandose  entonces  la  guerra  entre 
ambos  paises,  que  duro  hasta  que  en  1848  se  firmo  la  paz.  Despue's  de  esta  fecha, 
el  pais  estuvo  sucesivamente  en  manos  de  Herrera,  Cevallos,  Santa  Ana  (segun- 
da  vez),  Alvarez,  Comonfort,  Zuvalgo,  Eobles  y  Juarez,  al  que  se  le  opuso  el 
general  Miramon  jefe  del  partido  conservador.  Declarada  la  guerra  entre  am- 
bos partidos,  necesitaron  intervenir  Inglaterra,  Espana  y  Francia  en  apoyo  de 
BUS  siibditos,  concluyendo  la  intervencion  con  un  tratado,  al  que  se  adhirieron 
y  confirmaron  las  dos  primeras  naciones.  Francia  declaro  entonces  la  guerra 
al  gobierno  de  Juarez  constituido  poder,  y  su  eje*rcito,  al  mando  primero  del 
general  Forey  y  luego  al  de  Bazaine,  continuo  las  hostilidades.  Poco  despue"s 
se  decidio,  en  union  de  los  conservadores  de  Mejico,  mandar  una  diputacion 
a  ofrecer  el  trono  al  Archiduque  Maximiliano  de  Austria,  quien  se  presento 
en  Mejico  a  tomar  posesion  el  12  de  Junio  de  1864,  ocupandolo  hasta  el  tragico 
fin  del  Cerro  de  las  Campanas. 

Los  diferentes  presidentes  despues  de  la  caida  de  Maximiliano,  fueron : 
Juarez,  Lerdo  de  Tejada,  Diaz,  Gonzalez  y  Diaz  (segunda  vez). 


284  LECCltfN  D^CIMOCTAVA. 

Hay  varias  vias  de  comunicacion,  y  la  mas  corta 
desde  Nueva  York,  es  la  del  ferrocarril  que  en  cinco 
dias,  y  por  la  cantidad  relativamente  modesta  de  ochenta 
y  cinco  pesos,  pone  al  visitante  en  la  capital  de  la  Repu- 
blica  mejicana. 

La  ultima  poblacion  de  los  Estados  Unidos  en  la  linea 
del  "  Ferrocarril  National  Mejicano  "  es  Laredo^  Estado 
de  Tejas,  ciudad  fundada  por  los  espanoles,  y  hoy  en  la 
linea  divisoria  de  ambas  naciones,  linea  que  forma  el 
famoso  Rio  Grande. 

Oruzado  este  se  llega  d  Mejico,  entrando  en  la  ciudad 
de  Nuevo  Laredo,  Estado  de  Tamaulipas. 

Siguiendo  el  viaje  hacia  la  hermosa  capital,  se  atra- 
viesa  por  una  gran  planicie,  la  cual  se  convierte  poco  a 
poco  en  terreno  montanoso  presentando  los  paisajes  mas 
pintorescos. 

El  viajero  distingue  en  el  curso  de  su  camino  la  cele- 
bre  Mesa  de  los  Cartujos,  montana  que  tiene  la  particu- 
Jaridad  de  ser  inaccesible  excepto  por  un  solo  punto. 

A  las  nueve  horas  de  viaje  se  encuentra  la  bonita  ciu- 
dad de  MONTERREY,*  que  por  su  situation  es  considerada 
como  de  las  mas  lindas  del  pais. 

La  poblacion  enclavada  en  la  Sierra  Madre,  se  levanta 


1  Monterrey  ocupa  una  preciosa  situacion  en  uno  de  los  valles  mas  fertiles 
de  Mexico. 

Como  a  unas  tres  millas  de  la  ciudad,  j  unido  por  un  tranvia,  se  hallan  los 
celebrados  banos  calientes  de  Topo  CJiico,  cada  dia  mas  conocidos  por  sus 
propiedades  curativas.  El  clima  alii  es  muy  agradable,  y  los  manantiales 
poseen  la  ventaja  de  ser  tan  accesibles  en  verano  como  en  invierno. 

2  Mitra  es  el  ornamento  que  traen  en  la  cabeza  los  arzobispos  y  obispos 
catolicos  oomo  insignia  de  su  dignidad. 

3  Saltillo,  capital  del  estado  de  Coahwla,  es  una  poblacion  bastante  atrac- 
tava.     Sus  calles  estan  trazadas  a  cordel ;  posee  una  preciosa  plaza  y  algunos 
«dificios  de  cierto  m^rito  arquitectonico. 


LECCldN  DtiCIMOCTAVA.  285 

entre  dos  montanas,  llamadas  una  La  Silla,  por  su  pare- 
cido  a  una  silla  de  montar  espanola,  y  la  otra  Las  Mitras, 
semejante  d  la  prenda  de  este  nombre  que  usan  los  obispos 
catolicos.2 

Entre  otras  muchas  cosas  notables  llaman  la  atencion 
en  Monterrey,  su  hermosa  catedral  y  su  bonita  y  bien  cui- 
dada  plaza. 

A  poco  de  salir  de  Monterrey,  el  viajero  se  encuentra  a 
una  altura  de  5,300  pies,  y  admira  el  panorama  mds  bello 
que  la  naturaleza  puede  presentar. 

Mds  tarde,  pasa  el  tren  por  SAi/nLLo3  y  d  corta  distancia 
de  Buena  Vista,  pueblo  celebre  por  la  famosa  batalla  de 
su  nombre  librada  en  Febrero  de  1847,  entre  tropas  de 
Los  Estados  Unidos  y  Mejico ;  para  despues  en  CATOKCE, 
el  distrito  minero  por  excelencia  de  la  republica,4  entrando 
por  ultimo  en  SAN  Luis  POTOSI,  ciudad  de  bastante  im- 
portancia.5 

Alii  es  digna  de  visitarse  la  vieja  catedral  de  San 
Francisco,  y  no  son  menos  interesantes  los  palacios  de 
Justicia  y  del  Gobernador,  como  asimismo  otros  edificios 
de  merito. 

Desde  San  Luis,  corre  el  tren  por  campos  fertilisimos 
donde  la  naturaleza  se  presenta  en  todo  su  esplendor,  y 
en  su  paso  se  ven :  el  historico  pueblo  de  DOLORES  HIDAL- 
GO, nombre  que  le  fue  dado  en  honor  de  Don  Miguel 

4  Las  primeras  minas  de  plata  fueron  descubiertas  en  1780.    La  eiudad 
esta  ocho  millas  distante  de  la  estacion,  y  por  esta  razon,  Gatorce  que  es  muy 
interesante,  no  es  nunca  visitada  por  turistas.    El  mimero  de  sus  habitantes 
varia  entre  8,000  y  20,000,  segiin  las  condiciones  de  las  minas.    Las  calles  estan 
por  lo  general  bien  cuidadas,  pero  en  extremo  pendientes,  algunas  de  ellas 
formando  un  angulo  de  45  grades. 

5  San  Luis  Potosi,  capital  del  estado  de  su  nombre,  esta  bien  construida  y 
situada  a  unos  6,350  pies  sobre  el  nivel  del  mar.    Sus  calles  son  en  general 
estrechaa,  pero  en  extremo  pintorescas.    Tiene  60,000  almas. 


286  LECCltfN  DECIMOCTAVA. 

Hidalgo;1  CELAYA,2  famosa  por  sus  dulees,  y  otras  pobla- 
ciones. 

A  corta  distancia  de  la  ultima  nombrada  se  encuentra 
QuERETARo,8  celebre  por  haber  sido  alii  fusilado  el  em- 
perador  Maximiliano,  el  19  de  Junio  de  1867.  El  sitio 
en  donde  el  desgraciado  emperador  concluyo  sus  dias,  se 
deuomina  Cerro  de  las  Campanas. 

Antes  del  termino  del  viaje  se  pasa  por  TOLFCA,  capi- 
tal del  Estado  de  Mejico,  situada  al  pie  del  volcdn  El  Ne- 
vado  de  Toluca* 

La  ascension  al  volcdn  es  f  acil,  y  una  vez  en  su  crater, 
donde  se  extiende  un  lago  de  gran  profundidad,  puede 
disfrutarse  de  uno  de  los  mas  sorprendentes  panoramas 
del  pais. 

MEJICO,  la  gran  ciudad  de  los  aztecas,  cuya  historia 
romantica  y  llena  de  tradiciones  no  desmerece  de  la  belli- 
sima  posicion  que  ocapa,  estd  situada  en  el  valle  de 
Tenochtitlan  cerca  del  lago  Tezcoco.5  Sus  calles  princi- 
pales  son  rectas,  bien  trazadas  y  todas  en  direccion  &  la 
gran  plaza  de  Armas,  llamada  el  Zocalof  dos  lados  de 
cuyo  cuadrado  lo  ocupan  la  catedral,  erigida  sobre  las 
ruinas  del  gran  teocalli  6  templo  azteca,  y  el  Palacio  Na- 
cional. 

1  El  pueblo  es  pequeno  siendo  una  de  las  cosas  mas  interesantes  de  ver  alii 
las  reliquias  de  su  heroe,  conservadas  en  la  casa  que  liabitaba.    Don  Miguel 
Hidalgo,  nacido  en  la  America  del  Sur,  pero  residente  en  Mejico,  murio  ejecu- 
tado  el  27  de  Julio  de  1811.     Su  elocuencia  tenia  un  poderoso  efecto  en  la 
clase  del  pueblo,  y  el  vigor  de  sus  palabras  lo  acompanaba  mostrando  a  la 
virgen  de  Guadalupe  patrona  de  Mejico,  dando  de  este  modo  a  la  insurreccion 
el  caracter  de  cruzada.     En  esta  forma  y  capitaneando  su  fuerza  llego  a  las 
puertas  de  la  capital,  pero  excomulgado  entonces  por  el  arcipreste,  sus  par- 
tidarios  perdieron  su  confianza,  completando  su  ruina  y  la  de  toda  su  fuerza 
dos  derrotas  sucesivas  que  sufrio. 

2  Celaya  tiene  1,800  habitantes  y  esta  edificada  en  un  llano  en  el  valle  de 
La  Laja.    Sus  banos  constituyen  una  de  sus  atracciones. 


LECCI6N  D3CIMOCTAVA.  287 

Mejico  contiene  ademas,  preciosos  paseos  como  los  de 
La  Alameda  y  La  Reforma^  plantados  con  doble  hilera 
de  drboles ;  magnificos  edificios,  y  casas  particulars ;  Aca- 
demia  de  Bellas  Artes,  que  contiene  una  rica  coleccion  de 
antigiiedades  aztecas ;  escuelas,  iglesias,  etc. 

En  los  alrededores  de  la  capital  se  halla  Chapulte- 
pec,  fortaleza  preciosamente  situada  sobre  un  terraplen 
de  roca  de  unos  doscientos  pies  de  altura,  que  protege  d 
un  castillo  construido  en  el  centro  y  que  sirvio  de  residen- 
cia  al  desgraciado  emperador  Maximiliano  I. 

Este  castillo,  destinado  hoy  a  Observatorio  Astronomi- 
C0j  es  de  las  cosas  mas  dignas  de  visitarse  en  Mejico,  tanto 
por  las  curiosidades  que  encierra  como  por  el  dilatado  y 
grandioso  panorama  que  desde  alii  se  descubre. 

El  Teatro  Nacional  es  un  hermoso  edificio  decorado 
con  un  lujo  extraordinario. 

Los  hoteles  son  comodos,  buenos  y  elegantes,  contan- 
dose  como  principales  el  de  Iturbide  y  el  del  Jardm. 

En  Mejico,  por  su  elevacion  que  es  de  siete  mil  qui- 
nientos  pies  sobre  el  nivel  del  mar,  se  respira  un  aire  muy 
puro,  y  su  temperatura  anual  se  puede  contar  como  termi- 
no  medio,  de  60  grados. 

Una  de  las  excursiones  mas  interesantes  alii  es  la  muy 


8  Queretaro,  capital  de  su  Estado,  tiene  48,000  habitantes.  La  ciudad  esta 
construida  sobre  un  piano  regular.  Contiene  algunos  edificios  ricamente  de- 
corados  y  un  magnifico  acueducto  que  surte  de  agua  a  la  ciudad. 

4  La  raontafia  tiene  una  altura  de  15,000  pies,  y  la  ciudad  esta  a  8,600  sobre 
el  nivel  del  mar.  Toluca  se  extiende  en  un  valle  muy  feraz  al  oeste  de  Sierra  • 
Madre,  donde  termina  la  Tierra  caliente. 

6  La  ciudad  de  Mejico,  antiguamente  TenocJititlan  del  imperio  Azteca, 
esta  situada  a  7,500  pies  sobre  el  nivel  del  mar,  y  tiene  300,000  habitantes. 

a  Zbcalo,  palabra  que  en  arquitectura  designa  el  cuerpo  inferior  de  un  edifi- 
cio, 6  la  parte  inferior  de  un  pedestal,  es  el  nombre  de  la  plaza  principal  de 
Mejico. 


288  LECCI0N  D^CIMOCTAVA. 

popular  a  la  iglesia  de  Guadalupe1  euya  leyenda  es  curio- 
sisima.  Esta  construida  sobre  una  colina  y  tiene  en  el 
altar  mayor  el  retrato  de  la  Virgen. 

Tacubaya,  el  Monte  Carlo  de  Mejico,  es  un  delicioso 
sitio  cerca  de  Chapultepec  donde  la  aristocracia  meji- 
cana  tiene  sus  residencias  de  verano.  Antes  de  llegar,  se 
pasa  por  el  llamado  Salto  de  Alvarado,  nombre  que  honra 
la  rnemoria  de  aquel  notable  guerrero,  uno  de  los  capita- 
nes  de  Cortes,  quien  para  salvar  su  vida,  tuvo  que  dar  alii 
un  tremendo  salto  durante  la  retirada  de  la  Noche  Triste. 

En  Tacuba,  otro  punto  de  los  alrededores  de  la  capi- 
tal, se  halla  el  historico  arbol  de  la  Noche  Triste,  bajo 
cuyas  ramas  Cortes,  el  gran  conquistador  espanol,  lloro 
la  noche  que  sucedio  a  sti  derrota.  Aquel  arbol  es  un 
gigantesco  ahuehuete  6  cipres,  el  que  no  tanto  por  su  gran 
vejez  como  por  los  recuerdos  que  tiene,  esta  cercado  por 
una  verja  de  hierro  que  le  protege  y  conserva  como  reli- 
quia  nacional. 

Cuatro  horas  de  tren  es  todo  lo  que  se  necesita  para  ir 
a  Puebla,  considerada  como  la  segunda  ciudad  de  la  repu- 
blica,  y  es  la  capital  del  Estado  de  su  nombre.  £sta  se 
halla  a  una  altura  de  7,380  pies  sobre  el  nivel  del  mar. 

1  La  patrona  de  la  iglesia  de  Guadalupe  esta  representada  por  un  cuadro  de 
la  Virgen,  el  que  no  obstante  sus  400  anos  de  existencia,  conserva  aiin  los  colores 
frescos  como  si  hubiera  sido  recientemente  pintado.  La  leyenda,  que  es  muy 
interesante,  dice  que  la  Virgen  se  le  aparecio  a  un  piadoso  indio  llainado  Juan 
Diego  y  le  mando  cogiera  flores  de  la  esteril  colina  donde  se  aparecio  y 
donde  se  levanta  la  iglesia.  Parecia  imposible  que  pudiera  haber  flores  en 
aquel  infecundo  sitio,  pero  las  encontro  no  obstante  y  las  llevo  a  un  sacerdote 
con  el  mensaje  de  que  se  levantara  alii  mismo  un  altar  a  la  Virgen.  La  his- 
toria  no  se  creyo,  pero  luego  aparecio  un  magnifico  retrato  de  la  Virgen,  de 
estilo  y  colores  diferentes  a  todos  los  otros  conocidos,  tanto  que  no  se  ha 
podido  aiin  averiguar  los  ingredientes  que  contienen  las  pinturas. 

8  Azoteas,  nombre  del  arabe,  que  designa  el  sitio  descubierto  en  la  parte 
superior  de  una  casa. 


LECCltfN   DECIMOCTAVA.  289 

Todas  las  calles  de  Puebla  son  muy  anchas  y  rectas, 
y  estan  perf ectamente  erapedradas ;  tiene  hermosos  edi- 
ficios,  entre  los  que  se  cuentan  la  Catedral,  suntuosa- 
mente  decorada  en  su  interior,  y  la  celebre  piramide  de 
Choluca. 

Las  casas,  construidas  generalmente  con  azoteas,2  es- 
tan pintadas  con  colores  muy  frescos  que  les  dan  un  as- 
pecto  muy  agradable  y  excesivamente  interesante. 

~No  lejos  de  Puebla  se  levanta  majestuosa  la  elevada 
montana  de  POPOCATEPETL,  en  cuyas  entranas  hierve  la 
lava  del  volcan  de  su  nombre.3 

^ste  tiene  su  crater  a  una  altura  que,  segun  los  explo- 
radores  mds  notables,  no  baja  de  17,175  pies  sobre  el  nivel 
del  mar. 

No  lejos  del  Popocatepetl,  alza  su  cima  hasta  perder- 
se  de  vista  el  IzTAccmuATL4  6  montana  nevada,  coronada 
tambien  por  el  crdter  del  volcan  que  lleva  su  nombre. 
6ste,  desde  algun  tiempo  en  estado  de  reposo,  arrojaba 
sus  ardientes  llamaradas  d  17,150  pies  de  altura,  25  menos 
que  su  rival  el  Popocatepetl. 

De  Puebla  a  Vera  Cruz,  emplea  el  tren  unas  catorce 
horas,  y  el  importantisimo  camino  de  hierro,  que  pone 
en  comunicacion  la  alta  meseta  mejicana  con  las  costas 

3  Popocatepetl,  del  azteca  popoca,  humear,  y  tepetl,  montana ;  fu6  llama- 
do  por  los  espanoles  Volcan  Grande  de  Mejico.     Tiene  la  forma  de  un  cono, 
y  hasta  una  altura  de  13,000  pies  esta  rodeado  de  espesos  bosques,  cesando 
entonces  toda  vegetacion  hasta  su  ciispide.     El  Popocatepetl  estaba  en  gran 
actividad  en  tiempo  de  la  conquista,  pero  no  se  ha  conocido  en  erupcion  desde 
1540,  no  obstante  humear  todavia.    El  primero  que  consiguio,  no  solamante 
ascender  hasta  la  cima  de  la  montana,  sino  introducirse  en  el  crater  y  descender 
por  el  hasta  una  profundidad  de  450  pies,  fue  Francisco  Montano,  uno  de  los 
soldados  de  Cortes. 

4  Iztaccihuatl,  del  azteca  iztac,  bianco,  y  ciJiuatl,  mujer,  tiene  este  nom- 
bre por  su  parecido  de  lejos  a  una  mujer  con  vestido  bianco.    Esta  cerca  del 
Popocatepetl  y  en  la  vecmdad  de  Puebla. 


290  LECCI6N  DECIMOCTAVA. 

de  Yera  Cruz,  no  tiene  rival  en  el  mundo,  desde  el  punto 
de  vista  pintoresco  y  de  atrevimiento  en  las  construc- 
ciones,  pudiendo  solo  compararse  con  el  celebre  ferro- 
carril  de  San  Gotardo. 

En  EsperanaO)  termino  de  la  Tierra  fria,1  cesan  las 
anclias  llanuras  sembradas  de  maguey,  planta  de  la  que  se 
extrae  Q\  pulque,  bebida  tan  apreciada  por  los  mejieanos 
como  dif  icil  de  paladear  para  la  generalidad  de  los  extran- 
jeros. 

A  la  aproximacion  de  CORDOBA  y  ORIZABA,*  galanas 
poblaciones  medio  ocultas  por  bosquecillos  de  hermosos 
arboles,  el  panorama  es  un  jardin  encantador  con  todos 
los  esplendores  de  la  flora  de  aquel  pais  privilegiado. 
Las  violetas  y  las  rosas  perfuman  el  aire  deliciosamente, 
y  los  platanos,  las  pinas,  las  chirimoyas  y  las  naranjas, 
son  recreo  del  gusto  y  del  olfato. 

La  majestuosa  y  sorprendente  vista  que  se  presenta 
desde  el  Pico  de  Orizaba*  solo  puede  concebirse ;  y  la  im- 
presion  que  causa,  no  puede  ser  descrita,  sino  cuando  mis- 
mo  se  llega  d  tener  la  suerte  de  admirarla. 

La  linea  ferrea  cruza  entonces  por  entre  plantios  de 

1  Mejico  se  divide  en  Tierra  fria  y  Tierra  caliente,  6  sea  territorio  de  clima 
fiio  y  territorio  de  clima  caliente. 

•  Orizaba  es  celebre  por  su  volcan  cuyo  crater  es  acoesible  y  se  encueatra 
a  15,200  pies  sobre  el  nivel  del  mar. 

•  Pico  de  Orizaba  se  llama  a  la  ciispide  de  la  montana,  porque  termina  en 
un  pico  6  punta. 

4  Vera  Cruz  esta  situada  en  el  grolfo  de  Mejico.  Tiene  algunas  cosas 
dignas  de  llamar  la  atencion,  y  entre  ellas  su  celebre  paseo  de  la  Alameda, 
en  donde  la  lujuriosa  vegetacion  tropical  se  presenta  engalanada  con  toda  la 
belleza  que  le  es  propia. 

•  Zarpar,  palabra  de  naiitica  que  significa  levar  el  ancla,  6  emprender  la 
marcha  un  vapor  6  buque. 

6  La  Ida  de  Cuba  esta  situada  en  el  golfo  de  Mexico,  entre  las  peninsulas 
de  Yucatan  y  Florida  y  a  la  misma  distancia,  50  millas,  de  ambos  estrechos. 
Cuba  es  la  mayor  de  las  Antillas.  Fue  descubierta  el  ano  1492,  durante  e) 


LECCI<5tf  DtiCIMOCTAVA.  291 

cana  de  azucar  y  de  cafe,  &  los  que  prestan  su  sombra 
grandes  platanos.  Luego,  a  medida  que  avanza  por  la 
llamada  Tierra  caliente?  atraviesa  verdaderas  florestas 
de  arboles  y  arbustos  a  cual  mas  extranos  y  vistosos,  en- 
trelazados  unos  con  otros  en  sus  elevadas  copas,  y  esmal- 
tados  con  flores  y  hojas  de  los  mas  vivos  colores. 

El  ierrocarril  corre  por  una  sucesion  de  rnontanas 
cnbiertas  de  una  esplendida  vegetacion,  y  las  salva,  ya  por 
rnedio  de  larguisiinos  tuneles,  ya  de  atrevidos  viaductos 
sobre  cascadas  y  torrentes,  ya  otras  veces  bajando  incon- 
cebibles  pendientes  por  los  flancos  mismos  de  las  monta- 
nas,  y  suspendido  sobre  el  abismo. 

El  viajero  contenipla  atonito  el  grandioso  espectaculo 
que  se  va  desarrollando  ante  su  vista,  con  una  sensacion 
de  asombro  no  exenta  de  sobresalto,  provocada  por  aquella 
maravilla  de  la  naturaleza  y  del  arte. 

Este  ferrocarril  deja  en  el  animo  del  viajero  una  im- 
presion  tan  duradera  como  agradable,  y  de  el  puede  estar 
orgullosa  la  republica  mejicana. 

De  VEKA  CRUZ,*  zarpan5  magnificos  y  comodos  vapores 
para  La  Hdbcma,  la  alegre  capital  de  OuBA,6  con  sobrada  ra- 
zon  llamada  Perla  de  lasAntillas ;  los  cuales  hacen  escala7 

primer  viaje  de  Cristobal  Colon.  De  Cuba  file*  de  donde  salio  la  expedicion 
para  la  conquista  de  Mejico  al  mando  de  Cortes. 

La  situ^cion  de  la  Is! a  es  en  extremo  favorable  para  el  comercio,  mientras 
que  la  extraordinaria  feracidad  de  su  suelo  y  naturaleza  de  sus  productos,  la 
dan  ventajas  inmensas.  De  250  rios  aproximadamente  que  tiene  la  Isla,  solo 
uno,  El  Cauto,  es  navegable ;  y  fue  testigo  de  varias  batallas  durante  la 
ultima  guerra  civil.  El  mas  interesante  de  ellos  es  el  Ay,  que  se  parte  en 
varios  sitios  formando  pintorescas  cataratas,  algunas  de  ellas  de  200  pies  de 
altura.  El  mercurio  rara  vez  asciende  a  100  grados  6  baja  de  50.  El  clima 
es  sano,  con  excepcion  de  seis  meses  del  aiio  en  los  que  reina  en  la  costa  la 
fiebre  amarilla,  enfermedad  que  no  se  conoce  en  el  interior. 

7  Haeer  escala  (naiitica),  detencion  de  un  buque  por  poco  tiempo  en  algiin 
puerto  antes  de  Uegar  al  t^rmino  de  su  viaie. 


292  LECCldN  DECIMOCTAVA. 

en  los  pueblos  de  la  costa  de  Yucatan :  Frontera,  Campe- 
che,  Merida  y  Progreso. 

Tin  viaje  por  mar  es  en  todo  tiempo  delicioso,  siem- 
pre  que  el  viajero  ademas  de  hacerlo  en  un  vapor 
bueno,  seguro  y  comodo,  tenga  la  felicidad  de  no  ma- 
rearse,1  que  es  lo  principal,  y  de  tener  companeros  que 
como  el  esten  de  buen  humor,  y  sean  entretenidos  y 
finos.2 

El  unico  y  exclusivo  preventivo  contra  el  mareo,  es 
formarse  uno  mismo  la  idea  de  que  tan  molesto  huesped 
no  ha  de  tomar  posesion  de  su  persona.  Los  demas 
preservativos,  como  el  limon  y  otras  recetas,3  son  inu- 
tiles,  si  uno  se  empena4  en  que  el  mar  va  a  hacerle 
dano.5 

Nada  hay  peor  que  permanecer  encerrado  en  el 
camarote ;  sobre  cubierta,6  por  el  contrario,  la  fresca 
brisa  le  tiene  a  uno  siempre  la  cabeza  clara  y  el  espiritu 
tranquilo,  a  menos  que  la  mar  este  muy  picada ; 7  enton- 
ces  i  quien  se  resiste  ? 

;  Aire  libre !  3£ste  es  el  gran  remedio  con  que  se  ha 
de  contrarrestar  tan  desagradable  enfermedad. 

Si  el  que  nunca  ha  viajado  en  vapor,  quiere  formarse 
una  idea  de  lo  que  es  el  mareo ;  figurese  un  color cito  que 
se  pasea  por  dentro  del  cuerpo  con  la  tranquilidad  de 

1  Marearse,  6  tener  el  mal  que  produce  el  mar. 

a  Fino  en  este  sentido  es  sinonimo  de  politico,  amable  6  bien  educado. 

8  Recetas  6  prescripciones  para  atacar  una  enfermedad. 

*  Empenarse,  persistir  en  algo. 

8  Hacer  dano,  enfermarse  de  alguna  cosa. 

•  Sobre  cubierta,  designa  el  sitio  descubierto  en  la  parte  superior  de  un 
vapor  a  donde  los  pasajeros  van  a  tomar  el  aire  y  a  pasear,  deck. 

7  Estar  la  mar  picada  significa  que  la  mar  no  esta  tranquila.    Estar  picado 
Be  dice  tambien  del  que  esta  enfadado  6  de  mal  humor. 

8  Ghoza}  casa  pobre  y  pequena  en  el  campo. 


LECCldN  D^CIMOCTAVA.  293 

quien  no  tiene  otra  cosa  que  hacer.  El  paciento  se 
quiere  resistir  y  se  resiste  un  poco,  pero  el  calorcito  ocio- 
so  y  con  sobra  de  inaction  sigue  sus  paseos,  ora  subiendo, 
ora  bajando. 

Por  supuesto  que  no  hay  mal  sin  placer.  Si  estando 
en  tal  situation,  se  divisa  una  costa  lejana,  y  en  el  la 
alcanzauno  ddistinguir  aunque  no  sea  mas  que  una  mise- 
rable clioza8  de  pescadores,  esta  se  le  representa  como  un 
gran  palacio ;  las  piedras  que  la  rodean  se  le  figuran  casas 
f  ormando  espaeiosas  y  bien  alineadas  calles ;  las  pequenas 
entradas  del  mar  grandes  bahias  donde  espera  poner  fin 
a  sus  males.  ;  Que  dicha  no  se  experimenta  en  aquel 
momento ! 

gCuanto  mds  feliz  sera  el  viajero  si  en  tan  criticos 
momentos  divisa  en  lontananza9  los  castillos  del  Morro  y 
La  Cabana,  centinelas  que,  armados  de  potentes  canones, 
parecen  velar  solicitos  por  la  hermosa  ciudad  a  la  que  clio 
nombre  la  india  Hdbana  f 

LA  HABAisrA,10  tan  conocida  por  su  aromdtico  tabaco 
y  su  dulce  y  sabroso  azucar,  esta  situada  &  un  lado  de  la 
linda  y  espaciosa  bahia  en  la  que  anclan  los  vapores  que 
llegan  &  aquel  puerto. 

•  Lontananza,  del  latin  longus,  largo ;  y  del  italiano  lontano,  lejos.  Te"r- 
mines  de  un  cuadro  mas  distantes  del  piano  principal.  En  lontananza,  a  lo 
lejos.  Se  usa  hablando  solo  de  cosas  que  por  estar  muy  lejanas  apenas  se 
pueden  distmguir. 

10  La  Habana,  capital  de  la  Ma  de  Cuba,  es  una  bonita  ciudad,  preciosa- 
mente  situada,  con  excelente  puerto,  buenos  teatroe,  etc.  Sus  calles  en  la 
parte  vieja  son  estrechas,  pero  en  la  parte  nueva,  estan  construidas  regular- 
mente,  son  anchas  y  con  espaciosas  aceras.  Los  paseos  son  hermosisimos, 
distinguiendose  los  de  La  India,  La  Punta,  Plaza  de  Isabel  II  y  El  Prado. 
Las  casas  son  bajas,  solidamente  construidas,  y  muy  parecidas  a  las  del  Me- 
diodia  de  Espana.  A  causa  del  excesivo  niimero  de  carruajes  en  las  calles, 
Ja  ciudad  es  ruidosa.  El  coche  clasico  de  Cuba  es  la  volanta,  que  ya  no  se 
usa  sino  muy  rara  vez. 


294  LECCION  DfiCIMOCTAVA. 

Pequenas  lanchas l  cubiertas  de  toldos 2  blancos,  atra- 
can 8  presurosas  al  costado  del  vapor  para  conducir  d  los 
viajeros  al  muelle. 

La  ciudad  se  divide  en  dos  partes :  una  vieja,  6  sea  la 
que  estd  junto  al  puerto,  y  la  otra  nueva  que  comprende 
la  parte  opuesta  a  la  primera,  y  separada  de  esta  por  el 
Paseo  de  Isabel  II,  el  Parque  de  la  India,  y  el  Paseo 
del  Prado. 

El  puerto  de  La  Habana  es  uno  de  los  mds  protegidos 
y  espaciosos  del  mundo,  puesto  que  la  bahia,  d  la  que  se 
entra  por  un  canal  may  estrecho,  defendido  por  los  cas- 
tillos  de  El  MOTTO,  La  Punta,  La  Cabana,  Atares,  y  El 
Principe,4'  se  ensancha  al  interior  por  varias  millas  pro- 
porcionando  d  los  buques  un  seguro  y  libre  anclaje. 

En  La  Habana  hay  varios  edificios  muy  notables,  con- 
tdndose  en  primer  lugar  el  Palacio,  residencia  del  Capitdn 
General,  y  a  cuyo  f rente  se  halla  la  hermosa  Plaza  de  Ar- 
mas, y  el  Templete,  sitio  donde  reposan  las  cenizas  del 
ininortal  navegante  Cristobal  Colon.  Ademds  el  cele- 
brado  y  espacioso  Teatro  de  Tacon,  la  Catedral,  la 
iglesia  de  El  Angel,  el  palacio  de  la  Diputacion  y  tres 
magnificos  mercados :  La  Plaza  del  Vapor,  La  Plaza  del 
Polvorm  y  El  Mercado  de  Colon. 

Las  f  abricas  donde  se  elabora  el  tabaco,  estdn  en  gene- 

1  Se  llama  asi  a  los  botes  6  embarcaciones  pequenas  que  hay  en  lew 
puertos. 

*  Toldo,  cubierta  de  tela  ftierte  para  protegerse  del  sol,  awning. 

*  Atracar,  arrimar,  juntar  las  embarcaciones  unas  con  otras,  6  con  tierra. 

4  Estos  son  los  nombres  de  los  fuertes  inas  importantes  que  defienden  a 
La  Habana,  cuya  posicion  militar  es  excelente. 

6  Matanzas,  ciudad  fortificada  y  puerto  de  mar  de  Cuba  esta  situada  en 
un  rico  y  fertil  distrito.  Despues>  de  La  Habana  esta  considerada  como  la  po- 
blacion  mas  importante  de  la  Isla.  Tiene  36,000  habitantes. 

8  Cardenas  es  una  bonita  ciudad  y  puerto  de  mar,  capital  de  un  distrito 


LECCI0N  DfiCIMOCTAVA.  295 

ral  situadas  en  edificios  que  presentan  un  hermoso  y  curio- 
so  golpe  de  vista  por  su  bonita  arquitectura. 

Muy  dignos  e  interesantes  de  visitar  en  Cuba  son  sus 
Ingenios,  6  plantaciones  de  azucar.  Tambien  sus  mas 
importantes  ciudades,  como :  Matcwzas?  desde  donde  se 
descubre  el  nunca  bastante  celebrado  Valle  del  Yumurk  ; 
Cardenas*  Cienfuegos?  Santiago*  y  otras. 

Es  indudable  que  la  Isla  de  Cuba,  su  capital  especial- 
mente,  es  de  los  lugares  que  m&s  se  prestan  para  que  el 
americano  vaya  a  pasar  un  par  de  meses  durante  el  tiem- 
po  f  no. 

Los  hoteles,  como  El  Pasaje,  Inglaterra  y  Mascotte, 
son  buenos ;  las  comodidades  muchas ;  el  clima  en  invier- 
no,  delicioso  y  sano ;  la  ciudad,  pintoresca  e  interesante ; 
y  la  animacion  grande. 

De  La  Habana  £,  Nueva  York  6  puede  hacerse  el  viaje 
en  vapor  directamente,  6  pasando  por  Nassau,  que  es  una 
preciosa  ciudad  aunque  pequena,  en  donde  hay  excelen- 
tes  hoteles. 

Hay  tambi6n  una  linea  de  rnagnificos  vapores  que 
salen  tres  veces  por  semana  de  La  Habana,  y  hacen  el 
servicio  entre  dicha  ciudad,  Cayo  Hueso9  y  Tampa,  pu- 
diendo  el  viajero  visitar  la  Florida  y  continuar  el  viaje 
en  tren  hasta  Nueva  York. 


azucarero.     El  aziicar  es  el  principal  articulo  de  exportation.    Tiene  11,000 
habitantes. 

7  Cienfuegos,  ciudad  de  lacosta  sur,  con  10,000  habitantes.    Tiene  unbuen 
puerto,  y  es  una  de  las  poblaciones  mejor  construidas  de  la  Isla.    La  ciudad 
file"  fundada  en  1813. 

8  Santiago  de  Cuba,  antiguamente  capital  de  la  Isla,  y  ahora  la  mas  impor- 
tante  del  departamento  Oriental,  esta  situada  en  una  concavidad  formada 
por  montanas.    Su  puerto  es  profundo,  y  bien  protegido  y  fortificado.    Como 
poblacion  comercial  ocupa  el  tercer  lugar  entre  las  de  la  Isla. 


296 


LECCI6N 

LECCI6N   D^CIMOSTONA. 


El  Campo y 
Un  bosque,  un  desierto. 
Una  zanja,  tin  prado     . 
Una  colina.  una  montana     . 
Un  valle,  una  llanura   . 
El  tronco  de  un  arbol   . 
Una  rama,  las  hojas 
Una  raiz,  la  simiente    . 
Hierba  6  yerba,  un  campo  . 
Un  manantial,  un  arroyo     . 
Un  rio,  un  lago,  un  estanque 
Una  laguna,  un  pantano 
Un  golfo,  un  estrecho,  un  canal  . 
El  mar,  la  orilla  6  ribera,  la  bahia 
La  calma.  la  tormenta  . 
Un  buque  mercante,  de  guerra  . 
Las  anclas,  los  palos     . 
Las  velas,  las  banderas 
El  piloto,  el  practice 
Los  onciales,  los  marineros. 
La  camara,  el  puente    . 
La  cubierta,  proa,  popa 

Babor,  estribor 

La  bodega 


el  Mar. 

a  forest,  a  desert. 

a  ditch,  a  meadow. 

a  hill,  a  mountain. 

a  valley,  a  plain. 

the  trunk  of  a  tree. 

a  branch,  the  leaves. 

a  root,  the  seed. 

grass,  afield. 

a  spring,  a  brook. 

a  river,  a  lake,  a  pond. 

a  swamp,  a  marsh. 

a  gulf,  a  strait,  a  canal. 

the  sea,  the  shore,  the  bay. 

the  calm,  the  storm. 

a  merchant-ship,  a  man-of-war. 

the  anchors,  the  masts. 

the  sails,  the  flags. 

the  helmsman,  the  pilot. 

the  officers,  the  sailors. 

the  cabin,  the  bridge. 

the  deck,  bow,  stern. 

port,  starboard. 

the  hold. 


Agricultura  (Agriculture). 
Un  hortelano,  un  trabajador       .  a  farmer,  a  workman. 

El  jornal 

La  hoz,  una  pala    . 
El  arado,  un  azadon.  el  latigo 
El  carrero,  un  carro 
La  cosecha,  el  grano     . 
Una  espiga  de  trigo 
El  heno,  la  paja      . 
Centeno,  avena,  cebada . 
Una  mazorca  de  maiz  . 
Algodon  en  rama  . 


the  wages  (for  farmers), 
the  sickle,  a  shovel, 
the  plow,  a  hoe,  the  whip, 
the  cart-driver,  the  cart, 
the  harvest,  the  grain, 
an  ear  of  wheat, 
the  hay,  the  straw, 
rye,  oats,  barley, 
an  ear  of  corn, 
raw  cotton. 


LECCltfN  DECIMONONA. 


297 


Conjunciones. 
Las  conjunciones  principales  son  : 


due, 
Tambien. 
Ademas  de. 
Y,  e.1 
Ni  —  ni. 

6,  u1—  6.              | 

Sea  que. 
Tampoco. 
Mas,  pero,  sino.2 
Mientras  que.3 
Aun  cuando.3 

Aunque.8            j 
Porque. 

That. 
Also. 
Moreover. 
And. 
Neither  —  nor. 
Or  (either)  —  or. 
Whether  —  or. 
Whether. 
Neither. 
But. 
While. 
Even. 
Although. 
Though. 
Because. 

<j  Por  qu6  ? 
Conque.                 j 
De  modo  que.      ( 
Pues,  puesto  que. 
Por. 
Por  lo  tanto. 
Para  que.3            j 
A  fin  de  que.3      ( 
Si. 
Con  tal  que.3 
A  menos  que.3 
Como,  asi  como. 
Asi. 
Siempre  que.3 
Ya. 

Why  9 
So  that. 
So  then. 
Since. 
By,  for. 
Therefore. 
So  that. 
In  order  that. 

if. 

Provided  that. 
Unless. 
As. 
So,  thus. 
Whenever. 
Already. 

Inter jecciones. 

\  Ay !  \  Ah  !        Alas  !  Ah  !  \  De  veras !  Indeed  ! 

\  Ay  de  mi  !        Woe  is  me  !  j  due  hermosa !  How  beautiful! 

I  He !  i  Ea !         Lo  !  Well !  \  du6  feo !  How  ugly  I 

\  Hola !  \  Viva !  Hallo  !  Hurrah  !  \  Por  Dios !  For  God's  sake! 

\  Cuidado !  Take  care  !  \  Vamos,  pronto !  Come,  he  quick  ! 

jOjala!  God  grant!  jSilencio!  Silence! 

\  due  lastima !    What  a  pity  !  \  Caramba !  Hah,  strange  ! 

1  El  uso  de  las  conjunciones  e,  u,  en  lugar  de  y,  <?,  esta  explicado  en  las 
paginas  132  y  168,  notas  1  y  4,  respectivamente. 

2  Pero  y  mas  se  colocan  al  principio  de  sentencias  adversativas,  mientras 
que  (while)  sino,  puede  unicamente  ser  empleado  precedido  por  una  clausula 
negativa ',  v.  gr. :  no  es  bianco  sino  negro,  it  is  not  white  but  black ',  me  dijo 
eso  pero  (mas)  no  es  asi,  he  told  me  that,  but  it  is  not  so. 

3  Despues  de  estas  conjunciones  es  necesario  usar  el  modo  subjuntivo, 
cuando  se  expresa  incertidumbre,  duda,  posibilidad  6  tiempo  futuro  indefi- 
nido;  v.  gr.:  aun  cuando  (aunque)  me  lo  Tiaya  dicho,  no  me  acuerdo  (although 
he  may  have  told  me  so,  I  do  not  remember  it) ;  con  tal  que  lo  haga,  no  me 
importa  (provided  that  he  may  do  it,  it  does  not  matter).    Le  doy  el  libro 
para  que  lo  lea. 


298  LECCltfN  DtiCIMONONA. 

LITERATURA  CLlSICA  ANTIGUA. 

— En  primer  lugar  distingo  entre  los  libros  de  Yd. 
la  obra  universal  del  inmortal  CERVANTES.* 

— Si ;  el  Quijote,  y  ademas  tengo  el  Viaje  al  Parnaso, 
sus  Novelas  Ejemplares,  Galatea^  y  Persiles  y  Segismun- 
da.  Don  Quijote,  su  obra  inas  notable,  fue  concebida 
por  el  ilustre  Manco2  su  autor,  estando  prisionero  y  ence- 
rrado  en  una  oscura  mazmorra.8  Otro  escrito  importante 
de  Cervantes  es  la  ultima  elocuentisima  carta  que  dirigio 
&  su  protector  el  Conde  de  Lemos,  dedicandole  los  tra- 
bajos  de  Persiles  y  Segismunda,  postrera  obra  de  tan  in- 
signe  genio. 

— Tambien  tiene  Vd.  aqui  al  gran  CALDERON,  el  que 
merecio  el  titulo  glorioso  de  Principe  de  los  ingenios 
dramdticos  ;  al  Shakespeare  de  los  espanoles.4 

— Calderon,  es  el  mas  prof  undo  en  las  ideas,  de  nues- 
tros  autores  dramaticos,  el  de  genio  mds  comprensivo  y 
alto,  quiza  el  mds  grande  en  lo  trdgico  y  seguramente  en 
lo  simbolico. 

1  DON  MIGUEL  DE  CEBV ANTES,  nacio  en  Alcala  de  Henares  el  9  de  Octubre 
de  1547.  Sus  padres,  descendientes  de  ilustres  fainilias,  fueron  Don  Rodrigo 
de  Cervantes  y  Dona  Leonor  de  Cortinas.  Sus  primeros  estudios  los  hizo  en 
launiversidad  de  su  pueblo  nativo,  y  luegopaso  a  la  de  Salamanca  en  donde 
curso  dos  anos.  En  1571,  Cervantes  se  alisto  como  soldado  en  las  tropas  que 
<\>n  el  nombre  de  Santa  Liga  formaron  el  Papa,  Felipe  II  de  Espana,  y  G6- 
nova,  contra  el  turco.  Formando  parte  de  tal  expedicion  se  encontro  en  la 
memorable  batalla  naval  de  Lepanto,  donde  recibio  una  herida  en  un  brazo  que 
le  dejo  manco.  En  1575,  estando  de  guarnicion  en  Napoles,  se  embarco  para 
volver  a  Espana,  y  fu6  hecho  prisionero  por  el  famoso  corsario  Arnaute  Mami. 
Cinco  anos  y  medio  duro  su  cautiverio,  y  cuando  volvio  a  Espana  en  1580,  Cer- 
vantes se  encontro  sin  padres,  sin  amigos  y  sin  fortuna.  Rodeado  de  miseria 
y  privaciones  paso  su  vida  este  grande  hombre  y  murio  el  23  de  Abril  de  1616, 
Biete  dias  despues  del  celebre  Shakespeare. 

3  Manco  se  aplica  a  la  persona  a  quien  falta  un  brazo  6  mano. 

8  Mazmorra^  prision  subterranea. 


LECCN5N  DECIMONONA.  299 

Sus  obras  se  dividen ;  en  dramas  religiosos  y  filosofi- 
cos,  como :  La  Vida  es  Sueno,  La  Devocion  de  la  Cruz  y 
El  Mdgico  Prodigioso  ;  dramas  tragicos,  como  :  El  Me- 
dico de  su  Honra,  El  Alcalde  de  Zalamea,  y  A  Secreto 
Agravio  Secreta  Venganza /  y,  comedias  de  capa  y  es- 
pada,5  como :  La  Dama  Duende,  No  hay  Burlas  con  el 
Amor,  Ma/rianas  de  Abril  y  Mayo,  y,  Casa  con  dos  Puer- 
tas  Mala  es  de  Guardar. 

Ademas  ha  escrito  comedias  de  otro  genero,  como : 
No  Siempre  lo  Peor  es  Cierto,  y  Gudrdate  del  Agua 
Mansa;*  zarzuelas,7  como:  El  Laurel  de  Apolo,  y, 
La  Purpura  de  la  Rosa;  y  autos  sacramentales,  co- 
mo :  La  Cena  de  Baltasar,  y,  A  JDios  por  Razon  de 
Estado. 

— Entre  las  obras  que  Yd.  no  menciona,  esta  tambien 
el  famoso  Carro  del  Cielo,  que  publico  cuando  apenas 
contaba  trece  aiios  de  edad,  y  por  la  que  se  le  cuenta  entre 
los  genios  m&s  precoces. 

*  DON  PEDRO  CALDEBON  DE  LA  BARCA,  el  priinero  y  mas  grande  de  los 
poetas  cristianos,  como  le  llamo  Sehlegel,  nacio  en  Madrid  el  17  de  enero  de 
1600.    A  la  edad  do  quince  aiios  file"  a  Salamanca  en  cuya  celebre  universidad, 
dicen  sus  biografos,  aprendio  en  cinco  afios  todo  lo  que  en  ella  se  ensenaba. 
En  1625,  entro  en  la  carrera  de  las  armas  donde  continue  hasta  1635,  que  Felipe 
IV  le  nombro  poeta  cortesano  en  reemplazo  del  difunto  Lope  de  Vega.    Cal- 
deron  se  hizo  sacerdote  en  1651,  dejando  de  existir  treinta  aiios  mas  tarde 
"  con  llanto  universal ,"  como  dice  uno  de  sus  biografos.     A  ciento  veinte 
ascienden  los  dramas  escritos  por  Calderon,  entre  los  que  mencionaremos, 
ademas    de  los  del  texto,    En  esta  vida  todo  es  verdad  y  todo  es  mentira, 
drama  que  sirvio  a  Corneille  para  su  Heraclio,  y,  El  mayor  monstruo  los 
celos  (tragedia).     Entre  las  comedias,  Antes  que  todo  es  mi  Dama,  Dar  tiempo 
al  tiempo,  El  Golan  fantasma,  El  Secreto  a  voces,  El  Alcaide  de  si  mismo, 
que  fu4  imitado  por  Corneille  con  el  titulo  de  El  Carcelero  de  si  mismo,  etc., 
etc. 

6  Llevan  este  nombre  de  comedias  de  capa  y  espada,  las  comedias  de  cos- 
tumbres  con  trajes  de  la  edad  media. 

•  Moli^re  la  tomo  por  modelo  para  su  Escuela  de  los  maridos. 
1  Vease  pag.  270,  nota  2. 


300  LECCHJN  DfiCIMONONA. 

— Si  no  temiera  desviarme1  del  principal  objeto  de 
esta  leccion,  cual  es  tratar  de  la  literatura  antigua  espa- 
nola,  le  citaria2  a  Yd.  por  curiosidad,  los  hombres  cele- 
bres  mas  precoces  que  ban  existido. 

— Le  suplico  que  lo  haga ;  serd  algo  instructive  e  in- 
teresante  de  saber. 

— Pues  ademas  de  Calderon,  se  cita  a  Victor  Hugo 
que  a  los  quince  aiios,  escribio  "Irtamene  ;  "  Pope  a  los 
doce,  una  oda,  "A  la  Soledad  ;"  Byron  a  los  dieciocho, 
"  Horas  de  Ociosidad ;  "  Tomas  Moore  a  los  trece,  traclu- 
jo  a  Anacreonte  ;  Dante  a  los  nueve,  dedico  un  cuento  a 
Beatin;  Pascal  a  los  trece,  era  un  gran  pensador ;  Miguel 
Angel  a  los  diez  y  nueve,  un  notable  artista ;  Goethe  a 
los  diez,  escribia  en  varios  idiomas ;  Lope  de  Vega  escri- 
bio su  primer  drama  &  los  once  aiios ;  Metastasio  impro- 
visaba  a  los  diez,  y  Fenelon  a  los  quince,  pronuncio  un 
muy  notable  discurso. 

— Es  en  efecto  maravilloso,3  y  despues  de  tan  agrada- 
ble  como  instructiva  interrupcion  podemos  continuar  con 
la  literatura  espanola  que  no  creia  f  uese  tan  copiosa 4  e  im- 
portante. 

— En  una  tabla  mds  abajo  de  este  estante5  leera  Vd. 

1  Desviar,  separar,  apartar,  tomar  otro  camino. 

*  Citar,  sinonimo  de  mencionar. 

8  Maravilloso,  extraordinario,  excelente,  admirable. 
. 4  Copiosa,  abundant  e,  numerosa,  cuantiosa. 

6  Estante,  refiriendose  a  estante  de  libros,  6  mueble  para  tener  libros. 

6  FRAY  LOPE  DE  VEGA,  u  Fenix  de  los  ingenios^  como  le  llamo  su  si^lo, 
nacio  en  Madrid  el  25  de  Noviembre  de  1562.  Antes  de  saber  leer  ni  escribir, 
repartia  sus  juguetes  entre  BUS  companeros  de  escuela  mayores  de  edad,  para 
que  escribieran  los  versos  que  41  les  dictaba.  Como  Cervantes  y  Calderon  fue 
tarnbie"n  militar,  tomando  parte  en  la  expedicion  naval  de  la  Armada  Inven- 
cible  que  Felipe  II  envio  contra  Inglaterra,  y  despues  de  una  vida  agitada  y 
llena  de  peripecias,  se  retiro  a  gozar  de  la  tranquilidad  que  solo  el  claustro 
le  brindaba  y  se  hizo  sacerdote,  muriendo  el  25  de  Agosto  de  1635.  Dificil- 


LECCI6N  DECIMONONA.  3QJ, 

ios  n  ombres  de  LOPE  DE  VEGA,  TIRSO  DE  MOLINA,  ALAR- 
CON,  ROJAS  y  MORETO. 

— Digame,  le  ruego,  i  cuales  son  las  obras  m£s  notables 
de  Lope,  el  maestro  de  Ios  autores  dramaticos,  de  aquel  a 
quien,  ponderando  su  talento,  y  con  tanta  admiracion 
como  fundamento,  apellidaba  Cervantes  Monstruo  de  la 
Naturaleza  f 6 

— Las  obras  de  Lope  de  Vega,  como  las  de  Calderon, 
con  sis  ten  en  tragedias,  dramas  y  comedias. 

Entre  las  tragedias,  figuran  en  primer  Ingar :  El  Casti- 
ffo  sin  Venganza,  El  Caballero  de  Olmedo,  La  Inocente 
Sangre,  La  Judia  de  Toledo  y  Los  Siete  Infantes  de 
Lara. 

Sus  dramas  son  :  historicos,  legendarios 7  y  noveles- 
cos. 

Entre  Ios  historicos  le  citare  como  mas  importantes : 
El  Pmncipe  Perfecto,  Los  Tellos  de  Meneses,  El  Nuevo 
Mundo  de  Cristobal  Colon,  La  Histo?*ia  de  Wamba,  y  La 
Santa  Liga. 

Las  creaciones  ma's  importantes  de  Lope  son  sus  dra- 
mas legendarios  y  novelescos,  entre  Ios  que  estan  en  pri- 
mera  linea,  La  Estrella  de  Sevilla  y  El  Mejor  Alcalde  el 

mente  registrara  la  Mstoria  un  poeta  de  tanta  popularidad  como  Lope  de  Yega. 
En  vida  se  vio  obsequiado  y  aplaudido  por  hombres  de  todas  las  condiciones, 
desde  el  Pontifice  y  Ios  monarcas,  hasta  la  clase  mas  baja  del  pueblo.  A  su 
muerte,  aiin  en  Ios  paises  extranjeros  se  hicieron  honras  a  su  memoria.  Res- 
pecto  a  su  fecundidad,  puede  decirse  de  Lope,  que  el  solo  escribio  mas  que 
todos  Ios  poetas  juntos  de  su  tiempo.  A  Ios  once  afios  de  edad,  compuso  su 
primer  drama ;  a  Ios  cuarenta  y  uno,  tenia  escrito  230,  numero  que  seis  afios 
mas  tarde  se  elevaba  al  de  483.  A  Ios  cincuenta  anos,  era  Lope  autor  de  900 
comedias,  y  a  su  muerte,  tenia  repartido  en  Ios  teatros  del  reino  1,500  piezas 
teatrales.  Asegiirase  que  en  el  espacio  de  24  horas,  mitad  en  un  dia  y  mitad 
en  otro,  componia  Lope  un  drama  de  2,400  versos  6  mas,  agigantado  y  poco 
creible  esfuerzo  que  repitio  en  su  vida  mas  de  cien  veces. 
7  Legendario,  perteneciente  a  la  leyenda  6  vida  de  santos. 
21 


302  LECCltfN  DtiCIMONONA. 

Rey.1  Ademas  de  los  mencioiiados  podrian  citarse :  Cos- 
telvines  y  Monteses,  Don  Ju<m  de  Castro,  La  Doncelia 
Teodor,  El  jRemedio  en  la  Desdicha,  y  otros  rnuchos  de 
inmenso  merito. 

Entre  los  centenares  de  comedias2  que  este  fecundo 
autor  escribio,  se  pueden  citar,  como  las  que  retratan  con 
mas  verdad  y  belleza  de  colorido  las  costumbres  de  la 
epoca :  Lo  Cierto  por  lo  Dudoso?  El  Acero  de  Madrid f  y 
La  Moza  de  Cdntaro?  Otras  comedias  de  capa  y  espa- 
da  de  mucho  merito,  son :  La  Hermosa  Fea,  Dineros 
son  Calidad,  La  Esclava  de  su  Galdn,  El  Perro  del 
Horteiano,  La  Dama  JSoba,  Los  Milagros  del  Despre- 
cio,  etc. 

— I Y  que  me  dice  Yd.  de  las  obras  de  los  otros  autores 
mencionados ;  de  Tirso  de  Molina  especialmente,  nombre 
que  segun  me  ban  dicho  adopto  en  sus  obras  para  ocultar 
el  suyo  verdadero  ? 

— Efectivamente,  Tirso  de  Molina  era  solo  nn  seudoni- 
mo,  siendo  su  nombre  real  Gabriel  Tellez,  y  fue  uno  de 
los  discipulos  mas  adeptos  de  Lope  de  Yega. 

Entre  las  tragedias  de  este  autor,  se  citan  como  mas 

i  Este  drama  esta  reputado  como  la  mejor  obra  de  Lope,  y  es  tornado  de 
la  cuarta  parte  de  la  Cronica  general  de  Alfonso  el  Sabio. 

3  Entre  las  comedias  de  Lope  las  hay  misticas,  como  El  Nadmiento  de 
Oristo,  La  Creadon  del  Mundo,  San  Diego  de  Alcald,  etc.,  de  caracteres  y  de 
costumbres,  y  de  capa  y  espada. 

8  En  esta  bella  produccion  de  Lope,  una  de  las  mejores  en  su  genero,  son 
los  protagonistas  6  heroes,  el  celebre  Don  Pedro  I  de  Castilla  apellidado  el 
cruel,  y  su  hermano  y  matador  el  Conde  de  Trastamara. 

4  Este  nombre  esta  tornado  de  la  prcparacion  que  del  acero  se  hacia  en 
aquella  epoca  para  curar  ciertas  enfermedades.    MolieTe  trato  de  imitarla  en  su 
Medico  a  Palos. 

6  £sta  es  una  de  las  obras  mas  caracterizadas  en  el  genero  de  las  de  capa 
y  espada. 

•  El  maestro  TIRSO  DE  MOLINA  6  Gabriel  Tellez,  nacio  en  Madrid  el  ano 


LIFV*  LECCH5N   DfiCIMONONA.  3Q3 

notables :  Los  Amantes  de  Teruel,  y,  El  Burlador  de  Se- 
villa  y  El  Gonvidado  de  Piedra,  del  que  saco  el  insigne 
vate  Zorrilla  su  Don  Juan  Tenorio,  tan  popular  como 
aplaudido,  y  el  que  Moliere,  Shadwell  y  Mozart  llevaron 
en  distintas  f  ormas  d  la  literatura  de  sus  respectivos  paises. 
Tambien  estdn  mas  6  menos  relacionados  con  la  original 
concepcion  de  Tirso  de  Molina,  el  Don  Juan  de  Byron,  y 
El  Estudiante  de  Salamanca  de  Espronceda. 

De  los  dramas  historicos  y  legendarios  deben  men- 
cionarse :  La  Prudencia  en  la  Mujer,  El  Hey  Don  Pe- 
dro en  Madrid,  y  Hazana  d*  los  Pizarros  ;  y  de  las  co- 
medias,  que  es  en  donde  con  mds  viveza  manifiesta  el  poeta 
su  genio,  le  citare  las  muy  populares  Don  Gil  de  las  Col- 
zas Verdes,  La  Villana  de  Vallecas,  y  El  Vergonzoso  en 
Palacio* 

El  ntimero  de  las  obras  de  Alarcon  no  es  crecido; 
pero  sobresalen  por  su  sentido  filosofico,  y  por  la  profun- 
didad  y  belleza  de  los  pensamientos  que  atesoran  y  de  los 
sentimientos  que  expresan.7 

Consisten  en  comedias,  dramas  y  tragedias.  Entre 
las  primeras  estdn  Las  Paredes  Oyen  y  La  Verdad  Sos- 

1570,  muriendo  en  1648,  cuando  contaba  78  de  edad.  Ademas  de  las  obras 
citadas  de  este  autor,  pueden  mencionarse  como  figurando  en  primera  linea, 
las  tragedias:  El  condenado  por  desconfianza,  y  La venganza  de  Tamar ;  log 
dramas  historicos  y  legendarios :  La  eleccibn  por  la  Virtud,  El  Caballero  de 
Gratia,  La  condesa  bandolera,  y  El  amor  y  la  amistad  j  y,  la  comedia  Marta 


7  DON  JUAN  Ruiz  DE  ALARCON  nacio  en  Mejico,  en  donde  BU  padre  estaba 
empleado  por  el  gobierno  espanol,  el  afio  1580.  Curso  sus  primeros  estudios 
en  la  universidad  de  dicha  ciudad,  y  en  1600,  llego  a  la  Peninsula  con  objeto  de 
continuar  sus  estudios  en  la  celebre  Universidad  de  Salamanca.  En  1613, 
despues  de  otro  viaje  a  Mej'ico,  comenzo  Alarcon  a  dar  comedias  a  los  teatros 
de  Madrid,  mereciendo  muchos  favores  de  la  Corte  y  los  grandes  hasta  su 
muerte,  acaecida  en  1639.  Sus  obras  ascienden  solo  a  26,  publicadas  en  dos 
partes :  en  1628  y  1634  respectivamente. 


304:  LECCltfN   DECIMONONA. 

pechosa.  La  ultima,  traducida  e  imitada  por  Corneille l  en 
su  celebrado  Menteur^  extendio  la  fama  de  Alarcon  por 
toda  Europa.2 

De  los  dramas,  figuran  en  primera  linea :  Lo  que  Mu- 
cho  Vale  Mucho  Cuesta  y  Quien  mat  Anda  mal  Acaba? 

El  repertorio  de  Don  Francisco  Eojas  lo  componen 
ochenta  piezas  teatrales.  De  ellas  merecen  especial  men- 
cion  :  Garcia  del  Castanar,  Entre  Bdbos  Anda  el  Juego, 
que  tradujo  luego  Corneille ;  Donde  hay  Agravios  no  hay 
Celos,  que  fue  traducida  por  Scarron ;  No  hay  ser  Padre 
Siendo  Rey,  que  imito  Rotron ;  y  Casarse  por  Vengarse, 
que  redujo  a  novela  Lesage.4 

El  ultimo  de  los  continuadores  y  reformistas  del  teatro 
de  Lope  de  Vega  fue  Moreto,5  cuyas  composiciones  dra- 
maticas  ascienden  a  ciento  tres.  El  Valiente  Justiciero 
6  Rico  Hombre  de  Alcald,  El  Defensor  de  su  Agravio, 
Hasta  el  fin  Nadie  es  Dichoso,  El  Desden  con  el  Des- 

i  Oorneille  declara  que  porque  La  Verdad  Sospechosa  fuera  suya,  diera 
las  dos  mejores  que  ha  escrito,  y  confiesa,  que  ademas  de  este,  tomo  otros 
asuntos  de  los  espanoles,  como  por  ejemplo  el  del  Cid,  lo  que  Voltaire  con- 
firma  en  su  comentario  de  El  Menteur  diciendo :  "  Precise  es  confesar  que 
debemos  a  Espana  la  primera  tragedia  interesante  y  la  primera  comedia  de 
caracter  que  ilustraron  a  Francia." 

3  Tambien  son  dignas  de  mencionarse  ;  Antes  que  te  cases  mira  lo  que 
liaces,  Mudarse  por  mejorarse,  y  No  hay  mal  que  por  bien,  no  xenga. 

3  Los  Pechos  privilegiados,  La  Crueldad  por  el  honor,  El  Tejedor  de  Sego- 
via y  otros,  son  asimismo  muy  dignos  de  ser  leidos  y  estudiados. 

4  DON  FRANCISCO  KOJAS  nacio  en  la  pintoresca  Toledo  el  aiio  1608,  y  curso 
su  carrera  literaria  en  las  universidades  de  dicha  ciudad  y  la  de  Salamanca, 
A  la  temprana  edad  de  veinticinco  afios,  era  ya  conocido  y  celebrado  como 
autor  dramatico.     Rajas  murio,  segun  se  cree,  asesinado  en  Madrid  en  1638. 

6  DON  AGUST!N  MORETO,  nacio  en  Madrid  el  ano  1618,  e  hizo  BUS  estudios 
en  Alcala  de  Henares,  como  varios  de  sus  predecesores.  Pertenecio  a  la 
Academia  de  Madrid,  fue  sacerdote,  y  murio  el  ano  1669,  a  los  51  de  su  edad, 
dejando  todos  sus  bienes  a  los  pobres. 

«  Podrian  ademas  citarse  como  muy  buenas,  Antioco  y  Seluco,  Como  8* 
vmgan  los  nobles,  De  fuera  vtndrd  quien  de  casa  nos  echara,  y  otras. 


LECCI6N   DECIMONONA.  305 

den  j  El  Lindo  Don  Diego,  son  las  cinco  obras  principa- 
les  de  este  gran  ingenio  precursor  de  Calderon.6 

— No  deja  de  ser  interesante  la  relacion  de  las  obras  de 
esos  grandes  poetas.  Aqui  estan  tambien  las  de  HTJKTADO 
DE  MENDOZA,7  el  famoso  autor  de  El  Lazarillo  de  Tormes. 

— Esa,  y  La  Guerra  de  los  Moriscos,  ambas  en  prosa, 
dieron  a  su  autor  fatna  imperecedera. 

En  sus  producciones  poeticas,  como  Adonis,  Hipome- 
nes  y  Atlanta,  El  Himno  que  dedico  al  cardenal  Espino- 
sa,  y  otras,  demuestra  la  prof  undidad,  discretion  y  expe- 
riencia  propias  del  hombre  de  in  undo,  a  la  vez  que  se 
manifiesta  apasionado  imitador  de  los  clasicos  Horatio, 
Pindaro,  Petrarca  y  Virgilio. 

— Entre  los  contempordneos  de  Lope,  veo  a  MIGUEL 
SANCHEZ  8  el  Divino,  TARREGA,9  AGUILAR,I()  y  tantos  otros 
quienes  hacen  admirar  las  galas  del  ingenio  espanol. 

i  DON  DIEGO  HUBTADO  DE  M«NDOZA,  nacio  en  Granada  el  ano  1503,  j  era 
hijo  de  los  Condes  de  Tendilla  y  Marqueses  de  Mondejar.  Curso  sua  primeros 
estudios  en  la  universidad  de  Salamanca,  entrando  despues  en  la  carrera  de 
las  armas  al  servicio  del  Emperador  Carlos  V.  Murio  en  Madrid  el  ano  1575. 
Los  constantes  y  graves  quehaceres  que  ocuparon  la  vida  de  Hurtado  de 
Mendoza,  le  impidieron  dedicar  mucho  tiempo  a  trabajos  literarios,  mas  lo  que 
lego  a  la  posteridad  fue  prueba  suficiente  del  m^rito  de  su  autor. 

8  MIGUEL  SANCHEZ  a  quien  sus  contemporaneos  apellidaron  el  Divino,  se 
di6  a  conocer  como  poeta  lirico-comico  por  el  ano  1588.    Entre  sus  obras 
notables,  flgura  La  guarda  cuidadosa,  que  Cervantes,  Lope  de  Vega  y  Eojas 
elogiaban  mucho. 

9  El  CANONIGO  TAKBEGA,  el  primero  de  los  ingenios  valencianos  que  si- 
guieron  la  escuela  de  Lope,  publico  12  comedias,  de  las  cuales  es  tenida  como 
la  mejor  La  enemiga  favorable,  que  fue  tambien  la  ultima  que  escribio.    El 
prado  de  Valencia,  y  La  duquesa  constante,  figuran  tambien  en  primera  linea, 
siendo  consideradas  por  algunos  criticos  como  superiores  a  la  primera  antes 
citada. 

10  DON  GASPAB  DE  AGUILAR,  conocido  por  El  discrete  valenciano,  de  la 
misma  edad  aproximadamente  que  su  paisano  y  rival  Tarrega,  murio  en  1623,  y 
dejo  entre  sus  obras  12  comedias,  de  las  que  son  las  mejores,  El  mercader 
amante,  La  gitana  mdancblica,  y  La  venganza  Tionrosa. 


306  LECCltfN   DtiCIMONONA. 

jNo  desearia  Vd.  leer  algo  del  celebre  DON  GUI- 
LLEN DE  CASTRO,*  aquel  que  inspire  j  hasta  a  quien  copio 
el  gran  Corneille,2  al  antor  de  las  Mocedades  del  Cid  f 

— Oreo  que  a  esa  obra  es  a  la  que  principalmente  debe 
este  gran  genio  su  celebridad  en  el  extranjero. 

— Es  indudablemente  la  mejor  de  las  que  escribio, 
pero  todas  fueron  muy  celebres  dentro  y  fuera  de  Es- 
pana. 

Del  mismo  genero  historico  6  heroico  tiene,  ademds 
de  Las  Mocedades,  La  Justicia  en  la  Piedad,  Pagar  en 
Propia  Moneda,  j  El  Amor  Constants,  que  es  uno  de 
sus  mds  preciosos  dramas.  En  el  de  capa  y  espada, 
comedias  tan  interesantes  como :  El  Narciso  en  su  Opi- 
nion, que  sirvio  de  modelo  a  Moreto  para  El  Lindo  Don 
Diego  ;  La  Fuerza  de  la  Costumbre,  y  Los  mal  Casados 
de  Valencia. 

— Castro  y  Tirso,  son  en  mi  concepto  los  poetas  mas 
justamente  celebrados  de  los  contemporaneos  de  Lope. 

— DON  GASPAR  DE  A  VILA  es  tambien  uno  de  los  nom^ 
bres  que  con  mas  admiracion  citaba  Cervantes,  y  el  que 
Lope  de  Vega  elogia  tanto  en  su  Laurel  de  Apolo.  En- 
tre  sus  obras  pueden  citarse :  El  Iris  de  las  Pendencias, 
que  es  sin  duda  la  mejor ;  El  Familiar  sin  Demonio,  y 
El  Valeroso  Espanol. 

1  DON  GUILLEN  DE  CASTBO,  uno  de  los  mas  celebres  de  la  escuela  de  Lope  de 
Vega,  nacio  deuna  familia  ilustre,  en  Valencia,  el  ano  1567.  Su  vida  fue  tra- 
gica  y  agitada,  a  causa  de  su  genio  altivo  e  inquieto,  por  lo  que  vivio  siem- 
"pre  en  la  pobreza,  apesar  de  haber  tenido  protectores  como  el  duque  de  Osuna 
y  el  conde  duque  de  Olivares,  terminando  sus  diaa  en  Madrid  el  ano  1621. 

a  La  obra  que  refiere  el  texto  es  la  famosa  tragedia  Le  Cid. 

8  DON  Luis  VKLEZ  DE  GUEVARA,  uno  de  los  sostenedores  del  teatro  de 
Lope,  de  la  escena  sevillana,  nacio  en  Ecija,  provincia  de  Sevilla,  en  enero 
de  1570.  Despues  de  estudiar  en  la  universidad  de  la  capital,  paso  a  Madrid, 
en  donde  bien  pronto  se  hizo  celebre  por  su  elocuencia  y  su  caracter  agradable 


LECCI6N  D^CIMOXONA.  3Q7 

— j  Y  donde  me  deja  Vd.  al  inimitable  critico  de  cos- 
tumbres,  al  antor  del  Diablo  Cojuelo,  &  VELEZ  DE  GUEVA- 
RA,3  quien  por  su  graciosa  conversacion  merecio  que  Cer- 
vantes le  apellidase  Quita-pesares  f 4 

— Es  verdad,  y  por  cierto  que  El  Diablo  Cojuelo,  me 
recuerda  d  Le  Sage,  que  lo  tradujo  y  publico  en  su  idio- 
ma,  bautizdndolo  con  el  nombre  de  Diable  Boiteux. 

Guevara  f  ue  gran  privado  del  rey  Felipe  IV,  quien  gus- 
taba  mucho  de  su  instruccion,  chistes5  y  agudezas.  A  este 
monarca  debe  Guevara  la  popularidad  que  obtuvo  en  poco 
tiempo  con  sus  comedias,  pues  que  fue  el  que  insistio  y 
le  convencio  de  que  escribiera  para  el  teatro. 

Entre  los  dramas  de  este  hombre  elocuente  e  insigne 
literato,  se  reputan  coino  mejores :  Mas  Pesa  el  Hey  que 
la  Sangre,  en  el  que  pinta  la  heroica  hazana  de  Guzmdn 
el  Bueno  en  Tarifa ;  La  Hestauracion  de  Espana,  que 
trata  del  levantamiento  de  Pelayo  en  Covadonga ;  El  Dia- 
blo estd  en  Cantillana,  fundada  en  una  de  las  aventuras 
del  rey  Don  Pedro,  y  otros.6 

— El  nombre  del  que  llevo  la  sdtira  a  su  apogeo,  se 

y  festive.  Murio  en  dicha  ciudad  el  ano  1644,  cuando  contaba  el  septuagesi- 
mo  cuarto  de  su  edad. 

4  Quitar  pesares  significa  hacer  olvidar  penas  6  pesares;  convertirlos  en 
alegrias. 

6  Como  definicion  bonita  y  original,  al  mismo  tiempo  que  expresiva  y  ver- 
dadera  de  la  palabra  cMste,  trasladamos  aqui  la  que  hizo  de  ella  uno  de  nues- 
tros  mas  insignes  literates  contemporaneos  en  su  discurso  de  recepcion  en  la 
Academia  de  la  Lengua.  "JElchiste — dijo — es  todo  acto,  expresion  6  figura 
que,  conteniendo  una  absoluta  conveniencia  de  fondo,  aparece  con  absoluta 
disconveniencia  de  forma." 

8  El  niimero  de  sus  obras  asciende  a  unas  400,  entre  las  que  tambien 
pueden  citarse:  los  dramas  historicos  Dona  Ines  de  Castro ;  El  valor  no 
iiene  edad,  que  es  la  relacion  de  los  hechos  de  Don  Diego  Garcia  de  Pa- 
redes  ;  y,  Los  amotinados  de  Flandes.  Entre  sus  mas  notables  comedias  se 
cuentan :  Los  hijos  de  la  Barbuda,  La  luna  de  la  sierra,  y  La  nina  de  G-b* 
mez  Arias. 


308  LECCI6N   DECIMONONA. 

presenta  ante  mi  vista,  el  famoso   DON  FRANCISCO  DE 

QUEVEDO.1 

— Sus  escritos  satiricos — morales  j  festivos,  son  a  los 
que  principalmente  debe  este  grande  hombre  su  fama  y 
celebridad. 

Seis  son  los  Suenos  de  Quevedo,  discursos  que  escribio 
bajo  este  epigrafe  :  El  de  las  Carabanas  6  Juwio  Final; 
El  Alguacil  Alguacilado ;  El  Sueno  del  Infierno  que 
llauio  despues  Zahurdas  de  Pluton,  uno  de  los  que  estan 
reputados  como  mejores ;  El  Mundopor  Dentro,  La  Vis- 
ta de  los  Cfiistes,  y  La  Casa  de  Locos  de  Amor. 

Completan  sus  obras  satiricas,  El  Discurso  de  Todos 
los  Diablos,  y  La  Hora  de  Todos  y  la  Fortuna  con  Seso 
que  fue  su  ultima  obra. 

Entre  sus  obras  festivas  merecen  citarse  :  Las  Cartas 
del  Caballero  de  las  Tenazas^  y  El  Libro  de  Todas  las 
Cosas  y  Otras  Muchas  Mas.  De  sus  discursos  criticos 
literarios :  Cuento  de  Cuentos,  y  La  Perinola ;  y  de  sus 
poesias :  el  poema  Las  Necedades  y  las  Locuras  de  Or- 
lando el  Enamorado  /  y  los  sonetos  burlescos,  A  una  Na- 
riz  y  Apolo  Siguiendo  a  Dafne. 

1  DON  FRANCISCO  DE  QTJEVEDO  nacio  el  28  de  setiembre  de  1580,  y  fu4 
hijo  de  Don  Pedro  de  Quevedo,  secretario  de  la  reina  Dona  Ana  de  Austria, 
euarta  mujer  de  Felipe  II,  y  de  Dona  Maria  Santibanez.     Hizo  sus  primeros 
estudios  en  la  universidad  de  Alcala.     Despues  de  ser  secretario  del  duque 
de  Osuna  y  de  arreglar  diplomaticamente  varies  tratados  con  la  corte  de  Roma, 
con  los  duques  de  Saboya,  y  con  la  repiiblica  de  Venecia,  volvio  a  Madrid 
y  fue"  nombrado  secretario  del  rey,  muriendo  el  8  de  setiembre  de  1645. 
Como  escritor  recorrio  Quevedo  todos  los  generos  asi  en  prosa  como  en  verso. 
Las  persecuciones  que  por  sus  satiras  sufrio  de  parte  del  gobierno,  que  se  apo- 
dero  en  varias  ocasiones  de  sus  papeles,  fueron  sin  duda,  la  causa  a  que  se  debe 
la  perdida  de  muchos  de  sus  escritos. 

2  EL  DOCTOR  DON  ANTONIO  MIRA  DE  MESCUA,  muy  celebrado  en  su  tiempo 
como  poeta  lirico  y  dramatico,  nacio  el  ano  1570.    Fue  protegido  por  el  conde 
de  Lemos,  y  despues  de  haber  sido  capellan  de  Felipe  IV,  murio  en  Madrid 
el  mismo  ano  del  fallecimiento  de  Lope  de  Vega,  1635. 


LECCN5N   D^CIMONONA.  399 

Este  es  el  afamado  ingenio  a  quien  Justo  Lipsio  lla- 
mo  "la  mayor  prez  y  mds  alta  gloria  de  los  espcmoles," 
calificativo  que  puede  aplicarse  al  que  es,  sin  duda,  prin- 
cipe  de  nuestros  escritores  satiricos,  y  solo  halla  rival  que 
le  aventaje  en  el  inniortal  autor  de  Don  Quijote  de  la 
Mancha. 

— Pero  entonces  hablar  del  siglo  diecisiete,  el  de  oro 
que  debe  ser  de  la  literatura  espanola,  es  el  cuento  de 
nunca  acabar. 

— Tendremos  que  dejar  tantos  y  tantos  otros,  como 
MIRA  DE  MESCUA,  el  autor  de  Golan  Valiente  y  Discrete, 
La  Fenix  de  Salamanca,  en  la  que  estuvo  muy  inspi- 
rado  La  Dama  Duende  de  Calderon ;  La  Rueda  de  la 
Fortuna,  y,  No  hay  Dicha  ni  Desdicha  hasta  la  Muerte  ; 2 
y  a  MONTALVAN,  el  celebre  dialoguista,  el  rival  de  Tirso, 
el  incomparable  en  sus  obras  mas  importantes :  Cumplir 
con  su  Obligacion,  La  Doncella  de  Labor,  La  mds  Cons- 
tante  Mujer,  No  hay  Vida  como  la  Honra,  y  Los  Aman- 
tes  de  Teruel? 

3  EL  DOCTOR  JUAN  PEREZ  DE  MONTALVAN  nacio  en  Madrid  el  ano  1602, 
y  siguio  sus  esttidios  en  Alcala  de  Henares.  Ocupo  durante  su  vida,  impor- 
tantes puestos  y  muriode  enajenacion  mental,  efecto  de  su  extremada  aficion 
al  estudio,  el  ano  1638.  Apesar  de  que  Montalvan  era  hombre  bondadoso  y 
modesto,  y  mas  dado  a  prodigar  elogios  a  sus  contemporaneos  que  a  dirigirles 
censuras,  fue"  siempre  criticado  de  una  manera  pertinaz  4  inconveniente,  critica 
a  la  que  por  ningun  concepto  era  acreedor.  Debio  contribuir  a,  esto  el  que  era 
hijo  del  librero  del  rey,  quien  le  protegio  y  distinguio  mucho  lo  mismo  que 
los  principales  magnates  de  su  corte,  lo  que,  sin  duda,  excito  la  envidia  en 
machos  y  produjo  epigramas  como  el  siguiente : 

El  doctor  tu  te  lo  pones, 
El  Montalvan  no  lo  tienes ; 
Conque,  quitandote  el  don, 
Vienes  a  quedar  Juan  Perez. 

Desde  la  edad  de  trece  anos  produjo  Montalvan  muchas  obras  estimables,  en 
prosa  y  en  verso,  haciendo  un  total  de  sesenta  hasta  su  temprana  muerte. 


310  LECCI(5N   VIGESIMA. 

LECCI6ST  YIG^SIMA, 


La  Huerta  (the  Farm). 

tin  jardin,  una  planta        .        .  a  garden,  a  plant. 
Sembrar,  la  siembra    .        .        .  to  sow,  the  sowing. 

Arboles  (Trees). 

Un  limonero,  naranjo  .        .  .a  lemon-tree,  orange-tree,. 

tin  moral,  cerezo  .        .        .  .a  mulberry-tree,  cherry-Ire*, 

Un  ciruelo,  alberchigo        .  .  a  plum-tree,  peach-tree. 

Un  manzano,  peral      .        .  .  an  apple-tree,  pear-tree. 

Una  tdguera,  una  palma   .  .  a  fig-tree,  a  palm-tree. 

Un  nogal,  un  castano.        .  .  a  walnut-tree,  chestnut-tree. 

Un  olivo,  un  almendro        .  .  an  olive-tree,  almond-tree. 

Un  roble,  un  iresno    .         .  .an  oak-tree,  an  ash-tree. 

Un  olmo,  un  laurel      .        .  .  an  elm-tree,  a  laurel-tree. 

Un  cedro,  un  pino        .        .  .a  cedar-tree,  a  pine-tree. 

Frutas  (Fruits). 

Lirn6n,  naranja,  mora,  cereza  .  lemon,  orange,  mulberry,  cherry  f 
Ciruela,  aiberchigo,  manzana   .  plum,  peach,  apple. 
Higo,  datil,  pera  .        .        .        .fig,  date,  pear. 
Nuez,  castana,  almendra    .        .  nut,  chestnut,  almond. 
Albaricoque  6  damasco       .        .  apricot. 
Grosella,  platano,  aceituna        .  currant,  banana,  olive. 
Uva,  uva  espina,  pasa        .        .  grape,  gooseberry,  raisin. 
Frambuesa,  fresa  ....  raspberry,  strawberry. 
Mel6n,  sandia        ....  melon,  water-melon. 
Pina,  avellana       ....  pineapple,  hazelnut. 

Legumbres  (  Vegetables). 

La  patata  6  papa,  batata  .  .  the  potato,  sweet  potato. 

Col,  lechuga,  cebollas  .        .  .  cabbage,  lettuce,  onions. 

Alcachofa  6  alcaucil    .        .  .  artichoke. 

Habanos.  nabos,  pepino      .  .  radishes,  turnips,  cucumber. 

Espinacas,  coliflor        .        .  .  spinach,  cauliflower. 

Esparragos,  apio,  calabaza  .  asparagus,  celery,  pumpkin. 
Setas,  remolacha  ....  mushrooms,  beets. 

Guisantes,  lentejas       .        .  .  peas,  lentils. 

Habichuelas  6  frijoles         .  .  beans. 


LECCltfN  VIGESIMA. 


311 


Flores  (Flowers). 


Rosa.                  Rose. 
Capullo.              Rosebud. 
Violeta.               Violet. 
Mirto.                 Myrtle. 
Azucena.            White  lily. 
Lirio  de  mayo.  Lily  of  the  valley. 
No  me  olvides.  Forget-me-not. 
Pensamiento.    Pansy. 
Amapola.           Poppy, 
Clavel.                Pink. 
Orquidea.           Orchid. 

Heliotrope.         Heliotrope. 
Jazmin.                Jasmine. 
Camelia.               Camellia. 
Magnolia.            Magnolia. 
Rosa  de  pasi6n.  Passion-flower. 
Madreselva.        Honeysuckle. 
Margarita.          Daisy. 
Dalia.                   Dahlia. 
Jacinto.                Hyacinth. 
Tulipan.                Tulip. 
Azahar.                Orange-blossom. 

JFrases  TTsuales 

DUDA,   SORPRESA,    ADMIRACION. 

/  Cdmo  !    &  De  veras  ? 
Vd.  me  sorprende. 
Dudo  que  eso  sea  verdad. 
4  Quien  lo  hubiera  creido  ? 
No  lo  hubiera  creido  nunca. 
I  Es  increible  ! 
/  Es  admirable  ! 
I  Es  verdaderamente  magnifico  ! 
/  Que  maramlla  !   Estoy  completa- 
mente  encantado. 

SlMPATIA   Y   ANTIPATfA. 

Es  mi  mejor  amigo. 
Es  mi  amigo  intimo. 
Haria  cuanto  pudiese  por  el. 
Ese  hombre  no  me  gusta. 
Su  cara  no  le  recomienda. 
Le  detesto  (odio). 
Todo  el  mundo  le  aborrece. 
Me  alegraria  que  se  fuera. 
Porfinsefue. 

PARA  SUPLICAR. 

^  Quiere  Vd.  hacerme  un  favor  f 
$  Quiere  Vd.  tener  la  bondad  de..J 
Me  haria  Vd.  un  servicio. 
Cuento  con  Vd,,  $  no  es  verdad  ¥ 


(continuacidn). 

DOUBT,  SURPRISE,  ADMIRATION. 
What!    Really? 
You  astonish  me. 
I  doubt  that  this  is  true. 
Who  would  have  believed  it  ? 
I  would  never  have  believed  it. 
It  is  incredible ! 
It  is  admirable ! 
It  is  really  magnificent ! 
What    a    wonder!     I    am    quite 
charmed. 

SYMPATHY  AND  ANTIPATHY. 
He  is  my  best  friend. 
He  is  my  intimate  friend. 
I  would  do  anything  for  him. 
I  do  not  like  that  man. 
His  looks  are  not  in  his  favor. 
I  detest  (hate)  him. 
He  is  hated  by  everybody. 
I  wish  he  would  go. 
At  last  he  is  gone. 

To  REQUEST. 
Will  you  do  me  a  favor  ? 
Will  you  have  the  kindness  to . .  .1 
You  would  do  me  a  favor. 
I  count  upon  you,  may  I  not  f 


312  LECCI6N  VIGESIMA. 

LITERATURA  MODERNA. 

POESIA   LIRICA. 

— Sigamos  examinando  los  libros  de  la  biblioteca,  y 
detengamonos  primero  en  los  poetas  liricos. 

— Aqui  estd  QUINTANA,*  una  de  las  glorias  mas  grandes 
de  nuestra  literatura.  Vea  Vd.  de  el :  La  Coleccion  de 
Poes'ias  desde  los  Tiempos  de  Juan  de  Mena,  las  Vidas 
de  Espanoles  Celebres,  la  Vida  de  Don  Alvaro  de  Luna, 
la  tragedia  Pelayo,  y  sus  Odas. 

— A  continuacion  leo  los  nombres  de  GALLEGO,2  au- 
tor  de  la  celebre  oda  El  Dos  de  Mayo ;  de  MARTINEZ 
DE  LA  ROSA,  el  celebre  estadista ;  y  del  DTJQTJE  DE 

RlYAS. 

— MARTINEZ  DE  LA  RosA,3  mas  politico  que  literato, 
cultivo  sin  embargo  todos  los  generos  de  literatura,  de- 
jando  producciones  notables  en  algunos  de  ellos.  Como 
moralista,  escribio  El  Libro  de  los  Ninos ;  como  histo- 
riador,  El  Espvritu  del  Siglo,  y  Neman  Perez  del  Pul- 
gar  •  como  novelista,  Isabel  de  Solis ;  como  dramatico, 
Aben-Humeya,  drama  que  compuso  en  Paris,  durante  una 
de  sus  emigraciones,  e  hizo  representar  en  un  teatro  de 

1  DON  MANUEL  JOSB  QUINTANA,  nacio  en  Madrid  el  ano  1772,  y  curso 
en  Salamanca  la  carrera  de  derecho.  En  1814,  ingreso  en  las  Acadewias  de 
San  Fernando  y  Espanola.  Despues  de  la  muerte  de  Fernando  VII,  file  sena- 
dor  vitalicio,  ayo  de  Isabel  II,  y  presideute  del  Consejo  de  Instruccion  Publi- 
ca.  En  1855,  fue  coronado  publica  y  solemnemente  en  el  Senado,  y  murio 
dos  anos  mas  tarde  de  haber  reeibido  esta  prueba  de  admiracion  y  carino  por 
parte  de  sus  contemporaneos. 

3  DON  JUAN  NICASIO  GALLEOO,  que  nacio  en  Zamora  en  1777,  debe  ser  con- 
tado  como  muy  ilustre  entre  los  restauradores  de  nuestra  poesia  en  este  siglo. 
Fu4  consejero  de  Estado,  senador,  secretario  perpetuo  de  la  Academia  Espanola 
y  presidente  de  la  de  Historia.  Murio  en  1853.  Como  poeta  nos  ha  dejado 
muchas  odas,  elegias,  y  sonetos,  verdaderos  modelos  por  la  pureza  de  la  forma 
y  por  su  alto  espiritu  poetico. 


LECCI6N  YIGESIMA.  313 

aquella  capital ;  La  Conjuracion  de  Venecia,  calificada 
como  la  mejor  de  sus  obras ;  y  la  tragedia  Edipo. 

De  sus  poesias  liricas,  la  mejor  es  la  "  Epistola  al 
duque  de  Frias  con  motivo  de  la  muerte  de  la  du- 
quesa." 

— I Y  que  me  dice  Vd.  del  Duque  de  Rivasf  el  ini- 
eiador,  segun  dicen,  del  romanticismo  en  Espana  ? 

— En  efecto,  el  romanticismo  hizo  su  aparicion  franca 
entre  nosotros  con  El  Moro  Exposito  6  Cordoba  y  Burgos 
en  el  siglo  X,  j  con  Don  Alvaro  6  la  Fuerza  del  Sino  ; 
las  dos  obras  mas  bellas  entre  las  muchas  y  muy  celebra- 
das  de  nuestro  poeta. 

Es  autor  ademas  de  algunas  comedias,  de  los  bellisi- 
mos  Romances  Historicos,  que  publico  en  Madrid  en  1841, 
y  de  otras  composiciones,  entre  ellas,  La  Azucena  Mila- 
grosa,  que  le  acredita  de  excelente  prosista ;  lo  mismo  que 
algunos  articulos  de  la  obra  Los  Espcmoles  Pintados por 
Si  Mismos,  etc. 

— i  Ah  !  por  fin  llegamos  al  poeta  popular,  al  autor  de 
El  Diablo  Mundo,  y  El  Estudiante  de  Salamanca  ;  al 

3  Nacio  DON  FRANCISCO  MARTINEZ  DE  LA  EOSA  en  Granada  en  1786,  pro- 
vincia  que  lo  eligio  diputado  en  1812.     Desde  1820,  fue  ministro  hasta  1323, 
que  emigro  a  Francia  en  donde  vivio  hasta  1831.     Desde  esta  epoca,  su  im- 
portancia  politica  fue  grande,  imas  veces  embajador,  otras  ministro,  ya  presi- 
dente  del  Consejo  de  Estado,  ya  del  Congreso.     Ademas  fue  director  de  la 
Academia  Espanola. 

4  DON  ANGEL  DE  SAAVEDRA,  duque  de  Eivas,  nacio  en  Cordoba  el  ano 
>  1791.      Militar  desde  muy  j  oven  por  gracia  especial,  hallose  en  la  gloriosa 
'  batalla  de  Bailen  y  en  la  de  Ocana,  donde  cayo  con  once  heridas  gravisimas. 

Una  emigracion  posterior  de  diez  anos,  durante  los  cuales  residio  en  Gibraltar, 
en  Londres,  en  varies  puntos  de  Francia  y  en  Malta,  le  dlo  oportunidad  para 
tratar  con  los  literatos  extranjeros,  y  para  estudiar  las  obras  de  los  grandes 
escritores  modernos  de  los  varies  paises  donde  habito.  "Walter  Scott  y  Byron, 
Lamartine  y  Victor  Hugo,  ademas  del  estudio  de  Shakespeare,  dieron  nuevo 
y  seguro  rumbo  a  su  inspiracion  y  genio  literario.  Murio  en  Madrid  en 
1865. 


314  LECCH5N  VIGESIMA. 

Byron,  Goethe,  y  Leopard!  espanol,  a  ESPRONCEDA  en 
cuya  historia  estoy  tan  interesado.1 

— La  verdadera  biografia  de  Espronceda  esta  en  sus 
obras.  En  la  cancion  de  El  Pirata,  pinta  su  amor  al 
peligro ;  su  espiritu  belicoso,  en  el  Canto  del  Cosaco ;  lo 
acrisolado  de  su  patriotismo,  en  la  Despedida  del  Joven 
Griego  de  la  Hija  del  Apostata  ;  sus  delirios  de  socialista, 
en  El  Mendigo  y  en  El  Verdugo  /  en  el  Himno  al  Sol,  su 
elevacion  de  ideas ;  cuando  canta  A  un  Lucero,  llora  la 
perdida  de  sus  ilusiones ;  cuando  en  uua  Orgm  se  dirige 
a  Jarifa,  el  hastio  le  devora ;  cuando  compone  El  Estu- 
diante  de  Salamanca,  dibuja  en  Don  Felix  de  Montemar 
su  propio  retrato. 

Con  leer  ese  precioso  tomo  de  poesias  coleccionadas 
por  el  eminente  literato  Don  Patricio  de  la  Escosura,  es- 
tudia  uno  al  poeta  y  se  familiariza  con  el  hombre ;  sus 
versos,  vienen  &  ser  un  exacto  compendio  de  su  historia. 

— Este  poeta,  a  mi  entender,  sobresale  entre  todos  los 
ingenios  que  florecieron  en  el  periodo  del  romanticismo, 
dejando  el  mas  luminoso  rastro  en  pos  de  si. 

— A  si  es  en  efecto.  El  Diablo  Mundo  contiene  los 
trozos  de  poesia  mas  bellos  que  hay  en  castellano  y  quizas 

1  DON  JOSE  DE  ESPRONCEDA  nacio  en  Almendralejo  (Extremadura)  en  1810, 
e  hizo  sus  estudios  en  Madrid  en  el  famoso  colegio  de  San  Mateo,  dirigido  por 
el  no  menos  celebre  Don  Alberto  Lista.  A  los  catorce  anos  escribio  su  poema 
Pelayo,  y  mas  tarde,  estando  desterrado  en  Londres,  estudio  a  Shakespeare,  a 
Milton  y  a  Byron,  y  compuso  muchas  de  sus  poesias,  entre  ellas  su  hermosa 
elegia  A  Id  Patria.  De  Londres  paso  a  Paris,  y  se  batio  en  las  barricadas 
de  1830.  Al  volver  a  Espana  entro  en  el  cuerpo  de  Guardias  de  Corps,  desti- 
nado  a  hacer  la  guardia  a  la  reina.  A  consecuencia  de  unos  versos  que  escri- 
bio contra  el  gobierno,  fue  segunda  vez  desterrado,  eomponiendo  entonces  su 
no  vela  Sancho  Saldana,  coleccion  de  bellos  cuadros.  En  1841,  fue  nombrado 
secretario  de  nuestra  legacion  en  El  Hay  a  (Holanda),  de  donde  volvio  a  poco 
para  tomar  asiento  en  las  Cortes  como  diputado.  Murio  en  1842,  cuando  con- 
taba  el  trigesimo  segundo  de  su  edad. 


LECCK5N  VIGtiSIMA. 

en  lengua  alguna.  El  poeta  los  eseribio  al  mismo  tiempo 
que  los  cuadernos  se  iban  imprimiendo  y  vendiendo,  y 
aunque  estaba  seguro  de  si  mismo,  no  lo  estaba  tanto  del 
editor  ni  del  publico,  cuando  decia  al  fin  de  un  canto  6 
cuaderno  prometiendo  otro : 

El  cual  sin  f alta  seguir£ ;  se  entiende, 
Si  6ste  te  gtista  y  la  edition  se  vende.  " 

— Aqui  veo  un  pequeno  tomo  de  PASTOR  DiAz,2  en 
donde  estan  las  bellisimas  poesias  tituladas :  A  la  Luna, 
La  Sirena  del  Norte  y  La  Mariposa  Negra  ;  tambien  el 
nombre  de  ENRIQUE  GIL,  el  autor  de  La  Gota  de  Rocw, 
que  leyo  ante  la  tumba  de  Espronceda ;  La  Niebla,  A 
Polonia,  y  La  Violeta  ; 3  y  por  ultimo  se  detiene  mi  vista 
en  las  Poesias  Liricas  de  la  primera  de  las  poetisas  espano- 
las,  en  GERTRUDIS  G.  DE  AvELLANEDA.4 

— Dona  Gertrudis  de  Avellaneda  fue  muy  notable 
como  drainatica  y  especialmente  como  lirica.  A  los  siete 
afios,  escribio  su  primera  poesia  con  motivo  de  la  muerte 
de  su  padre,  y  a  los  doce,  sus  Odas,  en  las  que  pretendio 
imitar  a  Quintana.  Ha  producido  ademas  muchas  otras 
poesias  y  gran  ntimero  de  obras  dramaticas.  De  estas, 
las  mas  apreciadas  son  :  Said,  Alfonso  Munio,  y  Baltasar, 

2  DON  NICOMEDES  PASTOR  DIAZ,  famoso  orador,  naci6  en  Vivero  (Lugo) 
en  1811.    Fue  ministro  varias  veces,  representante  de  Espana  en  el  extranjero, 
y  acad^mico  de  la  Espafiola.    Murio  en  1868. 

3  DON  ENRIQUE  GIL,  nacio  en  1815  y  murio  en  Berlin  en  1846.    Gil  escri- 
bio, ademas  de  las  mencionadas,  El  Senor  de  Bembibre,  novela  historica ;  y 
muchos  articulos  de  viajes  y  de  critica. 

4  DONA   GERTRUDIS   GOMEZ  DE   AVELLANEDA  nacio   en  Puerto  Principe, 
Cuba,  en  1816.    A  los  catorce  anos,  fae"  a  Espana,  estableci4ndose  en  Madrid, 
y  haciendo  su  aparicion  en  nuestro  Parnaso  con  la  publicaci6n,  en  1841,  de  sus 
Poesias  Liricas.     Despue"s,  hasta  1846,  que  se  caso,  escribio  varias  novelas  y 
tragedias.     A  los  pocos  meses  perdio  a  su  esposo  y  se  retiro  a  un  convento,  de 
donde  salio  al  cabo  de  algunos  anos  dedicandose  con  mas  ardor  a  las  letras, 
hasta  1868,  que  murio. 


LECCI6N  VIG^SIMA. 

que  le  proporciono  un  gran  triunf  o ;  como  tambien  la  com- 
posicion  A  la  Poesia,  en  donde  expresa  sus  sentimientos 
en  versos  armoniosos  llenos  de  naturalidad,  y  en  lenguaje 
de  majestuosa  sencillez. 

— Aqui  esta  TKUEBA/  el  popularisimo  escritor  vascon- 
gado,  quien  durante  cuarenta  anos  ha  sabido  conmover 
los  corazones"  con  la  poesia  candorosa  y  sencilla  de  sus 
Guentos  Populares,  sus  Cuentos  de  Color  de  Rosa,  sus 
Cuentos  Campesinos,  sus  Nwrraciones  Populares,  su  IA- 
bro  de  los  Can-tares^  y  el  precioso  romance  Las  Madres. 

— Otras  obras  tiene  Trueba  de  subido  merito,  como 
El  Gabdn  y  la  Chaqueta,  Mari-Santa,  mi  obra  favorita ; 
De  Flor  en  Flor,  El  Redentor  Moderno  y  algunas  mas. 
En  las  mencionadas  es  donde  muestra  con  mas  frescura  y 
con  mds  lozania  su  musa,  esencialmente  popular  y  sencilla. 

— Pero  aqui  tiene  Yd.  a  otros  dos  poetas  notables : 
SELGAS,2  que  es  de  los  mas  originates,  y  el  sevillano  BEC- 
QUER,  uno  de  los  mas  simpaticos  y  al  mismo  tiempo  el 
mas  desgraciado  de  los  de  nuestros  dias. 

La  primera  coleccion  de  poesias  de  Selgas,  La  Prima- 
vera,  fue  la  revelacion  de  aquel  ingenio  verdaderamente 
revolucionario  en  el  arte  lirico.  Otras  obras  de  S  el  gas  en 
verso  y  en  prosa  son :  La  Modestia,  La  Cuna  Vacia,  Ho- 
jas  Sueltas,  etc.  Sus  obras  podrian  contarse  por  docenas 


1  Dox  ANTONIO  TRUEBA,  nacio  cerca  de  Bilbao  en  1819,  y  murio  en  1889. 
Ni  la  vida  de  la  corte  a  donde  fue  muy  joven,  ni  las  angustias  de  la  lucha 
por  la  existencia,  consiguieron  debilitar  en  su  alma  el  amor  a  los  porticos  valles 
nativos.  Fue  periodista,  literato,  cronista,  novelista,  y  de  todos  modos  un  es- 
critor notable.  Su  estilo  es  sencillo  y  natural,  lo  mismo  en  prosa  que  en  verso. 

a  DON  JOSE  SELGAS.  nacio  en  Murcia  en  1822,  y  murio  en  Madrid  en  1882. 
Hombre  de  mucho  talento  y  de  una  gran  imaginacion,  llego  a  ser  un  notable 
estilista.  El  estilo  de  Selgas  es  propio,  personalisimo,  nuevo.  Fue  ademas 
uno  de  los  escritores  mas  fecundos  de  nuestro  tiempo :  su  laboriosidad  fue  tan 
grande  como  su  modestia. 


LECCN5N   VIGESIMA.  317 

de  volumenes,  y  su  popularidad  en  Europa  y  en  America 
es  de  las  mas  grandes  j  mas  solidas. 

— La  edicion  que  tiene  Vd.  aqui  de  Becquer,  en  tres 
tomos  y  con  su  retrato,  es  preciosa,  pero  yo  creia  que  sus 
poesias  eran  mas  numerosas. 

— Becquer  gasto  sus  fuerzas  y  su  vida  muy  pronto. 
Sus  obras  no  son  muchas.  En  esa  edicion  esta  todo  lo 
que  escribio  y  publico  :  sus  C arias  desde  mi  Celda  y  sus 
preciosas  tradiciones  y  leyendas,  como :  El  Bandido  de 
las  Manos  Rojas,  Los  Ojos  Verdes,  El  Rayo  de  Luna, 
etc. ;  y  sus  Rimas,  que  es  lo  que  mas  ha  contribuido  a  la 
gloria  del  an  tor.3 

— Despues  de  las  obras  de  Gustavo  Becquer  veo  una 
coleccion  de  otros  n ombres,  como :  Lopez,  Garcia,  Cavan- 
yes,  Hos  de  Olano,  Arnao,  JBartrina,  y  otros,  entre  los  de 
este  siglo  que  ya  no  ocupan  lugar  en  el  numero  de  los 
vivos  ;  pero  como  el  tiempo  es  muy  limitado,  desearia  em- 
plear  el  que  nos  queda  en  los  celebres  poetas  que  aun 
existen  y  que  seguramente  ocuparan  un  lugar  muy  pro- 
minente  en  la  historia  de  la  literatura  espanola. 

— Para  eso  empecemos  por  el  decano  de  todos,  por 
ZOBRILLA,  el  poeta  nacional,  el  popular  y  fecundo,  brillan- 
te  y  rico  en  imagenes ;  autor  de  Don  Juan  Tenorio,  El 
Zapatero  y  el  Rey  y  El  Punal  del  Godo* 

3  DON  GUSTAVO  ADOLFO  BECQUEB,  naci(3  en  Sevilla  en  1836,  y  murio  en 
Madrid  en  18TO.     Huerfano  desde  su  mas  tierna  infancia,  paso  su  ninez  bajo 
la  protection  de  un  tio  suyo,  hasta  que  al  cumplir  veinte  afios  le  trajerou  a 
Madrid  sus  ilusiones  de  escritor  y  de  poeta,  y  el  afan  de  conquistarse  una  posi- 
tion.    Su  vida  fue  una  constante  lucha  con  la  miseria,  con  la  horrible  miseria 
del  pobre  caballero,  del  caracter  independiente,  del  hombre  que  no  encuentra 
camino  ni  acierta  con  la  ocasion  ni  ton  el  modo  de  abrirselo,  apesar  de  sen- 
tirse  con  alientos  y  con  voluntad  para  el  trabajo. 

4  DON  JOSE  ZORBILLA,  nacio  en  Valladolid  (1817),  y  fue  el  ario  1889  coronado 
en  La  Alhanibra  como  poeta  nacional.    Es  el  decano  de  ellos  y  el  mas  popular. 


318  LECCI(5N  VIG^SIMA. 

— Este  ultimo  drama  me  recuerda  una  anecdota  que 
he  oido  paso  en  cierta  ciudad  de  la  America  espanola. 

Al  volver  Zorrilla  a  su  casa,  despues  de  asistir  a  una 
representation  de  su  Punal  del  Godo^  hecha  por  aficio- 
nados, se  encontro  con  un  amigo  que  le  pregunto,  alu- 
diendo  a  la  velada : 

"  I  Como  estuvieron  los  godos  ? " 

Zorrilla  contesto : 

"  Horabre,  estuvieron  tan  mal, 
Que  buscaba  yo  el  pufial 
Para  matarlos  a  todos." 

— Entre  sus  obras  vera  Vd.  Cantos  del  Trovador,  que 
contiene  las  preciosas  leyendas  de:  La  Princesa  Dona 
Luz,  Margarita  la  Tornera,  La  Pasioncwia,  El  Alcal- 
de RoiiquiUo,  que  es  trabajo  de  gran  merito ;  y  Vigilias 
del  KstWj  que  comprende  las  tradicionales  e  historicas 
tan  afamadas:  El  Talisman,  El  Montero  de  Espinosa, 
Dos  Hombres  Generosos,  El  Desafw  del  Diablo  y  El 
Testigo  de  Bronce. 

— I Y  que  me  dice  Yd.  del  inspirado  CAMPOAMOR,  cuyo 
nombre,  lo  mismo  que  sus  producciones,  es  de  lo  mas 
poetico  y  sentimental  ? 1 

— Tanto  Campoamor  como  Nunez  de  Arce,  son  los 
poetas  vivientes  que  gozan  de  mas  fama  en  el  Parnaso 
moderno  espanol.  Entre  las  poesias  de  Campoamor,  se 
distinguen  sus  Doloras  y  sus  Humoradas. 

1  DON  KAMON  DE  CAMPOAMOR,  de  la  Academia  Espanola,  nacio  en  Asturias 
el  ano  1820,  y  concluyo  sus  estudios  en  Madrid,  graduandose  de  doctor  en  me- 
dicina,  profesion  que  nunca  practico,  dedicandose  en  absolute  a  la  literatura. 
Sus  escritos  son  porticos  y  filosoficos.  Entre  los  primeros,  ademas  de  los  men* 
cionados,  se  encuentran  sus  Fabulas  Politicas,  Suxpiros  del  Alma,  etc.  Entre 
los  segundos :  Filosofia  de  la  Ley,  Personalidad,  y  El  Absolute. 

a  DON  GASPAB  N^SEZ  DE  ABCE,  nacio  en  Valladolid  en  Agosto  de  1834. 
Despues  de  ensayarse  en  el  drama,  produciendo  algunas  piezas  notables,  se 


LECCltfN  VIGESIMA.  319 

UN  DOGMA  INEDITO  se  titula  una  de  sus  ultimas  Dolo- 
ras,  y  es  como  sigue  : 

No  se  si  es  cuento  6  no  es  cuentc,       Fu6  el  dogma  planteado  asi, 

Pues  duda  el  que  lo  conto  Y  al  ponerlo  a  votacion, 

Si  esto  paso  6  no  paso  Los  sabios,  sin  exception, 

En  el  Concilio  de  Trento.  Fueron  diciendo  :  u  Si,  si." 

Un  hombre  de   gran   doctri-  — "  Muy  Men  (dijo  el  Presi, 

na  dente) ; 

File"  a  un  Concilio  a  sostener  Queda  este  dogma  aceptado; 

"  Que  es,  por  madre,  la  mujer  Mas  se  dejara  archivado 

Una  creaci6n  divina,  Y  oculto  perpetuainente." 

Y  que,  en  honor  al  Eterno,  $  Qu6  paz,  orden  ni  gobierno, 

Que  cre6  tan  nobles  seres,  Podria  en  el  mundo  haber 

Se  exceptua  a  las  mujeres  Si  supiese  la  mujer 

De  las  penas  del  infierno."  Que  para  ella  no  hay  infierno  ? 

De  sus  Humoradas,  una  de  las  ultimas  tambien,  es  la 

siguiente : 

El  santo  matrimonio  nos  aterra, 

Desde  que  hemos  sabido 

Que,  en  las  luchas  civiles,  el  marido 

Es  quien  paga  los  gastos  de  la  guerra. 

DE  NUNEZ  DE  AKCE  le  citare  sus  Gritos  del  Combate, 
quizd  su  mejor  trabajo,  publicado  en  un  tomo ;  y  sus 
Poemas,  entre  los  que  figuran  como  mas  notables:  La 
Vision  de  Fray  Martin,  Un  Idilioy  y  La  tlltima 
Lamentation  de  Lord  Byron? 

Aqui  estan  tambien  las  obras  de  GRILO,  el  famoso 
autor  de  El  Mar,  La  Monja,  El  Aguila  j  El  Siglo  XIX\ 3 

dedico  en  absolute  al  ge"nero  lirico.  Su  vida  esta  absorbida  en  gran  parte  por 
la  politica,  en  la  que  ha  tornado  parte  muy  activa,  habiendo  sido  diputado 
y  ministro  varias  veces.  Es  miembro  de  la  Eeal  Academia,  Presidente  de 
varias  asociaciones  literarias,  etc.,  etc. 

8  DON  ANTONIO  F.  GRILO,  nacio  en  Andalucia  y  fue  intimo  amigo  y  admi- 
rador  del  celebre  Don  Jose  Selgas,  quien  le  escribio  la  Carta-Prologo  con  que 
Introduce  sus  preciosas  poesias,  publicadas  en  un  tomo. 


320  LECCltfN  VIGUESIMA, 

las  de  MANUEL  DEL  PALACIO,  celebre  por  sus  sonetos  y  su 
poema  El  Crisio  de  Vergara  / 1  Las  Odas  y  Epistolas  de 
MENENDEZ  PELAYO,S  j  tantos  otros,  cuyos  nombres  seria 
tarea  interminable  citar  y  mucho  mas  acompanarlos  de  la 
enumeracion  de  sus  obras  principales. 

POESIA   DKAMATICAo 

— Entre  los  autores  dramaticos  de  este  siglo,  y  que  ya 
no  existen,  le  citare  a :  Gil  y  Zdrate,  Breton  de  los  Herre- 
ros,  Hartzenbusch,  Ventura  de  la  Vega,  Garcia  Gutierrez^ 
Ayala  y  Nareiso  Serra. 

Los  triunfos  escenicos  de  GIL  Y  Z ABATE 3  son  tantos 
como  sus  obras.  De  estas,  las  mas  notables  son :  la  trage- 
dia  Don  Rodrigo  y  Dona  Blanca  de  Borbon  /  los  dra- 
mas :  Carlos  11  el  Hechizado,  Guzman  el  Bueno,  reputado 
como  el  mejor  de  todos ;  Don  Alvaro  de  Luna,  El  Gran 
Capitdn,  y  Guillermo  Tell ;  y  las  comedias :  El  Entreme- 
tido,  Un  Ano  Despues  de  la  Boda,  y  Cuidado  con  las 
Novias.  Una  de  sus  valientes  octavas,  en  la  escena  final 
del  primer  acto  de  Guzman  el  Bueno,  dice  asi : 

No  os  asusten  los  fieros  escnadrones 
Que  en  torno  al  inuro  su  furor  ostentan, 
Que  al  numero  no  atienden  los  leones 
Cuando  en  debil  rebano  se  ensangrientan : 
Siempre  los  esforzados  corazones 
Sus  contraries  combaten,  no  los  cuentan: 
Seguidme,  y  descargando  golpes  ciertos, 
Los  contareis  mejor  despu6s  de  muertos. 

1  DON  MANUEL  DEL  PALACIO,  es  quizas  nuestro  mas  celebre  sonetista.  Es 
escritor  en  prosa  y  en  verso,  habiendo  cultivado  ambos  generos  con  el  mismo 
grado  de  cultura  y  gusto.  Gran  humoristico,  no  es  preciso  sino  leerlo  para 
trasportarnos  de  la  melancolia  y  el  desnliento,  al  mas  alto  grado  de  la  alegria 
y  buen  humor.  Entre  sus  obras,  que  son  muchas,  una  de  las  uaejores  es,  Velar 
das  de  Otono,  publicada  en  un  tomo. 


LECCI(5N   VIG^SIMA.  321 

BRETON  DE  LOS  HERREROS*  produjo  sesenta  j  dos  tra- 
ducciones,  y  ciento  tres  obras  originates.  Eecorrio  todos 
los  generos  dramaticos  aunque  sin  brillar  mae  que  en  la 
comedia,  pero  fue  en  este  el  primero  entre  los  escritores 
del  siglo. 

Entre  las  mejores  se  citan:  A  Madrid  me  Vuelvo, 
Marcela  6  $d  Cudl  de  los  Tres f,  El  Tercero  en  Dis- 
cordia,  Un  Novio  para  la  Nina,  Todo  es  Farsa  en  este 
Mundo,  El  ;  Que  Dirdn  /,  No  Ganamos  para  Sustos, 
Mi  Secretario  y  yo,  Muerete  y  Verds,  etc.,  etc. 

Escribio  tambien  bellisimas  poesias  liricas,  y  sus  her- 
mosas  satiras  tituladas ;  Contra  el  Furor  Filarmonico, 
Contra  la  Hipocrena,  La  Mania  de  Viajar,  Al  Car- 
naval,  etc. 

HARTZENBUSCH  5  se  distinguio  como  escritor  correctisi- 
mo  y  elegante,  como  erudito,  y  corno  poeta  lirico  y  dra- 
mdtico. 

a  DON  MARCELINO  MENBNDEZ  PELAYO,  mucho  mas  joven  que  sus  cole- 
gas,  es  asombro  de  erudicion  4  inteligencia.  A  los  veinticuatro  anos,  era 
miembro  de  la  Real  Academia.  Una  de  sus  principales  obras  es  la  que  se  ha 
citado  en  un  tomo. 

3  DON  ANTONIO  GIL  Y  ZARATE,  nacio  en  el  Escorial  en  1793 ;  recibio  en 
Francia  su  primera  educacion,  de  donde  regreso  a  Esparia  en  1811,  y  murio  en 
Madrid,  en  1861.    Fue  escritor  fecundo,  y  su  personalidad  literaria  tiene  mayor 
importancia  en  el  genero  dramatico  que  en  los  demas  que  cultivo. 

4  DON  MANUEL  BRETON  DE  LOS  HERREROS  nacio  en  1796.    En  1824,  se 
represento  su  primera  comedia  A  la  vejez  mruelas.    Fue  militar  cuando  la 
invasion  francesa,  y  posteriormente  secretario  de  la  Academia  Espafiola  hasta 
su  muerte  acaecida  en  1873. 

6  DON  JUAN  EUGENIO  HARTZENBUSCH,  nacio  en  Madrid  en  1806.  Hijo  de 
un  ebanista,  y  huerfano  muy  niiio  todavia,  ejercio  el  oficio  de  su  padre  y 
dividio  su  juventud  entre  el  estudio  y  sus  trabajos  manuales.  En  1837,  se 
estreno  su  magnifico  drama  Los  Amantes  de  Teruel,  que  le  saco  de  la  oscuri- 
dad,  y  le  conquisto  en  una  noche  la  celebridad  y  la  gloria.  En  1 847,  fue  elegido 
academico  de  la  Espanola,  corporacion  que  a  su  muerte  en  1380,  le  proclamo 
autoridad  de  la  leDgua  patria.  Cualquiera  de  sus  composiciones,  en  prosa  6 
en  verso,  puede  servir  de  modelo  para  aprender  a  escribir  en  castellano. 


322  LECCltfN  VIGESIMA. 

De  sus  obras  escenicas,  que  ascienden  a  sesenta  y  siete, 
citare  las  comedias :  La  Visionaria,  La  Coja  y  el  Enco- 
gido,  y  Jucm  de  las  Vinas  ;  y  los  dramas :  Honoria,  La 
Madre  de  Pelayo,  Vida  por  Honra,  El  Bachiller  Men- 
darias,  P rimer o  yo,  Dona  Jfencia,  y  Los  Amantes  de 
Teruel. 

Las  tres  obras  dramaticas  principales  de  VENTURA  DE 
LA  VEGA1  son :  El  Hoinbre  de  Mundo,  comedia  de  costura- 
bres ;  Don  Fernando  de  Antequera^  drama  historico ;  y 
la  tragedia,  La  Muerte  de  Cesar,  que  son  tres  obras  rnaes- 
tras  por  la  correeeion  y  la  pureza  de  la  forma ;  tambien 
su  preciosa  traduccion  del  Cantar  de  los  Cantares. 

He  aqui  una  ligera  muestra  del  estilo  y  de  la  bella  ver- 
sificacion  de  este  escritor,  en  El  Hombre  de  Mundo.  El 
protagonista  hace  esta  pintura  del  matrimonio : 

I  Pues  hazlo !     Mira  que  es  cosa      En  fin  Juan,  el  matrimonio 

De  que  no  tienes  idea  Es  origen,  no  lo  dudes, 

Lo  que  cautiva  y  recrea,  De  las  mayores  virtudes 

El  carifio  de  una  esposa.  Delatierra.  Y . . .  jquSdemonio! 

Es  fuego  que  da  calor  Mucho  contra  61  se  propala ; 

Al  alma,  sin  abrasar:  Pero  cuando  todos  dan 

Es  conjunto  singular  En  casarse  .  .  .  Vamos,  Juan, 

De  la  amistad  y  el  amor.  No  sera  cosa  tan  mala. 

GARCIA  GUTIERREZ^  academico  que  f  ue  de  la  Espano- 
la,  ha  producido  obras  muy  bellas  como  poeta  lirico,  pero 
ante  todo  como  dramatico. 

1  Nacio  DON  VENTTTRA  DE  LA  VEGA  en  Buenos  Aires  en  1807,  y  enviado  a 
Espana  por  su  madre  a  los  once  anos  de  edad,  estudio  en  el  mismo  colegio 
que  Espronceda,  de  quien  fu^  intimo  amigo,  bajo  la  direccion  de  Lista.    En 
1847,  fue"  nombrado  maestro  de  Hteratura  de  la  reina  Isabel  II.     Fue  director 
del  Teatro  Espanol  y  del  Conservatorio  Nacional  de  Musica  y  Declamacion, 
y  academico  de  la  Espanola.     Murio  en  1865. 

2  DON  ANTONIO  GARCIA  GUTIERREZ,  nacio  en  la  provincia  de  Cadiz  en  1812. 


LECCI6N  VIGESIMA.  323 

Su  primera  obra,  el  hermoso  drama  El  Trovador,  lo 
trasformo  en  una  noche  de  simple  soldado  que  era,  en 
autor  popular  y  admirado,  de  nombre  glorioso  dado  por 
las  freneticas  aclamaciones  de  un  pueblo  arrebatado  y 
enloquecido  por  su  genio. 

Ademas  de  El  Trovador,  produjo  eminentes  obras, 
como :  Simon  Eocanegra,  Juan  Lorenzo,  El  Rey  Monje, 
Venganza  Catalana,  y  Un  Duelo  d  Muerte. 

Entre  las  figuras  mas  excelsas  de  nuestra  literatura 
contemporanea,  destacase  con  vigoroso  arranque  la  de 
D.  ABELARDO  LOPEZ  DE  AYALA.S  Es  indudable  que  Aya- 
la  es  uno  de  los  cuatro  6  cinco  poetas  dramdticos  que 
puede  presentar  nuestro  siglo  como  dignos  sucesores  de 
aquellos  que,  desde  Lope  d  Calderon,  hicieron  de  nuestro 
teatro  el  primero  del  mundo. 

Entre  sus  obras  dramaticas  inmortales,  estan :  El  Tanto 
por  Ciento,  El  Tejado  de  Vidrio,  Consuelo,  Rioja,  Dos 
Guzma/nes,  El  Nuevo  Don  Juan  y  El  Agente  de  Matri- 
monios. 

El  ultimo  de  los  siete  autores  citados,  NAECISO  SEBEA, 
escribio  para  el  teatro  unas  cuarenta  piezas ;  y  ademas 
publico  algunos  tomos  de  poesias. 

Entre  sus  mejores  obras,  se  cuentan  :  /  Don  Tomds  /, 

Su  padre,  pobre  artesano,  quiso  darle  una  educacion  esmerada  y  le  envio  a  estu- 
diar  medicina  a  la  capital  de  la  provincia ;  pero  descontento  el  future  autor  de 
M  Trovador  de  estos  estudios,  dejo  Cadiz  y  fue  a  Madrid,  haciendo  a  pie  gran 
parte  del  viaje.  Sujeto  a  grandes  privaciones  se  vio  en  la  necesidad  de  ingre- 
sar  como  voluntario  en  un  regimiento.  Aprendiendo  el  ejercicio  se  encon- 
traba  cerca  de  Madrid  cuando  se  anuncio  la  representacion  de  su  drama,  en- 
tregado  hacia  tiempo  y  sin  esperanza  de  ser  puesto  en  escena.  Murio  en 
Madrid  en  1884. 

9  DON  ABELABDO  LOPEZ  DE  AYALA,  nacio  en  la  provincia  de  Sevilla,  en 
1829.  Estudio  en  esta  capital  hasta  que  muy  joven  fu6  a  Madrid,  donde  se 
dio  muy  pronto  a  conocer.  Fu6  politico  activo,  ministro  de  Ultramar,  y  mu- 
ri6  en  1879,  siendo  presidente  del  Congreso. 


324  LECCI6N  VIG^SIMA. 

El  Amor  y  La  Gaceta,  El  ttttimo  Mono,  Nadie  se 
Muere  hasta  que  Dios  quiere,  El  Loco  de  la  Guar- 
ditta,  y  A  la  Puerta  del  Cuartel.1 

— Ahora  que  me  ha  dado  Vd.  una  idea  y  materia  bas 
tante,  para  entretenerme  un  rato  leyendo  las  producciones 
de  los  autores  muertos,  digame  tambien,  se  lo  agradeceria, 
algo  sobre  los  vivos. 

He  oido  nombrar  con  admiracion  los  nombres  de :  Don 
Jose  Ecfiegaray,  y  su  hermano  Don  Miguel,  Tamayo, 
primo  del  famoso  Gil  y  Zarate ;  Eugenio  Selles,  y  Cano 
y  Masas. 

— DON  JOSE  ECHEGARAY,  el  primero  de  los  nombres 
citados  por  Yd.,  ha  sido  el  gran  revolucionario  en  la  lite- 
ratura  patria  de  nuestro  siglo,  creando  un  genero  especial 
exclusivamente  suyo.  Sus  obras  todas,  no  basta  leerlas 
una  vez,  es  necesario  estudiarlas,  y  admirar  en  ellas,  no 
solo  la  grandiosa  versiticacion,  sino  la  manera  con  que 
desarrolla  sus  ideas  la  privilegiada  cabeza  del  autor. 

De  sus  obras  principales,  que  son  muchas,  le  citare 
como  mds  notables,  las  comedias :  El  Libro  Talonario,  y 
El  Iris  de  Paz ;  los  dramas:  El  Gran  Galeoto,  Dos 
Fanatismos,  En  el  Puno  de  la  Espada,  La  Esposa  del 
Vengador,  Como  Empieza  y  Como  Acaba,  0  Locura  6 
Santidad,  De  Mala  Eaza,  En  el  Pilar  y  en  la  Cruz, 
Para  Tal  Culpa  Tal  Pena,  y,  Mar  sin  Orillas ;  y 

1  DON  NAUCISO  SEKBA,  nacio  en  Madrid  en  1830.  Desde  sus  primeros 
anos  dio  muestra  de  la  viveza  de  su  ingenio  y  de  la  independencia  de  su  carac- 
ter.  Entro  en  el  colegio  militar,  de  donde  le  saco  bien  pronto  su  firmisima 
vocacion  de  dedicarse  al  teatro.  Kesultado  de  esta  vocacion,  fue  su  primera 
comedia,  Mi  mama,  que  se  represent©  con  buen  exito.  Aunque  empezo  a 
trabajar  como  actor,  bien  pronto  cambio  la  profesi6n,  convencido  del  mal  exito 
que  tenia,  por  la  de  militar,  llegando  a  ser  oficial  de  coraceros,  hasta  que  ocho 
anos  despue"s  pidio  la  licencia  absoluta,  dedicandose  entonces  a  escribir  para 
el  teatro  hasta  BU  muerte  ocurrida  en  Madrid,  en  1877. 


LECCI6N  YIGfelMA.  325 

las  tragedias :  En  el  Seno  de  la  Muerte,  Un  Milagro  en 
Egvpto,  y,  El  Gladiador  de  Rdvena. 

DON  MIGUEL  ECHEGARAY,  no  tan  celebre  como  su  her- 
mano  Don  Jose,  ha  escrito  algunas  preciosas  comedias, 
como :  El  Octavo  no  Mentir,  inspirada  en  La  Verdad 
fiospechosa  de  Alarcon ;  Caerse  de  un  Nido,  En  Plena 
Luna  de  Miel,  j  otras. 

DON  MANUEL  TAMAYO  Y  BAUS,  nacio  en  Madrid  en 
1829.  El  ser  sus  padres  ambos  actores,  le  dio  tanta  f  acili- 
dad  para  el  estudio  del  teatro  como  para  la  introduction 
de  las  primeras  concepciones  de  sii  precoz  ingenio. 

A  los  ocho  anos,  arreglo  para  la  escena  espanola  su 
primer  drama.  Su  primer  original  fue  representado  con 
exito,  contando  solo  diecinueve  aiios.  Mas  tarde  corn- 
puso  sucesivamente :  Virginia,  El  Lance  de  Honor ,  j  el 
muy  famoso  El  Drama  ffluevo,  que  es  la  mejor  de  sus 
obras.  Era  secretario  perpetuo  de  la  Academia  Espanola 
cuando  nrurio,  en  junio  de  1898. 

ETJGENIO  SELLES,  periodista  y  poeta,  ha  escrito  varios 
dramas  de  gran  merito. 

En  un  tiempo  se  creyo  que  iba  d  ser  un  formidable 
rival  de  Echegaray,  especialmente  despues  del  estreno  de 
sus  dos  obras  maestras,  El  Nudo  Gordiano,  y  Las  Es- 
culturas  de  Carne,  pero  mds  tarde  se  enfrio  su  entusias- 
mo  y  abandono  mucho  la  literatura  dramatica. 

T  por  ultimo,  DON  LEOPOLDO  CANO  Y  MASAS,  oficial 
que  es  de  la  armada,  fue  quien  gano  el  premio,  por  poesia 
lirica,  en  la  competicion  poetica  instituida  por  el  ayunta- 
miento  de  Madrid,  en  1878.  Ademas  de  sus  poesias  liri- 
cas,  ha  escrito  varios  dramas  notables,  el  mejor  de  los 
cuales,  Los  Laureles  de  un  Poeta,  se  produjo  el  mismo 
ano  citado. 


326  LECCKJN  VIGSSIMA. 

Ademds  de  los  nombrados  podria  citarle: 

ESCOSUKA,  GOKOSTIZA,  OLONA,  PlCON,  ElJLOGIO  FLOKENTUSTO 

SANZ,  y  otros,  cuyas  obras  ocupan  tambien  un  lugar  muy 
prominente  en  la  historia  de  la  literatura  dramatica  mo- 
derna,  pero  que  desgraciadamente  me  veo  sin  tiempo  para 
mencionar. 

PROSA. 

— Como  el  tiempo  que  me  resta  es  ya  demasiado  corto 
y  aun  no  hemos  hablado  nada  de  la  prosa,  le  agradeceria 
que  me  diera  una  idea  de  ella,  nombrandome  los  princi- 
pales  autores,  desde  el  comienzo  del  siglo,  y  sus  obras  mas 
principales. 

— Pues  aqui  tenemos  a  LisTA,1  a  quien  ya  hemos  nom- 
brado  como  maestro  y  consejero  de  Espronceda,  Ventura 
de  la  Vega,  y  muchos  otros  de  los  grandes  poetas  y  litera- 
tos  que  llevaron  d  cabo  nuestro  renacimiento  literario. 

Como  poeta  figura  entre  los  primeros,  y  con  ser  tan  alto 
su  merito  en  este  punto,  aun  lo  tiene  mas  subido  como  pre- 
ceptor y  como  critico.  Sus  Discursos  en  el  Ateneo ;  sus 
Ensayos  Criticos  /  sus  articulos  publicados  en  el  Censor, 
etc.,  hacen  d  Lista  el  primer  critico  de  su  tiempo,  el  edu- 
cador  y  guia  de  una  generacion  literaria. 

Entre  sus  obras,  debe  tambien  contarse  la  bella  traduc- 
cion  que  hizo  de  la  Historia  Universal  del  Conde  de 
Segur.  Con  leer  algunos  parrafos  de  su  Introduction  d 
la  Historia  Moderna  de  la  misma  obra,  se  puede  juzgar 

1  DON  ALBERTO  LISTA,  nacio  en  Sevilla  en  1775.    Fue"  catedratico  de  mate- 
maticas  primero ;  despues  de  Eetorica  y  Poetica,  rector  del  celebre  colegio  de 
San  Mateo  de  Madrid,  y  director  de  la  Gaceta  de  Madrid.     Murio  en  Sevilla 
en  1848. 

2  DON  ANTONIO  ALCALA  GALIANO,  nacio  en  Cadiz  en  1789.     Fu6  diputado 
en  variAS  ocasiones,  y  liltiinainente  ministro  de  Fomento  en  1864.    Murio  en 
1865. 


327 

su  prosa  castiza  y  galana,  y  la  fluidez  y  correccion  de  su 
inimitable  estilo. 

ALCALA  GALLAjsro,2  alcanzo  mayor  celebridad  como  ora- 
dor  que  como  escritor,  aunque  seria  gran  injusticia  no 
reconocer  su  merito  en  este  ultimo  concept o. 

Entre  sus  escritos  mas  notables,  figuran  sus  Estudios 
Criticos,  y  el  prologo  a  El  Moro  Exposito  del  Duque  de 
Eivas.  Sus  meritos  de  orador  eran  tales,  que  nadie  ha 
habido  en  Espaiia  que  compita  con  el,  por  la  facilidad  y 
espontaneidad  de  la  improvisation,  por  la  gracia,  elegan- 
cia  y  correccion  del  estilo,  y  por  la  amenidad  de  cuanto 
decia. 

El  rey  de  los  criticos  espanoles  del  presente  siglo, 
como  le  llama  el  ilustre  Fernando  Wolf,  puede  afirmarse 
que  es  DON  AGUSTIN  DURAN.S  Fue  discipulo  de  Lista, 
quien  alimento  en  el  y  dirigio  sus  aficiones  literarias. 
En  1828,  publico  un  opusculo  que  influyo  mucho  en  la 
revolution  literaria  verificada  poco  despues.  A  fines  del 
mismo  ano,  dio  a  luz  El  Romancero  de  Romances  Moris- 
cos  ;  en  1830,  El  Romancero  de  Romances  Doctrinales, 
Amatorios,  Festivos,  Jocosos,  Satiricos  y  Burlescos  ;  y  a 
poco,  el  Romancero  y  Cancionero* 

Entre  sus  demas  producciones  debo  citar :  La  Poesia 
Popular,  El  Drama  Novelesco,  Juicio  de  Lope  de  Vega, 
el  de  El  Condenado  por  Desconfiado,  de  Tirso,  y  la  In- 
t/roduccion  d  los  Sainetes  de  Don  Ramon  de  la  Cruz. 

BALMES  es  una  de  las  glorias  espanolas  mas  pura  y 

3  DON  AQUSTIN  DURAN,  nacio  en  Madrid  en  1793,  y  estudio  en  el  Seminario 
de  Vergara  y  en  la  universidad  de  Sevilla.    Las  fechas  principales  de  su  bio- 
grafia,  son  las  de  la  publicaci6n  de  sus  obras.    Murio  en  1862. 

4  Estas  tres  inapreciables  colecciones,  las  refundio  despues  en  dos  precio- 
sos  voliimenes  de  la  Biblioteca  de  Autores  Espanoles.    Otra  publicacion  im- 
portantisima  de  Duran,  es  la  de  las  mejores  obras  de  nuestro  teatro  antiguo, 
que  principle  con  las  de  Tirso  de  Molina. 


328  LECCldN  VIGfiSIMA. 

mas  sinapdtica  del  siglo  XIX.  Xo  solo  fue  uno  de  los 
filosofos  mas  grandes,  y  una  de  las  inteligencias  mas  pro- 
f  undas  de  nuestro  tiempo,  sino  tambien  un.  escritor  emi- 
nentisimo.1 

Entre  sus  obras,  merecen  ser  estudiadas  por  el  fondo 
y  por  la  forma :  La  Religion  demostrada  al  alcance  de 
los  ninos,  Cartas  a  un  Exceptico,  El  Protestantismo, 
que  es  indudablemente  la  primera  de  todas  en  importan- 
cia ;  El  Criterio,  y  Memorias  sobre  el  Celibato,  trabajo 
que  comenzo  su  celebridad  universal,  dandose  el  caso 
de  que,  El  Protestantismo,  comenzara  a  traducirse  al 
frances,  al  aleman,  al  ingles  y  al  latin,  aun  antes  de  su 
publicacion. 

NocEDAL.2  Los  meritos  de  este  celebre  hombre  politico 
son  muy  grandes.  Lo  mismo  cuando  escribia  que  cuando 
hablaba,  se  hacia  maestro  en  el  manejo  de  nuestra  lengua. 
Corno  orador  pocos  le  han  aventajado  :  su  palabra,  limpia 
y  castiza,  era  vigorosa  sin  dejar  de  ser  elegante,  y  abun- 
dante  sin  dejar  de  ser  precisa. 

Leyendo  sus  Discursos  Academicos  y  su  Vida  de  Jo- 
vellanos,  parece  leerse  alguna  de  las  obras  de  nuestros 
grandes  prosistas  del  siglo  de  oro,  por  la  correccion  y  la 
hermosura  del  estilo. 

DON  MODESTO  LAFUENTE,S  que  ademas  de  insigne  his- 

1  DON  JAIME  BALMES,  nacio  en  Vich  en  1810.     Estudio  en  el  seminario  de 
su  ciudad  natal  y  luego  en  la  universidad  de  Cervera,  donde  fue  profesor  y 
desempeno  varias  catedras.     En  1839,  se  dio  a  conocer  como  escritor,  con 
Memorias  sobre  el  Celibato.    Murio  en  Vich  en  1848. 

2  DON  CANDIDO  NOCEDAL,  nacio  hacia  la  mitad  del  primer  tercio  de  este 
siglo.    Fue  Ministro  de  la  Gobernacion  en  1856,  y  murio  en  Madrid,  en  1885, 
siendo  jefe  del  partido  carlista. 

3  DON  MODESTO  LAFUENTE  nacio  en  1806.     Hizo  sus  estudios  en  Leon, 
Santiago  y  Valladolid.    En  1845,  comenzo  a  publicar  el  Teatro  Social  del  Siglo 
XIX,  que  abandono  mas  tarde  para  dedicarse  a  reunir  los  materiales  para  su 
Historia  de  Espana.    Diputado  varias  veces,  senalose  en  el  Parlarnento  como 


LECCI<5N  VIGESIMA.  329 

toriador  y  publicista,  fue  notable  periodista,  satirico  y 
escritor  de  costumbres,  con  el  seudonimo  popularisimo 
de  Fray  Gerundio,  publico  muchos  periodicos,  f olletos  y 
libros,  pero  su  obra  capital,  la  qne  ha  inmortalizado  su 
nombre,  es  su  Historia  General  de  Espana. 

El  mds  popular  de  los  escritores  espanoles  de  costurn- 
bres  es  EL  CURIOSO  PARLANTE,  seudonimo  con  que  DON 
RAMON  DE  MESONERO  ROMANOS,*  firmo  aquellos  bellos  cua- 
dro§  que  for  man  el  Panorama  Matritense  y  las  Escenas 
Matritenses,  viva  y  acabada  pintura  de  la  sociedad  y  de 
las  costumbres  espanolas,  y  muy  especialmente  de  las  ma- 
drilenas, 

Ademds,  ha  dejado  el  Manual  de  Madrid,  Tipos  y 
Caracteres,  el  Antiguo  Madrid,  Paseo  Historicopor  las 
Calles  de  la  Corte,  y  Memorias  de  un  Setenton,  su  ultima 
obra,  que  como  todas  ellas  estd  escrita  en  un  estilo  lleno 
de  naturalidad  y  sencillez,  y  en  un  lenguaje  en  extremo 
castizo  y  correcto. 

Y  por  ultimo,  voy  a  conclnir  con  los  muertos  dicien- 
dole  algo  del  celebre  FIGAEO,  seudonimo  que  ha  hecho 
inmortal  DON  MARIANO  JOSE  DE  LARRA.S 

orador  facil  y  elegante,  y  de  palabra  energica  y  persuasiva.  Fue  vicepresi- 
dente  del  Congreso,  individuo  de  las  academias  Espafiola  y  de  la  Historia,  y 
director  de  la  Escuela  de  Diploinacia.  Murio  en  1865. 

4  Este  insigne  escritor  nacio  en  Madrid  en  1803,  y  murio  en  1882.  La 
independencia  de  su  posicion  y  lo  apacible  de  su  caracter,  alejaronle  por  com- 
plete de  las  agitaciones  politicas  en  que  vivieron  la  mayor  parte  de  los  escri- 
>  tores  contemporaneos  suyos,  y  le  permitieron  consagrar  su  vida  a  los  trabajos 
literarios.  Sus  obras  todas,  contribuyen  a  justificar  el  alto  puesto  que  el 
autor  tiene  en  nuestra  literatura. 

6  DON  MARIANO  JOSE  DE  LABBA,  nacio  en  Madrid  en  1809.  Recibio  en  Paris 
parte  de  su  education,  y  volvio  a  Esparia  ingresando  en  el  colegio  de  San  An- 
tonio A  bad  de  Madrid.  Comenzo  a  dar  muestras  de  su  aficion  literaria,  tra- 
duciendo  del  Irances  La  lliada  y  EL  Mentor  de  la  juventud.  Murio  en  1837, 
disparandose  un  pistoletazo,  con  lo  que  puso  fin  a  una  existencia  que  pudo  ser 
tan  provechosa  para  su  patria. 


330  LECCIOX 

Debido  a  los  eonsejos  de  su  amigo  Don  Ventura  do 
h  Vega,  comenzo  Larra  a  hacerse  celebre,  y  a  mostrar  las 
cualidades  de  su  estilo  y  de  su  talento,  escribiendo  en  el 
periodico  el  Pobrecito  Hablador,  con  aquella  satira  pun- 
zante  e  implacable  que  es  el  rasgo  mas  saliente  de  su 
personalidad  literaria. 

Entre  las  obras  de  Larra,  se  cuentan  :  los  dramas 
Jlecias  y  Quevedo ;  la  novela,  El  Doncel  de  Don  Enrique, 
y  otras ;  ademas  de  sinnumero  de  articulos,  que  son  los 
que  mejor  senalan  la  forma  y  el  sentido  de  su  sdtira  asi 
como  su  espantoso  pesimismo. 

El  titulado,  El  Dia  de  Difuntos  de  1836 ,  ultimo  que 
escribio,  viene  a  ser  como  siniestra  profecia  del  desdi- 
chado  fin  de  su  autor  tres  meses  despues  de  su  publicacion. 

Y  ahora  para  terminar  y  pasar  a  la  generacion  viviente, 
le  mencionare  los  nombres,no  inenos  celebres  de :  REINOSO, 
eminente  poeta  y  literato  que  nacio  en  Sevilla  en  1772 ; 
DONOSO  CORTES,  SANZ  DEL  Kio,  REVILLA,  autor  de  La 
Historia  de  la  Literatura  espanola  ;  El  CONDE  DE  TORE- 
NO,  FEEREK  DEL  Rio,  FERNANDO  DE  CASTRO,  MINANO, 
ESTEBANEZ  CALDERON,  el  autor  de  las  Cartas  Espanolas, 
publicadas  alternando  con  las  Escenas  Matritenses  de 
Mesonero  Romanos ;  y  SEGOVIA,  autor  del  boceto  Los 
Aficionados.  Tambien  los  novelistas  y  escritores  de  cos- 
tumbres,  CAMPO  ALANGE  (Conde  de),  ESCOSURA,  FERNAN 
CABALLERO  (Cecilia  Bohl  de  Faber),  FERNANDEZ  Y  GON- 
ZALEZ, el  novelista  mas  fecundo  de  su  generacion,  y,  FLO- 
RES  (ANTONIO). 

— I Y  cuales  son  los  hombres  que  dan  mas  lustre  en 
nuestros  dias  d  su  literatura  patria  ? 

— Puede  decirse  que  ZORRILLA,  representa  el  espanolis- 
mo;  TAMAYO,  el  buen  gusto;  ECHEGARAY,  la  fuerza; 


LECCldN  VIGtiSIMA.  331 

GALDOS,  el  talento ;  VALERA,  la  elegancia  cldsica ;  CAM- 
POAMOR,  la  incredulidad  amable  y  sonriente;  ALARCON, 
el  espiritu  meridional;  PEREDA,  la  sinceridad  artistica; 
NUNEZ  DE  ARCE,  el  dominio  de  la  forma ;  MENENDEZ  PE- 
LAYO,  la  voracidad  intelectual;  CASTELAR,  la  sublimidad 
oratoria ;  FERNANDEZ  FLORES,  el  espiritu  moderno ;  CAS- 
TRO Y  SERRANO,  la  observation ;  FERNANDEZ  BREMON,  la 
agudeza  ;  ALAS,  la  sdtira  ;  ZAPATA,  el  vigor  poetico  ;  SB- 
LLES,  la  audacia ;  CANO  Y  MASAS,  el  desenfado ;  BLASCO, 
la  facilidad ;  T  ABO  ADA,  la  gracia ;  VALDES,  el  ingenio ; 
PEREZ  ESCRICH,  la  invention ;  EMILIA  PARDO  BAZAN,  el 
estilo ;  PATROCINIO  DE  BIEDMA,  la  descripcion  j  y  MARIA 
DEL  PILAR  SINUES,  la  modestia. 

— Pues  no  pnedo  prescindir  de  suplicar  &  Vd.  que 
me  de  una  ligera  idea  de  estos  autores,  nombrdndome  sus 
obras  in  as  priiicipales. 

— El  primero  de  los  que  no  hemos  tratado  anterior- 
mente,  y  que  en  mi  condensada  descripcion  representa  el 
talento,  es  DON  BENITO  PEREZ  GALDOS,1  el  autor  de  Gloria 
y  La  Familia  de  Leon  Roch,  uno  de  los  literatos  espa- 
fioles  mds  conocidos  en  los  Estados  Unidos. 

Un  insigne  literato  americano  dice :  que  quien  le  dio  a 
leer  Dona  Perfecta,  del  mismo  autor,  iba  preguntando  a 
todo  el  que  encontraba  si  habia  leido  dicho  libro,  y  si  le 
contestaban  negativamente  no  queria  tener  mas  trato  con 
ellos. 

Ademas  de  las  tres  obras  mencionadas,  ha  escrito  una 
extensa  serie  de  Episodios  Nacionales,  en  los  que  trata 
en  la  mds  ligera  y  romdntica  forma,  los  sucesos  historicos 

1  DON  BENITO  PKBEZ  GALDOS,  nacio  en  Canarias  en  1845.  Ademas  de 
novelista,  es  legislador  y  miembro  de  la  Camara  de  Diputados.  Esta  viviendo 
en  Madrid,  donde  publica  sus  obras,  desde  su  llegada  a  la  capital  siendo  aiin 
muy  joven. 


332  LECCI0N   VIGESIMA. 

de  la  Espana  contempordnea ;  Marianela,  Fortunata  y 
Jacinta,  Tormento,  El  Doctor  Centeno,  El  Audaz,  La 
Incognita,  Mian,  Angel  Guerra  y  otras  muchas. 

DON  JUAN  VALERA,1  quizas  tmestro  primer  clasico  mo- 
derno,  pertenece  &  la  carrera  diplomatica  y  fue  ministro 
en  Washington  hasta  el  ano  1887. 

La  obra  por  la  que  mejor  se  le  conoce  en  America  es 
Pepita  Jimenez,  traducida  al  ingles  por  la  distinguida  y 
erudita  literata  Dona  Maria  J.  Serrano.  Otros  de  sus  no 
menos  celebrados  libros  son :  El  Comendador  Mendoza, 
precedido  de  un  prologo  escrito  por  el  famoso  estadista, 
escritor  y  orador  espanol  DON  ANTONIO  CANOVAS  DEL 
CASTILLO;2  Dona  Luz  (traducida  al  ingles  en  Nueva 
York,  1890),  Las  Ilusiones  del  Dr.  Faustino,  Pasarse 
de  Listo,  Cuentos  y  Didlogos  y  otras.  Ademas  ha  escrito 
infinidad  de  cartas,  en  las  que  deja  ver  su  prof  unda  in- 
teligencia,  elegancia  y  correccion  de  estilo,  especialmente 
en  las  publicadas  con  el  n ombre  de  Cartas,  Americanas. 

DON  PEDRO  ANTONIO  DE  ALAKCON  3  es  uno  de  los  ge- 
nios  mas  originales  e  inventivos  entre  sus  colegas. 

Entre  sus  novelas,  se  cuenta  en  primer  lugar,  El  Som- 
brero de  Tres  Pieos,  la  mas  popular  de  ellas,  precioso, 
divertido  y  original  libro  del  que  no  es  posible  leer  un 
capitulo  sin  llegar  hasta  su  fin;  El  Final  de  Norma, 

1  DON  JUAN  VALEBA,  de  la  Academia  espanola,  nacio  en  1825.    Pertenece 
a  ilustre  familia  y  es  hermano  de  la  Duquesa  de  Malakoff  que  vivia  en  Parfs 
ocupando  uno  de  los  primeros  puestos  en  la  antigua  aristocracia  de  la  eiudad  a 
la  moda.     Actualmente  vive  en  Madrid ;  es  senador  del  reino  y  va  en  impor- 
tancia  a  la  cabeza  del  Cuerpo  Diplomatico,  al  que  por  profesion  pertenece. 

2  DON  ANTONIO  CANOVAS  DEL  CASTILLO,  de  la  misma  edad  aproximada- 
mente  que  Don  Juan  Valera,  quizas  el  primer  estadista  de  Espana,  es  el  jefe  del 
partido  monarquico  conservator.    Es  esple"ndido  orador,  y  hombre  del  mejor 
gusto  literario.    Fu6  elegido  diputado  por  primera  vez  en  1854,  y  ha  sido 
Presidents  del  Consejo  de  Ministros  durante  gran  parte  de  los  ultimos  veinte 
afios.     Entre  sus  obras,  las  mas  altamente  reputadas  son,  una  Historia  de  Es' 


LECCI6N  VIGESIMA.  333 

una  de  sus  mas  interesantes  producciones  que  escribio 
cuando  no  contaba  mas  quo  15  anos;  El  Escdndalo,  El 
Nino  de  la  Bola,  Novelets  Cortas,  La  Prodiga,  Viajes 
par  Espana,  El  Capitdn  Veneno,  etc. 

Tambien  ha  escrito :  Poesias  Serias  y  Humoruticas  ; 
Juicios  Literarios  y  Artksticos  ;  y  un  precioso  cuadro  de 
costumbres  titulado  Cosas  que  Fueron. 

PEREDA,  que  he  citado  representando  la  sinceridad 
artistica,  no  tiene  rival  para  descripciones  de  tipos  y  cos- 
tumbres populares,  y  de  caracteres  excentricos.  Sus  obras 
figuran  en  primera  linea. 

De  las  obras  de  Don  Jose  Maria  de  Pereda,  le  citare 
como  las  que  mas  caracterizan  su  genero :  Esbozos  y  Has- 
gunos,  Los  Hombres  de  Pro,  El  Buey  Suelto  .  .  .,  Don 
Gonzalo  Gonzalez  de  la  Gonzalera,  De  Tal  Palo  Tal 
Astilla,  Escenas  Montanesas,  Tipos  y  Costumbres,  y 
Tipos  Trashumantes. 

— Toca  el  turno  al  ruisenor  de  la  oratoria,  al  hombre 
universal,  £  Castelar,  sobre  quien  deseo  muchisimo  oir  la 
opinion  de  Vd. 

— DON  EMILIO  CASTELAR,  el  "  Gladstone  Espanol " 
como  le  llaman  los  ingleses,  quizas  el  orador  mas  elocuente 
del  siglo ;  necesitaria  varias  pdginas  y  horas  para  ocuparme 
de  el,  tiempo  y  espacio  de  que  no  me  deja  Vd.  disponer 
en  esta  ocasion. 

pana  durante  los  siglos  XVI,  XVII,  y  XVIII,  y  un  largo  volumen  de  estudios 
sobre  el  reinado  de  Felipe  IV,  publicado  ultimamente. 

8  DON  PKDBO  ANTONIO  DE  ALABCON,  nacio  en  Guadix  (Granada)  en  1833. 
Estudio  en  la  universidad  de  la  capital  donde  se  graduo  a  los  catorce  anos,  y 


on  ^nmiq  jimifcinft  x  o[d;;ancoai  ire  sbnob  ,bhbx:H 
23 


334  LECCIOK  V1GESIMA. 

Su  distincion  como  escritor,  no  obstante  haber  sido  tin 
tanto  nublada  por  la  brillantez  de  su  carrera  como  ar- 
diente  e  incansable  defensor  del  republicanismo,  y  por  la 
inmensa  resonancia  de  su  reputacion  como  orador,  tiene 
elevado  puesto  en  la  historia  de  su  generacion.1 

Entre  sus  obras  se  cuentan  :  La  Historia  de  la  Civili 
zaciori)  cuya  profunda  erudicion  esta  a  la  altura  de  su  ri- 
qneza  en  estilo  e  imageries,  y  de  la  gloriosa  imaginacion 
de  su  autor ;  Estudios  Historicos  Sobre  la  Edad  Media, 
Historia  del  Movimiento  Republicano  en  Europa,  Re- 
cuerdos  de  Italia,  libro  de  viajes  y  descripciones  que  ha 
tenido  gran  exito  y  que  ha  sido  recientemente  traducido 
al  ingles;  el  tfltimo  Suspiro  del  Moro,  interesantisimo 
estudio  de  la  historia  de  Granada  hasta  la  toma  de  la 
ciudad  por  los  Reyes  Catolicos ;  Fra  Filippo  Li/ppi,  Re- 
cuerdos  y  JEsperanzas,  Tragedias  de  la  Historia,  y  otras. 
Sus  Oraciones  y  Discursos  Paiiamentarios  llenan  ademas 
varios  volumenes. 

En  el  genero  de  novelas  ha  escrito  dos :  La  Hermana 
de  la  Caridad,  precioso  libro  de  tal  prof undidad  de  pen- 
samiento  y  tal  f  uerza  de  diccion  y  de  estilo,  que  la  inteli- 
gencia  necesita  detenerse  pdrrafo  por  parrafo  admirando 
aquella  incomparable  fluidez  en  riqueza  de  palabras  y 
situaciones ;  y,  la  Historia  de  un  Corazon,  cuya  segunda 
parte  se  titula  Ricardo. 

1  DON  EMILIO  CASTELAR,  nacio  el  ano  1832.  Teniendo  solo  veinticuatro  de 
edad,  gano  por  oposicion  la  catedra  de  historia  critica  y  filosofica  de  la  univer- 
sidad  de  Madrid.  Despues  de  ima  ardorosa  campana  parlamentaria  en  favor  de 
la  repiiblica,  se  opuso  vigorosamente  al  proyecto  de  una  regencia.  El  gobier- 
no  elegido  por  las  Cortes  despues  de  la  abdicacion  de  Don  Amadeo  I,  le  nom- 
bro  ministro  de  Estado.  En  Agosto  de  1873,  fue  elegido  presidente  de  las 
Cortes,  cargo  de  que  hizo  dimision  al  ser  nombrado  Presidente  de  la  Eepiiblica, 
el  6  de  Setiembre  del  mismo  ano.  En  los  actuales  inomentoe  se  encuentra  en 
Madrid,  donde  su  incansable  y  finisima  pluma,  no  cesa  de  dar  originales  y 


LECCI6N  YIGESIMA.  335 

— He  gozado  mmensamente  con  la  description  de  las 
obras  y  biografia  de  tan  interesante  figura,  y  aliora  le 
agradeceria  que,  dejando  el  resto  de  los  autores  anterior- 
mente  citados,  me  dijera  algo  de  los  mas  eminentes,  Alas, 
Yaldes?  y  Bazan. 

— Siento  mucho  quedarme  sin  decirle  nada  sob  re  es- 
cri tores  de  tanto  merito  como  Escrich?  uno  de  los  qne 
mas  entretienen  con  sus  interesantisimas  novelas  ;  Blasco, 
que  se  cuenta  entre  nuestros  primeros  humoristas ;  y  Cas- 
tro y  Serrano^  qae  tanto  ha  infiuido  en  profundizar  el 
realismo,  tendencia  de  la  novela  del  dia ;  pero  me  limi- 
tare  a  liacerle  una  breve  resefia  de  las  obras  de  los  nom- 
•  bres  que  me  cita  Vd.,  empezando  por  el  vigoroso  escritor 
DON  LEOPOLDO  ALAS,  que  con  el  seudonimo  de  Clarin, 
ha  escrito  esas  famosas  criticas,  que  lo  han  elevado  a  ocu- 
par,  en  union  de  las  insigries  figuras  de  Yalera  y  Menen- 
dez  Pelayo,  uno  de  los  primeros  puestos  en  este  genero 
entre  los  de  su  generacion. 

Clarin  es  un  critico  artista,  y  artista  en  toda  la  exten- 
sion de  la  palabra ;  no  solo  siente  la  belleza,  sino  que  sabe 
producirla,  y  esta  condicicn  le  da  esa  sutileza  con  que  se 
mete  hasta  en  los  mds  ignorados  rincones  de  las  obras  para 
juzgarlas. 

Entre  las  obras  del  autor  de  Mezdilla  y  La  Regenta, 
le  citare :  Sermon  Perdido,  critica  y  sdtira ;  Nueva  Cam- 
pana,  id.,  id.;  Un  Viaje  a  Madrid,  folleto  literario; 
Apolo  en  Pafos,  y  Pipd  (novelas  cortas). 

tener  ocupados  a  los  cajistas,  con  la  energia  y  fecundidad  que  es  tipica  del 
primer  talento  espanol. 

2  DON  ENRIQUE  PEREZ  ESCRICH,  autor  de  El  Martir  del  G-blgota,  reciente* 
mente  traducida  al  ingle's,  fue  un  escrito-r  fecundisimo  cuya  biografia  se  ob<. 
tiene,  leyendo  su  pr^ciosa  novela  El  Frac  Awl,  en  donde  haoe  su  mas  exacto 
retrato. 


336  LECCltfN  VIGESIMA. 

DON  ARMANDO  PALACIO  VALDEs1  es  el  autor  de  Maria 
y  Maria*  la  novela  espanola  contemporanea  mas  leida 
dentro  y  fuera  de  Espana ;  Jose,  y  Maximina,  libros  que 
confirman  la  observacion  de  grandes  literatos,  sobre  la 
tendencia  idealista  de  su  escritor. 

La  forma  literaria  de  Marta  y  Maria,  es  irreprocha- 
ble ;  tiene  encantador  humorismo,  es  apasionada  y  tierna, 
y  por  ultimo,  esta  escrita  en  un  estilo  que  encanta  al  pen^ 
samiento. 

V  aides  tiene  en  sus  obras  el  sentido  comico,  como 
es  propio  de  todo  escritor  de  la  raza  de  Cervantes,  pero 
como  es  tambien  un  hombre  de  este  siglo,  posee  sus  me- 
lancolias ;  su  humor  esta  mezclado  de  ternura.  Todo 
esto  esta  palpable  en  cada  pdgina  que  se  lee  de  Maxi- 
mina. 

El  Idilio  de  un  Enfermo  puede  considerarse  como  la 
primera  novela  naturalista  espanola,  a  cuya  escuela  hace 
profesion  de  pertenecer  el  autor. 

En  la  corriente  de  su  primer  libro,  El  Senorito  Octa- 
vio,  se  deja  sentir  un  verdadero  talento  de  pintor  y  de 
narrador. 

La  Hermana  San  Sulpieio?  se  titula  su  ultima  obra, 
que  si  posible  fuera  habria  aumentado  la  popularidad  de 
su  autor,  quien  cuenta  ademds  en  su  repertorio :  Los  Ora~ 

1  DON  ARMANDO  PALACIO  VALDBS  nacio  en  un  pueblo  de  Asturias  en  1853. 
Sus  novelas  ban  adquirido  gran  celebridad,  no  solo  en  Espana,  sino  en  toda 
Europa  y  America ;  se  han  traducido  a  varios  idiomas  y  son  objoto  de  estudio 
para  los  principales  criticos  extranjeros.  Generalmente  vive  en  su  pais  natal 
excepto  tres  6  cuatro  meses  del  ano  que  lo  pasa  en  la  capital.  Valdes  no  hace 
mas  de  diez  afios  que  escribe ;  y  apenas  cinco,  que  se  ha  hecho  un  gran  lug^r 
entre  los  criticos  y  novelistas  de  la  Espana  contemporanea,  donde  goza  de  la 
reputacion  de  maestro. 

8  Marta  y  Maria  fud  traducida  en  Nueva  York,  donde  es  mejor  conocida 
por  el  nombre  de  El  Marques  de  Penalta. 

3  Traducida  al  ingles  en  Nueva  York,  1889. 


VIGfelMA.  337 

dores  del  Ateneo,  Los  Novelistas  Espanoles,  Nuevo  Viaje 
al  Parnaso,  La  Literatura  en  1881,  Aguas  Fuertes^  JKi- 
verita,  El  Cuarto  Poder,  j  La  Espuma* 

DONA  EMILIA  PAKDO  BAZAN,  honra  de  su  sexo  en  la 
literatura  moderna  de  su  patria,  ha  contribuido  mucho  & 
crear  la  fama  de  que  hoy  goza  la  novela  espanola,  y  se  ha 
conquistado  la  admiracion  y  el  interes  mds  alia  de  los 
limites  de  su  pals,  y  alin  del  oceano. 

Sus  dos  ultimas  obras  son,  Insolacion  y  Morrina,  im- 
presas  en  Barcelona,  las  que  ponen  el  nombre  de  su  autora 
a  envidiable  altura  como  novelista.  Emilia  Pardo  Bazan 
representa  como  nadie  los  objetos  y  como  nadie  tambien 
analiza  sus  caracteres. 

Ademds  de  las  dos  citadas,  ha  escrito  las  preciosas  e 
interesantisimas :  Un  Viaje  de  Novios,  La  Dama  Joven, 
Los  Pazos  de  Ulloa,  La  Madre  Naturaleza,  Mi  Rome- 
ria,  Pascual  Lopez,  La  Cuestion  Palpitante,  La  Tribu- 
na,  El  Cisne  de  Vilamorta,  La  Sevolucion  y  la  Novela 
en  Rusia  (recientemente  traducida  al  ingles),  y  otras, 
que  son  muestras  elocuentes  del  estilo  de  la  autora. 

— Supongo  que  muchos  otros  literatos  y  hombres  de 
ciencia,  deberian  tambien  ser  mencionados,  pero  tengo 
que  contentarme  con  conocer  los  que  van  y  han  ido  du- 
rante  el  presente  siglo  a  la  cabeza  en  el  genero  de  ficcion, 
el  drama  y  la  poesia,  de  una  literatura  moderna  que  me- 
rece,  con  lo  que  ciertemente  no  se  perderia  el  tiernpo,  un 
concienzudo  y  detenido  estudio. 

4  Publicada  en  espanol  y  en  ingle's  al  mismo  tiempo,  en  Barcelona  y  CD 
Nueva  York  respectivamente. 


PARTE    SEGUNDA. 


USO  DE  LOS  TIEMPOS  DEL  VEBBO. 

TIEMPOS  SIMPLES. 

MODO  INDICATIVO. 

Presente. 

1.  Este  tiempo  expresa  una  accion  presente  6  que  se  re- 
fiere  a  epoca  actual.     Ejemplos  : 

Mientras  yo  dicto  ella  escribe.        While  I  dictate  she  writes. 
America  es  un  pueblo l  que  pro-    America  is  a  country  which  pro- 
gress, sin  cesar.  gresses  without  ceasing. 
Yo  madrugo.                                     I  get  up  early. 

2.  Se  usa  idiomaticamente  el  verbo  hacer  en  este  tiempo, 
cuando  se  denota  espacio  transcurrido,  como  : 

Hace  tres  anos  que  no  nos  habla-  It  is  three  years  since  we  spoke  to 

mos.  each  other. 

Hace  dos  semanas  que  llueve.  It  has  been  raining  for  two  weeks. 

^  Cudnto  tiempo  hace  que  est&  How  long  have  you  been  in  this 

V.  en  este  pais  f  country  ? 

Hace  cinco  anos  que  estoy  aqui.  I  have  been  here  five  years. 

3.  Este  tiempo  ocupa  algunas  veces  el  lugar  delpasado, 
especialmente  en  narraciones,  v.  gr. : 

Apenas  did  la  hora,  cuando  lie-  Scarcely   had    the    clock    struck, 

g-an   los  invitados,  se  sien-  when  the  guests  arrived,  seat- 

tan  d  la  mesa,  y  comienza  ed  themselves  at   the   table, 

la  comida.  and  dinner  began. 

1  Pueblo  en  este  sentido  es  sinonimo  de  nation. 


MODO  INDICATIVO. 


4.  Algunas  veces  reemplaza  zlfuturo,  especial mente  des- 
pues  de  la  conjuncion  si  cuando  nunca  se  usa  dicho  tiempo  : 

If  you  will  come  to  my  house  we 

will  go  to  take  a  w»lk. 
I  will  go  at  once  to  see  you. 
Will  you  have  the  kindness  I 
Will  you  do  me  the  favor? 


Si  viene  V.  d  mi  casa  saldremos 

a  dar  un  paseo. 
Voy  en  seguida  a  ver  d  V. 
&  Tiene  V.  la  bondad  ¥ 
^  Me  hace  V.  el  favor  ¥ 


Tiempo  Imperfecto. 

1.  Este  tiempo  se  emplea  para  expresar  una  accion  6 
suceso    que  acontece  6  existe  mientras  otra  accion  tiene 
lugar.     Ejemplos : 
Estaba  en  mi  cuarto  cuando  V. 

toco  la  campanilla. 
Estaba  en  el  parque  cuando  el 

Tiombre  se  pego  el  tiro.1 
Hablabamos  de  Don  Juan  cuan- 

do  el  mismo  vino  d  vernos. 


I  was  in  my  room  when  you  rang 

the  bell. 
I  was  in  the  park  when  the  man 

shot  himself. 
We  were  speaking  of  Mr.  John 

when  he  himself  came  to  see  us. 
It  rained  hard  yesterday  when  I 

went  out. 

2.  Se  usa  tambien  el  imperfecto  cuando  se  denota  cos- 
tumbre  6  hdbito  de  hacer  una  cosa  ;  v.  gr.  : 


Llovia   mucho   ayer  cuando   yo 


Antes  me  levantaba  d  las  ocho. 
Me  gustaba  bailar  cuando  era 

mdsjoven. 

Napoleon  era  un  gran  general.3 
Los  espanoles  eran  grandes  con- 

quistadores? 


Formerly  1  used  to  get  up  at  eight. 
I  used  to  like  to  dance  when  I  was 

younger. 

Napoleon  was  a  great  general. 
The    Spaniards   were  great   con- 

querors. 

3.  Al  imperfecto  se  le  llama  tiempo  descriptive,  por- 
que  se  emplea  para  describir  cualidades  de  personas  6  cosas, 
y  el  estadOy  lugar  6  disposition  en  que  estaban  en  el  pasado  ; 


1  Pegarse  un  tiro  se  emplea  idiomaticamente  para  expresar  la  accion  de 
suicidarse  con  un  arma  de  fuego. 

2  Se  puede  tambi6n  decir  cuando  yo  salia,s\  se  desea  expresar  continuidad. 

3  En  ambas  de  estas  sentencias  puede  emplearse  el  pasado  definido  y  decir  : 
Napoleon  fue  un  gran  general.    Los  espanoles  fueron  grandes  conquistadores. 


34:0        USO  DE  LOS  TIEMPOS  DEL  VERBO. 

$1  eT&joven  entonces.  He  was  young  then. 

El  reloj  era  muy  pequefto.  The  watch  was  very  small. 

La  mesa  era  de  mdrmol  y  estaba  The  table  was  of  marble  and  was 

colocada    en    el    centra    del  placed  in  the  center  of  the 

cuarto.  room. 

Tiempo  Perfecto  (Deftnido). 

1.  Este  tiempo,  que  tambien  se  llama  pasado,  denota  una 
accion  pasada,  ya  sea  una  hora  antes,  semana,  mes,  anos  6 
edades.    .  Ejemplos  : 

Anoche  estuve  en  el  teatro.  I  was  at  the  theatre  last  night. 

Le  vi  hace  dos  anos.  I  saw  him  two  years  ago. 

Cesar  nmri6  en  Roma.  Caesar  died  in  Rome. 

2.  Se  usa,  por  lo  tanto,  en  narraciones  historicas,  y  por 
esta  razon  se  le  llama  tiempo  hist6rico,  v.  gr.: 

Los  franceses  dieron  muchas  ba-  The  French  fought  many  battles 
tallas  en  tiempo  de  Napoleon  L  in  the  time  of  Napoleon  I. 

Los  reyes  Catolicos  entraron  en  The  Catholic  kings  entered  Gra- 
Grranada  el  afto  1492.  nada  in  1492. 

Futuro. 

1.  Este  tiempo,  como  lo  dice  su  apelativo,  es  el  contra- 
rio  del  pasado,  y  denota  una  accion  f  utura  6  que  esta  por 
ocurrir.     Ejemplos : 

Escribire  a  mi  amigo  maftana.  I  will  write  my  friend  to-morrow. 

No  se  sabe  d  quien  elegiran  It  is  not  known  who  will  be  elect- 

presidents.  ed  president. 

Consider  are  lo  queV.  me  propone,  I  will  consider  what  you  propose, 

y  le  comunicare  mi  deci-  and  I  will  communicate  to  you 

sion.  my  decision. 

2.  Se  usa  tambien  algunas  veces  en  preguntas  6  aser- 
ciones,  especialmente  cuando  el  interrogante,  6  el  que  habla, 
esta   convencido  de  que  su  dicho  no  puede   ser  negado. 
Ejemplos  : 

#  Sera  cierto  lo  que  Tie  visto  9  Is  it  true  what  I  have  seen  ? 

0  Habra  felicidad  semejante  f          Is  there  such  happiness? 

No  habra  desgracia  como  la  mia.     There  is  no  misfortune  like  mine. 


MODO   INDICATIVO. 

Conditional. 

1.  Se  usa  mas  principalmente  en  sentencias  condicionales 
de  las  cuales  forma  la  conclusion,  mientras  que  las  f  ormas 
en  ra  6  se,  con  las  conjunciones  si  6  que,  hacen  la  condi- 
tion.^    Ejemplos  : 

Yo  iria  d  Mejico  si  supiera  (6  su-  I  would  go  to  Mexico  if  I  knew 

piese)  espanol.  Spanish. 

Se  consider  aria  dichoso  si  tuvie-  He  would  consider  himself  happy 

ra  (6  tuviese)  la  mitad  de  lo  if  he  had  half  of  what  you 

que  V.  dice.  say. 

Si  tuviera  un  caballo  lo   mon-  If  I  had  a  horse  I  would  ride 

taria.  him. 

2.  El   condicional   se   emplea   en  lugar   del  futuro   6 
presente,  para  expresar  duda,  posiMlidad  6  convenientia. 
Ejemplos  : 

$  Seria  verdad  lo  que  oi  f  Is  it  true  what  I  heard  ? 

I  Podria  venir  ese  hombre  ?  Will  that  man  come  ? 

Deberian  salir  Vs.  en  seguida.         You  ought  to  leave  at  once. 

3.  Tambien  se  usa  para  expresar  deseo  6  stiplica  ;  v.  gr.  : 

Desearia  ir  d  Saratoga  el  verano  I  desire  to  go  to  Saratoga  next 

proximo.  summer. 

Me  alegraria  que  viniera  V.  d  I  should  be  glad  if    you  would  - 

verme  d  menudo.  come  to  see  me  often. 

4.  Denota  ademas  este  tiempo,  proximidad  de  un  aeon- 
tecimiento,  6  incertidumbre  al  narrarlo  ;  v.  gr.  : 

Serian  las  dos  de  la  maftana  It  must  have  been  two  o'clock  in 
cuando  me  deeper  to  el  ruido.  the  morning  when  the  noise 

awakened  me. 

No  tendria  tantos  amigos  cuando  He  could  not  have  had  so  many 
no  le  socorrieron.  friends  when  they  did  not 

help  him. 

' 


nr  J 


v/oZ  ni  ^y^  ay»s\  I     &>y&  "^'^  **™\s\«>  ob&tes  sH 
les  d 

.oTv» 


it  aonia^i'ioY  v/oZ  ni  ^y^  ay»s\  I     &>y&  "^'^  **™\s\«> 
1  lias  formas  en  ra  yp^  son  impernmtables  despu4s  de  l^ 


34:2 


USO   DE   LOS   TIEMPOS   DEL   VERBO. 


TIEMPOS  COMPUESTOS. 
MODO  INDICATIYO. 

Las  locuciones  compuestas  con  el  verbo  estar  j  el  gerun- 
dio  de  otro  verbo,  equivalen  a  la  significacion  de  este  en  el 
tiempo  determinado  por  aque"!.  Los  tiempos  asi  form  ados 
denotan  que  la  accion  a  que  se  refieren,  estd  6  estuvo  ocu- 
rriendo  en  el  momento  que  se  habla,  6  en  el  tiempo  que  de- 
termina  el  relato.  Ejemplos  : 

Estoy  leyendo  un  periodico. 
Le  estaba  escribiendo  (6  escri- 

bia)   d  V.  cuando  recibi  su 

carta. 
Estare  concluyendo  el  negocio 

cuando  Vs.  lleguen. 
Estaria  empezando  mi  trabajo 

ahora  si  .  .  . 


I  am  reading  a  newspaper. 
I  was  writing  you  when  I  received 
your  letter. 


I  shall  be  finishing  the  affair  when 

you  arrive. 
I  should  be  beginning  my  work 

now  if  ... 


Pasado  Indefinido. 

1.  Este  tiempo,  llamado  tambien  presente  anterior,  se 
refiere  a  una  accion  pasada,  sin  determinar  periodo  preciso, 
6  a  un  muy  reciente  suceso.  Ejeraplos  : 


He  vendido  los  efectos. 

Italia  ha  producido  grandes  mu- 

sicos. 
He  sabido  la  noticia  hace  un 

momento. 


I  have  sold  the  goods. 

Italy   has  produced   great    musir 

cians. 
I    learned    the    news    a    moment 

ago. 


2.  Denota  tambien  una  accion  pasada  perteneciente  a 
un  periodo  de  tiempo  no  enter amente  transcurrido  ;   v.  gr. : 


He  estado  en  casa  todo  el  dia. 
El  siglo  diecinueve  ha  sido  pro- 

digioso  en  inventos. 
He  estado  en  Nueva  York  desde 

el  ano  1881. 
He  trabajado  mucho  este  ano. 


I  have  been  at  home  all  day. 

The  nineteenth  century  has  been 

marvelous  in  inventions. 
I  have  been  in  New  York  since  the 

year  1881. 
I  have  worked  hard  this  year. 


MODO   INDICATIVO. 


343 


Pluscuamperfecto. 

Este  tiempo  denota,  que  no  solamente  esta  pasado  por  si 
mismo,  sino  tambien  con  referenda  a  otra  accion  pasada, 
expresada  6  comprendida  ;  v.  gr. : 
Le  habia  escrito  d  Vd.  cuando    I  had  written  you  when  I  received 


recibi  su  carta. 


your  letter. 


Habia  visto  en  Sturopa  al  pia-    I  had  seen  the  pianist  in  Europe 


nista  antes  de  venir  el  aqui. 
Habia  leido  el  libra  cuando  lo 
devolvi. 


before  he  came  here. 
I  had  read  the  book  when  I  re* 
turned  it. 


Pasado  Anterior. 

Este  tiempo  se  usa  del  mismo  modo  qne  el  pluscnamper- 
fecto,  pero  va  siempre  precedido  por  una  conjuncion  de 
tiempo,  como  :  cuando,  apenas,  no  Men,  luego  que,  asi  que, 
despues  que,  tan  pronto  como,  d  menos  que,  etc. ;  v.  gr. : 
Tan  pronto  como  hube  acaba-    As  soon  as  I  had  finished  the  book 


do  el  libro  lo  di  al  impresor. 
Cuando  hubimos  concluido  de 

comer  fuimos  d  dar  un  paseo. 


I  gave  it  to  the  printer. 
When  we  had  finished  our  dinner 
we  went  to  take  a  walk. 


DespuSs  que  le  hube  visto  le    After  I  had  seen  him  I  reinem- 


recorde. 


bered  him. 


Futuro  Perfecto. 

Este  tiempo  se  usa  como  su  coxrespondiente  en  ingles. 
Ejemplos  : 


Maftana  d  estas  horas  habremos 

llegado. 
Habre  acabado  el  libro  en  el  mes 

de  setiembre. 


We  shall  have  arrived  to-morrow 

at  this  time. 
I  shall  have  finished  the  book  ID 

the  month  of  September. 


Condicional  Perfecto. 

Este  tiempo,  como  el  simple,  forma  la  conclusion  en  las 
sentencias  condicionales,  mientras  que  las  f  ormas  en  ra  y  se, 
con  las  conjunciones  si  6  que,  hacen  la  condicion  ;  v.  gr. : 


34:4:  USO   DE   LOS   TIEMPOS   DEL  VERBO. 

Habria  ido  d  Europa  si  hubiese  1  should  have  gone  to  Europe  if  I 

(6  hubiera)  tenido  diner o.  had  had  money. 

Si  hubiera  sabido  que  hubiese  If  I  had  known  that  he  had  done 

hecho  eso,  le  habria  renido.  that,  I  would  have  scolded  him. 

MODO    SUBJUNTIYO. 

1.  Asi  como  el  Modo  Indicative  indica  6  declara  sim- 
plemente  una  cosa,  el  snbjuntivo  la  representa  bajo  una 
condicion  6  suposici6n,  6  un  deseo  dudoso  6  contingente. 
Ejemplo : 

INDICATIVO. 

Comprare  el  caballo  que  mas  me    I  shall  buy  the  horse  /  like  best.1 
gusta.1 

SUBJUNTIYO. 

Comprare  el  caballo  que  mas  me    *  I  shall  buy  the  horse  (whicK)  I 
guste.2  may  like  best.2 

NOTA. — Las  sentencias  marcadas  *  estan  traducidas  en  un  ingles  que 
puede  parecer  superiluo,  a  fin  de  aproximarlas  lo  mas  posible  a  la  construction 
espaiiola. 

2.  El  subjuntivo  depende  siempre  de  otro  verbo  princi- 
pal, y  ambos  estan  usualmente  ligados  por  la  coojuncion 
que,  6  por  unpronombre  relativo  ;  v.  gr. : 

Busco  quien  sepa  hacer  esto.          *  I  am  looking  for  somebody  who 

may  know  how  to  do  this. 

No  encuentro  la  persona  que  lo    *  I  can  not  find  the  person  who 
haga.  may  do  it. 

3.  Las  conjunciones  compuestas  siguientes  :  a  fin  de  que 
6  para  que  ; 3  con  tal  qne  6  con  tal  de  que  ; 4  a  menos  que  6 
a  no  ser  que  ; 5  en  caso  de  que  ; 6  hasta  que,7  y  algunas  otras, 
requieren  el  modo  subjuntivo  ;  v.  gr.  : 

1  Es  decir.un  caballo  elegido  de  antemano  (previously). 
a  Un  caballo  no  determinado  todavia,&\mque  en  existencia. 
3  In  order  that.  *  Provided  that.  6  Unless. 

6  In  case  that  oif.  *  Until. 


MODO  SUBJUNTIVO.  34.5 

En  caso  de  que  venga,  digale  *  In  case  that  he  should  come,  tell 
Vd.  que  se  vaya.  him  to  go  away. 

No  le  pague  Vd.,  a  no  ser  que  *  Don't  you  pay  him  unless  he 
quiera  hacerlo.  wants  to  do  it. 

Oon  tal  de  que  hiciera  eso,  se  *  Provided  that  he  should  do  that, 
lo  daria.  I  would  give  it  to  him. 

4.  Algunas  conjunciones,  como  :  aunque,  cuando,  atin 
cuando,1  siempre  que,2  etc.,  rigen  al  indicativo  si  se  expresa 
un  acto  positivo,  j  al  subjunctivo  cuando  solo  se  refiere  a 
posibilidad?     E  j  emplo : 

INDICATIVO. 

Aun  cuando  trabaja4  todo  el  *  Even  though  he  ivories*  the  whole 
dia  no  se  cansa.  day,  he  does  not  get  tired. 

SUBJUNTIVO. 

Aiin  cuando  trabaje '  todo  el  *  He  does  not  get  tired  though  he 
dia  no  se  cansa.  may  work 5  the  whole  day. 

5.  Verbos  principales  que  expresan  deseo,  mandato,  per- 
miso,  duda,  miedo,  gozo,  dolor,  sorpresa,  stiplica,  esperanza 
y  contrariedad,  requieren  el  verbo  subalterno  en  el  modo 
subjuntivo.Q     Ejemplos  : 

Deseo  que  veng-an.  I  wish  them  to  come. 

Quiero  que  lo  haga  V.  asi.  I  want  you  to  do  it  so.        » 

^  Me  permit e  V.  que  saiga  9  Will  you  allow  me  to  go  out  $ 

Espero  que  no  falte.  I  hope  he  will  not  fail. 

Temo  que  llueva  hoy.  I  am  afraid  it  will  rain  to-day. 

Desearia  que  hubiesen  podido  I  would  like  them  to  have  been 

venir.  able  to  come. 

Dudaba  que  le  hubieran  hecho  I  doubted  whether  they  would  have 

esa  pregunta.  asked  him  that  question. 

6.  Tambien  se  usa  este  modo  despues  de  expresiones 
impersonates.     Ejemplos  : 

1  Even  when.  a  Whenever.^  3  V4ase  pag.  226,  nota  1. 

4  Aiin  cuando  trabaja  (positive).    El  trabaja. 

6  Aun  cuando  trabaje  (posibilidad).    El  no  trabaja,  pero  si  trabajara  no  se 
cansaria.  6  V4ase  pag.  138,  nota  4. 


346  uso  DE  LOS  TIEMPOS  DEL  VERBO. 

Es  una  Idstima  que  no  venga.          It  is  too  bad  that  he  will  not  come. 
Convendria  que  hubiese  hecho    It  would  be  convenient  if  he  had 

lo  que  nos  dijo.  done  what  he  told  us. 

Es  muy  extrano  que  hayan  obra-    It  is  very  strange  that  they  should 

do  asi.  have  acted  thus. 

Importa  que  le  vea  V.  It  is  important  that  you  see  him. 

Basta  que  lo  diga  V.  It  is  sufficient  that  you  say  so. 

JE's  necesario  que  lo  haga  T.  It  is  necessary  that  you  do  so. 

/Seria  precise  #we  viniera.  It  would  be  necessary  for  him  to 

come. 

Sera  menester  que  estudie.  It  will  be  necessary  for  him   to 

study.  '• 

7.  El  subjuntivo  se  usa  en  sentencias  refativas,  cuando 
el  relative*  se  refiere  a  personas,  objetos  6  ideas,  meDcionadas 
en  sentido  dudoso  6  indefinido.     Ejemplos  : 

Sea  lo  que  sea.  Be  it  what  may. 

"  Donde  quiera  que  fueras  haz  lo  "When  "in  Rome  do  as  the  Ro- 

que  vieras."  mans  do." 

Venga  lo  que  viniera.  Come  what  will. 

8.  Despues  de  los  verbos  creer,  decir,  pensar,  etc.,  en 
sentencias  interrogativas  y  negativas.     Ejemplos  : 

$  Cree  V.  que  el  venga  ?  Do  you  think  he  will  come  ? 

t  No   piensa  V.  que  ella  saiga  Don't  you  think  she  will  leave  to- 

manana  9  morrow  ? 

/  Me  diria  V.  que  no  lo  hiciera  9  Would  you  tell  me  not  to  do  it  I 

CLASIFICACION  Y  CORRESPONDENCIA  DE  LOS  TIEMPOS 

StJBJUNTIVOS. 

Presented 

El  Presente  de  Subjuntivo  se  usa  : 

1.  En  vez  de  la  forma  negativa  del  imper&tivO,  como  asi 
mismo  de  las  afirmativas  en  las  terceras  personas, cuando  se 
expresa  proposici6n  6  mandate.  Ejemplos  : 

1  No  es  posible  fijar  en  ingles  un  tiempo  equivalente  alpresente  de  subjun- 
tivo  en  espanol,  pudiendo  este  ser  expresado  en  lugar  de  may,  let,  will,  would, 
should,  y  aiin  del  infinitive,  segiin  la  signification  especial  de  la  sentencia. 


CLASIFICACI6N  DE   LOS   TIEMPOS  SUBJUNTIVOS.        34.7 

due  no  escriba  ella.  Let  her !  not  write. 

due  haga  el  eso.  Let  him l  do  that. 

No  trabajemos  hoy.  Let  us  not  work  to-day. 

No  se  lo  de  V.  Don't  you  give  it  to  him. 

No  se  vaya  V.  Don't  you  go  away. 

due  liable  el.  Let  him  speak. 

2.  Cuando  el  verbo  precedente  esta  en  el  presente  ofu- 
turo  de  indicative,  6  en  el  imperative*,  como  : 

Deseo   que  acabe    V.  para  ha-  I  wish  you  to  finish,  that  I  may 

blarle.  speak  to  you. 

Me  alegrar6  que  no  haga  frio  1  shall  be  glad  if  it  is  not  cold  be- 

antes  del  primero  de  noviem-  fore  the  first  of  November. 
bre. 

Digaselo  cuando  le  vea.  Tell  him  so  when  you  see  him. 

3.  Cuando  se  expresa  designio  future,  posible  6  casual. 
Ejemplos  : 

Hablare  a  ese  seilor  cuando  le  I  will  speak  to  that  gentleman 
vea.  when  I  (may)  see  him. 

Si  ve  Vd.  a  nuestro  amigo  digale  If  you  see  our  friend,  tell  him  to 
que  venga  a  verme.  come  to  see  me. 

Es  una  casualidad  que  el  la  It  is  by  accident  if  he  meets 
encuentre.  her. 

4.  Despue's  de  expresiones  impersonates  en  presente,  tales 
como  :  puede  ser  que,  es  menester  que,  es  precise  que,  es 
necesario  que,  es  imposible  y  es  posible  que,  es  natural 
que,  es  tiempo  de  que,  etc.,  etc.     Ejemplos  : 

Puede  ser  que  venga.  It  may  be  that  he  is  coming. 

Es  tiempo  de  que  Vd.  trabaje.     It  is  time  that  you  should  work. 
33s  natural  que  el  lo  haga  asi.    It  is  natural  that  he  do  it  so. 

NOTA. — La  conjuncion  si    no    puede    nunca    regir    al 
presente  de  subjuntivo  ;  v.  gr.  : 

Si  viene  digale  que  se  vaya.  If  he  comes,  tell  him  to  go  away. 

No  seria  correcto  por  lo  tanto  decir  si  venga. 

1  Let  him,  let  her,  let  them,  expresando  proposition  6  mandato,  se  traduce 
siempre  por  este  tiempo  precedido  de  la  conjuncion  que. 


348 


USO   DE  LOS   TIEMPOS   DEL   VERBO. 


Preterito  Perfecto. 

Se  usa  este  tiempo,  despues  de  verbos  en  elfuturo,  como 
tambien  en  el  presente  de  indicative*  j  perfecto  definido 
cuando  se  expresa  una  acci6n  pasada  : 
Dudo  de,  que  me  haya  visto.  I    doubt  whether    he   may   Tiav 

seen  me. 

Espero  que  haya  llegado,  I  hope  he  has  arrived. 

No  volvere  hasta  que  me  haya    I  shall  not  return  till  I  am  recov- 
restablecido.  ered. 

Imperfecto. 

Ambas  formas  de  este  tiempo  se  emplean  despue*s  de 
verbos  usados  en  tiempos  pasados  del  indicative,  y  despues 
del  conditional.     Ejemplos  : 
Le  suplicaron  que  fuera  (o  fuese) 

d  su  casa. 
Fue  preciso  que  lo  hiciera  (6  hi- 

ciese). 

Creimos  que  estuviese  en  casa. 
Desearia  que  Yd.  me  hiciera  ese 

favor. 


They  begged    him    to   go   to  his 

house. 
It  was  necessary  for  him  to  do  it. 

We  thought  he  would  be  at  home. 
I  should  wish  (that)  you  would  do 
me  that  favor. 


Pluscuamperfecto. 

Se  emplean  sus  dos  formas,  despues  de  verbos  en  cual- 
quier  tiempo  pasado  del  indicativo,  como  tambien  despues 
de  si  6  que,  en  sentencias  denotando  suceso  pasado.     Ejem- 
plos : 
Creia  que  hubiera  (6  hubiese)  lie-    I  thought  he  had  arrived. 

gado. 

Si  hubieran  (6  hubiesen)  tenido 
dinero  habrian  ido  d  la  expo- 
sition de  Paris. 

Le  habria  traido  d  V.  los  libros 
que  me  hubieran  (6  hubie- 
sen) dado. 
J&Z  nos  lo  habria  dicho  si  hubiese 


(6  hubiera)  estado  aqui  mas 
tiempo. 


If  they  had  had  money  they  would 
have  gone  to  the  Paris  exhi- 
bition. 

I  should  have  brought  you  the 
books  that  they  had  given 
me. 

He  would  have  told  us  so  if  he 
had  been  here  longer. 


MODO  INFINITIVO.  349 

TOO  DEL  INFINITIVO. 

Presente. 

1.  Se  usa  este  tiempo  precedido  de  d  6  at,  en  lugar  de 
las  sentencias  inglesas  que  empiezan  por  alguna  conjuncidn 
de  tiempo  :  v.  gr. : 

Al  entrar  en  casa  me  encontre  When  entering  the  house  I  met 

con  mi  amigo.  my  friend. 

A  no  haber  estado  yo  aqui  ha-  If  I  had  not  been  here,  it  would 

briaocurridomayordesgracia.  have  caused  more  misfortune. 

A  haber  yo  sabido  que  el  estaba  If  I  had  known  he  was  here,  I 

aqui  no  hubiese  venido.  would  not  have  come. 

Al  salir  del  teatro  me  resfrie.  When  leaving  the  theatre  I  took 

cold. 

2.  Debe  ser  empleado  despues  de  todas  las  preposiciones, 
j  de  las  f rases  impersonates :  es  necesario,  es  preciso,  es  me- 
nester y  esposible,  etc.  (sin  que).     Ejemplos  : 

Despues  de  oir,   es   menester  After  hearing,  one  must  judge. 

juzgar. 

Para   levantarse   temprano,  es  In  order  to  get  up  early,  it  is  neces- 

necesario    acostarse    tern-  sary  to  go  to  bed  early. 

prano. 

Es    menester    estudiar    para  It  is  necessary  to  study  in  order  to 

aprender  una  lengua.  learn  a  language. 

Sin  preguntar  no  se  puede  sa-  One  can  not  know  without  ask- 

ber.  ing. 

3.  El  infinitive  se  emplea  como  nombre,  en  lugar  del 
gerundio  en  ingles  ;  v.  gr. 

El  pasear  es  bueno  para  la  salud.  Walking  is  good  for  the  health. 

El  tener  una  buena  voz  es  un  don.  Having  a  good  voice  is  a  gift. 

El  comer,  beber  y  dormir,  son  JZating,  drinking,  and  sleeping  are 
cosas  necesarias  para  la  vida.  necessary  things  for  life. 

NOTA. — Obs6rvese  que  cuando  hay  mas  de  un  infinitivo 
usado  como  nombre,  el  articulo  definido  es  solo  necesario 

con  el  primer 'o. 
24 


350  ^S0   BE   LOS   TIEMPOS   DEL  VERBO. 

4.  Cuando  se  usa  el  infinitive  despues  de  verbos  que 
denotan  deseo,  duda,  miedo,  necesidad,  obligation,  deber, 
etc.,  es  decir,  cuando  ambos  tienen  el  mismo  sujeto,  se  su- 
prime  toda  preposicion  ;  v.  gr.  : 

Deseo  hacer  eso.  I  wish  to  do  that. 

Temo  salir  de  casa.  I  fear  to  leave  the  house. 

JEl  necesita  trabajar.  He  needs  to  work. 

NOTA. — Decir  no  debe  ser  nunca  seguido  de  infinitive. 
No  requieren  preposicion  delante  del  infinitivo  siguiente. 

(En  VERBOS  ESPA^OLES,  del  mismo  autor,  se  encuentra 
un  estudio  completisimo  de  todos  los  verbos  castellanos.) 

Aconsejar,  to  advise.  Necesitar,  to  want  to. 

Acostumbrar,  to  accustom.  Negar,  to  deny. 

Afirmar,  to  affirm.  Oir,  to  hear. 

Agradar,  to  be  agreeable.  Osar,  to  dare. 

Concebir,  to  conceive.  Parecer,  to  appear. 

Confesar,  to  confess.  Pensar,  to  think. 

Contar,  to  relate.  Poder,  to  be  able. 

Convenir,  to  be  convenient,  Preferir,  to  prefer. 

Creer,  to  believe.  Presumir,  to  presume. 

Deber,  to  owe.  Pretender,  to  pretend. 

Declarar,  to  declare.  Procurar,  to  try  to. 

Dejar,  to  leave.  Prohibir,  to  forbid. 

Desear,  to  wish.  Prometer,  to  promise. 

Determinar,  to  resolve  to.  Proponer,  to  propose. 

Esperar,  to  hope,  to  expect  to,  Protestar,  to  protest. 

Crustar,  to  like  to.  Querer,  to  wish. 

Hacer,  to  make.  Saber,  to  know. 

Imaginar,  to  imagine.  Sentir,  to  feel. 

Impedir,  to  prevent.  >SoZer,  to  be  accustomed  to. 

Intentar,  to  intend.  Temer,  to  fear. 

Mandar,  to  order.  T'afer,  to  be  better. 

Manifestar,  to  manifest.  Fer,  to  see. 

5.  Verbos  que  denotan  movimiento,  destination,  inclina- 
tion, costumbre  j  estimulo,  como  los  reflexives  que  expresan 
detisidn  moral  6  esfuerzo,  necesitan  la  preposicion  &,  delante 


MODO   INFINITIYO.  351 

del  infinitive  que   gobiernan.      £stos  son  los   siguientes. 
(Vease  VEKBOS  ESPANOLES,  Cortina  Method.) 

Animar  a,  to  encourage  to.  Enviar  a,  to  send  to. 

Aprender  a,  to  learn  to.  Esforzarse  a,  to  try  to. 

Aspirar  a,  to  aspire  to.  Habituar  a,  to  accustom  to. 

I  Autorizar  a,  to  authorize  to.  Inclinar  a,  to  incline  to. 

Atreverse  a,  to  dare  to.  Invitar  a,  to  invite  to. 

Ayudar  a,  to  help  to.  Ir  a,  to  go  to. 

Comenzar  a,  to  commence  to.  Negarse  a,  to  refuse  to. 

Condenar  a,  to  condemn  to.  Obligar  a,  to  oblige  to. 

Consentir  a,  to  consent  to.  Pasar  a,  to  come  to. 

Convidar  a,  to  invite  to.  Ponerse  a,  to  begin  to. 

Dar  a,  to  give  to.  Resistirse  a,  to  resist  to. 

Decidirse  a,  to  resolve  to.  Salir  a,  to  go  to. 

JScharb,       j.tobeinto>  Tender  6.,  to  aim  at. 

Empezar  a,  )  Venir  a,  to  come  to. 

Enseftar  a,  to  teach  to.  Volver  a,  to  return  to. 

6.  La  preposicion  &,  es  usada  algunas  veces  antes  del 
infinitive  en   frases  idiomaticas   de  construccion   eliptica, 
como  : 

A  ver.  Let  us  see. 

A  ser  cierto.  To  be  certain. 

A  saber.  Namely. 

A  decir  verdad.  To  speak  truly. 

7.  Se  usa  la  preposici6n  de  antes  del  infinitlvo,  despue*s 
de  nombres  y  adjetivos  gobernando  al  genitivo  ;  v.  gr. : 

Hdgame  Vd.  el  favor  de  venir  Do  me    the  favor  to  come  with 

conmigo.  me. 

No  tengo  el  gusto  de  conocer  d  I  have  not  the  pleasure  of  know- 

esa  sefiora.  ing  that  lady. 

Es  digno  de  hablar  con  etta.  He  is  worthy  to  speak  with  her. 

Tiene  vergiienza  de  pedirlo.  He  is  ashamed  to  ask  for  it. 

Los    verbos    son    dificiles     de  Verbs  are  difficult  to  learn. 

aprender. 

Los  verbos  que  requieren  la  preposicion  de  despu&s  del 
infimtivo,  son  los  siguientes  : 


352  uso  DE  LOS  TIEMPOS  DEL  YERBO. 

Acabar  de,  to  have  just.  Disuadir  de,  to  dissuade  from. 

Acordarse  de,  to  remember  to.  Encargar  de,  to  commission  to. 

Alegrarse  de,  to  be  glad  to.  Excusar  de,  to  excuse  from. 

Arrepentirse  de,  to  repent  of.  Haber  de,  to  have  to. 

Cesar  de,  to  cease  to.  Ocuparse  de,  to  be  busy  with. 

Dejar  de,  to  fail  to.  Olvidarse  de,  to  forget  to. 

Vesistir  de,  to  desist  from.  Tratar  de,  to  try  to. 

8.  Las  preposiciones  de  6  para  deben  ser  usadas  despues 
del  verbo  ser  y  delante  de  un  infinitive,  cuando  este  ultimo 
esta  empleado  como  impersonal  ;  v.  gr.  : 

Es  de  esperarse.  It  is  to  be  hoped. 

Es  para  alegrarse,  de  lo  ocu-    One  ought  to  be  glad  for  what  has 
rrido.  happened. 

9.  La  preposicion  en  es  necesaria  delante  de  un  infini- 
tivo,  despues  de  verbos  que  denotan  ocupacion  6  insisten- 
cia.     Ejemplos  : 

El  se  ocupa  en  ensenar.  He  occupies  himself  in  teaching. 

Jfe  empeno  en  leer  ese  libro.        I  persist  in  reading  that  book. 

10.  Se  usa  la  preposici6n  con  delante  de  un  infinitive, 
despues  de  verbos  que  denotan  diversion  6  entretenimiento, 
como  : 

Me  divierto  con  leer  Don  Qui-    I  amuse  myself  by  reading  Don 
jote.  Quixote. 


.  —  El  gerundio  puede  tambien  ser  usado  en  estos 
casos,  y  asi  podemos  por  lo  tanto  decir,  sin  preposicion  :  Me 
divierto  leyendo  Don  Quijote. 

11.  La  preposici6n  para  se  usa  del  mismo  modo  para 
expresar  intention  6  proposito  : 

Estudio  para  aprender.  I  study  in  order  to  learn. 

Le  convida  para  complacerle.     He  invites  him  to  please  him. 

12.  El  infinitivo  es  regido  por  la  preposicion  por,  cuando 
se  expresa  razon,  motivo,  resultado,  deseo  j  anticipation  ; 
v.  gr.: 


MODO  INFINITIVO.  353 

Me  respondio  que  si  por  no  dis-  He  answered  me  yes,  in  order  not 

g-ustarme,  to  vex  me. 

Habla  por  hablar.  He  talks  for  the  sake  of  talking. 

Hago  eso  por  tener  que  hacerlo.  I  do  that  because  1  have  to. 

13.  Mandar  y  hacer,  seguidos  de  un  infinitive,  tienen  la 
jsignificacion  de  ordenar  6  encargar  ;  v.  gr. : 

Se  hizo  traer  un  sombrero.  He  had  a  hat  brought. 

He  mandado  comprar  un  billete  I  have  sent  to  buy  a  theatre  ticket. 

para  el  teatro. 

j&l  manda  lavar  su  ropa.  He  sends  his  clothes  to  be  washed. 

14.  Los  verbos  oir  y  ver,  usados  transitivamente,  deben 
ir  seguidos  por  el  infinitivo,  en  lugar  del  participio  pre- 
sente  como  sucede  en  ingles.     Ejemplos  : 

Le  veo  venir.  I  see  him  coming. 

Le  oi  llegar.  I  heard  him  arriving. 

* 
Gerundio. 

1.  Este  tiempo  es  invariable  en  genero  y  numero.     Se 
usa  mas  generalmente  en  conexion  con  el  verbo  estar,  y  ex- 
presa  una  accion  que  contintia  6  es  incompleta.     Ejemplos: 

Estoy  hablando.  I  am  speaking. 

Estaremos  comiendo.  We  shall  be  eating. 

$Esta  lloviendo  f  Is  it  raining  ? 

NOTA. — Es  necesario  observar,  que  estar  no  puede  usarse 
con  el  gerundio  de  ser  ;  ya  hemos  dicho,  pagina  126,  nota  1, 
que  tampoco  con  los  verbos  venir  e  ir. 

2.  Se  usa  el  gerundio  cuando  denota  el  estado  del  suje- 
to,  como  : 

Canta  bailando.  He  sings  while  dancing. 

Los  deje  durmiendo.  I  left  them  sleeping. 

til  lo  dijo  riendo.  He  said  so  laughing. 

3.  Tambien  es  usado  muy  frecuentemente,  en  vez  de  las 
conjunciones  mientras,  cuando,  desde,  si  y  aunque  ;  v.  gr.: 


354  USO   DE   LOS   TIEMPOS   I  EL   YERBO. 

Estando  escribiendole  (6  mien-     While  I  was  writing  to  you,  he 

tras  le  escribia)  d  Vd.  vino  el  came  to  see  me. 

d  verme. 
Habiendo  concluido  (6  cuando    Having  finished  my  work,  I  went 

conclui)  mi  trdbajo  fui  d  dar  to  take  a  walk. 

un  paseo. 
Ensenando  (6  mientras  se  ensena)    One  learns  by  teaching. 

se  aprende. 

4.  Se  usa  asimismo  algunas  veces  con  la  preposicion 
en.  Debe  observarse  que  el  gerundio,  con  6  sin  en,  puede 
tener  un  sujeto  personal  indefinido.  Ejemplos  : 

En    llegando   d   Europa   escri-  I  shall  write  on  my  arrival  in  Eu- 

bire.  rope. 

F  en  diciendo  esto,  pied  d  su  And  as  he  spoke  he  put  spurs  to 

cdballo  Rocinante  ...  his  horse  Rocinante  .  . . 

Participio  Pasado. 

1.  Ya  hemos  dicho  en  las  observaciones  con  haber,  que 
este  verbo  debe  ir  siempre  seguido  del  participio  pasado, 
cuyo  uso  es  invariable. 

2.  Cuando  en  lugar  de  haber  usamos  como  sus  sustitutos 
los  verbos  tener  y  llevar,  el  participio  pasado  debe  con- 
cordar  en  genero  j  ntimero  con  el  atributo.     Ejemplos  : 

Tengo  hecha  la  traducci6n.  I  have  made  the  translation. 

Llevo  escrita  la  mitad  de  la  obra.    I  have  written  half  of  the  work. 

3.  Al  tratar  de  los  Verbos  Pasivos  dijimos  tambien,  que 
el  participio  pasado,  cuando  va  unido  al  verbo  ser,  debe 
concordar  en  genero  j  ntimero  con  el  sujeto  de  la  oraci6n. 
Lo  mismo  diremos  ahora  cuando  el  auxiliar  es  estar  ;  v.  gr. : 

Mi  amigo  esta  cansado.  My  friend  is  tired. 

La  mujer  est&  fatigada.  The  woman  is  fatigued. 

4.  Separado  del  auxiiiar  se  declina  como  un  adjetivo, 
concordando  siempre  en  genero  y  numero  con  el  nombre 
que  lo  califica : 


VERBOS  CON  DOS  PARTICIPIOS   PASADOS.  355 

Un  Jiombre  cansado.  A  tiresome  man. 

Una  mujer  amada,  A  beloved  woman. 

5.  Tambien  se  usa  el  participio  pasado  de  una  manera 
absoluta,  como  en  las  frases  siguientes  : 

Terminada  la  guerra  se  firmb    The  war  finished,  they  signed  the 

la  paz.  treaty, 

Escrito  el  peri6dico  se  imprimib.     The  paper  written,  they  printed  it. 

6.  Tenemos  en  espaiiol  doce  verbos  cuyos  participios  pa- 
sad  os  no  terminan  en  ado  6  ido,  y  que  son  por  consiguiente 
irregulares.     Estos  son  los  siguientes  : 

To  open,  abrir.    Abierto.  To  print,  imprimir.    Impreso. 

To  cover,  cubrir.     Cubierto,  To  die,  morir.    Muerto. 

To  say,  decir.    Dicho.  To  solve,  resolver.    Resuelto. 

To  write,  escribir.    Escrito.  To  see,  ver.     Visto* 

To  fry,  freir.    Frito.  To  put,  poner.    Puesto. 

To  do,  hacer.    Hecho.  To  turn,  volver.     Vuelto. 

Los  verbos  compuestos  de  estos  tienen  las  mismas  irre- 
gularidades. 

7.  Hay  ademas  como  unos  100  verbos  que  tienen  dos 
participios  pasados,  uno  regular,  que  es  el  que  se  usa  para 
formar  los  tiempos  compuestos   y  las  sentencias  pasivas, 
y  otro  irregular  que  se  emplea  como  adjetivo,  nunca  en 
conexion  con  los  verbos  auxiliares.     Los  participios  pasa- 
dos irregulares  impreso,  injerto,  prescrito,  proscrito,  provis- 
to,  roto,  y  supreso,  son  una  excepcion  de  esta  regla. 

Lista  de  los  Verbos  Principales  que  tienen  dos 
Participios  Pasados. 

Infinitive.  Part.  Regular.  Part.  Irregular. 

Aceptar,  to  accept,  aceptado,  acepto. 

Atender,  to  heed,  atendido,  atento. 

Bendecir,  to  bless,  bendecido,  bendito. 

Bienquerer,  to  esteem,  bienquerido,  bienquisto. 

Cocer,  to  boil,  cocido,  cocho. 

Completar,  to  complete,  completado,  complete. 


356 


VERBOS   CON   DOS   PARTICIPIOS  PASADOS. 


Infinitive. 

Comprimir,  to  compress, 
Concluir,  to  conclude, 
Confesar,  to  confess, 
Confundir,  to  confound, 
Contentar,  to  content, 
Contraer,  to  contract, 
Convencer,  to  convince, 
Converter,  to  convert, 
Corregir,  to  correct, 
Corromper,  to  corrupt, 
Cultivar,  to  cultivate, 
Desertar,  to  desert, 
Desnudar,  to  lay  bare, 
Despertar,  to  awake, 
Dirigir,  to  direct, 
Dispersar,  to  disperse, 
Distinguir,  to  distinguish, 
Dividir,  to  divide, 
Elegir,  to  elect, 
Enjugar,  to  dry, 
Erigir,  to  erect, 
Exceptuar,  to  except, 
Excluir,  to  exclude, 
Expresar,  to  express, 
Extender,  to  extend, 
Extinguir,  to  extinguish 
Extraer,  to  extract, 
Faltar,  to  fail, 
Favorecer,  to  favor, 
Fechar,  to  date, 
Fijar,  fc>  fix, 
Hartar,  to  satiate, 
Improvisar,  to  extemporize, 
Incluir,  to  include, 
Infectar,  to  infect, 


^ngraft  a 
Insert^  fri^rt  „__„, 

.o£>sjelqrnoomvertld°'     ,^,k 


Part.  Regular. 

Part.  Irregular, 

compriinido, 

compreso. 

concluido, 

conclusOc 

confesado, 

confeso. 

confundido, 

confuso. 

contentado, 

contento. 

contraido, 

contracto. 

convencido, 

convicto. 

convertido, 

converse. 

corregido, 

correcto. 

corrompido, 

corrupto. 

cultivado, 

culto. 

desertado, 

deserto. 

desnudado, 

desnudo. 

despertado, 

despierto. 

dirigido, 

dlrecto. 

dispersado, 

disperse. 

distinguido, 

distinto. 

dividido, 

diviso. 

elegido, 

electo. 

enjugado, 

enjuto. 

erigido, 

erecto. 

exceptuado, 

excepto. 

excluido, 

excluso. 

expresado, 

expreso. 

extendido, 

extenso. 

extinguido, 

extinto. 

extraido, 

extracte. 

faltado, 

falto. 

favorecido, 

favorite. 

fechado, 

fecho. 

fijado, 

fijo. 

hartado, 

harto. 

improvisado, 

improvista 

incluido, 

incluso. 

infectado, 

infecto. 

r  inf  undido, 

t  infuse. 

.injertado, 
insprtaHft-         ' 

injerto. 

. 

mv 
o^  ,i 


VERBOS  CON  DOS  PARTICIPIOS  PASADOS. 


357 


Infinitive. 

Part.  Regular. 

Part.  Irregular. 

Juntar,  to  join, 

juntado, 

junto. 

Limpiar,  to  clean, 

linipiado. 

limpio. 

Maldecir,  to  curse, 

maldecido, 

maldito. 

Manifestar,  to  manifest, 

manifestado, 

manifiesto. 

Marchitar,  to  fade, 

marchitado, 

marchito. 

Nacer,  to  be  born, 

nacido, 

nato. 

Ocultar,  to  conceal, 

ocultado, 

oculto. 

Omitir,  to  omit, 

omitido, 

omiso. 

Oprimir,  to  oppress, 

oprimido, 

opreso. 

Perf  eccionar,  to  perfect, 

perfeccionado, 

perfecto. 

Pervertir,  to  pervert, 

pervertido, 

perverso. 

Poseer,  to  possess, 

poseido, 

poseso. 

Prender,  to  catch, 

prendido, 

preso. 

Presumir,  to  presume, 

presumido, 

presunto. 

Pretender,  to  pretend, 

pretendido, 

pretenso. 

Producir,  to  produce, 

producido, 

producto. 

Profesar,  to  prof  ess, 

profesado, 

profeso. 

Propender,  to  incline, 

propendido, 

propenso. 

Pro  veer,  to  provide, 

proveido, 

provisto. 

Eeflejar,  to  reflect, 

reflejado, 

reflecto. 

Eemitir,  to  remit, 

remitido, 

remiso. 

Recluir,  to  shut  up, 

recluido, 

recluso. 

Repletar,  to  fill, 

repletado, 

repleto. 

Romper,  to  break, 

rompido,1 

roto. 

Salvar,  to  save, 

salvado, 

salvo. 

Secar,  to  dry, 

secado, 

seco. 

Sepultar,  to  bury, 

sepultado, 

sepulto. 

Situar,  to  place, 

situado, 

sito. 

Soltar,  to  let  loose, 

soltado, 

suelto. 

Sujetar,  to  subdue, 

sujetado, 

sujeto. 

Suprimir,  to  suppress, 

suprimido, 

supreso. 

Suspender,  to  suspend, 

suspendido, 

suspense. 

Sustituir,  to  substitute, 

sustituido, 

sustituto. 

Tenir,  to  dye, 

•  teSido. 

tinto. 

Torcer,  to  twist, 

torcido, 

tuerto. 

Vaciar,  to  empty, 

vaciado, 

vacio. 

Zaf  ar,  to  free, 

zafado, 

zafo. 

1  No  usado,  aunque  esta  admitido  por  la  Academla. 


358  REGIMEN   DE   LOS  VERBOS. 


DEL  IMPEHATIVO. 

Este  modo  no  puede  ser  propiamente  usado  negativa- 
mente.  Las  formas  correspondientes  del  presente  de  sub- 
juntivo  deben  usarse  en  su  lugar.  Ejernplos  : 

Q,ue  no  hable.  Let  him  not  speak. 

No  escriba  V.  Do  not  write. 

No  lo  hagamos.  Let  us  not  do  it. 

Regimen  de  los  Verbos. 

1.  El  objeto  de  un  verbo  transitivo  se  usa  en  el  caso  acu- 
sativo,  sin  preposition,  cuando  se  refiere  a  cosas  ;  pero  es 
necesario  usar  &,  delante  del  objeto,  cuando  se  designa  seres 
animados.  Ejemplos : 

Busco  un  panuelo.  1  am  looking  for  a  handkerchief. 

Busco  a  un  hombre.  I  am  looking  for  a  man. 

I  Que  lee  Vd.  f  What  are  you  reading  f 

Leo  un  libro.  I  am  reading  a  book. 

^  A  quien  lee  Vd.  f  Whom,  are  you  reading? 

Leo  a  Castelar.  I  am  reading  Castelar. 

NOTAS  la.  La  preposici6n  &  se  omite,  cuando  el  objeto 
es  desconocido  6  indetenninado  ;  v.  gr.: 

Espero  algunos  amigos.  I  expect  some  friends. 

Busco  un  sirviente.  I  am  looking  for  a  servant. 

2*.  Tambien    se    suprime    la   preposicion,   despues   del 
verbo  tener,  cuando  6ste  expresa  posesi6n,  como  : 
Tengo  un  buen  amigo.  I  have  a  good  friend. 

3*.  Pero  no  se  omite  si  tener  se  usa  en  vez  del  verbo 
estar,  como  : 

Tiene  a  su  hifo  enfermo  (6,  su  hijo    His  son  is  sick. 

esta  enfermo). 
Tengo  a  mi  hermano  en  Espana    My  brother  is  in  Spain. 

(6,  mi  hermano  esta  en  Espatla). 


VERBOS   REGULARES.  359 

2.  La  preposicion  a  es  necesaria  despues  del  verbo  que- 
rer,1  cuando  este  esta  usado  en  vez  de  amar  : 

Quiero  a  mi  novia.  I  love  my  sweetheart. 

Quiso  mucho  a  sus  padres.  He  loved  his  parents  very  much. 

3.  Muchos  verbos  requieren  ir  seguidos  de  otras  dife- 
rentes  preposiciones,  como  :  de,  con,  por,  para,  sobre,  etc., 
cuando  en  ingles  no  son  necesarias,   y  algunos   de    ellos 
gobiernan  diferentes  de  estas  sin  alterar  su  significacion. 

4.  Casi  todos  los  verbos  reflexivos,  y  los  que  expresan 
condition  de  la  mente,  abundantia,  deseo,  separation  j  cen- 
sura,  van  generalmente  seguidos  de  la  preposicion  de.     Es- 
tos  verbos  son  los  siguientes  : 

Abusar  de,  to  abuse.  Lamentarse  de,  to  lament. 

Acordarse  de,  to  remember.  Mo f arse  de,  to  scoff  at. 

Admirarse  de,  to  wonder  at.  Necesitar  de,  to  be  in  want  of. 

Alegrarse  de,  to  rejoice  at.  Olvidarse  de,  to  forget. 
Aprovecharse  de,  to  take  advan-    Prescindir  de,  to  do  without. 

tage  of.  Privarse  de,  to  deprive. 
Avergonzarse  de,  to  be  ashamed  of.    Reirse  de,  to  laugh  at. 

Burlarse  de,  to  laugh  at.  Renegar  de,  to  abominate. 

Carecer  de,  to  be  without.  Servirse  de,  to  use. 

Compadecerse  de,  to  pity.  '  Tener  Idstima  de,  to  pity. 

Desconfiar  de,  to  distrust.  Tener  verguenza  de,  to  be  ashamed 
Dudar  de,  to  doubt.  of. 

Fiarse  de,  to  trust.  Usar  de,  to  use. 

Gozar  de,  to  enjoy.  Valerse  de,  to  avail  of. 

Jactarse  de,  to  boast.  Zafarse  de,  to  get  rid  of. 

VERBOS  REGULARES. 

Se  dice  que  un  verbo  es  regular,  cuando  en  toda  su  con- 
jugacion  solo  entran  las  letras  radicales  sin  la  menor  altera- 
cion  ni  aumento,  y  las  terminaciones  que  le  son  propias, 
segun  la  desinencia  de  su  inimitivo  en  ar,  er  6  ir. 

1  Querer  no  yendo  seguido  de  la  preposicion,  es  sinonimo  de  desear;  v.  gr.: 
Quiero  un  luen  tenedor  de  librae.        I  wish  a  good  book-keeper. 


360  VERBOS  REGULARES. 

No  se  ha  de  considerar  como  tal  variaci6n  en  las  letras 
radicales,  la  que  por  razon  de  ortografia  se  verifica  de  c  en 
z,  6  en  qu,  y  otras  seme j antes  explicadas  en  la  pagina  64. 

Por  las  reglas  siguientes  sabremos  cuando  es  regular  un 
verbo. 

SON  REGULARES  : 

1.  Todos  los  verbos  que  empiezan  con  la  letra  Ch. 

2.  Los  que  terminan  en  ear,  iar,  oar,  oer  y  uar. 

3.  Los  terminados  en  ar  que  tienen  en  la  silaba  anterior 
algunas  de  las  vocales  a,  i  6  u,  como  aplacar,  derribar,  rtiu- 
dar,  etc.,  menos,  andar,  jugar  y  sus  compuestos. 

4.  Los  que  terminan  en  bar  6  brir,  menos  herbar,  pro- 
bar  y  sus  compuestos. 

5.  Los  acabados  en  car,  menos  trocar,  clocar,  volcar,  sus 
compuestos,  y  desflocar  y  emporcar. 

6.  Los  que  tienen  f  en  su  ultima  silaba. 

7.  Los  acabados  en  ger,  grar,  char  y  jar. 

8.  Los  que  terminan  en  Iar,  menos  helar,  melar,  sus  com- 
puestos, y  los  acabados  en  olar. 

9.  Los  acabados  en  liar,  no  siendo  en  ollar. 

10.  Los  terminados  en  mar,  mer  y  mir,  menos  dormir  y 
gemir. 

11.  Los  que  finalizan  en  nar,  menos  sonar,  tornar,  inver- 
nar,  infernar,  sus  compuestos  y  descornar  y  encornar. 

12.  Los  acabados  en  nar,  menos  sofiar. 

13.  Los  terminados  en  par,  per  y  pir. 

14.  Los  acabados  en  rar,  menos  agorar. 

15.  Los  acabados  en  sar,  menos  travesar,  confesar,  pen- 
sar,  eigrosar  y  sus  compuestos. 

16.  Los  que  concluyen  en  rer,  menos  querer  y  sus  com- 
puestos. 

17.  Los  que  acaban  en  atar,  etar,  itar,  otar,  utar  y  SUB 
compuestos. 

18.  Los  terminados  en  var,  menos  renovar  y  nevar. 


VERBOS  REGULABES. 


361 


19.  Todos  los  acabados  en  yar. 

20.  Los  que  terminan  en  azar,  ezar,  izar,  ozar  6  uzar, 
menos  empezar  y  tropezar. 

21.  Los  acabados  en  ir  que  en  la  silaba  anterior  tienen  i, 
menos  adquirir,  inquirir,  retiflir  y  restrifiir. 

Verb os  Regular es  que  por  su  extructura  pueden  parecer 
Irregulares. 


Abordar,  to  board  a  ship. 

Absorber,  to  absorb. 

Acordar,1  to  tune. 

Aferrar,  to  grapple. 

Aforar,  to  gauge. 

Afrentar,  to  affront. 

Agostar,  to  be  consumed. 

Alternar,  to  alternate. 

Anegar,  to  inundate. 

Anhelar,  to  desire  anxiously. 

Aparentar,  to  affect. 

Aporcar,  to  fill  gardens  with  earth. 

Aposentar,  to  lodge. 

Apostar*  to  post. 

Asestar,  to  fire. 

Atentar,  to  attempt. 

Atollar,  to  stick  in  the  mud. 

Avejentar,  to  get  old. 

Avezar,  to  be  used  to. 

Bregar,  to  contend. 

Chocar,  to  shock. 

Comentar,  to  comment. 

Compeler,  to  compel. 

Compensar,  to  compensate. 

Condimentar,  to  season. 

Congelar,  to  congeal. 

Cortar,  to  cut. 

Cumplimentar,  to  compliment. 

Derogar,  to  derogate. 


Desapostar,  to  dislodge  from  post, 
Descolar,  to  dock. 
Desencorvar,  to  straighten. 
Desenroscar,  to  untwist. 
Desertar,  to  desert. 
Desflecar,  to  remove  flakes. 
Destemplar,  to  disconcert. 
Destrenar,  to  dethrone. 
Detestar,  to  detest. 
Dispensar,  to  excuse. 
Doblegar,  to  bend. 
Emparentar,  to  become  related, 
Empernar,  to  bolt. 
Uncolar,  to  glue. 
Encorvar,  to  incurvate. 
Enervar.  to  enervate. 
Enrollar,  to  roll. 
Entregar,  to  hand, 
Estercolar,  to  manure. 
Exentar,  to  exempt. 
Expeler,  to  expel. 
Fomentar,  to  foment. 
Impeler,  to  impel. 
Infestar,  to  infest. 
Inmergir,  to  submerge. 
Innovar,  to  innovate. 
Insertar,  to  insert. 
Insistir,  to  insist. 
Intentar,  to  attempt. 


1  Acordar  instrumentos  6  voces. 


a  Apostar  6  poner  de  posta. 


362 


VERBOS  REGULARES. 


Interpretar,  to  interpret. 
Interrogar,  to  interrogate. 
Mecer,  to  swing. 
Ofender,  to  offend. 
Pender,  to  hang. 
Portarse,  to  behave. 
Prendarse,  to  take  a  fancy. 
Profesar,  to  profess. 
Propender,  to  have  a  tendency. 
Prorrogar,  to  adjourn. 


Protestar,  to  protest 
Remedar,  to  imitate. 
Resolver,  to  resolve. 
Sobreseer,  to  supersede. 
Solventar,  to  solve. 
Sorber,  to  sip. 
Suspender,  to  suspend. 
Surgir,  to  surge. 
Templar,  to  temper. 
Ungir,  to  consecrate. 


En  VERBOS  ESPANOLES  esta  la  lista  de  todos  los  verbos 
castellaoos  ;  he  aqui  algunos  de  los  mas  importantes. 


PRIMERA   CONJUGACION. 


Abotonar,  to  button. 
Abrazar,  to  embrace. 
Abusar,  to  abuse, 
^.ca&ar,  to  finish. 
Acompanar,  to  accompany. 
Aconsejar,  to  advise. 
-4cwsar,  to  acknowledge. 
Adelantar,  to  improve. 
Admirar,  to  admire. 
Adorar,  to  adore. 
Adornar,  to  adorn. 
Aguardar,  to  wait. 
Alcanzar,  to  reach. 
Alejar,  to  get  far  from, 
jlmar,  to  love. 
Apreciar,  to  appreciate. 
Aprovechar,  to  take  advantage. 
Arreglar,  to  arrange. 
Arrojar,  to  throw. 
Asegurar,  to  assure. 
-4  tor,  to  tie. 
Aumentar,  to  increase. 
Avisar,  to  notice. 
Bailar,  to  dance. 
Bajar,  to  come  down. 
Borrar,  to  erase. 


Brindar,  to  drink  a  toast. 
Collar -t  to  be  silent. 
Cansar,  to  tire. 
Cantar,  to  sing. 
Cesar,  to  cease. 
Cifrar,  tc  number. 
Clavar,  to  nail. 
Cobrar,  to  collect. 
Colocar,  to  place. 
Comparar,  to  compare. 
Comprar,  to  buy. 
Copiar,  to  copy. 
Cortar,  to  cut. 
Declarar,  to  declare. 
Dejar,  to  leave. 
Descansar,  to  rest. 
Desconfiar,  to  distrust. 
Descuidar,  to  neglect. 
Desechar,  to  depreciate. 
Desmayar,  to  faint. 
Destinar,  to  employ. 
Disculpar,  to  excuse. 
Disimular,  to  dissimulate. 
Dudar,  to  doubt. 
Empeiiar,  to  pawn. 
Encajar,  to  shut. 


VERBOS  REGULARES. 


363 


Encuadernar*  to  bind. 
Entrar,  to  enter. 
Enviar,  to  send. 
Escapar,  to  escape. 
Escuchar,  to  listen. 
Estimar,  to  estimate. 
Estudiar,  to  study. 
Excusar,  to  excuse. 
Foliar,  to  fail. 
Fijarse,  to  notice. 
Fumar,  to  smoke. 
Ganar,  to  gain. 
Gastar,  to  spend. 
Gozar,  to  enjoy. 
Hallar,  to  find. 
Informar,  to  inform. 
Importar,  to  import. 
Inspirar,  to  inspire. 
Juntar,  to  join. 
Lavar,  to  wash. 
Limpiar,  to  clean. 
Llamar,  to  call. 
Llegar,  to  arrive. 
Llenar,  to  fill. 
Llevar,  to  carry. 
Llorar,  to  weep. 
Manchar,  to  stain. 
Mandar,  to  command. 
Matar,  to  kill. 
Mejorar,  to  improve. 
Mezclar,  to  mix. 
Mirar,  to  look  at. 
Mojar,  to  wet. 
Molestar,  to  worry. 
Montar,  to  mount. 


Mudar,  to  move. 
Nombrar,  to  name. 
Notar,  to  notice. 
Ocupar,  to  occupy. 
Ordenar,  to  order. 
Parar,  to  stop. 
Participar,  to  participator 
Pasar.  to  pass  by. 
Perdonar,  to  pardon. 
Pintar,  to  paint. 
Pisar,  to  step  on. 
Plantar,  to  plant. 
Preguntar,  to  inquire. 
Preparar,  to  prepare. 
Prestar,  to  lend. 
Probar,  to  taste. 
Procurar,  to  try,  procure, 
Protestar,  to  protest. 
Quedar,  to  remain. 
Quitar,  to  quit. 
Rayar,  to  rule. 
Recitar,  to  recite. 
Respirar,  to  breathe. 
Restai\  to  subtract. 
Saltar,  to  jump. 
Separar,  to  separate. 
Soportar,  to  support. 
Sospechar,  to  suspect. 
.Suspirar,  io  sigh. 
Tapar,  to  cover. 
Tirar,  to  throw  away. 
Tomar,  to  take. 
Trabajar,  to  work. 
Tratar^  to  deal,  to  try, 
r,  to  empty. 


Acceder,  to  accede. 
Aprender,  to  learn. 
Barrer,  to  sweep. 


SEGTJNDA   CONJTJGACION. 

£eber,  to  drink. 
Cometer,  to  commit. 
Comer,  to  eat. 


364  VERBOS   IRREGULARES. 

Correr,  to  run.  Prometer,  to  promise. 

Comprender,  to  understand.  Responder,  to  answer. 

Conceder,  to  consent.  Retroceder,  to  retire. 

Corresponder,  to  correspond.  Hamper,  to  break. 

Deber,  to  owe.  Socorrer,  to  help. 

Esconder,  to  hide.  Sorprender,  to  surprise. 

Interceder,  to  intercede.  Suceder,  to  happen. 

Jfeter,  to  put  into.  Suspender,  to  suspend. 

Prender,  to  arrest.  Temer,  to  fear. 

Pretender,  to  pretend.  Feeder,  to  sell. 
Proceder,  to  proceed. 

TERCERA    CONJUGACION. 

Abrir,  to  open.  Distinguir,  to  distinguish« 

Aburrirse,  to  be  annoyed.  Dividir,  to  divide. 

Admitir,  to  admit.  Emitir,  to  emit. 

Anadir,  to  add.  Escribir,  to  write. 

Aludir,  to  allude.  Escupir,  to  expectorate. 

Asistir,  to  assist.  Existir,  to  exist. 

Batir,  to  build.  Imprimir,  to  print. 

Combatir,  to  fight.  Incurrir,  to  incur. 

Confundir,  to  confuse.  Insistir,  to  insist. 

Cubrir,  to  cover.  Interrumpir,  to  interrupt. 

Cumplir,  to  accomplish.  Ocurrir,  to  occur. 

Decidir,  to  decide.  Omitir,  to  omit. 

Descubrir,  to  uncover.  Oprimir,  to  oppress. 

Desistir,  to  desist.  Pudrir,  to  rot. 
Discurrir,  to  discourse. 

VERBOS   IRREGULARES. 

Se  dice  que  un  verbo  es  irregular,  cuando  las  letras 
radicales  sufren  alguna  variacion,  diminucion  6  aumento, 
en  parte  6  en  el  todo  de  la  conjugaci6n,  6  cuando  sus  desi- 
nencias  6  terminaciones  no  son  las  marcadas  para  los  verbos 
regulares.  Se  exceptuan  de  este  caso  los  explicados  en  la 

,  .,   .  .  -     -  *  »J  A  r  •   _>>'/•  t>  ->      All  £  J  i>^-<5 

pag.  64,  por  razones  ortograficas. 

En  espanpl  nay  octociciitos  sesenta  verb6s  jM 
„     JlffliD  ,  ./     ,  ,  Joaanxt 

y  todos  ellos,  como  tambien  Jos  regulares,  est^ 


YERBOS   IRREGULARES. 


365 


dos  en  YERBOS  ESPA^OLES.  A.  continuacion  damos  una  lista 
de  los  quinientos  verbos  irregulares  mas  importantes,  con 
los  modelos  ya  conjugados  y  la  pagina  correspondiente. 


fndice 

General  Alfabetico  de  los  Verbos 

Irregulares. 

Conjug.  como   Pdg. 

A 

Apostar, 

apostar,         166 

Conjug.  como  *  P&g. 

Apretar, 

apretar,         163 

Abastecer, 

agradecer,     169 

Aprobar, 

probar,          166 

Aborrecer, 

aborrecer,      170 

Argiiir, 

(conjugado)   179 

Absolver, 

absolver,        167 

Arrecirse, 

pedir,            172 

Abstenerse, 

atenerse,        191 

Arrendar, 

merendar,      163 

Abstraer, 

abstraer,        192 

Arrepentirse, 

arrepentirse,  177 

Acertar, 

acertar,         163 

Ascender, 

ascender,       165 

Acordar, 

acordar,        166 

Asentir, 

sentir,            176 

Acostar, 

acostar,         166 

Aserrar, 

serrar,            164 

Adestrar, 

apretar,         163 

Asir, 

(conjugado)   194 

Adormecer, 

agradecer,     169 

Asoldar, 

acordar,        166 

Adquirir, 

diferir,          177 

Atender, 

atender,         165 

Aducir, 

lucir,             170 

Atenerse, 

atenerse,        191 

Advertir, 

advertir,        177 

Atentar, 

calentar,        163 

Agradecer, 

(conjugado)    169 

Atraer, 

earner,           192 

Alentar, 

calentar,        163 

Atravesar, 

atravesar,      163 

Almorzar, 

almorzar,      166 

Atribuir, 

atribuir,        181 

Alongar, 

rogar,            165 

Atronar, 

tronar,          166 

Amanecer, 

(conjugado)   257 

Aventar, 

apretar,         163 

Amoblar, 

poblar,           166 

Araolar, 

consolar,        166 

B 

Amortecer, 

agradecer,     169 

Bendecir, 

bendecir,       195 

Andar, 

(conjugado)   181 

Bienquerer, 

querer,           189 

Anochecer, 

anochecer,     258 

Blanquecer, 

agradecer,     169 

Antedecir, 

rfectV,             195 

Bregar, 

/re^ar,           163 

Anteponer, 

anteponer,     188 

Antever, 

wr,                193 

C 

Apacentar, 

sentar,           164 

Caber, 

(conjugado)   183 

Aparecer, 

agradecer,     169 

Caer, 

184 

Apetecer, 

169 

Calentar, 

calentar,       163 

1  Los  verbos  modelos  que  se  citan  seran  no  s61o  los  conjugados,  sino  tan*- 
foie*n  los  unicainente  mencionados  en  la  clase  a  que  oorrespondan. 


366 


VERBOS  IRREGULARES. 


Conjug.  como   Pdg. 

Conjug.  como  P&g. 

Canecer, 

agradecer,     169 

Contraer, 

contraer,        192 

Carecer, 

169 

Contrahacer, 

contrahacer,  187 

Cegar, 

cegar,            163 

Contraponer, 

j90/ier,            188 

Cenir, 

cenir,             175 

Contravenir, 

i/'enir,             198 

Cerner, 

entender,       164 

Contribuir, 

contribuir,     181 

Oerrar, 

cerrar,           163 

Convalecer, 

agradecer,     169 

Cimentar, 

acertar,         163 

Convenir, 

convenir,        198 

Circuir, 

huir,              179 

Convertir, 

convertir,       177 

Clarecer, 

amanecer,      257 

Corregir, 

re^iV,             173 

Cocer, 

(conjugadd)    185 

Crecer, 

agradecer,     169 

Colar, 

volar,             166 

Creer, 

(conjugado)   171 

Colgar, 

colgar,           166 

Comenzar, 

(conjugado)    163 

D 

Compadecer, 

agradecer,     169 

Dar, 

(conjugado)   182 

Comparecer, 

169 

Decaer, 

caer,               184 

Competir, 

competir,       173 

Decir, 

(conjugado)   195 

Complacer, 

complacer,     170 

Decrecer, 

agradecer,     169 

Componer, 

componer,      188 

Deducir, 

deducir,         195 

Comprobar, 

probar,          166 

Defender, 

defender,       165 

Concebir, 

concebir,        173 

Deferir, 

diferir,          177 

Coneertar, 

acertar,         163 

Degollar, 

consolar,       166 

Concluir, 

concluir,        181 

Demoler, 

moler,            167 

Concordat*, 

acordar,        166 

Demostrar, 

mostrar,        166 

Condescender, 

descender,      165 

Denegar, 

negar,            164 

Condolerse, 

fZoZer,             167 

Denostar, 

acostar,         166 

Conducir, 

(conjugado)   194 

Dentar, 

sentar,           164 

Conferir, 

confer  ir,        177 

Deponer, 

poner,            188 

Confesar, 

confesar,        163 

Derrengar, 

sosegar,         164 

Conmover, 

mover,           167 

Derretir, 

derretir,        173 

Conocer, 

(conjugado)    169 

Derrocar, 

volcar,           166 

Conseguir, 

conseguir,      173 

Desabastecer, 

agradecer,     169 

Consentir, 

aenftr,            176 

Desacertar, 

acertar,         163 

Consolar, 

consolar,        166 

Desacordar, 

acordar,        166 

Constituir, 

constituir,     181 

Desagradecer, 

agradecer,     169 

Contar, 

contar,           166 

Desalentar, 

calentar,        163 

Contender, 

entender,       164 

Desamoblar, 

^ofcZar,           166 

Contener, 

contener,        191 

Desandar, 

desandar,      182 

Contorcerse, 

cocer,             185 

Desaparecer, 

agradecer,     169 

Contradecir, 

contradecir,  195 

Desapretar, 

apretar,         163 

VEKBOS  IKREGtILARES. 


367 


Conjug.  como 

P^g. 

Conjug.  como 

P^g. 

Desaprobar, 

probar, 

166 

Desentumecer, 

agradecer, 

169 

Desarrendar, 

merendar, 

163 

Desenvolver, 

volver, 

167 

Desasir, 

asir, 

194 

Deservir, 

servir, 

173 

Desasosegar, 

sosegar, 

164 

Desfallecer, 

agradecer, 

169 

Desatendcr, 

atender, 

165 

Desfavorecer, 

a 

169 

Desatentar, 

tentar, 

164 

Desflaquecerse, 

a 

169 

Desavenir, 

venir, 

198 

Desflorecer, 

n 

169 

Desbravecer, 

agradecer, 

169 

Desfortalecer, 

u 

169 

Descender, 

descender, 

165 

Desgobernar, 

gobernar, 

163 

Descenir, 

descenir, 

175 

Desguarnecer, 

agradecer, 

169 

Descolgar, 

colgar, 

166 

Deshacer, 

hacer, 

186 

Descollar, 

consolar, 

166 

Deshelar, 

deshelar, 

258 

Descomedirse, 

medir, 

173 

Desherbar, 

despertar, 

163 

Descornponer, 

descomponer,  188 

Desherrar, 

" 

163 

Desconcertar, 

calentar, 

163 

Deshurnedecerse, 

agradecer, 

169 

Desconocer, 

conocer, 

169 

Deslucir, 

lucir, 

170 

Desconsentir, 

sentir, 

176 

Desmedirse, 

medir, 

173 

Desconsolar, 

consolar, 

166 

Desmembrar, 

sembrar, 

164 

Descontar, 

contar, 

166 

Desmentir, 

mentir, 

178 

Desconvenir, 

venir, 

198 

Desmerecer, 

agradecer, 

169 

Descordar, 

acordar, 

166 

Desnegar, 

negar, 

164 

Descrecer, 

agradecer, 

169 

Desnevar, 

nevar, 

258 

Desdecir, 

desdecir, 

195 

Desobedecer, 

agradecer, 

169 

Desdentar, 

sentar, 

164 

Desoir, 

oir, 

197 

Desembel  lecer, 

agradecer, 

169 

Desolar, 

volar, 

166 

Desembravecer, 

11 

169 

Desoldar, 

acordar, 

166 

Desempedrar, 

sembrar, 

164 

Desollar, 

volar, 

1C6 

Desempobrecer, 

agradecer, 

169 

Desobstruir, 

destruir, 

181 

Desencerrar, 

cerrar, 

163 

Desparecer, 

agradecer, 

169 

Desencordar, 

acordar, 

166 

Despedir, 

pedir, 

172 

Desenfurecerse, 

agradecer, 

169 

Despedrar, 

quebrar, 

164 

Desengrosar, 

avergonzar, 

166 

Despernar, 

gobernar, 

163 

Desenmohecer, 

agradecer, 

169 

Despertar, 

despertar, 

163 

Desenmudecer, 

" 

169 

Desplacer, 

complacer, 

170 

Desensoberbecer, 

M 

169 

Desplegar, 

cegar, 

163 

Desentenderse, 

entender, 

164 

Despoblar, 

poblar, 

166 

Desenterrar, 

cerrar, 

163 

Desproveer, 

proveer, 

171 

Desentorpecer, 

agradecer, 

169 

Destenir, 

desteftir, 

175 

Desentristecer, 

ii 

169 

Desterrar, 

desterrar, 

163 

368 


YERBOS   IRREGULARES. 


Conjug.  como 

P£g. 

Conjug.  como 

P&gf. 

Destitniir, 

constituir, 

181 

Empequenecer, 

agradecer, 

169 

Destorcer, 

cocer, 

185 

Empezar, 

empezar, 

163 

Destrocar, 

volcar, 

166 

Emplastecer, 

agradecer, 

169 

Destmir, 

destruir, 

181 

Empobrecer, 

a 

169 

Desvanecer, 

agradecer, 

169 

Emporcar, 

volcar, 

106 

Besventar, 

reventar, 

164 

Enaltecer, 

agradecer, 

169 

Betener, 

detener, 

191 

Enardecer, 

tt 

169 

Bevolver, 

volver, 

167 

Encabellecerse, 

u 

169 

Diferir, 

diferir, 

177 

Encallecer, 

it 

169 

Bigerir, 

digerir, 

177 

Encalvecer, 

n 

169 

Diluir, 

incluir, 

181 

Encanecer, 

ti 

169 

Biscerner, 

entender, 

164 

Encarecer, 

it 

169 

Biscernir, 

herir,, 

176 

Encender, 

encender, 

165 

Disconvenir, 

venir, 

198 

Encerrar, 

cerrar, 

163 

Biscordar, 

acordar, 

166 

Encloquecer, 

agradecer, 

169 

Bisentir, 

sentir, 

176 

Encomendar, 

recomendar, 

164 

Bisminuir, 

disminuir, 

181 

Encontrar, 

encontrar, 

166 

Disolver, 

resolver, 

167 

Encubertar, 

despertar, 

163 

Disonar, 

sonar, 

166 

Endentar, 

tt 

163 

Bisplacer, 

complacer, 

170 

Endentecer, 

agradecer, 

169 

Bisponer, 

disponer, 

188 

Endurecer, 

tt 

169 

Distraer, 

distraer, 

192 

Enfierecerse, 

tt 

169 

Distribuir, 

distribuir, 

181 

Enflaquecer, 

it 

169 

Bivertir, 

diverttr, 

177 

Enfranquecer, 

it 

169 

Bormir, 

(conjugado) 

178 

Enfurecer, 

n 

169 

Engrandecer, 

tt 

169 

E 

Engreirse, 

reir, 

174 

Elegir, 

elegir, 

173 

Engrosar, 

consolar, 

166 

Embarbecer, 

agradecer, 

169 

Enhambrecer, 

agradecer, 

169 

Embebecer, 

1C 

169 

Enloquecer, 

tt 

169 

Embellecer, 

u 

169 

Enlucir, 

lucir, 

170 

Embestir, 

vestir, 

173 

Enmagrecer, 

agradecer, 

169 

Emblandecer, 

agradecer, 

169 

Enmelar, 

volar, 

166 

Emblanquecer, 

H 

169 

Enmohecer, 

agradecer, 

169 

Embobecer, 

It 

169 

Enmudecer, 

tt 

169 

Einbravecer, 

11 

169 

Ennegrecer, 

tt 

169 

Einbrutecer, 

11 

169    Ennoblecer, 

tt 

169 

Emparentar, 

calentar, 

163 

Ennudecer, 

tt 

169 

Empedrar, 

quebrar, 

164 

Enorgullecer, 

u 

169 

VERBOS  IRREGULARES. 


369 


Conjug.  como 

Pdg. 

Conjug.  como 

P&g. 

Enrarecer, 

agradecer, 

169 

Escocer, 

cocer, 

185 

Enriquecer, 

u 

169 

Esforzar, 

forzar, 

166 

Enrobustecer, 

" 

169 

Establecer, 

agradecer, 

169 

Enrodar, 

rodar, 

166 

Estremecer 

« 

169 

Enrojecer, 

agradecer, 

169 

Estrenir, 

refiir, 

175 

Enronquecer, 

" 

169 

Excluir, 

incluir, 

181 

Enronecer, 

« 

169 

Expedir, 

pedir, 

172 

Enruinecerse, 

" 

169 

Exponer, 

poner, 

188 

Ensangrentar, 

reventar, 

164 

Extender, 

entender, 

164 

Ensoberbecer, 

agradecer, 

169 

Extraer, 

traer, 

191 

Ensordecer, 

" 

169 

Entallecer, 

u 

169 

F 

Entender, 
Enternecer, 
Enterrar, 
Entontecer, 
Entorpecer, 
Entredecir, 
Entrelucir, 
Entremorir, 
Entreoir, 
Entreponer, 

(conjugado) 
agradecer, 
enterrar, 
agradecer, 

u 

decir, 
lucir, 
morir, 
oir, 
poner, 

164 
169 
163 
169 
169 
195 
170 
178 
197 
188 

Fallecer, 
Favorecer, 
Fenecer, 
Ferrar, 
Florecer, 
Fluir, 
-  Fortalecer, 
Forzar, 
Freir, 

agradecer, 

M 

cerrar, 
agradecer, 
influir, 
agradecer, 
forzar, 
(conjugado) 

169 
169 
169 
163 
169 
181 
169 
166 
173 

Entretener, 

tener, 

191 

Entrever, 

entrever, 

193 

G 

Entristecer, 

agradecer, 

169 

Gemir, 

pedir, 

172 

Entullecer, 

« 

169 

Gobernar, 

gobernar, 

163 

Entumecer, 

u 

169 

Guarecer, 

agradecer, 

169 

Envanecer, 

u 

169 

Guarnecer, 

u 

169 

Envejecer, 

" 

169 

Enverdecer, 

« 

169 

H 

Envilecer, 

« 

169 

Hacendar, 

enmendar, 

163 

Envolver, 

volver, 

167 

Hacer, 

(conjugado) 

186 

Enzurdecer, 

agradecer, 

169 

Heder, 

perder, 

165 

Equivaler, 

equivaler, 

193 

^Helar, 

(conjugado) 

258 

Erguir^ 

seguir, 

172> 

Hender, 

tender, 

165 

'Tjg&rl 

(conjugado) 

16/ 

Herbar, 

herrar, 

163 

Escarmentar, 

reventar, 

164 

Herbecer, 

agradecer, 

169 

Escarnecer, 

agradecer, 

169 

Herir, 

(conjugado) 

176 

Esclarecer, 

M 

169 

Herrar, 

herrar, 

163 

370 


VERBOS   IRREGULARES. 


Conjug.  como   P£g.  \ 

M 

Hervir, 

hervir,           177  | 

Conjug.  como   Pdg. 

Holgar, 

rogar,            165 

Maldecir, 

maldecir,       195 

Hollar, 

volar,             166 

Malherir, 

herir,             176 

Huir, 

(conjugado)   179 

Malquerer, 

querer,           189 

Humedecer, 

agradecer,     169 

Maltraer, 

traer,              191 

Manifestar, 

manifestar,   163 

I 

Mantener, 

mantener,      191 

Tmpedir, 

pedir,            172 

Medir, 

wediV,            173 

Imponer, 

poner,            188 

Melar, 

^w^ar,           164 

Improbar, 

probar.          166 

Mentar, 

164 

Incensar, 

pensar,           164 

Mentir, 

mentir,          178 

Incluir, 

incluir,          181 

Merecer, 

agradecer,     169 

Indisponer, 

poner,            188 

Merendar, 

merendar,      163 

Inducir, 

conducir,       194 

Moblar, 

^?o&/ar,           166 

Inferir, 

inferir,          178 

Mohecer, 

agradecer,     169 

Infernar, 

gobernar,       163 

Moler, 

moler,            167 

Ingerir, 

herir,             176 

jVIorder, 

morder,          167 

Inquirir, 

inferir,          178 

Morir, 

(conjugado)    178 

Instituir, 

constituir,     181 

Mostrar, 

mostrar,        166 

Instruir, 

instruir,        181 

Mover, 

mover,            167 

Interponer, 

jponer,             188 

N 

Intervenir, 
Introducir, 
Invernar, 
Invertir, 
Investir, 

^e/iir,             198 
introducir,    195 
gobernar,       163 
invertir,         178 
vestir,            173 

Xacer, 
Negar, 
Negrecer, 
Nevar, 

(conjugado)   168 
we#ar,            164 
agradecer,     169 
wemr,            258 

Ir, 

(conjugado)   196 

0 

Obedecer, 

agradecer,     169 

J 

Obstruir, 

destruir,        181 

Jugar, 

(conjugado)   166 

Obtener, 

obtener,          191 

Ofrecer, 

agradecer,     169 

L 

Oir, 

(conjugado)   197 

Languidecer, 

agradecer,     169 

Oler, 

167 

Leer, 

(conjugado)   171 

Oponer, 

oponer,           188 

Lucir, 

(conjugado)   170 

Oscurecer, 

oscurecer,      258 

P 

LI 

Pacer, 

nacer,            168 

Llover, 

(conjugado)   258    Padecer, 

agradecer,     169 

VERBOS  IRREGULARES. 


3T1 


Conjug.  como 

Pdg. 

Q 

Palidecer, 

agradecer, 

169 

Conjug.  como 

P&g. 

Parecer, 

M 

169 

Quebrar, 

quebrar, 

164 

Pedir, 

(conjugado) 

172 

Querer, 

(conjugado) 

189 

Pensar, 

pensar, 

164 

Perder, 

perder, 

165 

R 

Perecer, 

agradecer, 

169 

Reaparecer, 

agradecer, 

169 

Permanecer, 

(4 

169 

Reapretar, 

apretar, 

163 

Perniquebrar, 

quebrar, 

164 

Rebendecir, 

bendecir, 

195 

Perseguir, 

seguir, 

172 

Reblandecer, 

agradecer, 

169 

Pertenecer, 

pertenecer, 

170 

Recaer, 

caer, 

184 

Pervertir, 

pervertir, 

178 

Recalentar, 

calentar, 

163 

Pimpollecer, 

agradecer, 

169 

Recluir, 

incluir, 

181 

Placer, 

conplacer, 

170 

Recocer, 

cocer, 

185 

Plegar, 

regar, 

164 

Recolar, 

consolar, 

166 

Poblar, 

poblar, 

166 

Recomendar, 

recomendar, 

164 

Poder, 

(conjugado) 

187 

Recornponer, 

poner, 

188 

Podrecer, 

agradecer, 

169 

Reconducir, 

conducir, 

194 

Poner, 

(conjugado) 

188 

Reconocer, 

conocer, 

169 

Poseer, 

poseer, 

171 

Reconstruir, 

huir, 

179 

Posponer, 

posponer, 

188 

Recontar, 

contar, 

166 

Preconocer, 

conocer, 

169 

Reconvalecer, 

agradecer, 

169 

Predecir, 

decir, 

195 

Reconvenir, 

venir, 

198 

Predisponer, 

poner, 

188 

Recordar, 

recordar, 

166 

Preferir, 

preferir, 

178 

Recostar, 

costar, 

166 

Preponer, 

poner, 

188 

Recrecer, 

agradecer, 

169 

Presentir, 

sentir, 

176 

Reducir, 

conducir, 

194 

Presuponer, 

poner, 

188 

Reelegir, 

elegir, 

173 

Prevalecer, 

agradecer, 

169 

Referir. 

referir, 

178 

Prevenir, 

prevenir, 

198 

Reflorecer, 

agradecer, 

169 

Prever, 

prever, 

193 

Refluir, 

incluir, 

181 

Probar, 

probar, 

166 

Reforzar, 

forzar, 

166 

Producir, 

producir, 

195 

Refregar, 

regar, 

164 

Proferir, 

preferir, 

178 

Refreir, 

freir, 

174 

Promover, 

mover, 

167 

Regar, 

regar, 

164 

Proponer, 

proponer, 

188 

Regimentar, 

reventar, 

164 

Proseguir, 

seguir, 

172 

Regir, 

regir, 

173 

Prostituir, 

constituir, 

181 

Rehacer, 

hacer, 

186 

Proveer, 

proveer, 

171 

Reherir, 

herir, 

176 

Provenir, 

venir, 

198  1  Reherrar, 

herrar, 

163 

372 


VEKBOS  IRREGULARES. 


Conjug.  como 

P^g. 

Conjug.  como   P&g. 

Rehervir, 

liervir, 

177 

Retemblar, 

temUar,         164 

Rehuir, 

huir, 

179 

Retener, 

retener,          191 

Rehumedecer, 

agradecer, 

169 

Retenir, 

teftir,             175 

Reir, 

(conjugado) 

174 

Retonecer, 

agradecer,     169 

Rejuvenecer, 

agradecer, 

169 

Retorcer, 

torcer,            185 

Relucir, 

lucir, 

170 

Retostar, 

apostar,         166  ' 

Remendar, 

remendar, 

164 

Retraer, 

retraer,          192 

Rementir, 

mentir, 

178 

Retribuir, 

atribuir,        181 

Remoler, 

moler, 

167 

Retronar, 

tronar,           258 

Remorder, 

morder, 

167 

Reventar, 

reventar,        164 

Remover, 

mover, 

167 

Reverdecer, 

agradecer,     169 

Renacer, 

nacer, 

168 

Reverter, 

verier,            165 

Rendir, 

rendir, 

173 

Revestir, 

vestir,            173 

Renegar, 

negar, 

164 

Revolar, 

volar,             166 

Renovar, 

renovar, 

166 

Revolcarse, 

volcar,           166 

Renir, 

(conjugado) 

175 

Revolver, 

volver,            167 

Repadecer, 

agradecer, 

169 

Robustecer, 

agradecer,     169 

Repensar, 

pensar, 

164 

Rodar, 

rodar,            166 

Repetir, 

repetir, 

173 

Rogar, 

(conjugado)    165 

Replegar, 

plegar, 

164 

Repoblar, 

poblar, 

166 

S 

Reponer, 

poner, 

188 

Saber, 

(conjugado)   189 

Reprobar, 

probar, 

166 

Salir, 

197 

Reproducir, 

producir, 

195 

Segar, 

segar,             164 

Requebrar, 

quebrar, 

164 

Seguir, 

(conjugado)   1  72 

Requerer, 

querer, 

189 

Sembrar, 

sembrar,        164 

Requerir, 

herir, 

176 

Sementar, 

reventar,        164 

Resaber, 

saber, 

189 

Sentar, 

sentar,           164 

Resalir, 

salir, 

197 

Sentir, 

(conjugado)   176 

Resegar, 

segar, 

164 

Serrar, 

serrar,           164 

Resembrar, 

sembrar, 

164 

Servir, 

servir,            173 

Resentirse, 

sentir, 

176 

Sobrecrecer, 

agradecer,     169 

1  Resolver, 

resolver, 

167 

Sobrentender, 

entender,        164 

Resollar, 

volar, 

166 

Sobreponer, 

sobreponer,    188 

Resonar, 

sonar, 

166 

Sobresalir, 

sobresalir,     198 

Resplandecer, 

agradecer, 

169 

Sobresembrar, 

sembrar,        164 

Restablecer, 

« 

169 

Sobresolar, 

volar,             166 

Restituir, 

constituir, 

181 

Sobrevenir, 

sobrevenir,     198 

Restregar, 

regar, 

164 

Sobrevestir, 

vestir,            173 

VERBOS  IRREGULARES. 


373 


Conjug.  como 

P5.g. 

Conjug.  como  P&g. 

Soldar, 

rodar, 

166 

Trascolar, 

volar,            166 

Soler, 

soler, 

262 

Trascordarse, 

acordarse,     238 

Solver, 

volver, 

167 

Trasegar, 

segar,             164 

Sollar, 

volar, 

166 

Traslucir, 

lucir,             170 

Sonar, 

sonar, 

166 

Trasoir, 

oir,                 197 

Sonreir, 

sonreir, 

175 

Trasonar, 

sonar,            166 

Sosegar, 

sosegar, 

164 

Trasponer, 

trasponer,      188 

Sostener, 

sostener, 

191 

Trastrocar, 

volcar,           166 

Subarrendar, 

recomendar, 

164 

Trasvolar, 

volar,             166 

Subseguir, 

seguir, 

172 

Travesar. 

confesar,       163 

Substituir, 

constituir, 

181 

Trocar, 

volcar,           166 

Substraer, 

traer, 

192 

Tronar 

tronar,          258 

Subtender, 

entender, 

164 

Tropezar, 

tropezar,        164 

Subvenir, 

venir, 

198 

Sugerir, 

sugerir, 

178 

V 

Supervenir, 
Suponer, 

venir, 
suponer, 

198 
188 

Valer, 
Venir, 

(conjugado)   192 
"             198 

Sustituir, 

constituir, 

181 

Ventar 

reventar,        164 

Sustraer, 

sustraer, 

192 

Ver, 

(conjugado)   193 

T 

Yerdecer, 

agradecer,     169 

Verier, 

verier,            165 

Tallecer, 

agradecer, 

169 

Vestir, 

vestir,            173 

Temblar, 

temblar, 

164 

Volar, 

volar,             166 

Tender, 

tender, 

165 

Volcar, 

volcar,           166 

Tentar, 
TeSir, 

tentar, 
teftir, 

164 
175 

Volver, 

(conjugado)    167 

Torcer, 

torcer, 

185 

Tostar, 

costar, 

166 

Traducir, 

traducir, 

195 

Yacer, 

yacer,            262 

Traer, 

(conjugado) 

191 

Transferir, 

transferir, 

178 

Z 

;Trascender, 

encender, 

165 

Zaherir, 

herir,            176 

VERBOS  ESP  ANGLES,  Cortina  Method,  contiene  las  con- 
jugaciones  de  todos  los  verbos  castellanos,  con  sus  equiva- 
lentes  ingleses,  y  las  preposiciones  que  les  corresponden. 


374  MODELOS  PARA   CORRESPONDENCE. 

MODELOS  PARA  COBItESPONDENCIA. 

PRINCIPIOS  DE  CARTAS  DE  XEGOCIO. 

1. 

MADRID,  Julio  15,  1890. l 
Sr.  Don  Juan  Castaiio, 

Nueva  York. 
Muy  senor  mio : * 

2. 

MADRID,  15  de  Julio  de  1890.  * 
Sres.  Don  Juan  Castaiio  y  Cia., 

Nueva  York. 
Muy  sefiores  mios  : 2 

3. 

NUEVA  YORK,  Junto  15,  1890. 
Sr.  Don  Juan  Castano, 

Madrid. 

Muy  senor  nuestro : 

4 

Sres.  Don  Juan  Castauo  y  Cia., 

Muy  senores  nuestros : 

5. 

SEVILLA,  Agosto  30,  1890. 
Sra.  Dona  Maria  Godinez, 

Madrid. 
Muy  sefiora  mia : 

FINALES  DE  CARTAS  DE  NEGOCIO. 

! 
Quedo3  (6  soy)  de  Yd.  (6  Yds.)  atto.4  (6  attos.4)  y  S.  S.6 

Q.  B.  S.  M.« 

1  Las  cartas  pueden  ser  fecliadas  como  en  el  primero  6  segundo  ejemplo. 

9  Mio  es  singular,  y  por  lo  tanto  el  que  firma  es  una  sola  persona.  Tam- 
bien  se  puede  decir,  4<Jf»  e&timado  senor."  Si  ya  ha  mediado  alguna  corres- 
pondencia,  6  se  conoce  person alrncnte  al  sujeto,  puede  decirse :  "  Muy  senor 
mio  y  amigo,"  6  Estimado  senor  y  amigo,  etc.  Lo  mismo  en  plural. 

8  Quedo,  I  remain. 

*  Atto.  es  la  abreviatura  de  atento,  y  attos.  la  de  atentos  (pi.). 

•  S.  S.,  son  abreviaturas  de  seguro  servidor  (sure  servant],  6  equivalents  ea 
ingles  a  humble  servant  6  yours  truly. 


MODELOS  PARA  CORRESPONDENCE        375 

2. 

Me  repito  de  Vd.  atto.  S.  S. 

Jose  Morales. 
3. 
Nos  repetimos  de  Yds.  attos.  S.  S. 

Jose  Morales  e  hijos. 

4. 
Aprovechamos  esta  oportunidad  para  ofrecernos  de  Yds.  attos.  S.  S. 

Q.  B.  S.  M. 
Jose  Morales  y  liermanos. 

MODELO  DE  CABTA  COMERCIAL. 

SAN  FRANCISCO,  CAL.,  10  de  Mayo  de  1890. 
Sres.  Don  Rafael  Careaga  y  Cia., 

Mazatlan,  Mejico. 
Muy  Sres.  nuestros : 

Confirmamos 7  ntra.8  anterior  ultima  2  del  corriente,  segiin  la  in- 
clusa  copia  de  prensa,  y  ha  llegado  a  ntro.  poder  su  grata  *  de  Yds., 
fha.  29  del  ppdo.,  cuyo  contenido  hemos  anotado  de  conformidad. 

Les  agradecemos  el  nuevo  pedido  que,  por  varios  articulos,  se  sirven 
Vds.  confiarnos,  los  cuales  embarcaremos  a  la  primera  oportunidad,  de 
acuerdo  con  sus  instnicciones. 

Sin  otro  particular,  esperamos  sus  nuevas  ordenes  y  quedamos, 
como  siempre,  de  Vds.,  attos.  y  S.  S. 

Q.  B.  S.  M. 
Antonio  Vargas  y  Cia. 

6  Q.  (que),  B.  (besa),  S.  (su),  M.  (inano),  es  una  formula  de  respeto  que 
puede  suprimirse  si  se  quiere,  aunque  es  bastante  usada. 

Dirigie'ndose  a  una  senora  6  senorita  se  dice :  Q.  (que),  B.  (besa),  S.  (sus), 
P.  (pies). 

7  Confirmar,  to  confirm.     Ultima,  last.     Corriente,  current.    Segun,  as 
per.    Inclusa,  inclosed.    Copia,  copy.    Prensa,  press.    Poder,  power.    Grata, 
favor.     Contenido,  contents.     Anotar,  to  make  a  note  of,  to  note.    De  con- 
formidad, in  conformity.     El  pedido,  the  order.    El  articulo,  the  article. 
Confiar,  to  confide.     Embarcar,  to  ship.    De  acuerdo  con,  in  accordance  with. 

8  Las  siguientes  abreviaturas  son  muy  usual  es :  nuestro,  etc.,  ntro.,  ntra., 
ntros.,  ntras.  ;  fecha,/Aa.  /  proximo  pasado,  ppdo.  ;  corriente,  cte. ;  priraera, 
!«•  ;  siempre,  spre.,  etc. 

•  Grata,  gta.,  sinonimo  de  estimada,  apreciable,  apble. 


376  MODELOS  PARA  CORRESPONDENCE 

CARTAS  DE  SOCIEDAD. 

1. 
(Un  caballero  d  una  seftorita  6  seftorat) 

ClDiz,  Setiembre  2,  1890.* 
Sta.  (6  Sra.)  Da.  Carmen  Molina. 

Senorita  (d  Senora):  (6,  Distinguida,  6,  Estimada  senorita  6  senora). 

Quedo  a  los  pp.  (pies)  de  Vd.  atto.  y 

S.  S. 


Quedo  de  Vd.  atto.  y  S.  S. 

Q.  B.  S.  P.2 

2. 

Sra.  Da.  Isabel  Serrano. 

Muy  senora  mia :  (6,  Distinguida,  etc.,  senora). 

3. 

( Una  seftora  d  otra  seftora  6  settorita,  y  viceversa.) 
Mi  apreciable  (querida,  estimada,  etc.)  senora  (6  sefiorita). 

Soy  de  Vd.  (6  tuya)  af ma.  (afectisima),  6  atta.  S.  S. 


4. 

( Una  senorita  d  un  caballero.) 
Senor  Don  Jose  M.  Martinez. 

Muy  Sr.  mio :  (6,  estimado,  apreciable,  etc.,  senor). 

Quedo  de  Vd.  atta.  S.  S. 

Q.  B.  S.  M. 

SEVILLA,  Abril  3,  1890. 

6, 
Soy  de  Vd.  respetuosamente  (6  sinceramente,  6  afma.). 


1  La  fecha  se  puede  eolocar  al  principio  y  a  la  derecha  de  la  primera 
gina  de  una  carta,  6  al  fin  y  a  la  izquierda. 
•  Vease  pag.  375,  nota  6. 


PROVERBIOS  Y  DICHOS  ESPA&OLES. 


377 


5. 

(Entre  amigos.) 
Querido  amigo  :  l  (6  amigo  Ramirez). 

•••••«• 

Quedo  suyo  (6  de  Vd.,  6  tuyo)  afmo.  (afectisimo). 


PBOVEHBIOS  Y  DICHOS  ESPANOLES 

Con  Verbos.2 


To  go  to  bed  very  early, 

To  retrograde. 

Ill-gotten  gains  never  prosper. 


"  Quien     mucho     abarca     poco    Grasp  all,  lose  all. 

aprieta" 

Acostarse  con  las  gallinas. 
Adelantar  como  el  cangrejo. 
"  Bienes  mal  adquiridos  a  nadie 

han  enriquecido." 
"  Quien  Men  ama  tarde  olvida." 
"  Quien  lo  feo    ama  hermoso  le 

parece." 
"  Quien    ama    el  peligro,  perece 

en  el." 
"  Cuando    Dios    amanece  para 

todos  aparece." 

No  se  ande  Vd.  en  cumplimientos. 
Andando  el  tiempo. 
Andar  de  Zeca  en  Meca. 


"  Ande    yo    caliente   y   riase    la 

gente" 
"  Quien  mal  anda,  mal  acaba." 


He  who  loves  truly  is  slow  to  forget. 
Love  is  blind  to  defects  or  imper- 

fections. 
He  who  loves  danger  will  perish 

by  it. 
The  sun  shines  on  the  just  and  on 

the  unjust. 
No  ceremony,  pray  ! 
In  the  course  of  time. 
To  rove  about  from  Dan  to  Beer- 

sheba. 
If  I  am  comfortable,  1  care  little 

for  ridicule. 
Bad  habits  lead  to  worse  ends. 


1  Cuando  se  escribe  a  los  padres  6  hermanos,  los  comienzos  de  las  cartas 
son  parecidos  lo  mismo  que  los  finales  ;  asi  se  dira.    Mi  querido  padre,  etc.,  6 
querido  papa,  etc.     Tu  amante  hijo,  etc.     Tu  afmo.  kermano,  etc. 

2  La  siguiente  es  una  lista  de  proverbios  6  refranes,  y  de  dichos  ;  los  que 
tieneu  verbos  estan  impresos  primero,  en  loa  cuales  seguimos  alfabeticamente 
las  primeras  letras  de  estos,  y  a  continuacion  los  que  no  los  tienen,  formando 
con  ellos  una  serie  a  parte,  por  el  orden  alfabetico  de  sus  primeras  palabras. 
Los  proverbios  estan  marcados  con  comillas  ("  ")  para  diferenciarlos  de  los 


378  PROVERBIOS  Y   DICHOS   ESPAROLES. 

u  Quien  anda  al  reves  anda  el  He   who    takes    the    wrong  road 

camino  dos  veces."  makes  the  journey  twice. 

Andar  en  mangas  de  camisa.  To  be  in  one's  shirt-sleeves. 

**  El  mentir  y  el  compadrar,  ambos  False  friends  try  to  outwit  each 

andan  a  la  par"  other. 

"  Lo  que  se  aprende  en  la  cuna,  What  is  learned  in  childhood  is 

siempre  dura."  never  forgotten. 

Aproveehar  la  ocasion.  To  improve  the  opportunity. 

Apurar  la  copa  del  dolor  hasta  To  drain  the  cup  of  misery  to  the 

las  heces.  dregs. 

"  Quien  no  se  arriesg-a  no  pasa  la  Nothing  venture,  nothing  gain. 

mar" 

"  Quien  a  buen  drbol  se  arrima,  Old  oak  gives  good  shade. 

buena  sombra  le  cobija." 

"  Quien  bie?i  ata  bien  desata."  He  who  hides  knows  where  to  find. 

"  Quien  tiene  tienda  que  la  atien-  He  who  has  a  store  must  watch 

^  da."  it. 

"  A  quien  madruga,  Dios  le  ayu-  God  helps  those  who  help  them- 

da."  selves. 

" Harto  ayuna  quien  mal  come"  A  bad  meal  is  no  better  than  fast- 
ing. 

"  Al  hierro  caliente  batir  de  re-  Strike  while  the  iron  is  hot. 

pente." 

Beber  como  una  cuba.  To  drink  like  fish. 

Buscar  a  tientas.  To  grope. 

Buscar  cinco  pies  al  gato  teniendo  To  seek  a  quarrel. 

cuatro. 

"  El  pez  que  busca  el  anzuelo,  The  fish  that  dallies  with  the  hook 

busca  su  duelo"  does  so  to  his  sorrow. 

"  Honra  y  provecho  no  caben  en  Honor  and  riches  are  seldom  found 

un  lecho."  united. 

Caer  simpdtico.  To  become  a  favorite. 

Caersele  a  uno  la  cara  de  ver-  To  blush  with  shame. 

guenza. 

Caer  en  gracia.  To  please. 

"  Mas  vale  caer  en  gracia  que  ser  It  is  better  to  please  than  to  be 

gracioso."  pleasant. 

Caer  en  el  chiste.  To  see  the  point  (of  a  joke). 

"Del    drbol    caido    todos   hacen  An   unfortunate   man   is   always 

lefta."  imposed  upon. 


PROVERBIOS  Y   DICHOS  ESPAftOLES. 


379 


"  Quien  calla  otorga." 

"  Quien  canta,  sus  males  espanta" 

"  Al  gallo  que  canta,  le  aprietan 

la  garganta"  , 
Como  el  gallo  de  Moron,  sin  pluma 

y  cacareando. 
"  Antes  que  te  cases  mira  lo  que 

haces." 
"  Para  mal  casar,  mds  vale  nunca 

maridar" 
"  Gato  con  guante  no  caza  rato- 

nes." 
"  En  boca  cerrada  no  entran  mos- 

cas." 

A  ojos  cerrados. 
"  Lo  que  no  has  de  comer,  dejalo 

cocer." 

Coger  a  uno  la  paldbra. 
"Coiner  y  rascar    lasta    empe- 

zar." 

Costar  un  ojo. 
Creer  a  ojos  cerrados. 
"  Dios  los  cria  y  ellos  sejwntan" 
Chuparse  los  dedos. 
Dar  la  mono. 
Dar  de  si. 

Me  doy  por  vencido. 
"  Quien  d&primero,  da  dos  veces." 
No  darsele  a  uno  un  pito  (un 

Uedo). 

"  Donde  las  dan  las  toman." 
Dar  una  bofetada. 
Dar  los  dias. 

"  Al  necio  y  al  aire,  darle  calle." 
Dar  las  espaldas. 
"  Dime  con  quien  andas  y  te  dire 

quien  eres" 

No  decir  esta  boca  es  mia. 
Dicho  y  hecho.  ' 


Silence  gives  consent. 

A  cheerful    spirit    lessens   many 

troubles. 
Warning  to  keep  a  secret. 

The  defeated  cock  loses  feathers, 

but  not  conceit. 
Look  before  you  leap. 

Better  never  marry  than  marry 

unwisely. 
A  cat  in  mittens  seldom  catches  a 

rat. 
A  wise  head  keeps  a  close  mouth. 

Without  hesitation. 

Do  not  meddle  in  other  people's 

business. 

To  take  one  at  his  word. 
The  proof  of  the  pudding  is  in 

the  eating. 
To  be  very  dear. 
To  believe  without  proof. 
Birds  of  a  feather  flock  together. 
To  feel  great  delight. 
To  shake  hands. 
To  stretch. 
I  give  it  up. 

He  who  hits  promptly,  hits  twice. 
Not  to  care  a  straw. 

As  one  sows  so  he  must  reap. 

To  give  a  slap  on  the  face. 

To  congratulate  on  one's  birthday. 

Never  contradict  a  fool. 

To  turn  one's  back. 

Tell  me  your  friends  and  I  will  tell 

tell  you  what  you  are. 
To  keep  a  profound  silence. 
No  sooner  said  than  done. 


380  PROVERBIOS   Y   DICHOS   ESPANOLES. 

"  Los  ninos  y  los  locos  dicen  las  Children    and    fools    speak    the 

verdad-es"  truth. 

Disparar  d  quema  ropa.  \ 

Disparar  &  boca  de  jarro.  f  To  *«  P**4** 

Dormir  cotno  una  piedra.  To  sleep  like  a  top. 

Echar  un  trago.  To  take  a  dram. 

Echarse  d  reir.  To  begin  to  laugh. 

Echar  los  bofes.  To  work  to  excess. 

"  Cobra  buena  fama,  y  echate  d  Get  the  name  of  early  rising,  and 

dormir"  you  may  lie  abed  all  day. 

"  La  caridad  bien  entendida  em-  Charity  begins  at  home. 

pieza por  si  mismo" 

Sin  encomendarse  d  Dios  ni  al  Imprudently. 

diablo. 

Enfadarse  por  nada.  To  be  vexed  by  trifles. 

"  Quien  te  engan6,  te  enganara ;  If  a  man  deceives  you  once,  shame 

y  si  repite,  bien  te  estara."  on  him  ;   if  twice,  shame  on 

you. 

"  El  ojo  del  amo  engorda  el  ca-  The  eye  of  the  master  fattens  the 

ballot  horse. 

Entrarse  como  Pedro  por  su  casa.  To  be  too  familiar  in  a  neighbor's 

house. 

Quien  espera  desespera.  He  who  hopes  also  fears. 

Estar  empenado  hasta  los  ojos.  To  be  deeply  in  debt. 

Estar  en  babia.  To  be  foolish. 

Quien  evita  la  ocasibn  evita  d  He  who  avoids  temptation  avoids 

ladrbn.  sin. 

Faltar  d  la  palabra.  To  break  one's  promise. 

4i  Quien  fia  6  promete  en  deuda  He  who  trusts  on  sale  or  promise 

se  mete."  becomes  indebted. 

"  No  se  gan6  Zamora    en    una  Rome  was  not  built  in  a  day. 

fora." 

"  Quien  se  guarda,  Dios  le  guar-  God  helps  him  who  helps  him- 

da."  self. 

M  hdbito  no  hace  al  monje.  The  dress  does  not  make  the  man. 

"JVo  hay  mal  que  por  bien  no  There  is  no  evil  that  may  not  be 

venga"  turned  to  good. 

"  No  hay  mds  bronce,  que  anos  True  metal  is  youth. 

once" 

"No  hay  atajo  sin  trabajo."  No  gains  without  pains. 


PROYERBIOS  Y  DICHOS  ESPANOLES. 


381 


*  No  hay  rosas  sin  espinas." 
"A.  buena  hambre  no  hay  pan 

duro." 
"No  hay  peor  cuna  que  la  del 

mismo  palo." 
"  Casa  donde  no  hay  harina,  todo 

se  vuelve  tremoliua" 
"Debajo  de  una  mala  capa  suele 

haber  un  buen  bebedor." 
Aun  no  ha  salido  del  cascaron  y 

ya  tiene  presuncion. 
"  A  pobreza  no  hay  verguenza." 
No  hay  regla  sin  exception. 

"  A  cabatto  regalado  no  hay  que 

mirarle  el  diente" 
Sobre  gustos  no  hay  nada  escrito. 
No  hay  quince  anos  feos. 
"  A  mucho  hablar,  mucho  errar" 
"  La  ocasion  hace  al  ladron." 
"  Necios  y  porfiados  hacen  ricos 

d  los  letrados." 
"  De  escarmentados  se  hacen  los 


"  A  donde  fueres,  haz  lo  que  vie- 

res" 

Hacer  una  de  las  suyas. 
"  Un  loco  hace  ciento." 
"  Hag-ase  el  milagro  y  hagalo  el 

diablo" 

"  Quien  hace  un  cesto,  hace  cien- 
to." 
66  Mas  hace  el  que  quiere  que  el  que 

puede" 
"  No  se  hizo  la  miel  para  la  boca 

del  asno." 
"Del  dicho  al  hecho  hay  gran 

trecho." 
Cada  uno  hace  de  su  capa  un 

sayo. 

26 


There  is  no  rose  without  a  thorn. 
A  hungry  man  does  not  find  fault 

with  his  food. 
The  worst  enemy  is  he  who  was 

once  a  friend. 
When  poverty  comes  in,  love  flies 

out. 
Appearances  are  often  deceitful. 

Scarcely  hatched,  yet  thinks  him- 
self cock  of  the  walk. 

Poverty  is  no  shame. 

There  is  no  rule  without  excep- 
tions. 

Never  look  a  gift  horse  in  the 
mouth. 

There  is  no  accounting  for  taste. 

Youth  has  always  some  beauty. 

Much  talking,  much  erring. 

Opportunity  makes  the  thief. 

Fools  and  obstinate  people  make 
the  lawyers  rich. 

Experience  teaches  wisdom. 

When  you  are  in  Rome,  do  as  the 

Romans  do. 

To  play  one  of  his  tricks  (pranks).1 
One  fool  makes  many. 
The  merit  of  a  deed  is  not  lessened 

by  the  obscurity  of  the  doer. 
He  who  steals  a  penny  will  steal  a 

pound. 
Where    there's  a  will    there's    a 

way. 
Honey  was  not  made  for  the  mouth 

of  an  ass. 
There  is  a  wide  difference  between 

saying  and  doing. 
Every  one  may  do  as  he  likes  with 

his  own. 


382 


PROVERBIOS   Y   DICHOS  ESPAROLES. 


"  Costumbres  y  dineros  hacen  a 

los  hijos  caballeros" 
Poco  d  poco  hila  la  vieja  el  copo. 
"  Quien  d  su  mujer  no  honra,  d  si 

mismo  se  deshonra." 
Gato    escaldado    del    agua    fria 

huye. 

Irsele  d  uno  la  cabeza. 
Eso  ni  me  va,  ni  me  viene. 
Ir  con  la  musica  d  otra  parte. 
Ir  al  grano. 
"Ir  d  la  guerra,  ni  casar  no  se 

debe  aconsejar." 
"  Vanse  los  amores  y  quedan  los 

dolores." 

"  Perro  que  ladra,  no  muerde." 
"  Quien  se  levanta  tarde,  ni  oye 

misa  ni  come  came" 
"  Del  agua  mansa  libreme  Dios 

que  de  la  brava  me  guardo  yo" 
"  El  buey  suelto  bien  se  lame." 
"  Sol  que  mucho  madruga,  poco 

dura" 

La  cosa  marcha. 
"  Quien  d  hierro  mata,  d  hierro 

muere" 
"  Entre  padres  y  hermanos  no  me- 

tas  tus  manos" 
Nombrando  al  ruin  de  Roma  al 

punto  asoma. 

Oir  campanas  y  no  saber  dbnde. 
"  Amor  con  amor  se  paga." 
Pasar  los  ojos,  6  la  vista. 
"  Piensa  el  ladrbn  que  todos  son 

de  su  condicibn." 
"  Quien  fue  d  Sevilla  perdi6  la 

silla." 

Mai  que  le  pese. 
"  Sarna  con  gusto,  no  pica,  pero 

mortifica" 


Courteous  manners  and  abundant 
means  make  people  popular. 

Drops  make  up  the  ocean. 

He  who  does  not  honor  his  wife, 
dishonors  himself. 

A  burnt  child  dreads  the  fire. 

To  lose  one's  presence  of  mind. 
That  does  not  concern  me. 
To  be  off. 

To  get  to  the  point. 
In  war  and  love  beware  of  inter- 
ference. 
Love  brings  sorrow  in  its  train. 

Barking  dogs  seldom  bite. 
Indolence  stands  in  the  way  of 

many  blessings. 
Still  waters  run  deep. 

Liberty  is  a  blessing. 

Premature  things  have  little  en- 
durance. 

The  affair  is  making  progress. 

He  who  kills  with  the  sword  dies 
by  the  sword. 

Avoid  meddling  in  family  quar- 
rels. 

Talk  of  the  devil  and  he  will  ap- 
pear. 

To  hear  without  understanding. 

Love  repays  love. 

To  glance  over. 

The  thief  judges  others  by  him- 
self. 

He  who  would  retain  his  office 
must  pay  it  due  attention. 

In  spite  of  him. 

Evils  of  one's  own  seeking  are  not 
felt,  but  they  mortify. 


PROVERBIOS  Y  DICHOS  ESPANOLES.  383 

Poner  manos  d  la  obra.  To  set  one's  self  to  work. 

"  Quien  presta  al  amigo,  amenu-  He  who  lends  to  a  friend  often 

do  cobra  un  enemigo."  makes  an  enemy. 

"  El  hombre  propone  y  Dios  dis-  Man  proposes  and  God  disposes, 

pone." 

"  Quien  quiere  d  JSeltrdn,  quiere  Love  me,  love  my  dog. 

d  su  can." 

Para  las  cuestas  arriba  te  quiero  I  wish  assistance  in  difficult  mat- 

mulo,  que  las  cuestas  abajo  yo  ters ;  in  easy  ones  I  can  help 

me  las  subo.  myself. 

"  Quien  bien  te  quiere  te  hard  llo-  He  who  loves   you  will  chasten 

rar."  you. 

"  De  lo  ajeno,  lo  que  quiera  su  Take  from  no  man  that  which  he 

dueno."  does  not  wish  you  to  have. 

"  El  que  quiera  azul  celeste  que  le  Obtain    good    things    by  paying 

cueste."  their  worth. 

La  codicia  rompe  el  saco.  Grasp  all,  lose  all. 

La  cuerda  se  rompe  por  lo  mas  The  rope  breaks  at  its  weakest 

delgado.  point. 

Saber  algo  de  buena  tinta.  To  know  a  thing  on  good  author- 

"y. 

Cada  uno  sabe  donde  le  aprieta  el  Every  one  knows  where  his  own 

zapato.  shoe  pinches. 

"  Mas  sabe  el  loco  en  su  casa  que  A  fool  knows  more  of  his  own 
el  cuerdo  en  la  ajena"  business  than  a  wise  man  can 

tell  him. 

Salirse  con  la  suya.  To  have  one's  own  way. 

Salvarse  en  una  tabla.  To  escape  miraculously. 

No  es  oro  todo  lo  que  reluce.  All  is  not  gold  that  glitters. 

'•  Hombre  prevenido    nunca    fu.6  Forewarned,  forearmed. 

vencido." 

"  Mientras  que  en  mi  casa  estoy  A  man's  house  is  his  castle. 

rey  soy." 

Ciertos  son  los  toros.  The  tale  is  true. 

"  Donde  fuiste  caballero,  no  seas  Where  you  had  a  high  position,  do 

escudero."  not  be  at  a  lower  grade. 

De  noche  todos  los  gatos  son  par-  When  the  candles  are  out,  all  cats 

dos.  are  gray. 

"  En  tierra  de  ciegos  el  tuerto  es  Big  faults  excuse  the  smaller. 


384: 


PROYERBIOS  Y   DICHOS  ESPA&OLES. 


"  En  la  boca  del  discrete  lo  piibli- 
co  es  secreto." 

"  Amigo  en  la  adversidad  es  ami- 
go  de  verdad." 

Primero  es  la  obligation  que  la 
devotion. 

Manana  sera  otro  dia. 

"  La  pobreza  no  es  vileza,  mas  es 
ramo  de  pereza." 

Los  duelos  con  pan  son  menos. 

"  Para  el  moil  que,  Tioy  se  acaba,  no 

es  remedio  el  de  manana." 
Es  un  grano  de  anis. 
Cuando  el  rio  suena  agua  lleva. 

Tener  malas  pulgas. 

"  Muertos  e  idos  no  tienen  ami- 

gos" 

Tomar  el  rdbano  por  las  Tiojas. 
"  Mas  vale  mafia  que  fuerza." 
Mas  vale  que  sobre  que  no  que 

falte. 

Mas  vale  doblarse  que  quebrarse. 
"Mas  vale  pdjaro  e?i  mano  que 

ciento  volando." 
Vender  hasta  la  camisa. 
Venga  lo  que  viniere. 
Meterse  en  lo  que  no  va  ni  viene. 

Verse  ent re  la  espada  y  la  pared. 
Si  te  vi  no  me  acuerdo. 
Hacer  ver  a  uno  las  estrellas. 
"El  que  de  ajeno  se  viste  en  la 

calle  lo  desnudan" 
"Aunque  la   mona   se  vista   de 

seda  mona  se  queda.'1 
Volver  patas  arriba  una  cosa. 
**  Al  cabo  de  aflos  mil,  vuelve  el 

agua  por  do  solia  ir." 


The  prudent  man  is  reticent  to- 
ward the  public. 

A  friend  in  need  is  a  friend  in- 
deed. 

Business  before  pleasure. 

To-morrow  may  bring  better  luck. 
Poverty  is  no  crime,  but  sometimes 

implies  a  want  of  energy. 
"Wealth  mitigates  the  troubles  of 

life. 
To  day's  evil  is  not  alienated  by 

to-morrow's  remedy. 
It  is  nothing  (ironical). 
When  the  river  roars  the  water 

rises. 

To  be  ill-tempered. 
The  absent  must  always  bear  the 

blame. 

To  put  the  cart  before  the  horse. 
Skill  is  better  than  strength. 
It  is  better  to  have  too  much  than 

to  be  in  want. 

Better  to  bend  than  to  break. 
A  bird  in  the  hand  is  worth  two 

in  the  bush. 
To  sell  everything. 
Come  what  will. 

To  meddle  in  what  does  not  con- 
cern one. 
To  be  in  danger. 
Out  of  sight,  out  of  mind. 
To  see  stars  in  the  daytime. 
He  who  wears  borrowed  plumes 

risks  exposure. 
A  hog  in  armor  is  still  but  a  hog. 

To  turn  a  thing  upside  down. 
Time   brings   old  customs  round 
again. 


PROVERBIOS  Y  DICHOS  ESPANOLES. 


385 


Proverbios  y  Dichos  sin  Verbos. 

A  lo  hecho  pecho.  What  is  done  must  be  endured. 

A  otro  perro  con  ese  hueso. 

A  porfla. 

A  propbsito. 

"  A  rio  revuelto  ganancia  de  pes- 

cadores." 
A  solas. 
A.  tiro. 
A  la  vuelta. 

Aprendiz  de  todo  oficial  de  nada. 
Al  asno  muerto  la  cebada  al  rabo. 


Tell  that  to  the  marines. 

In  an  obstinate  manner. 

Apropos  (by  the  by). 

Torment  profits  the  notice-seeker. 


*'  Antes  cabeza  de  ratbn  que  cola 

leon" 

JBienes  raices. 
Cada  loco  con  su  tema. 
Cada  oveja  con  su  pareja. 
Con  todo  eso. 
De  buenas  a  primeras. 
"  De  dinero  y  calidad  la  mitad  de 

la  mitad." 

De  oidas. 

De  tal  polo  tal  astilla. 

De  tal  padre  tal  hijo. 

De  tal  amo  tal  criado. 

De  par  en  par. 

De  sobra. 

De  cuando  en  cuando. 

De  un  tiron. 

En  resumidas  cuentas. 

El  gozo  en  un  pozo. 

En  un  decir  Jesus. 

G-ente  de  medio  pelo. 

O-ente  de  poco  mas  6  menos. 

"  Genio  y  figura  Tiasta  la  sepul- 

tura." 
Juego  depalabras. 


Alone. 

Within  reach. 

On  the  next  page  (P.  T.  0.). 

Jack  of  all  trades,  good  at  none. 

Lock  the  stable -door  after  the 
horse  is  stolen. 

Better  be  the  head  of  a  mouse 
than  the  tail  of  a  lion. 

Real  estate. 

Every  one  has  his  hobby. 

Like  seeks  like. 

Notwithstanding. 

Without  being  expected,  suddenly. 

To  be  at  the  truth,  reduce  hearsay 
about  the  wealth  and  charac- 
ter of  any  one. 

By  hearsay. 

Like  produces  like. 

Wide  open. 

Over  and  above. 

Now  and  then. 

At  one  stroke. 

In  short. 

Hope  is  in  the  ground. 

In  an  instant. 


j-  People 


of  little  account. 


What  is  bred  in  the  bone  will  never 

come  out  of  the  flesh. 
A  pun. 


386 


ABREVIATURAS. 


"  La  cruz  en  los  pechos  y  el  diablo 

en  los  hechos." 
Lo  dicho  dicho. 
Mai  que  le  pese. 
Por  termino  medio. 
Sendos  golpes. 
Sin  mas  aca  ni  mas  alia. 
Sin  que  ni  para  que. 
Tal  para  cual. 
"  Vida  sin  amigos  muerte  sin  tes- 

tigos." 
/  Voto  a  tal ! 


The  cross  on  one's  breast  and  the 

devil  in  one's  deeds. 
What  I  have  said  I  abide  by. 
In  spite  of  him. 
On  an  average. 
Heavy  blows. 
Without  more  ado. 
Without  cause  or  motive. 
Tit  for  tat. 
Friendless    in    life,  friendless  in' 

death. 
By  Jove ! 


ABREVIATTJRAS    Q.UE    MAS    SE    TJSAN    EN 
CASTELLANO.1 


A.  C.    Afro  de  Cristo. 
af"10.    afectisimo. 
agto.    agosto. 

am0,     amigo. 
Ant0.8    Antonio. 
ap.    aparte. 
art.  6  art0,     articulo. 

B.  L.  M.  6  b.  1.  m.     besa  la  mano. 
B.  L.  P.  6  b.  1.  p.     besa  los  pies. 
Bmo.  Pe.    Beatisimo  Padre. 

cap.  6  cap0,     capitulo. 

eg.    centigramo. 

cl.     centilitro,  centilitros. 


cm.     centimetro,  centimetros. 

col.  b  cola.    columna,  colonia. 

Compa.  6  Cia.    compania. 

corrte.3    corriente. 

cta.3    cuenta. 

D.  6  D°.    Don. 

Da.     Dona. 

D.  D.    Doctores. 

Dg.     decagramo,  decagramos. 

dg.     decigramo. 

*  dha.,4  dho.     dicha,  dicho. 

die6.  6  10e.     diciembre. 

Dl.     decalitro,  decalitros. 


1  En  esta  lista  no  es  posible  seguir  siempre  la  regla  de  empezar  con  letra 
mayuscula  la  primera  palabra  despues  del  punto.  Algunas  veces  la  mayiis- 
cula  es  abreviatura  de  una  palabra,  y  la  miniiscula  de  otra,  las  cuales  se  con- 
fundirian  si  se  observara  dicha  regla. 

a  En  los  nombres  propios  de  persona  solo  se  pone  como  ejemplo  el  de 
varon,  por  ser  facil  conocer  que  la  abreviatura  del  femenino  se  obtiene,  con- 
virtiendo  en  a  la  o  del  masculino. 

3  Las  dicciones  termuiados  en  enta,  ente,  6  ento  se  pueden  abreviar  como 
los  vocablos  cuenta,  conveniente  y  documento. 

4  Las  palabras  precedidas  de  una  estrella  han  de  llevar  en  el  manuscrito 
una  raya,  tilde  6  rasgo  encima,  cruzando  los  palos  de  las  letras  altas. 


ABEEVIATURAS. 


387 


dl.    decilitro,  decilitres. 

Dm.    decdmetro. 

dm.    decimetro,  decimetros. 

doct.  6  dr.    doctor. 

docum10.1    documento. 

*dra.,2  *dro.     derecha,  derecho. 

E.  este  (oriente). 
ENE.    estenordeste. 
en°.    enero. 

ESE.    estesudeste. 
etc.  6  &.    etcetera. 

F.  Fulano. 

F.  de  T.  .Fidawo  de  Tal 
Fco.  6  Franco.  Francisco. 
feb°.  febrero. 

*  f ha.,  *  f ho.    /ecAa,  /ec&o. 
g.    gramo,  gramos. 

Gen.    general  (dignidad). 
gobno.    gobierno. 
gral.    general. 
hect.    hectdrea,  hectdreas. 
Hg.    hectogramo,  hectogramos. 
HI.    hectolitro,  hectolitros. 
Hm.    hectometro,  hectometros. 
id.    £dew. 

*  igla.    iglesia. 
it.    *fcm 

*  izqft.,  izq°.     izquierda,  izquierdo. 
Kg.    kilogramo,  kilogramos. 

Kl.    kilolitro,  Jcilolitros. 

Km.    kilometro,  kilometres. 

1.    ZiVro,  Z^ros. 

•*  Ibs.    libras. 

lie.    licenciado. 

m.  (sing,  and  pi.),    minuto,  metro. 

mile8,    milesimas. 

mg.    miligrcmo,  miligramos. 

Mm.    milidmetro,  milidmetros. 


mm.    milimetro,  milimetros. 

N.    nombre  ignorado,  norte. 

N.  B.    ^Vo/a  6ewe  (notese  bien). 

nove.  6  9e.    noviembre. 

n°.  6  mim0.    numero. 

*ntra.,  *ntro.    nuestra,  nuestro. 

0.     oes^e. 

octe.  w  8e.    octubre. 

ONO.    oesnoroeste. 

OSO.    oessudoeste. 

P.  A.    jpor  ausencia. 

pa*    para. 

pag.,  pags.    pdgina,  pdginas. 

P.  D.    posdata. 

p.  ej.    j9or  ejemplo. 

P.  0.    jsor  orden. 

P.  P.    ^>orfe  pagado,  por  poder. 

pr.    ^or. 

*  pral.    principal. 

prov*.    provincia. 

P.  S.    j9os^  scriptum  (posdata). 

Q.  B.  S.  M.  6  q.  b.  s.  m.     <? 

sw  mano. 
Q.  B.  S.  P.  6  q.  b.  s.  p.    <? 


qe.    gwe. 

q.  e,  g.  e. 

q.  e.  p.  d.    que  en  paz  descanse. 

q.  s.  g.  h.    que  santa  gloria  haya. 

Re.    recipe. 

R.  I.  P.    equiescat  in  pace  (en  paz 

descanse). 

S.    San  6  Santo — sur. 
Sa.  6  Sra.    senora. 
s.  c.    sw  casa. 

s.  e.  u  o.    salvo  error  u  omision. 
set6,  d  7e.    setiembre. 
sigte. 


»  Vease  pag.  386,  nota  3. 


«  Vease  pag.  386,  nota  4. 


388 


ABREYIATURAS. 


*Sor.  6  Sr.    seftor. 

*  spre.    siempre. 

*Sres.  6  Srs.     senores. 

*Srta.  6  Sta.     senorita. 

S.  S.  S.    su  seguro  servidor. 

tit.  6  tit0,     titulo. 

torn.  6  t°.     tomo. 

U.  o  Ud. 

U8.  o  Uds. 

V. 


ustedes. 


Vd.,  V 
V.  E. 


,  ustedes. 
Excelencia  6 


cencia. 

vg.,  Y.  g.,  6  v.  gr.    verbigracia. 
V.  M.     Vuestra  Majestad. 
vol.    volumen,  voluntad. 
*vtra.,  *vtro.    vuestra,  vuestro. 
V.  S.     FweseTioHa  6  Usia. 
VB.  6  W.    ustedes. 


VOCABULAKY-INDEX. 


N.  B.— The  larger  figure  after  each  definition  refers  to  the  page  in  which  the 
word  has  been  explained ;  and  the  smaller  one,  above,  to  the  number  of  the  note. 

Adverbs  of  affirmation,  223. 

of  comparison ;  use  of  them,  2037. 

list  of,  264. 

in  mente  (ly),  215s. 

of  method  and  order  (list  of),  223. 

of  negation  (list  of  them),  223. 

of  place  (list  of  them),  223. 

of  order  (list  of  them),  264. 

of  quantity  (list  of  them),  223. 

of  time  (list  of  them),  215. 

of  uncertainty  (list  of  them),  264. 
Adverbs,  yes  and  no,  expressed  by 

que  si  and  que  no,  2235. 
Age,  about  the  (convers.),  80. 
Agradecer,  to  be  grateful,  irreg.  verb,, 

Class  III,  169. 
Agriculture  (vocab.),  296. 
Agreement  of  irregular  verbs  in  ir- 
regular tenses,  1711,  1726,  1764, 
1793,  1803. 

Aguardar,  to  wait,  to  expect,  977. 
Aguilar,  Graspar,  biog.,  works,  305. 
AM,  alii,  there,  dif.  bet.,  139*. 
Alameda,  public  walk.     See  Cddiz, 

Mejico,  and  Vera  Cruz. 
Alarcon,  Juan  Ruiz  de,  303. 
Alarcon,  Pedro  Antonio  de,  biog,  and 

works,  3323. 

Alas,  Leopoldo  (Clariri),  works,  335. 
Alava,  province  of  Spain,  2666. 
Albaicin.      See  Granada,  275. 
Alcald,  Galiano,  biog.,  327. 
Alcdzar.     See  Sevilla,  2743. 
Alcazar  de  San  Juan,  273 
Alegrarse,  to  be  glad ;  and  sentir,  to 
be  sorry,  2057. 


A,  prep.,  at,  to,  2821,  340. 

Abajo,  down,  down-stairs ;  arriba, 
up,  above,  up-stairs ;  abajo  de 
la  ciudad,  down-town  ;  arriba 
de  la  ciudad,  up-town,  10 14. 

About,  translated  by  del,  22 64. 

Abbreviations  in  Spanish,  386. 

Acd,  adv.,  here;  alld,  adv.,  there; 
acd  y  alld,  here  and  there,  1399 

Acdbar,  to  finish,  to  end ;  acdbar  de, 
to  be  just,  to  have  just,  898. 

Accents,  15. 

Accra  or  banqueta,  sidewalk,  1991. 

Active  form  of  verbs  with  se  instead 
of  passive  in  English,  395. 

Adelantar,  advance,  to  make  prog- 
ress ;  atrasar,  to  retard,  8911. 

Ademds,  prep.,  besides ;  adv.,  more- 
over, besides,  1535,  282. 

Adjectives  agree  with  nouns,  S66, 479. 
ending  in  o  are  masc. ;  those  in  a, 

fern.,  367. 
demonstratives,    este,    esta,    this ; 

estos,  estas,  these ;  etc.,  396. 
alguno,  some  one ;  ninguno,  none ; 
bueno,  good ;  drop  the  last  o  be- 
fore a  masc.  noun,  442. 
to  form  the  superlative,  493>  5. 
multiplicatives,  145. 

Admiradon,  admiration,  wonder  (ex- 
pressions). See  Usual  Phrases. 

Adverbs,  cuanto  and  tanto,  lose  the 
last  syllable  to  before  an  ad- 
jective or  adverb,  1013,  2031. 


390 


VOCABULARY-INDEX. 


Algo,  pron.,  something,  anything; 
and  nada,  adv.,  nothing,  837,  979. 

Alguien,  pron.,  somebody,  anybody ; 
and  nadie,  no  one,  nobody,  1596. 

Alguno,  alguna,  pron.  and  adj.,  some- 
body, some  one,  anybody,  any 
one ;  ninguno,  ninguna,  no  one, 
nobody,  none,  no,  1596. 

Alhambra,  palace  of  Granada,  2761. 

Alimentos,  food  (vocab.),  129,  136. 

Alii  and  ahi,  there,  1399. 

Almeria,  city  of  Spain,  278. 

Alphabet,  7. 

Alredcdor,  around,  1992. 

Alvarado,  salto  de,  leap  of  Alvarado 
(Mexico).  See  Tacubaya. 

A  mas  tardar,  at  the  latest,  1583. 

Ambos,  ambas,  pron.,  both,  981. 

Andalucia,  name  of  the  southern 
region  of  Spain,  274. 

Andar,  to  walk,  irreg.  verb,  181. 

Andar,  idiomatic  rendering  in  refer- 
ence to  watch  or  clock,  899. 

Anger  (expressions  of).  See  Usual 
Phrases. 

Anoche,  adv.,  last  night,  2002. 

Ante,  before,  in  presence  of,  2822. 

Antes,  prep.,  before ;  antes  de,  282. 

Antes,  adv.,  first,  sooner  than,  26. 

Antes  and  delante,  dif.,  1012. 

Antillas,  West  Indies,  2906. 

Antipathy  and  sympathy  (expres- 
sions of).  See  Usual  Phrases. 

Any  and  some,  often  not  translated 
in  Spanish,  738. 

Ano  pasado  and  ano  que  viene,  79. 

Aquel,  aquella,  that  (yonder);  aque- 
llos,  aquellas,  those,  396. 

ar,  termination  first  conj.,  221,  64. 

ara  and  ase,  imp.  subj.  dif.,  566. 

Arce,  Nunez  de,  works,  319. 

Argiiir,  to  argue;  irreg.  verb,  179. 

Armeria  Real.     See  Madrid,  269. 

Articles,  def.,  el,  la,  los,  las,  etc.,  52. 
used  when  the  subject  is  expressed 

in  a  general  sense,  2553. 
indef.,  un,  una,  unos,  unas,  etc.,  53. 

Asir,  to  seize,  irreg.  verb,  194. 

Asuntos  and  negocios,  dif.,  978. 

Atracar.    Nau,  2943. 


Atrasar  and  adelantar.  Seeadelantar. 

Augmentatives,  217s. 

Avellaneda,  Gertrudis  G.  de,  33.5. 

Avila,  city  of  Spain,  268. 

Avila,  Gaspar,  biog.  and  works,  306. 

Ay,  river  of  Cuba,  2906. 

Ayala,  Lopez  de,  biog.  and  works,  323. 

Azotea,  roof  of  a  house,  28S2. 

Azpeitia,  town  of  Spain,  266. 

Azteca,  old  Mexican  race,  2875. 

B 

Balmes,  Jaime,  biog.  and  works,  327. 

Banana  or  pldtano,  banana,  982. 

Barca,  Amilcar,  2783. 

Barcelona,  279. 

Barcino,  Barcelona,  2783. 

Barometer  (convers.),  148. 

Bebidas,  drinks  (vocab.),  29. 

Become  (to),  different  meanings,  2401. 

Becquer,  Gustavo,  biog.f  works,  317. 

Bendecir,  to  bless,  irreg.  verb,  195. 

Bes6,  El,  river,  278s. 

Bien,  adv.,  well;  bueno,  adj.,  good. 
Bien !,  bueno  !,  well !  exclama- 
tions. /  Bien  pues  !,  bueno  pues, 
well  then !  93». 

Blasco,  Eusebio,  835. 

Boadil,  last  Moorish  king  of  Granada. 
See  Granada. 

Body,  parts  of  the  (vocab.),  281. 

Bremon,  Fernandez,  331. 

Buena  Vista.     See  Saltitto,  235. 

Bull-fight  (description),  27 13. 

Burgos,  city  of  Spain,  267. 

Business  (convers.),  72,  80,  96, 160. 

By,  translation,  477,  2541,  256. 

C 

Caballero  and  senor,  dif.,  139&. 

Cabana,  Castillo  de  la,  Havana,  293. 

Caber,  irreg.  verb.,  no  cabei'  degozo,  to 
be  over joved ;  no  cabe  mas,  noth- 
ing more  can  be  desired,  183. 

Cada,  each,  indeclinable  pron.,  1357. 

Cadiz,  city  of  Spain,  277. 

Goer,  to  fall,  to  see,  to  understand ; 
irreg.  verb,  ya  caigo  en  ello,  now 
I  see  (I  understand);  las  ven- 
tanas  caen  d  la  plaza,  the  win- 


VOCABULARY-INDEX. 


391 


dows  look  on  the  square ;  caer- 
sele  d  uno  la  caret,  de  vergiienza, 
to  blush  with  shame,  184. 

Calderon,  Pedro,  biog.,  works,  298. 

Campeche,  Yucatan,  Mexico,  292. 

Campoamor  Ramon  de,  works,  318. 

Cano  y  Masas,  325. 

Cantidad  and  suma,  sum,  22 13. 

Carabinero,  2663. 

Card,  tarjeta,  1598. 

Cardenas,  city  of  Cuba,  2946. 

Cardinal  numbers,  70. 

used  instead  of  ordinal,  774. 

Cartagena,  city  of  Spain,  278. 

Cartago  Nova,  old  Cartagena,  278. 

Car  las,  modefos  para,  374. 

Casa,  La,  the  house  (vocab.),  136. 

Cash  (to)  drafts  (convers.),  42. 

Castelar,  Emilio,  biog.,  works,  333. 

Castellana,  La,  Madrid,  2721. 

Castilla,  central  region  of  Spain,  2668. 

Castro,  G-uillen  de,  biog.,  works,  306. 

Castro  y  Serrano,  335. 

Cataluna,  name  of  the  eastern  region 
of  Spain,  2783. 

Catorce,  town  of  Mexico,  2854. 

Cauto,  El,  river  of  Cuba,  2906. 

Cayo  Hueso,  Key  West,  2959. 

Celaya,  town  of  Mexico,  286. 

Cerro  de  las  Campanas,  286. 

Cervantes,  Miguel  de,  biog.,  and  works, 
298. 

Chance,  to  have  a  chance,  2058. 

Chapultepec,  Castillo  de,  287. 

Chiste,  fun,  joke ;  dar  en  el  chiste,  to 
hit  the  nail  on  the  head ;  chiste 
pesado,  scurvy  trick,  3075. 

Choluca,  Pirdmide  de,  289. 

Choza,  cottage,  shanty,  2928. 

Cid,  El,  conqueror  of  Valencia,  2781. 

Cienfuegos,  city  of  Cuba,  2957. 

Ciento,  num.  adj.,  hundred,  loses  the 
to  before  a  noun,  7 16. 

Citar,  to  make  an  appointment,  to 
mention,  to  quote,  3002. 

City,  ciudad  (vocab.),  199,  206. 

Clothing,  vestido  (vocab.),  37. 

Coachman  (convers.  with),  132. 

Coahulla,  State  of  Mexico,  2843. , 

Cocer,  to  boil,  irreg.  verb,  185.   V 


Cocinar,  to  cook,  1851. 

Comedias  de  capa  y  espada,  29  95. 

Colors,  colores,  264. 

Comenzar,  irreg.  verb,  163. 

Comw,  to  eat,  to  dine,  reg.  verb,  59. 

Comidas,  meals  (vocab.),  29. 

Como,  adv.,  how,  as.     See  Compara- 
tives of  Equality,  2037. 

Comparatives   of   adjectives,  bueno, 

good ;  malo,  bad ;  grande,  large ; 

pequeno,    small ;     mejor,   peor, 

mayor  y  peor,  82. 

of  adverbs,  do  not  need  mds  or 

menos,  before,  2045. 
of  equality,  tan,  so,  as ;  como,  as ; 
tantos,  tantas,  so  many,  as  may, 
with  adj.  and  adv.,  2037. 
particles,  mds  and  menos,  followed 

by  que,  435. 

of  superiority  and  inferiority  with 
mds  and  menos,  2036. 

Componer,  to  fix,  to  mend ;  and  arre- 
alar,  to  fix,  to  put  in  order,  92*. 

Compound  tenses  of  verbs,  104. 

Con,  prep.,  with,  356,  247,  340. 

Conditional,  use  of  this  tense,  341. 

Conducir,  to  conduct,  to  convey,  to 
lead,  irreg.  verb,  194. 

Congreso  or  Parlamento,  Chambers 
of  Deputies.     See  Madrid,  269. 

Conjunctions,  list  of,  297. 

cuando,  aun  cuando,  etc.,  govern 

subj.  mood,  2261,  345. 
menos  and  y  used  when  speaking 

about  the^owr,  894. 
of  time,  when,  after,  white,  as,  be- 
fore infinitives,  1343,  345. 

Oonmigo,   with    me;    contigo,    with 
thee ;  consigo,  with  himself,  3560 

Conocer,  to  know,  irreg.  verb,  169. 

Conocer,  to  know,  to  be  acquainted 
with ;  and  saber,  to  know,  2297. 

Consonants,  sounds  of  the,  9. 

Contentar,  to  content,  reg.  verb  de- 
rived from  tentar,  irreg.,  1642. 

Contradecir,  comp.  of  Decir,  195. 

Copiosa,  abundant,  3004. 

C6rdoba,  city  of  Mexico,  290. 

Cordoba,  city  of  Spain,  274. 

Cork,  tapon ;  cork- wood,  corcho,  983. 


392 


VOCABULARY-INDEX. 


Corporal  senses  (vocab.),  263. 
Correr,    to    run;     correrse,    to    be 

ashamed,  to  blush ;  correr  viento, 

to  blow  wind,  15 110. 
Correspondence,  models  for  the,  374. 
Could,  how  to  render  it,  20 14. 
Countries  of  the  world,  155,  207. 
Country  and  sea  (vocab.),  296. 
Creer,  to  believe,  irreg.  verb,  171. 
Creer,  followed  by  que,  S34. 
Cual  (el),  la  cual,  which   one;    los 

cuales,  las   cuales,  which   ones  ; 

used  instead  of  que,  quien,  and 

quienes,  2022. 
/  Cudl  ?     which  ?     /  quien  ?     who  ? 

I  que?  what?  76. 
Cualquiera,    any     one,    whosoever, 

some  one;  cualesquiera,  pi.,  2296. 
I  Cudnto  ?    how    much  ?    $  cudntos  ? 

how    many?    cuanto    antes,    as 

soon  as  possible.     See  Adverbs. 
Cuaresma,  Lent,  958. 
Cuba  and  Mexico,  trip,  283. 
Cuba,  island  of,  2916. 
Cuchara,     spoon  ;     cucharita,     tea- 
spoon ;     cucharada,     spoonful, 

1356. 

Cuna,  native  soil  or  country,  2667. 
Cut/a,  cuyo,  cuyas,  cuyos,  pron.,  996. 

D 

d  and  s  terminations  second  and  first 
pers.  pi.  imp.  are  dropped  in  the 
reflexive  verbs,  2333. 

Dar,  to  give,  irreg.  verb,  182. 

Dar,  idiomatic  meanings ;  dares  y 
tomares,  if s  and  ands ;  Darse  d 
la  vela,  to  set  sail,  836,  204s,  2175. 

Days  of  the  week,  44. 

De,  prep.,  of,  from ;  de  dia,  by  day ; 
de  noche,  at  night;  de  intento, 
by  purpose,  2823,  328. 

De  instead  of  por,  256. 

De,  desde,  of,  from,  difference,  2266. 

Dear,  caro,  referring  to  price;  que- 
rido,  implying  affection,  368. 

Deber,  to  owe,  must,  402,  1496. 

Decir,  to  say,  to  tell,  irreg.  verb,  195. 

Declaration  or  interrogation,  differ- 
ence in  the  speech,  1 301. 


Defective  verbs,  261. 

Del,  of  the,  for  about,  2264. 

Delante  and  ante,  101 2. 

Delicias,  Las.     See  Sevilla,  274. 

Demasiado.  demasiada,  too,  too  much; 

demasiados,  demasiadas,  15 18. 
Dentro  de,  within,  935. 
Derogar,  from  rogar,  irregular  verb, 

is  regular,  1661. 
Desde,  from,  2197. 
Desear,  to  wish,  reg.  verb,  55. 
Despertarse,  to  wake  up,  20 16. 
Desviar,  to  separate,  3001. 
Devolver,  to  give  back,  2137. 
Diaz,  Pastor,  315. 
Dieciseis,    diecisiete,    etc.,    or   diez  y 

seis,  diez  y  siete,  etc.,  704. 
Diminutives,  1326. 

Diphthongs  and  Triphthongs,  17,  18. 
Directions,  "How  to  study  by  this 

System,"  1. 
Direct  object  of  a  verb  takes  a,  if 

animated  thing,  1303,  358. 
Division  of  time,  78,  95. 
Division  of  words  into  syllables,  18. 
Do  (to),  hacer,  222. 
Doctor  (conversation  with),  130,  134. 
Dolores  Hidalgo,  Mexico,  285. 
Dollar,  peso  or  duro,  1322. 
Don  and  senor,  Mr.,  1562. 
jDonde?,    gen   donde?,    $d  donde?, 

etc.,  where  ?  858. 

Don't  mention  it,  no  las  merece,  2138. 
Dormir,  to  sleep,  irreg.  verb,  178. 
Dos  up  to  ciento,  indeclinable,  703. 
Doscientos  to  novecientos  have  a  femi- 
nine form,  7 18. 
Double  consonants,  17. 
Doubt,   duda  (expression   of).     See 

Usual  Phrases,  311. 
Drinks,  bebidas  (vocab.),  29. 
Due  (to),  veneer,  implying  terms,  218*. 
Durdn,  Agustin,  biog.,  works,  327. 
Durar,  to  last,  to  take,  2023. 

E 

Echegaray,  Miguel,  works,  325. 
Echeyaray,  Jose,  works,  324. 
El,  the.     See  Articles  (definite},  62. 
$1,  ella,  etc.,  he,  she,  etc.,  53,  244. 


VOCABULARY-INDEX. 


393 


Eleven  hundred,  mil  ciento ;  eighteen 
hundred,  mil  ochoeientos,etc.,*ll 10. 

Eliseo  (teatro  del),  Barcelona,  2783. 

Empcdrar,  to  pave,  206  *. 

Empenarse,  to  persist,  2924. 

En,  in,  prep.,  its  use,  2256,  328. 

Ensanche.     See  Barcelona,  279. 

Ensenar,  to  teach  or  to  show ;  and 
monstrar,  to  show,  2174. 

Entablar,  26711. 

Entender,  irreg.  verb,  164. 

Enterarse,  to  be  instructed  in,  2303. 

Entre,  between  or  among,  2 II4. 

Equipaje,  baggage  or  equipage,  1435. 

Equivocation,  mistake,  16 19. 

Equivocarse  or  estar  equivocado,  1601. 

er,  termination  second  conj.,  254,  54. 

Errar,  to  err,  irreg.  verb,  164. 

Escala,  2917. 

Escorial,  Monasterio  del,  Spain,  269. 

Escrich,  Enrique  Perez,  335*. 

Es  decir,  that  is  to  say  ;  i.  e.,  1685. 

Esperanza,  town  of  Mexico,  290. 

Esperar,  to  hope,  wait,  expect,  977. 

Espronceda,  Jose,  biog.,  works,  313. 

Esquina  and  rincon,  corner,  1576. 

Estacion,  station  or  season,  15 19. 

Estante  de  libros,  book-case,  3005. 

Estar,  to  be,  auxiliary  verb,  122. 
difference  with  ser,  904,  128. 

Estar  la  marpicada,  rough  sea,  292T. 

Este,  esta,  this;  ese,  esa,  that;  estos, 
estas,  these ;  esos,  esas,  those,  396. 

Exactamente  and   en  punto,  exactly 
(sharp),  referring  to  hour,  22 16. 

Exhibition,  exposition  (convers.),  210. 

Expressions,   he  who,  she  who,  etc., 
translations  into  Spanish,  2022. 
for  me,  for  him,  etc.,  in  connec- 
tion with  verbs,  2201. 
/,  he,  we,  etc.,  have  been  told,  2121. 
the  more — the  less;  the  better — the 
worse ;  translation  in  Sp.,  2056. 

Exporting  (business  convers.),  40. 


Face  (to),  dar,  2175. 

Facturar,  to  check,  to  invoice ;   la 

factura,  the  invoice,  1436. 
Family,  familia  (vocab.),  21,  207. 


Farm,  the,  la  huerta  (vocab.),  310. 

Favor,  favor,  followed  by  de,  354. 

Fernandez  Flores,  331. 

Fernandez  y  Gonzalez,  330.. 
j  Festivities  of  the  year  (vocab.),  95, 

Fino,  polite,  29 22. 
I  Fire  (vocab.),  154. 

Flowers, /ores  (vocab.),  311. 

Freir,  to  fry,  irreg.  verb,  173. 

Frontera,  town  of  Mexico,  292. 

Fruits,  frutas  (vocab.),  310. 

Fulano  de  Tal,  So-and-So,  220*. 

Furniture,  muebles  (vocab.),  144,  154. 

Future,  futuro,  use  of  this  tense,  340. 

G 

Galdos,  biog.  and  works,  331. 
Gallego,  Juan,  biog.  and  works,  312. 
Garcia  Gutierrez,  biog.  works,  322. 
Gerona,  city  of  Spain,  280. 
Gerundio.     See  Use  of  Tenses. 
Getting  up,  levantarse  (convers.),  200. 
Gil  Bias  de  Santillana  (convers.),  230. 
Gil  y  Zdrate,  biog.  and  works,  320. 
Giralda,  2743. 
Gran  Capitdn  Gonzalo  de  Cordoba. 

See  Cordoba,  274. 
Granada,  city  of  Spain,  275. 
Grande,  large,  drops  syllable  de,  448. 
Grao  (Paseo  del).   See  Valencia,  279. 
Grilo,  biog.  and  works,  319. 
Guadalquivir,  river  of  Spain,  2754. 
Guadalupe,  Iglesia  de,  Mexico,  2881. . 
Guevara,  Luis  Velez  de,  307. 
Guipuzcoa,  province  of  Spain,  266. 
Gustar,  to  please,  to  like,  1416. 

H 

Hd,  instead  of  hay  or  hace,  260. 
Habana  (La),  capital  of  Cuba,  293. 
Haber,  to  have,  auxiliary  verb,  102. 

remarks  upon  the  use  of  it,  106. 

as  an  auxiliary,  dif.  with  tener,  to 
have,  737. 

as  an  active  verb,  753,  107. 

as  an  impersonal,  there  to  be  and 
to  be  necessary,  73«,  772-8,  2601. 
Hacer,  to  do,  to  make,  186. 

idiomatic  renderings,  1461. 

impersonal  verb,  259, 


394: 


VOCABULARY-INDEX. 


Hacer  dano,  to  make  one  sick,  2925. 
Hacer  falta,  to  be  in  want  of,  1581. 
Hacerse  or  mandar  hacer,  to  have 

done,  to  order  to  be  made,  1574. 
Hartzenbusch,  biog.  and  works,  321. 
Hasta,  till,  until,  as  far  as,  23 16. 
Have  (to)  done,  to  have  brought,  etc., 

how   to   render   it  in   Spanish, 

1574,  353. 
Helo,  Tiela,  here  it  is;  kerne,  here  I 

am;  helos,  helas,  etc.,  104,  1437. 
Herir,  to  wound,  to  strike,  176. 
Herreros,  Breton   de  los,  biog.   and 

works,  321. 

Hidalgo,  Dn.  Miguel,  2831,  2861. 
Hints  to  learn  the  verbs,  68,  62. 
Hotel  (convers.),  216. 
Hotel  waiters  (convers.),  158. 
How  to  study  by  this  system,  1. 
Huerta,  La,  de  Valencia,  278. 
Huir,  to  flee ;  irreg.  verb,  179. 

I 

iera  and  iese,  forms  imp.  subj.,  566. 

If  you  please,  si  Vd.  gusta,  1401. 

Imperative  mood.    See  Use  of  Tenses. 

Imperfect  and  past,  382-3,  339,  340. 

Impermeable,  water- proof,  ISO2. 

Impersonal  verbs,  257. 

active  verbs  used  as  imp.,  259. 
verbs  used  as  such,  260. 

Importing  (convers.),  40,  42,  96. 

Indicative  mood,  its  use,  338. 

Indirect  object  personal  prons.,  me, 
te,  le,  nos,  os,  les,  46s. 

Infinitive  mood,  its  use,  349. 

ing,  term,  in  English,  how  in  Spanish 
to  indicate  use  or  purpose,  434. 

Interjections,  inter jecciones,  297. 

Introduction  of  persons,  208. 

Invertir,  to  invert;  irreg.  verb,  176. 

ir,  termination  third  conj.,  255,  54. 

Ir,  to  go,  irreg.  verb;  its  conj.,  196. 

Ir,  to  go,  and  ser,  to  be ;  irregulari- 
ties compared,  1962. 

Ir  d  buenpaso,  to  hasten,  1337. 

Ir,  to   go,  and   quedar,  to   remain, 
in  the  passive  voice,  256. 

Irreg.  past  part,  verbs  in  olver,  1672. 
of  twelve  reg.  verbs,  211*. 


Irregular  verbs,  162,  864. 

Class  I,  in  ar  and  er,  with  e  in  the 

syllable  before  the  last,  163. 
Class  II,  in  ar  and  er,  with  o  in  the 

syllable  before  the  last,  165. 
Class  III,  in  acer,  ecer,  ocer,  ucir, 

168. 

Class  IV,  in  eer,  170. 
Class  V,  in  ir,  with  e  in  the  sylla- 
ble before  the  last,  171. 
ending  in  eir,  173. 
ending  in  enir,  175. 
Class  VI,  in  entir,  enr,  ertir,  176. 
Class  VII,  in  ir,  with  o  in  the  syl. 

lable  before  the  last,  178. 
Class  VIII,  in  uir  and  guir,  179. 
Class  IX,  peculiar  irregularities, 

181. 

List  of  irregular  verbs,  365. 
Irun,  town  of  Spain,  266. 
It,  pron.  lo,  never  translated  when 

accompanying  to  be,  461. 
It,  lo  and  eUo,  difference,  2095. 
It  is  I,  soy  yo,  etc.,  conj.,  247. 
Iztaccihuatl,  Mexican  volcano,  28940 


Jamas  and  nunca,  never,  1494,  21540 
Jardincillos  (Los),  Madrid,  272. 
Joy  (to  express).    See  Usual  Phrases. 
Jugar,  to  play,  irreg.  verb,  166. 


Key  West  (Fla.),  Cayo  Hueso,  295*. 
Know  (to)  how  to  do  anything,  204*. 
Know  (to),  conocer,  saber,  dif.,  2297. 

L 

La,  the,  def.  art.,  decl.,  52. 

La,  fern,  pron.,  it,  her;  las,  them, 

to  be  placed  with  verbs,  333,  5 15. 
Lafuente,  Modesto,  biog.,  works,  328. 
Lanchas,  boats,  2941. 
Languages,  about  (convers.),  22,  32. 
Laredo  (Nuevo),  town  of  Mexico,  284. 
Larra,  Mariano  (Figaro),  329. 
Le,  pron.,  him,  you,  to  him,  to  you ; 

les,  them,  to  them,  342. 
Leer,  to  read,  irreg.  verb,  171. 
Legendario,  belonging  to  legend,  301T. 


VOCABULARY-INDEX. 


395 


fagumbres,  vegetables  (vocab.),  310. 
Lengua,  tongue  or  language,  36*. 
Let  him,  us,  them,  etc.,  2136. 
Letters,  models  of,  374. 
Levantarse,  to  get  up,  2001,  2018. 
Lista,  Alberto,  biog.  and  works,  326. 
Listo,  clever,  ready,  2041. 
Literatura  antigua,  298. 
Literatura  moderna,  312. 
Llevar,  to  take,  to  carry,  924,  1016. 
Llobregat,  river  in  Spain,  2783. 
Lontananza,  far  distance,  2939. 
Lot  los,  prons.,  it,  them,  placed  with 

verbs,  333,  515. 
L<oyola,  Ignacio  de,  266. 
Lucir,  to  shine,  irreg.  verb,  170. 
Luego,  adv.,  by  and  by ;  conj.,  then, 

therefore,  2298. 

M 

Madrid,  capital  of  Spain,  269. 
Madrigal,  Alfonso  Tostado  de,  268. 
Malaga,  city  of  Spain,  277. 
Maldedr,  to  curse;  irreg.  verb,  195. 
Mamey.     See  Esperanza,  290. 
Manco,  lame  of  one  hand,  2982. 
Mandar,  to  command,  to  send,  755. 
Mandar  hacer  or   Jwcerst,  to   have 

made,  1574,  353. 
Mantequilla  and  manteca,  14 14. 
Map  of  Spain,  bet.  280  and  281. 
Maravittoso,  wonderful,  3003. 
Marearse,  to  get  sea-sickness,  2921. 
Mas,  conj.,  and  pero,  conj.,  but,  297*. 
Matanzas,  city  of  Cuba,  2944. 
May  be,  puede  ser,  1397. 
Mayor,  menor,  etc.,  821. 
Mazmorra,  Moorish  dungeon,  2983. 
Meals,  eomidas  (convers.),  30,  138. 
Meals  and  drinks  (vocab.),  29. 
Mesonero  Homanos,  329. 
Mediterranean     Sea,     Mediterraneo, 

278. 

Mejor,  peor,  etc.,  821. 
Meeting  of  persons  (convers.),  160. 
Mendoza,  Hurtado  de,  305. 
Menos  and  y.    See  Conjunctions,  894. 
Merida,  town  of  Mexico,  292. 
Mesa  de  los  Cartujos,  Mexico,  284. 
Mesa  y  alimentos  (vocab.),  129,  136. 


Mescua,  Mir  a  dc,  biog,,  works,  309. 
Mexico,  city  of,  286. 
Mexico  and  Cuba,  trip,  283. 
Mexico,  history  of,  283". 
Mezquita.     See  Cordoba,  Spain,  274. 
Mi,  poss.   pron.,  my ;  mi,  me ;  mis, 

my  (pi.),  agree  with  nouns,  275. 
Mientras  mds — tanto  menos,  etc.,  the 

more — the  less,  etc.,  2056. 
Mil,  thousand ;  indeclinable,  7 19. 
Mio,  etc.,  mine,  etc. ;  poss.  pron.  and 

poss.  adj.    As  poss.  adj.,  always 

placed  after  the  subst.,  991,  2243. 
Mismo,  misma,  adj.,  same,  self;  el 

mismo,  he,  himself,  1533. 
Mitad,  subst.,  half;  and  medio,  adj., 

half,  dif.  bet.,  137*. 
Mitras,  Las,  Mexico,  284*. 
Modo  imperative,  358. 
Modo  indicativo,  338. 
Modo  infnittvo,  349. 
Modo  subjurttivo,  344. 
Money  (Spanish),  dinero,  132*. 
Montalvdn,  Juan  Perez  de,  309. 
Monterrey,  town  of  Mexico,  284. 
Montjuich,  Castillo  de,  2783. 
Months  of  the  yt>ar,  78. 
Morfto,  Agustin,  biog.,  works,  304. 
Morir,  to  die,  irreg.  verb,  178. 
Morro,  El,  Havana,  293. 
Mostrar  and  ensenar,  to  show,  2174. 
Mr.,  Mrs.,  and  Miss,  Sr.  or  Sr.  Don, 

Sra.  (Da.)  or  Sta.  (Da.),  1562. 
Mucho,  much,  translated  instead  of 

muy,  very,  1476. 

Muebles,  furniture  (vocab.),  144, 154. 
Muralla,  wall,  2795. 
Murillo,  Bartolome  Esteban,  274. 
Museo  del  Prado,  Madrid,  271. 
Muy,  very,  or  very  much,  161s. 

N  < 

Nada,    a;lv.,   nothing;    algo,   some* 

thing,  anything,  837,  979. 
Nacer>  to  be  born,  irreg.  verb,  168. 
Na-lie,  ind.  pron.,  nobody,  no  one. 

See  Alguien. 

Navidad,  natividad,  Christmas,  95*. 
Nationalities,  nacionalidades,  21, 156, 
Negatives,  about,  24*. 


396 


VOCABULARY-INDEX. 


Negodos.     See  Asuntos,  978. 
Nevada  de  Toluca,  286. 
Newspaper,  diario  or  periodico,  21 12. 
Ninguno,  no  one,  nobody;  ninguna 
cosa,  nothing.    See  Alguno,  1596. 
Ni — ni,  conj.,  neither — nor,  15 111. 
No,  adv.,  not,  no,  in  connection  with 

verbs,  341. 

No  importa,  never  mind  ;  no  me  im- 
porta, I  don't  care,  21 16. 
Nocedal,  Cdndido,  biog.,  works,  328. 
Noche  triste.     See  Tacuba,  288. 
Nos,  pers.  pron.,  us,  to  us,  34'2. 
Nouns  beginning  with  long  a  or  ha, 

exceptions  in  ma  and  a,  842. 
Nouns  ending  in  a  are  fern.,  363. 

in  e  are  masc.,  757. 

in  d  are  fern.,  1522. 

in  i  are  masc.,  2135. 

in.7  are  masc.,  89 10. 

in  /  are  masc.,  1434. 

in  n  are  masc.,  1422. 

in  o  are  masc.,  374. 

in  r  are  masc.,  14 16. 

in  s  are  masc.,  1444. 

in  tion,  don  in  Spanish,  142*. 

in  z  are  masc.,  1443. 
Nitbe,  cloud ;  nublar,  to  cloud,  1498. 
Nuestro,  poss.  pron.,  our,  991,  224s. 
Numbers,  cardinal,  cardinales,  70. 

collective,  colectivos,  137. 

fractional,  fracdonarios,  137. 

ordinal,  numeros  ordinales,  86. 
Nunca  and  jamas,  never,  1494,  21 54. 

0 

(5,  or,  either,  changes  for  u,  1684. 
d,  termination,  3d  pers.,  past ;  o,  ter., 

1st  pers.,  present,  494. 
Ocean  trip,  viaje  por  mar,  292. 
Offer  (to).     See  Usual  Phrases,  264. 
Oir,  to  hear,  irreg.  verb,  197. 
Oler,  to  smell,  irreg.  verb,  167. 
Ordinal  numbers,  86. 
Orizaba,  city  of  Mexico,  290. 
Orizaba,  Pico  de,  2903. 
Os,  yourselves ;  and  te,  thyself,  prons., 

their  use,  232*. 
Otro,   otra,   other,    another ;    otrot, 

otras,  others,  another,  2278. 


Painters,  most  celebrated,  271. 
Palado,  Manuel  del,  320. 
Panaderia,   bakery;    how   to    fon$ 

this  kind  of  nouns,  4512. 
Panecillo,  roll,  fromjDan,  1414. 
Para,  for,  to,  in  order  to,  477,  1506 
Paraguas,  s.  m.,  umbrella,  1504. 
Para  que,  so  as,  so  that,  1584. 
Para  servir  d  Vd.,  at  your  service^ 

that  is  my  name,  921,  9t>8. 
Par  do,  Bazdn  Emilia,  works,  337. 
Parecer,  def.  verb,  to  seem,  to  ap- 
pear ;  parecerse,  to  look  like,  23 14. 
Partidpio  pa&ado,  use  of,  354. 

presente,  use  of,  353. 
Partir,  to  leave,  to  slice,  59. 
Pasar  adelante,  to  walk  in,  1342. 
Passive  verbs,  verbos  pasivos,  2284, 

250. 

are  declinable,  25 11,  256. 
in  English  which  are  reflexive  in 

Spanish,  240. 
Passive  voice  not  so  generally  used 

in  Spanish  as  in  English,  241. 
used  in  an  active  form,  255. 
with  eslar  instead  of  ser,  250. 
with  qucdar  and  ir,  256. 
Past    and    imperfect,   difference    in 

their  use,  382« 3,  339,  340. 
Past  part,  verbs  in  olver,  1672. 

irregularities  of  reg.  verbs,  21 15. 
Pedir,  to  ask  for,  irreg.  verb,  172. 
Pelayo,  Menendez,  320. 
Pereda,  Jose  Ma.,  works,  334. 
Pero  and  mas,  conjs.,  but,  841,  297*. 
Peseta,  Spanish  legal  currency,  1322. 
Personal  pronouns,  244. 
table  for  their  use,  248. 
when  are  suppressed,  245. 
Pldtano  or  banana,  banana,  982. 
Plaza  de  Toros,  bull-ring,  271s. 
Plazo,  term,  995. 
Please,  sir  rase,  141 3. 
Please  (to),  gwttar,  1415. 
Plural  of  words  ending  in  consonant, 

vowel,  and  accented  vowel,  416. 
Plural  of  words  ending  in  z,  1452. 
Poder,  to  be  able,  irreg.  verb,  187. 
Power,  to  put,  irreg.  verb,  conj.,  188. 


VOCABULARY-INDEX. 


397 


Popocatepetl,  Mexican  volcano,  2893. 
Por,  by,  for,  through,  477,  1304. 
Por,  with  passive  verbs,  254le 
Por  supuesto,  of  course,  2254. 
Possessive  adjectives  in  connection 

with  articles  of  clothing,  1345. 
Poesia  lirica,  moderna,  312. 
dramdtica,  moderna,  320. 
Possessive    pronouns,    mio,    mine  ; 

tuyo,  thine ;  suyo,  his,  997. 
Power  of  attorney, poder  (conv.),  100. 
Precocidad  de  hombres  celebres,  300. 
Predecir,  to  predict,  to  foretell,  195. 
Preface,  prefacio,  iii. 
Preguntar,  to  ask,  to  question,  and 

pedir,  to  ask  for,  1561. 
Prepositional  pronouns,  me,  ti,  el,with 
a,  and  pronominal  particles,  me, 
te,  le,  etc.,  2101. 
Prepositions,  preposiciones,  requiring 

de  and  d,  301,  282. 
Presidents  of  Mexico,  2831. 
Present  participle,  153. 
Present  of  indicative,  its  use,  338. 
Primer o,  first,  drops  the  o,  204. 
Principe  (caslillo  del),  Cuba,  294. 
Principios,  mediados,  fines,  797. 
Proyreso,  town  of  Mexico,  292. 
Pronominal  particles,  me,  te,  se,  2003. 
Pronominal  reflexive  particles,  and 
indirect  object,  pers.  pron.,  2015. 
Prosa  moderna,  modern  prose,  326. 
Pronunciation,  pronunciacion,  3. 
Pronouns,  pronombres,  242. 
objective,  objetivos,  243. 
permutations,  permutaciones,  le  la, 
le  le,  etc.,  for  se  la,  se  le,  etc.,  243. 
personal,  personales,  53,  244. 
absolute,  absolute*,  yo,  de  mi,  etc., 

tu,  de  ti,  etc.,  244. 
conjunctive,   conjunctivos,   me,  te, 

le,  etc.,  245. 

combination  list,  lista  de  combina- 
ciones,  me  le,  me  la,  etc. ;  te  le, 
te  la,  etc. ;  nos  le,  etc.,  249. 
reflexive,  reflexivos,  242. 
combinations  with  se,  244. 
se,  used  when  the  object  of  the  verb 
refers  to  body  or  clothing,  241. 
Proverbs,  prorerbios,  377* 
27 


Puebla,  city  of  Mexico,  288, 

Puerta  del  Sol.     See  Madrid,  270. 

Pues,  conj.,  then,  therefore,  inas- 
much, as,  since,  because ;  interj., 
well!  spues,  que!  well!  157'*. 

Puesto  que,  conj.,  adv.,  since,  inas- 
much as,  supposing  that,  1503. 

Pulque.     See  Esperanza,  290. 

Punctuation,  puntuacion,  19. 

Punta,  Castillo  de  la,  Havana,  294. 

Punto,  en,  exactly,  sharp,  22 16. 

Purchasing,  compi'as  (convers.),  46. 

Q 

Que,  pron.,  that,  which,  who,  938. 
Lo  que,  and  todo  h  que,  224!. 
Que,  than,  with  comparatives,  203*. 
Que,  than,  before  numerals,  de,  895. 
I  Que  ?    £  what  ?  ;    g  quien  ?    who  ?  ; 

and  fcudl?  which?  761. 
j  Que  hay  ?  what  about  ?  976. 
Quedar,  to  remain,  to  stay,  ir,  to  go ; 

with  passive  verbs,  256. 
Querer,  to  wish,  to  desire,  to  will,  to 

love,  to  like,  to  be  willing,  189. 
Queretaro,  town  of  Mexico,  286. 
Quevedo,    Francisco    de,    biog.    and 

works,  308. 

I  Qiiiere  Vd.  ?  will  you  ?  353. 
Quincena,  fortnight,  796. 
Quintana,  Manuel,  biog.,  work,  312. 

R 

R.  R.  station  (convers.),  142. 
Rain,  lluvia  or  agua,  1477. 
Rato,  while,  moment ;  d  ratos,  from 
time  to  time ;  ralito,  little  while, 
2296. 

Rambla,  river-bed,  Barcelona,  279*. 
Reading,  lectura  (convers.),  228. 
Receipt,  recibo,  model  for  them,  220. 
Recetas,  prescription,  medicines,  2923. 
Recoletos  and  Retiro,  Madrid,  273. 
Reflexive  pronouns,  242. 
Reflexive  verbs,  918,  232. 

conj.  with  another  verb,  237. 

remarks,  238. 
Regular  verbs,  verbos  regulares,  64. 

orthographic  change,  64. 

list  of  them,  362. 


VOCABULARY-INDEX. 


Reir,  to  laugh,  irreg.  verb,  173. 
Renir,  to  scold,  irreg.  verb,  175. 
Request  (to),  para  suplicar,  311. 
Resbatadizas,  slippery,  2283. 
Resfriarse  (convers.),  202. 
Reves,  back  part,  wrong ;   al  reves, 

upside  down,  2696. 
ry,  English  terminations  of  substan- 
,          tives,  ria  in  Spanish,  45 ;*. 
Rincon  and  esquina,  corner,  1576. 
Rio  Grande,  boundary  of  the  United 

States  and  Mexico,  284. 
Rogar,  to  beg,  to  pray,  irreg.,  165. 
Rojas,  Francisco,  biog.,  works,  304. 
Rosa,  Martinez  de  la,  312. 
Roto,  broken,  of  romper ,  2 II5. 


*  and  d,  terminations  first  and  second 
persons  imp.,  dropped  in  the  re- 
flexive verbs,  2333. 

Saber,  to  know,  to  have  knowledge 
of,  to  savor,  to  taste,  189. 

Saber,  to  hear  from,  160*. 

Saber  and  conocer,  2297. 

SacromonLe.     See  Granada,  276. 

Salir,  to  go  out,  to  leave,  irreg.,  197. 

SaUillo,  town  of  Mexico,  285. 

Salutations,  forms,  saludos,  38,  96. 

Sanchez  el  Divino,  Miguel,  305. 

San  Luis  Potosi,  Mexico,  285. 

San  Sebaslidn,  city  of  Spain,  266. 

San  Telmo,  Palacio  de,  275. 

Santiago  de  Cuba,  2958. 

Satis  facer,  to  satisfy,  irreg.,  187. 

Savedra,  Angel  de,  *3134. 

Se,  indefinite  personal  pron.,  2081. 

Se,  personal  pron.,  instead  of  le,  les, 
etc.,  to  him,  to  them,  etc.,  2093. 

Se,  reflexive  pron.,  21 17,  242. 

Sea  and  country  (vocab.),  298. 

Sea-sickness,  mareo  (convers.),  292. 

Segovia,  city  of  Spain,  268. 

Segair,  to  follow,  irreg.  verb,  172. 

Seyun^  prep.,  according  to,  2025. 

Selgas,  Jose,  biog.  and  works,  316. 

Selles,  Eugenio,  325. 

Senses  and  sensations  (vocab.),  263. 

Sentarse,  to  sit  down,  2017. 

Sentir,  to  feel,  to  be  sorry,  1618,  176. 


Sentirse,  to  feel  one's  self,  130s. 
Senor,  Don,  Mr.,  senora,  etc.,  1562. 
Ser,  to  be,  aux.  verb,  conj.,  116. 

difference  with  estar,  128. 

remarks,  88s,  904,  119. 
Serra,  Narciso,  biog.  and  works,  323 
Servidor  de  Vd.,  that's  my  name,  921 
Servir,  to  be  useful,  150*. 
Sevilla,  city  of  Spain,  274. 
Sewing  articles  (vocab.),  214. 
Shoes,  calzado  (vocab.),  37. 
Si,  conj.,  if ;  «',  adv.,  yes,  28*. 
Sino,  pero,  conjs.,  but,  841. 
Sierra  Madre,  Monterrey,  284. 
Silla,  La,  Monterrey,  285. 
Simon,  cab,  2701. 
Sympathy  (expressions),  311. 
Sinues,  Ma.  del  Pilar,    331. 
So-and-So,  Fulano,  Mengano  y  Zuta- 

no,  1603. 

Sobre  cubierta,  on  deck,  2926. 
Solamente,  solo,  adv.,  only,  975. 
Some,  algun,  not  translated,  738. 
Sorrow.     See  Usual  Phrases. 
Spain,  trip,  viaje  por  Espana,  266. 
Spring,  muelle  or  manantial,  937. 
Spring,  primavera.    See  Seasons,  95. 
Streets,  about  naming  them,  9 17, 2214. 
Su,  poss.  adj.,  his,  hers,  etc.,  256. 
Subjunctive  mood,  1476,  2261,  344. 

present,  1384,  2161,  346. 

and  imperative,  4*nota,"  63. 
Such,  such  a,  tal,  un  tal,  2202. 
Suit  of  clothes,  traje  or  terno,  1577. 
Suma,  cantidad,  sum,  22 13. 
Sunset,  puesta  del  sol,  954. 
Superlatives,  formation  of  the,  1402. 

by  means  of  mds  and  menos,  2195. 

of  adjectives,  el  mayor,  el  menory 

el  mejor,  el peor,  821. 
Surprise,  doubt,  admiration,  311. 


Table  and  food  (vocab.),  129,  136. 
Table  d'hote,  mesa  redonda,  2 IS1. 
Table  for  the  sounds,  5. 
Taboada,  331. 

Tacuba,  town  of  Mexico,  288. 
Tacubaya,  town  of  Mexico,  288. 
Tal,  tales,  adj.,  such,  such  one,  220*. 


VOCABULARY-INDEX. 


399 


Tamaulipas,  State  of  Mexico,  284; 
Tamayo,  Manuel,  325. 
Tan,  so,  so  much,  as,  as  much,  2037. 
Tanto,   tanta,   adjs.,   comp.,   so,   so 

much,  in  such  a  manner ;  tanto 

mejor,  so  much  the  better,  10 13. 
Tapon,  cork ;  corcho,  cork-wood,  983. 
Tar j eta,  card,  visiting-card,  1598. 
Tdrrega,  biog.  and  works,  305. 
Tartana,  Valencia's  coach,  279. 
Tailor,  sastre  (convers.  with),  158. 
Te,  pron.,  thee,  to  thee,  342. 
Te  and  os,  prons.,  2326. 
Templete.     See  Havana,  294. 
Tener,  to  have,  to  hold,  110. 

remarks  upon  its  use,  737,  80,  113. 
Tenochtitldn,  valle  de,  Mexico,  286. 
Teocalli.     See  Mexico,  286. 
Teresa  de  Jesus,  268. 
Terminations  of  verbs,  58,  62. 
Thermometer  (convers.),  146. 
Tezcoco,  lake  of.     See  Mexico,  286. 
Than,  rendered  by  de  lo  que,  del  que, 

etc.,  43l 

Thank,  to.     See  Usual  Phrases,  265. 
Ticket,  billete  or  papeleta,  476. 
Tiempos^      compucstos,       compound 

tenses.     See  Use  of  the  Tenses. 
Tierra  caliente,  tierrafria,  2901. 
Time,  division  of,  78,  95. 
Time  for  study,  "  Directions,"  2. 
Tirso  de  Molina,  biog.,  works,  302. 
Tocar,  to  be  the  turn  to,  2134. 
Todavia,  yet,  still,  ya,  already,  896. 
Todo,  toda,  all,  every,  2194. 
Toilet  articles  (vocab.),  214. 
Toldo,  awning,  2942. 
Toledo,  city  in  Spain,  273. 
Toledo,  Juan  B.  de,  269. 
Toluca,  town  of  Mexico,  286. 
Topo  Chico,  town  of  Mexico,  2841. 
Torre  del  Oro,     See  Sevitta,  274. 
Traer,  to  bring,  to  carry,  irreg.,  191. 
Tratar  de,  to  try,  158*. 
Traveling,  viajes  (convers.),  24,  46. 
Trees,  arboles  (vocab.),  310. 
Trip,  Mexico  and  Cuba,  283. 
Trip  through  Spain,  266. 
Triphthongs,  triptongos,  18. 
Trueba,  Antonio,  biog.,  works,  316. 


Ta,  thou,  and  vosotros,  ye,  54. 

Ty,  termination,  dad  in  Spanish,  2301. 

U 

&,  conj.,  or,  instead  of  6,  1684. 
Un,  una,  unos,  unas,  a,  63. 
Uno,  a,  loses  the  final  o,  702. 
Usttd,  ustedes,  ab.,  V.,  Yds.,  233. 
Usted,  ustedes,  indirect  object,  139s. 
Usual  Phrases,  265,  311. 
Doubt,  surprise,  admiration,  311. 
Expressions  of  anger,  265. 
Expressions  of  sorrow,  265. 
Inquiring  the  way,  265. 
Sympathy  and  antipathy,  311. 
To  express  joy,  265. 
To  offer,  265. 
To  request,  311. 
To  thank,  265. 

Use  of  the  tenses  of  the  verb,  338. 
Indicative  mood,  present,  338. 

Imperfect,  339. 

Past,  340. 

Future,  340. 

Conditional,  341. 

Comp.  tenses,  indef.  past,  342. 

Pluscuamperfect,  343. 

Anterior  past,  343. 

Perfect  future,  343. 

Perfect  conditional,  343. 
Subjunctive  mood,  344. 

Present,  346. 

Perfect  preterit,  348. 

Imperfect,  348. 

Pluscuamperfect,  348. 
Infinitive  mood,  349. 
Present  participle,  gerundio,  353. 
Past  participle,  354. 

not  ending  in  ado  or  ido,  355. 
Verbs  having  two  past  part.,  355* 
Imperative,  358. 

V 

V.gr.,verbi-gracia,  for  instance,  167*. 
Valdes,  Armando  Palacio,  336. 
Valencia,  city  in  Spain,  278. 
Valer,to  be  worth,  to  be  good  for,  192. 
Valera,  Juan,  works,  332. 
Valladolid,  city  in  Spain,  268, 
Vascongadas  provincias,  266. 


400 


VOCABULARY-INDEX. 


Vega  de  Granada,  277*. 
Vega,  Ventura  de  la,  322. 
Vegetables,  legumbres  (vocab.),  310. 
Veneer,  to  vanquish,  conj.,  65. 
Veneer,  to  be  due,  218*. 
Venir,  to  come,  irreg.  verb,  198. 
Vcr,  to  see,  to  look,  193. 
Veracruz,  city  of  Mexico,  291. 
Verbs,  to  add  terminations,  etc.,  54. 

defectives.     See  Defective  Verbs. 

different  conjs.,  55. 

forms,  ara,  ase,  and  iera,  iese,  566. 

list  of  irregular  verbs,  365. 

list  of  regular  verbs,  361. 

impersonal.    See  Impersonal  Verbs. 

irregular.     See  Irregular  Verbs. 

passive.   See  Passive  Verbs,  Voice. 

reflective.     See  Reflexive  Verbs. 

regular.     See  Regular  Verbs. 

orthographic  change,  reg.  verbs,  64. 

having  two  past  part.,  355. 

not  requiring  prep.,  350. 

requiring  de,  22S2,  341,  352. 

requiring  the  prep,  a,  351. 
Viajepor  Mejico  y  Cuba,  283, 
Viaje  por  Espana,  266. 
Vitoria,  battle  of,  267. 
Vitoria,  city  of  Spain,  267. 
Vizcaya,  province  of  Spain,  2666. 
Volanta,  carriage.  See  Havana,  29310. 
Volver,  to  turn,  to  come  or  go  back, 

to  return,  to  do  again,  167. 
Volver,  idiomatic  renderings  ;  volver 
en  si,  to  recover  one's  senses; 
volver  d  las  andadas,  to  return 
to  one's  bad  habits,  1358,  2263. 
Vosotros,  you,  ye ;  and  tu,  thou,  pers. 
prons.,  their  use,  54. 

W 

Watch  or  clock,  reloj  (convers.),  88. 
Walking,  paseo  (convers.),  204. 
Way,  to  inquire  the,  265. 


Weather,  tiempo  (convers.),  146,  224. 
What  else  ?  /  que  mds  ?  436. 
What?  $  que?  which?  jcudl?  who? 
g  quien  ?  whom  ?  j  d  quien  ?  938. 
Words  beginning  with  ie  take  h  be- 
fore the  diphthong,  1643. 

with  ue  take  h  before   the   diph- 
thong, 167*. 
Words  ending  in  a  are  fern.,  363. 

in  don  are  fern.,  142*. 

in  d  are  fern.,  853,  152*. 

in  e  are  masc.,  757. 

in  i  are  masc.,  2135. 

mj  are  masc.,  8910. 

in  I  are  masc.,  1434. 

in  ma  or  a  are  masc.,  363. 

in  n  are  masc.,  142*. 

in  o  are  masc.,  374. 

in  r  are  masc.,  1416. 

in  s  are  masc.,  1444. 

in  z  are  masc.,  1443. 
World  (parts  of  the)  (vocab.),  155. 
Writing  material  (vocab.),  222. 


Y,  and,  changes  for  e,  and,  1321. 
Y,  when,  takes  the  place  of  i  in  the 

termination  of  verbs,  1804. 
Ya,  adv.,  already.  2277. 
Ya  and  todavia,  advs.,  896,  1411. 
Yacer,  to  lie,  defect,  verb,  262. 
Year,  festivities  of  the  (vocab.),  95. 
Interrogation  and  declaration,  dif .  in 

the  speech,  1301. 
Yucatan,  Mexico,  292. 
Yumuri,  Voile  del,  Cuba,  295. 


Zarpar,  to  weigh  anchor,  2905. 
Zarzuela,  comic  opera,  2702. 
Zocalo,  zocle,  2876. 
Zocodover,  square  in  Toledo,  273. 
Zorrilla,  Jose,  works,  317. 


RETURN  TO  DESK  FROM  WHICH  BORROWED 

LOAN  DEPT. 


-m.  NO.  642-3405 
ue  on  the  last  date  stamped  below  or 

'd"*  «>  which  renewed  ' 

books  are  subject  to  immediate  recall 

' 


LD2JA-60m.3,'70 
(N5382slO)476-A-32 


U.C.  BERKELEY  LIBRARIES 


CQD333bMt,b 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY