Skip to main content

Full text of "Stamm-Heyne's Ulfilas oder die uns erhaltenen denkmäler der gotischen sprache. Text, grammatik, wörterbuch"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


Uber  dieses  Buch 

Dies  ist  ein  digitales  Exemplar  eines  Buches,  das  seit  Generationen  in  den  Regalen  der  Bibliotheken  aufbewahrt  wurde,  bevor  es  von  Google  im 
Rahmen  eines  Projekts,  mit  dem  die  Biicher  dieser  Welt  online  verfugbar  gemacht  werden  sollen,  sorgfaltig  gescannt  wurde. 

Das  Buch  hat  das  Urheberrecht  uberdauert  und  kann  nun  offentlich  zuganglich  gemacht  werden.  Ein  offentlich  zugangliches  Buch  ist  ein  Buch, 
das  niemals  Urheberrechten  unterlag  oder  bei  dem  die  Schutzfrist  des  Urheberrechts  abgelaufen  ist.  Ob  ein  Buch  offentlich  zuganglich  ist,  kann 
von  Land  zu  Land  unterschiedlich  sein.  Offentlich  zugangliche  Biicher  sind  unser  Tor  zur  Vergangenheit  und  stellen  ein  geschichtliches,  kulturelles 
und  wissenschaftliches  Vermogen  dar,  das  haufig  nur  schwierig  zu  entdecken  ist. 

Gebrauchsspuren,  Anmerkungen  und  andere  Randbemerkungen,  die  im  Originalband  enthalten  sind,  finden  sich  auch  in  dieser  Datei  -  eine  Erin- 
nerung  an  die  lange  Reise,  die  das  Buch  vom  Verleger  zu  einer  Bibliothek  und  weiter  zu  Ihnen  hinter  sich  gebracht  hat. 

Nutzungsrichtlinien 

Google  ist  stolz,  mit  Bibliotheken  in  partner schaftlicher  Zusammenarbeit  offentlich  zugangliches  Material  zu  digitalisieren  und  einer  breiten  Masse 
zuganglich  zu  machen.  Offentlich  zugangliche  Biicher  gehoren  der  Offentlichkeit,  und  wir  sind  nur  ihre  Huter.  Nichtsdestotrotz  ist  diese 
Arbeit  kostspielig.  Um  diese  Ressource  weiterhin  zur  Verfugung  stellen  zu  konnen,  haben  wir  Schritte  unternommen,  um  den  Missbrauch  durch 
kommerzielle  Parteien  zu  verhindern.  Dazu  gehoren  technische  Einschrankungen  fur  automatisierte  Abfragen. 

Wir  bitten  Sie  um  Einhaltung  folgender  Richtlinien: 

+  Nutzung  der  Dateien  zu  nichtkommerziellen  Zwecken  Wir  haben  Google  Buchsuche  fur  Endanwender  konzipiert  und  mochten,  dass  Sie  diese 
Dateien  nur  fur  personliche,  nichtkommerzielle  Zwecke  verwenden. 

+  Keine  automatisierten  Abfragen  Senden  Sie  keine  automatisierten  Abfragen  irgendwelcher  Art  an  das  Google-System.  Wenn  Sie  Recherchen 
liber  maschinelle  tJbersetzung,  optische  Zeichenerkennung  oder  andere  Bereiche  durchfuhren,  in  denen  der  Zugang  zu  Text  in  groBen  Mengen 
nlitzlich  ist,  wenden  Sie  sich  bitte  an  uns.  Wir  fordern  die  Nutzung  des  offentlich  zuganglichen  Materials  fiir  diese  Zwecke  und  konnen  Ihnen 
unter  Umstanden  helfen. 

+  Beibehaltung  von  Google-Markenelementen  Das  "Wasserzeichen"  von  Google,  das  Sie  in  jeder  Datei  finden,  ist  wichtig  zur  Information  liber 
dieses  Projekt  und  hilft  den  Anwendern  weiteres  Material  liber  Google  Buchsuche  zu  finden.  Bitte  entfernen  Sie  das  Wasserzeichen  nicht. 

+  Bewegen  Sie  sich  innerhalb  der  Legalitdt  Unabhangig  von  Ihrem  Verwendungszweck  mlissen  Sie  sich  Ihrer  Verantwortung  bewusst  sein, 
sicherzustellen,  dass  Ihre  Nutzung  legal  ist.  Gehen  Sie  nicht  davon  aus,  dass  ein  Buch,  das  nach  unserem  Dafurhalten  flir  Nutzer  in  den  USA 
offentlich  zuganglich  ist,  auch  flir  Nutzer  in  anderen  Landern  offentlich  zuganglich  ist.  Ob  ein  Buch  noch  dem  Urheberrecht  unterliegt,  ist 
von  Land  zu  Land  verschieden.  Wir  konnen  keine  Beratung  leisten,  ob  eine  bestimmte  Nutzung  eines  bestimmten  Buches  gesetzlich  zulassig 
ist.  Gehen  Sie  nicht  davon  aus,  dass  das  Erscheinen  eines  Buchs  in  Google  Buchsuche  bedeutet,  dass  es  in  jeder  Form  und  liberall  auf  der 
Welt  verwendet  werden  kann.  Eine  Urheberrechtsverletzung  kann  schwerwiegende  Folgen  haben. 

Uber  Google  Buchsuche 

Das  Ziel  von  Google  besteht  darin,  die  weltweiten  Informationen  zu  organisieren  und  allgemein  nutzbar  und  zuganglich  zu  machen.  Google 
Buchsuche  hilft  Lesern  dabei,  die  Biicher  dieser  Welt  zu  entdecken,  und  unterstlitzt  Autoren  und  Verleger  dabei,  neue  Zielgruppen  zu  erreichen. 


Den  gesamten  Buchtext  konnen  Sie  im  Internet  unter  http  :  //books  .  google  .  com  durchsuchen. 


Bibliothek 


der  altesten 


deutschen  Literatur-Denkmaler. 


I.  Band. 


Ulfilas  Oder  die  uns  erhaltenen  Denkmaler 
der  gotischen  Sprache. 


~   *?!T^'"*=$3'    ■" 


Paderborn. 
Druck  und  Verlag  von  Ferdinand  Schoningh. 

1908. 


Stamm-Heyne's 

Ulfilas 

Oder 


die  uns  erhaltenen  Denkm^ler  der  gotischen 

Spraclie. 


Text,  Grr*a.mma.tils:9  AV<iirtei?l>xi.ch. 

neu  herausgegeben 
von 

Ferdinand  Wrede. 

Elfte  Aoflagre. 


Paderborn. 

Druck  und  Verlag  von  Ferdinand  Schoningh. 

1908. 


0^ 


.A  ;<■ 


/ 


Cf  ■■  r-- 


I  u  h  a  1 1. 

Seite 

Vorwopt IX 

Einleitung xvii 

Wichtigste  Litteratur xxvii 

Die  gotischen  Sppachdenkmaiep i 

Die  Evangelien 3 

Matthaus  S.  3   —    Marcus    S.   22  —  Lucas   S.  62  — 
Johannes  S.  115 

Die  Briefe  Pauli 153 

R5m.  S.  153  —  1.  Corinth.  S.  167  —  2.  Corinth.  S.  183 
--  Galat.  S.  204  —  Ephes.   S    213  —  Philipp.  S.  224 

—  Goloss.  S.  230  —  1.  Thessal.  S.  236  —  2.  Thessal. 
S.  241  —  1.  Timotheus  S.  245  —  2.  Timotheus  S.  254 

—  Titus  S.  260  —  Philem.  S.  262 

Bruchstucke  des  Alton  Testaments 263 

Skeireins 266 

Kalender 274 

Urkunden 275 

Gpammatik 279 

§  1.     Germanen  und  Goten 281 

§  2.    Sprache  und  tFberlieferung  der  gotischen  Bibel  .  281 
§  3.     Die   gotische   Schrift  und    ihre  moderne   Trans- 

scription 282 

§  4.    Zum  Lautwert  der  gotischen  Buchstaben    ..    .     .  284 

§  5.     Zum  Zahlenwert  der  gotischen  Buchstaben     .     .  285 

Lautlehre 286 

Kap.    I.    Vocahsmus 

1.  Statistischer  Teil 286 

a  S.  286  —  ^  S.  287  —  i  S.  288  — 
u  S.  289  —  y  S.  290  —  0  S.  291  — 
ai  S.  291  —  au  S.  293  —  ei  S.  295  — 
iu  S.  295 

2.  Historischer  Teil 296 

Ablaut  S.  296  —  Vocalisches  Auslauts- 
gesetz  S.  299 
Kap.  11.    Consonantismus 

1.  Statistischer  Teil 300 

Halbvocale  (j,  w)  S.  300  —  Labiale  (p, 
b,  f)  S.  303  —  Dentale  (t,  d,  J>,  z,  s) 
S.  305  —  Gutturale  (k,  x,  q,  g,  h,  hw) 
S.  308  —  Liquidenund  Nasale  (ly  r/myftj 
S.  311 


VI  Inhalt. 

Seite 

2.  Historischer  Teil 311 

Grammatischer  Wechsel  S.  312  —  ft^  hi, 
ss  (8t)  S.  313  —  Consonantisches  Aus- 
lautsgesetz  S.  315 

Zur  Wortbildungslehre      316 

Prafixe  S.  316  —  Nominale  Composition 
S.  319  —  Suffixe  S.  321 

Formenlehre 324 

Kap.    I.     Conjugation 

A.  AUgemeines 325 

B.  Starke  Verba 

1.  Tempusbildung 325 

a)  Ablautende  Verba  S.  326  —  b)  Re- 
(luplicierende  Verba  S.  327  —  c)  Re- 
duplicierend-ablautende  Verba  S.  329 

2.  Flexionsendungen 329 

C.  Schwache  Verba 

1.  Stammbildung 331 

a)  -jan  S.  331  —  b)  -an  S.  332  — 
c)  -on  S.  333  —  d)  -nan  S.  333 

2.  Flexionsendungen 335 

a)  -jan  S.  335  —  b)  -an  S.  337  — 
c)  -on   S.  337  —  d)  -nan   S.  338 

D.  Verba  anomala 

1.  Verba  praeterito-praesentia      ....     338 

2.  Verba  in  m* 340 

Kap.  II.     Declination 

A.  AUgemeines 341 

B.  Substantiva 

1.  Vocalische  Declination 342 

a)  a-Decl.  S.  342  —  b)  o-Decl.  S.  345 
—  c)t-Decl.  S.345  —  d)  w-Decl.  S.  347 

2.  Consonantischc  Declination 347 

a)  Schwache  Decl.  S.  348  —  b)  Ano- 
mala S.  349 

3.  Declination  der  Eigennamen  und  Fremd- 

w5rter 351 

C.  Adjectiva 

1.  Starke  Declination 354 

a)  a-  und  o-Decl.  S.  355  —  b)  «-Decl. 
S.  356  —  c)  M-Decl.  S.  357 

2.  Schwache  Declination 358 

3.  Comparation 359 

D.  Zahlw5rter 

1.  Cardinalia 360 

2.  Ordinalia 362 

3.  Andere  Zahlenbildungen 363 

E.  Pronomina 

1.  Die  ungeschlechtigen  Personalia .     .     .     363 

2.  Possessiva 364 

3.  Geschlechtiges    Pronomen    der    dritten 

Person 364 

4.  Demonstrativa 365 


Inhalt.  VII 

Seite 

5.  Relaiiva 366 

6.  Interrogativa 367 

7.  Indefinita 368 

Kap.  III.     Partikeln 

A.  Adverbia 369 

B.  Prapositionen 371 

G.  Gonjunctionen 372 

D.  Interjeclionen 373 

Zur  Syntax .374 

Kap.    I.    Zur  Gonjugation 

A.  Genera  verbi 375 

B.  Tempora 375 

G.  Modi 376 

1.  Indicativ 376 

2.  Optativ 377 

3.  Imperativ 378 

D.  Numeri 379 

E.  Verbalnomina 

1.  Infinitiv 379 

2.  Participia 380 

Kap.  II.    Zur  Declination 

A.  Genera 381 

B.  Numeri 382 

G.  Gasus 

1.  Genitiv 383 

2.  Dativ 385 

3.  Accusativ 888 

D.  Zu  einzelnen  Wortclassen 

1.  Adjectiva 389 

2.  Pronomina  und  Artikel 390 

Worterbuch 393 


V  o  r  w  o  r  t. 


Uie  erste  Auflage  dieses  Buches  erschien  1858;  nach 
dem  Vorwort  soUte  es  eine  bequeme  Handausgabe  aller 
gotischen  Uberreste  sein  samt  dem  notigsten  Apparat  dazu. 
Der  Herausgeber  Friedrich  Ludwig  Stamm  starb  schon 
1861.  An  seine  Stelle  trat  von  der  dritten  Auflage  an 
(1865)  Moritz  Heyne,  der  dann  langer  als  vierzig  Jahre 
iiber  dem  Werke  gewacht  hat;  am  1.  Marz  1906  ist  auch 
er  dahingegangen.  In  diesen  vier  Decennien  hat  sich  das 
Buch  seinen  Platz  in  der  germanistischen  Litteratur  be- 
wahrt,  wie  die  fortschreitenden  Auflagen  bewiesen.  Heyne 
liebte  seinen  Ulfilas  und  mochte,  obwohl  er  manches  Ver- 
altete  langst  in  ihm  zugab  und  obwohl  seine  Interessen 
in  den  letzten  Jahren  und  Jahrzehnten  immer  ausschliels- 
licher  anderen  Gebieten  galten,  dennoch  die  Fiirsorge  fur 
das  Buch  nicht  ganz  aus  der  Hand  geben.  Fur  die  neunte 
Auflage  (1896)  betraute  er  mich  mit  der  Neubearbeitung 
der  Grammatik.  Das  hatte  zur  Folge,  dass  ich,  sollte  die 
Grammatik  ein  integrierender  Teil  des  Ganzen  sein  und 
bleiben,  auch  auf  den  Text  Einfluss  gewinnen  musste;  so 
gehen  die  Textanderungen  der  zehnten  Auflage  (1903) 
wohl  ausschliefslich  auf  mich  zuriick.  Jetzt  nach  Heynes 
Tod  hat  der  Herr  Verleger  die  weiteren  Auflagen  mir 
iibertragen.  Ich  kann  nur  wunschen,  dass  dem  Buche 
auch  in  Zukunft  der  alte  Erfolg  bewahrt  bleiben  und  dass 
es  auch  fernerhin  den  Nutzen  stiften  moge,  den  es  seit 
nunmehr  einem  halben  Jahrhundert  gestiftet  hat.  Aber 
auch  dann  wird,  selbst  wenn  in  diese  neue  Ausgabe  keine 
Seite  unverandert  aus  der  vorigen  iibernommen  werden 
konnte,  doch  nieraals  zu  vergessen  sein,  dass  das  Funda- 
ment solches  Erfolges  von  Moritz  Heyne  gefiigt  worden  ist, 
und  seinem  Namen  ist  auch  auf  dem  kleinen  Sondergebiet 
gotischer  Forschung   ein  dankbares  Andenken  gesichert. 

Fiir  die  vorliegende  Auflage  sind  die  Kritiken  der 
vorigen  nach  Moglichkeit  beriicksichtigt.  Freilich  die 
^w;-Ligatur  habe  ich  auch  jetzt  nicht  eingefiihrt;  ihr 
praktischer   Wert   soil  nicht  bestritten  werden,  wenn  er 


vieflaeht  aneii  obersciiatzr  wird:  aber  Heyne  woUie  nie- 
mals  Toa  fhr  eoras  wia?eii.  D^"  kleine  Apparat  am 
FuTse  «ier  Teitseireii  war  5A0C1  in  der  letzten  Auflage 
dadnrcb.  Ten^nfaeht  wordeii,  da^s  »iie  T»>nippstr«>mscheii 
Leggngeiu  soweit  ae  nichz  hier  and  da  beaehtenswert  ge- 
blieben  sini  gestriAen  wnrden.  «al5«>  ^iie  meisten  Z,,  J/1). 
In  ^Itteh^"  W«5e  k*>nnten  jetit  die  Aninerknngen  zur 
Skeir^ns  gekom  werden,  wo  Dietriehs  Ansgabe  alle  fru- 
h^ren  Le^ongeii  and  ConjeennnHi  gewiasenhaft  Terzeichnet, 
:soda^B  im  allgememen  nor  die  Abweiehongen  rom  Cod. 
and  Ton  Diecrieb.  nodert  in  werden  branehten.  Sonst 
haben  die  Fcsr^hnngen  det  letzten  Jahre  and  eine  neae 
Collation  der  UppetrooLSchen  Teite  aneh  den  Anm^-knngen 
m&neberlei  Gewinn  gebraeht. 

D^-  Text  ist  anfe  neae  grondliehst  revidiert  worden. 
Nor  for  die  Interpnnetion  bleibt  srstematische  Regelang 
einer  d«r  spSteren  Anflagen  rorbehalten.  Die  orthc^ra- 
phisohen  Prineipien  sind  die  alten  geblieben^  d.  h.  Uneben- 
heiten  der  Uberlieferang,  die  lantliehe  Grande  haben  oder 
haben  konnen,  sind  im  allgemeinen  belassen,  falls  sie  nicht 
Form  Oder  Sinn  storen,  so  das  Schwanken  zwischen  e,  ei,  i, 
zwisehen  o  and  u^  zwischen  -f,  -/,  -*  nnd  -b,  -d,  -z,  zwischen 
den  M-  and  «iii-Formen  der  w-Declination,  gelegentliches 
Fehlen  des  h  (aneh  das  Schwanken  von  -«#  and  -uh,  pan 
and  Pa^h),  vereinzeltes  ;?  statt  sj?  (doch  vgl.  Mc.  10,  22, 
2.  Cor.  i«,  i*;  Me.  10,  44.  16,  1);  dagegen  sind  aberschiissige 
h  (z.  R  Eph.  3,  18)  and  5  (Joh.  y,  28)  getilgt,  ebenso  Ver- 
wechselnng  von  /  and  p  corrigierL  Bei  der  Textgestal- 
tung  ist  der  conservative  Standpnnkt  streng  gewahrt, 
z.  T.  noch  scharfer  hervorgekehrt  worden  als  fruher; 
nieine  Aasfuhrangen  hierCiber  Anz.  29,  329  ff.  konnten 
aach  darch  Kauff manns  Aufsatz  iiber  die  Cqrintherbriefe 
nicht  erschuttert  werden.  Bei  der  doppelten  tJberlieferung 
A  and  B  durfte  man  auf  sein  Resultat  gespannt  sein, 
und,  siehe  da,  bei  Licht  betrachtet  bestatigt  er  lediglich 
die  einstige  Textwahl  Bernhardts!  Neaes  fur  die  Text- 
gestaltung  bringt  die  Arbeit  kaum  und  konnte  sie  nicht 
bringen ;  denn  so  wenig  wir  die  Lucianrecension  des  Neuen 
Testaments  kennen,  so  wenig  kennen  wir  trotz  der  vor- 
handenen  alten  Ausgaben  ^den'  Chrysostomustext.  (Erwahnt 
sei  aber  doch,  dass  Kauff raann  fur  die  Corintherbriefe 
lediglich  den  eklektischen  Abdruck  bei  Migne  benutzt, 
nicht  Fields  Ausgabe  mit  ihren  Varianten ;  und  vom  Chry- 
sostomuscommentar  zu  den  Corintherbriefen  sind  heute 
nicht  weniger  als  15  Hss.  bekannt!)   Mithin  ist  der  Wunsch, 


Vorwort.  XI 

der  gotischen  Bibel  ihren  griechischen  Paralleltext  bei- 
zugeben,  wenn  anders  dieser  textkritisch  verbiirgt  sein 
soil,  als  vorlaufig  unerfiillbar  zu  bezeichnen. 

Den  Bemerkungen  zu  einzelnen  Stellen  a.  a.  0.  seien  hier  einige 
weilere  angeschlossen :  Mt.  5,  31  ist  das  bisherige  hwazuh  belassen,  well 
das  fehlerhafte  hwa  hwazuh  des  Cod.  doch  wohl  mil  der  dorligen  Zeilen- 
trennung  zusammenhangt  (vgl.  Uppstr.);  andern falls  ware  sahwazuh  zu 
andern  (vgl.  Bernh.  zu  10,  32).  —  Mt.  8,  14  bin  ich  zur  Wortstellung 
der  Hs.  zuriickgekehrt ;  vgl.  Gabelentz-Loebe  II  2,  254,  7.  —  Mt.  27,  6 
andawairpi  statt  des  andwairpi  der  Hs.  mit  Uppstr.  wegen  V.  9;  aber 
man  beachte,  dass  auch  in  9  das  a  erst  nachtraglich  tiber  der  Linie 
hinzugeftigt  wurde,  der  Schreiber  also  beide  Mai  andwairpi  schrieb  (zu 
Spr.  d.  Ostgot.  185  f.).  —  Mc.  1 ,  10  usluknans  wiederhergestellt  mit 
Trautmann  Zs.  f.  dtsch.  Phil.  37,  253.  —  Mc.  4,  1  galeipan  wiederher- 
gestellt; asyndetische  Parataxe  an  Stelle  der  griechischen  Participialcon- 
struction,  wie  sonst  bei  Verbis  finitis  (Gering  ib.  5,  399),  so  hier  bei 
Infinitiven.  —  Mc.  4,  11  gajukon  wiederhergestellt  (naga^oXy ;  vgl.  auch 
Uppstr.).  —  Mc.  10,  22  ist  Bethges  Gonjectur  wegen  an.  hnlpna  'traurig 
sein'  schlagend.  —  Mc.  10,  33  fehlt  der  Schluss  (vgl.  Bernh.)  wie  m  griech.  a 
(Einfluss  von  Mt.  20,  18).  —  Zu  Luc.  1,  5  woUte  ich  die  ansprecheude 
Gonjectur  afaram  nicht  unerwahnt  lassen;  da  aber  Uhlenbecks  Hinweis 
auf  Peters  (Beitr.  30,  253)  nicht  richtig  ist  und  ich  den  Irrtum  nicht  zu 
bessern  wusste,  babe  ich  statt  dessen  die  Grimmstelle  notiert,  wo  die 
Gonjectur  mindestens  vorbereitet  war.  —  Die  Note  zu  Luc.  2,  1  ist  besser 
zu  streichen  und  gagrefts  von  gagreifts  zu  trennen,  vgl.  das  WOrterbuch. 
—  Ob  Luc.  7,  7  dupei  (6i6)  mit  Janko  (Idg.  Forsch.  20,  231)  fUr  dupe 
(duppe)  Oder  mit  Bethge  (bei  Dieter  S.  33)  fiir  dupe  ei  steht,  ist  nach 
den  sonstigen  Belegen  nicht  zu  entscheiden  (duppe  viermal  fiir  6lo  und 
einmal  ftir  dtoneg,  duPe  ei  einmal  fiir  6i6  und  zweimal  ftlr  dioxi);  doch 
spricht  die  Notiz  bei  Uppstr.  tiber  den  radierten  Doppelpunkt  vielleicht 
fiir  Bethge.  —  Zu  Luc.  15,  9  babe  ich  neben  SchrOders  drakman  das 
von  Schuize  (BSB  1905,  739)  vorgeschlagene  drakmin  nicht  erwahnt,  weil 
bigitan  immer  mit  dem  Ace.  verbunden  wird.  —  Job.  1,  26.  27  mit 
Dietrich  aus  der  Skeireins  tibernommen.  —  Job.  12,  42  beruhte  die  bis- 
herige Lesart  synagogein  nl  auf  L.  und  Uppstr.  Cod.  Arg.  S.  35,  wonach 
in  diesem  synagogein  mit  nachtraglich  tiber  das  -n  gesetztem  i  steht, 
sodass  das  -n  sowohl  als  Schluss  des  ersten  wie  als  Anlaut  des  zweiten 
Wortes  zu  gelten  hatte;  aber  Dec.  fol.  red.  S.  VIII  lOst  Uppstr.  die  Schrei- 
bung  vorsichtiger  als  synagogei  ni  auf,  und  in  der  Tat  wtirde  der  Schreiber 
im  andern  Falle  doch  wohl  ni,  nicht  blofses  i  tibergeschrieben  haben. 
Dies  synagogeif  das  ich  daher  jetzt  in  den  Text  nehme,  steht  dann  fur 
synagoge,  wie  der  Dativ  Mc.  6,  2,  Job.  6,  59  lautet;  vgl.  u.  S.  354.  — 
Job.  16,  32  babe  ich  gewagt  hi  statt  du  in  den  Text  zu  setzen,  weil 
dieser  damit  am  meisten  geschont  wird.  —  Job.  18,  40  steht  ne  fiir  tii, 
da  ne  an  alien  andern  Stellen  *^nein*  bedeutet.  —  Beim  2.  Corintherbrief 
hat  KaufTmanns  Arbeit  wenigstens  die  Veranlassung  gegeben,  seine  dop- 
pelte  Oberlieferung  erneut  zu  prufen  und  infolge  davon  an  etlichen  Stellen 
Bernhardts  (und  damit  in  der  Kegel  auch  KaufTmanns)  Textwahl  anzu- 
nehmen  (so  1,  8.  19.  2,  5.  14.  16.  3,  3  u.  o.).  Freilich  nicht  an  alien: 
so  behalte  ich  2,  10  das  zweimalige  Praesens  des  Cod.  B,  das  keiner- 
lei  griechische  oder  lateinische  Entsprechung  hat,  gerade  als  gotische 
Besonderheit  bei  und  vermute  in  dem  Praeteritum  des  Cod.  A  eine  nach- 
tragliche  Gorrectur.  4,  4  behalte  ich  (trotz  Chrysostomus)  mit  Cod.  B 
das  ungasaihwanins  bei,  weil  eine  griechische  Gruppe  constantinopolita- 
nischer  Hss.  es  hat  (auch  der  Syrer  und  der  Armenier),  und  sehe  in 
seinem  Fehlen  in  A   eine  nachtragliche   Besserung;   die  schwache  Form 


XII  Vorwort. 

kann  sich  aus  Substantiviening  (Apposition)  erklaren.  7,  10  gatulgidai: 
bei  dem  Schwanken,  ob  gr.  dfiexafiiXritov  zu  fistavoiav  oder  zu  acDxtj- 
giav  gehOrt  fvgl.  Bernh.),  entscheiden  sich  nach  Jiilicher  im  allgemeinen 
die  griechischen  Exegeten  t'Qr  ersteres,  die  laieinischen  ftir  letzteres;  da 
nun  das  gotische  Adjectivum  mehr  dem  stahilem  der  lat.  Quellen  ent- 
spricht,  bezieht  man  es  besser  auf  atoxrjQiav,  ganistai  und  wahlt  daher 
mit  Cod.  B  gatulgidai,  7,  11  babe  ich  zwar  mit  Cod.  B  saihw  (Idov) 
belassen;  aber  das  a  in  saihwa  Cod.  A  braucht  nicht  blofs  dem  fol- 
genden  auk  seine  Existenz  zu  verdanken:  es  kann  der  tJbersetzer  tdov 
St.  tdov  gelesen  haben,  und  das  so  entstandene  saihwa  ware  dann  in  B 
corrigiert.  8,  10  Wortstellung  mit  B,  weil  sie  das  Absonderliche  dar- 
stellt.  —  Auch  in  den  tibrigen  Episteln  hat  erneute  Prufung  kleinere 
Anderungen,  bier  und  da  (z.  B.  Gal.  6,  1,  Phil.  1,  29,  Col.  1,  24,  2.  Tim. 
1,  18,  Tit.  1,  6)  wiederum  zu  Gunsten  Bembardts  veranlasst.  Eph.  2,  14 
bitte  ich  jetzt  die  Lesart  Bembardts  in  den  Text  zu  setzen  (vgl.  Wdrter- 
buch),  da  ich  garda-waldands ,  das  bisher  fur  Cod.  B  sprechen  konnte, 
jetzt  anders  erklare  (§  87  Anm.).  1.  Tim.  3,  13  babe  ich  die  bisherigen 
Ergftnzungen  sis  und  m  gestrichen :  havzolg  fehlt  bei  den  Griechen  nicht; 
ob  in  Dbersetzungen,  iSsst  sich  nicht  sicher  sagen,  da  es  neben  ne^i- 
noiovvrai  pleonastisch  steht;  iv  allein  fehlt  wohl  nirgends,  aber  iv  -nlarei 
gelegentlich ;  beides  sieht  ganz  nach  bewusster  Erleichterung  des  Textes 
aus  (Jiilicher).  Zu  1.  Tim.  6,  9  scheint  die  friibere  Notiz  (ebenso  bei 
Bernh.),  dass  das  jah  vor  skapulans  in  A  fehle,  auf  falschem  Verstftndnis 
der  Anmerkung  bei  Uppstr.  zu  beruhen,  die  nur  besagt,  dass  Bl.  13  des 
Cod.  mit  unnutjans  endige,  ^nicht  mit  der  folgenden  Partikel*,  die  viel- 
mehr  Bl.  14  eroffnet. 

Fiir  die  Grammatik  babe  ich  bei  ihrem  ersten  Er- 
scheinen  meine  vielfache  Abhangigkeit  von  der  Braunes^ 
dem  Grundbuch  fiir  Lernende  und  Lehrende  wahrend  der 
vorangehenden  Jahrzehnte,  gern  betont;  dass  sie  dennoch 
neben  dieser  ihre  Besonderheiten  zeigt,  im  Einzelnen  wie 
im  Principiellen  (§  2),  brauche  ich  nicht  auszufiihren. 
Von  der  bei  Braune  allmahlich  durch  gewissenhaftes  Nach- 
tragen  stark  angewachsenen  Einzellitteratur  ist  meist  nur 
das  fiir  mich  Mafsgebende  citiert,  das  Ubrige  durch  einen 
Verweis  auf  Braune  ersetzt.  Die  Forschungen  der  letzten 
Jahre  sind  dankbar  benutzt. 

Dass  auch  der  Grammatiker  nicht  nur  auf  Editionen  fufsen  soil, 
vielmebr  aus  den  Hss.,  bier  also  aus  Uppstr6m,  immer  noch  einiges 
herausholen  kann,  dafur  sei  zweierlei  erwahnt.  Bei  der  Frage  nach  der 
Silbengrenze  im  Gotischen  darf  vielleicht  doch  auf  die  sorgsame  Wort- 
trennung  am  Zeilenschlusse  hingewiesen  werden  (vgl.  Mafsmann  Ulf.  LXIIl ; 
Jellinek  Anz.  29,  284») :  einfacher  Consonant,  auch  ;,  kommt  auf  die  neue 
Zeile  (sei-naiy  fi-jands);  zweifache  Consonanz  wird  gesprengt,  auch  Con- 
sonant -f  j  (saur-gaipy  at-ta,  iz-wis^  bid-jaip;  Ausnahmen  sind  selten  und 
scheinen  bei  Consonant  +  j  ganz  zu  fehlen);  bei  drei  und  mehr  Con- 
sonanten  herrscht  Schwanken,  nur  wenn  der  letzte  J  ist,  erdffnet  dieses 
stets  die  neue  Zeile  (marz-jai,  wast-jom,  waldufn-ja,  idd-ja^  mapl-ja, 
Prafst-jandSy  waurstw-ja,  fulhsn-ja),  und  diese  Erscheinung  beim  J  scheint 
wichtig,  weil  kein  griechisches  oder  lateinisches  Vorbild  vorhanden  ist; 
Composita  werden  zumeist  richtig  etymologisch  getrennt  (was-uhj  suns-eij, 
—  Fur  die  Unterscheidung  von  got.  i  und  i  ist  die  bisherige,  durch  alle 
Darstellungen  sich  hindurchziehende  Kegel  nach  §  3  Anm.  5  zu  erweitern. 
Aus  Schreibungen  wie  us'iddja,  at'ist  grammatische  Folgerungen  zu  Ziehen, 


Vorvvort.  XIII 

wie  dort  angedeutet,  ware  misslich,  wenn  der  Gebrauch  von  i  und  i*  viel- 
leicht  nur  dem  von  griech.  i  und  i  nachgebildet  sein  soUte.  Ober  dessen 
Regelung  sagen  die  Palaographen  (Waitenbach,  Gardihausen,  Blass, 
CrOnert)  nichts.  Aber  Gabelentz-Loebe  notieren  II  2,  19,  dass  nach  go- 
tischer  Weise  das  griech.  *  in  mehreren  biblischen  Hss.,  z.  B.  im  God. 
Alexandrinus,  Ganlabrigiensis,  Colbertinus,  punktiert  erscheine.  Nun  be- 
sitzen  wir  vom  Alexandrinus  seit  1879  das  prachivolle  Facsimile  des 
Britischen  Museums,  und  siehe  da,  es  zeigt  das  t  wirklich  immer  im 
Wortanfang,  aber  nicht  beim  verbalen  Gomposltum  {isvat,  aber  ovvisvai, 
2.  B.  Mc.  4,  12  ganz  deutlich  iva  .  .  .  tdataiv  .  .  .  avvnoaiv).  Die  Punk- 
tierung  in  usiddja  u.  a.  scheint  also  gotische  Specialitat  und  gestattet  bei 
ihrer  Regelmafsigkeit  entsprechende  Schllisse.  Ob  diese  Beobachtung  mit 
ihren  Gonsequenzen  nicht  ftir  die  aulsere  Gestalt  des  Textes  wie  des 
WOrterbuches  eine  kleine  Revolution  vorbereitet,  bleibe  bis  zur  nSchsten 
Auflage  dahingestellt. 

Ich  benutze  ferner  die  Gelegenheit  zu  folgenden  Bemerkungen.  §  18 
Anm.  2:  zu  dem  immer  noch  unerklarten  Nebeneinander  von  pammuh, 
pantih  und  hwammeh,  htoanoh  usw.  sei  doch  einmal  darauf  hingewiesen, 
dass  jene  Formen  demonstrative,  also  stets  im  Satz  betonte,  diese  hin- 
gegen  indefinite  und  daher  haufig  unbetonte,  pro-  oder  enklitische  sind, 
wie  bei  Otfried  inan^  into  usw.  mit  ihrer  deshalb  wechselnden  Betonung  ; 
vielleicht  waren  mithin  hwammeh,  hwanoh  usw.  in  ihrer  Entwicklung  mit 
Otfrieds  nan^  mo  zu  vergleichen.  —  In  §  28  Anm.  4  sind  Nauel,  Trauadai, 
Lauidja  jetzt  gestrichen,  denn  v.  Helten  Idg.  Forsch.  14,  62  f.  hat  Recht 
und  griechische  Varianten  mit  o  sind  ftir  jene  Nam  en  belegt  (Jtilicher). 
—  Fiir  die  vielerOrterten  -b  -bs  statt  -f  -fs  und  -d  -ds  statt  -p  -ps  in 
den  Hss.  geniigt  Sievers-Streitbergs  Erklarung,  dass  die  stimmhaften 
Spiranten  des  Auslauts  vor  stimmhaftem  Anlaut  des  Folgewortes  erhalten 
geblieben,  deshalb  nicht,  weil  damit,  von  den  massenhaften  Ausnahmen 
abgesehen,  eben  nur  die  -b  und  -d,  nicht  auch  die  -bs  und  -ds  verstandlich 
wQrden.  Besser  erklart  Hench  (Journ.  of  germ.  phil.  1,  49  ff.)  solche 
Ausnahmen  ledighch  als  etymologische  Schreibungen.  Aber  es  kommen 
lautliche,  resp.  dialektische  Momente  mindestens  hinzu,  wie  ich  sie  §  58 
Anm.  und  §  63  Anm.  1  zu  erkennen  glaube  (Kocks  Erklarung  Zs.  f.  vgl. 
Sprachf.  36,  571  ff.  ist  unhaltbar,  vgl.  Bethge  Jahresber.  1900,  31).  Bei 
den  Dentalen  glaube  ich  jetzt  (anders  als  Spr.  d.  Ostgot.  171),  dass  germ, 
wulf.  d  im  Ostgotischen  tiberall  zum  Verschlusslaut  geworden  war:  fUr 
wulf.  *-reip8  oder  *-reps  zeigen  die  ostgotischen  Urkunden  und  Inschriften 
ausnahmslos  -rit  (a.  a.  0.  88  f.  16  mal).  Damit  war  wulf.  P  <i  d  im 
Auslaut  und  vor  -s  deutlich  gesondert  vom  alien  germ.j5,  das  nach  Vocal 
hochstens  stimmhaft  geworden,  sonst  aber  spirantisch  geblieben  war 
(a.  a.  0.  171),  und  konnte  die  Schreiber  leicht  zur  diakritischen  Anderung 
-d  veranlassen.  Vgl.  noch  v.  Helten  Idg.  Forsch.  14,  72  f.  -  Zu  Lod 
(§62  Anm.  1)  bemerkt  Jiihcher:  Luc.  17,  28.  29.  32  steht  griech.  Awx, 
wie  nach  dem  Hebr.  zu  erwarten;  aber  die  Lateiner  schreiben  meist 
Lothy  wenigstens  die  alten,  bis  es  erst  Hieronymus  corrigiert;  doch  der 
Grieche  D  schreibt  32  (nicht  28.  29)  auch  AiaS^,  und  der  Athiope  hat 
tiberall  ^.  —  §  65  Anm.  2:  ist  es  nicht  auffallend,  dass  die  Beispiele 
mit  auslautendem  -z  samtlich  Neutra  sind?  warum  drei  7'iqiz  gegen  eiu 
iHqiSy  aber  sechs  hatis  (Eph.  4,  31.  5,  6.  Col.  3,  6.  8.  1.  Thess.  2,  Id. 
5,  9;  fiinf  davon  vor  stimmhaftem  Anlaut!)  und  kein  hatiz?  haben  wir 
vielleicht  auch  *diuz  statt  *dius  und,  falls  Neutrum,  *haiz  statt  "^hais  zu 
erwarten?  nur  skaPis  2.  Cor.  12,  13  (am  Satzschluss).  —  §  67  c  babe 
ich  unter  die  Masculina  auf  -r  ohne  Nom.-s  auch  stiur  anstandslos  auf- 
genommen  (vgl.  auch  Spr.  d.  Ostgot.  178)  und  nicht  mehr  mit  der  M5g- 
lichkeit  gerechnet,  dass  das  Wort  Neh.  5,  18  Neutrum  sein  konne.  Dies 
steht  zwar  schon  bei  J.  Grimm  Gr.  3,  328  und  Jellinek  hat  dem  Einfall 


XIV  Vorwort. 

Zs.  37,  319  ein  eignes  Artikelchen  gewidmet.  Aber  es  isl  nichls  mil  ihni. 
Denn  wenn  got  stiur  Neatnim  sein  soil,  dann  muss  es  griech.  /uoa/o^ 
ebeoso  sein :  ist  doch  jah  teas  fraquman  stiur  lediglich  wortgetreue  Uber- 
tragong  von  xal  r^v  yivouevov  uoa/oz,  dessen  £igenart  wieder,  wie  mich 
P.  Jensen  belehrl.  anf  angescbickler  Cberselzung  aus  dem  Hebraischen 
beruht:  anstatt  xal  o  ?}v  yivouevov  uoaxog  usw.  "^und  was  bereitet  ward, 
(n&ulicb)  ein  Slier*  usw.  Lncian  hat  freilich  yivoufia  (s.  Langner  Neb.- 
Fragra.  46),  und  nnsere  Stelle  gehdrt  zu  deiijenigen,  die  uns  mil  dem 
ungemischten  Luciantext  nicbt  auskommen  lassen:  das  von  Wulfila  uber- 
selzte  yivofievov  steht  in  dem  von  Ohrloff  mid  Bembardt  befehdeten 
Vatiranus.  Eine  andere  Deutuug  der  vorliegenden  Incongnienz  war  die, 
dass  man  unsere  Stelle  zu  solcben  wie  Eph.  3,  10  kannip  west  handugei 
u.  §L.  stellte  (vgl.  Bernh.  S.  493,  Streitberg^  §  236.  5);  s.  jelzt  meine 
Fassung  §  256.  —  §  77  Anm.  3:  dass  es  Mode  wird,  die  Erklarung  des 
golischen  Spirantenwechsels  kurz  als  'Thurneysens  Gesetz*  zu  bezeichnen, 
will  ich  nicbt  bekritteln;  denn  Thumeysen  konnte  seinerzeit  die  Ent- 
deckung  in  besonderem  Aufsatz,  ich  nur  ihr  Gerippe  in  einer  knappea 
Recension  vorlegen.  Immerhin  sei  erwahnt,  dass  Th.s  im  Herbst  1897 
erschienener  Aufsatz  Idg.  Forsch.  8,  2i4  durch  Druckfehler,  wie  mir  der 
Herr  Vf.  freundlichst  mitteille,  von  Januar  1896  stalt  lb97  datiert  ist. 

In  der  Wortbildungslehre  sei  das  uber  den  Accent  der  componierten 
Verba  Vorgetragene  erneuter  Prtifung  empfohlen.  Man  vergesse  nicbt, 
dass  uns  tiber  diese  Fragen  im  Gotischen  selbst  so  gut  wie  nichts  uber- 
liefert  ist,  dass  wir  fast  ganz  auf  Folgerungen  aus  der  Accentlehre  der 
Verbalcomposita  in  den  spateren  Dialekten  angewiesen  sind,  dass  unser 
Wissen  bier  also  leicht  anachronistischen  Gefabren  ausgesetzt  sein  kann. 
Zu  §  85  sei  noch  bemerkt,  dass  den  Partikeln,  die  die  verbale  Com- 
position sprengen  kOnnen,  auch  das  perfectivierende  ga-  beizuzahlen  ist: 
faura-manwjan  und  faura-ga-manwjan,  faura-meljan  und  faura-ga-meljan, 
miP'Satjan  und  mip-ga-satjan ,  mip-icisan  und  miP-ga-tvisan;  bingegen 
giebt  es  kein  verbales  Bicompositum  mit  ga-  an  erster  Stelle  (von  ga-ga- 
nattirlich  abgesehen,  ebenso  von  Nominaiderivaten  wie  ga-stci-kunpjanf 
ga-un-ledjan).  Da  andrerseits  das  perfectivierende  ga-  wieder  durch  Par- 
tikeln vom  Verbum  getrennt  werden  kann  {ga-u-hwa-sehtoi  u.  a.),  so  er- 
giebt  sich  eine  interessante  syntaktische  Reihe,  fiir  die  es  schwer  wird/ 
den  Begriff  Compositum  aufrecht  zu  erhalten. 

Fiir  den  Vocativ  der  w-DecIination  setzt  Braune  jetzt  (§  104)  die 
Doppelform  sunuy  sunau  an,  wahrend  Streitberg  (§  1 53)  nur  sunau  giebt ; 
jener,  weil  in  den  Belegen,  teils  Appellativen  teils  Eigennamen,  beide 
Endungen  sich  die  Wage  halten,  dieser,  weil  er  den  Appellativen  mit 
ihrem  (iberwiegenden  -au  mehr  Gewicht  beilegt  als  den  Namen  mit  durch- 
gangigem  -u.  Eben  deshalb  bleibe  ich  bei  -u;  denn  was  wird  haufiger 
im  Voc.  gebraucht  als  Namen?  welche  Vocative  konnten  sicherer  fiir  die 
Lautgestalt  in  der  taglichen  Rede  zeugen?  wer  ruft  in  dieser 'Sohn !'  und 
nicbt  vielmehr  das  Nomen  proprium?  Auch  erfordern  die  sunau-Belege 
z.  T.  Vorsicht,  so  konnte  Luc.  8,  28  in  hwa  mis  jah  pus,  lesuj  sunau 
gudis  hauhistins  die  Form  sunau  Apposition  zu  Pus  sein  trotz  xl  ifxoi 
xal  ool,  ^Irjaovy  vVe  usw.;  ebenso  Mt.  8,  29.  Mc.  5,  7.  —  §  162  Anm.  1 
und  2:  asilus  ist  sowohl  Masc.  wie  Fem. :  Luc.  19,  3()  (fulan  asilaus) 
haben  Mitmskelbss.  nwlov  xfiQ  ovov,  Lateiner  pullum  asinae,  Job.  12,  15 
(fulin  asilaus  =  nwXov  ovovj  die  Lateiner  einmiitig  pullum  asinae  (auch 
der  Syrer  iibersetzt 'Eselin*) ;  Joh.  12,  14  (asiluj  haben  die  Griechen  ohne 
Variante  das  diminutive  ovdpiov,  die  Lateiner  teils  asellum  teils  asinuniy 
aber  nachher  immer  super  eum  (Jiilicher). 

Die  syntaktischen  §§  stellen  fiir  den  Anfanger  die  wesentlichsten 
Erscheinungen  zusammen,  in  denen  das  Gotische  vom  Griechischen  ab- 
weicht,  und  nur  von  diesem  Gesichtspunkt   aus  wollen  sie  beurteilt  sein. 


Vonvort.lj  XV 

Ich  habe  also  z.  B.  kein  Gewicht  darauf  gelegt,  die  verschiedenen  Arten 
des  got.  Dativs,  den  ablativischen,  instrumentalen  usw.,  zu  unterscheiden 
(§  265),  sondem  nur  die  Praxis  des  Anftingers  im  Auge  gehabt,  der  etwa 
bei  attaitok  itnma  Mt.  8,  3  gegentiber  iju'txro  avxov  stutzt  und  nun  in  der 
Syntax  die  wichtigsten  solcher,  sei  es  wirklicher  sei  es  scbeinbarer, 
Discrepanzen  bei  einander  findet.  Auf  den  Glanz  eines  syntaktischen 
Systems  habe  ich  dabei  wohl  oder  dbel  verzichten  miissen,  schon  deshalb, 
well  mir  hier  so  gut  wie  alles  fur  ein  Einfiihrungsbuch  noch  nicht  reif 
scheint;  man  vergleiche  nur  etwa  gegenuber  Streitbergs  sicheren  Rubriken 
die  Zweifel  iiber  den  Gharakter  zahlreicher  gotischer  Dative  bei  Delbriick 
Vgl.  Synt.  I  261.  294.  Lediglich  praktische  Ervvagungen  waren  es  auch, 
die  mich  auf  einen  Abschnitt  Uber  die  Prapositionen  verzichten  liefsen; 
hier  werden  dem  Anfanger  §  224  und  das  WOrterbuch  geniigen.  Ja  selbst 
die  Actionsarten  sind  §  230  Anm.  1  nur  gestreift;  denn  wenn  die  dura- 
tive  Actionsart  vorwiegend  durch  die  gotischen  Simplicia,  die  perfective 
durch  die  Composita,  die  inchoative  durch  die  schwachen  -naw- Verba  ver- 
treten  wird,  dann  gehOrt  eben  diese  Unterscheidung  in  praxi  in  die  Wort- 
bildungslehre  resp.  ins  WOrterbuch.  Jedenfalls  wird  man  an  ihrer  Auf- 
nahme  in  ein  Elementarbuch  Bedenken  tragen  miissen,  wenn  man  trotz 
Streitberg  und  Mourek  die  Zweifel  bei  Delbruck  Vgl.  Synt.  II 152—161  priift. 

Viel  neue  Arbeit  steckt  in  dem  Worterbuch,  das 
ich  wieder  ans  Ende  des  Ganzen  gesetzt  habe,  wo  es  auch 
in  friiheren  Auflagen  seinen  Platz  hatte.  Jellineks  sehr 
berechtigtem  Wunsche  (Anz.  30,  137)  habe  ich  dadurch 
entsprochen,  dass  die  nur  als  zweite  Compositionsglieder 
erscheinenden  Worter  samtlich  mit  vorgesetztem  Tren- 
nungsstrich,  ohne  Bedeutung  und  mit  Verweis  auf  die 
Composita  aufgefiihrt  sind;  damit  ist  die  alte  Vollstan- 
digkeit  gewahrt  und  doch  iiber  die  vermeintlichen  Sim- 
plicien  nichts  behauptet.  Die  Graeca  wurden  wiederum 
vermehrt,  wenn  auch  noch  nicht  nach  systematischem 
Plane;  dass  den  Eigennamen  der  Nehemiafragmente  die 
griechische  Form  nicht  beigefiigt  wurde,  hat  seinen  guten 
Grund  in  den  Varianten  bei  Lagarde.  Viel  Veraltetes 
wurde  gestrichen  oder  gebessert,  die  Citate  in  massen- 
haften  Stichproben  nachgepriift,  die  Arbeiten  der  letzten 
Jahre  (vor  allem  die  Wilh.  Schulzes)  dankbar  verwertet. 
Freilich  vollkommen  liefs  sich  der  Rost,  der  sich  im  Laufe 
der  Auflagen  festgesetzt  hatte,  nicht  sofort  wegputzen; 
hier  bleibt  fiir  die  Zukunft  noch  viel  zu  tun. 

Ich  schliefse  mit  herzlichstem  Danke  an  die  treuen 
Heifer  und  Berater  und  mit  der  Bitte  an  die  Fachgenossen^ 
mir  Besserungsvorschlage,  wichtige  und  unwichtige,  na- 
mentlich  auch  solche,  die  der  Praxis  akademischer  tjbungen 
entspringen,  nicht  vorzuenthalten. 

Marburg  i.  H.,  November  1907. 

Ferd.  Wrede. 


Einleitung. 


JJie  Reste  der  gotischen  Sprachdenkmaler  sind  uns 
in  folgenden  Handschriften  und  Zeugnissen  bewahrt: 

1.  Cod,  Arg,,  Codex  argenteus,  in  der  Universitats- 
bibliothek  zu  Upsala  befindlich.  Den  Namen  tragt  er  davon, 
dass  er  auf  purpurgefarbtem  Pergament  mit  Silber-  und 
teilweise  mit  Goldbuchstaben  geschrieben  ist.  Seine  Ent- 
stehung  fallt  in  das  Ende  des  5.  oder  den  Anfang  des 
6.  Jahrhunderts  unter  die  Herrschaft  der  Ostgoten  in 
Italien.  Von  diesem  Lande  aus  ist  der  Codex  spater  nach 
unbekannten  Schicksalen  nach  dem  Kloster  Werden  an 
der  Ruhr  gekommen,  wo  er  sich  im  16.  Jahrhundert  vor- 
findet,  und  im  selben  Jahrhundert  nach  Prag  iibergefiihrt. 
Hier  gerat  er  bei  der  Einnahme  von  Prag  1648  den 
Schweden  in  die  Hande,  wird  nach  Stockholm  gebracht 
und  kommt  endlich,  nachdem  er  von  hier  aus  noch  ein- 
mal  nach  Holland  verschleppt  worden,  durch  den  schwe- 
dischen  Reichskanzler  Graf  en  de  la  Gar  die,  der  ihn  in 
Silber  einbinden  liefs,  im  Jahre  1669  als  Geschenk  an  die 
Universitat  Upsala.  Der  Codex  enthielt  auf  urspriinglich 
330  Blattern  die  Evangelien  nach  der  Reihenfolge  Mat- 
thaus,  Johannes,  Lucas,  Marcus;  davon  sind  187  Bl.  noch 
erhalten.  Der  Text  ist  in  Sectionen  geteilt,  deren  Ziffern 
am  Rande  vermerkt  und  deren  Anfange  durch  Goldschrift 
gekennzeichnet  sind;  diese  Randziffern  gewahren  uns  die 
meisten  Belege  fiir  den  Zahlenwert  der  gotischen  Buch- 
staben  (u.  S.  282.  285) :  so  ist  der  Matthaus  von  5,  17  bis 
27,  62  eingeteilt  in  die  Sectionen  dg,  =  SS  bis  .tna,  = 
851,  der  Johannes  von  6,  1  bis  19,  10  in  .mq,  =  46  bis 
.ryg.  =  198,  der  Lucas  von  1,  1  bis  20,  45  in  .a.  =  1 
bis  .smq,  =  246,  der  Marcus  von  1,  1  bis  16,  9  in  .a.  = 
1  bis  .sld.  =  284.  Am  untern  Rande  jeder  Seite  des 
Codex  sind  die  Parallelstellen  notiert. 

Zur  Geschichte  des  God.  Arg.  vgl.  Mafsmann  Zs.   1,  306;    Schulte 
Zs.  23,  51.  318.    24,  324;  Peters  Germania  30,  314.     Die  Editio  princeps 
Ulfilas.    11.  Aufl.  n 


XVIII  Einleitung. 

fiurch  Fr.  Jonins  (Dortrechl  1665j.  Alle  modernen  Ansgaben.  auch  die 
unsrige,  benihen  auf  dein  zeilengetreuen  Abdnick  von  Andr.  Uppstr6m. 
Codex  Argentens  (Upsala  1854—57).  Die  Seclionsbezeicbnungen  aaeh  in 
der  Aasgabe  von  Bernhardt  '1875). 

2.  Cod.  Car.,  Codex  Carolinus,  wie  alle  folgenden  Co- 
dices ein  rescriptus,  der  Bibliothek  in  Wolfenbiittel  zuge- 
horig,  stammt  ebenfalls  aus  Italien,  befand  sich  f ruber  im 
Kloster  Weifsenburg  im  Elsass  und  wurde  durch  Herzog 
Anton  Ulrich  von  Braunschweig  im  Jahre  16?<y  der  Wolfen- 
biittler  Bibliothek  geschenkt,  Anfang  16H0  ihr  einverleibt. 
Der  Codex  enthalt  auf  vier  Blattern  ungefahr  42  Verse  aus 
dem  11.  bis  15.  Kapitel  des  Romer brief es,  die  vom  Abt  Knittel 
im  Jahre  1756  entdeckt,  1762  bekbunt  gemacht  wurden. 

UppstrOm  Fragmenta  gothica  selecta  (Upsala  1861)  S.  5ff. 

3.  Codices  Ambrosiani,  funf  auf  der  Ambrosianischen 
Bibliothek  zu  Mailand  aufbewahrte  Handschriften,  mit 
Fragmenten  der  Briefe  Pauli,  des  Evangeliums  Matthaei, 
des  Buches  Nehemiae,  einer  Erklarung  des  Johannes- 
Evangeliums  und  eines  Kalenders,  stammen  aus  dem  Kloster 
Bobbio  in  Italien  (vgl.  zu  2.  Cor.  4,  14);  das  Gotische  der 
Handschriften  wurde  im  Jahre  1817  von  Angelo  Mai  ent- 
deckt und  tells  von  diesem,  teils  von  dem  Grafen  Castig- 
Hone,  teils,  was  die  Erklarung  des  Johannes-Evangeliums 
betrifft,  von  Mafsmann  in  den  Jahren  18 1  y  bis  18.^1»heraus- 
gegeben.  Einzeln  sind  die  Codices  in  folgender  Weise 
bezeichnet  worden: 

a.  Cod.  A,  urspriinglich  aus  203  Blattern  bestehend, 
von  denen  nur  102,  darunter  95  lesbare,  I  unlesbares, 
6  leere,  erhalten  sind,  gewahrt  Fragmente  der  Briefe 
Pauli  an  die  Romer,  die  Corinther  (I  und  2),  Epheser, 
Galater,  Philipper,  Colosser,  Thessalonicher  (1  und  '2)^ 
an  Timotheus  (1  und  2),  an  Titus,  an  Philemon  und  das 
erwahnte  Bruchstiick  eines  gotischen  Kalenders.  Die 
Epistcltexte  zoigen  an  30  —  40  Stellen  eino  bozifferte 
Einteilung,  die  in  den  meisten  Fallen  in  Cod.  B  (s.  u.) 
ihre  Parallelen  hat.  Der  Kalender  (u.  S.  274)  ist  ebenso 
wio  die  Bibeliibersetzung  alter  als  die  Hs.  und  stammt 
ebenfalls  aus  der  voritalienischen  Gotenheimat. 

UppslrOin  (lodices  golici  Aml)rosiani  (Upsala  1864 — 68)  S.  1  ff. 
Zum  Kalender  (ib.  S.  62)  vgl.  Achelis  Ztschr.  f.  d.  neutestamentliche 
Wissensch.  1,  308. 

b.  Cod.  B,  gelegentlich  mit  alteren  Sprachformen 
als  Cod.  A,  enthielt  urspriinglich  168  Blatter,  von  denen 


Einleitung.  XIX 

78,  darunter  ein  leeres,  noch  vorhanden  sind;  darauf 
befinden  sich  der  zweite  Corintherbrief  voUstandig  und 
Fragmente  aus  dem  ersten  Brief  an  die  Corinther,  aus 
dem  an  die  Galater,  an  die  Epheser,  Philipper,  Colosser, 
aus  den  zwei  Brief  en  an  die  Thessalonicher,  den  zwei 
an  Timotheus  und  dem  an  Titus:  Fragmente,  die  teil- 
weise  auch  Cod.  A  enthalt.  44  Stellen  sind  als  Lese- 
abschnitte  durch  das  beigefiigte  Wort  laiktjo  bezeichnet, 
sie  beginnen  mit  1.  Cor.  15,  58  und  schliefsen  mit 
2.  Tim.  3,  16;  aufserdem  finden  sich  beigeschriebene 
gotische  Zahlen  und  andere  Abteilungszeichen. 

UppslrOm  God.  got.  Ambros.  S.  63  ff.  Ober  das  Verhaltnis  des 
Cod.  B  zu  God.  A  s.  Bernhardt  Ztschr.  f.  dtsch.  Phil.  6,  186;  iiber  die 
Leseabschnitte  Braun  ib.  30,  433. 

c.  Cod.  C,  aus  nur  zwei  Blattern  bestehend,  mit  Bruch- 
stiicken  des  Evangeliums  Matthaei  Kap.  25,  38—26,  3 
und  Kap.  26,  65—27,  1. 

Uppstrdm  Fragm.  goth.  sel.  S.  1  ff. 

d.  Cod.  D,  drei  Blatter  einer  Handschrift  (die  sonst 
auch  unter  dem  Zeichen  der  Ambrosianischen  Bibliothek 
6  82  angefiihrt  werden)  mit  den  Bruchstiicken  aus  Ne- 
hemias  (u.  S.  263  ff.). 

Uppstrdm  God.  got.  Ambros.  S.  95f.;  zur  Quelle  vgl.  u.  S.  XXIV. 

e.  Cod.  E,  aus  acht  unzusammenhangenden  Blattern 
bestehend,  wovon  jedoch  nur  fiinf  auf  der  Ambrosiana 
(unter  dem  Zeichen  E  147)  sich  befinden,  drei  in  der 
Vaticana  zu  Rom  (cod.  lat.  5750)  aufbewahrt  werden, 
enthalt  die  Bruchstiicke  der  Erklarung  des  Johannes- 
Evangeliums  (u.  S.  266  ff.). 

Der  Titel  Skeireins  von  dem  ersten  Herausgeber  Mafsmann 
(Mlinchen  18;34).  UppstrOm  Fragm.  goth.  sel.  S.  14  ff.  Neue  Text- 
collation  durch  Braun  (Ztschr.  f.  dtsch.  Phil.  31,  429)  und  Kaufifmann, 
verwertet  in  der  Ausgabe  von  E.  Dietrich  Die  Bruchstiicke  der  Skeireins 
(Strafsburg  1903);  in  dieser  alle  weitere  Einzellitteratur.  Die  vatica- 
nischen  Blatter  liegen  jetzt  photographiert  vor  in  den  Codices  e  vati- 
canis  select!  phototypice  expressi,  vol.  VII  (Mailand  1906). 

4.  Cod.  Tur.,  Codex  Turinensis,  vier  einst  zu  dem  Um- 
schlage  eines  Buches  oder  einer  Handschrift  verwendete 
Blatter,  wovon  zwei  leer,  sind  Telle  des  oben  genannten 
in  Mailand  aufbewahrten  Cod.  A,  von  dem  sie  friihe  los- 
getrennt  worden  sein  miissen,  und  enthalten  Bruchstiicke 
aus  dem  Galater-  und  Colosser-Briefe,  die  sich  an  Liicken 
jenes  Codex  ausfiillend  anschliefsen.     Diese  Blatter,  1»66 

II* 


XX  Einleitung. 

durch  Aug.  Reifferscheid  aufgefunden  und  durch.  Mafsmann 
entziffert,  enthalten  Textteile,  die  auch  Cod.  B  bietet,  nur 
in  mehr  oder  weniger  sicheren  Resten. 
Mafsmann  Germania  13,  271  if. 

5.  Zwei  lateinische  Verkaufsurkunden  auf  Papyrus- 
blattern  (u.  S.  275  ff.),  wovon  die  eine  zu  Neapel  sich 
befindet,  die  andere  friiher  in  Arezzo  aufbewahrt  ward, 
jetzt  aber  verschollen  ist.  Sie  tragen  Beglaubigungen  und 
Unterschriften  gotischer  Zeugen  in  gotischer  Sprache,  und 
zwar  enthalt  die  neapolitanische  Urkunde  solche  von  vier 
gotischen  Geistlichen,  die  aretinische  von  einem. 

Mafsmann  Die  gotischen  Urkunden  von  Neapel  und  Arezzo  (Wien 
1838);  dazu  Wrede  Anz.  29,  337;  auch  Spr.  d.  Ostgot.  S.  138  fif. 

G.  Eine  aus  Salzburg  stammende,  jetzt  zu  Wien  auf- 
bewahrte  Pergamenthandschrift  aus  dem  9.  Jahrh.  enthalt 
ein  Runenalphabet,  mehrere  gotische  Alphabete  mit  Buch- 
stabennamen,  einzelne  gotische  Worter  und  Zahlzeichen; 
diese  Zahlen  entstammen  alle  dem  5.  Kapitel  der  Genesis; 
die  gotischen  Worter  lauten:  waurpunup-pan  afar  — 
aiwaggeljo  pairh  Lokan  —  waurpun  afar  po  —  jak  qepun 
—  jah  libaida;  die  Buchstabennamen  in  lateinischer  Schrift 
(aza,  bercna,  genua,  daaz,  eyz,  fe,  gaar,  haal,  iiz,  chozma, 
laaz,  manna,  noicz,  uraz,  pertra,  quertra,  reda,  sugil,  tyz, 
uuinne,  utal,  enguz,  ezec,  uuaer,  thyth)  sind  sehr  ver- 
derbt  und  zweifelhaft. 

Wilh.  Grimm  Kl.  Schr.  3,  85  (mit  Facsimile);  Mafsmann  Zs.  1,296; 
Kirchhoff  Das  got.  Runenalphabet  (Berlin  1854) ;  Zacher  Das  got.  Alphab. 
Vulfilas  (Leipzig  1855);  v.  Grienberger  Beitr.  21,  185;  Luft  Studien  z.  d. 
altesten  germ.  Alphabeten  (Gutersloh  1898)  S.  72  f!.;  Kauffmann  Ztschr.  f. 
dtsch.  Phil.  29,  318;  Kisch  Versuch  einer  neuen  Erklarung  der  in  der 
Alkuinhandschrift  (Nr.  795)  der  Hofbibl.  in  Wien  enthalt.  got.  Fragmente 
(Frogr.  Prag  1902). 

7.  Ein  dem  Codex  Brixianus  der  Itala  angebundenes 
Pergamentblatt,  eine  Art  Vorrede  enthaltend,  die  Bezug 
auch  auf  die  gotische  Bibeliibersetzung  nimmt,  bringt  in 
mehrfacher  Wiederholung  das  gotische  Wort  wulprs  (vgl. 
das  Glossar)  in  lateinischem  Gewande  und  in  dem  Sinne 
der  richtigen,  sinngemafsen  Lesart.  Die  Stelle  lautet  im 
Zusammenhange : 

Haec  res  fecit  probanter  publicare  propter  aliquos 
qui  falsa  adsertione  secundum  uolumtate  sua  mendacia  in 
lege  uel  in  euangeliis  per  interpraetationem  propria  po- 
suerunt.  quare  ilia  declinantes  haec  posita  sunt,  quae  an- 
tiquitas  legis  in  dictis  Graecorum  contineri  inueniuntur,  et 


Einleitung.  XXI 

ipsas  etymologias  linguarum  conuenientes  sibi  con(s)cribtas 
ad  unum  sensum  concurrere  demonstrantur.  nam  et  ea 
conuenit  indicare,  pro  quod  in  uulthres  factu  est.  Latina 
uero  lingua  adnotatio  significatur  quare  id  positum  est 
agnosci  possit.  ubi  littera  Gr  super  uulthre  inuenitur,  sciat 
qui  legit  quod  in  ipso  uulthre  secundum  quod  Graecus  con- 
tinet  scribtum  est;  ubi  uero  littera  La  super  uulthre  in- 
uenitur, secundum  Latina  lingua  in  uulthre  ostensum  est. 
et  ideo  ista  instructio  demonstrata  (i)ta  est,  ne  legentes 
ipsos  uulthres  non  perciperent,  pro  qua  ratione  positi  sint. 

M.  Haupt  im  Berliner  Index  lectionum  1869  (Opuscula  2,  407); 
Bernhardt  Ztschr.  f.  dtsch.  Phil.  2,  294;  nach  erneuter  Vergleichung  der 
Handschrift  Kauffmann  ib.  32,  306;  DrSseke  Zs.  f.  wiss.  Theol.  50,  107. 
Zu  der  gotischen  Vocabel  vgl.  Wrede  Spr.  d.  Ostgot.  S.  140. 

8.  Ein  mit  gotischen  Worten  gebildeter  Hexameter 
der  lateinischen  Anthologie: 

De  conviviis  barbaris. 

Inter  eils  goticum  scapia  matzia  ia  drincan 
Non  audet  quisquam  dignos  edicere  versus. 

Anthologia  latina,  ed.  Riese^  (1894),  1,  221,  Nr.  285;  gedeutet  von 
Dietrich  tjber  d.  Aussprache  des  Gotischen  (1862)  S.  26,  vgl.  Wrede 
Ostgot.  S.  141;  anders  Luft  Anz.  23,  392;  Moller  ib.  25,  103;  v.  Helten 
Beitr.  29,  339. 

9.  Andere  Verse  der  lat.  Anthologie  mit  gotischen 
(oder  wandalischen),  noch  nicht  gedeuteten  Elementen: 

De  Servando  medico. 

Servandum  spurcum  medicum  nostrumque  medeurum. 
Qui  se  Tartareo  missum  de  carcere  finxit, 
Auctoritate  tumens  Orci,  cui  corpora  mittit 
Inperitus  iners,  haustu  terrae  repetendus! 
5.  Cum  staret  in  medio,  mox  illi  voce  superba 
Burdonum  ductor  (paleas  nam  forte  gerebat) 
^Servande  infamis,  Servande  zabule,  pestis', 
Aibat,  ^Servande  canis,  servande  catenis, 
[O]  Servande  meis  semper  servande  flagellis, 
10.  Servande  in  parte  misera  nabras  tanos  aesis 
Vitivalas  valmam  vitiduis  tanda  vitritam 
Capia  feis':  gibatus  enim  transire  volebat. 
Anthol.  lat.,  ed.  Riese^,  l,  176,  Nr.  204. 

10.  Jordanes  De  origine  actibusque  Getarum,  Kap.  XI: 
Dehinc  regnante  Gothis  Buruista  Dicineus  venit  in  Gothiam, 


XXII  Einleilnng. 

quo  tempore  Romanorum  Sylla  potitus  est  principatum  .  .  . 
Qui  .  . .  ethicam  eos  erudiens  barbaricos  mores  conpescuit ; 
fysicam  tradens  naturaliter  propriis  legibus  vivere  fecit, 
quas  usque  nunc  conscriptas  helagines  nuncupant. 

Mallenhofif  im  Index  zu  Mommsens  Ausgabe  Mon.  Germ.  Auct.  antiqu. 
V  I  (1882)  S.  181. 

10  a.  Derselbe  Kap.  XIII:  Gothi  .  .  .  proceres  suos, 
quorum  quasi  fortuna  vincebant,  non  puros  homines,  sed 
semideos  id  est  Ansis  vocaverunt. 

Mtillenhoff  a.  a.  0.  S.  146. 

10b.  Derselbe  Kap.  XXIV:  Filimer  rex  Gothorum  .  .  . 
repperit  in  populo  suo  quasdam  magas  mulieres,  quas 
patrio  sermone  Haliurunnas  is  ipse  cognominat. 

Mtillenhoff  a.  a.  0.  S.  150. 

11.  Derselbe  Kap.  IL:  Attila  .  .  .  postquam  talibus 
lamentis  est  defletus,  stravam  super  tumulum  eius  quam 
appellant  ipsi  ingenti  commessatione  concelebrant,  et  con- 
traria  invicem  sibi  copulantes  luctu  funereo  mixto  gaudio 
explicabant. 

a.  a.  0.  S.  198. 

12.  In  der  aus  dem  sechsten  Jahrhundert  stammen- 
den  Epistula  Anthimi  viri  inlustris  comitis  et  legatarii  ad 
gloriosissimum  Theudericum  regem  Francorum  de  obser- 
vatione  ciborum  kommt  Kap.  LXIIII  ein  gotisches  Wort 
*finja  fiir  ^Gerste'  oder  ^Gerstentrank'  vor:  fit  etiam  de 
hordeo  opus  bonum,  quod  nos  graece  dicimus  alfita,  latine 
vero  polenta,  Gothi  vero  barbarice  fenea,  magnum  reme- 
dium  cum  vino  calido  temperatum. 

Rose  Anecdota  graeca  et  graecolatina  II  (1870)  S.  88;  vgl.  Gunder- 
mann  Ztschr.  f.  dtsch.  Wortforsch.  8,  115. 

13.  Lateinische  Oribasiusbearbeitungen  iiberliefern 
*wizdila,  den  gotischen  Namen  fiir  das  Waidkraut:  isatis 
herba,  quam  tinctores  herba  vitrum  vocant  et  G#;i  uuis- 
dile  (an  andern  Stellen:  ouisdelem,  uuisdil,  guisdil), 

Gundermann  a.  a.  0.  114. 

14.  Gotische  Runeninschriften  sind  erhalten  auf  der 
Speerspitze  von  Kowel  (Tilarids)  und  dem  Goldring  von 
Pietroassa  (gutanio  wi  hailag), 

Beschrieben  und  gedeutet  bei  Henning  Die  deutschen  Runendenk- 
maler  (Strafsburg  1889)  S.  1  ff.   27  ff. 


Einleitung.  XXIII 

15.  Reiches  Sprachmaterial  enthalten  die  bei  den  la- 
teinischen  und  griechischen  Historikern,  auf  Inschriften 
und  Miinzen,  sowie  in  Urkunden  liberlieferten  Eigennamen. 
Bearbeitet  ist  das  aufserbiblische  Sprachgut  der  Wan- 
dilierstamme  fiir  die  Ostgoten,  Wandalen,  Burgunden; 
grofse  Ausbeute  versprechen  die  Namen  der  Westgoten, 
fiir  die  aber  eine  kritische  Ausgabe  der  westgotischen 
Concilacten  abgewartet  werden  muss. 

Wrede  tJber  die  Sprache  der  Ostgoten  in  Italien  (Strafsburg  1891); 
derselbe  Ober  die  Sprache  der  Wandalen  (Strafsburg  1886);  iiber  bur- 
gundisches  Sprachgut  Wackernagel  Kl.  Schriften  3,  334,  KOgel  Zs. 
37,  223,  Loewe  Die  ethnische  u.  sprachl.  Gliederung  der  Germanen  (Halle 
1899)  S.  25  ff.;  westgolische  Zusammenstellungen  bei  Bezzenberger  Die 
fl-Reihe  der  got.  Spr.  (Gottingen  1874),  vgl.  auch  Meyer-Liibke  Die  alt- 
portugiesischen  Personennamen  germanischen  Ursprungs  (Wiener  Sitzungs- 
ber.  phil.-hist.  149,  Wien  19U4),  Kluge  in  Pauls  Grundr.  I^  498. 

16.  Letzte  Auslaufer  der  gotischen  Sprache  hat  Bus- 
beck,  kaiserlicher  Gesandter  an  der  Pforte,  wahrend  seines 
Aufenthaltes  in  Stambul  (1557  —  1564)  erkundet  und  in 
86  Wortern  und  4  kurzen  Satzchen  aufgezeichnet. 

Mafsmann  Zs.  1,  345;  Tomaschek  Die  Goten  in  Taurien  (Wien 
1881);  Braun  Die  letzten  Schicksale  der  Krimgoten  (Progr.  Petersburg  1890); 
Loewe  Die  Reste  der  Germanen  am  Schwarzen  Meere  (Halle  1896);  der- 
selbe Indog.  Forsch.  13,  1;  Kluge  in  Pauls  Grundr.  P  515. 


Wulfila. 

Der  Bischof  und  Missionar  der  Donaugoten  im  vierten 
Jahrhundert  wird  als  Erfinder  der  gotischen  Buchstaben 
und  als  Ubersetzer  der  Bibel  ins  Gotische  bezeugt  durch 
Philostorgius,  den  arianischen,  und  durch  Sokrates  und 
Sozomenos,  die  katholischen  Fortsetzer  der  Kirchenge- 
schichte  des  Eusebius  um  die  Mitte  des  fiinften  Jahr- 
hunderts.  Zu  diesen  Quellen  iiber  Herkunft,  Leben  und 
Wirksamkeit  des  Ubersetzers  treten  besonders  die  im 
Jahre  1840  auf  der  Pariser  Nationalbibliothek  am  Rande 
einer  Handschrift  des  fiinften  Jahrhunderts  aufgefundenen 
Aufzeichnungen  seines  begeisterten  Schiilers,  des  Bischofs 
Auxentius,  mit  dem  Glaubensbekenntnis  seines  Lehrers  in 
lateinischer  Sprache. 

Die  Nachrichten  sind  zusammengestellt  von  G.  Kaufmann  Zs.  27,  193 ; 
der  Bericht  des  Auxentius  zuerst  herausgegeben  von  Waitz  tlber  das 
Leben  und  die  Lehre  des  Ulfila  (Hannover  1840),  jetzt  neu  von  Fr.  Kauff- 
mann  Aus  der  Schule  des  Wulfila  (Strafsburg  1899),  dazu  Vogt  Anz. 
28,  190.' 


XXIV  Einleitnng. 

Der  Name  des  Bibelubersetzers  lautet  in  streng  go- 
tischer  Form  (mit  Cassiodor  und  Jordanes  im  sechsten 
Jahrhundert)  Wulfihi,  in  graecisierter  Form  OvhfiXaq  (So- 
krates,  Sozomenos,  in  lateinischer  Umschrift  UlfUa  bei 
Auxentius)  oder  OvQ^iXa^  (Philostorgius) ;  OTP^IAA  auch 
die  Umschrift  eines  erhaltenen  Broncestempels  oder  Pet- 
schafts,  das  dem  Goten  zugeschrieben  wird. 

Cber  den  Stempel  Henning  Zs.  49.  146:  seine  Aathencitat  wird 
freilich  von  der  richtigen  Aufl6sung  des  von  der  Namensform  um- 
schlossenen  Monogramms  abhangen,  die  mir  noch  nichl  gefonden  za 
mm  scheint. 

Wulfila,  dessen  Familie  von  christlichen  Cappadociern 
abstammte,  dessen  Eltern  aber  schon  Goten  waren,  ist  um 
311  geboren,  als  die  Westgoten  noch  jenseits  der  Donau 
in  den  dacischen  Provinzen  safsen,  und  hat  wahrscheinlich 
341,  nachdem  er  vorher  als  Lector  unter  den  Goten  ge- 
lehrt,  die  Weihe  zum  Bischof  empfangen.  Im  Jahre  348 
fiihrt  er  die  Hauptmasse  seiner  christlichen  Landsleute 
nach  Mosien  und  wirkt  seitdem  hier,  bei  Nikopolis  am 
Fufse  des  Hamus,  unter  den  ^Goti  minores'  oder  Moso- 
goten  durch  Lehre  und  Schrift.  Im  Jahre  382  ist  er  zu 
Constantinopel,  wohin  ihn  die  confessionellen  Streitigkeiten 
gefiihrt  hatten,  erkrankt  und  gestorben.  Wulfila  war 
eifriger  Arianer  und  sein  Einfluss  hat  sich  weit  iiber  die 
Grenzen  seines  Volkes  hinaus  erstreckt.  Wie  Auxentius 
berichtet,  hat  er  gotisch,  lateinisch  und  griechisch  gelehrt 
und  geschrieben :  die  gotische  Bibeliibersetzung,  das  latei- 
nische  Glaubensbekenntnis  bei  Auxentius  und  vielleicht 
die  erwahnte  griechische  Stempelinschrift  sind  die  erhal- 
tenen Belege  hierfiir.  Dass  von  Wulfila  auch  die  Skeireins 
herriihre,  ist  unerwiesen  und  unwahrscheinlich. 

Vogt  Allg.  dtsch.  Biographie  44,  270;  iiber  Wulfilas  Bekenntnis  der- 
selbe  Zs.  42,  309;  zum  Todesjahr  382  (nicht  381  oder  383)  derselbe  Anz. 
28,  199  ff.;  alle  sonstige  Einzellitteratur  auch  bei  Streitberg^  S.  9  if. 

Wulfila  hat  natiirlich  aus  derjenigen  Recension  der 
griechischen  Bibel  iibersetzt,  welche  in  seinem  Sprengel 
in  Gebrauch  war,  und  das  war  die  Textrecension  Lucians 
des  Martyrers  (f  312).  Diese  Textrecension  ist  von  Lagarde 
fiir  die  historischen  Biicher  des  Alten  Testaments  wieder- 
hergestellt  worden,  und  damit  haben  wir  von  der  Vor- 
lage  der  gotischen  Nehemia-Fragmente  ein  einigermafsen 
deutliches  Bild. 

de  Lagarde  Librorum  veteris  testamenti  canonicoruni  pars  prior  graece 
(Gttttingen  1883)  S.  XIV;  Kauffmann  Zs.  f.  dtsch.  Phil.  29,  312;  Ohrloff  ib. 
7,  293;  Langner  Die  got.  Nehemia-Fragmente  (Progr.  Sprottau  1903); 
Streitberg2  S.  26. 


Einleitung.  XXV 

Dagegen  haben  wir  von  der  Lucianrecension  des 
Neuen  Testaments  bis  jetzt  keine  Vorstellung,  und  die 
Versuche  Kauffmanns,  sie  durch  die  Bibelcitate  in  den 
Predigten  des  Johannes  Chrysostomus  (seit  398  Bischof  in 
Constantinopel)  zu  ersetzen,  weisen  hochstens  auf  eine  Rich- 
tung,  aus  der  moglicherweise  in  Zukunft  einmal  einige 
Belehrung  iiber  diesen  Punkt  zu  erwarten  ist;  denn  vor- 
laufig  wissen  wir  iiber  den  Text  des  Chrysostomus  nichts 
Authentisches. 

Kauffmann  Ztschr.  f.  dtsch.  Phil.  30,  148;  31,  181;  35,  433;  zu- 
stimmend  Streitberg^  S.  28;  dagegen  Wrede  Anz.  29,  329,  auch  vom  im 
Vorwort  S.  X;  in  den  vorhandenen  alten  Chrysostomus- Ausgaben  sind 
die  erhaltenen  Handschriften  ebenso  wenig  gentigend  verwertet,  wie  die 
vorhandenen  Cbersetzungen  oder  die  Fragmente  in  Galenen  und  Flori- 
legien,  ja  nicht  einmal  die  Frage  nach  Echtem  und  Unechtem  ist  tiberall 
sicher  beantwortet;  und  dabei  kennt  man  heute  vom  Matthaus-Commentar 
des  Chrysostomus  nicht  weniger  als  180  Handschriften! 


Wichtigste  Litteratur 

(in  der  Einleitung,  in  den  Anmerkungen  unter  dem  Texte  und  in 
der  Grammatik  zumeist  abgekttrzt). 


Anz.  =  Anzeiger  fQr  deutsches  Altertum  (Berlin). 

Beitr.  =   Beitrage  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und  Litteratur 

(Halle). 
Bernh.  =  Bernhardt,  Vulfila  oder  die  gotische  Bibel  (Halle   1875)   [Aus- 

gabe  mil  Einleitung,  wertvoUen  Anmerkungen  und  griechischem 

Paralleltext,  der  eklektisch  aus  der  griechischen  tFberlieferung 

zusammengestellt  ist]. 
„     =  Bernhardt  Die  gotische  Bibel  des  Vulfila  (Halle  1884)  [Textaus- 

gabe  mit  Glossar]. 
Bethge  bei  Dieter  =  Dieter  Laut-  und  Formenlehre  der  altgermanischen 

Dialekte  (Leipzig  1900). 
Braun  =  Braun  Die  MailSnder  Blatter  der  Skeireins,  Zs.  f.  dtsch.  Phil. 

31,  429. 
Braune   =    Braune    Gotische  Grammatik    mit    einigen    Lesestdcken    und 

Wortverzeichnis,  6.  Aufl.  (Halle  1905). 
Cromhout  =  Gromhout  Skeireins  (Delft  1900). 

Dietrich  =  Dietrich  Die  Bruchstiicke  der  Skeireins  (Strafsburg  1903). 
Gabelentz-Loebe  s.  L. 
Grienberger  =  v.  Grienberger  Untersuchungen  zur  gotischen  Wortkunde, 

Wiener  Sitzungsber.  phil.-hist.  142  (Wien  1900). 
Indogermanische  Forschungen  (Strafsburg). 
Kauffm.  =  Kaufifmann  (s.   o.  S.  XXV):  zum  Matthaus  Zs.  f.  dtsch.  Phil. 

30,   148,   zum  Johannes  ib.    31,   181,    zu  den  Corintherbriefen 

ib.  35,  433,  zum  Nehemias  ib.  29,  312. 
Kluge  Geschichte  der  gotischen  Sprache  in  Pauls  Grundr.  ^  l,  497. 
L.  =  V.  d.  Gabelentz  u.  Loebe  Ulfilas  (Leipzig   1843—46)  [I  Text,  II  1 

Wdrterbuch,  II  2  Grammatik  mit  reichhaltiger  Syntax]. 
Langner  s.  o.  S.  XXIV. 
M.  =  Mafsmann  Ulfilas  (Stuttgart  1857). 
Meyer,  Leo,  Die  gotische  Sprache  (Berlin  1869). 

Noreen  =  Noreen  Abriss  der  urgermanischen  Lautlehre  (Strafsburg  1894). 
Ohrloff  s.  0.  S.  XXIV. 

Ostgot.  =  Wrede  tb.  d.  Sprache  der  Ostgoten  (o.  S.  XXIII). 
Pauls  Grundriss  der  gernianischen  Philologie,  2.  Aufl.  (Strafsburg). 
Schulze,  Ernst,  Gothisches  Glossar  (Magdeburg   1848)   [erstrebt  VoUstan- 

digkeit  der  Belege]. 
Stolzenburg  Die  Cbersetzungstechnik  des  Wulfila,  Zs.  f.  dtsch.  Phil.  37, 

145.  352. 


XXVIII  Wichtigste  Litteratur. 

Slreitberg  =   Streitberg  Gotisches  Elementarbuch,    2.   Aufl.   (Heidelberg 

1906). 
Uhlenbeck  Kurzgefasstes  etymologisches  WOrterbuch  der  golischen  Sprache, 

2.  Aufl.  (Amsterdam  1900). 
UppstrOm  s.  o.  S.  XVIII. 

Wand.  =  Wrede  tFb.  d.  Spr.  d.  Wandalen  (o.  S.  XXIII). 
Wilmanns  =   Wilnianns  Deutsche  Grammatik,    2.  Aufl.  (Strafsburg  1897. 

1899.  1906). 
Zs.  =  Zeitschrift  ftir  deutsches  Altertum  (Berlin). 

Sonstige  Einzellitteratur  bei  Braune  oder  Streitberg. 


Die 

Gotischen  Sprachdenkmaler. 


Ulfilas.    11.  Aufl. 


Aiwaggeljo  pairh  Mappam. 


(3.  KAPITEL. 
11  A{){)an  ik  in  watin  izwis  daupja,  if)  sa  afar  mis  gagganda 
swin{)oza  mis  ist,  t)izei  ik  ni  im  wair{)s  ei  anahneiwands 
andbindau  skaudaraip  skohis  is;  sah  J)an  izwis  daupei|) 
in  ahmin  weihamma.) 

5.  KAPITEL. 
8  Audagai  |)ai  hrainjahairtans,  unte  {>ai  guf)  gasaihwand. 

15 ak  ana  lukarnasta{)in,   jah  liuteif)  allaim  {)aim  in 

{)amma  garda. 

16  Swa  liuhtjai  liuha{>  izwar  in  andwair|)ja  manne,  ei 
gasaihwaina  izwara  goda  waurstwa  jah  hauhjaina  attan 
izwarana  {)ana  in  himinam. 

17  Ni  hugjaij)  ei  qemjau  gatairan  witof)  ai{){)au  praufetuns; 
ni  qam  gatairan,  ak  usfuUjan. 

18  Amen  auk  qi{)a  izwis:  und  [)atei  usleit)i{)  himins  jah 
air|)a,  jota  ains  ai|){)au  ains  striks  ni  uslei{)i{)  af  witoda, 
unte  allata  wair{)i{). 

19  I|)  saei  nu  gatairif)  aina  anabusne  {)izo  minnistono  jah 
laisjai  swa  mans,  minnista  haitada  in  {)iudangardjai 
himine;  if)  saei  taujif)  jah  laisjai  swa,  sah  mikils  haitada 
in  [)iudangardjai  himine. 

20  Qi|)a  auk  izwis  |)atei  nibai  managizo  wairt)it)  izwaraizos 
garaihteins  t)au  |)ize  bokarje  jah  Fareisaie,  ni  {)au  qimif) 
in  |>iudangardjai  himine. 


dherlieferung :  (3,  11  =  Joh,  1,  26.  27  cms  Skeireitis  III  d,  tvo  aber 
die  Farallelstellen  der  vier  Evangelien  vermischt  sind;)  6,  8  cms  Skeir.  VI  d; 
25,  38 — 26,  3  und  26,  65 — 27,  1  in  Cod.  C;  das  Vhrige  in  Cod.  Arg. 
Daher  doppelt  iiberliefert  26,  70—27,  1. 

Die  ergdnzte  Uherschrift  nach  TJppstrom. 

6,  16  hier  heginnt  Cod.  Arg.  —  liuhteif)  if.,  Bernk.  —  17  ei  ik 
qemjau  L.;  ik  hat  einst  im  Cod.  gestamlenf  ist  aber  radiert. 

1* 


4  Matthaus  5,  21—33. 

21  HausideduJ)  {)atei  qi{)an  ist  {)aim  airizam:  ni  maur[)rjais ; 
if)  saei  maurf)rei{)  skula  wairf)if)  stauai. 

22  A|){)an  ik  qij)a  izwis  J)atei  hwazuh  modags  bro[)r  seinamma 
sware,  skula  wairf)it)  stauai ;  ip  saei  qi{)i{)  bro{)r  seinamma 
raka,  skula  wair{)i|)  gaqum{)ai;  aj)l)an  saei  qi{)i[>  dwala, 
skula  wair|)i{)  in  gaiainnan  funins. 

23  Jabai  nu  bairais  aibr  [)ein  du  hunslastada  jah  jainar 
gamuneis  |)atei  bro{)ar  I)eins  habaij)  hwa  bi  J)uk, 

24  aflet  jainar  [)o  giba  f)eina  in  andwair{)ja  hunslastadis 
jah  gagg  faur{)is  gasibjon  bropr  t)einamma,  jah  bi{)e 
atgaggands  atbair  {)o  giba  t)eina. 

25  Sijais  waila  hugjands  andastauin  J>einamma  sprauto, 
und  I>atei  is  in  wiga  mij)  imma,  ibai  hwan  atgibai  {)uk 
sa  andastaua  stauin  jah  sa  staua  {)uk  atgibai  andbahta 
jah  in  karkara  galagjaza. 

26  Amen  qij)a  [)us :  ni  usgaggis  jain|)ro,  unte  usgibis  I)ana 
minnistan  kintu. 

27  Hausidedu|)  t)atei  qi[)an  ist:  ni  horinos. 

28  AJ)[)aii  ik  qi{)a  izwis,  {)atei  hwazuh  saei  saihwif)  qinon 
du  luston  izos,  ju  gahorinoda  izai  in  hairtin  seinamma. 

29  IJ)  jabai  augo  J)ein  t)ata  taihswo  marzjai  puk,  usstagg 
ita  jah  wairp  af  {)us;  batizo  ist  auk  J)U8  ei  fraqistnai 
ains  li{)iwe  {)einaize  jah  ni  allata  leik  [)ein  gadriusai 
in  gaiainnan. 

30  Jah  jabai  taihswo  {)eina  handus  marzjai  {)uk,  afmait  [)o 
jah  wairp  af  {)us;  batizo  ist  auk  {)us  ei  fraqistnai  ains 
li{)iwe  f)einaize  jah  ni  allata  leik  [)ein  gadriusai  in 
gaiainnan. 

31  Qi{)anuh  {)an  ist  t)atei  hwazuh  saei  afletai  qen,  gibai 
izai  afstassais  bokos. 

32  Ij)  ik  qil)a  izwis  {)atei  hwazuh  saei  afleti|)  qen  seina 
inuh  f airina  kalkinassaus,  taujij)  ^o  horinon ;  jah  sa  ize 
afsatida  liugai|),  horinoj). 

33  Af tra  hausideduf)  {)atei  qi|)an  ist  {)aim  airizam :  ni 
ufarswarais,  i^  usgibais  fraujin  ai{)ans  [)einans. 


5,  23  aibr  jiein  Cod.;  tibr  {)ein  Grimm  Gr.  I^  43.  63 ^  giba  {)eina 
Anz.  29y  333.  —  25  wailahugjands  U2)pstr.  —  29  usstigg  Upjystr.f  Bernh., 
Braune.  —  31  hwa  hwazuh  Cod.  —  32  ize  Cod.  filr  izei. 


Matthaus  5,  34—6,  1.  5 

34  A{){)an  ik  qipa  izwis  ni  swaran  allis,  ni  bi  himina,  unte 
stols  ist  gudis; 

35  nih  bi  air{)ai,  unte  fotubaurd  ist  fotiwe  is;  nih  bi  lairu- 
saulymai,  unte  baurgs  ist  I)is  mikilins  [)iudanis; 

36  nih  bi  haubida  {)einamma  swarais,  unte  ni  magt  ain  tagl 
hweit  aif){>au  swart  gataujan. 

37  Sijai{)-|)an  waurd  izwar:  ja  ja,  ne  ne;  i{)  {)ata  managizo 
paim  us  [)ainma  ubilin  ist. 

38  Hausidedu|)  J)atei  qi|)an  ist :  augo  und  augin  jah  tun|)u 
und  tun[)au. 

39  I{)  ik  qi|)a  izwis  ni  andstandan  allis  [)amma  unseljin; 
ak  jabai  hwas  I)uk  stautai  bi  taihswon  I)eina  kinnu, 
wandei  imma  jah  \)o  ant)ara. 

40  Jah  {)amma  wiljandin  mi|)  |)us  staua  jah  paida  J)eina 
niman,  aflet  imma  jah  wastja. 

41  Jah  jabai  hwas  |)uk  ananau{)jai  rasta  aina,  gaggais  mij) 
imma  twos. 

42  tamma  bidjandin  |)uk  gibais  jah  |)amma  wiljandin  af 
{)us  leihwan  sis  ni  uswandjais. 

43  Hausidedu|)  {)atei  qi|)an  ist:  frijos  nehwundjan  {)einana 
jah  fiais  fiand  {)einana. 

44  A{)J)an  ik  qi{)a  izwis:  frijof)  fijands  izwarans,  |)iu{)jai{) 
{)ans  wrikandans  izwis,  waila  taujaij)  {)aim  hatjandam 
izwis  jah  bidjai{)  bi  t>ans  usf)riutandans  izwis, 

45  ei  wair|)ait)  sunjus  attins  izwaris  |)is  in  himinam,  unte 
sunnon  seina  urranneif)  ana  ubilans  jah  godans  jah 
rigneif)  ana  garaihtans  jah  ana  inwindans. 

4G  Jabai  auk  frijoj)  |)ans  frijondans  izwis  ainans,  hwo 
mizdono  habaif)?  niu  jah  [)ai  {)iudo  t)ata  samo  taujand? 

47  Jah  jabai  goleif)  I)ans  frijonds  izwarans  J)atainei,  hwe 
managizo  tauji[)?  niu  jah  motarjos  [)ata  samo  taujand? 

48  SijaiJ)  nu  jus  fuUatojai,  swaswe  atta  izwar  sa  in  himinam 
fullatojis  ist. 

6.  KAPITEL. 

1  Atsaihwij)  armaion  izwara  ni  taujan  in  andv>'airj)ja 
manne  du  saihwan  im;  ait)f)au  laun  ni  habail^  fram 
attin  izwaramma  [)amnia  in  himinam. 


6  Mattliaiis  6,  2—15. 

2  Pan  nu  taujais  armaion,  ni  haurnjais  faura  pus,  swaswe 
[)ai  liutans  taujand  in  gaquni[)im  jah  in  garunsim,  ei 
hauhjaindau  fram  mannam;  amen  qit>a  izwis :  andnemun 
mizdon  seina. 

3  I|)  |)uk  taujandan  armaion  ni  witi  hleidumei  |)eina,  liwa 
taujif)  taihswo  {)eina, 

4  ei  sijai  so  armanairtit)a  [)eina  in  fulhsnja;  jah  atta  {)eins 
saei  saihwij)  in  fulhsnja,  usgibi[>  f)us  in  bairhtein. 

5  Jah  {)an  bidjaif),  ni  sijaif)  swaswe  [)ai  liutans,  unte  frijond 
in  gaqumj)im  jah  waihstam  plapjo  standandans  bidjan, 
ei  gaumjaindau  mannam ;  amen  qi[)a  izwis  {)atei  haband 
mizdon  seina. 

6  I{)  J)u  |)an  bidjais,  gagg  in  het)jon  [)eina  jah  galukands 
haurdaL  {)einai  bidei  du  attin  {)einamma  |)amma  in 
fulhsnja,  jah  atta  l)eins  saei  saihwif)  in  fulhsnja,  usgibif) 
|)us  in  bairhtein. 

7  Bidjandansu{)-[)an  ;ii  filuwaurdjaif),  swaswe  J)ai  J)iudo; 
|)ugkei{)   im    auk    ei   in   filuwaurdeiu    seinai   andhaus-' 
jaindau. 

8  Ni  galeiko|)  nu  {)aim;  wait  auk  atta_Jz.war  t)izei  jus 
[)aurbu{),  tsmv^izei  jus-hidjait)  ina. 

9  Swa  nu  bidjai{)  jus:  Atta  unsar  {)]i  in  himinam,  weihnai 
namo  {)ein. 

10  Qimai  {)iumnassuabeins.  Wair{)ai  wiljajifiins^swe^  in 
himina  jah  SBa  aJrpki.  v  \  ^r. 

11  Hlaif*unsarana  ^*aLnOtn^^i^"  gitjins  himma^aga. 

12  Jah  a'Sef'  uns  pafti  ^^sfeirans  Sij^ma,  swasw^jlrfa  weis 
afletam  f)aim  skulam  unsaraim. 

13  Jah  ni  briggais  uns  in  fraistubnjai,  ak  lausei  uns  af 
f)amma~.ubilin;  il'rite  {)eina  ist  [)iudangardi  jah  mahts 
mh  wulj)us  in  aiwins.     Amen.  ^^ 

14  Unte  jabai  afletib  mannam  mi 


jabai  afieti{>  mannam  missadedins  ize,  afleti{)  jah 
atlfl  izwar  aa  j|far  himinam. 
ai  ni  afletif)  mannam  missade( 
izwar  afletij)  missadedins  izwaros. 


izwis  atla  izwar  aa  j|far  himinam. 
15  i{)  jabai  ni  afletif)  mannam  missadedins  ize,  ni']^au  atta 


6,  4  d((.s  zweite  Mai  fulhsja  Cod.  —  5  plapjo  Cod,;  platijo  M.,  plattio 
Grienberger  170.  —  6  das  zweite  Mai  fulhlsnja  Cod.  —  7  bidjandansup-. 
Cod.  filr  bidjandanzu{)-. 


Matthaus  6,  16—29.  7 

16  A|){)an  m^e  fastai[),  ni  wair^^aij)  swaswe  {)ai  liutans 
^^rai;  'fraward|Sand  auk  amiwair|)ja  seina,  ei  ga^ai- 
liwairfcfau  mannam  fa^andans.  Amen  qipa  izwis  patei 
smanemun  mizdon  sema. 

17  ,^p3u  f astands  salbo'  n^^bif)  |)ein  jah  ludja  |)eina  ^wah, 

18  ei  ni  gasaihwaizauinannam  iastands,'^aK  attin  {)einamma 
f)amma  in  fulhsnja,  jah  atta  [)eins  saei  saltiwij)  in  fulhsnja, 
usgibib  t)us.  ^       \  '  J       '  ^' 

19  Ni  h'tfSdJaif)  I'^ris  liuzda  ariaijairpai,  l^a^i  malo  jah  niowa 
fraw£?rdei|),  jah  {)arei  piuBos  uf^raJ^ficl  jah  hlifand. 

20  ij)  huzdjaif)  izwis  huzda  in  himina,  parei  nih  malo  nih 
nidwa  frawardeif),  jah  |)arei  J)iubos  ni  ufgraband  nih 
stiland. 

2|  Parei  auk^ist  huzd  izwar,  Mnih  ist  jah  nairto  izwar. 

22  LSlcarn  leikis  ist  augo:  ja1[)aLJiu  augo  I)ein  a^niaTJi  ist 
aftata  leik  I)ein  hutfaSein  wair{)i|); 

23  i|).42Jbai  augo  {)ein  unsel  ist,  allata  leik  f)ein  riqizem 
wairl)i{).  JabaL_nu  liuha|)  |)ata  in  I)us  riqiz  ist,  |)ata 
riqiz  hyaii?]fitu ! 

v^  24  Ni.manna  Uiag  twaim  i^u^am  skalkinon;  unte>-ja6ai 
n^aib  ainana,  jah  an{)arana  f^jSl);  '^aippau  ainamma 
uniausei{),  ^p  an[)aramma  miKamL  Ni  lA^guJ)  g)iaa( 
skaltfeon  jah  m'Jftnr&onin.  o^      t. 

'25  TJiipf e" qi{)a  izwis:   ni  IWaurhalj^^  saiwafei  izwarai  Wa   ^^ 
ihatiait)  jSh  hwa  dfigkaif),  nih  leika.Jxwaramma  (^wb  ^ 

Wasj^aiJ);  niu  saiwala  mais  ist  fo'Aeinai  jah  leikwastjom? 

26  InsainwiJ)  du  fuglam  himinis,^Pei  ni  saiind  nih  sriei^and 
nih  fis&tfd  in  banstins,  jah  atta  izwar  sa  ufar  himinam 
lodeip  ins.     Niu  jus  maialsoilprizans  sijup  paim?  co^-)  v 

27  IJ)  hwas  izwara^iiSSftiSnSs  mag  anaaukan  ana  wahstu 
seinana  alei'^a  attfS? 

28  Jah  oLjarKstjos  hwa  saurgai|l?  Gratunnaif)  blbmans 
naibjos,  hl)?^wa  wa!fcs]faiiA ;  nih  a1?1&aidjand  nih  spfSiiand. 

29  Qipuh  {)an  izwis  jpalSi  nih  Saulaumon  in  altamma  wulj)au 
seinamma  gawasida  sik_Bwe  ains  pize. 


6,  24  zu  mammonin  am  Ratide  des  Cod.   die  Glosse  faihu{>ra  (fUr 
faihul)raihna,  vgl.  Luc.  16,  13). 


8  Matthiius  6,  30—7,  22. 

30  Ja^lL|iande  t)ata  nawi  naimos  liimiiaSJSAga  witfm<lo  fSh 
gitM^aa^^^is  in  Vhin  gtfalil)  ^  l^a  ^sjlf),  IrESSdT*" 
maig  izwis  Ipitil  galanbjandans? 

31  Ni  mSfttferfiT  nu  qipaltiaans:  hwa  Sfa^m  aippau  hwa 
driglram  aippau  hwe  was]^ima?^^ 

32  Atl  \iik  J)ata-_|dudos  sokjand;  wattuh  {aH-attaJLzsear 
sa  11  far  himinam  bSbn)a5^rtuI)^-^iiii-'^^ 

7.  KAPITEL. 

12 ^ai^jaina  izwis  mans,  swa  jah  jus  taujaij)  im:  J)ata 

auk  ist  witoj)  jah  praufeteis. 

13  Inn  gaggaif)  {)airh  aggwu  daur,  unte  braid  daur  jab 
rums  wigs  sa  brigganda  in  fralustai,  jah  managai  sind 
f)ai  inn  galei[)andans  [)airh  [)ata. 

14  Hwan  aggwu  {)ata  daur  jah  [)raihans  wigs  sa  brigganda 
in  libainai,  jah  fawai  sind  [)ai  bigitandans  f)ana. 

15  Atsaihwif)  swet)auh  faura  liugnapraufetum  J)aim,  izei 
qimand  at  izwis  in  wastjom  lambe,  if)  inna|)ro  sind 
wulfos  wilwandans. 

16  6i  akranam  ize  ufkunnaif)  ins.  Ibai  lisanda  af  {)aurnuiii 
weinabasja  ai{){)au  af  wigadeinom  smakkans? 

17  Swa  all  bagme  godaize  akrana  goda  gatauji|),  ip  sa 
ubila  bagms  akrana  ubila  gatauji{). 

18  Ni  mag  bagms  {)iu|)eigs  akrana  ubila  gataujan  nih 
bagms  ubils  akrana  {)iuj)eiga  gataujan. 

19  All  bagme  ni  taujandane  akran  god  usmaitada  jah  in 
fon  atlagjada. 

20  Pannu  bi  akranam  ize  ufkunnaif)  ins. 

21  Ni  hwazuh  saei  qij)il)  mis:  frauja,  frauja!  inn  galeij)i|> 
in  {)iudangardja  himine,  ak  sa  taujands  wiljan  attins 
meinis  [)is  in  himinam. 

22  Managai  qit)and  mis  in  jainamma  daga:  frauja,  frauja^ 
niu  {)einamma  namin  praufetidedum  jah  {)einamma 
namin  unhul{)ons  uswaurpum  jah  {)einamma  namin 
mahtins  mikilos  gatawidedum? 


7,    13   wigss   Cod.,    aus   dem  ersten  s   ist   mit    weifser  Farhe  eln  i 
gemacht. 


Matthiius  1,  23—8,  8.  9 

23  Jah  {)an  andhaita  im  [)atei  ni  hwanhun  kun|)a  izwis; 
aflei[)i{)  fairra  mis,  jus  waurkjandans  unsibjona. 

24  Hwazuh  nu  saei  hauseif)  waurda  meina  jah  taujif)  {)o^ 
galeiko  ina  waira  frodamma,  saei  gatimrida  razn  sein 
ana  staina: 

25  jah  atiddja  dala[)  rign  jah  qemun  ahwos  jah  waiwoun 
windos  jah  bistugqun  bi  t)amma  razna  jainamma,  jah 
ni  gadraus,  unte  gasuli{)  was  ana  staina. 

26  Jah  hwazuh  saei  hauseif)  waurda  meina  jah  ni  taujij^ 
{)o,  galeikoda  mann  dwalamma,  saei  gatimrida  razn 
sein  ana  malmin: 

27  jah  atiddja  dala|)  rign  jah  qemun  ahwos  jah  waiwoun 
windos  jah  bistugqun  bi  jainamma  razna,  jah  gadrau& 
jah  was  drus  is  mikils. 

28  Jah  war{),  {)an  ustauh  lesus  [)o  waurda,  biabridedun 
manageins  ana  laiseinai  is. 

29  Was  auk  laisjands  ins  swe  waldufni  habands  jah  ni  swaswe 
bokarjos. 

8.  KAPITEL. 

1  Dala^  [)an  atgaggandin  imma  af  fairgunja,  laistidedun 
afar  imma  iumjons  managos. 

2  Jah  sai  manna  |)rutsfill  habands  durinnands  inwait  ina 
qi[)ands:  frauja,  jabai  wileis,  magt  mik  gahrainjan. 

3  Jah  ufrakjands  handu  attaitok  imma  qi{)ands:  wiljau^ 
wairj)  brains!     Jah   suns  hrain  war[)  [)ata  J)rutsfill  is. 

4  Jah  qaj)  imma  lesus:  saihw  ei  mann  ni  qipais,  ak  gagg, 
f)uk  silban  ataugei  gudjin  jah  atbair  giba  [)oei  anabau[> 
Moses  du  weitwodi|)ai  im. 

5  Afflrnh  {^a]^  {)at,^  jny]  atgaggandin  imma  in  Kafarnaum^ 
du  atiddja  imma  hundafa{)s  bidjands  ina 

6  jah  qij)ands :  frauja,  J)iumagus  meins  ligif)  in  garda 
uslij)a,  harduba  balwi{)s. '  ^  ^ 

7  Jah  qa{>  du  imma  lesus:  ik  qimands  gahailja  ina. 

8  Jah  andhafjands  sa  hund^fa[)s  qaJ):  frauja,  ni  im  wairj)& 
ei  uf  hrot  mein  inn  gaggais,  ak  J)atainei  qi[)  waurda 
jah  gahailnij)  sa  {)iumagus  meins. 

7,  23.   24   unsibjana    hwazuh    Cod.;   unsibja   sahwazuh   L.y    Bernh.y. 
Kauffnu;  vgl.  Anz.  29,  333. 


10  Matthaus  8,  9—22. 

9  Jah  auk  ik  manna  im  habands  uf  waldufnja  meinamma 
gadrauhtins,  jah  qi{)a  du  J)amma:  gagg!  jah  gaggi{);  jah 
an{)aramma :  qim!  jah  qimif);  jah  du  skalka  meinamma: 
tawei  J)ata!  jah  taujif). 

10  Gahausjands  I)an  lesus  sildaleikida  jah  qa{)  du  faim 
afarlaistjandam:  amen  qi[)a  izwis,  ni  in  Israela  swalauda 
galaubein  bigat. 

11  AJ)t)an  qij)a  izwis  J>atei  managai  fram  urrunsa  jah 
saggqa  qimand  jah  anakumbjand  mi{)  Abrahama  jah 
Isaka  jah  lakoba  in  [)iudangardjai  himine; 

12  if)  J)ai  sunjus  I)iudangardjos  uswairpanda  in  riqis  {)ata 
hindumisto,   jainar  wair|)i{)  grets  jah  krusts   tun{)iwe. 

13  Jah  qaf)  Jesus  f)amma  hundafada:  gagg,  jah  swaswe 
galaubides  wair[)ai  t)us.  Jah  gahailnoda  sa  J>iumagus 
is  in  jainai  hweilai. 

14  Jah  qimands  lesus  in  garda  Paitraus  jah  gasahw 
swaihron  is  ligandein  in  heitom. 

15  Jah  attaitok  handau  izos  jah  aflailot  ija  so  heito;  jah 
urrais  jah  andbahtida  imma. 

16  At  andanahtja  f)an  waur[)anamma  atberun  du  imma 
daimonarjans  managans,  jah  uswarp  {)ans  ahmans 
waurda  jah  allans  f)ans  ubil  habandans  gahailida, 

17  ei  usfuUnodedi  f)ata  gamelido  {)airh  Esai'an  praufetu 
qi{)andan:  sa  unmahtins  unsaros  usnam  jah  sauhtins 
usbar. 

18  Gasaihwands  f)an  lesus  managans  hiuhmans  bi  sik 
haihait  galei{)an  siponjans  hindar  marein. 

19  Jah  du  atgaggands  ains  bokareis  qa{)  du  imma:  laisari, 
laistja  fuk,  [)ishwaduh  |)adei  gaggis. 

20  Jah  qa|)  du  imma  lesus:  fauhons  grobos  aigun  jah 
fuglos  himinis  sitlans,  i{)  sunus  mans  ni  habaif)  hwar 
haubif)  sein  anahnaiwjai. 

21  AnJ)aruh  {)an  siponje  is  qa{)  du  imma:  frauja,  uslaubei 
mis  frumist  galeij)an  jah  gafilhan  attan  meinana. 

22  If)  lesus  qaf)  du  imma:  laistei  afar  mis  jah  let  f)ans 
daut)ans  filhan  seinans  daupans. 

8,  14  Paitraus  gasahw  s.  i.  1.  jah  iii  heitom  Bernh.y  Streitberg. 


Matthaus  8,  23—9.  3.  11 

23  Jah  inn  atgaggandin  imma  in  skip,  afariddjedun  imma 
siponjos  is. 

24  Jah  sai  wegs  mikils  war{)  in  marein,  swaswe  |)ata  skip 
gahuli[)  wairj)an  fram  wegim;  i{)  is  saislep. 

25  Jah  du  atgaggandans  siponjos  is  urraisidedun  ina 
qi{)andans:  frauja,  nasei  unsis,  fraqistnam. 

26  Jah  qaj)  du  im  lesus:  hwa  faurhteij),  leitil  galaubjan- 
dans?  Panuh  urreisands  gasok  windam  jah  marein, 
jah  warj)  wis  mikil. 

27  I{)  {)ai  mans  sildaleikidedun  qi{)andans:  h^ileiks  ist  sa, 
ei  jah  windos  jah  marei  ufhausjand  immaV 

28  Jah  qimandin  imma  hindar  marein  in  gauja  Gairgaisaine, 
gamotidedun  imma  twai  daimonarjos  us  hlaiwasnom 
rinnandans,  sleidjai  filu,  swaswe  ni  mahta  manna  us- 
lei|)an  [)airh  ^ana  wig  jainana. 

29  Jah  sai  hropidedun  qi{)andans:  hwa  uns  jah  {)us,  lesu, 
sunau  gudis?  qamt  her  faur  mel  balwjan  unsis? 

30  Wasuh  [)an  fairra  im  hairda  sweine  managaize  haldana. 

31  I{)  |)0  skohsla  bedun  ina  qi{)andans:  jabai  uswairpis 
uns,  uslaubei  uns  galei{)an  in  {)o  hairda  sweine. 

32  Jah  qa[)  du  im:  gaggif)!  If)  eis  usgaggandans  galif)un 
in  hairda  sweine;  jah  sai  run  gawaurhtedun  sis  alia  so 
hairda  and  driuson  in  marein  jah  gadauj)nodedun  in 
wa^tfflm. 

3b  If)  |)ai  haldandans  gaf)lauhun  jah  galeif)andans  gataihun 

in  baurg  all  bi  f)ans  daimonarjans. 
34  Jah  sai  alia  so  baurgs  usiddja  wif)ra  lesu,  jah  gasai- 

hwandans  ina  bedun  ei  uslij)i  hindar  markos-  ize. 

9.  KAPITEL. 

1  Jah  atsteigands  in  skip  ufarlaif)  jah  qam  in  seinai  baurg. 

2  I>anuh  atberun  du  imma  uslij)an  ana  ligra  ligandan.  Jah 
gasaihwands  lesus  galaubein  ize  qaf)  du  f)amma  uslif)in : 
{)rafstei  |)uk,  barnilo !  afletanda  [)us  f rawaurhteis  f)einos. 

3  I^aruh  sumai  {)ize  bokarje  qef)un  in  sis  silbam:  sa 
wajamereif). 


8,  29  sunau  Cod.  filr  sunu. 


12  Matthiiiis  9,  4—16. 

4  Jah  witands  lesus  {)os  mitonins  ize  qa{):  duhwe  jus 
mitof)  ubila  in  hairtam  izwaraim? 

5  Hwa{)ar  ist  raihtis  azetizo  qi[)an:  afletanda  {)us  fra- 
waurhteis;  {)au  qij)an:  urreis  jah  gagg? 

6  At)J>an  ei  witeij)  {)atei  waldufni  habai[)  sa  sunus  mans 
ana  air[)ai  afleitan  frawaurhtins,  t)anuh  qaj)  du  J)amma 
usli{)in:  urreisands  nim  {)ana  ligr  [)einana  jah  gagg  in 
gard  {)einana. 

7  Jah  urreisands  galaij)  in  gard  seinana. 

8  Gasaihwandeins  {)an  manageins  ohtedun  sildaleikjandans^ 
jah  mikilidedun  guj)  |)ana  gibandan  waldufni  swaleikata 
mannam. 

9  Jah  {)airhlei[)ands  lesus  jain[)ro  gasahw  mannan  sitandan 
at  motai,  Ma{)f)aiu  haitanana,  jah  qaf)  du  imma:  laistei 
afar  mis.     Jah  usstandands  iddja  afar  imma. 

10  Jah  warj),  bij)e  is  anakumbida  in  garda,  jah  sai  managai 
motarjos  jah  frawaurhtai  qimandans  mij)  anakumbidedun 
lesua  jah  siponjam  is. 

11  Jah  gaumjandans  Fareisaieis  qe|)un  du  [)aim  siponjam 
is:  duhwe  mi{)  motarjam  jah  frawaurhtaim  matjif)  sa 
laisareis  izwar? 

12  If)  lesus  gahausjands  qa{)  du  im:  ni  |)aurbun  hailai 
lekeis,  ak  J)ai  unhaili  habandans. 

13  AJ)[)an  gaggaij),  ganimi[)  hwa  sijai:  armahairti[)a  wHjau 
jah  ni  hunsl;  n^-{)an  qam  lat)on  uswaurhtans,  ak  fra- 
waurhtans. 

14  Panuh  atiddjedun  siponjos  Johannes  qi{)andans:  duhwe 
weis  jah  Fareisaieis  fastam  filu,  ij)  {)ai  siponjos  {)einai 
ni  fastand? 

15  Jah  qaj)  du  im  lesus:  ibai  magun  sunjus  bru{)fadis 
qainon  und  I)ata  hweilos  [)ei  mij)  im  ist  brut)fal)s?  I{> 
atgaggand  dagos,  |)an  afnimada  af  im  sa  bruj)fa|)s,  jah 
t)an  fastand. 

16  A{){)an  ni  hwashun  lagji{)  du  plata  fanan  {)arihis  ana 
snagan  fairnjana,  unte  afnimif)  fuUon  af  [)amma  snagin, 
jah  wairsiza  gataura  wair{)i[). 


9,  6  afleitan  Cod.  fur  afletaii.  —  16  atgagggaiid  Cod. 


Matthaus  9,  17—32.  13 

17  Ni|)-J)an  giutand  wein  niujata  in  balgins  fairnjans,  ai{)- 
|)au  distaurnand  balgeis,  bi|)eh  |)an  jah  wein  usgutnif) 
jah  balgeis  fraqistnand;  ak  giutand  wein  juggata  in 
balgins  niujans,  jah  bajoJ)um  gabairgada. 

18  MiJ)|)anei  is  rodida  I)ata  du  im,  I)aruh  reiks  ains  qimands 
inwait  ina,  qi|)ands  {)atei  dauhtar  meina  nu  gaswalt; 
akei  qimands  atlagei  handu  t)eina   ana  ija,  jah  libaif). 

19  Jah  urreisands  lesus  iddja  afar   imma  jah  siponjos  is. 

20  Jah  sai  qino  blo|)arinnandei  -ib-  wintruns  du  atgag- 
gandei  aftaro  attaitok  skauta  wastjos  is; 

21  qa|)uh  auk  in  sis:  jabai  |)atainei  atteka  wastjai  is,  ganisa. 

22  I|)  lesus  gawandjands  sik  jah  gasaihwands  J)o  qa}): 
|)rafstei  |)uk,  dauhtar!  galaubeins  |)eina  ganasida  J)uk. 
Jah  ganas  so  qino  fram  J)izai  hweilai  jainai. 

23  Jah  qimands  lesus  in  garda  J)is  reikis  jah  gasaihwands 
swigljans  jah  haurnjans  haurnjandans  jah  managein 
auhjondein  qaj)  du  im: 

24  aflei|)it)!  unte  ni  gaswalt  so  mawi,  ak  slepif).  Jah  bihlo- 
hun  ina. 

25  I^anuh  I)an  usdribana  warj)  so  managei,  atgaggands  inn 
habaida  handu  izos,  jah  urrais  so  mawi. 

26  Jah  usiddja  merij)a  so  and  alia  jaina  airj)a. 

27  Jah  hwarbondin  lesua  jainJ)ro,  laistidedun  afar  imma 
twai  blindans  hropjandans  jah  qij)andans:  armaiuggkis, 
sunau  Daweidis! 

28  Qimandin  |)an  in  garda  du  atiddjedun  imma  |)ai  blindans 
jah  qaj)  im  lesus:  ga-u-laubjats  J)atei  magjau  J)ata 
taujan?     Qet)un  du  imma:  jai,  frauja! 

29  I>anuh  attaitok  augam  ize  qil)ands :  bi  galaubeinai 
iggqarai  wairt)ai  iggqis. 

30  Jah  usluknodedun  im  augona,  jah  inagida  ins  lesus 
qij)ands:  saihwats  ei  manna  ni  witi. 

31  I|)  eis  usgaggandans  usmeridedun  ina  in  allai  air|)ai 
jainai. 

32  l^anuh  hipe  ut  usiddjedun  eis,  sai  atberun  imma  mannan 
baudana  daimonari. 


9,  27  sunau  Cod.  fur  sunu. 


14  Matthaus  9,  83—10,  32. 

SS  Jah  bi|)e  usdribans  war  J)  unhul{)o,  rodida  sa  dumba, 
jah  sildaleikidedun  manageins  qij)andans:  ni  aiw  swa 
uskunf)  was  in  Israela. 

34  I|)  Fareisaieis  qej)un:  in  faurama|)lja  unhul|)ono  usdreibij) 
unhul|)ons. 

35  Jah  bitauh  lesus  baurgs  alios  jah  haimos  laisjands  in 
gaqum|)ini  ize  jah  merjands  aiwaggeljon  |)iudangardjos 
jah  hailjands  alios  sauhtins  jah  alia  unhailja. 

36  Gasaihwands  J)an  |)os  manageins  infeinoda  in  ize,  unte 
wesun  afdauidai  jah  frawaurpanai  swe  lamba  ni  haban- 
dona  hairdeis. 

37  l>anuh  qa|)  du  siponjam  seinaim :  asans  raihtis  managa^ 
i|)  waurstwjans  fawai. 

38  Bidji|)  nu  fraujan  asanais  ei  ussandjai  waurstwjans  in 
asan  seina. 

10.  KAPITEL. 
1  Jah  athaitands  J)ans  twalif  siponjans  —  — 

23  — |)izai  baurg,  pliuhaif)  in  an|)ara;  amen  auk  qi|)a  izwis 
ei  ni  ustiuhi|)  baurgs  Israelis,  unte  qimi|)  sa  sunus  mans. 

24  Nist  siponeis  ufar  laisarja  nih  skalks  ufar  fraujin  sei- 
namma. 

25  Ganah  siponi  ei  wair|)ai  swe  laisareis  is,  jah  skalks  swe 
frauja  is;  jabai  gardawaldand  Baiailzaibul  haihaitun^ 
und  hwan  filu  mais  I)ans  innakundans  is. 

2i5  Ni  nunu  ogeij)  izwis  ins;  ni  waiht  auk  ist  gahuli}),  |)atei 
ni  andhuljaidau,  jah  fulgin,  |)atei  ni  ufkunnaidau. 

27  l>atei  qi|)a  izwis  in  riqiza,  qil)ait)  in  liuhada,  jah  J)atei 
in  auso  gahausei|),  merjaij)  ana  hrotam. 

28  Jah  ni  ogei|)  izwis  |)ans  usqimandans  leika  |)atainei^ 
ij)  saiwalai  ni  magandans  usqiman ;  i|)  ogei|)  mais  |)ana 
magandan  jah  saiwalai  jah  leika  fraqistjan  in  gaiainnan. 

29  Niu  twai  sparwans  assarjau  bugjanda?  jah  ains  ize  ni 
gadriusi|)  ana  air|)a  inuh  attins  izwaris  wiljan. 

30  A|)I)an  izwara  jah  tagla  haubidis  alia  garal)ana  sind. 

31  Ni  nunu  ogei|);  managaim  sparwam  batizans  sijuj)  jus. 

32  Sahwazuh  nu  saei  andhaiti|)  mis  in  andwairl)ja  manne, 
andhaita  jah  ik  imma  in  andwairj)ja  attins  meinis  saei 
in  himinam  ist. 


Matthaus  10,  33—11,  6.  1& 

33  I|)  |)ishwanoh  saei  afaikij)  mik  in  andwair|)ja  manne^ 
afaika  jah  ik  ina  in  andwair{)ja  attins  meinis  t)is  saei 
in  himinam  ist. 

34  Nih  ahjaif)  J)atei  qemjau  lagjan  gawairf)i  ana  air|)a;  ni 
qam  lagjan  gawair{)i,  ak  hairu. 

35  Qam  auk  skaidan  mannan  wi{)ra  attan  is  jah  dauhtar 
wi{)ra  ail)ein  izos  jah  bru|)  wi{)ra  swaihron  izos; 

36  jah  fijands  mans  innakundai  is. 

37  Saei  frijof)  attan  ai|)f)au  ai^ein  ufar  mik^  nist  meina 
wair|)s;  jah  saei  frijo|)  sunu  aif)f)au  dauhtar  ufar  mik^ 
nist  meina  wair{)s. 

38  Jah  saei  ni  nimif)  galgan  seinana  jah  laistjai  afar  mis^ 
nist  meina  wair|)S. 

39  Saei  bigitij)  saiwala  seina,  fraqisteij)  izai;  jah  saei 
fraqisteif)  saiwalai  seinai  in  meina,  bigitij)  |)0. 

40  Sa  andnimands  izwis  mik  andnimi|),  jah  sa  mik  andni- 
mands  andnimif)  |)ana  sandjandan  mik. 

41  Sa  andnimands  praufetu  in  namin  praufetaus  mizdon 
praufetis  nimi|),  jah  sa  andnimands  garaihtana  in  namin 
garaihtis  mizdon  garaihtis  nimi}). 

42  Jah  saei  gadragkei^)  ainana  ^ize  minnistane  stikla  kaldi& 
watins  |)atainei  in  namin  siponeis,  amen  qif)a  izwis  ei 
ni  fraqisteij)  mizdon  seinai. 

11.  KAPITEL. 

1  Jah  warj),  bi{)e  usfullida  lesus  anabiudands  |)aim  twalif 
siponjam  seinaim,  ushof  sik  jain|)ro  du  laisjan  jah  merjan 
and  baurgs  ize. 

2  I{)  Johannes  gahausjands  in  karkarai  waurstwa  Xristaus, 
insandjands  bi  siponjam  seinaim  qaf)  du  imma: 

3  |)u  is  sa  qimanda  |)au  anf)arizuh  beidaima? 

4  Jah  andhafjands  lesus  qa|)  du  im :  gaggandans  gateihij^ 
lohanne  t)atei  gahauseij)  jah  gasaihwi|): 

5  blindai  ussaihwand  jah;  haltai  gaggand,  |)rutsfillai 
hrainjai  wair{)and  jah  baudai  gahausjand  jah  dauf)ai 
urreisand  jah  unledai  wailamerjanda; 

6  jah  audags  ist  hwazuh  saei  ni  gamarzjada  in  mis. 


16  Matthaus  11,  7—20. 

7  At  I)aim  J)an  afgaggandam,  dugann  lesus  qi|)an  t)aiin 

manageim   bi   lohannen:    hwa   usiddjeduj)  ana   au|)ida 

saihwan?  raus  fram  winda  wagidata? 
S  Akei    hwa    usiddjeduj)    saihwan?    mannan    hnasqjaim 

wastjom    gawasidana?      Sai,    {)aiei    hnasqjaim    wasidai 

sind,  in  gardim  J)iudane  sind. 
9  Akei    hwa    usiddjeduj)   saihwan?   praufetu?    Jai   qij)a 

izwis:  jah  managizo  praufetau. 

10  Sa  ist  auk  bi  J)anei  gameli|)  ist:  sai  ik  insandja 
aggilu  meinana  faura  |)us,  saei  gamanwei|)  wig  J)einana 
faura  J)us. 

11  Amen  qij)a  izwis:  ni  urrais  in  baurim  qinono  maiza 
lohanne  |)amma  daupjandin;  i^)  sa  minniza  in  f)iudan- 
gardjai  himine  maiza  imma  ist. 

12  Framuh  |)an  |)aim  dagam  lohannis  f)is  daupjandins  und 
hita  |)iudangardi  himine  anamahtjada,  jah  anamahtjan- 
dans  frawilwand  |)0. 

13  AUai  auk  praufeteis  jah  witof)  und  lohanne  faura- 
qe{)un ; 

14  jah  jabai  wildedeif)  mi  J)  niman,  sa  ist  Helias,  saei  skulda 
qiman. 

15  Saei  habai  Rusona  hau^andona,  ^ahausjai. 

16  Hwe  nu  galeiko  {)ata  kum?  Galeik  ist  bamam  sitandam 
in  garunsai  jah  wopjandam  anl)ar  an|)ara/^a 

n  jah  qij)and2im:  swiglodedum  izwis  jah  ni  plinsidedup; 
hntum  jah  ni  qainodedu|). 

18  Qam  raihtis  lohsmnes  nih  ma/jands  nih  drigkano^*,  jaJi 
g^|)and:  unhul{)o^^  habaip. 

19  Qam  sa  sunus  mans  matjands  jah  drigkands,  \ah  qipand: 
sai  mannsi  afetja  jah  Sitdrugkjsif  motarje  frijonds  jah 
frawaurhtaize.  Jah  uswaurhta  gadomida  war|)  handugei 
fram  barnam  seinaim. 

20  I^anuh  dugann  idweitjan  baurgim,  in  f)aimei  waur{)un 
|)os  managistons  mahteis  is,  patei  ni  idreigodedun  sik. 

11,  10  meinna  Cod.  —  15 — 23  das  ciirsiv  Gedruckte  ist  Ergdnzung 
der  Editoretif  da  das  hetreffende  Blatt  des  Cod.  znm  Teil  abgerissen  ist.  — 
16  garunsim  Uppstr.,  Bernh.  —  an^arana  Bernh.  1875  y  ant)aris  1884y 
an{)aramma  M.j  was  auch  U2)pstr.  (der  Im  Texte  an{)aris  hat)  vorzieht, 
ani)arans  ohne  vorhergehendes  aii{)ar  (ivas  die  Hdschr.  hat)  L. 


Matthaus  11,  21—25,  46.  17 

21  Waipus  Kaurazein!  waipus  Bepsaidanf  unte  ip  ^^;au^{)eina 
in  Tyre  jah  Seidone  landa  mah^m  pos  waur^Sinons  in 
izwis,  airis  J3au  in  sakkau  jah   azgon   ifl^m^odedeina. 

22  Swe{)auh  qipa  izwia:  Tyrim  jah  Seidonim  sutizo  wair^i^ 
in  daga  stauos  pau  izwis. 

23  Jah  t)u  Kafarnai^m,  pu  und  Aimin  ushauhida,  dalap  und 
halj2i  galeil)is!  unte  jabai  in  /Saudaumjam  waur^Qina 
wahteis  J)os  waur|)anons  in  izwis,  ai[)|)au  eis  weseina 
und  hina  dag. 

24  Swet)auh  qipa  izwis  |)atei  air|)ai  Saudaumje  sutizo 
wair|)ij)  in  daga  stauos  {)au  |)us. 

25  Inuh  jainamma  mela  andhaf/awo^s  — 

25.  KAPITEL. 

38  Hwanuh  {)an  I)uk  sehwum  gast  jah  galaI)odedum  ?  ail)|)au 
naqadana  jah  wasidedum? 

39  Hwanuh  {)an  J)uk  sehwura  siukana  ai{)|)au  in  karkarai 
jah  atiddjedum  du  {)us? 

40  Jah  andhafjands  sa  |)iudans  qi|)i{)  du  im:  amen  qi|)a 
izwis:  jah  panei  tawideduj)  ainamma  |)ize  minnistane 
bro|)re  meinaize,  mis  tawideduj). 

41  I^anuh  qi{)i{)  jah  {)aim  af  hleidumein  ferai:  gaggij)  fairra 
mis,  jus  fraqij)anans,  in  fon  I)ata  aiweino,  {)ata  manwido 
unhult)in  jah  aggilum  is! 

42  Unte  gredags  was  jan-ni  gebuj)  mis  matjan;  aft)aursi|)S 
was  jan-ni  dragkideduj)  mik; 

43  gasts  jan-ni  galapodedu[>  mik;  naqa{)s  jan-ni  wasidedi^Ji 
mik;  sinks  jah  in  karkarai  jan-ni  gaweisodedu{)  meina. 

44  ^anuh  andhafjand  jah  |)ai  qi{)andans:  frauja,  hwan  |)uk 
sehwum  gredagana  ai|)f)au  afj)aursidana  aij){)au  gast 
aif)[)au  naqadana  ai{)[>au  siukana  ai|)t)au  in  karkarai 
jan-ni  andbahtidedeima  {)us? 

45  Panuh  andhafjij)  im  qi{)ands:  amen  qi|)a  izwis:  jah  |)anei 
ni  tawideduj)  ainamma  [dze  leitilane,  mis  ni  tawideduj). 

46  Jah  galei{)and  {)ai  in  balwein  aiweinon,  i|)  |)ai  garaihtans 
in  libain  aiweinon. 


11,  25  Lucke  in  Cod.  Arg.  his  26,  70. 

25,  38  Cod.  C  bis  27,1.  —  43  in  wasideduj)  die  heiden  letzten  Buchstahen 
im  Cod.  zerstort.  —  44  sehwun  Cod.  —  45  tawiduf)  Cod,  das  zweite  Mai. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  2 


18  Matthaus  26,  1—75. 

26.  KAPITEL. 

1  Jah  war|),  bi{)e  ustauh  lesus  alia  {)o  waurda,  qa|)  siponjam 
seinaim : 

2  witu{)   J)atei  afar  twans  dagans   paska  wairj)!^),  jas-sa 
sunus  mans  atg^6ada  du  ushramjan. 

3  I>anuh 

65 |)aurbum  weitwode?      Sai  nu  gahausidedut)  |)o 

wajamerein  is. 

66  Hwa  izwis  {)ugkei{)?  I|)  eis  andhafjandans  qej)un:  skula 
dau|)aus  ist. 

67  l>anuh  spiwun  ana  andawleizn  is  jah  kaupastedun  ina, 
sumai{)-|)an  lofam  slohun 

68  qij)andans :  praufetei  unsis,  Xristu,  hwas  ist  sa  slahands 
|)uk? 

69  If)  Paitrus  uta  sat  ana  rohsnai,  jah  du  atiddja  imma 
aina  {)iwi  qi|)andei:  jah  J)u  wast  mij)  lesua  f)amma 
Galeilaiau. 

70  I})  is  laugnida  faura  {)aim  allaim  qif)ands:  ni  wait  hwa 
qi{)is. 

71  Usgaggandan  |)an  ina  in  daur,  gasahw  ina  anj»ara 
jah  qa|)  du  {)aim  jainar:  jah  sa  was  mif)  lesua  f)amma 
Nazoraiau. 

72  Jah  aftra  afaiaik  mi|)  ai|)a  swarands  I)atei  ni  kann  [)ana 
mannan. 

73  Afar  leitil  J)an  atgaggandans  I)ai  standandans  qe|)un 
Paitrau:  bi  sunjai  jah  |)u  J)ize  is,  jah  auk  razda  f)eina 
bandweij)  {)uk. 

74  Panuh  dugann  afdomjan  jah  swaran  {)atei  ni  kann  |)ana 
mannan.    Jah  suns  hana  hrukida. 

75  Jah  gamunda  Paitrus  waurdis  lesuis  qif)anis  du  sis 
|)atei  faur  hanins  hruk  {)rim  sin|)am  afaikis  mik.  Jah 
usgaggands  ut  gaigrot  baitraba. 


26,  2  v(yn  paska  d<is  zweite  a,  von  atgibada  die  Btichstaben  iba  im 
Cod.  untergegmigen.  —  70  mit  hwa  qi})is  heginnt  Cod.  Arg.  wieder.  — 
71  jah  sa  Cod.  Arg.,  jas-sa  Cod.  C.  —  72  afaiaik  Cod.  Arg.,  laugnida 
Cod.  C.  —  73  standans  Cod.  C.  —  Cod.  C  im  ZeUenschlusse  du  |  Paitrau, 
du  aher  ist  atisgestrichen.  —  75  afaikis  Cod.  Arg.,  inwidis  Cod.  C. 


Matthaus  27,  1—15.  19 

27.  KAPITEL. 

1  At  maurgin  J)an  waur|)anana  runa  neraun  allai  gudjans 
jah  |)ai  sinistans  manageins  bi  lesu,  ei  afdauj)idedeina  ina. 

2  Jah  gabindandans  ina  gatauhun  jah  anafulhun  ina 
Pauntiau  Peilatau  kindina. 

3  t^anuh  gasaihwands  ludas  sa  galewjands  ina  {)atei  du 
stauai  gatauhans  war  J),  idreigonds  gawandida  J)ans  J)rins 
tiguns  silubrinaize  gudjam  jah  sinistam 

4  qi{)ands:  frawaurhta  mis  galewjands  blof)  swikn.  I{)  eis 
qe{)un:  hwa  kara  unsis?  J)u  witeis. 

5  Jah  atwairpands  |)aim  silubram  in  alh  aflaij),  jah  galei- 
J)ands  ushaihah  sik. 

6  I{)  {)ai  gudjans  nimandans  J)ans  skattans  qe{)un:  ni  skuld 
ist  lagjan  |)ans  in  kaurbanaun,  unte  andawairjji  blo{)is  ist. 

7  Garuni  |)an  nimandans  usbauhtedun  us  I)aim  |)ana  akr 
kasjins  du  usfilhan  ana  gastim. 

8  Du|){)e  haitans  war{)  akrs  jains  akrs  blo|)is  und  hina  dag. 

9  I>anuh  usfullnoda  |)ata  qit)ano  I)airh  lairaimian  prau- 
fetu  qi{)andan:  jah  usnemun  {)rins  tiguns  silubreinaize 
andawair|)i  {)is  wair{)odins,  I)atei  garahnidedun  fram 
sunum  Israelis, 

10  jah  atgebun  ins  und  akra  kasjins,  swaswe  anabauj)  mis 
frauja. 

11  I|i  lesus  sto|)  faura  kindina,  jah  frah  ina  sa  kindins 
qi{)ands:  [m  is  I)iudans  ludaie?  I{)  lesus  qa{)  du  imma: 
I)u  qil)is. 

12  Jah  mi[)[)anei  wrohi{)s  was  fram  f^aim  gudjam  jah 
sinistam,  ni  waiht  andhof. 

13  I^anuh  qa{)  du  imma  Peilatus:  niu  hauseis  hwan  filu 
ana  {)uk  weitwodjand? 

14  Jah  ni  andhof  imma  wil)ra  ni  ainhun  waurde,  swaswe 
sildaleikida  sa  kindins  filu. 

15  And  dul{)  J)an  hwarjoh  biuhts  was  sa  kindins  fraletan 
ainana  |)izai  managein  bandjan  {)anei  wildedun. 


27,  1  runa  Cod.  Arg.,  garuni  Cod.  C.  —  allai  t>ai  gudjans  Cod.  C.  — 
Mit  jah  l»ai  bricht  Cod.  Cab.  —  3  silubreinaize  M.,  Bernh.  —  6  silubreinaim 
Schroder  Zs.  48,  162.  —  6  kaurbaunan  Kauffm.  —  andwairt)i  Cod.y  L.y 
dock  vgl.  9.  —  9  Jans  prins  Schroder  Zs.  48,  161.  —  16  hwarjanoh  Cod. 

2* 


20  Matthaus  27,  16—54. 

16  Habaidedunuh  {)an  bandjan  gatarhidana  Barabban. 

17  Gaqumanaim  J)an  im,  qaj)  im  Peilatus:  hwana  wileij) 
ei  fraletau  izwis?  Barabban  J)au  lesu,  saei  haitada 
Xristus? 

18  Wissa  auk  J)atei  in  nei|)is  atgebun  ina. 

19  Sitandin  {)an  imma  ana  stauastola,  insandida  du  imma 
qens  is  qi{)andei:  ni  waiht  J)us  jah  |)amma  garaihtin 

42 Israelis  ist,  atsteigadau  nu  af  {)amma  galgin,  ei 

gasaihwaima,  jah  galaubjam  imma. 

43  Trauaida  du  guda;  lausjadau  nu  ina,  jabai  wili  ina; 
qa[>  auk  |)atei  gudis  im  sunus. 

44  Patuh  samo  jah  {)ai  waidedjans  |)ai  mi{)  ushramidans 
imma  idweitidedun  imma. 

45  Fram  saihston  |)an  hweilai  warj)  riqis  ufar  allai  airj)ai 
und  hweila  niundon. 

46  I|)  |)an  bi  hweila  niundon  ufhropida  lesus  stibnai  mikilai 
qi{)ands:  helei,  helei,  lima  sibak{)ani,  |)atei  ist:  gu|) 
meins,  gu{)  meins,  duhwe  mis  bilaist? 

47  I|)  sumai  |)ize  jainar  standandane  gahausjandans  qe{)un 
|)atei  Helian  wopei|)  sa. 

48  Jah  suns  |)ragida  ains  us  im  jah  nam  swamm  fulljands 
aketis  jah  lagjands  ana  raus  draggkida  ina. 

49  If)  |)ai  an{)arai  qej)un:  let,  ei  saihwam,  qimaiu  Helias 
nasjan  ina. 

50  I{)  lesus  aftra  hropjands  stibnai  mikilai  aflailot  ahman. 

51  Jah  J)an  faurhah  alhs  diskritnoda  in  twa  iupa|)ro  und 
dala|),  jah  airpa  inreiraida,  jah  stainos  disskritno- 
dedun, 

52  jah  hlaiwasnos  usluknodedun,  jah  managa  leika  |)ize 
ligandane  weihaize  urrisun, 

53  jah  usgaggandans  us  hlaiwasnom  afar  urrist  is  inn 
atgaggandans  in  |)o  weihon  baurg  jah  ataugidedun  sik 
managaim. 

54  I|)  hundafa{)S  jah  |)ai  mi|)  imma  witandans  lesua,  gasai- 
hwandans  po  reiron  jah  {)o  waur|)anona,  ohtedun  abraba 
qi|)andans:  bi  sunjai  gudis  sunus  ist  sa. 

27,  48  aher  akeitis   Mc.   15,   36.    —   51   disskritnoda  M.,  Bernh. 


Matthaus  27,  55—66.  21 

55  Wesunuh  {)an  jainar  qinons  manages  fairra|)ro  sai- 
hwandeins,  |)ozei  laistidedun  afar  lesua  fram  Galeilaia 
andbahtjandeins  imma, 

56  in  |)aimei  was  Marja  so  Magdalene,  jah  Marja  so  lakobis 
jah  losez  ail)ei,  jah  ai|)ei  suniwe  Zaibaidaiaus. 

57  If)  |)an  sei|)u  war{),  qam  manna  gabigs  af  Areima{)aias 
I)izuh  namo  losef,  saei  jah  silba  siponida  lesua. 

58  Sah  atgaggands  du  Peilatau  ba|)  pis  leikis  lesuis.  I>anuh 
Peilatus  uslaubida  giban  J)ata  leik. 

59  Jah  nimands  {)ata  leik  losef  biwand  ita  sabana  hrain- 
jamma 

60  jah  galagida  ita  in  niujamma  seinamma  hlaiwa  {)atei 
ushuloda  ana  staina,  jah  faurwalwjands  staina  miki- 
lamma  daurons  |)is  hlaiwis  galai|). 

61  Wasuh  I)an  jainar  Marja  Magdalene  jah  so  an{)ara  Marja 
sitandeins  andwair{)is  f)amma  hlaiwa. 

62  Iftumin  pan  daga,  saei  ist  afar  paraskaiwein,  gaqemun 
auhumistans  gudjans  jah  Fareisaieis  du  Peilatau 

63  qi|)andans:  frauja,  gamundedum  {)atei  jains  airzjands 
qa{)  nauh  libands:  afar  J)rins  dagans  urreisa. 

64  Hait  nu  witan  I)amma  hlaiwa  und  {)ana  |)ridjan  dag, 
ibai  ufto  qimandans  |)ai  siponjos  is  binimaina  imma 
jah  qi{)aina  du  managein:  urrais  us  dauj)aim;  jah  ist 
so  speidizei  airzij)a  wairsizei  |)izai  frumein. 

65  Qa})  im  Peilatus:  habai{)  wardjans,  gaggif)  witaiduh 
swaswe  kunnuj). 

Q6  I|)  eis  gaggandans  galukun  {)ata  hlaiw  faursigljandans 
|)ana  stain  mip  paint  wardjam. 


27,  56  Iosez(is?)  M.y  Bernh.  (mit  Rilcksicht  aiif  Marc.  16 j  40.  47, 
Luc.  Sy  29).  —  64  Jridjin  Cod.  —  aufto  Bernh.  —  speidizei  Cod.  fUr 
spedizei.  —  66  nach  l)ana  grofse  Lilcke  im  Cod.;  die  ergdnzten  Worte 
nach  Uppstrom. 


Aiwaggeljo  {)airli  Markn 

anastodei{). 

1.  KAPITEL. 

1  Anastodeins  aiwaggeljons  lesuis  Xristaus  sunaus  gudis, 

2  swe  gameli|)  ist  in  Esaiin  praufetau :  sai  ik  insandja  aggilu 
meinana  f  aura  {)us,  saei  gamanweij)  wig  |)einana  f  aura  t)us. 

3  Stibna  wopjandins  in  au{)idai:  manwei{)  wig  fraujins, 
raihtos  waurkeif)  staigos  gudis  unsaris. 

4  Was  lohannes  daupjands  in  au|)idai  jah  merjands  dau- 
pein  idreigos  du  aflageinai  frawaurhte. 

5  Jah  usiddjedun  du  imma  all  ludaialand  jah  I^irusau- 
lymeis,  jah  daupidai  wesun  allai  in  laurdane  ahwai 
fram  imma  andhaitandans  frawaufhtim  seinaim. 

6  Wasu|)-|)an  lohannes  gawasi|)s  taglam  ulbandaus  jah 
gairda  filleina  bi  hup  seinana  jah  matida  J)ramsteins 
jah  mili{)  hai|)iwisk 

7  jah  merida  qi|)ands:  qimif)  swin{)oza  mis  sa  afar  mis, 
J)izei  ik  ni  im  wairj)s  anahneiwands  andbindan  skau- 
daraip  skohe  is 

8  Al){)an  ik  daupja  izwis  in  watin,  i|)  is  daupeij)  izwis  in 
ahmin  weihamma. 

9  Jah  war|)  in  jainaim  dagam,  qam  lesus  fram  Nazarai[) 
Galeilaias  jah  daupil)s  was  fram  lohanne  in  laurdane. 

10  Jah  suns  usgaggands  us  {)amma  watin  gasahw  usluknans 
himinans  jah   ahman  swe  ahak   atgaggandan  ana  ina. 

11  Jah  stibna  qam  us  himinam:  I)u  is  sunus  meins  sa  liuba, 
in  |)uzei  waila  galeikaida. 


1,  6   Glofise  zu   haijiwisk:  wil{)i.   —   11    in  {)uzei  waila  galeikaida, 
am  Bande  der  Zeile:  {)ukei  wild  a. 


Vberlieferuny  im  Cod.  Arg. 

1,  7.  8  vgl.  auch  Skeir.  Ill  d.  —  10  uslukiians  Cod.j  L.j  usluknandaiis 
Uppstr.j  uslukanans  Bernh.,  Bratme. 


Marcus  1,  12—27.  2^3 

12  Jah  suns  sai  ahma  ina  ustauh  in  auj)ida. 

13  Jah  was  in  J)izai  au{)idai  dage  fidwor  tiguns  fraisans 
fram  Satanin,  jah  was  mi{)  diuzam,  jah  aggileis  andbahti- 
dedun  imma. 

14  I{)  afar  J)atei  atgibans  warj)  lohannes,  qam  lesus  in 
Galeilaia  merjands  aiwaggeljon  J)iudangardjos  ^Jldis, 

15  qi|)ands  I)atei  usfullnoda  {)ata  mel  jah  atnehwida^k  piu- 
dangardi  gudis:  idreigof)  jah  galaubeif)  in  aiwaggeljon. 

16  Jah  hwarbonds  faur  marein  Galeilaias  gasahw  Seimonu 
jah  Andraian  broI)ar  is,  {)is  Seimonis,  wairpandans  nati 
in  marein;  wesun  auk  fiskjansiL/ 

17  Jah  qaj)  im  lesus:  hirjats  afarOhis,  jah  gatauja  igqis 
wair|)an  nutans  manne. 

18  Jah  suns  af letandans  |)o  natja  seina  laistidedun  afar  imma. 

19  Jah  jain[>ro  inn  gaggands  framis  leitil  gasahw  lakobu 
J)ana  Zaibaidaiaus  jah  lohanne  bro{)ar  is,  jah  |)ans  in 
skipa  manwjandans  natja. 

20  Jah  suns  haihait  ins.  Jah  afletandans  attan  seinana  Zai- 
baidaiu  in  f)amma  skipa  inip  asnjam  gali^un  afar  imma. 

21  Jah  gali{)un  inKafarnaum;  jah  suns  sabbato  daga  galei- 
f)ands  in  synagogen  laisida  ins. 

22  Jah  usfilmans  waurt)un  ana  |)izai  laiseinai  is;  unte  was 
iaisjands  ins  swe  waldufni  habands  jah  ni  swaswe  {)ai 
bokarjos. 

23  Jah  was  in  J)izai  synagogen  ize  manna  in  unhrainjamma 
ahmin  jah  ufhropida 

24  qil)ands:  fralet,  hwa  uns  jah  {)us,  lesu  Nazorenai?  Qamt 
fraqistjan  uns;  kann  |)uk,  hwas  |)u  is,  sa  weiha  gudis. 

25  Jah  andbait  ina  lesus  qi|)ands :  |)ahai  jah  usgagg  ut  us 
{)amma,  ahma  unhrainja! 

26  Jah  tahida  ina  ahma  sa  unhrainja  jah  hropjands  stibnai 
mikilai  usiddja  us  imma. 

27  Jah  afslau|)nodedun  allai  sildaleikjandans,  swaei  soki- 
dedun  mi{)  sis  misso  qi{)andans:  hwa  sijai  I)ata?  hwo 
so  laiseino  so  niujo,  ei  mij)  waldufnja  jah  ahmam  |)aim 
unhrainjam  anabiudif)  jah  ufhausjand  imm^; 

1,  19  leita  Cod.;  leitil  L.,  M.,  Bernh.j  Braune;  Uppstr.  will  leitilata. 


24  Marcus  1,  28—45. 

28  Usiddja  |)an  meri{)a  is  suns  and  allans  bisitands  Galeilaias. 

29  Jah  suns  us  I)izai  synagogen  usgaggandans  qemun  in 
garda  Seimonis  jah  Andraiins  mi{)  lakobau  jah  lohannen. 

30  If)  swaihro  Seimonis  lag  in  brinnon,  jah  suns  qef)un 
imma  bi  ija. 

31  Jah  du  atgaggands  urraisida  I)o  undgreipands  handu 
izos,  jah  aflailot  po  so  brinno  suns,  jah  andbahtida  im. 

32  Andanahtja  J)an  waur|)anamma,  t)an  gasaggq  sauil,  berun 
du  imma  allans  {)ans  ubil  habandans  jah  unhult)ons 
habandans. 

33  Jah  so  baurgs  alia  garunnana  was  at  daura. 

34  Jah  gahailida  managans  ubil  habandans  missaleikaim 
sauhtim,  jah  unhul|)ons  managos  uswarp,  jah  ni  fralailot 
rodjan  |)os  unhult)ons,  unte  kunl)edun  ina. 

35  Jah  air  uhtwon  usstandands  usiddja  jah  galaij)  ana 
aupjana  sta|)  jah  jainar  ba|). 

36  Jah  galaistans  waur{)un  imma  Seimon  jah  I)ai  mij)  imma. 

37  Jah  bigitandans  ina  qel)un  du  imma  J)atei  allai  {)uk  sokjand. 

38  Jah  qa|)  du  im:  gaggam  du  t)aim  bisunjane  haimom 
jah  baurgim,  ei  jah  jainar  merjau,  unte  du{)e  qam. 

39  Jah  was  merjands  in  synagogim  ize  and  alia  Galeilaian 
jah  unhul|)ons  uswairpands. 

40  Jah  qam  at  imma  J)rutsfill  habands,  bidjands  ina  jah 
kniwam  knussjands  jah  qi|)ands  du  imma  {)atei  jabai 
wileis,  magt  mik  gahrainjan. 

41  IJ)  lesus  infeinands,  ufrakjands  handu  seina  attaitok 
imma  jah  qaj)  imma :  wiljau,  wair|)  hrains ! 

42  Jah  bi|)e  qa{)  {)ata  lesus,  suns  |)ata  {)rutsfill  aflai|)  af 
imma,  jah  hrains  war}). 

43  Jah  gahwotjands  imma  suns  ussandida  ina 

44  jah  qa{)  du  imma :  saihw  ei  mannhun  ni  qi{)ais  waiht,  ak 
gagg  |)uk  silban  ataugjan  gudjin  jah  atbair  fram  gahrai- 
neinai  {)einai  |)atei  anabauj)  Moses  du  weitwodi|)ai  im. 

45  I|)  is  usgaggands  dugann  merjan  filu  jah  usqi{)an  |)ata 
waurd,  swaswe  is  ju|)an  ni  mahta  andaugjo  in  baurg 
galei|)an,  ak  uta  ana  auj)jaim  stadim  was ;  jah  iddjedun 
du  imma  alla|)ro. 

1,  38  haimon  Cod. 


Marcus  2,  1—13.  25 

2.  KAPITEL. 

1  Jah  galaij)  aftra  in  Kafarnaum  afar  dagans,  jah  gafrehun 
{)atei  in  garda  ist. 

2  Jah  suns  gaqemun  managai,  swaswe  juj)an  ni  gamostedun 
nih  at  daura,  jah  rodida  im  waurd. 

3  Jah  qemun  at  imma  uslij)an  bairandans  hafanana  fram 
fidworim. 

4  Jah  ni  magandans  nehwa  qiman  imma  faura  manageim, 
andhulidedun  hrot  {)arei  was  lesus,  jah  usgrabandans 
insailidedun  f)ata  badi  jah  fralailotun  ana  {)ammei  lag 
sa  usli|)a. 

5  Gasaihwands  |)an  lesus  galaubein  ize  qaj)  du  I)amma 
usli|)in:  barnilo,  afletanda  {)us  frawaurhteis  |)einos. 

6  Wesunuh  |)an  sumai  |)ize  bokarje  jainar  sitandans  jah 
{)agkjandans  sis  in  hairtam  seinaim: 

7  h'wa  sa  swa  rodeij)  naiteinins?  hwas  mag  afletan  fra- 
waurhtins,  niba  ains  gu|)?  ^ 

8  Jah  suns  ufkunnands  lesus  ahmin  seinamma  J)atei  swa 
fai  mitodedun  sis,  qaj)  du  im:  duhwe  mitoj)  J)ata  in 
hairtam  izwaraim? 

9  Hwal)ar  ist  azetizo  du  qi|)an  {)amma  usli{)in :  afletanda 
J)us  frawaurhteis  |)einos,  |)au  qif)an :  urreis  jah  nim  J)ata 
badi  [)einata  jah  gagg? 

10  A|){)an  ei  witei|)  J)atei  waldufni  habaij)  sunus  mans  ana 
air{)ai  afletan  frawaurhtins,  qa})  du  J)amma  usli|)in: 

11  |)us  qi|)a:  urreis  nimuh  |)ata  badi  |)ein  jah  gagg  du 
garda  f)einamma! 

12  Jah  urrais  suns  jah  ushafjands  badi  usiddja  faura 
andwairj)ja  allaize,  swaswe  usgeisnodedun  allai  jah 
hauhidedun  mikiljandans  gu|),  qi{)andans  {)atei  aiw  swa 
ni  gasehwun. 

13  Jah  galai|)  aftra  faur  marein,  jah  all  manageins  iddjedun 
du  imma,  jah  laisida  ins. 


2,  3  fidworin  Cod.  —  9  afletanda  Cod.  —  12  gasehwa  Cod.;  gasehwum 
L.f  Bernh.,  Braune.  —  13  jah  all  manageins  iddjedun  du  imma  am 
Rande  des  Codex. 


26  Marcas  2,  14—25. 

14  Jah  hwar bonds  gasahw  Laiwwi  [)aiia  Alfaiaus  sitandan 
at  motai  jah  qaj)  du  imma:  gagg  afar  mis!  Jah  usstan- 
dands  iddja  afar  imma. 

15  Jah  warf),  bi{)e  is  anakumbida  in  gar  da  is,  jah  managai 
motarjos  jah  frawaurhtai  mij)  anakumbidedun  lesua  jah 
siponjam  is;  wesun  auk  managai  jah  iddjedun  afar  imma. 

16  Jah  {)ai  bokarjos  jah  Fareisaieis  gasaihwandans  ina 
matjandan  mi|)  |)aim  motarjam  jah  frawaurhtaim  qe{)un 
du  t)aim  siponjam  is:  hwa  ist  |)atei  mi|)  motarjam  jah 
frawaurhtaim  matjij)  jah  driggkij)? 

17  Jah  gahausjands  lesus  qa{)  du  im :  ni  {)aurbun  swint)ai 
lekeis,  ak  |)ai  ubilaba  habandans;  ni  qam  la|)on  us- 
waurhtans,  ak  frawaurhtans. 

18  Jah  wesun  siponjos  lohannis  jah  Fareisaieis  fastandans; 
jah  atiddjedun  jah  qe|)un  du  imma:  duhwe  siponjos 
Johannes  jah  Fareisaieis  fastand,  i|)  |)ai  |)einai  siponjos 
ni  fastand? 

19  Jah  qa{)  im  lesus:  ibai  magun  sunjus  bruj)fadis,  und 
J)atei  mi  J)  im  ist  bruj^faps,  fastan?  swa  lagga  hweila 
swe  mi|)  sis  haband  bru|)fad,  ni  magun  fastan. 

20  AJ){)an  atgaggand  dagos  {)an  afnimada  af  im  sa  bruj)faj)s, 
jah  I)an  fastand  in  jainamma  daga. 

21  Ni  manna  plat  fanins  niujis  siujij)  ana  snagan  fairnjana; 
ibai  afnimai  fullon  af  |)amma,  sa  niuja  |)amma  fairnjin, 
jah  wairsiza  gataura  wair{)i|). 

22  Ni  manna  giuti{)  wein  juggata  in  balgins  fairnjans;  ibai 
aufto  distairai  wein  |)ata  niujo  J)ans  balgins,  jah  wein 
usgutni|)  jah  I)ai  balgeis  fraqistnand;  ak  wein  juggata 
in  balgins  niujans  giutand. 

23  Jah  war|)  {)airhgaggan  imma  sabbato  daga  |)airh  atisk, 
jah  dugunnun  siponjos  is  skewjandans  raupjan  ahsa. 

24  Jah  Fareisaieis  qe{)un  du  imma :  sai  hwa  taujand  siponjos 
|)einai  sabbatim  {)atei  ni  skuld  ist? 

25  Jah  is  qaj)  du  im:  niu  ussuggwu|)  aiw  hwa  gatawida 
Daweid,  {)an  {)aurfta  jah  gredags  was,  is  jah  {)ai  mif) 
imma? 

2,   16  fUr  frawaurhtaim  an  der  zweiteti  Stelle   Cod.   fraurhtaim.   — 
18  lohaiines  mit  dem  Cod.;  lohannis  L. 


Marcus  2,  26—8,  12.  27 

26  hwaiwa  galaif)  in  gard  gudis  uf  Abia{)ara  gudjin  jah 
hlaibans  faurlageinais  matida,  {)anzei  ni  skuld  ist  matjan 
niba  ainaim  gudjam,  jah  gaf  jah  j)aim  mi  J)  sis  wisandam? 

27  Jah  qa{)  im:  sabbato  in  mans  war  J)  gaskapans,  ni  manna 
in  sabbato  dagis; 

28  swaei  frauja  ist  sa  sunus  mans  jah  J)amma  sabbato. 

3.  KAPITEL. 

1  Jah  galai|)  aftra  in  synagogen,  jah  was  jainar  manna 
ga{)aursana  habands  handu. 

2  Jah  witaidedun  imma,  hailidediu  sabbato  daga,  ei  wrohi- 
dedeina  ina. 

3  Jah  qa|)  du  |)amma  mann  J)amma  ga|)aursana  habandin 
handu:  urreis  in  midumai! 

4  Jah  qaj)  du  im:  skuldu  ist  in  sabbatim  |)iu|)  taujan 
ai|)J)au  un{)iu{)  taujan,  saiwala  nasjan  ai{)J)au  usqistjan? 
I|)  eis  l)ahaidedun. 

5  Jah  ussaihwands  ins  mi  J)  moda,  gaurs  in  daubi{)os 
hairtins  ize  qaf)  du  J)amma  mann:  ufrakei  J)o  handu 
peina!     Jah  ufrakida,  jah  gasto})  aftra  so  handus  is. 

6  Jah  gaggandans  f)an  Fareisaieis  sunsaiw  mi{)  I)aim  Hero- 
dianum  garuni  gatawidedun  bi  ina,  ei  imma  usqemeina. 

7  Jah  lesus  aflaij)  mi|)  siponjam  seinaim  du  marein,  jah 
filu  manageins  us  Galeilaia  laistidedun  afar  imma, 

8  jah  us  ludaia  jah  us  lairusaulymim  jah  us  Idumaia  jah 
hindana  laurdanaus ;  jah  {)ai  bi  Tyra  jah  Seidona, 
manageins  filu,  gahausjandans  hwan  filu  is  tawida, 
qemun  at  imma. 

9  Jah  qaj)  {)aim  siponjam  seinaim  ei  skip  habaij)  wesi  at 
imma  in  {)izos  manageins,  ei  ni  t)raiheina  ina. 

10  Managans  auk  gahailida,  swaswe  drusun  ana  ina  ei 
imma  attaitokeina, 

11  jah  swa  managai  swe  habaidedun  wundufnjos  jah 
ahmans  unhrainjans,  I)aih  J)an  ina  gasehwun,  drusun  du 
imma  jah  hropidedun  qi{)andans  I)atei  ^u  is  sunus  gudis. 

12  Jah  filu  andbait  ins  ei  ina  ni  gaswikun{)idedeina. 

8,  7  Galeilaian  Cod,,  L.,  Galeilaia  Uppstr.,  Bernh.,  Braune. 


28  Marcus  3,  13—29. 

13  Jah  ustaig  in  fairguni  jah  athaihait  {)anzei  wilda  is, 
jah  gali{)un  du  imma. 

14  Jah  gawaurhta  twalif  du  wisan  mi|)  sis,  jah  ei  insandi- 
dedi  ins  merjan, 

15  jah  haban  waldufni  du  hailjan  sauhtins  jah  uswairpan 
unhul{)ons. 

16  Jah  gasatida  Seimona  namo  Paitrus; 

17  jah  lakobau  {)amma  Zaibaidaiaus,  jah  lohanne  broJ)r 
lakobaus,  jah  gasatida  im  namna  Bauanairgais,  patei 
ist:  sunjus  {)eihwons; 

18  jah  Andraian  jah  Filippu  jah  Bar{)aulaumaiu  jah  Mat{)aiu 
jah  I>oman  jah  lakobu  {)ana  Alfaiaus  jah  Paddaiu  jah 
Seimona  |)ana  Kananeiten 

19  jah  ludan  Iskarioten,  saei  jah  galewida  ina. 

20  Jah  atiddjedun  in  gard,  jah  ga'iddja  sik  managei,  swaswe 
ni  mahtedun  nih  hlaif  matjan. 

21  Jah  hausjandans  fram  imma  bokarjos  jah  an{)arai  usid- 
djedun  gahaban  ina;  qe{)un  auk  {)atei  usgaisi{)s  ist. 

22  Jah  bokarjos  {)ai  af  lairusaulymai  qimandans  qepun 
{)atei  Baiailzaibul  habai{)  jah  [)atei  in  f)amma  reikistin 
unhul{)ono  uswairpi{)  {)aim  unhul{)om. 

23  Jah  athaitands  ins  in  gajukom  qa{)  du  im :  hwaiwa  mag 
Satanas  Satanan  uswairpan? 

24  Jah  jabai  {)iudangardi  wi^ra  sik  gadailjada,  ni  mag 
standan  so  {)iudangardi  jaina. 

25  Jah  jabai  gards  wi{)ra  sik  gadailjada,  ni  mag  standan 
sa  gards  jains. 

26  Jah  jabai  Satana  usstof)  ana  sik  silban  jah  gadailil)s 
war^,  ni  mag  gastandan,  ak  andi  habaif). 

27  Ni  manna  mag  kasa  swin|)is  galeil)ands  in  gard  is 
wilwan,  niba  faur{)is  {)ana  swin{)an  gabindi{),  jah  pan 
{)ana  gard  is  diswilwai. 

28  Amen  qij)a  izwis,  J)atei  allata  afletada  ^ata  frawaurhte 
sunum  manne  jah  naiteinos  swa  managos  swaswe 
wajamerjand; 

29  at)t)an  saei  wajamereij)  ahman  weihana,  ni  habai{)  fralet 
aiw,  ak  skula  ist  aiweinaizos  frawaurhtais. 

3,  13  usstaig  M.,  Bernh.  —  27  ({)an)  feJdt  im  Cod. 


Marcus  3,  30—4,  10.  29 

30  Unte  qepun:  ahman  unhrainjana  habaij). 

31  Jah  qemun  {)an  ai{)ei  is  jah  bro{)rjus  is  jah  uta  standan- 
dona  insandidedun  du  imma,  haitandona  ina. 

32  Jah  setun  bi  ina  managei;  qe{)un  {)an  du  imma:  sai 
aij)ei  {)eina  jah  bro{)rjus  {)einai  jah  swistrjus  J)einos  uta 
sokjand  {)uk. 

33  Jah  andhof  im  qi{)ands:  hwo  ist  so  ai{)ei  meina  ai{){)au 
|)ai  bro{)rjus  meinai? 

34  Jah  bisaihwands  bisunjane  J)ans  bi  sik  sitandans  qaj): 
sai  ai|)ei  meina  jah  {)ai  broJ)rjus  meinai. 

35  Saei  allis  waurkei{)  wiljan  gudis,  sa  jah  bro{)ar  meins 
jah  swistar  jah  ai{)ei  ist. 

4.  KAPITEL. 

1  Jah  aftra  lesus  dugann  laisjan  at  marein,  jah  galesun 
sik  du  imma  manageins  filu,  swaswe  ina  galei{)an  in 
skip,  gasitan  in  marein;  jah  alia  so  managei  wi|)ra 
marein  ana  sta{)a  was. 

2  Jah  laisida  ins  in  gajukom  manag  jah  qa{)  im  in  laiseinai 
seinai : 

3  hauseij)!  Sai  urrann  sa  saiands  du  saian  fraiwa  seinamma. 

4  Jah  war{),  miJ)J)anei  saiso,  sum  raihtis  gadraus  f aur  wig, 
jah  qemun  fuglos  jah  fretun  J)ata. 

5  An{)aru{)-J)an  gadraus  ana  stainahamma,  J)arei  ni  habaida 
air{)a  managa,  jah  suns  urrann,  in  {)izei  ni  habaida 
diupaizos  air{)Os; 

6  at  sunnin  {)an  urrinnandin  ufbrann,  jah  unte  ni  habaida 
waurtins,  ga{)aursnoda. 

7  Jah  sum  gadraus  in  ^aurnuns;  jah  ufarstigun  {)ai 
J)aurnjus  jah  afhwapidedun  {)ata,  jah  akran  ni  gaf. 

8  Jah  sum  gadraus  in  air{)a  goda  jah  gaf  akran  urrin- 
nando  jah  wahsjando  jah  bar  ain  -l*  jah  ain  'y  jah  ain  t*. 

9  Jah  qa{):  saei  habai  ausona  hausjandona,  gahausjai. 
10  I{)  bi{)e  war|)  sundro,  frehun  ina  pai  bi  ina  mi{)  J)aim 

twalibim  {)izos  gajukons. 


4,  1  galei()andan  Uppstr.,  Bernh.,  Braune. 


30  Marcus  4,  11—26. 

1 1  Jah  qaj)  im :  izwis  atgiban  ist  kunnan  runa  [)iudangardjo6 
gudis,  if)  jainaim   |)aim  uta  in  gajukon   allata  wairj)i|), 

12  ei  saihwandans  saihwaina  jah  ni  gaumjaina,  jah  hausjan- 
dans  hausjaina  jah  ni  fra{)jaina,  nibai  hwan  gawandjaina 
sik  jah  afletaindau  im  frawaurhteis. 

13  Jah  qa^  du  im :  ni  witu})  {)o  gajukon,  jah  hwaiwa  alios 
{)os  gajukons  kunneij)? 

14  Sa  saijands  waurd  saijij). 

15  AJ){)an  {)ai  wi{)ra  wig  sind,  {)arei  saiada  {)ata  waurd, 
jah  J)an  gahausjand  unkarians,  suns  qimif)  Satanas  jah 
usnimi{)  waurd  {)ata  insaiano  in  hairtam  ize. 

16  Jah  sind  samaleiko  ^ai  ana  stainahamma  saianans,  {)aiei 
{)an  hausjand  ^ata  waurd,  suns  mi{)  fahedai  nimand  ita 

17  jah  ni  haband  waurtins  in  sis,  ak  hweilahwairbai  sind; 
{)a{)roh,  bi[)e  qimij)  agio  ai^()au  wrakja  in  |)is  waurdis, 
suns  gamarzjanda. 

18  Jah  ^ai  sind  pai  in  |)aurnuns  saianans,  |)ai  waurd  hausjan- 
dans, 

19  jah  saurgos  |)izos  libainais  jah  afmarzeins  gabeins  jah 
^ai  bi  {)ata  anpar  lustjus  inn  atgaggandans  afhwapjand 
[)ata  waurd,  jah  akranalaus  wair{)i{). 

20  Jah  {)ai  sind  |)ai  ana  airj)ai  |)izai  godon  saianans,  {>aiei 
hausjand  {)ata  waurd  jah  andnimand  jah  akran  bairand, 
ain  'l*  jah  ain  -j*  jah  ain  'r\ 

21  Jah  qa|)  du  im:  ibai  lukarn  qimi^  du{)e  ei  uf  melan 
satjaidau  ai{)[iau  undar  ligr?  niu  ei  ana  lukarnastaj)an 
satjaidau? 

22  Nih  allis  ist  hwa  fulginis  {)atei  ni  gabairhtjaidau,  nih 
war{)  analaugn,  ak  ei  swikunf)  wair|)ai. 

23  Jabai  hwas  habai  ausona  hausjandona,  gahausjai. 

24  Jah  qa^  du  im:  saihwi^,  hwa  hauseif)!  In  Jjizaiei  niita{) 
miti{),mitada  izwis  jah  biaukada  izwis  {)aimgalaubjandam. 

25  Unte  {)ishwammeh  saei  habaij),  gibada  imma;  jah  saei  ni 
habaif),  jah  J)atei  habaij),  afnimada  imma. 

26  Jah  qa{):  swa  ist  J)iudangardi  gudis,  swaswe  jabai 
manna  wairpij)  fraiwa  ana  air|)a. 

4,  11  gajukom  M.,  Bernh.,  Bf-aune.  —  12  ibai  Bernh.  1884. 


Marcus  4,  27— -6,  2.  31 

27  Jah  slepij)  jah  urreisif)  naht  jah  daga,  jah  J)ata  fraiw 
keini{)  jah  liudij),  swe  ni  wait  is. 

28  Silbo  auk  air{)a  akran  bairi^,  frumist  gras,  {)a|)roh  ahs, 
J)a{)roh  fuUeiJ)  kaurnis  in  {)amma  ahsa. 

29  Panuh  bi|)e  atgibada  akran,  suns  insandei{)  gilt)a,  unte 
atist  asans. 

30  Jah  qa{):  hwe  galeikom  {)iudangardja  gudis,  ai{){)au  in 
hwileikai  gajukon  gabairam  {)o? 

31  Swe  kaurno  sinapis,  {)atei  J)an  saiada  ana  air{)a,  minnist 
allaize  fraiwe  ist  {)ize  ana  air{)ai; 

32  jah  {)an  saiada,  urrinnij)  jah  wair{)i{)  allaize  grase  maist 
jah  gatauji{)  astans  mikilans,  swaswe  magun  uf  skadau 
is  fuglos  himinis  gabauan. 

33  Jah  swaleikaim  managaim  gajukom  rodida  du  im  {)ata 
waurd,  swaswe  mahtedun  hausjon. 

34  I|)  inuh  gajukon  ni  rodida  im^  i|)  sundro  siponjam 
seinaim  andband  allata. 

35  Jah  qa[)  du  im  in  jainamma  daga  at  andanahtja  f)an 
waur{)anamraa :  usleij)am  jainis  stadis. 

36  Jah  afletandans  {)o  managein  andnemun  ina  swe  was 
in  skipa;  jah  {)an  an{)ar,a  skipa  wesun  mi{)  imma. 

37  Jah  war{)  skura  windis  mikila  jah  wegos  waltidedun 
in  skip,  swaswe  ita  juj)an  gafuUnoda. 

38  Jah  was  is .  ana  notin  ana  waggarja  slepands,  jah  ur- 
raisidedun  ina  jah  qe{)un  du  imma:  laisari,  niu  kara 
[)uk  pizei  fraqistnam? 

39  Jah  urreisands  gasok  winda  jah  qa{)  du  marein :  gaslawai, 
afdumbn!    Jah  anasilaida  sa  winds  jah  warf)  wis  mikil. 

40  Jah  qa{)  du  im:  duhwe  faurhtai  siju|)  swa?  hwaiwa  ni 
nauh  habaif*  galaubein? 

41  Jah  ohtedun  sis  agis  mikil  jah  qe{)un  du  sis  misso:  hwas 
|)annu  sa  sijai,  unte  jah  winds  jah  marei  ufhausjand  imma? 

5.  KAPITEL. 

1  Jah  qemun  hindar  marein  in  landa  Gaddarene. 

2  Jah  usgaggandin  imma  us  skipa,  suns  gamotida  imma 
manna  us  aurahjom  in  ahmin  unhrainjamma, 


32^  ^      'f^  Marcus  5,  3—17. 

'  ■  ■  /i  •  >^ 

3  saei  bauain  habaida  in  aurahjom;  jah  ni  naudibandjom 
eisarneinaim  manna  mahta  ina  gabindan.  ^  \^^^ 

4  Unte  is  ufta  eisarnam  bi  fotuns  gabuganaim  jah  naudi- 
bandjom eisarneinaim  gabundans  was,  jah  galausida  af 
sis  {)os  naudibandjos  jah  J)o  ana  fotum  eisarna  gabrak, 
jah  manna  ni  mahta  ina  gatamjan. 

5  Jah  sinteino  nahtam  jah  dagam  in  aurahjom  jah  in 
fairgunjam  was  hropjands  jah  bliggwands  sik  stainam. 

(3  Gasaihwands  |)an  lesu  fairra{)ro  rann  jah  inwait   ina 

7  jah  hropjands  stibnai  mikilai  qaj):  hwa  mis  jah  I)us, 
lesu,  sunau  gudis  J)is  hauhistins?  biswara  {)uk  bi  guda, 
ni  balwjais  mis! 

8  Unte  qa{)  imma:  usgagg,  ahma  unhrainja,  us  t>amma 
mann! 

9  Jah  frah  ina:  hwa  namo  {)ein?  Jah  qa{)  du  imma: 
namo  mein  Laigaion,  unte  managai  sijum. 

10  Jah  ba{)  ina  filu  ei  ni  usdrebi  im  us  landa. 

11  Wasuh  |)an  jainar  hairda  sweine  haldana  at  {)amma 
fairgunja. 

12  Jah  bedun  ina  alios  J)os  unhul{)ons  qi[)andeins:  insandei 
unsis  in  {)o  sweina,  ei  in  {)o  galei{)aima! 

13  Jah  uslaubida  im  lesus  suns.  Jah  usgaggandans  ahroans 
|)ai  unhrainjans  gali|)un  in  J)o  sweina,  jah  rann  so  hairda 
and  driuson  in  marein ;  wesunu{)-^an  swe  twos  {)usundjos, 
jah  afhwapnodedun  in  marein. 

14  Jah  pai  haldandans  {)o  sweina  ga|)lauhun  jah  gataihun 
in  baurg  jah  in  haimom  jah  qemun  saihwan  hwa  wesi 
J)ata  waurjiano. 

15  Jah  atiddjedun  du  lesua  jah  gasaihwand  pana  wodan 
sitandan  jah  gawasidana  jah  frapjandan  {)ana  saei 
habaida  laigaion,  jah  ohtedun. 

16  Jah  spillodedun  im  J)aiei  gasehwun,  hwaiwa  warj)  bi 
pana  wodan  jah  bi  \)0  sweina. 

17  Jah  dugunnun  bidjan  ina  galei{)an  hindar  markos  seines. 

5,  4  Bandglosse  zu  gatamjan:  gabindan. 

5,  6  gasaisaihwands  Cod.  —  7  sunu  Bernh.  1884.  —  10  usdrebi  Cod, 
fUr  usdribi. 


Marcus  6,  18—34.  33 

18  Jah  inn  gaggandan  ina  in  skip  ba{)  ina,  saei  was  wods, 
ei  mi{)  imma  wesi. 

19  Jah  ni  lailot  ina,  ak  qa{)  du  imma:  gagg  du  garda 
|)einamma  du  J)einaim  jah  gateih  im,  hwan  filu  |)us 
frauja  gatawida  jah  gaarmaida  {)uk. 

20  Jah  galai|)  jah  dugann  merjan  in  Daikapaulein,  hwan 
filu  gatawida  imma  lesus;  jah  allai  sildaleikidedun. 

21  Jah  usleif)andin  lesua  in  skipa  aftra  hindar  marein,  gaqe- 
mun  sik  manageins  filu  du  imma,  jah  was  faura  marein. 

22  Jah  sai  qimij)  ains  {)ize  synagogafade  namin  Jaeirus 
jah  saihwands  ina  gadraus  du  fotum  lesuis 

23  jah  ba^  ina  filu  qi{)ands  J)atei  dauhtar  meina  aftumist 
habai{),  ei  qimands  lagjais  ana  J)o  handuns,  ei  ganisai 
jah  libai. 

24  Jah  galaif)  mi{)  imma,  jah  iddjedun  afar  imma  mana- 
geins filu  jah  |)raihun  ina. 

25  Jah  qinono  suma  wisandei   in  runa   blo{)is  jera  twalif 

26  jah  manag  gat)ulandei  fram  managaim  lekjam  jah 
fraqimandei  allamma  seinamma  jah  ni  waihtai  botida, 
ak  mais  wairs  habaida, 

27  gahausjandei  bi  lesu,  atgaggandei  in  managein  aftana 
attaitok  wastjai  is. 

28  Unte  qa{)  {)atei  jabai  wastjom  is  atteka,  ganisa. 

29  Jah  sunsaiw  gaJ)aursnoda  sa  brunna  blo{)ij^  izos,  jah 
ufkun{)a  ana  leika .  J)atei  gahailnoda   af  ^abima  slaha. 

30  Jah  sunsaiw  lesus  ufkun{)a  in  sis  silbin  {)o  i^s  sis  maht 
usgaggandein,  gawandjands  sik  in  managein  qa|):  hwas 
mis  taitok  wastjom? 

31  Jah  qe{)un  du  imma  siponjos  is:  saihwis  ^o  managein 
|)reihandein  {)uk  jah  qi{)is:  hwas  mis  taitok? 

32  Jah  wlaitoda  saihwan  {)o  {)ata  taujandein. 

33  I|)  so  qino  ogandei  jah  reirandei,  witandei  [)atei  war{)  bi 
ija,  qam  jah  draus  du  imma  jah  qaj)  imma  alia  |)o  sunja. 

34  If)  is  qa{)  du  izai:  dauhtar,  galaubeins  |)eina  ganasida 
{)uk,  gagg  in  gawair{)i  jah  sijais  haila  af  |)amma  slaha 
{)einamma. 

5,  22  gasaihwands  ina  draus  Streitherg  Beltr.  15,  166  (vgl.  Luc.  10,  24. 
14,  35). 

Ulfilas.    11.  Aufl.  3 


34  Marcus  5,  35 — 6,  5. 

35  Nauh|)anuh  imma  rodjandin  qemun  fram  pamma  syna- 
gogafada  qi^andans  |)atei  dauhtar  J)eina  gaswalt,  hwa 
{)anamais  draibeis  {)ana  laisari? 

36  I{)  lesus  sunsaiw  gahausjands  ^ata  waurd  rodif)  qaf)  du 
{)amma  synagogaf ada :   ni  faurhtei,  t)atainei  galaubei! 

37  Jah  ni  fralailot  ainohun  ize  mi{)  sis  afargaggan,  nibai 
Paitru  jah  lakobu  jah  lohannen  bro{)ar  lakobis. 

38  Jah  galai^  in  gard  pis  synagogafadis  jah  gasahw 
auhjodu  jah  gretandans  jah  waifairhwjandans  filu. 

39  Jah  inn  atgaggands  qaj)  du  im:  hwa  auhjoj)  jah  gretij)? 
^ata  barn  ni  gadau|)noda,  ak  slepi{). 

40  Jah  bihlohun  ina.  I{)  is  uswairpands  allaim  ganimi^ 
attan  t)is  barnis  jah  ai|)ein  jah  |)ans  mij)  sis  jah  galaij) 
inn  {)arei  was  {)ata  barn  ligando. 

41  Jah  fairgraip  bi  handau  ^ata  barn  qa{)uh  du  izai:  talei{)a 
kumei!  I)atei  ist  gaskeirip:  mawilo,  du  I)us  qi{)a,  urreis! 

42  Jah  suns  urrais  so  mawi  jah  iddja;  was  auk  jere  twa- 
libe;  jah  ubgeisnodedun  faurhtein  mikilai. 

43  Jah  anabauj)  im  filu  ei  manna  ni  tunpi  {)ata;  jah  haihait 
izai  giban  matjan. 

6.  KAPITEL. 

1  Jah  ussto{)  jain{)ro  jah  qam  in  landa  seinamma,  jah 
laistidedun  afar  imma  siponjos  is. 

2  Jah  bi{)e  war|)  sabbato,  dugann  in  synagoge  laisjan,  jah 
managaihausjandanssildaleikidedun  qi[)andans:  hwa|)ro 
|)amma  |)ata,  jah  hwo  so  handugeino  so  gibano  imma, 
ei  mahteis  swaleikos  J)airh  handuns  is  wair|)and? 

3  Niu  f>ata  ist  sa  timrja,  sa  sunus  Marjins,  i{)  bro{)ar 
lakoba  jah  luse  jah  ludins  jah  Seimonis?  jah  niu  sind 
swistrjus  is  her  at  unsis?  Jah  gamarzidai  waurj)un  in 
J)amma. 

4  Qa{)  {)an  im  lesus  {)atei  nist  praufetus  unswers,  niba  in 
gabaur{)ai  seinai  jah  in  gani{)jam  jah  in  garda  seinamma. 

5  Jah  ni  mahta  jainar  ainohun  mahte  gataujan,  niba 
fawaim  siukaim  handuns  galagjands  gahailida. 


5,  37  ainohun  Cod.,  L.,  Braune,  ainnohun  M.,  Bernh. 


Marcus  6,  6—20.  35 

6  Jah  sildaleikida  in  ungalaubeinais  ize,  jah  bitauh  weihsa 
bisunjane  laisjands. 

7  Jah  athaihait  |)ans  twalif  jah  dugann  ins  insandjan  twans 
hwanzuh  jah  gaf  im  waldufni  ahmane  unhrainjaize 

8  jah  faurbau{)  im  ei  waiht  ni  nemeina  in  wig,  niba  hrugga 
aina,  nih  matibalg  nih  hlaif  nih  in  gairdos  aiz, 

9  ak  gaskohai  suljom;  jah  ni  wasjai{)  twaim  paidora. 

10  Jah  qa{)  du  im:  J)ishwaduh  \>ei  gaggaij)  in  gard,  {)ar 
saljaif),  unte  usgaggaij)  jainJ)ro. 

11  Jah  swa  managai  swe  ni  andnimaina  izwis  ni  hausjaina 
izwis,  usgaggandans  jain{)ro  ushrisjai{)  mulda  {)o  undaro 
fotum  izwaraim  du  weitwodi{)ai  im.  Amen  qi{)a  izwis: 
sutizo  ist  Saudaumjam  aij){)au  Gaumaurjam  in  daga 
stauos  |)au  {)izai  baurg  jainai. 

12  Jah  usgaggandans  meridedun  ei  idreigodedeina. 

13  Jah  unhul{)ons  manages  usdribun  jah  gasalbodedun 
alewa  managans  siukans  jah  gahailidedun. 

14  Jah  gahausida  J)iudans  Herodes,  swikunj)  allis  war  J) 
namo  is,  jah  qa|)  |)atei  lohannis  sa  daupjands  us  dau- 
J)aim  urrais,    du{)J)e  waurkjand  {)os  mahteis  in  imma. 

15  An|)arai  {)an  qet)un  J)atei  Helias  ist,  anparai  {)an  qe|)un 
{)atei  praufetes  ist  swe  ains  {)ize  praufete. 

16  Gahausjands  t)an  Herodes  qa|)  {)atei  |)ammei  ik  haubi{) 
afmaimait  lohanne,  sa  ist;  sah  urrais  us  dau|)aim. 

17  Sa  auk  raihtis  Herodes  insandjands  gahabaida  lohannen 
jah  gaband  ina  in  karkarai  in  Hairodiadins  qenais  Filip- 
paus  bro{)rs  seinis,  unte  l)o  galiugaida. 

18  Qa{)  auk  lohannes  du  Heroda  {)atei  ni  skuld  ist  {)us 
haban  qen  bro{)rs  {)einis. 

19  I{)  so  Herodia  naiw  imma  jah  wilda  imma  usqiman  jah 
ni  mahta; 

20  unte  Herodis  ohta  sis  lohannen  kunnands  ina  wair 
garaihtana  jah  weihana  jah  witaida  imma  jah  hausjands 
imma  manag  gatawida  jah  gabaurjaba  imma  andhausida. 


6,  10  usgaggaggaij)  Cod.  —  11  nih  hausjaina  3f.,  Uppstr.,  Bernh, 
1875.  —  janai  Cod.  —  19  nach  Uppstroms  Untersuchungen  hatte  im  Codex 
ursprUnglich  naiswor  gestanden,  doch  waren  die  Buchstahen  s,  o  und  r 
von  der  Hand  des  Schreibers,  tmewdhl  unvoUkommen,  getUgt, 

3* 


36  Marcus  6,  21—66. 

21  Jah  waur^ans  dags  gatils,  J)an  Herodis  mela  gabaur|)ais 
seinaizos  nahtamat  waurhta  [)aim  maistam  seinaize  jah 
J)usundifadim  jah  paim  fruinistam  Galeilaias, 

22  jah  atgaggandein  inn  dauhtr  Herodiadins  jah  plinsjan- 
dein  jah  galeikandein  Heroda  jah  J)aim  mi|)  anakumbjan- 
dam,  qaj)  {)iudans  du  ^izai  maujai:  bidei  mik  {)ishwizuh 
{)ei  wileis,  jah  giba  [)us. 

23  Jah  swor  izai  [)atei  pishwah  {)ei  bidjais  mik,  giba  pus 
und  halba  J)iudangardja  meina. 

24  IJ)  si  usgaggandei  qa[)  du  aij)ein  seinai:  hwis  bidjau? 
IJ)  si  qa^:  haubidis  lohannis  f>is  daupjandins. 

25  Jah  atgaggandei  sunsaiw  sniumundo  du  J)amma  {)iudana 
baj)  qi|)andei:  wiljau  ei  mis  gibais  ana  mesa  haubi{) 
lohannis  pis  daupjandins. 

26  Jah  gaurs  waur[)ans  sa  J)iudans  in  {)ize  ai{)e  jah  in  pize 
mi|)  anakumbjandane  ni  wilda  izai  ufbrikan. 

27  Jah  suns  insandjands  sa  J)iudans  spaikulatur  anabauf) 
briggan  haubip  is.  1\)  is  galeij)ands  afmaimait  imma 
haubif)  in  karkarai 

28  jah  atbar  pata  haubij)  is  ana  mesa  jah  atgaf  ita  |)izai 
maujai,  jah  so  mawi  atgaf  ita  aij)ein  seinai. 

29  Jah  gahausjandans  siponjos  is  qemun  jah  usnemun  leik 
is  jah  galagidedun  ita  in  hlaiwa. 

30  Jah  gai'ddjedun  apaustauleis  du  lesua  jah  gataihun 
imma  allata  jah  swa  filu  swe  gatsiwidedun  —  — 

53  —  —  jah  du  atsniwun. 

54  Jah  usgaggandam  im  us  skipa,  sunsaiw  ufkunnandans 
ina, 

55  birinnandans  all  [)ata  gawi  dugunnun  ana  badjam  {)ans 
ubil  habandans  bairan,  J)adei  hausidedun  ei  is  wesi. 

56  Jah  |)ishwaduh  [)adei  iddja  in  haimos  ai|){)au  baurgs 
aiJ)J)au  in  weihsa,  ana  gagga  lagidedun  siukans  jah 
bedun  ina  ei  [)au  skauta  wastjos  is  attaitokeina ;  jah 
swa  managai  swe  attaitokun  imma,  ganesun. 


6,  22  dauhtar  Cod.,  L.,  Bernh.  1875,  —  53  duatsnewun  Bernh. 


Marcus  7,  1 — 15.  37 

7.  KAPITEL. 

1  Jah  gaqemun  sik  du  imma  Fareisaieis  jah  sumai  ^ize 
bokarje  qimandans  us  lairusaulymim. 

2  Jah  gasaihwandans  sumans  |)ize  siponje  is  gamainjaim 
handum,  {)at-ist  un|)wahanaim,  matjandans  hlaibans; 

3  i{)  Fareisaieis  jah  allai  ludaieis,  niba  ufta  {)wahand 
handuns,  ni  matjand,  habandans  anafilh  {)ize  sinistane, 

4  jah  af  maj)la  niba  daupjand  ni  matjand,  jah  an{)ar  ist 
manag  {)atei  andnemun  du  haban,  daupeinins  stikle 
jah  aurkje  jah  katile  jah  ligre; 

5  J)a{)roh  [)an  frehun  ina  {)ai  Fareisaieis  jah  {)ai  bokarjos: 
duhwe  {)ai  siponjos  |)einai  ni  gaggand  bi  {)ammei  anaful- 
hun  t)ai  sinistans,  ak  un{)wahanaim  handum  matjand  hlaif  ? 

B  I{)  is  andhafjands  qa{)  du  im  J)atei  waila  praufetida 
Esa'ias  bi  izwis  {)ans  liutans,  swe  gamelij)  ist:  so  managei 
wairilom  mik  sweraij),  i|)  hairto  ize  fairra  habaij)  sik  mis. 

7  I^  sware  mik  blotand,  laisjandans  laiseinins  anabusnins 
manne ; 

8  afletandans  raihtis  anabusn  gudis  habaij)  J)atei  anafulhun 
mannans,  daupeinins  aurkje  jah  stikle,  jah  an{)ar  galeik 
swaleikata  manag  taujij). 

9  Jah  qa{)  du  im:  waila  inwidij)  anabusn  gudis,  ei  {)ata 
anafulhano  izwar  fastai[). 

10  Moses  auk  raihtis  qa^:  swerai  attan  {)einana  jah  ai{)ein 
|)eina ;  jah  saei  ubil  qi{)ai  attin  seinamma  ai{){)au  ai{)ein 
seinai,  dau{)au  afdaupjaidau. 

11  I|)  jus  qi|)i{):  jabai  qij)ai  manna  attin  seinamma  ai[){)au 
aif)ein :  kaurban,  {)atei  ist  mai{)ms,  J)ishwah  {)atei  us  mis 
gabatnis ; 

12  jah  ni  fraleti^  ina  ni  waiht  taujan  attin  seinamma 
ai|)I)au  ai{)ein  seinai, 

13  blau[)jandans  waurd  gudis  {)izai  anabusnai  izwarai,  J)oei 
anafulhu|);  jah  galeik  swaleikata  manag  taujij). 

14  Jah  athaitands  alia  |)o  managein  qaj)  im:  hausei[)  mis 
allai  jah  fra^jaij)! 

15  Ni  waihts  ist  uta|)ro  mans  inn  gaggando  in  ina  {)atei 
magi  ina  gamainjan;  ak  |)ata  ut  gaggando  us  mann 
{)ata  ist  |)ata  gamainjando  mannan. 


38  Marcus  7,  16—32. 

16  Jabai  hwas  habai  ausona  hausjandona,  gahausjai. 

17  Jah  {)an  galai{)  in  gard  us  ^izai  managein,  frehun  ina 
siponjos  is  bi  {)o  gajukon. 

18  Jah  qa^  du  im:  swa  jah  jus  unwitans  sijup?  ni  fraj)ji[) 
l)ammei  all  {)ata  uta[)ro  inn  gaggando  in  mannan  ni 
mag  ina  gamainjan? 

19  unte  ni  galeil)ij)  imma  in  hairto,  ak  in  wamba,  jah  in 
urrunsa  usgaggij),  gahraineij)  allans  matins. 

20  Qa[)u{)-{)an  J)atei  [)ata  us  mann  usgaggando  |)ata  gamaineif) 
mannan. 

21  Inna|)ro  auk  us  hairtin  manne  mitoneis  ubilos  usgaggand : 
kalkinassjus,  horinassjus,  maur|)ra, 

22  |)iubja,  faihufrikeins,  unseleins,  liutei,  aglaitei,  augo  unsel, 
wajamereins,  hauhhairtei,  unwiti. 

23  I^o  alia  ubilona  inna{)ro  usgaggand  jah  gagamainjand 
mannan. 

24  Jah  jain[)ro  usstandands  galaif)  in  riiarkos  Tyre  jah 
Seidone,  jah  galei{)ands  in  gard  ni  wilda  witan  mannan 
jah  ni  mahta  galaugnjan. 

25  Gahausjandei  raihtis  qino  bi  ina,  {)izozei  habaida  dauhtar 
ahman  unhrainjana,  qimandei  draus  du  fotum  is. 

26  Wasu{)-{)an  so  qino  haiJ)no,  Saurini  fynikiska  gabaur J)ai, 
jah  ba{)  ina  ei  po  unhul[)on  uswaurpi  us  dauhtr  izos. 

27  I[)  lesus  qaj)  du  izai:  let  faur{)is  sada  wair{)sin  barna; 
unte  ni  go{)  ist  niman  hlaib  barne  jah  wairpan  hundam. 

28  I{)  si  andhof  imma  jah  qa|)  du  imma:  jai  frauja;  jah 
auk  hundos  undaro  biuda  matjand  af  drauhsnom  barne. 

2y  Jah  qaj)  du  izai:  in  {)is  waurdis  gagg!  usiddja  unhul[)o 
us  dauhtr  I)einai. 

30  Jah  galeij)andei  du  garda  seinamma  bigat  unhul|)on 
usgaggana  jah  \)o  dauhtar  ligandein  ana  ligra. 

31  Jah  aftra  galei[)ands  af  markom  Tyre  jah  Seidone  qam 
at  marein  Galeilaie  mij)  tweihnaim  markom  Daikapau- 
laios. 

32  Jah  berun  du  imma  baudana  stammana  jah  bedun  ina 
ei  lagidedi  imma  handau. 

7,  19  [jah]  gahraineij)  M.,  dem  frilher  Bernh.  folgte.   —   32   handu 
Bernh. 


Marcus  7,  33—8,  10.  39 

33  Jah  afnimands  ina  af  managein  sundro  lagida  figgrans 
seinans  in  ausona  imma  jah  spewands  attaitok  tuggon  is 

34  jah  ussaihwands  du  himina  gaswogida  jah  qa|)  du 
imma:   aiffa{)a,  {)atei  ist  uslukn! 

35  Jah  sunsaiw  usluknodedun  imma  hliumans  jah  and- 
bundnoda  bandi  tuggons  is  jah  rodida  raihtaba. 

36  Jah  anabauj)  im  ei  mann  ni  qej)eina.  Hwan  filu  is  im 
anabauf),  mais  ^amma  eis  meridedun 

37  jah  ufarassau  sildaleikidedun  qij)andans:  waila  allata 
gatawida  jah  baudans  gataujij)  gahausjan  jah  unrodjan- 
dans  rod  Jan. 

8.  KAPITEL. 

1  In  jainaim  {)an  dagam  aftra  at  filu  managai  managein 
wisandein  jah  ni  habandam  hwa  matidedeina,  athaitands 
siponjans  qa|)uh  du  im: 

2  infeinoda  du  {)izai  managein,  unte  ju  dagans  |)rins  mi|) 
mis  wesun  jah  ni  haband  hwa  matjaina; 

3  jah  jabai  fraleta  ins  lausqi{)rans  du  garda  ize,  ufligand 
ana  wiga;  sumai  raihtis  ize  fairraJ)ro  qemun. 

4  Jah  andhofun  imma  siponjos  is:  hwa^ro  {)ans  mag  hwas 
gaso{)jan  hlaibam  ana  au{)idai? 

5  Jah  frah  ins:  hwan  managans  habaij)  hlaibans?  I{)  eis 
qe{)un:  sibun. 

6  Jah  anabau^  |)izai  managein  anakumbjan  ana  airpai; 
jah  nimands  |)ans  sibun  hlaibans  jah  awiliudonds  gabrak 
jah  atgaf  siponjam  seinaim,  ei  atlagidedeina  faur;  jah 
atlagidedun  faur  J)o  managein. 

7  Jah  habaidedun  fiskans  fawans,  jah  {)ans  ga[)iu|)jands 
qaj)  ei  atlagidedeina  jah  pans. 

8  Gamatidedun  I)an  jah  sadai  waur{)un;  jah  usnemun 
laibos  gabruko  sibun  spyreidans. 

9  Wesunu{)-{)an  {)ai  matjandans  swe  fidwor  |)usundjos; 
jah  fralailot  ins. 

10  Jah  galai{)  sunsaiw  in  skip  mi{)  siponjam  seinaim  jah 
qam  ana  fera  Magdalan. 

7,  33  spei wands  M,,  Bernh. 


40  Marcus  8,  11—26. 

11  Jah  urrunnun  Fareisaieis  jah  dugunnun  mi{)  sokjan  imma 
sokjandans  du  imma  taikn  us  himina,  fraisandans  ina. 

12  Jah  ufswogjands  ahmin  seinamma  qa^:  hwa  {)ata  kuni 
taikn  sokeij)?  Amen  qi[)a  izwis;  jabai  gibaidau  kunja 
|)amma  taikne. 

13  Jah  afletands  ins,  galei[)ands  aftra  in  skip  uslai^  hindar 
marein. 

14  Jah  ufarmunnodedun  niman  hlaibans  jah  niba  ainana 
hlaif  ni  habaidedun  mi{)  sis  in  skipa. 

15  Jah  anabauj)  im  qi[)ands:  saihwif)  ei  atsaihwij)  izwis 
J)is  beistis  Fareisaie  jah  beistis  Herodis. 

16  Jah  J)ahtedun  mi{)  sis  misso  qi{)andans:  unte  hlaibans 
ni  habam. 

17  Jah  fra{)jands  lesus  qaj)  du  im:  hwa  J)aggkei{)  unte 
hlaibans  ni  habai[)?  ni  nauh  fraj)jij)  nih  witu^,  unte 
daubata  habai|)  hairto  izwar? 

18  Augona  habandans  ni  gasaihwif)  jah  ausona  habandans 
ni  gahauseij)  jah  ni  gamunuj). 

19  I^an  {)ans  fimf  hlaibans  gabrak  fimf  {)usundjom,  hwan 
manages  tainjons  fuUos  gabruko  usnemu{)?  Qe{)un  du 
imma:  twalif. 

20  A{)J)an  {)an  |)ans  sibun  hlaibans  fidwor  {)usundjom,  hwan 
managans  spyreidans  f uUans  gabruko  usnemuj)  ?  If)  eis 
qe|)un:  sibun. 

21  Jah  qa{)  du  im:  hwaiwa  ni  nauh  fral)ji{)? 

22  Jah  qemun  in  BeJ)aniin,  jah  berun  du  imma  blindan 
jah  bedun  ina  ei  imma  attaitoki. 

23  Jah  fairgreipands  handu  {)is  blindins  ustauh  ina  utana 
weihsis  jah  speiwands  in  augona  is,  atlagjands  ana 
handuns  seinos  frah  ina  ga-u-hwa-sehwi. 

24  Jah  ussaihwands  qaJ):  gasaihwa  mans,  J)atei  swe  bagmans 
gasaihwa  gaggandans. 

25  Pa{)roh  aftra  galagida  handuns  ana  [)o  augona  is  jah 
gatawida  ina  ussaihwan;  jah  aftra  gasati{)s  warj)  jah 
gasahw  bairhtaba  allans. 

26  Jah  insandida  ina  du  garda  is  qif)ands:  ni  in  ^ata 
weihs  gaggais,  ni  mannhun  qi{)ais  in  {)amma  wehsa. 

8,  25  aftragasati|)s  Uppstr,  —  26  wehsa  Cod.;  weihsa  Bernh. 


Marcus  8,  27—9,  1.  41 

27  Jah  usiddja  lesus  jah  siponjos  is  in  wehsa  Kaisarias 
|)izos  Filippaus;  jah  ana  wiga  frah  siponjans  seinans 
qipands  du  im:  hwana  mik  qij)and  mans  wisan? 

28  I{)  eis  andhofun:  lohannen  {)ana  daupjand,  jah  anj)arai 
Helian,  sumaih  pan  ainana  praufete. 

29  Jah  is  qa{)  du  im:  a{){)an  jus  hwana  mik  qi{)i{)  wisan? 
Andhafjands  {)an  Paitrus  qa{)  du  imma:  ^u  is  Xristus. 

30  Jah  faurbauj)  im  ei  mannhun  ni  qe{)eina  bi  ina. 

31  Jah  dugann  laisjan  ins  J)atei  skal  sunus  mans  filu 
winnan  jah  uskiusan  skulds  ist  fram  {)aim  sinistam  jali 
J)aim  auhumistam  gudjam  jah  bokarjam  jah  usqiman 
jah  afar  {)rins  dagans  usstandan. 

32  Jah  swikun|)aba  {)ata  waurd  rodida;  jah  aftiuhands  ina 
Paitrus  dugann  andbeitan  ina; 

33  i|)  is  gawandjands  sik  jah  gasaihwands  {)ans  siponjans 
seinans  andbait  Paitru  qi{)ands:  gagg  hindar  mik, 
Satana,  unte  ni  fra{)jis  {)aim  gudis,  ak  [)aim  manne. 

34  Jah  athaitands  po  managein  mi{)  siponjam  seinaim  qap 
du  im:  saei  wili  afar  mis  laistjan,  inwidai  sik  silban 
jah  nimai  galgan  seinana  jah  laistjai  mik. 

35  Saei  allis  wili  saiwala  seina  ganasjan,  fraqistei()  izai; 
if)  saei  fraqisteif)  saiwalai  seinai  in  meina  jah  in  {)izos 
aiwaggeljons,  ganasjif)  J)o. 

36  Hwa  auk  boteij)  mannan,  jabai  gageigaif)  {)ana  fairhwu 
allana  jah  gaslei[)eif)  sik  saiwalai  seinai? 

37  Ai|){)au  hwa  gibi{)  manna  inmaidein  saiwalos  seinaizos? 

38  Unte  saei  skamai{)  sik  meina  jah  waurde  meinaize  in 
gabaur{)ai  pizai  horinondein  jah  frawaurhton,  jah  sunus 
mans  skamaif)  sik  is,  |)an  qimi|)  in  wul[)au  attins  seinis 
mi{)  aggilum  {)aim  weiham. 

9.  KAPITEL. 

1  Jah  qap  du  im:  amen  qi{)a  izwis  {)atei  sind  sumai  {)ize 
her  standandane,  {)ai  ize  ni  kausjand  dau{)aus,  unte 
gasaihwand  f>iudinassu  gudis  qumanana  in  mahtai. 


8,  27  weihsa  Bernh. 

9,  1  izei  Bernh. 


42  Marcus  9,  2—17. 

2  Jah  afar  dagans  saihs  ganam  lesus  Paitru  jah  lakobu 
jah  lohannen  jah  ustauh  ins  ana  fairguni  hauh  sundro 
ainans  jah  inmaidida  sik  in  andwair{)ja  ize. 

3  Jah  wastjos  is  waur{)un  glitmunjandeins  hweitos  swe 
snaiws,  swaleikos  swe  wullareis  ana  airj)ai  ni  mag 
gahweitjan. 

4  Jah  ataugi{)s  war{)  im  Helias  mi{)  Mose,  jah  wesun 
rodjandans  mij)  lesua. 

5  Jah  andhaf jands  Paitrus  qa{)  du  lesua :  rabbei,  gop  ist 
unsis  her  wisan,  jah  gawaurkjam  hlijans  J)rins,  pus 
ainana  jah  Mose  ainana  jah  ainana  Helijin. 

6  Ni  auk  wissa  hwa  rodidedi;  wesun  auk  usagidai. 

7  Jah  war{)  milhma  ufarskadwjands  im,  jah  qam  stibna 
us  [)amma  milhmin :  sa  ist  sunus  meins  sa  liuba,  t)amma 
hausjaip. 

8  Jah  anaks  insaihwandans  ni  panasei{)S  ainohun  gasehwun, 
alja  lesu  ainana  mif)  sis. 

9  Dala{)  J)an  atgaggandam  im  af  [)amma  fairgunja,  anabaup 
im  ei  mannhun  ni  spillodedeina  patei  gasehwun,  niba 
bi|)e  sunus  mans  us  dau{)aim  ussto{)i. 

10  Jah  J)ata  waurd  habaidedun  du  sis  misso  sokjandans: 
hwa  ist  {)ata  us  dau{)aim  usstandan? 

11  Jah  frehun  ina  qi[)andans:  unte  qi[)and  {)ai  bokarjos 
{)atei  Helias  skuli  qiman  faur{)is? 

12  Ip  is  andhaf  jands  qa{)  du  im:  Helia  swej)auh  qimands 
faur{)is  aftra  gaboteij)  alia;  jah  hwaiwa  gamelij)  ist  bi 
sunu  mans,  ei  manag  winnai  jah  frakun|)s  wairj)ai. 

13  Akei  qi{)a  izwis  J)atei  ju  Helias  qam  jah  gatawidedun 
imma  swa  filu  swe  wildedun,  swaswe  gamelif)  ist  bi  ina. 

14  Jah  qimands  at  siponjam  gasahw  filu  manageins  bi 
ins  jah  bokarjans  sokjandans  mi{)  im. 

15  Jah  sunsaiw  alia  managei  gasaihwandans  ina  usgeisno- 
dedun  jah  durinnandans  inwitun  ina. 

16  Jah  frah  |)ans  bokarjans;  hwa  sokeij)  mif)  {)aim? 

17  Jah  andhaf  jands  ains  us  J)izai  managein  qa{):  laisari,  brahta 
sunu  meinana  du  {)us  habandan  ahman  unrodjandan. 

9,    8    aimiohuii    Bernh.     (vgl.    o,    H7).    —    12    Helias    Bernh,     — 
aftra gabotei{)  Uppsfr. 


Marcus  9,  18—33.  43 

18  Jah  J)ishwaruh  |)ei  ina  gafahij),  gawairpi|)  ina,  jah  hwaj)ji|) 
jah  kriustif)  tunj)uns  seinans  jah  gastaurknij) ;  jah  qa{) 
siponjam  {)einaim  ei  usdreibeina  ina,  jah  ni  mahtedun. 

19  I|)  is  andhaf  jands  im  qa|) :  o  kuni  ungalaubjando !  und  hwa 
at  izwis  sijau?  und  hwa  |)ulau  izwis?  Bairi|)  ina  du  mis! 

20  Jah  brahtedun  ina  at  imma.  Jah  gasaihwands  ina 
sunsaiw  sa  ahma  tahida  ina;  jah  driusands  ana  air[)a 
walwisoda  hwaj)jands. 

21  Jah  frah  |)ana  attan  is:  hwan  lagg  mel  ist  ei  J)ata  war  J) 
imma?     IJ)  is  qaj):  us  barniskja; 

22  jah  ufta  ina  jah  in  fon  atwarp  jah  in  wato,  ei  usqistidedi 
imma;  akei  jabai  mageis,  hilp  unsara  gablei{)jands  unsis. 

23  I{)  lesus  qa|)  du  imma  f)ata  jabai  mageis  galaubjan;  allata 
mahteig  {)amma  galaubjandin. 

24  Jah  sunsaiw  ufhropjands  sa  atta  J)is  barnis  mij)  tagram 
qaj):  galaubja;  hilp  meinaizos  ungalaubeinais ! 

25  Gasaihwands  J)an  lesus  J)atei  samaj)  rann  managei, 
gahwotida  ahmin  |)amma  unhrainjin  qij)ands  du  imma: 
pu  ahma,  {)u  unrodjands  jah  bau{)s,  ik  {)us  anabiuda : 
usgagg  us  {)amma  jah  {)anasei{)s  ni  ga]eif)ais  in  ina! 

26  Jah  hropjands  jah  filu  tahjands  ina  usiddja;  jah  war|) 
swe  dau|)s,  swaswe  managai  qe{)un  {)atei  gaswalt. 

27  I{)  lesus  undgreipands  ina  bi  handau  urraisida  ina; 
jah  usstoj). 

28  Jah  galei|)andan  ina  in  gard,  siponjos  is  frehun  ina 
sundro:  duhwe  weis  ni  mahtedum  usdreiban  {)ana? 

29  Jah  qa{)  du  im :  |)ata  kuni  in  waihtai  ni  mag  usgaggan, 
niba  in  bidai  jah  fastubnja. 

30  Jah  jainJ)ro  usgaggandans  iddjedun  pairh  Galeilaian, 
jah  ni  wilda  ei  hwas  wissedi, 

31  unte  laisida  siponjans  seinans  jah  qaJ)  du  im  J)atei 
sunus  mans  atgibada  in  handuns  manne,  jah  usqimand 
imma,  jah  usqisti|)s  |)ridjin  daga  usstandi[). 

32  IJ)  eis  ni  froI)un  pamma  waurda  jah  ohtedun  ina  fraihnan. 

33  Jah  qam  in  Kafarnaum,  jah  in  garda  qumans  frah  ins: 
hwa  in  wiga  mij)  izwis  misso  mitodeduf)? 

9,  18  usdreibeina  Cod.  fur  usdribeiiia.  —  28  mahtedun  Cod. 


44  Marcus  9,  34—47. 

34  I|)  eis  slawaidedun ;  du  sis  misso  andrunnun,  hwarjis 
maists  wesi. 

35  Jah  sitands  atwopida  I)ans  twalif  jah  qa{)  du  im :  jabai 
hwas  wili  frumists  wisan,  sijai  allaize  aftumists  jah 
allaim  andbahts. 

3(3  Jah  nimands  barn  gasatida  ita  in  midjaim  im  jah  ana 
armins  nimands  ita  qa{)  du  im: 

37  saei  ain  {)ize  swaleikaize  barne  andnimi|)  ana  namin 
meinamma,  mik  andnimij);  jah  sahwazuh  saei  mik  and- 
nimij),  ni  mik  andnimij),  ak  [)ana  sandjandan  mik. 

38  Andhof  [)an  imma  lohannes  qi{)ands:  laisari,  sehwum 
sumana  in  {)einamma  namin  usdreibandan  unhulf)ons, 
saei  ni  laisteij)  unsis,  jah  waridedum  imma,  unte  ni 
laisteij)  unsis. 

39  I])  is  qaj):  ni  warjij)  imma;  ni  mannahun  auk  ist  saei 
taujij)  maht  in  namin  meinamma  jah  magi  sprauto 
ubilwaurdjan  mis; 

40  unte  saei  nist  wi{)ra  izwis,  faur  izwis  ist. 

41  Saei  auk  allis  gadragkjai  izwis  stikla  watins  in  namin 
meinamma,  unte  Xristaus  sijuj),  amen  qij)a  izwis  ei  ni 
fraqisteij)  mizdon  seinai. 

42  Jah  sahwazuh  saei  gamarzjai  ainana  J)ize  leitilane  |)ize 
galaubjandane  du  mis,  goj)  ist  imma  mais  ei  galagjaidau 
asiluqairnus  ana  halsaggan  is  jah  frawaurpans  wesi  in 
marein. 

43  Jah  jabai  marzjai  \}uk  handus  J)eina,  afmait  {)o;  go{) 
J)us  ist  hamfamma  in  libain  galeil)an,  {)au  twos  handruns 
habandin  galei{)an  in  gaiainnan,  in  f  on  |)ata  unhwapnando, 

44  J)arei  ma{)a  ize  ni  gaswiltij)  jah  fon  ni  afhwapnif). 

45  Jah  jabai  fotus  J)eins  marzjai  J)uk,  afmait  ina;  go{)  |)us 
ist  galei{)an  in  libain  haltamma,  {)au  twans  fotuns  haban- 
din gawairpan  in  gaiainnan,  in  fon  {)ata  unhwapnando, 

46  J)arei  maj)a  ize  ni  gaswiltif)  jah  fon  ni  afhwapnif). 

47  Jah  jabai  augo  {)ein  marzjai  {)uk,  uswairp  imma;  gop 
{)us  ist  haihamma  galei{)an  in  piudangardja  gudis,  |)au 
twa  augona  habandin  atwairpan   in  gaiainnan  funins, 


9,  39  is  Cod.;  lesus  L.  —  42  balsaggan  Cod,  (Anz.  29,  834). 


Marcus  9,  48—10,  15.  45 

48  l)arei  ma|)a  ize  ni  gadau|)ni|)  jah  fon  ni  afhwapni|). 

49  Hwazuh  auk  funin  saltada  jah  hwarjatoh  hunsle  salta 
saltada. 

50  GoJ)  salt;  i{)  jabai  salt  unsaltan  wair|)ij),  hwe  supuda? 
Habai|)  in  izwis  salt  jah  gawair|)eigai  sijaij)  mij) 
izwis  misso. 

10.  KAPITEL. 

1  Jah  jain|)ro  usstandands  qam  in  markom  ludaias  hindar 
laurdanau;  jah  gaqemun  sik  aftra  manageins  du  imma, 
jah,  swe  biuhts,  aftra  laisida  ins. 

2  Jah  du  atgaggandans  Fareisaieis  frehun  ina,  skuldu 
sijai  mann  qen  afsatjan,  fraisandans  ina. 

3  IJ)  is  andhafjands  qaj):  hwa  izwis  anabau[)  Moses? 

4  I|)  eis  qe{)un:  Moses  uslaubida  unsis  bokos  afsateinais 
meljan  jah  afletan. 

5  Jah  andhafjands  lesus  qaJ)  du  im:  wipra  harduhairtein 
izwara  gamelida  izwis  {)o  anabusn. 

6  IJ)  af  anastodeinai  gaskaftais  gumein  jah  qinein  gata- 
wida  guj). 

7  Inuh  {)is  bilei()ai  manna  attin  seinamma  jah  ait)ein  seinai, 

8  jah  sijaina  po  twa  du  leika  samin,  swaswe  J)anasei{)s  ni 
sind  twa,  ak  leik  ain. 

9  I^atei  nu  gu|)  gawa|),  manna  J)amma  ni  skaidai. 

10  Jah  in  garda  aftra  siponjos  is  bi  J)ata  samo  frehun  ina. 

11  Jah  qa[)  du  im:  sahwazuh  saei  afletij)  qen  seina  jah 
liugaij)  an{)ara,  horinoj)  du  |)izai. 

12  Jah  jabai  qino  afletif)  aban  seinana  jah  liugada  anpa- 
ramma,  horino|). 

13  I>anuh  atberun  du  imma  barna,  ei  attaitoki  im;  ij)  J)ai 
siponjos  is  sokun  |)aim  bairandam  du. 

14  Gasaihwands  {)an  lesus  unwerida  jah  qa{)  du  im:  leti{) 
J)o  barna  gaggan  du  mis  jah  ni  warjij)  J)o,  unte  |)ize 
ist  J)iudangardi  gudis. 

15  Amen  qi|)a  izwis:  saei  ni  andnimij)  |)iudangardja  gudis 
swe  barn,  ni  |)auh  qimif)  in  izai. 


9,  50  supuda  Cod.  fUr  supoda. 

10,  14  das  i  von  warjil)  im  Cod,  untergegangen. 


46  Marcus  10,  16—28. 

16  Jah  gat>laihands  im,  lagjands  handuns  ana  f)o  {)iu- 
[)ida  im. 

17  Jah  usgaggandin  imma  in  wig  du  atrinnands  ains  jah 
knussjands  ba{)  ina  qi[)ands:  laisari  {)iu{)eiga,  hwa  taujau 
ei  libainais  aiweinons  arbja  wair{)au? 

18  I{)  is  qaj)  du  imma:  hwa  mik  qi|)is  |)iu{)eigana ?  ni 
hwashun  {)iu{)eigs,  alja  ains  guf). 

19  Pos  anabusnins  kant:  ni  horinos;  ni  maur|)rjais;  ni 
hlifais;  ni  sijais  galiugaweitwods;  ni  anamahtjais;  swerai 
attan  {)einana  jah  aif)ein  {)eina. 

20  I^aruh  andhafjands  qa{)  du  imma:  laisari,  {)o  alia  ga- 
fas^aida  us  jundai  meinai. 

21  IJ)  lesus  insaihwands  du  imma  frijoda  ina  jah  qaj)  du 
imma:  ainis  {)us  wan  ist;  gagg,  swa  filu  swe  habais 
frabugei  jah  gif  {)arbam,  jah  habais  huzd  in  himinam; 
jah  hiri  laistjan  mik  nimands  galgan. 

22  IJ)  is  gahnipnands  in  I)is  waurdis  galaif)  gaurs ;  was  auk 
habands  faihu  manag. 

23  Jah  bisaihwands  lesus  qa{)  siponjam  seinaim:  sai  hwaiwa 
agluba  |)ai  faiho  gahabandans  in  J)iudangardja  gudis 
galeil)and ! 

24  IJ)  {)ai  siponjos  afslau{)nodedun  in  waurde  is.  I^aruh 
lesus  aftra  andhafjands  qal)  im:  barnilona,  hwaiwa  aglu 
ist  {)aim  hugjandam  afar  faihau  in  {>iudangardja  gudis 
galei|)an ! 

25  Azitizo  ist  ulbandau  [)airh  |)airko  neI)los  galei{)an,  J)au 
gabigamma  in  {)iudangardja  gudis  galeij)an. 

26  IJ)  eis  mais  usgeisnodedun  qif)andans  du  sis  misso:  jah 
hwas  mag  ganisan? 

27  Insaihwands  du  im  lesus  qaJ):  fram  mannam  unmahteig 
ist,  akei  ni  fram  guda;  allata  auk  mahteig  ist  fram  guda. 

28  Dugann  {)an  Paitrus  qij)an  du  imma :  sai  weis  af lailotum 
alia  jah  laistidedum  [)uk. 


10,  20  das  t  von  gafastaida  im  Cod.  untergegangen.  —  22  ganipnands 
Cod.,  gahnipnands  Beihge  Jdhreshericht  1899,  14.  —  23  faiho  Cod.  fur 
faihu.  —  24  hunjandam  L.;  hugjandam  liest  Uppstr.,  dock  ist  das  betref- 
fende  n  oder  g  im  Codex  sehr  verletzt.  —  25  azitizo  Cod.  fUr  azetizo.  — 
27  akei  hat  Cod.  irrig  schon  nach  qaf). 


Marcus  10,  29—40.  47 

29  Andhafjands  im  lesus  qa{):  amen  qi{)a  izwis:  ni  hwashun 
ist  saei  aflailoti  gard  aij){)au  broJ)runs  ai|)J)au  aij)ein 
ai|)J)au  attan  aiJ)J)au  qen  ai|){)au  barna  ai|)J)au  haimo{)lja 
in  meina  jah  in  |)izos  aiwaggeljons, 

1^0  saei  ni  andnimai  t*  falj)  nu  in  J)amma  mela  gardins 
jah  bropruns  jah  swistruns  jah  attan  jah  ai[)ein  jah 
barna  jah  haimo{)lja  mi{)  wrakom,  jah  in  aiwa  |)amma 
anawair|)in  libain  aiweinon. 

31  AJ){)an  managai  wair{)and  frumans  aftumans  jah  aftu- 
mans  frumans. 

32  Wesunu|)-|)an  ana  wiga  gaggandans  du  lairusaulymai 
jah  faurbigaggands  ins  lesus,  jah  sildaleikidedun  jah 
afarlaistjandans  faurhtai  waur{)un.  Jah  andnimands 
aftra  f)ans  twalif  dugann  im  qi{)an  [)oei  habaidedun 
ina  gadaban, 

33  |)atei  sai  usgaggam  in  lairusaulyma  jah  sunus  mans 
atgibada  |)aim  ufargudjam  jah  bokarjam,  jah  gawarg- 
jand  ina  dau{)au 

34  jah  bilaikand  ina  jah  bliggwand  ina  jah  speiwand  ana 
ina  jah  usqimand  imma,  jah  {)ridjin  daga  ustandij). 

35  Jah  athabaidedun  sik  du  imma  lakobus  jah  lohannes^ 
sunjus  Zaibaidaiaus,  qi|)andans:  laisari,  wileima  ei  {)atei 
I)uk  bidjos,  taujais  uggkis. 

36  I{)  lesus  qa|)  im:  hwa  wileits  taujan  mik  igqis? 

37  I{)  eis  qej)un  du  imma :  fragif  ugkis  ei  ains  af  taihswon 
{)einai  jah  ains  af  hleidumein  |)einai  sitaiwa  in  wul|)au 
|)einamma. 

38  IJ)  lesus  qa|)uh  du  im:  ni  wituts  hwis  bidjats;  magutsu 
driggkan  stikl  {)anei  ik  driggka,  jah  daupeinai  |)izaiei 
ik  daupjada,  ei  daupjaindau? 

39  IJ)  eis  qe|)un  du  imma:  magu.  I|)  lesus  qa{)uh  du  im: 
swe|)auh  |)ana  stikl  panei  ik  driggka  driggkats,  jah 
|)izai  daupeinai  J)izaiei  ik  daupjada  daupjanda; 

40  ij)  J)ata  du  sitan  af  taihswon  meinai  ail)j)au  af  hleidu- 
mein nist  mein  du  giban,  alja  l)aimei  manwi[)  was. 

10,  29  aflailailoti  Cod.  —  Hinter  bropruns  ergdnzt  Bernh.  ail)f)au 
swistruns  nach  dem  griechischen  Texte.  —  attin  Cod.  —  34  usstandif  L., 
M.,  Bernh.  —  38  witul)s  Cod.  —  39  (daupjanda)  T^Mt  im  Cod.,  von  Upp- 
strom  ergdnzt. 


48  Marcus  10,  41—11,  2. 

41  Jah  gahausjandans  |)ai  taihun  dugunnun  unwerjan  bi 
lakobu  jah  lohannen. 

42  IJ)  is  athaitands  ins  qaj)  du  im :  wituj)  [)atei  paiei 
{)uggkjand  reikinon  J)iudom,  gafraujinond  im,  i{)  {)ai 
mikilans  ize  gawaldand  im. 

43  IJ>  ni  swa  sijai  in  izwis;  ak  sahwazuh  saei  wili  wairj)an 
mikils  in  izwis,  sijai  izwar  andbahts; 

44  jah  saei  wili  izwara  wairj)an  frumists,  sijai  allaira  skalks. 

45  Jah  auk  sunus  mans  ni  qam  at  andbahtjam,  ak  and- 
bahtjan  jah  giban  saiwala  seina  faur  managans  lun. 

46  Jah  qemun  in  lairikon.  Jah  usgaggandin  imma  jain|)ro 
mi[)  siponjam  seinaim  jah  managein  ganohai,  sunus 
Teimaiaus,  Barteimaiaus  blinda  sat  faur  wig  du  aihtron. 

47  Jah  gahausjands  {)atei  lesus  sa  Nazoraius  ist,  dugann 
hropjan  jah  qi{)an:   sunau  Daweidis,  lesu,    armai  mik! 

48  Jah  hwotidedun  imma  managai  ei  ga|)ahaidedi ;  i|)  is 
filu  mais  hropida:  sunau  Daweidis,  armai  mik! 

49  Jah  gastandands  lesus  haihait  atwopjan  ina.  Jah  wopi- 
dedun  I)ana  blindan  qij)andans  du  imma:  J)rafstei  J)uk! 
urreis!  wopeif)  |)uk. 

50  I  J)  is  afwairpands  wastjai  seinai  ushlaupands  qam  at  lesu. 

51  Jah  andhafjands  qaf)  du  imma  lesus:  hwa  wileis  ei 
taujau  J)us?  I{)  sa  blinda  qaj)  du  imma:  rabbaunei, 
ei  ussaihwau. 

52  I{)  lesus  qaJ)  du  imma:  gagg,  galaubeins  [)eina  ganasida 
|)uk.    Jah  sunsaiw  ussahw  jah  laistida  in  wiga  lesu. 

II.  KAPITEL. 

1  Jah  bij)e  nehwa  wesun  lairusalem  in  BeJ)sfagein  jah 
Bi{)aniin  at  fairgunja  alewjin,  insandida  twans  siponje 
seinaize 

2  jah  qaJ)  du  im:  gaggats  in  haim  {)o  wi{)rawairJ)on  iggqis 
jah  sunsaiw  inn  gaggandans  in  J)o  baurg  bigitats  fulan 
gabundanana,  ana  I)ammei  nauh  ainshun  manne  ni  sat ; 
andbindandans  ina  attiuhats. 


10,  42   (taiei)   Ergdnzung   Uppstroms.    —    44   frumist  sijai   Cod.   — 
46  Barteimaiaus  Cod.  fur  Barteimaius.  —  47.  48  sunau  Cod.  fur  sunu. 

11,  1  Bepaniin  Bernh. 


Marcus  11,  3—16.  49 

3  Jah  jabai  hwas  iggqis  qipai :  duhwe  |)ata  taujats  ? 
qi{)aits  {)atei  frauja  {)is  gairnei|);  jah  sunsaiw  ina 
insandeij)  hidre. 

4  GaliJ)un  pan  jah  bigetun  fulan  gabundanana  at  daura 
uta  ana  gagga  jah  andbundun  ina. 

5  Jah  sumai  {)ize  jainar  standandane  qe{)un  du  im:  hwa 
taujats  andbindandans  {)ana  fulan? 

6  I|)  eis  qej)un  du  im  swaswe  anabauf)  im  lesus,  jah 
lailotun  ins. 

7  Jah  brahtedun  J)ana  fulan  at  lesua,  jah  galagidedun 
ana  wastjos  seinos,  jah  gasat  ana  ina. 

8  Managai  J)an  wastjom  seinaim  strawidedun  ana  wiga, 
sumai  astans  maimaitun  us  bagmam  jah  strawidedun 
ana  wiga. 

9  Jah  J)ai  fauragaggandans  hropidedun  qij)andans :  osanna, 
J)iuJ)ida  sa  qimanda  in  namin  fraujins! 

10  |)iu|)ido  so  qimandei  |)iudangardi  in  namin  attins  unsaris 
Daweidis,  osanna  in  hauhistjam! 

11  Jah  galai|)  in  lairusaulyma  lesus  jah  in  alh;  jah  bisai- 
hwands  alia,  at  andanahtja  ju|)an  wisandin  hweilai 
usiddja  in  BeJ)anian  mij)  {)aim  twalibim. 

12  Jah  iftumin  daga  usstandandam  im  us  Be|)aniin  gre- 
dags  was. 

13  Jah  gasaihwands  smakkabagm  fairra{)ro  habandan  lauf 
atiddja,  ei  aufto  bigeti  hwa  ana  imma,  jah  qimands  at 
imma  ni  waiht  bigat  ana  imma  niba  lauf;  ni  auk  was 
mel  smakkane. 

14  Jah  usbairands  qaj)  du  imma:  ni  J)anasei{)s  us  pus 
aiw  manna  akran  matjai!  Jah  gahausidedun  pai  si- 
ponjos  is. 

15  Jah  iddjedun  du  lairufeaulymai.  Jah  atgaggands  lesus 
in  alh  dugann  uswairpan  pans  frabugjandans  jah  bug- 
jandans  in  alh,  jah  mesa  skattjane  jah  sitlans  pize 
frabugjandane  ahakim  uswaltida. 

16  Jah  ni  kilot  ei  hwas  pairhberi  kas  pairh  po  alh. 


11,  9  hinter  fauragaggandans  ergdnzt  Bernh.  jah  |)al  afargaggandans, 
weil  (die  griech.  und  lat.  Handschr.  xal  ol  dxolovS^ovvxeg  oder  Ent- 
sjprechendes  hahen.  —  11  wisandin  Cod,  fur  wisandein. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  4 


50  Marcus  11,  17—31. 

17  Jah  laisida  qi[)ands  du  im:  niu  gamelif)  ist  f)atei  razn 
mein  razn  bido  haitada  allaim  |)iudom?  ij)  jus  gata- 
widedu|)  ita  du  filigrja  waidedjane. 

18  Jah  gahauaidedun  pai  bokarjos  jah  gudjane  auhumistans 
jah  sokidedun,  hwaiwa  imma  usqistidedeina :  ohtedun  auk 
ilia,  unte  alia  manage!  sildaleikidedun  in  laiseinais  is. 

19  Jah  bij)e   andanahti  warj),  usiddja  ut  us  {)izai   baurg. 

20  Jah  in  maurgin  faurgaggandans  gasehwun  {)ana  smakka- 
bagm  {)aursjana  us  waurtim. 

2 1  Jah  gamunands  Paitrus  qa|)  du  imma :  rabbei,  sai  smakka- 
bagms  {)anei  fraqast  ga{)aursnoda. 

22  Jah  andhafjands  lesus  qaj)  du  im:  habai{)  galaubein 
gudis! 

23  Amen  auk  qi{)a  izwis,  J)ishwazuh  ei  qij)ai  du  f)amma 
fairgunja:  ushafei  {)uk  jah  wairp  J)us  in  marein!  jah  ni 
tuzwerjai  in  hairtin  seinamma,  ak  galaubjai  |)ata,  ei 
|)atei  qifnj)  gagaggij),  wairj)il)  imma  J)ishwah  Jiei   qipi[\ 

24  Du{){)e  qi[)a  izwis:  allata  {)ishwah  {)ei  bidjandans  sokeij), 
galaubeij)  {)atei  nimi{),  jah  wairj>i|)  izwis. 

25  Jah  {)an  standaij)  bidjandans,  afletai|),  jabai  hwa  habai{> 
wi{)ra  hwana,  ei  jah  atta  izwar  sa  in  himinam  afletai 
izwis  missadedins  izwaros. 

2G  !{)  jabai  jus  ni  afletij),  ni  {)au  atta  izwar  sa  in  himinam 
afletif)  izwis  missadedins  izwaros. 

27  Jah  iddjedun  aftra  du  lairusaulymai.  Jah  in  alh  hwar- 
bondin  imma,  atiddjedun  du  imma  pai  auhumistans 
gudjans  jah  bokarjos  jah  sinistans. 

28  Jah  qej)un  du  imma :  in  hwamma  walduf nje  {)ata  taujis  ? 
jah  hwas  J)us  |)ata  walduf  ni  atgaf,  ei  {)ata  taujis? 

29  IJ)  lesus  andhafjands  qa{)  du  im:  fraihna  jah  ik  izwis 
ainis  waurdis  jah  andhafjij)  mis,  jah  qij)a  izwis  in 
hwamma  waldufnje  {)ata  tauja. 

30  Daupeins  lohannis  uzuh  himina  was  {)au  uzuh  mannam  ? 
andhafjif)  mis. 

31  Jah  {)ahtedun  du  sis  misso  qij)andans:  jabai  qi{)am  us 
himina,  qil)i{>:  a{)[)an  duhwe  ni  galaubideduj)  imma? 


11,  17  aher  filegrja  Luc.  19,  46, 


Marcus  11,  32—12,  10.  51 

32  Ak  qipam:  us  mannam,  uhtedun  {)o  managein.  AUai 
auk  alakjo  habaidedun  lohannen  J>atei  bi  sunjai  prau- 
fetes  was. 

33  Jah  andhafjandans  qe|)un  du  lesua:  ni  witum.  Jah  and- 
hafjands  lesus  qa{)  du  im:  nih  ik  izwis  qi|)a  in  hwamma 
waldufnje  {)ata  tauja. 

12.  KAPITEL. 

1  Jah  dugann  im  in  gajukom  qij)an :  weinagard  ussatida 
manna  jah  bisatida  ina  fapom  jah  usgrof  dal  uf  mesa 
jah  gatimrida  kelikn  jah  anafalh  ina  waurstwjam  jah 
aflai[)  aljaj). 

2  Jah  insandida  du  paim  waurstwjam  at  mel  skalk,  ei  at 
{)aim  waurstwjam  nemi  akranis  })is  weinagardis. 

3  I{)  eis  nimandans  ina  usbluggwun  jah  insandidedun 
laushandjan. 

4  Jah  aftra  insandida  du  im  an{)arana  skalk,  jah  l)ana 
stainam  wairpandans  gaaiwiskodedun  jah  haubif)  wundan 
brahtedun  jah  insandidedun  ganaitidana. 

5  Jah  aftra  insandida  an{iarana,  jah  jainana  afslohun;  jah 
managans  an{)arans,  sumans  usbliggwandans,  sumanzuh 
{)an  usqimandans. 

G  I^anuh  nauhj)anuh  ainana  sunu  aigands  liubana  sis, 
insandida  jah  {)ana  du  im  spedistana  qi[)ands  J)atei 
gaaistand  sunu  meinana. 

7  IJ)  jainai  [>ai  waurstwjans  qe{)un  du  sis  misso  {)atei  sa 
ist  sa  arbinumja;  hirjij),  usqimam  imma,  jah  unsar 
wair[)il)  \mta.  arbi. 

8  Jah  undgreipandans  ina  usqemun  jah  uswaurpun  imma 
ut  us  J)amma  weinagarda. 

9  Hwa  nuh  taujai  frauja  {)is  weinagardis?  Qimi{)  jah 
usqisteif)  J)ans  waurstwjans  jah  gibij)  Jjana  weinagard 
ant)araim. 

10  Nih  f)ata  gamelido  ussuggwu|) :  stains  I)ammei  uswaurpun 
{)ai  timrjans,  sah  war|)  du  haubida  waihstins; 


11,  32  uhtedun  Cod,  fiU'  ohtedun. 

12,  4  haubi|)wundan  Bernh.  1884. 


52  Marcus  12,  11—25. 

11  fram  fraujin  war{)  sa  jah  ist  sildaleiks  in  augam 
unsaraim  ? 

12  Jah  sokidedun  ina  undgreipan  jah  ohtedun  f>o  mana- 
gein;  fro|)un  auk  {)atei  du  im  po  gajukon  qa|).  Jah 
afletandans  ina  gali|)un. 

13  Jah  insandidedun  du  imma  sumai  {)ize  Fareisaie  jah 
Herodiane,  ei  ina  ganuteina  waurda. 

14  I{)  eis  qimandans  qe{)un  du  imma :  laisari,  witum  f>atei 
sunjeins  is  jah  ni  kara  |)uk  manshun;  ni  auk  saihwis 
in  andwairl)ja  manne,  ak  bi  sunjai  wig  gudis  laiseis; 
skuldu  ist  kaisaragild  giban  kaisara,  [)au  niu  gibaima  ? 

15  It)  Jesus  gasaihwands  ize  liutein  qa{)  du  im:  hwa  mik 
fraisij)?  atbairi|)  mis  skatt,  ei  gasaihwau. 

16  IJ)  eis  atberun  jah  qa{)  du  im:  hwis  ist  sa  manleika 
jah  so  ufarmeleins?     IJ)  eis  qe|)un  du  imma:   kaisaris. 

17  Jah  andhafjands  Jesus  qa[)  du  im:  usgibif)  {)o  kaisaris 
kaisara  jah  |)o  gudis  guda!  Jah  sildaleikidedun  ana 
[)amnia. 

18  Jah  atiddjedun  Saddukaieis  du  imma  {)aiei  qi[)and 
usstass  ni  wisan,  jah  frehun  ina  qi|)andans: 

19  laisari,  Moses  gamelida  unsis  J)atei  jabai  hwis  bro|)ar 
gadau{)nai  jah  bilei{)ai  qenai  jah  barne  ni  bilei{)ai,  ei 
nimai  bro{)ar  is  J)o  qen  is  jah  ussatjai  barna  bro|)r 
seinamma. 

20  Sibun  broJ)rahans  wesun;  jah  sa  frumista  nam  qen 
jah  gaswiltands  ni  bilai{>  fraiwa; 

21  jah  an{)ar  nam  {)0  jah  gadau{)noda  jah  ni  sa  bilaij) 
fraiwa;  jah  [)ridja  samaleiko; 

22  jah  nemun  |)o  samaleiko  |)ai  sibun,  jah  ni  bilif)un 
fraiwa.     Spedumista  allaize  gaswalt  jah  so  qens. 

23  Jn  {)izai  usstassai,  {)an  usstandand,  hwarjamma  ize 
wair{)i|)   qens?     Pai   auk  sibun   aihtedun  |)o  du  qenai. 

24  Jah  andhafjands  Jesus  qa|)  du  im:  niu  du{)e  airzjai 
sijuj),  ni  kunnandans  mela  nih  maht  gudis? 

25  AUis  {)an  usstandand  us  dau{)aim,  ni  liugand  ni  liuganda, 
ak  sind  swe  aggiljus  |)ai  in  himinam. 


12,  24  ZH  mela  die  Ramlglosse  bokos. 


Marcus  12,  26—38.  53 

2()  A|)J)an  bi  daupans,  patei  urreisand,  niu  gakunnaideduj) 
ana  bokom  Mosezis  ana  aihwatundjai,  hwaiwa  imma 
qa[j  guj)  qij)ands:  ik  im  guj>  Abrahamis  jah  guj)  Isakis 
jah  lakobis? 

27  Nist  guj)  dau{)aize,  ak  qiwaize.  A{)J)an  jus  filu  airzjai 
sijuj). 

28  Jah  du  atgaggands  ains  J)ize  bokarje,  gahausjands  ins 
samana  sokjandans,  gasaihwands  {)atei  waila  im  andhof, 
frah  ina:  hwarja  ist  allaizo  anabusne  frumista? 

21)  I[)  lesus  andhof  imma  {)atei  frumista  allaizo  anabusns: 
hausei  Israel,  frauja  guj)  unsar  frauja  ains  ist. 

30  Jah  frijos  fraujan  guj)  J)einana  us  allamma  hairtin 
J)einamma  jah  us  allai  saiwalai  J)einai  jah  us  allai 
gahugdai  peinai  jah  us  allai  mahtai  |)einai.  So  frumista 
anabusns. 

31  Jah  an|)ara  galeika  J)izai:  frijos  nehwundjan  |)einana 
swe  I)uk  silban.     Maizei  |)aim  an{)ara  anabusns  nist. 

32  Jah  qa[)  du  imma  sa  bokareis:  waila,  laisari,  bi  sunjai 
qast  {)atei  ains  ist,  jah  nist  an{)ar  alja  imma; 

33  jah  |)ata  du  frijon  ina  us  allamma  hairtin  jah  us 
allamma  fra{)ja  jah  us  allai  saiwalai  jah  us  allai  mahtai 
jah  J)ata  du  frijon  nehwundjan  swe  sik  silban  managizo 
ist  allaim  paim  alabrunstim  jah  saudim. 

34  Jah  lesus  gasaihwands  ina  |)atei  frodaba  andhof,  qa{)  du 
imma:  ni  fairra  is  |)iudangardjai  gudis.  Jah  ainshun 
{)anasei{)s  ni  gadaursta  ina  fraihnan. 

35  Jah  andhafjands  lesus  qa{)  laisjands  in  alh:  hwaiwa 
qij)and  {)ai  bokarjos  fiatei  Xristus  sunus  ist  Daweidis? 

36  Silba  auk  Daweid  qaj)  in  ahmin  weihamma :  qi|)ij) 
frauja  du  fraujin  meinamma :  sit  af  taihswon  meinai, 
unte  ik  galagja  fijands  J)einans  fotubaurd  fotiwe  |)ei- 
naize. 

37  Silba  raihtis  Daweid  qij>i{)  ina  fraujan,  jah  hwa|)ro 
imma  sunus  ist?  Jah  alia  so  managei  hausidedun 
imma  gabaurjaba. 

38  Jah  qa{)  du  im  in  laiseinai  seinai:  saihwif)  faura 
hokarjam 


54  Marcus  13,  16—14,  5. 

13.  KAPITEL. 
16 wastja  seina. 

17  A{)|)an  wai  J)aim  qi[)uhaftom  jah  daddjandeim  in  jainaim 
dagam ! 

18  A{)|)an  bidjaij)  ei   ni  wairl)ai  sa  |)lauhs  izwar  wintrau. 

19  Wair[)and  auk  J)ai  dagos  jainai  agio  swaleika,  swe  ni 
was  swaleika  fram  anastodeinai  gaskaftais  [)oei  gaskop 
gu|),  und  hita,  jah  ni  wair{)il). 

20  Jah  ni  frauja  gamaurgidedi  I>ans  dagans,  ni  pauh  ganesi 
ainhun  leike;  akei  in  {)ize  gawalidane  {)anzei  gawalida, 
gamaurgida  {)ans  dagans. 

21  Jah  {)an  jabai  hwas  izwis  qij)ai:  sai  her  Xristus!  ai[)[)au: 
sai  jainar!  ni  galaubjaij); 

22  unte  urreisand  galiugaxristjus  jah  galiugapraufeteis 
jah  giband  taiknins  jah  fauratanja  du  afairzjan,  jabai 
mahteig  sijai,  jah  I)ans  gawalidans. 

23  I{)  jus  saihwi[)!  sai  fauragataih  izwis  allata. 

24  Akei  in  jainans  dagans  afar  {)o  aglon  jaina  sauil  riqizeij) 
jah  mena  ni  gibif)  liuhaj)  sein 

25  jah  stairnons  himinis  wairj)and  driusandeins  jah  mahteis 
|)os  in  himinam  gawagjanda. 

26  Jah  {)an  gasaihwand  sunu  mans  qimandan  in  milhmam 
mij)  mahtai  managai  jah  wul{)au. 

27  Jah  |)an  insandeif)  aggiluns  seinans  jah  galisij)  |)ans 
gawalidans  seinans  af  fidwor  windam  fram  andjam 
air|)0s.  und  andi  himinis. 

28  A[){)an  af  smakkabagma  ganimi[)  [)o  gajukon.  I^an  |)is 
juj)an  asts  J)laqus  wairl)ij)  jah  uskeinand  laubos,  kunnufi 
|)atei  nehwa  ist  asans. 

29  Swah  jah  jus,  {)an  gasaihwi|)  J)ata  wairpan,  kunneij) 
J)atei  nehwa  sijuf)  a^ 

14.  KAPITEL. 

4  —  —  fraqisteins  pis  balsanis  war  J)? 

5  Maht  wesi  auk  |)ata  balsan  frabu^jan  in  managizo  {)au 
|)rija  hunda  skatte  jah  giban  unledaim.  Jah  andstaur- 
raidedun  {)o. 

13,  29  at:  nach  Uppstr.  t,  nach  Alter  en  ii  im  Cod.  erloschen, 

14,  5  staff  des  <^  von  frabugjan  im  Cod.  ein  Loch, 


Marcus  14,  6—46.  55 

6  I|)  lesus  qaj):  letif)  {)o!  duhwe  izai  us{)riuti{)?  |)annu 
go|)  waurstw  waurhta  bi  mis. 

7  Sinteino  auk  |)ans  unledans  habaij)  mij)  izwis  jah  J)an 
wilei|),  maguf)  im  waila  taujan;  ij)  mik  ni  sinteino  habaif). 

8  tatei  habaida  so  gatawida;  faursnau  salbon  mein  leik 
du  usfilha. 

9  Amen  qij)a  izwis:  |)ishwaruh  |)ei  merjada  so  aiwaggeljo 
and  alia  manase|),  jah  {)atei  gatawida  so  rodjada  du 
gamundai  izos. 

10  Jah  ludas  Iskarioteis,  ains  |)ize  twalibe,  galaij)  du  paim 
gudjam,  ei  galewidedi  ina  im. 

11  IJ)  eis  gahausjandans  f aginodedun  jah  gahaihaitun  imma 
faihu  giban;  jah  sokida  hwaiwa  gatilaba  ina  galewidedi. 

12  Jah  pamma  frumistin  daga  azyme,  J)an  paska  salidedun, 
qe{)un  du  imma  J)ai  siponjos  is:  hwar  wileis  ei  galei{)an- 
dans  manwjaima,  ei  matjais  paska? 

13  Jah  insandida  twans  siponje  seinaize  qaj)uh  du  im: 
gaggats  in  |)o  baurg,  jah  gamoteif)  igqis  manna  kas 
watins  bairands;  gaggats  afar  J)amma, 

14  jah  {)adei  inn  galeipai,  qi{)aits  {)amma  heiwafraujin  |)atei 
laisareis  qi{)it):  hwar  sind  saliJ)wos  parei  paska  mij) 
siponjam  meinaim  matjau? 

15  Jah  sa  izwis  taikneij)  kelikn  mikilata,  gastrawif), 
manwjata;  jah  jainar  manwjaij)  unsis. 

16  Jah  usiddjedun  {)ai  sipon/o^  — 

41  —  sai  galewjada  sunus  mans  in  handuns  frawaurhtaize. 

42  UrreisiJ),  gaggam!     Sai  sa  lewjands  mik  atnehwida. 

43  Jah  sunsaiw  nauh{)anuh  at  imma  rodjandin  qam  Judas, 
sums  |)ize  twalibe,  jah  mi|)  imma  managei  mij)  hairum 
jah  triwam  fram  {)aim  auhumistam  gudjam  jah  bokarjam 
jah  sinistam. 

44  Atuh-{)an-gaf  sa  lewjands  im  bandwon  qi|)ands:  J)ammei 
kukjau,  sa  ist,  greipij)  J)ana  jah  tiuhif)  arniba. 

45  Jah  qimands  sunsaiw,  atgaggands  du  imma  qa|) :  rabbei, 
rabbei!  jah  kukida  imma. 

46  I{)  eis  uslagidedun  handuns  ana  ina  jah  undgripun  ina. 


14,  10  Iskarioteis  Cod.  fur  Iskariotes.  —  13  gaggast  afar  I)amma  Cod. 


56  Marcus  14,  47—63. 

47  I|)  ains  sums  pize  atstandandane  imma  uslukands  hairu 
sloh  skalk  auhumistins  gudjins  jah  afsloh  imma  auso 
{)ata  taihswo. 

4S  Jah  andhafjands  lesus  qaj)  du  im:  swe  du  waidedjin 
urrunnuj)  mi{)  hairum  jah  triwam  greipan  mik; 

49  daga  hwammeh  was  at  izwis  in  alh  laisjands  jah  ni 
gripuj)  mik;  ak  ei  usfullnodedeina  bokos. 

50  Jah  afletandans  ina  gaj)lauhun  allai. 

51  Jah  ains  sums  juggalau{)s  laistida  afar  imma  biwaibi{)s 
leina  ana  naqadana;  jah  gripun  is  {)ai  juggalaudeis ; 

52  i{)  is  bilei{)ands  |)amma  leina  naqaj)s  gaj)lauh  faura  im. 

53  Jah  gatauhun  lesu  du  auhumistin  gudjin;  jah  garunnun 
mi{)  imma  auhumistans  gudjans  allai  jah  pai  sinistans 
jah  bokarjos. 

54  Jah  Paitrus  fairra{)ro  laistida  afar  imma,  unte  qam  in 
garda  {)is  auhumistins  gudjins;  jah  was  sitands  mi{) 
andbahtam  jah  warmjands  sik  at  liuhada. 

55  IJ)  J)ai  auhumistans  gudjans  jah  alia  so  gaf  aurds  sokidedun 
ana  lesu  weitwodi|)a  du  afdau{)jan  ina;  jah  ni  bigetun. 

56  Managai  auk  galiug  weitwodidedun  ana  ina  jah  sama- 
leikos  J)os  weitwodiJ)os  ni  wesun. 

57  Jah  sumai  usstandandans  galiug  weitwodidedun  ana 
ina  qi{)andans 

58  {)atei  weis  gahausidedum  qi{)andan  ina  {)atei  ik  gataira 
alh  |)o  handuwaurhton  jah  bi  J)rins  dagans  anl)ara 
unhanduwaurhta  gatimrja. 

59  Jah  ni  swa  samaleika  was  weitwodi|)a  ize. 

60  Jah  usstandands  sa  auhumista  gudja  in  midjaim  frah 
lesu  qij)ands:  niu  andhafjis  waiht,  hwa  |)ai  ana  |)uk 
weitwodjand? 

61  I{)  is  |)ahaida  jah  waiht  ni  andhof.  Aftra  sa  auhumista 
gudja  frah  ina  jah  qaj)  du  imma:  {)u  is  XristuS  sa 
sunus  |)is  J)iuJ)eigins? 

62  IJ)  is  qat»uh:  ik  im,  jah  gasaihwij)  J)ana  sunu  mans  af 
taihswon  sitandan  mahtais  jah  qimandan  mi|)  milhmam 
himinis. 

63  I|)  sa  auhumista  gudja  disskreitands  wastjos  seinos  qaf) : 
hwa  |)anamais  J)aurbum  weis  weitwode? 


Marcus  14,  64—15,  6.  57 

64  Hausideduf)  {)0  wajamerein  is;  hwa  izwis  {)ugkeij)? 
taruh  eis  allai  gadomidedun  ina  skulan  wisan  dau|)au. 

65  Jah  dugunnun  sumai  speiwan  ana  wlit  is  jah  huljan 
andwairj)i  is  jah  kaupatjan  ina  jah  qej>un  du  imma: 
praufetei!  jah  andbahtos  gabaurjaba  lofam  slohun  ina. 

66  Jah  wisandin  Paitrau  in  rohsnai  dalaj)a  jah  atiddja  aina 
[nujo  J>is  auhumistins  gudjins 

67  jah  gasaihwandei  Paitru  warmjandan  sik,  insaihwandei 
du  imma  qa{):  jah  J)u  mij)  lesua  {)amma  Nazoreinau  wast. 

68  I{)  is  afaiaik  qi{)ands:  ni  wait,  ni  kann  hwa  {)u  qij>is. 
Jah  galaij)  faur  gard,  jah  hana  wopida. 

69  Jah  J)iwi  gasaihwandei  ina  aftra  dugann  qi{)an  |)aim 
faurastandandam,  J)atei  sa  J)izei  ist. 

70  Ip  is  aftra  laugnida.  Jah  afar  leitil  aftra  {)ai  atstan- 
dandans  qej)un  du  Paitrau:  bi  sunjai  I)izei  is,  jah  auk 
razda  |)eina  galeika  ist. 

71  I{)  is  dugann  afaikan  jah  swaran  |)atei  ni  kann  J)ana 
mannan  panei  qi{)il). 

72  Jah  an{)aramma  sin{)a  hana  wopida.  Jah  gamunda 
Paitrus  [)ata  waurd,  swe  qaj)  imma  lesus,  J)atei  faur|)ize 
hana  hrukjai  twaim  sin[)am,  inwidis  mik  {)rim  sinj)am. 
Jah  dugann  greitan. 

15.  KAPITEL. 

1  Jah  sunsaiw  in  maurgin  garuni  taujandans  J)ai  auhu- 
mistans  gudjans  mi|)  |)aim  sinistam  jah  bokarjam  jah 
alia  so  gafaurds  gabindandans  lesu  brahtedun  ina  at 
Peilatau. 

2  Jah  frah  ina  Peilatus:  J>u  is  J)iudans  ludaie?  I{)  is 
andhaf  jands  qa|)  du  imma :  {)u  qi{)is. 

3  Jah  wrohidedun  ina  {)ai  auhumistans  gudjans  filu. 

4  I|)  Peilatus  aftra  frah  ina  qi[)ands:  niu  andhaf jis  ni 
waiht?  sai  hwan  filu  ana  [)uk  weitwodjand. 

5  Ip  lesus  {>anamais  ni  tindhof,  swaswe  sildaleikida  Peilatus. 


14,  67  Nazorenau  Bernh.  —  69.  70  Jjizei  Cod.  fur  pize.  —  70  jah 
auk  [Galeilaius  is  jah]  razda  peina  galeika  ist  M.,  Bernh.  (dock  vgl.  Anz. 
29,  334).   —   72  faurt)ize  Cod.  fUr  faurl)izei.  —  greitan  Cod.  fur  gretan. 


58  Marciis  15,  6—22. 

6  I{)  and  dulj)  hwarjo  fralailot  im  ainana  bandjan  ^anci 
bedun. 

7  Wasuh  |)an  sa  haitana  Barabbas  mij)  [>aim  mij)  imma 
drobjandam  gabundans,  I)aiei  in  auhjodau  maur|)r  gata- 
widedun. 

8  Jah  usgaggandei  alia  manage!  dugunnun  bidjan,  swaswe 
sinteino  tawida  im. 

9  I|)  Peilatus  andhof  im  qi|)ands:  wileidu  fraleitan  izwis 
pana  piudan  ludaie? 

10  Wissa  auk  I)atei  in  nei|)is  atgebun  ina  |)ai  auhumistans 
gudjans. 

11  I|)  fai  auhumistans  gudjans  inwagidedun  po  managein 
ei  mais  Barabban  fralailoti  im. 

12  I|)  Peilatus  aftra  andhafjands  qa|)  du  im:  hwa  nu 
wileij)  ei  taujau  J)ammei  qij)i{)  |)iudan  ludaie? 

13  I{)  eis  aftra  hropidedun:  ushramei  ina! 

14  I{)  Peilatus  qaj)  du  im:  hwa  allis  ubilis  gatawida?  If) 
eis  mais  hropidedun:  ushramei  ina! 

15  I|)  Peilatus  wiljands  |)izai  managein  fuUafahjan  fralailot 
im  I)ana  Barabban,  ij)  lesu  atgaf  usbliggwands,  ei 
ushrami[)s  wesi. 

16  I[)  gadrauhteis  gatauhun  ina  innana  gardis,  |)atei  ist 
praitoriaun,  jah  gahaihaitun  alia  hansa 

17  jah  gawasidedun  ina  paurpurai  jah  atlagidedun  ana 
ina  {)aurneina  wipja  uswindandans 

18  jah  dugunnun  goljan  ina:  hails,  I)iudan  ludaie! 

19  Jah  slohun  is  haubi{)  rausa  jah  bispiwun  ina  jah  lagjan- 
dans  kniwa  inwitun  ina. 

20  Jah  bi{)e  bilailaikun  ina,  andwasidedun  ina  I)izai  paur- 
purai jah  gawasidedun  ina  wastjom  swesaim  jah 
ustauhun  ina  ei  ushramidedeina  ina. 

21  Jah  undgripun  sumana  manne,  Seimona  Kyreinaiu, 
qimandan  af  akra,  attan  Alaiksandraus  jah  Rufaus,  ei 
nemi  galgan  is. 

22  Jah  attauhun  ina  ana  Gaulgaul)a  staj)  {)atei  ist  gaskeirl[) 
hwairneins  sta{)s. 


15,  6  hwarjo  Cod.  filr  hwarjoh.  —  9  fraleitan  Cod.  fiir  fraletan. 


Marcus  15,  23—39.  59 

23  Jah  gebun  imma  drigkan  wein  mij)  Smyrna;  i{)  is  ni  nam. 

24  Jah  ushramjandans  ina  disdailjand  wastjos  is  wairpan- 
dans  hlauta  ana  I)OS,  hwarjizuh  hwa  nemi. 

25  Wasuh  ^an  hweila  J)ridjo  jah  ushramidedun  ina. 

26  Jah  was  ufarmeli  fairinos  is  ufarmelif):  sa  piudans 
ludaie. 

27  Jah  mi|)  imma  ushramidedun  twans  waidedjans,  ainana 
af  taihswon  jah  ainana  af  hleidumein  is. 

28  Jah  usfullnoda  pata  gamelido  J)ata  qi{)ano:  jah  mi[) 
unsibjaim  rahni{)s  was. 

29  Jah  |)ai  faurgaggandans  wajameridedun  ina  wipondans 
haubida  seina  jah  qi|)andans:  o  sa  gatairands  J)o  alh 
jah  bi  {)rins  dagans  gatimrjands  po, 

30  nasei  |)uk  silban  jah  atsteig  af  t)amma  galgin! 

31  Samaleiko  jah  t)ai  auhumistans  gudjans  bilaikandans 
ina  mij)  sis  misso  mi|)  |)aim  bokarjam  qel)un:  an|)arans 
ganasida,  i\)  sik  silban  ni  mag  ganasjan. 

32  Sa  Xristus,  sa  |)iudans  Israelis,  atsteigadau  nu  af  |)amma 
galgin,  ei  gasaihwaima  jah  galaubjaima!  Jah  {)ai  mi[) 
ushramidans  imma  idweitidedun  imma. 

33  Jah  bi|)e  war{)  hweila  saihsto,  riqis  war|)  ana  allai  air|)ai 
und  hweila  niundon. 

34  Jah  niundon  hweilai  wopida  lesus  stibnai  mikilai  qi|)ands : 
ailoe,  ailoe,  lima  sibak|)anei,  I)atei  ist  gaskeiri J) :  gu|)  meins, 
gu{)  meins,  duhwe  mis  bilaist? 

35  Jah  sumai  {)ize  atstandandane  gahausjandans  qef)un: 
sal  Helian  wopeij). 

3d  Pragjands  pan  ains  jah  gafulljands  swam  akeitis,  galag- 
jands  ana  raus,  dragkida  ina  qi{)ands:  let,  ei  saihwam 
qimaiu  Helias  athaf jan  ina. 

37  If)  lesus  aftra  letands  stibna  mikila  uzon. 

38  Jah  faurahah  als  disskritnoda  in  twa  iupaJ)ro  und  dala[). 

39  Gasaihwands  {)an  sa  hundafa[)s  sa  atstandands  in  and- 
wairl)ja  is  |)atei  swa  hropjands  uzon,  qa{):  bi  sunjai  sa 
manna  sa  sunus  was  gudis. 

15,  24  disdailjandans  Cod.,  L.  —  28  qit)ando  Bernh.  —  29  faura- 
gaggandans  Cod.  —  36  vgl.  Mt.  27 y  48  swamin  aketis.  —  38  als  Cod. 
fur  alhs. 


60  Marcus  15,  40—16,  6. 

40  WesunuJ)-|)an  qinons  fairra|)ro  saihwandeins,  in  f)aimei 
was  Marja  so  Magdalene  jah  Marja  lakobis  I)is  minnizins 
jah  losezis  ai{)ei  jah  Salome. 

41  Jah  {)an  was  in  Galeilaia,  jah  laistidedun  ina  jah  and- 
bahtidedun  imma,  jah  anI)aros  managos  |)ozei  mij) 
iddjedun  imma  in  lairusalem. 

42  Jah  juj)an  at  andanahtja  waur|)anamma,  unte  was 
paraskaiwe,  saei  ist  fruma  sabbato, 

43  qimands  losef  af  Areimal)aias,  gaguds  ragineis,  saei 
was  silba  beidands  |)iudangardjos  gudis,  ananan|)jands 
galaif)  inn  du  Peilatau  jah  baj)  J)is  leikis  lesuis. 

44  If)  Peilatus  sildaleikida  ei  is  ju{)an  gaswalt,  jah  athai- 
tands  {)ana  hundafaj)  frah  ina  ju{)an  gadau|)nodedi. 

45  Jah  fin{)ands  at  I)amma  hundafada  fragaf  |)ata  leik 
losefa. 

46  Jah  usbugjands  lein  jah  usnimands  ita  biwand  J)amma 
leina  jah  galagida  ita  in  hlaiwa  |)atei  was  gadraban  us 
staina,  jah  atwalwida  stain  du  daura  {)is  hlaiwis. 

47  IJ)  Marja  so  Magdalene  jah  Marja  losezis  sehwun  hwar 
galagij)s  wesi. 

16.  KAPITEL. 

1  Jah  in  wisandins  sabbate  dagis  Marja  so  Magdalene 
jah  Marja  so  lakobis  jah  Salome  usbauhtedun  aromata, 
ei  atgaggandeins  gasalbodedeina  ina. 

2  Jah  filu  air  {)is  dagis  afarsabbate  atiddjedun  du  J)amma 
hlaiwa  at  urrinnandin  sunnin. 

3  Jah  qe{)un  du  sis  misso:  hwas  afwalwjai  unsis  {)ana 
stain  af  daurom  t)is  hlaiwis? 

4  Jah  insaihwandeins  gaumidedun  {)ammei  afwalwi|)s  ist 
sa  stains;  was  auk  mikils  abraba. 

5  Jah  atgaggandeins  in  {)ata  hlaiw  gasehwun  juggalaufi 
sitandan  in  taihswai  biwaibidana  wastjai  hweitai;  jah 
usgeisnodedun. 


15,  44  l)ana  mit  Bernh.,  |)an  Cod. 

16,  1  inwisandin  Cod.;   inwisandin   sab])ate  daga  Benih.  1884;    vgL 
Anz.  29,  334.  —  2  atiddedun  Cod. 


Marcus  16,  6—12.  61 

6  Paruh  qaj)  du  im :  ni  faurhtei])  izwis,  lesu  sokei{)  Nazo- 
raiu  |)ana  ushramidan ;  nist  her,  urrais,  sai  |)ana  sta[) 
parei  galagidedun  ina. 

7  Akei  gaggij)  qi|)iduh  du  siponjam  is  jah  du  Paitrau 
{)atei  faurbigaggif)  izwis  in  Galeilaian;  J)aruh  ina  ga- 
saihwij),  swaswe  qaj)  izwis. 

8  Jah  usgaggandeins  af  |)amma  hlaiwa  ga|)lauhun;  dizuh- 
|)an-sat  ijos  reiro  jah  usfilmei  jah  ni  qe{)un  mannhun 
waiht,  ohtedun  sis  auk. 

9  Usstandands  |)an  in  maurgin  frumin  sabbato  ataugida 
frumist  Marjin  |)izai  Magdalene,  af  pizaiei  uswarp  sibun 
unhul|)ons. 

10  Soh    gaggandei    gataih    J)aim    mi|)    imma    wisandam, 
qainondam  jah  gretandam. 

11  Jah  eis  hausjandans  I)atei  libai|)  jah  gasaihwans  war{) 
fram  izai,  ni  galaubidedun. 

12  Afaruh  |)an  |)ata 


Aiwaggeljo  J)airh  Lukan 

anastodeij). 

1.  KAPITEL. 

1  Unte  raihtis  managai  dugunnun  meljan  insaht  bi  I)os 
gafullaweisidons  in  uns  waihtins, 

2  swaswe  anafulhun  unsis  f)aiei  fram  frumistin  silbasiunjos 
jah  andbahtos  wesun  {)is  waurdis, 

3  galeikaida  jah  mis  jah  ahmin  weihamma  fram  anasto- 
deinai  allaim  glaggwuba  afarlaistjandin  gahahjo  J)us 
meljan,  batista  Paiaufeilu, 

4  ei  gakunnais  f)ize  bi  |)oei  galaisi{)S  is '  waurde  asta{). 

5  Was  in  dagam  Herodes  I)iudanis  ludaias  gudja  namin 
Zakarias  us  afar  Abijins,  jah  qeins  is  us  dauhtruni 
Aharons  jah  namo  izos  AileisabaiJ). 

()  Wesunuh  |)an  garaihta  ba  in  andwairl)ja  gudis  gaggan- 
dona  in  allaim  anabusnim  jah  garaihteim  fraujins  unwaha. 

7  Jah  ni  was  im  barne,  unte  was  Aileisabai[)  stairo,  jah 
ba  framaldra  dage  seinaize  wesun. 

8  War{)  pan,  mippanei  gudjinoda  is  in  wikon  kunjis  seinis 
in  andwairpja  gudis, 

il  bi  biuhtja  gudjinassaus  hlauts  imma  urrann  du  saljan, 
atgaggands  in  alh  fraujins, 

10  jah  ails  hiuhma  was  manageins  beidandans  uta  hweilai 
pymiamins. 

11  Warp  pan  imma  in  siunai  aggilus  fraujins  standands 
af  taihswon  hunslastadis  pymiamins. 

12  Jah    gadrobnoda   Zakarias   gasaihwands  jah  agis  difi- 
draus  ina. 


CberUefefiuuf  im  Co(L  Aty,  Die  Ubcrschrift  aufserdem  in  dsr  Sorfr- 
bury -Wiener  Handifchrift  ala  aiwaggeljo  f)airh  Lokan. 

1,  5  gudji  Cod.  —  afar  Cod.  fiir  afaram  f*  vgL  Grimm  Or.  111510.  — 
qeins  Cod,  far  qens. 


Lucas  1,  13—26.  63 

13  Qa{)  |)an  du  imma  sa  aggilus:  ni  ogs  I)U8,  Zakaria,  dupe 
ei  andhausida  ist  bida  |)eina,  jah  qens  |)eina  Aileisabai[) 
gabairid  sunu  I)us,  jah  haitais  namo  is  lohannen. 

14  Jah  wair{)i{)  |)us  faheds  jah  swegni{)a,  jah  managai  in* 
gabaurj)ai  is  faginond. 

15  Wair{)i{)  auk  mikils  in  andwair{)ja  fraujins,  jah  wein  jah 
lei|)u  ni  drigkid,  jah  ahmins  weihis  gafuUjada  nauh|)an 
in  wambai  aij)eins  seinaizos. 

16  Jah  managans  suniwe  Israelis  gawandeij)  du  fraujin 
guda  ize. 

17  Jah  silba  fauraqimid  in  andwairj)ja  is  in  ahmin  jah 
mahtai  Haileiins  gawandjan  hairtona  attane  du  barnam  \ 
jah  untalans  in  frodein  garaihtaize,  manwjan  fraujin  ' 
managein  gafahrida.  i   V 

18  Jah  qaj)  Zakarias  du  |)amma  aggilau:  bihwe  kunnum 
pata  ?  ik  raihtis  im  sineigs  jah  qens  meina  f ramaldrozei 
in  dagam  seinaim. 

19  Jah  andhafjands  sa  aggilus  qap  du  imma:  ik  im  Gabriel 
sa  standands  in  andwairpja  gudis  jah  insandips  im 
rodjan  du  pus  jah  wailamerjan  pus  pata. 

20  Jah  sijais  pahands  jah  ni  magands  rodjan  und  pana 
dag  ei  wairpai  pata,  dupe  ei  ni  galaubides  waurdam 
meinaim,  poei  usfulljanda  in  mSls.  seinamma. 

21  Jah  was  managef  beidandans  Zakariins  jah  sildaleiki- 
dedun  hwa  latidedi  ina  in  pizai  alh. 

22  Usgaggands  pan  ni  mahta  du  im  rodjan,  jah  fropun 
pammei  siun  gasahw  in  alh,  jah  silba  was  bandwjands 
im  jah  was  dumbs. 

23  Jah  warp,  bipe  usfuUnodedun  dagos  andbahteis  is,  galaip 
du  garda  seinamma. 

24  Afaruh  pan  pans  dagans  inkilpo  warp  Aileisabaip  qens 
is  jah  galaugnida  sik  menops  fimf  qipandei: 

25  patei  swa  mis  gatawida  frauja  in  dagam  paimei  insahw 
afniman  idweit  mein  in  mannam. 

26  l^anuh  pan  in  menop  saihstin  insandips  was  aggilus  Ga- 
briel fram  guda  in  baurg  Galeilaias  sei  haitada  Nazaraip, 


1,  28  dagis  Cod. 


64  Lucas  1,  27—43. 

27  du  magal)ai  in  fragibtim  abin,  {)izei  namo  losef,  us 
garda  Daweidis,  jah  namo  J)izos  magal)ais  Mariam. 

28  Jah  galeipands  inn  sa  aggilus  du  izai  qa|):  fagino, 
anstai  audahafta,  frauja  mi|)  |)us;  |)iu{)ido  |)u  in  qinom! 

29  If)  si  gasaihwandei  gaplahsnoda  bi  innatgahtai  is  jah 
{)ahta  sis  hweleika  wesi  so  goleins,  {)atei  swa  f)iu|)ida  izai. 

30  Jah  qa{)  aggilus  du  izai:  ni  ogs  {)U8,  Mariam,  bigast 
auk  anst  fram  guda. 

31  Jah  sai  ganimis  in  kil|)ein  jah  gabairis  sunu  jah  haitais 
namo  is  lesu. 

32  Sah  wair|)i|)  mikils  jah  sunus  hauhistins  haitada,  jah 
gibid  imma  frauja  guj)  stol  Daweidis  attins  is. 

33  Jah  |)iudanoJ)  ufar  garda  lakobis  in  ajukdu[)  jah  ^iudi- 
nassaus  is  ni  wairj)ij)  andeis. 

34  Qa|)  I)an  Mariam  du  pamma  aggilau:  hwaiwa  sijai  f)ata, 
I)andei  aban  ni  kann? 

35  Jah  andhafjands  sa  aggilus  qa|)  du  izai:  ahma  weihs 
atgaggif)  ana  {)uk  jah  mahts  hauhistins  ufarskadweid 
|)us,  du|)e  ei  saei  gabairada  weihs  haitada  sunus  gudis. 

36  Jah  sai  Aileisabai|)  niJ)jo  |)eina  jah  so  inkil{)o  sunau 
in  aldomin  seinamma,  jah  sa  meno|)s  saihsta  ist  izai 
sei  haitada  stairo, 

37  unte  nist  unmahteig  guda  ainhun  waurde. 

38  Qa|)  |)an  Mariam:  sai  piwi  fraujins,  wairf)ai  mis  bi 
waurda  |)einamma.     Jah  galaif)  fairra  izai  sa  aggilus. 

39  Usstandandei  {)an  Mariam  in  paim  dagam  iddja  in 
bairgahein  sniumundo  in  baurg  ludins 

40  jah  galai|)  in  gard  Zakariins  jah  golida  Aileisabaifh 

41  Jah  war[),  swe  hausida  Aileisabai|)  golein  Marlins,  lai- 
laik  barn  in  qij)au  izos,  jah  gafullnoda  ahmins  weihis 
Aileisabai]) 

42  jah  ufwopida  stibnai  mikilai  jah  qaf):  |)iu|)ido  {)u  in 
qinom  jah  {)iu{)ido  akran  qi|)aus  |)einis! 

43  Jah  hwa{)ro  mis  {)ata,  ei  qemi  ai{)ei  fraujins  meinis 
at  mis? 


1,  27  aber  fragiftim  2,  5.  —  29  innagatitai  L.,  Cod.  hat  jedoeh  var  g 
die  Spur  eines  iihergeschriebenen  Buchstabens^  den  Uppstr.  fiir  t  hltU.  — 
hweleika  Cod.  fur  hwileika.  —  34  l)andei  Cod.  fiir  J)ande. 


Lucas  1,  44—63.  65 

44  Sai  allis  sunsei  war{)  stibna  goleinais  t)einaizos  in  ausan^ 
meinaim,  lailaik  [)ata  barn  in  swigni|)ai  in  wambai  meinai^ 

45  Jah  audaga  so  galaubjandei  |)atei  wairl)i|)  ustauhts  [)ize^ 
rodidane  izai  friam  fraujin. 

46  Jah  qa{)  Mariam :   mikileid  saiwala  meina  fraujan 

47  jah  swegneid  ahma  meins  du  guda  nasjand  meinamma. 

48  Unte  insahw  du  hnaiweinai  {)iujos  seinaizos;  sai  allis 
fram  himma  nu  audagjand  mik  alia  kunja. 

49  Unte  gatawida  mis  mikilein  sa  mahteiga,  jah  weih  namo  isl 

50  Jah  armahairtei  i^  in  aldins  aide  |)aim   ogandam  ina^ 

51  Gatawida  swin|)ein  in  arma  seinamma,  distahida  miki^ 
t)uhtans  gahugdai  hairtins  seinis; 

52  gadrausida  mahteigans  af  stolam  jah  ushauhida  gahnaj- 
widans; 

53  gredagans  gaso|)ida  ^iiipe  jah  gabignandans  insandida 
lausans. 

54  Hleibida  Israela  |)iumagu  seinamma  gamunands  arma- 
hairteins, 

55  swaswe  rodida  du  attam  unsaraim,  Abrahama  jah  fraiwa 
is  und  aiw. 

56  Gasto{)  pan  Mariam  mi|)  izai  swe  meno|)s  |)rins  jah 
gawandida  sik  du  garda  seinamma. 

57  I|)  Aileisabai|)  usfuUnoda  mel  du  bairan  jah  gabar  sunu. 

58  Jah  hausidedun  bisitands  jah  gani|)jos  izos,  unte  gami- 
kilida  frauja  armahairtein  seina  bi  izai,  jah  mi^  fagino- 
dedun  izai. 

59  Jah  war{)  in  daga  ahtudin,  qemun  bimaitan  |)ata  barn 
jah  haihaitun  ina  afar  namin  attins  is  Zakarian. 

60  Jah  andhafjandei  so  aipei  is  qaj):  ne,  ak  haitaidau 
Johannes. 

61  Jah  qe|)un  du  izai  |)atei  ni  ainshun  ist  in  kunja  |)ei- 
namma  saei  haitaidau  t)amma  namin. 

62  Gabandwidedun  pan  attin  is,  pata  hwaiwa  wildedi 
haitan  ina. 

63  I|)  is  sokjands  spilda  nam  gahmelida  qipands;  Johannes 
ist  namo  is;  jah  sildaleikidedun  allai. 


1,  54  I)iumagu  Cod.  fiir  {)iumagau.  —  55  fraiw  Cod.,  L. 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


66  Lucas  1,  64—80. 

64  Usluknoda  J)an  munj)s  is  suns  jah  tuggo  is,  jah  rodida 
{)iu|)jands  gu|). 

65  Jah  war|)  ana  allaim  agis  t)aim  bisitandam  ina,  jah  in 
allai  bairgahein  ludaias  merida  wesun  alia  |)o  waurda. 

()6  Jah  galagidedun  allai  |)ai  hausjandans  iiji  hairtin  sei- 
namma  qi{)andans:  hwa  skuli  |)ata  barn  wSiir|)an?  jah 
{)an  handus  fraujins  was  mij)  imma. 

67  Jah  Zakarias,  atta  is,  gafuUnoda  ahmins  weihis  jah 
praufetida  jah  qa{): 

68  J)iu{)eigs  frauja  gu|)  Israelis,  unte  gaweisoda  jah  ga- 
waurhta  uslausein  managein  seinai, 

69  jah  urraisida  haurn  naseinais  unsis  in  garda  Daweidi& 
{)iumagaus  seinis, 

70  swaswe  rodida  J)airh  munj)  weihaize  |)ize  fram  anasto- 
deinai  aiwis  praufete  seinaize, 

71  giban  nasein  us  fijandam  unsaraim  jah  us  handau 
allaize  J)ize  hatandane  unsis, 

72  taujan  armahairtit)a  bi  attam  unsaraim  jah  gamunan 
triggwos  weihaizos  seinaizos, 

73  aif)is  panei  swor  wi{)ra  Abraham  attan  unsarana,  el 
gebi  unsis 

74  unagein  us  handau  fijande  unsaraize  galausidaim  skal- 
kinon  imma 

75  in  sunjai  jah  garaihtein  in  andwair|)ja  is  allans  dagana 
unsarans. 

76  Jah  {)u,  barnilo,  praufetus  hauhistins  haitaza;  fauragaggia 
auk  faura  andwair|)ja  fraujins  manwjan  wigans  imma^ 

77  du  giban  kun{)i  naseinais  managein  is  in  afleta  fra- 
waurhte  ize 

78  |)airh  infeinandein  armahairtein  gudis  unsaris,  in 
|)ammei  gaweiso])  unsara  urruns  us  hauhi|)ai, 

79  gabairhtjan  |)aim  in  riqiza  jah  skadau  dau{)us  sitandaniy. 
du  garaihtjan  fotuns  unsarans  in  wig  gawair{)ji8. 

80  I|)  |)ata  barn  wohs  jah  swin|)noda  ahmin  jah  was  ana 
aut)idom  und  dag  ustaikneii^ais  seinaizos  du  Israela.  fv 

1,  65  bisitantandam  Cod,  —  78  Abrahama   Cod.  —  79  daut)us   Ckfd^ 
fur  daul)aus. 


Lucas  2,  1—14.  67 

^  2.  KAPITEL. 

1  WarJ)  {)an  in  dagans  jainans,  urrann  gagrefts  fram 
kaisara  Agustau  gameljan  allana  midjungard. 

2  Soh  |)an  gilstrameleins  frumista  war{)  at  wisandin  kindina 
Syriais  [raginondin  Saurim]  Kyreinaiau. 

3  Jah  iddjedun  allai,  ei  melidai  weseina,  hwarjizuh  in 
seinai  baurg. 

4  Urrann  [)an  jah  losef  us  Galeilaia  us  baurg  Nazarai|), 
in  ludaian  in  baurg  Daweidis  sei  haitada  Be|)lahaim, 
duj)e  ei  was  us  garda  fadreinais  Daweidis, 

5  anameljan  mi{)  Mariin  sei  in  fragiftim  was  imma  qeins, 
wisandein  inkil{)on. 

6  War  J)  |)an,  mi|)|)anei  {)0  wesun  jainar,  usfullnodedun 
dagos  du  bairan  izai. 

7  Jah  gabar  sunu  seinana  I)ana  frumabaur  jah  biwand 
ina  jah  galagida  ina  in  uzetin,  unte  ni  was  im  rumis 
in  stada  {)amma. 

8  Jah  hairdjos  wesun  in  [)amma  samin  landa  {)airhwa- 
kandans  jah  witandans  wahtwom  nahts  ufaro  hairdai 
seinai. 

y  If)  aggilus  fraujins  anaqam  ins  jah  wul{)us  fraujins 
biskain  ins  jah  ohtedun  agisa  mikilamma. 

10  Jah  qa{)   du  im  sa  aggilus:   ni  ogeip,  unte  sai  spillo 
izwis  faheid  mikila,  sei  wair|)i|)  allai  managein, 

11  |)atei  gabaurans  ist  izwis  himma  daga   nasjands,  saei 
ist  Xristus  frauja,  in  baurg  Daweidis. 

12  Jah    |)ata    izwis    taikns:    bigitid    barn    biwundan   jah 
galap;id  in  uzetin. 

13  Jah  anaks  warj)  mij)  |)amma  aggilau   managei    harjis 
himinakundis  hazjandane  gup  jah  qif)andane: 

14  wul{)us  in  hauhistjam  guda  jah  ana  air{)ai  gawair|)i  in 
mannam  godis  wiljins! 


2,  1  in  zwei  Codd,  gagreiftai  2,  Cor.  8,  12.  —  2  raginondin  Saurim 
scheint  aus  einer  Glosse  in  den  Text  geraten  zu  sein;  Bernh.  und  Braune 
nehmen  wisandin  kindina  Sjrriais  fUr  das  Glossem  und  at  raginondin 
Saurim  fUr  den  cUten  Text.  —  Kyrenaiau  Bernh.  —  5  qeins  Cod.  far 
qens.  —  10  faheid  Cod.  fur  fahed. 

5* 


68  Lucas  2,  15—28. 

15  Jah  war{),  bi{)e  gali|)un  fairra  im  in  himin  |)ai  aggiljus, 
jah  {)ai  mans  {)ai  hairdjos  qe{)un  du  sis  misso:  |)airhgag- 
gaima  ju  und  Be|)lahaim  jah  saihwaima  waurd  fata 
waurJ)ano,  I)atei  frauja  gakannida  unsis. 

16  Jah  qemun  sniumjandans  jah  bigetun  Marian  jah  losef 
jah  {)ata  barn  ligando  in  uzetin. 

17  Gasaihwandans  pan  gakannidedun  bi  |)ata  waurd  I)atei 
rodij)  was  du  im  bi  |)ata  barn. 

18  Jah  allai  {)ai  gahausjandans  sildaleikidedun  bi  |)0  rodi- 
dona  fram  |)aim  hairdjam  du  im. 

19  I|)  Maria  alia  gafastaida  po  waurda  |)agkjandei  in 
hairtin  seinamma. 

20  Jah  gawandidedun  sik  |)ai  hairdjos  mikiljandans  jah 
hazjandans  gup  in  allaize  [)izeei  gahausidedun  jah 
gasehwun  swaswe  rodip  was  du  im.  - 

21  Jah  bipe  usfulnodedun  dagos  ahtau  du  bimaitan  ina, 
jah  haitan  was  namo  is  lesus,  |)ata  qi|)ano  fram  aggilau, 
faurpizei  ganumans  wesi  in  wamba. 

22  Jah  bi{)e  usfulnodedun  dagos  hraineinais  ize  bi  witoda 
Mosezis,  brahtedun  ina  in  lairusalem  atsatjan  faura 
fraujin, 

23  swaswe  gamelid  ist  in  witoda  fraujins:  {)atei  hwazuh 
gumakundaize  uslukands  qi|)u  weihs  fraujins  haitada, 

24  jah  ei  gebeina  fram  imma  hunsl,  swaswe  qi{)an  ist  in 
witoda  fraujins,  gajuk  hraiwadubono  ai|)|)au  twos  jug- 
gons  ahake. 

25  J?aruh  was  manna  in  lairusalem,  t)izei  namo  Symaion, 
jah  sa  manna  was  garaihts  jah  gudafaurhts,  beidands 
lu{)onais  Israelis,  jah  ahma  weihs  was  ana  imma. 

26  Jah  was  imma  gataihan  fram  ahmin  {)amma  weihin  ni 
saihwan  dauj)u,  faur|)ize  sehwi  Xristu  fraujins. 

27  Jah  qam  in  ahmin  in  {)izai  alh;  jah  mit>t)anei  inn 
attauhun  berusjos  pata  barn  lesu,  ei  tawidedeina  bi 
biuhtja  witodis  bi  ina, 

28  jah  is  andnam  ina  ana  armins  seinans  jah  t)iut)ida  guda 
jah  qa|): 


2,  26  faurl)ize  Cod.  fiir  faurl)izei. 


Lucas  2,  29—44.  69 

29  nu  fraleitais  skalk  {)einana,  fraujinond  frauja,  bi  waurda 
I)einamina  in  gawairj)ja; 

30  |)ande  sehwun  augona  meina  nasein  f)eina, 

31  {)oei  manwides  in  andwair[)ja  allaizo  manageino, 

32  liuhaf)  du  andhuleinai  |)iudoin  jah  wulj)u  managein 
{)einai  Israela. 

33  Jah  was  losef  jah  ai{)ei  is  sildaleikjandona  ana  J)aim 
|)oei  rodida  wesun  bi  ina. 

34  Jah  J)iu|)ida  ina  Symaion  jah  qa{)  du  Mariin,  aij)ein  is : 
sai  sa  ligi|)  du  drusa  jah  usstassai  managaize  in  Israela 
jah  du  taiknai  andsakanai, 

35  jah  pan  peina  silbons  saiwala  pairhgaggif)  hairus,  ei 
andhuljaindau  us  roanagaim  hairtam  mitoneis. 

36  Jah  was  Anna  praufeteis,  dauhtar  Fanuelis,  us  kunja 
Aseris;  soh  framaldra  dage  managaize  libandei  mip 
abin  jera  sibun  fram  magapein  seinai, 

37  soh  pan  widuwo  jere  ahtautehund  jah  fidwor,  soh  ni 
afiddja  fairra  alh  fastubnjam  jah  bidom  blotande  fraujan 
nahtam  jah  dagam. 

38  Soh  pizai  hweilai  atstandandei  andhaihait  fraujin  jah 
rodida  bi  ina  in  allaim  paim  usbeidandam  lapon  lairu- 
saulymos. 

39  Jah  bipe  ustauhun  allata  bi  witoda  fraujins,  gawandi- 
dedun  sik  in  Galeilaian  in  baurg  seina  Nazaraip. 

40  Ip  pata  barn  wohs  jah  swinpnoda  ahmins  fullnands  jah 
handugeins,  jah  ansts  gudis  was  ana  imma. 

41  Jah  wratodedun  pai  birusjos  is  jera  hwammeh  in  lairu- 
salem  at  dulp  paska. 

42  Jah  bipe  warp  twalibwintrus,  usgaggandam  pan  im  in 
lairusaulyma  bi  biuhtja  dulpais 

43  jah  ustiuhandam  pans  dagans,  mippane  gawandidedun 
sik  aftra,  gastop  lesus  sa  magus  in  lairusalem  jah  ni 
wissedun  losef  jah  aipei  is. 

44  Hugjandona  in  gasinpjam  ina  wisan  qemun  dagis  wig 
jah  sokidedun  ina  in  ganipjam  jah  in  kunpam. 


2,  29  fraleitais  Cod,  fur  fraletais.  —  31  in  anandwairfga  Cod.  — 
37  blotande  Cod.  fur  blotandei.  —  41  birusjos  Cod.  fur  berusjos.  — 
43  mil)l)ane  Cod.  fur  mi|)|)anei.  —  wisedun  Cod, 


70  Lucas  2,  45—3,  5. 

45  Jah  ni  bigitandona  ina  gawandidedun  sik  in  lairusalem 
sokjandona  ina. 

46  Jah  warf)  afar  dagans  prins,  bigetun  ina  in  alh  sitandan 
in  midjaim  laisarjam  jah  hausjandan  im  jah  fraihnan- 
dan  ins. 

47  Usgeisnodedun  J)an  allai  {)ai  hausjandans  is  ana  frodein 
jah  andawaurdjam  is. 

48  Jah  gasaihwandans  ina  sildaleikidedun,  jah  qaf)  du 
imma  so  ait)ei  is :  magau,  hwa  gatawides  uns  swa  ?  sai 
sa  atta  |)eins  jah  ik  winnandona  sokidedum  |)uk. 

49  Jah  qaj)  du  im:  hwa  {)atei  sokideduj)  mik?  niu  wissedu[) 
J)atei  in  |)aim  attins  meinis  skulda  wisan? 

50  Jah  ija  ni  fro|)un  |)amma  waurda  {)atei  rodida  du   im. 

51  Jah  iddja  mi{)  im  jah  qam  in  Nazarai{)  jah  was  ufhaus- 
jands  im;  jah  ail)ei  is  gafastaida  ^o  waurda  alia  in 
hairtin  seinamma. 

52  Jah  lesus  {)aih  frodein  jah  wahstau  jah  anstai  at  guda 
jah  mannam. 

3.  KAPITEL. 

1  In  jera  |)an  fimftataihundin  |)iudinassaus  Teibairiaus 
kaisaris,  raginondin  Puntiau  Peilatau  ludaia  jah  fidur- 
raginja  {)is  Galeilaias  Herodeis  Filippauzuh  [)an  bro^rs 
is  fidurraginja  |)is  Ituraias  jah  Trakauneitidaus  landis 
jah  Lysaniaus  Abeileni  fidurraginja, 

2  at  auhmistam  gudjam  Annin  jah  Kajafin,  war{)  waurd 
gudis  at  lohannen,  Zaxariins  sunau,  in  au[)idai. 

3  Jah  qam  and  allans  gaujans  laurdanaus  merjands 
daupein  idreigos  du  fraleta  frawaurhte, 

4  swaswe  gamelid  ist  in  bokoni  waurde  Esaeiins  praufe- 
taus  qi|)andins:  stibna  wopjandins  in  au|)idai,  manweid 
wig  fraujins,  raihtos  waurkeif)  staigos  is;     , 

5  all  dalei  usfuUjada  jah  all  fairgunje  jah  hlaine  gahnaiw- 
jada,  jah  wairj)i|)  J)ata  wraiqo  du  raihtamma  jah  us- 
drusteis  du  wigam  slaihtaim; 


2,  46  allh  Cod.  —  48  magau  Cod.  fur  magu. 

3,  1  Abeileni  Cod.  fur  Abeilene.  —  5  dalei  Cod.  filr  dale. 


Lucas  3,  6—19.  71 

6  jah  gasaihwi{)  all  leike  nasein  gudis. 

7  QaJ)  pan  du  {)aiin  atgaggandeim  manageim  daupjan 
fram  sis:  kuni  nadre,  hwas  gataiknida  izwis  f)liuhan 
faura  {)amma  anawair{)in  hatiza? 

S  Waurkjaif)  nu  akran  wairj)ata  idreigos  jah  ni  duginnaij) 
qi{)an  in  izwis:  attan  aigum  Abraham;  qi{)a  auk  izwis 
{)atei  mag  gu{)  us  stainam  |)aim  urraisjan  barna  Abrahama. 

9  A{)J)an  ju  so  aqizi  at  waurtim  bagme  ligi{) ;  all  nu  bagme 
unbairandane  akran  god  usmaitada  jah  in  fon  galagjada^^ 

10  Jah  frehun  ina  manageins  qi[)andans:  an  hwa  taujaima? 

11  Andhafjands  J)an  qa{):  sa  habands  twos  paidos  gibai 
f)amma  unhabandin,  jah  saei  habai  matins,  samaleiko 
taujai. 

12  Qemun  {)an  motarjos  daupjan  jah  qe[)un  du  imma: 
laisari,  hwa  taujaima? 

13  ^aruh  qaj)  du  im:  ni  waiht  ufar  {)atei  garaid  sijai  izwis 
lausjaij). 

14  Frehun  {)an  ina  jah  {)ai  militondans  qi|)andans :  jah  weis 
hwa  taujaima?  Jah  qa[)  du  im:  ni  mannanhun  holoj),  ni 
mannanhun  anamahtjaid,  jah  waldai[)  annom  izwaraim. 

15  At  wenjandein  |)an  allai  managein  jah  {)agkjandam 
allaim  in  hairtam  seinaim  bi  lohannein,  niu  aufto  sa 
wesi  Xristus, 

16  andhof  |)an  Johannes  allaim  qit)ands:  ik  allis  izwis  watin 
daupja,  i|)  gaggi{)  swinJ)oza  mis,  t)izei  ik  ni  im  wairfis 
andbindan  skaudaraip  skohis  is;  sah  izwis  daupeif)  in 
ahmin  weihamma  jah  funin; 

17  habands  win[)iskauron  in  handau  seinai  jah  gahraineif) 
gat)rask  sein  jah  briggi{)  kaurn  in  bansta  seinamma, 
i[)  ahana  intandeif)  funin  unhwapnandin. 

18  Managu{)-I)an  jah  an|)ar  J)rafstjands  {)iuf)spilloda  mana- 
gein. 

19  I{)  Herodes  sa  taitrarkes  gasakans  fram  imma  bi  Hero- 
diadein,  qen  bro|)rs  is,  jah  bi  alia  |)oei  gawaurhta  ubila 
Herodes, 

3,  14  zu  waldail>  die  Randglosse:  ganohidai  sijai {). 

3,  15  lohannein  Cod.  fiir  lohannen.  —  16  vgl.  atcch  Skeir.  Hid. 


72  Lucas  3,  20—38. 

20  anaaiauk  jah  {)ata  ana  alia  jah  galauk  lohannen  in 
karkarai. 

21  War|)  J)an,  bi{)e  daupida  alia  managein,  jah  at  lesu 
ufdaupidamma  jah  bidjandin  usluknoda  himins, 

22  jah  atiddja  ahma  sa  weiha  leikis  siunai  swe  ahaks  ana 
ina,  jah  stibna  us  himina  war|)  qif)andei:  {)U  is  sunus 
meins  sa  liuba,  in  puzei  waila  galeikaida. 

23  Jah  silba  was  lesus  swe  jere  prije  tigiwe  uf  gakunf)aiy 
swaei  sunus  munds  was  losefis,  sunaus  Heleis, 

24  sunaus  Matf)atiSy  sunaus  Laiwweis,  sunaus  Mailkeis^ 
sunaus  Jannins,  sunaus  losefis, 

25  sunaus  Matta{)iwis,  sunaus  Ammons,  sunaus  Nauniis^ 
sunaus  Aizleimis,  sunaus  Naggais, 

26  sunaus  Maha{)is,  sunaus  Mattaf)iaus,  sunaus  Saimaieinis^ 
sunaus  losefis,  sunaus  lodins, 

27  sunaus  lohannins,  sunaus  Resins,  sunaus  Zauraubabilis^ 
sunaus  SalaJ)ielis,  sunaus  Nerins, 

28  sunaus  Mailkeins,  sunaus  Addeins,  sunaus  Kosamis^ 
sunaus  Airmodamis,  sunaus  Heris, 

29  sunaus  losezis,  sunaus  Aileiaizairis,  sunaus  loreimis, 
sunaus  Mattat)anis,  sunaus  Laiwweis, 

30  sunaus  Symaions,  sunaus  ludins,  sunaus  losefis,  sunaus 
lohannins,  sunaus  Aileiakeimis, 

31  sunaus  Mailaianis,  sunaus  Maeinanis,  sunaus  Matta{)anis^ 
sunaus  Nal)anis,  sunaus  Daweidis, 

32  sunaus  laissaizis,  sunaus  Obeidis,  sunaus  Bauauzis^ 
sunaus  Salmonis,  sunaus  Nahassonis, 

33  sunaus  Ameinadabis,  sunaus  Aramis,  sunaus  Aizoris^ 
sunaus  Faraizis,  sunaus  ludins, 

34  sunaus  lakobis,  sunaus  Isakis,  sunaus  Abrahamis,  sunaus 
I^arins,  sunaus  Nakoris, 

35  sunaus  Sairokis,  sunaus  Ragawis,  sunaus  Falaigis,  sunaus 
Aibairis,  sunaus  Salamis, 

36  sunaus  Kaeinanis,  sunaus  Arfaksadis,  sunaus  Semis> 
sunaus  Nauelis,  sunaus  Lamaikis, 

37  sunaus  Maj^usalis,  sunaus  Ainokis,  sunaus  laredis,  sunaus 
Maleilaielis,  sunaus  Kaeinanis, 

38  sunaus  Ainosis,  sunaus  Sedis,  sunaus  Adamis,  sunaus  gudis. 


Lucas  4,  1 — 15.  73 


4.  KAPITEL. 


1  I{)  lesus  ahmins  weihis  fulls  gawandida  sik  fram  laur- 
danau  jah  tauhans  was  in  ahmin  in  au{)idai 

2  dage  fidwor  tiguns,  fraisans  fram  diabulau.  Jah  ni 
matida  waiht  in  dagam  jainaim  jah  at  ustauhanaim 
{)aim  dagam  hipe  gredags  war{). 

3  Jah  qaj)  du  imma  diabulus:  jabai  sunaus  sijais  gudis, 
qi{)  {)amma  staina  ei  wairj)ai  hlaibs. 

4  Jah  andhof  lesus  wipra  ina  qi{)ands :  gamelid  ist  {)atei 
ni  bi  hlaib  ainana  libaid  manna,  ak  bi  all  waurde 
gudis. 

5  Jah  ustiuhands  ina  diabulaus  ana  fairguni  hauhata 
ataugida  imma  allans  {)iudinassuns  {)is  midjungardis  in 
stika  melis. 

6  Jah  qa{)  du  imma  sa  diabulus :  {)us  giba  {)ata  walduf ni 
J)ize  allata  jah  wul{)u  ize,  unte  mis  atgiban  ist,  jah 
J)ishwammeh  {)ei  wiljau,  giba  {)ata. 

7  tu  nu  jabai  inweitis  mik  in  andwair{)ja  meinamma, 
wairt)ij)  |)ein  all. 

8  Jah  andhafjands  imma  lesus  qa{):  gamelid  ist,  fraujan 
guj)  |)einana  inweitais  jah  imma  ainamma  fullafahjais* 

9  ta{)roh  gatauh  ina  in  lairusalem  jah  gasatida  ina  ana 
giblin  alhs  jah  qa{)  du  imma:  jabai  sunus  sijais  gudis, 
wairp  {)uk  {)aJ)ro  dalaj); 

10  gamelid   ist   auk  {)atei   aggilum  seinaim  anabiudi{)  bi 
{)uk  du  gafastan  {)uk 

11  jah  J)atei  ana  handum  \)\ik  ufhaband,  ei  hwan  ni 
gastagqjais  bi  staina  fotu  {)einana. 

12  Jah  andhafjands  qaJ)  imma  lesus  {)atei  qi{)an  ist:  ni 
fraisais  fraujan  guJ)  t)einana. 

13  Jah  ustiuhands  all  fraistobnjo  diabulus  afsto|)  fairra 
imma  und  mel. 

14  Jah  gawandida  sik  lesus  in  mahtai  ahmins  in  Galeilaian, 
jah  meri{)a  urrann  and  all  gawi  bisitande  bi  ina. 

15  Jah  is  laisida  in  gaqumj)im  ize  mikilids  fram  allaim. 

o&^  ■  '^    '" 

4,  3  sunaus  Cod.  fUr  sunus.  —  5  diabulaus  Cod,  filr  diabulus.   - 
13  fraistobnjo  Cod.  filr  fraistubnjo. 


74  Lucas  4,  16—29. 

1()  Jah  qam  in  Nazaraif),  f)arei  was  fodif)s,  jah  galaip  inn 
bi  biuhtja  seinamma  in  daga  sabbato  in  synagogein 
jah  usstof)  siggwan  bokos. 

17  Jah  atgibanos  wesun  imma  bokos  Eisaeiins  praufetus 
jah  uslukands  |)os  bokos  bigat  stad,  {)arei  was  gamelid: 

18  ahma  fraujins  ana  mis,  in  {)izei  gasalboda  mik  du 
wailamerjan  unledaim,  insandida  mik  du  ganasjan  {)ans 
gamalwidans  hairtin, 

19  merjan  frahun{)anaim  fralet  jah  blindaim  siun,  fraletan 
gamaidans  in  ga{)rafstein,  merjan  jer  fraujins  andanem. 

20  Jah  faifalf)  {)os  bokos  jah  usgibands  andbahta  gasat. 
Jah  allaim  in  pizai  synagogein  wesun  augona  fairweit- 
jandona  du  imma. 

21  Dugann  {)an  rodjan  du  im  t>atei  himma  daga  usfuUno- 
dedun  mela  {)o  in  ausam  izwaraim. 

22  Jah  allai  alakjo  weitwodidedun  imma  jah  sildaleikidedun 
bi  \)o  waurda  anstais  ^o  usgaggandona  us  inun{)a  is 
jah  qe|)un:  niu  sa  ist  sunus  losefis? 

23  Jah  qa{)  du  im:  aufto  qit)il)  mis  {)0  gajukon:  pu  leiki, 
hailei  [)uk  silban!  hwan  filu  hausidedum  waur[)an  in 
Kafarnaum,  tawei  jah  her  in  gabaurj)ai  f)einai. 

24  Qa{)  {)an:  amen  izwis  qi{)a  {)atei  ni  ainshun  praufete 
andanems  ist  in  gabaur{)ai  seinai. 

25  A|){)an  bi  sunjai  qi|)a  izwis  J)atei  managos  widuwons 
wesun  in  dagam  Heleiins  in  Israela,  J)an  galuknoda 
himins  du  jeram  J)rim  jah  meno{)s  saihs,  swe  war{) 
huhrus  mikils  and  alia  air{)a; 

2(3  jah  ni  du  ainaihun  J)izo  insandips  was  Helias,  alja  in 
Saraipta  Seidonais  du  qinon  widuwon. 

27  Jahmanagai{)rutsfillaiwesunufHaileisaiupraufetauinIs- 
r aela,  jah  ni  ainshun  ize  gahrainids  was,  alja  Naiman  saSaur. 

28  Jah  fullai  waur{)un  allai  modis  in  J)izai  synagogein  haus- 
jandans  {)ata 

29  jah  usstandandans  uskusun  imma  ut  us  baurg  jah 
brahtedun  ina  und  auhmisto  {)is  fairgunjis  ana  f)ammei 
so  baurgs  ize  gatimrida  was,  du  afdrausjan  ina  f^af^ro. 

4,  17  Eisaeiins  Cod.  fur  Esaeiins.  —  prafetus  Cod,  fur  praufetaus.  — 
23  leiki  Cod,  fur  leki.  —  27  Haileisaiu  Cod.  fUr  Haileisaiau. 


Lucas  4,  30—44.  75 

30  I{)  is  {)airhleit)ands  {)airh  midjans  ins  iddja. 

31  Jah  galaij)  in  Kafarnaum,  baurg  Galeilaias,  jah  was 
laisjands  ins  in  sabbatim. 

32  Jah  sildaleikidedun  bi  {)o  laisein  is,  unte  in  waldufnja 
was  waurd  is. 

33  Jah  in  I)izai  synagogein  was  manna  habands  ahman 
unhul|)ons  unhrainjana  jah  ufhropida 

34  qi{)ands:  let!  hwa  uns  jah  {)us,  lesu  Nazorenu?  qamt 
fraqistjan  unsis?   kann  {)uk,   hwas  is,   sa  weiha    gudis. 

35  Jah  gahwotida  imma  lesus  qi[)ands:  afdobn  jah  usgagg 
us  {)amma!  Jah  gawairpands  ina  sa  unhul{)a  in  midjaim 
urrann  af  imma  ni  waihtai  gaska{)jands  imma. 

36  Jah  war{)  afslau{)nan  allans  jah  rodidedun  du  sis  misso 
qi[iandans:  hwa  waurde  t)ata,  J)atei  mi|)  waldufnja  jah 
mahtai  anabiudif)  {)aim  unhrainjam  ahmam  jah  usgag- 
gand? 

37  Jah  usiddja  meri{)a  fram  imma  and  allans  stadins  J)is 
bisunjane  landis. 

38  Usstandands  {)an  us  {)izai  synagogai  galai{)  in  gard 
Seimonis.  Swaihro  |)an  {)is  Seimonis  was  anahabaida 
brinnon  mikilai,  jah  bedun  ina  bi  {)o. 

39  Jah  atstandands  ufar  ija  gasok  [jizai  brinnon,  jah 
aflailot  ija.    Sunsaiw  {)an  usstandandei  andbahtida  im. 

40  Mi{){)anei  {)an  sagq  sunno,  allai  swa  managai  swe  habai- 
dedun  siukans  sauhtim  missalcikaim,  brahtedun  ins  at 
imma;  i{)  is  ainhwarjammeh  ize  handuns  analagjands 
gahailida  ins. 

41  Usiddjedun  {)an  jah  unhul{)ons  af  managaim  hropjan- 
deins  jah  qi[)andeins  {)atei  t)u  is  Xristus,  sunus  gudis. 
Jah  gasakands  im  ni  lailot  J)os  rodjan,  unte  wissedun 
silban  Xristu  ina  wisan. 

42  Bi{)eh  {)an  war{)  dags,  usgaggands  galaij)  ana  auf)jana 
stad,  jah  manageins  sokidedun  ina  jah  qemun  und  ina 
jah  gahabaidedun  ina,  ei  ni  afli{)i  fairra  im. 

43  taruh  is  qaj)  du  im  |)atei  jah  {)aim  an|)araim  baurgim 
wailamerjan  ik  skal  bi  {)iudangardja  gudis,  unte  du[)e 
mik  insandida. 

44  Jah  was  merjands  in  synagogim  Galeilaias. 


76  Lucas  5,  1—12. 

5.  KAPITEL. 

1  Jah  warj),  ini{){)anei  manage!  anatramp  ina  du  hausjan 
waurd  gudis,  jah  is  silba  was  standands  nehwa  saiwa 
Gainnesaraij) 

2  jah  gasahw  twa  skipa  standandona  at  {)amma  saiwa^ 
i{)  fiskjans  afgaggandans  af  im  us[)wohun  natja. 

3  GalaiJ)  {)an  in  ain|)ize  skipe,  [)atei  was  Seimonis;  haihait 
ina  aftiuhan  fairra  sta|)a  leitil  jah  gasitands  laisida  us 
f)amma  skipa  manageins. 

4  Bi{)eh  J)an  ganan{)ida  rodjands,  qaf)  du  Seimonau:  brigg 
ana  diupi[)a  jah  athahid  [)o  natja  izwara  du  fiskon. 

5  Jah  andhafjands  Seimon  qa[)  du  imma:  talzjand,  alia 
naht  |)airharbaidjandans  waiht  ni  nemum;  i{)  afar 
waurda  {)einamma  wairpam  natja. 

C  Jah  {)ata  taujandans  galukun  manageins  fiske  filu,  swe 
natja  dishnupnodedun  ize. 

7  Jah  bandwidedun  gamanam  [)oei  wesun  in  anf)aramma 
skipa,  ei  atiddjedeina  hilpan  ize.  Jah  qemun  jah  gafulli- 
dedun  ba  [)o  skipa,  swe  sugqun. 

8  Gaumjands  {)an  Seimon  Paitrus  draus  du  kniwam  lesuis 
qi{)ands:  bidja  {)uk,  usgagg  fairra  mis,  unte  manna 
frawaurhts  im,  frauja. 

9  Sildaleik  auk  dishabaida  ina  jah  allans  {)ans  mif)  imma 
in  gafahis  {)ize  fiske  [)anzei  ganutun, 

10  samaleikoh  [)an  jah  lakobau  jah  lohannen,  sununs 
Zaibaidaiaus,  {)aiei  wesun  gadailans  Seimona.  Jah  qa{> 
du  Seimona  lesus :  ni  ogs  {)us,  fram  himma  nu  manne 
siud  nutans. 

11  Jah  gatiuhandans  {)o  skipa  ana  air{)a  afleitandans  allata 
laistidedun  afar  imma. 

12  Jah  war|),  mi{){)anei  was  is  in  ainai  baurge,  jah  sai 
manna  fulls  {)rutsfillis  jah  gasaih wands  lesu  driusands 
ana  andwair|)i  bad  ina  qil)ands:  frauja,  jabai  wileis, 
magt  mik  gahrainjan. 

5,  4  gaandida  M.y  Bernh.  —  6  managein  Cod.,  L.,  manageins  M., 
'Bernh.  —  dishnupnodedun  Cod.,  dock  ist  vor  dem  ersten  u  ein  a,  wiewohl 
nicht  gdnzlichj  getilgt;  dishnaupnodedun  L.  —  10  lakobau  Cod,  fur  lakobu. 
—  11  afleil)andans  Cod.,  afle[i]tandans  M.,  afletandans  Bernh. 


Lucas  5,  13—25.  77 

13  Jah  ufrakjands  handu  attaitok  imma  qi{)ands:  \^iljau, 
wair[)  hrains!    Jah  suns  f)ata  |)rutsfill  aflai{)  af  imma. 

14  Jah  is  faurbaud  imma  ei  mann  ni  qe|)i;  ak  gagg  jah 
ataugei  {)uk  silban  gudjin  jah  atbair  imma  fram  J)izai 
gahraineinai  |)einai  [)atei  anabaud  Moses  du  weitwo- 
di{)ai  im. 

15  Usmernoda  {)an  {)ata  waurd  mais  bi  ina,  jah  garunnun 
hiuhmans  managai  hausjon  jah  leikinon  fram  imma 
sauhte  seinaizo. 

16  I|)  is  was  aflei{)ands  ana  au{)idos  jah  bidjands. 

17  Jah  war{)  in  ainamma  dage  jah  is  was  laisjands.  Jah 
wesun  sitandans  Fareisaieis  jah  witodalaisarjos,  J)aiei 
wesun  'gaqumanai  us  allamma  haimo  Galeilaias  jah 
ludaias  jah  lair usaulymon ;  jah  mahts  fraujins  was  du 
hailjan  ins. 

18  Jah  sai  mans  bairandans  ana  ligra  mannan  saei  was 
usli{)a,  jah  sokidedun,  hwaiwa  ina  inn  atbereina  jah 
galagidideina  in  andwair{)ja  is. 

19  Jah  ni  bigitandans  hwaiwa  inn  atbereina  ina  in  mana- 
geins,  ussteigandans  ana  hrot  and  skaljos  gasatidedun 
ina  mi{)  J)amma  badja  in  midjaim  faura  lesua. 

20  Jah  gasaihwands  galaubein  ize  qa{)  du  J)amma  uslij)in : 
manna,  afleitanda  {)us  frawaurhteis  |)einos. 

21  Jah  dugunnun  {)agkjan  |)ai  bokarjos  jah  Fareisaieis 
qi{)andans:  hwas  ist  sa,  saei  rodeif)  naiteinins?  hwas 
mag  afletan  frawaurhtins,  alja  ains  guj)? 

22  Ufkunnands  {)an  lesus  mitonins  ize  andhafjands  qa{) 
du  im:  hwa  bi{)agkei{)  in  hairtam  izwaraim? 

23  hwal)ar  ist  azetizo  qi{)an:  afletanda  {)us  frawaurhteis, 
I)au  qi{)an:  urreis  jah  gagg? 

24  A{)|)an  ei  witeid  t)atei  waldufni  habaid  sa  sunus  mans 
ana  air{)ai  afletan  frawaurhtins,  qa{)  du  |)amma  usli|)in : 
du  |)us  qi{)a,  urreis  jah  ushafjands  {)ata  badi  |)einata 
gagg  in  gard  |)einana! 

25  Jah  sunsaiw  usstandands  in  andwair{)ja  ize,  ushafjands 
ana  |)ammei  lag,  galaij)  in  gard  seinana  mikiljands  guj). 


5,  15  leikinon  Cod.  fur  lekinon.  —  18  galagidideina  Cod.  fiir  -dedeina. 
—  20  afleitanda  Cod.  fur  afletanda. 


78  Lucas  5,  26—39. 

26  Jah  usfilmei  dissat  allans  jah  mikilidedun  gu[)  jah 
fullai  waur{)un  agisis  qi{)andans  {)atei  gasaihwam  wul- 
I)aga  himma  daga. 

27  Jah  afar  {)ata  usiddja  jah  gasahw  motari,  namin  Laiwwi, 
sitandan  ana  motastada  jah  qaj)  du  imma:  laistei 
afar  mis! 

28  Jah  bilei{)ands  allaim,  usstandands  iddja  afar  imma. 

29  Jah  gawaurhta  dauht  mikila  Laiwweis  imma  in  garda 
seinamma,  jah  was  managei  motarje  mikila  jah  anj)a- 
raize,  I)aiei  wesun  mi{)  im  anakumbjandans. 

30  Jah  birodidedun  bokarjos  ize  jah  Pareisaieis  du  siponjam 
is  qi[)andans:  duhwe  mi{)  {)aim  motarjam  jah  fra- 
waurhtaim  matjid  jah  drigkid? 

31  Jah  andhafjands  lesus  qaJ)  du  im:  ni  {)aurbun  hailai 
leikeis,  ak  |)ai  unhailans. 

32  Ni  qam  la{)on  garaihtans,  ak  frawaurhtans  in  idreiga. 

33  I{)  eis  qej)un  du  imma :  duhwe  siponjos  Johannes  fastand 
ufta  jah  bidos  taujand,  samaleiko  jah  Fareisaiei,  i{)  {)ai 
{)einai  siponjos  matjand  jah  drigkand? 

34  Paruh  is  qaJ)  du  im :  ni  magud  sununs  bru{)f adis,  unte 
sa  bru{)fads  mi{)  im  ist,  gataujan  fastan. 

35  A{)f)an  qimand  dagos  jah  {)an  afnimada  af  im  sa 
bru{)fads  jah  {)an  fastand  in  jainaim  dagam. 

36  Qaf)uh  {)an  jah  gajukon  du  im,  {)atei  ainshun  plat 
snagins  niujis  ni  lagjid  ana  snagan  fairnjana,  ait)|)au 
jah  sa  niuja  aftaurnid  jah  {)amma  fairnjin  ni  gatimid 
|)ata  af  {)amma  niujin. 

37  Jah  ainshun  ni  giutid  wein  niujata  in  balgins  fairn- 
jans,  ai{){)au  distairid  {)ata  niujo  wein  {)ans  balgins  jah 
silbo  usgutnif)  jah  |)ai  balgeis  fraqistnand; 

38  ak  wein  juggata  in  balgins  niujans  giutand,  jah  bajof)s 
gafastanda. 

39  Jah  ainshun  drigkandane  fairni  ni  suns  wili  jugg; 
qi{)if>  auk:  |)ata  fairnjo  batizo  ist. 


6,  28  zu  iddja  afar  imma  die  Rmidglosse:  laistida. 

6,  31  leikeis  Cod,  fur  lekeis.  —  33  Fareisaiei  Cod.  fUr  Fareisaie.  — 
39  driggandane  Cod.,  L. 


Lucas  6,  1—13.  79 

6.  KAPITEL. 

1  Jah  warj)  in  sabbato  anl)aramma  frumin  gaggan  imma 
{)airh  atisk,  jah  raupidedun  ahsa  siponjos  is  jah  mati- 
dedun  bnauandans  handum. 

2  I{)  suinai  Pareisaie  qe{)un  du  im:  hwa  taujid  patei  ni 
skuld  ist  taujan  in  sabbato  dagam? 

3  Jah  andhafjands  wil)ra  ins  lesus  qa{):  ni  {)ata  ussuggwud 
J)atei  gatawida  Daweid,  J>an  gredags  was,  silba  jah 
{)aiei  mi[)  imma  wesun? 

4  Hwaiwa  inn  galaif>  in  gard  gudis  jah  hlaibans  faurla- 
geinais  usnam  jah  matida  jah  gaf  [)aim  mif)  sis  wisan- 
dam,  {)anzei  ni  skuld  ist  matjan  nibai  ainaim  gudjam? 

5  Jah  qaj)  du  im  t)atei  frauja  ist  sa  sunus  mans  jah 
f)amma  sabbato  daga. 

6  Jah  war{)  |)an  in  an|)aramma  daga  sabbato  galei{)an 
imma  in  synagogein  jah  laisjan.  Jah  was  jainar  manna, 
jah  handus  is  so  taihswo  was  {)aursus. 

7  Witaidedunuh  {)an  {)ai  bokarjos  jah  Fareisaieis,  jau  in 
sabbato  daga  leikinodedi,  ei  bigeteina  til  du  wrohjan  ina. 

8  IJ)  is  wissuh  mitonins  ize  jah  qa{)  du  {)amma  mann 
{)amma  |)aursja  habandin  handu:  urreis  jah  stand  in 
midjaim!     Paruh  is  urreisands  gastoj). 

9  Qa{)  J)an  lesus  du  im:  fraihna  izwis,  hwa  skuld  ist 
sabbato  dagam,  {)iu|)  taujan  {)au  un{)iu{)  taujan,  saiwala 
ganasjan  [)au  usqistjan? 

10  Jah  ussaihwands  allans  ins  qaj)  du  imma:  ufrakei  {)o 
handu  J)eina!  taruh  is  ufrakida,  jah  gasto|)  so  handus 
is  swaswe  so  an{)ara. 

11  ![)  eis  fuUai  waur{)un  unfrodeins  jah  rodidedun  du  sis 
misso,  hwa  tawidideina  {)amma  lesua. 

12  Jah  war  J)  in  dagam  J)aim  ei  usiddja  lesus  in  fairguni 
bidjan;  jah  was  naht  J)airwakands  in  bidai  gudis. 

13  Jah  bij)e  war  J)  dags,  atwopida  siponjans  seinans  jah 
gawaljands  us  im  twalib,  {)anzei  jah  apaustuluns 
namnida : 


6,  1  binauandans  Bemh,  nach  UppstrSms  Vorschlag.  —  7  leikinodedi 
Cod.  f  ar  lekinodedi.  —  11  tawidideina  Cod,  fur  tawidedeina.  —  12  J)airh- 
wakands  L.,  M.,  Uppstr.,  Bemh, 


80  Lucas  6,  14—27. 

14  Seimon  [)anei  jah  namnida  Paitru,  jah  Andraian  broI)ar 
is  lakobu  jah  lohannen,  Filippu  jah  Barf^ulomaiu, 

15  Ma|){)aiu  jah  £>oman,  lakobu  f)ana  Alfaius  jah  Seimon 
J)ana  haitanan  Zeloten, 

16  ludan  lakobaus  jah  ludan  Iskarioten,  saei  jah  war|> 
galewjands  ina. 

17  Jah  atgaggands  dalaf)  mif)  im  gastoj)  ana  stada  ibnamma 
jah  hiuma  siponje  is  jah  hansa  mikila  manag-eins  af 
allamma  ludaias  jah  lairusalem  jab  f)ize  faur  marein 
Tyre  jah  Seidone  jah  an|)araizo  baurge, 

18  {)aiei  qemun  hausjan  imma  jah  hailjan  sik  sauhte 
seinaizo;  jah  [)ai  anahabaidans  fram  ahmam  unhrain- 
jaim  jah  gahailidai  waurpun. 

19  Jah  alia  managei  sokidedun  attekan  imma,  unte  mahts 
af  imma  usiddja  jah  ganasida  allans. 

20  Jah  is  ushafjands  augona  seina  du  siponjam  seinaim 
qa{):  audagai  jus  unledans  ahmin,  unte  izwara  ist 
|)iudangardi  himine. 

21  Audagai  jus  gredagans  nu,  unte  sadai  wair|)if).  Audagai 
jus  gretandans  nu,  unte  ufhlohjanda. 

22  Audagai  siju{),  {)an  fijand  izwis  mans  jah  afskaidand 
izwis  jah  idweitjand  jah  uswairpand  namin  izwaramma 
swe  ubilamma  in  sunaus  mans; 

23  faginod  in  jainamma  daga  jah  laikid,  unte  sai  mizdo 
izwara  managa  in  himinam ;  bi  {)amma  auk  tawidedun 
praufetum  attans  ize. 

24  A|)J)an  wai  izwis  {)aim  gabeigam,  unte  ju  habaid  ga{)laiht 
izwara. 

25  Wai  izwis,  jus  sadans  nu,  unte  gredagai  wair|)ij>.  Wai 
izwis,  jus  hlahjandans  nu,  unte  gaunon  jah  gretan 
duginnid. 

26  Wai,  |)an  waila  izwis  qi[)and  allai  mans;  samaleiko  allis 
tawidedun  galiugapraufetum  attans  ize. 

27  Akei  izwis  qij)a  |)aim  hausjandam :  frijod  |)ans  hatandans 
izwis;  waila  taujaid  |)aim  fijandam  izwis; 

6,  27  neben  hatandans  am  Rande  hatjandam,  wohl  Glosse  zu  fgandam. 


6,  15  Alfaius  Cod.  filr  Alfaiaus.  —  17  atgaggaggands  Cod.  —  hiuhma 
Bernh. 


Lucas  6,  28 — 41.  81 

28  f)iu|)jaif)  J)ans  fraqif)andans  izwis;  bidjaid  fram  ^sAm 
anamahtjandam  izwis. 

29  I^amma  stautandin  {)uk  bi  kinnu,  galewei  imma  jah 
anf)ara;  jah  {)amina  nimandin  af  {)us  wastja  jah  paida 
ni  warjais. 

30  Hwammeh  [)an  bidjandane  [)uk  gif,  jah  af  {)amma 
nimandin  ^ein  ni  lausei. 

31  Jah  swaswe  wileid  ei  taujaina  izwis  mans,  jah  jus 
taujaid  im  samaleiko. 

32  A^{)an  jabai  frijod  {)ans  frijondans  izwis,  hwa  izwis 
laune  ist?  jah  auk  f)ai  frawaurhtans  {)ans  frijondans 
sik  frijond. 

33  Jah  jabai  ^iup  taujaid  [)aim  {)iu{)  taujandam  izwis,  hwa 
izwis  laune  ist?  jah  auk  [)ai  frawaurhtans  {>ata  samo 
taujand. 

34  Jah  jabai  leihwid  fram  ^aimei  weneid  andniman,  hwa 
izwis  laune  ist?  jah  auk  frawaurhtai  frawaurhtaim 
leihwand,  ei  andnimaina  samalaud. 

35  Swet)auh  frijod  I)ans  fijands  izwarans,  f>iu{>  taujaid  jah 
leihwaid  ni  waihtais  uswenans,  jah  wair^i^  mizdo  izwara 
managa  jah  wair^i[)  sunjus  hauhistins,  unte  is  gods  ist 
^aim  unfagram  jah  unseljam. 

36  Wair^aid  bleit)jandans,  swaswe  jah  atta  izwar  hleips  ist. 

37  Jah  ni  stojid,  ei  ni  stojaindau;  ni  afdomjaid,  jah  ni 
afdomjanda;  fraletaid,  jah  fraletanda. 

38  Gibaid,  jah  gibada  izwis,  mitads  goda  jah  ufarfulla  jah 
gawigana  jah  ufargutana  gibada  in  barm  izwarana; 
{)izai  auk  samon  mitadjon  {)izaiei  mitid  mitada  izwis. 

39  Qat)uh  ^an  gajukon  im:  ibai  mag  blinds  blindana 
tiuhan?  niu  bai  in  dal  gadriusand? 

40  Nist  siponeis  uf ar  laisari  seinana ;  ij)  gamanwids  hwar- 
jizuh  wairf)ai  swe  laisaris  is. 

41  AJ)J)an  hwa  gaumeis  gramsta  in  augin  bro|)rs  |)einis, 
i{)  anza  in  |)einamma  augin  ni  gaumeis? 

6,  40  zu  gamanwids  die  Randglosse  ustauhans. 

6,  36  swawe  Cod.  —  38  statt  mitid  Cod.  mitad.  —  40  laisaris  Cod. 
fUr  laisareis. 

UlfiUs.   11.  Aufl.  6 


82  Lucas  6,  42—7,  2. 

42  Ai{)|)au  hwaiwa  magt  qi{)an  du  bpo{)r  |)einamma :  bro[)ary 
let,  ik  uswairpa  gramsta  f)amma  in  augin  {)einamma, 
silba  in  augin  J)einamma  anza  ni  gaumjands?  Liuta^ 
uswairp  faur{)is  f)amma  anza  us  augin  {)6inamma,  jah 
|)an  gaumjais  uswairpan  gramsta  f)amma  in  augin 
bro[)rs  [)einis. 

43  Ni  auk  ist  bagms  gods  taujands  akran  ubil,  nih  |)an 
bagms  ubils  taujands  akran  god. 

44  Hwarjizuh  raihtis  bagme  us  swesamma  akrana  uskun{)s 
ist;  ni  auk  us  |)aurnum  lisanda  smakkans,  nih  |)an  u& 
aihwatundjai  trudanda  weinabasja. 

45  Piu[)eigs  manna  us  {)iut)eigamma  huzda  hairtins  seinis 
usbairid  t>iuf),  jah  ubils  manna  us  ubilamma  huzda 
hairtins  seinis  usbairid  ubil;  uzuh  allis  ufarfuUein 
hairtins  rodeid  mun|)s  is. 

46  A|){)an  hwa  mik  haitid  frauja,  frauja!  jah  ni  taujid 
|)atei  qi{)a? 

47  Hwazuh  sa  gaggands  du  mis  jah  hausjands  waurda 
meina  jah  taujands  |)o,  ataugja  izwis  hwamma  galeiks  ist. 

48  Galeiks  ist  mann  timr jandin  razn,  saei  grob  jah  gadiupida 
jah  gasatida  grunduwaddjau  ana  staina.  At  garunjon 
t)an  waur{)anai  bistagq  ahwa  bi  jainamma  razna  jah 
ni  mahta  gawagjan  ita;  gasulid  auk  was  ana  I)amma 
staina. 

49  Ip  sa  hausjands  jah  ni  taujands  galeiks  ist  mann  tim- 
r jandin  razn  ana  air|)ai  inuh  grunduwaddju,  J)atei  bistagq 
flodus,  jah  suns  gadraus,  jah  war|)  so  uswalteins  {)is 
raznis  mikila. 

7.  KAPITEL. 

1  Bi{)e  {)an  usfullida   alia  {)0  waurda  seina  in   hliumans 
manageins,  galaif)  in  Kafarnaum. 

2  Hundafade   |)an  sumis   skalks  siukands  swultawair{)ja^ 
saei  was  imma  swers. 

6,  49  zu  flodus  am  Rande  ahwa. 

6,  48  gruhduwaddjau  Cod>  fur  grunduwaddju. 

7,  2  hlnter  swultawair})ja  ergdnzen  Uppstr.,  Bemh.  was. 


Lucas  7,  3—16.  83 

3  Gahausjands  |)an  bi  lesu  insandida  du  imma  sinistans 
ludaie  bidjands  ina  ei  qimi  jah  ganasidedi  |)ana  skalk  is. 

4  I{)  eis  qimandans  at  lesua  bedun  ina  usdaudo  qi^andans 
|)atei  wair{)s  ist,  |)ammei  fragibis  |)ata; 

5  unte  frijoj)  |)iuda  unsara,  jah  synagogein  is  gatimrida 
unsis. 

6  I{)  lesus  iddjuh  mif)  im.  Jah  ju{)an  ni  fairra  wisandin 
imma  J)amma  garda,  insandida  du  imma  sa  hundafads 
frijonds  qij)ands  du  imma :  frauja,  ni  draibei  {)uk,  unte 
ni  im  wairf)s  ei  uf  hrot  mein  inn  gaggais. 

7  Du{)ei  ni  mik  silban  wair|)ana  rahnida  at  J)us  qiman; 
ak  qi{)  waurda  jah  gahailnid  sa  |)iumagus  meins. 

8  Jah  {)an  auk  ik  manna  im  uf  waldufnja  gasatids  habands 
uf  mis  silbin  gadrauhtins,  jah  qi|)a  du  {)amma:  gagg! 
jah  gaggid;  jah  an{)aramma:  qim  her!  jah  qimid;  jah 
du  skalka  meinamma:  tawei  {)ata!  jah  taujid. 

9  Gahausjands  |)an  |)ata  lesus  sildaleikida  ina  jah  wan- 
djands  sik  du  f)izai  afarlaistjandein  si  ^nanagein  qa[) : 
amen  qi|)a  izwis,  ni  in  Israela  swalauda  galaubein  bigat. 

10  Jah  gawandjandans  sik  {)ai  insandidans  du  garda  bi- 
getun  {)ana  siukan  skalk  hailana. 

11  Jah  warf)  in  |)amma  afardaga,  iddja  in  baurg  namnida 
Naen;  jah  mid  iddjedun  imma  siponjos  is  ganohai  jah 
manageins  filu. 

12  Bi[)eh  |)an  nehwa  was  daura  J)izos  baurgs,  [)aruh  sai  ut 
baurans  was  naus,  sunus  ainaha  ai{)ein  seinai,  jah  si 
silbo  widowo,  jah  managei  {)izos  baurgs  ganoha  mi{)  izai. 

13  Jah  gasaihwands  {)o  frauja  lesus  infeinoda  du  izai  jah 
qaf)  du  izai:  ni  gret! 

14  Jah  du  atgaggands  attaitok  hwilftrjom,  i{)  |)ai  bairan- 
dans  gasto{)un,  jah  qaj);  juggalaud,  du  {)us  qil)a,  urreis! 

15  Jah  ussat  sa  naus  jah  dugann  rodjan.  Jah  atgaf  ina 
ai|)ein  is. 

16  Dissat  |)an  allans  agis,  jah  mikilidedun  gu|)  qi|)andans 
f)atei  praufetus  mikils  urrais  in  unsis  jah  |)atei  ga- 
weisoda  guf)  manageins  seinaizos. 


7,  3  qimi  Cod.  fUr  qemi.  —  7  du|)ei  Cod.   entweder  filr  dupe  oder 
fUr  du|)e  ei.  —  11  Maen  Cod.  —  12  widowo  Cod.  fUr  widuwo. 

6* 


84  Lucas  7,  17—30. 

17  Jah  usiddja  J)ata  waurd  and  alia  ludaia  bi  ina  jah  and 
allans  bisitands. 

18  Jah  gataihun  lohannen  siponjos  is  bi  alia  |)o. 

19  Jah  athaitands  twans  siponje  seinaize  lohannes  insandida 
ins  du  lesua  qi{)ands :  t>u  is  sa  qimanda  [)au  an{>aranu 
wenjaima  ? 

20  Qimandans  J)an  at  imma  {)ai  wairos  qe^un:  lohannes 
sa  daupjands  insandida  ugkis  du  {)us  qi[)ands:  {)u  is  sa 
qimanda  {)au  an{)aranu  wenjaima? 

21  Inuh  {)an  t)izai  hweilai  gahailida  managans  af  sauhtim 
jah  slahim  jah  ahmane  ubilaize,  jah  blindaim  managaim 
fragaf  siun. 

22  Jah  andhafjands  lesus  qa|)  du  im:  gaggandans  gateihats 
lohannen  {)atei  gasehwuts  jah  gahausideduts,  {)atei  blindai 
ussaihwand,  haltai  gaggand,  {)rutsfillai  gahrainjanda, 
baudai  gahausjand,  naweis  urreisand,  unledai  wailamer- 
janda; 

23  jah  audags  ist  sahwazuh  saei  ni  gamarzjada  in  mis. 

24  At  galei[)andam  [)an  |)aim  airum  lohannes  dugann 
rodjan  du  managein  bi  lohannen:  hwa  usiddjeduf)  in 
au|)ida  saihwan?  raus  fram  winda  wagid? 

25  Akei  hwa  usiddjeduj)  saihwan?  mannan  in  hnasqjaim 
wastjom  gawasidana?  sai  J)ai  in  wastjom  wul{)agaim 
jah  fodeinai  wisandans  in  {)iudangardjom  sind. 

26  Akei  hwa  usiddjeduj)  saihwan?  praufetu?  jai  qi[)a  izwis, 
jah  mais  praufetu. 

27  ga  ist,  bi  ^anei  gamelid  ist:  sai  ik  insandja  aggilu 
meinana  faura  andwairj)ja  {)einamma,  saei  gamanweid 
wig  |)einana  faura  f)us. 

28  QiJ)a  allis  izwis,  maiza  in  baurim  qinono  praufetus 
lohanne  {)amma  daupjandin  ainshun  nist;  ip  sa  minniza 
imma  in  {)iudangardjai  gudis  maiza  imma  ist. 

29  Jah  alia  managei  gahausjandei  jah  motarjos  garaihtana 
domidedun  gu{),  ufdaupidai  daupeinai  lohannis. 

30  I{)  Fareisaieis  jah  witodafastjos  runa  gudis  fraqe{)un 
and  sik,  ni  daupidai  fram  imma. 


7,  26  das  ztveite  Mai  praufetu  Cod.  fur  praufetau.  —  30  and  Cod,; 
ana  L.j  Bernh. 


Lucas  7,  31 — 43,  85 

31  Hwe  nu  galeiko  {)ans  mans  |)is  kunjis,  jah  hwe  sijaina 
galeikai? 

32  Galeikai  sind  barnam  palm  in  garunsai  sitandam  jah 
wopjandam  seina  misso  jah  qipandam:  swiglodedum 
izwis  jah  ni  plinsideduf),  gaunodedum  izwis  jan-ni 
gaigrotu|). 

33  Urrann  raihtis  lohannes  sa  daupjands  nih  hlaif  matjands 
nih  wein  drigkands  jah  qij)i{):  unhul{)on  habai|). 

34  Urrann  sunus  mans  matjands  jah  drigkands  jah  qif)il): 
sai  manna  afetja  jah  weindrugkja,  frijonds  motarje  jah 
frawaurhtaize. 

35  Jah  gasunjoda  war{)  handugei  fram  barnam  seinaim 
allaim. 

36  BaJ)  |)an  ina  sums  Fareisaie  ei  matidedi  mip  imiha ;  jah 
atgaggands  in  gard  |)is  Fareisaiaus  anakumbida. 

37  Paruh  sai  qino  in  |)izai  baurg,  sei  was  frawaurhta,  jah 
ufkunnandei  |)atei  anakumbida  in  razna  {)is  Fareisaiaus, 
briggandei  alabalstraun  balsanis 

38  jah  standandei  faura  fotum  is^aftaro  greitandei,  dugann 
natjan  fotuns  is  tagram  jah  skufta  haubidis  seinis 
biswarb  jah  kukida  fotum  is  jah  gasalboda  {)amma 
balsana. 

39  Gasaihwands  {)an  sa  Fareisaius,  saei  haihait  ina,  rodida 
sis  ains  qi{)ands:  sa  i|)  wesi  praufetus,  ufkun{)edi  f)au, 
hwo,  jah  hwileika  so  qino  sei  tekif)  imma,  {)atei  fra- 
waurhta ist. 

40  Jah  andhafjands  lesus  qaj)  du  Paitrau:  Seimon,  skal 
{)us  hwa  qi{)an.     I{)  is  qaf):  laisari,  qij)!. 

41  Twai  dulgis  skulans  wesun  diilgahaitjin  sumamma;  ains 
skulda  skatte  fimf  hunda,  ij)  an{)ar  fimf  tiguns. 

42  Ni  habandam  |)an  hwat)ro  usgebeina,  baim  fragaf. 
Hwa|)ar  nu  J)ize,  qij),  mais  ina  frijod? 

43  Andhafjands  |)an  Seimon  qaj):  {)ana  gawenja  |)ammei 
managizo  fragaf.  Paruh  is  qaj)  du  imma:  raihtaba 
stauides. 

7,  32  zu  gaunodedum  am  Rande  hufum. 


7,  38  greitandei  Cod.  fUr  gretandei. 


86  Lucas  7,  44—8,  6. 

44  Jah  gawandjands  sik  du  {)izai  qinon  qaf)  du  Seimona: 
gasaihwis  {)o  qinon?  atgaggandin  in  gard  |)einana  wato 
mis  ana  fotuns  meinans  ni  gaft;  i{)  si  tagram  seinaim 
ganatida  meinans  fotuns  jah  skufta  seinamma  biswarb. 

45  Ni  kukides  mis;  ip  si,  fram  |)ammei  inn  atiddja,  ni 
swaif  bikukjan  fotuns  meinans. 

46  Alewa  haubid  meinata  ni  salbodes;  ij)  si  balsana  ga- 
salboda  fotuns  meinans. 

47  In  {)izei  qi{)a  |)us:  afletanda  frawaurhteis  izos  |)os 
managons,  unte  frijoda  filu;  ij)  |)ammei  leitil  fraletada, 
leitil  frijod. 

48  Qa{)uh  {)an  du  izai :  afletanda  {)us  frawaurhteis  f>einos. 

49  Jah  dugunnun  ^ai  mi{)  anakumbjandans  qipan  in  sis 
silbam:  hwas  sa  ist  saei  frawaurhtins  afletai? 

50  I{)  is  qa{)  |)an  du  pizai  qinon :  galaubeins  f)eina  ganasida 
|)uk,  gagg  in  gawair{)i! 

8.  KAPITEL. 

1  Jah  war{)  hipe  [afar  {)ata],  ei  jah  is  wratoda  and  baurgs 
jah  haimos  merjands  jah  wailaspillonds  |)iudangardja 
gudis,  jah  |)ai  twalib  mij)  imma, 

2  jah  qinons  t)ozei  wesun  galeikinodos  ahmane  ubilaize 
jah  sauhte,  jah  Marja  sei  haitana  was  Magdalene,  us 
f)izaiei  usiddjedun  unhulf)ons  sibun, 

3  jah  lohanna,  qens  Kusins,  fauragagjins  Herodes,  jah 
Susanna  jah  anparos  managos,  |)ozei  andbahtededun  im 
us  aiginam  seinaim. 

4  Gaqumanaim  {)an  hiumam  managaim  jah  ^aim  f)aiei  us 
baurgim  gaiddjedun  du  imma,  qa|)  |)airh  gajukon: 

5  urrann  saiands  du  saian  fraiwa  seinamma;  jah  mi|){>anei 
saiso,  sum  gadraus  faur  wig,  jah  gatrudan  war|),  jah 
fuglos  himinis  fretun  J)ata. 

6  Jah  an|)ar  gadraus  ana  staina,  jah  uskijanata  ga{>aurs- 
noda,  in  {)izei  ni  habaida  qrammi{)a. 


8,  1  afar  pata  scheint  aus  einer  Glosse  in  den  lext  geraten  (Berhh.J, 
—  2  galeikinodos,  3  fauragagjins,  andbahtededun  Cod.  fur  galekinodos, 
fauragaggjins,  andbahtidedun.  —  4  hiuhmam  Bernh. 


Lucas  8,  7—20.  87 

7  Jah  sum  gadraus  in  midumai  |)aurniwe,  jah  mi|)  us- 
keinandans  [)ai  {)aurnjus  afhwapidedun  ^ata. 

•8  Jah  an|)ar  gadraus  ana  air{)ai  godai,  jah  uskeinoda  jah 
tawida  akran  taihuntaihundfalf).  tata  |)an  qi{)ands 
ufwopida:  saei  habai  ausona  du  hausjan,  gahausjai. 

1)  Frehun  {)an  ina  siponjos  is  qi[)andans,  hwa  sijai  so 
gajuko. 

10  IJ)  is  qa{):  izwis  atgiban  ist  kunnan  runos  {)iudinassaus 
gudis,  i|)  |)aim  an|)araim  in  gajukom,  ei  saihwandans 
ni  gasaihwaina  jah  gahausjandans  ni  fra{)jaina. 

11  AJ){)an  {)ata  ist  so  gajuko:  [)ata  fraiw  ist  waurd  gudis. 

12  I{)  J)ai  wi{)ra  wig  sind  |)ai  hausjandans;  |)a{)roh  qimij) 
diabulus  jah  usnimi|)  {)ata  waurd  af  hairtin  ize,  ei 
galaubjandans  ni  ganisaina. 

13  IJ)  l)ai  ana  |)amma  staina,  ize  ^an  hausjand,  mij)  faheidai 
andnimand  t)ata  waurd,  jah  J)ai  waurtins  ni  haband,  {)aiei 
du  mela  galaubjand  jah  in  mela  fraistubnjos  afstandand. 

14  I{)  {)ata  in  t)aurnun8  gadriusando  {)ai  sind  |)aiei  gahaus- 
jandans jah  af  saurgom  jah  gabein  jah  gabaurjot)um  |)izos 
libainais  gaggandans   afhwapnand  jah  ni  gawrisqand. 

15  I|)  |)ata  ana  {)izai  godon  airpai  J)ai  sind,  [)ai  ize  in 
hairtin  godamma  jah  seljamma  gahausjandans  {>ata 
waurd  gahaband  jah  akran  bairand  in  t)ulainai. 

16  A{>|)an  ni  manna  lukarn  tandjands  dishuljij)  ita  kasa 
ai{)|)au  uf  ligr  gasatjij),  ak  ana  lukarnasta{)in  satjij),  ei 
|)ai  inn  gaggandans  saihwaina  liuhad. 

17  Ni  auk  ist  analaugn,  |)atei  swikun{)  ni  wair|>ai,  nih 
fulgin,  ^atei  ni  gakunnaidau  jah  in  swekun{)amma  qimai 

18  Saihwi{)  nu  hwaiwa  hausei{);  unte  saei  habai|),  gibada 
imma,  jah  saei  ni  habai|),  jah  {>atei  |)ugkeit)  haban, 
afnimada  af  imma. 

19  Atiddjedun  |>an  du  imma  ai[)ei  jah  bro|)rjus  is  jah  ni 
mahtedun  andqi[)an  imma  faura  managein. 

20  Jah  gataihan  warj)  imma  {)atei  aij)ei  {)eina  jah  bro{)rjus 
{)einai  standand  uta  gasaihwan  t)uk  gairnjandona. 


8,  18^  ize  Cod.  fUr  izei.    —   faheidai  Cod.  fur  fahedai.    —    15    ize 
wie  13.  —  17  swikunj),  swekunl)amma:  so  Cod. 


88  Lucas  8,  21—81. 

21  If)  is  andhafjands  qaf)  du  im:  ai|>ei  meina  jah  brof>rjus 
meinai  |>ai  sind,  I)ai  waurd  gudis  gahausjandans  jah 

V  taujandans. 

22  Warf)  I)an  in  ainamma  t>ize  dage  jah  is  galaif)  in  skip 
jah  siponjos  is  jah  qaf)  du  im:  galeil)am  hindar  f>ana 
marisaiw!     Jah  gali[)un. 

23  Paruh  [)an  swe  faridedun,  anasaislep;  jah  atiddja  skura 
windis  in  pana  marisaiw,  jah  gafuUnodedun  jah  birekjai 
waurpun. 

24  Du  atgaggandans  I)an  urraisidedun  ina  qi[)andans: 
talzjand,  fraqistnam !  I[)  is  urreisands  gasok  winda  jah 
pamma  wega  watins;  jah  anaslawaidedun  jah  warf>  wis* 

25  Qap  pan  du  im:  hwar  ist  galaubeins  izwara?  Ogandans 
pan  sildaleikidedun  qipandans  du  sis  misso:  hwas  siai 
sa,  ei  jah  windam  faurbiudip  jah  watnam,  jah  ufhaus- 
jand  imma? 

26  Jah  atfaridedun  in  gawi  Gaddarene,  patei  ist  wiprawairp 
Galeilaia. 

27  Usgaggandin  pan  imma  ana  airpa,  gamotida  imma  wair 
sums  us  baurg  saei  habaida  unhulpons  mela  lagga  jah 
wastjom  ni  gawasips  was  jah  in  garda  ni  gawas,  ak  in 
hlaiwasnom. 

28  Gasaihwands  pan  lesu  jah  ufhropjands  draus  du  imma 
jah  stibnai  mikilai  qap:  hwa  mis  jah  pus,  lesu,  sunau 
gudis  hauhistins?  bidja  puk,  ni  balwjais  mis. 

29  Unte  anabaud  ahmin  pamma  unhrainjin  usgaggan  af 
pamma  mann;  manag  auk  mel  frawalw  ina,  jah  bundans 
was  eisarnabandjom  jah  fotubandjom  fastaips  was,  jah 
dishniupands  pos  bandjos  draibips  was  fram  pamma 
unhulpin  ana  aupidos. 

30  Frah  pan  ina  lesus  qipands :  hwa  ist  namo  pein  ?  I^aruh 
qap:   harjis;   unte  unhulpons  managos  galipun  in  ina. 

31  Jah  bad  ina  ei  ni  anabudi  im  in  afgrundipa  galeipan* 


8,  27  zu  unhulpons  (he  Bandglosse  skohsla. 


8,  23  anasaisleip  L.,  dock  ist  das  letzte  i  im  Cod,  getilgty  wenn  auch 
noch  Spur  en  blieben.  —  1,  Cor,  15,  30  bireikjai  (dazu  2.  Cor,  11,  26),  — 
28  sunau  Cod,  fUr  sunu. 


Lucas  8,  .32—44.  89 

32  Wasu[)-{)an  jainar  hairda  sweine  managaize  haldanaize 
in  pamma  fairgunja;  jah  bedun  ina  ei  uslaubidedi  im 
in  [)o  galeipan.    Jah  uslaubida  im. 

33  Usgaggandans  [)an  suns  [)ai  unhul[)ans  af  pamma  mann 
gali[)un  in  po  sweina,  jah  rann  sa  wTif)us  and  driuson 
in  [)ana  marisaiw  jah  afhwapnodedun. 

34  Gasaihwandans  [)an  pai  haldandans  f)ata  waur[)ano 
ga[)lauhun  jah  gataihun  in  baurg  jah  in  weihsa. 

35  Usiddjedun  [)an  saihwan  |)ata  waurpano  jah  qemun  at 
lesua  jah  bigetun  sitandan  [)ana  mannan  af  pammei 
unhul[)ons  usiddjedun,  gawasidana  jah  fra{)jandan  faura 
fotum  lesuis,  jah  ohtedun. 

3(5  Gataihun  f)an  im  jah  pai  gasaihwandans  hwaiwa  ganas 
sa  daimonareis. 

37  Jah  bedun  ina  aliai  gaujans  [)ize  Gaddarene  galeipan 
fairra  sis,  unte  agisa  mikilamma  dishabaidai  wesun. 
Ip  is  galei[)ands  in  skip  gawandida  sik. 

38  Ba[i  pan  ina  sa  wair  af  pammei  pos  unhulpons  usiddjedun, 
ei  wesi  mip  imma;  fralailot  pan  ina  lesus  qipands: 

39  gawandei  puk  du  garda  peinamma  jah  usspillo  hwan 
filu  gatawida  pus  gup.  Jah  galaip  and  baurg  alia 
merjands  hwan  filu  gatawida  imma  lesus. 

40  Warp  pan,  mippanei  gawandida  sik  lesus,  andnam  ina 
managei;  wesun  auk  allai  beidandans  is. 

41  Jah  sai  qam  wair  pizei  namo  laeirus,  sah  fauramapleis 
synagogais  was  jah  driusands  faura  fotum  lesuis  bad 
ina  gaggan  in  gard  seinana; 

42  unte  dauhtar  ainaho  was  imma  swe  wintriwe  twalibe, 
jah  so  swalt.  Mippanei  pan  iddja  is,  manageins 
praihun  ina. 

43  Jah  qino  wisandei  in  runa  blopis  jera  twalif,  soei  in 
lekjans  fraqam  allamma  aigina  seinamma  jah  ni  mahta 
was  fram  ainomehun  galeikinon; 

44  atgaggandei  du  aftaro  attaitok  skauta  wastjos  is,  jah 
suns  gastop  sa  runs  blopis  izos. 


8,  33  so  wri{)us  L.,  M,;  indes  las  Uppstr,  nach  mehrmaligen  Be- 
nt ilhungen  sicker  sa.  —  wri{)us  Cod.  fur  wret)us.  —  42  ainoho  Cod.  — 
43  ainomehun  Cod.  fur  ainummehun.  —  galeikinon  Cod.  fUr  galekinon. 


yO  Lucas  8,  46—9,  2. 

45  Jah  qa{)  lesus:  hwas  sa  tekands  mis?  Laugnjandam 
pan  allaim  qa[)  Paitrus  jah  pai  mi[)  imma:  talzjand, 
manageins  bihwairband  puk  jah  [)reihand,  jah  qij)is: 
hwas  sa  tekands  mis? 

46  I^aruh  is  qaj):  taitok  mis  sums,  ik  auk  ufkun[)a  maht 
usgaggandein  af  mis. 

47  Gasaihwandei  [)an  so  qino  patei  ni  galaugnida,  reirandei 
jah  atdriusandei  du  imma,  in  [)izei  attaitok  imma, 
gataih  imma  in  andwairpja  allaizos  manageins  jah 
hwaiwa  gahailnoda  suns. 

48  I[)  lesus  qa{)  du  izai :  {)rafstei  [)uk,  dauhtar,  galaubeins 
[)eina  ganasida  {)uk,  gagg  in  gawair[)ja! 

49  NauhJ)an  imma  rodjandiu  gaggip  sums  manne  fram  pis 
faurama[)leis  synagogeis  qi{)and8  du  imma  f)atei  ga- 
dau[)noda  dauhtar  {)eina;  ni  draibei  pana  laisari. 

50  I[)  is  gahausjands  andhof  imma  qil)ands:  ni  faurhtei; 
{)atainei  galaubei,  jah  ganasjada. 

51  Qimands  J)an  in  garda  ni  fralailot  ainohun  inn  gaggan, 
alja  Paitru  jah  lakobu  jah  lohannen  jah  [)ana  attan 
[)izos  maujos  jah  ait)ein. 

52  Gaigrotun  pan  aliai  jah  faiflokun  po.  I^aruh  qaj):  ni 
gretip,  unte  ni  gaswalt,  ak  siepip. 

53  Jah  bihlohun  ina  gasaihwandans  patei  gaswalt. 

54  l>anuh  is  usdreibands  allans  ut  jah  fairgreipands  handu 
izos  wopida  qipands:  mawi,  urreis! 

55  Jah  gawandida  ahman  izos,  jah  ustop  suns.  Jah  anabaud 
izai  giban  mat. 

56  Jah  usgeisnodedun  fadrein  izos;  ip  is  faurbaud  im  ei 
mann  ni  qipeina  pata  waurpano. 

9.  KAPITEL. 

1  Gahaitands  pan  pans  twalif  apaustauluns  atgaf  im  maht 
jah  waldufni  ufar  allaim  unhulpom  jah  sauhtins  ga- 
hailjan. 

2  Jah  insandida  ins  merjan  piudangardja  gudis  jah  ga- 
hailjan  allans  pans  unhailans. 

8,  49  synagogeis  Cod.,  L.,  synagoges  Bernh.  —  50  is  Cod.,  M,,  lesus 
L.,  Bernh.  —  51  ainohun  wie  Mc.  5,  37  n,  o.  —  55  ustoj)  Cod,  far 
ussto{).  —  56  qit)eina  Cod,  fur  qet)eina. 


Lucas  9,  3—13.  91 

3  Jah  qa{)  du  im :  ni  waiht  nimaif)  in  wig,  nih  waluns  nih 
matibalg  nih  hlaib  nih  skattans,  nih  t)an  tweihnos  paidos 
haban. 

4  Jah  in  J)anei  gard  gaggaij),  J)ar  saljij)  jah  J)aJ)roh  usgaggaij). 

5  Jah  swa  managai  swe  ni  andnimaina  izwis,  usgaggan- 
dans  us  pizai  baurg  jainai  jah  mulda  af  fotum  izwaraim 
afhrisjai[)  du  weitwodi[)ai  ana  ins. 

6  Usgaggandans  [)an  J)airhiddjedun  and  haimos  wailamer- 
jandans  jah  leikinondans  and  all. 

7  Gahausida  pan  Herodis  sa  taitrarkes  {)o  waur{)anona 
fram  imma  alia  jah  [)ahta,  unte  qe[)un  sumai  [)atei 
lohannes  urrais  us  dau[)aim; 

8  sumai  {)an  qepun:  Helias  ataugida  sik;  sumaiu[)-[)an 
patei  praufetus  sums  pize  airizane  usstop. 

9  Jah  qap  Herodes:  lohannau  ik  haubij)  afmaimait,  ip 
hwas  ist  sa,  bi  panel  ik  hausja  swaleik?  jah  sokida  ina 
gasaihwan.  ^ 

10  Jah  gawandjandans  sik  apaustauleis  usspillodedun  imma, 
swa  filu  swe  gatawidedun.  Jah  andnimands  ins  afiddja 
sundro  ana  stap  aupjana  baurgs  namnidaizos  Baid- 
saii'dan. 

11  Ip  pos  manageins  finpandeins  laistidedun  afar  imma,  jah 
andnimands  ins  rodida  du  im  po  bi  piudangardja  gudis, 
jah  pans  parbans  leikinassaus  gahailida. 

12  I^anuh  dags  jupan  dugann  hneiwan.  Atgaggandans  pan 
du  imma  pai  twalif  qepun  du  imma :  fralet  po  managein, 
ei  galeipandans  in  pos  bisunjane  haimos  jah  weihsa 
saljaina  jah  bugjaina  sis  matins,^ unte  her  in  aupjamma 
stada  slum. 

13  l>anuh  qap  du  im:  gibip  im  jus  matjan.  Ip  eis  qepun 
du  imma :  nist  hindar  uns  maizo  fimf  hlaibam  jah  fiskos 
twai,  niba  pau  patei  weis  gaggandans  bugjaima  allai 
pizai  manaseidai  matins. 


9,  13  zu  manaseidai  rf^'g  Randglosse  managein. 

9,  6  leikinondans  Cod.  fiir  lekinondans.  —  7  taitarkes  Cod.  — 
11  leikinassaus  Cod.  filr  lekinassauj.  —  13  manaseidai  Cod.  filr  manasedai; 
das  erste  i  scheint  anradiert,  ist  nicht  gdnzlich  getilgt. 


92  Lucas  9,  14—27. 

14  Wesun  auk  swe  fimf  I>usuiidjos  waire.  Qap  f>an  du 
siponjam  seinaim :  gawaurkei[)  im  anakumbjan  kubituns, 
ana  hwarjanoh  fimf  tiguns. 

15  Jah  gatawidedun  swa  jah  gatawidedun  anakumbjan 
allans. 

16  Nimands  |>an  pans  fimf  hlaibans  jah  twans  fiskans, 
insaihwands  du  himina  gaf)iut>ida  ins  jah  gabrak  jah 
gaf  siponjam  du  faurlagjan  pizai  managein. 

17  Jah  matidedun  jah  sadai  waurpun  allai;  jah  ushafan 
warj),  patei  aflifnoda  im  gabruko,  tainjons  twalif. 

18  Jah  warf),  mi{)[)anei  was  is  bidjands  sundro,  gamotidedun 
imma  siponjos  is  jah  frah  ins  qipands:  hwana  mik  qif)and 
wisan  J)os  manageins? 

19  If)  eis  andhafjandans  qet)un:  lohannen  |>ana  daupjand, 
anparai  pan  Heleian,  sumai  pan  patei  praufetus  sums 
pize  airizane  usstop. 

20  Qap  pan  du  im:  appan  jus  hwana  mik  qipip  wisan? 
Andhafjands  pan  Paitrus  qap:  pu  is  Xristus,  sunus  gudis. 

21  Ip  is  pan  gahwotjands  im  faurbaup  ei  mann  ni  qipeina 
pata; 

22  qipands  patei  skal  sunus  mans  manag  winnan  jah  us- 
kusans  fram  sinistam  wairpan  jah  gudjam  jah  bokarjam 
jah  usqiman  jah  pridjin  daga  urreisan. 

23  Qap  pan  du  aliaim;  jabai  hwas  wili  afar  mis  gaggan, 
afaikai  sik  silban  jah  nimai  galgan  seinana  dag  hwanoh 
jah  laistjai  mik. 

24  Saei  allis  wili  saiwala  seina  nasjan,  fraqisteip  izai;  appan 
saei  fraqisteip  saiwalai  seinai  in  meina,  ganasjip  po. 

25  Hwo  allis  paurfte  gataujip  sis  manna  gageigands  po 
manased  alla,ip  sis  silbinfraqistjandsaippaugasleipjands? 

26  Saei  allis  skamaip  sik  meina  aippau  meinaize  waurde, 
pizuh  sunus  mans  skamaid  sik,  bipe  qimip  in  wulpu 
seinamma  jah  attins  jah  pize  weihane  aggele. 

27  Qipuh  pan  izwis  sunja :  sind  sumai  pize  her  standandane, 
paiei  ni  kausjand  daupau,  unte  gasaihwand  piudinassau 
gudis. 


9,  21  qit)eina  Cod.  fur  qe{)eina.  —  26  wul{)u,  aggele  Cod.  fur  wiilf>ai2, 
aggile.  —  27  dau|)au,  |)iudinassau  Cod.  fUr  dau{)u,  |)iudinassu. 


Lucas  9,  28—39.  93 

28  Waurpun  pan  afar  po  waurda  swe  dagos  ahtau,  gani- 
mands  Paitru  jah  lakobu  jah  lohannen  usiddja  in 
fairguni  bidjan. 

29  Jah  warp,  mippanei  bap  is,  siuns  andwairpjis  is  anpara 
jah  gawaseins  is  hweita  skeinandei. 

30  Jah  sai  wairos  twai  mip  rodidedun  imma,  paiei  wesun 
Moses  jah  Helias; 

31  pai  gasaihwanans  in  wulpau  qepun  urruns  is,  poei  skulda 
usfuUjan  in  lairusalem. 

32  Ip  Paitrus  jah  pai  mip  imma  wesun  kauridai  slepa; 
gawaknandans  pan  gasehwun  wulpu  is  jah  pans  twans 
wairans  pans  mip  standandans  imma. 

33  Jah  warp,  mippanei  afskaiskaidun  sik  af  imma,  qap 
Paitrus  du  lesua :  talzjand,  god  ist  unsis  her  wisan,  jah 
gawaurkjaima  hleipros  prins,  aina  pus  jah  aina  Mose 
jah  aina  Helijin,  ni  witands  hwa  qipip. 

34  Pata  pan  imma  qipandin  warp  milhma  jah  ufarskadwida 
ins;  faurhtidedun  pan  in  pammei  jainai  qemun  in  pamma 
milhmin. 

35  Jah  stibna  warp  us  pamma  milhmin  qipandei:  sa  ist 
sunus  meins  sa  liuba,  pamma  hausjaip. 

36  Jah  mippanei  warp  so  stibna,  bigitans  warp  lesus  ains. 
Jah  eis  pahaidedun  jah  mann  ni  gataihun  in  jainaim 
dagam  ni  waiht  pizei  gasehwun. 

37  Warp  pan  in  pamma  daga  dalap  atgaggandam  im  af 
fairgunja,  gamotida  imma  manageins  filu. 

38  Jah  sai  manna  us  pizai  managein  ufwopida  qipands: 
laisari,  bidja  puk  insaihwan  du  sunu  meinamma,  unte 
ainaha  mis  ist. 

39  Jah  sai  ahma  nimip  ina  unhrains  jah  anaks  hropeip 
jah  tahjip  ina  mip  hwapon  jah  halisaiw  aflinnip  af  imma 
gabrikands  ina. 


9,  34  zu  qemuii  in  famma  milhmin  am  Rande:  jah  at  im  in 
milhmam  atgaggandam  (vgl.  Bernh.). 

9,  28  oh  die  Worte  waur{)unu|)-l)an  afar  und  waurpun  afar  {)o  in  der 
Salzhtrger  Handachrift  (vgl.  vom  in  der  Eirdeitung)  Varianten  zum 
Anfang  dieses  Verses  darstellen,  ist  nicht  sicker.  —  86  war|)  mi{)t)anei 
Cod.  —  38  sunu  Cod.  fUr  sunau. 


94  Lucas  9,  40—51. 

40  Jah  baj)  siponjans  J)einans  ei  usdribeina  imma,  jah  ni 
mahtedun. 

41  Andhafjands  {)an  lesus  qaj):  o  kuni  ungalaubjando  jah 
inwindo,  und  hwa  siau  at  izwis  jah  J)ulau  izwis?  attiuh 
J)ana  sunu  f)einana  hidrei! 

42  I>aruh  nauhf)an  du  atgaggandin  imma  gabrak  ina  sa 
unhulj)a  jah  tahida.  Gahwotida  J)an  lesus  ahmin  {)amma 
unhrainjin  jah  gahailida  J)ana  magu  jah  atgaf  ina  attin  is. 

43  Usfilmans  f)an  waurj)un  allai  ana  [)izai  mikilein  gudis. 
At  allaim  I)an  sildaleikjandam  bi  alia  [)oei  gatawida 
lesus,  qa{)  Paitrus:  frauja,  duhwe  weis  ni  mahtedum 
usdreiban  {)amma  ?  I{)  lesus  qaj) :  [)ata  kuni  ni  usgaggij), 
nibai  in  bidom  jah  in  fastubnja.  ^ 

44  Qa{)  f)an  du  siponjam  seinaim:  lagjif)  jus  in  ausona 
izwara  ^o  waurda,  unte  sunus  mans  skulds  ist  atgiban 
in  handuns  manne. 

45  I|)  eis  ni  froJ)un  f)amma  waurda  jah  was  gahuli[)  faura 
im,  ei  ni  fro|)eina  imma;  jah  ohtedun  fraihnan  ina  bi 
f)ata  waurd. 

46  GalaiJ)  pan  mitons  in  ins,  {)ata  hwarjis  |)au  ize  maists 
wesi. 

47  I{)  lesus  gasaihwands  {)o  miton  hairtins  ize,  f airgreipands 
barn  gasatida  faura  sis 

48  jah  qa{)  du  im:  sahwazuh  saei  andnimij)  [)ata  barn  ana 
namin  meinamma,  mik  andnimij);  jah  sahwazuh  saei 
mik  andnimi{),  andnimi{)  {)ana  sandjandan  mik;  unte  sa 
minnista  wisands  in  allaim  izwis,  sa  wair{)il)  mikils. 

49  Andhafjands  J)an  Johannes  qa{):  talzjand,  gasehwum 
sumana  ana  J)einamma  namin  usdreibandan  unhulpons^ 
jah  waridedum  imma,  unte  ni  laisteij)  mi{)  unsis. 

50  Jah  qaj)  du  im  lesus:  ni  warji[),  unte  saei  nist  wij)ra 
izwis,  faur  izwis  ist.  '  Ni  ainshun  auk  ist  manne,  saei 
ni  gawaurkjai  maht  in  namin  meinamma.  ) 

51  WarJ)  pan  in  pammei  usfulnodedun  dagos  andanumtais 
is,  jah  is  andwairpi  seinata  gatulgida  du  gaggan  iu 
lairusalem. 


9,  41  hidrei  Cod.  filr  hidre. 


Lucas  9,  52—10,  3.  95 

52  Jah  insandida  airuns  faura  sis,  jah  gaggandans  gali{)un 
in  haim  Samareite,  swe  manwjan  imma. 

53  Jah  ni  andnemun  ina,  unte  andwair{)i  is  was  gaggando 
du  lairusalem. 

54  Gasaihwandans  [)an  siponjos  is  lakubos  jah  lohannes 
qe[)un:  frauja,  wileizu  ei  qi{)aima,  fon  atgaggai  us 
himina  jah  fraqimai  im,  swe  jah  Heleias  gatawida? 

55  Gawandjands  pan  gasok  im  jah  qa{)  du  im:  niu  wituj) 
hwis  ahmane  sijuj)? 

56  Unte  sunus  mans  ni  qam  saiwalom  qistjan,  ak  nasjan. 
Jah  iddjedun  in  anj)ara  haim. 

57  Warp  pan  gaggandam  im  in  wiga,  qap  sums  du  imma: 
laistja  puk  pishwaduh  padei  gaggis,  frauja. 

58  Jah  qap  du  imma  lesus:  fauhons  grobos  aigun  jah 
fuglos  himinis  sitlans;  ip  sunus  mans  ni  habaip  hwar 
haubip  galagjai. 

59  Qap  pan  du  anparamma:  laistei  mik!  Ip  is  qap:  frauja, 
uslaubei  mis  galeipan  faurpis  jah  usfilhan  attan  meinana. 

60  Qap  pan  du  imma  lesus :  let  pans  daupans  usfilhan  seinans 
nawins,  ip  pu  gagg  jah  gaspillo  piudangardja  gudis! 

61  Qap  pan  jah  anpar:  laistja  puk,  frauja;  ip  faurpis  us- 
laubei mis  andqipan  paim  paiei  sind  in  garda  meinamma. 

62  Qap  pan  du  imma  lesus:  ni  manna  uslagjands  handu 
seina  ana  hohan  jah  saihwands  aftra  gatils  ist  in 
piudangardja  gudis. 

10.  KAPITEL. 

1  Afarup-pan  pata  ustaiknida  frauja  jah  anparans  sibun- 
tehund  jah  insandida  ins  twans  hwanzuh  faura  and- 
wairpja  seinamma  in  all  baurge  jah  stade,  padei  munaida 
is  gaggan. 

2  Qapuh  pan  du  im:  asans  managa,  ip  waurstwjans 
fawai;  bidjip  nu  fraujan  asanais  ei  ussatjai  waurstwjans 
in  po  asan  seina. 

3  Gaggip!  sai  ik  insandja  izwis  swe  lamba  in  midumai 
wulfe. 


9,  64  lakubos  Cod.,  L.,  lakobus  Uppstr,,  M,,  Bernh, 

10,  2  waurstwjands  Cod,  das  zweite  Mai, 


96  Lucas  10,  i— 18. 

4  Ni  bairai[)  pugg  nih  matibalg  nih  gaskohi,  ni  mannanhun 
bi  wig  goljaip. 

5  In  pane  gardei  inn  gaggaip,  frumist  qil)ai|):  gawairpi 
{)amma  garda! 

6  Jah  jabai  sijai  jainar  sunus  gawair[)jis,  gahweilaif)  sik 
ana  imma  gawair{)i  izwar ;  ip  jabai  ni,  du  izwis  gawandjai. 

7  Inuh  pan  pamma  garda  wisaip  matjandans  jah  driggkan- 
dans  po  at  im;  wairps  auk  ist  waurstwja  mizdons 
seinaizos.    Ni  faraip  us  garda  in  gard. 

8  Jah  in  poei  baurge  gaggaip  jah  andnimaina  izwis, 
matjaip  pata  faurlagido  izwis. 

9  Jah  lekinop  pans  in  izai  siukans  jah  qipip  du  im: 
atnehwida  ana  izwis  piudangardi  gudis. 

10  Ip  in  poei  baurge  inn  gaggaip  jah  ni  andnimaina  izwis, 
usgaggandans  ana  fauradaurja  izos  qipaip: 

11  jah  stubju  pana  gahaftnandan  unsis  us  pizai  baurg 
izwarai  ana  fotuns  unsarans  afhrisjam  izwis;  swepauh 
pata  witeip  patei  atnehwida  sik  ana  izwis  piudangardi 
gudis. 

12  Qipa  izwis  patei  Saudaumjam  in  jainamma  daga  sutizo 
wairpip  pau  pizai  baurg  jainai. 

13  Wai  pus  Kaurazein!  wai  pus  Baipsaidan!  unte  ip  in 
Tyrai  jah  Seidonai  waurpeina  mahteis  pozei  waurpun 
in  izwis,  airis  pau  in  sakkum  jah  azgon  sitandeins 
gaidreigodedeina. 

14  Swepauh  Tyrai  jah  Seidonai  sutizo  wairpip  in  daga 
stauos  pau  izwis. 

15  Jah  pu  Kafarnaum,  pu  und  himin  ushauhido,  und  halja 
gadrausjaza. 

16  Saei  hauseip  izwis,  mis  hauseip,  jah  saei  ufbrikip  izwis, 
mis  ufbrikip;  ip  saei  ufbrikip  mis,  ufbrikip  pamma 
sandjandin  mik. 

17  Gawandidedun  pan  sik  pai  sibuntehund  mip  fahedai 
qipandans:  frauja,  jah  unhulpons  ufhausjand  unsis  in 
namin  peinamma. 

18  Qap  pan  du  im:  gasahw  Satanan  swe  lauhmunja 
driusandan  us  himina. 


10,  5  in  |)ane  gardei  Cod,  fUr  in  {)anei  garde. 


Lucas  -:0,  19—30.  97 

19  Sai  atgaf  izwis  waldufni  trudan  ufaro  waurme  jab 
skaurpjono  jah  ana  allai  malitai  fijandis,  jah  waihte 
ainohun  izwis  ni  gaska{)ji{). 

20  Swe{)auh  {)ainma  ni  fagino{),  ei  {)ai  ahmans  izwis  ufhaus- 
jand;  i[)  faginod  in  J)ammei  namna  izwara  gamelida 
sind  in  himinam. 

21  Inuh  {)izai  hweilai  swegnida  ahmin  lesus  jah  qa|):  and- 
haita  {)us,  atta,  frauja  himinis  jah  air{)os,  unte  affalht 
po  faura  snutraim  jah  frodaim  jah  andhulides  [)o 
niuklahaim.  Jai,  atta,  unte  swa  war  J)  galeikaij)  in 
andwair{)ja  {)einamma. 

22  Jah  gawandi[)s  du  siponjam  seinaim  qa{):  all  mis  atgiban 
ist  fram  attin  meinamma,  jah  ni  hwashun  kann  hwas 
ist  sunus,  alja  atta,  jah  hwas  ist  atta,  alja  sunus,  jah 
{)ammei  will  sunus  andhuljan. 

23  Jah  gawandit)s  du  siponjam  seinaim  sundro  qa{):  audaga 
augona,  {)oei  saihwand  {)oei  jus  saihwif).    . 

24  Qi[)a  auk  izwis  [)atei  managai  praufeteis  jah  [)iudanos 
wildedun  saihwan  {)atei  jus  saihwi{),  jah  ni  gasehwun, 
jah  hausjan  {)atei  jus  gahauseij),  jah  ni  hausidedun. 

25  Jah  sai  witodafasteis  sums  usto|)  fraisands  ina  jah 
qi{)ands:  laisari,  hwa  taujands  libainais  aiweinons  arbja 
wair{)a  ? 

26  l^aruh  qa|)  du  imma :  in  witoda  hwa  gameli{)  ist  ?  hwaiwa 
ussiggwis? 

27  I{)  is  andhafjands  qaj):  frijos  fraujan  gu|)  {)einana  us 
allamma  hairtin  {)einamma  jah  us  allai  saiwalai  {^einai 
jah  us  allai  mahtai  t)einai  jah  us  allai  gahugdai  {)einai, 
jah  nehwundjan  [)einana  swe  {)uk  silban. 

28  l^anuh  qa[)  du  imma:  raihtaba  andhoft;  J)ata  tawei  jah 
libais. 

29  I{)  is  wiljands  uswaurhtana  sik  domjan  qa{)  du  lesua : 
an  hwas  ist  mis  nehwundja? 

30  Andhafjands  {)an  lesus  qa{):  manna  galai{)  af  lairusalem 
in  laireikon  jah  in  waidedjans  frarann,  J)aiei  jah  biraubo- 
dedun  ina  jah  banjos  SLnsiisigjandans  —  — 

10,   24   hauseij)  jah   ni    gahausidedun    Streitherg  Beitr.   15,   85.   — 
25  usto|)  Cod.  fUr  usstoj). 

Ulfilas.    11.  Aufl.  7 


98  Lucas  14,  9—21. 

14.  KAPITEL. 

9 fana  aftumistan  haban  sta{). 

10  Ak  t)an  haitaizau,  atgaggands  anakumbei  ana  {)amma 
aftumistin  stada,  ei  bi{)e  qimai  saei  haihait  |)uk,  qij)ai 
du  J)us:  frijond,  usgagg  hauhis!  I>anuh  ist  {)us  hauhi{)a 
faura  {)aim  mif)  anakumbjandam  |)us. 

11  Unte  hwazuh  saei  hauheij)  sik  silba,  gahnaiwjada,  jah 
saei  hnaiweij)  sik  silban,  ushauhjada. 

12  Qa{)u{)-{)an  jah  pamma  haitandin  sik:  f)an  waurkjais 
undaurnimat  ai[){>au  nahtamat,  ni  haitais  frijonds  [)einans 
nih  bro{)runs  {)einans  nih  ni[)jans  [)einans  nih  garaznans 
gabeigans,  ibai  aufto  jah  eis  aftra  haitaina  J»uk  jah 
wair|)ij)  {)us  usguldan; 

13  ak  I)an  waurkjais  dauht,  halt  unledans,  gamaidans, 
haltans,  blindans. 

14  Jah  audags  wair{)is,  unte  eis  ni  haband  usgildan  {)us; 
usgildada  auk  I)us  in  ustassai  [)ize  uswaurhtane. 

15  Gahausjands  Ipsm  sums  f)izei  anakumbjandane  |)ata  qa|) 
du  imma:  audags  saei  matjif)  hlaif  in  {)iudangardjai 
gudis. 

16  I^aruh  qa|)  imma  frauja :  manna  sums  gawaurhta  nahtamat 
mikilana  jah  haihait  managans. 

17  Jah  insandida  skalk  seinana  hweilai  nahtamatis  qi|)an 
{)aim  haitanam:  gaggij),  unte  ju  manwu  ist  aliata. 

18  Jah  dugunnun  suns  faurqi{)an  allai.  Sa  frumista  qaj): 
land  bauhta  jah  {)arf  galei{)an  jah  saihwan  I)ata;  bidja 
t>uky  habai  mik  faurqi|)anana. 

19  Jah  an|)ar  qa[):  juka  auhsne  usbauhta  fimf  jah  gagga 
kausjan  Jjans;  bidja  {)uk,  habai  mik  faurqipanana. 

20  Jah  sums  qa|):   qen  liugaida  jah  du{)e  ni  mag  qiman. 

21  Jah  qimands  sa  skalks  gataih  fraujin  seinamma  {)ata. 
Panuh  {)wairhs  sa  gardawaldands  qaJ)  du  skalka  sei- 
namma :  usgagg  sprauto  in  gatwons  jah  staigos  baurgs, 
jah  unledans  jah  gamaidans  jah  blindans  jah  haltans 
attiuh  hidre. 


14,  14  ustassai  Cod.  fiir  usstassai.  —  15  {)izei  Cod.  filr  l>ize. 


Lucas  14,  22—36.  99 

22  Jah  qa[)  sa  skalks:  frauja,  war{)  swe  anabaust,  jah  nauh 
stads  ist. 

23  Jah  qaj)  sa  frauja  du  pamma  skalka:  usgagg  and 
wigans  jah  faJ)os  jah  nau[)ei  inn  atgaggan,  ei  usfulnai 
gards  meins. 

24  Qipa  allis  izwis  J)atei  ni  ainshun  manne  jainaize  pize 
faura  haitanane  kauseij)  ^is  nahtamatis  meinis. 

25  Mi{)  iddjedun  {)an  imma  hiuhmans  managai,  jah  gawan- 
djands  sik  qa{)  du  im: 

26  jabai  hwas  gaggij)  du  mis  jah  ni  fijai{)  attan  seinana 
jah  aipein  jah  qen  jah  barna  jah  bro{)runs  jah  swistruns, 
nauhut)-t)an  seina  silbins  saiwala,  ni  mag  meins  siponeis 
wisan. 

27  Jah  saei  ni  bairi{)  galgan  seinana  jah  gaggai  afar  mis, 
ni  mag  wisan  meins  siponeis. 

28  Izwara  hwas  raihtis  wiljands  kelikn  timbrjan,  niu  fjRumist 
gasitands  rahnei|)  manwi[)o  habaiu  du  ustiuhan; 

29  ibai  aufto,  bi{)e  gasatidedi  grunduwaddju  jah  ni 
mahtedi  ustiuhan,  allai  {>ai  gasaihwandans  duginnaina 
bilaikan  ina 

80  qi|)andans  J)atei  sa  manna  dustodida  timbrjan  jah  ni 
mahta  ustiuhan. 

31  Ai{){)au  hwas  {)iudans  gaggands  stigqan  wi|)ra  an^arana 
t)iudan  du  wigana,  niu  gasitands  faurt)is  f)ankei[),  siaiu 
mahteigs  mi|)  taihun  |)usundjom  gamotjan  {)amma  mi[) 
twaim  tigum  |)usundjo  gaggandin  ana  sik? 

32  Ei[)au,  jabai  nist  mahteigs,  nauh{)anuh  fairra  imma 
wisandin  insandjands  airu  bidji{)  gawairj)jis. 

33  Swah  nu  hwarjizuh  izwara  saei  ni  afqi|)ij)  allamma 
aigina  seinamma,  ni  mag  wisan  meins  siponeis. 

34  God  salt;   ip  jabai  salt  baud  wair|)ij),  hwe  gasupoda? 

35  Nih  du  air{)ai,  ni  du  maihstau  fagr  ist;  ut  uswairpand 
imma.     Saei  habai   ausona   gahausjandona,  gahausjai. 


14,  29  mahtide  Cod.  —  31  wiga  na  Cod,,  wiganna  L.,  weigan  ina 
M.,  wigan  na  Uppstr.,  wigna  Bernh.  —  Jjankeit)  Cod.  fur  l)agkei{).  — 
32  ait)t)au  Bernh.  —  35  hausjandona  Streltherg  Beitr.  15,  83  (dock  vgl. 
Delbrilck  Ghimdr.  IV  160). 

7* 


100  Lucas  15,  1—16. 

15.  KAPITEL. 

1  Wesunu{)-{)an  imma  nehwjandans  sik  allai  motarjos  jah 
frawaurhtai  hausjan  imma. 

2  Jah  birodidedun  Fareisaieis  jah  bokarjos  qi{)andans 
{)atei  sa  frawaurhtans  andnimij)  jah  mi{)  matjif)  im. 

3  Qa|)  {)an  du  im  {)o  gajukon  qi{)ands: 

4  hwas  manna  izwara  aigands  taihuntehund  lambe  jah 
fraliusands  ainamma  J)ize,  niu  bilei{)i{)  po  niuntehund 
jah  niun  ana  au{)idai  jah  gaggi[)  afar  pamma  fralusanin, 
unte  bigitij)  J)ata? 

5  Jah  bigitands  uslagjij)  ana  amsans  seinans  faginonds 

6  jah  qimands  in  gar  da  gala[)o{)  frijonds  jah  garaznans 
qipands  du  im:  fagino{)  mi{)  mis  {)ammei  bigat  lamb 
mein  J)ata  fralusano. 

7  Qif)a  izwis  {)atei  swa  faheds  wair[)i{)  in  himina  in  ainis 
frawaurhtis  idreigondins  {)au  in  niuntehundis  jah  niune 
garaihtaize  {)aiei  ni  J)aurbun  idreigos. 

8  Ai{){)au  suma  qino  drakmans  habandei  taihun,  jabai 
fraliusij)  drakmin  ainamma,  niu  tandei|)  lukarn  jah 
usbaugei|)  razn  jah  sokeif)  glaggwaba,  unte  bigitij)? 

9  Jah  bigitandei  gahaitif)  f rijondjos  jah  garaznons  qi{)andei: 
faginoj)  mi{)  mis,  unte  bigat  drakmein  {)ammei  fralaus. 

10  Swa,  qi{)a  izwis,  faheds  wair{)i{)  in  andwairt)ja  aggele 
gudis  in  ainis  idreigondins  frawaurhtis. 

11  Qa{)u{)-{)an:  manne  sums  aihta  twans  sununs. 

12  Jah  qa{)  sa  juhiza  ize  du  attin:  atta,  gif  mis,  sei 
undrinnai  mik,  dail  aiginis;  jah  disdailida  im  swes  sein. 

13  Jah  afar  ni  managans  dagans  brahta  samana  allata  sa 
juhiza  sunus  jah  aflaip  in  land  fairra  wisando  jah 
jainar   distahida   {)ata  swes  seinata  libands  usstiuriba. 

14  Bipe  pan  frawas  allamma,  war{)  huhrus  abrs  and  gawi 
jainata  jah  is  dugann  alaj)arba  wair{)an. 

15  Jah  gaggands  gahaftida  sik  sumamma  baurgjane  jainis 
gaujis,  jah  insandida  ina  hai|)jos  seinaizos  haldan  sweina. 

16  Jah  gairnida  sad  itan  haurne,  J)oei  matidedun  sweina, 
jah  manna  imma  ni  gaf. 

15,  9  drakman  Schroder  Zs.  48,  162,  —  10  aggele  Cod.  fUr  aggile. 


Lucas  15,  17—32.  101 

1 7  Qimands  pan  in  sis  qa{) :  hwan  filu  asnje  attins  meinis 
ufarassau  haband  hlaibe,  i|)  ik  huhrau  fraqistna. 

1 8  Usstandands  gagga  du  attin  meinamma  jah  qi|)a  du  imma : 
atta,  frawaurhta  mis  in  himin  jah  in  andwair J)ja  [)einamma, 

li)  ju  {)anasei{)s  ni  im  wairj)s  ei  haitaidau  sunus  {)eins; 
gatawei  mik  swe  ainana  asnje  peinaize. 

20  Jah  usstandands  qam  at  attin  seinamma.  NauhJ)anuh 
J)an  fairra  wisandan  gasahw  ina  atta  is  jah  infeinoda 
jah  {)ragjands  draus  ana  hals  is  jah  kukida  imma. 

2 1  Jah  qa{)  imma  sa  sunus :  atta,  frawaui*hta  in  himin  jah 
in  andwair|)ja  {)einamma,  ju  {)anasei|)s  ni  im  wair[)s  ei 
haitaidau  sunus  peins. 

22  Qa[)  {)an  sa  atta  du  skalkam  seinaim:  sprauto  bringi|) 
wastja  {)o  frumiston  jah  gawasjij)  ina  jah  gibi{)  figgragulf) 
in  handu  is  jah  gaskohi  ana  fotuns  is; 

23  jah  bringandans  stiur  {)ana  alidan  ufsnei{)i{),  jah  matjan- 
dans  wisam  waila; 

24  unte  sa  sunus  meinfe  dauj)s  was  jah  gaqiunoda  jah 
fralusans  was  jah  bigitans  war{);  jah  dugunnun  wisan. 

25  Wasu{)-{)an  sunus  is  sa  alj)iza  ana  akra,  jah  qimands 
atiddja  nehw  razn  jah  gahausida  saggwins  jah  laikins. 

26  Jah  athaitands  sumana  magiwe  frahuh  hwa  wesi  {)ata. 

27  I>aruh  is  qa{)  du  imma  [)atei  broJ)ar  |)eins  qam  jah  afsnai{> 
atta  peins  stiur  {)ana  alidan,  unte  hailana  ina  andnam. 

28  I^anuh  modags  war{)  jah  ni  wilda  inn  gaggan,  ij)  atta 
is  usgaggands  ut  bad  ina. 

29  I>aruh  is  andhafjands  qa{)  du  attin:  sai  swa  filu  jere 
skalkinoda  J>us  jah  ni  hwanhun  anabusn  {)eina  ufariddja, 
jah  mis  ni  aiw  atgaft  gaitein,  ei  mi{)  frijondam  meinaim 
biwesjau; 

30  if)  {)an  sa  sunus  {)eins,  saei  fret  |)ein  swes  mij)  kalkjom, 
qam,  ufsnaist  imma  stiur  J)ana  alidan. 

31  I>aruh  qa{)  du  imma:  barnilo,  J)u  sinteino  mij)  mis  wast 
jah  is,  jah  all  [)ata  main  |)ein  ist; 

32  waila  wisan  jah  f^ginon  skuld  was,  unte  broJ)ar  J)eins 
dau|)s  was  jah  gaqiunoda  jah  fralusans  jah  bigitans  war{). 

16, 22  bringij)  Cod,  filr  briggi{).  —  23  bringandans  Cod,  fUr  briggandans. 
—  24  jah  dugunnun  wisan,  scil,  waila  (23).  —  27  ufsnai{)  Bernh,  (vgl.  23,  30) 


102  Lucas  16,  1—12. 


16.  KAPITEL. 


1  Qa[)u[)-f)an  du  siponjam  seinaim :  manne  sums  was 
gabeigs,  saei  aihta  fauragagjan,  jah  sa  frawrohif>s  war{) 
du  imma  ei  distahidedi  aigin  is. 

2  Jah  atwopjands  ina  qaj)  du  imma:  duhwe  pata  hausja 
fram  |)us?  usgif  raJ)jon  fauragaggjis  peinis,  ni  magt 
auk  ju  [)anamais  fauragaggja  wisan. 

3  QaJ)  {)an  in  sis  sa  fauragaggja:  hwa  taujau,  f)andei 
frauja  meins  afnimi[)  fauragaggi  af  mis?  graban  ni 
mag,  bidjan  skama  mik. 

4  And[)ahta  mik  hwa  taujau,  ei  f)an,  bif)e  afsatjaidau  us 
fauragaggja,  andnimaina  mik  in  gardins  seinans. 

5  Jah  athaitands  ainhwarjanoh  faihuskulane  fraujins  seinis 
qa{)  J)amma  frumistin:  hwan  filu  skalt  fraujin  mei- 
namma? 

t)  I>aruh  qaj):  taihuntaihund  kase  alewis.  Jah  qaf)  du 
imma:  nim  J)us  bokos  jah  gasitands  sprauto  gamelei 
fimf  tiguns. 

7  I>aJ)roh  J)an  du  an{)aramma  qap:  at>f)an  [)u  hwan  filu 
skalt?  IJ)  is  qa{):  taihuntaihund  mitade  kaurnis.  Jah 
qa{)  du  imma:   nim  l)us  bokos  jah  melei  ahtautehund. 

8  Jah  hazida  sa  frauja  {)ana  fauragaggjan  inwindi{)OS,  unte 
frodaba  gatawida;  unte  {)ai  sunjos  pis  aiwis  frodozans 
sunum  liuhadis  in  kunja  seinamma  sind. 

9  Jah  ik  izwis  qipa:  taujaij)  izwis  frijonds  us  faihupraihna 
inwindipos,  ei  pan  ufligaip,  andnimaina  izwis  in  aiweinos 
hleipros. 

10  Saei  triggws  ist  in  leitilamma,  jah  in  managamma 
triggws  ist;  jah  sa  in  leitilamma  untriggwa  jah  in 
managamma  untriggws  ist. 

11  Jabai  nu  in  inwindamma  faihupraihna  triggwai  ni 
waurpup,  pata  sunjeino  hwas  izwis  galaubeip? 

12  Jah  jabai  in  pamma  framapjin  triggwai  ni  waurpup, 
pata  izwar  hwas  izwis  gibip? 

16,   1   fauragagjan   Cod.  fUr  fauragaggjan.    —   3   {)andei   Cod.   far 
})ande.  —  6  fim  tiguns  Cod.,  L.  —  S  sunjos  Cod.  fUr  sunjus. 


Lucas  16,  13—24.  103 

13  Ni  ainshun  |)iwemag  twaim  fraujam  skalkinon;  andizuh 
ainana  fijai|)  jah  an|)arana  fri]o|),  ai|)|)au  ainamma  and- 
tilo|),  i|)  an|)aramma  frakann ;  ni  magu|)  guda  skalkinon 
jah  faihu|)raihna. 

14  Gahausidedun  |)an  |)0  alia  jah  |)ai  Fareisaieis  faihufrikai 
wisandans  jah  bimampidedun  ina. 

15  Jah  qa|)  du  im:  jus  siju|)  juzei  garaihtans  domei|)  izwis 
silbans  in  andwairl)ja  manne;  i|)  gu|)  kann  hairtona 
izwara,  unte  |)ata  hauho  in  mannam  andaset  in  and- 
wair|)ja  gudis. 

16  Wito|)  jah  praufeteis  undlohannen;  I)aI)roh  |)iudangardi 
gudis  wailamerjada  jah  hwazuh  in  izai  nau|)jada. 

17  If)  azetizo  ist  himin  jah  airf)a  hindarleif)an  fiau  witodis 
ainana  writ  gadriusan. 

18  Hwazuh  sa  afletands  qen  seina  jah  liugands  anf)ara 
horinoj),  jah  hwazuh  saei  afleitana  liugai|),  horinoj). 

19  A|)|)an  manne  sums  was  gabigs  jah  gawasids  was  paur- 
paurai  jah  byssaun  jah  waila  wisands  daga  hwammeh 
bairhtaba. 

20  I|)  unleds  sums  was  namin  haitans  Lazarus  sah  atwaur- 
pans  was  du  daura  is  banjo  fulls. 

21  Jah  gairnida  sa{)  itan  drauhsno  I)izo  driusandeino  af 
biuda  |)is  gabeigins,  akei  jah  hundos  atrinnandans 
bilaigodedun  banjos  is. 

22  War|)  J)an  gaswiltan  |)amma  unledin  jah  briggan  fram 
aggilum  in  barma  Abrahamis;  gaswalt  |)an  jah  sa 
gabeiga  jah  gafulhans  warf). 

23  Jah  in  haljai  ushafjands  augona  seina  wisands  in 
balweinim  gasahw  |)an  Abraham  fairra|)ro  jah  Lazzaru 
in  barmim  is. 

24  Jah  is  ufhropjands 


16,   13  zu  faihu|)raihna  am  Rande  mammonim  (fur  mammonin; 
vgl.  zu  Mt.  6,  24). 


16,  18  afleitana  Cod.  filr  afletana. 


104  Lucas  17,  3—16. 

17.  KAPITEL. 

3  — jabai  frawaurkjai  bro{)ar  I)eins,  gasak  imma; 

jah  {)an  jabai  idreigo  sik,  fraletais  imma. 

4  Jah  jabai  sibun  sint)am  ana  dag  frawaurkjai  du  |)us  jah 
sibun  sin|)am  ana  dag  gawandjai  sik  qi|)ands:  idreigo 
mik,  fraletais  imma. 

5  Jah  qe{)un  apaustauleis  du  fraujin:  biauk  uns  galaubein! 

6  Qa{)  t)an  frauja :  jabai  habaidedei|)  galaubein  swe  kaurno 
sinapis  ai|){)au  jus  [jabai]  qi{)ei[)  du  bairabagma  {)amma: 
uslausei  {)uk  us  waurtim  jah  ussatei  puk  in  marein,  jah 
andhausidedi  |)au  izwis. 

7  Hwas  |)an  izwara  skalk  aigands  arjandan  ai{)t)au  hal- 
dandan,  saei  atgaggandin  af  hai{)jai  qit)ai:  suns  hindar- 
lei|)  anuhkumbei? 

8  ak  niu  qi{)i|)  du  imma:  manwei  hwa  du  naht  matjau, 
jah  bigaurdans  andbahtei  mis,  unte  matja  jah  drigka, 
jah  bi|)e  gamatjis  jah  gadrigkais  I)u? 

9  Iba  |)ank  t)us  fairhaitis  skalka  jainamma,  unte  gatawida 
|)atei  anabudan  was?  ni  man. 

10  Swa  jah  jus,  |)an  taujai{)  alia  |)0  anabudanona  izwis, 
qif)ait)  t)atei  skalkos  unbrukjai  sijum,  unte  f)atei  skul- 
dedum  taujan  gatawidedum. 

11  Jah  warf),  mi|)|)anei  iddja  is  in  lairusalem,  jah  is  I)airh- 
iddja  [)airh  midja  Samarian  jah  Galeilaian. 

12  Jah  inn  gaggandin  imma  in  suma  haimo,  gamotidedun 
imma  taihun  |)rutsfillai  mans,  t)aih  gasto|)un  fairra|)ro. 

13  Jah  silbans  ushofon  stibna  qi{)andans:  lesu,  talzjand, 
armai  unsis! 

14  Jah  gaumjands  qaj)  du  im:  gaggandans  ataugeip  izwis 
gudjam.  Jah  war[),  mi{)|)anei  gali{)un,  gahrainidai 
waurt)un. 

15  If)  ains  {)an  ize  gaumjands  |)ammei  hrains  war|),  ga- 
wandida  sik  mij)  stibnai  mikilai  hauhjands  gu{) 

16  jah  draus  ana  andawleizn  faura  fotum  is  awiliudonds 
imma;  sah  was  Samareites. 


17,  6  [jabai]  scheint  atis  einer  Glosse  in  den  Text  yeraten.  —  qil)eil) 
Cod.  far  qel)eit.  —  9  I)ank  Cod.  fur  I)agk.  —  I)u  Jtf.,  Benih.  1875 
(1884  fus;.  —  13  ushofon  Cod.  fUr  ushofun. 


Lucas  17,  17—32.  105 

17  Andhafjands  t)an  lesus  qaf):  niu  taihun  {)ai  gahrainidai 
waur{)un?  if)  {)ai  niun  hwar? 

18  Ni  bigitanai  waur|)un  gawandjandans  giban  wul{)u  guda, 
niba  sa  aljakunja? 

19  Jah  qaf)  du  imma:  usstandands  gagg,  galaubeins  [)eina 
ganasida  {)uk. 

20  Fraihans  J)an  fram  Fareisaium :  hwan  qimi{)  t)iudangardi 
gudis?  andhof  im  jah  qa{):  ni  qimij[)  {)iudangardi  gudis 
mi{)  atwitainai; 

21  nih  qit)and:  sai  her  ai[)t)au  sai  jainar;  sai  auk  {)iudan- 
gardi  gudis  in  izwis  ist. 

22  Qaf)  I)an  du  siponjam:  at)|)an  qimand  dagos,  J)an  gairnei|) 
ainana  I)ize  dage  sunausmans  gasaihwan,  jah  ni  gasaihwij). 

23  Jah  qit)and  izwis:  sai  her  ail)t)au  sai  jainar;  ni  galeit)ai{) 
nih  laistjaij). 

24  Swaswe  raihtis  lauhmoni  lauhatjandei  us  |)amma  uf 
himina  in  I)ata  uf  himina  skeinij),  swa  wair[)i[)  sunus 
mans  in  daga  seinamma. 

25  A{)j[)an  faur{)is  skal  manag  ga|)ulan  jah  uskiusada  fram 
{)amma  kunja. 

26  Jah  swaswe  war|)  in  dagam  Nauelis,  swah  wair|)i{)  jah 
in  dagam  sunaus  mans: 

27  etun  jah  drugkun,  liugaidedun  jah  liugaidos  wesun,  und 
I)aneidag  galaij)  Nauel  inarka;  jah  qam  midjasweipains 
jah  fraqistida  allans. 

28  Samaleiko  jah  swe  warf)  in  dagam  Lodis:  etun  jah 
drugkun,  bauhtedun  jah  frabauhtedun,  satidedun,  timri- 
dedun ; 

29  if)  |)ammei  daga  usiddja  Lod  us  Saudaumim,  rignida 
swibla  jah  funin  us  himina  jah  fraqistida  allaim. 

30  Bi  I)amma  wair|)i|)  j[)amma  daga,  ei  sunus  mans  and- 
huljada. 

31  In  jainamma  daga,  saei  sijai  ana  hrota  jah  kasa  is  in 
razna,  ni  atsteigai  dalaf)  niman  t)o;  jah  saei  ana  haipjai, 
samaleiko  ni  gawandjai  sik  ibukana. 

32  Gamuneif)  qenais  Lodis! 

17,  22  ainamma  |)ize  dage  sununs  Cod.   —   24  lauhmoni  Cod.  fur 
lauhmuni. 


106  Lucas  17,  33—18,  12. 

33  Saei  sokeij)  saiwala  seina  ganasjan,  fraqisteij)  izai,  jah 
saei  fraqisteij)  izai  in  meina,  ganasjif)  [)o. 

34  Qit)a  izwis  I)atei  [)izai  naht  twai  wair[)and  ana  ligra 
samin,  ains  usnimada  jah  an|)ar  bileit)ada; 

35  twos  wairl)and  malandeins  samana,  aina  usnimada  jah 
•anl)ara  bilei|)ada. 

37  Jah  andhafjandans  qe[)un  du  imma:  hwar,  frauja?  I[) 
is  qaf)  im:  |)arei  leik,  jaindre  galisand  sik  arans. 

18.  KAPITEL. 

1  Qaf)u{)-{)an  jah  gajukon  im  du  f)ammei  sinteino  skulun 
bidjan  jah  ni  wairl)an  usgrudjans, 

2  qi{)ands:  staua  was  sums  in  sumai  baurg  gu[)  ni  ogands 
jah  mannan  ni  aistands. 

3  Wasul)-{)an  jah  widuwo  in  {)izai  baurg  jainai  jah  atiddja 
du  imma  qit)andei:  fraweit  mik  ana  andasta{)ja  meinamma. 

4  Jah  ni  wilda  laggai  hweilai.  Afaru{)-|)an  |)ata  qaj)  in 
sis  silbin:  jabai  jah  gu{)  ni  og  jah  mannan  ni  aista, 

5  ij)  in  |)izei  us|)riuti|)  mis  so  widuwo,  fraweita  J)o,  ibai 
und  audi  qimandei  usagljai  mis. 

6  Qa[)  |)an  frauja:   hausei|)  hwa  staua  inwindi[)os   qi[)i{). 

7  I{)  gu|)  niu  gawrikai  |)ans  gawalidans  seinans,  J)ans 
wopjandans  du  sis  dagam  jah  nahtam  jah  usbeidands 
ist  ana  im? 

8  A{)|)an  qit)a  izwis  t)atei  gawrikij)  ins  sprauto.  If)  swef^auh 
sunus  mans   qimands  bi-u-gitai  galaubein  ana  air{)ai? 

9  Qa[)  f)an  du  sumaim,  [)aiei  silbans  trauaidedun  sis  ei 
weseina  garaihtai  jah  frakunnandans  {)aim  anf)araimy 
{)o  gajukon: 

10  mans  twai  usiddjedun  in  alh  bidjan,  ains  Fareisaius 
jah  anl)ar  motareis. 

11  Sa  Fareisaius  standands  sis  {)o  bad:  gu{),  awiliudo  |)us, 
unte  ni  im  swaswe  |)ai  an{)arai  mans,  wilwans,  inwin- 
dans,  horos,  ai{)t)au  swaswe  sa  motareis. 

12  Fasta  twaim  sin{)am  sabbataus  jah  afdailja  taihundon 
dail  allis  |)ize  gastalda. 

17,  36  fehlt  (vgl,  Bemh.). 

18,  11  inwinda  Cod.,  inwindai  Bemh.  —  12  l)ize  Cod.  fur  {)izei. 


Lucas  18,  13—28.  107 

13  Jah  sa  motareis  fairra[)ro  standands  ni  wilda  nih  augona 
seina  ushafjan  du  himina,  ak  sloh  in  brusts  seinos 
qi|)ands:  gu|),  hul[)s  sijais  mis  frawaurhtamma. 

14  Qi{)a  izwis:  atiddja  sa  garaihtoza  gataihans  du  garda 
seinamma  {)au  raihtis  jains;  unte  sahwazuh  saei  hauheij) 
sik  silba,  gahnaiwjada,  ij)  saei  hnaiweif)  sik  silba,  lis- 
hauhjada. 

15  Berun  pan  du  imma  barna,  ei  im  attaitoki.  Gasaihwan- 
dans  |)an  siponjos  andbitun  ins. 

16  I{)  lesus  athaitands  ins  qa|):  letif)  {)o  barna  gaggan  du 
mis  jah  ni  warjif)  I)o,  unte  [)ize  swaleikaize  ist  J)iudan- 
gardi  gudis. 

17  Amen  qi^Si  izwis:  saei  ni  andnimif)  {)iudangardja  gudis 
swe  barn,  ni  qimij)  in  izai. 

18  Jah  frah  ina  sums  reike  qit)ands:  laisari  [)iu[)eiga,  hwa 
taujands  libainais  aiweinons  arbja  wair|)au? 

19  Qaf)  |)an  du  imma  lesus:  hwa  mik  qi{)is  {)iu{)eigana ? 
ni  ainshun  [)iut)eigs  niba  ains  gu|). 

20  Pos  anabusnins  kant:  ni  horinos;  ni  maurj)rjais;  ni 
hlifais;  ni  galiugaweitwods  sijais;  swerai  attan  I)einana 
jah  ai{)ein. 

21  I{)  is  qa[)uh:   f)ata  allata  gafastaida  us  jundai  meinai. 

22  Gahausjands  |)an  t)ata  lesus  qaj)  du  imma:  nauh  ainis 
|)us  wan  ist:  all  {)atei  habais  frabugei  jah  gadailei  unle- 
daim,  jah  habais  huzd  in  himina,  jah  hiri  laistjan  mik! 

23  IJ)  is  gahausjands  I)ata  gaurs  war|);  was  auk  gabeigs  filu. 

24  Gasaihwands  t)an  ina  lesus  gaurana  waur|)anana  qaj): 
hwaiwa  agluba  {)ai  faihu  habandans  inn  galei{)and  in 
t)iudangardja  gudis! 

25  Ra[)izo  allis  ist  ulbandau  [)airh  [)airko  ne[)los  [)airhleif)an 
I)au  gabigamma  in  I)iudangardja  gudis  galei[)an. 

26  Qet)un  t)an  t)ai  gahausjandans:  an  hwas  mag  ganisan? 

27  I\)  is  qa{):  |)ata  unmahteigo  at  mannam  mahteig  ist  at 
guda. 

28  Qa|)  |)an  Paitrus:  sai  weis  aflailotum  allata  jah  laisti- 
dedum  f)uk. 


18,  26  ^ai^l)leit)an  Cod. 


108  Lucas  18,  29—19,  3. 

29  I{)  is  qa{)uh  du  im:  amen  qit)a  izwis  {)atei  ni  ainshun 
ist  {)ize  afletandane  gard  ai{){)au  fadrein  ai[)J)au  bro{)runs 
ai|){)au  qen  aij[){)au  barna  in  {)iudangardjos  gudis, 

30  saei  ni  andnimai  managfalf)  in  {)amnia  mela  jah  in  aiwa 
{)amma  qimandin  libain  aiweinon. 

31  Ganimands  {)an  {)ans  'ib*  qa{)  du  im:  sai  usgaggam  in 
lairusalem,  jah  ustiuhada  all  J)ata  gamelido  I)airh  prau- 
fetuns  bi  sunu  mans. 

32  Atgibada  auk  {)iudom  jah  bilaikada  jah  anamahtjada 
jah  bispeiwada, 

33  jah  usbliggwandans  usqimand  imma,  jah  |)ridjin  daga 
usstandif). 

34  Jah  eis  ni  waihtai  |)is  fro{)un  jah  was  |)ata  waurd 
gafulgin  af  im  jah  ni  wissedun  {)o  qit)anona. 

35  WarJ)  |)an,  mi|){)anei  nehwa  was  is  laireikon,  blinda 
sums  sat  faur  wig  du  aihtron. 

36  Gahausjands  t)an  managein  faurgaggandein  frah  hwa 
wesi  J)ata. 

37  Gataihun  {)an  imma  {)atei  lesus  Nazoraius  {)airhgaggi{). 

38  I|)  is  ubuhwopida  qil)ands :  lesu,  sunu  Daweidis,  armai  mik ! 

39  Jah  |)ai  f aurgaggandans  andbitun  ina  ei  |)ahaidedi ;  i{)  is 
und  filu  mais  hropida:  sunau  Daweidis,  armai  mik! 

40  Gastandands  I)an  lesus  haihait  ina  tiuhan  du  sis.  Bit)e 
nehwa  was  {)an  imma,  frah  ina 

41  qij)ands:  hwa  {)us  wileis  ei  taujau?  I[)  is  qa{):  frauja, 
ei  ussaihwau. 

42  Jah  lesus  qa|)  du  imma:  ussaihw,  galaubeins  |)eina 
ganasida  J)uk. 

43  Jah  suns  ussahw  jah  laistida  ina  awiliudonds  guda. 
Jah  alia  managei  gasaihwandei  gaf  hazein  guda. 

19.  KAPITEL. 

1  Jah  inn  galeij[)ands  {)airhlai{)  laireikon. 

2  Jah  sai  guma  namin  haitans  Zakkaius,  sah  was  faura- 
mat)leis  motarje  jah  was  gabigs 

3  jah  sokida   gasaihwan  lesu,  hwas  wesi,  jah  ni   mahta 
faura  managein,  unte  wahstau  leitils  was. 


18,  38  lesus  Cod.  —  39  sunau  Cod.  fUr  smni. 


Lucas  19,  4—19.  109 

4  Jah  bit)ragjands  faur  usstaig  ana  smakkabagm,  ei  ga- 
sehwi  ina;  unte  is  and  t)ata  munaida  {)airhgaggan. 

5  Jah  bi{)e  qam  ana  |)amma  stada,  insaihwands  iup  lesus 
gasahw  ina  jah  qa{)  du  imnia:  Zakkaiu,  sniumjands 
dalaf)  atsteig!  himma  daga  auk  in  garda  {)einamma 
skal  ik  wisan. 

6  Jah  sniumjands  atstaig  jah  andnam  ina  faginonds. 

7  Jah  gasaihwandans  allai  birodidedun,  qi{)andans  [)atei 
du  frawaurhtis  mans  galai{)  [in  gard]  ussaljan. 

8  Standands  J)an  Zakkaius  qa{)  du  fraujin:  sai  halbata 
aiginis  meinis,  frauja,  gadailja  unledaim,  jah  jabai  hwis 
hwa  afholoda,  fidurfalj)  fragilda. 

9  Qaj)  I)an  du  imma  lesus  J)atei  himma  daga  naseins  {)amma 
garda  warf),  unte  jah  sa  sunus  Abrahamis  ist; 

10  qam  auk  sunus  mans  sokjan  jah  nasjan  |)ans  fralusanans. 

11  At  gahausjandam  {)an  im  I)ata  biaukands  qa|)  gajukon, 
bi  t)atei  nehwa  lairusalem  was,  jah  |)uhta  im  ei  suns 
skulda  wesi  t)iudangardi  gudis  gaswikun{)jan. 

12  Qaf)  |)an:  manna  sums  godakunds  gaggida  landis 
franiman  sis  piudangardja  jah  gawandida  sik. 

13  Athaitands  |)an  taihun  skalkans  seinans  atgaf  im  taihun 
dailos  jah  qa{)  du  im:  kaupo|),  unte  ik  qimau! 

14  I{)  baurgjans  is  fijaidedun  ina  jah  insandidedun  airu  afar 
imma  qi{)andans :  ni  wileima  J)ana  {)iudanon  uf ar  unsis. 

15  Jah  warj),  bi{)e  atwandida  sik  aftra,  andnimands  t)iudan- 
gardja  jah  haihait  wopjan  du  sis  |)ans  skalkans  |)aimei 
atgaf  J)ata  silubr,  ei  gakunnaidedi  hwa  hwarjizuh  ga- 
waurhtedi. 

16  Qam  I)an  sa  frumista  qi{)ands:  frauja,  skatts  |)eins 
gawaurhta  taihun  skattans. 

17  Jah  qa|)  du  imma:  waila,  goda  skalk,  unte  in  leitilamma 
wast  triggws,  sijais  waldufni  habands  ufar  taihun 
baurgim. 

18  Jah  qam  anl)ar  qif)ands:  frauja,  skatts  J)eins  gawaurhta 
fimf  skattans. 

19  Qaj)  I)an  jah  du  I)amma :  jah  ^n  sijais  ufaro  fimf  baurgim. 

19,  7  [in  gard]  spdter  in  den  Text  gerafene  Glosse  zn  dem  ellipfischan 
du  frawaurhtis  mans  (sell,  garda,  vgl.  Liic.  8,  49). 


110  Lucas  19,  20—36. 

20  Jah  sums  qam  qi{)ands:  frauja,  sai  sa  skatts  {)eins  f)anei 
habaida,  galagida  ina  in  fanin; 

21  ohta  mis  auk  t)uk,  unte  manna  hardus  is;  nimis  {)atei 
ni  lagides,  jah  sneit)is  |)atei  ni  saisost. 

22  Jah  qa{)  du  imma:  us  mun{)a  {)einamma  stoja  f)uk, 
unselja  skalk  jah  lata.  Wisseis  {)atei  ik  manna  hardus 
im  nimands  |)atei  ni  lagida,  jah  sneit)ands  |)atei  ni  saiso; 

23  jah  duhwe  ni  atlagides  J)ata  silubr  mein  du  skattjam? 
jah  qimands  mi{)  wokra  galausidedjau  J)ata. 

24  Jah  du  [)aim  faurastandandam  qa{):  nimif)  af  imma  t)ana 
skatt  jah  gibi{)  t)amma  |)os  taihun  dailos  habandin. 

25  Jah  qe{)un  du  imma:  frauja,  habaij)  taihun  dailos. 

26  Qij[)a  allis  izwis  J)atei  hwarjammeh  habandane  gibada,  if) 
af  {>amma  unhabandin  jah  {)atei  habaij)  afnimada  af  imma. 

27  A|){)an  swe|)auh  fijands  meinans  jainans,  |)aiei  ni  wildedun 
mik  f)iudanon  ufar  sis,  briggif)  her  jah  usqimif)  faura  mis. 

28  Jah  qi{)ands  [)ata  iddja  fram  usgaggands  in  lairusaulyma. 

29  Jah  warf),  bi[)e  nehwa  was  Be|)sfagein  jah  Bet)anijin  at 
fairgunja  I)atei  haitada  alewjo,  insandida  twans  siponje 
seinaize 

30  qit)ands:  gaggats  in  \}o  wi{)rawair{)on  haim,  in  |)izaiei 
inn  gaggandans  bigitats  fulan  asilaus  gabundanana,  ana 
I)ammei  ni  ainshun  aiw  manne  sat;  andbindandans  ina 
attiuhij). 

31  Jah  jabai  hwas  inqis  fraihnai:  duhwe  andbindif)?  swa 
qif)aits  du  imma  {)atei  frauja  pis  gairneij). 

32  6alei[)andans  f)an  ])ai  insandidans  bigetun,  swaswe  qaj) 
du  im. 

33  Andbindandam  |)an  im,  qe{)un  {)ai  fraujans  |)is  du  im: 
duhwe  andbindats  t)ana  fulan? 

34  I{)  eis  qe|)un:  fraujin  |)aurfts  {)is  ist.  . 

35  Jah  attauhun  t)ana  fulan  lesua  jah  uswairpandans 
wastjos  seinos  ana  pana  fulan  ussatidedun  lesu. 

36  Gaggandin  |)an  imma  ufstrawidedun  wastjom  seinaim 
ana  wiga. 


19,  20  galagidana  in  L.,  Bernh.  (dnoxeifjiivtjv,  repositam),  — 
22  wisseis  Cod.  fur  wisses.  —  29  af  fairgunja  Cod.  (cffl.  Betmh,  ufui 
Mc.  11,  1).  —  31  inqis  Cod,  fur  igqis. 


Lucas  19,  37—20,  2.  Ill 

37  Bi|)e  {)an  is  nehwa  was  ju{)an  at  ibdaljin  J)is  fairgunjis 
alewabagme,  dugunnun  alakjo  manage!  siponje  faginon- 
dans  hazjan  guj)  stibnai  mikilai  in  allaizo  t)oze  sehwun 
mahte, 

38  qi{)andans:  {>iu[)ida  sa  qimanda  f)iudans  in  namin 
fraujins;  gawair{)i  in  himina  jah  wul{)us  in  hauhistjam! 

39  Jah  suraai  Fareisaie  us  t)izai  managein  qe|)un  du  imma : 
laisari,  sak  [)aim  siponjam  {)einaim! 

40  Jah  andhaf jands  qa|)  du  im :  qi{)a  izwis  {)atei  jabai  |)ai 
slawand,  stainos  hropjand. 

4 1  Jah  sunsei  nehwa  was,  gasaihwands  ^o  baurg  gaigrot  bi  \)o 

42  qi{)ands:  I)atei  ij)  wissedeis  jah  |)u  in  |)amma  daga 
f)einamma  po  du  gawair|)ia  |)einamma!  i{)  nu  gafulgin 
ist  faura  augam  t)einaim 

43  |)atei  qimand  dagos  ana  f)us  jah  bigraband  fijands 
J)einai  grabai  [)uk  jah  bistandand  |)uk  jah  biwaibjand 
I)uk  alla|)ro 

44  jah  airt)ai  J)uk  gaibnjand  jah  barna  {)eina  in  {)us  jah  ni 
letand  in  |)us  stain  ana  staina,  in  |)izei  ni  ufkunf)es  |)ata 
mel  niuhseinais  I)einaizos. 

45  Jah  galei|)ands  in  alh  dugann  uswairpan  f)ans  frabugjan- 
dans  in  izai  jah  bugjandans, 

46  qi{)ands  du  im:  gamelif)  ist  {)atei  gards  meins  gards 
bido  ist,  i[)  jus  ina  gatawidedu[)  du  filegrja  J)iube. 

47  Jah  was  laisjands  daga  hwammeh  in  |)izai  alh;  i{)  {)ai 
auhmistans  gudjans  jah  bokarjos  sokidedun  ina  usqistjan 
jah  [)ai  frumistans  manageins. 

48  Jah  ni  bigetun  hwa  gatawidedeina ;  managei  auk  alakjo 
hahaida  du  hausjan  imma. 

20.  KAPITEL. 

1  Jah  war|)  in  sumamma  dage  jainaize  at  laisjandin  imma 
J)o  managein  in  alh  jah  wailamerjandin,  atsto|)un  {)ai 
gudjans  jah  bokarjos  mif)  {)aim  sinistam 

2  jah  qel)un  du  imma  qi{)andans:  qif)  unsis,  in  hwamma 
waldufnje  t)ata  taujis,  ai[)I)au  hwas  ist  saei  gaf  I)us  I)ata 
walduf  ni  ? 


19,  37  J)oze  Cod.  fOr  fozei.  —  46  aber  Mc,  11,  17  filigrja. 


112  Lucas  20,  3—17. 

3  Andhaf jands  |)an  qaj)  du  im :  fraihna  izwis  jah  ik  ainis 
waurdis  jah  qit)i|)  mis: 

4  daupeins  lohannis  uzuh  himina  was  I)au  uzuh  mannam? 

5  If)  eis  t)ahtedun  mi|)  sis  misso  qi|)andans  f>atei  jabai 
qi{)am :  us  himina,  qi|)il) :  al)l)an  duhwe  ni  galaubideduf) 
imma? 

6  if)  jabai  qif)am:  us  mannam,  alia  so  managei  stainam 
af wairpif)  unsis,  triggwaba  galaubjand  auk  allai  lohannen 
praufetu  wisan. 

7  Jah  andhofun  ei  ni  wissedeina  hwa|)ro. 

8  Jah  lesus  qa|)  im:  ni  ik  izwis  qi^a,  in  hwamma  wal- 
dufnje  |)ata  tauja. 

9  Dugann  f)an  du  managein  qif)an  f)0  gajukon:  manna 
ussatida  weinagard  jah  anafalh  ina  waurstwjam  jah 
aflaif)  jera  ganoha. 

10  Jah  in  mela  insandida  du  J)aim  aurtjam  skalk^  ei  akranis 
|)is  weinagardis  gebena  imma.  I|)  fai  aurtjans  us- 
bliggwandans  ina  insandidedun  lausana. 

11  Jah  anaaiauk  sandjan  anl)arana  skalk;  if)  eis  jah  jainana 
bliggwandans  jah  unswerandans  insandidedun  lausana. 

12  Jah  anaaiauk  sandjan  f)ridjan;  if)  eis  jah  {>ana  gawon- 
dondans  uswaurpun. 

13  Qaf)  f)an  sa  frauja  f)is  weinagardis:  hwa  taujau?  sandja 
sunu  meinana  f)ana  liuban,  aufto  f)ana  gasaihwandans 
aistand. 

14  Gasaihwandans  f)an  ina  f)ai  aurtjans  f)ahtedun  mif)  sis 
misso  qif)andans:  sa  ist  sa  arbinumja;  afslaham  ina, 
ei  uns  wairf)ai  f)ata  arbi. 

15  Jah  uswairpandans  ina  ut  us  f)amma  weinagarda  us- 
qemun.     Hwa  nu  taujai  im  frauja  f)is  weinagardis? 

16  Qimif)  jah  usqisteif)  aurtjam  f)aim  jah  gibif)  f)ana  weina- 
gard  anf)araim.     Gahausjandans  qef)un   f)an:   nis-sijai. 

17  If)  is  insaihwands  du  im  qaf):  af)f)an  hwa  ist  fiata 
gamelido:  stains  f)ammei  uskusun  timrjans,  sah  warj) 
du  haubida  waihstins? 


20,    10   gebena   Cod,   fiir   gebeina.    —    12  gawondondans   Cod.   fUr 
gawundondans. 


Lucas  20,  18—34.  113 

18  Hwazuh  saei  driusij)  ana  I>ana  stain,  gakrotuda;  i[)  ana 
|)anei  driusif),  diswin|)ei{)  ina. 

19  Jah  sokidedun  {)ai  bokarjos  jah  auhumistans  gudjans 
uslagjan  ana  ina  handuns  in  t)izai  hweilai  jah  ohtedun 
{)o  managein ;  fro{)un  auk  patei  du  im  {)0  gajukon  qaj). 

20  Jah  aflei{)andans  insandidedun  ferjans,  J)ans  us  liutein 
taiknjandans  sik  garaihtans  wisan,  ei  gafaifaheina  is 
waurdei  jah  atgebeina  ina  reikja  jah  waldufnja  kindinis. 

21  Jah  frehun  ina  qit)andans:  laisari,  witum  |)atei  raihtaba 
rodeis  jah  laiseis  jah  ni  andsaihwis  andwairf)i,  ak  bi 
sunjai  wig  gudis  laiseis; 

22  skuldu  ist  unsis  kaisara  gild  giban  {)au  niu? 

23  Bisaihwands  |)an  ize  unselein  lesus  qa|)  du  im:  hwa 
mik  fraisi{)? 

24  Ataugei|)  mis  skatt !  hwis  habai|)  manleikan  jah  uf armeli  ? 
Andhafjandans  |)an  qe{)un:  kaisaris. 

25  I[)  is  qaf)uh  du  im :  us-nu-gibif)  |)o  kaisaris  kaisara  jah 
{)0  gudis  guda. 

26  Jah  ni  mahtedun  gafahan  is  waurde  in  andwairfja  mana- 
geins  jah  sildaleikjandans  andawaurde  is  ga^ahaidedun. 

27  Du  atgaggandans  f)an  sumai  Saddukaie,  [)aiei  qi|)and 
usstass  ni  wisan,  frehun  ina 

28  qi|)andans:  laisari,  Moses  gamelida  uns,  jabai  hwis 
bro|)ar  gadau|)nai  aigands  qen  jah  sa  unbarnahs  ga- 
dau{)nai,  ei  nimai  bro{)ar  is  ^o  qen  jah  urraisjai  fraiw 
bro|)r  seinamma. 

29  Sibun  nu  bro{)rjus  wesun,  jah  sa  frumista  nimands  qen 
gadau|)noda  unbarnahs. 

SO  Jah  nam  an{)ar  |)o  qen  jah  sa  gaswalt  unbarnahs. 
-31  Jah  |)ridja  nam  |)o  samaleiko;   samaleiko  |)an  jah  J)ai 

sibun  jah  ni  bilit)un  barne  jah  gaswultun. 
32  Spedista  allaize  gadauJ)noda  jah  so  qens. 
SS  In  |)izai  usstassai  nu  hwarjis  |)ize  wair|)it)  qens?  {)ai  auk 

sibun  aihtedun  po  du  qenai. 
34  Jah  andhafjands  qa{)  du  im  lesus:  |)ai  sunjus  {>is  aiwis 

liugand  jah  liuganda; 


20,  18  gakrotuda  Cod.  fUr  -toda.  —  20  waurdei  Cod.  fur  waurde. 
26  andawaurde  Cod.  fUr  andawaurdi. 

Ulfil?is.    11.  Aufl.  P 


114  Lucas  20,  35—46. 

35  if)  f)aiei  wairpai  sind  jainis  aiwis  niutan  jah  usstassais 
us  dau|)aim,  ni  liugand  ni  liuganda; 

36  nih  allis  gaswiltan  f)anaseif)s  magun,  ibnans  aggilum  auk 
sind  jah  sunjus  sind  gudis  usstassais  sunjus  wisandans. 

37  A|)f)an  f)atei  urreisand  dauf)ans,  jah  Moses  bandwida  ana 
aihwatundjai,  swe  qi|)i[):  sahw  fraujan  gu{)  Abrahamis 
jah  gup  Isakis  jah  guf)  lakobis. 

38  A|)|)an  guf)  nist  dauf)aize,  ak  qiwaize;  allai  auk  imma 
liband. 

39  Andhafjandans  |)an  sumai  |)ize  bokarje  qel)un:  laisari^ 
waila  qast. 

40  Ni{)-|)an  J)anasei|)s  gadaurstedun  fraihnan  ina  ni  waihtais. 

41  Qa|)  {)an  du  im:  hwaiwa  qi{)and  Xristu  sunu  Daweidis 
wisan? 

42  Jah  silba  Daweid  qipi^  in  bokom  psalmo:  qaf>  frauja 
du  fraujin  meinamma :  sit  af  taihswon  meinai, 

43  unte  ik  galagja  fijands  |)einans  fotubaurd  fotiwe  f>einaize. 

44  Daweid  ina  fraujan  haitij),  jah  hwaiwa  sunus  imma  ist? 

45  At  gahausjandein  f)an  allai  managein  qa[)  du  siponjam 
seinaim : 

46  atsaihwi|)  faura  bokarjam  {)aim  wiljandam  gaggan  in 
hweitaim  —  — 


20,  37  banwida  Cod. 


Aiwaggeljo  pairh  lohannen. 

1.  KAPITEL. 

26  —  (aj){)an)  ik  in  watin  (izwis)  daupja  — 

27  (i|))  sa  afar  mis  gagganda  (swin{)oza  mis  ist),  |)izei  ik 
ni  im  wair{)s  ei  (anahneiwands)  andbindau  skaudaraip 
skohis  is;  sah  {)an  izwis  daupei{)  in  ahmin  weihamma  — 

29  —  sai  sa  ist  wi|)rus  gudis,  saei  afnimij)  frawaurht  |)izos 
manasedais. 

3.  KAPITEL. 

3  —  amen  amen  qij)a  J)us,  niba  saei  gabairada  iupa{)ro, 
ni  mag  gasaihwan  J)iudangardja  gudis. 

4  —  hwaiwa  mahts  ist  manna  gabairan  al[)eis  wisands? 
ibai  mag  in  wamba  ai{)eins  seinaizos  aftra  galeit)an 
jag-gabairaidau  ? 

5  —  amen  amen  qi|)a  J)us,  niba  saei  gabairada  us  watin 
jah  ahmin,  ni  mag  inn  galei{)an  in  J)iudangardja  gudis. 

23  —  watna  managa  wesun  jainar;  |)aruh  qemun  jah 
daupidai  wesun. 

24  Ni  nauh|)anuh  galagi{)s  was  in  karkarai  lohannes. 

25  JE>a|)roh  |)an  warj)  sokeins  us  siponjam  lohannes  mi{) 
ludaium  bi  swiknein. 

26  —  rabbei,  saei  was  mij)  J)us  hindar  Jaurdanau,  {)ammei 
[)u  weitwodides,  sai  sa  daupeif)  jah  allai  gaggand  du 
imma. 


Cberlieferung :  bis  5,  38  aus  der  Skelreins;  von  5,  46  an  in  Cod.  Arg., 
einzelne  Stellen  davon  (in  Kap.  6.  7.  17)  auch  Skeir. 

Die  tJberschrift  riihrt  von  den  cUteren  Herausgebern  her. 

1,  26.  27  aus  Skeir.  UI  d,  aber  die  dortigen  Geddchtniscitate  sind  mit 
den  Parallelstellen  vermischt,  weshalb  die  oben  eingeklammerten  Worte 
wahrscheinlich  nicht  hierher  gehoren.  —  29  Skeir.  I  b. 

3,  3  Skeir.  U  a.  —  4  in  der  Skeir.  zweimal,  U  b.  c,  das  zweite  Mai 
maiina  all)eis  wisands  gabairan  .  .  .  jah  gabairaidau.  —  5  Skeir.  U  c.  — 
23.  24  Skeir.  HI  a.  —  25  Skeir.  Ill  a.  b.  —  26  Skeir.  IV  a. 

8* 


116  Johannes  3,  29—6,  2. 

29  —  So  nu  fahe{)s  meina  usfuUnoda. 

30  Jains  skal  wahsjan,  i|)  ik  minznan. 

31  Sa  iupa[)ro  qimands  ufaro  allaim  ist  —  Sa  us  himina 
qumana  ufaro  allaim  ist 

32  jah  {)atei  gasahw  jag-gahausida,  J)ata  weitwodeij),  jah 
J)o  wertwodida  is  ni  ainshun  nimi[). 

5.  KAPITEL. 

21  Swaswe  auk  atta  urraisei|)  dau|)ans  jah  liban  gataujif), 
swa  jah  sunus  {)anzei  will  liban  gatauji{). 

22  Nih  [)an  atta  ni  stoji[)  ainohun,  ak  staua  alia  atgaf  sunau, 

23  ei  allai  sweraina  sunu,  swaswe  swerand  attan.  — 

35  Jains  was  lukarn  brinnando  jah  liuhtjando;  ip  jus 
wildeduj)  swignjan  du  hweilai  in  liuhada  is. 

36  A{)l)an  ik  haba  weitwodi{)a  maizein  |)amma  lohanne;  J)o 
auk  waurstwa  J)oei  atgaf  mis  atta,  ei  ik  taujau  J)o,  J)o 
waurstwa  t)oei  ik  tauja,  weitwodjand  bi  mik,  f)atei  atta 
mik  insandida. 

37  Jah  saei  sandida  mik  atta,  sah  weitwodei|)  bi  mik;  nih 
stibna  is  hwanhun  gahausideduj)  nih  siun  is  gasehwu^, 

38  jah  waurd  is  ni  habai[)  wisando  in  izwis,  [)ande  {)anei 
insandida  jains,  {)ammuh  jus  ni  galaubei{). 

45  —  I)atei  ik  wrohidedjau  izwis  du  attin;  ist  saei  wrohida 
izwis,  Moses,  du  t)ammei  jus  wenei|). 

46  Jabai  allis  Mose  galaubidedeij),  ga-t)au-laubidedei|)  mis; 
bi  mik  auk  jains  gamelida. 

47  i>ande  nu  jainis  melam  ni  galaubeij),  hwaiwa  meinainoi 
waurdam  galaubjai|)? 

6.  KAPITEL. 

1  Afar   {)ata  galaif)  lesus  ufar  marein  ^o  Galeilaie   jah 
Tibairiade. 

2  Jah  laistida  ina  manageins  filu,  unte  gasehwun  taiknins 
|)ozei  gatawida  bi  siukaim. 


3,  29  Skeir.  IV  a.  —  30  Skelr.  (h-elmal:  IV a  zweimcd  und  Via,  — 
31  Skelr.  IV  b.  c.  —  32  Skeir.  IV  c. 

5,  21  Skeir.  V  h.  —  22  Skeir.  V  h.  —  23  Skeir.  zweimcd:  V  c.  d.  -< 
35.  36  Skeir.  Via.  b.  -     37.  38  Skeir.  VI  c.  d.  —  45  hier  beginnt  Cod,  Arg. 


Johannes  6,  8—16.  117 

3  Usiddja  J)an  ana  fairguni  lesus  jah  jainar  gasat  mij) 
siponjam  seinaim. 

4  Wasuh  {)an  nehwa  pasxa,  so  dul{)s  ludaie. 

/   5  Paruh  ushof  augona  lesus  jah  gaumida  [)ammei  mana- 
v^  geins  filu  iddjsTdu  imma,  qaj)uh  du  Filippau:  hwa{)ro 
bugjam  hlaibans,  ei  matjaina  [)ai?  p^ 

6  Patuh  |)an  qa[)  fraisands  ina ;  i|)  silba  wissa  {)atei  habaida 
taujan. 

7  Andhof  imma  Filippus:    twaim  hundam  skatte  hlaibos 
ni  ganohai  sind  |)aim,  {)ei  nimai  hwarjizuh  leitil.       ^ 

8  Qaf)  ains  {)ize  siponje   is,   Andraias,   bro|)ar   Paitraus 
Seimonaus : 

9  ist  magula  ains  her,  saei  habai|)  -e*  hlaibans  barizeinans 
jah  'b*  fiskans;   akei  I)ata  hwa  ist  du  swa  managaim? 

10  I|)  lesus  qaf):  waurkei{)  I)ans  mans  anakumbjan.  Wasuh 
|)an  hawi  manag  ana  f)amma  stada.  i^aruh  anakumbi- 
dedun  wairos  ra{)jon  swaswe  fimf  [)usundjos. 

11  Namuh  |)an  I)ans  hlaibans  lesus  jah  awiliudonds  ga- 
dailida  I)aim  anakumbjandam ;  samaleiko  jah  [)ize  fiske, 
swa  filu  swe  wildedun. 

12  Panuh,  bi{)e  sadai  waur|)un,  qa|)  du  siponjam  seinaim: 
galisif)  {)os  aflifnandeins  drauhsnos,  {)ei  waihtai  ni  fra- 
qistnai. 

13  Panuh  galesun  jah  gafuUidedun  'ib*  tainjons  gabruko 
us  fimf  hlaibam  J)aim  barizeinam,  I)atei  aflifnoda  [)aim 
matjandam. 

14  Paruh.  |)ai  mans  gasaihwandans  {)oei  gatawida  taikn 
lesus,  qe{)un  {)atei  sa  ist  bi  sunjai  praufetus  sa  qimanda 
in  1)0  manase|). 

15  IJ)  lesus  kunnands  I)atei  munaidedun  usgaggan  jah 
wilwan,  ei  tawidedeina  ina  du  {)iudana,  afiddja  aftra 
in  fairguni  is  ains. 


6,  9  auch  Skeir.  VII  a;  *b*  Cod.  Arg.,  Iwans  Skelr.  —  6,  10  vgl. 
Skeir.  VII  a.  h:  IJ)  frauja  .  .  .  qaj):  waurkeij)  {)ans  mans  anakumbjan. 
If)  eis  at  hauja  managamma  wisandin  in  {>amma  stada  I)o  filusna  ana- 
kumbjan gatawidedun,  fimf  I)usundjos  waire  inuh  qinons  jah  barna.  — 
11  die  zweite  Hdlfte  des  Verses  auch  Skeir,  VII  c:  samaleikoh  l^an  jah 
andnemun  l)ize  fiske,  swa  filu  swe  wildedun.  —  12.  13  auch  Skeir.  VII  dy 
mit  den  Ahweichungen :  .  .  .  qaj)  siponjam  .  .  .  drausnos,  ei  .  .  .  us  |)aim 
•e*  hlaibam  barizeinam  jah  'b-  fiskam,  I)atei  aflifnoda  at  I)aim. 


118  Johannes  6,  16—31. 

16  I|)  swe  seit)u  war{),  atiddjedun  siponjos  is  ana   marein 

17  jah  usstigun  in  skip  iddjedunuh  ufar  marein  in  Ka/ar- 
naum.  Jah  riqis  ju|>an  war{)  jah  ni  atiddja  nauhf>an 
du  im  Jesus. 

18  I|)  marei  winda  mikilamma  waiandin  urraisida  was. 

19  Paruh  farjandans  swe  spaurde  -k*  jah  'e*  ai[){)au  •!• 
gasaihwand  lesu  gaggandan  ana  marein  jah  nehwa 
skipa  qimandan  jah  ohtedun  sis. 

20  Paruh  is  qa{):  ik  im,  ni  ogeif)  izwis. 

21  Paruh  wildedun  ina  niman  in  skip,  jah  sunsaiw  f)ata 
skip  warj)  ana  air|)ai  ana  J)oei  eis  iddjedun. 

22  Iftumin  daga  managei  sei  sto{)  hindar  marein,  sehwun 
{)atei  skip  anj)ar  ni  was  jainar  alja  ain  jah  |)atei  mip 
ni  qam  siponjam  seinaim  lesus  in  |)ata  skip,  ak  ainai 
siponjos  is  gali|>un. 

23  An{)ara  {)an  skipa  qemun  us  Tibairiadau  nehwa  f>amnia 
stada,  I^arei  matidedun  hlaif,  ana  {)ammei  awiliudoda  f  rauja. 

24  Paruh  |)an  gasahw  managei  l)atei  lesus  nist  jainar  nih 
siponjos  is,  gastigun  in  skipa  jah  qemun  in  Kafarnaum 
sokjandans  lesu. 

25  Jah  bigetun  ina  hindar  marein  qe{)unuh  du  imma: 
rabbei,  hwan  her  qamt? 

26  Andhof  im  lesus  jah  qap :  amen  amen  qipa  izwis,  sokeif) 
mik,  ni  {)atei  sehwu{)  taiknins  jah  fauratanja,  ak  {)atei 
matideduj)  |)ize  hlaibe  jah  sadai  waur|)uj). 

27  Waurkjaif)  ni  pana  mat  |)ana  fralusanan,  ak  mat  f>ana 
wisandan  du  libainai  aiweinon,  {)anei  sunus  mans  gibi|) 
izwis;  J)anuh  auk  atta  gasiglida  gu{). 

28  Paruh  qej)un  du  imma:  hwa  taujaima,  ei  waurkjaima 
waurstwa  gudis? 

29  Andhof  lesus  jah  qa|)  du  im:  pat-ist  waurstw  gudis, 
ei  galaubjaij)  |)ammei  insandida  jains. 

30  QeJ)un  du  imma:  a{)J)an  hwa  taujis  J)u  taikne,  ei  sai- 
hwaima  jah  galaubjaima  I)us?  hwa  waurkeis? 

31  Attans  unsarai  manna  matidedun  ana  aut)idai,  swaswe 
ist  gamelij):  hlaif  us  himina  gaf  im  du  matjan. 

6,  17  fa  in  Kafarnaum  zer start.   —  20  is  im  Cod.  fast  erloschen.    — 
28  waurswa  Cod. 


Johannes  6,  32—48.  119 

32  Paruh  qa{)  im  lesus:  amen  amen  qi|)a  izwis,  ni  Moses 
gaf  izwis  hlaif  us  himina,  ak  atta  meins  gaf  izwis  hlaif 
us  himina  |>ana  sunjeinan. 

33  Sa  auk  hlaifs  gudis  ist,  saei  atstaig  us  himina  jah  gaf 
libain  |)izai  manasedai. 

34  Panuh  qe|)un  du  imma:  frauja,  framwigis  gif  unsis  |)ana 
hlaif. 

35  Jah  qa{)  du  im  Jesus:  ik  im  sa  hlaifs  libainais;  f)ana 
gaggandan  du  mis  ni  huggreij)  jah  |)ana  galaubjandan 
du  mis  ni  paurseij)  hwanhun. 

36  Akei  qa|)  izwis  J)atei  gasehwu|)  mik  jah  ni  galaubeij). 

37  All  patei  gaf  mis  atta,  du  mis  qimij),  jah  |)ana  gaggandan 
du  mis  ni  uswairpa  ut; 

38  unte  atstaig  us  himina  nih  ^eei  taujau  wiljan  meinana, 
ak  wiljan  |>is  sandjandins  mik. 

40  &atuh  {)an  ist  wilja  {)is  sandjandins  mik,  ei  hwazuh  saei 
saihwij)  J)ana  sunu  jah  galaubeif)  du  imma,  aigi  libain 
aiweinon,  jah  urraisja  ina  ik  in  spedistin  daga. 

41  Birodidedun  |)an  ludaieis  bi  ina,  unte  qa|):  ik  im  hlaifs 
sa  atsteigands  us  himina,  l- 

42  jah  qe|)un :  niu  sa  ist  lesus  sa  sunus  losefis,  [)izei  weis 
kun|)edum  attan  jah  ai{)ein?  hwaiwa  nu  qipi^  sa  {)atei 
us  himina  atstaig? 

43  Andhof  J)an  lesus  jah  qa|)  du  im:  ni  birodei|)  mij)  izwis 
misso. 

44  Ni  manna  mag  qiman  at  mis,  nibai  atta  saei  sandida 
mik  atj)insi|)  ina,  jah  ik  urraisja  ina  in  J)amma  spedistin 
daga. 

45  Ist  gameli[)  ana  praufetum :  jah  wair{)and  allai  laisidai 
gudis.  Hwazuh  nu  sa  gahausjands  at  attin  jah  ganam 
gaggif)  du  mis. 

46  Ni  J)atei  attan  sehwi  hwas,  nibai  saei  was  fram  attin, 
sa  sahw  attan. 

47  Amen  amen  qij)a  izwis:  saei  galaubei|)  du  mis  aih  libain 
aiweinon. 

48  Ik  im  sa  hlaifs  libainais. 


6,    39    ist   wegen   des  gleichen   Anfanges   des   folyenden    Verses   vom 
Schreiher  des  Cod,  iibersehen,  —  40  wiljan  Cod. 


120  Johannes  6,  49—64. 

49  Attans  izwarai  matidedun  manna  in  au|)idai  jah  ga- 
swultun. 

50  Sa  ist  hlaifs  saei  us  himina  atstaig,  ei  saei  {)is  matjai,. 
ni  gadau|)nai. 

51  Ik  im  hlaifs  sa  libanda,  sa  us  himina  qumana;  jabai 
hwas  matjij)  |)is  hlaibis,  libaij)  in  ajukduj);  jah  J)an  sa 
hlaifs  J)anei  ik  giba,  leik  mein  ist  J)atei  ik  giba  in  |)izo& 
manasedais  libainais. 

52  Panuh  sokun  mi{)  sis  misso  ludaieis  qi|)andans :  hwaiwa 
mag  sa  unsis  leik  giban  du  matjan? 

53  Paruh  qa|)  du  im  lesus:  amen  amen  qi{)a  izwis,  nibai 
matjij)  leik  {)is  sunaus  mans  jah  driggkaij)  is  blo{),  ni 
habai|)  libain  in  izwis  silbam. 

54  Saei  matji|)  mein  leik  jah  driggki|)  mein  blo{),  aih  libain 
aiweinon,  jah  ik  urraisja  ina  in  f)amma  spedistin  daga. 

55  Pata  auk  leik  meinata  bi  sunjai  ist  mats  jah  {)ata  blof> 
mein  bi  sunjai  ist  draggk. 

56  Saei  matjij)  mein  leik  jah  driggkij)  mein  blof),  in  mis 
wisip  jah  ik  in  imma. 

57  Swaswe  insandida  mik  libands  atta  jah  ik  liba  in  attins^ 
jah  saei  matjij)  mik,  jah  sa  libaij)  in  meina. 

58  Sa  ist  hlaifs  saei  us  himina  atstaig,  ni  swaswe  matidedun 
attans  izwarai  manna  jah  gadauJ)nodedun;  ij)  saei  matjij> 
J)ana  hlaif  libaij)  in  ajukduj). 

59  Pata  qaj)  in  synagoge  laisjands  in  Kafarnaum. 

60  Panuh  managai  gahausjandans  J)ize  siponje  is  qej)un: 
hardu  ist  J)ata  waurd,  hwas  mag  J)is  hausjon? 

61  IJ)  witands  lesus  in  sis  silbin  J)atei  birodidedun  J)ata 
J)ai  siponjos  is,  qaJ)  du  im:  J)ata  izwis  gamarzeij)? 

62  Jabai  nu  gasaihwij)  sunu  mans  ussteigan,  J)adei  wa& 
faurj)is? 

63  Ahma  ist  saei  liban  taujij),  J)ata  leik  ni  boteij)  waiht. 
Po  waurda  J)oei  ik  rodida  izwis,  ahma  ist  jah  libains  ist^ 

64  akei  sind  izwara  sumai,  J)aiei  ni  galaubjand.  Wissuh 
J)an  us  frumistja  lesus  hwarjai  sind  J)ai  ni  galaubjan- 
dans  jah  hwas  ist  saei  galeiweij)  ina. 


6,  64  galeiweif)  Cod,  fiir  galewei{). 


Johannes  6,  66—7,  10.  121 

65  Jah  qa|):  du|)e  qa|)  izwis  |)atei  ni  ainshun  mag  qiman 
at  mis,  nibai  ist  atgiban  imma  fram  attin  meinamma. 

66  Uzuh  |)amma  mela  managai  gali^mj  siponje  is  ibukai 
jah  {)anaseil)s  mi|)  imma  ni  iddjedun. 

67  Paruh  qa|)  Jesus  du  |)aim  twalibim:  ibai  jah  jus  wileif> 
galei{)an? 

68  Panuh  andhof  imma  Seimon  Paitrus:  frauja,  du  hwamma 
galeij)aima?  waurda  libainais  aiweinons  habais; 

69  jah  weis   galaubidedum   jah   ufkun|)edum  |)atei   |)u  is 
Xristus,  sunus  gudis  libandins. 

70  Andhof  im  lesus:  niu  ik  izwis  db*  gawalida?  jah  izwara 
ains  diabaulus  ist. 

71  QaJ)uh   {)an   |)ana    ludan  Seimonis,   Iskariotu,   sa    auk 
habaida  ina  galewjan  ains  wisands  |)ize  twalibe. 

7.  KAPITEL. 

1  Jah  hwarboda  lesus  afar  J)ata  in  Galeilaia;  ni  auk 
wilda  in  ludaia  gaggan,  unte  sokidedun  ina  {)ai  ludaieis 
usqiman. 

2  Wasuh  {)an  nehwa  dul{)s  ludaie,  so  hle[)rastakeins. 

3  Panuh  qet)un  du  imma  broJ)rjus  is:  uslei{)  J)a{)ro  jah 
gagg  in  ludaian,  ei  jah  {)ai  siponjos  saihwaina  waurstwa 
|>eina  f)oei  {)u  taujis. 

4  Ni  manna  auk  in  analaugnein  hwa  tauji[)  jah  sokeij)  sik 
uskun|)ana  wisan.  Jabai  pata  taujis,  bairhtei  {)uk  silban 
{)izai  manasedai. 

5  Ni  auk  J)ai  bro|)rjus  is  galaubidedun  imma. 

6  l^aruh  qa{)  im  lesus :"  mel  mein  ni  nauh  ist,  ij)  mel  izwar 
sinteino  ist  manwu. 

7  Ni  mag  so  manasej)s  fijan  izwis,  i|)  mik  fijaip;  unte  ik 
weitwodja  bi  ins  J)atei  waurstwa  ize  ubila  sind. 

8  Jus  galei{)i|)  in  dulj)  {)0,  i|)  ik  ni  nauh  galeij)a  in  po  dul[), 
unte  meinata  mel  ni  nauh  usfuUiJ)  ist. 

9  l>atuh  J)an  qa|)  du  im  wisands  in  (galeilaia. 

10  IJ)  bij)e  gali|)un  |)ai  bro{)rjus  is,  |)anuh  jah  is  galaij)  in 
|)0  dul{),  ni  andaugjo,  ak  swe  analaugniba. 


7,  2  hle|)rastakeins  Cod.  filr  hleil)ra-. 


122  Johannes  7,  11—28. 

11  Panuh  ludaieis  sokidedun  ina  in  |)izai  dul[)ai  jah  qe|>un: 
hwar  ist  jains? 

12  Jah  birodeins  mikila  was  in  managein ;  sumaih  qe|)un  |)atei 
sunjeins  ist;  an{)arai  qe|)un:  ne,  ak  airzeij)  |)o  managein. 

13  Nih  {)an  ainshun  swepauh  bal[)aba  rodida  bi  ina  in 
agisis  ludaie. 

14  IJ)  juj)an  ana  midjai  dul[)  usstaig  lesus  in  alh  jah  laisida. 

15  Jah  sildaleikidedun  manageins  qipandans:  hwaiwa  sa 
bokos  kann  unuslaisips  ? 

16  Andhof  |)an  lesus  jah  qaj):  so  meina  laiseins  nist  meina, 
ak  J)is  sandjandins  mik. 

17  Jabai  hwas  wili  wiljan  is  taujan,  ufkunnaij)  bi  |)0  laisein 
framuh  guda  sijai,  I)au  iku  fram  mis  silbin  rodja. 

18  SaeC  fram  sis  silbin  rodei|),  hauhij)a  seina  sokeij);  ip 
saei  sokeip  hauhij)a  |)is  sandjandins  sik,  sah  sunjeins 
ist  jah  inwindi{)a  in'  imma  nist. 

19  Niu  Moses  gaf  izwis  witoj)?  jah  ni  ainshun  izwara  taujij) 
J)ata  witop;  hwa  mik  sokei|>  usqiman? 

20  Andhof  so  managei  jahqe|)un:  unhulf)on  habais;  hwas 
|)uk  sokeij)  usqiman? 

21  Andhof  lesus  jah  qap  du  im:  ain  waurstw  gatawida, 
jah  allai  sildaleikeij). 

22  DuJ)J)e  Moses  atgaf  izwis  bimait,  ni  {)atei  fram  Mose 
sijai,  ak  us  attam,  jah  in  sabbato  bimaiti{>  mannan. 

23  Jabai  bimait  nimij)  manna  in  sabbato,  ei  ni  gatairaidau 
wito|)  {)ata  Mosezis,  i[)  mis  hatizoj),  unte  allana  mannan 
hailana  gatawida  in  sabbato? 

24  Ni  stojaij)  bi  siunai,  ak  |)o  garaihton  staua  stojai|). 

25  Qe{)unuh  {)an  sumai  {)ize  lairusaulymeite :  niu  sa  ist 
|)ammei  sokjand  usqiman? 

26  Jah  sai  andaugiba  rodeij)  jah  waiht  du  imma  ni  qij)and; 
ibai  aufto  bi  sunjai  ufkun|)edun  t)ai  reiks  |)atei  sa  ist 
bi  sunjai  Xristus? 

27  Akei  {)ana  kunnum,  hwa|)ro  ist;  ij)  Xristus,  bij)e  qimi|), 
ni  manna  wait  hwa[)ro  ist. 

28  Hropida  J)an  in  alh  laisjands  lesus  jah  qi|)ands:  jah  mik 
kunnuj)  jah  wituj)  hwa|)ro  im;  jah  af  mis  silbin  ni  qam, 
ak  ist  sunjeins  saei  sandida  mik,  [)anei  jus  ni  kunnu|>. 


Johannes  7,  29 — 44.  123 

29  I{)  ik  kann  ina,  unte  fram  imma  im  jah  is  mik  insandida. 

30  Sokidedun  J)an  ina  gafahan,  jah  ni  ainshun  uslagida 
ana  ina  handu,  unte  nauh|)anuh  ni  atiddja  hweila  is. 

31  IJ)  managai  |)izos  manageins  galaubidedun  imma  jah 
qe|)un :  ei  Xristus,  J)an  qimi{>,  ibai  managizeins  taiknins 
taujai  |)aimei  sa  tawida? 

32  Hausidedun  |)an  Fareisaieis  |)o  managein  birodjandein 
bi  ina  J)ata.  Inuhsandidedun  andbahtans  J)ai  Fareisaieis 
jah  J)ai  auhumistans  gudjans,  ei  gafaifaheina  ina. 

33  Panuh  qaj)  lesus :  nauh  leitila  hweila  mi|)  izwis  im  jah 
|)an  gagga  du  J)amma  sandjandin  mik. 

34  SokeiJ)  mik  jah  ni  bigitif),  jah  J)arei  im  ik,  jus  ni  magu|) 
qiman. 

35  Paruh  qepun  |)ai  ludaieis  du  sis  misso :  hwadre  sa  skuli 
gaggan,  |)ei  weis  ni  bigitaima  ina?  nibai  in  distahein 
|)iudo  skuli  gaggan  jah  laisjan  {)iudos? 

36  Hwa  sijai  |)ata  waurd,  |)atei  qaj):  sokei{)  mik  jah  ni 
bigiti|),  jah  {)arei  im  ik,  jus  ni  maguj)  qiman? 

37  IJ)  in  spedistin  daga  I)amma  mikilin  dulpais  sto|)  lesus 
jah  hropida  qij)ands:  jabai  hwana  paursjai,  gaggai  du 
mis  jah  driggkai. 

38  Saei  galaubeij)  du  mis,  swaswe  qaj)  gameleins,  ahwos 
us  wambai  is  rinnand  watins  libandins.' 

39  Patuh  |)an  qa|)  bi  ahman  J)anei '  skuldedun  niman  {)ai 
galaubjandans  du  imma;  unte  ni  nauhj)anuh  was  ahma 
sa  weiha  ana  im,  unte  lesus  nauhj)anuh  ni  hauhi[)s  was. 

40  Managai  |)an  ^izos  manageins  hausjandans  |)ize  waurde 
qej)un:  sa  ist  bi  sunjai  sa  praufetes. 

41  Sumaih  qej)un:  sa  ist  Xristus.  Sumaih  qej)un:  ibai  J)au 
us  Galeilaia  Xristus  qimi|)? 

42  Niu  gameleins  qa{):  |)atei  us  fraiwa  Daweidis  jah  us 
BeJ)laifiaim  weihsa,   {)arei  was  Daweid,  Xristus  qimij)? 

43  Panuli  missaqiss  in  J)izai  managein  warj)  bi  ina. 

44  Sumaih  J)an  ize  wildedun  fahan  ina;  akei  ni  ainshun 
uslagida  ana  ina  handuns. 


7,  31  im  Cod.  steht  das  ei  erst  hinter  ibai;  vgl.  L.y  Bernh.  —  41  Cod. 
l)u  statt  fau.  —  44  van  (ains)hun  an  aiich  Skelr.   VIII  a. 


124  Johannes  7,  46—8,  17. 

45  Galif)un  |)an  |)ai  andbahtos  du  paim  auhumistam  gudjam 
jah  Fareisaium;  |)aruh  qe|)un  du  im  jainai:  duhwe  ni 
attauhu|)  ina? 

46  Andhofun  |)ai  andbahtos :  ni  hwanhun  aiw  rodida  manna^ 
swaswe  sa  manna. 

47  Andhofun  |)an  im  |)ai  Fareisaieis:  ibai  jah  jus  afairzidai 
siju{)? 

48  sai  jau  ainshun  t)ize  reike  galaubidedi  imma  aij)|)au 
Fareisaie? 

49  alja  so  managei,  {)aiei  ni  kunnun  wito|),  fraqi{)anai  sind. 

50  QaJ)  Nikaudemus  du  im,  saei  atiddja  du  imma  in  naht^ 
sums  wisands  izei: 

51  ibai  wito|)  unsar  stojif)  mannan,  nibai  faur|)is  hauseif> 
fram  imma,  jah  ufkunnai|)  hwa  taujai? 

52  Andhofun  jah  qej)un  du  imma :  ibai  jah  {)u  us  Galeilaia 
is?  Ussokei  jah  saihw  |)atei  praufetus  us  Galeilaia  ni 
urreisi|). 

8.  KAPITEL. 

12  Aftra  du  im  lesus  rodida  qaj)uh:  ik  im  liuhaj)  mana- 
sedais;  saei  laisteij)  mik  ni  gaggi{)  in  riqiza,  ak  habai{> 
liuhaj)  libainais. 

13  Panuh  qe{)un  du  imma  J)ai  Fareisaieis :  J)u  bi  |)uk  silban 
weitwodeis;  so  weitwodi{)a  peina  nist  sunjeina. 

14  Andhof  lesus  jah  qap  duim:  jah  jabai  ik  weitwodja  bi 
mik  silban,  sunja  ist  so  weitwodiJ)a  meina,  unte  wait 
hwa{)ro  qam  jah  hwaj)  galei{)a,  i[)  jus  ni  wituf)  hwaJ)ro 
qima  aij)|)au  hwa{)  galeij)a. 

15  Jus  bi  leika  stoji|),  i|)  ik  ni  stoja  ainnohun. 

16  A|){)an  jabai  stoja  ik,  staua  meina  sunjeina  ist,  unte 
ains  ni  im,  ak  ik  jah  saei  sandida  mik  atta. 

17  Jah  {)an  in  witoda  izwaramma  gamelip  ist  |)atei  twaddje 
manne  weitwodi{)a  sunja  ist. 


7,  45.  46  auch  Skeir.  VIII  a,  mit  der  Ahiceichung  in  46:  andhoftm 
pan  {)ai  andbahtos  qi [randans  I)atei  ni  .  .  .  —  47.  48.  49  die  directs  Rede 
auch  Skeir.  VIII  b.  c ,  jedoch ;  .  .  .  siu{)  .  .  .  ai{)]}au  {)ize  Fareisaie  ...  — 
50  izei  Cod.  Arg.  fiir  ize.  —  51  die  ersten  fiinf  Worte  auch  Skeir,  VIII  c, 
—  manna  Cod.  Arg.  —  52  his  fatei  auch  Skeir.  VIII  d  mit  dem  ab~ 
weichenden  Anfang:  andhofun  qi{)andans.  —  53  his  8,  11  fehlen  in  Cod. 
Arg.  wle  in  griech.  und  lat.  Hss. 


Johannes  8,  18—33.  125 

18  Ik  im  saei  weitwodja  bi  mik  silban,  jah  weitwodei|)  bi 
mlk  saei  sandida  mik  atta. 

19  Qe{)un  f)an  du  imma:  hwar  ist  sa  atta  |)eins?  Andhot 
lesus :  ni  mik  kunnu{)  nih  attan  meinana ;  ip  mik  kun|)e- 
deij),  jah  |)au  attan  meinana  kun|)edei|). 

20  Po  waurda  rodida  in  gazaufylakio  laisjands  in  alh; 
jah  ainshun  ni  faifah  ina,  unte  nauh|>anuh  ni  qam 
hweila  is. 

21  Panuh  qaf)  aftra  du  im  lesus:  ik  galeif)a  jah  sokei{>  mik 
jah  in  frawaurhtai  izwarai  gadau{)ni{).  Padei  ik  gagga, 
jus  ni  magu{)  qiman. 

22  Qe|)un  {)an  ludaieis:  nibai  usqimai  sis  silbin,  ei  qit>if>: 
f)adei  ik  gagga,  jus  ni  magu|)  qiman? 

23  Jah  qaj)  du  im  lesus :  jus  us  |)aim  dala|>ro  sijuf),  i|>  ik 
us  |)aim  iupa{)ro  im;  jus  us  |)amma  fairhwau  siju|),  if) 
ik  ni  im  us  {)amma  fairhwau. 

24  Qa|)  nu  izwis  {)atei  gadau|)ni{)  in  frawaurhtim  izwaraim; 
jabai  auk  ni  galaubeij)  t)atei  ik  im,  gadauj)nij)  in  fra- 
waurhtim izwaraim. 

25  Paruh  qej)un  du  imma:  |)u  hwas  is?  Jah  qa{)  du  im 
lesus:  anastodeins,  {)atei  jah  rodja  du  izwis. 

26  Manag  skal  bi  izwis  rodjan  jah  stojan;  akei  saei  sandida 
mik  sunjeins  ist;  jah  ik  J)atei  hausida  at  imma  |)ata 
rodja  in  {)amma  fairhwau. 

27  Ni  fro|)un  J)atei  attan  im  qa{). 

28  Qa|)uh  t)an  du  im  lesus :  pan  ushauheij)  {)ana  sunu  mans, 
|)anuh  ufkunnaif)  patei  ik  im,  jah  af  mis  silbin  tauja 
ni  waiht,  ak  swaswe  laisida  mik  atta  meins,  f)ata  rodja. 

29  Jah  saei  sandida  mik  mi|)  mis  ist;  ni  bilai{)  mis  ainamma 
atta,  unte  ik  patei  leikaij)  imma  tauja  sinteino. 

30  Pata  imma  rodjandin  managai  galaubidedun  imma. 

31  Panuh  qa{)  lesus  du  {)aim  galaubjandam  sis  ludaium: 
jabai  jus  gastandi|)  in  waurda  meinamma,  bi  sunjai 
siponjos  meinai  siju|)  ^ 

32  jah  ufkunnai|>  sunja,  jah  so  sunja  frijans  izwis  briggij). 

33  Andhofun  imma :  fraiw  Abrahamis  sijum  jah  ni  mannhun 
skalkinodedum  aiw  hwanhun;  hwaiwa  {)u  qij)is  |)atei 
frijai  wairj)i|)? 


126  Johannes  8,  34—60. 

34  Andhof  im  lesus:  amen  amen  qi|)a  izwis  |)atei  hwazuh 
saei  taujif)  frawaurht,  skalks  ist  frawaurhtaL 

35  Sah  |)an  skalks  ni  wisip  in  garda  du  aiwa,  sunus  wisi|) 
du  aiwa. 

3G  Jabai  nu  sunus  izwis  frijans  briggi|),  bi^unjai  frijai  sijuj). 

37  Wait  |)atei  fraiw  Abrahamis  siju|);  akei  sokei^  mis 
usqiman,  unte  waurd  mein  ni  gamot  in  izwis. 

38  Ik  |)atei  gasahw  at  attin  meinamma  rodja,  jah  jus  f)atei 
hausidedu|)  fram  attin  izwaramma  tauji|). 

39  Andhofun  jah  qe|)un  du  imma :  atta  unsar  Abraham  ist. 
QaJ)  im  lesus:  i|)  barna  Abrahamis  wesei|),  waurstwa 
Abrahamis  tawidedei|).  - 

40  I|)  nu  sokei|)  mik  usqiman,  mannan  izei  sunja  izwis  rodida^ 
J)oei  hausida  fram  guda;  |)atuh  Abraham  ni  tawida. 

41  Jus  taujij)  toja  attins  izwaris.  Panuh  qe|)un  imma: 
weis  us  horinassau  ni  sijum  gabauranai;  ainana  attan 
aigum,  gu|). 

42  QaJ)  du  im  lesus:  jabai  gu|)  atta  izwar  wesi,  ^iodedgij^ 
|)au  mik,  unte  ik  fram  guda  urrann  jah  qam;  nih  {)an 
auk  fram  mis  silbin  ni  qam,  ak  is  mik  insandida. 

43  Duhwe  ma|)lein  meina  ni  kunnu|)?  Unte  ni  maguf> 
hausjan  waurd  mein. 

44  Jus  us  attin  diabaulau  sijuj)  jah  lustuns  |)is  attins  izwaris 
wileij)  taujan.  Jains  manamaur|)rja  was  fram  frumistja 
jah  in  sunjai  ni  gasto|);  unte  nist  sunja  in  imma.  Jan 
rodei|)  liugn,  us  seinaim  rodei|),  unte  liugnja  ist  jah 
atta  is. 

45  I|)  ik,  J)atei  sunja  rodida  ni  galaubei|)  mis. 

46  Hwas  izwara  gasakij)  mik  bi  frawaurht?  Pande  sunja 
qi|)a,  duhwe  ni  galaubeij)  mis? 

47  Sa  wisands  us  guda  waurda  gudis  hauseij);  du{)e  jus 
ni  hausei|),  unte  us  guda  ni  siju|). 

48  Andhofun  |)an  |)ai  ludaieis  jah  qe|)un  du  imma:  niu 
waila  qij)am  weis  |)atei  Samareites  is  |)u  jah  unhulI>oii 
habais? 

49  Andhof  lesus:  ik  unhulf)on  ni  haba,  ak  swera  attan 
meinana,  jah  jus  unswerai|)  mik. 

50  Ik  ni  sokja  hauhein  meina;   ist  saei  sokei|)  jah  sto]if>. 


Johannes  8,  51 — ^9,  5.  127 

51  Amen  amen  qi{)a  izwis:  jabai  hwas  waurd  mein  fastaif)^ 
daut)u  ni  gasaihwif)  aiwa  dage. 

52  Panuh  qe|)un  du  imma  {)ai  ludaieis:  nu  ufkun|)edum 
I)atei  unhul{)on  habais.  Abraham  gadauJ)noda  jah  prau- 
feteis,  jah  |)u  qij)is:  jabai  hwas  mein  waurd  fastai,  ni 
kausjai  dauf)au  aiwa  dage. 

53  Ibai  pu  maiza  is  attin  unsaramma  Abrahama,  saei 
gadau|)noda?  jah  praufeteis  gadauJ)nodedun.  Hwana 
|)uk  silban  taujis  {)u? 

54  Andhof  lesus:  jabai  ik  hauhja  mik  silban,  so  hauheins 
meina  ni  waihts  ist;  ist  atta  meins  saei  hauheif)  mik^ 
J)anei  jus  qi[)il)  {)atei  gu|)  unsar  ist, 

55  jah  ni  kunnu|)  ina;  ip  ik  kann  ina;  jah  jabai  qe{)jau 
{)atei  ni  kunnjau  ina,  sijau  galeiks  izwis  liugnja;  ak 
kann  ina  jah  waurd  is  fasta. 

56  Abraham  atta  izwar  sifaida  ei  gasehwi  dag  meinana, 
jah  gasahw  jah  faginoda. 

57  Panuh  qet)un  J)ai  ludaieis  du  imma:  fimf  tiguns  jere 
nauh  ni  habais  jah  Abraham  sahwt? 

58  Qap  im  lesus:  amen  amen  qi{)a  izwis:  faurj)izei  Abraham 
waurj)i,  im  ik. 

59  Panuh  nemun  stainans,  ei  waurpeina  ana  ina;  ij)  lesus 
|)an  gafalh  sik  jah  usiddja  us  alh  uslei[)ands  |)airh 
midjans  ins  jah  hwarboda  swa. 

9.  KAPITEL. 

1  Jah  |)airhgaggands  gaumida  mann  blindamma  us  ga- 
baur|)ai. 

2  l^aruh  frehun  ina  siponjos  is  qi|)andans:   rabbei,  hwas 
fra waurhta,  sau  |)au  f adrein  is,  ei  blinds  gabaur ans  warp  ? 

3  Andhof  lesus:  nih  sa  frawaurhta  nih  f adrein  is,  ak  ei 
bairhta  waur|)eina  waurstwa  gudis  ana  imma.' 

4  Ik  skal  waurkjan  waurstwa  |)is  sandjandins  mik^  unte 
dags  ist;  qimi|)  nahts,  |)awei  ni  manna  mag  waurkjan. 

5  l^an  in  {)amma  fairhwau  im,  liuhaj)  im  {)is  fairhwaus. 


8,  52  daul)au  Cod.  fiir  dau{)u. 

9,  4   das  i   in  mik  zerstort.  —  {)a  .  .  ei    Cod.^   der  zwischen   den 
Vocalen  durMdchert  ist;  J)andei  L.,  {)anei  M.,  Uppstr.,  Bernh. 


128  Johannes  9,  6—19. 

6  Pata  qif>and8  gaspaiw  dala[>  jah  gawaurhta  fani  us 
|)ainina  spaiskuldra  jah  gasmait  imma  ana  augona  fmta 
fani  [>amma  blindin 

7  jah  qaf)  du  imma:  gagg  ))wahan  in  swumfsl  Siloamis, 
|)atei  gaskeirjada:  insandi[)s.  Galaif)  jah  afpwoh  jah 
qam  saihwands. 

8  Panuh  garaznans  jah  [)ai  saihwandans  ina  faurf>iSy  f>atei 
is  bidagwa  was,  qe[>un:  niu  sa  ist  saei  sat  aihtronds? 

9  Sumaih  qef)un :  |)atei  sa  ist ;  sumaih  patei  galeiks  I>amma 
ist;  i|)  is  qaf):  |)atei  ik  im. 

10  Panuh  qef)un  du  imma:  hwaiwa  usluknodedun  f>us  po 
augona  ? 

11  Andhof  jains  jah  qap:  manna  haitans  lesus  fani  ga- 
waurhta jah  bismait  mis  augona  jah  qap  mis:  gagg 
afpwahan  in  pata  swumfsl  Siloamis;  i|)  ik  galaip  jah 
bipwahands  ussahw. 

12  Qepun  pan  du  imma:  hwar  ist  sa?    If)  is  qap:  ni  wait 

13  Gatiuhand  ina  du  Fareisaium,  pana  saei  was  blinds. 

14  Wasuh  pan  sabbato,  pan  pata  fani  gawaurhta  lesus  jah 
uslauk  imma  augona. 

15  Aftra  pan  frehun  ina  jah  pai  Fareisaieis  hwaiwa  ussahw; 
ip  is  qap  jah  paim:  fani  galagida  mis  ana  augona,  jah 
afpwoh  jah  saihwa. 

16  Qepun  pan  sumai  pize  Fareisaie:  sa  manna  nist  fram 
guda,  pande  sabbate  daga  ni  witaip.  Sumaih  qepun: 
hwaiwa  mag  manna  frawaurhts  swaleikos  taiknins 
taujan?     Jah  missaqiss  warjj  mip  im. 

17  Qepunuh  du  pamma  faurpis  blindin  aftra:  pu  hwa  qif)is 
bi  pana  ei  uslauk  pus  augona?  Ip  is  qa|)uh  patei  prau- 
fetus  ist. 

18  Ni  galaubidedun  pan  ludaieis  bi  ina  patei  is  blinds 
wesi  jah  ussehwi,  unte  atwopidedun  |)ans  fadrein  is, 
pis  ussaihwandins, 

19  jah  frehun  ins  qipandans :,  sau  ist  sa  sunus  izwar  panei  jus 
qipip  patei  blinds  gabaurans  waur|)i  ?  hwaiwa  nu  saihwi^? 


9,  7  swumsl  Cod.  (ursprunglich  swumslf,  dock  ist  f  rtxdiert  und  an 
richtiger  Sfelle  nicht  iibergeschriehen;  vgl.  11),  —  8  bidaga  Beitr.  30,  266, 
bidaqa  Kluge  in  Pauls  Grtmdr.^  I  447. 


Johannes  9,  20—34.  129 

20  Andhofun  {)aii  im  J)ai  fadrein  is  jah  qe|)uii:  witum  [)atei 
sa  ist  sunus  unsar  jah  |)atei  blinds  gabaurans  war{); 

21  if)  hwaiwa  nu  saihwi|)  ni  witum,  ai{)f)au  hwas  uslauk 
imma  J)0  augona  weis  ni  witum;  silba  uswahsans  ist, 
ina  fraihni|),  silba  bi  sik  rodjai. 

22  I^ata  qe{)un  {)ai  fadrein  is,  unte  ohtedun  sis  ludaiuns; 
ju|)an  auk  gaqej)un  sis  ludaieis,  ei,  jabai  hwas  ina  and- 
haihaiti  Xristu,  utana  synagogais  wair[)ai. 

23  Duh{)e  J)ai  berusjos  is  qej)un  J)atei  uswahsans  ist,  silban 
fraihnif). 

24  Atwopidedun  {)an  an{)aramma  sinpa  |)ana  mannan  saei 
was  blinds,  jah  qej)un  du  imma:  gif  hauhein  guda! 
weis  witum  patei  sa  manna  frawaurhts  ist. 

25  Panuh  andhof  jains:  jabai  frawaurhts  ist,  ik  ni  wait; 
{)at-ain  wait  ei  blinds  was,  ij)  nu  saihwa. 

26  Panuh  qe{)un  aftra:  hwa  gatawida  J)us;  hwaiwa  uslauk 
J)us  augona? 

27  Andhof  im:  qa|)  izwis  ju  jah  ni  hausideduf);  hwa  aftra 
wileif)  hausjan?  ibai  jah  jus  wileij)  t)amma  siponjos 
wair  J)an  ? 

28  Panuh  lailoun  imma  jah  qe{)un:  {)u  is  siponeis  {)amma, 
i\)  weis  Mose  siponjos  sijum. 

29  Weis  witum  J)atei  du  Mose  rodida  gup,  i{)  |)ana  ni 
kunnum,  hwaJ)ro  ist. 

30  Andhof  sa  manna  jah  qaj)  du  im:  auk  in  J)amma 
sildaleik  ist,  J)atei  jus  ni  wituj)  hwa{)ro  ist,  jah  uslauk 
mis  augona.  1/ 

31  Witumuh  |)an  J)atei  gu|)  frawaurhtaim  ni  andhauseij),  ak 
jabai  hwas  guJ)blostreis  ist  jah  wiljan  is  tauji[),  |)amma 
hauseij). 

32  Fram  aiwa  ni  gahausij)  was  {)atei  usluki[)  hwas  augona 
blindamma  gabauranamma. 

33  Nih  wesi  sa  fram  guda,  ni  mahtedi  taujan  ni  waiht. 

34  Andhofun  jah  qej)un  du  imma:  in  frawaurhtim  |)u  ga- 
baurans warst  alls  jah  J)u  laiseis  unsis?  Jah  uswaurpun 
imma  ut. 


9,  28  Moses  Cod, 
Ulfilas.    11.  Aull. 


130  Johannes  9,  35—10,  8. 

35  Hausida  lesus  J)atei  uswaurpun  imma  ut,  jah  bigat  ina 
qa{)uh  du  imma:  J)u  ga-u-laubeis  du  sunau  gudis? 

36  Andhof  jains  jah  qaj):  an  hwas  ist,  frauja,  ei  galaubjau 
du  imma? 

37  QaJ)  J)an  imma  lesus:  jah  gasahwt  ina  jah  saei  rodei[> 
mi|)  J)us,  sa  ist. 

38  I|)  is  qapuh:  galaubja,  frauja;  jah  inwait  ina. 

39  Jah  qa|)  lesus:  du  stauai  ik  in  |)amma  fairhwau  qam, 
ei  J)ai  unsaihwandans  saihwaina  jah  J)ai  saihwandans 
blindai  wair|)aina. 

40  Jah  hausidedun  {nze  Fareisaie  sumai  {)ata,  J)ai  wisandans 
mi[)  imma,  jah  qej)un  du  imma:  ibai  jah  weis  blindai 
sijum  ? 

41  Qaf)  im  lesus:  ij)  blindai  weseij),  ni  J)au  habaidedei[) 
frawaurhtais;  ip  nu  qi|)ij)  J)atei  gasaihwam,  eij)an  fra- 
waurhts  izwara  {)airhwisij). 

10.  KAPITEL. 

1  Amen  amen  qij)a  izwis,  saei  inn  ni  atgaggij)  J)airh  daur 
in  gardan  lambe,  ak  steigij)  alja|)ro,  sah  hliftus  ist  -.jah 
waidedja. 

2  IJ)  sa  inn  gaggands  |)airh  daur  hairdeis  ist  lambe. 

3  Pammuh  daurawards  uslukij),  jah  |)o  lamba  stibnai  is 
hausjand,  jah  J)o  swesona  lamba  haitij)  bi  namin  jah 
ustiuhij)  J)o. 

4  Jah  |)an  |)o  swesona  ustiuhi|),  faura  im  gaggij)  jah  J)a 
lamba  ina  laistjand,  unte  kunnun  stibna  is. 

5  IJ)  frama|)jana  ni  laistjand,  ak  {)liuhand  faura  imma, 
unte  ni  kunnun  {)ize  framapjane  stibna. 

6  1^0  gajukon  qaj)  im  lesus;  iJ)  jainai  ni  fropun  hwa  was^ 
I)atei  rodida  du  im. 

7  l^anuh  qaj)  aftra  du  im  lesus:  amen  amen  qi{)a  izwis 
J)atei  ik  im  daur  J)ize  lambe. 

8  Allai  swa  managai  swe  qemun,  J)iubos  sind  jah  waided- 
jans;  akei  ni  hausidedun  im  J)o  lamba. 

9,  41  qiqi{)i{)  Cod, 


Johannes  10,  9—24.  131 

9  Ik  im  |)ata  daur.    Pairh  mik  jabai  hwas  inn  gaggi{>, 
ganisi|)  jah  inn  gaggij)  jah  ut  gaggi{)  jah  winja  bigitij). 

10  &iubs  ni  qimi|),  nibai  ei  stilai  jah  ufsnoi{)ai  jah  fra- 
qistjai;  i{)  ik  qam,  ei  libain  aigeina  jah  managizo 
aigeina. 

11  Ik  im  hairdeis  gods.  Hairdeis  sa  goda  saiwala  seina 
lagjij)  faur  lamba. 

12  I|)  asneis  jah  saei  nist  hairdeis,  pizei  ni  sind  lamba  swesa, 
gasaihwi|)  wulf  qimandan  jah  bilei{)ij)  {)aim  lambam 
jah  {)liuhi|),  jah  sa  wulfs  frawilwi{)  {)o  jah  distahjij)  J)o 
lamba. 

13  ip  sa  asneis  afpliuhij),  unte  asneis  ist  jah  ni  kar-ist  ina 
J)ize  lambe. 

14  Ik  im  hairdeis  sa  goda  jah  kann  meina  jah  kunnun 
mik  J)o  meina, 

15  swaswe  kann  mik  atta  jah  ik  kann  attan,  jah  saiwala 
meina  lagja  faur  J)o  lamba. 

16  Jah  an{)ara  lamba  aih  |)oei  ni  sind  J)is  awistris,  jah 
|)0  skal  briggan  jah  stibnos  meinaizos  hausjand,  jah 
wair|)and  ain  awe{>i,  ains  hairdeis. 

17  DuhJ)e  atta  mik  frijoj),  unte  ik  lagja  saiwala  meina,  ei 
aftra  nimau  J)o. 

18  Ni  hwashun  nimij)  J)o  af  mis  silbin;  waldufni  haba 
aflagjan  |)o  jah  waldufni  haba  aftra  niman  po.  to 
anabusn  nam  at  attin  meinamma. 

19  tanuh  missaqiss  aftra  war{)  mi  J)  ludaium  in  pize  waurde. 

20  Qepunuh  managai  ize:  unhulJ)on  habaij)  jah  dwalmoj); 
hwa  |)amma  hausei|)? 

21  Sumaih  qe|)un:  po  waurda  ni  sind  unhulpon  habandins; 
ibai  mag  unhult)o  blindaim  augona  uslukan? 

22  War  J)  |)an  winniujij)a  in  lairusaulymai  jah  wintrus  was* 

23  Jah  hwarboda  lesus  in  alh  in  ubizwai  Saulaumonis. 

24  Panuh  birunnun  ina  ludaieis  jah  qej)un  du  imma :  und 
hwa  saiwala  unsara  hahis?  jabai  J)u  sijais  Xristus,  qif> 
unsis  andaugiba. 


10,  18  hirUer  af  ergdnzen  L.,  M,,  Uppstr.j  Bernh.  mis,   akei  ik  lagja 
1)0  af ;  dock  vgl.  Am,  29,  332. 

9* 


132  Johannes  10,  25—42. 

25  Andhof  lesus:  qaj)  izwis  jah  ni  galaubeij);  waurstwa 
J)oei  ik  tauja  in  namin  attins  meinis,  |)o  weitwodjand 
bi  mik;  | 

26  akei  jus  ni  galaubeij),  unte  ni  sijuj)  lapibe  meinaize, 
swaswe  qaJ)  izwis.  \ 

27  Lamba  meina  stibnai  meinai  hausjand  jah  ik  kann  |)o 
jah  laistjand  mik; 

28  jah  ik  libain  aiweinon  giba  im  jah  ni  fraqistnand  aiw; 
jah  ni  frawilwij)  hwashun  po  us  handau  meinai. 

29  Atta  meins  J)atei  fragaf  mis,  maizo  allaim  ist,  jah  ni 
aiw  ainshun  mag  frawilwan  J)o  us  handau  attins  meinis. 

30  Ik  jah  atta  meins  ain  siju. 

31  Nemun  aftra  stainans  |)ai  ludaieis,  ei  waurpeina  ana  ina. 

32  Andhof  im  lesus:  managa  goda  waurstwa  ataugida 
izwis  us  attin  meinamma,  in  hwarjis  |)ize  waurstwe 
staineij)  mik? 

33  Andhof un  imma  J)ai  ludaieis:  in  godis  waurstwis  ni 
stainjam  {)uk,  ak  in  wajaiiiereins  jah  patei  J)u  manna 
wisands  taujis  J)uk  silban  du  guda. 

34  Andhof  im  lesus :  niu  ist  gamelij)  in  witoda  izwaramma : 
ik  qaJ),  guda  sijuf)? 

35  Jabai  jainans  qaJ)  guda,  du  {)aimei  waurd  gudis  war|), 
jah  ni  maht  ist  gatairan  J)ata  gamelido, 

36  |)anei  atta  gaweihaida  jah  insandida  in  {)ana  fairhwu, 
jus  qi|)it)  patei  wajamerjau,  unte  qap:  sunus  gudis  im? 

37  Niba  taujau  waurstwa  attins  meinis,  ni  galaubeip  mis; 

38  if)  jabai  taujau,  niba  mis  galaubjaij),  {)aim  waurstwam 
galaubjai{),  ei  ufk^tiifnaij)  jah  galaubjaij)  |)atei  in  mis 
atta  jah  ik  in  imma. 

39  Sokidedun  ina  aftra  gafahan,  jah  usiddja  us  handum  ize 

40  jah  galaij)  aftra  ufar  laurdanu  in  J)ana  stad  J)arei  was 
lohannes  frumist  daupjands,  jah  salida  jainar. 

41  Jah  managai  qemun  at  imma  jah  qe|)un  [)atei  lohannes 
gatawida  taikne  ni  ainohun;  i{)  allata  t)atei  qa|)  lohannes 
bi  {)ana,  sunja  was. 

42  Jah  galaubidedun  managai  du  imma  jainar. 


Johannes  11,  1 — 17.  133 

11.  KAPITEL. 

1  Wasuh  J)an  sums  siuks,  Lazarus  af  BeJ)anias,  us  haimai 
Marjins  jah  Mar{)ins,  swistrs  izos. 

2  Wasuh  {)an  Marja,  soei  salboda  fraujan  balsana  jah 
biswarb  fotuns  is  skufta  seinamma,  {)izozei  brofjar 
Lazarus  siuks  was. 

3  Insandidedun  {)an  {)os  swistr jus  is  du  imma  qij)andeins : 
frauja,  sai  J)anei  frijos  siuks  ist. 

4  IJ)  is  gahausjands  qa{):  so  siukei  nist  du  dau{)au,  ak 
in  hauheinais  gudis,  ei  hauhjaidau  sunus  gudis  {)airh 
J)ata. 

5  Frijoduh  J)an  lesus  Mar{)an  jah  swistar  izos  jah  Lazaru. 

6  Swe  hausida  {)atei  siuks  was,  {)anuh  {)an  salida  in  J)ammei 
was  stada  twans  dagans. 

7  l>aJ)roh  |)an  afar  {)ata  qa{)  du  siponjam :  gaggam  in  ludaian 
aftra. 

8  Qe{)un  du  imma  J)ai  siponjos:  rabbei,  nu  sokidedun  J)uk 
afwairpan  stainam  ludaieis  jah  aftra  gaggis  jaind? 

9  Andhof  lesus:  niu  twalif  sind  hweilos  dagis?  Jabai 
hwas  gaggij)  in  dag,  ni  gastiggqij),  unte  liuhaf)  {)is 
fairhwaus  gasaihwi|); 

10  aJ)J)an  jabai  hwas  gaggi{)  in  naht,  gastiggqij),  unte  liuhad 
nist  in  imma. 

11  1^0  qa{)  jah  afar  {)ata  qij)ij)  du  im :  Lazarus,  frijonds  unsar, 
gasaizlep;  akei  gaggam,  ei  uswakjau  ina. 

12  Panuh  qe{)un  |)ai  siponjos  is:  frauja,  jabai  slepij),  hails 
wairj)i{). 

13  QaJ)uh  J)an  lesus  bi  dau{)u  is;  i{)  jainai  hugidedun  {)atei 
is  bi  slep  qej)i. 

14  Panuh  {)an  qaj)  du  im  lesus  swikunj)aba :  Lazarus  gaswalt, 

15  jah  fagino  in  izwara,  ei  galaubjaij),  unte  ni  was  jainar; 
akei  gaggam  du  imma. 

16  Panuh  qa{)  J^omas  saei  haitada  Didimus  {)aim  gahlaibam 
^einaim:  gaggam  jah  weis,  ei  gaswiltaima  mi{)  imma. 

17  Qimands    J)an   lesus   bigat    ina   ju{)an   fidwor    dagans 
habandan  in  hlaiwa. 


134  Johannes  11,  18—33. 

18  Wasuh  {)an  Be{)ania  nehwa  lairusaulymiam  swaswe  ana 
spaurdim  fimftaihunim. 

19  Jah  managai  ludaie  gaqemun  bi  MarJ)an  jah  Marjan, 
ei  ga{)rafstidedeina  ijos  bi  {)ana  bro{)ar  izo. 

20  IJ)  MarJ)a,  sunsei  hausida  {)atei  lesus  qimij),  wi{)rai'ddja 
ina;  ij)  Marja  in  garda  sat. 

21  J^anuh  qa^  Mar{)a  du  lesua:  frauja,  ij)  weseis  her,  ni 
{)au  gadauJ)nodedi  bro{)ar  meins; 

22  akei  jah  nu  wait,  ei  {)ishwah  J)ei  bidjis  gu{),  gibij) 
{)US  gu{). 

23  Qa{)  izai  lesus:  usstandi|)  bro{)ar  {)eins. 

24  Qa{)  du  imma  Mar J)a :  wait  J)atei  usstandij)  in  usstassai 
in  J)amma  spedistin  daga. 

25  QaJ)  |)an  lesus:  ik  im  so  usstass  jah  libains;  saei  ga- 
laubeif)  du  mis,  {)auh  ga-ba-dau{)ni{),  libaid; 

26  jah  hwazuh  saei  libai^  jah  galaubeij)  du  mis,  ni  ga- 
dau[)ni{)  aiw.     Galaubeis  {)ata? 

27  QaJ)  imma:  jai,  frauja,  ik  galaubida  J)atei  J)u  is  Xristus, 
sunus  gudis,  sa  in  {)ana  fairhwu  qimanda. 

28  Jah  {)ata  qi{)andei  galaij)  jah  wopida  Marjan  swistar 
seina  {)iubjo  qi{)andei:  laisareis  qam  jah  haitif)  {)uk. 

29  IJ)  jaina,  sunsei  hausida,  urrais  sprauto  jah  iddja  du 

imma^j^A     ^^\- 

30  Ni|)-|)an  nauhj)anuh  qam  lesus  in  weihsa,  ak  was  nauh- 
J)anuh  in   {)amma  stada  |)arei  gamotida  imma  MarJ)a.  u 

31  ludaieis  pan  {)ai  wisandans  mij)  izai  in  garda  J)rafstjan- 
dans  ija,  gasaihwandans  Marjan  {)atei  sprauto  usstoj) 
jah  usiddja,  iddjedunuh  afar  izai  qij)andans  J)atei  gaggij) 
du  hlaiwa,  ei  greitai  jainar. 

32  I{)  Marja,  sunsei  qam  J)arei  was  lesus,  gasaihwandei  ina 
draus  imma  du  fotum  qij)andei  du  imma:  frauja,  i{) 
weiseis  her,  ni  J)auh  gaswulti  meins  broJ)ar. 

33  l^anuh  lesus,  sunsei  gasahw  ija  greitandein  jah  ludaiuns 
paiei  qemun  mi{)  izai  gretandans,  inrauhtida  ahmin  jah 
inwagida  sik  silban 


11,  18  lairusaulymim  L.,  Bernh.  —  24  spedistan  Cod.  —  31  greitai 
Cod.  fur  gretai,  mlt  anschetnend  anntdiertem  ersten  i.  —  32  weiseis  Cod. 
far  weseis.  —  33  greitandein  Cod.  filr  gretandein,  dock  wie  31. 


Johannes  11,  34—12,  2.  135 

34  jah  qa{):  hwar  lagidedun  ina?  Qe{)un  du  imma:  frauja, 
hiri  jah  saihw. 

35  Jah  tagrida  lesus. 

36  Paruh  qe{)un  pai  ludaieis:  sai  hwaiwa  frioda  ina! 

37  Sumai  {)an  ize  qe{)un :  niu  mahta  sa  izei  uslauk  augona 
pamma  blindin  gataujan  ei  jah  sa  ni  gadauJ)nodedi  ? 

38  Panuh  lesus  aftra  inrauhti{)s  in  sis  silbin  gaggi|)  du 
{)amma  hlaiwa.  Wasuh  {)an  hulundi  jah  staina  ufarla- 
gida  was  ufaro. 

39  QaJ)  lesus:  afnimip  J)ana  stain.  Qa{)  du  imma  swistar 
J)is  dauj)ins  Mar{)a:  frauja,  ju  fuls  ist,  fidurdogs  auk  ist. 

40  Qa|)  izai  lesus:  niu  qaj)  [)us  patei  jabai  galaubeis,  ga- 
saihwis  wul{)u  gudis? 

41  Ushofun  J)an  f)ana  stain  J)arei  was.  I{)  lesus  uzuhhof 
augona  iup  jah  qa|):  atta,  awiliudo  J)us,  unte  and- 
hausides  mis; 

42  jah  {)an  ik  wissa  J)atei  sinteino  mis  andhauseis;  akei 
in  manageins  pizos  bistandandeins  qaj),  ei  galaubjaina 
J)atei  ]}\x  mik  insandides. 

43  Jah  |)ata  qipands  stibnai  mikilai  hropida :  Lazaru,  hiri  ut ! 

44  Jah  urrann  sa  daupa  gabundans  handuns  jah  fotuns 
faskjam/  jah  wlits  is  auralja  bibundans.  QaJ)  du  im 
lesus:  andbindi|)  ina  jah  letij)  gaggan. 

45  l>anuh  managai  {)ize  Judaiei  J)ai  qimandans  at  Marjin 
jah  saihwandans  J)atei  gatawida,  galaubid^dun  imma. 

46  Sumai[)-J)an  ize  galij)un  du  Fareisaium  jah  qej)un  du 
im  ^atei  gatawida  lesus. 

47  Galesun  |)an  J)ai  auhumistans  gudjans  jah  J)ai  Farei- 
saieis  —  — 

12.  KAPITEL. 
1 in  BeJ)anijin,  J)arei  was  Lazarus  sa  dau{)a,  J)anei 

urraisida  us  dauj)aim  lesus. 
2  I^aruh  gawaurhtedun  imma  nahtamat  jainar,  jah  MarJ)a 

andbahtida;  if)  Lazarus  was  sums  J)ize  anakumbjandane 

mij)  imma. 


11,  34  lagideduf)  Kauffm.  —  45  Judaiei  Cod.  fur  Judaie. 

12,  1  das  a  von  was  im  Cod.  zerstort. 


136  eTohannes  12,  3—17. 

3  IJ)  Marja  nam  pund  balsams  nardaus  pistikeinis  filu- 
galaubis  jah  gasalboda  fotuns  lesua  jah  biswarb  fotuns 
is  skufta  seinamma;  i{)  sa  gards  fulls  war|)  daunais 
J)izos  salbonais. 

4  Qa{)  {)an  ains  {)ize  siponje  is,  Judas  Seimonis  sa  Iska- 
riotes,  izei  skaftida  sik  du  galewjan  ina:  ^^ 

5  duhwe  {)ata  balsan  ni  frabauht  was  in  -t*  skatte  jah 
fradailij)  wesi  {)arbam? 

6  l^atu{)-{)an  qaj)  ni  |)eei  ina  {)ize  J)arbane  kara  wesi^ 
ak  unte  {)iubs  was  jah  arka  habaida  jah  {)ata  inn 
waurpano  Jkiar. 

7  QaJ)  J)anlesus:  let  ija;  in  dag  gafilhis  meinis  fastaida 
J)ata. 

8  Ip  {)ans  unledans  sinteino  habaij)  mi{)  izwis,  ij)  mik  ni 
sinteino  habaij). 

9  Fan{)  J)an  manageins  filu  ludaie  {)atei  lesus  jainar  ist, 
jah  qemun  ni  in  lesuis  ainis,  ak  ei  jah  Lazaru  sehweina^ 
J)anei  urraisida  us  dau{)aim. 

10  MunaidedunuJ)-{)an  auk  {)ai  auhumistans  gudjans,  ei  jah 
Lazarau  usqemeina, 

11  unte  managai  in  {)is  garunnun  ludaiei  jah  galaubidedun 
lesua. 

12  Iftumin  daga  manageins  filu  sei  qam  at  dulj)ai,  ga- 
hausjandans  {)atei  qimij)  lesus  in  lairausaulymai, 

13  nemun  astans  peikabagme  jah  urrunnun  wipragamotjan 
imma  jah  hropidedun:  osanna,  J)iu[)ida  sa  qimanda  in 
namin  fraujins,  J)iudans  Israelis! 

14  Bigat  J)an  lesus  asilu,  gasat  ana  ina,  swaswe  ist  gamelij): 

15  ni  ogs  {)us,  dauhtar  Sion,  sai  J)iudans  {)eins  qimi|)  sitands 
ana  fulin  asilaus. 

16  PatuJ)-J)an  ni  kunj)edun  siponjos  is  frumist;  ak  bipe 
gaswerai{)s  was  lesus,  {)anuh  gamundedun  patei  J)ata 
was   du  J)amma   gamelij)  jah  {)ata  gatawidedun   imma. 

17  Weitwodida  J)an  so  managei,  sei  was  mif)  imma,  J)an 
Lazaru  wopida  us  hlaiwa  jah  urraisida  ina  us  dau{)aim. 


12,  3  pistikeins  SchtUze  Berl.  Sitzungsher.  1905,  738.  —  11  ludaiei 
Cod.  fur  ludaie.  —  14  jah  gasat  M.,  Uppstr.,  Bemh.;  dock  rgL  Anz. 
29,  335. 


Johannes  12,  18—33.  137 

18  Du{){)e  iddjedun  gamotjan  imma  managei,  unte  hausi- 
dedun  ei  gatawidedi  {)0  taikn. 

19  Panuh  |)ai  Fareisaieis  qej)un  du  sis  misso:  saihwi|)  J)atei 
ni  boteij)  waiht;  sai  so  manaseds  afar  imma  galaij). 

20  Wesunu{)-J)an  sumai  {)iudo  {)ize  urrinnandane,  ei  in- 
witeina  in  J)izai  dulj)ai. 

21  tai  atiddjedun  du  Filippau,  {)amma  fram  Be{)saeida 
Galeilaie,  jah  bedun  ina  qij)andans:  frauja,  wileima  lesu 
gasaihwan. 

22  Gaggif)  Filippus  jah  qi^ij)  du  Andraiin  jah  aftra  An- 
draias  jah  Filippus  qej)un  du  lesua. 

23  I{)  lesus  andhof  im  qij)ands:  qam  hweila  ei  sweraidau 
sunus  mans. 

24  Amen  amen  qi|)a  izwis:  nibai  kaurno  hwaiteis  ga- 
driusando  in  air{)a  gaswiltif),  silbo  ainata  aflifni[);  i|) 
jabai  gaswiltij),  manag  akran  bairij). 

25  Saei  frijo|)  saiwala  seina,  fraqisteif)  izai,  jah  saei  fiai{) 
saiwala  seina  in  J)amma  f airhwau,  in  libainai  aiweinon 
bairgij)  izai. 

26  Jabai  mis  hwas  andbahtjai,  mik  laistjai,  jah  J)arei  im 
ik,  J)aruh  sa  andbahts  meins  wisan  habai{);  jah  jabai 
hwas  mis  andbahtij),  sweraip  ina  atta. 

27  Nu  saiwala  meina  gadrobnoda,  jah  hwa  qij)au?  Atta, 
nasei  mik  us  J)izai  hweilai!  Akei  duJ)J)e^  qam  in  J)izai 
hweilai. 

28  Atta,  hauhei  namo  J)einata !  Qam  |)an  stibna  us  himina : 
jah  hauhida  jah  aftra  hauhja. 

29  Managei  J)an  sei  stof)  gahausjandei,  qej)un  {)eihwon 
wairpan;  sumaih  qej)un:  aggilus  du  imma  rodida. 

30  Andhof  lesus  jah  qaj):  ni  in  meina  so  stibna  warj),  ak 
in  izwara. 

31  Nu  staua  ist  J)izai  manasedai,  nu  sa  reiks  {)is  fairhwaus 
uswairpada  ut. 

32  Jah  ik  jabai  ushauhjada  af  airpai,  alia  atj)insa  du  mis. 

33  Patu{)-J)an  qaj)  bandwjands  hwileikamma  dau{)au  skulda 
gadaupnan. 


12,  26  andbahtil)  Cod.  far  andbahteit). 


138  Johannes  12,  34—47. 

34  Andhof  imma  so  manage! :  weis  hausidedum  ana  witoda 
J)atei  Xristus  sijai  du  aiwa;  jah  hwaiwa  {)u  qi|)is  {)atei 
skulds  ist  ushauhjan  sa  sunus  mans?  hwas  ist  sa  sunus 
mans? 

35  QaJ)  J)an  du  im  lesus :  nauh  leitil  mel  liuhaj)  in  izwis  ist. 
GaggiJ)  pande  liuhaj)  habaij),  ei  riqiz  izwis  ni  gafahai; 
jah  saei  gaggij)  in  riqiza,  ni  wait  hwaj)  gaggif). 

36  Pande  liuha|)  habaij),  galaubei{)  du  liuhada,  ei  sunjus 
liuhadis  wair{)ai{).  l^ata  rodida  lesus  jah  galaif)  jah 
gafalh  sik  faura  im. 

37  Swa  filu  imma  taikne  gataujandin  in  andwair{)ja  ize, 
ni  galaubidedun  imma, 

38  ei  J)ata  waurd  Esaciins  praufetaus  usfullnodedi  J)atei 
qa{):  frauja,  hwas  galaubida  hauseinai  unsarai?  jah 
arms  fraujins  hwamma  andhulij)s  war{)? 

39  Du[)|)e  ni  mahtedun  galaubjan;  unte  aftra  qa{)  Esaeias: 

40  gablindida  ize  augona  jah  gadaubida  ize  hairtona,  ei 
ni  gaumidedeina  augam  jah  froJ)eina  hairtin  jah  gawan- 
didedeina  jah  ganasidedjau  ins. 

41  Pata  qa|)  Esaeias,  J)an  sahw  wul^u  is  jah  rodida 
bi  ina. 

42  Panuh  pan  swej)auh  jah  us  {>aim  reikam  managai  ga- 
laubidedun du  imma,  akei  faura  Fareisaium  ni  and- 
haihaitun,  ei  us  synagogei  ni  uswaurpanai  waurpeina. 

43  Frijodedun  auk  mais  hauhein  manniska  J)au  hauhein 
gudis. 

44  IJ)  lesus  hropida  jah  qaj):  saei  galaubeij)  du  mis  ni 
galaubeij)  du  mis,  ak  du  J)amma  sandjandin  mik; 

45  jah  saei  saihwip  mik,  saihwif)  {>ana  sandjandan  mik. 

46  Ik  liuhad  in  {)amma  fairhwau  qam,  ei  hwazuh  saei  ga- 
laubjai  du  mis,  in  riqiza  ni  wisai. 

47  Jah  jabai  hwas  meinaim  hausjai  waurdam  jah  galaubjai, 
ik  ni  stoja  ina;  nih  J)an  qam  ei  stojau  manased,  ak  ei 
ganasjau  manased. 


12,  42  synagogei  Cod.  tvohl  fur  synagoge;  synagogein  L., 
Uppstr.,  Bernh.;  vgl.  torn  das  Vorwort.  —  47  Cod.  mananased 
erste  Mai. 


mananased    dan 


Johannes  12,  48—13,  23.  139 

48  Saei  frakann  mis  jah  ni  andnimif)  waurda  meina,  habaid 
{)ana  stojandan  sik.  Waurd  patei  rodida,  pata  stoji|)  ina 
in  spedistin  daga. 

49  Unte  ik  us  mis  silbin  ni  rodida,  ak  saei  sandida  mik 
atta,  sah  mis  anabusn  2itgaf  —  — 

13.  KAPITEL. 

11  —  —  -—  qa^:  ni  allai  hrainjai  siju^. 

12  Bi|)eh  J)an  uspwoh  fotuns  ize  jah  nam  wastjos  seinos, 
anakumbjands  aftra  qa{)  du  im:  witudu  hwa  gatawida 
izwis? 

13  Jus  wopeid  mik:  laisareis  jah  frauja. 

14  Waila  qil)i[),  im  auk.  Jabai  nu  us{)woh  izwis  fotuns, 
frauja  jah  laisareis,  jah  jus  skuluj)  izwis  misso  |)wahan 
fotuns. 

15  Du  frisahtai  auk  atgaf  izwis,  ei  swaswe  ik  gatawida 
izwis,  swa  jus  taujaij). 

16  Amen  amen  qij)a  izwis:  nist  skalks  maiza  fraujin  sei- 
namma  nih  apaustaulus  maiza  {)amma  sandjandin  sik. 

17  i>ande  J)ata  wituj),  audagai  siju{),  jabai  tauji{)  {)ata. 

18  Ni  bi  allans  izwis  qi{)a;  ik  wait  hwarjans  gawalida ;  ak 
ei  usf ulli{)  waur|)i  {)ata  gamelido ;  saei  matida  mij)  mis 
hlaib,  ushof  ana  mik  fairzna  seina. 

19  Fram  himma  qi{)a  izwis,  faurj)izei  waur{)i,  ei  bij)e  wairj)ai, 
galaubjaij)  {)atei  ik  im. 

20  Amen  amen  qi{)a  izwis:  saei  andnimij)  {)ana  J)anei  ik 
insandja,  mik  andnimij);  ip  saei  mik  andnimi{),  and- 
nimip  ^ana  sandjandan  mik. 

21  Pata  qij)ands  lesus  indrobnoda  ahmin  jah  weitwodida 
jah  qap:  amen  amen  qi{)a  izwis  J)atei  ains  izwara  ga- 
lewei|)  mik. 

22  J^anuh  sehwun  du  sis  misso  t)ai  siponjos  J)agkjandans 
bi  hwarjana  qej)i. 

23  Wasuh  |)an  anakumbjands  ains  J)ize  siponje  is  in  barma 
lesuis,  J)anei  frijoda  Jesus. 


13,  12  witadu  Cad.  —  13  laisareisareis  Cod, 


140  Johannes  13,  24—38. 

24  Bandwiduh  J)an  pamma  Seimon  Paitrus  du  fraihnan 
hwas  wesi,  bi  J)anei  qa{). 

25  Anakumbida  J)an  jains  swa  ana  barma  lesuis  qaj)uh 
imma:  frauja,  hwas  ist? 

26  Andhof  lesus:  sa  ist  f)ammei  ik  ufdaupjands  |)ana  hlaif 
giba.  Jah  ufdaupjands  {)ana  hlaif  gaf  ludin  Seimonis^ 
Skariotau. 

27  Jah  afar  J)amma  hlaiba  {)an  galaij)  in  jainana  Satana. 
Qa{)  J)an  du  imma  lesus:   I)atei  taujis,   tawei   sprauto! 

28  Patuh  {)an  ainshun  ni  wissa  J)ize  anakumbjandane^ 
duhwe  qaj)  imma. 

29  Sumai  mundedun,  ei  unte  arka  habaida  ludas,  J)atei 
qe{)i  imma  lesus:  bugei  {)izei  J)aurbeima  du  dulf)ai; 
ai{){)au  {)aim  unledam  ei  hwa  gibau. 

30  Bi{)e  andnam  {)ana  hlaib  jains,  suns  galaij)  ut.  Wasuk 
pan  nahts,  J)an  galaip  ut. 

31  Qap  pan  lesus:  nu  gasweraids  warp  sunus  mans  jah 
gup  hauhips  ist  in  imma. 

32  Jabai  nu  gup  hauhips  ist  in  imma,  jah  gup  hauheip  ina 
in  sis  jah  suns  hauhida  ina. 

33  Barnilona,  nauh  leitil  mel  mip  izwis  im.  Sokeip  mik> 
jah  swaswe  qap  du  ludaium,  ei  padei  ik  gagga,  jus  ni 
magup  qiman,  jah  izwis  qipa  nu. 

34  Anabusn  niuja  giba  izwis,  ei  frijop  izwis  misso  swe  ik 
frijoda  izwis,  pei  jah  jus  frijop  misso  izwis. 

o5  Bi  pamma  ufkunnand  allai,  pei  meinai  siponjos  sijup^ 
jabai  friapwa  habaid  mip  izwis  misso. 

36  Panuh  qap  du  imma  Seimon  Paitrus:  frauja,  hwad 
gaggis?  Andhafjands  lesus  qap:  padei  ik  gagga,  ni 
magt  mik  nu  laistjan;  ip  bipe  laisteis. 

37  l^aruh  Paitrus  qap  du  imma:  frauja,  duhwe  ni  mag  puk 
laistjan  nu?  saiwala  meina  faur  puk  lagja. 

38  Andhof  lesus:  saiwala  peina  faur  mik  lagjis?  amen 
amen  qipa  pus,  pei  hana  ni  hrukeip,  unte  pu  mik  afaikis 
kunnan  prim  sinpam. 


13,  35  ufkunnanda  Cod. 


Johannes  14,  1—16.  141 

14.  KAPITEL. 

1  Ni  indrobnai  izwar  hairto;  galaubeif)  du  guda  jah  du 
mis  galaubeij). 

2  In  garda  attins  meinis  saliJ)wos  manages  sind;  a{){)an 
niba  weseina,  ai|)|)au  qej)jau  du  izwis:  gagga  manwjan 
stad  izwis. 

3  Jah  {)an  jabai  gagga  manwja  izwis  stad,  aftra  qima  jah 
franima  izwis  du  mis  silbin,  ei  J)arei  im  ik,  J)aruh  sijuj) 
jah  jus. 

4  Jah  J)adei  ik  gagga  kunnup,  jah  {)ana  wig  kunnup. 

5  Paruh  qa{)  imma  Pomas:  frauja,  ni  witum  hwaj)  gag'gis, 
jah  hwaiwa  magum  {)ana  wig  kunnan? 

6  Qa|)  imma  lesus:  ik  im  sa  wigs  jah  sunja  jah  libains. 
Ainshun  ni  qimip  at  attin,  niba  J)airh  mik. 

7  1\>  kun{)edeij)  mik,  ai{)J)au  kun|)edeij)  jah  attan  meinana ; 
jah  pan  fram   himma  kunnup  ina  jah  gasaihwif)   ina. 

8  I{)  Filippus  qaj)uh  du  imma:  frauja,  augei  unsis  J)ana 
attan;  J)atuh  ganah  unsis. 

9  faruh  qa{)  imma  lesus:  swalaud  melis  mij)  izwis  was, 
jah  ni  ufkunpes  mik,  Filippu?  saei  gasahw  mik,  gasahw 
attan;  jah  hwaiwa  pu  qi|)is:  augei  unsis  {)ana  attan? 

10  Niu  galaubeis  {)atei  ik  in  attin  jah  atta  in  mis  ist?  Po 
waurda  |)oei  ik  rodja  izwis,  af  mis  silbin  ni  rodja,  ak 
atta  saei  in  mis  ist,  sa  taujif)  \>o  waurstwa. 

11  GalaubeiJ)  mis  |)atei  ik  in  attin  jah  atta  in  mis;  i{) 
jabai,  in  pize  waurstwe  ni  galaubeij)  mis. 

12  Amen  amen  qi{)a  izwis:  saei  galaubeid  mis,  J)o  waurstwa 
J)oei  ik  tauja,  jah  is  taujij)  jah  maizona  J)aim  taujif); 
uiite  ik  du  attin  gagga. 

13  Jah  {)atei  hwa  bidjij)  in  namin  meinamma,  {)ata  tauja, 
ei  hauhjaidau  atta  in  sunau. 

14  Jabai  hwis  bidjip  mik  in  namin  meinamma,  ik   tauja. 

15  Jabai  mik  frijoj),  anabusnins  meinos  fastaid. 

16  Jah  ik  bidja  attan,  jah  an{)arana  parakletu  gibij)  izwis, 
ei  sijai  mij)  izwis  du  aiwa, 

14,  5  das  zweite  g  von  gaggis  im  Cod.  zer start.  —  11  ifef.,  Uppstr.y 
Bernh.  setzen  das  ni  schon  hinter  jabai,  doch  vgl.  Anz.  29,  335.  — 
13  hwah  Bernh.  1884. 


142  Johannes  14,  17—31. 

17  ahma  sunjos,  panel  so  manaseips  ni  mag  niman,  unte 
ni  saihwij)  ina  nih  kann  ina;  ij)  jus  kunnup  ina,  unte 
is  mip  izwis  wisip  jah  in  izwis  ist. 

18  Ni  leta  izwis  widuwjairnansj^  qima  at  izwis. 

19  Nauh  leitil,  jah  so  manaseif)s  mik  ni  panasei{)s  saihwi|); 
i|)  jus  saihwij)  mik,  {)atei  ik  liba,  jah  jus  libaij). 

20  In  jainamma  daga  ufkunnaij)  jus  {)atei  ik  in  attin  mei- 
namma  jah  jus  in  mis  jah  ik  in  izwis. 

21  Saei  habaid  anabusnins  meinos  jah  fastaij)  pos,  sa  ist  saei 
frijoj)  mik;  jah  [)an  saei  frijoj)  mik,  frijoda  fram  attin  mei- 
namma,  jah  ik  frijo  ina  jah  gabairhtja  imma  mik  silban. 

22  paruh  qaj)  imma  ludas,  ni  sa  Iskarjotes:  frauja,  hwa 
warj),  ei  unsis  munais  gabairhtjan  J)uk  silban,  i{)  J)izai 
manasedai  ni? 

23  Andhof  lesus  jah  qa|)  du  imma :  jabai  hwas  mik  frijoj), 
jah  waurd  mein  fastaif),  jah  atta  meins  frijo|)  ina,  jah 
du  imma  galei{)0s  jah  saliJ)wos  at  imma  gataujos. 

24  If)  saei  ni  frioj)  mik,  |)o  waurda  meina  ni  fastai|).  Jah 
pata  waurd  |)atei  hauseij)  nist  mein,  ak  |)is  sandjandins 
mik  attins. 

25  pata  rodida  izwis  at  izwis  wisands. 

26  A|)J)an  sa  parakletus,  ahma  sa  weiha,  J)anei  sandeij)  atta 
in  namin  meinamma,  sa  izwis  laiseij)  allata  jah  ga- 
maudeij)  izwis  allis  J)atei  qaj)  du  izwis. 

27  Gawair{)i  bilei{)a  izwis,  gawairj)i  mein  giba  izwis;  ni 
swaswe  so  manasej)s  gibi|),  ik  giba  izwis.  Ni  indrobnaina 
izwara  hairtona  nih  faurhtjaina. 

28  Hausideduf)  ei  ik  qaj)  izwis:  galeij)a  jah  qima  at  izwis. 
Jabai  frijodedei|)  mik,  ai[)J)au  jus  faginodedeij)  ei  ik 
gagga  du  attin;  unte  atta  meins  maiza  mis  ist. 

29  Jah  nu  qa|)  izwis,  faurj)izei  waur{)i,  ei  bipe  wai^pai, 
galaubjaif). 

30  |)anaseij)s  filu  ni  ma|)lja  mij)  izwis;  qimi|)  saei  |)izai 
manasedai  reikinoj),  jah  in  mis  ni  bigitij)  waiht, 

31  ak  ei  ufkunnai  so  manaseps  J)atei  ik  frijoda  attan 
meinana,  jah  swaswe  anabaud  mis  atta,  swa  tauja. 
UrreisiJ),  gaggam  J)a|)ro. 

14, 17. 19  manasei|)s  Cod.  fur  -se|)s.  —  23  jah  waurd  Cod.,  waui'd  Kauffm. 


Johannes  15,  1 — 16.  14S 

^    15.  KAPITEL. 

1  Ik  im  weinatriu  {)ata  sunjeino  jah  atta  meins  waurstwja  ist. 

2  All  taine  in  mis  unbairandane  akran  gop,  usnimif)  ita ; 
jah  all  akran  bairandane,  gahrainei{)  ita,  ei  managizo 
akran  bairaina. 

3  Ju  jus  hrainjai  siju{)  in  |)is  waurdis  {)atei  rodida  du  izwis. 

4  Wisaif)  in  mis  jah  ik  in  izwis.  Swe  sa  weinatains  ni 
mag  akran  bairan  af  sis  silbin,  niba  ist  ana  weinatriwa, 
swah  nih  jus,  niba  in  mis  sijuf). 

5  Ik  im  {)ata  weinatriu,  if)  jus  weinatainos;  saei  wisij)  in 
mis  jah  ik  in  imma,  sa  bairij)  akran  manag,  {)atei  inuh 
mik  ni  maguf)  taujan  ni  waiht. 

6  Niba  saei  wisip  in  mis,  uswairpada  ut  swe  weinatains 
jah  ga{)aursni[)  jah  galisada  jah  in  fon  galagjand  jah 
inbranjada. 

7  A{){)an  jabai  sijuj)  in  mis  jah  waurda  meina  in  izwis 
sind,  patahwah  f)ei  wilei|)>bidji{)  jah  wair{)i|)  izwis. 

8  In  |)amma  hauhi{)s  ist  atta  meins,  ei  akran  manag 
bairaip  jah  wairj)aij)  meinai  siponjos. 

9  Swaswe  frijoda  mik  atta,  swah  ik  frijoda  izwis;  wisai{> 
in  fria{)wai  meinai. 

10  Jabai  anabusnins  meinos  fastaid,  sijuj)  in  fria[)wai 
meinai,  swaswe  ik  anabusnins  attins  meinis  fastaida 
jah  wisa  in  fria[)wai  is. 

11  |)ata  rodida  izwis,  ei  fahe{)s  meina  in  izwis  sijai  jah 
faheds  izwara  usfuUjaidau. 

12  pata  ist  anabusns  meina,  ei  frijo|)  izwis  misso,  swaswe 
ik  frijoda  izwis. 

13  Maizein  {)izai  fria{)wai  manna  ni  habaif),  ei  hwas  saiwala 
seina  lagjij)  faur  frijonds  seinans. 

14  Jus  frijonds  meinai  sijuj),  jabai  taujij)  {)atei  ik  anabiuda 
izwis. 

15  |)anasei{)s  izwis  ni  qi{)a  skalkans;  unte  skalks  ni  wait 
hwa  taujif)  is  frauja;  ij)  ik  izwis  qaj)  frijonds,  unte  all 
fatei  hausida  at  attin  meinamma,  gakannida  izwis. 


15,  5  swa  Cod.,  sa  M.,  Uppstr.,  Bernh,  —  6  inbran  |  jada  Cod,,  ohne 
Verdoppelungsstrich  uber  n  am  Zeilenschlusse;  inbrannjada  M.,  Bernh. 


144  Johannes  15,  16—16,  4. 

16  Ni  jus  mik  gawalidedup,  ak  ik  gawalida  izwis,  ei  jus 
sniwaif)  jah  akran  bairaij)  jah  akran  izwar  du  aiwa 
sijai,  ei  t)atahwah  J)ei  bidjaij)  attan  in  namin  meinamma, 
gibif)  izwis. 

17  |)ata  anabiuda  izwis  ei  frijoj)  izwis  misso. 

18  Jabai  so  manaseds  izwis  fijai,  kunneif)  ei  mik  fruman 
izwis  fijaida. 

19  Jabai  {)is  fairhwaus  weseij),  ai{){)au  so  manaseds  swesans 
frijodedi;  aj)|)an  unte  us  {)amma  fairhwau  ni  sijuj),  ak 
ik  gawalida  izwis  us  pamma  fairhwau,  du{)|)e  fijaid 
izwis  so  manase|)s. 

20  GamuneiJ)  J)is  waurdis  |)atei  ik  qa|)  du  izwis:  nist  skalks 
maiza  fraujin  seinamma.  Jabai  mik  wrekun,  jah  izwis 
wrikand;  jabai  mein  waurd  fastaidedeina,  jah  izwar 
fastaina. 

21  Ak  {)ata  allata  taujand  izwis  in  namins  meinis,  unte  ni 
kunnun  |)ana  sandjandan  mik. 

22  Nih  qemjau  jah  rodidedjau  du  im,  frawaurht  ni  habai- 
dedeina:   ij)  nu  inilons  ni  haband  bi  frawaurht  seina. 

23  Saei  mik  fijaij),  jah  attan  meinana  fijaij). 

24  I{)  {)o  waurstwa  ni  gatawidedjau  in  im  J)oei  anj)ar  ainshun 
ni  gatawida,  frawaurht  ni  habaidedeina ;  i|)  nu  jah 
gasehwun  mik  jah  fijaidedun  jah  mik  jah  attan  meinana. 

25  Ak  ei  usfullnodedi  waurd  {)ata  gamelido  in  witoda  ize: 
ei  fijaidedun  mik  arwjo. 

26  A{)J)an  pan  qimij)  parakletus  panel  ik  insandja  izwis 
fram  attin,  ahman  sunjos  izei  fram  attin  urrinni|),  sa 
weitwodeij)  bi  mik. 

27  Jah  pan  jus  weitwodeip,  unte  fram  fruma  mip  mis  siju{). 

16.  KAPITEL. 

1  J)ata  rodida  izwis,  ei  ni  afmarzjaindau. 

2  Us  gaqumpim  dreiband  izwis;  akei  qimip  hweila,  ei 
sahwazuh  izei  usqimip  izwis,  puggkeip  hunsla  saljan  guda. 

3  Jah  pata  taujand,  unte  ni  ufkunpedun  attan  nih   mik. 

4  Akei  pata  rodida  izwis,  ei  bipe  qimai  so  hweila  ize, 
gamuneip  pize  patei  ik  qap  izwis.  Ip  pata  izwis  fram. 
fruma  ni  qap,  unte  mip  izwis  was. 


Johannes  16,  5—20.  145 

5  IJ)  nu  gagga  du  J)amma  sandjandin  mik,  jah  ainshun 
us  izwis  ni  fraihnip  mik:  hwaj)  gaggis? 

6  Akei  unte  |)ata  rodida  izwis,  gauri|)a  gadaubida  izwar 
hairto. 

7  Akei  ik  sunja  izwis  qi{)a:  batizo  ist  izwis  ei  ik  galeij)au; 
unte  jabai  ik  ni  galei|)a,  parakletus  ni  qimij)  at  izwis; 
a{){)an  jabai  gagga,  sandja  ina  du  izwis. 

S  Jah  qimands  is  gasakij)  |)o  manasej)  bi  frawaurht  jah 

bi  garaihtij)a  jah  bi  staua; 
9  bi  frawaurht  raihtis,  f)ata  {)atei  ni  galaubjand  du  mis; 

10  ij)  bi  garaihti{)a,  {)atei  du  attin  meinamma  gagga  jah 
ni  J)anaseiJ)s  saihwip  mik; 

11  i{)  bi  staua,  J)atei  sa  reiks  J)is  fairhwaus  afdomiJ)s  war{). 

12  Nauh  ganoh  skal  qi^an  izwis,  akei  ni  maguj)  fra- 
bairan  nu. 

13  I{)  {)an  qimij)  jains,  ahma  sunjos,  briggij)  izwis  in  allai 
sunjai;  nih  J)an  rodeij)  af  sis  silbin,  ak  swa  filu  swe 
hauseij)  rodeij)  jah  J)ata  anawairJ)o  gateihij)  izwis. 

14  Jains  mik  hauheij),  unte  us  meinamma  nimij)  jah  ga- 
teihij)  izwis. 

15  All  J)atei  aih  atta,  mein  ist;  duhj)e  qaj)  J)atei  us  mei- 
namma nimip  jah  gateihif)  izwis. 

16  Leitil  nauh  jah  ni  saihwij)  mik;  jah  aftra  leitil  jah 
gasaihwij)  mik,  unte  ik  gagga  du  attin. 

17  paruh  qej)un  us  {)aim  siponjam  du  sis  misso:  hwa  ist 
pata  |)atei  qi{)i|)  unsis:  leitil  ei  ni  saihwij)  mik,  jah 
aftra  leitil  jah  gasaihwij)  mik,  jah  |)atei  ik  gagga  du 
attin? 

18  Qe{)unuh:  J)ata  hwa  sijai  {)atei  qi{)i|):  leitil;  ni  witum 
hwa  qi{)il). 

19  I|)  lesus  wissuh  {)atei  wildedun  ina  fraihnan  jah  qa{) 
im :  bi  {)ata  sokeij)  mif)  izwis  misso  |)atei  qa{) :  leitil  jah 
ni  saihwij)  mik,  jah  aftra  leitil  jah  gasaihwij)  mik. 

20  Amen  amen  qi{)a  izwis  J)ei  greitij)  jah  gauno{)  jus,  i)) 
manase|)s  faginoj);  jus  saurgandans  wair{)ij),  akei  so 
saurga  izwara  du  fahedai  wairj)i{). 

16,   9    })ata   {)atei    Cod.,    Bernh.    1884,    mir  I)atei   Bernh.   1875.    — 
20  greitit)  Cod.  fUr  greti{). 

Ulfilas.    11.  Aufl.  10 


146  Johannes  16,  21—17,  1. 

21  Qino,  J)an  bairij),  saurga  habaid,  unte  qam  hweila  izos;  i{) 
bij)e  gabauran  ist  barn,  ni  J)anaseiJ)s  ni  gaman  J)izos  aglons 
faura  fahedai,  unte  gabaurans  warp  manna  in  f airhwau. 

22  Jah  J)an  jus  auk  nu  saurga  habaip,  i|)  aftra  saihwa 
izwis  jah  faginoj)  izwar  hairto,  jah  J)o  fahed  izwara  ni 
ainshun  nimij)  af  izwis. 

23  Jah  in  jainamma  daga  mik  ni  fraihni{)  waihtais.  Amen 
amen  qij)a  izwis  J)atei  J)ishwah  J)ei  bidjip  attan  in  namin 
meinamma,  gibip  izwis. 

24  Und  hita  ni  beduj)  ni  waihtais  in  namin  meinamma; 
bidjaip  jah  nimip,  ei  fahej)s  izwara  sijai  usfullida. 

25  ]^ata  in  gajukom  rodida  izwis;  akei  qimij)  hweila,  {)anuh 
izwis  ni  J)anaseiJ)s  in  gajukom  rodja,  ak  andaugiba  bi 
attan  gateiha  izwis. 

26  In  jainamma  daga  in  namin  meinamma  bidji{);  jah  ni 
qi|)a  izwis  {)ei  ik  bidjau  attan  bi  izwis; 

27  ak  silba  atta  frijof)  izwis,  unte  jus  mik  frijodedup  jah 
galaubideduj)  {)atei  ik  fram  guda  urrann. 

28  Uzuhiddja  fram  attin  jah  atiddja  in  J)ana  fairhwu;  aftra 
bileipa  f)amma  fairhwau  jah  gagga  du  attin. 

29  paruh  qe{)un  J)ai  siponjos  is:  sai  nu  andaugiba  rodeis 
jah  gajukono  ni  ainohun  qipis. 

30  Nu  witum  ei  J)u  kant  alia  jah  ni  J)arft  ei  J)uk  hwas 
fraihnai;  bi  |)amma  galaubjam  J)atei  J)u  fram  guda  urrant. 

31  Andhof  im  lesus:  nu  galaubeij)? 

32  Sai  qimij)  hweila  jah  nu  qam,  ei  distahjada  hwarjizuh 
bi  seina  jah  mik  ainana  bilei{)ij);  jah  ni  im  ains,  unte 
atta  mi{)  mis  ist. 

33  |)ata  rodida  izwis,  pei  in  mis  gawairj)i  aigeij).  In  {)amma 
fairhwau  aglons  habaid;  akei  {)rafstei|)  izwis,  ik  ga- 
jiukaida  {)ana  fairhwu. 

17.  KAPITEL. 
1  |)ata  rodida  lesus  uzuhhof  augona  seina  du  himina  jah 
qaj):   atta,  qam  hweila,  hauhei  peinana  sunu,  ei  sunus 
peins  hauhjai  J)uk; 


16,  21  ni  panaseips  ni  Cod.,  ni  I)anaseil)s  Bernh.  —  32  du  seina  Cod.^ 
du  sehmini  Hei/ne  friiher,  du  seinamma  Btrnk.;  vgl.  Anz.  29,  335. 


Johannes  17,  2—16.  147 

2  swaswe  atgaft  imma  waldufni  allaize  leike,  ei  all  |)atei 
atgaft  imma,  gibai  im  libain  aiweinon. 

3  Soh  {)an  ist  so  aiweino  libains,  ei  kunneina  J)uk  ainana 
sunjana  gu{)  jah  J)anei  insandides,  lesu  Xristu. 

4  Ik  |)uk  hauhida  ana  air{)ai ;  waurstw  ustauli  {)atei  atgaft 
mis  du  waurkjan. 

5  Jah  nu  hauhei  mik  {)u,  atta,  at  |)us  silbin  {)amma  wul{)au, 
|)anei  habaida  at  |)us,  faur{)izei  sa  fairhwus  wesi. 

6  Gabairhtida  |)einata  namo  mannam  {)anzei  atgaft  mis 
us  {)amma  fairhwau.  peinai  wesun  jah  mis  atgaft  ins 
jah  {)ata  waurd  {)einata  gafastaidedun. 

7  Nu  ufkun{)a  ei  alia  J)oei  atgaft  mis,  at  J)us  sind; 

8  unte  J)o  waurda  {)oei  atgaft  mis,  atgaf  im,  jah  eis  nemun 
bi  sunjai  {)atei  fram  pus  urrann,  jah  galaubidedun  {)atei 
J)u  mik  insandides. 

9  Ik  bi  ins  bidja;  ni  bi  po  manasej)  bidja,  ak  bi  t)ans  J)anzei 
atgaft  mis,  unte  peinai  sind. 

10  Jah  meina  alia  peina  sind  jah  J)eina  meina,  jah  hauhil^s 
im  in  paim. 

11  Ni  {)anasei{)s  im  in  pamma  fairhwau;  ip  {)ai  in  {)amma 
fairhwau  sind,  jah  ik  du  {)us  gagga.  Atta  weiha,  fastai 
ins  in  namin  |)einamma,  J)anzei  atgaft  mis,  ei  sijaina  ain 
swaswe  wit. 

12  pan  was  mi  J)  im  in  pamma  fairhwau,  ik  fastaida  ins 
in  namin  peinamma.  panzei  atgaft  mis  gafastaida,  jah 
ainshun  us  im  ni  fraqistnoda,  niba  sa  sunus  fralustais, 
ei  pata  gamelido  usfulli|)  waur{)i. 

13  I{)  nu  du  {)us  gagga,  jah  {)ata  rodja  in  manasedai,  ei 
habaina  fahed  meina  usfullida  in  sis. 

14  Ik  atgaf  im  waurd  |)einata;  jah  so  manase{)s  fijaida  ins, 
unte  ni  sind  us  J)amma  fairhwau,  swaswe  ik  us  {)amma 
fairhwau  ni  im. 

15  Ni  bidja  ei  usnimais  ins  us  J)amma  fairhwau,  ak  ei 
bairgais  im  faura  J)amma  unseljin. 

16  Us  J)amma  fairhwau  ni  sind,  swaswe  ik  us  pamma 
fairhwau  ni  im. 


17,  3  sunja  Cod.,  sunjana  Bernh. 

10* 


148  Johannes  17,  17—18,  4. 

17  Weihai  ins  in  sunjai;  waurd  t)einata  sunja  ist 

18  Swaswe  mik  insandides  in  manasef),  swah  ik  insandida 
ins  in  {)0  manased. 

19  Jah  fram  im  ik  weiha  mik  silban,  ei  sijaina  jah  eis 
weihai  in  sunjai. 

20  A{){)an  ni  bi  {)ans  bidja  ainans,  ak  bi  {)ans  galaubjandans 
pairh  waurda  ize  du  mis, 

21  ei  allai  ain  sijaina,  swaswe  f)u,  atta,  in  mis  jah  ik  in 
f)us,  ei  jah  pai  in  uggkis  ain  sijaina,  ei  so  manase{)s 
galaubjai  {)atei  {)u  mik  insandides. 

22  Jah  ik  wul{)u  {)anei  gaft  mis,  gaf  im,  ei  sijaina  ain, 
swaswe  wit  ain  siju. 

23  Ik  in  im  jah  {)u  in  mis,  ei  sijaina  ustauhanai  du  ainamma 
jah  kunnei  so  manasef)s  f)atei  {)u  mik  insandides  jah 
frijodes  ins,  swaswe  mik  frijodes. 

24  Atta,  {)atei  atgaft  mis,  wiljau  ei  {)arei  im  ik,  jah  Jai 
sijaina  mi{)  mis,  ei  saihwaina  wul{)u  meinana  {)anei  gaft 
mis,  unte  frijodes  mik  faur  gaskaft  fairhwaus. 

25  Atta  garaihta,  jah  so  manase{)s  {)uk  ni  ufkun{)a;  i{)  ik 
{)uk  kun{)a.  Jah  f)ai  ufkun{)edun  J)atei  f)u  mik  insan- 
dides. 

26  Jah  gakannida  im  namo  {)einata  jah  kannja,  ei  fria{)wa 
{)oei  frijodes  mik,  in  im  sijai  jah  ik  in  im 

18.  KAPITEL. 

1  I)ata  qi{)ands  lesus  usiddja  mi{)  siponjani  seinaim  ufar 
rinnon  {)o  Kaidron,  {)arei  was  aurtigards,  in  {)anei  galaij) 
lesus  jah  siponjos  is. 

2  Wissuh  {)an  jah  ludas  sa  galewjands  ina  J)ana  stad, 
I)atei  ufta  gai'ddja  lesus  jainar  mi{)  siponjam  seinaim. 

3  I{)  ludas  nam  hansa  jal^  {)ize  gudjane  jah  Fareisaie 
andbahtans  iddjuh  jaindwair{)s  mip  skeimam  jah  haizam 
jah  wepnam. 

4  I{i  lesus  witands  alia  {)oei  qemun  ana  ina,  usgaggands 
ut  qa{)  im:  hwana  sokeif)? 

17,    23   kunnei   Cod.  fiir   kunni.   —   Die   Schlnasworte  des    Verses  in 
Skeir.    V  d  ah  frijos  ins,  swaswe  frijos  mik. 


Johannes  18,  5—19.  149 

5  Andhafjandans  imma  qef)un:  lesu,  {)ana  Nazoraiu.  I)aruh 
qa{)  im  lesus:  ik  im.  Sto{)uh  {)an  jah  ludas  sa  lewjands 
ina  mi{)  im. 

6  I)aruh  swe  qa{)  im  {)atei  ik  im,  gali{)un  ibukai  jah 
gadrusun  dalaj). 

7  I)a{)roh  {)an  ins  aftra  frah:  hwana  sokeif)?  I{)  eis  qe|)un: 
lesu,  {)ana  Nazoraiu. 

8  Andhof  lesus:  qa{)  izwis  {)atei  ik  im;  jabai  nu  mik 
sokei{),  letif)  {)ans  gaggan. 

9  Ei  usfullnodedi  {)ata  waurd  {)atei  qaj),  ei  {)anzei  atgaft 
mis,  ni  fraqistida  ize  ainummehun. 

10  IJ)  Seimon  Paitrus  habands  hairu  uslauk  ina  jah  sloh 
{)is  auhumistins  gudjins  skalk  jah  afmaimait  imma 
auso  taihswo;  sah  {)an  haitans  was  namin  Malkus. 

11  J>aruh  qa{)  lesus  du  Paitrau:  lagei  {)ana  hairu  in  fodr! 
Stilcl  {)anei  gaf  mis  atta,  niu  drigkau  {)ana? 

12  I)aruh  hansa  jah  sa  {)usundifa{)s  jah  andbahtos  ludaie 
undgripun  lesu  jah  gabundun  ina 

13  jah  gatauhun  ina  du  Annin  frumist;  sa  was  auk  swaihra 
Kajafin,  saei  was  auhumists  weiha  {)is  ata{)njis. 

14  Wasuh  J)an  Kajafa,  saei  garaginoda  ludaium  {)atei  batizo 
ist  ainana  mannan  fraqistjan  faur  managein. 

15  J)aruh  laistida  lesu  Seimon  Paitrus  jah  an{)ar  siponeis. 
Sah  {)an  siponeis  was  kun{)s  {)amma  gudjin  jah  mi{)  inn 
galai{)  mi{)  lesua  in  roiisn  |)is  gudjins. 

16  I{)  Paitrus  sto{)  at  daiirom  uta.  J)aruh  usiddja  ut  sa 
siponeis  anj)ar,  saei  was  kunf)s  |)amma  gudjin,  jah  qa{) 
daurawardai  jah  attauh  inn  Paitru. 

17  J)aruh  qa{)  jaina  {)iwi,  so  daurawardo,  du  Paitrau:  ibai 
jah  J)u  {)ize  siponje  is  {)is  mans?     Ip  is  qa{):  ni  im. 

18  I)aruh  sto{)un  skalkos  jah  andbahtos  haurja  waurkjan- 
dans,  unte  kald  was,  jah  warmidedun  sik;  jah  {)an  was 
mi{)  im  Paitrus  standands  jah  warmjands  sik. 

19  I{)  sa  auhumista  gudja  frah  lesu  bi  siponjans  is  jah  bi 
laisein  is. 


18,  9  atgaf  Cod.  —  15  fiir  Paitrus  Cod.  nur  Prus  ohne  Ahkiirzungs- 
eichen. 


150  Johannes  18,  20—35. 

20  Andhof  imma  lesus:  ik  andaugjo  rodida  manasedai;  ik 
sinteino  laisida  in  gaqumpai  jah  in  gudhusa,  {)arei 
sinteino  ludaieis  gaqimand,  jah  {)iuSjo  ni  rodida 
waiht. 

21  Hwis  mik  fraihnis?  fraihn  {)ans  hausjandans  hwa  rodi- 
dedjau  du  im;  sai  {)ai  witun  |)atei  qa{)  ik. 

22  If)  {)ata  qi{)andin  imma,  sums  andbahte  standands  gaf 
slab  lofin  lesua  qa{)uh :  swau  andhaf jis  {)amma  reikistin 
gudjin  ? 

23  Andhof  lesus:  jabai  ubilaba  rodida,  weitwodei  bi  {)ata 
ubil,  ai{)|)au  jabai  waila,  duhwe  mik  slahis? 

24  I)anuh  insandida  ina  Annas  gabundanana  du  Kajafin, 
{)amma  maistin  gudjin. 

25  IJ)  Seimon  Paitrus  was  standands  jah  warmjands  sik. 
I)aruh  qe{)un  du  imma:  niu  jah  {)u  {)ize  siponje  {)is  is? 
Ip  is  afaiaik  jah  qa{):  ne,  ni  im. 

26  Qa{)  sums  {)ize  skalke  {)is  maistins  gudjins,  sah  ni{)jis 
was  {)ammei  afmaimait  Paitrus  auso :  niu  {)uk  sahw  ik 
in  aurtigarda  mi{)  imma? 

27  I)aruh  aftra  afaiaik  Paitrus,  jah  suns  hana  hrukida. 

28  !{)  eis  tauhun  lesu  fram  Kajafin  in  praitoriaun.  J)anuh 
was  maurgins.  I{)  eis  ni  iddjedun  in  praitoria,  ei  ni 
bisaulnodedeina,  ak  matidedeina  pasxa. 

29  I)aruh  atiddja  ut  Peilatus  du  im  jah  qa{):  hwo  wrohe 
bairij)  ana  {)ana  mannan? 

30  Andhofun  jah  qe{)un  du  imma:  nih  wesi  sa  ubiltojis, 
ni  I)au  weis  atgebeima  |)us  ina. 

31  I)aruh  qaj)  im  Peilatus:  nimif)  ina  jus  jah  bi  witoda 
izwaramma  stojif)  ina.  Ip  eis  qe{)unuh  du  imma  ludaieis : 
unsis  ni  skuld  ist  usqiman  manne  ainummehun. 

32  Ei  waurd  fraujins  usfuUnodedi,  {)atei  qa{)  bandwjands 
hwileikamma  dau{)au  skulda  gaswiltan. 

33  GalaiJ)  in  praitauria  aftra  Peilatus  jah  wopida  lesu 
qa{)uh  imma:  {)u  is  {)iudans  ludaie? 

34  Andhof  lesus :  abu  {)us  silbin  pu  {)ata  qi{)is  {)au  an{)arai 
|)us  qe{)un  bi  mik? 

35  Andhof  Peilatus:  waitei  ik  ludaius  im?  so  f)iuda  [)eina 
jah  gudjans  anafulhun  {)uk  mis;  hwa  gatawides? 


Johannes  18,  36—19,  6.  151 

36  Andhof  lesus:  Jiudangardi  meina  nist  us  {)amma 
fairhwau;  ij  us  {)amma  fairhwau  wesi  meina  {)iudan- 
gardi,  aif){)au  andbahtos  meinai  usdaudidedeina,  ei  ni 
galewijs  wesjau  ludaium.  I{)  nu  J)iudangardi  meina 
nist  {)aJro. 

37  I)aruh  qa{)  imma  Peilatus:  an  nuh  f)iudans  is  f)u?  And- 
hafjands  lesus  qap:  {)u  qi{)is  ei  {)iudans  im  ik.  Ik  du 
{)amma  gabaurans  im  jah  du  {)amma  qam  in  J)amma 
fairhwau  ei  weitwodjau  sunjai/  Hwazuh  saei  ist  sunjos, 
hauseif)  stibnos  meinaizos. 

38  I)anuh  qaf)  imma  Peilatus:  hwa  ist  so  sunja!  jah  |)ata 
qi{)ands  galaij)  ut  du  ludaium  jah  qa{)  im:  ik  ainohun 
fairino  ni  bigita  in  J)amma. 

39  I{)  ist  biuhti  izwis  ei  ainana  izwis  fraletau  in  pasxa; 
wileidu  nu  ei  fraletau  izwis  J)ana  {)iudan  ludaie? 

40  I{)  eis  hropidedun  aftra  allai  qif)andans:  ne  {)ana,  ak 
Barabban!     Sah  {)an  was  sa  Barabba  waidedja. 

19.  KAPITEL. 

1  I)anuh  {)an  nam  Peilatus  lesu  jah  usblaggw. 

2  Jah  pai  gadrauhteis  uswundun  wipja  us  {)aurnum  jah 
galagidedun  imma  ana  haubid  jah  wastjai  paurpurodai 
gawasidedun  ina 

3  jah  qe|)un:  hails  Jiudans  ludaie!  jah  gebun  imma  slahins 
lofin. 

4  Atiddja  aftra  ut  Peilatus  jah  qa{)  im:  sai  attiuha  izwis 
ina  ut,  ei  witeij)  f)atei  in  imma  ni  ainohun  fairino  bigat. 

5  I)aruh  usiddja  ut  lesus  bairands  {)ana  {)aurneinan  waip 
jah  {)0  paurpurodon  wastja.  Jah  qaf)  im :  sa  ist  sa  manna ! 

6  I)aruh  bi|)e  sehwun  ina  |)ai  maistans  gudjans  jah  and- 
bahtos, hropidedun  qi{)andans :  ushramei,  ushramei  ina ! 
QaJ)  im  Peilatus:  nimif)  ina  jus  jah  hramjij).  IJ  ik 
fairina  in  imma  ni  bigita. 


18,  36  usdaudedideina  Cod.  —  37  qap  fehlt  im  Cod.  —  38  qi{)ands 
aftra  galaij)  Kauffm.  —  40  ne  Cod.  fiir  ni. 

19,  2  wippja  Cod.  —  5  sa  ist  sa  Cod.j  Bernh.,  sai  sa  M.,  sai  ist  sa 
K((Hffm. 


152  Johannes  19,  7—13. 

7  Andhofim  imma  ludaieis:  weis  witoj)  aihum,  jah  bi 
|)amma  witoda  unsaramma  skal  gaswiltan,  unte  sik 
silban  gudis  sunu  gatawida. 

8  Bi|)e  gahausida  Peilatus  |)ata  waurd,  mais  ohta  sis. 

9  Jah  galaif)  in  praitauria  af tra  jah  qa{)  du  lesua :  hwaJ)ro 
is  {)u?     I{)  lesus  andawaurdi  ni  gaf  imma. 

10  I)aruh  qa|)  imma  Peilatus:  du  mis  ni  rodeis?  niu  waist 
f)atei  waldufni  aih  ushramjan  {)uk  jah  waldufni  aih 
fraletan  {)uk? 

11  Andhof  lesus:  ni  aihtedeis  waldufnje  ainhun  ana  mik^ 
nih  wesi  |)us  atgiban  iupaJ)ro;  duht)e  sa  galewjands  mik 
{)us  maizein  frawaurht  habaid. 

12  Framuh  [)amma  sokida  Peilatus  fraletan  ina.  I{)  ludaieis 
hropidedun  qi|)andans:  jabai  |)ana  fraletis,  ni  is  frijonds 
kaisara;  sahwazuh  izei  Jiudan  sik  silban  taujif),  and- 
standij)  kaisara. 

13  I)anuh  Peilatus  hausjands  {)ize  waurde — 


Dii  Eumonm. 


3.  KAPITEL. 

11  —  —  —  saei  fra{)jai  ai{){)au  sokjai  gu{). 

12  Allai  uswandidedun,  samana  unbrukjai  waurf)un. 

6.  KAPITEL. 

23  po  auk  launa  frawaurhtais  dau|)us ;  i{)  ansts  gudis  libains 
aiweino  in  Xristau  lesu  fraujin  unsaramma. 

7.  KAPITEL. 

1  I)au  niu  wituf),  bro|)rjus,  kunnandam  auk  witoj)  rodja, 
{)atei  witoj)  fraujino{)  mann,  swa  lagga  hweila  swe  libaij)? 

2  Jah  auk  uf  waira  qens  at  libandin  abin  gabundana  ist 
witoda ;  al){)an  jabai  gaswiltij)  aba,  galausjada  af  {)amma 
witoda  abins. 

3  J)annu  {)an  at  libandin  abin  haitada  horinondei,  jabai 
wair{)i{)  waira  an{)aranima;  if)  jabai  gaswiltif)  wair,  frija 
ist  f)is  witodis,  ei  ni  sijai  horinondei  waurt)ana  abin 
anbaramma.  \ 

4  Swaei  nu  jah  jus,  bro{)rjus  meinai,  afdau{)idai  waur{)u{) 
witoda  |)airh  leik  Xristaus,  ei  wairpaif)  an|)aranima^ 
{)amma  us  dau{)aim  urreisandin,  ei  akran  bairaima  guda. 

5  I)an  auk  wesum  in  leika,  winnons  frawaurhti,  {)os  {)airh 
witof)  waurhtedun  in  li{)um  unsaraim  du  akran  bairan 
dau{)au ; 


tiherlieferung :  3,  11.  12  aus  der  Skeireins;  6,  23 — 11,  33,  sowie 
12,  8—14,  5  und  16,  21  Us  zu  Ende  in  Cod.  A;  11,  33—12,  5,  sowie 
12,  17 — 13,  5  und  14,  9 — 15,  13  in  Cod.  Car.  Daher  doppelf  tiberliefert 
12,  17—13,  5. 

Die  ergdnzte  t^berschrift  nach  der  Unterschrift  am  Ende  des  Briefes. 

3,  11.   12  Skeir.  I  a. 

6,  23  hier  heginnt  Cod.  A. 

7,  2  ufwaira  (vnavdgoq)  M.y  Bernh.  —  5  frawaurhti  Cod.  filr  fra- 
waurhte. 


156  Rom.  8,  35—9,  10. 

r^ 

35  Hwas  uns  afskaidai  af  fria{)wai  Xristaus?    agio?   f)au 

aggwi{)a?  {)auwrakja?  {)au  huhrus?  {)au  naqadei?  J)au 
slei{)ei?  {)au  hairus?  ^  .  ,.^^      , 

36  Swaswe  gamelij)  ist  {)atei  in  {)uk  gadau|)janda  all  dagis, 
rahnidai  wesum  swe  lamba  slauhtais.  ^ 

37  AliM  in  |)aini  allaim  jiukam  {)airh  f)ana  frijondan  uns. 

38  Gatraua  auk  {)atei  ni  dau{)us  ni  libains  nih  aggeljus  ni 
reikja  ni  mahteis  nih  andwair{)0  nih  anawair{)0 

39  nih  hauhi{)a  nih  diupij)a  nih  gaskafts  an{)ara  magi  uns 
afskaidan  af  fria{)wai  gudis  |)izai  in  Xristau  lesu  fraujin 
unsaramma. 

9.  KAPITEL. 

1  Sunja  qi{)a,  ni  waiht  liuga,  mi{)  weitwodjandein  mis 
mi{)wissein  meinai  in  ahmin  weihamma, 

2  |)atei  saurga  mis  ist  mikila  jah  unhweilo  agio  hairtin 
meinamma.  .J  ,.. 

3  Usbida  auk  ana|)aima  wisan  silba  ik  af  Xristau  faur 
bro{)runs  meinans  {)ans  samakunjans  bi  leika, 

4  {)aiei  sind  Israeleitai,  f)izeei  ist  frastisibja  jah  wul{)us 
jah  witodis  garaideins  jah  triggwos  jah  skalkinassus 
jah  gahaita; 

5  J)izeei  attans,  jah  us  {)aimei  Xristus  bi  leika,  saei  ist 
ufar  allaim  gu{)  {)iu{)i{)s  in  aiwam,  amen. 

6  A{)J)an  swe{)auh  ni  usdraus  waurd  gudis;  ni  auk  allai 
{)ai  us  Israela  {)ai  sind  Israel, 

7  ni{)-|)aiei  sijaina  fraiw  Abrahamis,  allai  barna,  ak  in 
Isaka  haitada  pus  fraiw, 

8  |)at-istj^j;i  {)o  barna  leikis  barna  gudis,  ak  barna  gahaitis 
rahiijanda  du  fraiwa. 

9  Gahaitis  auk  waurd  {)at-ist:  bi  {)amma  mela  qima,  jah 
wair|)i{)  Sarrin  sunus;  ' 

10  a{>I)an  ni  {)at-ain,  ak  jah  Raibaikka  us  ainamma  galigrja 
habandei  Isakis  attins  unsaris. 


8,  35  das  zweite  {)au  Im  Cod.  verbUchen  (vf/l.  Bernh.).  —  38  aggeljus 
Cod.  fur  aggiljus.  —  reikja  im  Cod.  ganz  tmdeutlich.  —  39  an})ara  vo7i 
Uppstr.  nur  unsicher  gelesen. 

9,  3  usbidja  Bernh, 


R5m.  7,  22—8,  34.  155 

V.    ' 

22  Gawizneigs  im  auk  witoda  gudis  bi  {)amma  innumin 
mann; 

23  a|){)an  gasaihwa  an{)ar  witoj)  in  li|)um  meinaim  and- 
weihando  witoda  ahmins  meinis  jah  frahin{)dndo  mik 
in  witoda  frawaurhtais  {)amma  wisandin  in  li{)um 
meinaim.  ; 

24  Waina^s  ik  manna!  hwas  mik  lausei|)  us  {)amma  leika 
dau{)aus  {)is? 

25  Awiliudtf'^uda  f)airh  lesu  Xristu,  fraujan  unsarana; 
jau  nu  silba  ik  skalkino  gahugdai  witoda  gudis,  if) 
leika  witoda  frawaurhtais. 

8.  KAPITEL. 

1  Ni  waiht  {)annu  nu  wargi{)os  {)aim  in  Xristau  lesu  ni 
gaggandam  bi  leika. 

2  Unte  wito{)  ahmins  libainais  in  Xristau  lesu  frijana 
brahta  mik  witodis  frawaurhtais  jah  dau{)aus. 

3  Unte  j)ata  unmahteigo  witodis,  in  {)ammei  sinks  was 
{)airh  leik,  gu{)  seinana  sunu  insandjands  in  galeikja 
leikis  frawaurhtais  jah  bi  frawaurht  gawargida  fra- 
waurht  in  leika, 

4  ei  garaihtei  witodis  usfuUjaidau  in  uns  {)aim  ni  bi  leika 
gaggandam,  ak  bi  ahmin. 

5  Unte  {)ai  bi  leika  wisandans  {)o  |)oei  leikis  sind,  mitond ; 
i{)  {)ai  bi  ahmin  {)o  J)oei  ahmins. 

6  A{){)an  fra{)i  leikis  dauj)us,  i{)  fra|)i  ahmins  libains  jah 
gawairj)i ; 

7  unte  fra{)i  leikis  fijands  du  guda;  witoda  gudis  ni  uf- 
hauseif),  i{)  nih  mag; 

8  a{){)an  in  leika  wisandans  guda  galeikan  ni  n^agun. ,, 

9  IJ)  jus  ni  sijuf)  in  leika,  ak  in  ahmin,  swep^uh'  jabai 
ahma  gudis  bauif)  in  izwis.  I|)  jabai  hwas  ahman  Xris- 
taus  ni  habai{),  sa  nist  is. 

10  Jabai  auk  Xristus  in  izwis,  leik  raihtis  —  — 

34 saei  ist  in  taihswon  gudis,  saei  jah  bidjif)  faur  uns. 

7,  24  in  wainags  das  g  nkhf  sicher.  —  25  von  ik  das  k  im  Cod. 
erloschen. 


156  R5m.  8,  35—9,  10. 

ri 

35  Hwas  uns  afskaidai  af  fria|)wai  Xristaus?  agio?  J)au 
aggwi{)a?  {)au  wrakja?  {)au  huhrus?  Jau  naqadei?  J)au 
slei{)ei?  {)au  hairus? 

36  Swaswe  gameli{)  ist  {)atei  in  I)uk  gadaujjanda  all  dagis, 
rahnidai  wesum  swe  lamba  slauhtais.    ^ 

37  Ak^l  in  J)aim  allaim  jiukam  {)airh  J)ana  frijondan  uns. 

38  Gatraua  auk  fatei  ni  dau{)us  ni  libains  nih  aggeljus  ni 
reikja  ni  mahteis  nih  andwair{)o  nih  anawair{)o 

39  nih  hauhi{)a  nih  diupi|)a  nih  gaskafts  anf)ara  magi  uns 
afskaidan  af  friajwai  gudis  fizai  in  Xristau  lesu  fraujin 
unsaramma. 

9.  KAPITEL. 

1  Sunja  qil)a,  ni  waiht  liuga,  mi|)  weitwodjandein  mis 
mi{)wissein  meinai  in  ahmin  weihamma, 

2  {)atei  saurga  mis  ist  mikila  jah  unhweilo  agio  hairtin 
meinamma.  ■  .■■ 

3  Usbida  auk  anaf)aima  wisan  silba  ik  af  Xristau  faur 
bro{)runs  meinans  pans  samakunjans  bi  leika, 

4  Jaiei  sind  Israeleitai,  |)izeei  ist  frastisibja  jah  wull)us 
jah  witodis  garaideins  jah  triggwos  jah  skalkinassus 
jah  gahaita; 

5  J)izeei  attans,  jah  us  |)aimei  Xristus  bi  leika,  saei  ist 
ufar  allaim  gu{)  |)iu{)i{)s  in  aiwam,  amen. 

6  A{){)an  swe|)auh  ni  usdraus  waurd  gudis;  ni  auk  allai 
{)ai  us  Israela  J)ai  sind  Israel, 

7  ni{)-|)aiei  sijaina  fraiw  Abrahamis,  allai  barna,  ak  in 
Isaka  haitada  {)us  fraiw, 

8  |)at-ist:  ni  |)0  barna  leikis  barna  gudis,  ak  barna  gahaitis 
rahnjanda  du  fraiwa. 

9  Gahaitis  auk  waurd  {)at-ist:  bi  |)anima  mela  qima,  jah 
wairbib  Sarrin  sunus;  ^  ,,»>*:* 

10  a{){)an  ni  {)at-ain,  ak  jah  Raibaikka  us  ainamma  galigrja 
habandei  Isakis  attins  unsaris. 


8,  35  das  zweite  {)au  iyn  Cod.  verhlichen  (vgl.  Bernh.).  —  38  aggeljus 
Cod.  fiir  aggiljus.  —  reikja  im  Cod.  ganz  undeutlich.  —  39  an{>ara  von 
Uppstr.  nur  unsicher  gelesen. 

9,  3  usbidja  Bernh. 


R5m.  9,  11—26.  157, 

11  A{){)an  nauh{)anuh  ni  gabauranai  wesun  ai[)[)au  tawide- 
deina  hwa  {)iu{)is  ai{){»au  un{)iu|)is,  ei  bi  gawaleinai  muns 
gudis  wisai, 

12  ni  us  waurstwam,  ak  us  {)amma  la{)ondin  qi{)an  ist  izai 
|)atei  sa  maiza  skalkinoj)  pamma  minnizin, 

13  swaswe  gamelif)  ist:  lakob  frijoda,  ij)  Esaw  fijaida. 

14  Hwa  nu  qi{)ain?    Ibai  inwindi{)a  fram  guda?    Nis-sijai!  i 

15  Du  Mose  auk  qi{)il):  gaarma  J)anei  arma,  jah  gablei|)ja 
J>anei  bleilyja, 

16  I)annu  nu  ni  wiljandins  ni  rinnano^ms,  ak  armandins  gudis. 

17  Qi{)i{)  auk  {)ata  gamelido  du  Faraona,  unte  du  J)amma 
silbin  urraisida  f)uk,  ei  gabairhtjau  bi  J)us  maht  meina 
jah  gateihaidau  namo  mein  and  alia  air|)a. 

18  I)annu  nu  jai  |)anei  wili  armaij),  ij  {)anei  wili  gahardeij). 

19  Qi{)is  mis  nu:  a[){)an  hwa  nauh  ^ianda?  unte  wiljin  is 
hwas  andstandif)? 

50  pannu  nu  jai,  manna,  {)u  hwas  is,  ei  andwaurdjais  guda? 
ibai  qit)i|)  gadigis  du  {)amma  digandin:  hwa  mik  gata- 
wides  swa? 

21  J)au  niu  habaif)  kasja  waldufni  |)ahons  us  Jamma  samin 
daiga  tau/aw  sum  du  galaubamma  kasa,  sumu{)-{)an  du 
ungalaubamma  ? 

22  Vp  jabai  wiljands  gu{)  ustaiknjan  {)wairhein  jah  uskannjan 
{>ata  mahteigo,  usbeidands  in  managai  laggamodein  bi 
kasam  fwairheins  gamanwidaim  du  fralustai, 

23  ei  gakannidedi  gabein  wulf^us  seinis  bi  kasam  armaions 
{)oei  fauragamanwida  du  wul{)au 

24  {)anzei  jah  la{)oda  uns  ni  Jataine^  us  ludaium,  ak  jah 
us  {)iudom; 

25  swaswe  jah  in  Osaiin  qi{)i{):  haita  {)0  ni  managein  meina 
mahagein  meina  jah  |)o  unliubon  liubon; 

26  jah  wairj)i|)  in  {)amma  stada  |)arei  qi{)ada  im:  ni  managei 
meina  jus,  {)ai  haitanda  sunjus  gudis  libandins. 

9,  ]3  neben  fijaida  stand  am  Rande,  fast  verwischt  und  unslcher  z\i 
lesetij  nach  Castigllone  andwaih;   Uppstr.  sah  nlchts  davon. 

9,  15  J)anei  blei{)ja  fehlt  im  Cod.,  wahrscheinlich  erloschen.  —  16  die 
letzte  Sllbe  von  rinnandins  zerstort.  —  20  deigandin  Be7'nh.  —  21  jan  von 
taujan  erloschen.  —  23  wiil|)us  Cod.  fUr  wul|)aus.  —  24  das  letzte  i  von 
{)atainei  erloschen. 


158  R5m.  9,  27—10,  7. 

27  IJ  Esaias  hropeij  bi  Israel:  jabai  wesi  ra{)jo  suniwe 
Israelis  swaswe  malma  mareins,  laibos  ganisand. 

28  Waurd  auk  ustiuhands  jah  gamaurgjands  in  garaihtein, 
unte  waurd  gamaurgif)  taujij)  frauja  ana  air{)ai. 

29  Jah  swaswe  fauraqaj  Esaias:  nih  frauja  Sabaof)  bili|)i 
unsis  fraiwa,  swe  Saudauma  Jau  waurf)eima  jah  swe 
Gaumaurra  Jau  galeikai  waur{)eima. 

30  Hwa  nu  qij)am?  I)atei  {)iudos  f)os  ni  laistjandeins  ga- 
raihtein  gafaifahun  garaihtein,  af){)an  garaihtein  {)o  us 
galaubeinai; 

31  ij  Israel  laistjands  wito|)  garaihteins  bi  wito[)  garaih- 
teins  ni  gasnau. 

32  Duhwe?  unte  ni  us  galaubeinai,  ak  us  waurstwam 
witodis;  bistuggqun  du  staina  bistuggqis, 

33  swaswe  gamelij)  ist:  sai  galagja  in  Sion  stain  bistuggqis 
jah  hallu  gamarzeinais,  jah  sa  galaubjands  du  imma 
ni  gaaiwiskoda. 

10.  KAPITEL.       ^ 

1  Bro{)rjus,  sa  raihtis  wilja  meinis  hairtins  jah  bida  du 
guda  bi  ins  du  naseinai. 

2  Weitwodja  auk  im  {)atei  aljan  gudis  haband,  akei  ni  bi 
kunf)ja. 

3  Unkunnandans  auk  gudis  garaihtein  jah  seina  garaihtein 
sokjandans  stiurjan,  garaihtein  gudis  ni  ufhausidedun. 

4  Ustauhts  auk  witodis  Xristus  du  garaihtein  allaim  faim 
galaubjandam. 

5  Moses  auk  meleij)  f)0  garaihtein  us  witoda,  {)atei  sa 
taujands  {)o  manna  libaif)  in  izai. 

6  IJ)  so  us  galaubeinai  garaihtei  swa  qi|)i|):  ni  qi|)ais  in 
hairtin  {)einamma:  hwas  ussteigij)  in  himin?  {)at-ist 
Xristu  dalaf)  attiuhan; 

7  aij{)au:  hwas  gasteigi{)  in  afgrundil)a?  {)at-ist  Xristu 
us  daut)aim  iup  ustiuhan. 

10,    7    neben   iup    nach    Castiglione   am   Bande    Reste    elner    Glosse: 
.  .  .  rjo;  nach  Uppstr,  ist  nichts  davon  zu  entdecken. 

9,  30  von  galaubeinai  die  drei  letzten  Buchstaben  im  Cod.  erloschen.  — 
S3  laubjands  Cod, 


Rom.  10,  8—21.  159 

8  Akei  hwa  qi{)i{)?  Nehwa  {)us  J)ata  waurd  ist  in  mun|)a 
{)einamma  jah  in  hairtin  {)einamma,  |)at-ist  waurd  ga- 
laubeinais  {)atei  merjam. 

9  pei  jabai  andhaitis  in  mun{)a  |)einamma  fraujin  lesu  jah 
galaubeis  in  hairtin  f)einamma  {)atei  guj)  ina  urraisida 
us  dauf)aim,  ganisi^. 

10  Hairto  auk  galaubeij)  du  garaihti|)ai,  if)  munj)a  and- 
haitada  du  ganistai. 

11  Qi{)i{)  auk  {)ata  gamelij):  hwazuh  sa  galaubjands  du 
imma  ni  gaaiwiskoda. 

12  Ni  auk  ist  gaskaideins  ludaiaus  jah  Krekis;  sa  sama 
auk  frauja  allaize,  gabigs  in  allans  {)ans  bidjandans  sik. 

13  Hwazuh  auk  saei  anahaitif)  bidai  namo  fraujins^  ganisi|). 

14  Hwaiwa  nu  bidjand  du  J)animei  ni  galaubidedun?  ai[){)au 
hwaiwa  galaubjand  |)ammei  ni  hausidedun?  i{)  hwaiwa 
hausjand  inu  merjandan? 

15  i{)  hwaiwa  merjand,  niba  insandjanda?  swaswe  gamelij) 
ist:  hwaiwa  skaunjai  fotjus  |)ize  spillondane  gawair{)i^ 
{)ize  spillondane  [)iu{). 

16  Akei  ni  allai  uf hausidedun  aiwaggeljon.  Esaias  auk 
qi{)i{):  frauja,  hwas  galaubida  hauseinai  unsarai? 

17  I)annu  galaubeins  us  gahauseinai,  i[)  gahauseins  {)airh 
waurd  Xristaus. 

18  Akei  qi|)a:  ibai  ni  hausidedun?  raihtis;  and  alia  air{)a 
galai{)  drunjus  ize  jah  and  andins  midjungardis  waurda 
ize. 

19  Akei  qif)a:  ibai  Israel  ni  fan{)?  Frumist  Moses  qi{)if):  ik 
in  aljana  izwis  brigga  in  unJ)iudom,  in  |)iudai  unfra{)jan- 
dein  in  {)wairhein  izwis  brigga. 

20  I|)  Esaias  ananan{)ei{)  jah  qi{)i{):  bigitans  war|)  {)aim  mik 
ni  gasokjandam,  swikun{)s  warf)  {)aini  mik  ni  gafraih- 
nandam. 

21  IJ)  du  Israela  qij)i|):  allana  dag  usbraidida  handuns 
meinos  du  managein  ungalaubjandein  jah  andstan- 
dandein. 


10,  9  von  ganisis  das  zweite  s  Im  Cod.  untergegangen.  —  14  ina  Cod. 


160  Rom.  11,  1—24. 

11.  KAPITEL. 
V 

1  Qi{)a  nu:  ibai  afskauf  gu{)  arbja  seinamma?    Nis-sijai! 

Jah  auk  ik  Israeleites  im 

11 ei  gadruseina?    Nis-sijai!    Ak  [)izai  ize  missadedai 

warf)  ganists  |)iudom  du  in  aljana  briggan  ins. 

12  If)  jabai  missadeds  ize  gabei  fairhwau  jah  wanains  ize 
gabei  Jiudom,  hwan  mais  fuUo  ize? 

13  Izwis  auk  qi^a  {)iudom:  swa  lagga  swe  ik  im  {)iudo 
apaustaulus,  andbahti  mein  mikilja, 

14  ei  hwaiwa  in  aljana  briggau  leik  mein  jah  ganasjau 
sumans  us  im. 

15  Jabai  auk  uswaurpa  ize  gabei  fairhwaus,  hwa  so  anda- 
numts  nibai  libains  us  dau[)aim? 

16  j^andei  ufarskafts  weiha,  jah  daigs,  jah  jabai  waurts 
weiha,  jah  astos. 

17  Jah  jabai  sumai  Jize  aste  usbruknodedun,  ij  {)u  wiljeis 
alewabagms  wisands  intrusgi{)s  warst  in  ins  jah  gamains 
|)izai  waurtai  jah  smair{)ra  alewabagmis  warst, 

18  nihwop  ana  {)ans  astans;  i{)  jabai  hwopis,  ni  Ju  |)o 
waurt  bairis,  ak  so  waurts  bairij)  {)uk. 

19  QiJ)is  nu:  usbruknodedun  astos,  ei  ik  intrusgjaidau. 

20  Waila !  ungalaubeinai  usbruknodedun,  ij  J)u  galaubeinai 
gastost.     Ni  hugei  hauhaba,  ak  ogs. 

21  |)andei  guj)  pans  us  gabaurt)ai  astans  ni  freidida,  ibai 
aufto  ni  |)uk  freidjai. 

22  Sai  nu  selein  jah  hwassein  garaihta  gudis;  a{)|)an  ana 
{)aim  {)aiei  gadrusun,  hwassein,  if)  ana  {)us  selein,  jabai 
{)airhwisis  in  selein;  aij){)au  jah  |)u  usmaitaza. 

23  Jah  jainai,  niba  gatulgjand  sik  in  ungalaubeinai,  in- 
trusgjanda;  mahteigs  auk  ist  gu{)  aftra  intrusgjan  ins. 

24  Jabai  auk  {)u  us  wistai  usmaitans  {)is  wil|)jins  alewa- 
bagmis jah  aljakuns  wisands,  intrusgi|)s  warst  in  godana 
alewabagm,  hwan  filu  mais  |)ai  bi  wistai  intrusgjanda 
in  swesana  alewabagm? 


11,  1  von  arbja  im  Cod.  nur  der  erste  und  letzte  Buchstabe  sicker, 
das  r  erloschen.  —  16  l)andei  Cod.  fiir  J)ande.  —  18  anstans  Cod.,  dock 
sche/nt  das  erste  n  radiert.  —  21  t)andei  wie  16.  —  24  wil|)jis  Cod. 


R5m.  11,  25—12,  2.  161 

25  Ni  auk  wiljau  izwis  unweisans,  bro{)rjus,  J)izos  runos,  ei 
ni  sijaif)  in  izwis  silbam  frodai,  unte  daubei  bi  sumata 
Israela  warj),  und  Jatei  fuUo  {)iudo  inn  galei{)ai. 

26  Jah  swa  allai  Israel  ganisand,  swaswe  gamelij)  ist: 
urrinnij)  us  Sion  sa  lausjands  du  afwandjan  afgudein 
af  lakoba. 

27  Jah  so  im  fram  mis  triggwa,  {)an  afnima  frawaurh- 
tins  ize. 

28  A{i{)an  bi  aiwaggeljon  fijandans  in  izwara,  i{)  bi  ga- 
waleinai  liubai  ana  attans. 

29  Inu  idreiga  sind  auk  gibos  jah  la{)ons  gudis. 

30  Swaswe  raihtis  jus  suman  ni  galaubidedu{)  guda,  i{)  nu 
gaarmaidai  waurj)u{)  J)izai  ize  ungalaubeinai, 

31  swa  jah  {)ai  nu  ni  galaubidedun  izwarai  armaion,  ei  jah 
eis  gaarmaindau. 

32  Galauk  auk  guf)  allans  in  ungalaubeinai,  ei  allans 
gaarmai. 

33  O  diupifa  gabeins  handugeins  jah  witubnjis  gudis! 
hwaiwa  unusspilloda  sind  stauos  is  jah  unbilaistidai 
wigos  is! 

34  Hwas  auk  ufkun|)a  fraj)i  fraujins,  ai{){)au  hwas  imma 
ragineis  was? 

35  Aif^l^au  hwas  imma  fruma  gaf,  jah  fragildaidau  imma? 

36  Unte  us  imma  jah  {)airh  ina  jah  in  imma  alia;  immuh 
wul{)us  du  aiwam,  amen. 

12.  KAPITEL. 

1  Bidja  nu  izwis,  bro{)rjus,  {)airh  bleif)ein  gudis,  usgiban 
leika  izwara  sdiiiJ  qiwana,  weihana,  waila  galeikaidana 
guda,  andat>ahtana  blotinassu  izwarana. 

2  Ni  galeikof)  izwis  l>amma  aiwa,  ak  inmaidjaip  ananiuji[)ai ' 
fra{)jis  izwaris  du  gakiusan  hwa  sijai  wilja  gudis,  {)atei 
goj)  jah  galeikai|)  jah  ustauhan. 


11,  26  unweisans  war  iiber  die  Zeile  geschrieben,  es  ist  nur  noch  un 
zu  lesen,  das  Obrige  erloschen.  —  bi  fehlt  im  Cod.  —  33  mit  handugeins 
bricht  Cod.  A  ab,  mit  jah  witubnjis  beginnt  Cod.  Car. 

12,  2  ak  inmaidjaip  Ergdnzung  L.s,  die  Zeile  ist  im  Cod.  ahgeschnitten. 
—  framat)jis  Cod.,  dock  scheint  ma  radiert  zu  seiUy  tmewohl  nicht  voll- 
kommen. 

Ulfilas.    11.  Aufl. 


162  Rom.  12,  3—21. 

3  Qi{)a  auk  [)airh  anst  gudis  sei  gibana  ist  mis,  allaim 
wisandam  in  izwis,  ni  mais  fra{)jan  |)au  skuli  frat)ian, 
ak  fra{)jan  du  waila  fra{)jan,  hwarjammeh  swaswe  gu{) 
gadailida  mita[)  galaubeinais. 

4  Swaswe  raihtis  in  ainamma  leika  lij)uns  managans  habam, 
{)ai{)-{)an  li^jus  allai  ni  pata  samo  taui  haband, 

5  swa  managai  ain  leik  sijum  in  Xristau,  af)f)an  ain- 
hwarjizuh  an{)ar  anparis  lipjus.  :^<"^^ 

8  —  \T  ^^  dailjands  in  allawerein,  sa  faurastandands  in 
usdaudein,  sa  armands  in  hlasein. 

9  Fria|)wa  unliuta;  fiandans  uW/a,  haftjandans  godamma; 

10  bro{)ralubon  in  izwis  misso  fria{)wamildjai,  sweri{)ai  izwis 
misso  faurarahnjandans,     r  ^ 

11  usdaudein  ni  latai,  afimin  wulandans,  fraujin  skalkinon- 
dans, 

12  wenai  f aginondans,  aglons  us|)ulandans, bidai haftjandans, 

13  andawiznim  weihaize  gamainjandans,  gastigodein  ga- 
laistjandans; 

14  {)iuf)jaij)  |)ans  wrikandans  izwis,  Jiu{)jai{)  jah  ni  un{)iu|)jai{) ; 

15  faginon  mij)  faginondam,  gretan  mi{)  gretandam. 

16  pata  samo  in  izwis  misso  fra{)jandans;  ni  hauhaba  hugjan- 
dans,  ak  |)aim  hnaiwam  mip  gawisandans;  ni  wairfiaif) 
inahai  bi  izwis  silbam. 

17  Ni  ainummehun  ubil  und  ubilamma  usgibandans;  bisai- 
hwandans  godis  ni  {)atainei  in  andwair|)ja  gudis,  ak  jah 
in  andwair|)ja  manne  allaize. 

18  Jabai  magi  wair|)an  us  izwis,  mi{)  allaim  mannam  ga- 
wair{)i  habandans. 

19  Ni  izwis  silbans  gawrikandans,  liubans,  ak  gibi|)  sta|> 
pwairhein;  gamelif)  ist  auk:  mis  fraweit  letaidau,  ik 
fragilda,  qi|)i{)  frauja. 

20  Jabai  gredo  fijand  {)einana,  mat  gif  imma;  if)  jabai 
{)aursjai,  dragkei  ina;  pata  auk  taujands  haurja  funins 
rikis  ana  haubi{)  is. 

21  Ni  gajiukaizau  af  un{)iu{>a,  ak  gajiukais  af  f)iuj)a  un{>iuf). 

12,  5  mit  anf»ar  hricht  Cod.  Car.  ah;  an{)aris  lif)jus  Ergdnzung  Stamma. 
—  8  Cod.  A  heginnt  wleder.  —  allswerein  Cod.,  Bernh.,  allswikaein  Ansf, 
29 y  336.  —  9  von  ubila  nur  die  Vocale  leshar.  —  17  heim  ersten  in 
Cod.  Car.  wieder  ein.  —  19  letaidau  Cod.  A,  leitaidau  Cod,  Car, 


i      >  R5m.  13,  1—12.  163 

"^  V  *■  '''  '  ^^^ 

13.  KAPITEL. 

1  All  saiwalo  wala^fnjam  ufarwisandam  ufhausjai;  unte 
nist  waldufni  alja  fram  guda,  i|)  ^o  wisandona  fram 
guda  gasatida  sind. 

2  Swaei  sa  andstanda^ds  waldufnja  gudis  garaideinai  and- 
sto{);  i|)  |)ai  andstandandans  silbans  sis  wargi|)a  nimand. 

3  pal  auk  reiks  ni  sind  agis  godamma  waurstwa,  ak  ubi- 
lamma;  af)f)an  wileis  ei  ni  ogeis  waldufni,  |)iu|)  taujais 
jah  habais  hazein  us  |)amma; 

4  unte  gudis  andbahts  ist  _bus  in  godamma.  I|)  jabai  ubil 
taujis,  ogs;  unte  ni  *sware  |)ana  hairu  bairi|);  gudis 
auk  andbahts  ist,  fraweitands  in  |)wairhein  f)amma  ubil 
j;au]andin. 

5  !l5ii]^|)e  ufhausjaij)  ni  J)atainei  in  |)wairheins,  ak  jah  in 
mi|)wisseins. 

6  Inu|)-|)is  auk  jah  gilstra  ustiuhai|);  unte  andbahtos  gudis 
sind  in  {)amma  silbin  skalkinondans. 

7  Usgibif)   nu    allaim    skuldo,    f)ammei    gabaur    gabaur, 
|)ammei  mota  mota,  {>ammei  agis  agis,  |)ammei  sweri|)a'^*^ 
swerij)a. 

8  Ni  ainummehun  waihtais  skulans  sijai|),  niba  J)atei  i^rwi^ 
misso  frijof);  unw  saei  frijoj)  neh^uhdjan,  wito|)  us- 
fullida. . 

9  patsT  aiik:  ni  horinos,  ni  maur|)rjais,  ni  hlifais,  nih 
faihugeigais,  jah  jabai  h^  anf)£(raTzo  anabusne  ist,  in 
|)amma  waurda  usfulljada,  |)amma:  frijos  nehwundjan 
|)einaiia  swe  I)uk  silban. 

10  Friaf)wa  nehwundjins  ubil  ni  waurkeij);  usfulleins  nu 
witodis  ist  friaf)wa.  ^ 

11  Jah  |)ata  witandans  |)ata  |)eihs^  J)atei  mel  ist  uns  ju  us 
slepa  urreisan;  unte  nu  ftlShwis  ist  naseins  unsara  J)au 
f)an  galaubidedum. 

12  Nahts  framis  galaif),  if)  dags  atnehwida;  uswairpam  nu 
waurstwam  riqizis,  ij)  gawasjam  sarwam  liuhadis. 


13,  4  hairu  Cod,  Car.,  hairau  Cod,  A.  —  5  nach  ufhausjaij)  bricht 
Cod,  Car.  tvieder  ab,  —  8  izwis  nur  in  Resten  Uber  der  Zeile, 

11* 


164  R5m.  13,  13— U,  17. 

13  Swe  in  daga  gareaaba  gaggaima,  ni  gabauram  jah  drugka-   . 
neim,  ni  ligram  jah  aglaitjam,  ni  haifstai  jah  aljana;  .    ' '     i 

14  ak  gahamof)  fraujin  unsaramma  Xristau  lesua  jah  leikis 
mun  ni  taujaif)  in  lustuns. 

14.  KAPITEL. 

1  I|)  unmahteigana  galaubeinai  andnimaij),  ni  du  tweif- 
leinai  mitone. 

2  Sums  raihtis  galaubeij)  matjan  allata ;  ij)  saei  unmahteigs 
ist,  gras  matjij). 

3  Sa  matjands  [)amma  ni  matjandin  ni  frakuni,  if>  sa  ni 
matjands  f)ana  matjandan  ni  stojai;  gu[)  auk  ina  andnam. 

4  pu  hwas  is,  [)uei  stojis  frama[)jana  skalk?  Seinamma 
fraujin  standif)  ai{){feL\i  driusif);  a|)|)an  standij);  mahteigs 
auk  ist  frauja  gasto{)an  ina. 

5  Sums  raihtis  stojif)  dag  hindar  daga  —  — 
9  —  —  jah  qiwaim  jah  dau{)aim  fraujinoj). 

10  If)  I)u,  hwa  stojis  bro|)ar  {)einana?  ai[){)au  jah  {)u,  hwa 
frakant  bro{)r  J)einamma?  allai  auk  gasatjanda  faura 
stauastola  Xristaus. 

11  Gamelif)  ist  auk:  liba  ik,  qi{)i{)  frauja,  f)atei  mis  all 
kniwe  biugij)  jah  andhaitij)  all  razdo  guda. 

12  pannu  nu  hwarjizuh  unsara  fram  sis  ra|)jon  usgibif)  guda. 

13  Ni  f)anamais  nu  uns  misso  stojaima,  ak  [)ata  stojai[) 
mais,  ei  ni  satjaij)  bistugq  brol)r  ai|)l)au  gamarzein. 

14  Wait  jag-gatraua  in  fraujin  lesua  J)atei  ni  waiht  ga- 
wamm  f>airh  sik  silbo,  niba  f>amma  munandin  hwa 
unhrain  wisan,  l)amma  gamain  ist. 

15  If)  jabai  in  matis  brol)ar  |)eins  gaurjada,  ju  ni  bi  friaf>wai 
gaggis.  Ni  nunu  mata  {)einamma  jainamma  fraqistjais 
faur  {)anei  Xristus  gaswalt. 

16  Ni  wajamerjaidau  unsar  J)iuJ). 

17  Nist  auk  {)iudangardi  gudis  mats  jah  dragk,  ak  garaihtei 
jah  gaWair{)i  jah  fah€it)s  in  ahmin  weihamma. 

14,  3  frakuni  Cod.  far  frakunni.  —  statt  matjandan  im  Cod,  matjandin. 
—  4  gastohanan  Cod.j  Bernh,,  gasto{)an  Uppstr.  —  6  Cod.  A  hricht  ab,  — 
9  Cod.  Car.  setzt  tvieder  ein.  —  14  hwa  unhrain  wisan  von  L,  erffdnzt' 
im  Cod.  ist  die  ZeUe  abgeschnitten,  sodass  nur  von  r  und  w  noch  Spuren 
Uieben.  —  17  l)iudangard  Cod. 


R5m.  14,  IS— 16,  22.  165 

18  Saei  auk  in  |)aim  skalkinof)  Xristau,  waila  galeikaij) 
guda  jah  g^k^^ans  ist  mannam. 

19  t)annu  nu  J)oei  gawairj)jis  sind,  laistjaima,  jah  |)oei 
timreinais  sind  in  uns  misso. 

20  Ni  nunu  in  matis  gatair  waurstw  gudis  —  — 

15.  KAPITEL. 

3 J)ize  idweitjandane  J)uk  gadrusun  ana  mik. 

4  Swa  filu  auk  swe  fauragamelif)  warj),  du  unsarai  lai- 
seinai  gameli[)  warj),  ei  |)airh  J)ulain  jah  ga|)rafstein 
boko  wen  habaima. 

5  I{)  gu{)  J)ulainais  jah  |)rafsteinais  gibai  izwis  |)ata  samo 
fraj)jan  in  izwis  misso  bi  Xristu  lesu, 

6  ei  gawiljai  ainamma  mun{)a  hauhjai{>  gu[)  jah  attan 
fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus. 

7  In  |)izei  andnimai|)  izwis  misso,  swaswe  jah  Xristus 
andnam  izwis  du  wulf)au  gudis. 

8  Qi{)a  auk  Xristu  lesu  andbaht  waur{)anana  himaitis  fram 
sunjai  gudis  du  gatulgjan  gahaita  attane, 

9  ij)  |)iudos  in  armahairteins  hauhjan  gu{),  swaswe  gamelij) 
ist:  duj)l)e  andhaita  |)us  in  friudom,  frauja,  jah  namin 
f)einamma  liuf)0. 

10  Jah  aftra  qij)if):  sifaif),  [)iudos,  mi|)  managein  is. 

11  Jah  aftra  qit)i{):  hazji|),  alios  {)iudos,  fraujan  jah  hazjaina 
ina  alios  manageins. 

12  Jah  aftra  Esaeias  qi{)i{):  wairj)ij)  waurts  laissaizis,  jah 
sa  usstandands  reikinoj)  J)iudom;  du  imma  J)iudos 
wenjand. 

13  I|)  gu|)  lubainais  fulljai  izwis  allaizos  fahedais  —  — 

16.  KAPITEL. 

21 jah  Lukius  jah  lasson  jah  Soseipatrus  J)ai  ni{)jos 

meinai; 
22  golja  izwis  ik  Tairtius  sa  meljands  J)o  aipistaulein  in 

fraujin; 

15,  8  bimaitis  im  Cod,   untergegangerij  von  L.   ergdnzt.  —   13   Cod. 
Car.  bricht  ah. 
16  in  Cod.  A. 


166  Rom.  16,  23—24. 

23  goleif)  izwis  Gai'us  wairdus  meins  jah  allaizos  aik- 
klesjons.  Goleif)  izwis  Airastus  fauragaggja  baurgs  jah 
Qartus  sa  broJ)ar. 

24  Ansts  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  mij)  ahmin  izwa- 
ramma. 

Amen. 

Du  Rumonim  ustauh. 

Du  Rumonim  meli{)  ist  us  Kaurin|)on. 


Bu  Kaurinpium  'a' 


1.  KAPITEL. 

12  —  Ik  im  Pawlus,  ij)  ik  Apaullons,  i{)  ik  Kef  ins,  i|)  ik 
Xristaus. 

13  DisdailiJ)s  ist  Xristus?  ibai  Pawlus  ushraini|)s  war  J)  in 
izwara,  aiJ)J)au  in  namin  Pawlus  daupidai  weseif)? 

14  Awiliudo  guda  ei  ainnohun  izwara  ni  daupida  niba 
Krispu  jah  Gaiu, 

15  ei  hwas  ni  qi[)ai  |)atei  in  meinamma  namin  daupidedjau. 

16  Ik  daupida  auk  jaf)-|)ans  Staifanaus  gadaukans;  |)ata 
an|)ar  ni  wait  ei  ainnohun  daupidedjau. 

17  NiJ)-|)an  insandida  mik  Xristus  daupjan,  ak  wailaraerjan ; 
ni  in  snutrein  waurdis,  ei  ni  lausjaidau  galga  Xristaus. 

18  Unte  I)ata  waurd  galgins  |)aim  fralusnandam  dwalij)a  ist, 
if)  f)aim  ganisandam  mahts  gudis  ist. 

19  Gameli|)  ist  auk:  fraqistja  snutreih  {)ize  snutrane,  jah 
frodein  |)ize  frodane  uskiusa. 

20  Hwar  handugs?  hwar  bokareis?  hwar  sokareis  f)is 
aiwis?  Ni  dwala  gatawida  guj)  handugein  {)is  fairhwaus? 

21  Unte  auk  in  handugein  gudis  ni  ufkunnaida  sa  fairhwus 
f)airh  handugein  guf),  galeikaida  guda  {)airh  [)o  dwali{)a 
f>izos  wailamereinais  ganasjan  f>ans  galaubjandans. 

22  Unte  ludaieis  taikne  bidjand,  ij)  Krekos  handugein 
sokjand; 

23  if)  weis  merjam  lesu  ushramidana,  ludaium  gamarzein, 
i{)  I)iudom  dwali{)a; 


Uberlieferung :  in  Cod.  A,  wo  nur  16,  11 — 22  feMen;  aufserdem  in 
Cod.  B  16,  48—16,  24.  Daher  doppelt  Uberliefert  15,  48—16,  11  und 
16^  23.  24. 

Die  ergdnzte  tfherschrift  notch  der  Unterschrift  am  Ende  des  Brief es. 

1,  12  Pawlus  Cod.  fUr  Pawlaus.  —  13  Pawlus  an  der  ztveiten  Stelle 
wie  12.  —  16  unsicher,  oh  Cod.  Staifanaus  oder  Staifanus. 


168  1.  Corinth.  1,  24—6,  3. 

24  i|)  J)aim  galaJ)odam  ludaie  jah  {)iudo  Xristu,  gudis  maht 
jah  gudis  handugein. 

25  Unte  so  dwali{)a  gudis  handugo^d  mannam  —   — 

4.  KAPITEL. 

V 

2 el  hwas  triggws  bigitaidau. 

3  AJ){)an  mis  in  minnistin  ist  ei  fram  izwis  uss^kjaidau 
aif)J)au  fram  manniskamma  daga;  akei  nih  mik  silban 
usatokja. 

4  Nih  waiht  auk  mis  silbin  mij)  wait;  akei  ni  in  f)amma 
garaihti{)s  im;  i|)  saei  ussokei{)  mik,  frauja  ist. 

5  t)annu  nu  ei  faur  mel  ni  stojaif),  unte  qimai  frauja,  saei 
jah  galiuhteij)  analaugn  riqizis  jah  galiuhteif)  runos  hair- 
tane;  ja{)-|)an  hazeins  wair{)i{)  hwarjammeh  fram  guda. 

0  po  |)an,  broJ)rjus,  {)airhgaleikoda  in  mis  jah  Apaullon 
in  izwara,  ei  in  ugkis  ganimai{)  ni  ufar  {)atei  gamelif> 
ist  fra{)jany  ei  ains  faur  ainana  ana  an{)arana  ufblesans 
ni  sijai. 

7  Hwas  auk  {)uk  ussokei{)?  HwauJ)-{)an  habais  {)atei  ni 
namt?  Ai{)J)au  jabai  andnamt,  hwa  hwopis  swe  ni  nemeis? 

8  Ju  sadai  sijuj),  ju  gabigai  waur{)u|),  inu  uns  {)iudano- 
deduj);  jah  wainei  |)iudanodedei{),  ei  jah  weis  izwis  mij) 
J)iudanoma. 

9  Man  auk  [)ei  gu[)  uns  apaustauluns  spedistans  ustaiknida, 
swaswe  dau[)ubljans,  unte  fairweitl  waur|)um  J)izai  mana- 
sedai  jah  aggilum  jah  mannam. 

10  Weis  dwalai  in  Xristaus,  i{)  jus  frodai  in  Xristau;  weizuj)-: 
{)an  unmahteigai,  i{)  jus  swinj)ai;  juzu{)-{)an  wul[)agai,  i|) 
weis  unswerai. 

11  Und  {)o  nu  hweila  jah  hugridai  jah  |)aursidai  jah  naqadai 
jah  kaupatidai  jah  ungasto{)ai. 

12  Jah  

5.  KAPITEL. 

3  —  —  ju  gastauida  swe  andwair{)s  {)ana  swa  |)ata  ga- 
taujandan, 

1,  25  van  der  letzten  Silhe  in  handugozei  ist  ze  im  Cod,  erloschen, 
4,  11  hugridai  Cod,  fiir  huggridai. 


1.  Corinth.  5,  4—7,  6.  169 

4  in  namin  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  sama{)  gagag- 
gandam  izwis  jah  meinamma  ahmin  mi{)  mahtai  fraujins 
unsaris  lesuis  Xristaus 

5  atgiban  J)ana  swaleikana  unhul{)in  du  qisteinai  leikis, 
ei  ahma  ganisai  in  daga  fraujins  lesuis. 

6  Ni  goda  hwoftuli  izwara;  niu  wituj)  {)atei  leitil  beistis 
allana  daig  gabeistei[)? 

7  UshraineiJ)  {)ata  fairnjo  beist,  ei  sijaif)  niujis  daigs, 
swaswe  sijaij)  unbeistjodai ;  jah  auk  paska  unsara  ufsni- 
J)ans  ist  faur  uns  Xristus. 

8  I)annu  dul{)jam  ni  in  beista  fairnjamma,  niJ)-J)an  in  beista 
balwaweseins  jah  unseleins,  ak  in  unbeistein  unwam- 
meins  jas-sunjos. 

9  Gamelida  izwis  ana  [)izai  aipistaulein :  ni  blandai{)  izwis 
horam, 

10  ni  {)aim  horam  J)is  fairhwaus  ai{)[)au  J)aim  faihufrikam 
jah  wilwam  ai{)|)au  galiugam  skalkinondam,  unte  skulde- 
deij)  t)an  us  [)amma  fairhwau  usgaggan. 

11  I{)  nu  gamelida  izwis  ni  blandan,  jabai  hwas  bro|)ar 
namnids  sijai  hors  aiJ)J)au  faihufriks  ai{)J)au  galiugam 
skalkinonds  aiJ)J)au  ubilwaurds  ait){)au  afdrugkja  aiJ)J)au 
wilwa,  {)amma  swaleikamma  ni  mi{)  matjan. 

12  Hwa  mik  jah  |)ans  uta  stojan?    Niu  ^ans  inna  jus  stojij)? 

13  I[)  {)ans  uta  guj)  stojij).  Usnimi{)  {)ana  ubilan  us  izwis 
silbam. 

tt.  KAPITEL. 

1  Gadars  hwas  izwara  wi{)ra  an|)arana  staua  habands 
stojan  fram  inwindaim  jah  ni  fram  weihaim? 

7.  KAPITEL. 

5  —  izwara  misso,  niba  J)au  us  gaqissai  hwo  hweilo,  ei 
uhteigai  sijaif)  fastan  jah  bidjan;  |)a|)roh  {)an  samaj)  ga- 
wandjai{),  ei  ni  fraisai  izwara  Satana  in  ungahobainais 
izwaraizos. 

6  J^atu{)-{)an  qij[)a  gakunnands,  ni  bi  haitjai. 


6,  1  weihaim  t>on  M.  erganzt. 


170  1.  Corinth.  7,  7—21. 

7  IJ)  wiljau  allans  mans  wisan  swe  mik  silban;  akei 
hwarjizuh  swesa  giba  habai{>  fram  guda,  sums  swa, 
sumsuh  swa. 

8  A|)|)an  qij)a  |)aim  unqenidam  jah  widuwom :  go{)  ist  im, 
jabai  sind  swe  ik.     .  ^.v^-, 

9  If)  jabai  ni  gahabaina  sik,  liugandau;  batizo  ist  auk 
liugan  f)au  intundnan. 

10  I|)  J)aim  liugom  haftam  anabiuda,  ni  ik,  ak  frauja,  qenai 
fairra  abin  ni  skaidan; 

11  i{)  jabai  gaskaidnai,  wisan  unliugaida,  ai[)t)au  du  abin 
seinamma  aftra  gagawair{)jan,  jah  aban  qen  ni  fraletan. 

12  IJ)  [)aim  an|)araim  ik  qi{)a,  ni  frauja:  jabai  hwas  broJ)ar 
qen  aigi  ungalaubjandein  jas-so  gawilja  ist  bauan  mip 
imma,  ni  afletai  f)0  qen; 

13  jah  qens  soei  aig  aban  ungalaubjandan  jah  sa  gawilja 
ist  bauan  mi[)  izai,  ni  afletai  [)ana  aban. 

_14  Weihaida  ist  qens  so  ungalaubjandei  in  abin,  jah  ga- 
weihaids  ist  aba  sa  ungalaubjands  in  qenai;  aij)|)au 
barna  izwara  unhrainja  weseina,  if)  nu  weiha  sind. 
^  15  If)  jabai  sa  ungalaubjands  skaidif)  sik,  skaidai;  nist 
gaf)iwaids  brof)ar  aif)f)au  swistar  in  f)aim  swaleikaim; 
af)j)an  in  gawairf)ja  laf)oda  uns  guf). 

16  Hwa  nuk-kannt,  qino,  ei  aban  ganasjais?  aif)f)au  hwa 
kannt,  guma,  f)atei  qen  f)eina  ganasjais? 

17  Ni  ei,  hwarjamraeh  swaswe  gadailida  guf),  ainhwarjatoh 
swaswe  galaf)oda  guf),  swa  gaggai;  jah  swa  in  allaim 
aikklesjom  anabiuda.  -t   '  '      •  K  .      i 

18  Bimaitans  galaf)ods  warf)  hwas,  niufrakjai;  mif)  faura- 
fillja  galaf)of)s  warf)  hwas,  ni  bimaitai. 

l\)  pata  bimait  ni  waihts  ist  jah  f)ata  faurafilli  ni  waihts 
ist,  ak  fastubnja  anabusne  gudis. 

20  Hwarjizuh  in  laf)onai  f)izaiei  la^o^s^was,  in  f)izai  sijai. 

21  ^kalks  galaj^o^s  wast,  ni  karos;  akei  f)auhjabai  magt 
freis  wairf)an,  mais  brukei. 


7,  7  sumsuh  Cod,  fiir  sumzuh.  —  11  unliugaidai  Cod.,  L,y  Bernh,  — 
16  auk  kannt  Cromhout.  —  qinon  Cod.  —  fOr  ganasjais  das  ersfe  Mai 
ganasjjs  Cod.,  Bernh.  —  19  bimait  ni  waiht  ni  waihts  ist  Cod. 


1.  Corinth.  7,  22—9,  3.  171 

22  Saei  auk  in  fraujin  haitans  ist  skalks,  fralets  fraujins 
ist;   samaleiko  saei  freis  haitada,   skalks  ist  Xristaus. 

23  Wairj)a  galaubamma  usbauhtai  sijuj);  ni  wair|)ai{)  skalkos 
mannam. 

24  Hwarjizuh  in  {)ammei  atla|)o{)s  was,  broJ)rjus,  in  J)amma 
gastandai  at  guda. 

25  A{)|)an*bi  lAaiijos  anabusn  fraujins  ni  haba;  i|)  ragin 
giba  swe  gaarmaij)s  fram  fraujin  du  triggws  wisan. 

2(6  Man  nu  J)ata  go  J)  wisan  in  |)izos  andwairJ)ons  |)aurftais, 
|)atei  go{)  ist  mann  swa  wisan. 

27  Gabundans  is  qenai,  ni  sokei  lausjan;  galausi{)S  is  qenai, 
ni  sokei  qen. 

28  A{)J)an  jabai  nimis  qen,  ni  frawaurhtes,  jah  jabai  liugada 
mawi,  ni  frawaurhta ;  ij)  aglon  leikis  gastaldand  {)0  swa- 
leika.    I  J)  ik  izwis  freidja. 

8.  KAPITEL.  ^ 

9  —  —  wair|)ai  |)aim  unmahteigam. 

10  Jabai  auk  hwas  gasaihwi|)  {>uk  {)ana  habandan  kun|)i  in 
galiuge  stada  anakumbjandan,  niu  mi[)wissei  is  siukis 
wisandins  timrjada  du  galiugagudara  gasalij)  matjan? 

11  Fraqistni|)  auk  sa  unmahteiga  ana  J)einamma  witjibnja 
bro|)ar  in  |)ize  Xristus  gaswalt. 

12  SwaJ)-J)an  frawaurkjandans  wij)ra  bro{)runs,  slahandans 
ize  gahugd  siuka,  du  Xristau  frawaurkeij). 

13  Duf)|)e  jabai  mats  gamarzeif)  bro|)ar,  ni  matja  mimz  aiw, 
ei  ni  gamarzjau  bro|)ar  meinana. 

9.  KAPITEL.  ^ 

1  Niu  im  apaustaulus?  niu  im  freis?  niu  lesu  Xristau 
fraujan  unsarana  sahw?  niu  waurstw  meinata  jus  sijuj) 
in  fraujin? 

2  Jabai  an|)araim  ni  im  apaustaulus,  ail)j)au  izwis  im; 
unte  sigljo  meinaizos  apaustauleins  jus  sijuj). 

3  Meina  andahafts  wi{>ra  |)ans  mik   ussokjandans  {>at-ist. 

8,  11  l)ize  Cod,  fUr  I)izeL 

9,  1  Xristau  Cod,  filr  Xristu. 


172  1.  Corinth.  9,  4—27. 

4  Ibai  ni  habam  waldufni  matjan  jah  drigkan? 

5  Ibai  ni  habam  waldufni  swistar  qinon  bitiuhan,  swaswe 
f)ai  an[)arai  apaustauleis  jah  bro[)rjus  fraujins  jah  Kefas? 

6  |)au  ainzu  ik  jah  Barnabas  ni  habos  waldufni  du  ni 
waurkjan  ? 

7  Hwas  drauhtinoj)  swesaim  annom  hwan?  hwas  satjij) 
weinatriwa  jah  akran  J)ize  ni  matjai?  hwas  haldif)  awe[)i 
jah  miluks  t)is  awe{)jis  ni  matjai? 

8  Ibai  bi  mannan  {)ata  qi{)a,  ai{)j)au  jah  witof)  l)ata  qi[)i[)? 

9  In  witoda  auk  Mosezis  gameli{)  ist:  ni  faurmuljais  auhsan 
{)riskandan.     Ni  {)atei  bi  auhsnuns  -J<^'^*'^  ^^^  V^  ^^' 

19  —  —  ei  managizans  gageigaidedjau. 

20  Jah  warj)  ludaium  swe  Judaius,  ei  Judaiuns  gageigai- 
dedjau; J)aim  uf  witoda  swe  uf  witoda,  ni  wisands  silba 
uf  witoda,  ak  uf  anstai,  ei  J)an8  uf  witoda  gageigaidedjau; 

21  |)aim  witodalausam  swe  witodalaus,  ni  wisands  witodis 
laus  gudis,  ak  inwito|)s  Xristaus,  ei  gageigau  witoda- 
lausans. 

22  Was  J)aim  unmahteigam  swe  unmahteigs,  ei  unmahtei- 
gans  gageigaidedjau;  allaim  was  all,  ei  hwaiwa  sumans 
ganasjau. 

23  patu{)-|)an  tauja  in  aiwaggeljis,   ei  gadaila  is  wair|)au. 

24  Niu  wituj)  |)atei  {)ai  in  spaurd  rinnandans  allai  rinnand, 
i|)  ains  nimif)  sigislaun?     Swa  rinnai|),  ei  garinnai[>. 

25  If)  hwazuh  saei  haifstjan  sniwif),  allis  sik  ga{)arbai{>; 
a{)I)an  eis,  ei  riurjana  waip  nimaina,  if)  weis  unriurjana. 

26  A{){)an  ik  nu  swa  rinna,  ni  swe  du  unwisamma;  swa 
jiuka,  ni  swe  luftu  bliggwands; 

27  ak  leik  mein  wlizja  jah  ana{)iwa,  ibai  an|)araim  merjands 
silba  uskusans  wair{)au. 

9,  9  neben  auhsan  {}riskandan  am  Rande  Reste  einer  Gloase:  (ni 
faurwal2)Jai)s  mun{)  di(uhsin)  ^r(iskandin);  von  Uppatr,  efgHnzt 
nach  1.  Tim.  5,  18.  —  19  tiehen  gageigaidedjau  am  Rande:  gastai- 
staldjau.  —  21  neben  gageigau  am  Ratide:  gawandidedjau.  —  22  nehen 
hwaiwa  am  Rande:  wail  a. 


9,  9  auhsunns  Cod.  —  20  Judaiuns  gageigaidau  Cod,  —  witoda  ga- 

geiggaidedjau  Cod.  —  21  gageiggau  Cod.  —  22  gageiggaidedjau  Cod,  

24  spraud  Cod.  —  25  gaf»arbit)  Cod.  —  26  swe  fehlt  im  Cod.  und  hei  L., 
Bernh,  —  unwissamma  M.,  Bemh. 


1.  Corinth.  10,  1—28.  173 

10.  KAPITEL. 

1  Ni  wiljau  izwis  unwitans,  bro{)rjus,  {)atei  attans  unsarai 
allai  uf  milhmin  wesun  jah  allai  marein  J)airhiddjedun 

2  jah   allai   in  Mose  daupidai  wesun  in  milhmin  jah  in 
marein 

3  jah  allai  l)ana  saman  mat  ahmeinan  matidedun 

4  jah  J)ata  samo  dragk  ahmeino  drugkun  — 

15  —  /rodaim  qi{)a;  domeij)  jus  l)atei  qij)a. 

16  Stikls  [)iu[)iqissais  [)anei  gaweiham,  niu  gamaindu[)s 
bloJ)is  fraujins  ist?  Hlaifs  {)anei  brikam,  niu  gamain- 
du{)S  leikis  fraujins  ist? 

17  Unte  ains  hlaifs,  ain  leik  |)ai  managans  slum,  |)aiei  auk 
allai  ainis  hlaibis  jah  ainis  stiklis  brukjam! 

18  SaihwiJ)   Israel   bi   leika:    niu   {)ai    matjandans   hunsla. 
gamainjandans  hunslastada  sind?  trr^^ 

19  Hwa  nu  qij)a&ife  |)atei  {)o  galiugaguda  hwa  sijaina  aij)|)au 
|)atei  galiugam  saljada  hwa  sijai? 

20  [Ni  {)atei  |)o  galiugaguda  waihts  sijaina,]  ak  |)atei  sal- 
jand  {)iudoSy  skohslam  saljand  jan-ni  guda.  Ni  wiljau 
auk  izwis  skohslam  gadailans  wairj)an. 

21  Ni  magu|)  stikl  fraujins  drigkan  jah  stikl  skohsle;  ni 
maguj)  biudis  fraujins  fairaihan  jab-biudis  skohsle. 

22  t)au  inaljanom  fraujin?   ibai  swin{)ozans  imma  slum? 
26  All  binah,  akei  ni  all  daug;   all  mis  binauht  ist,  akei 

ni  all  timreij). 

24  Ni  ainshun  sein  sokjai,  ak  an{)aris  hwarjizuh.  *► 

25  All  |)jatei  at  skiljam  frabugjaidau,  matjai[)  ni  waiht 
andhruskandans  in  mi[)wisseins. 

26  Fraujins  ist  auk  air{)a  jah  fullo  izos. 

27  IJ)  jabai  hwas  la{)o  izwis  {)ize  ungalaubjandane  jah 
wilei{)  gaggan,  all  |)atei  faurlagjaidau  izwis,  matjaij) 
ni  waiht  andsitandans  bi  gahugdai. 

28  I{)  jabai  hwas  qij)ai  |)atei  galiugam  gasalif)  ist,  ni  matjai[) 
in  jainis  |)is  bandwjandins  jah  {)uhtaus.  Fraujins  ist  auk 
air[)a  jah  fullo  izos. 

10,  20  die  ehigeklammerten  Worte  sind  wahrscheinlich  aus  einer  Rand- 
hemerkuhg  in  den  Text  geraten.  —  28  van  jainis  das  erste  i  erloschen.  — 
J)iihtu  Cod. 


174  1.  Corinth.  10,  29—11,  24. 

« 

29  I)uhtu{)-|)an  qi{)a  ni  silbins,  ak  anj)aris.  Duhwe  auk  frijei 

meina  stojada  J)airh  ungalaubjandins  {)uhtu? 

30  Jabai  ik  anstai  andnima,  duhwe  anaqi[)aidau  in  f)ize  ik 
awiliudo? 

31  Ja{)J)e  nu  matjaif)  ja|)|)e  drigkaij)  ja|)I)e  hwa  taujif),  allata 
du  wul{)au  gudis  taujaif). 

32  Unufbrikandans  sijaij)  jah  ludaium  jah  |)iudom  jah  aik- 
klesjon  gudis, 

33  swaswe  ik  allaim  all  leika  ni  sokjands  |)atei  mis  bruk 
sijai,  ak  |)atei  t)aim  managam,  ei  ganisaina. 

11.  KAPITEL.  '^ 

1  Galeikondans  meinai  wairj)aij),  swaswe  ik  Xristaus; 

2  HazjuJ)-{)an  izwis,  bro{)rjus,  |)ei  allata  mein  gamunandans 
siju[)  jas-swaswe  anafalh  izwis,  anabusnins  gafastai[>. 

3  Wiljau{)-{)an  izwis  witan  J)atei  allaize  abne  haubi[>  Xristus 
ist;  i{)  haubij)  qinons  aba;  if)  haubif)  Xristaus  gup. 

4  Hwazuh  abne  bidjands  ai[)[)au  praufetjands  gahuli- 
damma  haubida  gaaiwisko|)  haubif)  sein. 

5  IJ)  hwoh  qinono  bidjandei  aij[)|)au  praufetjandei  andhuli- 
damma  haubida  gaaiwisko|)  haubi|)  sein;  ain  auk  ist  jah 
{)ata  samo  |)izai  biskabanon. 

6  Unte  jabai  ni  huljai  sik  qino,  skabaidau;  if)  jabai  agl 
ist  qinon  du  kapillon  ai{)J)au  skaban,  gahuljai. 

21  —  —  seinamma  faursniwi|)  du  matjan,  jah  |)an  sums 
gredags  sumzu|)-|)an  drugkans  ist 

22  Ibai  auk  gardins  ni  habaif)  du  matjan  jah  drigkan? 
|)au  aikklesjon  gudis  frakunnuj)  jah  gaaiwisko{>  (>an8 
unhabandans?  Hwa  qij)au  izwis?  hazjau  izwis?  In 
[)amma  ni  hazja. 

23  Unte  ik  andnam  at  fraujin  [)atei  jah  anafalh  izwis,  f>atei 
frauja  lesus  in  J)izaiei  naht  galewi|)s  was,  nam   hlaif 

24  jah  awiliudonds  gabrak  jah  qa[):  nimif),  matjifi,  j^ata 
ist  leik  mein  |)ata  in  izwara  gabrukano;  |)ata  waurkjai^ 
du  meinai  gamundai. 


10,  30  nehen  andnima  am  Rande:  brukja. 


10,  30  pize  Cod.  fUr  I)izei. 


1.  Corinth.  11,  26—12,  18.  175 

25  Swah  samaleiko  jah  stikl  afar  nahtamat  qif)ands:  sa 
stikls  so  niujo  triggwa  ist  in  meinamma  blo|)a;  J)ata 
waurkjaij),  swa  ufta  swe  drigkaij),  du  meinai  gamundai. 

26  Swa  ufta  auk  swe  matjaif)  J)ana  hlaif  ja|)-{)ana  stikl 
drigkaij),  dau|)au  fraujins  gakannjaij),  unte  qimai. 

27  Ei{)an  hwazuh  saei  matjif)  J)ana  hlaif  aij){)au  drigkai 
|)ana  stikl  fraujins  unwairj)aba  fraujins,  skula  wair{)i{> 
leikis  jah  blobis  fraujins. 

28  A|)[)an  gakiusai  sik  silban- manna  jah  swa  {)is  hlaibis 
matjai  jaj)-|)is  stiklis  drigkai. 

29  Saei  auk  matji{)  jah  drigkif)  unwair|)aba,  staua  sis  silbin 
matji{)  jah  drigkip  ni  domjands  leik  fraujins. 

30  DuJ)J)e  in  izwis  managai  siukai  jah  unhailai,  jag-gasle- 
pand  ganohai. 

31  IJ)  jabai  silbans  uns  stauidedeima,  ni  {)au  —  — 

12.  KAPITEL. 

10  —   —   sumammuh  skeireins  razdo. 

11  I)atuf)-[)an  all  waurkeif)  ains  jah  sa  sama  ahma,  daileij) 
sundro  hwarjammeh  swaswe  wili. 

12  Swe  leik  raihtis  ain  ist,  i{)  li[)uns  habaif)  managans, 
[)ai|)-f)an  li[)jus  allai  us  leika  {)amma  ainamma,  managai 
wisandans,  ain  ist  leik,  swa  jah  Xristus. 

13  Jah  auk  in  ainamma  ahmin  weis  allai  du  ainamma  leika 
daupidai  slum,  ja{){)e  Judaieis  jaf)|)e  [)iudos  ja[)[)e  skalkos 
jaf){)e  frijai,  jah  allai  ainamma  ahmin  dragkidai  sijum. 

14  Ja|)-f)an  leik  nist  ains  li[)us,  ak  managai. 

15  Jabai  qi{)ai  fotus  [)atei  ni  im  handus,  ni  im  ()is  leikis^ 
nih  at  f)amma  leika,  nist  us  t)amma  leika? 

16  Jabai  qi|)ai  auso  J)atei  ni  im  augo,  ni  im  {)is  leikis,  ni 
at  {)amma  leika,  nist  us  {)amma  leika? 

17  Jabai  all  leik  augo,  hwar  hliuma?  jabai  all  hliuma, 
hwar  dauns? 

18  I{)  nu  guj)  gasatida  lij)uns  ainhwarjanoh  ize  in  leika, 
swaswe  wilda. 


11,  26  daul)au  Cod,  fUr  daut)u.  —  29  jah  drigki|)  (das  zweite  Mai) 
fehJt  im  Cod.,  ergdnzt  mit  M,,  Bernh. 


176  1.  Corinth.  12,  19—13,  12. 

19  I^  weseina  {)o  alia  ains  lij)us,  hwar  leik? 

20  If)  nu  managai  lif)jus,  i{)  ain  leik. 

21  Ni{)-{)an  mag  augo  qi[)an  du  handau:  f)eina  ni  {)arf, 
aiJ)J)au  aftra  haubi{)  du  fotum:  iggqara  ni  J)arf; 

22  ak  mais  filu  [)aiei  J)ugkjand  li|)iwe  leikis  lasiwostai 
wisan,  |)aurf tai  sind ;  —  — 

13.  KAPITEL.  1/ 

1  —  —  ai{)[)au  klismo  klismjandei. 

2  Jah  jabai  habau  praufetjans  jah  witjau  allaize  runos  jah 
all  kunt)i  jah  habau  alia  galaubein,  swaswe  fairgunja 
mij)  satjau,  i|)  friaj)wa  ni  habau,  ni  waihis  im. 

S  Jah  jabai  fraatjau  alios  aihtins  meinos  jah  jabai  atgibau 
leik  main  ei  gabrannjaidau,  i|)  friaj)wa  ni  habau,  ni 
waiht  botos  mis  taujau. 

4  Fria{)wa  usbeisneiga  ist,  sals  ist,  friaj)wa  ni  aljanoj), 
friaj)wa  ni  flautai[),  ni  ufblesada, 

5  ni  aiwiskof),  ni  sokai{>  sain  ain,  ni  ingramjada,  nih  mitof) 
ubil, 

6  nih  faginof)  inwindit)ai,  mi{)  faginoj)  sunjai; 

7  allata  [)ulaij),  allata  galaubeif),  all  wanaif),  all  gabaidi{). 
6  Frial)wa  aiw  ni  gadriusif),  i|>  ja{)J>a  praufatja  gatairanda 

jaj)[)e  razdos  gahwailand  ja{)[)a  kun[)i  gataurnit). 
9  Suman  kunnum  jah  suman  praufatjam. 

10  Bi[)e  qimi{>  J)atei  ustauhan  ist,  gataurnij)  |)ata  us  dailai. 

11  pan  was  niuklahs,  swe  niuklahs  rodida,  swa  niuklahs 
frof),  swa  niuklahs  mitoda ;  bi[)e  war|)  wair,  barniskeins 
aflagida. 

12  Saihwam  nu  J)airh  skuggwan  in  frisahtai,  i{)  J)an  and- 
wair|)i  wipra  andwair[)i;  nu  wait  us  dailai,  ip  J)an 
ufkunna  —  — 


13,  3  neben  ei  gabrannjaidau  am  Rande:  ei  hwopau  (fUr  xav^r^- 
owfiai  lasmi  atidere  Codices  xavxTfjocDfJLai).  —  5  neben  ni  sokeij)  sein  ain 
am  Rande:  ni  aljanol)  sein  ain. 


13,  3  ni  fehlt  im  Cod.  —  12  das  zweite  i^  fehU  im  Cod.  und  bet  L., 
Bemh. 


1.  Corinth.  14,  20—15,  3.  177 


14.  KAPITEL. 

20  —  —  barniskai  sijai{),   akei  fra{)jam  fullaweisai  sijaij). 

21  In  witoda  gamelij)  ist  {)atei  in  an{)araim  razdom  jah 
wairilom  an|)araim  rodja  managein  J)izai  jan-ni  swa 
andhausjand  mis,  qi{)i{)  frauja. 

22  Swaei  nu  razdos  du  bandwai  sind  ni  {)aim  galaubjan- 
dam,  ak  {)aim  ungalaubjandam;  i{)  praufetja  ni  {)aim 
ungalaubjandam,  ak  {)aim  galaubjandam. 

23  Jabai  gaqimi{)  alia  aikklesjo  samana  jah  rodjand  razdom 
allai,  atu{)-J)ai^^aggand  inn  jah  unweisai  ai[)f)au  unga- 
laubjandans,  niu  qi{)and  J)atei  dwalmoj)? 

24  I{)  jabai  allai  praufetjand-  i{)  inn  atgaggai  hwas  un- 
galaubjands  aij){)au  unweis',  gasakada  fram  allaim,  us- 
sokjada  fram  allaim, 

25  {)o  analaugnjona  haij?;tins  is  swikun{)a  wairj)and,  {)anuh 
driusands  ana  andawleizn  inweiti|)gu|),  gateihands  {)atei 
bi  sunjai  gu|)  in  izwis  ist. 

26  Hwa  nu  ist,  broJ)rjus?  J^an  samaj)  garinnaij),  hwarjizuh 
izwara  psalmon  habaij),  laisein  habaij),  andhulein  habaif), 
razda  habaif),  skerein  habaij);  allata  du  timreinai 
wairj)ai. 

27  JaJ){)e  razdai  hwas  rodjai,  bi  twans  ai{){)au  maist  {)rins, 
jah 

15.  KAPITEL. 

1  A{)J)an  kannja  izwis,  bro{)rjus,  {)atei  aiwaggeli  {)atei 
merida  izwis,  |)atuh  jah  andnemu{),  in  J)ammei  jah 
standi  {), 

2  J)airh  [)atei  jah  ganisi{),  in  hwo  sau{)o  wailamerida  izwis, 
skuluj)  gamunan,  niba  sware  galaubideduj). 

3  Atgaf  auk  izwis  in  frumistjam  J)atei  andnam,  ei  Xristus 
gaswalt  faur  frawaurhtins  unsaros  afar  bokom 

14,  21  nehen  {)atei  in  am  Rande  ei  in. 


14,  26  skerein  habai{)  razda  habaif)  Cod.,  dock  ist  ilber  skerein  (fiii' 

skeirein^  ein  b,   ilber  razda   ein  a  zum  Zekhen  der  notigen    Umstellunf/ 
fjesetzt. 

UlfiUs.    11.  Aufl.  12 


178  1.  Corinth.  15,  4—20. 

4  ja{)-{)atei  ganawistroJ)s  was  ja{)-[)atei  urrais  {)ridjin  daga 
afar  bokom 

5  ja{)-[)atei  ataugids  ist  Kefin  jah  afar  [)ata  [)aim  ainlibim; 

6  [)a{)roh  gasaihwans  ist  managizam  {)au  fimf  hundam 
[taihuntewjam]  bro{)re  suns,  {)izeei  {)ai  managistans  sind 
und  hita,  sumait)-))an  gasaizlepun. 

7  {)at)roh  I)an  ataugida  sik  lakbbau,  ]^a{)ro|)-J[)an  apaus- 
taulum  allaim; 

H  i[)  spedistamma  allaize,  swaswe  uswaurpai,  ataugida  sik 

jah  mis. 
9  Ik  auk  im  sa  smalista  apaustaule,  ikei  ni  im  wairt)s  ei 

haitaidau  apaustaulus,  du{)e  ei  wrak  aikklesjon  gudis. 

10  At)[)an  anstai  gudis  im  saei  im,  jas-so  ansts  is  in  mis 
halka  ni  war{),  ak  managizo  im  allaim  arbaidida  jah 
usaiwida,  a[)t)an  ni  ik,  ak  ansts  gudis  mi{)  mis. 

11  IJ[)  jat){)e  ik  ja|){)e  jainai,  swa  merjam  jah  swa  galaubi- 
dedu{). 

12  I)ande  nu  Xristus  merjada  {)atei  urrais  us  daut)aimy 
hwaiwa  qi{)and  sumai  in  izwis  {)atei  usstass  dau{)aim 
nist?   . 

13  If)  jabai  usstass  dau|)aim  nist,  nih  Xristus  urrais. 

14  A{)|)an  jabai  Xristus  ni  urrais,  sware  {)au  jas-so  mereins 
unsara  jah  so  galaubeins  unsara  lausa. 

15  Bi|)-{)an-gitanda  galiugaweitwods  gudis,  unte  weitwodi- 
dedum  bi  gu[)  f)atei  urraisida  Xristu,  panel  ni  urraisida. 

16  Jah  jabai  auk  dau[)ans  ni  urreisand,  nih  Xristus  urrais. 

17  If)  jabai  Xristus  ni  urrais,  sware  jah  so  galaubeins 
izwara   ist,   jan-nauh   siju|)  in  frawaurhtim  izwaraim. 

18  l)annu  ja{)-|)ai  gaslepandans  in  Xristau  fraqistnodedun. 

19  Jabai  in  {)izai  libainai  in  Xristau  wenjandans  sijum 
{)atainei,  armostai  slum  allaize  manne. 

20  I[)  nu  {)ande  Xristus  urrais  us  dau|)aim,  anastodeins 
gaslepandane  waur{)ans; 

15,  6  fif  (so  wahrschemllchj  hundam  taihun  tewjam  Cod.;  [fifhundam] 
taihun  tewjam  L,,  [fimfhundam]  taihmi  tewjam  Bernh,;  unaere  Lesung 
mil  Holtzmann  und  J.  Schmidt  (vgl,  Braune  §  144,  IJ,  das  adjectivische 
taihuntewjam  spdteres  Glossem.  —  19  in  J)izai  libainai  ainai  Cod.,  L,, 
M.f  Bernh.  —  20  ij)  nu  [|)ande]  Bernh.,  der  das  letzte  Wort  als  sinn- 
rem^/rrefiden  Znsatz  nach  einer  lot,  Handschrift  bezeichnet. 


1.  Corinth.  15,  21—47.  179 

21  unte  auk  [)airh  mannan  dau{)us,  jah  {)airh  mannan 
usstass  daut)aize; 

22  unte  swaswe  in  Adama  allai  gadauj)nand,  swah  in  Xristau 
allai  gaqiunand. 

23  A{)[)an  hwarjizuh  in  seinai  tewai:  anastodeins  Xristus, 
|)a[)ro[)-|)an  [)ai  Xristaus,  {)aiei  in  quma  is  wenidedun, 

24  [)at)rot)-f)an  andeis,  t)an  anafilhi{)  t)iudinassu  guda  jah 
attin,  t)an  gatairij)  all  reikjis  jah  waldufnjis  jah  mahtais. 

25  Skal  auk  is  {)iudanon  und  J[)atei  galagjij)  guj)  allans 
fijands  is  uf  fotuns  imma. 

26  AUuh  auk  uf hnaiwida  uf  fotuns  imma ;  af tumista  fijands 
gatairada  dau{)us. 

27  I{)  bi[)e  qi[)i{):  alia  uf  hnaiwida  sind,  bairht  |)atei  inu 
{)ana  ize  ufhn^^ida  uf  ina  t)0  alia. 

28  I)anuh  bij[)e  alia  gakunnuh  sik  faura  imma,  |)anu|)-f>an 
is  silba  sunus  gakann  sik  faura  {)amma  ufhnaiwjandin 
uf  ina  t)0  alia,  ei  sijai  guj)  alia  in  allaim. 

29  Ai{){)au  hwa  waurkjand  I)ai  daupjandans  faur  dau{)ans, 
jabai  allis  daupans  ni  urreisand?  Duhwe  {)1au  daupjand 
faur  ins? 

30  Duhwe  {)au  weis  bireikjai  sijum  hweilo  hwoh? 

31  Daga  hwammeh  gaswiltandans  in  izwaraizos  hwoftuljos, 
broprjus,  t)oei  haba  in  Xristau  lesu  fraujin  unsaramma. 

32  Jabai  bi  mannan  du  diuzam  waih  in  Aifaison,  hwo  mis 
boto?  Jabai  dau{)ans  ni  urreisand,  mat/aw  jah  drigkam, 
unte  du  maurgina  gaswiltam. 

33  Ni  afairzjaindau;  riurjand  sidu  godana  gawaurdja  ubila. 

34  Usskaw;ji{)  izwis  garaihtaba  jan-ni  frawaurkjaid;  un- 
kun|)i  gudis  sumai  haband;   du   aiwiskja  izwis  rodja. 

35  Akei  qi{)it>  sums:  hwaiwa  urreisand  dau{)ans? 

46  —   —   ahmeino. 

47  Sa  fruma  manna  us  air{)ai  muldeins,  sa  an{)ar  manna, 
frauja,  us  himina. 


15,  33  neben  riurjand  am  Rande  frawardjand. 


15,  23  wenidedun  feMt  im  Cod,:  einige  Handschr,  ol  ,  .  ,  ilnlaavtBg, 
qui .  .  .  crediderunt;  J)al)roJ)-l)an  J)ai  Xristaus  [{)aiei]  in  quma  is  Bemh.  — 
27  ize  Cod,  fUr  izei.  —  30  zu  bireikjai  vgl  Luc.  8,  23.  —  32.  34  die 
cnrsiv  gedruckten  BuchMaben  im  Cod.  erloschen. 

12* 


180  1.  Corinth.  15,  48—16,  1. 

48  Hwileiks  sa  muldeina,  swaleikai  jah  [)ai  muldeinans ; 
hwileiks  sa  ufarhiminakunda,  swaleikai  jah  [)ai  ufar- 
himinakundans. 

49  Jah  swaswe  berum  manleikan  |)is  airj)einins,  swa  bairaima 
jah  frisaht  |)is  himinakundins. 

50  pata  auk  qipa,  bro[)rjus,  pei  leik  jah  blo{)  {)iudinassu 
gudis  ganiman  ni  magun,  nih  riurei  unriureins  arbjo 
wair[)i{). 

51  Sai  runa  izwis  qi[)a:  allai  auk  ni  gaswiltam,  ij)  allai 
inmaidjanda, 

52  suns,  in  brahwa  augins,  in  spedistin  |)uthaurna;  {)uthaur- 
nei{)  auk  jah  dau{)ans  usstandand  unriurjai  jah  weis 
inmaidjanda. 

53  Skuld  auk  ist  {)ata  riurjo  gahamon  unriurein  jah  {)ata 
diwano  gahamon  undiwanein. 

54  I)anu|)-{)an  {)ata  diwano  gawasjada  undiwanein,  |)anuh 
wairt)i{)  waurd  |)ata  gamelido:  ufsagqi{)s  war{)  dau|)us 
in  sigis. 

55  Hwar  ist  gazds  t)eins,  dau{)u?  Hwar  ist  sigis  |)ein, 
halja? 

5G  A{)t)an  gazds  daut)aus  frawaurhts,  i{)  mahts  frawaurhtais 
wito|). 

57  If)  guda  awiliul)  i^ei  gaf  unsis  sigis  {)airh  fraujan 
unsarana  lesu  Xristu. 

58  Swaei  nu,  bro{)rjus  meinai  liubans,  tulgjai  wair{)aif), 
ungawagidai,  ufarfuUjandans  in  waurstwa  fraujins  sin- 
teino,  witandans  {)atei  arbai|)s  izwara  nist  lausa  in  fraujin. 

16.  KAPITEL. 

1  i{)  bi  gafeaur  [)ata  {)aim  weiham,  swaswe  garaidida  aik- 
klesjom  Galatiais,  swa  jah  jus  tauji{). 


16,  57  nebmi  sigis  Cod.  B  am  Bande  sihu. 


15,  48  mit  dem  zweiten  hwileiks  heginnt  Cod.  B.  —  49  mannleikaii 
Cod.  A.  —  swa  fehlt  in  Cod.  A  (vgl.  Anz.  29,  336).  —  53  skuld  ist  auk 
Cod.  B.  —  54  J)anu{)-J)an  .  .  .  undiwanein  fehlt  im  Cod.  B.  —  ufsaggqips 
Cod.  B.  —  57  awiliud  Cod.  B.  —  ize  Cod.  A.  —  Xristau  Cod.  A.  — 
58  wairt)il)  Cod.  A. 

16,  1  Galatie  Cod.  A.  -  -  taujaif)  Cod.  B. 


1.  Corinth.  16,  2—18.  181 

2  Ainhwarjanoh  sabbate  hwarjizuh  izwara  fram  sis  silbin 
lagjai  huhjands  I)atei  wili,  ei  ni,  bi{)e  qimau,  |)an  gabaur 
wair|)ai. 

3  A{){)an  bi{)e  qima,  {)anzei  gakiusij)  [)airh  bokos  {)ans 
sandja  briggan  anst  izwara  in  lairusalem. 

4  Jah  [)an  jabai  ist  mis  wair|)  galeit)an,  galeit)and  mi{)  mis. 

5  A{){)an  qima  at  izwis  pan  Makidonja  uslei{)a ;  Makidonja 
auk  t)airhgagga.  /^n**^ 

6  If)  at  izwis  waitei  salja  ai[)[)au  jah  wintru  wisa,  ei  jus 
mik  gasandjaif)  {)ishwaduh  {)ei  ik  wrato.>^ 

7  Ni  wiljau  auk  izwis  nu  [)airhlei{)ands  saihwan;  unte 
wenja  mik  hwo  hweilo  saljan  at  izwis,  jabai  frauja  fraletif). 

^v  "-"  S  Wisuh  pan  in  Aifaison  und  paintekusten. 

^  Haurds.  auk  mis  usluknoda  mikila  jah  waurstweiga, 
jah  and^ta^os  managai. 

10  Appan  jabai  qimai  Teimaupaius,  saihwif)  ei  unagands  sijai 
at  izwis,  unte  waurstw  fraujins  waurkeip  swaswe  jah  ik. 

11  Ni  hwashun  imma  frakinni,  ip  insandjaip  kia  in  ga- 
wkirj^ja,  ei  qimai  at  mis;  usbeida.auk  ina  mip  broprum. 

12  Appan  bi  Apaullon  pana  bropar  bandwja  izwis  patei 
filu  ina  bad  ei  is  qemi  at  izwis  mip  broprum,  jah  aufto 
ni  was  wilja  ei  nu  qemi;  ip  qimif),  bipe  uhtiug. 

13  Wakaip  standaiduh  in  galaubeinai;  wairaleiko  taujaif), 
"gapWastidai  sijaij). 

14  AUata  izwar  in  friapwai  wairpai. 

15  Bidja  izwis,  broprjus,  witup  gard  Staifanaus,  patei  sinu 
anastodeins  Akai'je  jah  du  andbahtja  paim  weiham  ga- 
satidedun  sik, 

16  ei  nu  jah  jus  ufhausjaif)  paim  swaleikaim  jah  allaim 
paim  gawaurstwam  jah  arbaidjandam. 

17  Appan  fagino  in  qumis  Staifanaus  jah  Faurtunataus  jah 
Akaikaus,  unte  izwarana  waniriassu   pai  usfullidedun. 

18  Gaprafstidedun  auk  jah  meinana  ahman  jah  izwarana; 
ufkunnaip  nu  pans  swaleikans. 


16,  2  fUr  lagjai  in  Cod,  B  taujai.  —  5  auk  fehlt  in  Cod.  B,  — 
6  l)e  Cod.  B,  —  7  wenjan  Cod.  A.  —  %  wisuj)-{)an  Cod.  ^.  —  10  saihwaij) 
Cod.  B.  —  unagans  Cod.  A.  —  11  hinter  frakuimi  hricht  Cod.  A  ah.  — 
18  izwana  Cod. 


182  1.  Corinth.  16,  19—24. 

19  Goljand  izwis  aikklesjons  Asiais.  Golei{)  izwis  in  fraujin 
filu  Akyla  jah  Priska  mi{)  ingardjon  seinai  aikklesjon, 
at  [)aimei  jah  salja. 

20 Golei|)  izwis  misso  in  frijonai  weihai. 

21  Goleins  meinai  handau  Pawlus. 

22  Jabai  hwas  ni  frijo{)  fraujan  lesu  Xristu,  ana{)aima: 
maran  a{)a! 

23  Ansts  fraujins  lesuis  mi{)  izwis! 

24  Frijat)wa  meina  mi{)  allaim  izwis  in  Xristau  lesu.  Amen. 

Du  Kaurint)ium  'a*  ustauh. 

Du  Kaurin{)ium  frume  melida  ist  us  Filippai,  swe   qet)un 

sumai;  ij)  mais  t)ugkeit)  bi  silbins  apaustaulaus  insahtai 

melida  wisan  us  Asiai. 


16,  20  der  Anfang  des  Verses  (dana'C^ovxai  v/uccg  oe  d6ek(pol  ndvxsg) 
ist  im  Cod.  atisgelassen.  —  21  Pawlus  Cod,  fUr  Pawlaus.  —  23  Cod.  A 
heginnt  tvieder.  —  24  friat)wa  Cod.  B. 

Die  Unterschrift  nur  im  Cod.  A.  —  frume  Cod.  fUr  frumei.  — 
silbons  Cod. 


Dn  Kanrinl^ainm  an|)ara 

dustodeij). 


1.  KAPITEL. 
1  Pawlus  apaustaulus  lesuis  Xristaus  |)airh  wiljan  gudis 

jah  Teimau|)aius  bro{)ar  aikklesjon  gudis  t)izai  wisandein 

in  Kaurin{)on  mi{)  allaim  t)aim  weiham  t)aim  wisandam 

in  allai  Akaijai. 
5  Ansts  izwis  jah  gawair[)i  fram  guda  attin  unsaramma 

jah  fraujin  lesu  Xristau! 

3  I)iu{)i[)s  guj)  jah  atta  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus, 
atta  bleit)eino  jah  gu|)  allaizo  ga[)laihtey 

4  saei  ga{)rafstida  uns  ana  allai  aglon  unsarai,  ei  mageima 
weis  ga{)rafstjan  [)ans  in  allaim  aglom  t)airh  {)o  ga[)laiht 
{)izaiei  ga{)rafstidai  sijum  silbans  fram  guda. 

5  Unte  swaswe  ^arasbus  ist  {)ulaine  Xristaus  in  uns,  swa 
jah  t)airh  Xristu  ufar  filu  ist  jah  ga{)rafsteins  unsara. 

.^     6  A{)t)an  ja{)[>e  {)ri^!l&*anda  in  izwaraizos  *gat)laihtais  jah 
i^"  r^,^  n^'S^iiiais  {)izos  waurstweigons  in  siiwitja  *'{)izo  samono 
|)ulaine,  [)ozei  jah  weis  wiimam>  jah  wens  unsara  ga- 
\    tulgida  faur  izwis;  jat)[)e  ga{)rafstjanda  in  izwaraizos 
ga{)laihtais  jah  naseinais, 
^^^     7  witandans   Jatei .  swaswe   gadailans   {)ulaine   siju{),   jah 
gaj[)laihtais  wairt)i[). 
8  Unte  ni  wileima  izwis  unweisans,  brot)rjus,  bi   aglon 
unsara   t)0  waur^anon   uns   in   Asiai,    unte    ufarassau 
kfinHiiai  wesum  ufar  maht,  swaswe  af  swaggwidai  weseima 
jah  liban.  ^  ^^ 


A 


1,  8  neben  afswaggwidai  weseima  am  Rande  des  Cod,  A:  skamai- 
dedeima. 


Vberlieferung:  voUst&ndig  in  Cod.  B;  aufserdem  in  Cod.  A  1,  8 — 4,  10, 
some  5,  1 — 9,  7  und  12,  1  bis  zu  Ende. 

1,  8  mit  swaswe  setzt  Cod.  A  ein.  —  statt  afswaggwidai  weseima  in 
Cod.  ^skamaidedeima  uns  (vgl.  die  ohige  Glosse  in  Cod.  A  und  Kauffm. 
Zs.  f.  dtsch.  Phil.  35,  453.  456).  —  jal-Uban  Cod.  A. 


184  2.  Corinth.  1,  9—21. 

9  Akei  silbans  in  uns  silbam  andahaft  dau|)aus  habai- 
dedum,  ei  ni  sijaima  trauandans  du  uns  silbam,  ak  du 
guda  [)amma  urraisjandin  daut)ans, 

10  izei  us  swaleikaim  dau|)um  uns  galausida  jah  galausei|), 
du  pammei  wenidedum  ei  galauseij), 

11  at  hilpandam  jah  izwis  bi  uns  bidai,  ei  in  managamma 
andwair|)ja  so  in  uns  giba  j)airli  managans  awiliudodau 
faur  uns. 

12  Unte  hwoftuli  unsara  so  ist,  weitwodei  mit)wisseins 
unsaraizos,  {)atei  in  ainfalt)ein  jah  hlutrein  gudis,  ni  in 
handugein  leikeinai,  ak  in  anstai  gudis  usmetum  in 
{)amma  fairhwau,  ij)  ufarassau  at  izwis. 

13  Unte  ni  alja  meljam  izwis,  alja  {)oei  anakunnaij)  ait)])au 
jah  ufkunnaif);  a|)J)an  wenja  ei  und  audi  ufkunnaij), 

14  swaswe  gakunnaidedu[)  uns  bi  sumata,  unte  hwoftuli 
izwara  sijum  swaswe  jah  jus  unsara  in  daga  fraujins 
lesuis  Xristaus. 

15  Jah  {)izai  trauainai  wilda  faur[)is  qiman  at  izwis,  ei 
anjiara  anst  habaidedeip, 

16  jah  {)airh  izwis  galei|)an  in  Makidonja  jah  aftra  af 
Makidonjai  qiman  at  izwis  jah  fram  izwis.gagamJjan 
mik  in  ludaia.  -"^waa^^   M'<\^ 

17  |)atuf)-[)an  nu  mitonds,  ibai  aufto  leihtis  bruhtaVaip^^'* 
J)atei  mito,  bi  leika  pagkjau,  ei  sijai  at  mis  {)ata  ja  ja 
jah  |)ata  ne  ne? 

18  A{)J)an  triggws  guf),  ei  pata  waurd  unsar  |)ata  du  izwis 
nist  ja  jah  ne. 

19  Unte  gudis  sunus  lesus  Xristus,  saei  in  izwis  {)airh  uns 
merjada,  {)airh  mik  jah  Silbanu  jah  Teimau[)aiu,  ni 
war|)*ja  jah  ne,  ak  ja  in  imma  warj). 

20  Hwaiwa  managa  gahaita  gudis,  in  imma  {)ata  ja,  duf)[)e 
jah  [)airh  ina  amen,  guda  du  wul{)au  J)airh  uns. 

21  At)|)an  sa  ga[)wastjands  unsis  mi{)  izwis  in  Xristau  jah 
salbonds  uns  guj) 

1,  12  usmeitum  Cod.  B.  —  14  Xristaus  fehlt  im  Cod.  A,  —  16  jaj)- 
I^airh  Cod.  A.  —  Makaidonja,  Makaidonjai  Cod,  A,  Bernh,  —  17  ei  ni 
Cod.  By  L.  —  18  jan-ne  Cod.  A.  —  19  wailamerjada  Cod.  B.  —  Td- 
mai{)aiu  Cod.  A.  —  nih  siait  ni  Cod.  B.  —  jan-ne  Cod.  A.  —  20  jal>- 
I^airh  Cod.  A.  —  21  uns  statt  unsis  Cod.  A,  Bernh.  —  salbonsd  Cod.  A* 


2.  Corinth.  1,  22—2,  11.  185 

22  jah  sigljands  uns  jah  gibands  wadi  ahman  in  hairtona 
unsara. 

23  A|){)an  ik  weitwod  gu{)  anahaita  ana  meinai  saiwalai  ei 
freidjands  izwara  |)anaseij)s  ni  qam  in  Kaurinf)on; 

24  ni  {)atei  fraujinoma  izwarai  galaubeinai,  ak  gawaurst- 
wans  sijum  anstais  izwaraizos,  unte  galaubeinai  gasto|)u{). 

2.  KAPITEL. 

1  A{){)an  gastauida  {)ata  silbo  at  mis,  ei  aftra  in  saurgai 
ni  qimau  at  izwis. 

2  Unte  jabai  ik  gaurja  izwis,  jah  hwas  ist  saei  gailjai 
mik,  nibai  sa  gaurida  us  mis? 

3  Jah  pata  silbo  gamelida  izwis,  ei  qimands  saurga  ni 
habau  fram  {)aimei  skulda  faginon,  gatrauands  in  allaim 
izwis  |)atei  meina  fahet)S  allaize  izwara  ist. 

4  A{){)an  us  managai  aglon  jah  aggwi{)ai  hairtins  gamelida 
izwis  {)airh  managa  tagra,  ni  peei  saurgai[j,  ak  ei  fri- 
ja{)wa  kunnei|)  [)oei  haba  ufarassau  du  izwis. 

5  A{)[)an  jabai  hwas  gaurida,  ni  mik  gaurida,  ak  bi  silmata, 
ei  ni  anakaurjau,  allaris  izwis. 

6  Ganah  {)amma  swaleikamma  andabeit  {)ata  fram  mana- 

7  swaei  {)ata  andanei{)0  izwis  mais  fragiban  jah  ga|)laihan, 
ibai  aufto  managizein  saurgai  gasiggqai  sa  swaleiks. 

8  Inuh  {)is  bidja  izwis  tulgjan  in  imma  fria{)wa. 

9  Du{)|)e  gamelida  ei  ufkunnau  l^sni  izwarana,  sijaidu 
in  allamma  ufhausjandans. 

10  A{)I)an  I)ammei  hwa  fragibi{),  jah  ik;  jah  |)an  ik,  jabai 
hwa  fragiba,  fragiba  in  izwara  in  andwair{)ja  Xristaus, 

11  ei  ni  gaaiginondau  fram  Satanin;  unte  ni  sijum  un- 
Vitandans  munins  is. 

2,  11  tieben  ni  gaaiginondau  am  Rande  ties  Cod.  A:  ni  gafaihondau 
(mit  Betmh.,  Kauffm.  die  urspriingliche  Lesart). 

1,  24  fraujoma  Cod.  B. 

2,  2  niba  Cod.  A.   -—   Z  ja{)-{)ata   Cod.  A.    —    faheds   Cod.   B.    — 
4  frial)wa  Cod.  B.   —  b  hi  sum  ain  Cod.  B.  —  6  andabet  Cod.  A.   - 
7  jag-gal)laihan  Cod.  A.  —  8  inu{)-{)is  Cod.  A.  —  10  zweimal  fragaf  Cod.  A, 
Bernh. 


186  2.  Corinth.  2,  12—3,  5. 

12  AJ)|)an  qimands  in  Trauadai  in  aiwaggeljon  Xristaus 
jah  at  haurdai  mis  uslukanai  in  fraujin 

13  ni  habaida  gahweilain  ahmin  meinamma,  in  {)ammei  ni 
bigat  Teitaun  bro{)ar  meinana;  ak  twisstandands  im 
galaij)  in  Makidonja. 

14  At)|)an  guda  awiliuj)  t)amma  sinteino  ustaiknjandin 
hrot)eigans  uns  in  Xristau  jah  daun  kun{)jis  seinis 
gabairhtjandin  t)airh  uns  in  allaim  stadim; 

15  unte  Xristaus  dauns  sijum  woJ)i  guda  in  |>aim  gani- 
sandam  jah  in  t)aim  fraqistnandam, 

16  sumaim  auk  dauns  us  dau|)au  du  daut)au,  sumaimut)-{)an 
dauns  us  libainai  du  libainai ;  jah  du  {)amma  hwas  wair{)s  ? 

17  Unte  ni  sijum  swe  sumai  maidjandans  waurd  gudis,  ak 
us  hlutri{)ai,  ak  swaswe  us  guda  in  andwairt)ja  gudis 
in  Xristau  rod]  am. 

"^  3.  KAPITEL. 

1  Duginnam  aftra  uns  silbans  anafilhan?  ai{)t)au  ibai 
|)aurbum  swe  sumai  anafilhis  boko  du  izwis  ai{){)au  us 
izwis  anafilhis?  -?•    u^lf'^ 

2  Aipistaule  unsara  jus  siju{),  gamelida  in  hairtam  un- 
saraim,  kunt)a  jah  anakunnaida  fram  allaim  mannam, 

3  swikun|)ai  {)atei  sijuj)  aipistaule  Xristaus,  andbahtida 
fram  uns,  inna  gamelida  ni  swartizla,  ak  ahmin  gudis 
libandins,  ni  in  spildom  staineinaim,  ak  in  spildom 
hairtane  leikeinaim. 

4  A{)|)an  trauain  swaleika  habam  |)airh  Xristu  du  guda, 

5  ni  t)atei  wair{)ai  sijaima  t)agkjan  hwa  af  uns  silbam 
swaswe  af  uns  silbam,  ak  so  wair{)ida  unsara  us  guda  ist, 


2 J  15  zu  fraqistnandam  Randglosse  des  Cod,  A:  fralusnandam. 


2,  12  aiwaggeljons  Cod.  A.  —  13  twistandands  imma  Cod,  B.  —  in 
in  Makidonja  Cod,  B,  in  Makaidonja  Cod.  A,  Bemh.  —  14  awiliud  Cod.  B. 

—  gabairhtjandin  in  allaim  stadim  J)airh  uns  Cod.  B.  —  15  Xristaus  fehlt 
im  Cod.  A.  —  \^  auk  fehlt  im  Cod.  A.  —  dauns  dau{)aus  Cod.  B,  Kauffm. 

—  dauns  libainais  Kauffm.  —  jad-du  Cod.  A.  —  17  sium  Cod.  Ay  Bemh. 

—  swe  fehlt  im  Cod.  B. 

3,  2  jus  siuj)  Cod.  A,  Bernh.,  jusijuj)  Cod.  B.  —  S  swikunj)  Cod.  B. 

—  siu{)  Cod.  Af  Bemh.  —  inn  gamelida  Cod.  A.  —  swartiza  Cod.  A, 
Bernh.  —  5  swaswe  af  uns  silbam  feJUt  im  Cod.  A. 


2.  Corinth.  3,  6—18.  187 

6  izei  jah  wair|)ans  brahta  uns  andbahtans  niujaizos 
triggwos,  ni  bokos,  ak  ahmins;  unte  boka  usqimi[),  ij) 
ahma  gaqiuji{). 

7  A{)f)an  jabai  andbahti  dauj[)aus  in  gameleinim  gafrisahti{) 
in  stainam  warj)  wul{)ag,  swaei  ni  mahtedeina  sunjus 
Israelis  fairweitjan,  du  wlita  Mosezis  in  wult)aus  wlitis 
is  {)is  gataurnandins, 

8  hwaiwa  nei  mais  andbahti  ahmins  wair[)ai  in  wul{)au? 
y  Jabai  auk   andbahti   wargi{)os  wulpus,   und   filu   mais 

ufarist  andbahti  garaihteins  in  wul{)au. 

10  Unte  ni  was  wul|)ag  [)ata  wul|)ago  in  t)izai  halbai  in 
ufarassaus  wul[)aus; 

11  jabai  auk  {)ata  gataurnando  {)airh  wul|)u,  und  filu  mais 
{)ata  wisando  in  wul|)au. 

12  Habandans  nu  swaleika  wen  managaizos  bal[)eins 
brukjaima, 

13  jah  ni  swaswe  Moses  lagida  hulistr  ana  andawleizn, 
du|)e  ei  ni  fairweitidedeina  sunjus  Israelis  in  andi  t)is 
gataurnandins; 

14  ak  afdaubnodedun  fra[)ja  ize;  unte  und  hina  dag  I)ata 
samo  hulistr  in  anakunnainai  |)izos  fairnjons  triggwos 
wisi[)  unandhuli{),  unte  in  Xristau  gatairada. 

15  Akei  und  hina  dag  mit)|)anei  siggwada  Moses,  hulistr 
ligi{)  ana  hairtin  ize. 

16  A{){)an  mi[)[)anei  gawandeip  du  fraujin,  afnimada  {)ata 
hulistr. 

17  At){)an  frauja  ahma  ist;  at)|)an  {)arei  ahma  fraujins^ 
{)aruh  freihals  ist. 

18  At)[)an  weis  allai  andhulidamma  andwair|)ja  wulpu 
fraujins  {)airhsaihwandans  {)0  samon  frisaht  ingalei- 
konda  af  wul{)au  in  wul[)u,  swaswe  af  fraujins  ahmin. 


8,  14  zu  afdaubnodedun  Bmuiglosse  im  Cod.  A:  gablindnorf^duii. 


3,  7  mahtededeina  Cod.  B.  —  9  andbahtja  Cod.  Ay  Bernh.  —  us 
staft  in  Cod.  B.  —  13  jan-ni  swaswe  Mosez  Cod.  A.  —  17  freijhals 
Cod.  A,  —  18  af  wul{)au  in  wull)au  Cod.  B. 


188  2.  Corinth.  4,  1—12. 

4.  KAPITEL. 

1  Du{){)e  habandans  I)ata  andbahti,  swaswe  gaarmaidai 
waur{)um,  ni  wair|)am  usgrudjans, 

2  ak  afsto[)um  f)aim  analaugnjam  aiwiskjis,  ni  gaggan- 
dans  in  warein  nih  galiug  taujandans  waurd  gudis,  ak 
bairhtein  sunjos  ustaiknjandans  uns  silbans  du  allaim 
mi|)wisseim  manne  in  andwair{)ja  gudis. 

3  A{){)an  jabai  ist  gahulida  aiwaggeljo  unsara,  in  {)aim 
fralusnandam  ist  gahulida, 

4  in  {>aimei  guj)  |)is  aiwis  gablindida  fra{)ja  t)ize  unga- 
laubjandane,  ei  ni  liuhtjai  im  liuhadeins  aiwaggeljons 
wul{)aus  Xristaus,  saei  ist  frisahts  gudis  ungasaihwanins. 

5  At){)an  ni  uns  silbans  merjam,  ak  lesu  Xristu  fraujan, 
i{)  uns  skalkans  izwarans  in  lesuis. 

6  Unte  gu|)  saei  qa[)  ur-riqiza  liuhaj)  skeinan,  saei  jah 
liuhtida  in  hairtam  unsaraim  du  liuhadein  kunt)jis 
wul[)aus  gudis  in  andwair{)ja  lesuis  Xristaus. 

7  A{)J)an  habandans  {)ata  huzd  in  air|)einaim  kasam,  ei 
ufarassus  sijai  mahtais  gudis  jah  ni  us  unsis; 

8  in  allamma  {)raihanai,  akei  ni  gaaggwidai;  andbitanai, 
akei  ni  af slau{)idai ; 

9  wrikanai,  akei  ni  bili^anai;  gadrausidai,  akei  ni  fra- 
qistidai, 

10  sinteino  dau{)ein  fraujins  lesuis  ana  leika  unsaramnia 
bairandanSy  ei  jah  libains  lesuis  ana  leika  unsaramma 
uskunt)a  sijai. 

11  Sinteino  weis  libandans  in  daupu  atgibanda  in  lesuis, 
ei  jah  libains  lesuis  swikun|)a  wair[)ai  in  riurjamma 
leika  unsaramma. 

12  Swaei  nu  dau{)us  in  uns  waurkeij),  i{)  libains  in  izwis. 


4,  2  am  Rande  des  Cod.  A  eine  unleserliche  Glosse, 


4,  1  andbahtei  Cod,  A,  —  wairl)aima  Cod,  B,  —  2  sunjus  Cod.  A.  — 
4  liuhadein  Cod,  B.  —  ungasaihwanins  fehlt  im  Cod.  A,  —  5  unskalkans 
Cod.  A.  —  8  akei  (das  erste  Mai)  hat  auch  in  Cod,  B  gestandenj  ist  aber 
verblichen.  —  10  mit  unsaram  .  .  .  bricht  Cod.  A  ab.  Cod.  B  hat  die 
Obersetzung  der  Worte  ns^Kpipovzeg  Yva  xal  ^  5^7  tov  Irjaov  iv  tip 
owjuazi   tjfiwv  aus  Versehen  atisgelasaen;  nach  M,  und  Uppstr.  ergdnzt. 


2.  Corinth.  4,  13—5,  7.  189 

13  Habandans  nu  t)ana  saman  ahman  galaubeinais  bi 
t)amma  gamelidin :  galaubida,  in  |)izei  jah  rodida,  jah 
weis  galaubjam,  in  {)izei  jah  rodjam 

14  witandans  {)atei  sa  urraisjands  fraujan  lesu  jah  unsis 
|)airh  lesu  urraisei[)  jah  fauragasatjif)  mif)  izwis. 

15  patuh  |)an  allata  in  izwara,  ei  ansts  managnandei  |)airh 
managizans  awiliud  ufarassjai  du  wul{)au  guda. 

16  Inuh  {)is  ni  wairj)am  usgrudjans,  ak  {)auhjabai  sa 
utana  unsar  manna  frawardjada,  aij){)au  sa  innuma 
ananiujada  daga  jah  daga. 

17  Unte  t)ata  andwairf)©  hweilahwairb  jah  leiht  aglons> 
unsaraizos  bi  ufarassau  aiweinis  wul{)aus  kaurei  waurk- 
jada  unsis, 

18  ni  fairweitjandam  {)ize\  gasaihwanane,  ak  {)izei  unga- 
saihwanane;  unte  {)o  gasaihwanona  riurja  sind,  ij)  })o 
ungasaihwanona  aiweina. 

5.  KAPITEL. 

1  Witum  auk  J)atei  jabai  sa  air[)eina  unsar  gards  pizos 
hlei{)ros  gatairada,  ei  gatimrjon  us  guda  habam,  gard 
unhanduwaurhtana  aiweinana  in  himinam. 

2  Unte  jah  in  t)amma  swogatjarn,  bauainai  unsarai  {)izai 
us  himina  ufarhamon  gairnjandans, 

3  jabai  swe{)auh  jah  gawasidai,  ni  naqadai  bigitaindau. 

4  Jah  auk  wisandans  in  {)izai  hleit)rai  swogatjarn  kauridai, 
ana  [)ammei  ni  wileima  afhamon,  ak  anahamon,  ei 
fraslindaidau  |)ata  diwano  fram  libainai. 

5  A|)[)an  saei  jah  gamanwida  uns  du  pamma  gu{),  saei 
jah  gaf  uns  wadi  ahman. 

6  Gatrauandans  nu  sinteino  jah  witandans  {)atei  wisan- 
dans in  [)amma  leika  afhaimjai  sijum  fram  fraujin; 

7  unte  {)airh  galaubein  gaggam,  ni  f^airh  siun. 


4,  13  neben  ahman  am  Rande:  iu  (d.  i.  lesu).  —  14  mlt  jah  unsis 
l)airh  lesu  heginnt  ein  neues  Blatty  auf  dem  Uber  dem  Texte  die  Worte 
stehen:  liber  sctj  columbanj  de  bobio. 


4,  17  hweiht  Cod.  statt  leiht.  —  18  t)izei  zweimal  Cod.  filr  t)ize. 

5,  1  mit  us  heginnt  Cod.  A  wieder.  —  3  jah  fehlt  im  Cod.  A.  — 
5  jag-gamanwida  Cod.  A.  —  fUr  das  uns  an  zweiter  Stelle  unsis  Cod.  A^ 
L.J  M.y  Bernh. 


lyO  2.  Corinth.  5,  8— Ul. 

8  A{){)an  gatrauam  jah  waljam  mais  uslei|)an  us  {)amma 
leika  jah  aDahaimjaim  wisan  at  fraujin. 

9  Inuh  t)is  usdaudjam,  ja{)|)e  anahaimjai  ]a|){)e  afhaimjai, 
waila  galeikan  imma. 

10  Unte  allai  weis  ataugjan  skuldai  sijum  faura  stauastola 
Xristaus,  ei  ganimai  hwarjizuh  J)o  swesona  leikis,  afar 
|)aimei  gatawida,  ja|){)e  {)iu{)  }Si^^e  un{)iu[). 

11  Witandans  nu  agis  fraujins  mannans  fullaweisjam,  i{) 
guda  swikunj>ai  sijum.  A|)J)an  wenja  jah  in  mi|)wisseim 
izwaraim  swikunpans  wisan  uns 

12  ni  ei  aftra  uns  silbans  uskannjaima  izwis,  ak  lew  giban- 
dans  izwis  hwoftuljos  fram  uns,  ei  habaij)  wi{)ra  [)ans 
in  andwair[)ja  hwopandans  jah  ni  hairtin. 

13  Unte  ja|)|)e  usgeisnodedum,  guda,  ja{)I)e f ullafra|)jam,  izwis. 

14  Unte  fria|)wa  Xristaus  dishabai[)  uns 

15  domjandans  {)ata  t)atei  ains  faur  allans  gaswalt,  {)annu 
allai  gaswultun,  jah  faur  allans  gaswalt,  ei  {)ai  liban- 
dans  ni  t)anaseif)s  sis  silbam  libaina,  ak  f)amma  faur 
sik  gaswiltandin  jah  urreisandin. 

16  Swaei  weis  fram  {)amma  nu  ni  ainnohun  kunnum  bi 
leika;  i{)  jabai  ufkunf)edum  bi  leika  Xristu,  akei  nu  ni 
t)anasei{)S  ni  kunnum. 

17  Swaei  jabai  hwo  in  Xristau,  niuja  gaskafts;  {)o  al{)jona 
uslit)un,  sai  waur|)un  niuja  alia. 

18  At)t)an  alia  us  guda,  {)amma  gafri{)ondin  uns  sis  {)airh 
Xristu  jah  gibandin  uns  andbahti  gafrit)onais. 

19  Unte  swe{)auh  gu{)  was  in  Xristau  manasef)  gafri|)onds 
sis,  ni  rahnjands  im  missadedins  ize  jah  lagjands  in 
uns  waurd  gafri{)onais. 

20  Faur  Xristu  nu  airinom,  swe  at  guda  gat)laihandin  pairh 
uns;  bidjam  faur  Xristu  gagawair{)nan  guda. 

21  Unte  {)ana  izei  ni  kun{)a  frawaurht,  faur  uns  gatawida 
frawaurht,  ei  weis  waurj)eima  garaihtei  gudis  in  imma. 

5,  12  zu  uskannjaima  Bandglosse  des  Cod.  A:  anafilhaima. 

6,  9  inu}»-J)is  Cod,  A.  —  \2  fram  unsis  Cod.  A^  Bernh.  —  jan-ni  in 
hairtin  Cod.  A.  —  \b  sis  fehlt  im  Cod.  A.  —  libainai  Cod.  B.  —  16  am 
Ende  ni  kunnum  ina  Cod.  B.  —  18  statt  uns  sis  heide  Codd.  unsis.  — 
jag-gibandin  Cod.  A.  —  unsis  Cod.  A,  Bernh.  —  20  bidjandans  Cod.  A, 
M,  Be^-nh.  —  21  ize  Cod.  A. 


2.  Corinth.  6,  1—14.  191 

6.  KAPITEL. 

1  Gawaurstwans  jah  [)an  bidjandans  ni  sware  anst  gudis 
niman  izwis. 

2  Mela  auk,  qi{)it),  andanemjamma  andhausida  |)us  jah 
in  daga  naseinais  gahalp  f>eina.  Sai  nu  mel  waila 
andanem,  sai  nu  dags  naseinais. 

3  Ni  ainhun  {)annu  in  waihtai  gibandans  bistugqe,  ei  ni 
anawammjaidau  andbahti  unsar 

4  ak  in  allamma  ustaiknjandans  uns  swe  gudis  andbahtos, 
in  stiwitja  managamma,  in  aglom,  in  naupim,  in  agg- 
wi{)om, 

5  in  slahim,  in  karkarom,  in  unsutjam,  in  arbaidim,  in 
wokainim,  in  lausqi{)rein, 

6  in  swikni{)ai,  in  kun|)ia,  in  laggamodein,  in  selein,  in 
ahmin  weihamma,  in  frija{)wai  unhindarweisai, 

7  in  waurda  sunjos,  in  mahtai  gudis;  |)airh  wepna  ga- 
raihteins  taihswona  jah  hleidumona, 

8  {)airh  wul{)U  jah  unswerein,  t)airh  wajamerein  jah  wai- 
lamerein;  swe  airzjandans  jah  sunjeinai,  swe  unkun[)ai 
jah  ufkunnaidaiy 

9  swe  gaswiltandans  jah  sai  libam,  swe  talzidai  jah  ni 
afdau{)idai, 

10  swe  saurgandans,  if)  sinteino  faginondans,  swe  unledai, 
if)  managans  gabigjandans,  swe  ni  waiht  aihandans  jah 
allata  disnimandans. 

11  Mun[)S  unsar  usluknoda  du  izwis,  Kaurin{)ius,  hairto 
unsar  urrumnoda. 

12  Ni  [)reihanda  jus  in  uns,  if)  preihanda  in  hairf)ram 
izwaraim. 

13  Af)f)an  f)ata  samo  andalauni,  swe  frastim  qif)a,  urrum- 
naif)  jah  jus. 

14  Ni  wairf)aif)  gajukans  ungalaubjandam;  unte  hwo  dailo 
garaihtein  mif)  ungaraihtein  aif)f)au  hwo  gamainduf)e 
liuhada  mif)  riqiza? 


6,  1  ja{)-t)an  Cod,  A,  —  swarei  Cod.  B.  —  2  andnem  Cod.  B.  — 
3  J)annu  fehlt  in  Cod.  A.  —  bistuggqe  Cod.  B.  —  6  fria^wai  Cod.  B.  — 
8  zu  Anfang  jah  J)airh  Cod.  A.  —  11  usrumnoda  Cod.  B. 


1D2  2.  Corinth.  6,  16—7,  7. 

15  Hwouh  pan  samaqisse  Xristau  mi{)  Bailiama  ai|){)au 
hwo  daile  galaubjandin  mi|)  ungalaubjandin? 

16  Hwouh  t)an  samaqisse  alhs  gudis  mi{)  galiugam?  Unte 
jus  alhs  gudis  siju|)  libandins;  qit)it)  auk  gu[):  |)atei 
baua  in  im  jah  inna  gagga  jah  wair|)a  ize  gup  jah  eis 
wairpand  mis  managei. 

17  Inuh  pis  usgaggip  us  midumai  ize  jah  afskaidip  izwis, 
qipip  frauja,  jah  unhrainjamma  ni  attekaip,  jah  ik 
andnima  izwis 

18  jah  wairpa  izwis  du  attin  jah  jus  wairpip  mis  du  sunum 
jah  dauhtrum,  qipip  frauja  allwaldands. 

7.  KAPITEL. 

1  po  habandans  nu  gahaita,  liubans,  hrainjam  unsis  af 
allamma  bisauleino  leikis  jah  ahmins  ustiuhandans 
weihipa  in  agisa  gudis. 

2  Gamoteima  in  izwis;  ni  ainummehun  gaskopum,  ni 
ainnohun  frawardidedum,  ni  ainnohun  bifaihodedum. 

3  Ni  du  gawargeinai  qipa;  fauraqap  auk  patei  in  hairtam 
unsaraim  sijup  du  mip  gaswiltan  jah  samana  liban. 

4  Managa  mis  trauains  du  izwis,  managa  mis  hwoftuli 
faur  izwis,  usfullips  im  gaplaihtais,  ufarfullips  im  fahe- 
dais  in  allaizos  managons  aglons  unsaraizos. 

5  Jah  auk  qimandam  unsis  in  Makidonjai  ni  waiht  habaida 
gahweilainais  leik  unsar,  ak  in  allamma  anapragganai ; 
utana  waihjons,  innana  agisa. 

6  Akei  sa  gaplaihands  hnaiwidaim  gaprafstida  uns  gup  in 
quma  Teitaus; 

7  appan  ni  patainei  in  quma  is,  ak  jah  in  gaplaihtai 
pizaiei  gaprafstips  was  ana  izwis,  gateihands  uns  izwara 
gairnein,  izwarana  gaunopu,  izwar  aljan  faur  mik,  swaei 
mis  mais  faginon  warp. 


6,  15.  16  hwou{)-t)an  Cod.  A,  —  16  siu{)  Cod.  A,  Bernh.  —  17  inuj)- 
t)is  Cod.  A. 

7,  1  bilauseino  Cod.  B.  —  3  sijum  Cod.  B.  —  mi{)  fehlt  in  Cod.  B.  — 
jas-samana  libam  Cod.  A.  —  5  Makaidonjai  Cod.  A,  Bernh.  —  6  gaj)laihans 
Cod.  B.  —  7  gauno^a  heide  Codd.j  gaunoJ)u  mit  Bernh. 


2.  Corinth.  7,  8—8,  2.  193 

8  Unte  jabai  gaurida  izwis  in  {)aim  bokom,  ni  idreigo 
mik;  jah  jabai  idreigoda  —  gasaihwa  auk  {)atei  so  aipis- 
taule  jaina,  jabai  du  leitilai  hweilai,  gaurida  izwis  — , 

9  nu  fagino,  ni  unte  gauridai  wesuf),  ak  unte  gauridai 
wesuj)  du  idreigai;  saurgaideduj)  auk  bi  gu{),  ei  in 
waihtai  ni  gaslei{)jaindau  us  unsis. 

10  Unte  so  bi  gu|)  saurga  idreiga  du  ganistai  gatulgidai 
ustiuhada;   i{)  {)is  fairhwaus   saurga   dau|)u   gasmi{)o{). 

11  Saihw  auk  silbo  {)ata  bi  gu|)  saurgan  izwis,  hwelauda 
gatawida  izwis  usdaudein,  akei  sunjon,  akei  unwerein, 
akei  agis,  akei  gairnein,  akei  aljan,  akei  fraweit!  in 
allamma  ustaiknideduf)  izwis  hlutrans  wisan  {)amma  toja. 

12  A{){)an  jabai  melida,  ni  in  {)is  anamahtjandins,  ni  in  {)is 
anamahtidins,  ak  du  gabairhtjan  usdaudein  unsara  {)oei 
faur  izwis  habam  wi{)ra  izwis  in  andwair{)ja  gudis. 

13  Inuh  {)is  ga{)rafstidai  sijum;  a{){)an  ana  ga{)rafsteinai 
unsarai  filaus  mais  faginodedum  ana  fahedai  Teitaus, 
unte  anahweilai{)s  war{)  ahma  is  fram  allaim  izwis. 

1 4  Unte  jabai  hwa  imma  fram  izwis  hwaihwop,  ni  gaaiwis- 
ko{)s  war{);  ak  swaswe  allata  izwis  in  sunjai  rodidedum,^ 
swa  jah  hwoftuli  unsara  so  du  Teitau  sunja  war{). 

15  Jah  brusts  is  ufarassau  du  izwis  sind  gamunandins  Jio 
allaize  izwara  ufhausein,  swe  mi{)  agisa  jah  reiron 
andnemuf)  ina. 

16  Fagino  nu,  unte  in  allamma  gatraua  in  izwis. 

8.  KAPITEL. 

1  A{)|)an  kannja  izwis,  bro|)rjus,  anst  gudis  {)0  gibanon  in 
aikklesjom  Makidonais, 

2  J)atei  in  managamma  kustau  aglons  managdu{)s  fahedais 
ize  jah  {)ata  diupo  unledi  ize  usmanagnoda  du  gabein 
ainfal{)eins  ize. 


7,  8  {)aim  fehlt  In  Cod.  A.  —  unte  gasaihwa  |)atei  Cod.  A,  Bernh.  — 
9  ei  waihtai  Cod.  A.  —  10  so  fehlt  in  Cod.  A.  —  gatulgida  Cod.  A, 
Bernh.  —  11  saihwa  Cod.  A.  —  Id  inu{)-I)is  Cod.  A.  —  sium  Cod.  B.  -^ 
ana  (das  erste  Mai)  fehlt  in  Cod.  A.  —  14  du  Teitaun  Cod.  A,  Bernh.  — 
15  jab-brusts  Cod.  A.  —  ine  Cod.  B. 

8,  1  aikklesjon  Cod.  B.  —  2  ja|)-|)ata  Cod.  A. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  13 


194  2.  Corinth.  8,  3—16. 

3  Unte  bi  mahtai,  weitwodja,  jah  ufar  maht  silbawiljos 
wesun, 

4  mi{)  managai  ufbloteinai  bidjandans  uns  niman  anst 
seina  jah  gamainein  andbahtjis  in  {)ans  weihans. 

5  Jah  ni  swaswe  wenidedum,  ak  sik  silbans  atgebun 
frumist  fraujin,  {)at)roh  J)an  uns  {)airh  wiljan  gudis, 

6  swaei  bedeima  Teitaun,  ei  swaswe  faura  dustodida^ 
swah  ustiuhai  in  izwis  jah  {)o  anst. 

7  Akei  swe  raihtis  in  allamma  managnif),  galaubeinai  jah 
waurda  jah  kun{)ja  jah  in  allai  usdaudein  jah  ana  J)izai 
us  izwis  in  uns  frija{)wai,  ei  jah  in  {)izai  anstai  ma- 
nagnaif). 

8  Ni  swaswe  fraujinonds  qif)a  izwis,  ak  in  {)izos  an{)araize 
usdaudeins  jah  izwaraizos  frijaf)wos  airkni{)a  kiusands. 

9  Unte  kunnuf)  anst  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus, 
{)atei  in  izwara  gaunledida  sik  gabigs  wisands,  ei  jus 
{)amma  is  unledja  gabigai  wair[)ail). 

10  Jah  ragin  in  l)amma  giba,  unte  I)ata  izwis  batizo  ist, 
juzei  ni  {)atainei  wiljan,  ak  jah  taujan  dugunnu|)  af 
fairnin  jera. 

11  I{)  nu  sai  jah  taujan  ustiuhai{),  ei  swaswe  fauraist  muns 
du  wiljan,  swa  jah  du  ustiuhan  us  {)ammei  habai{). 

12  Jabai  auk  wilja  in  gagreiftai  ist,  swaswe  habai,  waila 
andanem  ist,  ni  swaswe  ni  habai. 

13  Ni  swa  auk  ei  an{)araim  iusila,  i|)  izwis  agio,  ak  us 
ibnassau; 

14  in  {)amma  nu  mela  izwar  ufarassus  du  jainaize  {)arbom^ 
ei  jah  jainaize  ufarassus  wair{)ai  du  izwaraim  {)arbom^ 
ei  wair{)ai  ibnassus, 

15  swaswe  gameli[)  ist:  saei  filu,  ni  managizo,  jah  saei 
leitil,  ni  fawizo. 

16  Af)|)an  awiliuf)  guda,  izei  gaf  \}o  samon  usdaudein  faur 
izwis  in  hairto  Teitaus; 


8,  4  uf.lo{)einai  Cod.  B:  vom  f  ntir  noch  Spuren^  h  ist  durch  em  Loch 
im  Pergament  zerstort.  —  5  jan-ni,  l)atJrol)-l)an  Cod.  A.  —  7  frial3wai 
Cod.  B.  —  H  usdaudein  Cod.  B.  —  friaI)wos  Cod.  B.  —  9  gabeigai  Cod.  B. 
—  10  jar-ragin  Cod.  A.  —  ni  j'atainei  taujan  ak  jah  wiljan  Cod.  A.  — 
11  habai  Cod.  A.  —  15  jas-saei  Cod.  ^.  —  16  awiliud  Cod.  B.  —  ize 
Cod,  A.  —  faur  izwis  feMt  in  Cod,  B, 


2.  Corinth.  8,  17—9,  3.  195 

17  unte  raihtis  bida  andnam,  a{){)an  usdaudoza  wisands 
silba  wiljands  galaij)  du  izwis. 

18  Gah-{)an-mi{)-sandidedum  imma  bro|)ar,  J)izei  hazeins  in 
aiwaggeljon  and  alios  aikklesjons. 

ly  A{){)an  ni  |)atain,  ak  jah  gatewi{)S  fram  aikklesjom 
mi|)gasin|)a  uns  mif)  anstai  J)izai  andbahtidon  fram  uns 
du  fraujins  wulj)au  jah  gairnein  unsarai; 

20  biwandjandans  {)ata,  ibai  hwas  uns  fairinodedi  in  digrein 
[)izai  andbahtidon  fram  uns; 

21  garedandans  auk  goda  ni  J)atainei  in  andwair{)ja  gudis, 
ak  jah  in  andwair{)ja  manne. 

22  Insandidedum  J)an  mif)  im  bro{)ar  unsarana  f>anei  ga- 
kausidedum  in  managaim  ufta  usdaudana  wisandan, 
a[)f)an  nu  sai  filaus  mais  usdaudozan  trauainai  managai 
in  izwis; 

23  ja{){)e  bi  Teitu,  saei  ist  gaman  mein  jah  gawaurstwa  in 
izwis;  ja{){)e  broJ)rjus  unsarai,  apaustauleis  aikklesjono, 
wul{)us  Xristaus. 

24  A|){)an  ustaiknein  frijaI)wos  izwaraizos  jah  unsaraizos 
hwoftuljos  faur  izwis  in  im  ustaiknjandans  in  and- 
wair{)ja  aikklesjono. 

9.  KAPITEL. 

1  A{){)an  bi  andbahti  {)atei  rahtoda  du  weihaim,  uf jo  mis 
ist  du  meljan  izwis; 

2  unte  wait  gairnein  izwara,  {)izaiei  fram  izwis  hwopa  at 
Makidonim,  unte  Axaia  gamanwida  ist  fram  f airnin  jera, 
jah  l)ata  us  izwis  aljan  gawagida  {)ans  managistans  izei. 

3  A{){)an  fauragasandida  bro{)runs,  ei  hwoftuli  unsara  so 
fram  izwis  ni  waur{)i  lausa  in  {)izai  halbai,  ei  swaswe 
qa{),  gamanwidai  sijai{); 


8,  18  ga{)-{)an-  Cod.  B.  —  Jjizai  Cod.  A.  —  aiwaggeljons  Cod.  A.  — 
19  mij)  gasin|»am  Cod.  B.  —  22  usdauda  Cod.  B.  —  filu  usdaudozan 
Cod.  A.  —  23  jag-gawaurstwa  Cod.  A.  —  wul{)aus  Cod.  A.  —  24  fria{)wos 
Cod.  B. 

9,  2  hwopam  Cod.  A.  —  Makidonnim  Cod.  B.  —  Akaja  Cod.  A.  — 
uswagida  Cod.  Ay  Bernh.  —  izei  {fUr  ize)  fehlt  in  Cod.  A,  von  M.,  Bernh. 
in  Klammern  gesetzt. 

13* 


196  2.  Corinth.  9,  4—10,  1. 

4  ibai  jabai  qimand  mi{)  mis  Makidoneis  jah  bigitand 
izwis  unmanwjans,  gaaiwiskondau  weis,  ei  ni  qij)au  jus, 
in  {)amma  stomin  {)izos  hwoftuljos. 

5  Naudi{)aurft  nu  man  bidjan  bro|)runs,  ei  galeij)aina 
du  izwis  jah  fauragamanwjaina  J)ana  fauragahaitanan 
aiwlaugian  iz  war  ana,  {)ana  manwjana  wisan  swaswe 
wailaqiss  jah  ni  swaswe  bifaihon. 

6  I)atu{)-J)an,  saei  saiif)  us  gaj)agkja,  us  ga{)agkja  jah  snei{)ij>, 
jah  saei  saiij)  in  {)iuf)einai,  us  J)iu{)einai  jah  snei{)i{). 

7  Hwarjizuh  swaswe  fauragahugida  hairtin,  ni  us  trigon 
ai{){)au  us  nauj)ai,  unte  hlasana  giband  frijof)  gu{). 

8  A{)|)an  mahteigs  ist  gu|)  alia  anst  ufarassjan  in  izwis, 
ei  in  allamma  sinteino  allis  ganauhan  habandans  ufa- 
rassjaif)  in  allamma  waurstwe  godaize, 

9  swaswe  gameli{)  ist:  tahida,  gaf  unledaim;  uswaurhts 
is  wisij)  du  aiwa. 

10  At)f)an  sa  andstaldands  fraiwa  I)ana  saiandan  jah  hlaiba 
du  mata  andstaldi{)  jah  managjai  fraiw  izwar  jah  wahsjan 
gataujai  akrana  uswaurhtais  izwaraizos; 

11  in  allamma  gabignandans  in  allai  ainfalj)ein,  sei  waurkeif) 
J)airh  uns  aiwxaristian  guda. 

12  Unte  andbahti  {)is  gudjinassaus  ni  J)atainei  ist  usfuU- 
jando  gaidwa  t)ize  weihane,  ak  jah  ufarassjando  {)airh 
managa  awiliuda  guda, 

13  I)airh  gakust  J)is  andbahtjis  mikiljandans  guj)  ana  uf- 
hauseinai  andahaitis  izwaris  in  aiwaggeljon  Xristaus 
jah  in  ainfal{)ein  gamaindu{)ais  du  im  jah  du  allaim, 

14  jah  izei  bidai  faur  izwis  gairnjandans  izwara  in  ufarassau 
anstais  gudis  ana  izwis. 

15  Awiliud  guda  in  f)izos  unusspillodons  is  gibos. 

10.  KAPITEL. 
1  AJ)f)an  ik  silba  Pawlus  bidja  izwis  bi  qairrein  jah  muka- 
modein  Xristaus,  ikei  ana  andaugi  raihtis  hauns  im  in 
izwis,  a{)[)an  aljar  wisands  gatraua  in  izwis. 


9,  4  jab-bigitand,  immanwjands,  gaaiwiskonda  Cod.  A.  —  |)izos  fehlt 
in  Cod,  A.  —  5  jan-ni  Cod.  A.  —  6  saiji|)  heide  Male  Cod.  A.  —  7  nach 
naupai  hricht  Cod.  A  wiederum  ah.  —  9  uswaurts  Cod.  —   14  izei  Cod. 
far  ize.  —  ufarassaus  Bemh.  —  15  unusspillidons  Cod. 


2.  Corinth.  10,  2—15.  197 

2  A{){)an  bidja  ei  ni  andwair{)s  gatrauau  trauainai,  |)izaiei 
man  gadaursan  ana  sumans  J)ans  mnnandans  uns  swe 
bi  leika  gaggandans. 

3  In  leika  auk  gaggandans  ni  bi  leika  drauhtinom. 

4  Unte  wepna  unsaris  drauhtinassaus  ni  leikeina,  ak 
mahteiga  guda  du  gataurf)ai  tulgi{)o, 

5  mitonins  gatairandans  jah  all  hauhi{)os  ushafanaizos 
wi{)ra  kunf)i  gudis  jah  frahin{)andans  all  fra|)]e  jah  in 
ufhausein  Xristaus  tiuhandans 

6  jah  manwuba  habandans  du  fraweitan  all  ufarhauseino, 
{)an  usfuUjada  izwara  ufhauseins. 

7  1)0  bi  andwairf)ja  saihwij).  Jabai  hwas  gatrauaif)  sik 
silban  Xristaus  wisan,  f)ata  f)agkjai  aftra  af  sis  silbin, 
ei  swaswe  is  Xristaus,  swa  jah  weis. 

8  A|)J)an  swef)auh  jabai  hwa  managizo  hwopam  bi  waldufni 
unsar,  f)atei  atgaf  frauja  unsis  du  timreinai  jah  ni  du 
gataur|)ai  izwarai,  ni  gaaiwiskonda. 

9  Ei  ni  {)ugkjaima  swe  {)lahsjandans  izwis  {)airh  bokos; 

10  unte  |)0s  raihtis  bokos,  qi{)and,  kaurjos  sind  jah  swinJ)os, 
i{)  qums  leikis  lasiws  jah  waurd  frakunf); 

11  {)ata  |)agkjai  sa  swaleiks,  {)atei  hwileikai  slum  waurda 
J)airh  bokos  aljar  wisandans,  swaleikai  jah  andwair|)ai 
waurstwa. 

12  Unte  ni  gadaursum  domjan  unsis  silbans  ai|)|)au  ga- 
domjan  uns  du  |)aim  sik  silbans  anafilhandam,  ak  eis 
in  sis  silbam  sik  silbans  mitandans  jah  gadomjandans 
sik  silbans  du  sis  silbam  ni  fra{)jand. 

13  If)  weis  ni  inu  mitaj)  hwopam,  ak  bi  mitaj)  garaideinais 
|)oei  gamat  unsis  guf),  mita{)  fairrinnandein  und  jah 
izwis. 

14  Ni  auk  swaswe  ni  fairrinnandans  und  izwis  ufarassau 
uf|)anjam  uns,  unte  jah  und  izwis  gasniumidedum  in 
aiwaggeljon  Xristaus. 

15  Ni  inu  mitaJ)  hwopandans  in  frama{)jaim  arbaidim, 
a|){)an  wen  habam  at  wahsjandein  galaubeinai  izwarai 
in  izwis  mikilnan  bi  garaideinai  unsarai  du  ufarassau, 

10,  2  bidjan  Cod.  —  12  fiir  das  zweite  sik  Cod.  sik  sik. 


198  2.  Corinth.  10,  16—11,  11. 

16  ufarjaina  izwis  aiwaggeljon  merjan,  ni  in  frama{)jaiin 
arbaidim  du  manwjaiin  hwopan. 

17  AJ)f)an  sa  hwopands  in  fraujin  hwopai. 

18  Unte  ni  saei  sik  silban  gaswikunj)ei|),  jains  ist  gakusans, 
ak  f)anei  frauja  gaswikun{)ei{). 


11.  KAPITEL. 

1  Wainei  usj)ulaidedeil)  meinaizos  leitil  hwa  unfrodeins; 
akei  jah  usj)ulaij)  mik. 

2  Unte  aljanonds  izwis  gudis  aljana;  gawadjoda  auk  izwis 
ainamma  waira  mauja  swikna  du  usgiban  Xristau. 

3  AJ)J)an  og,  ibai  aufto  swaswe  waurms  Aiwwan  uslutoda 
filudeisein  seinai,  riurja  wair{)aina  fra{)ja  izwara  af 
ainfalj)ein  jah  swiknein  J)izai  in  Xristau. 

4  Jabai  nu  sa  qimanda  an|)arana  lesu  mereij),  J)anei  weis 
ni  meridedum,  ai|)J)au  ahman  anj)arana  nimif),  {)anei  ni 
nemuf),  ai{){)au  aiwaggeljon  anf)ara  J)oei  ni  andnemuf), 
waila  us{)ulaidedu|). 

5  Man  auk  ni  waihtai  mik  minnizo  gataujan  J)aim  ufar 
mikil  wisandam  apaustaulum. 

6  Jabai  unhrains  im  waurda,  akei  ni  kun{)ja;  a{)|)an  in 
allamma  gabairhtidai  in  allaim  du  izwis. 

7  AiJ)J)au  ibai  frawaurht  tawida  mik  silban  haunjands, 
ei  jus  ushauhjaindau,  unte  arwjo  gudis  aiwaggeljon 
merida  izwis? 

8  AnJ)aros  aikklesjons  birauboda  nimands  andawizn  du 
izwaramma  andbahtja,  jah  wisands  at  izwis  jah  ushaista 
ni  ainnohun  kaurida; 

9  unte  J)arbos  meinos  usfuUidedun  bro|)rjus  qimandans  af 
Makidonai,  jah  in  allaim  unkaureinom  izwis  mik  silban 
fastaida  jah  fasta. 

10  Ist  sunja  Xristaus  in  mis,  unte  so  hwoftuli  ni   faur- 
dammjada  in  mis  in  landa  Akaje. 

11  In  hwis?     Unte  ni  frijo  izwis?     GuJ)  wait. 


10,  18  gakusands  Cod. 

11,  5  apauslum  Cod.  —  6  gabairhtida  Cod,  —  8  statt  izwis  Cod,  wis. 


2.  Corinth.  11,  12—25,  1^9 

12  I|)  [)atei  tauja  jah  taujan  haba,  ei  usmaitau  inilon  pize 
wiljandane  inilon,  ei  in  |)ammei  hwopand,  bigitaindau 
swaswe  jah  weis. 

13  Unte  {)ai  swaleikai  galiuga-apaustauleis,  waurstwjans 
hindarweisai,  gagaleikondans  sik  du  apaustaulum  Xris- 
taus. 

14  Jah  nist  sildaleik,  unte  silba  Satana  gagaleiko{)  sik 
aggilau  liuhadis. 

15  Nist  mikil,  jabai  andbahtos  is  gagaleikond  sik  swe  and- 
bahtos  garaihteins,  {)izeei  andeis  wair{)ij)  bi  waurstwam 
ize. 

16  Aftra  qipa,  ibai  hwas  mik  muni  unfrodana;  ail)|)au 
waila  |)au  swe  unfrodana  nimaif)  mik,  ei  jah  ik  leitil 
hwa  hwopau. 

17  patei  rodja  ni  rodja  bi  fraujan,  ak  swe  in  unfrodein 
in  J)amma  stomin  {)izos  hwoftuljos. 

18  Unte  managai  hwopand  bi  leika,  jah  ik  hwopa. 

19  Unte  azetaba  us|)ulai{)  I)ans  unwitans  frodai  wisandans. 

20  Us{)ulaiJ),  jabai  hwas  izwis  gaj)iwai{),  jabai  hwas  fraitif), 
jabai  hwas  usnimij),  jabai  hwas  in  arbaidai  briggif), 
jabai  hwas  izwis  in  andawleizn  slahij). 

21  Bi  unsweri{)ai  qi{>a,  swe  {)atei  weis  siukai  weseima;  if) 
in  {)ammei  hwe  hwas  anananl)ei{),  in  unfrodein  qi{)a, 
gadars  jah  ik. 

22  Haibraieis  sind,  jah  ik;  Israeleiteis  sind,  jah  ik;  fraiw 
Abrahamis  sind,  jah  ik; 

23  andbahtos  Xristaus  sind,  swaswe  unwita  qi{)a,  mais  ik ; 
in  arbaidim  managizeim,  in  karkarom  ufarassau,  in 
slahim  ufarassau,  in  dau{)einim  ufta; 

24  fram  ludaium  fimf  sin{)am  fidwor  tiguns  ainamma 
wanans  nam; 

25  {)rim  sinf)am  wandum  usbluggwans  was;  ainamma  sin{)a 
staini{)s  was;  |)rim  sinj)am  usfar|)on  gatawida  us  skipa; 
naht  jah  dag  in  diupil)ai  was  mareins; 


11,  14  aggillau  Cod.  —  15  s  in  swe  verwlscht,  bi  durch  ein  Loch  im 
Pergamente  zerstihrt. 


202  2.  Corinth.  12,  18—13,  6. 

18  Ba{)  Teitu  jah  mi{)  insandida  imma  bro{)ar;  ibai  hwa 
bifaihoda  izwis  Teitus?  niu  pamma  samin  ahmin  iddje- 
dum?  niu  |)aim  samam  laistim? 

19  Aftra  |)ugkei{)  izwis  ei  sunjoma  uns  wij)ra  izwis?  In 
andwairj)ja  gudis  in  Xristau  rodjam,  {)atu{)-{)an  all, 
liubans,  in  izwaraizos  gatimreinais. 

20  Unte  og,  ibai  aufto  qimands  ni  swaleikans  swe  wiljau 
bigitau  izwis,  jah  ik  bigitaidau  izwis  swaleiks  swe  ni 
wilei{)  mik,  ibai  aufto  |)wairheins,  aljan,  jiukos,  bihaita, 
birodeinos,  haifsteis,  faiha,  ufswalleinos,  drobnans; 

21  ibai  aftra  qimandan  mik  gup  gahaunjai  at  izwis  jah 
qaino  managans  |)ize  faura  frawaurkjandane  jah  ni 
idreigondane  ana  unhraini|)ai  |)oei  gatawidedun,  hori- 
nassau  jah  aglaitein. 

13.  KAPITEL. 

1  I)ridjo  {)ata  qima  at  izwis.  Ana  mun|)a  twaddje  weit- 
wode  jah  |)rije  gastandif)  all  waurde. 

2  Fauraqa{)  jah  aftra  fauragateiha,  swaswe  andwair|)s 
an|)aramma  sin{)a  jah  alja|)ro  nu  melja  J)aim  faura 
frawaurkjandam  jah  anj)araim  allaim,  {)atei  jabai  qima, 
aftra  ni  freidja; 

3  unte  kustu  sokei{)  {)is  in  mis  rodjandins  Xristaus,  saei 
ni  siukif)  in  izwis,  ak  mahteigs  ist  in  izwis. 

4  A{)|)an  jabai  jah  ushrarai{)s  was  us  siukein,  akei  libaij) 
us  mahtai  gudis;  jah  auk  weis  siukam  in  imma,  akei 
libam  mi{)  imma  us  mahtai  gudis  in  izwis. 

5  Izwis  silbans  fraisi{)  sijaidu  in  galaubeinai;  silbans 
izwis  kausei|);  {)auh  niu  kunnuf)  izwis  {)atei  lesus  Xristus 
in  izwis  ist?  nibai  aufto  ungakusanai  sijuf). 

6  A{){)an  wenja  ei  kunnei{)  {)atei  weis  ni  sijum  ungakusanai. 


12,  18  laustim  Cod.  B.  —  19  I)ukei{),  sunjodama  Cod.  B.  —  20  faiha, 
ufswalleinos  fehlen  im  Cod.  B.  —  21  jan-ni  Cod.  A.  —  aglaitja  Cod.  A, 
Bernh. 

13,  1  jap-trije  Cod.  A.  —  gastandai  Cod.  B.  —  3  sokei{)is  Cod.  B.  — 
4  das  jah  hinter  jabai  fehlt  In  B.  —  weis  fehlt  in  B.  —  5  das  erste 
izwis  fehlt  in  A.  —  statt  fraisij)  in  Cod.  jB  fragif).  —  J)au  Cod.  Ay  3f., 
Bernh.  —  das  dritte  izwis  fehlt  in  B.  —  ibai  B.  —  6  patei  kunneij)  ei 
Cod.  Aj  Bernh.  —  sium  Cod.  A. 


2.  Corinth.  12,  7—17.  201 

7  Jah  bi  filusnai  andhuleino,  ei  ni  ufarhafnau,  atgibana 
ist  mis  hnu{)o  leika  meinamma,  aggilus  Satanins,  ei  mik 
kaupastedi,  ei  ni  ufarhugjau. 

8  Bi  I)atei  |)rim  sinpam  fraujan  ba|)  ei  afsto|)i  af  mis; 

9  jah  qaj)  mis:  ganah  |)uk  ansts  meina,  unte  mahts  in 
siukeim  ustiuhada.  Filu  gabaurjaba  nu  mais  hwopa 
in  siukeim  meinaim,  ei  ufarhlei[)rjai  ana  mis  mahts 
Xristaus. 

10  In  |)izei  mis  galeikaif)  in  siukeim,  in  anamahtim,  in 
nau{)im,  in  wrekeim,  in  J)reihslam  faur  Xristu;  unte 
|)an  siuka,  {)an  mahteigs  im. 

11  War{)  unwita  hwopands,  jus  mik  gabaidideduf) ;  aj){)an 
ik  skulds  was  fram  izwis  gakannjan,  unte  ni  waihtai 
mins  habaida  {)aim  ufar  filu  apaustaulum,  jah  jabai  ni 
waihts  im. 

1 2  Ai{){)au  swe|)auh  taikneis  apaustaulaus  gatawidos waur{)un 
in  izwis  in  allai  J)ulainai,  taiknim  jah  fauratanjam  jah 
mahtim. 

13  Hwa  auk  ist,  {)ize  wanai  wesei{)  ufar  an{)aros  aikkles- 
jons,  nibai  patei  ik  silba  ni  kaurida  izwis?  Fragibif) 
mis  {)ata  skaj)is. 

14  Sai  {)ridjo  {)ata  manwus  im  qiman  at  izwis,  jah  ni  kaurja 
izwis;  unte  ni  sokja  izwaros  aihtins,  ak  izwis;  ni  auk 
skulun  barna  fadreinam  huzdjan,  ak  fadreina  barnam. 

15  A{)|)an  ik  gabaurjaba  fraqima  jah  fraqimada  faur 
saiwalos  izwaros,  swe{)auh  ei  ufarassau  izwis  frijonds 
mins  frijoda. 

16  A|)|)an  sai  nu  ik  ni  kaurida  izwis,  ak  wisands  aufto 
listeigs  hindarweisein  izwis  nam. 

17  Ibai  |)airh  hwana  |)izeei  insandida  du  izwis  bifaihoda 
izwis? 

12,  7  zu  hnu|)o  Glosse  in  Cod,  A:  gairu.  —  15  slehe  unfen. 


12,  7  hKuto  Cod.  B,  —  8  frauja  Cod.  B.  —  9  fur  siukeim  an  der 
ersten  Stelle  siukein  Cod.  A,  M.,  Bernh.  —  10  |)leihslam  Cod.  B.  — 
12  apaustaulus  Cod.  A.  —  13  {)izei  Bernh.  —  niba  Cod.  A.  —  14  jan-Di 
Cod.  A.  —  15  statt  gabaurjaba  in  Cod.  A  la|)aleiko  und  am  Rande  die 
Lesart  des  Cod.  B;  Bernh.  mit  Cod.  A.  —  minz  Cod.  B.  —  16  siai  M.^ 
Bernh. 


202  2.  Corinth.  12,  18—13,  6. 

18  BaJ)  Teitu  jah  mi{)  insandida  imma  bro{)ar;  ibai  hwa 
bifaihoda  izwis  Teitus?  niu  [)amma  samin  ahmin  iddje- 
dum?  niu  t)aim  samam  laistim? 

19  Aftra  {)UgkeiJ)  izwis  ei  sunjoma  uns  wi{)ra  izwis?  In 
andwairj)ja  gudis  in  Xristau  rodjam,  {)atuf)-f)an  all, 
liubans,  in  izwaraizos  gatimreinais. 

20  Unte  og,  ibai  aufto  qimands  ni  swaleikans  swe  wiljau 
bigitau  izwis,  jah  ik  bigitaidau  izwis  swaleiks  swe  ni 
wileif)  mik,  ibai  aufto  J)wairheins,  aljan,  jiukos,  bihaita, 
birodeinos,  haifsteis,  faiha,  ufswalleinos,  drobnans; 

21  ibai  aftra  qimandan  mik  gu[)  gahaunjai  at  izwis  jah 
qaino  managans  {)ize  faura  frawaurkjandane  jah  ni 
idreigondane  ana  unhraini{)ai  J)oei  gatawidedun,  hori- 
nassau  jah  aglaitein. 

13.  KAPITEL. 

1  I)ridjo  {)ata  qima  at  izwis.  Ana  munf)a  twaddje  weit- 
wode  jah  J)rije  gastandi{)  all  waurde. 

2  FauraqaJ)  jah  aftra  fauragateiha,  swaswe  andwair{)s 
anf)aramma  sin{)a  jah  alja{)ro  nu  melja  [taim  faura 
frawaurkjandam  jah  an{)araim  allaim,  {)atei  jabai  qima, 
aftra  ni  freidja; 

3  unte  kustu  sokei{)  {)is  in  mis  rodjandins  Xristaus,  saei 
ni  siukij)  in  izwis,  ak  mahteigs  ist  in  izwis. 

4  A{){)an  jabai  jah  ushrami{)s  was  us  siukein,  akei  libaif) 
us  mahtai  gudis;  jah  auk  weis  siukam  in  imma,  akei 
libam  mi{)  imma  us  mahtai  gudis  in  izwis. 

5  Izwis  silbans  fraisi{)  sijaidu  in  galaubeinai;  silbans 
izwis  kauseij);  J)auh  niu  kunnu{)  izwis  {)atei  lesus  Xristus 
in  izwis  ist?  nibai  aufto  ungakusanai  sijuj). 

6  A{){)an  wenja  ei  kunneij)  {)atei  weis  ni  sijum  ungakusanai. 


12,  18  laustim  Cod.  B,  —  19  l)ukei{),  suDJodama  Cod.  B.  —  20  faiha, 
ufswalleinos  fehlen  im  Cod.  B.  —  21  jaii-ni  Cod.  A.  —  aglaitja  Cod.  A, 
Bernh. 

13,  1  jap-prije  Cod.  A.  —  gastandai  Cod.  B.  —  3  sokei{)is  Cod.  B.  — 
4  das  jah  hinter  jabai  fehlf  in  B.  —  weis  feh/t  in  B.  —  5  das  erste 
izwis  feMt  in  A.  —  statt  fraisi|>  in  Cod.  5  fragi{).  —  {)au  Cod.  Aj  Jf., 
Bernh.  —  das  dritte  izwis  fehit  in  B.  —  ibai  ^.  —  6  l»atei  kunnei{)  ei 
Cod.  A.  Bernh.  —  sium  Cod.  A. 


2.  Corinth.  13,  7—13.  203 

7  A|)|)an  bidja  du  guda  ei  ni  waiht  ubilis  taujaif);  ni  ei 
weis  gakusanai  |)ugkjaima,  ak  ei  jus  {>ata  godo  taujaif), 
ij)  weis  swe  ungakusanai  J)ugkjaima. 

8  Ni  auk  magum  hwa  wi{)ra  sunja,  ak  faur  sunja. 

9  A|){)an  faginom,  |)an  weis  siukam,  ip  jus  swin|)ai  sijuf); 
J)izuh  auk  jah  bidjam,  izwaraizos  ustauhtais. 

10  Du|)|)e  I)ata  alja|)ro  melja,  ei  andwair{)s  harduba  ni 
taujau  bi  waldufnja  {)ammei  frauja  fragaf  mis  du 
gatimreinai  jah  ni  du  gataur{)ai. 

11  J)ata  an|)ar,  bro{)rjus,  faginoj),  ustauhanai  sijaij),  ga- 
I)rafstidai  sijai|),  samo  fra{)jaij),  gawair{)i  taujandans 
sijaif),  jah  gu|)  gawair{)eis  jah  frija{)wos  wairpi{)  mij) 
izwis. 

12  GoljaiJ)  izwis  misso  in  frijonai  weihai.  Goljand  izwis 
{)ai  weihans  allai. 

13  Ansts  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  jah  frija{)wa  gudis 
jah  gaman  ahmins  weihis  mij)  allaim  izwis!     Amen. 

Du  KaurinJ)ium  an{)ara  ustauh. 
Du  Kaurin{)ium  -b*  melij)  ist  us  Filippai  Makidonais. 


13,  7  weis  ungakusanai  Cod.  A.  —  statt  ip  Cod.  B  e'l.  —  swe  fehlt  in 
Cod.  B.  —  9  siul)  Cod.  A.  —  10  hardaba,  jan-ni  Cod.  ^.  —  11  ga{)rafstidai 
sijaij)  fehlt  in  Cod.  B.  —  fria{)wos  Cod.  B.  —  13  unsaris  fehlt  In  Ay  hei 
Bernh.  in  Klammern.  —  fria{)wa  Cod.  B. 

Unterschrift:  erste  Zeile  du  Kaurin{)aium  an{)ara  Cod.  B,  du  Kaurin- 
{)iuni  "b"  Cod.  A;  die  letzte  Zeile  fehlt  in  B. 


anastodeip. 


1.  KAPITEL. 

1  Pawlus,  apaustaulus,  ni  af  mannam  nih  {)airh  mannan, 
ak  f>airh  lesu  Xristu  jah  guf>  attan,  izei  urraisida  ina 
us  dau{)aimy 

2  jah  {)ai  mif)  mis  allai  bro{)rjus  aikklesjom  Galatiais. 

3  Ansts  izwis  jah  gawairj)i  fram  guda  attin  jah  fraujin 
unsaramma  lesu  Xristau, 

4  izei  gaf  sik  silban  faur  frawaurhtins  unsaros,  ei  us- 
iausidedi  uns  us  {)amma  andwairf>in  aiwa  ubilin  bi 
wiljin  gudis  jah  attins  unsaris, 

5  J)ammei  wulj)us  du  aiwam!     Amen. 

6  Sildaleikja  ei  swa  sprauto  afwandjanda  af  J)amma  la- 
{)ondin  izwis  in  anstai  Xristaus  du  an{)aramma  aiwag- 
gelja, 

7  J)atei  nist  an{)ar,  alja  sumai  sind  f)ai  drobjandans  izwis 
jah  wiljandans  inwandjan  aiwaggeli  Xristaus.  —  — 

20  AJ)J)an  |)atei  melja  izwis,  sai  in  andwair{)ja  gudis,   ei 
ni  liuga. 

21  I>af)ro  qam  ana  fera  Saurais  jah  Kiieikiais. 

22  Wasu()-|)an  unkunj)s  wlita  aikklesjom  ludaias   |)aim  in 
Xristau; 

23  J)atainei  hausjandans  wesun  |)atei  saei  wrak  uns  simle^ 
nu  merei|)  galaubein  J)oei  suman  brak; 

24  jah  in  mis  mikilidedun  guj). 


Vberlieferung:  in  Cod,  B  1,  1—7;  1,  20—2,  17;  4,  19  bis  znr  Unter- 
schrift;  in  Cod.  A  1,  22—2,  9;  2,  17—3,  6;  3,  27—4,  23;  5,  17—6,  14; 
in  Cod.  2ur.  6,  14  bis  zu  Ende.  Daher  doppelt  Hberliefei^t  1,  22 — 2,  9; 
4,  19—23;  6,  17—6,  18. 

V(m  der  Vberschrift  in  Cod.  B  nur  Spuren  der  seeks  erstm  Buch- 
staben. 

1,  1  das  P  von  Pawlus  zerstort.  —  4  anawair|)in  Cod.  —  6  swaswe 
Cod.  —  22  mit  imkiinj)s  be^innt  Cod.  A.  —  24  melidedun  Cod.  A  (statt 
2?ieridediin?). 


Galat.  2,  1—11.  205 

2.  KAPITEL. 

1  J)a{)ro  bi  fidwortaihun  jera  usiddja  aftra  in  lairusau- 
lyma  ini|)  Barnabin,  ganimands  mi|)  mis  jah  Teitu. 

2  Uzu|)-{)an-iddja  bi  andhuleinai,  jah  ussok  im  aiwaggeli 
{)atei  merja  in  {)iudom,  i{)  sundro  J)aimei  {)uhta,  ibai 
sware  rinnau  ai{)|)au  runnjau. 

3  Akei  nih  Teitus,  sa  mi[)  mis,  Kreks  wisands,  baidi{)s 
was  bimaitan. 

4  A|)|)an  in  {)ize  ufsliupandane  galiugabro|)re,  {)aiei  inn 
ufslupun  biniuhsjan  freihals  unsarana  {)anei  aihum  in 
Xristau  lesu,  ei  unsis  ga|)iwaidedeina ; 

5  t)aimei  nih  hweilohun  gakun{)edum  ufhnaiwein,  ei  sunja 
aiwaggeljons  gastandai  at  izwis. 

6  AI){)an  af  {)aim  {)ugkjandam  wisan  hwa  —  hwileikai  simle 
wesun  ni  waiht  mis  wul|)ris  ist,  guj)  mans  andwair{)i 
ni  andsiti{)  —  af)[)an  mis  {)ai  {)ugk]andans  ni  waiht  ana 
insokun, 

7  ak  {)ata  wi{)rawair{)o  gasaihwandans  {)atei  gatrauaida 
was  mis  aiwaggeljo  faurafilljis  swaswe  Paitrau  bimaitis, 

8  unte  saei  waurstweig  gatawida  Paitrau  du  apaustaulein 
bimaitis,  waurstweig  gatawida  jah  mis  in  l)iudos, 

9  jah  ufkunnandans  anst  {)0  gibanon  mis,  Paitrus  jah 
lakobus  jah  lohannes,  {)aiei  {)uhtedun  sa^^leis  wisan, 
taihswons  atgebun  mis  jah  Barnabin  gamaineins,  swaei 
weis  du  |)iudom,  i{)  eis  du  bimaita; 

10  {)atainei  f)izei  unledane  ei  gamuneima  {)atei  usdaudida 
|)ata  silbo  taujan. 

11  A|)|)an  J)an  qam  Paitrus  in  Antiokjai,  in  andwair{)i  imma 
andstof),  unte  gatarhij)s  was. 

2,  5  zu  gastandai  Randglosse  in  Cod.  A:  {)airhwisai.  —  6  zu  and- 
siti{)  ehendaselhst :  nimi{).  —  8  zu  waurstweig  gatawida  ehendaselhst : 
waurhta  (zweimal). 


2,  1  |)a|>roh  Cod.  A^  Bernh.  —  fidwortaihun  Cod.  A,  'dv  (fiir  'id") 
Cod.  B.  —  2  l)iudos  Cod.  A.  —  4  {)izei  Cod.  B.  —  freijhals  Cod.  A.  —  5  ni 
Cod.  B.  —  hweilohum  Cod.  B.  —  6  wul^rais  Cod.  A.  —  andsitai{)  Cod.  B. 
—  7  statt  wi{)rawair|)o  in  Cod.  A  wi{)ra  l)o.  —  Paitru  Cod.  A.  — 
8  waurstweigatawida  zweimal  Cod.  B.  —  apaustulein  Cod.  A.  —  9  mit  {)o 
bricht  Cod.  A  ah.  —  das  u  voyi  sauleis  untergegangen.  —  10  {)ize  Bernh.  — 
11  ga{)arhi|)s  Cod. 


206  Galat.  2,  12—3,  1. 

12  Unte  faur|)izei  qemeina  sumai  fram  lakobau,  mi|)  |)iudom 
matida;  i[)  bi{)e  qemun,  ufslaup  jah  afskaiskaid  sik  ogands 
pans  us  bimaita. 

13  Jah  mi  J)  litidedun  imma  J)ai  anparai  ludaieis,  swaei 
Barnabas  mi|)  gatauhans  war|)  pizai  litai  ize. 

14  Ake  bij)e  ik  gasahw  J)atei  ni  raihtaba  gaggand  du  sunjai 
aiwaggeljons,  qaf)  du  Paitrau  faura  allaim:  jabai  |)u 
ludaius  wisands  piudisko  libais  jah  ni  iudaiwisko, 
hwaiwa  |>iudos  baideis  iudaiwiskon? 

15  Weis  raihtis  ludaieis  wisandans  jah  ni  us  |)iudom  fra- 
waurhtai; 

Ifi  aJ)J)an  witandans  |)atei  ni  wair|)i|)  garaihts  manna  us 
waurstwam  witodis,  alja  |)airh  galaubein  lesuis  Xristaus, 
jah  weis  in  Xristau  lesua  galaubidedum,  ei  garaihtai 
wairf)aima  us  galaubeinai  Xristaus  lesuis  jah  ni  us 
waurstwam  witodis;  unte  ni  wair|)i|)  garaihts  us  waurst- 
wam witodis  ainhun  leike. 

17  A|)|)an  jabai  sokjandans  ei  garaihtai  domjaindau  in 
Xristau,  bigitanai  sijum  jas-silbans  frawaurhtai,  |)annu 
Xristus  frawaurhtais  andbahts?     Nis-sijai. 

18  Unte  jabai  f)atei  gatar,  {)ata  aftra  timrja,  missataujandan 
mik  silban  ustaiknja. 

19  Unte  ik  pairh  wito|)  witoda  gaswalt,  ei  guda  libau. 

20  Xristau  mij)  ushrami|)s  war  J);  ij)  liba,  nu  ni  |)anaseij)s 
ik,  ip  libai{)  in  mis  Xristus.  A{)[)an  f)atei  nu  liba  in 
leika,  in  galaubeinai  liba  sunus  gudis  t)is  frijondins 
mik  jah  atgibandins  sik  silban  faur  mik. 

21  Ni  faurqi|)a  anstai  gudis;  unte  jabai  pairh  witoj)  ga- 
raihtei,  aipfau  jah  Xristus  sware  gaswalt. 

3.  KAPITEL. 

1  O  unfrodans  Galateis!  hwas  izwis  afhugida  sunjai  ni 
ufhausjan?  izwizei  faura  augam  lesus  Xristus  faura- 
melips  was,  in  izwis  ushrami{)S? 


2,  12  ogans  Cod.  —  14  ake  Cod.  fur  akei.  —  17  mit  sokjandans 
heginnt  Cod.  A  wieder,  wdhrend  hinter  in  Cod.  B  ahhricht.  —  18  missa- 
iflujandin  Cod.  —  20  sunus  Cod.  fiir  sunaus. 


Galat.  3,  2—4,  8.  207 

2  pat-ain  wiljau  witan  fram  izwis,  uzu  waurstwam  witodi& 
ahman  nemu{)  f)au  uzu  gahauseinai  galaubeinais? 

3  Swa  unfropans  sijuj)?  anastodjandans  ahmin  nu  leika 
ustiuhi  J)  ? 

4  Swa  filu  gawunnuj)  sware?  a|)J)an  jabai  sware! 

5  Saei  nu  andstaldi|)  izwis  ahmin  jah  waurkeij)  mahtin& 
in  izwis,  uzu  waurstwam  witodis  J)au  uzu  gahauseinai 
galaubeinais? 

6  Swaswe  jah  Abraham  galaubida  guda  —  — 

27  Swa  managai  auk  swe  in  Xristau  daupidai  wesuj)^ 
Xristau  gahamodai  sijuj). 

28  Nist  Judaius  nih  Kreks,  nist  skalks  nih  freis,  nist 
gumakund  nih  qinakund;  unte  allai  jus  ain  sijuj)  in 
Xristau  lesu. 

29  AJ)J)an  |)ande  jus  Xristaus,  |)annu  Abrahamis  fraiw  sijuj). 
jab-bi  gahaitam  arbjans. 

4.  KAPITEL. 

1  AJ)f)an  qi[)a :  swalaud  melis  swe  arbinumja  niuklahs  ist^ 
ni  und  waiht  iusiza  ist  skalka,  frauja  allaize  wisands; 

2  akei  uf  raginjam  ist  jah  fauragaggam  und  garehsn  attins. 

3  Swa  jah  weis,  |)an  wesum  barniskai,  uf  stabim  t)is 
fairhwaus  wesum  skalkinondans. 

4  If)  bij)e  qam  usfuUeins  melis,  insandida  gup  sunu  seinana,. 
waurj)anana  us  qinon,  waurf)anana  uf  witoda, 

5  ei  {)ans  uf  witoda  usbauhtedi,  ei  suniwe  sibja  and- 
nimaina. 

6  A{)f)an  |)atei  sijuj)  jus  sunjus  gudis,  insandida  gu{)  ahman 
sunaus  seinis  in  hairtona  izwara  hropjandan:  abba,  fadarl 

7  Swaei  ni  |)anasei|)s  is  skalks;  I)ande  sunus,  jah  arbja 
gudis  |)airh  Xristu. 

8  Akei  |)an  swe{)auh  ni  kunnandans  gu{)  |)aim  J)oei  wistai 
ni  sind  guda  skalkinodeduf); 

4,  3  zu  uf  stabim  J)is  fairhwaus  die  Glosse:  uf  tugglam. 

3,  3  unfro{)ans  Cod.  fUr  unfrodans.  —  29  abrjans  Cod. 

4,  5  usbauhtide  Cod.  —  7  hinter  skalks  ergdnzen  M.,  Bernh.  ak  sunu* 
ip;  doch  vgl.  Anz.  29,  336. 


208  Galat.  4,  9—23. 

9  ij)  nu  sai  ufkunnandans  guj),  maizu|)-J)an  gakunnaidai 
fram  guda,  hwaiwa  gawandideduf)  izwis  aftra  du  paim 
unmahteigam  jah  halkam  stabim,  |)aimei  aftra  iupana 
skalkinon  wileij)? 

10  Dagam  witai|)  jah  menoJ)um  jah  melam  jah  a|)nam. 

11  Og  izwis,  ibai  sware  arbaididedjau  in  izwis. 

12  A|)J)an  wair|)ai|)  swe  ik,  unte  jah  ik  swe  jus.  Bro|)rjus, 
bidja  izwis;  ni  waiht  mis  gasko|)uJ). 

13  Witu|)  patei  J)airh  siukein  leikis  aiwaggelida  izwis  |)ata 
frumo, 

14  jah  fraistubnjai  ana  leika  meinamma  ni  frakun|)edu|), 
ni  andspiwuj),  ak  swe  aggelu  gudis  andnemu|)  mik, 
swe  Xristu  lesu. 

15  Hwileika  was  nu  audagei  izwara?  Weitwodja  auk  izwis 
J)atei  jabai  mahteig  wesi,  augona  izwara  usgrabandans 
atgebeif)  mis. 

16  I{)  nu  swe  fijands  izwis  war|)  sunja  gateihands  izwis? 

17  Aljanond  izwis  ni  waila,  ak  usletan  izwis  wileina,  ei 
im  aljanoj). 

18  A|)|)an  go|)  ist  aljanon  in  godamma  sinteino,  jan-ni 
f)atainei  in  |)ammei  ik  sijau  andwairps  at  izwis. 

19  Barnilona  meina  |)anzei  aftra  fita,  unte  g,abairhtjaidau 
Xristus  in  izwis. 

20  A|)|)an  wilda  qiman  at  izwis  nu  jah  inmaidjan  stibna 
meina;  unte  afslau{)ij)s  im  in  izwis. 

21  Qif)i|)  mis,  jus  uf  witoda  wiljandans  wisan,  pata  witoj) 
niu  hauseij)? 

22  GameliJ)  ist  auk  J)atei  Abraham  twans  aihta  sununs, 
ainana  us  |)iujai  jah  ainana  us  frijai; 

23  akei  J)an  sa  us  I)iujai  bi  leika  gabaurans  was,  ij)  sa  us 
frijai  bi  gahaita. 


4,  13  zu  siukein  die  Glosse:  unmaht.  —  19  zu  gabairhtjaidau  am 
Bande  des  Cod.  A:  laudjai  gafrisahtnai  (das  letzte  Wort  undeutUch). 
—  21  zu  niu  hauseif)  am  Rande  des  Cod.  A:  niu  ussuggwuf). 


4,  11  arbaidedidjau  Cod.  —  14  aggelu  Cod.  fur  aggilu.  —  19  mit 
J)anzei  heginnt  Cod.  B  wieder.  —  Xristaus  Cod.  B.  —  23  nach  leika  hrlcht 
Cod.  A  ah. 


Galat.  4,  24—6,  9.  209 

24  patei  sind  aljaleikodos;  J)os  auk  sind  twos  triggwos, 
aina  raihtis  af  fairgunja  Seina  in  {)iwadw  bairandei, 
sei  ist  Agar; 

25  Seina  fairguni  ist  in  Arabia,  gamarko  |)izai^nu  lairu- 
salem,  ij)  skalkinof)  mi{)  seinaim  barnam. 

26  I{)  so  iupa  lairusalem  frija  ist,  sei  ist  aij)ei  unsara. 

27  Gamelif)  ist  auk:  sifai,  stairo  so  unbairandei,  tarmei  jah 
hropei,  so  ni  fitandei,  unte  managa  barna  J)izos  au{)jons 
mais  f)au  {)izos  aigandeins  aban. 

28  A{){)an  weis,  brof)rjus,  bi  Isakis  gahaita  barna  sium. 

29  Akei  {)an  swaswe  sa  bi  leika  gabaurana  wrak  J)ana  bi 
ahmin,  swah  jah  nu. 

30  Akei  hwa  qi{)i{)  {)ata  gamelido?  Uswairp  {)izai  {)iujai 
jah  J)amma  sunau  izos;  unte  ni  nimif)  arbi  sunus  I)iujos 
mij)  sunau  frijaizos. 

31  pannu  nu,  broI)rjus,  ni  sijum  I)iujos  barna,  ak  frijaizos. 

5.  KAPITEL. 

1  pammei  freihalsa  uns  Xristus  frijans  brahta,  standai{) 
nu;  ni  aftra  skalkinassaus  jukuzja  us{)ulai{). 

2  Sai  ik  Pawlus  qij)a  izwis  f)atei  jabai  bimaitif),  Xristus 
izwis  nist  du  botai. 

3  A{)t)an  weitwodja    hwamme  manne   bimaitanaize    |)atei 
skula  ist  all  witoj)  taujan. 

4  Lausai  siju{)  af  Xristau,  juzei  in  witoda  garaihtans  qi{)i{) 
izwis;  us  anstai  usdrusuj); 

5  a{){)an  weis  ahmin  us  galaubeinai  wenais   garaihteins 
beidam; 

6  unte  in  Xristu  lesu  nih  bimait  waiht  gamag  nih  faura- 
filli,  ak  galaubeins  t)airh  fria{)wa  waurstweiga. 

7  RunnuJ)  waila;  hwas  izwis  galatida  sunjai  ni  ufhausjan? 

8  So  gaku7^ds  ni  us  {)amma  la{)ondin  izwis  ist. 

9  Leitil  beistis  allana  daig  distairif). 


4,  24  aljaleikaidos  Cod. 

5,  3  hwamme  Cod.  fUr  hwammeh.  —  4  das  r  von  usdrusuj)  unter- 
gegangen.  —  6  Xristu  Cod.  filr  Xristau.  —  8  das  Cursive  im  Cod.  unter- 
gegangen.  —  la{)odin  Cod.  —  9  beitis  Cod. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  14 


210  Galat.  6,  10—26. 

10  Ik  gatraua  in  izwis  in  fraujin  |)atei  ni  waiht  aljis 
hugjij);  a|){)an  sa  drobjands  izwis  sa  bairai  J)o  wargij)a^ 
sahwazuh  saei  sijai. 

11  A|)|)an  ik,  bro{)rjus,  jabai  bimait  merjau,  duhwe  {)ana- 
mais  wrikada?     I)annu  gatauran  ist  marzeins  galgins. 

12  Wainei  jah  usmaitaindau  {)ai  drobjandans  izwis. 

13  Jus  auk  du  freihalsa  lafodai  sijuj),  bro|)rjus;  J)atainei 
ibai  |)ana  freihals  du  lewa  leikis  taujaij),  ak  in  fria|)wos^ 
ahmins  skalkinoj)  izwis  misso. 

14  Unte  all  wito|)  in  izwis  in  ainamma  waurda  usfuUjada, 
in  |)amma:  frijos  nehwundjan  J)einana  swe  |)uk  silban. 

15  I|)  jabai  izwis  misso  beitif)  jah  fairinoj),  saihwij),  ibai 
fram  izwis  misso  fraqimaindau. 

16  A|){)an  qif)a  ei  ahmin  gaggaij)  jah  lustu  leikis  ni  ustiuhaij). 

17  Unte  leik  gairneij)  wif)ra  ahman,  if)  ahma  wi{)ra  leik,  ])0 
nu  sis  misso  andstandand,  ei  ni  |)ishwah  J)atei  wileij), 
|)ata  taujaij). 

18  A|)|)an  jabai  ahmin  tiuhanda,  ni  sijuj)  uf  witoda. 

19  A|){)an  swikunpa  sind  waurstwa  leikis,  patei  ist:  hori- 
nassus,  kalkinassus,  unhraini{)a,  aglaitei, 

20  galiugagude  skalkinassus,  lubjaleisei,  fia|)wos,  haifsteis^ 
aljan,  hatiza,  jiukos,  twisstasseis,  birodeinos,  hairaiseis,^ 

21  nei|)a,  maurj)ra,  drugkaneins,  gabauros,  jah  {)ata  galeiko 
J)aim,  J)atei  fauraqi|)a  izwis,  swe  ju  fauraqaj),  |)atei  |)ai 
|)ata  swaleik  taujandans  |)iudangardjos  gudis  arbjana 
ni  wair|)and. 

22  If)  akran  ahmins  ist  frijaf)wa,  fahe|)s,  gawair|)i,  usbeisnei, 
selei,  bleif)ei,  galaubeins, 

23  qairrei,  gahobains,  swiknei;  wi{)ra  J)o  swaleika  nist 
wito|). 

24  I{)  |)aiei  sind  Xristaus,  leik  sein  ushramidedun  mi{> 
winnom  jah  lustum. 

25  Jabai  libam  ahmin,  ahmin  jah  gaggam. 

26  Ni  wairl)aima  flautai,  uns  misso  ushaitandans,  misso  in 
nei{)a  wisandans. 


5,  15  fairrinoj)  Cod.  —  17  mlt  i{)  heginnt  Cod.  A  wieder.  —  tauji|) 
Cod.  Ay  Bernh.  —  20  twistasseis  Cod.  A.  —  21  faurqi{)a  Codd.  —  swaleik 
tagaujandans  Cod.  B.  —  22  frial)wa,  faheds  Cod.  B.\ 


Galat.  6,  1—13.  21 1 

6.  KAPITEL. 

1  BroJ)rjus,  jabai  gafahaidau  manna  in  hwizai  missadede, 
jus  J)ai  ahmeinans  gaj)wastjai{)  pana  swaleikana  in 
ahmin  qairreins,  andsaihwands  |)uk  silban,  ibai  jah  |)u 
fraisaizau. 

2  Izwaros  misso  kauri|)os  bairaij),  jah  swa  usfuUeiJ)  wito|) 
Xristaus. 

3  If)  jabai  |)ugkei{)  hwas  hwa  wisan  ni  waiht  wisands, 
sis  silbin  fraf)jainarzeins  ist. 

4  I  J)  waurstw  sein  silbins  kiusai  hwarjizuh,  jah  |)an  in  sis 
silbin  hwoftulja  habai  jah  ni  in  anj)aramma; 

5  hwarjizuh  auk  swesa  baur|)ein  bairi|). 

H  At){)an  gamainjai  sa  laisida  waurda  pamma  laisjandin 
in  allaim  godaim. 

7  Ni  wair|)aij)  airzjai;  guj)  ni  bilaikada.  Manna  auk  patei 
saiif)  f)atuh  jah  snei|)ij). 

8  Unte  saei  saiij)  in  leika  seinamma,  us  |)amma  leika  jah 
snei{)il)  riurein;  i{)  saei  saiif)  in  ahmin,  us  ahmin  jah 
snei|)if)  libain  aiweinon. 

9  A{){)an  |)ata  godo  taujandans  ni  wair{)aima  usgrudjans; 
unte  at  mel  swesata  sneif)am  ni  afmauidai. 

10  I)annu  nu  |)andei  mel  habam,  waurkjam  piuf)  wi{)ra 
allans,  {)ishun  wi{)ra  swesans  galaubeinai. 

11  Sai  hwileikaim  bokom  izwis  gamelida  meinai  handau. 

12  Swa  managai  swe  wileina  samjan  sis  in  leika,  |)ai 
nau{)jand  izwis  bimaitan,  ei  hweh  wrakja  galgins  Xris- 
taus ni  winnaina. 

13  Nih  |)an  swepauh  f)ai  izei  bimaitanai  sind,  witof)  fastand, 
ak  wileina  izwis  bimaitan,  ei  in  izwaramma  leika 
hwopaina. 


6,  3  zu  sis  silbin  fratjamarzeins  ist  die  sehr  verhlichene  Randglosse 
in  Cod.  A:  sik  silban  (silbans  Uppstr.)  uslutonds  ist;  Uppstr.  las 
sik  fiicht. 

6,  1  atsaihwands  Cod.  B.  —  iba  Cod.  A.  —  6  baurein  Cod.  A.  — 
7  saijif)  pata  Cod.  A,  saiip  J)ata  Bernh.  —  8  ziveimal  saiji{)  Cod.  A.  — 
10  pandei  heide  Codd.  fur  {)ande.  —  11  gamelida  izwis  Cod.  A.  — 
12  samjam  Cod.  B.  —  wraka  Cod.  A,  Bernh.  —  13  ni|)-l)an,  ize  Cod.  A. 

14* 


212  Galat.  6,  14—18. 

14  IJ)  mis  ni  sijai  hwopan  in  ni  waihtai,  niba  in  galgin 
fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus,  |)airh  |)anei  mis  fairhwus 
ushrami|)s  ist  jah  ik  fairhwau. 

15  Unte  nih  bimait  waiht  ist,  ni  faurafilli,  ak  niuja  gaskafts. 

16  Jah  swa  managai  swe  J)izai  garaideinai  galaistans  sind, 
gawairpi  ana  im  jah  armaio  jah  ana  Israela  gudis. 

17  panamais  arbaide  ni  ainshun  mis  gansjai;  unte  ik  stakins 
fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  ana  leika  meinamnia 
baira. 

18  Ansts  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  mif)  ahmin  izwa- 
ramma,  bro|)rjus!     Amen. 

Du  Galatim  ustauh. 
Du  Galat^7^^  gamelip  ist  us  Rumai. 


6,  14  ni  in  waihtai  Cod.  B.  —  galgins  Cod.  A.  —  fairhwaus  Cod.  B. 

—  nach  ushraniil)s  ist  bricht  Cod.  A  ab  und  wird  durch  Cod.  Tur.  fort- 
gesetzt.     Seine   Lesarten  sind  unsicher  und   luckenhaft.   —   15  ni  bimait 

—  nih  faurafilli  Cod.    Tur.;   nih  —  nih  Bemh.  —   17  .  .  .  kins  lesuis 
ana  leika  Cod.  Tur.  ^ 

Die  letzte  Zeile  der  Unterschrift,   zum  Teil  erloschen,  in  Cod.    Tur., 
nicht  in  Cod.  B. 


Aipistaule  Pawlaus  du  Aifaisium 

anastodeif). 


1.  KAPITEL. 

1  Pawlus,  apaustaulus  Xristaus  lesuis  pairh  wiljan  gudis, 
J)aim  weiham  |)aim  wisandam  in  Aifaison  jah  triggwaim 
in  Xristau  lesu. 

2  Ansts  izwis  jah  gawair|)i  fram  guda  attin  unsaramma 
jah  fraujin  lesu  Xristau. 

3  I)iu|)iJ)s  gu|)  jah  atta  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus, 
izei  ga|)iu|)ida  uns  in  allai  |)iuj)einai  ahmeinai  in  himina- 
kundaim  in  Xristau. 

4  Swaswe  gawalida  unsis  in  imma  faur  gasatein  f airhwaus, 
ei  sijaima  weis  weihai  jah  unwammai  in  andwair|)ja  is 
in  frijaj)wai. 

5  Fauragarairof)  uns  du  suniwe  gadedai  J)airh  lesu  Xristu 
in  ina  bi  leikainai  wiljins  seinis, 

6  du  hazeinai  wul|)aus  anstais  seinaizos,  in  |)izaiei  ansteigs 
was  uns  in  {)amma  liubin  sunau  seinamma, 

7  in  |)ammei  habam  faurbauht,  fralet  frawaurhte  |)airh 
blo|)  is,  bi  gabein  wulpaus  anstais  is, 

8  |)oei  ufarassau  ganohida  in  uns  in  allai  handugein  jah 
frodein, 

9  kannjan  unsis  runa  wiljins  seinis  bi  wiljin,  saei  faura- 
galeikaida  imma 

I,  9  zu  hi  wiljin,  saei  fauragaleikaida  imma  am  Rande  des  Cod.  A: 
ana  leikainai  poei  garaidida  in  imma. 

Vberlieferung:  in  Cod.  A  1,  1—2,  20;  3,  9—5,  3;  5,  17—29;  6,  9—19; 
in  Cod.  B  1,  1 — 4,  6;  4,  17 — 5,  11;  6,  8  his  zu  Ende.  Daher  doppelt 
Uberliefert  1,  1—2,  20;  3,  9—4,  6;  4,  17—5,  3;  6,  9—19. 

Vherschrift:  aipistaule  Pawlaus  fehlt  in  Cod.  B.  —  anastodif)  Cod.  A. 

1,  3  ana  allai  Cod.  A,  —  4  uns  Cod.  A.  —  weis  fehlt  in  Cod,  A.  — 
fria{)wai  Cod.  B,  —  b  in  imma  Cod.  B. 


214  Ephes.  1,  10—23. 

10  du  fauragaggja  usfulleinais  mele,  aftra  usfuUjan  alia 
in  Xristau,  ])o  ana  himinam  jah  |)o  ana  airj)ai,  in  imma, 

11  in  |)ammei  hlauts  gasatidai  wesum,  fauragaredanai  bi 
wiljin  gudis  |)is  alia  in  allaim  waurkjandins  bi  muna 
wiljins  seinis, 

12  ei  sijaima  weis  du  hazeinai  wul|)aus  is  |)ai  faurawenjan- 
dans  in  Xristau, 

13  in  |)ammei  jah  jus  gahausjandans  waurd  sunjos,  aiwag- 
geli  ganistais  izwaraizos,  |)ammei  galaubjandans  ga- 
siglidai  waur|)uf)  ahmin  gahaitis  |)amma  weihin, 

14  izei  ist  wadi  arbjis  unsaris  du  faurbauhtai  gafreideinais, 
du  hazeinai  wul{)aus  is. 

15  DuJ)|)e  jah  ik,  gahausjands  izwara  galaubein  in  fraujin 
lesu  Xristau  jah  frijaj)wa  in  allans  |)ans  weihans, 

16  unsweibands  awiliudo  in  izwara,  gamund  waurkjands 
in  bidom  meinaim, 

17  ei  guj)  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus,  atta  wul|)aus, 
gibai  izwis  ahman  handugeins  jah  andhuleinais  in  uf- 
kun|)ja  seinamma, 

18  inliuhtida  augona  hairtins  izwaris,  ei  witeif)  jus  hwa 
ist  wens  laf)onais  is,  hwileika  gabei  wulpaus  arbjis  is 
in  weihaim, 

19  jah  hwa  ufarassus  mikileins  mahtais  is  in  uns  |)aim 
galaubjandam  bi  waurstwa  mahtais  swin{)eins  is, 

20  |)atei  gawaurhta  in  Xristau  urraisjands  ina  us  dau|)aim 
jah  gasatida  in  taihswon  seinai  in  himinam 

21  ufaro  allaize  reikje  jah  waldufnje  jah  mahte  jah  frau- 
jinassiwe  jah  allaize  namne  namnidaize  ni  J)atainei  in 
J)amma  aiwa,  ak  jah  in  {)amma  anawair|)in. 

22  Jah  alia  ufhnaiwida  uf  fotuns  imma  jah  ina  atgaf 
haubij)  ufar  alia  aikklesjon, 

23  sei  ist  leik  is,  fuUo  J)is  alia  in  allaim  usfuUjandins. 

1,  14  zu  gafreideinais  Randglosse  in  Cod.  A:  ganistais.  —  19  neben 
in  uns  am  Rande  des  Cod.  A:  in  izwis. 

1,  10  ja|)-l)o  Cod.  Ay  jah  Cod.  B.  —  13  sunjus  Cod.  A.  —  14  ize 
Cod.  A.  —  \i  frial)wa  Cod.  B.  ~  IS  inliuhitida  Cod.  B.  —  hwileiku 
Cod,  A  (Cod.  B  unleserlich) ;  hwileika  X.,  Bernh,  —  22  jah  all  Cod.  B.  — 
fotum  Cod.  B. 


Ephes.  2,  1—12.  215 

2.  KAPITEL. 

1  Jah  izwis  wisandans  dau[)ans  missadedim  jah  f  rawaurhtim 
izwaraim, 

2  in  |)aimei  simle  iddjeduf)  bi  J)izai  aldai  |)is  fairhwaus,  bi 
reik  waldufnjis  luftaus,  ahmins  |)is  nu  waurkjandins  in 
sunum  ungalaubeinais, 

3  in  J)aimei  jah  weis  allai  usmetum  suman  in  lustum  leikis 
unsaris,  taujandans  wiljans  leikis  jah  gamitone,  jah 
wesum  wistai  barna  hatize  swaswe  jah  J)ai  an{)arai. 

4  I|)  guj)  gabigs  wisands  in  armahairtein,  in  J)izos  ma- 
nagons  frija{)wos  {)izaiei  frijoda  uns, 

5  jah  wisandans  uns  dau{)ans  frawaurhtim  mif)  gaqiwida 
uns  Xristau  —  anstai  sijup  ganasidai  — 

6  jah  mi|)  urraisida  jah  mi|)  gasatida  in  himinakundaim 
in  Xristau  lesu, 

7  ei  ataugjai  in  aldim  |)aim  anagaggandeim  ufarassu  ga- 
beins  anstais  seinaizos  in  selein  bi  uns  in  Xristau  lesu. 

8  Unte  anstai  siju|)  ganasidai  J)airh  galaubein,  jah  |)ata 
ni  us  izwis,  ak  gudis  giba  ist; 

9  ni  us  waurstwam,  ei  hwas  ni  hwopai. 

10  Ak  is  sijuin  taui,  gaskapanai  in  Xristau  lesu  du  waurst- 
wam godaim,  J)oei  fauragamanwida  gu|),  ei  in  |)aim 
gaggaima. 

11  DuJ){)e  gamuneif)  J)atei  jus  |)iudos  simle  wesuj)  in  leika, 
|)ai  namnidans  unbimaitanai  fram  J)izai  namnidon  bimait 
in  leika  handuwaurht, 

12  unte  wesu|)  |)an  in  jainamma  mela  inuh  Xristu,  fra- 
ma{)jai  usmetis  Israelis  jah  gasteis  gahaite  trausteis, 
wen  ni  habandans  jah  gudalausai  in  manasedai. 


2,  3  zu  wiljans  Randglosse  in  Cod.  A:  lust  uns.  —  zu  wistai  bama 
hatize  ehenda:  ussateinai  urrugkai  (ah  origlne  reprohatl).  —  10  zu 
godaim  Randglosse  ehenda:  |)iu{)eigaim. 

2,  2  statt  fairhwaus  in  Cod.  B  aiwis.  —  sumun  Cod.  B.  —  3  wisum 
Cod.  B.  —  hatis  Cod.  Bj  hatizis  L.y  M.,  Bernh.  —  4  gabeigs  Cod.  B.  — 
managoi  Cod.  B.  —  in  l)izaiei  Cod.  B.  —  6  sijum  Cod.  B.  —  6  jah  mi{) 
urraisidai  jah  mif)  gasatidai  Cod.  B.  —  1  aldaim  Cod.  A.  —  8  siup 
Cod.  Ay  Bernh.  —  10  sium  Cod.  A^  Bernh.  —  11  wesup  fehlt  in  Cod.  B 
und  hei  Bernh.  —  12  inu  Xristu  Cod.  A,  inuh  Xristau  B. 


216  Ephes.  2,  13—3,  5. 

13  Ip  nu  sai  in  Xristau  lesu  jus  juzei  simle  wesu|)  fairra^ 
waur|)uj)  nehwa  in  bloJ)a  Xristaus. 

14  Sa  auk  ist  gawair{)i  unsar,  saei  gatawida  |)o  ba  du  samin 
jah  mij)gardawaddju  faJ)os  gatairands, 

15  fijaj)wa,  ana  leika  seinamma  witof)  anabusne  garaideinim 
gatairands,  ei  |)ans  twans  gaskopi  in  sis  silbin  du 
ainamma  niujamma  mann  waurkjands  gawair|)i, 

16  jah  gafriI)odedi  |)ans  bans  in  ainamma  leika  guda  {)airh 
galgan,  afslahands  fija|)wa  in  sis  silbin. 

17  Jah  qimands  wailamerida  gawairj)i  izwis  juzei  fairra, 
jah  gawairj)i  |)aim  izei  nehwa; 

18  unte  {)airh  ina  habam  atgagg  bajof)s  in  ainamma  ahmin 
du  attin. 

19  Sai  nu  ju  ni  siju|)  gasteis  jah  aljakonjai,  ak  sijuj)  ga- 
baurgjans  paim  weiham  jah  ingardjans  gudis, 

20  anatimridai  ana  grunduwaddjau  apaustaule  jah  prau- 
fete,  at  wisandin  auhumistin  waihstastaina  silbin  Xristau 
lesu, 

21  in  J)ammei  alia  gatimrjo  gagatiloda  wahseif)  du  alh 
weihai  in  fraujin, 

22  in  |)ammei  jah  jus  mi|)  gatimridai  sijuj)  du  bauainai 
gudis  in  ahmin. 

3.  KAPITEL. 

1  In  {)izozei  waihtais  ik  Pawlus  bandja  Xristaus  lesuis 
in  izwara  |)iudo, 

2  jabai  swe|)auh  hausidedu|)  fauragaggi  gudis  anstais,  sei 
gibana  ist  mis  in  izwis, 

3  unte  bi  andhuleinai  gakannida  was  mis  so  runa,  swe 
fauragamelida  in  leitilamma, 

4  du|)J)e  ei  siggwandans  magei|)  fra|)jan  frodein  meinai 
in  runai  Xristaus, 

5  {)atei  anj)araim  aldim  ni  kunj)  was  sunum  manne, 
swaswe  nu  andhulif)  ist  |)aim  weiham  is  apaustaulum 
jah  praufetum  in  ahmin, 


2,  14  midgardiwaddju  Cod.  A,  mifgardiwaddju  Bernh.  —  16  afslahans 
Cod.  B.  —  17  ize  Cod.  A.  —  19  ju  fehlt  in  Cod.  A.  —  aljakunjai  3f., 
Bernh.  —  20  mit  anatimri  .  .  .  hricht  Cod,  A  ab. 


Ephes.  3,  6—19.  217 

6  wisan  |)iudos  gaarbjans  jah  galeikans  jah  gadailans 
gahaitis  is  in  Xristau  lesu  J)airh  aiwaggeljon, 

7  |)izozei  warj)  andbahts  ik  bi  gibai  anstais  gudis  |)izai 
gibanon  mis  bi  toja  mahtais  is. 

8  Mis  J)amma  undarleijin  allaize  |)ize  weihane  atgibana 
warj)  ansts  so,  in  |)iudom  wailamerjan  J)o  unfairlaistidon 
gabein  Xristaus, 

9  jah  inliuhtjan  allans,  hwileik  J)ata  fauragaggi  runos 
|)izos  gafulginons  fram  aiwam  in  guda  |)amma  alia 
gaskapjandin, 

10  ei  kannij)  wesi  nu  reikjam  jah  waldufnjam  in  |)aim 
himinakundam  |)airh  aikklesjon  so  filufaiho  handugei 
gudis, 

11  bi  muna  aiwe  |)anei  gatawida  in  Xristau  lesu  fraujin 
unsaramma, 

12  in  J)ammei  habam  balf)ein  [freijhals]  jah  atgagg  in 
trauainai  |)airh  galaubein  is. 

13  In  |)ize  bidja,  ni  wair|)aij)  usgrudjans  in  aglom  meinaim 
faur  izwis,  {)atei  ist  wulj)us  izwar. 

14  In  f)is  biuga  kniwa  meina  du  attin  fraujins  unsaris  lesuis 
Xristaus, 

15  us  |)ammei  all  fadreinis  in  himina  jah  ana  air|)ai 
namnjada, 

16  ei  gibai  izwis  bi  gabein  wulpaus  seinis  mahtai  ga- 
swin{)nan    |)airh.  ahman    seinana   in  innuman  mannan, 

17  bauan  Xristu  |)airh  galaubein  in  hairtam  izwar  aim, 

18  ei  in  frija|)wai  gawaurtai  jah  gasulidai  mageij)  gafahan 
mif)  allaim  {)aim  weiham  hwa  sijai  braidei  jah  laggei 
jah  hauhei  jah  diupei, 

19  kunnan  |)0  ufarassau  mikilon  |)is  kun|)jis  frija{)wa  Xris- 
taus, ei  fuUnaif)  du  allai  fuUon  gudis. 

3,   10   zu  filufaiho  am  Rande  des   Cod.  A  die   Glosse:    managaim 
managnandei. 


3,  8  imdarleikin  M.  (hierzu  Anz.  29 y  336).  —  9  mit  in  heginnt  Cod.  A 
wieder.  —  10  statt  filufaiho  in  Cod.  B  managfal{)o.  —  12  freijhals  fehlt 
in  Cod.  B  und  ist  in  Cod.  A  ursprUnglich  Glosse  (vgl.  Bernh.J.  —  13  in 
|)izei  Bernh.  —  16  inswinl)jan  Cod.  A,  Bernh.  —  in  fehlt  in  Cod.  A.  — 

18  fria{)wai  Cod.  B.  —  gawaurhtai  beide  Codd.  —  jal-laggei  Cod.  A.  — 

19  frial)wa  Cod.  B.  —  fulnai{)  Cod.  A.  —  statt  du  in  Cod.  A  in. 


21S  Ephes.  3,  20—4,  12. 

20  AJ)J)an  |)amma  mahteigin  ufar  all  taujan  maizo  J)au 
bidjam  ai|)J)au  frapjam  bi  mahtai  |)izai  waurkjandein 
in  uns, 

21  imma  wulj)us  in  aikklesjon  in  Xristau  lesu  in  alios 
aldins  aiwe!     Amen. 

4.  KAPITEL. 

1  Bidja  nu  izwis  ik  bandja  in  fraujin  wair|)aba  gaggan 
|)izos  laJ)onais  |)izaiei  la|)odai  sijuj), 

2  mi|)  allai  hauneinai  jah   qairrein,  mij)  usbeisnai  us|)u- 
landans  izwis  misso  in  frija|)wai, 

3  usdaudjandans  fastan  ainamundi|)a  ahmins  in  gabundjai 
gawair|)eis. 

4  Ain  leik  jah  ains  ahma,  swaswe  atla|)odai  sijuj)  in  aina 
wen  la|)onais  izwaraizos. 

6  Ains  frauja,  aina  galaubeins,  aina  daupeins, 

6  ains  guj)  jah  atta  allaize,  saei  ufar  allaim  jah  and  allans 
jah  in  allaim  uns. 

7  If)  ainhwarjammeh  unsara  atgibana  ist  ansts  bi  mitaj) 
gibos  Xristaus; 

8  in  |)izei  qi^ip :  ussteigands  in  hauhi{)a  ushanf)  hun|)  jah 
atuhgaf  gibos  mannam. 

9  I)atuJ)-J)an  usstaig,  hwa  ist,  niba  |)atei  jah  atstaig  faur|)is 
in  undaristo  airpos? 

10  Saei  atstaig,  sa  ist  jah  saei  usstaig  ufar  allans  himinans, 
ei  usfuUidedi  allata. 

1 1  Jah  silba  gaf  sumans  apaustauluns,  sumanzuj)-|)an  prau- 
fetuns,  sumanzu|)-|)an  aiwaggelistans,  sumanzu|)-f)an 
hairdjans  jah  laisarjans, 

12  du  ustauhtai  weihaize  du  waurstwa  andbahtjis,  du 
timreinai  leikis  Xristaus, 


4,  8  zu  ussteigaiids  am  Rande  des  Cod.  A:  p  sal  mo  (die  lextesivorte 
slnd  ans  Fscdm  ()Hj  19  entlehnt). 


3,  20  h inter  mnizo  hat  Cod,  ^  giban  (ursprUnglich  Glosse  zu  taujan^. 
—  unsis  Cod.  A,  Jivrnh.  —  21  immuh  Cod.  A,  Bernh.  —  in  Xristau  lesu 
jah  aikklesjon  Ctxf.  A. 

4,  1  siu^  Cod.  Ay  Bernh.  —  2  fria{)wai  Cod.  B.  —  6  nach  allaize 
LUcke  in  B. 


Ephes.  4,  13—26.  219 

13  unte  garinnaima  allai  in  ainamundij)a  galaubeinais  jah 
ufkun|)]is  sunus  gudis,  du  waira  fuUamma,  in  mita|) 
wahstaus  fuUons  Xristaus, 

14  ei  |)anaseij)s  ni  sijaima  niuklahai,  uswagidai  jah  us- 
flaugidai  winda  hwammeh  laiseinais  liutei^^  manne,  in 
filudeisein  du  listeigai  uswandeinai  airzeins, 

15  if)  sunja  taujandans  in  frija|)wai  wahsjaima  in  ina  |)0 
alia,  ize  ist  haubi|),  Xristus, 

16  us  |)ammei  all  leik  gagatilof)  jah  gagahaftif)  |)airh  alios 
gawissins  andstaldis  bi  waurstwa  in  mita|)  ana  ain- 
hwarjoh  fero  uswahst  leikis  tau]i|)  du  timreinai  seinai 
in  frija|)wai. 

17  pata  nu  qif)a  jah  weitwodja  in  fraujin,  ei  J)ana8ei|)s  ni 
gaggai|),  swaswe  jah  an|)aros  |)iudos  gaggand  in  uswissja 
hugis  seinis, 

18  riqizeinai  gahugdai  wisandans,  frama{)jai  libainais  gudis 
in  unwitjis  |)is  wisandins  in  im,  in  daubif)os  hairtane 
seinaize, 

19  paiei  uswenans  waur|)anai  sik  silbans  atgebun  aglaitein 
in  waurstwein  unhraini{)os  allaizos,  in  faihufrikein. 

20  IJ)  jus  ni  swa  ganemu|)  Xristu, 

21  jabai  swe|)auh  ina  hausideduf)  jah  in  imma  uslaisidai 
siju|),  swaswe  ist  sunja  in  lesu, 

22  ei  aflagjaif)  jus  bi  frumin  usmeta  |)ana  fairnjan  mannan 
|)ana  riurjan  bi  lustum  afmarzeinais 

23  anuj)-|)an-niujai{)  ahmin  fraf)jis  izwaris 

24  jah  gahamof)  |)amma  niujin  mann  |)amma  bi  guda 
gaskapanin  in  garaihtein  jah  weihi{)ai  sunjos. 

25  In  J)izei  aflagjandans  liugn  rodjai|)  sunja  hwarjizuh  mi|) 
nehwundjin  seinamma,  unte  sijum  an{)ar  an|)aris  li|)us. 

26  pwairhai|)-|)an  sijaif)  jah  ni  frawaurkjai|);  sunno  ni 
dissigqai  ana  |)wairhein  izwara. 


4,  13  zu  waira  fullamma  am  Rande   des  Cod.:  gum  in  fullamma. 


4,  13  sunus  Cod.  fur  sunaus.  —  14  nur  liutei  im  Cod.  leshar.  — 
15  ize  Cod.  fiir  izei.  —  16  jah  fehlt  im  Cod.  —  17  mit  |)ata  heginnt 
Cod.  B  wieder,  —  24  jag-gahamo{)  Cod.  A.  —  25  siju{)  Cod.  B.  — 
26  jan-ni  Cod.  A.  —  disiggqai  Cod.  B. 


220  Ephes.  4,  27—5,  7. 

27  Nih  gibai|)  staf)  unhul{)in. 

28  Saei  hlefi,  |)anaseij)s  ni  hlifai,  ak  mais  arbaidjai  waurk- 
jands  swesaim  handum  J)iuJ),  ei  habai  dailjan  |)aur- 
bandin. 

29  Ainhun  waurde  ubilaize  us  mun{)a  izwaramma  ni  us- 
gaggai,  ak  |)atei  go|)  sijai  du  timreinai  galaubeinais, 
ei  gibai  anst  hausjandam. 

30  Jah  ni  gaurjaij)  |)ana  weihan  ahman  gudis,  in  |)ammei 
gasiglidai  sijuj)  in  daga  uslauseinais. 

31  Alia  baitrei  jah  hatis  jah  |)wairhei  jah  hrops  jah  waja- 
mereins  afwairpaidau  af  izwis  mif)  allai  unselein. 

32  Wair|)aiduh  mij)  izwis  misso  seljai,  armahairtai,  fra- 
gibandans  izwis  misso,  swaswe  gu|)  in  Xristau  fragaf 
izwis. 

5.  KAPITEL. 

1  WairJ)aiJ)  nu  galeikondans  guda  swe  barna  liuba 

2  jah  gaggaif)  in  frijaf)wai,  swaswe  jah  Xristus  frijoda 
uns  jah  atgaf  sik  silban  faur  uns  hunsl  jah  sauj)  guda 
du  daunai  wo|)jai. 

3  A|)f)an  horinassus  jah  alios  unhraini{)os  ai{)J)au  faihu- 
frikei  nih  namnjaidau  in  izwis,  swaswe  gadob  ist 
weihaim, 

4  aif)|)au  dwalawaurdei  aij)|)au  saldra,  J)oei  du  |)aurftai 
ni  fairrinnand,  ak  mais  awiliuda. 

5  pata  auk  witeij)  kunnandans  |)atei  hwazu  hors  ai{)|)au 
unhrains  ai|)|)au  faihufriks,  J)atei  ist  galiugagude  skalki- 
nassaus,  ni  habai|)  arbi  in  |)iudangardjai  Xristaus  jah 
gudis. 

6  Ni  manna  izwis  usluto  lausaim  waurdam,  |)airh  |)oei 
qimij)  hatis  gudis  ana  sunum  ungalaubeinais. 

7  Ni  wair|)ai|)  nu  gadailans  im. 


4,  27  ni  gibi|)  Cod.  A.  —  28  i|)  statt  ak  Cod.  A,  Bernh.  —  29  un- 
bilaize  Cod.  B.  —  30  jah  fehlt  in  Cod.  B.  —  das  erste  in  fehlt  in  Cod.B. 

6,  2  frial)wai  Cod.  B,  Bernh.  —  3  namn  .  .  .  Cod.  A,  dann  LOche 
his  16.  —  4  hinter  dent  ersten  ait)t)au  ergdnzen  M.,  Bernh.  aglaitiwaurdei 
ai{){)au.  —  5  hwazu  Cod.  fur  hwazuh.  —  skalkinassaus  Cod.  fUr  skalki- 
nassus.  —  6  uslusto  Cod. 


Ephes.  5,  8—29.  221 

8  WesuJ)  auk  suman  riqiz,  ip  nu  liuhaf)  in  fraujin.    Swe 
barna  liuhadis  gaggai{)  — 

9  a{)I)an  akran  liuhadis  ist  in  allai  selein  jah  garaihtein 
jah  sunjai  — 

10  gakiusandans  {)atei  sijai  wailagaleikai{)  fraujin, 

11  jah  ni  gamainjai{)  waurstwam  riqizis 

17  Du{)I)e  ni  wairl)ai{)  unfrodai,  ak  fra{)jandans  hwa  sijai 
wilja  fraujins. 

18  Jah  ni  anadrigkaij)  izwis  weina,  in  |)ammei  ist  usstiurei, 
ak  fullnaij)  in  ahmin 

19  rodjandans  izwis  in  psalmom  jah  hazeinim  jah  saggwim 
ahmeinaim,  siggwandans  in  hairtam  izwaraim  fraujin, 

20  awiliudondans  sinteino  fram  allaim  in  namin  fraujins 
unsaris  lesuis  Xristaus  attin  jah  guda, 

21  ufhausjandans  izwis  misso  in  agisa  Xristaus. 

22  Qenes  seinaim  abnam  ufhausjaina  swaswe  fraujin; 

23  unte  wair  ist  haubif)  qenais  swaswe  jah  Xristus  haubip 
aikklesjons,  jah  is  ist  nasjands  leikis. 

24  Akei  swaswe  aikklesjo  ufhauseij)  Xristu,  swah  qenes 
abnam  seinaim  in  allamma. 

25  Jus  wairos  frijoj)  qenins  izwaros,  swaswe  jah  Xristus 
frijoda  aikklesjon  jah  sik  silban  atgaf  faur  J)o, 

26  ei  J)o  gaweihaidedi  gahrainjands  J)wahla  watins  in 
waurda, 

27  ei  ustauhi  silba  sis  wulj)aga  aikklesjon  ni  habandein 
wamme  ai{)J)au  maile  ai{)|)au  hwa  swaleikaize,  ak  ei 
sijai  weiha  jah  unwamma. 

28  Swa  jah  wairos  skulun  frijon  seinos  qenins  swe  leika 
seina.  Sein  silbins  leik  frijo{),  saei  seina  qen  frijoj)  jah 
sik  silban  frijo|). 

29  Ni  auk  manna  hwanhun  sein  leik  fijaida,  ak  fodeij)  ita 
jah  warmeif)  swaswe  jah  Xristus  aikklesjon.  —  — 


5,  17  bis  29  nur  in   Cod.  A.    —    22.  24  qenes  Cod.  fiXr  qeneis.    — 
24  Xristu  Cod.  fur  Xristau. 


222  Ephes.  6,  8—20. 

6.  KAPITEL. 

8 taujij)  J)iuJ)is,  I)ata  ganimij)  at  fraujin,  ja{)J)e  skalks 

ja{)[)e  freis. 

9  Jah  jus  fraujans  I)ata  samo  taujai|)  wi{)ra  ins  fraletan- 
dans  im  hwotos,  witandans  I)atei  im  jah  izwis  sama 
frauja  ist  in  himinam,  jah  wiljahalj)ei  nist  at  imma. 

10  pata  nu  anl)ar,  broI)rjus  meinai,  inswinj)jai{)  izwis  in 
fraujin  jah  in  mahtai  swinj)eins  is. 

11  GahamoJ)  izwis  sarwam  gudis,  ei  mageij)  standan  wi|)ra 
listins  diabulaus; 

12  unte  nist  izwis  brakja  wij)ra  leik  jah  blo{),  ak  wi[)ra 
reikja  jah  waldufnja,  wij)ra  |)ans  fairhwu  habandans 
riqizis  J)is,  wij)ra  ^o  ahmeinona  unseleins  in  J)aim 
himinakundam. 

18  DuJ)J)e  nimi|)  sarwa  gudis,  ei  mageij)  andstandan  in 
J)amma  daga  ubilin  jah  in  allamma  uswaurkjandans 
standan. 

14  StandaiJ)  nu  ufgaurdanai  hupins  izwarans  sunjai  jah 
gapaidodai  brunjon  garaihteins 

If)  jah  gaskohai  fotum  in  manwi|)ai  aiwaggeljons  gawairj)jis, 

16  ufar  all  andnimandans  skildu  galaubeinais,  J)ammei 
magu|)  alios  arhwaznos  J)is  unseljins  funiskos  afhwapjan, 

17  jah  hilm  naseinais  nimaij)  jah  meki  ahmins,  J)atei  ist 
waurd  gudis, 

18  I)airh  alios  aihtronins  jah  bidos  aihtrondans  in  alia 
mela  in  ahmin  jah  du  |)amma  wakandans  sinteino  in 
allai  usdaudein  jah  bidom  fram  allaim  I)aim  weiham 

19  jah  fram  mis,  ei  mis  gibaidau  waurd  in  usluka  munj>is 
meinis  in  bal|)ein  kannjan  runa  aiwaggeljons, 

20  faur  |)oei  airino  in  kunawidom,  ei  in  izai  gadaursjau, 
swe  skuljau  rodjan. 


6,  11  7ieben  diabulaus  am  Rande  des  Cod.  A:  unhulj)ins. 

6,  8  Fortsetzung  von  Cod.  B.  —  9  jah  jus  fraujans  ztceimal  im  Cod. 
—  mit  fraletandans  Fortsetzung  von  Cod.  A.  —  10  inswinjai{)  Cod.  B.  — 
14  jag-gapaidodai  Cod.  A.  —  16  unseleins  Cod.  B.  —  18  du  pamma 
duwakandans  Cod.  A.  —  in  allai  fehlt  in  Cod.  A.  —  19  vor  waurd  hort 
Cod.  A  auf.  —  nieinais  Cod. 


Ephes.  6,  21—24.  223 

21  Appan  ei  jus  witei|)  hwa  bi  mik  ist,  hwa  ik  tauja^ 
kanneij)  izwis  allata  Tykeikus  sa  liuba  broI)ar  jah 
triggwa  andbahts  in  fraujin, 

22  J)anei  insandida  du  izwis,  dul)j)e  ei  kunnei|)  hwa  bi  ugk 
ist,  jah  ga|)rafstjai  hairtona  izwara. 

23  GawairJ)i  broI)rum  jah  friaj)wa  mij)  galaubeinai  fram 
guda  attin  jah  fraujin  lesu  Xristau! 

24:  Ansts  miJ)  allaim  |)aiei  frijond  fraujan  unsarana  lesu 
Xristu  in  unriurein!     Amen. 

Du  Aifaisium  ustauh. 


6,  21  aj)l)an  im  Cod.  fast  verwischt. 


Du  Filippisium. 


1.  KAPITEL. 

14  —  managistsins  broI)re  in  fraujin  gatrauandans  bandjom 
meinaim  mais  gadaursan  unagandans  waurd  gudis 
rodjan. 

15  Sumai  raihtis  jah  in  neij)is  jah  haifstais,  sumai  J)an  in 
godis  wiljins  Xristu  merjand, 

16  sumai  J)an  us  friaj)wai  witandans  |)atei  du  sunjonai 
aiwaggeljons  gasati{)s  im; 

17  i|)  I)aiei  us  haifstai,  Xristu  merjand  ni  swiknaba,  munan- 
dans  sik  aglons  urraisjan  bandjom  meinaim. 

18  Hwa  auk?  J)andei  allaim  haidum,  jaj)l)e  inilon  jaj){)e 
sunjai,  Xristus  merjada,  jah  in  I)amma  fagino,  akei  jah 
faginon  duginna. 

19  Unte  wait  ei  J)ata  mis  gagaggij)  du  ganistai  |)airh  izwara 
bida  jah  andstald  ahmins  Xristaus  lesuis 

20  bi  usbeisnai  jah  wenai  meinaim,  unte  ni  in  waihtai 
gaaiwisko{)s  wair|)a,  ak  in  allai  trauainai,  swe  sinteino 
jah  nu,  mikiljada  Xristus  in  leika  meinamma,  jaj>{)e 
J)airh  libain  jaJ)J)e  |)airh  dau|)u. 

21  A|)|)an  mis  liban  Xristus  ist  jah  gaswiltan  gawaurki. 

22  I|)  jabai  liban  in  leika,  |)ata  mis  akran  waurstwis  ist, 
jah  hwaj)ar  waljau  ni  kann. 

23  AJ){)an  dishabai{)s  im  us  J)aim  twaim:  |)anuh  lustu 
habands  andletnan  jah  mi|)  Xristau  wisan,  und  filu 
mais  batizo  ist; 

24  a|)|)an  du  wisan  in  leika  J)aurftozo  in  izwara. 


tjherlieferunri :  Cod.  B,  von  2,  26  bis  4,  6  auch  Cod.  A. 

Vherschrift  fehlt  im  Cod.;  der  Name  nach  4,  15. 

1,  15  haiftais  Cod.  —  18  J)andei  Cod.  fiir  J)ande.  —  23  im  fehlt  im  Cod. 


PhUipp.  1,  25—2,  8.  225 

25  Jah  [)ata  triggwaba  wait  patei  wisa  jah  |)airhwisa  at 
allaim  izwis  du  izwarai  framgahtai  jah  fahedai  ga- 
laubeinais  izwaraizos, 

26  ei  hwoftuli  izwara  biauknai  in  Xristau  lesu  in  mis 
t)airh  meinana  qum  aftra  du  izwis. 

27  Hweh  I)atainei  wairl)aba  aiwaggeljons  Xristaus  usmitaij), 
ei  ja|)I)e  qimau  jah  gasaihwau  izwis  ial)[)e  aljaJ)ro  ga- 
hausjau  bi  izwis,  I)atei  standij)  in  ainamma  ahmin,  ainai 
saiwalai  samana  arbaidjandans  galaubeinai  aiwaggeljons 

28  jah  ni  in  waihtai  afagidai  fram  |)aim  andasta|)jam,  J)atei 
ist  im  ustaikneins  fralustais,  if)  izwis  ganistais;  jah  f)ata 
fram  guda 

29  izwis  fragiban  ist  faur  Xristu  ni  [)atainei  du  imma 
galaubjan,  ak  jah  J)ata  faur  ina  winnan 

30  I)o  samon  haifst  habandans,  |)oei  gasaihwij)  in  mis  jah 
nu  hauseif)  in  mis. 

2.  KAPITEL. 

1  Jabai  hwo  nu  gaJ)rafsteino  in  Xristau,  jabai  hwo  ga- 
flaihte  fria|)wos,  jabai  hwo  gamainduj)e  ahmins,  jabai 
hwo  mildij)0  jah  gableiJ)eino, 

2  usfuUeiJ)  meina  fahed,  ei  J)ata  samo  hugjaij)  J)o  samon 
fria|)wa  habandans,  samasaiwalai,  samafraf)jai, 

3  ni  waiht  bi  haifstai  aif)[)au  lausai  hauheinai,  ak  in 
allai  hauneinai  gahugdais  anj)ar  anj)arana  munands 
sis  auhuman, 

4  ni  f)o  seina  hwarjizuh  mitondans,  ak  jah  |)0  an[)araize 
hwarjizuh. 

5  pata  auk  fra[)jaidau  in  izwis,  J)atei  jah  in  Xristau  lesu, 

6  saei  in  gudaskaunein  wisands  ni  wulwa  rahnida  wisan 
sik  galeiko  guda, 

7  ak  sik  silban  uslausida  wlit  skalkis  nimands,  in  galeikja 
manne  waur{)ans 

8  jah  manaulja  bigitans  swe  manna,  gahaunida  sik  silban 
waur{)an8  ufhausjands  attin  und 


1,  29  M,  und  fruher  Heyne  interpungieren  hinter  28  und  heginnen 
29  mit  ergdnztem  mate  (or/);  dock  vgl,  Bernh. 
2j  5  fraipjaidau  Cod. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  15 


226  Phnipp.  2,  22—3,  4. 

22  —  |)atei  swe  attin  barn  mij)  skalkinoda  mis  in  aiwag- 
geljon. 

23  panuh  nu  wenja  sandjan,  bij)e  gasaihwa  hwa  bi  mik 
ist,  suns. 

24  AJ)J)an  gatraua  in  fraujin,  I)ammei  jah  silba  sprauto 
qima. 

25  AJ)|)an  ^Sivf  munda  Aipafraudeitu  broJ)ar  jah  gawaurst- 
wan  jah  gahlaiban  meinana,  i[)  izwarana  apaustulu  jah 
andbaht  J)aurftais  meinaizos  sandjan  du  izwis; 

26  unte  gairnjands  was  allaize  izwara  jah  unwunands,  in 
|)izei  hausideduj)  ina  siukan. 

27  Jah  auk  sinks  was  nehwa  dau[)au,  akei  gup  ina  ga- 
armaida;  a[){)an  ni  J)atainei  ina,  ak  jah  mik,  ei  gaurein 
ana  gaurein  ni  habau. 

28  Sniumundos  nu  insandida  ina,  ei  gasaihwandans  ina 
aftra  faginoj)  jah  ik  hlasoza  sijau,  ufkunnands  hwa  bi 
izwis  ist. 

29  AndnimaiJ)  nu  ina  in  fraujin  mij)  allai  fahedai  jah  |)ans 
swaleikans  swerans  habaif). 

30  Unte  in  waurstwis  Xristaus  und  dauj)u  atnehwida  uf ar- 
munnonds  saiwalai  seinai,  ei  usfullidedi  izwar  gaidw 
bi  mein  andbahti. 

3.  KAPITEL. 

1  I)ata  anj)ar,  bro|)rjus  meinai,  faginof)  in  fraujin;  {)o 
samona  izwis  meljan  mis  swej)auh  ni  latei,  ij)  izwis 
J)wastit)a. 

2  SaihwiJ)  I)ans  hundans,  saihwij)  J)ans  ubilans  waurstwjans, 
saihwi|)  J)o  gamaitanon. 

3  A|)|)an  weis  sijum  bimait,  weis  ahmin  guda  skalkinon- 
dans  jah  hwopandans  in  Xristau  lesu,  jah  ni  in  leika 
gatrauam, 

4  jah  |)an  ik  habands  trauain  jah  in  leika.  Jabai  hwas 
an|)ar  |)ugkei{)  trauan  in  leika,  ik  mais, 


2,  25  von  parf  dei-  letzte  Buchstabe  im   Cod.   verhlichen,    —    izwana 
Cod.  —  26  mit  in  heginnt  Cod.  A.  —  {)ize  Cod.  A.  —  29  haibaij)  Cod.  B. 

3,  3  slum  Cod.  Ay  Bernh.  —  jan-ni  Cod.  A. 


Philipp.  3,  5—17.  227 

5  bimait  ahtaudogs,  us  knodai  Israelis,  kunjis  Bainia- 
meinis,  Haibraius  us  Haibraium,  bi  witoda  Fareisaius, 

6  bi  aljana  wrakjands  aikklesjon,  bi  garaihtein  J)izai  sei 
in  witoda  ist,  wisands  usfairina. 

7  Akei  J)atei  was  mis  gawaurki,  J)atuh  rahnida  in  Xristaus 
sleij)a  wisan. 

8  AJ)|)an  swej)auh  all  domja  slei{)a  wisan  in  ufarassaus 
kunj)jis  lesuis  Xristaus  fraujins  meinis,  in  |)izei  allamma 
gaslei{)i|)s  im  jah  domja  smarnos  wisan  allata,  ei  Xristau 
du  gawaurkja  habau 

9  jah  bigitaidau  in  imma  ni  habands  meina  garaihtein, 
J)o  us  witoda,  ak  {)o  J)airh  galaubein  lesuis  Xristaus, 
sei  us  guda  ist  garaihtei  ana  galaubeinai, 

10  du  kunnan  ina  jah  maht  usstassais  is  jah  gamainduj) 
I)ulaine  is,  mi|)  kauri{)S  was  dau{)au  is, 

11  ei  hwaiwa  gaqimau  in  usstassai  us  dau{)aim. 

12  Ni  |)atei  ju  andnemjau  ai{){)au  ju  garaihts  gadomiJ)s 
sijau,  a{)|)an  ik  afargagga,  ei  gafahau  in  I)ammei  ga- 
fahans  war{)  fram  Xristau. 

13  BroJ)rjus,  ik  mik  silban  ni  nauh  man  gafahan; 

14  a|)J)an  ain  swel)auh,  {)aim  afta  ufarmunnonds,  i{)  du 
J)aim  J)oei  faura  sind,  mik  uf{)anjands,  bi  mundrein 
afargagga  afar  sigislauna  J)izos  iupa  la{)onais  gudis  in 
Xristau  lesu. 

15  Swa  managai  nu  swe  sijaima  fullawitans,  |)ata  hugjaima; 
jah  jabai  hwa  aljaleikos  hugjij),  jah  {)ata  izwis  gu{)  and- 
hulji{) ; 

16  aj)|)an  swe|)auh  du  J)ammei  gasnewum,  ei  samo  hugjaima 
jah  samo  fra{)jaima,  samon  gaggan  garaideinai. 

17  MiJ)galeikondans  meinai  wair{)ai{),  broJ)rjus,  jah  mundoj) 
izwis  {)ans  swa  gaggandans,  swaswe  habaij)  frisaht 
unsis. 


3,  5  Baineiameinis  Cod.  B,  Bernh.  —  8  Xristaus  lesuis  Cod.  A,  Bernh.  — 
Xristau  beide  Codd.  fur  Xristu.  —  9  Cod.  A  hat  das  erste  J)o,  Cod.  B  das 
zweite  ausgelassen.  —  Xristaus  lesuis  Cod.  A,  Bernh.  —  12  ik  fehlt  im 
Cod.  A  und  hei  Bernh.  —  13  statt  nauh  in  Cod.  B  pau.  —  15  hwa  fehlt 
in  Cod.  B.  —  statt  andhuljif)  in  Cod.  B  andhugjij).  —  16  samon  gaggan 
garaideinai  fehlt  in  Cod.  B;  vgl.  Bernh.  —  17  jam-mundol)  Cod.  A. 

15* 


228  PhUipp.  3,  18—4,  9. 

18  Unte  managai  gaggand  |)anzei  ufta  qa|)  izwis,  i|)  nu  jah 
gretands  qi{)a  |)ans  fijands  galgins  Xristaus, 

19  f)izeei  andeis  wairl)i|)  fralusts,  |)ize  gu|)  wamba  ist  jah 
wulj)us  in  skandai  ize,  J)aiei  airj)einaim  fraj)jand. 

20  I|)  unsara  bauains  in  himinam  ist,  I)aI)roei  jah  nasjand 
usbeidam  fraujan  lesu  Xristu, 

21  saei  inmaideij)  leika  hauneinais  unsaraizos  du  ibnaskaun- 
jamma  leika  wulj>aus  seinis  bi  waurstwa,  unte  mag  jah 
ufhnaiwjan  sis  alia. 

4.  KAPITEL. 

1  Swaei  nu,  broI)rjus  meinai  liubans  jah  lustusamans, 
fahej)s  jah  waips  meins,  swa  standij)  in  fraujin. 

2  Aiodian  bidja  jah  Syntykein  bidja  |)ata  samo  fral)jan 
in  fraujin. 

3  Jai  jah  J)uk  waliso  bidja  gajuko,  nij)ais  J)os  I)ozei  mij) 
arbaididedun  mis  in  aiwaggeljon  mip  Klemaintau  jah 
an[)araim  gawaurstwam  meinaim,  J)izeei  namna  sind  in 
bokom  libainais. 

4  Nunu  nu  f aginoj)  in  fraujin  sinteino ;  af tra  qij)a,  f  aginoj) ! 

5  Anawilje  izwara  kunl)a  sijai  allaim  mannam;  frauja 
nehwa  ist. 

6  Ni  waihtai  maurnai|),  ak  in  allai  bidai  jah  aihtronai 
mij)  awiliudam  bidos  izwaros  kun|)os  sijaina  at  guda. 

7  Jah  gawairj)i  gudis,  J)atei  ufarist  all  ahane,  fastaij) 
hairtona  jah  leika  izwara  in  Xristau  lesu. 

8  pata  an{)ar,  bro|)rjus,  I)ishwah  |)atei  ist  sunjein,  {)ishwah 
I)atei  gariud,  I)ishwah  I)atei  garaiht,  J)ishwah  |)atei 
weih,  |)ishwah  |)atei  liubaleik,  J)ishwah  J)atei  wailamer, 
jabai  hwo  godeino,  jabai  hwo  hazeino,  J)ata  mito|); 

9  |)atei  jah  galaisideduj>  izwis  jah  ganemuj)  jah  gahausi- 
dedu|)  jah  gasehwuj)  in  mis,  J)ata  taujai[),  jah  gu|) 
gawairj)eis  sijai  miJ)  izwis. 


3,  19  |)izeiei  Cod.  A.  —  pizeei  (statt  l)ize^  Cod,  A,  M,,  Bemh.  — 
wiilj)aus  Cod.  A,  —  21  wuspaus  Cod,  B. 

4,  2  jas-Syntykein  Cod.  A.  —  ^  Klaimaintau  Cod.  A.  —  4  nu  fehU 
in  Cod.  A  und  bet  Bemh.  —  6  anawilje  heide  Codd.  fur  anawiljeL  — 
siai  Cod.  B.  —  6  mit  sijaina  hricht  Cod.  A  ab. 


Philipp.  4,  10—17.  229 

10  AI)|)an  faginoda  in  fraujin  mikilaba,  unte  ju  hwan 
gaf)aihuf)  du  faur  mik  fral)jan,  ana  J)ammei  jah  froJ)uJ); 
a[)[)an  analatidai  waurl)u|). 

11  Ni  I)atei  bi  |)arbai  qi|)au,  unte  ik  galaisida  mik  in 
|)aimei  im  ganohi|)s  wisan. 

12  Lais  jah  haunjan  mik,  lais  jah  ufarassu  haban;  in 
allamma  jah  in  allaim  us|)roI)i|)8  im,  jah  sads  wairl)an 
jah  gredags,  jah  ufarassau  haban  jah  |)arbos  J)ulan. 

13  All  mag  in  J)amma  inswinj)jandin  mik  Xristau. 

14  A|)I)an  swel)auh  waila  gatawidedu|)  gamainja  briggan- 
dans  meina  aglon. 

15  AJ)|)an  wituj)  jah  jus,  Filippisius,  J)atei  in  anastodeinai 
aiwaggeljons,  J)an  usiddja  af  Makidonai,  ni  ainohun 
aikklesjono  mis  gamainida  in  raJ)jon  gibos  jah  anda- 
nemis,  alja  jus  ainai. 

16  Unte  jah  in  faissalauneikai  jah  ainamma  sin|)a  jah 
twaim  andawizn  mis  insandideduj). 

17  Ni  |)atei  gasokjau  giba,  ak  gasokja  skran 


4,  15  ainnohun  Cod. 


Du  Kmdaussaium. 


1.  KAPITEL. 

6  —  —  in  sunjai; 

7  swaswe  ganemuj)  at  Aipafrin  |)amma  liubin  gaskalkja 
unsaramma,  saei  ist  triggws  faur  izwis  andbahts  Xris- 
taus  lesuis, 

8  saei  jah  gakannida  uns  izwara  fria|)wa  in  ahmin. 

9  Dut)[)e  jah  weis,  fram  |)amma  daga  ei  hausidedum,  ni 
hweilaidedum  faur  izwis  bidjandans  jah  aihtrondans, 
ei  fullnaij)  kunj)jis  wiljins  is  in  allai  handugein  jah 
frodein  ahmeinai, 

10  ei  gaggaij)  wairj)aba  fraujins  in  allamma  |)atei  galeikai, 
in  allamma  waurstwe  godaize  akran  bairandans  jah 
wahsjandans  in  ufkunj)ja  gudis, 

11  in  allai  mahtai  gaswin{)idai  bi  mahtai  wull)aus  is  in 
allai  usl)ulainai  jah  usbeisnai  mi  J)  fahedai, 

12  awiliudondans  attin  saei  la{)oda  izwis  du  dailai  hlautis 
weihaize  in  liuhada, 

13  saei  galausida  izwis  us  waldufnja  riqizis  jah  atnam  in 
|)iudangardja  sunaus  friaJ>wos  seinaizos, 

14  in  |)ammei  habam  faurbauht,  fralet  frawaurhte, 

15  saei  ist  frisahts  gudis  ungasaihwanis,  frumabaiir  allaizos 
gaskaf  tais ; 

It)  unte  in  imma  gaskapana  waurj)un  alia  in  himinam  jah 
ana  airj)ai,  |)o  gasaihwanona  jah  J)o  ungasaihwanona, 
ja{){)e  sitlos  ja|)I)e  fraujinassjus  jal)|)e  reikja  jal)l)e  wal- 
dufnja, alia  |)airh  ina  jah  in  imma  gaskapana  sind. 


Vberlieferung :  Cod.  B  (mit  Aus^nahme  der  zweiten  Hdlfte  von  1,  2d); 

aufserdem  in  Cod,  A  1,  10 — 29,  sowie  2,  20 — 3,  8  und  4,  4 — 13,  in  Cod. 

7ur.  2,  13—20  und  4,  13—19. 

Die  Vherschriftf  in  den  Codd.  fehlend,  ergdnzt  nach  der  Unterschrift, 
1,   10  mit  wair{)aba  heginnt  Cod.  A,    —    akran   Cod.  A  doppelt.   — 

jah  wahsjandans  fehlt  im  Cod.  B.  —  16  himina  Cod.  B  im  Zeilenschltisse,  — 

jal)-{)0  Cod.  A. 


Goloss.  1,  17—29.  231 

17  Jah  is  ist  faura  allaim  jah  alia  in  imma  ussatida  sind. 

18  Jah  is  ist  haubi|)  leikis,  aikklesjons,  saei  ist  anastodeins, 
frumabaur  us  dauf)aim,  ei  sijai  in  allaim  is  frumadein 
habands; 

19  unte  in  imma  galeikaida  alia  fullon  bauan 

20  jah  |)airh  ina  gafri|)on  alia  in  imma,  gawair|)i  taujands 
|)airh  blo|)  galgins  is  |)airh  ina,  jal)|)e  |)o  ana  air|)ai 
ja{)J)e  J)o  ana  himinam. 

21  Jah  izwis  simle  wisandans  frama|)idans  jah  fijands 
gahugdai  in  waurstwam  ubilaim, 

22  ij)  nu  gafriJ)odai  in  leika  mammons  is  |)airh  dauj)u  du 
atsatjan  izwis  weihans  jah  unwammans  jah  usfairinans 
faura  imma, 

23  jabai  swej)auh  |)airhwisi{)  in  galaubeinai  gal)wastidai 
jah  gatulgidai  jah  ni  afwagidai  af  wenai  aiwaggeljons, 
|)oei  hausideduj),  sei  merida  ist  in  alia  gaskaft  |)o  uf 
himina,  |)izozei  war  J)  ik  Pawlus  andbahts; 

24  nu  fagino  in  J)aimei  winna  faur  izwis  jah  usfuUja 
gaidwa  aglono  Xristaus  in  leika  meinamma  faur  leik 
is,  J)atei  ist  aikklesjo, 

25  |)izozei  war|)  ik  andbahts  bi  ragina  gudis,  I)atei  giban 
ist  mis  in  izwis  du  usfuUjan  waurd  gudis, 

26  runa  sei  gafulgina  was  fram  aiwam  jah  fram  aldim, 
ij)  nu  gaswikunj)ida  warj)  J)aim  weiham  is, 

27  t)aimei  wilda  g\ip  gakannjan  gabein  wulj)aus  |)izos  runos 
in  |)iudom,  J)atei  ist  Xristus  in  izwis,  wens  wulj)aus, 

28  |)anei  weis  gateiham  talzjandans  all  manne  jah  laisjan- 
dans  all  manne  in  allai  handugein,  ei  atsatjaima  all 
manne  fuUawitan  in  Xristau  lesu, 

29  du  |)ammei  arbaidja  usdaudjands  bi  waurstwa  J)ate^ 
inna  waurkeif)  in  mis  in  mahtai. 

1,  23  neben  ga{)wastidai  jah  gatulgidai  am  Rande  des  Cod,  A  mie 
Glosse,  von  der  nur  noch  ein  f  sichtbar  ist. 

1,  24  saei  nu  fagino  Cod.  B,  saei  mit  Bernh.  spdterer  Zusatz,  — 
gaiwa  Cod.  B.  —  27  Xristus  fehlt  in  Cod.  A.  —  29  usdaujands  Cod.  B,  — 
nach  bi  bricht  Cod.  B  ab.  —  bi  waurstwa  {)atei  inna  waurkeip  mit 
Uppstr,;  die  Buchstaben  ei  inna  im  Cod.  ganz  erloschen;  bi  waurstwa  sei 
inna  uswaurkeif)  las  Castiglione. 


232  Goloss.  2,  11—23. 

2.  KAPITEL. 

11 frawaurhte  leikis,  in  bimaita  Xristaus, 

12  mi|)  ganawistrodai  imma  in  daupeinai,  in  J)izaiei  jah 
mi|)  urrisu|)  |)airh  galaubein  waurstwis  gudis,  saei  ur- 
raisida  ina  us  dau|)aim. 

13  Jah  izwis  dauj)ans  wisandans  missadedim  jah  unbimaita 
leikis  izwaris  mi|)  gaqiwida  mij)  imma,  fragibands  uns 
alios  missadedins, 

14  afswairbands  |)os  ana  uns  wadjabokos  raginam  seinaim, 
I)atei  was  andaneiJ)o  uns,  jah  t>ata  usnam  us  midumai 
ganagljands  ita  du  galgin, 

15  andhamonds  sik  leika  reikja  jah  waldufnja  gatarhida 
balj)aba,  gablaul)jands  |)o  bairhtaba  in  sis. 

16  Ni  manna  nu  izwis  bidomjai  in  mata  ai{)|)au  in  dragka 
ai{)[)au  in  dailai  dagis  dul{)ais  ai[)f>au  fulli{)e  aif)[)au 
sabbatum, 

17  J)atei  ist  skadus  |)ize  anawairl)ane,  ij)  leik  Xristaus. 

18  Ni  hwashun  izwis  gajiukai  wiljands  in  hauneinai  jah 
blotinassau  aggile  I)atei  ni  sahw  ushafjands  sik,  sware 
ufblesans  fram  fra|)ja  leikis  seinis, 

19  jah  ni  habands  haubij),  us  J)ammei  all  leik  |)airh  ga- 
wissins  jah  gabindos  auknando  jah  J)eihando  wahsei]^ 
du  wahstau  gudis. 

20  Jabai  gaswultuj)  mi|)  Xristau  af  stabim  J)is  fairhwaus, 
hwa  J)anasei|)S  swe  qiwai  in  J)amma  fairhwau  urredij)? 

21  Ni  teikais,  ni  atsnarpjais,  ni  kausjais! 

22  I)atei  ist  all  du  riurein,  J)airh  I)atei  is  brukjaidau  bi 
anabusnim  jah  laiseinim  manne, 

23  J)oei  sind  swel)auh  waurd  habandona  handugeins  |)uhtaus 
in  fastubnja  jah  hauneinai  hairtins  jah  unfreideinai 
leikis,  ni  in  swerij)0  hwizai  du  so|)a  leikis. 


2,  11  Cod.  B  heginnt  wieder.  —  13 — 20  auch  im  Cod.  Tur.y  jedoch  nur 
in  unsicheren  Resten.  —  14  usman  Cod.  B.  —  20  mit  J)is  fdhrt  Cod.  A 
fort.  —  21  teikais  heide  Codd.  fUr  tekais.  —  fUr  das  zweite  und  dritte 
ni  hahen  Cod.  Ay  M.,  Bernh.  nih.  —  23  unfreidei  Cod.  B. 


Coloss.  3,  1—15.  233 

3.  KAPITEL. 

1  Jabai  nu  mi|)  urrisuj)  Xristau,  I)oei  iupa  sind  sokei|), 
I)arei  Xristus  ist  in  taihswai  gudis  sitands. 

2  paimei  iupa  sind  frapjaij),  ni  J)aim  |)oei  ana  airl)ai  sind. 

3  Unte  gadauI)nodedu|)  jah  libains  izwara  gafulgina  ist 
mi{)  Xristau  in  guda. 

4  fan  Xristus  swikun|)s  wairj)i|),  libains  izwara,  I)anuh 
jah  jus  bairhtai  wairl)ij)  mij)  imma  in  wull)au. 

5  Daut)ei{)  nu  li[)uns  izwarans,  I)ans  J)aiei  sind  ana  air{)ai, 
horinassu,  unhrainein,  winnon,  lustu  ubilana  jah  faihu- 
geigon  sei  ist  galiugagude  skalkinassus, 

6  {)airh  I)oei  qimij)  hatis  gudis  ana  sunum  ungalaubeinais, 

7  in  J)aimei  jah  jus  iddjeduj)  simle,  I)an  libaideduj)  in  |)aim. 

8  I|)  nu  aflagjij)  jah  jus  J)o  alia,  hatis,  J)wairhein,  unselein, 
anaqiss,  aglaitiwaurdein;  us  mun{)a  izwaramma  ni  us- 
gaggai. 

9  Ni  liugaif)  izwis  misso,  af slaupjandans  izwis  J)ana  f airnjan 
mannan  mip  tojam  is, 

10  jah  gahamoj)  niujamma,  J)amma  ananiwidin  du  ufkunj)ja 
bi  frisahtai  |)is,  saei  gaskop  ina; 

1 1  I)areinistKreks  jah  Judaius,  bimait  jah  faurafilli,  barbarus 
jah  Sky|)us,  skalks  jah  freis,  ak  alia  jah  in  allaim  Xristus. 

12  Gahamof)  izwis  nu  swe  gawalidai  gudis,  weihans  jah 
walisans,  brusts,  blei{)ein,  armahairtein,  selein,  haunein 
Sihins,  qairrein,  usbeisnein, 

13  I)ulandans  izwis  misso  jah  fragibandans  silbam,  jabai 
hwas  wij)ra  hwana  habai  fairina;  swaswe  jah  Xristus 
fragaf  izwis,  swa  jah  jus  taujaij). 

14  A|)J)an  ufar  alia  fria|)wa,  sei  ist  gabinda  ainamundiJ)os. 

15  Jah  gawairj)i  gudis  swignjai  {)a?i  hairtam  izwaraim,  in 
[)ammei  jah  la[)odai  wesuj)  in  ainamma  leika,  jah  awi- 
liudondans  wairl)aij). 

3,  6  horinassau  Cod.  A.  —  wiima  Cod.  A,  Bernh.  —  ubila  Cod.  B, 
doch  ist  vielleicht  na  uhergeschriehen  gewesen  und  jefzt  verhlasst.  —  8  hinter 
izwaramma  bricht  Cod.  A  ab.  —  12  brusts  blei{)eins  M.,  Bernh.  — 
von  ahins  nur  a  leshar.  —  13  von  silbam  die  zweite  Silbe  im  Cod.  unter- 
gegangen.  —  15  swignjai  {)an  steht  wdhrscheinlich  im  Cod.;  swignjai{)  in 
L.y  M.J  swignjai  .  .  .  hairtam  izwaraim  Bernh. y  der  swignjai  ana  vermiUet; 
swignjai  Cod.  fUr  swegnjai. 


234  Goloss.  3,  16—4,  5. 

16  Waurd  Xristaus  bauai  in  izwis  gabigaba,  in  allai  han- 
dugein  jah  frodein  ahmeinai  laisjandans  jah  talzjandans 
izwis  silbans  psalmom,  hazeinim,  saggwim  ahmeinaim, 
in  anstai  siggwandans  in  hairtam  izwaraim  fraujin. 

17  All  |)ishwah  J)atei  taujaij)  in  waurda  aiJ)J)au  in  waurstwa, 
all  in  namin  fraujins  lesuis,  awiliudondans  guda  attin 
I)airh  ina. 

18  Jus  qinons,  ufhausjaif)  wairam  izwaraim,  swe  gaqimij) 
.     in  fraujin. 

19  Wairos,  frijo|)  qenins  izwaros  jah  ni  sijai[)  baitrai 
wij)ra  I)os. 

20  Barna,  ufhausjai|)  fadreinam  bi  all;  unte  J)ata  walla 
galeikaij)  ist  in  fraujin. 

21  Jus  attans,  ni  gramjaij)  barna  izwara  du  J)wairhein,  ei 
ni  wair|)aina  in  unlustau. 

22  pewisa,  ufhausjaij)  bi  all  paim  bi  leika  fraujam,  ni  in 
augam  skalkinondans  swe  mannam  samjandans,  ak  in 
ainfal|)ein  hairtins  ogandans  guj). 

23  fishwah  I)atei  taujaij),  us  saiwalai  waurkjaij)  swe  fraujin, 
ni  mannam, 

24  witandans  I)atei  af  fraujin  nimif)  andalauni  arbjis ;  unte 
fraujin  Xristau  skalkinoj). 

25  Sa  auk  skaj)ula  andnimij)  J)atei  sko|),  jah  nist  wiljahall)ei 
at  guda. 

4.  KAPITEL. 

1  Jus  fraujans,  garaiht  jah  ibnassu  |)ewisam  atkunnaij) 
witandans  I)atei  aihuj)  jah  jus  fraujan  in  himinam; 

2  bidai  haftjandans  izwis,  wakandans  in  izai  in  awiliudam; 

3  bidjandans  samana  jah  bi  uns  ei  guj)  uslukai  unsis 
haurd  waurdis  du  rodjan  runa  Xristaus,  in  J)izozei  jah 
gabundans  im, 

4  ei  gabairhtjau  J)0,  swaswe  skuljau  rodjan. 

5  In  handugein  gaggai{)  du  J)aim  uta,  [)ata  mel  usbugjan- 
dans. 


3,  22  J)aiin  bi  fehlt  im  Cod,  —  25  wiljahalpein  Cod,  B,  wiljahal{)ei 
L.,  M.J  Bernh, 

4,  4  mit  swaswe   heginnt  Cod.  A  wleder.  —  5  I)ata  fehlt  in  Cod.  A. 


Coloss.  4,  6—19.  235 

6  Waurd  izwar  sinteino  in  anstai  salta  gasupo{)  sijai,  ei 
witeij)  hwaiwa  skulei|)  ainhwarjammeh  andhafjan. 

7  fatei  bi  mik  ist,  all  gakanneij)  izwis  Tykeikus,  sa  liuba 
broJ)ar  jah  triggwa  andbahts  jah  gaskalki  in  fraujin, 

8  |)anei  insandida  du  izwis  duj)|)e  ei  kunnjau  hwa  bi  izwis 
ist,  jah  ga|)rafstjai  hairtona  izwara, 

9  mip  Aunisimau  [)amrQa  liubin  jah  triggwin  broI)r,  saei 
ist  us  izwis,   J)aiei  all  izwis  gakannjand  J)atei  her  ist. 

10  GoleiJ)  izwis  Areistarkus,  sa  mij)  frahunj)ana  mis,  jah 
Markus  gadiliggs  Barnabins,  bi  |)anei  nemuj)  anabusnins, 
ei  jabai  qimai  at  izwis,  andnimaij)  ina, 

11  jah  lesus,  saei  haitada  Justus,  |)aiei  sind  us  bimaita. 
pai  ainai  gawaurstwans  sind  {)iudangardjos  gudis,  I)aiei 
wesun  mis  du  gal)rafsteinai. 

12  GoleiJ)  izwis  Aipafras,  sa  us  izwis,  skalks  Xristaus 
lesuis,  sa  sinteino  usdaudjands  bi  izwis  in  bidom,  ei 
standaij)  allawaurstwans  jah  fullawitans  in  allamma 
wiljin  gudis. 

13  Weitwodja  auk  imma  I)atei  habaij)  manag  aljan  bi  izwis 
jah  bi  I)ans  |)aiei  sind  in  Laudeikaia  jah  lairaupaulein. 

14  Goleif)  izwis  Lukas,  lekeis  sa  liuba,  jah  Demas. 

15  Golei[)  J)ans  in  Laudeikaia  bro{)runs  jah  Nymfan  jah 
|)o  ingardjon  is  aikklesjon. 

16  Jah  [)an  ussiggwaidau  at  izwis  so  aipistaule,  taujaij)  ei 
jah  in  Laudekaion  aikklesjon  ussiggwaidau,  jah  |)oei 
ist  us  Laudeikaion,  jus  ussiggwaid. 

17  Jah  qij)ai{)  Arkippau:  saihw  J)ata  andbahti  J)atei  and- 
namt  in  fraujin,  ei  ita  usfulljais. 

18  Goleins  meinai  handau  Pawlaus. 

19  Gamuneif)  meinaizos  bandjos.     Ansts  mij)  izwis,  amen. 

Du  Kaulaussaium  ustauh. 


4,  6  siai  Cod.  B.  —  1  Tykekus  Cod.  B.  —  10  Ariastarkus  Cod.  A.  — 
11  lustus  Cod.  A  wahrscheinlichj  Bernh.  —  12  lesuis  Xristaus  Cod.  A.  — 
sa  fehlt  in  Cod.  B  und  hei  Bernh.  —  13  nach  sind  bricht  Cod.  A  ah  und 
Cod.  lur.  heginnt.  —  13.  15  Laudeikia  Cod.  Tur.,  Bernh.  —  14  leikeis 
Cod.  B.  —  jah  Demas  fehlt  in  Cod.  B.  —  15  t)o  fehlt  in  Cod.  Jur.  — 
Unterschrift :   Kaussaim   Cod.  By   Cod.    Tur.   unleserlich;  Kaulaussaim  L. 


Du  paissalmmeikaium  *«* 


2.  KAPITEL. 

10  —  jah  gu{),  hwaiwa  weihaba  jah  garaihtaba  jah  un- 
fairinodaba  izwis  {)aim  galaubjandam  wesum, 

11  swaswe  witup  ainhwarjanoh  izwara  swe  atta  barna  seina 
bidjandans  izwis  jah  gaplaihandans 

12  jah  weitwodjandans  du  gaggan  izwis  wair{)aba  gudis, 
saei  laf)oda  izwis  du  seinai  f)iudangardjai  jah  wulf)au. 

13  Du{)e  jah  weis  awiliudom  guda  unsweibandans,  unte 
nimandans  at  uns  waurd  hauseinais  gudis  andnemu|) 
ni  swaswe  waurd  manne,  ak  swaswe  ist  sunjaba  waurd 
gudis,  patei  jah  waurkeif)  in  izwis  juzei  galaubeip. 

14  Jus  auk  galeikondans  waurpuf),  bro|)rjus,  aikklesjom 
gudis  paim  wisandeim  in  ludaia  in  Xristau  lesu,  unte 
{)ata  samo  wunnuj)  jah  jus  fram  izwaraim  inkunjam, 
swaswe  jah  weis  fram  ludaium, 

15  faiei  jah  fraujin  usqemun  lesua  jah  swesaim  praufetum 
jah  uns  frawrekun  jah  guda  ni  galeikandans  jah  allaim 
mannam  andaneif)ans  sind, 

16  warjandans  uns  du  {)iudom  rodjan  ei  ganisaina,  akei 
du  usfulljan  seinos  frawaurhtins  sinteino;  appan  snau 
ana  ins  hatis  gudis  und  andi. 

17  Af)f)an  weis,  bro|)rjus,  gaainaidai  af  izwis  du  mela  hweilos 
andwair{)ja,  ni  hairtin,  ufarassau  sniumidedum  andaugi 
izwar  gasaihwan  in  managamma  lustau. 

18  Unte  wildedum  qiman  at  izwis,  ik  raihtis  Pawlus,  jah 
ainamma  sin{)a  jah  twaim,  jah  analatida  uns  Satana. 

Oberlieferung :  Cod.  By  von  5,  22  an  aiich  Cod.  A. 
Oberschrift  fehlt  im  Cod.;  ohen  nach  2.   Thess. 

2,  16  snauh  Cod.   —    17  gaainanaidai  Cod.y   M.,  Bernh.,    gaainaidai 
Uppstr.  —  izwara  Cod. 


1.  Thessal.  2,  19—3,  11.  237 

19  Hwa  auk  ist  unsara  wens  ai{){)au  fahe{)s  aippau  waips 
hwoftuljos?  niu  jus  in  andwair{)ja  fraujins  unsaris  lesuis 
Xristaus  in  is  quma? 

20  Jus  auk  siuj)  wulj)us  unsar  jah  faheps. 

3.  KAPITEL. 

1  In  J)izei  ju  ni  us|)ulandans  J)anamais,  galeikaida  uns  ei 
bilif)anai  weseima  in  A{)einim  ainai, 

2  jah  insandidedum  Teimau{)aiu,  bropar  unsar  ana  jah 
andbaht  gudis  in  aiwaggeljon  Xristaus,  ei  izwis  ga- 
tulgjai  jah  bidjai  bi  galaubein  izwara, 

3  ei  ni  ainshun  afagjaidau  in  J)aim  aggwi{)om;  silbans 
auk  wituj)  patei  du  |)amma  gasatidai  sijum. 

4  Jah  auk  {)an  wesum  at  izwis  fauraqe|)um  izwis  patei 
anawairj)  was  uns  du  winnan  agli{)os,  swaswe  jah  war  J) 
jah  wituj). 

5  DuJ)J)e  jah  ik  ju  ni  us{)ulands  insandida  du  ufkunnan 
galaubein  izwara,  ibai  aufto  usf aifraisi  izwis  sa  fraisands 
jah  sware  wair|)ai  arbai{)s  unsara. 

6  AJ)J)an  nu  at  qimandin  Teimau{)aiu  at  unsis  fram  izwis 
jah  gateihandin  uns  galaubein  jah  friaj)wa  izwara,  jah 
patei  gaminpi  unsar  habaif)  god  sinteino,  gairnjandans 
uns  gasaihwan,  swaswe  jah  weis  izwis, 

7  inuh  {)is  ga{)rafstidai  sijum,  bro{)rjus,  fram  izwis  ana 
allai  nau{)ai  jah  aglon  unsarai  in  izwaraizos  galau- 
beinais ; 

8  unte  sai  libam,  jabai  jus  gastandij)  in  fraujin. 

9  Hwa  auk  awiliude  magum  usgildan  fraujin  guda  bi 
izwis  ana  allai  fahedai  {)izaiei  faginom  in  izwara  faura 
guda  unsaramma, 

10  naht  jah  daga  ufarassau  bidjandans  ei  gasaihwaima 
andwair{)ja  izwara  jah  ustiuhaima  waninassu  galau- 
beinais  izwaraizos? 

11  Af)f)an  silba  guf)  jah  atta  unsar  jah  frauja  unsar  lesus 
garaihtjai  wig  unsarana  du  izwis. 


3,  3  sUUt  gasatidai  nur  gatidai  Cod.  —  5  us{)ulans  Cod,   —  6  Tei- 
mau{)aiu  Cod.,  Teimautaiau  M.,  Bernh.  —  jah  fehlt  im  Cod. 


238  1.  Thessal.  3,  12—4,  13. 

12  AJ){)an  izwis  frauja  managjai  jah  ganohnan  gataujai 
friapwa  in  izwis  misso  jah  allans,  swaswe  jah  weis  in 
izwis, 

13  du  tulgjan  hairtona  izwara  usfairinona  in  weihi{)ai  faura 
guda  jah  attin  unsaramma  in  quma  fraujins  unsaris 
lesuis  Xristaus  mi{)  allaim  paim  weiham  seinaim. 

4.  KAPITEL. 

1  I)annu  nu,  broprjus,  anahaitam  bidai  izwis  jah  bidjam 
in  fraujin  lesua,  ei  swaswe  andnemuf)  at  uns  hwaiwa 
skulu{)  gaggan  jah  galeikan  guda,  swaswe  jah  gaggij), 
jah  gaaukaij)  mais. 

2  Wituf)  auk  hwarjos  anabusnins  atgebum  izwis  {)airh 
fraujan  lesu  Xristu. 

3  pata  auk  ist  wilja  gudis,  weihi{)a  izwara,  ei  gahabaij) 
izwis  af  kalkinassau, 

4  ei  witi  hwarjizuh  izwara  gastaldan  sein  kas  in  weihil)ai 
jah  sweri|)ai, 

5  ni  in  gairnein  lustaus,  swaswe  jah  {)iudos  {)Ozei  ni 
kunnun  gu{), 

6  ei  hwas  ni  ufargaggai  nih  bifaiho  in  toja  bro{)ar  sei- 
nana,  unte  fraweitands  frauja  ist  allaize,  swaswe  jah 
fauraqe{)um  izwis  jah  weitwodidedum. 

7  Unte  ni  la{)oda  uns  guj)  du  unhraini{)ai,  ak  in  weihij)a. 

8  Inuh  {)is  nu  saei  ufbriki{),  ni  mann  ufbrikif),  ak  guda, 
saei  gaf  ahman  seinana  weihana  izwis. 

9  A{)|)an  bi  bro|)rulubon  ni  |)aurbum  meljan  izwis,  unte 
silbans  jus  at  guda  uslaisidai  siju{)  du  frijon  izwis  misso. 

10  Jah  auk  tauji|)  {)ata  in  allans  broJ)runs  in  allai  Maki- 
donai;  a|){)an  bidjam  izwis,  bro{)rjus,  biauknan  mais 

11  jah  biarbaidjan  anasilan  jah  taujan  swesa  jah  waurkjan 
handum  izwaraim,  swaswe  jah  izwis  anabudum, 

12  ei  gaggaif)  gafehaba  du  {)aim  |)aiei  uta  sind,  jah  ni 
ainishun  hwis  I)aurbei{). 

13  AI){)an  ni  wileima  izwis  unweisans,  bro{)rjus,  bi  J)ans 
anaslepandans,  ei  ni  saurgaij)  swe  |)ai  an{)arai  |)aiei  ni 
haband  wen. 


4,  6  weitwodedum  Cod.  —  13  brot)rus  Cod. 


1.  Thessal.  4,  14—5,  9.  239 

14  Unte  jabai  galaubjam  J)atei  lesus  gaswalt  jah  usstop, 
swa  jah  gu{)  |)ans  paiei  anasaislepun  {)airh  lesu  tinhip 
fnijf  imma. 

15  X)atu{)-J)an  izwis  qi|)am  in  waurda  fraujins,  |)atei  weis 
pai  libandans,  |)ai  bilaibidans  in  quma  fraujins  ni 
bisniwam  faur  pans  anaslepandans; 

16  unte  silba  frauja  in  haitjai,  in  stibnai  arkaggilaus  jah  in 
puthaurna  gudis  dala{)  atsteigif)  af  himina  jah  dau{)ans 
J)ai  in  Xristau  usstandand  faurj)is. 

17  I)a{)ro  J)an  weis  {)ai  libandans,  {)ai  aflifnandans  suns 
mij)  imma  frawilwanda  in  milhmam  du  gamotjan  fraujin 
in  luftau  jah  framwigis  mi{)  fraujin  wair{)am. 

18  Swaei  nu  {)rafsteit)  izwis  misso  in  |)aim  waurdam. 

5.  KAPITEL. 

1  AJ)J)an  bi  {)o  {)eihsa  jah  mela,  bro{)rjus,  ni  |)aurbum  ei 
izwis  meljaima; 

2  unte  silbans  glaggwo  wituj)  |)atei  dags  fraujins  swe 
{)iubs  in  naht  swa  qimif). 

3  I)an  qi{)and:  gawair{)i  jah  tulgi|)a,  {)anuh  unweniggo 
ins  biqimif)  fralusts  swaswe  sair  qi{)uhafton,  jah  ni 
un{)a{)liuhand. 

4  A{){)an  jus,  bro{)rjus,  ni  sijuj)  in  riqiza,  ei  sa  dags  izwis 
swe  J)iubs  gafahai; 

5  unte  allai  jus  sunjus  liuhadis  siju{)  jah  sunjus  dagis; 
ni  siuj)  nahts  ni  riqizis. 

6  pannu  nu  ni  slepaima  swe  {)ai  an|)arai,  ak  wakaima 
jah  warai  sijaima; 

7  unte  |)aiei  slepand,  nahts  slepand,  jah  {)aiei  drugkanai 
wair|)and,  nahts  drugkanai  wairl)and. 

8  I{)  weis  dagis  wisandans  usskawai  sijaima,  gahamodai 
brunjon  galaubeinais  jah  fria{)wos  jah  hilma  wenai 
naseinais. 

9  Unte  ni  satida  uns  gu{)  in  hatis,  ak  du  gafreideinai 
ganistais,  {)airh  fraujan  unsarana  lesu  Xristu, 

4,  14   die  cursiven  Buchstahen   im  Cod.   erloschen.   —   17   mi{)  imma 
Cod. J  mil)^  im  M.,  Bernh. 

5,  5  das  t  von  nahts  im  Cod.  zweifelhaft.   —   7  nahtslepaud   Cod.^ 
Grienberge?'  163,  naht  slepand  L.  —  S  miskawai  Cod.  —  nasseinais  Cod. 


240  1.  ThessaL  6,  10—28. 

10  saei  gaswalt  faur  uns,  ei^  J£i[>I>e  slepaima  ja[)[>e  wakaima, 
samana  mi|)  imma  libaima. 

11  Inuh  |)is  {)raf steif)  izwis  misso  jah  timrjaif)  ainhwarjizuh 
anpar  anf)araiia,  swaswe  jah  taujif). 

12  Af)[)aii  bidjam  izwis,  bro|)rjus,  kunnan  |)ans  arbaidjan- 
dans  in  izwis  jah  faurstassjans  izwarans  in  fraujin  jah 
tahjandans  izvris, 

13  ei  sweraif)  ins  nfarassau  in  friaf)wai   in  waurstwis  ize 
'     jah  gawairpi  habaif)  in  izwis. 

14  6idjamufhf)an  izwis,  broprjus,  talzjai|)  pans  ungatassans, 
f)rafstjai{)  |)ans  grindafrapjans,  usf)ulaif)  f)ans  siukans, 
usbeisneigai  sijai[)  wi[)ra  aUans. 

15  Saihwi[>  ibai  hwas  ubil  und  ubilamma  hwamma  usgildai, 
ak  sinteino  {)iu|)  laistjaij)  mif)  izwis  misso  jah  wi|)ra 
allans. 

16  Sinteino  faginoj)  in  fraujin. 

17  Unsweibandans  bidjaif);  in  aUamma  awiliudo|). 

18  I)ata  auk  ist  wilja  gudis  in  Xristau  lesu  in  izwis. 

19  Ahman  ni  afhwapjaif). 

20  Praufetjam  ni  frakunneif). 

21  At>f)an  all  uskiusaif);  {)atei  gof)  sijai,  gahabaif). 

22  Af  allamma  waihte  ubilaizo  afhabai|)  izwis. 

23  A{){)an  silba  guj)  gawair|)jis  gaweihai  izwis  allandjo, 
jah  gahailana  izwarana  ahman  jah  saiwala  jah  leik 
usfairinona  in  quma  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus 
gafastaindau. 

24  Triggws  saei  la{)oda  izwis,  saei  jah  taujif). 

25  Bro{)rjus,  bidjaij)u{)-{)an  jah  bi  uns. 

26  GoljaiJ)  bro|)runs  allans  in  gafrijonai  weihai. 

27  Biswara  izwis  in  fraujin  ei  ussiggwaidau  so  aipistaule 
allaim  |)aim  weiham  bro|)rum. 

28  Ansts  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  mij)  izwis!   Amen. 


5,  12.  13  das  Cursive  von  Bernh.  ergdnzt.  —  22  mit  ubilaizo  heginnt 
Cod.  A,  —  25  bidjaituj)-  heide  Codd,  fur  bidjaidul)-.  —  27  allaim  feUt 
in  Cod.  B. 


Aipistaule  Pawlaus  du  faissalauneikamm  anfara 

anastodeij). 


1.  KAPITEL. 
Pawlus  jah  Silbanus  jah  Teimaupaius   aikklesjon  pais- 
salauneikaie  in  guda  attin  unsaramma  jah  fraujin  lesu 
Xristau. 

Ansts  izwis  jah  gawairj)!  fram  guda  attin  unsaramma 
jah  fraujin  lesu  Xristau! 

Awiliudon  skulum  guda  sinteino  in  izwara,  broJ)rjus, 
swaswe  wairf)  ist,  unte  ufarwahseif)  galaubeins  izwara 
jah  managnij)  friaj)wa  ainhwarjizuh  allaize  izwara  in 
izwis  misso, 

swaei  weis  silbans  in  izwis  hwopam  in  aikklesjom  gudis 
in  stiwitjis  izwaris  jah  galaubeinais  in  allaim  wrakjom 
iz  war  aim  jah  aglom  |)ozei  us{)ulai|), 
taikn  garaihtaizos  stauos  gudis  du  wair|)ans  briggan 
izwis  {)iudangardjos  gudis,  in  |)izozei  jah  winnij), 
swe|)auh  jabai  garaiht  ist  at  guda  usgildan  {)aim  ga- 
J)reihandam  izwis  aggwi{)a, 

ij)  izwis  ga{)raihanaim  iusila  mij)  uns  in  andhuleinai  trau- 
jins  unsaris  lesuis  af  himinam  mij)  aggilum  mahtais  is 
in  funins  lauhmonjai  gibandins  fraweit  ni  kunnandam 
gu{)  jah  ni  ufhausjandam  aiwaggeljon  fraujins  unsaris 
lesuis  Xristaus, 

|)aiei  fraweit  snidnimand,  fralust  aiweinon  fram  and- 
wair|)ja  fraujins  jah  fram  wul{)au  mahtais  is, 


Vberlieferung :  in  Cod.  A  1,  1 — 2,  4  und  3,  7—17;  in  Cod.  B  1,  1 — 5 
und  2,  15  his  zum  ScMuss.    Daher  doppelt  iiberliefert  1,  1 — 5  und  3,  7 — 17. 

Oberschrift:  Aipistaule  Pawlaus  du  paissalauneikaum  'b*  anastodeij) 
Cod.  A,  Du  paissalaunekaium  anl)ara  Cod.  B. 

1,  4  das  erste  in  fehlt  im  Cod.  B.  —  5  mit  in  bricht  Cod.  B  ah.  — 
5.  6  in  fizozei  jah  winni{),  swe{)auh  nach  Castiglione  vollig  erloschen,  von 
Uppstr.  ohne  Bemerkiing  gegeben.  —  8  lauhmonai  Cod.  fiir  lauhmunjai.  — 
9  die  cursiven  Buchstaben  im  Cod.  erloschen. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  16 


242  2.  Thessal.  1,  10—2,  17. 

10  |)an  qimi{)  ushauhnan  in  {)aim  weiham  seinaim,  jah 
sildaleiknan  in  allaim  |)aim  galaubjandam,  unte  galau- 
bida  ist  weitwodei  unsara  du  izwis  in  daga  jainamma. 

11  Du  {)ammei  jah  bidjam  sinteino  bi  izwis  ei  izwis  wair- 
|)ans  briggai  {)izos  la{)onais  guj)  unsar  jah  fuUjai  alia 
leikain  {)iu|)einais  seinaizos  jah  waurstw  galaubeinais 
in  mahtai, 

12  ei  ushauhnai  namo  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  in 
izwis  jah  jus  in  imma  bi  anstai  gudis  unsaris  jah 
fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus. 

2.  KAPITEL. 

1  AJ){)an  bidjam  izwis,  bro{)rjus,  in  qumis  fraujins  unsaris 
lesuis  Xristaus  jah  gaqum|)ais  unsaraizos  du  imma, 

2  du  ni  sprauto  wagjan  izwis  ahin  nih  drobnan,  nih  f)airh 
ahman  nih  {)airh  waurda  nih  f)airh  aipistaulein  swe 
J)airh  uns,  |)atei  instandai  dags  Xristaus. 

3  Ni  hwashun  izwis  usluto  hwamma  haidau,  unte  niba 
qimi{)  afstass  faurpis  jah  andhulids  wair|)ai  manna  fra- 
waurhtais,  sunus  fralustais, 

4  sa  andstandands  jah  ufarhafjands  sik  ufar  all  qipanaize 
guj)  ai{)t)au  allata  blotinassu,  swaei  ina  in  alh  gudis 
gasitan,  ustaiknjandan  —  — 

15 unsar  OS. 

16  A{){)an  silba  frauja  unsar  lesus  Xristus  jah  gup  jah  atta 
unsar  saei  frijoda  uns  jah  atgaf  gaplaiht  aiweina  jah 
wen  goda  in  anstai, 

17  ga{)rafstjai  hairtona  izwara  jah  gatulgjai  in  allaim 
waurstwam  jah  waurdam  godaim. 


1,  10  seinaim  is  Cod.  (vgl.  Bernh.).  —  sildaleiknan  nur  spurentceise 
erhalten,  erglinzt  von  Vppstr. 

2,  1  statt  gaqumfiais  kanyi  audi  mif)gaquin{)ais  im  Cod,  gestanden 
Jtabcn.  —  2.  3  der  fast  vollig  unleshare  Text,  den  Uppstr.  ohne  Be- 
merkungen  glhty  ivird  von  Bernh.  so  gegeben:  du  ni  sprauto  wagjan  izwis 
fram  ahin  nih  gadrobnan,  nih  l)airh  ahman  nih  |:>airh  sau|)a  nih  \)sdrh 
aipistaulein  swe  pairli  uns,  swe  })atei  atsijai  dags  fraujins.  Ni  hwashun 
izwis  usluto  hwamma  haidau,  unte  niba  qimij)  afstass  faurl)is  jah  and- 
hulids wairt)ai  manna  frawaurhtais,  sunus  fralustais.  —  4  ustaiknjandan^ 
womit  Cod.  A  abbricht,  unsicher.  —  15  mit  unsaros  beginnt  Cod.  B, 


2.  Thessal.  3,  1—14.  243 

3.  KAPITEL. 

1  I)ata  an{)ar,  gabidjaif)  jah  bi  unsis,  bro|)rjus,  ei  waurd 
fraujins  |)ragjai  jah  mikiljaidau,  swaswe  jah  at  izwis, 

2  jah  ei  uslausjaindau  af  gastojanaim  jah  ubilaim  mannam ; 
ni  auk  ist  allaim  galaubeins. 

3  A|)|)an  triggws  frauja  saei  gatulgeif)  izwis,  jah  galausjai 
izwis  af  pamma  ubilin. 

4  A|){)an  gatrauam  in  fraujin  in  izwis,  ei  {)atei  anabudum 
izwis,  jah  taujif)  jah  taujan  habaif). 

5  IJ)  frauja  garaihtjai  hairtona  izwara  in  fria{)wai  gudis 
jah  in  us{)ulainai  Xristaus. 

6  A{)J)an  anabiudam  izwis,  bro|)rjus,  in  namin  fraujins 
unsaris  lesuis  Xristaus,  ei  gaskaidaif)  izwis  af  allamma 
bro|)re  hwairbandane  ungatassaba  jah  ni  bi  anafilham 
{)oei  andnemuf)  at  uns. 

7  Silbans  auk  kunnuf)  hwaiwa  skuld  ist  galeikon  unsis, 
unte  ni  ungatewidai  wesum  in  izwis, 

8  nih  arwjo  hlaif  matidedum  at  hwamma,  ak  winnandans 
arbaidai,  naht  jah  daga  waurkjandans,  ei  ni  kauride- 
deima  hwana  izwara. 

y  Ni  |)atei  ni  habaidedeima  waldufni,  ak  ei  uns  silbans 
du  frisahtai  gebeima  du  galeikon  unsis. 

10  Jah  auk  {)an  wesum  at  izwis,  |)ata  izwis  anabudum,  ei 
jabai  hwas  ni  wili  waurkjan,  nih  matjai. 

11  Hausjam  auk  sumans  hwairbandans  in  izwis  ungatas- 
saba, ni  waiht  waurkjandans,  ak  fairweitjandans. 

12  paimuh  swaleikaim  anabiudam  jah  bidjam  in  fraujin 
lesua  Xristau,  ei  mij)  rimisa  waurkjandans  seinana  hlaib 
matjaina. 

13  A|)|)an  jus,  bro|)rjus,  ni  wair{)ai|)  usgrudjans  waila  tau- 
jandans. 

14  If)  jabai  hwas  ni  ufhausjai  waurda  unsaramma  |)airh 
J)os  bokos,  {)ana  gatarhjaif);  ni  blandaif)  izwis  mif)  imma, 
ei  gaskamai  sik. 


3,  7  mit  ist  heginnt  Cod.  A  wieder.  —  8  nih  Cod.  A,  ni  Cod,  B, 
hlaib  Cod.  J?.  —  10  nih  Cod.  A,  ni  Cod.  B. 

It)* 


244  2.  Thessal.  3,  15—18. 

15  Jah   ni   swaswe   fijand   ina  rahnjaif),   ak   talzjai{)   swe 
bro{)ar. 

16  A{)t)an    silba    frauja   gawairj)eis    gibai    izwis   gawairj)i 
sinteino  in  allaim  stadim;  frauja  mi{)  allaim  izwis! 

17  So  goleins  meinai  handau  Pawlaus,  |)atei  ist  bandwo  ana 
allaim  aipistaulem  meinaim;  swa  melja. 

18  Ansts  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  mij)  allaim  izwis! 
Amen. 

Du  I)aissalauneikaium  an{)ara  ustauh. 


3,  17  nach  bandwo  hricht  Cod.  A  ab.    —    aipistaule  |  meinaim  Cod, 
(aipistaulem  wohl  fiir  aipistauleim). 

Unterschrift :  statt  an})ara  im  Cod.  frumei. 


Du  Teimaufaiau  frumei 

dustodeil). 


1.  KAPITEL. 

1  Pawlus  apaustaulus  Xristaus  lesuis  bi  anabusnim  gudis 
nasjandis  unsaris  jah  Xristaus  lesuis,  wenais  unsaraizos, 

2  Teimau|)aiau,  walisin  barna  in  galaubeinai ;  ansts,  armaio, 
gawairj)i  fram  guda  attin  jah  Xristau  lesu  fraujin  un- 
saramma ! 

3  Swaswe  bap  J)uk  saljan  in  Aifaison  galei|)ands  Maki- 
donais,  ei  faurbiudais  sumaim  ei  an{)arleiko  ni  laisjaina, 

4  nij)-|)an  atsaihwaina  spille  jah  gabaur{)iwaurde  andi- 
lausaize,  poei  soknim  andstaldand  mais  J)au  timreinai 
gudis  J)izai  wisandein  in  galaubeinai. 

5  A{){)an  andeis  ist  anabusnais  fria|)wa  us  hrainjamma 
hairtin  jah  mi{)wissein  godai  jah  galaubeinai  unhindar- 
weisai, 

6  af  J)aimei  sumai  afairzidai  uswandidedun  du  lausa- 
waurdein, 

7  wiljandans  wisan  witodalaisarjos,  ni  fra{)jandans  nih 
hwa  rod j and  nih  bi  hwa  stiurjand. 

8  Af){)an  witum  J)atei  go|)  ist  witoj),  jabai  hwas  is  wito- 
deigo  brukei|), 


1,  5  neben  mil)wissein  Randglosse  in  Cod.  A:  gamundai. 


VberUeferung :  in  Cod.  A  1,  1 — 9,  sowie  1,  18 — 4,  8  und  5,  4 — 6,  12; 
in  Cod.  B  1,  1 — 3,  4,  sowie  4,  1 — 5,  10  und  5,  21  his  zu  Ende.  Daher 
doppelt  iiberliefert  1,  1—9;  1,  18—3,  4;  4,  1—8;  5,  4—10;  5,  21—6,  12. 

Vberschrift  in  Cod.  A  erloschen;  du  Teimaau{)aiau  frumei  ustauh 
Cod.  B. 

1,  2  Teimautaiu  Cod.  B.  —  3  galei^ans  Cod.  B.  —  Makedonais  Cod.  A, 
—  4  andalausaize,  wisandin  Cod.  A.  —  5  a{)|)andeis  Cod.  B.  —  7  statt  ni 
in  Cod.  A  nih.  —  8  wituf)  (statt  witum^  Cod.  B.  —  god  Cod.  B.  — 
witoda  (statt  witodeigq>  Cod.  A. 


246  1.  Timotheus  1,  9—20. 

9  witands  |)atei  garaihtamma  witof)  nist  sati{),  ak  witoda- 
lausaim  jah  untalaim  jah  unsibjaim  jah  frawaurhtaim 
jah  unairknaim  jah  usweihaim,  attans  bliggwandam  jah 
ai{)eins  bliggwandam,  mannans  maurj)rjandam, 

10  horam,  mannans  ga{)iwandam,  liugnjam,  ufarswaram, 
jah  jabai  hwa   aljis  |)izai   hailon  laiseinai   andstandi|), 

11  sei  ist  bi  aiwaggeli  wul|)aus  J)is  audagins  gudis,  J)atei 
gatrauaif)  ist  mis. 

12  Jah  awiliudo  |)amma  inswin|)jandin  mik  Xristau  lesu 
fraujin  unsaramma,  unte  triggwana  mik  rahnida  ga- 
satjands  in  andbahtja, 

13  ikei  faura  was  wajamerjands  jah  wraks  jah  ufbrikands, 
akei  gaarmai|)s  was,  unte  unwitands  gatawida  in  un- 
galaubeinai. 

14  If)  ufarassida  ansts  fraujins  mi{)  galaubeinai  jah  fria|)wai 
{)izai  in  Xristau  lesu. 

15  Triggw  {)ata  waurd  jah  allaizos  andanumtais  wairj), 
{)atei  Xristus  lesus  qam  in  {)amma  fairhwau  frawaurh- 
tans  nasjan,  {)izeei  frumists  im  ik. 

16  Akei  du{)e  gaarmail)s  war|),  ei  in  mis  frumistamma 
ataugidedi  Xristaus  lesus  alia  usbeisnein  du  frisahtai 
J)aim  ize  anawair{)ai  wesun  du  galaubjan  imma  du 
libainai  aiweinon. 

17  A{)|)an  {)iudana  aiwe,  unriurjamma,  ungasaihwanamma 
ainamma,  frodamma  guda  swerij)a  jah  wul{)us  in  aldins 
aiwe !     Amen. 

18  1)0  anabusn  anafilha  |)us,  barnilo  TeimauJ)aiu,  bi  J)aim 
faura  faursniwandam  ana  |)uk  praufetjam,  ei  driugais 
in  {)aim  |)ata  godo  drauhtiwitof), 

19  habands  galaubein  jah  goda  mi|)wissein,  |)izaiei  sumai 
afskiubandans  bi  galaubein  naqadai  waur{)un, 

20  J)izeei  ist  Hymainaius  jah  Alaiksandrus,  {)anzei  anafalh 
Satanin,  ei  gatalzjaindau  ni  wajamerjan. 

1,  9  neben  unsibjaim  Randglosse  in  Cod,  A:  afgudaim. 

1,  9  witans  Cod.  B.  —  nist  witoj)  Cod.  A.  —  nach  aij)eins  bricht 
Cod.  A  ab.  —  10  ga{)iwandam  im  Cod.  tmsicher.  —  aljis,  andstandil) 
wahrscheinlich  Cod.  —  14  ufarassida  Cod.  wahrschelnlich.  —  16  Xristus, 
izei  Bernh.  —  17  fiir  frodamma  scheint  Cod.  fridamma  zii  haben.  — 
18  mit  faura  fahrt  Cod.  A  fort. 


1.  Timotheus  2,  1—15.  247 

2.  KAPITEL. 

1  Bidja  nu  frumist  allis  taujan  bidos,  aihtronins,  liteinins, 
awiliuda  fram  allaim  mannam, 

2  fram  |)iudanam  jah  fram  allaim  |)aim  in  ufarassau 
wisandam,  ei  slawandein  jah  sutja  aid  bauaima  in  allai 
gagudein  jah  gariudja. 

3  I)atuJ)-J)an  ist  god  jah  andanem  in  andwair|)ja  nasjandis 
unsaris  gudis, 

4  saei  allans  mans  wili  ganisan  jah  in  ufkunj)ja  sunjos 
qiman. 

5  Ains  allis  gu{),  ains  jah  midumonds  gudis  jah  manne, 
manna  Xristus  lesus, 

6  sa  gibands  sik  silban  andabauht  faur  allans,  weitwodein 
melam  swesaim, 

7  du  {)ammei  gasati{)s  im  ik  merjands  jah  apaustaulus, 
sunja  qij)a  in  Xristau,  ni  liuga,  laisareis  {)iudo  in  ga- 
laubeinai  jah  sunjai. 

8  Wiljau  nu  wairans  bidjan  in  allaim  stadim  ushaf jandans 
swiknos  handuns  inuh  |)wairhein  jah  tweiflein. 

9  Samaleiko  jah  qinons  in  gafeteinai  hrainjai  mij)  gariudjon 
jah  inahein  fetjandeins  sik,  ni  in  flahtom  ai{){)au  gul|)a 
ai{){)au  marikreitum  ai|){)au  wastjom  galubaim, 

10  ak  {)atei  gadob  ist  qinom  gahaitandeim  gu{)  blotan  {)airh 
waurstwa  goda. 

11  Qino  in  hliu{)a  galaisjai  sik  in  allai  ufhauseinai; 

12  i|)  galaisjan  qinon  ni  uslaubja,  ni  fraujinon  faura  waira, 
ak  wisan  in  {)ahainai. 

IS  Adam  auk  fruma  gadigans  war{),  |)a{)roh  Aiwwa; 

14  jah  Adam  ni  war{)  usluto|)s,  i|)  qino  uslutoda  in  missa- 
dedai  warj). 

15  If)  ganisif)  pairh  barne  gabaurj),  jabai   gastandand  in 
galaubeinai  jah  frija{)wai  jah  weihi|)ai  mi|)  gafra|)jein. 


2,  2  jas-sutja  Cod.  A.  —  4  in  fehlt  in  Cod.  B.  —  6  andabaht  heide 
Codd,,  andabauht  M.,  Bernh.  —  weitwodein  Cod.  B,  {)izei  weitwodei 
Cod.  A,  [|)izei]  weitwodein  Bernh.  —  7  jas-sunjai  Cod.  A.  —  8  inu 
Cod.  A.  —  13  gadigands  Cod.  B.  —  15  fria{)wai  Cod.  By  Bernh. 


248  1.  Timotheus  3,  1—14. 

3.  KAPITEL. 

1  Triggw  |)ata  waurd :  jabai  hwas  aipiskaupeins  gairneif), 
godis  waurstwis  gairnei|). 

2  Skal  nu  aipiskaupus  ungaf airino|)s  wisan,  ainaizos  qenais 
aba,  anda|)ahts,  gariuds,  fro|)s,  gafaurs,  gastigods,  lai- 
seigs, 

3  nih  weinuls,  ni  slahals,  ak  suts,  qairrus,  ni  sakuls,  ni 
faihufriks, 

4  seinamma  garda  waila  fauragaggands,  barna  habands 
ufhausjandona  mij)  allai  anawiljein. 

5  I{)  jabai  hwas  seinamma  garda  fauragaggan  ni  mag, 
hwaiwa  aikklesjon  gudis  gakaroj)? 

6  Nih  niujasatidana ,  ibai  aufto  ufarhauhids  in  stauai 
atdriusai  unhul|)ins. 

7  Skal  auk  is  weitwodi{)a  goda  haban  fram  |)aim  uta,  ei 
ni  atdriusai  in  idweit  jah  hlamma  unhul{)ins. 

8  Jah  swa  diakaununs  gariudans,  nih  faihufrikans,  ni 
weina  filu  haftjandans,  nih  aglaitgastaldans, 

9  habandans  runa  galaubeinais  in  hrainjai  gahugdai. 

10  Jah  |)ai  J)an  gakiusaindau  frumist  jas-swa  andbahtjaina 
ungafairinodai  wisandans. 

11  Qinons    samaleiko    gariudos,    ni    diabulos,    gafaurjos, 
triggwos  in  allamma. 

12  Diakaunjus  sijaina  ainaizos  qenais  abans,  barnam  waila 
fauragaggandans  jah  seinaim  gardim. 

13  I)ai  auk  waila  andbahtjandans  grid  goda  fairwaurkjand 
jah  managa  balj)ein  galaubeinai  |)izai  in  Xristau  lesu. 

14  I)ata  J)us  melja  wenjands  qiman  at  pus  sprauto; 


3,  11  7iehen  gafaurjos  am  Rande:  andat)ahtos. 


3,  1  aipiskupeins  Cod.  B.  —  2  ungafairinonds  Cod.  B.  —  3  ni  statt 
nih  Cod.  A,  Bernh.  —  nis-slahuls  Cod.  A.  —  4  fauragaggans  Cod.  B.  — 
ufhausjanjandona  Cod.  A.  —  nach  ufhausjandona  hricht  Cod.  B  ab.  — 
anawiljin  Cod.  —  6  niujasatidana  Cod.  tvahrscheinlich.  —  stauai  nach 
Brauns  Lesung  (Zeitschr.  fUr  deutsche  Phil.  31,  431),  staua  Uppstr.  — 
10  wisandans  sandans  Cod.  —  13  hinter  goda  ergdnzte  Heyne  frilher  sis 
und  hinter  bal^ein  er  und  Bernh.  hi. 


1.  Timolheiw  8,  15—4,  11.  249 

15  a[)f>an  jabai  sainjau^  ei  witeis  hwaiwa  skuld  ist  in  gar  da 
gtidis  ustnitan,  saei  ist  aikklesjo  gudis  libandinn^  Hauk 
jah  ttilgif>a  stinjois, 

16  Jah  unsabtaba  mikils  iBt  gagudeins  runa  saei  gabairhti[)8 
war})  in  leika^  garaihts  gadomif>i»  warf)  in  ahmin^  ataugids 
war|)  |)aim  aggiltim,  merid«  war|)  in  |)iudom,  galaubi{>s 
war[)  in  fairhwau,  andnumans  warf)  in  wulf>au. 

4.  KAPITEL. 

1  At)}>an  ahma  0wikun]>aba  qi{>i[)  [)atei  in  spediHtaim  dagam 
afstandand  Humai  galaubeinai  atBaihwandanB  ahmane 
airzit)O0  jah  laineino  unhul[>ono, 

'^  in  liutein  Hugnawaurde  jah  gatandida  habandanr;  Hwesa 
mi[>wii(0ein^ 

3  warjandane  liug08,  ga[>arban  mate,  {>anzei  gup  gaskop 
dn  andniman  mi})  awiliudam  galaubjandani  jah  uf- 
kunnandam  Hunja, 

4  Unte  all  ga»kaftai»  gudis  go{)  jah  ni  waiht  du  uawaurpai 
mi[)  awiliudam  andnuman; 

5  gaweihada  auk  pairh  waurd  gudi»  jah  bida. 

6  pata  in»akand«  broprum  go|>»  wairf)iH  andbahtH  Xrintaua 
Ie«ui8,  aland.«4  waurdam  galaubeinaiH  jah  godaizo.s  lai- 
seinais  fioei  galaiHtidf^^. 

7  IJ)  Jk)  usweihona  Hwe  UHalpanaizo  npilla  biwandoi,  \\) 
f>ro{>ei  [)uk  nilban  du  gagudein. 

8  A[)[>an  leikeina  u»{>ro{)ein»  du  fawamma  ist  brukn,  i{> 
gagudei  du  allamma  int  brukH,  gahaita  habandei  li- 
bainais  {)izo»  nu  jah  }>izo«  anawair{)onH. 

9  Triggw  [>ata  waurd  jah  allaizoH  andanumtaiH  wair{i. 

10  Du{)t)e  alli»  arbaidjam  jah  idweitjanda,  unt^;  wenidedum 
du  guda  libandin,  Haei  iwt  naajandH  allaize  manne, 
{)i0hun  galaubjandane, 

11  Anabiud  pata  jah  laisei. 

4,  1   CW,  h  heffinnf  nmfUr.  Hpirli.Htaim  CVA  //.    —   8  j^a^arham 

arrte  Cod,  H.  --  1  dan  zwcMe.  \\i  fMt  Cod,  h.  —  8  y^a^uWm  Cfnl.  H.    - 
ruich  anawajrt>on«  t/rlrhi  CofL  A  ah. 


250  1.  Timotheus  4,  12—5,  10. 

12  Ni  manna  {)einai  jundai  frakunni,  ak  frisahts  sijais 
J)aim  galaubjandam  in  waurda,  in  usmeta,  in  fria|)wai, 
in  galaubeinai,  in  swikni|)ai. 

13  Unte  qima,  gaumei  saggwa  boko,  ga{)laihtai,  laiseinai. 

14  Ni  sijais  unkarja  |)izos  in  |)us  anstais,  sei  gibana  warf) 
|)us  {)airh  praufetjans  afar  analageinai  handiwe  praiz- 
bytaireis. 

15  1)0  sido  {)us,  inu{)-I)aiin  sijais,  ei  {)atei  {)eihais  J)u,  swikun{> 
sijai  allaim. 

1(5  Atsaihw  du  J)us  silbin  jah  du  laiseinai  usdaudo,  |)airhwis 
in  |)aim;  {)atuh  auk  taujands  jah  |)uk  silban  ganasjis 
jah  hausjandans  {)us. 

5.  KAPITEL. 

1  Seneigana  ni  andbeitais,  ak  ga{)laih  swe  attin,  juggans 
swe  bro|)runs, 

2  sineigos  swe  ai{)eins,  juggos  swe  swistruns  in  allai  swik- 
^ein. 

3  Widuwons  swerai,  |)ozei  bi  sunjai  sijaina  widuwons. 

4  I{)  jabai  hwo  widuwono  barna  ai|){)au  barne  barna  habai, 
galaisjaina  sik  faurj)is  swesana  gard  barusnjan  jah 
andalauni  usgiban  fadreinam;  {)ata  auk  ist  god  jah 
andanem  in  andwairj)ja  gudis. 

5  AJ){)an  soei  bi  sunjai  widuwo  ist  jah  ainakla,  wenida  du 
guda  jah  |)airhwisi|)  in  bidom  nahtam  jah  dagam. 

6  I{)  so  wizondei  in  azetjam  jah  libandei  dau{)a  ist. 

7  Jah  {)ata  anabiud  ei  ungafairinodos  sijaina. 

8  A|){)an  jabai  hwas  swesaim,  {)ishun  ingardjam  ni  gaj)laihi|), 
galaubein  inwidif)  jah  ist  ungalaubjandin  wairsiza. 

9  Widuwo  gawaljaidau  ni  mins  saihs  tigum  jere,  sei  wesi 
ainis  abins  qens, 

10  in  waurstwam  godaim  weitwodi{)a  habandei,  jau  barna 
fodidedi,  jau  gastins  andnemi,  jau  weihaim  fotuns  {)wohi, 
jau  aglons  winnandam  andbahtidedi ,  jau  allamma 
waurstwe  godaize  afarlaistidedi. 

5.  1  seneigana  Cod.  fur  sineigana.  —  2  das  s  von  swistruns  im  Cod, 
untergegangen.  —  4  mit  galaisjaina  fdhrt  Cod.  A  fort.  —  sik  fehlt  Cod.  B.  — 
god  jah  fehlt  in  Cod.  Ay  bet  Bernh.  in  Klammern.  —  7  ungafairidos 
Cod.  B.  —  10  nach  allamma  bricht  Cod.  B  ah. 


1.  Timotheus  5,  11—26.  251 

11  I[)  juggos  widuwons  biwandei;  — 

12  —  galaubein  wana  gatawidedun. 

13  A|)J)an  samana  jah  unwaurstwons  laisjand  sik  [)airh- 
gaggan  gar  dins,  a|)J)an  ni  [)atain  unwaurstwons,  ak  jah 
unfaurjos  jah  f airweitjandeins ,  rodjandeins  J)oei  ni 
skulda  sind. 

14  Wiljau  nu juggos  liugan,  barna  bairan,  garda  waldan 

IG  —  widuwons,  andbahtjai  im,  jah  ni  kaurjaidau  aikklesjo, 

ei  [)aim  bi  sunjai  —  — 

17  —  in  waurda  jah  laiseinai. 

18  Qa|)  auk  gameleins:  auhsin  |)riskandin  munj)  ni  faur- 
waipjais;  jah:  wair[)s  sa  waurstwa  mizdons  is. 

19  Bi  praizbytairein  wroh  ni  andnimais,  niba  in  and- 
wair[)ja  twaddje  ai|)[)au  |)rije  weitwode. 

20  I|)  |)ans  frawaurhtans  in  andwair{)ja  allaize  gasak,  ei 
jah  |)ai  anj)arai  agis  habaina. 

21  Weitwodja  in  andwair|)ja  gudis  jah  fraujins  lesuis  Xris- 
taus  jah  J)ize  gawalidane  aggile,  ei  |)ata  fastais  inu 
faurdomein,  ni  waiht  taujands  bi  wiljahal|)ein. 

22  Handuns  sprauto  ni  mannhun  lagjais,  ni  gamainja 
sijais  frawaurhtim  frama{)jaim;  |)uk  silban  swiknana 
fastais. 

23  Ju  ni  drigkais  {)anamais  wato,  ak  weinis  leitil  brukjais 
in  qi|)aus  J)einis  jah  [)izo  ufta  sauhte  J)einaizo. 

24  Sumaize  manne  frawaurhteis  swikun[)os  sind,  faurbisni- 
wandeins  du  stauai;  sumaize  |)an  jah  afargaggand. 

25  Samaleiko  {)an  jah  waurstwa  goda  swikun{)a  sind,  jah 
J)o  aljaleikos  sik  habandona  filhan  ni  mahta  sind. 


5,  23  neben  qipaus  In  Cod.  A  (nicht  B)  am  Rande:  su|)nis. 


5,  11  von  biwandei  his  12  galaubein  im  Cod.  A  glinzlich  erloschen.  — 
13  vmi  foei  his  16  sunjai  hat  noch  Castiglione^  nicht  aher  niehr  Uppstr. 
lesen  konnen.  —  18  auhsin  Cod.  wahrscheinlich.  —  19  twadje  Cod.  — 
21  mit  wiljahal{)ein  heginnt  Cod.  B  tvieder.  —  22  manhun  Cod.  B.  — 
siais  Cod.  Ay  Bernh.  —  24  sumaizeh  Cod.  A. 


252  1.  Timotheus  6,  1—11. 

6.  KAPITEL. 

1  Swa  managai  swe  sijaina  uf  jukuzjai  |)iwos,  seinans 
fraujans  allaizos  sweri[)os  wairj)ans  rahnjaina,  ei  namo 
fraujins  jah  laiseins  ni  wajamerjaidau. 

2  AJ)|)an  |)aiei  galaubjandans  haband  fraujans,  ni  frakun- 
neina,  unte  bro|)rjus  sind,  ak  mais  skalkinona,  unte 
galaubjandans  sind  jah  liubai,  J)aiei  wailadedais  ga- 
dailans  sind.     pata  laisei  jah  ga|)laih. 

3  Jabai  hwas  aljaleikos  laisjai  jah  ni  atgaggai  du  hailaim 
waurdam  |)aim  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus  jah  J)izai 
bi  gagudein  laiseinai, 

4  i|)  hauh|)uhts,  ni  waiht  witands,  ak  siukands  bi  soknins 
jah  waurdajiukos,  us  |)aimei  wair|)and  neil)a,  maur|)ra, 
haifsteis,  anaqisseis,  anamindeis  ubilos, 

5  usbal[)eins  frawardidaize  manne  ahin,  at  |)aimei  gatarnij) 
ist  sunja,  hugjandane  faihugawaurki  wisan  gagudein; 
afstand  af  |)aim  swaleikaim. 

6  A[)|)an  ist  gawaurki  mikil  gagudei  mij)  ganauhin. 

7  Ni  waiht  auk  brahtedum  in  {)amma  fairhwau;  bi  sunjai 
{)atei  ni  usbairan  hwa  magum. 

8  A|)J)an  habandans  usfodein  jah  gaskadwein,  |)aimuh 
ganohidai  sijaima. 

9  A|)[)an  J)aiei  wileina  gabigai  wair[)an  atdriusand  in 
fraistubnja  jah  hlamma  unhulpins  jah  lustuns  managans 
unnutjans  jah  skaj)ulans,  {)aiei  sagqjand  mans  in  frawar- 
dein  jah  fralust. 

10  Waurts  allaize  ubilaize  ist  faihugeigo,  |)izozei  sumai 
gairnjandans  afairzidai  waurj)un  af  galaubeinai  jah  sik 
silbans  ga|)iwaidedun  sairam  managaim. 

11  I[)  |)u,  jai  manna  gudis,  {)ata  |)liuhais,  i[)  laistjais 
garaihtein,  gagudein,  galaubein,  frija{)wa,  {)ulain,  qair- 
rein. 


6,  3  aljaleikos  Cod.  A  wahrschetnlichy  aljaleiko  Cod.  B.  —  atgaggij) 
Cod.  A.  —  4  maurj)ra  fehlt  Cod.  A;  hei  M.,  Bernh.  in  Klammern.  — 
haifteis  Cod.  B.  —  6  afstand  af  {)aim  swaleikaim  fehlt  in  Cod.  B.  — 
9  saggqjand  Cod.  B.  —  10  jas-sik  Cod.  A.  —  11  friaj)wa  Cod.  B. 


1.  Timotheus  6,  12—16.  253 

12  Haifstei  J)o  godon  haifst  galaubeinais,  undgreip  libain 
aiweinon  du  J)izaiei  la{)o|)s  is  jah  andhaihaist  |)amma 
godin   andahaita   in   andwair[)ja  managaize   weitwode. 

13  Anabiuda  in  andwairj)ja  gudis  pis  gaqiujandins  alia 
jah  Xristaus  lesuis  J)is  weitwodjandins  uf  Pau7^teau 
Peilatau  |)ata  godo  andahait, 

14  fastan  {)uk  [)o  anabusn  unwamma,  ungafairinoda  und 
qum  fraujins  unsaris  lesuis  Xristaus, 

15  J)anei  in  melam  swesaim  taiknei[)  sa  audaga  jah  ains 
mahteiga  jah  piudans  {)iudanondane  jah  frauja  frau- 
jinondane, 

16  saei  ains  aih  undiwanein  jah  liuha|)  bauij)  unatgaht, 
J)anei  sahw  manne  ni   ainshun  nih  ssiihwan  mag  .  .  . 

6,  12  nach  in  andwair|)  .  .  brlcht  Cod.  A  ah.  —  13  Paunteau  im  Cod. 
ohne  n;  Pauntiau  Bernh. 


Bu  Teimmipaiau  'b' 


1.  KAPITEL. 

1  Pawlus,  apaustaulus  Xristaus  lesuis  [)airh  wiljan  gudis 
bi  gahaitam  libainais  sei  ist  in  Xristau  lesu, 

2  Teimau{)aiau,  liubin  barna,  ansts,  armaio,  gawairj)i  fram 
guda  attin  jah  Xristau  lesu  fraujin  unsaramma. 

3  Awiliudo  guda  meinamma,  J)ammei  skalkino  fram  fad- 
reinam  in  hrainjai  gahugdai,  hwaiwa  unsweibando 
haba  bi  t)uk  gamin{)i  in  bidom  meinaim  naht  jah  daga, 

4  gairnjands  |)uk  gasaihwan,  gamunands  tagre  J)einaize, 
ei  fahedais  usfuUnau, 

5  gamaudein  andnimands  |)izos  sei  ist  in  |)us,  unliutons 
galaubeinais  sei  bauaida  faur|)is  in  awon  [)einai  Lauidja 
jah  ai|)ein  J)einai  Aiwneika,  ga|)-J)an-traua  |)atei  jah  in  J)us. 

6  In  |)izozei  waihtais  gamaudja  J)uk  anaqiujan  anst  gudis, 
sei  ist  in  |)us  |)airh  analagein  handiwe  meinaizo. 

7  Unte  ni  gaf  unsis  guj)  ahman  faurhteins,  ak  mahtais 
jah  frija[)wos  jah  inaheins. 

8  Ni  nunu  skamai  J)uk  weitwodi[)os  fraujins  unsaris  lesuis 
nih  meina,  bandjins  is,  ak  mi|)  arbaidei  aiwaggeljon  bi 
mahtai  gudis, 

9  |)is  nasjandins  uns  jah  la{)ondins  la|)onai  weihai,  ni  bi 
waurstwam  unsaraim,  ak  bi  seinai  leikainai  jah  anstai 
sei  gibana  ist  unsis  in  Xristau  lesu  faur  mela  aiweina, 

10  i|)  gaswikun|)ida  nu  {)airh  gabairhtein  nasjandis  unsaris 
lesuis  Xristaus,  gatairandins  raihtis  dau|)u,  ip  galiuht- 
jandins  libain  jah  unriurein  J)airh  aiwaggeljon, 

Vberlieferung :  In  Cod.  A  1,  1 — 18  und  2,  21 — 4,  16;  in  Cod.  B 
1,  5—4,  11.     Daher  doppelt  uherliefert  1,  5—18  und  2,  21—4,  11. 

Von  der  tjherschrift  in  Cod.  A  nur  Spuren. 

1,  5  Lauidjai  Bernh.;  es  ist  nichts  mehr  als  das  u  im  Cod.  deutlich 
zu  lesen.  —  Aiwneikai  Bernh.  —  ga{)-t)an-traua,  womit  Cod.  B  heginnt, 
beide  Codd.  —  7  friaJ)wos  Cod.  B,  Bernh.  —  9  la{)ondins  uns  Cod.  A.  — 
10  daul)au  Cod.  B.  —  aiwaggejon  Cod.  B. 


2.  Timotheus  1,  11—2,  7.  255 

11  in  J)oei  gasati[)s  im  ik  merjands  jah  apaustaulus  jah 
laisareis  |)iudo, 

12  in  |)izozei  fairinos  jah  [)ata  winna;  akei  nih  skama  mik, 
unte  wait  hwamma  galaubida,  jah  gatraua  J)ammei 
mahteigs  ist  |)ata  anafilh  mein  fastan  in  jainana  dag. 

13  Frisaht  habands  hailaize  waurde,  poei  at  mis  hausides 
in  galaubeinai  jah  frijaj)wai  in  Xristau  lesu; 

14  |)ata  godo  anafilh  fastai  |)airh  ahman  weihana  saei  baui|) 
in  uns. 

15  Waist  |)atei  afwandidedun  sik  af  mis  allai  |)aiei  sind  in 
Asiai,  |)izeei  ist  Fygailus  jah  Airmogaineis. 

16  Gibai  armaion  frauja  Auneiseifauraus  garda,  unte  ufta 
mik  anaj)rafstida  jah  naudibandjo  meinaizo  ni  ska- 
maida  sik; 

17  ak  qimands  in  Rumai  usdaudo  sokida  mik  jah  bigat. 

18  Gibai  frauja  imma  bigitan  armahairtein  at  fraujin  in 
jainamma  daga;  jah  hwan  filu  in  Aifaison  andbahtida 
mis,  mais  waila  |)u  kant. 

2.  KAPITEL. 

1  I)u  nu,  barn  mein  waliso,  inswin|)ei  |)uk  in  anstai  ^izai 
in  Xristau  lesu, 

2  jah  {)oei  hausides  at  mis  |)airh  managa  weitwodja, 
waurda  gudis,  {)0  anafilh  triggwaim  mannam,  {)aiei 
wair{)ai  sijaina  jah  anj)arans  laisjan. 

3  I)u  nu  arbaidei  swe  gods  gadrauhts  Xristaus  lesuis. 

4  Ni  ainshun  drauhtinonds  fraujin  dugawindi[)  sik  ga- 
waurkjam  pizos  aldais,  ei  galeikai  |)ammei  drauhtino[). 

5  Jah  |)an  jabai  haifsteif)  hwas,  ni  weipada,  niba  wito- 
deigo  brikif). 

6  Arbaidjands  air|)os  waurstwja  skal  frumist  akrane  and- 
niman. 

7  Fra{)ei  {)atei  qi{)a ;  gibi|)  auk  |)us  frauja  frapi  us  allaim. 

1,  12  in  jainamma  dag  Cod.  B.  —  13  fria^wai  Cod.  By  Bernh.  — 
15  waits  Cod.  B  nach  Castlgllone,  Uppstrom  erwahnt  nichts.  —  {)izei 
Cod.  B.  —  18  mais  steht  in  heiden  Codd.  schon  hinter  filu  (vgl,  Bernh.).  — 
nach  kant  hricht  Cod.  A  ah. 

2,  2  triggwaimannam  Cod.  —  6  arbaidjans  Cod. 


250  2.  Timotheus  2,  8—22. 

8  Gamuneis  Xristu  lesu  urrisanana  us  daupaim  us  fraiwa 
Daweidis  bi  aiwaggeljon  meinai, 

9  in    |)izaiei    arbaidja    und    bandjos   swe   ubiltojis;    akei 
waurd  gudis  nist  gabundan. 

10  Inuh  |)is  all  ga{)ula  bi  |)ans  gawalidans,  ei  jah  ])ai  ganist 
gatilona,  sei  ist  in  Xristau  lesu  mi|)  wul[)au  aiweinamma. 

11  Triggw  {)ata  waurd:  jabai  mi{)  gadau[)nodedum,  jah 
mi{)  libam; 

12  jabai  ga{)ulam,  jah  mi|)  {)iudanom;  jabai  afaikam,  jah 
is  afaikif)  uns; 

13  jabai  ni  galaubjam,  jains  triggws  wisij);  afaikan  sik 
silban  ni  mag. 

14  pizei  gamaudei  weitwodjands  in  andwairj)ja  fraujins. 
Waurdam  weihan  du  ni  waihtai  daug,  niba  uswalteinai 
J)aim  hausjondam. 

15  Usdaudei  |)uk  silban  gakusanana  usgiban  guda  waurstw- 
jan  unaiwiskana,  raihtaba   raidjandan   waurd    sunjos. 

16  IJ)  [)o  dwalona  usweihona  lausawaurdja  biwandei;  unte 
filu  gaggand  du  afgudein, 

17  jah  waurd  ize  swe  gunds  ali|);  J)izeei  ist  Ymainaius  jah 
Filetus, 

18  paiei  bi  sunja  uswissai  usmetun  qipandans  usstass  ju 
waurj)ana  jah  galaubein  sumaize  uswaltidedun. 

19  AJ){)an  tulgus  grunduwaddjus  gudis  standij)  habands 
sigljo  pata:  kun[)a  frauja  |)ans  [)aiei  sind  is,  jah:  af- 
standai  af  unselein  hwazuh  saei  namnjai  namo  fraujins. 

20  A{)|)an  in  mikilamma  garda  ni  sind  |)atainei  kasa  gul- 
{)eina  jah  silubreina,  ak  jah  triweina  jah  digana,  jah 
suma  du  swerein,  sumu{)-J)an  du  unswerein. 

21  A{){)an  jabai  hwas  gahrainjai  sik  {)izei,  wair[)ij)  kas  du 
sweri{)ai  gaweihai|),  bruk  fraujin,  du  allamma  waurstwe 
godaize  gamanwij). 

22  A{){)an  juggans  lustuns  |)liuh;  i|)  laistei  garaihtein,  ga- 
laubein, frija|)wa,  gawair[)i  mi|)  |)aim  bidai  anahaitandam 
fraujan  us  hrainjamma  hairtin. 


2,  14.  21  Ipize  Bernh.  —  21  mit  du  allamma  fHhrt  Cod,  A  fort, 
22  fria{)wa  Cod.  B,  Bernh. 


2.  Timotheus  2,  23—3,  9.  257 

23  IJ)  I)os  dwalons  jah  untalons  soknins  biwandei  witands 
J)atei  gabairand  sakjons. 

24  IJ)  skalks  fraujins  ni  skal  sakan,  ak  qairrus  wisan  wij)ra 
allans,  laiseigs,  us{)ulands, 

25  in  qairrein  talzjands  {)ans  andstandandans,  niu  hwan 
gibai  im  guj)  idreiga  du  ufkunpja  sunjos 

26  jah  usskawjaindau  us  unhul|)ins  wruggon,  fram  |)ammei 
gafahanai  habanda  afar  is  wiljin. 

3.  KAPITEL. 

1  AJ)J)an  [)ata  kunneis  ei  in  spedistaim  dagam  atgaggand 
jera  sleidja, 

2  jah  wair|)and  mannans  sik  frijondans,  faihugairnai, 
bihaitjans,  hauhhairtai,  wajamerjandans,  fadreinam  un- 
gahwairbai,  launawargos,  unairknai, 

3  unhunslagai,  unmildjai,  fairinondans,  ungahabandans 
sik,  unmanariggwai,  unseljai, 

4  fralewjandans ,  untilamalskai ,  ufbaulidai,  frijondans 
wiljan  seinana  mais  pau  gu{), 

5  habandans  hiwi  gagudeins,  i[)  maht  izos  inwidandans; 
jah  |)ans  afwandei. 

6  Unte  us  |)aim  sind  paiei  sliupand  in  gardins  jah  fra- 
hunj)ana  tiuhand  qineina  afhla{)ana  frawaurhtim,  |)oei 
tiuhanda  du  lustum  missaleikaim, 

7  sinteino  laisjandona  sik  jan-ni  aiw  hwanhun  in  ufkun{)ja 
sunjos  qiman  mahteiga. 

8  AJ){)an  |)amma  haidau  ei  Jannes  jah  Mambres  andstopun 
Moseza,  swa  jah  ^ai  andstandand  sunjai,  mannans  fra- 
waur[)anai  ahin,  uskusanai  bi  galaubein; 

9  akei  ni  J)eihand  du  filusnai,  unte  unwiti  ize  swikunj) 
wair{)i[)  allaim,  swaswe  jah  jainaize  was. 


3,  2  7ieben  frijondans  hat  Cod.  A  am   Rande:  seinaigairnai   (statt 
seinagaimai).  —  9  nehen  swikunj)  Randglosse  des  Cod.  A:  gatarhij). 


2,  26  usskarjaindau  Cod.  A.  —  statt  habanda  hat  Cod.  B  tiuhanda. 

3,  2  friondans  Cod.  Bj  Bernh.   —   hauhairtai  Cod,  B.  —  unairknans 
Cod.  A.  —  3  unmanarigwai  Cod.  A.  —  5  ja{)-pans  Cod.  A.  —  6  statt 
|)aiei  hat  Cod.  B  {)oei.  —  du  fehlt  in  Cod.  B  tmd  bei  Bernh.  —  luslustum 
Cod.  A.  —  7  jan-ni  Cod.  Ay  Bernh.j  ni  Cod.  B.  —  8  Jannis  Cod.  B. 
Mamres  Cod.  A.  —  ^  jah  fehlt  Cod.  B. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  17 


258  2.  Timotheus  3,  10—4,  4. 

10  I{)  {)u  galaista  is  laiseinai  meinai,  usmeta,  muna,  sidau, 
galaubeinai,  usbeisnai,  frijapwai,  {)ulainai, 

11  wrakjom,  wunnim,  hwileika  mis  waurj)un  in  Antiaukiai, 
in  Eikaunion,  in  Lystrys,  hwileikos  wrakjos  usf)ulaida, 
jah  us  allaim  mik  galausida  frauja. 

12  Jah  J)an  allai  {)aiei  wileina  gagudaba  liban  in  Xristau 
lesu,  wrakos  winnand. 

13  If)  ubilai  mannans  jah  liutai  J)eihand  du  wairsizin, 
airzjai  jah  airzjandans. 

14  IJ)  {)u  framwairf)is  wisais  in  |)aimei  galaisides  f)uk  jah 
gatrauaida  sind  J)us,  witands  at  hwamma  ganamt, 

15  jah  |)atei  us  barniskja  weihos  bokos  kun|)es,  J)Os  mahtei- 
gons  |)uk  usfratwjan  du  ganistai  t)airh  galaubein  ^o  in 
Xristau  lesu. 

16  All  boko  gudiskaizos  ahmateinais  jah  J)aurftos  du  lai- 
seinai, du  gasahtai,  du  garaihteinai,  du  talzeinai  in 
garaihtein, 

17  ei  ustauhans  sijai  manna  gudis,  du  allamma  waurstwe 
godaize  gamanwi{)s. 

4.  KAPITEL. 

1  Weitwodja  in  andwair{)ja  gudis  jah  fraujins  Xristaus 
lesuis,  saei  skal  stojan  qiwans  jah  dauf)ans  bi  qum  is 
jah  f)iudinassu  is: 

2  merei  waurd,  instand  uhteigo,  unuhteigo,  gasak,  ga|)laih, 
gahwotei  in  allai  usbeisnai  jah  laiseinai. 

3  Wair{)iJ)  mel  t)an  haila  laisein  ni  usj)uland,  ak  du  seinaim 
lustum  gadragand  sis  laisarjans   su|)jondans  hausein; 

4  a{)|)an  af  sunjai  hausein  afwandjand,  ij)  du  spillam  ga- 
wandjand  sik. 

3,  10  zu  galaista  is  am  Rande  von  A:  galaisides  (verschriehen  fur 
galaistides)  laiseinai  meinai.  —  13  nehen  liutai  steht  nach  Mafsmann 
Germania  13 y  275  im  Cod.  A  die  Glosse  lubjaleisai;  Uppstr,  meldet 
nichts  davon.  —  zu  du  wairsizin  Randglosse  in  A:  ubelamwaurstwam. 

3,  10  fria{)wai  Cod.  B,  Bernh.  —  11  wrakos  Cod.  B.  —  us{)ulaida 
Cod.  B  undeiitUchy  usJDulida  Cod.  A.  —  14  jau  statt  jah  in  Cod,  A,  — 
16  alll  Cod.  A.  —  gudiskaizo  Cod.  B. 

4,  1  das  dritte  jah  fehlt  in  den  Codd.  —  2  stand  Cod,  B.  —  ohteigo 
Cod.  B.  —  S  dragand  Cod.  B.  —  suJDJandans  Cod.  A,  Bernh. 


2.  Timotheus  4,  5—16.  259 

5  IJ)  J)u  andaj)ahts  sijais  in  allaim,  arbaidei,  waurstw 
waurkei  aiwaggelistins,  andbahti  [)ein  usfullei. 

6  A[){)an  ik  ju  hunsljada  jah  mel  meinaizos  diswissais  atist. 

7  Haifst  |)o  godon  haifstida,  run  ustauh,  galaubein  ga- 
f  astaida ; 

8  J)aJ)roh  galagi[)s  ist  mis  waips  garaihteins,  {)anei  usgibif) 
mis  frauja  in  jainamma  daga,  sa  garaihta  staua,  a{>J)an 
ni  |)atainei  mis,  ak  jah  allaim  {)aiei  frijond  qum  is. 

9  Sniumei  qiman  at  mis  sprauto; 

10  unte  Demas  mis  bilai[)  frijonds  J)o  nu  aid  jah  galai{) 
du  J^aissalauneikai,  Xreskus  du  Galatiai,  Teitus  du  Dal- 
matiai. 

11  Lukas  ist  mi{)  mis  ains.  Marku  andnimands  brigg  mi|> 
J)us  silbin,  unte  ist  mis  bruks  du  andbahtja. 

12  AJ)|)an  Tykeiku  insandida  in  Aifaison. 

13  Hakul  |)anei  bilaij)  in  Trauadai  at  Karpau,  qimands 
atbair  jah  bokos,  J)ishun  maimbranans. 

14  Alaiksandrus  aizasmi{>a  managa  mis  un|)iu{)a  ustaiknida; 
usgildi[)  imma  frauja  bi  waurstwam  is; 

15  J)ammei  jah  J)u  witai,  filu  auk  andstoj)  unsaraim  waurdam. 

16  In  frumiston  meinai  sunjonai  ni  manna  mis  mi{>  was, 
ak  allai  mis  bili[)un;  ni  rahniaidau  im.  — 


4,  6  neben  diswissais  Cod,  A  am  Rande:  gamalteinais. 

4,  8  |)a{)roh  Cod,  A,  |)a{)ro  {)an  Cod.  B,  —  garaihta  Cod,  A,  raihta 
Cod,  B,  —  10  jag-galai{)  Cod.  A,  —  Xreskus  Cod,  A,  Krispus  Cod,  B,  L., 
Kreskus  M,,  Bernh.  1884.  —  Teitus  du  Dalmatiai  fehlt  Cod.  B.  —  11  nach 
der  ersten  Silbe  von  andbahtja  hricht  Cod.  B  ah.  —  14  Alaiaiksandrus 
Cod.  A. 


17* 


Dn  Teitan 

SLtiastodeip, 


1.  KAPITEL. 

1  Pawlus,  skalks  gudis,  if>  apaustaulus  lesuis  Xristaus  bi 
galaubeinai  gawalidaize  gudis  jah  ufkunf^ja  sunjos  sei 
bi  gagudein  ist, 

2  du  wenai  libainais  aiweinons  [K)ei  gahaihait  onliu^nds 
guf)  faur  mela  aiweina, 

3  if)  ataugida  mela  swesamma  waurd  sein  in  meremai,  sei 
gatrauaida  ist  mis  bi  anabusnai  nasjandis  nnsaris  gadis, 

4  Teitau,  walisin  barna  bi  gamainjai  galaubeinai,  ansts 
jah  gawairf>i  fram  guda  attin  jah  Xristan  lesa  nasjand 
unsaramma ! 

5  In  f>izozei  waihtais  bilaif)  f>us  in  Kretai,  [in  ^ize]  ei 
wanata  atgaraihtjais  jah  gasatjais  and  baurgs  {H-aizby- 
tairein,  swaswe  ik  |)us  garaidida, 

6  jabai  hwas  ist  nngafairinonds,  ainaizos  qenais  aba,  barna 
habands  galaubeina,  ni  in  usqissai  nsstdnreins  ai|>|)an 
ungahwairba. 

7  Skalu|>-|>an  aipiskanpus  ungafairino|>s  wisan,  swe  gudis 
fanragaggja,  ni  hanhhairts,  ni  bihaitja,  ni  Jwrairbs,  ni 
weinnls,  ni  slahals,  ni  aglaitgastalds, 

^  ak  gastigods,  bleifis,  anda|)ahts,  garaihts,  weihs,  gra|iaiirhSy 
$♦  andanemeigs  bi  laiseinai  wanrdis  triggwis,  ei  mahteigs 

sijai  jah  ga|>laihan  in  laiseinai  hailai  jah  Jians  andstan- 

dandans  gasakan. 

Vht'rliefennip :  hi   Cofi.    f>  1.   1    -10.   /♦/   i'oti.   A    1.  9    -2.   1 
Vherfirhrfff :    t^n>i    anRStodpil*    /.«/    tn,    ('ot,.    »»/-     ^,fi/>f,    ^^,.   ^--^ ,    y^.     .- 

j»izozei  waihtais  h,  kltrmmrrh  *7#>.'?r^M*9r>*#         i;  >iUirAf«inno,^  Jl/,    B^r^!  "^ 


Titus  1,  10—2,  1.  261 

10  Sind  auk  managai  ungahwairbai,  lausawaurdai,  luton- 
dans,  |)ishun  [)ai  us  bimaita, 

11  {)anzei  skal  gasakan,  {)aiei  gar  dins  allans  uswaltjand 
laisjandans  patei  ni  skuld  ist,  in  faihugairneins. 

12  Qa{)  auk  sums  ize,  swes  ize  praufetus:  Kretes  sinteino 
liugnjans,  ubila  unbiarja,  wambos  latos. 

13  So  ist  weitwodei  sunjeina.  In  |)izozei  fairinos  gasak 
ins  hwassaba,  ei  hailai  sijaina  in  galaubeinai 

14  ni  atsaihwandans  judaiwiskaize  spilli  jah  anabusne 
manne  afwandjandane  sis  sunja. 

15  A{){)an  all  hrain  hrainjaim,  ip  bisaulidaim  jah  ungalaub- 
jandam  ni  waiht  hrain,  ak  bisaulida  sind  ize  jah  aha 
jah  mi{)wissei. 

16  GuJ)  andhaitand  kunnan,  i|)  waurstwam  inwidand  anda- 
setjai  wisandans  jah  ungalaubjandans,  jah  du  allamma 
waurstwe  godaize  uskusanai. 

2.  KAPITEL. 
1  I{)  J)u  rodei  |)atei  gadof  ist  J)izai  hailon  laiseinai 


1,  16  zu  uskusanai  am  Rande  des  Cod.:  ungakusanai. 


1,  10  lausaiwaurdai  Cod.  A.  —  nach  der  ersten  Sllbe  von  |)ishun 
hricht  Cod.  B  ah.  —  12  Kretes  Cod.  wohl  fur  Kreteis.  —  14  spilli  Cod. 
filr  spille. 


Di(  Filemmom. 


11  —  i{)  nu  {)us  jah  mis  bruks, 

12  J)anuh  insandida;  i[)  |)u  ina,  {)at-ist  meinos  brusts,  andnim, 

13  |)anei  ik  wilda  at  mis  gahaban,   ei  faur  |)uk   mis  and- 
bahtidedi  in  bandjom  aiwaggeljons. 

14  I|)  inn  I)ein  ragin  ni  waiht  wilda  taujan,  ei  ni  swaswe 
bi  nau{)ai  piuj)  J)ein  sijai,  ak  us  lustum. 

15  Aufto  auk  dupe  afgaf  sik  du  hweilai,  ei  aiweinana  ina 
andnim  ais, 

16  ju  ni  swaswe  skalk,  ak  ufar  skalk  broI)ar  liubana,  ussindo 
mis,  i[)  liwan  filu  mais  {)us  jah  in  leika  jah  in  fraujin. 

17  Jabai  nu  mik  habais  du  gamana,  andnim  [)ana  swe  mik. 

18  I{)  jabai  hwa  gasko{)  {)us  ai{){)au  skula  ist,  J)ata  mis  rahnei. 

19  Ik  Pawlus  gamelida   meinai  handau,  ik  usgiba;  ei  ni 
qi{)au  J)us  {)atei  jaJ)-J)uk  silban  mis  skula  is. 

20  Jai,  broJ)ar,  ik  {)eina  niutau  in  fraujin ;  anaj)raf stei  meinos 
brusts  in  Xristau. 

21  Gatrauands  ufhauseinai   [)einai  gamelida  fus,  witands 
J)atei  jah  ufar  |)atei  qi{)a  taujis. 

22  Bijandzu{)-{)an  manwei  mis  sali{)wos;  wenja  auk  ei  J)airh 
bidos  izwaros  fragibaidau  izwis. 

23  Golei{)  |)uk  Aipafras,  sa  mi[)  frahun{)ana  mis  in  Xristau 
lesu  —  — 


12  neben  meinos  brusts  Cod,  am  Rande:  meina  hairprsL.  —  14  zu 
us  lustum  die  Bandglosse:  gabaurjaba;  Uppstr.  erwahnt  iiber  diese 
Glosse  nichts. 


tJherlieferung:  Cod.  A. 

Cberschrlft  fehlt  daselhst. 

14  J)iul)einssijai  Cod.  —  22  bidjandzul)-l)an  Cromhont. 


Bruchstiicke  des  Alien  Testaments. 

Aus  dem  Buche  Nehemias. 

(Vulgata:  2.  Buch  Esdras.) 


5.  KAPITEL. 

13  —  —  —  jah  qaj)  alia  gamain|)s:  amen.  Jah  hazidedun 
fraujan  jah  gatawidedun  J)ata  waurd  alia  so  managei. 

14  Jah  fram  J)amma  daga  ei  anabau|)  mis  ei  weisjau  faura- 
ma|)leis  ize  in  ludaia,  fram  jera  'k*  und  jer  -l*  jah  anpar 
Artarksairksaus  J)iudanis  'ib*  jera,  ik  jah  broJ)rjus  meiiiai 
hlaif  f auramaj)leis  meinis  ni  matidedum. 

15  IJ)  fauramapljos  [)aiei  weisun  faura  mis,  kauridedun  |)o 
managein  jah  nemun  at  im  hlaibans  jah  wein  jah  nauh- 
J)anuh  silubris  sikle  'm',  jah  skalkos  ize  fraujinodedun 
J)izai  managein;  ij)  ik  ni  tawida  swa  faura  andwairj)ja 
agisis  gudis. 

16  Jah  waurstw  |)izos  baurgswaddjaus  ni  swin{)ida  jah 
J)aurp  ni  gastaistald  jah  t)iwos  meinai  jah  allai  J)ai 
galisanans  du  J)amma  waurstwa. 

17  Jah  ludaieis  jah  J)ai  fauramapljos  t-  jah  -n*  gumane 
jah  |)ai  qimandans  at  unsis  us  |)iudom  J)aim  bisunjane 
unsis  ana  biuda  meinamma  andnumanai  weisun. 

18  Jah  was^  fraquman  dagis  hwizuh  stiur  -a',  lamba  ga- 
walida  'q*  jah  gaits  -a*  gamanwida  was  mis;  jah  bi  -i* 
dagans  gaf  wein  allai  {)izai  filusnai  jah  allai  {)izai 
managein;  jah  ana  {)o  alia  hlaif  fauramaj)leis  meinis 
ni  sokida,  in  J)is  ei  ni  kauridedjau  J)o  managein  in  J)aim 
waurstwam 


Vherlieferung :  Cod.  D. 

by  14  weisjau  Cod.  fiir  wesjau.  —  Artaksairksaus  Ohrloff,  Bernh.  1884. 
—  15  weisun  Cod.  fur  wesun.  —  16  ni  swinl)ida  Cod.,  inswlnj)ida  Ohrloff, 
Kauffm.,  Streitberg  (vgl.  auch  Langner).    —    17   weisun  Cod.  filr  wesun. 


264  Nehemias  6,  14—7,  18. 

6.  KAPITEL. 

14 —  praufetBy  J)aiei  J)rafstidedun  mik. 

15  Jah  ustauhana  war[)  so  baurgswaddjus  'e*  jah  'k*  daga 
menopis  Ailulis,  'n*  dage  jah  'b* 

16  Jah  war[),  swe  hausidedun  fiands  unsarai  allai,  jah 
ohtedun  alios  |)iudos  {)os  bisunjane  unsis,  jah  atdraus 
agis  in  ausona  ize  abraba;  jah  ufkunj)edun  {)atei  fram 
guda  unsaramma  war[)  usfulli|)  {)ata  waurstw. 

17  Jah  in  dagam  jainaim  managai  weisun  J)ize  reikjane 
ludaie,  |)aiei  sandidedun  aipistulans  du  Tobeiin,  jah 
Tobeias  du  im. 

18  Managai  auk  in  ludaia  ufai{)jai  weisun  imma,  unte  megs 
was  Saixaineiins,  sunaus  Aieirins,  jah  loanan  sunus  is 
nam  dauhtar  MaisauUamis,  sunaus  Barakeiins,  du  qenai. 

19  Jah  rodidedun  imma  waila  in  andwairj)ja  meinamma 
jah  waurda  meina  spillodedun  imma  jah  aipistulans 
insandida  Tobeias  ogjan  mik. 

7.  KAPITEL. 

1  Jah  warj),  swe  gatimrida  warj)  so  baurgswaddjus,  jah 
gasatida  haurdins  jah  gaweisodai  waur|)un  daurawardos 
jah  liuJ)arjos  jah  Laiwweiteis; 

2  jah  anabauj)  Ananiin  bropr  meinamma  jah  Ananeiin 
faurama[)lja  baurgs  lairusalems,  unte  sa  was  wair  sun- 
jeins  jah  ogands  fraujan  ufar  managans, 

3  jah  qa{)  im:  ni  uslukaindau  daurons  lairusalems,  und 
|)atei  urrinnai  sunno  —   — 

13 ...  niun  hunda  -m*  -e* 

14  Sunjus  Zaxxaiaus  -hw  -j* 

15  Suniwe  Banauis  -x*  -m*  -b* 

16  Suniwe  Babaawis  -x*  -k*  'g* 

17  Suniwe  Asgadis  J)usundi  -hw*  'u*  -q* 

18  Suniwe  Adoneikamis  'x*  -j*  'q* 

6,  15  das  Cursive  im  Cod.  schwer  lesbar.  —  16  ausona  Cod,,  augona 
Ohrloff,  Streitberg  (dock  vgl.  Benih.,  Langner).  —  17.  18  weisun  Cod, 
fiir  wesun. 

7,  17  J)usund  Cod. 


Nehemias  7,  19—47.  265 

19  Suniwe  Bagauis  twa  pusundja  -j*  'q* 

20  Suniwe  Addinis  'W  -n*  -d* 

21  Sunaus  Ateiris,  sunaus  Aizaikeiins,  niuntehund  jah  'h* 

22  Suniwe  Bassaus  't'  'l*  'g* 

23  Suniwe  lorins  t*  'i*  'b* 

24  Suniwe  Assaumis  's-  -k*  -g* 

25  Suniwe  Gabairis  '^'  -e* 

26  Suniwe  Bai{)alaiem  t*  'k*  'g* 

27  Suniwe  Naitofapeis  t*  'm*  'q* 

28  Suniwe  Ana^o{)is  t'  -k*  'h* 

29  Suniwe  Asmo{)is  t*  'n*  -h* 

30  Wairos  Kareia{)iaareim  jah  Xafira  jah  Berof)  'hw  -m*  'g* 

31  Wairos  Rama  jah  Gabaa  -x-  i-  'b* 

32  Wairos  Makmas  t-  -k*  -b* 

33  Wairos  Bai{)ilis  jah  Aai  -s*  'k*  -g* 

34  Wairos  Nabawis  -n*  -b* 

35  Sunjus  Makebis  t-  -n*  -q- 

36  Sunjus  Ailamis  anj)aris  {)usundi  -s*  -n*  'd* 

37  Sunjus  Eeiramis  -t*  -k* 

38  Sunjus  Lyddomaeis  jah  Anos  'hw*  -k*  'e- 

39  Sunjus  Eiaireikons  -t*  -m*  -e* 

40  Sunjus  Ainnams  'g'  {)usundjos  -x*  •!• 

41  jah    gudjans:    sunjus   Aidduins    us   garda   lesuis   niun 
hunda  'u*  'g* 

42  Sunjus  Aimmeirins  {)usundi  'n*  'b* 

43  Sunjus  Fallasuris  |)usundi  's*  *m'  'z* 

44  Sunjus  lareimis  [)usundi  'i*  'z* 

45  Jah  Laiwweiteis:  sunjus  lesuis  jah  Kaidmeielis  us  sunum 
Odueiins  'u-  'd* 

46  Sunjus  Asabis  liu[)arjos  t*  -n-  -h* 

47  Sunjus    daurawarde :     sunjus    Saillaumis    jah    sunjus 
Atem  .  .  . 


7,  21  Aizaikeiinis  Cod.,  Aizaikeiins  L.,  Kauffm.  —  26  Biaaai|)laem  Cod., 
Bai{)alaiem  Kauffm.  —  33  Aai  Cod.,  verschrieben  cms  Gai  oder  Ai?  Aia 
Kauffm.  —  40  sunjus  Sainnal'ns  L.,  M.,  Uppsfr.,  Bernh.  1875.  —  43  Falla- 
suris Cod.,  verschrieben  fiir  Faddasuris?  Kauffm. 


Skeirems  aiivaggeljons  pairJi  lohannen. 
I. 

^  —  saei  fraj)jai  aij)|)au  sokjai  gu|).  Allai  uswandi- 
dedun,  samana  unbrukjai  waur{)un,i  jah  juuf  dauj)aus 
atdrusun  stauai.  Inuh  J)is  qam  gamains  allaize  nasjands, 
allaize  frawaurhtins  afhrainjan,  ni  ibna  nih  galeiks  unsarai 
garaihtein,  ak  silba  garaihtei  wisands,  ei,  gasaljands  sik 
faur  uns  hunsl  jas-sauj)  guda,  {)izos  manasedais  gawaurhtedi 
uslunein.    pata  nu  gasaihwands  lohannes,  |)0  sei  ustauhana 

^  habaida  !|  wair{)an  fram  fraujin  garehsn,  mi^  sunjai  qa{):  sai 
sa  ist  wi|)rus  gudis,  saei  afnimij)  frawaurht  |)izos 
manasedais.2  Mahtedi  swej)auh  jah  inu  mans  leik,  wal- 
duf  nja  |)ataine  gudiskamma,  galaiisjan  allans  us  diabulaus  ana- 
mahtai;  akei  kunnands  J)atei  swaleikamma  walduf nja  mahtais 
nau{)s  ustaiknida  wesi  jaii-ni  |)anaseij)s  fastaida  garaihteins 
garehsns,  ak  naut)ai  gawaurhtedi  manne  ganist.  Jabai  auk 
diabulau  fram  anastodeinai  nih  nauj)jandin,  ak  uslutondin  || 

c  mannan  jah  J)airh  liugn  gahwotjandin  ufargaggan  anabusn, 
|)atuh  wesi  wij)ra  t>ata  gadob,  ei  frauja  qimands  mahtai 
gudiskai  jah  waldufnja  {)ana  galausidedi  jah  nau|)ai  du 
gagudein  gawandidedi;  nei  auk  {)uhtedi  J)au  in  garaihteins 
gaaggwein  ufargaggan  po  faura  ju  us  anastodeinai  garaidon 
garehsn?  Gadob  nu  was  mais,  J)ans  swesamma  wiljin  uf- 
hausjandans  diabulau,  du  ufargaggan  anabusn  gudis,  ^anzuh 
aftra  swesamma  wiljin  gaqissans  wairt)an  nasjandis  lai-  || 

d  seinai  jah  frakunnan  unselein  J)is  faur|)is  uslutondins,  i^ 
sunjos  kunj)i  du  aftraanastodeinai  |)ize  in  guda  usmete 
gasatjan.  Inuh  t)is  nu  jah  leik  mans  andnam,  ei  laisareis 
uns  wair|)ai  |)izos  du  guda  garaihteins;  swa  auk  skulda,  du 
galeikon  seinai  frodein,  jah  mans  aftra  galaJ)on  waurdam  jah 
waurstwam  jah  spilla  wairj)an  aiwaggeljons  usmete.  I{)  in 
|)izei  nu  witodis  gaaggwei  ni  I)atain  gawandeinai  — 

1  Rom.  3,  11.  12  (resp.  Psalm  53,  3.  4).  —  2  Joh.  1,  29. 


Vberlieferung :  Cod.  E.  Die  Bnchstahen  am  Rande  Ihiks  bezeichnen 
die  Columnen  der  einzelnen  Cod. -Blatter. 

I  Cod.  E  Amhr.  —  a:  stauai  lesen  M.,  Braun,  staua  Uppstr.  — 
b:  fataine  Cod.  fur  j:)atainei,  —  garehsn  Cod.  nach  M.,  Uppstr.,  garehs"  nac^ 
Braun.  —  c:  gahwotjandin  Cod.  nach  Braun,  gahwatjandin  nach  Uppstr.  — 
nei  jetzt  durch  Brauns  Lesung  gesichert,  Uppstr.  las  ne.  —  gaagwein  Cod. 


Skeireins.  267 


II. 


a  —  s^nai  galaubeinai  wairpands  ju  faur  ina  balpeij),  in 
mela  raihtis  pulainais,  leik  is  afar  |)ulain  swikun{)aba  mij) 
loseba  usfilhands,  gaswikun{)]ands  ei  ni  afwandida  sik  in 
faurama{)lje  hwotos.  Inuh  |)is  jah  nasjands  nauh  miJ)J)an 
anastodjands  ustaiknida  {)ana  iupa  briggandan  in  J)iudan- 
gardjai  gudis  wig,  qi{)ands:  amen  amen,  qij)a  {)us,  niba 
saei  gabairada  iupa|)ro,  ni  mag  gasaihwan  |)iudan- 

b  gardja  gudis. '^  Iupa{)||ro  |)an  qaj)  |)o  weihon  jah  himina- 
kundon  gabaurj)  an|)ara  |)airh  J)\vahl  us|)ulan.  J)ammuh  |)an 
ni  fro{)  Nekaudemus,  in  J)is  ei  mij){)an  frumist  hausida  fram 
laisarja;  inuh  {)is  qaJ):  hwaiwa  mahts  ist  manna  ga- 
bairan  al{)eis  wisands?  ibai  mag  in  wamba  ai|)eins 
seinaizos  aftra  galei{)an  jag-gabairaidau?^  sah,  un- 
kunnands  auk  nauh  wisands  jah  ni  kunnands  biuhti  jah  po 
leikeinon  us  wambai  munands  gabaurj),  in  tweifl  atdraus; 

c  inuh  [)is  qa{):  hwaiwa  i|  mahts  ist  manna  al|)eis  wi- 
sands gabairan?  ibai  mag  in  wamba  ai{)eins  sei- 
naizos aftra  galei|)an  jah  gabairaidau?*  I|)  nasjands 
pana  anawairpan  dom  is  gasaihwands  jah  {)atei  in  galau- 
beinai peihan  habaida,  gaskeirjands  imma,  swe  mi{)J)an  un- 
kunnandin,  qi|)ands:  amen  amen,  qi|)a  |)us,  niba  saei 
gabairada  us  watin  jah  ahmin,  ni  mag  inn  galei|)an 
in   {)iudangardja   gudis.'*     Naudi|)aurfts    auk   was   jah 

d  gadob  wistai  du  garehsn  dau  ipeinais  andniman,  at  raihtis 
mann  us  missaleikom  wistim  ussatidamma,  us  saiwalai 
raihtis  jah  leika,  jah  ant)ar  t)ize  anasiun  wisando,  anl)aruh 
{)an  ahmein,  duj){)e  gatemiba  and  f)ana  {)ize  laist  jah  twos 
ganamnida  waihts,  swesa  bajoJ)um  du  daupeinais  garehsnai, 
jah  |)ata  raihtis  anasiunjo  wato  jah  J)ana  anda|)ahtan  ahman; 
ei  raihtis  J^ata  gasaihwan  — 


8  Joh,  S,  H.  —  *  Joh.  S,  i,  —  ^  Joh.  S,  o. 


11  Cod.  K  Amhr,  —  a:  leik  is  Cod.^  leikis  M.^  Vpp'Str.  —  b:  [)walh 
Cod,  —  Nekaudemus  Cod.  fUr  Nik-  oder  Neik-.  —  manna  Cod.  nach  Branny 
man  nach  M.y  Uppstr,  —  sah  cor  unkunnands  hat  erst  Braun  gelesen,  — 
d:  garehsnais  Cod. 


268  Slieireins. 


IIL 


a  waina  manzga  wesun  jainar;  t)aruh  qemnn  jah 
daupidai  wesun.  Ni  nauhf)anuh  galagi|>s  was  in 
karkarai  lohannen.*'  patuh  |)an  qif)ands  aiwaggelista 
atnugida,  ei  so  gareh.sns  bi  ina  nehwa  andja  was  |)airh 
Heroden  birunain.  Akei  faur  [lata,  at  bajo|)ura  daupjandam 
jah  a]nhwa[)arammch  seina  anafilhandam  daupein,  ini|>  sis 
miHHo  HJk  undrunnun  sumai  ni  kunnandans,  hwaf)ar  skoldedi 

//  maiza.  |>aI)roh  f)an  war[)  sokeins  us  siponjam  lo- 
hannoH  mi})  ludaium  bi  swiknein;^  in  |)izei  ju  jah 
hfikiH  hraineino  inmaidips  was  sidus  jah  so  bi  gu{)  hrainei 
anabudana  was,  ni  J)anaseil)s  judaiwiskom  ufarranneinim 
jah  sintoino  daupeinim  brukjan  usdaudjaina,  ak  lohanne 
hauRJandans  |)amma  faurrinnandin  aiwaggeljon.  Wasuh 
jmn  jah  frauja  {)o  ahmoinon  anafilhands  daupein;  eit)an 
^araihtaba  war{)  bi  swiknein  sokeins  gawagida;  unte  witoj) 

r  \)\7A}  uiifaurweisane  missadede  ainaizos  jj  witoj)  raidida  azgon 
kalbons  gabrannidaizos  utana  bibaurgeinais;  afaruh  fan  po 
in  wato  wairpandans  brain  jah  hyssopon  jah  wuUai  raudai 
ufartrusnjandans,  swaswe  gadob  {)ans  ufarmiton  munan- 
dans.  If)  lohannes  idreigos  daupein  merida  jah  missadede 
aflot  l)aini  ainfal[)aba  gawandjandam  gahaihait;  i{)  fraujins 
daupeins  at  afleta  frawaurhte  jah  fragift  weihis  ahmins 
jah  fragibands  im,  |)atei  sunjus  |)iudangardjos  wair{>aina.  || 

(/  Swaoi  sijai  daupeins  lohannes  ana  midumai  twaddje  li- 
gandoi,  ufar{)eihandei  raihtis  witodis  hrainein,  i|)  minnizei 
filaus  aiwaggoljons  daupeinai;  inuh  [)is  bairhtaba  uns  lai- 
Hoij)  qil>and8:  a[)[)an  ik  in  watin  izwis  daupja,  i|>  sa 
afar  mis  gagganda  swin[)oza  mis  ist,  t)izei  ik  ni 
im  wair{)s  oi  anahneiwands  andbindau  skaudaraip 
skohis  is;  sah  [>an  izwis  daupei[)  in  ahmin  weiham- 
ma/     Bi  garohsnai  nu  — 


*  Joh,  :K  l^V.    >4.     -   •  Joh.  .V,  ;>.).  —  ^  fret   nach  Joh.  1,  26,  27  (t^. 
anrh   Mf.   ^  JL     Mr.  /,  7.  <s\     Luc.  S^  Iti). 

Ill  Cod.  K  VaK  —  h:  sinteiiiom  Ih'rfn'ck.  —  c:  ufar  miton  MUt^t 
A>n.  30,    /.>.>.    —   munandane  CW,    —   fraujins  at   Co(f.,  frai:ga  at  JML, 

Ih'ih^fch.  --  (K-  minitoi  Cod, 


Skeireins.  269 

IV. 

a  —  So  nu  fahe|)s  meina  usfullnoda.  Jains  skal 
wahsjan,  ij)  ik  minznan.^  Ei{)an  nu  siponjam  seinaim 
|)aim  bi  swiknein  du  Judaium  sokjandam  jah  qi{)andam  sis: 
rabbei,  saei  was  mij)  {)us  hindar  Jaurdanau,  |)ammei 
J)u  weitwodides,  sai  sa  daupeij)  jah  allai  gaggand 
du  imma/^  nauh  unkunnandans  {)o  bi  nasjand,  inuh  J)is 
laiseij)  ins  qi{)ands:  jains  skal  wahsjan,  i{)  ik  minznan.^ 

b  A|)|)an  so  bi  ina  garehsns  du  leiti|  lamma  mela  raihtis  bruks 
was  jah  fauramanwjandei  saiwalos  |)ize  daupidane  fralailot 
aiiwaggeljons  mereinai;  iJ)  fraujins  laiseins  anastodjandei 
af  ludaia  jah  and  allana  midjungard  gaj)aih,  and  hwarjano 
I)eihandei  und  hita  nu,  jah  aukandei,  all  manne  du  gudis 
kun|)ja  tiuhandei,  inuh  |)is  jah  skeirs  wisandei.  MikilduJ) 
fraujins  wulj)aus  kannida  qil)ands:  sa  iupa{)ro  qimands 
ufaro  allaim  ist;^^  ni  J)atei  ufaro  wisandan  sware  kanni- 

c  dedi,  ak  jah  swalauda  is  mikil|;du{)ais  maht  insok,  jah 
himinakundana  jah  iupaJ)ro  qumanana  qi|)ands,  iJ)  sik  airj)a- 
kundana  jah  us  air|)ai  rodjandan,  in  |)izei  wistai  manna  was; 
ja{)t)e  weihs  jaJ)J)e  praufetus  wisands  jag-garaihtein  weit- 
wodjands,  akei  us  air{)ai  was  jah  us  waurdahai  wistai  rod- 
jands.  I|)  sa  us  himina  qumana,  jabai  in  leika  wisan 
{)uhta,  akei  ufaro  allaim  ist,^^  jah  {)atei  gasahw  jag^ 
gahausida,    {)ata    weitwodei[),    jah    |)o    weitwodida 

d  is  ni  ainshun  nimip.^^  j^^  {)auhjabai  us  |i  himina  ana 
airj)ai  in  manne  garehsnais  qam,  akei  ni  pe  haldis  air{)eins 
was  nih  us  azVpai  rodjands,  ak  himinakunda  anafilhands 
fulhsnja,  {)oei  gasahw  jag-gahausida  at  attin.  J)o  nu  in- 
sakana  wesun  fram  lohanne,  ni  in  \)\s  {)atainei  ei  fraujins 
mikilein  gakannidedi,  ak  du  gatarhjan  jah  gasakan  I)0 
afgudon  haifst  Sabailliaus  jah  Markailliaus,  {)aiei  ainana 
ananan{)idedun  qi|)an  attan  jah  sunu.    Ip  anpar  sa  weiha  — 


9  Joh.  3,  29.  30.  —  10  Joh.  3,  26.  —  ^  Joh.  3,  31.  ~  '''  Joh.  3,  32. 


IV  Cod.  E  Vat.  —  a:  sokjandans  Cod.  —  h:  und  allana  midjungard 
Cod.j  Dietrich.  —  hwarjano  Cod.  filr  hwarjanoh.  —  wisandei  Cod.,  L., 
wisands  M.,  Uppstr.,  Dietrich.  —  weitwodida  Cod.  filr  -di^a.  —  d:  an 
airpai  Cod.  —  statt  us  airt)ai  Cod.  nur  us  {)ai.  —  Markaillaus  Dietrich.  — 
statt  sa  weiha  Cod.  nur  sweiha. 


270  Skeireins. 

V. 

a  —  ...  ma  du  attin  sweri{)os  at  allamma  waurstwe  ainaizos 
anabusnais  beidif).  I|)  J)atei  raihtis  J)ana  frijondan  anj)a- 
ranuh  {)an  {)ana  frijodan,  anf)arana  taiknjandan  an|)aranuh 
J)an  galeikondan  jainis  waurstwam,  |)atuh  {)an  insok  kun- 
nands  |)ize  anawair{)ane  airzein,  ei  galaisjaina  sik  bi  J)amma 
twa   andwair|)ja   attins  jah   sunaus  andhaitan  jah  ni  mif) 

h  qi{)aina.  Anduh  {)ana  laist  skeiris  brukjjands  waurdis  qaj): 
swaswe  auk  atta  urraiseif)  dau|)ans  jah  liban  ga- 
taujij),  swa  jah  sunus  {)anzei  will  liban  gataujif)/^ 
ei  swesamma  wiljin  jah  swesai  mahtai  galeikonds  |)amina 
faur|)is  gaqiujandin  dauj)ans  gahaitands  I)ize  ungalaub- 
jandane  {)rasabalj)ein  andbeitands  gasoki.  Nih  {)an  atta 
ni  stoji{)  ainohun,  ak  staua  alia  atgaf  sunau.^^  I[) 
nu  ains  jah  sa  sama  wesi  bi  Sabailliaus  insahtai,  missa- 

c  leikaim  bandwit)s  namnam,  hwaiwa  stojan  jah  ni  sto||jan  sa 
sama  mahtedi?  Ni  auk  {)atainei  namne  inmaideins  twaddje 
andwair{)je  anj)arleikein  bandwei{),  ak  filaus  mais  waurstwis 
ustaikneins,  ant)arana  raihtis  ni  ainnohun  stojandan,  ak 
fragibandan  sunau  stauos  waldufni,  jah  is  andnimands  bi 
attin  J)o  swerij)a  jah  alia  staua  bi  jainis  wiljin  taujands, 
ei  allai  sweraina  sunu,  swaswe  swerand  attan.^^ 
Skulum  nu  allai  weis  at  swaleikai  jah  swa  bairhtai  insahtai 

d  guda  unbauranamma  andsaljan  sweri[)a  ||  jah  ainabaura 
sunau  gudis  gu{)  wisan  anakunnan;  eij)an  galaubjandans 
sweril)a  ju  hwa{)aramme  usgibaima  bi  wair{)idai,  unte  J)ata 
qit)ano:  ei  allai  sweraina  sunu,  swaswe  swerand 
attan,^^  ni  ibnon,  ak  galeika  sweri{)a  usgiban  uns  laisei|>» 
Jah  silba  nasjands  bi  siponjans  bidjands  du  attin  qa|>,  ei 
frijos  ins,  swaswe  frijos  mik;^*^  ni  ibnaleika  frijaf)wa, 
ak  galeika  |)airh  |)ata  ustaikneij).  pammuh  samin  haidau  — 

13  Joh.  5,  21.   —    J*  Joh.  b,  22.   —   15  joh,  5,  23.   —   i«  Joh,  17,  23, 


V  Cod.  E  Amhr.  —  a:  statt  frijodan  liatte  der  Cod.  ursprHnglick  fri- 
jondan, doch  1st  das  erste  n  nach  Uppstr.  radiert.  —  taiknjandan  Cod,  nach 
Braurij  taiknjanda  nach  M.j  Uppstr.  —  h:  gaqiujan  daujans  gahaitandin 
Kauffm.  bel  DietHch.  —  c:  lesus  statt  is  Kauffm.  hei  Dietrich.  —  d:  ana- 
kunnan Cod.  nach  Branny  andkunnan  Dietrich.  —  hwat)aramma  Cad,, 
hwal)aramme(h)  Dietrich  S.  26.  —  wairjDidai  Cod.  nach  Braun,  wairt>ida 
nach  Uppstr.  —  haidau  las  Uppstr.,  Braun  niir  ha  .  .  . 


Skeireins.  271 

VI. 

a  — .  .  ..nands  unswikunJ)ozei  war|)  bi  nau|)ai  jainis  insahts, 
swe  silba  is  qit)i{):  jains  skal  wahsjan,  ij)  ik  minznan;^ 
in  pizei  nu  du  leitilai  hweilai  galaubjan  lohanne  hausjan 
{)uhtedun,  iJ)  afar  ni  filu  ufarmaudein  {)o  bi  ina  atgebun, 
eif)an  waila  ins  maudeij)  qi{)ands:  jains  was  lukarn  brin- 
nando  jah  liuhtjando;  i^)  jus  wildeduj)  swignjan  du 
hweilai  in  liuhada  is.     At)J)an  ik  haba  weitwodiJ)a 

b  maizein  |)amma  Iohan||ne;  ^o  auk/  waurstwa  J)oei 
atgaf  mis  atta,  ei  ik  taujau  {)o,  J)o  waurstwa  {)oei  ik 
tauja,  weitwodjand  bi  mik,  |)atei  atta  mik  insan- 
dida.^^  Jains  auk  manniskaim  waurdam  weitwodjands 
tweifljan  puhta,  sunjeins  wisands,  J)aim  unkunnandam  mahta; 
i{)  attins  |)airh  meina  waurstwa  weitwodei  alia  ufar  insaht 
manniskodaus  lohannes  unandsok  izwis  undredan  mag  kunj)i. 
Unte  hwarjatoh  waurde  at  mannam  innuman  maht  ist  anj)ar- 

c  leikein  inmaidjan,  iJ)  {)o  weihona  waurstwa,  ||  unandsakana 
wisandona,  gaswikun{)jandona  J)is  waurkjandins  dom,  bairh- 
taba  gabandwjandona,  fatei  fram  attin  insandi{)s  was  us 
himina.  Inuh  |)is  qi^i{):  jah  saei  sandida  mik  atta, 
sah  weitwodeif)  bi  mik.^^  AJ)[)an  missaleiks  jah  in 
missaleikaim  melam  attins  bi  ina  warj)  weitwodeins,  suman 
{)airh  praufete  waurda,  sumanuh  J)an  [)airh  stibna  us  himina, 
sumanuh  |)an  [>airh  taiknins;   i{)  in  |)izei  {)aim  swa  waur- 

d  |)anam  hardizo  {jizei  ungalaubjandane  war^)  IJ  hairto,  inuh 
J)is  garaihtaba  anaaiauk  qi|)ands:  nih  stibna  is  hwanhun 
gahausideduj)  nih  siun  is  gasehwu7>,  jah  waurd  is 
ni  habai^)  wisando  in  izwis,  |)ande  [>anei  insandida 
jains,  t)ammuh  jus  ni  galaubeil).^^  Unte  at  {)aim  ga- 
hwairbam  frakunnan  ni  skuld  ist,  i|)  sumai  jah  stibna  is 
gahausidedun,  sumai  {)an  is  siun  sehwun;  audagai,  auk 
{)an  qa{),  J)ai  hrainjahairtans,  unte  I)ai  gu{)  gasai- 
hwand.2^    Jah  ju  J)aJ)ro  swe  wadi  {)airh  — 

17  Joh.  5,  35,  36.  —  »8  Joh.  5,  37.  —  »»  Joh.  5,  37.  38.  —  20  Matth.  5,  8. 


VI  Cod.  E  Ambr.  —  a:  hausjandans  Dietrich.  —  swignjan  Cod.  fUr 
swegnjan.  —  c:  gaswikunl)jand  Dietrich.  —  bi  inna  Cod.  —  das  zweite 
pizei  Cod.  fur  {)ize.    —    d:  das  p  von  gasehwuf)  im  Cod.  untergegangen. 


272  Skeireins. 

VII. 

a  —  ahun  kunnandins  fraujins  maht  jah  and|)aggkiandins  sik 
is  waldufneis.  Nih  ist  ains,  ak  jah  Andraias,  saei  qa{):  ist 
magula  ains  her,  saei  habaij)  -e*  hlaibans  barizei- 
nans  jah  twans  fiskans,^!  analeiko  swe  Filippus  gasa- 
kada,  ni  waiht  mikilis  hugjands  nih  wair|)idos  laisareis  and- 
I>aggkiands,  f^airh  {)oei  usbar  qif^ands:  akei  |)ata  hwa  ist 
duswamanagaim?22  i|)  frauja  andtilonds  ize  niuklaheinj 

h  qa{):  waurkeij)  {)ans  mans  anakumbjan.^^  IJ)  eis  at 
hauja  managamma  wisandin  in  |)amma  stada  \o  filusna 
anakumbjan  gatawidedun,  fimf  |)usundjos  waire  inuh  qinons 
jah  barna,  swe  at  mikilamma  nahtamata  anakumbjandans. 
At  ni  wisandein  aljai  waihtai  ufar  |)ans  fimf  hlaibans  jah 
twans  fiskans,  {)anzei  nimands  jah  awiliudonds  gat)iut)ida, 
jah  swa  managai  ganohjands  ins  wailawiznai,  ni  |)atainei 

c  ganauhan  J)aurftais  im  frajigaf,  ak  filaus  maizo;  afar  {)atei 
matida  so  managei,  bigitan  was  {)izei  hlaibe  'ib*  tainjons 
fuUos,  |)atei  aflifnoda.  Samaleikoh  t)an  jah  andnemun 
|)ize  fiske,  swa  filu  swe  wildedun.^^  Nih  {)an  ana  [)aim 
hlaibam  ainaim  seinaizos  mahtais  filusna  ustaiknida,  ak  jah 
in  |)aim  fiskam ;  swa  filu  auk  swe  gamanwida  ins  wair[)an, 
swaei  ainhwarjammeh  swa  filu  swe  wilda  andniman  is  ga- 
tawida;  jah  ni  in  waihtai  waninassu  J)izai  filusnai  wair|)an 

d  gatawida,  akei  \  nauh  us  {)amma  filu  mais  siponjans  fuUa- 
fahida  jah  ant)arans  gamaudida  gaumjan,  {)atei  is  was  sa 
sama,  saei  in  au|)idai  -nr  jere  attans  ize  fodida.  panuh, 
bi|)e  sadai  waur{)un,  qaj)  siponjam  seinaim:  galisit> 
|)osaflifnandeins  drausnos,  ei  waihtai  ni  fraqistnai. 
panuh  galesun  jah  gafullidedun  "ib*  tainjons  ga- 
bruko  us  |)aim  'e*  hlaibam  barizeinam  jah  b*  fiskam, 
|)atei  aflifnoda  at  |)aim25  — 

21  Joh,  6,  9.   —  22  Joh.  6,  9.  —  23  Joh.  6,  10,  —  2*  Joh,  6,  11,  — 
25  Joh.  6,  12.  13. 


VII  Cad.  E  Atnbr.  —  a:  nih  ist  ains  Dietnch  (mit  Jellinek  Anz, 
20 J  161),  nih  stains  Cod.  —  h:  statt  wisandein  Cod.  und  Dietrich  wisandin. 
—  c:  {)izei  Cod.  fi'ir  J)ize.  —  andnemun  erst  von  Braun  gdesen.  — 
gamanwida  ins  ganz  ztceifelhaft  (Braun  glauhte  gamana  matis  zu  lesen),  —  " 
is  gatawida  Cod.  nach  Braun,  ist  tawida  nach  Uppstr.,  lesus  gatawida 
Kauffm.  bei  Dietrich. 


Skeireins.  273 

VIII. 

a  —  a^/^5hun  uslagida  ana  ^na  handuns,^^  at  weihai  auk 
is  mahtai  unanasiuniba  unselein  ize  nauh  disskaidandein 
jah  ni  uslaubjandein  faur  mel  sik  gahaban.  (?alij)un  {)an 
{)ai  andbahtos  du  {)aim  auhumistam  gudjam  jah 
Fareisaium;  |)aruh  qepun  du  im  jainai:  duhwe  ni 
attauhuj)  ina?  ^ndhofun  {)an  |)ai  andbahtos  qi- 
I)andans     I)atei    ni    hwanhun    aiw    rodida    manna, 

h  swaswe  sa  manna.^^  Soh  |)an  ||  andahafts  du  gasahtai, 
maizuh  J)an  du  afdomeinai  jainaize  ungalaubeinai  warj).  And- 
hofun  auk  jainaim  anahaitandam  im,  in  t)izei  ni  attauhun 
ina,ni  andsitandans  jainaize  unselein  pize  anahaitandane  im, 
ak  mais  sildaleikjandans  fr  aujins  laisein,  swikun{)aba  in  allaim 
alamannam  faurawisan  rahnidedun.  I|)  jainai  in  unseleins 
seinaizos  balt)ein  ize  ni  usj)ulandans  mij)  hatiza  andhofun 

c  wi{)ra  ins  qi{)andans:  ibai  jah  jus  ||  a/airzidai  siu{)? 
sai  jau  ainshun  {)ize  reike  galaubidedi  imma  ai|)- 
t)au  |)ize  Fareisaie?  alja  so  managei,  t>aiei  ni 
kunnun  witoj),  fraqif^anai  sind.^^  J)oh  {)an  mi{)  bait- 
rein  J)wairheins  rodidedun,  in  {)ammei  liugandans  bigitanda, 
ei  ni  ainshun  reike  ai{)t)au  Fareisaie  galaubidedi  imma.  At 
Neikaudaimau  bi  garehsnai  gudis  qimandin  at  imma  in  naht 
jah  miJ)  balj)ein  faur  sunja  insakandin  jah  qi{)andin  im:  ibai 

d  wito{)  unsar  stojif)  mannan?'-^  ||  at  jainaim  qij)andam 
{)atei  ni  ainshun  {)ize  reike  jah  Fareisaiei  galaubida,  ni  fra{)- 
jandans  I)atei  sa  raihtis  Fareisaius  was  jah  ragineis  Judaie 
jah  ains  reike,  ustaikni{)s  us  {)aim  fraqi|)anam,  was  galaub- 
jands  fraujin,  du  gasahtai  jainaize  unseleins  faur  ina  rod- 
jands.  I{)  eis  ni  us|)ulandans  J)o  gasaht  andhofun  qi|)an- 
dans:  ibai  jah  |)u  us  Galeilaia  is?  Ussokei  jah  saihw 
{)atei3<> 

26  J6h,  7,  44.  —  27  Joh.  7,  45.  46.  —  ^s  Joh,  7,  47—49.  —  29  Joh. 
7,  51.  —  ««  Joh.  7,  52. 

VIII  Cod,  E  Vat.  —  a:  die  cursiven  Buchstaben  in  ina,  at,  gali|3un, 
andhofun  fehlen  nach  Kauffm.  im  Cod.  —  h:  l3an  Cod.  nach  Kauffm., 
{)a  nach  Uppstr.  —  ina  allaim  Dietrich.  —  c:  airzidai  Cod.  nach  Kauffm.  — 
baitreins  Cod.  nach  Kauffm.  —  ainhun  reike  Cod.  —  hinter  mannan 
Spur  en  mehrerer  Buchstaben  nach  Kauffm.  —  d:  ainhun  Cod.  —  Farei- 
saiei Cod.  fur  Fareisaie.  —  fra{)jandam  Dietrich. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  18 


Fragmente  eines  gotischen  Ealenders. 

'kg'  {tize  ana  Gut{>iudai  managaize  marytre  jah  Fri|>areikeis. 
•kd' 
•kc 
•kq' 
kz- 
•kh- 

'k{>*  gamin{ii  marytre  [>ize  bi  Werekan  papan  jah  Batwin 
bilaif.  aikklesjons  ftdlaizos  ana  Gut[)iudai  gabrannidai. 
•1' 


^Nanbaimbair:  frama  Jinleis  i* 


•a* 

iq- 

•b- 

'iz' 

•g*  Kustanteinus  J>iudanis. 

•ih- 

•d- 

'i{)-  [)ize  al|)jane  in  Bairau; 

e* 

•m-  samana. 

•q*  Dauri|)aius  aipiskaupaus. 

•k- 

•z- 

•ka- 

•h- 

kb- 

•[)• 

•kg- 

•i' 

•kd- 

•ia- 

•ke- 

•ib- 

•kq- 

•ig- 

•kz- 

•id- 

•kh- 

•ie*  Filippaus  apaustaulus 

•k^)-  Andriins  apaustaulus. 

in  Jairupulai. 

•1- 

Ahs  Cod.  A.    —   fri{)areikeikeis   Cod.    —    Kustanteinus,   Dauripaius^ 
a[)austaulus  zweimal  Cod.  fiir  -aus.  —   aipisks  Cod.  —  all)jano  ine  Cod. 


Die  Urkunde  zu  Neapel. 


Die  Urkunde,  ungefahr  um  551  auf  Papyrus  geschrieben,  einst  im 
Archive  der  gotischen  Kirche  St.  Anastasia  zu  Ravenna,  jetzt  auf  der 
Bibliothek  zu  Neapel,  ausgefertigt  vor  dem  ravennatischen  Notar  Deusdedit, 
bezeugt,  dass  die  samtlichen  Geistlichen  der  Kirche  St.  Anastasia  von  einem 
Petrus  Defensor  auf  die  Btirgschaft  des  Diaconus  Alamoth  120  Schillinge 
geliehen  erhalten  haben.  Zu  deren  Tilgung  treten  sie  jenem  acht  Uncien 
Marschland  im  Werte  von  180  SchiUingen  ab  und  nehmen  den  Oberschuss 
von  60  SchiUingen  baar  entgegen. 

Die  Urkunde  ist  am  Anfang  verstummelt,  vielleicht  auch  am  Ende, 
insofem  hier  eine  Unterschrifl  vermisst  wird,  und  umfasst  noch  141  Zeilen. 
Der  Schluss  derselben,  der  die  am  Vertrag  beteiligten  Geistlichen  der  ge- 
nannten  Kirche  zusammen  aufzahlt,  wird  mit  den  Unterschriften  derselben, 
wovon  die  meisten  lateinisch,  vier  aber  gotisch  sind,  hier  wiedergegeben 
nach  dem  Facsimile  bei  Mafsmann  Die  gotischen  Urkunden  von  Neapel 
und  Arezzo,  mit  zwei  Schriftnachbildungen  in  Steindruck,  Wien  1838. 

simul  et  testes  pariter  ut  suscriberent  conrogauimus 
alligandi  quoque  archiualibus  gestis  ubiubi  uel  quandoque 
eligeritis.  omissa  nostra  professione  damus  tribuimus  et 
coneedimus  lieentiam  stipulantique  tibi  Petro  ur  defs  con- 

5  paratori  spopondimus  nos  qsqs.  universus  clerus  id  est 
Optarit  et  Uitalianus  praesbi  Suniefridus  diacs  Petrus  sub- 
diac^  Uuiliarit  et  Paulus  cleric!,  nee  non  et  Minnulus  et 
Danihel.  Theudila  Mirica  et  Sindila  spodei.  Costila  Gude- 
liuus  Guderit  Hosbut  et  Benenatus  ustiarii.     Uuiliarit  et 

10  Malatheus.  idem  spodei  singuli  et  in  solido  in  uicem  nos 
innodantes  in  solutum  cendentes  ac  uenditores  ad  omnia 
ss  actum  diae  et  decies  pc  ssti. 

t  Ik  Ufitahari  papa  ufmida  handau  meinai  jah  andnemum 
skilliggans  'j*  jah  faurj)is  |)airh  kawtsjon  mij)  diakuna 

15        Alamoda  unsaramma  jah  miJ)  gahlaibazm  unsaraim  and- 
nemum skilliggans  .rk.  wair{)  J)ize  saiwe. 

9  Hosbut  deutUch  im  Facsimile y  nicht  Hosbat;  ebenso  70.  —  13  Ufi- 
tahari liber  die  Zeile  ubergeschrieben.  —  ufmida  fUr  ufmelida  verschrieben, 

ma, 

—  15  unsaram.     nach  diesem  Worte  ein  getilgtes  dau. 

18* 


276  Die  Urkunde  zu  Neapel. 

Signum  f  Uitaliani  praesbi  ssti  uenditoris  qui  f^iciente  inue- 

cillitate  oculorum  suscribere  non  potuit  signum  fecit, 

t  Ik  Sunjaifri{)as  diakon  handau  meinai  ufmelida  jah  and- 

20        nemum  skilliggans  y  jah  fau{)is  J)airh  kawtsjon  mi|)  dia- 

kona  ^Zamoda  unsaramma  jah  mi{)  gahlaibaim  unsaraim 

andnemum  skzYliggans  .rk.  wairf)  {)ize  saiwe. 

t  Ego  Petrus  subdiacs  aclisie  gotice  sancte  Anastasie  uic  in 

solutum  cessionis  uenditionisque  et  documentum  padulis 

25  sstorum  cum  omnibus  ad  se  pertinentibus  a  me  uel  sstis 
colliuertis  uel  conministri^  meis  factum  tibi  ssto  Petro 
ur  defs  conparatori  ad  omnia  ssta  relegi  eonsens^  et 
suscribsi  et  testes  ud  suscriberent  pariter  conrogauimus 
et  pretium  centu  octoginta  solidos  id  est  centum  uiginti 

30        per  cautione  Sintea  accepisse  profitemur  et  nunc  de  pre- 

senti  alios  sexaginta  solidos  percipimus. 

Signum  f  Uuiliarit  clerici  ssti  uenditoris  qui  facienZ^  inuecil- 

litate  oculorum  suscribere  non  potuit  ideoque  signm  fecit. 

t  Ego  Paulus  clericus  eclesie  legis  Gothorm  sea  Anastasie 

35  huic  documentum  a  nobis  factum  suscribsi  et  pretium 
auri  solidos  cento  octuginta  hoc  est  cento  uiginti  per 
cautione  antea  accepimus  et  nunc  de  ^resenti  alius  sexa- 
ginta solidos  de  presenti  percipisse  uidemur  pro  padu/^5 
sstas. 

40  [f ]  Ego  Defensor  huic  docomento  a  nobis  facto  suscrisbi  et 
pretio  auri  solidos  centu  octoginta  hoc  est  centum  uiginti 
per  cautione  antea  accepm^  mdemus  de  presenti  alius 
xexaginta  solidus  de  presenti  perc^j^m^  uidemur  pro 
padules  ss. 

45  [f ]  Ego  Uuillienant  huic  documento  a  nobis  factu  suscripsi 
et  pretiu  auri  solidos  cento  octuginta  hoc  est  centum 
uiginti  per  cautione  antea  accepimus  et  nunc  de  pre- 
senti alius  sessaginta  solidos  de  presenti  percepisse 
uidemur  pro  padules  su^rascriptas, 

50  f  Ego  Igila  huic  documentum  a  nobis  factu  suscripsi  et 
pretio  auri  solidos  centum  uiginti  per  cautione  antea 
accepimu  et  nuc  de  presente  alius  sexaginta  solidos  de 
presenti  percepisse  uidemur  pro  paludes  suprascriptas. 


20  faul)is  fiir  faurf)is. 


Die  Urkunde  zu  Neapel.  277 

[f]  Ego  Theudila  clericus   eclesie  ss  legis  Gothorum  see 
55        Anastasie  huic  rfocumento  de  padules  ss  a  nouis  faetum 
suscripsi  et  eento  mginti  50/idus  antea  aeeipimus  per 
cautione  et  nunc   de  present!   alius   sexagintsi  solidus 
aeeipimus  hac  sie  fient  solidi  centu  oetuginta. 
[f]  Ik  Merila  bokareis  handau  meinai  ufmelida  jah   and- 
60        nemum  skilliggans  *y  jah  faurj)is  J)airh  kawtsjon  jah  mi{) 
disikuna  Alamoda.  unsaramma  jah  mi|)  gahlaibim   un- 
saraim  andnemum  skilliggRns  x.  k.  wairj)  J)ize  saiwe. 
Signum  f  Sinthilanis  spodei  sstae  basilieae  Gothorm  uen- 
ditoris. 
65  Signum  f  Costilanis  ustiarii  sstae  basilieae  Gothorm  uen- 
ditoris. 
Signum  f  Gudeliui  ustiarii  sstae  basilieae  Gothorm  uen- 

ditori^. 

Signum  f  Guderit  ustiarii  ss  basilieae  Gothorum  uenditoris. 

70  Signum  f  Hosbut  ustiarii   ss  basilice  Gothorm  uenditoris. 

Signum  f  Benenati  ustiarii  ss  basilice  Gothorum  uenditoris. 

[f]  Ik  Wiljarij)  bokareis  handau  meinai  ufmelida  jah  Rnd- 

nemum  ^killigngans  y  jah  faur{)is  |)airh  kawtsjon  jah 

m^^  diakona  Alamoda  unsaramma  jah  mij)  gahlaibaim 

75        unsaram  andnemvim  skilliggans  .r.  k.  wair|)ize  saiwe. 


61  gahlaibim  gegen  das  gahlaibaim  der  Zeilen  15,  21.  74.  ist  wohl 
nur  Schreibfehler.  —  70  Hosbut,  vgl.  zu  9.  —  73  skilligngans  fiir  skil- 
liggans. —  75  wairl)ize  fiir  wair{)  Jize. 


Die  Urknnde  von  Arezzo. 


Diese  Papyrus-Urkunde,  eiiist  im  Domarchive  zu  Arezzo,  seit  mindestens 
1731  aber  versch^vunden,  ist  zuerst,  mit  Facsimile  der  gotischen  Unter- 
schrift,  in  der  Sammlung  von  Gori:  Inscriptiones  antiquae  (Florenz  1731), 
danach  bei  Mafsmann  a.  a.  0.  ediert.  Ihr  Anfang  und  manches  im  Texte 
ist  liickenhafl;  sie  bezeugt,  dass  der  Diaconus  Gudilaib  an  den  Diaconus 
Alamo th  vier  Uncien  Yom  Landgute  Gaballaria  um  133  Goldschillinge 
yerkauft  habe.  Unterschrieben  ist  sie  vom  Verkaufer  und  drei  Zeugen. 
Schluss  und  Unterschriften  werden  nachfolgend  gegeben  (aufserdem  in 
Mafsmanns  Druck  die  Eigennamen:  Zeile  4  Angelfrid  .  .  .,  Z.  11  Gudilebus, 
Z.  12  Alamud). 

de  omnibus  suprascriptis  stipulatus  est  vv  Alamud  .  .  . 

diaconus    comperator    spopondit   vv   Gudilebus    diaconus 

uenditor  act.  die  et  ter  p.  c.  suprascriptis. 

Ik  Gudilaib  .dkn.  {)o  frabauhtaboka  fram  mis  gawaurhta 

5        fus  .dkn.   Alamoda  fidwor  unkjane  hugsis  Kaballarja 

jah  ^killigggans  .rig.  andnam  jah  ufmelida. 
Ego  Costantius  ...  his  instrumentis  quatuor  unciar.  fundi 

suprascripte  Caballariae  a  suprascripto  rogatus  Gudi- 

lebo  diacono  uinditore  testis  suscribsi   et   ss.    centum 

10        triginta  tres  solidos  praetium  ei  traditum  uidi  in  prs. 

Signum  f  Leontii  Guic.  .  .  .  testis  qui  et  suprascriptum 

praecium  ei  traditum  uidit  et  .  .  .  fundi  suprascriptae 

Caballariae  rogatus  scripsit. 
Signum  f  Donati  Guic.  . .  .  qui  et  suprascriptum  praecium 
15        ei  traditum  uidit  .  .  .  fundi  suprascriptae  Cavallariae 

rogatus  a  suprascripto  Gudiliuo, 


4  Gudilub  erster  Druck^  Gudilaib  Mafsm.  nach  dem  Gudilebus,  Gudi- 
liuus  des  lat.  lextes.  —  frabauhta  boka  ah  zwel  Worter  L.y  frabauhta- 
boka ( instrumentum  venditioni s)  Mafs^n.  —  4.  5  .dkn.  Abkilrzung  fiir 
diakon,  diakona.  —  5  unkjana  L. 


Grammatik, 


§  1.    Germanen  und  Goten. 

Das  Germanische,  ein  Teil  des  grofsen  indogermani- 
schen  Sprachstammes,  zerfallt  in  das  West-  und  Ostgerma- 
nische.^  Das  Ostgermanische  zerfallt  in  das  Skandinavische 
und  Wandilische.2  Zu  den  Wandiliern,  urspriinglich  etwa 
von  der  Wasserscheide  zwischen  Elbe  und  Oder  bis  zur 
Weichsel  und  liber  diese  hinaus  zu  Hause,  gehoren  nament- 
lich  die  Wandalen,  Burgunden,  Lemovier,  Rugier,  Skiren, 
Goten,  Gepiden,  Taifalen,  Heruler.^  Unter  ihnen  safsen  die 
Goten*  an  der  untern  Weichsel  und  rechts  von  ihr  bis  zum 
Haff.  Der  Strom  der  Volkerwanderung  treibt  sie  von  hier 
bis  an  die  Ufer  des  Schwarzen  Meeres.  Dort  erscheinen 
sie  geschieden  in  die  beiden  grofsen  Stamme  der  Westgoten 
und  Ostgoten.-^ 

1  Zimmer  Zs.  19,  393  (sonstige  Litteratur  bei  Braune  §  220,  5).        2  Wand.  6 

(Braune  ib.  4).       »  Mtillenhoflf  Deutsche  Altertumskunde  2  (Berl.  1887)  S.  4  ff. 

'  *  got.  *(iutan8,  *Guto8   (vgl.   Gut-piuda   im   Kalender  o.   S.  274  und   run.  gwanio 

vorn  in  der  Einleitung):  Ostgot.  44  (Braune  ib.  1).        ^  Wehrle  Zeitschr.  f.  dtsch. 

Wortforsch.  8,  334  flf. 

§  2.    Spraehe  und  Uberliefepung  der  gotisehen  Bibel. 

Bei  den  Westgoten,  genauer  den  sogen.  kleinen  Goten 
Oder  Moesogoten  am  Haemus  in  der  Gegend  von  Nikopolis, 
verfasst  Wulfila^  (311 — 382)  die  gotische  Bibel,  die  ihren 
Einfluss  so  weit  ausbreitet,  als  der  germanische  Arianismus 
reicht,  jedenfalls  iiber  alle  Wandilier.  Die  Ostgoten  ziehen 
488  unter  Theoderic  die  Donau  aufwarts  und  begriinden 
493  das  grofse  Ostgotenreich  in  Italien:  von  hier  aus  ist 
uns  die  gotische  Bibel  uberliefert.^ 

Dieser  chronologische  Unterschied  von  ca.  anderthalb 
Jahrhunderten  zwischen  westgotischer  Entstehung  und  ost- 
gotischer  Uberlieferung  des  wulfilanischen  Werkes  ist  von 
Wichtigkeit.  Es  ist  uns  trotzdem  in  der  alten  wulfilani- 
schen Spraehe  des  4.  Jahrhunderts,  nicht  im  jungeren  ost- 
gotischen  Dialekt  liberliefert :  ^  nichts  spricht  f iir  eine  ost- 
gotische  Schriftlitteratur  im  weiteren  Sinne,  auch  nicht  die 
beiden  erhaltenen  Urkunden  des  6.  Jahrhunderts;*  vielmehr 
ist  das  wulfilanische  Original  in   seinem   urspriinglichen 


282 

Dialekt  mechanisch  abgeschrieben  und  von  Generation  zu 
Generation  mehr  oder  weniger  unverandert  vererbt  worden. 
Eine  ganz  andre  Frage  ist  es  natiirlich,  wie  die  jiingeren 
Ostgoten  diesen  alteren  Text  gelesen  und  ausgesprochen 
haben  mogen;  und  demgemafs  ist  es  bei  jener  mechanischen 
Abschrift  nicht  ohne  Fehler  abgegangen,  indem  mitunter 
dem  ostgotischen  Schreiber  die  eigne  Dialektfarbung  eines 
Wortes  statt  der  wulfilanischen  in  die  Feder  geschliipft  ist. 
Der  grofste  Teil  der  Fehler  und  Ausnahmeformen  in  unsern 
Hss.  lasst  sich  auf  diese  Weise  erklaren  als  aus  dem  ost- 
gotischen Dialekt  stammend.  Solche  jiingere  Dialektspuren 
finden  sich  besonders  haufig  im  Evangelium  Luc.  und  in 
manchen  Partien  der  Episteln.  Fiir  die  gotische  Lautlehre 
ist  dieser  Gesichtspunkt  bestandig  im  Auge  zu  behalten. 

I  90  seine  echt  gotische  Namensform:   Ostgot.  71    (Braune  §  221).       «  tiber 
dip  Hss.  vgl.  sonst  vorn  die  Einleitung.       «  Ostgot.  2.  3.  200.       *  ib.  15.  139. 

§  3.  Die  gotische  Schrift  und  ihre  moderne  Transseription. 

Wulfila  hat  fiir  seine  Bibeliibersetzung  eine  eigne 
Schrift  erfunden,  wie  Schriftsteller  des  5.  Jahrhunderts 
bezeugen.^  Er  hat  fiir  sein  Alphabet  sich  an  das  grie- 
chische  angelehnt,  wie  durch  die  Anordnung  der  meisten 
Buchstaben^  und  ihre  Verwendung  als  Zahlzeichen  erwiesen 
wird;  nebenbei  ist  das  lateinische  Alphabet  und  die  ein- 
heimische  Runenschrift  benutzt;  jenem  entstammen  die 
Zeichen  fiir  q,  h,j,  r,  s,  f,  dieser  die  Zeichen  fiir  u  und  6, 
Dieses  gotische  Originalalphabet  ist  heute  in  der  wissen- 
schaftlichen  Praxis  aufser  Gebrauch  gekommen  und  durch 
lateinische  Transseription  genugend  ersetzt.  Von  den  fol- 
genden  drei  Columnen  giebt  die  erste  die  gotische  Buch- 
stabenform,  die  zweite  die  in  diesem  Buche  durchgefiihrte 
Transseription,  die  dritte  den  Zahlenwert: 

j\  a  1 

B  6  2 

V  g  i 

A  e/  4 

6  e  5 

II  g  G 
■L  z  7 
li  A  8 
c|)  p  9 
I  I  i  10 
K  >fc  20 
A  /  30 
H  m  40 


283 

N  w  50 

Q  j  60   - 

n  p  m 

H  —  90 

y.  r  100 

S  s  200 

T  t  300 

V  w,  y  400 

Y  f  500 
X  X  600 

0  hw  700 
Q  o  800 
t             —            900 

1  die  Stellen  ausgehuben  von  Kaufmann  Zs.  27,  221.  227.  239.       »  in  der 
Salzburg-Wiener  Hs.,  s.  Anm.  1. 

Anm.  1.  Fur  die  einzelnen  Buchstaben  dieses  gotischen  Alphabetes 
sind  aus  der  alteren  einheiraischen  Runenschrift  Benennungen  heriiber- 
genommen  und  uns  bewahrt,  wenn  auch  sehr  verderbt,  in  einer  Salzburg- 
Wiener  Hs.  des  9.  Jahrhunderts :  s.  vorn  die  Einleitung. 

Anm.  2.  Keine  gotische  Hs.  trennt  innerhalb  der  Zeilen  die  einzelnen 
Worter  von  einander,  wie  auch  nur  eine  Schriftart,  die  Majuskel,  ange- 
wendet  wird. 

Anm.  3.  Als  Interpunctionszeichen  bedienen  sich  die  Handschriften 
des  einfachen  Punktes  zum  Auseinanderhalten  von  Satzteilen  und  Satzen, 
nicht  regelmafsig,  aber  haufig,  des  Doppelpunktes  (:)  zur  Scheidung  grofserer 
Satzeinheiten  von  einander;  vereinzelt  (im  Cod.  Gar.  und  zum  Teil  im 
Cod.  A)  begegnet  auch  stichometrische  Schreibung,  d.  h.  die  Zeilen- 
einteilung  ist  nach  dem  Satzbau  gemacht  und  ersetzt  die  Interpunctioii. 
An  Stelle  der  gotischen  Interpunctionszeichen  sind  in  den  Ausgaben  des 
Wulfila  gewohnlich  die  heutigen  gesetzt. 

Anm.  4.  Abkiirzungszeichen  sind  in  den  gotischen  Handschriften 
nur  sparlich  gebraucht.^  Gekiirzt  werden  geschrieben  die  heiUgen  Namen 
guP  in  der  Form  gpj  leans  in  der  Form  Isy  Xristus  als  Xs;  ebenso  in 
den  obliquen  Casus:  Gen.  luis,  Dat.  lua,  Ace.  lu^  ftir  lestiis,  lesua,  lesii; 
XauSj  XaUj  Xu  fiir  Xristaus,  Xristau,  Xristu.  Von  guP  begegnet  stets, 
mit  Benutzung  der  Nominativsigle,  der  Genitiv  in  der  Schreibung  gps  fur 
gndis;  der  Dativ  ebenso  als  gpa  fiir  guda^.  Auch  das  Wort  frauja  'Herr' 
erscheint,  wenn  es  den  himmlischen  Herrn  bezeichnet,  stets  in  der  Ab- 
ktirzung  fa;  Gen.  fins  fur  franjins,  Dat.  fin  fiir  fraujln^  Ace.  fn  oder  fan 
fiir  fraujan.  Sonst  werden  vielfach  auslautend  nSj  nd,  na,  rp,  ur  durch 
Ligaturen  gegeben;  auslautendes  n,  namentlich  gegen  den  Zeilenschluss 
bin,  deutet  ein  Querstrich  iiber  dem  vorhergehenden  Buchstaben  an; 
seltener  ist  m  in  gleicher  Lage  durch  ahnliche  Bezeichnung  ausgedriickt. 
Andere  Abkiirzungen  erscheinen  im  Text  nicht ;  und  es  versteht  sich,  dass 
auch  die  angefiihrten  in  den  Drucken  aufgelost  sind. 

1  Gabelentz-Loebe  II  2  S.  20.       «  Hench  Beitr.  21,  562  ff. 

Anm.  5.  Die  diakritischen  Punkte  iiber  dem  i  erscheinen  in  den 
gotischen  Handschriften  erstens,  wenn  der  Buchstabe  im  Innern  des  Wortes 
nach  einem  andern  Vocalzeichen  steht,   ohne   mit  diesem  zu   derselben 


284 

Sjlbe  zu  gehoren:  Andrims  Kal.,  Andralin  Job.  12,  22,  Esaian  Mt.  8,  17, 
Aka'ikaiis  1.  Cor.  16,  17,  Akaije  ib.  15  (aber  ebenda  StaifanauSy  paint  mit 
unpunktierten,  well  silbischen  at),  in  gotiscben  Wftrtern  nur  nach  den  in 
§  24  d  und  §  28  c.  d  behandelten  al  und  au:  saiiP  2.  Cor.  9,  6  God.  B, 
saml  Mc.  1,  32,  tau'i  Eph.  2,  10  AB,  stau'in  Mt.  5,  25,  gastauida  1.  Cor.  5,  3, 
afdauidai  Mt.  9,  36,  afmauUai  Gal.  6,  9  AB,  ftawt^  2.  Tim.  1,  14  AB. 
Zweitens  steht  *  in  den  Codices,  wenn  es  ein  Wort  beginnt:  Mt.  5,  32  'ip 
'ik  qipa  'izwls  '^aber  ich  sage  euch'.  In  zusammengesetzten  Verben,  deren 
Grundwort  mit  i  beginnt,  ist  dieses  in  den  Handschriften  ebenfalls  imraer 
punktiert  (wie  in  den  nichtzusammengesetzten) ,  also  nicht  nur  gatddja 
Mc.  3,  20  u.  o.,  fra:mp  2.  Cor.  11,  20,  faura'ist  2.  Cor.  8,  11,  sondern 
z.  B.  auch  af'iddja  Job.  6,  15,  ustddja  Mc.  1,  28,  ati'st  Rom.  7,  21,  ufartst 
2.  Cor.  3,  9  AB  u.  a.;  daraus  folgt,  dass  die  verbale  Composition  (ftir 
die  nominale  fehlen  leider  entsprechende  Beispiele)  mindestens  noch  als 
eine  recht  lose  empfunden  wurdeS  ja  es  bleibt  fur  manche  Falle  zweifel- 
haft,  ob  tiberhaupt  ein  Compositum  anzunehmen  ist  und  nicht  vielmehr 
zwei  noch  getrennte  Worter-.  Auch  patM  und  karist^  iiberliefem  die 
Codices  mit  den  Punkten  (jedoch  nist  und  nibai^  ohne  solche).  Wir 
schreiben  in  diesem  Buche  'i  nur  da,  wo  bei  vorangehendem  a  die  silbische 
Lesung  ai  vermieden  werden  soil:  Esaiatiy  AJcatkaus,  Akaije,  gatddja^ 
frattip,  fatiratst. 

1  §  83.       2  §  85  f .        8  §  9  Anm.        -•  §  13  Anm.  2. 

Anm.  6.  An  Stelle  der  obigen  Transscriptionen  werden  sonst  auch 
angewandt  statt  q  die  Schreibungen  qu,  ktv,  kv;  statt  p,  das  der  nordisch- 
angelsachsischen  Schrift  entlehnt  ist,  die  Schreibung  th;  statt  w  die  Schrei- 
bung  v;  statt  hw  die  Schreibung  hv  oder,  um  das  einheitliche  Original- 
zeichen  auch  durch  ein  einheithches  Transscriptionszeichen  wiederzugeben, 
w  oder  ligiertes  7i?^?  (vgl.  hierzu  §  74  Anm.  2).  Zu  der  doppelten  Trans- 
scription  w,  y  vgl.  §  50  Anm.  1. 


§  4.    Zum  Lautwert  der  gotischen  Buehstaben. 

Diese  Transscription  und  specieller  der  Lautwert  jedes 
einzelnen  Zeichens  ist  vor  allem  auf  der  schon  erwahnten 
Tatsache  begriindet,  dass  Wulfila  in  erster  Linie  das  grie- 
chische  Alphabet  dem  seinen  zu  Grunde  gelegt  hat:  die 
Aussprache  des  Griechischen  im  4.  Jahrhundert^  ist  also  im 
allgemeinen  auch  fiir  die  entsprechenden  gotischen  Zeichen 
anzunehmen.  Weitere  Anhaltspunkte  gewahrt  die  gotische 
Umschrift  fremder  Worter  und  Namen  bei  Wulfila^;  um- 
gekehrt  die  Wiedergabe  gotischer  Eigennamen  bei  den 
lateinischen^  (weniger  bei  den  griechischen)  Historikern, 
in  Urkunden,  auf  Miinzen  und  Inschriften.^  Endlich  bringt 
die  Vergleichung  der  librigen  germanischen  Dialekte 
mancherlei  Licht.  Das  Resultat  aller  solcher  Erwagungen 
ist  die  unten  folgende  Lautlehre. 

1  Blass  t?ber  die  Aussprache  des  Griechischen  (3.  Aufl.  Berl.  1888).  ^  jLuft 
Zs.  f.  vgl.  Sprachf.  35,  291  flf.;  Schiilze  Sitzungsber.  d.  Berl.  Akad.  1905  S.  726  ff. 
3  Seelmann  Die  Aussprache  des  Litein  (Heilbronn  1885).  *  Dietrich  0ber  die 
Aussprache  des  Gotischen  wahrend  der  Zeit  seines  Bestehens  (Marbu  g  1862); 
Wrede  Xihev  die  Sprache  der  Wandalen  (Strafsburg  1886)  und  Cher  die  Spracfie 
der  Ostgoten  in  Italien  (Strafsburg  1891). 


285 


§  5.    Zum  Zahlenwert  der  gotisehen  Buchstaben. 

Die  Zahlzeichen  unterscheiden  sich  von  den  Laut- 
zeichen  durch  einen  iibergesetzten  Querstrich  oder  durch 
einf assende  Punkte  oder  durch  beides :  f\^  =  ^eins'  im  Ka- 
lenderf.r.  =  ^drei'  Neh.  7,  40;  .k.  =  ^zwanzig'  Neh.  6,  15; 
M  =  'zwbir  Neh.  5,  14;  .XiB.  =  ^612'  Neh.  7,  31;  .Xm.b. 
=  ^642'  ib.  15;  .S.N.a.  ==  ^254'  ib.  36  u.  s.  w.i  Wir  ver- 
wenden  in  diesem  Buche  die  einfassenden  Punkte:  'a*,  'g'y 
'k'f  'ib'f  'xib',  'xmb'j  'snd'  u.  s.  w. 

Zwei  Zeichen  des  gotischen  Alphabetes  haben  uber- 
haupt  nur  Zahlenwert,  keinen  Lautwert:  die  an  Stelle  des 
griechischen  Koppa  und  Sampi   iibernommenen  M  und  T. 

1  Gabelentz-Loebe  II  2  S.  17. 


Lautlehre. 


(Leo  Meyer  Die  gotische  Sprache.  Berl.  1869;   Braune  §  3  ff.;  Bethge  bei  Dieter 
S.  21  fr.    193  ff.) 


Kap.  I.     Vocalismus. 

1.  Statistischer  Teil. 

§  6.  Die  Transscriptionstafel  des  gotischen  Alphabetes 
o.  S.  282  f.  bietet  folgende  Vocale: 

a      e      i      u      y      o. 
Dazu  kommen  fiir  den  gotischen  Vocalismus  folgende  aus 
ihnen  gebildete  Gruppen: 

ai  au  ei  iu. 
Es  gilt  im  folgenden  den  Lautwert  jedes  einzelnen  dieser 
Vocalzeichen,  nach  seiner  Qualitat  wie  nach  seiner  Quan- 
titat,  festzustellen.  Dabei  wird  sich  ergeben,  dass  das 
wulfilanische  Alphabet  phonetisch  wenig  ausreicht  und  ein 
und  dasselbe  Zeichen  oft  (quantitativ  oder  qualitativ)  ver- 
schiedene  Laute  ref lectieren  lasst :  so  das  Zeichen  a  sowohl 
die  Lange  a  als  die  Kiirze  a,  das  Zeichen  u  sowohl  die 
Lange  u  als  die  Kiirze  u,  das  Zeichen  i  sowohl  einen  kurzen 
e-  als  i-Laut,  das  Zeichen  e  zwei  verschiedene  lange  ^-Laute, 
die  Vocalverbindungen  ai  und  au  je  einen  diphthongischen 
und  einen  einfachen  Laut. 


a. 

§  7.  Got.  a  ist  Schriftzeichen  fur  beide  Quantitaten, 
fiir  das  lange  wie  fiir  das  kurze  a. 

Anin.  Analog  dem  griecli.  a  und  lat.  a:  vgl.  von  Lehn-  und  Fremd- 
wortern  got.  hturhan  mit  grieoh.  xoQ^dv  und  got.  aggilus  mit  griech. 
ayyeko^y  got.  aural/  mit  lat.  ordrium  und  got.  asilus  mit  lat.  aselltis. 

§  8.     Langes  (7  ist  anzusetzen 

a)  in  fremden  Namen  und  Appellativen,  wo  auch  die 
fremdsprachlichen  Originale  Lange  haben,  z.  B.  fur  laur- 
(fanu^,  Peilahis,  Silbanus,  aurali  (s.  o.),  spaikulatur  (griech. 
OJtbxovXdxoQa) ; 


Kap.  I.     Vocalismus.  287 

b)  in  folgenden  gotischen  Wortern  vor  folgendem  h, 
wo  das  a  auf  urspriingliches  an  zuriickgeht :  fahan  ^f angen', 
gafahs  Tang' ;  hahan  ^hangen',  hahan  ^hangen',  faur(a)hah 
^V^orhang',  gahahjo  ^zusammenhangend' ;  pahta  Praet.  zu 
fagkjan  ^denken',  andapahts  ^bedachtig';  hrahta  Praet.  zu 
briggan  ^bringen';  -gahts  ^Gehen',  unatgahts  ^unzuganglich' 
zu  gaggan  ^gehen';  paho  Ton,  Lehm';  unwahs  ^untadelhaft'. 

Anm.  Dass  dieses  a  von  dem  vorigen  in  der  Aussprache  unter- 
schieden  und  seiner  Genesis  gemafs  nasaliert  worden  sei,  ist  nicht  wahr- 
scheinlich;  vgl.  §  29  Anm.  1. 

§  9.  In  alien  librigen  Fallen  ist  a  kurz,  in  Stamm-, 
Ableitungs-  und  Flexionssilben. 

Anm.  Tragi  es  im  Wortauslaut  keinen  Hauptictus,  so  kann  es  vor 
Encliticis  apokopiert  werden^:  Panel  fur  pana-ei  *  welch  en'  (ebenso  pafei^ 
pammei)f  patain  fur  pata  ain  'das  eine,  nur*,  pat-ist  fur  pata  ist  'das  ist', 
kar-ist  fiir  kara  ist  'ist  Sorge,  ktimmert',  patnh  fiir  Pata-uh  'und  das,  dies', 
(ebenso  panuhj  pammuh^  immtih\  anparanu  Luc.  7,  19.  20  fiir  anparana-u; 
ferner  in  Verbalforraen  wie  frijoduh  pan  Job.  11,  5  fiir  frijoda-uh  pan 
'liebte  aber';  handwiduh  Pan  Job.  13,  24  fiir  handwida-uh  Pan  'gab  aber 
ein  Zeichen';  wissuh pan  Job.  18,  2  fiir  wissa-uh pan '^wusste  aber';  hazjup- 
pan  1.  Cor.  11,  2  fiir  hazja-uh  pan  'aber  icb  lobe';  wisup-Pan  1.  Cor.  16,  8 
fiir  ivisa-uh  Pan  'aber  icb  bleibe'. 
1  vgl.  §  18  Anm.  2. 


e. 

§  10.  Got.  e  ist  Schriftzeichen  fiir  langes  e  und  zwar 
sowohl  fiir  das  seltenere  e,  dem  auch  in  den  iibrigen  ger- 
manischen  Dialekten  e  entspricht  (§  11),  als  auch  fiir  das 
haufigere  e,  dem  in  altnordischen,  altsachsischen,  althoch- 
deutschen  Stammsilben  a  gegeniibersteht  (§  12).  Da  jedoch 
Wulf ila  auch  sonst  zwei  verschiedene  Lautwerte  unter  einem 
Schriftzeichen  zusammenfasst,  ist  sehr  wohl  moglich,  dass 
die  beiden  etymologisch  heterogenen  germanischen  e  auch 
in  der  gotischen  Aussprache  unterschieden  waren. 

Anm.  1.  Hierfiir  kann  sprechen,  dass  die  in  §  12  Anm.  erwahnten 
bandschriftlichen  Vertauschungen  von  e  mit  /  oder  ei  immer  nur  das  zweite 
der  beiden  obigen  e  betreffen,  niemals  das  erste,  wenn  auch  die  geringe 
Zabl  solcber  e-Paradigmen  dabei  zu  beriicksichtigen  ist.  Ferner:  dass 
Wulfila  fiir  die  Langen  e  und  i  zwei  verschiedene  Zeicben  wahlte,  wahrend 
er  docb  die  Kiirzen  e  und  /  unter  dem  einen  Zeicben  i  subsumierte  (§  13), 
kann  eben  darin  begriindet  sein,  dass  das  Zeichen  e  schon  zwei  verschiedene 
Lautwerte  zu  vertreten  hatte. 

Anm.  2.  Gelegentliches  e,  das  fiir  vnilf.  ei  oder  I  steht,  beurteilt 
sich  als  umgekehrte  Schreibung  nach  §  12  Anm.  Vgl.:  spewands  Mc.  7,  33^ 
tvehsa  Mc.  8,  26.  27,  andahet  2.  Cor.  2,  6  God.  A,  skerein  1.  Cor.  14,  26, 
und  haufig  in  Bildungs-  und  Endsilben:  ize  Mt.  5,  32.  Mc.  9,  1.  2.  Cor. 
5,  21  Cod.  A.  Eph.  2,  17  God.  A  u.  5.;  pize  Luc.  18,  12.  1.  Gor.  8,  11. 
10,  30  u.  o.;  poze  Luc.   19,  37;    hlotande  Luc.  2,  37;   frume  1.  Gor.  16 


2«^8  Lautlehre. 

Unterschr. ;  ahe  Gal.  2,  14;  anawilje  Phil.  4,  5  (beide  Godd.);  qenes  Eph. 
5,  22.  24.  Anderseits:  usdrebi  Mc.  5,  10;  seneigana  1.  Tim.  5,  1;  anr/- 
hahledcilun  Luc.  8,  3;  aggele  Luc.  9,  26;  andawaurde  Luc.  20,  26;  7*e 
Joh.  18,  40.     Vgl.  ferner  §  24  Anm.  2. 

§  11.  Got.  e  =  an.  ags.  as.  ahd.  ^^  steht  in  her  ^hier', 
fera  ^Gegend,  Seite',  mes  Tisch',  Kreks  'Grieche\ 

1  Wilmanns  I  245  (Braune  §  8). 

Anm.  Wahrscheinlich  gehOren  auch  hwe  und  pe  hierher  und  viel- 
leicht  noch  wenige  ahnliche  Formen.^ 

1  Bethge  bei  Dieter  S.  6.  aS;  Janko  Jdg.  Forsch.  20,  229  ff. 

§  12.  Got.  e  =  an.  as.  ahd.  (nur  in  Stammsilben 
noch  erhaltenem)  a  liegt  in  alien  librigen  Fallen  vor. 

Anm.  Die  gelegentliche  Vertauschung  der  e,  ei,  i  in  den  Hss.^  rtihrt 
erst  von  den  ostgotischen  Abschreibern  des  6.  Jahrhunderts  her,*  braucht 
also  nicht  schon  den  ursprunglichen  Lautwert  des  wulf.  e  des  4.  Jahr- 
hunderts zu  nuancieren.  Vielmehr  lasst  die  Transscription  des  griech.  tj 
durch  wulf.  e  (aikMesjo  =  ixxXr/oice,  amen  =  dfitjv,  prmifetes  =  nQo- 
(prjTtjc,  Gabriel,  Kreta)  auf  eine  durchaus  nicht  so  ganz  geschlossene 
Articulation  schliefsen,  weil  rj  auch  im  4.  Jahrhundert  noch  ein  deuthcher 
e-,  nicht  /-Laut  war."  Die  seltenen  Falle,  dass  e  ein  griech.  i  reflect iert 
(Naen  =  Naiv,  ailoe  =  lloji),  beurteilen  sich  dann  wieder  lediglich  nach 
§  10  Anm.  2. 

1  §  10  Anm.  2,   §  13  Anm.  1,   §  29  Anm.  3.        «  Ostgot.  161.         »  ib.  58.  161. 

i. 

§  13.  Got.  i  ist  Schriftzeichen  fiir  einen  kurzen  Laut. 
In  den  iibrigen  germanischen  Sprachen  steht  ihm  teils  e, 
teils  i  gegeniiber.  Da  dieser  Unterschied  auch  noch  im 
Ostgotischen  des  li.  Jahrhunderts  erkennbar  ist/  wird  er 
auch  Mr  Wulfila  im  4.  Jahrhundert  noch  bestanden  haben, 
und  sein  Schriftzeichen  i  vertritt  wiederum  zwei,  qualitativ 
geschiedene  Laute.^ 

1  Ostgot.  162.        2  vgl.  noch  §  29  Anm.  2. 

Anm.  1.  Gelegentliches  «*,  das  ftir  e  geschrieben  ist,  beruht  daher 
entweder,  wenn  i  =  e,  nur  auf  Quantitatsvernachlassigung  oder,  wenn  i  =  /, 
auf  ostgotischer  Nuance  wie  das  el  in  §  29  Anm.  3.  Vgl.  atsniunm 
Mc.  6,  53;  birtisjos  Luc.  2,  41;  galagididelna  Luc.  5,  18;  taivldidelna 
Luc.  6,  U;  qiml  Luc.  7,  3;  qipelna  Luc.  8,  56.  9,  21;  qipelp  Luc.  17,  6; 
tvisum  Eph.  2,  3  God.  B;  spidlstalm  1.  Tim.  4,  1  God.  B;  azitizo  Mc. 
10,  25;  frairaurhti  (Gen.  plur.)  ROm.  7,  5;  spllli  (Gen.  plur.)  Tit.  1,  14. 
Hierher  gehOren  auch  die  seltenen  Falle,  dass  /  an  Stelle  des  regel- 
mafsigen  e  das  griech.  rj  transscribiert,  z.  B.  Aunislmtis  =  'On^ai/uog, 
Bipanla  =  Btj^avla.     Vgl.  ferner  §  24  Anm.  2. 

/  mit  Quantitatsvernachlassigung  fUr  el  ist  selten:  sllubrinaize  Mt. 
27,  3;  lalsaHs  Luc.  6,  40;  wlsanMn  Mc.  11,  11;  andbahtip  Joh.  12,  26; 
anastodip  Eph.  Uberschrift  God.  A. 

Anm.  2.  Elision  eines  i  vor  folgendem  t-Anlaut  in  nlst  fur  nl  ist 
Mst  nicht',  nlbal  fur  nl  ibal  'wenn  nicht',  sel  fUr  sl-el  *welche\ 

Anm.  3.     Vor  h  und  r  wird  jedes  i  zu  at;  §  24  a). 


Kap.  I.    Vocalismus.  289 

§  14.  Demnach  ist  wulf.  i  zuerst  ein  kurzer  (ge- 
schlossener)  e-Laut  (e),  dem  ein  germ.,  in  der  Kegel  auch 
ein  an.  ahd.  u,  s.  w.  e  gegeniibersteht,  z,  B.  in  hilpan  = 
ahd.  helfan  *helfen',  giban  =  ahd.  geban  *geben',  gibans 
=  ahd,  gigeban  *gegeben\  svdstar  ==  ahd.  swester  ^Schwester' 
u.  s,  w. 

§  15.  Oder  zweitens  wulf.  i  ist  ein  kurzer  i-Laut, 
dem  ein  germ.  an.  ahd.  u.  s.  w.  i  gegenubersteht,  z.  B.  in 
fisks  =  ahd.  fisk  Tisch',  stigum  =  ahd.  stigum  Vir  stiegen', 
gripans  =  ahd.  gigriffan  ^gegriffen'  u.  s.  w. 

§  16.  Got.  u  ist  Schriftzeichen  fiir  beide  Quanti- 
taten,  ftir  das  lange  wie  fiir  das  kurze  u. 

Anm.  Analog  dem  lat.  w.  In  griech.  Wftrtern  steht  got.  w  fiir  ov; 
in  Nebensilben  auch  far  griech.  o  statt  «w,  vgl.  §  28  Anm.  2. 

§  17.    Langes  li  ist  anzusetzen 

a)  (wo  anscheinend  schon  indogermanisch)  in  brukjan 
^brauchen'  {bruks  ^niitzlich'),  rum(s)  ^Raum'  {rums  ^gerau- 
mig',  ur-rumnan  ^geraumig  werden'),  dubo  Taube',  lukan 
^schliefsen',  runa  ^Geheimnis'  (garuni  *Beratschlagung\ 
birunains  ^geheimer  Beschluss'),  pusundi  Hausend',  skura 
*Schauer\  faur-muljan  *das  Maul  verbinden',  fuls  ^f auP,  brups 
^junge  Frau',  hus  ^Haus',  ut  ^hinaus'  (uta  ^draufsen',  utana 
Von  aufsen',  utdpro  Von  aufsen  her'),  hlutrs  ^lauter'  {hlutrei 
Oder  hlutripa  ^Lauterkeit') ,  huhjan  ^aufhaufen',  hruhjan 
^krahen'  (hruk(s)  ^Krahen'),  hnupo  ^StacheP,  suts  ^siifs' 
(unsuti  ^Aufruhr'),  im  Suffix  -dupi-  (ajuk-,  gamain-,  manag-, 
mikil'dups,  vgl.  §  94)  und  vielleicht  noch  in  wenigen 
zweifelhaften  Wortern.^ 

^  Braune  §  15  a)  nebst  Anm.  1. 

Anm.  1.  Wie  der  gelegentUche  Wechsel  zwischen  e,  et,  i  in  den 
Hss.  (§  12  Anm.),  so  entstammt  ein  solcher  auch  zwischen  o  und  u  dem 
ostgotischen  Schreiberdialekt^  und  braucht  noch  nichts  iiber  die  Farbung 
des  wulf.  6  auszusagen;  vgl.  uhtedun  Mc.  11,  32;  supuda  Mc.  9,  50; 
sunjus  (ftir  den  Gen.  sing,  sunjos)  Eph.  1,  13  God.  A.  Vgl.  ferner  §  28 
Anm.  2. 

1  Ostgot.  164. 

Anm.  2.  Ruma  *Rom',  Rumoneis  'ROmer*  sind  nicht  Umschriften 
aus  lat.  Roma,  Romanl,  sondem  nostrificierte  Dialektformen,  haben  also 
richtiges  u. 

b)  in  folgenden  Wortern  vor  folgendem  h,  wo  das  u 
auf  urspriingliches  un  zuriickgeht :  ^  puhta  Praet.  zu  pugk- 
jan  ^diinken'  {-puhts  ^denkend',  puhiics  ^Gewissen'),  huhrus 
^Hunger'  zu  huggrjan  *hungern\  juhiza  ^jtinger'  zu  juggs 

Ulfilas.    11.  Aufl.  19 


290  Lautiehre. 

*jung',  wohl  auch  uhtwo  ^Morgenzeit'  {uhteigs  ^Zeit  habend', 
uhtiugs  ^zeitgemars'),  bi-uhts  ^gewohnt'  (6i-wA<i  ^Gewohnheit'). 

>  vgl.  §  8  b)  und  Anm.,  sowie  §  29  Anm.  1. 

Anm.     Vgl.  auch  §  18  Anm.  2  a.  E. 

§  18.  In  alien  iibrigen  Fallen  ist  u  kurz,  in  Stamm-, 
Ableitungs-  und  Flexionssilben. 

Anm.  1.  Dadurch  dass  wir  in  §  13  dem  wulf.  i  zwei  Lautwerte 
(e  und  i)  beilegten,  kOnnte  nahe  gelegt  sein,  auch  bei  dem  wulf.  u  fthnlich 
zu  scheiden  und  z.  B.  in  bundans  und  numans  einen  dem  ahd.  gibundan 
und  ginoman  analogen  Unterschied  anzunehmen.  Da  ein  solcher  a-Umlaut 
des  germ,  u  aber  selbst  fUr  das  Ostgotische  des  6.  Jahrhunderts  noch  nicht 
nachzuweisen  ist/  so  bleibt  gegenfiber  der  doppelten  Bedeutung  des  wulf. 
/  dennoch  nur  mit  einem  einheitlichen  wulf.  kurzen  u  zu  rechnen. 

1  Osigot.  164. 

Anm.  2.  Das  enklitische  -uh  verliert  seinen  Vocal  nach  dem  Ictus- 
vocal  und  teilweise  nach  langem  oder  diphthongischem  Endungsvocal : 
hwe-h  *jedenfalls*,  fai-h  'und  sie,  diese',  8a-hdieseT\  nu-h'^und  nun,  also', 
hwarjato-h"^ }edes\  hwamme-h'' iedem\  sumal-h'^ mBXiche  ;  aber  j&wr-M^' dieses' 
und  Pat'uh  §  9  Anm.  So  mag  die  Kegel  vom  gotischen  Standpunkt  aus 
formuliert  werden;  ob  sie  auch  sprachgeschichtlich  berecbtigt  ist,  bleibt 
unsicher,  weil  die  Vorgeschichte  des  -uh,  wenigstens  die  Herkunft  seines 
Vocals,  dunkel  ist  (das  -h  ist  lat.  -que  griech.  ze,  vgl.  got.  nth  =  lat. 
neque^).  Beachte  besonders  Pronominalformen  wie  hwammeh  gegeniiber 
hwamma^,  aber  pamniuh  gegeniiber  Pamma,  oder  hwanoh  gegeniiber 
hivana^,  aber  panuh  gegenuber  pana;  auch  das  Indefinitum  hwoh  *jede' 
1.  Cor.  11,  5.  15,  30,  aber  Interrogativum  und  Partikel  hwo-tih  Pan  'welche 
aber  2.  Cor.  6,  15.  16.  —  Die  enklitische  Fragepartikel  -u  behalt  immer 
ihren  Vocal,  vgl.  anparanu  §  9  Anm.,  sau  (sa-u)  Job.  9,  2.  19,  stvau 
(stva-u)  Job.  18,  22,  qimaiu  Mt.  27,  49.  Mc.  15,  36,  habaiu  Luc.  14,  28, 
siaiu  Luc.  14,  31,  die  Frageworter  jau  (ja-u)  und  nki  (ni-uj,  auch  biugital, 
yaulaubjatSy  gaulauheis  §  85;  sie  steckt  auch  in  pu  (Pu-u)  Mt.  11,  3. 
Luc.  7,  19.  20  und  in  jiipan  (ju-u-pan)  Mc.  15,  44  ^  wo  daher  mOglicher- 
weise  u  anzunehmen  ist. 

1  §  41.       «  §  42  Anm.       »  Schulze  Zs.  f.  vgl.  Sprachf.  40,  564. 
Anm.  3.     Vor  h  und  r  wird  jedes  u  zu  au:  §  28  a). 
Anm.  4.    Cber  n  statt  des  diphthongischen  au  in  den  Endungen 
der  M-Decl.  s.  §  162  Anm.  4. 

2/- 

§  19.  Mit  y  transscribieren  wir  das  griech.  v  (d.  i.  u)^ 
welchem  das  wulfilanische  Originalzeichen  in  der  Form 
nachgebildet  ist  und  auch  nach  seiner  Stellung  im  Alphabet 
entspricht,  liberall  dort,  wo  es  silbenbildend  ist,  also  in 
Nymfan  Col.  4,  15,  praizbytaireis  1.  Tim.  4,  14,  marytre 
Kalend.  u.  a.     Vgl.  §  50  Anm.  1. 

Anm.  1.  Wenn  griech.  IIvqoc  und  noQ(pvQa  nicht  mit  y  bei  Wullila, 
sondern  als  Saur  (dazu  Saura,  Saurini)^  paurpura  (-aura)  erschemen,  so 
liegt  eben  nicht  einfache  Umschrift  des  Griechischen  vor  (wie  in  Syriais 
Luc.  2,  2),  sondern  selbstandige  Laulform  der  schon  langer  vom  Gotischen 
mit  lat.  Vermittelung  iibernommenen  FremdwOrter  (lat.  Siiriy  purpura). 

Anm.  2.  hi  fynikiska  Mc.  7,  26  und  Lijstrys  2.  Tim.  3,  11  ent- 
spricht got.  y  einem  griech.  oi  {(poivlxiaaay  Avaxgoig). 


Kap.  I.    Vocalismus.  291 

§  20.  Got.  o  ist  Schriftzeicben  fur  langes  6,  das 
auch  germ.,  an.,  as.,  ahd.  u.  s,  w.  ist  oder  vorausgesetzt 
werden  muss. 

Anm.  tJber  vereinzelte  o  statt  «  vgl.  §  17  Anra.  1:  vom  ost- 
gotischen  Schreiber  rtihrt  die  umgekehrte  Schreibung  ohteigo  2.  Tim.  4,  2 
Cod.  B  (gegentiber  uhteigo  in  A)  her;  ebenso  mit  QuantitatsstOrung  die  o 
statt  der  Ktirze  u  in  gawondondans  Luc.  20,  12,  cUja-kOfijai  Eph.  2,  19 
(beide  Codd.),  und  in  Bildungs-  und  Endsilben :  faiho  Mc.  10,  23,  lauhmoni 
Luc.  17,  24  und  2.  Tliess.  1,  8,  fraistobnjo  Luc.  4,  13,  «u»/os  Luc.  16,  8, 
ushofon  Luc.  17,  13,  amomehun  Luc.  8,  43.  Dieselbe  umgekehrte  Schrei- 
bung ist  es,  wenn  das  o  in  griech.  WOrtern  nicht  nur,  wie  regular,  das  cw 
transscribiert,  sondern  (selten)  auch  das  ov:  lodas  =  ^lovdaq  Luc.  3,  26, 
Sairok  =  i:eQovx  Luc.  3,  35.     Vgl.  ferner  §  28  Anm.  2. 

ai. 

§  21.  Got.  ai  ist  Schriftzeicben  fiir  zwei  etymologisch 
wie  lautlich  grundverschiedene  Laute,  namlich  erstens  fiir 
einen  richtigen  Diphthong  a  +  i,  diakritisch  von  J.  Grimm 
als  di  geschrieben,  und  zweitens  fiir  einen  kurzen  offenen 
e-Laut,  diakritisch  von  J.  Grimm  als  ai  geschrieben. 

§  22.  di  entspricht  dem  liberlieferten  oder  voraus- 
zusetzenden  germ,  ai,  an.  ei,  ahd.  ei  (oder  e).  Im  4.  Jahr- 
hundert  ist  dieser  Diphthong  tatsachlich  noch  als  solcher 
gesprochen  worden,  und  Wulfila  schrieb  ihn  mechanisch 
als  a  +  i,  mag  ihm  hierbei  die  runische  Schreibart  des- 
selbeh  Diphthongs^  oder  lat.  ai  (statt  ae'^)  vorgeschwebt 
haben. 

^  hailag  steht  auf  dem  Bukarester  Runenring  (Henning  Die  deutschen  Runen- 
denkmaler,  Strafsburg  1889,  S.  30).        «  Wand.  97. 

Anm.  1.  Die  rein  diphthongische  Natur  des  wulf.  di  wird  bewiesen 
durch  die  Wiedergabe  gotischer  Namen  mit  ai,  ei  bei  den  lateinischen 
Schriftstellern.^  Erst  in  nachwulfilanischer  Zeit  beginnt  die  Monophthon- 
gierung  zu  e,  im  Wandalischen  zunachst  in  Nebensilben,^  im  Ostgotischen 
allgemein-.s  Wulfila  schrieb  und  las  also  stain,  der  Ostgote  schrieb  stain, 
las  aber  sten;  fiir  ihn  unterschieden  sich  daher  di  und  ai  nur  quantitativ, 
weniger  qualitativ.  Daher  sind  vereinzelte  ai  statt  e  fiir  griech.  rj  viel- 
leicht  als  umgekehrte  Schreibungen  der  ostgotischen  fjberlieferung  anzu- 
sehen  (Hairodiadins  =  '^HgioSidda  Mc.  6,  17,  Neikaudaimus  Skeir.  VllI  c 
gegen  -demus  ib.  II  b  und  Job.  7,  50,  Klaimaintau  Phil.  4,  3  God.  A  gegen 
KU'  Cod.  B  und  griech.  KXr]-J. 

1  vgl.  Dietrich  (o.  §  4) ;  Wand.  55  ff.        a  Wand.  92.        »  Ostgot.  166. 

Anm.  2.  ai  und  a;  wechseln  in  hai  'beide'  und  hajo^s  '^ beide',  aiws 
'Zeit'  und  ajtikdups  'Ewigkeit',  ivai  'wehe'  und  ivajamerjan  'lastern'. 

§  26.  at  giebt  ein  kurzes  offenes  e  wieder.  Wulfila 
entnahm  diese  Schreibung  unter  Vernachlassigung  der 
Quantitat  dem  Griechischen,  dessen  ai  zu  seiner  Zeit  bereits 
wie  monophthongisches  ce  klang. 

19* 


292  Lautlehre. 

Anm.  1.  Dem  entsprechend  giebt  at  in  griechischen  WOrtem  sowohl 
die  Ktirze  s  als  die  monophthongische  Lange  at  wieder:  gaiainna=  ysevva, 
Paitnis  =  nizQog  und  Idumaia  =  ^Idovfiala,  hairaisis  =  atpeaig. 

Anm.  2.  Dieses  e  als  durchaus  oiBfen  ist  also  deutlich  geschieden 
von  dem  geschlossenen  e,  welches  deshalb  graphisch  mit  i  zusammenfallen 
konnte.^  Dem  gemals  wird  es  in  gotischen  Namen  bei  den  lateinischen 
Schriftstellern  immer  durch  e  wiedergegeben ,  ^  wahrend  e  bald  durch  e 
bald  durch  i  reflectiert  wird. 

»  vgl.  §  13.        «  Ostgot.  162. 

§  24.  Dieses  at  steht  in  gotischen  Wortern  nur  in 
Ictussilben  und  zwar 

a)  statt  i  vor  h  (hw)  und  r:  in  dieser  Stellung  wird 
jedes  got.  i  (sowohl  =  i  wie  =  e)  zu  ai  „gebrochen" 
(J.  Grimm),  z.  B.  taihum  1.  pi.  praet.  zu  teihan  ^zeigen'  = 
ahd.  zigum,  laihwans  Part,  praet.  zu  leihwan  Heihen'  =  ahd. 
giliwan,  wair  ^Mann'  =  lat.  vir;  raihts  ^recht'  =  ahd.  reht, 
saihwan  ^sehen'  =  ahd.  sehan,  airpa  ^Erde'  =  ahd.  erda, 

Anm.  1.  widuwairna  'Waise*  hat  auf  dem  ai  starken  Nebenictus, 
als  ob  es  ein  Gompositum  ware.  Umgekehrt  stellt  nth  'und  nicht*^  als 
unbetonte  Partikel  im  Satzzusammenhang  keine  Ictussilbe  dar.  In  parihs 
'neu,  ungewalkt*  (Mt.  9,  16)  steht  das  Ih  nicht  in  Ictussilbe.  Unerklart  bleibt 
das  Fehlen  der  Brechung  in  hiri  *komm  her ,  hirjats  'kommt  beide  her', 
hlrjip  'kommt  her':  verdunkelte  Bildungen  von  dem  demonstrativen  Pro- 
nominalstamme  hi-^  (dessen  standiges  i  hier  vielleicht  eingewirkt  hat?). 
Die  Glosse  sihu  zum  Ace.  sigls  'Sieg'  1.  Cor.  15,  57  God.  B  scheint  ver- 
schrieben  fur  sign  =  ahd.  sigu.^  Doch  die  Erklarung  dieser  Ausnahmen 
ist  umstritten. 

1  vgl.  §  18  Anm.  2.       «  vgl.  §  208  Anm.       a  Braune  §  106  Anm.  1. 

Anm.  2.  Da  dies  ai  nur  Ictussilben  zukam,  findet  sich  statt  der 
mechanischen  Umschrift  e  =  ai  (§  23  Anm.  1)  auch  /;  Makidonja  2.  Cor. 
1,  16.  2,  13.  7,  5  God.  B  (gegen  Makaidonja  God.  A),  Gen.  Andriins 
Kalend.,  oder  e:  Makedonais  1.  Tim.  1,  3  God.  A,  laredis  Luc.  3,  37. 

Anm.  3.  Die  Buchstabengruppen  -aih-  und  -air-  k5nnen  also  sowohl 
-dih-  und  -dir-  als  -aih-  und  -air-  bedeuten,  und  nur  die  vergleichende 
Grammatik  erweist,  dass  z.  B.  das  Praet.  von  Preihan  'drangen  im  Sing, 
als  Prdihj  im  Plur.  als  praihum  zu  lesen  ist. 

b)  in  der  Reduplicationssilbe,  z.  B.  in  haihald  *hielt', 
saislep  ^schlief ,  haihdit  ^hieXs',  lailot  fiefs'. 

c)  in  aippau  ^oder'  (=  ahd.  eddo)  und  waila  Vohr 
(=  ahd.  wela), 

d)  moglicherweise  in  saian  *saen',  waian  Vehen',  faian 
Hadeln',  deren  ai  nicht  diphthongisch  sein  kann,  weil  sonst 
nach  §  22  Anm.  2  *sajan,  *wajan  zu  erwarten  waren. 

Anm.  4.  Die  tibrigen  germanischen  Sprachen  weisen  in  diesen  Fallen 
auf  urspriingliches  e  (vgl.  an.  sd  ags.  sdwan  as.  saian  ahd.  saen  *saen', 
auch  got.  mana-seps  ^Menschensaatj:  dieses  ware  also  im  Gotischen  vor 
folgendem  Vocal  zu  ai  gekiirzt.  Andere  betrachten  dieses  got.  at  als 
langes  offhes  ce,  also  als  entsprechende  LSnge  zur  Ktirze  ai  (wofQr  sie 


Kap.  I.    Vocalismus.  293 

sich  freilich  nur  auf  die  Umschrift  von  FremdwOrtem  o.  §  23  Anm.  1  zu 
stiitzen  vermOgen):  damit  ware  der  Buchstabengruppe  ai  gar  ein  dritter 
Lautwert  vindiciert.^ 

1  Braune  §  22;  vgl.  noch  unten  §  28  c)  und  d). 

au. 

§  25.  Got.  au  ist  Schriftzeichen  fiir  zwei  etynaologisch 
wie  phonetisch  verschiedene  Laute,  namlich  erstens  fur 
einen  richtigen  Diphthong  a'\-u,  diakritisch  von  J.  Grimm 
als  du  geschrieben,  und  zweitens  fiir  einen  kurzen  offnen 
o-Laut,  von  J.  Grimm  als  au  unterschieden. 

§  2^.  du  entspricht  dem  iiberlieferten  oder  voraus- 
zusetzenden  germ,  au,  an.  au,  ahd.  ou  (oder  6).  Zur  Zeit 
des  Wulf ila  ist  dieser  Diphthong  tatsachlich  noch  als  solcher 
gesprochen,  also  mechanisch  als  a  -|- 1^  geschrieben  worden 
wie  (vermutlich)  in  der  Runenschrift  und  im  Lateinischen, 
wo  damals  noch  echt  diphthongisches  au^  gesprochen 
wurde. 

1  Wand.  97. 

Anm.  1.  Die  rein  diphthongische  Natur  des  wulf.  du  wird  bewiesen 
durch  die  Wiedergabe  gotischer  Namen  mit  au  bei  den  lateinischen  Schrift- 
stellem ;  ^  vgl.  auch  umgekehrt  z.  B.  Laudeikia  als  wulfilanische  Schreibung 
von  Aaodixia,  ahnlich  Kafarnaum,  Naum  mit  au  gegeniiber  griech.  aov ; 
femer  jau  'ob\  swau  'so?'  =  ja,  sa  mit  enklitischem  -w,^  u.  a.  Erst  in 
nachwulfilanischer  Zeit  beginnt  die  Monophthongierung  zu  o,  die  in  der 
ostgotischen  Periode  abgeschlossen  ist:^  Wulfila  schrieb  und  las  also  raup, 
der  Ostgote  schrieb  rauP,  las  aber  rOP,  unterschied  also  du  und  au 
nur  noch  in  der  Quantitat.  Einen  zur  Ostgotenzeit  in  Italien  noch  mit 
Diphthong  gesprochenen  lat.  Namen  wie  Augustus  hatte  der  Ostgote  in 
gotischer  Schrift  mithin  als  Ogustus  gelesen:  deshalb  wahlte  der  Schreiber 
Luc.  2,  1  lieber  die  Schreibung  Agustus*  Einen  andern  Ausweg  fand 
der  Schreiber  der  Neapeler  Urkunde  (o.  S.  275),  indem  er  lat.  cantlo,  um 
es  in  gotischer  Transscription  nicht  falsch  als  kotjo  lesen  zu  lassen,  als 
kawtsjo  wiedergab.  Hingegen  sind  vereinzelte  au  statt  o  fiir  griech.  ct> 
vielleicht  umgekehrte  Schreibungen  der  ostgotischen  Hss.  (Trakauneitidaus 
=  Tpax(oviTi6og  Luc.  3,  I,  praitauria  Joh.  18,  33.  19,  9  gegeniiber 
sonsligem  -tor-,  Ti(tatT(6(jiov). 

1   Wand.  95  flf.  2  §   18  Anm.  2.  »  Ostgot.  165.  *  a  statt  au  auch 

vulgarlat.:  Wand  97. 

Anm.  2.     Zum  Wechsel  von  au  und  aw  vgl.  §  51 — 52. 
Anm.  3.     tlber  gelegentliches   au   statt  u  in   den   Endungen   der 
u-Decl.  s.  §  162  Anm.  4. 

§  27,  au  giebt  (analog  dem  ai)  ein  kurzes  offnes  o 
wieder. 

Anm.  Dem  entsprechend  giebt  au  in  griechischen  Wortern  das  0 
wieder:  Saulaumon  =  SoXofxdiv,  apaustaulus  =  dnoazoXoq,  Teitaun  = 
Tlxov  2.  Cor.  8,  6  God.  A  und  B. 


294  Lautlehre. 

§  28.  Dieses  au  steht  in  gotischen  Wortern  nur  in 
Ictussilben  und  zwar 

a)  statt  des  kurzen  u  vor  h  (hw)  und  r:  in  dieser 
Stellung  wird  jedes  got.  u  zu  au  „gebrochen"  (J.  Grimm), 
z.  B.  tauhum  1.  pi.  praet.  zu  tiuhan  ^ziehen'  =  ahd.  zugum, 
haurgs  ^Stadt'  =  ahd.  burg,  sauhts  ^Krankheit'  =  ahd.  suht, 
bauhta  1.  sg.  praet.  zu  bugjan  ^kaufen';  Saur,  paurpura 
§  19  Anm.  1. 

Anm.  1.  undaurnimats  'Mittagsmahr  hat  auf  dem  au  starken  Neben- 
ictus.  Dagegen  unterbleibt  die  Brechung  in  der  Partikel  -uhj  die  enklitisch 
war,  also  keinen  Ictus  trug,  ebenso  in  den  Nebensilben  von  fidur-  'vier-' 
(in  Zusammensetzungen),  spalkulatur,  paurpura  'Purpur'  und  paurpurops 
'mit  Purpur  gefarbt'  (nur  6inmal  paurpaura  Luc.  16,  19).  Im  Praefix  ur- 
(z.  B.  in  nr-redan  *bestimmen*)  liegt  nicht  altes  r,  sondem  junge  Assimi- 
lation aus  s  (*u^-redan)  vor  folgendem  r  vor.* 

1  vgl.  §  66  Anm.  4. 

Anm.  2.  Da  dies  aii  nur  Ictussilben  zukam,  findet  sich  statt  der 
mechanischen  Umschrift  des  griech.  o  in  got.  au  (§  27  Anm.)  auch  u: 
d/abnlus  haufiger  als  diabaulus  (Joh.  6,  70.  8,  44),  Jairupulai  Kalend. 
gegeniiber  lairaupatdein  Col.  4,  13;  oder  o:  Airmogaineia  =  Ep/jioyevT]s 
2.  Tim.  1,  15,    Antiohjai  Gal.  2,  11   gegeniiber  Antiaukiai  2.  Tim.  3,  11. 

Anm.  3.  Die  Buchstabengruppen  -auh-  und  -aur-  kOnnen  also  sowohl 
'dtOi-  und  'dur-  als  -auh-  und  -aur-  bedeuten,  und  nur  die  vergleichende 
Grammatik  erweist,  dass  z.  B.  das  Praet.  von  piiuhan  'fliehen  im  Sing, 
als  puhihj  im  Plur.  als  plauhum  zu  lesen  ist. 

b)  wohl  in  aufto  'vielleicht'  (einmal  ufto  Mt.  27,  64). 

c)  moglicherweise  in  sauil  'Sonne',  taui  Tat^  staua  f. 
'Gericht',  staua  m.  'Richter',  stauida  Praet.  zu  stojan 
'richten',  afdauips  *zu  Grunde  gerichtet',  afmauips  'ermiidet', 
deren  au  nicht  diphthongisch  sein  kann,  weil  dafiir  nach 
§  26  Anm.  2  aw  zu  erwarten  ware. 

Anm.  4.  An  Stelle  dieses  an  steht  sonst,  wenn  ihm  nicht  ein  Vocal 
folgt,  o:  vgl.  zu  sauil  an.  sol  ags.  soly  zu  taui  den  Gen.  tojis  Dat.  toja 
und  nhil-tojis  *Obeltater*,  zu  stau^  u.  s.  w.  stojan,  sodass  zu  af damps  und 
afinauips  mit  Recht  die  Inf.  *afdojan  und  *afmoJan  angesetzt  werden. 
Dieses  o  scheint  also  im  Gotischen  vor  folgendem  Vocal  zu  aii  gektlrzt 
zu  sein.  Die  Praeteritalforinen  icaiuoun  Mt.  7,  25.  27  (zu  waian  'wehen') 
und  lailoun  Joh.  9,  28  (zu  *lauan  'schmfthen*)  verdanken  dann  ihr  o  vor 
Vocal  entweder  der  Analogie  des  Singulars  (waiico,  traitrost)  oder  aber, 
da  ihre  erste,  die  Reduplicationssilbe  den  Ictus  tragt,  der  auch  hier  wirk- 
samen  Regel,  dass  got.  af  und  an  lediglich  Ictussilben  zukommen.  — 
Andere  fassen  jene  fraglichen  got.  an  als  lange  offne  a,  also  als  ent- 
sprechende  Lange  zur  Kiirze  au:  vgl.  o.  §  24  d)  Anm.  4.» 

»  Braune  §  26. 

d)  moglicherweise  aus  ahnlichen  Griinden  in  bauan 
Svohnen',  bnauan  ^zerreiben',  trauan  ^trauen'. 

Anm.  5.  Hier  zeigen  die  iibrigen  germanischen  Sprachen  in  der 
Regel   il   (vgl.  ahd.  huan,  nuan,  truen).    Aber  daneben  existieren   auch 


Kap.  I.    Vocalismus.  295 

Bildungen  mit  o  (westnord.  6wa,  ostnord.  h6a):  vielleicht  liegen  letztere 
den  gotischen  Formen  zu  Grunde,  sodass  sich  deren  au  ebenso  erklaren 
wiirde  wie  das  o.  u.  c).^  Dasselbe  anlevocalische  au  statt  u  gelegentlich 
auch  in  fremden  Namen:  Banauia  Neh.  7,  15  =  Bavovi. 

1  Noreen  32  ff.  (Braune  §  26). 


ei. 

§  29.  Got.  ei  ist  Schriftzeichen  fur  langes  ^  und  gra- 
phisch  dem  griech.  si  nachgebildet,  das  in  Wulfilas  Zeit 
ebenfalls  wie  i  gesprochen  wurde.  Es  entspricht  in  der 
Kegel  dem  germ.,  an.,  ahd.  u.  s.  w.  ^. 

Anm.  1.  In  einigen  WOrtern  geht  es  vor  folgendem  h  auf  alteres 
in  zuruck,  so  in  Preihan  ^drangen*  (ahd.  dringan)  und  Preihsl  'Drangsal*, 
Peihs  *Zeit  (ahd.  ding),  weihan  'kampfen*  (lat.  vincere),  peihan  'gedeihen*, 
Peihtro  ^Donner'.  Dass  jedoch  dieses  ei  <C  in  vollig  mit  dem  alten  ei  =  i 
lautlich  zusammenge fallen  ist,  wird  durch  die  Conjugation  von  preihan, 
ueihan,  peihan  bewiesen,  welche  sich  durch  nichts  von  der  der  Verba  mit 
altem  ei  unterscheidet.  Daher  war  auch  ftir  die  a  <C  «n  o.  §  8  b)  Anm. 
und  die  tl  <C  «*M  §  17  b)  lautliche  Identitat  mit  den  tibrigen  a  und  u 
anzunehmen. 

Anm.  2.  Mit  Vemachlassigung  der  Quantitat  steht  ungenau  ei 
statt  I:  usdreiheina  Mc.  9,  18;  kunnei  Job.  17,  23;  andbahtei  2.  Cor. 
4,  1  God.  A.  Es  ist  nicht  uberfliissig  in  Bezu^  auf  unsere  Scheidung  des 
wulf.  i  als  e  und  /  (o.  §  13)  darauf  hinzuweisen,  dass  in  djesen  Fallen 
immer  nur  ei  fttr  /  =  /,  nicht  fiir  i  =  e  steht. 

Anm.  3.  ei  statt  e  erklart  sich  nach  §  12  Anm.  als  ostgotische 
Schreibung:  afleitan  Mt.  9,  6;  fraleitan  Mc.  15,  9  u.  6.;  greitan  Mc. 
14,  72;  usmeitum  2.  Cor.  1,  12  God.  B;  speidizei  Mt.  27,  64;  qeins  Luc. 

1,  5.  2,  6;  galeiweip  Job.  6,  64;  leikeis  Arzt'  Col.  4,  14  God.  B,  leiki- 
nondans  Luc.  9,  6,  leikinassaus  Luc.  9,  11  u.  ahnl.;  in  Bildungssilben : 
faheid,  Luc.  2,  10;  fQr  die  Endung  -e  des  Gen.  plur.:  dalei  Luc.  3,  5; 
Fareisaiei  Luc.  6,  33;  waurdei  Luc.  20,  20;  pizei  Mc.  14,  69.  70;   izei 

2.  Cor.  9,  14.  Hierher  auch  gelegentliche  el  statt  e  ftir  griech.  rj: 
Kyreinaius  =  KvQfjvaZog,  Airmogaineis  =  EQ/ioysvfjg;  sonst  vertritt  ei 
in  griechischen  WOrtern  sowohl  et  als  auch  /. 

Anm.  4.  ei  und  ij  wechseln  in  freis  'frei*.  Ace.  frijana;  eis  Nom. 
plur.  masc.  *sie*,  ijos  Nom.  plur.  fem. ,  ija  Nom.  plur.  neutr.;  keinan 
keimen',  Part,  praet.  kijans;  zu  dem  Neutr.  Prija  'drei'  wird  das  Masc. 
Fem.  P}rei8  angesetzt. 

iu. 

§  30.  Got.  iu  ist  Schriftzeichen  fiir  den  germani- 
schen  Diphthong  eu,  sein  i  entspricht  also  dem  wulf.  i  =  e 
o.  §  14. 

Anm.  1.  Demgemafs  auch  eu,  eo  fur  wulf.  iu  in  gotischen  Eigen- 
namen  bei  den  lateinischen  Historikem.^ 

1  Wand.  100  u.  bes.  Ostgot.  51  flf.  167. 
Anm.  2.    Zum  Wechsel  von  iu  und  iw  vgl.  §  51 — 52. 


296     •  Lautlehre. 

2.  Historischer  Teil. 

§  31.  Aus  der  im  vorigen  Teil  gegebenen  Laut- 
statistik  ergiebt  sich,  dass  die  wulfilanische  Sprache  liber 
folgende  vocalischen  Laute  verfiigt  (von  dem  y  in  fremden 
Wortern  §  19  abgesehen): 

daeeeiuu6aieauo%&a 
Oder  in  systematischer  Ordnung: 

Kiirzen  i    e    e    a    o     u 

Langen  %    e    e    a    6    u 

Diphthonge    ai    au    eu. 
Davon  sind  wahrscheinlich  neu  und  speciell  gotisch   nur 
e  und  o,  &.  h.  die  Brechungen  ai  und  au;  alle  librigen 
Laute  sind  germanisch. 

Dieser  germanische  und  gotische  Vocalismus  entstand 
und  steht  unter  dem  Einfluss  einer  Reihe  wichtiger  laut- 
licher  Erscheinungen,  von  denen  zwei  hier  kurz  zu  be- 
handeln  sind,  weil  ihre  Geschichte  und  Wirkung  im  Goti- 
schen  noch  zu  beobachten  ist :  der  Ablaut  und  das  vocalische 
Auslautsgesetz. 

Ablaut. 

(Wilmanns  I  211  ff.  Ill  1,  24;  Noreen  37  ff.;  Braune  §  29  ff.) 

§  32.  Unter  Ablaut  oder  Vocalabstufung  versteht 
man  einen  bestimmten,  nach  festen  Accentuationsgesetzen 
geregelten  Vocalwechsel  innerhalb  der  einzelnen  Formen 
eines  Wortes  oder  der  einzelnen  Bildungen  einer  Wurzel, 
welchen  das  Germanische  mit  alien  indogermanischen 
Sprachen  gemein  hat.  Die  nach  solchen  Gesetzen  zusammen- 
gehorigen,  eine  feste  Gruppe  bildenden  Vocale  stehen  also 
unter  einander  im  Ablaut,  bilden  eine  Ablautsreihe.  Solche 
Ablautsreihen  waren  im  Indogermanischen  sowohl  in  den 
Wurzelsilben  wie  in  den  Ableitungs-  und  Flexionssilben 
wirksam.  Ihr  Bild  ist  aber  im  Germanischen  getriibt, 
manche  scheinen  ganz  verschwunden,  manche  verandert, 
manche  nur  noch  in  wenigen  Resten  erkennbar.  Im  Go- 
tischen  sind  solche  Ablautsreihen  als  lebendig  wirksam 
nur  noch  in  der  starken  Verbalflexion  zu  beobachten. 
Wir  beschranken  uns  darauf,  diese  active  Vocalabstufung 
an  der  Hand  der  starken  Conjugationsparadigmen  in  den 
folgenden  Paragraphen  zusammenzustellen. 

Anm.  Wir  stellen  im  folgenden  nur  ein  oder  zwei  typische  Verba 
voran,  wahrend  die  iibrigen  zur  gleichen  Gruppe  gehOrigen  erst  in  der 
Flexionslehre  §  106  ff.  aufgezahlt  werden,  und  schliefsen  daran  sonstige 
Ablautsbeispiele  aus  der  Wortbildung. 


Kap.  I.    Vocalismus.  297 

§  33.  Typus  bindan  ^binden',  Praet.  band  bundum, 
Oder  mitBrechung:  bairgan  ^bergen',  Praet.  barg  baurgum; 
ebenso  gabinda,  bandi,  gabundi  *Band';  bri/nno  Tieber', 
gabrannjan  Verbrennen',  alabrunsts  ^Brsindopter' ;  drigkan 
^trinken*,  dragk  Trank',  drugkanei  Trunkenheit';  anafiUi 
^Uberlieferung',  fulgins  Verborgen';  frahinpan  ^fangen', 
/ttf nf 5  ^Gef angenschaf t' ;  rinno 'Giefsbach',  urrannjan  ^auf- 
gehen  lassen',  runs  *Lauf' ;  Hggwan  ^singen',  saggws  ^Ge- 
sang';  sigqan  ^sinken',  sagqs  ^Untergang';  stigqan  ^stofsen', 
gcLstagqjan  ^anstofsen',  bistugq  ^Anstofs';  swiltan  ^sterben', 
swultawairj^a  ^dem  Tode  nahe' ;  priskan  ^dreschen',  gaprask 
^Dreschtenne';  vrilwa  ^Rauber',  wulwa  ^Raub';  biwindan 
^umwinden',  wandjan  Venden';  winno  und  wunns  ^Leiden'; 
—  gahwairbs  ^fiigsam',  hwarbon  Vandeln';  gapairsan 
Verdorren',  paursus  ^diirr';  wairpan  Verfen',  uswaurpa 
*Auswurf\ 

Anm.  Das  aufsere  Kennzeichen  dieser  Reihe  gegeniiber  den  beiden 
nachsten  ist  die  dem  Wurzelvocal  folgende  Doppelconsonanz.  Ihr  i  ist 
germ,  e  (§  14). 

§  34.  Typus  giban  *geben',  Praet.  gaf  gebum, 
Oder  mit  Brechung:  saihwan  ^ehen',  Praet.  sahw  sehvmm; 
ebenso  giba  *Gabe',  gabd  ^Reichtum';  itan  *essen',  fraatjan 
^zur  Speisung  austeilen',  uzeta  ^Krippe';  ligrs  ^Lager', 
lag j an  Hegen';  mitan  ^messen',  tismet  WandeF;  ganists 
^Genesung',  nasjan  ^retten';  gaqiss  Terabredung',  unqeps 
^unaussprechlich';  sitls  *Sitz',  satjan  ^setzen',  andasets  Ver- 
abscheuungswiirdig' ;  gawlgan  und  wagjan  ^bewegen',  wegs 
^Bewegung';  wrikan  Verfolgen',  wraks  Terfolger',  wrekei 
Terfolgung';  —  taihun  ^zehn',  niuntehund  ^neunzig'. 

Anm.  Aufseres  Kennzeichen  gegeniiber  §  33  und  35  ist  einfacher 
Verschluss-  oder  Reibelaut  (auch  hw  ist  ein  solcher)  nach  dem  Wurzel- 
vocal.    Das  i  ist  germ,  e  (§  14). 

§  35.  Typus  niman  ^nehmen',  Praet.  nam  nemum  numans, 
o.m.Brechung:6aira7zHragen',  Praet.  6ar  berum  baurans; 
ebenso  andanems  ^angenehm',  arbinumja  ^Erbnehmer*; 
qiman  ^kommen',  qums  ^Ankunft';  qino  und  qens  Weib'; 
gatiman  ^geziemen',  gatamjan  ^zahmen',  gatemiba  ^gezie- 
mend';  in  Nebensilben:  fulgins  und  fulhans  Verborgen'; 
piudindssus  ^Konigreich',  piudans  ^Konig';  hanin  Dat., 
hanan  Ace.  zu  hana  ^Hahn';  —  bam  ^Kind',  bervsjos 
^Eltern',  baur  ^Geborene';  gatairan  'zerreifsen',  gataura 
^Riss'. 

Anm.  Gharacteristicum  gegentiber  den  beiden  vorigen  Reihen  ist 
Nasal  oder  Liquida  nach  dem  Vocal.    Das  i  ist  wiedenim  germ,  e  (§  14). 


298  Lautlehre. 

§  36.  Typus  beidan  Varten',  Praet.  bai]^  bidum, 
Oder  mit  Brechung :  leihwan  4eihen',  Praet.  laihw  Utihvmm; 
ebenso  usbeisns  *Erwartung\  baidjan  ^gebieten';  digan 
^kneten',  daigs  Teig',  gadigis  ^Gebilde';  dreiban  und 
draibjan  Hreiben';  hneiwan  ^sich  neigen',  hnaiws  *nie- 
drig';  bileiban  ^bleiben',  laiba  TberbleibseP,  aflifnan  ^ubrig 
bleiben';  lubjaleis  ^giti\i\mA\g\  Zais/aw  Uehren',  lists  ^lA^t') 
urreisan  ^aufstehen',  urraisjan  ^aufwecken',  urrists  ^Auf- 
erstehung';  disskreitan  ^zerreifsen',  disskritnan  ^zerrissen 
werden';  steigan  ^steigen',  staiga  ^Steig';  weipan  ^bekranzen', 
waips  und  vripja  *Kranz';  weitwops  *Zeuge',  wait  Veils', 
witubni  ^Kenntnis';  andawleizn^kngQsiQYit^  w^Zai^on  ^pahen', 
wlits  ^Angesicht';  in  der  ^-Declination :  ansteis^om,  pL,  an- 
stais  Gen.  sg.,  anstim  Dat.  pi.  zu  a/i^fe  KJnade';  — preihsl 
^Bedrangnis',  praihns  Tiille';  weihan  ^kampfen',  waihjo 
^Kampf. 

Anm.    Das  /  dieser  Reihe  ist  germ.  /  (§  15). 

§  37.  Typus  biudan  ^bieten',  Praet.  bavp  budum, 
Oder  mit  Brechung:  tiuhan  ^Ziehen',  Praet.  tauh  tauhum; 
ebenso  driuso  ^Abhang',  gadra'iisfan  ^hinabstiirzen',  driis 
TalF;  giutan  ^giefsen',  tisgutnan  ^ausgegossen  werden'; 
hiuhma  *Haufen\  hauhs  ^hoch',  htigs  ^hohe  Gesinnung'; 
dishnivpan  ^zerreifsen',  dishnupnan  ^zerrissen  werden'; 
A;f  l^5a/^  Vahlen',  A;aies/an  ^kosten',  A l^5<^^5  Triif ung' ;  kriu- 
Stan  ^knirschen',  krusts  ^Knirschen';  liudan  Vachsen',  laudi 
^Gestalt',  ludja  ^Angesicht';  liufs  lieb',  galaufs  VertvolP, 
gcUufs  ^kostbar';  liugn  ^Liige',  laugnjan  ^leugnen';  fror 
liusan  Verlieren',  laus  4os',  fralusnan  Verloren  gehen'; 
niutan  ^geniefsen',  unnuts  Hinniitz';  sliupan  ^chleichen', 
afslaupjan  ^abstreifen';  in  der  t^-Declination :  sunjus  Nom. 
pi.,  sunaus  Gen.  sg.,  sunum  Dat.  pi.  zu  sun/us  ^Sohn';  — 
driugan  und  drauhtinon  ^Kriegsdienste  tun';  sinks  Torank', 
satihts  ^Krankheit';  tiuhan  ^ziehen',  tistauhts  ^Vollendung'. 

Anm.    Selten  ist  als  eine  weitere  Slufe  in  dieser  Reihe  die  LSnge  it: 
luk-an  *schliefsen\  Praet.  lauk  lukum;  hOfijan  *auf  hSufen'  zn  hiuhma  (s.  o.). 

§  38.  Typus  alan  ^aufwachsen',  Praet.  ol; 
ebenso  ag is  ^Fnrcht'y  o^a/i  ^fiirchten';  6a^i2:a  ^besser',  beta 
^Nutzen';  gadaban  ^ziemen',  gadofs  ^chicklich';  dags  Tag', 
-dogs  ^'tdigig' ;- gadraban  ^hauen',  drobna  ^Aufruhr';  frapi 
^Verstand',  frops  *klug  ;  graba  ^Graben',  groba  HSrube'; 
hlahjati  4achen',  tifhlohjan  ^auflachen  machen';  sakjo  *Streit', 
sokfis  Tntersuchung';  saps  ^att',  sops  ^Sattigung';  tpohtwo 
^Wache',  wokains  Wachen'. 


Kap.  I.    Vocalismus. 

§  39.  Typus  gretan  Veinen',  Praet.  gaigrot, 
Oder  mit  Kiirzung  vor  Vocal  (§  24  d) :  saian  ^saen'  (aber 
manaseps  ^Menschensaat'),  Praet.  saiso.  Zu  dieser  Reihe 
gehort  aufserdem  die  Stufe  a:  letan  ^lassen',  lats  4assig'; 
gafehaba  ^ehrbar\  fagrs  ^passend';  megs  ^Eidam',  magus 
^Knabe'. 


Vocalisches  Auslautsgesetz. 

(Kluge  in  Pauls  Grdr.  1,  415  ff.  502;  Wilmanns  1,  313  ff.) 

§  40.  Die  einzelnen  gotischen  Vocale  erscheinen  in 
AbJeitungs-  und  Flexionssilben  grofstenteils  gerade  so  wie 
in  Stammsilben.  Wahrend  sie  aber  in  diesen  zumeist  ur- 
germanisches  Erbgut  sind,  zeigen  sie  in  den  Nebensilben 
im  Vergleich  mit  deren  fiirs  Urgermanische  oder  gar 
Indogermanische  zu  erschliefsendem  Lautstande  wesent- 
liche  Veranderungen ;  sie  erscheinen  hier  fast  immer  im 
Lautwert  reduciert:  urspriingliche  Diphthonge  sind  oft  in 
einfache  Vocale,  Langen  in  Kiirzen  gewandelt,  Kiirzen  ganz 
geschwunden.  Dieser  Reductionsprocess  der  Nebensilben- 
vocale  ist  eine  Folge  des  specifisch  germanischen  Wort- 
accentes,  welcher  an  die  erste  Silbe  des  einfachen  Wortes 
gebunden  ist  und  dadurch  die  urspriingliche  Accentstarke 
aller  Nebensilben  schwacht.  Die  Geschichte  dieser  Aus- 
lautsgesetze  ist  im  einzelnen  schwierig  und  viel  umstritten. 
Wir  beschranken  uns  darauf,  zwei  Erscheinungen  hervor- 
zuheben. 

§  41.  Urspriingliche  Kiirzen  sind  mit  Ausnahme  des 
u  in  den  gotischen  Endungen  in  der  Kegel  geschwunden, 
vgJ.  z.  B.  waist  ^du  weifst'  mit  griech.  olo&ay  akrs  ^Acker' 
mit  griech.  dygog,  fisks  Tisch'  mit  lat.  piscis,  gasts  ^Gast' 
mit  lat.  hostis,  gamains  ^gemein'  mit  lat.  communis^  bair 
^trage'  mit  griech.  ^dgs,  mik  'mich'  mit  griech.  i^e/a,  fim,f 
^fiinf  mit  lat.  quinque,  auch  die  Endung  in  hanans  ^Hahne' 
mit  der  etwa  in  griech.  rdxTOVsg;  hingegen  faihu  ^Vieh' 
wie  lat.  pecu. 

Anm.  War  die  Worlform  schon  urspriinglich  einsilbig,  d.  h.  die 
Stammsilbe  zugleich  Flexionssilbe,  so  unterblieb  die  Wirkung  des  Gesetzes 
naturlich,  vgl.  htoa  'was'  und  lat.  quod^  is  'er'  und  lat.  is;  und  solche 
vereinzelte  Formen  belegen  uns  die  urspriingliche  Endung,  wie  sie  ftir  die 
einst  mehrsilbigen  Paradigmen  anzusetzen  ist.  So  bezeugt  hwas  'wer', 
dass  z.  B.  fttr  umlfs  'Wolf  ein  alteres  *wulfas  oder  nach  §  65  Anm.  3 
besser  *wtdfaz  (zweisilbig  wie  lat.  lupus,  griech.  ?.vxog)  anzunehmen  ist, 
so  bezeugt  is  'er'  z.  B.  fttr  gasts  ^Ga.sC  alteres  *gastis  oder  *gastiz  (zwei- 
silbig wie  lat.  hostis). 


300  Lautlehre. 

§  42.  Urspriingliche  L  an  gen  sind  in  den  gotischen 
Endungen  vielfach  gekiirzt,  vgl.  z.  B.  guma  ^Mann'  mit 
lat.  homo,  baira  4ch  trage'  mit  griech.  q)iQoi,  fadar  Tater' 
mit  griech.  jiaxr^Q,  will  ^er  will'  mit  lat.  vellt 

Anm.  Wieder  kSnnen  ursprUnglich  einsilbige  Formen,  die  von  der 
Wirkung  des  Gesetzes  nicht  beriihrl  wurden,  die  altere  Endung  auch  far 
die  mehrsilbigen  gewahren;  so  erweisen  so  und  ^o,  Nom.  und  Ace.  sg.  fern. 
*diese\  auch  ftir  den  Nom.  und  Ace.  sg.  giba  'Gabe*  eine  Grundform  *giho, 
Oder  pOf  Nom.  und  Ace.  pi.  neutr.,  auch  fur  den  Nom.  und  Ace.  pi.  p4k€L 
'Joehe'  eine  Grundform  *jvko.  Ebenso  konnte,  wenn  die  urspriingliche 
Endsilbe  durch  Antritt  eines  Enklitikons  ihren  Gharakter  als  solche  ver- 
loren  hatte,  die  Wirkung  des  Gesetzes  unterbleiben ;  und  solche  vereinzelte 
Formen  mit  alter  Lange  bezeugen  die  urspriingliche  Endung,  wie  sie  einst 
alien  Paradigmen  zugekommen  ist.  So  gewahren  aino-hun  'irgend  eine' 
und  ainno-hun  'irgend  elnen'  zugleich  die  altere  Gestalt  des  Endungs- 
vocals  von  aina  'eine*  und  ainana  'einen';  hweilo-hun  *eine  Stunde  lang' 
(Gal.  2,  5)  die  von  htveila"^ die  Stunde*;  hwano-h,  hwarjcmo-h  (§  18  Anm.  2) 
*jeden\  hwarjo-h  'jede*,  hwarjato-h  'jedes*  die  von  hwana,  hwarjana, 
*wen*,  hwarja  'welche*,  hwarjata  'was';  hwamme-h,  hwarjamme-h ^j^em 
die  von  hwammay  hwarjamma  'wem';  ainumme-hun  'irgend  einem*  die 
von  ainamma  'einem*. 


Kap.  II.     Consonantismus. 

1.  Statistiseher  Tell. 

§  43.  Die  Transscriptionstafel  des  gotischen  Alpha- 
betes  o.  S.  282  f.  bietet  folgende  Consonanten: 

bgdqzhpklmnjprstwfx  hw. 
Wir  gruppieren  sie  als  1.  Halbvocale:  j  w, 

2.  Verschluss-  und  Reibelaute: 

a)  Labiale:      p  b  f, 

b)  Dentale :      t  d  p  z  s, 

c)  Gutturale:  k  x  q  g  h  hw, 

3.  Liquiden  und  Nasale:  I  r  m  n. 
Auch  bei  der  folgenden  Betrachtung  der  lautlichen  Be- 
deutung  jedes  einzelnen  dieser  Consonanten  wird  sich,  wie 
vorher  fiir  die  Vocale,  ergeben,  dass  ein  und  dasselbe 
Schriftzeichen  verschiedene  Lautwerte  vertreten  kann. 

Halbvoeale. 

§  44.  Die  Halbvocale  j  und  w,  d.  h.  die  Vocale  i  und 
u  in  consonantischer  Function  oder  nicht  silbenbildend, 
besitzt  das  Gotische,  wie  iiberhaupt  das  Germanische,  in 
tJbereinstimmung  mit  den  meisten  librigen  indogermani- 
schen  Sprachen,  bezeichnet  sie  jedoch  nicht,  wie  diese,  mit 
denselben  Schriftzeichen  wie  die  Vocale  i  und  u,  sondem 
analog  dem  einheimischen  Runenalphabete  durch  besondera 


Kap.  II.    Gonsonantismus.  301 


§  45.     Got.  j  ist  Schriftzeichen  fiir  consonantisches  L 

Anm.  Demgemafs  steht  es  fiir  antevocalisches  i  und  i  in  lateinischen 
und  griechischen  WOrtern  wie  skaurpjo  =  lat.  scorpio,  laiktjo  =  lat. 
lectio  f  kawtsjo  =  lat.  cautio,  unkja  =  lat.  unciaj  aikJclesjo  =  griech. 
ixxXriaia,  aiwaggeljo  =  svayyikiov,  assarjus  =  daadpiog,  jota  =  twxa, 
Doch  sind  bei  mechanischer  Umschrift  auch  die  Vocalzeichen  ubernommen, 
so  in  aiwxaristia  =  svxdotoria,  und  daher  laeirus  neben  Jaeirtis,  hi- 
daixis  neben  Judaius,  lairaupaulis  neben  Jairuptda,  Maria  neben  Marja^ 
Iskariotes  neben  Iskarjotes. 

§  46.  Urspriinglich  inlautendes  y,  das  in  den  Auslaut 
getreten  ist,  wird  zu  i,  z.  B.  Dat.  sg.  hairdja  ^dem  Hirten' 
und  harja  *dem  Heere'  —  Ace.  hairdi  und  hari,  Gen.  Dat. 
sg.  kunjis  kunja  —  Nom.  Ace.  kuni  ^Gesehlecht'. 

Anm.  Ahnlich  der  Wechsel  zwischen  ai  und  aj  §  22  Anm.  2. 
Vgl.  femer  in  der  schwachen  Conjugation  Praes.  nasjay  stoja,  sokja  und 
Praet.  nasida,  stauida,  sokida. 

§  47.  Neben  antevocalischem  ij  erscheint  seltener 
blofses  i:  es  ist  im  einzelnen  Falle  umstritten,^  ob  ij  das 
Lautgesetzliche  ist  und  j  secundar  schwindet  oder  ob  i 
das  Gesetzmafsige  und  j  hiatusfiillender  Secundarlaut  ist. 
Doch  liegt  mit  Wahrscheinlichkeit  urspriingliches  j  vor 
nicht  nur  in  standigen  Formen  wie  frijana  ^freien',  ija 
ijos  *sie',  Mjans  ^gekeimt',  prija  ^drei',^  sondern  auch  in 
sijum  ^wir  sind',  sijau  4ch  sei'  u.s.  w.,^  fijan  ^hassen'  und  frijon 
Hieben'  mit  ihren  Ableitungen,*  sodass  Formen  wie  siup 
4hr  seid'  2.  Cor.  3,  2.  3  Cod.  A  (gegeniiber  sijup  Cod.  B), 
Hand  ^den  Feind'  Mt.  5,  43,  friapwa  ^Liebe'  Joh.  13,  35 
secundaren  y-Ausfall  zeigen.  Hingegen  liegt  in  freijhals 
Treiheit'  (z.  B.  2.  Cor.  3,  17  Cod.  A  gegeniiber  freihals 
Cod.  B),  in  saijip  *er  sat'  (2.  Cor.  9,  6  Cod.  A  gegeniiber 
saiip  Cod.  B)^  junges  Hiatus-y  vor,  ebenso  wie  in  Abijins 
zu  !A^id  Luc.  1,  5,  Helijin  zu  Helios  Mc.  9,  5,  Bepanijin 
Luc.  19,  29  u.  a.6 

>  Noreen  176.       «  vgl.  §  29  Anm.  4.       «  §  148.       *  vgl.  Glossar.       «  Braune 
§  22  Anm.  1.       «  Schulze  Zs.  f.  vgl.  Sprachf.  41,  175. 

§  48.  Die  Lautgruppe  ji  steht  nach  kurzer  Ictussilbe 
und  unmittelbar  nach  langem  Vocal,  wird  hingegen  zu  ei 
contrahiert  postconsonantisch  nach  langer  Ictussilbe  und 
nach  Nebensilben,  z.  B.  ndsjis  *du  rettest',  stqjis  ^du  richtest', 
aber  sokeis  ^du  suchst',  sandeis  ^du  sendest',  mikileis  *du 
preisest';  harjis  *Heer',  ^^6^7<q/^5  ^Missetater',  aber  hwaiteis 
'Weizen',  hairdeis  *Hirt',  bokareis  ^Schriftgelehrter'. 


302  Lautlehre. 

Anm.  Ausnahmen  der  Art,  dass  die  gesetzmafsigen  ei  durch  ji 
analogice  ersetzt  sind,  finden  sich  bei  den  neutralen  Ja-Stammen  (z.  B. 
yawairpjis  *des  Friedens'  neben  gawah'Peis)  und  bei  den  Jan-Substantiven 
und  -Adjectiven  (z.  B.  handjins  'des  Gefangenen*,  unseljins  'des  B5sen' 
Eph.  6,  16  God.  A  gegentiber  umeleins  God.  B);  vgl.  §  156  Anm.  5, 
§  165  Anm.  2,  §  187  Anm. 

§  49.  Ein  vorauszusetzendes  germ,  jj  erscheint  als 
got.  ddj  in  iddja  ^ging',  twaddje  ^zweier',  waddjus  Wand', 
daddjan  ^saugen'. 

Anm.  Diesem  got.  ddj^  entspricht  ein  an.  ggj  (tveggja  'zweier', 
ceggr  Gen.  veggjar  *Wand'  u.  a.),  und  diese  parallele  Entwicklung  eines 
aiten  jj  macht  zusammen  mit  der  eines  alten  ^vw  zu  ggw  (§  58)  ein  Haupt- 
kennzeichen  der  ostgermanischen  Einheit  (§  1)  aus.* 

1   vgl.  §  61   Anm.  2.       *  Trautmann   Germ.  Lautgesetze  (Di»a.  Kdnigsberg 
1006)  40  ff. 

W. 

§  50.  Got.  w  ist  Schriftzeichen  fiir  das  germanische 
consonantische  u  (=  engl.  w)K 

»  Braune  §  40. 

Anm.  1.  Die  griech.  av  mid  sv  werden  durch  got.  aw  und  aiw 
wiedergegeben ,  vgl.  aiwlaugia  =  svloyia,  aiwxaristia  =  evxagiaxia, 
parashaiwe  =  naQaaxsvri,  aiivaggeljo  ■=  svayyBliov,  Pawhia  ^  Uav/.og, 
Daweid  =  /iavld  u.  a.  Nach  diesem  Vorbild  ist  w  dann  zur  Wiedergabe 
jedes  griech.  v,  dem  es  auch  nach  seiner  graphischen  Form  und  alpha- 
betischen  Stelle  entspricht,  verwendet  worden,  auch  des  silbenbildenden 
von  ganz  anderm  Lautwerte  (ii)  y  wo  es  der  Unterscheidung  halber  von 
uns  mit  y  transscribiert  wird  (§  19).  Aufserdem  spricht  fir  die  Natur 
als  Halbvocal,  dass  noch  im  Ostgotischen  des  6.  Jahrhunderts  got.  w  in 
Eigennamen  bei  den  Historikern,  auf  Manzen  u.  s.  w.  ganz  wie  das  ahd. 
behandelt  und  namentlich  im  Anlaut  durch  consequentes  uu  wiedergegeben 
wird.^  Daher  empfiehit  es  sich  auch  den  gotischen  Laut  in  Cberein- 
stimmung  mit  dem  ags.,  as.,  ahd.  Halb vocal  als  ic  zu  transscribieren,' 
nicht  als  o  wie  im  spateren  Altnordischen,  wo  der  Obergang  zum  Reibe- 
laut  voUendet  ist. 

1  Ostgot.  167  f.        »  Braune  §  39  Anm.  3. 
Anm.  2.     hw  s.  §  74. 

§  51.  Ursprunglich  inlautendes  w,  das  in  den  Aus- 
laut  getreten  ist,  wird  zu  u,  wenn  ein  kurzer  Vocal  vor- 
hergeht,  z.  B.  Gen.  Dat.  knivris  kniwa  zu  *kniu  ^Knie',  tritais 
triwa  zu  tHu  ^Baum',  sniwan  ^eilen'  Praet.  snau;  aber  lew 
^Anlass',  aiw  ^je',  fraiw  ^Same',  waurstw  Werk'. 

§  52.  Ebenso  wird  w  im  Inlaut  vor  Consonanten  zu 
u,  wenn  ein  kurzer  Vocal  vorhergeht,  z.  B.  G^n,  Dat  piuns 
pkva  zu  *J)vus  ^Knecht',  piwi  ^Magd'  Gen.  piujos;^  qiwana 
Ace.  sg.  masc.  zu  qius  Hebendig',  gaqiwida  Praet  zu  ga- 
qiujan  4ebendig  machen',  dazu  gaqiunan  Vieder  aufleben'; 
sniwan  und  sniumjan  ^eilen',  sniumundo  ^ilig';  mavn  ^M&d- 
chen'  Gen.  maujos;^  hawi  ^Heu'  Dat.  hauja;^  naweia  nawins 


Kap.  II.    Consonantismus.  303 

Nom.  Ace.  pi.  zu  naus  *der  Tote';  tawida  Praet.  zu  taujan 
Hun';  gawi  *Gau' Gen.  gaujis,  dazu  grat^/a  ^Gaubewohner';i 
daher  auch  siuns  ^Gesicht'  gemafs  §  77  Anm.  1,  ferner  zu 
strawidedun  *sie  streuten'  Mc.  11,  8  Inf.  *straujan,  zu  fawai 
Venige'  Mt.  7,  14  und  fawarnma  Venigem'  1.  Tim.  4,  8  u.  a. 
Nom.  sg.  *faii8.  Aber  snaiws  ^Schnee',  lewjan  Verraten', 
skadwjan  ^beschatten'. 

*  der  Wechsel  von  t  und  j  nach  §  46. 
Anm.    Ausnahmen  sind  lamvs  'schwach'  2.  Cor.  10,  10  und  tisskaw- 
jan  *zur  Besinnung  bringen*  2.  Tim.  2,  26  God.  B.    Zweifelhaft  ist  *u88katvs 
Yorsichtig*.^ 

1  Bethge  bei  Dieter  S.  202  f. 

§  53.  Ein  vorauszusetzendes  germ,  ww  erscheint  als 
got.  ggw  in  bliggwan  ^schlagen',  skuggwa  ^Spiegel',  triggws 
triggwaba  Hreu'  und  triggwa  ^Bund',  glaggwo  und  glagg- 
wuha  *genau\ 

Anm.  Diesem  got.  ggw  entspricht  auch  ein  an.  ggv  (tryggr  PL 
tryggvir  'treu',  g^ggr  PI.  glqggvir  *genau*  u.  a):  vgl.  §  49  Anm.  (auch 
§  72  Anm.  6). 

Labiale. 

§  54.  Von  den  drei  Labialen  p  b  f  sind  p  und  f 
stimmlos,  b  stimmhaft. 

§  55.  Got.  p,  dem  griech.  jc  entsprechend,  ist  Schrift- 
zeichen  fiir  einen  stimmlosen  Verschlusslaut,  die  labiale 
Tenuis.  Es  begegnet  im  Anlaute  selten  und  nur  in  un- 
zweifelhaft  aus  fremden  Sprachen  entlehnten  Wortern 
{paska  ^Ostern',  pund  Tfund',  paida  ^Rock')  oder  etymo- 
logisch  dunklen  Bildungen  (puggs  ^GeldbeuteP,  praggan 
^drangen,  driicken',  plats  Tlicken,  Fleck') ;  inlautend  und 
auslautend,  sowie  als  zweites  Glied  der  anlautenden  Ver- 
bindung  sp,  ist  es  haufig. 

Anm.     Zum  Wechsel  von  p  und  f  in  der  Wortbildung  s.  §  78. 

h. 

§  56.  Got.  b  ist  Schriftzeichen  fiir  zwei  verschiedene 
stimmhafte  Labiale:  es  ist  Media,  stimmhafter  Verschluss- 
laut (=  nd.  b)  im  Anlaut  und  postconsonantisch,  hingegen 
Spirans,  Reibelaut  (etwa  =  nhd.  w)  postvocalisch,  z.  B. 
bairan  ^tragen',  dumbs  dumba  dumb  ^stumm',  —  graban 
'graben',  afdaubnan  ^taub  werden'.  Der  Beweis  fiir  diese 
Unterscheidung  liegt  darin,  dass  das  erstere  b  in  alien 
Stellungen  im  Worte  unveranderlich  ist,  das  letztere  hin- 
gegen in  gewissen  Fallen  (§  57)  zu  f  werden  kann. 


304  Lautlehre. 

Anm.  1.  Diese  Differenzierung  ist  auch  noch  ftir  das  sp^tere  Ost- 
gotisch  in  der  tTberlieferung  seiner  Eigennamen  bei  den  Lateinem  bewahrt, 
die  im  Anlaut  nur  b,  im  inlervocalischen  Inlaut  b  im  Wechsel  mit  v 
schreiben.i  Umgekehrt  giebt  got.  b  in  lateinischen  Fremdwdrtem  nicht 
nur  lat.  b,  sondern  auch  v  wieder:  Silbanus,  Naubaimbair,  Auch  das 
griech.  /?  hatte  die  gleichen  beiden  Lautwerte  wie  das  got.  b:  wenigstens 
m  fxp  war  der  Verschlusslaut  bewahrt  wie  noch  im  Neugriechischen, 
wahrend  sonst  der  Reibelaut  gait. 
1  Ostgot.  169. 

Anm.  2.  Fiir  timrjan  'zimmem'  steht  Luc.  14,  28.  30  Hmbrjan 
(vgl.  an.  Umbra  ahd.  zimbren).  Vgl.  auch  2.  Tim.  3,  8  Mamres  Cod.  A, 
Mambres  God.  B  Mafifi^^g. 

§  57.  Von  diesen  beiden  b  verliert  das  spirantische 
seinen  Stimmton,  d.  h.  es  wandelt  sich  in  das  stimmlose  / 
(§  58),  sobald  es  entweder  in  den  Auslaut  tritt  oder  vor 
folgendes  t  oder  s  zu  stehen  kommt,  vgl.  giban  *geben'  und 
Praet.  sg.  gaf  gaft,  gifts  ^Gabe',  sTduban  ^schieben'  und 
Praet.  afskauf,  Ace.  pi.  hlaibans  und  Nom.  sg.  hlaifs  Ace. 
hlaif  ^Brot'  u.  v.  a. 

Anm.  1.  Ebenso  wechselt  b  und  f  in  den  Partikeln  a/^und  uf^  die 
in  dieser  Form  selbstandig  und  als  erstes  Glied  von  Zusammensetzungen/ 
aber  mit  den  Encliticis  -Uj  -uh  als  ab-u,  ub-uh  erscheinen.  Vgl.  auch 
Gen.  Asabis  Neh.  7,  46  und  kad^p,  Dat.  loseba  Skeir.  II  a  zu  losef  l^<oari<p 
(sonst  losefiSf  losefa). 

»  vgl.  §  84  Anm.  3,   §  85  Anm.  1. 

Anm.  2.  Die  gegebene  Kegel  gilt  nicht  ohne  Schwanken,  so  findet 
sich  z.  B.  Ad},  gadob  *passend*,  Praet.  gadob  'geziemte  sich'  ftir  ^adof, 
grob  und  grof  'er  grub*,  twalib  und  twalif  "^zwOlf*  und  nur  piubs  Dieb*, 
nicht  piufs.  Aber  diese  und  etliche  ahnliche  Falle*  sind  Ausnahmen, 
deren  Erklarung  in  §  58  Anm.  versucht  wird,  und  an  der  Giltigkeit  der 
Kegel  ist  nicht  zu  zweifeln. 

1  Braune  §  56  Anm.  1. 

Anm.  3.  Die  Kegel  ist  mechanisch  nach  dem  gotischen  Bestande 
formuliert.  Die  in  ihr  zusammengefassten  Falle  sind  hingegen,  historisch 
betrachtet,  von  einander  zu  trennen:  als  speciell  gotisch  kann  der  Cber- 
gang  des  b  m  f  nur  im  Auslaut  und  vor  dem  s  des  Nominativs  gelten, 
wahrend  er  vor  suffixalem  t  alter  und  schon  urgermanisch  ist.^ 
1  vgl.  §  78. 

Anm.  4.     Uber  schon  germanischen  Wechsel  zwischen  b  und  f 

s.  §  77  und  78. 

/. 

§  58.  Got.  f  ist  Schriftzeichen  fiir  den  stimmlosen 
labialen  Reibelaut.  Es  erscheint  im  Anlaut  haufiger  als 
im  In-  und  Auslaut. 

Anm.  Es  wird  dariiber  gestritten,  ob  dieser  Keibelaut  bilabial  oder 
labiodental  gewesen  sei.^  Fiir  seine  bilabiale  Natur  kann  sprechen,  dass 
got.  f  in  griechischen  WOrtem  das  (p  wiedergiebt  (z.  B.  praufetes  =  ngo- 
(pi^TTjg,  Fillppus  =  4*iXin7iog,  losef  =  ^Icdotj^),  auch  dass  in  WOrtem  wie 
fimf  'fttnf ,  hamfs  'versttimmelt'  der  labiale  Nasal  vor  dem  f  bewahrt  ist. 
Fiir  labiodentales  f  ist  geltend  zu  machen,  dass  Wulfila  das  lat.,  damab 


Kap.  II.    Gonsonantismus.  305 

labiodentale  F  und  nicht  das  griech.  4>  in  sein  Alphabet  ubemommen 
hat,  sowie  dass  das  f  ostgotischer  Nameii  bei  den  lateinischen  Historikern 
durch  f  reflectiert.  wird.^  Vielleicht  ist  beiden  Meinungen  Recht  zu  geben 
und  mit  beiden  Lautwerten  fur  got.  f  zu  rechnen,  ahnlich  wie  im  Ahd.: 
altes  germ,  f  kann  labiodental  gewesen  sein,  junges  speciell  got.  f  (im 
Auslaut  und  vor  dem  Nom.-s  statt  6  §  67  Anm.  3)  bilabial;  denn  das 
§  57  Anm.  2  erwahnte  Schwanken  zwischen  f  und  6,  wodurch  die  bilabiale 
Natur  des  ersteren  bezeugt  wird,  betrifft  fast  ausschliefslich  Falle  mit 
diesem  jungeren  got.  /",  nur  6inmal  altes  germ,  f  (fragibtim  Luc.  1,  27, 
doch  fragiftim  2,  5).  Mftglich  auch,  dass  dieser  Unterschied,  zu  Wulfilas 
Zeit  noch  gering,  im  spateren  Ostgotisch  deutlicher  war;  denn  jene  Aus- 
nahmefalle  mit  &  statt  f  stehen  in  Bibelteilen,  die  auch  sonst  jungeren 
Schreibereinfluss  zeigen,  und  kOnnen  dem  Streben,  die  beiden  f  zu  unter- 
scheiden,  ihre  Entstehung  verdanken. 

1  Braune  §  52  nebst  Anm.       «  Ostgot.  203. 


Dentale. 

§  59.  Von  den  Dentalen  t  dp  z  s  sind  tp  s  stimmlos, 
d  und  z  stimmhaft. 

t. 

§  60.  Got.  t,  dem  griech.  r  entsprechend,  ist  Schrift- 
zeichen  fiir  einen  stimmlosen  Verschlusslaut,  die  dentale 
Tenuis. 

Anm.    Zum  Wechsel  von  t  und  «  in  der  Wortbildung  s.  §  80. 

d. 

§  61.  Got.  d  ist  Schriftzeichen  fiir  zwei  verschiedene 
stimmhafte  Dentale:  es  ist  Media,  stimmhafter  Verschluss- 
laut (=  nd.  d)  im  Anlaut  und  postconsonantisch,  hingegen 
Spirans,  Reibelaut  (etwa  =  engl.  weichem  th)  postvocalisch, 
z.  B.  drigkan  ^trinken',  kalds  kalda  kald  ^kalt',  —  biudan 
^bieten',  midjis  ^mitten\  Der  Beweis  fiir  diese  Unterschei- 
dung  liegt  darin,  dass  das  erstere  d  in  alien  Stellungen 
im  Worte  unveranderlich  ist,  das  letztere  hingegen  in 
gewissen  Fallen  (§  62)  zu  p  werden  kann. 

Anm.  1.  Got.  d  stimmt  als  Verschlusslaut  zum  lat.  d,  als  Reibelaut 
zum  griech.  6,  das,  wie  noch  im  Neugriechischen,  spirantisch  geworden 
war  (aufser  in  v6). 

Anm.  2.  Das  in  §  49  behandelte  dd  in  der  Lautgruppe  ddj  war 
sicher  Verschlusslaut. 

§  62.  Von  diesen  beiden  d  verliert  das  spirantische 
seinen  Stimmton,  d.  h.  es  wandelt  sich  in  das  stimmlose  p 
(§  63),  sobald  es  entweder  in  den  Auslaut  tritt  oder  vor 
das  Nominativ-5  zu  stehen  kommt,  vgl.  garedan  ^bestimmen* 
und  Praet.  garairop,  gops  goda  gap  ^gut',  Dat.  sg.  stada 
und  Nom.  staps  Ace.  stap  ^Ort'  u.  v.  a. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  20 


306  Lautlehre. 

Anm.  1.  Dieses^  wird  alsbald  wieder  zu  d,  weim  es  durch  An- 
fiigung  eines  Enklitikons  in  den  Inlaut  tritt,  z.  B.  witup  'ihr  wisst'  — 
witud'U  Visst  ihr?\  qipip  'saget'  —  qipid-uh  'iind  saget',  hwaP  'wohin'  — 
pis-hwad-uh  'wohin  nur  immer'.  Vgl.  auch  Gen.  LodisLac,  17,  28.  ,32  und 
Awd^  (je<^och  17,  29  Lod  gemafs  Anm.  2),  Gen.  Sedia  tov  2ij&  Luc.  3,  38. 

Anm.  2.  Die  Kegel  zeigt  ofter  Ausnahmen,  es  heifst  z.  B.  stets 
deds  'Tat*,  braids  'breit ,  skaiskaid  Praet.  von  skaidan  'scheiden*,  und 
wechselnd  awiliup  und  awillud  'Dank',  goP  und  god  'gut'  faur-  und  ana- 
haiid  neben  -&ai*3  Praet.  von  faur-  und  anabiudan  'ver-  und  'entbieten*, 
ebenso  in  Nebensilben  wie  miklleid  'erhebt',  lihaid  'lebt*,  galaiibeid  'glaubt* 
fur  galaubeip  u.  s.  w.  Jedoch  diese  und  ahnliche  Ausnahmen,^  die  sich 
nach  §  63  Anm.  1  erklaren,  greifen  die  Giltigkeit  der  gegebenen  Kegel 
nicht  an. 

1  Braune  §  74  Anm.  1—2. 

Anm.  3.  Uber  schon  germanischen  Wechsel  zwischen  d  und  andem 
Dentalen  s.  §  77  und  80. 

§  63.  Got.  p  ist  Schriftzeichen  fur  den  stimmloseH 
dentalen  Reibelaut,  der  dem  griech.  ^  entspricht  (=  engL 
hartem  th). 

Anm.  1.  Wie  got.  f  (§  58  Anm.),  so  ist  auch  got.  p  doppelten 
Ursprungs,  namlich  entweder  schon  germanisch  oder  nach  §  62  erst 
speciell  gotisch.  Im  spSteren  Ostgotisch,  wo  jedes  wulf.  d  zum  Verschluss- 
laut  geworden,  germ,  p  im  Anlaut  bewahrt  geblieben  und  im  Inlaut  in 
den  stimmhaften  Keibelaut  ubergegangen  zu  sein  scheint,*  folgt  das  speciell 
gotische  pf  das  im  Auslaut  und  vor  dem  Nom.-s  aus  d  entstanden  war,. 
nicht  jenem  germanischen  P,  sondern  seiner  alten  Vorstufe  wulf.  d,  d.  h. 
es  erscheint  als  Verschlusslaut.^  Und  damit  erklaren  sich  dann  wiederum 
die  in  §  62  Anm.  2  erwahnten  Ausnahmen  als  Eigenheiten  der  ost- 
gotischen  Schreiber,  zumal  sie  besonders  haufig  in  den  auch  sonst  durch 
diese  beeinflussten  Bibelteilen,  namentlich  im  Evangelium  Luc,  auftreten: 
die  dort  genannten  deds  und  god  u.  s.  w.  zeigen  nicht  den  wulfilanischen 
Keibelaut,  sondern  den  ostgotischen  Verschlusslaut.  Denn  immer  stehen 
jene  unregelmafsigen  d  ftir  das  junge  wulf.,  nicht  fiir  das  alte  germ,  p^ 

^  Ostgot.  171;  daher  ^inmal  d  fUr  altes  p:  weUwodida  'Zeugnis'  statt  -ifa 
Skeir.  IV  c,  und  mit  umgekehrter  Schreibung  p  ftir  altes  d  inten'ocalisch : 
unfroPans  Gal.  3,  3.        •  vgl.  vorn  im  Vorwort. 

Anm.  2.    pp  entsteht  durch  Assimilation  aus  h-p:  §  73  Anm.  2. 
Anm.  3.    Uber  den  Wechsel  von  p  und  s  in  der  Wortbildung  s.  §  80* 

§  64.  Got.  z  ist  Schriftzeichen  fiir  den  stimmhaften 
dentalen  Reibelaut,  der  dem  neugriech.  g  entspricht  (= 
franz.  z), 

§  65.  Das  z  verliert  seinen  Stimmton,  d.  h.  es  wandelt 
sich  in  das  stimmlose  s  (§  66),  sobald  es  in  den  Auslaut 
tritt,  vgl.  die  adjectivischen  Comparative  wie  hauhiza  ^hdher\ 
maiza  ^grofser'  mit  den  adverbialen  wie  havJiis,  mais; 
hatizon  ^ziirnen'  oder  Dat.  hatiza  zu  hatis  ^Hass';  dvuzam 
Dat.  pi.  zu  dius  Vildes  Tier'  u.  a. 


Kap.  II.    Consonantismus.  307 

Anm.  1.  Dieses  s  erscheint  wieder  als  z,  sobald  es  durch  Antritt 
eines  Enklitikons  inlautend  geworden,  z.  B.  mats  'mehr*  —  maizuh  *iind 
mehr*,  j^is  'ihr'  —  jtf4sei  'die  ihr',  hwas  'wer*  —  hwazuh  *jeder',  tvileis 
'du  willst'  —  wileiZ'U  'willst  du?\  Doch  fehlt  es  nicht  an  Ausnahmen.^ 
Vgl.  noch  Gen.  Mosezis  Dal.  Moseza  zu  Nom.  Moses  Mwa^g  (Mosez  2.  Cor. 
3,  13  God.  A  gemafs  Anm.  2),  Gen.  Faraizis  zov  ^dgsg  Luc.  3,  33. 
1  Bethge  bei  Dieter  S.  200. 

Anm.  2.  Ausnahmen  dieser  Kegel  sind  selten:  riqiz  'Finsternis' 
Joh.  12,  35,  Eph.  5,  8,  Mt.  6,  23  (gegen  riqis  27,  45),  aiz  '^Erz'  Mc.  6,  8, 
mimz  Tleisch'  1.  Cor.  8,  13,  minz  'weniger'  2.  Cor.  12,  15  in  B  (gegen 
mins  in  A).^ 

^  vgl.  vom  das  Vorwort. 

Anm.  3.  Ein  solches,  auf  alterem  z  beruhendes  s  ist  namentlich 
auch  das  Nominaliv-s  in  der  Declination,  vgl.  ains  und  ainz-u  1.  Cor.  9,  6, 
sums  und  sumz-up-pan  1.  Cor.  11,  21,  die  Pronomina  is  und  izei,  hwas 
und  hwazuh,  htvarjis  und  hwarjizuh. 

Anm.  4.  Die  Praposilion  us  'aus'  erscheint  mit  derselben  Ver- 
anderung  in  der  Frage  als  uz-^i,  uz-uh,  ^  in  Form  en  wie  uz-uh-hof  zu 
ushafjan  u.  a.,^  sonst  nur  noch  in  uzon  'hauchte  aus*  Mc.  15,  37.  39  und 
uzeta. ""Krip^pe  Luc.  2,  7.  12.  16.^  Anlautendem  r  des  zweiten  Composi- 
tionsgliedes  assimiliert  sie  ihr  s*;  wr-r^<?an 'urteilen*,  wr-reisan 'aufstehen*, 
ur-raisjan  'auftichten',  ur-rists  'Auferstehung',  ur-rinnan  'ausgehen',  ur- 
rannjan  'aufgehen  lassen*,  ur-runs  *Ausgang',  ur-rugks  \erworfen',  ur- 
rumnan  'sich  erweitern'  2.  Cor.  6,  11  in  A  (gegenuber  us-rumnan  in  B); 
ebenso  einmal  ur  riqiza  2.  Cor.  4,  6.  In  alien  andern  Fallen  bleibt  t*s- 
unverandert,  vgl.  Glossar.  Aus  az-ets,  az-etaha  'leicht',  az-cti  'Leichtig- 
keit''^  wird  eine  Praposition  as  *an'  zu  erschliefsen  sein.^ 

1  vgl.  analog  §  57  Anm.  1.        2  §  86.        »  §  84  Anm.  3.       *  §  28  Anm.  1. 
6  Martin  Zs.  46,  186. 

Anm.  5.  Der  Wechsel  von  saizlep^ schW^V  Joh.  11,  11,  1.  Cor.  15,  6 
und  saislep  Mt.  8,  24,  Luc.  8,  23,  1.  Thess.  4,  14  erklart  sich  nach  §  77. 
In  praizhytairl  (-ei)  '^ngsa^vrsQLOv  ist  das  z^  vor  dem  stimmhaften  h  zu 
vergleichen  mit  dem  vor  (J  in  mizdo  '^fjtia&6g\  huzd,  gazds,  razda  und 
vor  g  in  azgo. 

8. 

§  66.  Got.  s  ist  Schriftzeichen  fiir  den  stimmlosen 
dentalen  Reibelaut,  der  dem  griech.  0  entspricht  (=  nhd.  fs). 

Anm.  1.  s,  mil  andern  Dentalen  in  der  Wortbildung  wechselnd, 
s.  §  77  und  80. 

Anm.  2.     In  Zusammensetzungen   wie  us-steigan  'aufsteigen'  u.  a. 
wird  zuweilen  nur  6in  s  geschrieben  (z.  B.  Mc.  3,  13).^ 
1  weitere  Beispiele  bei  Braune  §  78  Anm.  5. 

§  67.  Das  Endungs-5  des  Nom.  sg.  (dags  Tag',  balgs 
^Schlauch',  blinds  'blind'  u.  s.  w.)  fehlt  (oder  sein  Fehlen 
ist  anzusetzen) 

a)  nach  s  (oder  urspriinglichem  z):  hals  Gen.  halsis 
'Hals',  freihals  Treiheit',  ans  amis  'Balken',  ams  amsis 
'Schulter',  drus  drusis  Tall',  urruns  urrunsis  'Ausgang', 
gaqiss  gaqissais  'Ubereinkunf t' ,  icsstass  ussta^sais  'Auf- 
erstehung',  garuns  garunsais  'Markt',  swes  swesis  'eigen', 
gaqiss  gaqissis  'libereinstimmend',  laus  kmsis  4os'; 

20* 


H08  Lautlehre. 

b)  in  anpar  ^der  zweite',  unsar  ^unser',  izwar  ^euer\ 
igqar  V^uer  beider\  hiva[)ar  Velcher  von  beiden'; 

c)  in  einigen  masculinen  Personalbezeichnungen :  wair 
^Mann',  kaisar  'Kaiser',  hmir  'Sohn',  Saur  *Syrer',  stiur 
'Stier\ 

Anm.  Zur  Erklarung  vgl.  Ostgot.  177  f.^  Dieser  Abfall  des  Nom.-5 
greift  in  der  spateren  Entwicklung  der  wandilischen  Dialekte  immer  welter 
um  sich  und  ist  im  Ostgotischen  des  6.  Jahrhunderts  allgemein,^  vgl.  in 
der  Neapeler  Trkunde  (o.  S.  275)   Ufiiaharij  diakon,*  Wiljarip, 

'  (Braune  §  78  Anm.  i.)        «  Ostgot.  177  fiF.,  auch  201.        »  ib.  139. 

Gutturale. 

§  68.  Von  den  Gutturalen  k  x  q  g  h  hw  ist  nur  g 
zumeist  stimmhaft,  die  iibrigen  sind  stimmlos. 

k. 

§  69.  Got.  k,  dem  griech.  x  entsprechend,  ist  Schrift- 
zeiehen  fiir  einen  stimmlosen  Verschlusslaut,  die  gutturale 
Tenuis. 

Anm.  1.  Es  vertritt  in  fremden  Wortem  lat.  c  und  griech.  sowohl 
X  wie  Xf  wozu  Ostgot.  54  zu  vgl.:  kiibifus  '^ Lager  am  Tische'  =  lat. 
rub/'tns,  arht  *^Arche'  =  lat.  area y  laikfjo  =  lat.  lectio;  aikklesjo  = 
^xx'/.r^oia,  (liakannns  =  didxovoq,  aijnskaupns  =  iniaxonog;  arkaggilus 
'Erzengel'  =  d(>Xfiyye?.og,  drakma  =  dgaxfxri,  Malkus  =  Mdl/og ,  An- 
ti((nki<(  =  'AvTioxficc,  lairiko  =  I^Qiyw  u.  a. 

Anm.  2.     Zuni  Wechsel  von  k  und  h  in  der  Wortbildung  s.  §  79. 

§  70.  Got.  X  ist  Nachbildung  des  griech.  x  ^^^  als 
solches  beibehalten  worden  im  Namen  Xristus  und  seinen 
Abkiirzungen ;  ^  seine  Aussprache  gleicht  der  des  k. 

*  vgl.  §  3  Anm.  4. 

Anm.  In  andern  Wortern  vertritt  das  x  nur  selten,  statt  des  ge- 
wohnlichen  k  (§  69  Anm.  1),  das  griech.  x-  (tiwxaristia  'Dank'  =  evxa- 
nioxia,  7)«7.«?.rrir  im  Joh.  (sonst  paska^  'Pascha'  =  ndoxa,  Zaxariins  Luc.  3,  2 
(sonst  mit  k)  =  Za/ap/or,  Axaia  2.  Cor.  9,  2  in  B  gegeniiber  Akaja  in  A 
=  'AxatoLy  Xreskus  J,  Tim.  4,  10  in  A  gegeniiber  Krlspus  in  B  =  Kgyaxrjg, 
doppelt  gesetzt  in  Zaxxaius  Neh.  7,  14  gegenuber  Zakkaius  Luc.  19,  2.  6 
=  Za^XaTog. 

§  71.  Got.  q  ist  Schriftzeichen  fur  einen  einfachen 
Consonanten  und  zwar  fiir  labialisiertes  k. 

Anm.     Es  ist  dem   lateinischen  Alphabet  entnommen,   dessen   qu 
ehenfalls  ein  labialisiertes  /^   ein  einfacher,  nicht  positionsbildender  Con- 
sonant war;  vgl.   Qartns  Rom.  16,  23.^ 
1  Wilnianns  1,  42,  Braune  §  59. 


.Kap.  II.    Consonantismus,  309 

§  72.  Got.  g  ist  Schriftzeichen  fiir  zwei  verschiedene 
stimmhafte  Gutturale:  es  ist  Media,  stimmhafter  Verschluss- 
laut,  wie  das  lat.  g,  im  Anlaut  und  wahrscheinlich  post- 
consonantisch,  hingegen  Spirans,  wie  das  griech.  y,  inter- 
vocalisch,  z.  B.  gasts  *Gast',  bairgan  ^bergen',  gaggan  ^gehen', 
—  steigan  ^steigen'.  Ferner  vertritt  es  einen  stimmlosen 
Reibelaut  postvocalisch  im  Auslaut  und  vor  dem  Nom.-5, 
z.  B.  staig  ^stieg',  dags  Tag'.  Endlich  steht  es  nach  grie- 
chischem  Vorbilde  als  gutturaler  Nasal,  z.  B.  aggilus  ^EngeP 
=  (iyyeXog,  gaggan  *gehen',  drigkan  ^trinken',  stigqan 
^stofsen'. 

Anm.  1.  ^  als  Verschlusslaut  in  den  angegebenen  Stellen  beweisen 
gotische  Namen  bei  den  Lateinern:  Ostgot.  173;  besonders  Wechsel  von 
g  und  c  im  Anlaut  spricht  dort  dafiir. 

Anm.  2.  Ebenso  ist  die  spirantische  Natur  des  intervocalischen  g 
fiirs  Ostgotische  erwiesen  (ebd.  173  f.),  wenn  es  vor  folgendem  /  oder  j 
in  der  Schrift  gelegentlich  unterdriickt  wird  (z.  B.  Daila  fur  Dagila). 

Anm.  3.  Hierdurch  wird  meines  Erachtens  auch  der  spirantische 
Gharakter  des  g  im  postvocalischen  Auslaut  gesichert,  der  viel  umstritten 
war.i  Dagegen  sprach,  dass  gegentiber  den  labialen  Entsprechungen  in 
gihan  —  gifts,  gap  und  den  dentalen  in  goda  —  goPsy  gop^  oder  hatiza  — 
hcitis^  zwar  auch  magum  'wir  konnen'  —  mahta  Konnte'  oder  ogjan 
'schrecken'  —  ohta  'ftirchtete*  stehen,  aber  anderseits  mag  'kann',  og 
'fiirchte',  sowie  neben  dem  Gen.  dagis  der  Nom.  dags  und  Ace.  dag  ^Tag', 
neben  tvigls  ebenso  mgs  und  wig  'Weg*  u.  a.  mit  g  statt  des  zu  erwar- 
tenden  h.  Die  richtige  Erklarung  dieser  ^-Schreibung  des  stimmlosen 
Spiranten  wird  ahnlich  lauten  mussen  wie  die  §  58  Anm.  fiir  die  analogen 
i-Ausnahmen  versuchte:  das  Schriftzeichen  des  stimmhaften  Reibelautes 
ist  auch  ftir  den  stimmlosen  beibehalten  worden,  weil  das  h  fiir  diesen 
nicht  mehr  ausreichte,  vielmehr  (auch  in  den  vorgotischen  mahta,  ohta 
u.  a.)  sich  immer  mehr  dem  Werte  eines  blofsen  Hauchlautes  genahert 
hatte,^  wahrend  in  mag,  dags  u.  s.  w.  die  voile  Intensitat  eines  selb- 
standigen  Spiranten  erhalten  blieb.  Zu  magt  Mu  kannst'  vgl.  §  79  Anm, 
1  Braune  §  65  Anm.  2.       «  oben  §  57.       «  §  62.       *  §  65.       *  s.  §  73. 

Anm.  4.  Cber  schon  germanischen  Wechsel  zwischen  g  und  h 
s.  §  77  und  79. 

Anm.  5.  Fiir  nasales  gg  (=  griech.  yy)  wird  fehlerhaft  einfaches  g 
geschrieben:  unm^narigwal  'wilde'  2.  Tim.  3,  3  in  A  {-ggival  in  B),  faura- 
gagja ''Yorsieher  Luc.  8,  3.  16,  1  {-ggja  16,  2),  hugridai  'ausgehungert' 
1.  Cor.  4,  11  (htiggreip  'hungert'  Job.  6,  35),  gaagwei  (und  -ggtvei)  Skeir.  I  c. 
Umgekehrt  wird  in  gk  und  gq  das  g  bisweilen  doppelt  geschrieben :  driggkan 
'trinken'  Mc.  10,  38,  iggqis  euch  beiden'  Mt.  9,  29,  und  so  immer  in  God.  B; 
einmal  sogar  atgagggand  'gehen  hinzu*  Mt.  9,  15.  Im  Evang.  Luc.  wird 
ausnahmsweise  nach  lateinischem  Gebrauch  gesetzt  Pank  ^Dank*  17,  9, 
Pankeip  'er  denkf  14,  31,  hHngip  'bringet*  15,  22,  bringandans  "^bringende' 
23,  inqis  'euch  beiden'  19,  31;  ebenso  ist  in  der  Aretinischen  Urkunde 
(o.  S.  278)  unkjane  'unciarum*  und  nicht  tigkjane  geschrieben. 

Anm.  6.  Von  dem  ggiv  mit  solchem  nasalen  gg  (in  aggwus  'enge', 
slggwan  'singen*,  saggws  'Gesang',  unmanariggws  'wild')  ist  das  in  §  53 
behandelte  ostgermanische  ggw,  dessen  gg  sicher  einen  Verschlusslaut 
bezeichnet,  scharf  zu  trennen. 


310  Lautlehre. 


h. 


§  73.  Got.  h  ist  im  Anlaut  vor  Vocal  Schriftzeichen 
fiir  den  blofsen  Hauchlaut,  dem  griech.  Spiritus  asper  und 
lat.  h  entsprechend ;  in  alien  iibrigen  Fallen  vertritt  es 
einen  diesem  Hauchlaute  nahekommenden,  in  seiner  ur- 
spriinglichen  Intensitat  stark  reducierten,  stimmlosen  gut- 
turalen  Reibelaut  (=  nhd.  ch);  z.  B.  hana  ^Hahn',  —  hlaifs 
^Brot\  hrains  ^rein',  hneiwan  ^sich  neigen',  faihu  ^Vieh', 
nahts  ^Nacht',  filhan  Praet.  falh  Verbergen'. 

Anm.  1.  Die  grofse  Schwache  des  gotischen  /i-Lautes  wird  bezeugt 
durch  seine  willkiirliche  Behandlung  in  gotischen  Wortem  bei  den  Hislo- 
rikern :  ganz  regellos  wird  es  im  Anlaut,  Inlaut,  Auslaut  bald  geschrieben 
bald  unterdriickt.  1  Dieselbe  Unsicherheit  zeigt  sich  in  Uutetp  'leuchtet* 
Mt.  5,  15  fiir  liuhteipj  als  'des  Tempels'  Mc.  15,  38  fur  alhSy  htvarjo  'jede' 
Mc.  15,  6  fiir  hwarjoh,  hwamme  '^jedem'  Gal.  5,  3  fiir  hwammeh,  hiuma 
'Haufe'  Luc.  6,  17.  8,  4  fiir  hinhma  u.  a.,  anderseits  im  ursprttnglichen 
waurhtai  'Wurzel'  R5m.  11,  17  fiir  wanrtaiy  in  gawaurhtai  ""ippt^w/afvoi 
Eph.  3,  18  fiir  gawaurtai,  snauh  'eilte'  1.  Thess.  2,  16  fiir  man.  Fftr  die 
Starke  Verfliichtigung  seines  urspriinglichen  Wertes  spricht  es  auch,  dass 
das  h  bei  fremden  Namen  mitunter  zwischen  inlautende  Vocale  ein- 
geschoben  ist,  z.  B.  Abraham  =  kfipadfjt,  Nahasson  =  Naaaawv, 
lohannes  =  "Iwdvyr^g,^ 

1  Ostgot.  175.       '^  Luft  Zs.  f.  vgl.  Sprachf.  35,  S12;  Schulze  Sitzungsber.  d. 

Berl.  Akad.  1905,  747. 

Anm.  2.  Mit  der  geringen  Selbstandigkeit  des  h  hangt  auch,  wenn 
es  im  Auslaut  steht,  seine  gelegentliche  Assimilation  an  den  Gonsonanteu 
des  Folgewortes  zusammen.  So  inclinieren,  wenn  der  Partikel  -iih,  -M  ein 
Pronomen  oder  eine  Partikel  folgt,  die  mit  p  anlautet,  beide  WOrter  und 
es  entsteht  aus  h-P  durch  Assimilation  P-p:  so  aus  panuh  und  Pan  — 
Panup-Pan,  aus  nih  pan  —  nip-pan,  aus  jah  pan  — jap-pan  (1.  Cor.  12,  14), 
aus  jah  pe  — jap-pe  'und  wenn',  aus  iveizuh  pan,  Juzuhpan  —  weizup-pan 
'aber  wir',  jiizup-pan  'aber  ihr*  (I.  Cor.  4,  10),  aus  hwauh-pan  —  hwauP-Pan 
(1.  Cor.  4,  7),  aus  sumaiuh  pan,  sumaih  Pan  —  snmaiup-pan  'aber  einige* 
(Luc.  9,  8),  stimaip-pan  (Mt.  26,  67),  aus  Inuh  pis  —  imip-pis  'und  des- 
halb';  auch  bei  Verbalformen:  wasiip-pan  'aber  es  war*  (Mc.  1,  6)  fttr 
wasuh  pan;  hazJuP-pan  'aber  ich  lobe*  (1.  Cor.  11,  2)  fiir  hazjuh  Pan. 
Die  Falle  solcher  Assimilation  sind  in  den  Evangelien  noch  verhaltnis- 
mafsig  selten  und  in  der  Kegel  nur  von  mit  p  anlautenden  Partikeln 
hervorgerufen,  ungewOhnlich  erscheint  Luc.  7,  32  jan-ni  'und  nicht*  fttr 
jah  ni,  und  20,  16  nis-sijai  'es  sei  nicht*  fiir  nih  sijai.  Aber  die  Hand- 
schrift  A  der  Paulinischen  Briefe,  sowie  die  Handschrift  der  Skeireins 
sind  Vertreter  einer  weit  ausgedehnteren  Assimilation,  sodass  in  ihnen 
vorkommt:  jaq-gatraua  'und  ich  vertraue*  fiir  jah  gatraua  R5m.  14,  14; 
jas-so  'und  die  fiir  jah  so  1.  Cor.  7,  12;  hfra  nuk-kannt  'was  weifst  du  nun' 
fiir  nuh  l-annt  ib.  16;  jal-lihan  'und  leben'  fiir  jah  lihan  2.  Cor.  1,  8; 
jacl-du  'und  zu'  2,  16;  jab-brtcsts  'und  das  Innere'  7,  15;  jam-mundoP  'und 
sehet  darauf  Phil.  3,  17;  jag-gabairaidau  'und  geboren  werde*  Skeir.  II  b; 
jag-gahausida  'und  horte*  IV  c,  u.  a. 

1  §  18  Aiim.  2. 

Anm.  3.  Ein  Symptom  fiir  die  einst  energischere  Articulation  des 
got.  h  ist  die  Brechung,  vgl.  §  24  a)  und  28  a). 

Anm.  4.  h,  mit  andem  Gutturalen  in  der  Wortbildung  wechselnd, 
s.  §  77  und  79. 


Kap.  11.     Consonantismus.  311 

hw. 

§  74.  Got.  hw  ist  Schriftzeichen  fiir  einen  einfachen 
Consonanten  und  zwar  fiir  labialisiertes  h,^ 

1  vgl.  q  §  71. 

Anra.  1.  Dafar,  dass  got.  hw  nicht  etwa  h  +  iVy  sondern  einen 
einheitlichen  Laut  reprasentiert,  spricht 

a)  dass  Wulfila  ihm  in  seinem  Alphabet  ein  einheitliches  Zeichen 
gegeben  hat  (o.  S.  283),  wahrend  er  tatsftchliches  h  +  w  beim  Zusammen- 
treffen  in  der  Gompositionsfuge  auch  als  solches  schreibt  [pairh-wahan 
*durchwachen',  pairh-imsan  Verharren*,  uh-uh-wopida  'und  er  rief  aus' 
Luc.  18,  38); 

b)  dass  saihtvan  'sehen*  zur  Ablautsreihe  §  34,  nicht  zu  §  33 
gehGrt ; 

c)  dass  bei  der  Reduplication  hw  wie  ein  einfacher  Consonant 
behandelt  wird,  z.  B.  hwopan  'sich  riihmen'  Praet.  hwaihwop, 

Anm.  2.  Man  hat  deshalb  ftir  htv  ein  einheitliches  Transscriptions- 
zeichen  vorgeschlagen,^  analog  dem  q.  Aber  die  iibrigen  germanischen 
Dialekte  schreiben  alle  hw  oder  hv  (z.  B.  hwat  Vas*  =  an.  hvat  ags.  hwcet 
as.  hwat  ahd.  hwaz),  und  femer  hat  auch  fttr  labialisiertes  g  selbst  Wulfila 
kein  eignes  Zeichen,  schreibt  vielmehr  g  -{-  tv  (z.  B.  siggwan  'singen*). 

»  vgl.  §  3  Anm.  6  und  Braune  §  63. 
Anm.  3.     hw  bedingt  ebenso  Brechung  wie  h  (§  73  Anm.  3). 

Liquiden  und  Nasale 

(I  r  m  n). 

§  75.     Got.  I  und  r  sind  Schriftzeichen  fiir  die  Li- 
quiden,  m   und  n   fiir    die  Nasale,   wie   sie  auch  in  den 
iibrigen    germanischen    und    indogermanischen   Sprachen " 
vorkoramen. 

Anm.  1.    r  aus  s  (z)  s.  §  65  Anm.  4. 

Anm.  2.  tFber  die  durch  folgendes  r  bedingte  Brechung  vgl.  §  24  a) 
und  28  a). 

Anm.  3.  Einfaches  n  gegeniiber  geminiertem  in  kant  (neben 
kannt)  ^kennst',  kunpa  ^kannte',  kunps  'bekannt'  gegeniiber  kann  kunnum 
kunnan  'kennen',  kannjan  'bekannt  machen';  rant  'ranntest'  gegeniiber 
rinnan  'rennen*,  rinno  'Giefsbach*,  urrannjan  'aufgehen  lassen';  manleika 
'Bild'  gegeniiber  manna  'Mensch';^  mins  'weniger'  und  minznan  *^abnehmen' 
gegeniiber  minniza  'kleiner*.  Ebenso  mvam  'den  Schwamm'  Mc.  15,  36 
gegeniiber  swamm  Mt.  27,  48;  fulnan  und  fiiUnan  'voll  werden'.^ 
1  §  169.        a  Braune  §  80. 

Anm.  4.  Aufser  dem  labialen  Nasal  m  und  dem  dentaleu  Nasal  n 
vgl.  noch  iiber  den  gutturalen,  geschrieben  g,  §  72  nebst  Anm.  5. 

2.  Historischer  Tell. 

§  76.  Der  im  vorigen  Teil  analysierte  gotische  Con- 
sonantismus beruht  auf  dem  alteren  germanischen,  der 
sich  unter  dem  Einfluss  einer  Reihe  wichtiger  lautlicher 


312  Lautlehre. 

Erscheinungen  herausgebildet  hatte,  namentlich  der  ger- 
manischen  Lautverschiebung  und  des  consonantischen  Aus- 
lautsgesetzes.  Die  erstere  ist  zwar  langst  in  vorgotischer 
Zeit  abgeschlossen,  aber  ein  paar  ihrer  Besonderheiten 
fallen  auch  innerhalb  des  Gotischen  noch  auf,  sodass  sie 
hier  kurze  Erwahnung  verdienen :  der  grammatische 
Wechsel,  sowie  die  Consonantengruppen  ft,  ht,  ss  (st). 
Ebenso  ist  das  Auslautsgesetz  kurz  zu  beriihren. 

Grammatischer  Wechsel. 

(Wilmanns  1,  28  ff.;  Noreen  124  ff.) 

§  77.  Die  verschiedene  Verschiebung  einer  inlauten- 
den  indogermanischen  Tenuis, -wie  sie  sich  z.  B.  in  got. 
hropar  ^Bruder'  und  fadar  Tater'  gegeniiber  griech.  (pQaxrjQ 
und  naxiiQ  zeigt,  hat  ihren  Grund  in  der  Verschiedenheit 
des  vorgermanischen  Accentes  beider  Paradigraen:  ^QazjjQ 
ist  Paroxytonon,  jtazjJQ  Oxytonon;  daher  ist  das  t  des 
ersteren  im  Germanischen  zur  stimmlosen  Spirans  (got.  p) 
verschoben  worden,  das  t  des  letzteren  zur  stimmhaften 
(got.  d),  Diese  Verschiedenheit  der  germanischen  Tenuis- 
verschiebung,  je  nachdem  ihr  der  vorgermanische  Ictus 
unmittelbar  voranging  oder  nicht,  ist  allgemeines  Gesetz 
und  als  solches  besonders  wichtig  fiir  Flexion  und  Wort- 
bildung.  Denn  da  der  vorgermanische  Accent  noch  an 
keine  bestimmte  Silbe  im  Worte  gebunden  war,  so  konnen 
solche  germanischen  Wortstamme  bald  auf  stimmlosen 
bald  auf  stimmhaften  Spiranten  auslauten. 

So  tragt  in  der  Conjugation  nach  indogermanischer 
Kegel  im  Praes.  und  Sing,  praet.  die  Stammsilbe  den  Ictus, 
im  iibrigen  Praet.  die  Endung,  und  hier  auf  beruht  z.  B. 
noch  ein  nhd.  Unterschied  wie  Ziehen  —  zogen;  das  Go- 
tische  hat  diesen  „grammatischen  Wechsel"  so  gut  wie 
ganz  beseitigt  und  meist  die  erste  der  beiden  Lautstufen 
fur  die  ganze  Flexion  verallgemeinert :  daher  z.  B.  gegen- 
iiber ahd.  ziohan  zoh  —  zugum  gizogan  gleichmafsig  got. 
tiuhan  tduh  tauhum  tauhans.  Letzte  lebendige  Reste 
dieses  ehemals  allgemeinen  Wechsels  zeigen  sich  im  Goti- 
schen nur  bei  den  Praeteritopraesentien  parf  —  paurhum 
^bediirf en'  ^  und  aih  —  aigum  ^haben' ;  2  ein  erstarrter  Rest 
ist  das  nur  noch  als  Adjectivum  gefuhlte  fulgins  Ver- 
borgen',  ursprunglich  Part,  praet.  zu  filhan,  das  statt  dessen 
die  mechanische  Neubildung  fulhans  als  Part,  erhielt 

In  der  Wortbildung  ist  dieser  alte  Unterschied  besser 
bewahrt,  vgl.  aflifnan  ^iibrig  bleiben'  —  laiba  *t)ber- 
bleibser ;  alpeis  ^alt'  —  aids  'Alter',  frapjan  Verstehen'  — 


Kap.  II.    Gonsonantismus.  313 

frodei  ^Verstand',  frawairpan  Verdorben  werden'  —  fra- 
^^;arci;aw^verderben',  liupareis^Siinger^  —  awiliudon  'preisen', 
gasopjan  ^sattigen'  —  sada  ^satte',  naups  ^Not'  —  naudi- 
bandi  ^ZwangsfesseP,  sinps  Weg'  —  sandjan  ^senden'; 
taihun  ^zehn'  —  tigjiLS  ^-zig',  faheps  Treude'  —  faginon 
*sich  freuen',  weihan  ^kampfen'  —  wigans  ^Krieg',  juhiza 
^jiinger'  —  j'^ggs  ^jung',  huhrus  ^Hunger'  —  huggrjan 
^hungern'.  Ebenso  in  der  Suffixbildung,  z.  B.  waldufni 
^Gewalt-  —  witubni  ^Kenntnis',  meripa  ^Geriicht'  —  aupida 
Wuste',  gabaurjopus  ^Lust'  —  wratodus  ^Reise',  stainahs 
^steinig'  —  modags  ^zornig',  parihs  ^ungewalkt'  —  gabigs 
Veich'. 

1  §  141.        2  §  144. 
Anm.  1.    Der  gleiche  Wechsel  bestand  zwischen  .«?  und  z  (z.  B. 
(igisis  Mer  Furcht*  —  hatizis^'^iies  Hasses'),   sowie  zwischen  hw  und  *iv 
(z.  B.  salhwan  '^sehen'  —  siuns  'Gesicht'/). 

1  vgl.  §  52. 

Anm.  2.  Der  ursprungliche  Grund  solches  consonantischen  Wechsels 
ist  also  der  gleiche,  wie  der  des  vocaliscben  Wechsels  im  Ablaut  §  32  ff., 
weshalb  manche  der  dortigen  Paradigmen  hier  wiederkebren. 

Anm.  3.  Im  stammbildenden  Suffix  ist  die  Verallgemeinerung  einer 
der  beiden  Verschiebungsstufen  fiir  das  ganze  Paradigma  in  der  Kegel 
abhangig  von  der  Natur  des  ihm  vorangehenden  Gonsonanten:  ist  dieser 
stimmlos,  so  zeigt  das  SufSx  die  stimmhafte  Spirans,  und  umgekehrt;  vgl. 
waldufni  'Gewalt*,  wundufni  *^Wunde'  —  fastubni  'Fasten*,  fraistubnl 
'Versuchung',  witubni  'Kenntnis';  gahaurjopiis  'Lust*,  gaunofius  'Trauer* 
—  auhjodus  'Larm*,  mannisUodus  'Menschlichkeit*,  tvratodus  'Reise'; 
agists  'der  Furcht*,  ritnisa  'der  Ruhe',  pewisa  'Knechte',  walisis  'des 
Auserwahlten*  —  hatizis  'des  Hasses*,  riqizis  'der  Finsternis' ;  ^  hlaiwasna 
'Grab*  —  arhwazna  'Pfeil*  u.  a.  Ausnahmen,  die  nicht  fehlen,  verlangen 
jede  ihre  Sondererklarung.^ 

1  hierzu  die  Nom.  halts,  riqis  u.  s.  w.  wieder  mit  «  nach  §  65.       2  ygl.  Deutsche 
Litteraturztg.  1897  Sp.  177  f.  (Braune  §  79  Anm.  4). 

ft,   htf   88   (8t). 

(Wilmanns  1,  47.) 

§  78.  Schon  in  §  57  Anm.  3  war  darauf  hingewiesen 
worden,  dass  das  f  z.  B.  im  Nom.  hlaifs  ^Brot'  oder  Ace. 
hlaif  und  das  f  z.  B.  in  gaft  ^gabst'  oder  gifts  ^Gabe'  zwar 
dem  gleichen  b  im  Gen.  hlaibis  und  Inf.  giban  gegeniiber- 
stehen,  dass  hingegen  vom  historischen  Standpunkte  aus 
zwei  verschiedene  Processe  vorliegen :  dort  erst  gotischer 
Ubergang  eines  urspriinglichen  spirantischen  b  im  Auslaut 
oder  vor  dem  Nom.-5  in  f,  hier  eine  vorgotische  Verschie- 
bung.  Diese  ft  in  gifts  u.  a.  beruhen  vielmehr  alle  auf 
urgermanischer  Lautverschiebung  eines  vorgermanischen 
jpt,  das  schon  im  Indogermanischen  aus  der  Verbindung 
jedes    labialen    Verschlusslautes    mit    folgendem    Dental 


314  Lautlehre. 

entstanden  war.  Hierher  gehoren  fragifts  ^Verleihung', 
paurfts  ^Bedurfnis',  paurfta  ^bedurfte\  paurfts  ^notig',  ga- 
skafts  ^Geschopf ,  skaftjan  4n  Bereitschaft  setzen',  hwoftuli 
^Riihm',  hafts  ^behaftet',  haftjan  ^ich  anheften',  hlifhts 
*Dieb\  deren  ft  also  auf  dasselbe  indogernu  pt  zuruck- 
gehen,  wenn  ihnen  auch  in  got  gihan  ^geben',  paurban 
^bediirfen^  gaskapjan  ^chaffen,  hwopan  ^ich  ruhmen', 
hafjan  ^heben',  hlifan  *stehlen'  Verba  mit  ganz  verschie- 
denen  Labialen  gegeniiberstehen. 

Anm.  Dasselbe  ft  liegt  urspriinglich  auch  in  der  2.  sg.  praet.  gaft 
\lu  ^'ahst'  (s.  o.)  vor:  dooh  ist.  wenn  die  in  §  58  Anm.  versuchte  Unter- 
scheidiing  zweier  got.  f  stichhaltig  ist,  nicht  ausgeschlossen,  dass  das  f  in 
gaff  diirch  die  Analogiewirkung  von  gaf  gihan  u.  s.  w.  bilabial  geblieben 
imd  nicht  wie  in  den  ubrigen  ft  labiodental  geworden  ist;  vgl.  hierzu  magt 
§  79  Anm.  Ob  zu  Verben  niit  stammauslautendem  p  wie  greipan  'greifen*. 
aJfupan  ^sohliefen',  slepan  'schlafen'  u.  a.  die  nicht  belegte  2.  sg.  praet. 
niit  -pt  Oder  -ft  {*graipt  oder  *graift  u.  s.  w.)  anzusetzen,  bleibt  fraglich. 

§  79.  Analog  liegen  die  Verhaltnisse  auf  gutturalem 
Gebiete,  wo  ebenso  die  entsprechende  Lautverbindung  ht, 
z.  B.  in  sauhts  ^Krankheit',  wahtwo  Wache',  mahts  ^Macht', 
auf  einheitliches  vorgermanisches  kt  zuriickgeht,  trotz  des 
verschiedenen  Gutturals  in  sinks  ^krank',  wakan  Vachen', 
magwn  Vir  konnen'.  Hierher  gehoren  besonders  die 
schwachen  Praeterita  waurhta  zu  waurkjan  Virken',  bruhta 
zu  brukjan  ^brauchen',  pahta  zu  pagkjan  ^denken',  puhta 
zu  pugkjan  ^diinken',  brahta  zu  briggan  ^bringen',  bauhta 
zu  b%igjan  ^kaufen',  ^tnahta  zu  magan  ^konnen',  ohta  zu 
oga7i  ^furchten',  dihta  zu  alhan  ^haben\ 

Anm.  magt  \iu  kannst*  verdankt  sein  g  der  Analogie  von  mag, 
magum  u.  s.  w.:  vgl.  §  72  nebst  Anm.  3.  Ob  demgemSfs  auch  zu  Verben 
wie  irak-an  Svachen*,  aukan  Vermehren',  tekan  'berilhren*  die  2.  sg.  praet. 
mit  -kt  statt  mit  -ht,  also  als  *ivokt,  *alavkty  *taitokt  anzusetzen  seien 
(keine  solche  Form  ist  tiberliefert),  bleibt  dahingestellt.  Unerklarte  Aus- 
nahmo  ist  das  gil  in  gahugds  'Verstand*. 

§  80.  Complicierter  ist  die  Frage  bei  den  Dentalen. 
Hier  hat  stammhafter  +  suffixaler  Dental  zunachst  das 
Resultat  ss  ergeben,  daher  zu  witan  ^wissen'  Praet.  wissa 
aus  *wit  +  da;  in  ahnlichera  Verhaltnis  steht  gaqiss  ^iiber- 
einstimmend'  zu  qipan  ^sagen',  itsioiss  ^ungebunden'  zu  ga- 
widan  ^verbinden',  hivassei  ^Strenge'  zu  gahwatjan  ^anreizen', 
afstass  ^Abstand'  zu  standan  ^stehen'.  Ebenso  ware  fiir 
*qajht  ^du  sagtest'  die  Form  *qass  zu  erwarten:  aber  das 
Vorbild  aller  andern  2.  sg.  praet.  starker  Verba  {namt, 
gaft  u.  s.  w.)  hat  stattdessen  die  Form  qast  entstehen  lassen, 
und  dieselbe  Analogiewirkung  trifft  alle  ahnlichen  Para- 
digmen:  ivarst  zu  wairpan  Verden',  bavst  zu  biudan  ^bieten', 


Kap.  II.    Consonantismus.  315 

snaist  zu  sneipan  ^chneiden',  haihdist  zu  haitan  ^heifsen', 
waist  *du  weifst'  u.  s.  w.  Ferner  erklart  sich  das  t  der 
schwachen  Praeterita  gamosta  zu  gamotan  ^Raum  finden', 
gadaursta  zu  gadaursan  Vagen',  kaupasta  zu  kaupatjan 
^ohrfeigen'  aus  der  Analogie  des  t  von  mahta,  bruhta 
u.  s.  w.  (§  7y). 

Anm.  1.  In  ^w^&Zos^rm  *Gottesverehrer  (zu  hlotan  'verehren')  und 
gilstr  'Steuer'  (zu  gild  'Zins*)  ist  t  secundSrer  Einschub  zwischen  s  und  r 
(urspriinglich  ,*Uot  +  tr-  >  *blo8sr'  >  *hlo8r-),  vgl.  swistr'^&ev  Sch wester' 
und  ai.  svasre. 

Anm.  2.  Ahnlich  ein  paar  Falle,  wo  dem  stammauslautenden 
Dental  niclit  t,  sondern  s  folgt:  ajiabtisnsDefehl'  zu  anabiudan  'entbieten' 
(bud  +  sni")j  usbeisns  'Geduld'  zu  uLsbeidan  ^erwarten'  (beid  +  sni-)^  unti- 
lamahhs  'voreilig'  zu  gamalteins  'AuflOsung*  (malt  +  ska-). 

Consonantisches  Auslautsgesetz. 

(Kluge  in  Pauls  Grdr.  1,  415  flF.;  Wilmanns  1,  192  ff.) 

§  81.  Ahnlich  dem  vocalischen  Auslautsgesetz  (o. 
§  40—42)  giebt  es  ira  Germanischen  ein  alteres  conso- 
nantisches, nach  welchem  manche  Consonanten  des  vor- 
gerraanischen  Wortauslautes  im  Germanischen  vernach- 
lassigt  und  schliefslich  ganz  aufgegeben  wurden.  Von  den 
ira  indogermanischen  Auslaut  vorhandenen  Consonanten 
m  n  d  t  r  s  hat  das  Gotische  nur  die  beiden  letzten  bei- 
behalten,  die  iibrigen  getilgt,  vgl.  z.  B.  gast  *den  Gast'  mit 
lat.  hostem,  die  Endung  in  hana  ^Hahn'  mit  der  etwa  in 
griech.  rexxov  oder  "EXXrjv,  hwa  Vas'  mit  lat,  quod,  will 
^er  wiir  mit  lat.  velit;  hingegen  fadar  Tater'  rait  lat. 
pater,  gasts  mit  lat.  hostis;  die  Abweichungen  der  End- 
silbenvocale  in  diesen  Beispielen  erklaren  sich  nach  dem 
vocalischen  Auslautsgesetz. 

Anm.  1.  Dabei  ist  auslautendes  m  vor  ganzlichem  Schwund  erst 
zu  n  reduciert  worden,  was  durch  pana'^den,  hwana'^yfen  bewiesen  wird: 
ihr  Endungs-a  ist  secundares  Enklitikon,  das  die  Tilgung  des  Nasals  ver- 
hinderte,  dieser  aber  steht  fur  alteres  m,  vgl.  lat.  istum,  quern. 

Anm.  2.  In  ursprtlnglich  einsilbigen  WOrtern,  wo  Ictus-  und  End- 
silbe  identisch  waren,  kann  die  Wirkung  des  Gesetzes  ausbleiben,  vgl. 
pan  'dann'  mit  lat.  turn,  at  'zu'  mit  lat.  ad.  Oder  sie  wird  durch  ein 
Enklitikon  vereitelt,  vgl.  pat-a  'das'  mit  lat.  istud  (aber  hwa  'was'  mit 
lat.  quod). 

Anm.  3.  Dass  auch  das  s  in  auslautender  Stellung  bereits  ange- 
griffen  wird  und  im  nachwulfilanischen  Gotisch  immer  mehr  schwindet, 
dariiber  vgl.  §  67  nebst  Anm. 


Ziir  Wortbildun^slehre. 

(Wilmanns  Bd.  II.) 

§  82.  Unter  Wortbildungslehre  sei  hier  die  Geschichte 
der  Prafixe,  der  nominalen  Composition  und  der  nominalen 
Suffixbildungen  zusammengefasst.  Streng  genommen,  ge- 
hort  auch  die  gesamte  Flexionslehre  hierher;  denn  die 
Personal-  und  Casusendungen  der  Conjugation  und  Decli- 
nation sind  vom  historischen  Standpunkte  aus  grade  so 
Suffixe  wie  unsere  Suffixe  ira  engeren  Sinne,  nur  dass  sie 
nicht  mehr  wie  diese  als  schopferische  Wortbildungselemente 
empfunden  werden,  sondern  zu  Flexionselementen  erstarrt 
sind.  Unter  die  Wortbildungslehre  fallen  ferner  die  Com- 
paration,  die  Adverbia,  die  Zahlworter:  auch  hier  folgen 
wir  altem  Herkommen,  indera  wir  sie  in  der  Flexionslehre 
behandeln.  Ein  weiteres  wertvolles  Wortbildungsmittel  ist 
schon  oben  (§  32  ff.)  behandelt  worden,  der  Ablaut:  auf 
ihm,  also  wiederura  auf  einem  Princip  der  Wortbildungs- 
lehre, wird  die  Einteilung  der  starken  Conjugation  auf- 
gebaut. 

Prafixe. 

§  83.  Prafixe  tragen  in  der  nominalen  Composition, 
wie  alle  ersten  Compositionsglieder,  den  Hauptictus  (afar- 
dags  ^der  folgende  Tag',  bi-mait  ^Beschneidung',  gd-leiks 
^ahnlich') ;  vermutlich  ebenso  in  der  verbalen  {dfar-gaggan 
^nachgehen',  bi-leipan  Verlassen',  gd-saihwan  ^erblicken')^ 
aus  folgenden  Griinden.  Alle  verbalen  Composita  sind  im 
Gegensatz  zu  den  uralten  nominalen  verhaltnismafsig  jung, 
wie  fiir  das  Gotische  das  Beispiel  in  §  84  und  die  graphi- 
sche  Besonderheit  in  §  3  Anm.  5  deutlich  zeigt;  sie  ent- 
stehen  erst  allmahlich  durch  Zusammenschiebung  von 
ursprunglich  selbstandigen  Satzteilen,  von  Adverbium  und 
Verbum;  im  Satze  aber  hatte  nach  germanischer  (und 
vielleicht  schon  indogermanischer)  Kegel  das  Adverbium 
starkeren  Accent  als^das  Verbum.^  Auch  im  Deutschen 
erscheinen  uns  z.  B.  uhersetzen,  beilegen  zwar  als*  Compo- 
sita, aber  ich  seize  uber,  uber-ge-setzt  und  ich  lege  bei,  bet- 
zu-legen  verraten  die  junge  und  noch  lockere  Zusammen- 


Zur  Wortbildungslehre.  317 

riickung  des  starker  betonten  Adverbiums  und  des  sch  wacher 
betonten  Verbums;  erst  wenn  die  Bedeutung  des  Prafixes 
zurucktritt  und  daher  sein  Accent  sich  dem  des  Verbums 
unterordnet,  fuhrt  Proklise  zur  untrennbaren  Composi- 
tion: ilbersetzen,  ich  ubersetze,  ubersetzt  und  belegen,  ich 
belege,  zu  belegen,  Ob  diese  letzte  Stufe  im  Gotischen 
schon  erreicht  war,  ist  mindestens  fraglich;  denn  selbst 
Prafixe,  die  als  selbstandige  Partikeln  nicht  mehr  ^vor- 
kommen,  bilden  nur  trennbare  Composita  vom  Typus  uber- 
setzen  (§  85).  Es  scheinen  daher  die  gotischen  Prafixe 
nicht  nur  in  den  alten  Nominal-,  sondern  auch  in  den 
jungen  Verbalcompositis  den  Hauptictus  des  Wortganzen 
zu  tragen.  Die  folgenden  Paragraphen  verzeichnen  ein 
paar  Einzelheiten  zu  diesen  Fragen. 

1  Kluge  in  Pauls  Grdr.  1,  401. 

§  84.  Die  Praeposition  and  ^an,  entlang'  erscheint 
auch  im  Verbalcompositum  nur  als  and-,  im  Nomen  hin- 
gegen  neben  and-  auch  als  anda-,  vgl.  and-niman  ^an- 
nehmen'  —  anda-nems  ^angenehm',  anda-numts  ^Annahme', 
and'Sitan  ^scheuen'  —  anda-sets  ^verabscheuungswiirdig', 
and-haitan  ^bekennen'  —  anda-hait  ^Bekenntnis',  and-beitan 
^schelten'  —  anda-beit  Tadel',  and-hafjan  lind  and-waurdjan 
^antworten'  —  anda-hafts  und  anda-waurdi  ^Antwort',  and- 
standan  ^entgegenstehen'  —  anda-stapjis  Widersacher',  and- 
pagkjan  ^erinnern'  —  anda-pahts  ^bedachtig'.  Im  ersten 
Falle  traf  das  vocalische  Auslautsgesetz  das  ursprungliche 
anda  (=  griech.  avra)  noch  als  selbstandiges  Adverbium 
und  reducierte  es  zu  and,^  im  letzten  hatte  es  daruber 
nach  vollzogener  Composition  keine  Macht  mehr.^ 

1  §  41.        a  Joh.  Schmidt  Zs.  f.  vgl.  Sprachf.  26,  24. 

Anm.  1.  and-  in  Nominibus  wie  and-stald  'Dienstleistung*,  and- 
uairps  'gegenwartig*  wird  teils  aus  verbaler  Analogic  (vgl.  and-staldan 
'darreichen ),  teils  nach  §  89  zu  erklaren  sein. 

Anm.  2.  Auch  faur-  und  faura-  erscheinen  in  der  gotischen  Com- 
position neben  einander  (vgl.  Glossar),  ohne  dass  jedoch  der  gleiche  Unter- 
schied  zu  beobachten  ware;  freilich  stehen  auch  als  Simplicia  faur  und 
faura  neben  einander.  Ferner  unpa-pUuhan  'entfliehen'  gegentiber  und- 
rinnan  'hinlaufen'. 

Anm.  3.  Die  Lautgestalt  der  Prafixe  in  af-etja  'Fresser'  und  uf- 
aipeis  \ereidet'  statt  ^ab-etja  und  ^ub-aipeis  gemals  §  57  Anm.  1,  in 
bi'hait  '^Streit',  bi-haitja  'Prahler*,  hi-reikei  'Gefahr',  bi-reks  'gefahrdet*, 
bi-rodeins  'Gerede*,  bi-runains  '^Anschlag'  statt  *&«/-  gemafs  §  24  a  beruht 
auf  Einfluss  der  Simplicia  oder  der  zugehorigen  Verba  (*af-itan,  bi-rodjan 
u.  s.  w.  nach  §  85  Anm.  1).  Dagegen  uz-eta  'Krippe*,  az-ets  'leicht', 
az-eti  'Leichtigkeit*  correct  nach  §  65  Anm.  4. 

Anm.  4.  Die  meisten  Partikeln  zeigen  in  nominaler  und  verbaler 
Wortbildung  keinen  lautlichen  Unterschied  mehr,  vgl.  z.  B.  im  Glossar 
u.  afar-,  ana-,  at-,  fra-,  ga-,  hindar-,  in-,  ufar-,  wipra-. 


3l8  Zur  Wortbildungslehre. 

§  85.  Wie  locker  die  Verbalcomposition  noch  ist, 
zeigt  sich  darin,  dass  enklitisches  -uh  und  -uh  pan,  fra- 
gendes  -u,  ferner  nu  und  pau  sich  nicht  an  das  Wortende, 
sondern  an  das  Prafix  lehnen,  also  in  die  Compositionsfuge 
springen  konnen  (analog  deutschem  uber-ge-setzt,  bei-ge- 
legt,  vgl.  auch  altlat.  transque  dato  fiir  spateres  traditoque 
u.  a.):  an-uh'kumbei^  *und  lege  dich  zu  Tische'  Luc.  17,  7, 
at'Uh-gaf  ^und  gab  bin'  Epb.  4,  <^,  in-uh-sandidedun  ^und 
sandten  bin'  Job.  7,  32,  ub-uk-wopida^  ^und  rief  aus'  Luc. 
18,  38,  uZ'Uh'hoP  ^und  erbob'  Job.  11,  41.  17,  1,  uz-uh-iddja 
^und  icb  ging  aus'  Job.  16,  28;  an-up-pan-niujaip^  ^bringt 
aber  Erneuerung'  Epb.  4,  23,  at-uh-pan-gaf  ^hatte  aber 
gegeben'  Mc.  14,  44,  at-up-pan-gaggand  ^kommen  aber  hin- 
zu'  1.  Cor.  14,  23,  bi-p-pan-gitanda  Verden  aber  gefunden' 

1.  Cor.  15,  15,  uZ'Uppan-iddja  4cb  ging  aber  hinaus'  Gal. 

2,  2;  bi-u-gitai  ^wird  er  wobl  finden?'  Luc.  18,  8  (also  ganz 
wie  ira  fragenden  ab-u  pus  Von  dir',  uz-u  himina  ^us  dem 
Himmer) ;  us-nu-gibip  ajcodors  xolvvv  *gebt  nun'  Luc.  20,  25. 
Ja  diese  Tmesis  findet  sicb  sogar  noch  in  Fallen,  deren 
erstes  Compositionsglied  als  selbstandige  Partikel  gar  nicht 
mehr  vorbanden  ist:  ga-h-melida  ^und  schrieb'  Luc.  1,  63; 
diz-uhpan-sat^  *und  iiberfiel  dann'  Mc.  16,  8,  ga-ppan-traua 
^ich  vertraue  aber'  2.  Tim.  1,  5,  ja  selbst  ga-h-pan-mip' 
sandidedum  *wir  sandten  aber  mit'  2.  Cor.  8,  18;  ga-u^ 
laubjats  ^glaubt  ibr  beide?'  Mt.  9,28,  ga-u-laubeis  ^glaubst 
du?'  Job.  9,35,  ja  sogar  ga-u-hwa-sehwi  tlrifiXenec  *ob  er 
etwas  sabe'  Mc.  8,  23;  ga-pau-laubidedeip  4br  wiirdet  wohl 
glauben'  Job.  5,  46 ;  ebenso  pauh  ga-ba-daupnip  Venn  er 
aucb  stirbt'  Job.  11,  25. 

1  §  9  Anm.       «  §  57  Anm.  1.       »  §  65  Anin.  4.        *  §  73  Anna.  2. 

Anm.  1.  Die  Jugend  der  Verbalcomposition  erklart  auch,  dass  af- 
und  lis-  vor  Verben  mit  Vocalanlaut  trotz  §  57  Anm.  1  und  §  66  Anm.  4 
nicht  zu  *ab-  und  *tiz-y  sowie  dass  hi-  und  du-  vor  Verben  mit  r-  oder 
/t-Anlaut  trotz  §  24  a  und  §  28  a  nicht  zu  *ha{-  und  *dau-  geworden  sind: 
sie  sind  vielmehr  unverandert  geblieben,  als  ob  sie  noch  selbstandige 
Partikeln  waren  (vgl.  z.  B.  af-aikan  'absagen',  us-aiwjayi  'ausdauem*,  W- 
hlahjan  Werlachen*,  du-rinnan  'hinzurennen').  Ausnahme  nur  uz-on  *er 
verschied'  Mc.  15,  37.  39;  dagegen  beweist  die  Assimilation  us-  >►  ur-  vor 
r-Anlaut  (z.  B.  ur-reisan  'aufstehen',  vgl.  §  65  Anm.  4)  nichts  fur  die 
Composition,  wie  ur  riqlza  'aus  der  Finsternis'  2.  Cor.  4,  6  zeigt. 

Anm.  2.  Von  den  Beispielen  dieses  Paragraphen  sprechen  bi-P-Pan- 
yitandaj  ga-h-melida  u.  s.  w.  fur  den  Ictus  des  Prefixes,  da  nach  §  18 
Anm.  2  das  enklitische  uh  seinen  Vocal  nur  nach  betonter  Ktirze  verliert. 

Anm.  ^3.  Sind  vielleicht  die  oben  citierten  Beispiele  tiberhaupt  ohne 
Composition  zu  lesen  als  bip  pan  gitanda,  us  nu  gibipj  ga-u  hwa  sehwi^^ 
Auch  die  in  §  3  Anm.  5  behandelte  Schreibung  des  i  k5nnte  nahe  legen, 
liS  iddja  u.  a.  als  zwei  Worte  (wie  us  izwis)  zu  lesen.^  Doch  sprechen 
nominale  Deverbativa  wie  galaubeins'^G\siube\^glk\ibig,  gameleins*^ SchnfC, 
<i^<J<i99^  Zugang*,  ananmjipa  'Emeuerung',  ebenso  Participia  mit  privativem 


Zur  Wortbildungslehre.  319 

un-  wie  ungcdanhjanda  'unglaubig',  unusspilloPs  'unaussprechlich' ,  un- 
himaitana  'unbeschnitten'  auch  ftir  die  Verba  galauhjan,  gameljan,  atgaggan, 
ananiujan,  usspillon,  himaitan  u.  s.  w. 

_    }  §  3  Anm.  Jj_ ^  "^vgl.  usiddja  ^zJB^  Joh.  18j  16_mit  uzuhUdja  16,  28. 

§  86.  Fram  und  mip  sind  zwar  in  nominaler  Com- 
position vorhanden,  bleiben  aber  vom  Verbum  immer  noch 
als  selbstandige  Adverbia  getrennt,  z.  B.  fram-aldrs  ^be- 
jahrt',  fram-gahts  Tortschritt'  —  iddja  fram  ^ging  weiter' 
Luc.  19,  28;  mip-gasinpa  'Reisegefahrte',  mip-wissei  ^Mit- 
wissen'  —  mi]>  ni  qam  ^kam  nicht  mit'  Job.  6,  22  und 
daher  alle  die  nicht  als  Composita  anzusetzenden  Verba 
mit  voraufgehendem  mip  (ira  Worterbuch  unter  mip),  Bei 
ana  und  faur  verzeichnet  das  Glossar  nominale  wie  verbale 
Zusammensetzungen,  aber  neben  letzteren  finden  sich  auch 
atlagjands  ana  emd^siq  Mc.  8,  23,  galagidedun  ana  tjti^aXov 
Mc.  11,  7  und  atlagidedeina  faur  jtagad^coaiv  Mc.  8,  6.  Selbst 
fiir  du  vgl.  atgaggandei  du  jtQoosXd^ovOa  Luc.  8,  44,  paim 
bairandam  du  rolg  jcQO0(piQov6iv  Mc.  10,  13.  Gegenuber 
diesen  prapesitionalen  Partikeln  fehlt  bei  den  adverbialen, 
wie  inn,  ut,  iup,  die  verbale  Composition  noch  ganz :  bald 
inn  atgaggan  bald  atgaggan  inn,  inn  attiuhan  und  attiuhan 
inn,  inn  galeipan  und  galeipan  inn  (Worterb.  u.  inn)^  jedoch 
nominales  inn-atgahts  ^Eingang';  ut  hairan,  ut  gaggan 
neben  galeipan  ut  (Worterb.  u.  ut)]  u.  a. 

Anm.  Beispiele  wie  mip  ni  qam  ov  avvsio^k^sv  Job.  6,  22  oder 
s(iei  inn  ni  atgaggip  6  fir]  elaeQxofievoq  Job.  10,  1  legen  freilich  die  Frage 
nabe,  ob  sie  nicht  vielmebr  nach  §  85  zu  beurteilen  seien.  Das  ganze 
Problem  von  den  zusammengesetzten  Verben  des  Gotiscben  barrt  erneuter 
umfassender  Untersucbung. 

Nominale  Composition. 

(Johansson  in  den  Nordiska  Studier,  Uppsala  1904,  S.  465  ff.) 

§  87.  In  den  nominalen  Compositis,  deren  erster 
Bestandteil  keine  Partikel,  sondern  ein  Nomen  ist,  erscheint 
dieses,  wenn  es  ein  a-,  i-,  u-  oder  kurzsilbiger  ya-Stamm 
ist,  in  der  reinen  Stammform,  d.  h.  auslautend  auf  -a-,  -i-, 
'U-,  'ja-,  z.  B.  figgra-gulp  Tingerring',  gasti-gops  ^gastfrei', 
kandU'Waurhts  ^mit  der  Hand  gemachf,  wadja-bokos  Tf and- 
brief.  Ebenso  erscheinen  einige  consonantische  Stamme  in 
reiner  Stammform :  man-leika^  ^Bild',  sigis-laun^  ^Siegeslohn'. 

i  §  169.  2  §  156  Anm.  4. 
Anm.  Es  ist  dies  die,  wie  J.  Grimm  erkannt  bat,  eigentlicbe,  alte, 
bis  in  die  indogermanische  Urzeit  zuriickweisende  Composition  (nbd. 
Donner-schlag,  Land-mann).  Die  uneigentlicbe,  jiingere,  auf  Zusammen- 
rtickung  eines  syntaktischen  Gefiiges  berubende  (nbd.  Donners-tag,  Lands- 
mann  mit  dem  ersten  Gliede  in  Gasusform)  feblt  aucb  gotisch  nicbt,  ist 
aber  seltener:  haurqs-tcaddjus  'Stadtmauer  (d.  i.  baurgs  waddjiis),  garda- 
waldands  '^Hausherr    (vgl.  garda  waldan  1.  Tim.  5,  14). 


320  Zur  WortbQdungslehre. 

§  88.  AUe  ubrigen  Stamme  lassen  ihren  ursprung- 
lichen  Charakter  in  der  Compositionsfuge  nicht  mehr 
erkennen,  sondern  sind  zu  einer  der  Klassen  des  §  87  uber- 
getreten.  So  lauten  die  o-,  (masc.  und  neutr.)  an-,  on-  und 
die  meisten  sonstigen  consonantischen  (nicht  n-)  Stamme 
als  erste  Compositionsglieder  auf  -a-  aus,  z.  B.  airpa-kunds 
Hrdisch',  guma-kunds  ^mannlieh',  auga-dauro  Tenster',  qina- 
kunds  Veiblich',  nahta-mats  ^Nachtmahl',  Tnana-seps  Welt'. 
Die  lang-  und  mehrsilbigen  ja-,  die  jo-  und  die  eiw-Stamme 
zeigen  -i-,  z.  B.  andi-laus  ^endlos',  dglaiti-waurdei  ^unschick- 
liehe  Rede',  pusundi-faps  ^Anfiilirer  iiber  tausend',  mari- 
saiws  ^See'.  Neben  bropra-lubo  ^Bruderliebe'  Rom.  12,  10 
auch  broprulubo  1.  Thess.  4,  9. 

§  89.  In  etlichen  Fallen  fehlt  der  nach  §  87  oder 
88  zu  erwartende  Compositionsvocal,  so  in  aglaiUgastalds 
^habsiichtig'  (aber  aglaiti-waurdei  ^unschickliche  Rede'), 
ain-falps  ^einfaltig'  (aber  aina-haur  ^Eingeborene',  aina- 
mundipa  ^Einmiitigkeit'),  brup-faps  ^Brautigam'  (aber  hunda- 
taps  ^Anfiihrer  iiber  hundert',  synagoga-faps  ^Vorsteher  der 
Synagoge',  pusundi-faps  ^Anfiihrer  iiber  tausend'),  frei-hals 
Treiheit'  (statt  frija-),  gup-blostreis  Hjottesverehrer'  und 
gud'hus  ^Gotteshaus'  (aber  guda-skaunei  Hjottesgestalt', 
guda-faurhts  ^gottesfiirchtig',  guda-kms  ^gottlos'),  hauh- 
puhts,  mikil-puhts ,  hauh-hairts  ^hochmiitig'  (aber  arma- 
hairts  ^barmherzig',  hardu-hairtei  ^Hartherzigkeit'),  laics- 
handvs  *mit  leeren  Handen'  und  laus-qiprs  4eeren  Magens' 
(aber  lausa-waurds  ^Schwatzer'),  niu-klahs  ^neugeboren' 
(aber  niuja-satips  ^Neuling'),  twalib-wintrus  ^zwolfjahrig', 
piu-magus  ^Knecht'  (statt  piwa-),  piudan-gardi  ^Konigreich' 
(statt  piudana-),  put-haurn  Trompete',  wem-drugkja  Wein- 
tr inker'  (aber  weina-basi  Weinbeere',  weina-gards  Wein- 
garten',  weina-tains  Weinrebe',  weina-triu  Weinstock'). 

Anm.  1.  Fiir  diese  Anfange  der  Tilgung  des  Gompositionsvocals, 
welche  im  jungeren  Ostgotisch  noch  weiter  um  sich  greift,  s.  einen  Er- 
klarungsversuch  Ostgot.  185  ff.  Danach  fehlt  der  vocalische  Stammes- 
auslaut  entweder  aus  lautlichen  Griinden  (vor  Vocal,  w,  h  oder  wenn  das 
erste  Glied  dreisilbig  war,  vgl.  o.  gudhuSj  piudangardi)  oder  wegen  An- 
lehnung  an  die  Falle  in  §  87  Anm.  (vgl.  o.  guf>hlostrels  mit  gup  blotan, 
weindrugkja  mit  wein  drigkan  u.  a.). 

Anm.  2.  Das  Ostgotische  des  6.  Jahrhunderts  zeigt  aufserdem  da, 
wo  es  den  Compositionsvocal  nicht  ganz  schwinden  lasst,  wenigstens  die 
entschiedene  Neigung,  ihn  zu  einem  kurzen  schwachen  e-Laut  abzu- 
schwachen,*  vgl.  Sunjai-fripas  in  der  Neapeler  Urkunde  (o.  S.  276,  19, 
vorher  in  lateinischer  Transscription  o.  S.  275,  6  Sunie-fridus)  =  wulf. 
sunja-  und  Gudi-luh  in  der  Aretinischen  (o.  S.  278,  4)  =  wulf.  gnda-, 
Diese  ostgotische  Dialekterscheinung  ist  durch  die  Schreiber  gelegentlich 
auch  in  die  Bibelhss.  gelangt,  vgl.  lansai-waiirdai  ^Schwatzer'  Tit.  1,  10  A 


Zur  Wortbildungslehre.  321 

<statt  wulf.  lauaor  in  B),  seinai-gairnai  'eigensiichtige'  2.  Tim.  3,  2  Glosse 
in  A  (statt  wulf.  seina-)^  piupi-qissais  'der  Segnung*  1.  Cor.  10,  16  (statt 
wulf.  piu^a-).  Daher  stammen  auch  umgekehrte  Schreibungen  wie  anda- 
lausaize  endloser'  1.  Tim.  1,  4  A  (statt  wulf.  andi-  in  B),  mipgarda-waddju 
*Scheidewand'  Eph.  2,  14  B  (statt  wulf.  -gardi-  in  A). 

1  Ostgot.  183  f.  201. 


Suffixe. 

(Kluge  Nominale  Stammbildungslehre  der  altgerm.  Dialekte,  2.  Aufl.  Halle  1899.) 

§  90.  Die  folgenden  Paragraphen  wollen  aus  dera 
Reichtum  germanischer  und  gotischer  Suffixbildungen  nur 
einige  besonders  deutliche  Beispiele  herausgreifen,  die  die 
productive,  wortschaffende  RoUe  solcher  Suffixe  veran- 
schaulichen.  Sie  verzichten  daher  vor  allem  auf  Aufzah- 
lung  von  Suffixelementen,  die  spater  in  der  Flexionslehre 
ein  Einteilungsprincip  abgeben,  also  dort  gruppiert  zu 
finden  sind,  so  namentlich  auf  die  gesamte  verbale  Stamm- 
bildung,  ebenso  auf  die  a-,  i-,  u-,  ja-,  an-  u.  s.  w.  Suffixe, 
die  der  Einteilung  der  Declination  zu  Grunde  liegen  und 
dort  nachzuschlagen  sind,  u.  a. 

§  91.  Von  Suffixen  fiir  personliche  Concreta 
sei  -arja-  genannt,  das  Nomina  agentis  von  Substantiven 
ableitet :  bokareis  ^Schriftgelehrter'  (von  boka  ^Buchstabe'), 
laisareis  ^Lehrer',  liupareis  ^Sanger',  motareis  ^Zollner'  (von 
mota  ^Zoir),  sokareis  Torscher',  wullareis  Tuchwalker'  (von 
wulla  Wolle'),  und  neugebildet  daimonareis  ^Besessene' 
{von  6ai(ia>v). 

§  92.  Diminutival  magula  ^Knablein'  (zu  magus 
^Knabe'),  mawilo  'Madchen'  (zu  mawi),  barnilo  ^Kindlein' 
(zu  bam  ^Kind') ;  f erner  qinein  Weiblein'  (zu  qino  Weib'), 
gaitein  'junge  Ziege'  (zu  gaits  ^Ziege'). 

§  93.  Adjectivabstracta  auf  -ipa:  aggwipa  ^Enge' 
(zu  aggwus  ^eng'),  aglipa  Triibsal*  (zu  aglus  ^schwer'), 
airzipa  Terfuhrung'  (zu  airzeis  Verfiihrt'),  daubipa  Taub- 
heit'  (zu  daufs)f  diupipa  Tiefe'  (zu  diups)y  dwalipa  Tor- 
heit'  (zu  dwals),  fairnipa  ^Alter'  (zu  fairneis),  garaihtipa 
^Gerechtigkeit'  (zu  garaihts),  gauripa  ^Betriibnis'  (zu  gaurs), 
hauhipa  ^Hohe'  (zu  hauhs),  hlutripa  ^Lauterkeit'  (zu  hlutrs), 
Tnanwipa  ^Bereitschaft'  (zu  manwus)^  mildipa  ^Milde'  (zu 
mildeis),  niujipa  ^Neuheit'  (zu  niujis),  tulgipa  ^BefeStigung' 
{zvL  tulgus)y  weihipa  ^Heiligkeit'  (zu  weihs)  u.  a. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  21 


322  Zur  Wortbildungslehre. 

§  94.  Verbalabstracta  mit  Suffix  -ti-:  aihts  ^Eigen- 
tura'  (zu  aigan  ^haben'),  andahauhts  ^Losegeld'  (zu  bugjan 
^kaufen'),  usdrusts  ^das  Fallen'  (zu  driusan),  framgahts 
Tortschritt'  (zu  gaggan),  fragifts  Terleihung'  (giban), 
andahafts  ^Antwort'  (andhafjan) ,  gakusts  Triifung'  (ga- 
kiusan),  lists  ^List'  (zu  lais  4ch  weifs'),  fralusts  Terlusf 
(fraliusan),  mahts  ^Macht'  (magan),  andanumts  ^Annahme' 
(andniman),  gaskafts  ^Geschopf  (gdskapjan),  paurfts  ^Be- 
durf nis'  (paurban),  frawaurhts  ^Siinde'  (frawaurkjan),  gaqiss 
^Verabredung'  (gaqipan),  gawiss  Terbindung'  (gawidan), 
itsstass  ''Auferstehung'  (usstandanj,  wists  Wesen'  (wisan) 
u.  a.i  Erweitert  zu  idg.  -tuti'  (lat.  senectus,  virtus)  er- 
scheint  das  Suffix  in  den  denominativen  Abstractis  ga- 
maindups  ^Gemeinschaft'  (zu  gamains),  managdups  ^Menge' 
(manags),  mikildups  ^Grofse'  (mikils),  ajukdups  ^Ewigkeit' 
(aiws'^). 

1  vgl.  §  78-80.       «  vgl.  §  22  Anm.  2. 

§  95.  Das  primare  Suffix  idg.  -tu-  (lat.  status,  fructus, 
quaestus)  in  got.  daupus  Tod',  wulpUrS  ^Herrlichkeit',  puhtus 
^Gewissen',  kustus  ^Beweis',  wahstus  Wachstum',  Vastus  ^Lust' 
ist  erweitert  zu  -atu-  (lat.  setiatus,  comitatics)  in  got.  gau- 
nopus  Trauer'  (zu  gaunon  ^trauern'),  gabaurjopus  ^Lust' 
(zu  gabaurjaba  ^gern')  und  (mit  anderer  Dentalstufe  gemafs 
§  77  Anm.  3)  wratodus  ^Reise'  (zu  wraton  ^reisen'),  auhjo- 
dus  ^Larm'  (zu  auhjon  Uarmeji'),  manniskodus  ^Mensch- 
lichkeit'  (zu  mannisks  ^menschlich').  Eine  andre  Erweiterung 
desselben  ^w-Suffixes  ist  got.  -dssus  (=  -at  +  tu-  nach 
§  80,  vgl.  die  Verba  auf  -atjan)  in  ibnassus  ^Gleichheit' 
(zu  ibns  ^eben'),  ufarassus  ^Uberfluss'  (ufar),  piudinassus 
^Reich'  (piudanon),  horinassus  ^Ehebruch'  (horinon),  gud- 
jindssus  ^Priestertum'  (gudjinon),  drauhtinassus  ^Kriegs- 
dienst'  (drauhtinon) ,  lekinassus  ^Heilung'  (lekinon)  u.  a.; 
von  letzteren  Fallen  ist  dann  -inassu-  als  selbstandiges 
Suffix  ausgegangen  in  blotinassus  Terehrung'  (zu  blotan)^ 
ivaninassUrS  ^Mangel'  (zu  wans  ^mangelhaft'). 

§  96.  Von  Adjectivsuffixen  sei  das  denominative 
Stoffadjectiva  bildende  -eina-  hervorgehoben :  airpeins^ 
4rden'  (von  airpa  ^Erde'),  barizeins  ^gersten',  eisameins^ 
^eisern',  filleins  4edern\  gulpeins  ^golden',  leikeins  ^fleisch- 
lich',  imildein^  ^von  Staub',  silubreins  ^silbern',  staineins^ 
^steinern\  triwems  4iolzern',  paurneins  ^dornen'.  Andere 
Bedeutung  zeigen  mit  gleichem  Suffix  aiweins  ^ewig'  (zu 
aiws  ^Zeit'),  snnjeins  Svahrhaft',  galanbehis  ^glaubig\  pisti- 
keins  ^echt',  Uuhadeins  4euchtend',  riqizeins  ^finster\ 


Zur  Wortbildungslehre.  323 

§  97.  Adjectiva  auf  -ga-,  denen  ein  abstracter  No- 
minalstamm  zu  Grunde  liegt :  audags  ^selig',  gredags  ^hun- 
grig'  (zu  gredus  ^Hunger'),  modags  ^zornig'  (zu  moj^s  ^Zorn'), 
unhunslags  ^unversohnlich',  wainags  ^elend',  umlpags  ^herr- 
lich'  (zu  wulpus  ^Herrlichkeit') ;  ferner  andanemeigs  ^gern 
annehmend',  ansteigs  ^gnadig'  (zu  ansts  ^Gnade'),  gawair- 
peigs  ^friedfertig'  (gawairpi  Triede'),  gavnzneigs  ^reudig', 
hropeigs  ^siegreich',  laiseigs  *lehrfahig',  listeigs  ^listig',  mah- 
teigs  ^machtig',  sineigs  ^alt',  uhteigs  ^Zeit  habend',  usbeis- 
neigs  ^geduldig',  waurstweigs  Virksam'. 

§  98.  Zu  trennen  von  den  Adjectiven  auf  -aga-  sind 
solche  auf  -aha-,  die  von  einem  concreten  Norainalstamm 
abgeleitet  sind  und  collectivische  Bedeutung  haben: 
stainahs  ^steinig'  (zu  stains  ^Stein'),  unbamahs  ^kinder los' 
(zu  bam  ^Kind'),  waurdahs  Vortlich'  (zu  waurd  Wort'). 

§  99.  Zugehorigkeit,  Herkunft  oder  Abstammung 
bezeichnen  die  Adjectiva  auf  -iska-:  iudaiwisks  ^jiidisch', 
fynikisks  ^phonicisch' ,  haipiwisks  Vild,  von  der  Heide 
stammend',  piudisks  ^heidnisch',  gudisks  ^gottlich',  bamisks 
^kindisch',  mannisks  ^menschlich',  funisks  ^feurig'. 


21* 


Formenlehre. 

Kap.  I.     Conjugation. 

(Wilmanns  Bd.  Ill  1;  Braune  g  167  ff.;  Bethge  bei  Dieter  345  ff.) 

A.  AUgemeines. 

§  100.  Die  Einteilung  der  indogermanischen  Con- 
jugation nach  Praesentien  in  6  und  mi,  d.  h.  mit  und  ohne 
Themavocal,  schimmert  zwar  auch  im  Germanischen  und 
Gotischen  noch  durch ;  allein  der  grofste  X^il  der  m^- Verba 
ist  in  die  Flexion  der  o- Verba  libergetreten ,  und  nur 
winzige  Reste  der  ersteren  sind  erkennbar  geblieben,  so- 
dass  eine  Einteilung  der  germanischen  und  gotischen  Con- 
jugation ganz  von  den  o-Praesentien^  ausgehen  kann  und 
die  wenigen  Spuren  der  mi-Flexion  unter  den  Anomala 
aufgefiihrt  werden  diirfen. 

1  z.  B.  got.  haird  =   griech.   iphQiH  nach  §  42. 

§  101.  Aber  auch  die  verschiedenen  Classen  der 
indogermanischen  o- Verba  sind  nur  spurenweise  noch  im 
Germanischen  und  Gotischen  wiederzuerkennen;  auch  hier 
hat  grofstenteils  Uniformierung  nach  einem  Haupttypus 
stattgefunden,  sodass  die  Reste  andrer  Typen  als  verein- 
zelte  Unregelmafsigkeiten  betrachtet  werden  durfen. 

Anm.  Solche  Reste  sind  trwlan  '^treten*  §  108  Anm.,  (//^aw'kneten' 
§  109  Anm.,  likhan  'schliefsen*  §  110  Anm.;  frathnan  'fragen  Praet.  frah 
§  107  Anm.  2,  keinan  ^keimen*  Praet.  *kai  §  109  Anm.  mit  nur  praesen- 
tischem  n  (vgl.  lat.  spernerej  contemnere ;  aber  skeinan  "^scheinen*  regel- 
mafsig  mit  durchgefiihrtem  w,  vgl.  skei-ma  "^Leuchte*,  skei-rs  'klar'j;  ahn- 
lich  standan  'stehen'  Praet.  stof)  §111  Anm.  (vgl.  lat.  vincerey  pngere)\ 
bUljan  'bitten'  Praet.  hap  §  107  Anm.  2,  hafjan  *heben'  Praet.  hof  u.  a. 
§  111  Anm.,  arjan  ^pflugen'  §  113  Anm.  1  mit  nur  praesentischem  ./ 
(vgl.  lat.  capio,  facio). 

§  102.  Statt  dessen  werden  im  Germanischen  und 
Gotischen  die  Verba  nach  der  Bildungsweise  ihres  Prae- 
teritums  classificiert.  Sie  zerfallen  danach  (mit  J.  Grimm) 
in  Starke  und  schwache  Verba:  die  star  ken  Verba  bilden 
ihr  Praeteritum  durch  Ablaut  oder  Reduplication,  die 
schwachen  Verba  durch  eine  antretende  Ableitungssilbe. 

Anm.  Die  starke  Praeteritalbildung  entspricht  dem  indogerm.  Per- 
fectum,  vgl.  z.  B.  zu  griech.  /.eineiv  das  Perl'.  ).i).oi7ia  mit  Reduplication 
und  Wurzelablaut.     Die   Erkliirung   der  schwachen   Praeteritalbildung  ist 


Kap.  I.    Conjugation.  325 

unsicher  und  viel  umstritten;  vielleicht  liegt  ihr  eine  indogerm.  Aorist- 
bildung  zu  Grunde,  sodass  also  die  starken  Verba  des  Germanischen  das 
alte  Perfectum,  die  schwachen  einen  alten  Aorist  zum  Tempus  der  Ver- 
gangenheit  tiberhaupt  verallgemeinert  batten. 

§  103.  Ebenso  wie  in  der  Stammbildung  ist  auch  in 
der  Formenbildung  des  germanischen  Verbums  der  indo- 
germanische  Reichtum  arg  zusammengeschrumpft.  Das 
gotische  Verbum  verfugt  iiber 

a)  zwei  Genera:  Activura  und  Medium;  letz teres  hat 
passivische  Bedeutung,  ist  nur  noch  im  Praesens  vor- 
handen  und  im  Absterben  begriffen. 

Anm.  1.  Die  fehlenden  passivischen  Formen  werden  (wie  im  Deut- 
scben)  umschrieben  durch  wairPan  oder  tvisan  mit  dem  Part,  praet.' 

1  §  228. 

b)  zwei  Temporal  Praesens  und  Praeteritum ; 
letzteres  dient  fiir  jede  Art  von  Vergangenheit  (Imper- 
feetum,  Perfectum,  Plusquamperfectum,  Aorist^). 

1  §  230. 
Anm.  2.    Das  feblende  Futurum  wird  durcb  das  Praesens  vertreten, 
soweit  nicbt  in  wenigen  Fallen  eine  Umscbreibung  mittels  skulan  'soUen', 
haban  'baben*,  dtiginnan  'beginnen'  stattfindet.^ 

i§  231. 

c)  drei  Modi:  Indicativ,  Optativ,  Imperativ;  der 
Optativ  hat  zugleich  die  Stelle  eines  Conjunctivs  zu  ver- 
treten ;  1  der  Imperativ  ist  nur  im  Praesens  vorhanden  und 
hat  beschrankte  Personenbildung,  wird  auch  haufig  durch 
den  Optativ  ersetzt.^ 

1  §  235.       2  §  238—240. 
Anm.  3.     Uber  den  einzigen  Rest  eines  Conjunctivs  §  146  Anm.  1. 

d)  drei  Numeri:  Singular,  Dual,  Plural;  der  Dual 
entwickelt  blofs  eine  1.  und  2.  Person.^ 

1  §  241. 

e)  drei  Verbalnomina:  Infinitiv,^  Participium  prae- 
sentis  in  activem,  Participium  praeteriti  in  passivem  Sinne.- 

1  §  243.       2  §  248  ff. 

B.  Starke  Verba. 
1.    Tempusbildung. 

§  104.  Die  starken  Verba  zerfallen  nach  der  Art 
ihrer  PraeteritalbiJdung  (o,  §  102)  in  drei  Gruppen: 

a)  ablautende  Verba,  die  ihr  Praeteritum  gegeniiber 
dem  Praesens  durch  Ablaut  des  Wurzelvocals  bilden; 

b)  reduplicierende  Verba,  die  ihr  Praeteritum  gegen- 
iiber dem  Praesens  durch  Reduplication  ohne  Veranderung 
des  Wurzelvocals  bilden; 

c)  reduplicierend-ablautende  Verba,  die  beide  Bildungs- 
mittel  gleichzeitig  anwenden. 


326  Formenlehre. 

a)  Ablautende  Verba. 

§  105.  Das  Wesen  des  Ablauts  ist  in  §  32  erortert 
worden,  und  in  den  sich  ansehliefsenden  §§  wurde  bereits 
eine  Classification  der  ablautenden  Verba  gegeben.  Wir 
wiederholen  in  den  folgenden  §§  jedesmal  das  an  der 
Spitze  der  dortigen  §§  stehende  typische  Verbum  und  fiigen 
die  iibrigen  zur  gleiehen  Classe  gehorigen  Paradigmen  an. 

jj§ l06.Typu8 bindan  %inden\Fr s.et.bandbundum  bundans, 
m.Breehung:  bairgan^hergen\Fraetbarg  baurgumbaurgans; 
ebenso  bliggwan^  ^geifseln',  brinnan  ^brennen',  drigkan 
^trinken',  filhan  Verbergen',  finpan  ^finden',  -gildan  ^gelten', 
du-ginnan  ^beginnen',  hilpan  ^helfen',  -hiripan  ^fangen',  af- 
linnan  ^fortgehen',  rinnan  'laufen',  siggwari^  ^singen',  sigqan 
^sinken',  fra-slindan  ^versehlingen',  spinnan  ^spinnen',  stigqan 
^stofsen',  svnltan  ^sterben',  ana-trimpan  ^hinzutreten%  at- 
pinsan  ^ziehen',  priskan  ^dreschen',  vnlwan  Vauben',  -windan 
Vinden',  winnan  Leiden',  ga-vrrisqan  Trucht  bringen';  — 
-gairdan  ^giirten',  hwairban  Vandeln',  -swairban  Vischen', 
ga-pairsan  ^dorren',  wairpan  Verfen',  wairpan  Verden'. 

1  §  53.        «  §  72  Anna.  6. 
Anm.     Zu  briggan  *  bringen   s.  §  130  Anm.  3. 

"Tj^  107.  Typus  giban  ^geben',  Praet.  gaf  gebum  gibans, 
od.m.Breeh.:  saihwan  'sehen',  Praet.  sahw  sehvmm  saihwans; 
ebenso  diwan  ^sterben',  fitan  ^gebaren',  bi-gifan  ^erlangen', 
hlifan  ^stehlen',  ligan  4iegen',  lisan  4esen',  mitan  ^messen', 
ga-nisan  ^genesen',  nipan  ^unterstiitzen',  qipan  \agen',  rikan 
^aufhaufen'  (?),  sitan  ^sitzen',  sniwan^  ^eilen',  -widan  *binden\ 
ga-wigan  ^bewegen',  wisan  ^bleiben',  wrikan  ^verfolgen'. 

^  Praet.  9nau  anemtm  nach  §  51. 

Anm.  1.  Fiir  Itan  *essen*  wird  der  Sing,  praet.  als  *et  erschlossen 
nach  an.  at  ags.  cet  ahd.  az,  vgl.  lat.  edi  griech.  sd-ijda);  neben  fra^itan 
fressen'  ist  das  Praet.  fret  fretun  iiberliefert.* 

*  vgl.  Anz.  29,  329,  1 ;  beachte  auch  fra-atjan  §  121. 

Anm.  2.  Hierher  gehOren  auch  bldjan  'bitten*,  dessen  j,  und  fraih- 
nan  'erfragen*,  dessen  n  lediglich  dem  Prae.s.  eigen  ist  (nach  §  101  Anm.), 
daher  Praet.  hap  bedum  bidans  und  frah  frehum  fraihans;  ^inmal  auch 
praesentisch  ris-bida  Mch  erbitte'  ROm.  9,  3. 

7jj]J  108.  Typus  niman  ^nehmen',  Praet.  nam  nemum  numans, 
od.  m.  Brech. :  bairan  ^tragen',  Praet.  bar  berum  baurans; 
ebenso  qiman  ^kommen\  stilan  ^stehlen',  ga-timan  ^gezie- 
men';  —  -tairan  ^reifsen'. 

Anm.  Gegen  §  35  Anm.  gehort  hierher  auch  brikan  'brechen*; 
ferner  mit  unregelmafsigem  Praesensvocal  (§  101  Anm.)  tmdan  *^treten 
(vgl.  an.  troPa)  und  wohl  wnlan  'sieden\ 


Kap.  I.    Conjugation.  327 

109.  Typ.  beidan  Varten',  Praet.  bai]>  bidum  bidans, 
mitBrech.:  leihwan  ^\&^ien\  Frsiet,  Idikw  laihiimm  laihwans; 
ebenso  beitan  ^beifsen',  dreiban  'treiben',  grevpan  ^greifen', 
hneiwan  ^sich  neigen',  bi-leiban  ^bleiben',  -leipan  ^gehen', 
neiwan^  ^groUen',  ur-reisan  ^aufstehen',  skeinan  ^scheinen', 
dis  -  skreitan  ^zerreif sen' ,  -smeitan  ^schmieren' ,  sneipan 
^schneiden',  speiwan  ^speien',  steigan  ^steigen',  sweiban 
^aufhoren',  weipan  ^bekranzen',  -weitan  ^sehen';  —  ga- 
teihan  *zeigen',  peihan  ^gedeihen',  preihan  ^drangen',  weihan 
^kampfen'.2 

1  unsicher,  vgl.  zu  Mc.  6,  19.        "  zu  den  letzten  dreien  vgl.  §  29  Anm.  1. 

Anm.  Nur  praesentisch  war  ursprunglich  (§  101  Anm.)  das  n  in 
keinan  "^keimen*,  daher  Part,  praet.  kijans;  Yon  diesem  Praesensstamme 
ist  ein  schwaches  Praet.  keinoda  nach  §  139  neugebildet  worden,  das  fiir 
das  urspriingliche  *kai  *kijuni  eingetreten  ist;  vgl.  Glossar.  Mit  unregel- 
mafsigem  Praesensvocal  (§  101  Anm.)  digan  'kneten'  R5m.  9,  20. 

3L.§  110.  Typus  -biudan  ^bieten\  Praet.  baup  budum  budans, 
od.  m.  Breeh. :  tiuhan  ^ziehen',  Praet.  tduh  tauhum  tauhans; 
ebenso  biugan  ^biegen',  driugan  ^Kriegsdienste  tun'^  driu- 
san  ^fallen',  giutan  ^giefsen',  hiufan  Veinen',  dis-hniupan 
^zerreifsen',  kiusan  ^wahlen',  kriustan  ^knirschen',  liudan 
*waehsen',  liugan  ^iigen',  fra-liusan  ^verlieren',  niutan  *ge- 
niefsen',  siukan  ^kranken\  af-skiuban  ^abschieben',  sliupan 
^sehliefen',  us-priutan  ^beschweren' ;  —  pliuhan  ^fliehen'. 

Anm.  Mit  abweichendem  Praesensvocal  geh5rt  (gemafs  §  37  Anm. 
und  §  101  Anm.)  noch  hierher  -lukan  'schliefsen*. 

iTC  §111.  Typus  alan  ^aufwachsen',  Praet.  ol  olum  alans; 
ebenso  uz-anan  ^aushauehen',  ga-daban  ^ziemen',  ga-draban 
^hauen',  dragan  ^Ziehen',  faran  ^gehen',  graban  ^graben', 
af'hlapan  'beladen',  malan  hnahlen',  sakan  ^streiten',  skaban 
*schaben',  slahan  ^schlagen',  swaran  ^schworen',  pwahan 
Vaschen',  wakan  Vachen'. 

Anm.  Mit  nur  praesentischem  j  (%  101  Anm.)  gehoren  ferner  hierher 
frapjan  Verstehen'  (frop  fropum  frapans),  hafjan  'heben',  hlahjan  'lachen', 
ga-rapjan  (?)  'zahlen  ,  ga-skapjan  'erschaffen',  skapjan  "^schaden*,  wahsjan 
vvachsen';  ebenso  mit  lediglich  praesentischem  n  standan  'stehen*  (stop 
stopum;  Part,  praet.  fehlt  nach  §  117  Anm.  4). 

b)  Reduplicierende  Verba. 

§  112.  Von  den  hierher  gehorigen  Verben  wird  das 
Praet.  ind.  und  opt.  durch  eine  (der  griechischen  analoge) 
Reduplication  gebildet:  dem  Praesensstamme  wird  eine 
Silbe  vorgesetzt,  die  sich  aus  seinem  consonantischen  An- 
laut  und  dem  steten  Reduplicationsvocal  at  bildet,  z.  B. 


328  Formenlehre. 

hdhan  *hangen'  —  haihdh.  Hierbei  gilt  nicht  nur  hw  als 
einfacher  Consonant  {hwopan  'sich  riihmen'  —  hwaihwop; 
vgl.  §  74),  sondern  auch  sk  und  st  als  untrennbar,  z.  B. 
skaidan  ^scheiden'  —  skaiskdip,  stautan  ^stofsen'  —  stai- 
stdut,  hingegen  fraisan  ^versuchen'  —  faifrdis,  slepan 
^schlafen'  —  saislep,  Bei  vocalisch  anlautenden  Verben 
besteht  die  Reduplicationssilbe  nur  im  Vocal  ai:  aukan 
^vermehren'  —  aiduk.  Das  Part,  praet.  wird  ohne  Redu- 
plication gebildet:  hahans,  hwopans,  skaidans,  stautans, 
fraisans,  slepans,  aukans. 

§  113.  Nach  den  verschiedenen  Wurzelvocalen  konnen 
fiinf  Gruppen  reduplicierender  Verba  aufgestellt  werden 
(die  im  folgenden  eingeklammerten  Verba  sind  im  Praet. 
nicht  belegt,  gehoren  aber  a  us  andern  Griinden  hierher) : 

a)  falpan  ^falten',  haldan  ^hiiten',  -staldan  ^besitzen', 
(us-alpan  ^veralten',  blandan  ^mischen',  ana-praggan  *be- 
drangen',  saltan  ^salzen',  us-staggan  (?)  ^ausstechen',  waldan 
Valten');  —  fdhan  ^fangen',  hdhan  ^hangen'.^ 

1  zu  den  beiden  letzten  vgl.  §  8  b). 

Anm.  1.  Mit  nur  praesentischem  j  (§  101  Anm.)  ist  wahrscheinlich 
arjan  'pfliigen'  hierher  zu  setzen:  Praet.  *aiar  (vgl.  ahd.  erien  iar  larun 
gi-aran). 

Anm.  2.  Ursprtinglich  gehGrte  auch  gaggan  *gehen*  hierher  (Part, 
praet.  gaggans),  hat  jedoch  sein  Praet.  *ga{gagg  durch  die  schwache  Neu- 
bildung  gaggida  (nach  §  130)  oder  durch  das  synonyme  iddja  (s.  §  149) 
ersetzt. 

b)  slepan^  ^schlafen',  (uf-blesan  ^aufblasen'). 

1  Praet.  Mt.  8,  24,  Luc.  8,  23,  1.  Thess.  4,  14  tiaitilep,  aber  Job.  It  11.    1.  Cor. 
15,  6  $aizlep  mit  unausgeglichenem  grammatischen  Wechsel. 

c)  flokan  ^beklagen',  hwopan  ^sich  riihmen',    {blotan 
^verehren');    —    *lauan^    ^schmahen'     (Praet.    *laUo    lai- 

loum^). 

1  nach  §  28  c).        «  hierzu  §  28  Anm.  4. 

Anm.  3.  Ursprtinglich  gehorten  wahrscheinlich  auch  bauan  Svohnen* 
und  bnauan  'zerreiben'  (§  28  d)  hierher.  Von  ihnen  ist  hauan  in  die 
schwache  Conjugation  (Praet.  hauaida  nach  §  133)  ubergetreten  (doch 
stark  noch  die  3.  sg.  ind.  praes.  hauip),  wahrend  von  bnauan  nur  der 
Nom.  pi.  masc.  part,  praes.  bnauandans  Luc.  6,  1  belegt  ist. 

d)  af-aikan  ^absagen',  fraisan  ^versuchen',  haitan 
^heifsen',  laikan  ^hiipfen',  maitan  ^2ib\idLViQTi\  skaidan  ^schei- 
den',  {ga-plaihan  ^liebkosen'). 

e)  aukan  ^vermehren',  {us-hlaupan  ^hervorlaufen', 
stautan  'stofsen'). 


Kap.  I.     Conjugation. 


329 


c)  Reduplicierend-ablautende  Verba. 

§  114.  Es  sind  Verba  mit  dem  in  §  39  behandelten 
Ablaut:  Typus  gretan  Veinen',  Praet.  gaigrot  gaigrotum 
gretans,'  oder  mit  ai  statt  e  vor  Vocal:  saian^  ^saen',  Praet. 
saiso  saisoum'^  saians.  Ebenso  gehen  noch  letan  Lassen', 
-redan  ^aten',  tekan  ^beriihren';  —  waian  Vehen',  (faian 
'tadeln'). 

1  hierzu  §  47.       *  §  28  Anm.  4. 

2.    Flexionsendungen. 

§  115.  Die  Flexionsendungen  aller  aufgefiihrten 
Klassen  der  starken  Verba  sind  die  gleichen,  sodass  es 
geniigt,  sie  an  einem  Paradigma  herzuzahlen :  niman  *neh- 
men'  (§  108). 

y/"   §  116.     Praesens  aetivi 


indie. 

optat.  (conjunct.) 

imper. 

sg. 

1. 

nima 

nimau 

2. 

nimis 

nimais 

nim 

3. 

nimip 

nimai 

nimadau 

du. 

1. 

nimos 

nimaiwa 

2. 

nimats 

nimaits 

nimats 

pl. 

1. 

nimam 

nimaima 

nimam  <>'  ^ 

2. 

3. 

nimip 
nimand 

infin. 

nimaip 
nimaina 

partic. 

nimip 
nimandau 

niman                       nimands 

Anm.  1.  Ftir  die  2.  sg.  imper.  kommen  bei  Verben  mit  post- 
vocalischem  h  oder  d  im  Wurzelauslaut  die  in  §  57  imd  62  gegebenen 
Regeln  zur  Anwendung.  Diese  Form  lautet  daher  (oder  ist  anzusetzen) 
filr  Verba  wie  gtban  'gebeil',  gadahan  'ziemen',  gadrahan  'hauen',  grahan 
'graben',  skahan  'schaben\  dreihan  Hreiben',  hileihan  'bleiben*,  sweiban 
'aufhOren',  afskiuban  '^abschieben*  —  gify  gadafj  gadraf,  graf,  skaf,  dreif 
li.  s.  w.;  ebenso  fiir  Verba  wie  widan  oinden',  trudan  'treten*,  heidan 
warten*,  hiudan  'bieten',  liudan  'wachsen',  skaidan  'scheiden\  redan  'raten' 
—  wiPy  trupy  hetPy  blup  u.  s.  w.  Uber  etwaige  Ausnahmen  mit  bewahrtem 
b  oder  d  s.  ^  57  Anm.  2  und  §  62  Anm.  2. 

Anm.  2.  Die  3.  sg.  imper.  ist  nur  belegt  mit  atsteigadau  ^xata- 
paiQ}  Mt.  27,  42.  Mc.  15,  32.  Die  3.  pl.  imper.  ist  erschlossen  nach 
§  132  (Anm.). 

Anm.  3.     Uber  die  Declination  des  Participiums  vgl.  §  188. 

Anm.  4.  Die  J-Praesentien  {bldjan  'bitten*,  hafjan  'heben',  arjan 
'pfltigen   u.  s.  w.  §  101  Anm.)  gehen  wie  schwache  Verba  nach  §  129. 


330  Formenlehre. 

y     §  117.     Praeteritum  (activi) 

indie.  optat  (conjunct.)  "W*««<i  <»o 


8g. 

1. 

nam 

nemjau 

2. 

namt 

nemeis 

3. 

nam 

nemi 

diL 

1. 

nemu 

nemeiwa 

2. 

nemuts 

nemeits 

pi. 

1. 

nemum 

nemeima 

2. 

nemup 

nemeip 

3. 

nemun 

partic. 

nemeina 

numans 

Anm.  1.  Fttr  die  1.  und  3.  sg.  ind.  gilt  wiedenim  das  in  §  116 
Anm.  1  Gesagte.  Diese  Formen  lauten  also  (oder  mussten  lauten)  fiir  die 
dort  genannten  Verba:  gaf,  gadofj  gadrof^  grofy  skof,  draifj  bilaif,  steal f, 
afskauf;  imp,  trap,  halp,  hauP,  lauP,  shaiskaip,  rairop;  ebenso  haP 
(§  107  Anm.  2). 

Anm.  2.  Ftir  die  2.  sg.  ind.  kommen  bei  Verben  mit  b  oder  Dental 
im  Wurzelauslaut  die  in  §  57  (dazu  78  Anm.)  und  80  gegebenen  Regeln 
zur  Anwendung.  Diese  Form  hat  daher  fttr  die  in  §  116  Anm.  1  genannten 
Verba  zu  lauten*:  gaft,  gadoftj  gadroft  u.  s.  w.;  wastj  trast,  baist,  banst 
u.  8.  w. ;  ebenso  fflr  bindan  'binden',  finpan  'linden',  gildan  'gelten',  stviltan 
*8terben',  gapalrsan  'dorren'.  wairPan  'werden',  bigitan  'erlangen',  lisan 
Mesen',  qipan  'sagen',  itan  'essen  ,  hlapan  'laden',  frapjan  'verstehen', 
beitan  'beifsen',  reisan  'aufstehen',  driusan  'fallen',  haldan  'hiiten',  grefan 
*weinen'  u.  ft.:  banst ,  fanst,  galst,  swalst,  gaParst,  warst,  bigastj  last, 
qnstf  est,  hlost,  frost,  baist,  raist,  draust,  haihalst,  gaigrost.  —  Von  Verben 
mit  p,  k,  g  im  Wurzelauslaut  ist  die  2.  sg.  ind.  praet.  nicht  belegt  (doch 
vgl.  §  79  Anm.).  —  Zu  saian  'sften'  (§  114)  ist  sie  als  saisost  Luc.  19,  21 
bezeugt  (Analogiebildung  nach  gaigrost,  lailost,  rairost"?).  —  Zu  nrrinnan 
*au8gehen'  urrant  Job.  16,  30:  §  75  Anm.  3. 
»  die  belegten  Formen  bei  Streitberg  131  f. 

Anm.  8.    Die  1.  du.  optat.  ist  nicht  belegt,  nur  erschlossen. 

Anm.  4.    Ober  die  Declination  des  Participiums  vgl.   §   177  (180 
Anm.  1,   187).     Es  fehlt  bei  intransitiven  Verben  mit  durativer  Bedeutung 
wie  standan  'stehen',  wisati  'sein',  ligan  'liegen',  sitan  'sitzen'  u.  a.^ 
•  Martin  Anz.  14.  ^86. 

I      §  118.     Praesens  medii  (passivi) 
indie.  optat.  (conjunct.) 

Sg.  1.  nimada  nimaidqji 

2,  nimdia  "  nimai^iiu 

3.  nimada  nimaidau 
pi.  1.  2.  3.  nhnanda  nimaindau 

Anm.  Dies  die  wenigen  Reste  eines  alten  Mediums.*  Auch  sie  sind 
im  Untorgango  begritYen:  die  eigentliche  1.  sg.  fehlt  bereits  und  wird  durch 
dio  8.  sg.  niitvertroten.  ebenso  der  Dual  und  die  1.  2.  pL,  fiir  welche  die 
;>.  pi.  mitstoht:  auch  die  Verbalnomina  und  ein  Praeteritum  sind  nicht  zu 
belogon. 

>  5J  lU?  Amu.  1;  Stroitber^'  131. 


Kap.  I.     Conjugation.  331 

C.  Sehwaehe  Verba. 

1.  Stammbildung. 

§  119.  Wahrend  der  Formenbildung  der  starken 
Verba  (o.  §  102)  verschiedene  Stamme  fxir  das  Praesens 
und  das  Praeteritum  zu  Grunde  lagen,  haben  die  schwaehen 
Verba  fur  ihre  ganze  Flexion  einen  einheitlichen  Stamm. 
Es  sind  grofstenteils  abgeleitete  Verba,  und  nach  ihren 
stammauslautenden  Ableitungssuffixen,  welche  im  Prae- 
teritum am  deutliehsten  zu  erkennen  sind,  zerf alien  sie  in 
vier  Gruppen: 

a)  Typus  nasig^  Vetten'  Praet.  nasida, 

b)  Typus  habg^  ^haben'  Praet.  habaida, 
e)  Typus  salbgxii  ^salben'  Praet.  salboda, 

d)  Typus  fullnan  ^erfiillt  werden'  Praet.  fullnoda, 

a)  Inf.  -jan,  Praet.  4da. 

(Leo  Meyer  Die  got.  Spr.  §  292-295;  Wilmanns  II  50  ff.) 

§  120.  Die  schwaehen  Verba  auf  -jan  sind  zumeist 
Causativa,  die  von  starken  Verben,  Substantiven  oder  Ad- 
jectiven  abgeleitet  sind. 

§  121.  Die  von  starken  Verben  abgeleiteten  auf  -jan 
zeigen  in  ihrer  Stammsilbe  den  Ablaut  des  starken  Sg. 
praet.  Hierher  gehoren  z.  B.  ga-brannjan  Verbrennen' 
(zu  brinnan  Praet.  brann),  dragkjan  ^tranken'  (drigkan), 
ur-rannjan  ^aufgehen  lassen'  (rinnan),  sagqjan  ^senken' 
(sigqan),  ga-stagqjan  ^anstofsen'  (stigqan),  af-walwjan  ^ab- 
walzen'  (wilwan),  wandjan  Venden'  (windan),  fra-wardjan 
^verderben'  (wairpan^) ;  lagjan  4egen'  (zu  ligan  Praet.  lag)^ 
ndsjan  ^retten'  (nisan),  uf-rakjan  ^ausstrecken'  (rikan), 
satjan  ^setzen'  (sitan),  wagjan  ^bewegen'  (wigan),  wrakjan 
^verfolgen'  (wrikan),  fra-atjan  ^zur  Speisung  austeilen' 
(itan'^);  ga-tamjan  ^zahmen'  (timan);  sokjan  ^suchen'  (zu 
sakan  Praet.  sok),  uf-hlohjan  ^auflaehen  lassen'  (zu  hlahjan 
Praet.  hloh^)^  ana-stodjan  ^anfangen'  (zu  standan  Praet. 
stop^) ;  baidjan  ^gebieten'  (zu  beidan  Praet.  baip),  draibjan 
^treiben'  (dreiban),  hnaiwjan  ^erniedrigen'  (hneiwan),  bi- 
laibjan  ^iibrig  lassen'  (leiban),  ur-raisjan  ^aufriehten'  (ur- 
reisan),  faur-waipjan  Verbinden'  (weipan);  us-baugjan  ^aus- 
fegen'  (zu  biugan  Praet.  baug),  ga-drausjan  ^hinabstiirzen' 
(driusan),  kausjan  ^kosten'  (kiusan),  lausjan  ^losen'  (liusan), 
af'Slaupjan  ^abstreifen'  (sliupan). 

1  §  77.        2  §  107  Anm.  1.        »  §  HI  Anni. 


332  Formenlehre. 

§  122.  Von  Substantiven  sind  u.  a.  abgeleitet:  and- 
bahtjan  Mienen'  (zu  andbahts  ^Diener'),  stainjan  ^steinigen' 
(stains),  tweifljan  ^Zweifel  erregen'  (tweifls);  haumjan  ^auf 
dem  Home  blasen'  (haum),  huzdjan  *Schatze  sammeln' 
(huzd),  hunsljan  ^opfern'  (hunsl),  lewjan  ^verraten'  (lew), 
mapljan  ^reden'  (mapl),  meljan  ^schreiben'  (mel),  Hgnjan 
^regnen'  (rign),  tagrjan  Veinen'  (tagr),  piupjan  ^segnen' 
(piup);  siponjan  ^Schiller  sein'  (siponeis);  ga-gawairpjan 
Versohnen'  (gawairpi);  botjan  ^niitzen'  (bota),  bandwjan 
^bezeichnen'  (bandwa),  ga-sMpjan  ^schaden'  (sleipa),  stojan 
Vichten'  (staua^) ;  matjan  ^essen'  (mats);  arbaidjan  ^ar- 
beiten'  (arbaips),  dailjan  'teilen'  (dails),  ga-frisahtjan  ^ab- 
bilden'  (frisahts),  haifstjan  ^streiten'  (haifsts),  naupjan 
^notigen'  (naups),  taiknjan  ^zeigen'  (taikns),  wenjan  ^hoffen' 
(wens);  ufara^sjan  ^vermehren'  (ufara^sus),  wdi-fairhwjan 
Vehklagen'  (fairhwus);  namnjan  ^nennen'  (namo),  iveit- 
wodjan  ^zeugen'  (weitwops). 

»  §  28  c). 

§  123.  Von  Adjectiven  sind  z.  B.  abgeleitet:  bairht- 
jan  ^offenbaren'  (zu  bairhts  ^hell'),  ga-blindjan  ^blenden' 
(blinds),  us-braidjan  ^ausbreiten'  (braips),  ga-daubjan  ^taub 
machen'  (daufs),  daupjan  ^toten'  (daups),  ga-diupjan  ^tief 
machen'  (diups),  dumbjan  ^stumm  machen'  (dumbs),  fulljan 
^fiillen'  (fulls),  gabigjan  ^bereichern'  (gabigs),  gaimjan  ^be- 
gehren'  (gaims),  garaihtjan  ^richten'  (garaihts),  gaurjan 
^betriiben'  (gaurs),  haftjan  ^anhangen'  (hafts),  hailjan  ^heilen' 
(hails),  hauhjan  ^erhohen'  (hauhs),  haunjan  ^erniedrigen' 
(hauns),  managjan  Vermehren'  (manags),  mikiljan  ^erheben' 
(mikils),  ganohjan  ^befriedigen'  (ganohs),  gaqiujan  ^ebendig 
machen'  (qius),  sildaleikjan  ^staunen'  (sildaleiks),  swinpjan 
'befestigen'  (swinps);  ana-niujan  ^erneuern'  (niujis);  airzjan 
^irre  fiihren'  (airzeis);  bleipjan  ^bemitleiden'  (bleips),  hrain- 
jan  ^einigen'  (hrains) ,  gamainjan  ^gemein  machen'  (ga- 
mains),  m^erjan  ^verkiindigen'  (mers),  ga-skeirjan  'erklaren' 
(skeirs);  ga-aggwjan  ^beengen'  (aggwus),  us-agljan  ^lastig 
warden'  (aglus),  ga-hardjan  ^verharten'  (hardus),  manwjan 
^bereiten'  (manwus),  tulgjan  ^befestigen'  (tulgus),  paursjan 
Miirsten'  (paursus). 

b)  Inf.  -an,  Praet.  -aida, 

(Wilmaims  II  70  ff.) 

§  124.  Die  schwachen  Verba  auf  -an  zeigen  gleich- 
falls  Verwandtschaft  mit  starken,  so  hahan  ^anhangen'  (mit 
hahan  §  113  a),  liban  Heben'  (leiban  §  lOiO,  witan  ^be- 
obachten'  (weitan  ib.),  ga-kunnan  ^erkennen'  (kunnan  §  141), 


Kap.  I.     Conjugation.  333 

munan  ^gedenken'  (munan  §  143);  oder  mit  Substantiven, 
so  hweilan  Veilen'  (mit  hweila),  jiukan  ^kampfen'  (jiuka), 
liugan  ^heiraten'  (liuga),  saurgan  ^sorgen'  (saurga),  ana- 
Jdwan  ^dienstbar  machen'  (pius);  oder  mit  Adjectiven,  so 
ga-ainan  Vereinzeln'  (mit  ains),  arman  ^sich  erbarmen' 
(arms),  gastopan  ^f eststellen'  (gastops),  sweran  ^ehren'  (swers), 
ga-parban  ^sich  enthalten'  (parbs),  weihan  Veihen'  (weihs), 
Ferner  gehoren  hierher  aistan  ^achten',  fastan  ^festhalten, 
fasten',  fijan  ^hassen',  ga-geigan  ^gewinnen',  haban  ^habere', 
and-hruskan  ^erforschen',  leikan  ^gefallen',  mauman  ^sorgen', 
reiran  ^zittern',  sifan  ^sich  freuen',  ana-silan  ^silere',  sik 
skaman  ^sich  schamen',  slawan  ^schweigen',  and-staurran 
^bedrohen',  pahan  ^tacere',  pulan  ^dulden',  trauan^  Hrauen'. 

1  §  28  d). 
Anm.    liber  bauan  s.  §  113  Anm.  3. 

c)  Inf.  -on,  Praet.  -oda, 

(Leo  Meyer  Die  got.  Spr.  §  458:  Wilmanns  II  64  fif.) 

§  125.  Den  schwachen  Verben  auf  -on  liegt  in  der 
Kegel  ein  Nomen  zu  Grunde.  Ein  Substantivum  z.  B.  bei 
fiskon  ^fischen'  (zu  fisks  Tisch'),  piudanon  ^Konig  sein' 
(piudans),  wairpon  Viirdigen'  (wairps) ;  ga-aiginon  4n  Be- 
schlag  nehmen'  (aigin),  aljanon  ^eifern'  (aljan),  awiliudon 
^danken'  (awiliup),  hatizon  ^ziirnen'  (hatis),  ga-raginon 
^raten'  (ragin),  spillon  Verkiindigen'  (spill);  ga-wadjon  Ver- 
loben'  (wadi);  fairinon  ^beschuldigen'  (fairina),  idreigon 
^bereuen'  (idreiga),  karon  ^sich  kUmmern'  (kara),  midumon 
Vermitteln'  (miduma),  ga-paidon  ^bekleiden'  (paida),  ga- 
sibjon  ^sich  versohnen'  (sibja),  ga-sunjon  Vechtfertigen' 
(sunja),  gredon  ^hungern'  (gredus),  luston  ^begehren'  (lu- 
stus),  sidon  ^iiben'  (sidus);  fraujinon  ^Herr  sein'  (frauja), 
gudjinon  Triester  sein'  (gudja),  mit  demselben  Suffix  ohne 
zu  belegendes  w-Nomen  airinon  ^Bote  sein'  (aims),  drauh- 
tinon  ^Kriegsdienste  tun'  (ga-drauhts) ,  horinon  ^huren' 
(hors)y  lekinon  "^heilen'  (lekeis),  reikinon  ^herrschen'  (reiks), 
skalkinon  ^dienen'  (skalks),  Zu  Adjectiven  gehoren  z.  B. 
aiwiskon  ^schandlich  handeln'  (zu  un-aiwisks  ^schandlos'), 
galeikon  ^vergleichen'  (galeiks),  ga-ioeison  ^besuchen'  (wets), 
ga-ivundon  Verwunden'  (wunds). 

d)  Inf.  -nan,  Praet.  -noda. 

(Wilmanns  II  78  ff.) 

§  126.  Die  schwachen  Verba  auf  -nan  sind  Inchoa- 
tiva.  Von  starken  Verben  sind  abgeleitet  und  zeigen  dessen 
Ablaut   des   Part,    praet.:    and-bundnan   ^sich   losen'    (von 


334  Formenlehre. 

bindan  Part,  praet.  bundans),  ga-paursnan  ^verdorren'  (ga- 
pairsan),  dis-tauman  ^zerreilsen'  (dis-tairan) ,  us-bruknan 
^abbrechen'  (brikan),  ga-waknan  ^erwachen'  (wakan),  ufar- 
hafnan  ^sich  iiberheben'  (ufar-hafjan^) ,  af-lifnan-  ^iibrig 
bleiben'  (leibanj,  dis-skritnan  ^zerreifsen'  (dis-skreitan),  us- 
gutnan  ^ausfliefsen'  (giutan),  dis-hnupnan  ^zerreifsen'  (dis- 
hniupan),  fra-lusnan  *verloren  gehen'  (fra-lmsan),  us-hiknan 
^sich  offnen'  (lukan^),  ga-skaidnan  ^sich  scheiden'  (skaidan), 
auknan  ^sich  mehren'  (aukan),  and-letnan  ^abscheiden' 
(letan). 

1  §  111  Anm.        «  §  57  Anm.  5.        »  §  110  Anm. 

§  127.  Zu  Substantiven  oder  (viel  ofter)  zu  Ad- 
jectiven  gehoren,  indem  sie  zugleich  haufig  als  Inchoativa 
den  in  §  122 — 123  genannten  Causativen  gegeniiberstehen : 
ga-frisahtnan  ^gebildet  werden'  (vgl.  ga-frisahtjan  §  122), 
ga-gawairpnan  ^sich  versohnen'  {ga-gawairpjan  ib.);  ga- 
blindnan  ^erblinden'  (vgl.  ga-blindjan  §  123),  af-daubnan 
*taub  werden'  {ga-daubjan  ib.),  ga-daupnan  ^sterben'  {daup- 
jan  ib.),  drobnan  ^sich  beunruhigen'  (zu  drobjan  ^triiben'), 
af'dumbnan  Verstummen'  (vgl.  dumbjan  §  123),  fullnan^ 
^voU  werden'  (fulljan  ib.),  gabignan  'reich  sein'  (gabigjan 
ib.),  ga-haftnan  *sieh  anhangen'  (haftjan  ib.),  ga-hailnan 
^geheilt  werden'  (hailjan  ib.),  us-hauhnan  'sich  erhohen' 
{hauhjan  ib.),  af-hwapnan  ^erloschen'  (zu  af-hwapjan  ^aus- 
loschen'),  sUda-leiknan  ^bewundert  werden'  (vgl.  silda-leikfan 
§  123),  managnan  Veichlieh  vorhanden  sein'  {managjcm  ih.), 
mikilnan  ^grofs  werden'  {mikiljan  ib.),  ga-nohnan  ^genug 
sein'  (ga-nohjan  ib.),  fra-qistnan  ^zu  Grunde  gehen'  (zu  fra- 
qistjan  Verderben'),  ga-qiunan  Vieder  lebendig  werden' 
(vgl.  ga-qiujan  §  123),  ur-rumnan  ^sich  erweitern'  (von 
rums  ^geraumig'),  bi-saulnan  ^bef leckt  werden'  (zu  bi-sauljan 
^befleeken'),  af-slaupnan  ^sich  entsetzen'  (zu  af-slaupjan  ^in 
Angst  versetzen'),  swinpnan  ^stark  werden'  (vgl.  swinpjan 
§  123),  ga-plahsnan  ^erschrecken'  (zu  plahsjan  ^schrecken'), 
weihnan  ^geheiligt  werden'  (zu  weihs  ^heilig'),  us-meman 
^sich  ausbreiten'  (vgl.  us-merjan  §  123),  ga-batnan  ^zu  Nutzen 
gelangen'  (zu  batiza  ^besser'),  minznan  ^geringer  werden' 
(zu  mins  ^geringer').  Aufserdem  gehoren  hierher  af-dobnan 
Verstummen',  in-feinan  ^geriihrt  werden',  us-geisnan  ^sich 
entsetzen',  ga-hnipnan  ^betriibt  werden',  ga-staurknan  Ver- 
dorren',  tundnan  ^entziindet  werden'. 

1  §  75  Anm.  3. 

Anm.     Zu  keinoda  'keimte'  vgl.  §  109  Anm. 


Kap.  I.    Conjugation. 


335 


2.   Flexionsendungen. 
a)  Inf.  -Jan  (§  120-123). 

§  128.  Fiir  Ind.  und  Imper.  praes.,  die  deshalb  vor- 
angestellt  werden,  sind  drei  Paradigmen  notig:  nasjan 
Vetten'  (mit  kurzer  Ictussilbe),  stojan  ^ichten'  (mit  langem 
Vocal  im  Wnrzelauslaut),  sokjan  ^suchen'  (mit  langem  Vocal 
und  consonantischem  Wnrzelauslaut) ;  wie  sokjan  flectieren 
auch  die  mehrsilbigen  Stamme,  z.  B.  mikiljan  ^preisen'. 
Die  Unterschiede  zwischen  diesen  Gruppen  liegen  bei  der 
2.  und  3.  sg.  ind.  und  der  2.  pi.  ind.  und  imper.,  sie  er- 
klaren  sich  nach  §  48.  Fiir  alle  iibrigen  Formen  geniigt 
ein  Paradigma. 

l/^§  129.     Praesens  activi 
indie. 


sg.   1. 

nasja                       stoja 

sokja 

2. 

nas^'is                        stojis 

sokeis 

3. 

nasjip                       stojip 

sok0p 

du.  1. 

ncLSJos                      stojos 

sokfos 

2. 

ncLSJats                     stojats 

sokfats 

pi.  1. 

nasjam                     stojam 

sokfam 

2. 

nasjip                       stojip 

sokdJ[} 

3. 

ncbsjand                    stojand 

imper. 

sokjand 

sg.  2. 

nasei                            ? 

sokei 

3. 

nasjadau                  stojadau 

sokjadau 

du.  2. 

nasjats                     stojats 

sokjats 

pi.  1. 

nasjam                     stojam 

sokjam 

2. 

nasjip                       stojip 

sok^) 

3. 

na^andau               stojandau 

sokjandau 

optat.  (conjunct.) 

infin. 

Sg.  1.  na^au 

nasjan 

2.  nazals 

3.  nasjai 

du.  1.  na^aiwa 

partic. 

2.  nasjaits 

pi.  1.  nasjaima 

na^jands 

2.  nasjaip 

3.  na^aina 

Anm.  1.     Von  den  in  §  121   aufgefuhrten  Beispielen  werden  also 

lagjan  — 

gatamjan  wie  nasjan,  alle  iibrigen  wie  sokjan 

flectiert.     Ebenso 

gehen  von  den  Beispielen  in  §  122  und  123  bei  weitem 

die  meisten  nach 

336  Formenlehre. 

sokjan  (darunter  die  mehrsilbigen  mit  kurzer  Nebensilbe  gabigjan,  manag- 
jatiy    mikiljan),   nach    nasjan   auch    matjariy    nach    stojan    auch  gaqiujan^ 
ananlujaUf  wozu  sich  noch  taujan  Hun',  *straujan  'streuen',  siujan  'nahen', 
*afdoj(in  ^zu  Grunde  richten',  *afmojan  'ermtiden'^  stellen. 
1  §  28  Anm.  4. 

Anm.  2.     Die  2.  sg.  imper.  zur  Gruppe  stojan  ist  nicht  iiberliefert, 
ware  aber  wobl  als  staiiei^,  gaqitveV^y  ananiwei-y  tawei^j  strawel^,  siwei'^y 
afmaiiel^j  afdauel^  anzusetzen. 
1  §  28.  Anm.  4.       «  §  52. 

Anm.  3.     Die  3.  sg.  imper.  ist  belegt  mit  lausjadau  'er  soil  losen' 
(^vaaa^o})  Mt.  27,  43,  die  3.  pi.  zu  erschliefsen  nach  §  132  Anm. 
Anm.  4.     Hierher  auch  hirij  hirjatSy  hirjip  §  24  Anm.  1. 

^/§  130.     Praeteritum  (activi) 


indie. 

optat.  (conjunct.) 

sg. 

1. 

ndsida 

nasidedjau 
nasidedeis 

2. 

nasides 

3. 

nasida 

nasidedi 

du. 

1. 

nasidedu 

ndsidedeiwa 

2. 

nasideduts 

nasidedeits 

pi. 

1. 

nasidedum 

nasidedeima 

2. 

nasidedu^ 

nasidedeip 

3. 

nasidedun 

partic. 
nasips 

nasidedeina 

Anm.  1.  Ebenso  gehen  stauida^y  sokida  (Part.  staiiipSy  sokipSy  die 
ebenso  wie  nasips  ganz  wie  Adjectiva  decliniert  werden). 

1  §  28  c),  vgl.  auch  §  129  Anm.  2  (also  gaqiwida,  tawida  u.  s.  w.). 

Anm.  2.     Zum  Du.  pptat.  s.  §  117  Anm.  3. 

Anm.  3.  Zu  ftrw^Jan 'brauchen',  bugjan  \BMfen\waurkjan'^ wirken\ 
pagkjan  'denken*,  ptigkjan  Miinken*  gehoren  die  schwachen  Praeterita^ 
bruhia  Part.  *bruhtSy  bauhta  bauhtSy  waurhta  waiirhts  (Adj.,  s.  Worterl),), 
Pdhta  *pdhts'^  (vgl.  anda-pdhts  'bedachtig*),  Puhta  *Puhts^  (vgl.  hatih-  oder 
mikil'pfihts  *hochmtitig').  —  Ebenso  hat  briggan  ^bringen*,  dessen  Praes. 
auf  §  106  weist,  im  Praet.  brdhta  ^brdhts-.  —  Endlich  fehlt  das  Ab- 
leitungs-/  noch  in  kaupasta*,  Praet.  zu  kaupatjan  '^ohrfegen'  Mt.  26,  67. 
2.  Cor.  12.  7;  doch  das  Partic.  praet.  lautet  kaupatips  nach  1.  Cor.  4,  11. 
Von  Jauhafjan  'leuchten'  und  swogatjan  'seufzen*  sind  keine  Praeterital- 
formen  belegt. 

1  s^  79.        a  §  s  b).        8  §  17  b).        *  §  80. 

§  131.     Praesens  medii  (passivi) 

indie.  optat.  (conjunct.) 

Sg.  1.  nasjada  (stojada,  sokjada)  nasjaidau 

u.  s.  w.  nach  §  118. 


Kap.  I.    Conjugation. 

b)  Inf.  -an  (§  124):  haban  'haben'. 
§  132.     Praesens  activi 


337 


indie. 

optat.  (conjunct.) 

imper. 

sg. 

1.  haba 

habau 

2.  habais 

habais 

habai 

3.  habaip 

habai 

habadau 

du. 

1.  habos 

habaiwa 

2.       ? 

habaits 

? 

pi. 

1.  habam 

habaima 

habam 

2.  habaip 

habaip 

habaip 

3.  haband 

habaina 
infin. 
haban 

partic. 
habands 

habandau 

Anm.  liugandau  'sie  soUen  heiraten'  {yafzijodTwaav)  1.  Cor.  7,  9 
ist  der  einzige  gotische  Beleg  einer  3.  pi.  imper.  —  Die  2.  du.  ind.  und 
imp.  ist  nicht  iiberliefert  (*habats  oder  *habaits'?). 


§  133.     Praeteritum  (activi) 

indie.  optat. 

habaida  habaidedjau 

u.  s.  w.  nach  §  130. 


partic. 
habaips 


§  134.     Praesens  medii  (passivi) 

indie.  optat. 

habada  habaidau 

u.  s.  w.  nach  §  118. 


c)  Inj 

I  -on^(% 

125):  salbon  ^salben'. 

§  135. 

Praesens 

activi 

indie. 

optat. 

imper. 

sg.  1.  salbo 

salbo 

2.  salbos 

salbos 

salbo 

3.  salbop 

salbo 

salbodau 

du.  1.  salbos 

salbowa 

2.  salbots 

salbots 

salbots 

pi.  1.  salbom 

salboma 

salbom 

2.  salbop 

salbop 

salbop 

3.  salbond 

infin. 
salbon 

salbona 

partic. 
salbonds 

salbondau 

Anm.     Auch 

hier  sind 

nicht  alle  Formen  beleert  (; 

z.  B.  nicht  die 

3.  sg.  und  pi.  imper.),  sondern  nach  den  andern  Gonjugationen  erschlossen. 

Ulfilas.    11.  Aufl. 

22 

338 


Forinenlehre. 
§  136.     Praeteritum  (activi) 


imlic. 

optat. 

partic. 

HOlbodd 

HaUjodedjau 
u.  8.  w.  nach  §  130. 

salboJfS 

§  137.     Praesens  medii  (passivi) 

indie.  optat. 

salboda  salbodau 

u.  8.  w.  nach  §  118. 

d)  Inf.  -nan  (§  126—127):  fullnan  *voll  werden'. 


§ 

138. 

Prae8en8 

activi 

indie. 

optat. 

imper. 

8fe'- 

1.  fullna 

fullnau 

2.  fuUnis 

fullnais 

fulln 

3.  fullnily 

fullnai 

fullnadau 

du. 

1.  fullnoH 

fullnaiwa 

2.  fuUnats 

fullnaits 

fullnats 

pi. 

1.  fullnam 

fullnairna 

fullnam 

2.  fullnij) 

fullnaij) 

fullnij) 

3.  fuUnand 

infin. 

fullnaina 

partii!. 

fullnandau 

fullnan 

fullnands 

Anm.  Vom  Imperativ  ist  nur  die  2.  sg.  belegt,  die  Qbrigen  Formen 
Hind  erfjehloHsen. 

§  131i.     Pi-aeteritum 

indi(;.  optat. 

fuUnoda  fullnodedjau 

u.  8.  w.  nach  §   130. 

Anin.  I)HS  I'artiripium  felilt  he!  diesen  Verf)en  natttrlicli.  Ebenso 
eiii  Mediopassiv. 

D.  Verba  anomala. 

1.  Verba  praeterito-praesentia. 

§  140.  Verba  praeterito-praesentia  sind  starke  Verba, 
(lie  keine  Praesensform  mehr  zeigen,  sondern  ihr  Prae- 
teritum im  praesentischen  Sinne  anwenden  (vgl.  lat.  me- 
7nini,  odi)  und  sich  dann  zum  Ausdrucke  praeteritalen 
Sinnes  eine  neue  Praeteritalform  nach  Art  der  schwachen 
Verba  (speciell  nach  §  130  Anm.  3,  also  ohne  Themavocal) 


Kap.  I.    Coiyugation.  339 

schaffen;  z.  B.  wait  ist  urspriinglich  Praet.  zu  *weitan 
^sehen',  bedeutet  also  ^ich  habe  gesehen'  d.  h.  4ch  weifs', 
dazu  das  schwache  Praet.  wissa.  Das  Praeteritopraesens 
flectiert  regelmafsig  nach  §  117,  sein  schwaches  Praet. 
nach  §  130;  Inf.  und  Part,  praes.  werden  mit  dem  Ablaut 
des  PI.  praes.  neu  gebildet.  Verben  dieser  Art  giebt  es 
im  Gotischen  dreizehn,  ^  die  sich  nach  den  Gruppen  der 
starken  Verba  folgendermafsen  verteilen,  wenn  auch  die 
beiderseitigen  Ablautsstufen  nicht  immer  vollzahlig  iiber- 
einstimmen. 

1  die  belegten  Formen  mit  btellenangabe  bei  Streitberg  143  £f. 

§  141.     Zu  §  106  gehoren 

1.  kann  4eli  weifs,  kenue',  kunnum  Vir  wissen',  kunpa 
4ch  wusste',  kunps  ^bekannt',  kunnan  Vissen',  kunnands 
Vissend'. 

Anm.  1.  Also  Praes.  hid.  nach  §  117  kann  kannt^  kann  kunnu 
kunnuts  kunnum  kunnup  kunnun,  optat.  kunnjau  kunneis  u.  s.  w.,  Praet. 
ind.  nach  §  130  kunpa  kunpes  kunPa  u.  s.  w.,   optat.  kunpedjau  u.  s.  w. 

»  Oder  kant:  §  75  Anm.  3. 

Anm.  2.  Ebenso  fra-kunnan  Verachten'  und  ga-kunnan  "^sich  .unter- 
ordnen'.  Hingegen  ana-kunnan  "^lesen*,  at-kunnan  'zuerkennen',  ga-kunnan 
'kennen  lernen*  gehen  schwach  nach  §  132  f.  (Praet.  -kunnaida).  Zwischen 
beiden  Flexionsweisen  schwankt  uf-kunnan  'erkennen'  (vgl.  Glossar). 

2.  parf^  ^ich  bedsirr,J)aurbum,J)aurfta^,  paurfts  ^notig', 
*f)aurban,  paurbands, 

1  §  77.       2  §  78. 

3.  ga-dars  Hch  wage',  ya-daursum,  ga-daursta,^  ga- 
daursan. 

i§  80. 

§   142.     Zu  §  107  gehoren 

4.  mag^  Mch  kann,  vermag',  magum,  mahta,'^  mahts, 
*magan,  magands, 

1  §  72  Anm.  3 ;  §  79  Anm.    Dazu  ga-mag  'verma^.  gelte'.        »  §  79. 

5.  ga-nah  *es  geniigt',  ebenso  bi-nah  %s  darf.  Part, 
neutr.  bi-nauht, 

§  143.     Zu  §   108  gehoren 

o.  skal  Hch  soir,  skulum,  skulda,  skulds  ^schuldig', 
*skulan. 

7.  man  4ch  meine',  munum,  munda,  munds,  munan, 
munands.  ^ 

Anm.  Ebenso  ^a-mwnan 'sich  erinnern'.  Hingegen  mjcnaw'gedenken, 
wollen'  nach  §  132  f.  (Praet.  munaida). 

'     §  144.     Zu  §   109  gehoren 

b.  wait^  4ch  weifs',  witum,  wissa, ^^  witan,  witands. 

1  waist  'du  weifsl'  §  80.        «  ib. 

22* 


340  Formenlehre. 

Anm.  1.  Das  zu  Grunde  liegende  starke  Verbum  ist  bewahrt  in  den 
Compositis  fra-weitan  Vachen'  und  in-weitan  *^anbeten\  Hingegen  ivitan 
*auf  etwas  sehen,  beobachten*  flectiert  schwach  nach  §  132  f.  (Praet. 
witaida). 

9.  aih  und  aig  Hch  habe,  besitze',  aigum  und  aihum, 
aihta^,  aihan^,  aigands  und  aihands. 

1  §  79.        «  in  SaxT-aihan  'teilhaftig  sein'  1.  Cor.  10,  21. 

Anm.  2.  Im  Gonsonantismus  schimmert  der  alte  grammatische  Wechsel 
(§  77)  bei  dem  Schwanken  zwischen  In  und  g  noch  durch.  Dem  Vocal 
nach  gehort  das  Verbum  vielleicht  besser  zu  §  113  d. 

10.  lais  ^ich  weifs',  von  dem  sonst  nichts  vorkommt. 

§  145.     Zu  §  110  gehort 

11.  daug  ^es  taugt',  von  dem  aufser  dieser  Form  keine 
bezeugt  ist. 

§  146.     Zu  §  111  gehoren 

12.  ga-mot  Hch  habe  Rauin,  kann\  *ga-motum,  ga- 
mosta,^  *ga-motan. 

»  §  80. 

13.  og^  Hch  fiirchte',  *ogum,  ohta,-  *ogan,  ogands, 

1  §  72  Anm.  3.       »  §  79. 

Anm.  1.     Das  imperativisch  gebrauchte  ogs  '^ftirchte  dich'  ((po^ov, 
Luc.  1,  13  u.  5.)  ist  der  einzige  gotische  und  germanische  Rest  des  alten 
idg.  Gonjunctivs/  der  sonst  durch  den  Optat.  ersetzt  ist  (§  103  c). 
1  Joh.  Schmidt  Zs.  f.  vgl.  Sprachf  19,  290. 

Anm.  2.  Das  zum  Praeterito-praesens  og  gehOrige  alte  Praesens 
liegt  im  participialen  un-agands  'sich  nicht  ftirchtend'  noch  vor  (s.  Glossar). 

2.  Verba  in  mi, 

§  147.  Von  den  wenigen  gotischen  Resten  der  idg. 
mi-Conjugation^  schliefst  sich  an  die  eben  behandelten 
Praeteritopraesentien  wiljau  4ch  wilT  insofern  an,  als 
es  der  Form  nach  einem  Optat.  praet.  entspricht,  gebildet 
zu  einem  urspriinglichen  m^- Praesens  (lat.  velim),  Wie 
jene,  bildet  es  auch  ein  neues,  schwaches  Praeteritum. 
Also:  Praes.  wiljau  wileis  u.  s.  w.  (wie  nemjau  §  117), 
dazu  Inf.  wiljan,  Partic.  wiljands,  Praet.  indie,  wilda  und 
optat.  wildedjau  (ganz  nach  §  130). 

1  vgl.  §  100. 

§  148.  Hierher  gehort  ferner  das  Verbum  substan- 
tivum  17)1  4ch  bin'  (griech.  slfii)  mit  seinem  Praes.  indie, 
und  optat.,  wahrend  Infin.  und  Partic,  sowie  das  Praet. 
indie,  und  optat.  durch  die  entsprechenden  Formen  von 
wisan  (§  107),  das  sonst  ^bleiben'  bedeutet,  ersetzt  werden. 


Kap.  II.    Declination.  341 

^  Praesens 
indie.  optat.  infin. 

sg.  1.  im  sijau  ivisan 

2.  is  sijais 

3.  ist  sijai 

du.  1.  siju  ^sijaiwa  partic. 

2.  *sijuts  ^sijaits  wisands 

pi.  1.  sijum  sijaima 

2.  sijup  sijaip 

3.  sind  sijaina 


Praeteritum 
indie.  optat. 

was  wesjau 

u.  s.  w.  nach  §  117. 

Anm.  1.  Zu  Pat-ist  'das  ist',  kar-ist  'kiimmert*  s.  §  9  Anm. ,  zu 
nlst  *ist  nicht'  §  13  Anm.  2. 

Anm.  2.  Statt  des  -ij-  'des  Praes.  ind.  du.  pi.  und  optat.  steht 
vereinzelt  blofs  -i-;  doeh  sichert  die  Masse  der  -(/-Belege  diese  als  die 
Normalformen.  ^ 

1  vgl.  §  47  und  Braune  §  204  Anm.  1. 
Anm.  3.  Der  fehlende  Imperativ  wird  durch  die  entsprechenden 
Personen  des  Optativs  ersetzt.  Das  einmal  (2.  Cor.  12,  16,  in  beiden  Hss.) 
uberlieferte  sai  =  saxm  wird  Fehler  flir  sialy  sijai  sein,  den  die  Schreiber 
schon  in  ihrer  Vorlage  vorfanden  und  als  die  Interjection  sat  'siehe,  sehet' 
auffassten  imd  stehen  liefsen.  —  Ein  Part,  praet.  fehlt  gemal's  §  117  Anm.  4. 

§  149.  Zu  einem  urspriinglichen  mi-Praesens  (griech. 
bI(il)  gehorte  auch  iddja  4ch  gingV  das  sonst  wie  nasida 
§  130  flectiert  wird. 

^  §  49;  §  113  Anm.  2;  Wilmanns  III  1,  69. 

Kap.  II.    Declination. 

(Kluge  in  Pauls  Grdr.  1,  452;  Braune  §  83  ff.;  Bethge  bei  Dieter  515  ff.) 

A.  Allgemeines. 

§  150.  Das  Germanische  und  Gotische  kennt  nach 
einer  Unterscheidung,  die  teilweise  indogermanisch  ist, 
zwei  Declinationsf  ormen :  die  nominale  und  die  pro  no- 
minal e.  Die  erstere  kommt  den  Substantiven  zu,  die 
letztere  den  Pronominibus,  wahrend  die  Adjectiva  beide 
Flexionsweisen  vereinigen. 

§  151.  Ebenso  wenig  wie  in  der  Conjugation  ist  auch 
in  der  Declination  der  indogermanische  Reichtum  an 
Flexionsformen  bewahrt.     Die  gotische  Declination  kennt 

a)  drei  Genera:  Masculinum,  Femininum,  Neutrum; 

b)  dreiNumeri:  Singular,  Dual,  Plural,  wovon  jedoch 


342  Formenlehre. 

der  Dual  nur  beim  Pronomen  personale  der  ersten  und 
zweiten  Person  erhalten  ist; 

c)  fiinf  Casus:  Nominativ,  Genitiv,  Dativ,  Accusativ, 
Vocativ. 

Anm.  1.  Rest  eines  nominalen  Duals  ist  vielleicht  (pai)  fadrein 
'(die)  Eltern'  (vgl.  Worterbuch)^  Reste  eines  Instrumentals  und  eines 
Locativs  finden  sich  beim  Pronomen  2,  zumeist  in  adverbialer  Erstarrmig. 
Einstige  Ablative  scheinen  in  manchen  Adverbien  vorzuliegen,  so  vielleicht 
in  denen  auf  -0  und  besonders  auf  -Pro  ^.  Sonst  sind  der  indogermanische 
Instrumental,  Locativ  und  Ablativ  in  den  Dativ  aufgegangen> 

1  Moller  Zs.  f.  dtsch.  Wortf.  4,  106.        «  §  203.  204.  212.  213.  218.       »  Kappus 
Der  idg.  Abl.  (Diss.  Marburg  1903)  11  flf.        *  DelbrUck  Synkretismus  (Strafsb.  1907). 

Anm.  2.  Der  Vocativ,  ftir  den  schon  indogermanisch  vielfach  der 
Nominativ  eingetreten  sein  wird,  ist  in  den  folgenden  Paradigmen  nur 
aufgefOhrt,  wenn  er  anders  lautet  als  der  Nominativ. 

B.  Substantiva. 

§  152.  Die  Declination  der  Substantiva  wird  nach 
dem  Auslaut  ihrer  Stamme  eingeteilt:  je  nachdem  diese 
auf  Vocal  oder  Consonant  ausgehen,  unterscheidet  man 
vocalische  und  con^onantische  Declination. 

Anm.  Die  ursprtinglichen  Stammesausgange  sind  hS-ufig  noch  als 
erste  Glieder  in  Nominalcompositis  zu  erkennen:  vgl.  §  87. 

1.  Vocalische  Declination. 

§  153.  Die  vocalische  oder  (seit  J.  Grimm)  starke 
Declination  zerfallt  je  nach  dem  stammauslautenden  Vocal 
in  a-,  O',  i',  t^-Declination. 

Anm.  Diese  Stammesmerkmale  zeigen  sich  fflr  alle  Classen  noch 
deutlich  im  Dat.  und  Ace.  pi. :  dagam  daganSy  gihom  gihosy  balgim  halgins, 
handum  handuns,  / 

l/Si)  a-Declination. 
§  154.  Zur  a-Declination  gehoren  Masculina  und 
Neutra.  Nach  §  46  und  48  zeigen  die /a- Stamme  unter 
ihnen  einige  Besonderheiten,  sodass  wir  neben  einem  reinen 
a-Stamme  noch  einen  kurz-  und  einen  langsilbigenya-Stamm 
als  Paradigmen  auf fiihren :  Masc.  dags  Tag'  (Stamm  daga-) 
und  harjis  *Heer'  (Stamm  harja-)j  hairdeis  ^Hirt'  (Stamm 
hairdja-) ;  Neutr.  juk  ^Joch'  (Stamm  juka-)  und  kuni  ^Ge- 
schlecht'  (Stamm  kunja-),  andbahti  ^Dienst'  (Stamm  and- 
bahtja-), 

§  155.     Masc. 

harjis  hairdeis 

harjis  hairdeis 

harja  hairdjq 

hqxi  hairdi 

hari  hairdi 


sg.  nom. 

dags 

gen. 

dagis 

dat. 

daga 

ace. 

dag 

voc. 

dag 

Kap.  U.    Declination. 


343 


harjos  hairdjos 

u.  s.  w.  wie  dags 


pi.  nom.  dagos 
gen.    dage 
dat.     dagam 
ace.     dagans 

Anm.  1.  Wie  dags  gehen  z.  B.  afieU  'Erlass',  aips  'Eid',  akrs 
*  Acker',  a^^s'Ast',  aii/iw?  Ofen*,  ^s^'s'Fisch', /"w^Zs'Voger, /ttwms'Himmer, 
Aor«  'Ehebrecher*,  /twn^/s '^Hund',  A;*>k^m5 'Statthalter ,  %r5' Lager',  maipms 
'Geschenk',  maurgins  'Morgen',  megs  *Eidam',  sagqs  'Untergang',  sinps 
*Gang',  sitls '^Siiz\  «A;ato 'Diener',  skatts  'Geldstiick',  skauts  'Schois',  skohs 
'Schuh',  sleps  'Schlaf,  swaws'^Schnee*.  stains  'Stein*,  stikls  'Becher',  tains 
'Zweig',  tweifls  'Zweifel*,  fagks  'Dank*,  piudans  'KOnig*,  wairps  'Wert*, 
toigs   Weg*,  wokrs  'Wucher*,  wraks  'Verfolger*,  wulfs    wolf  u.  a. 

Anm.  2.  Freilich  kann  ein  Beispiel,  das  nicht  im  Nom.  sg.  oder 
Nom.  Ace.  pi.  bezeugt  ist,  auch  zu  §  156,  ein  Beispiel,  das  nicht  im  Nom. 
Dat.  Ace.  pi.  bezeugt  ist,  auch  zu  §  159  gehOren ;  doch  entscheiden  haufig 
die  tibrigen  germanischen  Dialekte.  Im  Glossar  sind  solche  MOglichkeiten 
zumeist  angedeutet.  Tatsachlich  schwanken  zwischen  der  a-  und  t-Decli- 
nation  aiws  'Zeit*  und  wegs  'Bewegung*,  vgl.  Glossar. 

Anm.  8.  Zu  hlaifs'^Broi'  Gen.  hlaihis  Ace.  hlaifj  ebenso  ?aw/«'Laub*, 
Piufs  'Dieb'  vgl.  §  57,  zu  moPs  'Zorn*  Gen.  modis  Ace.  moPj  ebenso  hiuPs 
Tisch*  vgl.  §  62. 

Anm.  4.     Zu  pius  'Knecht*  Gen.  piwis  Ace.  \oc.piu  vgl.  §  51—52. 

Anm.^  5.  Das  s  des  Nom.  sg.  fehlt  in  aws 'Schulter*  (Gen.  amsis'^, 
ans  'Balken*  (amis,  §  65),  hals  'Hals*,  freihals  'Freiheit*,  wair  'Mann, 
kaisar  'Kaiser*,  stiur   Stier* :  §  67  (zu  *gahaurs  'Schmauserei'  Ostgot.  178). 

Anm.  6.  Wie  harjis  gehen  noch  andastaPJis  'Widersacher,  nipjis 
'Vetter*,  silhawiljis  'Freiwilliger*. 

Anm.  7.  Nach /ta/rrfm  flectieren  noch  anrf^s 'Ende*^,  ewnew'Miet- 
ling',  fauramapieis  'Sprecher*,  faurstasseis  'Vorsteher*,  gupblostreis  'Gottes- 
verehrer*,  hwaiteis  'Weizen*,  jitdeis  ' Julmonat*,  lekeis  'Arzt*,  ragineis  'Rat- 
geber*,  silbasiuneis  ^Augenzeuge\  «/ponm'Schuler*,  i/^/^orfa/os^m 'Bewahrer 
des  Gesetzes',  femer  die  in  §  91  hergezahlten  Nomina  agentis  auf  -areis. 
Hierher  auch  das  Plurale  tantum  berusjos  'Eltern*.  Vgl.  noch  im  Glossar 
u.  hlija. 

1  doch  vgl.  Glossar.  • 

t^§  156.     Neutr. 

sg.  nom.  22^ 

gen.  Jukis 

dat.   juka 

ace.   juk 
pi.  nom.  juka 

gen.  juke 

dat.  jukant 

aec.  juka 

Anm.  1.  Wie  juk  gehen  z.  B.  aigin  'Eigentum',  ham  'Kind', 
bloP  'Blut*,  daiir  'Tor*,  fadrein  'Geschlecht's  fairweitl  'Schauspiel*,  fotu- 
haiiird  'Fufsbrett*,  gaman  'Gemeinschaft*,  gras  'Gras*,  gulp  'Gold',  haurn 
'Horn',  jet'  'Jahr*,  kas  'Gefai's*,  lamb  'Lamm',  land  'Land*,  leik  'Leib*, 
mapi  'Markt*,  Uxign  'Ltige',  ratis  'Rohr*,  sdir  'Schmerz',  salt  'Salz*,  sauil 
'ScJme',  silubr  'Silber*,  spill  'Sage',  paurp  'Dorf ,  Prutsfill  'Aussatz*,  Pwahl 


Jmvj 

andbahti 

kunjis 

andbahmis 

kunja 

andbahna 

kuni 

andbahfi 

kunja 

andbahtja 

u.  s.  w. 

wie 

juk 

344  Formenlehre. 

'Bad',  wein  'Wein';  ferner  zahlreiche  Verbalabstracta,  so  zu  §  106  anafilh 
'Uberlieferung',  gafilh  und  tisfilh  'Begrabnis*,  gild  'Steuer*,  dragk  'Trank', 
gaprask  'Dreschtenne' ,  bistugq  'Anstols',  zu  §  107  tismet  'Wandel',  zu 
§  108  andanem  '^Annahme',  gabaur  *Steuer*,  zu  §  109  andabeit  'Tadel', 
fratveit  *^Rache*,  idweit^'^chimp^ ,  zu  §  110  /rtws 'Frost',  galiug  'Luge',  zu 
§  113  andstald  'Dienstleistung',  faiir-  oder  faurahdh  vorhang',  anddhg^U 
'Bekenntnis',  hihait  'Streit',  gdhait  'Verheifsung',  ft/ma/f 'Beschneidung'.  — 
Vgl.  §  155  Anm.  2. 

1  §  151  Anm.  1. 
Aum.  2.  Zu  haubip  'Haupt'  Gen.  hatibidis,  ebenso  guP  'Gott'^, 
UuhaP  'Licht',  witop  'Gesetz',  awiliup  'Gnade'  vgl.  §  62,  zu  dius  'Tier' 
Gen.  diuzis,  ebenso  hatiSy  riqis^  swartis  (u.  Anm.  4)  und  *ats  'Erz'  vgl. 
§  65.  Gup  'Gott'  wird,  wie  wenigstens  fiir  den  Singular  belegt  ist  (z.  B. 
Mt.  27,  46,  Luc.  5,  21),  als  Masculinum  construiert.  ^ 

1  vgl.  §  3  Anm.  4.       2  §  253. 

Anm.  3.  Zu  frtw 'Holz'  (w^^naifrm'Weinstock')  Gen.  trims,  ebenso 
kniu  'Knie'  vgl.  §  51 ;  hingegen  ganz  wie  Juk  gehen  alew  'Ol',  hrahw 
'Blinken',  fraiw  'Same',  gaidw  'Mangel',  hlaiw  'Grab',  lew ' Anlass',  piwadio 
'Dienstbarkeit',  ivaurstw  'Werk';  sarwa  'Waffen'  ist  Plurale  tantum. 

Anm.  4.  Die  Neutra  auf  -is  gehOrten  ursprftnglich  zur  consonan- 
tischen  Declination  (vgl.  sigis-laun  §  87),  sind  aber  im  Gotischen  alle  zur 
cf-Declination  tibergetreten.  Ihr  Stammesauslaut  zeigte  Wechsel  von  s  imd  z 
in  den  verschiedenen  Formen  (§  77  Anm.  1),  der  jedoch  im  einzelnen  Para- 
digma  nach  der  §  77  Anm.  3  gegebenen  Kegel  ausgeglichen  ist:  agis 
'Furcht'  Gen.  (igisis  Dat.  agisaj  ebenso  rimis  'Ruhe',  petms  'Diener',  hin- 
gegen hatis  'Hass'  hatizis  hatiza  (vgl.  hatizon  'ztimen'),  ebenso  Wgis 
'Finstemis'  (vgl.  riqizeins  'finster',  riqizjan  'sich  verfinstern'),  swartis  'Tinte' 
(vgl.  swartizl);  demgemafs  sind  auch  fiir  die  nur  als  Nom.  oder  Ace.  iiber- 
lieferten  gadigis  'Gebilde',  sigis  'Sieg',  skapis  'Schaden'  die  Gen.  als  *gadi- 
gisiSj  *sigists,  *skapizis  anzusetzen. 

Anm,  5.  Die  Paradigmen  kuni  und  andbahti  weichen  nur  im  Gen. 
sg.  (nach  §  48)  von  einander  ab.  Aber  dieser  gesetzmafsige  Unterschied 
ist  nach  §  48  Anm.  vielfach  verwischt,  indem  auch  der  Typus  andbahti 
oft  den  Gen.  auf  -jis  bildet.  So  finden  sich  zwar  noch  die  Gen.  trausteis 
(Eph.  2,  12),  fauramapieis  (Neh.  5,  14.  18);  aber  neben  andbahteis  (Luc. 
1,  23)  steht  dreimal  andbahtjis,  neben  waldufneis  (Skeir.  Vila)  zweimal 
waldnfnjisj  neben  vier  gawairPeis  sechs  gawairpjis;  und  von  kunpi,  reiki, 
fairguni  sind  die  Gen.  nur  in  der  Form  kunPJis,  reikjis,  fairgunjis  belegt. 

Eine  Trennung  kurz-  und  langsilbiger  ist  daher  bei  den  folgenden 
Beispielen  nicht  mehr  nOtig*.  arbi  'Erbe',  badi  'Bett',  &a«t 'Beere',  fani 
'Kot,  fairguni  ^Berg\  /ra^t 'Verstand',  gawi  'Gau'S  haiiri  ^Koh\e\  hawi 
'Heu'^,  na^» 'Netz',  r^'H 'Reich*,  ^awt 'Tat'^,  if«i?/ 'Ordnung',  trausti  "^BUnd- 
nis',  piubi  'Diebstahl',  wadi  'Pfand';  viele  Partikelcomposita :  andaugi 
'Antlitz',  andalauni  'Vergeltung',  andanahti  'Abend',  andawairpi  'Preis', 
andawaiirdi'' kiii\\0T\! ,  faur  adauri  "^GrssBj  f aurafilli  '^\oThB.ui\  fauragaggi 
und  /awraw«^/e 'Vorsteheramt',  ?«/arw^/*'Cberschrift*;  besonders  ^a-Com- 
posita:  galigri  'Beilager',  gaminpi  'Gedachtnis',  garuni  'Beratschlagung', 
gaskalki  'Mitknecht',  gaskohl  'Paar  Schuhe',  gaPagki  'Bedacht',  gawairpi 
'Friede',  gawaurdi  'Gesprach',  gawaurki  'Geschan  ;  endlich  die  massen- 
haften  Adjectivabstracta,  deren  zu  Grunde  liegende  Adjectiva  im  Glossar 
nachzuschlagen  sind:  atw^isAr/i 'Schande',  awe^MJatr^/ 'Gegen wart',  a^^^i'Leich 
tigkeit'.  barniski  'Kindheit',  bitihti  'Gewohnheit',  frumistt  'Anfang',  gcUeihi 
' Ahnlichkeit',  garltidi  'Ehrbarkeit',  hauhisti  'hochste  Hohe',  kunPi  'Kunde', 
kuismvaurdi  'Geschwatz',  unhaill  'Krankheit',  unledi  'Armut',  unwiti  'Un- 
wissenheit',  uswissi  'Eitelkeit'. 

»  §  5i2.        2  §  28  c)  nebst  Anm.  4. 


Kap.  II.     Declination.  345 

x^    b)  o-Declination. 

§  157.  Zur  o-Declination  gehoren  Feminina.  Von 
den  yo-Stammen  weichen  die  lang-  und  mehrsilbigen  nur 
im  Nom.  sg.  ab.  Paradigmen :  giba  ^Gabe'  (Stamm  gibo-\ 
bandi  ^Band'  (Stamm  bandjo-). 


§  158.     Fem. 

sg. 

nom. 
gen. 
dat. 
ace. 

gibo 
gibos 
gibai 
giba 

banjjj^ 
bandjos 
bandjai 
bandja 

pi. 

nom. 
gen. 
dat. 
ace. 

gibos 
gibo 
gibom 
gibos 

bandjos 
bandjo 
bandjom 
bandjos 

Anm.  1.  ^  Wie  giba  gehen  z.  B.  airha  'Erde',  ahwa  'Wasser*,  handwa 
'Zeichen',  hoka  'Buchstabe',  hota  'Nutzen  ,  hairda  'Herde',  hansa  'Schar', 
hrugga  'Stab*,  hweila  '^Stunde'^,  hwota  'Drohung*,  jiiika  'Streit',  junda 
' Jugend',  kara  *Sorge',  ?eYa' Verstellung',  lofa  'flache  Hand',  marka  'Grenze', 
mota  'Zoir,  mulda  'Staub',  nidwa  nost',  rasta  "^Rast*,  runa  'Geheimnis*, 
saiwala  ^Seele',  saiHrga  '^Sorge',  spilda  *^Tafer,  sfaua  'Gericht*,  stibna 
'Stimme',  tewa  'Ordnung*,  triggwa  'Btindnis',  piuda  'Volk*,  iihizwa  'Halle', 
wambaDdiMcYi ,  M?w/Za  w olle* ;  Verbalabstracta :  zu  §  106  gahinda  'Binde', 
winna  'Leiden',  gairda  'Gtirter,  wulwa  'Raub*,  uswaurpa  'Auswurf,  zu 
§  107  giba  'Gabe',  kunawida  'Fessel',  bida  'Bitte',  wraka  'Verfolgung', 
zu  §  108  gdbruka  'Brocken',  zu  §  109  laiba  'Oberbleibsel',  sto^a'Strafse', 
zu  §  111  grciba  'Graben',  groba  'Grube';  die  zahlreichen  Adjectivabstract  a 
auf  -»Ja,  von  denen  §  93  Beispiele  lieferte.  Ohne  Abweichung  von  giba 
flectieren  auch  die  kurzsilbigen  jo-Stamme  brakja  'Kampf,  halja  'HOlle', 
ludja  'Angesicht',  plapja  Strafse',  sibja  'Verwandtschaft' ,  skalja  'Ziegel', 
sunja  *Wahrheit',  winja  'Weide',  wipja  'Kranz',  wrakja    verfolgung'. 

^  zum  Ace   hweilo'hwi  s.  §  4S  Anm. 

Anm.  2.  Wie  bandi  werden  decliniert  aihwatundi  'Dornstrauch', 
aqizi  'Axt',  fraistubni  'Versuchung',  gabundi  'Band*,  haiti  'Geheifs',  haipi 
'Heide*,  htUundi  'H5hle*,  htvilftri  'Sarg*,  htvoftuli  'Ruhm*,  jvkuzi  'Joch*, 
laudi  'Gestalt',  lauhmuni  'Blitz*,  piudangardi  'Reich',  wasti  'Kleid',  wun- 
dufni  'Wunde';  femer  die  movierten  Feminina  frijondi  'Freundin'  (zu 
frijonda),  mam  'Madchen'^  (zu  magus),  Saurini  'Syrerin'  (zu  Saur),  piwi 
'Magd'^  (zu  pitis), 
1  vgl.  §  52. 

c)  ^-Declination. 

§  159.  Zur  ^-Declination  gehoren  Masculina  und  Fe- 
minina. Erstere  haben  ihre  Singularformen  ganz  denen 
der  a-Stamme  gleieh  gemacht.  Beispiele:  Masc.  balgs 
^Schlauch'  (Stamm  balgi-^),  Fem.  ansts  ^Gnade'  (Stamm 
ansti'  1). 

1  vgl.  §  36. 


346 


/ 

Formenlehre. 

i 

160. 

Masc. 

Fem. 

Sg. 

nom. 

balgs 

ansts 

gen. 

balgis 

anstais 

dat. 

balga 

anstai 

ace. 

balg 

anst 

voc. 

balg 

Pl. 

nom. 

balqeis 

ansteis 

gen. 

balge 

anste 

dat. 

balgvm 

anstim 

ace. 

balqins 

anstins 

f-ln 


/>vr»^^/'-  f-.y 


Anm.  1.  Wie  halgs  gehen  die  masculinen  Beispiele  (unter  denen 
etliche  Verbalabstracta) :  arms  'Arm*,  bansts  'Scheuer',  frcists  'Kind',  ga- 
drauhts  'Kriegsniann' ,  gards  'Haus',  gasts  'Gast',  grets  'Weinen',  hups 
'Htifte',  krusts  'Knirschen',  laiks  'Tanz',  laists  'Spur',  mats  'Speise',  muns 
'Gedanke',  qums  'Ankunft',  runs  'Lauf,  sa^^M»s'Gesang',  saiws  'See',  slahs 
'Schlag',  s^oAjs 'Wundmal',  ^/aw/w 'Flucht',  waiirms  'Wurm',  wlits  'Gesicht'. 
—  Vgl.  §  155  Anm.  2. 

Anm.  2.  Zu  stafs  'Element'  Gen.  stdbisv^l,  S  57,  zu  faps  'Vor- 
gesetzter'  Gen.  fadiSj  el3enso  staps  'Ort',  sau^s  'Opfer   vgl.  §  62. 

Anm.  3.     Zu  naus  'Leiche'  Gen.  natvis  Ace.  Voc.  nan  vgl.  §  61 — 52. 

Anm.  4.  Das  s  des  Nom.  sg.  fehlt  in  drus  'Fall'  (Gen.  drusis), 
urruns  'Ausgang'  (urrunsisj,  haur  'Sohn',  Saur  'Syrer':  §  67. 

Anm.  6.  Wie  ansts  flectieren  zahlreiche  Feminina,  z.  B.  dails  'Teil', 
dauns  'Dunst',  gaits  'Ziege',  gamainbs  'Gemeinde',  haiHrds  'Tiir',  magaPs 
'Jungfrau',  naups  'Not',  qens  'Frau  ,  wens  'HofFnung',  a^rohs  'Anklage', 
M^wwns 'Schmerz' ;  aJukdiiPs''Eyfigkeii\  gamaindups  ^GemeinschBfi\  manag- 
dnps  'Menge',  mikildups  'GrOfse';  die  massenhaflen  Verbalabstracta  auf 
idg.  -ti-,  von  denen  §  94  genugend  Beispiele  liefert,  oder  auf  -»i-S  wie 
anabusns  'Gebot',  andamzns  'Unterhalt',  asans  'Ernte',  garehsns  'Bestim- 
mung',  ro^wns'Hof,  stwn* 'Gesicht',  soA;n5 'Untersuchung',  ^atA;n« 'Zeichen', 
ushHsns  'Erwartung',  besonders  aber  die  Abstractbildungen  von  schwachen 
Verben:  auf  -eins  zu  §  121 — 123  (vgl.  jedoch  u.  Anm.  6),  z.  B.  aflageins 
'Erlass',  naseins  'Rettung',  hnaiweins  'Erniedrigung',  mapleins  'Rede',  toeU- 
wodeins  'Zeugnis',  usfulleins  'ErftlUung',  hraineins  'Reinigung';  auf  -ains 
zu  §  124,  z.  B.  lihains  'Leben',  J5w?am«'Dulden';  auf  -ons  zu  §  126,  z.  B. 
salhons  'Salbe',  sunjons  'Verteidigung'. 
»  Wilmanns  2,  304  f. 

Anm.  6.  Die  eben  genannten  von  den  schwachen  Verben  auf  -jan 
ausgehenden  Abstracta  auf  -eins  bilden  ihren  Nom.  und  Gen.  pl.  nach  §  158: 
so  begegnet  von  ufswalleins  'tJbermut'  der  Nom.  pl.  ufswatteinos,  von 
naiteins  'Lasterung'  naiteinos,  von  laiseins  'Lehre'  der  Gen.  pl.  laiseino, 
von  /taz^Vis'Lob'  hazeino  u.  a.  Dat.  und  Ace.  pl.  nehmen  an  dieser  Eigen- 
tiimlichkeit  nicht  Teil:  hazeinim,  laiseinins;  nur  6inmal  der  Dat.  pl.  uw- 
kaureinom  'Unbeschwerlichkeiten'.  Auf  die  Verbalabstracta  auf  -ons  und 
-ains  erstreckt  sich  diese  Besonderheit  nicht.  —  Sonst  ist  noch  haims 
'Dorf  mit  seineni  Plur.  in  die  o-Declination  iibergetreten :  haimos  u,  s.  w.^ 

1  vgl.  Hirt  Beilr.  2-2,  236  f. 

Anm.  7.  Zu  arbaips  'Arbeit'  Gen.  arbaidais,  ebenso  dePs  'Tat', 
fahePs  'Freude',  knoPs  'Geschlecht',  manaseps  'Welt'  vgl.  §  62. 

Anm.  8.  Das  s  des  Nom.  sg.  fehlt  in  jgaqiss  'tJbereinkunft'  (Gen. 
gaqissais),  gartins  'Markt'  (garnnsaisj,  usiftass  '  Auferstehung'  (tisstassais) : 
S  67. 


Kap.  II.    Declination. 
d)  w-Declination. 


347 


§  161..  Hierher  gehoren  Masculina,  Feminina  und 
wenige  (nur  im  Sg.  belegte)  Neutra.  Masculina  und  Fe- 
minina haben  gleiche  Flexion.  Paradigmen:  Masc.  sunus 
^Sohn'  (Stamm  sunu-^)^  Fem.  handus  ^Hand'  (Stamm  handu-^), 
Neutr.  faihu  ^Vieh'  (Stamm  faihu-^). 

»  vgl.  §  37. 


162. 

Masc. 

Fem. 

Neutr. 

sg.  nom. 

sunus^ 

handus 

faihu 

gen. 

sundus 

handdus 

faihdus 

dat. 

sun^ 

handdu 

faihdu 

ace. 

sunu 

handu 

faihu 

voc. 

sunu 

pi.  nom. 

sunj2is^ 

handjus 

gen. 

SU7^iw& 

handiwe 

dat. 

sunum 

handum 

ace. 

sununs 

handuns 

Anm.  1.  Masculine  Beispiele  s.  in  §  95,  ferner  dims  'Bote',  asihis 
'Esel',  drunjus  'Schall',  fairhwus  'Welt*,  fotiis  'Fufs',  gredus  'Hunger*, 
haidus'' kvi\  /la/rtw 'Schwert*,  halites  'Fels*,  hliftus  *^T>ieh\  M/trw5 'Hunger*, 
UPus  'Glied',  magus  'Knabe*,  maihstus  'Mist*,  sakktis  'Sack*,  sidus  'Sitte*, 
skildus  'Schild*,  sttibjtis  'Staub*,  tunPus  'Zahn*,  paiirnus  'Dorn*,  wairdus 
'Gastwirt*,    wintrus  'Winter*,   wr epics  'Herde*. 

Anm.  2.  Feminina  sind  noch  asilus  'Eselin*  (s.  Glossar),  kinnus 
'Wange*,  ivaddjtis'^ M.a,uer  ,vfohl  auch  asiluqairnus'^EselsmVihXe  j  flodus''F\ui\^ 

1  Streitberg  S.  101,  Bethge  bei  Dieter  S.  577. 

Anm.  3.  Von  den  neutralen  Stammen  kommt  nur  faihu  in  alien 
Casus  des  Sg.  mit  Ausnahme  des  Gen.  vor,  dieser  erscheint  jedoch  zu  dem 
substantivisch  gebrauchten  filu  'viel*  als  filaus.  Sonst  ist  noch  gairu 
'Stachel'  und  vielleicht  Z^^w'Obstwein'  hierher  zu  setzen.  Zu  sihu  'Sieg* 
vgl.  §  24  Anm.  1. 

Anm.  4.  Wie  in  der  t-Declination  der  Sg.  masc.  zur  a-Declination 
hiniibergezogen  worden  ist  (§  160),  so  zeigt  sich  auch  im  Sg.  der  i*-Decli- 
nation  eine  beginneride  Unsicherheit,  indem  das  Ablautsverhaltnis  der  m-  und 
aw-Formen  (vgl.  §  37)  hier  und  da  contaminiert  erscheint:  u  findet  sich 
fiir  au  und  umgekehrt  au  fur  w,  z.  B.  Nom.  Barteimaiails  Mc.  10,  46, 
sunaus  Lc.  4.  3,  Ace.  hairauRbm.  13,  4  Cod.  A,  daupau  1.  Cor.  11,  26, 
handau  Mc.  7,  32,  Voc.  sunau  Lc.  18,  39,  magau  Lc.  2,  48,  andrerseits 
Gen.  sunus  Gal.  2,  20,  Eph.  4,  13,  wulpus  Rom.  9,  23,  Dat.  wulpu  Lc. 
9,  26,  sunu  Lc.  9,  38  u.  a.  ^  Da  solche  Schwankungen  besonders  in  den 
Teileii  der  tJberlieferung  erscheinen,  die  auch  sonst  jtingere  Schreibereinflusse 
zeigeii  (namentlich  Luc.  und  Cod.  A),  so  mag  die  Contamination  noch  nicht 
wulfilanisch,  sondern  erst  ostgotisch  sein. 

1  Biaune  §  105  Anm.  2;  vgl.  vorn  inein  Vorwort. 

2.  Consonantische  Declination. 

§  163.  Wie  die  vocalische,  so  ware  auch  die  conso- 
nantische Declination  je  nach  den  stammauslautenden  Con- 
sonanten   in   verschiedene  Gruppen  zu  teilen.     Aber  von 


348 


Formenlehre. 


diesen  ist  nur  die  grofse  Gruppe  der  ^^-Stamme  als  selb- 
standige  Flexionsclasse  lebendig  geblieben.  Sie  wird  daher 
(seit  J.  Grimm)  als  schwache  Declination  der  vocalischen 
Oder  starken  gegeniibergestellt ,  wahrend  die  geringen, 
meist  mit  etlichen  Formen  in  die  starke  Flexion  iiber- 
getretenen  Reste  anderer  consonantischer  Classen  als  Ano- 
mala  zusammengefasst  werden. 

a)  Schwache  Declination. 

§  164.  Die  /i-Stamme  sind  Masculina,  Feminina, 
Neutra.  Davon  zerfallen  die  Feminina  in  'On-  und  -ein- 
Stamme.  Paradigmen :  Masc.  hana  ^Hahn'  (Stamm  hanan-)y 
Fem.  tuggo  ^Zunge'  (Stamm  tuggon-)  und  managei  ^Menge' 
(Stamm  managein-),  Neutr.  augo  ^Auge'   (Stamm  augan-). 


§  165. 

Masc. 

F« 

em. 

Neutr. 

l/^  sg.  nom. 

,  hana 

tuggo 

managei 

augo 

gen. 

hanins 

tuggons 

manageins 

augins 

dat. 

hanin 

tuggon 

managein 

augin 

ace. 

hanan 

tuggon 

managein 

augo 

pi.  nom. 

hanans 

tuggons 

manageins 

augona 

gen. 

hanane 

tuggoho 

manageino 

augane 

dat. 

hanam 

tuggom 

manageim 

augam 

ace. 

hanans 

tuggons 

manageins 

augona 

Anm.  1.  Wie  hana  gehen  z.  B.  aha  'Sinn*,  ahnia  'Geist',  atta 
*Vater',  hloma  'Blume',  brunna  ^Brunnen',  galga  'Galgen',  guma  'Mann', 
hiuhma  *Haufen',  hliuma  ^^Gehor',  ma^t*/a 'Knabchen',  malma  'Sand\  man- 
Z«*A;a'Bild',  mena  'Mond',  nw^a 'Fanger',  skula  'Schuldner',  sparwa  'Sperling*, 
staua '"Richter,  SM?a//ira'Schwiegervater*,  unlwa*^ Rkuher  ;  Partikelcomposita 
wie  faiira^agga  'Vorsteher*,  mip-gasinpa  'Reisegefahrte',  ufar-swara  Mein- 
eidiger*,  un-huipa  'Unhold',  Ms-/tja 'Gichtbriichiger',  und  besonders  solche 
mit  ga-  wie  ga-daila  'Teilnehmer*,  ga-hlaiha  'Amtsgenosse',  ga-jvka  'Ge- 
nosse',  ga^laista  'Nachfolger' ,  ga-natiha  'Geniige',  ga-razna  'Nachbar*, 
ga-taura  'Riss'. 

Anm.  2.  Wie  neben  den  a-  die  ./a-Stamme,  so  stehen  neben  den 
an-  die^'an-Stamme.i  Doch  weichen  weder  kurz-  noch  langsilbige  in  der 
Flexion  vom  obigen  Paradigma  ab,  vielmehr  bilden  auch  die  langsilbigen 
(gegen  die  Regel  in  §  48,  vgl.  Anm.)  den  Gen.  Dat.  sff.  auf  -jins,  -Jin.  Zu 
der  sehr  zahlreichen  Gruppe  gehoren  z.  B.  afdrugkja  Trunkenbold',  afetja 
'Fresser',  arhja  'Erbe',  arbinumja  'Erbnehmer*,  aiirtja  'Gartner*,  bandja 
'Gefangener*,  ba lirgja'^ Burger ,  bihaitja  'Prahler',  /"^yJa'Nachsteller*,  fiskja 
'Fischer*,  frauja  'Herr*,  gauja  'Gaubewohner*,  gudja  'Priester*,  haurnja 
'Hornblaser*,  »n^arrf/a 'Hausgenosse',  A:a5;a'T6pfer',  /«<^n/«'Lugner*,  skattja 
'Geldwechsler*,  skilja  'Fleischer*,  swiglja  'Pfeifer',  timrja  'Zimmermann', 
waidedja  'Obeltater',  wardja  'Warter*,  waurstwja  'Arbeiter',  wilja  'Wille*. 

1  Wilmanns  i.  234. 

Anm.  3.     Zu  aba  'Mann*  .sind  der  Gen.   Dat.   pi.   abne   abnanty  zu 
auhm  'Ochs'  der  Gen.  pi.   aiihsne,   der  Ace.   pi.    fehlerhaft  als  aiihsunns- 
(wohl  fur  atihsnuHS^)  iiberliefert  (s.  Glossar  und  vgl.  u.  Anm.  6). 

'  Biaune  §  108  Anm.  1,  Bethge  bei  DiettM-  S.  5i«. 


Kap.  II.    Decimation.  349 

Anm.  4.  Wie  tuggo  flectieren  u.  a.  agio  ^Trubsar,  azgo  'Asche\ 
&aw(?M?o 'Zeichen',  hrinno^'Yieher ,  brunjo  'Panzer*,  drittso '^ Ahhsjig  ,  faihu- 
geigo  'Habsucht',  fullo  'Fiille',  gatimrjo  'GebSLude',  gatwo  'Gasse',  heito 
'Fieber'.  6ro^a?w6o*Bruderliebe',  initadjo'^M.aik\  rafjo^^ZahV,  r^Vo 'Zittem*, 
rinno  'Giefsbach',  sakjo  'Streit*,  stairno  'Stern',  sunno  'Sonne*,*  tainjo 
'Korb',  trigo  'Traurigkeit*,  Mho  'Ton*,  uhtwo  'Morgenzeit*,  waihjo  'Kampf , 
w?*Aro'Woche*,  w^nno'Leiden  ;  femer  persOnliche,  zumeist  movierte,  Feminina, 
wie  arhjo  'Erbin*,  awo  'Grofsmutter*,  gajtiko  'Genossin*,  gamarko  'Grenz- 
nachbarin*,  garazno  'Nachbarin*,  haipno  'Heidin*,  kalkjo  'Hure*,  mawilo 
'Magdlein*,  nipjo  'Base*,  qino  'Weib*,  swaihro  'Schwiegermutter*,  unhulpo 
'Unholdin*,  widuwo^Wiivfe  -,  auch  Tiemamen  wie /"aw/to  Fuchs*,  hraiwadubo 
'Turteltaube*,  kalbo  'Kalb*,  malo  'Motte*. 

1  vgl.  Anm.  6, 

Anm.  5.  Wie  managei  gehen  z.  B.  aipei  'Mutter ,  baurpei  'Biirde*, 
fihuleisei  ^^SchlsLuheii',  frumadei  Vorrang*,  ^a&e* 'Reichtum*,  hwairnei^Rirn' 
schadel*,  A:t7/^' 'Mutterleib*,  liuhadei '^L\chi\  ma^ai5gt '  Jungfrauschatt*,  marei 
'Meer*,  mundrei  'Ziel*,  paurstei  'Durst*,  unagei  Furchtlosigkeit*,  usbeisnei 
'Geduld*,  w»/??m^*'Schrecken*,  M>awrs^w;ei 'Verrichtung*,  weUwodei'^Zeu^\s\ 
wrekei  'Verfolgung*;  dann  aber  die  grofse  Masse  von  Adjectivabstracten, 
die  auf  -ei  von  Adjectiven  aller  Art  gebildet  werden  k6nnen,i  z.  B.  von 
einigen  Adjectiven  in  §  180  Anm.  1 :  armahairtei  'Barmherzigkeit*,  bairhtei 
'Klarheit*,  baitrei  'Bitterkeit*,  daubei  'Taubheit*,  diupei  'Tiefe',  ainfalpei 
'Einfalt*,  ufarfullei  'tJberfiille*,  gagudei  'FrOmmigkeit*,  gaurei  'Betriibnis*, 
^o(?«''Tuchtigkeit*,  /^awrfw^^* 'Weisheit*,  hauheinQhe,  /t/w^m'Lauterkeit*, 
Za^ei'Oberdruss*,  /*'t**«* 'Heuchelei*,  hibjaleisel ""  Gifikunde  ,  managei '^Menge, 
mikilei  'GrOlse*,  naqadei  'Nacktheit',  siukei  'Siechtum*,  snutrei  'Weisheit*, 
«mA;w«* 'Reinheit*,  st^/nJ5«* 'Starke*  u.  s.  w. ;  von  Adjectiven  in  §  184  Anm.  2 
awa^aw^n^* '  Verborgenheit*,  bleipei '^  GiXte' ,  p^amatn^* 'Gemeinschaft',  hrainei 
'Reinheit*,  rmr^* 'Verganglichkeit*,  selet^'GvXe,  ^wrfasA:a^m^^ 'Gottesgestalt*, 
aleipei  'Gefahr*;  von  Adjectiven  in  §  186  Anm.  2  gaaggwei  'Beengung, 
kaurei  'Schwere',  qairrei  'Sanftmut*. 

1  Wilmanns  2,  251  ff. 

Anm.  6.  Nach  augo  gehen  noch  augadauro  'Fenster',  auso  'Ohr*, 
barnilo  'Kindlein*,  kaurno  'Korn',  sigljo  'Siegel*,  Pairho  'Loch*,  auch  sunno 
'Sonne* ^  Dazu  noch  namo  'Name*,  das  aber  im  PI.  namna  namne 
namnam  namna  flectiert,  und  wato  'Wasser*,  dessen  Dat.  pi.  ebenso  als 
watnam  bezeugt  ist  (vgl.  o.  Anm,  3). 

i  s.  Glossar  (Braune  §  110  Anm.  2). 

b)  Anomala. 

§  166.  Von  den  als  Anomala  zusammenzufassenden 
Resten  sonstiger  consonantischer  Declinationsgruppen  (vgl. 
§  163)  kommen  zunachst  die  r-Stamme  der  Verwandt- 
schaf  tsnamen  inBetracht:  6ro/>ar  ^Bruder', /ao^ar  Tater' ; 
dauhtar  Tochter',  swistar  ^Schwester'.    Paradigma  bropar: 

sg.  nom.  bropar  pi.  nom.  broprjus 
gen.    broprs  gen.   bropre 

dat.    broJ)r  dat.    broprum 

ace.     bropar  ace.    bropruns 

Anm.  1.  Nur  bt'oPar  ist  in  alien  Formen  belegt;  von  fadar  erscheint 
blofs  der  Nom.  sg.  in  der  Function  als  Voc.  Gal.  4,  6  (sonst  ersetzt  der  Gote 
das  Wort  durch   atta,  so   wie  'Mutter'  immer  durch  aipei)-,   von  dauhtar 


350  Formenlehre. 

sind  belegt  Nom.  Dat.  Ace.  sg.  und  Dat.  pL;  von  swistar  Nom.  Gen.  Ace.  sg. 
und  Nom.  Ace.  pi. 

Anm.  2.    Nom.  Dat.  Ace.  pi.  stimmen  zur  voealischen  ic-Deelination 

(§  162),  vgl.  aueh  hrop^'u-hibo  §  88. 

§  167.  Einige  Participia  praesentis  haben,  wenn 
sie  substantivisch  stehen,  die  alte  consonantische 
Flexionsweise  bewahrt.  Paradigma  nasjands  ^Retter,  Hei- 
land'  (Stamm  nasjand-): 

sg.  nom.  nasjands  pi.  nom.  nasjands 

gen.    na^jandis  gen.    nasjande 

dat.    na^and  dat.    na^andam 

ace.    na^and  ace.    nasjands 

voc.    nasjand 

Anm.  1.  Das  vorstehende  Paradigma  ist  aus  folgenden  wenigen 
hierher  fallenden  Siammen  und  Formen  zusammengestellt  worden  ^ :  1.  «««- 
jands  (Nom.  Gen.  Dat.  sg.),  2.  fijands^Yemdi^  (alle  Casus  auiser  Dat  Voc.  sg.), 
3.  frijonds  *Freund'  (Nom.  Voc.  sg.,  Nom.  Dat.  Ace.  pi).  Aufserdem  be- 
gegnen  vereinzelte  Casus  von  4.  yarda-waldands  '^Hausverwalter*,  alU 
waldands  'Allmachtiger',  5.  gihands  *Geber',  6.  hi-sitands  'Nachbar', 
7.  daupjands  '^Taufer',  8.  talzjands  'Lehrer*,  9.  fraujinonds  'Herrscher*. 

J  Braune  g  115. 

Anm.  2.  Gen.  sg.  und  Dat.  pi.  zeigen  tTbertritt  in  die  voealisehe 
a-Declination  (§  155).  —  tTber  die  Declination  der  Participien,  wenn  sie 
adjectivisch  stehen,  s.  §  188. 

§   16<S.     Eine  Anzahl  Feminina,   deren  Stamme   in 
einigen  Casus  der  voealischen  i-Declination  (§  160)  folgen, 
zeigen   in    andern   Casus    kurze  Formen,  Reste  friiherer 
consonantischer  Declination.     Paradigma   baiirgs  ^Stadt': 
sg.  nom.  baurgs  pi.  nom.  baurgs 

gen.    baurgs  gen.    baurge 

dat.    baurg  dat.    baurgim 

ace.    baurg  ace.    baurgs 

Ferner  folgende  andere,  von  denen  aber  nicht  alle 
Formen  zu  belegen  sind :  alhs  Temper,  spaurds  ^Rennbahn', 
miluks  ^Milch*,  brusts  (nur  im  Plur.)  ^Brust',  mitaps^  ^Mafs'. 

1  Gen.  pi.  mitade:  §  62. 

Anm.  1.  Aueh  waihts  'Sache'  und  dulps  'Fest'  gehOren  hierher, 
insofern  neben  regelmaisiger  /-Flexion  aueh  der  consonantische  Ace.  pi. 
waihts  und  Dat.  sg.  dulp  vorkommt. 

Anm.  2.  Aueh  nahts  'Nacht'  geht  im  Sg.  wie  baurgs^  vom  PI.  ist 
nur  Dat.  nahtam  belegt.^ 

»  vj;l.  J.  Grimm  Zs.  7,  455  f..  Joh.  Schmidt  Zs.  f.  vgl.  Sprachf.  26,  18,  Pipping, 

Beitr.  24.  534  ff. 

§  16^>.  Das  Masc.  manna  ^Mensch'^  hat  neben  dem 
consonantischen  Stamme  mami-,  der  sein  nn  vor  folgendem 
Consonanten  vereinfacht  (vgl.  aueh  man-leika  §  87),  einen 
jlingeren  rtiannan-  (nach  §  1G5): 


Kap.  II.    Declination.  351 

sg.  nom.               manna  pi.  nom.  mans   mannans 

gen.    m,ans  gen.   m,anne 

dat.    mann  dat.                mannam 

ace.                m,annan  aec.    m,ans  mannans 

1  vgl.  Bethge  bei  Dieter  S.  582. 
Anm.     Von  Gompositis  ist  belegt    der  Dat.   pi.    ala-mannam  Mer 
Menschheit*,  wahrend  ga-man  'Mitmensch'  wie  ein  starkes  Neutr.  (§  156) 
flectiert  wird. 

§  170.    Drei  weitere  Masculina,  die  consonantische 
und  vocalische  Declination  mischen,  konnen  hier  zusammen 
behandelt  werden :  menops  *Monat',  reiks  ^Herrscher*,  weit- 
wqps^  ^Zeuge'.     Belegt  sind: 
sg.  nom.  menops  reiks  weitwods^ 

gen.    menopis^  reikis 

dat.     menop  reik 

ace.  weitwod^ 

pi.  nom.  reiks  weitwods^ 

gen.  reike  weitwode 

dat.    menopum  reikam 

ace.    menops 

1  §  62  Anm.  2.       «  unsicher,  vgl.  Neh.  6,  15. 

Anm.  Andre  Substantiva,  fiir  die  durch  die  iibrigen  germanischen 
Dialekte  ein  ursprunglich  consonant ischer  Staram  erwiesen  wird,  sind  im 
Gotischen  ganz  in  die  vocalische  Declination  iibergetreten ,  so  fotus  und 
tunpus  (§  162  Anm.  1),  wohl  auch  wintriis  (ib.)  und  das  Fem.  handtis. 

§  171.  Das  Neutr.  fon  Teuer'  hat  neben  dieser 
Form  als  Nom.  Ace.  den  Gen.  Dat.  sg.  funins  funin  (jiingere 
Erweiterung  nach  §  165);  der  Vocalwechsel  o  :  it  ist  Rest 
eines  alten  Ablauts.^     Plur.  ist  nicht  bezeugt. 

1  Joh.  Schmidt  Zs,  f.  vgl.  Sprachf.  26.  16  ff. 

3.  Declination  der  Eigennamen  und  Fremdworter. 

(Elis  t)b.  d.  Fremdw.  u.  fremd.  Eigenn.  i.  d.  got.  Bib.,  Diss.  Gott.  1903,  S.  39  ff.) 

§  172.  Etliche  aus  fremden  Sprachen,  zumeist  dem 
Lateinischen  oder  Griechischen,  stammende  Worter  er- 
scheinen  bereits  so  weit  gotisiert,  dass  ihre  Flexion  sich 
von  der  echter  Gotica  nicht  mehr  unterscheidet/  so  z.  B. 
ake(i)t  ^acetum,  Essig',  alew  ^olivum,  Or,  anno  ^annona, 
Sold',  arka  ^arca,  Arche',  asilus  ^asellus,  EseP,  aurali  ^ora- 
rium,  Schweifstuch',  aurkeis  ^urceus,  Krug',  faskja  ^fascia, 
Binde',  kaisar  ^Caesar,  Kaiser',  karkara  ^career,  Kerker', 
katils  ^catillus,  KesseP,  Kreks'^  ^Graecus,  Grieche',  kubitus 
^cubitus.  Lager  am  Tische*,  lein  4lnum,  Leinwand',  lukarn 
4ucerna,   Leuchte',    marikreitus    "^liaQyaQiTrjQ,    Perle',   mes^ 


352  Formenlehre. 

^mensa,  Tisch',  mota  ^muta,  Zoir,  paurpura^  ^purpura', 
pund  ^pondus,  Pfund',  Ruma^  ^Rom',  sakkus  ^adxxog,  saccus, 
Sack',  sigljo  ^sigillum,  SiegeP,  sinap  "^oivam,  sinapi,  Senf , 
wein  Vinum,  Wein'. 

»  Schulze   Sitzungsber.  d.  Bed.  Ak.  1905,  741.        «  §  11.        »  §  28  Anm.  1. 
<  §  17  Anm.  2. 

§  173.  Durch  Christentum  und  Bibel  wurden  die 
Goten  zur  Aufnahme  weiterer  Fremdworter,  zumeist  kirch- 
licher  Appellativa  und  Eigennamen,  veranlasst.  Haufig 
haben  sie  damit  die  Aufnahme  solcher  Worter  in  die  Sprache 
auch  aller  andern  christlichen  Germanen  vermittelt.  ^  Dieser 
neue  sprachliche  Zuwachs  wird  noch  als  fremd  empfuhden 
und  ist  gotischer  Flexion  noch  nicht  gleichmafsig  einge- 
fiigt:  er  bleibt  entweder  undecliniert,  oder  er  hat  grie- 
chische  oder  endlich  auch  gotische  Flexion.  ^ 

Insbesondere  sind  die  Lander-  und  Stadtenamen  ent- 
weder mechanisch  in  der  griechischen  Originalform  bei- 
behalten  oder  doch  nur  selten  und  dann  anscheinend  will- 
kiirlich  an  ein  gotisches  Paradigma  angelehnt,  oder  aber 
sie  zeigen  schon  consequentere  Angleichung  an  die  ein- 
heimische  Declinationsweise ;  jenes  gilt  fiir  Namen,  die  die 
Goten  erst  mit  der  heiligen  Geschichte  kennen  lernten, 
dieses  fiir  die  Land-  und  Ortschaften  des  Orbis  romanus, 
die  den  Goten  schon  vorher  bekannt  geworden  waren  und 
deren  gotische  Flexion  Wulfila  daher  bereits  vorfand.^ 

1  Weinhold  Die  got.  Spr.  im  Dienste  d.  Ghristent.  (Halle  1870). 
»  Jellinek  Beitr.  z.  Erklar.  d.  germ.  Flexion  (Berl.  1891)  76-84. 
8  Schulze  Zs.  f.  vgl.  Sprachf.  41,  165  ff. 

§  174.  Undecliniert  sind  nur  eine  kleine  Anzahl 
Eigennamen  und  andere  Worter,  wie  Aileisabaip,  Bepla- 
haim,  Gainnesaraip,  luse,  Kafarnaum,  manna,  paska,  raka, 
sabhato^  u.  a. 

1  aber  idbhatm  %  176. 

§  175.  Griechische  Flexion  ist  vereinzelt  beibehalten, 
so  in  den  Nom.  sg.  auf  -as,  -e,  -es,  wie  Annas,  Magdalene, 
praufetes^ ;  im  Voc.  Nazorenai;  in  den  Ace.  auf  -an,  -en, 
-aun,  wie  Galeilaian,  ludaian,  Aiwwan,  synagogen'^,  Teitaun, 
praitoriaun,  alabalstraun ;  in  den  Dat.  auf  -a,  -e,  -o,  wie 
Galeilaia,  ludaia,  Mose^,  gazaufylakio ;  in  den  Gen.  auf 
-as  und  -os,  wie  Galeilaias,  ludaias,  Daikapaulaios ;  ferner 
sind  griechische  Pluralformen  die  Nom.  Israeleitai,  hairai- 
seis,  Ace.  aromata,  Dat.  Lystrys  (Avorgoig)   u.  a. 

1  neben  praufetus  §  176.        ^  neben  -ein  %  176.         »  neben  Moneza  §  176. 


Kap.  n.    Decimation.  353 

§  176.  Die  meisten  fremden  Eigennamen  sind  der 
gotischen  Declinationsweise  angepasst  worden,  doch  nicht 
ohne  Schwanken. 

Der  vocalischen  a-Declination  folgen  alle  im  grie- 
chischen  Nom.  consonantisch  auslautenden  mit  Ausnahme 
der  auf  -os  und  -as:  so  die  mannlichen  Abiapar  Dat.  Abia- 
para,  Adam  Gen.  Adamis,  Salmon  Gen.  Salmonis,  Bauaus 
Gen.  Bauauzis,  Moses  Gen.  Mosezis  u.  a.  (vgl.  eine  Reihe 
hierher  fallender  Namen  Luc.  3,  23—38).  Der  Name  Laiw- 
weis  hat  nach  Art  der  langsilbigen  ya-Stamme  auch  im 
Oen.  die  gleiche  Form  und  demgemals  lautet  der  Ace. 
Laiwwi.  lesus  hat  den  Gen.  lesuis,  Dat.  lesua  und  lesu, 
Ace.  lesu^. 

Der  Declination  der  o-Feminina  folgen  weibliche 
Lander-  und  Stadtenamen:  Iairusaulym,a  Gen.  -os,  Dat.  -ai, 
Ace.  -a,  hierher  Dative  wie  Asiai,  Galatiai,  Makidonai, 
Seidonai  (neben  denen  aber  Genitive  auf  -ais), 

Zur  vocalischen  i-Declination  gehoren  namentlich  die 
(oft  fiir  die  Localnamen  eintretenden)  Volksnamen,  wie  die 
Plur.  Israeleiteis^,  RuTnoneis,  Makidoneis,  Tyreis,  Seidoneis, 
Gen.  7)jre,  Seidone,  auch  Saur  ^der  Syrer',  Dat.  pi.  Saurim, 
Schwanken  zejgen  Saudaumeis  mit  dem  Dat.  Saudaumim, 
und  Saudaumjam  und  dem  Gen.  Saudaumje,  Hierher 
auch  Dat.  in  Apeinim  *in  Athen' ;  ebenso  die  Form  lai- 
rusaulymeis,  die  den  Dat.  lairusaulymim  und  lairusau- 
lym,iam  hat. 

Der  vocalischen  t^-Declination  fallen  zu  die  Eigen- 
namen und  Appellative  mit  der  Nominativendung  -us,  -iics, 
-aius,  wie  Faitrus,  Teitus,  aggilus  ^ayyeXoq',  aipiskaupus 
^ejtlaxojtog\  apaustaulus  ^ajtoazoXog',  nur  dass  die  auf  -us 
und  -aius  im  Nom.  und  Gen.  plur.  zumeist  -m  und  -e  zeigen 
(praufetus  -aus  -au  -u,  -eis  -e  -urn  -unsj,  wahrend  die  auf 
-lies  im  Nom.  plur.  unverandert  bleiben  (FilippisiusJ.  Dop- 
pelte  Formen  haben  Mattapius:  Gen.  Mattapiaus  und 
Mattapiwis,  sabbatus  ^Sabbat':  Dat.  plur.  sabbatum  und 
gewohnlich  sabbatim,  aggilus  ^EngeF:  Nom.  plur.  aggiljus 
und  aggileis.  Gen.  aggile, 

Der  Declination  der  /i-Stamme  folgen  samtliche  mann- 
liche  Eigennamen  auf  -a  und  -as,  wie  lora  Gen.  lorins, 
Annans,  Kajafa,  Esaeias,  Dat.  Annin,  Kajafin,  Esaeiin,  An- 
draias  Gen.  Andraiins  Dat.  Andraiin  Ace.  Andraian  u.  a. ; 
sowie  die  weiblichen  auf  -a,  z.  B.  Marja  Gen.  Marjins. 
Ferner  die  Feminina  auf  -o  und  -ei,  z.  B.  aikklesjo  ^xxXtj- 
ala\  laireiko  Gen.  laireikons,  aipiskaupei  ^sjtiOxojtfj',  apau- 
staulei  ^djcoOToXi]\  Bepsfagei  Dat.  Bepsfagein;  endlich  die 

Ulfilas.    11.  Aufl.  23 


354  Formenlehre. 

mannlichen  Namen  auf  -o  und  -on:  Aharon,  Symaion, 
Ammo,  Apaullo,  Gen.  Aharons,  Symaions,  Ayninons,  Apaul- 
Ions. 

Als  charakteristisches  Beispiel  der  Unsicherheit  sei 
hier  die  gotische  Flexion  des  im  Nom.  nicht  iiberlieferten 
Cvvayay/rj  zusammengestellt.  Es  erscheint  entweder  in 
griechischen  Formen:  Gen.  synagoges  (wofiir  Cod.  -eis) 
Luc.  8,  49,  Dat.  -e  Mc.  6,  2,  Joh.  6,  59.  12,  42^,  Ace.  -m 
Mc.  1,  21.  3,  1;  Oder  als  gotischer  -eiw-Stamm:  Dat.  -ein 
Luc.  4,  20.  28.  33  (wofiir  Mc.  1,  23.  29  -m  Cod.),  Ace.  -ein 
Luc.  4,  16.  6,  6.  7,  5;  oder  als  gotischer  ^-Stamm:  Gen.  -ais 
Luc.  8,  41,  Joh.  9,  22,  Dat.  -ai  Luc.  4,  38S  Dat.  plur.  -im 
Mc.  1,  39,  Luc.  4,  44.  —  Von  aipistaule  ^Brief  findet  sich : 
Dat.  Ace.  sg.  aipistaulein,  Dat.  pi.  aipistaulem  (wohl  fiir 
-eim),  Ace.  aipistulans.  —  Uber  andere  Schwankungen 
unterrichtet  das  Worterbuch  in  der  Kegel. 

1  dass  Ie8u$  nicht  nach  aunua  geht,  spricht  vielleicht  fttr  lesus  (=  ^f^aovg), 
*  neben  Itraeleitai  %  175.  »  vgl.  vorn  das  Vorwort.  *  falls  nicht  gar  o-Decli- 
nation,  wozu  das  Gompositum  $ynagoga'fap$  nach  §  88  stimmen  konnte. 

C.  Adljectiva. 

§  177.  Das  germanische  und  gotische  Adjectivum^ 
stets  in  den  drei  Geschlechtern  ausgebildet,  zeigt  eine  dop- 
pelte  Stammbildung,  neben  der  schon  indogermanischen 
mit  vocalischem  Ausgange  auch  eine  jiingere  auf  -/^-.  Es 
ergiebt  sich  daraus  eine  zweifache  Declination,  die  von 
J.  Grimm,  analog  der  Substantivflexion,  als  starke  und 
schwache  unterschieden  worden  ist.  Ihre  Anwendung 
regelt  sich  nach  syntaktischen  Verhaltnissen.^ 

1  §  270  ff. 

1,   Starke  Declination. 

§  178.  Das  Adjectivum  war  einst  vom  Substantivum 
nicht  in  seiner  Form,  nur  in  seiner  Function  geschieden. 
Wie  dort  (§  153),  so  zerfallt  auch  hier  die  starke  Flexion 
in  a-,  O',  i;  ^^-Declination.  Aber  die  a-Flexion  hat  so  um 
sich  gegriffen,  dass  die  i-  und  i^-Formen  nur  in  wenigen 
Fallen  noch  sichtbar  sind.  Aulserdem  entfernte  sich  ein 
Teil  der  Casus  von  substantivischer  Flexion  und  lehnte 
sich  an  die  pronominale  an.  Das  Neutr.  zeigt  im  Nom.^ 
Ace.  sg.  eine  substantivische  und  eine  pronominale  Form^ 
Einen  besondern  Voc.  sg.  hat  das  starke  Adjectivum  nicht,. 
es  ersetzt  ihn  notigenfalls  durch  den  Nom.^ 

1  doch  vgl.  §  271  Anm.  1.  «  vgl.  Mt.  27,  46.  Mc.  9,  25.  15,  34;  dazin 
§  272  b  nebst  Anm.  2. 


Kap.  n.    Declination.  355 

a)  Or  und  o-Declination. 

§  179.  Die  a-  und  o-Declination  erganzen  sich  in- 
sofern,  als  erstere  das  Masc.  und  Neutr.  (vgl.  §  154), 
letztere  das  Fern.  (vgl.  §  157)  bilden.  In  dem  nachstehenden 
Paradigma  (Stamm  blindor  blindo-  ^blind')  sind  die  sub- 
stantivischen  Formen  mit  den  entsprechenden  der  Sub- 
stantivdeclination  zu  vergleichen,  die  pronominalen  werden 
mit  gesperrtem  Druck  bezeichnet. 

§  180.  Masc.  Fem.  Neutr. 

sg.  nom.  blinds  blinda  blind,  blindata 

gen.   blindis  blindaizos  blindis 

dat.    blindamma  blindai  blindamma 

ace.    blindana  blinda  blind,  blindata 

pi.  nom.  blindai  blindos  blinda 

gen.  blindaize  blindaizo  blindaize 

dat.    blindaim  blindaim  blindaim 

ace.    blindans  blindos  blinda 

Anm.  1.  So  gehen  bei  weitem  die  meisten  aller  Adjectiva,  z.  B. 
(ibrs  'stark*,  agls  'unschicklich',  alls  'all,  ganz',  armdhairts  'barmherzig', 
bairhts  'hell*,  baitrs  'bitter',  daups  'tot',  diups  'tief',  dumbs  'stumm',  dwals 
'tSricht',  fagrs  'passend',  -falps  '-faltig',  fralets  'freigelassen',  fulls  'voir, 
fuls  'faur,  galeiks  'ahnlich\  ganohs  'genug*,  gaskohs  'beschuhet',  gdurs 
betriibt',  hafts  'behaflet',  hdihs  'einaugig',  hails  'heil',  halts  'lahm',  hamfs 
'versttimmelt',  handugs  'weise',  hlutrs  'lauter',  hnaiws  'niedrig',  hweits 
'weiis',  tbns  'eben',  intvinds  'ungerecht',  juggs  'jung',  -kunds  'stammend', 
lots  'lassig',  leitils  klein',  litUs  'heuchlerisch',  manaas  'viel',  mikils  'grofs', 
ra(hts  'recht',  rtims'geraumig',  sakuls  'streitsiichtig  ,  siuks '' siecYv ,  skaPuls 
'schadlich',  snw^rs 'weise',  sm?/A;ws 'unschuldig',  sw^'n^s 'stark',  triggivs'^iveyXy 
Pwairhs  'zomig',  uhils  'ubel',  unqenips  'unbeweibt',  untilamalsks  'voreilig', 
unwahs  'untadelhaft*,  wairps  'wert',  weimds  'dem  Trunke  ergeben',  ivunds 
'wund',  alle  in  §  96—99  gegebenen  Beispiele,  ferner  die  Possessiva  und 
andere  adjectivische  Pronomina  (s.  u.  diesen),  die  Superlative  (§  189  f.), 
die  Participia  praet.  (§  117).  —  Doch  vgl.  §  184  Anm.  4. 

Anm.  2.  Zu  daufs  'taub'  Fem.  dauba,  ebenso  galaufs  'wertvoll', 
galufs  'kostbar',  liufs  'lieb'  vgl.  §  57 ;  zu  braips  'breit'  Fem.  braida^  ebenso 
froPs  'klug',  gaguPs  'fromm',  gamaips  'gebrechlich',  garaips  'bestimmt', 
gariups  'ehrbar',  gops  'gut',  -laups  'gewachsen',  naqaps  'nackt',  raufs  'rot', 
saps  satt',  unleps  'arm',  usdaups  'eifrig',  wops  wiitend',  sowie  den 
schwachen  Part,  praet.  {nasiPs  §  130,  habaips  133,  salboPs  136)  vgl.  §  62. 

Anm.  3.    Nach  §  51 — 52  sind  faus  'wenig'  Fem.  fatva  Neutr.  fau 
fawatay    ebenso   qiu^  qiwa   qiu   qiwata   anzusetzen   (belegt   sind    nur   ?/?- 
Formen).    Zweifelhaft  bleibt  usskaws  'vorsichtig'.^ 
1  §  52  Anm. 

Anm.  4.  Das  s  des  Nom.  sg.  masc.  fehlt  nach  §  67  in  gaqiss  'tiber- 
einstimmend'  (Fem.  gaqissa),  hlas  (Fem.  hlasa)  'freudig',  lau>s  'los',  lubjaleis 
'giftkundig',  swes  'eigen',  ungatass  'ungeregelt',  untvis  'ungewiss',  usunss 
'eitel',  -weis  'weise';  anPar  'der  zweite',  unsar  'unser',  izwar  'euer',  igqar 
'euer  beider',  hwapar  'welcher  von  beiden'.^  Den  letztgenannten  WOrtem 
auf  -ar  fehlt  im  Nom.  sg.  neutr.  die  Form  auf  -ata. 

^  zu  *'war»  'behutsam'  s.  Ostgot.  178. 

23* 


356  Formenlehre. 

§  181.  Von  der  Flexion  der  reinen  a-Adjectiva  zeigt 
die  der  ya-Stamme  nur  wenige  Abweichungen.  Diejenigen 
mit  Kiirze  oder  ungedeckter  Lange  in  der  Stammsilbe 
bilden  den  Nom.  sg.  masc.  auf  -jis,  z.  B.  midjis  ^medius' 
(vgl.  harjis  §  155),  und  fiir  ihre  substantivische  Form  des 
Nom.  Ace.  sg.  neutr.  ist  -i,  z.  B.  midi  (vgl.  kuni  §  156), 
anzusetzen  (keine  solche  Form  ist  belegt).  AUe  iibrigen 
Formen  stimmen  unter  Bewahrung  des  j  vor  der  Endung 
voUig  zu  blinds,  also  Nom.  sg.  fem.  midja  (vgl.  hralcja 
u.  a.  §  158  Anm.  1),  der  pronominale  Nom.  Ace.  sg.  neutr. 
midjata,  Nom.  pi.  midjai  midjos  midja  u.  s.  w. 

Anm.  Hierher  geh5ren  noch  a/;ts 'alius*,  -/rofoVs 'gesinnt*,  *gabaurjis 
*willig'^,  aatviljis  'willig*,  hwarjis  *^welcher',  sunjis  'wahr',  unsibjis  'un- 
gesetzlich ,  ferner  niujis  'neu ,  -tojis  'tuena .  Vom  Stamme  frija-  *frei' 
lautet  der  Nom.  sg.  masc.  frets;  der  Gen.  sg.  masc.  neutr.  ist  nicht  belegt ; 
alle  andern  Formen  gehen  regelmafsig.^  —  Doch  vgl.  §  184  Anm.  4. 
1  §  220.       a  §  29  Anm.  4. 

§  182.  Analog  bilden  die  langsilbigen  ya-Adjectiva 
den  Nom.  sg.  masc.  auf  -m,  z.  B.  wilpeis  Vild'  (vgl.  hair- 
deis  §  155),  fem.  auf  -i,  z.  B.  wilpi  (vgl.  bandi  §  158),  dgl. 
den  substantivischen  Nom.  Ace.  sg.  neutr.  auf  -i,  z.  B.  wilpi 
(vgl.  andbahti  §  156).  Der  noch  in  Frage  kommende  Gen. 
sg.  masc.  (neutr.)  ist  vielleicht  durch  Fripareikeis  im  Ka- 
lender  bezeugt.^   Alle  iibrigen  Formen  wie  von  midjis  §  181. 

^  schwerlich  durch  Rom.  11,  24  Cod. 

Anm.  Ebenso  gehen  oder  sind  anzusetzen  aZ^m' alt',  airzeis '^irrej 
daupubleis  'zum  Tode  bestimmt',  fairneis  'alt*,  frainaPeis'^fTemd\  -haimeis 
in  afhaimeis  ""abwesend'  und  anahaimeis  'daheim',  -mildeis  'mild*,  reikeis 
'machtig*,  taihunteweis  'zehnreihig* ,  ufaipeis  Vereidet',  wopeis  'stifs*.  — 
Doch  vgl.  §  184  Anm.  4. 


b)  i-Declination. 

§  183.  Die  hierher  gehorigen  Adjectivstamme  zeigen 
alte  i-Formen  nur  noch  im  Nom.  sg.  masc.  fem.  und  Gen. 
sg.  masc,  die  mit  denen  der  i-Substantiva  (vgl.  balgs, 
ansts  §  160)  iibereinstimmen,  und  ferner  im  Nom.  Gen. 
Ace.  sg.  neutr.,  wozu  die  Parallelen  bei  der  Substantiv- 
declination  fehlen.  Das  pronominale  Neutr.  auf  -ta  ist  hier 
(wohl  zufallig)  nicht  belegt.  Alle  andern  Formen,  soweit 
belegt,  haben  sich  der  ya-Flexion  (o.  §  181 — 182)  ange- 
schlossen.i  In  dem  nachstehenden  Paradigma  (Stamm 
hraini'  Vein')  sind  jene  alten  i-Formen  durch  gesperrten 
Druck  ausgezeichnet. 

i  daher  auch  hrainja-hairU  trotz  §  88. 


Kap.  n.    Declination. 


357 


§  184.  Masc. 

sg.  nom.  hrains 
gen.  hrainis 
dat.    hrainjamma 
ace.    hrainjana 
pi.  nom.  hrainjai 
gen.   hrainjaize 
dat.    hrainjaim 
ace.    hrainjans 


Fem. 

hrains 

hrainjaizos 

hrainjai 

hrainja 

hrainjos 

hrainjaizo 

hrainjaim 

hrainjos 


Neutr. 
hrain 
hrainis 
hrainjamma 
hrain 
hrainja 
hrainjaize 
hrainjaim, 
hrainja 


Anm.  1.  Nicht  alle  aufgezahlten  Casus  sind  belegt,  aber  mit  Sicher- 
heit  zu  erschliefsen.  So  ist  der  Gen.  sg.  masc.  nach  dem  belegten  Neutr. 
(skeiris  Skeir.  V  a)  angesetzt.    Auch  z.  B.  der  Gen.  sg.  fem.  ist  nicht  bezeugt. 

Anm.  2.  So  ffehen  noch  aljakuns  'andersgeschlechtig'  (samakuns 
'gleichen  Geschlechts ),  analatigns  Verborgen',  anasiuns  "^sichtbar',  anda- 
w^ms  ^angenehm*,  andasets  ^B,hsche\i\ich\  *arn5 "^sicher**,  aups ''ode,  hireks 
'gef^hrdet',  hleips  'gtitig*,  hruks  ^ntitzlich',  gafdurs  'gesittet*  (unfdurs 
'schwatzhaft'),  gamains  'gemein',  *gatems  'geziemend*^,  hauns  'niedrig', 
riurs  'verganglich*  (unriurs  'unverganglich*) ,  sels  "^gut*  (unsels  'bOse), 
skauns  'sch6n ,  skeirs  'klar,  suts  ^siifs*,  unandsoks  'unbestreitbar',  unnuts 
*unn1itz',  unqeps  ^unaussprechlich',  wailamers  Moblich'. 
1  §  220. 

Anm.  3.  Zu  gadofs  'schicklich'  Gen.  *gadohis  vgl.  §  57;  zu  sleips 
'schlimm'  Nom.  pi.  sleidjai  vgl.  §  62. 

Anm.  4.  Freilich  ist  fiir  manches  dieser  Beispiele  die  Zugeh6rigkeit 
zur  ^-Declination  nur  erschlossen;  denn  ein  solches,  das  z.  B.  nur  im  Nom. 
sg.  masc.  Oder  neutr.  bezeugt  ist,  kOnnte  an  sich  auch  zu  §  180  gehOren 
(so  andanemSj  bleips),  ein  solches,  das  nur  in  J-Formen  vorkommt,  auch 
zu  §  181  (so  unnuts)  oder  §  182  (so  riurs,  sleips).  Im  Glossar  sind  solche 
Zweifel  zumeist  angedeutet. 

c)  t^-Declination. 

§  185.  Hier  liegen  die  Verhaltnisse  ganz  analog  wie 
bei  den  i-Stammen :  alte  t^-Formen  sind  bewahrt  fiir  Nom. 
sg.  masc.  fem.  neutr.,  Gen.  sg.  masc.  neutr.,  Ace.  sg.  neutr. 
und  stimmen  zu  denen  der  t^-Substantiva  (vgl.  sunus, 
handus,  faihu  §  162).  Alle  andern  For  men  (auch  der  hier 
bezeugte  pronominale  Nom.  Ace.  sg.  neutr.)  sind  zur  ja- 
Flexion  iibergetreten.  ^  Im  nachstehenden  Paradigma 
(Stamm  hardu-  ^hart')  sind  die  alten  w-Formen   gesperrt. 

1  streng  genommen  gilt  dies  nur  fUr  die  masc.  und  neutr.  ja-Formen, 
w^rend  die  fem.  lautgesetzliche  Erklarung  gestatten:  Joh.  Schmidt  Zs.  f.  vgl. 
Sprachf.  26,  371  f. 


186. 

Masc. 

Fem. 

Neutr. 

sg.  nom. 

, hardus 

hardus 

hardu,  hardjata 

gen. 

hardaus 

hardjaizos 

hardaus 

dat. 

hardjamma 

hardjai 

hardjamma 

ace. 

hardjana 

hardja 

hardu,  hardjata 

pi.  nom. 

,  hardjai 

hardjos 

hardja 

u.  s.  w.  wie  hrains  §  184. 


358  Formenlehre. 

Anm.  1.  Wie  o.  beim  Paradigma  der  /-Declination,  so  sind  auch 
hier  einige  der  aufgefuhrten  Formen  nur  erschlossen,  so  der  Gen.  sg.  masc. 
nach  dem,  allerdings  substantivisch  gebrauchten,  Neutr.  filaics  (§162  Anm,  S), 
femer  z.  B.  die  Dat.  sg. 

Anm.  2.     So  gehen  noch  aggtvus  'enge',  aglus  'schwer',  *glaggivu8 
'genau'^,  hnasqus  'weich',  kaurus  'schwer',  laushandus  'leere  Hand  habend*, 
manwus  'bereit*,   gairrtis  'sanftmiitig',  seipus  'spat*,   tulgus  '^fest*,   twaltb- 
tointrus  'zwOlfjahrig',  faursus  "^dilrr ,  plaqus  'zart'. 
i  §  220. 

Anm.  3.  Auch  hier  ist  der  Charakter  manches  dieser  Beispiele  als 
«*-Stamm  nur  gemutmafsl;  denn  ein  solches,  das  nur  in  ^-Gasus  bezeugt 
ist,  kOnnte  an  sich  auch  zu  §  181  (so  kaurus)  oder  §  182  (so  hnas^^) 
Oder  auch  zu  §  184  gehoren. 


2.   Schwache  Declination. 

§  187.  Die  schwache  Declination  der  Adjectiva 
stimmt  vollig  iiberein  mit  der  der  Substantiva  (§  165), 
und  zwar  folgt  das  Femininum  dem  dortigen  Paradigma 
tuggo.  Die  i-  und  t^-Stamme  sind  auch  hier  zu  den  jor 
Stammen  iibergetreten.  Die  drei  Genera  der  schwachen 
Form  lauten  daher  oder  sind  anzusetzen  fiir  die  in  §  180. 
181.  182.  184.  186  gegebenen  Beispiele:  blinda  blindo 
blindo,  midja  midjo  midjo,  wilpja  wilfy'o  ivilpjo,  hrainja 
hrainjo  hrainjo,  hardja  hardjo  hardjo,  und  werden  flectiert 
wie  die  Substantiva  hana  tuggo  augo, 

Anm.  Bei  den  J-Beispielen  ist  der  Unterschied  zwischen  lang-  und 
kurzsilbigen  im  Gen.  Dat.  sg.  masc.  neutr.  gegen  die  Kegel  in  §  48  (vgl. 
Anm.,  auch  §  165  Anm.  2)  verwischt,  dergestalt  dass  die  Lautformen  der 
kurzsilbigen,  -jins  -jin,  die  der  langsilbigen,  -eins  -e/n,  vielfach  verdrSngt 
haben,  vgl.  unseljins  Eph.  6,  16  A  (aber  unseleins  B),  fairnjin  Mc.  2,  21,^ 
unhrainjin  Mc.  9,  25. 

1  dagegen  wird  fairnin  2.  Cor.  8,  10.  9,  2,  weil  an  beiden  Stellen  durch  zwei 
Codd.  vertreten,  besser  zu  einem  andern  Adj.  /aims  gestellt,  vgl.  Worterb. 

§  188.  Statt  der  schwachen  Flexion  auf  -a  -o  -o 
giebt  es  fiir  gewisse  Falle  eine  solche  auf  -a  -ei  -o,  d.  h. 
das  Fem.  geht  nicht  nach  tuggo,  sondern  nach  mandgei 
(§  165).  Sie  gilt  fiir  die  Comparative,  die  Superlative  auf 
-ma  und  fiir  die  Participia  praesentis.  tJber  die  beiden 
ersten  Falle  vgl.  §  189—192. 

Die  Participia  praesentis  haben  im  Nom.  sg. 
masc.  neben  der  Bildung  auf  -nds  (vgl.  nimands  §  llo, 
nasjands  129,  habands  132,  salbonds  135,  fullnands  138, 
kunnands  141  u.  s.  w.)  noch  die  schwache  auf  -nda,  in 
alien  iibrigen  Formen  gehen  sie  nur  schwach.  Paradigma 
nimands  ^nehmend'; 


Kap.  11.    Declination. 


359 


Masc.                        Fem.  Neutr. 

sg.  nom.  nimands,  nimanda  nimandei  nimando 

gen.  nimandins  nimandeins  nimandins 

dat.    nimandin  nimandein  nimandin 

u.  s.  w.  nach  §  165. 

Anm.    Cber  die  (altere)  Flexion  einiger  Part,  praes.  bei  substan- 
tivischem  Gebrauch  s.  §  167. 


3.  Comparation. 

(Wilmanns  2,  437  ff.) 

§  189.  Die  Steigerungsformen  des  gotischen  Ad- 
jectivs  werden  entweder  in  indogermanischer  Tradition 
mit  'iz'  fiir  den  Comparativ  und  mit  -ist-  fiir  den  Super- 
lativ  (vgl.  griech.  xaxioroo)  gebildet  oder  in  jiingerer,  erst 
germanischer  Weise^  mit  -oz-  fiir  den  Comparativ  und  mit 
'Ost-  fiir  den  Superlativ.  Diese  o-Bildung  ist  weniger 
haufig  und  nur  bei  a-Stammen  beobachtet,  das  i-Suffix 
findet  sich  bei  Adjectiven  aller  Art.  Die  Comparative 
werden  nur  schwach  decliniert  und  zwar  nach  §  188,  die 
Superlative  ganz  wie  gewohnliche  Adjectiva  stark  und 
schwach  nach  §  187,  nur  dass  bei  der  star  ken  Flexion  der 
pronominale  Nom.  Ace.  sg.  neutr.  auf  -ata  nicht  vorkommt. 
Die  Steigerungsformen  lauten  daher  oder  sind  zu  er- 
schliefsen  fiir  blinds  ^blind',  hauhs  ^hoch',  alpeis  ^alt',  suts 
^siifs',  hardus  ^hart'  in  alien  drei  Genera: 

1  vgl.   Mahlow   Die   langen  Vocale   A  E  0   in  den    europ.   Spr.   (Berlin  1879) 
S.  46  f. 


§  190. 


Compar. 

blindoza 

blindozei 

blindozo 

hauhiza 

hauhizei 

hauhizo 

alpiza 

alpizei 

alpizo 

sutiza 

sutizei 

sutizo 

hardiza 

hardizei 

hardizo 

Superl. 

stark  schwach 

blindosts  -osta  -ost  blindosta  -osto  -osto 

hauhists  -ista  -ist  hauhista  -isto  -isto 

alpists        „      „  alpista        „  „ 

sutists         „      „  sutista        „  „ 

hardists      „       ,,  hardista      ,,  ,, 


360  Formenlehre. 

§  191.  Unregelmarsige  Comparation  liegt  vor, 
wenn  die  Steigerungsgrade  einem  andern  Stamme  ange- 
horen  als  der  Positiv.     Dieser  Art  sind: 


Posit. 

Compar. 

Superl. 

goj^s  'gut' 

batiza,  iusiza 

batists 

ubils  'bose' 

wairsiza 

mikils  'grofs' 

maiza 

maists 

leitils  'klein' 

minniza 

minnists 

Anm.  Zu  juggs'^^xm^  lautet  der  Compar.  juhiza  mit  u  nach  §  17  b) 
und  h  nach  §  77;  der  Superl.  ist  nicht  belegt.  Zu  dem  Superl.  sinista 
^ngsa^vxegoq  fehlen  Posit,  und  Compar.,  doch  kann  ersterer  durch  sineigs 
'alt*  ersetzt  werden. 

§  192.  Eine  kleine  Reihe  von  schwachen  Bildungen 
mit  localer  Bedeutung,  von  Adverbialstammen  abgeleitet, 
zeigen  ein  altes  superlativisches  m-Suffix  (vgl.  lat.  in- 
firniLs);  die  urspriingliche  superlativische  Bedeutung  ist 
meist  zu  blofs  intensiver  umgeschlagen.  Ihr  Fern,  wird 
nach  §  188  formiert.  Es  sind:  hleiduma  ^dgiorsgog'  Fem. 
hletdumei  Neutr.  hleidumo,  ebenso  aftuma  ^saxarog^  iftuma 
'posterus',  auhuma  'super us',  innuma  Hntimus',  fruma 
'primus'. 

Da  die  eigentliche  Superlativbedeutung  verdunkelt 
ist,  so  konnen  sich  von  diesen  Stammen  wieder  Superlative 
auf  die  gewohnliche  Art  bilden:  so  ist  von  aftuma  die 
Neubildung  aftumists  'der  letzte'  bezeugt,  von  auhuma  — 
auhumists  (seltener  auhmists),  schwach  auhumista  'der 
hochste',  von  fruma  —  frumists  (und  frumista)  'der  erste'. 
Daher  ist  auch  aus  hindumists  'der  aufserste'  Mt.  8,  12 
ein  alteres  *hinduma  zu  erschliersen,  aus  spedumists  'der 
letzte'  Mc.  12,  22  ein  *speduma  (vgl.  Glossar  u.  speps). 
Endlich  ist  nach  den  Substantiven  miduma  'Mitte'  und 
midumonds  'Mittler'  ein  altes  superlativisches  *miduma 
zu  vermuten. 

D.  Zahlworter. 

(Wilmanns  2,  5S6  fif.) 

1.    Cardinalia. 

§  193.  Von  den  Cardinalien  haben  nur  die  Zahlen 
1  bis  3  voile  Flexion  durch  alle  Casus  und  Genera.  Die 
iibrigen  sind  eingeschlechtig.  Die  Zahlen  4  bis  19  sind 
teils  unflectiert  (wenn  sie  vor  dem  Gezahlten  stehen),  teils 
bilden  sie  (nachstehend  oder  substantivisch)  Gen.  und  Dat. 


Kap.  II.    Declination.  361 

nach  Art  der  i-Substantiva  (§  160).  Die  Zehner  von  20 
bis  60  werden  als  Dekaden  gezahlt:  got.  *tigii8^  ^Dekade' 
(nach  §  162),  also  z.  B.  twai  tigjus  *zwei  Dekaden'  =  20. 
Die  Zahlen  von  70  bis  100  sind  indeclinable  Composita 
mit  -tehund?  ^Dekade';  nur  einmal  kommt  der  Gen.  von  90 
vor.  Die  weiteren  Hunderte  werden  als  solche  gezShlt: 
got.  *hund  ^das  Hundert'  (nach  §  156),  also  z.  B.  twa  hunda 
—  200.  Die  Zahl  1000  ist  pusundi,  Fern,  wie  bandi  (§  158), 
daher  z.  B.  fimf  pusundjos  =  5000.  Die  belegten  Cardinal- 
zahlen  sind: 


1 

==  Nom.  masc.  ains 

f  em.  aina 

neutr.  ain,  ainata 

Gen.             ainis 

ainaizos 

ainis 

Dat.              ainamma 

ainai 

ainamma 

Ace.              ainana 

aina 

ain,  ainata 

2 

=  Nom.  masc.  twai 

fern,  twos 

neutr.  twa 

Gen.             twaddje^ 

twaddje 

Dat.              twaim 

twaim 

twaim 

Ace.              twans 

twos 

twa 

3 

=  Nom.  masc. 

fem. 

neutr.  prija 

Gen.             prije 

prije 

Dat.              prim 

prim 

Ace.              prins 

prins 

prija 

4  =  fidwor,  Dat.  neben  dem  unflectierten  fidwor  auch 

fidworim. 

5  =  fimf 

6  =  saihs 

7  =  sibun 

8  =  ahtau 

9  =  niun,  Gen.  niwne 

10  =  taihun 

11  =  Dat.  ainlibim 

12  =  twalif,  Gen.  twalibe,  Dat.  twalif  und  twalibim^ 

14  =  fidwortaihun 

15  =  Dat.  fim.ftaihunim> 
20  =  Dat.  twaim.  tigum 

30  =  Gen.  prije  tigiwe,  Ace.  prins  tiguns 

40  =  Ace.  fidwor  tiguns 

50  =  Ace.  fimf  tiguns 

60  =  Dat.  saihs  tigum 

70  =  sibuntehund 

80  =  ahtautehund 

90  =  niuntehund,  Gen.  niuntehundis 
100  =  taihuntehund,  Nebenform  taihuntaihund 
200  =  Dat.  iwaim  hundam 
ciOO  =  prija  hunda 


362  Formenlehre. 

500  =  fimf  hunda,  Dat.  fif  hundam  1.  Gor.  15,  6  OocL^ 

900  =  niun  hunda 
1 000  =  pusundi 

2000  =  twos  pilsundjos,  einmal  ein  Ace.  neutr.  twa  pu- 
sundja  (Neh.  7,  19)« 

3  000  =  ,g.  J^usundjos "' 

4  000  =  fidwor  pusundjos,  Dat.  fidwor  pusundjom 

5  000  =  Nom.  Ace.  fimf  pusundjos,  Dat.  fimf  piisundjom 
10  000  =  Dat.  talhun  pusundjom 

20  000  =  Dat.  twaim  tigum  pusundjo  * 

1  §  77.      »  §  84.      8  §  49.      *  %  bl  nebst  Anin.  2.      &  s.  z.  Stelle.       «  Braone 
§  145.        7  Anm.  1.        »  9  258  c. 

Anm.  1.  tFber  den  Gebrauch  der  gotischen  Buchstaben  als  Ziffem 
und  ihren  Zahlenwert  s.  §  3  und  5.  Wegen  ihrer  haufigen  Anwendung 
fehlen  uns  fur  so  viele  ZahlwOrter  die  Belege. 

Anm.  2.  ains  flectiert  also  ganz  wie  blindtf  (§  180);  auch  der  regel- 
mafsige  Plur.  kommt  vor  in  der  Bedeutung  'einzig,  aUein';  doch  keine 
schwache  Declination. 

Anm.  3.    Der  Nom.  masc.  fem.  von  'drei*  ist  als  Pt-eis  zu  erschlieCsen. 

Anm.  4.  Fur  fdiror  steht  in  Gomposilis  fidur-  (§  28  Anm.  1),  vgl. 
Glossar. 

Anm.  5.  Gber  ainlif,  tiralif,  tigjus,  -tehund  und  die  germanische 
Durchkreuzung  des  indogermanischen  Decimalsystems  mit  einem  Duodecimal- 
system  s.  Job.  Schmidt  Die  Urheimat  der  Indogermanen  und  das  enro- 
paische  Zablsystem  (Berlin  1890)  S.  24  ff.  Eine  Spur  davon  noch  in  der 
Glosse  taihunteirjam  1.  Gor.  15,  6. 

Anm.  6.  Ftir  die  Zwischenzahlen  zwiscben  den  Dekaden  vgl.  Luc 
15,  7  in  niuntehundi's  jah  niune  garaihtaize  inl  ivsv^xovra  iwia  di- 
xaioig;  ebenso  bei  den  Ordinalien:  Neh.  5,  14  und  jer  ./.  Jah  anPar  Sag 
h^ovg  TQiaxoaxov  xal  devzegov. 

2.    Ordinalia. 

§  194.  Von  den  Ordinalzahlen  schliefsen  sich  die 
Stamme  der  beiden  ersten  nicht  an  die  Cardinalzahlen  an. 
Die  iibrigen  sind  mit  indogermanischem  ^Suffix  von  diesen 
abgeleitet  und  haben  schwache  Declination  nach  §  187. 
Belegt  sind  folgende: 

1.  =r  fruma  frumei  frumo,  vgl.  §  192 

2.  =  anpar  anpara  anpar,  vgl.  §  180  Anm.  4 

3.  =  pridja  pHdjo  pHdjo 
6.  =  saihsta 

y.  =  ahtuda 

9.  =  niunda 

10.  =  talhunda 

15.  =  fimftataihunda,  Dat.  sg.  neutr.  fimftataihundin 
Luc.  3,  1,  also  nur  mit  Flexion  des  zweiten 
Compositionsgliedes. 

Anm.  Das  §  193  Anm.  1  Gesagte  trifft  auch  ftir  die  Ordinalien 
zu,  vgl.  z.  B.  Neh.  5,  14.     Vgl.  ebenso  §  193  Anm.  6. 


Kap.  II.    Declination.  363 

3.  Andre  Zahlenbildungen. 

§  195.  Griech.  dfiq)CT8Qoc  ^beide'  wird  iibersetzt  durch 
Nom.  masc.  bai,  das  ganz  wie  twai  (§  193)  flectiert  wird, 
also  Dat.  baim  Ace.  bans  Nom.  Ace.  neutr.  ba;  das  Fem. 
begegnet  nieht.  Eine  Weiterbildung  mit  derselben  Bedeu- 
tung  ist  Nom.  mase.  bajops  Dat.  bajqpum  (also  naeh  §  170). 

§  196.  Distributivzahl  ist  nur  tweihnai  ^je  zwei', 
belegt  im  Fem.  dat.  tweihnaim  ace.  tweihnos. 

Anm.  Umschreibungen  der  Distributiva  s.  i.  Gloss,  u.  bl,  hwarjiztih, 
htcazuh, 

§  197.  Multiplicativa  bilden  sich  durch  Zusammen- 
setzung  mit  dem  Adjectivum  -falps  ^-f ach,  -f altig'.  Es  kommen 
vor :  ainfalps  ^einf ach',  fidurfalps  Vierf ach',  taihuntaihund- 
falps  ^hundertfach';  managfalj^s  Vielfaltig'. 

§  198.  Zahladverbien  auf  die  Frage  Vie  viel  Mai' 
werden  umschrieben  mit  Dat.  sg.  sinj^a  oder  pi.  sinpam 
(von  sinps  ^Gang,  MaP),  dera  die  Cardinal-  oder  Ordinal- 
zahl  vorhergeht :  ainamma  sinpa  ^ajta§,  anparamma  sinpa 
^ix  dsvTSQov^  twaim  sinpam  ^6lg\  prim  sinpam  hglq*,  fimf 
sinpam  ^jtevtdxtq^  sibun  sinpam  ^ejcTaxiq\  Sonst  nur  pata 
frumo  Vo  jtgorsQov'  Gal.  4,  13,  pridjo  pata  hglrov  rovro' 
2.  Cor.  12,  14.    13,  1. 

E.   Pronomina. 

(Wilmanns  2,  572  fif.) 

1.  Die  ungeschlechtigen  Personalia. 

§  199.  Die  personlichen  Pronomina  der  ersten  und 
zweiten  Person  haben  noch  alte  reiche  Formenentwicklung, 
indem  neben  den  Singular-  und  Pluralformen  auch  duale 
vorkommen.     Vgl.  §  150  f.     Sie  werden  flectiert: 

1/  a)  4ch' 

Sg.  nom.  ik  Du.  nom.  wit  PI.  nom.  weis 

gen.  meina  gen.  gen.   unsara 

dat.    m,is  dat.    ugkis  dat.    uns,  unsis 

ace.    mik  ace.    ugk,  ugkis       ace.    uns,  unsis 

Anm.     Der  unbelegte  Gen.  du.  ist  als  ngkara  zu  erschliefsen. 

1/  b)  ^du' 

Sg.  nom.  pu  Du.  nom.  PL  nom.  jus 

gen.  peina  gen.  igqara  gen.    izwara 

dat.   pus  dat.    igqis  dat.    izwis 

ace.  puk  ace.    igqis  ace.    izwis 

Anm.    Fur  den  unbelegten  Nom.  du.  'ihr  beide'  ist  jut  anzusetzen.- 


364  Formenlehre. 

§  200.  Das  ungeschlechtige  Reflexivum  der  dritten 
Person  1  zeigt  nur  singulare  Casus  obliqui,  aber  fur  alle 
Numeri  geltend: 

Gen.  seina 

Dat.  sis 

Ace.  sik 

1  §  276. 

2.   Possessiva. 

§  201.  Die  Possessiva  stimmen  in  ihrem  Stamme  mit 
der  Genitivform  der  ungeschlechtigen  Personalia  iiberein 
und  werden  flectiert  wie  starke  Adjectiva: 

meins,  meina,  mein  meinata  *mein' 

peins,  peina,  pein  peinata  ^dein' 

igqar,  igqara,  igqar  ^euer  beider' 

unsar,  unsara,  unsar  ^unser' 

izwar,  izwara,  izwar  ^euer'. 
Das  Possessivum  der  dritten  Person  *seins  *sein,  ihr^ 
bezieht  sich  immer  auf  das  Subject  des  Satzes  (^suus')  und 
kommt  nur  in  obliquen  Casus  vor ;  in  andern  Fallen  (^eius, 
eorum,  earum')  wird  es  ersetzt  durch  die  Genitivformen 
des  geschlechtigen  Personale:  is,  izos,  ize,  izo  (§  202). 

Anm.  meins,  feins,  *seiu8  declinieren  also  nach  §  180,  igqar,  unsar, 
izwar  nach  §  180  Anm.  4.  Das  Possessivum  der  1.  du.  fehlt  zufallig  und 
mtisste  ugkar  lauten;  auch  von  igqar  ist  nur  der  Dat.  sg.  fem.  belegt. 

i/^  3.  Geschlechtiges  Pronomen  der  dfitten  Person. 
§  202.                              Masculinum 

sg.  nom.  is^  ^er'  pi.  nom.  eis 

gen.  is  gen.  ize 

dat.    imma  dat.  im 

ace.    ina  ace.  ins 
Femininum 

sg.  nom.  si  *sie'  pi.  nom.  (ijosj 

gen.   izos  gen.  izo 

dat.    izai  dat.  im 

ace.    ija  ace.  ijos 
Neutrum 

sg.  nom.  ita  *es'  pi.  nom.  ija 

gen.   is  gen.  (ize) 

dat.    imma  dat.  im 

ace.    ita  ace.  (ija) 

1  §  41  Anm. 

Anm.  Die  eingeklammerten  Formen  sind  zufSllig  nicht  belegt 
Vielleicht  gehOrt  noch  die  Partikel  ei  (s.  W5rterb.)  als  ursprOnglicher 
Locativ  hierher. 


Eap.  n.    Declination. 
4.  Demonstrativa. 


365 


§  203.    Das  einfache  Demonstrativum  ^der,  die,  das', 
zugleich  und  iiberwiegend  als  Artikel  verwendet^: 


sg. 


sg. 


sg. 


4/  Masculinum 
nom.  sa 
gen.  pis 
dat.  J>amma 
ace.  J^ana^ 

]/'      Femininum 
nom.  sd^ 


gen. 
dat. 


J^izos 
pizai 
ace.   po^ 

nom.  poioi' 
gen.  pis 
dat.    pamma 
ace.    pata 
instr.iS^ 


Neutrum 


pi.  TLom.pai 
gen.  pize 
dat.  paim 
ace.  pans 

pi.  nom.  ^05, 
gen.  pizo 
dat.  ^aim 
ace.   ^05 

pi.  nom.^q^ 
gen.  pize 
dat.  paim 
ace.   ^o 


1  §  278.  a  §  81  Anm.  1.  «  §  42  Anm.  *  §  81  Anna.  2.  b  ygl.  §  151 
Anm.  und  Glossar;  auch  der  Loc.  ist  als  pet  erhalten,  jedoch  nur  noch  als 
erstarrte  Partikel  gebraucht,  vgl.  Bechtel  Zs.  29,  367. 

§  204.  Das  verstarkte  Demonstrativum  ^dieser'  wird 
von  dem  vorigen  gebildet  durch  Anfiigung  der  Partikel  uh 
(§  28  Anm.  1);  hierzu  vgl.  §  9  Anm.  und  §  18  Anm.  2, 
auch  §  65: 


Masculinum 
sg.  nom.  sah 
gen.  pizuh 
dat.  pammuh 
ace.  panuh 

Femininum 
sg.  nom.  soh 

gen.  pizozuh 

dat.   pizaih 

ace.    poh 

Neutrum 
sg.  nom.  patuh 

gen.  pizuh 

dat.    pammuh 

ace.   patuh 

in^tr,  peh^ 

^  in  h%Peh,  s.  Glossar. 


pl.  nom.  paih 
gen.  pizeh 
dat.  paimuh 
ace.  panzuh 

pl.  nom.  pozuh 
gen.  pizoh 
dat.   paim/ah 
ace.  pozuh 

pl.  nom,  poh 
gen.  ^i2;^/t 
dat.   paimuh 
ace.   ^o^ 


366  Formenlehre. 

Anm.  Das  Paradigm  a  kann  als  sicher  aufgestellt  werden,  wenn 
sich  auch  bei  weitem  nicht  alle  Formen  in  den  erhaltenen  Texten  belegen 
lassen.    So  sind  vom  Plur.  nur  path  und  Pohj  vom  Fem.  nur  soh  bezeugt. 

§  205.  ^Jener'  ist  jains,  das  wie  edn  stark es  Ad- 
jectivum  nach  §  180  flectiert  wird. 

§  206.  ^Derselbe,  der  namliche'  ist  sama  samo  samo, 
Oder  mit  dem  Artikel  (§  203)  verbunden  sa  sama,  so  samo, 
J>ata  samo,  mit  schwacher  Declination  nach  §  187. 

§  207.   Silba  silbo  silbo  'selbst',  ebenfalls  nach  §  187. 

§  208.  Im  Untergehen  begriffen  und  nur  noch  in 
einigen  Formen  vorhanden  ist  Stamm  hi-  ^dieser'.  Vom 
Masc.  begegnet  Ace.  sg.  hina  und  Dat.  himma  in  festen 
Formeln :  und  hina  dag  ^bis  auf  diesen  Tag',  himma  da^a 
^an  diesem  Tage,  heute';  vom  Neutr.  Ace.  sg.  hita,  Dat. 
him/ma  in :  und  hita,  und  hita  nu  ^bis  jetzt',  fram,  himma, 
fram  himm,a  nu  Von  jetzt  an\ 

Anm.  Die  Wurzel  zeigt  sich  aufserdem  in  hiri  htrjats  hirjip: 
§  24  Anm.  1 ;  auch  in  her  'hier',  hidre  *hierher\ 

5.   Relativa. 

§  209.  Relativa  werden  gebildet  durch  enklitische 
Anfiigung  der  Partikel  ei  an  Personalia  und  Demonstrativa.^ 

1  §  202  Anm.;  279;  vgl.  auch  Worterb. 

§  210.    In  dieser  Art  sind  folgende  Formen  der  un- 
geschlechtigen  Personalia  (§  199)  zu  relativer  Bedeutung 
nachweislich  ausgebildet  (die  Stellen  s.  im  Glossar) : 
(ik  — )  ikei  ^(ich  — )  der  ich' 
(]pu  —)  puei  ^(du  — )  der  du' 
(pu  —  in)  Jpuzei^  ^(du  —  an)  welchem' 
(pu  — ^  pukei  ^(du  — -)  welchen' 
(jus  —)  juzei^  ^(ihr  — )  die  ihr' 
(izwis  —)  juzei  *(euch  — )  die  ihr' 
(izwis  —)  izwizei^  ^(euch  — )  denen'. 

1  §  66  Anm.  1. 
Anm.     Neben  (ik  —)  ikei  auch  (ik  —)  saei  (nach  §  212)  Job.  8,  18. 

§  211.  Vom  geschlechtigen  Pronomen  der  dritten 
Person  (§  202)  sind  relativ  ausgebildet: 

Nom.  sg.  masc.  izei^  Velcher' 
fem.  sei"^  Velche'. 
Von  diesen  ist  die  Form  izei  insofern  erstarrt  und 
in  mehr  allgemeine  Relativform  umgeschlagen,  als  sie  nicht 


Eap.  n.    Declination. 


367 


blofs  fiir  den  Nom.  sg.  masc.,  sondern  auch  fiir  den  Nom. 
pi.  (statt  eines  nicht  vorkommenden  eizei)  steht,  z.  B.  Luc. 
8,  13 :  ip  pai  ana  pamma  staina,  ize  pan  haiLSJand  ^ol  dh 
ijtl  rriq  nirgaq,  eft  otav  axovaooatv' ;  in  Verbindung  mit  dem 
Demonstrativum :  pai  ize  ^ohivsg  Luc.  8,  15,  paim  izei  nehwa 
^denen  welche  nahe  sind'  Eph.  2,  17  u.  6.  Das  feminine 
sei  wird  gleichbedeutend  mit  dem  nachher  aufzufiihrenden 
soei  und  sogar  ofter  als  dieses  gebraueht. 

1  g  65  Anm.  1 ;  auch  §  10  Anm.  2.       >  §  13  Anm.  <L 

§  212.  Das  gewohnliche  Relativum  bildet  sich  vom 
einfaehen  Demonstrativum  (§  203);  fiir  einzelne  Formen 
vgl.  §  9  Anm.  und  §  65  Anm.  2: 

Masculinum 
sg.  nom.  8a£i  pi.  nom.  paiei 

gen.  pizei  gen.  pizeei 


dat.  pammei 

dat.   paimei 

ace.   panei 

ace.  panzei 

Femininum 

sg.  nom.  soei 
gen.  pizozei 
dat.  pizaiei 
ace.  poei 

pi. 

nom.  pozei 
gen.   (pizoei) 
dat.  paimei 
ace.  pozei 

Neutrum 

sg.  nom,  patei 
gen.  pizei 
dat.  pammei 
ace.  patei 
in&tr. peei^ 

pi. 

nom.  poei 
gen.  pizeei 
dat.  paimei 
ace.  poei 

1  Conjunction,  s.  Glossar. 

6.  Interrogativa 

. 

213. 

Masc. 

Fem. 

Neutr. 

nom. 

gen. 

dat. 

ace. 

instr 

hwas^  Ver?' 
hwis 

hwamma 
hwana^ 

hwo 

hwizai 
hwo 

hwa'^  Vas?^ 

hwis 

hwamma 

hwa 

hwe 

1  §  41  Anm.       »  §  41  Anm.;  81  u.  Anm.  2.       3  §  gl  Anm.  1. 
Anm.     Der  Gen.  fem.  (wahrscheinlich  hwizos)  kommt  nicht  Yor. 

§  214.  hwapar  Ver  (von  zweien)?'  nach  §  180 
Anm.  4,  nur  in  wenigen  Formen  belegt;  hwarjis  Ver 
(von  mehreren)?'  nach  §  181. 


368  Formenlehre. 

§  215.  hivileiks  Vie  beschaffen?  qualis?'  (einmal 
Fern,  hweleika  Luc.  1,  29  nach  §  10  Anm.  2);  darauf  ant- 
wortet  su^aleUcs  *so  beschaffen,  talis'.     Beide  nach  §  180. 

Nnr  einmal  begegnet  hwelauj^s  Vie  grofs?  quantus?' 
im  Fem.  sg.  hwelauda  2.  Cor.  7,  11;  dazu  das  ofter  vor- 
kommende  swalaups  ^so  grofs,  tantus'.  Beide  nach  §  180 
Anm.  2. 

7.  Indefinita. 

§  216.  ^Irgend  einer,  jemand'  (griech.  tL(;,  rt)  ist 
sums  suma  sum  sumata,  flectiert  wie  ein  starkes  Ad- 
jectivum  nach  §  180.  Einige  Casus  von  ihm  erscheinen 
mit  der  Partikel  uh  ^  verbunden,  ohne  merklich  veranderte 
Bedeutung,  so  Masc.  pi.  nom.  sumaih\  dat.  sumaimuh. 
Sums  —  sum,s  oder  sums  —  sum,zuh  ^  oder  sumzuh  —  sumzuh 
bedeutet  ^der  eine  —  der  andere,  o  fiiv  —  6  di\  —  Ferner 
wird  das  Interrogativum  hwas  (§  213)  indefinit  gebraucht. 

1  §  28  Anm.  1.       '^  §  18  Anm.  2.       3  §  65  Anm  2. 

§  217.  ^Niemand,  keiner'  bedeuten  einige  Com- 
posita  mit  dem  enklitischen  -hun,  die  dann  regelmafsig 
die  Negation  ni  bei  sich  haben: 

a)  manna  ^Mensch'  (§  169);  es  begegnet  nur  der  Sing.: 

nom.  ni  mannahun 
gen.    ni  m>anshun 
dat.    ni  mannhun 
ace.    ni  m>annanhun 

b)  ains  ^einer'  (§  193);  die  belegbaren  Formen  (nur 
Sing.),  die  zum  Teil  Abweichungen  vom  Simplex  zeigen 
(vgl.  §  42  Anm.),  sind  (sc.  jedesmal  m): 


Masc. 

Fem. 

Neutr. 

nom 

.  ainshun 

ainohun 

ainhun 

gen. 

ainishun 

ainishun 

dat. 

ainum^mehun 

ainaihun 

ainummehun 

ace. 

ainnohun,  ainohun 

ainohun 

ainhun 

Anm.  1.  Joh.  7,  48  und  1.  Cor.  1,  16  fehlt  niy  aber  die  Satze  haben 
negativen  Sinn. 

Anm.  2.  Der  Ace.  sg.  masc.  ist  achtmal  als  ainnohun,  viermal  als 
ainohun  iiberliefert.  Einmaliger  Nom.  fem.  ainnohun  (Phil.  4,  15)  ist 
Schreibfehler. 

c)  hwas  (§  213),  nur  im  Nom.  sg.  masc.  begegnend: 
ni  hwashun, 

Anm.  3.  Ahnlich  ni  hweilohun  ^ovde  ngbq  Sgav  (§  42  Anm.)^  m 
hwanhun  '^niemals':  vgl.  Glossar. 


Kap.  ni.    Partikeln.  369 

§  218.  Der  Begriff  ^jeder'  wird  gebildet  durch  An- 
fiigung  der  Partikel  uh  an  Inter rogativa.  Es  kommen 
folgende  Formen  vor,  fiir  die  §  18  Anm.  2,  §  42  Anm., 
§  65  Anm.  1  zu  vgl.: 

a)  hwas  (§  213)  +  t^/t  ^jeder': 

Masc.  Fern.  Neutr. 

sg.  nom.  hwttzuh  hwoh  hwah 

gen.  hwizuh  hwizuh 

dat.    hwammeh  hwammeh 

ace.    hwanoh  hwoh  hwah 

instr.  hweh 

pi.  ace.    hwanzuh 

Anm.  1.  Hwazuh  mit  folgendem  relativen  saei  (§  212,  oder  izei 
§  211)  bedeutet  *jeder  welcher,  wer  nur  immer,  quicunque*;  ebenso  das 
erweiterte  sahwazuh  saei,  wovon  aufser  dieser  Form  noch  der  Nom.  neutr. 
patahwah  pel  vorkommt,  endlich  das  im  ersten  Gompositionsteile  miver- 
anderliche  pishwazuh  saei  (oder  ei,  s.  Glossar),  Dat.  sg.  masc.  pishwammeh 
saei,  Ace.  pishwanoh  saei,  Nom.  Ace.  sg.  neutr.  pishwah  pei  (oder  patei). 
Gen.  pishtoizuh  Peij  Dat.  pishwammeh  Pei.  —  Vgl.  noch  im  Glossar  die 
Adverbia  pishwadtch  Pei  und  pishwaruh  Pei. 

Anm.  2.  Der  Instr.  hioeh  ist  zur  Conjunction  'jedenfalls,  nur'  er- 
starrt  (Glossar). 

b)  hwapar  (§  214)  +  uh:  im  Compositum  ainhwdparuh 
*ein  jeder  von  beiden',  belegt  nur  im  Dat.  sg.  masc.  ainhwa- 
parammeh,  erschlossen  in  hwaparamme(h)  Skeir.  V  d. 

c)  hwarjis  (§  214)  +  uh  ^jeder',  wovon  belegt  (nur  Sg.) : 

Masc.  Fem.  Neutr. 

nom.  hwarjizuh  hwarjatoh 

gen.  hwarjizuh  hwarjizuh 

dat.    hwarjammeh  hwarjammeh 

ace.    hwarjanoh  hwarjoh 

Ebenso  das  Compositum  ainhwarjizuh  mit  unf lectiertem 
ersten  Compositionsgliede  (also  z.  B.  Dat.  ainhwarjammeh). 

Kap.  III.     Partikeln. 
A.  Adverbia. 

(Wilmanns  %  598  ff.) 

§  219.     Ortsadverbia   auf   die  Frage  wo?  wohin? 

woher?  sind  in  den  folgenden  drei  Columnen  zusammen- 

gestellt : 
hwar  Svo'  hwap,hwadre^wohin'  hwapro-  Voher' 

par  ^da'  P^P^  ^dahin'  papro  ^daher' 

her  ^hier'  hidre  ^hierher' 

Ulfilaa.    11.  Aufl.  24 


370 


Formenlehre. 


jainar  ^dort'      jaind,  jaindre  ^dort-  jainpro  ^dorther' 

hin' 
a^'ar  ^anderswo'  aljaj>  ^anderswohin'    aljapro  ^anderswoher' 
dalapa  ^unten'    dalap  ^abwarts'  dalapro  Von  unten' 

iupa  ^oben'         iup  ^aufwarts'  iupapro,  iupana  Von  oben* 

ufaro  ^dariiber' 


tnna  innen' 
uta  'aursen' 
faura  Vorn' 
afta  ^hinten' 

nehwa  ^nahe' 
fairra  ^fern' 


Anm. 


inn  ^hinein'  innapro,  innana  Von  innen' 

ut  ^hinaus'  utapro,  utana  Von  aufsen' 

faur  ^nach  vorn,  vor' 

aftaro,  aftana  Von  hinten* 
hindana  Von  jenseits' 

nehw  ^nahe  an' 

fairrapro  Von  ferne' 
alldpro  Von  alien  Seiten  her' 

samap  ^zusammen'      samana  ^zusammen,    zu- 

gleich' 

1  zu  entnehmen  aus  dem  relativen  pad-ei  'wohin'  nach  §  62.       "  vgl.  §  151 


§  220.  Adverbia  der  Art  und  Weise  bilden  sich 
haufig  von  Adjectiven  mittels  des  Suffixes  -ba,  das  an  den 
reinen  Stamm  tritt.  So  stehen  neben  den  a-Adjectiven 
ubils  ^iibel',  bairhts  ^hell',  baitrs  ^bitter',  triggws  ^treu' 
(§  180)  die  Adverbien  ubilaba,  bairhtaba,  baitraba,  trigg- 
waba;  neben  dem  ya-Stamm  sunjis  (§  181)  das  Adv.  sun- 
jaba,  sodass  aus  gabaurjaba  4ustig,  willig'  auf  ein  Adj. 
*gabaurjis  gesehlossen  werden  kann;  neben  den  i-Adjec- 
tiven  analaugns  Verborgen',  anasiuns  ^siehtbar'  (§  184) 
die  Adv.  analaugniba,  anasiuniba,  sodass  amiba  ^sicher', 
gatemiba  ^geziemend'  die  Adj.  *ams  und  *gatems  vermuten 
lassen;  neben  den  i^-Stammen  agltis  ^schwer',  manurus 
^bereit',  hardus  ^hart'  (§  186)  die  Adv.  agluba,  manvmba, 
harduba,  sodass  glaggvmba  ^genau'  auf  ein  Adj.  *glaggwus 
fiihrt. 

Anm.  hardaha  2.  Cor.  13,  10  A  (gegentiber  harduha  B),  glaggwaha 
Luc.  15,  8  (gegentiber  glaggwuha  1,  3)  sind  erste  Neigungen,  die  a-Bildungen 
zu  verallgemeinern  (vgl.  ahnlich  §  88). 


§  221.  Modaladverbien  bilden  sich  von  Adjectiven 
auch  mit  der  Endung  -o;  so  galeiko  ^ahnlich',  usdaudo 
^eifrig',  uhteigo  ^zeitig'  von  galeiks,  usdaups,  ukteigs  (§  180), 
glaggwo  ^genau'  (neben  glaggwuba  o.  §  220). 

Anm.  Das  gleiche  Suffix  vgl.  in  aftaro  'hinten',  andaugjo  ^oflfen', 
aahahjo  'zusammenhangend*,  misso  "^einander',  sprauto  'schneU',  snndro 
besonders',  piubjo  'heimlich',  undaro  'unten*  u.  a. 


Kap.  in.    Partikeln.  371 

§  222.  Comparation  der  Adverbia  geschieht  mit 
den  gleichen  Suffixen  wie  die  der  Adjectiva  (§  189),  je- 
doch  endungslos,  also  auf  -is,  -os^  und  -ist  (-ost);  so  hauhis 
^hoher',  nehwis  ^naher',  aiHs  ^friiher',  haldis  ^mehr',  framis 
Veiter  vor',  mais  ^mehr';  sniumundos  ^eiliger',  aljaleikos 
^anders';  frumist  ^zuerst,  im  Anfange',  maist  ^aufs  hochste'. 

1  §  65. 
Anm.    Ohne  Suffixvocal  mins  Veniger*,  wairs  'schlimmer',  panaseips 
Sveiter,  mehr\ 

§  223.  Auch  Casus  von  Substantiven  oder  Adjectiven 
haben  adverbiale  Bedeutung  erlangt.  Dahin  gehoren  die 
Genitivbildungen  von  Substantiven  wie  dagis  hwizuh  ^tag- 
lich',  landis  ^liber  Land,  fernhin',  gistradagis  ^morgen', 
nahts  ^nachts',  framwigis  4n  einem  fort';  von  Adjectiven 
wie  allis  ^iiberhaupt',  raihtis  ^recht,  allerdings',  filaus  ^um 
vieles,  viel'.  Ferner  sunja  oder  bi  sunjai  Vahrhaftig', 
du  maurgina  ^morgen'.  Ace.  von  aiws  ^Zeit'  ist  aiw  ^je, 
jemals',  ni  aiw  ^niemals'. 

B.  Prapositionen. 

(Streitberg  169  ff.) 

§  224.  Die  Prapositionen  stehen  unmittelbar  vor  dem 
Casus,  den  sie  regieren;  nur  die  Anhangepartikeln  -u,  -uh 
oder  solche  Worter,  die  nicht  zu  Anfang  des  Satzes  stehen 
konnen,  wie  raihtis,  pan,  auk  u.  a.,  trennen  sie  davon.  Sie 
regieren  folgende  Casus: 

1.  den  Genitiv:  die  adverbialen  Prapositionen  (§  219) 
hindana  ^hinter,  jenseits^,  innana  Hnnerhalb',  utana,  utapro 
^aulserhalb'; 

2.  den  Dativ^:  af  ^von',  alja  ^aufser',  andwairpis 
^gegeniiber',  du  ^zu',  fairra  ^fern  von',  faura  Vor',  fram 
Von,  von  —  aus,  von  —  her',  mip  ^mit',  nehwa  ^nahe  bei', 
undaro  ^unter',  us  ^aus,  aus  —  heraus,  von  —  weg' ; 

3.  den  Accusativ:  and  ^an  —  herab,  an  —  hin,  langs', 
faur  Vor,  fiir',  inu(h)  ^ohne',  pairh  ^durch',  undar  ^unter', 
tvijjra  ^gegen,  vor,  in  Gegenwart,  bei'; 

4.  den  Genitiv  und  Dativ:  ufaro  ^iiber'; 

5.  den  Dativ^  und  Accusativ:  afar  ^nach',  ana  ^an, 
auf,  at  ^bei,  zu',  bi  ^bei,  um,  an',  hindar  ^hinter,  iiber',  uf 
^unter',  ufar  ^iiber',  und  ^um,  fiir'  (mit  Dat.),  ^bis,  zu'  (mit  Ace); 

^.  den  Genitiv,  Dativ  und  Accusativ:  in  Vegen' 
(mit  Gen.),  4n,  nach,  auf  (mit  Dat,  Ace). 

1  ill  den  laul  §  151  Anm.  1  der  einstige  Dativ,  Ablativ,  Locativ,  Instrumental  auf- 
yogangen :  duller  neben  du  c.  dat.  noch  du  c.  instr.  (§  203.  204.  213)  in  du-pe  'dazu', 
da-hwe\viy/.vL  und  neben  hi  c.  dat.  noch  hi  c.  instr.  in  bi-Pe{h)  'danach',  6f-fcu?e 'woran'. 

Anm.     Sonst  s.  zu  den  Prapositionen  das  WOrterbuch. 

24* 


372  Formenlehre. 

C.  Conjunctionen. 

(Gabelentz-Loebe  II  2  S.  252  flf.    Streitberg  211  flf.) 

§  225.     Es  sind  vorwiegend  folgende: 

1.  copulativ:  jah,  -uh  ^und,  auch';  jah  —  jah  ^sowohl  — 

als  auch';  ni(h)  paiain(eij  —  ak  jah  ^nicht  nur  — 
sondern  auch';  nih,  jah  ni  ^und  nicht,  auch  nicht'; 
ni(h)  —  ni(h)  Veder  —  noch'; 

2.  disjunctiv:  aippau  ^oder';  andizuh  —  aippau,  jabai  — 

aippau  ^entweder  —  oder';  jappe  — jappe  ^sei  es  dass 

—  Oder' ;   disjunctive  Fragepartikeln  s.  u.  (3 ; 

3.  adversativ:    appan    (den    Gegensatz    scharf    hervor- 

hebend,  immer  im  Satzanfang),  ip  (im  Satzanfang), 
ip  -uh,  pan  (nicht  an  erster  Stelle  im  Satz)^  -uh  pan 
^aber'  (die  letzteren  schwacher,  oft  nur  den  Ubergang 
andeutend  und  selbst  fiir  ^und') ;  appan  —  ip,  raihtis 

—  ip  (pan,  appan),  auk  —  ip,  pan  —  ip  (pan,  appan) 
^zwar  —  aber';  akei  ^aber,  aber  doch'  (alXd,  im  Satz- 
anfang); ak  ^sondern'  (dgl.); 

4.  conclusiv,  consecutiv:  nu(h)  (nicht  im  Satzanfang), 

pannu,  panuh,  paruh,  eipan,  appan  ^folglich,  somit, 
demnach,  daher,  nun,  also';  beim  verbietenden  Im- 
perativ  steht  nunu  ^daher,  darum';  swaei,  swa^we, 
swe  ^sodass'; 

5.  causal:  auk,  allis,  raihtis  (alle  drei  in  der  Kegel  nicht 

an  erster  Stelle  iiii  Satz)  ^denn,  namlich';  unte  (im 
Satzanfang)  ^denn,  weil'; 

6.  interrogativ:    Partikel   der   directen   Frage   -u   und, 

wenn  negative  Antwort  verlangt  wird,  iba(i);  niu 
^nicht';  an,  nu(h)  ^denn';  an  nuh  ^also  doch';  pau 
*etwa';  Indirect  -u,  jabai,  jau,  iba(i)  (bei  negativer 
Antwort)  ^ob',  niba(i)  ^ob  nicht'.  Bei  Doppelfragen, 
directen  wie  indirecten,  steht  im  ersten  Gliede  ein 
Interrogativum  und  im  zweiten  pau  oder  im  ersten 
Gliede  'U(h)  und  im  zweiten ^at^  -u(h),  seltener  aippau,^ 

1  §  18  Anm.  2.    §  85. 

Anm.  1.    Als  indirecte  Frage  fasst  der  Gote  auch 'fiirchten,  dass*: 
ogaUf  f'bai;  'sich  hiiten,  dass  nicht':  afsaihwan,  ibal. 

7.  in  Object-,   seltener  Subjectsatzen:  patei,  pei,  unte, 

seltener  ei  *dass'  {otl)  ; 

8.  final:  patei  {on),  pel  {on,  Itva),  ei  (iva,  ojkd^,  on)  ^dass, 

damit'; 

9.  comparativ:  pau(h)   ^als'    (nach    Comparativen) ;    swe 

Vie';  swaswe  'so  wie';  swe  (swasive)  —  swa  (swah, 
swa  jah,  jah)  Vie  —  so  auch';  hwaiiva  Vie?'  (in  der 
Frage) ; 


Kap.  m.    Partikeln.  373 

10.  concessiv:   swepauh  'zwar,  doch';    swepauh  ei,  pauh- 

Jabai,  jah  jabai,  jabai  ^obgleich,  wenn  auch'; 

11.  condicional:  jabai,  fande  Venn' ;  niba(i)  Venn  nicht' ; 

jabai  swepauh,   swepauh  jabai  Venn  namlich,  wenn 
anders' ; 

12.  temporal:  J5aw,  bipe,  swe  *als,  da,  wann,  wenn';  bipe, 

afar  patei  ^nachdem' ;   faurpizei  (immer  mit  Optativ) 

^bevor,  ehe';  mippanei  Vahrend';  sunsei  ^sobald  als'; 

unte,  und  patei,  pande  ^bis,   bis  dass,   so  lange  als'. 

Anm.  2.    Sonst  vgl.  zu  den  Conjunctionen  das  WOrterbuch. 

D.  Interjeetionen. 

(Wilmanns  %  656.) 

§  226,  An  eigentlichen  Inter jectionen  erscheinen  nur: 
o  *o!  ei!'  (einmal  auch  ^ovd,  pfui!');  sai  ^siehe!';  wai  Vehe!' 
Vgl.  noch  hiri  hirjats  hirjip  §  24  Anm.  1. 


Zur  Syntax. 

((Jabeleutz-Loebe  II  2,  136  ff.;  Streitberg  151  flf.;  Litteratur  bei  Braune  §  224.) 


§  227.  Wahrend  Laut-  und  Formenlehre  des  Gotischen 
aus  sich  selbst  darstellbar  sind,  kann  die  Lehre  von  der 
gotischen  Syntax  nur  aus  standigem  Vergleich  mit  dem 
griechischen  Origina)  abgeleitet  werden.  Und  da  ergiebt 
sich  fiir  Wulfilas  Ubersetzertatigkeit  bald  individuelle  Frei- 
heit  gegeniiber  seiner  Vorlage,  bald  enge  Anlehnung  an 
diese.  Infolgedessen  bleibt  es  in  zahlreichen  Fallen  zweifel- 
haft,  ob  syntaktische  Eigentiimlichkeiten  des  Gotischen, 
die  dieses  mit  dem  Griechischen  teilt,  vorliegen  oder  me- 
chanische  Nachahmungen  des  Originals.  Unter  diesen  Um- 
standen  wollen  die  folgenden  Paragraphen,  unter  ausdriick- 
lichem  Verzicht  auf  systematische  Darstellung  und  nur  mit 
Riicksicht  auf  die  Praxis  des  Anfangers,  vor  allem  einige 
Einzelheiten  zusammenstellen,  in  denen  Gotisch  und  Grie- 
chisch  verschiedene  Wege  gehen.  Fiir  darin  nicht  be- 
handelte  Probleme  findet  der  Anfanger  in  der  Kegel  not- 
diirftigen  Ersatz  im  Worterbuch,  gelegentlich  auch  schon 
in  der  Formenlehre  (z.  B.  in  ihrem  Kap.  III).  Im  iibrigen 
mache  er  es  sich  bei  syntaktischen  Fragen  zum  Grundsatz, 
immer  zuerst  das  Verhaltnis  zum  griechischen  Bibeltext 
f estzustellen :  gotische  Syntax  ohne  Kenntnis  der  grie- 
chischen zu  treiben,  ist  unmoglich. 

Anm.  Charakteristisch  ist,  dass  Wulfila  gelegentlich  selbst  Anako- 
luthe  der  Vorlage  im  Gotischen  beibehalt,  z.  B.  Col.  3,  16  waurd  Xrl- 
staus  bauai  in  izwis  gahigaha,  in  allai  handugein  jah  frodein  ahmeinai 
laisjandans  6  Xoyoq  zov  Xqlotov  svolxsitoj  iv  vfxlv  nkovoimq,  iv 
naay  oocpia  6l6 aaxovxeq.  An  andern  Stellen  sind  hingegen  die  Ana- 
koluthe  vermieden,  z.  B.  Col.  1,  26  runa  sei  gafulgina  teas  fram  aiwam 
jah  fram  aldim,  ip  nu  gaswikunpida  ivarp  (also  zweigliedriger  Relativsatz 
gegenUber  dem  griechischen)  xb  (xvozriQiov  xb  dnoxsxpvfx/usvov  dnb 
X(j}V  alwvwv  xal  dnb  xcDv  ysvscHv,  vvv  dh  ecfccvs^aJS-?]. 


Kap.  I.    Zur  Conjugation.  375 

Kap.  I.     Zuf  Conjugation. 

(Wilmanns  III  1,  101  ff.) 

A.  Genera  verbi. 

§  228.  Fiir  das  Mediopassivum  hat  das  Gotische 
an  selbstandigen  For  men  nur  ein  Praes.  indie,  opt  at.  ^  Die 
f ehlenden  Formen,  namentlich  also  die  praeteritalen,  werden 
gewohnlich  umschrieben  durch  wairpan  oder  wisan  mit 
dem  Partic.  praet.^,  z.  B.  Mc.  1,  5  daupidai  wesun  sffojcxl- 
gorro,  1,  9  daupips  was  efiajtziod-rj,  1,  14  afar  patei  atgi- 
bans  warp  fisza  to  jtagadod^fjvaL,  Luc.  9,  22  uskusans  wairpan 
djcodoxifiaad^TJvai.  Andere  Ersatzmittel  sind  das  Activum 
mit  beigefiigtem  Reflexivum  (z.  B.  Luc.  6,  18  hailjan  sik 
lad-rjvat,  Mt.  5,  42  leihwan  sis  daveioaod^ai)  oder  die  in- 
choativen  Verben^  (z.  B.  Mc.  7,  35  andbundnoda  eXvd-rj) 
Oder  Intransitiva  (z.  B.  Luc.  5,  7  swe  sugqun  Sore  ^v&i- 
^sGd^ac)  Oder  sonstige  active  Wendungen  (z.  B.  Luc.  4,  43 
mik  insandida  djteordkrjv), 

1  §  118.       a  §  103  Anm.  1.       »  §  126  f. 

Anm.  1.  Das  griech.  Imperfectum  wird  durch  was  oder  warP,  das 
Perfectum  durch  im  oder  was,  selten  durch  warp,  das  Plusquamperfectum 
durch  was,  der  Aorist  durch  warp,  im  oder  was  umschrieben. 

Anm.  2.  Der  griech.  Infin.  pass,  wird  gewohnlich  einfach  durch  den 
got.  Inf.  act.  wiedergegeben,  z.  B.  Luc.  3,  12  qemun  daupjan  7J?,&ov  fiaTtri- 
oS-^vai,  16,  22  hriggan  fram  aggilum  dnevex^^vcci  vnb  rcwv  dyysXmv. 

Anm.  3.  Auch  Intransitiva  k5nnen  ein  pers5nliches  Passivum  bilden, 
z.  B.  fraqimaindau  (xva?.<Dd-^TS  Gal.  5,  15  trotz  fraqimai  im  dvaXwaaL 
avTovg  Luc.  9,  54. 

Anm.  4.  Es  fehlt  auch  nicht  an  Fallen,  wo  ein  gotisches  Pass, 
griechischem  Act.  gegenubersteht,  so  ftir  die  3.  pi.  ('man'),  z.  B.  Luc.  6,  38 
mitads  gibada  fjisT^ov  6(vaovaiv. 

B.  Tempora. 

§  229.  Dem  griechischen  Praesens  historicum 
entspricht  ein  gotisches  nur  selten  (z.  B.  Job.  12,  22  gaggip 
eQxerai),  gewohnlich  wird  es  durch  das  Praeteritum  ersetzt 
(z.  B.  Joh.  11,  29  iddja  eQxezai). 

Anm.  Mitunter  steht  got.  Praes.  fttr  griech.  Perf.,  z.  B.  Joh.  5,  45 
weneip  rlnixaxe  (ihr  habt  eure  Hoffnung  gesetzt  und  hofft  noch).  —  Zum 
Praes.  als  Vertreter  des  Fut.  s.  §  231. 

§  230.  Das  gotische  Praeteritum  hat  samtliche 
griechische  Tempora  der  Vergangenheit  zu  vertreten, 
Imperf.  (z.  B.  Mc.  1,  21  laisida  edidaoxsv),  Perf.  (Mt.  9,  22 
ganasida  oeowx^v)^  Plusqu.  (Mc.  15,  10  atgebun  jtaQadedci- 
xeioav)j  Aor.  (Mt.  7,  22  gatawidedum  ejtoiiiOafiev), 


376  Zur  Syntax. 

Anm.  1.  Da  der  Gote  also  die  verschiedenen  Nttancen,  die  die 
griechischen  Tempora  der  Vergangenheit  darstellen,  nicht  mit  gleichen 
Mitteln  ausdrticken  kann,  sucht  er  vielfach  Ersatz  in  der  Wortwahl.  So 
steht  dem  Imperf.  eines  griech.  Simplex  zwar  in  der  Kegel  auch  das 
Praet.  eines  got.  Simplex  gegentiber;  dagegen  werden  Perf.,  Plusqu.  und 
besonders  der  Aorist  griechischer  Simplicia  gem  durch  componierte  Prae- 
terita  im  Got.  ersetzt,  z.  B.  tawida  inolei  Mc.  3,  8  —  gatawida  inoiriaev 
Mc.  2,  26;  bauhtedun  ^yopa^ov  he.  17,  28  —  tcsbauhta  riyogaaa  Lc.  14,  19; 
Ifugaidedun  iyafiovv  Lc.  17,  27  —  galiugaida  iyd/jiTjoev  Mc.  6,  17.  Be- 
sonders die  Gomposita  mit  ga-  spielen  hier  eine  wichtige  RoUe,  und 
Streitberg  S.  190  zfihlt  14  gamelida  fCir  sygaxpa,  41  gatawida  fur  snoitjaa, 
^npa^a.  Freilich  fehlt  es  auch  nicht  an  zahlreichen  Belegen,  wo  solche 
Feinheit  in  der  Obersetzung  versagt  (melida  sygaxpa  2.  Cor.  7,  12  u.  v.  a.). 
Vgl.  auch  §  248  Anm.  1. 

Anm.  2.    Got.  Praet.  fur  griech.  Praes.  §  229. 

§  231.  Das  griechische  Futurum  wird  im  Gotischen 
gewohnlich  ersetzt  durch  das  Praes.  ind.  oder  opt,  z.  B. 
Joh.  13,  21  galeweip  jcaQadoiosi  oder  Luc.  4,  8  inweitais 
XQOCTcvvriGBiq.  Seltener  sind  Umschreibungen  mit  skulan 
(z.  B.  Luc.  1,  66  skuli  wairpan  sozai),  haban  (2.  Thess.  3,  4 
taujan  habaip  jcoiijgsts)^  duginnan  (Phil.  1,  18  faginon 
duginna  xaQtfionai)^  oder  mit  wairpan  und  dem  Part,  praes. 
(Joh.  16,  20  saurgandans  wairpip  Xvnfjd^ecO's). 

C.  Modi. 

§  232.  Die  Lehre  von  den  Modi  ist  das  schwierigste 
Kapitel  der  gotischen  Syntax,  well  die  Grenze  zwischen 
Originalitat  und  Abhangigkeit  von  der  griechischen  Vor- 
lage  so  haufig  nicht  erkennbar  ist  Wir  verzichten  daher 
hier  z.  B.  auf  die  Gonsecutio  temporum  und  beschranken 
uns  wieder  auf  eine  Auswahl  von  Einzelheiten,  in  denen 
das  Gotische  vom  Griechischen  abweicht 

Anm.  Wie  im  Griechischen  und  Lateioischea  steht  auch  im  Go- 
tischen (und  Germanischen)  der  Ind.  praet.  bei  F&Uen  wie  2.  Cor.  2,  3 
^^da  fa{finom  s6et  ,ue  /a<pf<»'  *^ich  milsste  mioh  freuen,  ich  hatte  mich 
Ireuen  soUeu'  oder  12,  11  ik  shuJd^  teas  gakaHt^kin  eyof  v^^euLov  avvi- 
<rrcca^i  Mch  soUte.  ich  hfitte  empfohlen  werden  sollen'.  Doch  auch  ab- 
weichend  vom  Griecliisclien  mid  rum  Deut^chen  stimmend  1.  Cor.  5,  10 
HHte  skutdifdHf^  Pan  us  fntmma  fairktrtiu  HJi^giiggan  frtet  vi^eiAere  .  .  . 
fcf A^'^fir  ^50iv?t  masstet  ihr  die  Weh  r&umen   Lulher. 

1.  Indicativ. 

§  :foo.  Teniporale  Nebensatze  habon  irewohnlich  den 
Ind.  Das  fallt  besonders  auf.  wonn  im  Griechischen  op 
0,  eonj.  ceirenubersteht  z.  R  Mt.  5,  ii>  k«/^  usgibis  itoq 
av  iZ^rofScj^.  Joh.  7,  i7  Nl*e  qhtuh  oxixv  ^^XK'^^^'-   ^^^-  ^»  ** 


Kap.  I.    Zur  Conjugation.  377 

Anm.  Ausnahmen  sind  selten.  Kegel  ist  der  Optativ  nur  nach 
faurpizei  '^bevor',  z.  B.  Mc.  14,  72  faurpizei  hana  hriikjai  tiqIv  dXixtopa 
(pwv^aai,  Luc.  2,  21  faurptzei ganumans  wesi  ngb  rov  avV.rjfz^S^^vai  avrov, 

§  234.  Ahnlich  steht  oft  in  condicionalen  und  con- 
cessiven  Nebensatzen  dem  griechischen  Conj.  nach  kdv,  xal 
edv  der  gotische  Ind.  gegeniiber,  z.  B.  Joh.  13,  17  jabai 
taujip  hav  jcoLfJTS,  7,  5 1  nibai  kauseip  kav  fiij  axovoi;},  2,  Tim. 
2,  5  jah  pan  jabai  haifsteip  hwas  hav  61  xal  dd-Xfi  xtq, 

Anm.  Aber  auch  1.  Cor.  13,  2  jabai  habau  iav  !/«>  oder  gar 
Gal.  5,  11  jabai  merjau  gegeniiber  sL  xrjQvaaw. 

2.  Optativ. 

§  235.  Bel  der  Syntax  des  Optat.  ist  zu  bedenken, 
dass  der  fehlende  Conj.  in  ihn  aufgegangen  ist,  z.  B. 
Luc.  1,  38  wairpai  ysvoixo  und  18,  20  ni  hlifais  firj  xXey)i;j(;, 

Anm.  Dazu  kommt  ferner  die  Vertretung  des  fehlenden  Fut.  durch 
den  Opt.,  s.  §  231;  ebenso  die  des  Imper.,  §  238—240. 

§  236.  In  Nebensatzen  steht  haufig  der  Optat.  als 
gotische  Besonderheit 

a)  bei  vorangehender  Negation;  so  in  Relativsatzen, 
z.  B.  Mc.  10,  29  ni  hwashun  ist  saei  aflailoti  ovdeig  ioriv  og 
cKpfjXBv,  7,  15  ni  waihts  ist  patei  magi  ovdiv  hoxtv  o  dvvazai, 
Luc.  1,  61  m  ainshun  ist  saei  haitaidau  ovdslg  sariv  og 
xaXelrat;  in  Objectsatzen,  z.  B.  Mt.  5, 17  ni  hugjaip  ei  qemjau 
fit}  vofilOTjTs  on  fjkd^ov,  Joh.  9,  18  ni  galaubidedun  paid  is 
blinds  wesi  jah  ussehwi  ovx  sjtlarsvoav  on  Tvq)X6g  ^v  xal 
avt^XeipBV,  1.  Cor.  1,  15  ei  hwa^  ni  qipai  patei  daupidedjau 
'I'va  fi7]  ng  sijci;}  on  e^djtnoa;  in  Comparativsatzen,  z.  B.2.Cor. 
8,  12  ni  swaswe  ni  habai  ov  xad-o  ovx  sxst;  in  Causalsatzen, 
z.  B.  Joh.  7,  22  ni  patei  sijai  ovx  on  soriv,  2.  Cor.  3,  5  ni 
patei  wairpai  sijaima  ovx  on  Ixavol  sOfitv,  2.  Thess.  3,  9 
ni  patei  ni  habaidedeima  ovx  ^^^  ^^^  sxofiev; 

b)  wenn  auch  der  iibergeordnete  Satz  den  Optat- 
(oder  Imper.)  enthalt;  so  in  Relativsatzen,  z.  B.  1.  Tim. 
5,  9  ividuwo  gawaljaidau,  sei  wesi  XW^  xaTaXByeod-a)  ye- 
yovvla,  Eph.  4,  28  saei  hlefi,  pana^eips  ni  hlifai  o  xXijixmp 
uTjxen  xXEjirero),  Joh.  13,  29  bugei,  pizei  paurbeima  ayogaCov 
ojv  xQsiav  exofisv;  in  Comparativsatzen,  z.  B.  1.  Tim.  6,  1 
swa  managai  swe  sijaina,  rahnjaina  oooi  siolv,  rjyslcB'Cooav ; 
in  Bedingungssatzen,  z.  B.  Joh.  10,  24  jabai  pu  sijais 
Xristus,  qip  ei  ov  el  6  XQiorog,  ebte;  vgl.  auch  o.  unter  a) 
die  Beispiele  aus  Mt.  5,  17.    1.  Cor.  1,  15. 


378  Zur  Syntax. 

§  237.  Im  Gegensatz  zum  Griechischen  ist  der  Modus 
der  Irrealitat  im  Gotischen  der  Optat.  praet.;  so  beim  un- 
erfiillbaren  oder  unerfiillten  Wunsche,  z.  B.  1.  Cor.  4,  8 
wainei  piudanodedeip  oipsXov  e^aGikevoars,  2.  Cor.  11,  1 
wainei  uspulaidedeip  oipskov  dveixsoB^e;  und  besonders  im 
irrealen  Condicionalgefiige,  z.  B.  Job.  5,  46  jabai  Mose  ga- 
laubidedeip,  ga-pau-laubidedeip  mis  si  ajtiozevtzs  Mtocel, 
imOTevszs  civ  ifioi,  8,  42  jabai  gup  atta  izwar  wesi,  friode- 
deip  pau  mik  el  6  d^sbg  jcaxrjQ  vfic5v  rjv,  rjyajtaxB  av  ifie, 
Luc.  10,  13  ip  waurpeina  mahteis,  pau  gaidreigodedeina  d 
eyivovxo  at  dvvdfisig,  av  fiSTSPorjOav. 

Anm.    Vgl.  aber  §  232  Anm. 

3.  Imperativ. 

§  238.  Die  gotische  2.  Pers.  imper.,  nicht  negiert, 
entspricht  in  der  Kegel  einem  griechischen  Imper.  aor.  und 
bezeichnet,  dass  etwas  sofort  geschehen  soil,  z.  B.  Mt.  5,  24 
aflet  a(pBq,  Joh.  7,  3  usleip  fiezd^Tj^i,  Mc.  14,  44  greipip  xga- 
zijoare,  tiuhip  dydysre.  Steht  hingegen  die  Negation  dabei 
Oder  ist  der  Imperativ  zum  Adhortativ  gemildert  oder  fiir 
weitere  Zukunft  verallgemeinert,  so  entspricht  dem  grie- 
chischen Imper.  (gewohnlich  praes.)  meist  der  gotische 
Optat.,  z.  B.  Luc.  10,  7  ni  faraip  firj  fiszaSalvere,  1.  Tim. 
5,  19  ni  andnimais  iirj  Jiagadixov;  Rom.  13,  3  piup  taujais 
zb  dyad^bv  jcoiti,  13,  6  gilstra  ustiuhaip  g)6Qovq  zsXtlzs, 
1.  Thess.  5,  21  appan  all  uskiu^aip  jtdvza  61  doxifidC,tz8. 

Anm.  Beide  Cbersetzungsarten  neben  einander  z.  B.  Mc.  7,  14 
hauseip  mis  allai  joh  frapjaip  dxovsvi  fxov  navxeq  xal  avviere, 

§  239.  Die  3.  Pers.  imper.  ist  ganz  selten^  und  wird 
zumeist  durch  den  Optat.  ersetzt,  z.  B.  Mt.  5,  16  liuhtjai 
kafiy)dz(X),  5,  31  gibai  66z(X),  Eph.  5,  22  ufhau^aina  vjto- 
za06tod^a)6av,  1.  Cor.  11,  6  skabaidau  xeigdoB^o), 

1  §  116  Anm.  2;  §  129  Anm.  3;  §  132  Anm.;  §  133  Anm.;  §  138  Anm. 

§  240.  Die  1.  Pers.  plur.  wird  nur  in  der  ersten 
Halfte  des  Lucasevangeliums  und  in  den  Episteln,  dem 
Griechischen  entsprechend,  auch  durch  den  Optat.  (Conj.) 
wiedergegeben,  sonst  durch  den  selbstandigen  Imper.,  z.  B. 
Luc.  2,  15  pairhgaggaima  du/i&(Dfiav,  ^S  33  gawaurkjaima 
jtonjocDfitv ,  Rom.  14,  13  stojaima  xgivcofiev,  Phil.  3,  15 
Jmgjaima.  (pgovwiiev,  aber  Mc.  9,  5  gawaurkjam  jcoujocofisv, 
Luc.  20,  14  afslaham  djioxzeivm^ev. 


Kap.  I.    Zur  Conjugation.  379 

D.  Numeri. 

§  241.  Der  Dual  in  der  Conjugation  ist  gegeniiber 
dem  neutestamentlichen  Griechisch,  das  ihn  nicht  kennt, 
gotische  Eigentiimlichkeit,  z.  B.  Joh.  10,  30  ik  jah  atta 
meins  ain  siju  eyco  xal  6  Jtar^g  sv  eOfisv,  Mc.  11,  3  taujats 
jtoisiTS,  Luc.  7,  22  gasehwuts  jah  gahausideduts  dders  xal 
r/xovoare. 

Anm.  Doch  steht  auch  der  Plural  wie  im  Griechischen,  z.  B.  Luc. 
2,  48  sa  atta  peins  jah  ik  sokidedum  6  narrjQ  oov  xdyw  it^rjzov^ev,  oder 
Dual  und  Plural  wechseln,  z.  B.  Luc.  19,  30  gaggats  —  higitats  —  attiuhip 
vTcdyste  —  ev^rjasTS  —  dydyere,  und  dasselbe  {did)  tl  Ivexe  heifst  Luc. 
19,  31  diihwe  andhindip  und  33  duhwe  andbindats, 

§  242.  Die  grammatische  Congruenz  zwischen  dem 
Subject  und  dem  Numerus  verbi  kann  bei  Collectiven  durch- 
brochen  werden,  die  selbst  im  Sing,  stehen,  aber  ihr  Prae- 
dicat  xara  ovvsoiv  im  Plur.  bei  sich  haben,  z.  B.  Mc.  3,  32 
sehm  managei  sxdB^rjro  ox^og,  2,  13  all  manageins  iddjedun 
jcag  6  ox^og  rJQXsro. 

Anm.  Doch  auch  grammatisch  correct,  z.  B.  Luc.  5,  1  mippanei 
managei  anatratnp  iv  zaj  rbv  ox?>ov  inixsla&ai  (also  ohne  Einfluss  der 
Vorlage),  oder  Sing,  und  Plur.  wechseln,  z.  B.  Joh.  7,  20  andhof  so  ma- 
nagei Jah  qePnn  dnexQid'tj  6  oyXoq  xal  elnev. 


E.  Verbalnomina. 

1.  Infinitiv. 

§  243.  Der  gotische  Infin.  praes.  muss  auch  die  grie- 
chischen Inf.  praet.  vertreten,  z.  B.  Luc.  4,  10  gafastan 
6ia(pvXdB,ai,  Phil.  3,  13  gafahan  xatsiXfjiptvai. 

Anm.     (j))er  den  Ersatz  des  Inf.  pass.  s.  §  228  nebst  Anm.  2. 

§  244.  Der  Inf.  mit  du,  zur  Bezeichnung  von  Ab- 
sicht  oder  Wirkung,  entspricht  zumeist  griechischem  Inf. 
mit  slg  TO,  rov  o.  a.,  z.  B.  Rom.  11,  11  du  in  aljana  briggan 
tU  TO  jtaQa^TjXcooai,  Luc.  9,  51  du  gaggan  tov  levai,  1.  Cor. 
11,  21  du  matjan  km  rep  (payelv,  Mt.  5,  28  du  lusion  jcgog 
TO  tJii^viifiOai, 

§  245.  Der  Inf.  nach  swaswe,  swaei,  swe  ist  fiir  grie- 
chisches  oioTt  c.  inf.  selten,  z.  B.  Mt.  8,  24  swaswe  pata 
skijj  gahulip  ivairpan  ciors  rb  nXotov  xakvjcTsa&ai,  2.  Thess. 
2,  4  swaei  ina  gasitan  (dots  avxbv  xa&ioai,  Luc.  9,  52  swe 
rnanivjan  Sots  kzoLfidoat.  Gewohnlich  steht  gotisches  Ver- 
bum   finitum,    z.   B.    Mt.    27,    14    swaswe    sildaleikida    sa 


380  Zur  Syntax. 

kindins  Sots  O^avfid^eiv  xov  ^ysfiova,  Mc.  1,  27  swaei  soki- 
dedun  aiare  OvvC^rjrelv. 

§  246.  Den  Ace.  c.  inf.  kennt  das  Gotische  wie  das 
Grieehische,  z.  B.  Luc.  9,  20  hwana  mik  qipip  wisan  xiva 
(AS  XiysTs  elvai,  Me.  7,  24  ni  wilda  witan  mannan  ov6iva 
fld^sXsv  yvcovai,  7,  37  haudans  gataujip  gahausjan  rovg  xq>- 
^ovg  jtoul  axovsiv,  14,  64  allai  gadomidedun  ina  skulan 
wisan  daupau  jcdvzsg  xazixQivav  avrov  svoxov  dvat  d'avdrov. 

Anm.  Der  Ace.  c.  inf.  steht  haufig  auch  bei  Identitat  des  Subjects, 
wo  im  Griechischen  blofser  Inf.  steht,  z.  B.  1.  Cor.  16,  7  wenja  mik  saljan 
^Xnlt^o)  inifisivai,  Job.  7,  4  soJeeip  sik  uskunPana  tvisan  ^tjtsZ  avrbg  iv 
TiaQptjalfc  sivai. 

§  247.  Der  Dat  c.  inf.  vertritt  oft  den  griechischen 
Ace.  c.  inf.,  wenn  der  Inf.  selbst  Satzsubject  ist,  z.  B.  Luc. 

6,  1  warp  gaggan  imma  syevezo  diajcoQevaad^ac  avrov,  Mc. 
10,  24  aglu  ist  Jjaim  hugjandam  galeipan  dvOxoXov  ioriv 
zovg  jcBJtoid^oxag  bIoeXB^bIv, 

2.  Participia. 

§  248.  Das  Part,  praes.  hat  auch  die  fehlenden 
Part,  praet.  act.  mit  zu  vertreten,  z.  B.  Eph.  3,  9  ga^kap- 
jandin  xxloavxi,  Joh.  12,  37  gataujandin  jcsjioiTjxorog,  Rom. 

7,  4  urreisandin  kysQ&ivri,  1.  Thess.  4,  13  anaslepandans 
xexoifjtrjfievoi. 

Anm.  1.  £s  ist  kein  Zufall,  dass  in  diesen  Beispielen  dem  grie- 
chischen Simplex  ein  gotisches  Compositum  gegentlbersteht :  vgl.  §  230 
Anm.  1. 

Anm.  2.    Zm-  Flexion  der  Part,  praes.  §  167.  188. 

§  249.  Das  Part,  praet.  vertritt  auch  das  fehlende 
Part,  praes.  pass.,  z.  B.  1.  Cor.  11,  24  gabrukano  xXcifievov, 
Mt.  6,  30  galagip  ^aXXofiBvov. 

Anm.  Starke  und  schwache  Flexion,  Gongruenz  bei  den  Part,  praet 
ganz  wie  bei  den  Adj.,  vgl.  §  270  ff.  253  ff. 

§  250.  Die  Bedeutung  des  Part,  praet.  ist  activisch 
bei  intransitiven  Verben,  z.  B.  qumans  ^gekommen',  urri- 
sans  ^erstanden',  gapaursans  Verdorrt'. 

§  251.  Wie  im  Griechischen  steht  haufig  bei  Verben 
der  sinnlichen  Wahrnehmung  das  Object  iin  Participial- 
construction,  z.  B.  Mc.  7,  30  bigat  unhuljjon  usgaggana  jah 


Kap.  II.    Zur  Declination.  381 

po  dauhtar  ligandein  svqbv  to  daifioviov  k^eXrjXvB^OQ  xal  ttjv 
d^vyazsQa  ff€0XrjfiBVi]v,  Luc.  5,  2  gasahw  twa  skipa  standan- 
dona  16bv  6vo  jcXoidgta  sozcoTa,  18,  36  gahausjands  mana- 
gein  faurgaggandein  axovoag  oxjioft  diajtoQBvofisvov. 

Anm.  Ahnlich  dem  Griechischen  entsprechende  Participialverbin- 
dungen  wie  Mt.  11,  1  usfullida  anabiudands  itsXeaev  diavaaaofv  '^voU- 
endete  sein  Gebot*,  Luc.  5,  4  gananpida  rodjands  inavaaro  Xak<5v  *hatte 
aufgehOrt  zu  reden',  Col.  1,  9  ni  hweilaidedum  Udjandans  ov  navoueS^a 
7i()oaevx6fX€voi, 

§  252.  Wie  das  Lateinische  seinen  Abl.  absoL,  das 
Griechische  seinen  Gen.  absol.,  hat  das  Gotische  seinen 
Dat.  absol.,  z.  B.  Mc.  5,  35  imma  rodjandin  avrov  Xa- 
XovvTog,  6,  54  usgaggandam  im  i^B^d^ovrcov  avzcov,  Luc. 
3,  1  raginondin  Puntiau  rjyBfAOVBvovTog  Hovriov,  Mc.  1,  32 
andanahtja  waurpanamma  otplag  ytvofiBvrjc. 

Anm.  1 .  Sehr  haufig  findet  der  Gen.  absol.  der  Vorlage  eine  andre 
Cbersetzung,  so  durch  at  mit  Dat.  c.  partic,  z.  B.  Mc.  14,  43  at  imma 
rodjandin  avxov  XaXovvzoq  (vgl.  o.  5,  35),  Mt.  8,  16  at  andanahtja  waur- 
Jjanamma  oiplccg  ysvofzsvtjg  (vgl.  o.  Mc.  1,  32),  einmal  auch  durch  at  mit 
Ace.  c.  part.  Mt.  27,  1  at  maurgin  waurpanana  npw'i'ag  yevofjiivTjg,  oder 
durch  Auflosung  in  einen  Nebensatz,  z.  B.  Mt.  9,  10  bipe  is  anakumbida 
avxov  clvaxeLfxsvoVt  9,  18  mippanei  is  rodida  avrov  laXovvzoq,  9,  33 
hifje  tcsdribans  warp  unhulpo  ^x/Skj^d-swog  rov  Saifxaviov. 

Anm.  2.  Naturlich  kann  auch  jede  andre  Participialconstruction 
eine  AuflOsung,  ahnlich  der  in  Anm.  1,  erfahren,  so  als  zweites  Verbum 
finitum,  z.  B.  Luc.  1,  67  praufetida  jah  qap  4npo(pi^TSvasv  Xeyojv,  5,  14 
gagg  jah  ataugei  dnsXS^ajv  dsl^ov ,  oder  asyndetisch,  z.  B.  Mt.  9,  13 
gaggaip  ganimtp  nogevS-ivxeg  fjidS^eze,  Mc.  7,  19  ttsgaggip  gahraineip 
bxTiofjtvexai  xaS^aplt,wv,  oder  als  Relativsatz,  z.  B.  Mt.  6,  4  sael  saihwip 
o  ^X'cTiajv,  Mc.  5,  15  pana  saei  hahaida  xbv  ioiri^oxa. 


Kap.  IL     Zur  Declination. 

A.  Genera. 

§  253.  Verstolse  gegen  die  Congruenz  erklaren 
sich  zumeist  xaxa  ovvbOiv  und  sind  gelegentlich  auch  grie- 
chisch;  so  hat  mitunter  das  natiirliche  Geschlecht  iiber 
das  grammatische  gesiegt,  z.  B.  Gal.  2,  16  ni  wairjjtp  ga- 
raihts  a  in  hurt  leike  ov  dixaKD&rjctzai  jtaca  oaQ^  (ainhun 
leike  =  ni  7nanna),  Mt.  8,  31  ip  po  skohsla  bedun  ina 
qipandans  ol  dh  daifiovBg  jraQBxdXovv  avrov  XiyovTBg,  y,  33 
bipe  usdribans  warp  unhulpo  Bx^Jirjk9tvT0(;  rov  daifioviov, 
1.  Tim.  3,  16  mikils  ist  gagudeins  runa  saei  gabairhtips 
warp  fiBya  aorlv  to  z^q  BvOe^Biag  fivOzijQiov  og  Bq)avBQ(6d^i] 
(d.  i.  ^Christus'),  Eph.  4,  17  ff.  anparos  piudos  .  .  .  wisan- 
dans  framaj)jai  .  .  .  paiei  =  rd  Xoinb  id^vfj  .  .  .  BOxoziOfisvoi 


382  Zur  Syntax. 

.  .  .  oiTtveg,  Gal.  4,  19  barnilona  meinapanzei  =  rexvla  fiov 
ov(;.  So  erklart  sich  auch,  dass  das  seiner  Form  nach 
neutrale  gup  wie  ein  mannlicher  Eigenname  als  Masc. 
gebraucht  wird,^  z.  B.  Mt.  27,  46  gup  meins,  Luc.  5,  21 
ains  gup. 

1  §  156  Anm.  2. 

§  254.  Adjectiva,  Pronomina,  Participia,  auf  raehrere 
Substantiva  verschiedenen  Geschlechts  bezogen,  stehen  im 
Neutr.,  z.  B.  Mc.  3,31  qemun  aipjei  jah  broprjus  jah  stan- 
dandona  insandidedun  sQxovrat  ry  fiTJTTjQ  xal  ol  a6sXq)ol 
xal  sOT(OTeg  ajticxuXav,  Luc.  2,  6  mippanei  p  o  wesun  hv  rep 
sivai  avTOvg  (namlich  Joseph  und  Maria),  1,  6  wesun  garaihta 
ba  'tfiav  dixaiOi  dfiq)6TBQ0L  (Zacharias  und  Elisabeth),  Gal. 
5,  17  leik  .  .  ahma  .  .  po  andstandand  oagg  .  .  jtvsvfia  .  . 
ravza  dvxixHTai. 

§  255.  JyiQYToriovi\\xi2ipata,patuh,patei,hwaeYBQi\ieixieii 
als  Subject,  ohne  sich  nach  dem  Genus  des  Praedicatsnomens 
zu  richten,  z.  B.  Mc.  6,  3  pata  ist  sa  timrja  ovxoq  eoziv 
b  zexzcov,  1.  Cor.  9,  3  meina  andahafts  pat-ist  rj  ifi?/  djto- 
Xoyia  avzTj  eoziv,  Joh.  6,  40  patuh  pan  ist  wilja  zovzo  ds 
kaziv  z6  d^eXfjfia,  Phil.  1,  28  patei  ist  ustaikneins  rjzcg  60z)v 
svdei^tg,  Eph.  1,  18  hwa  ist  wens  zig  eoziv  rj  eXjtig, 

§  256.  Ist  das  Subject  ein  Abstractum,  so  kann  das 
vorangehende  Praedicatsparticipium  im  flexionslosen  Neu- 
trum  stehen,  z.  B.  Eph.  3,  10  kannip  wesi  .  .  .  handugei 
yvwQiod^fl  .  .  .  aoq)ia,  Gal.  5,  1 1  gatauran  ist  marzeins  xaz- 
iiQyrjzai  zo  oxdvdaXov,  1.  Tim.  6,  5  at  paimei  gatamip  ist 
sunja  djteOzsQTjfievcQv  zfjg  aXrjd^dixg. 

Anm.  Nicht  hierher  zu  stellen  ist  Neh.  5,  18  was  fraquman..sttur, 
wo  sklavische  und  keine  Folgerung^  fiir  das  Gotische  gestattende  tJber- 
setzung  des  Griechischen  vorliegt:  tjv  yiv6fisvov..,u6oxog. 

B.  Numeri. 

§  257.  Verstofse  gegen  die  Congruenz  finden  sich 
wieder  bei  Collectiven,  z.  B.  Luc.  1,  10  alls  hiuhma  was 
beidandans  nav  z6  jtZfj&og  ?jv  jcgooevxof^evov,  Joh.  7,  49 
so  managei  paiei  ni  kunnun  b  ox^og  ohzog  b  (it]  ytyvd- 
oxcov.  Das  Neutr.  fadrein  wird  in  der  Bedeutung  ^Eltern' 
als  Masc.  plur.  construiert,  z.  B.  Joh.  9,  18  pans  fadrein 
zovg  yovetc,  20.  22  pai  fadrein  ol  yovelg.^ 

1  doch  vgl.  §  151  Anm.   1. 


Kap.  II.    Zur  Declination.  383 

C.  Casus. 

(Delbrtick,  Synkretismus,  Strafsb.  1907.) 

1.  Genitiv. 

§  258.  Den  Gen.  partitivus  wendet  das  Gotische 
in  ausgedehnterem  Malse  an  als  das  Griechische,  so 

a)  nach  Pronominibus,  besonders  den  interrogativen 
und  indefiniten,  z.  B.  Mt.  5,  46  hwo  mizdono  xiva  ficod-ov, 
Luc.  9,  55  hwis  ahmane  oiov  jcvevf/azo^,  1.  Thess.  8,  9  hwa 
awiliude  xlva  tixaQiOtiav;  1.  Cor.  16,  7  hwo  hweilo  xQovov 
Tiva,  Mc.  4,  22  ist  hwa  fulginis  eaziv  xt  xqvjctov,  Mt.  27,  14 
ni  ainhun  waurde  ov6\  %v  Qiffia,  Luc.  18,  18  sums  reike  xlg 
aQxcov,  2,  23  hwazuh  gumakundaize  jtdv  agoev,  1.  Cor.  11,  5 
hwoh  qinono  jcdoa  yvvrj,  Mc.  9,  49  hwarjatoh  hunsle  jtdca 
d^voia;  gelegentlich  selbst  nach  dem  zum  Artikel  abge- 
schwachten  Demonstrativum,  wie  Mt.  5,  46  pai  piudo  ol 
xeXmvai,  9,  15  und  pata  hweilos  pei  iq)  ooov;  ferner  Joh. 
14,  9  swalaud  melis  xooovxov  xQovov  u.  a. 

b)  nach  Adjectiven,  z.  B.  1.  Cor.  5,  6  leitil  beistis 
fiixQa  ^vfirj,  Mc.  9,  14  filu  manageins  ox^ov  jcoXvv,  Mc.  3,  28 
alkbta  frawaurhte  jidvxa  xa  af/aQxr/fiaxa,  Luc.  3,  6  all  leike 
jidaa  oa'pg.  Col.  1,  28  all  manne  jtavxa  avd-Qcojtov,  Luc.  5,  17 
v^  allamma  haimo  ex  jidorjq  xoifirjg. 

c)  nach  Zahlwortern  und  zwar  immer  nach  den  mit 
tigjus,  rtehund,  hunda,  pusundi  gebildeten,  z.  B.  Mt.  27,  3 
prins  tiguns  silubrinaize  xQtdxovxa  dgyvQia,  Luc.  15,  4  tai- 
huntehund  lambe  exaxbv  jcgo^axa,  7,  41  skatte  fimf  hunda 
drjvaQia  jcsvxaxooia,  9,  14  fimf  pusundjos  waive  ardgsg 
jcsvxaxioxi^ioi;  doch  auch  nach  andern  Zahlwortern  und 
dann  zum  Griechischen  stimmend,  z.  B.  Luc.  7,  19  twans 
siponje  seinaize  6vo  xwv  fiaO^rjxcov  (aber  Mc.  6,  9  twaim 
paidom  wie  6vo  x^t<»^«^)- 

d)  elliptisch  nach  Verben  (als  ob  ains,  hwa,  waiht 
o.  a.  ausgef alien  ware),  besonders  in  negativen  Satzen, 
z.  B.  Mt.  9,  36  ni  habandona  hairdeis  ovx  sxovxa  jcotfiii^a, 
Mc.  8,  12  jabai  gibaidau  taikne  el  dod^rjosxai  Orjfielov,  Mc. 
12,  2  ei  nemi  akranis  iva  Xd^^l  ^^^  ^^^  xaQjiov,  12,  19  jabai 
bame  ni  bileipai  iav  xixva  fir/  atffj,  Luc.  1,  7  jah  ni  was 
im  bame  xal  ovx  i/v  avxotg  xexvov. 

§  259.  Der  Gen.  steht  zur  Erganzung  nach  Adjec- 
tiven wie  fulls  Voir,  freis  ^trei\  laus  'los,  leer',  parbs  ^be- 
diirftig',  framapeis  ^fremd',  unweis  ^unkundig',  wairps  ^wiirj 
dig',  weihs  ^heilig',  swes  ^eigen',  framaldrs  ^bejahrt',  z.  B. 


384  Zur  Syntax. 

Joh.  12,  3  gards  fulls  warp  daunais  olxla  ijtXrjQcid^rj  ex  xfjq 
oOfi^q,  Rom.  7,  3  frija  ist  pis  witodis  eXevd^sQa  hcxlv  ojtb 
Tov  vofiov,  1.  Cor.  9,  21  witodis  laus  gudis  avofiog  ^sov, 
Luc.  9,  11  pans  parbans  leikina^saus  zovg  xpa/ai^  exovzag 
d'SQajcslag,  Rom.  11,  25  wiljau  izwis  unweisans  pizos  runos 
d-iXo)  vfiag  ayvostv  to  fivori]Qiov,  2.  Thess.  1,  11  ei  izwis 
wairpans  briggai  pizos  laponais  tva  vfiag  d^icioTU  xfjg  xXtj- 
osoog,  Luc.  2,  23  weihs  fraujins  ay  tog  xcp  xvqlco,  Luc.  2,  36 
framaldra  dage  managaize  jcQo^s^rjxvta  Iv  f^fisQaig  JioXXalg. 

Anm.  Die  Beispiele  sind  so  ausgewahlt,  dass  sie  vom  Griechischen 
abweichen,  das  ja  sonst  ebenfalls  nXriQriq  'voir,  a^ioq  'wiirdig'  mit  dem 
Gen.  verbindet.  Andre  Gonstnictionen  solcher  Adjectiva  gemafs  dem  Grie- 
chischen z.  B.  Gal.  5,  4  lausai  sijup  af  Xristau  xazTjQyi^^TjTe  and  tov 
Xqiotov,  2.  Cor.  2,  16  du  Patnma  hwas  wairps  nQog  zavra  zig  ixavog. 

§  260.     Der  Gen.  steht  nach  zahlreichen  Verben,  so 

a)  possessivisch  (gelegentlich  auch  an  §  258  d  er- 
innernd)  nach  wisan  ^gehoren  zu,  sein  von',  z.  B.  Mt.  26,  73 
jah  pu  pize  is  xal  ov  h^  avrcjv  d,  Joh.  18,  37  saei  ist  sunjos 
C3V  hx  TTJg  dkrjd^slag, 

b)  instrumental  nach  Verben  der  Fiille  u.  a.  einer- 
seits,  ablativisch  nach  solchen  der  Trennung,  Befreiung 
u.  a.  andrerseits,  z.  B.  Mt.  27,  48  fulljands  aketis  jthjoag 
o^ovc,  2.  Cor.  7,  4  usfullips  im  gaplaihtais,  ufarfullips  im 
fahedais  jtejcXrjQcofiat  xf]  jtaQaxXtjasi ,  vjtsQJtsQioosvofiai  x?] 
X<xQa,  Luc.  1,  53  gasopida  piupe  ivejiXTjOsv  dya&mv;  2.  Tim. 
2,  21  gahrainjai  sik  pize  hxxad^aQ'^  htvxbv  cuco  xovxwv, 
Luc.  6,  18  hailjan  sik  sauhte  lad^fjvaL  djtb  xcov  v6oa)v,  5,  15 
leikinon  sauhte  d-sQajtevsoB^ai   ajtb   xcov  da{^eveic5v ,   1.  Cor. 

9,  25  allis  sik  gaparbaip  jcdvxa  eyxQaxsmxat ,  Mc.  8,  38 
skamaip  sik  meina  ejcaioxvvd^fj  fis,  8,  15  atsaihwip  izvdspis 
beistis  ffXejcexe  djto  xTJg  C^vfirjg, 

c)  als  Object,  z.  B.  Mt.  11,3  pau  anparizuh  beidaima 
Tj  %XBQov  jtQoa6ox(3fi6v,  27,  58  bap  pis  leikis  fjXTJoaxo  x6  0c5fia, 
Rom.  12,  17  bisaihwandans  godis  jtgovoov/isvoi  xaXd,  1.  Cor. 

10,  17  ainis  hlaibis  brukfam  ax  rov  tvog  dgxov  fisxsxofisv, 
Mc.  4,  10  frehun  pizos  gajukons  TJQoiTcov  xrjv  jtaga^ioXtjv, 
1.  Cor.  7,  5  fraisai  izwara  jcsiQa^ij  vfidg,  Joh.  14,  26  ga- 
maudeip  allis  vjtofivrjOsi  jtdvxa,  Mt.  25,  43  gaweisodedup 
meina  sjtsOxsxpaoO^s  fis,  Mc.  14,  51  gripun  is  xgaxoijOiv  av- 
xov,  Mc.  9,  22  hilp  unsara  ^oi]\^r]Oov  7]fiip,  Mt.  5,  28  luston 
izos  ejiiO^vfifjOaL  avxrjv,  Luc.  7,  32  wopjandam  seina  jtgoo- 
ipcovovoiv  dXXrjXoig. 

Anm.  Dazu  noch  zahlreiche  Beispiele,  wo  der  Gen.  sowohl  gotisch 
wie  griechisch  ist,  wie  Mc.  10,  14  pize  ist  piudangardi  xwv  toiovtwv 
ioxlv  Tj  ^ccai?.sla,  Mt.  26,   75  gamunda  wanrdis  ^juvi^a&i]   tov  Qri^arog, 


Kap.  11.    Zur  Declination.  385 

Mc.  9,  1  kau^jand  dauPaus  ysvaoivzai  ^avdrov,  Luc.  20,  35  aitvis  niutan 
alwvog  xvxBlv,  Joh.  10,  16  stibnos  hausjand  <p(ovrjQ  dxovaovaiv,  Vgl. 
aber  mit  letzterem  auch  z.  B.  Mt.  7,  24  hauseip  wanrda  dxovsi  rovg  X6- 
yovg;  ebenso  mit  anderen  der  aufgefuhrten  Beispiele  u.  a.  Joh.  15,  I9_pis 
fairhwaus  weseip  .  .  .  ,  tis  Pamma  fairhwau  ni  sijnp  ^x  tov  xoofiov  ^ts 
.  .  .  ,  ix  TOV  xoafjLov  ovx  iats,  2.  Cor.  7,  1  hrainjam  af  allamma  hisau- 
leino  xa&agiowfjisv  and  navtog  fiolvofiov,  Luc.  7,  21  gahailida  af  slahim 
jah  dhmane  i&epanevasv  dno  fxaariywv  xal  nvevfjidKov ,  Mc.  14,  44 
greipip  Pana  xQaxriaaxe  avtov,  8,  11  fraisandans  inn  neigdl^ovxsg  avxov^ 

§  5^61.  Unabhangig  von  Nomen  oder  Verbum  ist  der 
Gen.  selten: 

a)  local:  Luc.  15,  15  insandida  ina  haify'os  sjtsfitpev 
avTOV  elg  rovg  dygovg,  19,  12  gaggida  landis  sjtoQsv^  slg 
XoiQav  fiaxQciv,  Mc.  4,  35  icsleipam  jainis  stadis  duXd^oofisv 
elg  TO  niQav,  1.  Tim.  1,  3  galeipands  Makidonais  jioqsv- 
OfiBVog  slg  Maxs6ovlav; 

b)  temporal:  Neh.  5,  18  dagis  hwizuh  slg  ^(ligav  (Mt. 
6,  30  gistradagis  avQiov),  1.  Thess.  5,  7  nahts  vvxzog; 

c)  adverbial  oder  conjunctional  erstarrt:  allis  ojLcjc, 
yaQ,  filaus  jcoXv  (beim  Comparativ),  raihtis  yaQ,  fisv. 

Anm.    Praepositionen  c.  gen.  s.  §  224,  1.  4.  6. 

2.  Dativ. 

§  262.  Einige  vom  Griechischen  abweichende  Bei- 
spiele fiir  den  gotischen  Dat.  nach  Substantiven  sind 
zumeist  scheinbar  und  beruhen  darauf,  dass  der  Gote  sie 
vom  Verbum,  nicht  vom  Substantivum  abhangig  fasst: 
Joh.  19,  12  is  frijonds  kaisara  si  q)lXog  xov  xaloagog,  Eph. 
2,  19  sijup  gabaurjans  paim  weiham  sorh  avfijcohrac  zcov 
aylcov;  ahnlich  Mc.  2,  28  frauja  pamma  sabbato  xvQcog  zov 
Oa^^drov,  9,  35  allaim  andbakts  jcdvzcov  dtdxovog,  Luc.  2,  32 
liuhap  du  andhuleinai  piudom  jah  wulpu  managein  peinai  slg 
djtoxdXvtptv  sd-vcQP  xal  66§av  Xaov  oov,  2.  Cor.  1 1,  28  saurga 
allaim  aikklesjom  iisQifiva  naowv  zd5v  ixxXfjoicov,  1.  Cor. 
16,  1  bi  gabaur  pata  Jpaim,  weiham,  jisqI  zfjg  Xoyiag  zfjg  slg 
Tovg  aylovg,  Joh.  6,  7  twaim  hundam,  skatte  hlaibos  diaxo- 
oloov  dtjvaQlcov  agzoi, 

§  263.  Nach  Adjectiven  steht  der  Dat.  meist  dem 
Griechischen  analog;  Besonderheiten  z.  B.  Luc.  1,  36  in- 
kilpo  sunau  avv6iX7jg>vla  vlov,  2.  Cor.  11,  24  fidwor  tiguns 
ainamma  wanans  zsooagaxovza  jcagd  (ilav;  das  letzte  Bei- 
spiel  neigt  zu  den  Mafsbezeichnungen  beim  Comparativ, 
wie  2.  Cor.  11,  5  ni  waihtai  minnizo  fiTjdsv  ^um  nichts', 
Mc.  7,  36  mais  pafnma  ^um  so  mehr'^ 

^  dafOr  der  Instrum.  Mt.  5,  47  hwe  managizo  xl  TIBQIOOOV, 
Ulfilas.    11.  Aufl.  25 


386  Zur  Syntax. 

§  264.  Dem  griechischen  Gen.  und  lateinischen  Abl. 
steht  ein  gotischer  Dat.  comparationis  gegeniiber,  z.  B. 
Mt.  6,  25  niu  saiwala  mais  ist  fodeinai  jah  leik  wastjom 
ov)(l  fj  tpvx^  nXelov  kcriv  rfjq  TQog)rjg  xal  rb  Cco/ia  xov  iv&v- 
fiarog,  Mc.  1,  7  sivinpoza  mis  b  loxvQoxBQog  fiov,  Luc.  7,  26 
mats  praufetau  jcbqlCCotsqov  jtQog)rJTov,  9,  13  maizo  fimf 
hlaibam  jcXetov  rj  jcivrs  agroi. 

Anm.     Sonst  ist  rj  'als*  nach  dem  Gomparativ  pau  (§  225,  9). 

§  265.  Zahlreiche  Verba  haben  den  Dat.  bei  sich, 
in  der  Kegel  den  der  beteiligten  Person.  Wir  stellen  fol- 
gende  charakteristische  Gruppen  zusammen: 

a)  bei  vdsan  und  wairpan,  um  die  Zugehorigkeit  zu 
bezeichnen,  z.  B.  2.  Thess.  3,  2  ni  auk  ist  allaim  galaubeins 
ov  yoLQ  jtdvrcov  korlv  r/  jtiarig,  Luc.  20,  14  uns  wairpaipata 
arhi  riiic5v  yivrftai  rj  xXTjQovofila. 

Anm.  1.    Dieser  Fall  beruhrt  sich  leicht  mit  §  260  a. 

b)  der  Dat.  commodi  oder  incommodi,  des  Interesses, 
hat  im  Gotischen  ausgedehntesten  Gebrauch,  z.  B.  Mc.  7, 35 
tisluknodedun  imma  hliumans  dirjvolxO^rjOav  avrov  al  axoai, 
14,  47  afsloh  imma  auso  ag)etX£v  avrov  rb  corlov,  Job.  11,  37 
sa  izei  uslauk  augona  pamma  hlindin  6  avol^ag  rovg  09- 
d^akfiovg  xov  rv(pXov,  Luc.  7,  39  rodida  sis  ains  sItcsv  sv 
eavr(p,  16,  6.  7  nim  pus  bokos  dh^ai  oov  rb  yQcififia. 

Anm.  2.  Der  reflexive  Dat.,  wie  ihn  die  beiden  letzten  Beispiele 
zeigen,  steht  auch  haufig  als  gotischer  Zusatz  ohne  griechische  Ent- 
sprechung,  z.  B.  1.  Tim.  4,  15  Po  sido  ptis  zavta  /usXha,  Luc.  1,  29 
pahta  sis  6isXoylt,sro,  Mc.  2,  8  mitodedun  sis  SiaXoyltfivtai;  vgl.  auch 
§  228.  Neben  den  Beispielen  u.  b)  audi  wieder  zum  Griechischen  stimmende 
Abweichungen,  z.  B.  Joh.  13, 12  uspwoh  fotuns  ize  evixpev  tovg  noSaq  avzwv. 

c)  von  der  vorigen  (und  der  folgenden)  Gruppe  nicht 
immer  deutlich  zu  trennen  sind  die  zahlreichen  Falle,  wo 
das  Verbalobject  im  Dat.  steht,  z.  B.  Rom.  11,  1  afskauf 
arbja  djtciaaro  tr/v  xXtjQovofilaVf  Mc.  10,  50  afwairpands 
wa^tjai  djcofiaXcbv  rb  ifidriov,  Mt.  27,  5  atwairpands  Jpaim 
silubram  gltpag  rd  dgyvgia,  Job.  12,  25  bairgip  izai  (pvXd^si 
avrrjv^  Mc.  5,  7  ni  balwjais  mis  uri  [le  ^aaavlc^c,  Mt.  27,  64 
binimaina  imma  xXi^paxiiv  avrov,  21  y  60  faurwaltojands 
staina  mikilamma  jcgooxvXloag  Xld^ov  fisyav,  Mc.  11,  lb  pize 
frabugjandane  ahakim,  rcov  jtcoXovvrwv  rag  jcsgiOrsgag,  Job. 
12,  48  saei  frakann  mis  0  dd^ercov  kfis,  Luc.  15,  8  fraliusip 
drakmin  djtokeo^  dgaxfi^v,  9,  54  fraqimai  im  dvaXcoCai  av- 
rovg,  15,  14  bipe  pan  frawas  allamma  dajcavjjoavrog  6h 
avrov  jtdvra,  2,  50  fropun  pamma  waurda  ovvfjxav  rb  Q^fia, 
Mt.  5,  28  gahorinoda  izai  ifiolxevoev  avrrjv,  6,  6  galukands 


Kap.  n.    Zur  Decb'nation.  387 

haurdai  peinai  xkeloag  rfjv  d^vQav  oov,  Mc.  10,  16  gaplai- 
hands  im  evayxaZicdfisvog  avrd,  Joh.  9,  1  gaumida  mann 
blindamma  Idsv  av^Qoaotov  rv(pX6v,  Joh.  12,  47  hausjai 
waurdam  axovOi;}  rmv  Xoycov^,  2.  Cor.  6,  2  andhavsida  pus 
hjtrjxovod  60V,  Luc.  1,  54  hleibida  Israela  avrsXaffsro  ^ICQarjX, 
7,  3^  kukida  fotum  is  xaTeq)ik€i  rovg  jtodag  avrov,  Mc.  7,  32 
lagidedi  handau  sjtid-f]  xtjv  X'^lQa,  Joh.  9,  28  lailoun  imma 
aXoMgrjoav  avrov,  Luc.  17,  29  rignida  swibla  jah  funin 
e^ge^sv  d^tZov  xal  jtvg,  Mc.  10,  9  manna  pamma  ni  skaidai 
o  .  .  .  .  avd^QO)jcoq  ixfj  ;^<»()(g£Tc»,  11,  8  wa^tjo7n  seinaim  stra- 
widedun  xa  l^dxia  avxcov  £OxQa>oav,  Luc.  8,  45  tekands  mis 
atpdfisvog  fiov,  Mt.  8,  3  attaitok  imm,a  t/tpaxo  avxov,  Luc. 
10,  16  mis  ufbrikip  ifis  dO^sxet,  Mc.  10,  42  gawaldand  im 
xaxs^ovOidC^ovOLV  avxojv,  Mt.  27,  64  witan  pam,ma  hlaiwa 
dcq)aXto0^fjvat  xov  xdq)0v. 

^  dazu  §  260  Anm.:  also  hauajan  c.  gen.  dat.  ace. 

Anm.  3.  Mehrere  Verba  nehmen  sowohl  Dat.  wie  Ace.  an  ohne 
Bedeutungsunterschied,  ihre  griechischen  Entsprechungen  haben  nur  den 
Ace.:  usqiman  djioxzeiveiv,  tisqistjan  dnolXvvai,  uswairpan  ixfidXksiv, 
usdreihan  ix/SdXXsiv^  dnooxeXXeiv,  piupjan  svXoyetv,  idweitjan  ovsidit^eiv, 
warjan  xmlvsiv,  hileipan  xaxaXslneiv ,  dnoleineLV,  dtpiivai.  Bei  and- 
haitan  wechseln  Dat.  und  Ace.  wie  bei  bfxoXoyslv.  Deutlichen  Bedeu- 
tungsunterschied zeigen  gasakan  c.  dat.  inixifjLav  rivi  und  c.  ace.  iksyxeiv 
Tivd,  sowie  tiskiusan  c.  dat.  dnodoxi/ndl^eiv,  ixfidkkeiv  und  c.  ace. 
doxijud^siv. 

Anm.  4.     Zum  Dat.  c.  inf.  s.  §  247. 

d)  hier  seien  einige  Verba  zusammengestellt,  deren 
Construction  c.  dat.  vom  Griechischen  abweicht;  der  Dat. 
ist  teils  ablativischen,  teils  sociativen,  teils  instrumentalen, 
teils  modalen  Charakters:  1.  Cor.  7,  27  galausips  is  qenai 
XeZvOai  djio  yvvaixog,  Mt.  5,  42  pamma  wiljandin  ni  us- 
wandjais  xov  d^tXovxa  /ifj  djtooxQaq)fjg,  1.  Tim.  4,  1  afstan- 
stand  galaubeinai  dnoCrrjOovxaL  x?jg  jtloxecog;  Luc.  16,  13 
ainarnma  andtilop  tvog  dv^i^exai,  L  Cor.  10,  18  gamain- 
jandans  hunslastada  sind  xolvcdvoI  xov  d-voiaaxrjQlov  elolv, 
Mc.  14,  47  pize  atstandandane  imma  xmv  jiaQsoxrjxoxcov, 
Luc.  19,  35  attauhun  lesua  fffayov  jcgog  xov'irjoovv;  Rom. 
10,  13  anahaitip  bidai  ejtixaXiaTjxai ;  Mc.  6,  9  gaskohai  suljom 
vjiodede^evovg  oavddXia,  Rom.  13,  12  gawasjam  sarwam  sv- 
dvoajf/ed-a  xd  ojtXa,  Mc.  15,  20  andwoMdedun  ina  pizai  paur- 
ptirai  l^tdvoav  avxov  xr/v  jtoQg)VQav,  Luc.  7,  29  ufdaupidai 
daupeinai  ffajiriaB^evTsg  x6  ^djtxiOfia,  Mc.  10,  38  daupeinai 
pizaiei  ik  daupjada  xd  ^djcxiOfta  o  hyd)  ^ajcxi^ofiai,  Luc.  2,  9 
ohtedun  agisa  m^ikilamma  6q)0^fjd^rj0av  <p6^ov  fisyav,  Gal. 
(),  6  sa  laisida  waurda  6  xaxrjxovfisvog  xov  Xoyov,  Mt.  10,  29 
assarjau  bugjanda  dooaglov  jtmXstxai,  1.  Cor.  7,   23  wairpa 

25* 


388  Zur  Syntax. 

gakbubamma  ushauhtai  sijup  rifiTJg  rjyoQdod^rjTB,  Mc.  5,  26 
ni  waihtai  botida  /irjdev  (6g)eXfi&etaa,  Eph,  6,  15  gaskohai 
fotum  vjtodrjodfisvoi  rovq  jcodag,  Mc.  8,  36  gasleipeip  sik 
saiwalai  ^rjfiKDd^fj  Ttjv  ipvxJ]i^,  1.  Tim.  6,  5  frawardidaize 
manne  akin  6i6q)d^aQfiiva)v  av^Qcojccov  zov  vovv, 

Anm.  5.  Wieder  fehlt  es  nicht  an  Beispielen,  die  nicht  zu  den  auf- 
gezahlten,  wohl  aber  zum  Griechischen  passen,  z.  B.  R5m.  7,  2  galausjada 
af  Pamma  witoda  xatrigyrixai  and  zov  vo/biov,  Luc.  4,  13  diabulus  afstofi 
fairra  imma  6  didfiokog  dniazTj  an  avrov,  Job.  17,  26  fridpwa  poei  fri- 
jodes  mik  ly  dydnrj  i^v  ^ydTtrjadg  fxe,  Mc.  4,  41  dhtedun  sis  agis  mtkU 
i(pofii]&Tjaav  (pofiov  /bisyav. 

§  266.  Unabhangig  von  Nomen  oder  Pronomen  steht 
der  Dat. 

a)  temporal,  z.  B.  himma  daga  OTJfisQOv,  Mc.  14,  49 
dag  a  hwammeh  xad^  rjf/SQav,  Luc.  2,  41  jera  hwammek  xax* 
€Tog,  Mc.  13,  18  wintrau  x^i^f^co^og,  5,  5  nahtam  jah  dagam 
vvxTog  xal  7](iiQag; 

b)  modal,  z.  B.  Luc.  1,  74  unagein  dfpo^cog,  2.  Cor.  1,  8 
ufarassau  xaO^'  vjteg^oXrjv,  2.  Tim.  3,  8  pamma  haidau  ei 
ov  TQOJtov,  dazu  die  Zahladverbien  in  §  198. 

Anm.  1.    Zum  Dat.  absol.  s.  §  262. 

Anm.  2.  Praepositionen  c.  dat.  s.  §  224,  2.  4.  5.  6.  Die  Tran- 
sitiva  'legen,  setzen,  stellen'  u.  a.  baben,  zumeist  wie  im  Griechischen, 
in  c.  dat.,  ebenso  in  der  Kegel  qiman  'kommen*  in  oder  ana  c.  dat., 
z.  B.  Mc.  6,  29  galagidedun  ita  in  hlaiwa  s&rjxav  avzo  iv  fjivfifislfp, 
1.  Cor.  12,  18  gasatida  Upuns  in  leika  s^szo  zd  (isXri  ^v  z<p  aoifxazi, 
Luc.  3,  17  briggip  haurn  in  bansta  avvd^ei  zov  oTzov  slgz^v  aTiod-i^xfjv, 
Mc.  6,  1  qatnin  landa  riXd^sv  slg  tr^v  nazQida,  Luc.  19,  5  qam  ana 
Pamma  stada  TJkd-sv  ini  zov  zonov, 

3.  Accusativ. 

§  267.  Die  Syntax  des  gotischen  Ace.  deckt  sich  so 
gut  wie  ganz  mit  der  des  griechischen.  Nur  wenige  Einzel- 
heiten  machen  eine  Ausnahme. 

Anm.  Zum  Ace.  c.  inf.  s.  §  246;  zum  Ace,  mit  dem  Dat.  wechselnd, 
nach  Verben  §  265  Anm.  3;  Praepositionen  c.  ace.  §  224,  3.  6.  6  (dazu 
aber  §  266  Anm.  2). 

§  268.  Die  Imper  sonalien  huggreip  und  gredqp  ^es 
hungert',  paurseip  ^es  diirstet'  haben  den  Ace.  der  Person 
bei  sich,  ebenso  kar-ist  ^es  kiimmert'  (neben  dem  Gren.  der 
Sache) :  Joh.  6,  35  ]pana  gaggandan  du  mis  ni  huggrei^ 
jah  pana  galaubjandan  du  mis  ni  paurseip  6  iQxofievoq 
JiQog  efih  ov  firj  jttivdou  xal  b  Jtiorevcov  dg  kfih  ov  (ifi  6i^>^aei, 
Rom.  12,  20  jabai  gredo  fijand  peinana  sav  jceivqi  o  ixfi'Qoq 
oov;  Joh.  10,  13  /^^  kar-ist  in  a  pize  lambe  ov  (liXu  avtq 
:jtBQ\  Tc5v  jtQo^drcov. 


Kap.  II,    Zur  Declination.  389 

§  269.  Der  temper  ale  Ace.  steht  wie  im  Grieehi- 
schen  und  daruber  hinaus,  z.  B.  Lue.  5,  5  alia  naht  6i' 
ohjq  wxTOc,  8,  29  manag  mel  JtoXXolq  /poj^ot^,  8,  27  mela 
lagga  kx  xqovg>v  Ixavcov,  Rom.  7,  1  swa  lagga  hweila  swe 
k<p    ooov  xQo^op. 

D.  Zu  einzelnen  Wortelassen. 

1.  Adjectiva. 

§  270.  Zwischen  den  beiden  Flexionsweisen  der  Adj. 
besteht  im  allgemeinen  der  Unterschied,  dass  die  starke 
die  adjectivische,  die  schwache  die  substantivische  Bedeu- 
tung  hervorhebt,  dass  die  starke  vorwiegend  praedicativ, 
die  schwache  individualisierend  wirkt.  Daher  hat  das  stark 
flectierte  Adj.  in  der  Kegel  nicht  den  (urspriinglich  deik- 
tischen)  Artikel  bei  sich,  wohl  aber  das  schwach  flectierte. 

§  271.     So  steht  die  starke  Flexion 

a)  beim  Praedicatsnomen,  z.  B.  Mt.  5,  48  sijaip  ful- 
latojai,  Luc.  1,  15  wairpip  mikils,  7,  10  bigetun  pana  skalk 
hailana,  Mc.  1,  3  raihtos  waurkeip  staigos, 

Anm.  1.  Von  den  beiden  Formen  des  Nom.  Ace.  sg.  neutr.  (§  178) 
wird  nur  die  substantivische  (blind)  ^  nicht  die  pronominale  (hlindata) 
praedicativ  gebraucht. 

b)  beim  attributiven  und  beim  alleinstehenden  Adj., 
sobald  der  Artikel  fehlt,  z.  B.  Mc.  1(3,  5  wastjai  weitai 
otoXtjv  kevxTjv,  Mt.  3,  11  in  ahmin  weihamma  ev  jtvtvfiazi 
aylcp;  Luc.  6,  39  ibai  mag  blinds  blindana  tiuhan  fifjri  dv- 
v<xxai  TV(pXoq  TV(pX6v  odrjytlv,  Mt.  11,  5  blindai  ussaihwand 
jah  haltai  gaggand  Tvq)Xol  dva^XsjcovOiv  xal  x^^ol  jcsQiJca- 
rovotv. 

Anm.  2.  Ausnahmen  mit  schwacher  Flexion  sind  selten,  besonders 
zu  a),  und  erklaren  sich  praedicativ  und  alleinstehend  zumeist  als  Substan- 
tivierungen  (§  272a),  z.  B.  Gal.  3,  3  swa  unfrodans  sijuP  ovvcog  dvor^Toi 
iats  ('Unverstandige*),  Job.  12,  5  fradaiUP  west  Parham  ido^rj  nxtoxolq 
fBettelleuten*);  schwache  Adj.  als  Attribute  ohne  Artikel  stehen  nur  in 
formelhaften  Ausdriicken  wie  libains  aiweino  t,(OTj  aiciviog  (Mc.  10,  17.  30. 
Luc.  10,  25.  18,  18  u.  0.),  af  (fram)  fairnin  jera  dnb  negvai  2.  Cor. 
8,  10.  9,  2  Oder  aber  lassen  bemerken,  dass  wenigstens  im  Griechischen 
der  individualisierende  Artikel  steht,  z.  B.  Mc.  3,  11  ahmans  unhrainjans 
ta  nvsvfiaxa  ta  dxd^agva,  Job.  7,  37  in  spedistin  daga  iv  xy  ioxdxfj 
rifjL^Qa,  Mc.   11,   1  at  fairgunja  alewjin  ngbq  x6  opog  xd)v  ikaidiv, 

§  272.     Die  schwache  Flexion  steht 

a)  beim  attributiven  und  beim  alleinstehenden  Adj. 
mit  vorangehendem  Artikel,  z.  B.  Luc.  5,  37  pata  niujo 
wein,  Mt.  7,  17  5a  ubila  bagms,  Joh.   7,  24  po  garaihton 


390  Zur  Syntax.^ 

staua;  Mt.  9,  28  pai  blindans,  Gal.  2,  10  pize  unledane, 
Joh.  6,  51  sa  qumana.  Von  hier  aus  sind  Substantivie- 
rungen  fest  geworden  wie  weiha  Triester',  parba  ^der 
Arme',  inkunja  ^Stammgenosse',  taihswo  ^die  rechte  Hand', 
skuldo  ^das  Schuldige'  (vgl.  Glossar). 

Anna.  1.  Wenn  ein  zweites  und  drittes  Attribut  zu  weit  vom  Arlikel 
abzustehen  kommt,  wird  die  starke  Form  wieder  zulassig,  wie  Eph.  1,  1 
Paim  weiham  paint  wisandam  in  Aifaison  joh  triggwaim, 

b)  beim  Vocativ,  der  als  Anrede  immer  individua- 
lisiert,  z.  B.  Luc.  19,  17  goda  skalk!  Joh.  17,  25  atta  gor 
raihta!  Gal.  3,  1  o  unfrodans  Galateis! 

Anm.  2.  Ausnahmen  beim  Possessivum  wie  Mt.  27,  46  guP  meins, 
Gal.  4,  19  harnilona  meina,  Mt.  6,  9  atta  unsar  erklaren  sich  aus  §  273a. 
Andere  sind  selten:  Mt.  11,  2'6  pu  Kafarnaum  Pu  ushauhida  av  Ka(paQ' 
vaov/bi  jj  vipcj&eiaa  (aber  Luc.  10,  15  ushauhido),  Luc.  1,  28  fagino  anstai 
audahafta  x^xtps  xsxccQiteofiivTj  (aber  gleich  danach  Piupido),  Mc.  9,  25 
Pu  ahma  Pu  unrodjands  jah  baups. 

§  273.     Nur  stark  werden  flectiert 

a)  alle  Pronomina,  aufser  sama^  und  silba% 

b)  die  flectierbaren  Cardinalzahlen^  und  das  Ordinale 
anpar^, 

c)  die  Adj.  von  allgemeinerer  Bedeutung  alls  *air, 
ganohs  ^genug',  halbs  ^halb',  midjis  ^mitten',  fulls  Voir. 

1  §  206.        a  §  207.       »  §  193.       *  §  194. 

§  274.     Nur  schwach  werden  flectiert 

a)  die  Pronomina  sama  und  silba, 

b)  alle  Ordinalien,  aufser  anpar, 

c)  alle  Comparative  1  und  die  alten  Superlative  auf 
-uma  {hleiduma  u.  s.  w.)^, 

d)  alle  Part,  praes.,  die  nur  im  Nom.  sg.  masc.  die 
Starke  Form  und  zwar  hier  vorherrschend  haben^, 

*■'  e)-mehrere  Adjectiva,  meist  mit  substantivischer  Gel- 
tung  (§  272  a),  wie  alaparba  ^ganz  arm',  fullawita  Voll- 
kommen',  inkilpo  ^schwanger',  usfairina  ^ohne  TadeP,  us- 
filma  ^erschrocken',  ushaista  ^bediirftig',  usgrudja  Hrage', 
uswena  ^ohne  Hoffnung',  unkarja  ^unbesorgt',  ainaha  ^einzig', 
ibna  ^gleich'^ 

1  §  189.        2  §  192.        3  §  188.        4  s.  Worterb. 

2.  Pronomina  und  Artikel. 

§  275.  Die  Pron.  pers.  werden  als  Subject  nur  bei 
starkerer  Betonung  zugesetzt  wie  im  Griechischen,  z.  B. 
Joh.  10,  14  ik  im  hairdeis  kym  elfii  d  jcoifirjv,  nur  das  Pron. 
der  3.  Person  findet  sich  ofter  auch  ohne  griechisches 
Vorbild,  z.  B.  Mt.   11,  23  ^  weseina  sfisivav,   Mc.  15,  44 


Kap.  II.    Zur  Declination.  391 

is  gaswalt  rid-vrixsv.  Das  Pron.  der  2.  Person  tritt  haufig 
zum  Vocativ,  z.  B.  Luc.  4,  23  pu  leiki  latge,  Eph.  5,  25 
jits  wairos  ol  avdQsq,  Mt.  6,  9  pu  in  himinam  6  hv  rotg 
ovQavolq, 

§  276.  Das  Pron.  reflex,  bezieht  sich  nur  auf  sein 
tibergeordnetes  Subject,  also  im  Nebensatze  nur  auf  das 
Subject  dieses  Nebensatzes,  nicht  auf  das  Subject  des  Haupt- 
satzes,  wo  das  Pron.  pers.  der  3.  Person  eintritt,  z.  B.  2.  Thess. 
3,  14  ei  gaskamai  sik,  aber  Luc.  8,  32  hedun  ina,  ei  us- 
laubidedi  im. 

§  277.  Das  Pron.  reciprocum  (*einander')  wird 
gegeben  entweder  durch  misso,  z.  B.  Rom.  14,  13  uns 
misso  stojaima  aZXtjXovg  xglvcofiev,  Mc.  4,  41  qepun  du  sis 
misso  eXeyov  jtgbg  akXrjXovg,  Gal.  6,  2  izwaros  misso  kau- 
ripos  bairaip  dXXriXoov  xa  ^dgt]  ^aordC^eTs;  oder  durch  dop- 
peltes  anpar,  z.  B.  Eph.  4,  25  sijum  anpar  atiparis  lipus 
iofihv  dXXijXcov  fisXtj,  Phil.  2,  3  anpar  anparana  *der  eine 
den  andern'  dXXfjXovg. 

§  278.  Die  Abschwachung  des  Pron.  demonstr.  sa 
so  pata  zum  Artikel  ist  noch  in  der  Entwicklung  be- 
griffen.  Er  fehlt,  wo  auch  der  griechische  Artikel  fehlt, 
und  steht  andrerseits  keineswegs  iiberall,  wo  jener  steht. 
Seiner  Herkunft  vom  Demonstr.  entsprechend  wird  er  ge- 
braucht,  wenn  auf  sein  Substantivum  hingewiesen  werden 
soil  als  auf  ein  schon  vorher  genanntes  oder  sonst  be- 
kanntes  oder  durch  Attribut,  Relativsatz  u.  s.  w.  naher 
bestimmtes;  z.  B.  Mt.  5,  25  sijais  waila  hugjands  anda- 
stauin  peinam,ma  {xco  dvxidlxq)  oov)  sprauto,  und  patei  is 
in  wiga  {kv  x^  odm)  mip  imma;  ibai  hwan  atgibai  puk  sa 
andastaua  (6  drxldixog)  stauin  (xcp  xgcx^),  jah  sa  staua 
(6  xQLXYiq)  P^^  atgibai  andbahta  {xcp  vjctjqsxt;]),  jah  in  kar- 
kara  {sk  tpvXaxrjv)  galagjaza;  Luc.  19,  41  po  baurg  (nam- 
lich  Jerusalem),  Joh.  12,  20  in  pizai  dulpai  (namlich  das 
Osterfest);  Mc.  10,  39  pana  stikl,  panei  ik  driggka.  Hin- 
gegen  fehlt  der  Artikel  im  allgemeinen  bei  Begriffen,  die 
einzig  in  ihrer  Art  sind,  so  bei  den  Bezeichnungen  Gottes 
gup  b  d-eog,  atta  6  JiaviJQ,  frauja  6  xvQiog, 

Anm.  Die  sonsLige  Syntax  des  Artikels  stimmt  in  allem  Wesent- 
lichen  zur  griechischen. 

§  279.  Die  Genesis  des  Pron.  rel.  aus  dem  Demonstr. 
und  der  Relativpartikel  ei  zeigt  sich  deutlich  noch  in 
Fallen,  wo  das  Rel.  nur  durch  ei^  allein  vertreten  wird: 


Forbemerfcung. 


IHe  §§  (nur  hei  Einzelheiten,  nicht  bei  regelmdfsigen  Wdrtern)  ver^ 
weisen  auf  die  Grammatik  (A.  =  Anmerkwig). 

Von  den  Verben  sind  die  ablautenden  (abl.)y  die  reduplicierenden 
(redjy  die  schwachen  auf  -an  und  -nan  (sw.),  die  anomalen  (anom.J  als 
solche  bezeichnetf  die  schwachen  auf  -jan  und  -on  hingegen  nicht  besonders 
gekennzeichnet, 

Bei  den  Substantiven  ergiebt  sich  aus  der  beigefUgten  Genusbezeich' 
nung  (m.,  /*.,  n.J  atich  die  Declinationsclasse;  nur  die  masctUinen  a-  und 
i'St&nmte  sind  als  solche,  (a)  (i),  unterschieden. 

Unter  den  Adjectiven  sind  nur  die  i-Stamme  durch  (i)  hervorgehoben. 

Die  Ziffernwerte  der  einzelnen  Buchstaben  sind  aus  §  3  (5)  der 
Grammatik  nicht  wiederholt. 

M.y  Mt.  =  Matthdus;  Mc.  =  Marcus;  L.,  Lc.  =  Lucas;  J,,  Joh,  = 
Johannes;  R,,  Bom.  =  Bomer;  C,  Cor,  =  Corinther;  Ph.,  Fhil,  =  Phi- 
Upper;  Fhilem.  ==  Philemon;  Sk,,  Skeir.  =  Skeireins. 


Aai,  nam.  pr.:  Neh.  7y  SB. 

aba,  m.  (§  165  A.  3),  Mann,  Ehe- 

mann:  Tit.  1,  6.  Mc.  10,  12  u.  d.; 

dat.  pi,  abnam  Eph.  5,  22.  24,  gen. 

pi,  abne  1.  Cor.  11,  3.  4. 
abba,  Fremdwort,  d^^a,  Vater :  Gal. 

4,6, 
Abeilene  (-i  Cod.),  n.  pr.,  i,  griech. 

dat.  (kfieikijv^),    (die   LandschaftJ 

Abilene:  L,  3,  1. 
Abia^ar,  n.  pr.:  Mc.  2,  26, 
Abia,  n.  pr.:  L.  1,  5   (gen.  Abijins 

§47;. 
abraba,  adv.,  stark,  sehr:   Mt.  27, 

54.    Mc.  16,  4.    Neh,  6,^  16. 
Abraham,  n.  pr.,  kfipadfi:  J.  8,39. 

L.  1,  55.    Mc.  12,  26  u.  0. 
-abrjan  s,  bi-abijan. 
abrs    loxvQOQ,    stark,    gewaltig:   L, 

15,  14. 
abu  s.  af. 
Adam,  n.  pi.:    1.    Tim.  2,  13.  14. 

I.  Cor,  15,  22.    L.  3,  38. 
Addei,   n.   pr.,    gen.    Addeins:    L. 

3,28,  I 

Addin,  n.  pr.:  Neh.  7,  20.  1 

Adoneikam,  n.  pr.:  Neh.  7,  18. 
af,  praep.  c,  dat.  (mit  angehdngter 
Fragepartikel  abu  Joh.  18,  34: 
§  57  A,  1):  1.  ah,  von,  von  — 
her,  von  —  herab,  von  —  hinauf, 
von  —  weg;  2.  von,  seit;  3.  vor: 
nach  den  Verbis  sich  hUten,  ver- 
bergen,  verhehlen  vor  etwas;  4.  zu: 
af  taihswon,  af  hleidumein  (Mc.  10, 
37)  zur  Rechten,  zur  Linken.  — 
In  Stellen  wie    af  Bel)anias   (Joh, 

II,  1),  af  Areima|)aias  (Mt,  27,  57), 
ist  landa,  weihsa,  baurg  0.  d,  zu 
ergdnzen.  —  Als  Verbalprdfix : 
§  84  A.  3;  85  A.  1. 

a  f  -  a  g  j  a  n    abschrecken ,    abdngstigen : 

1,  Thess.  3,  3,    Ph,  1,  28. 
af-aikaii,    red,,    absagen,    leugnen, 

verleugnen:  Mt,  26,  72,  Mc.  14,  68. 

L.  9,  23,    J,  13,  38  u.  5. 


af-airzjan  irre  machen,  verfuhren: 
Mc.  13,  22;  im  Passiv:  sich  ver- 
fUhren  lassen,  abirren,  abweichen 
von  etwas:  J.  7,  47.  1.  Cor,  15,  33. 
Skeir.   VIIIc  u.  d, 

afar,  praep.  c.  ace.  und  dat. 

1.  c.  ace.  nur  von  der  Zeit:  nach; 
afar  leitil  (Mt.  26,  73)  nach  kur- 
zem,  bald  darauf;  afar  dagans 
(Mc.  2,  1)  nach  einigen  Tagen; 
afar  |)ata  (J.  6,  1)  nach  diesem, 
darnach;  afar  l)atei  (Mc,  1,  14. 
Skeir.   VII  c)  nachdem. 

2.  c.  dat.  local  und  zeitbestimmend : 
nach,  hinter  —  her;  nach,  ge- 
mdfs,  zufolge;  afar  |)aimei  ga- 
tawida  jenachdem  er  getan  hat 
2.  Cor.  5,  10, 

Substantivisch  scheint  afar  Luc.  1,  5 
(s.  z.  St.)  in  dem  Sinne  von 
Nachkommenschaft,  Geschlecht  zu 
stehen,  adverbial  Skeir.  lUc  afaruh 
|)an  nachher  aber. 
afar- dags,  m.  (a),  rj  e^tjg,  der  Nach- 

tag,  der  folgende  Tag:  L.  7,  11. 
afar-gaggan    (§  113  A.   2)    nach- 

gehen,   nachfolgen:    M.   8,  23.    Mc. 

5,  37.  1.  Tim,  5,  24;  hinter  etwas  her- 

gehen,  darnach  streben :  Ph,  3, 12. 14, 
afar-laistjan  hinterher  gehen,  nach- 
folgen: M.  8,   10.   L.   7,   9;   nach- 

gehen,   einer  Sache  nachstreben,  im 

Geiste  verfolgen:  L.  1,  3.    1,    Tim. 

5,  10  u.  0. 
af  ar-sabbatus,  m.,  der  Nachsabbat; 

t)is  dagis  afarsabbate  Mc.  16,  2. 
af-dailjan  abteilen,  einen    Teil   ab- 

geben:  L.  18,  12. 
af-daubnaii,    sw.,     taub,    verstockt 

werden:  2.  Cor.  3,  14, 
af-daui{)s,  part,  praet.  zu  *afdojan 

(§  28  c),   Boxvl^hog,   vexatus,  ge- 

plagt:  M,  9,  36. 
af-daut)jan  tdten:  M.   27,  1;  pass. 

sterben,  absterben:  Mc.  7, 10.  2.  Cor. 

6,  9  u.  d. 


396 


af-dobnau  —  af-swaggwjan 


af-dobnan,    siv.,    cerstummen :    L. 

4,  35, 
a  f -  d  o  m  e  i  n  s ,  /".,  Verdammung :  Skeir, 

VlUh, 
a  f -  d  o  m  j  a  n    aburteilen ,    rerurteilen, 

verdammen,  richten:  L.  6*,   37.    J. 

16  J    11;    verflttchefty    fltichen:    M. 

26,  74. 
af-drausjan     herabwerfen ,     hinab- 

stUrzen:  L.  4,  29. 
af-drugkja,  m.,  Trinker,  Trunken- 

bold:  M.  11,  19.    1.  Cor.  5,  11. 
af-dumbnan,  sw.,  verstummen:  Mc. 

4,  39. 

af-etja,    m.,    Fresser:    M.    11,    19. 

L.  7,  34. 
af-filhan,  obL,  verbergen:  L.  10,  21. 
af-gaggan    (§  113  A.  2)   weggehen, 

weichen:  M.  11,  7.  L.  9,  10.  J.  6, 

15  u.  0. 
a  f- gib  an,   abl.,   weggeben;  sik   sich 

foribegeben:  Philem,  15. 
af-grundipa,  f.,  Abgrund:  L.  8,31. 

Mm.  10,  7. 
af-gudei,    f.,    Gottlosigkeit:    Rom. 

11,  26.   2.   Tim.  2,  16. 
a  f  -  g u  1)  s  (-ds)  abgdttf'8ch,gottlos :  Skeir. 

IV  d.    1.  Tim.  1,  9  Glosse  in  A. 
af-haban,  aw.,  abhalten;   sik  af  c. 

dat.  8ich  von  ettvas  fernhalten,  enU 

halten:  1.  These.  5,  22. 
af-haimeis  (-ms?)  von  der  Heimat 

entfernt,  abwesend:  2.  Cor.  5,  6.  9. 
af-hamon    die  Bekleidung   ablegen, 

ausziehen:  2.  Cor.  5,  4. 
al'-hlapan,  abl.,    beladen:    2.    Tim. 

5,  6*. 

af-holon  betrUgen:  L.  19,  8. 
af-hrainjan  reinigen,  etwas  Verun- 

reinigendes  tilgen:  Skeir.  la. 
af-hrisjan    abschiiUeln:    L.    9,    5. 

10,  11. 
af-hugjan    verblenden ,    bezauhern : 

Gal.  3,  1. 
af-hwapjan    etwas   ersticken,    aus- 

loschen:  Mc.  4,  7.  19.    Eph.   6,   16 

u.  S. 
af-hwapnan,    sw.^     ersticken,    er- 

Wschen:  Mc.  5,  13.  9,  44.   L.  8,  14 

u.  0. 
af-lageins,   f.,   a<peaig,    Ablegung, 

Erlass:  Mc.  1,  4. 
af-lagjan     ablegen:    Joh.     10,    18. 

1.  Cor.  13,  11  u.  6. 
af -lei  tan  s.  af-letan. 
a  f - 1  e  i  t)  a  n ,  abl.,  weggehen,  fortgehen : 

Mt.  9,  24.   Mc.  12,  1.  L.  5,  16  u,  d. 


af-letan  (afleitan),  red.,  von  sich 
i  lassen,  entlassen:  M.  5,  31.  32  u.  d.; 
j  verlassen,  zurUcklassen:  Mc.  1,  18. 
I  L.  5,  11  (Cod.  aflei|Dan)  u.  6.;  er- 
!  lassen,  vergeben  :  M.  6,  12.  14  u.  o.; 
Oberlassen:  M.  5,  40;  vernach- 
Idssigen:  Mc.  7,  8  u.  6, 
;  af-lets,  m.   (a),  Erlass^    Vergebumg: 

L.  1,  77.    Skeir.  lUc. 
I  a  f  - 1  i  f  n  a  n ,    sw. ,    Obrigbleiben ,    ver- 
.      bleiben:    Joh.    12,   24.    Lc.    9,   17. 
;      1.   Thess.  4,  17  u.  6. 
|af-linnan,  abl.,  fortgehen,  weichen: 
\      L.  9,  39. 

laf-maitan,  red.,   abhauen:    Mc,  6, 
I      16.  9,  43.    L.  9,  P  u.  0. 
'  af-marzeins,  f.,  Argernis,  Betrug: 
•      Mc.  4,  19.    Eph.  4,  22. 
af-marzjan    drgern:    Joh.    16,    1, 

2.  Cor.  11,  29. 
a  f -  m  a  u  i  {)  s ,  part,  praet.  zu  *afmojan 
(§  28  c),  ixlvofxsvoq,  ermildet:  Gal. 
6,9. 
af-niman,    abl,    etwas    abnehmen, 
wegnehmen :  L.  1,  25.  8,  18.  J,  11, 
39.   Rdm.  11,  27  u.  o, 
af-qi|)an,  abl,,  absagen,    entsagen: 

L.  14,  33. 
af-sateins,    f.,   Absetzung;    bokos 
afsateinais  Scheidebrief :  Mc.  10,  4. 
af-satjan    absetzen,   entsetzen,    ent- 
lassen: M,  5,  32.  Mc.  10, 2.  L.  16,  4, 
af-skaidan,   red.,   scheiden,    abson^ 
dern,  trennen:   L.  6,  22.    Rom,  8, 
39  u.  d, 
af-skiuban,    abl.,    etwas    von   sich 
schieben,  von  sich  stofsen,  verstofsen : 
Rom.  11,  1.    1.  Tim.  1,  19. 
af-slahan,  abl.,  abschlagen,  abhauen, 
toten:  Mc,  12,  5.  14,  47.  L.  20,  14, 
Eph.  2,  16. 
af-slaupjan  abstreifen;  sis  ablegen : 

Col.  3,  9. 
af-slau{)jan    in    Angst    versetzen: 
I      2.  Cor.  4,  8.    Gal.  4,  20. 
;  af-slaupnan,    sw.,    sich   entsetzen: 

Mc.  1,  27.   10,  24.    L,  4,  36, 
jaf-sneil)an,  abl.,  abschneiden, tdten : 

L.  15,  27. 

af-standan,  abl.    (§  111  A.),    ab- 

stehen,    sich    abwenden,    ab fallen: 

L.  4,  13.  8,  13.   2.  Cor.  12,  8  u.  S. 

a  f -  s  t  a  s  s ,  /*.,  Abstandf  Abfall:  2,  Thess. 

2,  3;  afstassais  bokos  Scheidebrief: 

M.  5,  31. 

af-swaggwjan   schwankend,   dngst^ 

\i     lich  machen:  2.  Cor,  1,  8  Cod.  A. 


af-swairban  —  Aiddua. 


397 


af-swairban,  abl.,  abmschen,  aus- 

loschen:  Col  2,  14. 
aft  a  OTiioat,  hinten;  paim  afla  ufar- 

munnonds  Phil.  3,  14. 
aft  SinsiOTiKj&ev,  von  hinten :  Mc.  5,27. 
aftaro    von   hinten:    M.   9,  20.    L. 

8,    44;    hinten  y    rUckwdrta:    Luc. 

7,  38. 
af-taurnan,    stv.,    sich    abtrennen, 

abreifsen,  zerreifaen:  L.  5,  36. 
a f - ti uh  a n ,  dbh,  fortziehen :  Mc.  8, 32, 

L.  5,  3. 
aftra  zurUck,  rUckwUrts:  L.  2,  43 

u.  d.;  tviederum,  abermals,  weiter: 

M.  5,  33.   RSm.  11,  23  u.  6. 
aftra-ana-stodeins,   f.,    Wieder- 

anfang,  Erneuerung:  Skeir.  Id. 
aft  urn  a  (§192)  der  letzte,  hlnterste: 

Mc.  10 J  31;  aftumists:  Mc.  9,  35. 

1.  Cor.  15,  26  u.  6.;  aftumist  haban 

iaxdrwg  f;ff  «v,  in  den  letzten  ZUgen 

liegen:  Mc.  5,  23. 
af-{)aursjan    dUrsten;     af[)aursi{)s 

wisan  durstig  sein:  Mt.  25,  42.  44. 
af-t>liuhan,    abl.,    entfliehen:    Joh. 

10,  13. 
af-I)wahan,    abl.,    abwaschen,   sich 

abtvaschen:  Joh.  9,  7.  11.  15. 
af-wagjan  wegbewegen;  part,  ni  af- 

wagidai  af  wenai  aiwaggeljons  Col, 

1,  23'. 
af-wairpan,   abl,,    abwerfen,    tveg- 

werfen,  wegachaffen:   Mc.    10,  50. 

Eph,  4,  31  u,  6.;  stainam  steinigen: 

L.  20,  6.    Joh.  11,  8, 
af-walwj  an  wegwdlzen:  Mc.  16, 3.  4. 
af-wandjan  abwenden,  wegwenden: 

RSm.  11,  26.   Gal.  1,  6  u.  6.;  ver- 

meiden:  2,  Tim,  3,  5. 
-agan  s,  unagands. 
Agar,  n.  pr.  f.:  Gal.  4,  24. 
-agga  s.  bals-agga. 
a  ggilus  (aggelus,  aggillus),  m.,  Engel, 

Bote;  plur.  nom.  aggiljus  Mc,  12, 25, 

aggeljus   Rdm,  8,  38,  aggileis  Mc, 

1, 13;  gen.  aggile  Col.  2,  18,  aggele 

L,  9,  26.  15,  10.  —    Compos,  ark- 

aggilus. 
-aggwei  8.  ga-aggwei. 
aggwi^a,  f.,  Enge,  Angst,  Bedrdng- 

nis,  Trilbsal:  RSm,  8,  35,  2,  Cor, 

6,  4  u.  6. 
-aggwjan  s.  ga-aggwjan. 
aggwus  eng:  Mt,  7,  13.  14. 
-agei  8.  un-agei. 
agis,   n,    (gen,    agisis,    §  77   A,   3, 

156  A.  4),  Furcht,  Angst,  Schrecken: 


L.  1,  65.  2,  9,   5,  26.    Eph.   5,  21 

u.  6. 
-agjan  s,  af-,  in-,  us-agjan. 
a  g  1  a  i  t  e  i ,  /".,  ZUgellosigkeit,  do slyeia : 

Mc,  7,  22,  2.  Cor.  12,  21  (Cod.  B). 

Eph.  4, 19.  Gal.  5,  19.    Vgl.  aglaiti. 
aglait-gastalds  nach  schdndlichem 

Geunnn  trachtend,  habsilchtig,  ala- 

XQOxsQSriq:  1.  Tim,  3,  8,  Tit.  1,  7. 
aglaiti,  n.,  ZUgellosigkeit :  Rdm.  13, 

13.    2,  Cor,  12,  21  (Cod.  A).    Vgl, 

aglaitei. 
aglaiti-waurdei,/".,  zilgellose Rede, 

alaxQoXoyia:  Col,  3,  8. 
a  g  1  i  J)  a ,  /;,  Trilbsal,  Schmerz :  1.  Thess. 

3,4. 
-agljan  s.  us-agljan. 
agio,  f.,    Trilbsal,  Bedrdngnis:  Mc. 

4,  17.   Rdm.   9,  2.    2.  Cor,  11,  27. 

Eph,  3,  13  u,  0. 
agls  aiaxQoq,   schimpflich:    1.   Cor. 

11,  6. 
agluba,   adv.  z.  aglus:   Mc.   10,  23. 

L,  18,  24. 
aglus  dvaxoloq,  schwierig :  Mc.  10, 24. 
Agustus,   n.  pr.  (§  26  A.   1),  Au- 
gustus: L.  2,  1. 
aha,  m.,  Sinn,  Ver stand:  Col.  3,12. 

Phil.  4,  7.    Tit.  1,  15  u.  o. 
ahaks,    f.    (?),    Taube:   Mc.    1,  10. 

11,  15.    L.  2,  24.  3,  22. 
ahana,  f.,  Spreu:  L.  3,  17. 
Aharon,    n.  pr.    m.,   Aagdv;   gen. 

Aharons  L.  1,  5. 
-ahei  s,  in-ahei. 
ahjan    vofxilC^eiv,  glauben,    wdhnen: 

Mt.  10,  34, 
ahma,    m.,   Geist:  Mt,  8,  16.     Mc, 

1,  26.   L.  1,  3.    Rdm.  8,  9  u.  5. 
ahraateins,/*.,  das  Wehen des Geistes, 

Eingebung:  2.  Tim.  5,  16. 
a  h  m  e i  n  s  geistig,  geistlich :  Rdm.  7, 14. 

Eph.  5,  19.    Skeir.  II  d.  lllb. 
ahs,   n.,  Ahre:  Mc.  4,  28;  dat.  sg. 

ace.  pi.  ahsa  Mc.  2,  23.  4,  28.    L. 

6,  1. 
-ahs  s.  in-ahs. 
ahtau  acht:  L.  2,  21.  9,  28. 
ahtau-dogs  achttdgig:   Phil.  3,  5. 
ahtau-tehund    achtzig:   L.    2,  37. 

16,  7. 
ahtuda  der  achte:  L.  1,  59. 
ahwa,  f.,  Wasser,  Wasserguss, Fluss : 

Mt.  7,  25,   Mc,  1,  5  u.  d. 
Aibair,  n.  pr.,  "Efieg:  L.  3,  35. 
aibr,  n.,  Gabe,  Opfergabe:  Mt.5,23. 
Aiddua,  n.  pr.:  Neh.  7,  41. 


398 


Aieira  —  airkni^a 


Aieira,  n.  pr.:  Neh.  6,  18. 
Aifaisius,    m.,    Ephesier,   Einwoh- 

ner  der  Stadt  Ephesus;  dat.   plur. 

Aifaisium :     Eph.     Cberschr.     und 

Unterschr. 
Aifaiso,   n.  pr.,  ^'Eipsaog,  Ephesics; 

in  Aifaison  1.  Cor.  15,  32.  16,  8. 

2.  Tim.  4,  12  u.  6. 

aiffat)a,  Fremdw.,  i(p<pad-d,  werde 
geoffnet,  offne  dich:  Mc.  7,  34. 

a  i  g  i  n ,  n.,  Eigentum,  Vermdgen :  L. 
8,  43.  15,  12.  16,  1  u.  0. 

-aiginon  a.  ga-aiginon. 

aihan.  anom.  (§  144,  9),  haben,  be- 
sitzen:    M.  8,  20.    Mc.   12,  23.  L. 

3,  8.    1.  Cor.  7,  12  u.  o.  —  Com- 
pos, fair-aihan. 

aihtron  sich  erUtten,  erbetteln:  Mc. 

10,  46.  L.  18,  35  u.  o.;  beten :  Eph. 

6,  18.    Col.  1,  9. 
aihtrons,    f.,    Bitte,    Gebet:    Eph, 

6,  18.    Phil.  4,  6.    1.  Tim.  2,  1. 
aihts,   f.,    Eigentum,    plur,    Griiter, 

Sachen:   1.    Cor.    13,    3.    2.    Cor. 

12,  14. 
aihwa-tundi,  f.,  Dornstrauch:  Mc. 

12,  26.    L.  6,  44.  20,  37. 
-aikan  s.  af-aikan. 
aikklesjo,    f.,    ixxXtjoia,    Kirche: 

Rdm.  16,  23.    1.  Cor.  14,  23.    Gal. 

1,  2  u.  0.;  Gemeindehaus :  Kal, 
Ail  am,  n.  pr.:  Neh.  7,  36. 
Aileiaizair,    n.  pr.,  'EXlsH^sq:    L. 

3,  29. 
Aileiakeim,  n.  pr.,  ^Ekiaxei/u:  L. 

3,  30. 
Aileisabai|),    n.    pf\,    'EktodfisS^: 

L.  1,  5.  7.  13  u.  0. 
ailoe,   Fremdw. J   ikcDi,   mein    Gott: 

Mc.  15,  34. 
Ailul,  Jud.  Monatsname:  Neh.  6,  15. 
Aimmeira,  n.  pr.:  Neh.  7,  42. 
aina-baur,  m.  (i;  §  67c),  der*  Ein- 

geborne:  Skeir.    Vd. 
ainaha,   sw.  adj.,  einig,    einzig:  L. 

7,  12.   9,  38.  8,   42  (fern,    ainoho 
Cod.). 

ainakls   einzeln,  verlassen:   1.   Tim. 

5,  5. 
aina-mundit)a,    f. ,     Einmutigkeit , 

Einigkeit,  Einheit:   Eph.   4,   3.  13. 

Col.  3,  14. 
-ainan  s.  ga-ainan. 
ain-falt)aba,  adv.,  einfdltig:   Skeir. 

IIIc. 
ain-fal|)ei,   f.,     Einfachhelt,    Gut- 

mUtigkeit:  2.  Cor.  1,  12.  8,  2  u.  6. 


ain-fal()s  einfach,  rechtschaffen :  M. 

6,  22. 

ain-hwarjizuh  (§  218  c)  jeder,  ein 
jeder:  Luc.  4,  40.  16,   5.   1.    Cor. 

7,  17  u.  6. 
ain-hwa{)aruh  (§  218b)  jeder  von 

beiden:  Skeir,  Ilia. 

dLinVii  elf ;  dat.  ainlibim:  1.  Cor.  15, 5, 

Ainnaa,  n.  pr.:  Neh.  7,  40. 

Ainok,  n.  pr.,  'Ev(ox'  ^-  ^;  ^^• 

Ainos,  n.  pr.,  ^Evojg,  gen.  Ainosis: 
L.  3,  38. 

ains  (§  193)  ein,  ein  einziger,  ein  ge- 
wisser,  allein;  rodida  sis  ains  sprach 
zu  sich  selbst  Luc.  7,  39;  ains  jah 
sa  sama  CI-  Cor.  12, 11.  Skeir.  Vb) 
ein  und  derselbe;  ain  ist  jah  })ata 
samo  pizai  biskabanon  ist  ebenso 
viel  als  wdre  sie  geschoren:  1.  Cor. 
11,  5. 

ains-hun  (§  217b)  irgend  einer; 
nur  in  verneinenden  oder  doch  ne- 
gativ  gedachten  Sdtzen,  daher  keiner, 
niemand;  waihte  ainohun  ni  nichts 
Luc.  10,  19;  ei  ni  ainishiin  hwis 
I)aurb€i|)  dass  ihr  von  niemand 
etwas  bedUrfet  1.  Thess.  4,  12; 
ace.  masc.  ainohun  {fUr  ainnohun) 
Mc.  5,  37.  9,  8.  Luc.  8,  51  u.  o. 

Aiodia,  n.  pr.  f.,  Evodia;  ace. 
Aiodian  Phil.  4,  2. 

Aipafras,    n.  pr.,   ^Ena(pQaq:    Col, 

4,  12.    Philem.  23;   dat.  Aipafrin 
Col.  1,7. 

Aipafraudeitus,  n.  pr.,  ^EnafpQO- 

diTog:  Phil.  2,  25. 
aipiskaupei,/;,  iniaxonri,  Bischofs- 

amt:  1.  Tim.  3,  1, 
aipiskaupus,  m.,    inlaxonoq^    Bi- 

schof:    1.    Tim.   3,   2,     Tit.    1,    7. 

Kalend. 
aipistaule,   f.    (§  176),    imatoXri, 

Brief:  Col.  4,  16  u.  d.;  dat,  aipistau- 

lein  1.  Cor,  5,  9,  dat,  plur,  aipistau- 

lem    2,    Thess.    3,    17,   ace,    plur, 

aipistulans  Neh.  6,  17.  19. 
air,   adv.,  fruh:    Mc.   1,   35,  16,  2; 

comp.  airis  friiher,  eher,  einst:  Luc, 

10,  13. 
Airastus,   n.  pr.,  "Epaarog:    RSm, 

16,  23. 
a i  ri n  0  n  Bote,  Gesandter  sein :  2,  Cor, 

5,  20.    Eph.  6,  20. 

airiza,  adj.  compar.,  der  dltere,  Vor-' 
fahr:  Mt.  5,  21.  33.  Luc,  9,  8,  19. 

airkni{)a,  f.,  gute  Art,  Reinheit: 
2.  Cor.  8,  8. 


-airkns  —  akrs. 


399 


-airkns  s,  un-airkns. 

Airmodam,  n.  pr.,*EQfjL(o6afjL:  Luc, 

3,  28, 

Airmogaineis,  n,  pr,,  EpfzoyivT^g: 

2,  Tim,  1,  15, 

air|)a,  f,,  Erde,  Land,  Gegend:    M, 

5,  18,    Luc,  8,  8,  2.  Tim.  2,  6  u,  S, 
air{)a-kunds  irdisch,  irdischer  Ah- 

hunft:  Skeir.  IV  c. 
air{)eins  von  Erde,  irden:  2:  Cor. 

4,  7;  irdisch:  2,    Cor.  5,   1,    Phil. 

3,  19  u,  d. 

airus,  m,,  Bote,  Gesandter:  L.  7, 
24,    9,  52.    14,  32,    19,  14, 

airzei,  f.,  Verfiihrung,  Betrug,  Irr- 
lehre:  Eph.  4,  14.    Skeir.   Va. 

air  Zeis  irre,  verfUhrt:  Mc.  12, 24. 27. 
Gal,  6,  7.    2.  Tim,  3,  13, 

airzi{)a,  ^.,  Verfiihrung,  Betrug,  Irr- 
tum:  Mt,  27,  64.    1.   Tim.  4,  1, 

airzjan  irre  fUhren,  verfUhren,  be- 
trUgen :  Joh.  7, 12;  airzjands,  partic., 
der  VerfUhrer:  Mt.  27,  63.   2.  Cor. 

6,  8.    2,    Tim,   3,  13.    —   Compos. 
af-airzjan. 

aistan,  sw.,  sich  vor  jemand  acheuen, 
achten:  Luc.  18,  2.  4.  20,  13.  — 
Compos,  ga-aistan. 

ail)ei,  f..  Mutter:  Mt.  )^,  56.    Mc, 

7,  10,    1.   Tim.  1,  9  u.  6. 
-ait)eis  s.  uf-ait)eis. 

aij)s,  m,  (a),  Eid  (gen,  aipis):  Mt,  5, 
33,    26,  72.    Mc.  6,  26.    L.  1,  73. 

2i\^^di\ji(§  24c)  Oder;  wo  nicht,  sonst; 
aber,  aber  doch  (1.  Cor,  9,  2);  im 
Nachsatze  hypothetischer  Sdtze  und 
immer  zai  Anfang  stehend:  vielleicht, 
sicherlich,  gewiss,  doch,  wenigstens; 
ai{)t)au  jah  filrwahr  Rdm.  14,  10; 
jabai  --  aijipau  (M.  6,  24)  oder 
andizuh  —  ail)t)au  (L.  16,  13)  ent- 
weder  —  oder. 

aiwaggeli,  n.,  svayyiXiov,  Evan- 
gelium   {gen.  aiwaggeljis) :    1,   Cor. 

9,  23.   15,  1.    Gal,  1,  6  u,  6. 
aiwaggelista,  m..  Evangelist:  Eph. 

4,  11.   2.  Tim.  4,  5.    Skeir.  Ilia. 
aiwaggeljan   das   Evangelium  ver- 

kUndigen:  Gal.  4,  13. 
aiwaggeljo,    f.,    evayybkiov,    das 

Evangelium:  Mc,  14,  9.  Rdm.  10, 16, 

Eph,  6,  15  u.  0. 
aiweins  ewig:  Mc.  3,  29.  Joh.  17,  3, 

2,    Tim,   6,   12,    Mt,   25,   41  u.  o.; 

libains  aiweino   (§  271  A.  2)  das 

ewige  Leben:  Mc,  10,  17.  30,  Luc. 

10,  25.  18,  18  u.  8, 


aiwiski,  n.,  Schande,  Beschdmu/ng: 

1,  Cor,  15,  34.    2.  Cor,  4,  2. 
aiwiskon    da/Ti/novetv,     schdndlich 

handeln:  1.  Cor.  13,  5.  —  Com- 
pos, ga-aiwiskon. 

-aiwisks  s.  un-aiwisks. 

-aiwjan  s.  us-aiwjan. 

aiwlaugia,  m.,  evloyla,  freiudllige 
Gabe:  2.  Cor.  9,  5. 

Aiwneika,  tiom.  prop,   f.,  Evvixij: 

2.  Tim.  1,  5. 

Siiws, m,(§22A,2, 155  A,2J,ai(6v,Zeit, 
Eungkeit;  gen.  aiwis  L.  16,  8.  20,  35 
u.  0.;  dot.  du,  fram,  in  aiwa  Luc, 
18,  30.  Joh.  8,  35.  9,  32  u.  6.;  dat, 
pi.  du,  fram  aiwam  Rom.  11,  36, 
Eph,  3,  9  u.  i>.;  ace,  plur,  aiwins 
Mt,  6,  13.  Der  ace.  sing,  steht 
adverbial:  aiw  je,  aber  allezeit  mit 
der  Negation:  ni  aiw  nie,  niemals: 
Mt.  9,  33  u.  8,;  ebenso  der  dat,  ni 
aiwa  dage  nie,  in  Ewigkeit  nicht: 
Joh.  8,  51.  52.  —  Vgl.  halis-aiw, 
suns-aiw. 

A  i  w  w  a  ,     nom.     prop,     f. ,     Eva : 

1,  Tim.  2,  13;  ace.  Aiwwan  2,  Cor. 
11,  3. 

aiwxaristia,  m.,  evxaptotla.  Dank: 

2.  Cor,  9,  11. 

aiz,   n.  C§  65  A,  2),   Erz,  Kupfer- 

mUnze,  xalxoq:  Mc,  6,  8. 
Aizaikeia,   n.   pr,    m.,   gen.  Aizai- 

keiin(i)s:  Neh.  7,  21. 
a  i  z  a  -  s  m  i  {)  a,  nt .,  Erzschmied,  Schmied: 

2.  Tim.  4,  14. 

Aizleim,  n.  pr.  m.,  'EnUfx:  L.  3,  25. 
Aiz  or,  n,  pr.  m.,  L.  3,  33. 
ajukdu{)s,    f.    (§    17a;    94),    Zeit, 

Eungkeit:  L.  1,  33.  Joh.  6,  51.  58. 
ak  sondern,  aber,  denn. 
Akaija  (Akaja,  Axaia),  n.  pr,  fern., 

'Axaia,  Achaja:  2.  Cor.  1,  1.  9,  2. 
Akaljus  (Akajus),  n.  pr.  m.,  Achder, 

Einwohner   con  Achaja;  gen.  plur, 

-je:  1.  Cor.  16,  15.  2.  Cor.  11,  10. 
Akalkus,  n.  pr.  m.,  1.  Cor.  16,  17. 
akei   (ake)    aber;    doch;  ja,    sogar; 

oder  aber  (zu  Anfang  bei  nachfolg. 

Frage);  akei  nih  aber  auch  nicht. 
ake(i)t,  n.   (oder  -ts,   m.»J  (§  172), 

Essig:  Mt.  27,  48.  Mc.  15,  36. 
akran,    n.,  Fru^ht:  Mc.  12,  2.    L.* 

3,  8.    2.  Cor.  9,  10  u.  6. 
akrana-laus     axapnog,     fruchtlos, 

ohne  Frucht:  Mc.  4,  19. 
akrs,    m.  (a).   Acker:    Mt,  27,   7.  8, 
10.    Luc.  15,  25  u.  d. 


400 


Akyla  —  ana. 


Akyla,  n.  pr.  m.:  1,  Cof\  16,  19. 
alabalstraun,  kidecl.,  dXapaargov, 

Alabastergefdfs:  Luc.  7,  37. 
Silvi-hrunsis,f.,6?.oxavT(oiLia,Brand' 

opfer:  Mc.  12,  33. 
Alaiksandrus,  n.  pr.   m.,  Mc.  15, 

21.    1.   Tim.  1,  20.  2.   Tim.  4,  14. 
alakjo,  adv.,  insgesamt,  in    Verhin- 

dwig  mit  alls  oder  manage! :   Mc. 

11,  32.  L.  4,  22.  19,  37.  48, 
ala-mans,wi.  anom.plur.  (§  169  A.) : 

das  ganze  Meyischengeschlecht ,   die 

Menschheit:  Skdr.   Vlllh. 
A  la  mod,  n.  pr.  m.,   Urk. 
alan,  abl.,  aufumchsen,  durch  Nah- 

rung  gro/s  werden,  urn  sich  greifen : 

2.  Tim.  2,  17;  partic.  alands  erndhrt 

werdend,  gendhrt:  1.  Tim.  4,  6. 
ala-t)arba,  siv.  adj.,  ganz  arm,  an 

allem  Mangel  leidend:  Luc.  15, 14. 
aldoma,  m.  (?),  Alter:  L.  1,  36. 
-aldrs  s.  fram-aldrs. 
aids,  f..  Alter,   Menachenalter,  Zeit, 

Etvigheity   diese  Zeit   =»    WeU:    L. 

1,  50.  Eph.  2,  2.  7.  3,  21.  1.  Tim. 

1,  17.  2,  2  u.  0. 
aleina,  f.,  Elle:  Mt.  6,  27. 
alew,   n.   (§   172),   01:   Mc.  6,   13. 

Luc.  7,  46.  16,  6. 
alewa-bagms,    m.     (a),     Olbaum: 

Luc.  19,  37.    Rom.  11,  17.  24. 
alews  (-weis?),  adj.,  fairguni  alewjo 

der  OWerg:  Mc.  11,  1.  Luc.  19,  29. 
Alf aius,  n.  pr.  m.:  Mc.  2, 14.  3,  18. 

Luc.  6,  15. 
alhs,  anmn.  f.  (§168),  Tern  pel:  Mt. 

27,  51.    Mc.  15,  38  (als  Cod.).  L. 

1,  22.  2,  27.  2.  Cor.  6,  16  u.  6. 
alja,  1.  cwij.,  als  (jiach  Negatianen), 

aufser;   nur,   sondem;    Mc.    9,  8. 
Joh.    6,    22.    2.   Cor.   1,    13   u.    o. 

2.  praep.  c.  dat.  aufser:  Mc.  12,32. 
a  1  j  a  -  k  u  n  s  (i)  anderswoher  stammend, 

fremd,  dXkoyevrjg:  L.  17,   18;  pi. 

aljakonjai    itaQoixoi    Eph.   2,   19; 

uHdernatUrlich,  naga  (pvaiv:  R&tn. 

11,  24. 
aljaleiko,    adv.,   anders:    1.    Tim. 

6,  3  Cod.  B. 
alja-Ieikos,  adv.,  anders:  1.  Tim. 

6,  3  Cod.  A.    Phil.   3,  15;  aljalei- 

kos  sik  haban  sich  anders  verhalten : 

1.  Tim.  5,  25. 
alja-leiko|)s,  partic.  praet.,  anders 

gehildet,  hildlich  ausgedrilckt:  nom. 

pi.  f.  aljaleikodos  (-leikaidos  Cod.) 

Gal.  4,  24. 


aljan    auf Ziehen,    mUsten:   Luc,   15, 

23.  27.  30. 
aljan,   n.,  Eifer:    Rdm.  10,    2.    19. 

Col.  4,  13.   Phil.  3,  6  u.  5. 
aljan  on  eifern:  1.  Cor.  13,  4.  5  Glosse. 

Gal.    4,    18;   c.    dat.   um   jemand 

eifern,  sich  beeifern:  2.  Cor.  11,  2. 

Gal.  4,  17.  —  Compos,  in-aljanon. 
aljar  anderswo:  2.  Cor.  10,  1.  11. 
alja})  anderswohin:  Mc.  12,  1. 
a  1  j  a  f)  r  0  anderswoher,  abwesend :  Joh. 

10,  1.  2.  Cor.  13,  2.  10.  Phil.  1,27. 
aljis    ein    afiderer:   2.    Cor.   1,    13. 

Gal.  5,  10.    1.  Tim.  1,  10.    Skeir. 

VUb. 
all-andjo,  adv.,  vdllig:  1.  Thess. 5,  23 

(blote).slq). 
allat)ro    von  alien  Seiten  her:    Mc. 

1,  45.    L.  19,  43. 
alla-waurstwa,    sw.     adj.,    voiles 

Werk  habend,  durchgebildet,    voll- 
kommen,  tikeiog:  Col.  4,  12. 
alla-werei,  f.,  voile  Aufrichtigkeit, 
ankoTTjg:    Rd^n.  12,    8    {Cod.   alls- 
werein). 
a  His,  1.  adv.,  iiberhaupt,  gar:  1.  Cor. 
15,  29;  mit  der  Negation:  Uber- 
haupt  nicht,  gar  nicht:    Mt,  5, 
34.  39. 

2.  conj,,  nachgesetzt  {nur  Mc.  12,  25 
allis  pan),  denn:  Luc.  1,  44. 
Joh.  5,  46  u.  6.;  allis  —  i{)  zwar 
—  aber:  Luc.  3,  16. 

alls  (§  258b;  273  c)  all,  ganz,Jeder; 

{)o  alia  das  alles,  in  alien  StUcken: 

Eph.  4,  15. 
all-waldands,  anoni.  f§  167),  All- 

mOchtiger:  2.  Cor.  6,  18. 
•  al|)an  s.  us-alpan. 
alpeis  alt:  Joh.  3,  4  (Skeir,  Ub.c). 

Kalend.;    po    al{)jona    das    AUe: 

2.  Cor.  5,  17;  compar.  al{)iza  der 

alter e:  Luc.  15,  25. 
Ameinadab,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,33. 
amen   a/ui^v,   wahrlich:    Mi.    5,   18 

u.  6. 
Ammo,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  25, 
ams,  m.  (a?)  (§  155  A.  5),  SchuUer: 

Luc.  15,  5. 
an,  Fragpartikel,  denn:  Luc.  3,  10. 

10,  29.  18,  26.  Joh.  9,  36;  an  nuh 

also  denn,  also  doch:  Joh.  18,  37. 
ana,  1.  praep.  c.  dat.  und  ace,,  an, 
auf,  Uber,  zu,  in;  dazuhommt 
die  Bedeutung  des  FeindUehen: 
gegen,  wider,  oder  des  Vrsdch' 
lichen :wegen,Uber.  Seiten  stekt 


ana-aukan  —  ana,-praggan. 


401 


ana  bet  ZeiU  und  Mafahestim- 
mungen:  ana  spaurdim  fimflai- 
hunim  gegen,  an  die  fUnfzehn 
Stadien  fJoh.  11,  IS);  ana  midjai 
dul|)  um  die  Mitte  des  Festes 
(Joh.  7, 14);  ana  meinai  saiwalai 
(2.  Cor.  ly  83)  auf  meine  Seele; 
ana  peinamma  namin  (Luc,  9, 49) 
in  deinem  Namen;  ana  |)ammei 
(2.  Cof\  5, 4)  i(p'(p,  weshalhy  weil; 
ana  dag  Im  Tage,  des  Tages^  den 
Tag  hindurch  (Luc,  17,  4);  ana 
attans  um  der  Vdter  willen  (Rom. 
11,  28);  ana  andaugi  in  Gegen- 
wart  (2,  Cor,  10,  1). 

2.  adv,,  drtlich  darauf(§85, 86) :  Mt. 
27,  7,  Marc,  8,  23;  ubertragen 
noch  dazu,  weiter:  2.  Cor.  8,  7. 
Gal.  2,  6, 

ana-aukan,  red.,  hlnzufUgen,  fort- 
fahren:  Mt.  6,  27.  L,  3,  20,  Skeir. 
VId, 

ana-biudan,  abl,,  entbieten,  hefeh- 
len,  anordnen:  Mt,  11,  1.  L,  4,  36, 
5,  14,  1.   Thess.  4,  11  u,  o. 

ana-busns,  f.  (§  80  A.  2),  Gebot, 
Befehl,  Auftrag,  Vorschrift:  Mc. 
7.,  7,    RSm,  7,  9.    Col,  4,  10  u,  d. 

ana-drigkan,  sik,  abl,  sich  be- 
trinken,  berauschen:  Eph.  5,  18, 

ana-filh,  n,,  Vberlieferung ,  Vor- 
schrift, Hinterlage,  Empfehlung : 
Mc,  7,  3.    2.    Cor,  3,  1.   2,  Thess. 

3,  6.    2.   Tim.  1,  12,  14. 
ana-filhan,  abl,,   Ubergeben,  geben, 

iiberlieferyi,  empfehlen,  anempfehlen : 
Mc.  7,  5.  8.  12,  1.  2.  Cor.  3,  1. 
1,  Tim.  1,  18  u.  0.  Part,  praet.  in 
substant.  Gebrauche:  f)ata  anaful- 
hano  izwar  ttjv  Ttapddoaiv  vfjtwv 
Marc.  7,  9. 

ana-gaggan  (§  113  A.  2)  herbei- 
kommen,  kUnftig  sein:   Eph.  2,  7. 

ana-haban,  sw.,  anhaben,  inne  ha- 
hen;  im  Pnssiv:  heaessen,  behaftet 
werden:  Luc.  4,  38.  6,  18. 

ana-haimeis  (-ms?)  dahetm,  in  der 
Heimat  befindlich,  anwesend:  2.  Cor. 
5,  8,  9, 

ana-haitan,  red.,  anrufen:  Rom, 
10,  13.  2.  Cor.  1,  23  u.  o.  Mil 
Dativ  der  Person:  jemand  hart  an- 
lassen,  schelten:  Skeir,    Vlllb. 

a  n  a  -  h  a  m  o  n  die  Behleidung  anlegen, 
anzi'ehen:  2.  Cor.  5,  4. 

ana-hnaiwjan  etwas  neigen,  nieder- 
'  legem  Mt.  8,  20, 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


ana-hneiwan,  oftZ.,  sich  neigen,  sich 

bilcken:  Mc.  1,  7.  Joh.  1,  27  (Skeir. 

lUd). 
ana-hweilan,    sw.,   beruhigen,    er- 

quicken:  2.  Cor.  7,  13. 
ana-kaurjan beschweren,  beldstigen : 

2.  Cor.  2,  5. 
anaks,  adv.,  plotzlich,  i^aniva:  Mc. 

9,  8;  i^ai^vrig:  L.  2,  13.  9,  39. 
ana-kumbjan  sich  niederlegen,  sich 

zu    Tische  legen,  sich  lagern:   Mt. 

9,  10,  Mc,  2,  15,  L,  14,  10.  1.  Cor, 
8,  10  u,  6, 

ana-kunnains,  f.,  Lesung,  dvayvw- 

aig:  2.  Cor.  3,  14: 
ana-kunnan,    sw.    (§    141   A.    2), 

lesen:   2.   Cor.  1,   13.   3,  2;   aner- 

kennen:  Skeir.  Vd. 
ana-lageins,/".,  Auflegung:  1.  Tim. 

4,  14.  2.  Tim.  1,  6. 
ana-lagjan    auflegen:    Jyuc,    4,  Ai). 

10,  30. 

ana-latjan   jemand    lassig  machen, 
abhalteti,    hindern:     Phil.    4,    10. 

1.  Thess.  2,  18, 
ana-laugnei,/;,  Verborgenheit :  Joh, 

7,  4. 
ana-laugniba,  adv.,  rerborgen,  Im 

geheimen:  Joh,  7,  10. 
ana-laugns(i)  verborgen :  Mc,  4,  22, 

L.    8,    17.    1.    Cor.    4,  n.     14,   2r>. 

2.  Cor.  4,  2. 

an  a  - 1  e  i  k  o ,  adv.,  dhnllch :  Skeir.  Vila. 
ana-mahljan   Gewalt  antun,  belei- 

dlgen,  schmdhen,  beschddigen:  Mt. 

11, 12.  Mc.  10, 19.  2   Cor.  7,  12  u.  o. 
ana-mahts,    /.,    angetane    Gewalt: 

2.    Cor.    12,   10;   Gewaltherrschaft: 

Skeir.  lb. 
ana-meljan  aufschreiben :   L.  2,  5. 
an  a- minds,  f.,  Vermutnny:   1.  Tim. 

6,4. 
-an an  s.  us-anan. 
ana-nan|)jan  wage)t ,    Mut  fassen : 

Mc.  15,   43.   Rom.  10,  20.   2.  Cor. 

11,  21.    Skeir.  IV  d. 
ana-nau|)jan  notigeHy  zivingen:   M. 

5,  41. 

An  an  ei  as  (Ananias),  >/.  pr.  m.,  dat. 

Ananiin  u.  Ananeiin  Neh.  7,  2. 
ana-niujan    (praet.    ananiwida)    er- 

neuern:  2.  (-or.  4,  10.  Ej)h.  4,  23. 

Col.  3,  10. 
ana-niuji{)a,  f.,  Erneuerung:  Rom. 

12,  2. 

ana-praggan,    red. ,    hedrdngen : 
2.  Cor.  7,  5. 

26 


402 


ana-qiman  —  andbahti. 


a  n  a  -  q  i  m  a  n ,  ahl.y  hinzukommen,  iiber 
jemand  kommen,  c.  ace:  Luc.  2,  9, 

ana-qiss,  f,,  Lctsterung:  Col.  3,  8. 
1.  Tim.  6,  4. 

ana-qi|)an,  abl.,  Idstern,  schmdhen: 

1.  Cor.  10,  30. 

ana-qiujan  wieder  er  weaken,  lehendig 

machen:  2.  Tim.  1,  6. 
ana-silan,  sw.,  verstummen:  Mc.  4, 

39.   1.  These.  4,  11. 
ana-siuns  (i;  §  77  A.  1)  aichtbar: 

Skeir.  lid.  —  Vgl.  un-ana-siuniba. 
ana-slawan,   aw.,   still  werden:  L. 

8,  24. 

ana-slepan,   red.,  einschlafen,  ent- 

schlafen:  Luc.  8,  23.    1.  Thess.  4, 

13.  14.  15. 
ana-stodeins,  f.,  Anfang:  Mc.  1, 1. 

Luc.    1,    3.    70.     1.    Cor.    15,   20. 

Phil.  4,  15  u.  0. 
ana-stodjan     anfangen,     anhehen: 

Lherschr.  zn  Mc,  Luc.   Gal.  3,  3. 

Skeir.  II  a  u.  o. 
a n  a  - 1  i  m  r  j  a n  aufzimmern,  aufbauen : 

Eph.  2,  20. 
ana-trimpan,    ahl.,    hinzntreten, 

drdngen:  Luc.  5,  1. 
an  a  {)  aim  a,  Fremdw.,  dvd&s/Lia,  ein 

Verfluchter:   Rom.    9,    3.    1.    Cor. 

16,  22. 
ana-I)iwan,   sw.,  diensthar  machen, 

in   Dienstharkeit   hringen:    1.   Cor. 

9,  27. 

Ana{)oj),  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  28. 
a  n  a  - })  r  a  f  s  t  j  a  n    trosten ,    erquicken : 

2.  Tim.  1,  16.    Philetn.  20. 
ana-wair{)s  ztikiinftig:  Mc.  10,  30. 

L.  3,  7.   Joh.  16,  13.    Rd7n.  8,  38. 

Col.  2,  17.    1.  Thess.  3,  4.    1.  Tim. 

1,  16.    Skeir.  lie.    Va. 
a  n  a  -  w  a  m  111  j  a  n     einen     Schandfleck 

unhdngen,  tadeln:  2.  Cor.  6,  3. 
ana-wiljei,  f.,    Willigkeit,  Sittsam- 

keit,    Beschetdenheit:     Fhll.    4,    5. 

1.  Tim.  3,  4. 
and ,  praep.  c.  ace,  an,  auf  etwas  hin, 

an  etwas  herab,  Idngs,  entlang;  in, 

auf,    iiber    (mit  dem    Begriffe   der 

Au^dehnung  und  Verhreitung) ;  and 

|)ata  da  entlang,  da  norbel  L.  19,  4; 

and  all  iiberall,  allenthalben  L.  9,  6. 

Auch  zeitlich:    and    dulj)   auf  das 

Fest:  Mt.  27,  15.   Mc.  15,  6.  —  In 

Composition  and-  und  anda-  (§  84j. 
anda-bauhls,  f,    Losegeld,  dvrD.v- 

TQOv:  I.  Tim.  2,  6   (ace.  andabahl 

beide  Codd.J. 


an  da-be  it,  n.,  Tadel:  2.  Cor.  2,  6. 
anda-hafts,    f,    Anttcort,    Verant- 

wortung,    Verteidigung,    Urteil,  Be- 

schluss:  1.  Cor.  9,  3.   2.  Cor.  1,  9. 

Skeir.  VlUb. 
anda-hait,  n.,  Bekenntnis:    2.  Cor. 

9,  13.    1.  Tim.  6,  12.  13. 
anda-launi,    n.,    Lohn,    Gegenlohn, 

Vergeltung:  2.  Cor.  6,  13.  Col.  3, 24. 

1.  Tim.  5,  4. 
anda-nahli,  n.,  Abend:  Mt.  8,  16. 

Mc.  1,  32.    11,  11.  19  u.  d. 
anda-nei{)s,  adj.,  entgegeh,  zuwider, 

feifidlich:  1.  Thess.  2, 15.  Col.  2, 14; 

|)ata  andanei{)0  im  Gegenteil:  2.  Cor. 

2,7. 
anda-nem,  n.,  Annahme,  das  Emp- 

fangen:  Phil.  4,  15. 
aLYidsL-nemeigs  gern  annehmendffest- 

haltend:  Tit  1,  9. 
anda-nems   (i)    angenehm,    wohlge- 

fdllig,   gnddig:    Luc.    4,    19.    24. 

1.  Tim.  2,  2  u.  6.;  waila  andanems 
wohlgefdllig,  gnadenreich:  2.  Cor. 
6,  2.    8,  12. 

anda-numts,    /*.,    Annahme,    Auf- 

nahme,   Hinaufnahme:  Luc.  9,  51. 

Rom.  11,  15.  1.  Tim.  1,  15.  4,  9. 
anda-sets  (i)  verabscheuungswiirdig : 

Luc.  16,  15.    Tit.  1,  16. 
anda-sta|)jis,  m.,  Widersctcher :  Lc. 

18,  3.  1.  Cor.  16,  9.  Phil.  1,  28. 
anda-staua,    m.    (§  28  c),    Wider- 

sacher,  Gegnervor  Gericht :  Mt.  5, 25. 
anda-^ahts  (§  8b)  beddchtig,   ver- 

niinftig:  Rdm.  12,  1.   1.  Tim.  3,  2. 

2.  Tim.  4,  5.    Tit.  1,  8  u.  d. 
and-augi,  n.,  Antlitz:  2.  Cor.  10,  1. 

1.  Thess.  2,  17. 
and-augiba,    adv.,    itis    Angesfcht, 

off  en,  offenbar,  dffentlich,  fret  her- 

aus:  Joh.  7,  26.  10,  24.  16,  25.  29. 
and-augjo,    adv.,    off  en,    offenbar, 

dffentlich:    Mc.   1,   45.    Joh.   7,   10. 

18,  20. 
anda-wair|)i,  n.,  Preis,   Wert:  Mt. 

27,  6.  9. 
anda-waurdi,    n.,    Antivort:    Luc. 

2,  47.   20,  26.    Joh.  19,  9. 
anda-wizns,  f,   Unterhalt:  2.  Cor, 

11,    8;     Unterstatzung,    Notdurft: 

Rom.  12,  13.    Phil.  4,  16. 
anda-wleizn,  n.  (?),  Angesicht:  Mt, 

26,  67.   IjUC.  17,  16.    1.  Cor.  14,  25. 

2.  Cor.  3,  13.    11,  20. 
andbahli,    //.    (§  156  A.  5),    Ami, 

Dienst:  Mc  10,  45.  2.  Cor.   11,  8 


andbahtjan  —  and-wair{)i. 


403 


Phil.   2f  30  u.  d.;  gen.   andbahtjis 

Eph.  4, 12.  2.  Cor,  0,  13,  andbahteis 

Liic,  1,  23, 
andbahtjan  dienen,  ein  Amt  aus" 

aheUy  einen  Diemt  letsten:  Mt.  H,  15. 

Joh.  12,  26.  2.   Tim,  i,  8  u.  6,;   c. 

ace,  besorgen,  leisten:  2.   Cor.  3,  3. 

8,  19.   20. 
andbahts,  m.  (a),  Dtener:  M.5,25. 

Mc,  0,  35,  Joh.  7,  32,  Rdm.  13, 6  u.  o, 
and-beilan,    abl,,  schelten,    bedro- 

hetiy  verivciseny  hart  anfahren:  Mc, 

i,  25,  L.  18,  15,  1,  rim.  5,  1  u.  d.; 

im  Fassiv :  in  bedrdngter  Lage  seln, 

In  Not  gerateni  2,  Cor,  4,  8. 
and-bindan,    ahl.,    entbinden,    los- 

binden:  Mc.   1,  7,    Lc.   19,  31,  33, 

Joh,  11,  44,  Rom,  7,  6*  u.  o.;  etwas 

Wsen,  erkldren:  Mc,  4,  34, 
a  11  d  -  b  u  n  d  n  a  n  ,  sw.,  gelost  wcrden, 

sich  losen:  Mc,  7,  35, 
an  dels,  m.,  Ende:  Mc.  3,  26.  13,  27. 

L.    1,    33    u.   0.;    ace.  pi.    andins 

Rdm,  10,  18. 
and-hafjan,  abl.   (§    111   A.),  ant- 

worten:    Mc.  11,  30.    Luc.   10,   28. 

20,   7.    Joh.    9,   20.    Skeir.    Villa 

u.  6.;  andhafjan  \vi[)ra    cntgegnen, 

erwidern,  dagegen  sagen:  Mt.  27, 14. 
and-haitan,    red.,    c.    dat.    u.   ace. 

(§  265  A.  3),  bekennen:  Mt.  7,  23. 

Joh.  12,  42.    Bom.  10,  10.   1.  Tim. 

6,  12.    Tit.  1,  16.    Skeir.    Va;  laut 

preiscn:  Luc.  10,  21.  Rom.  14,  11. 

15,  9. 
and-hamon  entkleideti:   Col.  2,  15. 
and-hausjan,   c.  dat.,  erhoren,  ho- 

rem  Mt.  6,  7.    Joh.  9,  31.  2.  Cor. 

6,  2  u.  0.;  gehorchen:   Me.   6,   20. 

1.  Cor.  14  J  21  u.  0. 
and-hruskan,  sw.,  dvax(nvtiv,  er- 

forschen,  untersuchen,   nachfragen: 

1.  Cor.  10,  25. 
a  n  d  -  h  u  g j  a  n  erwdgen,  bedenken :  Phil. 

3,  15  Cod.  B. 
and-huleins,  f.,  EtithUllung,  Off  en- 

barung,  Erleuchtung :    Luc.   2,  32. 

1.  Cor.  14,  26  u.  6. 
a  n  d  -  h  u  1  j  a  n     enthullen ,     aufdecken, 

offenbaren:   Mc.   2,  4.   Luc.   2,  35. 

10,  21.  1.  Cor.  11,  5.  Phil.  3,  15  Cod. 

A  u.  6.  ^  Vgl.  auch  un-and-huli|)s. 
andi-laus    endlos:     1.    Tim.    1,    4 

(Cod.  A  andalaus,  §  89  A.  2). 
andiz-uh,  conj.,  anders,  sonst;  an- 

dizuh  —  ai{)f)au  entweder  —  oder 

Luc.  16,  13. 


-andjo  s.  all-andjo. 

and-letnan,  stv.,  entlassen  tcerden, 

abseheiden:  Phil.  1,  23. 
and-niman,    abl,    annehmcn,    auf- 

nehmen,  mitnehmen,  nehmen,   emp- 

fangen,    erhalten,    wiedor   erhalfen, 

zu  sich  nehmen,  genie f sen:  Mt.  10, 

40.  Mc.   10,  15,  Lc.  6,  34.  1.  Tim. 

4,  3.  2.  Tim.  2,  6.   Philem,  15  u.  d.; 

im  praet.  empfangen  Jiaben,  dahin 

haben:  Mt.  6,  2.  16. 
and-qipan,    abl.,    Lebewohl    sagen, 

Abschied  nehmen:  Luc.  9,  61;  mit 

Jemand  sprechen:  Luc.  8,  19. 
Andraias  (Andrias),   n.  jtr.  m.,  kv- 

dpsag:  Joh.  6,  8.  12,  22  u.  d.;  gen. 

Andraiins  Mc.  1,  29,  Andriins  Ka- 

lend.;  dat.  Andraiin  Joh.   12,  22; 

ace.  Andraian  Mc.  1,  16  u.  o. 
and-rinnan,     abl. ,    entgegenrennen, 

sfreiten:  Mc.  9,  34. 
and-saihwan,  abl.,  ansehen,  beriick- 

sichtigen,    beachten:   Luc.    20,   21. 

Gal.  '6,  1  Cod.  A. 
and-sakan,    abl,,    bestreiten:    Luc, 

2,  34.  —  Vgl.  auch  un-and-sakans. 
and-saljan  darbringen:  Skeir.  Vc. 
and-sitan,   abl.,  scheuen,  fUrchten: 

1.  Cor.   10,  27.    Gal.   2,  6,    Skeir. 
VlUb, 

and-speiwan,  abl.,   exJitvtiv,  ver- 

schnidhen:  Gal.  4,  14. 
and -staid,  n,  ('^J,  inLXO^riyia,  Bar- 

reichung,   Dienstleistung,  Beistand: 

Eph.  4,  16.  Phil,  1,  19. 
aiid-staldan,   red.,  mit   etwas  ver- 

sehen,  etwas  geben,  darrcichen  (ace. 

der    Person   u.    dat,    der    Saehe): 

2.  Cor.  9,   10.    Gal.  3,  5.    1.  Tim. 

and- stand  an,  abl.  (§  111  A.),  ent- 
gegenstehen,  widerstehen,  tviderstrei- 
ten:  Mt.  5,  39.  Joh.  19,  12.  Bom. 
13,  2.  Gal.  5,  17  u.  o. 

and-staurran,  siv.,  efjtfifjtfjLda&at, 
bedrohen;  praet.  andstaurraidedun 
|)o  murrten  wider  sie  Me.  14,  5. 

and -til  on  dviex^oO-ai,  jemand  an- 
hdngen:  Luc.  16,  13;  zielen  auf: 
Skeir.    Vila. 

and-|3aggkjan  (sik),  sw.  (§  130 
A.  3),  sich  besinnen,  sich  erinnern: 
Skeir.  Vila;  praet.  and{)ahta  mik 
habe  iiberlegt,  weif's:  Lu^.  16,  4. 

and-wair|)i,  n.,  Gegenwart,  Ange- 
sicht.  Person:  Mc.  14,  65.  Luc.  9, 
53.    20,  21,   1.  Thess.  3,  10  u,  o.; 

26* 


404 


and-wair|)is  —  arman. 


in  andwairl)ja  in  Gegetiwartj   vor: 

ML  5,  16.  Luc,  1,  6.  8.  Eph.  1,  4 

u.  0.;  faura  andwair{)ja  dgl.:   Mc. 

2,  12.    Ltic.  7,  27  u.  o. 
and-wairt)is   gegeniiber,  dnhavxi, 

c.  dat.:  Mt.  27,  61. 
and-wair|)o,  adv.,  Tiapavzixa,  augen- 

Uicklich:  2.  Cor.  4,  17. 
aiid-wairt)s gegenwdrtig :  Rom. 8, 38. 

2.  Cor.  4,  17.  Gal.  4,  18  u.  o. 
and-wasjan  entklelden:  Mc.  15,  20. 
aiid-waurdjan    antworteri,    wider- 

sprechen:  Rom.  9,  20. 
and-weihan  ^sw.  (§29  A.  1),  tvider- 

streiten:  Rom.  7,  23.   9,  13  Glosse. 
Anna,  n.  pr.  f.:  Luc.  2,  36. 
Annas,   n.  pr.  m.:  Luc.  3,  2.   Joh. 

18,  13.  24. 
anno,    f.  (§  172),    Sold,   Jahrgeld: 

Luc.   3,   14;   swesaim  annom   auf 

eigene  Kosten:  1.  Cor.  9,  7. 
Ano,  n.  pr.,  gen.  Anos:  Neh.  7,  38. 
ans,    m.   (?)   (§  155  A.   5),    Balken; 

dat.  anza  Luc.  6,  41.  42. 
ansteigs  gnadig:  Eph.  1,  6. 
ansts,  f.,  Gwnst,  Gnade:  Luc.  2,  52. 

Gal.  1,  3.  Eph.  1,  6.  7  u.  o.;  Gna- 

dengahe,  Gabe:  Rom.  6,  23.  1.  Cor. 

16,   3.  2.    Cor.   8,    19.    Eph.    3,  2 

u.  0.;  Dank,  Danksagung:  1.  Cor. 

10,  30.    Col.  3,  16;  Freude,  Lleb- 

Uchkeit:   2.    Cor.   1,   15.  24.  Eph. 

4,  29  u.  0. 
Antiaukia    (Antiokja),    w.    pr.    f., 

'ivTioxeicc,  Antiochia:   Gal.  2,    11. 

'2.   Tim.  3,  11. 
anl)ar  (§  67  h)  ein  anderer,  zweiter, 

plur.    die    anderen,    die    ubrigen; 

an{)ar   —   an{)ar   der  elne    —   der 

andere:  Mc.  6,  15;  anl)ar  anparana 

der  einc    den    anderen,    elnander: 

Phil.  2,  3;  an{)ar  anj)aris  einander: 

Eph.  4,  25;  ^ata  anl)ar  das  Obrlge, 

iibrfgen^:  1.  Cor.  1,  16.  Eph.  6,  10 

u.  6. 
anj)ar-leikei,    f.,    Verschledenheit: 

Skeir.    Vc.   VI  b. 
anJ)ar-leiko,    adv.,    anders,    ver- 

schieden:  1.  Tim.  1,  3. 
Apaullo,  n.  pr.  m.,  AnokXio:  1.  Cor. 

1,  12.  4,  6.  16,  12. 
apaustaulei,/*.,  dnoozoXt}^  A2)osteU 

amt:  1.  Cor.  9,  2.  Gal.  2,  8.    ^ 
apaustaulus  (apaustulus),  m.,  dno- 

OTo?.og,  Apostel,  Bote:  Luc.  6,  13. 

Joh.  13,  16.  Eph.  3,  5.  Phil.  2,  25 

u.  0.;    nom.  plur.  apaustauleis  Mc. 


6',  30;  gen.  apaustaule  1.  Cor.  15,  9. 

Eph.  2,  20.    —    Compos,  galiuga- 

apaustaulus. 
aqizi,  f.,  Axt:  Luc.  3,  9. 
ara,  m.,  Aar,  Adler:  Luc.  17,  37. 
Arabia,  n.  pr.  f.,  Arabic n;  dat.  in 

Arabia  Gal.  4,  25. 
Araitas,    n.   pr.    m.,  AQbxaq;  gen. 

Araitins  2.  Cor.  11,  32. 
Aram,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  33. 
arbaidjan  arbeiten,  sich  abarbeiten, 

dulden,  leiden:  Mt.  6,  28.    1.  Cor. 

15,  10.    Gal.  4,   11.    2.   Tim.  2,  6. 

9    u.    8.    —    Compos,    bi-,    |)airh- 

arbaidjan. 
arbait>s,  /".,  Arbeit,  Bedrdngnis,  Not: 

1.  Cor.  15,  58.  2.  Cor.  6,  5.  11,  20. 

Gal.  6,  17  u.   0,;   in    ft'ama{)jaim 

arbaidim  iv  d?2ot()i(p  xavovi  2.  Cor. 

10, 16;  arbai{)s  meina  iniovoTaatg 

fjLOv  2.  Cor.  11,  28. 
arbi,  n.,  das  Erbe,  Erbschaft:  Luc. 

20,  14.  Eph.  1,  14.  5,  5  u.  o. 
arbi-numja,  m.,  Erbnehmer,  Erbe: 

Mc.  12,  7.  Luc.  20,  14.    Gal.  4,  1. 
arbja,  m.,   der  Erbe:  Mc.   10 ^   17. 

Luc.   10,  25.   Gal.  3,  29  u.  o.    — 

Compos,  ga-arbja. 
arbjo,  f.,  Erbin:  1.  Cor.  15,  50. 
Areima^aia,    n.  pr.,  Agi/uia&aia; 

gen.  -{)aias  Mt.  27,  57.  Mc.  15,  43. 
Areislarkus,  n.pr. m.,'AQiata^x^^' 

Col.  4,  10. 
Arfaksad,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  36, 
arhwazna,  f.   (§  77   A.  3),    FfeU: 

Eph.  6,  16. 
arjan,  red.    (§  113  A.   1),  acka^n, 

pfliigen:  Luc.  17,  7. 
ark  a,    f.    (§   172),   Arche,    Kasten, 

Geldkasten:  Luc.  17,  27,  Joh,  12,  6, 

13,  29. 
ark-aggilus,  7n.,  dfjxdyyElog,  Erz- 

engel:  1.  Thess.  4,  16. 
Arkippus,    n.    pr.    m.,  k^x^^^o^- 

Col.  4,  17. 
arma-hairtei,  f.,  Barmherzigkeit : 

Luc.  1,  50.  54.  58.  Eph.  2,  4  u,  d. 
arma-hairti{)a,     f,,    Barmherzig^ 

keit,    Almosen:    Mt.   6,    4.  '9,    13. 

Lc.  1,  72. 
arma-hairts  barmherzig :  Eph,  4, 32, 
armaio,  f.,  Barmherzigkeit,  Ethar' 

men:  R6m.  9,  23.  11,  31.   Gal,  6, 

16  u.  0.;  Almosen:   Mt.  6,  1 — 3. 
arman,  sw.,  c.  ace,  sich  erbarmen: 

Mt.   9,  27.    Luc.  18,  38.    Rdm.   9, 

15.  18  u.  0.  —  Compos,  ga-arman. 


arms  —  at-nehwjan. 


405 


arms   betnitleidenswert,   arm,    elend; 

superl.  2)1.  armostai  1.  Cor.  15,  19. 
arms,   m.  (i),   der  Arm:    Mc.  9,  36. 

Luc.  1,  51.  2j  28.    Joh.  12,  38. 
arniba,    adv.    (§    220),    da(p(xXmq, 

sicker,  behtUsam:  Mc.  14,  44. 
aromata  dpcofzata,  Spezereien:  Mc. 

16,  1. 
Artarksairksus,    n.  pr.  m.,    Neh. 

5,  14. 
arwjo,  adv.,  umsonst:  2.  Thess.  3,  8; 

unentgeltlich:  2.   Cor.   11,  7;  ohne 

Ursache:  Joh.  15,  25. 
AS  s.  az-etaba  ff. 
Asaf,  n,  pr.  m.,  jiad<p;  gen.  Asabis 

Neh.  7,  46. 
asans,  f.,  Erntezeit,  Sommei^,  Ernte: 

Mt.   9,  37.   38.    Mc.  4,  29.   13,  28. 

Luc.  10,  2. 
Aser,  n.  pr.  m.,  Luc.  2,  36. 
As  gad,  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  17. 
Asia,    n.  pr.  f.  {gen.  -ais,   dat.  -ai), 

Asien:  1.  Cor.  16,  19.  2.  Cor.  1,  8 

u.  o. 
asilu-qairnus,  f.  f"?^,  fjivXog  ovixog, 

Eselstniihle,  Muhlstein:  Mc.  9,  42. 
asilus   (§  172),    m.,    Esclein,    Esel: 

Joh.  12,  14;  f.,  Eselin'.Luc.  19,  30. 

Joh.  12,  15. 
Asm  of),  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  29. 
asneis,  m.,  MietUng,  Taglohner:  Mc. 

I,  20.    Luc.   15,   17.    19.  Joh.   10, 
12.  13. 

assarjus,  m.,  doad^iog,  kleines  As, 

Pfennig:  Mt.  10,  29. 
Assaum,  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  24. 
astaj),  n.  (?),  docpdkfia,    Wahrheit, 

gewiaser  Grund:  Luc.  i,  4. 
asts,  m.  (a),   Ast,  Zwcig:  Mc.  4,  32. 

II,  8.    Joh.   12,   13.    Bom.    11,  17. 
18  u.  0. 

at  f§  81  A.  2;  85),  praep.  c.  dat.  u. 
ace.  mit  der  Grundbedeutung :  bei,  zu. 

1.  c.  dat.  rdumlich  und  zeitlich:  bei, 
zu,  an,  von;  matjan  {)o  at  im 
(LtLC.  10,  7)  essen,  was  sie  haben; 
bei,  um  —  willen,  fiir;  zur  Zeit 
des  =  unter  (Luc.  3,  2).  Ferner 
mit  einem  Verbum  des  Nehmens 
rerbunden  =  von  (Col.  1,  7. 
2.  lliess.  3,  6).  Auch  steht  at 
zur  Verstdrkung  bei  den  abso- 
ItUen  Dativen  (§  252  A.  1). 

2.  c.  ace.  nur  von  der  Zeit:  auf; 
at  dul{)  auf  das  Fest  (Lc.  2,  41), 
at  mel  auf  die  Zeit,  zur  Zeit 
(Mc.  12, 2.  Gal.  6,  9),  at  maurgin 


waurpanana  auf  den  Morgen,  als 

es  Morgen  wurde  (Mt.  27,  1). 

at-apni,  n.,  Jahr:  Joh.  18,  13. 

at-augjan   zeigen,   sich  zeigen  (mit 

ace.  Oder  reft,  sik)  Mt.  8,  4.  27,  53. 

Luc.  6,  47.  17,  14.  Eph.  2,  7.  Tit. 

1,  3  u.  0.;  ataugjan  (pavsQwBrjvfxi 

2,  Cor.    5,    10;    praet.     ataugida 
i(pdvi]  Mc.  16,  9. 

at-bairan,   abl., .herbeibringen:  Mt. 

8,   16.   Mc.    6,   28.    2.    Tim.   4,  13 

u.  d.;  darbringen,  op  fern:  Mt.  5,  24. 

Luc.  5,  14  u.  0. 
at-driusan,   ahl.,   zuf alien,  fallen: 

1.  Tim.    3,   6.    Neh.   6,   16.   Skeir. 

la.    lib;    du    c.    dat.    vor   jemand 

niederf alien :  Luc.  8,  47. 
Ate(i)r,  n.  pr.  w.,  Neh.  7,  21.  47. 
at-farjan  hinabfdhren  (zu  Schijfe): 

Luc.  8,  26. 
at-gaggan  (§  113  A.  2)  hinzugehen, 

hinzukommen,  eintreffen,  kommcn: 

Mt.  5,  24.  9,   14.   Mc.  6,  22.   Luc. 

1,  35.  9,  37.   Joh.  12,  21.    2.  Tim. 

3,  1  u.  0. 

at-gaggs,  m.,  Zugang:   Eph.  2,  18. 

3,  12. 

at-garaihtjan  einrichten :  Tit.  1,  5. 
at- gib  an,  abl.,  hingeben,  geben,  ilber- 

geben:    Mt.    5,    25.    Luc.    18,    32. 

Joh.  17,   4.   1.  Cor.  13,  3.    2.  Cor. 

4,  11  n.  0.;  zurUckgeben:  Lc.  9,  42; 
mitteilen:  1.  Cor.  15,  3. 

at-haban,  sw.,  sik  nfjoanoQSVHaO^ai, 

sich  zu  jemand  halten,  sich  ndhern : 

Mc.  10,  35. 
at-hafjan,   abl.   (§  111  A.),  herab- 

nehmen:  Mc.  15,  36. 
at-h  a h an  (§  8  b),  red.,  hlnabhdngen, 

hinunterlassen:   Luc.  5,   4.    2.  Cor. 

11,  33. 
at-haitan,  red.,  herzu-,  herbeirufen, 

rufen,  berufen:  Mt.   10,   1.   Mc.   3, 

13.  23.    Luc.  19,  13  u.  o. 
atisks,  m.  (?),   Saat,   Saatfeld:    Mc. 

2,  23.  Luc.  6,  1. 
-atjan  s.  fra-atjan. 
at-kunnan,  sw.   (§  141   A.  2),  zu- 

erkennen,  gew&hren:    Col.  4,  1. 
at-lagjan  hlnlegen,  anlegen:  Mt.  7, 

19.     9,  18.    Mc.  8,  6.    Luc.  19,  23 

u.  0. 
at-la|)on    elnladen,    berufen:    Eph. 

4,  4.    1.  Cor.  7,  24. 
at-ligan,  abl.,  vorliegen,  naheliegen: 

Rdm.  7,  18. 
at-nehwjan  sich  ndhern :  Mc.  14,  42. 


406 


at-nimaD  —  aukan. 


Luc.  10,  9.  mm.  13,  12.  Phil.  2,  30; 

mit  sik  Mc.  1,  16.  Luc.  10,  11. 
at-ninian,  nhl.,  annehmeu,    aufneh- 

mcn:  Col.  1,  13. 
a  I- r  inn  an,   ahl.,  hinzurenneHf   hin- 

zulaufen:  Luc.  16,  21. 
at-saihwan,  ahl.  (§  225  A.  IJ,  auf 

etwaa  sehen,  achtcn :  Gal.  6, 1  Cod.  li. 

1.   Tim.  ly  4.  Tit.  1,  14  u.  o.;  sich 

hiiten    vor  etwaSj  in  Acht   nehmen: 

Mt.   6,  1.  7,   15.    Mc.  8,   15.    Luc. 

20,  46. 
at-satjan    darstellen:    Luc.    2,    22. 

Col.  1,  22.  28. 
a  I-  sn  a  r  p  j  a n     &iyyav6iv,     henagen, 

kosten:  Col.  2,  21. 
al-sniwan,  abl.,  hinzuellen,  s.  u.  du. 
at-slandan,  ahl.  (§  111  A.),  dahei- 

stehen,    hinzukommen,   hinzutreten: 

Mc.  14,  47.  70.   15,  35.    Lc.  4,  39. 

20,  1  u.  d.;  atslandaii  in  andwairt)ja 

(jcffcnilber  stehen:   Mc.  15,  39. 
at-steigan,  ahl., herahsteigen, steigen ; 

Mt.   9,  1.  27,  42.    Mc.   15,  30.   32. 

Joh.  6,  33.  Eph.  4,  9.  10  u.  6. 
alia,  m.    (§  278),    Vater,    Vorfahr: 

Mt.  5,  48.   Mc.  7,  10.  Luc.  15,  12. 

Joh.  7,  22.    Col.  3,  21  u.  6. 
al-tekan,  red.,  anrilhren,  heriihren: 

Mt.  8,  3.  9,  21.  Mc.  8,  22.  2.  Cor. 

6,  17  u.  0. 
al-liuhan,    abl.,    herbeiziehen ,    her- 

bringen,  hinfiihren:  Mc.  11,  2.   15, 

22.    Luc.  19,  35.  Joh.  7,  45  u.  o. 
at-|)insan,   abl,  hkxveiv,  herziehen, 

Ziehen:  Joh.  6,  44.  12,  32. 
al-wairpan,  abl., hinwerfen,  werfen : 

Mt.  27, 5.  Mc.  9, 22.  47;  atwaurpans 

wisan    hitigcwarfcn ,    liege nd    sein, 

liegen:  Luc.  16,  20. 
at-walwjan  hinzuwdlzen : Mc.  15,  46. 
a  I  -  w  a  n  d  j  a  n    zuwenden;    alwandjan 

sik     aftra     zurUckkehren ,     wledev- 

kommen:  Luc.  19,  15. 
a  t  -  w  i  s  a  n ,   anom.  (§  148),  da  sein : 

Mc.  4,  29.  2.  Tim.  4,  6;  c.  dat.  an- 

kleben:  mis  atist  ubil  mir  klebt  das 

Bose  an:  Rom.  7,  21. 
al-wilains,   f.,    Wahrnehmung:  Lc. 

17,  20. 
al-wopjaii   herbeirufen:   Mc.   9,   35. 

Luc.  6,  13.  16,  2.  Joh.  9,  24  u.  o. 
Af)eineis,    n.  pr.  pi.,  !-iS-ijvai   oder 

A.^t}valoi  '^    in    Af  einim    in   Athen 

1.   These.  3,  1. 
a|)n,    n.  (?),    Jahr :    Gal.   4,   10.  — 
Vgl.  al-a{)ni. 


;  a{){)an,  conj.,  aher,  doch,  aber  doch, 

I      aber  nun,  denn;  at)J)an  jabai  (2.  Cm\ 

i      7,  12.  13,  4.  Gal.  3,  4)  also  wenn, 

denn  obgleich,  wenn  anders;  aj){)an 

swe{)auh  jabai  denn  wenn  2.  Cor. 

10,  8. 

and  age i,  /'.,  Seligkeit:  Gal.  4,  Id. 
audagjan  selig  preisen:  Luc.  1,  48. 
audags  selig:  Mt.  11,  6.  Lnc.  1,  45, 

6,  20.  10,  23.  1.   Tim.  1,  11  u.  o. 
auda-hafls  beseligt,  beglUckt ;  Rnsi^i 

audahafts  sc^xo^Qawfiivoq,  gnaden- 

voll:  Luc.  1,  28. 
aufto  (§  28bJ   etwa,  oielleicht,  aller- 

dings,  freilich:   Mc.  2,  22.  Luc.  4, 

23.    2.  Cor.  2,  7.    Fhilem.  15  u.  o. 

Vgl.  ufto. 
auga-dauro,   n.,   Fenstcr:    2.   Cor. 

11,  33. 

-augi  s.  aiid-augi. 
-augiba  s.  and-augiba. 
I  augjan    zeigen:    Joh.    14,    8.    9.    — 

Compos,  at-augjan.    / 
-augjo  s.  and-augjo. 
augo,  n.,  Auge:  Mt.  5,  29.  38.  Ltic. 
6,  41.    10,   23.   Joh.   12,   40.    Kpk, 
1,  18  u.  6. 
auhjodus,     m.    (§   77   A.    3;    95),  , 
Ldrm,  Getilmmel,  AufruJtr:  Mc.  5, 
38.    15,  7. 
auhjon   (^o^w^tla^ai,  Idrmen:    Mt. 

9,  23.    Mc.  5,  39. 
auhns,  m..  Of  en:  Mt.  6,  30. 
auhsa,  m.  (§  165  A.  3),  Ochse;  dat. 
sg.  auhsin  1.  Tim.  5,18 ;  ace.  auhsau 
1.    Cor.    9,    9;   gen.   plur.    auhsiie 
Luc.   14,   19;  ace.  jdur.  auhsuons 
/.  Cor.  9,  9  Cod. 
a  u  h  u  m  a    (§    1 92)    erhaben ,   Iwher : 
Phil.  2,  3.    Davon  der  neue  SnperL 
auhunn'sts  der  hochste,  oberste :  Mc. 
j      14,  60.    Luc.   19,  47.   Joh.   7,   45. 
j      Eph.   2  J    20  u.   0.;    nom.  pi.  auh- 
'      mistans  Luc.  19, 47;  {)ata  auhumisto 
I      das    Hochste,    die    Anhdhe:     Luc. 

4,  29. 
I  auk,  conj.  (stets  na^figeselzf,  ausgen. 
Joh.  9,  30),  denn,  aber;  in  Gegcn- 
'      sdtzen:  auk  —  i|)  (1.  Cor.  15,  51) 
oder  |)an  (2.  Cor.  2,  16)  zwar  — 
aber;    jah   auk  denn,    denn   auch: 
I      Mt.  8,  9  u.  o.;  auk  jah  auch,  doch 
I      auch:    1.    Cor.    1,  16;   auk   raihtis 
•      denn:  Mc.  7,  10  u.  d. 
aukan,   red.,  mehren,  sick  mehren: 
Skeir.  IV  b.  —   Compos,  ana-,  bi-, 
i      ga-aukan, 


auknan  —  bailraha. 


407 


auknan,  sw.,  sich  mehren:    Col.  2, 

19.  —  Compos,  bi-auknaii. 
Auneiseifaurus,  n,  pr.  m.,  'Ovrjoi- 

(pOQoq:  2.  Tim.  1,  16. 
Aunisimus,  n.  pr.  w.,  ^Ovi^ai/uog: 

Col.  4,  9. 
aurahi    (?),    f.,    Grah,    Grahhdhle: 

Mc.  5,  2.  3.  5. 
aurali,   n.   (§  8  a;   172 J,    Schweifs- 

tuch:  Joh.  11,  44. 
aurkeis,  m.(§  172),  Krug:  Mc.7,4.8. 
aurti-gards,   m.    (i),    Krautgarten, 

Garten:  Joh.  18,  1.  26. 
aurtja,  w.,   Gdrtner:    Lu>c.  20,  10. 

14.  16. 
auso,  n.,  Ohr:  Mt.  10,  27.  Mc.  4,9. 

Luc.  1,  44.  1.  Cor.  12,  16  u.  o. 
aul)ida,  f.,   Wilste:   Mt.  11,  7.    Mc. 

8,  4.  Luc.  1,  80.  5,  16.  2.  Cor.  11, 

26  u.  d. 
au{)s    (i?)    ode,    wust,    einsam,    un- 

frnchthar:    Mc.   1,  35.  45.  Luc.  4, 

42.    9,  10.  12.    Gal.  4,  27. 
awe{)i,  n.,  Schafherde:  Joh.  10,  16. 

1.  Cor.  9,  7. 
awi-liudon    danken,   preisen:    Mc. 

8,    6.    Luc.    18,    43.     Joh.    6,    23. 

Rom.  7,  25.    2.  Cor.  i,  11  u.  o. 
awi-liut>(-d),  n.,Gnade,  Dank,  Dank- 

saguiig:    1.   Cor.   15,    57.    2.    Cor. 

4,  15.  Eph.  5,  4.  Col.  4,  2.   1.  Tim. 

2f  1  u,  0. 
awistr.  n.,  Schaf stall:  Joh.  10,  16. 
awo,  f.,fiafifiri,  Grofsmutter :  2.  Tim. 

1,5. 
Axaja  s.  Akaja. 
az-etaba  (§  65  A.  4),  adv.,  ^d^cog, 

gem,  leicJU:  2.  Cor.  11,  19. 
az-eli,  n.  (§  65  A.  4),   Leichtigkeit, 

Annehmlichkeit;    so     wizondei    in 

azetjam  r/  onazakwoa,  die  in  Wol- 

lusten  lebende:  1.   Tim.  5,  6. 
az-ets  (§  65  A.  4)  evxoxog,   leicht; 

Compar.    neufr.  azetizo   Mt.   9,  5. 

Mc.  2,  9.  Ijuc.  5,  23.  16,  17,  azitizo 

Mc.  10,  25. 
azgo,  f.,  Asche:    Mt.   11,  21.    Luc. 

10,  13.    Skeir.  IIIc. 
azyma,  Fremdw.,  n.  pi.,  xa.  a'Cv^a, 

Tage  der  ungesduerten  Brote;  gen. 

plur.  azyme  Mc.  14,  12. 

Ba,  enklit.  (§85),  wenn:  Joh.  11,  25. 

Vgl.  auch  §  220. 
B  aba  aw,  n.  pr.  m,;  gen.  Babaawis 

Neh.  7,  16. 


badi,  n.,  Bett:  Mc.  2,  4.  12.  6,  55. 

Luc.  5,  19.  24  u.  0. 
Bagaui,    n.   pr.    m.,    gen.    Bagauis 

Neh.  7,  19. 
bagms,  m.  (a),  Baum:  Mt.  7,  17.  18. 

19.    Mc.  8,  24.   11,  8.   Luc.   3,   9. 

6,  43.  44. —  Compos,  alewa-,  baira-, 

peika-.  smakka-bagms. 
hsii  (§  22  A.   2;  195)    heide:    Luc. 

6,  39;  neutr.  ba  Luc.  1,  6.  7.  5,  7. 

Eph.  2,  14;  ace.  masc.  bans  Eph. 

2,  16;  dat.  bairn  Luc.  7,  42. 
Baiailzaibul,  n.  pr.  indecl.,  Bee).- 

^efiov?.,  Mt.  10,  25.  Mc.  3,  22. 
baidjan  gebieten,  zwingen:    Gal.  2, 

3.  14.  —  S.  ga-baidjan. 
Baidsaildan  s.  Bepsaeidan. 
Bailiam,  n.  pr.  m.,  2.  Cor.  6,  15. 
Bain(e)iamein,  n.pr.  m.,  Phil.  3,5. 
baira-bagms,    m.    (a),    avxdfiivog, 

MauXbeerhaum:  Luc.  17,  6. 
b  air  an,  abl.,  tragen:  Mc.  2,  3.    14, 

13.  Luc.  10,  4.    Rdm.  11,  18.  13,  4. 

Gal.  6,  17  u.  0.;  ertragen,  erlelden : 

Gal.  5,  10.  6,  2;  hringen:  Mc.  1,  32. 

7, 32  u.  8. ;  hervorhringen,  tvie  Frucht : 

Luc.  8,  15.  Joh.  12,  24.  Rom.  7,  4.  5; 

anbringen,   eine  Anklage:  Joh.  18, 

29;  gebUren:    Luc.  1,  57.  Joh.  16, 

21.  1.  Tim.  5,  14  u.  6.  —  Compos. 

at-,    fra-,    ga-,    |)airh-,    us-bairan; 

vgl.  ferner  inn  atbairan,  ut,  bairan ; 

un-bairands,  un-baurans. 
Bairauja,  n.  pr.  f.,  die  Stadt  Beroia 

in  Thracien:  dat.  -jai  Kalend. 
b  a  i  r  g  a  h  e  i ,  f.,  Berggegend,  Gehirge : 

Luc.  1,  39.  65. 
b  a  i  r  g  a  n ,  abl.,  bergen,  bewahren :  Joh . 

12,    25.    17 ,    15.   —    Compos,    ga- 

bairgan. 
bairhlaba,   adv.,  hell,  klar,  deut- 

lich,  offenbar:  Mc.  8,  25.  Col.  2,  15. 

Skeir.    HI   d.    Vic;    waila    wisan 

bairhlal)a  herrliche  Mahlzeit  halten : 

Luc.  16,  19. 
bairhtei,    f.,    Helle,    Klarheit;   in 

bairhlein  offentlich:    Mt.   6,  4.    6; 

dat.  bairhtein  sunjos  xy  (pavs^ujofi 

xrjg  dlrj&siag:  2.  Cor.  4,  2. 
-bairbteins  s.  ga-bairhteins. 
bairhtjan  offenbar  en:  Joh.  7,  4.  — 

Compos,  ga-bairhtjan. 
bairhts  hell,  offenbar,  deutlich:  Joh. 

9,    3.    1.    Cor.   15,   27.    Col.   3,   4. 

Skeir.    V  c. 
b  a  i  I  r  a  b  a ,  adv.,  nixQOjg,  bitter,  bitter- 

lich:  Mt.  26,  75. 


408 


haitrei  —  -bauljan. 


baitrei,  /".,   Bitterkeit:   Eph.  4,  31. 

Hkeir.   VIII  c. 
baitrs  Utter:  Col.  3,  li). 
Bait)alaiem,  n.  pr.,    Neh.   7,   26 

(Biaaait)laem  Cod.). 
BaiJ)il,  n.pr.m.,  Bethel,  Neh.  7,  33. 
Haif)saYdan  8.  Bet)saeidan. 
bajo{)s  (^  22  A.  2;  195)  heide:  Luc. 

/>,  3H,   hph.  2,  18;  dat.  bajo{)um 

Mt.  .9,  17.  Skeir.  II  d.  Ilia. 
balgs,   m.  (i),   Schlauch:  Mt.  9,  17. 

Mc.  2,  22.  I^ic.  5,  37.  38.  —  Com- 
pos, mati-balgs. 
balsagga  a.  halsagga. 
b  a  1  s  a  n  ,    n.,    wohlriechende   Salbe, 

fiVQOV:   Mc.   14,  4.  5.   Luc.  7,  38 

w.  n. 
bal|)aba,   adv.,  kUhn,   dreist:  Joh. 

7,  13.  Col.  2,  ir>. 
bal|)oi,    /*.,    KUhnheity    Zuversicht: 

2.  Cor.  3,    12.    hph.  6,   19.    Skeir. 

Vlllh   ii.    o.    —     Compos.   f)rasa- 

balt)ei. 
-l>alf)cins  «.  us-bal))eins. 
b  al  |)  j  an  kUhn  sein,  wagen :  Skeir.  1 1  a. 
balwa-wesei,    f.,  xaxia ,   Bosheit: 

1.  Cor.  .1,  H. 
balweins,  /*.,  Qual,  Pein:  Mt.  2i),4(i. 

Luc.  16,  23. 
balwjan    /S^aactv/i^fn',    qtuVen:    Mt. 

H,  6.  29.  Mc.  i\7,  Luc.  S,  28. 
Banaui,  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  15. 
bandi.  f.,  Band,  Fessel:  Mc.   7,  35. 

Luc.   8,  29.    Col.  4,  9.   litil.   1,   14 

u.  a.   —    (^OfHpos.   eisania-,   folu-, 

imudi-baiidi. 
bandja,  m.,  der  (iefangene:  Mt.  27, 

15.  16.  hph.  3,  1.  2.  Tim.  1,  9  u,  o. 
b  a  n  d  w  a ,  /*.,  Zeichen,  Offftftov:  I.  ( \yr. 

14,    2-3. 
bandwjan    ein   Zeiche-n  yehf Hy    an- 

zeiyen,   ande-uttHy    zt*    trissen    tun: 

Luc.   1,   22.    2iK  37.    Joh.    12,   33. 

L  Cur.  16,  12  M.  o.  —  Compos,  ga- 

baiidwjan. 
band  wo./*.  ZificheHy  avaatiuov:  Mc. 

14,  44:  atiUfior:  2.   'Jhrsa.    >,  /;. 
buuja,   /*..    Wnnde.    fifschttUr:  Lhc. 

to,  30.     16.  2iK  21. 
bansts.  m.  {\).  Sih^tter:   Mt.   '>'.    Jti. 

Lhc.  3.  17. 
Haral»bais).  w.  />r.  m.,   Mt.  ?7,  16. 

.\li\  Lk  7.    u.  r*  M.  o. 
Hurakeius.    h.   /»/■.    m..  yeti.   Hanx 

koiius  Sfh.  6.  l\ 
barbarus.    »/*..  ,j?«4i,jf«4xv ,    Barh^tr. 

Atisiatui^:  iW.  v»\   11. 


barizeins   gersten,    von.    Gerste    be- 

reUet:  Joh.  6,  9.  13.  Skeir.  Vila.  d. 
barms,  m.  (i),  Schofs,  Busen,  Brust: 

Luc.  6,  38.    16,   22.  23.    Joh.   13, 

23.  25. 
barn,  n.,  Ki^id  (Knahe,  Mdgdlein): 

Mc.  5,  41.  Luc.  1,  59  u.  o.;  Kind, 

Nachkomme:    Joh.    8,    39;    barne 

ha.msi  Kindeskinder,  L^ikelf  1.  Tim. 

5,4. 
Barnabas,  n.  pr.  m.:  1.  Cor.  9,  6. 

Gal.  2,  1.    Col.  4,  10  u.  S. 
-barnahs  s.  un-bamahs. 
barnilo,    n.,    Kindchen,    Sohnchen: 

Mt.  9,  2.   Luc.   1,   76.    Gal.  4,  19. 

1.  Tim.  1,  18  u.  d. 
barniskei,   f..  Kinder ei,  kindisches 

Wesen:  1.  Cor.  13,  11. 
barniski,  n.,  Kindheit;  us  barniskja 

von  Kindheit  an :  Mc.  9,  21.  2.  Tim. 

3,  15. 

barnisks  kindisch;  bamisks  wisaii 
Kind  sein:    1.   Cor.   14,   20,    Gal. 

4,  3. 

Barteimaius,  n.  pr.  m.,  Mc.  10,  46, 
Bart)aulauniaius    (Bart)ulomaius), 

n.  pr.  m.,  BapS^oko/uiaTog:  Mc.  3, 18. 

Luc,  6,  14. 
barusnjan  kindlich  ehren,  svaSf9FTv: 

1.  Tim,  5,  4. 
-basi  .«?.  weina-basi. 
Bassus,  n.  pr.  m.,  Xeh.  7,  22. 
balisls  (it  191)  der  beste:  Lc.  1,  3, 
baliza  (§  191)   besser:   Mt,    10,  31. 

Luc.   5,    39.     ,Ioh,    16,    7,     18,    4, 

1,  Cor,  7,  9, 
-batnan  s.  ga-batnan. 
Bat -wins,   n.   pr,    m.;   ace.  Batwin 

Kalend. 
bauains,  f.(§  28 d),   Wohnup^y:  Mc. 

5,  3,  2,  Cor.  5,  2,  hph.  2,  22.  P%H. 
3,  20. 

bauan  f.^f  28 d:  113  A.  3)  woknen, 
l>etcoht%eh:  Br^m.  7,  17.  18.  20, 
1,  Cor.  7,  12.    h^>)t.3,  17,    1.  Tim. 

6,  16  u.  o.:  aid  bauan  ein  Leben 
fahren:  1.  Tim.  2,  2;  pnU.  bauaida 
J.  Tim.  1.  5.  —  >\  ^-banan. 

Bauanairgais.  Fremdm-.,  Boarf^ 
}>V  f  I>OHHtrk'-imder):  Mc,  S,  17. 

Bauaus.  n.  pr.  ph,„  Boa^:  jp^w. 
B;\uauzis  Luc.  3,  32, 

-baugjan  *.  us-bau^ijan. 

-baulits  *'.  luuia-.  faur-banhU*  fra- 
buubta-K>ka. 

baubts  >-,  bu^yaii. 

>bauljan  >-.  ut-bauijan. 


baur  —  bi-graban. 


409 


baur,  m,  (i;  §  67  c),  yevvriToq,  der 
Geboi-ene:  Mt.  11,  11,  Luc.  7,  28. 
—  Compos,  aina-,  fruma-baur. 

-baur  s.  ga-baur. 

-baurd  8.  fotu-baurd. 

-baurgeins  s.  bi-baurgeins. 

baurgja,  m.,  noXhfjg,  BUrger:  Lc. 
15,   15,    19,   14,   —    Compos,   ga- 


baur  gs,    anont,   f,    (§  168),   noliq, 

Stadt:  Mt,  5,  35.  8,  33.  Luc,  9,  11, 

19,  17  u,  8.;  Burg:  Neh,  7,  2, 
baurgs-waddjus,  f.  (§  49;  87  A.), 

Stadtmauer:  2,   Cor,  11,  33.    Neh. 

5,  16,  6,  15,  7,  1, 
-baur j aba  s.  ga-baurjaba. 
-baurjo|)us  8.  ga-baurjoI)us.    ' 
-baurs  8.  ga-baurs. 
baurt)ei,  f.,  BUrde,  La8t:  Gal.  6,  5 

Cod.  B  (baurei  Cod.  A). 
-baurt)s  s.  ga-baur l)s. 
bau|)s  stumm,  tauh:  Mt.  9,  32.  Mc. 

7,  37.  9,  25  u.  d.;  bauf)s  wair{)an 

tnub  werden,  die  Kraft  verlieren: 

Luc.  14,  34. 
beidan,   abl.,  c.  gen.,   etwa8  erwar- 

ten,  auf  etwas  warten:   Mt,  11,  3. 

Luc.  1,  21.  Gal,  5,  5  u.  o,  —  Com- 
pos, ga-,  us-beidan. 
-beisns,  -beisnei,  -beisneigs  s.  us-b. 
beist,  «.,  Sauerteig:  Mc.  8, 15.  1.  Cor. 

5,  6-8.    Gal.  5,  9. 
-beistei  s.  un-beistei. 
-beistjan  s.   ga-beistjan;  rgl.    anch 

un-beistjot)s. 
-beil  8.  anda-beit. 
be  it  an,  abl.,  heifsen,  daxvsLv:   Gal. 

5,  15,  —  Compo8.  and-beitan. 
belagines  (*bi-lageinos?)  s.   Einlei- 

tung  Nr.  10. 
Bero  J),  n.  pr.;  gen.  Berof)  Neh.  7,  30. 
berusjos,    m.  plur.    (§  155  A.  7), 

Eltern:   Luc.    2,  27.    Joh.    9,  23; 

birusjos  Luc.  2,  41. 
Be{)ania,  n.  pr.  (§  47),  Bethanien: 

Joh.    11,  18;  gen.   -ias  Joh.  11,  1; 

dat.  -iin  Mc.  8,  22.  11,  1  (Bi{)aniin). 

12  u.  -ijin  I.MC.  19,  29.  Joh.  12, 1; 

ace,  -ian  Mc.  11,  11. 
Bel)la(i)haim,  n.  pr.  indecl.,  Bfj&- 

IsefA,    Bethlehem:   Luc.    2,  4.   15. 

Joh.  7,  42. 
Bef)saeidan   (Baidsail'dan ,  Baipsal- 

dan),  n.  pr.,  Bethsaida:  Luc.  9, 10. 

10,  13;  fram  Bet)saeida  Joh.  12,  21. 
Be|)sfagei,    n.  pr.    f.,    Bethphage: 

Mc.  11,  1.   Luc.  19,  29. 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


bi,  praep,  c.  ace.  und  dat.,  bet,  urn: 

1.  c.  ace.  bel,  um^  umher,  gegen; 
iiber,  von;  in  betreff,  um  —  tvillen 
(bi  ^alei  weil),  gemdfs;  bel  Zeit- 
beatimmungen :  um,  nach,  unter; 
bei  Zahlen:  je:  1.  Cor.  14,  27; 
bi  all  in  alien  Dingen:  Col.  3, 
20.  22;  bi  sumala  zum  Tail: 
2.  Cor.  1,  14.   2,  5. 

2.  c.  dat.  bei,  an,  vem,  wegen;  in, 
zu;  nach,  gemdfs,  zufolge;  bi 
t)amma  aufdieselbe  Weise,  ebenso : 
Luc.  6,  23.   17,  30. 

bi-  in  Composition  §  84  A,  3;  85 
nebst  A.  1. 
bi-abrjan  ixnXi^aasa&ai,  sich  enf- 

setzen,  staunen:  Mt.  7,  28. 
bi-arbaidjan  (piXotLfiBZaS-ai,  trach- 

ten,  streben:  1.  Thess.  4,  11. 
-biari  s.  un-biari. 
bi-aukan,    red.,  vermehren,   hinzu- 

fugen:    Mc.    4,   24.     Luc.    17,    5. 

19,  11. 
bi-auknan,   sw.,    vermehrt  werden, 

sich  mehren,  zunehmen:  Phil.  1,26. 

I.  Thess.  4,  10. 
bi-baurgeins,  f.,  Befestigung,  La- 
ger: Skeir.  UIc. 

bi-bindan,     abl.,    umbinden:    Joh. 

II,  44. 

bid  a,  f.,  Bitte,  Gebet:  Luc.  2,  37. 
5,  33.    2.    Cor.    8,   17.    Fh/l.   4,   6. 

1.  Tim.  4,  5  u.  o.;  gards  oder  razn 
bido  Bethaus:  Mc.  11,  17.  Lc.  19,  46. 

bidagwa,    m.,    npoaaitrjQ,    Bettler: 

Joh.  9,  8. 
bidjan,  a*/.    (§  107   A.   2),   bitten, 

beten,  betteln:  Mc.  5,  42.  6,  5.  Luc. 

16,  3.    Joh.  16,  24.  26.  2.  Cor.  13, 
7  u.  0.  —  Compos,  ga-,  us-bidjan. 

bi-domjan    benrteilen ,   verurteilen : 

Col  2,  16. 
bi-faihon    nXeovexrsXv ,  Ubervortei- 

len,  uberlisten,  hlntergehen:  2.  Cor. 

7,  2.  12,  17.  18.   1.   Thess.  4,  6. 
bi-faiho   (ns?),    /".,     tjbervorteilung, 

nkeove^ia;    ace.  bifaihon    2.    Cor. 

bi-gairdan,    abl.,  umgUrten:    Luc. 

17,  8. 

bi-gitan,  abl.,  finden,  erlangen,  an- 
treffen:  Mt.  10,  39.  Luc.  2,  16. 
5,  19.  Joh.  14,  30.  18,  38.  Skeir. 
VHc  u.  6.;  befinden:  1.  Cor.  4,  2. 

2.  Cor.  11,  12  u.  0. 
bi-graban,   abl.,  mlt  einem  Graben 

unigeben:  Luc.  19,  43. 

27 


410 


bi-hait  —  bi-f)e(h). 


bi-hait,  n.,  Streit:  2.  Cor.  12,  20, 
bi-haitja,  w.,  Streltsuchtiger,  Frah- 

ler:  2.  Tim.  3,  2.    Tit.  i,  7. 
b  i - h  1  a h  j  a n ,  abl,  (§  111  A.),  verlachen  : 

Mt.  9,  24.  Mc.  5,  40.  Luc.  8,  53. 
bi-hwairban,  aR,  umdrdngen:  Lc. 

8,  45. 
bi-hwe   (§  224^)  xata  r/,   an  was, 

tvoran:  Liic.  1,  18. 
bijands  in  bijandzut)-f)an  zugleich 

aberauch:  Fhilem.22.  NachUppstr. 

Partic.  eines  Verbums  bijan,  adder e. 
bi-kukjan  kUssen,  mit  KUssen  be- 

decken:  Luc.  7,  45. 
bi-laibjan  iibrig  lassen; part,  praet. 

pi.  I)ai  bilaibidans  1.  These.  4,  15. 
bi-laigon  belecken:  Luc.  16,  21. 
bi-laikan,     red.,     verspotten:    Mc. 

10,  34.  15,  20.    Gal.  6,  7  ti.  d. 
bi -lei ban,   abl.,  bletben,  verbleihen: 

Kalend. 
bi-leiI)an,.aR  (§  265  A.  3),  lassen, 

verlassen,  hinterlassen,  zuriicklassen  : 

Mt.   27,    46.    Mc.    10,    7.    12,    19. 

Rdni.  9,  29.  2.  Tim.  4,  13  u.  6. 
bi-mait,  n.,  Beschneidung :   Joh,  7, 

22.   Gal.  2,  9.  Phil.  3,  5   u.  6.  — 

Vgl.  auch  un-bi-mait. 
bi-mait  an,  red.,  beschneiden:  Luc. 

1,  59.  2,  21.  Gal.  6,  12;  sich  be- 
schneiden lassen:  1.  Cor.  7,  18. 
Gal.  5,  2.  —  Vgl.  auch  un-bi-maitans. 

bi-mampjan  ixfivxrriQit,Biv ,  ver- 
spotten, verhohnen:  Luc.  16,  14. 

bi-nah,  anom.  (§  142,  5),  es  ist  er- 
laubt,  notig;  eksaxiv  1.  Cor.  10,  23, 
del  2.  Cor.  12,  1. 

-bind a  s.  ga-binda. 

bin  dan,  abl.,  binden:  Luc.  8,  29.  — 
Compos,  and",  bi-,  ga-bindan. 

bi-niman,  ahl.,  wegnehmen,  stehlen: 
Mt.  27,  64. 

bi-niuhsjan  nachspUren,  auskund- 
schaften:  Gal.  2,  4. 

bi-qiman,  abl.,  ilber fallen:  1.  Thess. 
5,3. 

bi-raubon  berauben:    IjUC.  10,  30. 

2.  Cor.  11,  8. 

bi-reikei,  f.,  Gefahr:  2.  Cor.  11,26. 
bi-reks  (i  ?)  gefdhrdet:   Luc.  8,   23; 

nom.  pi.  bireikjai  1.  Cor.  15,  30. 
bi-rinnan,    abl.,    umdrdngen,    um- 

geben:  Joh.   10,  24;    umherlaufen, 

durchlaufen:  Mc.  6,  55. 
l)i-rodeins,    f.,    Gerede,     Verleum- 

dung:  Joh.  7,   12.   2.    Cor.  12,  20. 

Gal.  5,  20. 


bi-rodjan  murren,  sich  unwillig 
dufsern:   Luc.   5,  30.   15,  2.    Joh. 

6,  41.  61  u.  0. 

bi-runains,  f.  (§  17a),   Anschlag: 

Skfdr.  Ilia. 
birusjos  s.  berusjos. 
bi-saihwan,    abl.,    sehen,    ansehen, 

umh^Uicken:   Mc.   3,  34.    10,   23. 

11,  11.   Luc.   20,    23;  c.  gen.  sich 
bejleifsigen :  Ii6m.  12,  17. 

bi-satjan    besetzen,    umgeben:     Mc. 

12,  1. 

bi-sauleins,  /*.,  Befleckung:  2.  Cor. 

7,  1  {Cod.  B  bilauseins). 
bi-sauljan  beflecken:  Tit.  1,  15. 
bi-saulnan,  sw.,  befleckt,  verunrei- 

nigt  werden:  Joh.  18,  28. 

bi-sitan,  abl.,  herumsitzen,  umwoh- 
nen;  im  substantivisch  gebrauchfen 
part,  praes.  bi-sitands  (§  167)  Nach- 
bar,  Umwohner:  Luc,  1,  58.  65. 
7,  17  u.  d. 

bi -ska  ban,   abl,   schaben,  scheren: 

1.  Cm\  11,  5. 

bi- skein  an,  abl.,  umleuchfen:  Luc. 

2,  9. 

bi-smeitan,  abl,   beschmieren,  be- 

strelchen:  Joh.  9,  11. 
bi-sniwan,    abl.,   mit  faur    c.   ace, 

jemand  zuvorellen:  1.  Thess.  4,  15. 
b  i  -  s  p  e  i  w  a  n ,  abl.,  bespeien,  anspeien : . 

Mc.  15,  19.    Luc.  18,  32. 
bi-standan,  ahl.  (§  111  A.),   urn- 

stehen,  herumstehen:  Luc.    19,   43. 

Joh.  11,  42. 
bi-stig(g)qan,  abl.,  anstofsen:  Mt. 

7,  25.  27.  IjUC.  6,  48.  Rom.  9,  32. 
bi-stug(g)q,   n.,    Anstofs:   Rom.    9, 

32.  33.  14,  13.  2.  Cor.  6,  3. 
bi- sun  jane    umher,    rings    umher: 

Mc.  1,  38.    Luc.  9,  12.   Neh.  5,  17 

u.  0. 
bi-swairban,  abl.,  abwischen,  troch- 

nen:    Luc.   7,  38.  44.    Joh.   11,  2. 

12,  3. 
bi-swaran,    abl.,   beschu?5ren:    Mc. 

5,  7.   1.  Thess.  5,  27. 
bi-tiuhan,  abl.,  mitfUhren,  mit  sich 

umherfUhren:  1.  Cor.  9,  5;  beziehen 

=  eine  Gegend  dnrchwandem :  Mi. 

9,  35.  Mc.  6,  6. 
bi-{)agkjan  (§  8b;  130  A.  3)   he- 

deriken,  denken:  Luc.  5,  22. 
bi-f)e(h)  r§  2240 

1 .  adv.,  nachher,  darnach,  spUterhin : 
Mt.  5,  24.  Luc.  4,  2  u.  o. ;  hi^h 
Mt.  9,  17. 


bi-f>ragian  —  brinnan. 


411 


2,  conj.y  als  (Mc.  4,  10),  nachdem 
(Ltic,  7,  l)y  wenn,  sobald  als 
(ML  6,  16.   Phil.  2,  23  u.  d.). 

bi-J)ragjan  herbeilaufen;  bi{)ragjan 
faur  vorauf  laufen:  Luc.  19,  4. 

b i  -  {)  w a  h  an ,  ahl.,  stch  ivaschen :  Joh. 
.9,  11. 

-biudan  s.  ana-,  faur-biudan. 

biugan,  ahl.,  beugen:  Kph.  3,  14; 
sich  betigen:  Rom.  14,  11.  —  Com- 
pos, ga-biugan. 

bi-uhli,  n.  (§  17b),  GewohnJieit: 
Lite.  1,  9.  2,  27.  4,  16.  Joh.  18,  39 

ii.    0. 

])i-uhts  (§  17  b)  gewohnt,  gebrdxwh' 
Itch:  Mt.  27,  15.  Mc.  10,  1. 

biu{)s,  m.,  Tisch:  Mc.  7,  2H.  Lc. 
16,  21.  1.  Cor.  10,  21.  Neh.  5,  17. 

bi-waibjan  umwinden,  uttigeben,  um- 
kleiden:   Mc.   14,   51.    16,   5.    Luc. 

19,  43. 

bi-wandjan    venneiden:   2.   Cor,  8, 

20.  1.    Tim.   4,   7.    2.   Tim.   2,  16 
u.   0. 

bi-windan,    abl.,     nmtvinden,    ein- 

wickehi:   Mt.   27,   59.    Mc.   15,  46. 

Luc.  2,  7.  12. 
bi-wisan,  abl.,  sich  vergnilgen:  Lc. 

15,  29. 
1)1  an  dan,    red.,    mit   sik:    sich    ver- 

mischen,  Gemeinschaft  haben:  1.  Cor. 

5,  9.  11.    2.   Thess.  3,  14. 
blau{>jan  aufheben,  abschaffen:  Mc. 

7,  13,  —  Compos.  ga-blaut)jan. 
blei|)ei,  f.,  GUte,  dyccS-wovvi] :  Gal. 

5,  22. 
blei{)eins,  /".,  Erbarmen,  olxTi(j/ji6g: 

Rom.  12,  1.  2.  Cor.  1,  3.   Col.  3,  12. 

—  Compos.  ga-blei[)eins. 
I)leil)jan  Mitleid  hegen,  barmherzig 

sein:  Luc.   6,  36.    —    Compos,  ga- 

blei|:)jan. 
bleil)s    (i?)    mitleidig,   giitig,  barm- 
herzig: Luc.  6,  36.    Tit.  1,  8. 
-blesan  s.  uf-blesan. 
bliggwan,    abl.    (§    53),    schlagen 

(bleuen),  geifseln:  Mc.  5,  5.  10 ^  34. 

Luc.  20,  11.    1.  Cor.   9,  26;  part. 

dat.  2)1.    allans   bliggwandam   jab 

ait)ems    bliggwandam    Vater-   und 

Muttermordern:    1.    Tim.   1,   9.   — 

Compos,  us-bliggwan. 
-l)lindjan,  -blindnan  s.  ga-bl. 
blinds  blitid:  Mt.  9,  27.   Mc.  8,  23. 

Luc.  6,  39.  Joh.  9,  2  u.  d. 
bio  ma,  m.,  Blume:  Mt.  6,  28. 
-blostreis  s.  gu{)-blostreis. 


bio  Ian,    red.,    verehren:   Mc.    7,   7. 

Luc.  2,  37.  1.   Tim.  2,  10. 
-bloteins  s.  uf-bloleins. 
blotinassus,  m,  (§  95),  Verehrung, 

Dietist,    Gottesdietist :   Rdm.    12,   1. 

Col.  2,  18.    2.  Tliess.  2,  4. 
bio  I),  n.,  Blut:  Mt.  27,  4,  Mc.  5,  9. 

1.  Cor.  11,  25  u.  0. 
blopa-rinnands,  part.,  bltUflHssig: 

Mt.  9,  20. 
bnauan   (§  28  d;  113  A.  3)  zerrei- 

ben:  Luc.  6,  1. 
boka,  f.j   im   sing.  Buchstabe  (Rom. 

7,  6.  2.  Cor.  3,  6);  im  plur. 
Schrift,  Buch,  Brief:  Luc.  3,  4. 
Joh,  7,  15,  Rom.  15,  4,  2.  Thess. 
3,  14  u.  0.;  afsateinais  (afstassais) 
bokos  Scheiddtrlef :  Mc,  10,  4.  Mt. 
5,  31.  —  Compos,  fra-bauhta-boka, 
wadja-l)okos. 

bokareis,  m.,  Schreiber,  Schriffge- 
lehrter:  Mt.  5,  20.  8,  19,  Luc,  9,  22. 
Neap.  Urk.  u,  o. 

bota,  /".,  Nutzen:  1.  Cor.  13,  3. 
15,  32.    Gal.  5,  2. 

botj  an  niitzen:  Mc.  8,  36.  Joh.  6,  63. 
12,  19;  ni  waihtai  botida  nichts 
geniltzt,  um  nichts  gebessert:  Mc. 
5,  26.  —  Compos,  ga-botjan. 

brahw,  n,  (?),  da^  Blinken;  brahw 
augins  Augenblich:  1.  Cor.  15,  52. 

braidei,  f.,  Breite:  Eph.  3,  18. 

-braidjan  s.  us-braidjan. 

brail)s  breit;  ntr.  braid  Mt.  7,  13. 

brakja,  f.,  Kampf:  Eph.  6,  12. 

-brannjan  s.  ga-,  in-brannjan. 

b ri  gg  an  (bringan),  sw.  (praet.  bralita, 
§  130  A.  3;  266  A.  2),  hringen, 
fUhren:  Mt.  6,  13.  Mc  11,  7.  Joh. 
10,  16.  1.  Cor.  16,  3  u.  o.;  herbei- 
britigen,  herbeifUhren :  Luc.  15,  22. 
Mc.  6,  27  u.  6.;  briggan  ana  diupipa 
in  die  Tiefe  hinausfahren  (ndmlich 
das  Schiff):  Luc.  5,  4;  machen,  in 
den  Redensarten  frijana,  wair|)ana 
briggan  freiy  wUrdig  machen:  Rdm. 

8,  2.  2.  'Thess.  1, 11  u.  o.;  wuiidan 
briggan  verivunden:  Mc.  12,  4. 

brikan,  abl.  (§  108  A.),  brechen, 
zerbrechen:  1.  Cor.  10,  16.  Gal. 
1,  23;  strelten:  2.  Tim.  2,  5.  — 
Compos,  ga-,  uf-brikan;  vgl.  auch 
un-uf-brikands. 

bringan  (L.  15,  22.  23)  s.  briggan. 

brinnan,  abl,,  brennen:  Joh,  5, 
35  (Skeir.  Via),  —  Compos,  uf- 
brinnan. 

27* 


412 


briimo  —  dauhts. 


brinno,  /".,   Fieher:  Mc,   1,  30.  31. 

Luc.  i,  3f(.  39. 
b  r  o  {)  a  r ,  anom.m.  <§*  166)^  Bnider :  Mt. 

0,  23.    Liic.  6,  17.  «,  10.  Bom.  9,  3, 

1.  Cor.  15,  6.  16 y  11  u.  0.  —  Com- 
pos. galiuga-I)ro})ar. 

broprahans,  sw.  m.  plur.,  B ruder : 

Mc.  12,  20. 
brotra-lubo,   f.  (§   m),    Brnder- 

liehe:   Rom.  12,    10;   dat.    broI)ru- 

lubon  1.  Thess.  4,  9. 
-bruka  s.  ga-bruka.  i 

brukjan   (§  17a;   130  A.  3)   braii- ^ 

chen,  gebraHchen,  genie f sen;  c.  gen.  ; 

1.  Cor.   7,   21.   10,  17.    30  Glosse. 

2.  Cor.   1,   17.   3,   12.    Col.  2,  22.  \ 

1.  Tim.   1,    8.   5,   23.    Skeir.    Va;\ 
leihlis  brukjan  leichtsinnig  handeln  ' 

2.  Cor.  1,  17;  c.  dat.  Skeir,  Illb.    , 
-bruknan  s.  us-bruknan. 

bruks  (i;  §  17 a)  braucJibar,  niUzlich:  > 
1.  Cor.  10,  33.  1.  Tim.  4,  8.  2.  Tim.  ' 
4,  11.  Skeir.  IV  b  u.  o.  —  Compos.  ■ 
un-bruks.  ■ 

brunjo,    f.,    Panzer:    Eph.    6,    14. 

1.  Thess.  5,  8.  \ 
brunna,   m.,    Brunnen,   Quell:    Mc. 

o,  29. 
-brunsts  s.  ala-brunsts. 
b rusts,  anmn.  f.plur.  (§  168),  Brust: 

Luc.  18,  13;  Inneres:  2.  Cor.  7, 15. 

Fhilem.  12.  20;  innige  Zuneigung: 

Col  3,  12. 
brul)-fa|)s  (brul)fads),  m.  (i;  §  17a), 

vvfJLtpiog,  junger  Eltemann:  Mt.  9, 

15.    Mc.  2,  19.   Luc.  5,  34.  35. 
hr\i^s,f.(§  17  a),  vv/ji<pt^,  junge  Frau : 

Mt.  10,  35. 
bugjan  (praet.  bauhta,  §  130  A.  3) 

kaufen:   Mt.    10,    29.    Luc.   9,    12. 

14,  18.    Joh.   6,  5.  13,  29  u.  o.  — 

Compos,  fra-,  us-bugjan. 
-bundi  s.  ga-bundi. 
-bundnan  s.  and-bundnan. 
-busns  s.  ana-busns. 
byssaun,  Fremdw.,  fivaoov  (ace.  v. 

^vaaog),  feine  Leinwand:  Lc.  16, 19. 

■(lab an  .s.  ga-dabau. 

d  add  jail  (§  49)  sangen:  Mc.  13,  17. 

dags,  m.  (a),  Tag;  dagis  hwizub 
(Neh.  5,  18)  Oder  daga  hwammeh 
(Mc.  14,  49  u.  6.)  tdglich;  daga  jab 
daga   von   Tag  zu   Tag,  tagt&glich: 

2.  Cor.  4,  16;  himma  daga  heute: 
Mt.  6,  11  u,  0.   —    Compos,  afar- 


dags.      Adrerhialer    gen.    dagis    in 
gistra-dagis. 
daigs,  m.,  Teig:  Rom.  9,  21.  11,  16. 

1.  Cor.  5,  6.  7. 
Daikapaulis,     n.    pr.,    /Jexdnohg 

(zehn   Stddte);  gen.    Daikapaulaios 
Mc.   7,  31,  dat.  Daikapaulein  Mc. 
5,  20. 
daila,  f.,    Teilnahme,    Gemeinschaft: 

2.  Cor.  6,  14;  Pfund  (fiva):   Luc. 
19,  13.  24.  25. 

-daila  s.  ga-daila. 

dailjan    teilen,    mitteilen^    ztUeilen: 

Rom.  12,  8.    1.  Cor.   12,  11.   Eph. 

4,  28.   —    Compos,    af-,    dis-,   fra-, 

ga-dailjan. 
dails,  /.,  TV//,   Anteil:  Luc.  15,  12. 

18,^   12.    2.    Car.    6,   15   u.   o.;    in 

dailai  in  Hinsicht,  wegen:  Col.  2, 16; 

us  dailai  stUckweise:  1.  Cor.  13,  12; 

{)ala  us  dailai  das  StUckwerk:  1.  Cor. 

13,  10. 

daimonareis,    m.,    der    Besessene: 

Mt.  8,  16.  28.   Luc.  8,  36  u.  6. 
dal  (s?),  n.  (m.?),    Tal:  Luc.   3,   5; 

Grube:    Luc.   6,   39;  dal  uf  mesa 

Keltergrube:  Mc.  12,  1. 
dalaf)  abwdrts,  nieder,  hinab,  hin- 

unter:  Mt.  7,  25.  27,  51.  Luc.  4,  9 

u.  6.;  zu  Boden:  Joh.  9,  6.  18,  6. 
dalal)a  unten:  Mc.  14,  66. 
dala^ro  von  unten:  Joh.  8,  23. 
-dalja  s.  ib-dalja. 
Dalmatia,    n.   pr.    f.,    Dalmatien: 

2.   Tim.  4,  10. 
Damasko,     n.    irr.    f.,    Damascus: 

2.  Cm\  11,  32. 
damasks  damascenisch;  baurgs   da- 

maska  die  Stadt  Damascus:  2.  Cm: 

11,  32. 
-dammjan  s.  faur-dammjan. 
daubei,  /"„    Taubheit,    Verstocktheit : 

Rom.  11,  25. 
d  a  u  b  i  {)  a ,  /; ,  Taubheit,  Verstocktheit : 

Mc.  3,  5.   Eph.  4,  18. 
-daubjan  s.  ga-daubjan. 
-daubnan  s.  af-daubnan. 
-daudjan  s.  us-daudjan. 
-daudo,    -daudei  s.  us-daudo,    us- 

daudei. 
daufs  taub,  rerstockt:  Mc.  8,  17. 
daug,  anom.  (§  145),  es  taugt:  1.  Cor. 

10,  23.    2.   Tim.  2,  14. 
d  a  u h t  a r ,  anom.  f.  (§  166),  Tochter: 

Mt.  9, 18.  Mc.  7,  26.  2.  Cor.  6, 18  u.  6. 
dauhts,  f.,   Gastmahl:   Luc.  5,  29. 

14,  13. 


-dauka  —  diupei. 


413 


-dauka  s.  ga-dauka. 

dauns,  f,,  Dunst,  Geruch:  Joh.  12,  S. 

2.  Cor.  2,  lb.  16.   Eph.   5,  2  u.  o. 
daupeins,  f.,    Taufe:  Mc.   11  y    30. 

Col.  2y  12  u.  6.;  Abwaschimg:  Mc, 
7,  4.  8.  Skeir.  Illb. 
daupjaii  taufen:   Mc.  1,  8.    1.  Cor. 

I,  13—16.  12y  13  u,  0.;  sich  taufen 
lassen:  1.  Cor.  15,  29;  sich  waschen: 
Mc.  7,  4;  sa  daupjaiids  (§  167) 
der  Tciufer:  Mc.  6,  14.  8,  28  u.  d. 
—   Compos,  uf-daupjan. 

daur,  n.y  Tor,    TUr,  P forte:  Mt.  7, 

13.  14.   Luc.  7,  12  u.  0. 
daura-warda,  f,  TurhUterln :  Joh. 

18,  16. 
d aura- w aid 0,  f,  TUrhuterln:  Joh. 

18,  17. 
d  aura -wards,   m.,    Tiirhilter:   Joh. 

10,  3.    Neh.  7,  1.  47. 
-dauri  s.  faura-dauri. 
I)auril)aius,  n,  pr.  m.,  Kalend. 
dauro,  f.  (nur  Im  jylur.).  Tor,  TUr: 

Mt.  27,  60.  Mc.  16,  3.    Joh.  18,  16. 

Neh.  7,  3.  —  S.  auga-dauro. 
-daursan  s.  ga-daursan. 
daul)eins,  f.,    Todesgefahr:  2.  Cor. 

II,  23;  Totung:  2.  Cor.  4,  10. 
daupjan    tote^i,    ertoten:    Col.   3,   5. 

—  Compos,  af-,  gadaut>jan. 
-daupnan  s.  ga-daupnaii. 
-dau|)s  s.  us-daups. 
dau{)s  tot:  Mt.  27,  64.  Luc.  lb,  24. 

Eph.  2,  1  u.  d. 
daut)ubleis    zum    Tode    bestlmmt: 

1.  Cor.  4,  0. 
dau{)us,   m..  Tod:  Luc.  1,  79.  Joh. 

12,  33.    R8m.  6,  23  u.  0. 
Da  we  id,    n.   pr.    m.,    /lav  bid:    Mt. 

9,  27.    Mc.  2,   25.     2.    Tim.    2,  8 

u.  o. 
-dedja  s.  wai-dedja. 
-deino  s.  wiga-deino. 
-deisei  s.  filu-deisei. 
Demas,  n.pr.  m.:  Col.  4, 14.  2.  Tim. 

4,  10. 
-deps  s.  ga-,  missa-,  waila-de|)s. 
diabula,  adj.  f,  didfioXoq,  verleum- 

derisch:  1.   Tim.  3,  11. 
diabulus  (diabaulus),  m.,  d'ldfioXog, 

Teufel:  Luc.  4,  2.  Joh.  6,  70.  8,  44. 

Eph.  6,  11  u.  0. 
diakaunus,  m.,  Dlakon;  plur.  nom. 

diakaunjus,  ace.  diakaununs:  1.  Tim. 

3,  8. 12;  sl)ig.  nom.  diakon  (§  67  A.), 
dot.  diakuna  Neap.  Urk.;  abgekUrzt 
.dkn.  Urk,  v.  Arezzo. 


Didimus,  n.  pr.  m.,  didvfioq:   Joh. 

11,  16. 
digari,  ahl.  (§  109  A),  kneten,  aus 

Ton  fonnen;  part,  praes.  dat.  sg. 

|)amma  digandin  dem  Former:  Rdm. 

9,  20;  part,  praet.  pi.  digana  tonerne 

(Gefafse):  2.  Tim.  2,  20. 
-dig is  s.  ga-digis. 
digrei,  f.,  adQoxr^g,  Dlchte,  Menge, 

Uberjfluss:  2.  Cor.  8,  20. 
dis-   (§   86)  zer-,  ver-,  oder  verall^ 

gemeinernd. 
dis-dailjan  teilen, verteilen, zerteilen : 

Mc.   15,  24.   Luc.   15,   12.    1.  Cor. 

1,  13. 
dis-driusan,  abl., befallen :  Lc.  1, 12. 
d  i  s  -  h  a  b  a  n ,  siv.,  ergreifen,  festhalten : 

Luc.    5,   9.    8,  37.    2.    Cor.   5,  14. 

Phil.  1,  23. 
dis-hniupan,  abl.,  etwas  zerreifsen; 

dishniupands  diaQijoocov:  Lc.  8,  29. 
dis-hnupnan, sw.,  zerrissen werden, 

zerreifsen:  Lu>c.  5,  6. 
dis-huljan  verhilllen,  bedecken:  Lc. 

8,  16. 

dis-niman,    abl.,  xarextiv,   in   Be- 

schlag    nehmen,    besitzen:    2.    Cor. 

6',  10. 
d  i  s  -  s  i  g  q  a  n ,  abl.,  untersinken,  unter- 

gehen:  Eph.  4,  26. 
d  i s  -  s  i  t  a  n ,  abl.,  iiber fallen :  Mc.  16, 8. 

Luc.  5,  26.    7,  16. 
dis-skaidan,   red.,  zerteilen,  fern- 

halten:  Skeir.   Villa. 
dis-skreitan,  abl.,  etwas  zerreifsen ; 

disskreitands  6ia()Qrj^ag:  Mc.  14,  63. 
dis-skritnan   (diskritnan),   sw.,   In- 
tra ns.    zerreifsen,    oxlt^eoS-ai:   Mt. 

27,  5L    Mc.  15,  38. 
dis-taheins,   f.,  Zerstrcuung:  Joh. 

7,  35. 
dis-tahjan  zerstreuen:  Luc.  i,  51. 

Joh.  10,  12  u.  S.;  vergeuden:  Luc. 

15,  13.   16,  1. 
d  i  s  - 1  a  i  r  a  n ,  abl.,  auseinander  zerren, 

zerreifsen,  Qtiaaeiv:  Mc.  2,  22.  Luc. 

5,  37;   durchsduern,  i^vfiovv:   Gal. 

5,  9. 
dis-taurnan,    sw.,    zerreifsen:   Mt. 

9,  17. 

dis-wilwan,  abl.,  dia^mat^siv,  au^- 

rauben:  Mc.  3,  27. 
dis-winpjan     auseinander    werfen, 

XixfJLdv:  Luc.  20,  18. 
dis-wiss,    f,    AufWsung;  gen.    dis- 

wissais  2.  Tim.  4,  6. 
diupei,  f.,  Tiefe:  Eph.  3,  18. 


414 


diupit)a  —  dulg(s). 


diupipa,  f.j  Tiefe:  Luc.  o,  i.  Rom. 

8,  3^.    11,  33.    2.  Cor.  11,  25. 
-diupjan  h.  ga-diupjan. 
diups    tief:    Marc.    4,5.    2.    Cor. 

8,  2. 
dius,  //.,  wildes  Tier;  dat.  pi.  diuziiui 

Mc.   I,  13.    1.  Cor.  15,  32. 
diwan,    ah!.,    sterben;    {)ata    divvano 

das  Sterhliche:   1.  Cor.   15,  53.  51. 

2.  Cor.  5,  4.  —    Vgl.  uii-diwaiiei. 
-dobnan  5.  af-dobnau. 
-dofs  s.  ga-dofs. 
-dogs  s.  ahtau-,  fidur-dogs. 
-dojan  s.  af-dauips. 
-domeins  s.  af-,  faur-domeiiis. 
domjan  urteilen:  2.  Cor.  5,  15;  be- 

nrteilen:    1.    Cor.    10,    15;   dafilr 

halten:   Vhil.   3,  8;   unterscheiden: 

1.  Cor.  11  y  29  H.  0.;  garaihtana 
dorajan  fur  gerecht  erkldren,  recht- 
fertigen:  Luc.  7,  29.  Gal.  2,  17 
n.  0.  —  Compos,  af-,  bi-,  ga-domjan. 

doms,  m.,  Urteil,  Erkenritnis:  Skeir. 

lie.   Vic. 
-drab an  s.  ga-draban. 
-dragan  s.  ga-dragan. 
drag(g)k,    n.,    Trank:    Joh.    6,    55t 

Rom.  14,   17.    1.  Cor.   10,  4.    Col. 

2,  16. 

drag(g)kjan    trdnken:   Mt.    25,    42. 

27,  48.  Rdm.  12,  20.  1.  Cor.  12,  13 

u.  d.  —  Compos,  ga-dragkjan. 
draibjan  treiben:    Luc.  8,  29;   be- 

mUhen:  Mc.  5,  35.  Luc.  7,  6.  8,  49. 
d r  a k ma ,  ni.,  Drachm e;  ace.  drakmein 

(dgaxf^^vj    Luc.    15,    9;    dat.    sg. 

drakmin,  ace.  pi.  drakmans  Lc.  15, 8. 
drauhsna,   f.,  Brocken,    Stiickleln, 

Bissen:   Mc.   7,    28.    Luc.   16,    21. 

Joh.  6,  12;  ace.  pi.  drausnos  Skeir. 

Vlld. 
drau-htinassus,    m.,    Kriegsdienst, 

Kampf:  2.  Cor.  10,  4. 
drauhtinon    Krlegesdienste  tun : 

1.  Cor.  9,  7.    2.  Cor.  10,  3.   2.  Tim. 

2,  4. 

drauhti-witoj),    n.,    Kriegesdienst, 

Kampf:  1.  Tim.  1,  18. 
-drauhls  s.  ga-drauhts. 
-diausjaii  s.  af-,  ga-drausjaii. 
dreiban,  abl.,  treiben,  stofsen:  Joh. 

16,  2.  —  Compos,  us-dreiban. 
drig(g)kan,  abl.,  trinken:  Mt.  6,  31. 

Mc.    10,   38.    Luc.   5,  30.    1.    Cor. 

11,  28  u.  6.;  partic.  praet.  drugkans 

trnnken:  1.  Cor.  11,  21.    1.   Thess. 

5,  7.  —  Compos,  ana-,  ga-drigkan. 


d r i u g a n , abl.,aifj(xvevfaS^ai,  Kriegs- 
dienste  tun,  kdmpfen:  1.  Tim.  1, 18. 

driusan,  abl,,  fallen,  herabf alien, 
niederf alien :    Me.  3,  10.  11.    Luc. 

8,  41.  16,  21.  Joh.  11,  32.  Rom. 
14,   4  u.   o.   —    Compos,   at- ,    dis-, 

I      ga-,  us-driusan. 

idriuso,  f.j  Abhang:  Mt.  8,  32.    Mc. 

i      5,  13.    Luc.  8,  33. 

|drobjan   triiben,   Irre  macheHf   ver- 

w/rren:  Gal.  1,  7.    5,  10.  12;  Auf- 

ruhr  erregen:  Mc.  15,  7. 
drobna,  m.,  dxaraaiaala,  Aufruhr, 

Empornng :  2.  Cor.  12,  20. 
drobnan,   sw.,   verwirrt,  beunruhigt 

tverden:  2.  Thess.  2,  2.  —   Compos. 

ga-,  in-drobnan. 
drugkanei,/*.,  Trunkenhett,  Vollerci : 

Rom.  13,  13.  Gal.  5,  21. 
-drugkja  s.  af-,  wein-drugkja. 
d  run  jus,  m.,  Schall:  Rom.  10,  18. 
drus,  m.  (i,  §  160  A.  4),   Fall:   Mt. 

7,  27.  Luc.  2,  34. 
-d rusts  s.  us-drusts. 
d  u  bezelehnet  hauptsachlich   die   Be- 

wegung,  die  Richtung  zu,  nach  etiras 

hin,  dann  den  Zweck,  die  Absichty 

Folge. 

1.  c.  dat.  zu,  bei,  in,  fUr,  von,  nachy 
in  Bezug  auf,  in  Vergleich  mit. 
In    Verhdltnls  zu,  gegen; 

2.  in  Verbindung  mit  Injinltiven, 
zu:  du  hailjan  Mc.  3,  15  und 
dhnl.  ofter  (§  244). 

3.  adv.  Luc,  8,  44.  Mc.  10,  13: 
hinzu;  du  atgaggan  (§  113  A.  2) 
hl7izugehen,  hinzutreten :  Mt.  8,  5. 
19.  9,  28  u.  0.;  du  atrinnan,  abl., 
hinzurennen ,  hinzulaufen :  Mc. 
10,  17;  du  atsniwan,  abl.,  hin- 
zueilen:  Mc.  6,  53.  Sonst  Uber 
du-  in  Compositis  §85  A.  1;  86. 

-dubo  s.  hraiwa-dubo. 
du-ga-windan,     abl.,    verwickeln: 

2.  Tim.  2,  4. 

d  u  -  g  i  n  n  a  n ,  abl.,  beginnen,  anfangen : 
Mt.   11,   7.    Mc.   6,  55.    Luc.   1,  1. 

3,  8.  2.  Cor.  8,  10  u.  o.;  zur  Urn- 
schrelbungdes  Fut.  rerwandt  (§231) : 
Luc.  6,  25.    Phil.  1,  18. 

du-hwe  (§  2240  tvozu,  war  urn:  Mt. 

9,  4.  11.  Mc.  2,  8.  15,  34.  Joh. 
13,  28  u.  0. 

■  d  u  1  ga  -  h  a  i  t  j  a ,    m. ,    Gldiibiger ,    da- 
I      rttozijg:  Luc.  7,  41. 
I  d  u  1  g  (s  ?) ,   n.   (m.?),    Schuld;    dulgis 
I      skula  X()fa>^eiAtT7/?;  Luc.  7,  41. 


dulf)jan  —  faihu-gairns. 


415 


dult)jan  eoptd^eiv,  eln  Fest  feiern, 

Ostern  halten:  1.  Cor.  5,  8, 
dul{)s,  f.  (§  168  A.  1),  Fest,  beson- 

ders  Osterfest:  Mt.  27, 15.  Luc.  2,  42. 

Joh.  7,  2.  37  u.  0.;  dat.  dult)ai  Joh. 
.    12,  12  11.  o.,  dulf)  Joh.  7,  14. 
-dumbnan  s.  af-dumbnan. 
dumbs  XQxpog,   stumm:   Mt.   9,   S3. 

Luc.  1,  22. 
du-rinnan,  ahl.,  Mnzurennen,   hln- 

zulaufeti:  Mt.  8,  2.  Mc.  9,  15. 
du-slodjan  anfangen:   Ltic.  14,  30. 

2.    Cor.    Uherschr.   8,   6.     1.    Tim. 

tJberschr. 
<\u-\>e    (§   224^),   gewohnlich  dul)t)e 

(Mt.  27,  8.   Eph.   2,  11  u.  6.)  fur 

duh{)e   (Joh.  9,  23.  16,  15  u.  o.), 

zu  dem,  dazu,  deshalh,  deswegen; 

du^e   ei  /Lwc.  1,  13.  20.  35  u.  o.) 

deshalh   dass,    weil;   darum    auch; 

darum  dass,  damit. 
dwala-waurdei,    f.,    torichtes   Ge- 

rede:  Eph.  5,  4. 
dwali^a,  f.,  Torheit:  1.  Cor.  1,  18. 

21.  23.  25. 
dwalmon   toricht,   wahnslnnfg  sein: 

Joh.  10,  20.   1.  Cor.  14,  23. 
dwal.s    toricht:   Mt.   7,    26.    1.    Cor. 

1,    20.    4,   10.    2.    Tim.   2,    16.   23; 

dwala  Narr:  Mt.  5,  22. 

lieiram,  n.  j^r.  m.,  Neh.  7,  37. 
e  i  (§  202  A.J 

1.  conj.,  dass,  damit;  swet)auh  ei 
obgleich:  2.  Cor.  12,  15. 

2.  Fragpart.,  oh;  ei  hwaiwa  (Rom. 
11,  14  u.  0.),  ei  aufto  (Mc.  11, 
13  u.  0.)  oh  etwa. 

3.  Relativpartikel :  a.  an  Pronomina 
umi  Partikeln  gehdngt  (§  209), 
z.  B.  saei,  {)atei,  })eei,  ikei,  juzei, 
swaei,  mij)f>anei,  l)anei  u.  a. 

h.   auch  alleinstehend  (§  279) 
(Mc.  11,  23.  Luc.  1,  20.  17,  30. 
Col.  1,  9  u.  6.). 
Eiaireiko,    n.  pr.  f.,   Neh.    7,    39, 

s.  laireiko. 
Eikaunio,  n.  pr.  f.,  'Ixoviov,  Ico- 

nium:  2.   Tim.  3,  11. 
eils  (d.  i.  hails,   voc.)  im  Epigramm 

Einl.  Nr.  8. 
eisarn,  n.,  Eisen;  eisarua  bi  fotuns 
gabugana  und  \)0  ana  fotum  eisarna 
Fufsfesseln:  Mc.  5,  4. 
e  i  s  a  r  n  a  -  b  a  n  d  i ,  /".,  Eisenhande,  Kette : 
Luc.  8,  29. 


eisa mains  eisern:  Mc.  5,  3.  4. 
ei-[)an  daher,    mithin:   Joh.   9,  41. 

1.  Cm\   11,  27.    Skeir.    Illh.  IVa. 

Vd.   Via. 
ei-|)au  side  fiTi,wo  mcht:Luc.  14,32. 
E saei  as  (EsaYas,  Eisaeias),  n.  pr.  m.: 

Mt.  8,   17.    Mc.   1,  2.    Luc.    3,    4. 

Joh.  12,  39.   Rom.   9,  27  u.  o. 
Esaw,  n.  pr.  m.,  'Hoav:  Rom.  9,  13. 
-eta  s.  uz-eta. 

-etaba,  -eti,  -ets  s.  az-etaba  usw. 
-etja  s.  af-etja. 

JPadar,  anom.  m.  (§  166),  Vater: 
Gal.  4,  6. 

fadrein,  n.,^  Vaterschaft,  natpid: 
Eph.  3,  15;  Eltern  (yovsTg),  Vor- 
fahren  (npoyovoi)  im  erstarrten 
Dual  (§  151  A.;  257)  Luc.  8,  56. 
18,  29.  Joh.  9,  2.  3.  18.  20.  22,  im 
Plural  2.   Cor.  12,  14.    Col.  3,  20. 

1.  Tim.   5,   4.    2.   Tim.  1,  3.    3,  2. 
f a d r e i  n s ,    f.,\  Geschlecht ,   naxQid  : 

Luc.  2,  4. 
fa  gin  on   sich  freuen:    Luc.    1,    14. 
58.    15,  6.     1.    Cor.   13,  6.    16,  17. 

2.  Cor.   7,    13  u.   o.;   imp.   fagino 
als  Grufs:  Luc.  1,  28. 

fagrs  evS-STog,  passend,  geeignet:  L<\ 

14,  35.  —  Compos,  un-fagrs. 
fahan  (§  8h),  red.,  fangeti,  ergreifen: 

Joh.  7,  44.  8,  20.   —    Compos,  ga- 

fahan. 
fahef)s   (faheds),   f.,   Freude:    Luc. 

1,  14.    15,  7.    Joh.  15,  11.    Col.  1, 

11  u.  6.;  ace.  faheid  Luc.  2,  10. 
-fahjan  s.  fulla-fahjan. 
-fahrjan  s.  ga-fahrjan. 
-fahs  s.  ga-fahs. 
faian,   red.   (§  24  d),   anfelnden,  ta- 

deln:  Rom.  9,  19. 
f  a  i  h ,  n.,  Bevorteilung,  Betrug :  2.  Cor. 

12,  20.  —    Vgl.  auch  bi-failio. 
-faihon  s.  bi-,  ga-faihon. 
-faihs  s.  filu-faihs. 
faihu,   n.y    Vieh,    Vermogen,    Geld: 

Mc.  10,24. 14, 11.  Luc.  18,  24;  faiho 

Mc.  10,  23. 
faihu-frikei,    f.,    Hahsucht ,    Geiz: 

Me.  7,  22.  Eph.  4,  19.    5,  3. 
f  a  i  h  u  -  f  r  i  k  s  hahsUchtlg,  geizig :  Luc. 

16,  14.    1.  Cor.  5,  10.  11.   1.   Tim. 

3.  3.  8  u.  0. 
faihu-gairnei,   f.,    Hahsucht:    Tit. 

1, 11. 

faihu-gairns  habsUchtig : 2,  Tim. 3, 2. 


416 


faihu-ga-waurki  —  faf)a. 


faihu-ga-waurki,    n.,  GeMgewinn: 

1.  Tim.  6*,  0. 
faihu-geigan,  stv.,  yeldgierig  sein: 

Bdm.  IS,  9, 
faihu-geigo,    /*.,    Uahsucht,    Geiz: 

Col  3,  5.    1.  Tim.  6,  10. 
faihu-skula,  m.,   Schuldner,  XQ^^' 

(psiXerriq:  lyiic.  16 ,  5. 
faihu-{)raihn(s?),  n.  (m,?),  Reich- 
turn:  Luc,  16,  9.  11.  IS.  Mt.  6,  24 

Glosse. 
fair-  ver-,  ent-,  er-. 
fair-aihan,  anom.  (§  144,  9),  yLBx- 

^X^iv,  teilhaftig  sein:  1.  Cor.  10,  21. 
fair-greipan,  ahl.,  ergreifen,  neh- 

mefi:  Mc.  5,  41.    8,  2S.    Luc.  8,  54. 

9,  47. 
fairguni,   n.,  Berg:   Mc.  5,  11.  Lc. 

4,  5.    1.   Cor.    IS,  2.    Gal.  4,   25 

u.  o. 
fair-hailan,  red.,  verheifsen;  |)agk 

sis    fairhaitan    Dank   wissen:  Luc. 

17,  9. 
fairhwus,m.,  Welt:  Mc.8,S6.  R6m. 

11,  12.    Gal.  6,  14  u.  o.;  fairhwu 

habands  xoofioxQdrwp :  Eph.  6, 16. 

—   Vgl.  wai-fairhwjan. 
fairina,    f.,    Beschuldigung ,  Schuld, 

Anklagegrund:  Mc.  15,  26.  Joh.  19, 

4.  6.    Col.  3,  13  u.  6.;  Grund,  Ur- 

sache:  Mt.  5,  32.  —  Vgl.  us-fairina. 
fairinon  beschuldigen ,   verleumden: 

2.  Cor.  8,20.  Gal.  5, 15  (fairr-CW.); 
pfirt.  fairinonds  6idfioXog,  verleum- 
derisch:  2.  Tim.  3,  3.  —  Vgl.  un- 
fairinodaba, unga-fairinonds,  un-ga- 
fairino{)s. 

fairneis  naXaioc,  alt:  Mt.  P,  16.  17. 

Luc.  5,  39.  1.  Cor.  5,  7.  8  u.  o. 
fairuipa,  /".,  naXaioxrjQ,  Alter:  Bdm. 

7,  6. 
fairns,    adj.    (§   271^  A.  2),   in    af 

(fram)  fairnin  jera  dnb  nsQvai,  sett 

dent  vorigen  Jahre:  2.  Cor.   8,  10, 

9,2. 
fairra,    1,    adv.,   fern:   Mt.    8,    30. 

Mc,    7,    6,    Luc.   15,    13.  20  u.   o. 

2.  praej>,  c.  dat.,  fern  von,  weg  von, 

ah   von:   Mt.  25,  41.    Luc.   4,   IS. 

1.  Cor.  7,  10  u.  d. 
fairraf)ro    von   feme:   Mt.   27,    55. 

Mc.  8,  3.    Luc.  17,  12  u,  o. 
fair-rinnan,    ahl.j    sich  erstrecken, 

reichen,  gelangen:  2.  Cor.  10, 13. 14; 

du  l)aurftai  fairrinnan  zur  Notwen- 

digkeit,   zur  Sache  gehoren:    Eph. 

5,4. 


fair-waurkjan  (§  130  A,  3)  er- 
wirken,  erwerheu:  1.  Tim,  3,  13, 

f  a  i  r  i  w  e  i  I  j  a  n  umherspdhen :  2.  Thess. 
3,  11.  1,  Tim.  5,  13;  sehen,  hin- 
sehen  auf  etwas,  mit  du:  L.  4,  20. 
2.  Cor.  3,  7;  mit  in:  2.  Cor.  3,  13; 
mit  Gen.:  2.  Cor.  4,  18. 

fair- Weill,  n,,  ^  eat  gov,  Schauspiel: 

I,  Cor,  4,  9. 

fairzna,  f,  Ferse:  Joh.  13,  18. 
Falaig,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  35, 
Fallasur,  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  43. 
-fal{)aba  s.  ain-fall)aba. 
f  a  1  {)  a  n ,  red,,  fatten,  zusammenlegen : 

Luc.  4,  20, 
-falfjei  8.  ain-fal{)ei. 
-fal{)s  8.  ain-,  fidur-,  manag-,  taihun- 

taihund-fal|3s. 
fan  a,    m.,  StUck  Zeug,    gdxog:    Mt. 

9,   16,    Mc,    2,    21;    Schweifstiwh, 

GovddQiov:  Luc.  19,  20. 
fani,  n,,  ntjkov,  Kot:  Joh.  9,  6.  11. 

14.  15. 
Fanuel,  n.  pr.  m.,  Luc,  2,  36, 
Farais,  n.  |)r.  m.  (§  65  A.  1),  ^a^sg: 

L.  3,  33. 
far  an,   abl,,  /zezafiatveiv,  wandern, 

Ziehen:  Luc.  10,  7. 
Far  a  on,   n.   pr,    m,,    dat.   Faraona 

Bom.  9,  17. 
Fareisaius   (Farisaius),    m,,    <PaQi' 

aatog,   Pharisder:   Luc.   7,  36.  39. 

17,  20.  Joh.  7,  48  u,  o.;  plur.  nam. 

Fareisaieis:  Mt,  9,  11.  14  u.  o. 
farjan  fahren,  schiffen:  Luc.  8,  23. 

Joh.  6,  19.  —  Compos,  at-farjan. 
-farj)0  8.  us-far{)0. 
faskja,  m.   f?  §   172),  Binde:   Joh. 

II,  44. 

fas  tan,  sw.,  fe8thalten,  halten,  be- 
ohachten:  Mc.    7,  9.    Joh.   14,   15. 

I.  Tim.  6,  14  u.  6.;  erhalten  (da8S 
es  besteht,  oder  in  etwa8):  Joh.  17, 

II.  12.  Eph.  4,  3.  Phil.  4,  7  u.  d.; 
aufhetvahren,  beivahren:  Joh.  12,  7; 
fa8ten:  Mt.  6,  16.  9,  14.  Me.  2,  18. 
1.  Cor.  7,  5  u.  0.;  sik  faslaii  sich 
halten,  erhalten:  2.  Cor.  11,  9. 
1.  Tim,  5,  22,  —  Compo8,  ga- 
fastan. 

-fasleis  s.  witoda-fasteis. 
fastubni,  n.  (§  77  A.  3),  Haltung, 

Beohachtung,  Dienst:  1.  Cor.  7,  19, 

Col.  2,  23;  das  Fasten:  Mc.  9,  29. 

Luc.  2,  37.    9,  43. 
fa  J)  a,   f,    Zaun,   Scheidetvand :   Mc. 

12,  1.    Luc.  14,  23.    Eph.  2,  14. 


-fa{)s  —  faur-lagjan. 


417 


-fal)s  (fads)  s.  bruf)-,  hunda-,   syna- 

goga-,  t>usundi-fa|}s. 
fauho,  f.,   Ftichs:   Mt,  8,  20.    Luc. 

9,  58. 
faur   1.  praep.  c.  ace,  vor,  vor  — 

hiuj  Idngs   —   hin,  an,  an  —  Mn; 

fUr,  um  —  tmllen,  in  hetreff,  uber. 

2.  adv.  (§  86),  vor:  Mc.  8,  6;  vor- 

aus:  Luc.  19,  4. 
faur  a    1.   praep.    c.   dat,  vor;  vor, 

wegen;  vor,  in   Gegenwart;  2.  adv., 

vorn:  Phil.  3,14;  vorher:  (rdumlich) 

2.  Cor.  8,  6.  12,  21  u.  d.,  (zeitlich) 

Luc.  14,  24  u.  d. 
faura-dauri,    n.,    nkcczsTa,    Gasse: 

Luc.  10,  10. 
faura-filli,  n.,   Vorhaut:  1.  Cor.  7, 

18.  19.    Gal.  2,  7  u.  o. 
faura-gagga,  m.,  olxovofjLog,  Vor- 

steher,   Verwalfer:  Gal.  4,  2. 
faura-gaggan  (§  113  A.  2)  roran- 

gehen:  Mc.  11,  9.   Lnc.  1,  76;  vor- 

stehen:  1.  Tim.  3,  4.  5.  12. 
faura-gaggi,n.,  Vorsteheramt,  Ver- 

walHing,    Haushaltung:    Luc.    16, 

2-4.   Eph.  1,  10.    3,  2.  9. 
f  a  u  r  a  -  g  a  g  (g)  j  a ,  m.,  Vorsteher,  Ver- 

waiter,  Hatishalter:  Ltic.  8,  3.    16, 

1.  2.  8.    Rdm.  16,  23.    Tit.  1,  7. 

f aura-ga-haitan,  red.,  zuvor  ver- 

heifsen:  2.  Cor.  9,  5. 
faura-ga-hugjan     vorher    denken, 

sich  vornehmen:  2.  Cor.  9,  7. 
faura-ga-leikan,   stv.,    vorher   ge- 

fallen:  Eph.  i,  9. 
faura-ga-manwjan  vorher bereiten, 

vorhereiten:    Rom.   9,    23.    2.    Cor. 

P,  />.    Eph.  2,  10. 
faura-ga-meljan  vorher  schreihen: 

Rdm.  15,  4.   Eph.  3,  3. 
faura-ga-redan,    red.,    vorher   be- 

stimmen,  berufen:  Eph.  1,  5.  11. 
f  a  u  r  a  -  g  a  -  s  a  II  d  j  a  n      voraussenden : 

2.  Cor.  9,  3. 
faura-ga-satjan    vor  jemand  hin- 

stelleiif  darstellen:  2.  Cor.  4,  14. 

faura-ga-teihan,  abl.,  vorher  ver- 
kUndigen,  vorhersagen :  Mc.  13,  23. 
2.  Cor.  13,  2. 

faura-hah  (§  8  b),  n.,  Vorhang:  Mc. 
15,  38;  vgl.  faur-hah. 

faura-manwjan  vorbereiten:  Skeir. 
IVb. 

faura-ma{)leis,  m.,  Sprecher,  Vor- 
steher, Oberster:  Mt.  9,  34.  Luc. 
8,  41,  Neh.  5,  15  u.  o.;  faura- 
niaf)leis  motarje  Oberzollner:  Luc. 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


19,  2;  f.  |)iudos  Landpfleger:  2.  Cor, 
11,  32. 

faura-mapli,  n.  (§156  A.  5),  Vor- 
steheramt: Neh.  5,  14.  18. 

faura-meljan  vorschreiben,  darstel- 
len: Gal.  3,  1. 

faura-qiman,  ahl.,  vorher  gehen :  Lc. 

I,  17. 

faura-qij)an,  ahl.,  vorhersagen :  Mt. 

II,  13.  Rom.  9,  29.  Gal.  5,  21  u.  o. 
faura-rahnjan  vorziehen,  hoher 

schdtzen,  7iQ0i]yeXaS^ai:  Rom.  12, 10. 
faura-standan,    abl.    (§   111    A.), 

vorstehen:  Rom.  12,  8;  dabeistehen: 

Mc.  14,  69.    Luc.  19,  24. 
faura-tani,w.,  Wunderzeichen,  Wun- 

der:  Mc.  13,  22.   Joh.  6,  26.  2.  Cor. 

12,  12. 
faura-wenjan  vorher  hoffen:  Eph. 

1,  12. 

faura-wisan,  anom.  (§148),  tkxqu- 
ylyveaS^ai,  vorhanden  sein :  2.  Cor. 

8,  11;  hervorragen:  Skeir.   Vlllb. 
faur-bauhts,  f.,   Loshaufung,  Ein- 

losung,   Erlosung:    Eph.    1,   7.    14. 

Col.  1,  14. 
faur-bi-gaggan    (§   113  A.  2)  vor 

Jemand  hergehen,   vorangehen:   Mc. 

10,  32.    16,  7. 
faur-bi-sniwan,    abl.,   vorangehen, 

TtQodyeiv:  1.  Tim.  5,  24, 
faur-biudan,    abl.,    verbieten:    Mc. 

6,  8.    8,  30.   Lc.  8,  25.    1.   Tim.  1, 

3  u.  6. 
faur-daminjan  rerdammen,  verhin- 

dern,  entziehen:  2.  Cor.  11,  10. 
faur-domeins,/'.,  Vorurteil :  1 .  Tim . 

5,   21. 
-faurds  s.  ga-faurds. 
faur-gaggan  (§  113  A.  2)  vorilber- 

gehen,    vorbeizlehen :    Mc.     11,    20. 

15,  29.    Luc.  18,  36.  39. 
faur-hah   (§  S  b),  n.,    Vorhang :  Mt. 

27,  51;  vgl.  faura-hah, 
faurhtei,    f.,    Furcht:    Mc.   5,    42. 

2.  Tim.  1,  7. 

faurhtjan  furcht  en,  furchtsam  sein, 
sich  fUrchten:  Mt.  8,  26.  JjUC.  9, 
34  u.  6.;  mit  Pron.:  ni  faurhteij) 
izwis:  Mc.  16,  6. 

faurhts  furchtsam:  Mc.  4,  40.  10,  32. 
—  Compos,  guda-faurhts. 

faur-lageins,  f.,  Vorlegung;  hlaibos 
faurlageinais  die  Schauhrote:  Mc. 
2,  26.    Luc.  6,  4. 

faur-lagjan  vorlegen,  vorsetzen:  Lc. 

9,  16,    10,  8.    1.  Cor,  10,  27. 

28 


412 


brinno  —  dauhts. 


brinno,  /".,   Fieher:  Mc.   1,  30.  31. 

Luc.  4,  38.  39. 
b  r  o  !>  a  r ,  ayiom.m.  (§  166)  ^  Bruder :  Mt. 

5,  23.    Luc.  6",  17.  8,  19.  Rom.  9,  3. 

1.  Cor.  15,  6.  16,  11  u.  o.  —  Com- 
pos. galiuga-brof)ar. 
broprahans,  sw.  m,  plw\,  Brilder : 

Mc.  12,  20. 
bro{)ra-lubo,   /*.   (§   88),   Bruder- 

Uehe:    Rdm.  12,    10;   dat.    brot)ru- 

lubon  1.  Thess.  4,  9. 
-bruka  s.  ga-bruka. 
brukjan   (§  17a;  130  A.  3)   bruu- 

cheii,  gehrauchen,  geniefsen;  c.  gen. 

1.  Cor.   7,  21.   10,  17.   30  Glosse. 

2.  Cor.   1,  17.   3,  12.    Col.   2,  22. 

1.  Tim.   1,    8.   5,   23.    Skeir.    V a; 
leihtis  brukjan  leichtsinnig  handehi 

2.  Cor.  1,  17;  c.  dat.  Skeir,  Illb. 
-bruknau  s.  us-bruknan. 

bruks  (i;  §  17a)  brauchbar,  niUzlich: 
1.  Cor.  10,  33.  1.  Tim.  4,  8.  2.  Tim, 
4,  11.  Skeir.  IVb  u.  o.  —  Compos. 
un-bruks. 

brunjo,    f..    Panzer:    Eph.    6,    14. 

1.  TJiess.  5,  8. 

brunna,   m.,   Brunnen,   Quell:    Mc. 

o,  29. 
-brunsts  *\  ala-brunsts. 
b  rusts,  anoin.  f.plur.  (§  168),  Brusf: 

Ltic.  18,  13;  Inneres:  2.  Cor.  7,  15. 

Philem,  12,  20;  innige  Zuneigung: 

Col.  3,  12. 
bruj)-fal)s  (bruKads),  m.  (i;  §  17a), 

Wfiifiog,  lunger  Ettetnann:  Mt.  9, 

15,    Mc.  2,  19.    Luc,  5,  34.  35, 
hr\i^s,f.(§  17a),  rv/^^iy,  junge Frau : 

Mt.  10,  35. 
bugjan  (praet.  bauhta,  J  130  A.  3) 

kaufen:   Mt,    10,    29.    Luc,   9,    12. 

14,  18.    Joh.   6,  5.  13,  29  u,  o,   — 

Compos,  fra-,  us-bugjaii. 
-bundi  s.  ga-bundi. 
-bundnan  8.  and-bundnan. 
-busns  5.  ana-busns. 
byssaun,  Fremdtc,,  ^vaoov  (ace,  r. 

^vaao-:),  feine  Leinicand :  Lc.  16, 19, 

"rtaban  .<.  ga-dabau. 

daddjan  <>>'  49)  sangen :  Mc,  IS,  17. 

dags.  m.  (aK  Tag:  dagis  bwizuli 
fXeh,  5,  18)  Oder  daga  bwammeh 
(Mc.  14 f  49  u,  oj  tiigU'ch;  daga  jah 
daga   von   Tag  zu    Tag,  tagtilglich: 

2.  Cor,  4,  16;  himma  daga  heuie: 
Mt,  6,  ii   «•  tJ.   —    Compos,  afar- 


dags.      Adverbialer    gen.    dagis   in 
gistra-dagis. 
daigs,  m.,  Teig:  Rom.  9,  21.  11,  16. 

1.  Cor.  5,  6.  7, 
Daikapaulis,    n,    pr.,    /JsxdnoXig 

fzehn  Stddte);  gen,   Daikapaulaios 
Mc.   7,  31,  dat.  Daikapaulein  Mc. 
5,  20. 
daila,  f.,    Teilnahme,    Gemeinschaft: 

2.  Cor.  6,   14;  Pfund  (iiva):    Luc, 
19,  13.  24.  25. 

-daila  s.  ga-daila. 

dailjan    teilen,    mitteilenf    ztUeilen: 

Rom.  12,  8.    1,  Cor.   12,  11,    Eph. 

4,  28.    —    Compos,    af-,    dis-,   fra-, 

ga-dailjan. 
dails,  /.,  Teil,  Anteil:  Luc,  15,  12. 

18,    12.    2.    Cor.    6,   15   u.   o.;    in 

dailai  in  Hinsicht,  tcegen:  Col.  2, 16; 

us  dailai  stUckweise:  1.  Cor.  13,  12; 

l)ata  us  dailai  das  StUckwerk:  1.  Cor. 

13,  10, 

daimonareis,    m.,    der    Besessene: 

Mt,  8,  16.  28.   Luc.  8,  36  u.  6, 
dal  (s?),  n.  (m.?),    Tal:  Luc,   3,   5; 

Grube:    Luc.  6,  39;  dal  uf  mesa 

Keltergf^e:  Mc,  12,  1, 
dal  at)  abicdrts,  nieder,  hinab,   hin- 

unter:  Mt.  7,  25.  27,  51.  Luc,  4,  9 

u,  6,;  zu  Boden:  Joh.  9,  6,   18,  6, 
dala{)a  nnten:  Mc.  14,  66, 
dala^ro  eon  unten:  Joh.  8,  23, 
-dalja  $.  ib-dalja. 
D aim  alia,    n,    pr,    f.,    Dalmatien: 

2.   Tim.  4,  10. 
Damasko,     n,    pr.    f,,    Datnascus: 

2.  Cor.  11,  32. 
damasks  damascenisch;  baurgs  da- 

maska  die  Stadt  Damascus:  2,  Cor. 

11,  32, 
-dammjan  *\  faur-dammjan. 
daubei,  f„   Taiibheit,    Verstocktheit : 

Rdm,  11,  25, 
daubil)a,/:,  Taublieit,  Verstocktheit: 

Mc.  3,  5.   Eph.  4,  18. 
-daubjan  «.  ga-daubjan. 
-daub nan  j;.  af-daubnan. 
-daudjan  $.  us-daudjan. 
-daudo,    -daudei  «.  os-daudo,    us- 

daudei. 
daufs  taub,  rerstockt:  Mc,  .**,  17, 
daug.  anotn.  f^  145),  es  taugt:  J.  Cor, 

10,  23,    2.   Tim.  2,  14. 
d  a  u  h  I  a  r .  anom,  f.  (^  166),  Tackier: 

Mt.9,  />.  Mc,  7,  26,  2.  Cor.6,  IS  u,  o. 
dauhts.  ;*.»   GasimaM:   Luc.  o,  29, 

14.  13, 


-dauka  —  diupd. 


413 


-dauka  s.  ga-dauka. 

dauns,  f.,  Dunsty  Geruch:  Joh.  12,  3. 

2.  Cor.  2,  15.  16.   Eph.   5,  2  u.  o. 
daupeins,  /.,    Tatife:  Mc.   11,    30. 

Col.  2,  12  u.  6.;  Abwaschung:  Mc. 
7,  4.  8.  Skeir,  Illb. 
da  up  jail  taufen:   Mc.  1,  8.    1.  Cor. 

I,  13-16.  12y  13  u.  0.;  sich  taufen 
lassen:  1.  Cor,  15 j  29;  sich  waschen: 
Mc.  7,  4;  sa  daupjands  (§  167) 
der  Tdufei-:  Mc.  6,  14.  8,  28  u.  o. 
—  Compos,  uf-daupjan. 

daur,  n.,  Tor,    Tur,  P forte:  Mt.  7, 

13,  14.  Luc.  7,  12  u.  0. 
daura-warda,  f,  TUrhiiterln :  Joh. 

18,  16. 
d  aura- war  do,  /*.,  Tiirhiiterln:  Joh. 

18,  17. 
d  aura -wards,   m.,    TiirhUter:   Joh. 

10,  3.    Neh.  7,  1.  47. 
-dauri  s.  faura-dauri. 
Daurijiaius,  m.  pr.  m.,  Kalend. 
dauro,  f.  (nur  im  plur.).  Tor,  TUr: 

Mt.  27,  60.  Mc.  16,  3.    Joh.  18,  16. 

Neh.  7,  3.  —  S,  auga-dauro. 
-daursan  s.  ga-daursan. 
da u J) e ins,  f.,    Todesgefahr:  2.  Cor. 

II,  23;  Tdtung:  2.  Cor.  4,  10. 
dau()jan    toteti,    ertoten:    Col.  3,   5, 

—  Compos,  af-,  ga-dauj)jan. 
-daupnan  s.  ga-daufmaii. 
-dau{)s  s.  us-dau()s. 
daups  tot:  Mt,  27,  64.  Luc.  15,  24, 

Eph.  2,  1  u.  d. 
daut)ubleis    zum    Tode    bestlmmt: 

1.  Cor.  4,  0, 
daut)us,   m.,  Tod:  Luc,  1,  79.  Joh. 

12,  33,    Rom.  6,  23  u.  0. 
Da  we  id,    n,  pr.    m,,    /lav  eld:    Mt. 

9,  27,    Mc.  2,   25.     2.    Tim,    2,  8 

M.    0. 

-dedja  8,  wai-dedja. 

-deino  s.  wiga-deino. 

-deisei  s,  filu-deisei. 

Demas,  n.pr.  m.:  Col.  4, 14.  2,  Tlm^ 

4,  10, 
-de{)s  8,  ga-,  missa-,  waila-deps. 
diai)ula,  adj,  f,  dtdfioXoq,  verleum- 

derisch:  1.   Tim.  3,  11, 
diabulus  (diabaulus),  m.,  didfiokog, 

Teufel:  Luc.  4,  2.  Joh,  6,  70.  8,  44. 

Eph.  6,  11  u.  0. 
diakaunus,  m.,  Dnikon;  plur.  nom. 

diakaunjus,  ace.  diakaununs:  1.  Tim. 

3,  8. 12;  sing.  nom.  diakon  (§  67  A.), 
dot.  diakuna  Neap,  Urk.;  abgekurzt 
.dkn.  Urk.  v,  Arezzo. 


Didimus,  n.  pr.  m.,  Aldvfioq:   Joh. 

11,  16. 
digan,  abl.   (§  109  A.),  kneten,  aus 

Ton  formen;  part,  praes.  dat.  sg, 

pamma  digandin  dem  Former:  Rdm, 

9, 20;  part,  praet.  pi.  digana  tonerne 

(Gefdfse):  2.  Tim.  2,  20. 
-dig is  8.  ga-digis. 
digrei,  f.,  ad^oztjg,  Dichte,  Menge, 

tjberftuss:  2.  Cor.  8,  20. 
dis-   (§   85)  zer-,  ver-,  oder  verall^ 

gemeinernd. 
d  i  s  -  d  a  i  1  j  an  teilen,  verteilen,  zerteilen ; 

Mc,   15,  24.   Luc,   15,   12,    1.  Cor. 

1,  13, 
dis-driusan,  abl., befallen :  Lc.  1, 12. 
d  i  s  -  h  a  b  a  n ,  sw.y  ergreifen,  festhalten : 

Luc.    5,   9,    8y   37.    2,    Cor.   5,  14, 

Phil.  1,  23. 
dis-hniupan,  abl.,  ctwas  zerreifsen; 

dishniupands  6i(XQriaawv:  Lc.  8,  29. 
dis-hnupnan,  stv,,  zerrissen werden, 

zerreifsen:  Luc.  5,  6. 
dis-huljan  verhilllen,  bedecken:  Lc. 

8,  16. ' 
dis-niman,    abl,,  xaxextiv,  in  Be- 

schlag    nehmen,   besitzen:    2,    Cor, 

6,  10. 

dis-sigqan,  abl.,  untersinken,  unter- 
gehen:  Eph.  4,  26. 

dis-sitan,  abl.,  iiber fallen:  Mc.  16,  8. 
Luc,  5,  26,    7,  16. 

dis-skaidan,  red.,  zerteilen,  fern- 
halten:  Skeir.   Villa. 

dis-skreitan,  abl.,  etwas  zerreifsen; 
disskreitands  diaQQrj^aq:  Mc.  14,  63. 

dis-skritnan  (diskritnan),  sw.,  in- 
tra ns,  zerreifsen,  oyJt^eoS^ai:  Mt. 
27,  51.    Mc.  15,  38.  '  ' 

dis-taheins,   f.,  Zerstreuung:  Joh. 

7,  35. 

dis-tahjan  zerstreuen:  Luc.  i,  51. 

Joh.  10,  12  u,  '6.;  vergeuden:  Luc. 

15,  13,   16,  1. 
d  i  s  - 1  a  i  r  a  n ,  abl.,  auseinander  zerren, 

zerreifsen,  Qtiaaeiv:  Mc.  2,  22,  Luc. 

5,  37;   durchsduern,  t^vfxovv:   Gal. 

5,  9, 
dis-taurnan,    sw.,    zerreifsen:   Mt. 

dis-wilwan,  abl.,  diaQua^siv,  aus- 

rauhen:  Mc.  3,  27. 
d  i  s  -  w  i  n  {)  j  a n     auseinander    werfen, 

Xixfxdv:  Luc,  20,  18, 
dis-wiss,    f.y    Auflosung;  gen.    dis- 

wissais  2.  Tim.  4,  6, 
diupei,  f,,  Tiefe:  Eph.  3,  18. 


414 


diupit)a  —  dulg(s). 


diupi{)a,  f.y  Tiefe:  Luc,  o,  4.  Bom. 

8,  39.    11,  33.    2.   Coi\  11  y  25. 
-diupjan  s.  ga-diupjan. 
diups    tief:    Marc,    4,5.    2.    Cur. 

8y         2. 

dius,  )i.,  wildes  Tier;  dat.  pi.  diuzam 
Mc.  1,  13.    1.  Cor.  15,  32. 

diwan,  ahl.,  sterhen;  t>ata  diwano 
d(is  Sterbliche:  1.  Cor.  15,  53.  54. 
2.  Cor.  5,  4.  —    Vgl.  un-diwauei. 

-dobnan  s.  af-dobnau, 

-dofs  s.  ga-dofs. 

-dogs  s.  ahtau-,  fidur-dogs. 

-dojan  s.  af-daui{)s. 

-domeins  s.  af-,  faur-domeius. 

domjan  urteilen:  2.  Cor.  5,  15;  be- 
urtellen:  1.  Cor.  10,  15;  dafilr 
haJten:   Phil.   3,  8;   unterscheiden  : 

1.  Cor.  11,  29  H.  o.;  garaihtana 
domjan  fiir  gerecht  erkldren,  rechU 
fertigen:  Luc.  7,  29.  Gal.  2,  11 
u.  0.  —  Compos,  af-,  hi-,  ga-domjan. 

doms,  m.,  Urteil,  Erkenntnis :  Skeir. 

lie.   Vic. 
-drab an  s.  ga-draban. 
-drag an  s.  ga-dragan. 
drag(g)k,    n.,    Trank:    Joh.    6,    55i 

Rom.  14,   17.    1.  Cor.   10,  4.    Col 

2,  16. 

drag(g)kjan    tranken:   Mt.    25,    42. 

27,  48.  Rom.  12,  20.  1.  Cor.  12,  13 

u.  0,  —  Compos,  ga-dragkjan. 
draibjan  treihen:    Luc.  8,  29;   be- 

milhen:  Mc.  5,  35.  Luc.  7,  6*.  8,  49. 
d  r  a  k  m  a ,  m.,  Drachm  e;  ace.  drakmein 

(SquxM'^)    Luc.    15,    9;    dat.    sg. 

drakniin,  ace.  pi.  drakmans  Le.  15, 8. 
drauhsna,    f.,  Broeken,    StUcklein, 

Bissen:   Mc.   7,    28.    Lue.   16,    21. 

Joh.  6,  12;  ace.  pi.  drausnos  Skeir. 

Vlld. 
drauhtinassus,    m.,    Kriegsdienst, 

Kampf:  2.  Cor.  10,  4. 
drauhtinon   Kriegesdienste  tun : 

1.  Cor.  9,  7.    2.  Cor.  10,  3.   2.  Tim. 

2,  4. 

drauhti-wilot),    n.,    KHegesdienst, 

Kampf:  1.   Tim.  1,  18. 
-drauhts  s.  ga-drauhts. 
-drausjan  s.  at-,  ga-drausjan. 
dreiban,  abl.,  trelben,  stofsen:  Joh. 

16,  2.  —  Compos,  us- dreiban. 
d  r  i  g  (g)  k  a  n ,  abl.,  trinken :  Mt.  6,  31 . 

Mc.    10,   38.    Luc.   5,   30.    1.    Cor. 

11,  28  u.  0.;  partic.  praet.  drugkans 

trunken:  1.  Cor.  11,  21.    1.  Thess. 

5,  7.  —  Compos,  ana-,  ga-drigkan. 


d  r  i  u  g  a  n ,  abl.,  at(jatevt a&ai,  Kriegs- 
dienste  tun,  kampf  en:  1.  Tim.  1, 18, 

driusan,  abl.,  fallen,  herabf alien, 
niederf alien :    Mc.  3,  10.  11.    Luc. 

8,  41.  16,  21.  Joh.  11,  32.  R6m. 
14,  4  u.  0.  —  Compos,  at- ,  dis-, 
ga-,  us-driusan. 

driuso,  f.y  Abhang:  Mt.  8,  32.   Mc. 

5y  13.  Luc.  8y  33. 
drobjan   triiben,   irre  machen,   ver- 

wh'ren:  Gal.  1,  7.    5,  10.  12;  Auf- 

ruhr  err  eg  en:  Mc.  15,  7. 
drobna,  7n.,  dxaraaiaala,  Aufruhr, 

Empornng:  2.  Cor.  12,  20. 
drot)nan,  sw.,  verwirrt,  beunruhigt 

tcerden:  2.  Thess.  2,  2.  —   Compos. 

ga-,  in-drobnan. 
drugkanei,/*.,  Trunkenheit,  VoUerei : 

Rom.  13y  13.  Gal  5,  21. 
-drugkja  s.  af-,  wein-drugkja. 
drunjus,  /;/.,  Schall:  Rom.  10,  18. 
drus,  m.  (i,  §  160  A.  4),   Fall:   Mt. 

7,  27.  Luc.  2,  34. 
-d  rusts  s.  us-drusts. 
du  bezeichnet  hauptsiichlich  die   Be- 

wegung,  die  Richtung  zu,  nach  ettras 

hin,  dann  den  Zweck,  die  Absicht, 

Folge. 

1.  c.  dat.  zu,  bei.  In,  fiir,  von,  nach, 
in  Bezug  auf,  in  Vergleich  mit, 
in   Verhdltnls  zu,  gegen; 

2.  in  Verbindung  mit  Infinltiven, 
zu:  du  hailjan  Mc.  3,  15  und 
ahnl  ofter  (§  244). 

3.  adv.  Luc.  8,  44.  Mc.  10,  13: 
hinzu;  du  atgaggan  (§  113  A.  2) 
hinzugehen,  hinzutreten :  Mt.  8,  5. 
19.  9,  28  u.  0.;  du  alrinnan,  abl, 
hinzurennen,  hinzulaufcn:  Mc. 
10,  17;  du  atsniwan,  abl,  hin- 
zueilen:  Mc.  6,  53.  Sonst  iiber 
du-  in  Compositis  §85  A.  1;  86. 

-dubo  s.  hraiwa-dubo, 
du-ga-windan,     abl,    verwickeln: 

2.  Tim.  2,  4. 

d  u  -  g  i  n  n  a  n ,  abl,  beginnen,  anfangen : 
Mt.   11,   7.    Mc.   6,  55.    Luc.   1,  1. 

3,  8.  2.  Cor.  8,  10  u.  6.;  zur  Urn- 
schreibungdes  Fut.  verwandt  (§231) : 
Luc.  6y  25.    Phil  1,  18. 

du-hwe  (§  224^)  wozu,  warum:  Mt. 

9,  4.  11.  Mc.  2y  8.  15  y  34.  Joh. 
13 y  28  u.  0. 

dulga-haitja,    m.,    Glclubiger,    da- 

veiOTi^g:  Luc.  7,  41. 
|dulg(s?),   n.   (m.?)y    Schuld;    dulgis 
1      skula  ;t()fa;^f<AfcT?/?;  Luc.  7,  41. 


diill>jan  —  faihn-gairns. 


415 


dul()jan  koQTd^eiv,  ein  Fest  feierny 

Ostem  halten:  1.  Cor.  5,  8. 
dull)s,  f.  (§  168  A.  l)y  Fest,  beson- 

ders  Osterfest:  Mt.  27, 15.  Luc.  2,  42. 

Joh.  7,  2.  37  u.  6.;  dat.  dul^ai  Jbfe. 
.    12,  12  u.  6.,  dulj)  Joh.  7,  14. 
-dumb nan  s.  af-dumbnan. 
dumbs  xoxpoq,   stumm:   Mt.   9,   SH. 

Luc.  1,  22. 
du-rinnan,  M.,  hinzurennetiy   hin- 

zulnufen:  Mt.  8,  2.  Mc.  9,  15. 
du-stodjan  anfangen:   Ltic.  14,  30. 

2.    Cor.    tJberschr.   8,   6.     1.    Tim. 

Cberschr. 
du-l)e    (§   224^),   gewohnlich  dul){)e 

(Mt.  27,  8.   Eph.   2,  11  u.  d.)  fur 

duhj)e   (Joh.  9,  23.   16,   15  u.  o.), 

zu  dem,  dazu,  deshalh,  deswegen; 

duf)e   ei  -(Ltui.  1,  13.  20.  35  u.  o.) 

deshalh  dass,    weil;   daruni    auch; 

darum  dass,  damit. 
dwala-waurdei,    f.,   torichtes   Ge- 

rede:  Eph.  5,  4. 
dwalifia,  f.,  Torheit:  1.  Cor.  1,  18. 

21.  23.  25. 
dwalmon   toricht,  ivahnsmnig  sein: 

Joh.  10,  20.   1.  Cor.  14,  23. 
dwals    toricht:   Mt.   7,    26.    1.    Cor. 

1,    20.    4,   10.    2.    Tim.   2,    16.   23; 

dw.nl a  Narr:  Mt.  5,  22. 

lieiram,  n.  j)r.  m.,  Neh.  7,  37. 
oi  (§  202  A.) 

1.  conj.,  dass,  damit;  swej)aub  ei 
ohgleich:  2.  Cor.  12,  15. 

2.  Fragpart.,  oh;  ei  hwaiwa  (Uom. 
11,  14  u.  0.),  ei  aufto  (Mc.  11, 
13  H.  0.)  oh  etwa. 

3.  Relativpartlkel :  a.  an  Pronomina 
und  Partikeln  gehdtigt  (§  209), 
z.  B.  saei,  f)atei,  J)eei,  ikei,  juzei, 
swaei,  mi|)^anei,  panei  u.  a. 

h.   auch  alleinstehend  (§  279) 
(Mc.  11,  23.  Luc.  1,  20.  17,  30. 
Col.  1,  9  u.  6.). 
Eiaireiko,    n.  pr.  f.,   Neh.    7,    39, 

s.  laireiko. 
Eikaunio,  n.  pr.  f.,  Ixoviov,  Ico- 

mum:  2.   Tim,  3,  11. 
eils  (d.  i.  hails,   voc.)  im  Epigramm 

Einl.  Nr.  8. 
eisarn,  n.,  Eisen;  eisama  l)i  fotuns 
gabugana  und  f)o  ana  fotum  eisarna 
Fufsfesseln:  Mc.  5,  4. 
e  i  s  a  r  n  a  -  b  a  n  d  i ,  f .,  Eisenhande,  Kette : 
Luc.  8,  29. 


eisarneins  eiserti:  Mc.  5,  3.  4. 
ei-[)an  daher,    mithin:   Joh.   9,  41. 

1.  Cm-.   11,  27.    Skelr.    ILIh.   IVa. 

Vd.   Via. 
ei-|)au  Bids  fxt],  wo  nicht:  Luc.  14,32. 
,  E  saei  as  (Esatas,  Eisaeias),  n.  pr.  m.: 

Mt.  8,   17.    Mc.   1,  2.    Luc.    3,    4. 

Joh.  12,  39.   Rom.   9,  27  u.  o. 
Esaw,  n.  pr.  m.,  'Haav:  Bom.  9,  13. 
-eta  s.  uz-eta. 

-etaba,  -eti,  -ets  s.  az-etaba   nsw. 
-etja  s.  af-etja. 

Jtadar,   anom.   m.    (§  166),    Vater: 

Gal.  4,  6. 
I  f a  d r e i n ,  ti.,^  Vater schaft ,  naxQia: 
I  Eph.  3,  15;  Eltern  (yovslg),  Vor- 
fahren  (ngoyovoi)  im  erstarrten 
Dual  (§  151  A.;  257)  Luc.  8,  56. 
18,  29.  Joh.  9,  2.  3.  18.  20.  22,  im 
Plural  2.   Cor.  12,   14.    Col.  3,  20. 

1.  Tim.   5,   4.    2.   Tim.  1,  3.    3,  2. 
fadreins,    /.,]  Geschlecht,   nazQid : 

Luc.  2,  4. 
fa  gin  on   sich  freuen:    Luc.    1,    14. 
58.    15,  6.    1.    Cor.   13,  6.    16,  17. 

2.  Cor.   7,    13  u.  o.;   imp.   fagino 
als  Grufs:  Luc.  1,  28. 

fagrs  evj^etog,  passend,  geeignet:  Lr. 

14,  35.  —  Compos,  un- fagrs. 
fahan  (§  8h),  red.,  fatigen,  ergreifen : 

Joh.  7,  44.  8,  20.   —    (^ompos.  ga- 

fahan. 
fahel)s   (faheds),   f.,   Freude:    Lkc. 

1,  14.    15,  7.    Joh.  15,  11.    Col.  1, 

11  u.  6.;  ace.  faheid  Lue.  2,  10. 
-fahjan  s.  fuUa-fahjan. 
-fahrjan  s.  ga-fahrjan. 
-fahs  s.  ga-fahs. 
faian,   red.   (§  24 d),  atifeitideu,  to- 

deln:  Bom.  9,  19. 
f  a  i  h ,  n.,  Bevorteilung,  Betrug :  2.  ( 'or, 

12,  20,  —   Vgl.  auch  bi-faiho. 
-faihon  s.  hi-,  ga-faihon. 
-faihs  s.  filu-faihs. 
faihu,  n.,    Vieh,    Vermogen ,    Geld: 

Mc.  10,24. 14, 11.  Luc.  18,  24;  faiho 

Mc.  10,  23. 
faihu-frikei,    f.,    Hahsucht ,    Geiz: 

Me.  7,  22.  Eph.  4,  19.    5,  3. 
f  a  i  h  u  -  f  r  i  k  s  habsUchtig,  geizig :  Luc. 

16,  14.    1.  Cor.  5,  10.  11.   1.   Tim. 

3.  3.  8  u.  0. 
faihu-gairnei,   f.,    Hahsucht:    Tit. 

1, 11. 

faihu-gairns  habsUehtig :  2.  Tim.  3, 2. 


ga-ag(g)wei  —  ga-brannjan. 


g  a  -  a  g  (g)  w  e  i ,  /".,  Beengung,  Beschrdn- 

kurig:  Skelr.  Ic.  d. 
ga-aggwjan    heengen ,    hedngstigen : 

2.  Cor.  4,  8. 
ga-aiginon     in    Beschlag    nehmetij 

nleovexxeXv:  2.  Cor.  2,  11. 
ga-ainan,   sw.,   vereinzeln,  trennen; 

part.  pi.    gaainaidai    (gaainanaidai 

Cod.)  1.  Thess.  2,  17. 
ga-aistan,  sw.,  vor  jeni.  Ehrfurcht 

bekommen,  sick  scheuen:  Mc.  12 y  6. 
ga-aiwiskon    beschdmeti ,    beschim - 

pfen:    Mc.  12,   4.    1.  Cor.    11,    4. 

5,  22;  im  pass,  beschdmt  werden, 

zu  Schanden  werden:  Rom.   9,  33. 

2.  Cor.  10 J  8  u.  0.;  auch  gaaiwis- 

ko|)S  wair^an  2.  Cor.  7,  14.   Phil. 

1,  20. 
ga-arbja,  m.,  Miterbe:  Eph.  3,  6. 
ga-arman,  sw.,  sich  erbarmen:  Mc. 

5,  19.  Rom.  11,  32  u.  o.;  Im  pass. 

Barmherzigieeit  erlangen:  Rdm.  11, 

31.    1.  Tim.  1,  13  u.  o. 
g  a  -  auk  an ,  red.,  zunehmen,  vollkomm- 

ner  werden:  1.  Thess.  4,  1. 
Gab  a  a,  n.  pr.,  Neh.  7,  31. 
ga-baidjan  zwingen,  notigen:  2.  Cor. 

12,  11. 
Gabair,  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  25. 
g  a  -  b  a  i  r  a  n ,    abl. ,   zusammentragen, 

vergleichen:  Mc.    4,    30;    gebdren, 

hervorbringen :  Luc.  1,  13.  57,  Joh. 

9,  2.  34.    2.  Tim.  2,  23  u.  d. 
ga-bairgaii,    abl.,  bergen,  erhalten: 

Mt.  9,  17. 
ga-bairhleins,  f.,  inupdvsia,  Er- 

scheinung;  ace.  gabairhtein  2.  Tim. 

1,  10. 

ga-bairhtjan  hell,  sichtbar  machen, 

zeigen,  offenbaren:  Mc.  4,  22.  Joh. 

14,  21.  22.    Rom.  9,  17.  Gal.  4,  19 

M.  0.;  leuchten:  Lc.  1,^79. 
ga-bandwjan  durch  Zeichen  zu  ver- 

stehen  geben,   anzeigen:   Lc.  1,  62. 

Skeir.   Vic. 
ga-batnan,  sw.,  zu  Nutzen gelangen; 

bishwah    J)atei    us^  mis     gabatnis 

6    iav   i^    ifxov    wtpektj&^g:    Mc. 

7,  11. 
ga-bauan  (§  28d;  113  A.  3)   Woh- 

nurig    aufschlagen ,    xataaxTjvovv : 

Mc!  4,  32. 
ga-baur,  w.;  da^  Zusammengebrachte, 

Sammlung,  Steiier;  (pogoq  Rom.  13,7 , 

loyla  1.  Cor.  16,  1.  2. 
ga-baurgja,   m.,   Mitbiirger:    Eph. 

2,  19. 


ga-baurjaba gem : Mc.  6,  20.  2.  Cor. 

12,  9.  15.    Billem.  14   Glosse  u.  6. 
ga-baurjoI)Us,    m.    (§    95),    Lust, 

Wollust:  Lc.  8,  14. 
ga-baurs,   m.   (a),    xdi/uog,   gemeln- 
schaftliches  Mahl,  Schmauserei :  Rom. 

13,  13.    Gal.  5,  21. 
ga-baur|)i-waurd,  n.,  yevtaXoyia, 

Geschlechtsregister :  1.   Tim.  1,  4. 
ga-baur|)s,    f.,  Geburt:  Mc.    7,  26. 

Luc.  1,  14  u.  0.;  Geburtsort,  Vater- 

stadt:   Mc.   6,   4.    Luc.   4,   23.   24; 

Geschlecht:  Mc..8,  38;  us  gal)aur- 

|)ai  astos  naturliche  Zwelge:  Rom. 

11,  21. 
gabei,  f.,  Reichtum:  Mc.  4,  19.  Lc. 

8,  14.    Rdm.  11,  12.  33  u.  o. 
g  a  -  b  e  i  d  a  n ,  abl.,  ertragen,  vnofx^vEiv : 

1.  Cor.  13,  7. 

gabeigs  n?.ovoiog,  retch:  Lc.  6,  24. 

14,  12.     16,    1.   21.    22.     18,    23. 

2.  Cor.  8,   9   Cod.  B.    Eph.  2,    4 
Cod.  B.  —   Vgl.  gabigs. 

ga-beistjan  durchsduern:   1.    Cor. 

5,  6. 
ga-bidjan,  abl.  (§  107  A.  2),  bitten, 

beten:  2.  Thess.  3,  1. 
g  a  b  i  g  a  b  a ,  adv.,  reichlich :  Col.  3,  1 6. 
gabigjan  bereichern:  2.  Cor.  6,  10. 
gabignan,  sw.,  retch  sein:  Lc.  1,  53. 

2.  Cor.  9,  11. 
gabigs  reich:  Mt.  27,  57.  Mc.  10,  25. 

Luc.  16,  19.    18,  25.    19,  2.    Rom. 

10,  12.    1.  Cor.  4,  8.    2.  Cor.  8,  9. 

Eph.    2,  4    Cod.   A.    1.   Tim.   6,  9. 

—   Vgl.  gabeigs. 
ga-binda,  f..  Band:  Col.  2, 19.  3, 14. 
ga-bindan,  abl.,  blnden,  festhinden: 

Mc.  3,  27.    6,   17.    11,   4.    Joh.  18, 

12  u.  d. 
ga-biugan,   ahl.,  b/egen;  eisarna  bi 

fotuns   gabugana  Fufsfesseln:  Mc. 

5,4. 
ga-blauj)jan  aufheben,   abschaffen: 

Col.  2,  15. 
ga-blei{)eins,  f.,  Erbarmen,  olxzip- 

fjLog;  gen.  pi.  gablei|)eino  Phil.  2, 1. 
ga-blei{)jan  barmherzig  sein,   sich 

erbarmen:  Mc.  9,  22.    Rom.  9,  15. 
ga-blindjan  verblenden :  Joh.  12,  40. 

2.  Cor.  4,  4. 
ga-blindnan,    stv.,    blind   werden: 

2.  Cor.  3,  14  Glosse  Cod.  A. 
ga-botjan  verbessern,  herstellen,  dno- 

xa&iovdveiv:  Mc.  9,  12. 
ga-brannjan    etwas   verbrennen : 

1.  Cor.  13,  3.   Skeir.  lUc.  Kalend. 


Gabriel  —  ga-freideins. 


423 


Gabriel,  n.  pr.,  Fafipiij?,:  Luc,  1, 

19.  26, 
ga-brikan,  ahl.  (§  108  A.),  brechen, 

zerhrechen:    Mc,    5y    4.     8,   6,    19. 

Lc,  9,  16,    1,  Cor.   11,  24;   nieder- 

werfen:  Luc,  9,  39,  42. 
ga-bruka,  f,,  dm  Abgebrochene,  der 

Brockm:   Mc.  8,  8,    19,  20,    Luc. 

9,  17,   Joh,  6*;  13.    Skeir,   VUd. 
ga-bundi,  f,.  Band:  Eph.  4,  3, 
ga-dabaii;   abl.,  impers.,  sich  e^eig- 

nen,  avfzfiaivsiv:  Mc.  10,  32;  ge- 
ziemen:  Skeir,  IIIc. 
ga-daila,  m.,  Teilnehmer,  Mitgenoss, 
Gesell:  Luc.  5,  40.  Eph.  3,  6  u.  6.; 
gadaila  wairj)an  teilhaftig  werden, 
Gemeinschaft  hahen:  1.  Cor.  9,  23. 

10,  20  u.  d. 

ga-dailjan  teilen,  austeilen,  zuteilen : 
Luc.  19,  8.  Joh.  6,  11.  Rom.  12,  3 
u.  6.;  zerteilefi:  Mc.  3,  24—26. 

ga-daubjan  tanh,  verstockt  m ach en : 
Joh.  12,  40.   16,  6. 

ga-dauka,  m.,  Hausgenoss;  f)ans 
Staifanaus  gadaukans  tov  2TS(pavcc 
olxov:  1,  Cor.  1,  16. 

ga-daursan,  anom.  (§  141,  3),  wa- 
gen,  dreist  sein :  Mc,  12,  34.  1,  Cor. 
6,  1.    Eph.  6,  20  u.  6. 

ga-dau{)jan  Tod  hrhigen,  tot  en :  Rom. 
8,  36. 

ga-dauf)nan,  sw.,  getotet  werden, 
sterben,  umkommen:  Mc.  9,  48.  15, 
44,  Joh.  11,25 Cvgl.§ 85).  Col.3,3i{.o. 

Gaddarens,  n.pi\m.,  Qaddarener; 
gen.  pi.  Mc.  5,  1.   Lc.  8,  26.  37. 

ga-de]^s,  f..  Tat,  Handlung;  suniwe 
gade{)s  vio&sala,  Kindschaft:  Eph. 
1,  5, 

g  a  -  d  i  g  a  n ,  abl.  (§  1 09  A .),  ans  Erde 
bilden:  1.  Tim.  2,  13. 

ga-digis,  w.  (§  156  A.  4),  nXdafxa, 
das  Gebilde,   Werk:  Rom.  9,  20. 

gadiliggs,  m.  (a),  Vetter,  Verwand- 
ter:  Col.  4,  10. 

ga-diupjan  tief  machen,  rertiefen: 
Luc.  6,  48. 

ga-dofs  (-dobs)  (i?)  schickh'ch,  pas- 
send:  Eph.  5,  3.  Tit.  2,  1.  Skeir. 
lc  U.   0. 

ga-domjan  urteilen:  Mc.  14,  64; 
vergleichen:  2.  Cor.  10,  12;  us- 
waurhtana  oder  garaihtana  gadom- 
jan  als  gerecht  darstellen,  rechtfer- 
tigen:  Mt.  11,  19.  Phil.  3,  12  u.  d. 

ga-draban,  abl.,  laiofXElv,  anshauen : 
Mc,  15,  46. 


ga-dragan,   abl.,   iniacj^svstv,  zu- 

sammentragen ,  auf laden:    2.    Tim. 

4,  3  Cod.  A  (dragan  B). 
ga-dragkjan  trdnken:   Mt.  10,  42. 

Mc.  9,  41. 
ga-drauhts,     m.    (i),    Kriegsmann, 

Soldat:   Mt.    8,   9.    Joh.   19,   2.   2. 

Tim.  2,  3  u.  6. 
ga-drausjan  hinabsturzen ,    nieder- 

werfen:  Luc.  1,  52.   10,  15.  2.  Cor. 

4,  9, 

ga-drigkan,  abl.,  trinken :  L.  17,  8, 

ga-driusan,  abl., hinf alien : Mt.  7, 25. 
10,  29.  Joh.  18,  6  u.  0.;  geworfen 
werden:  Mt.  5,  29.  30;  ausf alien, 
aufhoren:  1.  Cor.  13,  8, 

ga-drobnan,  sw.,  in  Unruhe  ge- 
raten:  Luc.  1,  12.    Joh.  12,  27. 

ga-fahan  (§  8b),  red.,  fang  en,  er- 
qreifen,  Uberf alien,  erlangen:  Mc. 
'9,  18.  Joh.  7,  30.  32.  Rdm.  9,  30 
u.  0.;  begreifen :  Eph.  3, 18;  gafahan 
waurde  w  der  Rede  fangen:  Luc. 
20,  20,  26;  im  pass,  ergriffen  wer- 
den in  etwas,  Ubereilt  werden  von 
etwas:  Gal,  6,  1. 

ga-fahrjan  zubereiten:  Lc.  1,  17. 

ga-fah(s?)  (§  8b),  n.  (m.?).  Fang: 
Luc.  5,  9. 

ga-faihon  ?iehmen,  in  Beschlag  neh- 
men :  Glosse  zu  2.  Cor.  2,  11  Cod.  A. 

ga- fa  Stan,  siv.,  halten,  behalten,  be- 
tvahren,  beohachte)i :  Mc.  10,  20.  JjC. 

5,  38.    Joh.  17,   6.  12.    1.  Cor.  11, 
2  u.  0. 

ga-faurds,   f.,  avved^iov,    Gericht, 

hoher  Rat:  Mc.  14,  55.  15,  1. 
ga-faurs  (i)  vqipaXiog,  gesetzt,  niich- 

tern:  1.   Tim.  3,  2,  11, 
ga-fehaba,  adv.,  wohlanstdndlg,  ehr- 

bar:  1.  Thess.  4,  12. 
ga-feteins,  f.,   Schmtick,  Kleidung: 

1.   Tim.  2,  9. 
ga-filh,  //.,  Begrabnis:  Joh.  12,  7. 
ga-filhan,    abl.,  verbergen:   Joh.  S, 

59.    12,   36;    begraben:   Mt.   8,  21. 

Luc.  16,  22. 
ga-fraihnan,  abl.  (§107  A.  2),  er- 

f rag  en,  erfahren:   Mc.   2,  1.    Rom. 

10,  20. 
ga-fra{)jei,    f.,     Verstdndigkeit : 

1.   Tim.  2,  15. 
ga-fraujinon   Herrschaft  erlangen, 

xaiaxvQisveiv:  Mc.  10,  42. 
ga-freideins,  f.,   Verschonung,  Er- 

haltung:    Eph,    1,    14.     1.     Thess. 

5,  9. 


424 


ga-frijons  —  ga-horinon. 


ga-frijons,/:  (§47),  Kuss:  1.  Thess. 

5,  26. 
ga-frisahtjan  ahhllden:  2.  Cor,  S,  7. 
ga-frisahtnan,  sw., gehildet  werden : 

Gal.. 4,  19  Glosse  in  A. 
ga-friJ)on  versohnen:  2.  Cor.  5,  18. 

19.  Eph.  2,  16.    Col  1,  20.  22. 
ga-fri{)ons,  /".,  Versohnung:  2.  Cor, 

5,  18.  19. 
ga-fulgins  (§  77)  verhorgen:   Liic. 

18,  34.    19,  42.  Eph.  3,  9  u.  6. 
ga-fulla-weisjan  kundbar  machen: 

Luc.  1,  1. 
ga-fulljan    an  fallen:    Mc.    15,    36. 

Luc.  1,  15.    5,  7  u.  0. 
ga-fullnan,  sw.,  angefullt  werden, 

sich  anfullen:    Mc.   4,  37.   Luc.  1, 

41.  67.   8,  23. 
ga-gaggan  (§  113  A.  2)  zusammen- 

kommen,  sich  versammeln:   Mc.  3, 

20.  6, 30.  1.  Cor.  5,  4  u.  o.;  ergehen, 
sich  ereignen :  Mc.  11, 23;  ausschlagen, 
gereichen:  gagaggip  mis  du  es  ge- 
reicht,  gedeiht  mir  zu:  Phil.  1,  19. 

g  a  -  g  a  -  h  a  f  t  j  a  n  zusammenheften,  ver- 
hinden:  Eph.  4,  16. 

ga-ga-leikon  sik  sich  gleichstellen, 
sich  stellen  wie:  2.  Cor.  11,  13—15. 

ga-ga-mainjan  gemein  machen,  ver- 
unreinigen:  Mc.  7,  23. 

ga-ga-lilon  zusammenfiigen :  Eph. 
2,  21.    4,  16. 

ga-ga-wairl)jan  versdhnen :  1.  Cor. 
7,  11. 

ga-ga-wair{)nan,  siv.,  sich  versoh- 
nen: 2.  Cor.  5,  20. 

ga-geigan,  sw.,  gewinnen:  Mc.  8,  36. 
Lc.  9,  25.   1.  Cor.  9,  19—22. 

-gagga,  -gaggja  s.  faura-gagga, 
-gaggja. 

gaggan  (§  113  A.  2;  praet.  gaggida 
nur  Luc.  19,  12,  sonst  iddja>  gehen, 
hingehen:  Mt.  25,  41  u.  6.;  ivan- 
deln,  umhergehen:  Mt.  11,  5  u.  o.; 
ho  mm  en:  Joh.  12,  18  u.  o.  —  Com- 
pos, af-,  afar-,  ana-,  at-,  faur-, 
faura-,  faur-bi-,  ga-,  t>airh-,  ufar-, 
us-,  wi{)ra- gaggan;  du  u.  inn  at- 
gaggan  s.  unter  du  u.  inn. 

-gaggi  s.  faura-gaggi. 

gaggs,  m..  Gang,  Gasse:  Mc.  6,  56. 
11,  4.  —  Compos,  at-gaggs. 

ga-grefts,  f.,  doyfxa,  Beschluss,  Be- 
fehl:  Luc.  2,  1. 

ga-greifts,  f.,  Bereitschaft;  in  ga- 
greiftai  wisan  ngoxela^ai,  hereit, 
da  sein:  2.  Cor,  8,  12. 


ga-gudaba,    adv.,    fromm,    gottes- 

fiirchtig:  2.  Tim.  3,  12. 
ga-gudei,    f.,    Frommigkeit,    Gott- 
-  seligkeit:  1.   Tim.  2,  2.  3,   16.  4,  8 

Cod.  A  (-ein  B).  6,  3.  6  u.  0. 
ga-gut)s  (-guds)  fromm:  Mc.  15,  43. 
ga-haban,   sw.,   hehalten,  in  Besitz 

bringen,  festhalten :  Mc.  10,  23.  Lc. 

4,  42.  Rom.  7,  6  u.  o. ;  ergreifen, 
fangen:  Mc.  3,  21.  6,  17;  gabal>an 
sik    sich    enthalten:   1.    Cor.    7,   9. 

1.  Thess.  4,  3.  —  Vgl.  auch  un- 
ga-habands. 

ga-haftjan  sik  sich  anhdngen,  sich 

verdingen:  Luc.  15,  15. 
ga-haftnan,  sw.,  sich  anheften,  an- 

hangen:  Luc.  10,  11. 
ga-hahjo  (§  8b),  adv.,  zusammen- 

hangend:  Lc.  1,  3. 
ga-hailjan  heilen,  herstellen:  Mt.  8^ 

16.   Luc.  7,  21.    9,  1.  2  u.  o. 
ga-hailnan,     sw.,    geheilt,    gesund 

werden:  Mt.  8,  8.  13.  Lc.  7,  7  u.  o. 
ga-hails  ganz,  heil,tadeUos:  1.  lliess. 

5,  23. 

g a- bait,   n.,    Verheifsmig :  Bom.   9, 

4.  8.  Eph.  2,  12.  1.  Tim.  4,  8  u.  o. 
g  a  -  b  a  i  t  a n ,    red. ,     zusamm enrufen : 

Mc.  15,  16.  Luc.   9,  1.   15,  9;  ver- 
hdfsen:  Mc.  14,  11.    1.  Tim.  2,  10 
u.  d. 
ga-bamon  anziehen,   sich  ivomit  be- 
kleiden:  Bom.  13,  14.   Eph.  4,  24. 

6,  11.    Gal.  3,  27  u.  o. 
ga-bardjan    verhdrten,    verstockett : 

Rom.  9,  18. 
ga-baunjan  erniedrigen,  demiitigen : 

2.  Cor.  12,  21.    Phil.  2,  8. 
ga-bauseins,    f,    das   Gehory   das 

Anhoren :  Rom.  10,  17.  Gal.  3,  2.  5, 
ga-hausjan  vernehm en :  Mt.  10,  27. 

Mc.  14,  58.  Luc.  7,  3.  Joh.  6,  45  n.  o. 
g  a  -  b  i  1  p  a  n ,  abl.,  helfen :  2.  Cor.  6,  2. 
ga-blaiba,  m.,  Genosse,  A mtsgen osse, 

Mitjiinger:  Joh.  11,  16.  Phil.  2,25. 
ga-blaifs  (-blaibs)  gleiches  Brot  ha- 

bend,    Genosse,    Amtsbruder;    dat. 

plur.  gablaibaim  Neap.   Urk. 
ga-bnaiwjan   erniedrigen:    Luc.   1, 

52.    3,  5.    14,  11.    18,  14. 
ga-bnipnan,    sw.,   azvyvd^siv,   be- 

triibt,  traurig  werden:  Mc.  10,  22 

(ganipnan  Cod.). 
ga-bobains,/".,  Enthaltsamkeit :  Gal. 

5,  23.  —  Vgl.  auch  un-ga-hobains. 
ga-horinon  huren,  die  Ehe  brechen: 

Mt.  5,  28. 


ga-hraineins  —  ga-laista. 


425 


ga-hraineins,    f,,  Reinigung:   Mc,  | 

1,  44.    Luc.  5,  14.  i 
ga-hrainjan    rcinigen:    Mt.    8,    :i.\ 

Me.  7, 19.    Lc.  4,  27.  7,  22.  2.  Tinu 

2,  21  u.  d. 

-gahts   8.   fram-,   inn-at-gahts ;    ogl. 

ouch  un-at-gahts,  adj. 
ga-hugds,  f.  r§  79  A.),    Verstmtd, 

Gesinnung,  Bewtisstsein:  Mc.  12, 30. 

Luc.   1,   51.   Bom.  7,  25.    1.   Cor. 

8,  12  u.  d. 

ga-huljan   verhullen,  verbergen,  be- 
decken:  Mt.  8,  24.   10,  26,    1.  Cor. 

11,  4.  6  u.  6. 

ga-hwairbs  fugsam,  gehorsam :  Skeir. 

VI d.  —    Vgl.  auch  un-gahwairbs. 
ga-hweilains,  f.,   Verweilen,  Buhe: 

2.  Cor.  2,  13.    7,  5. 
ga-hweilan,  sw.,  aufhdren:  1.  Cor. 

IS,    8;    gahweilan    sik    verweilen, 

ruhen:  Luc.  10,  6. 
ga-hweitjan  weifs  machen:  Mc.  9, 3. 
ga-hwotjan  drohen,  schelten,  stra- 

fen:  Mc.  1,  43.  Lc.  4,  35.  2.  Tim. 

4,    2    u.   d.;    verleiten:    Skeir.    lc 

(gahwatjan?). 
gaiainna,    m.,   yesvva,    Hdlle;   in 

gaiainnan  Mt.  5,  22.  29.  30.  10,  28. 

Mc.  9,  43.  45.  47. 
ga-Ibnjan  glelch  machen :  Lc.  1 9,  44. 
ga-Idreigon  Bene  empfinden,  Bufse 

tun:  Liic.  10,  13. 
gaidw,    n.,  Mayigel:  2.   Cor.  9,    12. 

Phil.  2,  30.  Col.  1,  24. 
gailjan  etfreuen:  2.  Cor.  2,  2. 
Gainnesarail).  n.  ^;r.  bid  eel.,  Fev- 

Vfioagbd^:  Luc.  5,  1. 
gairda,  f.,    GUrtel:  Mc.  1,  6.    0,  8. 
-gairdan  8.  bi-,  uf-gairdan. 
'Gairgaisains,  n. pr. m.,  Gerge8ener, 

rsQysoTjvog;  gen.  pi.  Mt.  8,  28. 
gairnei,  /*.,  Begehr,  Verlangen,  Sehn- 

sucht:    2.    Cor.    7,    7.    11.   8,    19. 

9,  2.    1.    Thess.  4,  o.    —   Compos. 
faihurgaimei. 

gairnjan  gern  wollev,  begehr  en,  ge- 

I  men:  Lc.  8,  20.  10,  21.'  Bom.  7,  7. 

Gal.  5,  17  U.S.;  rerlangen:  2.  Cor. 

9, 14.  Phil.  2,  20.  1.  Tim.  3,  1  u.  6.; 

bedUrfen:  Mc.  11,  3.    Luc.  19,  31. 
-gairns  s.  faihu-,  seinai-gairns. 
gairu,  n.,  Stachel:  Glosse  zu  2.  Cor. 

12,  7  in  A. 
-gaisjan  8.  us-gaisjan. 

gait e ins,   adj.,   von  Ziegen;    neutr. 
gaitein  junger  Bock,  junge  Ziege: 
Luc.  15,  29. 
Ulfilas.    11.  Autt. 


gaits,  f.,  Ziege:   Neh.  5,  18. 
Gains,    w.   pr.    m.,    Bdm.    10,    23. 

1.  Cor.  1,  14. 
ga-jiukan,     sw.,    Hberwinden,    den 

Preis  entreifsen:  Joh.  16,  33.  Bdm. 

12,  21.   Col.  2,  18. 
ga-juk,  n.,  Joch,  ein  Paar:  Luc.  2,24. 
ga-juka,   m.,  jemand   der   da88elbe 

Joch  trdgt,  Geno8se:  2.  Cor.  6,  14. 
ga-juko,  f.,  Geno88in:  Phil.  4,  3. 
g  a  -  j  u  k  o  ,    f.,     Zu8ammen8tellung, 

Gleichni8:   Mc.  3,  23.    4,  10.    Luc. 

8,  9.   Joh.  10,  6  u.  6. 
ga-kannjan   bekannt    machen,   ver^ 

kUndigen:    Luc.    2,    15.    17.    Joh. 

17,  26.  Bmn.  9,  23  u.  d.;  prei8en, 

etnpfehlen:  2.  Cor.  12,  11. 
ga-karon  filr  etwas  8orgen:  1.  Tim. 

3,  5. 
ga-kausjan  erproben:  2.  Cor.  8,22. 
g  a  -  k  i  u  s  a  n ,  ably  prUfeti :  Bdm.  12, 2. 

1.  Cor.  11,  28.   1.  Tim.  3,  10  u.  6.; 

gakusans    erprobt,    bewiihrt:   Bom. 

14,  18.    2.  Cor.  13,  7  u.  6.  —  Vgl. 

auch  un-ga-kusans. 
ga-kroton  zermalmen,  avvS'kdv:  Lc. 

20,  18. 
ga-kunds,/l,  Vberredung, nstafxav?} : 

Gal.  5,  8. 
ga-kunnan,  sw.  (§  141  A.  2),  ken- 

nen  lernen,   erkennen:    Lv>c.    1,  4. 

Gal.  4,  9  u.  d.;  betrachten :  Mt.  0, 

28;   lesen:  Mc.  12,  20. 
ga-kunnan,    anom.  (§    141  A.  2), 

mit  und  ohne  sik,  8ich  unterordnen, 

sich  untenverfen :   1.   Cor.   15,  28. 

Gal.  2, 5;  gakunnands  xava  avyyvw- 

fitjv,  aus  Nachsicht:  1.  Cor.  7,  0. 
ga-kunj)s,    f.,    Erscheinung:     Luc. 

3,  23. 
ga-kusts,  f.y  Priifung,  das  Gepriifte; 

gakusts  andbahtjis  erprobter  Liebes- 

dienst:  2.  Cor.  9,  13. 
ga-lagjan  (§  200  A.  2)  legen,   hin- 

legen,  auflegen:   Mt.  5,  25.  27,  00. 

Mc.  8,  25.    11,   7.    12,  30.   15,  30. 

47.   Joh.  3,  24  (Skeir.  Ill  a)  u.  o.; 

galagjan  in  hairtin  zu  Herzen  neh- 

men:  Luc.  1,  00. 
ga-laisjan    lehren,    belehren:    Ltu'. 

1,  4.  1.  Tim.  2,  12;  galaisjan  sik 
lernen:  Phil.  4,  11.  1.  Tim.  2,  11. 
5,  4  u.  0. 

ga-laista,  m.,  Nachfolger,  Begleiter; 
mit  wisan  oder  wair{)an  folgen, 
nachfolgen:  Mc.  1,  30.    Gal.  0,  10. 

2.  Tim.  3,  10. 

29 


426 


ga-laistjan  —  ga-liuga-weitwo{)s. 


ga-laistjan  einer  Sache  nachgehen, 
slch  befleifsigen:  Rom,12,13.  1.  Tim, 
4,  6.  2.  Tim.  3,  10  Glosse  in  A 
(galaisides  Cod,  verschrieben  fur 
galaistides). 

GalateiSjW. pr,  m,  plur.,  die  Galater : 
Gal,  3,  1;  gen.  Galatie  1.  Cor.  16,  1 
Cod,  Ay  dat.  Galatim  Gal.  Vberschr, 
Vnterschr. 

Gal  alia,  n.  pr.  f.,  Galatien;  gen, 
Galatiais  1.  Cor.  16, 1  Cod.  B.  Gal. 
1,  2;  dat.  Galatiai  2.  Tim.  4,  10. 

ga-latjan  aufhalten:  Gal.  5,  7. 

ga-lal)on  einladen,  berufen,  zusam- 
menrufen:  Mt.  25,  38.  43.  L.  15,  6. 
1,  Cor.  1,  24.    7,  21  u.  o. 

ga-laubeins,  f.y  Glaube:  Mt.  9,22. 
29.  R6m.  10,  8  u,  6.  —  Vgl.  auch 
un-ga-laubeins. 

ga-laubeins,  adj.,  gldubig:  Tit.  1,  6. 

ga-laubjan  glauben:  Mt.  27,  42. 
Lc.  1,  20.  Rom.  9,  33  {Cod.  laubjan) 
u.  0.;  anvertrauen:  Luc,  16,  11; 
triggwaba  galaubjan  iiberzeugt  sein : 
Luc.  20,  6;  part,  leitil  galaubjands 
hleingldubig :  Mt.  6,  30,  8,  26.  — 
Vgl.  attch  un-ga-laubjands. 

ga-laufs  wertvoll,  kostbar:  Rom.  9, 
21.  1.  Cor.  7,  23.  —  Dazu  un-ga- 
laufs.     Vgl.  auch  ga-lufs. 

ga-laugnjan  verborgen  bleiben,  Xav- 
d^avsLv:  Mc.  7,  24.  Luc.  8,  47; 
galaugnjan  sik  sich  verberge^i:  Lc. 
1,  24. 

ga-lausjan  los  machen,  retten,  er- 
Idsen:  Mc.  5,  4.  Lc.  1,  74,  Rom. 
7,  2  u,  6,;  zurilckfordern :  Luc. 
19,  23;  vor  etwas  bewahren:  2,  2%ess. 
3,  3, 

ga-leika,  m,,  eines  Lelbes,  Mitein- 
verleibter:  Eph.  3,  6. 

g  a  - 1  e  i  k  a  n ,  sw.,  gef alien :  Mc.  6,  22. 
Rom.  8,  8  u.  o.;  galeikai{)  und 
waila  galeikaij)  mis  es  gefdllt  mir, 
ich  finde  fur  gut,  habe  Wohlgefallen : 
Lc.  1,  3.  1.  Cor.  1,  21.  Col.  1,  19 
u.  0.;  waila  galeikan  WoJdgef alien 
haben :  Mc.  1, 11.  Rom.  14,  IH  u.  o.; 
galeikai{)s  ivohlgefdllig:Rom.l2, 1.  2. 
Eph.  5,  10.    Col.  3,  20. 

ga-leiki,  n.,  Ahnlichkeit:  Rom.  H,  3. 
Phil.  2,  7. 

ga-leikinon  s,  ga-lekinon. 

ga-leiko,   adv.,  dhnlich:   Phil.  2,  6. 

ga-leikon  vergleichen:  Mt.  7,  24. 
26  u.  6.;  das  Gleiche  tun,  gleichen, 
7iachah7Hen:  Mt.  6,  8.  2,  Thess,  3,  7 


u.  0.;  galeikon  sik  slch  glelchstellen  : 
Rom.  12,  2;  galeikonds  Nachahmcr : 
Eph.  5,  1.    1.   Thess.  2,  14  n.  6. 

ga-leiks  dhnlich:  Mc.  7,  8.  Luc.  7, 
31.    Joh.  8,  55.    Gal.  5,  21  u.  6. 

Galeilaia,  n.  pr.  f.,  Galilda;  gen. 
Galeilaias,  dat.  Galeilaia,  ace.  Ga- 
leilaian   Mc.   1,  9.   14.    3,  7.    Luc. 

I,  26.    2,  4.  39  u.  0. 
Galeilaius,    n.   ^w.    m.,    Galiliier : 

Mt.  26,  69.    Mc.   7,  31.    Joh.  6,  1. 

12,  21. 

ga-lei{)an,  abl.,  gehen,  (zu   Schiff) 

fahren,   hlngehen,  kommen:    Mt.  8, 

18.    Mc,  1,  21.    2,  13.    Luc.  4,   31. 

Rom.  13,  12  u.  0. 
ga-lekinon  heilen;  galeikinon  Luc. 

8,   43;  part,  praet.  pi.  f.   galeiki- 

nodos  2/tec.  8,  2. 
ga-lewjan  (galeiwjan) hingeben,  Ubc7'- 

lassen:  Luc.   6,  29;  verraten:    Mc. 

3,   19.    14,  10.   41.    1.  Cor.  11,  23 

u,    d.;  galewjands    Verrater:    Luc. 

6,  16.  2.  Tim.  3,  4, 
galga,   m.,   Galgen,  Kreuz:   Mt.  10, 

38.    Mc.  8,  34.    15,  30.    1.  Cor.   1, 

17  u.  o. 
ga-ligri,  n.,  Beilager:  Rom.  9,  10. 
ga-lisan,  abl.,  zusammenlesen,  sam- 

meln,  versammeln:  Mc.  4,  1.  13,  27. 

Luc.   17,   37.     Joh.  6,   13.    Neh,  5, 

16  u.  0. 
ga-liug,    n..  Luge:  Mc.   14,  56.  57; 

Gdtze^ibild:  1.  Cor.  10,  19;  galiug 

taujan   verfdlschen:   2.   Cor.  4,    2; 

galiug  weitwodjan  falsches  Zeugnis 

ablegen:  Mc.  14,  56;  galiuge  stal)s 

Gotzentempel:  1.  Cor.  8, 10;  galiugam 

skalkinonds   Gotzendiener :    1.    Cor. 

5,  10.  11. 
ga-liuga-apaustaulus,  m.,  \pev6a- 

TiooToXog,  falscher  Aposfel:  2.  (Jor. 

II,  13. 
ga-liuga-bro{)ar,  anom.  m.(§  166), 

falscher  Bruder:    2.   Cor.    11,   26. 

Gal.  2,  4. 
g  a  -  li  u  g  a  -  gu  {),  n.,  falscher  Gott,  Gotze: 

1.  Cor.  S,  10.    10,  19.  20.    Eph.  5, 

5  u.  0. 
g  a  - 1  i  u  g  a  n ,  sw.,  heiraten,  zum  Weibe 

nehmen:  Mc.  6,  17. 
ga-liuga-praufetus,    m.,    xpevSo- 

7iQ0(priTrj(; ,    falscher   Projihet:    Mc. 

13,  22.    Luc.  6,  26. 
ga-liuga-weitwo{)s,  anom.  m. 

(§  170),  fahchei-  Zeuge:  Mc.  10,  19. 
Luc.  18,  20.    1.  Cor.  15,  15. 


ga-liuga-xristus  —  ga-niman. 


427 


ga.'UugSi'Xr[3iuSym.ftpsv66x(^iotog, 
fcUscher  Chnskis:  Mc.  13,  22. 

ga-liuhtjan  erleuchten,  ans  Licht 
bringen,  offettbar  machcn:  1.    Cor. 

4,  5.    2.  Tim.  1,  10. 

ga-lufs  TtoXvTsXi^g,  kostbar:  1.  Tim. 

2,  9.  —   Vgl.  ga-laufs. 
ga-lukan,    M.    (§  17a;    110    A.), 

zuschliefsen,  verschliefsen:  Mt.  6,  6. 

27,  66.    Luc.  3,  20.    Bom.  11,  32; 

einschliefsen,  fangen:  Luc.  5,  6. 
ga-luknan,  sw.,  verschlossen  werden, 

sich  schliefsen:  Luc.  4,  25. 
ga-magan,  anom,  f§  142,4),  iaxvsiv, 

vermogen,  gelten:  Gal.  5,  6. 
ga-mainduf)s,  f.  (§  17a;  04),  Ge- 

nieinschaft:  1,  Cor.  10,  16.  2.  Cor. 

6',  14.   9,  13  u.  0. 
ga-mainei,   f.,   Gemeinschaft,  Teil- 

ndhme:  2.  Cor.  8,  4.    Gal.  2,  9. 
ga-mainja,m.^  Teilnehm er:  1.  Tim . 

5,  22. 

ga-mainjan  gemein  machen,  xoivw- 
aai:  Mc.  7,  15,  18.  20;  mitteilen, 
Teil  nehmen,  Teil  hahen:  Rom.  12, 
13.   Eph.  5,  11.  Gal.  6,  6  ti.  o. 

g  a- ma  ins  (i)  gemein,  unheilig,  un- 
rein :  Mc.  7, 2.  Rom.  14,  14;  allge- 
nvein,  gemeinsam :  Ske/r.  la;  gemein- 
schaftUch,  tellhaftig:  Rom.  11,  17; 
gamainjana  briggan  Anteil  nehmen: 
Phil.  4,  14. 

ga-mainf)s,  f.,  Versammlung:  Neh. 
5,  13. 

ga-maitan,  red. ,  zerschneiden; 
part.  f.  gamaitano  {sc.  {)iuda  o.  d.) 
zerschnlttene  (Schar,  Bande  o.  a.): 
Phil.  3,  2. 

ga-mai^s  gebrechUch,  schwach,  zer- 
schlagen:  Luc.  4,  19.    14,  13.  21. 

ga-malteins,  /".,  Auflosung:  Glosse 
zu  2.  Tim.  4,  6  Cod.   A. 

ga-inalwjan  zermalmen ,  zerknir- 
achen,  avvTQl^eiv:  Luc.  4,  18. 

ga-man,  n.,  Mitmensch,  Genosse,  Ge- 
sell:  Luc.  5,  7.  2.  Cor.  8,23.  Phi- 
Icm.  17;  Gemeinschaft,  xoivwvia: 
2.  Cor.  13,  13. 

ga-manwjaii  hereiten:  Mt.  11^  10. 
Mc.  1,  2.  Luc.  6,  40.  2.  Cor.  5, 
5  u.  8.;  gamanwi{)s  bereit  gemacht, 
geschickt,  tilchtig,  bereit :  Rom.  9, 
22.    2.  Tim.  2,  21.    3,  17. 

ga-marko,/*.,  Grenznachharin :  Gal. 
4,  25. 

ga-marzeins,  f.,  Argernis:  Rom. 
9,  33.    14,  13.    1.  Cor.  1,  23. 


I  g  a  -  m  a  r  z  j  a  n  drgern :  Mt.  11,  6.   Mc. 

6,  3.    9,  42.    1.  Cor.  8,  13  u.  o. 
ga-matjan  essen,  zu  essen  beginnen : 

Mc.  8,  8.    Luc.  17,  8. 
ga-maudeins,    /;,    Erlnnerung : 

2.  Tim.  1,  5. 
ga-maudjan   erinnern :  Joh.  1 4,  26. 

2.  Tim.   1,  6.    2,  14.    Skeir.   VUd. 
ga-maurgjan    abkUrzen ,    beschleu- 

nige^i:  Mc.  13,  20.    Bdm.  9,  28. 
ga-meleins,  /*.,  Schrift :  Joh.  7,  38. 

42.    2.  Cor.  3,  7.   1.  Tim.  5,  18. 
ga-meljan  (§  230  A.  1)   schreiben: 

Mc.  10,  5.    Luc.  16,  6.   2.  Cor.  3,  3 

u.    0.;     auf schreiben ,    verzeichnen: 

Luc.  2,  1;  {)ata  gamelido  oder  ga- 

meli|)  das  Geschriebene,  die  Schrift: 

Mc.  12,  10.    Bom.  10,  11  u.  o. 
ga-mikiljan    grofs    machen:    Luc. 

1,  58. 
ga-min{)i,     n.,    /uvsla,    Geddchtnis, 

Andenken:  1.   Thess.  3,  6.   2.   Tim. 

1,  3.  Kalend. 

ga-mitan,   ahl.,  zumessen,  zutellen: 

2.  Cor.  10,  13. 

ga-mitons,  f.,  Gedanke:  Eph.  2,  3. 
ga-motan,  anom.  (§  146,  12),  Raum 
linden:  Mc.  2,  2.  Joh.  8,37.  2.  Cor. 
7,2. 
ga-inotjan  begegnen,  entgegengehen : 
Mt.  8, 28.  Mc.  5,  2.  Luc.  14,  31  u.  o. 
ga-munan,  anom.  (§  143  A.),  sich 
erinnern,  gedenken:  Mt.  5,  23.  Mc. 
8,  18.    14,  72.    Gal.  2,  10  u.  o. 
ga-munds,  f.,  Andenken,    Geddcht- 
nis: Mc.  14,  9.    1.  Cor.  11,  24.  25 
u.  0. 
ga-nagljan  annageln:  Col.  2,  14. 
ga-nah,  anom.  (§142,  5),  csgeniigt: 
c.    ace.    Mt.    10,   25.     Joh.    14,   8. 
2.  Cor.  12,  9;  c.  dat.  2.  Cor.  2,  6. 
ga-naitjan     dzi^av ,    schmxihen, 

Schmach  antun:  Mc.  12,  4, 
ga-namnjan  nennen:  Skeir.  J  Id, 
ga-nanpjan   auflioren  ?  Luc.   5,    4 
I      (M.,  Bernh.  woken  dafiir  ga-andjan, 
!      sonM  nicht  bezeugt,  lesen). 
I  ga-riasjan  gesund  machen,   erretteyi, 
I      heilen :  Mc.  8,  35.   10,  52.   Joh.  12, 
';      40  u.  o. 

jga-natjan  benefzen:  Lc.  7,  44. 
'  ga-nauha,  m.,  Geniige:  2.  Cor.  9,  8. 

1.   Tim.  6,  6.    Skeir.    Vllb. 
'  ^in-ndiyiisiv onbeifrahen : l.Cor.  15,4. 
\      Col.  2,  12. 

ga-niman,    abl. ,    zu    sich    nehm  en, 
\      mitnehmen:  Mc.  5,  40.    Gal.  2,  1 

29* 


428 


ga-nisan  —  gapnnnan. 


u.  0,;  davon  tragetiy  eriialten:  1.  Cof\ 

15 f  50  u.  o.;  mil  dem  Geiste  auf- 

fassen,  lernen:  Mt,  9,  13.  Mc,  13, 

38  u.  0.;  schwanger  werden:   Lnic. 

1,  31.   2,  21. 
ga-nisan,  ahl.y  genesen,  gesund,  ge- 

rettet,  selig  werden:  Mt.  9,  21.  Mc. 

13,  20.   1.  Thess.  2,  16  ti.  6. 
ga-nisls,  f.,   Genesuttg,  Heil,  Selig- 

keit:   Rom.   10,   10.    11,  11.    Skeir. 

lb  u.  8. 
g  a  -  n  i  {)  j  i  s ,  m.,  avyysvi^g,  Veiuvatidter  : 

Mc.  6,  4.    Lm.  1,  58.   2,  44. 
ga-niutan,  abl,  fatigen:  Mc.  12,13. 

Luc.  5,  9. 
ga-nohjan  Genilge  leisteny   zur  Ge- 

nilge  gewdhren,    hefriedigen:    Eph. 

1,  8.    Skeir.   VII  h;  ganohiJ)s  wisan 

sich  hegnilgen:    Lac.  3,  14  Glosse. 

1.  Thn.  6,  8.   Phil.  4,  11. 
ga-nohnan,  sw.,  gentig  sein,  genug 

werden:  1.  Thess.  3,  12, 
ga-nohs    (§    273  c)    genug,   hinreJ- 

chend,  tM:   Lc.   7,   11.  12.    20,  9. 

Joh.  6,  7.    16,  12.    1.  Cor.  11,  30. 
g  a n  s  j  a  n  naQex^iv,  verursachen :  Gal. 

6,  17. 

ga-paidon   bekleideti:  Eph.  6,  14. 
g  a  -  q  i  m  a  n ,  abl.,  kommen,  zusammeyi- 

kommen:  Mt.  27,  17.  62.  Luc.  8,  4. 

1.  Cor.   14,  23  u.  8.;  gaqiman  sik 

sich  versammeln:   Mc,  5,   21.  7,  1. 

10, 1;  zu  etwas  gelangen:  Phil.  3, 11; 

gaqimi{)    (unpers.)    cs   zienit  sich: 

Col.  3,  18. 
ga-qiss,    f,(§    160  A.  8),     Vcr- 

abredung,     Ubereinkunft:    1.    Cor. 

7,  5. 

ga-qiss  (g  180    A.   4)    ubereinstim' 

mend:  Rom.  7,  16.    Skeir.  Ic. 
ga-qi{)an,  abl.,  besprechen;  gaqi{)an 

sis  sich  besprechen:  Joh,  9,  22, 
ga-qiujan  lebendig  machen:  2.  Cor. 

3.  6.   Eph.  2,  5.    Col.  2,  13.  1.  Tim. 

6,  13.    Skeir,   Vb. 
ga-qiunan,    sw.,    lebe^idig    gemacht 

werden,  wieder  aufleben:   Luc.  15, 

24.  32.   R8m.  7,  9.   1.  Cor.  15,  22. 
ga-qum{)s,    f.,    Versammlung ,    Zu- 

sammenknnft,  ovvaywyi]:  Mt.  5,  22. 

6,  2.  5.    9,  35.   Joh.  16,  2  u.  8. 
ga-raginon    raten,  Rat  geben:  Joh. 

18,  14. 
ga-rahnjan     zusammenrechnen, 

schatzen:  Mt.  27,  9. 
ga-raideins,  f.,  Anordnung,  Regel, 

liichtschnur:  R8m,  13,  2,   2,   Cor. 


10,  13.  15.  Eph.  2, 15  u,  8.;  witodis 

garaideins  Gesetzgebung :  R8m.  9,  4, 
ga-raidjan   anordnen,  gehieten,  be- 

fehlen:   1.   Cor.    16,   1,     Tit.   1,  5. 

Eph.  1,  9  Glosse  in  A. 
ga-raihtaba,    adv.,    recht,  gerecht, 

mit  Recht:  1.  Cor.  15,  34.  1.  Thess. 

2,  10.    Skeir.  Illb.   VI  d. 
ga-raihlei,   f.,    Gerechtigkeit :    Mt. 

5,  20.  Luc.  1,  75.   Phil.  3,  6  u.  8,; 
Satzung :  Luc.  1,  6.    R8m.  8,  4.  — 
Vgl.  auch  im-ga-raihlei. 
ga-raihteins,^,  Wiederherstellung, 
Besserung,  inavog^cDOiq :  2.    Tim. 

3,  16. 

ga-raihtif)a,  f.,  Gerechtigkeit:  Joh. 
16,  8.  10,    R8m,  10,  10. 

ga-raihtjan  richten,  hinlenketi:  Lc. 
1,  79.  1.  Thess.  3,  11.  2,  Thess. 
3,  5;  rechtfertigen:  1.  Cor.  4,  4. 

ga-raihts  gerecht;  comj),  garaihtoza 
(Luc.  18,  14);  garaihtana  domjan 
(Luc.  7,  29.  1.  Tim.  3,  16  u.  8.), 
qi|)an  (Gal.  5,  4)  oder  gateiban 
(Luc.  18,  14)  rechtfertigen,  fUr 
vollkommen  halten;  garaihts  wairi>aii 
(Gal.  2,  16)  gerechtfertigt  werden. 

ga-rait)s  (-ds)  angeordnet,  bestimtnt, 
festgesetzt:  Lc.  3,  13,    Skeir.  Ic. 

ga-ral)j an,  abl.  (?  §  111  A.),  zOhlen: 
Mt.  10,  30. 

ga-razna,  m.,  Nachbar:  Lc,  14,  12. 
15,  6.   Joh.  9,  8. 

ga-razno,  f.,  Nachbatin:  Lc.  15,  9. 

gar  da,  m.,  HUrde;  in  gardan  lambe 
sig  trjv  avXrjv  rwv  npofidtwv  Joh. 
10,  1. 

garda-waldands,  anom.  m.  (§  87  A,; 
167),  liber  das  Haus  waltend,  Haus- 
herr:  Mt.  10,  25.    Luc.  14,  21. 

-gardja  s.  in-gardja. 

gards,  m.  (i),  Uaus  (auch  Hof), 
Uauswesen,  Familie:  Mt,  11,  8. 
Mc.  3,  25,  Luc.  9,  61,  1,  Tim.  3, 
12  u,  8.;  vgl.  zu  Luc.  19,  7.  — 
Compos,  aurti-,  midjun-,  weina-gards. 
Vgl.  auch  f)iudan-gardi,  f. 

ga-redaba,  ad  p.,  svoxfifJicvwg,  dtr* 
bar:  R8m.  13,  13. 

g  a -re  dan,  red.,  ngovotla^i,  auf 
ettvas  bedacht  sein:  2.  Cor,  8,  21. 

ga-rehsns,  f.,  Bestitumung,  Rat' 
schluss,  Plan:  Skeir,  Ib.e.  Ilcd 
u,  0.;  die  bestimmte  ZeU,  n^o^eafila: 
Gal.  4,  2. 

ga-rinnan,  abl.,  zuaammenlaufen, 
zusammenkomm^i:  Mc,  1, 33, 14, 53, 


ga-riudi  —  ga-speiwan. 


429 


J6h,  12,  11,  Eph.   4,  IS  u.  6*.;  er- 
laufen,  erlangen:  1,  Cor.  9,  24. 
ga-riudi,  n.,  as/zvoTTjg,  Ehrharkeit: 

1.  Tim.  2,  2. 

ga-riudjo,  f.,  aMg,  Schamhaftlg' 

heit:  1.  Tim.  2,  9. 
ga-riul)s  (-riuds),  adj.,  ehrbar:  Fkil. 

4,  8.    1.  Tim.  3,  2.  8.  11. 
ga-mni   (§  17  a),   n.,   av/ifiovhov, 

BeratscMagung:  Mt.  27, 1  Cod.  C.  7. 

Mc.  3,  6.   15,  1. 
g  a  -  r  u  n  j  o ,  /*.,  nX^/ifjivQa,  tjberschwem- 

mung:  Lc.  6,  48. 
ga-runs,  f.  (§  160  A.  8),  Strafse, 

Markt;  ^v/itj:    Mt.   6,  2,  dyogd: 

Lc.  7,  32. 
ga-sahts,  f,,    Vorwurf,   Tadel,  Zu- 

rechtweisung :  2.  Tim.  3,  16.  Skeir. 

vnih.  d. 

ga-saihwan,  abl.,  erhlicken,  bemer- 
ken:   Mt.  6,  16.  11,  4.  Mc.   3,  11. 

8,  25.    12,  15.    Lc.   5,  27.     Phil. 

2,  23  u.  6.  —  Vgl.  auch  un-ga- 
saihwans. 

ga-sakan,  abl  (§  265  A.  3),  drohen, 
mit  Drohen  gebieten,  verbieten,  stra- 
fen:  Mt.  8,  26.   Mc.  4,   39.    Luc. 

9,  55  u.  6.;  Ubef'fUhren,  zurecht- 
weisen,  widerlegen:  1.  Cor.  14,  24. 
Tit.  1,  9.  11.  13.  Skelr.  IVd  u.  o. 

ga-salbon  salben:  Mc.  6,  13,   Luc. 

4,  18.   Joh.  12,  3  u.  d. 
ga-saljan    opfern:   1.    Cor.   8,    10. 

10,  28.   Skeir.  la. 
ga-sandjan  geleiten:  1.  Cor.  16,  6. 

2.  Cor.  1,  16.    8,  18  (vgl.  §  85). 
ga-sateins,  f.,  xatafioXi],  FeststeU 

lung,  Grundlegutig:  Eph.  1,  4. 
ga-satjan   (§  266   A.  2)  hlnStellen, 

hinsetzen,   aufstellen:   Luc.   9,   47. 

Mc.  9,  36.    Rdm.  14,  10.  Neh.  7,  1 

u.   8.;    amtellen,   einsetzen:   R6m. 

13,  1.    Tit.  1,  5  u.  d.;  legen:  Luc. 

14,29;  beilegen:  Mc.  3,  17;  gasatjan 

sik    sich    bestellen,     sich    tvidmen: 

1.  Cor.  16, 15;  aflra  gasatjan  tvieder- 
herstellen:  Mc.  8,  25;  uf  waldufnja 
gasatids  der  Gewalt  untcrgeben :  Lc. 
7,8. 

ga-sibjon  sich  versohnen:  Mt.  5,  24, 

ga-siggqan,  ahh, striken,  un tergehen : 

Mc.    1,    32;    in    etwas    versinken: 

2.  Cor.  2,  7. 

ga-sigljan  besiegeln,  versiegeln :  Joh. 

6,  27.  Eph.  1,  13.   4,  30. 
ga-sint)ja,    m.,    Beisegef&hrte ,    im 

plur.  Reisegesellschaft,  avvodia:  Lc, 


2,    44    (vgl.    noch   2.    Cor,   8,    19 
Cod,  B), 
ga-sitan,     ahl.y     sich    niedersetzen, 
xaS-^aS-at:   Mc,  4,  1.  11,  7.    Luc. 

5,  3.    Joh.  12,  14  u.  0. 
ga-skadweins,  f.,  Bedeckutig,  Be- 

kleidung:  1.  Tim,  6,  8, 
ga-skafls,  /".,  Schopfutig:  Joh.  17, 24; 

Geschdpf:  Rom.  8,  39.   Col.  1,  15. 

23  n.  6, 
ga-skaidan,  red,,  scheiden,  trcnnen: 

2.  Thess.  3,  6. 
ga-skaideins,/*.,  Scheidwig,   Unter- 

schied:  R6m.  10,  12. 
ga-skaidnan,    sw.,    sich    scheiden: 

1.  Cor.  7,  11. 

ga-skalki,  n.,  Mitknecht:  Col.  1,  7. 

4,7. 
ga-skaman  sik,  sw.,  sich  schdmen, 

beschUmt  werden:  2.    TJiess.  H,  14. 
ga-skapjan,  abl.  (§  111  A,),  schaffen, 

erschaffen:  Mc.  2,  27.  13,  19.  Eph. 

2,  10.  15.   3,  9  u.  0. 
ga-skapjan, rtftZ.  (§111  A,),schaden, 

Unrecht  tun:   Luc.    4,  35.  10,  19, 

Philem.  18  u.  o. 
ga-skeirjan  erkldren,  verdolmet- 

schen:  Mc,  5,  41.   Joh.  9,  7.  Skeir. 

Uc  u.  6. 
ga-skohi,  n.,  ein  Paar  Schuhe:  Lc. 

10,  4.   15,  22. 
ga-skohs  bcschuhet:  Mc.  6,  9.  Eph. 

6,  15. 

ga-slawan,  sw.,  verstummen:  Mc. 
4,  39. 

ga-sleil)jan  schaden ,  beschddigen, 
mit  sik  odei'  im  pans.  Schaden  lei- 
den :  Mc.  8,  36.  Lc.  9,  25.  2.  Cor. 

7,  9.    Biil.  3,  8. 

ga-slepan,  red.  (§  113  b),  cntschla- 

fen:   Joh.   11,    11.    1.    Cor.  11,   30. 

15,  6.  18.  20. 
ga-smeitan,   abl,  schmieren,  strei- 

chen:  Joh,  9,  6. 
ga-smi|)on  Schmieden,  bereiten,  be- 

wirken:  2,  Cor.  7,  10, 
ga-sniumjan   hineilen,  hinkom m en : 

2.  Cor.  10,  14. 
ga-sniwan,  abl.,  zu  ettcas  hineilen, 

etwas  ereilen,  erlangen:  Rom.  9,  31. 

Phil.  3,  16. 
ga-sokjan    suchen:    Rom.    10,    20. 

Phil.  4,  17. 
ga-so{)jan  sdttigen:  Mc.  8,  4.    Luc. 

1,  53. 
ga-speiwan,    abl.,   speien :    Joh. 

9,  6. 


430 


ga-spillon  —  ga-tiuhan. 


ga-spillon  verkundigen:  Lc.  9,  60. 
ga-stagqjan    anstofsen    an    etwas: 

Liic.  d,  11. 
ga-staldan,  red.,  ei^werben,  xzdoS-ai : 

Luc.  18,  12.    1.  Cor.  9,  19   Glosse. 

I,  Thess.  4.y  4  w.  Q.;  hesitzen,  b^^iv: 
t  Cor.  7,  28. 

ga-standan,  abl.  (§111  A.),  stehen, 
sich  stellen,  verhleiben,  verharren : 
Mc,  3,  26.  10,  49.  Luc.  1,  56. 
Joh.  8,  31.  44  u.  d.;  im  praet.  (mit 
und  ohne  aftra)  wiedei'hergestellt 
sein:  Mc.  3,  5.  Luc.  6,  10. 

ga-staurknan,  sw.,  verdorren,  aus- 
zehren:  Mc.  9,  18. 

ga-steigan,  abl. ,  hineinsteigen, 
hinabsteigen:  Joh.  6,  24.  Bom.  10,  7. 

ga-stiggqan,   abl.,   anstofsen:  Joh. 

II,  9.  10. 

gasti-godei,  f.,   Gastfreundschaft: 

Rom.  12,  13. 
gasti-go^s  (-gods)  gastfrei:  1.  Tim. 

3,  2.    Tit.  1,  8. 
ga-slojan  (§  28  c)  richten,  beschlie- 

fsen:  1.  Cor.  5,  3.    2.  Cor.  2,  1. 
g  a  -  s  t  o  j  a  n  s  aronog,  nicht  am  rechten 

Orte  befindlich,  unpassend,  unstatt- 

haft:  2.  Thess.  3,  2. 
ga-stoI)an,   sw.,   feststellen,  stehend 

erhalten:   Rdm.  14,  4  (gastoI)anan 

Cod.). 
ga-straujan  iiberstreuen,  Oberbrelten 

(mit  DeckenJ:  Mc.  14,  15. 
gasts,  m.  (i),  Gast,  Fremdling:  Mt. 

25,  38.    43.    44.     27,    7.    Eph.    2, 

12.  19.    1.   Tim.  5,  10. 
ga-suljan  grilnden:  Mt.  7,  25.    Lc. 

6,  48.   Eph.  3,  18. 
ga-sunjon  rechtfertigen :  Lc.  7,  35. 
ga-supon   wurzen,  krdftig   machen: 

Lc.  14,  34.    Col  4,  6, 
ga-sweran,  sw.,  verherrliclten:  Joh. 

12,  16.    13,  31. 
ga-swi-kun{)jaii    offenbar,  bekannt 

machen,  riihmen,  loben:  Mc.  3,  12. 

Imc.  19,  11.   2.  Cor.  10,  18.    Col. 

1,  26  u.  d. 

ga-swiltan,  abl.,  ve^'scheiden ,  ster- 
ben:  Mc.  9,  44.  12,  22.  Rom.  14, 15. 

2,  Cor.    5,    15  u.   0.;    einer   Sache 
.absferben:   Gal.   2,   19.    Col.   2,  20. 

ga-swin{)jan  stdrken:  Col.  1,  11. 
ga-swin|)nan,  sw.,  erstarken:  Eph. 

3,  16  Cod.  B. 
ga-swogjan  seufzen:  Mc.  7,  34. 
ga-taiknjan    zeigen,    lehren:    Luc. 

3,7. 


ga-tairan,    ahl.,    etwas    zerreifsen, 

zerstoren,  rernlchten,  aufheben:  Mt. 

5,    17.    19.    Mc.    15,    29.     1.    Cor. 

15,  26.    Gal.  5,  11  u.  o. 
ga-talzjan  lehren:  1.   Tim.  1,  20. 
ga-tamjan  dafzd^eiv,  zdhmen,  bcln- 

digen:  Mc.  5,  4. 
ga-landjan   einbrennen,   brandmar- 

ken:  1.   Tim.  4,  2. 
ga-tarhjan  auszeichnen, sich  m erken, 

tadeln:    Gal.    2,    11.     Col.    2,    15. 

2.    Thess.   3,   14.    Skeir.    IV d;   ga- 

tarhi{)s  tadelnswert,  beruchtigt:  Mt. 

27,  16.    2.    Tim.  3,  9   Glosse  in  A. 
ga-tarnjan  zerstoren,  vernichten;  at 

f)aimei  gatarni{)  ist  suuja  aTtearegrj- 

fjLSVojv  xriq  dlrjS^Eiaq:  1.  Tim.  6,  5. 
ga-taujan  (§  230  A.  1)  vollbringen, 

handeln,  wirken,  bewirken:  Mc.  5, 

19.   20.    Joh.   6,   2.     1.    Cor.   5,   3. 

2.   Cor.  12,   21.     Gal.   2,   8    u.   o.; 

I)a]irfl  gataujan  sis  sich  Nntzen  be- 

reiten:  Luc.  9,  25. 
ga-taura,m.,  Riss :  Mt.  9, 16.  Mc.  2, 21 . 
ga-taurnan,    sw.,    zerreifsen    (in- 

trans.);  vergehen,  aufhoren:  1.  Cor. 

13,  8.  10;  gataurnands  vergdnglich: 

2.  Cor.  3,  7.  11.  13. 
ga-taur})s,  f.,   Zerstorung :   2.  Cor. 

10,  4.  8.    13,  10. 
ga-teihan,  abl.y  anzeigen,  erzdhlen, 

verkundigen:  Mt.  8,  33.   Mc.  16,  10. 

Luc.  7,  22.    Col.  1,  28  u.  o.;  sunja 

gateihan  die  Wahrheit  sagen:  Gal. 

4,  16;  garaihtoza  gataihans  gcrecht- 
fertigt:  Luc.  18,  14. 

ga-lemiba,   adv.  (§  220),   passend, 

geziemend:  Skelr.  lid. 
ga-tewjan  verordnen :  2.  Cor.  H,  10. 

—   Vgl.  auch  un-ga-tewi{)s. 
ga- til  aba,  adv.,   evxaiQwg,  fiiglich, 

passend:  Mc.  14,  11. 
ga-tilon  erzielen,  erlangen:  2.  Tim. 

2,  10. 
ga-tils   passend,    tauglich,   gelegen: 

Mc.  6,  21.  Luc.  9,  62. 
ga-timan,    ahl.,    geziemen,    passen: 

Luc.  5,  36. 
ga-timreins,  f,  Erbauung:  2.  Cor. 

12,  19.    13,  10. 
ga-timrjan  erbauen:  Mt.  7,  24.  26. 

Luc.  7,  5.    Neh.  7,  1  u.  o. 
ga-timrjo,  /*.,  Gebdude:  2.  Cor.  5,1. 

E2)h.  2,  21. 
ga-tiuhan,    ahl.,   wegziehen,  fiihren, 

wegfuhren:   Mt.   27,   2.    Luc.   4,   9. 

5,  11.   Joh.  18,  13  u.  0. 


ga-trauan  —  ga-waldan. 


431 


ga-trauan,  sw.  (§  28  dj,  trauen, 
vertrauen,  mutig,  dreist  sein:  Rdm. 
14,  14.  2.  Car,  10,  7.  PhUem.  21 
u.  d.;  anvertrauen :  Gal.  2,7.  1.  Tim. 
1,  11.  Tit.  1,  3;  ga{)-{)an-traua 
C§  85)  Tcensia/jiai  6s,  aber  ich  bin 
Uherzeugt:  2.  Tim.  1,  5. 

ga-trudan,  abl.  (§  108  A.J,  treten, 
zertreten:  Luc.  8,  5. 

ga-tulgjan  befestigen,  bestdtigen,  be- 
stdrken:  Rom.  15,  8.  2.  Thess.2, 17. 

3,  3  u.  6.;  gatulgjan  sik  beharren 
in  etwas:  Rom.  11,  23;  gatulgij)s 
feat,  bestdrkt,  befesfigt :  2.  Cor.  1,  6. 
7,  10.   Col.  1,  23. 

gatwo,  f.,  Gasse:  Luc.  14,  21. 
ga-|)agki,  n.,  Bedacht;  Sparsamkeit; 

us  ga{)agkja  spdrlich:  2.  Cor.  9,  6. 
ga-{)ahan,    s^v.,    ver  stum  men:    Mc. 

10,  48.    Luc.  20,  26. 
ga-jiairsan,  abl.,  verdorren:  Mc.  3, 

1.  3. 

ga-I)arban;  sw.,  sich  enthalten  (mit 

und  ohne  sik):  1.  Cor.  9,  25.  1.  Tim. 

4,3. 
ga-t)aurbs  enthaltsam :   Tit.  1,  8. 
ga-^aursnan,  sw.,   verdorren,  ver- 

trocknen:  Mc.   4,   6.    11,  21.  Luc. 

5,  29.    8,  6.    Joh.  7/>,  0. 
ga-t)eihan,    abl.    (§  29  A.  1),   ge- 

deihen,  aufblUhen,  dvttx9dX?.eiv:  I'hil. 

4,  10;  vartvdrts  kommen,  sich  aus- 
breiten:  Skeir.  IVb. 

ga-t)iul)jan  segnen:  Mc.  8,  7.   Jaw. 

9,  16.   Kph.  1,  S.    Skeir.   Vllh. 
ga-t)iwany    sto.,    dienstbar    machen, 

unterjochen ,    unterwerfen:   1.    Cor. 

7,  15.  Gal.  2,  4.  1.  Tim.  6,  10  u.  o. 
ga-t)lahsnan,   sw.,    iiber  etwas    er- 

schreck'en:  Luc.  1,  20. 
ga-|)laihan,    7'ed.,    liehkosen,    um- 

armen,  trdsten,  freundlich  zureden: 

Mc.  10,  10.  1.  Tim.  5,  7.  6,  2  n.  o.; 

Sorgfalt  haben:  1.  Tim.  5,  8. 
ga-I)laihts,   f.,    Trost,  freundliches 

Zureden ,     Ermahnung ,     Aufm  un- 

terung:  I  aw.  6,  24.    2.  Cor.  1,  G.  7. 

Phil.  2,  1.   1.   Tim.  4,  13  u.  o. 
g  a  -  J)  1  i  u  h  a  n ,    abl.,    entflieh  en :     Mt.  \ 

8,  33.    Mc.  5,  14.    14,  52  u.  o.         j 
ga-{)rafsteins,  f.,    Trost:   Luc.    4,\ 

19.    2.  Cor.  1,  5.    Col.  4,  11  u.  o.    | 

ga-t)rafstjan  trost  en,  beruhigen,  er-  I 

quicken:  Joh%  11, 19.  1.  Cor.  16,  18.  \ 

2.  Cor.  1,  4.  6  u.  <).  I 
ga-{)rask,    n.,   altov,    I)resvlitenne:\ 

Luc.  3,  17.  I 


ga-t)reihan,  abl.   (§  29  A,  1),  be- 

drdngen,     in     Triibsal     versetzen: 

2.   Thess.  1,  6.  7. 
ga-{)ulan,  sto.,  dulden,  leiden,  Uher- 

stehen:   Mc.    5,   26.     Luc.   17,   25. 

2.   Tim,  2,  10.  12. 
ga-pwastjan    befestigen ,    stdrken : 

1.  Cor.  16,  13.  2.  Cor.  1,  21.  Gal. 
6,  1.    Col.  1,  23. 

ga-u-  die  Partikel  ga-  mit  dem  an- 
gehdngten  fragenden  -u,  s.  beide. 

gauja,  m.,  Gaubewohner;  der  plur. 
gaujans  in  der  Bedeutung  Land- 
schaft,  Gegend:  Luc.  3,  3.   8,  37. 

GaulgauJ)a,  n.  pr.,  Polyoma:    Mc. 

15,  22. 

Gaumaurra,  n.  pr.,  PofxofjQa : Ram. 

9,  29. 
Gaumaurreis  (?),    n.  pr.  plur.,  die 

Einwohner  von  Gomorra;  dot.  Gau- 

maurjam  Mc.  6,  11. 
gaumjan    sehen,    wahrnehmen:   Mt. 

6,  5.  Mc.  4,  12.  16,  4.  Luc.  6, 41. 
Joh.  6,  5  u.  0.;  auf  etwas  achten, 
merken:  1.   Tim.  4,  13. 

ga-un-ledjan  arm  machen:  2.  Cor. 

8,  9. 
gaunon  trauern,  Klagelieder  singen, 

ivehehlagen :  Luc.  6,  25.  7,  32.  Joh. 

16,  20. 

gauno})us,  m.  C§  95),  oSvQfiog, 
Trailer,  Khuje;  ace.  (gaunol)a  Codd.) 

2.  Cor.  7,  7. 

gaurei,    f.,    Ivurj,    Betriibnis:    Phi!. 

2,   27. 
gauri{)a,  f.,  /.V7i7j,  BetrUh)us,  T'au- 

rigkeit:  Joh.  16,  6, 
gaurjan  Betriibnis  verursachen,  be- 

triiben:  Rijm.  14,  15.    2.  Cor.  2,2. 

7,  8.  9  u.  o. 

gaurs    betriibt,    traurig:   Mt.    6,   16. 

Mc.  3,  5.    Luc.  18,  23  u.  o. 
ga-wadjon  verlohen:  2.    Cor.  11,  2. 
ga-wagjan  bewegen,  erschUttern,  er- 

rcgen,  auffordern:  Mc.  13,  25.  Le. 

6,  48.    2.  Cor.  9,  2  Cod.  B.   Skeir. 

lllb.  —    Vgl.  auch  uii-ga-wagi{)s. 
ga-wairpan,    ahl.,  werfen,    nieder- 

werfen:  Mc.  9,  18.  45.  Luc.  4,  35. 
g  a  -  w  Ji  i  r  {)  e  i  g  s  /v  -iedfet  'tig :  Mc.  9,  50. 
g  a  -  w  a  i  r  ])  i ,  n.  (§  156  A.  5),  Fried e : 

Luc.    10,    5.   6.    19,  42.    Phil.    4,  9 

11.  ("}. 
ga-waknan,  sw.,erwachen:  L.  9,32. 
j2;a-waldan,  7rd.,  11  err  schaft  erlan- 

gen    iiber    etwas,    xaze^ovoia'C.eiv: 

Mc.  10,  42. 


432 


ga-waleins  —  glaggwo. 


ga-waleins,  /".,  Wahl,  Auserwah- 
lung:  Bom.  9,  n.    11,  28. 

ga-waljan  wdhlen,  erwdhlen,  aus- 
envahlen:  Mc.  13,  20.  Luc.  6,  13. 
Joh.   15,  19.    Col.   3,  12.    1,    Tim. 

5,  9  u.  d. 

ga-wamms  unrein:  JUdm.  1±,  1±. 

ga-wandeins,/".,  Bekehrung:  Skeir. 
Id. 

ga-wandjan  hinwenden,  zurUckwen- 
den,  zurUckbringen ,  zurOckkehren, 
bekehren:  Mt.  27,  3.  Luc.  1,  16. 
10,  22.  23  u.  0.;  gawandjan  sik 
(auch  ohne  sik)  sich  wenden,  sick 
kin-,  um-,  zurUckwenden ,  zurilck- 
kekren,  sick  bekehren:  Mt.  9,  22. 
Luc.  2,  20.    7,  44.    9,  10.   1.  Cor. 

7,  5  u.  d. 
ga-wargeins,   f.,    Verdammung: 

2.  Car.  7,  3. 
ga-wargjan  verdammen:  Mc.  10^33. 

B&m.  8,  3. 
ga-waseins,  f.,Kleidung:  Lc.9,29. 
ga-wasjan   kleiden,   bekleiden:  Mt. 

6,  29.    Mc.  15,  17.   20.    Lc.  7,  25. 

8,  35.    Jok.  19,  2.    1.  Cor.  15,  54 
u.  d.;  sick  bekleiden:  Bdm.  13,  12. 

ga-waurdi,  n.,  ofxikla,  Bede,  Ge- 
sprOck:  1.  Cor.  15,  33. 

ga-waurki,  n.,  Gesckdft:  2.  Tim. 
2,  4;  Gewinn:  Pkil.  1,  21.  3,  7.  8. 
1.  Tim.  6,  6. 

ga-waurkjan  (§  130  A.  3)  macken, 
wirken,  bewirken,  bereiten:  Mc.  9,  5. 
Luc.  1,  68.  9,  33.  19,  15.  Bom.  7, 
13  u.  0./  erwirken,  erwerben,  ge- 
winnen:  Luc.  19,  15.  16.  18;  run 
gawaurkjan  sis  sick  stUrzen:  Mt. 
8,  32;  frabauhtaboka  fram  mis 
gawaurhta  stellte  elne  Verkaufs- 
urkunde  aus:  Aret.   Urk. 

ga-  waurstwa,   m.,   Mitarheiter: 

1.  Cor.  16,  16.   2.  Cor.  8,  23.   Phil. 

2,  25  u.  0. 

ga-waurts  tQ^i^cofiivog,   eingewnr- 

zelt,  gefestigt;  nam.  pi.   (Codd.  ga- 

waurhtai)  Epk.  3,  18. 
ga-weiban,    sw.,    weihen,    heiligen, 

segnen:  Joh.  10,  30.  1.  Cor.  7,  14. 

10,  16.    Eph.  r>,  26  u.  0. 
ga-weison  nach  jemand  sehen,   ihn 

besuchen,  besorgen:  Mt.  25,  43.  Lc. 

1,  68.  78.    7,  16.   JSeh.  7,  1. 
ga-wenjan  erwarteu,  meinen:  Luc. 

7,  43. 

gawi,  n.  (gen.  gaujis),  Gau,  Land, 
Landschaft,   Gegend:    Mt.   8,    28. 


Mc.  6,   55.    Lc.  4,   14.  8,  26.    15, 

14.  15. 

g  a  -  w  i  d  a  n ,  abl.,  oerbinden :  Mc.  10,  9. 
ga-wigan,    abl.,   bewegen,   schiltteln, 

riltteln:  Luc.  6,  38. 
ga-wiljis    willig,     einmUtlg:    Bom. 

15,  6.    1.  Cor.  7,  12.  13. 
ga-winnan,  ahl.,  leiden:   Gal.  3,  4. 
ga-wisan,    abl.,   bleiben,   vei'bleiben : 

Luc.  8,  27.    Bom.  12,  16. 
ga-wiss,  f.  (ace.  ^?.  gawissins),   Ver- 

bindung,  Gelenk:  Eph.  4,  16.    Col. 

2,  19. 
ga-wizneigs     freudig;     gawizneigs 

wisan  Freude,  Lust  an  etwas  haben: 

Bom.  7,  22. 
ga-wrikan,    abl. ,   rdchen,    Becht 

sckaffen:  Lc.  18,  7.  8.  Bom.  12,  19. 
ga-wrlsqan,    abl.,    xEksacpoQeTv, 

Fruckt  bfHngen:  Luc.  8,  14. 
ga-wundon  (gawondon)  verwunden : 

Luc.  20,  12. 
gazaufylakio,  Fremdw.,dat.,  yai^o- 

(pvXaxiiti,     Sckatzkammer ,     Opfer- 

kasten:  Jok.  8,  20. 
gazds,  m.,  xbvzqov,  Stachel:  1.  Cor. 

15,  55.  56. 
-geigan  s.  ga-geigan,  faihu-geigan. 
-geigo  s.  faihu-geigo. 
-geisnan  s.  us-geisnan. 
gib  a,  f.,  Gabe,  Geschenk:  Mt.  5,  24. 

2.   Cor.  9,  15.    Bom.  11,  29.    Eph. 

4,  8.   Phil.  4,  15  u.  o. 
gib  an,  abl.,  geben:  Mt.  5,  42.  27,58. 

Luc.  3,  11.    Jok.   13,  26.    17,  24. 

19,  3.  Epk.  3,  2  u.  o.   —  Compos. 

af-,  at-,  fra-,  us-giban. 
gibands,  anom.  m.  (§  167),  Geber: 

2.  Cor.  9,  7. 
gib  la,  m.,  Giebel,  Zinne:  Lc.  4,  9, 
-gifts  s.  fra-gifts. 
gild,  n.,  Steuer,   Zins:  Luc.  20,  22. 

—  Compos,  kaisara-gild. 
-gild  an  s.  fra-,  us-gildan. 
gilstr,  n.  (§  80  A.  1),  Steuer,  Ab- 

gabe:  Bdm.  13,  6. 
gilstra-meleins,  f.,  Steuerbeschrei- 

bung:  Luc.  2,  2. 
gil|)a,  f.jdQsnoLVOVf  S/chel:  Mc.  4,  29. 
-ginnan  s.  du-ginnan. 
gistra-dagis  morgen:  Mt.  6,  30. 
-gitan  s.  bi-gitan. 
giutan,  abl.,  giefsen:  Mt.  9,  17.  Mc. 

2,  22.    Lc.   f),  37.   38.  —  Compos. 

ufar-giutan. 
glaggwo,  adt\  (§  53),  genau :  1.  TJiess. 

5,2. 


glaggwuba  —  haban. 


433 


glaggwuba,  adv.  (§  53;  220  u.  A.J, 
genan:  Luc.  1,  3;  glaggwaba  Luc. 

15,  S. 

glitmunjan  ail?.fieip,  gldmen:  Mc. 

9,  3. 
goda-kunds  von gutet •  Abkunft,  vor- 

nehm:  IjUC.  19,  12. 
godei,  f.,  TUchtigkeit,  Tugend:  Phil. 

4,  8.  —  Compos,  gasti-godei. 
goleins,  f.,  Grufs:   Luc.  1,  29.  41. 

44,    1.  Cor.  16,  21  u.  d. 
goljan  griifsen,  hegriifsen:  Mt.  5,  47. 

Mc.  15,  18.    Luc.   1,  40.    Rom.  16, 

23  u.  6. 
g  o  J)  s  (-ds)  gut,  schon ;  ay  a  &6g:  Mt.  7, 1 7. 

Liuc.  8,  8.    Gal.  6,  6  u.  o.;  XQ^ozog: 

Luc.  6,  35.    1.  Cor.  15,  53;  xaXog: 

Mc.  9,  5.  50.   Joh.  10,  11.    1.  Cor. 

7,  26,    Gal,  6,  9  u.  o,  —  Compos. 

gasti-go{)s. 
grab  a,  f,,  Graben:  Luc.  19,  43. 
grab  an,   abl.,   graben:   Luc.  6,    48. 

16,  3,    —    Compos,    bi-,    uf-,    us- 
graban. 

gramjan  aufreizen,  reizen:    Col.  3, 

21,  —  Compos,  in-gramjan. 
g  r  a  m  s  t  (s  ?),  M.  (m.  ?),  xagipoQ,  Splitter : 

Luc.  6,  41.  42, 
gras,  n.  (gen.  grasis),  Gras,  Kraut: 

Mc.  4,  28.  32.    Rom.  14,  2, 
gredags    hungrig:   Mt.  2r>,   42.  44. 

Luc,  1,  53.  6,' 25,  VMl.  4,12u.o. 
gredon  (^  268)  hunger n;  unperson- 

lich:    jjibai    gredo    fijand    feinnna 

Rom,  12,  20. 
gredus,  m.,  hfJioq,  Hunger:  2.  Cor. 

11,  27, 
-grefts  s.  ga-grefts. 
-greifts  s.  ga-greifts. 
gr  e i }) au ,  abl.,  greifen,  ergreifen :  Mc. 

14,    44.    4h/ 49.    51.    '--    Compos. 

fair-,  und-greipan. 
gretan   (greitan),   red.,  weinen,  kla- 

gend  ausrufen :  Mc.  5,  38.  39. 14,  72. 

Lc.  7,  13.  32,  8,  52.  19,  41.  Joh.  16, 

20.  Rom.  12,  15.  mil  3,  18  u.  il 
grets,  m.  (?i),  das  Weinen:  Mt.  8,12. 
grinda-fra{)jis  okiyoipvxog,    klein- 

mUtig:  1.   Thess.  5,  14. 
grif)s  (-ds), /*.,  Schritt,  Stufe:  1.  Tim, 

3,  13, 
groba,  f,,  Grnbe,  Hohle:  Mt.  H,  20. 

Luc.  9,  58. 
-grudja  s.  us-grudja. 
-grundil)a  s.  af-grundij)a. 
grundu-waddjus  (§  49)  iht^i-liov, 

Grundmauer,    Gru?td;  f.:  Ltic.   6, 
Ulfilas.     11.  Aufl. 


48.    49.    14,  29.    Eph.  2,   20;    m, 

2,  Tim.  2,  19. 
guda-faurhts  gottesfurchtig :  L.  2, 25 . 
guda-laus  gottlos,  ohne  Gott:  Eph. 

2,  12, 
guda-skaunei,/".,  Gottesgestalt :  Phil. 

2,  6, 
gud-hus   (§    17  a),    n,  (gen,  -husis), 
i      Gotteshaus,  Tempel:  Joh:  18,  20, 
I  Gudilaib  (?),  n.  pr,  m.  (§  89  A,  2), 

Aret.   Uric. 
Igu  disks    gottUch:    2.     Tim,    3,    16. 
\      Skeir.  lb.  c. 
gudja,  m.,  Priester:  Mt.  8,  4.    Luc, 

1,  5.    Joh.  18,  19,  26  u.  6.;  Hoher- 
1      priester:   Mc.  2,   26,    Joh.    18,  15 

u.  6.  —  Compos,  ufar-gudja. 
gudjinassus,  m.,  Priestertum:  Luc. 

1,  9.    2.  Cor.  9,  12. 
g  u  d  j  i  n  o  n  das  Priester amt  verrichten : 

Luc,  1,  8. 
gulf),    n..    Gold:    1.    Tim.   2,   9.    — 

Compos,  figgra-gulf). 
gul{)eins  golden:   2.  Tim.  2,  20. 
gum  a,  m.,  Mann:  Luc.  19,  2.  1.  Cor, 

7,  16.  Eph.  4, 13  Glosse,  Neh.  5,  17. 
guma-kunds  miinnllchen  Geschlechts, 

mdnnlich:  Lu^,   2,  23.    Gal.  3,  28. 
g u  in  e  i  n  s  mdnnlich;  n.  gumein  a()a8 r : 

Mc.  10,  6. 
gunds,    /;/.    (?),    ydyypaivay    Liter, 

Geschwiir,  Krebs:  2.   Tim.  2,  17. 
gutanio,  run.,  EinUitung  Xr.  14. 
-gulnari  s.  us-gutnan. 
Gut-})iuda,  f.,  Gotenrolk:  Kalcnd. 
guf),  m.  (§  3  A.  4;   156  A.  2;   253; 

278),   Gott;  plur.    guda   (Joh.    10, 

34.  35.    Gal.  4,  H)  Gotter.  —  Com- 
pos, ga-liuga-guda.   Vgl.  die  Adj.  al-, 

ga-gul)s,    Adv.   ga-gudaba,    Snbst. 

af-,  ga-gudei. 
gu|)-blostreis,    m.   (i^  HO  A.  J;  S9 
I      A.   1),  Gottesrerehrer :  .Joh.  9,  31. 

Ill  a  ban,   sw.,    1.  haben,  halt  en:  Mc. 
!  4,  25.  Lc.  S,  13.  Rom.  9, 21.  2.  Cor. 

i  1,  15  u.  6.;   in  negafiren  Sdtzen 

'■  mit  Gen.  statt  des  Ace.   (^  258  d) 

\  Mt.  9,  :i6.    Mc.  4,  5.   Joh.  9,  41. 

\  Eph.  5,  27;  sa  fairliwu  hal)ands 

i  der  Welt  halter,  Eiirst  dieser  Welt : 

I  Eph.  6,  12;  gafahana  haban  ge- 

,  fangen    halten:    2.     Tim,    2,    26 

i  Cod.  A;  habaif)   wisan   gehalten 

si'in  (d.  i.  bereit  si'in):  Mc.  3,9; 
I  hahandei  schtvanger :  Rom.  9,  10. 

30 


434 


hafjan  —  hairl)ra. 


2.  zur  Bestlmmung  de  r  Zeit  (wie  alt  ? 
wie  lange  her?):  ^mf  tiguns  jere 
haban  funfzig  Jahre  alt  sein: 
Joh,  8,67;  fidwor  dagans  habands 
vier  Tage  lang:  Joh,  11  y  17. 

3.  mit  Adverhieuj  sich  befinden;  ubi- 
laba  habaii  sich  Uhel  befinden: 
Mc.  2, 17;  mais  wairs  haban  sich 
immer  schlimmer  befinden:   Mc. 

5,  26;  afturaist  haban  iaxdtoDg 
sxstv,  in  den  letzten  ZUgen  liegen: 
Mc.  5,  23;  manwuba  haban  du 
fraweitan  sich  bereit  finden  zu 
rdchen:  2.  Cor.  10,  6;  niwaihtai 
mins  habaida  |)aim  ufar  filu 
apaustaulum  war  in  nichts  ge- 
ringer  als  die  grofsen  Apostel: 
2.  Cor,  12,  11;  atich  reflexiv: 
hairto  ize  fairra  habai{)  sik  mis 
befindet  sich  fern  von  mir:  Mc, 
7,  6;  t)0  aljaleikos  sik  haban- 
dona:  1,  Tim,  5,  25, 

4.  halten,  meinen:  habaidedun  lo- 
hannen  {)atei  praufetes  was  hielten 
den  Johannes  fiir  einen  Propheten : 
Mc,  11,  32. 

5.  wollen,  werden;  |)atei  habaida 
taujan  was  er  tun  wollte:   Joh. 

6,  6;  t)oei  habaidedun  ina  gada- 
ban  was  ihm  widerfahren  werde: 
Mc,  10,  32;  sa  auk  habaida  ina 
gale wj  an  wollte  ihn  verraten:  Joh. 
6y  71,  Daher  dient  es  auch  zur 
Umschreibung  des  Futurs  f§  231 J : 
wisan  habaij)  (Joh,  12,  26)  wird 
sein;  taujan  haba  (2.  Cor,  11,12) 
werde  tun;  ahnl.  2.  Thess,  3,  4. 

Compos.:   af-,  ana-,  at-,  dis-,    ga-, 
uf-haban;  vgl.  auch  un-habands, 
un-ga-habands. 
hafjan,  abl.  (§  111  A,),  heben,  auf- 

heben:  Mc.  2,  3,   —  Compos,  and-, 

at-,  ufar-,  us-haQan. 
-hafnan  s.  ufar-hafnan. 
haftjan  {auch   haftjan  sik)  sich  an- 

he f ten,    sich    anhdngen,   anhangen, 

sich  ergeben:  Bom.  12,  9,  12.    Col. 

4,2.    1.    Tim.   3,   8.    —    Compos. 

ga-haftjan,  ga-ga-haftjan. 
-haftnan  s.  ga-haftnan. 
hafts  behaftet;  liugom   hafts  verhei- 

ratet:   1.    Cor.  7 ,  10.    —    Compos. 

auda-,  qi{)u- hafts, 
-hafts  s.  anda-hafts. 
-hah  s.  faura-,  faur-hah. 
haban   (§  Sb),  red.,    etwas  hangen,\ 

schwehen  lassen,  hinhaUen,  im  Zwei-  \ 


fel  lassen,   aiQSLv:  Joh.  10,  24.  — 

Compos,  at-,  us-hahan. 
haban  (§  8b),  stv.,  hangen,  jemand 

anhangen,  sxxpe/udaO^at :  Lc.  19,  48. 
-hahjo  s.  ga-hahjo. 
Haibraius,    n.    pr.    m.,    '^EfiQcclog, 

Hebrder:  2.  Cor.  11,  22.  Phil.  8,  6. 
haidus,    m.,    Art,    Weise:    Phil.    1, 

18.  2.    Thess.   2,   3.    2.   Tim.  3,  8. 
Skeir.    Vd. 

haifstjan  streiten,  kdmpfen:  1.  Cor. 

9,  25.    1,   Tim.  6,  12.    2.  Tim.  2,  5. 
4,  7. 

haifsts,  f.,  Streit,  Zank:  Rom.  13, 
13.  2.  Cor.  12,  20.  1.  Tim.  6,  12. 
Skeir,  IV  d  u.  6. 

haihs  eindugig:  Mc,  9,  47. 

hailag,  run.,  Einleitung  Nr.  14. 

Haileias  s.  Helias. 

Haileisaius,  n.  pr.  m.,  "^Ekioaloq: 
Luc.  4,  27, 

-haili  s,  un-haili. 

hailjan  heilen:  Mt,  P,  35.  Mc.  3, 
2,  15.  Luc.  4,  23.  5,  17;  hailjan 
sik  geheilt  werden:  Lc.  6,  18,  — 
Compos,  ga-hailjan. 

-hailnan  s.  ga-hailnan. 

hails  heil,  heilsam,  gesund:  Mt.  9, 
12,  Joh.  7,  23,  2,  Tim.  1,  13. 
Tit.  1,  9.  13  u.  6.;  in  der  Anrede: 
Heil!  set  gegrUfst!  Mc.  15,  18.  Joh. 

19,  3.  —  Compos,  ga-,  un-hails. 
-haimeis  s.  af-,  ana-haimeis. 
haim-oI)li,   n.,  aygoQ,    Acker:   Mc. 

10,  29.  30. 

haims,  f.  (^§  160  A.  6),  Dorf,  Flecken: 
Mc.  11,  2.  Joh.  11,  1  11.  0.;  plur, 
ace,  haimos  Mt.  .9,  35  u.  ii,  dat, 
haimom  Mc.  1,  38.  5,  14,  gen, 
haimo  Luc.  5,  17.   17,  12. 

hairaiseis,  nom.  plur.,  Fremdw., 
cclpeosig,  Ketzereien:  Gal.  5,  20. 

hairda,  /.,  Herde:  Mt.  8,  30—32, 
Mc.  5,  11.   Lc.  2,  8  u.  o. 

hairdeis,   m.,  Hirt:  Mt.  9,  36.    Lc. 

2,  8.  18.    Joh.   10,  11.    Rph.  4,   11 
ti.  o. 

Hairodia  s.  Herodia. 
-hairtei,-hairti})as.  arma-,hardu-, 

hauh-hairtei ;  arma-hairti|)a. 
hairto,  n.,   Herz:    Mt.   6,   21.    Mc. 

3,  5.    11,  23.    Joh.  14,  27.    1.  Cor, 

4,  5.   Eph,  3,  17  u.  0.   —   Vgl.  die 
Adj.  arma-,  hauh-,  hrainja-hairts. 

h  a  i  r  t)  r  a  ,  n.  plur. ,  Eingeweide, 
anXdyxva:  2.  Cor.  6,  12.  Philem. 
12  Glossr. 


hairus  —  hauhi{)a. 


435 


hairus,    //r.,    Schwert:    Mt,   10 j   34. 

Mc,  14,  43,  48.    Luc,  2,  35,    Rom, 

13,  4  u,  0. 
Jiais,  n.  (?J,  Fackel;  rfa^.  2;/.  haizam 

Joh.  18,  3. 
-haista  s,  us-haista. 
-halt  s.  anda-,  bi-,  ga-hait. 
halt  an,  red.,  nennen,  benennen:  Mt. 

10,  26,    Luc,  1,    13.   59.    Bom.   9, 

25   u.    o.;    im  pass,    he  if  sen:    Mt. 

9,  9.    Luc.   1,  26.  60,    Joh.  11,  16. 

Rdm.  7,  3  u.  6,;  rufen,   einladen: 

Mc.  1,  20,  3,  31.  Joh    10,  3  u,  0.; 

heifsen,  befehlen:  Mt.  8, 18,  Lc.  5,  3, 

18,  40  u.  6,  —  Compos,  ana-,  and-, 
at-,  faura-ga-,  fair-,  ga-,  us-haitan. 

haiti,  f,,  Gehei/'s,  Befehl,  Aufgebot: 

1,  Cor,  7,  6.    1,   Thess.  4,  16. 
-haitja  a,  bi-,  dulga-haitja. 
hail)i,  f,,   dygoq,   Heide,   Feld:   Mt. 

6,  28.  30.   Lc.  15,  15.    17,  7,  31. 
haif)iwisks  aypiog,  wild:  Mc.  1,  6, 
haiI)no,  f.,  Heidin:  Mc.  7,  26. 
hakuls,   m..  Mantel:  2.  Tim.  4,  13. 
halba,   f.,   H&lffe,    Seite;    in   J)izai 

halbai  in  dieser  Hinsicht:  2.  Cor. 

S,  to.    9,  3. 
halbs  (§273c)  halb:  Mc.  6,  23.    Lc. 

19,  8. 

bald  an,    red.,    hUten,    weiden:   Mt. 

8,  30.    Luc.  15,  15.    17,  7.    1.  Cor. 

9,  7    u.   6,;   f)ai    haldandans    die 
Hirten:  Mt.  8,  33,   Luc.  8,  34. 

h aid  is,   adv,,   lieber,   mehr;    ni   {)e 

haldis  nicht  um   so   mehr,   ketnes- 

wegs:  Skeir.  IV  d. 
halis-aiw,    adv.,    kauin  je,   kaum: 

Luc.  9,  39, 
halja,  f..  Nolle:  Luc.  10,  15,  16,  23. 

1,  Cor,  15,  55, 
hsilka gering,  diirftig :  1,  Cor.  15,  10. 

Gal,  4,  9, 
h alius,  m.,  f'els:  Rom,  9,  33. 
•hals,  m.  (a;  §  155  A.  5),  T(Kxxi]).og, 

Hals:  Luc.  15,  20.  —  Compos,  frei- 

hals. 
h  a  1  s  -  a  g  g  a ,   m.,  Tpaxv^og,    Hals,  \ 

Nacken:  Mc.  9,  42  (balsagga  Cod.). 
halts  lahm:   Mt.  11,  5.    Luc.  7,  22. 

14,.  13,  21. 
-halt)ei  8.  wilja-half)ei. 
hamfs  verstUmmelt:  Mc.  9,  43. 
-ham on  s.  af-,  ana-,  and-,  ga-,  ufar- 

hamon. 
hana,    m.,    Hahn:   Mt.   26,    74.    75, 

Mc,  14,  68,  72,  Joh.  13,  3H.  18,  27. 
handugei,  f.,   Welsheit:  Mt,  11,19, 


Mc,   6,    2.    Rdm.   11,   33.     Col,  4, 

5  u.  d. 
h  an  dugs   (comp.    handugoza)   weise: 

1.  Cor.  1,  20,  25. 
handus,  f.   (§  170  A.),  Hand:   Mt, 

5,  30.    8,  15.    Lc,  6,  1.    Col.  4,  18. 

Philem.  19  u.  0.  —  Vgl.  laus-handus, 

adj. 
handu-waurhts  mlt  der  Hand  ge- 

macht:  Mc.  14,  58.   Lph.  2,  11.  — 

Vgl.  anch  un-handu-waurhts. 
bans  a,    /.,    Schar,    Menge,    Wache, 

Cohorte;    n?.Tj0^og:     Luc.     6,     17; 

onelQa:  Mc.  15,  16.  Joh.  18,  3.  12. 
-hardjan  s,  ga-bardjan. 
barduba,    adv.    (§   220    A.),   hart, 

sehr,  mit  Strenge:  Mt.  8^  6.   2,  Cor. 

13,  10  (hardaba  Cod.  A). 
bardu-hairtei,  f,,  Hartherzigkeit : 

Mc,  10,  5, 
bard  us  hart,  strenge:  Lc.  19,  21.22, 

Joh.  6,  60;  comp.  hardizo:    Skeir. 

Vic. 
harjis,  m.,   Heer,   Menge  (Legion): 

Luc.  2,  13.    8,  30. 
bat  an,  sw.,  hassen:  Lc.  1,  71.  6,  27. 
bat  is,   n.  {gen.  hatizis,  §  156  A.  i), 

Hass,   Zorn:   Lc.   3,  7.   Rph.   2,  3 

Cod.  A.    Gal.   5,  20.    Skeir.   Vlllb 

u.  6. 
hatizon  x^^-^^f  zurnen:  Joh.  7,  23, 
batjan  fiiosZv,   hassen:   Mt.    5,  44. 

Luc.  6,  27  Glosse.    Rom.  7,  15. 
bats,  )n.  (?),   Hass  (ahd.  baz);  geti. 

batis:  Lph.  2,  3  Cod.  B. 
baubij)  (haubid),  w.,   Haupt,  Kopf: 

Mt.   6,   17.    Mc:  12,  4.    Luc.  7,  46. 

I.  Cor.  11,  3.  Eph.  5,  23.  Col.  1, 
18  u.  o.;  baul)i|>  waibstins  Eckstein: 
Mc.  12,  10.    Luc.  20,  17. 

b  a  u  b  a  b  a ,  adv.,  hoch;  baubaba  bugjan 

hoffcirtig  sein:  Rom.  11,  20. 
bauhei,  f.,  Hohe:  Eph.  3,  IS, 
b  a  u  h  e  i  n  s ,  f.,  Rrhohung,  Elire :  Joh. 

8,  50.  54.    11,  4.    Phil.  2,  3  u.  0. 
baub-bairtei,    f.,    Hochmut:    Mc. 

7,  22. 
bauh-hairts  hochmiitig :  2.  Tim.  3, 2. 

Tit.  1,7. 
hauhis,  wlv.  comp.,  dvojT€pov,hdher, 

wetter  hinauf:  Luc,  14,  10. 
haubisti,  n,,  die  hochste  Hohe:  Mc. 

II,  10.    Luc.  2,  14.    19,  38. 
haubif)a,   f.,   Hohe,    Hoheit,    Erhe- 

bung,  Rhre:  Luc.  1,  78.  14,  10. 
Joh.  7,  18.  Rom.  8,  39.  Eph.  4, 
8  u.  0. 

30* 


436 


hauhjan  —  hindar. 


hauhjan  erhohen,  preiben,  verherr- 
lichen:  Mt.  6,  2.    Lc.  14 ^  11.    Joh. 

13,  31,  32.  Rom.  13,  6  u.  6.  — 
Compos,  ufar-/  us-hauhjan. 

-hauhnan  s.  us-hauhnan. 
hauhs  (6'W/).  hauhista)  hoch:  Mc.5j7, 
.9;  2.    Luc,  4j  5.    8,  28.    16,  15  u.  o. 
liauh-{)uhts    (§    17  hj     JwchmuUg: 

1.  Tim.  6,  4. 

h  a  u  n  e  i  n  s ,  /;,  Erniedrigung,  Nledrig- 
keit,  Demut,  Demiitigung:  Eph.  4,  2. 
Fh/l  2,  3.    3,  21.     Col.   2,   18.  23. 

3,  12. 

haunjan  ernledrigen:  2.  Cor.  11,  7. 

Phil.  4,  12.  —  Compos,  ga-haunjan. 

hauns  (i)  zansivog,  niedrig,  demUtig: 

2.  Cor.  10,  1. 

haurds,  f.,   Tiir:  Mt.  6,  6.    1.  Cor. 

16,  9.     2.    Cor.   2,   12.    Col   4,  3. 

Neh.  7,  1.^ 
hauri,  n.,  av^pa^,  Kohle:  Rom.  12, 

20;  plur.  dv&paxid,   Kohlenfeuer  : 

Joh.  18,  18. 
haurn,  n.,  xegaq,  Horn:  Lc.  1,  69; 

xeQCLTiov,  Frucht  des  Johannlsbrot- 

haums:   Luc.  15,   16.  —    Compos. 

l)ul-haurn. 
haurnja,  m.,  Hortibldser:  Mt.  9,  23. 
haurnjan   auf  dem    Home   blasen: 

Mt.  6,   2.    9,  23.   —    Compos.  f)ul- 

haurnjan. 
h  a  u  s  e  i  n  s ,  f.,  das  Gehor  (die  Ohren) : 

2.  Tim.  4,  3.  4;  das  Gehorte  (Pte- 

digt,    Wort):   Joh.    12,    38.    Rom. 

10,  16.  1.  Thess.  2,  13.  —  Compos. 

ga-,  uf-,  ufar-hauseins. 
hausjan  (§  265  c)  horen,  vernehmen, 

anhorcn,  zuhoren:   Mt.  5,  21.    Mc. 

4,  9.  Luc.  2,  47.  10,  16.  16,  2. 
Joh.  12,  47.  18,  37.  2.  Cor.  12,  4. 
2.  Tim.  1,  13  u.  o.  —  Compos,  and-, 
ga-,  uf-hausjan. 

hausjon  horen:  Mc.  4,  33.  Lc.  5,  15. 

Joh.  6,  60.  2.   Tim.  2,  14. 
hawi,   n.    [dot.   hauja),   Heu,   Gras: 

Mt.  6,  30.    Joh.  6,  10.  Skeir.  Vllh. 
hazeins,  /'.  (i^  160  A.  6),  Lob:  Lc. 

18,    43.    Rom.    13,    3.    Eph.    1,    6. 

Phil.    4,  8  u.  (>.;  Lohqesaiig :    Eph. 

5,  19.    Col.  3,  16. 

liazjan   lohen,  preisen:    Luc.   2,   20. 
,  16,  8.  Rom.  15, 11.  1.  Cor.  11,22  u.  o. 
Iieito,  f.,  Fieher:  Mt.  8,  14.  15. 
heiwa-frauja,   ui.,   Hausherr:  Mc. 

14,  14. 

helei,  Fremdw.,  tj?J  od.  ijlei,  mein 
Gott:  Mt.  27,  46. 


Helei,    n.  jy^r.  m.;   gen.  Heleis  Luc. 

3,  23. 
Helia(s)  (Heleias,  Haileias),  //.  pr.  m. 
(§  47),  Mt.  11,  14.   Mc.  9,  12.  Lc^ 
9,  45  u.  6.;  gen.  Helei  ins  Lc.  4,  25, 
Haileiins    Lc.    1,    17,    dat.    Helijin 
Mc.   9,   5,   ace.  Helian  Mt.   27,   47, 
Heleian  Luc.  9,  19. 
Her,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  28. 
her  (§  11)  her,  hier:  Mt.  8,  29.  Mc. 

6,  3.    9,  5.    Luc.  7,  8  u.  6. 
Hero  des  (Herodis),   n.  pr.  m.,    Mc. 
6,  14.  17.  18.  20.    8,  15.    Lc.  3,  1. 
9,  7  u.  0. 
Herodia  (Hairodia),  n.  pr.  f.;   nom. 
Herodia  Mc.  6,  19,  gen.  Herodiadins 
lb.  22  (Hai-   17),  ace.  Herodiadein 
Luc.  3,  19. 
Herodianus,   m.,   Herodianer:    Mc. 

3,  6.    12,  13. 
he^jo,  f.,  Kammer:  Mt.  6,  6. 
hi-  Stamm  eines  absterbenden  Demon- 
strativums    (§    208),    tvovon    in 
festen     Formeln    noch    folgende 
Casus  vorkommen: 
dat.  himma  daga  an   diesem   'Page, 
heute:  Mt.  6,  11.  30.   Lc.  2,  11. 
4,  21  u.  6.;  fram  himma  (Joh.  13, 
19.  14,  7)  und  fram  himma  nu 
(L.  1,  48.  5, 10)  von  nun  an,  jetzf; 
ace.  masc.  und  hina  dag  bis  auf  diesen 
Tag,  bis  heute:  Mt.  11,  23.  27,  8. 
2.  Cor.  3,  15. 
ace.  neutr.   und  hita  bis  jetzt,  bis- 
her:    Mt.    11,    12.    Mc.   13,    19. 
Joh.  16,  24.    1.  Cor.  15,  6;  und 
hita  nu  Skeir.  IV  b. 
hid  re   (hidrei)    hie^-her:    Mc.    11,    3. 

Luc.  9,  41.    14,  21. 
hilms,  /y/.;  Helm:  Eph.  6, 17.  1.  Thess. 

5,  8. 

hilpan,   abl.,  helfen:  Mc.   9,  22.  24. 

Lc.   5,  7.    2.  Cor.    1,   11.   -    Com- 

p>os.  ga-hilpan. 
himina-kunds  himmlisch :  JjC.  2, 1 3. 

Eph.  3,  10.    Skeir.    lib.  IV  c  u.  o. 
himins,  m.  (a),    Him m el:  Mt.  5,  18. 

6,  26.    Mc.    1,   10.    7,   34.    11,   25. 
Eph.  1,  10  u.  6. 

himma  s.  hi-. 

hina  s.  hi-. 

liindana,    (•.    gen.,    hinter,  jenseit: 
Mc.  3,  8. 

hindar,  c.  dat.  und  ace,  hinter,  jen- 
seit; ilher; 

1.  c.    ace.    auf   die    Frage    wohin? 
Mt.  8,  18.  34.    Lc.  8,  22  u.  o. 


hindar-leit)an  —  horinassus. 


437 


a.  c.  (fat.  auf  die  Frage  wo?  Joh. 
8,  26  (Skeiv.  IV a).  6*,  22.  2b 
u.  d.;  hei  qiinan  Mt,  Hj  28.  Mc. 
5  J  1.  10,  1;  nist  hindar  uns 
maizo  fimf  hlaibam  wir  hahen 
nlcht  mehr  alsfUnf  Brote  (hinter) 
hei  uns:  Jaic.  9,  IS. 

3.  in  ahstractem   Sinne:  slojan  dag 

hindar  daga  den  einen  Tag  dem 

andern  nachsetzen,    ror  dem  an- 

dern  unterscheiden :  Mom.  14,  5. 

hindar-leil)an,  dbl.,  hfngehen:  Lc. 

17,  7;  vorUbergehen,  nergehen:  Lc. 
16,  17. 

hindar-weis  (^  180  A.  4)  dohog, 
hinterlistig,  hetruglich:  2.  Cor.  11, 
IS,  —    Vgl.  auch  un-hindar-weis. 

h  i  n  d  a  r  -  w  e  i  s  e  i ,  f.,  Hinterlist :  2.  Cor. 
12,  16. 

hindumists  (§  102)  hinterster,  ciu- 
I'serster:  Mt.  8,  12. 

-hin{)an  s.  fra-,  us-hiiif)an. 

hiri  (§  24  A.  1)  komm!  hterher! 
(6evQ0,  ecf'/ovj:  Mc.  10,  21.    Luc. 

18,  22.  Joh.  11,  S4.  4S;  im  dual. 
hirjats  (dsvre)  Mc.  1,  17,  Im  plur. 
hiijij)  (d)8.)  kommet !  Mc.  12,  7. 

hit  a  8.  hi-. 

hiufan,  abl.,  klagen,  Klagelieder  sin- 
gen:  Mt.  11,  17.    Lc.  7,  S2  Glosse. 
hiuhma,  m.,  Haufen,    Menge:   Mt. 

8,    18.     Luc.    1,    10.    5,    15  u.   8.; 

hiuma  Cod.  Luc.  6,  17.    8,  4. 
hiwi,  H.,  /uoQcpcDOig,  Schein:  2.  Tim. 

S,  6. 
hi  ah  j  an,    ahl.    (§  111   A.),  lachen: 

I/nc.  6,  25.  —   Compos,  bi-hlahjan. 
hlaifs  (hlaibs),  m.  (a),   Brof,  Speise, 

Brotbissen:  Mt.  (i,  11.  Mc.  8,  4.  14. 

Luc.  9,  S.  Joh.  IS,  26.  Skelr.  Vila,  h 

u.  6.  —    Vgl.  ga-hlaiba,  ga-hlaifs. 
hlains(?),  m.  ('i).  Hug  el:  Luc.  S,  5. 
hlaiw,   n.y    Grab:    Mt.    27,    60.   66. 

Mc.  6,  29.    Joh.  11,  38  u.  6. 
hlaiwasna,  f.,   nur  im  plur.  (§  77 

A.  3),  Grdher,  Grahhohlen:  Mt.  8, 

28.    27,  52.  53.   Luc.  8,  27. 
hlamma,  f.,  naylg,   Schlinge,  Fall- 

strick:  1.   Tim.  3,  7.   6,  9. 
bias   (§   180    A.   4)    freudig,   heifer: 

2.  Cor.  9,  7 ;  Compar.  hiasoza  Bhil. 

2,  28. 
h  1  a  s  e  i ,  /".,  F)  bhlichkeit :  Bom .  12,  8. 
-hla{)an  .s\  af-hlat)an. 
-hlaupan  s.  us-hlaupan. 
hlauts,   m.,   Los:   Mc.  15,  24.    Luc. 

1,  9;  das   Verloste,  Erbschaft:  Col. 


1,  12;  hlauts  gasatij)s  wisan  als 
Erbschaft  gesetzt,  zur  Erbschaft  be- 
rufen  sein:  Eph.  1,  11. 

hleil)jan  dviilafi^dvea^ai,  sich  je- 
mandes  annehmen:  Lc.  1,  54. 

hleiduma  (§  192)  link;  hleidumei 
die  Linke  (d.  i.  Hand,  auch  Seite) : 
Mt.    6,  3.    25,  41.    Mc.  10,  37.  40. 

15,  27.    2.  Cor.  6,  7. 

hleij)ra,  f,  Hutte,  Zelt:  Luc.  9,  33. 

16,  9.   2.  Cor.  5,  1.  4. 
-hlei{)rjan  s.  ufar-hleil)rjan. 
hle})ra-stakeins   {st.   hleipra-),   f., 

Zeltaufsteckung,  oxr^voTtijyta  (Laub- 

huttenfest):  Joh.  7,  2. 
hlifan,  abl,  stehlen:  Mt.  6,  19.  Mc. 

10,  19.    Luc.  18,   20.    Bom.  13,  9. 

Eph.  4,  28. 
hliftus,  m.,  Dieb:  Joh.  10,  1. 
hlija  (hleisV),   m.,   Hiitte,   Zelt:   Mc. 

9,  5. 
hliuma,  m.,  Geh'or,  Ohr:  Mc.  7,  35. 

Luc.  7,  1.    1.  Cor.  12,  17. 
hliu{)    (i),  n.   C^)i   Gehor,  Aufmerk- 

samkeit:  1.   Tim,  2,  11. 
-hlohjan  s.  uf-hlohjan. 
hlutrei,    f.    (§    17  a),    etXtx(jivsta, 

Lauterkeit,   Aufrichfigkeit :  2.  Cor. 

1,  12. 

h  1  u  t  r  i  {)  a ,  /;  ("§' :/  7  flT;^,  dasselbe :  2.  Cor. 

2,  17. 

hlutrs  (§  17  a)  dyvoq,  lauter,  rein: 

2.  Cor.  7,  IL 
hnaiweins,    f,    Erniedrlgung,   Nie- 

drigkeit:    Luc.   1,    48.   —    ('ompos. 

uf-hnaiweins. 
bnaiwjan  ernledrigen:  Luc.  14,  11. 

18,  14;  linaiwit)s  demiltig:  2.  Cor. 

7,    6.    —    Compos,   ana-,    ga-,    uf- 

hnaiwjan. 
huaiws  niedrig :  Bom.  12,  16. 
h  n  a  s  q  u  s  iveich,  weichlich :  Mt.  11,8. 

Luc.  7,  25. 
hneiwan,    abl.,   sich   neigen,  sinken : 

Lc.  9,  12.  —  Compos,  ana-hneiwan. 
-hnipnan  s.  ga-hnipnan. 
-hniupan  6'.  dis-hniupan. 
-hnupnan  s.  dis-bnupnan. 
hnu{)0,  f.  (§  17  a),  oxo/.oxp,  Stachel: 

2.  Cor.  12,  7  (hnuto  Cod.  B). 
-ho  bains  s.  ga-,  un-ga-hobains. 
hoha,  m.,  Pflug :  Luc.  9,  62. 
holon  schaden,  betrilgen:  Lc.  3,  14. 

—  Compos,  af-holon. 
bM  i 'las BUS,  m.,  Hurerei,  Ehebruch: 

.    •    7,  21.    Joh.   8,  4L    Eph.  5,  3. 

.  .v>'.  5,  19  n.  6, 


438 


horinou  —  hyssopo. 


horinon  huren,  Ehehruch  heqehen: 

Mt.   5,   21.  32.    Mc.  8 J  38.    W,  11. 

12.  19.   Luc.  16,  18.   Rdm,  7,  3.  — 

Compos,  ga-horinon. 
hors,    m.    (a),    Hurer,    Ehebrecher: 

Lc.  18,  11.    1.  Cor.  5,  9.  10.  Kph. 

5,  5.    1.   Tim.  1,  10. 
hrainei,  f.,   Relnheit:   Skeir.    Illb. 

—  Compos,  un-hrainei. 
hraineins,  f.,  JHeinlgung:  Luc.  2,22. 

Skeir.    Ill  b.    d.    —    Compos,    ga- 

hraineins. 
-hrainif)a  s.  un-hraiiiil)a. 
hrainja-hairts  (§183^)  reinherzig, 

reines  Herzens:  Mt.  5, 8  (Skeir.  VI d). 
hrainjan  retnlge^i:  2.  Cor.  7,  1.  — 

Compos,  af-,  ga-,  us-hrainjan. 
brains  (i)   rein:   Mt.  8,  3.    27,  59. 

Joh.  13,  11.   1.  Tim.  2,  9.  Tit.  1,  15. 

Skeir.  IIIc  u,    d.  —   Compos,  un- 

hrains. 
hraiwa-dubo  (§  17a),  f.,  zgvywv, 

Turteltaube:  Luc.  2,  24. 
hramjan  kreuzigen,  oxavQovv:  Joh. 

19,  6.  —  Compos,  us-hramjan. 
-hrisjan  s.  af-,  us-hrisjan. 
hropjan  rufen,  schreien:   Mt.  8,  29. 

Me.  10,  48.  Lc.  9,  39.  Joh.  11,  43. 

Gal.    4,   6.    27    u.   d.   —    Compos. 

uf-hropjan. 
hrops,    m.,    Ruf,    Geschrei:    Eph. 

4,   31. 
hrot,  n.,  Dach:   Mt.   8,  8.    10,  27. 

Mc.  2,  4.  Lc.  5,  19.    7,  6.    17,  31. 
hrot)eigs  siegreich:  2.  Cor.  2^  14. 
hrugga,  f..  Stab:  Mc.  6,  8. 
hrukjan  (§  17 a)  krdhen:  Mt.  26^74. 

Joh.  13,  38.   18,  27. 
hruks  f?  §  17  a),  in.  (?),  das  Krdhen; 

ace.  hruk  Mt.  26,  75. 
-h  rusk  an  s.  and-hruskan. 
-hugds  6\  ga-hugds. 
huggrjan  (hugrjan)  (§  268)  hungern; 

unpers.  {)aiia  gaggandan  du  mis  ni 

huggreij):   Joh.  6,  35;  part,  praet. 

pi.  hugridai  hungrig  1.  Cor.  4,  11. 
hugjan  denken,  meinen,  gesinnt  sein: 

Mt.  o,  17.    Luc.  2,  44.    Joh.  11,  13. 

Gal.  5,  10.   Fhil.  3, 15  u.  o.;  hugjan 

liauhaba  hoffdrtig  sein :  Rom.  11,  20; 

waila  hugjan  wohlgesinnt,   einstim- 

mig  sein:   Mt.   5,   25;  hugjan   afar 

faihau  nach    Gelde    trachten:    Mc. 

10,  24.  —  Compos,  af-,  and-,  fiiura- 

ga-,  ga-,  ufar-hugjan. 
hugs,  m.,  Sinn,  Verstand;  gen.  hugis 

Eph.  4,  17. 


hugs?  n.  {gen.  hugsis),   Feld,  Land- 
gut:  Aret.   Urk. 
huhjan   (§  17  a)   0-r]aavpt%stv,   auf- 

hdufen,  sammeln:  1.  Cor.  16,  2. 
huhrus,  m.  (§17b).  Hunger,  Hun- 

gersnot:   Luc.    4,    25.    15,   14.    17. 

Rom.  8,  35. 
-huleins  s.  and-huleins. 
hulistr,    n.,    HUlle,   Decke:   2.    Cor. 

3,  13-16. 
h  u  1  j  a  n  verhiillen,  bedecken :  Mc.  14, 65. 

1.    Cor.   11,   6.    —    Compos,    and-, 

dis-,    ga-huljan;    s.    auch   un-and- 

huli{)s,  paH. 
-hulon  8.  us-hulon. 
hult)s  hold,  gnddig :  Luc.  18,  13.  — 

Vgl.  un-hulj)a>,  un-hul|)o. 
hulundi,  f.,  Uohle:  Joh.  11,  38. 
-hun    bildet    Indefinita    (§    217),    s. 

ains-,  hwan-,  hwas-,hweiio-,  manna-, 

{)is-hun. 
hund,    n.   (nur    im   plur.),    hundert 

(§  193);   prija    hunda  Mc.  14,   5; 

fimf  hunda    Luc.   7,    41.    1.    Cor. 

15,  6;  niun  hunda  Neh.  7,  41;  dat. 
twaim  hundam  Joh.  6,  7. 

hunda- fa |)s  (hundafads),  m.  (i),  An- 

fUhrer  iiber  hundert  Mann,  Haupt- 

mann:  Mt.  8,  5.  8.  Me.  15,  44.  45. 

Luc.  7,  2.  6  u.  0. 
hunds,  m.  (a),  Hund:  Mc.  7,27.28. 

Luc.  16,  21.   Fhil.  3,  2. 
hun  si,    n.,    Opfer:  Mt.    9,   13.    Mc. 

9,  49.    Luc.  2,  24.    1.  Cor.  10,  18. 

Eph,   5,    2.    Skeir.  la.     Im  plur. 

largeia,   Dienst,    Verehrung:   Joh. 

16,  2. 

-hunsiags  s.  un-hunslags. 
hunsla-stal)s,    m.   (i),    Opferstdtte, 
Altar:  Mt.  5,  23.  24.    Luc.   i,   11. 

I.  Cor.  10,  18. 

hunsijan  opfer n:  2.  Tim.  4,  6. 
hun{)s,  f.  (m.?  o<7er  hun|),  n.?),  Ge- 

fangenschaft:  Eph.  4,  8. 
hups,  m.   (i),   Hiifte:   Me.  1,  6;   ace. 

pi.  hupins  Eph.  6,  14. 
-hus  s.  gud-hus. 
huzd,    n.,    Schatz:    Mt.    6,    19     21. 

Luc.   6,  45.    18,  22.    2.    Cor.   4,   7 

II.  0. 

huzd  j  an   Schdtze   sammeln:    Mt.   6, 

19.  20.    2.  Cor.  12,  14. 
Hymainaius,  n.  pr.  m.,   Yfievaiog: 

1.  Tim.  1,  20;   Ymainaius   2.  Tim. 

2,  17. 

hyssopo,    Fremdiv.,  f.,    Ysop;    dat. 
hyssopon   (voowno))    Skeir.  IIIc, 


hwad  —  hweilan. 


439 


HWad  8.  hwaf). 

hwad  re  taohin:  Joh.  7,  35, 

hwa-h  8,  hwaz-uh. 

hwairban,  abl,  neginatEiv,   wan- 

deln;    hwairban    ungatassaba    wn- 

ordetillkh  leben:  2.  Thes3.  3,  6,  11. 

—  Compo8,  bi-hwairban. 
-hwairbs   s.   ga-,    hweila-,    un-ga- 

hwairbs.  i 

h  w  a  i  r  n  e  i ,  f.,  Hirnschddel :  Mc,  1 5, 22. 
hwaiteis,  m.,  Weizen:  Joh.  12,24. 
hwaiwa  toie;  ei  hwaiwa  (Bom.  11,  \ 

14.   1.  Cor.  9,  22.    Phil.  3,  11)  ob  I 

irgendtnie,  um   irgendwie,  nm  auf 

irgetid  eine  Weise. 
hwan  1.  in  der  Frage:  wann?  Mt. 
25,  38.  39.  44.   Luc.  17,  20. 

2.  irgend  wann,je,  einmal:  1.  Cor. 
9,  7.    Phil.  4,  10. 

3.  vor  adj.  u.  adv.:  wie:  Mt.  7,  14. 
Me.  9,  21.  Lc.  15, 17  u.  d.;  hwan 
filu  —  mais  j)amma  me  viel  — 
je  mehr,  desto  mehr:  Mc.  7,  36. 

4.  vor  comp.:  um  wie  viel:  Bom. 
11,  12.  24  u.  0. 

5.  nach  ande^-n  Partikeln:  etwa;  ei 
hwan  ni  (Luc.  4,  11),  ibai  hwan 
(Mt.  5,  25),  nibai  hwan  (Mc.  4, 
12)  damit  nicht  etwa;  niu  hwan 
(2.  Tim.  2,  25)  ob  nicht  etwa, 
vielleicht  doss.  | 

hwan-hun  jemals;  nnr  in  negativer\ 

FUgung:  ni  hwanhun  niemals:  Mt.  \ 

7,  23.    Joh.  8,  33  u.  o.  i 

-hwapjan  s.  af-hwapjan. 

-hwapnan  s.  af-hwapnan,  un-hwap- , 

nands. 
hwar    wo:    Mt.  8,  20.    Mc.  14,   12. 
Luc.  «,  25.   Joh.  9,  12.    1.  Cor.  12, 
17  u.  8.  —   VgL  t)is-hwar-uh. 
hwarbon    wandeln,    umherwandeln, 
gehen:  Mt.  9,  27.  Mc.  1,  W.  11,  27. 
Joh.  7,  1.    10,  23  u.  o. 
hwarjis   (§  214)   welcher,   wer  (von 
mehreren):  Mc.   0,  34.    12,  23.  2H. 
Joh.  0,  04.    13,  18.    1.   ness.  4,  2 
u.  0. 
h warjiz-uh  (^  218  c)jeder,  einjeder: 
Mt.  27,   15.    Mc.   15,   (J.   24.    Luc. 
19,  26.   Joh.  6,  17  u.  (').;  distributiv 
Luc.  9,  14.  —  S.  ain-hwarjizuh. 
hwas,  pron.  (f.  hwo,  n.  hwa), 

7.  fragend  (^  213):  wer,  iras;  in 
hwis  (2.  Cor.  11,  11)  we»wegen, 
wartim;  und  hwa  (Mc,  9,  19. 
Luc.  9,  41)  bis  zu  welcher  Zeit, 


wie  lange;  hwa  was,  warwn  (Mc. 
5,  35.  39.  Bom.  14,  10). 
2.  unbest.    (§    216):    irgend    einer, 
Jemand:  1.   Cor.   1,  15.    2.  Cdr. 
11,    16;    leitil  hwa    eln    weni^: 
2.  Cor.  11,  1.    16.  —    Vgl.  ^is- 
hwaz-uh,  t)is-hwa-h. 
hwas-hun    (§   217  c)  jemand;    nnr 
in  der  Verbindung  ni  hwashun  ntV- 
mand:   Mt.  9,  16.    Mc.  10,  18.  29. 
Joh.   10,  28.    1.    Cor.   16,  11.    Col. 
2,  18  u.  d. 
hwassaba,  adv.,  dnoTO/ucjg,  streng, 

mit  Schdrfe:  Tit.  1,  13. 
hwassei,     f.,     dnoxotiia ,    Strenge: 

Bom.  11,  22. 
-hwatjan  s.  ga-hwatjan. 
hwaj)  (hwad)  wohin:  Joh.  8,  14.  12, 
35.  13,36u.d.  -  F^^.t)is-hwad-uh. 
ihwa|)ar    (§    214)     wer,    was    (von 
I      zweien):  Mt.  9,  5.    Mc.  2,  9.    Luc. 

5,  23.    7,  42.    Skeir.  Ilia. 
'  hwa.li'Ar-uh(§  218b) jeder  vonbeiden; 
i      dat.    hwaparamme(h)  (Cod.   -mma) 
!      Skeir.    V  d.    —    Compos,    ain-hwa- 
I      I)ar-uh. 

I  hwatjan  schdumen:  Mc.   9,  18.  20. 
hwa^o,  f.,  Schaum:  Lc.  9,  39. 
]iwaf)ro  von  woher:  Mc.  6,  2.   Jaw. 

1,  43.  7,  42.  Joh.  6,  5  u.  0. 
hwaz-uh  \hwa2u  Kpft.'^,  5;  f.  hwoh, 
n.  hwah  §  218  a  u.  A.  1)  jeder ; 
ant  Xahlwf'tHf'ytt  umsehrnbf  es  Ver- 
teilungszahlen:  insandjan  ins  twans 
hwanzuh  sie  je  zwei  entsenden:  Mc. 

0.  7.    Luc.  10,  1. 
hwe  (^  11  A.;  213;  263^) 

1.  tvem,  mit  wem,  womit:  Mc.  4,  30. 
Luc.  7,  31.    14,  34  u.  o. 

2.  vor  comp. :  um  wie  viel,  um  was : 
Mt.  5,  47. 

3.  etwa:  2.  Cor.  11,  21. 

'  hwe-h  r§  J^  ^'  -^Z  ^^^  ^-  '^)  J*'^*'^^' 
j  falls,  nur:  Gal.  6,  12.  Phil.  1,  27. 
I  hweila,  f.,  Weile,  Zeit,  Stwide;  Xi^o- 
I  vog:  Mc.  2,  19.  Joh.  7,  33  u.  o.; 
I      oj^a :  Mc.  15,  25.  33u.  (>.;  hwo  hweilo 

eine  Ztfthnti/j  ni:>fn^  xtxiuth' :  1.  Cor. 
I  7,  5;  hweilo  hwoh>(/e  Sluade,  alle- 
I  zeit:  1.  Cor.  15,  30.  —  Vgl.  un- 
I  hweila,  adj. 
hweila-hwairbs  der  Zeit  sich  fU- 
1      gend,    auget^Ucklich ,    unbestiindig, 

TCQoaxaiQoq:    Mc.    4,    17.    2.    Cor. 

4,  17. 
-hweilains  s.  ga-hweilams. 
hweilan,   sw.,    weilen,    aufhoren. 


440 


hweilo-hun  —  iftuma. 


navsaS-ai :    Col.  i,   9.   —  Campos. 

.nna-,  ga-hweilan. 
hweilo-hun   (§  4:2  A.;   217  A.   3) 

irgend  eine  Zeit  lang;  ni  hweilohun 

nicht  elne  Stunde:  Gal.  2,  5. 
-hweitjan  s.  ga-hweitjan. 
hweils  weifs:  Mt.   5,   36.   Mc.  9,  3. 

16,  5.    Luc.  9,  29.    20,  46. 
hwe-laul)s  (i)    tvie  grofs:    2,    Cor. 

7,  11. 
hwi-leiks  (hweleiks)  me  beschaffen, 

was  fur  ein,  loelcher;  hwileiks  — 

swaleiks  ude  (beschaffen)  —  so  (be- 

schaffen):  1.    Cor.  15,   48.    2.  Cor. 

10,  11  u.  0. 
hwilftri  (?),  f.y  im  plur.  Totenklste, 

Bahre,  Sarg:  Luc.  7,  14. 
h  w  o  f  t  u  1  i ,  f.,  das  RUhmen,  der  Euhm : 

1.  Cor.  5,  6.   15,  31.    2.  Cor.  5,  12. 

Gal.  6,  4  u.  6. 
hwo-h  s.  hwaz-uh. 
h  w  o  p  a  n ,  red.  (§  74  A.  1),  sich  ruhmen  : 

1.  Cor.  4, 7.  2.  Cor.  7, 14.  9, 2.  10, 16. 

Gal.  6,  13  u.  d.;  hwopau  ana  c.  ace. 

sich  g  eg  en  jemand  ruhmen,  sich  fiber 

jeynand  erheben:  Rom.  11,  18. 
hwota,   f.,    Drohnng:    Eph.    6,   9. 

Skeir.  I  J  a. 
hwotjan    drohen:    Mc.    10,    48.    — 

Compos,  ga-hwotjan. 

laeirus,    //.    pr.    m.,    IjUc.    8,  41; 

s.  Jaeirus. 
lairaimia,    n.    pr.    m.,    ^IsQSfilaq: 

Mt.  27,  9. 
lairaupaulis,  n.  ^>r.  f.,  ^IsQonokiQ, 

Hierajwlis  in  Phrggien:  Col.  4,  13; 

H.  Jairupula. 
laireiko  (lairiko),  n.  pr.  /'.,  'Isinxw, 

Jericho:  Mc.  10,  46.    Luc.    10,  '30. 

18,  35.    19,  1;  s.  Eiaireiko. 
lairusalem,    h.  pr.  f.,   iudecl.  (tiur 

gen.  -ems  Neh.  7,  2  3),  'IfQovaaXf/iu, 

Jerusalem:  Mc.  11,  1.    Luc.  6,  17. 

9 J  53.    Gal.  4,  26  u.  o. 
lairusaulyma    (lairausaulyma),    n. 

■pr.  f.,  'If()oo6Xv/^a,  Jerusalem ;  gen. 

-iiios  (Lc.  2,  38)  u.  -mon  (IjC.  5, 17), 

dat.  -mai  (Mc.  3,  22.    10,  32  u.  o), 

ace.    -ma     (Mc.    10,    33.     11,     11 

u.    <).). 

lairusaulymeis,  //.  pr.  plur.,  die 
Liuwoliuer  vou  Jerusaleut ,  d.  i.  Je- 
rusalem:  Mc.  1,  5;  gen.  -meite  Job. 
7,  25,  dat.  -mim  iMc.  3,  8.  7,  /  u. 
-miam  Job.  11,  18. 


laissais,   n.  2>»r.  m.  {gen.  laissaizis), 

'leooai:   Luc.  3,  32.    Rijm.   15,  12. 
lakol),    n.   pr.  m.,   Mt.   8,  11.    Mc. 

12,  26.    Rom.  9,  13  u.  o. 
lakobus,    n.  pr.  m.   (auch  mit  dem 

gen.  lakoljis,  dat.  -ba),   Mt.  27,  56. 

Mc.  3,  17.  6,  3.  10,  35.  Lc.  9,  54. 

Gal.  2,  12  u.  6. 
lared,  n.  pr.  m.,   'laped:  Lc.  3,  37. 
lareim,  n.  pr.  m..  Neb.  7,  44. 
lasson,  n.  pr.  m.,  Rom.  16,  21. 
laurdanus,  n.  pr.  m.,  Jordan;  gen. 

-naus  Mc.  3,  8.  Lc.  3,  3,  dat.  -nau 

Mc.  10,  1.   Lc.  4,  1   u.  -lie   Mc.  1, 

5.  9,  ace.  -nu  Joh.  10,  40;  s.  Jaur- 

danus. 
ibai  (iba),  1.  Fragepartikel:  ob  denn, 
etwa,  wohl?  (fUr  ibai   sfeht  iba 
Lc.  17,  9.    1.  Cor.  9,  8J. 

2.  conj.,  dass  nicht,  dass  nicht  etwa 
(iba  Gal.  6,  1  Cod.  A).  —    Vgl. 
n-ibai,  n-iba. 
ib-dalja,    m.,    Abhang,    Tal:    JjUC. 

19,  37. 
ibna,  sw.  (§  274  e),  gleich;  s.  ilnis. 
ibna-leiks  gleich:  Skeir.   Vd. 
i  b  n  a  -  s  k  a  u  n  s  (i  ?)  gleicbgestaltet : 

Phil.  3,  21. 
ibnassus,  m.,  Gleichheit,  Billigkeit: 

2.  Cor.  8,  13.  14.   Col.  4,  1. 
-ibnjan  s.  ga-ilmjan. 
i])ns  eben,  flach:  Luc.  6,  17.    In  scbw. 

Fwrn:   ibna  gleich:  JjUC.    20,   36. 

Skeir.  J  a.    Vd. 
il)uks,  adj.,  rUekwdrts,  zuriick:   Lc 

17,  31.    Joh.  6,  66.   18,  6. 
iddja  s,  gaggan. 
idreiga,   f.,  Reue,   Bufse:  Mc.  1,  4. 

Lc.  5,  32.  Rom.   11,  29  u.  d. 
idreigon  (mit  und  ohue  sik)  bereueu, 

Bufse  tun :  Mt.   27,   3.    Mc.  6,  12. 

Luc.   17,  3.  4.   2.  Cor.  7,  8.    12,  21 

u.  0.  —  Compos,  ga-idreigon. 
Idumaia,   n.  pr.   f.   {dat.   Idumaia), 

7dov/uaia:  Mc.  3,  8. 
i  d  -  w  e  i  t ,  //.,  ScJiirupf,  Scbmach,  Srh  mil- 
bung:  Lc.  1,  25.    1.   Tim.  3,  7. 
id-weitjaii  (^  265  A.  3)  schmdhen, 

scbmiibend     vorwerfen,     rerweiseu, 

lastern:    Mt.   11,   20.    27,   44.    Mc. 

15,   32.    Lc.    6,  22.    Rom.   15,  3.   1. 

Tim.  4,  10. 
lesus,  //.  pr.  m.  (^  176),  Jesus;  ge- 

wobnlicb  abgekUrzf  (i^  3  A.  4),  aus- 

geschriebeu   hpb.  1,1.2.  Col.  4,  11. 

Neb.  7,  41.  45. 
iftuma  (}^  19 J)  der  niicbste,  folgende: 


ig>&q^  —  in-saihwan. 


441 


Mt.  27y  62.    Mc,    11,   12,    Joh.   6, 

22.    12,  12. 
iggqar  (§  67  h;  72  A.  5;  201)  euch 

beiden  gehSrig:  Mt.  9,  29. 
ik  (§  199)  ich. 
ik-ei  (§  210),  rel.,  der  ich:  1.  Cor. 

15,  9.    2.  Cor.  10,  1.    1.  Tim.  1,  13. 
in,  praep.  c.  gen.  dat.  ace. 

1.  c.  gen.  wegen,  durch,  fiber,  bei; 
in  j^is,  in-uh  {)is  darum,  deshaW; 
in  I)izei,  in  ^izeei  deshalb  dass, 
weil,  weshalb,  darum;  in  {)izozei 
waihtais  (Eph.  3,  1)  um  des- 
willen;  in  hwis  weshalb; 

2.  c.  dat.  rdumlich:  in,  auf,zu,  vor 
(in  Gegenwart),  bei,  an,  unter 
(zunschen);  zeitlich:  in,  an,  zu, 
auf,  wdhrend,  binnen;  ferner: 
nach,  durch,  vermittelst,  gemafs, 
in  Bezug  auf;  in  {)amma  darln, 
darnach,  dadurch;  in  I)ammei 
darUber  dass,  als,  wenn,  weil; 

3.  c.  ace.  ortlich:  in,  auf,  nach,  zu; 
zeitlich:  bis  in,  bis  zu,  auf; 
ferner:  in,  gegen,  fur,  in  Uin- 
sicht  auf  u.  a.  —  (Als  Verbal- 
prdfix  §  85.) 

i  n- a  gj  an  in  Angst  setzen,  bedrohen : 

Mt.  9,  30. 
in-ahei,  f.,    verstmidiges  Betragen, 

Sittsamkeit,   Niichternheit :   1.   Tim. 

2,  9.   2.  Tim.  1,  7. 
in-ahs  verstdndig,klug:  Rom.  12,16. 
in-aljanon  zornig  machen,  reizen: 

1.  Cor.  10,  22. 
in-bran(n)j.an    in    Brand    stecken: 

Joh.  15,  6. 
in-drobnan,    stv.,    betriiht   werde^i, 

sich    betriiben:    Joh.    13,    21.    14, 

1.   27. 
in-feinan,  sw.,  gerUhrt  werden,  sich 

erba^-men:   Mt.   9,   36.    Mc.   1,  41. 

8,  2.  Lc.  7,  13.   15,  20;  infeinandei 

armahairtei    innigste    Barmherzig- 

keit:  Luc.  1,  78. 
in-ga-leikon   umwandeln,    verivan- 

deln:  2.  Cor.  3,  18. 
in-gardja,  sw.  adj.,  im    Hause  be- 

findlich,    zum  Hause  gehorig;  m., 

oixsiog,   Hausgenoss:  Eph.    2^   19. 

1.    Tim.    5,    H;    f.,  tj    xax    oixov : 

1.   Cor.  16,  19.    Col.  4,  15. 
i  n  -  g  r  a  m  j  an  m  Zorn  setzen,  erbittern : 

1.  Cor.  13,  5. 
inilo,  f.,  Entschuldigung,  Vor  wand: 

Joh.  15,  22.    Phil.  1,  18;    Gelegen- 

heit,  Anlass:  2.  Cor.  11,  12. 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


i  n  -  k  i  1  {)  o ,  SM>.  adj.  f,  schwanger :  Luc. 

1,  24.  36.   2,  5. 
in-kunja,  m.,  Stammgenosse,  plur. 

Landsletfie:  1.  Thess.  2,  14. 
in-liuhtjan  erleuchten:  Eph.  1,  18. 

3,  9. 
in-maideins,  f.,  Verdnderung,  Ver- 

tauschung:  Sknr.   Vc;   Einldsung, 

Ldsegeld:  Mc.  8,  37. 
in -m  a  id  j  an  ver Under n,  umgestalten, 

verwandeln:  Mc.  9, 2.  1.  Cor.  15,51. 

Fhil.  3,  21  u.  0. 
inn  hinein;  in  Verbindung  mit  Verben 

(§  86):  inn  atbairan  Lc.  5,  18.19; 

inn  atgaggan  Mt.  8,  5.  23.  Mc.  4, 

19  u.  6.;   algaggan  inn  Mt.  9,  25. 

1.    Cor.  14,  23  u.  5.;  inn  gaggan 

Mt.   8,  8.    Luc.  10,  5  u.    o.;    inn 

attiuhan  Lite.  2,  27;  attiuhan  inn 

Joh.  18y  16;  inn    galeil)an  Mt.  7, 

13.    Rdm.   11,   25    u.  6.;  galei{)an 

inn   Mc.   5,  40.  15,  43.    Lc.   1,  28. 

4, 16;  mit>  inn  galeij)an  Joh.  18, 15; 

inn  ufsliupan  Gal.  2, 4;  inn  wairpan 

Joh.  12,  6. 
inn  a   ifinen,    im  Innern,  innerhalh: 

1.  Cor.  5,  12.    2.  Cor.  3,  3.    6,  16. 
Col.  1,  29. 

inna-kunds  olxiaxog,   zum    Hause 

gehorig,  Hausgenosse :  Mt.  10, 25.  36. 

in  nan  a  innen,  inwendig,   innerhalb: 

2.  Cor.  7,  5;  c.  gen.  Mc  15,  16. 
inn-at-gahts  (§  8b),  f.,   Eingang, 

Eintritt:  Luc.   1,  29. 
innaI)ro   von   Innen  her,    inwendig: 

Mt.  7,  15.    Mc.  7,  21.  23. 
in-niman.   abl.,   hereinnehmen,    ent- 

nehnien,  hernehmen;  Part.  n.  innu- 

man   Skeir.    VLb. 
in-niuji[)a,  f.,  Fest  det^  Erneuerung 

des    Tempels,    xa    tyxaivia:    Joh. 

10,  22. 
innuma  f^§'  192)  der  inner ste,  inner e: 

Rom.    7,  22.    2.  Cor.   4,   16.    Eph. 

3.  16. 

in-rauhtjan  ziirnen,  ifx^Qi^aaS^ai: 

Joh.  11,  33.  38. 
in-reiran,  sw.,  erbeben:  Mt.  27,  51. 
in-sahts,    f.,    Anzeige,    Erzdhlung, 

Aussage,  Zeugnis:  Luc.    1,  1  (dLfj- 

ytjOLQ).    1.   Cor.    Unterschr.    Skeir. 

Vb.  'c.    Via.  h. 
in-saian,  red.  (§  24  d),  hineinscien : 

Mc.  4,  15. 
in-saihwan,   abl.,   auf  etwas   hin- 

sehen:  Alt.  6,  26.    Mc.  9,  8.  16,   4. 

Lc.  1,  25.    9,  16.   19,  5  u.   o. 
31 


442 


in-sailjan  —  iup. 


i  n  -  s  a  i  1  j  a  n  an  Seile  hinden :  Mc.  2,  4. 
i  n  - S  a k  an ,  obL,  jeniandem  vorschrei- 

ben,  vortragen,  anzeigen :  Gal.  2,  6'. 

J.   Tim.  4,  6*.    Skeir,  IV c.  d.    Va, 

VUIc. 
in-sandjan    hinsendeuy     entsenden, 

hineinsenden,  zusenden:   Mt,  11,  2. 

Luc.   1,   53,    15,  15.    Joh.  11,  42. 

15,  26.    Gal.   4,  4  u.  o.;   geleiten: 

1.  Cor.  16,  11. 

in-standan,  abl.  (§  111  A.),  nahe 
bevorstehen:  2.  Thess.  2,  2;  bei 
etwas  beharren :  2.  Tim.  4,  2  Cod.  A. 

in-swintjan  stdrken:  Eph.  3,  16 
Cod.  A.  Phil  4,  13.  1.  Tim.  1, 12; 
inswin|)jan   sik    8ta7'k   sein:    Eph. 

6,  10.    2.  Tim.  2,  1. 
in-tandjan  verbrennen:  Luc.  3,  17. 
in-trusgjan  einpfropfen :  Rom.  11, 

17.  19.  23.  24. 
in-tundnan,  sw.,  brentten,  Brunst 

leiden:  1.  Cor.  7,  9. 
inuh  (inu),  praep.   cum  ace,   ohne, 

aufser:  Mt.  5, 32.  10,  29.  Joh.  15, 5. 

2.  Cor.  10,  15  u.  0. 
inuh,  inu{)-,  d.  i.  in-uh,  s.  in. 

i  n  -  w  a  g j  a  n  in  Bewegung  setzen,  auf^ 

regen,  betrUben:  Joh.  11,  33;  auf- 

wiegeln:  Mc.  15,  11. 
in-wandjan   verkehren,    verdrehen: 

Gal.  1,  7. 
in-weitan,  abl.  (§  144   A.  1),   an- 

beten:  Mt.  8,  2.  Mc.  9,  15.  Luc.  4, 

7.  8.    1.  Cor.  14,  25  u.  o. 
in-widan,  abl.,  verleugnen:  Mt.  26 ^ 

75  Cod.  C.   Mc.  H,   34.  1.  Tim.  5,  8 

u.  o.;  verlassen,  unterlassen :  Mc.  7,  9. 

i  n  -  w  i  n  d  i  J)  a ,  jf.,   Ungerechtigkeit :  Lc. 

16,  8.  Joh.  7,  IH.   1.  Cor.  13,  6  u.  o. 
in- winds  ungerecht:  Mt.  5,  45.  Lc. 

16,  11.  1.  Cor.  6,  1  (suhstantivisch 
in  sw.  Form  Luc.  18,  11);  ver- 
dreht,  verkehrt:  Lc.  9,  41. 

in-wito{)s  evvofioq,  dem  Gesetze 
unterworfen:  1.  Cor.  9,  21. 

loan  an,  n.  pr.  m.,    Neh.  6,  18. 

lodas  8.  ludas. 

lohanna,  n.  pr,  ;«.,    Lc.  3,  27.  30. 

Johanna,  n.  pr.  f.,  Luc.  8,  3. 

I  o  li  a  n  n  e  s  (lohannis),  n.  pr.  m., 
'Jojdvvrig:  Mt.  11,  2.  18.  Mc.  6,  14 
u.  o  ;  gen.  lohannis  Mf.  11,  12  u.  o. 
und  -nes  Joh.  3,  24  (Skeir.  Ilia) 
u.  0.;  dat.  -ne  Mt.  11,  4  u.  6.,  -nen 
Lc.  3,  2  u,  0.,  -nau  Lc.  9,  9;  ace. 
-nen  Mc.  5,  37  u.  v.,  -nein  Lc.  3,  15, 
-ne  Mt.  11,  13.   Mc.  1,  19. 


lor  a,  n.  pr.  m.,  Neh.  7,  23. 
loreim,  n.  pr.  m.,  Lc.  3,  29. 
losef,   n.  pr.  m.  [gen.   losefis,    nur 

Skeir.    Ua   dat,    loseba),    'Iwot/(p: 

Mt.  27,  57.  Mc.  15,  45.   Joh.   6,  42 

u.  0. 
I  o  s  e  z ,  w.  pr.  m.  (gen.  losezis),  'Iwofjg : 

Mt.   27,  56.  Mc.  15,   40.   47.   Luc. 

3,  29.     Vgl.  luse. 
is  (§  202;  f.  si,  n.  ita)  er,  sle,  es. 
Isak,   n.  pr.  m.,    Mc.  12,  26.    Bom. 

9,  7  u.  0. 
Iskarioles,    n.   pr.    m.,    Ischariot: 

Joh.  12,  4  (-ioteis  Mc.  14,  10,  -jotes 

Joh.   14,  22);   ace.  -ten   Mc.   3,  19. 

Lc.  6,   16  u.   -tu   Joh.   6,   71;    dat. 

Skariotau  Joh.  13,  26. 
Israel,  n.  pr.  m.,  Mt.  8,  10.  10,  23. 

Bdm.  9,  6.    11,  26  u.  o. 
Israeleites,  n.  pr.  m.  {plur.  Israe- 

leitai    oder    -teis),    Israelit:    Bom. 

9,  4.   11,  1.    2.  Cor.  11,  22. 

it  an,  abl.  (§  107  A.  1),  essen:  Luc. 
15, 16.    16,  21.    17,  27.  28.  —  Com- 
pos. fra-Itan. 
Ituraia,    n.  pr.    f.    {gen.   Ituraias), 

Iturda:  Luc.  3,  1. 
if),    conj.,    1.  jederzeit   vorangestellt : 
aber,  zwar;denn,  doch;  und  (xa'i 
Mt.  6,  24.   Lc.  2,  9);  nun,  also; 
zum  dftern  sind  andere  Bartikeln 
pleonastisch  zugesetzt,   wie  I)an, 
nu,  swe{)auh; 
2.  voran-,   aber    auch   nachgesetzt: 
wenn:   Luc.    7,  39.   Joh.    .9,  41. 
1.  Cor.  12,  19  u.  0. 
ludaia,   n.  pr.  f.  (gen.  -as,  dat.  -a, 
ace.  -an  und  Le.  7,  17  -a),  Judda: 
Mc.  3,  7.    10,  1.    Ijuc.  2,  4  u.  o. 
ludaia- land,  n.,  das  Land  Juddn: 

Mc.  1,  5. 
ludaius,  n.  pr.  m.,  Jude:  Mt.  27, 11. 
Mc.  7,  3.   Joh.  3,  25  (Skeir.  Illb). 

10,  19.  18,  35.   Bom.  10,  12.  1.  Cor. 

9,  20  u.   0.;   Judaius  Joh.   11,  45. 
Skeir.  IV  a.   VIII  d  u.  6. 

i  u  d  a  i  w  i  s  k  o ,  adv.,  jUdisch :  Gal.  2, 14  ; 

s.  judaiwisks. 
liudaiwiskon    jUdisch    leben:    Gal. 

2,   14. 
ludas  (lodas),  n.  pr.  m.,   Mt.  27,  3. 

Mc.  3,  19.    6,  3.    Luc.  3,  26.    Joh. 

13,  26  n.  (').;  Judas  Joh.  12,  4. 
iurnjo,  f.,  Menye:  Mt.  H,  1. 
iup    (§    86)    an f warts,    nach    oben: 

Luc.    19,    r>.     Joh.    11,    41.     Bom. 

10,  7. 


lupa  —  juz-ei. 


443 


iupa  cben:  Gah  4,  26.  Col.  3,  J.  2; 

nach    oheHj   hinauf:  Phil.    3,   14. 

Sheir.  Ila. 

i  up  an  a  avwd-ev,    von  neuetn:    Gal, 

.  ^'  i- 

iupapro   von   oben,    von  oben   her: 

Mt.  27,  51.    Mc.  75,  38.    Joh.  3,  31 

(Skeir.  IVh).   8,  23.   19, 11.    Skeir. 

Ila.  IVc. 
luse,    n.   pr.  tn,,    Mc.    6*,    3   (gen. 

^ioafj).    Vgl.  losez. 
iusila,   f.,  aveaig,    Erholung,    Er- 

leichterung:  2.  Cor.  8,  13.  2.  Thess. 

1,7. 
iusiza    (§    191)    besser;    iusiza    ist 

6ia(pBQSi  Gal.  4,  1. 
iz-ei  (ize,  f.  sei,  §  211)  toelcher. 
izwar  (§  67  b;  201)  euer. 
izwiz-ei    (§    210)    (euch)    tvelchen, 

(euch)  denen:  Gal.  3,  1. 


^SLJa:  Mt.5,  37.  2.  Cor.  1,  17—20. 
jabai  tcenn,  wenn  auch,  wenn  nur, 

tcenn  anders;   nach  ni  witan:   ob; 

jabai  —   ail){)au  entweder  —  oder 

(?  Mt.  '6,  24). 
Jaeirus,    n.    pr.    m.,    Mc.    5,    22; 

8.  laeirus. 
jah  und,  atich;  swaswe  jah  wie  auch; 

jah  —  jah  sowoM  —  als  auch;  ni 

I)atainei    —    ak  jah   nicht  nur   — 

sandern  auch;  zur  Assimilation  des 

h   an    den    Anlaut    de-i   folgenden 

Wartes  8.  §73  A.  2;  ia  im  Kpi- 

gramm  Einleitung  Nr.  8  (§  73  A.  1). 
jai  ja,  wahrlich,  furwahr;  als  inter j.: 

o!   Mt.   9,    28.   11,   9.    Luc.   7,   26. 

1.  Tim.  6,  11   u.  0.;  |)annu  nu  jai 

detm  also:  Rom.  9,  20. 
-  j  a  1  n  a  s.  ufar-jaina. 
jainar  dort,  daselbst,  allda,  da:  Mt. 

5,   23.  24.    Luc.   2,   6.    Joh.   3.   23 

(Skeir.  llla)  u.  6. 
jaind  dor  thin,  dahiti:  Joh.  11,  8. 
jaindre  dorthin,  dahin:   Lc.  17,  37. 
jaind-wairf)s,  adv.,  dorthin,  dahin : 

Joh.  18,  3. 
jains  (§  205)  jener. 
jain{)ro  von  dort,  von  da:  Mt.  5,  26. 

Mc.  1,  19.    7,  24  u.  0. 
Jairupula,   n.  pr.  f.,  Hierapolis  in 

Phrygien:  Kalend.;  s.  lairaupaulis. 
J  anna,  n.  ^;r.  m.,  Jjuc.  3,  24. 
Jannes  (Jannis),  n.  pr:  m.,    2.  Tim. 

3,  8. 
jal)-{)e  (§73  A.  2)  und  wenn;  ja{)|)e 


—  jal)l)e  sei  es  dass  —  oder,  sei 
es  dass  —  oder  doss,  entweder  — 
oder,  gleichviel  ob  —  oder  ob. 
jau  (d.  i.  ja-u),  Fragepartikel ,  ob: 
Luc.  6,  7.  Joh.  7,  48.  Skeir.  VIIIc; 
jau  denn,  also  ( Verwechselung  ron 
apa  mit  dent  fragenden  dga) :  Rom. 

7,  25. 

Jaurdanus,  n.   pr.    m.,     dat.   -nau 

Joh.   3,  26  (Skeir.  IV a);  s.  laur- 

danus. 
jer,   n.,   Jahr:  Mc.  5,  25.  42.    Luc. 

2,  41.    20,  9.    2.  Cor.  8,  10  u.  o.; 

Zeit:  2.  Tim.  3,  1. 
jiuka,  /:,  Streit,  Zoi*n:  2.  Cor.  12,  20. 

Gal.    5,    20.    —   Comxtos.    waurda- 

jiuka. 
jiukan,  sw.,  kdmpfen,  siegen:  Rom. 

8,  37.  1.  Cor.  9,  26.  —  Compos. 
ga-jiukan. 

jiuleis,    m.,   Jiilmonat  (November): 

Kalend. 
jota,  m.,  lioxa,  Jota,  Piinktchen:  Mt. 

5,  18. 
j  u  schon,  nun,  jetzt :  Mt.  5,  28.    Mc. 

8,  2.  9,  13.  Luc.  2,  15.  Rom.  13, 
11  u.  0.;  ju  ni  oder  pleonastisch 
ju  ni  {)anamais  nicht  mehr:  Lc.  15, 
19.    21.    16,    2.    Rom.    7,    17.   20. 

1.  Thess.  3,  1.  5.  1.  Tim.  5,  23 
u.  0. 

judaiwisks    jUdisch:     Tit.    1,    14. 

Skeir.  Illb;  s.  iudaiwisko. 
Judas,  Judaius  s.  ludas,  ludaius. 
jugga-lau})s,  m,  (i),  Jiingling:  Mc. 

14,  51.    16,  5.   Luc.  7,  14. 
juggs  (comp.  juhiza  §  17  b;  191  A.) 

jung:  Luc.  2,  24.  15,  12.  13.  1.  Tim. 

5,  1.  2.  11.  14;  jugendlich:  2.  Tim. 

2,  22;  neu:  Mt.  9,  17.  Mc.  2,  22. 
Luc.  5,  38.  39. 

juk,  n.,  Joch,   Paar:   Lc.  14,  19.  — 

Compos,  ga-juk. 
-juka  s.  ga-juka. 
-juko  s.  ga-juko. 
jukuzi,  f.,  Joch:  Gal.  5,  1.   1.  Tim. 

;       ^';  ^• 

I  j  und  a,  f.,   Jtigend:  Mc.  K),  20.   J  a'. 
:       18^  21.    1.   Tim.  4,  12. 
ijus  (§  199)  ihr. 
I  Justus,  n.  pr.  m.,  Col.  4,  11. 
ju-{)an  schon:  Mc.  4,  37.  Iaic.  7,  6. 

9,  12.  Joh.  6,  17  u.  o.;  jul)an  ni 
i  nicht  mehr:  Mc.  1,  45.  2,  2.  Luc. 
I  7,  6;  zu  Mc.  15,  44  s.  §  18  A.  2. 
1  juz-ei  (§210)  die  ihr:  Luc.  16,  15. 
;      Gal.  5,  4.    Eph.  2,  13.  17  u.  6. 

31* 


444 


Kaballarja  —  kindins. 


JVaballarja,  n.  pr.,  Aret.   Urk. 
Kaeinan,  n.  pr.  m.,  Luc.  3j  36.37. 
Kafarnauni;  n.  pr.  Indecl.,  Katpap- 

vaovfi:    Mt.   8,   5.    IJ,   23.    Mc.  9, 

33  u.  0. 
Kaidmeiel,  n.  pr.  m.,    Neh.  7,  45. 
Kaidron,    n,  pr.   f.,   Ksdpwv,    der 

Bach  Kedron:  Joh.  18,  1. 
kaisar,  m.  (a;  §  67 c;  172),  Kaiser: 

Mc.  12,  16.  17.    Lc.  3,  1.    Joh.  19, 

12  u.  0. 
kaisara-gild,/i., Kaisersteuer,  Zins : 

Mc.  12,  14. 
Kaisaria,   n.    pr.    {gen.   Kaisarias), 

Cdsarea:  Mc.  8,  27. 
Kajafa,   n.  pr.  m.,   Ka'Cd(paq,   Kai- 

phas:   Lc.  3,  2.    Joh.  18,  13.  14. 

24.  28. 
kalbo,  f.,  KaJb,  junge  Kuh:   Skelr. 

IIIc. 
kalds  kalt:  Mt.  10,  42.    Joh.  18,  18. 
kalkinassus,    m.,    Hurerei,    Ehe- 

bruch:  Mt.  5,  32.    Mc.  7,  21.    Gal. 

5,  19.    1.  Thess.  4,  3. 
kalkjo  (oder  -ki?),  f.,  Hure:   Luc. 

15,  30. 
Kananeites,  n.  pr.  m.,  Kanander; 

ace.  -ten  Mc.  3,  18. 
kannjan  bekannt  machen,  kund  tun, 

predigen:  Joh.  17,  26.  1.  Cor.  15, 1. 

Eph.  3,   10.^  Skeir.  IV  h  u.   o.  — 

Compos,  ga-,  us-kannjan. 
kapillon  xeigaa^ai,  die  Haare  ab- 

schneiden  lassen:  1.  Cor.  11,  6. 
kara,  f.,  Sorge;   mik  ist  kara  mich 

kUmmert:  Joh.  12,  6;  kar  ist  (§  9  A.) 

Oder  blofs  kara  (Mt.  27,  4.  Mc.  4, 

38.  12,   14)  es  kUmmert;  ni  kar-ist 

in  a  t)ize  lambe  (§  268)  es  kiimmern 

ihn  die  Schafe  nicht,  liegt  ihm  nichts 

daran:  Joh.  10,  13. 
Kareiapiaareim,  n.|9r.;  Neh.7,30. 
-karja  s.  un-karja. 
karkara,    f.   (§  172),   Kerker,    Ge- 

fangnis:  Mt.  5,  25.   11,  2.  Lc.  3,  20. 

2.  Cor.  6,  5  u.  o. 
kar  on  sich  kummern:  1.  Cor.  7,  21. 

—  Compos,  ga-karon. 
Karpus,  n.  pr.  m.,   2.   Tim.  4,  13. 
kas,    n.,    Gefafs,  Krug:   Mc.   3,  27. 

11,  16.  14,  13.  Lc.  16,  6.  1.  Thess. 

4,  4.    2.   Tim.  2,  21  u.  o. 
kasja,    />/.,    Topfer:   Mt.   27,  7.   10. 

Rom.  9,  21. 
katils   (?  §   172),   m.y  Kessel,  eher- 

nes  Geschirr;  gen.  plur.  katile  Mc. 

7,i. 


Kaulaussaius(?),  n.i>r.  m.,  Colosser: 
Col.   Unterschr, 

kaupatjan  (§  130  A.  3)  ohrfeigen, 
Backenstrelche,  Faustschldge  gehen : 
Mt.  26,   67.    Mc.   14,   65.    1.   Cor. 

4,  11.    2.  Cor.  12,  7. 

kaupon    handeln,    Handel    treihen: 

Lc.  19,  13. 
Kaurazein,  n.  pr.,  Xoga'Qeiv:   Mt. 

11,  21   (ergdnzt). 
kaurban,  Fremdw.,  xoQpav,  Gabe: 

Mc.  7,  11. 
kaurbanaun,    Fremdw.,    im    dat., 

xoQ^ovav,  Tempelschatz:  Mt.  27,  6. 
kaurei,    f.,    Schwere,    Last,    Fiille: 

2.  Cor.  4,  17. 
-kaureins  s.  un-kaureins. 
KaurinJ)ius  (KaurinJ)aius),  n.pr.  m., 

Corinther:  2.  Cor.  6,  11.   Uberschr. 

Unterschr. 
KaurinI)o,   n.  pr.   f.,    KoQivd^oq, 

Corinth:   2.   Cor.    1,   1.   23.    Rom. 

Unterschr. 
kauri{)a,  f.,  Last:  Gal.  6,  2. 
k  a  u  r  j  a  n  drUcken,  belasten,  beschweren, 

heldstigen:  Lc.   9,   32.  2.    Cor.    12, 

13.   16.    2.    Thess.    3,8.    1.    Tim. 

5,  16.    Neh.  5,  15  u.  o.  —  Compos. 
ana-kaurjan. 

kaurn,  n.,    Korn,  Frucht,    Weizen: 

Mc.  4,  28.    Luc.  3,  17.    16,  7. 
kaurno,  n.,  Korn,  Kornchen:   Mc. 

4,  31.    Lc.  17,  6.    Joh.  12,  24. 
kaurus   schwer,  gewichtig;  nom.  pi. 

f.  kaurjos  2.  Cor.  10,  10. 
kausjan  kosten,  schmecken:  Mc.  9,  1. 

Luc.    9,   27.    14,    24.    Joh.    8,   52. 

Col.   2,   21;   prufen:   Luc.   14,  19. 

2.  Cor.  13,5.  —  Compos,  ga-kausjan. 
kawtsjo,   Fremdw.  (§  26  A.  1),  f., 

cautio:  Neap.   Urk. 
Kefas,  n.   pr.    m.,    1.    Cor.    1,    12. 

9,  5.   15,  5. 
keinan    {§    29  A.   4;   47;    109    A.; 

praet.    *kai,     *kijum,     neugebildet 

keinoda,   part,    praet.    kijans)    kei- 

men :  Mc.  4, 27.  —  Compos,  us-keinan. 
kelikn,  n.,  oberstes  Geschoss,  Speise- 

saal,    Turm:   Mc.   12,   1.    14,    15. 

Luc.  14,  28. 
Kileikia,   n.  pr.  f.  (gen.  -ais),   Cili- 

den:  Gal.  1,  21. 
kil{)ei,  f.,   yaoTTiQ,   Mutterleih:   Lc. 

1,  31.  —    Vgl.  in-kil})o,  sw.  adj. 
kindins,    m.  (a),   Statthalter,  Land- 

pfleger:  Mt.  27,  2.  11.  14.  15.    Lc. 

2,  2.    20,  20. 


kinnus  —  -laigon. 


445 


kinnus,    f.,    aiaywv,    Wange:   Mt. 

5,  39,    Luc,  6,  29, 
kin t us,  m,,  xodgavtr^g,  Heller:  Mt, 

5,  26, 
kiusan,  abl.,  prUfen^  erproben,  wah- 

len:   2,   Cor,  8,  8,    Gal,   6,4,— 

Compos,   ga- ,    us-kiusan ;    8,    auch 

un-ga-kusans,  part, 
-klahs  s.  niu-klahs;  niu-klahei,  subst, 
Klemaintus,n.^.  m.,  (ia^.  Klemain- 

tau  (Klai-  Cod.  A)  Phil,  4,  3  (griech, 

gen,  KkijfiEVTog). 
klismjan  klingen:  1.  Cor,  13,  1, 
klismo,  f,,  Klingel,  Schelle:  1,  Cor. 

13,  1, 

kniu,  n.,   Knie    {gen.   kniwis):    Mc. 
1,    40.    15,   19.    Luc.    5,  8.    R6m. 

14,  11.   Eph.  3,  14, 

kno{)s  (knoda?),  f.,  Geschlecht;   dat. 

knodai  Phil,  3,  5, 
knussjan  auf  die  Kniee  fallen:  Mc. 

1,  40,    10,  17. 
Kosam,  n.  pr.y  Luc.  3,  28, 
Kreks    (§    11;    172),    m,,    Grieche, 

Heide:  Rdm,  10,  t2.    1.  Cor.  1,  22, 

Gal.  3,  28  u,  o, 
Kreta,  M.  jpr.  /*.,  Kreta:  Tit,  1,  5, 
Kretes,    n,  pr.  plur,,    die   Kreter: 

Tit,  1,  12. 
Kris  pus,    n.   pr.    m.,    1,   Cor,  1, 

14,    2,    Tim,    4,    10    Cod,    B   (vgl, 

Xreskus). 
kriustan,  ahl.,  knirschen:  Mc.  9, 18. 
-kroton  s,  ga-kroton. 
k rusts,  m.  (?  i),  das  Knirschen:  Mt. 

8,  12. 
kubitus,   m.   C§  172),    das   Liegen, 

Lager  am  Tische:  Luc.  9,  14. 
kukjan  kilssen:  Mc,  14,  44.  45.  Lc. 

7,  38.  45.   15,  20.   —    Compos,  bi- 

kukjan. 
-kumbjan  s.  ana-kumbjan. 
kumei,  Fremdw.,  xovfxi,  stehe  auf: 

Mc,  5,  41. 
k  u  n  a  -  w  i  d  a ,  f.,  aXvaiQ,  Fessel,  Bande : 

Eph,  6,  20, 
-kunds  s.  ga-kunds. 
-  k  u  n  d  s    s.    air{)a- ,    goda- ,    guma-, 

himina-,  ufar-himina-,  inna-,   qina- 

kunds. 
kuni,  n.,  Geschlecht,  Stamm,  Gattung: 

Mc,  8,  12.    9,  19.    Imc.  2,  36,  3,  7. 

2,  Cor,  11,  26  u.  o.;  in  wikon 
kunjis  seinis  ^v  zy  zd^si  zfjg  iiptj^e- 
glaq  avzov:  Lc.  1,  8. 

-kunnains  s.  ana-kunnains. 
kunnan,   anom,  (§  141,  1),  kennen. 


wissen:   Mt,  7,  23.   26,  72.   27,  65. 

Joh.  13,  38.    Rom.  7,  7  u,  6.;  2.  sg. 

prds.  kannt   1,    Cor,    7,    16,   kant 

Mc,  10,  19.    Lc.  18,  20.   Joh,  16,  30, 

—  Compos,  fra-,  ga-,  uf-kunnan. 
-kunnan  s.  ana-,  at-,  ga-,  uf-kunnan; 

s.  auch  un-kunnands,  part, 
-kuns  5.  alja-,  sama-kuns;  in-kunja,  m, 
kunl)i,    n,    (§  156    A,    5),    Kunde, 

Kenntnis,  Erkenntnis,  Wlssenschaft : 

Luc,   1,  77.    Rom.   10,  2.    1.  Cor. 

13,  2.  Skeir.  Id  u,  o.  —  Compos. 

uf-,  un-kun{)i. 
-kun{)jan  s.  ga-swi-kun{)jan. 
-kun{)s  s.  ga-kun|)s. 
kun{)s  (§  141, 1)  kund,  bekannt,  der 

Bekannte:    Luc,    2,    44.    Joh.    18, 

15.  16.   Eph.  3,  5  u,  d.  —  Compos. 

fra-,   swi-,  un-,    un-swi-,  us-kun{)s; 

swi-kunf)aba,  adv. 
Kusa,  n,  pr,  m.,  Xov^d:  Lc.  8,  3. 
Kustanteinus,  n.  pr.  m.,   Constan- 

tin:  Kalend. 
-kusts  s.  ga-kusts. 
kustus,  m.,  Prilfung,  Beweis,  Probe- 

haltigkeit:  2.  Cor.  2,  9,  8,  2.  13,  3. 
Kyreinaius,   n,  pr.  m.,  Kvpijviog: 

Lc.  2,  2. 
Kyreinaius,  n.  pr.  m.,  KvQi]vatog, 

Einwohner  von  Kyrene:  Mc.  15,  21. 

■L  age  ins  s.    af-,   ana-,  faur-lageins. 

lagga-modei,  f.,  Langmut:  Rom. 
9,  22.    2,  Cor.  6,  6, 

laggei,  f,  Ldnge:  Eph.  3,  18. 

laggs  lang  (nur  von  der  Zeit):  Mc, 
2,  19,  9,  21.  Lc.  8,  27.  18,  4. 
Rdm.  7,  1.    11,  13. 

lagjan  (§  266  A.  2)  legen,  hinlegen: 
Mt.  27,  48,  Lc.  9,  44.  19,  21,  22,  Joh, 
11,  34  u.  d.;  gehen,  mitteilen,  iiher- 
lief  em:  2.  Cor.  5,  19;  lagjan  kniwa 
die  Kniee  heugen :  Mc.  5,19;  handu 
die  Hand  auf  legen:  Mc.  7,  32; 
gawair{)i  Frleden  bring  en:  Mt.  10, 
34;  saiwala  das  Leben  hingeben: 
Joh.  10,  11,  15  u.  6.  —  Comj)OS. 
af-,  ana-,  at-,  faur-,  ga-,  ufar-,  us- 
iagjan. 

laian  s.  lauan. 

laiba,  f.,  Uberbleibsel :  Mc.  8,  8. 
Rom.  9,  27. 

-laibjan  s.  bi-laibjan. 

laigaion.  Fremdw.,  Xeyewv,  Legion: 
Mc.  5,  9,  15. 

-laigon  s.  bi-laigon. 


446 


laikan  —  lausa-waurdi. 


laikan,  red.,  axiQxaVy  hUpfeUf  froh- 

locken:   Luc.   1,  41,  44.    6,  23.  — 

Compos,  bi-laikan. 
laiks,  m.  (i),  xoQoq,  Tanz:  Luc.  15 j  25. 
laiktjo,  f.y   lectio  J  Leseahschnitt  fur 

den  Gottesdlenst:  Elnleitung  Nr.  Sh. 
la  is,    anom.  (§  144 ^  10),  olda,  ich 

weifs:  Phil,  4,  12. 
laisareis,  m.,  Lehrer:   Mi.  8,  10. 

Mc.    14,    14.    Luc.   2,  46  u.  o.  — 

Compos,  witoda-laisareis. 
laiseigs   lehrfdhig,  zum  Lehren  ge- 

schickt:  1.  Tim.  3,  2.  2.  Tim.  2,  24. 
laiseins,    f.  (§  160  A.  6),   Lehre: 

Mc.  1,  22.  7,  7.    Joh.  7, 16.  1.  Con. 

14,  26.    Col.  2,  22  u.  o. 
laisjan  lehren:   Mt.   5,  19.    7,  29. 

Mc.  1,  21.    4,  2.  Joh.  14,  26.  18,  20. 

1.  Tim.  1,  3  u.  0.;  laisjan  sik  slch 
helehren,    lernen:   1.    Tim.    5,   13. 

2.  Tim.  3,  7;  partic.  laisi^s  6i- 
daxTog,  Lehrling :  Joh.  6,  45.  — 
Compos,  ga-,  us-laisjan;  vgl.  auch 
un-us-laisits,  part. 

laistjan    folgen,    yiachfolgen,    nach- 

gehen,  nachstreben:  Mt.   8,  19.  22. 

Mc.  10,  52.    15,  41.  Lc.  9,  49.    17, 

23.    Joh.    10,    5.    Mom.    9,    30.   31 

u.  0.  —  Compos,  afar-,  ga-laistjan; 

vgl.  auch  die  part,  un-bi-,  un-fair- 

laistit)s. 
laists,  m.  (i).  Spur,   Ziel:  2.    Cor. 

12,  18.    Skeir.    lid.    Va.  —    Vgl. 

ga-laista,  m. 
Laiwweis,  n.  pr.  m.,  Aevetq,  Levi: 

Mc.  2,  14.  Luc.  3,  24.  29.  5,  27.  29. 
Laiwweiteis,    m.    plur.,    Asvirai, 

Leviten:  Neh.  7,  1.  45. 
Lamaik,    n,   pr.   m.,  Adfxex'   I^uc. 

3.  36. 

lamb,  n.,  Latum,  Schaf:   Mt.  9,  36. 

Lc.  15,  6.   Joh.  10,  2.  12  u.  o. 
land,  n..  Land,  Landschaft,  Gegend: 

Mc.   5,   1.    Luc.    15,    13.    2.    Cor. 

11,  10  u.  0.;  Landgnt:  Lc.  14,  18; 

Vaterstadt:  Mc.  6, 1;  I)ata  bisunjane 

land  die  Umgegend:  Lc.  4,  37;  lan- 

dis  iiberlands,  fernhin:  Lc.  19,  12. 

—  Compos.  ludaia-land. 
lasiws  {§   52  A.;  superl.  lasiwosts) 

schwach,   kraftlos:    1.    Cor.  12,  22. 

2.  Cor.  10,  10. 
latei,    f.,     Vherdruss;    {)o    samona 

izwis  meljan  mis  swe[)aub  ni  latei 

bfxol  /bihv  ovx  oxvrjQov:  Fhll.  3,  1. 
latjan  lassig  machen,  aufhalten:  Lc. 

1,  21,  —    Compos,  ana-,  ga-latjan. 


lats  ldssi{f,   trdge,  faul:   Lc.  19,  22. 

Rom.  12,  11.    Tit.  1,  12. 
lat)a-leiko  sehr gem:  2.  Cor.  12,15 

Cod.  A. 
laf)on  elnladen,   berufen:  Mt.  9,  13. 

Mom.  9,  24.    Gal.   1,  6.   Col.  3,  15 

u.  0.  —  Compos,  at-,  ga-laI)on. 
lat>ons,    f.,    Einladung,    Berufiing : 

Rom.  11,  29.    Eph.  1,  18.   Phil.  3, 

14  u.  0.;  auch  Trost,  Erlosung :  Lc. 

2,  25.  38. 
lauan  (nicht  laian,  §28  A.  4),  red., 

Xoido^sTv,  schmdhen:  Joh.  9,  28. 
-laubeins  s.  ga-,  un-ga-laubeins. 
-laubeins  s.  ga-laubeins. 
-laubjan  s.  ga-laubjan,   us-laubjan; 

un-ga-laubjands,  part. 
Laude(i)kaia,    n.   pr.   f.,    Laodlcea 

In  Phrygien;  dot.  Laudeikaia  Aaodi- 

xeia  (-kia  Cod.   Tur.  -xia)  Col.  4, 

13.  15,    Laude(i)kaion   Aaodixswv 

Col.  4,  16. 
laudi,  f.,  Gestalt:  Gal.  4,  19  Glosse 

Cod.  A. 
-laufs  s.  ga-,  filu-ga-,  un-ga-laufs. 
laufs,  m.  (a),  Laub,  Blatt:  Mc.  11, 

13;  plur.  laubos  Mc.  13,  28. 
laugnjan  leugnen:  Mt.  26,    70.    72 

Cod.  C.    Mc.  14,  70.  Lc.  8,  45.  — 

Compos,  ga-laugnjan. 
-laugns  s.  ana-laugns;  ana-laugniba, 

adv.;  ana-laugnei,  siibst. 
lauhatjan  leuchten:  Luc.  17,  24. 
lauhmuni  (lauhmoni),  f..  Blitz:  Lc. 

10,  18.   17,  24.  2.  Thess.  1,  8. 
Lauidja,    n.   pr.   f.,    dat.    (Aoidi): 

2.   Tim.  1,  5. 
laun,    n.,    Lohn ,    Belohnung,    Sold: 

Mt.    6,   1.    Luc.   6,    32—34.    Rom. 

6,  23.  —  Compos,  sigis-laun;  s.  auch 

anda-launi. 
launa-wargs,   m.  (a),  der  Undank- 

bare:  2.   Tim.  3,  2. 
laus    (§  180   A.  4;    259)   los,   leer, 

vergeblich,  nichtig:  Luc.  1,  53.    20, 

10.  11.    1.  Cor.  9,  21.    15,  14.  58. 

Eph.    5,    6;    lausa   hauheins    eitle 

Ehre:   Phil.    2,   3;    laus    wairj)an 

vereiteU  werden:  2.  Cor.  9,  3;  laus 

wisan  af  c.   dat.,    etwas   verlleren: 

Gal.    5,    4.    —    Compos,    akrana-, 

andi-,  guda-,  witoda-laus. 
lausa- waurdei,    f.,    fxaxaioXoyia, 

eitles  Geschwdtz :  1.   Tim.  1,  6. 
lausa-waurdi,    n.,  xevo(p<ovia, 

eitles,   leeres    Geschwdtz:   2.    Tim. 

2,  16. 


lausa-waurds  —  ligan. 


447 


lausa-waurds,  <idj.,  Eitles  redend, 
SchwOtzer:  Tit.  1,  10, 

-lauseins  8.  us-lauseins. 

laus-handus,  adj.,  mit  leer  en  iZS/t- 
den:  Mc.  12,  3. 

lausjan  Idsen,  trennen,  erWsen,  he- 
freien:  Mt.  6,  13.  27,  43.  Bom. 
7,  24.  11,  26.  1.  Cor.  7,  27;  lausjan 
sis  €avT(p  nQarxsiv,  etwas  fur  sick 
einfordern:  Lc.  5,  13;  lausjan  af 
c.  dot.  von  jemand  fordern:  Luc. 
6,  30;  im  pass,  auch  eitel,  ent- 
krdftet  werden:  1.  Cor.  1,  17.  — 
Compos,  ga-,  us-lausjan. 

1  a  u  s  -  q  i  1)  r  e  i ,  Z'.,  NUchternhelt,  Fasten  : 
2.  Cor.  6,  5.    11,  27. 

laus-qil)rs,  adj.,  leeren  Magens,  un- 
gespeiset:  Mc.  8,  3. 

-lau^s  8.  hwe-,  jugga-,  sama-,  swa- 
laut)s. 

Lazarus  (Lazzarus),  n.  pr.  m.,  La- 
zarus: Lc.  16,  20.  23.    Joh.  11,  1. 

2,  5.  43.    12,  9.  10  u.  o. 
-leiban  s.  bi-leiban.  \ 
leihts  leicht:  2.  Cor.  4,  17. 
leihts(?),  m.,  Leichtsimi;  leihtis  bruk- 

jan   iXa<p^ia  ;f()^ada/,   leichtslnnig 

handeln:  2.'  Cor.  1,  17. 
leihwan,  ahL,  leihen:  Lc.  6,  34.35; 

leihwan  sis  filr  slch  leihen,  horgen  : 

Mt.  5,  42. 
-leija?  s.  undar-leija. 
leik,  w.,    Fleisch,    Leib,    Leichnam: 

Mt.   6,  22.  23.  25.    27,  52.  Mc.  6, 

29.    Luc.  5,  6.    Rom.  12,   1   u.  o.; 

leikis  siuns  leibliche  Gestalt :  Lc.  3, 

22;  dot.  leika  (bi  leika)  detn  Fleische 

nach,    bi  leika  frauja  der  leibliche 

Herr:  Col.  3,  22.  —  Vgl.  ga-leika, 

man- leika,  sw.  m. 
1  e  i  k  a  i  n  s ,  /*. ,  Wohlgefallen,  Beschluss, 

Vorsatz:   Eph.    1,   5.    1,   9   Glosse 

in  A.    2.  Thess.  1,  11.   2.  Tim.  1,  9. 
leik  an,   sw.,  gef alien,    zu    Gef alien 

sein:   Joh.  8,  29.    1.   Cor.   10,  33. 

—  Compos,  ga-,  faura-ga-leikan. 
-leikei  s.  anpar-leikei. 
1  elk e ins  von  Fleisch,  fleischlich,  leib- 

lich:   Bom.   7,   14.    2.   Cor.   1,   12. 

3,  3.   10,    4.    1.    Tim.   4,  8.    Skeir. 
lib. 

leikeis,  leikinassus,  leikinon  s, 

lek-. 
-leiki  s.  ga-leiki. 
-leik on  s.  ga-,  ga-ga-,  in-ga-,  fjairh- 

ga-leikon;    vgl.   auch    alja-leikol)s, 

part. 


-leiks    8,    ga-,    hwi-,   ibna-,    liuba-, 

missa-,    sama-,    silda-leiks;     ana-, 

an^ar-,   ga-,   lal)a-,    sama-,   waira- 

leiko,  alja-leikos,  adv.;  silda-leikjan, 

silda-leiknan,  verb.;  silda-leik,  subst. 
lein,  n.  (§  172),  Leinwand:  Mc.  14, 

51.  52.    15,  46. 
-leis  8.  lubja-leis. 
leisan,  abl.,  s.  lais. 
-leisei  s.  lubja-leisei. 
lei  tan  s.  letan. 
lei  tils  klein,  wenig,  kurz:  Mt.  6,30, 

25,  45.    Lc.  7,  47.  19,  3.   Joh.  7,  33. 

16,  16.    1.  Cor.   5,   6.    1.    Tim.    5, 

23  u.    0.;    comp.  minniza,   superl, 

minnists,  s.  d. 
-lei pan   s.    af-,    bi-,    ga-,    hindar-, 

pairh-,  ufar-,  us-lei{)an. 
lei{)u,  w.  (?),  Obstivein,  alxsQa:  Luc. 

1,  15. 
lekeis  (leikeis),  m.,  Arzt:  Mt.  9,  12. 

Mc.  2,  17.  5,  26.    Luc.  8,  43.    Col 

4,  14  u.  0. 
lekinassus (leikinassus), m.,  He/lwigf 

^BQaneia:  Luc.  9,  11. 
1  ekin  on  (leikinon)/t^7gn,  S^e^ansveiv: 

Luc,   5,  15.    6,  7.    9,  6.    10,  9.  — 

Compos,  ga-lekinon. 
letan  (leitan),  red.,   lassen,  zulassen, 

von  sich  lassen,  uberlassen,  zurilck- 

lassen:  Mt.  8,  22.  27,  49.  Mc.  11,  6. 

15,  37.  Lc.  4,  34.  19,  44.  Joh.  12,  7, 

14,  18.    Rom.  12,  19  u.  o.  —  Com- 
pos, af",  fra-,  us-letan. 
-let nan  s.  and-letnan. 
-lets  s.  af-,   fra-lets;    vgl.  auch  fra- 

lets,  adj. 
-lel>s  s.  un-le{)s;   vgl.  auch   un-ledi, 

//.,  ga-un-ledjan,  verb. 
lew    (?),    n.,    d<poQfjiri,    Gelegenheit, 

Anlass:   Rom.  7,  8.  11.    2.  Cor.  5, 

12.    Gal.  5,  13. 
lewjan    verraten:    Mc.    14,    42.    44. 

Joh.   18,   5.    —    (Jom2)OS.   fra-,   ga- 

lewjan. 
libains,   f.,   Leben:   Mt.   7,  14.   Mc. 

4,  19.    10,  30.    Lc.  8,  14.    Rom.  7, 

10  u.  o. 
liban,  sw.,  leben:  Mt.  9,  18.  27,  63. 

Lc.  4,  4.    10,  28.    Joh.  7,  38.  Rom. 

7,  2.    Col.  3,  7  u.  0. 
-lif  s.  ain-,  twa-lif. 
-lifnan  s.  af-lifnan. 
ligan,  abl.,  lieqen:    Mt.   8,  14.   9,  2. 
i      Mc.  1,  30.    Lc.  2,   16.  34.    2.  Cor. 

3,  15.    Skeir.  Illd  u.  o.  —    Com- 
j     pos.  at-,  uf-ligan. 


448 


ligrs  —  lustus. 


ligrs,  m.   (a),    Loffer,    Belt:  ML  9, 

2.  6.  Mc.  4,  21.    7,  4.    Ltic.  8,   16 

u.  6.;  Beilager:    Rom.   13,  13.  — 

Vgl,  ga-ligri. 
lima,  Fremdw.j   )ufid,  warum?  Mt. 

27,  46.  Mc.  15,  34. 
-linn an  ».  af-linnan. 
lis  an,  ahL,  zusammenlesen,  sammeln: 

Mt.  6,  26.    7,  16.    Lc.    6,   44.  — 

Compos,  ga-lisan. 
listeigs  Ustig,  arglistig:  2.  Cor.  12, 

16.   Eph.  4,  14. 
lists,  f.  (?),  List,  Arglist,  fxeS^oSela: 

Eph.  6,  11.  ^ 
lit  a  {i\\s^)ff.,vn6iCQiaLg,  Verstellung: 

Gal.  2,  13. 
liteins,  f.,  FUrbttte:  1.  Tim.  2,  1. 
litjan  heucheln,  sick  verstellen:  Gal, 

2,  13. 

li|)us,  m.,  Glied:   Mt.  5,  29.    Rdm. 

7,    5.  23.    12,    4.    1.    Cor.    12,  14 

u.  0.  —   Vgl.  us-li{)a,  m. 
liuba-leiks  liehlich,   liehenswurdig : 

Phil.  4,  8. 
liudan,  abl,  wachsen:  Mc.  4,  27. 
-liudon  8.  awi-liudon. 
liufs  (-bs)  lieb,  geliebt:  Mc.  12,  6.  Luc. 

3,  22.  20,  13.  Rdm.  9,  25.  12,  19. 
Eph.  1,  6  u.  6.  —  Compos,  un- 
liufs. 

-liug  s.  ga-liug. 

liuga,  f.,  Ehe:  1,  Tim.  4,  3;  liugom 
hafts  verheiratet:  1.  Cor.  7,  10. 

liugan,  8w.,  heiraten,  zur  Ehe  neh- 
mm:  Mt.  5,  32.  Mc.  12,  25.  Luc. 
14,  20.  1.  Cor.  7,  9.  1.  Tim.  5,  14 
u.  0.;  pass,  sich  verheiraten,  ver- 
heiratet werden:  Mc.  10,  12.  12,  25. 
Luc.  20,  34.  1.  Cor.  7,  28  u.  o.  — 
C'owepos.ga-liugan;  un-liugaij)s,  part. 

liugan,  abl.y  lugen:  Rom.  9, 1.  2.  Cor. 
11,  31.  Gal.  1,  20.  1.  Tim.  2,  7. 
Skeir.  VIII c;  belugen:  Col.  3,  9. 
—   Vgl.  un-liugands,  part. 

liugn,  n.,  Liige:  Joh.  8,  44.    Eph. 

4,  25.   Skeir.  Ic. 
liugna-praufetus,   tn.,   LUgenpro- 

phet:  Mt.  7,  15. 
liugna-waurds,     m.    (a),     Liigen- 

redner:  1.   Tim.  4,  2. 
liugnja,    m.,    Lilgner:   Joh.    8,  44. 

Tit.  1,  10.  12.    1.   Tim.  1,  10. 
liuhadei,  f.,  (pwnofxoqj  Licht,  Er- 

leuchtung;   gen.   (§   258  d)  2.    Cor. 

4,  4  (liuhadein  Cod.  B),  dat.  2.  Cor. 

4,  ii. 
li  u  h  a  d  e  i  n  s  leuchtend,  hell :  Mt.  0, 22. 


liuhal)    (liuhad),   n.,  Licht,    Schein: 

Mt.  6,  23.    Mc.  13,  24.   14,  54.   Lc. 

2,  32.    2.  Cor.  4,  6.   11,  14  u.  0. 
liuhtjan  leuchten:  Mt.  5,  15  (3.  sg. 

praes.  liutei{)  Cod.).  16.  Joh.  5,  35 

(Skeir.    Via).    2.   Cor.   4,  4.  6.  — 

Compos,  ga-,  in-liuhtjan. 
-liusan  s.  fra-liusan. 
liuta,  m.,  Heuchler:  Mt.  6,  2.  5.  10. 

Mc.  7,  6.    Lc.  6,  42. 
liutei,  f.,  Heuchelei,  Betrug,  Arglist, 

Scheinheiligkeit:  Mc.  7,  22.   12,  15. 

Le.  20^  20.  Eph.  4, 14.  1.  Tim.  4,  2. 
liuts  yor^q,  heu^hlerisch,  betrHgerlsch: 

2.  Tim.  3, 13.  —  Compos,  un-liuts. 
-liu{)  s.  awi-liul). 

1  i  u  {)  a  r  e  i  s ,  m.,  Sdnger :  Neh.  7, 1.  46. 
liu{)on  singen,  lobsingen:  Rom.  15,  9. 
Lod,   n.  pr.  m.   (§  62  A.   1),    Lot: 

Luc.  17,  28.  29.  32. 
lofa,  m.,  die  flache  Hand:  Mt.  26,  67. 

Mc.   14,    65;    slabs    lofin    Backen- 

streich:  Joh.  18,  22.    19,  3. 
lu bains,  f.,  Hoffnung:  Rom.  15,  13. 
lubja-leis  (§  180  A.  4)  zauherisch: 

2.  Tim.  3,  13  Glosse  in  A  (zu  liuts, 

yoriq). 
lubja-leisei,    f.,    Giftkiinde,    Zau- 

berei,  (paQfjiaxeia:  Gal.  5,  20. 
-lubo  s.  bro^ra-lubo. 
ludja,  f.y  Angesicht:  Mt.  6,  17. 
-lufs  8.  ga-lufs. 
luftus,  m.  (»),  Luft:  1.  Cor.  9,  26. 

Eph.  2,  2.   1.  Thess.  4,  17. 
-lukan  s.  ga-,  us-lukan. 
lukarn,  n.  (§  172) ,  Leuchte,  Licht: 

Mt.  6,  22.    Mc.   4,   21.    Lc.   8,   16. 

15,  8.    Joh.  5,  35  (Skeir.    Via). 
lukarna-staf)a,  m.,   Leuchter:  Mt. 

5,  15.    Mc.  4,  21.    Luc.  8,  16. 
Lukas,  n.  pr.  m..  Col.  4,  14.  2.  Tim. 

4,  11;  ace.   Lukan  Luc.    Uberschr. 

(Lokan  Salzburg- Wiener  Cod.). 
Lukius,  n.  pr.  m.,  Rom.  16,  21. 
-luknan  s.  ga-,  us-luknan. 
-lukns  s.  us-lukns. 
-luks  s.  us-luks. 
lun  (luns?),  n.  (m.?),  Losegeld:   Mc. 

10,  45.  —    Vgl.  us-luneins. 
-lusnan  s.  fra-lusnan. 
lust  on  begehren:  Mt.  5,  28. 
-lusts  s.  fra-lusts. 
lustus,  m.,  Lust,  Begierde,  Verlangen : 

Mc.  4,  19.    Joh.  <S,  44.    Rom.  7,  7.  8. 

1.   Thess.  2,  17.    2.  Tim.  3,  6  u.  o.; 

us  lustum  gem,  freiwillig:  Phil  em. 

14.  —  Compos,  un-lustus. 


lustu-sama  —  -malwjan. 


449 


lustu-sama,  sw^.  aclj,j  zum  Verlangen 

gereichend,  ersehnt:  PhlL  4,  1, 
luton  betrUgen,  verfilhren:  Tit.  1, 10. 

—  Compos,  us-luton. 
Lyddomaeis,  n.  pr.  m.,  Neh.  7,38. 
Lysanius,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  1.. 
,    Lystra,  n.  pr.,  Lystra  in  Li/caonien; 

dot.    Lystrys   (Avar^oig)    2.    Tim. 

3,  11. 

Maeinan,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  31. 
mag  an,  anom.  (§  142,  4),  korinen, 

vermdgen:  Mt.  6',  27.   8,  28.  Mc.  9, 

18.  39.   14,  5.  Lc.  5,  12.  6,  42.  48. 

9,  43.    2.  Cor.  13,  8.    Eph.  3,  18. 

Fhil.  4,  13  u.  0.    —    Compos,  ga- 

magan. 
maga{>ei,  f,,  Jungfrauschaft:   Luc. 

2,  36. 
magal)s,  f.,  Jungfrau:  Lc.  1,  27, 
Magdalan,   n.   pr.,   Magdala:    Mc. 

8,  10. 
Magdalene,  n.  pr.  f.   indecl.,   Mt. 

27,  56.  61.   Mc.  16,  9  u.  o. 
magula,  m.,  naiSaQiov,  Kndhchen, 

Knahe:  Joh.  6,  9.    Skeir.   Vila. 
magus,    m.,  Knahe,  Kind,   Knecht: 

Luc.  2,    43.  48.    9,  42.   15,  26.  — 

Compos.  {)iu-magus. 
Ma  hat),  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  26. 
m  a  h  t  e  i  g  s  mdchtig,  mogh'ch :  Mc.  10, 

27.    13,  22.    Lc.   1,   49.   52.    Horn. 

11, 23  u.  0.  —  Compos,  un-mahteigs. 
-mahtjan  s.  ana-mahtjan. 
mahts,  part,  praet.  von  magan,  s. 

dort. 
mahts,  f.,  Macht,  Kraft,  Vennogen: 

Mt.  6,  13.    Mc.  14,  62.    Lc.  1,  35. 

6*,  19  u.  d.;  im  plur.  auch  Wunder, 

WundeHaten:  Mt.  7,  22.  Lc.  19,  37. 

Gal.  3,  5  u.  d.    —   Compos,   ana-, 

mi-mahts. 
m  a  i  d  j  a  n    verdndern,    verftilschen  : 

2.  Cor.  2,  17.  —  Compos,  in-maid- 
jan;  vgl.  auch  in-maideins,  subst. 

maihstus,  m.,  Misty  DUnger:   Luc. 

14,  35. 
mail,  n.,  Qvxlq,  Falte,  Runzel:  Eph. 

5,  27. 
M  ail  a  i  an,  n.  ^;r.  m.,  Melsu:   Luc. 

3,  31. 

Mailkei   (oder  Mailkeis),    >/.  ^^r.  m. 

[gen.  Mailkeins  u.  Mailkeis),  MeXxfi: 

Luc.  3,  24.  28. 
maim  bran  a,   m.,   fxe/ifigdva,    Per- 

gamentrolle:  2.  Tim.  4,  13. 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


-  m  a  1  n  J  a  n    s.    ga-mainjan,    ga-ga- 
I      mainjan. 

j -mains  s.  ga-mains;  vgl.  ferner  die 
subst.  ga-maindul)s,  ga-mainei,  ga- 
maint)s,  ga-niainja. 

ma  is,  adv.,  mehr,  noch  mehr,  viel 
mehr,  vielmehr;  hwan  mais,  hwaiwa 
mais  une  viel  mehr:  Mt.  6,  30. 
Rom.  11,  12.  24.  2.  Cor.  3,  8. 
Philem.  16;  und  hwan  filu  mais  urn 
wie  viel  mehr:  Mt.  10,  25;  hwan 
filu  —  mais  {)amma  je  mehr  — 
desto  mehr:  Mc.  7,  36.  —  S.  {)ana- 
mais. 

Maisaullam,  n.  pr.  m.,  MsaolXaix: 
Neh.  6,  18. 

maist,  adv.,  aufs  meiste,  hochstens: 

I.  Cor.  14,  27. 

maists  (§  191)  der  grofste,  vor- 
nehmste:  Mc.  4,  32.  6,  21.  9,  34. 
Lc.  9,  46.    Joh.   18,  24.   26.  19,  6. 

-malt  s.  bi-mait,  un-bi-mait. 

ma  it  an,  red.,  hauen,  abhauen:  Mc. 

II,  8.  —  Compos,  af-,  hi-,  ga-,  us- 
maitan;  un-bi-maitans,  part. 

m a  i |)  m  s ,  /w.  (a ?),  ddigov,    Geschenk : 

Mc.  7,  11. 
-mai})s  s.  ga-mait)s. 
maiza  (§  191)  grdfser:  Skeir.  Ilia; 

alter:  R6m.  9,  12;  maiza  mit  folg. 

dat.    grdfser   als,    mehr    als:'  Mt. 

11,  11.    Mc.   12,   31.    Joh.    15,  13. 

19,   11  u.  0.;    neufr.   maizo   mehr: 

Luc.   9,  13.    Joh.    10,  29.    14,   12. 

Eph.  3,  20;  filaus  niaizo  niel  mehr : 

Skeir.    VII  c. 
Makebis,  n.  pr.  (gen.),  Neh.  7,  35. 
Makidoneis,   n.  pr.  plur.  m.,    Mn- 

xe^ovsg,   die  Macedonier :   2.    Cor. 

9,  2.  4. 
Makidon(j)a   (Make-,    Makai-;    gen. 

-ais,  dat.  -ai),  n.  pr.  f.,  Maxedovla, 

Macedonlen:  1.  Cor.  16,  5.   2.  Cor. 

1,  16.    Fhil.  4,  15  u.  d.    . 
Makmas,  n.  pr.  (gen.),   Neh.  7,  32. 
malan,  abl.,  mahlen:  Luc.  17,  35. 
Maleilaiel,    n.  pr.  m.,   DlaXeXer]).: 

Lc.  3,  37. 
Malkus,   n.  pr.   m.,    Mcclxog :   Joh. 

IH,   10. 
malma,  m..  Sand:  Mt.  7,  26.  Rom. 

9,  27. 
nialo,  f,   ariq,  Kleidermotte:    Mt.  6, 

19.  '20. 
-malsks  s.  mi-tila-nialsks. 
-malteins  s.  ga-malteins. 
-malwjan  s.  ga -malwjan. 

32 


450 


Mambres  —  Mattal>an. 


Mambres,   n.  pr.  m.,  2.    Tim.  3,  8 

Cod.  B. 
mam  mo,  /*.,  Fleisch:  Col.  1,  22, 
m  a  m  m  o  n  a ,  m.,  Mammotiy  Reichtum  : 

ML  6,  24.    Lc.  16,  13  Glosse. 
-ma',m!pjan  s.  bi-mampjan. 
Mam  res,  n.   jpr,   m.,   2.    Tim.   3y    8 

Cod.  A. 
-man  s.  ga-man. 
managdul)s,  f.  (§  17  a;  94),  Menge, 

Vberfitiss:  2.  Cor.  8,  2. 
manage! ,  f.  (§  242),  Menge,   Volk: 

Mt.   9,   25.   36.    Mc.  2,   13.    5,  21. 

Lc.  5,  6.  9,  16.   Rom.  15,  11  u.  6. 
manag-fal|)s  mannigfaltig:  Lc.  18, 

30.    Eph.  3,  10  Cod.  B. 
managjan  vermehren,  verdelfiiltigen  : 

2.  Cor.  9,  10.    1.  Thess.  3,  12. 
managnan,  sw:,  sich  mehren,  retch 

sein,  reichlich  vorhanden  sein:  2.  Cor. 

4,  15.  8,  7.  Eph.  3,  10  Glosse 
in  A.  2.  Thess.  1,  3.  —  Compos. 
us-managnan. 

manags  {camp,  managiza)  mancher, 
viel:  Mt.  5,  20.  7,  13.  Mc.  4,  2. 
Luc.  2,  34.  8,  32.  Rom.  9,  22. 
1.  Cor.  10,  17.  15,  6.  Eph.  2,  4 
u.  6.;  filu  manags  sehr  viel:  Mc. 
8,  1;  swa  manags  swaswe  oder  swe 
so  viel  als:  Mc.  3,  11.  28.  Luc.  4, 
40\   9,  5.    Gal.  3,  27  u.  o. 

mana-maur{>rja,  m.,  Menschen- 
morder:  Joh.  8,  44. 

mana-se{)s  (-sei{)s  und  -seds),  f., 
Menschensaat,  Menschenmenge,  Welt : 
Luc.  9,  25.    Joh.  7,  7.  8,  12.  12, 19. 

14,  17.  19.    1.    Cor.   4,  9.    2.  Cor. 

5,  19  u.  0. 

manauli,   n.,  ax^f^cc,  Haltung,   Ge- 

stalt:  Phil.  2,  8. 
man-leika,  m.  (§  87),  t-hwv,  Bild: 

Mc.  12,  16.    Luc.   20,  24.    1.  Cor. 

15,  49  (mann-leika  Cod.  A). 
manna,    anom.  m.    (§  169),   Mann, 

Mensch:    Mt.    7,   26.    Mc.   15,  21. 

Luc.    6,    48.     17,  12.    22.     18,    27. 

Joh.    7,    22.    9,  16.    Rom.   14,   18. 

1.  Cor.  7,  7  u.  0.;  ni   maima  oder 

manna    ni    niemand:   Luc.    18,    2. 

Eph.  5,  6  u.  0.    —    Compos,  ala- 

mans,  plur.;  vgl.  auch  ga-man. 
manna,   Fremdw,    indecl..    Manna: 

Joh,  6,  31.  49.  58. 
ni  a  n  n  a  -  h  u  n  (§  217  a),  stets  mit  der 

Negation:   ni   mannahun    niemand: 

Mc.  8,  26.  30.    9,  39.    12,  14,  Luc. 

10,  4.    1.  Tim.  5,  22  u.  o. 


manniskodus,   m.  (§  95),  Mensch- 

lichkeit:  Skeir.   VI  b. 
mannisks   menschlich:   Joh.  12,  43. 

1.  Cor.  4,  3.   Skeir.   VIb. 
manwil)a,    f.,    tzoifxaala,    Bereit- 

schaft:  Eph.  6,  15;  plur.  dandvt], 

Kosten:  Imc.  14,  28. 
manwjan    bereiten,   zurichten:   Mt. 

25,  41.    Mc.  1,   3.  19.    14,    12.   15. 

Luc.   17,    8.    Philem.  22   u.   o.    — 

Compos,  faura-,  faura-ga-,  ga-manw- 

jan. 
m  a  n  w  u  b  a ,  adv.,  bereit :  2.  Cor.  10,  6. 
manwus,    adj.y   bereit:  Mc.  14,   15. 

Lc.  14,  17.  Joh.  7,  6.  2.  Cor.  9,  5. 

10,  16.    12,   14.    —    Compos,    un- 

manwus. 
maran  a{)a,  Fremdw.,  fiagav  d&d, 

der  Herr  kommt:  1.  Cor.  16,  22. 
marei,  f.,  Meer:  Mt.  8,  26.  27.  28. 

32.   Mc.  9,  42.    Rom.  9,  27  u.  o. 
Maria  (Mariam),  n.  pr.  f.,  im  Luc. 

(1,  27.  41.    2,  5  u.  d.);  s.  Marja. 
marikreitus  (»  §  172),  m.,   Perle: 

1.  Tim.  2,  9. 
mari-saiws,  m.  (i?),  See:  Lc.  8,  22. 

23.  33. 
Marja,    n.  pr.  f.,  im  Mt.   (27,   56), 

Mc.    (6,   3),    Joh.   (11,  19    u.   o.); 

s.  Maria, 
mark  a,  f.,  Mark,    Grenze,    Gebiet: 

Mt.   8,  34.    Mc.   5,  17.    7,  24.   31. 

10,  1.  —   Vgl.  ga-marko. 
Markaillius,  n.  pr.  m.,  Skeir.  IV d. 
Markus,  n.  pr.   m.,  Mc.    Uberschr. 

Col.  4,  10.  2.  Tim.  4,  11. 
martyr  (?),  m.,  Mdrtyrer,  Blutzeuge; 

gen.  pi.  marytre  Kalend. 
Mar  J)  a,    n.  pr.  f.,    Joh.    11,    1.    5. 

19—24  u.  0. 
marzeins,  f.,  Argernis:  Gal.  5,  11. 

—  Compos,  af",  fral)ja-,  ga-marzeins. 
marzjan  drgern:  Mt.  5,  29.  30.  Mc. 

9,  43.  45.  47.  —  Compos,  af-,  ga- 

marzjan. 
mati-balgs,   m.  (i),    Tasche,  Speise- 

tasche:  Mc.  6,  8.  Lc.  9,  3.  10,  4. 
mat j an   essen,    fressen:    Mt.   9,    11. 

Mc.  1,6.  Luc.  15,  2.  16.  Joh.  6,26. 

1.    Cor.   8,    10  u.  0.;    matzia   im 

Hexameter,    Einleitung    Nr.   8.    — 

Compos,  ga-matjan. 
mats,  m.  (i),  Speise:  Mc.  7,  19.  Lc. 

8,  55.  9,  12.   Rom.  12,  20.    14,  15. 

17  u.  0.    —    Compos,  nabta-,   un- 

daurni-niats. 
Matta{)an,  n.  pr.  m.,  Lc.  3,  29.  31. 


Matta{)ius  —  mildi^a. 


451 


Matta{)ius,  «.  pr,  m.  {gen.   Matta- 

l)iaus  und  Matta{)iwis),  Lc.  5,  25.  26. 
Matl)aius    (Ma]:)t)aius) ,    n.    pr.    m., 

Mt.  9,  9.    Mc.  3,  18.    Liic.  6,  15. 
Mat|)at,  n.  pr,  m.,  Lc.  5,  24. 
mal)a,  m.,   axcoltj^,  Made,    Wurm: 

Mc.  9,  44.   46.  48. 
mat)l,  n.  (?)\  dyopd,  Versammlungs- 

platZf  Markt:  Mc.  7,  4. 
ma{)leins,   f.,  Bede,  Sprache:   Joh. 

8,  43. 
-mal)leis  s.  faura-mal)leis. 
-mat)li  s.  faura-ma{)li. 
mal)ljan  reden:  Joh,  14,  30. 
Ma{>usal,  n.  pr.  w.,  Ltcc.  3,  37. 
-mau(iei(ns)  8.   ga-maudeins,   ufar- 

maudei. 
maudjan  erinnern:  Skeir.   Via.  — 

Compos,  ga-maudjan. 
maurgins,  m.  (a?),  der  Morten:  Mt. 

27,  1.    Mc.   11,  20.    15,  1.    16,   9. 

Joh.  18,  28.    1.  Cor.  15,  32. 
-maurgjan  s.  ga-maurgjan. 
maurnan,  sw.,  sorgen^  dngstlich  he- 

sorgt  seln:  Mt.  6,  25.   27.  31.   Phil. 

4,  6. 
maur{)r,  n ,  Mord:  Mc.  7,  21.  15,  7. 

Gal.  5,  21.    1.  Tim.  6,  4. 
-maurj^rja  s.  mana-maurl>rja. 
maur|)rjan  morden,  toten:  Mt.  5,  21. 

Mc.   10,    19,    Liic.    18,   20.    Bom. 

13,  9.  1.  Tim.  i,  9. 
mawi,    f.    (gen.    maujos),    Mddchen, 

Jungfrau:   Mt.   9,  24.    Luc.  8,  51. 

Mc.  6,  22.    1.  Cor.   7,  25  u.  o. 
mawilo,    f.,    xoQaoLOv ,    Mdgdlein: 

Mc.  5,  41. 
megs,  w.  (a?),  Tochtermann,  Eidam: 

Neh.  6,  18. 
me  ins  (§  201)  mein. 
meki(-eis?),  n.  (m.?),  Schtvert:  Eph. 

6,  17. 
mel,   n.,    Zeit,   Stunde:    Mc.    1,   15. 

Lc.  1,  57.   4,  5.   8,  13.  27.  Joh.  12, 

35.  Bom.  13,  11.  Eph.  6,  18  n.  6.; 

mel  gabaurl)ais  Geburtstag:  Mc.  6, 

21;  im  pi.  auch  Schrift,  Schriften: 

Mc.  12,  24.   Lc.  4,  21.    Joh.  5,  47. 
me  la,  m.,  Scheffel:  Mc.  4,  21. 
-mel e ins  s.  ga-,  gilstra-,  ufar-meleins. 
-meli  8.  ufar-meli. 
meljan  schreiben,  aufschrelhen :  Mc. 

10,   4.    Lc.   1,  1.    63.    2,   3.    16,  7. 

Bom.   10,   5.    1.   Cor.   5,   11    u.   o. 

(8.  noch  zu  Gal.  1,  24).  —  Compos. 

ana-,    faura-,    faura-ga-,    ga-,    uf-, 

ufar-meljan. 


men  a,  wi.,  Mond:  Mc.  13,  24. 
menoJ)s,  anom.  m.  (§  170),  Monat: 

Lc.  1,  24.    26.   36.  56.    4,  25.  Gal. 

4,  10.    Neh.  6,  15. 
-merei  s.  waila-,  waja-merei. 
m  e r  e  i  n  s ,  jf.,  VerkUndigung,  xi^Qvyfjia  : 

1.   Cor.   15,   14.     Tit.   1,  3.    Skeir. 

IV b.  —  Compos,  waila-mereins. 
Merila,  n.  pr.  m..  Neap.  Urk. 
meri^a,  f.,  GerUcht,  Buf:  Mt.  9,  26. 

Mc.  1,  28.    Lc.  4,  14.  37. 
m e r j an  verkiindigen,  das  Evangelium 

verkundigen,  predigen:  Mt.   9,   35. 

Mc.  1,  38.  6, 12.  Lc.  8,  39.  9,  2.  Bom. 

10,15.  2.  Tim.  4,  2  u.  o.;  part,  mer- 

jands;f»/()v|;i.  Tim. 2, 7.2.  Tim.lfll. 

—  Comp.  us-,  waila-,  waja-merjaii. 
-niernan  s.  us-mernan. 
-mers  s.  waila-mers.    Vgl.  awc/i  waja- 
merei,  f. 
mes,    n.    {§   11;    172;    gen.   mesis), 

Tafel,    Tisch,   Schussel:  Mc.   6,  25. 

28.    11,  15.    12,  1. 
-met  s.  us-mel. 
midja-sweipains,  f.,  Vbei'schwem- 

mung,  Siindflut:  Lc.  17,  27. 
midjis  (§  273c)  mitten:  Mc.   9,  36. 

14,  60.    Luc.    4,    30.   35.    17,    11. 

Joh.  8,  59  u.  6. 
midjun-gards,     m.    (i),     Erdkreis: 

Lc.  2,  1.  4,  5.   Bom.  10,  18.   Skeir. 

IV  b. 
miduma,  f.(§  192),  Mitte:  Mc.3,3. 

Luc.   8,   7.    10,   3.    2.    Cor.   6,   17. 

Col.  2,  14.    Skeir.  Illd. 
m  i  d  u  m  o  n     vermitteln;     midumonds 

Mittler:  1.   Tim.  2,  5. 
mikilaba,   adt\,  grofs,  sehr:    Phil. 

4,  10. 
mikil d u p s,  /*.  r§  i7a;  94),   Grofse, 

Majestdt:  Skeir.   IV  b. 
mikilei,  /•.,  Grofse:  Lc.  1,  49.  9,  43. 

Eph.  1,  19.    Skeir.  IVd. 
m  i  k  i  1  j  a  n  grofs  machen  oder  erkld7^en, 

preisen,    verherrlichen :    Mt.   9,    8. 

Mc.  2,  12.    Lc.  1,  46.  4,  15.    Phil. 

1,  20.    2.   Thess.  3,  1  u.  6.  —  Com- 
pos, ga-mikiljan. 
mi  kiln  an,  stv.,  verherrlicht  werden: 
I      2.  Cor.  10,  15. 

I  mikils  grofs,  stark,  vlel:  Mt.  5,  19. 
I      7,  22.  'Mc.  5,  42.   10,  42.  Lc.  14,  16. 
'      1.  Cor.  16,  9.    Eph.  3,  19  u.  6. 
mikil-J)uhts    (§    17  b)    hochmiitig: 
I      Luc.  1,  51. 

i  -  m  i  1  d  e  i  s  s.  friapwa-,  un-mildeis. 
I  mildil)a,  f.,  Milde:  Phil.  2,  1. 
32* 


452 


milhma  —  mi{). 


niilhma,  m.,  Wolke:  Mc.  .9,  7.  IH, 
26.    U,  62.    1.  Cor.  10,  1  u.  6. 

militon  Kriegesdienste  tun;  mili- 
tondans  die  Kriegeslevie:  Lc.  3,  14. 

mil  if),  n.,  Honig:  Mc.  1,  6. 

miluks,  anom.  f.  (§  168 J,  Milch: 
1.  Cor.  9,  7. 

miinz,    n.    (§    65    A.   2)j    Fleisch: 

I.  Cor.  8,  IS. 
-minds  s.  ana-minds. 

minnists  (§  191)   der  kleitisfe,  ge- 

Hugste,  letzte:  Mt.  5,  19.  26.  10,  42. 

Mc.  4,  31.    Lc,  9,   48.    1,   Cor.   4, 

3  u.  0. 
minniza  C§  191)    kleiner,  geringer, 

jUnger:    Mt.   11,    11.    Mc.    15,    40. 

Luc.   7,  28.    mm.   9,  12.    2.   Cor. 

II,  5.  Skeir.  Illd. 

mins  (minz  §  65  A.  2;  222  J..),  adv., 
weniger,  geringer :  2.  Cor.12,  11. 15. 

1.  Tim.  5,  9. 
-min^i  s.  ga-minl)i. 

minznaU;  sw.,  geringer  werden,  ah- 

nehmen:   Joh.    3,  30  (Skeir.  IV a. 

Via). 
missa-de{)s  (-ds),  f.,  Missetat,  SUnde : 

Mt.    6,   14.   15.    Rom.    11,   11.   12. 

Eph.  2,  1.    1.  Tim.  2,  14  u.  o. 
missa-leiks     verschieden ,    allerlei  : 

Mc.   1,  34.    Luc.   4,   40.    2.    Tim. 

3,  6.  Skeir.  lid.   Vb.   Vic. 
m  i  s  s  a  -  q  i  s  s ,  /;,  Wortstreit,  Spaltung : 

Joh.  7,  43.    9,  16.   10,  19. 
missa-taujands,  part,  prda.,  ubeU 

tuend,    SUnder,    napafidzrjg:    Gal. 

2,  18. 

misso  (§277)  einander,  wechselseitig ; 

izwis  misso,  uns  misso  (euch,  uns) 

einatider:    Mc.  1,  27.    9,  50.    Luc. 

7,  32.    Joh.   13,  34.    Rdm.   13,  8. 

14,  19.    Gal.  5,  26  u.  o.;  zivischen 

das  pron.  possess,   und   sein  suhst. 

gesetzt:  einer  des  andern  (Gal.  6, 2). 
mitadjo,  f.,  fihpov,  Mafs:  Lc,  6,38. 
mi  tan,  abl.,  mcssen:  Mc.  4,  24.    Lc. 

(»,  .VS.    2.  Cor.  10,  12.   —  Compos. 

p«-,  ns-mitnn. 
lu  it  a  l^s  ^-ds),  anom.f.  (i$  168),  fibv^or, 

Stiff's:    }k,   4,  'J4.    Li\  6,  38.  Rdm. 

/'.\  ^\    A.'M.   /.  7.  /;>'  w.  d.;   Malter, 


nut  on  f'rm»\Vv**'»i ,  dcukYH,  bt'denken, 
♦i/»t*r/»y»*H,  bt^ht'rffig^n :  Mt.  9,  4.  Mc. 
\f,  S.  a,  »U  lihrn.  S,  5.  1.  Cor. 
/»V,  .V  ,♦.  Cor.  /,  17.  Phil.  2,  4 
lu  *X        Comptmt.  ufhr-miton. 

luitouri,  f\,  Nrmcsaimt  (Jeiianke,  Rat- 


schlatf:  Mt.  9,  4.  Mc.  7,  21.  Luc. 
9,  46.  47.  Rom.  14,  1.  2.  Cor.  10, 
5  u.  0.  —  Compos,  ga-mitons. 
mi|i  (mid  Luc.  7,  11)  1.  praep.  c. 
dat.,  mit,  zugleich  mil,  bel,  nnter; 
gegen,  unter,  bei;  nie  zeitbestimmend, 
und  local  nur:  mi  J)  tweihnaim 
markom  mitten  zwischen  die  Gren- 
zen,  mitten  auf  das  Gebiet  Mc.  7,  31. 
—  2.  adv.,  mit,  zugleich;  so  immer 
in  Verbindung  mit  Verben  (§  86): 
mij)  anakumbjan  mit  zu  Tische  liegen 
Mt.  9,  10.  Luc.  14,  10  u.  0.,  mi}) 
arbaidjan  mit  arbeiten  Phil.  4,  3, 
mit  dulden  2.  Tim.  1,  8,  mi{)  fagi- 
non    sich  mit   freuen   Luc.   1,  58. 

1.  Cor.  13,  6,  mi{)  frahunpans  der 
mit  gefangen  ist  Col.  4,  10.  Philem. 
23,    mi{)   gadaul)nan    mit    stei'ben 

2.  Tim.  2, 11,  miJ)  gaggan  mit  gehen 
Mc.  15,  41.  Luc.  7,  11.  14,  25, 
mit  inn  galeit)an  mit  hinein  gehen 
Joh.  18,  15,  miJ)  ganawistron  mit 
begraben  Col.  2,  12,  mi{)  gaqiujan 
mit  lebendig  machen  Eph.  2,  5.  Col. 
2,  13,  mijp  gasandjan  mit  senden 
2.  Cor.  8, 18  (§  85),  miJ)  gasatjan  mit 
setzen  Eph.  2,  6,  mi|)  gaswiltan  mit 
sterben  2.  Cor.  7,  3  Cod.  A,  m\\) 
gatimrjan  mit  erbauen  Eph.  2,  22, 
mi{)  gatiuban  mit  Ziehen,  verlelten 
Gal.  2,  13,  miJ)  gawisan  mit  jemand 
bleiben  Rdm.  12,  16,  mij)  insandjan 
mit  fortsenden  2.  Cor.  12,  18,  mi{) 
kaurjan  mit  beschweren  Phil.  3,  10, 
mi{)  liban  mit  leben  2.  Tim.  2,  11, 
mif)  litjan  mtt  heucheln  Gal.  2,  13, 
miJ)  matjan  mit  essen  Luc.  15,  2. 
1.  Cor.  5,  11,  mip  niman  annehmen, 
ver nehmen  Mt.  11,  14,  mi|)  qiman 
mit  kommen  Joh.  6,  22  (§  86), 
mil>  qit)an  nachsprechen  Skeir.  Va, 
mi|3  rodjan  mit  jemand  reden  Lc. 
9,  30,  miJ)  satjan  versetzen  1.  Cor. 
13,  2,  mi|)  skalkinon  mit  dienen 
Phil.  2,  22,  mil)  sokjan  an  einer 
Untersuchnng  feilnehmen,  mit  je- 
mand disputieren  Mc.'8,  11,  miJ) 
stand  an  bei  jemand  stehen  Luc.  9, 
32,    mi{)    |)iudanon    mit    herrschen 

1.  Cor.  4,  8.  2.  Tim.  2,  12,  niij) 
urraisjan  mit  auferwecken  Eph.  2, 
6,  mi{>  urreisan  mit  auf er stehen  Col. 

2,  12.  3,  1,  mi  J)  ushramjan  mit 
kreuzigen  Mt.  27,  44.  Mc.  15,  32. 
Gal.  2,  20,  mi{)  uskeinan  mit  auf- 
keimen  Due.  8,  7,  mi|)  weitwodjan 


miI)-ga-leikonds  —  naseins. 


453 


mit  zeugen  Rdm,  .9,  1,  mil)   wisan 

beistehen  2,  Tim.  4,  16,  mip  witan 

bewtisst  sein  1.  Cor.  4,  4. 
miji-ga-leikonds,  part,,  avfifxifii^- 

xriq,  Nachahmer:  Phil.  3,  17. 
mij)-ga-qum|)s?  8.  z.  2.  Thess.  2, 1. 
mi|)-gardi-waddjus,  f.  (§  49;  89 

A.   2),   fjLeaoxoixov ,    Scheidewand: 

Eph.  2,  14  (ace.  mipgardawaddju 

Cod.  B,  midgardiwaddju   Cod.  A). 
ini[)-ga-siii{)a,     m.,     avvsxdrifjLOQy 

Reisegefdhrte:  2.  Cor.  8,  19  Cod.  A. 
mil)-l)an  mit  dem,  wUhrend  des,  in- 

zwischen:  Skeir.  II  a.  h.  c. 
mi{)-I)aii-ei  (ini^pane)  mit  dem  dass, 

w&hrend,    alSj   indem:    Mt.    9,    18. 

27,    12.    Luc.  1,  8.    2,  43.    8,   5. 

18,  35.    2.  Cor.  3,  15.  16. 
mi^'Vfisseiff.,  Mitmssen,  Gewissen : 

B6m.  9,  1.    13,  5.    1.   Cor.  8,  10. 

2.  Cor,  4,  2  u.  d. 
inizdo,   f.,  Lohn:   Mt.  5,  46.    6,  2. 

10,  42,    Luc.  6,  23.    10,  7.   1.  Tim. 

5,  18  u.  6, 

-modei  8.  lagga-,  muka-iuodei. 
modags  zornig:  Mt.  5,  22.  Lc.  15, 28. 
-mojan  s.  af-inauit)s. 
Moses,  n.  pr,  m.  f^m.  Mosezis,  dat. 
Moseza  nnd  Mose :  §65  A.  1),  Mc. 

1,  44.   9,  4.  5.   12,  26.   Joh.   9,  28. 

2.  Cor.  3,  13.  15  u.  6. 

mota,  /•.  C§  172),  Zoll:  Rom.  13,  7; 

Zollhaus:  Mt.  9,  9.    Mc.  2,  14. 
-motan  s.  ga-motan. 
motareis,    m.,  Zollner:   Mt.  5,  47. 

9,  10.  11.  Lc.  5,  27.  29.  19,  2  u.  o. 
mola-sta[)s,  m.  (i),  Zollstdtte,  Zoll- 
haus: Lc.  5,  27. 

-motjan    s.    ga-motjan,    wijira-ga- 

mo^an. 
moI)s,  tn.  (a?),  Mut,  Zorn;  S^vfzog  Lc. 

4,  28,  ogyi^  Mc.  3,  5. 
miika-modei,  f.,  Sanftmut:  2.  Cor. 

10,  1. 

mulda,   f.,   Staub:  Mc,  6,  11.   Luc. 

9,  5. 
muldeiiis  von  Stanh,  irdisch:  1.  Cor. 

15,  47.  48. 
-niuljan  s.  faur-inuljan. 
rtiunan,   anom.   (§  143,  7),*7neinen, 

glauhen,  dafilr  halten:  Luc.  3,  23. 

17,  9.    Joh.   13,  29.    Rom.   14,  14. 

1.  Cor.  4,  9.    7,  26  u.  o.  —   Com- 
pos, ga-mnnan. 
iiiunan,  siv.   (§  143  A.),  gedenken, 

wollen:   Luc.  10,   1.    19,    4.    Joh. 

6,  15.    12,  10.    14,  22. 


-mundil)a  s,  aina-mundi|)a. 
luundon  sis  sich  etwas  ansehen,  auf 

etwas  sehen:  Phil.  3,  17. 
mundrei,    f.,    axonog,    Ziel:    Phil. 

3,  14. 

-munds  s.  ga-mmids. 
-niunnon  s.  ufar-muniioii. 
muns,   m.   (i),   Gedanke,  Ratschluss, 
Ahsichtj  Bestreben:  Rom.  9,  11.  13, 

14.  2.  Cor.   2,  11.   Eph.  3,  11  u.  o. 
munps,  w.,  Mund:   Luc.  1,  64.  70. 

4,  22.    Rdm.   10,   8—10.    2.    Cor. 

6,  11.    Eph.    6,  19  u.   0.;   Maul: 

1.  Tim.  5,  18. 

JNabaw,    n.   pr.  m.   {gen.  Nabawis), 

Neh.  7,  34. 
nadrs,  m,  (?),  Natter,  ex^d^a:  Luc. 

3,7. 
Naen,  n.  pr.,  Nal'v:  Luc.  7,  11. 
Naggai,    n.   pr.  m.    {gen.  Naggais), 

Luc.  3,  25. 
-nagljan  s.  ga-nagljan. 
-nah  s.  bi-,  ga-nah. 
Nahasson,    n.    pr.    m.,   Naaaawv: 

Luc.  3,  32. 
n  a  h  t  a  -  m  a  t  s  ,  m.  (i) ,  Nachtcssen, 

Abendmahl,   Gastmahl:   Mc.  6,  21. 

Lc.  14,  16.  17.   1.  Cor.  11,  25  u.  o. 
nahts,  anom.  f.  (§  168  A.  2),  Nacht: 

Mc.  4,  27.    5,  5.    Jyuc.  2,  8.    18,  7, 

Joh.  9,  4.    1.  Cor..  11,  23.  1.   Thess. 

5,  7  u.  0.  —    Vgl.  anda-nahli,  n. 
Nairn  an,  n.  pr.  m.,  Luc.  4,  27. 
naiteins,  f.  (§160  A.  6) ,  Ldsterung : 

Mc.  2,  7.    3,  28.    Luc.  5,  21. 
-naitjan  s.  ga-naitjan. 
Naitofapeis,  n.  pr,  m.,  Neh.  7,27. 
Nakor,  n.  pr.  m.,  Naxoj(>:  Lc.  3,  34, 
namnjan   nennen:   Luc.   6',   13.   14. 

7,  11.    1.  Cor.   5,   11.    Eph.  2,  11. 
3,  15  u.  0.  —  Compos,  ga-namnjan. 

namo,  n.  (§  165  A.  6),  Name:   Mt. 

7,  22.    27,    57.    Mc.   3,    17.     Joh. 

15,  21.    17,  6.    Eph.  1,  21.    Skeir. 
Vb.  c  u.  0. 

-nanpjan  s.  ana-,  ga-nan|ijan. 

n  a q  a d  e i ,  f.,  Nacktheit,  BWfse :  Rom. 

8,  35.   2.  Cor.  11,  27. 

naqa[is  nackt,  blofs:  Mt.  25,  38.  43. 
44.     Mc.  14,  51.  52.   1.  Cor.  4,  11. 

2.  Cor.  5,  3.    1.   Tim.  1,  19. 
nardus,  m.,  Narde:  Joh.  12,  3. 
naseins,  f.,  Rettung,   Heil :  Luc.  1, 

77.   2,  30.    Rom,  10,  1,    Eph.  6,  17 
u.  0. 


454 


nasjan  —  mm  an. 


II as j an  ref-ten,  selly  machen:  Mt.  H, 
25.  27,  49.  Mc.  3,  4.  Joh.  12,  27 
u.  0.;  na.sjands  der  Heiland  (§  167): 
Lc.  1,  47,  2,  11.    Tit  1,  3.  4  u.  o. 

—  Compos,  ga-nasjan. 

nati,   ti.,   Netz:   Mc.   1,  16.   IS.   19. 

Luc.  5,  2.  4 — 6*. 
uatjan  henetzen:  Lc.  7,  38. 
Naj^an,  n.  pr.  m.,  Lc.  3,  31, 
Naubaimbair,  Fremdw.,  November: 

Kalend. 
n  a  u  d  i  -  b  a  n  d  i ,  Z'.,  Zwangsfessel,  Band : 

Mc.  5,  3.  4.    2.   Tim.  1,  16. 
naudi-{)aurfts    notig ,    dvayxaloq : 

2.  Cor,  9,  5. 
naudi-l)aurfts,    f,,   Notwendigkelt : 

Skeir.  lie, 
Nauel,  n.pr,  m,,  Noah:  Luc.  3,  36, 

17,  26.  27. 
nauh  noch:  Mt.  27,  63.    Joh.  7,  33. 

Rom.  9,  19  u.  0.;  ni  nauh,  nauh  ni 

noch  nicht:  Mc.  4,  40.    Joh.  8,  57 

u.  0. 
-nauh a  s.  ga-nauha. 
nauh-J)an  noch:   Luc,  1,  15.    8,  49. 

9,  42.    Joh,  6,  17. 
nauh-{)an-uh  noch:  Mc.  5,  35.  Joh. 

3,  24    (Skeir,   Ilia),   7,  39.  R8m. 
9,  11  u.  o. 

nauh-uj)-t>an  und  noch,  ja  auch  so- 

gar:  Luc,  14,  26, 
Naum,  n.  pr.  m.,  Naovfx:  Lc,  3,  25. 
naus,  m.  (i,  §  160  A.  5),  der  Tote: 

Luc.  7,  12.  15.  22.    9,  60. 
naus  (i,  §  184)  tot:  Rom.  7,  8. 
naul)jan  notigen,  ztoingen:  Lucr  14, 

23.    16,  16,    Gal.  6,  12,   Skeir,  lb. 

—  Compos.  ana-nau{)jan. 

n  a  u  J)  s ,  /".,  Not,  Zwang,  Gewalt :  2,  Cor. 

6,  4,    9,  7.    Skeir.  lb.  c  u.  o. 
-nawistron  s,  ga-nawistron. 
N  a  z  a r a i  |) ,  n,  pr.  indecl.,  Na^agtO : 

Mc.  1,  9.    Lc.  2,   4.  39,  51  u.  o. 
Nazoraius,  n.  pr.  m.,  aus  Nazareth, 

Nazarener:  Mt,  26,  71.  Mc.  10,  47. 

Joh.  18,  5,  7  u.  6. 
Nazorenus,  n.  pr,m.,  aus  Nazareth, 

Nazarener:  Mc.  14,  67.  Lc.  4,  34; 

roc.  Nazorenai,  Nai^cDprjre:  Mc.  1, 24, 
ue  Hcm:  Mt.  5,  37.'  Joh.  7,  12.    18, 

25,     Lc.  1,   60.    2.   Cor,  1,   17—19. 

—  S,  auch  ni. 

nehw  nahe,  nahe  zu,  nahe  an:  Luc. 

15,  25, 
nehwa,    alleinstehend  oder  mit  dat., 

nahe:  Mc.  13,  28.  29.    Luc.  19,  11. 

Joh.  6,  23.    Rom.  10,  8  u.  6. 


n  eh  wis,    adv.    comp.,    ndher:    Rom. 

13,  11. 
nehwjan    (sik)    sich    ndhern:    Luc. 

15,  1.  —  Compos,  at-nehwjan. 
nehwundja,   m.,  der   Ndchste:    Mt, 

5,  43.    Luc.  10,  29.    Rom.  13,  8. 10. 

Eph.  4,  25  u.  6. 
nei,  Fragepart.,  nicht '^  2.  Cor.  3,  8. 

Skeir.  lc.  -    Compos,  wai-nei. 
nei  J),  n.,  Neid:  Mt.  27,  18.    Gal.  5, 

21.  26.    1.   Tim.  6,  4  u.  6. 
Ne(i)kaudemus  s.  Nik-, 
nei  wan   (?),  abl.    (§  109),    ivr/eiv, 

grollen,  ziirnen:  Mc.  6,  19. 
-nem  s,  anda-nem. 
-nemeigs  s.  anda-nemeigs. 
-nems  s.  anda-nems. 
Nerins,  n,  pr,  m.  gen.,  ISe(jl:  Luc. 

3,  27. 
ne^la,  f.,  Nadel:   Mc.   10,  25.   Luc. 

18,  25. 
ni  (ne  Joh.  18,  40)  nicht,  auch  nicht, 

doch  nicht,   nicht  etwa,   nicht   ein- 

mal;  nist  statt  ni  ist  fin  der  Frage; 

§  13  A.  2)  nicht?  dass  nicht,  tvenn 

nicht;  ni   —   ak   nicht  —  sondern; 

ni  alja  —  alja  nlchts  Anderes  —  nls; 

ni  —  ni,  ni  —  nib,  nib  —  ni  weder 

—  noch. 

nib  a  (nibai)  (§  13  A.  2)  wenn  nicht, 
es  ware  denn  dass,  auch  niba  {)atei 
aufser  dass,  niba  |)au  patei  es  sei 
denn  dass;  nibai  hwan  dass  nicht 
etwa;  in  der  Frage:  doch  nicht 
etwa  ?  ausgenommen,  aufser. 

nidwa,  jf.  (?),  ^Qwaig,  das  Zerfressen 
(Rost):  Mt,  6,  19.  20. 

nib  q  18  A.  2;  24  A.  1;  73  A.  2; 
gewohnlich  zu  Anfang  des  Satzes) 
verstdt  ktes  ni  nicht;  und  nicht,  auch 
nicht;  nicht  einmal;  wenn  nicht;  in 
der  Frage:  nicht?  doch  wohl?  nib 

—  ak,  nib  —  ak  jab  nicht  —  son- 
dern auch;  nit){)an  f>anasei{)s  (Lc. 
20,  40)  und  nicht  mehr;  nib  — 
nib,    nib   —   ni,    ni   —  nib  weder 

—  noch. 

Nikaudemus  (Nek-,  Neikaudaimus), 

n.  pr.  m.,  Nixodij^og:   Joh.   7,  50, 

Skeir.^IIb.    Vlllc. 
n  i  m  a  n  ,    abl.,    nehmen,    annehmen, 

empfangen,    auf nehmen,     sich    zu- 

Ziehen:    Mt.    10,    38.    41.    11,    14. 

Mc.  12,  20.  Lc.  5,  5.  Gal.  3,  2  u.  o.; 

ergreifen,   fangen:    2.  Cor.   12,  16; 

annehmen,   glauben:    Joh.    17,    8; 

garuni  niman  Rathalten:  Mt.  27, 1. 


paska. 


455 


—  Compos,  af-,  and-,  at-,  hi-,  dis-, 
fra-,  ga-,  us-niman. 

-nisaii  s,  ga-nisan. 

nist,   d.  i.  ni  ist  (§  13  A,  2),  s.  ni. 

-nists  s.  ga-nists. 

nijjan,  abl.,  unterstutzen :  Phil.  4,  5. 

nij^jis,   m.j    Verwandter,  avyysvi^g: 

Lc.  Uj  12.    Joh.  18,  26.   Rdm.  16, 

21.  —  Compos.  ga-ni|:>jis. 
nij)jo,  f.y    VerwandtCy   rj  avyysvi^g: 

Luc.  1,  36. 
11  iu    (d.    i.   ni-u),    Fragewort,   nicht? 

tiicht  wahr?  {)au  niu  (Mc.  12,  14. 

Bom.  7,  1.  9y  21  u.  o.)  oder  nicht  ? 

niu    aiw    (Mc,   2,    25)    nie'^    niu 

aufto,  niu  hwan  oh  nicht  etwa  (Lc. 

3,  15.    2.   Tim.  2,  25). 
niuhseins,  /:,    Heimsuchung:   Luc, 

19,  44. 
-niuhsjan  s.  bi-niuhsjan. 
-niujan  s.  ana-niujan. 
niuja-sati{)s,    part,    m.,    Neuling, 

ve6(fvzog:  1.   Tim.  3,  6, 
niujis  neu,  jung:  Mt,  9,  17.  27 ,  60. 

Mc.  2,    21,    Joh.   13,  34,    1.   Cor. 

6,  7.   2,  Cor.  3,  6  u.  o. 
niujil)a.    /*.,    Neuheit:   Rom,    7,    6, 

—  Compos,  ana-,  in-niuji[)a. 
niu-klahei.    f.,    Kleinmut:    Skeir. 

Vila. 
n  i  u  - k  1  a li s  vrjTiioc:,  neugehoren,  klein, 

Kind:  Luc,  10,  21.    1.  Cor.  13,  11. 

Gal.  4,  1.    Eph.  4,  14. 
niun   (^  193)   tieun:   Luc.   15,  4.   7. 

17,   7;    niun    hunda    neunhundert: 

Neh.  7,  41. 
niun  da  der  neunte:    Mt.  27,  45.  46, 

Mc.  15,  33.  34. 
niun-tehund  (§  193)  neunz/g:   Lc. 

15,  4.  7.    Neh.  7,  21, 
niutan,   abl.,   einer  Sache  genie f sen, 

an  etivas  Teil  neh  men:  Lc,  20,  35. 

Fhilem.  20.  —  Compos,  ga-niutan. 
-nohjan,  -nohnan,  -nohs  s,  ga-n. 
not  a    (-oV),    ///.   (n.?),   Hinterteil    des 

Schiffes:  Mc.  4,  38. 
nu  f^i  ^5)  nun,jetzt;  nun,  also,  daher, 

demnach,    folglich ,    mithin;  so    nu 

lerusaleni  das  JetzigeJ.:  Gal.  4,  25, 

ahnl.  1.   Tim.  4,  8.    2.   Tim.  4,  10; 

fra  in  himma  (JDamma)  nu  von  die- 

sem  Jetzt,  von  jetzt  an:   Lc.  1,  48. 

5,  10.   2.  Cor.  5,  16;  und    hita  nu 

his  jetzt:  Skeir.  IV  h,  —  S.  pan-nu. 
nu-h  (^  IH  A.  2)  in  der  Frage:  nun, 

also,  denn:  Mc.  12,  9.    Joh.  18,  37, 

1.  Cor.  7,   16  (§  73  A.  2). 


-numja  s,  arbi-numja. 

-numts  s.  anda-numts. 

nu-nu  (d,  i,  doppeltes  nu,  in  verbie- 
tenden  S&tzen  stets  zwischen  die 
Negation  und  das  Verbum  gesetzt) 
demnach,  darum,  also:  Mt.  10,  31, 
Rom.  14,  15,  20,  Phil.  4,  4.  2.  Tim. 
1,  8. 

nuta,  m,,  Fdnger,  Fischer:  Mc,  1, 17. 
Luc,  5,  10, 

-nuts  s.  un-nuts. 

Nymfas,  n,  pr.  m..   Col,  4,  15. 

0,  interj.,  of  Mc,  9,  19.  Lc,  9,  41. 
Rom.  11,  33,  Gal.  3,  1;  pfui,  ova 
Mc.  15,  29. 

Obeid,  n.  pr.  m.,  *£^fiijd:  Lc.  3,  32, 

Odueia,  n,  pr,  m.,  gen.  Odueiins 
Neh.  7,  45, 

ogan  (§  146,  13;  225  A.  1)  furchten, 
sich  fUrchten:  Mc,  9,  32.  Lc,  2,  9, 
9,  45,  Gal.  4,  11  u.  o.;  imp.  2.  sg. 
ogs  Luc,  1,  30.  Rom.  11,  20.  13, 
4  u.  0,;  praet,  uhtedun  fUr  ohte- 
dun  Mc.  11,  32;  auch  ogan  sis 
Mc,  4,  41.  Lc.  1,  13,  30,  19,  21. 
Joh.  6,  20  u,  0. 

ogjan  in  Furcht  setzen,  schrecken: 
Neh.  6,  19, 

ohteigo  s.  uhteigo. 

Osaiin,  n.  pr.  m.  dat.,  'S^OfjL-  Rom, 

9,  25. 

osanna,  Fremdw.,  ojoavva:  Mc.  11,  9, 

10.  Joh.  12,  13. 
-ot)li  s.  haim-o{)li. 

Paida,  /:,  Rock:  Mt.  5,  40,  Mc.  6,  9. 

Lc.  3,  11,    6,  29.    9,  3. 
-paid on  s.  ga-paidon. 
paintekuste,    Fremdw.,    f.    {accus, 

paintekusten) ,    nevTTjxoovtj ,   Pfing- 

sten:  1.  Cor,  16,  8, 
Paitrus,  n.  pr.  m.,  IUtqoq,  Petrus: 

Mt,  8,  14,    26,  73,   75.    Mc,  5,  37, 

Joh.  18,  16.  17  u.  0, 
papa,  m.,   Vater,  Bischof:  Kalend. 
parakletus,  Fremdw.,  m.,  Troster: 

Joh.  14,  16,  26,   15,  26,    16,  7, 
paraskaiwe,     Fremdw,,   f,,   naga- 

ax(vr„  RUsttag:    Mt.   27,  62.    Mc, 

15,  42, 
paska    (pasxa,   so  immer   im  Joh.), 

Fremdw.,  f.indecl.,  Tidaxot,  Osterfest, 

Ostermahlzeit:  Mt,  26, 2,  Mc.  14, 12. 

14,  Lc.  2, 41.  Joh.  6, 4. 1,  Cor,  5,  7  u.  d. 


456 


Pauntius  —  -qiprs. 


Pauntius  (Puntius,  Paunteus),  n.  pr, 

m.y  Pontius:   Mt.  27 j  2.   Lc.  3,   1. 

1.  Tim.  6*,  13. 
paurpura   (paurpaura;   §   19   A.  1; 

28  A,  1;  172),  /.,  Purpur,  Purpur- 

kleid:  Mc.  15,  17.  20.    Lc.  16,  19. 
paurpuron   (§  19  A,  1;   28  A.  1) 

mit    Purpur    f&rben :    part.    prt. 

paurpuro^s  Joh.  19,  2.  5. 
Pawlus,  n.  pr.  m.,  tlavXoq:  1,  Cor. 

1,  12.  13.    16,  21.    Gal.  1,  1  u.  d. 
peika-bagms,  m.  (a),  <poivi^,  Palm- 

baum:  Joh.  12,  13, 
Peilatus,  n.  pr.   m.,    PUatus:   Mt, 

27,  58,    Mc,  15,  2.  4.    Luc.   3,  1. 

I.  Tim.  6,  13  u,  d. 
pistikeins   unverfdlscht,  echt:   Joh. 

12,  3. 
plapja,/".,  nXaxela,  Strafse:  Mt.  6,  5. 
plat,  n.,  Lappen,  Flicken:  Mt.  9,  16. 

Mc.  2,  21.   Luc.  5,  36, 
pliusjan  tanzen:    Mt.  11,  17,   Mc, 

6,  22.   Luc,  7,  32. 
-praggan  s.  ana-praggan. 
praitoria   (praitauria),   f.,  npaiTw- 

Qiov,  Praetoi'ium,  Gerichtshaus :  Joh. 

18,  28,  33.    19,  9, 
praitoria un,    n.    indecl,,    dasselbe: 

Mc,  15,  16.   Joh,  18,  28. 
p  r  a  i  z  b  y  t  a  i  r  e  i  (§  65  A,  5),   f., 

nQSG^vTSQiov,    die    Priesterschaft, 

dielltesten:  1.  Tim.  5, 19.  Tit,  1,  5. 
praizbytairi,  n.,  dasselbe:   1.  Tim. 

4,  14. 

p r  au  f e t e  i  s ,  /:,  nQ0<priziQ,  Prophetin : 

Luc.  2,  36, 
prau fetes,  m,  {gen.  -tis),  nQo<piqTriq, 

Prophet:    Mt.    10,    41,    Mc.   6,  15, 

II,  32.    Joh,  8,  52  u.  o.;  s.  prau- 
fetus. 

praufeti,  n.,  Prophezeihung,  Weis- 
saguyig:   1.   Cor.   13,  8,    1.    Thess. 

5,  20.    1.   Tim.  1,  18. 

p  r  a  u  f  e  t  j  a ,  wi .,  Prophezeihung :  1.  Cor. 
14,  22;  im  plur.  auch  Gale  der 
Weissagung:  1.  Cor,  13,  2.  1.  Tim. 
4,  14. 

praufetjan  2>rophezeihen,  weissagen : 
Mt.  7,  22.  26,  68.  Mc.  7,  6.  1.  Cor. 
14,  24  u.  0. 

praufetus,  m.  (§  176),  Prophet: 
Mt.  10,  41.  n,  9.  Lc.  6,  23.  Eph. 
4,  11  u.  0.;  s.  praufetes.  —  Com- 
pos, ga-liuga-,  liugna-prau fetus. 

Priska,  n.  pr,  f,,  1.  Cor.  16,  19. 

psalm  a,  f..  Psalm:  Luc,  20,  42. 
Eph:  5,  19,    Col,  3,  16, 


p  sal  mo,  f.,  dasselbe:  1.  Cor.  14,  26. 

Eph.  4,  8  Glosse  in  A. 
puggs,  m.  (oder  pugg,  n.?),  Beutel, 

Geldbeutel:  ace.  pugg  Lc.  10,  4. 
pund,  n.  (§  172),  Pfund:  Joh.  12,3. 

Uainon  weinen,  trauern:  Mt,  9,  15. 

11,17,  Mc.  16, 10;  beweinen :  2.  Cor. 

12,  21, 
-qairnus  s.  asilu-qairnus. 
qairrei,  f,,  Sanftmut:  2.  Cor.  10,  1, 

Gal.  5,  23.    6,  1,    Eph.  4,  2.    Col. 

3,  12  u,  0. 
qairrus   sanftmiltig:   1,    Tim.  3,    3. 

2.   Tim,  2,  24, 
Qartus,  n.  pr.  m.,  Rom.  16,  23. 
qens   (qeins  Lc.  1,  5),  f.,    Eheweib, 

Weib,  Frau:  Mt.  5,  31.  32.  27,  19. 

Mc.  6,  17,    12,  19.  Eph.  5,  22.  25 

u,  0,  —   Vgl,  un-qeni{)s,  pat^t. 
-qe})s  s.  un-qe{)s. 
qiman,  abl,  (§  266  A.  2),  kommen, 

ankommen,  hinkommen,  herkommen; 

in  sis  qiman   (Luc.  15,  17)  in  sich 

gehen;  im  praet.  auch  dasein :  laisa- 

reis  qam  (Joh.  11,  28)   rnxQeaiiv; 

wilda    qiman   at    izwis   ich  mdchte 

bei  euch  sein  (napslvai)  Gal.  4,  20. 

—  Compos,  ana-,   bi-,   faura-,  fra-, 

ga-,  us-qiman. 
qina-kunds  weiblichen   Geschlechts: 

Gal  3,  28. 
qineins  S-ijkvg,  weiblich:  Mc.  10,  6; 

neutr.  yvvaixccQiov  2.  Tim.  3,  6. 
qino,  f.,    Weib,  Eheweib:   Mt.  5,  28. 

9,  22,    Luc.   1,   28.    4,    26.    S,    2. 

1.  Cor,  11,  3.  5  u.  0. 
-qiss  s.  ana-,ga-,  missa-,sama-,|)iu]ji-, 

us-,  wailaqiss;  s.  f enter  ga-qiss,  adj. 
q  i  s  t  e  i  n  s ,  f,,  Verderben :  1.  Cor.  5,  5. 
j      —  Compos,  fra-qisteins. 
qistjan   verderben:   Luc.   9,   56.    — 

Compos,  fra-,  us-qistjan. 
-qistnan  s.  fra-qistnan. 
qit)an,   abl.,  sagen,  sprechen,   redi'u, 

meinen,  nennen;   garaibtana   qi^iin 

sik  (Gal.  5,  4)  sich  fUr  gerecht  er- 

kldren,  sicli  fiir  gerechtfertigt  hal- 

ten;  ubil  qipan  (Mc.  7,  10)  fluchen; 

waila    qi{)an    (Luc.    6,  26)    loben; 

t)ata  qit)an()  das  Geredete,  das  Wort 

Mc.  15,  28.   Skeir.  V  d.  —  Compos. 

af-,  ana-,   and-,  faur-,   faura-,   fra-, 

ga-,  u.'^-qil)an. 
-qijjrs  s.  laus-qi|)rs;    rgl.   auch  laus- 

qi[)rei,  f. 


qipu-hafto  —  reiki.  457 


qiI)u-hafto,  sw.  adj.  f.,  iv  yaaxgl 
sxovaa,  schwanger:  Mc.  13,  17. 
1.  Thess.  5,  3. 

qil)us,   m.y    Leibj    Mutterleib:    Luc. 


-raihtei,  -raihteins  8.  ga-raih- 
teifns),  un-ga-raihtei. 

raihtis  (§  261  c)  denn:  Mt.  9,  5.  11, 
18.   Mc.  6, 17.  7,  8  u.  6.;  dock,  etwa, 

1,  41.  43.   5,  23;  Magen:   1.  Tim.  \      n&mlich:  Luc.  1,  1,    18,  14.    Bdni. 

5,  23.  I  10,  1  u.  0.;  in  Gegensdtzen  mit  fol- 
-qiujan  s.  ana-,  ga-qiujan.  !  gendem  if,  f)an  oder  a^tan:  zwar 
-qiunan  s.  ga-qiunan.  '  —  aher:  Mt.  9,  37.  2.  Cor.  8,  17. 
qius  {gen.  qiwis)  lebendig:  Mc.  12,  27.  ,      Phil.  1,  15  u.  6.;  ja,  other:  Rd^n. 

Luc.  20,  38.    Bom.  12,  1.    14,    9.  '•      10,   18  (nur  hier  zu   Anfang  des 

Col.  2,  20.   2.  Tim.  4,  1.  j      Satzes). 

qrammi|)a,  f.,  ixfidq,  Feu>chtigkeit:  ^-vdiihii^^  s.  ga-raihti})a. 

Luc.  8,6.  j-raihtjan  s.  ga-,  at-ga-raihtjan. 

qums,  m.  (i),  Ankunft,   Wiederkunft,  i  raihts  recht,  gerade,  ehen:  Mc.  1,  3. 

Anwesenheit:  1.  Cor.  15,  23.  16,  17.  I      Lc.  3,  4.  5;  gerecht:  2.   Tim.  4,  8 

2.  Cor.  10, 10.    Phil.  1,  26.  1.  Tim.  \      Cod.  B. 

6,  14  u.  d.  ;-raips  s.  skauda-raips. 
-  q  u  m  [)  s  s.  ga-qum{)s.  -  r  a  i  s  j  a  n  s.  ur-raisjan. 

i  -rai{)s  s.  ga-rai|js. 

Br  a  k  a ,  Fremdw.,  indecl.,  Qaxa  (Tauge^ 
a  b  b  a  u  n  e  i ,  Fremdw.,  ^afifiovi,  [      nichts):  Mt.  5,  22. 
Lehrer,  Meister:  Mc.  10,  5 J.  ,  -rakjan  s.  uf-rakjan. 

rabbei,    Fremdw.,  indecl.,    ^a/9/9f/:  i  Rama,  n.  pr.  indecl.,   Neh.  7,  31. 
Mc.  9,  5.   Joh.  3,  26  (Skeir.  IVa). ;  -rannjan  s.  ur-rannjan;  s.  auch  ufar- 
6,  25.    11,  8.        ^  I      ranneins,  f. 

Ragaw,  n.  pr.m.,'^Payav:  Lc.  3,  35.  \v^sidi.,  f.,  fiiXiov,   Bast,  Meile:    Mt. 
ragin,  n.,  Bat,  Batschluss,  Beschluss:  \      5,  41. 

1.  Cor.  7,  25.    2.  Cor.  8,  10.    Col.  i  -rafjan  s.  ga-raj)jan. 

1,  25.  2,  14.  Philem.  14.  '  ra{)jo,  f.,  Zahl:  Joh.  6,  10.  Bom. 
ragineis,    m.,   Batgeber,    Batsherr:        9,    27;  Bechnung:    Luc.   16,  2;  in 

Mc.    15,    43.     Bom.   11,   34.     Gal.        rdJ^}on  in  Hinsicht  auf :  Phil.  4,  1 5 ; 

4,  2.    Skeir.    VIII d.    —    Compos.        Bechenschaft:  Bdm.  14,  12. 

fidur-ragineis.  ,  ra{)s  leicht;  coynp.  ral)izo  Lc.  18,  25. 

r  a  gin  on  Statthalter  oder  Landpfleger  ■  -raubon  s.  bi-raubon. 

sein:  Luc.  2,  2.    3,  1.  —  Compos.  |-rauhljan  s.  in-rauhtjan. 

ga-raginon.  i  r  a  u  p  j  a n   ausraufen,   abrupfen :   Mc. 

rahnjan  rechnen:  Mc.  15,  28.  Bom.  i      2,  23.    Luc.  6,  1. 

8,36.  9,8;  berechnen,iiberschlagen:  \rsiUSf  n.,  Bohr;  ace.  raus  Mt.  11,  7. 

Luc.  14,  28;  anrechne^ij  zurechneyi:  |      27,  48.    Mc.  15,  36.    Lc.  7,  24;  dat. 

2.  Cor.    5,    19.     2.    Tim.    4,    16.  j      rausa  Mc.  15,  19. 
Philem.  18;  fUr  eiwas  halten,  achten  i  raups  rot:  Skeir.  IIIc. 

wie:  Luc.   7,   7.   Phil.   2,  6.    3,   7.\  rsizda.,  f.,  Mundart,  Sprache,  Zunge: 

2.    Thess.    3,    15.     1.    Tim.   1,    12.  \      Mt.  26,  73.  Mc.  14,  70.  Bdm.  14,  11. 

6,  1.     Skeir.    Vlllb.    —    Compos.  ,      1.  Cor.  12,  10.   13,  8.  14,  21—27. 

faura-,  ga-rabnjan.  razn,  n.,  Hans:  Mt.   7,  24.  25.  Mc. 

raLhionhinreichen,darre/chen:2.Cor.        11,  17.  Luc.  6,  49.    7,  37  u.  d*.  — 

9,  1.  Vgl.  ga-razna,  m.,  ga-razno,  f. 

Raibaikka,  n.  pr.  f.,  ^Ps/Saxxa,  Be-  ;  -redaba  s.  ga-redaba. 

bekka:  Bom.  9.  10.  , -redan  s.   faura-ga-,    ga-,    und-,   ur-- 

-raid e ins  s.  ga-raideins.  redan, 

r  a  i  d  j  a  n    bestimmen:   Skeir.    IIIc;  |-rehsns  s.  ga-rehsns. 

raihtaba    raidjan   recht  behandeln:  ,  -reikei  s.  bi-reikei. 

2.  Tim.  2,15. —  Compos,  ga-raidjali.  i  reiki,  n.  (§  156  A.  5),  Belch,  Uerr- 
raihtaba,   adv.,    recht:   Mc.   7,    35.  ^      schaft,   Gewalt,    Obrigkeit:  Lc.  20, 

Luc.   7,  43.    10,  28.    20,  21.    Gal.        20.    Bom.   8,  38.    1.   Cor.  15,  24. 

2,   14.    2.    Tim.   2,  15.   —    S.  ga-        Eph.  1,  21.  3, 10.   6,- 12.  Col.  1, 16. 

raihtaba.  2,  15. 

Ulfilas     11.  Aufl.  33 


458  reikinon  —  sabbatus. 

r  e  i  k  i  n  o  n  iiber  etwas  herrschen :  Mc.  1  -  r  i  u  {)  s    s.    ga  -  riu{)s ;    vgL    auch  ga- 

lOj  4.2.    Joh.  14,  30.    Mm.  15,  12.  \      riudi,  ga-riudjo. 
reikeis  (?)  mdchtig,  vornehm:  Neh.  \ -rod eins  s.  bi-rodeins. 

6*,   17;  superl.   reikista   der   wac/t- '  rodjan  reden,  sprechen:    Mt.  9,  IH. 

tigste,  oberste:  Mc.  3,  22;  reikista  I      Mc.  9,  6.    Lc.  4,  21.    J,  Cor.  14,27. 

g\id}a.derHoheprie8ter:Joh.l8,22.        15,   34.    Eph.   4,  25   u.  o.;  du  sis 

—  Compos.  Fripa-reikeis.  ;      misso  unter  einander  sprechen,  sich 

reiks,  anom.  m.  (§170),  Herrscher,\      besprechen:   Lc.    4,  36.    6,  11.    — 

Oberster,  Obrigkeit,  olqxojv  :  Mt.  9,\      S.  bi-rodjan;  un-rodjands,  part. 

18.   23.    Lc.    18,  18.    Joh.    7,    48.  |  rohsns,  f.,  Hof,  Vorhof;  ace.  rohsn 

Eph.  2,  2  u.  0.;  nom.  pi.  reiks  Joh,  !      Joh.  IS,  15,  dat.  rohsnai  Mt.  26,  69. 

7,  26.    R6m.  13,  3.  ,      Mc.  14,  66. 

reiran,   sw.,  zittern,  beben:  Mt.  ^7, !  Rufus,  «.  pr.  m.,  Mc.  15,  21. 

51.    Mc.  5,  33.   Luc.  8,  47.  —  Com-    -rugks  8.  ur-rugks. 

pos.  in-reiran.  ;ruin(-ms?),  n.  (m.?  §  17a),  Raum: 

reiro,  f.,  Zittern,   Schreck:  Mc.  16,  \      Lc.  2,  7. 

8.  2.   Cor.   7,  15;   Erdbeben:   3fif.  i  Ruma,  n.  pr.  f.  (§  17  A.  2),  Bom; 
27^  54.  I      dat.  Rumai  2.  Tim.  1,  17. 

-reisan  s.  ur-reisan.  i  -rumnan  s.  us-(ur-)rumnan. 

-reks  s.  bi-reks;  s.  auch  bi-reikei,  /;  |  Rumoneis,   n.  pr.    m.  plur.   (§  17 
Resa,  n.  pr.  m.,  Lc.  3,  27.  ;      A.  2),  die  Rdmer:  Rom.  Unterschr. 

-riggws  s.  un-mana-riggws.  I  rums  (§  17a)  gerdumig,  breit:  Mt. 

rign,  n.,  Regen:  Mt.  7,  25.  27.  I      7,  13. 

rignjan  regnen:  Lc.  17,  29;  regnen  \  vunsL  (§  17a),  f.,  Geheimnis,  geheimer 

lassen:  Mt.  5,  45.  \      Beschluss,     Ratsbeschluss ;    fxvair'i- 

rikan,    abl.,    aufhdufen,    sammeln:  \      qiov:    Mc.    4,    11.     Rom.   11,    25.. 

Rdm.  12,  20.  '      1.  Cor.   13,  2.    Eph.  3,  3.  4  u.  6., 

rimis,  n.    (§156  A.  4),  Rnhe;  dat.^      ^ovXn:   Luc.   7,  30.    1.  Cor.  4,  5, 

avi-i^ovliov:  Mt.   27,  1   Cod.  Arg. 
-runains  s.  bi-runains. 
-runi  s.  ga-mni. 
-run jo  8.  ga-runjo. 
runs,  m.  (i),  Lauf,  dpo/uog:  2,  Tim. 
4,    7;   runs  blo{>is  Qvaig  alytaxog, 
Blutfluss:    Mc.   5,   25.    Luc.  8,  43. 
44;  run  gawaurkjan  sis  oij/idv,  sich 
sturzen:  Mt.  8,  32. 
-runs,  m.,  s.  ur-runs. 
-runs,  f.,  s.  ga-,  ur-runs. 


rimisa  2.  Thess.  5,  12. 
r  inn  an,   abl.,   rennen,    lauf  en,    hin- 

zulaufen,  sich  sturzen:   Mt.  8,  28. 

Mc.  5,  13.  9,  25.  Joh.  7,  38.  1.  Cor. 

9, 26.  Gal.  2,  2.  5,  7  u.  6.  —  Compos. 

and-,    at",   bi-,    du-,   du  at-,  fair-, 

faur-,   fra-,    ga-,    und-,    ur-rinnan; 

8.  auch  bloJDa-rinnands,  part. 
rinno,    f.,    Giefsbach,    Bach:    Joh. 

18,  1. 
riqis  (riqiz),  n.  {§65  A.  2;  156  A.  4; 

gen.  riqizis),  Finsternis,  Dunkelhelt: 

Mt.  6,  23.    8,  12.    10,  27.   Rom.  13, 

12  u.  0. 
riqiz  eins  finster,  dunkel,  verdunkelt 


fe  a  {§  203;  f.  so,  n.  {)ata)  dieser,  diese, 
diesei^;  jener,jene,  jenes;  derjenige; 


Mt.  6,  23.    Eph.  4,  18.  j      ehen  der;   er,   sie,   es;    selbst;   der, 

r iqiz]  Sin  sich  verfinstern  :  Mc.  13,24.  \      die,  das  (§  278). 
-rists  s.  ur-rists.  iSabaillius,   n.   pr.    m.,    Sabellius: 

r  i  u  r  e  i .  /".,  Vergdnglichkeit,  Vertvesung,  \      Skeir.  I V  d.    Vh. 

Verderben:    1.    Cor.    15,   50.     GaLs^ban,  n.,  feine  Leinwand,  oivr^wv: 

6,  8.    Col.   2,   22.   —    Compos,   un-  '      Mt.  27,  59. 

riurei.  Sabaof),    Fremdw.,   Sabaoth:    Rom. 

riurjan    etwas    verderben:    1.    Cor.  \      9,  29. 

15,  33.  \  s  abb  Rio,  m.,indecl.(f Ur  nom.  u.  dat.), 

riurs   (i?)    rergdngUch,   zettlich,    rer- \      Sabbat:   Mc.   1,  21.    2,  23.  27.  28. 

weslich:    1.     Cor.    9,    25.    15,    53.  \      15,  42.   Joh.  7,  22.  23  u.  o. 

2.  Cor.  4,  11.  18.    Eph.  4,  22;  ver- \  sahba-iua,  m.,  Sabbat;  gen.  sg.  sBbbs.- 

derbt:   2.    Cor.   11,    3.   —  Compos,  i      taus  Lc.   18,  12,  dat.  plur.  sabba- 

un-riurs.  turn    Col.  2,  16  u.  sabbatiin   Luc. 


Saddukaieis  —  sama-kuns. 


459 


4,  31,  gen,  pi.  sabbate  Jdh,  9,  16, ' 
1,    Cor.   16 J  2.    —     Compos,   afar- 
sabbatus. 

Saddukaieis,  n.  pr.  m.  pi.  {gen.  -e),  | 

die  Sadducder:  Mc.  12,18.  Lc.20, 27.  i 
sads  8.  sat)s. 
sa-ei  {§  212;  f.  soei,  n.  l>aXei)  welcher, 

ioelche,  welches;  derjenige  welcher; 

in   allgemeinen  Scitzen:   wer,  was; 

afar  tatei  (conj.)  nachdem. 
sag(g)qjan  etwas  senken,   versenken: 

1,  Tim.  6,  9.  —  Compos,  uf-saggqjan. 
saggqs,  w.  (?  a),   Vntergang,  Westen: 

ML  8,  11.  \ 

saggws,  m.  (i),  Gesang:  Eph.  5,  19.  j 

Col.  3,  16;   im  plur,   auch   Musik 

aberhaupt,  Saitenspiel:  Lc.  15,  25;  ■ 

saggws   boko    das    Vorlesen^    Vor- 

lesung:  1.  Tim.  4,  13.  i 

sa-h  {§  204;  f.  soh,  n.  patuh)  undl 

dieser;   der,   dieser;   sah    {)an    der ' 

nun,  der  ndmlich.  \ 

-sahts   s.  ga-,    in-sahts;    auch    un-  • 

sahtaba,  adv.  ' 

sa-hwaz-uh  (§  218  A.  1)  jede}-  sa-  j 

hwazuh  saei  oder  izei  jeder  welcher, 

wer  nur  immer;  {)atahwah  {)ei  was 

nur,  was  immer. 
sai  siehe,  sehet:   Mt.   8,  2.    26,   65. 

Mc.    16,   6.    Rdm.    7,.  6.     11,   22. 

Gal.  4,  9.    6,  11  u.  6.;  zu  2.  Cor. 

12,  16  s.  §  148  A.  3. 
sai  an  (saijan),  r^<?.  (§24d;  47;  114; 

117  A.  2),  sden:    Mc.   4,   3.  4.  14. 

Luc.  19,  21.   2.  Cor.  9,  6.   Gal.  6, 

8  u.  6.  —  Compos,  in-saian. 
saihs  sechs:  Mc.  9,  2.    Luc.  4^  25; 

saihs  tigjus  sechzig:  1.  Tim.  5,  9. 
saihsta  der  sechste:  Mt.  27,  45.  Mc. 

15,  33.    Lc.  1,  26.  36. 
saihwan,    abl.    (§  74  A.  1),  sehen, 

ansehen,  hlnsehen,  besehen,  zusehe^t  : 

Mt.  5,  28.  6,  1.  27,  55.  Mc.  15,  36. 

Joh.  8,57.  12,  9.  19,  6.  1.  Cor.  16,  7. 

Skeir,   VI  d  u.  6.;  ei  zusehen  dass, 

ibai  dass  nicht:  Mt.  8,  4.  9,  30.  Mc. 

1,  44.   8,  15.    1.   Cor.  16,  10.   Gal. 

5,  15;  sich  ror  (faura)  etwas  hiiten  : 
Mc.  12,  38.  -  Compos,  and-,  at-, 
bi-,  ga-,  in-,  {)airh-,  us-saihwan; 
un-saihwands,  un-ga-saihwans,  part. 

-sailjan  s.  in-sailjan. 
Saillaum,  n.  ^jr.  m.,  Neh.  7,  47. 
Saimaiein,  n.  pr.  ?n.,  Ssfxeelv:  Lc.  i 

3^  26. 
s  a  1  n  j  a  n    sdumen,    sich    verspclten : 

1.  Tim.  3,  15. 


sair,    n.,    Schmerz:    1.    Thess.  5,  3. 

1.  Tim.  6,  10. 

Sair  ok,    n.   pr.   m.,    Se^ovx:   Luc. 

3,  35. 
saiwala,  f.,  Seele,  Leben:  Mt.  6,  25. 

Mc.   8,  35.   37.   Luc.   9,  56.    B5m. 

13,  1  u.  d,  —  Vgl.  sama-saiwals, 
adj. 

saiws,    m.    (i?),    See:   Luc.  5,  1.  2; 

Sumpfland,  Marschland:  Neap.  Urk. 

—  Compos,  mari-saiws. 
Saixaineia,    n.    pr.   m.,    Hsxsria: 

Neh.  6,  18. 
sakan,    abl.,   streiten,    zanken:  Joh. 

6,  52.  2.  Tim.  2,  24;  c.  dat.  jetnatid 

bedrohen,  ihm  wehren:   Mc.  10,  13. 

Lc.  19,  39.  —   Compos,  and-,   ga-, 

in-,  us-sakan;  un-and-sakans,  part. 
sakjo,  /*.,   Streit,   Zdnkerei:   2.   Tim. 

2,  23. 

sakkus,  m.  (§  172),  Sack:    Mt.  11, 

21.   Luc.  10,  13. 
sakuls  streitsUchtig:  1.  Tim.  3,  3. 
Salam,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  35. 
Salal)iel,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  27. 
salbon  salbeti:  Mt.  6,  17.  Mc.  14,  8. 

Luc.   7,  46.    Joh.   11,    2.    2.    Cor. 

1,  21.  —  Compos,  ga-salbon, 
salbons,  f.,  Salbe:  Joh.  12,  3. 
saldra,  f.,  Possen,  svtpansUa:  Eph. 

5,  4. 
saliI)wos,  f.  j!>/Mr.,  Uerherge,   Woh- 

nung,   Z/mmer,   Speisezimmer :   Mc. 

14,  14.    Joh.  14,  ^.  23.    Philem.  22. 
saljan    herbergen,    Herberge    findeti, 

bleiben:    Mc.   6,   10.    Lc.   9,    4.  12. 
Joh.    10,   40.  1.    Cor.   16,   6.    7.  19 
u.  6.  —  Compos,  us-saljan. 
saljan   op  fern:   1.   Cor.    10,   19.  20; 
das  Rauchopfer  darbringen:   Luc. 

1,  9;  das  Opferlamm  schlachten: 
Mc.  14,  12;  hunsla  saljan  Opfer 
darbringen,  einen  Dienst  erweisen: 
Joh.  16,  2.  —    Compos,  ga-saljan. 

Salmon,  n.  pr.  m.,  Luc.  3,  32. 
Salome,  n.pr.  f.,  Mc.  15,  40.  16,  1. 
salt,   n.,   Salz:  Mc.  9,  49.  50.    Luc. 

14,  34.    Col.  4,  6. 
saltan,   red.,   salzen:   Mc.    9,  49.  — 

Vgl.  im-saltans,  part. 
SJiina  (§206)  derselbc,  der  ndmliclw., 

ein  und  derselhe;  einer.  —  Compos. 

lustu-sama. 
sama-fral)jis     gleichgesin  nt :     Phil. 

2,  2. 

sama-kuns  (i)  gleichen    Gcschlechts, 
verwandt:  Rom.  9,  3. 

33* 


4H0 


sama-laul)s  —  seins. 


sama-laul)s  (i)  gleich  grofs,  gleich: 

Luc,  6,  34, 
sama-leiko,  adv.,  auf  gl&iche  Weise^ 

desgleichen,  gleichfalls:  Mc.  4,  16. 

12,  21.  Lc.  3,  11.  6,  26  u.  6.;  sama- 
leiko  swe  ehenso  wie:  Lc.  17,  28. 
sama-leiks,    adj.,   gleich,    uberein- 

stimmend:  Mc.  14,  56.  59. 
s  a  m  a  n  a  ziisammen,  gemeinschaftllch : 

Mc.   12,   28.    Lc.  15,  13     1.   Cor. 

14,  23.    2.  Cor.   7,  3.    Phil.  1,  27. 

1.  Thess.  5, 10;  zuglHch,  zu  gleicher 

Zeit:  Lc.  17,  35.  Bom.  3, 12  (SkHr. 

la).  Col  4,  3.   1.  Tim.  5,  13.  Kal. 
s  a  m  a  -  q  i  s  s ,     f.,     Vhereinstimmung ; 

gen.  pi.  -qisse  2.  Cor.  6,  15.  16. 
Samareites,   n.  pr.  m.,  Samariter: 

Lc.  9,  52.   17,  16.    Joh.  8,  48. 
Samaria,   n.  pr.  f.,  Samaria;  ace. 

-ian  Lc.  17,  11.  ^ 
sama-saiwais  avfxtpvxog,  einmilfig: 

Fhil.  2,  2. 
samaf)  nach  demselben  Orte  hin,  zu- 

sammen:  Mc.    9,  25.    1.  Cor,  5,  4. 

7,  5.   14,  26. 

samjan  gef alien,  zu  gef alien  suchen: 

Col.  3,  22;  samjan  sis  Gal.  6,  12. 
sandjan  senden:  Mt.   10,  40.   Luc. 

20,  13.    Joh.  6,  44.    1.  Cor.  16,  3. 

Neh.  6,  17  u.  6.  —  Compos,  faura- 

ga-,  ga-,  in-,  us-sandjan. 
Saraipta,  n.pr.,  2d^snta:Lc.  4, 26. 
Sarra,  n.  pr.  f.,   Sara;  dat.  Sarrin 

Rdm.  9,  9. 
sarwa,    n.  pi..    Waff  en,    Biistung: 

R6m.  13,  12.   Eph.  6,  11.  13. 
Satan  a,    m.,  Zaravag,  Satan:   Mc. 

3,  23.   26.    2.    Cor.    2,    11.    12,    7 

u.  6.;  Satanas  Mc.  3,  23.    4,  15. 
-sate ins  s.  af-,  ga-,  us-sateins. 
satjan  (§  266  A.  2)  setzen,   stellen, 

pflanzen,  bestimmen:  Mc.  4,  21.  Lc. 

8,  16.  Rom.  14,  13.  1,  Cor.  9,  7. 
1.  Thess.  5,  9.  1.  Tim.  1,  9;  m\\) 
satjan  versetzen:  1.  Cor.  13,  2.  — 
Compos,  af-,  and-,  at-,  bi-,  faura- 
ga-,  ga-,  us-satjan. 

sa{)s  (sads)  satt:  Mc.  7,  27.  8,  8. 
Luc.  6,  21.  25.  15,  16.  Phil.  4,  12 
u.  6.;  sa{)s  wisan  in  FUlle,  zur 
Geniige  haben:  1.  Cor.  4,  8. 

Saudauma,n. pr.,  ^odo/ua,  Sodoma : 
Rom.  9,  29. 

Saudaumeis,  n.  pr.  m.  plur.,  die 
Sodomiter;  gen.  Saudaumje  Mt.  11, 
24,  dat.  -mim  Lc.  17,  29  u.  -jam 
Mt.  11,  23.  Mc.  6, 11.  Lc.  10,  12. 


s  a  u  h  t  s ,    /".,    Krankheit ,    Krdnhlich- 

keit,  voaog,   do^ivsia:  Mt.   8,   17. 

Mc.  1,  34.   Lc.  5,  15.   7,  21.  1,  Tim. 

5,  23  u.  6. 
sauil,  n.  (§  28 c),  Sonne:  Mc.  1,  32. 

13,  24. 
Saulaumon,   w.  pr.  m.,    Sokojuajv: 

Mt.  6,  29.    Joh.  10,  23. 
-sauleins  s.  bi-sauieins. 
-sauljan  s.  bi-sauljan. 
-saulnan  s.  bi-saulnan. 
sauls,  f.,  Sdule:  Gal.  2,  9.   1.  Tim. 

3,  15. 

Saur,  n.  pr.  m.  (§  19  A.  1;  67c;  i), 
der  Syrer:  Luc.  2,  2.    4,  27. 

Saura,  n.  pr.  f.,  Syrien;  gen.  -ais 
Gal.  1,  21.     Vgl.  Syria. 

saurga,  f.,  Sorge:  Mc.  4,  19.  Luc. 
8,  14.  2.  Cor.  11,  28;  BetrOhnis: 
Joh.  16,  20.  Rdm.  9,  2.  2.  Cor. 
2,  1.  7.  7,  10;  saurga  haban  trau- 
rig  sein,  Betriibnis  haben:  Joh.  16, 
21.  22.    2.  Cor.  2,  3. 

s  a  u  r  g  a  n ,  sw.,  sorgen,  sich  kUmmern, 
bi  um:  Mt.  6,  28;  in  Sorge  sein, 
betrUbt  werden:  Joh.  16,  20.  2.  Cor. 

2,  4.    6,  10.    7,   9.   11.    1.    Thess. 

4,  13. 

Saurini,   f.   (§  19  A.   1),   Syrerin; 

Saurini  Fynikiska  phonicische  Syre- 
rin: Mc.  7,  26. 
saut)a,    f.,   Grund;    in    hwo    sauI)o 

xivL  Xoyc^,   auf  welche   Weise,  wie: 

1.  Cor.  15,  2. 
saut)s  (-ds),  m.  (i),  Opfer:  Mc.  12,  33. 

Rdm.  12,  1.    Eph.  5,  2.    Skeir.  la. 
sei  (§  13  A.  2;  211)  s.  iz-ei. 
Seidona,  n.  pr.  f.  {gen.  -ais,  dat.  -ai), 

Sidon:  Mc.  3,  8.    Luc.   4,  26.    10, 

13.  14. 
Seidoneis,  n.  pr.  m.  plur.,  die  Si- 

donier:  Mt.  11,  22.   Mc.  7,  24.  31. 

Luc.  6,  17. 
S e i  m  on ,  n.  pr.  m.  (ace.  auch  Seimona 

Mc.  3,  18.  15,  21),   Mc.  1,  29.  36. 

Luc.  5,  8.  10.    7,  40  u.  6. 
Seimonus,    n.   pr.  m.,    Mc.  1,  16. 

Luc.  5,  4.    Joh.  6,  8. 
Seina,  w.  pr.  f.,  Gal.  4,  24.  25. 
sein  a,  gen.    (dat.  sis,   ace.  sik   sich; 

§   200.    276),    seiner,    ihrer;   seina 

misso  elnander. 
seina-gairns  eigensilchtig :  2.    Tim. 

3,  2   Glosse  in  A    (seinai-:    §    89 
A.  2). 

seins,  pron.  possess,  (decl.  st.  adj.), 
sein,  ihr. 


seiteins  —  sin|)s. 


461 


seiteins,  adj,f  tdglich,  xad^  tj/uipav: 

2,  Cor,  11,  28,     Vgl.  sinteins. 
-seil)s  s.  }>ana-seil)s. 

sei{)us,  adj,y  spUt:  Mt.  27,  67,   Joh, 

6,  16, 
selei,  f,,  Gilte,  Milde,  Rechtschaffen- 

heU:  R8m,    11,  22,    2,   Cor,  6,  6. 

Gal.  5,  22,   Eph.  2,  7,    5,  9.    Col, 

3,  12.  —  Compos,  un-selei. 

sels  (i)  gUtig,  tauglich:  Luc.   8,  15, 

1.  Cor.  13,  4,   Eph.  4,  32.  —  Com- 
pos, uii-sels. 

Sem,  n.  pr,  m.,  Luc.  3,  36. 

seneigs  s,  slneigs. 

-sets  s,  anda-sets. 

Se{),  ft.  pr,  m,  (gen,  Sedis,  §  62  A,  1), 
Luc.  5,  38, 

-sel)s  s.  mana-sefs. 

sibak{)ani  (-|:)anei),  Fremdw,,  du 
hast  mich  verlassen:  Mt.  27,  46. 
Mc,  15,  34. 

sibja,  f,,  SchutZ'  und  Friedensver- 
h&ltnis;  Verwayidtschaft;  ace.  suniwe 
sibja  vto&eaiav  Gal.  4,  5,  —  Com- 
pos, frasti-sibja. 

-sibjis  s,  un-sibjis. 

-sibjon  s.  ga-sibjon. 

si  bun  siehen:  Mc,  8,  5,  6,  8.    Luc, 

2,  36.    17,  4,    20,  31,  33  u.  8, 
sibun-tehund    siebenzig:   Luc,    10, 

1.  17, 

sidon  Uben:  1.  Tim.  4,  15, 

sidus,  m.,  Sitte,  Gewohnheit:  1.  Cor. 

15,  33,    2.  Tim,  3,  10,    Skeir.  lllb. 
si  fan,   sw.,  sich  freuen,   frohlocken: 

Joh,  8,  56.  Rom.  15,  10.  Gal.  4, 27. 
siggwan,  abl.,  sing  en:  Eph.   5,  19, 

Col.   3,  16;    lesen,   vorlesen:   Luc. 

4,  16.    2.    Cor.   3,   15.   Eph.   3,  4, 
—  Compos,  us -siggwan. 

sigis,  n,  (§  156  A.  4),  Sieg:  1.  Cor. 

15,  54.  55.  57. 
sigis-laun,    n,    (§    87),    Siegeslohn, 

Preis:  1.  Cor.  9,  24.    Phil.  3,  14. 
sigljan  siegeln,  das  SiegelaufdrUrken: 

2.  Cor.  1,    22.    --    Compos,  faur-, 
ga-sigljan. 

sigljo,   n.   (§  172),    Siegel:   1.    Cor. 

9,  2.    2.   Tim.  2,  19. 
sigqaU;  abl.,  sinken,  untergehen:  Lc. 

4,  40.    5,  7.    —   Compos,   dis-,   ga- 

sigqan. 
sihu,  n.  (?  §  24  A.  1),  Sieg:  1.  Cor. 

15,  57  Glosse, 
sikls,  m.,  Sekel:  Neh.  5,  15. 
-si Ian  s.  ana-silan. 
si  lb  a    (§    207)    selbst;    {)ata    silbo 


(2.  Cor.  2,  1.  3.    7,  11.  Gal.  2, 10) 
eben   dies,   selbst   dies,    dies  selbst; 
in  I)amina  silbin  (Rom.  13,  6)  eben 
dafUr. 
Si  lb  anus,    n.    pr,    m.,    SiXovavdg: 

2.  Cor.  1,  19.    2.  Thess.  1,  1, 
silba-siuneis,   m,  (§  52;  77  A.  1), 

Augenzeuge:  Luc.  1,  2. 
silba-wiljis,  m.,  Freiwilliger,  Will- 

fdhriger:  2.  Cor.  8,  3. 
silda-leik,    n.,    Staunen,     Verwun- 

derung:  Luc,  5,  9. 
silda-leikjan  s^aww^w,  sich  verwun- 
dern:  Mt.  8,  10.  Mc.  6,  6.  Joh, 
7,  15.  21.  Gal,  1,  6  u.  d.;  mit  ace, 
iiber  etwas:  Lc.  7,  9,  20,  26,  Skeir. 
VIII  b, 
silda-leiknan,  sw.,  bewundert  wer- 

den:  2,  Thess.  1,  10, 
silda-leiks  umnderbar:  Mc.  12,  11. 

Joh.  9,  30.    2.  Cor,  11,  14, 
Siloam,  n.  pr,  m.,  der  Teich  Siloa: 

Joh.  9,  7,  11. 
silubr,    n,,    Silber,    Geld:   Luc.   19, 
15,  23.  Neh.  5,  15;  im  plur.  Silber- 
linge:  Mt.  27,  5. 
s  i  1  u  b  r  e  i  n  s  (siiubrins)  silbern :  2.  Tim. 
2,  20;  als  subst.  d^yv^iov,   Silber- 
ling:  Mt.  27,  3.  9. 
simle  einst,  vormals,  ehedem:    R8m. 
j      7,  9.   Gal.  1,  23.    2,  6.    Eph,  2,  2, 
i      11,  13,    Col.  1,  21.    3,  7. 
I  sin  a p  (-S?),   n.   (m,?;  §  172),   Senf: 
I      Mc.  4,  31,  Luc,  17,  6, 
-sin do  s.  us-sindo. 
sineigs    (seneigs)    alt;    npso/SvvTjg: 
Lc.  1,  18,   npeo^viepog:   1.    Tim, 
5,  1.  2, 
i  sinista    (§    191    A.)    Ttgeo/SvzeQog, 
!      der  Alteste:  Mt.   27,  1,  3.  12,    Lc, 
\      7,  3.    9,  22  u,  0,;    im  plur,   auch 

die  Alten:  Mc.  7,  3.  5. 

sinteino,   adv,,  immer,  allezeit:  Mc. 

5,  5.  14,  7.  15,  8.  Joh,  7,  6.  2.  Cor. 

.      4,  11.   Gal.  4,  18.    Skeir.  Illb  u.  6. 

I  sinteins,   adj.,    iniovaiog,    tdyUch: 

Mt.  6,  11.     Vgl.  seiteins. 
I  -sin{)a  s.  mi{)-ga-sint)a. 
|-sin[)ja  8.  ga-sin|'ja. 
sinjis,   m.  (a),  Gang,  Mai;  zur  Bil- 
'      dung    der    Zahladverbien    (§    198) 
ainamma  sin{)a  einmal:  2.  Cor.  11, 
i      25.    Phil,   4,  16,    1.    Thess.  2,  18; 
twaim    sin|:)am    zu   zweien    Malen, 
zweimal:  Mc.    14,  72.    Lc.   18,  12; 
anl)aramma  sinl^SLZum  zweitenMale: 
,      Mc,  14,  72,   Joh,  9,  24;  ebenso  trim 


462 


Si  on  —  skeinan. 


sint)am    Mt.   26,    75    u.    d.,    fimf 

sin{)am    2.  Cor.  11,  24,  sibun  sin- 

|)ain  Luc,  17,  4. 
Sion,   n.  pr.,  Joh.  12,   15.    Rdm.  9, 

33.   11,  26. 
siponeis,  m.,  Schiller ^  Jilnger:  Mt. 

8,  23.  10,  24.  25.  42.  Luc.  6,  17. 
20.    9,  40  u.  6. 

siponjan  Schiiler,  JUnger  sein,  fia- 

^nzsveiv:  Mt.  27,  57. 
si  tan,    abl.,   sitzen:  Mt.    9,   9.    Mc. 

3,  32.  9,  35.   10,  37.  46.  Lc.  2,  46. 

19,  30.    20,   42.    Joh.  9,  8.    12,  15. 

Col.  3,  1  u.  6.  —    Compos,   and-, 

bi-,  dis-,  ga-,  us-sitan. 
sitls,  m.  (a),  Sitz,  Stuhl:  Mc.  11, 15; 

Thron:  Col.  1,  16;  Nest:  Mt,  8,  20. 

Luc.  9,  58. 
siujan  anndhen,    iTiippdntsiv:   Mc. 

2,  21. 
sink  an,  abl.,  siechen,  krank,  schwach 

sein:  Luc.  7,  2.    2.    Cor.    11,   29. 

12,  10.    13,  3.  4.  9.    1.  Tim.  6,  4. 
siukei,   f.,    Siechtum,    Schwachheit, 

do^iveia:   Joh.  11,  4.  2.  Cor.  11, 

30.   12,   9.  10,    13,  4,    Gal.  4,  13. 
sinks  slech,  schwach,  krank:  Mt.  25, 

39.   43.  44.    Luc.  4,  40,    Joh.  11, 

1.  2.  1.  Cor.  8,  12.  Phil.  2,  26  u.  d. 
-siuneis  s.  silba-siuneis. 
siuns,  f.  (§  77  A   1),   Gesicht  (Seh- 

kraft,   das  Schauen):  Luc,  4,    19. 

7,  21.  2.  Cor.  5,  7;  Gesicht  (Er- 
scheinung):  Luc.  1,  22.  2,  Cor. 
12,  1;  Schein,   Gestalt:   Lc.   3,  22. 

9,  29.  Joh.  7,  24.  Skeir.  VId;  in 
siunai  wairt)an  erscheinen:Lc.  1,11, 

-siuns    s.    ana-siuns;    vgl.   auch  un- 

ana-siuniba,  adv. 
skaban,    abl.,     ^vpdo&ai,    scheren 

loosen:   1.   Cor.   11,  6,  —   Compos. 

bi-skaban. 
skadus,    m.,   Schatten:   Mc.    4,    32. 

Luc.  1,  79.    Col.  2,  17. 
-skadweins  s.  ga-skadweins. 
-skadwjan  s.  ufar-skadwjan. 
skaftjan  in  Bereifschaft  setzen;  sik 

sich  anschicken:  Joh.  12,  4. 
-skafts  s.  ga-,  ufar-skafts. 
skaidan,  red.,  scheiden,  trennen:  Mt. 

10,  35.  Mc.  10,  9;  sich  scheiden: 
1.  Cor.  7,  10.  15,  auch  skaidan  sik 
1.  Cor.  7,  15.  —  Compos,  af-,  dis-, 
ga-skaidan. 

-skaideins  s.  ga-skaideins. 
-skaidnan,   sw.,  geschieden  warden, 

8.  ga-skaidnan. 


skalja,  f.,  Ziegel:  Luc.  5,  19, 

skalkinassus,  m.,  Dienstbarkeit, 
Dienst:  Rdm,  9,  4.  Gal.  5,  1;  ga- 
liugagude  skalkinassus  Gotzendienst: 
Gal.  5,  20.    Eph.   5,  5.   Col.  3,  5. 

skalkinon  dienen,  dienstbar  sein: 
Mt.  6,  24.  Luc.  1,  74.  Joh.  8,  33. 
Rdm.  13,  6.   1.  Cor.  5,  10.  11  u.  o. 

ska  Iks,  m.  (a),  Diener,  Knecht:  Mt. 
10,  24,  Mc.  10,  44.  12,  4.  Luc. 
15,  22.  Joh.  18,  26.  Rom.  14,  4. 
Gal.  4,  1.  Phil.  2,  7  u.  6.  —  Vgl. 
ga-skalki. 

skamansik,  sw.,  sich  schdmen :  Mc. 
8,  38.  Lc.  9,  26,  16,  3,  2.  Cor, 
1,  8.  2.  Tim.  1,  8.  12.  16.  —  Com- 
pos, ga-skaman. 

skanda,  f.,  Schande:  Phil,  3,  19. 

skapjan,  abl.  (§  111  A.),  schaffen; 
wahrsch.  in  scapia  (d.  i,  skapei  jah) 
im  Hexameter  (Einleitung  Nr.  8), 
—  Compos,  ga-skapjan. 

Skariotes  s.  Iskariotes. 

-skarjan  s.  us-skarjan. 

skattja,  m.,  Geldwechsler :  Mc.  11, 15. 
Luc,  19,  23, 

skatts,  m.  (a),  GeldstUck  (Denar, 
Zehner,  Mine,  SilbermUnze,  Silber- 
lingj,  Geld:  Mt.  27,  6.  Mc,  12,  15. 
14,  5.  Luc.  9,  3,  19,  16,  Joh.  6,  7 
u.  d, 

skaf)is,  n.  (§  156  A.  4),  Schaden, 
Unrecht:  2.  Cor.  12,  13. 

skapjan,  abl.  (§  111  A.),  schaden, 
Unrecht  tun :  Col.  3,  25.  —  Compos. 
ga-ska|>jan. 

ska|»uls  fika/Segog,  schddlich,  un- 
recht: 1.  Tim.  6,  9;  sa  ska|)ula 
ddixwv,  der  Beschddiger,  der  wel- 
cher   Unrecht  tut:  Col.  3,  25. 

skauda-raips,  m.  (?)  (a),  Leder- 
reif,  Lederrlemen,  tfxdq:  Mc.  1,  7, 
Luc.  3, 16,    Joh.  i,  27  (Skeir.  Hid). 

-skaunei  s.  guda-skaunei. 

skauns  (i?)  wohlgestaltet,  schon:  Rom. 
10,  15.  —  Compos,  ibna-skauns. 

-skauro  s.  winpi-skauro. 

skaurpjo,  f.,  Scorpion:  Lc.  10,  19, 

skauts,  m,  (?  a),  Scho/'s,  Zipfel  oder 
Sanm  am  Klelde:  Mt.  9,  20.  Mc. 
6,  56.    Luc.  S,  44. 

-skawjan  s.  us-skawjan. 

-skaws  s.  us-skaws. 

skeima,  m.,  Leuchte:  Joh.  IS,  3. 

skeinan,  abl.,  scheinen,  leuchten, 
gldnzen:  Lc.  9,  29.  17,  24.  2.  Cor. 
4,  6.  -    Compos,  bi-skeinan. 


skeireins  —  sniwan.  463 

skeireins  (skereins),  f.,   Erkldrung,  I      19,  3;  Plage:   Mc.  5,  29.   34.    Lc. 

Auslegung:  1.  Cm\  12,  10.   14,  26.  1      7,  21.    2.  Cor.  6,  5.    11,  23. 
-skeirjan  s.  ga-skeiijan.  slaihts  schlicht,  ehen:  Lc.  3,5. 

s k e i r s  (i)  klar,  deutlich :  Skeir.  IV h.    slauhts,  f.,  das  Schlachten;   lam ba 

V  a.  slauhtais  Schlachtschafe :  Rom.  8,  3fL 

skewjan   gehen,  bdov   noietv:    3fc.    -slaupj an  s.   af-slaupjan. 

2,  23.  '-slau|)jan,  -slaul)nan  s.  af-sl. 
skildus,  m.,  Schild:  Eph.  6,  16.        is  la  wan,   sw.,  schweigen,  still,  ruhig 
skilja,  m.,  Fleischer:  1.  Cor.  10,25.  \      bleiben:   Mc.    9,    34.    Luc.  19,  40. 
skilliggs,    m..    Schilling,    solidm,^      1.  Tim.  2^2.  —  Compos,  ana-,  ga- 

GoldmUnze:  Neap.  Aret.  Urk.  slaw  an. 

skip,  n.,  Schiff:  Mt.  S,  23.   Mc.  3,9.sW\\i^,  f.,  Schaden:  Phil.  3,  7.  8. 

4,  36.    Luc.  5,  3  u.  6.  sleit)ei,  /■.,  Gefahr:  Rom.  8,  35. 
-skiuban  s.  af-skiuban.  -slei|)jan  s.  ga-sleit)jan. 

skohs,  m.  (a),  Schuh:  Mc.  1,  7.  Lc*.  I  si  e  i  Ji  s    (?  i)    schlimm ,    gefdhrlich, 

3,  16.    Joh.  1,  27  (Skeir.  IlldJ.  —       grimmig:  Mt.  8,  28.    2.  Tim.  3,  1. 
Vgl,  ga-skohi,  ga-skohs.  slepan,  red.  (§113b),  schlafen:  Mt. 

skohsl,  n.,  bose}'  Geist,    Teufel:  Mt.        8,  24.    9,  24.    Mc.  4,  27.  38.    Joh. 

8,   31.    Luc.  8,  27  Glosse.    1.  Cor.  '      11,  12.  1.  Thess.  5,  7.  10.  —  Com- 

10,  20.  21.  pos.  ana-,  ga-slepan. 

-skreitan  s.  dis-skreitan.  sleips,  m.  {a."?),  Schlaf:  Lc.9,32.  Joh. 

-skritnan  s.  dis-skritnan.  ,      11,  13.    Rom.  13y  11. 

skuft  (-S?),  n.  (m.  ?),  das  Haupthaar :   -slindan  s.  fra-slindan. 

Lc.  7,  38.  44.    Joh.  11,  2.   12,  3.       sliupan,    abl.,  schleichen,  schlUpfen: 
skuggwa,  m.(§  53),  Spiegel:  1.  Cor.  I      2.  Tim.  3,  6.  —  Compos. uf-sliupan. 

13,  12.  smairl)r,  n.,  Fett,   Fettigkeit:  Row. 

skula,    sw.,    SchtUdner,  Schuldiger:\      11,  17. 

Mt.  6,  12.    Lc.  7,  41.    Rdm.  13,  8  j  smakka,  m.,  Feige:  Mt.  7,  16.   Mc. 

u.  0.;  schuldlg:  Mt.  5,  21.  22.  6,  12.  \      11,  13.    Luc.  6,  44. 

1.  Cor.   11,  27.    Gal.  5,  3   a.  o.    —    am Si\i\ia.'h'd gvcm,  m. (a) ^Feigenbaum: 

Compos,  faihu-skula.  |      Mc.  11, 13.  20.  21.  13,  28.  Luc.  19,  4. 

skulan,   anom.   (§  143,  6),   schuldig '^  smals  klein,  gerhig;  smj^^W.  snialista 

sein,  sollen,   mussen;  zur  Bezeich-  |      1.  Cor.  15^  9. 

nung  des  Futurs  (§  231):  zukUnf-  |  smarna,  f..  Mist,  Kot:  Phil.  3,  S. 

tig  sein,  werden,  wollen;   skal  J)us  j  -smeitan  s.  bi-,  ga-smeitan. 

hwa  qi{)an   (Lu^.   7,  40)  Ich  habe  \  -smiT^Si  s.  aiza-smi{)a. 

dir  etwas  zu   sagen;   skuld  ist   ^s|-smi}>on  s.  ga-smipon. 

1st  erlaubt,  es  ziemt  sich,  man  darf,    smyrn,  n.  (?),  Myrrhe :  Mc.  15,  23. 

muss,  soil  (Mc.  2,  26.    Lc.   15,  5;^.    snaga,  in.,  Kleid,  Mantel:  Mt.  9,  16. 

1.  Cor.  15,  53.  2.  Cor.  12,  4.  1.  Tim.        Mc.  2,  21.    Luc.  5,  36. 

5,  13  u.  o.).  snaiws,  m.  (a?),  Schyiee:  Mc.  9,  3. 
skuldo,   //.  part,  praet.j   das  *S*c/jm/- j -snarpjan  s.  at-snarpjan. 

dige:  Rim.  13,  7.  snei|)an,    abl.,     schneiden,    ernten : 

skura  (§  17  a),  f.,  Schauer;  skura  '      Mt.  6,  26.  Lc.  19,  21.  22.    2.  Cor. 

windis  Sturmtvind:   Mc.  4,  37.   Lc.  '      9,  6.    Gal.  6,  7 — 9.  —  Cowpos'.  af-, 

8,  23.  uf-sneit)an. 

Skyt)us,   //.  prop,  m.,   Scythe:    Co/.  '  sniumj  an  eilen :  Lc.  2,  16.    19,5.6. 

3,  11.  i      1.    Thess.   2,   17.    2.   Tim.  4,  9.  — 

slahals  zum    Schlagen  geneigt:   Tit.  '      Compos,  ga-sniumjan. 

1,  7.    1.  Tim.  3,  3  (slahuls  Cod.  A),  i  sniumundo,    adv.,    fisxa.    onovdfiQ, 
si  a  ban,    abl.,  schlagen:  Mt.   26,  67.  \      eilig,  eilends:  Mc.  6,  25.  Lc.  1,  39; 

Mc.  14,  47.  65.  15,  19.    Lc.  18,  13.        comp.  sniumundos  onovdaiotkQwq, 

Joh.   18,    10.   23.    2.    Cor.   11,  20;  i      eiliger,    urn  so  eiliger:   Phil.  2,  28. 

slahan  gahugd  siuka   das  schwache  \  s\-i'\vi an ,  abl.,   eilen,  gehen,  kommen: 

Gewlssen  verletzen:    1.  Cor.   8,  12.  \      Joh.  15,  16.    1.  Cor.  9,  25.  1.  Thess. 

—  Compos,  af-slaban.  |      2,  16  (§  73  A.  1).  —  Compos,  bi-, 

slabs,    ///.  (i),  Schlag:   Joh.  18,   22.  ,      du  at-,  faur-,  faur-bi-,  ga-sniwan. 


464 


snoijo  —  -sta{)a. 


snorjo,    f,f    aaQydvrj ,    Flechtwerk, 

Korb:  2.  Cor,  11,  33. 
snutrei,    f,,    Weiaheit:    1.    Cor.   1, 

17.  19. 
snutrs  weise:  Luc.  10,  21.    1.  Cor. 

1,  19. 
so  8.  sa. 
sokareis,    m.,    Forscher:  1.   Cor. 

1,  20. 
sokeins,    f.,    t^ijvrjoig,    Streit:   Joh. 

3,  25  (Skeir.  Ilia.  h). 

sokjan  suchen,  verlangm,  hegehren: 

Mt.    6,  32,     Mc.   8,    12.     11,    18. 

12,   12.     14,  11.   55,     Luc.  2,  44. 

1.  Cor.   7,  27.    Col.  3,  1.    Neh.  5, 

18  u.  6.;  mi{)  oder  du,  disputieren 

mit:    Mc.    1,    27,    9,    10.    14.    16, 

12,  28,     Joh.  16,  19.  Skeir,   IV  a. 

—  Conipos,  ga-,  us-sokjan. 
sokns,  f.,  Untersuchung,  Streitfrage: 

1.  Tim.  1,  4,    6,  4.    2.  Tim.  2,  23. 
-soks  s.  un-and-soks. 
S  o  s  e  i  p  a  t  r  u  s  ,    n.   pr.   m.,    R6m. 

16,  21. 
so  J),   n.  (oder  so{)s,  m.?),  SdUignng : 

Col.  2,  23, 
-so|)jan  s,  ga-sot)jan. 
spaikulatur  (§  28   A.  1)  anexov- 

kaxQ)Q,  Spdher,  Trabant.-  Mc,  6,  27. 
spaiskuldr,   n.   (?),  ntvofjia,   Spei- 

chel:  Joh,  9,  6. 
sparwa,    m.,     Sperling:    Mt.    10, 

29.  31. 
spaurds,  anmn.  f.  (§  168),  Stadium, 

Rennbahn:    Joh,    6,    19.     11,    18; 

dat.  spaurd  (spraud   Cod.)   1.   Cor. 

9,  24. 
s  p  e  i  w  a  n     (spewan),     abl. ,    speien, 

spucken:   Mt.    26,    67.    Mc.   7,   33. 

8,  23.    10,   34,  14,  65.  —  Compos. 

and-,  bi-,  ga-speiwan. 
spe^s  spat;  nur  in  den  Comp.-  und 

Siiperlativformen    belegt:  comp.   so 

speidizei  airzi{)a  Mt,  27,   64,   sup. 

spedists    (Mc.   12,  6.    Luc.  20,  32. 

1.   Cor.   4,  9,     15,  8.  52.    J.    Tim. 

4,  1  Cod.  A.  2.  Tim.  3,  1),  spi- 
dists  (1.  Tim.  4,  1  Cod.  B)  und 
spedumists  (Mc.  12,  22;  §  192)  der 
letzte,  geringste;  spedista  dags  der 
jungste  Tag  (§  271  A.  2):  Joh.  6, 
40.   44.   54.    7,  37.   11,  24.   12,  48. 

spilda,  f.y    Tafel,  Schreihtafel:  Luc. 

1,  63.    2.  C09'.  3,  3. 
spill,  n.,  fxv&og,  Sage,  Fabel:  1.  Tim, 

1,    4,     4,    7.     2.    Tim.    4,   4.     Tit. 

1,  14. 


spill  a,  m.,   VerkUndiger:  Skeir.  Id. 
spill  on  verkilndigen,  erzdhlen:  Mc. 

5,   16.    9,   9.    Luc.   2,   10.     Rdm. 

10,    15.    Neh.   6',   19.    —    Compos. 

ga-,  {)iu|)-,  us-,  waila-spillon ;  un-us- 

spillops,  part. 
spin  nan,  abl.,  spinnen:  Mt.  6,  28. 
sprauto,  adv.,  schnell,  ohne  Zoge^^n, 

bald:    Mt.    5,    25.     Luc.    14,    21. 

18,   8.    Joh.    13,   27.     Phil.    2,    24 

u,  6. 
s  p  y  r  e  i  d  a  (^?>),  w.,  anvQ  Ig,  Korb :  Mc. 

8,  8.  20, 
stafs,    m.    (i),    nur   im  plur.    {dat. 

stabim),    za    oroixsia,    Elemente, 

Grundstoffe:    Gal.    4,    3.    9.     Col. 

2,  20. 

-staggan  s,  us-staggan. 
-stagqjan  s.  ga-stagqjan. 
Staifanus,    w.   pr,    m.,  Stephamis: 

1.  Cor.  1,  16.    16,  15.  17. 
staiga,   f.,    Steig,    Weg:   Mc.    1,   3. 

Luc,  3,  4.    14,^  21. 
stain  ah s  nsTQwdijg,  steinig:  Mc.  4, 

5.  16, 

staineins  kl&ivog,  steinern:  2.  Cor. 

3,  3. 

stainjan  steinig  en:  Joh.  10,  32,  33. 

2,  Cor.  11,  25, 

stains,  m.  (a).  Stein,  Fels:  Mt.  7,  24. 

27,  51.    Mc.   12,  10.    Luc.  19,  44. 

Joh.    8,   59.    Rom.    9,  33.    2.  Cor. 

3, 7  u.o.  —  Compos,  waihsta-stains. 
stairno,  f.,  Stern:  Mc.  13,^25, 
stairo,   f.,  die    Unfruchtbare :   Luc. 

1,  7.  36.    Gal.  4,  27, 
-stakeins  s,  hlel)ra-stakeins. 
staks,  m.  (?i),  Mai,  Wundmal:  Gal. 

6,  17. 

-staid  s.  and-stald;  i^gl.  auch  aglait- 
ga-stalds,  adj. 

-staldan  s,  and-,  ga-staldan. 

s  t  a  m  m  s  stamm  elnd ,  schwerredend : 
Mc.  7,  32. 

Stan  dan,  abl.  (§  111  A.),  stehen: 
Mt.  6,  5.  27,  11.  Lc.  6*,  8.  Joh. 
12,  29.  18,  18  u.  6.;  feststehen: 
Rom.  14,  4.  1.  Cor.  16,  13.  Eph. 
6,  13.  14.  Col.  4, 12  u.  0.;  bestehen, 
bei  oder  in  etivas  beharren:  1.  Cor. 
15,  1.  Fhil.  1,  27.  4,  1;  standan 
sis  sich  hinstellen:  Lc.  18,  11.  — 
Compos,  af-,  and-,  at-,  bi-,  faura-, 
ga-,  in-,  twis-,  us-standan. 

-stass  s.  af-,  twis-stass. 

-stasseis  s.  faura-slasseis. 

-stal^as.  lukarna-stal^a. 


-stasis  —  sunjons. 


465 


-stal)jis  8,  anda-stat)jis. 

sta{)s  (stads),  m,  (i),  SUtte,  Ort, 
Gegend:  Mc,  1,  35.  15,  22.  Luc. 
2,  7.  4,  37.  42.  2.  Cor.  2,  14  u.  o.; 
Raum,  Batz:  Lc.  14,  9.  22.  R6m. 
12,  19.  Eph.  4,  27  u.  8.;  Stelle  in 
einem  Buche:  Lc.  4,  17.  Bdm.  9,  26; 
jainis  stadis  slg  to  nspav,  anjenes 
Ufer,  hinUber:  Mc.  4,  35.  —  Com- 
pos. hunsla-stat)s,  mota-sta|)s. 

staps  (?),  m.,  yrj,  Ufer;  dat.  sta^a 
Mc.  4,  1.    Lc.  5,  3. 

staua,  f.  (§  28  c),  Gericht,  Urteil, 
Rechtsstreit:  Mt.  5,  21.  22.  11,  24. 
27,  3.    Joh.   8,  16.    Rdm.  11,   33. 

1.  Cor.  6,  1.    11,  29  u.  6. 
staua  ^  m.  (§  28  c),  Richter:  Mt.  5, 

25.    Luc.  18,  2.  6.    2.    Tim.   4,  8. 

—  Compos,  anda-staua. 
staua-stols,  m.  {§ 28  c;  a),  Richter- 

stuhl:   Mt.  27,  19.     R8m.   14,  10. 

2.  Cor.  5,  10. 
-staurknan  s.  ga-staurknan. 
-staurran  s.  and-staurrari. 
stautan,  red.,  stofsen,  schlagen:  Mt. 

5,  39.    Luc.  6,  29. 

steigan,  abl.,  steigen:  Joh,  10,  1.  ^- 
Compos.  at-,  ga-,  ufar-,  us-steigaa. 

stibna,  f.,  Stimme:  Mt.  27,  46.  50. 
Mc.  1,  3.  Luc.  9,  36.  Joh.  10,  4. 
16.    Gal.  4,  20  u.  6. 

stigqan,  abl.,  stofsen:   Luc.  14,  31. 

—  Comp.  bi-,  ga-stigqan  (-stiggqan). 
s tikis,   m.   (a),    Becher,  Kelch:    Mt. 

10,  42.  Mc.  7,  4.  8.  10,  38.  1.  Cor. 

10,  16.  17.    11,   25—27  u.  o. 
stiks,    m.    (?),    Funkt;   stiks    melis 

Augetihlick:  Luc.  4,  5. 
stilan,  abl.,  stehlen:  Mt.  0,  20.  Joh. 

10,  10. 
stiur,  m.  (a;  §  67  c;  256  A.),  Stiet^: 

Luc.  15,  23.  27.  30.    Neh.  5,  18. 
stiur j an  feststellen,  geltend  machen: 

Rdm.    10,    3;    bi    hwa    etwas    be- 

haupten,   bestdtigen:   1.  Tim.   1,  7. 

—  Vgl.  hierzu  us-stiuriba,  us-stiurei. 
stivviti  (?),  n.,  Geduld:  2.  Cor.  1,6. 

6,  4.   2.  Thess.  1,  4. 
-stodjan  s.  ana-stodjan,  du-stodjan; 

vgl.  auch  ana- ,  aftra-ana-stodeins,  f. 
stojan  (praet.  stauida:  §  28  c)  ynch- 
ten,  beurteilen,  verurtellen:  Luc. 
6,  37.  7,  43.  19,  22.  Joh.  7,  51. 
Rom.  14,  3.  13.  1.  Cor.  11,  31. 
2.  Tim.  4,  1  u.  o.;  stojan  dag  hindar 
daga  den  einen  Tag  vor  dem  andern 
unterscheiden:  Rom.  14,  5;  stojan 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


fram  inwindaim  sich  richten  lassen 

bei  den  Ungerechten:  1.  Cor.  6,  1. 

—  Compos,  ga-stojan. 
-stojans  s.  ga-stojans. 
stols,  m.  (a),  Stuhl,  Thron:  Mt.  5,  34. 

Luc.  1,  32.  52.   —   Compos,  staua- 
stols. 
stoma,   m.,  vnoazaaig,    Grundlage, 

Gegenstand:   2.    Cor.  9,  4.    11,  17. 
-stoJ>an  s.  ga-stoI)an. 
-sto|>s  s.  un-ga-stol)s. 
straujan    {praet.  strawida)  streuen, 

breiten,  atisbreiten:   Mc.   11,  8.  — 

Compos,  ga-,  uf-straujan. 
strava:  s.  Mnleitung  Nr.  11. 
striks,  m.,  Strich:  Mt.  5,  18. 
stubjus,  m.,  Staub:  Lc.  10,  11. 
-stugq  s.  bi-stugq. 
-suljan  s.  ga-suljan. 
suljo    (-a?),    f,    Sohle;    dat.    plur. 

suljom  Mc.  6',  9. 
sum  an  einst,  ehetnals:  Rom.  11,  30. 

Gal.  1,  23.   Eph.  2,   3.   5,  8;    zum 
Teilj     Stuckwerky     unvollkomme^i : 

I.  Cor.  13,  9;  suman  —  sumanuh 
bald  —  bald,  teils  —  teils:  Sk.  Vic. 

sums,  sumz-uh  (§  216)  irgerid  ein, 
ein  gewisser,  jema^id,  einer,  im  plur. 
einige;  in  Einteilungssdtzen :  der 
eine  —  der  andere;  bi  sumata 
zum  Teil:  2.  Cor.  1,  14.  2,  5.  R6m. 

II,  25  (Cod.  ohne  bi). 
sundro,    adv.,    abgesondert,  beiseits, 

allein,  besonders:  Mc.  4,  10.  34. 
1.  Cor.  12,  11.  Gal.  2,  2  u.  o. 
sunja,  f.,  Wahrheit:  Mc.  5,  33. 
Luc.  1,  75.  Joh.  H,  32.  10,  41. 
14,  17.  Rom.  15,  8.  Eph.  4,  15 
u.  0.;  bi  sunjai  Mc.  12,  14.  15,  39. 

1.  Cor.  14,  25.    1.   Tim.  6,  7  u.  6. 
sun  jab  a,  adv.,  wahrhaft,  in   Wahr- 
heit: 1.   Thess.  2,  13. 

Sunjai-frit)as,    n.  pr.    m.    (§   89 

A.  2),  Neap.    Urk. 
-sunjane  s.  bi-sunjane. 
sunjeins   wahr,  wahrhaft:   Mc.  12, 

14.    Luc.  16,  11.    Joh.  7,  12.  8,  16. 

Phil.  4,  8  u.  o. 
sun  j  is    wahr:  Joh.    8,    14.   17;  ace. 

sun  j  ana  (Cod.  sunja)  dkrj9-iv6v  Joh. 

17,  3. 
sun  j  on  rechtfertigen,  verteidigen,  ent- 

schuldigen:  2.  Cor.  12,  19.  —  Com- 
pos, ga-sunjon. 
sunjons,   f.,    Verteidigung ,    Verant- 

wortung:  2.  Cor.  7,11.  Phil.  1,  16. 

2.  Tim.  4,  16. 

34 


466 


sunno  —  sweri{)a. 


sunno  ijXiog,  Sonne;  f,:  Mt.  5,  45, 
n.:  Mc.  4,  6.  16,  2,  unentscheidbar  : 
Lc.  4,  40.  Eph,  4,  26.  Neh.  7,  3; 
at  sunnin  urrinnandin  hei  Sonnen- 
aufgang  Mc.  4,  6.    16 y  2. 

suns  bald,  pldtzlich,  auf  einmal,  so- 
gleich:  Mt.   8,  3.    Mc.  1,  28.   Luc. 

1,  64.    1.  Cor.  15,  52.    Fhil.  2,  23 
u.  6.;  zugleich:  1.  Cor.  15,  6. 

suns-aiw  sogleich:  Mc.  3,  6.  5,  29. 

Luc.  4,  39.    5,  25:  Joh.  6,  21  u.  6. 
suns-ei  sobald  als,  da:  Luc.  1,  44. 

19,  41.    Joh.   11,  20.  29.  32.  33. 
sun  us,  m.,  Sohn:  Mt.  8,  20.  10,  37. 

Mc.  1,  1.   Luc.  4y  3.    9,  38.    16,  8. 

18,  39.    Rdm.   9,  27.    Eph.   4,  13. 

Gal.  4,  22.   Neh.  7,  45  u.  o. 
sup  on  wiirzen,  kr&ftig  machen:  Mc. 

9,  50.  —  Compos,  ga-supon. 
Susanna,  n.  pr.  f.,  Luc.  8,  3. 
suts  [§  17  a;  i)   aiifs,   sanft,  ertr&g- 

Uch:  1.  Tim.   2,  2.  3,  3;   comp.  n. 
sutizo  Mt.  11,  24.    Mc.  6,  11.    Lc. 

10,  12.  14.  —   Vgl.  un-suti. 
sut)jon  kitzeln;  part.  prs.  pi.   su{)- 

jondans  (sul)jandans  Cod.  A.)  xvtj- 

d^OfJLSvoL:  2.  Tim.  4,  3. 
su{)n  (-S?),  w.  (m.?),  Magen:  1.  Tim. 

5,  23  Glosse  in  A. 
swa  so;  swa  jah  so  auch;  jah   swa 

und  so,  ebenso,  desgleichen;  swa  — 

swe  so  —  als;  swa  —  swaswe  so 

—  wie;   swa  jah   —   swe  so  au>ch 

—  une. 

swa-ei  (^auch  getrennt:  swa  auk    ei 

2.  Cor.  8,  13)  so  dass,  daher,  also 
(auch  c.  infin.:  §  245). 

-swaggwjan  s.  af-swaggwjan. 

swa-h  (§  18  A.  2)  so,  so  auch  (au^h 
swah  jah). 

swaihra,  m.,  Schwiegervatet*:  Joh. 
18,  13. 

swaihro,  f.,  Schwieg er mutter :  Mt. 
8,  14.  10,  35.  Mc.  1,  30.  Luc. 
4,  38. 

-sw  air  ban  s.  af-,  bi-swairban. 

swa-lau{)s  (i)  so  qrofs,  so  viel:  Mt. 
8,  10.  Luc.  7,  9.  Ske/r.  IV  b; 
swalaud  melis  so  lange  Zeit:  Joh. 
14,  9.    Gal.  4,  1. 

swa-leiks  so  beschaffen,  so,  ein 
solcher;  galeik  swaleikata  manag 
(Mc.  7,  8.  13)  viel  desgleichen;  swa- 
leiks  swe  (Mc.  9,  3.  13,  19.  2.  Cor. 
12,  20)   so  beschaffen  wie,  so  icie. 

-swalleins  s.  uf-swalleins. 

swamms  (?),  m.,   Schwamm;    accus.  j 


swamm    Mt.    27,    48,    swam    Mc. 

15,  36. 
-swara  s.  ufar-swara. 
s  war  an,  abl.,  schworen:   Mt.  5,  34. 

36.    26,  72.  74.  Mc.  6,  23.    14,  71. 

Luc.  1,  73.  —   Compos,  bi-,   ufar- 

swaran. 
sware,  adv.,  vergebens,  ohne  Grund, 

Zweck,  Erfolg,  umsonst:  Mt.  5,  22. 

Mc.    7,    7.     Gal.    2,   2.    21    u.    o.; 

swarei    2.   Cor.   6,  1    Cod.   B;  ein 

Adjectiv    vertretend     1.     Cor.    15, 

14.  17. 

swartis    (§  156   A.   4),  n.?,   Tinte: 

2.  Cor.  3,  3  Cod.  A. 

s  w  a r  t  i  z  1,  w.  P, Schwdrze,  Tinte:  2.  Cor. 

3,  3  Cod.  B. 

s  warts  schwarz:  Mt.  5,  36. 

swa-swe  sowie,  gleichwie,  wie;  je 
nachdem;  so  dass  (auch  c.  inf.: 
§  245);  bei  Zahlen:  gegen,  unge- 
fdhr;  swaswe  —  swa  so  —  wie; 
swaswe  —  swa  jah  oder  swah  oder 
swah  jah  wie  —  so  auch. 

swal)I)an  {d.  i.  swa-h-l)an)  so  nun: 
1.  Cor.  8,  12. 

swau  (d.  i.  swa-u)  in  der  Frage:  so? 
Joh.  18,  22. 

swe  loie,  gleichwie;  als,  da;  so  dass 
(auch  c.  infin.:  §  245);  bei  Zahlen: 
gegen,  ungefdhr;   swe  —  swa  wie 

—  so;  swe  —  jah  oder  swa  jah 
Oder  swah  ude  —  so  auch,  also 
auch.  —  S.  swa-swe. 

swegnil)a (swigni|)a),  f.,  Frohlocken, 

Freude,   Wonne:  Luc.  1,  14.  44. 
swegnjan    (swignjan)    frohlocken, 

triumphieren :  Luc.   1,  47.    10,  21. 

Joh.    5,    35     (Skeir.     Via).     Col. 

3,   15. 
s  w  e  i  b  a  n ,  abl.,  aufhdren ,   ablassen : 

Luc.  7,  45.  —    Vgl.  un-sweibands, 

part. 
swe  in,   n.,  Schwein:  Mt.  8,  30—32. 

Mc.    5,    11-14.    Luc.    8,    32.    33. 

15,  15.  16. 

-sweipains  6'.  niidja-sweipains. 
sweran,  sw.,  ehren,  achten,  verherr- 

lichen:  Mc.    7,  6.   10.    Joh.  12,  23. 

1.   Tliess.  5,  13.    1.   Tim.  5,  3  u.  d. 

—  Compos,  ga-,  un-sweran. 
swerei,  f.,  tiuri,  Ehre:  2.  Tim.  2,  20. 

—  Compos,  un-swerei. 
sweripa,  f,  rijui^,  Ehre,   Achtung: 

Rom.  12,  10.  Col.  2,  23.  1.  Tim. 
1,  17.    6,    1.   Skeir.    Va.   c.  d  u.  6. 

—  Compos.  un-sweri{)a. 


swers  —  taihswa. 


467 


swers   geehrt,  geachtet,  wert:   Luc. 

7,  2.   Phil.  2,  29.   —    Compos,  un- 

swers. 
swes,  n.,  Eigentunij   Vermdgen:   Lc, 

15,  12.  13.  30. 
swes  C§  180  A.  4;  269)    eigen,  zu 

eigen  gehdrend:  Mc,  15,   20.    Joh. 

10,    3,    Rom.    11,   24.    Gal.    6,    5. 

Eph.    4,  28.    Tit.   1,  12  u.  6.;   ge- 

bUhrend,  passend:  Gal,  6,  9.  1.  Tim. 

2,  6.  6*,  15.     TU.  1,  3;   swesai  die 

Seinigen,  die  Ihrigen:  Joh.  15,  19. 

1.  Tim.  5,  8;  swes  galaubeinai 
Glaubensgenosse :  Gal.  6, 10;  taujan 
swesa  das  Eigene,  sein  eigen  Ge- 
schaft  treiben:  1.  Thess.  4,  11. 

swe-{)auh  doch,  zwar,  wenigstens 
(zum  dftern  gibt  es  dem  Worte, 
wozu  es  gehdrt,  nur  einen  Nach- 
druch)  ;  jabai  swel)auh  oder  swe{)auh 
jabai  wenn  anders;  jabai  swe{)auh 
jah  (2.  Cor.  5,  3)  wenn  je;  swehauh 
ni  (Rdm.  9,  6)  doch  nicht  dass, 
nicht  als  wenn;  swel)auh  ei  obgleich 
(2.  Cor.  12,  15). 

swibls  (?),  m.,  Schwefel:^  Lc.  17,  29. 

swiglja,  m.,   Ffeifer,  avXtjZi^i;:    Mt. 

9,  23. 

swig  Ion  pfeifen:   Mt.  11,  17.    Luc. 

7,  32. 
swigni{)a,  swignjan  s.  swegn-. 
swiknaba,   adv.,    ayvwq,   rein,   aus 

reiner  Absicht:  Phil.  1,  17. 
swiknei,    f.,   Reinheit,    Keuschheit: 

2.  Cor.  11,  3.  Gal.  5,  23.  1.  Tim.  5,  2. 
swikneins,   f.,  xaUa^ia/bto;,,  Reini- 

gung:    Joh.    3,    25    (Skeir.    Illb). 

Skeir.  IVa. 
swikni^a.  f.,  Reinheit,  Keuschheit: 

2.  Cor.  6,  6.    1.   Tim.  4,  12. 
swikns  unschuldig:  Mt.  27,  4;  rein, 

keusch:  2.  Cor.  11,  2.    1.  Tim.  2,  8. 

5,  22. 
swi-kun|)aba,  adv.,  offenbar,  deut- 

lich,    unverhohlen,    off  en    her  aus: 

Mc.  8,  32.     Joh.  11,   14.     1.  Tim. 

4,  1.    Skeir.  II  a.    VIII  b. 
swi-kun|)s   (swekun{)s)  offenkundig, 

offefibar,  bekannt:  Mc.  6,  14.  Rom. 

10,  20.  2.  Cor.  3,  3.  5,  11.  Gal.  5, 
19  u.  d.;  wairj)an  offenbar  werden, 
erscheinen:  Mc.  4,  22.  2.  Cor.  4,  11. 
Col.  3,  4  u.  6.;  in  swekun|)ainma 
qiman  offenbar  werden:  Lc.  8,  17. 
—   Vgl.  auch  un-swi-kunl)s. 

s  wilt  an,  abl.,  sterbett:  Lc.  8,  42.  — 
Cotnjws.  ga-swiltan. 


swint>ei,    f.,    StSrke,    Kraft:   Luc. 

1,  51.    Eph.  1,  19.    6,  10. 
swinpjan   stark  machen,  befestigen: 

Neh.   5,    16.  —    Compos,    ga-,   in- 

swin{)jan. 
swin{)nan,  sw.,  stark  werden:  Luc. 

1,  80.     2,    40.     —     Compos,    ga- 
swinpnan. 

swin{)s  stark,  krdftig,  gesund:   Mc. 

2,  17.    3,  27.   1.  Cor.  4,  10.  2.  Cor. 
10,  10.  13,  9;  comp.  swint)oza  Mc. 

1,  7.    Luc.   3,  16.    Joh.  1,  27  (Sk. 
Hid).  1.  Cor.  10,  22. 

s  wis  tar,  anom.  f.  (§  80  A.  1;  166), 
Schwester:  Mc.  3,  32.  35.  6,  3. 
10,  30.  Lc.  14,  26.   Joh.  11,  1.  3.  5. 

28.  39.   L  Cor.  7,  15.  9,  5.  1.  Tim. 
5,  2. 

swogatjan  seufzen:  2.  Cor.  5,  2.  4. 
-swogjan  s.  ga-,  uf-swogjan. 
swuita-wairfija,  m.,  ein  dem  Tode 

Naher,    zum    Tode    sich    neigend: 

Lc.  7,  2. 
swumfsl,   n.,   Teich:   Joh.  9,  7.  11. 
Symaion,  n.  pr.  m.,  Sv/uewv,  Luc. 

2,  25.  34.    3,  30. 
synagoga-faI)s,    m.    (i;    §    176^), 

Vorsteher  der  Synagoge:  Mc.  5,22. 
35.  36.  38. 
synagoge,    f.  (§  176),   ovvayioyrj, 
sowohl  das  Haus  wle  die  Versamm- 
lun{f,  Gemeinschaft  der  Juden:  Mc. 

1,  21.  23.  29.    Luc.  4,   16.  38.    8, 
41.  49.    Joh.  9,  22.    12,  42  u.  6. 

Syntykei,     n.    pr.    f.    (ace.    -kein), 

Svi'Tvx^'  Phil.  4,  2. 
Syria    (?),    n.   pr.    f.,    Syrien;  gen. 

Syriais  Luc.  2,  2.     Vgl.  Saura. 

Tag],  n.,  Haar:  Mt.  5,  36.    10,  30. 

Mc.  1,  6. 
tagr,  n.,  Zdhre,    Trdne :   Mc.  9,  24. 

Lc.  7,  38.  44.   2.  Cor.  2,  4.  2.  Tim. 

tagrjan  weinen:  Joh.  11,  35. 

t  a  h  j  a  n  reifsen,  hin  und  her  reifsen. 
schutteln ,  zerschiltteln :  Mc.  1,  26. 
9,  20.  26.  Luc.  9,  39.  42;  aus- 
einander  reifsen,  zerstrenen ,  aus- 
streuen:  2.  Cor.  9,  9.  —  Comjyos. 
dis-tahjan;   vgl.  auch  dis-taheins. 

taihswa,  f.,  die  Rechte:  Mc.  16,  5. 
Col.  3,  1. 

taihswa,   sw.    adj.,  rechts:    Mt.    5, 

29.  30.  39.  Mc.  14,  47.  Joh.  18,  10. 

2,  Cor,    6  J  7   u.   0.;    taihswo   dit^ 

34* 


468 


taihun  —  Tibairias. 


rechte  (sc.  Hand)  Gal.  2,  9;  taihswo 
|)eina  (meina,  seina^  d.  i.  handus) 
deine  (meine,  seine)  Rechte:  Mt. 
6,  3,  Mc.  10,  37,  40.  Eph.  J,  20  u.  6. 

taihun  zehn:  Mc.  10,  41.  Luc.  14, 
31.  19,  13.  16.  17.  24.  25  u.  6.  — 
Campos,  fidwor-,  fimf-taihun. 

taihunda  der  s^ehnte:  Luc.  18,  12. 

—  Compos,  fimfta-taihunda. 
taihun-taihund-fall)s  hundertfal- 

tig:  Luc.  8,  8. 
taihun-tehund  hundert:  Due.  15,  4; 

-taihiind  Luc.  16,  6.  7. 
taihun -teweis  (§  193  A.  5)  zehn- 

reihig,  zehnteilig:  1.  Cor.  15,  6. 
taikn,  n.,  Anzeige,  Beweis,€vdsiyfjia: 

nom.  2.  Thess.  1,  5. 
taikn j an  zeigen:  Mc.  14, 15,  1.  Tim. 

6,  15.   Skeir.    Va;  |)ans  us  Hutein 

taiknjandans  sik  gar aih tans  wisan 

vnoxpivofjisvovg  bavzovg  dixaiovg 

that:   Luc.    20,   20.    —    Compos. 

ga-,  us-taiknjan;   s.   auch   us-taik- 

neins. 
taiknS;  f.,  Zeichen,   Wunderzeichen, 

orifxelov:    Mc,    8,    11.  12.    13,  22. 

Luc.  2f  12.  34.  2.  Cor,  12,  12  u.  d. 
tainjo,    f.y  xoipivog,   Korh:  Mc,   8, 

19.    Luc.  9,  17.    Joh.  6,  13.   Skeir. 

Vllc,  d. 
tains,    m.  (a),    Zweig  (Rehe) :    Joh. 

15,  2.  —  Compos,  weina-tains. 
-t  air  an  s.  dis-,  ga-tairan. 
Tairtius,  n,  pr.,  Rom.  16,  22. 
Taitrarkes   tezQaQxv^,    Vierfilrst: 

Luc.  3,  19,  9,  7, 
talei{)a,    Fremdw.,   zaXi^dj    Mdgd- 

lein:  Mc.  5,  41. 
-tals  s.  un-tals. 
talzeins,    f.,  Lehre,    Unterweisung : 

2.  Tim.  3,  16. 
talzjan    helehren,    unterrichten,    er- 

mahnen,  zurechtweisen:    2.  Cor.  6, 

9.    Col.   ly    28.    3,    16.    1.    Thess. 

5,   14.    2.  Thess.  3,   15.     2.    Tim. 

2,    25;   talzjands   (§    167)    Lehrer, 

Metster:   Luc.  5,  5.    8,  24.   45.    9, 

S3.    49.     17,   13.    —    Compos,    ga- 

talzjan. 
-tamjan  s.  ga-tamjan. 
tandjan  anzunden:  Lc.  8,  16.   15,8. 

—  Compos,  ga-,  in-tandjan. 
-tani  s.  faura-tani. 
-tarhjan  s.  ga-tarhjan. 
tarmjan  jauchzen,  frohlocken;    im- 

perat.  larmei  evcppdv&tiTi:  Qal, 
i,  27, 


-tarnjan  s.  ga-tarnjan. 

-tass  s.  un-ga-tass ; un-ga-tassaba,  adv. 

-tauhts  s.  us-tauhts. 

taui,  w.  (§  -28  c;  gen.  tojis),  Tat,  Werk, 

Verrlchtufig:  Joh.  8,  41.  Rom.  12,  4. 

Eph.  2,  10.    Col.    3,   9.    1.    Thess. 

4,  6;  |)arama  toja  (2.  Cor.  7,  11) 

in  dieser  Sache ;  hi  toja  gemdfs  der 

Wirkung:  Eph.  3,  7. 
taujan  (praet,  tawida  Mc.  3,  8  u.  o.) 

tun,  machen;  mit  dopp.  ace.  (Joh. 

8,  53.  Rdm.  9,  28  u.  6.)  oder  du 
c.  dat.   (Joh.   6,  15.   10,  33.    Rom. 

9,  21)  jemand  zu  etwas  machen; 
harduba  taujan  mit  Strenge  ver- 
fahren:  2,  Cor.  13,  10;  waila  tau- 
jan wohltun:  Mt.  5,  44  u.  6.;  leikis 
mun  taujan  der  ^innlichkeit  pflegen : 
Rdm,  13,  14;  freihals  taujan  du 
lewa  leikis  die  Freiheit  gehrauchen 
zum  Anlasse  fur  das  Fleisch:  Gal, 
5, 13.  —  Compos,  ga-taujan;  missa- 
taujands,  part. 

-taura  s.  ga-taura. 

-taurnan  s.  af-,  dis-,   ga-taurnan. 

-taur{)s  s.  ga-taurt)s. 

-tehund  (-taihund)  (§  193)  s.  sibun-, 

ahtau-,  niun-,  taihun-tehund. 
Teibairius,    n.  pr.  m.,    Tifiigiog: 

Luc.  3,  1, 
-teihan  s.  faura-ga-,  ga-teihan. 
teikan  s.  tekan. 
Teimaius,  n,  pr.  m.,  Ti/Jtalog:  Mc. 

10,  46. 

Teiniaut)aius,  n.  pr.  m.,  Ti/Lio&sog: 

1.  Cor.    16,  10.    1.    Tim.  1,  2.  18. 

2.  Tim.  1,  2  u.  6. 

Teitus,   n.    pr.   m.,    Titus:   2.    Cor, 

7,  6.  14.  12,  18.  Tit.  1,  4;  ace. 
auch  Teitaun  2.  Cor.  2,  13.  8,  6 
(dat.  Teitaun  2.  Cor.  7,  14  Cod.  A). 

tekan  (teikan),  red.,  beriihren,  an- 
riihren:    Mc,    5,   30,     Luc.    7,    39. 

8,  45.  46.  Col.  2,  21.  —  Compos. 
at- tekan. 

-temiba  s.  ga-temiba. 

tew  a  (p,  f.,  Ordnung:  1.  Cor.  15,  23. 

-teweis  s.  taihun-teweis. 

tewi,  n.,  Ordnung,  Schar,  eine  Ab- 
teilung  von  fiinfzig:  1.  Cor.  15,  6. 

-tewjan  s.  ga-tewjan;  un-ga-tewi|)s, 
part. 

Tibairiadeis,  n.  pr.  m.  plur.,  die 
Einwohnet^  der  Stadt  Tiberias :  Joh. 
6,  1. 

Tibairias,  n.  pr.,  die  Stadt  Tibe- 
rias; dat.  Tibairiadau  Joh.  6,  23, 


tigus  —  twis-standan. 


469 


tigus  (§  193),  m.y  Dekade,  -zig:  ML 

27,  3,  Mc.  1,  13.    Lc,  14,  31.    Joh. 

8,  57.    1.  Tim.  5,  9  u.  6. 
Tila-rids,  run.:  Eirdeitung  Nr.  14. 
-tilon  s.  and-,  ga-,  ga-ga-tilon. 
tils  passend;   til   du  wrohjan   ettaas 

zur  Anhlage  Geeignetes:  Lc.  6,  7. 

—  Compos,  ga-tils;  ga-tilaba,  adv. 
-timaii  s.  ga-timan. 
timbrjan  s.  timrjan. 
t  i  m  r  e  i  n  s ,  /".,  Auferhauung,  Erhauung: 

Roni.  14,  19.  1.  Cor.  14,  26.   2.  Cor. 

10,  8.    Eph.  4,  12.   16.  29.  1.  Tim. 

1,  4.  —  Compos,  ga-timreins. 
timrja,  m.,  Zimmermann:  Mc.  6,  3; 

plur,  Bauleute:   Mc.  12,  10.    Luc. 

20,  17. 
timrjan  zimmern,   hauen,   erhauen: 

Luc.  6,  48.  49.    17,  28.    Gal.  2, 18; 

timbrjan  (§  56  A.  2)  Lc.  14,  28.  30. 

Auch  in  religiosem  Sinne:  1.  Cor. 

10,  23.  1.  Thess.  5, 11;  aufmuntern: 
1.  Cor.  8,  10.  —  Compos,  ana-,  ga- 
timrjan. 

-timrjo  s.  ga-timigo. 

tiuhan,  ahl.,  Ziehen,  fortzieheti :  Mc. 

14,  44.     Luc.   4,    1.    6,    39.     Joh. 

18,  28.   Gal.  5,  18  u.  o.  —  Compos. 

af-,  at-,  bi-,  ga-,  us-tiuhah. 
Tobeias,  n.  pr.  m.,  Neh.  6,  17.  19. 
-tojis  s.  fulla-,  ubil-tojis. 
Trakauneitis,  n.  pr.  (gen.TrB.kaM- 

neitidaus  d.  i,  Tgaxojviiidoc):  Luc. 

3,  1. 
trauains   (§  28  d),   f.,    Vertrauen, 

Zuversicht:   2.   Cor.    1,    15.     3,    4. 

7,  4.    8,   22.    10,  2.    Eph.   3,   12. 

Phil.  1,  20.    3,  4. 
trauan  {§  28  d),  sw.,    trauen,    zu- 

trauen,  vertrauen:  Mt.  27,  43.  Lc. 

18,  9.    2.  Cor.  1,  9.   Phil  3,  4.  — 

Compos,  ga-trauan. 
T  r  a  u  a  s  ,     n.   pr.;    dat.    Trauadai 

T^odda:  2.  Cor.  2,  12.  2.  Tim.  4, 13. 
trausti,   n.   (§156   A.  5),    Vertrag, 

Bund,  BUndnis:  Eph.  2,  12. 
triggwa  (§  53),  f.,  Bund,  BUndnis, 

Testament:   Lc.   1,  72.    Rom.  9,  4. 

11,  27.  J.  Cor.  11,  25.  2.  Cor.  3, 
6.  14.    Gal.  4,  24. 

triggwaba  (§  53),  adv.,  treullch, 
zuverldssig :  Lnc.  20,  6.   Phil.  1,  25. 

triggwrf  {§  53),  adj.,  treu,  zuver- 
ldssig: Luc.  16,  10—12.  2.  Cor. 
1,  18.  E2)h.  1,  1.  6,  21.  Col.  4;  9. 
1.  Tim.  3,  11.  Tit.  1,  9  u.  6.  — 
Compos,  un-trigf^ws. 


trigo,  f.,  Traurigkeit:  2.  Cor.  3,  7. 

-trim pan  s.  ana-trimpan. 

triu,  n.,  Holz,  Baum,  Stock;  dat,  pi. 
triwam  Mc.  14,  43.  48.  —  Compos. 
weina-triu. 

triweins  holzern:  2.  Tim.  2,  20. 

trudan,  abl.  (§  108  A.),  treten:  Lc. 
10,  19;  keltern:  Lc.  6,  44.  —  Com- 
pos, ga-trudan. 

-trusgjan  s.  in-lrusgjan. 

-trusnjan  s.  ufar-trusnjan. 

tuggl,   n.,   Gestirn:    Glosse  zu   Gal. 

4,  3. 

tuggo,  f.,  Zunge:  Mc.  7,  33.  35. 
t  u  1  g  i  l>  a ,  /■.,  Befestigung,  Grundfeste : 

2.  Cor.  10,  4.  1.  Tim.  3,  15;  Sicher- 

heit:  1.  Thess.  5,  3. 
tulgjan  hefestigen,  krdftigen:  2.  Cor. 

2,  8.    1.  Thess.   3,  13.  —  Compos. 

ga-tulgjan. 
tulgus   fest,  standhaft:  1.   Cor.  15, 

58.    2.   Tim.  2,  19. 
-tundi  s.  aihwa-tundi. 
tundnan,    sw.,     entzUndet    werden, 

hrennen:   2.  Cor.   11,  29.  —  Com- 
pos, in-tundnan. 
tunt)us,  m.   (§  170  A.),  Zahn:    Mt. 

5,  38.    8,  12.   Mc.  9,  18. 
tuz-werjan  zweifeln:  Mc.  11,  23. 
twai  (f.  twos,  n.  twa;  §  193)   zwei: 

Mt.  9,  27.  26,  2.  27,  51.  Mc.  6,  9. 
Luc.  3,  11.  Joh.  8,  17  u.  d.;  twai 
tigjus  zwunzig:  Luc.  14,  31;  twa 
hunda  zwei  hundert:  Joh.  6,  7; 
ace.   twans  hwanzuh  je  zwei:  Mc. 

6,  7.   Luc.  10,  1. 
twalib-wintrus  zwolfjdhrig  (izdiv 

dwdexa):  Luc.  2,  42. 
twalif  (-lib;   §  193)  zwolf;   undecli- 

niert  Mt.  11,  1.    Luc.  8,  1.    9,  12. 

Joh.  11,  9  u.  0.,  decUniert  dat.  twa- 

libim  Mc.  4, 10.  11,11.  Joh.  6,  67, 

gen.    twalibe    Mc.    5,  42.    14,    10 

u.  6. 
tweifleins,  f.,   das  Bezweifeln,  Be- 
i      streiten,     Verwirren:    Bom.    14,    I, 
'      1.  Tim.  2,  8. 

I  t  w  e  i  f  1  j  a  n  zweifeln  machen,  verwirren: 
I      Skeir.    VI  h. 

'  t  w  e  i  f  1  s ,    «/.    (?) ,    Zweifel :    Skeir. 
I      lib. 
\  tweihnai  (§  196)  je  zivei:  Mc.  7,  31. 

Luc.  9,  3. 
I  twis-standan   (twistandan),  abl. 
i      (§111  A.),   sich  trennen,  Abschled 

nehmen  (vonjemandc.  dat.):  2.  Cor. 


470 


twis-stass  —  t^^^-nu. 


twis-stass,  /".,  Zwiespaltj    Uneinig- 

kelt:  Gal.  5,  20, 
Tykeikus    (Tykekus),     n.    pr.    w., 

Tvxixoq:   Eph.    6,   21.    Col.    4,   7. 

2.  Tim.  4,  12. 
T  y  r  a ,    n.    pr.   f.    {gen.    -ais ,    dat. 

-ai),    Tyrus:    Mc.   3,   8.    Luc.  10, 

IS.  14. 
Tyreis,  n.  pr.  m.  plur.,  die  Tyrer: 

Mt.  11,   22.    Mc.   7,  24.  31.   Luc. 

6,  17. 


paddaius,  n.  pr.  m.,  Mc.  5,  IS. 

^ad-ei  (§  219)  wohin;  dahin  wo; 
nach  l)ishwadu  so  viel  wie  pei. 

-t)agki  s.  ga-f)agki. 

t)agkjan  (t)aggkjan;  prciet.  t)ahta 
§  8  b;  130  A.  3)  denken,  hedenken, 
nachdenkerif  Uberlegen:    Mc*  8,  16. 

17.  Joh.  13,  22.  Luc.  9,  7.  2.  Cor. 
10,  7.  11  u.  6.;  tankjan  Lnic.  14, 
31;  f)agkjan  sis  hei  sich  Uberlegen^ 
hedenken:  Mc  2,  6.  Lc.  1,  29.  — 
Compos,  and-,  bi-pagkjan. 

t^agks   (?),   m.,    Dank;    ace.  t)ank 

Luc.  17,  9. 
pahains,  f.,  das  Schweigen:  1.  Tim. 

2,  12. 

|)abaD,   sw.,  schweigen:  Mc.  1,  25. 

3,  4.    14,   61.   Luc.   1,  20.   9,   36. 

18,  39.  —  Compos.  ga-t)ahan. 
I)aho  (§  8  b),  f..  Ton,  ntjXog:  R5m. 

9,  21. 

-l)ahts  s.  anda-t)ahts. 

paiaufeilus,  n.  pr.  m.,  0e6(pt),o^: 
Luc.  1,  3. 

|)airh,  praep.  c.  ace.,  durch,  mitten 
durch  (auch  steht  midja  noch  dabei 
Lc.  4,  30.  17,  11);  mU  Hilfe,  ver- 
mittelst,  durch;  um  die  Art  und 
Weise  zu  hezeichnen,  wie  etwas  ge- 
schieht:  durchy  mit;  endlich,  aber 
nur  an  wenigen  Stellen  (Eph.  5,  6. 
Col.  3,  6.  Skeir.  Vila)  wegen, 
gemafs. 

t)airh-arbaidjan  eine  Zeithindurch 
arbeiten:  Luc.  5,  5. 

t>airh-bairan,  ahl., hindurchtragen : 
Mc.  11,  16. 

l)airh-gaggan  (§  113  A.  2)  hin- 
durchgehen:    Mc.    2,    23.    Luc.    2, 

15.  35.     17,    11.     1.    Cor.    10.    1. 

16,  5.  1.  Titn.  5,  13  u.  o.;  voruber- 
gehen:  Lc.  IS,  37.    Joh.  9,  1. 

t>airh-ga-leikon  /ustaaxfjuaTl^etv, 


atif  jemand    iibertragen,    deuten: 

1.  Cor.  4,  6. 
|)airh-leil)an,   abl.,  hindurchgehen, 

vorObergehen,  weiiergehen :  Mt.  9,  9. 

Luc.  4,  30.   18,  25.   19,  1.    1.  Cor. 

16,  7. 
{)airh-saihwan,  abl.,  xarontotXsa- 

S^ai,    im   Spiegel  erblicken,  durch- 

sehen:  2.  Cor.  3,  18. 
l)airh-wakan    (§    74    A.   1) ,   abl., 

durchwachen:  Lc.  2,  8.  6, 12  (I)airw- 

Cod.). 
l)airh-wisan    (§    74    A.    1),    abl., 

bleiben,  verharren:  Joh.  5,  41.  Rom. 

11,  22.    Phil.   1,   25      Col.   1,  23. 

Gal.  2,  5   Cod.   A  Glosse.    1.   Tim. 

4,  16.    5,  5. 
{)airko,  n..  Loch,  Ohr:   Mc.  10,  25. 

Luc.  18,  25. 
-|)  airs  an  s.  ga-l)airsan. 
I)aissalauneika,  n.  pr.  f.,  bsaou- 

kovixTj;  dat.  -ai  Phil.  4,  16.  2.  Tim. 

4,  10. 
I)aissalaune(i)kaius,    n.    pr.    m., 

Thessalonicher :  2.  Thess.  Uberschr. 
1,1. 
{)an  (§  81   A.   2):   1.   relativ  (meist 
vorangestellt) :    wann,    so    lange 
als,  wenn,  als,  da; 

2.  demonstrativ  (nie  zu  Anfange) : 
dann,  damals,  darauf;  jab  |)an 
dann,  und  dann;  pan  swet)auh 
damals  zwar; 

3.  conj.,  aber,  aber  auch;  zwar; 
und;  daher,  folglich,  nun,  also, 
darum;  denn  (stets  mit  vorher- 
gehendem  -ub);  jab  f)an  denn, 
nun,  und,  auch. 

Vgl.   |)an-ub;   ei-pan,  ju-pan,   mi{)- 
pan,  mij)-|ian-ei,  naub-^an. 
f)ana-mais,   adv.,  weiter,   noch;    ni 
l)anamais  (Rom.   14,    13.    1.    Tim. 

5,  23  u.  6.)  nicht  doch,  nicht  mehr, 
nicht  Idtiger. 

t)ana-sei{)s  (§222  A.)  weiter,  noch; 

ni  J)anasei|)s  (Mc.  11,  14.  Gal.  4,  7 

u.  6.)  nicht  mehr. 
pande  (pandei)  irenn,  irenn  aber,  so 

lange  als,  fceil,  denn,  da. 
pan-ei  irann  fore):  Mt.  25,  40.  45. 

Joh.  9,  4. 
-panjan  .<?.  uf-panjan. 
pank-  .s\  pagk-. 
pan-nu    /or,    irohl,    also,   so,  darum; 

hwas  pannu  (Mc.  4.  41  >  trer  wohl: 

pannu  nu  demnach  nun.  also:  R5m, 

9,  20. 


f)an-uh  —  f)aur9gaii. 


471 


t)an-uh  dann,  da,  daher,  nun,  also, 
und,  aber;  |)anuh  jah,  I)anu{)-{)an 
ft  Cor.  15,  28)  dann  auch;  j^anuh 
tan  darum  nun,  da  nun,  dann  noch; 
I)anuh  tan  swe^auh  (Joh.  12,  42) 
dann  aber,  jedoch,  dock.  —  S.  nauh- 
tan-uh. 

tar  daseWst:  Mc.  6,  10.   Luc.  9,  4. 

para,    n.    pr.    m.,     Thara:    Luc. 

3,  34. 

tarba,    f..    Mangel:  2.   Cor.  8,    14. 

11,  9.    Phil.  4,  11.  12. 
t>arba,  m.,  der  Arrne:   Mc.  10,  21. 

Joh.    12,    5.    6.    —     Compos,    ala- 

tarba. 
-tar ban  darben,  s.  ga-tarban. 
tarbs  ndtig:  Phil.  2,  25;  bedUrftig 

(§  259):  Luc.  9,  11. 
tar-ei  wo:  Mt.  6,  19.   Mc.  2,  4.  Lc. 

4,  16.    Col.  3,  11  u.  d. 

t  a  ribs  (§  24  A.  1)  uyvatpog,  un- 
gewalkt:  Mt.  9,  16. 

l»ar-uh  daselbst,  da;  dfter  (Mc.  10, 
20.  Joh.  6,  5.  13,  37  u.  6.)  statt 
und,  aber,  nun. 

tat  a  8.  sa;  geti.  sg.  tis  in  faur-tis, 
faur-tiz-ei. 

tata-hwa-h  s.  sa-hwaz-uh. 

tat-ain  (d.  i.  tata  ain,  §  9  A.)  das 
eine:  Joh.  P,  25.  Gal.  3,  2;  ni 
tatain  —  ak  jah  nicht  das  allein 
—  sondem  auch:  1.  Tim.  5,  13; 
elliptisch  ni  tatain  ais  jah  nicht 
nur  das,  sondem  auch:  Rdm.  9,  10. 
2.  Cor.  8,  19. 

tat-ain-ei  nur:  Mt.  5,  47.  10,  28. 
Gal.  1,  23  u  0.;  tataine  Skeir. 
lb;  m  tatainei  —  ak  oder  ak  jah 
nicht  nur  —  sondem  auch:  R6m. 
9,  24.  Eph.  1,  21.  Phil.  2,  ^ 
u.  d.;   hweh    tatainei    nur:    Phil. 

1,  27;  tatainei  ibai  nnr  dass  nicht: 
Gal.  5,  13. 

tat-ei   (§    9   A.):    1.   n.   des  pron. 
rel.,  s.  sa-ei; 

2.  conj.,  dass,  weil,  denn;  damit; 
in  der  Frage:  ob;  hwa  tatei 
Oder  hwa  ist  tatei  (Mc.  2,  16. 
Luc.  2,  49)  warum;  ni  tatei 
(Joh.  7,  22.  Phil.  4,  11.  17 
u.  d.)  nicht  dass,  nicht  weil, 
nicht  als  ob)  niba  tatei  (Rom. 
13,  8.  2.  Cor.  12,  13.  Eph. 
4,  9)  aufser  dass,  als  dass.  Sehr 
oft  steht  tatei  (wie  gr.  ozi),  um 
die  Worte  eines  Redenden  an- 
zufUhren,  und  dann  allemal  ohne 


Einfluss    auf   die    Construction 
des  Satzes. 
tat-ist  (d.  i.  tata  ist,  §  9  A.)  das 
ist,  ndmlich:  Mc.  7,  2.   Joh.  6,  29. 
Rom.  9,  8  u.  6. 
tat-uh  s.  sa-h. 

ta{)ro  t)on  da  aus,  von  da  weg:  Lc. 

4,  9.    Joh.   7,  3.    14,   31.     18,  36. 

Gal.   1,  21.    2,   1    Cod   B.    Skeir. 

VId.     Vgl.  tatro-b. 

tatro-ei  von  wannen,  woher:   Phil. 

3,  20. 
tatro-h  (§  18  A.  2)  von  da,  daher: 
Luc.  9,  4.  Joh.  3,  25  (Skeir.  Ilia); 
darnach,  von  da  an,  dann,  darauf, 
nachher:   Mc.  4,  17.    7,    5.    Luc. 
8,  12.    1.  Cor.   15,   6.  23.    2.   Cor. 
8,  5  u.  6. 
tau    (tau-h)    (§  85)    1.  nach  Comp. 
Oder  wo  der  Positiv  comparativen 
Sinn  hat:  als;  auch  swa  —  tan 
eben  so  sehr  als:  Luc.  15,  7. 

2.  im  zweiten  Gliede  einer  DoppeU 
frage  oder  wo  das  erste  Glied 
in  Gedanken  zu  ergdnzen  ist 
(§  225,  6):  Oder,  oder  etwa; 

3.  in  Frag-,  negativen  oder  ah- 
hdngigen  Sdtzen,  im  Nachsatze 
hypothetischer  Sdtze :  doch,  wohl, 
etwa,  av.  —  S.  ei-tau. 

tauh-jabai    wenn   auch:     1.    Cor. 

7,  21.    2.  Cor.   4,   16.   Skeir.  IVc. 
taurban,    anom.    (§   77;    141,   2), 

bedUrfen,    ndtig  hahen:   Mt.  6j   32. 

26,  65.    Luc.   14,   18.    Joh.  16,  30. 

2.  Cor.  3,  1.    1.  Thess.  4,  12  n.  11; 

Not  leiden:  Mc.  2,  25. 
-taurbs  s.  ga-taurbs. 
taurfts  notig,  nUtzlich:  1.  Cor.  12, 

22.     2.    Tim.   3,   16;    cmnp.   neutr. 

taurftozo  Phil.  1,  24.  —    Compos. 

naudi-taurfts. 
taurfts,  f,  RedUrfnis,   Not:   Luc. 

19,  34.    1.   Cor.   7,  26.    Eph.  5,  4. 

Phil.   2,   25.    Skeir.    Vllb;    taurft 

gataujan  sis  sich  nUtzen :  Lc.  9,  25. 

—  Compos,  naudi-taurfts. 
taurneins   von  Dorn,  dornen:   Mc. 

15,  17.    Joh.  19,  5. 
taurnus,  m.,  Dorn:  Mt.  7,  16.    Mc. 

4,  7.    18.    Luc.   6,   44.    8,    7.    14. 
Joh.  19,  2. 

taurp,    n.,   Dorf,  Feld,  Land:  Neh. 

5,  16. 

t  a  u  r  s  j  a  n  ,    unpersonlich    (§  268) 
taurseit   mik   mich   dUrstet:    Joh. 


472 


-|)aursnan  —  ^iwadw. 


6,  35.  7,  37.  Rdm.  12,  20;  per- 
sofdich:  part.  ptr.  pi.  {>aursidai 
durstig:  1.  Cor.  4,  11.  —  Compos. 
af-|)aursjan. 

-{)aursnan  8.  ga-f)aursnan. 

paurstei,  f.,  Durst:  2.  Cor.  11,  27. 

fiaursus  dilrr^  verdorrt:  Mc.  11,  20. 
Luc.  6,  6.  8. 

tie  (§  11  A.;  203)  vor  dem  Camp, 
desto,  um  so;  ni  l)e  haldis  nicht 
um  so  mehr,  keineswegs:  Skeir.  IVd. 
—   Vgl.  bi-|>e,  du-{)e,  jal)-{)e. 

t)e-ei  (§  212)  darum  doss;  stets  mit 
der  Negation :  ni  I)eei  nicht  deshalh 
da^Sy   nicht  ah  wenn:   Joh.  6,  38. 

12,  6.  2.  Cor.  2,  4. 

{)ei  (§  203^;  218  A.  1)  dass,  damit, 
on;  pei  ni  (1.  Cor.  15,  50)  dass 
nicht;  und  \>B.ia.  hweilos  {)ei  so 
lange  als:  Mt.  9,  15. 

{)eihan,  abl.  (§  29  A.  1),  gedeihen, 
vorwdrts  kommim,  zunehmen:  Luc. 
2,  52.  Col.  2,  19.  1.  Tim.  4,  15. 
Skeir.  Uc.  IV  b;  {)eihan  du  filus- 
nai  weiter  kommen:  2.  Tim.  3,  9; 
du    wairsizin    schlimmer    werden: 

2.  Tim.  3,  13.  —  Compos,  ga-, 
ufar-I)eihan. 

|)eihs,   n.   (§  29  A.  1),   Zeit:   Rom. 

13,  11;  plur.  {)eihsa  1.  Thess. 
5,1. 

teihwo,  f.    (§  29    A.  1),  Donner: 

Mc.  3,  17.    Joh.  12,  29. 
{)eins  (§  201)  dein. 
J)ewis,   n.   (§  156   A.  4),  im  plur. 

Diener,  Knechte;  nom.  {iewisa  Col. 

3,  22,  dat.  I)ewisam  Col.  4,  1. 
-t)insan  s.  at-})insan. 

|)  i  s  -  h  u  n  nieist,  hesonders,  vorzuglich  : 
Gal.  6,  10.  1.  Tim.  4,  10.  5,  8 
u.  0. 

I)is-hwad-uh  (vgl.  hwaj))  mit  folg. 
I)adei  oder  f)ei  (auch  I)e),  wohin  nur 
immer:  Mt.   8,  19.    Mc.  6,  10.  50. 

I.  Cor.  16,  6. 

I)is-hwa-h  (s.  pis-hwaz-uh),  n.,  mit 
folg.  t)ei  oder  I)atei,  was  nur  immer: 
Mc.  11,  24.    Gal.  5,  17  u.  o. 

t)is-hwar-uh  mit  folg.  J)ei,  t^o  nur 
immer:  Mc.  9,  18.    14,  9. 

t)is-hwaz-uh  (§  218  A.  1)  jeder; 
mit  folg.  ei,  l)ei  oder  saei,  wer  nur 
immer:    Mt.    10,    33.     Mc.    4,    25. 

II,  23  u.  o. 

tiubi,  n.,  Diehstahl:  Mc.  7,  22. 
Jiiubjo,   adv.,  heimlich,  im.    Verhor- 
genen:  Joh.  11,  28.    18,  20. 


I)iuda,  f.,  VoTk:  Luc.  7,  5.  Joh. 
18,  35.  Rom.  10,  19.  15,  10.  11 
u.  0.;  im  plur.  auch  Heiden:  Joh. 

7,  35.  Rdm.  U,  13.  1.  Cor.  1,  24. 
Eph.  4,  17  u.  6.;  I)ai  {)iudo  (§  258a) 
die  del'  Heiden,  die  aus  der  Heiden- 
schaft,  die  Heiden:  Mt.  5,  46.  6,  7; 
fauramapleis  I)iudos  Landpfleger: 
2.  Cor.  11,  32.  —  Compos.  Gut- 
t)iuda. 

I)iudan-gardi,  f.,  Konigshaus:  Lc. 
7,25;  Konigrelch,  Reich:  Mt.  6,  13. 

8,  12.  Luc.  19,  12.  15.  Col.  1,  13. 
Skeir.  Ha  u.  6. 

|)iudanon  Konig  sein,  herrschen: 
Luc.  1,  33.  19,  14.  27.  1.  Cor. 
4,  8.  15,  25.  1.  Tim.  6,  15.  2.  Tim. 
2,  12. 

l)iudans,  m.  (a),   Konig:  Mt.  5,  35. 

11,  8.    25,  40.    Joh.  6,  15.    19,  12. 

1.  Tim.  1,  17.   2,  2  u.  o. 
t)iudinassus,  m.,  Konigreich,  Reich  : 

Mt.   6,  10.    Mc.   9,  1.    Luc.   4,   5. 

9,  27.  1.  Cor.  15,  24  u.  o.;  Re- 
gierung :  Luc.  3,  1. 

{)  i  u  d  i  s  k  o  ,    adv. ,    heldnisch :    Gal. 

2,  14. 

t)iufs  (-bs),  m.  (a),  Dieh:  Mt.  0,  19. 
20.    Luc.    19,    46.    Joh.   10,  H.    JO. 

12,  6.    1.  Thess.  5,  2.  4. 

{)iu- magus,    m.,  Knecht:  Mt.  8,  6. 

8,  13.   Luc.  1,  54.  69.   7,  7. 
|)ius,    m.    (a),    Knecht;    nom.    plur. 

I)iwos  1.    Tim.   6,    1.    Neh.    5,    16, 
gen.  plur.  l)iwe  Luc.  16,  13. 
{)iuj),  n.,  das  Gute,  Gutes:  Mc.  3,  4. 
Luc.  6,    45.    Rom.    9,    11.   12,  21, 

13,  3.  Gal.  6,  10  u.  o.;  im  plur. 
GUter:  Luc.  1,  53.  —  Compos. 
un-I)iu|). 

I)iu|)eigs  gut,  gesegnet,  gepriesen: 
Mt.  7,  18.  Mc.  10,  17.  18.  Luc. 
1,  68.  Rom.  7,  13.  2.  Cor.  11, 
31  u.  6. 

l)iut)eins,  f.,   Gilte,  Segen:  2.  Cor. 

9,  6.    Eph    1,  3.    2.   Thess.    1,    11. 
[)iu{)i-qiss,    f.,    Segnung:    1.    Cor. 

10,  16. 

[)  i  u  {)  j  a  n  (§  265   A.   3)    benedeien, 

segnen,   preisen:    Mt.    5,    44.     Mc. 

10,  16.    11,  10.  Rom.  12,  14.  Eph. 

1 ,   3   u.   0.    —    Compos,   ga-,    un- 

{)iul)jan. 
l)iu{)-spillon   (Gutes)  verkUndigen : 

Luc.  3,  18. 
{)  i  w  a  d  w  ,    w. ,    Dienstbarkeit :    Oaf 

4,24. 


-I)iwan  —  J)wahl. 


473 


-I)iwan  8.  ana-,  ga-l)iwan. 

piwi,   f.    (gen.    {)iujos),   Mctgd:   Mt. 

26,  69.  Luc,  1,  38,  48,  Gal,  4, 
22,  31  u,  0. 

p  1  ah sj an  i^man<?  schrecken:  2,  Cor. 

10,  9, 
-t)lahsnan  8.  ga-])lahsnan. 
-|>laihan  s,  ga-l)laiban. 
-f>laihts  8,  ga-l)laihls. 
t)laqus  zart,  anaXog:  Mc.  13,  28, 
J)lauhs,  m,  (i?),  Flucht:  Mc,  13,  18. 
^liuhan,    abl.,  fliehen:   Mt.   10,  23, 

Lc.  3,  7.  Joh.  10,  5.  1,  Tim.  6,  11, 

2,  Tim,  2,  22,  —  Compos,  af-,  ga-, 
uiit)a-{)Iiuhan. 

|>omas,  n,  pr.  m,,  Mc,  5,  18,  Luc, 

6,  15.  Joh,  11,  16,    14,  5. 
I)raf steins,   f,,    Trost:  Rdm.  15,  5. 

—  Compos.  ga-t)rafsteins. 
I)rafstjan  trdsten,  ermahneti:   Luc. 

3,  18.  Joh.  11,  31,  1.  Thess.  4, 
18.  5,  11.  14.  Neh.  6,  14;  frafst- 
jan  sik  sich  trdsten,  vertrauen,  ge- 
trost  sein:  Mt.  9,  2.  22.  Mc.  10,  49. 
Luc.  8,  48.  Joh.  16,  33.  —  Com- 
pos, ana-,  ga-t)rafstjan. 

I)ragian  laufen:  Mt.  27,  48.  Mc. 
15,  36.  Lc.  15,  20.    2.  Thess.  3,  1. 

—  Compos.  bi-|)ragjan. 
{)raihans  s.  {)reihan. 
-{)raihns  s.  faihu-|)raihns. 
pramstei,  f.,  Heuschrecke:  Mc.  1,  6. 
J)rasa-ball)ei,    f.,    Streitsucht: 

Skeir.    Vh. 

-prask  8.  ga-t)rask. 

{)reihan,  abl.  (§29  A,  1),  drdngeri, 
hedrdngen,  beengen:  Mc.  3,  9.  5, 
24,   31.     Luc.  8,  42,  45,    2.    Cor. 

1.  6.  6,  12;  part.  |)raihans  be- 
drdngt,  beengt:  2.  Cor.  4,  8,  schmal: 
Mt,  7,  14.   —   Compos.  ga-|)reihan. 

treihsl,  n.  (§29  A.  1),  Bedrilngnis: 

2.  Cor.  12,  10. 

preis  (so  fUr  masc.  und  fem.  nur 
vorausgesetzt ,  nicht  bezeugt) ,  n. 
{)rija  (§  47;  193),  drei:  Mt.  26,  75. 

27,  63.  Luc.  4,  25.  9,  33.  2.  Cor. 
13,  1  u.  0.;  I)reis  ^igjus  dreifsig, 

.  davon    ace.    ^rins    tiguns   Mt.   27, 

3.  9,  gen.  t)rije  tigiwe  Luc.  3,  28; 
{)rija  hunda  drei  hundert:  Mc.  14,5. 

t)ridja  der  dritte:   Mt.  27,  64.  Mc. 

9,  31.    12,  21.    15,  25.    2.  Cor.  12, 

2  u.  0. 
t)ridjo,  adv.,  zum  dritten  Mai;  {)ridjo 

I)ata  TQiTov  Tovto:  2.  Cor.  12,  14. 

13,  1. 
Ulfilas.    11.  Aufl. 


l)riskau,  abl.,  dreschen:  1.  Cor.  9,  9 

(u.  Glosse).    1.  Tim.  5,  18. 
-|)riutan  s,  us-I)riutan. 
{)ro{)jan    mhen:    1.    Tim.   4,    7.    — 

Compos.   us-|)rol)jan ;    s.    auch    us- 

J)roI)eins,  f. 
{)ruts-fill,  n.,  Aussatz:  Mt.  8,2.  3, 

Mc,  1,  40.  42.    Luc.  5,  12.  13. 
{)ruts-fills    Aussatz    habend,    aus- 

sdtzig:  Mt.  11,  5.  Luc.  4,  27.  7,  22. 

17,  12. 
^M  (§  199)   du  (zu  Mt.  11,  3.    Luc. 

7,    19.  20  vgl.  §  18  A.  2);   {)u-ei 

(§  210)  der  du:   Rdm.  14,  4,  ace. 

l:)uk-ei  Mc.  1,  11  Glosse,  dat.  ]^uz-ei 

Mc.  1,  11. 
J)ugkjan    ({)uggkjan;    praet.    puhta 

§  17  b;  130  A.  3)  diinken,  meinen: 

Joh.   16,   2.    1.  Cor.   12,  22.    Gal. 

6,  3.    Phil.  3,  4  u.  o.;  den  Anschein 

haben,  scheinen^  erscheinen:  1.  Cor. 

Unterschr.    2.  Cor.  10,  9.    13,   7. 

Gal.  2,  9.   Skeir.  lc  u.  d.;  I)ugkeilj 

mis  mich  dunkt,  Ich  meine,  glaube: 

Mt,    6',    7.    26,    66.     Mc,    14,    64. 

Luc.  19,  11.    2.  Cor.  12,  19.    Gal. 

2,  2. 
-tuhts  8.  hauh-,  mikil-I)uhts. 
}^\jihi\\.^ym.(§  17b),  Gewissen :  1.  Cor. 

10,  28.  29.    Col.  2,  23. 
t)ulains,  f.,  das  Dulden,  Leiden,  die 

Geduld:  Lc.  8,  15.    Rdm.  15,  4.  5. 

2.  Cor.    1,  5—7,   Phil.   3,   10  u.  o/ 

—  Compos.  us-{)ulains. 
J)ulan,    sw.,    dulden,   ertragen:    Mc. 

9,  19.    Lc.   9,   41.    1.    Cor.   13,   7. 

Phil.  4,  12.    Col.  3,  13.  —  Compos. 

ga-,  us-|)ulan. 
t)usundi   (§  17  a;  193),  f.,   tausend: 

Mc.    5,   13.    8,   9.   19.   20.    Neh.  7, 

44  u.   0.    Als  ntr.  nom.  plur.    {)u- 

sundja  Neh.  7,  19. 
|)usundi-faf)s,     m.    (i),     AnfUhrer 

iiber    tausend,    Uauptmann,    Ober- 

hauptmann :  Mc.  6,  21.    Joh.  18,  12. 
l)ut-haurn,    n.,    Horn,     Trompete^ 

adXniy^:  1.  Cor.  15,  52.    1.   Thess. 

4,  16. 
{)  u t  -  h  a  u  r n j  a  n  auf  dem  Home  bla- 

sen,  aaXniL^siv:  1.  Cor.  15,  52. 
f)  w  a h  an ,  abl.,  waschen,  sich  waschen  : 

Mt.   6,    17.    Mc.   7,   H.    Joh.   9,    7. 

13,  14.    1.   Tim.  5,  10.  —  Compos. 

af-,   hi-,   us-J)wahan;   un-{)wahans, 

part. 
|)wahl,  n..  Bad,  Taufe:  Eph.  5,  26. 

J^Tceir.  lib. 

35 


474 


{)waii*hei  —  ufar-meli. 


J)  w  a  i  r  h  e  i ,  f.j    Zorn,    Streit^    Er- 

hitterung:  Rom.  9,  22.  12,  19.  Eph. 

4,  26.  31.    Col.  3,  8  u.  6. 
|)wairhs  zornig:  Luc.  14,  21.   Eph, 

4,  26.    TU.  1,  7. 
I)wastil)a,  f.,  Sicherheit:  Phil.  3,  1. 
-  J)  wast  j  an  s.  ga-J)wastjan. 
I)ymiama,  tn,,  Fremdw.,  Weihrauch, 

Kauchopfer:  Luc.  1,  10.  11. 


-U  (§  18  A.  2;  85;  225,  6)  Anhdnge- 
partikel  zur  Bezeichnung  einer 
Frage,  wofiir  elnige  Male  (nach 
Partiheln)  auch  -uh  steht  (z.  B. 
Joh.  7,  17  framuh  guda);  ga-u- 
laubjats  glaubt  ihr  heide:  Mt.  9, 
28,  ahnl.  Luc.  18,  8.  Joh.  9,  35; 
ga-u-hwa-sehwi  oh  er  ettvas  sdhe: 
Mc.  8,  23;  zwiachen  Prdposition 
und  Substantiv :  abu  {d.  i.  af-u)  {)us; 
uzu  (us-u)  himina :  Lc.  20,  4.  Joh. 
18,  34.   Gal.  3,  2  u.  6.     Vgl.  niu. 

ubilaba,  adv.,  Uhel,  unrecht:  Joh. 
18,  23;  ubilaba  haban  sich  Ubel 
befinden,  krank  sein:  Mc.  2,  17, 

ubils  Ubel,  achlecht,  bose:  Mt.  5,  45. 
7,  17.  18.  Mc.  15,  14.  Imc.  6,  22. 
Phil.  3,  2.  1.  Thess.  5,  22  u.  o.; 
substantivisch  J)ata  ul)il  Joh.  18,  23, 
t>ata  ubilo  Mt.  5,  37.  6,  13.  Mc. 
7,  23  u,  d,;  ubil  qi^an  c.  dat.  einem 
fluchen:  Mc.  7,  10;  ubil  haban 
xaxwq  BXBiv:  Mt.  8,  16  u.  6. 

ubil-tojis,  adj.,  Ubeltdterlsch;  als 
Substant.  Missetdter:  Joh.  18,  30. 
2.  Tim.  2,  9. 

u  1)  i  1  -  w  a  u  r  d  j  a  n  schmdhen :  Mc.  9, 39. 

ubil-waurds  schmdhsiichtig,  Ldste- 
7^er:  1,  Cor.  5,  11. 

ubizwa,  f.,  Halle:  Joh.  10,  23. 

uf  (ubuh,  d.  I.  uf-uh,  §  57  A.  i), 
praep.  c.  dat.  u.  ace,  unter.  Als 
Prdfix  §84  A.  3;  85. 

uf-ai{)eis  vereidet,  zugeschworen : 
Neh.  6,  18. 

ufar,  praep.  c.  dat.  und  ace,  iiber, 
jenseits  (ufar  marein  Joh.  6, 1  u.  o.); 
mehr  als  (ufar  mik  Mt,  10,  37)  \ 
ufar  all  (2.  Tliess.  2,  4)  cor  allem; 
ufar  tatei  (1.  Cor.  4,  6  u.  o.)  mehr 
ah  was;  ufar  inikil  oder  filu  (2.  Cor. 
7i,  5.  12,  11  u.  6.)  sehr  grofs,  aus- 
gezeichnet. 

ufarassjan  tnachen  dass  etwas  in 
Vherfluss  rorhandeti  set,  etwas  ver- 
ntehren:   2.    Cor.  4,  15.    9,  8;   (in- 


trans.)  im  Vherfluss  vorhanden  sein, 
voile    Genuge    haben:    2,    Cor,    9, 

8.  12.    1.   Tim.  1,  14. 

ufar  ass  us,  m,,  Uberflu^s,  Ubermafs, 
aufserordentliche  Grdfse ,  aufser- 
ordentlicher  Teil:  2.  Cor.  4,  7. 
Eph.  2,  7  u.  0.;  dat.  ufarassau  als 
Adv.,  im  Vherfluss,  im  Ubermafs, 
vorzUglich,  Uheraus:  Mc.  7,  37, 
Rom.  7,  13.    2.    Cor.  1,  12.    7,  15. 

1.  Thess.  3,  10  u.  6.;  in  ufarassau 
wisands  obrigkeitliche  Person,  Obrig- 
keit:  1.   Tim.  2,  2. 

u  f  a  r  -  f u  1 1  e  i ,  f.,  Uberfiille :  Luc,  6,  45. 
u  f  a  r  -  f  u  1 1  j  a  n  uherf  alien :  2.  Cor.  7,  4 ; 

Obervoll  werden,   immer   zunehmen 

in  etwas:  1.  Cor.  15,  58. 
ufar- fulls  Ubervoll:  Luc.  6,  38. 
ufar-gaggan    (§   113    A.  2)    Uber- 

schreiten,  ubertreten,  zu  we  it  gehen: 

Lc.  15,  29.  1.  Thess.  4,  6.  Skeir.  Ic. 
ufar-giutan,   abl.,  ubervoll  giefsen: 

Luc.  6,  38. 
ufar-gudja,m.,  Oberpriester,  Hoher- 
.  priester:  Mc.  10,  33. 
ufar-hafjan,    abl.    (§  111  A.),  sik 

sich  uberheben:  2.  Thess.  2,  4. 
ufar-hafnan,   siv.,  sich  Uberheben: 

2.  Cor.  12,  7. 
ufar-hamon,  c.  dat.,  etwas  darHber- 

Ziehen,  mit  etwas  uherkleidet  werden : 

2.  Cor.  5,  2. 
ufar-hauhjan    ubermutig,  auf- 

gehlasen  machen:  1.   Tim.  3,  6. 
ufar-hauseins,  /.,  das    Uberhoren, 

Ungehorsam:  2.  Cor.  10,  6. 
ufar-himina-kunds      von     himm- 

lischer  Abkunft,  himmlisch:  1.  Cor. 

15,  48. 
ufar-hlei|)rjan  intaxr^vovv,  einZelt 

uber  jemand  aufschlagen:   2.    Cor. 

12,  9. 
ufar-hugjan    sich    Uberheben,    stolz 

sein:  2.  Cor.  12,  7. 
ufar-jaina  dar iiber  hinau^:  2.  Cor. 

10,  16. 
ufar-lagjan   dariihe^^legen,    darauf- 

legen:  Joh.   11,  38. 
ufar-lei|)aii,   ab/.,  hinUbergehen, 

hinuberfahren     (zu     Schiff):     Mt. 

9,  1. 

ufar-maudei,/;,  Vergessenheit ;  dat. 

ufarmaudein  Skeir.   Via. 
ufar-meleins,  f.,   Uberschrift:   Mc. 

12,  16. 
ufar-meli,  n.,   UberschHft:   Mc.  15, 

26.    Luc.  20,  24. 


ufar-meljan  —  uf-snei{)an. 


475 


ufar-meljan  etwas  daruberschreiheny 

uherschreiben :  Mc.  15 y  26. 
ufar-miton    dariiber    hinaussehen, 

vergessen  machen:  Skeir.  IIIc, 
ufar-munnon  vergessen:  Mc.  8,  14. 

Phil.    Sy    14y'   saiwalai    das   Leben 

wagen:  Phil.  2y  30. 
ufaro  dariiber:  Joh.   11 ,   38.    Skeir. 

IV b;  praep.  c.  gen.  'und  dat.:  UbeTy 

c.  gen.   Luc.    W,   19.    Eph.    1,   21y 

c.  dat.   Luc.  2,  8.    19y  19.     Joh.  3y 

31  (Skeir.  IV  b.  c). 
ufar-ranneins,    /".,     Besprengung: 

Skeir.  nib. 
ufar-skadwjan    iiberschatten:    Mc. 

9,  7.    Luc.  ly  35.    9y  34. 
ufar-skafts,  f.,  Anbru^h,  dnapx^- 

Rom.  lly  16. 
ufar-steigan,  ahl.y  dariiber  empor- 

steigen:  Mc.  4y  7. 
u  far- s  war  a,    m.,    der    Meineidige: 

1.  Tim.  ly  10. 
ufar-swaran,  abl.y  falsch  schworen : 

Mt.  5y  33. 

ufar-trusnjaii  iibersprengen :  Skeir. 
IIIc. 

ufar-{)eihan,  abl.  (§29  A.  l)y  dar- 
iiber hinauswachsen ,  iibertreffen : 
Skeir.  Hid. 

ufar-wahsjan,  abl.  (§  111  A.)y 
Uberaus    wachseUy    sehr  zunehmen: 

2.  Thess.  ly  3. 

ufar-wisan,  anom.  (§  148)  y  Uber 
etivas  seln,  hervorragen,  iiberstei- 
gen:  Rom.  13 y  1.  2.  Cor.  3,  9. 
Phil.  4y  7. 

u  f  -  b  a  u  1  j  a  n  aufblasen ,  aufgeblasen 
machen:  2.   Tim.  3y  4. 

u  f-  b  1  e  s  a  n ,  red.y  aufblasen;  im  pass. 
sich  blaheny  sich  erheben,  aufgebla- 
sen,  hochmiitig  werden:  1,  Cor.  4y 
6.    13y  4.    Col.  2,  18. 

u  f  -b  1 0 1  e  i  n  s ,  /*.,  Gebet,  Flehen :  2.  Cor. 

8y  4. 

u  f  -  b  r  i  k  a  n ,  abl.  (§  108  A.)y  verachteny 

iibermUtig    behandeln:   Mc.    6y    26. 

Luc.  10,  16.    1.  Thess.  4y  8.  1.  Tim. 

1,  13.  -     Vgl.  flMc/t  un-uf-brikands. 
uf-brinnan,    abl.y    verbrennen,    ent- 

hrennen^  erhitzt  werdeti:  Mc.  -i,  6*. 
u  f -  d  a  u  p j  a  n  etwas  untertatichen,  ein- 

taiichen:  Joh.  13 y  26;  jemand  tau- 

fen:  Lc.  3y  21.    7y  29. 
uf-gairdan,  abl.y   unterbindeny  urn- 

giirten:  Eph.  6y  14. 
uf-graban,  abl.,   aufgraben:  Mt.  6, 

19.  20. 


uf-haban,    sw.,    aufheben,    empor- 

halten:  Luc.  4y  11. 
uf-hauseins,  /*.,  Gehorsam:  2.  Cor, 

7,   15.     9y   13.    lOy   5.   6.     1.    Tim. 

2y  11.  Philem.  21. 
uf-hausjan  auf  jemand  hbreuy  ihm 

gehorcheny  untcrtan  sein:  Mt.  6',  24. 

8y    27.    Lc.    2y   51.    Rom.    10  y    3. 

13y  1.    Gal.  3y  1.    Col.  3y  20  u.  0.; 

ufhausjands    untertan,    gehorsam: 

2.  Cor.   2y  9.     Phil  2y   8.    1.  Tim. 

3y4. 

uf-hlohjan    machen     dass    jemand 

auflachty  aufheitern;  im  pass,  auf- 

lachen:  Luc.  6,  21. 
uf-hnaiweins,    f.y     Unterwerfung : 

Gal.  2y  5. 
uf-hnaiwjan     unterwerfeny     unter- 

ordnen:  1.  Cor.  15y  26—28.    Eph. 

ly  22.  Phil.  3y  21. 
uf-hropjan    aufschreien,    ausrufen : 

Mt.  27 y  46.    Mc.  ly  23.    9y  24.    Lc. 

4y  33.    8y  28.    16,  24. 
Ufita-hari,  n.pr.  (§  67  A.Jy  Neap. 

Urk. 
ufjo,  f.   (?)y   Uberfluss;  ufjo  mis  ist 

nsQiaaov  /jloL  iaiiv,  ist  ilberflUssig: 

2.  Cor.  9y  1. 

uf-kunnan  (§  141  A.  2)  yiyvwaxsiv 
kenneny  wissen:  Mc.  5y  29,  Lc.  19y 
44.  Joh.  7y  17.  8y  32.  14,  20.  31. 
16 y  3.  17 y  25.  Rom.  7y  7.  lly  34. 
Neh.  6,  16  u.  6.;  enLyiyvwoxsiv, 
erkennenyerfahreyi:  Mt.  7, 16. 1.  Cor. 
13y  12  u.  0.;  part.  prt.  pi.  ufkun- 
naidai  2.  Cor,  6y  8. 

uf-kun{)i,  n.  (§  156  A.  5)y  Erkennt- 
nis:  Eph.  7,  17.   i,  13.    Col.  ly  10. 

3,  10.    1.  Tim.  2y  4.   2.  Tim.  2y  25. 
3y  7.    Tit.  ly  1. 

uf-ligan,  ahl.y  unterliegen^  zu  Ende 

geheny   verschmachten :    Mc.    8,    3. 

Luc.  16y  9. 
uf-meljan  unterschreiben :  Neax^,  u. 

Aret.   Urk. 
uf-rakjan  in  die  Hohe  reckeny  aus- 

strecken:  Mt.  8,  3.   Mc.  ly  41.  5,  5. 

Luc.    5y    13.     6y    10;    hinaufziehen 

(die   Vorhaut):  1.  Cor.  7y  18. 
uf-sag(g)qjan     versenken:    1.    Cor. 

15y  54. 
uf-sliupan,   abl.y   einschlUpfeUy  sich 

einschleichen :  Gal.  2y  4;  sich  fort- 

schleichen:  Gal.  2y  12. 
uf-snei|)an,  abl.y  aufschneiden,  toteny 

schlachteny  opfern:  Lc.  15  y  23.  30. 

Joh,  lOy  10.    1.  Cor.  5,  7. 
35* 


476 


uf-straujan  —  und. 


uf-straujaii    unterstreuen ,     unter- 

hreiten:  Luc.  19,  36. 
uf-swalleins,  f.  (§  160  A.  6),  das 

Aufschwellen,  Aufgehlasenheitj  Hoch- 

mut:  2.  Cor.  12,  20. 
uf-swogjan  aufseufzen:  Mc.  8,  12. 
ufta    oft:    Mc.    5,    4.    Luc.    5,    S3. 

Phil.    3,    18    u.    8;    ein    Adjectiv 

(tivxvoq)  vertretend:  1.  Tim.  5,  23; 

swa  ufta  swe  so  oft  als:  1.  Cor.  11, 

26.  26. 
ufto  vielleicht:  nur  Mt.   27,   64  fUr 

aufto,  w.  s. 
uf-{)anjan  ausdehnen;  ufarassau  uf- 

panjan     sik    iibertreiben :    2.    Cor. 

10,  14;  uf{)anjan  sik  du  nach  ettvas 

streheti,   einer  Sache  zueilen:   Phil. 

3,  14. 
uf-wopjan    aufschret'en ,    atisrufen, 

rufen:   Luc.    1,    42.    8,8.    9,   38; 

ub-uh-wopida  (§  85)  und  rief  aus: 

Luc.  18,  38. 
ugkis    (uggkis)    (§   199),   dat.,    uns 

heiden:  Mc.  10,  35.  37  u.  d.;   ace. 

ugkis  tms  beide:  Lc.  7,  20,  uggkis 

Mt.  9,  27,  ugk  Eph.  6,  22. 
-uh  (§  18  A.  2;  28  A.  1;  73  A.  2; 

Ho)  Anhdngepartikel,   in  der  Regel 

an   das   erste   Wort  des  Satzes  tre- 

tend,  daher  auch  eine  Verbalpartikel 

vom   Verbum  trennend  (§  85);  das 

schliefsende  h  assimiliert  eineni  fol- 

genden  {)  (§  73  A.  2),  daher  z.  B. 

afaru{)-^an    Lc.   10,   1  u.  6.    statt 

afar-uh  pan; 

/.  und,  auch,  nun,  also,  aber; 

2.  in  sa-h,  so-h,  t)at-uh:  s.  d.; 

3.  in  einem  oder  beiden  Gliedern 
einer  Doppelfrage  steht  es  auch 
statt  des  fragenden  -u  (s.  d.), 
z.  B.  Mt.  11,  3.    Mc.  11,  30; 

4.  in  hwaz-uh,  hwarjiz-uh,  hwa{)ar- 
uh,  {)ishwar-uh:  s.  d.; 

5.  steht  es  bei  manchen  Partlkeln 
zur   Verstdrkiing. 

uhtedun,  st.  ohtedun,  s.  ogan. 
uhteigo    (§   17b),   adv.,  zu  rechter 

Zelt,  gelegen:  2.  Tim.  4,  2  (ohteigo 

Cod.  B).  —  Compos,  un-uhteigo. 
\xh.iQ\^s  (§  17  b)  Zeit  habend:  1.  Cor. 

7,  5. 
-uhli  s.  bi-uhti. 
uhtiugs  (§  17  b)  zeitgemdfs,  gelegen: 

1.  Cor.  16,  12. 
-uhts  s.  bi-uhls. 
uhtwo,  f,   (^  17b),  Morgenzelt;  air 

uhtwon  por  Tage:  Mc.  1,  35. 


ulbandus,   m.   (f.?)y    Kameel:    Mc. 

1,  6.  10,  25.  Lc.  18,  25. 
un-,   untrennbare  Partikel  tnit   pri- 

vativer,  schwdchendei' ,  negierender 

Bedeutung. 
un-agands  (§  146  A.  2)  sich  nicbt 

furchtend,  ohne  Furcht:  Phil.  1,  14. 

1.  Cor.  16,  10  (unagans  Cod.  A). 
un  -  a  g  e  i ,  /".,  Furchtlosigkeit ;  unagein 

furchtlos:  Luc.  1,  74. 
un-airkns  unheilig,  gottlos,    laater^ 

haft:  1.  Tim.  1,  9.    2.  Tim.  8,  2. 
u  n  -  a  i  w  i  s  k  s  schandlos,  der  sich  nicht 

zu  schdmen  braucht:  2.  Tim.  2,  15. 
un-ana-siuniba   (§  52;  77  A.  1), 

adv.,  unsichtbar:  Skeir.   VIII  a. 
un- and- hull ()s,  part,  praet.,   un- 

enthullt,  unaufgedeckt :  2.  Cor.  3, 14. 
un-and-sakans,  jjar^.  jproe^.,  unbe- 

stritten,    unwidersprechlich :    Skeir. 

Vic. 
un-and-soks  (i?)  ununderleglich : 

Skeir.   VIb. 
un-at-gahts  (§  8b)  unzugdnglich: 

1.  Tim.  6,  16. 
un-bairands,    part,    praes.,    nicht 

tragend:  Lc.  3,  9;  nicht  gebdrend: 

Gal.  4,  27. 
un-barnahs  kinderlos:  Luc.  20, 

28.  29. 
un-baurans,  part,  praet,,  ungtboren: 

Skeir.   Vc. 
un-beistei,  f,  das  Ufiges&uertsein: 

1.  Cor.  5,  8. 
un-beistjo|)s,   part,   praet.,    unge- 

sduert:  1.  Cor.  5,  7. 
un-biari,  n..  Tier:  Tit.  1,  12. 
un-bi-laistit)s,  part,  praet.,  uner- 

forscht,  unbegreiflich:  Bdm.  11,  33, 
un-bi-mait,  n.,   Nichtbeschtteidung, 

Vorhaut:  Col.  2,  13. 
un-bi-maitans,  part,  praet.,   un- 

beschnitten:  Eph.  2,  11. 
un-bruks  {§  17  a;  i)  unbrauchbar, 

unniltz:  Luc.  17,  10.    R6m.  3,  12 

(Skeir.  la). 
und,  praep.  c.  dat.  und  ace. 

1.  c.  dat.,  fllr,  um  etwas:  Mt.  5,  38, 
27,  10.  Bom.  12,  17.  1.  These. 
r>,  15.     ■ 

2.  c.  ace,  bis  zu,  bis  an,  bis;  und 
patei  (Bom.  11,25. 1.  Cor.  15,  25) 
bis  dass,  so  lange  als,  wdkrend; 
und  t)ata  hweilos  pei  (Mt.  9, 15) 
so  lange  als;  und  andi  (2.  Car. 
1,  13)  bis  zum  Ende,  am  JSnde, 
ztdetzt;  und  fiju  mais  (Mt.  10,  26. 


undar  —  un-hult)o. 


477 


lAtc,  18,  39  u.  0.)  urn  viel  mehr; 
ni    und  waiht   (Gal.    4,  1)   urn 
nichts;  und  hwa  (Mc,  9,  19  u.  o.) 
wie  lang. 
undar,  praep.  c.  ace,   unter:    Mc. 

4,  21,     Davon  eln  adject.   Superl. 
undarists  xaxwxeQoq:  Eph.  4,  9. 

undar-leija  ilaxioioifgog,  unter- 

ster,  geringster  (?) :  Eph.  3,  8. 
undaro,  c.   dat.,  unter:  Mc.   6,  11. 

7,  28. 
undaurni-mats,  m.  {§  28  A.  i;  i), 

MUtagsmahl:  Luc.  14,  12. 
und-greipan,  abl.,  ergreifen,  grei- 

fen:  Mc.   1,  31.    9,  27.    12,  8.  12. 

14,  46.  15,  21.   Joh.  18,  12.  1.  Tim. 

6,  12. 
u  n  -  d  i  w  a  n  e  i ,   f.,    Umterblichkeit: 

1.  Cor.  15,   53.  54.    1.  Tim.  6,  16. 
und-redan,  red.,  hesorgen,  gewdhren : 

Skeir.   VIb. 
und-rinnan,  abl.,   zu  jemand   hin- 

laufen:    Skeir.  Ilia;  zuf alien,    zu 

teil  werden,  inifid?.}.6iv:  Lc.  15, 12. 
un-fagrs    unpassend ,   untauglick, 

dxapiOTog:  Luc.  6,  35. 
un-fairinodaba,  adv.,  dfjLSfjLnxwq, 

untadtlig,  tadelloa:  1.  Thess.  2,  10. 
un-fair-laisti|3S,  part,  praet.,  un- 

erforacht,  dvs^ixviaarog:  Eph.  3,  8, 
un-faurs  (i)    geschwdtzig:    1.    Tim. 

5,  13. 

un-faur-weis   (§   180  A.  4)  nnbe- 

dacht,  unvorsdtzUch:  Skeir.  Illb. 
un-fraf)jands,  part,  praes.,  unver- 

stdndig:  Rdm.  10,  19. 
un-freideins,    f.,     Nichtschonung : 

Col.  2,  23. 
un-frodei,  f.,    Unverstand,  Torheit: 

Luc.  6,  11.    2.  Cor.  11,  1.   17,  21. 
un-frops    unverst&ndlg ,     toricht : 

2.  Cor.  11,  16.    Gal.  3,  1.  3.  Eph. 

5,  17. 
un-ga-fairinonds,     part,     praes., 

ohne    Schuld    seiend:     Tit.     1,    6. 
1.  Tim.  3,  2  Cod.  B. 
un-ga-fairino|3s,  part,  praet., 
schuldlos,  untadelhaft.   unstrdflich: 

1.  Tim.    3,    2    Cod.    A.    10.    5,    7. 

6,  14.    Tit.  1,  7. 
un-ga-habands,   part,  praes.,   sik 

sich   nicht    half  end,    nnenthaltsnm: 

2,  Tim.  3,  3. 
un-ga-hobains,  f.,    Unenthaltsam- 

keit:  1.  Cor.  7,  5. 
un-ga-hwairbs    unfilgsam,    wider- 
spenstig:  2.  Tim.  3,  2.   Tit.  1,  6.  10. 


un-ga-kusans,  part,  praet.,   nicht 

probehaltig,  verwerflich:  2.  Cor.  13, 

5—7.    Tit.  1,  16  Glosse. 
un-ga-laubeins,  f.,  Unglaube:  Mc. 

6,  6.   R8m.   11,   30.   32.    Col.  3,  6. 

Skeir.   VIII  b  u.  S. 
uu-ga-laubjands,  part,  praes.,  un- 

glaubig:  Mc.   9,  19.    Rom.   10,  21. 

1.  Cor.  7,  12-15.    10,  27.    Tit.  1, 
15  u.  8. 

un-ga-laufs  wertlos:  Rom.  9,  21. 
un-ga-raihtei,  f.,    Ungerechtigkeit : 

2.  Cor.  6,  14. 
un-ga-saihwans,  part,  praet.,  un- 

gesehen,  unsichtbar:    2.    Cor.  4,  4. 
18.    Col.  1,  15.    1.  Tim.  1,  17. 
un-ga-stops,    adject.,    ohne   festen 
Stand,  ohne  bleibende  Stdtte :  1.  Cor. 

4,  11. 

un-ga-tass  (§  180  A.  4)  ungeregelt, 
unordentlich :  1.  Thess.  5,  14. 

un-ga-tassaba,  adv., ungeregelt, un- 
ordentlich: 2.  Thess.  3,  6.  11. 

un-ga-tewi{)s,  part,  praet,,  un- 
geordnet,    unordentlich:    2.    Thess. 

5.  7. 

un-ga-wagil)s,  part,  praet.,  unbe- 
wegt,  unbeweglich:  1.   Cor.   15,  58. 

un-habands,  partic.  praes.,  nicht 
habend:  Lc.  3,  11.   19,  26.    1.  Cor. 

11,  22. 

u  n  -  h  a  i  1  i ,    n.,    Krankheit:   Mi.   9, 

12.  35. 

un- hails   krank:   Luc.   5,  31.    9,  2. 

1.   Cor.  11,  30. 
un-handu-waurhts   nicht  mit  der 

Hand  gemacht:  Mc.  14,  58.   2.  Cor, 

5,  1. 
un-hindar-weis  (§  180  A.  4)  un- 

verstellt,  ungeheuchelt :  2.  ('or.  6,  6. 

1.  Tim.  1,  5. 

un-hrainei,    f.,    Unreinigkeit :    Col. 

3,  5. 

un-hrainil:)a,    f.,    Unreinigkeit : 

2.  Cor.   12,  21.    Gal.   5,  19.    Eph. 

4,  19.   5,  3.   1.   Thess.  4,  7. 

j  u  n  -  h  r  a  i  n  s  (i)  unrein :  Mc.  1 ,  23. 
I  25.  6,  7.  Lc.  4,  33.  1.  Cor.  7,  14. 
I  2.  Cor.  6,  17.  Ej)h.  5,  5  u.  o.; 
j      Idiwrrjc,    iniperitus:  2.    Cor.  11,  6. 

un-hulj)a,  m. ,  Unhold,  Teufel, 
!  Satan:  Mt.  25,  41.  Luc.  4,  35. 
;  8,  29.  33.  1.  Cor.  5,  5.  1.  Tim.  3, 
I      6*.  7  u.  0. 

un-hull)o,  f.,  dasselbe:  Mt.  9,  34. 
I  Mc.  5,  12.  7,  26.  30.  Joh.  7,  20 
I       u.  0. 


478                               un-hunslags  —  un-tila-malsks. 

nn-hun  slags    ohne    Opfer,   ofnif  un-nuis  (i)  unniUz:  1.   Tun,  6,  9. 

Vet'sdhnnngyUnrersohtilich:  2.  Tim.  un-qenit):;!.  part,  praet.,  unbeweibt: 

:i,  :i.  1.  Cor.  7,  K. 

nn-hwapnands,  part,  praes.,  nicht  uii-(jel>s  (i)  unausspreehlich :  2.  Cor. 

erloschend,   unatisloschlich:    Mc.   0,  12,  4. 

45.    Ltic.  H,  17.  u  n  -  r  i  u  r  e  i ,  /*.,    Unvergdngliehkiiit 

un-hweila,   gtc.   adj.,   dtfidkeiTivoc,  Unrerwedichkeit :  1.  Cor.  15,  50.  53, 

unahlassig,  hestandig:  Rom.  9,  2.  k'ph.  6,  24.    2.   Tim.  1,  10. 

un-karja,  sw.  adj.,   unhesorgt,  sorg-  un-riurs    (i)    Hnvergdngiich,    unter* 

los:  Mc.  4,  ir>.    1.  Tim.  4,  14.  weslich:    1.    Cor.    9,    25.     15,  52. 

un-kaureins.  f.  (§  160  A.  6),   Un-  1.  Tim.  1,  17. 

beschteerlichkeit; dat.p2.'Hom2.Cor.  un-rodjands,    part,   praes.,    mdU 

11,  9.  redend,    stumm:    Mc.     7 ,    37.     9, 

unkja,  wi.  C^  §  72  A.  5),  uncia,  Unze;  17.  25. 

gen.    plitr.    frabauhtaboka     fidwor  un-sahtaba,    adv.,    nnhestrUten: 

imkjane    hugsis   eine    Verkaufsur-  1.  Tim.  3,  IH. 

kunde  Uher  rier  Lnzen  Land:  Aret.  an-saih wands,  part,  praes.,   nidd 

Urk.  sehend,  blind:  Joh.  9,  39. 

un-knnnands,   part,  praes.,    nicht  un-ssiMains,  part. praet.,unge9aizen, 

kennend,    nnwissend,    unerfahren:  kraftlos:  Mc.  9,  50. 

Rom.    10,  3.    Skeir.   Ub.  c.    IV a.  unsar  (§  67  h;  201)  unser. 

VIb.  unselei,   f.,    Bosheit,   SchaUckeit, 

an-kunt>i,    n.,    Unkunde:    1.    Cor.  Schlechtigkeit :  Mc.  7,  22.    Luc.  20, 

15,  34.  23.    Eph.   4,  31.    6,   12.    2.    Tim. 

nn-kunt)s  unbekannt:  2.   Cor.  6,  8.  2,  19  u.  o. 

Gal.  1,  22.  un-sels    (i;    i;f   187   A.)    OM,   bdse, 

un-ledi,    n.,   Armut:    2.    Cor.  8,  schalkhaft:  Mt.  5,39.    6,  23.   Luc. 

2.  9.  19.  22.    Eph.  6',   16.   2.   Tim.  3,  3 

un-le))S  (-ds)  arm:   Mt.  11,   5.   Mc.  u.  6. 

14,  5.  7.  Lc.  6,  20.  16,  20.  2.  Cor.  un-sibjis  ungesetzlich,  gottlos,   Ubd- 

9,  9  u.  6.  taterisch:   Mt.   7,  23.   Mc.    15,  28. 

un-liufs  unlieb,   nicht  geliebt:  Rom.  1.  Tim.  1,  9. 

9,  25.  un-suti   (?),   n.   (if   17a),    Aufruhr: 

UD-lingai|)s,    part,    praet.,    unver-  2.  Cor.  6,  5. 

heiratet:  1.  Cor.  7,  11.  un-swei bands,  part,  praes.,   nicht 

un-liugands,  part,  prcws.,  der  nicht  auf7wrend,unaHfhdrlich,ohne  Unter- 

lugt:  Tit.  1,  2.  lass:  Eph.   i,  16.    1.   Tliess.  2,  13. 

un -lints  ungeheuchelt :  Rom.   12,  9.  5,  17.    2.   Tim.  1,  3. 

2,  Tim.  1,  5.  un-sweran,    sw.,    verunehren,    etU- 
un-lustus,    in.,    Unlust;    in    un-  ehren,  schmdhen:   Lc.  20,  11.    Joh. 

lustau  wairl)an  mutlos  tcerden:  Col.  8,  49. 

3,  21.  un-swerei,    /".,     Cnehre,     Schande, 
un-mahteigs  ohnmachtig,  sch teach:  Schmach:    2.    Cor.   6,    8.    2.    Tim. 

Rom.   14,    1.   2.     1.  Cor.  4,  10.    8,  2,  20. 

9.  11.  9,22.  Gal.  4,9;  untnoglich:  un-swerij)a,    f.,    Inehre:    2.    Cor. 

Mc.   10,   27.    Luc.    1,   37.    18,   27.  11,  21. 

Rom.  8,  3.  un-swers  nicht  geachtet,  ohne  Ehre, 

un-mahts,    f.,    Cntnachf,   Schwach-  verachtet:  Mc.  6,  4.    1.  Cor.  4,  10. 

heit:  Mt.  >i,  17.    2.  Cor.  12,  5.    Gal.  un-swi -kun|)s     unbekannt;      camp. 

4,  13  Glosse.  uns\vikun|:)ozei  Skeir.    Via. 
un-mana-riggws   avr,ueQog,    wild,  un-tals  unfiigsam,  ungehorsatn,  un- 

grnusam:    2.    Tim.   3,   3   (unmana-  gehdr/g,     unbelehrt:    Luc.     1,     17. 

rigws  Cf^.  A).  1.   Tim.  1,  U.    2.   Tim.  2,  23. 

un-manwus   untorbereitet:   2.    Cor.  unle   bis,    so  lange  als;  denn,   weil, 

9,  4.  doss. 

un-mildeis    (?j  lieblos:  2.    Tim.  un-iilsL-msilsks  (^  80  A.  2)  roreilig, 

3    3.  unbesonnen,noontTtf^:  2.  Tim.  3,  4. 


un-triggws  —  us-agjan. 


479 


un-triggws    (§   53)    untreu:    Luc. 

16,  10. 
unl)a-  (8.  V.  w.  und)  in 
unf)a-{)liuhan,  ahh,  ix(p6vy6iv,  ent- 

fliehen,  entkommen:  2,  Cor.  11,  33. 

1,  These.  5,  3. 

iiii-{)iuda,  f.y  ein  Nicht-Volk:  Mm, 

10,  19. 
un-piut),   n.,   das  Bose:  Mc.   3,  4. 

Luc.   6,    9.    Rom.    9,  11.    12,  21. 

2.  Cor.  5,  10.   2.  Tim.  4,  14. 
un-l)iu{)jan  fluchen:   Rom.  12,  14. 
un-J)wahans,    part,    praet.,    unge- 

waschen:  Mc.  7,  2.  5. 
un-uf-brikands,  part,  praes.,   un- 

anstdfsig,    kein    Argernis  gebend: 

1.  Cor.  10,  32. 
un-uhteigo,  adv.   (§  17b),  zu  un- 

rechter   Zeit,    ungelegen:    2.    Tim. 

4,2. 
un-us-laisi{)s,    part,    praet.,    un- 

helehrt,  dhne  gelemt  zu  haben:  Joh. 

7,  15. 
un-us-spilloJ)s,    part,   praet,   un- 

aussprechlich :  Rom.  11  ^  33.  2.  Cor. 

9,  15. 
un-wahs  (§  8b)  untadelhaft:  Luc. 

1,6. 
un-wair|)aba,    adv.,    unwUrdig: 

1.  Cor.  11,  27.  29. 
un-wammei,/".,  Unbeflecktheit, Rein- 

heit:  1.  Cor.  5,  8. 
un-wamm.s  unbefleckt,  untadelhaft: 

Eph.1,4.   5,27.   Col.  1,22.  I.Tim. 

6,  14. 
un-waurstwo,    f.,     eine     Untdtige, 

Mafsige:  1.   Tim.  5,  13. 
un-weis  (§  180  A.  4;  259)  unwis- 

send,  unieundig:  Rom.  11,25.  1.  Cor. 

14,  23.  24.   2.  Cor.  1,  8.   1.   Thess. 

4,  13. 
un-weniggo,  adv.,  n nverhofft,  plotz- 

Uch:  1.   Thess.  5,  3. 
u  n  -  w  e  r  e  i  n  s ,  f.,    Unwille,   dya- 

vdxtr^aig;    ace.    uiiwerein    2.    Cor. 

7,11. 
un-werjan  unwillig  sein,    ayavax- 

xelv:  Mc.  10,  14.  41. 
un-wis  (§  180  A.  4)  ungewiss;  dat. 

unwisamma  1.  Cor.  9,  26. 
un-wita,  m.,  ein   Unwissender,    Un- 

verstdndiger,  Torichter:  Mc.  7,  18. 

1.  Cor.  10,  1.    2.  Cor.   11,  19.  23. 
12,  6.  11. 

un-witands,  part,  praes.,  unwissend : 

2.  Cor.  2,  11.    1.   Tim.  1,  13. 
un-witi,    n.,    Untmssenheit ,    Unver- 


I      stand,    Torheit:    Mc.    7,   22.    Eph. 

4,  18.   2.  Tim.  3,  9. 
un-wunands,    part,    praes.,    ddtf- 

fxovwVf  betriibi,  bekUmmert:  Phil. 
2,  26. 

ur-  s.  us. 

ur-raisjan  aufstehen  machen,  auf- 
Hchtm:  Mt.  8,  25.  Mc.  1,  31. 
9,  27.  Luc.  1,  69;  aufwecken  vom 
Schlafe:  Mc.  4,  38.  Lc.  8,  24;  von 
den  Toten:  Joh.  6,  40.  44.  54.    12, 

1.  9.  1.  Cor.  15,  15.  Gal.  1,  1  u.  6.; 
Samen,  Kinder  erwecken :  Lc.  3,  8. 
20,  28;  erregen:  Joh.  6,  18;  aglons 
urraisjan  bandjom  meinaim  Trtib- 
sal  meinen.  Banden  zuwenden :  PhU. 
1,17. 

ur-rannjan    aufgehen    lassen:    Mt. 

5,  45. 

ur-redan,  red.,  urteilen,  bestimmen : 
Col.  2,  20. 

ur-reisan,  abl.,  aufstehen,  sich  er- 
heben:  Mt.  11,  11.  Mc.  3,  3.  4, 
27.  13,  22.  14,  42.  Rom.  13,  11 
u.  6.;  von  den  Toten  auferstehen: 
Mt.  27,  52.  63.  Mc.  12,  26.  1.  Cor. 
15,  4.    12,  20  u.   6. 

ur-rinnan,  abl.,  ausgehen,  kommen: 
Mc.  4,  3.  14,  48.  Luc.  2,  1.  4. 
4,  14.  35.  Joh.  8,  42.  11,  44.  Rom. 
11,  26  u.  d.;  aufgehen,  vom  Samen: 
Mc.  4,  5.  8.  32;  von  der  Sonne: 
Mc.  4,  6.  16,  2.  Neh.  7,  3;  hlauts 
imma  urrann  esjraf  ihn  das  Los: 
Luc.  1,  9;  urrunnun  wi{)ragamot- 
jan  imma  gingen  ihm  entgegen: 
Joh.  12,  13.' 

u  r  -  r  i  s  t  s  ,  /'. ,  Auferstehmig :  Mt. 
27,  53. 

ur  -  rugk  a  verworf en:  Glosse  zu  Eph. 

2,  3  in  A. 

ur-rumnan,  sw.  (ii  17a),  sich  er- 
weitern:  2.  Cor.  6,  11  (us-rumnan 
Cod.  B).  13. 

ur-runs,  ///.  (dat.  -runsa),  dvaroXi], 
Aufgang,  Osten:  Mt.  8,  11.  Luc. 
1,  78;  dcpedQvJv,  Abtritt:  Mc.  7,  19. 

ur-runs,  f.,  e^odog,  Ausgarig;  ace. 
urruns  Luc.  9,  31. 

us  (uz-,  ur-  §  28  A.  1;  65  A.  4; 
85  u.  A.  1),  praep.  c.  dat.,  aus, 
von,  aus  etwas  her  aus,  von  etwas 
weg,  von  —  her;  zeitlich:  seit,  von 
—  an,  gleich  nach. 

us-agjan  erschrecken;  usagil)s  er- 
schrocken:  Mc.  9,  6. 


480 


us-agljan  —  us-fullnan. 


us-agljan    viKomdl^siv ,    zur   Last 

fallen:  Luc,  18,  5. 
u  s  -  a  i  w  j  a  n  auadauern :  1.  Cor,  15, 10, 
us-al|)au,    red.,   alt   werden;  part. 

\\sd!!iJ^9JisyQam6Tig,veraltet:  1.  Tim, 

4,  7. 

u  s  -  a  n  a  n  ,    abl, ,    aushauchen,    den 

Geist  aufgehen;  praet.  uzon  Mc,  15, 

37.  39. 
us -b  air  an,   abl.,  hinatistragen,  mit- 

nehmen:    1.    Tim.    6,    7;    hervor- 

hringen:   Ltic.   6,    45;    vorhringen, 

antworten,    anheben:   Mc.    11,    14. 

Skeir.    VII  a;   ertragen,    auf   sich 

nehmen:  Mt.  8,  17. 
us-bal{)ei,    f.,  Frechheit,  dianapa- 

TQi^ri:  1.   Tim.  6,  5. 
u  s  -  b  a  u  g  j  a  n    auskehren ,    ausfegen : 

Luc.  15,  8. 
us-beidan,  abl,,  erwarten,  aufetwas 

warten:   Luc.  2,  38.    1.    Cor.  16, 

11.    Phil.   3,  30;   mit   etwas   (ana 

c.  dat.)  Geduld  haben:  Luc,  18,  7; 

etwas   (bi  c.    dat.)   ertragen:  Rom. 

9,  22. 
us-beisnei,  f.,   Geduld,   Langmut: 

Gal.    5,    22.     Col.  3,   12.    1.    Tim. 

1,  16. 
us-beisneigs      geduldig ,     lang- 

mUfig:    1.    Cor.   13,  4.     1.    Thess. 

5,  14. 

us-beisns,  f,  (§  80  A.  2),  Erwar- 

tung,  Geduld f  Langmut:  Eph.  4,  2. 

Phfl.   1,  20.    Col.   1,   11.    2.    Tim. 

3,  10.    4,  2. 
us-bidjan,  abl.    (§  107  A.  2),   er- 

bi'tten;  1.  sg.  ind.  praes.  usbida  R6m. 

us-bliggwan,  abl.  f§  53),  durch- 
bleuen,  schlagen,  geifseln:  Mc.  12, 
3.  5.  15,  15.  Luc.  18,  33.  20,  10. 
Joh.  19,  1.    2,  Cor.  11,  25. 

US-braid  j  an  verhreiten ,  aiisstrecken : 
Rom.  10,  21. 

us-bruknan,  sw.,  abgebrochen  wer- 
den: R6m.  11,  17.  19.  20. 

us-bugjan  (praet.  usbauhta  ^'  130 
A.  3)  erkaufen,  kaufen:  Mt.  27,  7. 
Mc.  15,  46.  16,  1.  Liic.  14,  19. 
1.  Cor.  7,  23;  loskaufen,  erlosen: 
Gal,  4,  5.    Col.  4,  5. 

us-daudei,  f.,  Atisdauer,  Beharr- 
lichkeit,  Fdfer,  Sorgfalt:  Rom.  12, 
8.  11.  2.  Cor.  7,  11,  12.  8,  7. 
8.  16.    Eph.  6,  18. 

us-daudjan  sich  beet  fern,  sich  be- 
streben,  sich   beflelfsigen:   Joh.    18, 


36,  ^.  Cor.  5,  9.   Gal,  2,  10,  Eph, 
4,  3.     Col.   1,   29,    4,   12,    2,   Tim, 
2,  15,   Skeir,  Illb, 
us-daudo,    adv.,    eifrig,   instdndig: 
Luc.  7,  4.    1.  Tim.  4,  16,    2,   Tim, 

1,  17. 

us-dau|)s  (comp,  usdaudoza)   eifrig: 

2,  Cor,  8;  17.  22. 
us-dreiban,  abl.  (§  265  A,  3J,  aus- 

treiben,  vertreiben,  hinausschaffen : 
Mt,  9,  25,  33,  34,  Mc,  5,  10.  6, 
13,  9,  18.  28,  38.  Luc,  8,  54, 
9,  40.  43.  49, 

us-driusan,  abl.,  herausfalleti,  um 
etwas  kommen,  erfolglos,  nichtig 
sein:  R6m,  9,  6,    Gal,  5,  4, 

us-drusts,  f.,  Handlung  und  Ort 
des  Fallens,  locherichter  Weg;  (wair- 
pand)  usdrusteis  du  wigam  slaihtaim 
at  TQaxelaL  sig  oSovg  leiag:  Luc, 

3,  5. 

us- fair  in  a,  sw.  adj.,  aufser  Schidd, 
ohne  Tadel:  Fhil.  3,  6,    Col,  1,  22. 

1,  Thess.  3,  13.    5,  23, 
us-far{)o,    f,,    Ausfahrt;   usfarf)on 

gataujan  us  skipa  Schiffbruch  lei- 
den:  2.  Cor.  11,  25. 
us-filh,  n.,  Begrdbnis:  Mc,  14,  8. 
us-filhan,  abl,  begraben:  Mt,  27,  7. 

Luc.  9,  59.  60,   Skeir.  II  a. 
u  s  -  f  i  1  m  a  ,    sw.    adj.,    erschrocken, 

entsetzt,  erstaunt:  Mc,  1,  22,    Luc. 

9,  43. 
us-filmei,  f,,  Schrecken,  EtUsetzen, 

Staunen:  Mc.  16,  8,  Luc,  5,  26, 
us-flaugjan   im    Fluge  fortfUhren: 

Eph.  4,  14. 
us-fodeins,  f.,    Nahrung:  1,    Tim, 

6,  8, 

u s  -  f  r  a  i  s  a  n ,  red,,  versuchen :  1,  Thess. 

3,5. 
us-fratwjan  ao<p/(^eiv, klug mtichen: 

2.  Tim.  3,  15. 

us-fulleins,  f.,  ErfUUung,  FUlle: 
Rom.  13,  10,  Gal,  4,  4,  Eph, 
1,  10. 

us-fulljan  ausfUllen,  erfUUen,  volh 
enden,  vollstdndig  machen,  ersetzen : 
Mt.  5,  17.  11,  1,  Luc,  1,  20,  Joh. 
13,  18,  15,  11.   Rdm,  8,  4,   2,  Cor. 

7,  4  u.  6.;  I)arbos  usfiiUjan  den^ 
Mangel  abhelfen:  2,  Car,  11,  9;  in 
l)amma  usfuUjada  ist  darin  ent- 
halt  en:  R&m.  13,  9, 

'  us-fullnan,    sw.,    erfUlU     werden, 

I      in   ErfUUung  gehen,  voll  werden: 

Mt.  8,  17.  27,  9,    Mc.  14,  49.  Luc. 


us-gaggan  —  us-lukan. 


481 


7,  57.  2,  6.  2.  Tim,  i,  4  u.  d.; 
opt.  prs.  usfulnai  Lc.  14,  23,  prt. 
usfulnodedun  Lmc.  2,  21,  22.  9,  51. 
us-gaggan  {§  113  A.  2,  prt  us- 
iddja)  auS',  heraus-,  hmaus-,  hin- 
aufgeken,  kommen,  fortgehen:  Mt. 
5,  26.  8,  34.  Mc.  10,  33.  Luc. 
7,  24.    17,  29.    Eph.  4,  29.    Phil. 

4,  15  u.  d. 

u  s  -  g  a  i  s  j  a  n  jemand  erschrecken,  von 
Sinnen  hringen:  Mc,  3,  21. 

us-geisnan,  sw.,  sick  entsetzen,  von 
Sinnen   seln,  staunen:   Mc.   2,  12. 

5,  42.   9,  15.    10,   26.    16,  5.    Luc. 
2,  47.    8,  56.    2.  Cor.  5,  13. 

us- gib  an,  abl.,  atisgeben,  geben,  wie- 
dergehen,  vergelten,  hezahlen:  Mt. 
5,  26.  6,  4.  Mc.  12,  17.  Luc.  7, 
42.  16,  2.  20,  25.  Horn.  13,  7. 
»  Fhilem.  19  u.  3.;  erweisen  (Ehre): 
Skeir.  V  d;  mit  doppelteni  a£v.,  dar- 
stellen:  Rom.  12,  1.  2.  Cor,  11,  2. 
2.  Tim.  2, 15;  usgiban  ai{)ans  halten 
was  man  geschworen:  Mt.  5,  33. 

US-gild  an  abl.,  nergellen  Luc.  14, 
12.  14.  t  ThesB.  3,9.  5,  15. 
2.   Thess.  1,  6.    2.  Tim,  4,  14. 

us-graban,  abl.,  ausgraben:  Mc.  2, 
4.    12,  1.    Gal  4,  15. 

us-grudja,  sw.  adj.,  trage,  mutlos; 
wair^an  usgrudja  ermUden,  mutlos 
werden:     Luc.    18,    1.    2.    Cor.   4, 

1.  16.     Gal.    6,    9.     Eph.    3,    13. 

2.  Thess.  3,  13. 

US-gut  nan,  sw.,  ausgegossen  werden, 

ausfliefsen:  Mt.   9,   17.    Mc.  2,  22. 

Luc.  5,  37. 
us-hafjan,  abl.  (§  111  A.),  erheben, 

aufheben:   Mc.   2,   12.   Luc.   6,  20. 

9,  17.  Joh.   11,  41  (uz-uh-hof  und 

erhob:  §  85).  13,  18.   2.  Cor.  10,  5. 

1.    Tim.    2,    8  u.   o.;  ushafjan  sik 

sich  erheben:  Mc.  11,23.  Col.  2,  18; 

sik  jain{)ro  s/ch  von  da  weq  beaeben: 

Mt.  11,  1. 
us-hahan    (§  sbj,   red.,    erhUngen: 

Mt.  27,  ,7. 
us-haista,  sw.  adj.,  bedurftig,  dUrf- 

tig:  2.   Cor.  11,  8. 
us -bait  an,  red.,  her  ausf order  n,  rei- 

zen:  Gal.  5,  26. 
us-haubjan    erhohen:    Mt.   11,   23. 

Luc.  1,  52.    10,  15.   14,  11.    18,  14. 

Joh.   8,   28.    12,    32.    34.    2.    Cor. 

us-bauhnan,  sw.,  erhdhet,  verherr- 
licht  werden:  2.   Thess.   1,   10.   12. 

Ulfilas.     11.  Aun. 


us -bin  pan,    abl.,  fangen,   gefangen 

fUhren:  Eph.  4,  S. 
us-hlaupan,  n'd. ,  hervorlaufen,  auf- 

springen:  Mc.  10,  rifj 
us-hrainjan  ausreinigen,  ausf  eg  en: 

1.  Cor.  5,  7. 

us-bramjan  kreuzigen:  Mt.  26,  2, 
Mc.  15,  13—15.  20.  24.  Joh.  19, 
6.  10,  2.  Cor,  13,  4.  Gal.  3,  1 
u.  S. 

us-brisjan  abschUtteln:  Mc.  6,  11. 

us-bulon  aushdhlen:  Mt.  27,  60. 

us-kannjan  bekannt  machen,  kund 
tun:    ROm.    9,    22;    anempfehlen : 

2.  Cor.  5,  12. 

us-keinan,  abl.   (vgl.   keinan),    her- 

vorkeimen,  wachsen:    Mc.    13,    28. 

Luc.  8,  6.  7.  8. 
us-kiusan,  abl.   (§  265  A.  3),  aus- 

wothlen,  prufen:    1.    Thess.  5,  21; 

au^scheiden,  verwerfen,  hinauswer- 

fen:  Mc.  8,  31.    Luc.  4,  29.    9,22. 

17,    25.    20,    17.    1.    Cor.    1,    19. 

9,  27;  uskusans  verwerfen,  untaug- 

lich:  2.  Tim.  3,  8.     Tit.  1,  16. 
u  s  -  k  u  n  {)  s  erkannt,  bekannt,  offenbar : 

Mt.  9,   33.   Luc.   6,   44.    Joh.  7,  4. 

Rom.  7,  13.   2.  Cor.  4,  10. 
us-lagjan    futstyireckefij    legen:    Mc. 

14,  46.   Lc.   9,   62,    U,   6.   20,   19. 

Joh.  7,  30.  44.   Skeir.    VIITa. 
u  s  - 1  a  i  s  j  a  n    grUndlich    unterrichten, 

belehren:   Eph.    4,    :^1     1      Theses. 

4,  9.  —   Vgl.  auch  un-us-Iaisifts, 
us-laubjan  erlanhen,  zttlassttt    Mt. 

8,  21.  31.    27,  5H.    Me.  3,  13.  10,  4. 

Luc.  8,  32.   9,  59.  61.   1.  Tim.  2^2. 

Skeir.   VlUa,  ^ 

us-lauseins,    f.,    ErWsung:     Luc. 

1,  68.   Eph.  4,  30. 
us-lausjan  losmachen,  leer  machen, 

entUufsern,    erlosen:    Luc.    17,    6. 

Gal.  1,  4.    Fhil.   2,7,    2,    Thess. 

3.  2, 

us -lei  J)  an,  abl,  weggehen,  gehen 
(zu  Schiff:  fahren):  Mt.  8,  28.  34. 
Mc.  4,  35.   5,  21.   8,  13.    Joh.  7,  3. 

8,  59.  2.  Cor.  >.  "-;  ffurrh^mndern: 
1.  Cor.  16,  5;  ausgehen,  vergehen: 
Mt.  5,  18.    2.  Cor.  5,  17. 

u  s  - 1  e  t  a  n ,    red. ,    auslassen ,    aus- 

schliefsen:  Gal  4,  17. 
us-lipa,  w.,  GichtbrUchiger:  Mt.  8,  6, 

9,  2,  6.    Mc.   2,  3—5.  9.  10.    Luc. 

5,  18.  20.  24. 

us-lukan,    abl    (§   17a;   HO   A.), 
Qffnen,  dvoiysiv,   diavoty^iv:  Luc, 
36 


482 


as-laknan  —  us-standan. 


2y  23.    Joh.  9,  14,    10,  3.    2.  Cor. 

2,  12.    Col.   4,  3.    Xeh.  7,  3  h.  o.; 

entfalten,  ein  Buck  aufschlagen :  Lc. 

4,  17;  herausziehen  (ein  Schtcertj: 

part,    nslu-kands  anaaauevo^  Mc. 

14,  47,  praet.  oslauk  eu.xvafr  Joh. 

18,  10. 
us-luknan,  sw.,  sick  dffnen,  geoffnet 

tcerden:    Mf.    9,   30.    27,   52.     Mc. 

7,  34.  35.   Luc.  1,  64.    3,  21.  Joh. 

9,  10.    i.  Cor.  16,  9.    2.  Cor.  6, 11. 
us-lukns  rfvewy/iivo^, geoffnet,  off  en : 

Mc.  1,  10.    *         ^ 
us-laks   (?),   m.,  avoigig,    Offnung, 

Eroffnung:  Eph.  6,  19. 
us-luneins,  f.,  Erlisung:  Skeir.Ia. 
ns-laton  verfOhren,  irre  leUen:Rom. 

7,  11.    2.    Cor.    11,  3.    Gal.  6,  3 

Glosse  In  A.    Eph.  5,  6.    2.  Thess. 

2,  3.    1.  Tim.  2,  14.    Skeir.  lb.  d. 
us-maitan,  red.,  aushauen,  abschnei- 

den:  Mt.  7,  19.  Luc.  3,  9.  Bom.  11, 

22.  24.    2.  Cor.  11,  12.    Gal.  5,  12. 
as-managnan,   sw.,  sich   reichlich 

zeigen:  2.  Cor,  8,  2. 
us-merjan  verkundigen,  Kunde  von 

jemand  verhreiten:  Mt.  9,  31. 
us-mernan,    sic,    sich    ausbreiten: 

Luc.  5,  15. 
us-met(-s?),    n.    (m.?),  Aufenthalt, 

Verhalten,    Wandel,    Umgang,   Ge- 

meinschaft:    Eph.    2,    12.     4,    22. 

1.  Tim.    4,  12.    2.    Tim.    3,    10, 
Skeir.  Id. 

US-mi  tan,  abl.,  sich  aufhalten,  sich 

verhalten,  wandeln:   2.   Cor.  1,  12. 

Eph.  2,  3.  Phil.  1,  27.  1.  Tim.  3, 15; 

bi   sunja   uswiss    usmitan   von  der 

Wahrhelt   abf alien:  2.  Tim.  2,  18. 
us-iiiman,  abl.,  herausnehmen,  weg- 

nehmen:    Mc.    4,  15.    8,  19.    Luc. 

6,  4.  Joh.  17,  15.   1.  Cor.  5,  13  u.  d.; 

annehmen:  Mt.  27,  9.  Lc.  17,  34. 35. 

2.  Cor.    11,   20;   auf  sich  nehmen: 
Mt.  8,  17. 

us-qiman,  abl.  (§  265  A.  3),  c.dat., 
umbringen,  tdten:   Mt.  10,  28.    Mc. 

3.  6.    9,  31.   12,  7.  8.   Bom.  7,  11. 
2.  Cor.  3,  6  u.  6.;  c.  ace.  Mc.  12,  5. 

us-qiss,   f.  (dat.   -qissai),    iibles  Ge- 

rUcht,  Beschuldigung :  Tit.  1,  6. 
us-qistjan  (§  265  A.  3)  zu  Grunde 

richten,  tdten:  Mc.  3,  4.    9,  22.  31. 

11,   18.    12,   9.   Lc.    6,   9.    19,  47. 

20,  16. 
us-qil)an,    abl.,    aussprechen,    ver- 

breiten:  Mc.  1,  45. 


us-saihwao,  <M.,  aufstken,  in  die 
Hohe  sehen :  Mc.  7,  34,  8,  24;  sick 
naeh  eitcas  umsehen,  es  aniekm: 
Mc.  3,  5.  Luc.  6,  10;  sdtend  wer- 
den:  Mt.  11,  5.  Mc.  10,  51.  52. 
Lc.  1%  42.    Joh.  9,  18  u.  d. 

us-sakao,  abl.,  ausfkhrliek  erorfem, 
corlegen:  Gal.  2,  2. 

us-saljan  Herherge  nehmen,  ein- 
kthren:  Lue,  19,  7. 

us-sandjan  aussenden,  fortsenden: 
Mt.  9,  38,  Mc,  1,  43. 

us-sateins,  /*.,  Ursprung:  Glosse 
zu  Eph.  2,  3  in  A. 

as-satjan  draufsetzen:  Le.  19,  35; 
ausseizen,  atisschicken :  Le.  10,  2; 
pflanzeti,  grQnden:  Mc.  12,  1.  Lc. 
20,  9.  Col.  1,  17;  bama  ussatjan 
Kinder  erzetigen:  Mc.  12,  19;  us- 
satjan sik  sich  pflanzen,  sich  setzeti, 
sich  versetzen:  Lc.  17,6;  zusammen- 
setzen  (us  c.  dat.):  Skeir.  lid. 

us-siggwan,  abl.,  lesen,  vorlesen: 
Mc.  2,  25.  12,  10.  Lc.  10,  26. 
Col.  4,  16.  Gal.  4,  21  Glosse  in  A 
u.  0. 

us-sindo,    adv.,    ausnehmend,    vor- 
I      zOglich,  sehr:  Philem.  16. 
I  us -sit  an,   abl.,  aufsitzen,  sich  auf- 
"      richten:  Luc.  7,  15. 
'  u  s  -  s  k  a  r  j  a  n  herausschneiden,  heraus- 
reifsen?  2.  Tim.  2,  26  in  Cod.  A, 
vgl.  us-skawjan. 
|us-skawjan  (§  52  A.)  zur   Besin- 
i      nung  bringen:  1.  Cor.   15,  34;   im 
pass,  zur  Besinnung  kommen,  nOch- 
tern,  wachsam  sein:  2.  Tim.  2,  26 
Cod.  B. 

us-skaws  (?  §  52  A.)  vorsichtig, 
nuchtern:  1.  Thess.  5,  8  (unskawai 
Cod.). 

us-sokjan  ausforschen,  nntersuchen, 
richten,  uberfUhren:  Joh.  7,  52. 
1.  Cor.  4,  3.  4.  7.  9,  3.  14,  24. 
Skeir.   VIII  d. 

u  s  -  s  p  i  1 1  o  n  ausfUhrlich  erzdhlen :  Lc. 
8,  39.  9,  10.  —  Vgl.  auch  un-us- 
spillo{)s. 

us-staggan  (?J,  red.  (?),  heraus- 
reifsen,  ausstechen:  imp.  usstagg 
UO.s  Mt.  5,  29. 

us-standan  (ustandan),  abl.  (§  111 
A.),  aufstehen,  auferstehen:  Mc,  9, 9. 
12,  23.  25.  1.  Cor.  15,  52  u.  6., 
praet.  ustop  Lc.  8,  55;  sich  erheben : 
Lc.  4,  16.  39.  10,  25  m.  6.;  auf- 
brechen,  weggehen:  Mc.  6, 1,   7,  24. 


us-stass 


ut. 


483 


11,  12,  JoK  11,  31  u.  &.;  sick  er- 
heben,  aufrUhrerisch  werden:  Mc. 

3,  26, 

us-stass  (ustass),  f.  (§  160  A.  8, 
gen,  -stassais),  Auferstehung:  Luc, 
20,  27,  33—36.  Joh.  11,  25.  1.  Cor, 
15,  12,  13  u,  6, 

us-steigan  (usteigan),  abl.,  auf- 
steigen,  hinaufsteigen :  Mc,  3,  13, 
Luc,  5,   19,    Joh.   6,  17,  62.    Eph, 

4,  10  u,  d, 

us-stiurei;  f,,  Ziigellosigkeit ,  Axis- 
schweifung:  Eph,  5,  18,    Tit,  1,  6, 

us-stiuriba,  adv,,  zugelloa,  aus- 
schweifend:  Luc.  15,  13. 

us-taikneins,  f.,  Darstellung,  Er- 
weiSf  Beweis:  Luc.  1,  80.  2,  Cor. 
8,  24.    Phil.  1,  28.    Skeir.   Vc. 

us-taiknjan  au^szeichnen,  bezeichnen : 
Luc.  10,  1.  Skeir.  lb.  Ila.  Vd. 
VIIc.  Vllld;  darstellen,  zelgen,  er- 
weiaen:  Rom.  9,  22.  1.  Cor.  4,  9. 
2.  Cor.  6,  4.  Gal.  2,  18  u.  '6.;  be- 
weisen:  2.  Cor,  7,  11;  ustaiknjan 
sik  du  c.  dat,  sick  jemand  (oder 
torjemand)  empfehlen:  2,  Cor,  4,  2. 

us-tauhts,  f.,  Vollendung,  Voll- 
kommenheit,  ErfuUung:  Lc.  1,  45. 
Mm.    10,  4.    2.  Cor.   13,  9.    Eph. 

4,  12. 

us-tiuhan,  cibl.,  hinausziehen,  hin- 
ausfUhren,  wegfiihren,  hinfUhren: 
Mc.  1,  12.  8,  23.  9,  2.  Luc.  4,  5. 
Joh.  10,  3.  4.  Rom.  10,  7  u.  6.; 
awifUhretif  vollbringen,  zu  Ende 
bringen,  vollenden,  vollkommen  ma- 
chen,  herstellen,  darstellen:  Mt.  7, 
28,    10,  23.    Lc.  14,  29.  30.    Eph. 

5,  27  u.  6.;  abfUhren,  entrichten 
(Abgdben):  R6m.  13,6;  endigen:  in 
den.  Unterschriften  der  Brief e  an 
die  Rdm.,  Cor.,  Gal.,  Eph.,  Col., 
2.  These.;  part,  praet.  ustauhans 
vollkommen:  Lc.  6,  40  Glosse.  Rom. 

12,  2.  2.  Cor.  13,  11.  2.  Tim.  3, 
17;  pass,  ustinhada  wird  dargestellt, 
erweist  sich:  2.  Cm\  7,  10. 

us-t)riutan,    abl.,    beschweren,    be- 

Ulstigen:   Mc.   14,  6.    Luc.    18,  5; 

schm&hen:  Mt.  5,  44. 
us-|)rof)eins,    f.,    Vbung:   1.    Tim. 

4,8. 
us-t)rot)jan  einUben:  Phil.  4,  12. 
us-pulains,  /".,  Geduld:  Col.  1,  11. 

2.  Thess.  3,  5. 
us-pnlan,  sw.,  erdulden,  dulden,  er- 

tragen;  Rom.  12^  12.    2,  Cor.  11, 


1.  4.  Eph.  4,  2.  Gal.  5,  1  u.  o.; 
praet.  us{)ulaida  2.  Tim.  3,  11  (us- 
t)ulida  Cod.  A). 

us-{)wahan,   abl.,  auswaschen,    ab- 

waschen:  Lc.  5,  2.  Joh.  13,  12.  14. 
us-wagjan  in  Bewegung  setzen,  er- 

regen:  2.  Cor,  9,  2  (Cod.  A).  Eph. 

4,  14. 
us-wahsans, part. praet.,  ertvachsen : 

Joh,  9,  21.  23. 
us-wahsts,/'.,  Wachstum :  Eph.  4,16. 
us-wairpan,    abl.    (§    265    A.    3), 

hinanswerfen,  au^treiben:  Mt.  7,  22. 

8,   16.   31.    Mc.  9,  47.    Lc.  20,  15. 

Joh.  12,  31.  42.    Gal.   4,  30  u.  6.; 

verwerfen:  Mc.  12,  10;  ausziehen, 

ausreifsen:    Luc,    6,  42;   abwerfen 

(die  Kleider  auf  das  Fallen):  Lc. 

19,  35. 
us-wakjan  erivecken:  Joh.  11,  11. 
us-walteins,  f.,    Umwdlzung,    Urn- 

sturz,  Untergang :  Lc.  6,  49.  2.  Tim. 

2,  U. 

us-waltjan    umwdlzen ,    umwerfen, 

zerstoren:    Mc.    11,    15.     2.     Tim. 

2,  18.    Tit,  1,  11. 
us-wandeins,/:,  Verfuhrung : Eph. 

4,  14. 
us-wandjan   sich  abwenden,  abtoei- 

chen:    Rdm.    3,    12    (Skeir.    la); 

jemand  etwas  abschlagen:  Mt.  5,  42; 

auf   ettcas   (du    c.    dat.)    verf alien: 

1.  Tim.  1,  6. 
us-waurhts,     f,,     Gerechtigkelt : 

2.  Cor.  9,  9  (uswaurts  Cod.).  10. 
us-waurhts    gerecht:    Mt.     9,    13. 

11,   19.    Mc,   2,   17,    Luc.   10,   29. 

14,  14, 
us-waurkjan  (§  130  A.  3)  tvlrken, 

bewirken,  vollenden:   Eph.  6,  13. 
us-waurpa,/".,  Auswurf; Fehlgeburt, 

BXTQW/jia:  1.   Cor.  15,  8;    Verwer- 

fung,  dnofiolri:  Rom.  11, 15.  1.  Tim. 

4,4. 
us-weihs    aufser    der    Weihe,    un- 

heilig:  1.   Tim.  1,  9.  4,  7.   2.   Tim. 

2,  16. 
us-wena,   sw.   adj.,  ohne  Hoffnung, 

verzweifelnd ,    nicht   hoffend :    Luc. 

6,  35.    E2)h.  4,  19. 
us- wind  an,    abl.,    loinden,    flechfen: 

Mc.  15,  17.   Joh.  19,  2. 
us-wiss   (§  180    A.  4)   losgehunden, 

getrennt,  eitel:  2.   Tim.  2,  18. 
us-wissi,  n.j  Eitelkeit:  Eph.   4,   17. 
ut  (§  17a;  86)  hinaus,  heraus;  dem 

Verbtim    nachgesetzt:   atgaggan  ut 
36* 


484 


uta  —  wai-nei. 


hiftausgehen  Joh,  18,  29.  19,  4, 
galeit)an  ut  Joh.  13,  30,  31,  dhnl, 
Mt.  26,  75.  Luc.  4,  29.  8,  54 
20,  15  u.  0.;  hiri  ut  komm  heraus: 
Joh.  11,  43;  vor  detn  Verhum:  ut 
bairan  hinaiistragen  Luc.  7,  12,  ut 
gaggan  hinausgehen  Mc.  7,  15.  Joh. 
10,  9,   ut  usgaggan  Mt.  9,  32. 

uta  (§  17a)  draufsen:  Mt.  26,  69. 
Mc.  1,  45.  1.  Cor.  5, 12.  13.  1.  Tim. 
3,  7  u.  0. 

utana  (§  17  a)  von  aufsen:  2.  Cor. 
7,  5;  sa  utana  unsar  manna  unser 
dufserer  Mensch:  2.  Cor.  4,  16; 
c.  gen.  aufserhalb,  a  us:  Mc.  8,  23. 
Joh.  9,  22.    Skeir.  IIIc. 

utapro  (§  17a)  von  aufsen  her: 
Mc.  7,  18;  c.  gen.  aufserhalb:  Mc. 
7,  15. 

UZ-   8.    US. 

uz-eta,  m.  (§  65  A.  4),  tvm^aus 
gefressen  tvird,  Krippe:  Lc.  2,  7. 
12.  16. 

uz-on  (§  85  A.  1)  s.  us-anan. 

uz-u,  uz-uh  8.  us,  -u,  -uh. 

"Waddjus  s.  baurgs-,  grundu-,  mif)- 

gardi-waddjus. 
wadi,  n.,  Handgeld,  Pfand,    Unter- 

pfand:  2.   Cor.  1,  22.    5,  5.    Eph. 

1,  14.    Skeir.   VId. 
wadja-bokos,  f.  pi.,  xfipoy^faipov, 

Pfandbrief,  Handschrift:  Col  2, 14. 
-wadjon  s.  ga-wadjon. 
waggari   (?J,    n.    (?),    Kopfkissen: 

Mc.  4,  38. 
waggs,  m.,  Faradies:  2.  Cor.  12,  4. 
wagjan  hewegen:   Mt.   11,   7.    Luc. 

7,   24.    2.  fhess.  2,  2.    —  Compos. 

af-,  ga-,    in-,    us -wagjan;    un-ga- 

wagil)s,  part. 
-wahs  s.  un-wahs. 
wahsjan,  abl.  (§  111  A.J,   wachsen, 

zunehmen:   Mt.  6,    28.    Mc.  4,   8. 

Luc.  1,  80.    Eph.  2,  21.    Col.  2,  19 

u.  0.;  wahsjan  gataujan  vermehren: 

2.  Cor.   9,  10.    —    Compos,    ufar- 
wahsjan;  us-wahsans,  part. 

-wahsts  s.  us-wahsts. 

wahstus,    m. ,     Wachstum,    Wuchs, 

Leibesgrofse:  Mt.  6,  27.    Lc.  2,  52. 

19,  3.    Eph.  4,  13.    Col.  2,  19. 
wahtwo  (?),  f.,   Wache:  Lc.  2,  8. 
wai   (§  22  A.  2)   wehe:   Mt.   11,  21. 

Mc.  13,  17.  Luc.  6,  24—26.  10,  13. 

—    Vgl.  wai-nei. 


waian,  red.  (§  24  d;  28  A.  4), 
wehen:  Mt.  7,  25,  27.    Joh.  6,  IS. 

-waibjan  s.  bi-waibjan. 

wai-dedja,  m.,  UbeltSter  (Rdtiber, 
Morder):  Mt.  27,  44.  Mc.  14,  48. 
15,  27.  Joh.  10,  1.  2.  Cor.  11,  26 
u.  0. 

wai-fairhwjan  wehklagen:  Mc.5,38. 

waihjo,  f.,  Kampf:  2.  Cor.  7,  5. 

waihsta,  m.,  Winkel,  Ecke:  Mt. 
6,  5.    Mc.  12,  10.    Luc.  20,  17. 

waihsta-stains,  m.  (a),  Eckstein: 
Eph.  2,  20. 

waiht,  n..  Ding,  etwa^;  nur  im  nam. 
sg.  in  Verhindung  mit  der  Nega- 
tion, nichts:  Mt.  10,  26.  27,  19. 
Rom.  8,  1.  14,  14.  Gal.  2,  6. 
6,  3.  15.  1.  Tim.  4,  4.  Tit.  1,  15. 
Skeir.   Vila.  c. 

waihts,  f.  r§  168  A.  1),  Ding,  Saehe, 
etwa^;  plur.  ace.  waihtins  Lc.  1,  1, 
waibts    Skeir.   lid,    gen.    waihte 

1.  These.  5,  22;  in  j^izozei  waihtais 
wegen  dieser  Ursache,  deshalb :  Eph. 

3,  1.  2.  Tim.  1,  6.  TU.  1,  5;  ni 
waihtai  in  nichts,  durchaus  niekt: 
Mc.  5,  26,  um  nichts  (beim  compar.J : 

2.  Cor.  11,  5;  ni  waihts  nicMs, 
ovSh:  Mc.  7,  15. 

wai  la  (§  24  c)  wohl,  gut,  trefflich, 
recht:  Mt.  5,  25.  44.  Mc.  7,  6.  Le. 
6,  26.  Gal.  4,  17.  2.  Tim.  1,  18 
u.  6.;  wohlan:  Rim.  11,  22;  waila 
{)au  doch,  wohl,  wenigstens:  2.  Car. 
11,  16. 

waila-de{)s,  f.,    Wohltat:    1.    Tim. 

6,  2.. 

waila-merei,  f.,  guter  Ruf,  sv^r^' 

fxia:  2.  Cor.  6,  8. 
waila-mereins,  f.,  Botschaft,  Pre- 

digt,  xriQvyfJLa:  1.  Cor.  1,  21. 
waila-merjan  frdhe  Botschaft  brin- 

gen  J    verkUndigen ,    prediyen:    Mt. 

11,   5.    Luc.   I,  19.    9,  6.    1.   Car. 

15,  2.    Eph.  2,  17  u.  d. 
waila -mers    (i)    ISblich,    ev<pi]fjtag: 

Phil.  4,  8. 
waila-qiss,  f.,  Segen:  2.  Car.  9,  5. 
waila-spillon  frohe  Botschaft  brin^ 

gen,  verkUndigen:  Luc.  8,  1. 
waila-wizns,    /"•>     Wohlsein,    gnte 

Kost,  Nahrung:  Skeir.   Vllb. 
wainags  elend,   unglUckUeh:    Rdm. 

7,  24. 

wai-nei  schade  dass  nicht,  mdekte 
doch,  wenn  doch,  oipeXov:   h  Car. 

4,  8.    2.  Cor,  fl,  1.    Gal.  5,  U. 


•waipjan  —  wan. 


485 


-waipjan  s,  faur-waipjan. 

waips,     m.,    Kranz,    Krone:    JoK 

19,  5.     1.    Cor.    9,  25.    Phil.   4,  1. 

1.   Thess.  2,  19.    2.   Tim.  4,  8. 
wair,  m.  {sl;  §  67c),  Mann:  Mt.  7,24. 

Mc.  6,  20.    Luc.   8,  27.    9,  30.  32. 

Col.  3,  18.    Skeir.    VII  h  u.  6. 
waira-leiko,  cidv.j  mUnnlich :  1,  Cor. 

16,  13. 
wairdus,  m.,  Gastwirt,  Gastfreund: 

Rom.  16,  23. 
wairilo    (?),  f.,  Lippe,  Zunge  (= 

Sprache):  Mc.  7,  6.    1.  Cor,  14,  21. 
wairpan,    abl,  werfen:   Mt.  5,   29. 

30.   Mc.  1,  16.   4,  26.   7,  27.  15,  24. 

Luc.  5,  5.    Joh.  12,  6.    Skeir.  IIIc 

u.  0.;   stainam    wairpan  steinigen: 

Mc.  12,  4.  —  Compos,  af-,  at-,  fra-, 

ga-,  us-wairpan. 
wairs,   adv.   (§  222  A.),  schUmmer: 

Mc.  5,  26. 
wairsiza  (§  191)  schUmmer,  drger: 

Mt.    9,    16.     27,   64.     Mc.    2,    21. 

1,  Tim.  5,  8.    2.   Tim.  3,  13. 
wair})aba,  adv.,  wert,  wiirdig:  Eph. 

4,1.  Phil.  1,  27.  Col.  1, 10.  1.  Thess. 

2,  12.  —  Compos.  un-wair{)aba. 
wair{)an,  abl.,  werden,  gehoren  wer- 

den,  entstehen,  geschehen,  sich  er- 
elgnen,  zu  teil  werden;  als  Hilfs- 
verbum  im  praes.  mit  einem  part, 
praes.  filr  das  futur.  (§  231) :  saur- 
gandans  wair{)it>  Ihr  werdet  weinen 
Joh.  16,  20;  im  praet.  gewdhnlich 
fur  praet.  pass.  (§  228):  hrain 
war{)  wurde  gereimgt  Mt.  8,  3  oder 
])igitans  warf>  wurde  gefunden  Rom. 
10,  20.  —   Compos.  fra-wair{)an. 

-wairf)eigs  s.  ga-wair{)eigs. 

-wairf)i  s.  and-,  ga-wair{)i. 

wair{)ida,  f.,  Wiirdigkeit,  Tuchtlg- 
keit,  Wiirde:  2.  Cor.  3,  5.  Skeir. 
Vd.    Vila. 

-wairl)jan,  -wairpnan  s.  ga-ga- 
wairl:)jan,  -nan. 

wairpon  wiirdigen,  ahschdtzen :  Mt. 
27,  9. 

-waiil)s  s.  ana-,  and-,  jaind-,  wi|)ra- 
wairt)s;  rgl.  auch  swulla-wair|:)ja, 
and-,  ga-vvairlDi. 

wairf)s,  m.,  Wert,  Preis:  1.  Cor. 
7,  23.    Neap.    Urk. 

wair^s  (§  259)  wert,  wiirdig,  taug- 
llch:    Mt.   8,  8.    10,  37.    38.   Luc. 

3,  8.  7,  4.  1.  Cor.  16,  4.  2.  Cor. 
3y  5  u.  0.;  wair|3ana  rahnjan  fUr 
tcurdig  haltcn:  Luc.  7,  7.    t.  Tim. 


6,    1;    wairpana    briggan    wUrdig 

machen:   2.   Cor.   3,6.    2.    Thess. 

1,  5.  11. 
wait-ei     Gott    weifs    ob,    vielleicht, 

etwa:  Joh.  18,   35.    1.   Cor.  16,  6. 
waja-merei,  f.  (§  22  A.  2),  schlech- 

ter   Ruf,   dvoiprifila  (Gegensatz  zu 

waila-merei) :  2.  Cor.  6,8;  Ldsterung, 

fiXao(prf/Liia:  Joh.  10,  33. 
waja-mereins,     f.    (§    22    A.    2)^ 

Ldsterung,  pXaacprjfJiia:  Mt.  26,  65. 

Mc.  7,  22.    14,  64.   E2)h.   4,  31. 
waja-merjan   (§  22  A.  2)  l&stern: 

Mt.  9,  3.    Mc.   3,  28.  29.    Joh.  10, 

36.   Rom.  14,  16  u.  o. 
wakan,  abl.,  wachen,  wachsam  sein: 

1.  Cor.  16,  13.    Eph.  6,  18  Cod.  B 

(du-wakan  A).    Col.  4,  2.  1.  Thess. 

5,   6.  10.   —    Compos,  du-,   pairh- 

wakan. 
-wakjan  s.  us-wakjan. 
-waknan  s.  ga-waknan. 
w  aid  an,     red,,     walten,    vorstehen; 

waldaif)  annom  Luc.  3,  14  mit  der 

Glosse  ganohidai  sijaif) ;  garda  wal- 

dan  1.  Tim.  5,  14.  —  Compos,  ga- 

waldan;  all-,  garda-waldands,  ^ar^. 
waldufni,  n.  (§  77  A.  3;  156  A.  5), 

Gewalt,    Macht,    Herrschaft:    Mt. 

9,  6.     Mc.    3,    15.    11,   28.    Rom, 

13,  1.  2.    Col.  1,  J6  u.  o.;  gen,  sg. 

waldufneis  Skeir.   Vila,  waldufnjis 

1.  Cor.  15,  24.    Eph.  2,  2. 
walls  {§  77  A.  3,  gen.  walisis)   au>s- 
^ertvdhlt,  filr  echt   befunden,   treu: 

Col.    3,   12.    Phil.   4,3.    1.    Tim. 

1,  2.   2.   Tim.  2,  1.    Tit.  1,  4. 
waljan  wdhlen:  2.  Cor.  5,  8.    Phil. 

1,  22.  —    Compos,  ga- waljan;   t>gl. 

au^h  ga-waleins. 
waltjan  sich  wdlzen:  Mc.  4,  37.  — 

Compos,  us- waltjan;  vgl.  auch  us- 

walteins. 
walus,  m..  Stab:  Luc.  9,  3. 
walwison  sich  wdlzen:    Mc.   9,  20. 
-walwjan  s.  af-,  at-,  faur-walwjan. 
wamba,  f.,  Bauch,  Leib:  Mc.  7,19. 

Luc.   1,   15.   44.    2,  21.    Joh.  3,  4 

(Skeir.  lib.  c).    7,  38.    Phil.  3,  19. 

Tit.  1,  12. 
wamm,  n.  (?),  anV.og,  Fleck:  Eph. 

5,  27. 
-wammei  s.  un-wammei. 
-warn  mj an  s.  ana-wammjan. 
-wamms  s.  ga-,  un-wamms. 
wan,  n.,  Mangel:  Mc.  10,  21.    Luc. 

18,  22. 


486 


wanains  —  weihan. 


wanains,  /".,  Mangel f  Verlusf,  Min- 
derung:  R8m.  11,  12. 

wand j  an  wendeti,  umwendeny  hin- 
wenden:  Mt,  5,  5.9.  Luc,  7,  9,  — 
Compos,  af-,  at-,  bi-,  ga-,  in-,  us- 
wandjan ;  vgl.  auch  ga-,  us-wandeins. 

wand  us,  m.,  Bute:  2.  Cor.  11 ,  25. 

waninassus,    m.    (§   95),  Mangel: 

1.  Car.  16,  17.  1.  Thess.  8,  10. 
Skeir.   Vile. 

wans  mangelhaft,  fehlend,  weniger: 

2.  Cor.  11,  24.    1.  Tim.  5,  12.    Tit. 

1,  5;  wans  wisan  ufar  anl>arans 
weniger  sein  vor  anderen,  anderen 
nachstehen:  2.  Cor.  12,  13. 

ward  j  a,  m.,    WUrter,    Wdchter,  im 

plur.   Wache:  Mt.  27,  65. 
-ward  j  an  s.  fra-wardjan;   vgl.  auch 

fra-wardeins. 
-wards   s.  daura- wards;   vgl.  fcrner 

daura-warda  und  -wardo. 
warei,  /".,  Behutsamkeit,  Verschlagen- 

helt,  Arglist:  2.  Cor.  4,  2. 
wargipa,    f.,     Verdammnis:    Rdm. 

8,  1.    13,   2.    2.   Cor.   3,   9.     Gal. 

5,  10. 

-wargjan  s.  ga-wargjan;    i^gl.  auch 

ga-wargeins. 
-wargs  8.  launa-wargs. 
warjan  (§  265   A.  3)  wehren,  hin- 

dern:  Mc.  9,  38.  39.   10,  14.    Luc. 

6,  29.    9,  49.  50.    18,  16.  1.  Thess. 

2,  16.    1.   Tim.  4,  3. 
warmjah  wdrmen,  pflegen:  Mc.  14, 

54.    Joh.  18,  18.  25.    Eph.  5,  29. 

wars  behutsam,  nUchtern:  1.  Thess. 
5,  6. 

wasjan  kleiden,  hekleiden:  Mt.  6,  30. 
11,  8.  25,  38.  43;  sich  kleiden: 
Mt.  6,  25.  31.  Mc.  6,  9.  —  Com- 
pos, and-,  ga- wasjan;  s.  auch  ga- 
waseins. 

wasti,  f.,   Kleid:   Mt.  5,  40.    7,  15. 

9,  20.  21.  Luc.  8,  27.  19,  35  u.  6.; 
im  plur.  auch  Kleidung:  Mt.  6,  25. 
28.    Luc.  7,  25.    1.    Tim.  2,  9. 

wato,  n.  (§165  A.  6),   Wasser:  Mc. 

1,  8.     9,   22.    41.     1.    Tim.    5,    23 

u.  6.;  plur.  dat.  watnam  Mt.  8,  32. 

Lc.  8,  25. 
waurd,  n.,    Wort,   Rede:   Mt.  8,  16. 

26,  75.   Mc.  2,  2.    Luc.  7,  1.  Eph. 

4,  29.   Skeir.  Id  u.  d.  —  Compos. 

ga baur{)i-waurd.  Vgl.  lausa-,  liugna-, 

ubil-waurds. 
waurdahs  wbrtlich^  in    Worten  sich 

zeigend:  Skeir.  IV  c. 


waurd  a-jiuka,   f.,     Wortstreit: 

1.  Tim.  6,  4. 
-waurdei   s.   aglaiti-,   dwala-,   filu-, 

lausa-waurdei. 
-waurdi  s.  anda-,  ga-,  lausa-waurdi. 
-  w  a  u  r  d  j  a  n    a*,    and-,    filu-,    ubil- 

waurdjan. 
-waurhts,  /".,  s.  fra-,  us-waurhls. 
-waurhts,  adj.  (§  130  A.  3),  «.  fra-, 

handu-,  un-handu-,  us-waurhts. 
-waurki    s.    ga-waurki,    faihu-ga- 

waurki. 
w aur  k j  an  (§*  130  A. 3,  praet.  waurhta) 

ivirken,   tvirksam   sein:   Mc.   6,  14. 

Rdm.  7,  5.    1.  Cor.  9,  6.    Col.  1,  29 

u.  0.;  etwas  wirken,  hewirken,  ma- 

chen,  tun,   veranstalten :  Mt.  7,  23. 

Mc.  1,  3.  Joh.  6,  28.   Rom.  7,  15. 

19.    Gal.  6,  10  u.  6.;  pass,  waurk- 

jada    2.   Cor.    4,    17.  —    Compos. 

fair-,  fra-,  ga-,  us-waurkjan.    Com- 

posita    mit  dem  part,    waurhts   s. 

u.  d. 
waurms,  m.  (i?),    Wurm,  Schlange: 

Luc.  10,  19.    2.  Cor.  11,  3. 
-waurpa  s.  us-waurpa. 
waurstw-^  n.,  Werk,  Tat:  Mc.  14,  6. 

Joh.   6,   29.   10,   33.    Rom.   9,  11 

u.   6.;    Wirksamkeit ,   Kraft:    Eph, 

1,  19.  4, 16.  Phil.  3,  21.    Col.  1,  29. 

2,  12.    Vgl.  alla-waurstwa. 
waurstwa,    m.,    Arbeiter:   1.    Tim. 

5,  18.  —  Compos,  ga- waurstwa. 
waurstwei,  f.,    Verrichtung:    Eph. 

4,  19. 
waurstwei gs  wirksam:  1.  Cor.  16,  9. 

2.  Cor.  1,  6.    Gal.  2,  8.    5,  6. 
waurstwja,  m.,  Arbeiter:  Mt.  9,  37. 

Mc.  12,  1.  7.  9.    Joh.  15,  1.  2.  Cor. 

11,   13.     Phil.  3,  2   u.  0.;    airpos 

waurstwja    Ackersmann ,    Landbe- 

bauer:  2.   Tim.  2,  6. 
-waurstwo  s.  us-waurstwo. 
waurts,  f.,    Wurzel:   Mc.   4,   6.  17. 

11,  20.    Luc.   3,   9.    8,  13.    17,  6. 

Rom.  11,  16—18.   15,  12.    1.  Tim. 

6,  10. 

-waurts,  adj.,  s.  ga- waurts. 
wegs,    m.  (§  155  A.  2),  Bewegung, 

Sturm:  Luc.  8,  24;  implur.  Wellen, 

Wogen:  nom.  wegos  Mc.  4,  37,  dat. 

wegim  Mt.  8,  24. 
weiha,  m.,  Priester:  Joh.  18,  13. 
w  e  i  h  a  b  a ,  adv.,  heilig :  1.  Thess.  2, 10. 
weihan,  abl.  (§  29  A.  1),  kampfen, 

streiten:    1.   Cor.  15,  32.    2.    Tim. 

2,  H,  —  Compos,  and-weihan. 


weihan  —  Wilja-ri|). 


487 


weihan,  sw.j  weihen,  heUigen:  Joh, 

17,  17.  19.    1.  Cor.  7,  14.  —  Cant- 
po8.  ga-weihan. 

weihi{)a,  /".,    Weihe,  Heiligkeit,  Hei- 
ligung:   2.   Cor.   7,  1.    Eph.  4,  24. 

1.  These.  3,  13.    4,  3.  4.  7.  1.  Tim. 

2,  15. 

weihnan,  sw.,  geheUigt  werden :  Mt. 

6,  9. 
weihs  (§  259)  heilig,  geheiligt:  Luc. 

1,  35.     3,   16.     Joh.    17,    11.    19. 

2.  Tim.   3,   15.     Tit.   1,  8.    Skeir. 
IIIc  u.  6.  —  Campos,  us-weihs. 

weihs,    n.   (gen.    weihsis),    Flecken, 
vicus:   Mc.  6,  56.   8,  23.  26.    Luc. 

4,  34  u.  6.;  wehs  Mc.  8,  26.  27. 
we  in,  n.  (§  172),   Wein:   Mt.  9,  17. 

Mc.    2,  22.     15,  23.    Luc.   1,    15. 

5,  37.    1.   Tim.  5,  23  u.  6. 
weina-basi,   n.,    Weinheere,  im  pi. 

Weintrauben:  Mt.  7,  16.    Lc.  6,  44. 
wein  a -gar  (Is,    m.  (i),    Weingarte^x, 

Weinberg:  Mc.  12,  1.  2.  8.  9.    Lc. 

20,  9.  10.  13—16. 
wein  a- tains,  m.  (a),  Weinrebe :  Joh. 

15,  4—6. 
weiria-triu,  n.  (gen.  -triwis),    Wein- 

stock:  Joh.   15,  1.   4.   5;    im  pUir. 

Weinberg:  1.  Cor.  9,  7. 
wein-drugkja,     m.,     Weintnnker, 

Saufer:  Luc.  7,  34. 
weinuls  nditoivoq,  dem    Trunke  er~ 

geben:  1.   Tim.  3,  3.    Tit.  i,  7. 
weipan,    abl.,    bekrdnzen,    krdnen: 

2.   Tim.  2,  5. 
weis  (§  199)  wir. 
-weis,    adj.    (gen.  weisis),    s.    fuUa-, 

hindar-,  un-,    un-faur-,  un-hindar- 

weis. 
-weisei  s.  hindar- weisei. 
-  we  is  j  an  s.  fuUa-,  ga-fulla-weisjan. 
-weison  s.  ga-weison. 
-weit  s.  fra-,  id-weit. 
-we  it  an  s.  fra-,  in-weitau. 
-weitjan  s.  fair-,  id-weitjan. 
-weitl  s.  fair-weitl. 
weitwodei,    f.,    Zeugnis:    2.    Cor. 

1,  12.  2.   Thess.  1,  10.   1.  Tim.  2,  6. 

Tit.  1,  13.   Skeir.    VIb. 
w  e  i  t  w  o  d  e  i  n  s ,  /".,  dasselbe :  Sk.  Vic. 
weitwodi,  n.,  dasselbe:  2.  Tim.  2,2. 
weitwodi|)a  (weitwodida   Sk.  IV c: 

§  63   A.  1),  f.,   Zeugnis:    Mt.  8,  4. 

Mc.  14,  55.  56.  59.  2.  Tim.  1,  8  u.  d. 
weitwodjan  zeugen,   bezeugen:   Mt. 

27,  13.    Mc.  14,  56.  57.    Joh.  13,  21. 

18,  23.    Gal.  5,  3  u.  6. 


weitwo^s  (-ds),   anom.   m.  (§  170), 

fAayrvQ,    Zeuge:  Mt.   26,  65.   Mc. 

14,  63.   2.  Cor.  1,  23.  13, 1.  1.  Tim. 

5, 19.  6, 12.    Vgl.  galiuga-weitwot)s. 
-wen a  a.  us-wena. 
-weniggo  s.  un-weniggo. 
wenjan   warten:  Luc.  3,  15;  etwas 

hoffen,  erwarten:   Luc.  7,  19.  20. 

Joh.  5,  45.    mm.   15,  12  u.  o.  — 

Compos,  faura-,  ga- wenjan. 
wens,  f.,  Hoffnung,  Erwartung:  R6m. 

12,  12.    2.  Cor.  1,  6.    Eph.   2,  12. 

Phil.  1,  20.    1.  Tim.  1,  1  u.  6. 
wepna,  n.  pi..    Waff  en:   Joh.  18,  3. 

2.  Cor.  6,  7.  10,  4. 
-werei  a.  alla-werei. 
VVereka  (d,  i.  Werika),  n.  pr.   m., 

Kal. 
-werjan     «.    tuz-,    un-weigan;    un- 

wereins. 
-wesei  «.  balvva-wesei. 
wi,    run.    (d.   i.    weih?),    Einleitung 

Nr.  14. 
-wida  8.  kuna-wida. 
-widan  s.  ga-,  in-widan. 
widuwairna,   m.   (§  24  A.  1),  der 

Verwaiste:  Joh.  14,  18. 
widuwo  (widowo),  f.,    Witwe:  Luc. 

4,  25.  26.    7,  12.    18,  3.  5.  1.  Cor. 

7,  8.    1.  Tim.  5,  3  u.  o. 
wiga-deino  (?),   f.,    Wegdistel:  Mt. 

7,  16. 

-wig an  s.  ga-wigan. 

wigans?,    m.    (?),    Krieg?   dat.   du 

wigana  (wiga  na  Cod.)  elq  nolefiov 

Luc.  14,  31. 
wigs,  m.  (a),   Weg:  Mt.  5,  25.  7,  13. 

8,  28.    Luc.  1,  76.   3,  5.    Rom.  11, 
33  u.  0.  —   Vgl.  fram-wigis. 

wiko,   f.,    Woche:    in   wikon   kunjis 

seinis   iv  ry  za^si  Trjq  itptjfxsQtag 

avTov :  Luc.  1,  8. 
wilja,    m.,    Wille:   Mt.  6,    10.    Joh. 

6,  38.  40.   R6m.  9,  19.    1.  Cor.  16, 

12  u.  6.;   Wohlgefcdlen:  Rdm.  10,  1. 

Eph.  1,  9;  gofs  wilja  Wohlgef alien : 

Uic.  2,  14.    Phil.  1,  15. 
wilja-hal{)ei,    f.,   das   BerUcksich' 

tigen,    Ansehn  der  Person,   Zunei- 

'gung,  Gunst:  Eph.  6,   9.    1.  Tim. 

5, 21.  Col.  3, 25  (nom.  -halpein  Cod.). 
wiljan,   anotn.  (§  147),  wollen:  Mt. 

8,  3.   Mc.  15,  12.  15.   Luc.  15,  28. 

1.  Cor.  16,  2  u.  d.;  silba  wiljands 

freiwillig:  2.  Cor.  8,  17. 
Wilja-rif),    n.  pr.    w.    (§    67  A.), 

Neap.   ilrk. 


488 


-wiljei  —  witodeigo. 


-wiljei  «.  ana- wiljei. 

-wiljis  8.  ga-,  silba-wiljis. 

wil^eis  wild:  Bom,  11,  17,  24,  Mc. 

1,  6  Glosse. 
wilwa,    m.,   Bduber:   Iaic.    18,  11, 

1,  Car,  5,  10,  11, 

wilwan,  abl.,  rauben,  mit  Gewalt 
nehmen:  Mc.  3,  27.  Joh,  6,  15; 
wilwands  rduberisch,  reifsend:  Mt. 
7,  15.  —  Compos,  dis-,  fra-wilwan. 

-win dan  s.  bi-,  da-,  ga-,  us-windan. 

-wind it) a  a.  in-windi^a. 

-winds  8.  in- winds. 

winds,  m.  (a),  Wind:  Mt,  7,  25,  27. 
Mc.  4,  37,  39.    13,  27  u.  o, 

winja,  f.,  Weide,  Futter:  Joh,  10,  9, 

w  inn  an,  abl.,  leiden,  Schmerz  emp- 
finden:  Luc.  2,  48;  tran8.  c.  ace, 
Mc,  8, 31.  9, 12.  Gal.  6, 12.  1.  Th€S8. 

2,  14  u.  6.;  winnan  arbaidai  mit 
MUhe  arheiten:  2,  The88.  3,  8.  — 
Compos,  ga-winnan. 

w in n o ,  ^,  Leiden,  Leidenschaft :  Gal. 

5,  24;  ace,  winnon  Col.  3,  5  Cod,  B 

(winna  A))  winnons  frawaurhte  die 

sUndhaften  LOste:  Bdm,  7,  5. 
-wins  s.  Bat-wins, 
wintrus,   m.    (§    170  A.),    Winter: 

Mc.  IS,   18,   Joh.  10,  22.    1.  Cor, 

16,  6;  (hel  Zeitangahen)  Jahr:  Mt. 

9,  20.    Lc,  H,  42,   —    Vgl,  twalib- 

wintrus. 
win{)i-skauro,    f,,     Worfschaufel: 

Iaic  3,  17. 
-winf)jan  s.  dis-win{)jan. 
wipja,  f.,  Kranz,  Krone:  Mc.  15, 17. 

Joh.  19,  2. 
wis,  n.,  Meeresstille :  Mt.  H,  26.  Mc. 

4,  39.   Luc.  8,  24. 
-wis  8.  un-wis, 
wis  an,  anom.  (§  148), 

1,  sein,   vorhanden    sein ,    da    sein, 
existieren; 

2,  bleiben:  ei  akraii  izwar  du  aiwa 
sijai  Joh.  12,  34; 

3,  c.  gen.    (§  260  nj:  a.   einem  ge- 

horen:  unleXrislaus  sijuf)  (Mc. 
9,  41  u.  6.)  weil  ihr  Christi 
seid,  Christo  gehort; 

h.  zu  etwas  gehoren :  jah  \)M  |)ize 
is  (Mt.  26,  73)  aiich  du  gehorst 
zu  diesen; 

c.  aus,  von  etwas  sein:  hwazuh 
saei  ist  sunjos  (Joh.  18,  37) 
wer  aus  der  Wahrheit  ist;  wisan 
jere  twalibe  zwolfjdhng  sein 
Mc,  5,  42,  dhnl  Lc.  3,  23; 


4.  c.  dat.  (§  265  a)  haben:  ni  was 
im  bame  sie  hatten  keine  Ki^ider 
Luc,  1,  7; 

5,  als  UUfsverhum  zu  Cnischrei- 
hungen:  sitands  ist  (Col.  3,  1) 
er  sitzt;  namentlich  des  Passivs 
(§  228):  tauhans  was  (Lc,  4,  1) 
er  wurde  gefUhrt,  hauhit>s  im 
(Joh.   17,   10)    ich  bin    rerherr- 

'  licht  worden. 

I      Compos,  at-,  faura-,  fra-,  ufar- wisan. 

;  wisan,  ahl,,  bleiben,  verweUen:   Mc. 

8,  2.    Lc,  1,  22.   19,  5.   Joh,  6,  56. 
15,  10.    Bom.   9,   11.    2.   Cor.   9,  9 

I      u.  0,;  wintru  wisan  (1,  Cor.  16,  6) 

Oberunntern;  waila  wisan  sich  wohl 

be  finden,  froMich  sein:  Lc,  15,  23, 

32.     16,  19.    —    Compos,  bi-,   ga-, 

I      pairh-wisan. 

I  uisdilem      Waidkraut:    Einleitung 
I      Nr.  13, 
i-wiss    s.    dis-,    ga-wiss.      Vgl.  auch 

us-wiss,  us-wissi. 
-wissei  s.  mit)-wissei. 
wists,  f.,   Wesen,    Natur:  Bdm,  11, 
24.    Gal.   4,  8.    Eph.  2,  3.    Skeir. 
lie.  d.  IV c. 
I  wit    (§    199)    wir   beide:    Joh.    17, 

11.  22. 
-wit a  8.  fuUa-,  un-wita. 
-witains  s   at-witains. 
wit  an,  sw.  (§  144  A.  1),  auf  etwas 
sehen,  etwas  beobachten,  halten :  Joh. 

9,  16.  Gal.  4,  10;  auf  etwas  acht 
I  geben:  Mc.  3,  2.  Lc,  6,  7;  Wache 
I  halten,  hewachen:  Mt.  27,  54.  64. 
!  65,  Iaic.  2,  8.  2.  Cor.  11,  32;  in 
I  Schutz  nehmen,  beschUtzen:  Mc. 
\  6,  20;  sich  vor  etwas  hUten,  ver- 
'      meiden:  2.   Tim.  4,  15. 

I  witan,    anotii.    (§    144,    8),   un8sen: 

Mt.    6,    32.     Mc.    10,    38.    11,    33. 

Luc.  2,  43.  6,  8.  Joh.  11,  42. 
;      18,  2.     1.   Cor.  11,  3  u.  o.;  fram 

c.    dat.    von   jemand    erfahren.    — 

Vgl.  un-witands,  part. 
I  -witi  s.  un-wili. 

'  witoda-fasteis,   m.,  Bewahrer  des 
,      Gesetzes,    Gesetzkundiger ,    Gesetz- 
I      gelehrter:  Luc.  7,  30.    10,  25. 
witoda-laisareis,  m.,   vofAodidaa' 

xaXog,  Gesetzlehrer,  Schriftgelehrier: 

Lc.  5,  17.    1.   Tim.  1,  7. 
wiloda-laus  gesetzlos:  1.  Cor.  9,21. 
\      1.  Tim.  1,  9. 
I  witodeigo,  adv.j  gesetzmdfsig,  recht : 

1.   Tim.  J,  8  Cod.  B.    2.  Tim.  2,  5. 


wilop wundon.  489 

witot),  n.,  Gesetz,  Gebot:  ML  7,  12.        Gal    6,   12   Cod,   A.     2.    Tim.    3, 
Luc.  2,  27.  Joh.  10,  34.    Gal.  2, 19.        11.  12. 

5,  18  u,  &.;  witoda  nach  dem  Ge-  wrakja,  f.,  dasselbe:  Mc.  4,  17.  Gal. 
setz,  recht:  1.  Tim.  1,  8  Cod.  A.  6,  12  Cod.  B.  2.  Thess.  1,  4. 
—  Compos,  drauhti-witof).  2.  Tim.  3,  11. 

witubni,  n.  (§  77  A.  3),   Kmntnis,    wrakjan  verfolgen:  Fkil.  3,  0. 
Erhemvtnia:  Rdm.   11,  33.    1.  Oor.    w  r  a  k  s ,    m.,     Verfolyer:    1.    Tim. 
8,  11.  1,  13. 

wij^on  schUtteln:  Mc.  15,  29.  wratodus,  w.  C§  9o),Rei8e:  2.  Cor. 

wit)ra,  praep.  c.  ace,  gegen  (freund-       11,  2i). 

lick  und  feindlichj,  wider;  dt^tlich:  yfra.i on  gehen,  reisen:  Luc.  2,  41. 
vor,  im  Angesicht,  gegenuher.  !      8,  1.    1.  Cor.  16,  6. 

wi^ra-gaggan   (§   113  A.  2)    £jn^   wrekei,    f.,    Verfolgung:  2.    Cor. 

gegengehen:  Joh.  11,  20.  12,  10. 

wi{)ra-ga-motjan     dasselbe:     Joh.    w  r  e])us ,   m.,    Herde:  Luc.   8,    33 

12,  13.  (wrij)us  Cod.). 

wi[)ra-wair{)s    gegenuher    liegend:   wrikaLTif  ahh,   verfolgen:  Mt.  5,  44. 

Mc,  11,   2.     Lhc.   8,    26.    19,   30;       Joh.  15,  20.    Bom.  12,  14.    1.  Cor. 

^2AAWi\>XB.Yf 91X^0 dagegen,im  Gegeii- ,      15,   9.    2.  Cor.   4,    9.    Gal.  1,  23. 

teil:  Gal.  2,  7.  ^      ^  ,4,  29.  5,  11.   —   Compos,  fra-,  ga- 

wiprus,  m.,  Lamm,  d,uv6g:   Joh.  1,       wrikan. 

29  (Skeir.  lb).  -wrisqan  s.  ga-\vrisqan. 

-wizneigs  s.  ga-wiziieigs.  writs,  ;>/.,  Strich,  Punkt:  Lc.  16,  17. 

-wizns  s.  anda-,  waila-wizns.  wri|3us  s.  wrepus. 

wizon   lehen:    1.    Tim.    5,   6    (s.  u.    \vr oh j 'dn  anklagen,beschuldigen:  Mt. 

azeti).  27,  12.  Mc.  3,  2.  15,  3.   Luc.  6,  7. 

wlaiton  spdhen,  umherblicken :  Mc.       Joh.  5,  45.  —  Compos,  fra-wrohjan. 

5,  32.  jwrolis,    /*.,    Anklage,    Klage:    Joh. 

-wleizn  s.  anda-wleizn.  !      18,  29.    1.  Tim.  5,  19. 

wlits,  m.  (i),  Angesicht:  Mc.  14,  6'.5.    wruggo,  f.,  Schlinge:  2.  Tim.  2,  26. 

Joh.  11,  44.  2.  Cor.  3,  7.  Gal.  1,22;  ;  wulan,    abl.   (§  108  A.),    aiifwallen, 

Ansehn,  Gestalt:  Phil.  2,  7.  siedeti,    hrennen ,    hei/'s,  inbrilnstig 

wlizjan     vnw7cidL,eiv,     ins    Gesicht       sein:  Bom.  12,  11. 

schlageriy  zUchtigen:  1.  Cor.   9,  27.    wulfs,  m.  (a),    Wolf:  Mt.  7,  15.    Lc. 
wods  8.  wot)S.  10,  3.    Joh.  10,  12. 

wokains,    f.,  das    Wachen,    im    pi.    wulla,  f.,    Wolle:  Skeir.  Illc. 

schlaflose     Ndchte ,     Nachtwachen ;    \v u  1 1  a  r  e  i  s ,    rn.,    Tuchwalker ,    yva- 

2.  Cor.  6,  5.    11,  27.  (pevq:  Mc.  9,  3. 

wokrs,  m.,    Wucher:   Lc.  19,    ;25.  ,  wulj)ags    herrlich,  verherrlicht,   ge- 
wopjan    laut    ansrufen     (mit    folg.  \      ehrt,  angesehn:  Luc.  7,  25.  1.  Cor, 

Satze):    Mc.    1,    3.    15,    34.     Luc.        4,  10.    2.  Cor.  3,  7.  10.  Eph.  5,27; 

3,4.  8,  54;  vom  Krahen  des  Uahns       wunderhar :  Luc.  5,  26. 

Mc.  14,  68.  72;  c.  ace.  laut  rnfen,    wul|)rs,    m.    oder   f.?     Wichtigkeit, 

anrufen:  Mt.  27,  47.    Mc.  15,  35;        Wert:  ni  waiht  mis  \vul|)ris  (6W.^ 

rufen,  nennen:  Joh.  13,  13;  herzu-       wull)rais)   ist    ovdtv  [.loi   (hatpfgei, 

f^fen:  Mc.  10,  49.    Lc.  19,  15.  Joh.        hat  keinen    Wert  fUr  mich,  daran 

11,  28.   12,  17.    18,  33;  mit  du  zu        liegt  mir  nichts:   Gal.   2,  6.      Vher 

jemund  rufen,  schreien:  Lc.  18,  7;       ferneres    Vorkommen    des     Wortes 

seinsi  JXiisiiO  sichgegenseitig  anrufen:       vgl.  Einleitung  Nr,  7. 

Luc.    7,    32.     Mt.    11,    16    (?).    —    wul|)rs    wichtig ,    wert;    comp.    hiais 

Compos,  at-,  uf-wopjan.  wult)rizans  Mt.  6,  26. 

wo{>eis    siifs,    lieblich,,    angenehm:    wul\) us,  m.,  do^cc,  Herrlichkeit :  Mt. 

2.  Cor.  2,  15.    Eph.  5,  2.  6,  13.  29.   Lc.^  17,  18.    Bom.  9,  23. 

woI)s  (wods)   wUtend,   besessen:    Mc.        Ei)h.  1,  6  u.  o. 

5,  15.    16.  18.  wulwa,  f.,  Banb:  Phil.  2,  6. 

wraiqs  schrdg,  krumm:  Lc.  3,  5.       -wunands  s.  un-wunands. 
wraka,  f.,    Verfolgung:  Mc.  10,  30.    -wundon  s.  ga-wundon. 

Ulfilas.    11.  Aufl.  37 


Verlag  von  Ferdinand  Schoningrh  in  Paderbom. 

Hodermannf   Richard  f    Bilder   ans    dem    dentsehen    Leben   des 

17.  Jahrhunderts.  I.  Eine  vornehme  Gesellschafl.  (Nach  Hars- 
dSrflfers  GesprSchspielen.)  Mit  einem  Neudrucke  der  Schutzschrift 
fur  die  deutsche  Spracharbeit.     81  S.     gr.  8.  J$  1,20. 

H(yr8tmannf  Dr.  C,  Altenglische  Legenden.  Kindheit  Jesu.  Geburt 
Jesu.  Barlaam  und  Josaphat.  St.  Patriks  Fegfeuer.  Aus  den  ver- 
schiedenen  Mss.  zum  ersteiimal  herausgegeben.  XLIV  und  272  S, 
gr.  8.  M  4,00. 

Kdppen,  I>r.  7F.,  Beitrftge  zar  Gesehichte  der  deutschen  Weih- 
naehtsspiele.     132  S.    gr.  8.  J6  2,40. 

Meyer ^  Leo^  Llylftndisehe  Reimehronik.  Mit  Anmerkungen,  Namens- 
verzeichnis  und  Glossar.     422  S.     gr.  8.  J6  8,00. 

Muth^  R.  von^  Einleitnng  in  das  Nibelungenlied.  Zweite  Auflage. 
Herausg.  mit  des  Verfassers  NachtrSgen  und  mit  literarischen  Nach- 
weisen  bis  zur  Gegenwart  von  J.  W.  Nagl.     X  und  501  S.     gr.  8. 

br.  Ji  8,00. 

Ffeiffer^  T.,  Die  dichterisclie  Persijiilichkeit  Neidharts  Ton  Benen- 
thal.     Eine  Studie.     102  S.     gr.  8.  br.  Jf  1,50. 

JPiper,  Dr,  Baul^  Die  Spraclie  ttnd  Literatur  Dentsclilands  bis  znm 
zwijiften  Jalirliundert.  Ftir  Vorlesungen  und  zum  Selbstunterricht 
bearbeitet.     2  Teile.     gr.  8. 

I.  Teil.    Literatnrgescliichte  und  Grammatik.    482  S.    Jt  4,50. 

II.  Teil.    Lesebuch    des    Althoehdeutsehen   und    Altsftchsisehen. 

Mit  einem  Worterbuch.     264  S.  J6  3,00. 

RUckert^  Heinrich.  Entwurf  einer  systematiselien  Darstellnngr  der 
sehlesisehen  Muudart  im  Mittelalter.  Mit  einem  Anhange  ent- 
haltend  Proben  altschlesischer  Sprache  herausgegeben  von  Paul 
Pietsch  (Kiel).     364  S.     gr.  8.  J6  4,00. 

Stuhrmanuj  Dr.  «J.,  Gymnasial-Dir.,  Die  Ideen  und  die  Haupteliarak- 

tere  der  Nibelungen.    Zweite  Auflage.    91  S.  gr.  8.   br.  J6  1,20. 

Tlhlf    ff.^   Unser  Kalender  in  seiner  Entwieklnng  ipn   den  Ultesten 

Anfftugen  bis  heute.     Ein  Kapitel  der  deutschen  Hausalterttimer, 

als  Entwurf  dargestellt.     173  S.  ^  1,40. 

Vogler^  Dr.  Max^  SjtirSar  kvaeSI.    Die  faroischen  Lieder  von  Sigurd. 

Zum  erstenmal  mit  Einleitungen,  Anmerkungen  und  ausfuhrlichem 

Glossar  herausgegel)en.     I.  Regin  smi8ur.     116  S.     gr.  8.     ^  2,10. 

Weinhold^  Dr.  Karlf  Mittelhoelideutsclie  Grammatik.    2.  Ausgabe. 

612  S.     gr.  8.  ^  5,00, 

Wilkerif,  E.  jH.,  Dr.  phil.     Altdeutsche  Sprucligedichte ,  mit  Ein- 

leitung  und  Erlauterungen.     64  S.     12.  Ji  0,60* 

Die   Cberreste  altdeutsclier  Dichtungen  vou  Tyrol  und  Fride- 

brant.    44  S.    8.  Jf  1,00. 

Untersuehungen  zur  Suorra-Edda.  Als  Einleitung  zur  ^prosaischen. 

Edda  im  Auszuge".     300  S.     gr.  8.  ^  6,40 


ilH4iiniliiiMl4r|i||i  iMiii  iiMii  |ii»M  mm 'in  fk|i  k^mp,..* 

3  9015  03003   1549