(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Spoken English; everyday talk with phonetic transcription"

P E 

1131 

T7 

1904 

MAIN 



UC-NRLF 




pKEN ENGLISH, 



EVERYDAY TALK 

WITH 
PHONETIC TRANSCRIPTION 

BY 

E. TH. TRUE, 

FREVCH AND GERMAIT MASTER, HARRIS ACADEMY, DUNDEE 

AND 

OTTO JESPERSEN, 

PH. D., PROFESSOR AT THE VNIVERSITY OF COPENHAGEN. 



SIXTH EDITION. 



LEIPZIG, 
0. R. R E 1 S L A N D. 

1904. 



'I I: 



rR.OiVi-THE-LIBR/\R.Y- Or 
•KONR.4D-BURDACH- I 





SPOKEN ENGLISH. 



EVERYDAY TALK 

WITH 
PHONETIC TRANSCRIPTION 

BY 

E. TH. TRUE, 

FRENCH AND GEKMAN MASTER, HARRIS ACADEMY, DUNDEF. 

/ 

AND 

OTTO JESPERSEN, 

PH. D., PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF COPENHAGEN. 



SIXTH EDITION. 



LEIPZIG, 
0. R. RE ISLAND. 

1904. 



BURDACH 



1131 



h 



PREFACE. 



Last year, Mr. E. Th. True published 'Everyday 
Talk, being the English equivalents of Franke's 
Phrases de tous les jours'. Although this book 
was merely intended to facilitate for English people the 
study of Franke's work, it was to a certain extent 
used by foreign students as a manual of English 
conversation. 

The publisher being, however, desirous to make 
the book still more useful for that purpose by the 
addition of a phonetic transcription^ I willingly under- 
took the task of transcribing Mr. True's phrases; but 
I soon discovered that some of these, excellent as they 
were as a translation of the French text, would not 
be of much use in this volume, or would even be 
positively misleading. I have, therefore, made altera- 
tions wherever I thought it necessary, substituting 
fresh expressions for superfluous ones, using English 
instead of French proper names, etc., though perhaps 
I have, on the whole, been rather too anxious to leave 
Mr. True's phrases unaltered. 



P346li0 



-^ TV — 

The readers are especially warned not to use the 
words 'sir' and 'madam' or 'Miss N.' etc. , so fre- 
quently as the corresponding words in French. In 
many cases I have cut out these terms of address; at 
other places I have indicated that they had better be 
left out, by placing the phonetic transcription within 
parentheses. 

For the phonetic transcription I alone am respon- 
sible; the orthoepy followed is based on the educated 
South of England pronunciation, and I need hardly 
state how much I am indebted to the weil-kno^^^l 
works of Dr. Sweet, whose views on most essential 
points I have found corroborated by personal obser- 
vation. As practical teaching experience has shov/n 
me how difficult Dr. Sweet's complicated scheme of 
indicating various degrees of stress is to beginners, I 
have given only two (or three) degrees, and these I 
have symbolized by a system of my own, the advantages 
of which I have set forth in the Phonetic Teacher 
(Le Maitre Phonetique, 1888). 

I must take this opportunity of heartily thanking 
Miss Soames, who was kind enough during her recent 
stay here to go through most of my manuscript. — 
If this little book has any merit, it is chiefly due to 
Felix Franke and to Mr. True; I regard myself only 
as their coadjutor. 

Copenhagen, September 1891. 

Otto Jespersen. 



SPOKEN ENGLISH. 



E. Th. True and Otto Jespersen. 



1. vTood morning. Good morning, how are you? 
Very well, thank you. — How do you do? How 
do you do? 

Good evening, how are you? Pretty well; and 
how are you yourself? quite well, T hope? 

How is your brother getting on? Are all your 
people at home well? Quite well; thank you. 

Remember me to your brother. — Give our love 
to Mrs. Ro^et. — (Give my) compliments to your 
mother. Thank you, I will. 

Good-bye; a pleasant journey! — Good day, lad- 
ies. — Good evening, gentlemen [ladies; ladies and 
gentlemen]! — Good night, sir; (I shall see you 
again to-morrow). — So long! 

2. What sort of weather is it? — It 
is fine. Since August we have constantly had 
fine weather. — Do you think it will be bad 
to-morrow? — What nasty weather! one is never 
without a cold in such weather. — The barometer has 
risen [ — fallen]. 

It is cold. — We had twenty degrees last 
night; everybody will be on the ice. — I am 
cold. Is there a fire in my room? Please, light a 
fire in my room. 



1, -gud ma-onii)^. -gud m&-anii|, -hau a-8 -ju? 

veri wel |)8ei),k -ju. hau -d -j(u) du*. hau -d 

-j(u) du-. 

-gud i'vnirt, hau a*a -ju-? -priti wel; -an(d) -hau 
-o ju- joa- self? kwait wel -ai ho'p? 

hau -z -joo brAda -getii^ an? -ar a'l -J09 pi-pl 
-9t ho^m [9 to^'m] wel? kwait wel, f)8eiT,k -ju-. 

ri- memba -mi* -to -joa brAda. — giv -aua Iav -ta 
misiz ro^ze'. — (giv -mai) karaplimants -ta -joa mAda. 
p8ei\k -ju, -ai wil. 

gud- bai; -a pleznt d^a-ni! gud de' le'diz. — 

-gud i-vnii|,, d^entlmen [le'diz; le'diz -an d5entlmen]! 

— -gud nait -sa; (-ai -fl si- -ju a- gen ta- maro'). 

— so'^ laii,. 

2. hwat -sa-at -av wedar -iz -it? — -it -s 
fain. sinB a'gast -wi* -v kanstantli -haed fain 
weda. — -d(u) -ju |)ii],k -it -1 -hi- bsed ta- maro'? — 
-hw^t na-sti weda ! -wau -z neva wi- daut -a ko°ld 
-in SAtf weda. da ba- rSmita -z rizn [fa'ln]. 

-it -8 ko'^ld. — -wi- -(h)sed [-ad] twenti di- gri-z 

la-st nait; evribadi -(wi)l -bi- -an -di ais. ai -m 

ko"ld. -iz -dar -a faier -in -mai -ru(-)m? pli'z lait -9 
faiar -in -mai ru-m. 



— 4 — 

It is very warm; put on your lightest clothing. 

I am hot. — What a heat! eighty degrees in the 
shade! We had a bath this morning. Where do 
you bathe? 

The weather (sky) is clear. — The weather is 
getting cloudy [ — is cloudy]. I think it will clear 
up this afternoon. — The weather is getting fine 
again. There is the sun! George, pull down the 
blinds, please. 

3. It is foggy. — The fog is coming down 
[ — rising]. — I am afraid we shall have rain; you 
had better take your umbrella. Look, it is raining 
already; put it up. It is drizzling. — It is pouring, 
I am already wet tlirough (and through) ; I am afraid 
I shall catch cold, if I remain here; I prsfer to run 
home and change my clothes. — The rain is falling 
in torrents: it's impossible to go out in such a rain. 
It is only a shower. — The rain has stopped. 

It is snowing. The snow is melting at once; the 
roads will be pretty dirty. 

We shall have a thunderstorm. — It lightens. It 
is only sheet -lightning. — The lightning has struck 
a tree not far from here. — There has been a heavy 
thunderstorm. — The thunderstorm is past. 

Please shut the window; there is a draught here. 

It is windy, — Where does the wind come from? 
It has changed; this morning it was blowing from 
the south, now it has changed to the east. — It is 
abating. — The wind is in the south, and it looks 
like rain; I expect we shall have a regular wet day. 



-it -9 veri wa'om; -put an -joa laitist kloMii),. 

-ai -m hat. — liwat -o hi't! e'ti di- gri-z -in -da 
fe'd! -wi* liaed -a ba*J) -dis ma-onii],. liwea -d(u) 
-ju be'd? 

-da weda [skai] -z klia. — -da weda -z getl^ 
klaudi [-Z klaudi]. -ai |)ii],k -it -1 kliar Ap -dis 
a'fta- nu-n. — da weda -z aetii]^ fain -agen. dea 
-z -da sad! dz^a'ad^, pul daun -d9 blaindz -pli-z. 

3, -it -s fagi. — -da fag -z kArai]| daun 
[raizii|]. — -ai -m a- fre'd -wi* -fl -av re'n; -ju' 
-d beta te'k -jor Amb- rela. luk, -it -s re*nii| 
a(")l- redi; put -it Ap. -it -s drizli^. — -it -s paTii)^, 
-ai -m a(*)l- redi wet pru* (-an J)ru*); -ai -m a- fre'd 
-ai -fl ksetf ko"ld -if -ai ri- me'n bia ; -ai pri- fa* -ta iau 
ho"m -an tfe'n:^ -ni(a)i klo"(d)z. — -da re'n -z fa'li^ 
-in tarants; -it -s im- pasibl -ta go" aut -in -SAtf -a re*n. 
-it -s o"nli -a Aiua. — -^^9 re^n -z stapt. 

-it -s sno"ir|. -da sno" -z meltii| -at waus; -da 
roMz -wil -bi -priti da'ti. 

-wi* -fl -bsev -a pAndasta'ara. — -it laitnz. -it 
-s o"nli fi*tlaitnii|. — -da laitnii)^ -az strAk -a tri* 
-nat fa*a -fram liia. — -da(r -a)z -bi-n -e bevi 
pAndasta'am. — -69 pAndasta'am -z pa*st. 

pli'z fAt -da windo''; -da -z -a dra'ft bia. 

-it -s windi. — bwea -dAZ -da wind kAm -fram? 
-it -az (-s) tfe''n:^d ; -dis ma'ani^ -it -waz blo^ii^ -fram 
-da sau|), nau -it -az (-s) tfe'n^d -ta -di i*st. — -it -s 
a- be'tii|. — -d^ wind -z -in -da sau{), -and -it luks -laik 
re'n; -ai iks- pekt -wi* -fl -(h)8ev -a regjula wet de*. 



— 6 — 

4. Make haste and dress. — DonH undress yet; 
tkere will be some more people corning. — You have 
taken ofi' your overcoat; put it on again quickly! 
you will catch cold ! — Keep on your hat , if you 
please! — Put on your hat, please; in England one 
does not take off one's hat in shops. 

5. Do you take coffee or tea in the morning? 
Coffee, but at night I prefer a cup of tea. — ■ To-day 
I had luncheon (lunch) as early as eleven o'clock. 

— There is nothing like a good walk to give one an 
appetite. — What shall we have for dinner to-day? 

— I am very hungry. — It is very awkward that 
we should dine so late to-day. — Dinner is ready; 
come and let us sit down to it. 

Give me something to drink, if you please, Helen ; 
I am (very) thirsty. Here is a siphon (a bottle of 
aerated water), or would you rather have some 

wine? No, thank you. — Now I have 

quenched my thirst. 

6. Although I am tired I shall go with you. — 
I am quite knocked up ; I cannot bear night-travelling 
any longer. — I am sleepy, I am going to bed; do 
you know whether the servant has got the room 
ready? I am afraid it is not ready yet. 

He goes to bed early and gets up late. — I 
have had a good night's rest. — I was so excited 
that I could not fall asleep for a long time. — He 
awakes at the least noise. 

7. I am in good health. — I am not well. — 
His mother is always ailing. — Your friend looks 



4. me'k he'st -an dres. — do^nt An- dres jet; 
'd^ -(wi)l -bi- -Sdm ma'8 pi'pl kAinii]^. — -ju -v 
te'kn a-f -jor o"va ko"t; put -it ^n -agen kwikli! 
-JU- -1 ksetf ko"id! — ki-p -an -joa hset -if -ju 
-pli-z! — put au -joa hset -pli-z; -in ii|^gland -WAn 
dAznt -te*k §,'f -wauz hset -in faps. 

5. -<^(u) -i^ -^®*^ kafi [ka-fi] -o ti* -in -da ma-anil^? 
kafi, -bat -at nait -ai pri- faT -a kAp -av ti*. — ta- de' 
-ai -hsed kntfan (Unf) -az adi -az i- levn a- klak. — 
-da -z nA{)ii), -laik -a gud wa"k -ta giv -wau -an 
sepitait. — hwat -fl -wi* hsev -fa dina ta- de*? — 
-ai -m veri hAi]^gri. — -it -s veri a'kwad -dat -wi* 
-fad dain -so" le*t ta- de'. — dina(r -i)z redi; kAin 
-an let -(a)s -si(t) daun -tu -it. 

giv -mi* BAm{)in -ta drii^k -if -jn pli'z -helin; 
-ai -m (veri) pa'sti. hia -z -a saifan (-a batl -av 
eare^tid wa'ta), -o wud -ju rada hsev -sam wain? 

no" pffii^k -ju. — nau -ai -v kwan(t)rt 

-raai J)a*8t. 

6. a*l- do" -ai -m taiad -ai -fl -go" wid -ju*. — 
-ai -m kwait nakt Ap; -ai ka-nt bea naittrsevli^ 

-eni lai]^a. ai -m sli-pi, -ai -m go"i^ -ta bed; -d(u) 

-ju no" -hweda -da sa-vant -az gat -da ru(*)m redi? 
-ai -m a- fre'd -it -iznt redi jet. 

-hi- go°z -ta bed a-li -an gets -Ap le't. — ai -v 
heed -a gud naits rest. — -ai -waz so'' ik- saitid -dat 

•ai kudnt ^-I a- slip -far -a lai], -taim. hi* a- we'ks 

-at -da li*st uoiz. 

7. -ai -m -in gud help. — -ai -m nat wel. — 
-hiz mAda -z a-lwiz e'lii]^. — -joa frend -luks 



— 8 — 

very ill. — He has made himself ill with hard work ; 
he is going to spend the winter in Nice to recover. 

— Do you know that Mr. Dudley is ill? Oh, lam 
very sorry ; what is the matter with him ? His stom- 
ach is out of order. Is he confined to bed? Yes, 
but he is now much better. — He will soon be 
quite well again. 

I have caught cold. — He got cold feet on the 
ice the other day, and now he has got such a bad 
cough that he cannot go out (that he is confined to . 
his room). — You are quite hoarse! Yes, that is the 
sore-throat I get every winter. — Dear me! how pale 
you are! what is the matter? Oh, it is nothing, 
it will be over immediately. — My head is 
swimming. I feel giddy. — Oh! my nose is 
bleeding! That is caused by the heat. — I have 
tooth-ache; I have a bad tooth; I shall go to the 
dentist's , he will draw it , I suppose, -^r— I have a 
head-ache; I am suffering from indigestion. I feel sick. '' 
Take that; it will do you good. 

8, I don't see anything; it is too dark here to 
draw. — Light the lamp; one cannot see any longer. 

— I beg your pardon, sir, I did not recognize you; 
when one is shortsighted, you know . . . 

The tower is only half an hour's walk from here; 
you can see it yonder, above the wood; it is visible 
all along the road. 

Let (me, us) see. — I have been shown all the 
sights of the town. — I must show you my new chest 
of drawers (press). — This boy will show you the way. 



— 9 — 

veri il. — -hi (-h9)z meVl -imself il -wid ha*9d W9*k; 
-hi* -z go"ir|, -ta spend -dd wintor -in ni-s -tg ri- kAV9. 

— -d(u) -jii no" -dat -misto dAdll -(i)z il? o'\ -ai -m 
veri sari; -hwat -s -da niseta -wid -im? -hiz ptAmak 
-s aut -av a*ada. -iz -i* kan- faind -ta bed? jes, 
-bat -hi* -z nan niAtf beta. — hi* -1 su-n -bi* kwait 
wel a- gen. 

-ai -V ka-t ko"ld. — -hi- gat ko"ld fi-t -an -di 
ais -di Ada de^, -an(d) nau -hi* -(a)z gat -SAtf -a bsed 
ka'f, -dat -i* ka*nt -go" aut [-dat -i* -z kan- faind -tu 
-iz ru(*)m]. — -ju -a [-joa] kwait ha*as! jes, dset -s -da 
sa'a |)ro"t -ai -get evri winta. — dia mi*! -liau pe*l 
-ju a*a! -what -s -da mseta? o", -it -s nA|)ii|, it -1 
-bi o^var i- mi'd^atli. — -mai bed -z swimi^. -ai 
fi'l gidi — o''! -raai no"z -iz bli-dii^! dset -s ka*zd 
-bai -da hi-t. — -ai -hsev tu-J)e'k; -ai -v -a bsed tu*{); 
-ai -fl go" -ta -da dentist(s), -hi- -1 dra* -it -ai -sapo"z. 
-ai -V -a hede'k; -ai -m SAfarii]^ -fram indi- d^estfan. 
-ai fid sik. te'k dset; -it -1 du* -ju gud. 

8, -ai do"nt si' eni|3ii|; -it -s tu- da-ak hia -ta 
dra". — lait -d9 Isemp; -wau ka-nt si* -eni lai],ga. 

— -ai beg -joa pa-adn -sa, ai didn(t) rekagnaiz -ju-; 
-hwen -WAD -z fa-at saitid -ju no'' . . . 

da taua(r -i)z o"nli ha-f -an -auaz wa-k -fram hia ; 
-ju -kan si- -it janda(r), a- bAV -da wud ; -it -s vizibl 
ad -alai), -da ro^'d. 

-let -mi- si-; .]et -s si*. — -ai -v -bi'n fo°n ad -da 
saits -a(v) -d^ taun. — -ai -mast fo'' -ju -mai nju- tfest 
-av dra'az [pres]. — dis boi -(wi)l fo° -ju -da we*. 



— 10 — 

Just look at this old watch; is it not a funny one? 
Just look! have you ever seen anything like it? — He 
was looking out of the window when I was passing. 

9. Listen! I hear a noise! I hear nothing. — 
I hear somebody coining upstairs. 

Do you smell that? — I don*t smell anything: 
I have too bad a cold in my head just now. — 
That has a bad [fine] smell. — That smells of 
burning. — How close it is in here! do open the 
windows! — All his books smell of tobacco. 

The soup has a burned taste. I taste nothing. 

— The sauce has no taste. 

10. Come in! — Please, take a seat. Will 
you kindly take a seat. — May I trouble you to 
walk upstairs. — Would you mind giving me 
change for a sovereign? — Will you do me a 
(great) favour? — Lend me your pencil, please; you 
will get it back immediately. — Tie [untie] this knot 
for me, if you please, mamma. — May I ask you 
for a light? — Allow me to introduce Miss Brown 
to you. How do you do? Glad to make your 
acquaintance. 

May I offer you a cup of coffee? — Take some 
more ham, sir. No, thank you. — I have quite 
enough here. 

Thanks. — Many thanks. — Thank you (very 
much). — I am much obliged to you. — Thank 
you very much, (sir). Don't mention it, Miss Wood 
(I beg your pardon, Miss Wood; it is I who have to 
thank you). 



-• 11 — 

-cl^ost Ink -at dis o^'ld watf; iznt -it [-iz -it nat] -a 
fAni-WAn? d5ASt luk! -hsev -ju eva si'n enipii)^ laik-it? 
-hi* -waz lukii], aut -a -da windo" -liwen -ai -waz pa'sii]^. 

9. lisn! -ai liiar -a noiz! ai hia nApii],. — -ai 
hia SAmbadi kAmii| -Ap steaz. 

-d(u) -ju smel dset? — -ai do°nt smel enipii^; 
-ai -V tu- bsed -a ko^ld -in -raai bed d5As(t) nau. — 
dset -bsez -a baed [fain] smel. — dset smelz -av 
ba'nii],. — -bau klo"s -it -iz -in hia! du' o^pn -da 
windo'^z ! — a'l -(b)iz buks smel -av ta- bseko^. 

-d^ su'p -(b)3ez -a ba'nt te'st . ai te'st nApii^. 

-da sa's -(b)3ez no^ te'st. 

10. -kAm in! — pli'z te'k -a si't. — -wil -ju* 
kaindli te^k -a si't! — -me* -ai trAbl -ju ta wa'k 
Ap- steaz. — -wud -ju* maind givii| -mi* tfe'n^ -far 
-a savrin? — -wil -ju* -du* -mi -a (gre^t) fe'va? — 
lend -mi -joa pensl -pli*z; -ju* -1 get -it bsek i- 
mi*d5atli. — tai [au- tai] -dis nat -faa -mi* -if -ju 
pli'Z ma- ma*. — me* -ai a*sk -ju -far -a lait? — 
a- lau -mi* -tu intra- dju's -mis braun -ta -ju*. hau 
-d -ju du*; glaed -ta me*k -jor a- kwehitans. 



-me^ -ai afa -ju* -a kAp -av kafi? — te^k -sara 
maa bsem (-sa). no" pser^k -ju. -ai hsev kwait i- 
nAf hia. 

|Dsei|_ks. — meni J)sei\,ks. — |:)sei),k -ju (veri mAtf). 
— -ai -m mAtf -a blai^d -ta -ju*. — 1^2er\k -ju -veri 
matf -sa. do^nt menfan -it [-ai beg -joa pa*adn (-mis 
wud) ; -it -s ai -hu -hsev -ta psei^k ju*]. 



— 12 — 

If you will allow me, Mrs. A., I shall be glad to 
see you home. That's very kind of you. — You are 
very kind ! — It is very kind of you to come and 
see me. 

11. Don't stand upon ceremony! (No formalities, 
if you please.) 

Don't let me disturb you ! (Now , don't let me 
disturb you!) — Am I disturbing you? — No, not 
in the least. 

I beg your pardon (for disturbing you). Don't 
mention it. (Don't speak of it. — All right, sir.) — 
I beg your pardon, sir. It is nothing. (There is 
no harm done!) — Excuse me, sir, I did not do it on 
purpose. — I beg your pardon, sir, for interrupting 
you ! — I beg your pardon^ Mrs. T., I think you are 
mistaken. — Allow me, sir, that umbrella is mine. 

12. I)o you speak French? Yes, a little. I 
know just enough to make myself understood. — He 
speaks it pretty well [fluently]. — He knows [writes] 
French as well as if it were his native (mother) 
tongue. — I understand better than I speak. 

His foreign accent is very slight. — You have a 
very correct pronunciation. — You read prose very 
well, but you don't know yet how to read poetry. 
That's due to want of practice. 

Where did you learn French? How long have 
you been studying it? 

What do you call that? What does that mean 
in English? What is the French for "hammer"? — 



— 13 — 

-if -ju -1 9- lau -mi*, -misiz e*, -ai -fl -bi glsed -ta 
si* -ju* ho^m. dset -s veri kaind -av -ju* — -ju* -a 

.[-joa] veri kaind! it -s veri kaind -ev -ju* -ta kAm 

-9n si' -mi*. 

11. do"nt stsend -apan seramani ! (no° faa- mselitiz 
-if -ju pli*z.) 

do"nt -let -mi di- sta*b -ju*! (nau, do"nt -let -mi 

di- sta*b -ju*!) am -ai di- sta*bii|, -ju*? — no", nat 

-in -da li'st. 

(-ai) beg -joa pa-adn (-fa di- sta-bii]^ -jU'). -do"nt 
menfan -it. (do"nt spi-k -av -it. — a*! rait -sa.) — 
-ai beg -joa pa'adn -sa. -it -s nApirj,- (-da -z no" 
La-am -dAu!) iks- kju*z mi* -sa*, -ai didn(t) du* -it 
-an pa-pas. — -ai beg -joa pa*adn -sa* -far inta- rAptii]^ 
-ju-! — -ai beg -joa paadn, -misiz ti*, -ai |)ii],k -joa 
mi- Bte'kn. — a- lau -mi* -sa, dset Amb- rela -z main. 

12. -^(u) "J^* sp^'l^ frenf? jes, -a litl. -ai no" 
d^ASt i- nAf -ta me'k m(a)i- self Anda- stud. — -bi* 
spi-ks -it -priti wel [flu-antli]. — -bi* no"z [raits] 
frenf -az wel -az if -it -war -iz ne'tiv Ui^ (mAda tAi^). 
— -ai Anda- stsend beta -dan -ai spi*k. 

-biz farin seksant -iz veri slait. — -ju -bsev -a 
veri ka- rekt pro"- UAiisi- e'fan. — -ju ri-d pro"z -veri 
wel, -bat -ju do"nt no" jet -hau -ta ri*d po"otri. 
dset -s dju* -ta want -av prsektis. 

bwea -did -ju la-n frenf? -bau lai|, -av -ju* -bi*n 
stAdiii^ -it? 

bwa(t) -d(u) -ju ka'l dset? hwa(t) -daz dset mi*n 
-in ii),glif? bwat -s -da frenf -fa bsema? 



— 14 ^ 

How do you pronounce your name? — What is 
the pronunciation of the word "either"? That is 
pronounced in different ways. — How do you spell that 
word? — That's the usual expression (the usual way 
of putting it). 

Don't pass over anything, if you please, especially 
mistakes in pronunciation* Be good enough to correct 
me every time I make a mistake. 

Do I speak too fast? Speak more slowly { — 
louder), if you please. — I beg your pardon, madam, 
I did not understand you. 

What did you say, sir? Sir? I beg your par- 
don? What is that? (What? Eh?) 

13. May I see your father? — I beg your pardon, 
sir; I have something to say to you. 

We shall talk about it again some other day. — 
No doubt, he spoke to me about it. — People talk 
about nothing else just now. 

I like to have a chat with him. — We talked 
about (discussed) every possible thing, politics, com- 
merce, literature, and art 

I'll tell you something. — I told him so at once, 
but he would not listen to reason. — He says I shall 
not be admitted. — And I tell you you will be. — 
That's what I was going to say. — He is said to 
be rather lazy. — You would think he was laughing 
at us. — What do you think of my travelling com- 
panion? — Tell the servant to bring some cold water 
upstairs ; I want to wash my hands. — I say, Jane, 
you might sew on this button for me. 



— 15 — 

— hau -<3(ii) -ju pr8- nauns -joa ne'm? — hwat -s 
-da pro"- nAnsi- eTan -a(v) -da wa'd i* ai ti* e'tf i* 
a-(r)? dset -s pra- naunst -in dif(a)rant we'z [aida, 
i'da]. hau -d(u) -ju spel -dset wa'd? — dset -s -da 
ju-^ual iks- prefan [-da ju-^ual. we' -av putii]^ -it]. 

do"nt -pa's o"var enipii]^, -if -ju pli'z, i- spefali 
mi- ste'ks -in pra- nAnsi- e'fan. -bi* gud -iuAf -ta 
ka- rekt -mi" evri taim -ai me*k -a mi- ste'k. 

-du -ai spi'k -tu* fa-st? spi-k -maa slo"li [laudar] 
-if -ju pli'z. — -ai beg -joa pa-adn (-mam), -ai didnt 
And©- stsead -ju*. 

hwa(t) -did -ju se' (-sa) ? sa*? (-ai) beg -ja pa'adn? 
hwat -s dset? (hwat? e*?) 

13, -me' -ai si* -joa fa-da? aibeg -joa pa'adn, 

-sa*; -ai -v SAmJ)ii|^ -ta se* -ta -ju*. 

-wi' -fl tak a- baut -it a- gen -sam Ada de*. — 
no" daut, -hi* spo"k -t9 -mi' a- baut -it. — pi'pl ta'k 
-abaut nAj)ii]^ els -d5as(t) nau. 

-ai laik -ta -hsev [-tu -sev] -8 tfset -wid -im. — 
-wi* ta'kt -abaut [dis- kAst] ev(a)ri pasibl pii^, palitiks, 
kamas, lit(a)ratfar -and a-at. ' 

-ai -1 tel -ju SAmpii]^. ai to" Id -im -so" -at WAns, 

-bat -i- wudnt lisn -ta ri-zn. — hi- sez -ai -fl nat 
[fa-nt] -bi' ad- mitid. — -and ai tel -ju -ju wil -bi*. 

— dset -s -hwat -ai -waz go"ii], -ta se*. — hi* -z sed 
-ta -bi* ra'da le*zi. — -ju -wud [-ju* -d] pii^k -hi* 
-waz la-fin, -set -as. — hwa(t) -d(u) -ju pii[k -av -mai 
trsevlii]^ kam- paenjan? — tel -da sa-vant -ta hrlji -sam 
ko"ld wa'tar Ap- steaz; -ai want -ta waf -m(a)i hsendz. 

— -ai se\ -d5e'n, -ju -mait so" -an -dis bAtn -fa mi*. 



— 16 — 

14. Lend me a sheet of paper; I must let him 
know immediately what has happened. — This 
morning I received a letter from my father; he tells 
me to wait another week before starting. — I have 
not heard from him for a long time. — They inform 
us of their engagement. 

1 have asked him whether he was pleased with 
my arrangement, but he has not answered yet. — 
I beg your pardon, sir, I have something to ask you. 

He is continually talking. — He is never quiet. 

— Be quiet! — Silence! pay attention! 

15. I believe it. I believe you. — I think it 
is useless. It is useless, I think. — I don't think he 
will come back to-night. — He thinks he is right. 

— He will be glad to get off so easily. I should 
think so. — I don't believe it. 

A foot deep of snow since midday? Nonsense! 
Go and tell the marines! 

What! you doubt it? — I doubt if he will do 
it. — Do you not believe that it is true? There is 
no doubt about it. 

16. Tn my opinion he is not wrong. — Now, 
seriously, is that your opinion? — That's my way 
of thinking! That's my idea! — What's his idea 
about that? What does he say to that? 

I think he is very foolish to go spending his mo- 
ney like that. — You are free to do as you please. 

That hat (bonnet) becomes you very much indeed. 
Miss N. Do you think so? — How do you like 
this soup? To tell you the truth, there's a little too 



— 17 — 

14. lend -mi' -a frt -av jje'po ; -ai -mas(t) let -im 
no" i- mi-d^atli -hwat -az hsepand. — -dis ma'aniri, 
-ai ri- si'vd -a leta -fram -mai fa'do; -bi* telz -mi 
-ta we't 9- nAda wi"k bi- fa*a sta'atii^. — -ai bsevnt 
[-ai -V nat] ba'd -fram -im -far -a larj, taim. — -de 
in- fa'am -as -av -dear in- ge'd^mant. 

-ai -V a-st -im bweda -bi* [liwedar -i*] -waz pli-zd 
-wid -mai a- re'u^mant, -bat -i* Iiseznt a'nsad jet. — 
-ai beg' -joa pa-adn (sar), -ai -v SAmpii^ -tu a'sk -ju*. 

bi' -z kau- tinjuali ta'kii|. — -bi* -z neva kwaiat. 
- — -bi kwaiat! — sailans! pe' a- ten fan. 

15. -^i bi- li'V -it. -ai bi- li'v -ju. — -ai pii\k -it 

-s ju'slis. -it -s ju-slis -ai -J)iii,k. ai do"nt |)ii|k -i* 

-1 -kAm bsek ta- nait. — -bi- J)ii|ks -bi* -z rait. — 
bi* -1 -bi' glasd -ta -get a'f -so" i'zib. -ai -fad piii^k 
-so°. ai do''n(t) bi- li'v, -it. 

-a fut -di'p -av sno" -sins midde'? nansans! 
go" -an tel -da ma- ri'nz! 

bwat! -ju daut -it? — -ai daut -if -bi* -1 du' 
-it. — do'^nt -ju bi- Ii*v -dat -it -s tru'? -dd -z -no'' 
daut -abaut -it. 

IS. -in mai a- pinjan bi* -z nat rai),. — -nau, 
siariasli, -iz dset -jor a- pinjan ? — -dset -s mai -we' 
-av piij^kii]^! — -dajt -s mai ai- dia! — bwat -s -(b)iz 
ai- dia -abaut dset? bwa(t) -daz -i* se' -ta dset? 

-ai |)iri,k -i* -z veri fu'lif -ta go" spend i]^ -iz mAni 
-laik dset. — -ju -a [-joa] fri* -ta du* -az -ju pli'z. 

dset bset [banit] bi- kAmz -ju veri -mAtf in- di-d, 
mis en. -du -ju p\j\k -so"? — bau -d(u) -ju laik 
-dis su'p? -ta tel -ju -da tru*|), -da -z -a btl tu- 

E. Th. True and Otto Jespersen. 2 



^ 18 — 

much salt in it (it is a little too salt). — How do 
you like my new dress? It suits you very well 
(splendidly). 

We will take a walk about the town; what do 
you say? — What do you think of his enterprises? — 
Is he ready? I don't think so. — I think so. 

Oh! you have got your umbrella? Yes, I thought 
it was going to rain. — Come, come! don't let us 
think of it any longer. 

Only fancy! he thinks of getting married again, 
at his time of life! Is it possible? 

17, He does not know anything about it as yet. 
He knows more about it thnn he says- — Do you 
know the way? — What? You don't know what lias 
happened in London? why! it is in all the papers! 
I have known it for a long time! — I know very 
well that they are on intimate terms. — Has he 
already seen our museums? I don't know, I'm sure. 
— As far as I know, he is not such a good judge 
of pictures. — Who knows? — He can neither read 
nor write. — Our servant is (quite) a new hand ; she 
does not know anything as yet, not even how to 
brush boots or make a bed. 

18. I was mistaken (I have made a mistake). — 
He has made a mistake of a shilling. — Oh ! how 
stupid! I have taken (brought) the wrong key. — 
It was number 8, if I am not mistaken. — No, you 
are quite wrong there. — It is a slip of the tongue 
[ — of the pen]. — He is always mixing up (the) 
names. — These two parcels have been exchanged 



— 19 — 

mAtf salt -in -it [-it -s -o litl tu- salt]. — -hau -d(u) 
-ju laik -raai njir dres? -it s(j)u-ts -ju veri wel 
[splendidli]. 

-wi* -1 te'k -0 wa'k a- baut -do taun; Lwa,(t) -d(u) 
-ju se'? — hwa(t) -du -ju p\i\k -ov -liiz entapraiziz? 
— iz -(ii)i redi? -ai do"nt J)ii],k -so", -ai {)ii|k -so". 

o"! -ju- -V -gat -jor Amb- reb? jes, -ai pa't 
-it -W9Z go^ii)^ -t9 re'n. — kAm, kAm! do"nt -let -as 
ph\k -ov -it -eni lai|go. 

-o"nli fsensi! -lii" {)ir|,ks -av getii| mserid a- gen, 
•ot liiz -taim -av laif! iz -it pasibl? 

17. -lii dAznt -no" enijjir^ a- baut -it -az jet. — 
-hi- no"z ma-r -abaut -it -dan '(h)i- sez. — -d(a) -ju 
no" -da we'? — hwat? -ju do"nt no" -liwat -az 
bgepand -in Undan? (h)wai! -it -s -in a-1 -da pe'paz! 
-ai -V no"n -it -far -a lai\ taim! — -ai no" -veri 
wel -dat -de' -ar [-dear] -an intimit ta-rnz. — -Lsez -i* 
lVI- redi si'n -aua mju- zi-amz?-aido^n(t)no"j5ai-mrua. 

az fa-r -az ai no", -hi- -z nat [iznt] -SAtf -a gud 

dzAd; -av piktfaz. — hu- uo"z? — -hi* -kan naida 
[ni da] ri-d -no rait. — -aua sawant -s (kwaif) -a 
nju bsend; -fi- dAzn(t) -no" enipii;, -az jet, 'adt i'vn 
-liau -ta brAf bu-ts -o ine'k -a bed. 

18. -ai -waz mi- ste*kn [-ai -v rae'd -a mi- ste'k]. 

hi- -(a)z me'd -a mi- ste'k -av -a filii],. — o" -bau 

stju-pid! -ai -v te'kn [bra't] -da rai\ ki-. — -it 
-waz nAmbar e't, -if -ai -m nat mi- ste'kn. — no", 
-joa kwait rai|, dea. — -it -s -a slip -a(v) -da 
tAii [-8(v) -dd pen]. — -lii- -z a'lvviz miksii)^ Ap (-da) 
ne'mz. — di*z tu* pa'aslz -av -bi'n iks- tfe'ni^d 

2* 



— 20 — 

by a mistake. — I beg your pardon, sir, I took you 
for somebody else. 

19. 1^0 you know Berlin? — Do you know 
Mr. Macleod? 1 don't know him very well. — I 
was very well acquainted with that family. — I 
only know him by name [ — by sight]. — He (she) 
is an old acquaintance of mine. I made his (her) 
acquaintance during my first stay in Paris. — I hear 
that he has lost his whole fortune. 

20. I remember it (him) perfectly well. — That 
reminds me of the time wlien we were at school 
together. — I remember having seen him one evening 
at banker Gaudin's. — I remember, it was his birthday. 
— Now I remember the whole of that story. — 
Remind him that he has to go there. — I must 
write to uncle to-morrow; remind me of it. 

21. I cannot remember his name; I have it on 
the tip of my tongue. — I easily recognized his 
handwriting. — I think I know that gentleman. — 
I recognized him by his beard. — It is impossible 
for me to remember all tliis. 

He forgot to bring back that book of Froude's. 
He must. surely have mislaid it. — Don^t forget to 
lock the door. — That is easily forgotten. — I 
am going to give you a nice book; that will make 
you forget your grief. 

22. ^^^ yo^ sleep well? Yes, very well. — 
Have they already rung for dinner? No, madam, not 
yet — Then he did not see his daughter? Yes, he 



— 21 — 

-bai -9 mi- ste'k. — -ai beg -joa pa-odn -ser, -ai tiik 
-ju -fa SAmbadi els. 

19. -tlu -ju no" bo- lin? — -du -ju no" -mista 
mo- klaud? -ai do"nt no" -im veri wel. — -ai 
-woz veri -wel o- kwe'ntid -wid dset fajmili. — -ai 

o"nli no" -ira -bai ne*m [-bai sait]. hi* [-fi-] -z 

-on o"Id 0- kwe'ntons -ov main, -ai me'd -iz [-o*r] 
9- kwe'ntons djuorii| -mai fo'St ste' -in pseris. — -ai 
Ilia -dot -i" -z lu'st -iz ho"l faotfon. 

20. -ai ri- raembor -it [-im] po-fik(t)li wel. — 
dset ri- maindz -mi' -ov -da taim -hwen -wi* -war 
-at sku'l to- gedo. — -ai ri- membo lisevii^ si*n -im 
WAn i'vniii -ot bsei^ko ga'dinz. — -ai ri- memba(r), 
-it -woz -iz bo'pde'. — nau -ai ri- memba -da lio"l -av 
dsct sta-ri. — ri- maind -im -dat -i* hsez -to go" -deo. — 
-ai -mast rait -tu Ai\kl ta- maro" ; ri- maind -mi* -av -it. 

21. -ai ka'nt ri- membar -iz ne*m, -ai hsev -it -an 
-da tip -ov -mai tAi|. — -ai i'zili rekagnaizd -iz 
hsendraitii)^. — -ai p'iT\k -ai no" -dset d^cntlmon. — 
-ai rekognaizd -im -bai -iz biad. — -it -s im- pasibl 
-fa -mi* -ta ri- membar a*l dis. 

-hi* fa- gat -ta -brii]^ bsek dset buk -av fru'dz. 
-hi -mas(t) fuali -av mis- le'd -it. — do"nt fa- get -to 
lak -da da*a. — dset -s i*zili fa- gatn. — -ai -m 
go"ii| -ta giv -ju -9 nais buk* daet -1 me'k -ju fa- 
get -joa gri-f. 

22. -^^^ -ju sli-p wel? jes, veri -wel. hsev 

-de* a'l- redi tai], -fa dina? no" msedam [mam], nat 
jet. — den -(h)i* didn(t) si* -iz da'ta? jes, -hi* 



— 22 — 

did. — Where is my sister, in the room upstairs? I 
think so. 

That's all? Yes, sir. — Are you very tired, sir? 
Not at all, madam. — Does the smoke of my cigar 
annoy you, madam? (Do you object to smoking, 
madam?) Not at all, sir. 

Is that good English? It is. — Then he ought 
to have informed us! Just so. — Then you went 
quite alone? Certainly. — John, go and fetch some 
string to tie up this parcel, but come back as quickly 
as possible! All right, sir. 

Do you smoke, sir? Yes. Well, I don't. — 
Which of you has broken this pane? It was not I, 
mamma. Nor I. I have been in the garden all after- 
noon. And so have I. 

Have I the honour of speaking to Mr. Knowles? 
That is my name. 

23. Well, sir, this afternoon we are going out for 
a sail-, will you go with us? With pleasure. 

Come, let us order a cab for to-night. All 
right. Will you get that book for me? I will, ma- 
dam. — Please tuck up my sleeve for me: my fingers 
are wet. With pleasure. (Allrightj. — I am at your 
service. — Then it is settled that you will come 
back to-night and tell us what he thinks of it. — 
I shall wait for you before the town hall, if that 
suits you. All right. 

24. Are you pleased with the tailor (whom) I 
recommended to you? Very much. — Does that 
suit you? That's just what I want. That suits me 



— 23 — 

did. — hwea -z -mai sista, -in -do ru'm Ap steoz? 
-ai {)ii|,k -so". 

daet -s a'l? jes -so. — -aa -ju* veri taigd (-sa*)? 
nat -at a'l [a- tul], (msedam). — -dAz -da smo"k -av 
mai si- ga-r o- noi -ju , -mam? [-d(ii) -ju ab- d:^ekt 
-ta smo"ki]^, -mam?] nat a- ta*l, -sa. 

-iz dset gud ii],glir? -it iz. — den -hi a't -tu -av 
in- fa'amd -as! d:^Ast so". — -den -ju went -kwait 
a- lo"n? sa'tnli, — d^an, go" -an fetf -sam stri^ 
-ta tai Ap -dis pa'asl, -bat kAm bsek -az kwikli -az 
pasibl ! a*l rait -sa* 

-d(u) -ju smo^k (-sa)? jes. wel, ai do"nt. — 
hwitf -av -ju- -(h)az bro"kn -dis pe'n? -it wuznt 
mi* ma- ma*, -nar ai [mi*], ai -v -bi'n -in -dQ ga-adn 
a*l a*fta- nu*n. -an so" -av ai. 

hsev -ai -di anar -av spi*kii]^ -ta -mista no"lz? 
dset -8 -mai ne'm. 

23. wel -sa, -dis a'fta- nu-n -v^i -a -go"ii| aut 
-far -a se*l; -wil ju* -go" wid -as? -wid ple^a. 

kAm, -let -s a'adar -a kccb -fa ta- nait. a'l rait. 

wil -ju* get -dset buk -faa -mi*? -ai wil, msedam. 

— pli'z tAk Ap -mai sli'v -fa -mi*; -mai fii],gaz -(a)a 
wet. -wid ple^a. (a-1 rait). — -ai -m -set -joa 
sa'vis. — don -it -s setld -dat -ju* -1 -kAm back 
-ta nait -an tel -as -liwat -i* piii^ks -av -it. — -ai -fl 
we't -fa -ju* bi- fa'a -da taun ha*l, -if dset s(j)u*ts 
-ju*. fi*l rait. 

24. -^9 -j^^' pli'zd -wid -da te'Ia -liu'm [-da te'lar] 
-ai reka- mendid -ta -ju*? veri mAtf. — -dAz dset 
s(j)u*t -ju* ? dset -s d^Ast -hwat -ai want, dset s(j)u*ts-mi* 



— 24 — 

very well. — That pleases me very mucli. — I saw 
very well that lie was not at all pleased, because he 
could not do what he liked. — I detest amateur 
concerts. — I cannot bear that fellow. — I cannot 
stand tobacco smoke. 

25. 1^0 yon like fish? [ — white wine? this 
view? chess? music?] I like this bread [ — this 
dress] very much. I like that idea. — What I don't 
like about him is that he does not know how to 
take a joke. — I don't like people to make such a 
fuss about nothing. — I should like very much if 
he would do it. — Are you fond of walking? — He 
likes to be pressed. — I should like to go to the 
theatre to-night. — Which do you prefer, tea or 
coffee? That is difficult to say. — I would rather 
have the other room. 

What is your favorite wine? — That is my fa- 
vorite poet. — That is m}^ favorite dish. 

26. What can I do for you? I should like to 
have six sheets of paper. — What do you want 
from me? — We must just do what he wants. 

If I had only myself to please, I should not go 
to the ball to-night. — Do what you like. — Just 
as you please. — May one take a walk here? As 
long as you like. — I should like to know what is 
in that letter. — I should like to have seen that. 

Wliat do yon wish? Thanks, sir, there is my 
mother whom I was looking for. — That leaves 
nothing to be desired. — I should like him to 
come. — I hope he will arrive in time. — But 



— 25 — 

veri wel. — dset pli-ziz -mi* veri mAtf. — -ai sa* 
-veri wel -det -(li)i* -woz nat [wazntj 9- ta'l pli-zd, 

bi- ka(-)z >i- kudnt du* -liwEt -i* laikt. ai di- test 

semo- to' [?emo- tjuo] kc^nsots. — -ai ka-nt beo -dset 
fel(3". — -ai ka-nt stajiid to- bseko" smo"k. 

25. -t^^^ -}^ ^^'^^ fif"? [hwait wain? -dis vjir? 
tfes? mju-^ik?] -ai laik dis bred [dres] -veri niAtf. -ai 
laik -dset ai- dio. — hw^t -ai do"nt -laik o- baut 
-im iz -dset -(b)i' dAznt no'' -hau -to te'k -o d^o^k. 

ai do"nt laik pi*pl -to rae'k -SAtf -o fAS -obaut 

nApii]^. — -ai -Pod laik -veri mAtf -if -hi- -wod du' 
_it. — -9 -ju' fand -nv wa'kii^? — -hi* laiks -to 
-bi* prest. — -ai -fod laik -to go" -to -do J)ioto to- 
nait. — hwitf -d(u) -ju* pri- fo", ti* -o kafi? dset 
-s difiklt -to se'. — -ai -(wo)d ra*do -hsev -di 
Ado ru-m. 

hw^t -s -joo feVrit wain? — dset -s -mai fe'vrit 
po"it. — dset -s -mai fe'vrit dif. 

26, -^wat -kon -ai du' -f(a)o -ju-? -ai -fod laik 
-to -lisev siks frts -ov pe'po. — -hwa(t) -d(u) -ju- 
wdnt -from mi-? — -wi* -most d^ASt du- -hwat hi* 

wants. if -ai lised o"nli mai- self -to pli'z, -ai fudnt 

go" -to -do ba'l to- nait. — du" -hwat -ju* laik. — 
dzAst -oz -ju- pli'z. — me' -wau te'k -o wak hio? 
-oz \^ji -oz -ju laik. — -ai -fod laik -to no" hwat -s 
-in dset leto. — -ai -fod laik -tu -ov si'n dset. 

bwa(t) -d(u) -ju wif? I)3ei]^ks -so, deo -z -mai 
mAdo -liu-m -ai -woz lukir|^ -fao. — dset li-vz nA|)ii| 
-to -bi- di- zaiod. — -ai -fod laik -im -to kAm. 
— -ai ho"p -(li)i' -(wi)l o- raiv -in taim. — -bot 



— 26 — 

I hope I can rely upon you. — You are not going 
away yet, I hope. < — Shall we be able to have our 
sledge-drive to-morrow? I hope so. — I confess I did 
not expect that. 

27. I should be very glad if you could do it 
for me (instead of me). — I am very glad of it (for 
his sake). — (I am) delighted to see you. — It is 
fortunate that we are first- — Fortunately he knew 
nothing of it. 

Is not that pretty? — That's very beautiful in- 
deed. — Splendid, isn't it? — (That's) charming! — 
How nice it is to enjoy a moment's rest. 

It is a plensure to see that. — Mr. Gibbon en- 
quired after you; do write to him: it will give him 
pleasure. — Next Sunday we shall be back in Paris ; 
oh, won't it be nice! I am rejoicing already at seeing 
all our friends again [I look forward to seeing . . .]. 
— Don't rejoice too much beforehand. — How we 
did enjoy ourselves in the country! the time has passed 
so quickly! — How did you enjoy the ball on Tuesday? 
Not very much. — I hope you will enjoy yourself 
[at the concert! — at the theatre]. Good luck! 

28. He was wearying very much with us; J 
think he was h.ome-sick. — He has bored us with 
liis stories all along the road. — It is very weari- 
some to have to learn all these words. — It is 
very awkward that you are not ready yet. — That's 
annoying! — That's disagreeable indeed! — What 
a pity that he should be prevented from coming to 
morrow. — Oh! that would be a pityl 



— 21 



-ai lio"p -ai -koii ri- lai -apSn -ju*. ^joo nat [-ju agnt] 

go"iix o- we* jet -ai ho"p. — -fol -wi* -bi e'bl -ta liaiv 

-au9 slecl:^draiv ta- mSro''? -ai ho"p -so". ai kan- 

fes -ai didnt ik- spekt dset. 

27, -ai -fed -bi- veri glsed -if ju- -kad du- -it 
-fa mi- [in- sted -av mi-]. — -ai -m veri glsed -av 
-it {4b liiz se''k). — (-ai -m) di- laitid -ta si- -ju- ! 

— -it -s fa-atfunit -dat wi- -a fa'st. — fa-atfanitli 
-hi- nju- nApii)^ -av -it. 

iznt -dffit priti? — dset -s veri bju'tifl in- di-d. 

— splendid, iznt -it? — (djct -s) tfa-amii^! — -liau 
nais -it iz -tu in- d:^oi -a mo"mants rest. 

-it -s -a ple^a -ta si* dset. — -mista gibn in- 
kwaiad -a-fta -ju*; du- -rait -tu -im : -it -1 giv -im 
ple^a. — nekst SAndi -wi- -fl -bi- bsek -in pseris; 
-o'' wo"nt -it -bi- nais ! -ai -m ri- d5oisii|^ a'l- redi -at 
si-ii]_ fl*l -aua frendz" a- gen [-ai Ink fa-awad -ta 
si-ii^ . . .]. — do"nt ri- d^ois tu- mAtf bi- f^-alisend. — 
hau -wi- did in- d^oi aua- selvz -in -d.^ kAntri! -da 
taim -az pa'st so" kwikli! — liau -did -ju in- d^oi -da 

ba-1 -an tju-zdi? nRt veri mAtf. ai ho"p -ju* -1 in- d^oi 

joa- self [-at -da kflnsat 1 at -da piata]. gud Uk ! 

28. bi- -waz wiariii]^ veri mAtf -wid -as; -ai 

J)ii^k -i- waz ho"msik. lii- -az ba-ad -as -wid -iz 

st^-riz ^"1 a- lai| -da ro"d. — -it -s veri wiarisam -ta 
liajv -ta la'n K-\ -di'z wa-dz. — -it -s veri a'kwad 
-dat -ju aant [joa n^t] redi jet. — dset -s a- noiii\! 

— -dset -s disa- griabl in- di'd! — hw^t -a piti 
dat -bi- -fad -bi- pri- ventid -frara kAmii]^ ta- maro". 

— o" dset -wad -bi- -a piti! 



— 28 — 

Unfortunately I have only very little time to my- 
self. — I only regret the time I have lost. — I re- 
gret very much (I am very sorry) that I cannot render 
you that service. — I think he regrets having bought 
his bulldog. I knew that he would grow tired of it. 

— Oh ! I am very sorry for that. — I am sorry (for 
your sake). — I am sorry to give you so much trouble. 

29. I ^"^ ^ ^'^tl^' ^i^g^y with him: he did not 
keep his word. — I bear him a grudge for not 
writing to us. — Are you angry with me? (do you 
bear me a grudge?) — Don't be angry! — She is 
sulky with him just now. — He bears mo a grudge 
on account of that foolish story you know about. — 
He has not spoken to me for two days; I really do 
not know wliat I bave done to him. — "^^hey are 
on bad terms. — Every time they see each other, 
they quarrel. 

30. It is all the same to me, provided they 
leave me alone. — That's all one. — Oh! that is 
quite a different thing! 

Nothing but that? No more than that? — It is 
not worth while (the trouble) to put one's self about. 

— That does not matter. — He does not want to 
go with us; no matter, we shall go without him. — 
What is that to me, I wonder? 

31. That does not concern mo (is not my busi- 
ness). Tliat's your look-out. — That is no business 
of mine; apply to Mr. Howard. — I don't like to 
meddle with other people's affairs. — Wind your own 
business. 



— 29 — 

An- fa*9tfanatli -ai -v o"nli veri -litl taim -to m(a)i- 

gelf. ai o'^nli ri- gret -da taim -ai -v ia(-)st. ai 

ri- gret -veri HiAtf [-ai -m veri sRri] -dat -ai ka'nt 

renda -ju dset sa-vis. ai pii^^k -i" ri- grets -lisevir^ 

bR-t -iz buldlig. -ai nju- -dat -i* -wad gro" taiad -Hv 

_it. — o" ! -ai -m veri sari -fa dset. ai -m sSri (-fa 

jua -se^k). — -ai -m sRri -ta giv -ju so" -mAtftrAbl. 

29. -ai -m -a -litl seixgri -wid -im: -bi- didnt 
ki-p -iz wa-d. — -ai bear -im -a grAd^ -fa n^t raitii| 
-tu -AS. — -aa -ju 8eri,gri -wid -mi*? [-du -ju bea 
-mi* -a grAd^?] — do"nt -bi* se^gri ! — -fr -(i)z 

SAlki -wid -im -d^ASt nau. hi- beaz -mi- -a grAd5 

-^n a- kaunt -av -dajt fu-lif st^-ri -ju no" a- baut. — 
-bi* ba3znt spo"kn -ta -mi- -fa tu* de'z; -ai riali do"nt 
no" hw§,t -ai -v dAn -tu -im. — -deQ -ar -^n baed 
ta*mz. — evri taim -de* si- -i-tf Ada, -de" kwaral. 

30. -it -s §-'1 -da se'm -ta mi-, pra- vaidid -de' 
li-v -mi 9- Io"n. — dset -s H wad. — o"! dset -s 
kwait -a dif(a)rant J)ii|! 

nAj)ii|, -bat dset? no" m^-a -dan dset? — -it iznt 
wa-f) -hwail [-da trAbl] -ta put wau- self a- baut. 

— dset dAznt mseta. — -hi- dAznt w^nt -ta go" -wid 
-AS -, -no" mseta, -wi* -fl go" wi- daut -bim. — hw^t 
-s dset -ta mi- -ai WAuda? 

31. dset dAznt kan- sa'n mi- [-s nEt mai biznis]. 

— -dset -s jua luk- aut. — dset -s no" biznis -av 
main; a- plai -ta -mista hauad. — -ai do"nt laik -ta 
mcdl -wid Ada -pi-plz a- feaz. — maind -jor o"n 
biznis. 



— 30 — 

Really, your story is interesting me very mucli. 

— What I am anxious about is to get the original 
and not the copy. — I am very anxious to know 
whether he did it of his own accord. — He esteems 
you very much, I assure you. 

32. I tliiuk he never pays attention to what is 
being said at table; he is always thinking of his 
books. AVhat would you have? "Learned men are 
always absent-minded". — Will you be good enou-u 
to look after the fire and see that if does not go 
out? — Would you mind looking after it whilst I am 
away? — Mind you dou't fall (Take care and don't 
fall [— slip]). — Look out for (Mind) the carriage! 
Well! I declare! You have nearly been run over! 

— Mind what you are about. — There you are 
treading upon my dress! take care where you are 
going. 

33. What is the matter? What is it? Nothing. 

— What was the matter? — Has anything happened 
to you? — Please to let me know if anything should 
happen. - — Is there a letter for me? — Is anybody 
'.•here? (Is that anyone?) — There is a gentleman 
in the drawing-room who wishes to see you, ma- 
dam. — I have knocked [ — rung] pretty loud, but 
there seems to be nobody in the whole house. — 
What is the news? (Is there) anything fresh? — 
What have you got there? — What are you doing 
there? — What makes you laugh? A philosophical 
puzzle: What is "mind''? — No matter! — And 
what is "matter"? — Never mind 1 



— 31 — 

rigli -joa st^'ri -z intoiestii]^ -mi* veri mAtf. — 
bw^t -ai -m 8ei|(k)r8S a- baut -iz -ta get -di o- rid^inol 
-on nUt -da kapi. — -ai -m veri 8er|^(k)r9S -ta no" 
-hwedar -i* did -it -qv -iz o"n o- k§,-8d. — -hi* 
i- sti'mz -ju' veri mAtf -ai a- fua -ju*. 

32. -^i P^A^ "^^i* ^^y^ P®'z a- tenfan -ta liwat -s 
bi'ii]^ sed -at te'bl; -hi* -z a-lwiz |)ii],kii]^ -av -iz biiks. 
hw§,t -wild -ju hsev? la-nid men -(a)ar §,'lwiz 
aibsnt maindid. — -wil -ju -bi* gud -inAf -ta -luk 
a-fta -da faiar -an si* -dat -it dAzn(t) -go" aut? — 
-wud -ju* maind luki]| -a'ftar -it -hwailst -ai -m a- 
W? — maind -ju* do"nt fa*l [te'k kear -an do^nt fa'l, 
slip]. — luk aut -fa [maind] -dd kserid5 ! wel! -ai 
di- klea ! -ju* -v niali -bi-u rAU o"va. — maind 
bwat -ju -ar [-jor] a- baut! — dea -joa tredii-j, -apau 
-raai dres! te'k kea -hwea -ju -a go"ii]^. 

33. bw&t -s -da mseta? -hv^§,t iz, -it? nA{)ii],. 
— hwat -V7az -da mseta? — -haz enij)ii| lisepnd 
-ta -ju*? — pli'z -ta let -mi* no" -if enij)ii| -fad 
lisepn. — -iz -dar -a leta -fa mi*? — -iz enibjidi 
dea? [-iz dset eniwAU?] — -da -z -a d^entlman 
-in -da dr§-*ii|ru*m -bu* wiiiz -ta si* -ju -mam. — 
-ai -V nakt [rAi|] -priti laud, -bat -da si'mz -ta -bi* 
no"badi -in -da lio"l baus. — -hwSt -s -da nju-z? 
(-iz -dor) eni|)ii| tref? — bwdt -av -ju* gdt dea? — 
bwllt -a -ju* du*iii, dea? — bwat me*ks -ju* la*f? 
-a fila- zafikl pAzl: -hw^t -s maind? — no" mseta! 
an bwat -s maita? — neva maind! 



— 32 — 

Is this your hat? No, sir, it is my brother's. 
Who is there? Is that you, Charles? — Who has 
come? — Who is calling me? — Who did that? 

— Who is tliat gentleman? Which? The one 
to tlie right. That's Professor Keane. — Wliat is 
your name, my little girl? — Whom are you look- 
ing for? 

34. What is his name? — What is your brother's 
name? (Wliat is your brother called?) — My name 
is Black. I am Mr. Black. — What name shall I 
give? (Whom shall I announce?) Mr. Blick. — 
Wliat is the name of this street? What street is this? 

What is his profession? (What is he?) I don't 
know exactly; I think he has something to do with 
the railway. — He is a teacher of languages. 

What does he look like? He is fair [ — dark], 
of medium height, but broad-shouldered. — Docs lie 
wear a beard? Yes, a full beard. — His eyes are 
blue. — He resembles his elder brother. — He is a 
liandsome man. — He is much changed since I saw 
him last. 

What sort of a man is he? — He is very nice. 

— He is a gentleman (—a cultured man). — He 
is clever ( — witty). — He is not such a fool as he 
looks, you know. — He is very intelligent. — That 
Mr. Monroe is rather conceited. You mean the son? 
Yes, he is an over-bearing fool. 

What an importunate fellow! — Little Miss Ur- 
quhart is a very good girl! Yes, and her brother is 
very naughty. Yes, he is being spoiled by his mother. 



— 33 — 

-iz dis jiia licet? no" (-ss), -it -s mai brAdaz. — 
liu* -z dea? -iz daet ju* -tfa-alz? — hu* -(h)8z 
kAm? — bu* -z kd-lii| -mi*? — bu* did daet? — 
bu" -z dset d5entlman ? bwitf ? -da wati -ta -da rait, 
daet -s pra- fesa ki-n. — -bwat -s -joa ne'rn, -mai 
-litl ga-l? — bu- -9 -ju lukiii faa? , 

34. bwS.t -8 -iz ne'm? — bw^t -s -joa brAdaz 
ne'm? [liwS-t -s -joa brAda k^-ld?] — -mai ne'm 
-iz bJsek. -ai -m -mista blsek. — bwS-t ne'm -fl -ai 
giv? [bu* -fl ai a- naunsPJ -mista blsek. — -bwat 
-s -da ne'm -av dis stri-t? bwat stri't -iz dis? 

bwS.t -s -iz pro- fefan? [-bwat iz -bi*?] -ai do"n(t) 
no° ig- zsekli; -ai J)ii],k -bi- -az SAmf)ii]^ -ta du* -wid 
-da re'lwe'. — -bi* -z -a ti'tfar -av Ise^gwid^iz. 

bwSt -daz -i" luk -laik? -bi* -z fi^s [da-ak], -av 
mi-djara bait, -bat brS,-d fo"ldad. — -dAZ -i* wear -a 
biad? jes, -a ful biad. — -biz aiz -a blu*. — -bi 

ri- zemblz -biz elda brAda. bi' -z -a bsensam ma2ii. 

— -bi -z mAtf tfe'u^d -sius -ai sS* -(b)im la*st. 

bw^-t sE*at -av -a maen -iz -bi*? — -bi* -z veri 
nais. — -bi* -z -a d^entlman [-a kAltPad -msen]. — 
-bi* -z kleva [witi]. — -bi* -z iiRt [iznt] -SAtf -a fu*l 
-az -i* luks -ju -no^ — -bi* -z veri in- telid^ant. — 
dset mista niAn- ro"* -iz rd'da kon- si'tid. — -ju mi-n 
-da SAU? jes, -bi* -z -an o"va bearii^ fu'l. 

bwdt -an im- pS-'atfauit felo"! — litl -mis a-kat 
-s a veri -gud ga*l! jes, and -ba* brAdar -iz veri 
n^'ti. jes, bi* -z bi-ii| spoilt -bai -iz mAda. 

E. Th. True and Otto Jespersen. 3 



— 34 — 

How old are you? Twenty-five [past]. — How 
old do you think I am? — He is two years yoimger 
[older] than I. 

35. Wliat is to be done? — How do you come 
to know it? By chance; a Berlin gentleman related 
it at Boswell's yesterday. — How do you tie your 
cravat? Like this (In this style); it is very com- 
fortable. — How am I to fold your letter, in two or in 
four? — How is it that the whole room is in con- 
fusion (upset)? I don't know, madam, that is how 
I found it. — That's not bad at all. — That is 
much better already. — That is rather (pretty) well 
done. — Very good! 

39. His stick was about this length. — My 
room is no higher than that. — The square was 30 
yards long and 26 broad. — The wall is a foot 
thick. — What is the extent of this park? — How 
many feet would you say this tower is? Ninety, 
or thereabouts, — What is the height of the Nel- 
son column? — I wonder how many feet that 
boat is in length? — The bottom of the box was 
half a square foot; it contained the fourth of a 
cubic foot; what was its height? — You are going 
to the post-office? Yes, just now. — Will you buy 
me five penny-post-cards and ten twopenny-halfpenny- 
stamps? With pleasure. 
- 37. ^ say, how much money have you about 
(with) you? Not much. — How many children 
has he? 

They have all come; there is only one absent. 



— 35 — 

-liau o"lfI -8 -ju-? twenti faiv [pa'st]. — -hau 
o"ld -d -ju piii^k -ai sem? — -hi- -z tu' jioz JAi^ga 
[o"Lia] -dan ai [mi-]. 

35. hwat -s -ta -bi dAn? — liau -d -ju kAUi 
-ta no" -it? -bai tfans; -a ba'lin d^entlman ri- le*tid 
-it -8t b^zwalz jestadi. — -bau -d -ju tai -jo 
kra- vset? -laik dis [-in dis stail] ; -it -s veri kAm 
-fatabl. — bau -am -ai -ta fo"ld -j(o)a leta, -in tu- -or 
-in fa-a? — -baa iz -it -dat -da bo"l ru-m -z -in 
kan- fju-^on [Ap- set]? -ai do^nt no" -mani, dret -s bau 
-ai faund -it. — dset -s nat bsed a- ta'l. — dset -s 
mAtf betar ^1- redi. — dset -s ra'da [priti] wel dAU. 
— veri gud! 

36. -biz stik -waz 9- baut dis \er[^. — -mai 

ru(-)m -z no" baia -dan dset. da skwea -waz pa'ti 

ja-adz lSi| -an twenti siks br^-d. da av<^'1 -z -q fut 

pik. — bwat -s -di iks- tent -av dis pa-ak? — bau 
meni fi-t -wad -ju se' -dis tauar -iz? nainti, -o 
deora- bauts. — bwat -s -da bait -av -da nelsn 
kRlam? — -ai wAuda bau meni fi"t dset bo"t -iz 

-in leixJ)? da b^tam -a(v) -da bfiks -waz ba'f -9 

skwea fut; -it kan- te'nd -da fa-a|) -av -a kju-bik 
fut; bwat -waz -its bait? — -joa go"iii -ta -da po"st 
-a-fis? jes, -d5As(t) nau. -wil -ju bai -mi' faiv peni 
po"st- ka-adz -an ten tApnibe'pni sta^mps? -wid ple^a. 

37. -ai se', -bau mAtf mAui -baev -ju a- baut 
[wid] -ju-? nat mAtf. — bau meni tfddran -bsez 

.(h)i-? 

de* -V a*l kAm; -da -z o"nU wau sebsnt. 

3* 



— 36 — 

I have ever so many things to tell you! — He 
has read a great deal. — He used to give a good 
many lessons at that time. — This suite of rooms 
has a good many doors. — The wood will last us 
another fortnight, but there is no coal left. — 
Thanks, I never take sugar. — I will take another 
glass of wine, if you please. — Thank you, I have 
quite sufficient now. — Oh! what a noise these 
children are making! — Don't eat too much cake 
(too many sweet things) , children , you will spoil 
your stomachs. — Am I in the way? — He has no 
money for his journey. — He is not in cash. ■ — 
How much do you make in the year? That de 
pends. 

38. How much did you give for your watch? 

I bought it second hand; it costs Oh! that 

is cheap. — How much is this straw hat? 6 s. 
11^/2 d. That's dear. Have you no cheaper ones? 
Waiter, I have had (I owe you) a small cup of 
coffee and two (small) glasses of spirits (brandy), 
how much is that? — How much is that altogether? 

— How much is there to pay (for admission)? 
What you please to give, air (Whatever you please). 

— I shall charge jou 30 s. for full board. 

39. How long does it take to go to the North 
station? — How long has he been back? — How long 
do you intend to stay at the office? An hour and 
a half, I think. — He does nothing but travel all 
the year round. — We have not seen you for a 
^oug time. — That becomes unbearable in the long 



— 37 — 

-ai -V eva -so" meni p'^j\z -ta tel -ju*! — -hi* 
-oz red -9 gre't di'l. — -hi ju*s(t) -to giv -9 gud 
-meni lesnz -at dset -taim. — dis swi't -ov ru-mz -Lsez 

-a gud -meni dc^*az. da wud -1 la-st -as a- nAda 

fa-atnait, -bat -d^ -z no'' ko"l -left. — p8ei|ks, -ai 
neva te'k fiiga. — -ai -1 te*k a- nAda gla-s -av wain 
-if -ju pli-z. — pseii^k -ju , -ai -(h8e)v kwait sa- fifant 
nau. — o"! hwilt -a noiz di'z tfildran -a me'kir),! — 
do"nt i-t tu- mAtf ke'k [tu* meni swi't pir^z], tfildran, 
ju* 1 spoil -joa stAmoks. — -sera -ai -in -da we*? — 
hi* -hsez [hi* -z g,%] no"" mAui -far -iz d^a-ni. — -hi* 
-z nc^t -in ksef. — hau mAtf -du -ju me'k -in -da 
jia? -da)t di- pendz. 

38. liau mAtf -did -ju giv -h -joa wHtf? -ai 

bc^-t -it seknd hsend; it kS-sts o"! dffit -s 

tfi-p. — hau niAtf -iz dis stra-hset? siks -n i- levnpans 
he'pni. dset -s dia. -hsev -ju* (gat) no" tfi-pa -wauz? 

— we'ta, -ai -v hsed [-ai 0" -ju] -a smad -kAp -av 
ka(-)fi -an tu- (sm3,-l) gla'siz -av spirits [brsendi], 
-hau mAtf -iz dset? hau mAtf -iz dset a(-)lta- geda? 

— hau mAtf -iz -da -ta pe' (-far ad- mifan)? hw^t 
-ju pli'z -ta giv -sa [hwa- teva -ju pli'z]. — -ai -fl 
tfa-ad; -ju pa'ti fdii^z -fa ful ba-ad. 

39. -^lau laj| -daz -it te'k -ta go'^ -ta -^9 na"o|) 

ste'fan? — -hau \ai[ -az -i* -bi'n bsek? hau lar^ 

-d -ju in- tend -ta ste* -at -di a'fis? -an auar -and 

-a ha'f -ai -pii^k. hi dAZ UAjjii], -bat trsevl a'l -da 

jia raund. — -wi* hsevnt si'n -ju -far -a lar^ 
taim. — dset bi- kAmz An- bearabl -in -da lai| 



— 38 — 

nm. — Will it take long to mend my eye-glasses? 
1 need them very badly. Oh! that will not take 
long, please take a seat, you may wait for them. — 
All that lasted only a quarter of an hour. — It was 
over (done) in five minutes. 

Have you time just now? No, (sir,) I am in a 
great hurry. — There is no hurry. — You have 
plenty of time. — Let us make haste! the carriage 
is waiting. — Make haste! — Make haste and go 
upstairs; we have no time to lose. — Away! away! 
_ Quick, quick! — Now, be oflP! — Oh! how 
long it takes! — What a time he takes to dress! 

John! what are you doing with my boots? I 

have been waiting for an hour. — I beg your par- 
don, madam, for keeping you waiting, but it was not 
my fault. Why, sir, I did not find the time long 
at all. — Wait a minute, please; I shall be at your 
service immediately. 

40, How lucky that fellow is! just when he is 
leaving the weather gets fine. — He got up early 

r very late]. — There it is striking three o'clock. 

I thought it was later than that. — Is it as late as 
that? — Better late than never. — I am afraid we 
are late. Perhaps we are still in time. We are ar- 
riving just in time. — You are just an hour late ; all 

is over. I promise you to come back as soon as 

possible. — You will get your coffee immediately. — 
He was saying just now that we had time enough. 
_ We shall soon have to pack (our things). — 
Mrs. N. has just gone out. — It is going to rain. 



— 39 — 

I'An. — -wil -it te'k ISi^ -to mend -mai aigla-siz? 
-ai ni-d -dom veri hipAW. — o°, dset wo"nt te'k lai\, 
pli-z -te'k -Q sit, -ju me* we't -f(^)a -dam. — ^-1 dset 

la'stid o"nli -9 kwa-otor -av -an aua. it -waz o"va 

[dAn] -in faiv minits. 

-baev -ju taim -d5es(t) nau? no" (sa), -ai -m -in 
-8 gre't liAi-i. — da -z no" liAri. — -ju* -v plenti 
-av taim. — let -s -me'k he'st! -d^ kserid^ -iz 
we'tii)_. — -me'k he'st! — -nie'k he'st -an go" 
Ap- steaz ; -wi- -v no" taim -ta lu-z. — a- we' ! a- we' ! 

— kwik, kwik! — nau, -bi* §,-f! — o" -hau ISi; -it 
te'ks! — hwat -a taim -i* te'ks -ta dres! — d^an, 
hw^t -a -ju du-i]| -wid -mai bu*ts? -ai -v -bi*n 

we'tiii -fr -an aua. ai beg -ja pa'adn, (-mam), -fa 

ki'P'il -j^ we'tii|, -bat -it wRznt mai f^(-)lt. (h)wai 
(sa), -ai didnt faind -d:Q taim lai| a- ta'l. — wet -a 
minit -pli-z; -ai -fl -bi* -at -joa sa-vis i- mi-d^atli. 

40. "^au Uki dpdt -felo" iz! d^Ast -hwen -hi- -z 
li'vi]^ -da weda -gets fain. — -hi -g^t Ap a-li [veri 
le't]. — dear -it -iz straikii^ pri- a- klRk. -ai ph't 
-it -waz le'ta -dan dset. — -iz -it -az le't -az dset? 

— beta Ie*t -dan neva. ai -m a- fre'd -wi -a le't. 

pa- hseps [prssps] -wi -a stil -in taim. -wi -ar a- 
raivii], d^Ast -in taim. — -joa d^Ast -an aua le't; al 
-z o"va. — -ai prSrais -ju -ta kAm bsek -az su-n -az 

p^sibl. — -ju- -1 get -joa kc^Qfi i- mi-d;atli. hi 

-waz se'ii], -d5es(t) nau -dat -wi- -ad taim -iuAf. — 
-wi* -fl su-n hsev -t^ psek (-aua piiiz). — -misiz en 
-az d^ASt -gS,n aut. it -s go"ii| -ta re'n. 



— 40 — 

Whose turn is it now? It is yours. — Every- 
thing is ready now. — I sliall come back, if I need 
anything; just now I am provided with everything. 

1 shall return his visit shortly. — The other 
day he came to ask for board and lodgings for a 
month. 

41. Lfist year she wrote me for the last time. 

— It is next week that they are going to Windsor, 
not this week. — Well then, on Saturday next; but 
be sure and come. 

The day before he was still in good health. — 
Never put off till to-morrow what you can do to-day. 

— On Easter eve; on Easter Monday. 

We get our paper daily [ — every other day]. 

— The postman passes twice a day; early in the 
morning and in the afternoon between two and three. 

If anybody should call to see me, tell him that I 
shall be back in half an hour. — This day week I 
hope to have finished my work. — He left a fort- 
night ago (He has been away for a fortnight). — 
He went out two hours ago. — Tell me, Charles, 
where were you a week ago at this hour? 

42. What is the time? It is three o'clock 
[precisely; it is past three o'clock]; a quarter past 
three; half past three; a quarter to four. — It is 
twenty minutes past ten ; ten minutes to twelve 
(o'clock). — It is a quarter past; half past; 
twenty minutes to; a quarter to; five minutes to. 

— Do you know whether it has already struck eight? 

— Go and see what o'clock it is. — What time do 



— 41 — 

hu*z tQ'n -iz -it nau? -it -s jugz [jogz]. — evri- 
|)ii^ -z redi nan. — -ai -fl kAm bcek -if -ai ni*d 
enipiii; -dz^es^t) nau -ai -m pro- vaidid -wid evrif)ii|. 

-ai -fl ri- to*n -iz vizit fa-atli. — -di Ada de' 
-(h)i* ke'm -tu a-sk -fa bH'od -n IS-di^ii^z -for -o mAnJ). 

41. la*st jia -fl- ro^t -mi* -fa -d^Q la-st taim. — 
-it -s nekst wi*k -dot -de(') -a gd^'iri -to win(d)za, 
n^^t dis -wi'k. — wel -den, -t^n ssetodi nekst; -bat 
-bi* fuar -an kAm. 

-^9 de' bi- fd*a -hi -waz stil -in gud helj). — 
ncva -put R-f -til ta- maro" -hwHt -ju* -kan du- ta- de*. 
— -^n i'star i*v; -S,n i'sta mAndi. 

-wi- get -aua pe'pa de'li [evri Ada de'J. — -da 
po°stmon pa'siz twais -a de'; o'li -in -da mrl'anii]^ -and 
-in -di a-fta- nu'n bi- twi-n tu- -an pri*. 

-if enibc^di -fad ka-1 -ta si* -mi, tel -im -dat -ai 
-fl -bi bffik -in ha*f -an aua. — dis de' wi-k -ai 
ho"p -tu -av finift -mai wa'k. • — -hi* left -a fa'at 
-nait a- go" [-hi -az -bi-n 9- we* -far -a fcl-atnait]. — 
-hi* went aut tu* auaz a- go''. — tel -mi* tfa*alz, 
hwea -wa* -ju* -a wi'k a- go'* -at dis aua? 

42. hw^t -9 -da taim? -it -s pri- -a klRk 
[pri- saisli; -it -s pa'st J)ri* -a klUk]; -a kwivata -pa*st 
pri*; ha*f -pa*st pri*; -a kwa'ata -ta fa*a. — -it -s 
twenti minits -pa*st ten; ten minits -ta twelv (-a 
klak). — -it -8 -a kwa'ata pa*st; ha*f pa'st; twenti 
minits -tu** -a kwa'oto -tu** faiv -minits -tu* — -d 
-ju no'' -hwcdar -it -az a*l- redi strAk e't? — 
go" -an si* hwat -a klak -it iz. — -hwat taim -d 



— 42 — 

jou make it? (What is your time?) I am very 
sorry, my watch has stopped; I could not wind it 
up yesterday, I had lost the key. — My watch is 
five minutes fast [ — slow]. 

The library is open from 9 A. M. till 9 P. M. 
every day, except Sunday and during the holidays. 

— Last night at 8 (o'clock) he bade us farewell. — 
He left this morning at five (o'clock) by the express 
(train). He will arrive this afternoon a few mi- 
nutes after three. — I shall go this very evening. 

— Tall me to-morrow morning at 6 o'clock sharp, 
if you please. — The performances will begin to- 
morrow. — Til en you will come back the day after 
to-morrow about eleven o'clock (one o'clock). 

43. In summer, in autumn, in winter, in spring. 
At Christmas, Easter^ Whitsuntide. 

What day of the week is tliis? Friday. No, 
only Thursday. 

What day of the month is this? The eiglith, I 
think. Yes, that's right; Sunday is the eleventh, and 
therefore to-day the eighth. — To-day is the 16^^ 
of July. 

Was he here in 1874 or in 1875? Why! in 
1875 he was in Italy! -- From 1876 till 1879 he 
was at Magdalen College, and then, in 1880, he 
passed his examination. 

44, Will you tell me where my room is? — 
What room do you sleep in? — He has no key; 
he is going to sleep out. 

Where do you wish me to put in (take out) a nail? 



— 43 -• 

-jii me'k -it? [hwat -s -jo9 taim?] -ai -m veri 
Sari, -mai watf -az stapt; -ai kudnt waiiid it Ap 
jestodi, -ai -d lH-st -da ki*. — mai watf -iz faiv 
minits fa-st [slo"]. 

-da laibrari -z o"pn -fram nain e* em -til nain pi* 
em evri de', ik- sept SAodi -an djiiarii]^ -da halidiz. 
— la-st nait -at e*t (9- klak) -hi- baid -as fea wel. — 
-hi* left dis ma'onii]^ -at faiv (a- Mlk) -bai -di iks- pres 
(tre'n). -hi' -1 a- raiv -dis a-fta- nu-n -a fju* minits 
-a-fta pr'v. — -ai -fl go" dis veri i-vnirj,. — ka*l 
-mi* to- rnaro" ma'anii], -at siks (a- klak) fa-ap, -if -ju 
pli'z. — -da pa- fa'amansiz -wil bi- gin ta- maro". 
den -ju'l kAm bsek -da de' -a-fta ta- maro" a- baut 
i- levn 9- klak (,WAn a- klak). 

43. -in SAma, -in a-tam, -in winta, -in spri^. 
-at krismas, ista, hwitsantaid. 

hwat de' -av -da wi-k -iz dis? fraidi; no", o"nli 
pa-zdi. 

hwat de' -av -da mAn|) -iz dis? -di e'tp -ai 
J)ii|k. jes, dset -s rait* SAndi -z -di i- levn|) , -an 
deafaa ta- de' -di e'tp. — ta- de' -iz -da siksti*n{) 
-av d^u- lai. 

waz -i liiar -in e'ti-n (hAndrad -n) sevnti fa'r -or 
-in sevnti faiv? (h)wai! -in sevnti faiv -hi* -waz -in 

itali! fram sevnti siks -til sevnti nain -hi* -waz 

-at ma'dlin kalid^, -an den, -in e'ti, -hi* pa-st -iz ig- 
zsemi- ne'fan [ig- zsemj. 

44, -wil -ju tel -mi* hwea -mai ru*m -iz? — 
hwat ru-m -d -ju sli'p -in? — -hi -hoez no" ki-* 
-hi* -z go"iT| -ta sli*p aut. 

hwea -d -ju wif -mi -t9 put in [te'k aut] -a ne'l? 



_ 44 — 

Up there, if you please; get on this chair. — Where 
did tliat happen? There, on that bridge. — I have 
looked for him, but I cannot find him anywhere. — 
H-e is downstairs, or in the garden. — It was just at 
the corner of Grosvenor Street that I met him. — I 
accosted him in the street. — Where was it? Oppo- 
site the Museum. — The Reading-Eoom is opposite 
our house. — I am looking for my hat. Wliy, it is 
behind you, there, on the chair. — Where did you 
put my stick? Here you are. — Here are writing 
materials for you. — There he is coming. — There 
we are! Here we are at last! — Here we are, in 
the middle of the lake. 

45. Will jo^-i exchange places with me? — 
Will you not sit down a little beside us here, on the 
bench? Thank you, we are very comfortable here 
(on the ground). — I wonder where we might rest 
ourselves a little? Don't sit down on the turf (on 
the grass); it is damp. — Keep your seat! — He 
was sitting whilst we were standing. 

46. I 1^^^'e just been at your house. — Mr. 
Mathew has just started for home. — You will not 
find him at home at this time; he dines in the res- 
taurant. — He gives lessons at his own and at pupils' 
residences. — Is your father at home? ( — in?) No, 
sir, he is not here, he is in the country. — In town ; 
in the country. 

Where does he come from? He comes from 
Brazil. — Where (what town) do you come from? 
From Leeds. — What town do you live in? In 



— 45 — 

Ap deor -if -ju pli-z; get -an dis tfea. — liwea 
-did dset haepu? deo, -an -do brid^. — -ai -v lukt 
-far -im, -bat -ai ka-nt faind -im enihwea. — -hi* 
-z daiin steaz, -ar -indo ga*odn. — -it -waz d^ASt -ot 
-da ka'auar -ov gro^'vana stri*t -dat -ai met -im. — -ai 
0- kastid -ira -in -da stri't. — liwea waz -it? apazit 
-da mju- zi-am. — -da ri'dii^ ru-m -z apazit -aua 
liaus. — -ai -m luki^ -fa -raai liset. liwai, -it -s bi- 
Laind -ju", dea, -an -da tfca. — liwea -did -ju put 
-mai stik? Lia -ju a*a, — -biar -a raitii| ma- 
tiarialz -fa ju*. — dea -bi* -z kAmii| — deB -wi* 
a*o ! bia -wi* a*r -at la-st ! — bia -wi a*a(r) , -in 
-da midl -a(v) -de le'k. 

45, -wil -ju iks- tfe'ng ple'siz -wid -mi? — 
-wil -ju nat [wo"nt -ju*] si(t) daun -a litl bi- said -as 
bia, -an -da benf? J)3ei]^k -ju, -wi -a veri kAmfatabl 
bia (biar -an -da grauud). — -ai wAnda bwea -wi 
-mait rest aua- selvz -a litl? — do"u(t) si(t) daun 
-an -da ta*f (-an -de gra-s); -it -s dsemp. — ki-p -ja 
si*t! — bi* -waz sitii^ -bwailst wi* -wa* stsendii^. 

46, -ai -v d^Ast -bi*u -at -joa Iiaus. — niista 
mae|)ju* -az d^Ast sta*atid -fa bo"m. — -ju wo"nt faind 
-im -at bo"m [a- to"m] -at dis -taim; -bi* dainz -in 
-da resta- rai|. — -bi* givz lesnz -at -iz o"n -and -at 
pju*pilz rezidansiz. — -iz -joa fa'dar -ot bo"m? (in?) 
no'^ -sa, bi* -z nat bio, bi* -z in -da kAntri. — -in taun; 
-in -de kAntri. 

bwea -daz -i* kAm -frara? -bi* kAmz -fi-am 
bra- zil. — bwea (bwat taun) -d -ju kAm fram? 
-fi-am li-dz. — bwat taun -d -ju liv -in? -in 



— 46 — 

Dover. — He lived for a long time in Copciv- 
bagen. 

Where do you stay? I stay witli ray brother, 
(No. 9), Seymour Street. — Give me your address, if 
you please. — Do you know his address? Yes, he 
has removed to (No. 5), Tavistock-Koad. — He is 
lodging at the Charing Cross Hotel. 

47. I ^®o your pardon, sir, where is St. Mar- 
tin's Lane, please? — Could you direct me to 
Kensington Gardens? You take the second turning 
to the left, then you must walk straight on. — Which 
is the nearest way (shortest cut) to the National 
Gallery? — Is this the right way to Euston Station? 
— I took the wrong road ; I went to the right instead 
of going to the left and lost more than half an hour. 

I have to post this letter; where is the nearest 
letter-box? Is there a post -office near at hmd? 
(in this neighbourhood?) 

Are we still far from the town? — How f(\Y is 
that bridge you mention from here? — Is it fiir from 
the Strand to Holborn? — Is it far from here to your 
house? — Is it far? Not at all; it is quite near. — 
He lives just close by (only a few yards from here). 

48. I ^^^ goi"S' to the Anglo - Austrian Cafe 
to have a cup of coffee and read the papers; will 
you go with me? All right. Til come along with 
you. — Will you come with me? Just go on, I 
shall make up to you in a minute. — I ran with 
all my might, but I could not overtake him; he was 
already too far away. — I am quite tired out; just 



— 47 — 
do^vo. — -Li livd -for -a lai| taim -in ko"pii- he'gn. 

hwe9 -d -ju ste'? -ai ste' -wid mai bi'Ada, 
(iiAmbonaiu), si'mo stri't. — giv -mi -jor o- dres -if 
-ju pli'z. — -d -ju no" -iz 8- dres? jes, -hi* -qz 
ri- muvd -to (uAmba faiv), tsevistak ro"d. — -hi -z 
lad^iii -at -do tfesrir^ kra's ho"- tsl. 

47. -ai beg- -jo pa-odn -so, hweo -z -sn ma-otinz 
le'n -pli-z? — -kod ju* di- rekt -mi -to kenzir^ton 
ga*odnz? -ju te'k -do seknd to'iiin -to -do left, den 
-ju -mos(t) wa-k stre't an. — hwitf -iz -do niorist 
we' (-do fa-otist kAt) -tg -do nsefonol gnnlori? — 
-iz dis -do rait we' -to ju-ston ste^fon? — -ai tuk 
-do TaT\ ro"d; -ai went -to -do rait in- sted -ov go"Jr{ 
-to -do left -on UVst ma'o -don ha*f -on auo. 

-ai hsev -to po"st -dis leto; hweo -z -do nierist 
letobaks? -iz -dor -o po"sta'fis nior -ot haind? (-in 
dis ne'bohud?) 

-ao -wi* stil fa*o -from -do taun? — hau fa-r -iz 
dfet brid^ -ju menfon -from hio? — -iz -it fa"o -from 
-do strsend -to ho"bon? — -iz -it fa*o -from hio -to 

-joo haus? iz -it fa-o ? nat o- ta*!, -it -s kwait nio. — 

-Li livz d^ASt klo^s bai (o"nli -o fju* ja*8dz -from hio). 

48. -ai -m go^ii], -to -di se^glo"a*striou ksefe* -to 
hsev -0 kAp -ov ka(-)fi -on ri*d -do pe'poz; -wil 
-ju -go*" wid -mi*? a-1 rait; -ai -1 kAm o- laij, wid 
-ju*. — -wil -ju kAm wid -mi*? -d^ASt go" an, -ai 
-fl me'k Ap -to ju* -in -o minit. — -ai rsen -wid a*l 
-mai mait, -bot -ai kudnt o"vo- te*k -im ; -hi -woz a'l- 
redi tu* fa*r o- we'. — -ai -m kwait taiod aut ; d^ASt 



— 48 — 

go ahead, I shall follow you. — My friend intends 
to go to England [to London] next week. 

He did not walk, he drove; [sailed; went by rail ; 
he went on horseback]. — Does your baby walk al- 
ready? — I cannot walk; I have sprained my foot. 

Some one is coming for you. — I am going for 
the doctor. — I shall call for you to-morrow at four 
(o'clock). 

He has come (arrived) by the first train. — Come 
to my house, we shall be less disturbed. ~ Come to 
me, I have something for you. 

Come back soon, do ! — He has been back again 
since the day before yesterday. — Can you not tell 
me when we shall be back? I think we had better 
return immediately, otherwise we shall lose our train. 
— 1 have first to return to Paris. 

49. He starts for Edinburgh this very evening 
(to-night). — One, two, three .... go ! — Well, 
go! come on! 

He left at eight, but I cannot tell you when he 
will be back (return). — He went away without 
having seen anything. — I must run (be ofi"), it 
has just struck twelve; good-bye! — If I am disturbing 
you in the least, I'll be off. 

We have been shopping all afternoon; we have 
made all sorts of purchases. And I have been 
buying a wedding -present for my niece. 

He has gone out for a walk [for a stroll ; a ride ; 
a sail]. — Will you come for a walk with me? We are 



S^ 



inu- all round the town. 



— 49 — 

go" 8- hed, -ai -fl falo" -ju*. mai frend in- tendz 

-to go" -tu ii|gl9nd [-to Undon] nekst wi*k. 

-bi didnt wa'k, -hi dro"v; [se'ld ; -went -bai re*!; 
-hi -went -an ha'asbsek]. — -daz -joa be*bi wa-k a'l- 
redi? — -ai ka-nt w^a'k, -ai -v spre*nd -mai fut. 

SAmwAn -z kAmii]^ -faa -ju-. — -ai -m go"]^ -fa 
-da dakta. — -ai -fl ka'l -fa -ju- ta- maro" -at fa'a 
[-at faT a- klak]. 

-hi -oz kAm [a- raivd] -bai -da fast tre'n. — kAm 
-ta -mai haus, -wi -fl -bi les di- sta-bd. — kAm -ta 
-mi-, -ai -bsev [-ai -v gat] SAmJ)ii| -fa ju-. 

kAm bsek su-n, du' ! — hi -z bi-n baek -agen 
-sins -da de' bi- fa-a jestadi. — ka-nt -ju [-ksen -ju 
n°it] tel -mi- hwen -wi* -fl -bi bsek? -ai plj^k -wi* 
-d beta ri- ta-n i- mi-d^atli, Adawaiz -wi* -fl lu-z -aua 
tre'n. — -ai liaev fa-st -ta ri- ta*n -ta pseris. 

49, -hi sta-ats -far edinbAra dis veri i-vnii^ [ta- 
na it]. — WAUj tu-, pri- .... go"! — wel, go"! 
-kAm an! 

-hi* left -at e't, -bat -ai ka-nt tel -ju hwen -hi* -1 
-bi- baek [ri- ta-n]. — -hi* -went a- we' wi- daut 
-hseviii si-n enij)i]|. — -ai -mas tau [-bi- a-f], it -az 
[-s] d^ASt strAk twelv ; gud- bai ! — -if -ai -m di- 
sta-bii]^ -ju -in -da li-st, -ai -1 -bi- a-f. 

-wi- -V -bi-n fapirj, a'l a-fto- nu-n; -wi* -v me'd 
a*l -sa-ats -av pa-tfasiz. -and ai -v -bi-n baiii]^ -a 
wedii]^preznt -fa -mai ni-s. 

-hi -z -gan aut -far -a wa-k [-far -a stro"l; -a 
raid; -a se'l.] — -wil -ju kAm -far -a wa-k -wid mi-? 
— -wi* -a go"ii| a-1 rauud -da taun. 

E. Th. True and Otto Jespersaii. 4 



— 50 — 

I have been seeing some friends this morning. 
This afternoon I shall go and see Mr. Sinclair. — 
Do come and see me. — He has no intercourse with 
anybody. 

50. Where may one cross the brook? — May 
one cross there? (go that way?) — Please, come 
this way, sir, there is no way out there! — After 
you, sir. — After you, please. Won't you go in 
first? — I am going to my bookseller's, have you 
any message for him? — There is the tram (car) pass- 
ing; get in quickly. 

Will you wait a minute; I want just to go up- 
stairs and put on my overcoat. — In coming 
[jumping] out of the 'bus, he has torn his coat. — 
Sit down there, sir, if you please, and you, Au- 
gustus, will sit beside me. — Will you stand (sit) 
back a little [come forward a little], sir? — If these 
gentlemen would sit up a little, there would be 
room for you, mamma; get in quickly, the train is 
leaving (about to start). — Sit a little closer to the 
right, if you please; the leg of the table is in my 
way. — I am going a little nearer to [further away 
from] the fire. 

51. Throw my gloves out of the window, if 
you please. You will not catch them, I am sure. 
Throw them all the same. Now, didn't I tell you! 
— 1 am going to throw you down an apple, catch 
it in your cap. — Carry my trunk upstairs [ — down- 
stairs]. — Pass me the salt, (if you) please. — Give 
me the book ; I am going to put it in my pocket. — 



— 51 — 

-ai -V -bi*n si'ii|, -S9m frendz -dis ma'anii]^. -dis 
a-ft9- nu-n -ai -fl go" -an si* -mista sii^kla. — du* 
-kAm -an si* -mi*. — -hi -hsez no" intaka-as -wid 
enibadi. 

50. bwea -me' -WAn kra'S -da bruk? — me' 
-WAn kra-s dea? [go" dset -we'?] — pli-z kAm dis 
-we' -sa , -da -z no" we' aut dea ! — -a-fta ju- -sa*. 

a*fta ju* -pli-z. wo"nt -ju go" -in fa*st? — -ai 

-m go"ii| -ta -mai bukselaz, -hsev -ju eni mesid; -far 
.im? — dea -z -da tr?em(ka-o) pa-siij, ; -get in kwikli. 

-wil -ju we't -a minit; -ai want d:5Ast -ta go" Ap- 
steaz -an -put an -mai o"vako"t. — -in kAmii| 
[d5Ampi^] -aut -av -da bAS, -hi -az ta*an -iz ko"t. 
— -sit daun dea -sa-r -if -ju pli'z, -and ju*, a- 
gAStas, -wil sit bi- said mi*. — -wil -ju* stgend [sit] 
baek -a litl [kAm fa-awad -a litl] (sa)? — -if di*z 
dzentlman -wad -sit Ap -a litl, -dea -d -bi* ru*m -fa 
ju*, ma- ma*; get in kwikli, -d^ tre'n -z li*vii]^ [-z a- 
baut -ta sta*at]. — sit -a litl klo^'sa -ta -^9 rait -if -ju 
pli*z; -da leg -a(v) -da te'bl -z -in mai we'. — -ai 
-m go"ii\ -a litl ni-ara -to [fa*dar a- we' -fram] -da faia. 

51. P'r^" "^^i gUvz -aut -av -^9 windo", -if -ju 
pli*z. -ju wo"nt ksetf -dam, -ai -m fua. pro" -dam 
a*l 'd9 se'm. nau, didnt -ai tel -ju*! — -ai -m 
-go"ii), -ta pro" -ju daun -on sepl, ksetf -it -in 
-joa kaep. — kseri -mai trAT\k Ap- steaz [daun- 
steaz]. — pa*s -mi* -da salt (-if -ju) pli*z. — giv 
-mi -da buk; -ai -m go"ii^ -ta put -it -in -mai pakit. — 

4* 



— 52 — ' 

Please, hand him this card. — You know, one must 
not bring dogs here. — Bring me another forli. — 
Must we take something to eat with us? No, we 
shall pass several inns on the road. — Put the lamp 
on the piano; it is too much exposed here and might 
be upset. — Mary, pick up your hat, it is lying on 
the floor, and then don't let your toys lie about 
everywhere. — Remove these things from the table; 
they are in my way. — It is embarrassing. Do go 
away there! you are in my light. — Get out of 
my light! — Make room! 

52. Do you know the reason wliy? — He gets 
angry without any reason. — He is in a rage and 
has good reason to be. 

Whose fault is it? It is not my fault. It is 
your own fault. 

Screw down the lamp! Why? It is not 
smoking. — Why did you not come for me? Be- 
cause I heard that the concert was put off. — Since 
you know so much about it, I had better tell you 
the rest. — Since you know it, why do you ask 
me? — You are surely hungry? Not at all, I have 
just had my dinner. — That's why he has not kept 
his promises. — That's why he has dismissed his 
servant. — what is the use of getting angry? — John, 
lend me your knife, if you please. What for? To 
sharpen my pencil. — Where are you going ? (What 
is your destination?) — He has attained his end. — 

53. Nothing forces you to leave us; if you need 
anything, you have only to tell John. — I must pos- 



— 53 — 

pli'z haend -im -dis ka*ad. — -ju no", -wAn mAsnt 
brill dagz liio. — brii]^ -mi 9- nAda fa*9k. — mASt 
-wi te'k SArapiii, -tu i*t -wid -as? no™, -wi* -fl pa-s 
sevral inz -an -da ro^d. — put -da IsEinp -an -da 
pi- seno^; -it -s tu* -mAtf iks- po"zd hiar -an mait 
-bi* Ap- set. — meari, -pik Ap -joa liset, -it -s laiir), 
-an -da fla'a, -an den do°nt -let -joa toiz lai a- baut 
evriliwea. — ri- mu*v di*z {)ii]^z -fram -da te'bl; 
-de* -ar [-dear] -in -mai we^ — it -s em- bserasiii. 

— du* -go" a- we* -dea ! -jor -in -mai lait. — -get 
aut -av -mai lait! — me'k ru*m. 

52. -^ -j^ no° -do ri'zn bwai? — -bi gets ger|,gri 
wi- daut eni ri'zn. — -hi -z -in -a re'd:^, -and -bsez 
gud ri'zn -ta bi*. 

hu*z fa(*)lt iz -it? -it -iznt mai fa(*)lt. -it -s 
-jor o'^n fa(-)lt. 

skru* daun -da Isemp! bwai? -it iznt smo^kir^. 

— bwai didnt -ju kAm -fa mi*? -bikaz -ai ha-d 
-dat -da kansat -waz -put a*f. — -sins -ju no" so" 
-niAtf a- baut -it, -ai -d beta tel -ju -da rest. — -sins 
-ju no" -it, bwai -d -ju a*sk -mi*? — -ju -a [joa] 
fuali bAi^gri? nat a- ta*l, -ai -v d^Ast -hsed -mai 
dina. — dset -s bwai -(b) i- bseznt kept -iz pramisiz. 

— dset -s bwai -bi -az dis- mist -iz sa-vant. — bwat 
-s -da ju*s -av -geti]| seixgn? — d^an, lend -mi -joa 
naif -if -ju pli-z. bwat -faa? -ta fa-apn -mai pensl. 

— hwear -a -ju go"ii|? (bwat -s -joa desti- ne'fan?) 

— -bi* -z a- te'nd -iz end. 

53. nApii)^ fa'asiz -ju* -ta li*v -as; -if -ju ni*d 
enipii^, -ju* -(b8e)v o"nli -ta tel d5an. — -ai mAst 



— 54 — 

itively go now, they are expecting me to dinner. — 
I must start without delay. — All I need is a trunk 
and a change of linen, and then a tall hat is absol- 
utely necessary; one cannot do without it. — You 
don't want to? Well, you will have to, whether you 
like it, or not. — As it is you who say so, we 
must, of course, believe it. — You need not go 
there. — One cannot be too careful in dealing with 
such people, — And especially, don't bind yourself 
to anything. — On his way to Paris, he must needs 
pass through this place. 

Of course, you go with us. — He will certainly 
not be pleased, but that does not matter. — That's 
a matter of course. — He will certainly not fail to 
come back. — That's evident. — That is as plain 
as day-light (as a pike-staff). 

54. When I saw him, I could not help laugh- 
ing; he would have probably done the same in my 
place, but the fact is that he got into an awful rage, 
You know him better than I do; do you think he 
might be reconciled ? Perhaps ! at any rate I shall 
do my best, you may rely upon me. — He intended 
to go to America, but he may have changed his 
mind. That's quite possible. — It is quite impossible 
to calculate in such a noise! — May I have a room 
looking into the street ? Certainly, sir ; be good enough 
to follow me. 

55. Would you mind saying that verse again; 
I don't remember it yet. — Must one really repeat 
everything a hundred times? — There is one pen, and 



— 55 — 

pazitivli go" nau, -de' -ar [-dear] ik- spektii| -mi- -ta 
dina. — -ai -mas sta-at wi- daut di- le'. — a'l -ai 
ni'd -z -a trAi^^k -and -a tCe'nz, -av linin, -an den -a 
ta-1 hset -s sebsal(j)u-tli nesisri; -WAn ka'n(t) du- wi- 
daut -it. — -ju do"nt want -tu? wel, -ju -1 baev -tii, 

hweda -ju laik -it -o nat. az it -s ju* -liu se' so", 

-wi mASt -av kd'as bi- li*v -it. — -ju ni-dnt go" dea. 

— -WAn ka-nt -bi* tu* keafl -in di*li^ -wid SAtf -pi'pl. 

— -and i- spePali, do"nt baind ja- self -tu enipiri^. — 
-an -iz we' -ta paeris -bi -mast ni*dz pa's pru* dis 
pie's. 

-av ka*as -ju go" -wid as. — -hi* -1 sa*tnli nat 
-bi pli'zd, -bat dset -dAznt mseta. — daet -s -a rasetar 

-av ka*as. hi -1 sa*tnli nat fe'l -ta -kAm bsek. — 

dset -s evident. — dset -s -az ple'n -az de'lait [-az -a 
paiksta'f]. 

54. -bwen -ai sa* -im, ai kudnt help la-fii)^; -hi 
-(wa)d -av prababli dAU -da se'm -in mai -pie's, -bat 
-da fsekt iz -dat -i* gat -intu -an a*fl re'd^. ju- no" 
-im beta -dan ai -du*; -d -ju |)ii|,k -hi* mait -bi 
rekansaild ? pa- hseps [prseps] ! -at eni -re*t -ai -fl 
du* -mai best, -ju me' ri- lai -apan -mi*. — -hi in- 
tendid -ta go" -tu a- merika, -bat -hi me' -av tfe'nzd 
-iz maind. dset -s kwait pasibl. — -it -s kwait im- 
pasibl -ta kselkjule't -in SAtf -a noiz ! — -me' -ai hsev 
-a ru'm lukii]^ -inta -da stri't? sa-tnli -sa; -bi* gud 
-iuAf -ta falo" -mi*. 

55. -wud -ju maind seMri dset va's a- gen; -ai 
do^nt ri- membar -it jet. — mAst -wAn riali ri- pi't 
evrij)ii|^ -a hAndrad taimz? — dea -z wau pen, -an 



— 56 — 

look, there is another! — Once more' — Come on! 
again! very good! that's it! 

How many times does the tram (car) pass? Every 
five minutes. — I am very seldom in this j)ai't of 
the town. — Concerts are often given here during 
summer. You should bring your sister with you. 
I have asked her often enough, but she has always 
refused. Sometimes one does not know what to think 
of her. — I tried several times to set our old clock 
going, but I could not manage it. 

He is usually engaged in the evening. — He is in 
the habit of walking quickly. — That is his habit. 
— That is indeed a great drawback, but one gets 
accustomed to it in the long run. — How much 
wine? As usual. — In order to acquire a good pro- 
nunciation of a foreign language, one must learn to 
pronounce well from the very beginning-, when bad 
habits have once been contracted, it is difficult to get 
rid of them. 

56. HGj greedy? why, he is the very first to 
help the poor. I should be the last to deny it. 

He never finishes what he begins. — She always 
begins by laughing and ends by crying. — There 
they are beginning again! 

He continued to write without looking up. — If 
it continues raining like that, we shall get pretty wet 
(get a good drenching). 

Stop! that's enough! — Enough! enough! — 
That's enough reading! — No more of that! — One 



— 57 — 

luk, des -z 8- DAda! — wads ma'a! — -kAm an! 
0- gen! veri gud! dset -s -it! 

hau meni taimz -doz -da tri;em(ka-9) pa*s? evri 
faiv minits. — -ai -m vari seldam -in dis -pa*9t -9(v) 
-da taun. — kansats -ar a'fn givn hia djuarii^ SAraa. 
-ju -fad brii| -joa sista wid -ju. -ai -v a-s(k)t -(h)aT 
a'fn -inAf, -bat ii' -az a'lwiz ri- fju'zd. SAmtaimz 
-WAn dAzn(t) no" -hwat -ta f)ii],k -av -(li)a*. — -ai 
traid sevral taimz -ta set -auar o"ld klak go"in, -bat 
-ai kudnt msenid:^ -it. 

-hi* -z ju*5uali in- ge'd^d -in -di i'vnii|. — -hi* -z 
-in -da hsebit -av wa*kii| kwikli. — dset -s -(h)iz 
hsebit. — dset -s in- di*d -a gre't dra'bsek, -bat -WAn 
-gets a- kAStamd -tu -it -in -da lai], rAn. — Ijau mAtf 
wain? -az ju'^ual. — -in a*ada -tu a- kwaiar -a gud 
pro°- [pra-] DAUsi- e'fan -av -a furin Isei^gwid^ -WAn 
-mas(t) la*n -ta pra- nauns wel -fram -da veri bi- 
ginii]^ ; -bwen baed hsebits -av waus -bi-n kan- trsektid, 
-it -s difikalt -ta -gat rid -av -dam. 

56. ^i* gri'di? hwai -hi* -z -da -veri fa*st -ta 
help -da pua. -ai -fad -bi* -da la-st -ta di- nai -it. 

-hi neva finifiz -hwat -(h)i bi- ginz. — -Ii a'lwiz 
bi- ginz -bai la-fii^ -and endz -bai kraiii|. — dea -de* 
-aa bi- ginii]^ a- gen ! 

hi* kan- tinjud -ta rait wi- daut lukii]^ Ap. — -i 
-it kan- tinjuz re'nii]^ -laik dset, wi* -fl -get priti wet 
[get -a gud drenfiii]. 

stap! dset -s i- daF! — i- nAf i- nAf! — dset 
-s i- haF ri'dii;! — no" -maT -av dset! — -WAn 



— 58 — 

has scarcely time to finish one's cup. — Finish your 
story. — You did not let me finish. — Have 
you finished reading? Will you let me have the 
paper, when you are through with it? — I have 
finished (done). — Well, that's finished! 



SOUNDS AND SYMBOLS. 



[a-] as in father [fa-da], far off [fa-r a'f]. 

[a-o] as in far [fa -a]; [a] is scarcely audible, especially 

before consonants, 
[ai] as in {iglit [fait], 
[au] as in out [aut]. 
[se] as in hat [hset]. 

[a] as in hot [hat]. 

[a-] as in call [ka-1], story [sta-ri]. 

[a-a] as in store [sta'a] ; [a] same remark as in [a-a]. 

[b] as in fcit [bit], 
[d] as in do [du*]. 
[d^] as in joy [d^oi]. 

[d] as in ^7ien [den J. 

[e] as in hen [hen], 
[e'j as in fate [fe't]. 

[ea] as in fair [fea], fairy [feari]. 
[a] as in father [fa-da], about [a- baut]; cf. [a-a, 
S,-a] etc. 



— 59 -^ 

-lisez skeasli taim -to finif -wadz kAp. — finif -joa 
sta'ri. — -ju didnt let -mi finif. — hsev [-hov] -ju 
finift ri*dii|? -wil -ju let -mi* -hsev -da pe'pa -liwen 
ju- -0 [-joo] J)ru- -wid -it? — -ai -v finift [dAu]. — 
wel, daet -s finift! 



[a-] as in fir, hir [fs*]. 

[f] as in /it [fit], 

[g] as in ^ive [giv]. 
[h] as in 7iit [hit]. 

[liw] as in w'/iat [hwRt]*, often pronounced like w. 
[i] as in pit^/ [piti]. 
[i*] as in see [si-], 
[ia] as in hear [hia], hearer [hioraj. 
[j] as in you [ju-]. 
[k] as in cat [kset]. 
[1] as in Zet [let], 
[m] as in we [mi*], 
[n] as in no [no"]. 

[i|] as in si^^ [sill], sink [sii^k], fiwger [fii^ga]. 
[o"] as in so [so'']. 

[o] intermediate between [a], [u] and [a], often heard in 
jour J especially when unstressed: [joo, jo, ja]. 
[oi] as in oil [oil], 
[p] as in _pin [pin], 
[r] as in rare [rea], rarer [reara]. 
[s] as in so [so"]. 



— 60 — 

[f] as in s7ioe [Ai*]. 

[t] as in ^in [tin]. 

[tf] as in clmw [tfu*]. 

[p] as in iJi'm [pnij. 

[u] as in pidl [pul], valwe [vaelju]. 

[u] as in pool [pu'l]. 

[ua] as in poor [pua], poorer [puara]. 

[v] as in veal [vi*l]. 

[a] as in up [a\)]. 

[w] as in tvesd [wi*l]. 

[z] as in ^^eal [zi'l]. 

[^] as in vision [vi^gn]. 

[•] after a vowel = long. 

The first syllable of a group not marked with 
[-] either before or after it is strongly stressed, 

[-] = unstressed ; before a weak word : a icay [-8 we'], 
in sight [-in sait]; after a weak initial syllabize: 
away [9- we*], in(Me [in- sail]". • This serves to 
show where the strong syllable begins, e. g. 
[mi- ste'kn] mistaken, [Amb- rela] umbrella. — 
In [pr9- UAUsi- e'fan] the syllable [e'] has full 
stress, [uAu] has medium stress, [pr9], [si] and 
[fan], are unstressed. In [apa- zifan] [ap] has 
medium stress. In [i- UAfj the last syllable has 
full stress, in [-iuAf] it is at most half stressed. 



Pierer'sche Hof buohdruckerei. Stephan Geibel <fc Co in Altenburg 



RETURN 
TO 



MAIN CIRCULATION 



ALL BOOKS ARE SUBJECT TO RECALL 
RENEW BOOKS BY CALLING 642-3405 



DUE AS STAMPED BELOW 




APR4r^499^ 



FORM NO. DD6 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY 
BERKELEY, CA 94720 




U.C.BERKELEY LIBRARIES 




CDM3^7bfil'=l 




Verlag von 0. R. RE IS LAND in Leipzig. 



In the struggle of life. 

Von C. Massey. 

Ein Lesestoff zur Einfiihrung in die Lebensverhaltnisse und die 

Umg'angssprache des englischen Volkes. 

Fttr den Schulgebrauch bearbeitet 

von Dr. Albert Harniseh, 

Direktor der Realschule zu Cassel. 

Mit einem Anhang: Eiiglisclies Lebeii, Bemerkuiigen iiber Land uihI 
Leiite und einem Plan von London. 

Sechste Auflage. 1903. 9 Bogen 8«. Gebunden M. 1.50. 



Worterbuch dazu. Von Dr. Albert Harniseh. 
2 Bogen. M. —.30. 



Colloquial English. 

Dialogues on every -day life by 
M. G. Edward. 

1900. 7^/4 Bogen 8,^, Gebunden M. 1.50. 



Deutsche Ubersetzung von Colloquial Engfish. 

Dialogues on every-day life by 
M. G. Edward. 

Ftlr die Riicktibersetzung ins Engiische eingerichtet von 

C. Just. 

7 Bogen 8^. Gebunde^ M. 1.30. 

V God save the Queen. 

Fiir die erste Schullekttire geschrieben 
von c. Massey, 

herausgegeben vpn 

Dr. L.^Fries, 

Direktor des Realprogymnasiums zu Naiion. 

Dritte Auflage. Mit einem Plan von^London. 

102 vSeiten Text und 28 Seiten Anmerkungen. 

8». Gebunden M. 1.40. 

Worterbuch dazu. 

51 Seiten. M. —.40. 
Pierer«ch« Hofbuchdruckerei Stephan Geibel & Co. in Altenburg.