This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
Uber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Biicher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfaltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht uberdauert und kann nun offentlich zuganglich gemacht werden. Ein offentlich zugangliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch offentlich zuganglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Offentlich zugangliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermogen dar, das haufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partner schaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zuganglich zu machen. Offentlich zugangliche Biicher gehoren der Offentlichkeit, und wir sind nur ihre Huter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfugung stellen zu konnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehoren technische Einschrankungen fur automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche fur Endanwender konzipiert und mochten, dass Sie diese
Dateien nur fur personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
liber maschinelle tJbersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfuhren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen
nlitzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordern die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fiir diese Zwecke und konnen Ihnen
unter Umstanden helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information liber
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material liber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitdt Unabhangig von Ihrem Verwendungszweck mlissen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafurhalten flir Nutzer in den USA
offentlich zuganglich ist, auch flir Nutzer in anderen Landern offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und liberall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Uber Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Biicher dieser Welt zu entdecken, und unterstlitzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext konnen Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen.
Bibliothek
der altesten
deutschen Literatur-Denkmaler.
I. Band.
Ulfilas Oder die uns erhaltenen Denkmaler
der gotischen Sprache.
~ *?!T^'"*=$3' ■"
Paderborn.
Druck und Verlag von Ferdinand Schoningh.
1908.
Stamm-Heyne's
Ulfilas
Oder
die uns erhaltenen Denkm^ler der gotischen
Spraclie.
Text, Grr*a.mma.tils:9 AV<iirtei?l>xi.ch.
neu herausgegeben
von
Ferdinand Wrede.
Elfte Aoflagre.
Paderborn.
Druck und Verlag von Ferdinand Schoningh.
1908.
0^
.A ;<■
/
Cf ■■ r--
I u h a 1 1.
Seite
Vorwopt IX
Einleitung xvii
Wichtigste Litteratur xxvii
Die gotischen Sppachdenkmaiep i
Die Evangelien 3
Matthaus S. 3 — Marcus S. 22 — Lucas S. 62 —
Johannes S. 115
Die Briefe Pauli 153
R5m. S. 153 — 1. Corinth. S. 167 — 2. Corinth. S. 183
-- Galat. S. 204 — Ephes. S 213 — Philipp. S. 224
— Goloss. S. 230 — 1. Thessal. S. 236 — 2. Thessal.
S. 241 — 1. Timotheus S. 245 — 2. Timotheus S. 254
— Titus S. 260 — Philem. S. 262
Bruchstucke des Alton Testaments 263
Skeireins 266
Kalender 274
Urkunden 275
Gpammatik 279
§ 1. Germanen und Goten 281
§ 2. Sprache und tFberlieferung der gotischen Bibel . 281
§ 3. Die gotische Schrift und ihre moderne Trans-
scription 282
§ 4. Zum Lautwert der gotischen Buchstaben .. . . 284
§ 5. Zum Zahlenwert der gotischen Buchstaben . . 285
Lautlehre 286
Kap. I. Vocahsmus
1. Statistischer Teil 286
a S. 286 — ^ S. 287 — i S. 288 —
u S. 289 — y S. 290 — 0 S. 291 —
ai S. 291 — au S. 293 — ei S. 295 —
iu S. 295
2. Historischer Teil 296
Ablaut S. 296 — Vocalisches Auslauts-
gesetz S. 299
Kap. 11. Consonantismus
1. Statistischer Teil 300
Halbvocale (j, w) S. 300 — Labiale (p,
b, f) S. 303 — Dentale (t, d, J>, z, s)
S. 305 — Gutturale (k, x, q, g, h, hw)
S. 308 — Liquidenund Nasale (ly r/myftj
S. 311
VI Inhalt.
Seite
2. Historischer Teil 311
Grammatischer Wechsel S. 312 — ft^ hi,
ss (8t) S. 313 — Consonantisches Aus-
lautsgesetz S. 315
Zur Wortbildungslehre 316
Prafixe S. 316 — Nominale Composition
S. 319 — Suffixe S. 321
Formenlehre 324
Kap. I. Conjugation
A. AUgemeines 325
B. Starke Verba
1. Tempusbildung 325
a) Ablautende Verba S. 326 — b) Re-
(luplicierende Verba S. 327 — c) Re-
duplicierend-ablautende Verba S. 329
2. Flexionsendungen 329
C. Schwache Verba
1. Stammbildung 331
a) -jan S. 331 — b) -an S. 332 —
c) -on S. 333 — d) -nan S. 333
2. Flexionsendungen 335
a) -jan S. 335 — b) -an S. 337 —
c) -on S. 337 — d) -nan S. 338
D. Verba anomala
1. Verba praeterito-praesentia .... 338
2. Verba in m* 340
Kap. II. Declination
A. AUgemeines 341
B. Substantiva
1. Vocalische Declination 342
a) a-Decl. S. 342 — b) o-Decl. S. 345
— c)t-Decl. S.345 — d) w-Decl. S. 347
2. Consonantischc Declination 347
a) Schwache Decl. S. 348 — b) Ano-
mala S. 349
3. Declination der Eigennamen und Fremd-
w5rter 351
C. Adjectiva
1. Starke Declination 354
a) a- und o-Decl. S. 355 — b) «-Decl.
S. 356 — c) M-Decl. S. 357
2. Schwache Declination 358
3. Comparation 359
D. Zahlw5rter
1. Cardinalia 360
2. Ordinalia 362
3. Andere Zahlenbildungen 363
E. Pronomina
1. Die ungeschlechtigen Personalia . . . 363
2. Possessiva 364
3. Geschlechtiges Pronomen der dritten
Person 364
4. Demonstrativa 365
Inhalt. VII
Seite
5. Relaiiva 366
6. Interrogativa 367
7. Indefinita 368
Kap. III. Partikeln
A. Adverbia 369
B. Prapositionen 371
G. Gonjunctionen 372
D. Interjeclionen 373
Zur Syntax .374
Kap. I. Zur Gonjugation
A. Genera verbi 375
B. Tempora 375
G. Modi 376
1. Indicativ 376
2. Optativ 377
3. Imperativ 378
D. Numeri 379
E. Verbalnomina
1. Infinitiv 379
2. Participia 380
Kap. II. Zur Declination
A. Genera 381
B. Numeri 382
G. Gasus
1. Genitiv 383
2. Dativ 385
3. Accusativ 888
D. Zu einzelnen Wortclassen
1. Adjectiva 389
2. Pronomina und Artikel 390
Worterbuch 393
V o r w o r t.
Uie erste Auflage dieses Buches erschien 1858; nach
dem Vorwort soUte es eine bequeme Handausgabe aller
gotischen Uberreste sein samt dem notigsten Apparat dazu.
Der Herausgeber Friedrich Ludwig Stamm starb schon
1861. An seine Stelle trat von der dritten Auflage an
(1865) Moritz Heyne, der dann langer als vierzig Jahre
iiber dem Werke gewacht hat; am 1. Marz 1906 ist auch
er dahingegangen. In diesen vier Decennien hat sich das
Buch seinen Platz in der germanistischen Litteratur be-
wahrt, wie die fortschreitenden Auflagen bewiesen. Heyne
liebte seinen Ulfilas und mochte, obwohl er manches Ver-
altete langst in ihm zugab und obwohl seine Interessen
in den letzten Jahren und Jahrzehnten immer ausschliels-
licher anderen Gebieten galten, dennoch die Fiirsorge fur
das Buch nicht ganz aus der Hand geben. Fur die neunte
Auflage (1896) betraute er mich mit der Neubearbeitung
der Grammatik. Das hatte zur Folge, dass ich, sollte die
Grammatik ein integrierender Teil des Ganzen sein und
bleiben, auch auf den Text Einfluss gewinnen musste; so
gehen die Textanderungen der zehnten Auflage (1903)
wohl ausschliefslich auf mich zuriick. Jetzt nach Heynes
Tod hat der Herr Verleger die weiteren Auflagen mir
iibertragen. Ich kann nur wunschen, dass dem Buche
auch in Zukunft der alte Erfolg bewahrt bleiben und dass
es auch fernerhin den Nutzen stiften moge, den es seit
nunmehr einem halben Jahrhundert gestiftet hat. Aber
auch dann wird, selbst wenn in diese neue Ausgabe keine
Seite unverandert aus der vorigen iibernommen werden
konnte, doch nieraals zu vergessen sein, dass das Funda-
ment solches Erfolges von Moritz Heyne gefiigt worden ist,
und seinem Namen ist auch auf dem kleinen Sondergebiet
gotischer Forschung ein dankbares Andenken gesichert.
Fiir die vorliegende Auflage sind die Kritiken der
vorigen nach Moglichkeit beriicksichtigt. Freilich die
^w;-Ligatur habe ich auch jetzt nicht eingefiihrt; ihr
praktischer Wert soil nicht bestritten werden, wenn er
vieflaeht aneii obersciiatzr wird: aber Heyne woUie nie-
mals Toa fhr eoras wia?eii. D^" kleine Apparat am
FuTse «ier Teitseireii war 5A0C1 in der letzten Auflage
dadnrcb. Ten^nfaeht wordeii, da^s »iie T»>nippstr«>mscheii
Leggngeiu soweit ae nichz hier and da beaehtenswert ge-
blieben sini gestriAen wnrden. «al5«> ^iie meisten Z,, J/1).
In ^Itteh^" W«5e k*>nnten jetit die Aninerknngen zur
Skeir^ns gekom werden, wo Dietriehs Ansgabe alle fru-
h^ren Le^ongeii and ConjeennnHi gewiasenhaft Terzeichnet,
:soda^B im allgememen nor die Abweiehongen rom Cod.
and Ton Diecrieb. nodert in werden branehten. Sonst
haben die Fcsr^hnngen det letzten Jahre and eine neae
Collation der UppetrooLSchen Teite aneh den Anm^-knngen
m&neberlei Gewinn gebraeht.
D^- Text ist anfe neae grondliehst revidiert worden.
Nor for die Interpnnetion bleibt srstematische Regelang
einer d«r spSteren Anflagen rorbehalten. Die orthc^ra-
phisohen Prineipien sind die alten geblieben^ d. h. Uneben-
heiten der Uberlieferang, die lantliehe Grande haben oder
haben konnen, sind im allgemeinen belassen, falls sie nicht
Form Oder Sinn storen, so das Schwanken zwischen e, ei, i,
zwisehen o and u^ zwischen -f, -/, -* nnd -b, -d, -z, zwischen
den M- and «iii-Formen der w-Declination, gelegentliches
Fehlen des h (aneh das Schwanken von -«# and -uh, pan
and Pa^h), vereinzeltes ;? statt sj? (doch vgl. Mc. 10, 22,
2. Cor. i«, i*; Me. 10, 44. 16, 1); dagegen sind aberschiissige
h (z. R Eph. 3, 18) and 5 (Joh. y, 28) getilgt, ebenso Ver-
wechselnng von / and p corrigierL Bei der Textgestal-
tung ist der conservative Standpnnkt streng gewahrt,
z. T. noch scharfer hervorgekehrt worden als fruher;
nieine Aasfuhrangen hierCiber Anz. 29, 329 ff. konnten
aach darch Kauff manns Aufsatz iiber die Cqrintherbriefe
nicht erschuttert werden. Bei der doppelten tJberlieferung
A and B durfte man auf sein Resultat gespannt sein,
und, siehe da, bei Licht betrachtet bestatigt er lediglich
die einstige Textwahl Bernhardts! Neaes fur die Text-
gestaltung bringt die Arbeit kaum und konnte sie nicht
bringen ; denn so wenig wir die Lucianrecension des Neuen
Testaments kennen, so wenig kennen wir trotz der vor-
handenen alten Ausgaben ^den' Chrysostomustext. (Erwahnt
sei aber doch, dass Kauff raann fur die Corintherbriefe
lediglich den eklektischen Abdruck bei Migne benutzt,
nicht Fields Ausgabe mit ihren Varianten ; und vom Chry-
sostomuscommentar zu den Corintherbriefen sind heute
nicht weniger als 15 Hss. bekannt!) Mithin ist der Wunsch,
Vorwort. XI
der gotischen Bibel ihren griechischen Paralleltext bei-
zugeben, wenn anders dieser textkritisch verbiirgt sein
soil, als vorlaufig unerfiillbar zu bezeichnen.
Den Bemerkungen zu einzelnen Stellen a. a. 0. seien hier einige
weilere angeschlossen : Mt. 5, 31 ist das bisherige hwazuh belassen, well
das fehlerhafte hwa hwazuh des Cod. doch wohl mil der dorligen Zeilen-
trennung zusammenhangt (vgl. Uppstr.); andern falls ware sahwazuh zu
andern (vgl. Bernh. zu 10, 32). — Mt. 8, 14 bin ich zur Wortstellung
der Hs. zuriickgekehrt ; vgl. Gabelentz-Loebe II 2, 254, 7. — Mt. 27, 6
andawairpi statt des andwairpi der Hs. mit Uppstr. wegen V. 9; aber
man beachte, dass auch in 9 das a erst nachtraglich tiber der Linie
hinzugeftigt wurde, der Schreiber also beide Mai andwairpi schrieb (zu
Spr. d. Ostgot. 185 f.). — Mc. 1 , 10 usluknans wiederhergestellt mit
Trautmann Zs. f. dtsch. Phil. 37, 253. — Mc. 4, 1 galeipan wiederher-
gestellt; asyndetische Parataxe an Stelle der griechischen Participialcon-
struction, wie sonst bei Verbis finitis (Gering ib. 5, 399), so hier bei
Infinitiven. — Mc. 4, 11 gajukon wiederhergestellt (naga^oXy ; vgl. auch
Uppstr.). — Mc. 10, 22 ist Bethges Gonjectur wegen an. hnlpna 'traurig
sein' schlagend. — Mc. 10, 33 fehlt der Schluss (vgl. Bernh.) wie m griech. a
(Einfluss von Mt. 20, 18). — Zu Luc. 1, 5 woUte ich die ansprecheude
Gonjectur afaram nicht unerwahnt lassen; da aber Uhlenbecks Hinweis
auf Peters (Beitr. 30, 253) nicht richtig ist und ich den Irrtum nicht zu
bessern wusste, babe ich statt dessen die Grimmstelle notiert, wo die
Gonjectur mindestens vorbereitet war. — Die Note zu Luc. 2, 1 ist besser
zu streichen und gagrefts von gagreifts zu trennen, vgl. das WOrterbuch.
— Ob Luc. 7, 7 dupei (6i6) mit Janko (Idg. Forsch. 20, 231) fUr dupe
(duppe) Oder mit Bethge (bei Dieter S. 33) fiir dupe ei steht, ist nach
den sonstigen Belegen nicht zu entscheiden (duppe viermal fiir 6lo und
einmal ftir dtoneg, duPe ei einmal fiir 6i6 und zweimal ftlr dioxi); doch
spricht die Notiz bei Uppstr. tiber den radierten Doppelpunkt vielleicht
fiir Bethge. — Zu Luc. 15, 9 babe ich neben SchrOders drakman das
von Schuize (BSB 1905, 739) vorgeschlagene drakmin nicht erwahnt, weil
bigitan immer mit dem Ace. verbunden wird. — Job. 1, 26. 27 mit
Dietrich aus der Skeireins tibernommen. — Job. 12, 42 beruhte die bis-
herige Lesart synagogein nl auf L. und Uppstr. Cod. Arg. S. 35, wonach
in diesem synagogein mit nachtraglich tiber das -n gesetztem i steht,
sodass das -n sowohl als Schluss des ersten wie als Anlaut des zweiten
Wortes zu gelten hatte; aber Dec. fol. red. S. VIII lOst Uppstr. die Schrei-
bung vorsichtiger als synagogei ni auf, und in der Tat wtirde der Schreiber
im andern Falle doch wohl ni, nicht blofses i tibergeschrieben haben.
Dies synagogeif das ich daher jetzt in den Text nehme, steht dann fur
synagoge, wie der Dativ Mc. 6, 2, Job. 6, 59 lautet; vgl. u. S. 354. —
Job. 16, 32 babe ich gewagt hi statt du in den Text zu setzen, weil
dieser damit am meisten geschont wird. — Job. 18, 40 steht ne fiir tii,
da ne an alien andern Stellen *^nein* bedeutet. — Beim 2. Corintherbrief
hat KaufTmanns Arbeit wenigstens die Veranlassung gegeben, seine dop-
pelte Oberlieferung erneut zu prufen und infolge davon an etlichen Stellen
Bernhardts (und damit in der Kegel auch KaufTmanns) Textwahl anzu-
nehmen (so 1, 8. 19. 2, 5. 14. 16. 3, 3 u. o.). Freilich nicht an alien:
so behalte ich 2, 10 das zweimalige Praesens des Cod. B, das keiner-
lei griechische oder lateinische Entsprechung hat, gerade als gotische
Besonderheit bei und vermute in dem Praeteritum des Cod. A eine nach-
tragliche Gorrectur. 4, 4 behalte ich (trotz Chrysostomus) mit Cod. B
das ungasaihwanins bei, weil eine griechische Gruppe constantinopolita-
nischer Hss. es hat (auch der Syrer und der Armenier), und sehe in
seinem Fehlen in A eine nachtragliche Besserung; die schwache Form
XII Vorwort.
kann sich aus Substantiviening (Apposition) erklaren. 7, 10 gatulgidai:
bei dem Schwanken, ob gr. dfiexafiiXritov zu fistavoiav oder zu acDxtj-
giav gehOrt fvgl. Bernh.), entscheiden sich nach Jiilicher im allgemeinen
die griechischen Exegeten t'Qr ersteres, die laieinischen ftir letzteres; da
nun das gotische Adjectivum mehr dem stahilem der lat. Quellen ent-
spricht, bezieht man es besser auf atoxrjQiav, ganistai und wahlt daher
mit Cod. B gatulgidai, 7, 11 babe ich zwar mit Cod. B saihw (Idov)
belassen; aber das a in saihwa Cod. A braucht nicht blofs dem fol-
genden auk seine Existenz zu verdanken: es kann der tJbersetzer tdov
St. tdov gelesen haben, und das so entstandene saihwa ware dann in B
corrigiert. 8, 10 Wortstellung mit B, weil sie das Absonderliche dar-
stellt. — Auch in den tibrigen Episteln hat erneute Prufung kleinere
Anderungen, bier und da (z. B. Gal. 6, 1, Phil. 1, 29, Col. 1, 24, 2. Tim.
1, 18, Tit. 1, 6) wiederum zu Gunsten Bembardts veranlasst. Eph. 2, 14
bitte ich jetzt die Lesart Bembardts in den Text zu setzen (vgl. Wdrter-
buch), da ich garda-waldands , das bisher fur Cod. B sprechen konnte,
jetzt anders erklare (§ 87 Anm.). 1. Tim. 3, 13 babe ich die bisherigen
Ergftnzungen sis und m gestrichen : havzolg fehlt bei den Griechen nicht;
ob in Dbersetzungen, iSsst sich nicht sicher sagen, da es neben ne^i-
noiovvrai pleonastisch steht; iv allein fehlt wohl nirgends, aber iv -nlarei
gelegentlich ; beides sieht ganz nach bewusster Erleichterung des Textes
aus (Jiilicher). Zu 1. Tim. 6, 9 scheint die friibere Notiz (ebenso bei
Bernh.), dass das jah vor skapulans in A fehle, auf falschem Verstftndnis
der Anmerkung bei Uppstr. zu beruhen, die nur besagt, dass Bl. 13 des
Cod. mit unnutjans endige, ^nicht mit der folgenden Partikel*, die viel-
mehr Bl. 14 eroffnet.
Fiir die Grammatik babe ich bei ihrem ersten Er-
scheinen meine vielfache Abhangigkeit von der Braunes^
dem Grundbuch fiir Lernende und Lehrende wahrend der
vorangehenden Jahrzehnte, gern betont; dass sie dennoch
neben dieser ihre Besonderheiten zeigt, im Einzelnen wie
im Principiellen (§ 2), brauche ich nicht auszufiihren.
Von der bei Braune allmahlich durch gewissenhaftes Nach-
tragen stark angewachsenen Einzellitteratur ist meist nur
das fiir mich Mafsgebende citiert, das Ubrige durch einen
Verweis auf Braune ersetzt. Die Forschungen der letzten
Jahre sind dankbar benutzt.
Dass auch der Grammatiker nicht nur auf Editionen fufsen soil,
vielmebr aus den Hss., bier also aus Uppstr6m, immer noch einiges
herausholen kann, dafur sei zweierlei erwahnt. Bei der Frage nach der
Silbengrenze im Gotischen darf vielleicht doch auf die sorgsame Wort-
trennung am Zeilenschlusse hingewiesen werden (vgl. Mafsmann Ulf. LXIIl ;
Jellinek Anz. 29, 284») : einfacher Consonant, auch ;, kommt auf die neue
Zeile (sei-naiy fi-jands); zweifache Consonanz wird gesprengt, auch Con-
sonant -f j (saur-gaipy at-ta, iz-wis^ bid-jaip; Ausnahmen sind selten und
scheinen bei Consonant + j ganz zu fehlen); bei drei und mehr Con-
sonanten herrscht Schwanken, nur wenn der letzte J ist, erdffnet dieses
stets die neue Zeile (marz-jai, wast-jom, waldufn-ja, idd-ja^ mapl-ja,
Prafst-jandSy waurstw-ja, fulhsn-ja), und diese Erscheinung beim J scheint
wichtig, weil kein griechisches oder lateinisches Vorbild vorhanden ist;
Composita werden zumeist richtig etymologisch getrennt (was-uhj suns-eij,
— Fur die Unterscheidung von got. i und i ist die bisherige, durch alle
Darstellungen sich hindurchziehende Kegel nach § 3 Anm. 5 zu erweitern.
Aus Schreibungen wie us'iddja, at'ist grammatische Folgerungen zu Ziehen,
Vorvvort. XIII
wie dort angedeutet, ware misslich, wenn der Gebrauch von i und i* viel-
leicht nur dem von griech. i und i nachgebildet sein soUte. Ober dessen
Regelung sagen die Palaographen (Waitenbach, Gardihausen, Blass,
CrOnert) nichts. Aber Gabelentz-Loebe notieren II 2, 19, dass nach go-
tischer Weise das griech. * in mehreren biblischen Hss., z. B. im God.
Alexandrinus, Ganlabrigiensis, Colbertinus, punktiert erscheine. Nun be-
sitzen wir vom Alexandrinus seit 1879 das prachivolle Facsimile des
Britischen Museums, und siehe da, es zeigt das t wirklich immer im
Wortanfang, aber nicht beim verbalen Gomposltum {isvat, aber ovvisvai,
2. B. Mc. 4, 12 ganz deutlich iva . . . tdataiv . . . avvnoaiv). Die Punk-
tierung in usiddja u. a. scheint also gotische Specialitat und gestattet bei
ihrer Regelmafsigkeit entsprechende Schllisse. Ob diese Beobachtung mit
ihren Gonsequenzen nicht ftir die aulsere Gestalt des Textes wie des
WOrterbuches eine kleine Revolution vorbereitet, bleibe bis zur nSchsten
Auflage dahingestellt.
Ich benutze ferner die Gelegenheit zu folgenden Bemerkungen. § 18
Anm. 2: zu dem immer noch unerklarten Nebeneinander von pammuh,
pantih und hwammeh, htoanoh usw. sei doch einmal darauf hingewiesen,
dass jene Formen demonstrative, also stets im Satz betonte, diese hin-
gegen indefinite und daher haufig unbetonte, pro- oder enklitische sind,
wie bei Otfried inan^ into usw. mit ihrer deshalb wechselnden Betonung ;
vielleicht waren mithin hwammeh, hwanoh usw. in ihrer Entwicklung mit
Otfrieds nan^ mo zu vergleichen. — In § 28 Anm. 4 sind Nauel, Trauadai,
Lauidja jetzt gestrichen, denn v. Helten Idg. Forsch. 14, 62 f. hat Recht
und griechische Varianten mit o sind ftir jene Nam en belegt (Jtilicher).
— Fiir die vielerOrterten -b -bs statt -f -fs und -d -ds statt -p -ps in
den Hss. geniigt Sievers-Streitbergs Erklarung, dass die stimmhaften
Spiranten des Auslauts vor stimmhaftem Anlaut des Folgewortes erhalten
geblieben, deshalb nicht, weil damit, von den massenhaften Ausnahmen
abgesehen, eben nur die -b und -d, nicht auch die -bs und -ds verstandlich
wQrden. Besser erklart Hench (Journ. of germ. phil. 1, 49 ff.) solche
Ausnahmen ledighch als etymologische Schreibungen. Aber es kommen
lautliche, resp. dialektische Momente mindestens hinzu, wie ich sie § 58
Anm. und § 63 Anm. 1 zu erkennen glaube (Kocks Erklarung Zs. f. vgl.
Sprachf. 36, 571 ff. ist unhaltbar, vgl. Bethge Jahresber. 1900, 31). Bei
den Dentalen glaube ich jetzt (anders als Spr. d. Ostgot. 171), dass germ,
wulf. d im Ostgotischen tiberall zum Verschlusslaut geworden war: fUr
wulf. *-reip8 oder *-reps zeigen die ostgotischen Urkunden und Inschriften
ausnahmslos -rit (a. a. 0. 88 f. 16 mal). Damit war wulf. P <i d im
Auslaut und vor -s deutlich gesondert vom alien germ.j5, das nach Vocal
hochstens stimmhaft geworden, sonst aber spirantisch geblieben war
(a. a. 0. 171), und konnte die Schreiber leicht zur diakritischen Anderung
-d veranlassen. Vgl. noch v. Helten Idg. Forsch. 14, 72 f. - Zu Lod
(§62 Anm. 1) bemerkt Jiihcher: Luc. 17, 28. 29. 32 steht griech. Awx,
wie nach dem Hebr. zu erwarten; aber die Lateiner schreiben meist
Lothy wenigstens die alten, bis es erst Hieronymus corrigiert; doch der
Grieche D schreibt 32 (nicht 28. 29) auch AiaS^, und der Athiope hat
tiberall ^. — § 65 Anm. 2: ist es nicht auffallend, dass die Beispiele
mit auslautendem -z samtlich Neutra sind? warum drei 7'iqiz gegen eiu
iHqiSy aber sechs hatis (Eph. 4, 31. 5, 6. Col. 3, 6. 8. 1. Thess. 2, Id.
5, 9; fiinf davon vor stimmhaftem Anlaut!) und kein hatiz? haben wir
vielleicht auch *diuz statt *dius und, falls Neutrum, *haiz statt "^hais zu
erwarten? nur skaPis 2. Cor. 12, 13 (am Satzschluss). — § 67 c babe
ich unter die Masculina auf -r ohne Nom.-s auch stiur anstandslos auf-
genommen (vgl. auch Spr. d. Ostgot. 178) und nicht mehr mit der M5g-
lichkeit gerechnet, dass das Wort Neh. 5, 18 Neutrum sein konne. Dies
steht zwar schon bei J. Grimm Gr. 3, 328 und Jellinek hat dem Einfall
XIV Vorwort.
Zs. 37, 319 ein eignes Artikelchen gewidmet. Aber es isl nichls mil ihni.
Denn wenn got stiur Neatnim sein soil, dann muss es griech. /uoa/o^
ebeoso sein : ist doch jah teas fraquman stiur lediglich wortgetreue Uber-
tragong von xal r^v yivouevov uoa/oz, dessen £igenart wieder, wie mich
P. Jensen belehrl. anf angescbickler Cberselzung aus dem Hebraischen
beruht: anstatt xal o ?}v yivouevov uoaxog usw. "^und was bereitet ward,
(n&ulicb) ein Slier* usw. Lncian hat freilich yivoufia (s. Langner Neb.-
Fragra. 46), und nnsere Stelle gehdrt zu deiijenigen, die uns mil dem
ungemischten Luciantext nicbt auskommen lassen: das von Wulfila uber-
selzte yivofievov steht in dem von Ohrloff mid Bembardt befehdeten
Vatiranus. Eine andere Deutuug der vorliegenden Incongnienz war die,
dass man unsere Stelle zu solcben wie Eph. 3, 10 kannip west handugei
u. §L. stellte (vgl. Bernh. S. 493, Streitberg^ § 236. 5); s. jelzt meine
Fassung § 256. — § 77 Anm. 3: dass es Mode wird, die Erklarung des
golischen Spirantenwechsels kurz als 'Thurneysens Gesetz* zu bezeichnen,
will ich nicbt bekritteln; denn Thumeysen konnte seinerzeit die Ent-
deckung in besonderem Aufsatz, ich nur ihr Gerippe in einer knappea
Recension vorlegen. Immerhin sei erwahnt, dass Th.s im Herbst 1897
erschienener Aufsatz Idg. Forsch. 8, 2i4 durch Druckfehler, wie mir der
Herr Vf. freundlichst mitteille, von Januar 1896 stalt lb97 datiert ist.
In der Wortbildungslehre sei das uber den Accent der componierten
Verba Vorgetragene erneuter Prtifung empfohlen. Man vergesse nicbt,
dass uns tiber diese Fragen im Gotischen selbst so gut wie nichts uber-
liefert ist, dass wir fast ganz auf Folgerungen aus der Accentlehre der
Verbalcomposita in den spateren Dialekten angewiesen sind, dass unser
Wissen bier also leicht anachronistischen Gefabren ausgesetzt sein kann.
Zu § 85 sei noch bemerkt, dass den Partikeln, die die verbale Com-
position sprengen kOnnen, auch das perfectivierende ga- beizuzahlen ist:
faura-manwjan und faura-ga-manwjan, faura-meljan und faura-ga-meljan,
miP'Satjan und mip-ga-satjan , mip-icisan und miP-ga-tvisan; bingegen
giebt es kein verbales Bicompositum mit ga- an erster Stelle (von ga-ga-
nattirlich abgesehen, ebenso von Nominaiderivaten wie ga-stci-kunpjanf
ga-un-ledjan). Da andrerseits das perfectivierende ga- wieder durch Par-
tikeln vom Verbum getrennt werden kann {ga-u-hwa-sehtoi u. a.), so er-
giebt sich eine interessante syntaktische Reihe, fiir die es schwer wird/
den Begriff Compositum aufrecht zu erhalten.
Fiir den Vocativ der w-DecIination setzt Braune jetzt (§ 104) die
Doppelform sunuy sunau an, wahrend Streitberg (§ 1 53) nur sunau giebt ;
jener, weil in den Belegen, teils Appellativen teils Eigennamen, beide
Endungen sich die Wage halten, dieser, weil er den Appellativen mit
ihrem (iberwiegenden -au mehr Gewicht beilegt als den Namen mit durch-
gangigem -u. Eben deshalb bleibe ich bei -u; denn was wird haufiger
im Voc. gebraucht als Namen? welche Vocative konnten sicherer fiir die
Lautgestalt in der taglichen Rede zeugen? wer ruft in dieser 'Sohn !' und
nicbt vielmehr das Nomen proprium? Auch erfordern die sunau-Belege
z. T. Vorsicht, so konnte Luc. 8, 28 in hwa mis jah pus, lesuj sunau
gudis hauhistins die Form sunau Apposition zu Pus sein trotz xl ifxoi
xal ool, ^Irjaovy vVe usw.; ebenso Mt. 8, 29. Mc. 5, 7. — § 162 Anm. 1
und 2: asilus ist sowohl Masc. wie Fem. : Luc. 19, 3() (fulan asilaus)
haben Mitmskelbss. nwlov xfiQ ovov, Lateiner pullum asinae, Job. 12, 15
(fulin asilaus = nwXov ovovj die Lateiner einmiitig pullum asinae (auch
der Syrer iibersetzt 'Eselin*) ; Joh. 12, 14 (asiluj haben die Griechen ohne
Variante das diminutive ovdpiov, die Lateiner teils asellum teils asinuniy
aber nachher immer super eum (Jiilicher).
Die syntaktischen §§ stellen fiir den Anfanger die wesentlichsten
Erscheinungen zusammen, in denen das Gotische vom Griechischen ab-
weicht, und nur von diesem Gesichtspunkt aus wollen sie beurteilt sein.
Vonvort.lj XV
Ich habe also z. B. kein Gewicht darauf gelegt, die verschiedenen Arten
des got. Dativs, den ablativischen, instrumentalen usw., zu unterscheiden
(§ 265), sondem nur die Praxis des Anftingers im Auge gehabt, der etwa
bei attaitok itnma Mt. 8, 3 gegentiber iju'txro avxov stutzt und nun in der
Syntax die wichtigsten solcher, sei es wirklicher sei es scbeinbarer,
Discrepanzen bei einander findet. Auf den Glanz eines syntaktischen
Systems habe ich dabei wohl oder dbel verzichten miissen, schon deshalb,
well mir hier so gut wie alles fur ein Einfiihrungsbuch noch nicht reif
scheint; man vergleiche nur etwa gegenuber Streitbergs sicheren Rubriken
die Zweifel iiber den Gharakter zahlreicher gotischer Dative bei Delbriick
Vgl. Synt. I 261. 294. Lediglich praktische Ervvagungen waren es auch,
die mich auf einen Abschnitt Uber die Prapositionen verzichten liefsen;
hier werden dem Anfanger § 224 und das WOrterbuch geniigen. Ja selbst
die Actionsarten sind § 230 Anm. 1 nur gestreift; denn wenn die dura-
tive Actionsart vorwiegend durch die gotischen Simplicia, die perfective
durch die Composita, die inchoative durch die schwachen -naw- Verba ver-
treten wird, dann gehOrt eben diese Unterscheidung in praxi in die Wort-
bildungslehre resp. ins WOrterbuch. Jedenfalls wird man an ihrer Auf-
nahme in ein Elementarbuch Bedenken tragen miissen, wenn man trotz
Streitberg und Mourek die Zweifel bei Delbruck Vgl. Synt. II 152—161 priift.
Viel neue Arbeit steckt in dem Worterbuch, das
ich wieder ans Ende des Ganzen gesetzt habe, wo es auch
in friiheren Auflagen seinen Platz hatte. Jellineks sehr
berechtigtem Wunsche (Anz. 30, 137) habe ich dadurch
entsprochen, dass die nur als zweite Compositionsglieder
erscheinenden Worter samtlich mit vorgesetztem Tren-
nungsstrich, ohne Bedeutung und mit Verweis auf die
Composita aufgefiihrt sind; damit ist die alte Vollstan-
digkeit gewahrt und doch iiber die vermeintlichen Sim-
plicien nichts behauptet. Die Graeca wurden wiederum
vermehrt, wenn auch noch nicht nach systematischem
Plane; dass den Eigennamen der Nehemiafragmente die
griechische Form nicht beigefiigt wurde, hat seinen guten
Grund in den Varianten bei Lagarde. Viel Veraltetes
wurde gestrichen oder gebessert, die Citate in massen-
haften Stichproben nachgepriift, die Arbeiten der letzten
Jahre (vor allem die Wilh. Schulzes) dankbar verwertet.
Freilich vollkommen liefs sich der Rost, der sich im Laufe
der Auflagen festgesetzt hatte, nicht sofort wegputzen;
hier bleibt fiir die Zukunft noch viel zu tun.
Ich schliefse mit herzlichstem Danke an die treuen
Heifer und Berater und mit der Bitte an die Fachgenossen^
mir Besserungsvorschlage, wichtige und unwichtige, na-
mentlich auch solche, die der Praxis akademischer tjbungen
entspringen, nicht vorzuenthalten.
Marburg i. H., November 1907.
Ferd. Wrede.
Einleitung.
JJie Reste der gotischen Sprachdenkmaler sind uns
in folgenden Handschriften und Zeugnissen bewahrt:
1. Cod, Arg,, Codex argenteus, in der Universitats-
bibliothek zu Upsala befindlich. Den Namen tragt er davon,
dass er auf purpurgefarbtem Pergament mit Silber- und
teilweise mit Goldbuchstaben geschrieben ist. Seine Ent-
stehung fallt in das Ende des 5. oder den Anfang des
6. Jahrhunderts unter die Herrschaft der Ostgoten in
Italien. Von diesem Lande aus ist der Codex spater nach
unbekannten Schicksalen nach dem Kloster Werden an
der Ruhr gekommen, wo er sich im 16. Jahrhundert vor-
findet, und im selben Jahrhundert nach Prag iibergefiihrt.
Hier gerat er bei der Einnahme von Prag 1648 den
Schweden in die Hande, wird nach Stockholm gebracht
und kommt endlich, nachdem er von hier aus noch ein-
mal nach Holland verschleppt worden, durch den schwe-
dischen Reichskanzler Graf en de la Gar die, der ihn in
Silber einbinden liefs, im Jahre 1669 als Geschenk an die
Universitat Upsala. Der Codex enthielt auf urspriinglich
330 Blattern die Evangelien nach der Reihenfolge Mat-
thaus, Johannes, Lucas, Marcus; davon sind 187 Bl. noch
erhalten. Der Text ist in Sectionen geteilt, deren Ziffern
am Rande vermerkt und deren Anfange durch Goldschrift
gekennzeichnet sind; diese Randziffern gewahren uns die
meisten Belege fiir den Zahlenwert der gotischen Buch-
staben (u. S. 282. 285) : so ist der Matthaus von 5, 17 bis
27, 62 eingeteilt in die Sectionen dg, = SS bis .tna, =
851, der Johannes von 6, 1 bis 19, 10 in .mq, = 46 bis
.ryg. = 198, der Lucas von 1, 1 bis 20, 45 in .a. = 1
bis .smq, = 246, der Marcus von 1, 1 bis 16, 9 in .a. =
1 bis .sld. = 284. Am untern Rande jeder Seite des
Codex sind die Parallelstellen notiert.
Zur Geschichte des God. Arg. vgl. Mafsmann Zs. 1, 306; Schulte
Zs. 23, 51. 318. 24, 324; Peters Germania 30, 314. Die Editio princeps
Ulfilas. 11. Aufl. n
XVIII Einleitung.
fiurch Fr. Jonins (Dortrechl 1665j. Alle modernen Ansgaben. auch die
unsrige, benihen auf dein zeilengetreuen Abdnick von Andr. Uppstr6m.
Codex Argentens (Upsala 1854—57). Die Seclionsbezeicbnungen aaeh in
der Aasgabe von Bernhardt '1875).
2. Cod. Car., Codex Carolinus, wie alle folgenden Co-
dices ein rescriptus, der Bibliothek in Wolfenbiittel zuge-
horig, stammt ebenfalls aus Italien, befand sich f ruber im
Kloster Weifsenburg im Elsass und wurde durch Herzog
Anton Ulrich von Braunschweig im Jahre 16?<y der Wolfen-
biittler Bibliothek geschenkt, Anfang 16H0 ihr einverleibt.
Der Codex enthalt auf vier Blattern ungefahr 42 Verse aus
dem 11. bis 15. Kapitel des Romer brief es, die vom Abt Knittel
im Jahre 1756 entdeckt, 1762 bekbunt gemacht wurden.
UppstrOm Fragmenta gothica selecta (Upsala 1861) S. 5ff.
3. Codices Ambrosiani, funf auf der Ambrosianischen
Bibliothek zu Mailand aufbewahrte Handschriften, mit
Fragmenten der Briefe Pauli, des Evangeliums Matthaei,
des Buches Nehemiae, einer Erklarung des Johannes-
Evangeliums und eines Kalenders, stammen aus dem Kloster
Bobbio in Italien (vgl. zu 2. Cor. 4, 14); das Gotische der
Handschriften wurde im Jahre 1817 von Angelo Mai ent-
deckt und tells von diesem, teils von dem Grafen Castig-
Hone, teils, was die Erklarung des Johannes-Evangeliums
betrifft, von Mafsmann in den Jahren 18 1 y bis 18.^1»heraus-
gegeben. Einzeln sind die Codices in folgender Weise
bezeichnet worden:
a. Cod. A, urspriinglich aus 203 Blattern bestehend,
von denen nur 102, darunter 95 lesbare, I unlesbares,
6 leere, erhalten sind, gewahrt Fragmente der Briefe
Pauli an die Romer, die Corinther (I und 2), Epheser,
Galater, Philipper, Colosser, Thessalonicher (1 und '2)^
an Timotheus (1 und 2), an Titus, an Philemon und das
erwahnte Bruchstiick eines gotischen Kalenders. Die
Epistcltexte zoigen an 30 — 40 Stellen eino bozifferte
Einteilung, die in den meisten Fallen in Cod. B (s. u.)
ihre Parallelen hat. Der Kalender (u. S. 274) ist ebenso
wio die Bibeliibersetzung alter als die Hs. und stammt
ebenfalls aus der voritalienischen Gotenheimat.
UppslrOin (lodices golici Aml)rosiani (Upsala 1864 — 68) S. 1 ff.
Zum Kalender (ib. S. 62) vgl. Achelis Ztschr. f. d. neutestamentliche
Wissensch. 1, 308.
b. Cod. B, gelegentlich mit alteren Sprachformen
als Cod. A, enthielt urspriinglich 168 Blatter, von denen
Einleitung. XIX
78, darunter ein leeres, noch vorhanden sind; darauf
befinden sich der zweite Corintherbrief voUstandig und
Fragmente aus dem ersten Brief an die Corinther, aus
dem an die Galater, an die Epheser, Philipper, Colosser,
aus den zwei Brief en an die Thessalonicher, den zwei
an Timotheus und dem an Titus: Fragmente, die teil-
weise auch Cod. A enthalt. 44 Stellen sind als Lese-
abschnitte durch das beigefiigte Wort laiktjo bezeichnet,
sie beginnen mit 1. Cor. 15, 58 und schliefsen mit
2. Tim. 3, 16; aufserdem finden sich beigeschriebene
gotische Zahlen und andere Abteilungszeichen.
UppslrOm God. got. Ambros. S. 63 ff. Ober das Verhaltnis des
Cod. B zu God. A s. Bernhardt Ztschr. f. dtsch. Phil. 6, 186; iiber die
Leseabschnitte Braun ib. 30, 433.
c. Cod. C, aus nur zwei Blattern bestehend, mit Bruch-
stiicken des Evangeliums Matthaei Kap. 25, 38—26, 3
und Kap. 26, 65—27, 1.
Uppstrdm Fragm. goth. sel. S. 1 ff.
d. Cod. D, drei Blatter einer Handschrift (die sonst
auch unter dem Zeichen der Ambrosianischen Bibliothek
6 82 angefiihrt werden) mit den Bruchstiicken aus Ne-
hemias (u. S. 263 ff.).
Uppstrdm God. got. Ambros. S. 95f.; zur Quelle vgl. u. S. XXIV.
e. Cod. E, aus acht unzusammenhangenden Blattern
bestehend, wovon jedoch nur fiinf auf der Ambrosiana
(unter dem Zeichen E 147) sich befinden, drei in der
Vaticana zu Rom (cod. lat. 5750) aufbewahrt werden,
enthalt die Bruchstiicke der Erklarung des Johannes-
Evangeliums (u. S. 266 ff.).
Der Titel Skeireins von dem ersten Herausgeber Mafsmann
(Mlinchen 18;34). UppstrOm Fragm. goth. sel. S. 14 ff. Neue Text-
collation durch Braun (Ztschr. f. dtsch. Phil. 31, 429) und Kaufifmann,
verwertet in der Ausgabe von E. Dietrich Die Bruchstiicke der Skeireins
(Strafsburg 1903); in dieser alle weitere Einzellitteratur. Die vatica-
nischen Blatter liegen jetzt photographiert vor in den Codices e vati-
canis select! phototypice expressi, vol. VII (Mailand 1906).
4. Cod. Tur., Codex Turinensis, vier einst zu dem Um-
schlage eines Buches oder einer Handschrift verwendete
Blatter, wovon zwei leer, sind Telle des oben genannten
in Mailand aufbewahrten Cod. A, von dem sie friihe los-
getrennt worden sein miissen, und enthalten Bruchstiicke
aus dem Galater- und Colosser-Briefe, die sich an Liicken
jenes Codex ausfiillend anschliefsen. Diese Blatter, 1»66
II*
XX Einleitung.
durch Aug. Reifferscheid aufgefunden und durch. Mafsmann
entziffert, enthalten Textteile, die auch Cod. B bietet, nur
in mehr oder weniger sicheren Resten.
Mafsmann Germania 13, 271 if.
5. Zwei lateinische Verkaufsurkunden auf Papyrus-
blattern (u. S. 275 ff.), wovon die eine zu Neapel sich
befindet, die andere friiher in Arezzo aufbewahrt ward,
jetzt aber verschollen ist. Sie tragen Beglaubigungen und
Unterschriften gotischer Zeugen in gotischer Sprache, und
zwar enthalt die neapolitanische Urkunde solche von vier
gotischen Geistlichen, die aretinische von einem.
Mafsmann Die gotischen Urkunden von Neapel und Arezzo (Wien
1838); dazu Wrede Anz. 29, 337; auch Spr. d. Ostgot. S. 138 fif.
G. Eine aus Salzburg stammende, jetzt zu Wien auf-
bewahrte Pergamenthandschrift aus dem 9. Jahrh. enthalt
ein Runenalphabet, mehrere gotische Alphabete mit Buch-
stabennamen, einzelne gotische Worter und Zahlzeichen;
diese Zahlen entstammen alle dem 5. Kapitel der Genesis;
die gotischen Worter lauten: waurpunup-pan afar —
aiwaggeljo pairh Lokan — waurpun afar po — jak qepun
— jah libaida; die Buchstabennamen in lateinischer Schrift
(aza, bercna, genua, daaz, eyz, fe, gaar, haal, iiz, chozma,
laaz, manna, noicz, uraz, pertra, quertra, reda, sugil, tyz,
uuinne, utal, enguz, ezec, uuaer, thyth) sind sehr ver-
derbt und zweifelhaft.
Wilh. Grimm Kl. Schr. 3, 85 (mit Facsimile); Mafsmann Zs. 1,296;
Kirchhoff Das got. Runenalphabet (Berlin 1854) ; Zacher Das got. Alphab.
Vulfilas (Leipzig 1855); v. Grienberger Beitr. 21, 185; Luft Studien z. d.
altesten germ. Alphabeten (Gutersloh 1898) S. 72 f!.; Kauffmann Ztschr. f.
dtsch. Phil. 29, 318; Kisch Versuch einer neuen Erklarung der in der
Alkuinhandschrift (Nr. 795) der Hofbibl. in Wien enthalt. got. Fragmente
(Frogr. Prag 1902).
7. Ein dem Codex Brixianus der Itala angebundenes
Pergamentblatt, eine Art Vorrede enthaltend, die Bezug
auch auf die gotische Bibeliibersetzung nimmt, bringt in
mehrfacher Wiederholung das gotische Wort wulprs (vgl.
das Glossar) in lateinischem Gewande und in dem Sinne
der richtigen, sinngemafsen Lesart. Die Stelle lautet im
Zusammenhange :
Haec res fecit probanter publicare propter aliquos
qui falsa adsertione secundum uolumtate sua mendacia in
lege uel in euangeliis per interpraetationem propria po-
suerunt. quare ilia declinantes haec posita sunt, quae an-
tiquitas legis in dictis Graecorum contineri inueniuntur, et
Einleitung. XXI
ipsas etymologias linguarum conuenientes sibi con(s)cribtas
ad unum sensum concurrere demonstrantur. nam et ea
conuenit indicare, pro quod in uulthres factu est. Latina
uero lingua adnotatio significatur quare id positum est
agnosci possit. ubi littera Gr super uulthre inuenitur, sciat
qui legit quod in ipso uulthre secundum quod Graecus con-
tinet scribtum est; ubi uero littera La super uulthre in-
uenitur, secundum Latina lingua in uulthre ostensum est.
et ideo ista instructio demonstrata (i)ta est, ne legentes
ipsos uulthres non perciperent, pro qua ratione positi sint.
M. Haupt im Berliner Index lectionum 1869 (Opuscula 2, 407);
Bernhardt Ztschr. f. dtsch. Phil. 2, 294; nach erneuter Vergleichung der
Handschrift Kauffmann ib. 32, 306; DrSseke Zs. f. wiss. Theol. 50, 107.
Zu der gotischen Vocabel vgl. Wrede Spr. d. Ostgot. S. 140.
8. Ein mit gotischen Worten gebildeter Hexameter
der lateinischen Anthologie:
De conviviis barbaris.
Inter eils goticum scapia matzia ia drincan
Non audet quisquam dignos edicere versus.
Anthologia latina, ed. Riese^ (1894), 1, 221, Nr. 285; gedeutet von
Dietrich tjber d. Aussprache des Gotischen (1862) S. 26, vgl. Wrede
Ostgot. S. 141; anders Luft Anz. 23, 392; Moller ib. 25, 103; v. Helten
Beitr. 29, 339.
9. Andere Verse der lat. Anthologie mit gotischen
(oder wandalischen), noch nicht gedeuteten Elementen:
De Servando medico.
Servandum spurcum medicum nostrumque medeurum.
Qui se Tartareo missum de carcere finxit,
Auctoritate tumens Orci, cui corpora mittit
Inperitus iners, haustu terrae repetendus!
5. Cum staret in medio, mox illi voce superba
Burdonum ductor (paleas nam forte gerebat)
^Servande infamis, Servande zabule, pestis',
Aibat, ^Servande canis, servande catenis,
[O] Servande meis semper servande flagellis,
10. Servande in parte misera nabras tanos aesis
Vitivalas valmam vitiduis tanda vitritam
Capia feis': gibatus enim transire volebat.
Anthol. lat., ed. Riese^, l, 176, Nr. 204.
10. Jordanes De origine actibusque Getarum, Kap. XI:
Dehinc regnante Gothis Buruista Dicineus venit in Gothiam,
XXII Einleilnng.
quo tempore Romanorum Sylla potitus est principatum . . .
Qui . . . ethicam eos erudiens barbaricos mores conpescuit ;
fysicam tradens naturaliter propriis legibus vivere fecit,
quas usque nunc conscriptas helagines nuncupant.
Mallenhofif im Index zu Mommsens Ausgabe Mon. Germ. Auct. antiqu.
V I (1882) S. 181.
10 a. Derselbe Kap. XIII: Gothi . . . proceres suos,
quorum quasi fortuna vincebant, non puros homines, sed
semideos id est Ansis vocaverunt.
Mtillenhoff a. a. 0. S. 146.
10b. Derselbe Kap. XXIV: Filimer rex Gothorum . . .
repperit in populo suo quasdam magas mulieres, quas
patrio sermone Haliurunnas is ipse cognominat.
Mtillenhoff a. a. 0. S. 150.
11. Derselbe Kap. IL: Attila . . . postquam talibus
lamentis est defletus, stravam super tumulum eius quam
appellant ipsi ingenti commessatione concelebrant, et con-
traria invicem sibi copulantes luctu funereo mixto gaudio
explicabant.
a. a. 0. S. 198.
12. In der aus dem sechsten Jahrhundert stammen-
den Epistula Anthimi viri inlustris comitis et legatarii ad
gloriosissimum Theudericum regem Francorum de obser-
vatione ciborum kommt Kap. LXIIII ein gotisches Wort
*finja fiir ^Gerste' oder ^Gerstentrank' vor: fit etiam de
hordeo opus bonum, quod nos graece dicimus alfita, latine
vero polenta, Gothi vero barbarice fenea, magnum reme-
dium cum vino calido temperatum.
Rose Anecdota graeca et graecolatina II (1870) S. 88; vgl. Gunder-
mann Ztschr. f. dtsch. Wortforsch. 8, 115.
13. Lateinische Oribasiusbearbeitungen iiberliefern
*wizdila, den gotischen Namen fiir das Waidkraut: isatis
herba, quam tinctores herba vitrum vocant et G#;i uuis-
dile (an andern Stellen: ouisdelem, uuisdil, guisdil),
Gundermann a. a. 0. 114.
14. Gotische Runeninschriften sind erhalten auf der
Speerspitze von Kowel (Tilarids) und dem Goldring von
Pietroassa (gutanio wi hailag),
Beschrieben und gedeutet bei Henning Die deutschen Runendenk-
maler (Strafsburg 1889) S. 1 ff. 27 ff.
Einleitung. XXIII
15. Reiches Sprachmaterial enthalten die bei den la-
teinischen und griechischen Historikern, auf Inschriften
und Miinzen, sowie in Urkunden liberlieferten Eigennamen.
Bearbeitet ist das aufserbiblische Sprachgut der Wan-
dilierstamme fiir die Ostgoten, Wandalen, Burgunden;
grofse Ausbeute versprechen die Namen der Westgoten,
fiir die aber eine kritische Ausgabe der westgotischen
Concilacten abgewartet werden muss.
Wrede tJber die Sprache der Ostgoten in Italien (Strafsburg 1891);
derselbe Ober die Sprache der Wandalen (Strafsburg 1886); iiber bur-
gundisches Sprachgut Wackernagel Kl. Schriften 3, 334, KOgel Zs.
37, 223, Loewe Die ethnische u. sprachl. Gliederung der Germanen (Halle
1899) S. 25 ff.; westgolische Zusammenstellungen bei Bezzenberger Die
fl-Reihe der got. Spr. (Gottingen 1874), vgl. auch Meyer-Liibke Die alt-
portugiesischen Personennamen germanischen Ursprungs (Wiener Sitzungs-
ber. phil.-hist. 149, Wien 19U4), Kluge in Pauls Grundr. I^ 498.
16. Letzte Auslaufer der gotischen Sprache hat Bus-
beck, kaiserlicher Gesandter an der Pforte, wahrend seines
Aufenthaltes in Stambul (1557 — 1564) erkundet und in
86 Wortern und 4 kurzen Satzchen aufgezeichnet.
Mafsmann Zs. 1, 345; Tomaschek Die Goten in Taurien (Wien
1881); Braun Die letzten Schicksale der Krimgoten (Progr. Petersburg 1890);
Loewe Die Reste der Germanen am Schwarzen Meere (Halle 1896); der-
selbe Indog. Forsch. 13, 1; Kluge in Pauls Grundr. P 515.
Wulfila.
Der Bischof und Missionar der Donaugoten im vierten
Jahrhundert wird als Erfinder der gotischen Buchstaben
und als Ubersetzer der Bibel ins Gotische bezeugt durch
Philostorgius, den arianischen, und durch Sokrates und
Sozomenos, die katholischen Fortsetzer der Kirchenge-
schichte des Eusebius um die Mitte des fiinften Jahr-
hunderts. Zu diesen Quellen iiber Herkunft, Leben und
Wirksamkeit des Ubersetzers treten besonders die im
Jahre 1840 auf der Pariser Nationalbibliothek am Rande
einer Handschrift des fiinften Jahrhunderts aufgefundenen
Aufzeichnungen seines begeisterten Schiilers, des Bischofs
Auxentius, mit dem Glaubensbekenntnis seines Lehrers in
lateinischer Sprache.
Die Nachrichten sind zusammengestellt von G. Kaufmann Zs. 27, 193 ;
der Bericht des Auxentius zuerst herausgegeben von Waitz tlber das
Leben und die Lehre des Ulfila (Hannover 1840), jetzt neu von Fr. Kauff-
mann Aus der Schule des Wulfila (Strafsburg 1899), dazu Vogt Anz.
28, 190.'
XXIV Einleitnng.
Der Name des Bibelubersetzers lautet in streng go-
tischer Form (mit Cassiodor und Jordanes im sechsten
Jahrhundert) Wulfihi, in graecisierter Form OvhfiXaq (So-
krates, Sozomenos, in lateinischer Umschrift UlfUa bei
Auxentius) oder OvQ^iXa^ (Philostorgius) ; OTP^IAA auch
die Umschrift eines erhaltenen Broncestempels oder Pet-
schafts, das dem Goten zugeschrieben wird.
Cber den Stempel Henning Zs. 49. 146: seine Aathencitat wird
freilich von der richtigen Aufl6sung des von der Namensform um-
schlossenen Monogramms abhangen, die mir noch nichl gefonden za
mm scheint.
Wulfila, dessen Familie von christlichen Cappadociern
abstammte, dessen Eltern aber schon Goten waren, ist um
311 geboren, als die Westgoten noch jenseits der Donau
in den dacischen Provinzen safsen, und hat wahrscheinlich
341, nachdem er vorher als Lector unter den Goten ge-
lehrt, die Weihe zum Bischof empfangen. Im Jahre 348
fiihrt er die Hauptmasse seiner christlichen Landsleute
nach Mosien und wirkt seitdem hier, bei Nikopolis am
Fufse des Hamus, unter den ^Goti minores' oder Moso-
goten durch Lehre und Schrift. Im Jahre 382 ist er zu
Constantinopel, wohin ihn die confessionellen Streitigkeiten
gefiihrt hatten, erkrankt und gestorben. Wulfila war
eifriger Arianer und sein Einfluss hat sich weit iiber die
Grenzen seines Volkes hinaus erstreckt. Wie Auxentius
berichtet, hat er gotisch, lateinisch und griechisch gelehrt
und geschrieben : die gotische Bibeliibersetzung, das latei-
nische Glaubensbekenntnis bei Auxentius und vielleicht
die erwahnte griechische Stempelinschrift sind die erhal-
tenen Belege hierfiir. Dass von Wulfila auch die Skeireins
herriihre, ist unerwiesen und unwahrscheinlich.
Vogt Allg. dtsch. Biographie 44, 270; iiber Wulfilas Bekenntnis der-
selbe Zs. 42, 309; zum Todesjahr 382 (nicht 381 oder 383) derselbe Anz.
28, 199 ff.; alle sonstige Einzellitteratur auch bei Streitberg^ S. 9 if.
Wulfila hat natiirlich aus derjenigen Recension der
griechischen Bibel iibersetzt, welche in seinem Sprengel
in Gebrauch war, und das war die Textrecension Lucians
des Martyrers (f 312). Diese Textrecension ist von Lagarde
fiir die historischen Biicher des Alten Testaments wieder-
hergestellt worden, und damit haben wir von der Vor-
lage der gotischen Nehemia-Fragmente ein einigermafsen
deutliches Bild.
de Lagarde Librorum veteris testamenti canonicoruni pars prior graece
(Gttttingen 1883) S. XIV; Kauffmann Zs. f. dtsch. Phil. 29, 312; Ohrloff ib.
7, 293; Langner Die got. Nehemia-Fragmente (Progr. Sprottau 1903);
Streitberg2 S. 26.
Einleitung. XXV
Dagegen haben wir von der Lucianrecension des
Neuen Testaments bis jetzt keine Vorstellung, und die
Versuche Kauffmanns, sie durch die Bibelcitate in den
Predigten des Johannes Chrysostomus (seit 398 Bischof in
Constantinopel) zu ersetzen, weisen hochstens auf eine Rich-
tung, aus der moglicherweise in Zukunft einmal einige
Belehrung iiber diesen Punkt zu erwarten ist; denn vor-
laufig wissen wir iiber den Text des Chrysostomus nichts
Authentisches.
Kauffmann Ztschr. f. dtsch. Phil. 30, 148; 31, 181; 35, 433; zu-
stimmend Streitberg^ S. 28; dagegen Wrede Anz. 29, 329, auch vom im
Vorwort S. X; in den vorhandenen alten Chrysostomus- Ausgaben sind
die erhaltenen Handschriften ebenso wenig gentigend verwertet, wie die
vorhandenen Cbersetzungen oder die Fragmente in Galenen und Flori-
legien, ja nicht einmal die Frage nach Echtem und Unechtem ist tiberall
sicher beantwortet; und dabei kennt man heute vom Matthaus-Commentar
des Chrysostomus nicht weniger als 180 Handschriften!
Wichtigste Litteratur
(in der Einleitung, in den Anmerkungen unter dem Texte und in
der Grammatik zumeist abgekttrzt).
Anz. = Anzeiger fQr deutsches Altertum (Berlin).
Beitr. = Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Litteratur
(Halle).
Bernh. = Bernhardt, Vulfila oder die gotische Bibel (Halle 1875) [Aus-
gabe mil Einleitung, wertvoUen Anmerkungen und griechischem
Paralleltext, der eklektisch aus der griechischen tFberlieferung
zusammengestellt ist].
„ = Bernhardt Die gotische Bibel des Vulfila (Halle 1884) [Textaus-
gabe mit Glossar].
Bethge bei Dieter = Dieter Laut- und Formenlehre der altgermanischen
Dialekte (Leipzig 1900).
Braun = Braun Die MailSnder Blatter der Skeireins, Zs. f. dtsch. Phil.
31, 429.
Braune = Braune Gotische Grammatik mit einigen Lesestdcken und
Wortverzeichnis, 6. Aufl. (Halle 1905).
Cromhout = Gromhout Skeireins (Delft 1900).
Dietrich = Dietrich Die Bruchstiicke der Skeireins (Strafsburg 1903).
Gabelentz-Loebe s. L.
Grienberger = v. Grienberger Untersuchungen zur gotischen Wortkunde,
Wiener Sitzungsber. phil.-hist. 142 (Wien 1900).
Indogermanische Forschungen (Strafsburg).
Kauffm. = Kaufifmann (s. o. S. XXV): zum Matthaus Zs. f. dtsch. Phil.
30, 148, zum Johannes ib. 31, 181, zu den Corintherbriefen
ib. 35, 433, zum Nehemias ib. 29, 312.
Kluge Geschichte der gotischen Sprache in Pauls Grundr. ^ l, 497.
L. = V. d. Gabelentz u. Loebe Ulfilas (Leipzig 1843—46) [I Text, II 1
Wdrterbuch, II 2 Grammatik mit reichhaltiger Syntax].
Langner s. o. S. XXIV.
M. = Mafsmann Ulfilas (Stuttgart 1857).
Meyer, Leo, Die gotische Sprache (Berlin 1869).
Noreen = Noreen Abriss der urgermanischen Lautlehre (Strafsburg 1894).
Ohrloff s. 0. S. XXIV.
Ostgot. = Wrede tb. d. Sprache der Ostgoten (o. S. XXIII).
Pauls Grundriss der gernianischen Philologie, 2. Aufl. (Strafsburg).
Schulze, Ernst, Gothisches Glossar (Magdeburg 1848) [erstrebt VoUstan-
digkeit der Belege].
Stolzenburg Die Cbersetzungstechnik des Wulfila, Zs. f. dtsch. Phil. 37,
145. 352.
XXVIII Wichtigste Litteratur.
Slreitberg = Streitberg Gotisches Elementarbuch, 2. Aufl. (Heidelberg
1906).
Uhlenbeck Kurzgefasstes etymologisches WOrterbuch der golischen Sprache,
2. Aufl. (Amsterdam 1900).
UppstrOm s. o. S. XVIII.
Wand. = Wrede tFb. d. Spr. d. Wandalen (o. S. XXIII).
Wilmanns = Wilnianns Deutsche Grammatik, 2. Aufl. (Strafsburg 1897.
1899. 1906).
Zs. = Zeitschrift ftir deutsches Altertum (Berlin).
Sonstige Einzellitteratur bei Braune oder Streitberg.
Die
Gotischen Sprachdenkmaler.
Ulfilas. 11. Aufl.
Aiwaggeljo pairh Mappam.
(3. KAPITEL.
11 A{){)an ik in watin izwis daupja, if) sa afar mis gagganda
swin{)oza mis ist, t)izei ik ni im wair{)s ei anahneiwands
andbindau skaudaraip skohis is; sah J)an izwis daupei|)
in ahmin weihamma.)
5. KAPITEL.
8 Audagai |)ai hrainjahairtans, unte {>ai guf) gasaihwand.
15 ak ana lukarnasta{)in, jah liuteif) allaim {)aim in
{)amma garda.
16 Swa liuhtjai liuha{> izwar in andwair|)ja manne, ei
gasaihwaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan
izwarana {)ana in himinam.
17 Ni hugjaij) ei qemjau gatairan witof) ai{){)au praufetuns;
ni qam gatairan, ak usfuUjan.
18 Amen auk qi{)a izwis: und [)atei usleit)i{) himins jah
air|)a, jota ains ai|){)au ains striks ni uslei{)i{) af witoda,
unte allata wair{)i{).
19 I|) saei nu gatairif) aina anabusne {)izo minnistono jah
laisjai swa mans, minnista haitada in {)iudangardjai
himine; if) saei taujif) jah laisjai swa, sah mikils haitada
in [)iudangardjai himine.
20 Qi|)a auk izwis |)atei nibai managizo wairt)it) izwaraizos
garaihteins t)au |)ize bokarje jah Fareisaie, ni {)au qimif)
in |>iudangardjai himine.
dherlieferung : (3, 11 = Joh, 1, 26. 27 cms Skeireitis III d, tvo aber
die Farallelstellen der vier Evangelien vermischt sind;) 6, 8 cms Skeir. VI d;
25, 38 — 26, 3 und 26, 65 — 27, 1 in Cod. C; das Vhrige in Cod. Arg.
Daher doppelt iiberliefert 26, 70—27, 1.
Die ergdnzte Uherschrift nach TJppstrom.
6, 16 hier heginnt Cod. Arg. — liuhteif) if., Bernk. — 17 ei ik
qemjau L.; ik hat einst im Cod. gestamlenf ist aber radiert.
1*
4 Matthaus 5, 21—33.
21 HausideduJ) {)atei qi{)an ist {)aim airizam: ni maur[)rjais ;
if) saei maurf)rei{) skula wairf)if) stauai.
22 A|){)an ik qij)a izwis J)atei hwazuh modags bro[)r seinamma
sware, skula wairf)it) stauai ; ip saei qi{)i{) bro{)r seinamma
raka, skula wair{)i|) gaqum{)ai; aj)l)an saei qi{)i[> dwala,
skula wair|)i{) in gaiainnan funins.
23 Jabai nu bairais aibr [)ein du hunslastada jah jainar
gamuneis |)atei bro{)ar I)eins habaij) hwa bi J)uk,
24 aflet jainar [)o giba f)eina in andwair{)ja hunslastadis
jah gagg faur{)is gasibjon bropr t)einamma, jah bi{)e
atgaggands atbair {)o giba t)eina.
25 Sijais waila hugjands andastauin J>einamma sprauto,
und I>atei is in wiga mij) imma, ibai hwan atgibai {)uk
sa andastaua stauin jah sa staua {)uk atgibai andbahta
jah in karkara galagjaza.
26 Amen qij)a [)us : ni usgaggis jain|)ro, unte usgibis I)ana
minnistan kintu.
27 Hausidedu|) t)atei qi[)an ist: ni horinos.
28 AJ)[)aii ik qi{)a izwis, {)atei hwazuh saei saihwif) qinon
du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma.
29 IJ) jabai augo J)ein t)ata taihswo marzjai puk, usstagg
ita jah wairp af {)us; batizo ist auk J)U8 ei fraqistnai
ains li{)iwe {)einaize jah ni allata leik [)ein gadriusai
in gaiainnan.
30 Jah jabai taihswo {)eina handus marzjai {)uk, afmait [)o
jah wairp af {)us; batizo ist auk {)us ei fraqistnai ains
li{)iwe f)einaize jah ni allata leik [)ein gadriusai in
gaiainnan.
31 Qi{)anuh {)an ist t)atei hwazuh saei afletai qen, gibai
izai afstassais bokos.
32 Ij) ik qil)a izwis {)atei hwazuh saei afleti|) qen seina
inuh f airina kalkinassaus, taujij) ^o horinon ; jah sa ize
afsatida liugai|), horinoj).
33 Af tra hausideduf) {)atei qi|)an ist {)aim airizam : ni
ufarswarais, i^ usgibais fraujin ai{)ans [)einans.
5, 23 aibr jiein Cod.; tibr {)ein Grimm Gr. I^ 43. 63 ^ giba {)eina
Anz. 29y 333. — 25 wailahugjands U2)pstr. — 29 usstigg Upjystr.f Bernh.,
Braune. — 31 hwa hwazuh Cod. — 32 ize Cod. filr izei.
Matthaus 5, 34—6, 1. 5
34 A{){)an ik qipa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte
stols ist gudis;
35 nih bi air{)ai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi lairu-
saulymai, unte baurgs ist I)is mikilins [)iudanis;
36 nih bi haubida {)einamma swarais, unte ni magt ain tagl
hweit aif){>au swart gataujan.
37 Sijai{)-|)an waurd izwar: ja ja, ne ne; i{) {)ata managizo
paim us [)ainma ubilin ist.
38 Hausidedu|) J)atei qi|)an ist : augo und augin jah tun|)u
und tun[)au.
39 I{) ik qi|)a izwis ni andstandan allis [)amma unseljin;
ak jabai hwas I)uk stautai bi taihswon I)eina kinnu,
wandei imma jah \)o ant)ara.
40 Jah {)amma wiljandin mi|) |)us staua jah paida J)eina
niman, aflet imma jah wastja.
41 Jah jabai hwas |)uk ananau{)jai rasta aina, gaggais mij)
imma twos.
42 tamma bidjandin |)uk gibais jah |)amma wiljandin af
{)us leihwan sis ni uswandjais.
43 Hausidedu|) {)atei qi|)an ist: frijos nehwundjan {)einana
jah fiais fiand {)einana.
44 A{)J)an ik qi{)a izwis: frijof) fijands izwarans, |)iu{)jai{)
{)ans wrikandans izwis, waila taujaij) {)aim hatjandam
izwis jah bidjai{) bi t>ans usf)riutandans izwis,
45 ei wair|)ait) sunjus attins izwaris |)is in himinam, unte
sunnon seina urranneif) ana ubilans jah godans jah
rigneif) ana garaihtans jah ana inwindans.
4G Jabai auk frijoj) |)ans frijondans izwis ainans, hwo
mizdono habaif)? niu jah [)ai {)iudo t)ata samo taujand?
47 Jah jabai goleif) I)ans frijonds izwarans J)atainei, hwe
managizo tauji[)? niu jah motarjos [)ata samo taujand?
48 SijaiJ) nu jus fuUatojai, swaswe atta izwar sa in himinam
fullatojis ist.
6. KAPITEL.
1 Atsaihwij) armaion izwara ni taujan in andv>'airj)ja
manne du saihwan im; ait)f)au laun ni habail^ fram
attin izwaramma [)amnia in himinam.
6 Mattliaiis 6, 2—15.
2 Pan nu taujais armaion, ni haurnjais faura pus, swaswe
[)ai liutans taujand in gaquni[)im jah in garunsim, ei
hauhjaindau fram mannam; amen qit>a izwis : andnemun
mizdon seina.
3 I|) |)uk taujandan armaion ni witi hleidumei |)eina, liwa
taujif) taihswo {)eina,
4 ei sijai so armanairtit)a [)eina in fulhsnja; jah atta {)eins
saei saihwij) in fulhsnja, usgibi[> f)us in bairhtein.
5 Jah {)an bidjaif), ni sijaif) swaswe [)ai liutans, unte frijond
in gaqumj)im jah waihstam plapjo standandans bidjan,
ei gaumjaindau mannam ; amen qi[)a izwis {)atei haband
mizdon seina.
6 I{) J)u |)an bidjais, gagg in het)jon [)eina jah galukands
haurdaL {)einai bidei du attin {)einamma |)amma in
fulhsnja, jah atta l)eins saei saihwif) in fulhsnja, usgibif)
|)us in bairhtein.
7 Bidjandansu{)-[)an ;ii filuwaurdjaif), swaswe J)ai J)iudo;
|)ugkei{) im auk ei in filuwaurdeiu seinai andhaus-'
jaindau.
8 Ni galeiko|) nu {)aim; wait auk atta_Jz.war t)izei jus
[)aurbu{), tsmv^izei jus-hidjait) ina.
9 Swa nu bidjai{) jus: Atta unsar {)]i in himinam, weihnai
namo {)ein.
10 Qimai {)iumnassuabeins. Wair{)ai wiljajifiins^swe^ in
himina jah SBa aJrpki. v \ ^r.
11 Hlaif*unsarana ^*aLnOtn^^i^" gitjins himma^aga.
12 Jah a'Sef' uns pafti ^^sfeirans Sij^ma, swasw^jlrfa weis
afletam f)aim skulam unsaraim.
13 Jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af
f)amma~.ubilin; il'rite {)eina ist [)iudangardi jah mahts
mh wulj)us in aiwins. Amen. ^^
14 Unte jabai afletib mannam mi
jabai afieti{> mannam missadedins ize, afleti{) jah
atlfl izwar aa j|far himinam.
ai ni afletif) mannam missade(
izwar afletij) missadedins izwaros.
izwis atla izwar aa j|far himinam.
15 i{) jabai ni afletif) mannam missadedins ize, ni']^au atta
6, 4 d((.s zweite Mai fulhsja Cod. — 5 plapjo Cod,; platijo M., plattio
Grienberger 170. — 6 das zweite Mai fulhlsnja Cod. — 7 bidjandansup-.
Cod. filr bidjandanzu{)-.
Matthaus 6, 16—29. 7
16 A|){)an m^e fastai[), ni wair^^aij) swaswe {)ai liutans
^^rai; 'fraward|Sand auk amiwair|)ja seina, ei ga^ai-
liwairfcfau mannam fa^andans. Amen qipa izwis patei
smanemun mizdon sema.
17 ,^p3u f astands salbo' n^^bif) |)ein jah ludja |)eina ^wah,
18 ei ni gasaihwaizauinannam iastands,'^aK attin {)einamma
f)amma in fulhsnja, jah atta [)eins saei saltiwij) in fulhsnja,
usgibib t)us. ^ \ ' J ' ^'
19 Ni h'tfSdJaif) I'^ris liuzda ariaijairpai, l^a^i malo jah niowa
fraw£?rdei|), jah {)arei piuBos uf^raJ^ficl jah hlifand.
20 ij) huzdjaif) izwis huzda in himina, parei nih malo nih
nidwa frawardeif), jah |)arei J)iubos ni ufgraband nih
stiland.
2| Parei auk^ist huzd izwar, Mnih ist jah nairto izwar.
22 LSlcarn leikis ist augo: ja1[)aLJiu augo I)ein a^niaTJi ist
aftata leik I)ein hutfaSein wair{)i|);
23 i|).42Jbai augo {)ein unsel ist, allata leik f)ein riqizem
wairl)i{). JabaL_nu liuha|) |)ata in I)us riqiz ist, |)ata
riqiz hyaii?]fitu !
v^ 24 Ni.manna Uiag twaim i^u^am skalkinon; unte>-ja6ai
n^aib ainana, jah an{)arana f^jSl); '^aippau ainamma
uniausei{), ^p an[)aramma miKamL Ni lA^guJ) g)iaa(
skaltfeon jah m'Jftnr&onin. o^ t.
'25 TJiipf e" qi{)a izwis: ni IWaurhalj^^ saiwafei izwarai Wa ^^
ihatiait) jSh hwa dfigkaif), nih leika.Jxwaramma (^wb ^
Wasj^aiJ); niu saiwala mais ist fo'Aeinai jah leikwastjom?
26 InsainwiJ) du fuglam himinis,^Pei ni saiind nih sriei^and
nih fis&tfd in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam
lodeip ins. Niu jus maialsoilprizans sijup paim? co^-) v
27 IJ) hwas izwara^iiSSftiSnSs mag anaaukan ana wahstu
seinana alei'^a attfS?
28 Jah oLjarKstjos hwa saurgai|l? Gratunnaif) blbmans
naibjos, hl)?^wa wa!fcs]faiiA ; nih a1?1&aidjand nih spfSiiand.
29 Qipuh {)an izwis jpalSi nih Saulaumon in altamma wulj)au
seinamma gawasida sik_Bwe ains pize.
6, 24 zu mammonin am Ratide des Cod. die Glosse faihu{>ra (fUr
faihul)raihna, vgl. Luc. 16, 13).
8 Matthiius 6, 30—7, 22.
30 Ja^lL|iande t)ata nawi naimos liimiiaSJSAga witfm<lo fSh
gitM^aa^^^is in Vhin gtfalil) ^ l^a ^sjlf), IrESSdT*"
maig izwis Ipitil galanbjandans?
31 Ni mSfttferfiT nu qipaltiaans: hwa Sfa^m aippau hwa
driglram aippau hwe was]^ima?^^
32 Atl \iik J)ata-_|dudos sokjand; wattuh {aH-attaJLzsear
sa 11 far himinam bSbn)a5^rtuI)^-^iiii-'^^
7. KAPITEL.
12 ^ai^jaina izwis mans, swa jah jus taujaij) im: J)ata
auk ist witoj) jah praufeteis.
13 Inn gaggaif) {)airh aggwu daur, unte braid daur jab
rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind
f)ai inn galei[)andans [)airh [)ata.
14 Hwan aggwu {)ata daur jah [)raihans wigs sa brigganda
in libainai, jah fawai sind [)ai bigitandans f)ana.
15 Atsaihwif) swet)auh faura liugnapraufetum J)aim, izei
qimand at izwis in wastjom lambe, if) inna|)ro sind
wulfos wilwandans.
16 6i akranam ize ufkunnaif) ins. Ibai lisanda af {)aurnuiii
weinabasja ai{){)au af wigadeinom smakkans?
17 Swa all bagme godaize akrana goda gatauji|), ip sa
ubila bagms akrana ubila gatauji{).
18 Ni mag bagms {)iu|)eigs akrana ubila gataujan nih
bagms ubils akrana {)iuj)eiga gataujan.
19 All bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in
fon atlagjada.
20 Pannu bi akranam ize ufkunnaif) ins.
21 Ni hwazuh saei qij)il) mis: frauja, frauja! inn galeij)i|>
in {)iudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins
meinis [)is in himinam.
22 Managai qit)and mis in jainamma daga: frauja, frauja^
niu {)einamma namin praufetidedum jah {)einamma
namin unhul{)ons uswaurpum jah {)einamma namin
mahtins mikilos gatawidedum?
7, 13 wigss Cod., aus dem ersten s ist mit weifser Farhe eln i
gemacht.
Matthiius 1, 23—8, 8. 9
23 Jah {)an andhaita im [)atei ni hwanhun kun|)a izwis;
aflei[)i{) fairra mis, jus waurkjandans unsibjona.
24 Hwazuh nu saei hauseif) waurda meina jah taujif) {)o^
galeiko ina waira frodamma, saei gatimrida razn sein
ana staina:
25 jah atiddja dala[) rign jah qemun ahwos jah waiwoun
windos jah bistugqun bi t)amma razna jainamma, jah
ni gadraus, unte gasuli{) was ana staina.
26 Jah hwazuh saei hauseif) waurda meina jah ni taujij^
{)o, galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn
sein ana malmin:
27 jah atiddja dala|) rign jah qemun ahwos jah waiwoun
windos jah bistugqun bi jainamma razna, jah gadrau&
jah was drus is mikils.
28 Jah war{), {)an ustauh lesus [)o waurda, biabridedun
manageins ana laiseinai is.
29 Was auk laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe
bokarjos.
8. KAPITEL.
1 Dala^ [)an atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun
afar imma iumjons managos.
2 Jah sai manna |)rutsfill habands durinnands inwait ina
qi[)ands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
3 Jah ufrakjands handu attaitok imma qi{)ands: wiljau^
wairj) brains! Jah suns hrain war[) [)ata J)rutsfill is.
4 Jah qaj) imma lesus: saihw ei mann ni qipais, ak gagg,
f)uk silban ataugei gudjin jah atbair giba [)oei anabau[>
Moses du weitwodi|)ai im.
5 Afflrnh {^a]^ {)at,^ jny] atgaggandin imma in Kafarnaum^
du atiddja imma hundafa{)s bidjands ina
6 jah qij)ands : frauja, J)iumagus meins ligif) in garda
uslij)a, harduba balwi{)s. ' ^ ^
7 Jah qa{> du imma lesus: ik qimands gahailja ina.
8 Jah andhafjands sa hund^fa[)s qaJ): frauja, ni im wairj)&
ei uf hrot mein inn gaggais, ak J)atainei qi[) waurda
jah gahailnij) sa {)iumagus meins.
7, 23. 24 unsibjana hwazuh Cod.; unsibja sahwazuh L.y Bernh.y.
Kauffnu; vgl. Anz. 29, 333.
10 Matthaus 8, 9—22.
9 Jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma
gadrauhtins, jah qi{)a du J)amma: gagg! jah gaggi{); jah
an{)aramma : qim! jah qimif); jah du skalka meinamma:
tawei J)ata! jah taujif).
10 Gahausjands I)an lesus sildaleikida jah qa{) du faim
afarlaistjandam: amen qi[)a izwis, ni in Israela swalauda
galaubein bigat.
11 AJ)t)an qij)a izwis J>atei managai fram urrunsa jah
saggqa qimand jah anakumbjand mi{) Abrahama jah
Isaka jah lakoba in [)iudangardjai himine;
12 if) J)ai sunjus I)iudangardjos uswairpanda in riqis {)ata
hindumisto, jainar wair|)i{) grets jah krusts tun{)iwe.
13 Jah qaf) Jesus f)amma hundafada: gagg, jah swaswe
galaubides wair[)ai t)us. Jah gahailnoda sa J>iumagus
is in jainai hweilai.
14 Jah qimands lesus in garda Paitraus jah gasahw
swaihron is ligandein in heitom.
15 Jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah
urrais jah andbahtida imma.
16 At andanahtja f)an waur[)anamma atberun du imma
daimonarjans managans, jah uswarp {)ans ahmans
waurda jah allans f)ans ubil habandans gahailida,
17 ei usfuUnodedi f)ata gamelido {)airh Esai'an praufetu
qi{)andan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins
usbar.
18 Gasaihwands f)an lesus managans hiuhmans bi sik
haihait galei{)an siponjans hindar marein.
19 Jah du atgaggands ains bokareis qa{) du imma: laisari,
laistja fuk, [)ishwaduh |)adei gaggis.
20 Jah qa|) du imma lesus: fauhons grobos aigun jah
fuglos himinis sitlans, i{) sunus mans ni habaif) hwar
haubif) sein anahnaiwjai.
21 AnJ)aruh {)an siponje is qa{) du imma: frauja, uslaubei
mis frumist galeij)an jah gafilhan attan meinana.
22 If) lesus qaf) du imma: laistei afar mis jah let f)ans
daut)ans filhan seinans daupans.
8, 14 Paitraus gasahw s. i. 1. jah iii heitom Bernh.y Streitberg.
Matthaus 8, 23—9. 3. 11
23 Jah inn atgaggandin imma in skip, afariddjedun imma
siponjos is.
24 Jah sai wegs mikils war{) in marein, swaswe |)ata skip
gahuli[) wairj)an fram wegim; i{) is saislep.
25 Jah du atgaggandans siponjos is urraisidedun ina
qi{)andans: frauja, nasei unsis, fraqistnam.
26 Jah qaj) du im lesus: hwa faurhteij), leitil galaubjan-
dans? Panuh urreisands gasok windam jah marein,
jah warj) wis mikil.
27 I{) {)ai mans sildaleikidedun qi{)andans: h^ileiks ist sa,
ei jah windos jah marei ufhausjand immaV
28 Jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine,
gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom
rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna us-
lei|)an [)airh ^ana wig jainana.
29 Jah sai hropidedun qi{)andans: hwa uns jah {)us, lesu,
sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
30 Wasuh [)an fairra im hairda sweine managaize haldana.
31 I{) |)0 skohsla bedun ina qi{)andans: jabai uswairpis
uns, uslaubei uns galei{)an in {)o hairda sweine.
32 Jah qa[) du im: gaggif)! If) eis usgaggandans galif)un
in hairda sweine; jah sai run gawaurhtedun sis alia so
hairda and driuson in marein jah gadauj)nodedun in
wa^tfflm.
3b If) |)ai haldandans gaf)lauhun jah galeif)andans gataihun
in baurg all bi f)ans daimonarjans.
34 Jah sai alia so baurgs usiddja wif)ra lesu, jah gasai-
hwandans ina bedun ei uslij)i hindar markos- ize.
9. KAPITEL.
1 Jah atsteigands in skip ufarlaif) jah qam in seinai baurg.
2 I>anuh atberun du imma uslij)an ana ligra ligandan. Jah
gasaihwands lesus galaubein ize qaf) du f)amma uslif)in :
{)rafstei |)uk, barnilo ! afletanda [)us f rawaurhteis f)einos.
3 I^aruh sumai {)ize bokarje qef)un in sis silbam: sa
wajamereif).
8, 29 sunau Cod. filr sunu.
12 Matthiiiis 9, 4—16.
4 Jah witands lesus {)os mitonins ize qa{): duhwe jus
mitof) ubila in hairtam izwaraim?
5 Hwa{)ar ist raihtis azetizo qi[)an: afletanda {)us fra-
waurhteis; {)au qij)an: urreis jah gagg?
6 At)J>an ei witeij) {)atei waldufni habai[) sa sunus mans
ana air[)ai afleitan frawaurhtins, t)anuh qaj) du J)amma
usli{)in: urreisands nim {)ana ligr [)einana jah gagg in
gard {)einana.
7 Jah urreisands galaij) in gard seinana.
8 Gasaihwandeins {)an manageins ohtedun sildaleikjandans^
jah mikilidedun guj) |)ana gibandan waldufni swaleikata
mannam.
9 Jah {)airhlei[)ands lesus jain[)ro gasahw mannan sitandan
at motai, Ma{)f)aiu haitanana, jah qaf) du imma: laistei
afar mis. Jah usstandands iddja afar imma.
10 Jah warj), bij)e is anakumbida in garda, jah sai managai
motarjos jah frawaurhtai qimandans mij) anakumbidedun
lesua jah siponjam is.
11 Jah gaumjandans Fareisaieis qe|)un du [)aim siponjam
is: duhwe mi{) motarjam jah frawaurhtaim matjif) sa
laisareis izwar?
12 If) lesus gahausjands qa{) du im: ni |)aurbun hailai
lekeis, ak J)ai unhaili habandans.
13 AJ)[)an gaggaij), ganimi[) hwa sijai: armahairti[)a wHjau
jah ni hunsl; n^-{)an qam lat)on uswaurhtans, ak fra-
waurhtans.
14 Panuh atiddjedun siponjos Johannes qi{)andans: duhwe
weis jah Fareisaieis fastam filu, ij) {)ai siponjos {)einai
ni fastand?
15 Jah qaj) du im lesus: ibai magun sunjus bru{)fadis
qainon und I)ata hweilos [)ei mij) im ist brut)fal)s? I{>
atgaggand dagos, |)an afnimada af im sa bruj)fa|)s, jah
t)an fastand.
16 A{){)an ni hwashun lagji{) du plata fanan {)arihis ana
snagan fairnjana, unte afnimif) fuUon af [)amma snagin,
jah wairsiza gataura wair{)i[).
9, 6 afleitan Cod. fur afletaii. — 16 atgagggaiid Cod.
Matthaus 9, 17—32. 13
17 Ni|)-J)an giutand wein niujata in balgins fairnjans, ai{)-
|)au distaurnand balgeis, bi|)eh |)an jah wein usgutnif)
jah balgeis fraqistnand; ak giutand wein juggata in
balgins niujans, jah bajoJ)um gabairgada.
18 MiJ)|)anei is rodida I)ata du im, I)aruh reiks ains qimands
inwait ina, qi|)ands {)atei dauhtar meina nu gaswalt;
akei qimands atlagei handu t)eina ana ija, jah libaif).
19 Jah urreisands lesus iddja afar imma jah siponjos is.
20 Jah sai qino blo|)arinnandei -ib- wintruns du atgag-
gandei aftaro attaitok skauta wastjos is;
21 qa|)uh auk in sis: jabai |)atainei atteka wastjai is, ganisa.
22 I|) lesus gawandjands sik jah gasaihwands J)o qa}):
|)rafstei |)uk, dauhtar! galaubeins |)eina ganasida J)uk.
Jah ganas so qino fram J)izai hweilai jainai.
23 Jah qimands lesus in garda J)is reikis jah gasaihwands
swigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein
auhjondein qaj) du im:
24 aflei|)it)! unte ni gaswalt so mawi, ak slepif). Jah bihlo-
hun ina.
25 I^anuh I)an usdribana warj) so managei, atgaggands inn
habaida handu izos, jah urrais so mawi.
26 Jah usiddja merij)a so and alia jaina airj)a.
27 Jah hwarbondin lesua jainJ)ro, laistidedun afar imma
twai blindans hropjandans jah qij)andans: armaiuggkis,
sunau Daweidis!
28 Qimandin |)an in garda du atiddjedun imma |)ai blindans
jah qaj) im lesus: ga-u-laubjats J)atei magjau J)ata
taujan? Qet)un du imma: jai, frauja!
29 I>anuh attaitok augam ize qil)ands : bi galaubeinai
iggqarai wairt)ai iggqis.
30 Jah usluknodedun im augona, jah inagida ins lesus
qij)ands: saihwats ei manna ni witi.
31 I|) eis usgaggandans usmeridedun ina in allai air|)ai
jainai.
32 l^anuh hipe ut usiddjedun eis, sai atberun imma mannan
baudana daimonari.
9, 27 sunau Cod. fur sunu.
14 Matthaus 9, 83—10, 32.
SS Jah bi|)e usdribans war J) unhul{)o, rodida sa dumba,
jah sildaleikidedun manageins qij)andans: ni aiw swa
uskunf) was in Israela.
34 I|) Fareisaieis qej)un: in faurama|)lja unhul|)ono usdreibij)
unhul|)ons.
35 Jah bitauh lesus baurgs alios jah haimos laisjands in
gaqum|)ini ize jah merjands aiwaggeljon |)iudangardjos
jah hailjands alios sauhtins jah alia unhailja.
36 Gasaihwands J)an |)os manageins infeinoda in ize, unte
wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni haban-
dona hairdeis.
37 l>anuh qa|) du siponjam seinaim : asans raihtis managa^
i|) waurstwjans fawai.
38 Bidji|) nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in
asan seina.
10. KAPITEL.
1 Jah athaitands J)ans twalif siponjans — —
23 — |)izai baurg, pliuhaif) in an|)ara; amen auk qi|)a izwis
ei ni ustiuhi|) baurgs Israelis, unte qimi|) sa sunus mans.
24 Nist siponeis ufar laisarja nih skalks ufar fraujin sei-
namma.
25 Ganah siponi ei wair|)ai swe laisareis is, jah skalks swe
frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun^
und hwan filu mais I)ans innakundans is.
2i5 Ni nunu ogeij) izwis ins; ni waiht auk ist gahuli}), |)atei
ni andhuljaidau, jah fulgin, |)atei ni ufkunnaidau.
27 l>atei qi|)a izwis in riqiza, qil)ait) in liuhada, jah J)atei
in auso gahausei|), merjaij) ana hrotam.
28 Jah ni ogei|) izwis |)ans usqimandans leika |)atainei^
ij) saiwalai ni magandans usqiman ; i|) ogei|) mais |)ana
magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan in gaiainnan.
29 Niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni
gadriusi|) ana air|)a inuh attins izwaris wiljan.
30 A|)I)an izwara jah tagla haubidis alia garal)ana sind.
31 Ni nunu ogei|); managaim sparwam batizans sijuj) jus.
32 Sahwazuh nu saei andhaiti|) mis in andwairl)ja manne,
andhaita jah ik imma in andwairj)ja attins meinis saei
in himinam ist.
Matthaus 10, 33—11, 6. 1&
33 I|) |)ishwanoh saei afaikij) mik in andwair|)ja manne^
afaika jah ik ina in andwair{)ja attins meinis t)is saei
in himinam ist.
34 Nih ahjaif) J)atei qemjau lagjan gawairf)i ana air|)a; ni
qam lagjan gawair{)i, ak hairu.
35 Qam auk skaidan mannan wi{)ra attan is jah dauhtar
wi{)ra ail)ein izos jah bru|) wi{)ra swaihron izos;
36 jah fijands mans innakundai is.
37 Saei frijof) attan ai|)f)au ai^ein ufar mik^ nist meina
wair|)s; jah saei frijo|) sunu aif)f)au dauhtar ufar mik^
nist meina wair{)s.
38 Jah saei ni nimif) galgan seinana jah laistjai afar mis^
nist meina wair|)S.
39 Saei bigitij) saiwala seina, fraqisteij) izai; jah saei
fraqisteif) saiwalai seinai in meina, bigitij) |)0.
40 Sa andnimands izwis mik andnimi|), jah sa mik andni-
mands andnimif) |)ana sandjandan mik.
41 Sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon
praufetis nimi|), jah sa andnimands garaihtana in namin
garaihtis mizdon garaihtis nimi}).
42 Jah saei gadragkei^) ainana ^ize minnistane stikla kaldi&
watins |)atainei in namin siponeis, amen qif)a izwis ei
ni fraqisteij) mizdon seinai.
11. KAPITEL.
1 Jah warj), bi{)e usfullida lesus anabiudands |)aim twalif
siponjam seinaim, ushof sik jain|)ro du laisjan jah merjan
and baurgs ize.
2 I{) Johannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus,
insandjands bi siponjam seinaim qaf) du imma:
3 |)u is sa qimanda |)au anf)arizuh beidaima?
4 Jah andhafjands lesus qa|) du im : gaggandans gateihij^
lohanne t)atei gahauseij) jah gasaihwi|):
5 blindai ussaihwand jah; haltai gaggand, |)rutsfillai
hrainjai wair{)and jah baudai gahausjand jah dauf)ai
urreisand jah unledai wailamerjanda;
6 jah audags ist hwazuh saei ni gamarzjada in mis.
16 Matthaus 11, 7—20.
7 At I)aim J)an afgaggandam, dugann lesus qi|)an t)aiin
manageim bi lohannen: hwa usiddjeduj) ana au|)ida
saihwan? raus fram winda wagidata?
S Akei hwa usiddjeduj) saihwan? mannan hnasqjaim
wastjom gawasidana? Sai, {)aiei hnasqjaim wasidai
sind, in gardim J)iudane sind.
9 Akei hwa usiddjeduj) saihwan? praufetu? Jai qij)a
izwis: jah managizo praufetau.
10 Sa ist auk bi J)anei gameli|) ist: sai ik insandja
aggilu meinana faura |)us, saei gamanwei|) wig J)einana
faura J)us.
11 Amen qij)a izwis: ni urrais in baurim qinono maiza
lohanne |)amma daupjandin; i^) sa minniza in f)iudan-
gardjai himine maiza imma ist.
12 Framuh |)an |)aim dagam lohannis f)is daupjandins und
hita |)iudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjan-
dans frawilwand |)0.
13 AUai auk praufeteis jah witof) und lohanne faura-
qe{)un ;
14 jah jabai wildedeif) mi J) niman, sa ist Helias, saei skulda
qiman.
15 Saei habai Rusona hau^andona, ^ahausjai.
16 Hwe nu galeiko {)ata kum? Galeik ist bamam sitandam
in garunsai jah wopjandam anl)ar an|)ara/^a
n jah qij)and2im: swiglodedum izwis jah ni plinsidedup;
hntum jah ni qainodedu|).
18 Qam raihtis lohsmnes nih ma/jands nih drigkano^*, jaJi
g^|)and: unhul{)o^^ habaip.
19 Qam sa sunus mans matjands jah drigkands, \ah qipand:
sai mannsi afetja jah Sitdrugkjsif motarje frijonds jah
frawaurhtaize. Jah uswaurhta gadomida war|) handugei
fram barnam seinaim.
20 I^anuh dugann idweitjan baurgim, in f)aimei waur{)un
|)os managistons mahteis is, patei ni idreigodedun sik.
11, 10 meinna Cod. — 15 — 23 das ciirsiv Gedruckte ist Ergdnzung
der Editoretif da das hetreffende Blatt des Cod. znm Teil abgerissen ist. —
16 garunsim Uppstr., Bernh. — an^arana Bernh. 1875 y ant)aris 1884y
an{)aramma M.j was auch U2)pstr. (der Im Texte an{)aris hat) vorzieht,
ani)arans ohne vorhergehendes aii{)ar (ivas die Hdschr. hat) L.
Matthaus 11, 21—25, 46. 17
21 Waipus Kaurazein! waipus Bepsaidanf unte ip ^^;au^{)eina
in Tyre jah Seidone landa mah^m pos waur^Sinons in
izwis, airis J3au in sakkau jah azgon ifl^m^odedeina.
22 Swe{)auh qipa izwia: Tyrim jah Seidonim sutizo wair^i^
in daga stauos pau izwis.
23 Jah t)u Kafarnai^m, pu und Aimin ushauhida, dalap und
halj2i galeil)is! unte jabai in /Saudaumjam waur^Qina
wahteis J)os waur|)anons in izwis, ai[)|)au eis weseina
und hina dag.
24 Swet)auh qipa izwis |)atei air|)ai Saudaumje sutizo
wair|)ij) in daga stauos {)au |)us.
25 Inuh jainamma mela andhaf/awo^s —
25. KAPITEL.
38 Hwanuh {)an I)uk sehwum gast jah galaI)odedum ? ail)|)au
naqadana jah wasidedum?
39 Hwanuh {)an J)uk sehwura siukana ai{)|)au in karkarai
jah atiddjedum du {)us?
40 Jah andhafjands sa |)iudans qi|)i{) du im: amen qi|)a
izwis: jah panei tawideduj) ainamma |)ize minnistane
bro|)re meinaize, mis tawideduj).
41 I^anuh qi{)i{) jah {)aim af hleidumein ferai: gaggij) fairra
mis, jus fraqij)anans, in fon I)ata aiweino, {)ata manwido
unhult)in jah aggilum is!
42 Unte gredags was jan-ni gebuj) mis matjan; aft)aursi|)S
was jan-ni dragkideduj) mik;
43 gasts jan-ni galapodedu[> mik; naqa{)s jan-ni wasidedi^Ji
mik; sinks jah in karkarai jan-ni gaweisodedu{) meina.
44 ^anuh andhafjand jah |)ai qi{)andans: frauja, hwan |)uk
sehwum gredagana ai|)f)au afj)aursidana aij){)au gast
aif)[)au naqadana ai{)[>au siukana ai|)t)au in karkarai
jan-ni andbahtidedeima {)us?
45 Panuh andhafjij) im qi{)ands: amen qi|)a izwis: jah |)anei
ni tawideduj) ainamma [dze leitilane, mis ni tawideduj).
46 Jah galei{)and {)ai in balwein aiweinon, i|) |)ai garaihtans
in libain aiweinon.
11, 25 Lucke in Cod. Arg. his 26, 70.
25, 38 Cod. C bis 27,1. — 43 in wasideduj) die heiden letzten Buchstahen
im Cod. zerstort. — 44 sehwun Cod. — 45 tawiduf) Cod, das zweite Mai.
Ulfilas. 11. Aufl. 2
18 Matthaus 26, 1—75.
26. KAPITEL.
1 Jah war|), bi{)e ustauh lesus alia {)o waurda, qa|) siponjam
seinaim :
2 witu{) J)atei afar twans dagans paska wairj)!^), jas-sa
sunus mans atg^6ada du ushramjan.
3 I>anuh
65 |)aurbum weitwode? Sai nu gahausidedut) |)o
wajamerein is.
66 Hwa izwis {)ugkei{)? I|) eis andhafjandans qej)un: skula
dau|)aus ist.
67 l>anuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina,
sumai{)-|)an lofam slohun
68 qij)andans : praufetei unsis, Xristu, hwas ist sa slahands
|)uk?
69 If) Paitrus uta sat ana rohsnai, jah du atiddja imma
aina {)iwi qi|)andei: jah J)u wast mij) lesua f)amma
Galeilaiau.
70 I}) is laugnida faura {)aim allaim qif)ands: ni wait hwa
qi{)is.
71 Usgaggandan |)an ina in daur, gasahw ina anj»ara
jah qa|) du {)aim jainar: jah sa was mif) lesua f)amma
Nazoraiau.
72 Jah aftra afaiaik mi|) ai|)a swarands I)atei ni kann [)ana
mannan.
73 Afar leitil J)an atgaggandans I)ai standandans qe|)un
Paitrau: bi sunjai jah |)u J)ize is, jah auk razda f)eina
bandweij) {)uk.
74 Panuh dugann afdomjan jah swaran {)atei ni kann |)ana
mannan. Jah suns hana hrukida.
75 Jah gamunda Paitrus waurdis lesuis qif)anis du sis
|)atei faur hanins hruk {)rim sin|)am afaikis mik. Jah
usgaggands ut gaigrot baitraba.
26, 2 v(yn paska d<is zweite a, von atgibada die Btichstaben iba im
Cod. untergegmigen. — 70 mit hwa qi})is heginnt Cod. Arg. wieder. —
71 jah sa Cod. Arg., jas-sa Cod. C. — 72 afaiaik Cod. Arg., laugnida
Cod. C. — 73 standans Cod. C. — Cod. C im ZeUenschlusse du | Paitrau,
du aher ist atisgestrichen. — 75 afaikis Cod. Arg., inwidis Cod. C.
Matthaus 27, 1—15. 19
27. KAPITEL.
1 At maurgin J)an waur|)anana runa neraun allai gudjans
jah |)ai sinistans manageins bi lesu, ei afdauj)idedeina ina.
2 Jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina
Pauntiau Peilatau kindina.
3 t^anuh gasaihwands ludas sa galewjands ina {)atei du
stauai gatauhans war J), idreigonds gawandida J)ans J)rins
tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam
4 qi{)ands: frawaurhta mis galewjands blof) swikn. I{) eis
qe{)un: hwa kara unsis? J)u witeis.
5 Jah atwairpands |)aim silubram in alh aflaij), jah galei-
J)ands ushaihah sik.
6 I{) {)ai gudjans nimandans J)ans skattans qe{)un: ni skuld
ist lagjan |)ans in kaurbanaun, unte andawairjji blo{)is ist.
7 Garuni |)an nimandans usbauhtedun us I)aim |)ana akr
kasjins du usfilhan ana gastim.
8 Du|){)e haitans war{) akrs jains akrs blo|)is und hina dag.
9 I>anuh usfullnoda |)ata qit)ano I)airh lairaimian prau-
fetu qi{)andan: jah usnemun {)rins tiguns silubreinaize
andawair|)i {)is wair{)odins, I)atei garahnidedun fram
sunum Israelis,
10 jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauj) mis
frauja.
11 I|i lesus sto|) faura kindina, jah frah ina sa kindins
qi{)ands: [m is I)iudans ludaie? I{) lesus qa{) du imma:
I)u qil)is.
12 Jah mi[)[)anei wrohi{)s was fram f^aim gudjam jah
sinistam, ni waiht andhof.
13 I^anuh qa{) du imma Peilatus: niu hauseis hwan filu
ana {)uk weitwodjand?
14 Jah ni andhof imma wil)ra ni ainhun waurde, swaswe
sildaleikida sa kindins filu.
15 And dul{) J)an hwarjoh biuhts was sa kindins fraletan
ainana |)izai managein bandjan {)anei wildedun.
27, 1 runa Cod. Arg., garuni Cod. C. — allai t>ai gudjans Cod. C. —
Mit jah l»ai bricht Cod. Cab. — 3 silubreinaize M., Bernh. — 6 silubreinaim
Schroder Zs. 48, 162. — 6 kaurbaunan Kauffm. — andwairt)i Cod.y L.y
dock vgl. 9. — 9 Jans prins Schroder Zs. 48, 161. — 16 hwarjanoh Cod.
2*
20 Matthaus 27, 16—54.
16 Habaidedunuh {)an bandjan gatarhidana Barabban.
17 Gaqumanaim J)an im, qaj) im Peilatus: hwana wileij)
ei fraletau izwis? Barabban J)au lesu, saei haitada
Xristus?
18 Wissa auk J)atei in nei|)is atgebun ina.
19 Sitandin {)an imma ana stauastola, insandida du imma
qens is qi{)andei: ni waiht J)us jah |)amma garaihtin
42 Israelis ist, atsteigadau nu af {)amma galgin, ei
gasaihwaima, jah galaubjam imma.
43 Trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina;
qa[> auk |)atei gudis im sunus.
44 Patuh samo jah {)ai waidedjans |)ai mi{) ushramidans
imma idweitidedun imma.
45 Fram saihston |)an hweilai warj) riqis ufar allai airj)ai
und hweila niundon.
46 I|) |)an bi hweila niundon ufhropida lesus stibnai mikilai
qi{)ands: helei, helei, lima sibak{)ani, |)atei ist: gu|)
meins, gu{) meins, duhwe mis bilaist?
47 I|) sumai |)ize jainar standandane gahausjandans qe{)un
|)atei Helian wopei|) sa.
48 Jah suns |)ragida ains us im jah nam swamm fulljands
aketis jah lagjands ana raus draggkida ina.
49 If) |)ai an{)arai qej)un: let, ei saihwam, qimaiu Helias
nasjan ina.
50 I{) lesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman.
51 Jah J)an faurhah alhs diskritnoda in twa iupa|)ro und
dala|), jah airpa inreiraida, jah stainos disskritno-
dedun,
52 jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika |)ize
ligandane weihaize urrisun,
53 jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is inn
atgaggandans in |)o weihon baurg jah ataugidedun sik
managaim.
54 I|) hundafa{)S jah |)ai mi|) imma witandans lesua, gasai-
hwandans po reiron jah {)o waur|)anona, ohtedun abraba
qi|)andans: bi sunjai gudis sunus ist sa.
27, 48 aher akeitis Mc. 15, 36. — 51 disskritnoda M., Bernh.
Matthaus 27, 55—66. 21
55 Wesunuh {)an jainar qinons manages fairra|)ro sai-
hwandeins, |)ozei laistidedun afar lesua fram Galeilaia
andbahtjandeins imma,
56 in |)aimei was Marja so Magdalene, jah Marja so lakobis
jah losez ail)ei, jah ai|)ei suniwe Zaibaidaiaus.
57 If) |)an sei|)u war{), qam manna gabigs af Areima{)aias
I)izuh namo losef, saei jah silba siponida lesua.
58 Sah atgaggands du Peilatau ba|) pis leikis lesuis. I>anuh
Peilatus uslaubida giban J)ata leik.
59 Jah nimands {)ata leik losef biwand ita sabana hrain-
jamma
60 jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa {)atei
ushuloda ana staina, jah faurwalwjands staina miki-
lamma daurons |)is hlaiwis galai|).
61 Wasuh I)an jainar Marja Magdalene jah so an{)ara Marja
sitandeins andwair{)is f)amma hlaiwa.
62 Iftumin pan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemun
auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
63 qi|)andans: frauja, gamundedum {)atei jains airzjands
qa{) nauh libands: afar J)rins dagans urreisa.
64 Hait nu witan I)amma hlaiwa und {)ana |)ridjan dag,
ibai ufto qimandans |)ai siponjos is binimaina imma
jah qi{)aina du managein: urrais us dauj)aim; jah ist
so speidizei airzij)a wairsizei |)izai frumein.
65 Qa}) im Peilatus: habai{) wardjans, gaggif) witaiduh
swaswe kunnuj).
Q6 I|) eis gaggandans galukun {)ata hlaiw faursigljandans
|)ana stain mip paint wardjam.
27, 56 Iosez(is?) M.y Bernh. (mit Rilcksicht aiif Marc. 16 j 40. 47,
Luc. Sy 29). — 64 Jridjin Cod. — aufto Bernh. — speidizei Cod. fUr
spedizei. — 66 nach l)ana grofse Lilcke im Cod.; die ergdnzten Worte
nach Uppstrom.
Aiwaggeljo {)airli Markn
anastodei{).
1. KAPITEL.
1 Anastodeins aiwaggeljons lesuis Xristaus sunaus gudis,
2 swe gameli|) ist in Esaiin praufetau : sai ik insandja aggilu
meinana f aura {)us, saei gamanweij) wig |)einana f aura t)us.
3 Stibna wopjandins in au{)idai: manwei{) wig fraujins,
raihtos waurkeif) staigos gudis unsaris.
4 Was lohannes daupjands in au|)idai jah merjands dau-
pein idreigos du aflageinai frawaurhte.
5 Jah usiddjedun du imma all ludaialand jah I^irusau-
lymeis, jah daupidai wesun allai in laurdane ahwai
fram imma andhaitandans frawaufhtim seinaim.
6 Wasu|)-|)an lohannes gawasi|)s taglam ulbandaus jah
gairda filleina bi hup seinana jah matida J)ramsteins
jah mili{) hai|)iwisk
7 jah merida qi|)ands: qimif) swin{)oza mis sa afar mis,
J)izei ik ni im wairj)s anahneiwands andbindan skau-
daraip skohe is
8 Al){)an ik daupja izwis in watin, i|) is daupeij) izwis in
ahmin weihamma.
9 Jah war|) in jainaim dagam, qam lesus fram Nazarai[)
Galeilaias jah daupil)s was fram lohanne in laurdane.
10 Jah suns usgaggands us {)amma watin gasahw usluknans
himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina.
11 Jah stibna qam us himinam: I)u is sunus meins sa liuba,
in |)uzei waila galeikaida.
1, 6 Glofise zu haijiwisk: wil{)i. — 11 in {)uzei waila galeikaida,
am Bande der Zeile: {)ukei wild a.
Vberlieferuny im Cod. Arg.
1, 7. 8 vgl. auch Skeir. Ill d. — 10 uslukiians Cod.j L.j usluknandaiis
Uppstr.j uslukanans Bernh., Bratme.
Marcus 1, 12—27. 2^3
12 Jah suns sai ahma ina ustauh in auj)ida.
13 Jah was in J)izai au{)idai dage fidwor tiguns fraisans
fram Satanin, jah was mi{) diuzam, jah aggileis andbahti-
dedun imma.
14 I{) afar J)atei atgibans warj) lohannes, qam lesus in
Galeilaia merjands aiwaggeljon J)iudangardjos ^Jldis,
15 qi|)ands I)atei usfullnoda {)ata mel jah atnehwida^k piu-
dangardi gudis: idreigof) jah galaubeif) in aiwaggeljon.
16 Jah hwarbonds faur marein Galeilaias gasahw Seimonu
jah Andraian broI)ar is, {)is Seimonis, wairpandans nati
in marein; wesun auk fiskjansiL/
17 Jah qaj) im lesus: hirjats afarOhis, jah gatauja igqis
wair|)an nutans manne.
18 Jah suns af letandans |)o natja seina laistidedun afar imma.
19 Jah jain[>ro inn gaggands framis leitil gasahw lakobu
J)ana Zaibaidaiaus jah lohanne bro{)ar is, jah |)ans in
skipa manwjandans natja.
20 Jah suns haihait ins. Jah afletandans attan seinana Zai-
baidaiu in f)amma skipa inip asnjam gali^un afar imma.
21 Jah gali{)un inKafarnaum; jah suns sabbato daga galei-
f)ands in synagogen laisida ins.
22 Jah usfilmans waurt)un ana |)izai laiseinai is; unte was
iaisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe {)ai
bokarjos.
23 Jah was in J)izai synagogen ize manna in unhrainjamma
ahmin jah ufhropida
24 qil)ands: fralet, hwa uns jah {)us, lesu Nazorenai? Qamt
fraqistjan uns; kann |)uk, hwas |)u is, sa weiha gudis.
25 Jah andbait ina lesus qi|)ands : |)ahai jah usgagg ut us
{)amma, ahma unhrainja!
26 Jah tahida ina ahma sa unhrainja jah hropjands stibnai
mikilai usiddja us imma.
27 Jah afslau|)nodedun allai sildaleikjandans, swaei soki-
dedun mi{) sis misso qi{)andans: hwa sijai I)ata? hwo
so laiseino so niujo, ei mij) waldufnja jah ahmam |)aim
unhrainjam anabiudif) jah ufhausjand imm^;
1, 19 leita Cod.; leitil L., M., Bernh.j Braune; Uppstr. will leitilata.
24 Marcus 1, 28—45.
28 Usiddja |)an meri{)a is suns and allans bisitands Galeilaias.
29 Jah suns us I)izai synagogen usgaggandans qemun in
garda Seimonis jah Andraiins mi{) lakobau jah lohannen.
30 If) swaihro Seimonis lag in brinnon, jah suns qef)un
imma bi ija.
31 Jah du atgaggands urraisida I)o undgreipands handu
izos, jah aflailot po so brinno suns, jah andbahtida im.
32 Andanahtja J)an waur|)anamma, t)an gasaggq sauil, berun
du imma allans {)ans ubil habandans jah unhult)ons
habandans.
33 Jah so baurgs alia garunnana was at daura.
34 Jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim
sauhtim, jah unhul|)ons managos uswarp, jah ni fralailot
rodjan |)os unhult)ons, unte kunl)edun ina.
35 Jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaij) ana
aupjana sta|) jah jainar ba|).
36 Jah galaistans waur{)un imma Seimon jah I)ai mij) imma.
37 Jah bigitandans ina qel)un du imma J)atei allai {)uk sokjand.
38 Jah qa|) du im: gaggam du t)aim bisunjane haimom
jah baurgim, ei jah jainar merjau, unte du{)e qam.
39 Jah was merjands in synagogim ize and alia Galeilaian
jah unhul|)ons uswairpands.
40 Jah qam at imma J)rutsfill habands, bidjands ina jah
kniwam knussjands jah qi|)ands du imma {)atei jabai
wileis, magt mik gahrainjan.
41 IJ) lesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok
imma jah qaj) imma : wiljau, wair|) hrains !
42 Jah bi|)e qa{) {)ata lesus, suns |)ata {)rutsfill aflai|) af
imma, jah hrains war}).
43 Jah gahwotjands imma suns ussandida ina
44 jah qa{) du imma : saihw ei mannhun ni qi{)ais waiht, ak
gagg |)uk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahrai-
neinai {)einai |)atei anabauj) Moses du weitwodi|)ai im.
45 I|) is usgaggands dugann merjan filu jah usqi{)an |)ata
waurd, swaswe is ju|)an ni mahta andaugjo in baurg
galei|)an, ak uta ana auj)jaim stadim was ; jah iddjedun
du imma alla|)ro.
1, 38 haimon Cod.
Marcus 2, 1—13. 25
2. KAPITEL.
1 Jah galaij) aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun
{)atei in garda ist.
2 Jah suns gaqemun managai, swaswe juj)an ni gamostedun
nih at daura, jah rodida im waurd.
3 Jah qemun at imma uslij)an bairandans hafanana fram
fidworim.
4 Jah ni magandans nehwa qiman imma faura manageim,
andhulidedun hrot {)arei was lesus, jah usgrabandans
insailidedun f)ata badi jah fralailotun ana {)ammei lag
sa usli|)a.
5 Gasaihwands |)an lesus galaubein ize qaj) du I)amma
usli|)in: barnilo, afletanda {)us frawaurhteis |)einos.
6 Wesunuh |)an sumai |)ize bokarje jainar sitandans jah
{)agkjandans sis in hairtam seinaim:
7 h'wa sa swa rodeij) naiteinins? hwas mag afletan fra-
waurhtins, niba ains gu|)? ^
8 Jah suns ufkunnands lesus ahmin seinamma J)atei swa
fai mitodedun sis, qaj) du im: duhwe mitoj) J)ata in
hairtam izwaraim?
9 Hwal)ar ist azetizo du qi|)an {)amma usli{)in : afletanda
J)us frawaurhteis |)einos, |)au qif)an : urreis jah nim J)ata
badi [)einata jah gagg?
10 A|){)an ei witei|) J)atei waldufni habaij) sunus mans ana
air{)ai afletan frawaurhtins, qa}) du J)amma usli|)in:
11 |)us qi|)a: urreis nimuh |)ata badi |)ein jah gagg du
garda f)einamma!
12 Jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura
andwairj)ja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah
hauhidedun mikiljandans gu|), qi{)andans {)atei aiw swa
ni gasehwun.
13 Jah galai|) aftra faur marein, jah all manageins iddjedun
du imma, jah laisida ins.
2, 3 fidworin Cod. — 9 afletanda Cod. — 12 gasehwa Cod.; gasehwum
L.f Bernh., Braune. — 13 jah all manageins iddjedun du imma am
Rande des Codex.
26 Marcas 2, 14—25.
14 Jah hwar bonds gasahw Laiwwi [)aiia Alfaiaus sitandan
at motai jah qaj) du imma: gagg afar mis! Jah usstan-
dands iddja afar imma.
15 Jah warf), bi{)e is anakumbida in gar da is, jah managai
motarjos jah frawaurhtai mij) anakumbidedun lesua jah
siponjam is; wesun auk managai jah iddjedun afar imma.
16 Jah {)ai bokarjos jah Fareisaieis gasaihwandans ina
matjandan mi|) |)aim motarjam jah frawaurhtaim qe{)un
du t)aim siponjam is: hwa ist |)atei mi|) motarjam jah
frawaurhtaim matjij) jah driggkij)?
17 Jah gahausjands lesus qa{) du im : ni {)aurbun swint)ai
lekeis, ak |)ai ubilaba habandans; ni qam la|)on us-
waurhtans, ak frawaurhtans.
18 Jah wesun siponjos lohannis jah Fareisaieis fastandans;
jah atiddjedun jah qe|)un du imma: duhwe siponjos
Johannes jah Fareisaieis fastand, i|) |)ai |)einai siponjos
ni fastand?
19 Jah qa{) im lesus: ibai magun sunjus bruj)fadis, und
J)atei mi J) im ist bruj^faps, fastan? swa lagga hweila
swe mi|) sis haband bru|)fad, ni magun fastan.
20 AJ){)an atgaggand dagos {)an afnimada af im sa bruj)faj)s,
jah I)an fastand in jainamma daga.
21 Ni manna plat fanins niujis siujij) ana snagan fairnjana;
ibai afnimai fullon af |)amma, sa niuja |)amma fairnjin,
jah wairsiza gataura wair{)i|).
22 Ni manna giuti{) wein juggata in balgins fairnjans; ibai
aufto distairai wein |)ata niujo J)ans balgins, jah wein
usgutni|) jah I)ai balgeis fraqistnand; ak wein juggata
in balgins niujans giutand.
23 Jah war|) {)airhgaggan imma sabbato daga |)airh atisk,
jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
24 Jah Fareisaieis qe{)un du imma : sai hwa taujand siponjos
|)einai sabbatim {)atei ni skuld ist?
25 Jah is qaj) du im: niu ussuggwu|) aiw hwa gatawida
Daweid, {)an {)aurfta jah gredags was, is jah {)ai mif)
imma?
2, 16 fUr frawaurhtaim an der zweiteti Stelle Cod. fraurhtaim. —
18 lohaiines mit dem Cod.; lohannis L.
Marcus 2, 26—8, 12. 27
26 hwaiwa galaif) in gard gudis uf Abia{)ara gudjin jah
hlaibans faurlageinais matida, {)anzei ni skuld ist matjan
niba ainaim gudjam, jah gaf jah j)aim mi J) sis wisandam?
27 Jah qa{) im: sabbato in mans war J) gaskapans, ni manna
in sabbato dagis;
28 swaei frauja ist sa sunus mans jah J)amma sabbato.
3. KAPITEL.
1 Jah galai|) aftra in synagogen, jah was jainar manna
ga{)aursana habands handu.
2 Jah witaidedun imma, hailidediu sabbato daga, ei wrohi-
dedeina ina.
3 Jah qa|) du |)amma mann J)amma ga|)aursana habandin
handu: urreis in midumai!
4 Jah qaj) du im: skuldu ist in sabbatim |)iu|) taujan
ai|)J)au un{)iu{) taujan, saiwala nasjan ai{)J)au usqistjan?
I|) eis l)ahaidedun.
5 Jah ussaihwands ins mi J) moda, gaurs in daubi{)os
hairtins ize qaf) du J)amma mann: ufrakei J)o handu
peina! Jah ufrakida, jah gasto}) aftra so handus is.
6 Jah gaggandans f)an Fareisaieis sunsaiw mi{) I)aim Hero-
dianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
7 Jah lesus aflaij) mi|) siponjam seinaim du marein, jah
filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma,
8 jah us ludaia jah us lairusaulymim jah us Idumaia jah
hindana laurdanaus ; jah {)ai bi Tyra jah Seidona,
manageins filu, gahausjandans hwan filu is tawida,
qemun at imma.
9 Jah qaj) {)aim siponjam seinaim ei skip habaij) wesi at
imma in {)izos manageins, ei ni t)raiheina ina.
10 Managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei
imma attaitokeina,
11 jah swa managai swe habaidedun wundufnjos jah
ahmans unhrainjans, I)aih J)an ina gasehwun, drusun du
imma jah hropidedun qi{)andans I)atei ^u is sunus gudis.
12 Jah filu andbait ins ei ina ni gaswikun{)idedeina.
8, 7 Galeilaian Cod,, L., Galeilaia Uppstr., Bernh., Braune.
28 Marcus 3, 13—29.
13 Jah ustaig in fairguni jah athaihait {)anzei wilda is,
jah gali{)un du imma.
14 Jah gawaurhta twalif du wisan mi|) sis, jah ei insandi-
dedi ins merjan,
15 jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan
unhul{)ons.
16 Jah gasatida Seimona namo Paitrus;
17 jah lakobau {)amma Zaibaidaiaus, jah lohanne broJ)r
lakobaus, jah gasatida im namna Bauanairgais, patei
ist: sunjus {)eihwons;
18 jah Andraian jah Filippu jah Bar{)aulaumaiu jah Mat{)aiu
jah I>oman jah lakobu {)ana Alfaiaus jah Paddaiu jah
Seimona |)ana Kananeiten
19 jah ludan Iskarioten, saei jah galewida ina.
20 Jah atiddjedun in gard, jah ga'iddja sik managei, swaswe
ni mahtedun nih hlaif matjan.
21 Jah hausjandans fram imma bokarjos jah an{)arai usid-
djedun gahaban ina; qe{)un auk {)atei usgaisi{)s ist.
22 Jah bokarjos {)ai af lairusaulymai qimandans qepun
{)atei Baiailzaibul habai{) jah [)atei in f)amma reikistin
unhul{)ono uswairpi{) {)aim unhul{)om.
23 Jah athaitands ins in gajukom qa{) du im : hwaiwa mag
Satanas Satanan uswairpan?
24 Jah jabai {)iudangardi wi^ra sik gadailjada, ni mag
standan so {)iudangardi jaina.
25 Jah jabai gards wi{)ra sik gadailjada, ni mag standan
sa gards jains.
26 Jah jabai Satana usstof) ana sik silban jah gadailil)s
war^, ni mag gastandan, ak andi habaif).
27 Ni manna mag kasa swin|)is galeil)ands in gard is
wilwan, niba faur{)is {)ana swin{)an gabindi{), jah pan
{)ana gard is diswilwai.
28 Amen qij)a izwis, J)atei allata afletada ^ata frawaurhte
sunum manne jah naiteinos swa managos swaswe
wajamerjand;
29 at)t)an saei wajamereij) ahman weihana, ni habai{) fralet
aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
3, 13 usstaig M., Bernh. — 27 ({)an) feJdt im Cod.
Marcus 3, 30—4, 10. 29
30 Unte qepun: ahman unhrainjana habaij).
31 Jah qemun {)an ai{)ei is jah bro{)rjus is jah uta standan-
dona insandidedun du imma, haitandona ina.
32 Jah setun bi ina managei; qe{)un {)an du imma: sai
aij)ei {)eina jah bro{)rjus {)einai jah swistrjus J)einos uta
sokjand {)uk.
33 Jah andhof im qi{)ands: hwo ist so ai{)ei meina ai{){)au
|)ai bro{)rjus meinai?
34 Jah bisaihwands bisunjane J)ans bi sik sitandans qaj):
sai ai|)ei meina jah {)ai broJ)rjus meinai.
35 Saei allis waurkei{) wiljan gudis, sa jah bro{)ar meins
jah swistar jah ai{)ei ist.
4. KAPITEL.
1 Jah aftra lesus dugann laisjan at marein, jah galesun
sik du imma manageins filu, swaswe ina galei{)an in
skip, gasitan in marein; jah alia so managei wi|)ra
marein ana sta{)a was.
2 Jah laisida ins in gajukom manag jah qa{) im in laiseinai
seinai :
3 hauseij)! Sai urrann sa saiands du saian fraiwa seinamma.
4 Jah war{), miJ)J)anei saiso, sum raihtis gadraus f aur wig,
jah qemun fuglos jah fretun J)ata.
5 An{)aru{)-J)an gadraus ana stainahamma, J)arei ni habaida
air{)a managa, jah suns urrann, in {)izei ni habaida
diupaizos air{)Os;
6 at sunnin {)an urrinnandin ufbrann, jah unte ni habaida
waurtins, ga{)aursnoda.
7 Jah sum gadraus in ^aurnuns; jah ufarstigun {)ai
J)aurnjus jah afhwapidedun {)ata, jah akran ni gaf.
8 Jah sum gadraus in air{)a goda jah gaf akran urrin-
nando jah wahsjando jah bar ain -l* jah ain 'y jah ain t*.
9 Jah qa{): saei habai ausona hausjandona, gahausjai.
10 I{) bi{)e war|) sundro, frehun ina pai bi ina mi{) J)aim
twalibim {)izos gajukons.
4, 1 galei()andan Uppstr., Bernh., Braune.
30 Marcus 4, 11—26.
1 1 Jah qaj) im : izwis atgiban ist kunnan runa [)iudangardjo6
gudis, if) jainaim |)aim uta in gajukon allata wairj)i|),
12 ei saihwandans saihwaina jah ni gaumjaina, jah hausjan-
dans hausjaina jah ni fra{)jaina, nibai hwan gawandjaina
sik jah afletaindau im frawaurhteis.
13 Jah qa^ du im : ni witu}) {)o gajukon, jah hwaiwa alios
{)os gajukons kunneij)?
14 Sa saijands waurd saijij).
15 AJ){)an {)ai wi{)ra wig sind, {)arei saiada {)ata waurd,
jah J)an gahausjand unkarians, suns qimif) Satanas jah
usnimi{) waurd {)ata insaiano in hairtam ize.
16 Jah sind samaleiko ^ai ana stainahamma saianans, {)aiei
{)an hausjand ^ata waurd, suns mi{) fahedai nimand ita
17 jah ni haband waurtins in sis, ak hweilahwairbai sind;
{)a{)roh, bi[)e qimij) agio ai^()au wrakja in |)is waurdis,
suns gamarzjanda.
18 Jah ^ai sind pai in |)aurnuns saianans, |)ai waurd hausjan-
dans,
19 jah saurgos |)izos libainais jah afmarzeins gabeins jah
^ai bi {)ata anpar lustjus inn atgaggandans afhwapjand
[)ata waurd, jah akranalaus wair{)i{).
20 Jah {)ai sind |)ai ana airj)ai |)izai godon saianans, {>aiei
hausjand {)ata waurd jah andnimand jah akran bairand,
ain 'l* jah ain -j* jah ain 'r\
21 Jah qa|) du im: ibai lukarn qimi^ du{)e ei uf melan
satjaidau ai{)[iau undar ligr? niu ei ana lukarnastaj)an
satjaidau?
22 Nih allis ist hwa fulginis {)atei ni gabairhtjaidau, nih
war{) analaugn, ak ei swikunf) wair|)ai.
23 Jabai hwas habai ausona hausjandona, gahausjai.
24 Jah qa^ du im: saihwi^, hwa hauseif)! In Jjizaiei niita{)
miti{),mitada izwis jah biaukada izwis {)aimgalaubjandam.
25 Unte {)ishwammeh saei habaij), gibada imma; jah saei ni
habaif), jah J)atei habaij), afnimada imma.
26 Jah qa{): swa ist J)iudangardi gudis, swaswe jabai
manna wairpij) fraiwa ana air|)a.
4, 11 gajukom M., Bernh., Bf-aune. — 12 ibai Bernh. 1884.
Marcus 4, 27— -6, 2. 31
27 Jah slepij) jah urreisif) naht jah daga, jah J)ata fraiw
keini{) jah liudij), swe ni wait is.
28 Silbo auk air{)a akran bairi^, frumist gras, {)a|)roh ahs,
J)a{)roh fuUeiJ) kaurnis in {)amma ahsa.
29 Panuh bi|)e atgibada akran, suns insandei{) gilt)a, unte
atist asans.
30 Jah qa{): hwe galeikom {)iudangardja gudis, ai{){)au in
hwileikai gajukon gabairam {)o?
31 Swe kaurno sinapis, {)atei J)an saiada ana air{)a, minnist
allaize fraiwe ist {)ize ana air{)ai;
32 jah {)an saiada, urrinnij) jah wair{)i{) allaize grase maist
jah gatauji{) astans mikilans, swaswe magun uf skadau
is fuglos himinis gabauan.
33 Jah swaleikaim managaim gajukom rodida du im {)ata
waurd, swaswe mahtedun hausjon.
34 I|) inuh gajukon ni rodida im^ i|) sundro siponjam
seinaim andband allata.
35 Jah qa[) du im in jainamma daga at andanahtja f)an
waur{)anamraa : usleij)am jainis stadis.
36 Jah afletandans {)o managein andnemun ina swe was
in skipa; jah {)an an{)ar,a skipa wesun mi{) imma.
37 Jah war{) skura windis mikila jah wegos waltidedun
in skip, swaswe ita juj)an gafuUnoda.
38 Jah was is . ana notin ana waggarja slepands, jah ur-
raisidedun ina jah qe{)un du imma: laisari, niu kara
[)uk pizei fraqistnam?
39 Jah urreisands gasok winda jah qa{) du marein : gaslawai,
afdumbn! Jah anasilaida sa winds jah warf) wis mikil.
40 Jah qa{) du im: duhwe faurhtai siju|) swa? hwaiwa ni
nauh habaif* galaubein?
41 Jah ohtedun sis agis mikil jah qe{)un du sis misso: hwas
|)annu sa sijai, unte jah winds jah marei ufhausjand imma?
5. KAPITEL.
1 Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene.
2 Jah usgaggandin imma us skipa, suns gamotida imma
manna us aurahjom in ahmin unhrainjamma,
32^ ^ 'f^ Marcus 5, 3—17.
' ■ ■ /i • >^
3 saei bauain habaida in aurahjom; jah ni naudibandjom
eisarneinaim manna mahta ina gabindan. ^ \^^^
4 Unte is ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim jah naudi-
bandjom eisarneinaim gabundans was, jah galausida af
sis {)os naudibandjos jah J)o ana fotum eisarna gabrak,
jah manna ni mahta ina gatamjan.
5 Jah sinteino nahtam jah dagam in aurahjom jah in
fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam.
(3 Gasaihwands |)an lesu fairra{)ro rann jah inwait ina
7 jah hropjands stibnai mikilai qaj): hwa mis jah I)us,
lesu, sunau gudis J)is hauhistins? biswara {)uk bi guda,
ni balwjais mis!
8 Unte qa{) imma: usgagg, ahma unhrainja, us t>amma
mann!
9 Jah frah ina: hwa namo {)ein? Jah qa{) du imma:
namo mein Laigaion, unte managai sijum.
10 Jah ba{) ina filu ei ni usdrebi im us landa.
11 Wasuh |)an jainar hairda sweine haldana at {)amma
fairgunja.
12 Jah bedun ina alios J)os unhul{)ons qi[)andeins: insandei
unsis in {)o sweina, ei in {)o galei{)aima!
13 Jah uslaubida im lesus suns. Jah usgaggandans ahroans
|)ai unhrainjans gali|)un in J)o sweina, jah rann so hairda
and driuson in marein ; wesunu{)-^an swe twos {)usundjos,
jah afhwapnodedun in marein.
14 Jah pai haldandans {)o sweina ga|)lauhun jah gataihun
in baurg jah in haimom jah qemun saihwan hwa wesi
J)ata waurjiano.
15 Jah atiddjedun du lesua jah gasaihwand pana wodan
sitandan jah gawasidana jah frapjandan {)ana saei
habaida laigaion, jah ohtedun.
16 Jah spillodedun im J)aiei gasehwun, hwaiwa warj) bi
pana wodan jah bi \)0 sweina.
17 Jah dugunnun bidjan ina galei{)an hindar markos seines.
5, 4 Bandglosse zu gatamjan: gabindan.
5, 6 gasaisaihwands Cod. — 7 sunu Bernh. 1884. — 10 usdrebi Cod,
fUr usdribi.
Marcus 6, 18—34. 33
18 Jah inn gaggandan ina in skip ba{) ina, saei was wods,
ei mi{) imma wesi.
19 Jah ni lailot ina, ak qa{) du imma: gagg du garda
|)einamma du J)einaim jah gateih im, hwan filu |)us
frauja gatawida jah gaarmaida {)uk.
20 Jah galai|) jah dugann merjan in Daikapaulein, hwan
filu gatawida imma lesus; jah allai sildaleikidedun.
21 Jah usleif)andin lesua in skipa aftra hindar marein, gaqe-
mun sik manageins filu du imma, jah was faura marein.
22 Jah sai qimij) ains {)ize synagogafade namin Jaeirus
jah saihwands ina gadraus du fotum lesuis
23 jah ba^ ina filu qi{)ands J)atei dauhtar meina aftumist
habai{), ei qimands lagjais ana J)o handuns, ei ganisai
jah libai.
24 Jah galaif) mi{) imma, jah iddjedun afar imma mana-
geins filu jah |)raihun ina.
25 Jah qinono suma wisandei in runa blo{)is jera twalif
26 jah manag gat)ulandei fram managaim lekjam jah
fraqimandei allamma seinamma jah ni waihtai botida,
ak mais wairs habaida,
27 gahausjandei bi lesu, atgaggandei in managein aftana
attaitok wastjai is.
28 Unte qa{) {)atei jabai wastjom is atteka, ganisa.
29 Jah sunsaiw gaJ)aursnoda sa brunna blo{)ij^ izos, jah
ufkun{)a ana leika . J)atei gahailnoda af ^abima slaha.
30 Jah sunsaiw lesus ufkun{)a in sis silbin {)o i^s sis maht
usgaggandein, gawandjands sik in managein qa|): hwas
mis taitok wastjom?
31 Jah qe{)un du imma siponjos is: saihwis ^o managein
|)reihandein {)uk jah qi{)is: hwas mis taitok?
32 Jah wlaitoda saihwan {)o {)ata taujandein.
33 I|) so qino ogandei jah reirandei, witandei [)atei war{) bi
ija, qam jah draus du imma jah qaj) imma alia |)o sunja.
34 If) is qa{) du izai: dauhtar, galaubeins |)eina ganasida
{)uk, gagg in gawair{)i jah sijais haila af |)amma slaha
{)einamma.
5, 22 gasaihwands ina draus Streitherg Beltr. 15, 166 (vgl. Luc. 10, 24.
14, 35).
Ulfilas. 11. Aufl. 3
34 Marcus 5, 35 — 6, 5.
35 Nauh|)anuh imma rodjandin qemun fram pamma syna-
gogafada qi^andans |)atei dauhtar J)eina gaswalt, hwa
{)anamais draibeis {)ana laisari?
36 I{) lesus sunsaiw gahausjands ^ata waurd rodif) qaf) du
{)amma synagogaf ada : ni faurhtei, t)atainei galaubei!
37 Jah ni fralailot ainohun ize mi{) sis afargaggan, nibai
Paitru jah lakobu jah lohannen bro{)ar lakobis.
38 Jah galai^ in gard pis synagogafadis jah gasahw
auhjodu jah gretandans jah waifairhwjandans filu.
39 Jah inn atgaggands qaj) du im: hwa auhjoj) jah gretij)?
^ata barn ni gadau|)noda, ak slepi{).
40 Jah bihlohun ina. I{) is uswairpands allaim ganimi^
attan t)is barnis jah ai|)ein jah |)ans mij) sis jah galaij)
inn {)arei was {)ata barn ligando.
41 Jah fairgraip bi handau ^ata barn qa{)uh du izai: talei{)a
kumei! I)atei ist gaskeirip: mawilo, du I)us qi{)a, urreis!
42 Jah suns urrais so mawi jah iddja; was auk jere twa-
libe; jah ubgeisnodedun faurhtein mikilai.
43 Jah anabauj) im filu ei manna ni tunpi {)ata; jah haihait
izai giban matjan.
6. KAPITEL.
1 Jah ussto{) jain{)ro jah qam in landa seinamma, jah
laistidedun afar imma siponjos is.
2 Jah bi{)e war|) sabbato, dugann in synagoge laisjan, jah
managaihausjandanssildaleikidedun qi[)andans: hwa|)ro
|)amma |)ata, jah hwo so handugeino so gibano imma,
ei mahteis swaleikos J)airh handuns is wair|)and?
3 Niu f>ata ist sa timrja, sa sunus Marjins, i{) bro{)ar
lakoba jah luse jah ludins jah Seimonis? jah niu sind
swistrjus is her at unsis? Jah gamarzidai waurj)un in
J)amma.
4 Qa{) {)an im lesus {)atei nist praufetus unswers, niba in
gabaur{)ai seinai jah in gani{)jam jah in garda seinamma.
5 Jah ni mahta jainar ainohun mahte gataujan, niba
fawaim siukaim handuns galagjands gahailida.
5, 37 ainohun Cod., L., Braune, ainnohun M., Bernh.
Marcus 6, 6—20. 35
6 Jah sildaleikida in ungalaubeinais ize, jah bitauh weihsa
bisunjane laisjands.
7 Jah athaihait |)ans twalif jah dugann ins insandjan twans
hwanzuh jah gaf im waldufni ahmane unhrainjaize
8 jah faurbau{) im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga
aina, nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz,
9 ak gaskohai suljom; jah ni wasjai{) twaim paidora.
10 Jah qa{) du im: J)ishwaduh \>ei gaggaij) in gard, {)ar
saljaif), unte usgaggaij) jainJ)ro.
11 Jah swa managai swe ni andnimaina izwis ni hausjaina
izwis, usgaggandans jain{)ro ushrisjai{) mulda {)o undaro
fotum izwaraim du weitwodi{)ai im. Amen qi{)a izwis:
sutizo ist Saudaumjam aij){)au Gaumaurjam in daga
stauos |)au {)izai baurg jainai.
12 Jah usgaggandans meridedun ei idreigodedeina.
13 Jah unhul{)ons manages usdribun jah gasalbodedun
alewa managans siukans jah gahailidedun.
14 Jah gahausida J)iudans Herodes, swikunj) allis war J)
namo is, jah qa|) |)atei lohannis sa daupjands us dau-
J)aim urrais, du{)J)e waurkjand {)os mahteis in imma.
15 An|)arai {)an qet)un J)atei Helias ist, anparai {)an qe|)un
{)atei praufetes ist swe ains {)ize praufete.
16 Gahausjands t)an Herodes qa|) {)atei |)ammei ik haubi{)
afmaimait lohanne, sa ist; sah urrais us dau|)aim.
17 Sa auk raihtis Herodes insandjands gahabaida lohannen
jah gaband ina in karkarai in Hairodiadins qenais Filip-
paus bro{)rs seinis, unte l)o galiugaida.
18 Qa{) auk lohannes du Heroda {)atei ni skuld ist {)us
haban qen bro{)rs {)einis.
19 I{) so Herodia naiw imma jah wilda imma usqiman jah
ni mahta;
20 unte Herodis ohta sis lohannen kunnands ina wair
garaihtana jah weihana jah witaida imma jah hausjands
imma manag gatawida jah gabaurjaba imma andhausida.
6, 10 usgaggaggaij) Cod. — 11 nih hausjaina 3f., Uppstr., Bernh,
1875. — janai Cod. — 19 nach Uppstroms Untersuchungen hatte im Codex
ursprUnglich naiswor gestanden, doch waren die Buchstahen s, o und r
von der Hand des Schreibers, tmewdhl unvoUkommen, getUgt,
3*
36 Marcus 6, 21—66.
21 Jah waur^ans dags gatils, J)an Herodis mela gabaur|)ais
seinaizos nahtamat waurhta [)aim maistam seinaize jah
J)usundifadim jah paim fruinistam Galeilaias,
22 jah atgaggandein inn dauhtr Herodiadins jah plinsjan-
dein jah galeikandein Heroda jah J)aim mi|) anakumbjan-
dam, qaj) {)iudans du ^izai maujai: bidei mik {)ishwizuh
{)ei wileis, jah giba [)us.
23 Jah swor izai [)atei pishwah {)ei bidjais mik, giba pus
und halba J)iudangardja meina.
24 IJ) si usgaggandei qa[) du aij)ein seinai: hwis bidjau?
IJ) si qa^: haubidis lohannis f>is daupjandins.
25 Jah atgaggandei sunsaiw sniumundo du J)amma {)iudana
baj) qi|)andei: wiljau ei mis gibais ana mesa haubi{)
lohannis pis daupjandins.
26 Jah gaurs waur[)ans sa J)iudans in {)ize ai{)e jah in pize
mi|) anakumbjandane ni wilda izai ufbrikan.
27 Jah suns insandjands sa J)iudans spaikulatur anabauf)
briggan haubip is. 1\) is galeij)ands afmaimait imma
haubif) in karkarai
28 jah atbar pata haubij) is ana mesa jah atgaf ita |)izai
maujai, jah so mawi atgaf ita aij)ein seinai.
29 Jah gahausjandans siponjos is qemun jah usnemun leik
is jah galagidedun ita in hlaiwa.
30 Jah gai'ddjedun apaustauleis du lesua jah gataihun
imma allata jah swa filu swe gatsiwidedun — —
53 — — jah du atsniwun.
54 Jah usgaggandam im us skipa, sunsaiw ufkunnandans
ina,
55 birinnandans all [)ata gawi dugunnun ana badjam {)ans
ubil habandans bairan, J)adei hausidedun ei is wesi.
56 Jah |)ishwaduh [)adei iddja in haimos ai|){)au baurgs
aiJ)J)au in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah
bedun ina ei [)au skauta wastjos is attaitokeina ; jah
swa managai swe attaitokun imma, ganesun.
6, 22 dauhtar Cod., L., Bernh. 1875, — 53 duatsnewun Bernh.
Marcus 7, 1 — 15. 37
7. KAPITEL.
1 Jah gaqemun sik du imma Fareisaieis jah sumai ^ize
bokarje qimandans us lairusaulymim.
2 Jah gasaihwandans sumans |)ize siponje is gamainjaim
handum, {)at-ist un|)wahanaim, matjandans hlaibans;
3 i{) Fareisaieis jah allai ludaieis, niba ufta {)wahand
handuns, ni matjand, habandans anafilh {)ize sinistane,
4 jah af maj)la niba daupjand ni matjand, jah an{)ar ist
manag {)atei andnemun du haban, daupeinins stikle
jah aurkje jah katile jah ligre;
5 J)a{)roh [)an frehun ina {)ai Fareisaieis jah {)ai bokarjos:
duhwe {)ai siponjos |)einai ni gaggand bi {)ammei anaful-
hun t)ai sinistans, ak un{)wahanaim handum matjand hlaif ?
B I{) is andhafjands qa{) du im J)atei waila praufetida
Esa'ias bi izwis {)ans liutans, swe gamelij) ist: so managei
wairilom mik sweraij), i|) hairto ize fairra habaij) sik mis.
7 I^ sware mik blotand, laisjandans laiseinins anabusnins
manne ;
8 afletandans raihtis anabusn gudis habaij) J)atei anafulhun
mannans, daupeinins aurkje jah stikle, jah an{)ar galeik
swaleikata manag taujij).
9 Jah qa{) du im: waila inwidij) anabusn gudis, ei {)ata
anafulhano izwar fastai[).
10 Moses auk raihtis qa^: swerai attan {)einana jah ai{)ein
|)eina ; jah saei ubil qi{)ai attin seinamma ai{){)au ai{)ein
seinai, dau{)au afdaupjaidau.
11 I|) jus qi|)i{): jabai qij)ai manna attin seinamma ai[){)au
aif)ein : kaurban, {)atei ist mai{)ms, J)ishwah {)atei us mis
gabatnis ;
12 jah ni fraleti^ ina ni waiht taujan attin seinamma
ai|)I)au ai{)ein seinai,
13 blau[)jandans waurd gudis {)izai anabusnai izwarai, J)oei
anafulhu|); jah galeik swaleikata manag taujij).
14 Jah athaitands alia |)o managein qaj) im: hausei[) mis
allai jah fra^jaij)!
15 Ni waihts ist uta|)ro mans inn gaggando in ina {)atei
magi ina gamainjan; ak |)ata ut gaggando us mann
{)ata ist |)ata gamainjando mannan.
38 Marcus 7, 16—32.
16 Jabai hwas habai ausona hausjandona, gahausjai.
17 Jah {)an galai{) in gard us ^izai managein, frehun ina
siponjos is bi {)o gajukon.
18 Jah qa^ du im: swa jah jus unwitans sijup? ni fraj)ji[)
l)ammei all {)ata uta[)ro inn gaggando in mannan ni
mag ina gamainjan?
19 unte ni galeil)ij) imma in hairto, ak in wamba, jah in
urrunsa usgaggij), gahraineij) allans matins.
20 Qa[)u{)-{)an J)atei [)ata us mann usgaggando |)ata gamaineif)
mannan.
21 Inna|)ro auk us hairtin manne mitoneis ubilos usgaggand :
kalkinassjus, horinassjus, maur|)ra,
22 |)iubja, faihufrikeins, unseleins, liutei, aglaitei, augo unsel,
wajamereins, hauhhairtei, unwiti.
23 I^o alia ubilona inna{)ro usgaggand jah gagamainjand
mannan.
24 Jah jain[)ro usstandands galaif) in riiarkos Tyre jah
Seidone, jah galei{)ands in gard ni wilda witan mannan
jah ni mahta galaugnjan.
25 Gahausjandei raihtis qino bi ina, {)izozei habaida dauhtar
ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
26 Wasu{)-{)an so qino haiJ)no, Saurini fynikiska gabaur J)ai,
jah ba{) ina ei po unhul[)on uswaurpi us dauhtr izos.
27 I[) lesus qaj) du izai: let faur{)is sada wair{)sin barna;
unte ni go{) ist niman hlaib barne jah wairpan hundam.
28 I{) si andhof imma jah qa|) du imma: jai frauja; jah
auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne.
2y Jah qaj) du izai: in {)is waurdis gagg! usiddja unhul[)o
us dauhtr I)einai.
30 Jah galeij)andei du garda seinamma bigat unhul|)on
usgaggana jah \)o dauhtar ligandein ana ligra.
31 Jah aftra galei[)ands af markom Tyre jah Seidone qam
at marein Galeilaie mij) tweihnaim markom Daikapau-
laios.
32 Jah berun du imma baudana stammana jah bedun ina
ei lagidedi imma handau.
7, 19 [jah] gahraineij) M., dem frilher Bernh. folgte. — 32 handu
Bernh.
Marcus 7, 33—8, 10. 39
33 Jah afnimands ina af managein sundro lagida figgrans
seinans in ausona imma jah spewands attaitok tuggon is
34 jah ussaihwands du himina gaswogida jah qa|) du
imma: aiffa{)a, {)atei ist uslukn!
35 Jah sunsaiw usluknodedun imma hliumans jah and-
bundnoda bandi tuggons is jah rodida raihtaba.
36 Jah anabauj) im ei mann ni qej)eina. Hwan filu is im
anabauf), mais ^amma eis meridedun
37 jah ufarassau sildaleikidedun qij)andans: waila allata
gatawida jah baudans gataujij) gahausjan jah unrodjan-
dans rod Jan.
8. KAPITEL.
1 In jainaim {)an dagam aftra at filu managai managein
wisandein jah ni habandam hwa matidedeina, athaitands
siponjans qa|)uh du im:
2 infeinoda du {)izai managein, unte ju dagans |)rins mi|)
mis wesun jah ni haband hwa matjaina;
3 jah jabai fraleta ins lausqi{)rans du garda ize, ufligand
ana wiga; sumai raihtis ize fairraJ)ro qemun.
4 Jah andhofun imma siponjos is: hwa^ro {)ans mag hwas
gaso{)jan hlaibam ana au{)idai?
5 Jah frah ins: hwan managans habaij) hlaibans? I{) eis
qe{)un: sibun.
6 Jah anabau^ |)izai managein anakumbjan ana airpai;
jah nimands |)ans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak
jah atgaf siponjam seinaim, ei atlagidedeina faur; jah
atlagidedun faur J)o managein.
7 Jah habaidedun fiskans fawans, jah {)ans ga[)iu|)jands
qaj) ei atlagidedeina jah pans.
8 Gamatidedun I)an jah sadai waur{)un; jah usnemun
laibos gabruko sibun spyreidans.
9 Wesunu{)-{)an {)ai matjandans swe fidwor |)usundjos;
jah fralailot ins.
10 Jah galai{) sunsaiw in skip mi{) siponjam seinaim jah
qam ana fera Magdalan.
7, 33 spei wands M,, Bernh.
40 Marcus 8, 11—26.
11 Jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun mi{) sokjan imma
sokjandans du imma taikn us himina, fraisandans ina.
12 Jah ufswogjands ahmin seinamma qa^: hwa {)ata kuni
taikn sokeij)? Amen qi[)a izwis; jabai gibaidau kunja
|)amma taikne.
13 Jah afletands ins, galei[)ands aftra in skip uslai^ hindar
marein.
14 Jah ufarmunnodedun niman hlaibans jah niba ainana
hlaif ni habaidedun mi{) sis in skipa.
15 Jah anabauj) im qi[)ands: saihwif) ei atsaihwij) izwis
J)is beistis Fareisaie jah beistis Herodis.
16 Jah J)ahtedun mi{) sis misso qi{)andans: unte hlaibans
ni habam.
17 Jah fra{)jands lesus qaj) du im: hwa J)aggkei{) unte
hlaibans ni habai[)? ni nauh fraj)jij) nih witu^, unte
daubata habai|) hairto izwar?
18 Augona habandans ni gasaihwif) jah ausona habandans
ni gahauseij) jah ni gamunuj).
19 I^an {)ans fimf hlaibans gabrak fimf {)usundjom, hwan
manages tainjons fuUos gabruko usnemu{)? Qe{)un du
imma: twalif.
20 A{)J)an {)an |)ans sibun hlaibans fidwor {)usundjom, hwan
managans spyreidans f uUans gabruko usnemuj) ? If) eis
qe|)un: sibun.
21 Jah qa{) du im: hwaiwa ni nauh fral)ji{)?
22 Jah qemun in BeJ)aniin, jah berun du imma blindan
jah bedun ina ei imma attaitoki.
23 Jah fairgreipands handu {)is blindins ustauh ina utana
weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana
handuns seinos frah ina ga-u-hwa-sehwi.
24 Jah ussaihwands qaJ): gasaihwa mans, J)atei swe bagmans
gasaihwa gaggandans.
25 Pa{)roh aftra galagida handuns ana [)o augona is jah
gatawida ina ussaihwan; jah aftra gasati{)s warj) jah
gasahw bairhtaba allans.
26 Jah insandida ina du garda is qif)ands: ni in ^ata
weihs gaggais, ni mannhun qi{)ais in {)amma wehsa.
8, 25 aftragasati|)s Uppstr, — 26 wehsa Cod.; weihsa Bernh.
Marcus 8, 27—9, 1. 41
27 Jah usiddja lesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias
|)izos Filippaus; jah ana wiga frah siponjans seinans
qipands du im: hwana mik qij)and mans wisan?
28 I{) eis andhofun: lohannen {)ana daupjand, jah anj)arai
Helian, sumaih pan ainana praufete.
29 Jah is qa{) du im: a{){)an jus hwana mik qi{)i{) wisan?
Andhafjands {)an Paitrus qa{) du imma: ^u is Xristus.
30 Jah faurbauj) im ei mannhun ni qe{)eina bi ina.
31 Jah dugann laisjan ins J)atei skal sunus mans filu
winnan jah uskiusan skulds ist fram {)aim sinistam jali
J)aim auhumistam gudjam jah bokarjam jah usqiman
jah afar {)rins dagans usstandan.
32 Jah swikun|)aba {)ata waurd rodida; jah aftiuhands ina
Paitrus dugann andbeitan ina;
33 i|) is gawandjands sik jah gasaihwands {)ans siponjans
seinans andbait Paitru qi{)ands: gagg hindar mik,
Satana, unte ni fra{)jis {)aim gudis, ak [)aim manne.
34 Jah athaitands po managein mi{) siponjam seinaim qap
du im: saei wili afar mis laistjan, inwidai sik silban
jah nimai galgan seinana jah laistjai mik.
35 Saei allis wili saiwala seina ganasjan, fraqistei() izai;
if) saei fraqisteif) saiwalai seinai in meina jah in {)izos
aiwaggeljons, ganasjif) J)o.
36 Hwa auk boteij) mannan, jabai gageigaif) {)ana fairhwu
allana jah gaslei[)eif) sik saiwalai seinai?
37 Ai|){)au hwa gibi{) manna inmaidein saiwalos seinaizos?
38 Unte saei skamai{) sik meina jah waurde meinaize in
gabaur{)ai pizai horinondein jah frawaurhton, jah sunus
mans skamaif) sik is, |)an qimi|) in wul[)au attins seinis
mi{) aggilum {)aim weiham.
9. KAPITEL.
1 Jah qap du im: amen qi{)a izwis {)atei sind sumai {)ize
her standandane, {)ai ize ni kausjand dau{)aus, unte
gasaihwand f>iudinassu gudis qumanana in mahtai.
8, 27 weihsa Bernh.
9, 1 izei Bernh.
42 Marcus 9, 2—17.
2 Jah afar dagans saihs ganam lesus Paitru jah lakobu
jah lohannen jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro
ainans jah inmaidida sik in andwair{)ja ize.
3 Jah wastjos is waur{)un glitmunjandeins hweitos swe
snaiws, swaleikos swe wullareis ana airj)ai ni mag
gahweitjan.
4 Jah ataugi{)s war{) im Helias mi{) Mose, jah wesun
rodjandans mij) lesua.
5 Jah andhaf jands Paitrus qa{) du lesua : rabbei, gop ist
unsis her wisan, jah gawaurkjam hlijans J)rins, pus
ainana jah Mose ainana jah ainana Helijin.
6 Ni auk wissa hwa rodidedi; wesun auk usagidai.
7 Jah war{) milhma ufarskadwjands im, jah qam stibna
us [)amma milhmin : sa ist sunus meins sa liuba, t)amma
hausjaip.
8 Jah anaks insaihwandans ni panasei{)S ainohun gasehwun,
alja lesu ainana mif) sis.
9 Dala{) J)an atgaggandam im af [)amma fairgunja, anabaup
im ei mannhun ni spillodedeina patei gasehwun, niba
bi|)e sunus mans us dau{)aim ussto{)i.
10 Jah J)ata waurd habaidedun du sis misso sokjandans:
hwa ist {)ata us dau{)aim usstandan?
11 Jah frehun ina qi[)andans: unte qi[)and {)ai bokarjos
{)atei Helias skuli qiman faur{)is?
12 Ip is andhaf jands qa{) du im: Helia swej)auh qimands
faur{)is aftra gaboteij) alia; jah hwaiwa gamelij) ist bi
sunu mans, ei manag winnai jah frakun|)s wairj)ai.
13 Akei qi{)a izwis J)atei ju Helias qam jah gatawidedun
imma swa filu swe wildedun, swaswe gamelif) ist bi ina.
14 Jah qimands at siponjam gasahw filu manageins bi
ins jah bokarjans sokjandans mi{) im.
15 Jah sunsaiw alia managei gasaihwandans ina usgeisno-
dedun jah durinnandans inwitun ina.
16 Jah frah |)ans bokarjans; hwa sokeij) mif) {)aim?
17 Jah andhaf jands ains us J)izai managein qa{): laisari, brahta
sunu meinana du {)us habandan ahman unrodjandan.
9, 8 aimiohuii Bernh. (vgl. o, H7). — 12 Helias Bernh, —
aftra gabotei{) Uppsfr.
Marcus 9, 18—33. 43
18 Jah J)ishwaruh |)ei ina gafahij), gawairpi|) ina, jah hwaj)ji|)
jah kriustif) tunj)uns seinans jah gastaurknij) ; jah qa{)
siponjam {)einaim ei usdreibeina ina, jah ni mahtedun.
19 I|) is andhaf jands im qa|) : o kuni ungalaubjando ! und hwa
at izwis sijau? und hwa |)ulau izwis? Bairi|) ina du mis!
20 Jah brahtedun ina at imma. Jah gasaihwands ina
sunsaiw sa ahma tahida ina; jah driusands ana air[)a
walwisoda hwaj)jands.
21 Jah frah |)ana attan is: hwan lagg mel ist ei J)ata war J)
imma? IJ) is qaj): us barniskja;
22 jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei usqistidedi
imma; akei jabai mageis, hilp unsara gablei{)jands unsis.
23 I{) lesus qa|) du imma f)ata jabai mageis galaubjan; allata
mahteig {)amma galaubjandin.
24 Jah sunsaiw ufhropjands sa atta J)is barnis mij) tagram
qaj): galaubja; hilp meinaizos ungalaubeinais !
25 Gasaihwands J)an lesus J)atei samaj) rann managei,
gahwotida ahmin |)amma unhrainjin qij)ands du imma:
pu ahma, {)u unrodjands jah bau{)s, ik {)us anabiuda :
usgagg us {)amma jah {)anasei{)s ni ga]eif)ais in ina!
26 Jah hropjands jah filu tahjands ina usiddja; jah war|)
swe dau|)s, swaswe managai qe{)un {)atei gaswalt.
27 I{) lesus undgreipands ina bi handau urraisida ina;
jah usstoj).
28 Jah galei|)andan ina in gard, siponjos is frehun ina
sundro: duhwe weis ni mahtedum usdreiban {)ana?
29 Jah qa{) du im : |)ata kuni in waihtai ni mag usgaggan,
niba in bidai jah fastubnja.
30 Jah jainJ)ro usgaggandans iddjedun pairh Galeilaian,
jah ni wilda ei hwas wissedi,
31 unte laisida siponjans seinans jah qaJ) du im J)atei
sunus mans atgibada in handuns manne, jah usqimand
imma, jah usqisti|)s |)ridjin daga usstandi[).
32 IJ) eis ni froI)un pamma waurda jah ohtedun ina fraihnan.
33 Jah qam in Kafarnaum, jah in garda qumans frah ins:
hwa in wiga mij) izwis misso mitodeduf)?
9, 18 usdreibeina Cod. fur usdribeiiia. — 28 mahtedun Cod.
44 Marcus 9, 34—47.
34 I|) eis slawaidedun ; du sis misso andrunnun, hwarjis
maists wesi.
35 Jah sitands atwopida I)ans twalif jah qa{) du im : jabai
hwas wili frumists wisan, sijai allaize aftumists jah
allaim andbahts.
3(3 Jah nimands barn gasatida ita in midjaim im jah ana
armins nimands ita qa{) du im:
37 saei ain {)ize swaleikaize barne andnimi|) ana namin
meinamma, mik andnimij); jah sahwazuh saei mik and-
nimij), ni mik andnimij), ak [)ana sandjandan mik.
38 Andhof [)an imma lohannes qi{)ands: laisari, sehwum
sumana in {)einamma namin usdreibandan unhulf)ons,
saei ni laisteij) unsis, jah waridedum imma, unte ni
laisteij) unsis.
39 I]) is qaj): ni warjij) imma; ni mannahun auk ist saei
taujij) maht in namin meinamma jah magi sprauto
ubilwaurdjan mis;
40 unte saei nist wi{)ra izwis, faur izwis ist.
41 Saei auk allis gadragkjai izwis stikla watins in namin
meinamma, unte Xristaus sijuj), amen qij)a izwis ei ni
fraqisteij) mizdon seinai.
42 Jah sahwazuh saei gamarzjai ainana J)ize leitilane |)ize
galaubjandane du mis, goj) ist imma mais ei galagjaidau
asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in
marein.
43 Jah jabai marzjai \}uk handus J)eina, afmait {)o; go{)
J)us ist hamfamma in libain galeil)an, {)au twos handruns
habandin galei{)an in gaiainnan, in f on |)ata unhwapnando,
44 J)arei ma{)a ize ni gaswiltij) jah fon ni afhwapnif).
45 Jah jabai fotus J)eins marzjai J)uk, afmait ina; go{) |)us
ist galei{)an in libain haltamma, {)au twans fotuns haban-
din gawairpan in gaiainnan, in fon {)ata unhwapnando,
46 J)arei maj)a ize ni gaswiltif) jah fon ni afhwapnif).
47 Jah jabai augo {)ein marzjai {)uk, uswairp imma; gop
{)us ist haihamma galei{)an in piudangardja gudis, |)au
twa augona habandin atwairpan in gaiainnan funins,
9, 39 is Cod.; lesus L. — 42 balsaggan Cod, (Anz. 29, 834).
Marcus 9, 48—10, 15. 45
48 l)arei ma|)a ize ni gadau|)ni|) jah fon ni afhwapni|).
49 Hwazuh auk funin saltada jah hwarjatoh hunsle salta
saltada.
50 GoJ) salt; i{) jabai salt unsaltan wair|)ij), hwe supuda?
Habai|) in izwis salt jah gawair|)eigai sijaij) mij)
izwis misso.
10. KAPITEL.
1 Jah jain|)ro usstandands qam in markom ludaias hindar
laurdanau; jah gaqemun sik aftra manageins du imma,
jah, swe biuhts, aftra laisida ins.
2 Jah du atgaggandans Fareisaieis frehun ina, skuldu
sijai mann qen afsatjan, fraisandans ina.
3 IJ) is andhafjands qaj): hwa izwis anabau[) Moses?
4 I|) eis qe{)un: Moses uslaubida unsis bokos afsateinais
meljan jah afletan.
5 Jah andhafjands lesus qaJ) du im: wipra harduhairtein
izwara gamelida izwis {)o anabusn.
6 IJ) af anastodeinai gaskaftais gumein jah qinein gata-
wida guj).
7 Inuh {)is bilei()ai manna attin seinamma jah ait)ein seinai,
8 jah sijaina po twa du leika samin, swaswe J)anasei{)s ni
sind twa, ak leik ain.
9 I^atei nu gu|) gawa|), manna J)amma ni skaidai.
10 Jah in garda aftra siponjos is bi J)ata samo frehun ina.
11 Jah qa[) du im: sahwazuh saei afletij) qen seina jah
liugaij) an{)ara, horinoj) du |)izai.
12 Jah jabai qino afletif) aban seinana jah liugada anpa-
ramma, horino|).
13 I>anuh atberun du imma barna, ei attaitoki im; ij) J)ai
siponjos is sokun |)aim bairandam du.
14 Gasaihwands {)an lesus unwerida jah qa{) du im: leti{)
J)o barna gaggan du mis jah ni warjij) J)o, unte |)ize
ist J)iudangardi gudis.
15 Amen qi|)a izwis: saei ni andnimij) |)iudangardja gudis
swe barn, ni |)auh qimif) in izai.
9, 50 supuda Cod. fUr supoda.
10, 14 das i von warjil) im Cod, untergegangen.
46 Marcus 10, 16—28.
16 Jah gat>laihands im, lagjands handuns ana f)o {)iu-
[)ida im.
17 Jah usgaggandin imma in wig du atrinnands ains jah
knussjands ba{) ina qi[)ands: laisari {)iu{)eiga, hwa taujau
ei libainais aiweinons arbja wair{)au?
18 I{) is qaj) du imma: hwa mik qi|)is |)iu{)eigana ? ni
hwashun {)iu{)eigs, alja ains guf).
19 Pos anabusnins kant: ni horinos; ni maur|)rjais; ni
hlifais; ni sijais galiugaweitwods; ni anamahtjais; swerai
attan {)einana jah aif)ein {)eina.
20 I^aruh andhafjands qa{) du imma: laisari, {)o alia ga-
fas^aida us jundai meinai.
21 IJ) lesus insaihwands du imma frijoda ina jah qaj) du
imma: ainis {)us wan ist; gagg, swa filu swe habais
frabugei jah gif {)arbam, jah habais huzd in himinam;
jah hiri laistjan mik nimands galgan.
22 IJ) is gahnipnands in I)is waurdis galaif) gaurs ; was auk
habands faihu manag.
23 Jah bisaihwands lesus qa{) siponjam seinaim: sai hwaiwa
agluba |)ai faiho gahabandans in J)iudangardja gudis
galeil)and !
24 IJ) {)ai siponjos afslau{)nodedun in waurde is. I^aruh
lesus aftra andhafjands qal) im: barnilona, hwaiwa aglu
ist {)aim hugjandam afar faihau in {>iudangardja gudis
galei|)an !
25 Azitizo ist ulbandau [)airh |)airko neI)los galei{)an, J)au
gabigamma in {)iudangardja gudis galeij)an.
26 IJ) eis mais usgeisnodedun qif)andans du sis misso: jah
hwas mag ganisan?
27 Insaihwands du im lesus qaJ): fram mannam unmahteig
ist, akei ni fram guda; allata auk mahteig ist fram guda.
28 Dugann {)an Paitrus qij)an du imma : sai weis af lailotum
alia jah laistidedum [)uk.
10, 20 das t von gafastaida im Cod. untergegangen. — 22 ganipnands
Cod., gahnipnands Beihge Jdhreshericht 1899, 14. — 23 faiho Cod. fur
faihu. — 24 hunjandam L.; hugjandam liest Uppstr., dock ist das betref-
fende n oder g im Codex sehr verletzt. — 25 azitizo Cod. fUr azetizo. —
27 akei hat Cod. irrig schon nach qaf).
Marcus 10, 29—40. 47
29 Andhafjands im lesus qa{): amen qi{)a izwis: ni hwashun
ist saei aflailoti gard aij){)au broJ)runs ai|)J)au aij)ein
ai|)J)au attan aiJ)J)au qen ai|){)au barna ai|)J)au haimo{)lja
in meina jah in |)izos aiwaggeljons,
1^0 saei ni andnimai t* falj) nu in J)amma mela gardins
jah bropruns jah swistruns jah attan jah ai[)ein jah
barna jah haimo{)lja mi{) wrakom, jah in aiwa |)amma
anawair|)in libain aiweinon.
31 AJ){)an managai wair{)and frumans aftumans jah aftu-
mans frumans.
32 Wesunu|)-|)an ana wiga gaggandans du lairusaulymai
jah faurbigaggands ins lesus, jah sildaleikidedun jah
afarlaistjandans faurhtai waur{)un. Jah andnimands
aftra f)ans twalif dugann im qi{)an [)oei habaidedun
ina gadaban,
33 |)atei sai usgaggam in lairusaulyma jah sunus mans
atgibada |)aim ufargudjam jah bokarjam, jah gawarg-
jand ina dau{)au
34 jah bilaikand ina jah bliggwand ina jah speiwand ana
ina jah usqimand imma, jah {)ridjin daga ustandij).
35 Jah athabaidedun sik du imma lakobus jah lohannes^
sunjus Zaibaidaiaus, qi|)andans: laisari, wileima ei {)atei
I)uk bidjos, taujais uggkis.
36 I{) lesus qa|) im: hwa wileits taujan mik igqis?
37 I{) eis qej)un du imma : fragif ugkis ei ains af taihswon
{)einai jah ains af hleidumein |)einai sitaiwa in wul|)au
|)einamma.
38 IJ) lesus qa|)uh du im: ni wituts hwis bidjats; magutsu
driggkan stikl {)anei ik driggka, jah daupeinai |)izaiei
ik daupjada, ei daupjaindau?
39 IJ) eis qe|)un du imma: magu. I|) lesus qa{)uh du im:
swe|)auh |)ana stikl panei ik driggka driggkats, jah
|)izai daupeinai J)izaiei ik daupjada daupjanda;
40 ij) J)ata du sitan af taihswon meinai ail)j)au af hleidu-
mein nist mein du giban, alja l)aimei manwi[) was.
10, 29 aflailailoti Cod. — Hinter bropruns ergdnzt Bernh. ail)f)au
swistruns nach dem griechischen Texte. — attin Cod. — 34 usstandif L.,
M., Bernh. — 38 witul)s Cod. — 39 (daupjanda) T^Mt im Cod., von Upp-
strom ergdnzt.
48 Marcus 10, 41—11, 2.
41 Jah gahausjandans |)ai taihun dugunnun unwerjan bi
lakobu jah lohannen.
42 IJ) is athaitands ins qaj) du im : wituj) [)atei paiei
{)uggkjand reikinon J)iudom, gafraujinond im, i{) {)ai
mikilans ize gawaldand im.
43 IJ> ni swa sijai in izwis; ak sahwazuh saei wili wairj)an
mikils in izwis, sijai izwar andbahts;
44 jah saei wili izwara wairj)an frumists, sijai allaira skalks.
45 Jah auk sunus mans ni qam at andbahtjam, ak and-
bahtjan jah giban saiwala seina faur managans lun.
46 Jah qemun in lairikon. Jah usgaggandin imma jain|)ro
mi[) siponjam seinaim jah managein ganohai, sunus
Teimaiaus, Barteimaiaus blinda sat faur wig du aihtron.
47 Jah gahausjands {)atei lesus sa Nazoraius ist, dugann
hropjan jah qi{)an: sunau Daweidis, lesu, armai mik!
48 Jah hwotidedun imma managai ei ga|)ahaidedi ; i|) is
filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
49 Jah gastandands lesus haihait atwopjan ina. Jah wopi-
dedun I)ana blindan qij)andans du imma: J)rafstei J)uk!
urreis! wopeif) |)uk.
50 I J) is afwairpands wastjai seinai ushlaupands qam at lesu.
51 Jah andhafjands qaf) du imma lesus: hwa wileis ei
taujau J)us? I{) sa blinda qaj) du imma: rabbaunei,
ei ussaihwau.
52 I{) lesus qaJ) du imma: gagg, galaubeins [)eina ganasida
|)uk. Jah sunsaiw ussahw jah laistida in wiga lesu.
II. KAPITEL.
1 Jah bij)e nehwa wesun lairusalem in BeJ)sfagein jah
Bi{)aniin at fairgunja alewjin, insandida twans siponje
seinaize
2 jah qaJ) du im: gaggats in haim {)o wi{)rawairJ)on iggqis
jah sunsaiw inn gaggandans in J)o baurg bigitats fulan
gabundanana, ana I)ammei nauh ainshun manne ni sat ;
andbindandans ina attiuhats.
10, 42 (taiei) Ergdnzung Uppstroms. — 44 frumist sijai Cod. —
46 Barteimaiaus Cod. fur Barteimaius. — 47. 48 sunau Cod. fur sunu.
11, 1 Bepaniin Bernh.
Marcus 11, 3—16. 49
3 Jah jabai hwas iggqis qipai : duhwe |)ata taujats ?
qi{)aits {)atei frauja {)is gairnei|); jah sunsaiw ina
insandeij) hidre.
4 GaliJ)un pan jah bigetun fulan gabundanana at daura
uta ana gagga jah andbundun ina.
5 Jah sumai {)ize jainar standandane qe{)un du im: hwa
taujats andbindandans {)ana fulan?
6 I|) eis qej)un du im swaswe anabauf) im lesus, jah
lailotun ins.
7 Jah brahtedun J)ana fulan at lesua, jah galagidedun
ana wastjos seinos, jah gasat ana ina.
8 Managai J)an wastjom seinaim strawidedun ana wiga,
sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun
ana wiga.
9 Jah J)ai fauragaggandans hropidedun qij)andans : osanna,
J)iuJ)ida sa qimanda in namin fraujins!
10 |)iu|)ido so qimandei |)iudangardi in namin attins unsaris
Daweidis, osanna in hauhistjam!
11 Jah galai|) in lairusaulyma lesus jah in alh; jah bisai-
hwands alia, at andanahtja ju|)an wisandin hweilai
usiddja in BeJ)anian mij) {)aim twalibim.
12 Jah iftumin daga usstandandam im us Be|)aniin gre-
dags was.
13 Jah gasaihwands smakkabagm fairra{)ro habandan lauf
atiddja, ei aufto bigeti hwa ana imma, jah qimands at
imma ni waiht bigat ana imma niba lauf; ni auk was
mel smakkane.
14 Jah usbairands qaj) du imma: ni J)anasei{)s us pus
aiw manna akran matjai! Jah gahausidedun pai si-
ponjos is.
15 Jah iddjedun du lairufeaulymai. Jah atgaggands lesus
in alh dugann uswairpan pans frabugjandans jah bug-
jandans in alh, jah mesa skattjane jah sitlans pize
frabugjandane ahakim uswaltida.
16 Jah ni kilot ei hwas pairhberi kas pairh po alh.
11, 9 hinter fauragaggandans ergdnzt Bernh. jah |)al afargaggandans,
weil (die griech. und lat. Handschr. xal ol dxolovS^ovvxeg oder Ent-
sjprechendes hahen. — 11 wisandin Cod, fur wisandein.
Ulfilas. 11. Aufl. 4
50 Marcus 11, 17—31.
17 Jah laisida qi[)ands du im: niu gamelif) ist f)atei razn
mein razn bido haitada allaim |)iudom? ij) jus gata-
widedu|) ita du filigrja waidedjane.
18 Jah gahauaidedun pai bokarjos jah gudjane auhumistans
jah sokidedun, hwaiwa imma usqistidedeina : ohtedun auk
ilia, unte alia manage! sildaleikidedun in laiseinais is.
19 Jah bij)e andanahti warj), usiddja ut us {)izai baurg.
20 Jah in maurgin faurgaggandans gasehwun {)ana smakka-
bagm {)aursjana us waurtim.
2 1 Jah gamunands Paitrus qa|) du imma : rabbei, sai smakka-
bagms {)anei fraqast ga{)aursnoda.
22 Jah andhafjands lesus qaj) du im: habai{) galaubein
gudis!
23 Amen auk qi{)a izwis, J)ishwazuh ei qij)ai du f)amma
fairgunja: ushafei {)uk jah wairp J)us in marein! jah ni
tuzwerjai in hairtin seinamma, ak galaubjai |)ata, ei
|)atei qifnj) gagaggij), wairj)il) imma J)ishwah Jiei qipi[\
24 Du{){)e qi[)a izwis: allata {)ishwah {)ei bidjandans sokeij),
galaubeij) {)atei nimi{), jah wairj>i|) izwis.
25 Jah {)an standaij) bidjandans, afletai|), jabai hwa habai{>
wi{)ra hwana, ei jah atta izwar sa in himinam afletai
izwis missadedins izwaros.
2G !{) jabai jus ni afletij), ni {)au atta izwar sa in himinam
afletif) izwis missadedins izwaros.
27 Jah iddjedun aftra du lairusaulymai. Jah in alh hwar-
bondin imma, atiddjedun du imma pai auhumistans
gudjans jah bokarjos jah sinistans.
28 Jah qej)un du imma : in hwamma walduf nje {)ata taujis ?
jah hwas J)us |)ata walduf ni atgaf, ei {)ata taujis?
29 IJ) lesus andhafjands qa{) du im: fraihna jah ik izwis
ainis waurdis jah andhafjij) mis, jah qij)a izwis in
hwamma waldufnje {)ata tauja.
30 Daupeins lohannis uzuh himina was {)au uzuh mannam ?
andhafjif) mis.
31 Jah {)ahtedun du sis misso qij)andans: jabai qi{)am us
himina, qil)i{>: a{)[)an duhwe ni galaubideduj) imma?
11, 17 aher filegrja Luc. 19, 46,
Marcus 11, 32—12, 10. 51
32 Ak qipam: us mannam, uhtedun {)o managein. AUai
auk alakjo habaidedun lohannen J>atei bi sunjai prau-
fetes was.
33 Jah andhafjandans qe|)un du lesua: ni witum. Jah and-
hafjands lesus qa{) du im: nih ik izwis qi|)a in hwamma
waldufnje {)ata tauja.
12. KAPITEL.
1 Jah dugann im in gajukom qij)an : weinagard ussatida
manna jah bisatida ina fapom jah usgrof dal uf mesa
jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah
aflai[) aljaj).
2 Jah insandida du paim waurstwjam at mel skalk, ei at
{)aim waurstwjam nemi akranis })is weinagardis.
3 I{) eis nimandans ina usbluggwun jah insandidedun
laushandjan.
4 Jah aftra insandida du im an{)arana skalk, jah l)ana
stainam wairpandans gaaiwiskodedun jah haubif) wundan
brahtedun jah insandidedun ganaitidana.
5 Jah aftra insandida an{iarana, jah jainana afslohun; jah
managans an{)arans, sumans usbliggwandans, sumanzuh
{)an usqimandans.
G I^anuh nauhj)anuh ainana sunu aigands liubana sis,
insandida jah {)ana du im spedistana qi[)ands J)atei
gaaistand sunu meinana.
7 IJ) jainai [>ai waurstwjans qe{)un du sis misso {)atei sa
ist sa arbinumja; hirjij), usqimam imma, jah unsar
wair[)il) \mta. arbi.
8 Jah undgreipandans ina usqemun jah uswaurpun imma
ut us J)amma weinagarda.
9 Hwa nuh taujai frauja {)is weinagardis? Qimi{) jah
usqisteif) J)ans waurstwjans jah gibij) Jjana weinagard
ant)araim.
10 Nih f)ata gamelido ussuggwu|) : stains I)ammei uswaurpun
{)ai timrjans, sah war|) du haubida waihstins;
11, 32 uhtedun Cod, fiU' ohtedun.
12, 4 haubi|)wundan Bernh. 1884.
52 Marcus 12, 11—25.
11 fram fraujin war{) sa jah ist sildaleiks in augam
unsaraim ?
12 Jah sokidedun ina undgreipan jah ohtedun f>o mana-
gein; fro|)un auk {)atei du im po gajukon qa|). Jah
afletandans ina gali|)un.
13 Jah insandidedun du imma sumai {)ize Fareisaie jah
Herodiane, ei ina ganuteina waurda.
14 I{) eis qimandans qe{)un du imma : laisari, witum f>atei
sunjeins is jah ni kara |)uk manshun; ni auk saihwis
in andwairl)ja manne, ak bi sunjai wig gudis laiseis;
skuldu ist kaisaragild giban kaisara, [)au niu gibaima ?
15 It) Jesus gasaihwands ize liutein qa{) du im: hwa mik
fraisij)? atbairi|) mis skatt, ei gasaihwau.
16 IJ) eis atberun jah qa{) du im: hwis ist sa manleika
jah so ufarmeleins? IJ) eis qe|)un du imma: kaisaris.
17 Jah andhafjands Jesus qa[) du im: usgibif) {)o kaisaris
kaisara jah |)o gudis guda! Jah sildaleikidedun ana
[)amnia.
18 Jah atiddjedun Saddukaieis du imma {)aiei qi[)and
usstass ni wisan, jah frehun ina qi|)andans:
19 laisari, Moses gamelida unsis J)atei jabai hwis bro|)ar
gadau{)nai jah bilei{)ai qenai jah barne ni bilei{)ai, ei
nimai bro{)ar is J)o qen is jah ussatjai barna bro|)r
seinamma.
20 Sibun broJ)rahans wesun; jah sa frumista nam qen
jah gaswiltands ni bilai{> fraiwa;
21 jah an{)ar nam {)0 jah gadau{)noda jah ni sa bilaij)
fraiwa; jah [)ridja samaleiko;
22 jah nemun |)o samaleiko |)ai sibun, jah ni bilif)un
fraiwa. Spedumista allaize gaswalt jah so qens.
23 Jn {)izai usstassai, {)an usstandand, hwarjamma ize
wair{)i|) qens? Pai auk sibun aihtedun |)o du qenai.
24 Jah andhafjands Jesus qa|) du im: niu du{)e airzjai
sijuj), ni kunnandans mela nih maht gudis?
25 AUis {)an usstandand us dau{)aim, ni liugand ni liuganda,
ak sind swe aggiljus |)ai in himinam.
12, 24 ZH mela die Ramlglosse bokos.
Marcus 12, 26—38. 53
2() A|)J)an bi daupans, patei urreisand, niu gakunnaideduj)
ana bokom Mosezis ana aihwatundjai, hwaiwa imma
qa[j guj) qij)ands: ik im guj> Abrahamis jah guj) Isakis
jah lakobis?
27 Nist guj) dau{)aize, ak qiwaize. A{)J)an jus filu airzjai
sijuj).
28 Jah du atgaggands ains J)ize bokarje, gahausjands ins
samana sokjandans, gasaihwands {)atei waila im andhof,
frah ina: hwarja ist allaizo anabusne frumista?
21) I[) lesus andhof imma {)atei frumista allaizo anabusns:
hausei Israel, frauja guj) unsar frauja ains ist.
30 Jah frijos fraujan guj) J)einana us allamma hairtin
J)einamma jah us allai saiwalai J)einai jah us allai
gahugdai peinai jah us allai mahtai |)einai. So frumista
anabusns.
31 Jah an|)ara galeika J)izai: frijos nehwundjan |)einana
swe I)uk silban. Maizei |)aim an{)ara anabusns nist.
32 Jah qa[) du imma sa bokareis: waila, laisari, bi sunjai
qast {)atei ains ist, jah nist an{)ar alja imma;
33 jah |)ata du frijon ina us allamma hairtin jah us
allamma fra{)ja jah us allai saiwalai jah us allai mahtai
jah J)ata du frijon nehwundjan swe sik silban managizo
ist allaim paim alabrunstim jah saudim.
34 Jah lesus gasaihwands ina |)atei frodaba andhof, qa{) du
imma: ni fairra is |)iudangardjai gudis. Jah ainshun
{)anasei{)s ni gadaursta ina fraihnan.
35 Jah andhafjands lesus qa{) laisjands in alh: hwaiwa
qij)and {)ai bokarjos fiatei Xristus sunus ist Daweidis?
36 Silba auk Daweid qaj) in ahmin weihamma : qi|)ij)
frauja du fraujin meinamma : sit af taihswon meinai,
unte ik galagja fijands J)einans fotubaurd fotiwe |)ei-
naize.
37 Silba raihtis Daweid qij>i{) ina fraujan, jah hwa|)ro
imma sunus ist? Jah alia so managei hausidedun
imma gabaurjaba.
38 Jah qa{) du im in laiseinai seinai: saihwif) faura
hokarjam
54 Marcus 13, 16—14, 5.
13. KAPITEL.
16 wastja seina.
17 A{)|)an wai J)aim qi[)uhaftom jah daddjandeim in jainaim
dagam !
18 A{)|)an bidjaij) ei ni wairl)ai sa |)lauhs izwar wintrau.
19 Wair[)and auk J)ai dagos jainai agio swaleika, swe ni
was swaleika fram anastodeinai gaskaftais [)oei gaskop
gu|), und hita, jah ni wair{)il).
20 Jah ni frauja gamaurgidedi I>ans dagans, ni pauh ganesi
ainhun leike; akei in {)ize gawalidane {)anzei gawalida,
gamaurgida {)ans dagans.
21 Jah {)an jabai hwas izwis qij)ai: sai her Xristus! ai[)[)au:
sai jainar! ni galaubjaij);
22 unte urreisand galiugaxristjus jah galiugapraufeteis
jah giband taiknins jah fauratanja du afairzjan, jabai
mahteig sijai, jah I)ans gawalidans.
23 I{) jus saihwi[)! sai fauragataih izwis allata.
24 Akei in jainans dagans afar {)o aglon jaina sauil riqizeij)
jah mena ni gibif) liuhaj) sein
25 jah stairnons himinis wairj)and driusandeins jah mahteis
|)os in himinam gawagjanda.
26 Jah {)an gasaihwand sunu mans qimandan in milhmam
mij) mahtai managai jah wul{)au.
27 Jah |)an insandeif) aggiluns seinans jah galisij) |)ans
gawalidans seinans af fidwor windam fram andjam
air|)0s. und andi himinis.
28 A[){)an af smakkabagma ganimi[) [)o gajukon. I^an |)is
juj)an asts J)laqus wairl)ij) jah uskeinand laubos, kunnufi
|)atei nehwa ist asans.
29 Swah jah jus, {)an gasaihwi|) J)ata wairpan, kunneij)
J)atei nehwa sijuf) a^
14. KAPITEL.
4 — — fraqisteins pis balsanis war J)?
5 Maht wesi auk |)ata balsan frabu^jan in managizo {)au
|)rija hunda skatte jah giban unledaim. Jah andstaur-
raidedun {)o.
13, 29 at: nach Uppstr. t, nach Alter en ii im Cod. erloschen,
14, 5 staff des <^ von frabugjan im Cod. ein Loch,
Marcus 14, 6—46. 55
6 I|) lesus qaj): letif) {)o! duhwe izai us{)riuti{)? |)annu
go|) waurstw waurhta bi mis.
7 Sinteino auk |)ans unledans habaij) mij) izwis jah J)an
wilei|), maguf) im waila taujan; ij) mik ni sinteino habaif).
8 tatei habaida so gatawida; faursnau salbon mein leik
du usfilha.
9 Amen qij)a izwis: |)ishwaruh |)ei merjada so aiwaggeljo
and alia manase|), jah {)atei gatawida so rodjada du
gamundai izos.
10 Jah ludas Iskarioteis, ains |)ize twalibe, galaij) du paim
gudjam, ei galewidedi ina im.
11 IJ) eis gahausjandans f aginodedun jah gahaihaitun imma
faihu giban; jah sokida hwaiwa gatilaba ina galewidedi.
12 Jah pamma frumistin daga azyme, J)an paska salidedun,
qe{)un du imma J)ai siponjos is: hwar wileis ei galei{)an-
dans manwjaima, ei matjais paska?
13 Jah insandida twans siponje seinaize qaj)uh du im:
gaggats in |)o baurg, jah gamoteif) igqis manna kas
watins bairands; gaggats afar J)amma,
14 jah {)adei inn galeipai, qi{)aits {)amma heiwafraujin |)atei
laisareis qi{)it): hwar sind saliJ)wos parei paska mij)
siponjam meinaim matjau?
15 Jah sa izwis taikneij) kelikn mikilata, gastrawif),
manwjata; jah jainar manwjaij) unsis.
16 Jah usiddjedun {)ai sipon/o^ —
41 — sai galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize.
42 UrreisiJ), gaggam! Sai sa lewjands mik atnehwida.
43 Jah sunsaiw nauh{)anuh at imma rodjandin qam Judas,
sums |)ize twalibe, jah mi|) imma managei mij) hairum
jah triwam fram {)aim auhumistam gudjam jah bokarjam
jah sinistam.
44 Atuh-{)an-gaf sa lewjands im bandwon qi|)ands: J)ammei
kukjau, sa ist, greipij) J)ana jah tiuhif) arniba.
45 Jah qimands sunsaiw, atgaggands du imma qa|) : rabbei,
rabbei! jah kukida imma.
46 I{) eis uslagidedun handuns ana ina jah undgripun ina.
14, 10 Iskarioteis Cod. fur Iskariotes. — 13 gaggast afar I)amma Cod.
56 Marcus 14, 47—63.
47 I|) ains sums pize atstandandane imma uslukands hairu
sloh skalk auhumistins gudjins jah afsloh imma auso
{)ata taihswo.
4S Jah andhafjands lesus qaj) du im: swe du waidedjin
urrunnuj) mi{) hairum jah triwam greipan mik;
49 daga hwammeh was at izwis in alh laisjands jah ni
gripuj) mik; ak ei usfullnodedeina bokos.
50 Jah afletandans ina gaj)lauhun allai.
51 Jah ains sums juggalau{)s laistida afar imma biwaibi{)s
leina ana naqadana; jah gripun is {)ai juggalaudeis ;
52 i{) is bilei{)ands |)amma leina naqaj)s gaj)lauh faura im.
53 Jah gatauhun lesu du auhumistin gudjin; jah garunnun
mi{) imma auhumistans gudjans allai jah pai sinistans
jah bokarjos.
54 Jah Paitrus fairra{)ro laistida afar imma, unte qam in
garda {)is auhumistins gudjins; jah was sitands mi{)
andbahtam jah warmjands sik at liuhada.
55 IJ) J)ai auhumistans gudjans jah alia so gaf aurds sokidedun
ana lesu weitwodi|)a du afdau{)jan ina; jah ni bigetun.
56 Managai auk galiug weitwodidedun ana ina jah sama-
leikos J)os weitwodiJ)os ni wesun.
57 Jah sumai usstandandans galiug weitwodidedun ana
ina qi{)andans
58 {)atei weis gahausidedum qi{)andan ina {)atei ik gataira
alh |)o handuwaurhton jah bi J)rins dagans anl)ara
unhanduwaurhta gatimrja.
59 Jah ni swa samaleika was weitwodi|)a ize.
60 Jah usstandands sa auhumista gudja in midjaim frah
lesu qij)ands: niu andhafjis waiht, hwa |)ai ana |)uk
weitwodjand?
61 I{) is |)ahaida jah waiht ni andhof. Aftra sa auhumista
gudja frah ina jah qaj) du imma: {)u is XristuS sa
sunus |)is J)iuJ)eigins?
62 IJ) is qat»uh: ik im, jah gasaihwij) J)ana sunu mans af
taihswon sitandan mahtais jah qimandan mi|) milhmam
himinis.
63 I|) sa auhumista gudja disskreitands wastjos seinos qaf) :
hwa |)anamais J)aurbum weis weitwode?
Marcus 14, 64—15, 6. 57
64 Hausideduf) {)0 wajamerein is; hwa izwis {)ugkeij)?
taruh eis allai gadomidedun ina skulan wisan dau|)au.
65 Jah dugunnun sumai speiwan ana wlit is jah huljan
andwairj)i is jah kaupatjan ina jah qej>un du imma:
praufetei! jah andbahtos gabaurjaba lofam slohun ina.
66 Jah wisandin Paitrau in rohsnai dalaj)a jah atiddja aina
[nujo J>is auhumistins gudjins
67 jah gasaihwandei Paitru warmjandan sik, insaihwandei
du imma qa{): jah J)u mij) lesua {)amma Nazoreinau wast.
68 I{) is afaiaik qi{)ands: ni wait, ni kann hwa {)u qij>is.
Jah galaij) faur gard, jah hana wopida.
69 Jah J)iwi gasaihwandei ina aftra dugann qi{)an |)aim
faurastandandam, J)atei sa J)izei ist.
70 Ip is aftra laugnida. Jah afar leitil aftra {)ai atstan-
dandans qej)un du Paitrau: bi sunjai I)izei is, jah auk
razda |)eina galeika ist.
71 I{) is dugann afaikan jah swaran |)atei ni kann J)ana
mannan panei qi{)il).
72 Jah an{)aramma sin{)a hana wopida. Jah gamunda
Paitrus [)ata waurd, swe qaj) imma lesus, J)atei faur|)ize
hana hrukjai twaim sin[)am, inwidis mik {)rim sinj)am.
Jah dugann greitan.
15. KAPITEL.
1 Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans J)ai auhu-
mistans gudjans mi|) |)aim sinistam jah bokarjam jah
alia so gafaurds gabindandans lesu brahtedun ina at
Peilatau.
2 Jah frah ina Peilatus: J>u is J)iudans ludaie? I{) is
andhaf jands qa|) du imma : {)u qi{)is.
3 Jah wrohidedun ina {)ai auhumistans gudjans filu.
4 I|) Peilatus aftra frah ina qi[)ands: niu andhaf jis ni
waiht? sai hwan filu ana [)uk weitwodjand.
5 Ip lesus {>anamais ni tindhof, swaswe sildaleikida Peilatus.
14, 67 Nazorenau Bernh. — 69. 70 Jjizei Cod. fur pize. — 70 jah
auk [Galeilaius is jah] razda peina galeika ist M., Bernh. (dock vgl. Anz.
29, 334). — 72 faurt)ize Cod. fUr faurl)izei. — greitan Cod. fur gretan.
58 Marciis 15, 6—22.
6 I{) and dulj) hwarjo fralailot im ainana bandjan ^anci
bedun.
7 Wasuh |)an sa haitana Barabbas mij) [>aim mij) imma
drobjandam gabundans, I)aiei in auhjodau maur|)r gata-
widedun.
8 Jah usgaggandei alia manage! dugunnun bidjan, swaswe
sinteino tawida im.
9 I|) Peilatus andhof im qi|)ands: wileidu fraleitan izwis
pana piudan ludaie?
10 Wissa auk I)atei in nei|)is atgebun ina |)ai auhumistans
gudjans.
11 I|) fai auhumistans gudjans inwagidedun po managein
ei mais Barabban fralailoti im.
12 I|) Peilatus aftra andhafjands qa|) du im: hwa nu
wileij) ei taujau J)ammei qij)i{) |)iudan ludaie?
13 I{) eis aftra hropidedun: ushramei ina!
14 I{) Peilatus qaj) du im: hwa allis ubilis gatawida? If)
eis mais hropidedun: ushramei ina!
15 I|) Peilatus wiljands |)izai managein fuUafahjan fralailot
im I)ana Barabban, ij) lesu atgaf usbliggwands, ei
ushrami[)s wesi.
16 I[) gadrauhteis gatauhun ina innana gardis, |)atei ist
praitoriaun, jah gahaihaitun alia hansa
17 jah gawasidedun ina paurpurai jah atlagidedun ana
ina {)aurneina wipja uswindandans
18 jah dugunnun goljan ina: hails, I)iudan ludaie!
19 Jah slohun is haubi{) rausa jah bispiwun ina jah lagjan-
dans kniwa inwitun ina.
20 Jah bi{)e bilailaikun ina, andwasidedun ina I)izai paur-
purai jah gawasidedun ina wastjom swesaim jah
ustauhun ina ei ushramidedeina ina.
21 Jah undgripun sumana manne, Seimona Kyreinaiu,
qimandan af akra, attan Alaiksandraus jah Rufaus, ei
nemi galgan is.
22 Jah attauhun ina ana Gaulgaul)a staj) {)atei ist gaskeirl[)
hwairneins sta{)s.
15, 6 hwarjo Cod. filr hwarjoh. — 9 fraleitan Cod. fiir fraletan.
Marcus 15, 23—39. 59
23 Jah gebun imma drigkan wein mij) Smyrna; i{) is ni nam.
24 Jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpan-
dans hlauta ana I)OS, hwarjizuh hwa nemi.
25 Wasuh ^an hweila J)ridjo jah ushramidedun ina.
26 Jah was ufarmeli fairinos is ufarmelif): sa piudans
ludaie.
27 Jah mi|) imma ushramidedun twans waidedjans, ainana
af taihswon jah ainana af hleidumein is.
28 Jah usfullnoda pata gamelido J)ata qi{)ano: jah mi[)
unsibjaim rahni{)s was.
29 Jah |)ai faurgaggandans wajameridedun ina wipondans
haubida seina jah qi|)andans: o sa gatairands J)o alh
jah bi {)rins dagans gatimrjands po,
30 nasei |)uk silban jah atsteig af t)amma galgin!
31 Samaleiko jah t)ai auhumistans gudjans bilaikandans
ina mij) sis misso mi|) |)aim bokarjam qel)un: an|)arans
ganasida, i\) sik silban ni mag ganasjan.
32 Sa Xristus, sa |)iudans Israelis, atsteigadau nu af |)amma
galgin, ei gasaihwaima jah galaubjaima! Jah {)ai mi[)
ushramidans imma idweitidedun imma.
33 Jah bi|)e war{) hweila saihsto, riqis war|) ana allai air|)ai
und hweila niundon.
34 Jah niundon hweilai wopida lesus stibnai mikilai qi|)ands :
ailoe, ailoe, lima sibak|)anei, I)atei ist gaskeiri J) : gu|) meins,
gu{) meins, duhwe mis bilaist?
35 Jah sumai {)ize atstandandane gahausjandans qef)un:
sal Helian wopeij).
3d Pragjands pan ains jah gafulljands swam akeitis, galag-
jands ana raus, dragkida ina qi{)ands: let, ei saihwam
qimaiu Helias athaf jan ina.
37 If) lesus aftra letands stibna mikila uzon.
38 Jah faurahah als disskritnoda in twa iupaJ)ro und dala[).
39 Gasaihwands {)an sa hundafa[)s sa atstandands in and-
wairl)ja is |)atei swa hropjands uzon, qa{): bi sunjai sa
manna sa sunus was gudis.
15, 24 disdailjandans Cod., L. — 28 qit)ando Bernh. — 29 faura-
gaggandans Cod. — 36 vgl. Mt. 27 y 48 swamin aketis. — 38 als Cod.
fur alhs.
60 Marcus 15, 40—16, 6.
40 WesunuJ)-|)an qinons fairra|)ro saihwandeins, in f)aimei
was Marja so Magdalene jah Marja lakobis I)is minnizins
jah losezis ai{)ei jah Salome.
41 Jah {)an was in Galeilaia, jah laistidedun ina jah and-
bahtidedun imma, jah anI)aros managos |)ozei mij)
iddjedun imma in lairusalem.
42 Jah juj)an at andanahtja waur|)anamma, unte was
paraskaiwe, saei ist fruma sabbato,
43 qimands losef af Areimal)aias, gaguds ragineis, saei
was silba beidands |)iudangardjos gudis, ananan|)jands
galaif) inn du Peilatau jah baj) J)is leikis lesuis.
44 If) Peilatus sildaleikida ei is ju{)an gaswalt, jah athai-
tands {)ana hundafaj) frah ina ju{)an gadau|)nodedi.
45 Jah fin{)ands at I)amma hundafada fragaf |)ata leik
losefa.
46 Jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand J)amma
leina jah galagida ita in hlaiwa |)atei was gadraban us
staina, jah atwalwida stain du daura {)is hlaiwis.
47 IJ) Marja so Magdalene jah Marja losezis sehwun hwar
galagij)s wesi.
16. KAPITEL.
1 Jah in wisandins sabbate dagis Marja so Magdalene
jah Marja so lakobis jah Salome usbauhtedun aromata,
ei atgaggandeins gasalbodedeina ina.
2 Jah filu air {)is dagis afarsabbate atiddjedun du J)amma
hlaiwa at urrinnandin sunnin.
3 Jah qe{)un du sis misso: hwas afwalwjai unsis {)ana
stain af daurom t)is hlaiwis?
4 Jah insaihwandeins gaumidedun {)ammei afwalwi|)s ist
sa stains; was auk mikils abraba.
5 Jah atgaggandeins in {)ata hlaiw gasehwun juggalaufi
sitandan in taihswai biwaibidana wastjai hweitai; jah
usgeisnodedun.
15, 44 l)ana mit Bernh., |)an Cod.
16, 1 inwisandin Cod.; inwisandin sab])ate daga Benih. 1884; vgL
Anz. 29, 334. — 2 atiddedun Cod.
Marcus 16, 6—12. 61
6 Paruh qaj) du im : ni faurhtei]) izwis, lesu sokei{) Nazo-
raiu |)ana ushramidan ; nist her, urrais, sai |)ana sta[)
parei galagidedun ina.
7 Akei gaggij) qi|)iduh du siponjam is jah du Paitrau
{)atei faurbigaggif) izwis in Galeilaian; J)aruh ina ga-
saihwij), swaswe qaj) izwis.
8 Jah usgaggandeins af |)amma hlaiwa ga|)lauhun; dizuh-
|)an-sat ijos reiro jah usfilmei jah ni qe{)un mannhun
waiht, ohtedun sis auk.
9 Usstandands |)an in maurgin frumin sabbato ataugida
frumist Marjin |)izai Magdalene, af pizaiei uswarp sibun
unhul|)ons.
10 Soh gaggandei gataih J)aim mi|) imma wisandam,
qainondam jah gretandam.
11 Jah eis hausjandans I)atei libai|) jah gasaihwans war{)
fram izai, ni galaubidedun.
12 Afaruh |)an |)ata
Aiwaggeljo J)airh Lukan
anastodeij).
1. KAPITEL.
1 Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi I)os
gafullaweisidons in uns waihtins,
2 swaswe anafulhun unsis f)aiei fram frumistin silbasiunjos
jah andbahtos wesun {)is waurdis,
3 galeikaida jah mis jah ahmin weihamma fram anasto-
deinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo J)us
meljan, batista Paiaufeilu,
4 ei gakunnais f)ize bi |)oei galaisi{)S is ' waurde asta{).
5 Was in dagam Herodes I)iudanis ludaias gudja namin
Zakarias us afar Abijins, jah qeins is us dauhtruni
Aharons jah namo izos AileisabaiJ).
() Wesunuh |)an garaihta ba in andwairl)ja gudis gaggan-
dona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha.
7 Jah ni was im barne, unte was Aileisabai[) stairo, jah
ba framaldra dage seinaize wesun.
8 War{) pan, mippanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis
in andwairpja gudis,
il bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan,
atgaggands in alh fraujins,
10 jah ails hiuhma was manageins beidandans uta hweilai
pymiamins.
11 Warp pan imma in siunai aggilus fraujins standands
af taihswon hunslastadis pymiamins.
12 Jah gadrobnoda Zakarias gasaihwands jah agis difi-
draus ina.
CberUefefiuuf im Co(L Aty, Die Ubcrschrift aufserdem in dsr Sorfr-
bury -Wiener Handifchrift ala aiwaggeljo f)airh Lokan.
1, 5 gudji Cod. — afar Cod. fiir afaram f* vgL Grimm Or. 111510. —
qeins Cod, far qens.
Lucas 1, 13—26. 63
13 Qa{) |)an du imma sa aggilus: ni ogs I)U8, Zakaria, dupe
ei andhausida ist bida |)eina, jah qens |)eina Aileisabai[)
gabairid sunu I)us, jah haitais namo is lohannen.
14 Jah wair{)i{) |)us faheds jah swegni{)a, jah managai in*
gabaurj)ai is faginond.
15 Wair{)i{) auk mikils in andwair{)ja fraujins, jah wein jah
lei|)u ni drigkid, jah ahmins weihis gafuUjada nauh|)an
in wambai aij)eins seinaizos.
16 Jah managans suniwe Israelis gawandeij) du fraujin
guda ize.
17 Jah silba fauraqimid in andwairj)ja is in ahmin jah
mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam \
jah untalans in frodein garaihtaize, manwjan fraujin '
managein gafahrida. i V
18 Jah qaj) Zakarias du |)amma aggilau: bihwe kunnum
pata ? ik raihtis im sineigs jah qens meina f ramaldrozei
in dagam seinaim.
19 Jah andhafjands sa aggilus qap du imma: ik im Gabriel
sa standands in andwairpja gudis jah insandips im
rodjan du pus jah wailamerjan pus pata.
20 Jah sijais pahands jah ni magands rodjan und pana
dag ei wairpai pata, dupe ei ni galaubides waurdam
meinaim, poei usfulljanda in mSls. seinamma.
21 Jah was managef beidandans Zakariins jah sildaleiki-
dedun hwa latidedi ina in pizai alh.
22 Usgaggands pan ni mahta du im rodjan, jah fropun
pammei siun gasahw in alh, jah silba was bandwjands
im jah was dumbs.
23 Jah warp, bipe usfuUnodedun dagos andbahteis is, galaip
du garda seinamma.
24 Afaruh pan pans dagans inkilpo warp Aileisabaip qens
is jah galaugnida sik menops fimf qipandei:
25 patei swa mis gatawida frauja in dagam paimei insahw
afniman idweit mein in mannam.
26 l^anuh pan in menop saihstin insandips was aggilus Ga-
briel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraip,
1, 28 dagis Cod.
64 Lucas 1, 27—43.
27 du magal)ai in fragibtim abin, {)izei namo losef, us
garda Daweidis, jah namo J)izos magal)ais Mariam.
28 Jah galeipands inn sa aggilus du izai qa|): fagino,
anstai audahafta, frauja mi|) |)us; |)iu{)ido |)u in qinom!
29 If) si gasaihwandei gaplahsnoda bi innatgahtai is jah
{)ahta sis hweleika wesi so goleins, {)atei swa f)iu|)ida izai.
30 Jah qa{) aggilus du izai: ni ogs {)U8, Mariam, bigast
auk anst fram guda.
31 Jah sai ganimis in kil|)ein jah gabairis sunu jah haitais
namo is lesu.
32 Sah wair|)i|) mikils jah sunus hauhistins haitada, jah
gibid imma frauja guj) stol Daweidis attins is.
33 Jah |)iudanoJ) ufar garda lakobis in ajukdu[) jah ^iudi-
nassaus is ni wairj)ij) andeis.
34 Qa|) I)an Mariam du pamma aggilau: hwaiwa sijai f)ata,
I)andei aban ni kann?
35 Jah andhafjands sa aggilus qa|) du izai: ahma weihs
atgaggif) ana {)uk jah mahts hauhistins ufarskadweid
|)us, du|)e ei saei gabairada weihs haitada sunus gudis.
36 Jah sai Aileisabai|) niJ)jo |)eina jah so inkil{)o sunau
in aldomin seinamma, jah sa meno|)s saihsta ist izai
sei haitada stairo,
37 unte nist unmahteig guda ainhun waurde.
38 Qa|) |)an Mariam: sai piwi fraujins, wairf)ai mis bi
waurda |)einamma. Jah galaif) fairra izai sa aggilus.
39 Usstandandei {)an Mariam in paim dagam iddja in
bairgahein sniumundo in baurg ludins
40 jah galai|) in gard Zakariins jah golida Aileisabaifh
41 Jah war[), swe hausida Aileisabai|) golein Marlins, lai-
laik barn in qij)au izos, jah gafullnoda ahmins weihis
Aileisabai])
42 jah ufwopida stibnai mikilai jah qaf): |)iu|)ido {)u in
qinom jah {)iu{)ido akran qi|)aus |)einis!
43 Jah hwa{)ro mis {)ata, ei qemi ai{)ei fraujins meinis
at mis?
1, 27 aber fragiftim 2, 5. — 29 innagatitai L., Cod. hat jedoeh var g
die Spur eines iihergeschriebenen Buchstabens^ den Uppstr. fiir t hltU. —
hweleika Cod. fur hwileika. — 34 l)andei Cod. fiir J)ande.
Lucas 1, 44—63. 65
44 Sai allis sunsei war{) stibna goleinais t)einaizos in ausan^
meinaim, lailaik [)ata barn in swigni|)ai in wambai meinai^
45 Jah audaga so galaubjandei |)atei wairl)i|) ustauhts [)ize^
rodidane izai friam fraujin.
46 Jah qa{) Mariam : mikileid saiwala meina fraujan
47 jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma.
48 Unte insahw du hnaiweinai {)iujos seinaizos; sai allis
fram himma nu audagjand mik alia kunja.
49 Unte gatawida mis mikilein sa mahteiga, jah weih namo isl
50 Jah armahairtei i^ in aldins aide |)aim ogandam ina^
51 Gatawida swin|)ein in arma seinamma, distahida miki^
t)uhtans gahugdai hairtins seinis;
52 gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaj-
widans;
53 gredagans gaso|)ida ^iiipe jah gabignandans insandida
lausans.
54 Hleibida Israela |)iumagu seinamma gamunands arma-
hairteins,
55 swaswe rodida du attam unsaraim, Abrahama jah fraiwa
is und aiw.
56 Gasto{) pan Mariam mi|) izai swe meno|)s |)rins jah
gawandida sik du garda seinamma.
57 I|) Aileisabai|) usfuUnoda mel du bairan jah gabar sunu.
58 Jah hausidedun bisitands jah gani|)jos izos, unte gami-
kilida frauja armahairtein seina bi izai, jah mi^ fagino-
dedun izai.
59 Jah war{) in daga ahtudin, qemun bimaitan |)ata barn
jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian.
60 Jah andhafjandei so aipei is qaj): ne, ak haitaidau
Johannes.
61 Jah qe|)un du izai |)atei ni ainshun ist in kunja |)ei-
namma saei haitaidau t)amma namin.
62 Gabandwidedun pan attin is, pata hwaiwa wildedi
haitan ina.
63 I|) is sokjands spilda nam gahmelida qipands; Johannes
ist namo is; jah sildaleikidedun allai.
1, 54 I)iumagu Cod. fiir {)iumagau. — 55 fraiw Cod., L.
Ulfilas. 11. Aufl.
66 Lucas 1, 64—80.
64 Usluknoda J)an munj)s is suns jah tuggo is, jah rodida
{)iu|)jands gu|).
65 Jah war|) ana allaim agis t)aim bisitandam ina, jah in
allai bairgahein ludaias merida wesun alia |)o waurda.
()6 Jah galagidedun allai |)ai hausjandans iiji hairtin sei-
namma qi{)andans: hwa skuli |)ata barn wSiir|)an? jah
{)an handus fraujins was mij) imma.
67 Jah Zakarias, atta is, gafuUnoda ahmins weihis jah
praufetida jah qa{):
68 J)iu{)eigs frauja gu|) Israelis, unte gaweisoda jah ga-
waurhta uslausein managein seinai,
69 jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidi&
{)iumagaus seinis,
70 swaswe rodida J)airh munj) weihaize |)ize fram anasto-
deinai aiwis praufete seinaize,
71 giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau
allaize J)ize hatandane unsis,
72 taujan armahairtit)a bi attam unsaraim jah gamunan
triggwos weihaizos seinaizos,
73 aif)is panei swor wi{)ra Abraham attan unsarana, el
gebi unsis
74 unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skal-
kinon imma
75 in sunjai jah garaihtein in andwair|)ja is allans dagana
unsarans.
76 Jah {)u, barnilo, praufetus hauhistins haitaza; fauragaggia
auk faura andwair|)ja fraujins manwjan wigans imma^
77 du giban kun{)i naseinais managein is in afleta fra-
waurhte ize
78 |)airh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in
|)ammei gaweiso]) unsara urruns us hauhi|)ai,
79 gabairhtjan |)aim in riqiza jah skadau dau{)us sitandaniy.
du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawair{)ji8.
80 I|) |)ata barn wohs jah swin|)noda ahmin jah was ana
aut)idom und dag ustaikneii^ais seinaizos du Israela. fv
1, 65 bisitantandam Cod, — 78 Abrahama Cod. — 79 daut)us Ckfd^
fur daul)aus.
Lucas 2, 1—14. 67
^ 2. KAPITEL.
1 WarJ) {)an in dagans jainans, urrann gagrefts fram
kaisara Agustau gameljan allana midjungard.
2 Soh |)an gilstrameleins frumista war{) at wisandin kindina
Syriais [raginondin Saurim] Kyreinaiau.
3 Jah iddjedun allai, ei melidai weseina, hwarjizuh in
seinai baurg.
4 Urrann [)an jah losef us Galeilaia us baurg Nazarai|),
in ludaian in baurg Daweidis sei haitada Be|)lahaim,
duj)e ei was us garda fadreinais Daweidis,
5 anameljan mi{) Mariin sei in fragiftim was imma qeins,
wisandein inkil{)on.
6 War J) |)an, mi|)|)anei {)0 wesun jainar, usfullnodedun
dagos du bairan izai.
7 Jah gabar sunu seinana I)ana frumabaur jah biwand
ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis
in stada {)amma.
8 Jah hairdjos wesun in [)amma samin landa {)airhwa-
kandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai
seinai.
y If) aggilus fraujins anaqam ins jah wul{)us fraujins
biskain ins jah ohtedun agisa mikilamma.
10 Jah qa{) du im sa aggilus: ni ogeip, unte sai spillo
izwis faheid mikila, sei wair|)i|) allai managein,
11 |)atei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei
ist Xristus frauja, in baurg Daweidis.
12 Jah |)ata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah
galap;id in uzetin.
13 Jah anaks warj) mij) |)amma aggilau managei harjis
himinakundis hazjandane gup jah qif)andane:
14 wul{)us in hauhistjam guda jah ana air{)ai gawair|)i in
mannam godis wiljins!
2, 1 in zwei Codd, gagreiftai 2, Cor. 8, 12. — 2 raginondin Saurim
scheint aus einer Glosse in den Text geraten zu sein; Bernh. und Braune
nehmen wisandin kindina Sjrriais fUr das Glossem und at raginondin
Saurim fUr den cUten Text. — Kyrenaiau Bernh. — 5 qeins Cod. far
qens. — 10 faheid Cod. fur fahed.
5*
68 Lucas 2, 15—28.
15 Jah war{), bi{)e gali|)un fairra im in himin |)ai aggiljus,
jah {)ai mans {)ai hairdjos qe{)un du sis misso: |)airhgag-
gaima ju und Be|)lahaim jah saihwaima waurd fata
waurJ)ano, I)atei frauja gakannida unsis.
16 Jah qemun sniumjandans jah bigetun Marian jah losef
jah {)ata barn ligando in uzetin.
17 Gasaihwandans pan gakannidedun bi |)ata waurd I)atei
rodij) was du im bi |)ata barn.
18 Jah allai {)ai gahausjandans sildaleikidedun bi |)0 rodi-
dona fram |)aim hairdjam du im.
19 I|) Maria alia gafastaida po waurda |)agkjandei in
hairtin seinamma.
20 Jah gawandidedun sik |)ai hairdjos mikiljandans jah
hazjandans gup in allaize [)izeei gahausidedun jah
gasehwun swaswe rodip was du im. -
21 Jah bipe usfulnodedun dagos ahtau du bimaitan ina,
jah haitan was namo is lesus, |)ata qi|)ano fram aggilau,
faurpizei ganumans wesi in wamba.
22 Jah bi{)e usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda
Mosezis, brahtedun ina in lairusalem atsatjan faura
fraujin,
23 swaswe gamelid ist in witoda fraujins: {)atei hwazuh
gumakundaize uslukands qi|)u weihs fraujins haitada,
24 jah ei gebeina fram imma hunsl, swaswe qi{)an ist in
witoda fraujins, gajuk hraiwadubono ai|)|)au twos jug-
gons ahake.
25 J?aruh was manna in lairusalem, t)izei namo Symaion,
jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts, beidands
lu{)onais Israelis, jah ahma weihs was ana imma.
26 Jah was imma gataihan fram ahmin {)amma weihin ni
saihwan dauj)u, faur|)ize sehwi Xristu fraujins.
27 Jah qam in ahmin in {)izai alh; jah mit>t)anei inn
attauhun berusjos pata barn lesu, ei tawidedeina bi
biuhtja witodis bi ina,
28 jah is andnam ina ana armins seinans jah t)iut)ida guda
jah qa|):
2, 26 faurl)ize Cod. fiir faurl)izei.
Lucas 2, 29—44. 69
29 nu fraleitais skalk {)einana, fraujinond frauja, bi waurda
I)einamina in gawairj)ja;
30 |)ande sehwun augona meina nasein f)eina,
31 {)oei manwides in andwair[)ja allaizo manageino,
32 liuhaf) du andhuleinai |)iudoin jah wulj)u managein
{)einai Israela.
33 Jah was losef jah ai{)ei is sildaleikjandona ana J)aim
|)oei rodida wesun bi ina.
34 Jah J)iu|)ida ina Symaion jah qa{) du Mariin, aij)ein is :
sai sa ligi|) du drusa jah usstassai managaize in Israela
jah du taiknai andsakanai,
35 jah pan peina silbons saiwala pairhgaggif) hairus, ei
andhuljaindau us roanagaim hairtam mitoneis.
36 Jah was Anna praufeteis, dauhtar Fanuelis, us kunja
Aseris; soh framaldra dage managaize libandei mip
abin jera sibun fram magapein seinai,
37 soh pan widuwo jere ahtautehund jah fidwor, soh ni
afiddja fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan
nahtam jah dagam.
38 Soh pizai hweilai atstandandei andhaihait fraujin jah
rodida bi ina in allaim paim usbeidandam lapon lairu-
saulymos.
39 Jah bipe ustauhun allata bi witoda fraujins, gawandi-
dedun sik in Galeilaian in baurg seina Nazaraip.
40 Ip pata barn wohs jah swinpnoda ahmins fullnands jah
handugeins, jah ansts gudis was ana imma.
41 Jah wratodedun pai birusjos is jera hwammeh in lairu-
salem at dulp paska.
42 Jah bipe warp twalibwintrus, usgaggandam pan im in
lairusaulyma bi biuhtja dulpais
43 jah ustiuhandam pans dagans, mippane gawandidedun
sik aftra, gastop lesus sa magus in lairusalem jah ni
wissedun losef jah aipei is.
44 Hugjandona in gasinpjam ina wisan qemun dagis wig
jah sokidedun ina in ganipjam jah in kunpam.
2, 29 fraleitais Cod, fur fraletais. — 31 in anandwairfga Cod. —
37 blotande Cod. fur blotandei. — 41 birusjos Cod. fur berusjos. —
43 mil)l)ane Cod. fur mi|)|)anei. — wisedun Cod,
70 Lucas 2, 45—3, 5.
45 Jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in lairusalem
sokjandona ina.
46 Jah warf) afar dagans prins, bigetun ina in alh sitandan
in midjaim laisarjam jah hausjandan im jah fraihnan-
dan ins.
47 Usgeisnodedun J)an allai {)ai hausjandans is ana frodein
jah andawaurdjam is.
48 Jah gasaihwandans ina sildaleikidedun, jah qaf) du
imma so ait)ei is : magau, hwa gatawides uns swa ? sai
sa atta |)eins jah ik winnandona sokidedum |)uk.
49 Jah qaj) du im: hwa {)atei sokideduj) mik? niu wissedu[)
J)atei in |)aim attins meinis skulda wisan?
50 Jah ija ni fro|)un |)amma waurda {)atei rodida du im.
51 Jah iddja mi{) im jah qam in Nazarai{) jah was ufhaus-
jands im; jah ail)ei is gafastaida ^o waurda alia in
hairtin seinamma.
52 Jah lesus {)aih frodein jah wahstau jah anstai at guda
jah mannam.
3. KAPITEL.
1 In jera |)an fimftataihundin |)iudinassaus Teibairiaus
kaisaris, raginondin Puntiau Peilatau ludaia jah fidur-
raginja {)is Galeilaias Herodeis Filippauzuh [)an bro^rs
is fidurraginja |)is Ituraias jah Trakauneitidaus landis
jah Lysaniaus Abeileni fidurraginja,
2 at auhmistam gudjam Annin jah Kajafin, war{) waurd
gudis at lohannen, Zaxariins sunau, in au[)idai.
3 Jah qam and allans gaujans laurdanaus merjands
daupein idreigos du fraleta frawaurhte,
4 swaswe gamelid ist in bokoni waurde Esaeiins praufe-
taus qi|)andins: stibna wopjandins in au|)idai, manweid
wig fraujins, raihtos waurkeif) staigos is; ,
5 all dalei usfuUjada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiw-
jada, jah wairj)i|) J)ata wraiqo du raihtamma jah us-
drusteis du wigam slaihtaim;
2, 46 allh Cod. — 48 magau Cod. fur magu.
3, 1 Abeileni Cod. fur Abeilene. — 5 dalei Cod. filr dale.
Lucas 3, 6—19. 71
6 jah gasaihwi{) all leike nasein gudis.
7 QaJ) pan du {)aiin atgaggandeim manageim daupjan
fram sis: kuni nadre, hwas gataiknida izwis f)liuhan
faura {)amma anawair{)in hatiza?
S Waurkjaif) nu akran wairj)ata idreigos jah ni duginnaij)
qi{)an in izwis: attan aigum Abraham; qi{)a auk izwis
{)atei mag gu{) us stainam |)aim urraisjan barna Abrahama.
9 A{)J)an ju so aqizi at waurtim bagme ligi{) ; all nu bagme
unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada^^
10 Jah frehun ina manageins qi[)andans: an hwa taujaima?
11 Andhafjands J)an qa{): sa habands twos paidos gibai
f)amma unhabandin, jah saei habai matins, samaleiko
taujai.
12 Qemun {)an motarjos daupjan jah qe[)un du imma:
laisari, hwa taujaima?
13 ^aruh qaj) du im: ni waiht ufar {)atei garaid sijai izwis
lausjaij).
14 Frehun {)an ina jah {)ai militondans qi|)andans : jah weis
hwa taujaima? Jah qa[) du im: ni mannanhun holoj), ni
mannanhun anamahtjaid, jah waldai[) annom izwaraim.
15 At wenjandein |)an allai managein jah {)agkjandam
allaim in hairtam seinaim bi lohannein, niu aufto sa
wesi Xristus,
16 andhof |)an Johannes allaim qit)ands: ik allis izwis watin
daupja, i|) gaggi{) swinJ)oza mis, t)izei ik ni im wairfis
andbindan skaudaraip skohis is; sah izwis daupeif) in
ahmin weihamma jah funin;
17 habands win[)iskauron in handau seinai jah gahraineif)
gat)rask sein jah briggi{) kaurn in bansta seinamma,
i[) ahana intandeif) funin unhwapnandin.
18 Managu{)-I)an jah an|)ar J)rafstjands {)iuf)spilloda mana-
gein.
19 I{) Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Hero-
diadein, qen bro|)rs is, jah bi alia |)oei gawaurhta ubila
Herodes,
3, 14 zu waldail> die Randglosse: ganohidai sijai {).
3, 15 lohannein Cod. fiir lohannen. — 16 vgl. atcch Skeir. Hid.
72 Lucas 3, 20—38.
20 anaaiauk jah {)ata ana alia jah galauk lohannen in
karkarai.
21 War|) J)an, bi{)e daupida alia managein, jah at lesu
ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
22 jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana
ina, jah stibna us himina war|) qif)andei: {)U is sunus
meins sa liuba, in puzei waila galeikaida.
23 Jah silba was lesus swe jere prije tigiwe uf gakunf)aiy
swaei sunus munds was losefis, sunaus Heleis,
24 sunaus Matf)atiSy sunaus Laiwweis, sunaus Mailkeis^
sunaus Jannins, sunaus losefis,
25 sunaus Matta{)iwis, sunaus Ammons, sunaus Nauniis^
sunaus Aizleimis, sunaus Naggais,
26 sunaus Maha{)is, sunaus Mattaf)iaus, sunaus Saimaieinis^
sunaus losefis, sunaus lodins,
27 sunaus lohannins, sunaus Resins, sunaus Zauraubabilis^
sunaus SalaJ)ielis, sunaus Nerins,
28 sunaus Mailkeins, sunaus Addeins, sunaus Kosamis^
sunaus Airmodamis, sunaus Heris,
29 sunaus losezis, sunaus Aileiaizairis, sunaus loreimis,
sunaus Mattat)anis, sunaus Laiwweis,
30 sunaus Symaions, sunaus ludins, sunaus losefis, sunaus
lohannins, sunaus Aileiakeimis,
31 sunaus Mailaianis, sunaus Maeinanis, sunaus Matta{)anis^
sunaus Nal)anis, sunaus Daweidis,
32 sunaus laissaizis, sunaus Obeidis, sunaus Bauauzis^
sunaus Salmonis, sunaus Nahassonis,
33 sunaus Ameinadabis, sunaus Aramis, sunaus Aizoris^
sunaus Faraizis, sunaus ludins,
34 sunaus lakobis, sunaus Isakis, sunaus Abrahamis, sunaus
I^arins, sunaus Nakoris,
35 sunaus Sairokis, sunaus Ragawis, sunaus Falaigis, sunaus
Aibairis, sunaus Salamis,
36 sunaus Kaeinanis, sunaus Arfaksadis, sunaus Semis>
sunaus Nauelis, sunaus Lamaikis,
37 sunaus Maj^usalis, sunaus Ainokis, sunaus laredis, sunaus
Maleilaielis, sunaus Kaeinanis,
38 sunaus Ainosis, sunaus Sedis, sunaus Adamis, sunaus gudis.
Lucas 4, 1 — 15. 73
4. KAPITEL.
1 I{) lesus ahmins weihis fulls gawandida sik fram laur-
danau jah tauhans was in ahmin in au{)idai
2 dage fidwor tiguns, fraisans fram diabulau. Jah ni
matida waiht in dagam jainaim jah at ustauhanaim
{)aim dagam hipe gredags war{).
3 Jah qaj) du imma diabulus: jabai sunaus sijais gudis,
qi{) {)amma staina ei wairj)ai hlaibs.
4 Jah andhof lesus wipra ina qi{)ands : gamelid ist {)atei
ni bi hlaib ainana libaid manna, ak bi all waurde
gudis.
5 Jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata
ataugida imma allans {)iudinassuns {)is midjungardis in
stika melis.
6 Jah qa{) du imma sa diabulus : {)us giba {)ata walduf ni
J)ize allata jah wul{)u ize, unte mis atgiban ist, jah
J)ishwammeh {)ei wiljau, giba {)ata.
7 tu nu jabai inweitis mik in andwair{)ja meinamma,
wairt)ij) |)ein all.
8 Jah andhafjands imma lesus qa{): gamelid ist, fraujan
guj) |)einana inweitais jah imma ainamma fullafahjais*
9 ta{)roh gatauh ina in lairusalem jah gasatida ina ana
giblin alhs jah qa{) du imma: jabai sunus sijais gudis,
wairp {)uk {)aJ)ro dalaj);
10 gamelid ist auk {)atei aggilum seinaim anabiudi{) bi
{)uk du gafastan {)uk
11 jah J)atei ana handum \)\ik ufhaband, ei hwan ni
gastagqjais bi staina fotu {)einana.
12 Jah andhafjands qaJ) imma lesus {)atei qi{)an ist: ni
fraisais fraujan guJ) t)einana.
13 Jah ustiuhands all fraistobnjo diabulus afsto|) fairra
imma und mel.
14 Jah gawandida sik lesus in mahtai ahmins in Galeilaian,
jah meri{)a urrann and all gawi bisitande bi ina.
15 Jah is laisida in gaqumj)im ize mikilids fram allaim.
o&^ ■ '^ '"
4, 3 sunaus Cod. fUr sunus. — 5 diabulaus Cod, filr diabulus. -
13 fraistobnjo Cod. filr fraistubnjo.
74 Lucas 4, 16—29.
1() Jah qam in Nazaraif), f)arei was fodif)s, jah galaip inn
bi biuhtja seinamma in daga sabbato in synagogein
jah usstof) siggwan bokos.
17 Jah atgibanos wesun imma bokos Eisaeiins praufetus
jah uslukands |)os bokos bigat stad, {)arei was gamelid:
18 ahma fraujins ana mis, in {)izei gasalboda mik du
wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan {)ans
gamalwidans hairtin,
19 merjan frahun{)anaim fralet jah blindaim siun, fraletan
gamaidans in ga{)rafstein, merjan jer fraujins andanem.
20 Jah faifalf) {)os bokos jah usgibands andbahta gasat.
Jah allaim in pizai synagogein wesun augona fairweit-
jandona du imma.
21 Dugann {)an rodjan du im t>atei himma daga usfuUno-
dedun mela {)o in ausam izwaraim.
22 Jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun
bi \)o waurda anstais ^o usgaggandona us inun{)a is
jah qe|)un: niu sa ist sunus losefis?
23 Jah qa{) du im: aufto qit)il) mis {)0 gajukon: pu leiki,
hailei [)uk silban! hwan filu hausidedum waur[)an in
Kafarnaum, tawei jah her in gabaurj)ai f)einai.
24 Qa{) {)an: amen izwis qi{)a {)atei ni ainshun praufete
andanems ist in gabaur{)ai seinai.
25 A|){)an bi sunjai qi|)a izwis J)atei managos widuwons
wesun in dagam Heleiins in Israela, J)an galuknoda
himins du jeram J)rim jah meno{)s saihs, swe war{)
huhrus mikils and alia air{)a;
2(3 jah ni du ainaihun J)izo insandips was Helias, alja in
Saraipta Seidonais du qinon widuwon.
27 Jahmanagai{)rutsfillaiwesunufHaileisaiupraufetauinIs-
r aela, jah ni ainshun ize gahrainids was, alja Naiman saSaur.
28 Jah fullai waur{)un allai modis in J)izai synagogein haus-
jandans {)ata
29 jah usstandandans uskusun imma ut us baurg jah
brahtedun ina und auhmisto {)is fairgunjis ana f)ammei
so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina f^af^ro.
4, 17 Eisaeiins Cod. fur Esaeiins. — prafetus Cod, fur praufetaus. —
23 leiki Cod, fur leki. — 27 Haileisaiu Cod. fUr Haileisaiau.
Lucas 4, 30—44. 75
30 I{) is {)airhleit)ands {)airh midjans ins iddja.
31 Jah galaij) in Kafarnaum, baurg Galeilaias, jah was
laisjands ins in sabbatim.
32 Jah sildaleikidedun bi {)o laisein is, unte in waldufnja
was waurd is.
33 Jah in I)izai synagogein was manna habands ahman
unhul|)ons unhrainjana jah ufhropida
34 qi{)ands: let! hwa uns jah {)us, lesu Nazorenu? qamt
fraqistjan unsis? kann {)uk, hwas is, sa weiha gudis.
35 Jah gahwotida imma lesus qi[)ands: afdobn jah usgagg
us {)amma! Jah gawairpands ina sa unhul{)a in midjaim
urrann af imma ni waihtai gaska{)jands imma.
36 Jah war{) afslau{)nan allans jah rodidedun du sis misso
qi[iandans: hwa waurde t)ata, J)atei mi|) waldufnja jah
mahtai anabiudif) {)aim unhrainjam ahmam jah usgag-
gand?
37 Jah usiddja meri{)a fram imma and allans stadins J)is
bisunjane landis.
38 Usstandands {)an us {)izai synagogai galai{) in gard
Seimonis. Swaihro |)an {)is Seimonis was anahabaida
brinnon mikilai, jah bedun ina bi {)o.
39 Jah atstandands ufar ija gasok [jizai brinnon, jah
aflailot ija. Sunsaiw {)an usstandandei andbahtida im.
40 Mi{){)anei {)an sagq sunno, allai swa managai swe habai-
dedun siukans sauhtim missalcikaim, brahtedun ins at
imma; i{) is ainhwarjammeh ize handuns analagjands
gahailida ins.
41 Usiddjedun {)an jah unhul{)ons af managaim hropjan-
deins jah qi[)andeins {)atei t)u is Xristus, sunus gudis.
Jah gasakands im ni lailot J)os rodjan, unte wissedun
silban Xristu ina wisan.
42 Bi{)eh {)an war{) dags, usgaggands galaij) ana auf)jana
stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina
jah gahabaidedun ina, ei ni afli{)i fairra im.
43 taruh is qaj) du im |)atei jah {)aim an|)araim baurgim
wailamerjan ik skal bi {)iudangardja gudis, unte du[)e
mik insandida.
44 Jah was merjands in synagogim Galeilaias.
76 Lucas 5, 1—12.
5. KAPITEL.
1 Jah warj), ini{){)anei manage! anatramp ina du hausjan
waurd gudis, jah is silba was standands nehwa saiwa
Gainnesaraij)
2 jah gasahw twa skipa standandona at {)amma saiwa^
i{) fiskjans afgaggandans af im us[)wohun natja.
3 GalaiJ) {)an in ain|)ize skipe, [)atei was Seimonis; haihait
ina aftiuhan fairra sta|)a leitil jah gasitands laisida us
f)amma skipa manageins.
4 Bi{)eh J)an ganan{)ida rodjands, qaf) du Seimonau: brigg
ana diupi[)a jah athahid [)o natja izwara du fiskon.
5 Jah andhafjands Seimon qa[) du imma: talzjand, alia
naht |)airharbaidjandans waiht ni nemum; i{) afar
waurda {)einamma wairpam natja.
C Jah {)ata taujandans galukun manageins fiske filu, swe
natja dishnupnodedun ize.
7 Jah bandwidedun gamanam [)oei wesun in anf)aramma
skipa, ei atiddjedeina hilpan ize. Jah qemun jah gafulli-
dedun ba [)o skipa, swe sugqun.
8 Gaumjands {)an Seimon Paitrus draus du kniwam lesuis
qi{)ands: bidja {)uk, usgagg fairra mis, unte manna
frawaurhts im, frauja.
9 Sildaleik auk dishabaida ina jah allans {)ans mif) imma
in gafahis {)ize fiske [)anzei ganutun,
10 samaleikoh [)an jah lakobau jah lohannen, sununs
Zaibaidaiaus, {)aiei wesun gadailans Seimona. Jah qa{>
du Seimona lesus : ni ogs {)us, fram himma nu manne
siud nutans.
11 Jah gatiuhandans {)o skipa ana air{)a afleitandans allata
laistidedun afar imma.
12 Jah war|), mi{){)anei was is in ainai baurge, jah sai
manna fulls {)rutsfillis jah gasaih wands lesu driusands
ana andwair|)i bad ina qil)ands: frauja, jabai wileis,
magt mik gahrainjan.
5, 4 gaandida M.y Bernh. — 6 managein Cod., L., manageins M.,
'Bernh. — dishnupnodedun Cod., dock ist vor dem ersten u ein a, wiewohl
nicht gdnzlichj getilgt; dishnaupnodedun L. — 10 lakobau Cod, fur lakobu.
— 11 afleil)andans Cod., afle[i]tandans M., afletandans Bernh.
Lucas 5, 13—25. 77
13 Jah ufrakjands handu attaitok imma qi{)ands: \^iljau,
wair[) hrains! Jah suns f)ata |)rutsfill aflai{) af imma.
14 Jah is faurbaud imma ei mann ni qe|)i; ak gagg jah
ataugei {)uk silban gudjin jah atbair imma fram J)izai
gahraineinai |)einai [)atei anabaud Moses du weitwo-
di{)ai im.
15 Usmernoda {)an {)ata waurd mais bi ina, jah garunnun
hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma
sauhte seinaizo.
16 I|) is was aflei{)ands ana au{)idos jah bidjands.
17 Jah war{) in ainamma dage jah is was laisjands. Jah
wesun sitandans Fareisaieis jah witodalaisarjos, J)aiei
wesun 'gaqumanai us allamma haimo Galeilaias jah
ludaias jah lair usaulymon ; jah mahts fraujins was du
hailjan ins.
18 Jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was
usli{)a, jah sokidedun, hwaiwa ina inn atbereina jah
galagidideina in andwair{)ja is.
19 Jah ni bigitandans hwaiwa inn atbereina ina in mana-
geins, ussteigandans ana hrot and skaljos gasatidedun
ina mi{) J)amma badja in midjaim faura lesua.
20 Jah gasaihwands galaubein ize qa{) du J)amma uslij)in :
manna, afleitanda {)us frawaurhteis |)einos.
21 Jah dugunnun {)agkjan |)ai bokarjos jah Fareisaieis
qi{)andans: hwas ist sa, saei rodeif) naiteinins? hwas
mag afletan frawaurhtins, alja ains guj)?
22 Ufkunnands {)an lesus mitonins ize andhafjands qa{)
du im: hwa bi{)agkei{) in hairtam izwaraim?
23 hwal)ar ist azetizo qi{)an: afletanda {)us frawaurhteis,
I)au qi{)an: urreis jah gagg?
24 A{)|)an ei witeid t)atei waldufni habaid sa sunus mans
ana air{)ai afletan frawaurhtins, qa{) du |)amma usli|)in :
du |)us qi{)a, urreis jah ushafjands {)ata badi |)einata
gagg in gard |)einana!
25 Jah sunsaiw usstandands in andwair{)ja ize, ushafjands
ana |)ammei lag, galaij) in gard seinana mikiljands guj).
5, 15 leikinon Cod. fur lekinon. — 18 galagidideina Cod. fiir -dedeina.
— 20 afleitanda Cod. fur afletanda.
78 Lucas 5, 26—39.
26 Jah usfilmei dissat allans jah mikilidedun gu[) jah
fullai waur{)un agisis qi{)andans {)atei gasaihwam wul-
I)aga himma daga.
27 Jah afar {)ata usiddja jah gasahw motari, namin Laiwwi,
sitandan ana motastada jah qaj) du imma: laistei
afar mis!
28 Jah bilei{)ands allaim, usstandands iddja afar imma.
29 Jah gawaurhta dauht mikila Laiwweis imma in garda
seinamma, jah was managei motarje mikila jah anj)a-
raize, I)aiei wesun mi{) im anakumbjandans.
30 Jah birodidedun bokarjos ize jah Pareisaieis du siponjam
is qi[)andans: duhwe mi{) {)aim motarjam jah fra-
waurhtaim matjid jah drigkid?
31 Jah andhafjands lesus qaJ) du im: ni {)aurbun hailai
leikeis, ak |)ai unhailans.
32 Ni qam la{)on garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
33 I{) eis qej)un du imma : duhwe siponjos Johannes fastand
ufta jah bidos taujand, samaleiko jah Fareisaiei, i{) {)ai
{)einai siponjos matjand jah drigkand?
34 Paruh is qaJ) du im : ni magud sununs bru{)f adis, unte
sa bru{)fads mi{) im ist, gataujan fastan.
35 A{)f)an qimand dagos jah {)an afnimada af im sa
bru{)fads jah {)an fastand in jainaim dagam.
36 Qaf)uh {)an jah gajukon du im, {)atei ainshun plat
snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, ait)|)au
jah sa niuja aftaurnid jah {)amma fairnjin ni gatimid
|)ata af {)amma niujin.
37 Jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairn-
jans, ai{){)au distairid {)ata niujo wein {)ans balgins jah
silbo usgutnif) jah |)ai balgeis fraqistnand;
38 ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajof)s
gafastanda.
39 Jah ainshun drigkandane fairni ni suns wili jugg;
qi{)if> auk: |)ata fairnjo batizo ist.
6, 28 zu iddja afar imma die Rmidglosse: laistida.
6, 31 leikeis Cod, fur lekeis. — 33 Fareisaiei Cod. fUr Fareisaie. —
39 driggandane Cod., L.
Lucas 6, 1—13. 79
6. KAPITEL.
1 Jah warj) in sabbato anl)aramma frumin gaggan imma
{)airh atisk, jah raupidedun ahsa siponjos is jah mati-
dedun bnauandans handum.
2 I{) suinai Pareisaie qe{)un du im: hwa taujid patei ni
skuld ist taujan in sabbato dagam?
3 Jah andhafjands wil)ra ins lesus qa{): ni {)ata ussuggwud
J)atei gatawida Daweid, J>an gredags was, silba jah
{)aiei mi[) imma wesun?
4 Hwaiwa inn galaif> in gard gudis jah hlaibans faurla-
geinais usnam jah matida jah gaf [)aim mif) sis wisan-
dam, {)anzei ni skuld ist matjan nibai ainaim gudjam?
5 Jah qaj) du im t)atei frauja ist sa sunus mans jah
f)amma sabbato daga.
6 Jah war{) |)an in an|)aramma daga sabbato galei{)an
imma in synagogein jah laisjan. Jah was jainar manna,
jah handus is so taihswo was {)aursus.
7 Witaidedunuh {)an {)ai bokarjos jah Fareisaieis, jau in
sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
8 IJ) is wissuh mitonins ize jah qa{) du {)amma mann
{)amma |)aursja habandin handu: urreis jah stand in
midjaim! Paruh is urreisands gastoj).
9 Qa{) J)an lesus du im: fraihna izwis, hwa skuld ist
sabbato dagam, {)iu|) taujan {)au un{)iu{) taujan, saiwala
ganasjan [)au usqistjan?
10 Jah ussaihwands allans ins qaj) du imma: ufrakei {)o
handu J)eina! taruh is ufrakida, jah gasto|) so handus
is swaswe so an{)ara.
11 ![) eis fuUai waur{)un unfrodeins jah rodidedun du sis
misso, hwa tawidideina {)amma lesua.
12 Jah war J) in dagam J)aim ei usiddja lesus in fairguni
bidjan; jah was naht J)airwakands in bidai gudis.
13 Jah bij)e war J) dags, atwopida siponjans seinans jah
gawaljands us im twalib, {)anzei jah apaustuluns
namnida :
6, 1 binauandans Bemh, nach UppstrSms Vorschlag. — 7 leikinodedi
Cod. f ar lekinodedi. — 11 tawidideina Cod, fur tawidedeina. — 12 J)airh-
wakands L., M., Uppstr., Bemh,
80 Lucas 6, 14—27.
14 Seimon [)anei jah namnida Paitru, jah Andraian broI)ar
is lakobu jah lohannen, Filippu jah Barf^ulomaiu,
15 Ma|){)aiu jah £>oman, lakobu f)ana Alfaius jah Seimon
J)ana haitanan Zeloten,
16 ludan lakobaus jah ludan Iskarioten, saei jah war|>
galewjands ina.
17 Jah atgaggands dalaf) mif) im gastoj) ana stada ibnamma
jah hiuma siponje is jah hansa mikila manag-eins af
allamma ludaias jah lairusalem jab f)ize faur marein
Tyre jah Seidone jah an|)araizo baurge,
18 {)aiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte
seinaizo; jah [)ai anahabaidans fram ahmam unhrain-
jaim jah gahailidai waurpun.
19 Jah alia managei sokidedun attekan imma, unte mahts
af imma usiddja jah ganasida allans.
20 Jah is ushafjands augona seina du siponjam seinaim
qa{): audagai jus unledans ahmin, unte izwara ist
|)iudangardi himine.
21 Audagai jus gredagans nu, unte sadai wair|)if). Audagai
jus gretandans nu, unte ufhlohjanda.
22 Audagai siju{), {)an fijand izwis mans jah afskaidand
izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma
swe ubilamma in sunaus mans;
23 faginod in jainamma daga jah laikid, unte sai mizdo
izwara managa in himinam ; bi {)amma auk tawidedun
praufetum attans ize.
24 A|)J)an wai izwis {)aim gabeigam, unte ju habaid ga{)laiht
izwara.
25 Wai izwis, jus sadans nu, unte gredagai wair|)ij>. Wai
izwis, jus hlahjandans nu, unte gaunon jah gretan
duginnid.
26 Wai, |)an waila izwis qi[)and allai mans; samaleiko allis
tawidedun galiugapraufetum attans ize.
27 Akei izwis qij)a |)aim hausjandam : frijod |)ans hatandans
izwis; waila taujaid |)aim fijandam izwis;
6, 27 neben hatandans am Rande hatjandam, wohl Glosse zu fgandam.
6, 15 Alfaius Cod. filr Alfaiaus. — 17 atgaggaggands Cod. — hiuhma
Bernh.
Lucas 6, 28 — 41. 81
28 f)iu|)jaif) J)ans fraqif)andans izwis; bidjaid fram ^sAm
anamahtjandam izwis.
29 I^amma stautandin {)uk bi kinnu, galewei imma jah
anf)ara; jah {)amina nimandin af {)us wastja jah paida
ni warjais.
30 Hwammeh [)an bidjandane [)uk gif, jah af {)amma
nimandin ^ein ni lausei.
31 Jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans, jah jus
taujaid im samaleiko.
32 A^{)an jabai frijod {)ans frijondans izwis, hwa izwis
laune ist? jah auk f)ai frawaurhtans {)ans frijondans
sik frijond.
33 Jah jabai ^iup taujaid [)aim {)iu{) taujandam izwis, hwa
izwis laune ist? jah auk [)ai frawaurhtans {>ata samo
taujand.
34 Jah jabai leihwid fram ^aimei weneid andniman, hwa
izwis laune ist? jah auk frawaurhtai frawaurhtaim
leihwand, ei andnimaina samalaud.
35 Swet)auh frijod I)ans fijands izwarans, f>iu{> taujaid jah
leihwaid ni waihtais uswenans, jah wair^i^ mizdo izwara
managa jah wair^i[) sunjus hauhistins, unte is gods ist
^aim unfagram jah unseljam.
36 Wair^aid bleit)jandans, swaswe jah atta izwar hleips ist.
37 Jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni
afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda.
38 Gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah
gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana;
{)izai auk samon mitadjon {)izaiei mitid mitada izwis.
39 Qat)uh ^an gajukon im: ibai mag blinds blindana
tiuhan? niu bai in dal gadriusand?
40 Nist siponeis uf ar laisari seinana ; ij) gamanwids hwar-
jizuh wairf)ai swe laisaris is.
41 AJ)J)an hwa gaumeis gramsta in augin bro|)rs |)einis,
i{) anza in |)einamma augin ni gaumeis?
6, 40 zu gamanwids die Randglosse ustauhans.
6, 36 swawe Cod. — 38 statt mitid Cod. mitad. — 40 laisaris Cod.
fUr laisareis.
UlfiUs. 11. Aufl. 6
82 Lucas 6, 42—7, 2.
42 Ai{)|)au hwaiwa magt qi{)an du bpo{)r |)einamma : bro[)ary
let, ik uswairpa gramsta f)amma in augin {)einamma,
silba in augin J)einamma anza ni gaumjands? Liuta^
uswairp faur{)is f)amma anza us augin {)6inamma, jah
|)an gaumjais uswairpan gramsta f)amma in augin
bro[)rs [)einis.
43 Ni auk ist bagms gods taujands akran ubil, nih |)an
bagms ubils taujands akran god.
44 Hwarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskun{)s
ist; ni auk us |)aurnum lisanda smakkans, nih |)an u&
aihwatundjai trudanda weinabasja.
45 Piu[)eigs manna us {)iut)eigamma huzda hairtins seinis
usbairid t>iuf), jah ubils manna us ubilamma huzda
hairtins seinis usbairid ubil; uzuh allis ufarfuUein
hairtins rodeid mun|)s is.
46 A|){)an hwa mik haitid frauja, frauja! jah ni taujid
|)atei qi{)a?
47 Hwazuh sa gaggands du mis jah hausjands waurda
meina jah taujands |)o, ataugja izwis hwamma galeiks ist.
48 Galeiks ist mann timr jandin razn, saei grob jah gadiupida
jah gasatida grunduwaddjau ana staina. At garunjon
t)an waur{)anai bistagq ahwa bi jainamma razna jah
ni mahta gawagjan ita; gasulid auk was ana I)amma
staina.
49 Ip sa hausjands jah ni taujands galeiks ist mann tim-
r jandin razn ana air|)ai inuh grunduwaddju, J)atei bistagq
flodus, jah suns gadraus, jah war|) so uswalteins {)is
raznis mikila.
7. KAPITEL.
1 Bi{)e {)an usfullida alia {)0 waurda seina in hliumans
manageins, galaif) in Kafarnaum.
2 Hundafade |)an sumis skalks siukands swultawair{)ja^
saei was imma swers.
6, 49 zu flodus am Rande ahwa.
6, 48 gruhduwaddjau Cod> fur grunduwaddju.
7, 2 hlnter swultawair})ja ergdnzen Uppstr., Bemh. was.
Lucas 7, 3—16. 83
3 Gahausjands |)an bi lesu insandida du imma sinistans
ludaie bidjands ina ei qimi jah ganasidedi |)ana skalk is.
4 I{) eis qimandans at lesua bedun ina usdaudo qi^andans
|)atei wair{)s ist, |)ammei fragibis |)ata;
5 unte frijoj) |)iuda unsara, jah synagogein is gatimrida
unsis.
6 I{) lesus iddjuh mif) im. Jah ju{)an ni fairra wisandin
imma J)amma garda, insandida du imma sa hundafads
frijonds qij)ands du imma : frauja, ni draibei {)uk, unte
ni im wairf)s ei uf hrot mein inn gaggais.
7 Du{)ei ni mik silban wair|)ana rahnida at J)us qiman;
ak qi{) waurda jah gahailnid sa |)iumagus meins.
8 Jah {)an auk ik manna im uf waldufnja gasatids habands
uf mis silbin gadrauhtins, jah qi|)a du {)amma: gagg!
jah gaggid; jah an{)aramma: qim her! jah qimid; jah
du skalka meinamma: tawei {)ata! jah taujid.
9 Gahausjands |)an |)ata lesus sildaleikida ina jah wan-
djands sik du f)izai afarlaistjandein si ^nanagein qa[) :
amen qi|)a izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
10 Jah gawandjandans sik {)ai insandidans du garda bi-
getun {)ana siukan skalk hailana.
11 Jah warf) in |)amma afardaga, iddja in baurg namnida
Naen; jah mid iddjedun imma siponjos is ganohai jah
manageins filu.
12 Bi[)eh |)an nehwa was daura J)izos baurgs, [)aruh sai ut
baurans was naus, sunus ainaha ai{)ein seinai, jah si
silbo widowo, jah managei {)izos baurgs ganoha mi{) izai.
13 Jah gasaihwands {)o frauja lesus infeinoda du izai jah
qaf) du izai: ni gret!
14 Jah du atgaggands attaitok hwilftrjom, i{) |)ai bairan-
dans gasto{)un, jah qaj); juggalaud, du {)us qil)a, urreis!
15 Jah ussat sa naus jah dugann rodjan. Jah atgaf ina
ai|)ein is.
16 Dissat |)an allans agis, jah mikilidedun gu|) qi|)andans
f)atei praufetus mikils urrais in unsis jah |)atei ga-
weisoda guf) manageins seinaizos.
7, 3 qimi Cod. fUr qemi. — 7 du|)ei Cod. entweder filr dupe oder
fUr du|)e ei. — 11 Maen Cod. — 12 widowo Cod. fUr widuwo.
6*
84 Lucas 7, 17—30.
17 Jah usiddja J)ata waurd and alia ludaia bi ina jah and
allans bisitands.
18 Jah gataihun lohannen siponjos is bi alia |)o.
19 Jah athaitands twans siponje seinaize lohannes insandida
ins du lesua qi{)ands : t>u is sa qimanda [)au an{>aranu
wenjaima ?
20 Qimandans J)an at imma {)ai wairos qe^un: lohannes
sa daupjands insandida ugkis du {)us qi[)ands: {)u is sa
qimanda {)au an{)aranu wenjaima?
21 Inuh {)an t)izai hweilai gahailida managans af sauhtim
jah slahim jah ahmane ubilaize, jah blindaim managaim
fragaf siun.
22 Jah andhafjands lesus qa|) du im: gaggandans gateihats
lohannen {)atei gasehwuts jah gahausideduts, {)atei blindai
ussaihwand, haltai gaggand, {)rutsfillai gahrainjanda,
baudai gahausjand, naweis urreisand, unledai wailamer-
janda;
23 jah audags ist sahwazuh saei ni gamarzjada in mis.
24 At galei[)andam [)an |)aim airum lohannes dugann
rodjan du managein bi lohannen: hwa usiddjeduf) in
au|)ida saihwan? raus fram winda wagid?
25 Akei hwa usiddjeduj) saihwan? mannan in hnasqjaim
wastjom gawasidana? sai J)ai in wastjom wul{)agaim
jah fodeinai wisandans in {)iudangardjom sind.
26 Akei hwa usiddjeduj) saihwan? praufetu? jai qi[)a izwis,
jah mais praufetu.
27 ga ist, bi ^anei gamelid ist: sai ik insandja aggilu
meinana faura andwairj)ja {)einamma, saei gamanweid
wig |)einana faura f)us.
28 QiJ)a allis izwis, maiza in baurim qinono praufetus
lohanne {)amma daupjandin ainshun nist; ip sa minniza
imma in {)iudangardjai gudis maiza imma ist.
29 Jah alia managei gahausjandei jah motarjos garaihtana
domidedun gu{), ufdaupidai daupeinai lohannis.
30 I{) Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqe{)un
and sik, ni daupidai fram imma.
7, 26 das ztveite Mai praufetu Cod. fur praufetau. — 30 and Cod,;
ana L.j Bernh.
Lucas 7, 31 — 43, 85
31 Hwe nu galeiko {)ans mans |)is kunjis, jah hwe sijaina
galeikai?
32 Galeikai sind barnam palm in garunsai sitandam jah
wopjandam seina misso jah qipandam: swiglodedum
izwis jah ni plinsideduf), gaunodedum izwis jan-ni
gaigrotu|).
33 Urrann raihtis lohannes sa daupjands nih hlaif matjands
nih wein drigkands jah qij)i{): unhul{)on habai|).
34 Urrann sunus mans matjands jah drigkands jah qif)il):
sai manna afetja jah weindrugkja, frijonds motarje jah
frawaurhtaize.
35 Jah gasunjoda war{) handugei fram barnam seinaim
allaim.
36 BaJ) |)an ina sums Fareisaie ei matidedi mip imiha ; jah
atgaggands in gard |)is Fareisaiaus anakumbida.
37 Paruh sai qino in |)izai baurg, sei was frawaurhta, jah
ufkunnandei |)atei anakumbida in razna {)is Fareisaiaus,
briggandei alabalstraun balsanis
38 jah standandei faura fotum is^aftaro greitandei, dugann
natjan fotuns is tagram jah skufta haubidis seinis
biswarb jah kukida fotum is jah gasalboda {)amma
balsana.
39 Gasaihwands {)an sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida
sis ains qi{)ands: sa i|) wesi praufetus, ufkun{)edi f)au,
hwo, jah hwileika so qino sei tekif) imma, {)atei fra-
waurhta ist.
40 Jah andhafjands lesus qaj) du Paitrau: Seimon, skal
{)us hwa qi{)an. I{) is qaf): laisari, qij)!.
41 Twai dulgis skulans wesun diilgahaitjin sumamma; ains
skulda skatte fimf hunda, ij) an{)ar fimf tiguns.
42 Ni habandam |)an hwat)ro usgebeina, baim fragaf.
Hwa|)ar nu J)ize, qij), mais ina frijod?
43 Andhafjands |)an Seimon qaj): {)ana gawenja |)ammei
managizo fragaf. Paruh is qaj) du imma: raihtaba
stauides.
7, 32 zu gaunodedum am Rande hufum.
7, 38 greitandei Cod. fUr gretandei.
86 Lucas 7, 44—8, 6.
44 Jah gawandjands sik du {)izai qinon qaf) du Seimona:
gasaihwis {)o qinon? atgaggandin in gard |)einana wato
mis ana fotuns meinans ni gaft; i{) si tagram seinaim
ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb.
45 Ni kukides mis; ip si, fram |)ammei inn atiddja, ni
swaif bikukjan fotuns meinans.
46 Alewa haubid meinata ni salbodes; ij) si balsana ga-
salboda fotuns meinans.
47 In {)izei qi{)a |)us: afletanda frawaurhteis izos |)os
managons, unte frijoda filu; ij) |)ammei leitil fraletada,
leitil frijod.
48 Qa{)uh {)an du izai : afletanda {)us frawaurhteis f>einos.
49 Jah dugunnun ^ai mi{) anakumbjandans qipan in sis
silbam: hwas sa ist saei frawaurhtins afletai?
50 I{) is qa{) |)an du pizai qinon : galaubeins f)eina ganasida
|)uk, gagg in gawair{)i!
8. KAPITEL.
1 Jah war{) hipe [afar {)ata], ei jah is wratoda and baurgs
jah haimos merjands jah wailaspillonds |)iudangardja
gudis, jah |)ai twalib mij) imma,
2 jah qinons t)ozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize
jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us
f)izaiei usiddjedun unhulf)ons sibun,
3 jah lohanna, qens Kusins, fauragagjins Herodes, jah
Susanna jah anparos managos, |)ozei andbahtededun im
us aiginam seinaim.
4 Gaqumanaim {)an hiumam managaim jah ^aim f)aiei us
baurgim gaiddjedun du imma, qa|) |)airh gajukon:
5 urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah mi|){>anei
saiso, sum gadraus faur wig, jah gatrudan war|), jah
fuglos himinis fretun J)ata.
6 Jah an|)ar gadraus ana staina, jah uskijanata ga{>aurs-
noda, in {)izei ni habaida qrammi{)a.
8, 1 afar pata scheint aus einer Glosse in den lext geraten (Berhh.J,
— 2 galeikinodos, 3 fauragagjins, andbahtededun Cod. fur galekinodos,
fauragaggjins, andbahtidedun. — 4 hiuhmam Bernh.
Lucas 8, 7—20. 87
7 Jah sum gadraus in midumai |)aurniwe, jah mi|) us-
keinandans [)ai {)aurnjus afhwapidedun ^ata.
•8 Jah an|)ar gadraus ana air{)ai godai, jah uskeinoda jah
tawida akran taihuntaihundfalf). tata |)an qi{)ands
ufwopida: saei habai ausona du hausjan, gahausjai.
1) Frehun {)an ina siponjos is qi[)andans, hwa sijai so
gajuko.
10 IJ) is qa{): izwis atgiban ist kunnan runos {)iudinassaus
gudis, i|) |)aim an|)araim in gajukom, ei saihwandans
ni gasaihwaina jah gahausjandans ni fra{)jaina.
11 AJ){)an {)ata ist so gajuko: [)ata fraiw ist waurd gudis.
12 I{) J)ai wi{)ra wig sind |)ai hausjandans; |)a{)roh qimij)
diabulus jah usnimi|) {)ata waurd af hairtin ize, ei
galaubjandans ni ganisaina.
13 IJ) l)ai ana |)amma staina, ize ^an hausjand, mij) faheidai
andnimand t)ata waurd, jah J)ai waurtins ni haband, {)aiei
du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
14 I{) {)ata in t)aurnun8 gadriusando {)ai sind |)aiei gahaus-
jandans jah af saurgom jah gabein jah gabaurjot)um |)izos
libainais gaggandans afhwapnand jah ni gawrisqand.
15 I|) |)ata ana {)izai godon airpai J)ai sind, [)ai ize in
hairtin godamma jah seljamma gahausjandans {>ata
waurd gahaband jah akran bairand in t)ulainai.
16 A{>|)an ni manna lukarn tandjands dishuljij) ita kasa
ai{)|)au uf ligr gasatjij), ak ana lukarnasta{)in satjij), ei
|)ai inn gaggandans saihwaina liuhad.
17 Ni auk ist analaugn, |)atei swikun{) ni wair|>ai, nih
fulgin, ^atei ni gakunnaidau jah in swekun{)amma qimai
18 Saihwi{) nu hwaiwa hausei{); unte saei habai|), gibada
imma, jah saei ni habai|), jah {>atei |)ugkeit) haban,
afnimada af imma.
19 Atiddjedun |>an du imma ai[)ei jah bro|)rjus is jah ni
mahtedun andqi[)an imma faura managein.
20 Jah gataihan warj) imma {)atei aij)ei {)eina jah bro{)rjus
{)einai standand uta gasaihwan t)uk gairnjandona.
8, 18^ ize Cod. fUr izei. — faheidai Cod. fur fahedai. — 15 ize
wie 13. — 17 swikunj), swekunl)amma: so Cod.
88 Lucas 8, 21—81.
21 If) is andhafjands qaf) du im: ai|>ei meina jah brof>rjus
meinai |>ai sind, I)ai waurd gudis gahausjandans jah
V taujandans.
22 Warf) I)an in ainamma t>ize dage jah is galaif) in skip
jah siponjos is jah qaf) du im: galeil)am hindar f>ana
marisaiw! Jah gali[)un.
23 Paruh [)an swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura
windis in pana marisaiw, jah gafuUnodedun jah birekjai
waurpun.
24 Du atgaggandans I)an urraisidedun ina qi[)andans:
talzjand, fraqistnam ! I[) is urreisands gasok winda jah
pamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warf> wis*
25 Qap pan du im: hwar ist galaubeins izwara? Ogandans
pan sildaleikidedun qipandans du sis misso: hwas siai
sa, ei jah windam faurbiudip jah watnam, jah ufhaus-
jand imma?
26 Jah atfaridedun in gawi Gaddarene, patei ist wiprawairp
Galeilaia.
27 Usgaggandin pan imma ana airpa, gamotida imma wair
sums us baurg saei habaida unhulpons mela lagga jah
wastjom ni gawasips was jah in garda ni gawas, ak in
hlaiwasnom.
28 Gasaihwands pan lesu jah ufhropjands draus du imma
jah stibnai mikilai qap: hwa mis jah pus, lesu, sunau
gudis hauhistins? bidja puk, ni balwjais mis.
29 Unte anabaud ahmin pamma unhrainjin usgaggan af
pamma mann; manag auk mel frawalw ina, jah bundans
was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaips was, jah
dishniupands pos bandjos draibips was fram pamma
unhulpin ana aupidos.
30 Frah pan ina lesus qipands : hwa ist namo pein ? I^aruh
qap: harjis; unte unhulpons managos galipun in ina.
31 Jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundipa galeipan*
8, 27 zu unhulpons (he Bandglosse skohsla.
8, 23 anasaisleip L., dock ist das letzte i im Cod, getilgty wenn auch
noch Spur en blieben. — 1, Cor, 15, 30 bireikjai (dazu 2. Cor, 11, 26), —
28 sunau Cod, fUr sunu.
Lucas 8, .32—44. 89
32 Wasu[)-{)an jainar hairda sweine managaize haldanaize
in pamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im
in [)o galeipan. Jah uslaubida im.
33 Usgaggandans [)an suns [)ai unhul[)ans af pamma mann
gali[)un in po sweina, jah rann sa wTif)us and driuson
in [)ana marisaiw jah afhwapnodedun.
34 Gasaihwandans [)an pai haldandans f)ata waur[)ano
ga[)lauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa.
35 Usiddjedun [)an saihwan |)ata waurpano jah qemun at
lesua jah bigetun sitandan [)ana mannan af pammei
unhul[)ons usiddjedun, gawasidana jah fra{)jandan faura
fotum lesuis, jah ohtedun.
3(5 Gataihun f)an im jah pai gasaihwandans hwaiwa ganas
sa daimonareis.
37 Jah bedun ina aliai gaujans [)ize Gaddarene galeipan
fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun.
Ip is galei[)ands in skip gawandida sik.
38 Ba[i pan ina sa wair af pammei pos unhulpons usiddjedun,
ei wesi mip imma; fralailot pan ina lesus qipands:
39 gawandei puk du garda peinamma jah usspillo hwan
filu gatawida pus gup. Jah galaip and baurg alia
merjands hwan filu gatawida imma lesus.
40 Warp pan, mippanei gawandida sik lesus, andnam ina
managei; wesun auk allai beidandans is.
41 Jah sai qam wair pizei namo laeirus, sah fauramapleis
synagogais was jah driusands faura fotum lesuis bad
ina gaggan in gard seinana;
42 unte dauhtar ainaho was imma swe wintriwe twalibe,
jah so swalt. Mippanei pan iddja is, manageins
praihun ina.
43 Jah qino wisandei in runa blopis jera twalif, soei in
lekjans fraqam allamma aigina seinamma jah ni mahta
was fram ainomehun galeikinon;
44 atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah
suns gastop sa runs blopis izos.
8, 33 so wri{)us L., M,; indes las Uppstr, nach mehrmaligen Be-
nt ilhungen sicker sa. — wri{)us Cod. fur wret)us. — 42 ainoho Cod. —
43 ainomehun Cod. fur ainummehun. — galeikinon Cod. fUr galekinon.
yO Lucas 8, 46—9, 2.
45 Jah qa{) lesus: hwas sa tekands mis? Laugnjandam
pan allaim qa[) Paitrus jah pai mi[) imma: talzjand,
manageins bihwairband puk jah [)reihand, jah qij)is:
hwas sa tekands mis?
46 I^aruh is qaj): taitok mis sums, ik auk ufkun[)a maht
usgaggandein af mis.
47 Gasaihwandei [)an so qino patei ni galaugnida, reirandei
jah atdriusandei du imma, in [)izei attaitok imma,
gataih imma in andwairpja allaizos manageins jah
hwaiwa gahailnoda suns.
48 I[) lesus qa{) du izai : {)rafstei [)uk, dauhtar, galaubeins
[)eina ganasida {)uk, gagg in gawair[)ja!
49 NauhJ)an imma rodjandiu gaggip sums manne fram pis
faurama[)leis synagogeis qi{)and8 du imma f)atei ga-
dau[)noda dauhtar {)eina; ni draibei pana laisari.
50 I[) is gahausjands andhof imma qil)ands: ni faurhtei;
{)atainei galaubei, jah ganasjada.
51 Qimands J)an in garda ni fralailot ainohun inn gaggan,
alja Paitru jah lakobu jah lohannen jah [)ana attan
[)izos maujos jah ait)ein.
52 Gaigrotun pan aliai jah faiflokun po. I^aruh qaj): ni
gretip, unte ni gaswalt, ak siepip.
53 Jah bihlohun ina gasaihwandans patei gaswalt.
54 l>anuh is usdreibands allans ut jah fairgreipands handu
izos wopida qipands: mawi, urreis!
55 Jah gawandida ahman izos, jah ustop suns. Jah anabaud
izai giban mat.
56 Jah usgeisnodedun fadrein izos; ip is faurbaud im ei
mann ni qipeina pata waurpano.
9. KAPITEL.
1 Gahaitands pan pans twalif apaustauluns atgaf im maht
jah waldufni ufar allaim unhulpom jah sauhtins ga-
hailjan.
2 Jah insandida ins merjan piudangardja gudis jah ga-
hailjan allans pans unhailans.
8, 49 synagogeis Cod., L., synagoges Bernh. — 50 is Cod., M,, lesus
L., Bernh. — 51 ainohun wie Mc. 5, 37 n, o. — 55 ustoj) Cod, far
ussto{). — 56 qit)eina Cod, fur qet)eina.
Lucas 9, 3—13. 91
3 Jah qa{) du im : ni waiht nimaif) in wig, nih waluns nih
matibalg nih hlaib nih skattans, nih t)an tweihnos paidos
haban.
4 Jah in J)anei gard gaggaij), J)ar saljij) jah J)aJ)roh usgaggaij).
5 Jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggan-
dans us pizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim
afhrisjai[) du weitwodi[)ai ana ins.
6 Usgaggandans [)an J)airhiddjedun and haimos wailamer-
jandans jah leikinondans and all.
7 Gahausida pan Herodis sa taitrarkes {)o waur{)anona
fram imma alia jah [)ahta, unte qe[)un sumai [)atei
lohannes urrais us dau[)aim;
8 sumai {)an qepun: Helias ataugida sik; sumaiu[)-[)an
patei praufetus sums pize airizane usstop.
9 Jah qap Herodes: lohannau ik haubij) afmaimait, ip
hwas ist sa, bi panel ik hausja swaleik? jah sokida ina
gasaihwan. ^
10 Jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma,
swa filu swe gatawidedun. Jah andnimands ins afiddja
sundro ana stap aupjana baurgs namnidaizos Baid-
saii'dan.
11 Ip pos manageins finpandeins laistidedun afar imma, jah
andnimands ins rodida du im po bi piudangardja gudis,
jah pans parbans leikinassaus gahailida.
12 I^anuh dags jupan dugann hneiwan. Atgaggandans pan
du imma pai twalif qepun du imma : fralet po managein,
ei galeipandans in pos bisunjane haimos jah weihsa
saljaina jah bugjaina sis matins,^ unte her in aupjamma
stada slum.
13 l>anuh qap du im: gibip im jus matjan. Ip eis qepun
du imma : nist hindar uns maizo fimf hlaibam jah fiskos
twai, niba pau patei weis gaggandans bugjaima allai
pizai manaseidai matins.
9, 13 zu manaseidai rf^'g Randglosse managein.
9, 6 leikinondans Cod. fiir lekinondans. — 7 taitarkes Cod. —
11 leikinassaus Cod. filr lekinassauj. — 13 manaseidai Cod. filr manasedai;
das erste i scheint anradiert, ist nicht gdnzlich getilgt.
92 Lucas 9, 14—27.
14 Wesun auk swe fimf I>usuiidjos waire. Qap f>an du
siponjam seinaim : gawaurkei[) im anakumbjan kubituns,
ana hwarjanoh fimf tiguns.
15 Jah gatawidedun swa jah gatawidedun anakumbjan
allans.
16 Nimands |>an pans fimf hlaibans jah twans fiskans,
insaihwands du himina gaf)iut>ida ins jah gabrak jah
gaf siponjam du faurlagjan pizai managein.
17 Jah matidedun jah sadai waurpun allai; jah ushafan
warj), patei aflifnoda im gabruko, tainjons twalif.
18 Jah warf), mi{)[)anei was is bidjands sundro, gamotidedun
imma siponjos is jah frah ins qipands: hwana mik qif)and
wisan J)os manageins?
19 If) eis andhafjandans qet)un: lohannen |>ana daupjand,
anparai pan Heleian, sumai pan patei praufetus sums
pize airizane usstop.
20 Qap pan du im: appan jus hwana mik qipip wisan?
Andhafjands pan Paitrus qap: pu is Xristus, sunus gudis.
21 Ip is pan gahwotjands im faurbaup ei mann ni qipeina
pata;
22 qipands patei skal sunus mans manag winnan jah us-
kusans fram sinistam wairpan jah gudjam jah bokarjam
jah usqiman jah pridjin daga urreisan.
23 Qap pan du aliaim; jabai hwas wili afar mis gaggan,
afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag hwanoh
jah laistjai mik.
24 Saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteip izai; appan
saei fraqisteip saiwalai seinai in meina, ganasjip po.
25 Hwo allis paurfte gataujip sis manna gageigands po
manased alla,ip sis silbinfraqistjandsaippaugasleipjands?
26 Saei allis skamaip sik meina aippau meinaize waurde,
pizuh sunus mans skamaid sik, bipe qimip in wulpu
seinamma jah attins jah pize weihane aggele.
27 Qipuh pan izwis sunja : sind sumai pize her standandane,
paiei ni kausjand daupau, unte gasaihwand piudinassau
gudis.
9, 21 qit)eina Cod. fur qe{)eina. — 26 wul{)u, aggele Cod. fur wiilf>ai2,
aggile. — 27 dau|)au, |)iudinassau Cod. fUr dau{)u, |)iudinassu.
Lucas 9, 28—39. 93
28 Waurpun pan afar po waurda swe dagos ahtau, gani-
mands Paitru jah lakobu jah lohannen usiddja in
fairguni bidjan.
29 Jah warp, mippanei bap is, siuns andwairpjis is anpara
jah gawaseins is hweita skeinandei.
30 Jah sai wairos twai mip rodidedun imma, paiei wesun
Moses jah Helias;
31 pai gasaihwanans in wulpau qepun urruns is, poei skulda
usfuUjan in lairusalem.
32 Ip Paitrus jah pai mip imma wesun kauridai slepa;
gawaknandans pan gasehwun wulpu is jah pans twans
wairans pans mip standandans imma.
33 Jah warp, mippanei afskaiskaidun sik af imma, qap
Paitrus du lesua : talzjand, god ist unsis her wisan, jah
gawaurkjaima hleipros prins, aina pus jah aina Mose
jah aina Helijin, ni witands hwa qipip.
34 Pata pan imma qipandin warp milhma jah ufarskadwida
ins; faurhtidedun pan in pammei jainai qemun in pamma
milhmin.
35 Jah stibna warp us pamma milhmin qipandei: sa ist
sunus meins sa liuba, pamma hausjaip.
36 Jah mippanei warp so stibna, bigitans warp lesus ains.
Jah eis pahaidedun jah mann ni gataihun in jainaim
dagam ni waiht pizei gasehwun.
37 Warp pan in pamma daga dalap atgaggandam im af
fairgunja, gamotida imma manageins filu.
38 Jah sai manna us pizai managein ufwopida qipands:
laisari, bidja puk insaihwan du sunu meinamma, unte
ainaha mis ist.
39 Jah sai ahma nimip ina unhrains jah anaks hropeip
jah tahjip ina mip hwapon jah halisaiw aflinnip af imma
gabrikands ina.
9, 34 zu qemuii in famma milhmin am Rande: jah at im in
milhmam atgaggandam (vgl. Bernh.).
9, 28 oh die Worte waur{)unu|)-l)an afar und waurpun afar {)o in der
Salzhtrger Handachrift (vgl. vom in der Eirdeitung) Varianten zum
Anfang dieses Verses darstellen, ist nicht sicker. — 86 war|) mi{)t)anei
Cod. — 38 sunu Cod. fUr sunau.
94 Lucas 9, 40—51.
40 Jah baj) siponjans J)einans ei usdribeina imma, jah ni
mahtedun.
41 Andhafjands {)an lesus qaj): o kuni ungalaubjando jah
inwindo, und hwa siau at izwis jah J)ulau izwis? attiuh
J)ana sunu f)einana hidrei!
42 I>aruh nauhf)an du atgaggandin imma gabrak ina sa
unhulj)a jah tahida. Gahwotida J)an lesus ahmin {)amma
unhrainjin jah gahailida J)ana magu jah atgaf ina attin is.
43 Usfilmans f)an waurj)un allai ana [)izai mikilein gudis.
At allaim I)an sildaleikjandam bi alia [)oei gatawida
lesus, qa{) Paitrus: frauja, duhwe weis ni mahtedum
usdreiban {)amma ? I{) lesus qaj) : [)ata kuni ni usgaggij),
nibai in bidom jah in fastubnja. ^
44 Qa{) f)an du siponjam seinaim: lagjif) jus in ausona
izwara ^o waurda, unte sunus mans skulds ist atgiban
in handuns manne.
45 I|) eis ni froJ)un f)amma waurda jah was gahuli[) faura
im, ei ni fro|)eina imma; jah ohtedun fraihnan ina bi
f)ata waurd.
46 GalaiJ) pan mitons in ins, {)ata hwarjis |)au ize maists
wesi.
47 I{) lesus gasaihwands {)o miton hairtins ize, f airgreipands
barn gasatida faura sis
48 jah qa{) du im: sahwazuh saei andnimij) [)ata barn ana
namin meinamma, mik andnimij); jah sahwazuh saei
mik andnimi{), andnimi{) {)ana sandjandan mik; unte sa
minnista wisands in allaim izwis, sa wair{)il) mikils.
49 Andhafjands J)an Johannes qa{): talzjand, gasehwum
sumana ana J)einamma namin usdreibandan unhulpons^
jah waridedum imma, unte ni laisteij) mi{) unsis.
50 Jah qaj) du im lesus: ni warji[), unte saei nist wij)ra
izwis, faur izwis ist. ' Ni ainshun auk ist manne, saei
ni gawaurkjai maht in namin meinamma. )
51 WarJ) pan in pammei usfulnodedun dagos andanumtais
is, jah is andwairpi seinata gatulgida du gaggan iu
lairusalem.
9, 41 hidrei Cod. filr hidre.
Lucas 9, 52—10, 3. 95
52 Jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans gali{)un
in haim Samareite, swe manwjan imma.
53 Jah ni andnemun ina, unte andwair{)i is was gaggando
du lairusalem.
54 Gasaihwandans [)an siponjos is lakubos jah lohannes
qe[)un: frauja, wileizu ei qi{)aima, fon atgaggai us
himina jah fraqimai im, swe jah Heleias gatawida?
55 Gawandjands pan gasok im jah qa{) du im: niu wituj)
hwis ahmane sijuj)?
56 Unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nasjan.
Jah iddjedun in anj)ara haim.
57 Warp pan gaggandam im in wiga, qap sums du imma:
laistja puk pishwaduh padei gaggis, frauja.
58 Jah qap du imma lesus: fauhons grobos aigun jah
fuglos himinis sitlans; ip sunus mans ni habaip hwar
haubip galagjai.
59 Qap pan du anparamma: laistei mik! Ip is qap: frauja,
uslaubei mis galeipan faurpis jah usfilhan attan meinana.
60 Qap pan du imma lesus : let pans daupans usfilhan seinans
nawins, ip pu gagg jah gaspillo piudangardja gudis!
61 Qap pan jah anpar: laistja puk, frauja; ip faurpis us-
laubei mis andqipan paim paiei sind in garda meinamma.
62 Qap pan du imma lesus: ni manna uslagjands handu
seina ana hohan jah saihwands aftra gatils ist in
piudangardja gudis.
10. KAPITEL.
1 Afarup-pan pata ustaiknida frauja jah anparans sibun-
tehund jah insandida ins twans hwanzuh faura and-
wairpja seinamma in all baurge jah stade, padei munaida
is gaggan.
2 Qapuh pan du im: asans managa, ip waurstwjans
fawai; bidjip nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans
in po asan seina.
3 Gaggip! sai ik insandja izwis swe lamba in midumai
wulfe.
9, 64 lakubos Cod., L., lakobus Uppstr,, M,, Bernh,
10, 2 waurstwjands Cod, das zweite Mai,
96 Lucas 10, i— 18.
4 Ni bairai[) pugg nih matibalg nih gaskohi, ni mannanhun
bi wig goljaip.
5 In pane gardei inn gaggaip, frumist qil)ai|): gawairpi
{)amma garda!
6 Jah jabai sijai jainar sunus gawair[)jis, gahweilaif) sik
ana imma gawair{)i izwar ; ip jabai ni, du izwis gawandjai.
7 Inuh pan pamma garda wisaip matjandans jah driggkan-
dans po at im; wairps auk ist waurstwja mizdons
seinaizos. Ni faraip us garda in gard.
8 Jah in poei baurge gaggaip jah andnimaina izwis,
matjaip pata faurlagido izwis.
9 Jah lekinop pans in izai siukans jah qipip du im:
atnehwida ana izwis piudangardi gudis.
10 Ip in poei baurge inn gaggaip jah ni andnimaina izwis,
usgaggandans ana fauradaurja izos qipaip:
11 jah stubju pana gahaftnandan unsis us pizai baurg
izwarai ana fotuns unsarans afhrisjam izwis; swepauh
pata witeip patei atnehwida sik ana izwis piudangardi
gudis.
12 Qipa izwis patei Saudaumjam in jainamma daga sutizo
wairpip pau pizai baurg jainai.
13 Wai pus Kaurazein! wai pus Baipsaidan! unte ip in
Tyrai jah Seidonai waurpeina mahteis pozei waurpun
in izwis, airis pau in sakkum jah azgon sitandeins
gaidreigodedeina.
14 Swepauh Tyrai jah Seidonai sutizo wairpip in daga
stauos pau izwis.
15 Jah pu Kafarnaum, pu und himin ushauhido, und halja
gadrausjaza.
16 Saei hauseip izwis, mis hauseip, jah saei ufbrikip izwis,
mis ufbrikip; ip saei ufbrikip mis, ufbrikip pamma
sandjandin mik.
17 Gawandidedun pan sik pai sibuntehund mip fahedai
qipandans: frauja, jah unhulpons ufhausjand unsis in
namin peinamma.
18 Qap pan du im: gasahw Satanan swe lauhmunja
driusandan us himina.
10, 5 in |)ane gardei Cod, fUr in {)anei garde.
Lucas -:0, 19—30. 97
19 Sai atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jab
skaurpjono jah ana allai malitai fijandis, jah waihte
ainohun izwis ni gaska{)ji{).
20 Swe{)auh {)ainma ni fagino{), ei {)ai ahmans izwis ufhaus-
jand; i[) faginod in J)ammei namna izwara gamelida
sind in himinam.
21 Inuh {)izai hweilai swegnida ahmin lesus jah qa|): and-
haita {)us, atta, frauja himinis jah air{)os, unte affalht
po faura snutraim jah frodaim jah andhulides [)o
niuklahaim. Jai, atta, unte swa war J) galeikaij) in
andwair{)ja {)einamma.
22 Jah gawandi[)s du siponjam seinaim qa{): all mis atgiban
ist fram attin meinamma, jah ni hwashun kann hwas
ist sunus, alja atta, jah hwas ist atta, alja sunus, jah
{)ammei will sunus andhuljan.
23 Jah gawandit)s du siponjam seinaim sundro qa{): audaga
augona, {)oei saihwand {)oei jus saihwif). .
24 Qi[)a auk izwis [)atei managai praufeteis jah [)iudanos
wildedun saihwan {)atei jus saihwi{), jah ni gasehwun,
jah hausjan {)atei jus gahauseij), jah ni hausidedun.
25 Jah sai witodafasteis sums usto|) fraisands ina jah
qi{)ands: laisari, hwa taujands libainais aiweinons arbja
wair{)a ?
26 l^aruh qa|) du imma : in witoda hwa gameli{) ist ? hwaiwa
ussiggwis?
27 I{) is andhafjands qaj): frijos fraujan gu|) {)einana us
allamma hairtin {)einamma jah us allai saiwalai {^einai
jah us allai mahtai t)einai jah us allai gahugdai {)einai,
jah nehwundjan [)einana swe {)uk silban.
28 l^anuh qa[) du imma: raihtaba andhoft; J)ata tawei jah
libais.
29 I{) is wiljands uswaurhtana sik domjan qa{) du lesua :
an hwas ist mis nehwundja?
30 Andhafjands {)an lesus qa{): manna galai{) af lairusalem
in laireikon jah in waidedjans frarann, J)aiei jah biraubo-
dedun ina jah banjos SLnsiisigjandans — —
10, 24 hauseij) jah ni gahausidedun Streitherg Beitr. 15, 85. —
25 usto|) Cod. fUr usstoj).
Ulfilas. 11. Aufl. 7
98 Lucas 14, 9—21.
14. KAPITEL.
9 fana aftumistan haban sta{).
10 Ak t)an haitaizau, atgaggands anakumbei ana {)amma
aftumistin stada, ei bi{)e qimai saei haihait |)uk, qij)ai
du J)us: frijond, usgagg hauhis! I>anuh ist {)us hauhi{)a
faura {)aim mif) anakumbjandam |)us.
11 Unte hwazuh saei hauheij) sik silba, gahnaiwjada, jah
saei hnaiweij) sik silban, ushauhjada.
12 Qa{)u{)-{)an jah pamma haitandin sik: f)an waurkjais
undaurnimat ai[){>au nahtamat, ni haitais frijonds [)einans
nih bro{)runs {)einans nih ni[)jans [)einans nih garaznans
gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina J»uk jah
wair|)ij) {)us usguldan;
13 ak I)an waurkjais dauht, halt unledans, gamaidans,
haltans, blindans.
14 Jah audags wair{)is, unte eis ni haband usgildan {)us;
usgildada auk I)us in ustassai [)ize uswaurhtane.
15 Gahausjands Ipsm sums f)izei anakumbjandane |)ata qa|)
du imma: audags saei matjif) hlaif in {)iudangardjai
gudis.
16 I^aruh qa|) imma frauja : manna sums gawaurhta nahtamat
mikilana jah haihait managans.
17 Jah insandida skalk seinana hweilai nahtamatis qi|)an
{)aim haitanam: gaggij), unte ju manwu ist aliata.
18 Jah dugunnun suns faurqi{)an allai. Sa frumista qaj):
land bauhta jah {)arf galei{)an jah saihwan I)ata; bidja
t>uky habai mik faurqi|)anana.
19 Jah an|)ar qa[): juka auhsne usbauhta fimf jah gagga
kausjan Jjans; bidja {)uk, habai mik faurqipanana.
20 Jah sums qa|): qen liugaida jah du{)e ni mag qiman.
21 Jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma {)ata.
Panuh {)wairhs sa gardawaldands qaJ) du skalka sei-
namma : usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs,
jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans
attiuh hidre.
14, 14 ustassai Cod. fiir usstassai. — 15 {)izei Cod. filr l>ize.
Lucas 14, 22—36. 99
22 Jah qa[) sa skalks: frauja, war{) swe anabaust, jah nauh
stads ist.
23 Jah qaj) sa frauja du pamma skalka: usgagg and
wigans jah faJ)os jah nau[)ei inn atgaggan, ei usfulnai
gards meins.
24 Qipa allis izwis J)atei ni ainshun manne jainaize pize
faura haitanane kauseij) ^is nahtamatis meinis.
25 Mi{) iddjedun {)an imma hiuhmans managai, jah gawan-
djands sik qa{) du im:
26 jabai hwas gaggij) du mis jah ni fijai{) attan seinana
jah aipein jah qen jah barna jah bro{)runs jah swistruns,
nauhut)-t)an seina silbins saiwala, ni mag meins siponeis
wisan.
27 Jah saei ni bairi{) galgan seinana jah gaggai afar mis,
ni mag wisan meins siponeis.
28 Izwara hwas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu fjRumist
gasitands rahnei|) manwi[)o habaiu du ustiuhan;
29 ibai aufto, bi{)e gasatidedi grunduwaddju jah ni
mahtedi ustiuhan, allai {>ai gasaihwandans duginnaina
bilaikan ina
80 qi|)andans J)atei sa manna dustodida timbrjan jah ni
mahta ustiuhan.
31 Ai{){)au hwas {)iudans gaggands stigqan wi|)ra an^arana
t)iudan du wigana, niu gasitands faurt)is f)ankei[), siaiu
mahteigs mi|) taihun |)usundjom gamotjan {)amma mi[)
twaim tigum |)usundjo gaggandin ana sik?
32 Ei[)au, jabai nist mahteigs, nauh{)anuh fairra imma
wisandin insandjands airu bidji{) gawairj)jis.
33 Swah nu hwarjizuh izwara saei ni afqi|)ij) allamma
aigina seinamma, ni mag wisan meins siponeis.
34 God salt; ip jabai salt baud wair|)ij), hwe gasupoda?
35 Nih du air{)ai, ni du maihstau fagr ist; ut uswairpand
imma. Saei habai ausona gahausjandona, gahausjai.
14, 29 mahtide Cod. — 31 wiga na Cod,, wiganna L., weigan ina
M., wigan na Uppstr., wigna Bernh. — Jjankeit) Cod. fur l)agkei{). —
32 ait)t)au Bernh. — 35 hausjandona Streltherg Beitr. 15, 83 (dock vgl.
Delbrilck Ghimdr. IV 160).
7*
100 Lucas 15, 1—16.
15. KAPITEL.
1 Wesunu{)-{)an imma nehwjandans sik allai motarjos jah
frawaurhtai hausjan imma.
2 Jah birodidedun Fareisaieis jah bokarjos qi{)andans
{)atei sa frawaurhtans andnimij) jah mi{) matjif) im.
3 Qa|) {)an du im {)o gajukon qi{)ands:
4 hwas manna izwara aigands taihuntehund lambe jah
fraliusands ainamma J)ize, niu bilei{)i{) po niuntehund
jah niun ana au{)idai jah gaggi[) afar pamma fralusanin,
unte bigitij) J)ata?
5 Jah bigitands uslagjij) ana amsans seinans faginonds
6 jah qimands in gar da gala[)o{) frijonds jah garaznans
qipands du im: fagino{) mi{) mis {)ammei bigat lamb
mein J)ata fralusano.
7 Qif)a izwis {)atei swa faheds wair[)i{) in himina in ainis
frawaurhtis idreigondins {)au in niuntehundis jah niune
garaihtaize {)aiei ni J)aurbun idreigos.
8 Ai{){)au suma qino drakmans habandei taihun, jabai
fraliusij) drakmin ainamma, niu tandei|) lukarn jah
usbaugei|) razn jah sokeif) glaggwaba, unte bigitij)?
9 Jah bigitandei gahaitif) f rijondjos jah garaznons qi{)andei:
faginoj) mi{) mis, unte bigat drakmein {)ammei fralaus.
10 Swa, qi{)a izwis, faheds wair{)i{) in andwairt)ja aggele
gudis in ainis idreigondins frawaurhtis.
11 Qa{)u{)-{)an: manne sums aihta twans sununs.
12 Jah qa{) sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei
undrinnai mik, dail aiginis; jah disdailida im swes sein.
13 Jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa
juhiza sunus jah aflaip in land fairra wisando jah
jainar distahida {)ata swes seinata libands usstiuriba.
14 Bipe pan frawas allamma, war{) huhrus abrs and gawi
jainata jah is dugann alaj)arba wair{)an.
15 Jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis
gaujis, jah insandida ina hai|)jos seinaizos haldan sweina.
16 Jah gairnida sad itan haurne, J)oei matidedun sweina,
jah manna imma ni gaf.
15, 9 drakman Schroder Zs. 48, 162, — 10 aggele Cod. fUr aggile.
Lucas 15, 17—32. 101
1 7 Qimands pan in sis qa{) : hwan filu asnje attins meinis
ufarassau haband hlaibe, i|) ik huhrau fraqistna.
1 8 Usstandands gagga du attin meinamma jah qi|)a du imma :
atta, frawaurhta mis in himin jah in andwair J)ja [)einamma,
li) ju {)anasei{)s ni im wairj)s ei haitaidau sunus {)eins;
gatawei mik swe ainana asnje peinaize.
20 Jah usstandands qam at attin seinamma. NauhJ)anuh
J)an fairra wisandan gasahw ina atta is jah infeinoda
jah {)ragjands draus ana hals is jah kukida imma.
2 1 Jah qa{) imma sa sunus : atta, frawaui*hta in himin jah
in andwair|)ja {)einamma, ju {)anasei|)s ni im wair[)s ei
haitaidau sunus peins.
22 Qa[) {)an sa atta du skalkam seinaim: sprauto bringi|)
wastja {)o frumiston jah gawasjij) ina jah gibi{) figgragulf)
in handu is jah gaskohi ana fotuns is;
23 jah bringandans stiur {)ana alidan ufsnei{)i{), jah matjan-
dans wisam waila;
24 unte sa sunus meinfe dauj)s was jah gaqiunoda jah
fralusans was jah bigitans war{); jah dugunnun wisan.
25 Wasu{)-{)an sunus is sa alj)iza ana akra, jah qimands
atiddja nehw razn jah gahausida saggwins jah laikins.
26 Jah athaitands sumana magiwe frahuh hwa wesi {)ata.
27 I>aruh is qa{) du imma [)atei broJ)ar |)eins qam jah afsnai{>
atta peins stiur {)ana alidan, unte hailana ina andnam.
28 I^anuh modags war{) jah ni wilda inn gaggan, ij) atta
is usgaggands ut bad ina.
29 I>aruh is andhafjands qa{) du attin: sai swa filu jere
skalkinoda J>us jah ni hwanhun anabusn {)eina ufariddja,
jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei mi{) frijondam meinaim
biwesjau;
30 if) {)an sa sunus {)eins, saei fret |)ein swes mij) kalkjom,
qam, ufsnaist imma stiur J)ana alidan.
31 I>aruh qa{) du imma: barnilo, J)u sinteino mij) mis wast
jah is, jah all [)ata main |)ein ist;
32 waila wisan jah f^ginon skuld was, unte broJ)ar J)eins
dau|)s was jah gaqiunoda jah fralusans jah bigitans war{).
16, 22 bringij) Cod, filr briggi{). — 23 bringandans Cod, fUr briggandans.
— 24 jah dugunnun wisan, scil, waila (23). — 27 ufsnai{) Bernh, (vgl. 23, 30)
102 Lucas 16, 1—12.
16. KAPITEL.
1 Qa[)u[)-f)an du siponjam seinaim : manne sums was
gabeigs, saei aihta fauragagjan, jah sa frawrohif>s war{)
du imma ei distahidedi aigin is.
2 Jah atwopjands ina qaj) du imma: duhwe pata hausja
fram |)us? usgif raJ)jon fauragaggjis peinis, ni magt
auk ju [)anamais fauragaggja wisan.
3 QaJ) {)an in sis sa fauragaggja: hwa taujau, f)andei
frauja meins afnimi[) fauragaggi af mis? graban ni
mag, bidjan skama mik.
4 And[)ahta mik hwa taujau, ei f)an, bif)e afsatjaidau us
fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
5 Jah athaitands ainhwarjanoh faihuskulane fraujins seinis
qa{) J)amma frumistin: hwan filu skalt fraujin mei-
namma?
t) I>aruh qaj): taihuntaihund kase alewis. Jah qaf) du
imma: nim J)us bokos jah gasitands sprauto gamelei
fimf tiguns.
7 I>aJ)roh J)an du an{)aramma qap: at>f)an [)u hwan filu
skalt? IJ) is qa{): taihuntaihund mitade kaurnis. Jah
qa{) du imma: nim l)us bokos jah melei ahtautehund.
8 Jah hazida sa frauja {)ana fauragaggjan inwindi{)OS, unte
frodaba gatawida; unte {)ai sunjos pis aiwis frodozans
sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
9 Jah ik izwis qipa: taujaij) izwis frijonds us faihupraihna
inwindipos, ei pan ufligaip, andnimaina izwis in aiweinos
hleipros.
10 Saei triggws ist in leitilamma, jah in managamma
triggws ist; jah sa in leitilamma untriggwa jah in
managamma untriggws ist.
11 Jabai nu in inwindamma faihupraihna triggwai ni
waurpup, pata sunjeino hwas izwis galaubeip?
12 Jah jabai in pamma framapjin triggwai ni waurpup,
pata izwar hwas izwis gibip?
16, 1 fauragagjan Cod. fUr fauragaggjan. — 3 {)andei Cod. far
})ande. — 6 fim tiguns Cod., L. — S sunjos Cod. fUr sunjus.
Lucas 16, 13—24. 103
13 Ni ainshun |)iwemag twaim fraujam skalkinon; andizuh
ainana fijai|) jah an|)arana fri]o|), ai|)|)au ainamma and-
tilo|), i|) an|)aramma frakann ; ni magu|) guda skalkinon
jah faihu|)raihna.
14 Gahausidedun |)an |)0 alia jah |)ai Fareisaieis faihufrikai
wisandans jah bimampidedun ina.
15 Jah qa|) du im: jus siju|) juzei garaihtans domei|) izwis
silbans in andwairl)ja manne; i|) gu|) kann hairtona
izwara, unte |)ata hauho in mannam andaset in and-
wair|)ja gudis.
16 Wito|) jah praufeteis undlohannen; I)aI)roh |)iudangardi
gudis wailamerjada jah hwazuh in izai nau|)jada.
17 If) azetizo ist himin jah airf)a hindarleif)an fiau witodis
ainana writ gadriusan.
18 Hwazuh sa afletands qen seina jah liugands anf)ara
horinoj), jah hwazuh saei afleitana liugai|), horinoj).
19 A|)|)an manne sums was gabigs jah gawasids was paur-
paurai jah byssaun jah waila wisands daga hwammeh
bairhtaba.
20 I|) unleds sums was namin haitans Lazarus sah atwaur-
pans was du daura is banjo fulls.
21 Jah gairnida sa{) itan drauhsno I)izo driusandeino af
biuda |)is gabeigins, akei jah hundos atrinnandans
bilaigodedun banjos is.
22 War|) J)an gaswiltan |)amma unledin jah briggan fram
aggilum in barma Abrahamis; gaswalt |)an jah sa
gabeiga jah gafulhans warf).
23 Jah in haljai ushafjands augona seina wisands in
balweinim gasahw |)an Abraham fairra|)ro jah Lazzaru
in barmim is.
24 Jah is ufhropjands
16, 13 zu faihu|)raihna am Rande mammonim (fur mammonin;
vgl. zu Mt. 6, 24).
16, 18 afleitana Cod. filr afletana.
104 Lucas 17, 3—16.
17. KAPITEL.
3 — jabai frawaurkjai bro{)ar I)eins, gasak imma;
jah {)an jabai idreigo sik, fraletais imma.
4 Jah jabai sibun sint)am ana dag frawaurkjai du |)us jah
sibun sin|)am ana dag gawandjai sik qi|)ands: idreigo
mik, fraletais imma.
5 Jah qe{)un apaustauleis du fraujin: biauk uns galaubein!
6 Qa{) t)an frauja : jabai habaidedei|) galaubein swe kaurno
sinapis ai|){)au jus [jabai] qi{)ei[) du bairabagma {)amma:
uslausei {)uk us waurtim jah ussatei puk in marein, jah
andhausidedi |)au izwis.
7 Hwas |)an izwara skalk aigands arjandan ai{)t)au hal-
dandan, saei atgaggandin af hai{)jai qit)ai: suns hindar-
lei|) anuhkumbei?
8 ak niu qi{)i|) du imma: manwei hwa du naht matjau,
jah bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka,
jah bi|)e gamatjis jah gadrigkais I)u?
9 Iba |)ank t)us fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida
|)atei anabudan was? ni man.
10 Swa jah jus, |)an taujai{) alia |)0 anabudanona izwis,
qif)ait) t)atei skalkos unbrukjai sijum, unte f)atei skul-
dedum taujan gatawidedum.
11 Jah warf), mi|)|)anei iddja is in lairusalem, jah is I)airh-
iddja [)airh midja Samarian jah Galeilaian.
12 Jah inn gaggandin imma in suma haimo, gamotidedun
imma taihun |)rutsfillai mans, t)aih gasto|)un fairra|)ro.
13 Jah silbans ushofon stibna qi{)andans: lesu, talzjand,
armai unsis!
14 Jah gaumjands qaj) du im: gaggandans ataugeip izwis
gudjam. Jah war[), mi{)|)anei gali{)un, gahrainidai
waurt)un.
15 If) ains {)an ize gaumjands |)ammei hrains war|), ga-
wandida sik mij) stibnai mikilai hauhjands gu{)
16 jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds
imma; sah was Samareites.
17, 6 [jabai] scheint atis einer Glosse in den Text yeraten. — qil)eil)
Cod. far qel)eit. — 9 I)ank Cod. fur I)agk. — I)u Jtf., Benih. 1875
(1884 fus;. — 13 ushofon Cod. fUr ushofun.
Lucas 17, 17—32. 105
17 Andhafjands t)an lesus qaf): niu taihun {)ai gahrainidai
waur{)un? if) {)ai niun hwar?
18 Ni bigitanai waur|)un gawandjandans giban wul{)u guda,
niba sa aljakunja?
19 Jah qaf) du imma: usstandands gagg, galaubeins [)eina
ganasida {)uk.
20 Fraihans J)an fram Fareisaium : hwan qimi{) t)iudangardi
gudis? andhof im jah qa{): ni qimij[) {)iudangardi gudis
mi{) atwitainai;
21 nih qit)and: sai her ai[)t)au sai jainar; sai auk {)iudan-
gardi gudis in izwis ist.
22 Qaf) I)an du siponjam: at)|)an qimand dagos, J)an gairnei|)
ainana I)ize dage sunausmans gasaihwan, jah ni gasaihwij).
23 Jah qit)and izwis: sai her ail)t)au sai jainar; ni galeit)ai{)
nih laistjaij).
24 Swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us |)amma uf
himina in I)ata uf himina skeinij), swa wair[)i[) sunus
mans in daga seinamma.
25 A{)j[)an faur{)is skal manag ga|)ulan jah uskiusada fram
{)amma kunja.
26 Jah swaswe war|) in dagam Nauelis, swah wair|)i{) jah
in dagam sunaus mans:
27 etun jah drugkun, liugaidedun jah liugaidos wesun, und
I)aneidag galaij) Nauel inarka; jah qam midjasweipains
jah fraqistida allans.
28 Samaleiko jah swe warf) in dagam Lodis: etun jah
drugkun, bauhtedun jah frabauhtedun, satidedun, timri-
dedun ;
29 if) |)ammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida
swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
30 Bi I)amma wair|)i|) j[)amma daga, ei sunus mans and-
huljada.
31 In jainamma daga, saei sijai ana hrota jah kasa is in
razna, ni atsteigai dalaf) niman t)o; jah saei ana haipjai,
samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
32 Gamuneif) qenais Lodis!
17, 22 ainamma |)ize dage sununs Cod. — 24 lauhmoni Cod. fur
lauhmuni.
106 Lucas 17, 33—18, 12.
33 Saei sokeij) saiwala seina ganasjan, fraqisteij) izai, jah
saei fraqisteij) izai in meina, ganasjif) [)o.
34 Qit)a izwis I)atei [)izai naht twai wair[)and ana ligra
samin, ains usnimada jah an|)ar bileit)ada;
35 twos wairl)and malandeins samana, aina usnimada jah
•anl)ara bilei|)ada.
37 Jah andhafjandans qe[)un du imma: hwar, frauja? I[)
is qaf) im: |)arei leik, jaindre galisand sik arans.
18. KAPITEL.
1 Qaf)u{)-{)an jah gajukon im du f)ammei sinteino skulun
bidjan jah ni wairl)an usgrudjans,
2 qi{)ands: staua was sums in sumai baurg gu[) ni ogands
jah mannan ni aistands.
3 Wasul)-{)an jah widuwo in {)izai baurg jainai jah atiddja
du imma qit)andei: fraweit mik ana andasta{)ja meinamma.
4 Jah ni wilda laggai hweilai. Afaru{)-|)an |)ata qaj) in
sis silbin: jabai jah gu{) ni og jah mannan ni aista,
5 ij) in |)izei us|)riuti|) mis so widuwo, fraweita J)o, ibai
und audi qimandei usagljai mis.
6 Qa[) |)an frauja: hausei|) hwa staua inwindi[)os qi[)i{).
7 I{) gu|) niu gawrikai |)ans gawalidans seinans, J)ans
wopjandans du sis dagam jah nahtam jah usbeidands
ist ana im?
8 A{)|)an qit)a izwis t)atei gawrikij) ins sprauto. If) swef^auh
sunus mans qimands bi-u-gitai galaubein ana air{)ai?
9 Qa[) f)an du sumaim, [)aiei silbans trauaidedun sis ei
weseina garaihtai jah frakunnandans {)aim anf)araimy
{)o gajukon:
10 mans twai usiddjedun in alh bidjan, ains Fareisaius
jah anl)ar motareis.
11 Sa Fareisaius standands sis {)o bad: gu{), awiliudo |)us,
unte ni im swaswe |)ai an{)arai mans, wilwans, inwin-
dans, horos, ai{)t)au swaswe sa motareis.
12 Fasta twaim sin{)am sabbataus jah afdailja taihundon
dail allis |)ize gastalda.
17, 36 fehlt (vgl, Bemh.).
18, 11 inwinda Cod., inwindai Bemh. — 12 l)ize Cod. fur {)izei.
Lucas 18, 13—28. 107
13 Jah sa motareis fairra[)ro standands ni wilda nih augona
seina ushafjan du himina, ak sloh in brusts seinos
qi|)ands: gu|), hul[)s sijais mis frawaurhtamma.
14 Qi{)a izwis: atiddja sa garaihtoza gataihans du garda
seinamma {)au raihtis jains; unte sahwazuh saei hauheij)
sik silba, gahnaiwjada, ij) saei hnaiweif) sik silba, lis-
hauhjada.
15 Berun pan du imma barna, ei im attaitoki. Gasaihwan-
dans |)an siponjos andbitun ins.
16 I{) lesus athaitands ins qa|): letif) {)o barna gaggan du
mis jah ni warjif) I)o, unte [)ize swaleikaize ist J)iudan-
gardi gudis.
17 Amen qi^Si izwis: saei ni andnimif) {)iudangardja gudis
swe barn, ni qimij) in izai.
18 Jah frah ina sums reike qit)ands: laisari [)iu[)eiga, hwa
taujands libainais aiweinons arbja wair|)au?
19 Qaf) |)an du imma lesus: hwa mik qi{)is {)iu{)eigana ?
ni ainshun [)iut)eigs niba ains gu|).
20 Pos anabusnins kant: ni horinos; ni maurj)rjais; ni
hlifais; ni galiugaweitwods sijais; swerai attan I)einana
jah ai{)ein.
21 I{) is qa[)uh: f)ata allata gafastaida us jundai meinai.
22 Gahausjands |)an t)ata lesus qaj) du imma: nauh ainis
|)us wan ist: all {)atei habais frabugei jah gadailei unle-
daim, jah habais huzd in himina, jah hiri laistjan mik!
23 IJ) is gahausjands I)ata gaurs war|); was auk gabeigs filu.
24 Gasaihwands t)an ina lesus gaurana waur|)anana qaj):
hwaiwa agluba {)ai faihu habandans inn galei{)and in
t)iudangardja gudis!
25 Ra[)izo allis ist ulbandau [)airh [)airko ne[)los [)airhleif)an
I)au gabigamma in I)iudangardja gudis galei[)an.
26 Qet)un t)an t)ai gahausjandans: an hwas mag ganisan?
27 I\) is qa{): |)ata unmahteigo at mannam mahteig ist at
guda.
28 Qa|) |)an Paitrus: sai weis aflailotum allata jah laisti-
dedum f)uk.
18, 26 ^ai^l)leit)an Cod.
108 Lucas 18, 29—19, 3.
29 I{) is qa{)uh du im: amen qit)a izwis {)atei ni ainshun
ist {)ize afletandane gard ai{){)au fadrein ai[)J)au bro{)runs
ai|){)au qen aij[){)au barna in {)iudangardjos gudis,
30 saei ni andnimai managfalf) in {)amnia mela jah in aiwa
{)amma qimandin libain aiweinon.
31 Ganimands {)an {)ans 'ib* qa{) du im: sai usgaggam in
lairusalem, jah ustiuhada all J)ata gamelido I)airh prau-
fetuns bi sunu mans.
32 Atgibada auk {)iudom jah bilaikada jah anamahtjada
jah bispeiwada,
33 jah usbliggwandans usqimand imma, jah |)ridjin daga
usstandif).
34 Jah eis ni waihtai |)is fro{)un jah was |)ata waurd
gafulgin af im jah ni wissedun {)o qit)anona.
35 WarJ) |)an, mi|){)anei nehwa was is laireikon, blinda
sums sat faur wig du aihtron.
36 Gahausjands t)an managein faurgaggandein frah hwa
wesi J)ata.
37 Gataihun {)an imma {)atei lesus Nazoraius {)airhgaggi{).
38 I|) is ubuhwopida qil)ands : lesu, sunu Daweidis, armai mik !
39 Jah |)ai f aurgaggandans andbitun ina ei |)ahaidedi ; i{) is
und filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
40 Gastandands I)an lesus haihait ina tiuhan du sis. Bit)e
nehwa was {)an imma, frah ina
41 qij)ands: hwa {)us wileis ei taujau? I[) is qa{): frauja,
ei ussaihwau.
42 Jah lesus qa|) du imma: ussaihw, galaubeins |)eina
ganasida J)uk.
43 Jah suns ussahw jah laistida ina awiliudonds guda.
Jah alia managei gasaihwandei gaf hazein guda.
19. KAPITEL.
1 Jah inn galeij[)ands {)airhlai{) laireikon.
2 Jah sai guma namin haitans Zakkaius, sah was faura-
mat)leis motarje jah was gabigs
3 jah sokida gasaihwan lesu, hwas wesi, jah ni mahta
faura managein, unte wahstau leitils was.
18, 38 lesus Cod. — 39 sunau Cod. fUr smni.
Lucas 19, 4—19. 109
4 Jah bit)ragjands faur usstaig ana smakkabagm, ei ga-
sehwi ina; unte is and t)ata munaida {)airhgaggan.
5 Jah bi{)e qam ana |)amma stada, insaihwands iup lesus
gasahw ina jah qa{) du imnia: Zakkaiu, sniumjands
dalaf) atsteig! himma daga auk in garda {)einamma
skal ik wisan.
6 Jah sniumjands atstaig jah andnam ina faginonds.
7 Jah gasaihwandans allai birodidedun, qi{)andans [)atei
du frawaurhtis mans galai{) [in gard] ussaljan.
8 Standands J)an Zakkaius qa{) du fraujin: sai halbata
aiginis meinis, frauja, gadailja unledaim, jah jabai hwis
hwa afholoda, fidurfalj) fragilda.
9 Qaj) I)an du imma lesus J)atei himma daga naseins {)amma
garda warf), unte jah sa sunus Abrahamis ist;
10 qam auk sunus mans sokjan jah nasjan |)ans fralusanans.
11 At gahausjandam {)an im I)ata biaukands qa|) gajukon,
bi t)atei nehwa lairusalem was, jah |)uhta im ei suns
skulda wesi t)iudangardi gudis gaswikun{)jan.
12 Qaf) |)an: manna sums godakunds gaggida landis
franiman sis piudangardja jah gawandida sik.
13 Athaitands |)an taihun skalkans seinans atgaf im taihun
dailos jah qa{) du im: kaupo|), unte ik qimau!
14 I{) baurgjans is fijaidedun ina jah insandidedun airu afar
imma qi{)andans : ni wileima J)ana {)iudanon uf ar unsis.
15 Jah warj), bi{)e atwandida sik aftra, andnimands t)iudan-
gardja jah haihait wopjan du sis |)ans skalkans |)aimei
atgaf J)ata silubr, ei gakunnaidedi hwa hwarjizuh ga-
waurhtedi.
16 Qam I)an sa frumista qi{)ands: frauja, skatts |)eins
gawaurhta taihun skattans.
17 Jah qa|) du imma: waila, goda skalk, unte in leitilamma
wast triggws, sijais waldufni habands ufar taihun
baurgim.
18 Jah qam anl)ar qif)ands: frauja, skatts J)eins gawaurhta
fimf skattans.
19 Qaj) I)an jah du I)amma : jah ^n sijais ufaro fimf baurgim.
19, 7 [in gard] spdter in den Text gerafene Glosse zn dem ellipfischan
du frawaurhtis mans (sell, garda, vgl. Liic. 8, 49).
110 Lucas 19, 20—36.
20 Jah sums qam qi{)ands: frauja, sai sa skatts {)eins f)anei
habaida, galagida ina in fanin;
21 ohta mis auk t)uk, unte manna hardus is; nimis {)atei
ni lagides, jah sneit)is |)atei ni saisost.
22 Jah qa{) du imma: us mun{)a {)einamma stoja f)uk,
unselja skalk jah lata. Wisseis {)atei ik manna hardus
im nimands |)atei ni lagida, jah sneit)ands |)atei ni saiso;
23 jah duhwe ni atlagides J)ata silubr mein du skattjam?
jah qimands mi{) wokra galausidedjau J)ata.
24 Jah du [)aim faurastandandam qa{): nimif) af imma t)ana
skatt jah gibi{) t)amma |)os taihun dailos habandin.
25 Jah qe{)un du imma: frauja, habaij) taihun dailos.
26 Qij[)a allis izwis J)atei hwarjammeh habandane gibada, if)
af {>amma unhabandin jah {)atei habaij) afnimada af imma.
27 A|){)an swe|)auh fijands meinans jainans, |)aiei ni wildedun
mik f)iudanon ufar sis, briggif) her jah usqimif) faura mis.
28 Jah qi{)ands [)ata iddja fram usgaggands in lairusaulyma.
29 Jah warf), bi[)e nehwa was Be|)sfagein jah Bet)anijin at
fairgunja I)atei haitada alewjo, insandida twans siponje
seinaize
30 qit)ands: gaggats in \}o wi{)rawair{)on haim, in |)izaiei
inn gaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana, ana
I)ammei ni ainshun aiw manne sat; andbindandans ina
attiuhij).
31 Jah jabai hwas inqis fraihnai: duhwe andbindif)? swa
qif)aits du imma {)atei frauja pis gairneij).
32 6alei[)andans f)an ])ai insandidans bigetun, swaswe qaj)
du im.
33 Andbindandam |)an im, qe{)un {)ai fraujans |)is du im:
duhwe andbindats t)ana fulan?
34 I{) eis qe|)un: fraujin |)aurfts {)is ist. .
35 Jah attauhun t)ana fulan lesua jah uswairpandans
wastjos seinos ana pana fulan ussatidedun lesu.
36 Gaggandin |)an imma ufstrawidedun wastjom seinaim
ana wiga.
19, 20 galagidana in L., Bernh. (dnoxeifjiivtjv, repositam), —
22 wisseis Cod. fur wisses. — 29 af fairgunja Cod. (cffl. Betmh, ufui
Mc. 11, 1). — 31 inqis Cod, fur igqis.
Lucas 19, 37—20, 2. Ill
37 Bi|)e {)an is nehwa was ju{)an at ibdaljin J)is fairgunjis
alewabagme, dugunnun alakjo manage! siponje faginon-
dans hazjan guj) stibnai mikilai in allaizo t)oze sehwun
mahte,
38 qi{)andans: {>iu[)ida sa qimanda f)iudans in namin
fraujins; gawair{)i in himina jah wul{)us in hauhistjam!
39 Jah suraai Fareisaie us t)izai managein qe|)un du imma :
laisari, sak [)aim siponjam {)einaim!
40 Jah andhaf jands qa|) du im : qi{)a izwis {)atei jabai |)ai
slawand, stainos hropjand.
4 1 Jah sunsei nehwa was, gasaihwands ^o baurg gaigrot bi \)o
42 qi{)ands: I)atei ij) wissedeis jah |)u in |)amma daga
f)einamma po du gawair|)ia |)einamma! i{) nu gafulgin
ist faura augam t)einaim
43 |)atei qimand dagos ana f)us jah bigraband fijands
J)einai grabai [)uk jah bistandand |)uk jah biwaibjand
I)uk alla|)ro
44 jah airt)ai J)uk gaibnjand jah barna {)eina in {)us jah ni
letand in |)us stain ana staina, in |)izei ni ufkunf)es |)ata
mel niuhseinais I)einaizos.
45 Jah galei|)ands in alh dugann uswairpan f)ans frabugjan-
dans in izai jah bugjandans,
46 qi{)ands du im: gamelif) ist {)atei gards meins gards
bido ist, i[) jus ina gatawidedu[) du filegrja J)iube.
47 Jah was laisjands daga hwammeh in |)izai alh; i{) {)ai
auhmistans gudjans jah bokarjos sokidedun ina usqistjan
jah [)ai frumistans manageins.
48 Jah ni bigetun hwa gatawidedeina ; managei auk alakjo
hahaida du hausjan imma.
20. KAPITEL.
1 Jah war|) in sumamma dage jainaize at laisjandin imma
J)o managein in alh jah wailamerjandin, atsto|)un {)ai
gudjans jah bokarjos mif) {)aim sinistam
2 jah qel)un du imma qi{)andans: qif) unsis, in hwamma
waldufnje t)ata taujis, ai[)I)au hwas ist saei gaf I)us I)ata
walduf ni ?
19, 37 J)oze Cod. fOr fozei. — 46 aber Mc, 11, 17 filigrja.
112 Lucas 20, 3—17.
3 Andhaf jands |)an qaj) du im : fraihna izwis jah ik ainis
waurdis jah qit)i|) mis:
4 daupeins lohannis uzuh himina was I)au uzuh mannam?
5 If) eis t)ahtedun mi|) sis misso qi|)andans f>atei jabai
qi{)am : us himina, qi|)il) : al)l)an duhwe ni galaubideduf)
imma?
6 if) jabai qif)am: us mannam, alia so managei stainam
af wairpif) unsis, triggwaba galaubjand auk allai lohannen
praufetu wisan.
7 Jah andhofun ei ni wissedeina hwa|)ro.
8 Jah lesus qa|) im: ni ik izwis qi^a, in hwamma wal-
dufnje |)ata tauja.
9 Dugann f)an du managein qif)an f)0 gajukon: manna
ussatida weinagard jah anafalh ina waurstwjam jah
aflaif) jera ganoha.
10 Jah in mela insandida du J)aim aurtjam skalk^ ei akranis
|)is weinagardis gebena imma. I|) fai aurtjans us-
bliggwandans ina insandidedun lausana.
11 Jah anaaiauk sandjan anl)arana skalk; if) eis jah jainana
bliggwandans jah unswerandans insandidedun lausana.
12 Jah anaaiauk sandjan f)ridjan; if) eis jah {>ana gawon-
dondans uswaurpun.
13 Qaf) f)an sa frauja f)is weinagardis: hwa taujau? sandja
sunu meinana f)ana liuban, aufto f)ana gasaihwandans
aistand.
14 Gasaihwandans f)an ina f)ai aurtjans f)ahtedun mif) sis
misso qif)andans: sa ist sa arbinumja; afslaham ina,
ei uns wairf)ai f)ata arbi.
15 Jah uswairpandans ina ut us f)amma weinagarda us-
qemun. Hwa nu taujai im frauja f)is weinagardis?
16 Qimif) jah usqisteif) aurtjam f)aim jah gibif) f)ana weina-
gard anf)araim. Gahausjandans qef)un f)an: nis-sijai.
17 If) is insaihwands du im qaf): af)f)an hwa ist fiata
gamelido: stains f)ammei uskusun timrjans, sah warj)
du haubida waihstins?
20, 10 gebena Cod, fiir gebeina. — 12 gawondondans Cod. fUr
gawundondans.
Lucas 20, 18—34. 113
18 Hwazuh saei driusij) ana I>ana stain, gakrotuda; i[) ana
|)anei driusif), diswin|)ei{) ina.
19 Jah sokidedun {)ai bokarjos jah auhumistans gudjans
uslagjan ana ina handuns in t)izai hweilai jah ohtedun
{)o managein ; fro{)un auk patei du im {)0 gajukon qaj).
20 Jah aflei{)andans insandidedun ferjans, J)ans us liutein
taiknjandans sik garaihtans wisan, ei gafaifaheina is
waurdei jah atgebeina ina reikja jah waldufnja kindinis.
21 Jah frehun ina qit)andans: laisari, witum |)atei raihtaba
rodeis jah laiseis jah ni andsaihwis andwairf)i, ak bi
sunjai wig gudis laiseis;
22 skuldu ist unsis kaisara gild giban {)au niu?
23 Bisaihwands |)an ize unselein lesus qa|) du im: hwa
mik fraisi{)?
24 Ataugei|) mis skatt ! hwis habai|) manleikan jah uf armeli ?
Andhafjandans |)an qe{)un: kaisaris.
25 I[) is qaf)uh du im : us-nu-gibif) |)o kaisaris kaisara jah
{)0 gudis guda.
26 Jah ni mahtedun gafahan is waurde in andwairfja mana-
geins jah sildaleikjandans andawaurde is ga^ahaidedun.
27 Du atgaggandans f)an sumai Saddukaie, [)aiei qi|)and
usstass ni wisan, frehun ina
28 qi|)andans: laisari, Moses gamelida uns, jabai hwis
bro|)ar gadau|)nai aigands qen jah sa unbarnahs ga-
dau{)nai, ei nimai bro{)ar is ^o qen jah urraisjai fraiw
bro|)r seinamma.
29 Sibun nu bro{)rjus wesun, jah sa frumista nimands qen
gadau|)noda unbarnahs.
SO Jah nam an{)ar |)o qen jah sa gaswalt unbarnahs.
-31 Jah |)ridja nam |)o samaleiko; samaleiko |)an jah J)ai
sibun jah ni bilit)un barne jah gaswultun.
32 Spedista allaize gadauJ)noda jah so qens.
SS In |)izai usstassai nu hwarjis |)ize wair|)it) qens? {)ai auk
sibun aihtedun po du qenai.
34 Jah andhafjands qa{) du im lesus: |)ai sunjus {>is aiwis
liugand jah liuganda;
20, 18 gakrotuda Cod. fUr -toda. — 20 waurdei Cod. fur waurde.
26 andawaurde Cod. fUr andawaurdi.
Ulfil?is. 11. Aufl. P
114 Lucas 20, 35—46.
35 if) f)aiei wairpai sind jainis aiwis niutan jah usstassais
us dau|)aim, ni liugand ni liuganda;
36 nih allis gaswiltan f)anaseif)s magun, ibnans aggilum auk
sind jah sunjus sind gudis usstassais sunjus wisandans.
37 A|)f)an f)atei urreisand dauf)ans, jah Moses bandwida ana
aihwatundjai, swe qi|)i[): sahw fraujan gu{) Abrahamis
jah gup Isakis jah guf) lakobis.
38 A|)|)an guf) nist dauf)aize, ak qiwaize; allai auk imma
liband.
39 Andhafjandans |)an sumai |)ize bokarje qel)un: laisari^
waila qast.
40 Ni{)-|)an J)anasei|)s gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
41 Qa|) {)an du im: hwaiwa qi{)and Xristu sunu Daweidis
wisan?
42 Jah silba Daweid qipi^ in bokom psalmo: qaf> frauja
du fraujin meinamma : sit af taihswon meinai,
43 unte ik galagja fijands |)einans fotubaurd fotiwe f>einaize.
44 Daweid ina fraujan haitij), jah hwaiwa sunus imma ist?
45 At gahausjandein f)an allai managein qa[) du siponjam
seinaim :
46 atsaihwi|) faura bokarjam {)aim wiljandam gaggan in
hweitaim — —
20, 37 banwida Cod.
Aiwaggeljo pairh lohannen.
1. KAPITEL.
26 — (aj){)an) ik in watin (izwis) daupja —
27 (i|)) sa afar mis gagganda (swin{)oza mis ist), |)izei ik
ni im wair{)s ei (anahneiwands) andbindau skaudaraip
skohis is; sah {)an izwis daupei{) in ahmin weihamma —
29 — sai sa ist wi|)rus gudis, saei afnimij) frawaurht |)izos
manasedais.
3. KAPITEL.
3 — amen amen qij)a J)us, niba saei gabairada iupa{)ro,
ni mag gasaihwan J)iudangardja gudis.
4 — hwaiwa mahts ist manna gabairan al[)eis wisands?
ibai mag in wamba ai{)eins seinaizos aftra galeit)an
jag-gabairaidau ?
5 — amen amen qi|)a J)us, niba saei gabairada us watin
jah ahmin, ni mag inn galei{)an in J)iudangardja gudis.
23 — watna managa wesun jainar; |)aruh qemun jah
daupidai wesun.
24 Ni nauh|)anuh galagi{)s was in karkarai lohannes.
25 JE>a|)roh |)an warj) sokeins us siponjam lohannes mi{)
ludaium bi swiknein.
26 — rabbei, saei was mij) J)us hindar Jaurdanau, {)ammei
[)u weitwodides, sai sa daupeif) jah allai gaggand du
imma.
Cberlieferung : bis 5, 38 aus der Skelreins; von 5, 46 an in Cod. Arg.,
einzelne Stellen davon (in Kap. 6. 7. 17) auch Skeir.
Die tJberschrift riihrt von den cUteren Herausgebern her.
1, 26. 27 aus Skeir. UI d, aber die dortigen Geddchtniscitate sind mit
den Parallelstellen vermischt, weshalb die oben eingeklammerten Worte
wahrscheinlich nicht hierher gehoren. — 29 Skeir. I b.
3, 3 Skeir. U a. — 4 in der Skeir. zweimal, U b. c, das zweite Mai
maiina all)eis wisands gabairan . . . jah gabairaidau. — 5 Skeir. U c. —
23. 24 Skeir. HI a. — 25 Skeir. Ill a. b. — 26 Skeir. IV a.
8*
116 Johannes 3, 29—6, 2.
29 — So nu fahe{)s meina usfuUnoda.
30 Jains skal wahsjan, i|) ik minznan.
31 Sa iupa[)ro qimands ufaro allaim ist — Sa us himina
qumana ufaro allaim ist
32 jah {)atei gasahw jag-gahausida, J)ata weitwodeij), jah
J)o wertwodida is ni ainshun nimi[).
5. KAPITEL.
21 Swaswe auk atta urraisei|) dau|)ans jah liban gataujif),
swa jah sunus {)anzei will liban gatauji{).
22 Nih [)an atta ni stoji[) ainohun, ak staua alia atgaf sunau,
23 ei allai sweraina sunu, swaswe swerand attan. —
35 Jains was lukarn brinnando jah liuhtjando; ip jus
wildeduj) swignjan du hweilai in liuhada is.
36 A{)l)an ik haba weitwodi{)a maizein |)amma lohanne; J)o
auk waurstwa J)oei atgaf mis atta, ei ik taujau J)o, J)o
waurstwa t)oei ik tauja, weitwodjand bi mik, f)atei atta
mik insandida.
37 Jah saei sandida mik atta, sah weitwodei|) bi mik; nih
stibna is hwanhun gahausideduj) nih siun is gasehwu^,
38 jah waurd is ni habai[) wisando in izwis, [)ande {)anei
insandida jains, {)ammuh jus ni galaubei{).
45 — I)atei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida
izwis, Moses, du t)ammei jus wenei|).
46 Jabai allis Mose galaubidedeij), ga-t)au-laubidedei|) mis;
bi mik auk jains gamelida.
47 i>ande nu jainis melam ni galaubeij), hwaiwa meinainoi
waurdam galaubjai|)?
6. KAPITEL.
1 Afar {)ata galaif) lesus ufar marein ^o Galeilaie jah
Tibairiade.
2 Jah laistida ina manageins filu, unte gasehwun taiknins
|)ozei gatawida bi siukaim.
3, 29 Skeir. IV a. — 30 Skelr. (h-elmal: IV a zweimcd und Via, —
31 Skelr. IV b. c. — 32 Skeir. IV c.
5, 21 Skeir. V h. — 22 Skeir. V h. — 23 Skeir. zweimcd: V c. d. -<
35. 36 Skeir. Via. b. - 37. 38 Skeir. VI c. d. — 45 hier beginnt Cod, Arg.
Johannes 6, 8—16. 117
3 Usiddja J)an ana fairguni lesus jah jainar gasat mij)
siponjam seinaim.
4 Wasuh {)an nehwa pasxa, so dul{)s ludaie.
/ 5 Paruh ushof augona lesus jah gaumida [)ammei mana-
v^ geins filu iddjsTdu imma, qaj)uh du Filippau: hwa{)ro
bugjam hlaibans, ei matjaina [)ai? p^
6 Patuh |)an qa[) fraisands ina ; i|) silba wissa {)atei habaida
taujan.
7 Andhof imma Filippus: twaim hundam skatte hlaibos
ni ganohai sind |)aim, {)ei nimai hwarjizuh leitil. ^
8 Qaf) ains {)ize siponje is, Andraias, bro|)ar Paitraus
Seimonaus :
9 ist magula ains her, saei habai|) -e* hlaibans barizeinans
jah 'b* fiskans; akei I)ata hwa ist du swa managaim?
10 I|) lesus qaf): waurkei{) I)ans mans anakumbjan. Wasuh
|)an hawi manag ana f)amma stada. i^aruh anakumbi-
dedun wairos ra{)jon swaswe fimf [)usundjos.
11 Namuh |)an I)ans hlaibans lesus jah awiliudonds ga-
dailida I)aim anakumbjandam ; samaleiko jah [)ize fiske,
swa filu swe wildedun.
12 Panuh, bi{)e sadai waur|)un, qa|) du siponjam seinaim:
galisif) {)os aflifnandeins drauhsnos, {)ei waihtai ni fra-
qistnai.
13 Panuh galesun jah gafuUidedun 'ib* tainjons gabruko
us fimf hlaibam J)aim barizeinam, I)atei aflifnoda [)aim
matjandam.
14 Paruh. |)ai mans gasaihwandans {)oei gatawida taikn
lesus, qe{)un {)atei sa ist bi sunjai praufetus sa qimanda
in 1)0 manase|).
15 IJ) lesus kunnands I)atei munaidedun usgaggan jah
wilwan, ei tawidedeina ina du {)iudana, afiddja aftra
in fairguni is ains.
6, 9 auch Skeir. VII a; *b* Cod. Arg., Iwans Skelr. — 6, 10 vgl.
Skeir. VII a. h: IJ) frauja . . . qaj): waurkeij) {)ans mans anakumbjan.
If) eis at hauja managamma wisandin in {>amma stada I)o filusna ana-
kumbjan gatawidedun, fimf I)usundjos waire inuh qinons jah barna. —
11 die zweite Hdlfte des Verses auch Skeir, VII c: samaleikoh l^an jah
andnemun l)ize fiske, swa filu swe wildedun. — 12. 13 auch Skeir. VII dy
mit den Ahweichungen : . . . qaj) siponjam . . . drausnos, ei . . . us |)aim
•e* hlaibam barizeinam jah 'b- fiskam, I)atei aflifnoda at I)aim.
118 Johannes 6, 16—31.
16 I|) swe seit)u war{), atiddjedun siponjos is ana marein
17 jah usstigun in skip iddjedunuh ufar marein in Ka/ar-
naum. Jah riqis ju|>an war{) jah ni atiddja nauhf>an
du im Jesus.
18 I|) marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
19 Paruh farjandans swe spaurde -k* jah 'e* ai[){)au •!•
gasaihwand lesu gaggandan ana marein jah nehwa
skipa qimandan jah ohtedun sis.
20 Paruh is qa{): ik im, ni ogeif) izwis.
21 Paruh wildedun ina niman in skip, jah sunsaiw f)ata
skip warj) ana air|)ai ana J)oei eis iddjedun.
22 Iftumin daga managei sei sto{) hindar marein, sehwun
{)atei skip anj)ar ni was jainar alja ain jah |)atei mip
ni qam siponjam seinaim lesus in |)ata skip, ak ainai
siponjos is gali|>un.
23 An{)ara {)an skipa qemun us Tibairiadau nehwa f>amnia
stada, I^arei matidedun hlaif, ana {)ammei awiliudoda f rauja.
24 Paruh |)an gasahw managei l)atei lesus nist jainar nih
siponjos is, gastigun in skipa jah qemun in Kafarnaum
sokjandans lesu.
25 Jah bigetun ina hindar marein qe{)unuh du imma:
rabbei, hwan her qamt?
26 Andhof im lesus jah qap : amen amen qipa izwis, sokeif)
mik, ni {)atei sehwu{) taiknins jah fauratanja, ak {)atei
matideduj) |)ize hlaibe jah sadai waur|)uj).
27 Waurkjaif) ni pana mat |)ana fralusanan, ak mat f>ana
wisandan du libainai aiweinon, {)anei sunus mans gibi|)
izwis; J)anuh auk atta gasiglida gu{).
28 Paruh qej)un du imma: hwa taujaima, ei waurkjaima
waurstwa gudis?
29 Andhof lesus jah qa|) du im: pat-ist waurstw gudis,
ei galaubjaij) |)ammei insandida jains.
30 QeJ)un du imma: a{)J)an hwa taujis J)u taikne, ei sai-
hwaima jah galaubjaima I)us? hwa waurkeis?
31 Attans unsarai manna matidedun ana aut)idai, swaswe
ist gamelij): hlaif us himina gaf im du matjan.
6, 17 fa in Kafarnaum zer start. — 20 is im Cod. fast erloschen. —
28 waurswa Cod.
Johannes 6, 32—48. 119
32 Paruh qa{) im lesus: amen amen qi|)a izwis, ni Moses
gaf izwis hlaif us himina, ak atta meins gaf izwis hlaif
us himina |>ana sunjeinan.
33 Sa auk hlaifs gudis ist, saei atstaig us himina jah gaf
libain |)izai manasedai.
34 Panuh qe|)un du imma: frauja, framwigis gif unsis |)ana
hlaif.
35 Jah qa{) du im Jesus: ik im sa hlaifs libainais; f)ana
gaggandan du mis ni huggreij) jah |)ana galaubjandan
du mis ni paurseij) hwanhun.
36 Akei qa|) izwis J)atei gasehwu|) mik jah ni galaubeij).
37 All patei gaf mis atta, du mis qimij), jah |)ana gaggandan
du mis ni uswairpa ut;
38 unte atstaig us himina nih ^eei taujau wiljan meinana,
ak wiljan |>is sandjandins mik.
40 &atuh {)an ist wilja {)is sandjandins mik, ei hwazuh saei
saihwij) J)ana sunu jah galaubeif) du imma, aigi libain
aiweinon, jah urraisja ina ik in spedistin daga.
41 Birodidedun |)an ludaieis bi ina, unte qa|): ik im hlaifs
sa atsteigands us himina, l-
42 jah qe|)un : niu sa ist lesus sa sunus losefis, [)izei weis
kun|)edum attan jah ai{)ein? hwaiwa nu qipi^ sa {)atei
us himina atstaig?
43 Andhof J)an lesus jah qa|) du im: ni birodei|) mij) izwis
misso.
44 Ni manna mag qiman at mis, nibai atta saei sandida
mik atj)insi|) ina, jah ik urraisja ina in J)amma spedistin
daga.
45 Ist gameli[) ana praufetum : jah wair{)and allai laisidai
gudis. Hwazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam
gaggif) du mis.
46 Ni J)atei attan sehwi hwas, nibai saei was fram attin,
sa sahw attan.
47 Amen amen qij)a izwis: saei galaubei|) du mis aih libain
aiweinon.
48 Ik im sa hlaifs libainais.
6, 39 ist wegen des gleichen Anfanges des folyenden Verses vom
Schreiher des Cod, iibersehen, — 40 wiljan Cod.
120 Johannes 6, 49—64.
49 Attans izwarai matidedun manna in au|)idai jah ga-
swultun.
50 Sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ei saei {)is matjai,.
ni gadau|)nai.
51 Ik im hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai
hwas matjij) |)is hlaibis, libaij) in ajukduj); jah J)an sa
hlaifs J)anei ik giba, leik mein ist J)atei ik giba in |)izo&
manasedais libainais.
52 Panuh sokun mi{) sis misso ludaieis qi|)andans : hwaiwa
mag sa unsis leik giban du matjan?
53 Paruh qa|) du im lesus: amen amen qi{)a izwis, nibai
matjij) leik {)is sunaus mans jah driggkaij) is blo{), ni
habai|) libain in izwis silbam.
54 Saei matji|) mein leik jah driggki|) mein blo{), aih libain
aiweinon, jah ik urraisja ina in f)amma spedistin daga.
55 Pata auk leik meinata bi sunjai ist mats jah {)ata blof>
mein bi sunjai ist draggk.
56 Saei matjij) mein leik jah driggkij) mein blof), in mis
wisip jah ik in imma.
57 Swaswe insandida mik libands atta jah ik liba in attins^
jah saei matjij) mik, jah sa libaij) in meina.
58 Sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ni swaswe matidedun
attans izwarai manna jah gadauJ)nodedun; ij) saei matjij>
J)ana hlaif libaij) in ajukduj).
59 Pata qaj) in synagoge laisjands in Kafarnaum.
60 Panuh managai gahausjandans J)ize siponje is qej)un:
hardu ist J)ata waurd, hwas mag J)is hausjon?
61 IJ) witands lesus in sis silbin J)atei birodidedun J)ata
J)ai siponjos is, qaJ) du im: J)ata izwis gamarzeij)?
62 Jabai nu gasaihwij) sunu mans ussteigan, J)adei wa&
faurj)is?
63 Ahma ist saei liban taujij), J)ata leik ni boteij) waiht.
Po waurda J)oei ik rodida izwis, ahma ist jah libains ist^
64 akei sind izwara sumai, J)aiei ni galaubjand. Wissuh
J)an us frumistja lesus hwarjai sind J)ai ni galaubjan-
dans jah hwas ist saei galeiweij) ina.
6, 64 galeiweif) Cod, fiir galewei{).
Johannes 6, 66—7, 10. 121
65 Jah qa|): du|)e qa|) izwis |)atei ni ainshun mag qiman
at mis, nibai ist atgiban imma fram attin meinamma.
66 Uzuh |)amma mela managai gali^mj siponje is ibukai
jah {)anaseil)s mi|) imma ni iddjedun.
67 Paruh qa|) Jesus du |)aim twalibim: ibai jah jus wileif>
galei{)an?
68 Panuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du hwamma
galeij)aima? waurda libainais aiweinons habais;
69 jah weis galaubidedum jah ufkun|)edum |)atei |)u is
Xristus, sunus gudis libandins.
70 Andhof im lesus: niu ik izwis db* gawalida? jah izwara
ains diabaulus ist.
71 QaJ)uh {)an |)ana ludan Seimonis, Iskariotu, sa auk
habaida ina galewjan ains wisands |)ize twalibe.
7. KAPITEL.
1 Jah hwarboda lesus afar J)ata in Galeilaia; ni auk
wilda in ludaia gaggan, unte sokidedun ina {)ai ludaieis
usqiman.
2 Wasuh {)an nehwa dul{)s ludaie, so hle[)rastakeins.
3 Panuh qet)un du imma broJ)rjus is: uslei{) J)a{)ro jah
gagg in ludaian, ei jah {)ai siponjos saihwaina waurstwa
|>eina f)oei {)u taujis.
4 Ni manna auk in analaugnein hwa tauji[) jah sokeij) sik
uskun|)ana wisan. Jabai pata taujis, bairhtei {)uk silban
{)izai manasedai.
5 Ni auk J)ai bro|)rjus is galaubidedun imma.
6 l^aruh qa{) im lesus :" mel mein ni nauh ist, ij) mel izwar
sinteino ist manwu.
7 Ni mag so manasej)s fijan izwis, i|) mik fijaip; unte ik
weitwodja bi ins J)atei waurstwa ize ubila sind.
8 Jus galei{)i|) in dulj) {)0, i|) ik ni nauh galeij)a in po dul[),
unte meinata mel ni nauh usfuUiJ) ist.
9 l>atuh J)an qa|) du im wisands in (galeilaia.
10 IJ) bij)e gali|)un |)ai bro{)rjus is, |)anuh jah is galaij) in
|)0 dul{), ni andaugjo, ak swe analaugniba.
7, 2 hle|)rastakeins Cod. filr hleil)ra-.
122 Johannes 7, 11—28.
11 Panuh ludaieis sokidedun ina in |)izai dul[)ai jah qe|>un:
hwar ist jains?
12 Jah birodeins mikila was in managein ; sumaih qe|)un |)atei
sunjeins ist; an{)arai qe|)un: ne, ak airzeij) |)o managein.
13 Nih {)an ainshun swepauh bal[)aba rodida bi ina in
agisis ludaie.
14 IJ) juj)an ana midjai dul[) usstaig lesus in alh jah laisida.
15 Jah sildaleikidedun manageins qipandans: hwaiwa sa
bokos kann unuslaisips ?
16 Andhof |)an lesus jah qaj): so meina laiseins nist meina,
ak J)is sandjandins mik.
17 Jabai hwas wili wiljan is taujan, ufkunnaij) bi |)0 laisein
framuh guda sijai, I)au iku fram mis silbin rodja.
18 SaeC fram sis silbin rodei|), hauhij)a seina sokeij); ip
saei sokeip hauhij)a |)is sandjandins sik, sah sunjeins
ist jah inwindi{)a in' imma nist.
19 Niu Moses gaf izwis witoj)? jah ni ainshun izwara taujij)
J)ata witop; hwa mik sokei|> usqiman?
20 Andhof so managei jahqe|)un: unhulf)on habais; hwas
|)uk sokeij) usqiman?
21 Andhof lesus jah qap du im: ain waurstw gatawida,
jah allai sildaleikeij).
22 DuJ)J)e Moses atgaf izwis bimait, ni {)atei fram Mose
sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaiti{> mannan.
23 Jabai bimait nimij) manna in sabbato, ei ni gatairaidau
wito|) {)ata Mosezis, i[) mis hatizoj), unte allana mannan
hailana gatawida in sabbato?
24 Ni stojaij) bi siunai, ak |)o garaihton staua stojai|).
25 Qe{)unuh {)an sumai {)ize lairusaulymeite : niu sa ist
|)ammei sokjand usqiman?
26 Jah sai andaugiba rodeij) jah waiht du imma ni qij)and;
ibai aufto bi sunjai ufkun|)edun t)ai reiks |)atei sa ist
bi sunjai Xristus?
27 Akei {)ana kunnum, hwa|)ro ist; ij) Xristus, bij)e qimi|),
ni manna wait hwa[)ro ist.
28 Hropida J)an in alh laisjands lesus jah qi|)ands: jah mik
kunnuj) jah wituj) hwa|)ro im; jah af mis silbin ni qam,
ak ist sunjeins saei sandida mik, [)anei jus ni kunnu|>.
Johannes 7, 29 — 44. 123
29 I{) ik kann ina, unte fram imma im jah is mik insandida.
30 Sokidedun J)an ina gafahan, jah ni ainshun uslagida
ana ina handu, unte nauh|)anuh ni atiddja hweila is.
31 IJ) managai |)izos manageins galaubidedun imma jah
qe|)un : ei Xristus, J)an qimi{>, ibai managizeins taiknins
taujai |)aimei sa tawida?
32 Hausidedun |)an Fareisaieis |)o managein birodjandein
bi ina J)ata. Inuhsandidedun andbahtans J)ai Fareisaieis
jah J)ai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina.
33 Panuh qaj) lesus : nauh leitila hweila mi|) izwis im jah
|)an gagga du J)amma sandjandin mik.
34 SokeiJ) mik jah ni bigitif), jah J)arei im ik, jus ni magu|)
qiman.
35 Paruh qepun |)ai ludaieis du sis misso : hwadre sa skuli
gaggan, |)ei weis ni bigitaima ina? nibai in distahein
|)iudo skuli gaggan jah laisjan {)iudos?
36 Hwa sijai |)ata waurd, |)atei qaj): sokei{) mik jah ni
bigiti|), jah {)arei im ik, jus ni maguj) qiman?
37 IJ) in spedistin daga I)amma mikilin dulpais sto|) lesus
jah hropida qij)ands: jabai hwana paursjai, gaggai du
mis jah driggkai.
38 Saei galaubeij) du mis, swaswe qaj) gameleins, ahwos
us wambai is rinnand watins libandins.'
39 Patuh |)an qa|) bi ahman J)anei ' skuldedun niman {)ai
galaubjandans du imma; unte ni nauhj)anuh was ahma
sa weiha ana im, unte lesus nauhj)anuh ni hauhi[)s was.
40 Managai |)an ^izos manageins hausjandans |)ize waurde
qej)un: sa ist bi sunjai sa praufetes.
41 Sumaih qej)un: sa ist Xristus. Sumaih qej)un: ibai J)au
us Galeilaia Xristus qimi|)?
42 Niu gameleins qa{): |)atei us fraiwa Daweidis jah us
BeJ)laifiaim weihsa, {)arei was Daweid, Xristus qimij)?
43 Panuli missaqiss in J)izai managein warj) bi ina.
44 Sumaih J)an ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun
uslagida ana ina handuns.
7, 31 im Cod. steht das ei erst hinter ibai; vgl. L.y Bernh. — 41 Cod.
l)u statt fau. — 44 van (ains)hun an aiich Skelr. VIII a.
124 Johannes 7, 46—8, 17.
45 Galif)un |)an |)ai andbahtos du paim auhumistam gudjam
jah Fareisaium; |)aruh qe|)un du im jainai: duhwe ni
attauhu|) ina?
46 Andhofun |)ai andbahtos : ni hwanhun aiw rodida manna^
swaswe sa manna.
47 Andhofun |)an im |)ai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai
siju{)?
48 sai jau ainshun t)ize reike galaubidedi imma aij)|)au
Fareisaie?
49 alja so managei, {)aiei ni kunnun wito|), fraqi{)anai sind.
50 QaJ) Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht^
sums wisands izei:
51 ibai wito|) unsar stojif) mannan, nibai faur|)is hauseif>
fram imma, jah ufkunnai|) hwa taujai?
52 Andhofun jah qej)un du imma : ibai jah {)u us Galeilaia
is? Ussokei jah saihw |)atei praufetus us Galeilaia ni
urreisi|).
8. KAPITEL.
12 Aftra du im lesus rodida qaj)uh: ik im liuhaj) mana-
sedais; saei laisteij) mik ni gaggi{) in riqiza, ak habai{>
liuhaj) libainais.
13 Panuh qe{)un du imma J)ai Fareisaieis : J)u bi |)uk silban
weitwodeis; so weitwodi{)a peina nist sunjeina.
14 Andhof lesus jah qap duim: jah jabai ik weitwodja bi
mik silban, sunja ist so weitwodiJ)a meina, unte wait
hwa{)ro qam jah hwaj) galei{)a, i[) jus ni wituf) hwaJ)ro
qima aij)|)au hwa{) galeij)a.
15 Jus bi leika stoji|), i|) ik ni stoja ainnohun.
16 A|){)an jabai stoja ik, staua meina sunjeina ist, unte
ains ni im, ak ik jah saei sandida mik atta.
17 Jah {)an in witoda izwaramma gamelip ist |)atei twaddje
manne weitwodi{)a sunja ist.
7, 45. 46 auch Skeir. VIII a, mit der Ahiceichung in 46: andhoftm
pan {)ai andbahtos qi [randans I)atei ni . . . — 47. 48. 49 die directs Rede
auch Skeir. VIII b. c , jedoch ; . . . siu{) . . . ai{)]}au {)ize Fareisaie ... —
50 izei Cod. Arg. fiir ize. — 51 die ersten fiinf Worte auch Skeir, VIII c,
— manna Cod. Arg. — 52 his fatei auch Skeir. VIII d mit dem ab~
weichenden Anfang: andhofun qi{)andans. — 53 his 8, 11 fehlen in Cod.
Arg. wle in griech. und lat. Hss.
Johannes 8, 18—33. 125
18 Ik im saei weitwodja bi mik silban, jah weitwodei|) bi
mlk saei sandida mik atta.
19 Qe{)un f)an du imma: hwar ist sa atta |)eins? Andhot
lesus : ni mik kunnu{) nih attan meinana ; ip mik kun|)e-
deij), jah |)au attan meinana kun|)edei|).
20 Po waurda rodida in gazaufylakio laisjands in alh;
jah ainshun ni faifah ina, unte nauh|>anuh ni qam
hweila is.
21 Panuh qaf) aftra du im lesus: ik galeif)a jah sokei{> mik
jah in frawaurhtai izwarai gadau{)ni{). Padei ik gagga,
jus ni magu{) qiman.
22 Qe|)un {)an ludaieis: nibai usqimai sis silbin, ei qit>if>:
f)adei ik gagga, jus ni magu|) qiman?
23 Jah qaj) du im lesus : jus us |)aim dala|>ro sijuf), i|> ik
us |)aim iupa{)ro im; jus us |)amma fairhwau siju|), if)
ik ni im us {)amma fairhwau.
24 Qa|) nu izwis {)atei gadau|)ni{) in frawaurhtim izwaraim;
jabai auk ni galaubeij) t)atei ik im, gadauj)nij) in fra-
waurhtim izwaraim.
25 Paruh qej)un du imma: |)u hwas is? Jah qa{) du im
lesus: anastodeins, {)atei jah rodja du izwis.
26 Manag skal bi izwis rodjan jah stojan; akei saei sandida
mik sunjeins ist; jah ik J)atei hausida at imma |)ata
rodja in {)amma fairhwau.
27 Ni fro|)un J)atei attan im qa{).
28 Qa|)uh t)an du im lesus : pan ushauheij) {)ana sunu mans,
|)anuh ufkunnaif) patei ik im, jah af mis silbin tauja
ni waiht, ak swaswe laisida mik atta meins, f)ata rodja.
29 Jah saei sandida mik mi|) mis ist; ni bilai{) mis ainamma
atta, unte ik patei leikaij) imma tauja sinteino.
30 Pata imma rodjandin managai galaubidedun imma.
31 Panuh qa{) lesus du {)aim galaubjandam sis ludaium:
jabai jus gastandi|) in waurda meinamma, bi sunjai
siponjos meinai siju|) ^
32 jah ufkunnai|> sunja, jah so sunja frijans izwis briggij).
33 Andhofun imma : fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun
skalkinodedum aiw hwanhun; hwaiwa {)u qij)is |)atei
frijai wairj)i|)?
126 Johannes 8, 34—60.
34 Andhof im lesus: amen amen qi|)a izwis |)atei hwazuh
saei taujif) frawaurht, skalks ist frawaurhtaL
35 Sah |)an skalks ni wisip in garda du aiwa, sunus wisi|)
du aiwa.
3G Jabai nu sunus izwis frijans briggi|), bi^unjai frijai sijuj).
37 Wait |)atei fraiw Abrahamis siju|); akei sokei^ mis
usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis.
38 Ik |)atei gasahw at attin meinamma rodja, jah jus f)atei
hausidedu|) fram attin izwaramma tauji|).
39 Andhofun jah qe|)un du imma : atta unsar Abraham ist.
QaJ) im lesus: i|) barna Abrahamis wesei|), waurstwa
Abrahamis tawidedei|). -
40 I|) nu sokei|) mik usqiman, mannan izei sunja izwis rodida^
J)oei hausida fram guda; |)atuh Abraham ni tawida.
41 Jus taujij) toja attins izwaris. Panuh qe|)un imma:
weis us horinassau ni sijum gabauranai; ainana attan
aigum, gu|).
42 QaJ) du im lesus: jabai gu|) atta izwar wesi, ^iodedgij^
|)au mik, unte ik fram guda urrann jah qam; nih {)an
auk fram mis silbin ni qam, ak is mik insandida.
43 Duhwe ma|)lein meina ni kunnu|)? Unte ni maguf>
hausjan waurd mein.
44 Jus us attin diabaulau sijuj) jah lustuns |)is attins izwaris
wileij) taujan. Jains manamaur|)rja was fram frumistja
jah in sunjai ni gasto|); unte nist sunja in imma. Jan
rodei|) liugn, us seinaim rodei|), unte liugnja ist jah
atta is.
45 I|) ik, J)atei sunja rodida ni galaubei|) mis.
46 Hwas izwara gasakij) mik bi frawaurht? Pande sunja
qi|)a, duhwe ni galaubeij) mis?
47 Sa wisands us guda waurda gudis hauseij); du{)e jus
ni hausei|), unte us guda ni siju|).
48 Andhofun |)an |)ai ludaieis jah qe|)un du imma: niu
waila qij)am weis |)atei Samareites is |)u jah unhulI>oii
habais?
49 Andhof lesus: ik unhulf)on ni haba, ak swera attan
meinana, jah jus unswerai|) mik.
50 Ik ni sokja hauhein meina; ist saei sokei|) jah sto]if>.
Johannes 8, 51 — ^9, 5. 127
51 Amen amen qi{)a izwis: jabai hwas waurd mein fastaif)^
daut)u ni gasaihwif) aiwa dage.
52 Panuh qe|)un du imma {)ai ludaieis: nu ufkun|)edum
I)atei unhul{)on habais. Abraham gadauJ)noda jah prau-
feteis, jah |)u qij)is: jabai hwas mein waurd fastai, ni
kausjai dauf)au aiwa dage.
53 Ibai pu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei
gadau|)noda? jah praufeteis gadauJ)nodedun. Hwana
|)uk silban taujis {)u?
54 Andhof lesus: jabai ik hauhja mik silban, so hauheins
meina ni waihts ist; ist atta meins saei hauheif) mik^
J)anei jus qi[)il) {)atei gu|) unsar ist,
55 jah ni kunnu|) ina; ip ik kann ina; jah jabai qe{)jau
{)atei ni kunnjau ina, sijau galeiks izwis liugnja; ak
kann ina jah waurd is fasta.
56 Abraham atta izwar sifaida ei gasehwi dag meinana,
jah gasahw jah faginoda.
57 Panuh qet)un J)ai ludaieis du imma: fimf tiguns jere
nauh ni habais jah Abraham sahwt?
58 Qap im lesus: amen amen qi{)a izwis: faurj)izei Abraham
waurj)i, im ik.
59 Panuh nemun stainans, ei waurpeina ana ina; ij) lesus
|)an gafalh sik jah usiddja us alh uslei[)ands |)airh
midjans ins jah hwarboda swa.
9. KAPITEL.
1 Jah |)airhgaggands gaumida mann blindamma us ga-
baur|)ai.
2 l^aruh frehun ina siponjos is qi|)andans: rabbei, hwas
fra waurhta, sau |)au f adrein is, ei blinds gabaur ans warp ?
3 Andhof lesus: nih sa frawaurhta nih f adrein is, ak ei
bairhta waur|)eina waurstwa gudis ana imma.'
4 Ik skal waurkjan waurstwa |)is sandjandins mik^ unte
dags ist; qimi|) nahts, |)awei ni manna mag waurkjan.
5 l^an in {)amma fairhwau im, liuhaj) im {)is fairhwaus.
8, 52 daul)au Cod. fiir dau{)u.
9, 4 das i in mik zerstort. — {)a . . ei Cod.^ der zwischen den
Vocalen durMdchert ist; J)andei L., {)anei M., Uppstr., Bernh.
128 Johannes 9, 6—19.
6 Pata qif>and8 gaspaiw dala[> jah gawaurhta fani us
|)ainina spaiskuldra jah gasmait imma ana augona fmta
fani [>amma blindin
7 jah qaf) du imma: gagg ))wahan in swumfsl Siloamis,
|)atei gaskeirjada: insandi[)s. Galaif) jah afpwoh jah
qam saihwands.
8 Panuh garaznans jah [)ai saihwandans ina faurf>iSy f>atei
is bidagwa was, qe[>un: niu sa ist saei sat aihtronds?
9 Sumaih qef)un : |)atei sa ist ; sumaih patei galeiks I>amma
ist; i|) is qaf): |)atei ik im.
10 Panuh qef)un du imma: hwaiwa usluknodedun f>us po
augona ?
11 Andhof jains jah qap: manna haitans lesus fani ga-
waurhta jah bismait mis augona jah qap mis: gagg
afpwahan in pata swumfsl Siloamis; i|) ik galaip jah
bipwahands ussahw.
12 Qepun pan du imma: hwar ist sa? If) is qap: ni wait
13 Gatiuhand ina du Fareisaium, pana saei was blinds.
14 Wasuh pan sabbato, pan pata fani gawaurhta lesus jah
uslauk imma augona.
15 Aftra pan frehun ina jah pai Fareisaieis hwaiwa ussahw;
ip is qap jah paim: fani galagida mis ana augona, jah
afpwoh jah saihwa.
16 Qepun pan sumai pize Fareisaie: sa manna nist fram
guda, pande sabbate daga ni witaip. Sumaih qepun:
hwaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins
taujan? Jah missaqiss warjj mip im.
17 Qepunuh du pamma faurpis blindin aftra: pu hwa qif)is
bi pana ei uslauk pus augona? Ip is qa|)uh patei prau-
fetus ist.
18 Ni galaubidedun pan ludaieis bi ina patei is blinds
wesi jah ussehwi, unte atwopidedun |)ans fadrein is,
pis ussaihwandins,
19 jah frehun ins qipandans :, sau ist sa sunus izwar panei jus
qipip patei blinds gabaurans waur|)i ? hwaiwa nu saihwi^?
9, 7 swumsl Cod. (ursprunglich swumslf, dock ist f rtxdiert und an
richtiger Sfelle nicht iibergeschriehen; vgl. 11), — 8 bidaga Beitr. 30, 266,
bidaqa Kluge in Pauls Grtmdr.^ I 447.
Johannes 9, 20—34. 129
20 Andhofun {)aii im J)ai fadrein is jah qe|)uii: witum [)atei
sa ist sunus unsar jah |)atei blinds gabaurans war{);
21 if) hwaiwa nu saihwi|) ni witum, ai{)f)au hwas uslauk
imma J)0 augona weis ni witum; silba uswahsans ist,
ina fraihni|), silba bi sik rodjai.
22 I^ata qe{)un {)ai fadrein is, unte ohtedun sis ludaiuns;
ju|)an auk gaqej)un sis ludaieis, ei, jabai hwas ina and-
haihaiti Xristu, utana synagogais wair[)ai.
23 Duh{)e J)ai berusjos is qej)un J)atei uswahsans ist, silban
fraihnif).
24 Atwopidedun {)an an{)aramma sinpa |)ana mannan saei
was blinds, jah qej)un du imma: gif hauhein guda!
weis witum patei sa manna frawaurhts ist.
25 Panuh andhof jains: jabai frawaurhts ist, ik ni wait;
{)at-ain wait ei blinds was, ij) nu saihwa.
26 Panuh qe{)un aftra: hwa gatawida J)us; hwaiwa uslauk
J)us augona?
27 Andhof im: qa|) izwis ju jah ni hausideduf); hwa aftra
wileif) hausjan? ibai jah jus wileij) t)amma siponjos
wair J)an ?
28 Panuh lailoun imma jah qe{)un: {)u is siponeis {)amma,
i\) weis Mose siponjos sijum.
29 Weis witum J)atei du Mose rodida gup, i{) |)ana ni
kunnum, hwaJ)ro ist.
30 Andhof sa manna jah qaj) du im: auk in J)amma
sildaleik ist, J)atei jus ni wituj) hwa{)ro ist, jah uslauk
mis augona. 1/
31 Witumuh |)an J)atei gu|) frawaurhtaim ni andhauseij), ak
jabai hwas guJ)blostreis ist jah wiljan is tauji[), |)amma
hauseij).
32 Fram aiwa ni gahausij) was {)atei usluki[) hwas augona
blindamma gabauranamma.
33 Nih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht.
34 Andhofun jah qej)un du imma: in frawaurhtim |)u ga-
baurans warst alls jah J)u laiseis unsis? Jah uswaurpun
imma ut.
9, 28 Moses Cod,
Ulfilas. 11. Aull.
130 Johannes 9, 35—10, 8.
35 Hausida lesus J)atei uswaurpun imma ut, jah bigat ina
qa{)uh du imma: J)u ga-u-laubeis du sunau gudis?
36 Andhof jains jah qaj): an hwas ist, frauja, ei galaubjau
du imma?
37 QaJ) J)an imma lesus: jah gasahwt ina jah saei rodei[>
mi|) J)us, sa ist.
38 I|) is qapuh: galaubja, frauja; jah inwait ina.
39 Jah qa|) lesus: du stauai ik in |)amma fairhwau qam,
ei J)ai unsaihwandans saihwaina jah J)ai saihwandans
blindai wair|)aina.
40 Jah hausidedun {nze Fareisaie sumai {)ata, J)ai wisandans
mi[) imma, jah qej)un du imma: ibai jah weis blindai
sijum ?
41 Qaf) im lesus: ij) blindai weseij), ni J)au habaidedei[)
frawaurhtais; ip nu qi|)ij) J)atei gasaihwam, eij)an fra-
waurhts izwara {)airhwisij).
10. KAPITEL.
1 Amen amen qij)a izwis, saei inn ni atgaggij) J)airh daur
in gardan lambe, ak steigij) alja|)ro, sah hliftus ist -.jah
waidedja.
2 IJ) sa inn gaggands |)airh daur hairdeis ist lambe.
3 Pammuh daurawards uslukij), jah |)o lamba stibnai is
hausjand, jah J)o swesona lamba haitij) bi namin jah
ustiuhij) J)o.
4 Jah |)an |)o swesona ustiuhi|), faura im gaggij) jah J)a
lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is.
5 IJ) frama|)jana ni laistjand, ak {)liuhand faura imma,
unte ni kunnun {)ize framapjane stibna.
6 1^0 gajukon qaj) im lesus; iJ) jainai ni fropun hwa was^
I)atei rodida du im.
7 l^anuh qaj) aftra du im lesus: amen amen qi{)a izwis
J)atei ik im daur J)ize lambe.
8 Allai swa managai swe qemun, J)iubos sind jah waided-
jans; akei ni hausidedun im J)o lamba.
9, 41 qiqi{)i{) Cod,
Johannes 10, 9—24. 131
9 Ik im |)ata daur. Pairh mik jabai hwas inn gaggi{>,
ganisi|) jah inn gaggij) jah ut gaggi{) jah winja bigitij).
10 &iubs ni qimi|), nibai ei stilai jah ufsnoi{)ai jah fra-
qistjai; i{) ik qam, ei libain aigeina jah managizo
aigeina.
11 Ik im hairdeis gods. Hairdeis sa goda saiwala seina
lagjij) faur lamba.
12 I|) asneis jah saei nist hairdeis, pizei ni sind lamba swesa,
gasaihwi|) wulf qimandan jah bilei{)ij) {)aim lambam
jah {)liuhi|), jah sa wulfs frawilwi{) {)o jah distahjij) J)o
lamba.
13 ip sa asneis afpliuhij), unte asneis ist jah ni kar-ist ina
J)ize lambe.
14 Ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun
mik J)o meina,
15 swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala
meina lagja faur J)o lamba.
16 Jah an{)ara lamba aih |)oei ni sind J)is awistris, jah
|)0 skal briggan jah stibnos meinaizos hausjand, jah
wair|)and ain awe{>i, ains hairdeis.
17 DuhJ)e atta mik frijoj), unte ik lagja saiwala meina, ei
aftra nimau J)o.
18 Ni hwashun nimij) J)o af mis silbin; waldufni haba
aflagjan |)o jah waldufni haba aftra niman po. to
anabusn nam at attin meinamma.
19 tanuh missaqiss aftra war{) mi J) ludaium in pize waurde.
20 Qepunuh managai ize: unhulJ)on habaij) jah dwalmoj);
hwa |)amma hausei|)?
21 Sumaih qe|)un: po waurda ni sind unhulpon habandins;
ibai mag unhult)o blindaim augona uslukan?
22 War J) |)an winniujij)a in lairusaulymai jah wintrus was*
23 Jah hwarboda lesus in alh in ubizwai Saulaumonis.
24 Panuh birunnun ina ludaieis jah qej)un du imma : und
hwa saiwala unsara hahis? jabai J)u sijais Xristus, qif>
unsis andaugiba.
10, 18 hirUer af ergdnzen L., M,, Uppstr.j Bernh. mis, akei ik lagja
1)0 af ; dock vgl. Am, 29, 332.
9*
132 Johannes 10, 25—42.
25 Andhof lesus: qaj) izwis jah ni galaubeij); waurstwa
J)oei ik tauja in namin attins meinis, |)o weitwodjand
bi mik; |
26 akei jus ni galaubeij), unte ni sijuj) lapibe meinaize,
swaswe qaJ) izwis. \
27 Lamba meina stibnai meinai hausjand jah ik kann |)o
jah laistjand mik;
28 jah ik libain aiweinon giba im jah ni fraqistnand aiw;
jah ni frawilwij) hwashun po us handau meinai.
29 Atta meins J)atei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni
aiw ainshun mag frawilwan J)o us handau attins meinis.
30 Ik jah atta meins ain siju.
31 Nemun aftra stainans |)ai ludaieis, ei waurpeina ana ina.
32 Andhof im lesus: managa goda waurstwa ataugida
izwis us attin meinamma, in hwarjis |)ize waurstwe
staineij) mik?
33 Andhof un imma J)ai ludaieis: in godis waurstwis ni
stainjam {)uk, ak in wajaiiiereins jah patei J)u manna
wisands taujis J)uk silban du guda.
34 Andhof im lesus : niu ist gamelij) in witoda izwaramma :
ik qaJ), guda sijuf)?
35 Jabai jainans qaJ) guda, du {)aimei waurd gudis war|),
jah ni maht ist gatairan J)ata gamelido,
36 |)anei atta gaweihaida jah insandida in {)ana fairhwu,
jus qi|)it) patei wajamerjau, unte qap: sunus gudis im?
37 Niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeip mis;
38 if) jabai taujau, niba mis galaubjaij), {)aim waurstwam
galaubjai{), ei ufk^tiifnaij) jah galaubjaij) |)atei in mis
atta jah ik in imma.
39 Sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize
40 jah galaij) aftra ufar laurdanu in J)ana stad J)arei was
lohannes frumist daupjands, jah salida jainar.
41 Jah managai qemun at imma jah qe|)un [)atei lohannes
gatawida taikne ni ainohun; i{) allata t)atei qa|) lohannes
bi {)ana, sunja was.
42 Jah galaubidedun managai du imma jainar.
Johannes 11, 1 — 17. 133
11. KAPITEL.
1 Wasuh J)an sums siuks, Lazarus af BeJ)anias, us haimai
Marjins jah Mar{)ins, swistrs izos.
2 Wasuh {)an Marja, soei salboda fraujan balsana jah
biswarb fotuns is skufta seinamma, {)izozei brofjar
Lazarus siuks was.
3 Insandidedun {)an {)os swistr jus is du imma qij)andeins :
frauja, sai J)anei frijos siuks ist.
4 IJ) is gahausjands qa{): so siukei nist du dau{)au, ak
in hauheinais gudis, ei hauhjaidau sunus gudis {)airh
J)ata.
5 Frijoduh J)an lesus Mar{)an jah swistar izos jah Lazaru.
6 Swe hausida {)atei siuks was, {)anuh {)an salida in J)ammei
was stada twans dagans.
7 l>aJ)roh |)an afar {)ata qa{) du siponjam : gaggam in ludaian
aftra.
8 Qe{)un du imma J)ai siponjos: rabbei, nu sokidedun J)uk
afwairpan stainam ludaieis jah aftra gaggis jaind?
9 Andhof lesus: niu twalif sind hweilos dagis? Jabai
hwas gaggij) in dag, ni gastiggqij), unte liuhaf) {)is
fairhwaus gasaihwi|);
10 aJ)J)an jabai hwas gaggi{) in naht, gastiggqij), unte liuhad
nist in imma.
11 1^0 qa{) jah afar {)ata qij)ij) du im : Lazarus, frijonds unsar,
gasaizlep; akei gaggam, ei uswakjau ina.
12 Panuh qe{)un |)ai siponjos is: frauja, jabai slepij), hails
wairj)i{).
13 QaJ)uh J)an lesus bi dau{)u is; i{) jainai hugidedun {)atei
is bi slep qej)i.
14 Panuh {)an qaj) du im lesus swikunj)aba : Lazarus gaswalt,
15 jah fagino in izwara, ei galaubjaij), unte ni was jainar;
akei gaggam du imma.
16 Panuh qa{) J^omas saei haitada Didimus {)aim gahlaibam
^einaim: gaggam jah weis, ei gaswiltaima mi{) imma.
17 Qimands J)an lesus bigat ina ju{)an fidwor dagans
habandan in hlaiwa.
134 Johannes 11, 18—33.
18 Wasuh {)an Be{)ania nehwa lairusaulymiam swaswe ana
spaurdim fimftaihunim.
19 Jah managai ludaie gaqemun bi MarJ)an jah Marjan,
ei ga{)rafstidedeina ijos bi {)ana bro{)ar izo.
20 IJ) MarJ)a, sunsei hausida {)atei lesus qimij), wi{)rai'ddja
ina; ij) Marja in garda sat.
21 J^anuh qa^ Mar{)a du lesua: frauja, ij) weseis her, ni
{)au gadauJ)nodedi bro{)ar meins;
22 akei jah nu wait, ei {)ishwah J)ei bidjis gu{), gibij)
{)US gu{).
23 Qa{) izai lesus: usstandi|) bro{)ar {)eins.
24 Qa{) du imma Mar J)a : wait J)atei usstandij) in usstassai
in J)amma spedistin daga.
25 QaJ) |)an lesus: ik im so usstass jah libains; saei ga-
laubeif) du mis, {)auh ga-ba-dau{)ni{), libaid;
26 jah hwazuh saei libai^ jah galaubeij) du mis, ni ga-
dau[)ni{) aiw. Galaubeis {)ata?
27 QaJ) imma: jai, frauja, ik galaubida J)atei J)u is Xristus,
sunus gudis, sa in {)ana fairhwu qimanda.
28 Jah {)ata qi{)andei galaij) jah wopida Marjan swistar
seina {)iubjo qi{)andei: laisareis qam jah haitif) {)uk.
29 IJ) jaina, sunsei hausida, urrais sprauto jah iddja du
imma^j^A ^^\-
30 Ni|)-|)an nauhj)anuh qam lesus in weihsa, ak was nauh-
J)anuh in {)amma stada |)arei gamotida imma MarJ)a. u
31 ludaieis pan {)ai wisandans mij) izai in garda J)rafstjan-
dans ija, gasaihwandans Marjan {)atei sprauto usstoj)
jah usiddja, iddjedunuh afar izai qij)andans J)atei gaggij)
du hlaiwa, ei greitai jainar.
32 I{) Marja, sunsei qam J)arei was lesus, gasaihwandei ina
draus imma du fotum qij)andei du imma: frauja, i{)
weiseis her, ni J)auh gaswulti meins broJ)ar.
33 l^anuh lesus, sunsei gasahw ija greitandein jah ludaiuns
paiei qemun mi{) izai gretandans, inrauhtida ahmin jah
inwagida sik silban
11, 18 lairusaulymim L., Bernh. — 24 spedistan Cod. — 31 greitai
Cod. fur gretai, mlt anschetnend anntdiertem ersten i. — 32 weiseis Cod.
far weseis. — 33 greitandein Cod. filr gretandein, dock wie 31.
Johannes 11, 34—12, 2. 135
34 jah qa{): hwar lagidedun ina? Qe{)un du imma: frauja,
hiri jah saihw.
35 Jah tagrida lesus.
36 Paruh qe{)un pai ludaieis: sai hwaiwa frioda ina!
37 Sumai {)an ize qe{)un : niu mahta sa izei uslauk augona
pamma blindin gataujan ei jah sa ni gadauJ)nodedi ?
38 Panuh lesus aftra inrauhti{)s in sis silbin gaggi|) du
{)amma hlaiwa. Wasuh {)an hulundi jah staina ufarla-
gida was ufaro.
39 QaJ) lesus: afnimip J)ana stain. Qa{) du imma swistar
J)is dauj)ins Mar{)a: frauja, ju fuls ist, fidurdogs auk ist.
40 Qa|) izai lesus: niu qaj) [)us patei jabai galaubeis, ga-
saihwis wul{)u gudis?
41 Ushofun J)an f)ana stain J)arei was. I{) lesus uzuhhof
augona iup jah qa|): atta, awiliudo J)us, unte and-
hausides mis;
42 jah {)an ik wissa J)atei sinteino mis andhauseis; akei
in manageins pizos bistandandeins qaj), ei galaubjaina
J)atei ]}\x mik insandides.
43 Jah |)ata qipands stibnai mikilai hropida : Lazaru, hiri ut !
44 Jah urrann sa daupa gabundans handuns jah fotuns
faskjam/ jah wlits is auralja bibundans. QaJ) du im
lesus: andbindi|) ina jah letij) gaggan.
45 l>anuh managai {)ize Judaiei J)ai qimandans at Marjin
jah saihwandans J)atei gatawida, galaubid^dun imma.
46 Sumai[)-J)an ize galij)un du Fareisaium jah qej)un du
im ^atei gatawida lesus.
47 Galesun |)an J)ai auhumistans gudjans jah J)ai Farei-
saieis — —
12. KAPITEL.
1 in BeJ)anijin, J)arei was Lazarus sa dau{)a, J)anei
urraisida us dauj)aim lesus.
2 I^aruh gawaurhtedun imma nahtamat jainar, jah MarJ)a
andbahtida; if) Lazarus was sums J)ize anakumbjandane
mij) imma.
11, 34 lagideduf) Kauffm. — 45 Judaiei Cod. fur Judaie.
12, 1 das a von was im Cod. zerstort.
136 eTohannes 12, 3—17.
3 IJ) Marja nam pund balsams nardaus pistikeinis filu-
galaubis jah gasalboda fotuns lesua jah biswarb fotuns
is skufta seinamma; i{) sa gards fulls war|) daunais
J)izos salbonais.
4 Qa{) {)an ains {)ize siponje is, Judas Seimonis sa Iska-
riotes, izei skaftida sik du galewjan ina: ^^
5 duhwe {)ata balsan ni frabauht was in -t* skatte jah
fradailij) wesi {)arbam?
6 l^atu{)-{)an qaj) ni |)eei ina {)ize J)arbane kara wesi^
ak unte {)iubs was jah arka habaida jah {)ata inn
waurpano Jkiar.
7 QaJ) J)anlesus: let ija; in dag gafilhis meinis fastaida
J)ata.
8 Ip {)ans unledans sinteino habaij) mi{) izwis, ij) mik ni
sinteino habaij).
9 Fan{) J)an manageins filu ludaie {)atei lesus jainar ist,
jah qemun ni in lesuis ainis, ak ei jah Lazaru sehweina^
J)anei urraisida us dau{)aim.
10 MunaidedunuJ)-{)an auk {)ai auhumistans gudjans, ei jah
Lazarau usqemeina,
11 unte managai in {)is garunnun ludaiei jah galaubidedun
lesua.
12 Iftumin daga manageins filu sei qam at dulj)ai, ga-
hausjandans {)atei qimij) lesus in lairausaulymai,
13 nemun astans peikabagme jah urrunnun wipragamotjan
imma jah hropidedun: osanna, J)iu[)ida sa qimanda in
namin fraujins, J)iudans Israelis!
14 Bigat J)an lesus asilu, gasat ana ina, swaswe ist gamelij):
15 ni ogs {)us, dauhtar Sion, sai J)iudans {)eins qimi|) sitands
ana fulin asilaus.
16 PatuJ)-J)an ni kunj)edun siponjos is frumist; ak bipe
gaswerai{)s was lesus, {)anuh gamundedun patei J)ata
was du J)amma gamelij) jah {)ata gatawidedun imma.
17 Weitwodida J)an so managei, sei was mif) imma, J)an
Lazaru wopida us hlaiwa jah urraisida ina us dau{)aim.
12, 3 pistikeins SchtUze Berl. Sitzungsher. 1905, 738. — 11 ludaiei
Cod. fur ludaie. — 14 jah gasat M., Uppstr., Bemh.; dock rgL Anz.
29, 335.
Johannes 12, 18—33. 137
18 Du{){)e iddjedun gamotjan imma managei, unte hausi-
dedun ei gatawidedi {)0 taikn.
19 Panuh |)ai Fareisaieis qej)un du sis misso: saihwi|) J)atei
ni boteij) waiht; sai so manaseds afar imma galaij).
20 Wesunu{)-J)an sumai {)iudo {)ize urrinnandane, ei in-
witeina in J)izai dulj)ai.
21 tai atiddjedun du Filippau, {)amma fram Be{)saeida
Galeilaie, jah bedun ina qij)andans: frauja, wileima lesu
gasaihwan.
22 Gaggif) Filippus jah qi^ij) du Andraiin jah aftra An-
draias jah Filippus qej)un du lesua.
23 I{) lesus andhof im qij)ands: qam hweila ei sweraidau
sunus mans.
24 Amen amen qi|)a izwis: nibai kaurno hwaiteis ga-
driusando in air{)a gaswiltif), silbo ainata aflifni[); i|)
jabai gaswiltij), manag akran bairij).
25 Saei frijo|) saiwala seina, fraqisteif) izai, jah saei fiai{)
saiwala seina in J)amma f airhwau, in libainai aiweinon
bairgij) izai.
26 Jabai mis hwas andbahtjai, mik laistjai, jah J)arei im
ik, J)aruh sa andbahts meins wisan habai{); jah jabai
hwas mis andbahtij), sweraip ina atta.
27 Nu saiwala meina gadrobnoda, jah hwa qij)au? Atta,
nasei mik us J)izai hweilai! Akei duJ)J)e^ qam in J)izai
hweilai.
28 Atta, hauhei namo J)einata ! Qam |)an stibna us himina :
jah hauhida jah aftra hauhja.
29 Managei J)an sei stof) gahausjandei, qej)un {)eihwon
wairpan; sumaih qej)un: aggilus du imma rodida.
30 Andhof lesus jah qaj): ni in meina so stibna warj), ak
in izwara.
31 Nu staua ist J)izai manasedai, nu sa reiks {)is fairhwaus
uswairpada ut.
32 Jah ik jabai ushauhjada af airpai, alia atj)insa du mis.
33 Patu{)-J)an qaj) bandwjands hwileikamma dau{)au skulda
gadaupnan.
12, 26 andbahtil) Cod. far andbahteit).
138 Johannes 12, 34—47.
34 Andhof imma so manage! : weis hausidedum ana witoda
J)atei Xristus sijai du aiwa; jah hwaiwa {)u qi|)is {)atei
skulds ist ushauhjan sa sunus mans? hwas ist sa sunus
mans?
35 QaJ) J)an du im lesus : nauh leitil mel liuhaj) in izwis ist.
GaggiJ) pande liuhaj) habaij), ei riqiz izwis ni gafahai;
jah saei gaggij) in riqiza, ni wait hwaj) gaggif).
36 Pande liuha|) habaij), galaubei{) du liuhada, ei sunjus
liuhadis wair{)ai{). l^ata rodida lesus jah galaif) jah
gafalh sik faura im.
37 Swa filu imma taikne gataujandin in andwair{)ja ize,
ni galaubidedun imma,
38 ei J)ata waurd Esaciins praufetaus usfullnodedi J)atei
qa{): frauja, hwas galaubida hauseinai unsarai? jah
arms fraujins hwamma andhulij)s war{)?
39 Du[)|)e ni mahtedun galaubjan; unte aftra qa{) Esaeias:
40 gablindida ize augona jah gadaubida ize hairtona, ei
ni gaumidedeina augam jah froJ)eina hairtin jah gawan-
didedeina jah ganasidedjau ins.
41 Pata qa|) Esaeias, J)an sahw wul^u is jah rodida
bi ina.
42 Panuh pan swej)auh jah us {>aim reikam managai ga-
laubidedun du imma, akei faura Fareisaium ni and-
haihaitun, ei us synagogei ni uswaurpanai waurpeina.
43 Frijodedun auk mais hauhein manniska J)au hauhein
gudis.
44 IJ) lesus hropida jah qaj): saei galaubeij) du mis ni
galaubeij) du mis, ak du J)amma sandjandin mik;
45 jah saei saihwip mik, saihwif) {>ana sandjandan mik.
46 Ik liuhad in {)amma fairhwau qam, ei hwazuh saei ga-
laubjai du mis, in riqiza ni wisai.
47 Jah jabai hwas meinaim hausjai waurdam jah galaubjai,
ik ni stoja ina; nih J)an qam ei stojau manased, ak ei
ganasjau manased.
12, 42 synagogei Cod. tvohl fur synagoge; synagogein L.,
Uppstr., Bernh.; vgl. torn das Vorwort. — 47 Cod. mananased
erste Mai.
mananased dan
Johannes 12, 48—13, 23. 139
48 Saei frakann mis jah ni andnimif) waurda meina, habaid
{)ana stojandan sik. Waurd patei rodida, pata stoji|) ina
in spedistin daga.
49 Unte ik us mis silbin ni rodida, ak saei sandida mik
atta, sah mis anabusn 2itgaf — —
13. KAPITEL.
11 — — -— qa^: ni allai hrainjai siju^.
12 Bi|)eh J)an uspwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos,
anakumbjands aftra qa{) du im: witudu hwa gatawida
izwis?
13 Jus wopeid mik: laisareis jah frauja.
14 Waila qil)i[), im auk. Jabai nu us{)woh izwis fotuns,
frauja jah laisareis, jah jus skuluj) izwis misso |)wahan
fotuns.
15 Du frisahtai auk atgaf izwis, ei swaswe ik gatawida
izwis, swa jus taujaij).
16 Amen amen qij)a izwis: nist skalks maiza fraujin sei-
namma nih apaustaulus maiza {)amma sandjandin sik.
17 i>ande J)ata wituj), audagai siju{), jabai tauji{) {)ata.
18 Ni bi allans izwis qi{)a; ik wait hwarjans gawalida ; ak
ei usf ulli{) waur|)i {)ata gamelido ; saei matida mij) mis
hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
19 Fram himma qi{)a izwis, faurj)izei waur{)i, ei bij)e wairj)ai,
galaubjaij) {)atei ik im.
20 Amen amen qi{)a izwis: saei andnimij) {)ana J)anei ik
insandja, mik andnimij); ip saei mik andnimi{), and-
nimip ^ana sandjandan mik.
21 Pata qij)ands lesus indrobnoda ahmin jah weitwodida
jah qap: amen amen qi{)a izwis J)atei ains izwara ga-
lewei|) mik.
22 J^anuh sehwun du sis misso t)ai siponjos J)agkjandans
bi hwarjana qej)i.
23 Wasuh |)an anakumbjands ains J)ize siponje is in barma
lesuis, J)anei frijoda Jesus.
13, 12 witadu Cad. — 13 laisareisareis Cod,
140 Johannes 13, 24—38.
24 Bandwiduh J)an pamma Seimon Paitrus du fraihnan
hwas wesi, bi J)anei qa{).
25 Anakumbida J)an jains swa ana barma lesuis qaj)uh
imma: frauja, hwas ist?
26 Andhof lesus: sa ist f)ammei ik ufdaupjands |)ana hlaif
giba. Jah ufdaupjands {)ana hlaif gaf ludin Seimonis^
Skariotau.
27 Jah afar J)amma hlaiba {)an galaij) in jainana Satana.
Qa{) J)an du imma lesus: I)atei taujis, tawei sprauto!
28 Patuh {)an ainshun ni wissa J)ize anakumbjandane^
duhwe qaj) imma.
29 Sumai mundedun, ei unte arka habaida ludas, J)atei
qe{)i imma lesus: bugei {)izei J)aurbeima du dulf)ai;
ai{){)au {)aim unledam ei hwa gibau.
30 Bi{)e andnam {)ana hlaib jains, suns galaij) ut. Wasuk
pan nahts, J)an galaip ut.
31 Qap pan lesus: nu gasweraids warp sunus mans jah
gup hauhips ist in imma.
32 Jabai nu gup hauhips ist in imma, jah gup hauheip ina
in sis jah suns hauhida ina.
33 Barnilona, nauh leitil mel mip izwis im. Sokeip mik>
jah swaswe qap du ludaium, ei padei ik gagga, jus ni
magup qiman, jah izwis qipa nu.
34 Anabusn niuja giba izwis, ei frijop izwis misso swe ik
frijoda izwis, pei jah jus frijop misso izwis.
o5 Bi pamma ufkunnand allai, pei meinai siponjos sijup^
jabai friapwa habaid mip izwis misso.
36 Panuh qap du imma Seimon Paitrus: frauja, hwad
gaggis? Andhafjands lesus qap: padei ik gagga, ni
magt mik nu laistjan; ip bipe laisteis.
37 l^aruh Paitrus qap du imma: frauja, duhwe ni mag puk
laistjan nu? saiwala meina faur puk lagja.
38 Andhof lesus: saiwala peina faur mik lagjis? amen
amen qipa pus, pei hana ni hrukeip, unte pu mik afaikis
kunnan prim sinpam.
13, 35 ufkunnanda Cod.
Johannes 14, 1—16. 141
14. KAPITEL.
1 Ni indrobnai izwar hairto; galaubeif) du guda jah du
mis galaubeij).
2 In garda attins meinis saliJ)wos manages sind; a{){)an
niba weseina, ai|)|)au qej)jau du izwis: gagga manwjan
stad izwis.
3 Jah {)an jabai gagga manwja izwis stad, aftra qima jah
franima izwis du mis silbin, ei J)arei im ik, J)aruh sijuj)
jah jus.
4 Jah J)adei ik gagga kunnup, jah {)ana wig kunnup.
5 Paruh qa{) imma Pomas: frauja, ni witum hwaj) gag'gis,
jah hwaiwa magum {)ana wig kunnan?
6 Qa|) imma lesus: ik im sa wigs jah sunja jah libains.
Ainshun ni qimip at attin, niba J)airh mik.
7 1\> kun{)edeij) mik, ai{)J)au kun|)edeij) jah attan meinana ;
jah pan fram himma kunnup ina jah gasaihwif) ina.
8 I{) Filippus qaj)uh du imma: frauja, augei unsis J)ana
attan; J)atuh ganah unsis.
9 faruh qa{) imma lesus: swalaud melis mij) izwis was,
jah ni ufkunpes mik, Filippu? saei gasahw mik, gasahw
attan; jah hwaiwa pu qi|)is: augei unsis {)ana attan?
10 Niu galaubeis {)atei ik in attin jah atta in mis ist? Po
waurda |)oei ik rodja izwis, af mis silbin ni rodja, ak
atta saei in mis ist, sa taujif) \>o waurstwa.
11 GalaubeiJ) mis |)atei ik in attin jah atta in mis; i{)
jabai, in pize waurstwe ni galaubeij) mis.
12 Amen amen qi{)a izwis: saei galaubeid mis, J)o waurstwa
J)oei ik tauja, jah is taujij) jah maizona J)aim taujif);
uiite ik du attin gagga.
13 Jah {)atei hwa bidjij) in namin meinamma, {)ata tauja,
ei hauhjaidau atta in sunau.
14 Jabai hwis bidjip mik in namin meinamma, ik tauja.
15 Jabai mik frijoj), anabusnins meinos fastaid.
16 Jah ik bidja attan, jah an{)arana parakletu gibij) izwis,
ei sijai mij) izwis du aiwa,
14, 5 das zweite g von gaggis im Cod. zer start. — 11 ifef., Uppstr.y
Bernh. setzen das ni schon hinter jabai, doch vgl. Anz. 29, 335. —
13 hwah Bernh. 1884.
142 Johannes 14, 17—31.
17 ahma sunjos, panel so manaseips ni mag niman, unte
ni saihwij) ina nih kann ina; ij) jus kunnup ina, unte
is mip izwis wisip jah in izwis ist.
18 Ni leta izwis widuwjairnansj^ qima at izwis.
19 Nauh leitil, jah so manaseif)s mik ni panasei{)s saihwi|);
i|) jus saihwij) mik, {)atei ik liba, jah jus libaij).
20 In jainamma daga ufkunnaij) jus {)atei ik in attin mei-
namma jah jus in mis jah ik in izwis.
21 Saei habaid anabusnins meinos jah fastaij) pos, sa ist saei
frijoj) mik; jah [)an saei frijoj) mik, frijoda fram attin mei-
namma, jah ik frijo ina jah gabairhtja imma mik silban.
22 paruh qaj) imma ludas, ni sa Iskarjotes: frauja, hwa
warj), ei unsis munais gabairhtjan J)uk silban, i{) J)izai
manasedai ni?
23 Andhof lesus jah qa|) du imma : jabai hwas mik frijoj),
jah waurd mein fastaif), jah atta meins frijo|) ina, jah
du imma galei{)0s jah saliJ)wos at imma gataujos.
24 If) saei ni frioj) mik, |)o waurda meina ni fastai|). Jah
pata waurd |)atei hauseij) nist mein, ak |)is sandjandins
mik attins.
25 pata rodida izwis at izwis wisands.
26 A|)J)an sa parakletus, ahma sa weiha, J)anei sandeij) atta
in namin meinamma, sa izwis laiseij) allata jah ga-
maudeij) izwis allis J)atei qaj) du izwis.
27 Gawair{)i bilei{)a izwis, gawairj)i mein giba izwis; ni
swaswe so manasej)s gibi|), ik giba izwis. Ni indrobnaina
izwara hairtona nih faurhtjaina.
28 Hausideduf) ei ik qaj) izwis: galeij)a jah qima at izwis.
Jabai frijodedei|) mik, ai[)J)au jus faginodedeij) ei ik
gagga du attin; unte atta meins maiza mis ist.
29 Jah nu qa|) izwis, faurj)izei waur{)i, ei bipe wai^pai,
galaubjaif).
30 |)anaseij)s filu ni ma|)lja mij) izwis; qimi|) saei |)izai
manasedai reikinoj), jah in mis ni bigitij) waiht,
31 ak ei ufkunnai so manaseps J)atei ik frijoda attan
meinana, jah swaswe anabaud mis atta, swa tauja.
UrreisiJ), gaggam J)a|)ro.
14, 17. 19 manasei|)s Cod. fur -se|)s. — 23 jah waurd Cod., waui'd Kauffm.
Johannes 15, 1 — 16. 14S
^ 15. KAPITEL.
1 Ik im weinatriu {)ata sunjeino jah atta meins waurstwja ist.
2 All taine in mis unbairandane akran gop, usnimif) ita ;
jah all akran bairandane, gahrainei{) ita, ei managizo
akran bairaina.
3 Ju jus hrainjai siju{) in |)is waurdis {)atei rodida du izwis.
4 Wisaif) in mis jah ik in izwis. Swe sa weinatains ni
mag akran bairan af sis silbin, niba ist ana weinatriwa,
swah nih jus, niba in mis sijuf).
5 Ik im {)ata weinatriu, if) jus weinatainos; saei wisij) in
mis jah ik in imma, sa bairij) akran manag, {)atei inuh
mik ni maguf) taujan ni waiht.
6 Niba saei wisip in mis, uswairpada ut swe weinatains
jah ga{)aursni[) jah galisada jah in fon galagjand jah
inbranjada.
7 A{){)an jabai sijuj) in mis jah waurda meina in izwis
sind, patahwah f)ei wilei|)>bidji{) jah wair{)i|) izwis.
8 In |)amma hauhi{)s ist atta meins, ei akran manag
bairaip jah wairj)aij) meinai siponjos.
9 Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis; wisai{>
in fria{)wai meinai.
10 Jabai anabusnins meinos fastaid, sijuj) in fria[)wai
meinai, swaswe ik anabusnins attins meinis fastaida
jah wisa in fria[)wai is.
11 |)ata rodida izwis, ei fahe{)s meina in izwis sijai jah
faheds izwara usfuUjaidau.
12 pata ist anabusns meina, ei frijo|) izwis misso, swaswe
ik frijoda izwis.
13 Maizein {)izai fria{)wai manna ni habaif), ei hwas saiwala
seina lagjij) faur frijonds seinans.
14 Jus frijonds meinai sijuj), jabai taujij) {)atei ik anabiuda
izwis.
15 |)anasei{)s izwis ni qi{)a skalkans; unte skalks ni wait
hwa taujif) is frauja; ij) ik izwis qaj) frijonds, unte all
fatei hausida at attin meinamma, gakannida izwis.
15, 5 swa Cod., sa M., Uppstr., Bernh, — 6 inbran | jada Cod,, ohne
Verdoppelungsstrich uber n am Zeilenschlusse; inbrannjada M., Bernh.
144 Johannes 15, 16—16, 4.
16 Ni jus mik gawalidedup, ak ik gawalida izwis, ei jus
sniwaif) jah akran bairaij) jah akran izwar du aiwa
sijai, ei t)atahwah J)ei bidjaij) attan in namin meinamma,
gibif) izwis.
17 |)ata anabiuda izwis ei frijoj) izwis misso.
18 Jabai so manaseds izwis fijai, kunneif) ei mik fruman
izwis fijaida.
19 Jabai {)is fairhwaus weseij), ai{){)au so manaseds swesans
frijodedi; aj)|)an unte us {)amma fairhwau ni sijuj), ak
ik gawalida izwis us pamma fairhwau, du{)|)e fijaid
izwis so manase|)s.
20 GamuneiJ) J)is waurdis |)atei ik qa|) du izwis: nist skalks
maiza fraujin seinamma. Jabai mik wrekun, jah izwis
wrikand; jabai mein waurd fastaidedeina, jah izwar
fastaina.
21 Ak {)ata allata taujand izwis in namins meinis, unte ni
kunnun |)ana sandjandan mik.
22 Nih qemjau jah rodidedjau du im, frawaurht ni habai-
dedeina: ij) nu inilons ni haband bi frawaurht seina.
23 Saei mik fijaij), jah attan meinana fijaij).
24 I{) {)o waurstwa ni gatawidedjau in im J)oei anj)ar ainshun
ni gatawida, frawaurht ni habaidedeina ; i|) nu jah
gasehwun mik jah fijaidedun jah mik jah attan meinana.
25 Ak ei usfullnodedi waurd {)ata gamelido in witoda ize:
ei fijaidedun mik arwjo.
26 A{)J)an pan qimij) parakletus panel ik insandja izwis
fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinni|), sa
weitwodeij) bi mik.
27 Jah pan jus weitwodeip, unte fram fruma mip mis siju{).
16. KAPITEL.
1 J)ata rodida izwis, ei ni afmarzjaindau.
2 Us gaqumpim dreiband izwis; akei qimip hweila, ei
sahwazuh izei usqimip izwis, puggkeip hunsla saljan guda.
3 Jah pata taujand, unte ni ufkunpedun attan nih mik.
4 Akei pata rodida izwis, ei bipe qimai so hweila ize,
gamuneip pize patei ik qap izwis. Ip pata izwis fram.
fruma ni qap, unte mip izwis was.
Johannes 16, 5—20. 145
5 IJ) nu gagga du J)amma sandjandin mik, jah ainshun
us izwis ni fraihnip mik: hwaj) gaggis?
6 Akei unte |)ata rodida izwis, gauri|)a gadaubida izwar
hairto.
7 Akei ik sunja izwis qi{)a: batizo ist izwis ei ik galeij)au;
unte jabai ik ni galei|)a, parakletus ni qimij) at izwis;
a{){)an jabai gagga, sandja ina du izwis.
S Jah qimands is gasakij) |)o manasej) bi frawaurht jah
bi garaihtij)a jah bi staua;
9 bi frawaurht raihtis, f)ata {)atei ni galaubjand du mis;
10 ij) bi garaihti{)a, {)atei du attin meinamma gagga jah
ni J)anaseiJ)s saihwip mik;
11 i{) bi staua, J)atei sa reiks J)is fairhwaus afdomiJ)s war{).
12 Nauh ganoh skal qi^an izwis, akei ni maguj) fra-
bairan nu.
13 I{) {)an qimij) jains, ahma sunjos, briggij) izwis in allai
sunjai; nih J)an rodeij) af sis silbin, ak swa filu swe
hauseij) rodeij) jah J)ata anawairJ)o gateihij) izwis.
14 Jains mik hauheij), unte us meinamma nimij) jah ga-
teihij) izwis.
15 All J)atei aih atta, mein ist; duhj)e qaj) J)atei us mei-
namma nimip jah gateihif) izwis.
16 Leitil nauh jah ni saihwij) mik; jah aftra leitil jah
gasaihwij) mik, unte ik gagga du attin.
17 paruh qej)un us {)aim siponjam du sis misso: hwa ist
pata |)atei qi{)i|) unsis: leitil ei ni saihwij) mik, jah
aftra leitil jah gasaihwij) mik, jah |)atei ik gagga du
attin?
18 Qe{)unuh: J)ata hwa sijai {)atei qi{)i|): leitil; ni witum
hwa qi{)il).
19 I|) lesus wissuh {)atei wildedun ina fraihnan jah qa{)
im : bi {)ata sokeij) mif) izwis misso |)atei qa{) : leitil jah
ni saihwij) mik, jah aftra leitil jah gasaihwij) mik.
20 Amen amen qi{)a izwis J)ei greitij) jah gauno{) jus, i))
manase|)s faginoj); jus saurgandans wair{)ij), akei so
saurga izwara du fahedai wairj)i{).
16, 9 })ata {)atei Cod., Bernh. 1884, mir I)atei Bernh. 1875. —
20 greitit) Cod. fUr greti{).
Ulfilas. 11. Aufl. 10
146 Johannes 16, 21—17, 1.
21 Qino, J)an bairij), saurga habaid, unte qam hweila izos; i{)
bij)e gabauran ist barn, ni J)anaseiJ)s ni gaman J)izos aglons
faura fahedai, unte gabaurans warp manna in f airhwau.
22 Jah J)an jus auk nu saurga habaip, i|) aftra saihwa
izwis jah faginoj) izwar hairto, jah J)o fahed izwara ni
ainshun nimij) af izwis.
23 Jah in jainamma daga mik ni fraihni{) waihtais. Amen
amen qij)a izwis J)atei J)ishwah J)ei bidjip attan in namin
meinamma, gibip izwis.
24 Und hita ni beduj) ni waihtais in namin meinamma;
bidjaip jah nimip, ei fahej)s izwara sijai usfullida.
25 ]^ata in gajukom rodida izwis; akei qimij) hweila, {)anuh
izwis ni J)anaseiJ)s in gajukom rodja, ak andaugiba bi
attan gateiha izwis.
26 In jainamma daga in namin meinamma bidji{); jah ni
qi|)a izwis {)ei ik bidjau attan bi izwis;
27 ak silba atta frijof) izwis, unte jus mik frijodedup jah
galaubideduj) {)atei ik fram guda urrann.
28 Uzuhiddja fram attin jah atiddja in J)ana fairhwu; aftra
bileipa f)amma fairhwau jah gagga du attin.
29 paruh qe{)un J)ai siponjos is: sai nu andaugiba rodeis
jah gajukono ni ainohun qipis.
30 Nu witum ei J)u kant alia jah ni J)arft ei J)uk hwas
fraihnai; bi |)amma galaubjam J)atei J)u fram guda urrant.
31 Andhof im lesus: nu galaubeij)?
32 Sai qimij) hweila jah nu qam, ei distahjada hwarjizuh
bi seina jah mik ainana bilei{)ij); jah ni im ains, unte
atta mi{) mis ist.
33 |)ata rodida izwis, pei in mis gawairj)i aigeij). In {)amma
fairhwau aglons habaid; akei {)rafstei|) izwis, ik ga-
jiukaida {)ana fairhwu.
17. KAPITEL.
1 |)ata rodida lesus uzuhhof augona seina du himina jah
qaj): atta, qam hweila, hauhei peinana sunu, ei sunus
peins hauhjai J)uk;
16, 21 ni panaseips ni Cod., ni I)anaseil)s Bernh. — 32 du seina Cod.^
du sehmini Hei/ne friiher, du seinamma Btrnk.; vgl. Anz. 29, 335.
Johannes 17, 2—16. 147
2 swaswe atgaft imma waldufni allaize leike, ei all |)atei
atgaft imma, gibai im libain aiweinon.
3 Soh {)an ist so aiweino libains, ei kunneina J)uk ainana
sunjana gu{) jah J)anei insandides, lesu Xristu.
4 Ik |)uk hauhida ana air{)ai ; waurstw ustauli {)atei atgaft
mis du waurkjan.
5 Jah nu hauhei mik {)u, atta, at |)us silbin {)amma wul{)au,
|)anei habaida at |)us, faur{)izei sa fairhwus wesi.
6 Gabairhtida |)einata namo mannam {)anzei atgaft mis
us {)amma fairhwau. peinai wesun jah mis atgaft ins
jah {)ata waurd {)einata gafastaidedun.
7 Nu ufkun{)a ei alia J)oei atgaft mis, at J)us sind;
8 unte J)o waurda {)oei atgaft mis, atgaf im, jah eis nemun
bi sunjai {)atei fram pus urrann, jah galaubidedun {)atei
J)u mik insandides.
9 Ik bi ins bidja; ni bi po manasej) bidja, ak bi t)ans J)anzei
atgaft mis, unte peinai sind.
10 Jah meina alia peina sind jah J)eina meina, jah hauhil^s
im in paim.
11 Ni {)anasei{)s im in pamma fairhwau; ip {)ai in {)amma
fairhwau sind, jah ik du {)us gagga. Atta weiha, fastai
ins in namin |)einamma, J)anzei atgaft mis, ei sijaina ain
swaswe wit.
12 pan was mi J) im in pamma fairhwau, ik fastaida ins
in namin peinamma. panzei atgaft mis gafastaida, jah
ainshun us im ni fraqistnoda, niba sa sunus fralustais,
ei pata gamelido usfulli|) waur{)i.
13 I{) nu du {)us gagga, jah {)ata rodja in manasedai, ei
habaina fahed meina usfullida in sis.
14 Ik atgaf im waurd |)einata; jah so manase{)s fijaida ins,
unte ni sind us J)amma fairhwau, swaswe ik us {)amma
fairhwau ni im.
15 Ni bidja ei usnimais ins us J)amma fairhwau, ak ei
bairgais im faura J)amma unseljin.
16 Us J)amma fairhwau ni sind, swaswe ik us pamma
fairhwau ni im.
17, 3 sunja Cod., sunjana Bernh.
10*
148 Johannes 17, 17—18, 4.
17 Weihai ins in sunjai; waurd t)einata sunja ist
18 Swaswe mik insandides in manasef), swah ik insandida
ins in {)0 manased.
19 Jah fram im ik weiha mik silban, ei sijaina jah eis
weihai in sunjai.
20 A{){)an ni bi {)ans bidja ainans, ak bi {)ans galaubjandans
pairh waurda ize du mis,
21 ei allai ain sijaina, swaswe f)u, atta, in mis jah ik in
f)us, ei jah pai in uggkis ain sijaina, ei so manase{)s
galaubjai {)atei {)u mik insandides.
22 Jah ik wul{)u {)anei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain,
swaswe wit ain siju.
23 Ik in im jah {)u in mis, ei sijaina ustauhanai du ainamma
jah kunnei so manasef)s f)atei {)u mik insandides jah
frijodes ins, swaswe mik frijodes.
24 Atta, {)atei atgaft mis, wiljau ei {)arei im ik, jah Jai
sijaina mi{) mis, ei saihwaina wul{)u meinana {)anei gaft
mis, unte frijodes mik faur gaskaft fairhwaus.
25 Atta garaihta, jah so manase{)s {)uk ni ufkun{)a; i{) ik
{)uk kun{)a. Jah f)ai ufkun{)edun J)atei f)u mik insan-
dides.
26 Jah gakannida im namo {)einata jah kannja, ei fria{)wa
{)oei frijodes mik, in im sijai jah ik in im
18. KAPITEL.
1 I)ata qi{)ands lesus usiddja mi{) siponjani seinaim ufar
rinnon {)o Kaidron, {)arei was aurtigards, in {)anei galaij)
lesus jah siponjos is.
2 Wissuh {)an jah ludas sa galewjands ina J)ana stad,
I)atei ufta gai'ddja lesus jainar mi{) siponjam seinaim.
3 I{) ludas nam hansa jal^ {)ize gudjane jah Fareisaie
andbahtans iddjuh jaindwair{)s mip skeimam jah haizam
jah wepnam.
4 I{i lesus witands alia {)oei qemun ana ina, usgaggands
ut qa{) im: hwana sokeif)?
17, 23 kunnei Cod. fiir kunni. — Die Schlnasworte des Verses in
Skeir. V d ah frijos ins, swaswe frijos mik.
Johannes 18, 5—19. 149
5 Andhafjandans imma qef)un: lesu, {)ana Nazoraiu. I)aruh
qa{) im lesus: ik im. Sto{)uh {)an jah ludas sa lewjands
ina mi{) im.
6 I)aruh swe qa{) im {)atei ik im, gali{)un ibukai jah
gadrusun dalaj).
7 I)a{)roh {)an ins aftra frah: hwana sokeif)? I{) eis qe|)un:
lesu, {)ana Nazoraiu.
8 Andhof lesus: qa{) izwis {)atei ik im; jabai nu mik
sokei{), letif) {)ans gaggan.
9 Ei usfullnodedi {)ata waurd {)atei qaj), ei {)anzei atgaft
mis, ni fraqistida ize ainummehun.
10 IJ) Seimon Paitrus habands hairu uslauk ina jah sloh
{)is auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma
auso taihswo; sah {)an haitans was namin Malkus.
11 J>aruh qa{) lesus du Paitrau: lagei {)ana hairu in fodr!
Stilcl {)anei gaf mis atta, niu drigkau {)ana?
12 I)aruh hansa jah sa {)usundifa{)s jah andbahtos ludaie
undgripun lesu jah gabundun ina
13 jah gatauhun ina du Annin frumist; sa was auk swaihra
Kajafin, saei was auhumists weiha {)is ata{)njis.
14 Wasuh J)an Kajafa, saei garaginoda ludaium {)atei batizo
ist ainana mannan fraqistjan faur managein.
15 J)aruh laistida lesu Seimon Paitrus jah an{)ar siponeis.
Sah {)an siponeis was kun{)s {)amma gudjin jah mi{) inn
galai{) mi{) lesua in roiisn |)is gudjins.
16 I{) Paitrus sto{) at daiirom uta. J)aruh usiddja ut sa
siponeis anj)ar, saei was kunf)s |)amma gudjin, jah qa{)
daurawardai jah attauh inn Paitru.
17 J)aruh qa{) jaina {)iwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai
jah J)u {)ize siponje is {)is mans? Ip is qa{): ni im.
18 I)aruh sto{)un skalkos jah andbahtos haurja waurkjan-
dans, unte kald was, jah warmidedun sik; jah {)an was
mi{) im Paitrus standands jah warmjands sik.
19 I{) sa auhumista gudja frah lesu bi siponjans is jah bi
laisein is.
18, 9 atgaf Cod. — 15 fiir Paitrus Cod. nur Prus ohne Ahkiirzungs-
eichen.
150 Johannes 18, 20—35.
20 Andhof imma lesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik
sinteino laisida in gaqumpai jah in gudhusa, {)arei
sinteino ludaieis gaqimand, jah {)iuSjo ni rodida
waiht.
21 Hwis mik fraihnis? fraihn {)ans hausjandans hwa rodi-
dedjau du im; sai {)ai witun |)atei qa{) ik.
22 If) {)ata qi{)andin imma, sums andbahte standands gaf
slab lofin lesua qa{)uh : swau andhaf jis {)amma reikistin
gudjin ?
23 Andhof lesus: jabai ubilaba rodida, weitwodei bi {)ata
ubil, ai{)|)au jabai waila, duhwe mik slahis?
24 I)anuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin,
{)amma maistin gudjin.
25 IJ) Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik.
I)aruh qe{)un du imma: niu jah {)u {)ize siponje {)is is?
Ip is afaiaik jah qa{): ne, ni im.
26 Qa{) sums {)ize skalke {)is maistins gudjins, sah ni{)jis
was {)ammei afmaimait Paitrus auso : niu {)uk sahw ik
in aurtigarda mi{) imma?
27 I)aruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida.
28 !{) eis tauhun lesu fram Kajafin in praitoriaun. J)anuh
was maurgins. I{) eis ni iddjedun in praitoria, ei ni
bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa.
29 I)aruh atiddja ut Peilatus du im jah qa{): hwo wrohe
bairij) ana {)ana mannan?
30 Andhofun jah qe{)un du imma: nih wesi sa ubiltojis,
ni I)au weis atgebeima |)us ina.
31 I)aruh qaj) im Peilatus: nimif) ina jus jah bi witoda
izwaramma stojif) ina. Ip eis qe{)unuh du imma ludaieis :
unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun.
32 Ei waurd fraujins usfuUnodedi, {)atei qa{) bandwjands
hwileikamma dau{)au skulda gaswiltan.
33 GalaiJ) in praitauria aftra Peilatus jah wopida lesu
qa{)uh imma: {)u is {)iudans ludaie?
34 Andhof lesus : abu {)us silbin pu {)ata qi{)is {)au an{)arai
|)us qe{)un bi mik?
35 Andhof Peilatus: waitei ik ludaius im? so f)iuda [)eina
jah gudjans anafulhun {)uk mis; hwa gatawides?
Johannes 18, 36—19, 6. 151
36 Andhof lesus: Jiudangardi meina nist us {)amma
fairhwau; ij us {)amma fairhwau wesi meina {)iudan-
gardi, aif){)au andbahtos meinai usdaudidedeina, ei ni
galewijs wesjau ludaium. I{) nu J)iudangardi meina
nist {)aJro.
37 I)aruh qa{) imma Peilatus: an nuh f)iudans is f)u? And-
hafjands lesus qap: {)u qi{)is ei {)iudans im ik. Ik du
{)amma gabaurans im jah du {)amma qam in J)amma
fairhwau ei weitwodjau sunjai/ Hwazuh saei ist sunjos,
hauseif) stibnos meinaizos.
38 I)anuh qaf) imma Peilatus: hwa ist so sunja! jah |)ata
qi{)ands galaij) ut du ludaium jah qa{) im: ik ainohun
fairino ni bigita in J)amma.
39 I{) ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa;
wileidu nu ei fraletau izwis J)ana {)iudan ludaie?
40 I{) eis hropidedun aftra allai qif)andans: ne {)ana, ak
Barabban! Sah {)an was sa Barabba waidedja.
19. KAPITEL.
1 I)anuh {)an nam Peilatus lesu jah usblaggw.
2 Jah pai gadrauhteis uswundun wipja us {)aurnum jah
galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai
gawasidedun ina
3 jah qe|)un: hails Jiudans ludaie! jah gebun imma slahins
lofin.
4 Atiddja aftra ut Peilatus jah qa{) im: sai attiuha izwis
ina ut, ei witeij) f)atei in imma ni ainohun fairino bigat.
5 I)aruh usiddja ut lesus bairands {)ana {)aurneinan waip
jah {)0 paurpurodon wastja. Jah qaf) im : sa ist sa manna !
6 I)aruh bi|)e sehwun ina |)ai maistans gudjans jah and-
bahtos, hropidedun qi{)andans : ushramei, ushramei ina !
QaJ) im Peilatus: nimif) ina jus jah hramjij). IJ ik
fairina in imma ni bigita.
18, 36 usdaudedideina Cod. — 37 qap fehlt im Cod. — 38 qi{)ands
aftra galaij) Kauffm. — 40 ne Cod. fiir ni.
19, 2 wippja Cod. — 5 sa ist sa Cod.j Bernh., sai sa M., sai ist sa
K((Hffm.
152 Johannes 19, 7—13.
7 Andhofim imma ludaieis: weis witoj) aihum, jah bi
|)amma witoda unsaramma skal gaswiltan, unte sik
silban gudis sunu gatawida.
8 Bi|)e gahausida Peilatus |)ata waurd, mais ohta sis.
9 Jah galaif) in praitauria af tra jah qa{) du lesua : hwaJ)ro
is {)u? I{) lesus andawaurdi ni gaf imma.
10 I)aruh qa|) imma Peilatus: du mis ni rodeis? niu waist
f)atei waldufni aih ushramjan {)uk jah waldufni aih
fraletan {)uk?
11 Andhof lesus: ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik^
nih wesi |)us atgiban iupaJ)ro; duht)e sa galewjands mik
{)us maizein frawaurht habaid.
12 Framuh [)amma sokida Peilatus fraletan ina. I{) ludaieis
hropidedun qi|)andans: jabai |)ana fraletis, ni is frijonds
kaisara; sahwazuh izei Jiudan sik silban taujif), and-
standij) kaisara.
13 I)anuh Peilatus hausjands {)ize waurde —
Dii Eumonm.
3. KAPITEL.
11 — — — saei fra{)jai ai{){)au sokjai gu{).
12 Allai uswandidedun, samana unbrukjai waurf)un.
6. KAPITEL.
23 po auk launa frawaurhtais dau|)us ; i{) ansts gudis libains
aiweino in Xristau lesu fraujin unsaramma.
7. KAPITEL.
1 I)au niu wituf), bro|)rjus, kunnandam auk witoj) rodja,
{)atei witoj) fraujino{) mann, swa lagga hweila swe libaij)?
2 Jah auk uf waira qens at libandin abin gabundana ist
witoda ; al){)an jabai gaswiltij) aba, galausjada af {)amma
witoda abins.
3 J)annu {)an at libandin abin haitada horinondei, jabai
wair{)i{) waira an{)aranima; if) jabai gaswiltif) wair, frija
ist f)is witodis, ei ni sijai horinondei waurt)ana abin
anbaramma. \
4 Swaei nu jah jus, bro{)rjus meinai, afdau{)idai waur{)u{)
witoda |)airh leik Xristaus, ei wairpaif) an|)aranima^
{)amma us dau{)aim urreisandin, ei akran bairaima guda.
5 I)an auk wesum in leika, winnons frawaurhti, {)os {)airh
witof) waurhtedun in li{)um unsaraim du akran bairan
dau{)au ;
tiherlieferung : 3, 11. 12 aus der Skeireins; 6, 23 — 11, 33, sowie
12, 8—14, 5 und 16, 21 Us zu Ende in Cod. A; 11, 33—12, 5, sowie
12, 17 — 13, 5 und 14, 9 — 15, 13 in Cod. Car. Daher doppelf tiberliefert
12, 17—13, 5.
Die ergdnzte t^berschrift nach der Unterschrift am Ende des Briefes.
3, 11. 12 Skeir. I a.
6, 23 hier heginnt Cod. A.
7, 2 ufwaira (vnavdgoq) M.y Bernh. — 5 frawaurhti Cod. filr fra-
waurhte.
156 Rom. 8, 35—9, 10.
r^
35 Hwas uns afskaidai af fria{)wai Xristaus? agio? f)au
aggwi{)a? {)auwrakja? {)au huhrus? {)au naqadei? J)au
slei{)ei? {)au hairus? ^ . ,.^^ ,
36 Swaswe gamelij) ist {)atei in {)uk gadau|)janda all dagis,
rahnidai wesum swe lamba slauhtais. ^
37 AliM in |)aini allaim jiukam {)airh f)ana frijondan uns.
38 Gatraua auk {)atei ni dau{)us ni libains nih aggeljus ni
reikja ni mahteis nih andwair{)0 nih anawair{)0
39 nih hauhi{)a nih diupij)a nih gaskafts an{)ara magi uns
afskaidan af fria{)wai gudis |)izai in Xristau lesu fraujin
unsaramma.
9. KAPITEL.
1 Sunja qi{)a, ni waiht liuga, mi{) weitwodjandein mis
mi{)wissein meinai in ahmin weihamma,
2 |)atei saurga mis ist mikila jah unhweilo agio hairtin
meinamma. .J ,..
3 Usbida auk ana|)aima wisan silba ik af Xristau faur
bro{)runs meinans {)ans samakunjans bi leika,
4 {)aiei sind Israeleitai, f)izeei ist frastisibja jah wul{)us
jah witodis garaideins jah triggwos jah skalkinassus
jah gahaita;
5 J)izeei attans, jah us {)aimei Xristus bi leika, saei ist
ufar allaim gu{) {)iu{)i{)s in aiwam, amen.
6 A{)J)an swe{)auh ni usdraus waurd gudis; ni auk allai
{)ai us Israela {)ai sind Israel,
7 ni{)-|)aiei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak in
Isaka haitada pus fraiw,
8 |)at-istj^j;i {)o barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis
rahiijanda du fraiwa.
9 Gahaitis auk waurd {)at-ist: bi {)amma mela qima, jah
wair|)i{) Sarrin sunus; '
10 a{>I)an ni {)at-ain, ak jah Raibaikka us ainamma galigrja
habandei Isakis attins unsaris.
8, 35 das zweite {)au Im Cod. verbUchen (vf/l. Bernh.). — 38 aggeljus
Cod. fur aggiljus. — reikja im Cod. ganz tmdeutlich. — 39 an})ara vo7i
Uppstr. nur unsicher gelesen.
9, 3 usbidja Bernh,
R5m. 7, 22—8, 34. 155
V. '
22 Gawizneigs im auk witoda gudis bi {)amma innumin
mann;
23 a|){)an gasaihwa an{)ar witoj) in li|)um meinaim and-
weihando witoda ahmins meinis jah frahin{)dndo mik
in witoda frawaurhtais {)amma wisandin in li{)um
meinaim. ;
24 Waina^s ik manna! hwas mik lausei|) us {)amma leika
dau{)aus {)is?
25 Awiliudtf'^uda f)airh lesu Xristu, fraujan unsarana;
jau nu silba ik skalkino gahugdai witoda gudis, if)
leika witoda frawaurhtais.
8. KAPITEL.
1 Ni waiht {)annu nu wargi{)os {)aim in Xristau lesu ni
gaggandam bi leika.
2 Unte wito{) ahmins libainais in Xristau lesu frijana
brahta mik witodis frawaurhtais jah dau{)aus.
3 Unte j)ata unmahteigo witodis, in {)ammei sinks was
{)airh leik, gu{) seinana sunu insandjands in galeikja
leikis frawaurhtais jah bi frawaurht gawargida fra-
waurht in leika,
4 ei garaihtei witodis usfuUjaidau in uns {)aim ni bi leika
gaggandam, ak bi ahmin.
5 Unte {)ai bi leika wisandans {)o |)oei leikis sind, mitond ;
i{) {)ai bi ahmin {)o J)oei ahmins.
6 A{){)an fra{)i leikis dauj)us, i{) fra|)i ahmins libains jah
gawairj)i ;
7 unte fra{)i leikis fijands du guda; witoda gudis ni uf-
hauseif), i{) nih mag;
8 a{){)an in leika wisandans guda galeikan ni n^agun. ,,
9 IJ) jus ni sijuf) in leika, ak in ahmin, swep^uh' jabai
ahma gudis bauif) in izwis. I|) jabai hwas ahman Xris-
taus ni habai{), sa nist is.
10 Jabai auk Xristus in izwis, leik raihtis — —
34 saei ist in taihswon gudis, saei jah bidjif) faur uns.
7, 24 in wainags das g nkhf sicher. — 25 von ik das k im Cod.
erloschen.
156 R5m. 8, 35—9, 10.
ri
35 Hwas uns afskaidai af fria|)wai Xristaus? agio? J)au
aggwi{)a? {)au wrakja? {)au huhrus? Jau naqadei? J)au
slei{)ei? {)au hairus?
36 Swaswe gameli{) ist {)atei in I)uk gadaujjanda all dagis,
rahnidai wesum swe lamba slauhtais. ^
37 Ak^l in J)aim allaim jiukam {)airh J)ana frijondan uns.
38 Gatraua auk fatei ni dau{)us ni libains nih aggeljus ni
reikja ni mahteis nih andwair{)o nih anawair{)o
39 nih hauhi{)a nih diupi|)a nih gaskafts anf)ara magi uns
afskaidan af friajwai gudis fizai in Xristau lesu fraujin
unsaramma.
9. KAPITEL.
1 Sunja qil)a, ni waiht liuga, mi|) weitwodjandein mis
mi{)wissein meinai in ahmin weihamma,
2 {)atei saurga mis ist mikila jah unhweilo agio hairtin
meinamma. ■ .■■
3 Usbida auk anaf)aima wisan silba ik af Xristau faur
bro{)runs meinans pans samakunjans bi leika,
4 Jaiei sind Israeleitai, |)izeei ist frastisibja jah wull)us
jah witodis garaideins jah triggwos jah skalkinassus
jah gahaita;
5 J)izeei attans, jah us |)aimei Xristus bi leika, saei ist
ufar allaim gu{) |)iu{)i{)s in aiwam, amen.
6 A{){)an swe|)auh ni usdraus waurd gudis; ni auk allai
{)ai us Israela J)ai sind Israel,
7 ni{)-|)aiei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak in
Isaka haitada {)us fraiw,
8 |)at-ist: ni |)0 barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis
rahnjanda du fraiwa.
9 Gahaitis auk waurd {)at-ist: bi |)anima mela qima, jah
wairbib Sarrin sunus; ^ ,,»>*:*
10 a{){)an ni {)at-ain, ak jah Raibaikka us ainamma galigrja
habandei Isakis attins unsaris.
8, 35 das zweite {)au iyn Cod. verhlichen (vgl. Bernh.). — 38 aggeljus
Cod. fiir aggiljus. — reikja im Cod. ganz undeutlich. — 39 an{>ara von
Uppstr. nur unsicher gelesen.
9, 3 usbidja Bernh.
R5m. 9, 11—26. 157,
11 A{){)an nauh{)anuh ni gabauranai wesun ai[)[)au tawide-
deina hwa {)iu{)is ai{){»au un{)iu|)is, ei bi gawaleinai muns
gudis wisai,
12 ni us waurstwam, ak us {)amma la{)ondin qi{)an ist izai
|)atei sa maiza skalkinoj) pamma minnizin,
13 swaswe gamelif) ist: lakob frijoda, ij) Esaw fijaida.
14 Hwa nu qi{)ain? Ibai inwindi{)a fram guda? Nis-sijai! i
15 Du Mose auk qi{)il): gaarma J)anei arma, jah gablei|)ja
J>anei bleilyja,
16 I)annu nu ni wiljandins ni rinnano^ms, ak armandins gudis.
17 Qi{)i{) auk {)ata gamelido du Faraona, unte du J)amma
silbin urraisida f)uk, ei gabairhtjau bi J)us maht meina
jah gateihaidau namo mein and alia air|)a.
18 I)annu nu jai |)anei wili armaij), ij {)anei wili gahardeij).
19 Qi{)is mis nu: a[){)an hwa nauh ^ianda? unte wiljin is
hwas andstandif)?
50 pannu nu jai, manna, {)u hwas is, ei andwaurdjais guda?
ibai qit)i|) gadigis du {)amma digandin: hwa mik gata-
wides swa?
21 J)au niu habaif) kasja waldufni |)ahons us Jamma samin
daiga tau/aw sum du galaubamma kasa, sumu{)-{)an du
ungalaubamma ?
22 Vp jabai wiljands gu{) ustaiknjan {)wairhein jah uskannjan
{>ata mahteigo, usbeidands in managai laggamodein bi
kasam fwairheins gamanwidaim du fralustai,
23 ei gakannidedi gabein wulf^us seinis bi kasam armaions
{)oei fauragamanwida du wul{)au
24 {)anzei jah la{)oda uns ni Jataine^ us ludaium, ak jah
us {)iudom;
25 swaswe jah in Osaiin qi{)i{): haita {)0 ni managein meina
mahagein meina jah |)o unliubon liubon;
26 jah wairj)i|) in {)amma stada |)arei qi{)ada im: ni managei
meina jus, {)ai haitanda sunjus gudis libandins.
9, ]3 neben fijaida stand am Rande, fast verwischt und unslcher z\i
lesetij nach Castigllone andwaih; Uppstr. sah nlchts davon.
9, 15 J)anei blei{)ja fehlt im Cod., wahrscheinlich erloschen. — 16 die
letzte Sllbe von rinnandins zerstort. — 20 deigandin Be7'nh. — 21 jan von
taujan erloschen. — 23 wiil|)us Cod. fUr wul|)aus. — 24 das letzte i von
{)atainei erloschen.
158 R5m. 9, 27—10, 7.
27 IJ Esaias hropeij bi Israel: jabai wesi ra{)jo suniwe
Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand.
28 Waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein,
unte waurd gamaurgif) taujij) frauja ana air{)ai.
29 Jah swaswe fauraqaj Esaias: nih frauja Sabaof) bili|)i
unsis fraiwa, swe Saudauma Jau waurf)eima jah swe
Gaumaurra Jau galeikai waur{)eima.
30 Hwa nu qij)am? I)atei {)iudos f)os ni laistjandeins ga-
raihtein gafaifahun garaihtein, af){)an garaihtein {)o us
galaubeinai;
31 ij Israel laistjands wito|) garaihteins bi wito[) garaih-
teins ni gasnau.
32 Duhwe? unte ni us galaubeinai, ak us waurstwam
witodis; bistuggqun du staina bistuggqis,
33 swaswe gamelij) ist: sai galagja in Sion stain bistuggqis
jah hallu gamarzeinais, jah sa galaubjands du imma
ni gaaiwiskoda.
10. KAPITEL. ^
1 Bro{)rjus, sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du
guda bi ins du naseinai.
2 Weitwodja auk im {)atei aljan gudis haband, akei ni bi
kunf)ja.
3 Unkunnandans auk gudis garaihtein jah seina garaihtein
sokjandans stiurjan, garaihtein gudis ni ufhausidedun.
4 Ustauhts auk witodis Xristus du garaihtein allaim faim
galaubjandam.
5 Moses auk meleij) f)0 garaihtein us witoda, {)atei sa
taujands {)o manna libaif) in izai.
6 IJ) so us galaubeinai garaihtei swa qi|)i|): ni qi|)ais in
hairtin {)einamma: hwas ussteigij) in himin? {)at-ist
Xristu dalaf) attiuhan;
7 aij{)au: hwas gasteigi{) in afgrundil)a? {)at-ist Xristu
us daut)aim iup ustiuhan.
10, 7 neben iup nach Castiglione am Bande Reste elner Glosse:
. . . rjo; nach Uppstr, ist nichts davon zu entdecken.
9, 30 von galaubeinai die drei letzten Buchstaben im Cod. erloschen. —
S3 laubjands Cod,
Rom. 10, 8—21. 159
8 Akei hwa qi{)i{)? Nehwa {)us J)ata waurd ist in mun|)a
{)einamma jah in hairtin {)einamma, |)at-ist waurd ga-
laubeinais {)atei merjam.
9 pei jabai andhaitis in mun{)a |)einamma fraujin lesu jah
galaubeis in hairtin f)einamma {)atei guj) ina urraisida
us dauf)aim, ganisi^.
10 Hairto auk galaubeij) du garaihti|)ai, if) munj)a and-
haitada du ganistai.
11 Qi{)i{) auk {)ata gamelij): hwazuh sa galaubjands du
imma ni gaaiwiskoda.
12 Ni auk ist gaskaideins ludaiaus jah Krekis; sa sama
auk frauja allaize, gabigs in allans {)ans bidjandans sik.
13 Hwazuh auk saei anahaitif) bidai namo fraujins^ ganisi|).
14 Hwaiwa nu bidjand du J)animei ni galaubidedun? ai[){)au
hwaiwa galaubjand |)ammei ni hausidedun? i{) hwaiwa
hausjand inu merjandan?
15 i{) hwaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gamelij)
ist: hwaiwa skaunjai fotjus |)ize spillondane gawair{)i^
{)ize spillondane [)iu{).
16 Akei ni allai uf hausidedun aiwaggeljon. Esaias auk
qi{)i{): frauja, hwas galaubida hauseinai unsarai?
17 I)annu galaubeins us gahauseinai, i[) gahauseins {)airh
waurd Xristaus.
18 Akei qi|)a: ibai ni hausidedun? raihtis; and alia air{)a
galai{) drunjus ize jah and andins midjungardis waurda
ize.
19 Akei qif)a: ibai Israel ni fan{)? Frumist Moses qi{)if): ik
in aljana izwis brigga in unJ)iudom, in |)iudai unfra{)jan-
dein in {)wairhein izwis brigga.
20 I|) Esaias ananan{)ei{) jah qi{)i{): bigitans war|) {)aim mik
ni gasokjandam, swikun{)s warf) {)aini mik ni gafraih-
nandam.
21 IJ) du Israela qij)i|): allana dag usbraidida handuns
meinos du managein ungalaubjandein jah andstan-
dandein.
10, 9 von ganisis das zweite s Im Cod. untergegangen. — 14 ina Cod.
160 Rom. 11, 1—24.
11. KAPITEL.
V
1 Qi{)a nu: ibai afskauf gu{) arbja seinamma? Nis-sijai!
Jah auk ik Israeleites im
11 ei gadruseina? Nis-sijai! Ak [)izai ize missadedai
warf) ganists |)iudom du in aljana briggan ins.
12 If) jabai missadeds ize gabei fairhwau jah wanains ize
gabei Jiudom, hwan mais fuUo ize?
13 Izwis auk qi^a {)iudom: swa lagga swe ik im {)iudo
apaustaulus, andbahti mein mikilja,
14 ei hwaiwa in aljana briggau leik mein jah ganasjau
sumans us im.
15 Jabai auk uswaurpa ize gabei fairhwaus, hwa so anda-
numts nibai libains us dau[)aim?
16 j^andei ufarskafts weiha, jah daigs, jah jabai waurts
weiha, jah astos.
17 Jah jabai sumai Jize aste usbruknodedun, ij {)u wiljeis
alewabagms wisands intrusgi{)s warst in ins jah gamains
|)izai waurtai jah smair{)ra alewabagmis warst,
18 nihwop ana {)ans astans; i{) jabai hwopis, ni Ju |)o
waurt bairis, ak so waurts bairij) {)uk.
19 QiJ)is nu: usbruknodedun astos, ei ik intrusgjaidau.
20 Waila ! ungalaubeinai usbruknodedun, ij J)u galaubeinai
gastost. Ni hugei hauhaba, ak ogs.
21 |)andei guj) pans us gabaurt)ai astans ni freidida, ibai
aufto ni |)uk freidjai.
22 Sai nu selein jah hwassein garaihta gudis; a{)|)an ana
{)aim {)aiei gadrusun, hwassein, if) ana {)us selein, jabai
{)airhwisis in selein; aij){)au jah |)u usmaitaza.
23 Jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, in-
trusgjanda; mahteigs auk ist gu{) aftra intrusgjan ins.
24 Jabai auk {)u us wistai usmaitans {)is wil|)jins alewa-
bagmis jah aljakuns wisands, intrusgi|)s warst in godana
alewabagm, hwan filu mais |)ai bi wistai intrusgjanda
in swesana alewabagm?
11, 1 von arbja im Cod. nur der erste und letzte Buchstabe sicker,
das r erloschen. — 16 l)andei Cod. fiir J)ande. — 18 anstans Cod., dock
sche/nt das erste n radiert. — 21 t)andei wie 16. — 24 wil|)jis Cod.
R5m. 11, 25—12, 2. 161
25 Ni auk wiljau izwis unweisans, bro{)rjus, J)izos runos, ei
ni sijaif) in izwis silbam frodai, unte daubei bi sumata
Israela warj), und Jatei fuUo {)iudo inn galei{)ai.
26 Jah swa allai Israel ganisand, swaswe gamelij) ist:
urrinnij) us Sion sa lausjands du afwandjan afgudein
af lakoba.
27 Jah so im fram mis triggwa, {)an afnima frawaurh-
tins ize.
28 A{i{)an bi aiwaggeljon fijandans in izwara, i{) bi ga-
waleinai liubai ana attans.
29 Inu idreiga sind auk gibos jah la{)ons gudis.
30 Swaswe raihtis jus suman ni galaubidedu{) guda, i{) nu
gaarmaidai waurj)u{) J)izai ize ungalaubeinai,
31 swa jah {)ai nu ni galaubidedun izwarai armaion, ei jah
eis gaarmaindau.
32 Galauk auk guf) allans in ungalaubeinai, ei allans
gaarmai.
33 O diupifa gabeins handugeins jah witubnjis gudis!
hwaiwa unusspilloda sind stauos is jah unbilaistidai
wigos is!
34 Hwas auk ufkun|)a fraj)i fraujins, ai{){)au hwas imma
ragineis was?
35 Aif^l^au hwas imma fruma gaf, jah fragildaidau imma?
36 Unte us imma jah {)airh ina jah in imma alia; immuh
wul{)us du aiwam, amen.
12. KAPITEL.
1 Bidja nu izwis, bro{)rjus, {)airh bleif)ein gudis, usgiban
leika izwara sdiiiJ qiwana, weihana, waila galeikaidana
guda, andat>ahtana blotinassu izwarana.
2 Ni galeikof) izwis l>amma aiwa, ak inmaidjaip ananiuji[)ai '
fra{)jis izwaris du gakiusan hwa sijai wilja gudis, {)atei
goj) jah galeikai|) jah ustauhan.
11, 26 unweisans war iiber die Zeile geschrieben, es ist nur noch un
zu lesen, das Obrige erloschen. — bi fehlt im Cod. — 33 mit handugeins
bricht Cod. A ab, mit jah witubnjis beginnt Cod. Car.
12, 2 ak inmaidjaip Ergdnzung L.s, die Zeile ist im Cod. ahgeschnitten.
— framat)jis Cod., dock scheint ma radiert zu seiUy tmewohl nicht voll-
kommen.
Ulfilas. 11. Aufl.
162 Rom. 12, 3—21.
3 Qi{)a auk [)airh anst gudis sei gibana ist mis, allaim
wisandam in izwis, ni mais fra{)jan |)au skuli frat)ian,
ak fra{)jan du waila fra{)jan, hwarjammeh swaswe gu{)
gadailida mita[) galaubeinais.
4 Swaswe raihtis in ainamma leika lij)uns managans habam,
{)ai{)-{)an li^jus allai ni pata samo taui haband,
5 swa managai ain leik sijum in Xristau, af)f)an ain-
hwarjizuh an{)ar anparis lipjus. :^<"^^
8 — \T ^^ dailjands in allawerein, sa faurastandands in
usdaudein, sa armands in hlasein.
9 Fria|)wa unliuta; fiandans uW/a, haftjandans godamma;
10 bro{)ralubon in izwis misso fria{)wamildjai, sweri{)ai izwis
misso faurarahnjandans, r ^
11 usdaudein ni latai, afimin wulandans, fraujin skalkinon-
dans,
12 wenai f aginondans, aglons us|)ulandans, bidai haftjandans,
13 andawiznim weihaize gamainjandans, gastigodein ga-
laistjandans;
14 {)iuf)jaij) |)ans wrikandans izwis, Jiu{)jai{) jah ni un{)iu|)jai{) ;
15 faginon mij) faginondam, gretan mi{) gretandam.
16 pata samo in izwis misso fra{)jandans; ni hauhaba hugjan-
dans, ak |)aim hnaiwam mip gawisandans; ni wairfiaif)
inahai bi izwis silbam.
17 Ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans; bisai-
hwandans godis ni {)atainei in andwair|)ja gudis, ak jah
in andwair|)ja manne allaize.
18 Jabai magi wair|)an us izwis, mi{) allaim mannam ga-
wair{)i habandans.
19 Ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibi|) sta|>
pwairhein; gamelif) ist auk: mis fraweit letaidau, ik
fragilda, qi|)i{) frauja.
20 Jabai gredo fijand {)einana, mat gif imma; if) jabai
{)aursjai, dragkei ina; pata auk taujands haurja funins
rikis ana haubi{) is.
21 Ni gajiukaizau af un{)iu{>a, ak gajiukais af f)iuj)a un{>iuf).
12, 5 mit anf»ar hricht Cod. Car. ah; an{)aris lif)jus Ergdnzung Stamma.
— 8 Cod. A heginnt wleder. — allswerein Cod., Bernh., allswikaein Ansf,
29 y 336. — 9 von ubila nur die Vocale leshar. — 17 heim ersten in
Cod. Car. wieder ein. — 19 letaidau Cod. A, leitaidau Cod, Car,
i > R5m. 13, 1—12. 163
"^ V *■ ''' ' ^^^
13. KAPITEL.
1 All saiwalo wala^fnjam ufarwisandam ufhausjai; unte
nist waldufni alja fram guda, i|) ^o wisandona fram
guda gasatida sind.
2 Swaei sa andstanda^ds waldufnja gudis garaideinai and-
sto{); i|) |)ai andstandandans silbans sis wargi|)a nimand.
3 pal auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubi-
lamma; af)f)an wileis ei ni ogeis waldufni, |)iu|) taujais
jah habais hazein us |)amma;
4 unte gudis andbahts ist _bus in godamma. I|) jabai ubil
taujis, ogs; unte ni *sware |)ana hairu bairi|); gudis
auk andbahts ist, fraweitands in |)wairhein f)amma ubil
j;au]andin.
5 !l5ii]^|)e ufhausjaij) ni J)atainei in |)wairheins, ak jah in
mi|)wisseins.
6 Inu|)-|)is auk jah gilstra ustiuhai|); unte andbahtos gudis
sind in {)amma silbin skalkinondans.
7 Usgibif) nu allaim skuldo, f)ammei gabaur gabaur,
|)ammei mota mota, {>ammei agis agis, |)ammei sweri|)a'^*^
swerij)a.
8 Ni ainummehun waihtais skulans sijai|), niba J)atei i^rwi^
misso frijof); unw saei frijoj) neh^uhdjan, wito|) us-
fullida. .
9 patsT aiik: ni horinos, ni maur|)rjais, ni hlifais, nih
faihugeigais, jah jabai h^ anf)£(raTzo anabusne ist, in
|)amma waurda usfulljada, |)amma: frijos nehwundjan
|)einaiia swe I)uk silban.
10 Friaf)wa nehwundjins ubil ni waurkeij); usfulleins nu
witodis ist friaf)wa. ^
11 Jah |)ata witandans |)ata |)eihs^ J)atei mel ist uns ju us
slepa urreisan; unte nu ftlShwis ist naseins unsara J)au
f)an galaubidedum.
12 Nahts framis galaif), if) dags atnehwida; uswairpam nu
waurstwam riqizis, ij) gawasjam sarwam liuhadis.
13, 4 hairu Cod, Car., hairau Cod, A. — 5 nach ufhausjaij) bricht
Cod, Car. tvieder ab, — 8 izwis nur in Resten Uber der Zeile,
11*
164 R5m. 13, 13— U, 17.
13 Swe in daga gareaaba gaggaima, ni gabauram jah drugka- .
neim, ni ligram jah aglaitjam, ni haifstai jah aljana; . ' ' i
14 ak gahamof) fraujin unsaramma Xristau lesua jah leikis
mun ni taujaif) in lustuns.
14. KAPITEL.
1 I|) unmahteigana galaubeinai andnimaij), ni du tweif-
leinai mitone.
2 Sums raihtis galaubeij) matjan allata ; ij) saei unmahteigs
ist, gras matjij).
3 Sa matjands [)amma ni matjandin ni frakuni, if> sa ni
matjands f)ana matjandan ni stojai; gu[) auk ina andnam.
4 pu hwas is, [)uei stojis frama[)jana skalk? Seinamma
fraujin standif) ai{){feL\i driusif); a|)|)an standij); mahteigs
auk ist frauja gasto{)an ina.
5 Sums raihtis stojif) dag hindar daga — —
9 — — jah qiwaim jah dau{)aim fraujinoj).
10 If) I)u, hwa stojis bro|)ar {)einana? ai[){)au jah {)u, hwa
frakant bro{)r J)einamma? allai auk gasatjanda faura
stauastola Xristaus.
11 Gamelif) ist auk: liba ik, qi{)i{) frauja, f)atei mis all
kniwe biugij) jah andhaitij) all razdo guda.
12 pannu nu hwarjizuh unsara fram sis ra|)jon usgibif) guda.
13 Ni f)anamais nu uns misso stojaima, ak [)ata stojai[)
mais, ei ni satjaij) bistugq brol)r ai|)l)au gamarzein.
14 Wait jag-gatraua in fraujin lesua J)atei ni waiht ga-
wamm f>airh sik silbo, niba f>amma munandin hwa
unhrain wisan, l)amma gamain ist.
15 If) jabai in matis brol)ar |)eins gaurjada, ju ni bi friaf>wai
gaggis. Ni nunu mata {)einamma jainamma fraqistjais
faur {)anei Xristus gaswalt.
16 Ni wajamerjaidau unsar J)iuJ).
17 Nist auk {)iudangardi gudis mats jah dragk, ak garaihtei
jah gaWair{)i jah fah€it)s in ahmin weihamma.
14, 3 frakuni Cod. far frakunni. — statt matjandan im Cod, matjandin.
— 4 gastohanan Cod.j Bernh,, gasto{)an Uppstr. — 6 Cod. A hricht ab, —
9 Cod. Car. setzt tvieder ein. — 14 hwa unhrain wisan von L, erffdnzt'
im Cod. ist die ZeUe abgeschnitten, sodass nur von r und w noch Spuren
Uieben. — 17 l)iudangard Cod.
R5m. 14, IS— 16, 22. 165
18 Saei auk in |)aim skalkinof) Xristau, waila galeikaij)
guda jah g^k^^ans ist mannam.
19 t)annu nu J)oei gawairj)jis sind, laistjaima, jah |)oei
timreinais sind in uns misso.
20 Ni nunu in matis gatair waurstw gudis — —
15. KAPITEL.
3 J)ize idweitjandane J)uk gadrusun ana mik.
4 Swa filu auk swe fauragamelif) warj), du unsarai lai-
seinai gameli[) warj), ei |)airh J)ulain jah ga|)rafstein
boko wen habaima.
5 I{) gu{) J)ulainais jah |)rafsteinais gibai izwis |)ata samo
fraj)jan in izwis misso bi Xristu lesu,
6 ei gawiljai ainamma mun{)a hauhjai{> gu[) jah attan
fraujins unsaris lesuis Xristaus.
7 In |)izei andnimai|) izwis misso, swaswe jah Xristus
andnam izwis du wulf)au gudis.
8 Qi{)a auk Xristu lesu andbaht waur{)anana himaitis fram
sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane,
9 ij) |)iudos in armahairteins hauhjan gu{), swaswe gamelij)
ist: duj)l)e andhaita |)us in friudom, frauja, jah namin
f)einamma liuf)0.
10 Jah aftra qij)if): sifaif), [)iudos, mi|) managein is.
11 Jah aftra qit)i{): hazji|), alios {)iudos, fraujan jah hazjaina
ina alios manageins.
12 Jah aftra Esaeias qi{)i{): wairj)ij) waurts laissaizis, jah
sa usstandands reikinoj) J)iudom; du imma J)iudos
wenjand.
13 I|) gu|) lubainais fulljai izwis allaizos fahedais — —
16. KAPITEL.
21 jah Lukius jah lasson jah Soseipatrus J)ai ni{)jos
meinai;
22 golja izwis ik Tairtius sa meljands J)o aipistaulein in
fraujin;
15, 8 bimaitis im Cod, untergegangerij von L. ergdnzt. — 13 Cod.
Car. bricht ah.
16 in Cod. A.
166 Rom. 16, 23—24.
23 goleif) izwis Gai'us wairdus meins jah allaizos aik-
klesjons. Goleif) izwis Airastus fauragaggja baurgs jah
Qartus sa broJ)ar.
24 Ansts fraujins unsaris lesuis Xristaus mij) ahmin izwa-
ramma.
Amen.
Du Rumonim ustauh.
Du Rumonim meli{) ist us Kaurin|)on.
Bu Kaurinpium 'a'
1. KAPITEL.
12 — Ik im Pawlus, ij) ik Apaullons, i{) ik Kef ins, i|) ik
Xristaus.
13 DisdailiJ)s ist Xristus? ibai Pawlus ushraini|)s war J) in
izwara, aiJ)J)au in namin Pawlus daupidai weseif)?
14 Awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba
Krispu jah Gaiu,
15 ei hwas ni qi[)ai |)atei in meinamma namin daupidedjau.
16 Ik daupida auk jaf)-|)ans Staifanaus gadaukans; |)ata
an|)ar ni wait ei ainnohun daupidedjau.
17 NiJ)-|)an insandida mik Xristus daupjan, ak wailaraerjan ;
ni in snutrein waurdis, ei ni lausjaidau galga Xristaus.
18 Unte I)ata waurd galgins |)aim fralusnandam dwalij)a ist,
if) f)aim ganisandam mahts gudis ist.
19 Gameli|) ist auk: fraqistja snutreih {)ize snutrane, jah
frodein |)ize frodane uskiusa.
20 Hwar handugs? hwar bokareis? hwar sokareis f)is
aiwis? Ni dwala gatawida guj) handugein {)is fairhwaus?
21 Unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairhwus
f)airh handugein guf), galeikaida guda {)airh [)o dwali{)a
f>izos wailamereinais ganasjan f>ans galaubjandans.
22 Unte ludaieis taikne bidjand, ij) Krekos handugein
sokjand;
23 if) weis merjam lesu ushramidana, ludaium gamarzein,
i{) I)iudom dwali{)a;
Uberlieferung : in Cod. A, wo nur 16, 11 — 22 feMen; aufserdem in
Cod. B 16, 48—16, 24. Daher doppelt Uberliefert 15, 48—16, 11 und
16^ 23. 24.
Die ergdnzte tfherschrift notch der Unterschrift am Ende des Brief es.
1, 12 Pawlus Cod. fUr Pawlaus. — 13 Pawlus an der ztveiten Stelle
wie 12. — 16 unsicher, oh Cod. Staifanaus oder Staifanus.
168 1. Corinth. 1, 24—6, 3.
24 i|) J)aim galaJ)odam ludaie jah {)iudo Xristu, gudis maht
jah gudis handugein.
25 Unte so dwali{)a gudis handugo^d mannam — —
4. KAPITEL.
V
2 el hwas triggws bigitaidau.
3 AJ){)an mis in minnistin ist ei fram izwis uss^kjaidau
aif)J)au fram manniskamma daga; akei nih mik silban
usatokja.
4 Nih waiht auk mis silbin mij) wait; akei ni in f)amma
garaihti{)s im; i|) saei ussokei{) mik, frauja ist.
5 t)annu nu ei faur mel ni stojaif), unte qimai frauja, saei
jah galiuhteij) analaugn riqizis jah galiuhteif) runos hair-
tane; ja{)-|)an hazeins wair{)i{) hwarjammeh fram guda.
0 po |)an, broJ)rjus, {)airhgaleikoda in mis jah Apaullon
in izwara, ei in ugkis ganimai{) ni ufar {)atei gamelif>
ist fra{)jany ei ains faur ainana ana an{)arana ufblesans
ni sijai.
7 Hwas auk {)uk ussokei{)? HwauJ)-{)an habais {)atei ni
namt? Ai{)J)au jabai andnamt, hwa hwopis swe ni nemeis?
8 Ju sadai sijuj), ju gabigai waur{)u|), inu uns {)iudano-
deduj); jah wainei |)iudanodedei{), ei jah weis izwis mij)
J)iudanoma.
9 Man auk [)ei gu[) uns apaustauluns spedistans ustaiknida,
swaswe dau[)ubljans, unte fairweitl waur|)um J)izai mana-
sedai jah aggilum jah mannam.
10 Weis dwalai in Xristaus, i{) jus frodai in Xristau; weizuj)-:
{)an unmahteigai, i{) jus swinj)ai; juzu{)-{)an wul[)agai, i|)
weis unswerai.
11 Und {)o nu hweila jah hugridai jah |)aursidai jah naqadai
jah kaupatidai jah ungasto{)ai.
12 Jah
5. KAPITEL.
3 — — ju gastauida swe andwair{)s {)ana swa |)ata ga-
taujandan,
1, 25 van der letzten Silhe in handugozei ist ze im Cod, erloschen,
4, 11 hugridai Cod, fiir huggridai.
1. Corinth. 5, 4—7, 6. 169
4 in namin fraujins unsaris lesuis Xristaus sama{) gagag-
gandam izwis jah meinamma ahmin mi{) mahtai fraujins
unsaris lesuis Xristaus
5 atgiban J)ana swaleikana unhul{)in du qisteinai leikis,
ei ahma ganisai in daga fraujins lesuis.
6 Ni goda hwoftuli izwara; niu wituj) {)atei leitil beistis
allana daig gabeistei[)?
7 UshraineiJ) {)ata fairnjo beist, ei sijaif) niujis daigs,
swaswe sijaij) unbeistjodai ; jah auk paska unsara ufsni-
J)ans ist faur uns Xristus.
8 I)annu dul{)jam ni in beista fairnjamma, niJ)-J)an in beista
balwaweseins jah unseleins, ak in unbeistein unwam-
meins jas-sunjos.
9 Gamelida izwis ana [)izai aipistaulein : ni blandai{) izwis
horam,
10 ni {)aim horam J)is fairhwaus ai{)[)au J)aim faihufrikam
jah wilwam ai{)|)au galiugam skalkinondam, unte skulde-
deij) t)an us [)amma fairhwau usgaggan.
11 I{) nu gamelida izwis ni blandan, jabai hwas bro|)ar
namnids sijai hors aiJ)J)au faihufriks ai{)J)au galiugam
skalkinonds aiJ)J)au ubilwaurds ait){)au afdrugkja aiJ)J)au
wilwa, {)amma swaleikamma ni mi{) matjan.
12 Hwa mik jah |)ans uta stojan? Niu ^ans inna jus stojij)?
13 I[) {)ans uta guj) stojij). Usnimi{) {)ana ubilan us izwis
silbam.
tt. KAPITEL.
1 Gadars hwas izwara wi{)ra an|)arana staua habands
stojan fram inwindaim jah ni fram weihaim?
7. KAPITEL.
5 — izwara misso, niba J)au us gaqissai hwo hweilo, ei
uhteigai sijaif) fastan jah bidjan; |)a|)roh {)an samaj) ga-
wandjai{), ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais
izwaraizos.
6 J^atu{)-{)an qij[)a gakunnands, ni bi haitjai.
6, 1 weihaim t>on M. erganzt.
170 1. Corinth. 7, 7—21.
7 IJ) wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei
hwarjizuh swesa giba habai{> fram guda, sums swa,
sumsuh swa.
8 A|)|)an qij)a |)aim unqenidam jah widuwom : go{) ist im,
jabai sind swe ik. . ^.v^-,
9 If) jabai ni gahabaina sik, liugandau; batizo ist auk
liugan f)au intundnan.
10 I|) J)aim liugom haftam anabiuda, ni ik, ak frauja, qenai
fairra abin ni skaidan;
11 i{) jabai gaskaidnai, wisan unliugaida, ai[)t)au du abin
seinamma aftra gagawair{)jan, jah aban qen ni fraletan.
12 IJ) [)aim an|)araim ik qi{)a, ni frauja: jabai hwas broJ)ar
qen aigi ungalaubjandein jas-so gawilja ist bauan mip
imma, ni afletai f)0 qen;
13 jah qens soei aig aban ungalaubjandan jah sa gawilja
ist bauan mi[) izai, ni afletai [)ana aban.
_14 Weihaida ist qens so ungalaubjandei in abin, jah ga-
weihaids ist aba sa ungalaubjands in qenai; aij)|)au
barna izwara unhrainja weseina, if) nu weiha sind.
^ 15 If) jabai sa ungalaubjands skaidif) sik, skaidai; nist
gaf)iwaids brof)ar aif)f)au swistar in f)aim swaleikaim;
af)j)an in gawairf)ja laf)oda uns guf).
16 Hwa nuk-kannt, qino, ei aban ganasjais? aif)f)au hwa
kannt, guma, f)atei qen f)eina ganasjais?
17 Ni ei, hwarjamraeh swaswe gadailida guf), ainhwarjatoh
swaswe galaf)oda guf), swa gaggai; jah swa in allaim
aikklesjom anabiuda. -t ' ' • K . i
18 Bimaitans galaf)ods warf) hwas, niufrakjai; mif) faura-
fillja galaf)of)s warf) hwas, ni bimaitai.
l\) pata bimait ni waihts ist jah f)ata faurafilli ni waihts
ist, ak fastubnja anabusne gudis.
20 Hwarjizuh in laf)onai f)izaiei la^o^s^was, in f)izai sijai.
21 ^kalks galaj^o^s wast, ni karos; akei f)auhjabai magt
freis wairf)an, mais brukei.
7, 7 sumsuh Cod, fiir sumzuh. — 11 unliugaidai Cod., L,y Bernh, —
16 auk kannt Cromhout. — qinon Cod. — fOr ganasjais das ersfe Mai
ganasjjs Cod., Bernh. — 19 bimait ni waiht ni waihts ist Cod.
1. Corinth. 7, 22—9, 3. 171
22 Saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins
ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus.
23 Wairj)a galaubamma usbauhtai sijuj); ni wair|)ai{) skalkos
mannam.
24 Hwarjizuh in {)ammei atla|)o{)s was, broJ)rjus, in J)amma
gastandai at guda.
25 A{)|)an*bi lAaiijos anabusn fraujins ni haba; i|) ragin
giba swe gaarmaij)s fram fraujin du triggws wisan.
2(6 Man nu J)ata go J) wisan in |)izos andwairJ)ons |)aurftais,
|)atei go{) ist mann swa wisan.
27 Gabundans is qenai, ni sokei lausjan; galausi{)S is qenai,
ni sokei qen.
28 A{)J)an jabai nimis qen, ni frawaurhtes, jah jabai liugada
mawi, ni frawaurhta ; ij) aglon leikis gastaldand {)0 swa-
leika. I J) ik izwis freidja.
8. KAPITEL. ^
9 — — wair|)ai |)aim unmahteigam.
10 Jabai auk hwas gasaihwi|) {>uk {)ana habandan kun|)i in
galiuge stada anakumbjandan, niu mi[)wissei is siukis
wisandins timrjada du galiugagudara gasalij) matjan?
11 Fraqistni|) auk sa unmahteiga ana J)einamma witjibnja
bro|)ar in |)ize Xristus gaswalt.
12 SwaJ)-J)an frawaurkjandans wij)ra bro{)runs, slahandans
ize gahugd siuka, du Xristau frawaurkeij).
13 Duf)|)e jabai mats gamarzeif) bro|)ar, ni matja mimz aiw,
ei ni gamarzjau bro|)ar meinana.
9. KAPITEL. ^
1 Niu im apaustaulus? niu im freis? niu lesu Xristau
fraujan unsarana sahw? niu waurstw meinata jus sijuj)
in fraujin?
2 Jabai an|)araim ni im apaustaulus, ail)j)au izwis im;
unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuj).
3 Meina andahafts wi{>ra |)ans mik ussokjandans {>at-ist.
8, 11 l)ize Cod, fUr I)izeL
9, 1 Xristau Cod, filr Xristu.
172 1. Corinth. 9, 4—27.
4 Ibai ni habam waldufni matjan jah drigkan?
5 Ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe
f)ai an[)arai apaustauleis jah bro[)rjus fraujins jah Kefas?
6 |)au ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni
waurkjan ?
7 Hwas drauhtinoj) swesaim annom hwan? hwas satjij)
weinatriwa jah akran J)ize ni matjai? hwas haldif) awe[)i
jah miluks t)is awe{)jis ni matjai?
8 Ibai bi mannan {)ata qi{)a, ai{)j)au jah witof) l)ata qi[)i[)?
9 In witoda auk Mosezis gameli{) ist: ni faurmuljais auhsan
{)riskandan. Ni {)atei bi auhsnuns -J<^'^*'^ ^^^ V^ ^^'
19 — — ei managizans gageigaidedjau.
20 Jah warj) ludaium swe Judaius, ei Judaiuns gageigai-
dedjau; J)aim uf witoda swe uf witoda, ni wisands silba
uf witoda, ak uf anstai, ei J)an8 uf witoda gageigaidedjau;
21 |)aim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis
laus gudis, ak inwito|)s Xristaus, ei gageigau witoda-
lausans.
22 Was J)aim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahtei-
gans gageigaidedjau; allaim was all, ei hwaiwa sumans
ganasjau.
23 patu{)-|)an tauja in aiwaggeljis, ei gadaila is wair|)au.
24 Niu wituj) |)atei {)ai in spaurd rinnandans allai rinnand,
i|) ains nimif) sigislaun? Swa rinnai|), ei garinnai[>.
25 If) hwazuh saei haifstjan sniwif), allis sik ga{)arbai{>;
a{)I)an eis, ei riurjana waip nimaina, if) weis unriurjana.
26 A{){)an ik nu swa rinna, ni swe du unwisamma; swa
jiuka, ni swe luftu bliggwands;
27 ak leik mein wlizja jah ana{)iwa, ibai an|)araim merjands
silba uskusans wair{)au.
9, 9 neben auhsan {}riskandan am Rande Reste einer Gloase: (ni
faurwal2)Jai)s mun{) di(uhsin) ^r(iskandin); von Uppatr, efgHnzt
nach 1. Tim. 5, 18. — 19 tiehen gageigaidedjau am Rande: gastai-
staldjau. — 21 neben gageigau am Ratide: gawandidedjau. — 22 nehen
hwaiwa am Rande: wail a.
9, 9 auhsunns Cod. — 20 Judaiuns gageigaidau Cod, — witoda ga-
geiggaidedjau Cod. — 21 gageiggau Cod. — 22 gageiggaidedjau Cod,
24 spraud Cod. — 25 gaf»arbit) Cod. — 26 swe fehlt im Cod. und hei L.,
Bernh, — unwissamma M., Bemh.
1. Corinth. 10, 1—28. 173
10. KAPITEL.
1 Ni wiljau izwis unwitans, bro{)rjus, {)atei attans unsarai
allai uf milhmin wesun jah allai marein J)airhiddjedun
2 jah allai in Mose daupidai wesun in milhmin jah in
marein
3 jah allai l)ana saman mat ahmeinan matidedun
4 jah J)ata samo dragk ahmeino drugkun —
15 — /rodaim qi{)a; domeij) jus l)atei qij)a.
16 Stikls [)iu[)iqissais [)anei gaweiham, niu gamaindu[)s
bloJ)is fraujins ist? Hlaifs {)anei brikam, niu gamain-
du{)S leikis fraujins ist?
17 Unte ains hlaifs, ain leik |)ai managans slum, |)aiei auk
allai ainis hlaibis jah ainis stiklis brukjam!
18 SaihwiJ) Israel bi leika: niu {)ai matjandans hunsla.
gamainjandans hunslastada sind? trr^^
19 Hwa nu qij)a&ife |)atei {)o galiugaguda hwa sijaina aij)|)au
|)atei galiugam saljada hwa sijai?
20 [Ni {)atei |)o galiugaguda waihts sijaina,] ak |)atei sal-
jand {)iudoSy skohslam saljand jan-ni guda. Ni wiljau
auk izwis skohslam gadailans wairj)an.
21 Ni magu|) stikl fraujins drigkan jah stikl skohsle; ni
maguj) biudis fraujins fairaihan jab-biudis skohsle.
22 t)au inaljanom fraujin? ibai swin{)ozans imma slum?
26 All binah, akei ni all daug; all mis binauht ist, akei
ni all timreij).
24 Ni ainshun sein sokjai, ak an{)aris hwarjizuh. *►
25 All |)jatei at skiljam frabugjaidau, matjai[) ni waiht
andhruskandans in mi[)wisseins.
26 Fraujins ist auk air{)a jah fullo izos.
27 IJ) jabai hwas la{)o izwis {)ize ungalaubjandane jah
wilei{) gaggan, all |)atei faurlagjaidau izwis, matjaij)
ni waiht andsitandans bi gahugdai.
28 I{) jabai hwas qij)ai |)atei galiugam gasalif) ist, ni matjai[)
in jainis |)is bandwjandins jah {)uhtaus. Fraujins ist auk
air[)a jah fullo izos.
10, 20 die ehigeklammerten Worte sind wahrscheinlich aus einer Rand-
hemerkuhg in den Text geraten. — 28 van jainis das erste i erloschen. —
J)iihtu Cod.
174 1. Corinth. 10, 29—11, 24.
«
29 I)uhtu{)-|)an qi{)a ni silbins, ak anj)aris. Duhwe auk frijei
meina stojada J)airh ungalaubjandins {)uhtu?
30 Jabai ik anstai andnima, duhwe anaqi[)aidau in f)ize ik
awiliudo?
31 Ja{)J)e nu matjaif) ja|)|)e drigkaij) ja|)I)e hwa taujif), allata
du wul{)au gudis taujaif).
32 Unufbrikandans sijaij) jah ludaium jah |)iudom jah aik-
klesjon gudis,
33 swaswe ik allaim all leika ni sokjands |)atei mis bruk
sijai, ak |)atei t)aim managam, ei ganisaina.
11. KAPITEL. '^
1 Galeikondans meinai wairj)aij), swaswe ik Xristaus;
2 HazjuJ)-{)an izwis, bro{)rjus, |)ei allata mein gamunandans
siju[) jas-swaswe anafalh izwis, anabusnins gafastai[>.
3 Wiljau{)-{)an izwis witan J)atei allaize abne haubi[> Xristus
ist; i{) haubij) qinons aba; if) haubif) Xristaus gup.
4 Hwazuh abne bidjands ai[)[)au praufetjands gahuli-
damma haubida gaaiwisko|) haubif) sein.
5 IJ) hwoh qinono bidjandei aij[)|)au praufetjandei andhuli-
damma haubida gaaiwisko|) haubi|) sein; ain auk ist jah
{)ata samo |)izai biskabanon.
6 Unte jabai ni huljai sik qino, skabaidau; if) jabai agl
ist qinon du kapillon ai{)J)au skaban, gahuljai.
21 — — seinamma faursniwi|) du matjan, jah |)an sums
gredags sumzu|)-|)an drugkans ist
22 Ibai auk gardins ni habaif) du matjan jah drigkan?
|)au aikklesjon gudis frakunnuj) jah gaaiwisko{> (>an8
unhabandans? Hwa qij)au izwis? hazjau izwis? In
[)amma ni hazja.
23 Unte ik andnam at fraujin [)atei jah anafalh izwis, f>atei
frauja lesus in J)izaiei naht galewi|)s was, nam hlaif
24 jah awiliudonds gabrak jah qa[): nimif), matjifi, j^ata
ist leik mein |)ata in izwara gabrukano; |)ata waurkjai^
du meinai gamundai.
10, 30 nehen andnima am Rande: brukja.
10, 30 pize Cod. fUr I)izei.
1. Corinth. 11, 26—12, 18. 175
25 Swah samaleiko jah stikl afar nahtamat qif)ands: sa
stikls so niujo triggwa ist in meinamma blo|)a; J)ata
waurkjaij), swa ufta swe drigkaij), du meinai gamundai.
26 Swa ufta auk swe matjaif) J)ana hlaif ja|)-{)ana stikl
drigkaij), dau|)au fraujins gakannjaij), unte qimai.
27 Ei{)an hwazuh saei matjif) J)ana hlaif aij){)au drigkai
|)ana stikl fraujins unwairj)aba fraujins, skula wair{)i{>
leikis jah blobis fraujins.
28 A|)[)an gakiusai sik silban- manna jah swa {)is hlaibis
matjai jaj)-|)is stiklis drigkai.
29 Saei auk matji{) jah drigkif) unwair|)aba, staua sis silbin
matji{) jah drigkip ni domjands leik fraujins.
30 DuJ)J)e in izwis managai siukai jah unhailai, jag-gasle-
pand ganohai.
31 IJ) jabai silbans uns stauidedeima, ni {)au — —
12. KAPITEL.
10 — — sumammuh skeireins razdo.
11 I)atuf)-[)an all waurkeif) ains jah sa sama ahma, daileij)
sundro hwarjammeh swaswe wili.
12 Swe leik raihtis ain ist, i{) li[)uns habaif) managans,
[)ai|)-f)an li[)jus allai us leika {)amma ainamma, managai
wisandans, ain ist leik, swa jah Xristus.
13 Jah auk in ainamma ahmin weis allai du ainamma leika
daupidai slum, ja{){)e Judaieis jaf)|)e [)iudos ja[)[)e skalkos
jaf){)e frijai, jah allai ainamma ahmin dragkidai sijum.
14 Ja|)-f)an leik nist ains li[)us, ak managai.
15 Jabai qi{)ai fotus [)atei ni im handus, ni im ()is leikis^
nih at f)amma leika, nist us t)amma leika?
16 Jabai qi|)ai auso J)atei ni im augo, ni im {)is leikis, ni
at {)amma leika, nist us {)amma leika?
17 Jabai all leik augo, hwar hliuma? jabai all hliuma,
hwar dauns?
18 I{) nu guj) gasatida lij)uns ainhwarjanoh ize in leika,
swaswe wilda.
11, 26 daul)au Cod, fUr daut)u. — 29 jah drigki|) (das zweite Mai)
fehJt im Cod., ergdnzt mit M,, Bernh.
176 1. Corinth. 12, 19—13, 12.
19 I^ weseina {)o alia ains lij)us, hwar leik?
20 If) nu managai lif)jus, i{) ain leik.
21 Ni{)-{)an mag augo qi[)an du handau: f)eina ni {)arf,
aiJ)J)au aftra haubi{) du fotum: iggqara ni J)arf;
22 ak mais filu [)aiei J)ugkjand li|)iwe leikis lasiwostai
wisan, |)aurf tai sind ; — —
13. KAPITEL. 1/
1 — — ai{)[)au klismo klismjandei.
2 Jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah
all kunt)i jah habau alia galaubein, swaswe fairgunja
mij) satjau, i|) friaj)wa ni habau, ni waihis im.
S Jah jabai fraatjau alios aihtins meinos jah jabai atgibau
leik main ei gabrannjaidau, i|) friaj)wa ni habau, ni
waiht botos mis taujau.
4 Fria{)wa usbeisneiga ist, sals ist, friaj)wa ni aljanoj),
friaj)wa ni flautai[), ni ufblesada,
5 ni aiwiskof), ni sokai{> sain ain, ni ingramjada, nih mitof)
ubil,
6 nih faginof) inwindit)ai, mi{) faginoj) sunjai;
7 allata [)ulaij), allata galaubeif), all wanaif), all gabaidi{).
6 Frial)wa aiw ni gadriusif), i|> ja{)J>a praufatja gatairanda
jaj)[)e razdos gahwailand ja{)[)a kun[)i gataurnit).
9 Suman kunnum jah suman praufatjam.
10 Bi[)e qimi{> J)atei ustauhan ist, gataurnij) |)ata us dailai.
11 pan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swa niuklahs
frof), swa niuklahs mitoda ; bi[)e war|) wair, barniskeins
aflagida.
12 Saihwam nu J)airh skuggwan in frisahtai, i{) J)an and-
wair|)i wipra andwair[)i; nu wait us dailai, ip J)an
ufkunna — —
13, 3 neben ei gabrannjaidau am Rande: ei hwopau (fUr xav^r^-
owfiai lasmi atidere Codices xavxTfjocDfJLai). — 5 neben ni sokeij) sein ain
am Rande: ni aljanol) sein ain.
13, 3 ni fehlt im Cod. — 12 das zweite i^ fehU im Cod. und bet L.,
Bemh.
1. Corinth. 14, 20—15, 3. 177
14. KAPITEL.
20 — — barniskai sijai{), akei fra{)jam fullaweisai sijaij).
21 In witoda gamelij) ist {)atei in an{)araim razdom jah
wairilom an|)araim rodja managein J)izai jan-ni swa
andhausjand mis, qi{)i{) frauja.
22 Swaei nu razdos du bandwai sind ni {)aim galaubjan-
dam, ak {)aim ungalaubjandam; i{) praufetja ni {)aim
ungalaubjandam, ak {)aim galaubjandam.
23 Jabai gaqimi{) alia aikklesjo samana jah rodjand razdom
allai, atu{)-J)ai^^aggand inn jah unweisai ai[)f)au unga-
laubjandans, niu qi{)and J)atei dwalmoj)?
24 I{) jabai allai praufetjand- i{) inn atgaggai hwas un-
galaubjands aij){)au unweis', gasakada fram allaim, us-
sokjada fram allaim,
25 {)o analaugnjona haij?;tins is swikun{)a wairj)and, {)anuh
driusands ana andawleizn inweiti|)gu|), gateihands {)atei
bi sunjai gu|) in izwis ist.
26 Hwa nu ist, broJ)rjus? J^an samaj) garinnaij), hwarjizuh
izwara psalmon habaij), laisein habaij), andhulein habaif),
razda habaif), skerein habaij); allata du timreinai
wairj)ai.
27 JaJ){)e razdai hwas rodjai, bi twans ai{){)au maist {)rins,
jah
15. KAPITEL.
1 A{)J)an kannja izwis, bro{)rjus, {)atei aiwaggeli {)atei
merida izwis, |)atuh jah andnemu{), in J)ammei jah
standi {),
2 J)airh [)atei jah ganisi{), in hwo sau{)o wailamerida izwis,
skuluj) gamunan, niba sware galaubideduj).
3 Atgaf auk izwis in frumistjam J)atei andnam, ei Xristus
gaswalt faur frawaurhtins unsaros afar bokom
14, 21 nehen {)atei in am Rande ei in.
14, 26 skerein habai{) razda habaif) Cod., dock ist ilber skerein (fiii'
skeirein^ ein b, ilber razda ein a zum Zekhen der notigen Umstellunf/
fjesetzt.
UlfiUs. 11. Aufl. 12
178 1. Corinth. 15, 4—20.
4 ja{)-{)atei ganawistroJ)s was ja{)-[)atei urrais {)ridjin daga
afar bokom
5 ja{)-[)atei ataugids ist Kefin jah afar [)ata [)aim ainlibim;
6 [)a{)roh gasaihwans ist managizam {)au fimf hundam
[taihuntewjam] bro{)re suns, {)izeei {)ai managistans sind
und hita, sumait)-))an gasaizlepun.
7 {)at)roh I)an ataugida sik lakbbau, ]^a{)ro|)-J[)an apaus-
taulum allaim;
H i[) spedistamma allaize, swaswe uswaurpai, ataugida sik
jah mis.
9 Ik auk im sa smalista apaustaule, ikei ni im wairt)s ei
haitaidau apaustaulus, du{)e ei wrak aikklesjon gudis.
10 At)[)an anstai gudis im saei im, jas-so ansts is in mis
halka ni war{), ak managizo im allaim arbaidida jah
usaiwida, a[)t)an ni ik, ak ansts gudis mi{) mis.
11 IJ[) jat){)e ik ja|){)e jainai, swa merjam jah swa galaubi-
dedu{).
12 I)ande nu Xristus merjada {)atei urrais us daut)aimy
hwaiwa qi{)and sumai in izwis {)atei usstass dau{)aim
nist? .
13 If) jabai usstass dau|)aim nist, nih Xristus urrais.
14 A{)|)an jabai Xristus ni urrais, sware {)au jas-so mereins
unsara jah so galaubeins unsara lausa.
15 Bi|)-{)an-gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodi-
dedum bi gu[) f)atei urraisida Xristu, panel ni urraisida.
16 Jah jabai auk dau[)ans ni urreisand, nih Xristus urrais.
17 If) jabai Xristus ni urrais, sware jah so galaubeins
izwara ist, jan-nauh siju|) in frawaurhtim izwaraim.
18 l)annu ja{)-|)ai gaslepandans in Xristau fraqistnodedun.
19 Jabai in {)izai libainai in Xristau wenjandans sijum
{)atainei, armostai slum allaize manne.
20 I[) nu {)ande Xristus urrais us dau|)aim, anastodeins
gaslepandane waur{)ans;
15, 6 fif (so wahrschemllchj hundam taihun tewjam Cod.; [fifhundam]
taihun tewjam L,, [fimfhundam] taihmi tewjam Bernh,; unaere Lesung
mil Holtzmann und J. Schmidt (vgl, Braune § 144, IJ, das adjectivische
taihuntewjam spdteres Glossem. — 19 in J)izai libainai ainai Cod., L,,
M.f Bernh. — 20 ij) nu [|)ande] Bernh., der das letzte Wort als sinn-
rem^/rrefiden Znsatz nach einer lot, Handschrift bezeichnet.
1. Corinth. 15, 21—47. 179
21 unte auk [)airh mannan dau{)us, jah {)airh mannan
usstass daut)aize;
22 unte swaswe in Adama allai gadauj)nand, swah in Xristau
allai gaqiunand.
23 A{)[)an hwarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus,
|)a[)ro[)-|)an [)ai Xristaus, {)aiei in quma is wenidedun,
24 [)at)rot)-f)an andeis, t)an anafilhi{) t)iudinassu guda jah
attin, t)an gatairij) all reikjis jah waldufnjis jah mahtais.
25 Skal auk is {)iudanon und J[)atei galagjij) guj) allans
fijands is uf fotuns imma.
26 AUuh auk uf hnaiwida uf fotuns imma ; af tumista fijands
gatairada dau{)us.
27 I{) bi[)e qi[)i{): alia uf hnaiwida sind, bairht |)atei inu
{)ana ize ufhn^^ida uf ina t)0 alia.
28 I)anuh bij[)e alia gakunnuh sik faura imma, |)anu|)-f>an
is silba sunus gakann sik faura {)amma ufhnaiwjandin
uf ina t)0 alia, ei sijai guj) alia in allaim.
29 Ai{){)au hwa waurkjand I)ai daupjandans faur dau{)ans,
jabai allis daupans ni urreisand? Duhwe {)1au daupjand
faur ins?
30 Duhwe {)au weis bireikjai sijum hweilo hwoh?
31 Daga hwammeh gaswiltandans in izwaraizos hwoftuljos,
broprjus, t)oei haba in Xristau lesu fraujin unsaramma.
32 Jabai bi mannan du diuzam waih in Aifaison, hwo mis
boto? Jabai dau{)ans ni urreisand, mat/aw jah drigkam,
unte du maurgina gaswiltam.
33 Ni afairzjaindau; riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
34 Usskaw;ji{) izwis garaihtaba jan-ni frawaurkjaid; un-
kun|)i gudis sumai haband; du aiwiskja izwis rodja.
35 Akei qi{)it> sums: hwaiwa urreisand dau{)ans?
46 — — ahmeino.
47 Sa fruma manna us air{)ai muldeins, sa an{)ar manna,
frauja, us himina.
15, 33 neben riurjand am Rande frawardjand.
15, 23 wenidedun feMt im Cod,: einige Handschr, ol , . , ilnlaavtBg,
qui . . . crediderunt; J)al)roJ)-l)an J)ai Xristaus [{)aiei] in quma is Bemh. —
27 ize Cod, fUr izei. — 30 zu bireikjai vgl Luc. 8, 23. — 32. 34 die
cnrsiv gedruckten BuchMaben im Cod. erloschen.
12*
180 1. Corinth. 15, 48—16, 1.
48 Hwileiks sa muldeina, swaleikai jah [)ai muldeinans ;
hwileiks sa ufarhiminakunda, swaleikai jah [)ai ufar-
himinakundans.
49 Jah swaswe berum manleikan |)is airj)einins, swa bairaima
jah frisaht |)is himinakundins.
50 pata auk qipa, bro[)rjus, pei leik jah blo{) {)iudinassu
gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo
wair[)i{).
51 Sai runa izwis qi[)a: allai auk ni gaswiltam, ij) allai
inmaidjanda,
52 suns, in brahwa augins, in spedistin |)uthaurna; {)uthaur-
nei{) auk jah dau{)ans usstandand unriurjai jah weis
inmaidjanda.
53 Skuld auk ist {)ata riurjo gahamon unriurein jah {)ata
diwano gahamon undiwanein.
54 I)anu|)-{)an {)ata diwano gawasjada undiwanein, |)anuh
wairt)i{) waurd |)ata gamelido: ufsagqi{)s war{) dau|)us
in sigis.
55 Hwar ist gazds t)eins, dau{)u? Hwar ist sigis |)ein,
halja?
5G A{)t)an gazds daut)aus frawaurhts, i{) mahts frawaurhtais
wito|).
57 If) guda awiliul) i^ei gaf unsis sigis {)airh fraujan
unsarana lesu Xristu.
58 Swaei nu, bro{)rjus meinai liubans, tulgjai wair{)aif),
ungawagidai, ufarfuUjandans in waurstwa fraujins sin-
teino, witandans {)atei arbai|)s izwara nist lausa in fraujin.
16. KAPITEL.
1 i{) bi gafeaur [)ata {)aim weiham, swaswe garaidida aik-
klesjom Galatiais, swa jah jus tauji{).
16, 57 nebmi sigis Cod. B am Bande sihu.
15, 48 mit dem zweiten hwileiks heginnt Cod. B. — 49 mannleikaii
Cod. A. — swa fehlt in Cod. A (vgl. Anz. 29, 336). — 53 skuld ist auk
Cod. B. — 54 J)anu{)-J)an . . . undiwanein fehlt im Cod. B. — ufsaggqips
Cod. B. — 57 awiliud Cod. B. — ize Cod. A. — Xristau Cod. A. —
58 wairt)il) Cod. A.
16, 1 Galatie Cod. A. - - taujaif) Cod. B.
1. Corinth. 16, 2—18. 181
2 Ainhwarjanoh sabbate hwarjizuh izwara fram sis silbin
lagjai huhjands I)atei wili, ei ni, bi{)e qimau, |)an gabaur
wair|)ai.
3 A{){)an bi{)e qima, {)anzei gakiusij) [)airh bokos {)ans
sandja briggan anst izwara in lairusalem.
4 Jah [)an jabai ist mis wair|) galeit)an, galeit)and mi{) mis.
5 A{){)an qima at izwis pan Makidonja uslei{)a ; Makidonja
auk t)airhgagga. /^n**^
6 If) at izwis waitei salja ai[)[)au jah wintru wisa, ei jus
mik gasandjaif) {)ishwaduh {)ei ik wrato.>^
7 Ni wiljau auk izwis nu [)airhlei{)ands saihwan; unte
wenja mik hwo hweilo saljan at izwis, jabai frauja fraletif).
^v "-" S Wisuh pan in Aifaison und paintekusten.
^ Haurds. auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga,
jah and^ta^os managai.
10 Appan jabai qimai Teimaupaius, saihwif) ei unagands sijai
at izwis, unte waurstw fraujins waurkeip swaswe jah ik.
11 Ni hwashun imma frakinni, ip insandjaip kia in ga-
wkirj^ja, ei qimai at mis; usbeida.auk ina mip broprum.
12 Appan bi Apaullon pana bropar bandwja izwis patei
filu ina bad ei is qemi at izwis mip broprum, jah aufto
ni was wilja ei nu qemi; ip qimif), bipe uhtiug.
13 Wakaip standaiduh in galaubeinai; wairaleiko taujaif),
"gapWastidai sijaij).
14 AUata izwar in friapwai wairpai.
15 Bidja izwis, broprjus, witup gard Staifanaus, patei sinu
anastodeins Akai'je jah du andbahtja paim weiham ga-
satidedun sik,
16 ei nu jah jus ufhausjaif) paim swaleikaim jah allaim
paim gawaurstwam jah arbaidjandam.
17 Appan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah
Akaikaus, unte izwarana waniriassu pai usfullidedun.
18 Gaprafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana;
ufkunnaip nu pans swaleikans.
16, 2 fUr lagjai in Cod, B taujai. — 5 auk fehlt in Cod. B, —
6 l)e Cod. B, — 7 wenjan Cod. A. — % wisuj)-{)an Cod. ^. — 10 saihwaij)
Cod. B. — unagans Cod. A. — 11 hinter frakuimi hricht Cod. A ah. —
18 izwana Cod.
182 1. Corinth. 16, 19—24.
19 Goljand izwis aikklesjons Asiais. Golei{) izwis in fraujin
filu Akyla jah Priska mi{) ingardjon seinai aikklesjon,
at [)aimei jah salja.
20 Golei|) izwis misso in frijonai weihai.
21 Goleins meinai handau Pawlus.
22 Jabai hwas ni frijo{) fraujan lesu Xristu, ana{)aima:
maran a{)a!
23 Ansts fraujins lesuis mi{) izwis!
24 Frijat)wa meina mi{) allaim izwis in Xristau lesu. Amen.
Du Kaurint)ium 'a* ustauh.
Du Kaurin{)ium frume melida ist us Filippai, swe qet)un
sumai; ij) mais t)ugkeit) bi silbins apaustaulaus insahtai
melida wisan us Asiai.
16, 20 der Anfang des Verses (dana'C^ovxai v/uccg oe d6ek(pol ndvxsg)
ist im Cod. atisgelassen. — 21 Pawlus Cod, fUr Pawlaus. — 23 Cod. A
heginnt tvieder. — 24 friat)wa Cod. B.
Die Unterschrift nur im Cod. A. — frume Cod. fUr frumei. —
silbons Cod.
Dn Kanrinl^ainm an|)ara
dustodeij).
1. KAPITEL.
1 Pawlus apaustaulus lesuis Xristaus |)airh wiljan gudis
jah Teimau|)aius bro{)ar aikklesjon gudis t)izai wisandein
in Kaurin{)on mi{) allaim t)aim weiham t)aim wisandam
in allai Akaijai.
5 Ansts izwis jah gawair[)i fram guda attin unsaramma
jah fraujin lesu Xristau!
3 I)iu{)i[)s guj) jah atta fraujins unsaris lesuis Xristaus,
atta bleit)eino jah gu|) allaizo ga[)laihtey
4 saei ga{)rafstida uns ana allai aglon unsarai, ei mageima
weis ga{)rafstjan [)ans in allaim aglom t)airh {)o ga[)laiht
{)izaiei ga{)rafstidai sijum silbans fram guda.
5 Unte swaswe ^arasbus ist {)ulaine Xristaus in uns, swa
jah t)airh Xristu ufar filu ist jah ga{)rafsteins unsara.
.^ 6 A{)t)an ja{)[>e {)ri^!l&*anda in izwaraizos *gat)laihtais jah
i^" r^,^ n^'S^iiiais {)izos waurstweigons in siiwitja *'{)izo samono
|)ulaine, [)ozei jah weis wiimam> jah wens unsara ga-
\ tulgida faur izwis; jat)[)e ga{)rafstjanda in izwaraizos
ga{)laihtais jah naseinais,
^^^ 7 witandans Jatei . swaswe gadailans {)ulaine siju{), jah
gaj[)laihtais wairt)i[).
8 Unte ni wileima izwis unweisans, brot)rjus, bi aglon
unsara t)0 waur^anon uns in Asiai, unte ufarassau
kfinHiiai wesum ufar maht, swaswe af swaggwidai weseima
jah liban. ^ ^^
A
1, 8 neben afswaggwidai weseima am Rande des Cod, A: skamai-
dedeima.
Vberlieferung: voUst&ndig in Cod. B; aufserdem in Cod. A 1, 8 — 4, 10,
some 5, 1 — 9, 7 und 12, 1 bis zu Ende.
1, 8 mit swaswe setzt Cod. A ein. — statt afswaggwidai weseima in
Cod. ^skamaidedeima uns (vgl. die ohige Glosse in Cod. A und Kauffm.
Zs. f. dtsch. Phil. 35, 453. 456). — jal-Uban Cod. A.
184 2. Corinth. 1, 9—21.
9 Akei silbans in uns silbam andahaft dau|)aus habai-
dedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam, ak du
guda [)amma urraisjandin daut)ans,
10 izei us swaleikaim dau|)um uns galausida jah galausei|),
du pammei wenidedum ei galauseij),
11 at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma
andwair|)ja so in uns giba j)airli managans awiliudodau
faur uns.
12 Unte hwoftuli unsara so ist, weitwodei mit)wisseins
unsaraizos, {)atei in ainfalt)ein jah hlutrein gudis, ni in
handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmetum in
{)amma fairhwau, ij) ufarassau at izwis.
13 Unte ni alja meljam izwis, alja {)oei anakunnaij) ait)])au
jah ufkunnaif); a|)J)an wenja ei und audi ufkunnaij),
14 swaswe gakunnaidedu[) uns bi sumata, unte hwoftuli
izwara sijum swaswe jah jus unsara in daga fraujins
lesuis Xristaus.
15 Jah {)izai trauainai wilda faur[)is qiman at izwis, ei
anjiara anst habaidedeip,
16 jah {)airh izwis galei|)an in Makidonja jah aftra af
Makidonjai qiman at izwis jah fram izwis.gagamJjan
mik in ludaia. -"^waa^^ M'<\^
17 |)atuf)-[)an nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhtaVaip^^'*
J)atei mito, bi leika pagkjau, ei sijai at mis {)ata ja ja
jah |)ata ne ne?
18 A{)J)an triggws guf), ei pata waurd unsar |)ata du izwis
nist ja jah ne.
19 Unte gudis sunus lesus Xristus, saei in izwis {)airh uns
merjada, {)airh mik jah Silbanu jah Teimau[)aiu, ni
war|)*ja jah ne, ak ja in imma warj).
20 Hwaiwa managa gahaita gudis, in imma {)ata ja, duf)[)e
jah [)airh ina amen, guda du wul{)au J)airh uns.
21 At)|)an sa ga[)wastjands unsis mi{) izwis in Xristau jah
salbonds uns guj)
1, 12 usmeitum Cod. B. — 14 Xristaus fehlt im Cod. A, — 16 jaj)-
I^airh Cod. A. — Makaidonja, Makaidonjai Cod, A, Bernh, — 17 ei ni
Cod. By L. — 18 jan-ne Cod. A. — 19 wailamerjada Cod. B. — Td-
mai{)aiu Cod. A. — nih siait ni Cod. B. — jan-ne Cod. A. — 20 jal>-
I^airh Cod. A. — 21 uns statt unsis Cod. A, Bernh. — salbonsd Cod. A*
2. Corinth. 1, 22—2, 11. 185
22 jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona
unsara.
23 A|){)an ik weitwod gu{) anahaita ana meinai saiwalai ei
freidjands izwara |)anaseij)s ni qam in Kaurinf)on;
24 ni {)atei fraujinoma izwarai galaubeinai, ak gawaurst-
wans sijum anstais izwaraizos, unte galaubeinai gasto|)u{).
2. KAPITEL.
1 A{){)an gastauida {)ata silbo at mis, ei aftra in saurgai
ni qimau at izwis.
2 Unte jabai ik gaurja izwis, jah hwas ist saei gailjai
mik, nibai sa gaurida us mis?
3 Jah pata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni
habau fram {)aimei skulda faginon, gatrauands in allaim
izwis |)atei meina fahet)S allaize izwara ist.
4 A{){)an us managai aglon jah aggwi{)ai hairtins gamelida
izwis {)airh managa tagra, ni peei saurgai[j, ak ei fri-
ja{)wa kunnei|) [)oei haba ufarassau du izwis.
5 A{)[)an jabai hwas gaurida, ni mik gaurida, ak bi silmata,
ei ni anakaurjau, allaris izwis.
6 Ganah {)amma swaleikamma andabeit {)ata fram mana-
7 swaei {)ata andanei{)0 izwis mais fragiban jah ga|)laihan,
ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
8 Inuh {)is bidja izwis tulgjan in imma fria{)wa.
9 Du{)|)e gamelida ei ufkunnau l^sni izwarana, sijaidu
in allamma ufhausjandans.
10 A{)I)an I)ammei hwa fragibi{), jah ik; jah |)an ik, jabai
hwa fragiba, fragiba in izwara in andwair{)ja Xristaus,
11 ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum un-
Vitandans munins is.
2, 11 tieben ni gaaiginondau am Rande ties Cod. A: ni gafaihondau
(mit Betmh., Kauffm. die urspriingliche Lesart).
1, 24 fraujoma Cod. B.
2, 2 niba Cod. A. -— Z ja{)-{)ata Cod. A. — faheds Cod. B. —
4 frial)wa Cod. B. — b hi sum ain Cod. B. — 6 andabet Cod. A. -
7 jag-gal)laihan Cod. A. — 8 inu{)-{)is Cod. A. — 10 zweimal fragaf Cod. A,
Bernh.
186 2. Corinth. 2, 12—3, 5.
12 AJ)|)an qimands in Trauadai in aiwaggeljon Xristaus
jah at haurdai mis uslukanai in fraujin
13 ni habaida gahweilain ahmin meinamma, in {)ammei ni
bigat Teitaun bro{)ar meinana; ak twisstandands im
galaij) in Makidonja.
14 At)|)an guda awiliuj) t)amma sinteino ustaiknjandin
hrot)eigans uns in Xristau jah daun kun{)jis seinis
gabairhtjandin t)airh uns in allaim stadim;
15 unte Xristaus dauns sijum woJ)i guda in |>aim gani-
sandam jah in t)aim fraqistnandam,
16 sumaim auk dauns us dau|)au du daut)au, sumaimut)-{)an
dauns us libainai du libainai ; jah du {)amma hwas wair{)s ?
17 Unte ni sijum swe sumai maidjandans waurd gudis, ak
us hlutri{)ai, ak swaswe us guda in andwairt)ja gudis
in Xristau rod] am.
"^ 3. KAPITEL.
1 Duginnam aftra uns silbans anafilhan? ai{)t)au ibai
|)aurbum swe sumai anafilhis boko du izwis ai{){)au us
izwis anafilhis? -?• u^lf'^
2 Aipistaule unsara jus siju{), gamelida in hairtam un-
saraim, kunt)a jah anakunnaida fram allaim mannam,
3 swikun|)ai {)atei sijuj) aipistaule Xristaus, andbahtida
fram uns, inna gamelida ni swartizla, ak ahmin gudis
libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom
hairtane leikeinaim.
4 A{)|)an trauain swaleika habam |)airh Xristu du guda,
5 ni t)atei wair{)ai sijaima t)agkjan hwa af uns silbam
swaswe af uns silbam, ak so wair{)ida unsara us guda ist,
2 J 15 zu fraqistnandam Randglosse des Cod, A: fralusnandam.
2, 12 aiwaggeljons Cod. A. — 13 twistandands imma Cod, B. — in
in Makidonja Cod, B, in Makaidonja Cod. A, Bemh. — 14 awiliud Cod. B.
— gabairhtjandin in allaim stadim J)airh uns Cod. B. — 15 Xristaus fehlt
im Cod. A. — \^ auk fehlt im Cod. A. — dauns dau{)aus Cod. B, Kauffm.
— dauns libainais Kauffm. — jad-du Cod. A. — 17 sium Cod. Ay Bemh.
— swe fehlt im Cod. B.
3, 2 jus siuj) Cod. A, Bernh., jusijuj) Cod. B. — S swikunj) Cod. B.
— siu{) Cod. Af Bemh. — inn gamelida Cod. A. — swartiza Cod. A,
Bernh. — 5 swaswe af uns silbam feJUt im Cod. A.
2. Corinth. 3, 6—18. 187
6 izei jah wair|)ans brahta uns andbahtans niujaizos
triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimi[), ij)
ahma gaqiuji{).
7 A{)f)an jabai andbahti dauj[)aus in gameleinim gafrisahti{)
in stainam warj) wul{)ag, swaei ni mahtedeina sunjus
Israelis fairweitjan, du wlita Mosezis in wult)aus wlitis
is {)is gataurnandins,
8 hwaiwa nei mais andbahti ahmins wair[)ai in wul{)au?
y Jabai auk andbahti wargi{)os wulpus, und filu mais
ufarist andbahti garaihteins in wul{)au.
10 Unte ni was wul|)ag [)ata wul|)ago in t)izai halbai in
ufarassaus wul[)aus;
11 jabai auk {)ata gataurnando {)airh wul|)u, und filu mais
{)ata wisando in wul|)au.
12 Habandans nu swaleika wen managaizos bal[)eins
brukjaima,
13 jah ni swaswe Moses lagida hulistr ana andawleizn,
du|)e ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi t)is
gataurnandins;
14 ak afdaubnodedun fra[)ja ize; unte und hina dag I)ata
samo hulistr in anakunnainai |)izos fairnjons triggwos
wisi[) unandhuli{), unte in Xristau gatairada.
15 Akei und hina dag mit)|)anei siggwada Moses, hulistr
ligi{) ana hairtin ize.
16 A{){)an mi[)[)anei gawandeip du fraujin, afnimada {)ata
hulistr.
17 At){)an frauja ahma ist; at)|)an {)arei ahma fraujins^
{)aruh freihals ist.
18 At)[)an weis allai andhulidamma andwair|)ja wulpu
fraujins {)airhsaihwandans {)0 samon frisaht ingalei-
konda af wul{)au in wul[)u, swaswe af fraujins ahmin.
8, 14 zu afdaubnodedun Bmuiglosse im Cod. A: gablindnorf^duii.
3, 7 mahtededeina Cod. B. — 9 andbahtja Cod. Ay Bernh. — us
staft in Cod. B. — 13 jan-ni swaswe Mosez Cod. A. — 17 freijhals
Cod. A, — 18 af wul{)au in wull)au Cod. B.
188 2. Corinth. 4, 1—12.
4. KAPITEL.
1 Du{){)e habandans I)ata andbahti, swaswe gaarmaidai
waur{)um, ni wair|)am usgrudjans,
2 ak afsto[)um f)aim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggan-
dans in warein nih galiug taujandans waurd gudis, ak
bairhtein sunjos ustaiknjandans uns silbans du allaim
mi|)wisseim manne in andwair{)ja gudis.
3 A{){)an jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in {)aim
fralusnandam ist gahulida,
4 in {>aimei guj) |)is aiwis gablindida fra{)ja t)ize unga-
laubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadeins aiwaggeljons
wul{)aus Xristaus, saei ist frisahts gudis ungasaihwanins.
5 At){)an ni uns silbans merjam, ak lesu Xristu fraujan,
i{) uns skalkans izwarans in lesuis.
6 Unte gu|) saei qa[) ur-riqiza liuhaj) skeinan, saei jah
liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunt)jis
wul[)aus gudis in andwair{)ja lesuis Xristaus.
7 A{)J)an habandans {)ata huzd in air|)einaim kasam, ei
ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis;
8 in allamma {)raihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai,
akei ni af slau{)idai ;
9 wrikanai, akei ni bili^anai; gadrausidai, akei ni fra-
qistidai,
10 sinteino dau{)ein fraujins lesuis ana leika unsaramnia
bairandanSy ei jah libains lesuis ana leika unsaramma
uskunt)a sijai.
11 Sinteino weis libandans in daupu atgibanda in lesuis,
ei jah libains lesuis swikun|)a wair[)ai in riurjamma
leika unsaramma.
12 Swaei nu dau{)us in uns waurkeij), i{) libains in izwis.
4, 2 am Rande des Cod. A eine unleserliche Glosse,
4, 1 andbahtei Cod, A, — wairl)aima Cod, B, — 2 sunjus Cod. A. —
4 liuhadein Cod, B. — ungasaihwanins fehlt im Cod. A, — 5 unskalkans
Cod. A. — 8 akei (das erste Mai) hat auch in Cod, B gestandenj ist aber
verblichen. — 10 mit unsaram . . . bricht Cod. A ab. Cod. B hat die
Obersetzung der Worte ns^Kpipovzeg Yva xal ^ 5^7 tov Irjaov iv tip
owjuazi tjfiwv aus Versehen atisgelasaen; nach M, und Uppstr. ergdnzt.
2. Corinth. 4, 13—5, 7. 189
13 Habandans nu t)ana saman ahman galaubeinais bi
t)amma gamelidin : galaubida, in |)izei jah rodida, jah
weis galaubjam, in {)izei jah rodjam
14 witandans {)atei sa urraisjands fraujan lesu jah unsis
|)airh lesu urraisei[) jah fauragasatjif) mif) izwis.
15 patuh |)an allata in izwara, ei ansts managnandei |)airh
managizans awiliud ufarassjai du wul{)au guda.
16 Inuh {)is ni wairj)am usgrudjans, ak {)auhjabai sa
utana unsar manna frawardjada, aij){)au sa innuma
ananiujada daga jah daga.
17 Unte t)ata andwairf)© hweilahwairb jah leiht aglons>
unsaraizos bi ufarassau aiweinis wul{)aus kaurei waurk-
jada unsis,
18 ni fairweitjandam {)ize\ gasaihwanane, ak {)izei unga-
saihwanane; unte {)o gasaihwanona riurja sind, ij) })o
ungasaihwanona aiweina.
5. KAPITEL.
1 Witum auk J)atei jabai sa air[)eina unsar gards pizos
hlei{)ros gatairada, ei gatimrjon us guda habam, gard
unhanduwaurhtana aiweinana in himinam.
2 Unte jah in t)amma swogatjarn, bauainai unsarai {)izai
us himina ufarhamon gairnjandans,
3 jabai swe{)auh jah gawasidai, ni naqadai bigitaindau.
4 Jah auk wisandans in {)izai hleit)rai swogatjarn kauridai,
ana [)ammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei
fraslindaidau |)ata diwano fram libainai.
5 A|)[)an saei jah gamanwida uns du pamma gu{), saei
jah gaf uns wadi ahman.
6 Gatrauandans nu sinteino jah witandans {)atei wisan-
dans in [)amma leika afhaimjai sijum fram fraujin;
7 unte {)airh galaubein gaggam, ni f^airh siun.
4, 13 neben ahman am Rande: iu (d. i. lesu). — 14 mlt jah unsis
l)airh lesu heginnt ein neues Blatty auf dem Uber dem Texte die Worte
stehen: liber sctj columbanj de bobio.
4, 17 hweiht Cod. statt leiht. — 18 t)izei zweimal Cod. filr t)ize.
5, 1 mit us heginnt Cod. A wieder. — 3 jah fehlt im Cod. A. —
5 jag-gamanwida Cod. A. — fUr das uns an zweiter Stelle unsis Cod. A^
L.J M.y Bernh.
lyO 2. Corinth. 5, 8— Ul.
8 A{){)an gatrauam jah waljam mais uslei|)an us {)amma
leika jah aDahaimjaim wisan at fraujin.
9 Inuh t)is usdaudjam, ja{)|)e anahaimjai ]a|){)e afhaimjai,
waila galeikan imma.
10 Unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola
Xristaus, ei ganimai hwarjizuh J)o swesona leikis, afar
|)aimei gatawida, ja|){)e {)iu{) }Si^^e un{)iu[).
11 Witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, i{)
guda swikunj>ai sijum. A|)J)an wenja jah in mi|)wisseim
izwaraim swikunpans wisan uns
12 ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew giban-
dans izwis hwoftuljos fram uns, ei habaij) wi{)ra [)ans
in andwair[)ja hwopandans jah ni hairtin.
13 Unte ja|)|)e usgeisnodedum, guda, ja{)I)e f ullafra|)jam, izwis.
14 Unte fria|)wa Xristaus dishabai[) uns
15 domjandans {)ata t)atei ains faur allans gaswalt, {)annu
allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei {)ai liban-
dans ni t)anaseif)s sis silbam libaina, ak f)amma faur
sik gaswiltandin jah urreisandin.
16 Swaei weis fram {)amma nu ni ainnohun kunnum bi
leika; i{) jabai ufkunf)edum bi leika Xristu, akei nu ni
t)anasei{)S ni kunnum.
17 Swaei jabai hwo in Xristau, niuja gaskafts; {)o al{)jona
uslit)un, sai waur|)un niuja alia.
18 At)t)an alia us guda, {)amma gafri{)ondin uns sis {)airh
Xristu jah gibandin uns andbahti gafrit)onais.
19 Unte swe{)auh gu{) was in Xristau manasef) gafri|)onds
sis, ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in
uns waurd gafri{)onais.
20 Faur Xristu nu airinom, swe at guda gat)laihandin pairh
uns; bidjam faur Xristu gagawair{)nan guda.
21 Unte {)ana izei ni kun{)a frawaurht, faur uns gatawida
frawaurht, ei weis waurj)eima garaihtei gudis in imma.
5, 12 zu uskannjaima Bandglosse des Cod. A: anafilhaima.
6, 9 inu}»-J)is Cod, A. — \2 fram unsis Cod. A^ Bernh. — jan-ni in
hairtin Cod. A. — \b sis fehlt im Cod. A. — libainai Cod. B. — 16 am
Ende ni kunnum ina Cod. B. — 18 statt uns sis heide Codd. unsis. —
jag-gibandin Cod. A. — unsis Cod. A, Bernh. — 20 bidjandans Cod. A,
M, Be^-nh. — 21 ize Cod. A.
2. Corinth. 6, 1—14. 191
6. KAPITEL.
1 Gawaurstwans jah [)an bidjandans ni sware anst gudis
niman izwis.
2 Mela auk, qi{)it), andanemjamma andhausida |)us jah
in daga naseinais gahalp f>eina. Sai nu mel waila
andanem, sai nu dags naseinais.
3 Ni ainhun {)annu in waihtai gibandans bistugqe, ei ni
anawammjaidau andbahti unsar
4 ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos,
in stiwitja managamma, in aglom, in naupim, in agg-
wi{)om,
5 in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in
wokainim, in lausqi{)rein,
6 in swikni{)ai, in kun|)ia, in laggamodein, in selein, in
ahmin weihamma, in frija{)wai unhindarweisai,
7 in waurda sunjos, in mahtai gudis; |)airh wepna ga-
raihteins taihswona jah hleidumona,
8 {)airh wul{)U jah unswerein, t)airh wajamerein jah wai-
lamerein; swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkun[)ai
jah ufkunnaidaiy
9 swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni
afdau{)idai,
10 swe saurgandans, if) sinteino faginondans, swe unledai,
if) managans gabigjandans, swe ni waiht aihandans jah
allata disnimandans.
11 Mun[)S unsar usluknoda du izwis, Kaurin{)ius, hairto
unsar urrumnoda.
12 Ni [)reihanda jus in uns, if) preihanda in hairf)ram
izwaraim.
13 Af)f)an f)ata samo andalauni, swe frastim qif)a, urrum-
naif) jah jus.
14 Ni wairf)aif) gajukans ungalaubjandam; unte hwo dailo
garaihtein mif) ungaraihtein aif)f)au hwo gamainduf)e
liuhada mif) riqiza?
6, 1 ja{)-t)an Cod, A, — swarei Cod. B. — 2 andnem Cod. B. —
3 J)annu fehlt in Cod. A. — bistuggqe Cod. B. — 6 fria^wai Cod. B. —
8 zu Anfang jah J)airh Cod. A. — 11 usrumnoda Cod. B.
1D2 2. Corinth. 6, 16—7, 7.
15 Hwouh pan samaqisse Xristau mi{) Bailiama ai|){)au
hwo daile galaubjandin mi|) ungalaubjandin?
16 Hwouh t)an samaqisse alhs gudis mi{) galiugam? Unte
jus alhs gudis siju|) libandins; qit)it) auk gu[): |)atei
baua in im jah inna gagga jah wair|)a ize gup jah eis
wairpand mis managei.
17 Inuh pis usgaggip us midumai ize jah afskaidip izwis,
qipip frauja, jah unhrainjamma ni attekaip, jah ik
andnima izwis
18 jah wairpa izwis du attin jah jus wairpip mis du sunum
jah dauhtrum, qipip frauja allwaldands.
7. KAPITEL.
1 po habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af
allamma bisauleino leikis jah ahmins ustiuhandans
weihipa in agisa gudis.
2 Gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskopum, ni
ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
3 Ni du gawargeinai qipa; fauraqap auk patei in hairtam
unsaraim sijup du mip gaswiltan jah samana liban.
4 Managa mis trauains du izwis, managa mis hwoftuli
faur izwis, usfullips im gaplaihtais, ufarfullips im fahe-
dais in allaizos managons aglons unsaraizos.
5 Jah auk qimandam unsis in Makidonjai ni waiht habaida
gahweilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai ;
utana waihjons, innana agisa.
6 Akei sa gaplaihands hnaiwidaim gaprafstida uns gup in
quma Teitaus;
7 appan ni patainei in quma is, ak jah in gaplaihtai
pizaiei gaprafstips was ana izwis, gateihands uns izwara
gairnein, izwarana gaunopu, izwar aljan faur mik, swaei
mis mais faginon warp.
6, 15. 16 hwou{)-t)an Cod. A, — 16 siu{) Cod. A, Bernh. — 17 inuj)-
t)is Cod. A.
7, 1 bilauseino Cod. B. — 3 sijum Cod. B. — mi{) fehlt in Cod. B. —
jas-samana libam Cod. A. — 5 Makaidonjai Cod. A, Bernh. — 6 gaj)laihans
Cod. B. — 7 gauno^a heide Codd.j gaunoJ)u mit Bernh.
2. Corinth. 7, 8—8, 2. 193
8 Unte jabai gaurida izwis in {)aim bokom, ni idreigo
mik; jah jabai idreigoda — gasaihwa auk {)atei so aipis-
taule jaina, jabai du leitilai hweilai, gaurida izwis — ,
9 nu fagino, ni unte gauridai wesuf), ak unte gauridai
wesuj) du idreigai; saurgaideduj) auk bi gu{), ei in
waihtai ni gaslei{)jaindau us unsis.
10 Unte so bi gu|) saurga idreiga du ganistai gatulgidai
ustiuhada; i{) {)is fairhwaus saurga dau|)u gasmi{)o{).
11 Saihw auk silbo {)ata bi gu|) saurgan izwis, hwelauda
gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein,
akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in
allamma ustaiknideduf) izwis hlutrans wisan {)amma toja.
12 A{){)an jabai melida, ni in {)is anamahtjandins, ni in {)is
anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara {)oei
faur izwis habam wi{)ra izwis in andwair{)ja gudis.
13 Inuh {)is ga{)rafstidai sijum; a{){)an ana ga{)rafsteinai
unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus,
unte anahweilai{)s war{) ahma is fram allaim izwis.
1 4 Unte jabai hwa imma fram izwis hwaihwop, ni gaaiwis-
ko{)s war{); ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum,^
swa jah hwoftuli unsara so du Teitau sunja war{).
15 Jah brusts is ufarassau du izwis sind gamunandins Jio
allaize izwara ufhausein, swe mi{) agisa jah reiron
andnemuf) ina.
16 Fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
8. KAPITEL.
1 A{)|)an kannja izwis, bro|)rjus, anst gudis {)0 gibanon in
aikklesjom Makidonais,
2 J)atei in managamma kustau aglons managdu{)s fahedais
ize jah {)ata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein
ainfal{)eins ize.
7, 8 {)aim fehlt In Cod. A. — unte gasaihwa |)atei Cod. A, Bernh. —
9 ei waihtai Cod. A. — 10 so fehlt in Cod. A. — gatulgida Cod. A,
Bernh. — 11 saihwa Cod. A. — Id inu{)-I)is Cod. A. — sium Cod. B. -^
ana (das erste Mai) fehlt in Cod. A. — 14 du Teitaun Cod. A, Bernh. —
15 jab-brusts Cod. A. — ine Cod. B.
8, 1 aikklesjon Cod. B. — 2 ja|)-|)ata Cod. A.
Ulfilas. 11. Aufl. 13
194 2. Corinth. 8, 3—16.
3 Unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbawiljos
wesun,
4 mi{) managai ufbloteinai bidjandans uns niman anst
seina jah gamainein andbahtjis in {)ans weihans.
5 Jah ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun
frumist fraujin, {)at)roh J)an uns {)airh wiljan gudis,
6 swaei bedeima Teitaun, ei swaswe faura dustodida^
swah ustiuhai in izwis jah {)o anst.
7 Akei swe raihtis in allamma managnif), galaubeinai jah
waurda jah kun{)ja jah in allai usdaudein jah ana J)izai
us izwis in uns frija{)wai, ei jah in {)izai anstai ma-
nagnaif).
8 Ni swaswe fraujinonds qif)a izwis, ak in {)izos an{)araize
usdaudeins jah izwaraizos frijaf)wos airkni{)a kiusands.
9 Unte kunnuf) anst fraujins unsaris lesuis Xristaus,
{)atei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus
{)amma is unledja gabigai wair[)ail).
10 Jah ragin in l)amma giba, unte I)ata izwis batizo ist,
juzei ni {)atainei wiljan, ak jah taujan dugunnu|) af
fairnin jera.
11 I{) nu sai jah taujan ustiuhai{), ei swaswe fauraist muns
du wiljan, swa jah du ustiuhan us {)ammei habai{).
12 Jabai auk wilja in gagreiftai ist, swaswe habai, waila
andanem ist, ni swaswe ni habai.
13 Ni swa auk ei an{)araim iusila, i|) izwis agio, ak us
ibnassau;
14 in {)amma nu mela izwar ufarassus du jainaize {)arbom^
ei jah jainaize ufarassus wair{)ai du izwaraim {)arbom^
ei wair{)ai ibnassus,
15 swaswe gameli[) ist: saei filu, ni managizo, jah saei
leitil, ni fawizo.
16 Af)|)an awiliuf) guda, izei gaf \}o samon usdaudein faur
izwis in hairto Teitaus;
8, 4 uf.lo{)einai Cod. B: vom f ntir noch Spuren^ h ist durch em Loch
im Pergament zerstort. — 5 jan-ni, l)atJrol)-l)an Cod. A. — 7 frial3wai
Cod. B. — H usdaudein Cod. B. — friaI)wos Cod. B. — 9 gabeigai Cod. B.
— 10 jar-ragin Cod. A. — ni j'atainei taujan ak jah wiljan Cod. A. —
11 habai Cod. A. — 15 jas-saei Cod. ^. — 16 awiliud Cod. B. — ize
Cod, A. — faur izwis feMt in Cod, B,
2. Corinth. 8, 17—9, 3. 195
17 unte raihtis bida andnam, a{){)an usdaudoza wisands
silba wiljands galaij) du izwis.
18 Gah-{)an-mi{)-sandidedum imma bro|)ar, J)izei hazeins in
aiwaggeljon and alios aikklesjons.
ly A{){)an ni |)atain, ak jah gatewi{)S fram aikklesjom
mi|)gasin|)a uns mif) anstai J)izai andbahtidon fram uns
du fraujins wulj)au jah gairnein unsarai;
20 biwandjandans {)ata, ibai hwas uns fairinodedi in digrein
[)izai andbahtidon fram uns;
21 garedandans auk goda ni J)atainei in andwair{)ja gudis,
ak jah in andwair{)ja manne.
22 Insandidedum J)an mif) im bro{)ar unsarana f>anei ga-
kausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan,
a[)f)an nu sai filaus mais usdaudozan trauainai managai
in izwis;
23 ja{){)e bi Teitu, saei ist gaman mein jah gawaurstwa in
izwis; ja{){)e broJ)rjus unsarai, apaustauleis aikklesjono,
wul{)us Xristaus.
24 A|){)an ustaiknein frijaI)wos izwaraizos jah unsaraizos
hwoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in and-
wair{)ja aikklesjono.
9. KAPITEL.
1 A{){)an bi andbahti {)atei rahtoda du weihaim, uf jo mis
ist du meljan izwis;
2 unte wait gairnein izwara, {)izaiei fram izwis hwopa at
Makidonim, unte Axaia gamanwida ist fram f airnin jera,
jah l)ata us izwis aljan gawagida {)ans managistans izei.
3 A{){)an fauragasandida bro{)runs, ei hwoftuli unsara so
fram izwis ni waur{)i lausa in {)izai halbai, ei swaswe
qa{), gamanwidai sijai{);
8, 18 ga{)-{)an- Cod. B. — Jjizai Cod. A. — aiwaggeljons Cod. A. —
19 mij) gasin|»am Cod. B. — 22 usdauda Cod. B. — filu usdaudozan
Cod. A. — 23 jag-gawaurstwa Cod. A. — wul{)aus Cod. A. — 24 fria{)wos
Cod. B.
9, 2 hwopam Cod. A. — Makidonnim Cod. B. — Akaja Cod. A. —
uswagida Cod. Ay Bernh. — izei {fUr ize) fehlt in Cod. A, von M., Bernh.
in Klammern gesetzt.
13*
196 2. Corinth. 9, 4—10, 1.
4 ibai jabai qimand mi{) mis Makidoneis jah bigitand
izwis unmanwjans, gaaiwiskondau weis, ei ni qij)au jus,
in {)amma stomin {)izos hwoftuljos.
5 Naudi{)aurft nu man bidjan bro|)runs, ei galeij)aina
du izwis jah fauragamanwjaina J)ana fauragahaitanan
aiwlaugian iz war ana, {)ana manwjana wisan swaswe
wailaqiss jah ni swaswe bifaihon.
6 I)atu{)-J)an, saei saiif) us gaj)agkja, us ga{)agkja jah snei{)ij>,
jah saei saiij) in {)iuf)einai, us J)iu{)einai jah snei{)i{).
7 Hwarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon
ai{){)au us nauj)ai, unte hlasana giband frijof) gu{).
8 A{)|)an mahteigs ist gu|) alia anst ufarassjan in izwis,
ei in allamma sinteino allis ganauhan habandans ufa-
rassjaif) in allamma waurstwe godaize,
9 swaswe gameli{) ist: tahida, gaf unledaim; uswaurhts
is wisij) du aiwa.
10 At)f)an sa andstaldands fraiwa I)ana saiandan jah hlaiba
du mata andstaldi{) jah managjai fraiw izwar jah wahsjan
gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos;
11 in allamma gabignandans in allai ainfalj)ein, sei waurkeif)
J)airh uns aiwxaristian guda.
12 Unte andbahti {)is gudjinassaus ni J)atainei ist usfuU-
jando gaidwa t)ize weihane, ak jah ufarassjando {)airh
managa awiliuda guda,
13 I)airh gakust J)is andbahtjis mikiljandans guj) ana uf-
hauseinai andahaitis izwaris in aiwaggeljon Xristaus
jah in ainfal{)ein gamaindu{)ais du im jah du allaim,
14 jah izei bidai faur izwis gairnjandans izwara in ufarassau
anstais gudis ana izwis.
15 Awiliud guda in f)izos unusspillodons is gibos.
10. KAPITEL.
1 AJ)f)an ik silba Pawlus bidja izwis bi qairrein jah muka-
modein Xristaus, ikei ana andaugi raihtis hauns im in
izwis, a{)[)an aljar wisands gatraua in izwis.
9, 4 jab-bigitand, immanwjands, gaaiwiskonda Cod. A. — |)izos fehlt
in Cod, A. — 5 jan-ni Cod. A. — 6 saiji|) heide Male Cod. A. — 7 nach
naupai hricht Cod. A wiederum ah. — 9 uswaurts Cod. — 14 izei Cod.
far ize. — ufarassaus Bemh. — 15 unusspillidons Cod.
2. Corinth. 10, 2—15. 197
2 A{){)an bidja ei ni andwair{)s gatrauau trauainai, |)izaiei
man gadaursan ana sumans J)ans mnnandans uns swe
bi leika gaggandans.
3 In leika auk gaggandans ni bi leika drauhtinom.
4 Unte wepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina, ak
mahteiga guda du gataurf)ai tulgi{)o,
5 mitonins gatairandans jah all hauhi{)os ushafanaizos
wi{)ra kunf)i gudis jah frahin{)andans all fra|)]e jah in
ufhausein Xristaus tiuhandans
6 jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino,
{)an usfuUjada izwara ufhauseins.
7 1)0 bi andwairf)ja saihwij). Jabai hwas gatrauaif) sik
silban Xristaus wisan, f)ata f)agkjai aftra af sis silbin,
ei swaswe is Xristaus, swa jah weis.
8 A|)J)an swef)auh jabai hwa managizo hwopam bi waldufni
unsar, f)atei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du
gataur|)ai izwarai, ni gaaiwiskonda.
9 Ei ni {)ugkjaima swe {)lahsjandans izwis {)airh bokos;
10 unte |)0s raihtis bokos, qi{)and, kaurjos sind jah swinJ)os,
i{) qums leikis lasiws jah waurd frakunf);
11 {)ata |)agkjai sa swaleiks, {)atei hwileikai slum waurda
J)airh bokos aljar wisandans, swaleikai jah andwair|)ai
waurstwa.
12 Unte ni gadaursum domjan unsis silbans ai|)|)au ga-
domjan uns du |)aim sik silbans anafilhandam, ak eis
in sis silbam sik silbans mitandans jah gadomjandans
sik silbans du sis silbam ni fra{)jand.
13 If) weis ni inu mitaj) hwopam, ak bi mitaj) garaideinais
|)oei gamat unsis guf), mita{) fairrinnandein und jah
izwis.
14 Ni auk swaswe ni fairrinnandans und izwis ufarassau
uf|)anjam uns, unte jah und izwis gasniumidedum in
aiwaggeljon Xristaus.
15 Ni inu mitaJ) hwopandans in frama{)jaim arbaidim,
a|){)an wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai
in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau,
10, 2 bidjan Cod. — 12 fiir das zweite sik Cod. sik sik.
198 2. Corinth. 10, 16—11, 11.
16 ufarjaina izwis aiwaggeljon merjan, ni in frama{)jaiin
arbaidim du manwjaiin hwopan.
17 AJ)f)an sa hwopands in fraujin hwopai.
18 Unte ni saei sik silban gaswikunj)ei|), jains ist gakusans,
ak f)anei frauja gaswikun{)ei{).
11. KAPITEL.
1 Wainei usj)ulaidedeil) meinaizos leitil hwa unfrodeins;
akei jah usj)ulaij) mik.
2 Unte aljanonds izwis gudis aljana; gawadjoda auk izwis
ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau.
3 AJ)J)an og, ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda
filudeisein seinai, riurja wair{)aina fra{)ja izwara af
ainfalj)ein jah swiknein J)izai in Xristau.
4 Jabai nu sa qimanda an|)arana lesu mereij), J)anei weis
ni meridedum, ai|)J)au ahman anj)arana nimif), {)anei ni
nemuf), ai{){)au aiwaggeljon anf)ara J)oei ni andnemuf),
waila us{)ulaidedu|).
5 Man auk ni waihtai mik minnizo gataujan J)aim ufar
mikil wisandam apaustaulum.
6 Jabai unhrains im waurda, akei ni kun{)ja; a{)|)an in
allamma gabairhtidai in allaim du izwis.
7 AiJ)J)au ibai frawaurht tawida mik silban haunjands,
ei jus ushauhjaindau, unte arwjo gudis aiwaggeljon
merida izwis?
8 AnJ)aros aikklesjons birauboda nimands andawizn du
izwaramma andbahtja, jah wisands at izwis jah ushaista
ni ainnohun kaurida;
9 unte J)arbos meinos usfuUidedun bro|)rjus qimandans af
Makidonai, jah in allaim unkaureinom izwis mik silban
fastaida jah fasta.
10 Ist sunja Xristaus in mis, unte so hwoftuli ni faur-
dammjada in mis in landa Akaje.
11 In hwis? Unte ni frijo izwis? GuJ) wait.
10, 18 gakusands Cod.
11, 5 apauslum Cod. — 6 gabairhtida Cod, — 8 statt izwis Cod, wis.
2. Corinth. 11, 12—25, 1^9
12 I|) [)atei tauja jah taujan haba, ei usmaitau inilon pize
wiljandane inilon, ei in |)ammei hwopand, bigitaindau
swaswe jah weis.
13 Unte {)ai swaleikai galiuga-apaustauleis, waurstwjans
hindarweisai, gagaleikondans sik du apaustaulum Xris-
taus.
14 Jah nist sildaleik, unte silba Satana gagaleiko{) sik
aggilau liuhadis.
15 Nist mikil, jabai andbahtos is gagaleikond sik swe and-
bahtos garaihteins, {)izeei andeis wair{)ij) bi waurstwam
ize.
16 Aftra qipa, ibai hwas mik muni unfrodana; ail)|)au
waila |)au swe unfrodana nimaif) mik, ei jah ik leitil
hwa hwopau.
17 patei rodja ni rodja bi fraujan, ak swe in unfrodein
in J)amma stomin {)izos hwoftuljos.
18 Unte managai hwopand bi leika, jah ik hwopa.
19 Unte azetaba us|)ulai{) I)ans unwitans frodai wisandans.
20 Us{)ulaiJ), jabai hwas izwis gaj)iwai{), jabai hwas fraitif),
jabai hwas usnimij), jabai hwas in arbaidai briggif),
jabai hwas izwis in andawleizn slahij).
21 Bi unsweri{)ai qi{>a, swe {)atei weis siukai weseima; if)
in {)ammei hwe hwas anananl)ei{), in unfrodein qi{)a,
gadars jah ik.
22 Haibraieis sind, jah ik; Israeleiteis sind, jah ik; fraiw
Abrahamis sind, jah ik;
23 andbahtos Xristaus sind, swaswe unwita qi{)a, mais ik ;
in arbaidim managizeim, in karkarom ufarassau, in
slahim ufarassau, in dau{)einim ufta;
24 fram ludaium fimf sin{)am fidwor tiguns ainamma
wanans nam;
25 {)rim sinf)am wandum usbluggwans was; ainamma sin{)a
staini{)s was; |)rim sinj)am usfar|)on gatawida us skipa;
naht jah dag in diupil)ai was mareins;
11, 14 aggillau Cod. — 15 s in swe verwlscht, bi durch ein Loch im
Pergamente zerstihrt.
202 2. Corinth. 12, 18—13, 6.
18 Ba{) Teitu jah mi{) insandida imma bro{)ar; ibai hwa
bifaihoda izwis Teitus? niu pamma samin ahmin iddje-
dum? niu |)aim samam laistim?
19 Aftra |)ugkei{) izwis ei sunjoma uns wij)ra izwis? In
andwairj)ja gudis in Xristau rodjam, {)atu{)-{)an all,
liubans, in izwaraizos gatimreinais.
20 Unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau
bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni
wilei{) mik, ibai aufto |)wairheins, aljan, jiukos, bihaita,
birodeinos, haifsteis, faiha, ufswalleinos, drobnans;
21 ibai aftra qimandan mik gup gahaunjai at izwis jah
qaino managans |)ize faura frawaurkjandane jah ni
idreigondane ana unhraini|)ai |)oei gatawidedun, hori-
nassau jah aglaitein.
13. KAPITEL.
1 I)ridjo {)ata qima at izwis. Ana mun|)a twaddje weit-
wode jah |)rije gastandif) all waurde.
2 Fauraqa{) jah aftra fauragateiha, swaswe andwair|)s
an|)aramma sin{)a jah alja|)ro nu melja J)aim faura
frawaurkjandam jah anj)araim allaim, {)atei jabai qima,
aftra ni freidja;
3 unte kustu sokei{) {)is in mis rodjandins Xristaus, saei
ni siukif) in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
4 A{)|)an jabai jah ushrarai{)s was us siukein, akei libaij)
us mahtai gudis; jah auk weis siukam in imma, akei
libam mi{) imma us mahtai gudis in izwis.
5 Izwis silbans fraisi{) sijaidu in galaubeinai; silbans
izwis kausei|); {)auh niu kunnuf) izwis {)atei lesus Xristus
in izwis ist? nibai aufto ungakusanai sijuf).
6 A{){)an wenja ei kunnei{) {)atei weis ni sijum ungakusanai.
12, 18 laustim Cod. B. — 19 I)ukei{), sunjodama Cod. B. — 20 faiha,
ufswalleinos fehlen im Cod. B. — 21 jan-ni Cod. A. — aglaitja Cod. A,
Bernh.
13, 1 jap-trije Cod. A. — gastandai Cod. B. — 3 sokei{)is Cod. B. —
4 das jah hinter jabai fehlt In B. — weis fehlt in B. — 5 das erste
izwis fehlt in A. — statt fraisij) in Cod. jB fragif). — J)au Cod. Ay 3f.,
Bernh. — das dritte izwis fehlt in B. — ibai B. — 6 patei kunneij) ei
Cod. Aj Bernh. — sium Cod. A.
2. Corinth. 12, 7—17. 201
7 Jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana
ist mis hnu{)o leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik
kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
8 Bi I)atei |)rim sinpam fraujan ba|) ei afsto|)i af mis;
9 jah qaj) mis: ganah |)uk ansts meina, unte mahts in
siukeim ustiuhada. Filu gabaurjaba nu mais hwopa
in siukeim meinaim, ei ufarhlei[)rjai ana mis mahts
Xristaus.
10 In |)izei mis galeikaif) in siukeim, in anamahtim, in
nau{)im, in wrekeim, in J)reihslam faur Xristu; unte
|)an siuka, {)an mahteigs im.
11 War{) unwita hwopands, jus mik gabaidideduf) ; aj){)an
ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai
mins habaida {)aim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni
waihts im.
1 2 Ai{){)au swe|)auh taikneis apaustaulaus gatawidos waur{)un
in izwis in allai J)ulainai, taiknim jah fauratanjam jah
mahtim.
13 Hwa auk ist, {)ize wanai wesei{) ufar an{)aros aikkles-
jons, nibai patei ik silba ni kaurida izwis? Fragibif)
mis {)ata skaj)is.
14 Sai {)ridjo {)ata manwus im qiman at izwis, jah ni kaurja
izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk
skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
15 A{)|)an ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur
saiwalos izwaros, swe{)auh ei ufarassau izwis frijonds
mins frijoda.
16 A|)|)an sai nu ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto
listeigs hindarweisein izwis nam.
17 Ibai |)airh hwana |)izeei insandida du izwis bifaihoda
izwis?
12, 7 zu hnu|)o Glosse in Cod, A: gairu. — 15 slehe unfen.
12, 7 hKuto Cod. B, — 8 frauja Cod. B. — 9 fur siukeim an der
ersten Stelle siukein Cod. A, M., Bernh. — 10 |)leihslam Cod. B. —
12 apaustaulus Cod. A. — 13 {)izei Bernh. — niba Cod. A. — 14 jan-Di
Cod. A. — 15 statt gabaurjaba in Cod. A la|)aleiko und am Rande die
Lesart des Cod. B; Bernh. mit Cod. A. — minz Cod. B. — 16 siai M.^
Bernh.
202 2. Corinth. 12, 18—13, 6.
18 BaJ) Teitu jah mi{) insandida imma bro{)ar; ibai hwa
bifaihoda izwis Teitus? niu [)amma samin ahmin iddje-
dum? niu t)aim samam laistim?
19 Aftra {)UgkeiJ) izwis ei sunjoma uns wi{)ra izwis? In
andwairj)ja gudis in Xristau rodjam, {)atuf)-f)an all,
liubans, in izwaraizos gatimreinais.
20 Unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau
bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni
wileif) mik, ibai aufto J)wairheins, aljan, jiukos, bihaita,
birodeinos, haifsteis, faiha, ufswalleinos, drobnans;
21 ibai aftra qimandan mik gu[) gahaunjai at izwis jah
qaino managans {)ize faura frawaurkjandane jah ni
idreigondane ana unhraini{)ai J)oei gatawidedun, hori-
nassau jah aglaitein.
13. KAPITEL.
1 I)ridjo {)ata qima at izwis. Ana munf)a twaddje weit-
wode jah J)rije gastandi{) all waurde.
2 FauraqaJ) jah aftra fauragateiha, swaswe andwair{)s
anf)aramma sin{)a jah alja{)ro nu melja [taim faura
frawaurkjandam jah an{)araim allaim, {)atei jabai qima,
aftra ni freidja;
3 unte kustu sokei{) {)is in mis rodjandins Xristaus, saei
ni siukij) in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
4 A{){)an jabai jah ushrami{)s was us siukein, akei libaif)
us mahtai gudis; jah auk weis siukam in imma, akei
libam mi{) imma us mahtai gudis in izwis.
5 Izwis silbans fraisi{) sijaidu in galaubeinai; silbans
izwis kauseij); J)auh niu kunnu{) izwis {)atei lesus Xristus
in izwis ist? nibai aufto ungakusanai sijuj).
6 A{){)an wenja ei kunneij) {)atei weis ni sijum ungakusanai.
12, 18 laustim Cod. B, — 19 l)ukei{), suDJodama Cod. B. — 20 faiha,
ufswalleinos fehlen im Cod. B. — 21 jaii-ni Cod. A. — aglaitja Cod. A,
Bernh.
13, 1 jap-prije Cod. A. — gastandai Cod. B. — 3 sokei{)is Cod. B. —
4 das jah hinter jabai fehlf in B. — weis feh/t in B. — 5 das erste
izwis feMt in A. — statt fraisi|> in Cod. 5 fragi{). — {)au Cod. Aj Jf.,
Bernh. — das dritte izwis fehit in B. — ibai ^. — 6 l»atei kunnei{) ei
Cod. A. Bernh. — sium Cod. A.
2. Corinth. 13, 7—13. 203
7 A|)|)an bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaif); ni ei
weis gakusanai |)ugkjaima, ak ei jus {>ata godo taujaif),
ij) weis swe ungakusanai J)ugkjaima.
8 Ni auk magum hwa wi{)ra sunja, ak faur sunja.
9 A|){)an faginom, |)an weis siukam, ip jus swin|)ai sijuf);
J)izuh auk jah bidjam, izwaraizos ustauhtais.
10 Du|)|)e I)ata alja|)ro melja, ei andwair{)s harduba ni
taujau bi waldufnja {)ammei frauja fragaf mis du
gatimreinai jah ni du gataur{)ai.
11 J)ata an|)ar, bro{)rjus, faginoj), ustauhanai sijaij), ga-
I)rafstidai sijai|), samo fra{)jaij), gawair{)i taujandans
sijaif), jah gu|) gawair{)eis jah frija{)wos wairpi{) mij)
izwis.
12 GoljaiJ) izwis misso in frijonai weihai. Goljand izwis
{)ai weihans allai.
13 Ansts fraujins unsaris lesuis Xristaus jah frija{)wa gudis
jah gaman ahmins weihis mij) allaim izwis! Amen.
Du KaurinJ)ium an{)ara ustauh.
Du Kaurin{)ium -b* melij) ist us Filippai Makidonais.
13, 7 weis ungakusanai Cod. A. — statt ip Cod. B e'l. — swe fehlt in
Cod. B. — 9 siul) Cod. A. — 10 hardaba, jan-ni Cod. ^. — 11 ga{)rafstidai
sijaij) fehlt in Cod. B. — fria{)wos Cod. B. — 13 unsaris fehlt In Ay hei
Bernh. in Klammern. — fria{)wa Cod. B.
Unterschrift: erste Zeile du Kaurin{)aium an{)ara Cod. B, du Kaurin-
{)iuni "b" Cod. A; die letzte Zeile fehlt in B.
anastodeip.
1. KAPITEL.
1 Pawlus, apaustaulus, ni af mannam nih {)airh mannan,
ak f>airh lesu Xristu jah guf> attan, izei urraisida ina
us dau{)aimy
2 jah {)ai mif) mis allai bro{)rjus aikklesjom Galatiais.
3 Ansts izwis jah gawairj)i fram guda attin jah fraujin
unsaramma lesu Xristau,
4 izei gaf sik silban faur frawaurhtins unsaros, ei us-
iausidedi uns us {)amma andwairf>in aiwa ubilin bi
wiljin gudis jah attins unsaris,
5 J)ammei wulj)us du aiwam! Amen.
6 Sildaleikja ei swa sprauto afwandjanda af J)amma la-
{)ondin izwis in anstai Xristaus du an{)aramma aiwag-
gelja,
7 J)atei nist an{)ar, alja sumai sind f)ai drobjandans izwis
jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus. — —
20 AJ)J)an |)atei melja izwis, sai in andwair{)ja gudis, ei
ni liuga.
21 I>af)ro qam ana fera Saurais jah Kiieikiais.
22 Wasu()-|)an unkunj)s wlita aikklesjom ludaias |)aim in
Xristau;
23 J)atainei hausjandans wesun |)atei saei wrak uns simle^
nu merei|) galaubein J)oei suman brak;
24 jah in mis mikilidedun guj).
Vberlieferung: in Cod, B 1, 1—7; 1, 20—2, 17; 4, 19 bis znr Unter-
schrift; in Cod. A 1, 22—2, 9; 2, 17—3, 6; 3, 27—4, 23; 5, 17—6, 14;
in Cod. 2ur. 6, 14 bis zu Ende. Daher doppelt Hberliefei^t 1, 22 — 2, 9;
4, 19—23; 6, 17—6, 18.
V(m der Vberschrift in Cod. B nur Spuren der seeks erstm Buch-
staben.
1, 1 das P von Pawlus zerstort. — 4 anawair|)in Cod. — 6 swaswe
Cod. — 22 mit imkiinj)s be^innt Cod. A. — 24 melidedun Cod. A (statt
2?ieridediin?).
Galat. 2, 1—11. 205
2. KAPITEL.
1 J)a{)ro bi fidwortaihun jera usiddja aftra in lairusau-
lyma ini|) Barnabin, ganimands mi|) mis jah Teitu.
2 Uzu|)-{)an-iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli
{)atei merja in {)iudom, i{) sundro J)aimei {)uhta, ibai
sware rinnau ai{)|)au runnjau.
3 Akei nih Teitus, sa mi[) mis, Kreks wisands, baidi{)s
was bimaitan.
4 A|)|)an in {)ize ufsliupandane galiugabro|)re, {)aiei inn
ufslupun biniuhsjan freihals unsarana {)anei aihum in
Xristau lesu, ei unsis ga|)iwaidedeina ;
5 t)aimei nih hweilohun gakun{)edum ufhnaiwein, ei sunja
aiwaggeljons gastandai at izwis.
6 AI){)an af {)aim {)ugkjandam wisan hwa — hwileikai simle
wesun ni waiht mis wul|)ris ist, guj) mans andwair{)i
ni andsiti{) — af)[)an mis {)ai {)ugk]andans ni waiht ana
insokun,
7 ak {)ata wi{)rawair{)o gasaihwandans {)atei gatrauaida
was mis aiwaggeljo faurafilljis swaswe Paitrau bimaitis,
8 unte saei waurstweig gatawida Paitrau du apaustaulein
bimaitis, waurstweig gatawida jah mis in l)iudos,
9 jah ufkunnandans anst {)0 gibanon mis, Paitrus jah
lakobus jah lohannes, {)aiei {)uhtedun sa^^leis wisan,
taihswons atgebun mis jah Barnabin gamaineins, swaei
weis du |)iudom, i{) eis du bimaita;
10 {)atainei f)izei unledane ei gamuneima {)atei usdaudida
|)ata silbo taujan.
11 A|)|)an J)an qam Paitrus in Antiokjai, in andwair{)i imma
andstof), unte gatarhij)s was.
2, 5 zu gastandai Randglosse in Cod. A: {)airhwisai. — 6 zu and-
siti{) ehendaselhst : nimi{). — 8 zu waurstweig gatawida ehendaselhst :
waurhta (zweimal).
2, 1 |)a|>roh Cod. A^ Bernh. — fidwortaihun Cod. A, 'dv (fiir 'id")
Cod. B. — 2 l)iudos Cod. A. — 4 {)izei Cod. B. — freijhals Cod. A. — 5 ni
Cod. B. — hweilohum Cod. B. — 6 wul^rais Cod. A. — andsitai{) Cod. B.
— 7 statt wi{)rawair|)o in Cod. A wi{)ra l)o. — Paitru Cod. A. —
8 waurstweigatawida zweimal Cod. B. — apaustulein Cod. A. — 9 mit {)o
bricht Cod. A ah. — das u voyi sauleis untergegangen. — 10 {)ize Bernh. —
11 ga{)arhi|)s Cod.
206 Galat. 2, 12—3, 1.
12 Unte faur|)izei qemeina sumai fram lakobau, mi|) |)iudom
matida; i[) bi{)e qemun, ufslaup jah afskaiskaid sik ogands
pans us bimaita.
13 Jah mi J) litidedun imma J)ai anparai ludaieis, swaei
Barnabas mi|) gatauhans war|) pizai litai ize.
14 Ake bij)e ik gasahw J)atei ni raihtaba gaggand du sunjai
aiwaggeljons, qaf) du Paitrau faura allaim: jabai |)u
ludaius wisands piudisko libais jah ni iudaiwisko,
hwaiwa |>iudos baideis iudaiwiskon?
15 Weis raihtis ludaieis wisandans jah ni us |)iudom fra-
waurhtai;
Ifi aJ)J)an witandans |)atei ni wair|)i|) garaihts manna us
waurstwam witodis, alja |)airh galaubein lesuis Xristaus,
jah weis in Xristau lesua galaubidedum, ei garaihtai
wairf)aima us galaubeinai Xristaus lesuis jah ni us
waurstwam witodis; unte ni wair|)i|) garaihts us waurst-
wam witodis ainhun leike.
17 A|)|)an jabai sokjandans ei garaihtai domjaindau in
Xristau, bigitanai sijum jas-silbans frawaurhtai, |)annu
Xristus frawaurhtais andbahts? Nis-sijai.
18 Unte jabai f)atei gatar, {)ata aftra timrja, missataujandan
mik silban ustaiknja.
19 Unte ik pairh wito|) witoda gaswalt, ei guda libau.
20 Xristau mij) ushrami|)s war J); ij) liba, nu ni |)anaseij)s
ik, ip libai{) in mis Xristus. A{)[)an f)atei nu liba in
leika, in galaubeinai liba sunus gudis t)is frijondins
mik jah atgibandins sik silban faur mik.
21 Ni faurqi|)a anstai gudis; unte jabai pairh witoj) ga-
raihtei, aipfau jah Xristus sware gaswalt.
3. KAPITEL.
1 O unfrodans Galateis! hwas izwis afhugida sunjai ni
ufhausjan? izwizei faura augam lesus Xristus faura-
melips was, in izwis ushrami{)S?
2, 12 ogans Cod. — 14 ake Cod. fur akei. — 17 mit sokjandans
heginnt Cod. A wieder, wdhrend hinter in Cod. B ahhricht. — 18 missa-
iflujandin Cod. — 20 sunus Cod. fiir sunaus.
Galat. 3, 2—4, 8. 207
2 pat-ain wiljau witan fram izwis, uzu waurstwam witodi&
ahman nemu{) f)au uzu gahauseinai galaubeinais?
3 Swa unfropans sijuj)? anastodjandans ahmin nu leika
ustiuhi J) ?
4 Swa filu gawunnuj) sware? a|)J)an jabai sware!
5 Saei nu andstaldi|) izwis ahmin jah waurkeij) mahtin&
in izwis, uzu waurstwam witodis J)au uzu gahauseinai
galaubeinais?
6 Swaswe jah Abraham galaubida guda — —
27 Swa managai auk swe in Xristau daupidai wesuj)^
Xristau gahamodai sijuj).
28 Nist Judaius nih Kreks, nist skalks nih freis, nist
gumakund nih qinakund; unte allai jus ain sijuj) in
Xristau lesu.
29 AJ)J)an |)ande jus Xristaus, |)annu Abrahamis fraiw sijuj).
jab-bi gahaitam arbjans.
4. KAPITEL.
1 AJ)f)an qi[)a : swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist^
ni und waiht iusiza ist skalka, frauja allaize wisands;
2 akei uf raginjam ist jah fauragaggam und garehsn attins.
3 Swa jah weis, |)an wesum barniskai, uf stabim t)is
fairhwaus wesum skalkinondans.
4 If) bij)e qam usfuUeins melis, insandida gup sunu seinana,.
waurj)anana us qinon, waurf)anana uf witoda,
5 ei {)ans uf witoda usbauhtedi, ei suniwe sibja and-
nimaina.
6 A{)f)an |)atei sijuj) jus sunjus gudis, insandida gu{) ahman
sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan: abba, fadarl
7 Swaei ni |)anasei|)s is skalks; I)ande sunus, jah arbja
gudis |)airh Xristu.
8 Akei |)an swe{)auh ni kunnandans gu{) |)aim J)oei wistai
ni sind guda skalkinodeduf);
4, 3 zu uf stabim J)is fairhwaus die Glosse: uf tugglam.
3, 3 unfro{)ans Cod. fUr unfrodans. — 29 abrjans Cod.
4, 5 usbauhtide Cod. — 7 hinter skalks ergdnzen M., Bernh. ak sunu*
ip; doch vgl. Anz. 29, 336.
208 Galat. 4, 9—23.
9 ij) nu sai ufkunnandans guj), maizu|)-J)an gakunnaidai
fram guda, hwaiwa gawandideduf) izwis aftra du paim
unmahteigam jah halkam stabim, |)aimei aftra iupana
skalkinon wileij)?
10 Dagam witai|) jah menoJ)um jah melam jah a|)nam.
11 Og izwis, ibai sware arbaididedjau in izwis.
12 A|)J)an wair|)ai|) swe ik, unte jah ik swe jus. Bro|)rjus,
bidja izwis; ni waiht mis gasko|)uJ).
13 Witu|) patei J)airh siukein leikis aiwaggelida izwis |)ata
frumo,
14 jah fraistubnjai ana leika meinamma ni frakun|)edu|),
ni andspiwuj), ak swe aggelu gudis andnemu|) mik,
swe Xristu lesu.
15 Hwileika was nu audagei izwara? Weitwodja auk izwis
J)atei jabai mahteig wesi, augona izwara usgrabandans
atgebeif) mis.
16 I{) nu swe fijands izwis war|) sunja gateihands izwis?
17 Aljanond izwis ni waila, ak usletan izwis wileina, ei
im aljanoj).
18 A|)|)an go|) ist aljanon in godamma sinteino, jan-ni
f)atainei in |)ammei ik sijau andwairps at izwis.
19 Barnilona meina |)anzei aftra fita, unte g,abairhtjaidau
Xristus in izwis.
20 A|)|)an wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna
meina; unte afslau{)ij)s im in izwis.
21 Qif)i|) mis, jus uf witoda wiljandans wisan, pata witoj)
niu hauseij)?
22 GameliJ) ist auk J)atei Abraham twans aihta sununs,
ainana us |)iujai jah ainana us frijai;
23 akei J)an sa us I)iujai bi leika gabaurans was, ij) sa us
frijai bi gahaita.
4, 13 zu siukein die Glosse: unmaht. — 19 zu gabairhtjaidau am
Bande des Cod. A: laudjai gafrisahtnai (das letzte Wort undeutUch).
— 21 zu niu hauseif) am Rande des Cod. A: niu ussuggwuf).
4, 11 arbaidedidjau Cod. — 14 aggelu Cod. fur aggilu. — 19 mit
J)anzei heginnt Cod. B wieder. — Xristaus Cod. B. — 23 nach leika hrlcht
Cod. A ah.
Galat. 4, 24—6, 9. 209
24 patei sind aljaleikodos; J)os auk sind twos triggwos,
aina raihtis af fairgunja Seina in {)iwadw bairandei,
sei ist Agar;
25 Seina fairguni ist in Arabia, gamarko |)izai^nu lairu-
salem, ij) skalkinof) mi{) seinaim barnam.
26 I{) so iupa lairusalem frija ist, sei ist aij)ei unsara.
27 Gamelif) ist auk: sifai, stairo so unbairandei, tarmei jah
hropei, so ni fitandei, unte managa barna J)izos au{)jons
mais f)au {)izos aigandeins aban.
28 A{){)an weis, brof)rjus, bi Isakis gahaita barna sium.
29 Akei {)an swaswe sa bi leika gabaurana wrak J)ana bi
ahmin, swah jah nu.
30 Akei hwa qi{)i{) {)ata gamelido? Uswairp {)izai {)iujai
jah J)amma sunau izos; unte ni nimif) arbi sunus I)iujos
mij) sunau frijaizos.
31 pannu nu, broI)rjus, ni sijum I)iujos barna, ak frijaizos.
5. KAPITEL.
1 pammei freihalsa uns Xristus frijans brahta, standai{)
nu; ni aftra skalkinassaus jukuzja us{)ulai{).
2 Sai ik Pawlus qij)a izwis f)atei jabai bimaitif), Xristus
izwis nist du botai.
3 A{)t)an weitwodja hwamme manne bimaitanaize |)atei
skula ist all witoj) taujan.
4 Lausai siju{) af Xristau, juzei in witoda garaihtans qi{)i{)
izwis; us anstai usdrusuj);
5 a{){)an weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins
beidam;
6 unte in Xristu lesu nih bimait waiht gamag nih faura-
filli, ak galaubeins t)airh fria{)wa waurstweiga.
7 RunnuJ) waila; hwas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
8 So gaku7^ds ni us {)amma la{)ondin izwis ist.
9 Leitil beistis allana daig distairif).
4, 24 aljaleikaidos Cod.
5, 3 hwamme Cod. fUr hwammeh. — 4 das r von usdrusuj) unter-
gegangen. — 6 Xristu Cod. filr Xristau. — 8 das Cursive im Cod. unter-
gegangen. — la{)odin Cod. — 9 beitis Cod.
Ulfilas. 11. Aufl. 14
210 Galat. 6, 10—26.
10 Ik gatraua in izwis in fraujin |)atei ni waiht aljis
hugjij); a|){)an sa drobjands izwis sa bairai J)o wargij)a^
sahwazuh saei sijai.
11 A|)|)an ik, bro{)rjus, jabai bimait merjau, duhwe {)ana-
mais wrikada? I)annu gatauran ist marzeins galgins.
12 Wainei jah usmaitaindau {)ai drobjandans izwis.
13 Jus auk du freihalsa lafodai sijuj), bro|)rjus; J)atainei
ibai |)ana freihals du lewa leikis taujaij), ak in fria|)wos^
ahmins skalkinoj) izwis misso.
14 Unte all wito|) in izwis in ainamma waurda usfuUjada,
in |)amma: frijos nehwundjan J)einana swe |)uk silban.
15 I|) jabai izwis misso beitif) jah fairinoj), saihwij), ibai
fram izwis misso fraqimaindau.
16 A|){)an qif)a ei ahmin gaggaij) jah lustu leikis ni ustiuhaij).
17 Unte leik gairneij) wif)ra ahman, if) ahma wi{)ra leik, ])0
nu sis misso andstandand, ei ni |)ishwah J)atei wileij),
|)ata taujaij).
18 A|)|)an jabai ahmin tiuhanda, ni sijuj) uf witoda.
19 A|){)an swikunpa sind waurstwa leikis, patei ist: hori-
nassus, kalkinassus, unhraini{)a, aglaitei,
20 galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fia|)wos, haifsteis^
aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, birodeinos, hairaiseis,^
21 nei|)a, maurj)ra, drugkaneins, gabauros, jah {)ata galeiko
J)aim, J)atei fauraqi|)a izwis, swe ju fauraqaj), |)atei |)ai
|)ata swaleik taujandans |)iudangardjos gudis arbjana
ni wair|)and.
22 If) akran ahmins ist frijaf)wa, fahe|)s, gawair|)i, usbeisnei,
selei, bleif)ei, galaubeins,
23 qairrei, gahobains, swiknei; wi{)ra J)o swaleika nist
wito|).
24 I{) |)aiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun mi{>
winnom jah lustum.
25 Jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
26 Ni wairl)aima flautai, uns misso ushaitandans, misso in
nei{)a wisandans.
5, 15 fairrinoj) Cod. — 17 mlt i{) heginnt Cod. A wieder. — tauji|)
Cod. Ay Bernh. — 20 twistasseis Cod. A. — 21 faurqi{)a Codd. — swaleik
tagaujandans Cod. B. — 22 frial)wa, faheds Cod. B.\
Galat. 6, 1—13. 21 1
6. KAPITEL.
1 BroJ)rjus, jabai gafahaidau manna in hwizai missadede,
jus J)ai ahmeinans gaj)wastjai{) pana swaleikana in
ahmin qairreins, andsaihwands |)uk silban, ibai jah |)u
fraisaizau.
2 Izwaros misso kauri|)os bairaij), jah swa usfuUeiJ) wito|)
Xristaus.
3 If) jabai |)ugkei{) hwas hwa wisan ni waiht wisands,
sis silbin fraf)jainarzeins ist.
4 I J) waurstw sein silbins kiusai hwarjizuh, jah |)an in sis
silbin hwoftulja habai jah ni in anj)aramma;
5 hwarjizuh auk swesa baur|)ein bairi|).
H At){)an gamainjai sa laisida waurda pamma laisjandin
in allaim godaim.
7 Ni wair|)aij) airzjai; guj) ni bilaikada. Manna auk patei
saiif) f)atuh jah snei|)ij).
8 Unte saei saiij) in leika seinamma, us |)amma leika jah
snei{)il) riurein; i{) saei saiif) in ahmin, us ahmin jah
snei|)if) libain aiweinon.
9 A{){)an |)ata godo taujandans ni wair{)aima usgrudjans;
unte at mel swesata sneif)am ni afmauidai.
10 I)annu nu |)andei mel habam, waurkjam piuf) wi{)ra
allans, {)ishun wi{)ra swesans galaubeinai.
11 Sai hwileikaim bokom izwis gamelida meinai handau.
12 Swa managai swe wileina samjan sis in leika, |)ai
nau{)jand izwis bimaitan, ei hweh wrakja galgins Xris-
taus ni winnaina.
13 Nih |)an swepauh f)ai izei bimaitanai sind, witof) fastand,
ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika
hwopaina.
6, 3 zu sis silbin fratjamarzeins ist die sehr verhlichene Randglosse
in Cod. A: sik silban (silbans Uppstr.) uslutonds ist; Uppstr. las
sik fiicht.
6, 1 atsaihwands Cod. B. — iba Cod. A. — 6 baurein Cod. A. —
7 saijif) pata Cod. A, saiip J)ata Bernh. — 8 ziveimal saiji{) Cod. A. —
10 pandei heide Codd. fur {)ande. — 11 gamelida izwis Cod. A. —
12 samjam Cod. B. — wraka Cod. A, Bernh. — 13 ni|)-l)an, ize Cod. A.
14*
212 Galat. 6, 14—18.
14 IJ) mis ni sijai hwopan in ni waihtai, niba in galgin
fraujins unsaris lesuis Xristaus, |)airh |)anei mis fairhwus
ushrami|)s ist jah ik fairhwau.
15 Unte nih bimait waiht ist, ni faurafilli, ak niuja gaskafts.
16 Jah swa managai swe J)izai garaideinai galaistans sind,
gawairpi ana im jah armaio jah ana Israela gudis.
17 panamais arbaide ni ainshun mis gansjai; unte ik stakins
fraujins unsaris lesuis Xristaus ana leika meinamnia
baira.
18 Ansts fraujins unsaris lesuis Xristaus mif) ahmin izwa-
ramma, bro|)rjus! Amen.
Du Galatim ustauh.
Du Galat^7^^ gamelip ist us Rumai.
6, 14 ni in waihtai Cod. B. — galgins Cod. A. — fairhwaus Cod. B.
— nach ushraniil)s ist bricht Cod. A ab und wird durch Cod. Tur. fort-
gesetzt. Seine Lesarten sind unsicher und luckenhaft. — 15 ni bimait
— nih faurafilli Cod. Tur.; nih — nih Bemh. — 17 . . . kins lesuis
ana leika Cod. Tur. ^
Die letzte Zeile der Unterschrift, zum Teil erloschen, in Cod. Tur.,
nicht in Cod. B.
Aipistaule Pawlaus du Aifaisium
anastodeif).
1. KAPITEL.
1 Pawlus, apaustaulus Xristaus lesuis pairh wiljan gudis,
J)aim weiham |)aim wisandam in Aifaison jah triggwaim
in Xristau lesu.
2 Ansts izwis jah gawair|)i fram guda attin unsaramma
jah fraujin lesu Xristau.
3 I)iu|)iJ)s gu|) jah atta fraujins unsaris lesuis Xristaus,
izei ga|)iu|)ida uns in allai |)iuj)einai ahmeinai in himina-
kundaim in Xristau.
4 Swaswe gawalida unsis in imma faur gasatein f airhwaus,
ei sijaima weis weihai jah unwammai in andwair|)ja is
in frijaj)wai.
5 Fauragarairof) uns du suniwe gadedai J)airh lesu Xristu
in ina bi leikainai wiljins seinis,
6 du hazeinai wul|)aus anstais seinaizos, in |)izaiei ansteigs
was uns in {)amma liubin sunau seinamma,
7 in |)ammei habam faurbauht, fralet frawaurhte |)airh
blo|) is, bi gabein wulpaus anstais is,
8 |)oei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah
frodein,
9 kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin, saei faura-
galeikaida imma
I, 9 zu hi wiljin, saei fauragaleikaida imma am Rande des Cod. A:
ana leikainai poei garaidida in imma.
Vberlieferung: in Cod. A 1, 1—2, 20; 3, 9—5, 3; 5, 17—29; 6, 9—19;
in Cod. B 1, 1 — 4, 6; 4, 17 — 5, 11; 6, 8 his zu Ende. Daher doppelt
Uberliefert 1, 1—2, 20; 3, 9—4, 6; 4, 17—5, 3; 6, 9—19.
Vherschrift: aipistaule Pawlaus fehlt in Cod. B. — anastodif) Cod. A.
1, 3 ana allai Cod. A, — 4 uns Cod. A. — weis fehlt in Cod, A. —
fria{)wai Cod. B, — b in imma Cod. B.
214 Ephes. 1, 10—23.
10 du fauragaggja usfulleinais mele, aftra usfuUjan alia
in Xristau, ])o ana himinam jah |)o ana airj)ai, in imma,
11 in |)ammei hlauts gasatidai wesum, fauragaredanai bi
wiljin gudis |)is alia in allaim waurkjandins bi muna
wiljins seinis,
12 ei sijaima weis du hazeinai wul|)aus is |)ai faurawenjan-
dans in Xristau,
13 in |)ammei jah jus gahausjandans waurd sunjos, aiwag-
geli ganistais izwaraizos, |)ammei galaubjandans ga-
siglidai waur|)uf) ahmin gahaitis |)amma weihin,
14 izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais,
du hazeinai wul{)aus is.
15 DuJ)|)e jah ik, gahausjands izwara galaubein in fraujin
lesu Xristau jah frijaj)wa in allans |)ans weihans,
16 unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands
in bidom meinaim,
17 ei guj) fraujins unsaris lesuis Xristaus, atta wul|)aus,
gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in uf-
kun|)ja seinamma,
18 inliuhtida augona hairtins izwaris, ei witeif) jus hwa
ist wens laf)onais is, hwileika gabei wulpaus arbjis is
in weihaim,
19 jah hwa ufarassus mikileins mahtais is in uns |)aim
galaubjandam bi waurstwa mahtais swin{)eins is,
20 |)atei gawaurhta in Xristau urraisjands ina us dau|)aim
jah gasatida in taihswon seinai in himinam
21 ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah frau-
jinassiwe jah allaize namne namnidaize ni J)atainei in
J)amma aiwa, ak jah in {)amma anawair|)in.
22 Jah alia ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf
haubij) ufar alia aikklesjon,
23 sei ist leik is, fuUo J)is alia in allaim usfuUjandins.
1, 14 zu gafreideinais Randglosse in Cod. A: ganistais. — 19 neben
in uns am Rande des Cod. A: in izwis.
1, 10 ja|)-l)o Cod. Ay jah Cod. B. — 13 sunjus Cod. A. — 14 ize
Cod. A. — \i frial)wa Cod. B. ~ IS inliuhitida Cod. B. — hwileiku
Cod, A (Cod. B unleserlich) ; hwileika X., Bernh, — 22 jah all Cod. B. —
fotum Cod. B.
Ephes. 2, 1—12. 215
2. KAPITEL.
1 Jah izwis wisandans dau[)ans missadedim jah f rawaurhtim
izwaraim,
2 in |)aimei simle iddjeduf) bi J)izai aldai |)is fairhwaus, bi
reik waldufnjis luftaus, ahmins |)is nu waurkjandins in
sunum ungalaubeinais,
3 in J)aimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis
unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitone, jah
wesum wistai barna hatize swaswe jah J)ai an{)arai.
4 I|) guj) gabigs wisands in armahairtein, in J)izos ma-
nagons frija{)wos {)izaiei frijoda uns,
5 jah wisandans uns dau{)ans frawaurhtim mif) gaqiwida
uns Xristau — anstai sijup ganasidai —
6 jah mi|) urraisida jah mi|) gasatida in himinakundaim
in Xristau lesu,
7 ei ataugjai in aldim |)aim anagaggandeim ufarassu ga-
beins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau lesu.
8 Unte anstai siju|) ganasidai J)airh galaubein, jah |)ata
ni us izwis, ak gudis giba ist;
9 ni us waurstwam, ei hwas ni hwopai.
10 Ak is sijuin taui, gaskapanai in Xristau lesu du waurst-
wam godaim, J)oei fauragamanwida gu|), ei in |)aim
gaggaima.
11 DuJ){)e gamuneif) J)atei jus |)iudos simle wesuj) in leika,
|)ai namnidans unbimaitanai fram J)izai namnidon bimait
in leika handuwaurht,
12 unte wesu|) |)an in jainamma mela inuh Xristu, fra-
ma{)jai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis,
wen ni habandans jah gudalausai in manasedai.
2, 3 zu wiljans Randglosse in Cod. A: lust uns. — zu wistai bama
hatize ehenda: ussateinai urrugkai (ah origlne reprohatl). — 10 zu
godaim Randglosse ehenda: |)iu{)eigaim.
2, 2 statt fairhwaus in Cod. B aiwis. — sumun Cod. B. — 3 wisum
Cod. B. — hatis Cod. Bj hatizis L.y M., Bernh. — 4 gabeigs Cod. B. —
managoi Cod. B. — in l)izaiei Cod. B. — 6 sijum Cod. B. — 6 jah mi{)
urraisidai jah mif) gasatidai Cod. B. — 1 aldaim Cod. A. — 8 siup
Cod. Ay Bernh. — 10 sium Cod. A^ Bernh. — 11 wesup fehlt in Cod. B
und hei Bernh. — 12 inu Xristu Cod. A, inuh Xristau B.
216 Ephes. 2, 13—3, 5.
13 Ip nu sai in Xristau lesu jus juzei simle wesu|) fairra^
waur|)uj) nehwa in bloJ)a Xristaus.
14 Sa auk ist gawair{)i unsar, saei gatawida |)o ba du samin
jah mij)gardawaddju faJ)os gatairands,
15 fijaj)wa, ana leika seinamma witof) anabusne garaideinim
gatairands, ei |)ans twans gaskopi in sis silbin du
ainamma niujamma mann waurkjands gawair|)i,
16 jah gafriI)odedi |)ans bans in ainamma leika guda {)airh
galgan, afslahands fija|)wa in sis silbin.
17 Jah qimands wailamerida gawairj)i izwis juzei fairra,
jah gawairj)i |)aim izei nehwa;
18 unte {)airh ina habam atgagg bajof)s in ainamma ahmin
du attin.
19 Sai nu ju ni siju|) gasteis jah aljakonjai, ak sijuj) ga-
baurgjans paim weiham jah ingardjans gudis,
20 anatimridai ana grunduwaddjau apaustaule jah prau-
fete, at wisandin auhumistin waihstastaina silbin Xristau
lesu,
21 in J)ammei alia gatimrjo gagatiloda wahseif) du alh
weihai in fraujin,
22 in |)ammei jah jus mi|) gatimridai sijuj) du bauainai
gudis in ahmin.
3. KAPITEL.
1 In {)izozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus lesuis
in izwara |)iudo,
2 jabai swe|)auh hausidedu|) fauragaggi gudis anstais, sei
gibana ist mis in izwis,
3 unte bi andhuleinai gakannida was mis so runa, swe
fauragamelida in leitilamma,
4 du|)J)e ei siggwandans magei|) fra|)jan frodein meinai
in runai Xristaus,
5 {)atei anj)araim aldim ni kunj) was sunum manne,
swaswe nu andhulif) ist |)aim weiham is apaustaulum
jah praufetum in ahmin,
2, 14 midgardiwaddju Cod. A, mifgardiwaddju Bernh. — 16 afslahans
Cod. B. — 17 ize Cod. A. — 19 ju fehlt in Cod. A. — aljakunjai 3f.,
Bernh. — 20 mit anatimri . . . hricht Cod, A ab.
Ephes. 3, 6—19. 217
6 wisan |)iudos gaarbjans jah galeikans jah gadailans
gahaitis is in Xristau lesu J)airh aiwaggeljon,
7 |)izozei warj) andbahts ik bi gibai anstais gudis |)izai
gibanon mis bi toja mahtais is.
8 Mis J)amma undarleijin allaize |)ize weihane atgibana
warj) ansts so, in |)iudom wailamerjan J)o unfairlaistidon
gabein Xristaus,
9 jah inliuhtjan allans, hwileik J)ata fauragaggi runos
|)izos gafulginons fram aiwam in guda |)amma alia
gaskapjandin,
10 ei kannij) wesi nu reikjam jah waldufnjam in |)aim
himinakundam |)airh aikklesjon so filufaiho handugei
gudis,
11 bi muna aiwe |)anei gatawida in Xristau lesu fraujin
unsaramma,
12 in J)ammei habam balf)ein [freijhals] jah atgagg in
trauainai |)airh galaubein is.
13 In |)ize bidja, ni wair|)aij) usgrudjans in aglom meinaim
faur izwis, {)atei ist wulj)us izwar.
14 In f)is biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris lesuis
Xristaus,
15 us |)ammei all fadreinis in himina jah ana air|)ai
namnjada,
16 ei gibai izwis bi gabein wulpaus seinis mahtai ga-
swin{)nan |)airh. ahman seinana in innuman mannan,
17 bauan Xristu |)airh galaubein in hairtam izwar aim,
18 ei in frija|)wai gawaurtai jah gasulidai mageij) gafahan
mif) allaim {)aim weiham hwa sijai braidei jah laggei
jah hauhei jah diupei,
19 kunnan |)0 ufarassau mikilon |)is kun|)jis frija{)wa Xris-
taus, ei fuUnaif) du allai fuUon gudis.
3, 10 zu filufaiho am Rande des Cod. A die Glosse: managaim
managnandei.
3, 8 imdarleikin M. (hierzu Anz. 29 y 336). — 9 mit in heginnt Cod. A
wieder. — 10 statt filufaiho in Cod. B managfal{)o. — 12 freijhals fehlt
in Cod. B und ist in Cod. A ursprUnglich Glosse (vgl. Bernh.J. — 13 in
|)izei Bernh. — 16 inswinl)jan Cod. A, Bernh. — in fehlt in Cod. A. —
18 fria{)wai Cod. B. — gawaurhtai beide Codd. — jal-laggei Cod. A. —
19 frial)wa Cod. B. — fulnai{) Cod. A. — statt du in Cod. A in.
21S Ephes. 3, 20—4, 12.
20 AJ)J)an |)amma mahteigin ufar all taujan maizo J)au
bidjam ai|)J)au frapjam bi mahtai |)izai waurkjandein
in uns,
21 imma wulj)us in aikklesjon in Xristau lesu in alios
aldins aiwe! Amen.
4. KAPITEL.
1 Bidja nu izwis ik bandja in fraujin wair|)aba gaggan
|)izos laJ)onais |)izaiei la|)odai sijuj),
2 mi|) allai hauneinai jah qairrein, mij) usbeisnai us|)u-
landans izwis misso in frija|)wai,
3 usdaudjandans fastan ainamundi|)a ahmins in gabundjai
gawair|)eis.
4 Ain leik jah ains ahma, swaswe atla|)odai sijuj) in aina
wen la|)onais izwaraizos.
6 Ains frauja, aina galaubeins, aina daupeins,
6 ains guj) jah atta allaize, saei ufar allaim jah and allans
jah in allaim uns.
7 If) ainhwarjammeh unsara atgibana ist ansts bi mitaj)
gibos Xristaus;
8 in |)izei qi^ip : ussteigands in hauhi{)a ushanf) hun|) jah
atuhgaf gibos mannam.
9 I)atuJ)-J)an usstaig, hwa ist, niba |)atei jah atstaig faur|)is
in undaristo airpos?
10 Saei atstaig, sa ist jah saei usstaig ufar allans himinans,
ei usfuUidedi allata.
1 1 Jah silba gaf sumans apaustauluns, sumanzuj)-|)an prau-
fetuns, sumanzu|)-|)an aiwaggelistans, sumanzu|)-f)an
hairdjans jah laisarjans,
12 du ustauhtai weihaize du waurstwa andbahtjis, du
timreinai leikis Xristaus,
4, 8 zu ussteigaiids am Rande des Cod. A: p sal mo (die lextesivorte
slnd ans Fscdm ()Hj 19 entlehnt).
3, 20 h inter mnizo hat Cod, ^ giban (ursprUnglich Glosse zu taujan^.
— unsis Cod. A, Jivrnh. — 21 immuh Cod. A, Bernh. — in Xristau lesu
jah aikklesjon Ctxf. A.
4, 1 siu^ Cod. Ay Bernh. — 2 fria{)wai Cod. B. — 6 nach allaize
LUcke in B.
Ephes. 4, 13—26. 219
13 unte garinnaima allai in ainamundij)a galaubeinais jah
ufkun|)]is sunus gudis, du waira fuUamma, in mita|)
wahstaus fuUons Xristaus,
14 ei |)anaseij)s ni sijaima niuklahai, uswagidai jah us-
flaugidai winda hwammeh laiseinais liutei^^ manne, in
filudeisein du listeigai uswandeinai airzeins,
15 if) sunja taujandans in frija|)wai wahsjaima in ina |)0
alia, ize ist haubi|), Xristus,
16 us |)ammei all leik gagatilof) jah gagahaftif) |)airh alios
gawissins andstaldis bi waurstwa in mita|) ana ain-
hwarjoh fero uswahst leikis tau]i|) du timreinai seinai
in frija|)wai.
17 pata nu qif)a jah weitwodja in fraujin, ei J)ana8ei|)s ni
gaggai|), swaswe jah an|)aros |)iudos gaggand in uswissja
hugis seinis,
18 riqizeinai gahugdai wisandans, frama{)jai libainais gudis
in unwitjis |)is wisandins in im, in daubif)os hairtane
seinaize,
19 paiei uswenans waur|)anai sik silbans atgebun aglaitein
in waurstwein unhraini{)os allaizos, in faihufrikein.
20 IJ) jus ni swa ganemu|) Xristu,
21 jabai swe|)auh ina hausideduf) jah in imma uslaisidai
siju|), swaswe ist sunja in lesu,
22 ei aflagjaif) jus bi frumin usmeta |)ana fairnjan mannan
|)ana riurjan bi lustum afmarzeinais
23 anuj)-|)an-niujai{) ahmin fraf)jis izwaris
24 jah gahamof) |)amma niujin mann |)amma bi guda
gaskapanin in garaihtein jah weihi{)ai sunjos.
25 In J)izei aflagjandans liugn rodjai|) sunja hwarjizuh mi|)
nehwundjin seinamma, unte sijum an{)ar an|)aris li|)us.
26 pwairhai|)-|)an sijaif) jah ni frawaurkjai|); sunno ni
dissigqai ana |)wairhein izwara.
4, 13 zu waira fullamma am Rande des Cod.: gum in fullamma.
4, 13 sunus Cod. fur sunaus. — 14 nur liutei im Cod. leshar. —
15 ize Cod. fiir izei. — 16 jah fehlt im Cod. — 17 mit |)ata heginnt
Cod. B wieder, — 24 jag-gahamo{) Cod. A. — 25 siju{) Cod. B. —
26 jan-ni Cod. A. — disiggqai Cod. B.
220 Ephes. 4, 27—5, 7.
27 Nih gibai|) staf) unhul{)in.
28 Saei hlefi, |)anaseij)s ni hlifai, ak mais arbaidjai waurk-
jands swesaim handum J)iuJ), ei habai dailjan |)aur-
bandin.
29 Ainhun waurde ubilaize us mun{)a izwaramma ni us-
gaggai, ak |)atei go|) sijai du timreinai galaubeinais,
ei gibai anst hausjandam.
30 Jah ni gaurjaij) |)ana weihan ahman gudis, in |)ammei
gasiglidai sijuj) in daga uslauseinais.
31 Alia baitrei jah hatis jah |)wairhei jah hrops jah waja-
mereins afwairpaidau af izwis mif) allai unselein.
32 Wair|)aiduh mij) izwis misso seljai, armahairtai, fra-
gibandans izwis misso, swaswe gu|) in Xristau fragaf
izwis.
5. KAPITEL.
1 WairJ)aiJ) nu galeikondans guda swe barna liuba
2 jah gaggaif) in frijaf)wai, swaswe jah Xristus frijoda
uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauj) guda
du daunai wo|)jai.
3 A|)f)an horinassus jah alios unhraini{)os ai{)J)au faihu-
frikei nih namnjaidau in izwis, swaswe gadob ist
weihaim,
4 aif)|)au dwalawaurdei aij)|)au saldra, J)oei du |)aurftai
ni fairrinnand, ak mais awiliuda.
5 pata auk witeij) kunnandans |)atei hwazu hors ai{)|)au
unhrains ai|)|)au faihufriks, J)atei ist galiugagude skalki-
nassaus, ni habai|) arbi in |)iudangardjai Xristaus jah
gudis.
6 Ni manna izwis usluto lausaim waurdam, |)airh |)oei
qimij) hatis gudis ana sunum ungalaubeinais.
7 Ni wair|)ai|) nu gadailans im.
4, 27 ni gibi|) Cod. A. — 28 i|) statt ak Cod. A, Bernh. — 29 un-
bilaize Cod. B. — 30 jah fehlt in Cod. B. — das erste in fehlt in Cod.B.
6, 2 frial)wai Cod. B, Bernh. — 3 namn . . . Cod. A, dann LOche
his 16. — 4 hinter dent ersten ait)t)au ergdnzen M., Bernh. aglaitiwaurdei
ai{){)au. — 5 hwazu Cod. fur hwazuh. — skalkinassaus Cod. fUr skalki-
nassus. — 6 uslusto Cod.
Ephes. 5, 8—29. 221
8 WesuJ) auk suman riqiz, ip nu liuhaf) in fraujin. Swe
barna liuhadis gaggai{) —
9 a{)I)an akran liuhadis ist in allai selein jah garaihtein
jah sunjai —
10 gakiusandans {)atei sijai wailagaleikai{) fraujin,
11 jah ni gamainjai{) waurstwam riqizis
17 Du{)I)e ni wairl)ai{) unfrodai, ak fra{)jandans hwa sijai
wilja fraujins.
18 Jah ni anadrigkaij) izwis weina, in |)ammei ist usstiurei,
ak fullnaij) in ahmin
19 rodjandans izwis in psalmom jah hazeinim jah saggwim
ahmeinaim, siggwandans in hairtam izwaraim fraujin,
20 awiliudondans sinteino fram allaim in namin fraujins
unsaris lesuis Xristaus attin jah guda,
21 ufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus.
22 Qenes seinaim abnam ufhausjaina swaswe fraujin;
23 unte wair ist haubif) qenais swaswe jah Xristus haubip
aikklesjons, jah is ist nasjands leikis.
24 Akei swaswe aikklesjo ufhauseij) Xristu, swah qenes
abnam seinaim in allamma.
25 Jus wairos frijoj) qenins izwaros, swaswe jah Xristus
frijoda aikklesjon jah sik silban atgaf faur J)o,
26 ei J)o gaweihaidedi gahrainjands J)wahla watins in
waurda,
27 ei ustauhi silba sis wulj)aga aikklesjon ni habandein
wamme ai{)J)au maile ai{)|)au hwa swaleikaize, ak ei
sijai weiha jah unwamma.
28 Swa jah wairos skulun frijon seinos qenins swe leika
seina. Sein silbins leik frijo{), saei seina qen frijoj) jah
sik silban frijo|).
29 Ni auk manna hwanhun sein leik fijaida, ak fodeij) ita
jah warmeif) swaswe jah Xristus aikklesjon. — —
5, 17 bis 29 nur in Cod. A. — 22. 24 qenes Cod. fiXr qeneis. —
24 Xristu Cod. fur Xristau.
222 Ephes. 6, 8—20.
6. KAPITEL.
8 taujij) J)iuJ)is, I)ata ganimij) at fraujin, ja{)J)e skalks
ja{)[)e freis.
9 Jah jus fraujans I)ata samo taujai|) wi{)ra ins fraletan-
dans im hwotos, witandans I)atei im jah izwis sama
frauja ist in himinam, jah wiljahalj)ei nist at imma.
10 pata nu anl)ar, broI)rjus meinai, inswinj)jai{) izwis in
fraujin jah in mahtai swinj)eins is.
11 GahamoJ) izwis sarwam gudis, ei mageij) standan wi|)ra
listins diabulaus;
12 unte nist izwis brakja wij)ra leik jah blo{), ak wi[)ra
reikja jah waldufnja, wij)ra |)ans fairhwu habandans
riqizis J)is, wij)ra ^o ahmeinona unseleins in J)aim
himinakundam.
18 DuJ)J)e nimi|) sarwa gudis, ei mageij) andstandan in
J)amma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans
standan.
14 StandaiJ) nu ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jah
gapaidodai brunjon garaihteins
If) jah gaskohai fotum in manwi|)ai aiwaggeljons gawairj)jis,
16 ufar all andnimandans skildu galaubeinais, J)ammei
magu|) alios arhwaznos J)is unseljins funiskos afhwapjan,
17 jah hilm naseinais nimaij) jah meki ahmins, J)atei ist
waurd gudis,
18 I)airh alios aihtronins jah bidos aihtrondans in alia
mela in ahmin jah du |)amma wakandans sinteino in
allai usdaudein jah bidom fram allaim I)aim weiham
19 jah fram mis, ei mis gibaidau waurd in usluka munj>is
meinis in bal|)ein kannjan runa aiwaggeljons,
20 faur |)oei airino in kunawidom, ei in izai gadaursjau,
swe skuljau rodjan.
6, 11 7ieben diabulaus am Rande des Cod. A: unhulj)ins.
6, 8 Fortsetzung von Cod. B. — 9 jah jus fraujans ztceimal im Cod.
— mit fraletandans Fortsetzung von Cod. A. — 10 inswinjai{) Cod. B. —
14 jag-gapaidodai Cod. A. — 16 unseleins Cod. B. — 18 du pamma
duwakandans Cod. A. — in allai fehlt in Cod. A. — 19 vor waurd hort
Cod. A auf. — nieinais Cod.
Ephes. 6, 21—24. 223
21 Appan ei jus witei|) hwa bi mik ist, hwa ik tauja^
kanneij) izwis allata Tykeikus sa liuba broI)ar jah
triggwa andbahts in fraujin,
22 J)anei insandida du izwis, dul)j)e ei kunnei|) hwa bi ugk
ist, jah ga|)rafstjai hairtona izwara.
23 GawairJ)i broI)rum jah friaj)wa mij) galaubeinai fram
guda attin jah fraujin lesu Xristau!
24: Ansts miJ) allaim |)aiei frijond fraujan unsarana lesu
Xristu in unriurein! Amen.
Du Aifaisium ustauh.
6, 21 aj)l)an im Cod. fast verwischt.
Du Filippisium.
1. KAPITEL.
14 — managistsins broI)re in fraujin gatrauandans bandjom
meinaim mais gadaursan unagandans waurd gudis
rodjan.
15 Sumai raihtis jah in neij)is jah haifstais, sumai J)an in
godis wiljins Xristu merjand,
16 sumai J)an us friaj)wai witandans |)atei du sunjonai
aiwaggeljons gasati{)s im;
17 i|) I)aiei us haifstai, Xristu merjand ni swiknaba, munan-
dans sik aglons urraisjan bandjom meinaim.
18 Hwa auk? J)andei allaim haidum, jaj)l)e inilon jaj){)e
sunjai, Xristus merjada, jah in I)amma fagino, akei jah
faginon duginna.
19 Unte wait ei J)ata mis gagaggij) du ganistai |)airh izwara
bida jah andstald ahmins Xristaus lesuis
20 bi usbeisnai jah wenai meinaim, unte ni in waihtai
gaaiwisko{)s wair|)a, ak in allai trauainai, swe sinteino
jah nu, mikiljada Xristus in leika meinamma, jaj>{)e
J)airh libain jaJ)J)e |)airh dau|)u.
21 A|)|)an mis liban Xristus ist jah gaswiltan gawaurki.
22 I|) jabai liban in leika, |)ata mis akran waurstwis ist,
jah hwaj)ar waljau ni kann.
23 AJ){)an dishabai{)s im us J)aim twaim: |)anuh lustu
habands andletnan jah mi|) Xristau wisan, und filu
mais batizo ist;
24 a|)|)an du wisan in leika J)aurftozo in izwara.
tjherlieferunri : Cod. B, von 2, 26 bis 4, 6 auch Cod. A.
Vherschrift fehlt im Cod.; der Name nach 4, 15.
1, 15 haiftais Cod. — 18 J)andei Cod. fiir J)ande. — 23 im fehlt im Cod.
PhUipp. 1, 25—2, 8. 225
25 Jah [)ata triggwaba wait patei wisa jah |)airhwisa at
allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai ga-
laubeinais izwaraizos,
26 ei hwoftuli izwara biauknai in Xristau lesu in mis
t)airh meinana qum aftra du izwis.
27 Hweh I)atainei wairl)aba aiwaggeljons Xristaus usmitaij),
ei ja|)I)e qimau jah gasaihwau izwis ial)[)e aljaJ)ro ga-
hausjau bi izwis, I)atei standij) in ainamma ahmin, ainai
saiwalai samana arbaidjandans galaubeinai aiwaggeljons
28 jah ni in waihtai afagidai fram |)aim andasta|)jam, J)atei
ist im ustaikneins fralustais, if) izwis ganistais; jah f)ata
fram guda
29 izwis fragiban ist faur Xristu ni [)atainei du imma
galaubjan, ak jah J)ata faur ina winnan
30 I)o samon haifst habandans, |)oei gasaihwij) in mis jah
nu hauseif) in mis.
2. KAPITEL.
1 Jabai hwo nu gaJ)rafsteino in Xristau, jabai hwo ga-
flaihte fria|)wos, jabai hwo gamainduj)e ahmins, jabai
hwo mildij)0 jah gableiJ)eino,
2 usfuUeiJ) meina fahed, ei J)ata samo hugjaij) J)o samon
fria|)wa habandans, samasaiwalai, samafraf)jai,
3 ni waiht bi haifstai aif)[)au lausai hauheinai, ak in
allai hauneinai gahugdais anj)ar anj)arana munands
sis auhuman,
4 ni f)o seina hwarjizuh mitondans, ak jah |)0 an[)araize
hwarjizuh.
5 pata auk fra[)jaidau in izwis, J)atei jah in Xristau lesu,
6 saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan
sik galeiko guda,
7 ak sik silban uslausida wlit skalkis nimands, in galeikja
manne waur{)ans
8 jah manaulja bigitans swe manna, gahaunida sik silban
waur{)an8 ufhausjands attin und
1, 29 M, und fruher Heyne interpungieren hinter 28 und heginnen
29 mit ergdnztem mate (or/); dock vgl, Bernh.
2j 5 fraipjaidau Cod.
Ulfilas. 11. Aufl. 15
226 Phnipp. 2, 22—3, 4.
22 — |)atei swe attin barn mij) skalkinoda mis in aiwag-
geljon.
23 panuh nu wenja sandjan, bij)e gasaihwa hwa bi mik
ist, suns.
24 AJ)J)an gatraua in fraujin, I)ammei jah silba sprauto
qima.
25 AJ)|)an ^Sivf munda Aipafraudeitu broJ)ar jah gawaurst-
wan jah gahlaiban meinana, i[) izwarana apaustulu jah
andbaht J)aurftais meinaizos sandjan du izwis;
26 unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in
|)izei hausideduj) ina siukan.
27 Jah auk sinks was nehwa dau[)au, akei gup ina ga-
armaida; a[){)an ni J)atainei ina, ak jah mik, ei gaurein
ana gaurein ni habau.
28 Sniumundos nu insandida ina, ei gasaihwandans ina
aftra faginoj) jah ik hlasoza sijau, ufkunnands hwa bi
izwis ist.
29 AndnimaiJ) nu ina in fraujin mij) allai fahedai jah |)ans
swaleikans swerans habaif).
30 Unte in waurstwis Xristaus und dauj)u atnehwida uf ar-
munnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw
bi mein andbahti.
3. KAPITEL.
1 I)ata anj)ar, bro|)rjus meinai, faginof) in fraujin; {)o
samona izwis meljan mis swej)auh ni latei, ij) izwis
J)wastit)a.
2 SaihwiJ) I)ans hundans, saihwij) J)ans ubilans waurstwjans,
saihwi|) J)o gamaitanon.
3 A|)|)an weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinon-
dans jah hwopandans in Xristau lesu, jah ni in leika
gatrauam,
4 jah |)an ik habands trauain jah in leika. Jabai hwas
an|)ar |)ugkei{) trauan in leika, ik mais,
2, 25 von parf dei- letzte Buchstabe im Cod. verhlichen, — izwana
Cod. — 26 mit in heginnt Cod. A. — {)ize Cod. A. — 29 haibaij) Cod. B.
3, 3 slum Cod. Ay Bernh. — jan-ni Cod. A.
Philipp. 3, 5—17. 227
5 bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainia-
meinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
6 bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein J)izai sei
in witoda ist, wisands usfairina.
7 Akei J)atei was mis gawaurki, J)atuh rahnida in Xristaus
sleij)a wisan.
8 AJ)|)an swej)auh all domja slei{)a wisan in ufarassaus
kunj)jis lesuis Xristaus fraujins meinis, in |)izei allamma
gaslei{)i|)s im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau
du gawaurkja habau
9 jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein,
J)o us witoda, ak {)o J)airh galaubein lesuis Xristaus,
sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
10 du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduj)
I)ulaine is, mi|) kauri{)S was dau{)au is,
11 ei hwaiwa gaqimau in usstassai us dau{)aim.
12 Ni |)atei ju andnemjau ai{){)au ju garaihts gadomiJ)s
sijau, a{)|)an ik afargagga, ei gafahau in I)ammei ga-
fahans war{) fram Xristau.
13 BroJ)rjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
14 a|)J)an ain swel)auh, {)aim afta ufarmunnonds, i{) du
J)aim J)oei faura sind, mik uf{)anjands, bi mundrein
afargagga afar sigislauna J)izos iupa la{)onais gudis in
Xristau lesu.
15 Swa managai nu swe sijaima fullawitans, |)ata hugjaima;
jah jabai hwa aljaleikos hugjij), jah {)ata izwis gu{) and-
hulji{) ;
16 aj)|)an swe|)auh du J)ammei gasnewum, ei samo hugjaima
jah samo fra{)jaima, samon gaggan garaideinai.
17 MiJ)galeikondans meinai wair{)ai{), broJ)rjus, jah mundoj)
izwis {)ans swa gaggandans, swaswe habaij) frisaht
unsis.
3, 5 Baineiameinis Cod. B, Bernh. — 8 Xristaus lesuis Cod. A, Bernh. —
Xristau beide Codd. fur Xristu. — 9 Cod. A hat das erste J)o, Cod. B das
zweite ausgelassen. — Xristaus lesuis Cod. A, Bernh. — 12 ik fehlt im
Cod. A und hei Bernh. — 13 statt nauh in Cod. B pau. — 15 hwa fehlt
in Cod. B. — statt andhuljif) in Cod. B andhugjij). — 16 samon gaggan
garaideinai fehlt in Cod. B; vgl. Bernh. — 17 jam-mundol) Cod. A.
15*
228 PhUipp. 3, 18—4, 9.
18 Unte managai gaggand |)anzei ufta qa|) izwis, i|) nu jah
gretands qi{)a |)ans fijands galgins Xristaus,
19 f)izeei andeis wairl)i|) fralusts, |)ize gu|) wamba ist jah
wulj)us in skandai ize, J)aiei airj)einaim fraj)jand.
20 I|) unsara bauains in himinam ist, I)aI)roei jah nasjand
usbeidam fraujan lesu Xristu,
21 saei inmaideij) leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaun-
jamma leika wulj>aus seinis bi waurstwa, unte mag jah
ufhnaiwjan sis alia.
4. KAPITEL.
1 Swaei nu, broI)rjus meinai liubans jah lustusamans,
fahej)s jah waips meins, swa standij) in fraujin.
2 Aiodian bidja jah Syntykein bidja |)ata samo fral)jan
in fraujin.
3 Jai jah J)uk waliso bidja gajuko, nij)ais J)os I)ozei mij)
arbaididedun mis in aiwaggeljon mip Klemaintau jah
an[)araim gawaurstwam meinaim, J)izeei namna sind in
bokom libainais.
4 Nunu nu f aginoj) in fraujin sinteino ; af tra qij)a, f aginoj) !
5 Anawilje izwara kunl)a sijai allaim mannam; frauja
nehwa ist.
6 Ni waihtai maurnai|), ak in allai bidai jah aihtronai
mij) awiliudam bidos izwaros kun|)os sijaina at guda.
7 Jah gawairj)i gudis, J)atei ufarist all ahane, fastaij)
hairtona jah leika izwara in Xristau lesu.
8 pata an{)ar, bro|)rjus, I)ishwah |)atei ist sunjein, {)ishwah
I)atei gariud, I)ishwah I)atei garaiht, J)ishwah |)atei
weih, |)ishwah |)atei liubaleik, J)ishwah J)atei wailamer,
jabai hwo godeino, jabai hwo hazeino, J)ata mito|);
9 |)atei jah galaisideduj> izwis jah ganemuj) jah gahausi-
dedu|) jah gasehwuj) in mis, J)ata taujai[), jah gu|)
gawairj)eis sijai miJ) izwis.
3, 19 |)izeiei Cod. A. — pizeei (statt l)ize^ Cod, A, M,, Bemh. —
wiilj)aus Cod. A, — 21 wuspaus Cod, B.
4, 2 jas-Syntykein Cod. A. — ^ Klaimaintau Cod. A. — 4 nu fehU
in Cod. A und bet Bemh. — 6 anawilje heide Codd. fur anawiljeL —
siai Cod. B. — 6 mit sijaina hricht Cod. A ab.
Philipp. 4, 10—17. 229
10 AI)|)an faginoda in fraujin mikilaba, unte ju hwan
gaf)aihuf) du faur mik fral)jan, ana J)ammei jah froJ)uJ);
a[)[)an analatidai waurl)u|).
11 Ni I)atei bi |)arbai qi|)au, unte ik galaisida mik in
|)aimei im ganohi|)s wisan.
12 Lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in
allamma jah in allaim us|)roI)i|)8 im, jah sads wairl)an
jah gredags, jah ufarassau haban jah |)arbos J)ulan.
13 All mag in J)amma inswinj)jandin mik Xristau.
14 A|)I)an swel)auh waila gatawidedu|) gamainja briggan-
dans meina aglon.
15 AJ)|)an wituj) jah jus, Filippisius, J)atei in anastodeinai
aiwaggeljons, J)an usiddja af Makidonai, ni ainohun
aikklesjono mis gamainida in raJ)jon gibos jah anda-
nemis, alja jus ainai.
16 Unte jah in faissalauneikai jah ainamma sin|)a jah
twaim andawizn mis insandideduj).
17 Ni |)atei gasokjau giba, ak gasokja skran
4, 15 ainnohun Cod.
Du Kmdaussaium.
1. KAPITEL.
6 — — in sunjai;
7 swaswe ganemuj) at Aipafrin |)amma liubin gaskalkja
unsaramma, saei ist triggws faur izwis andbahts Xris-
taus lesuis,
8 saei jah gakannida uns izwara fria|)wa in ahmin.
9 Dut)[)e jah weis, fram |)amma daga ei hausidedum, ni
hweilaidedum faur izwis bidjandans jah aihtrondans,
ei fullnaij) kunj)jis wiljins is in allai handugein jah
frodein ahmeinai,
10 ei gaggaij) wairj)aba fraujins in allamma |)atei galeikai,
in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah
wahsjandans in ufkunj)ja gudis,
11 in allai mahtai gaswin{)idai bi mahtai wull)aus is in
allai usl)ulainai jah usbeisnai mi J) fahedai,
12 awiliudondans attin saei la{)oda izwis du dailai hlautis
weihaize in liuhada,
13 saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in
|)iudangardja sunaus friaJ>wos seinaizos,
14 in |)ammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
15 saei ist frisahts gudis ungasaihwanis, frumabaiir allaizos
gaskaf tais ;
It) unte in imma gaskapana waurj)un alia in himinam jah
ana airj)ai, |)o gasaihwanona jah J)o ungasaihwanona,
ja{){)e sitlos ja|)I)e fraujinassjus jal)|)e reikja jal)l)e wal-
dufnja, alia |)airh ina jah in imma gaskapana sind.
Vberlieferung : Cod. B (mit Aus^nahme der zweiten Hdlfte von 1, 2d);
aufserdem in Cod, A 1, 10 — 29, sowie 2, 20 — 3, 8 und 4, 4 — 13, in Cod.
7ur. 2, 13—20 und 4, 13—19.
Die Vherschriftf in den Codd. fehlend, ergdnzt nach der Unterschrift,
1, 10 mit wair{)aba heginnt Cod. A, — akran Cod. A doppelt. —
jah wahsjandans fehlt im Cod. B. — 16 himina Cod. B im Zeilenschltisse, —
jal)-{)0 Cod. A.
Goloss. 1, 17—29. 231
17 Jah is ist faura allaim jah alia in imma ussatida sind.
18 Jah is ist haubi|) leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins,
frumabaur us dauf)aim, ei sijai in allaim is frumadein
habands;
19 unte in imma galeikaida alia fullon bauan
20 jah |)airh ina gafri|)on alia in imma, gawair|)i taujands
|)airh blo|) galgins is |)airh ina, jal)|)e |)o ana air|)ai
ja{)J)e J)o ana himinam.
21 Jah izwis simle wisandans frama|)idans jah fijands
gahugdai in waurstwam ubilaim,
22 ij) nu gafriJ)odai in leika mammons is |)airh dauj)u du
atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans
faura imma,
23 jabai swej)auh |)airhwisi{) in galaubeinai gal)wastidai
jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons,
|)oei hausideduj), sei merida ist in alia gaskaft |)o uf
himina, |)izozei war J) ik Pawlus andbahts;
24 nu fagino in J)aimei winna faur izwis jah usfuUja
gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik
is, J)atei ist aikklesjo,
25 |)izozei war|) ik andbahts bi ragina gudis, I)atei giban
ist mis in izwis du usfuUjan waurd gudis,
26 runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim,
ij) nu gaswikunj)ida warj) J)aim weiham is,
27 t)aimei wilda g\ip gakannjan gabein wulj)aus |)izos runos
in |)iudom, J)atei ist Xristus in izwis, wens wulj)aus,
28 |)anei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjan-
dans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all
manne fuUawitan in Xristau lesu,
29 du |)ammei arbaidja usdaudjands bi waurstwa J)ate^
inna waurkeif) in mis in mahtai.
1, 23 neben ga{)wastidai jah gatulgidai am Rande des Cod, A mie
Glosse, von der nur noch ein f sichtbar ist.
1, 24 saei nu fagino Cod. B, saei mit Bernh. spdterer Zusatz, —
gaiwa Cod. B. — 27 Xristus fehlt in Cod. A. — 29 usdaujands Cod. B, —
nach bi bricht Cod. B ab. — bi waurstwa {)atei inna waurkeip mit
Uppstr,; die Buchstaben ei inna im Cod. ganz erloschen; bi waurstwa sei
inna uswaurkeif) las Castiglione.
232 Goloss. 2, 11—23.
2. KAPITEL.
11 frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
12 mi|) ganawistrodai imma in daupeinai, in J)izaiei jah
mi|) urrisu|) |)airh galaubein waurstwis gudis, saei ur-
raisida ina us dau|)aim.
13 Jah izwis dauj)ans wisandans missadedim jah unbimaita
leikis izwaris mi|) gaqiwida mij) imma, fragibands uns
alios missadedins,
14 afswairbands |)os ana uns wadjabokos raginam seinaim,
I)atei was andaneiJ)o uns, jah t>ata usnam us midumai
ganagljands ita du galgin,
15 andhamonds sik leika reikja jah waldufnja gatarhida
balj)aba, gablaul)jands |)o bairhtaba in sis.
16 Ni manna nu izwis bidomjai in mata ai{)|)au in dragka
ai{)[)au in dailai dagis dul{)ais ai[)f>au fulli{)e aif)[)au
sabbatum,
17 J)atei ist skadus |)ize anawairl)ane, ij) leik Xristaus.
18 Ni hwashun izwis gajiukai wiljands in hauneinai jah
blotinassau aggile I)atei ni sahw ushafjands sik, sware
ufblesans fram fra|)ja leikis seinis,
19 jah ni habands haubij), us J)ammei all leik |)airh ga-
wissins jah gabindos auknando jah J)eihando wahsei]^
du wahstau gudis.
20 Jabai gaswultuj) mi|) Xristau af stabim J)is fairhwaus,
hwa J)anasei|)S swe qiwai in J)amma fairhwau urredij)?
21 Ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais!
22 I)atei ist all du riurein, J)airh I)atei is brukjaidau bi
anabusnim jah laiseinim manne,
23 J)oei sind swel)auh waurd habandona handugeins |)uhtaus
in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai
leikis, ni in swerij)0 hwizai du so|)a leikis.
2, 11 Cod. B heginnt wieder. — 13 — 20 auch im Cod. Tur.y jedoch nur
in unsicheren Resten. — 14 usman Cod. B. — 20 mit J)is fdhrt Cod. A
fort. — 21 teikais heide Codd. fUr tekais. — fUr das zweite und dritte
ni hahen Cod. Ay M., Bernh. nih. — 23 unfreidei Cod. B.
Coloss. 3, 1—15. 233
3. KAPITEL.
1 Jabai nu mi|) urrisuj) Xristau, I)oei iupa sind sokei|),
I)arei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
2 paimei iupa sind frapjaij), ni J)aim |)oei ana airl)ai sind.
3 Unte gadauI)nodedu|) jah libains izwara gafulgina ist
mi{) Xristau in guda.
4 fan Xristus swikun|)s wairj)i|), libains izwara, I)anuh
jah jus bairhtai wairl)ij) mij) imma in wull)au.
5 Daut)ei{) nu li[)uns izwarans, I)ans J)aiei sind ana air{)ai,
horinassu, unhrainein, winnon, lustu ubilana jah faihu-
geigon sei ist galiugagude skalkinassus,
6 {)airh I)oei qimij) hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
7 in J)aimei jah jus iddjeduj) simle, I)an libaideduj) in |)aim.
8 I|) nu aflagjij) jah jus J)o alia, hatis, J)wairhein, unselein,
anaqiss, aglaitiwaurdein; us mun{)a izwaramma ni us-
gaggai.
9 Ni liugaif) izwis misso, af slaupjandans izwis J)ana f airnjan
mannan mip tojam is,
10 jah gahamoj) niujamma, J)amma ananiwidin du ufkunj)ja
bi frisahtai |)is, saei gaskop ina;
1 1 I)areinistKreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbarus
jah Sky|)us, skalks jah freis, ak alia jah in allaim Xristus.
12 Gahamof) izwis nu swe gawalidai gudis, weihans jah
walisans, brusts, blei{)ein, armahairtein, selein, haunein
Sihins, qairrein, usbeisnein,
13 I)ulandans izwis misso jah fragibandans silbam, jabai
hwas wij)ra hwana habai fairina; swaswe jah Xristus
fragaf izwis, swa jah jus taujaij).
14 A|)J)an ufar alia fria|)wa, sei ist gabinda ainamundiJ)os.
15 Jah gawairj)i gudis swignjai {)a?i hairtam izwaraim, in
[)ammei jah la[)odai wesuj) in ainamma leika, jah awi-
liudondans wairl)aij).
3, 6 horinassau Cod. A. — wiima Cod. A, Bernh. — ubila Cod. B,
doch ist vielleicht na uhergeschriehen gewesen und jefzt verhlasst. — 8 hinter
izwaramma bricht Cod. A ab. — 12 brusts blei{)eins M., Bernh. —
von ahins nur a leshar. — 13 von silbam die zweite Silbe im Cod. unter-
gegangen. — 15 swignjai {)an steht wdhrscheinlich im Cod.; swignjai{) in
L.y M.J swignjai . . . hairtam izwaraim Bernh. y der swignjai ana vermiUet;
swignjai Cod. fUr swegnjai.
234 Goloss. 3, 16—4, 5.
16 Waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai han-
dugein jah frodein ahmeinai laisjandans jah talzjandans
izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim,
in anstai siggwandans in hairtam izwaraim fraujin.
17 All |)ishwah J)atei taujaij) in waurda aiJ)J)au in waurstwa,
all in namin fraujins lesuis, awiliudondans guda attin
I)airh ina.
18 Jus qinons, ufhausjaif) wairam izwaraim, swe gaqimij)
. in fraujin.
19 Wairos, frijo|) qenins izwaros jah ni sijai[) baitrai
wij)ra I)os.
20 Barna, ufhausjai|) fadreinam bi all; unte J)ata walla
galeikaij) ist in fraujin.
21 Jus attans, ni gramjaij) barna izwara du J)wairhein, ei
ni wair|)aina in unlustau.
22 pewisa, ufhausjaij) bi all paim bi leika fraujam, ni in
augam skalkinondans swe mannam samjandans, ak in
ainfal|)ein hairtins ogandans guj).
23 fishwah I)atei taujaij), us saiwalai waurkjaij) swe fraujin,
ni mannam,
24 witandans I)atei af fraujin nimif) andalauni arbjis ; unte
fraujin Xristau skalkinoj).
25 Sa auk skaj)ula andnimij) J)atei sko|), jah nist wiljahall)ei
at guda.
4. KAPITEL.
1 Jus fraujans, garaiht jah ibnassu |)ewisam atkunnaij)
witandans I)atei aihuj) jah jus fraujan in himinam;
2 bidai haftjandans izwis, wakandans in izai in awiliudam;
3 bidjandans samana jah bi uns ei guj) uslukai unsis
haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in J)izozei jah
gabundans im,
4 ei gabairhtjau J)0, swaswe skuljau rodjan.
5 In handugein gaggai{) du J)aim uta, [)ata mel usbugjan-
dans.
3, 22 J)aiin bi fehlt im Cod, — 25 wiljahalpein Cod, B, wiljahal{)ei
L., M.J Bernh,
4, 4 mit swaswe heginnt Cod. A wleder. — 5 I)ata fehlt in Cod. A.
Coloss. 4, 6—19. 235
6 Waurd izwar sinteino in anstai salta gasupo{) sijai, ei
witeij) hwaiwa skulei|) ainhwarjammeh andhafjan.
7 fatei bi mik ist, all gakanneij) izwis Tykeikus, sa liuba
broJ)ar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
8 |)anei insandida du izwis duj)|)e ei kunnjau hwa bi izwis
ist, jah ga|)rafstjai hairtona izwara,
9 mip Aunisimau [)amrQa liubin jah triggwin broI)r, saei
ist us izwis, J)aiei all izwis gakannjand J)atei her ist.
10 GoleiJ) izwis Areistarkus, sa mij) frahunj)ana mis, jah
Markus gadiliggs Barnabins, bi |)anei nemuj) anabusnins,
ei jabai qimai at izwis, andnimaij) ina,
11 jah lesus, saei haitada Justus, |)aiei sind us bimaita.
pai ainai gawaurstwans sind {)iudangardjos gudis, I)aiei
wesun mis du gal)rafsteinai.
12 GoleiJ) izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Xristaus
lesuis, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei
standaij) allawaurstwans jah fullawitans in allamma
wiljin gudis.
13 Weitwodja auk imma I)atei habaij) manag aljan bi izwis
jah bi I)ans |)aiei sind in Laudeikaia jah lairaupaulein.
14 Goleif) izwis Lukas, lekeis sa liuba, jah Demas.
15 Golei[) J)ans in Laudeikaia bro{)runs jah Nymfan jah
|)o ingardjon is aikklesjon.
16 Jah [)an ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaij) ei
jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah |)oei
ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
17 Jah qij)ai{) Arkippau: saihw J)ata andbahti J)atei and-
namt in fraujin, ei ita usfulljais.
18 Goleins meinai handau Pawlaus.
19 Gamuneif) meinaizos bandjos. Ansts mij) izwis, amen.
Du Kaulaussaium ustauh.
4, 6 siai Cod. B. — 1 Tykekus Cod. B. — 10 Ariastarkus Cod. A. —
11 lustus Cod. A wahrscheinlichj Bernh. — 12 lesuis Xristaus Cod. A. —
sa fehlt in Cod. B und hei Bernh. — 13 nach sind bricht Cod. A ah und
Cod. lur. heginnt. — 13. 15 Laudeikia Cod. Tur., Bernh. — 14 leikeis
Cod. B. — jah Demas fehlt in Cod. B. — 15 t)o fehlt in Cod. Jur. —
Unterschrift : Kaussaim Cod. By Cod. Tur. unleserlich; Kaulaussaim L.
Du paissalmmeikaium *«*
2. KAPITEL.
10 — jah gu{), hwaiwa weihaba jah garaihtaba jah un-
fairinodaba izwis {)aim galaubjandam wesum,
11 swaswe witup ainhwarjanoh izwara swe atta barna seina
bidjandans izwis jah gaplaihandans
12 jah weitwodjandans du gaggan izwis wair{)aba gudis,
saei laf)oda izwis du seinai f)iudangardjai jah wulf)au.
13 Du{)e jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte
nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemu|)
ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd
gudis, patei jah waurkeif) in izwis juzei galaubeip.
14 Jus auk galeikondans waurpuf), bro|)rjus, aikklesjom
gudis paim wisandeim in ludaia in Xristau lesu, unte
{)ata samo wunnuj) jah jus fram izwaraim inkunjam,
swaswe jah weis fram ludaium,
15 faiei jah fraujin usqemun lesua jah swesaim praufetum
jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim
mannam andaneif)ans sind,
16 warjandans uns du {)iudom rodjan ei ganisaina, akei
du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; appan snau
ana ins hatis gudis und andi.
17 Af)f)an weis, bro|)rjus, gaainaidai af izwis du mela hweilos
andwair{)ja, ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi
izwar gasaihwan in managamma lustau.
18 Unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus, jah
ainamma sin{)a jah twaim, jah analatida uns Satana.
Oberlieferung : Cod. By von 5, 22 an aiich Cod. A.
Oberschrift fehlt im Cod.; ohen nach 2. Thess.
2, 16 snauh Cod. — 17 gaainanaidai Cod.y M., Bernh., gaainaidai
Uppstr. — izwara Cod.
1. Thessal. 2, 19—3, 11. 237
19 Hwa auk ist unsara wens ai{){)au fahe{)s aippau waips
hwoftuljos? niu jus in andwair{)ja fraujins unsaris lesuis
Xristaus in is quma?
20 Jus auk siuj) wulj)us unsar jah faheps.
3. KAPITEL.
1 In J)izei ju ni us|)ulandans J)anamais, galeikaida uns ei
bilif)anai weseima in A{)einim ainai,
2 jah insandidedum Teimau{)aiu, bropar unsar ana jah
andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus, ei izwis ga-
tulgjai jah bidjai bi galaubein izwara,
3 ei ni ainshun afagjaidau in J)aim aggwi{)om; silbans
auk wituj) patei du |)amma gasatidai sijum.
4 Jah auk {)an wesum at izwis fauraqe|)um izwis patei
anawairj) was uns du winnan agli{)os, swaswe jah war J)
jah wituj).
5 DuJ)J)e jah ik ju ni us{)ulands insandida du ufkunnan
galaubein izwara, ibai aufto usf aifraisi izwis sa fraisands
jah sware wair|)ai arbai{)s unsara.
6 AJ)J)an nu at qimandin Teimau{)aiu at unsis fram izwis
jah gateihandin uns galaubein jah friaj)wa izwara, jah
patei gaminpi unsar habaif) god sinteino, gairnjandans
uns gasaihwan, swaswe jah weis izwis,
7 inuh {)is ga{)rafstidai sijum, bro{)rjus, fram izwis ana
allai nau{)ai jah aglon unsarai in izwaraizos galau-
beinais ;
8 unte sai libam, jabai jus gastandij) in fraujin.
9 Hwa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi
izwis ana allai fahedai {)izaiei faginom in izwara faura
guda unsaramma,
10 naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaihwaima
andwair{)ja izwara jah ustiuhaima waninassu galau-
beinais izwaraizos?
11 Af)f)an silba guf) jah atta unsar jah frauja unsar lesus
garaihtjai wig unsarana du izwis.
3, 3 sUUt gasatidai nur gatidai Cod. — 5 us{)ulans Cod, — 6 Tei-
mau{)aiu Cod., Teimautaiau M., Bernh. — jah fehlt im Cod.
238 1. Thessal. 3, 12—4, 13.
12 AJ){)an izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai
friapwa in izwis misso jah allans, swaswe jah weis in
izwis,
13 du tulgjan hairtona izwara usfairinona in weihi{)ai faura
guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris
lesuis Xristaus mi{) allaim paim weiham seinaim.
4. KAPITEL.
1 I)annu nu, broprjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam
in fraujin lesua, ei swaswe andnemuf) at uns hwaiwa
skulu{) gaggan jah galeikan guda, swaswe jah gaggij),
jah gaaukaij) mais.
2 Wituf) auk hwarjos anabusnins atgebum izwis {)airh
fraujan lesu Xristu.
3 pata auk ist wilja gudis, weihi{)a izwara, ei gahabaij)
izwis af kalkinassau,
4 ei witi hwarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihil)ai
jah sweri|)ai,
5 ni in gairnein lustaus, swaswe jah {)iudos {)Ozei ni
kunnun gu{),
6 ei hwas ni ufargaggai nih bifaiho in toja bro{)ar sei-
nana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah
fauraqe{)um izwis jah weitwodidedum.
7 Unte ni la{)oda uns guj) du unhraini{)ai, ak in weihij)a.
8 Inuh {)is nu saei ufbriki{), ni mann ufbrikif), ak guda,
saei gaf ahman seinana weihana izwis.
9 A{)|)an bi bro|)rulubon ni |)aurbum meljan izwis, unte
silbans jus at guda uslaisidai siju{) du frijon izwis misso.
10 Jah auk tauji|) {)ata in allans broJ)runs in allai Maki-
donai; a|){)an bidjam izwis, bro{)rjus, biauknan mais
11 jah biarbaidjan anasilan jah taujan swesa jah waurkjan
handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
12 ei gaggaif) gafehaba du {)aim |)aiei uta sind, jah ni
ainishun hwis I)aurbei{).
13 AI){)an ni wileima izwis unweisans, bro{)rjus, bi J)ans
anaslepandans, ei ni saurgaij) swe |)ai an{)arai |)aiei ni
haband wen.
4, 6 weitwodedum Cod. — 13 brot)rus Cod.
1. Thessal. 4, 14—5, 9. 239
14 Unte jabai galaubjam J)atei lesus gaswalt jah usstop,
swa jah gu{) |)ans paiei anasaislepun {)airh lesu tinhip
fnijf imma.
15 X)atu{)-J)an izwis qi|)am in waurda fraujins, |)atei weis
pai libandans, |)ai bilaibidans in quma fraujins ni
bisniwam faur pans anaslepandans;
16 unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in
puthaurna gudis dala{) atsteigif) af himina jah dau{)ans
J)ai in Xristau usstandand faurj)is.
17 I)a{)ro J)an weis {)ai libandans, {)ai aflifnandans suns
mij) imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin
in luftau jah framwigis mi{) fraujin wair{)am.
18 Swaei nu {)rafsteit) izwis misso in |)aim waurdam.
5. KAPITEL.
1 AJ)J)an bi {)o {)eihsa jah mela, bro{)rjus, ni |)aurbum ei
izwis meljaima;
2 unte silbans glaggwo wituj) |)atei dags fraujins swe
{)iubs in naht swa qimif).
3 I)an qi{)and: gawair{)i jah tulgi|)a, {)anuh unweniggo
ins biqimif) fralusts swaswe sair qi{)uhafton, jah ni
un{)a{)liuhand.
4 A{){)an jus, bro{)rjus, ni sijuj) in riqiza, ei sa dags izwis
swe J)iubs gafahai;
5 unte allai jus sunjus liuhadis siju{) jah sunjus dagis;
ni siuj) nahts ni riqizis.
6 pannu nu ni slepaima swe {)ai an|)arai, ak wakaima
jah warai sijaima;
7 unte |)aiei slepand, nahts slepand, jah {)aiei drugkanai
wair|)and, nahts drugkanai wairl)and.
8 I{) weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai
brunjon galaubeinais jah fria{)wos jah hilma wenai
naseinais.
9 Unte ni satida uns gu{) in hatis, ak du gafreideinai
ganistais, {)airh fraujan unsarana lesu Xristu,
4, 14 die cursiven Buchstahen im Cod. erloschen. — 17 mi{) imma
Cod. J mil)^ im M., Bernh.
5, 5 das t von nahts im Cod. zweifelhaft. — 7 nahtslepaud Cod.^
Grienberge?' 163, naht slepand L. — S miskawai Cod. — nasseinais Cod.
240 1. ThessaL 6, 10—28.
10 saei gaswalt faur uns, ei^ J£i[>I>e slepaima ja[)[>e wakaima,
samana mi|) imma libaima.
11 Inuh |)is {)raf steif) izwis misso jah timrjaif) ainhwarjizuh
anpar anf)araiia, swaswe jah taujif).
12 Af)[)aii bidjam izwis, bro|)rjus, kunnan |)ans arbaidjan-
dans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin jah
tahjandans izvris,
13 ei sweraif) ins nfarassau in friaf)wai in waurstwis ize
' jah gawairpi habaif) in izwis.
14 6idjamufhf)an izwis, broprjus, talzjai|) pans ungatassans,
f)rafstjai{) |)ans grindafrapjans, usf)ulaif) f)ans siukans,
usbeisneigai sijai[) wi[)ra aUans.
15 Saihwi[> ibai hwas ubil und ubilamma hwamma usgildai,
ak sinteino {)iu|) laistjaij) mif) izwis misso jah wi|)ra
allans.
16 Sinteino faginoj) in fraujin.
17 Unsweibandans bidjaif); in aUamma awiliudo|).
18 I)ata auk ist wilja gudis in Xristau lesu in izwis.
19 Ahman ni afhwapjaif).
20 Praufetjam ni frakunneif).
21 At>f)an all uskiusaif); {)atei gof) sijai, gahabaif).
22 Af allamma waihte ubilaizo afhabai|) izwis.
23 A{){)an silba guj) gawair|)jis gaweihai izwis allandjo,
jah gahailana izwarana ahman jah saiwala jah leik
usfairinona in quma fraujins unsaris lesuis Xristaus
gafastaindau.
24 Triggws saei la{)oda izwis, saei jah taujif).
25 Bro{)rjus, bidjaij)u{)-{)an jah bi uns.
26 GoljaiJ) bro|)runs allans in gafrijonai weihai.
27 Biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule
allaim |)aim weiham bro|)rum.
28 Ansts fraujins unsaris lesuis Xristaus mij) izwis! Amen.
5, 12. 13 das Cursive von Bernh. ergdnzt. — 22 mit ubilaizo heginnt
Cod. A, — 25 bidjaituj)- heide Codd, fur bidjaidul)-. — 27 allaim feUt
in Cod. B.
Aipistaule Pawlaus du faissalauneikamm anfara
anastodeij).
1. KAPITEL.
Pawlus jah Silbanus jah Teimaupaius aikklesjon pais-
salauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin lesu
Xristau.
Ansts izwis jah gawairj)! fram guda attin unsaramma
jah fraujin lesu Xristau!
Awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broJ)rjus,
swaswe wairf) ist, unte ufarwahseif) galaubeins izwara
jah managnij) friaj)wa ainhwarjizuh allaize izwara in
izwis misso,
swaei weis silbans in izwis hwopam in aikklesjom gudis
in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom
iz war aim jah aglom |)ozei us{)ulai|),
taikn garaihtaizos stauos gudis du wair|)ans briggan
izwis {)iudangardjos gudis, in |)izozei jah winnij),
swe|)auh jabai garaiht ist at guda usgildan {)aim ga-
J)reihandam izwis aggwi{)a,
ij) izwis ga{)raihanaim iusila mij) uns in andhuleinai trau-
jins unsaris lesuis af himinam mij) aggilum mahtais is
in funins lauhmonjai gibandins fraweit ni kunnandam
gu{) jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris
lesuis Xristaus,
|)aiei fraweit snidnimand, fralust aiweinon fram and-
wair|)ja fraujins jah fram wul{)au mahtais is,
Vberlieferung : in Cod. A 1, 1 — 2, 4 und 3, 7—17; in Cod. B 1, 1 — 5
und 2, 15 his zum ScMuss. Daher doppelt iiberliefert 1, 1 — 5 und 3, 7 — 17.
Oberschrift: Aipistaule Pawlaus du paissalauneikaum 'b* anastodeij)
Cod. A, Du paissalaunekaium anl)ara Cod. B.
1, 4 das erste in fehlt im Cod. B. — 5 mit in bricht Cod. B ah. —
5. 6 in fizozei jah winni{), swe{)auh nach Castiglione vollig erloschen, von
Uppstr. ohne Bemerkiing gegeben. — 8 lauhmonai Cod. fiir lauhmunjai. —
9 die cursiven Buchstaben im Cod. erloschen.
Ulfilas. 11. Aufl. 16
242 2. Thessal. 1, 10—2, 17.
10 |)an qimi{) ushauhnan in {)aim weiham seinaim, jah
sildaleiknan in allaim |)aim galaubjandam, unte galau-
bida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
11 Du {)ammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wair-
|)ans briggai {)izos la{)onais guj) unsar jah fuUjai alia
leikain {)iu|)einais seinaizos jah waurstw galaubeinais
in mahtai,
12 ei ushauhnai namo fraujins unsaris lesuis Xristaus in
izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah
fraujins unsaris lesuis Xristaus.
2. KAPITEL.
1 AJ){)an bidjam izwis, bro{)rjus, in qumis fraujins unsaris
lesuis Xristaus jah gaqum|)ais unsaraizos du imma,
2 du ni sprauto wagjan izwis ahin nih drobnan, nih f)airh
ahman nih {)airh waurda nih f)airh aipistaulein swe
J)airh uns, |)atei instandai dags Xristaus.
3 Ni hwashun izwis usluto hwamma haidau, unte niba
qimi{) afstass faurpis jah andhulids wair|)ai manna fra-
waurhtais, sunus fralustais,
4 sa andstandands jah ufarhafjands sik ufar all qipanaize
guj) ai{)t)au allata blotinassu, swaei ina in alh gudis
gasitan, ustaiknjandan — —
15 unsar OS.
16 A{){)an silba frauja unsar lesus Xristus jah gup jah atta
unsar saei frijoda uns jah atgaf gaplaiht aiweina jah
wen goda in anstai,
17 ga{)rafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim
waurstwam jah waurdam godaim.
1, 10 seinaim is Cod. (vgl. Bernh.). — sildaleiknan nur spurentceise
erhalten, erglinzt von Vppstr.
2, 1 statt gaqumfiais kanyi audi mif)gaquin{)ais im Cod, gestanden
Jtabcn. — 2. 3 der fast vollig unleshare Text, den Uppstr. ohne Be-
merkungen glhty ivird von Bernh. so gegeben: du ni sprauto wagjan izwis
fram ahin nih gadrobnan, nih l)airh ahman nih |:>airh sau|)a nih \)sdrh
aipistaulein swe pairli uns, swe })atei atsijai dags fraujins. Ni hwashun
izwis usluto hwamma haidau, unte niba qimij) afstass faurl)is jah and-
hulids wairt)ai manna frawaurhtais, sunus fralustais. — 4 ustaiknjandan^
womit Cod. A abbricht, unsicher. — 15 mit unsaros beginnt Cod. B,
2. Thessal. 3, 1—14. 243
3. KAPITEL.
1 I)ata an{)ar, gabidjaif) jah bi unsis, bro|)rjus, ei waurd
fraujins |)ragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
2 jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam ;
ni auk ist allaim galaubeins.
3 A|)|)an triggws frauja saei gatulgeif) izwis, jah galausjai
izwis af pamma ubilin.
4 A|){)an gatrauam in fraujin in izwis, ei {)atei anabudum
izwis, jah taujif) jah taujan habaif).
5 IJ) frauja garaihtjai hairtona izwara in fria{)wai gudis
jah in us{)ulainai Xristaus.
6 A{)J)an anabiudam izwis, bro|)rjus, in namin fraujins
unsaris lesuis Xristaus, ei gaskaidaif) izwis af allamma
bro|)re hwairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham
{)oei andnemuf) at uns.
7 Silbans auk kunnuf) hwaiwa skuld ist galeikon unsis,
unte ni ungatewidai wesum in izwis,
8 nih arwjo hlaif matidedum at hwamma, ak winnandans
arbaidai, naht jah daga waurkjandans, ei ni kauride-
deima hwana izwara.
y Ni |)atei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans
du frisahtai gebeima du galeikon unsis.
10 Jah auk {)an wesum at izwis, |)ata izwis anabudum, ei
jabai hwas ni wili waurkjan, nih matjai.
11 Hausjam auk sumans hwairbandans in izwis ungatas-
saba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
12 paimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin
lesua Xristau, ei mij) rimisa waurkjandans seinana hlaib
matjaina.
13 A|)|)an jus, bro|)rjus, ni wair{)ai|) usgrudjans waila tau-
jandans.
14 If) jabai hwas ni ufhausjai waurda unsaramma |)airh
J)os bokos, {)ana gatarhjaif); ni blandaif) izwis mif) imma,
ei gaskamai sik.
3, 7 mit ist heginnt Cod. A wieder. — 8 nih Cod. A, ni Cod, B,
hlaib Cod. J?. — 10 nih Cod. A, ni Cod. B.
It)*
244 2. Thessal. 3, 15—18.
15 Jah ni swaswe fijand ina rahnjaif), ak talzjai{) swe
bro{)ar.
16 A{)t)an silba frauja gawairj)eis gibai izwis gawairj)i
sinteino in allaim stadim; frauja mi{) allaim izwis!
17 So goleins meinai handau Pawlaus, |)atei ist bandwo ana
allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
18 Ansts fraujins unsaris lesuis Xristaus mij) allaim izwis!
Amen.
Du I)aissalauneikaium an{)ara ustauh.
3, 17 nach bandwo hricht Cod. A ab. — aipistaule | meinaim Cod,
(aipistaulem wohl fiir aipistauleim).
Unterschrift : statt an})ara im Cod. frumei.
Du Teimaufaiau frumei
dustodeil).
1. KAPITEL.
1 Pawlus apaustaulus Xristaus lesuis bi anabusnim gudis
nasjandis unsaris jah Xristaus lesuis, wenais unsaraizos,
2 Teimau|)aiau, walisin barna in galaubeinai ; ansts, armaio,
gawairj)i fram guda attin jah Xristau lesu fraujin un-
saramma !
3 Swaswe bap J)uk saljan in Aifaison galei|)ands Maki-
donais, ei faurbiudais sumaim ei an{)arleiko ni laisjaina,
4 nij)-|)an atsaihwaina spille jah gabaur{)iwaurde andi-
lausaize, poei soknim andstaldand mais J)au timreinai
gudis J)izai wisandein in galaubeinai.
5 A{){)an andeis ist anabusnais fria|)wa us hrainjamma
hairtin jah mi{)wissein godai jah galaubeinai unhindar-
weisai,
6 af J)aimei sumai afairzidai uswandidedun du lausa-
waurdein,
7 wiljandans wisan witodalaisarjos, ni fra{)jandans nih
hwa rod j and nih bi hwa stiurjand.
8 Af){)an witum J)atei go|) ist witoj), jabai hwas is wito-
deigo brukei|),
1, 5 neben mil)wissein Randglosse in Cod. A: gamundai.
VberUeferung : in Cod. A 1, 1 — 9, sowie 1, 18 — 4, 8 und 5, 4 — 6, 12;
in Cod. B 1, 1 — 3, 4, sowie 4, 1 — 5, 10 und 5, 21 his zu Ende. Daher
doppelt iiberliefert 1, 1—9; 1, 18—3, 4; 4, 1—8; 5, 4—10; 5, 21—6, 12.
Vberschrift in Cod. A erloschen; du Teimaau{)aiau frumei ustauh
Cod. B.
1, 2 Teimautaiu Cod. B. — 3 galei^ans Cod. B. — Makedonais Cod. A,
— 4 andalausaize, wisandin Cod. A. — 5 a{)|)andeis Cod. B. — 7 statt ni
in Cod. A nih. — 8 wituf) (statt witum^ Cod. B. — god Cod. B. —
witoda (statt witodeigq> Cod. A.
246 1. Timotheus 1, 9—20.
9 witands |)atei garaihtamma witof) nist sati{), ak witoda-
lausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim
jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah
ai{)eins bliggwandam, mannans maurj)rjandam,
10 horam, mannans ga{)iwandam, liugnjam, ufarswaram,
jah jabai hwa aljis |)izai hailon laiseinai andstandi|),
11 sei ist bi aiwaggeli wul|)aus J)is audagins gudis, J)atei
gatrauaif) ist mis.
12 Jah awiliudo |)amma inswin|)jandin mik Xristau lesu
fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida ga-
satjands in andbahtja,
13 ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands,
akei gaarmai|)s was, unte unwitands gatawida in un-
galaubeinai.
14 If) ufarassida ansts fraujins mi{) galaubeinai jah fria|)wai
{)izai in Xristau lesu.
15 Triggw {)ata waurd jah allaizos andanumtais wairj),
{)atei Xristus lesus qam in {)amma fairhwau frawaurh-
tans nasjan, {)izeei frumists im ik.
16 Akei du{)e gaarmail)s war|), ei in mis frumistamma
ataugidedi Xristaus lesus alia usbeisnein du frisahtai
J)aim ize anawair{)ai wesun du galaubjan imma du
libainai aiweinon.
17 A{)|)an {)iudana aiwe, unriurjamma, ungasaihwanamma
ainamma, frodamma guda swerij)a jah wul{)us in aldins
aiwe ! Amen.
18 1)0 anabusn anafilha |)us, barnilo TeimauJ)aiu, bi J)aim
faura faursniwandam ana |)uk praufetjam, ei driugais
in {)aim |)ata godo drauhtiwitof),
19 habands galaubein jah goda mi|)wissein, |)izaiei sumai
afskiubandans bi galaubein naqadai waur{)un,
20 J)izeei ist Hymainaius jah Alaiksandrus, {)anzei anafalh
Satanin, ei gatalzjaindau ni wajamerjan.
1, 9 neben unsibjaim Randglosse in Cod, A: afgudaim.
1, 9 witans Cod. B. — nist witoj) Cod. A. — nach aij)eins bricht
Cod. A ab. — 10 ga{)iwandam im Cod. tmsicher. — aljis, andstandil)
wahrscheinlich Cod. — 14 ufarassida Cod. wahrschelnlich. — 16 Xristus,
izei Bernh. — 17 fiir frodamma scheint Cod. fridamma zii haben. —
18 mit faura fahrt Cod. A fort.
1. Timotheus 2, 1—15. 247
2. KAPITEL.
1 Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins,
awiliuda fram allaim mannam,
2 fram |)iudanam jah fram allaim |)aim in ufarassau
wisandam, ei slawandein jah sutja aid bauaima in allai
gagudein jah gariudja.
3 I)atuJ)-J)an ist god jah andanem in andwair|)ja nasjandis
unsaris gudis,
4 saei allans mans wili ganisan jah in ufkunj)ja sunjos
qiman.
5 Ains allis gu{), ains jah midumonds gudis jah manne,
manna Xristus lesus,
6 sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein
melam swesaim,
7 du {)ammei gasati{)s im ik merjands jah apaustaulus,
sunja qij)a in Xristau, ni liuga, laisareis {)iudo in ga-
laubeinai jah sunjai.
8 Wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim ushaf jandans
swiknos handuns inuh |)wairhein jah tweiflein.
9 Samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai mij) gariudjon
jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom ai{){)au gul|)a
ai{){)au marikreitum ai|){)au wastjom galubaim,
10 ak {)atei gadob ist qinom gahaitandeim gu{) blotan {)airh
waurstwa goda.
11 Qino in hliu{)a galaisjai sik in allai ufhauseinai;
12 i|) galaisjan qinon ni uslaubja, ni fraujinon faura waira,
ak wisan in {)ahainai.
IS Adam auk fruma gadigans war{), |)a{)roh Aiwwa;
14 jah Adam ni war{) usluto|)s, i|) qino uslutoda in missa-
dedai warj).
15 If) ganisif) pairh barne gabaurj), jabai gastandand in
galaubeinai jah frija{)wai jah weihi|)ai mi|) gafra|)jein.
2, 2 jas-sutja Cod. A. — 4 in fehlt in Cod. B. — 6 andabaht heide
Codd,, andabauht M., Bernh. — weitwodein Cod. B, {)izei weitwodei
Cod. A, [|)izei] weitwodein Bernh. — 7 jas-sunjai Cod. A. — 8 inu
Cod. A. — 13 gadigands Cod. B. — 15 fria{)wai Cod. By Bernh.
248 1. Timotheus 3, 1—14.
3. KAPITEL.
1 Triggw |)ata waurd : jabai hwas aipiskaupeins gairneif),
godis waurstwis gairnei|).
2 Skal nu aipiskaupus ungaf airino|)s wisan, ainaizos qenais
aba, anda|)ahts, gariuds, fro|)s, gafaurs, gastigods, lai-
seigs,
3 nih weinuls, ni slahals, ak suts, qairrus, ni sakuls, ni
faihufriks,
4 seinamma garda waila fauragaggands, barna habands
ufhausjandona mij) allai anawiljein.
5 I{) jabai hwas seinamma garda fauragaggan ni mag,
hwaiwa aikklesjon gudis gakaroj)?
6 Nih niujasatidana , ibai aufto ufarhauhids in stauai
atdriusai unhul|)ins.
7 Skal auk is weitwodi{)a goda haban fram |)aim uta, ei
ni atdriusai in idweit jah hlamma unhul{)ins.
8 Jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni
weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
9 habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
10 Jah |)ai J)an gakiusaindau frumist jas-swa andbahtjaina
ungafairinodai wisandans.
11 Qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos,
triggwos in allamma.
12 Diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila
fauragaggandans jah seinaim gardim.
13 I)ai auk waila andbahtjandans grid goda fairwaurkjand
jah managa balj)ein galaubeinai |)izai in Xristau lesu.
14 I)ata J)us melja wenjands qiman at pus sprauto;
3, 11 7iehen gafaurjos am Rande: andat)ahtos.
3, 1 aipiskupeins Cod. B. — 2 ungafairinonds Cod. B. — 3 ni statt
nih Cod. A, Bernh. — nis-slahuls Cod. A. — 4 fauragaggans Cod. B. —
ufhausjanjandona Cod. A. — nach ufhausjandona hricht Cod. B ab. —
anawiljin Cod. — 6 niujasatidana Cod. tvahrscheinlich. — stauai nach
Brauns Lesung (Zeitschr. fUr deutsche Phil. 31, 431), staua Uppstr. —
10 wisandans sandans Cod. — 13 hinter goda ergdnzte Heyne frilher sis
und hinter bal^ein er und Bernh. hi.
1. Timolheiw 8, 15—4, 11. 249
15 a[)f>an jabai sainjau^ ei witeis hwaiwa skuld ist in gar da
gtidis ustnitan, saei ist aikklesjo gudis libandinn^ Hauk
jah ttilgif>a stinjois,
16 Jah unsabtaba mikils iBt gagudeins runa saei gabairhti[)8
war}) in leika^ garaihts gadomif>i» warf) in ahmin^ ataugids
war|) |)aim aggiltim, merid« war|) in |)iudom, galaubi{>s
war[) in fairhwau, andnumans warf) in wulf>au.
4. KAPITEL.
1 At)}>an ahma 0wikun]>aba qi{>i[) [)atei in spediHtaim dagam
afstandand Humai galaubeinai atBaihwandanB ahmane
airzit)O0 jah laineino unhul[>ono,
'^ in liutein Hugnawaurde jah gatandida habandanr; Hwesa
mi[>wii(0ein^
3 warjandane liug08, ga[>arban mate, {>anzei gup gaskop
dn andniman mi}) awiliudam galaubjandani jah uf-
kunnandam Hunja,
4 Unte all ga»kaftai» gudis go{) jah ni waiht du uawaurpai
mi[) awiliudam andnuman;
5 gaweihada auk pairh waurd gudi» jah bida.
6 pata in»akand« broprum go|>» wairf)iH andbahtH Xrintaua
Ie«ui8, aland.«4 waurdam galaubeinaiH jah godaizo.s lai-
seinais fioei galaiHtidf^^.
7 IJ) Jk) usweihona Hwe UHalpanaizo npilla biwandoi, \\)
f>ro{>ei [)uk nilban du gagudein.
8 A[)[>an leikeina u»{>ro{)ein» du fawamma ist brukn, i{>
gagudei du allamma int brukH, gahaita habandei li-
bainais {)izo» nu jah }>izo« anawair{)onH.
9 Triggw [>ata waurd jah allaizoH andanumtaiH wair{i.
10 Du{)t)e alli» arbaidjam jah idweitjanda, unt^; wenidedum
du guda libandin, Haei iwt naajandH allaize manne,
{)i0hun galaubjandane,
11 Anabiud pata jah laisei.
4, 1 CW, h heffinnf nmfUr. Hpirli.Htaim CVA //. — 8 j^a^arham
arrte Cod, H. -- 1 dan zwcMe. \\i fMt Cod, h. — 8 y^a^uWm Cfnl. H. -
ruich anawajrt>on« t/rlrhi CofL A ah.
250 1. Timotheus 4, 12—5, 10.
12 Ni manna {)einai jundai frakunni, ak frisahts sijais
J)aim galaubjandam in waurda, in usmeta, in fria|)wai,
in galaubeinai, in swikni|)ai.
13 Unte qima, gaumei saggwa boko, ga{)laihtai, laiseinai.
14 Ni sijais unkarja |)izos in |)us anstais, sei gibana warf)
|)us {)airh praufetjans afar analageinai handiwe praiz-
bytaireis.
15 1)0 sido {)us, inu{)-I)aiin sijais, ei {)atei {)eihais J)u, swikun{>
sijai allaim.
1(5 Atsaihw du J)us silbin jah du laiseinai usdaudo, |)airhwis
in |)aim; {)atuh auk taujands jah |)uk silban ganasjis
jah hausjandans {)us.
5. KAPITEL.
1 Seneigana ni andbeitais, ak ga{)laih swe attin, juggans
swe bro|)runs,
2 sineigos swe ai{)eins, juggos swe swistruns in allai swik-
^ein.
3 Widuwons swerai, |)ozei bi sunjai sijaina widuwons.
4 I{) jabai hwo widuwono barna ai|){)au barne barna habai,
galaisjaina sik faurj)is swesana gard barusnjan jah
andalauni usgiban fadreinam; {)ata auk ist god jah
andanem in andwairj)ja gudis.
5 AJ){)an soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du
guda jah |)airhwisi|) in bidom nahtam jah dagam.
6 I{) so wizondei in azetjam jah libandei dau{)a ist.
7 Jah {)ata anabiud ei ungafairinodos sijaina.
8 A|){)an jabai hwas swesaim, {)ishun ingardjam ni gaj)laihi|),
galaubein inwidif) jah ist ungalaubjandin wairsiza.
9 Widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi
ainis abins qens,
10 in waurstwam godaim weitwodi{)a habandei, jau barna
fodidedi, jau gastins andnemi, jau weihaim fotuns {)wohi,
jau aglons winnandam andbahtidedi , jau allamma
waurstwe godaize afarlaistidedi.
5. 1 seneigana Cod. fur sineigana. — 2 das s von swistruns im Cod,
untergegangen. — 4 mit galaisjaina fdhrt Cod. A fort. — sik fehlt Cod. B. —
god jah fehlt in Cod. Ay bet Bernh. in Klammern. — 7 ungafairidos
Cod. B. — 10 nach allamma bricht Cod. B ah.
1. Timotheus 5, 11—26. 251
11 I[) juggos widuwons biwandei; —
12 — galaubein wana gatawidedun.
13 A|)J)an samana jah unwaurstwons laisjand sik [)airh-
gaggan gar dins, a|)J)an ni [)atain unwaurstwons, ak jah
unfaurjos jah f airweitjandeins , rodjandeins J)oei ni
skulda sind.
14 Wiljau nu juggos liugan, barna bairan, garda waldan
IG — widuwons, andbahtjai im, jah ni kaurjaidau aikklesjo,
ei [)aim bi sunjai — —
17 — in waurda jah laiseinai.
18 Qa|) auk gameleins: auhsin |)riskandin munj) ni faur-
waipjais; jah: wair[)s sa waurstwa mizdons is.
19 Bi praizbytairein wroh ni andnimais, niba in and-
wair[)ja twaddje ai|)[)au |)rije weitwode.
20 I|) |)ans frawaurhtans in andwair{)ja allaize gasak, ei
jah |)ai anj)arai agis habaina.
21 Weitwodja in andwair|)ja gudis jah fraujins lesuis Xris-
taus jah J)ize gawalidane aggile, ei |)ata fastais inu
faurdomein, ni waiht taujands bi wiljahal|)ein.
22 Handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja
sijais frawaurhtim frama{)jaim; |)uk silban swiknana
fastais.
23 Ju ni drigkais {)anamais wato, ak weinis leitil brukjais
in qi|)aus J)einis jah [)izo ufta sauhte J)einaizo.
24 Sumaize manne frawaurhteis swikun[)os sind, faurbisni-
wandeins du stauai; sumaize |)an jah afargaggand.
25 Samaleiko {)an jah waurstwa goda swikun{)a sind, jah
J)o aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
5, 23 neben qipaus In Cod. A (nicht B) am Rande: su|)nis.
5, 11 von biwandei his 12 galaubein im Cod. A glinzlich erloschen. —
13 vmi foei his 16 sunjai hat noch Castiglione^ nicht aher niehr Uppstr.
lesen konnen. — 18 auhsin Cod. wahrscheinlich. — 19 twadje Cod. —
21 mit wiljahal{)ein heginnt Cod. B tvieder. — 22 manhun Cod. B. —
siais Cod. Ay Bernh. — 24 sumaizeh Cod. A.
252 1. Timotheus 6, 1—11.
6. KAPITEL.
1 Swa managai swe sijaina uf jukuzjai |)iwos, seinans
fraujans allaizos sweri[)os wairj)ans rahnjaina, ei namo
fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
2 AJ)|)an |)aiei galaubjandans haband fraujans, ni frakun-
neina, unte bro|)rjus sind, ak mais skalkinona, unte
galaubjandans sind jah liubai, J)aiei wailadedais ga-
dailans sind. pata laisei jah ga|)laih.
3 Jabai hwas aljaleikos laisjai jah ni atgaggai du hailaim
waurdam |)aim fraujins unsaris lesuis Xristaus jah J)izai
bi gagudein laiseinai,
4 i|) hauh|)uhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins
jah waurdajiukos, us |)aimei wair|)and neil)a, maur|)ra,
haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
5 usbal[)eins frawardidaize manne ahin, at |)aimei gatarnij)
ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein;
afstand af |)aim swaleikaim.
6 A[)|)an ist gawaurki mikil gagudei mij) ganauhin.
7 Ni waiht auk brahtedum in {)amma fairhwau; bi sunjai
{)atei ni usbairan hwa magum.
8 A|)J)an habandans usfodein jah gaskadwein, |)aimuh
ganohidai sijaima.
9 A|)[)an J)aiei wileina gabigai wair[)an atdriusand in
fraistubnja jah hlamma unhulpins jah lustuns managans
unnutjans jah skaj)ulans, {)aiei sagqjand mans in frawar-
dein jah fralust.
10 Waurts allaize ubilaize ist faihugeigo, |)izozei sumai
gairnjandans afairzidai waurj)un af galaubeinai jah sik
silbans ga|)iwaidedun sairam managaim.
11 I[) |)u, jai manna gudis, {)ata |)liuhais, i[) laistjais
garaihtein, gagudein, galaubein, frija{)wa, {)ulain, qair-
rein.
6, 3 aljaleikos Cod. A wahrschetnlichy aljaleiko Cod. B. — atgaggij)
Cod. A. — 4 maurj)ra fehlt Cod. A; hei M., Bernh. in Klammern. —
haifteis Cod. B. — 6 afstand af {)aim swaleikaim fehlt in Cod. B. —
9 saggqjand Cod. B. — 10 jas-sik Cod. A. — 11 friaj)wa Cod. B.
1. Timotheus 6, 12—16. 253
12 Haifstei J)o godon haifst galaubeinais, undgreip libain
aiweinon du J)izaiei la{)o|)s is jah andhaihaist |)amma
godin andahaita in andwair[)ja managaize weitwode.
13 Anabiuda in andwairj)ja gudis pis gaqiujandins alia
jah Xristaus lesuis J)is weitwodjandins uf Pau7^teau
Peilatau |)ata godo andahait,
14 fastan {)uk [)o anabusn unwamma, ungafairinoda und
qum fraujins unsaris lesuis Xristaus,
15 J)anei in melam swesaim taiknei[) sa audaga jah ains
mahteiga jah piudans {)iudanondane jah frauja frau-
jinondane,
16 saei ains aih undiwanein jah liuha|) bauij) unatgaht,
J)anei sahw manne ni ainshun nih ssiihwan mag . . .
6, 12 nach in andwair|) . . brlcht Cod. A ah. — 13 Paunteau im Cod.
ohne n; Pauntiau Bernh.
Bu Teimmipaiau 'b'
1. KAPITEL.
1 Pawlus, apaustaulus Xristaus lesuis [)airh wiljan gudis
bi gahaitam libainais sei ist in Xristau lesu,
2 Teimau{)aiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairj)i fram
guda attin jah Xristau lesu fraujin unsaramma.
3 Awiliudo guda meinamma, J)ammei skalkino fram fad-
reinam in hrainjai gahugdai, hwaiwa unsweibando
haba bi t)uk gamin{)i in bidom meinaim naht jah daga,
4 gairnjands |)uk gasaihwan, gamunands tagre J)einaize,
ei fahedais usfuUnau,
5 gamaudein andnimands |)izos sei ist in |)us, unliutons
galaubeinais sei bauaida faur|)is in awon [)einai Lauidja
jah ai|)ein J)einai Aiwneika, ga|)-J)an-traua |)atei jah in J)us.
6 In |)izozei waihtais gamaudja J)uk anaqiujan anst gudis,
sei ist in |)us |)airh analagein handiwe meinaizo.
7 Unte ni gaf unsis guj) ahman faurhteins, ak mahtais
jah frija[)wos jah inaheins.
8 Ni nunu skamai J)uk weitwodi[)os fraujins unsaris lesuis
nih meina, bandjins is, ak mi|) arbaidei aiwaggeljon bi
mahtai gudis,
9 |)is nasjandins uns jah la{)ondins la|)onai weihai, ni bi
waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai
sei gibana ist unsis in Xristau lesu faur mela aiweina,
10 i|) gaswikun|)ida nu {)airh gabairhtein nasjandis unsaris
lesuis Xristaus, gatairandins raihtis dau|)u, ip galiuht-
jandins libain jah unriurein J)airh aiwaggeljon,
Vberlieferung : In Cod. A 1, 1 — 18 und 2, 21 — 4, 16; in Cod. B
1, 5—4, 11. Daher doppelt uherliefert 1, 5—18 und 2, 21—4, 11.
Von der tjherschrift in Cod. A nur Spuren.
1, 5 Lauidjai Bernh.; es ist nichts mehr als das u im Cod. deutlich
zu lesen. — Aiwneikai Bernh. — ga{)-t)an-traua, womit Cod. B heginnt,
beide Codd. — 7 friaJ)wos Cod. B, Bernh. — 9 la{)ondins uns Cod. A. —
10 daul)au Cod. B. — aiwaggejon Cod. B.
2. Timotheus 1, 11—2, 7. 255
11 in J)oei gasati[)s im ik merjands jah apaustaulus jah
laisareis |)iudo,
12 in |)izozei fairinos jah [)ata winna; akei nih skama mik,
unte wait hwamma galaubida, jah gatraua J)ammei
mahteigs ist |)ata anafilh mein fastan in jainana dag.
13 Frisaht habands hailaize waurde, poei at mis hausides
in galaubeinai jah frijaj)wai in Xristau lesu;
14 |)ata godo anafilh fastai |)airh ahman weihana saei baui|)
in uns.
15 Waist |)atei afwandidedun sik af mis allai |)aiei sind in
Asiai, |)izeei ist Fygailus jah Airmogaineis.
16 Gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta
mik anaj)rafstida jah naudibandjo meinaizo ni ska-
maida sik;
17 ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
18 Gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in
jainamma daga; jah hwan filu in Aifaison andbahtida
mis, mais waila |)u kant.
2. KAPITEL.
1 I)u nu, barn mein waliso, inswin|)ei |)uk in anstai ^izai
in Xristau lesu,
2 jah {)oei hausides at mis |)airh managa weitwodja,
waurda gudis, {)0 anafilh triggwaim mannam, {)aiei
wair{)ai sijaina jah anj)arans laisjan.
3 I)u nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus lesuis.
4 Ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindi[) sik ga-
waurkjam pizos aldais, ei galeikai |)ammei drauhtino[).
5 Jah |)an jabai haifsteif) hwas, ni weipada, niba wito-
deigo brikif).
6 Arbaidjands air|)os waurstwja skal frumist akrane and-
niman.
7 Fra{)ei {)atei qi{)a ; gibi|) auk |)us frauja frapi us allaim.
1, 12 in jainamma dag Cod. B. — 13 fria^wai Cod. By Bernh. —
15 waits Cod. B nach Castlgllone, Uppstrom erwahnt nichts. — {)izei
Cod. B. — 18 mais steht in heiden Codd. schon hinter filu (vgl, Bernh.). —
nach kant hricht Cod. A ah.
2, 2 triggwaimannam Cod. — 6 arbaidjans Cod.
250 2. Timotheus 2, 8—22.
8 Gamuneis Xristu lesu urrisanana us daupaim us fraiwa
Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
9 in |)izaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei
waurd gudis nist gabundan.
10 Inuh |)is all ga{)ula bi |)ans gawalidans, ei jah ])ai ganist
gatilona, sei ist in Xristau lesu mi|) wul[)au aiweinamma.
11 Triggw {)ata waurd: jabai mi{) gadau[)nodedum, jah
mi{) libam;
12 jabai ga{)ulam, jah mi|) {)iudanom; jabai afaikam, jah
is afaikif) uns;
13 jabai ni galaubjam, jains triggws wisij); afaikan sik
silban ni mag.
14 pizei gamaudei weitwodjands in andwairj)ja fraujins.
Waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai
J)aim hausjondam.
15 Usdaudei |)uk silban gakusanana usgiban guda waurstw-
jan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
16 IJ) [)o dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte
filu gaggand du afgudein,
17 jah waurd ize swe gunds ali|); J)izeei ist Ymainaius jah
Filetus,
18 paiei bi sunja uswissai usmetun qipandans usstass ju
waurj)ana jah galaubein sumaize uswaltidedun.
19 AJ){)an tulgus grunduwaddjus gudis standij) habands
sigljo pata: kun[)a frauja |)ans [)aiei sind is, jah: af-
standai af unselein hwazuh saei namnjai namo fraujins.
20 A{)|)an in mikilamma garda ni sind |)atainei kasa gul-
{)eina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah
suma du swerein, sumu{)-J)an du unswerein.
21 A{){)an jabai hwas gahrainjai sik {)izei, wair[)ij) kas du
sweri{)ai gaweihai|), bruk fraujin, du allamma waurstwe
godaize gamanwij).
22 A{){)an juggans lustuns |)liuh; i|) laistei garaihtein, ga-
laubein, frija|)wa, gawair[)i mi|) |)aim bidai anahaitandam
fraujan us hrainjamma hairtin.
2, 14. 21 Ipize Bernh. — 21 mit du allamma fHhrt Cod, A fort,
22 fria{)wa Cod. B, Bernh.
2. Timotheus 2, 23—3, 9. 257
23 IJ) I)os dwalons jah untalons soknins biwandei witands
J)atei gabairand sakjons.
24 IJ) skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wij)ra
allans, laiseigs, us{)ulands,
25 in qairrein talzjands {)ans andstandandans, niu hwan
gibai im guj) idreiga du ufkunpja sunjos
26 jah usskawjaindau us unhul|)ins wruggon, fram |)ammei
gafahanai habanda afar is wiljin.
3. KAPITEL.
1 AJ)J)an [)ata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand
jera sleidja,
2 jah wair|)and mannans sik frijondans, faihugairnai,
bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam un-
gahwairbai, launawargos, unairknai,
3 unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans
sik, unmanariggwai, unseljai,
4 fralewjandans , untilamalskai , ufbaulidai, frijondans
wiljan seinana mais pau gu{),
5 habandans hiwi gagudeins, i[) maht izos inwidandans;
jah |)ans afwandei.
6 Unte us |)aim sind paiei sliupand in gardins jah fra-
hunj)ana tiuhand qineina afhla{)ana frawaurhtim, |)oei
tiuhanda du lustum missaleikaim,
7 sinteino laisjandona sik jan-ni aiw hwanhun in ufkun{)ja
sunjos qiman mahteiga.
8 AJ){)an |)amma haidau ei Jannes jah Mambres andstopun
Moseza, swa jah ^ai andstandand sunjai, mannans fra-
waur[)anai ahin, uskusanai bi galaubein;
9 akei ni J)eihand du filusnai, unte unwiti ize swikunj)
wair{)i[) allaim, swaswe jah jainaize was.
3, 2 7ieben frijondans hat Cod. A am Rande: seinaigairnai (statt
seinagaimai). — 9 nehen swikunj) Randglosse des Cod. A: gatarhij).
2, 26 usskarjaindau Cod. A. — statt habanda hat Cod. B tiuhanda.
3, 2 friondans Cod. Bj Bernh. — hauhairtai Cod, B. — unairknans
Cod. A. — 3 unmanarigwai Cod. A. — 5 ja{)-pans Cod. A. — 6 statt
|)aiei hat Cod. B {)oei. — du fehlt in Cod. B tmd bei Bernh. — luslustum
Cod. A. — 7 jan-ni Cod. Ay Bernh.j ni Cod. B. — 8 Jannis Cod. B.
Mamres Cod. A. — ^ jah fehlt Cod. B.
Ulfilas. 11. Aufl. 17
258 2. Timotheus 3, 10—4, 4.
10 I{) {)u galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau,
galaubeinai, usbeisnai, frijapwai, {)ulainai,
11 wrakjom, wunnim, hwileika mis waurj)un in Antiaukiai,
in Eikaunion, in Lystrys, hwileikos wrakjos usf)ulaida,
jah us allaim mik galausida frauja.
12 Jah J)an allai {)aiei wileina gagudaba liban in Xristau
lesu, wrakos winnand.
13 If) ubilai mannans jah liutai J)eihand du wairsizin,
airzjai jah airzjandans.
14 IJ) {)u framwairf)is wisais in |)aimei galaisides f)uk jah
gatrauaida sind J)us, witands at hwamma ganamt,
15 jah |)atei us barniskja weihos bokos kun|)es, J)Os mahtei-
gons |)uk usfratwjan du ganistai t)airh galaubein ^o in
Xristau lesu.
16 All boko gudiskaizos ahmateinais jah J)aurftos du lai-
seinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in
garaihtein,
17 ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe
godaize gamanwi{)s.
4. KAPITEL.
1 Weitwodja in andwair{)ja gudis jah fraujins Xristaus
lesuis, saei skal stojan qiwans jah dauf)ans bi qum is
jah f)iudinassu is:
2 merei waurd, instand uhteigo, unuhteigo, gasak, ga|)laih,
gahwotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
3 Wair{)iJ) mel t)an haila laisein ni usj)uland, ak du seinaim
lustum gadragand sis laisarjans su|)jondans hausein;
4 a{)|)an af sunjai hausein afwandjand, ij) du spillam ga-
wandjand sik.
3, 10 zu galaista is am Rande von A: galaisides (verschriehen fur
galaistides) laiseinai meinai. — 13 nehen liutai steht nach Mafsmann
Germania 13 y 275 im Cod. A die Glosse lubjaleisai; Uppstr, meldet
nichts davon. — zu du wairsizin Randglosse in A: ubelamwaurstwam.
3, 10 fria{)wai Cod. B, Bernh. — 11 wrakos Cod. B. — us{)ulaida
Cod. B undeiitUchy usJDulida Cod. A. — 14 jau statt jah in Cod, A, —
16 alll Cod. A. — gudiskaizo Cod. B.
4, 1 das dritte jah fehlt in den Codd. — 2 stand Cod, B. — ohteigo
Cod. B. — S dragand Cod. B. — suJDJandans Cod. A, Bernh.
2. Timotheus 4, 5—16. 259
5 IJ) J)u andaj)ahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw
waurkei aiwaggelistins, andbahti [)ein usfullei.
6 A[){)an ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
7 Haifst |)o godon haifstida, run ustauh, galaubein ga-
f astaida ;
8 J)aJ)roh galagi[)s ist mis waips garaihteins, {)anei usgibif)
mis frauja in jainamma daga, sa garaihta staua, a{>J)an
ni |)atainei mis, ak jah allaim {)aiei frijond qum is.
9 Sniumei qiman at mis sprauto;
10 unte Demas mis bilai[) frijonds J)o nu aid jah galai{)
du J^aissalauneikai, Xreskus du Galatiai, Teitus du Dal-
matiai.
11 Lukas ist mi{) mis ains. Marku andnimands brigg mi|>
J)us silbin, unte ist mis bruks du andbahtja.
12 AJ)|)an Tykeiku insandida in Aifaison.
13 Hakul |)anei bilaij) in Trauadai at Karpau, qimands
atbair jah bokos, J)ishun maimbranans.
14 Alaiksandrus aizasmi{>a managa mis un|)iu{)a ustaiknida;
usgildi[) imma frauja bi waurstwam is;
15 J)ammei jah J)u witai, filu auk andstoj) unsaraim waurdam.
16 In frumiston meinai sunjonai ni manna mis mi{> was,
ak allai mis bili[)un; ni rahniaidau im. —
4, 6 neben diswissais Cod, A am Rande: gamalteinais.
4, 8 |)a{)roh Cod, A, |)a{)ro {)an Cod. B, — garaihta Cod, A, raihta
Cod, B, — 10 jag-galai{) Cod. A, — Xreskus Cod, A, Krispus Cod, B, L.,
Kreskus M,, Bernh. 1884. — Teitus du Dalmatiai fehlt Cod. B. — 11 nach
der ersten Silbe von andbahtja hricht Cod. B ah. — 14 Alaiaiksandrus
Cod. A.
17*
Dn Teitan
SLtiastodeip,
1. KAPITEL.
1 Pawlus, skalks gudis, if> apaustaulus lesuis Xristaus bi
galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunf^ja sunjos sei
bi gagudein ist,
2 du wenai libainais aiweinons [K)ei gahaihait onliu^nds
guf) faur mela aiweina,
3 if) ataugida mela swesamma waurd sein in meremai, sei
gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis nnsaris gadis,
4 Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts
jah gawairf>i fram guda attin jah Xristan lesa nasjand
unsaramma !
5 In f>izozei waihtais bilaif) f>us in Kretai, [in ^ize] ei
wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs {H-aizby-
tairein, swaswe ik |)us garaidida,
6 jabai hwas ist nngafairinonds, ainaizos qenais aba, barna
habands galaubeina, ni in usqissai nsstdnreins ai|>|)an
ungahwairba.
7 Skalu|>-|>an aipiskanpus ungafairino|>s wisan, swe gudis
fanragaggja, ni hanhhairts, ni bihaitja, ni Jwrairbs, ni
weinnls, ni slahals, ni aglaitgastalds,
^ ak gastigods, bleifis, anda|)ahts, garaihts, weihs, gra|iaiirhSy
$♦ andanemeigs bi laiseinai wanrdis triggwis, ei mahteigs
sijai jah ga|>laihan in laiseinai hailai jah Jians andstan-
dandans gasakan.
Vht'rliefennip : hi Cofi. f> 1. 1 -10. /♦/ i'oti. A 1. 9 -2. 1
Vherfirhrfff : t^n>i anRStodpil* /.«/ tn, ('ot,. »»/- ^,fi/>f, ^^,. ^--^ , y^. .-
j»izozei waihtais h, kltrmmrrh *7#>.'?r^M*9r>*# i; >iUirAf«inno,^ Jl/, B^r^! "^
Titus 1, 10—2, 1. 261
10 Sind auk managai ungahwairbai, lausawaurdai, luton-
dans, |)ishun [)ai us bimaita,
11 {)anzei skal gasakan, {)aiei gar dins allans uswaltjand
laisjandans patei ni skuld ist, in faihugairneins.
12 Qa{) auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino
liugnjans, ubila unbiarja, wambos latos.
13 So ist weitwodei sunjeina. In |)izozei fairinos gasak
ins hwassaba, ei hailai sijaina in galaubeinai
14 ni atsaihwandans judaiwiskaize spilli jah anabusne
manne afwandjandane sis sunja.
15 A{){)an all hrain hrainjaim, ip bisaulidaim jah ungalaub-
jandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha
jah mi{)wissei.
16 GuJ) andhaitand kunnan, i|) waurstwam inwidand anda-
setjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma
waurstwe godaize uskusanai.
2. KAPITEL.
1 I{) J)u rodei |)atei gadof ist J)izai hailon laiseinai
1, 16 zu uskusanai am Rande des Cod.: ungakusanai.
1, 10 lausaiwaurdai Cod. A. — nach der ersten Sllbe von |)ishun
hricht Cod. B ah. — 12 Kretes Cod. wohl fur Kreteis. — 14 spilli Cod.
filr spille.
Di( Filemmom.
11 — i{) nu {)us jah mis bruks,
12 J)anuh insandida; i[) |)u ina, {)at-ist meinos brusts, andnim,
13 |)anei ik wilda at mis gahaban, ei faur |)uk mis and-
bahtidedi in bandjom aiwaggeljons.
14 I|) inn I)ein ragin ni waiht wilda taujan, ei ni swaswe
bi nau{)ai piuj) J)ein sijai, ak us lustum.
15 Aufto auk dupe afgaf sik du hweilai, ei aiweinana ina
andnim ais,
16 ju ni swaswe skalk, ak ufar skalk broI)ar liubana, ussindo
mis, i[) liwan filu mais {)us jah in leika jah in fraujin.
17 Jabai nu mik habais du gamana, andnim [)ana swe mik.
18 I{) jabai hwa gasko{) {)us ai{){)au skula ist, J)ata mis rahnei.
19 Ik Pawlus gamelida meinai handau, ik usgiba; ei ni
qi{)au J)us {)atei jaJ)-J)uk silban mis skula is.
20 Jai, broJ)ar, ik {)eina niutau in fraujin ; anaj)raf stei meinos
brusts in Xristau.
21 Gatrauands ufhauseinai [)einai gamelida fus, witands
J)atei jah ufar |)atei qi{)a taujis.
22 Bijandzu{)-{)an manwei mis sali{)wos; wenja auk ei J)airh
bidos izwaros fragibaidau izwis.
23 Golei{) |)uk Aipafras, sa mi[) frahun{)ana mis in Xristau
lesu — —
12 neben meinos brusts Cod, am Rande: meina hairprsL. — 14 zu
us lustum die Bandglosse: gabaurjaba; Uppstr. erwahnt iiber diese
Glosse nichts.
tJherlieferung: Cod. A.
Cberschrlft fehlt daselhst.
14 J)iul)einssijai Cod. — 22 bidjandzul)-l)an Cromhont.
Bruchstiicke des Alien Testaments.
Aus dem Buche Nehemias.
(Vulgata: 2. Buch Esdras.)
5. KAPITEL.
13 — — — jah qaj) alia gamain|)s: amen. Jah hazidedun
fraujan jah gatawidedun J)ata waurd alia so managei.
14 Jah fram J)amma daga ei anabau|) mis ei weisjau faura-
ma|)leis ize in ludaia, fram jera 'k* und jer -l* jah anpar
Artarksairksaus J)iudanis 'ib* jera, ik jah broJ)rjus meiiiai
hlaif f auramaj)leis meinis ni matidedum.
15 IJ) fauramapljos [)aiei weisun faura mis, kauridedun |)o
managein jah nemun at im hlaibans jah wein jah nauh-
J)anuh silubris sikle 'm', jah skalkos ize fraujinodedun
J)izai managein; ij) ik ni tawida swa faura andwairj)ja
agisis gudis.
16 Jah waurstw |)izos baurgswaddjaus ni swin{)ida jah
J)aurp ni gastaistald jah t)iwos meinai jah allai J)ai
galisanans du J)amma waurstwa.
17 Jah ludaieis jah J)ai fauramapljos t- jah -n* gumane
jah |)ai qimandans at unsis us |)iudom J)aim bisunjane
unsis ana biuda meinamma andnumanai weisun.
18 Jah was^ fraquman dagis hwizuh stiur -a', lamba ga-
walida 'q* jah gaits -a* gamanwida was mis; jah bi -i*
dagans gaf wein allai {)izai filusnai jah allai {)izai
managein; jah ana {)o alia hlaif fauramaj)leis meinis
ni sokida, in J)is ei ni kauridedjau J)o managein in J)aim
waurstwam
Vherlieferung : Cod. D.
by 14 weisjau Cod. fiir wesjau. — Artaksairksaus Ohrloff, Bernh. 1884.
— 15 weisun Cod. fur wesun. — 16 ni swinl)ida Cod., inswlnj)ida Ohrloff,
Kauffm., Streitberg (vgl. auch Langner). — 17 weisun Cod. filr wesun.
264 Nehemias 6, 14—7, 18.
6. KAPITEL.
14 — praufetBy J)aiei J)rafstidedun mik.
15 Jah ustauhana war[) so baurgswaddjus 'e* jah 'k* daga
menopis Ailulis, 'n* dage jah 'b*
16 Jah war[), swe hausidedun fiands unsarai allai, jah
ohtedun alios |)iudos {)os bisunjane unsis, jah atdraus
agis in ausona ize abraba; jah ufkunj)edun {)atei fram
guda unsaramma war[) usfulli|) {)ata waurstw.
17 Jah in dagam jainaim managai weisun J)ize reikjane
ludaie, |)aiei sandidedun aipistulans du Tobeiin, jah
Tobeias du im.
18 Managai auk in ludaia ufai{)jai weisun imma, unte megs
was Saixaineiins, sunaus Aieirins, jah loanan sunus is
nam dauhtar MaisauUamis, sunaus Barakeiins, du qenai.
19 Jah rodidedun imma waila in andwairj)ja meinamma
jah waurda meina spillodedun imma jah aipistulans
insandida Tobeias ogjan mik.
7. KAPITEL.
1 Jah warj), swe gatimrida warj) so baurgswaddjus, jah
gasatida haurdins jah gaweisodai waur|)un daurawardos
jah liuJ)arjos jah Laiwweiteis;
2 jah anabauj) Ananiin bropr meinamma jah Ananeiin
faurama[)lja baurgs lairusalems, unte sa was wair sun-
jeins jah ogands fraujan ufar managans,
3 jah qa{) im: ni uslukaindau daurons lairusalems, und
|)atei urrinnai sunno — —
13 ... niun hunda -m* -e*
14 Sunjus Zaxxaiaus -hw -j*
15 Suniwe Banauis -x* -m* -b*
16 Suniwe Babaawis -x* -k* 'g*
17 Suniwe Asgadis J)usundi -hw* 'u* -q*
18 Suniwe Adoneikamis 'x* -j* 'q*
6, 15 das Cursive im Cod. schwer lesbar. — 16 ausona Cod,, augona
Ohrloff, Streitberg (dock vgl. Benih., Langner). — 17. 18 weisun Cod,
fiir wesun.
7, 17 J)usund Cod.
Nehemias 7, 19—47. 265
19 Suniwe Bagauis twa pusundja -j* 'q*
20 Suniwe Addinis 'W -n* -d*
21 Sunaus Ateiris, sunaus Aizaikeiins, niuntehund jah 'h*
22 Suniwe Bassaus 't' 'l* 'g*
23 Suniwe lorins t* 'i* 'b*
24 Suniwe Assaumis 's- -k* -g*
25 Suniwe Gabairis '^' -e*
26 Suniwe Bai{)alaiem t* 'k* 'g*
27 Suniwe Naitofapeis t* 'm* 'q*
28 Suniwe Ana^o{)is t' -k* 'h*
29 Suniwe Asmo{)is t* 'n* -h*
30 Wairos Kareia{)iaareim jah Xafira jah Berof) 'hw -m* 'g*
31 Wairos Rama jah Gabaa -x- i- 'b*
32 Wairos Makmas t- -k* -b*
33 Wairos Bai{)ilis jah Aai -s* 'k* -g*
34 Wairos Nabawis -n* -b*
35 Sunjus Makebis t- -n* -q-
36 Sunjus Ailamis anj)aris {)usundi -s* -n* 'd*
37 Sunjus Eeiramis -t* -k*
38 Sunjus Lyddomaeis jah Anos 'hw* -k* 'e-
39 Sunjus Eiaireikons -t* -m* -e*
40 Sunjus Ainnams 'g' {)usundjos -x* •!•
41 jah gudjans: sunjus Aidduins us garda lesuis niun
hunda 'u* 'g*
42 Sunjus Aimmeirins {)usundi 'n* 'b*
43 Sunjus Fallasuris |)usundi 's* *m' 'z*
44 Sunjus lareimis [)usundi 'i* 'z*
45 Jah Laiwweiteis: sunjus lesuis jah Kaidmeielis us sunum
Odueiins 'u- 'd*
46 Sunjus Asabis liu[)arjos t* -n- -h*
47 Sunjus daurawarde : sunjus Saillaumis jah sunjus
Atem . . .
7, 21 Aizaikeiinis Cod., Aizaikeiins L., Kauffm. — 26 Biaaai|)laem Cod.,
Bai{)alaiem Kauffm. — 33 Aai Cod., verschrieben cms Gai oder Ai? Aia
Kauffm. — 40 sunjus Sainnal'ns L., M., Uppsfr., Bernh. 1875. — 43 Falla-
suris Cod., verschrieben fiir Faddasuris? Kauffm.
Skeirems aiivaggeljons pairJi lohannen.
I.
^ — saei fraj)jai aij)|)au sokjai gu|). Allai uswandi-
dedun, samana unbrukjai waur{)un,i jah juuf dauj)aus
atdrusun stauai. Inuh J)is qam gamains allaize nasjands,
allaize frawaurhtins afhrainjan, ni ibna nih galeiks unsarai
garaihtein, ak silba garaihtei wisands, ei, gasaljands sik
faur uns hunsl jas-sauj) guda, {)izos manasedais gawaurhtedi
uslunein. pata nu gasaihwands lohannes, |)0 sei ustauhana
^ habaida !| wair{)an fram fraujin garehsn, mi^ sunjai qa{): sai
sa ist wi|)rus gudis, saei afnimij) frawaurht |)izos
manasedais.2 Mahtedi swej)auh jah inu mans leik, wal-
duf nja |)ataine gudiskamma, galaiisjan allans us diabulaus ana-
mahtai; akei kunnands J)atei swaleikamma walduf nja mahtais
nau{)s ustaiknida wesi jaii-ni |)anaseij)s fastaida garaihteins
garehsns, ak naut)ai gawaurhtedi manne ganist. Jabai auk
diabulau fram anastodeinai nih nauj)jandin, ak uslutondin ||
c mannan jah J)airh liugn gahwotjandin ufargaggan anabusn,
|)atuh wesi wij)ra t>ata gadob, ei frauja qimands mahtai
gudiskai jah waldufnja {)ana galausidedi jah nau|)ai du
gagudein gawandidedi; nei auk {)uhtedi J)au in garaihteins
gaaggwein ufargaggan po faura ju us anastodeinai garaidon
garehsn? Gadob nu was mais, J)ans swesamma wiljin uf-
hausjandans diabulau, du ufargaggan anabusn gudis, ^anzuh
aftra swesamma wiljin gaqissans wairt)an nasjandis lai- ||
d seinai jah frakunnan unselein J)is faur|)is uslutondins, i^
sunjos kunj)i du aftraanastodeinai |)ize in guda usmete
gasatjan. Inuh t)is nu jah leik mans andnam, ei laisareis
uns wair|)ai |)izos du guda garaihteins; swa auk skulda, du
galeikon seinai frodein, jah mans aftra galaJ)on waurdam jah
waurstwam jah spilla wairj)an aiwaggeljons usmete. I{) in
|)izei nu witodis gaaggwei ni I)atain gawandeinai —
1 Rom. 3, 11. 12 (resp. Psalm 53, 3. 4). — 2 Joh. 1, 29.
Vberlieferung : Cod. E. Die Bnchstahen am Rande Ihiks bezeichnen
die Columnen der einzelnen Cod. -Blatter.
I Cod. E Amhr. — a: stauai lesen M., Braun, staua Uppstr. —
b: fataine Cod. fur j:)atainei, — garehsn Cod. nach M., Uppstr., garehs" nac^
Braun. — c: gahwotjandin Cod. nach Braun, gahwatjandin nach Uppstr. —
nei jetzt durch Brauns Lesung gesichert, Uppstr. las ne. — gaagwein Cod.
Skeireins. 267
II.
a — s^nai galaubeinai wairpands ju faur ina balpeij), in
mela raihtis pulainais, leik is afar |)ulain swikun{)aba mij)
loseba usfilhands, gaswikun{)]ands ei ni afwandida sik in
faurama{)lje hwotos. Inuh |)is jah nasjands nauh miJ)J)an
anastodjands ustaiknida {)ana iupa briggandan in J)iudan-
gardjai gudis wig, qi{)ands: amen amen, qij)a {)us, niba
saei gabairada iupa|)ro, ni mag gasaihwan |)iudan-
b gardja gudis. '^ Iupa{)||ro |)an qaj) |)o weihon jah himina-
kundon gabaurj) an|)ara |)airh J)\vahl us|)ulan. J)ammuh |)an
ni fro{) Nekaudemus, in J)is ei mij){)an frumist hausida fram
laisarja; inuh {)is qaJ): hwaiwa mahts ist manna ga-
bairan al{)eis wisands? ibai mag in wamba ai|)eins
seinaizos aftra galei{)an jag-gabairaidau?^ sah, un-
kunnands auk nauh wisands jah ni kunnands biuhti jah po
leikeinon us wambai munands gabaurj), in tweifl atdraus;
c inuh [)is qa{): hwaiwa i| mahts ist manna al|)eis wi-
sands gabairan? ibai mag in wamba ai{)eins sei-
naizos aftra galei|)an jah gabairaidau?* I|) nasjands
pana anawairpan dom is gasaihwands jah {)atei in galau-
beinai peihan habaida, gaskeirjands imma, swe mi{)J)an un-
kunnandin, qi|)ands: amen amen, qi|)a |)us, niba saei
gabairada us watin jah ahmin, ni mag inn galei|)an
in {)iudangardja gudis.'* Naudi|)aurfts auk was jah
d gadob wistai du garehsn dau ipeinais andniman, at raihtis
mann us missaleikom wistim ussatidamma, us saiwalai
raihtis jah leika, jah ant)ar t)ize anasiun wisando, anl)aruh
{)an ahmein, duj){)e gatemiba and f)ana {)ize laist jah twos
ganamnida waihts, swesa bajoJ)um du daupeinais garehsnai,
jah |)ata raihtis anasiunjo wato jah J)ana anda|)ahtan ahman;
ei raihtis J^ata gasaihwan —
8 Joh, S, H. — * Joh. S, i, — ^ Joh. S, o.
11 Cod. K Amhr, — a: leik is Cod.^ leikis M.^ Vpp'Str. — b: [)walh
Cod, — Nekaudemus Cod. fUr Nik- oder Neik-. — manna Cod. nach Branny
man nach M.y Uppstr, — sah cor unkunnands hat erst Braun gelesen, —
d: garehsnais Cod.
268 Slieireins.
IIL
a waina manzga wesun jainar; t)aruh qemnn jah
daupidai wesun. Ni nauhf)anuh galagi|>s was in
karkarai lohannen.*' patuh |)an qif)ands aiwaggelista
atnugida, ei so gareh.sns bi ina nehwa andja was |)airh
Heroden birunain. Akei faur [lata, at bajo|)ura daupjandam
jah a]nhwa[)arammch seina anafilhandam daupein, ini|> sis
miHHo HJk undrunnun sumai ni kunnandans, hwaf)ar skoldedi
// maiza. |>aI)roh f)an war[) sokeins us siponjam lo-
hannoH mi}) ludaium bi swiknein;^ in |)izei ju jah
hfikiH hraineino inmaidips was sidus jah so bi gu{) hrainei
anabudana was, ni J)anaseil)s judaiwiskom ufarranneinim
jah sintoino daupeinim brukjan usdaudjaina, ak lohanne
hauRJandans |)amma faurrinnandin aiwaggeljon. Wasuh
jmn jah frauja {)o ahmoinon anafilhands daupein; eit)an
^araihtaba war{) bi swiknein sokeins gawagida; unte witoj)
r \)\7A} uiifaurweisane missadede ainaizos jj witoj) raidida azgon
kalbons gabrannidaizos utana bibaurgeinais; afaruh fan po
in wato wairpandans brain jah hyssopon jah wuUai raudai
ufartrusnjandans, swaswe gadob {)ans ufarmiton munan-
dans. If) lohannes idreigos daupein merida jah missadede
aflot l)aini ainfal[)aba gawandjandam gahaihait; i{) fraujins
daupeins at afleta frawaurhte jah fragift weihis ahmins
jah fragibands im, |)atei sunjus |)iudangardjos wair{>aina. ||
(/ Swaoi sijai daupeins lohannes ana midumai twaddje li-
gandoi, ufar{)eihandei raihtis witodis hrainein, i|) minnizei
filaus aiwaggoljons daupeinai; inuh [)is bairhtaba uns lai-
Hoij) qil>and8: a[)[)an ik in watin izwis daupja, i|> sa
afar mis gagganda swin[)oza mis ist, t)izei ik ni
im wair{)s oi anahneiwands andbindau skaudaraip
skohis is; sah [>an izwis daupei[) in ahmin weiham-
ma/ Bi garohsnai nu —
* Joh, :K l^V. >4. - • Joh. .V, ;>.). — ^ fret nach Joh. 1, 26, 27 (t^.
anrh Mf. ^ JL Mr. /, 7. <s\ Luc. S^ Iti).
Ill Cod. K VaK — h: sinteiiiom Ih'rfn'ck. — c: ufar miton MUt^t
A>n. 30, /.>.>. — munandane CW, — fraujins at Co(f., frai:ga at JML,
Ih'ih^fch. -- (K- minitoi Cod,
Skeireins. 269
IV.
a — So nu fahe|)s meina usfullnoda. Jains skal
wahsjan, ij) ik minznan.^ Ei{)an nu siponjam seinaim
|)aim bi swiknein du Judaium sokjandam jah qi{)andam sis:
rabbei, saei was mij) {)us hindar Jaurdanau, |)ammei
J)u weitwodides, sai sa daupeij) jah allai gaggand
du imma/^ nauh unkunnandans {)o bi nasjand, inuh J)is
laiseij) ins qi{)ands: jains skal wahsjan, i{) ik minznan.^
b A|)|)an so bi ina garehsns du leiti| lamma mela raihtis bruks
was jah fauramanwjandei saiwalos |)ize daupidane fralailot
aiiwaggeljons mereinai; iJ) fraujins laiseins anastodjandei
af ludaia jah and allana midjungard gaj)aih, and hwarjano
I)eihandei und hita nu, jah aukandei, all manne du gudis
kun|)ja tiuhandei, inuh |)is jah skeirs wisandei. MikilduJ)
fraujins wulj)aus kannida qil)ands: sa iupa{)ro qimands
ufaro allaim ist;^^ ni J)atei ufaro wisandan sware kanni-
c dedi, ak jah swalauda is mikil|;du{)ais maht insok, jah
himinakundana jah iupaJ)ro qumanana qi|)ands, iJ) sik airj)a-
kundana jah us air|)ai rodjandan, in |)izei wistai manna was;
ja{)t)e weihs jaJ)J)e praufetus wisands jag-garaihtein weit-
wodjands, akei us air{)ai was jah us waurdahai wistai rod-
jands. I|) sa us himina qumana, jabai in leika wisan
{)uhta, akei ufaro allaim ist,^^ jah {)atei gasahw jag^
gahausida, {)ata weitwodei[), jah |)o weitwodida
d is ni ainshun nimip.^^ j^^ {)auhjabai us |i himina ana
airj)ai in manne garehsnais qam, akei ni pe haldis air{)eins
was nih us azVpai rodjands, ak himinakunda anafilhands
fulhsnja, {)oei gasahw jag-gahausida at attin. J)o nu in-
sakana wesun fram lohanne, ni in \)\s {)atainei ei fraujins
mikilein gakannidedi, ak du gatarhjan jah gasakan I)0
afgudon haifst Sabailliaus jah Markailliaus, {)aiei ainana
ananan{)idedun qi|)an attan jah sunu. Ip anpar sa weiha —
9 Joh. 3, 29. 30. — 10 Joh. 3, 26. — ^ Joh. 3, 31. ~ ''' Joh. 3, 32.
IV Cod. E Vat. — a: sokjandans Cod. — h: und allana midjungard
Cod.j Dietrich. — hwarjano Cod. filr hwarjanoh. — wisandei Cod., L.,
wisands M., Uppstr., Dietrich. — weitwodida Cod. filr -di^a. — d: an
airpai Cod. — statt us airt)ai Cod. nur us {)ai. — Markaillaus Dietrich. —
statt sa weiha Cod. nur sweiha.
270 Skeireins.
V.
a — ... ma du attin sweri{)os at allamma waurstwe ainaizos
anabusnais beidif). I|) J)atei raihtis J)ana frijondan anj)a-
ranuh {)an {)ana frijodan, anf)arana taiknjandan an|)aranuh
J)an galeikondan jainis waurstwam, |)atuh {)an insok kun-
nands |)ize anawair{)ane airzein, ei galaisjaina sik bi J)amma
twa andwair|)ja attins jah sunaus andhaitan jah ni mif)
h qi{)aina. Anduh {)ana laist skeiris brukjjands waurdis qaj):
swaswe auk atta urraiseif) dau|)ans jah liban ga-
taujij), swa jah sunus {)anzei will liban gataujif)/^
ei swesamma wiljin jah swesai mahtai galeikonds |)amina
faur|)is gaqiujandin dauj)ans gahaitands I)ize ungalaub-
jandane {)rasabalj)ein andbeitands gasoki. Nih {)an atta
ni stoji{) ainohun, ak staua alia atgaf sunau.^^ I[)
nu ains jah sa sama wesi bi Sabailliaus insahtai, missa-
c leikaim bandwit)s namnam, hwaiwa stojan jah ni sto||jan sa
sama mahtedi? Ni auk {)atainei namne inmaideins twaddje
andwair{)je anj)arleikein bandwei{), ak filaus mais waurstwis
ustaikneins, ant)arana raihtis ni ainnohun stojandan, ak
fragibandan sunau stauos waldufni, jah is andnimands bi
attin J)o swerij)a jah alia staua bi jainis wiljin taujands,
ei allai sweraina sunu, swaswe swerand attan.^^
Skulum nu allai weis at swaleikai jah swa bairhtai insahtai
d guda unbauranamma andsaljan sweri[)a || jah ainabaura
sunau gudis gu{) wisan anakunnan; eij)an galaubjandans
sweril)a ju hwa{)aramme usgibaima bi wair{)idai, unte J)ata
qit)ano: ei allai sweraina sunu, swaswe swerand
attan,^^ ni ibnon, ak galeika sweri{)a usgiban uns laisei|>»
Jah silba nasjands bi siponjans bidjands du attin qa|>, ei
frijos ins, swaswe frijos mik;^*^ ni ibnaleika frijaf)wa,
ak galeika |)airh |)ata ustaikneij). pammuh samin haidau —
13 Joh. 5, 21. — J* Joh. b, 22. — 15 joh, 5, 23. — i« Joh, 17, 23,
V Cod. E Amhr. — a: statt frijodan liatte der Cod. ursprHnglick fri-
jondan, doch 1st das erste n nach Uppstr. radiert. — taiknjandan Cod, nach
Braurij taiknjanda nach M.j Uppstr. — h: gaqiujan daujans gahaitandin
Kauffm. bel DietHch. — c: lesus statt is Kauffm. hei Dietrich. — d: ana-
kunnan Cod. nach Branny andkunnan Dietrich. — hwat)aramma Cad,,
hwal)aramme(h) Dietrich S. 26. — wairjDidai Cod. nach Braun, wairt>ida
nach Uppstr. — haidau las Uppstr., Braun niir ha . . .
Skeireins. 271
VI.
a — . . ..nands unswikunJ)ozei war|) bi nau|)ai jainis insahts,
swe silba is qit)i{): jains skal wahsjan, ij) ik minznan;^
in pizei nu du leitilai hweilai galaubjan lohanne hausjan
{)uhtedun, iJ) afar ni filu ufarmaudein {)o bi ina atgebun,
eif)an waila ins maudeij) qi{)ands: jains was lukarn brin-
nando jah liuhtjando; i^) jus wildeduj) swignjan du
hweilai in liuhada is. At)J)an ik haba weitwodiJ)a
b maizein |)amma Iohan||ne; ^o auk/ waurstwa J)oei
atgaf mis atta, ei ik taujau {)o, J)o waurstwa {)oei ik
tauja, weitwodjand bi mik, |)atei atta mik insan-
dida.^^ Jains auk manniskaim waurdam weitwodjands
tweifljan puhta, sunjeins wisands, J)aim unkunnandam mahta;
i{) attins |)airh meina waurstwa weitwodei alia ufar insaht
manniskodaus lohannes unandsok izwis undredan mag kunj)i.
Unte hwarjatoh waurde at mannam innuman maht ist anj)ar-
c leikein inmaidjan, iJ) {)o weihona waurstwa, || unandsakana
wisandona, gaswikun{)jandona J)is waurkjandins dom, bairh-
taba gabandwjandona, fatei fram attin insandi{)s was us
himina. Inuh |)is qi^i{): jah saei sandida mik atta,
sah weitwodeif) bi mik.^^ AJ)[)an missaleiks jah in
missaleikaim melam attins bi ina warj) weitwodeins, suman
{)airh praufete waurda, sumanuh J)an [)airh stibna us himina,
sumanuh |)an [>airh taiknins; i{) in |)izei {)aim swa waur-
d |)anam hardizo {jizei ungalaubjandane war^) IJ hairto, inuh
J)is garaihtaba anaaiauk qi|)ands: nih stibna is hwanhun
gahausideduj) nih siun is gasehwu7>, jah waurd is
ni habai^) wisando in izwis, |)ande [>anei insandida
jains, t)ammuh jus ni galaubeil).^^ Unte at {)aim ga-
hwairbam frakunnan ni skuld ist, i|) sumai jah stibna is
gahausidedun, sumai {)an is siun sehwun; audagai, auk
{)an qa{), J)ai hrainjahairtans, unte I)ai gu{) gasai-
hwand.2^ Jah ju J)aJ)ro swe wadi {)airh —
17 Joh. 5, 35, 36. — »8 Joh. 5, 37. — »» Joh. 5, 37. 38. — 20 Matth. 5, 8.
VI Cod. E Ambr. — a: hausjandans Dietrich. — swignjan Cod. fUr
swegnjan. — c: gaswikunl)jand Dietrich. — bi inna Cod. — das zweite
pizei Cod. fur {)ize. — d: das p von gasehwuf) im Cod. untergegangen.
272 Skeireins.
VII.
a — ahun kunnandins fraujins maht jah and|)aggkiandins sik
is waldufneis. Nih ist ains, ak jah Andraias, saei qa{): ist
magula ains her, saei habaij) -e* hlaibans barizei-
nans jah twans fiskans,^! analeiko swe Filippus gasa-
kada, ni waiht mikilis hugjands nih wair|)idos laisareis and-
I>aggkiands, f^airh {)oei usbar qif^ands: akei |)ata hwa ist
duswamanagaim?22 i|) frauja andtilonds ize niuklaheinj
h qa{): waurkeij) {)ans mans anakumbjan.^^ IJ) eis at
hauja managamma wisandin in |)amma stada \o filusna
anakumbjan gatawidedun, fimf |)usundjos waire inuh qinons
jah barna, swe at mikilamma nahtamata anakumbjandans.
At ni wisandein aljai waihtai ufar |)ans fimf hlaibans jah
twans fiskans, {)anzei nimands jah awiliudonds gat)iut)ida,
jah swa managai ganohjands ins wailawiznai, ni |)atainei
c ganauhan J)aurftais im frajigaf, ak filaus maizo; afar {)atei
matida so managei, bigitan was {)izei hlaibe 'ib* tainjons
fuUos, |)atei aflifnoda. Samaleikoh t)an jah andnemun
|)ize fiske, swa filu swe wildedun.^^ Nih {)an ana [)aim
hlaibam ainaim seinaizos mahtais filusna ustaiknida, ak jah
in |)aim fiskam ; swa filu auk swe gamanwida ins wair[)an,
swaei ainhwarjammeh swa filu swe wilda andniman is ga-
tawida; jah ni in waihtai waninassu J)izai filusnai wair|)an
d gatawida, akei \ nauh us {)amma filu mais siponjans fuUa-
fahida jah ant)arans gamaudida gaumjan, {)atei is was sa
sama, saei in au|)idai -nr jere attans ize fodida. panuh,
bi|)e sadai waur{)un, qaj) siponjam seinaim: galisit>
|)osaflifnandeins drausnos, ei waihtai ni fraqistnai.
panuh galesun jah gafullidedun "ib* tainjons ga-
bruko us |)aim 'e* hlaibam barizeinam jah b* fiskam,
|)atei aflifnoda at |)aim25 —
21 Joh, 6, 9. — 22 Joh. 6, 9. — 23 Joh. 6, 10, — 2* Joh, 6, 11, —
25 Joh. 6, 12. 13.
VII Cad. E Atnbr. — a: nih ist ains Dietnch (mit Jellinek Anz,
20 J 161), nih stains Cod. — h: statt wisandein Cod. und Dietrich wisandin.
— c: {)izei Cod. fi'ir J)ize. — andnemun erst von Braun gdesen. —
gamanwida ins ganz ztceifelhaft (Braun glauhte gamana matis zu lesen), — "
is gatawida Cod. nach Braun, ist tawida nach Uppstr., lesus gatawida
Kauffm. bei Dietrich.
Skeireins. 273
VIII.
a — a^/^5hun uslagida ana ^na handuns,^^ at weihai auk
is mahtai unanasiuniba unselein ize nauh disskaidandein
jah ni uslaubjandein faur mel sik gahaban. (?alij)un {)an
{)ai andbahtos du {)aim auhumistam gudjam jah
Fareisaium; |)aruh qepun du im jainai: duhwe ni
attauhuj) ina? ^ndhofun {)an |)ai andbahtos qi-
I)andans I)atei ni hwanhun aiw rodida manna,
h swaswe sa manna.^^ Soh |)an || andahafts du gasahtai,
maizuh J)an du afdomeinai jainaize ungalaubeinai warj). And-
hofun auk jainaim anahaitandam im, in t)izei ni attauhun
ina,ni andsitandans jainaize unselein pize anahaitandane im,
ak mais sildaleikjandans fr aujins laisein, swikun{)aba in allaim
alamannam faurawisan rahnidedun. I|) jainai in unseleins
seinaizos balt)ein ize ni usj)ulandans mij) hatiza andhofun
c wi{)ra ins qi{)andans: ibai jah jus || a/airzidai siu{)?
sai jau ainshun {)ize reike galaubidedi imma ai|)-
t)au |)ize Fareisaie? alja so managei, t>aiei ni
kunnun witoj), fraqif^anai sind.^^ J)oh {)an mi{) bait-
rein J)wairheins rodidedun, in {)ammei liugandans bigitanda,
ei ni ainshun reike ai{)t)au Fareisaie galaubidedi imma. At
Neikaudaimau bi garehsnai gudis qimandin at imma in naht
jah miJ) balj)ein faur sunja insakandin jah qi{)andin im: ibai
d wito{) unsar stojif) mannan?'-^ || at jainaim qij)andam
{)atei ni ainshun {)ize reike jah Fareisaiei galaubida, ni fra{)-
jandans I)atei sa raihtis Fareisaius was jah ragineis Judaie
jah ains reike, ustaikni{)s us {)aim fraqi|)anam, was galaub-
jands fraujin, du gasahtai jainaize unseleins faur ina rod-
jands. I{) eis ni us|)ulandans J)o gasaht andhofun qi|)an-
dans: ibai jah |)u us Galeilaia is? Ussokei jah saihw
{)atei3<>
26 J6h, 7, 44. — 27 Joh. 7, 45. 46. — ^s Joh, 7, 47—49. — 29 Joh.
7, 51. — «« Joh. 7, 52.
VIII Cod, E Vat. — a: die cursiven Buchstaben in ina, at, gali|3un,
andhofun fehlen nach Kauffm. im Cod. — h: l3an Cod. nach Kauffm.,
{)a nach Uppstr. — ina allaim Dietrich. — c: airzidai Cod. nach Kauffm. —
baitreins Cod. nach Kauffm. — ainhun reike Cod. — hinter mannan
Spur en mehrerer Buchstaben nach Kauffm. — d: ainhun Cod. — Farei-
saiei Cod. fur Fareisaie. — fra{)jandam Dietrich.
Ulfilas. 11. Aufl. 18
Fragmente eines gotischen Ealenders.
'kg' {tize ana Gut{>iudai managaize marytre jah Fri|>areikeis.
•kd'
•kc
•kq'
kz-
•kh-
'k{>* gamin{ii marytre [>ize bi Werekan papan jah Batwin
bilaif. aikklesjons ftdlaizos ana Gut[)iudai gabrannidai.
•1'
^Nanbaimbair: frama Jinleis i*
•a*
iq-
•b-
'iz'
•g* Kustanteinus J>iudanis.
•ih-
•d-
'i{)- [)ize al|)jane in Bairau;
e*
•m- samana.
•q* Dauri|)aius aipiskaupaus.
•k-
•z-
•ka-
•h-
kb-
•[)•
•kg-
•i'
•kd-
•ia-
•ke-
•ib-
•kq-
•ig-
•kz-
•id-
•kh-
•ie* Filippaus apaustaulus
•k^)- Andriins apaustaulus.
in Jairupulai.
•1-
Ahs Cod. A. — fri{)areikeikeis Cod. — Kustanteinus, Dauripaius^
a[)austaulus zweimal Cod. fiir -aus. — aipisks Cod. — all)jano ine Cod.
Die Urkunde zu Neapel.
Die Urkunde, ungefahr um 551 auf Papyrus geschrieben, einst im
Archive der gotischen Kirche St. Anastasia zu Ravenna, jetzt auf der
Bibliothek zu Neapel, ausgefertigt vor dem ravennatischen Notar Deusdedit,
bezeugt, dass die samtlichen Geistlichen der Kirche St. Anastasia von einem
Petrus Defensor auf die Btirgschaft des Diaconus Alamoth 120 Schillinge
geliehen erhalten haben. Zu deren Tilgung treten sie jenem acht Uncien
Marschland im Werte von 180 SchiUingen ab und nehmen den Oberschuss
von 60 SchiUingen baar entgegen.
Die Urkunde ist am Anfang verstummelt, vielleicht auch am Ende,
insofem hier eine Unterschrifl vermisst wird, und umfasst noch 141 Zeilen.
Der Schluss derselben, der die am Vertrag beteiligten Geistlichen der ge-
nannten Kirche zusammen aufzahlt, wird mit den Unterschriften derselben,
wovon die meisten lateinisch, vier aber gotisch sind, hier wiedergegeben
nach dem Facsimile bei Mafsmann Die gotischen Urkunden von Neapel
und Arezzo, mit zwei Schriftnachbildungen in Steindruck, Wien 1838.
simul et testes pariter ut suscriberent conrogauimus
alligandi quoque archiualibus gestis ubiubi uel quandoque
eligeritis. omissa nostra professione damus tribuimus et
coneedimus lieentiam stipulantique tibi Petro ur defs con-
5 paratori spopondimus nos qsqs. universus clerus id est
Optarit et Uitalianus praesbi Suniefridus diacs Petrus sub-
diac^ Uuiliarit et Paulus cleric!, nee non et Minnulus et
Danihel. Theudila Mirica et Sindila spodei. Costila Gude-
liuus Guderit Hosbut et Benenatus ustiarii. Uuiliarit et
10 Malatheus. idem spodei singuli et in solido in uicem nos
innodantes in solutum cendentes ac uenditores ad omnia
ss actum diae et decies pc ssti.
t Ik Ufitahari papa ufmida handau meinai jah andnemum
skilliggans 'j* jah faurj)is |)airh kawtsjon mij) diakuna
15 Alamoda unsaramma jah miJ) gahlaibazm unsaraim and-
nemum skilliggans .rk. wair{) J)ize saiwe.
9 Hosbut deutUch im Facsimile y nicht Hosbat; ebenso 70. — 13 Ufi-
tahari liber die Zeile ubergeschrieben. — ufmida fUr ufmelida verschrieben,
ma,
— 15 unsaram. nach diesem Worte ein getilgtes dau.
18*
276 Die Urkunde zu Neapel.
Signum f Uitaliani praesbi ssti uenditoris qui f^iciente inue-
cillitate oculorum suscribere non potuit signum fecit,
t Ik Sunjaifri{)as diakon handau meinai ufmelida jah and-
20 nemum skilliggans y jah fau{)is J)airh kawtsjon mi|) dia-
kona ^Zamoda unsaramma jah mi{) gahlaibaim unsaraim
andnemum skzYliggans .rk. wairf) {)ize saiwe.
t Ego Petrus subdiacs aclisie gotice sancte Anastasie uic in
solutum cessionis uenditionisque et documentum padulis
25 sstorum cum omnibus ad se pertinentibus a me uel sstis
colliuertis uel conministri^ meis factum tibi ssto Petro
ur defs conparatori ad omnia ssta relegi eonsens^ et
suscribsi et testes ud suscriberent pariter conrogauimus
et pretium centu octoginta solidos id est centum uiginti
30 per cautione Sintea accepisse profitemur et nunc de pre-
senti alios sexaginta solidos percipimus.
Signum f Uuiliarit clerici ssti uenditoris qui facienZ^ inuecil-
litate oculorum suscribere non potuit ideoque signm fecit.
t Ego Paulus clericus eclesie legis Gothorm sea Anastasie
35 huic documentum a nobis factum suscribsi et pretium
auri solidos cento octuginta hoc est cento uiginti per
cautione antea accepimus et nunc de ^resenti alius sexa-
ginta solidos de presenti percipisse uidemur pro padu/^5
sstas.
40 [f ] Ego Defensor huic docomento a nobis facto suscrisbi et
pretio auri solidos centu octoginta hoc est centum uiginti
per cautione antea accepm^ mdemus de presenti alius
xexaginta solidus de presenti perc^j^m^ uidemur pro
padules ss.
45 [f ] Ego Uuillienant huic documento a nobis factu suscripsi
et pretiu auri solidos cento octuginta hoc est centum
uiginti per cautione antea accepimus et nunc de pre-
senti alius sessaginta solidos de presenti percepisse
uidemur pro padules su^rascriptas,
50 f Ego Igila huic documentum a nobis factu suscripsi et
pretio auri solidos centum uiginti per cautione antea
accepimu et nuc de presente alius sexaginta solidos de
presenti percepisse uidemur pro paludes suprascriptas.
20 faul)is fiir faurf)is.
Die Urkunde zu Neapel. 277
[f] Ego Theudila clericus eclesie ss legis Gothorum see
55 Anastasie huic rfocumento de padules ss a nouis faetum
suscripsi et eento mginti 50/idus antea aeeipimus per
cautione et nunc de present! alius sexagintsi solidus
aeeipimus hac sie fient solidi centu oetuginta.
[f] Ik Merila bokareis handau meinai ufmelida jah and-
60 nemum skilliggans *y jah faurj)is J)airh kawtsjon jah mi{)
disikuna Alamoda. unsaramma jah mi|) gahlaibim un-
saraim andnemum skilliggRns x. k. wairj) J)ize saiwe.
Signum f Sinthilanis spodei sstae basilieae Gothorm uen-
ditoris.
65 Signum f Costilanis ustiarii sstae basilieae Gothorm uen-
ditoris.
Signum f Gudeliui ustiarii sstae basilieae Gothorm uen-
ditori^.
Signum f Guderit ustiarii ss basilieae Gothorum uenditoris.
70 Signum f Hosbut ustiarii ss basilice Gothorm uenditoris.
Signum f Benenati ustiarii ss basilice Gothorum uenditoris.
[f] Ik Wiljarij) bokareis handau meinai ufmelida jah Rnd-
nemum ^killigngans y jah faur{)is |)airh kawtsjon jah
m^^ diakona Alamoda unsaramma jah mij) gahlaibaim
75 unsaram andnemvim skilliggans .r. k. wair|)ize saiwe.
61 gahlaibim gegen das gahlaibaim der Zeilen 15, 21. 74. ist wohl
nur Schreibfehler. — 70 Hosbut, vgl. zu 9. — 73 skilligngans fiir skil-
liggans. — 75 wairl)ize fiir wair{) Jize.
Die Urknnde von Arezzo.
Diese Papyrus-Urkunde, eiiist im Domarchive zu Arezzo, seit mindestens
1731 aber versch^vunden, ist zuerst, mit Facsimile der gotischen Unter-
schrift, in der Sammlung von Gori: Inscriptiones antiquae (Florenz 1731),
danach bei Mafsmann a. a. 0. ediert. Ihr Anfang und manches im Texte
ist liickenhafl; sie bezeugt, dass der Diaconus Gudilaib an den Diaconus
Alamo th vier Uncien Yom Landgute Gaballaria um 133 Goldschillinge
yerkauft habe. Unterschrieben ist sie vom Verkaufer und drei Zeugen.
Schluss und Unterschriften werden nachfolgend gegeben (aufserdem in
Mafsmanns Druck die Eigennamen: Zeile 4 Angelfrid . . ., Z. 11 Gudilebus,
Z. 12 Alamud).
de omnibus suprascriptis stipulatus est vv Alamud . . .
diaconus comperator spopondit vv Gudilebus diaconus
uenditor act. die et ter p. c. suprascriptis.
Ik Gudilaib .dkn. {)o frabauhtaboka fram mis gawaurhta
5 fus .dkn. Alamoda fidwor unkjane hugsis Kaballarja
jah ^killigggans .rig. andnam jah ufmelida.
Ego Costantius ... his instrumentis quatuor unciar. fundi
suprascripte Caballariae a suprascripto rogatus Gudi-
lebo diacono uinditore testis suscribsi et ss. centum
10 triginta tres solidos praetium ei traditum uidi in prs.
Signum f Leontii Guic. . . . testis qui et suprascriptum
praecium ei traditum uidit et . . . fundi suprascriptae
Caballariae rogatus scripsit.
Signum f Donati Guic. . . . qui et suprascriptum praecium
15 ei traditum uidit . . . fundi suprascriptae Cavallariae
rogatus a suprascripto Gudiliuo,
4 Gudilub erster Druck^ Gudilaib Mafsm. nach dem Gudilebus, Gudi-
liuus des lat. lextes. — frabauhta boka ah zwel Worter L.y frabauhta-
boka ( instrumentum venditioni s) Mafs^n. — 4. 5 .dkn. Abkilrzung fiir
diakon, diakona. — 5 unkjana L.
Grammatik,
§ 1. Germanen und Goten.
Das Germanische, ein Teil des grofsen indogermani-
schen Sprachstammes, zerfallt in das West- und Ostgerma-
nische.^ Das Ostgermanische zerfallt in das Skandinavische
und Wandilische.2 Zu den Wandiliern, urspriinglich etwa
von der Wasserscheide zwischen Elbe und Oder bis zur
Weichsel und liber diese hinaus zu Hause, gehoren nament-
lich die Wandalen, Burgunden, Lemovier, Rugier, Skiren,
Goten, Gepiden, Taifalen, Heruler.^ Unter ihnen safsen die
Goten* an der untern Weichsel und rechts von ihr bis zum
Haff. Der Strom der Volkerwanderung treibt sie von hier
bis an die Ufer des Schwarzen Meeres. Dort erscheinen
sie geschieden in die beiden grofsen Stamme der Westgoten
und Ostgoten.-^
1 Zimmer Zs. 19, 393 (sonstige Litteratur bei Braune § 220, 5). 2 Wand. 6
(Braune ib. 4). » Mtillenhoflf Deutsche Altertumskunde 2 (Berl. 1887) S. 4 ff.
' * got. *(iutan8, *Guto8 (vgl. Gut-piuda im Kalender o. S. 274 und run. gwanio
vorn in der Einleitung): Ostgot. 44 (Braune ib. 1). ^ Wehrle Zeitschr. f. dtsch.
Wortforsch. 8, 334 flf.
§ 2. Spraehe und Uberliefepung der gotisehen Bibel.
Bei den Westgoten, genauer den sogen. kleinen Goten
Oder Moesogoten am Haemus in der Gegend von Nikopolis,
verfasst Wulfila^ (311 — 382) die gotische Bibel, die ihren
Einfluss so weit ausbreitet, als der germanische Arianismus
reicht, jedenfalls iiber alle Wandilier. Die Ostgoten ziehen
488 unter Theoderic die Donau aufwarts und begriinden
493 das grofse Ostgotenreich in Italien: von hier aus ist
uns die gotische Bibel uberliefert.^
Dieser chronologische Unterschied von ca. anderthalb
Jahrhunderten zwischen westgotischer Entstehung und ost-
gotischer Uberlieferung des wulfilanischen Werkes ist von
Wichtigkeit. Es ist uns trotzdem in der alten wulfilani-
schen Spraehe des 4. Jahrhunderts, nicht im jungeren ost-
gotischen Dialekt liberliefert : ^ nichts spricht f iir eine ost-
gotische Schriftlitteratur im weiteren Sinne, auch nicht die
beiden erhaltenen Urkunden des 6. Jahrhunderts;* vielmehr
ist das wulfilanische Original in seinem urspriinglichen
282
Dialekt mechanisch abgeschrieben und von Generation zu
Generation mehr oder weniger unverandert vererbt worden.
Eine ganz andre Frage ist es natiirlich, wie die jiingeren
Ostgoten diesen alteren Text gelesen und ausgesprochen
haben mogen; und demgemafs ist es bei jener mechanischen
Abschrift nicht ohne Fehler abgegangen, indem mitunter
dem ostgotischen Schreiber die eigne Dialektfarbung eines
Wortes statt der wulfilanischen in die Feder geschliipft ist.
Der grofste Teil der Fehler und Ausnahmeformen in unsern
Hss. lasst sich auf diese Weise erklaren als aus dem ost-
gotischen Dialekt stammend. Solche jiingere Dialektspuren
finden sich besonders haufig im Evangelium Luc. und in
manchen Partien der Episteln. Fiir die gotische Lautlehre
ist dieser Gesichtspunkt bestandig im Auge zu behalten.
I 90 seine echt gotische Namensform: Ostgot. 71 (Braune § 221). « tiber
dip Hss. vgl. sonst vorn die Einleitung. « Ostgot. 2. 3. 200. * ib. 15. 139.
§ 3. Die gotische Schrift und ihre moderne Transseription.
Wulfila hat fiir seine Bibeliibersetzung eine eigne
Schrift erfunden, wie Schriftsteller des 5. Jahrhunderts
bezeugen.^ Er hat fiir sein Alphabet sich an das grie-
chische angelehnt, wie durch die Anordnung der meisten
Buchstaben^ und ihre Verwendung als Zahlzeichen erwiesen
wird; nebenbei ist das lateinische Alphabet und die ein-
heimische Runenschrift benutzt; jenem entstammen die
Zeichen fiir q, h,j, r, s, f, dieser die Zeichen fiir u und 6,
Dieses gotische Originalalphabet ist heute in der wissen-
schaftlichen Praxis aufser Gebrauch gekommen und durch
lateinische Transseription genugend ersetzt. Von den fol-
genden drei Columnen giebt die erste die gotische Buch-
stabenform, die zweite die in diesem Buche durchgefiihrte
Transseription, die dritte den Zahlenwert:
j\ a 1
B 6 2
V g i
A e/ 4
6 e 5
II g G
■L z 7
li A 8
c|) p 9
I I i 10
K >fc 20
A / 30
H m 40
283
N w 50
Q j 60 -
n p m
H — 90
y. r 100
S s 200
T t 300
V w, y 400
Y f 500
X X 600
0 hw 700
Q o 800
t — 900
1 die Stellen ausgehuben von Kaufmann Zs. 27, 221. 227. 239. » in der
Salzburg-Wiener Hs., s. Anm. 1.
Anm. 1. Fur die einzelnen Buchstaben dieses gotischen Alphabetes
sind aus der alteren einheiraischen Runenschrift Benennungen heriiber-
genommen und uns bewahrt, wenn auch sehr verderbt, in einer Salzburg-
Wiener Hs. des 9. Jahrhunderts : s. vorn die Einleitung.
Anm. 2. Keine gotische Hs. trennt innerhalb der Zeilen die einzelnen
Worter von einander, wie auch nur eine Schriftart, die Majuskel, ange-
wendet wird.
Anm. 3. Als Interpunctionszeichen bedienen sich die Handschriften
des einfachen Punktes zum Auseinanderhalten von Satzteilen und Satzen,
nicht regelmafsig, aber haufig, des Doppelpunktes (:) zur Scheidung grofserer
Satzeinheiten von einander; vereinzelt (im Cod. Gar. und zum Teil im
Cod. A) begegnet auch stichometrische Schreibung, d. h. die Zeilen-
einteilung ist nach dem Satzbau gemacht und ersetzt die Interpunctioii.
An Stelle der gotischen Interpunctionszeichen sind in den Ausgaben des
Wulfila gewohnlich die heutigen gesetzt.
Anm. 4. Abkiirzungszeichen sind in den gotischen Handschriften
nur sparlich gebraucht.^ Gekiirzt werden geschrieben die heiUgen Namen
guP in der Form gpj leans in der Form Isy Xristus als Xs; ebenso in
den obliquen Casus: Gen. luis, Dat. lua, Ace. lu^ ftir lestiis, lesua, lesii;
XauSj XaUj Xu fiir Xristaus, Xristau, Xristu. Von guP begegnet stets,
mit Benutzung der Nominativsigle, der Genitiv in der Schreibung gps fur
gndis; der Dativ ebenso als gpa fiir guda^. Auch das Wort frauja 'Herr'
erscheint, wenn es den himmlischen Herrn bezeichnet, stets in der Ab-
ktirzung fa; Gen. fins fur franjins, Dat. fin fiir fraujln^ Ace. fn oder fan
fiir fraujan. Sonst werden vielfach auslautend nSj nd, na, rp, ur durch
Ligaturen gegeben; auslautendes n, namentlich gegen den Zeilenschluss
bin, deutet ein Querstrich iiber dem vorhergehenden Buchstaben an;
seltener ist m in gleicher Lage durch ahnliche Bezeichnung ausgedriickt.
Andere Abkiirzungen erscheinen im Text nicht ; und es versteht sich, dass
auch die angefiihrten in den Drucken aufgelost sind.
1 Gabelentz-Loebe II 2 S. 20. « Hench Beitr. 21, 562 ff.
Anm. 5. Die diakritischen Punkte iiber dem i erscheinen in den
gotischen Handschriften erstens, wenn der Buchstabe im Innern des Wortes
nach einem andern Vocalzeichen steht, ohne mit diesem zu derselben
284
Sjlbe zu gehoren: Andrims Kal., Andralin Job. 12, 22, Esaian Mt. 8, 17,
Aka'ikaiis 1. Cor. 16, 17, Akaije ib. 15 (aber ebenda StaifanauSy paint mit
unpunktierten, well silbischen at), in gotiscben Wftrtern nur nach den in
§ 24 d und § 28 c. d behandelten al und au: saiiP 2. Cor. 9, 6 God. B,
saml Mc. 1, 32, tau'i Eph. 2, 10 AB, stau'in Mt. 5, 25, gastauida 1. Cor. 5, 3,
afdauidai Mt. 9, 36, afmauUai Gal. 6, 9 AB, ftawt^ 2. Tim. 1, 14 AB.
Zweitens steht * in den Codices, wenn es ein Wort beginnt: Mt. 5, 32 'ip
'ik qipa 'izwls '^aber ich sage euch'. In zusammengesetzten Verben, deren
Grundwort mit i beginnt, ist dieses in den Handschriften ebenfalls imraer
punktiert (wie in den nichtzusammengesetzten) , also nicht nur gatddja
Mc. 3, 20 u. o., fra:mp 2. Cor. 11, 20, faura'ist 2. Cor. 8, 11, sondern
z. B. auch af'iddja Job. 6, 15, ustddja Mc. 1, 28, ati'st Rom. 7, 21, ufartst
2. Cor. 3, 9 AB u. a.; daraus folgt, dass die verbale Composition (ftir
die nominale fehlen leider entsprechende Beispiele) mindestens noch als
eine recht lose empfunden wurdeS ja es bleibt fur manche Falle zweifel-
haft, ob tiberhaupt ein Compositum anzunehmen ist und nicht vielmehr
zwei noch getrennte Worter-. Auch patM und karist^ iiberliefem die
Codices mit den Punkten (jedoch nist und nibai^ ohne solche). Wir
schreiben in diesem Buche 'i nur da, wo bei vorangehendem a die silbische
Lesung ai vermieden werden soil: Esaiatiy AJcatkaus, Akaije, gatddja^
frattip, fatiratst.
1 § 83. 2 § 85 f . 8 § 9 Anm. -• § 13 Anm. 2.
Anm. 6. An Stelle der obigen Transscriptionen werden sonst auch
angewandt statt q die Schreibungen qu, ktv, kv; statt p, das der nordisch-
angelsachsischen Schrift entlehnt ist, die Schreibung th; statt w die Schrei-
bung v; statt hw die Schreibung hv oder, um das einheitliche Original-
zeichen auch durch ein einheithches Transscriptionszeichen wiederzugeben,
w oder ligiertes 7i?^? (vgl. hierzu § 74 Anm. 2). Zu der doppelten Trans-
scription w, y vgl. § 50 Anm. 1.
§ 4. Zum Lautwert der gotischen Buehstaben.
Diese Transscription und specieller der Lautwert jedes
einzelnen Zeichens ist vor allem auf der schon erwahnten
Tatsache begriindet, dass Wulfila in erster Linie das grie-
chische Alphabet dem seinen zu Grunde gelegt hat: die
Aussprache des Griechischen im 4. Jahrhundert^ ist also im
allgemeinen auch fiir die entsprechenden gotischen Zeichen
anzunehmen. Weitere Anhaltspunkte gewahrt die gotische
Umschrift fremder Worter und Namen bei Wulfila^; um-
gekehrt die Wiedergabe gotischer Eigennamen bei den
lateinischen^ (weniger bei den griechischen) Historikern,
in Urkunden, auf Miinzen und Inschriften.^ Endlich bringt
die Vergleichung der librigen germanischen Dialekte
mancherlei Licht. Das Resultat aller solcher Erwagungen
ist die unten folgende Lautlehre.
1 Blass t?ber die Aussprache des Griechischen (3. Aufl. Berl. 1888). ^ jLuft
Zs. f. vgl. Sprachf. 35, 291 flf.; Schiilze Sitzungsber. d. Berl. Akad. 1905 S. 726 ff.
3 Seelmann Die Aussprache des Litein (Heilbronn 1885). * Dietrich 0ber die
Aussprache des Gotischen wahrend der Zeit seines Bestehens (Marbu g 1862);
Wrede Xihev die Sprache der Wandalen (Strafsburg 1886) und Cher die Spracfie
der Ostgoten in Italien (Strafsburg 1891).
285
§ 5. Zum Zahlenwert der gotisehen Buchstaben.
Die Zahlzeichen unterscheiden sich von den Laut-
zeichen durch einen iibergesetzten Querstrich oder durch
einf assende Punkte oder durch beides : f\^ = ^eins' im Ka-
lenderf.r. = ^drei' Neh. 7, 40; .k. = ^zwanzig' Neh. 6, 15;
M = 'zwbir Neh. 5, 14; .XiB. = ^612' Neh. 7, 31; .Xm.b.
= ^642' ib. 15; .S.N.a. == ^254' ib. 36 u. s. w.i Wir ver-
wenden in diesem Buche die einfassenden Punkte: 'a*, 'g'y
'k'f 'ib'f 'xib', 'xmb'j 'snd' u. s. w.
Zwei Zeichen des gotischen Alphabetes haben uber-
haupt nur Zahlenwert, keinen Lautwert: die an Stelle des
griechischen Koppa und Sampi iibernommenen M und T.
1 Gabelentz-Loebe II 2 S. 17.
Lautlehre.
(Leo Meyer Die gotische Sprache. Berl. 1869; Braune § 3 ff.; Bethge bei Dieter
S. 21 fr. 193 ff.)
Kap. I. Vocalismus.
1. Statistischer Teil.
§ 6. Die Transscriptionstafel des gotischen Alphabetes
o. S. 282 f. bietet folgende Vocale:
a e i u y o.
Dazu kommen fiir den gotischen Vocalismus folgende aus
ihnen gebildete Gruppen:
ai au ei iu.
Es gilt im folgenden den Lautwert jedes einzelnen dieser
Vocalzeichen, nach seiner Qualitat wie nach seiner Quan-
titat, festzustellen. Dabei wird sich ergeben, dass das
wulfilanische Alphabet phonetisch wenig ausreicht und ein
und dasselbe Zeichen oft (quantitativ oder qualitativ) ver-
schiedene Laute ref lectieren lasst : so das Zeichen a sowohl
die Lange a als die Kiirze a, das Zeichen u sowohl die
Lange u als die Kiirze u, das Zeichen i sowohl einen kurzen
e- als i-Laut, das Zeichen e zwei verschiedene lange ^-Laute,
die Vocalverbindungen ai und au je einen diphthongischen
und einen einfachen Laut.
a.
§ 7. Got. a ist Schriftzeichen fur beide Quantitaten,
fiir das lange wie fiir das kurze a.
Anin. Analog dem griecli. a und lat. a: vgl. von Lehn- und Fremd-
wortern got. hturhan mit grieoh. xoQ^dv und got. aggilus mit griech.
ayyeko^y got. aural/ mit lat. ordrium und got. asilus mit lat. aselltis.
§ 8. Langes (7 ist anzusetzen
a) in fremden Namen und Appellativen, wo auch die
fremdsprachlichen Originale Lange haben, z. B. fur laur-
(fanu^, Peilahis, Silbanus, aurali (s. o.), spaikulatur (griech.
OJtbxovXdxoQa) ;
Kap. I. Vocalismus. 287
b) in folgenden gotischen Wortern vor folgendem h,
wo das a auf urspriingliches an zuriickgeht : fahan ^f angen',
gafahs Tang' ; hahan ^hangen', hahan ^hangen', faur(a)hah
^V^orhang', gahahjo ^zusammenhangend' ; pahta Praet. zu
fagkjan ^denken', andapahts ^bedachtig'; hrahta Praet. zu
briggan ^bringen'; -gahts ^Gehen', unatgahts ^unzuganglich'
zu gaggan ^gehen'; paho Ton, Lehm'; unwahs ^untadelhaft'.
Anm. Dass dieses a von dem vorigen in der Aussprache unter-
schieden und seiner Genesis gemafs nasaliert worden sei, ist nicht wahr-
scheinlich; vgl. § 29 Anm. 1.
§ 9. In alien librigen Fallen ist a kurz, in Stamm-,
Ableitungs- und Flexionssilben.
Anm. Tragi es im Wortauslaut keinen Hauptictus, so kann es vor
Encliticis apokopiert werden^: Panel fur pana-ei * welch en' (ebenso pafei^
pammei)f patain fur pata ain 'das eine, nur*, pat-ist fur pata ist 'das ist',
kar-ist fiir kara ist 'ist Sorge, ktimmert', patnh fiir Pata-uh 'und das, dies',
(ebenso panuhj pammuh^ immtih\ anparanu Luc. 7, 19. 20 fiir anparana-u;
ferner in Verbalforraen wie frijoduh pan Job. 11, 5 fiir frijoda-uh pan
'liebte aber'; handwiduh Pan Job. 13, 24 fiir handwida-uh Pan 'gab aber
ein Zeichen'; wissuh pan Job. 18, 2 fiir wissa-uh pan '^wusste aber'; hazjup-
pan 1. Cor. 11, 2 fiir hazja-uh pan 'aber icb lobe'; wisup-Pan 1. Cor. 16, 8
fiir ivisa-uh Pan 'aber icb bleibe'.
1 vgl. § 18 Anm. 2.
e.
§ 10. Got. e ist Schriftzeichen fiir langes e und zwar
sowohl fiir das seltenere e, dem auch in den iibrigen ger-
manischen Dialekten e entspricht (§ 11), als auch fiir das
haufigere e, dem in altnordischen, altsachsischen, althoch-
deutschen Stammsilben a gegeniibersteht (§ 12). Da jedoch
Wulf ila auch sonst zwei verschiedene Lautwerte unter einem
Schriftzeichen zusammenfasst, ist sehr wohl moglich, dass
die beiden etymologisch heterogenen germanischen e auch
in der gotischen Aussprache unterschieden waren.
Anm. 1. Hierfiir kann sprechen, dass die in § 12 Anm. erwahnten
bandschriftlichen Vertauschungen von e mit / oder ei immer nur das zweite
der beiden obigen e betreffen, niemals das erste, wenn auch die geringe
Zabl solcber e-Paradigmen dabei zu beriicksichtigen ist. Ferner: dass
Wulfila fiir die Langen e und i zwei verschiedene Zeicben wahlte, wahrend
er docb die Kiirzen e und / unter dem einen Zeicben i subsumierte (§ 13),
kann eben darin begriindet sein, dass das Zeichen e schon zwei verschiedene
Lautwerte zu vertreten hatte.
Anm. 2. Gelegentliches e, das fiir vnilf. ei oder I steht, beurteilt
sich als umgekehrte Schreibung nach § 12 Anm. Vgl.: spewands Mc. 7, 33^
tvehsa Mc. 8, 26. 27, andahet 2. Cor. 2, 6 God. A, skerein 1. Cor. 14, 26,
und haufig in Bildungs- und Endsilben: ize Mt. 5, 32. Mc. 9, 1. 2. Cor.
5, 21 Cod. A. Eph. 2, 17 God. A u. 5.; pize Luc. 18, 12. 1. Gor. 8, 11.
10, 30 u. o.; poze Luc. 19, 37; hlotande Luc. 2, 37; frume 1. Gor. 16
2«^8 Lautlehre.
Unterschr. ; ahe Gal. 2, 14; anawilje Phil. 4, 5 (beide Godd.); qenes Eph.
5, 22. 24. Anderseits: usdrebi Mc. 5, 10; seneigana 1. Tim. 5, 1; anr/-
hahledcilun Luc. 8, 3; aggele Luc. 9, 26; andawaurde Luc. 20, 26; 7*e
Joh. 18, 40. Vgl. ferner § 24 Anm. 2.
§ 11. Got. e = an. ags. as. ahd. ^^ steht in her ^hier',
fera ^Gegend, Seite', mes Tisch', Kreks 'Grieche\
1 Wilmanns I 245 (Braune § 8).
Anm. Wahrscheinlich gehOren auch hwe und pe hierher und viel-
leicht noch wenige ahnliche Formen.^
1 Bethge bei Dieter S. 6. aS; Janko Jdg. Forsch. 20, 229 ff.
§ 12. Got. e = an. as. ahd. (nur in Stammsilben
noch erhaltenem) a liegt in alien librigen Fallen vor.
Anm. Die gelegentliche Vertauschung der e, ei, i in den Hss.^ rtihrt
erst von den ostgotischen Abschreibern des 6. Jahrhunderts her,* braucht
also nicht schon den ursprunglichen Lautwert des wulf. e des 4. Jahr-
hunderts zu nuancieren. Vielmehr lasst die Transscription des griech. tj
durch wulf. e (aikMesjo = ixxXr/oice, amen = dfitjv, prmifetes = nQo-
(prjTtjc, Gabriel, Kreta) auf eine durchaus nicht so ganz geschlossene
Articulation schliefsen, weil rj auch im 4. Jahrhundert noch ein deuthcher
e-, nicht /-Laut war." Die seltenen Falle, dass e ein griech. i reflect iert
(Naen = Naiv, ailoe = lloji), beurteilen sich dann wieder lediglich nach
§ 10 Anm. 2.
1 § 10 Anm. 2, § 13 Anm. 1, § 29 Anm. 3. « Ostgot. 161. » ib. 58. 161.
i.
§ 13. Got. i ist Schriftzeichen fiir einen kurzen Laut.
In den iibrigen germanischen Sprachen steht ihm teils e,
teils i gegeniiber. Da dieser Unterschied auch noch im
Ostgotischen des li. Jahrhunderts erkennbar ist/ wird er
auch Mr Wulfila im 4. Jahrhundert noch bestanden haben,
und sein Schriftzeichen i vertritt wiederum zwei, qualitativ
geschiedene Laute.^
1 Ostgot. 162. 2 vgl. noch § 29 Anm. 2.
Anm. 1. Gelegentliches «*, das ftir e geschrieben ist, beruht daher
entweder, wenn i = e, nur auf Quantitatsvernachlassigung oder, wenn i = /,
auf ostgotischer Nuance wie das el in § 29 Anm. 3. Vgl. atsniunm
Mc. 6, 53; birtisjos Luc. 2, 41; galagididelna Luc. 5, 18; taivldidelna
Luc. 6, U; qiml Luc. 7, 3; qipelna Luc. 8, 56. 9, 21; qipelp Luc. 17, 6;
tvisum Eph. 2, 3 God. B; spidlstalm 1. Tim. 4, 1 God. B; azitizo Mc.
10, 25; frairaurhti (Gen. plur.) ROm. 7, 5; spllli (Gen. plur.) Tit. 1, 14.
Hierher gehOren auch die seltenen Falle, dass / an Stelle des regel-
mafsigen e das griech. rj transscribiert, z. B. Aunislmtis = 'On^ai/uog,
Bipanla = Btj^avla. Vgl. ferner § 24 Anm. 2.
/ mit Quantitatsvernachlassigung fUr el ist selten: sllubrinaize Mt.
27, 3; lalsaHs Luc. 6, 40; wlsanMn Mc. 11, 11; andbahtip Joh. 12, 26;
anastodip Eph. Uberschrift God. A.
Anm. 2. Elision eines i vor folgendem t-Anlaut in nlst fur nl ist
Mst nicht', nlbal fur nl ibal 'wenn nicht', sel fUr sl-el *welche\
Anm. 3. Vor h und r wird jedes i zu at; § 24 a).
Kap. I. Vocalismus. 289
§ 14. Demnach ist wulf. i zuerst ein kurzer (ge-
schlossener) e-Laut (e), dem ein germ., in der Kegel auch
ein an. ahd. u, s. w. e gegeniibersteht, z, B. in hilpan =
ahd. helfan *helfen', giban = ahd. geban *geben', gibans
= ahd, gigeban *gegeben\ svdstar == ahd. swester ^Schwester'
u. s, w.
§ 15. Oder zweitens wulf. i ist ein kurzer i-Laut,
dem ein germ. an. ahd. u. s. w. i gegenubersteht, z. B. in
fisks = ahd. fisk Tisch', stigum = ahd. stigum Vir stiegen',
gripans = ahd. gigriffan ^gegriffen' u. s. w.
§ 16. Got. u ist Schriftzeichen fiir beide Quanti-
taten, ftir das lange wie fiir das kurze u.
Anm. Analog dem lat. w. In griech. Wftrtern steht got. w fiir ov;
in Nebensilben auch far griech. o statt «w, vgl. § 28 Anm. 2.
§ 17. Langes li ist anzusetzen
a) (wo anscheinend schon indogermanisch) in brukjan
^brauchen' {bruks ^niitzlich'), rum(s) ^Raum' {rums ^gerau-
mig', ur-rumnan ^geraumig werden'), dubo Taube', lukan
^schliefsen', runa ^Geheimnis' (garuni *Beratschlagung\
birunains ^geheimer Beschluss'), pusundi Hausend', skura
*Schauer\ faur-muljan *das Maul verbinden', fuls ^f auP, brups
^junge Frau', hus ^Haus', ut ^hinaus' (uta ^draufsen', utana
Von aufsen', utdpro Von aufsen her'), hlutrs ^lauter' {hlutrei
Oder hlutripa ^Lauterkeit') , huhjan ^aufhaufen', hruhjan
^krahen' (hruk(s) ^Krahen'), hnupo ^StacheP, suts ^siifs'
(unsuti ^Aufruhr'), im Suffix -dupi- (ajuk-, gamain-, manag-,
mikil'dups, vgl. § 94) und vielleicht noch in wenigen
zweifelhaften Wortern.^
^ Braune § 15 a) nebst Anm. 1.
Anm. 1. Wie der gelegentUche Wechsel zwischen e, et, i in den
Hss. (§ 12 Anm.), so entstammt ein solcher auch zwischen o und u dem
ostgotischen Schreiberdialekt^ und braucht noch nichts iiber die Farbung
des wulf. 6 auszusagen; vgl. uhtedun Mc. 11, 32; supuda Mc. 9, 50;
sunjus (ftir den Gen. sing, sunjos) Eph. 1, 13 God. A. Vgl. ferner § 28
Anm. 2.
1 Ostgot. 164.
Anm. 2. Ruma *Rom', Rumoneis 'ROmer* sind nicht Umschriften
aus lat. Roma, Romanl, sondem nostrificierte Dialektformen, haben also
richtiges u.
b) in folgenden Wortern vor folgendem h, wo das u
auf urspriingliches un zuriickgeht : ^ puhta Praet. zu pugk-
jan ^diinken' {-puhts ^denkend', puhiics ^Gewissen'), huhrus
^Hunger' zu huggrjan *hungern\ juhiza ^jtinger' zu juggs
Ulfilas. 11. Aufl. 19
290 Lautiehre.
*jung', wohl auch uhtwo ^Morgenzeit' {uhteigs ^Zeit habend',
uhtiugs ^zeitgemars'), bi-uhts ^gewohnt' (6i-wA<i ^Gewohnheit').
> vgl. § 8 b) und Anm., sowie § 29 Anm. 1.
Anm. Vgl. auch § 18 Anm. 2 a. E.
§ 18. In alien iibrigen Fallen ist u kurz, in Stamm-,
Ableitungs- und Flexionssilben.
Anm. 1. Dadurch dass wir in § 13 dem wulf. i zwei Lautwerte
(e und i) beilegten, kOnnte nahe gelegt sein, auch bei dem wulf. u fthnlich
zu scheiden und z. B. in bundans und numans einen dem ahd. gibundan
und ginoman analogen Unterschied anzunehmen. Da ein solcher a-Umlaut
des germ, u aber selbst fUr das Ostgotische des 6. Jahrhunderts noch nicht
nachzuweisen ist/ so bleibt gegenfiber der doppelten Bedeutung des wulf.
/ dennoch nur mit einem einheitlichen wulf. kurzen u zu rechnen.
1 Osigot. 164.
Anm. 2. Das enklitische -uh verliert seinen Vocal nach dem Ictus-
vocal und teilweise nach langem oder diphthongischem Endungsvocal :
hwe-h *jedenfalls*, fai-h 'und sie, diese', 8a-hdieseT\ nu-h'^und nun, also',
hwarjato-h"^ }edes\ hwamme-h'' iedem\ sumal-h'^ mBXiche ; aber j&wr-M^' dieses'
und Pat'uh § 9 Anm. So mag die Kegel vom gotischen Standpunkt aus
formuliert werden; ob sie auch sprachgeschichtlich berecbtigt ist, bleibt
unsicher, weil die Vorgeschichte des -uh, wenigstens die Herkunft seines
Vocals, dunkel ist (das -h ist lat. -que griech. ze, vgl. got. nth = lat.
neque^). Beachte besonders Pronominalformen wie hwammeh gegeniiber
hwamma^, aber pamniuh gegeniiber Pamma, oder hwanoh gegeniiber
hivana^, aber panuh gegenuber pana; auch das Indefinitum hwoh *jede'
1. Cor. 11, 5. 15, 30, aber Interrogativum und Partikel hwo-tih Pan 'welche
aber 2. Cor. 6, 15. 16. — Die enklitische Fragepartikel -u behalt immer
ihren Vocal, vgl. anparanu § 9 Anm., sau (sa-u) Job. 9, 2. 19, stvau
(stva-u) Job. 18, 22, qimaiu Mt. 27, 49. Mc. 15, 36, habaiu Luc. 14, 28,
siaiu Luc. 14, 31, die Frageworter jau (ja-u) und nki (ni-uj, auch biugital,
yaulaubjatSy gaulauheis § 85; sie steckt auch in pu (Pu-u) Mt. 11, 3.
Luc. 7, 19. 20 und in jiipan (ju-u-pan) Mc. 15, 44 ^ wo daher mOglicher-
weise u anzunehmen ist.
1 § 41. « § 42 Anm. » Schulze Zs. f. vgl. Sprachf. 40, 564.
Anm. 3. Vor h und r wird jedes u zu au: § 28 a).
Anm. 4. Cber n statt des diphthongischen au in den Endungen
der M-Decl. s. § 162 Anm. 4.
2/-
§ 19. Mit y transscribieren wir das griech. v (d. i. u)^
welchem das wulfilanische Originalzeichen in der Form
nachgebildet ist und auch nach seiner Stellung im Alphabet
entspricht, liberall dort, wo es silbenbildend ist, also in
Nymfan Col. 4, 15, praizbytaireis 1. Tim. 4, 14, marytre
Kalend. u. a. Vgl. § 50 Anm. 1.
Anm. 1. Wenn griech. IIvqoc und noQ(pvQa nicht mit y bei Wullila,
sondern als Saur (dazu Saura, Saurini)^ paurpura (-aura) erschemen, so
liegt eben nicht einfache Umschrift des Griechischen vor (wie in Syriais
Luc. 2, 2), sondern selbstandige Laulform der schon langer vom Gotischen
mit lat. Vermittelung iibernommenen FremdwOrter (lat. Siiriy purpura).
Anm. 2. hi fynikiska Mc. 7, 26 und Lijstrys 2. Tim. 3, 11 ent-
spricht got. y einem griech. oi {(poivlxiaaay Avaxgoig).
Kap. I. Vocalismus. 291
§ 20. Got. o ist Schriftzeicben fur langes 6, das
auch germ., an., as., ahd. u. s, w. ist oder vorausgesetzt
werden muss.
Anm. tJber vereinzelte o statt « vgl. § 17 Anra. 1: vom ost-
gotischen Schreiber rtihrt die umgekehrte Schreibung ohteigo 2. Tim. 4, 2
Cod. B (gegentiber uhteigo in A) her; ebenso mit QuantitatsstOrung die o
statt der Ktirze u in gawondondans Luc. 20, 12, cUja-kOfijai Eph. 2, 19
(beide Codd.), und in Bildungs- und Endsilben : faiho Mc. 10, 23, lauhmoni
Luc. 17, 24 und 2. Tliess. 1, 8, fraistobnjo Luc. 4, 13, «u»/os Luc. 16, 8,
ushofon Luc. 17, 13, amomehun Luc. 8, 43. Dieselbe umgekehrte Schrei-
bung ist es, wenn das o in griech. WOrtern nicht nur, wie regular, das cw
transscribiert, sondern (selten) auch das ov: lodas = ^lovdaq Luc. 3, 26,
Sairok = i:eQovx Luc. 3, 35. Vgl. ferner § 28 Anm. 2.
ai.
§ 21. Got. ai ist Schriftzeicben fiir zwei etymologisch
wie lautlich grundverschiedene Laute, namlich erstens fiir
einen richtigen Diphthong a + i, diakritisch von J. Grimm
als di geschrieben, und zweitens fiir einen kurzen offenen
e-Laut, diakritisch von J. Grimm als ai geschrieben.
§ 22. di entspricht dem liberlieferten oder voraus-
zusetzenden germ, ai, an. ei, ahd. ei (oder e). Im 4. Jahr-
hundert ist dieser Diphthong tatsachlich noch als solcher
gesprochen worden, und Wulfila schrieb ihn mechanisch
als a + i, mag ihm hierbei die runische Schreibart des-
selbeh Diphthongs^ oder lat. ai (statt ae'^) vorgeschwebt
haben.
^ hailag steht auf dem Bukarester Runenring (Henning Die deutschen Runen-
denkmaler, Strafsburg 1889, S. 30). « Wand. 97.
Anm. 1. Die rein diphthongische Natur des wulf. di wird bewiesen
durch die Wiedergabe gotischer Namen mit ai, ei bei den lateinischen
Schriftstellern.^ Erst in nachwulfilanischer Zeit beginnt die Monophthon-
gierung zu e, im Wandalischen zunachst in Nebensilben,^ im Ostgotischen
allgemein-.s Wulfila schrieb und las also stain, der Ostgote schrieb stain,
las aber sten; fiir ihn unterschieden sich daher di und ai nur quantitativ,
weniger qualitativ. Daher sind vereinzelte ai statt e fiir griech. rj viel-
leicht als umgekehrte Schreibungen der ostgotischen fjberlieferung anzu-
sehen (Hairodiadins = '^HgioSidda Mc. 6, 17, Neikaudaimus Skeir. VllI c
gegen -demus ib. II b und Job. 7, 50, Klaimaintau Phil. 4, 3 God. A gegen
KU' Cod. B und griech. KXr]-J.
1 vgl. Dietrich (o. § 4) ; Wand. 55 ff. a Wand. 92. » Ostgot. 166.
Anm. 2. ai und a; wechseln in hai 'beide' und hajo^s '^ beide', aiws
'Zeit' und ajtikdups 'Ewigkeit', ivai 'wehe' und ivajamerjan 'lastern'.
§ 26. at giebt ein kurzes offenes e wieder. Wulfila
entnahm diese Schreibung unter Vernachlassigung der
Quantitat dem Griechischen, dessen ai zu seiner Zeit bereits
wie monophthongisches ce klang.
19*
292 Lautlehre.
Anm. 1. Dem entsprechend giebt at in griechischen WOrtem sowohl
die Ktirze s als die monophthongische Lange at wieder: gaiainna= ysevva,
Paitnis = nizQog und Idumaia = ^Idovfiala, hairaisis = atpeaig.
Anm. 2. Dieses e als durchaus oiBfen ist also deutlich geschieden
von dem geschlossenen e, welches deshalb graphisch mit i zusammenfallen
konnte.^ Dem gemals wird es in gotischen Namen bei den lateinischen
Schriftstellern immer durch e wiedergegeben , ^ wahrend e bald durch e
bald durch i reflectiert wird.
» vgl. § 13. « Ostgot. 162.
§ 24. Dieses at steht in gotischen Wortern nur in
Ictussilben und zwar
a) statt i vor h (hw) und r: in dieser Stellung wird
jedes got. i (sowohl = i wie = e) zu ai „gebrochen"
(J. Grimm), z. B. taihum 1. pi. praet. zu teihan ^zeigen' =
ahd. zigum, laihwans Part, praet. zu leihwan Heihen' = ahd.
giliwan, wair ^Mann' = lat. vir; raihts ^recht' = ahd. reht,
saihwan ^sehen' = ahd. sehan, airpa ^Erde' = ahd. erda,
Anm. 1. widuwairna 'Waise* hat auf dem ai starken Nebenictus,
als ob es ein Gompositum ware. Umgekehrt stellt nth 'und nicht*^ als
unbetonte Partikel im Satzzusammenhang keine Ictussilbe dar. In parihs
'neu, ungewalkt* (Mt. 9, 16) steht das Ih nicht in Ictussilbe. Unerklart bleibt
das Fehlen der Brechung in hiri *komm her , hirjats 'kommt beide her',
hlrjip 'kommt her': verdunkelte Bildungen von dem demonstrativen Pro-
nominalstamme hi-^ (dessen standiges i hier vielleicht eingewirkt hat?).
Die Glosse sihu zum Ace. sigls 'Sieg' 1. Cor. 15, 57 God. B scheint ver-
schrieben fur sign = ahd. sigu.^ Doch die Erklarung dieser Ausnahmen
ist umstritten.
1 vgl. § 18 Anm. 2. « vgl. § 208 Anm. a Braune § 106 Anm. 1.
Anm. 2. Da dies ai nur Ictussilben zukam, findet sich statt der
mechanischen Umschrift e = ai (§ 23 Anm. 1) auch /; Makidonja 2. Cor.
1, 16. 2, 13. 7, 5 God. B (gegen Makaidonja God. A), Gen. Andriins
Kalend., oder e: Makedonais 1. Tim. 1, 3 God. A, laredis Luc. 3, 37.
Anm. 3. Die Buchstabengruppen -aih- und -air- k5nnen also sowohl
-dih- und -dir- als -aih- und -air- bedeuten, und nur die vergleichende
Grammatik erweist, dass z. B. das Praet. von Preihan 'drangen im Sing,
als Prdihj im Plur. als praihum zu lesen ist.
b) in der Reduplicationssilbe, z. B. in haihald *hielt',
saislep ^schlief , haihdit ^hieXs', lailot fiefs'.
c) in aippau ^oder' (= ahd. eddo) und waila Vohr
(= ahd. wela),
d) moglicherweise in saian *saen', waian Vehen', faian
Hadeln', deren ai nicht diphthongisch sein kann, weil sonst
nach § 22 Anm. 2 *sajan, *wajan zu erwarten waren.
Anm. 4. Die tibrigen germanischen Sprachen weisen in diesen Fallen
auf urspriingliches e (vgl. an. sd ags. sdwan as. saian ahd. saen *saen',
auch got. mana-seps ^Menschensaatj: dieses ware also im Gotischen vor
folgendem Vocal zu ai gekiirzt. Andere betrachten dieses got. at als
langes offhes ce, also als entsprechende LSnge zur Ktirze ai (wofQr sie
Kap. I. Vocalismus. 293
sich freilich nur auf die Umschrift von FremdwOrtem o. § 23 Anm. 1 zu
stiitzen vermOgen): damit ware der Buchstabengruppe ai gar ein dritter
Lautwert vindiciert.^
1 Braune § 22; vgl. noch unten § 28 c) und d).
au.
§ 25. Got. au ist Schriftzeichen fiir zwei etynaologisch
wie phonetisch verschiedene Laute, namlich erstens fur
einen richtigen Diphthong a'\-u, diakritisch von J. Grimm
als du geschrieben, und zweitens fiir einen kurzen offnen
o-Laut, von J. Grimm als au unterschieden.
§ 2^. du entspricht dem iiberlieferten oder voraus-
zusetzenden germ, au, an. au, ahd. ou (oder 6). Zur Zeit
des Wulf ila ist dieser Diphthong tatsachlich noch als solcher
gesprochen, also mechanisch als a -|- 1^ geschrieben worden
wie (vermutlich) in der Runenschrift und im Lateinischen,
wo damals noch echt diphthongisches au^ gesprochen
wurde.
1 Wand. 97.
Anm. 1. Die rein diphthongische Natur des wulf. du wird bewiesen
durch die Wiedergabe gotischer Namen mit au bei den lateinischen Schrift-
stellem ; ^ vgl. auch umgekehrt z. B. Laudeikia als wulfilanische Schreibung
von Aaodixia, ahnlich Kafarnaum, Naum mit au gegeniiber griech. aov ;
femer jau 'ob\ swau 'so?' = ja, sa mit enklitischem -w,^ u. a. Erst in
nachwulfilanischer Zeit beginnt die Monophthongierung zu o, die in der
ostgotischen Periode abgeschlossen ist:^ Wulfila schrieb und las also raup,
der Ostgote schrieb rauP, las aber rOP, unterschied also du und au
nur noch in der Quantitat. Einen zur Ostgotenzeit in Italien noch mit
Diphthong gesprochenen lat. Namen wie Augustus hatte der Ostgote in
gotischer Schrift mithin als Ogustus gelesen: deshalb wahlte der Schreiber
Luc. 2, 1 lieber die Schreibung Agustus* Einen andern Ausweg fand
der Schreiber der Neapeler Urkunde (o. S. 275), indem er lat. cantlo, um
es in gotischer Transscription nicht falsch als kotjo lesen zu lassen, als
kawtsjo wiedergab. Hingegen sind vereinzelte au statt o fiir griech. ct>
vielleicht umgekehrte Schreibungen der ostgotischen Hss. (Trakauneitidaus
= Tpax(oviTi6og Luc. 3, I, praitauria Joh. 18, 33. 19, 9 gegeniiber
sonsligem -tor-, Ti(tatT(6(jiov).
1 Wand. 95 flf. 2 § 18 Anm. 2. » Ostgot. 165. * a statt au auch
vulgarlat.: Wand 97.
Anm. 2. Zum Wechsel von au und aw vgl. § 51 — 52.
Anm. 3. tlber gelegentliches au statt u in den Endungen der
u-Decl. s. § 162 Anm. 4.
§ 27, au giebt (analog dem ai) ein kurzes offnes o
wieder.
Anm. Dem entsprechend giebt au in griechischen Wortern das 0
wieder: Saulaumon = SoXofxdiv, apaustaulus = dnoazoXoq, Teitaun =
Tlxov 2. Cor. 8, 6 God. A und B.
294 Lautlehre.
§ 28. Dieses au steht in gotischen Wortern nur in
Ictussilben und zwar
a) statt des kurzen u vor h (hw) und r: in dieser
Stellung wird jedes got. u zu au „gebrochen" (J. Grimm),
z. B. tauhum 1. pi. praet. zu tiuhan ^ziehen' = ahd. zugum,
haurgs ^Stadt' = ahd. burg, sauhts ^Krankheit' = ahd. suht,
bauhta 1. sg. praet. zu bugjan ^kaufen'; Saur, paurpura
§ 19 Anm. 1.
Anm. 1. undaurnimats 'Mittagsmahr hat auf dem au starken Neben-
ictus. Dagegen unterbleibt die Brechung in der Partikel -uhj die enklitisch
war, also keinen Ictus trug, ebenso in den Nebensilben von fidur- 'vier-'
(in Zusammensetzungen), spalkulatur, paurpura 'Purpur' und paurpurops
'mit Purpur gefarbt' (nur 6inmal paurpaura Luc. 16, 19). Im Praefix ur-
(z. B. in nr-redan *bestimmen*) liegt nicht altes r, sondem junge Assimi-
lation aus s (*u^-redan) vor folgendem r vor.*
1 vgl. § 66 Anm. 4.
Anm. 2. Da dies aii nur Ictussilben zukam, findet sich statt der
mechanischen Umschrift des griech. o in got. au (§ 27 Anm.) auch u:
d/abnlus haufiger als diabaulus (Joh. 6, 70. 8, 44), Jairupulai Kalend.
gegeniiber lairaupatdein Col. 4, 13; oder o: Airmogaineia = Ep/jioyevT]s
2. Tim. 1, 15, Antiohjai Gal. 2, 11 gegeniiber Antiaukiai 2. Tim. 3, 11.
Anm. 3. Die Buchstabengruppen -auh- und -aur- kOnnen also sowohl
'dtOi- und 'dur- als -auh- und -aur- bedeuten, und nur die vergleichende
Grammatik erweist, dass z. B. das Praet. von piiuhan 'fliehen im Sing,
als puhihj im Plur. als plauhum zu lesen ist.
b) wohl in aufto 'vielleicht' (einmal ufto Mt. 27, 64).
c) moglicherweise in sauil 'Sonne', taui Tat^ staua f.
'Gericht', staua m. 'Richter', stauida Praet. zu stojan
'richten', afdauips *zu Grunde gerichtet', afmauips 'ermiidet',
deren au nicht diphthongisch sein kann, weil dafiir nach
§ 26 Anm. 2 aw zu erwarten ware.
Anm. 4. An Stelle dieses an steht sonst, wenn ihm nicht ein Vocal
folgt, o: vgl. zu sauil an. sol ags. soly zu taui den Gen. tojis Dat. toja
und nhil-tojis *Obeltater*, zu stau^ u. s. w. stojan, sodass zu af damps und
afinauips mit Recht die Inf. *afdojan und *afmoJan angesetzt werden.
Dieses o scheint also im Gotischen vor folgendem Vocal zu aii gektlrzt
zu sein. Die Praeteritalforinen icaiuoun Mt. 7, 25. 27 (zu waian 'wehen')
und lailoun Joh. 9, 28 (zu *lauan 'schmfthen*) verdanken dann ihr o vor
Vocal entweder der Analogie des Singulars (waiico, traitrost) oder aber,
da ihre erste, die Reduplicationssilbe den Ictus tragt, der auch hier wirk-
samen Regel, dass got. af und an lediglich Ictussilben zukommen. —
Andere fassen jene fraglichen got. an als lange offne a, also als ent-
sprechende Lange zur Kiirze au: vgl. o. § 24 d) Anm. 4.»
» Braune § 26.
d) moglicherweise aus ahnlichen Griinden in bauan
Svohnen', bnauan ^zerreiben', trauan ^trauen'.
Anm. 5. Hier zeigen die iibrigen germanischen Sprachen in der
Regel il (vgl. ahd. huan, nuan, truen). Aber daneben existieren auch
Kap. I. Vocalismus. 295
Bildungen mit o (westnord. 6wa, ostnord. h6a): vielleicht liegen letztere
den gotischen Formen zu Grunde, sodass sich deren au ebenso erklaren
wiirde wie das o. u. c).^ Dasselbe anlevocalische au statt u gelegentlich
auch in fremden Namen: Banauia Neh. 7, 15 = Bavovi.
1 Noreen 32 ff. (Braune § 26).
ei.
§ 29. Got. ei ist Schriftzeichen fur langes ^ und gra-
phisch dem griech. si nachgebildet, das in Wulfilas Zeit
ebenfalls wie i gesprochen wurde. Es entspricht in der
Kegel dem germ., an., ahd. u. s. w. ^.
Anm. 1. In einigen WOrtern geht es vor folgendem h auf alteres
in zuruck, so in Preihan ^drangen* (ahd. dringan) und Preihsl 'Drangsal*,
Peihs *Zeit (ahd. ding), weihan 'kampfen* (lat. vincere), peihan 'gedeihen*,
Peihtro ^Donner'. Dass jedoch dieses ei <C in vollig mit dem alten ei = i
lautlich zusammenge fallen ist, wird durch die Conjugation von preihan,
ueihan, peihan bewiesen, welche sich durch nichts von der der Verba mit
altem ei unterscheidet. Daher war auch ftir die a <C «n o. § 8 b) Anm.
und die tl <C «*M § 17 b) lautliche Identitat mit den tibrigen a und u
anzunehmen.
Anm. 2. Mit Vemachlassigung der Quantitat steht ungenau ei
statt I: usdreiheina Mc. 9, 18; kunnei Job. 17, 23; andbahtei 2. Cor.
4, 1 God. A. Es ist nicht uberfliissig in Bezu^ auf unsere Scheidung des
wulf. i als e und / (o. § 13) darauf hinzuweisen, dass in djesen Fallen
immer nur ei fttr / = /, nicht fiir i = e steht.
Anm. 3. ei statt e erklart sich nach § 12 Anm. als ostgotische
Schreibung: afleitan Mt. 9, 6; fraleitan Mc. 15, 9 u. 6.; greitan Mc.
14, 72; usmeitum 2. Cor. 1, 12 God. B; speidizei Mt. 27, 64; qeins Luc.
1, 5. 2, 6; galeiweip Job. 6, 64; leikeis Arzt' Col. 4, 14 God. B, leiki-
nondans Luc. 9, 6, leikinassaus Luc. 9, 11 u. ahnl.; in Bildungssilben :
faheid, Luc. 2, 10; fQr die Endung -e des Gen. plur.: dalei Luc. 3, 5;
Fareisaiei Luc. 6, 33; waurdei Luc. 20, 20; pizei Mc. 14, 69. 70; izei
2. Cor. 9, 14. Hierher auch gelegentliche el statt e ftir griech. rj:
Kyreinaius = KvQfjvaZog, Airmogaineis = EQ/ioysvfjg; sonst vertritt ei
in griechischen WOrtern sowohl et als auch /.
Anm. 4. ei und ij wechseln in freis 'frei*. Ace. frijana; eis Nom.
plur. masc. *sie*, ijos Nom. plur. fem. , ija Nom. plur. neutr.; keinan
keimen', Part, praet. kijans; zu dem Neutr. Prija 'drei' wird das Masc.
Fem. P}rei8 angesetzt.
iu.
§ 30. Got. iu ist Schriftzeichen fiir den germani-
schen Diphthong eu, sein i entspricht also dem wulf. i = e
o. § 14.
Anm. 1. Demgemafs auch eu, eo fur wulf. iu in gotischen Eigen-
namen bei den lateinischen Historikem.^
1 Wand. 100 u. bes. Ostgot. 51 flf. 167.
Anm. 2. Zum Wechsel von iu und iw vgl. § 51 — 52.
296 • Lautlehre.
2. Historischer Teil.
§ 31. Aus der im vorigen Teil gegebenen Laut-
statistik ergiebt sich, dass die wulfilanische Sprache liber
folgende vocalischen Laute verfiigt (von dem y in fremden
Wortern § 19 abgesehen):
daeeeiuu6aieauo%&a
Oder in systematischer Ordnung:
Kiirzen i e e a o u
Langen % e e a 6 u
Diphthonge ai au eu.
Davon sind wahrscheinlich neu und speciell gotisch nur
e und o, &. h. die Brechungen ai und au; alle librigen
Laute sind germanisch.
Dieser germanische und gotische Vocalismus entstand
und steht unter dem Einfluss einer Reihe wichtiger laut-
licher Erscheinungen, von denen zwei hier kurz zu be-
handeln sind, weil ihre Geschichte und Wirkung im Goti-
schen noch zu beobachten ist : der Ablaut und das vocalische
Auslautsgesetz.
Ablaut.
(Wilmanns I 211 ff. Ill 1, 24; Noreen 37 ff.; Braune § 29 ff.)
§ 32. Unter Ablaut oder Vocalabstufung versteht
man einen bestimmten, nach festen Accentuationsgesetzen
geregelten Vocalwechsel innerhalb der einzelnen Formen
eines Wortes oder der einzelnen Bildungen einer Wurzel,
welchen das Germanische mit alien indogermanischen
Sprachen gemein hat. Die nach solchen Gesetzen zusammen-
gehorigen, eine feste Gruppe bildenden Vocale stehen also
unter einander im Ablaut, bilden eine Ablautsreihe. Solche
Ablautsreihen waren im Indogermanischen sowohl in den
Wurzelsilben wie in den Ableitungs- und Flexionssilben
wirksam. Ihr Bild ist aber im Germanischen getriibt,
manche scheinen ganz verschwunden, manche verandert,
manche nur noch in wenigen Resten erkennbar. Im Go-
tischen sind solche Ablautsreihen als lebendig wirksam
nur noch in der starken Verbalflexion zu beobachten.
Wir beschranken uns darauf, diese active Vocalabstufung
an der Hand der starken Conjugationsparadigmen in den
folgenden Paragraphen zusammenzustellen.
Anm. Wir stellen im folgenden nur ein oder zwei typische Verba
voran, wahrend die iibrigen zur gleichen Gruppe gehOrigen erst in der
Flexionslehre § 106 ff. aufgezahlt werden, und schliefsen daran sonstige
Ablautsbeispiele aus der Wortbildung.
Kap. I. Vocalismus. 297
§ 33. Typus bindan ^binden', Praet. band bundum,
Oder mitBrechung: bairgan ^bergen', Praet. barg baurgum;
ebenso gabinda, bandi, gabundi *Band'; bri/nno Tieber',
gabrannjan Verbrennen', alabrunsts ^Brsindopter' ; drigkan
^trinken*, dragk Trank', drugkanei Trunkenheit'; anafiUi
^Uberlieferung', fulgins Verborgen'; frahinpan ^fangen',
/ttf nf 5 ^Gef angenschaf t' ; rinno 'Giefsbach', urrannjan ^auf-
gehen lassen', runs *Lauf' ; Hggwan ^singen', saggws ^Ge-
sang'; sigqan ^sinken', sagqs ^Untergang'; stigqan ^stofsen',
gcLstagqjan ^anstofsen', bistugq ^Anstofs'; swiltan ^sterben',
swultawairj^a ^dem Tode nahe' ; priskan ^dreschen', gaprask
^Dreschtenne'; vrilwa ^Rauber', wulwa ^Raub'; biwindan
^umwinden', wandjan Venden'; winno und wunns ^Leiden';
— gahwairbs ^fiigsam', hwarbon Vandeln'; gapairsan
Verdorren', paursus ^diirr'; wairpan Verfen', uswaurpa
*Auswurf\
Anm. Das aufsere Kennzeichen dieser Reihe gegeniiber den beiden
nachsten ist die dem Wurzelvocal folgende Doppelconsonanz. Ihr i ist
germ, e (§ 14).
§ 34. Typus giban *geben', Praet. gaf gebum,
Oder mit Brechung: saihwan ^ehen', Praet. sahw sehvmm;
ebenso giba *Gabe', gabd ^Reichtum'; itan *essen', fraatjan
^zur Speisung austeilen', uzeta ^Krippe'; ligrs ^Lager',
lag j an Hegen'; mitan ^messen', tismet WandeF; ganists
^Genesung', nasjan ^retten'; gaqiss Terabredung', unqeps
^unaussprechlich'; sitls *Sitz', satjan ^setzen', andasets Ver-
abscheuungswiirdig' ; gawlgan und wagjan ^bewegen', wegs
^Bewegung'; wrikan Verfolgen', wraks Terfolger', wrekei
Terfolgung'; — taihun ^zehn', niuntehund ^neunzig'.
Anm. Aufseres Kennzeichen gegeniiber § 33 und 35 ist einfacher
Verschluss- oder Reibelaut (auch hw ist ein solcher) nach dem Wurzel-
vocal. Das i ist germ, e (§ 14).
§ 35. Typus niman ^nehmen', Praet. nam nemum numans,
o.m.Brechung:6aira7zHragen', Praet. 6ar berum baurans;
ebenso andanems ^angenehm', arbinumja ^Erbnehmer*;
qiman ^kommen', qums ^Ankunft'; qino und qens Weib';
gatiman ^geziemen', gatamjan ^zahmen', gatemiba ^gezie-
mend'; in Nebensilben: fulgins und fulhans Verborgen';
piudindssus ^Konigreich', piudans ^Konig'; hanin Dat.,
hanan Ace. zu hana ^Hahn'; — bam ^Kind', bervsjos
^Eltern', baur ^Geborene'; gatairan 'zerreifsen', gataura
^Riss'.
Anm. Gharacteristicum gegentiber den beiden vorigen Reihen ist
Nasal oder Liquida nach dem Vocal. Das i ist wiedenim germ, e (§ 14).
298 Lautlehre.
§ 36. Typus beidan Varten', Praet. bai]^ bidum,
Oder mit Brechung : leihwan 4eihen', Praet. laihw Utihvmm;
ebenso usbeisns *Erwartung\ baidjan ^gebieten'; digan
^kneten', daigs Teig', gadigis ^Gebilde'; dreiban und
draibjan Hreiben'; hneiwan ^sich neigen', hnaiws *nie-
drig'; bileiban ^bleiben', laiba TberbleibseP, aflifnan ^ubrig
bleiben'; lubjaleis ^giti\i\mA\g\ Zais/aw Uehren', lists ^lA^t')
urreisan ^aufstehen', urraisjan ^aufwecken', urrists ^Auf-
erstehung'; disskreitan ^zerreifsen', disskritnan ^zerrissen
werden'; steigan ^steigen', staiga ^Steig'; weipan ^bekranzen',
waips und vripja *Kranz'; weitwops *Zeuge', wait Veils',
witubni ^Kenntnis'; andawleizn^kngQsiQYit^ w^Zai^on ^pahen',
wlits ^Angesicht'; in der ^-Declination : ansteis^om, pL, an-
stais Gen. sg., anstim Dat. pi. zu a/i^fe KJnade'; — preihsl
^Bedrangnis', praihns Tiille'; weihan ^kampfen', waihjo
^Kampf.
Anm. Das / dieser Reihe ist germ. / (§ 15).
§ 37. Typus biudan ^bieten', Praet. bavp budum,
Oder mit Brechung: tiuhan ^Ziehen', Praet. tauh tauhum;
ebenso driuso ^Abhang', gadra'iisfan ^hinabstiirzen', driis
TalF; giutan ^giefsen', tisgutnan ^ausgegossen werden';
hiuhma *Haufen\ hauhs ^hoch', htigs ^hohe Gesinnung';
dishnivpan ^zerreifsen', dishnupnan ^zerrissen werden';
A;f l^5a/^ Vahlen', A;aies/an ^kosten', A l^5<^^5 Triif ung' ; kriu-
Stan ^knirschen', krusts ^Knirschen'; liudan Vachsen', laudi
^Gestalt', ludja ^Angesicht'; liufs lieb', galaufs VertvolP,
gcUufs ^kostbar'; liugn ^Liige', laugnjan ^leugnen'; fror
liusan Verlieren', laus 4os', fralusnan Verloren gehen';
niutan ^geniefsen', unnuts Hinniitz'; sliupan ^chleichen',
afslaupjan ^abstreifen'; in der t^-Declination : sunjus Nom.
pi., sunaus Gen. sg., sunum Dat. pi. zu sun/us ^Sohn'; —
driugan und drauhtinon ^Kriegsdienste tun'; sinks Torank',
satihts ^Krankheit'; tiuhan ^ziehen', tistauhts ^Vollendung'.
Anm. Selten ist als eine weitere Slufe in dieser Reihe die LSnge it:
luk-an *schliefsen\ Praet. lauk lukum; hOfijan *auf hSufen' zn hiuhma (s. o.).
§ 38. Typus alan ^aufwachsen', Praet. ol;
ebenso ag is ^Fnrcht'y o^a/i ^fiirchten'; 6a^i2:a ^besser', beta
^Nutzen'; gadaban ^ziemen', gadofs ^chicklich'; dags Tag',
-dogs ^'tdigig' ;- gadraban ^hauen', drobna ^Aufruhr'; frapi
^Verstand', frops *klug ; graba ^Graben', groba HSrube';
hlahjati 4achen', tifhlohjan ^auflachen machen'; sakjo *Streit',
sokfis Tntersuchung'; saps ^att', sops ^Sattigung'; tpohtwo
^Wache', wokains Wachen'.
Kap. I. Vocalismus.
§ 39. Typus gretan Veinen', Praet. gaigrot,
Oder mit Kiirzung vor Vocal (§ 24 d) : saian ^saen' (aber
manaseps ^Menschensaat'), Praet. saiso. Zu dieser Reihe
gehort aufserdem die Stufe a: letan ^lassen', lats 4assig';
gafehaba ^ehrbar\ fagrs ^passend'; megs ^Eidam', magus
^Knabe'.
Vocalisches Auslautsgesetz.
(Kluge in Pauls Grdr. 1, 415 ff. 502; Wilmanns 1, 313 ff.)
§ 40. Die einzelnen gotischen Vocale erscheinen in
AbJeitungs- und Flexionssilben grofstenteils gerade so wie
in Stammsilben. Wahrend sie aber in diesen zumeist ur-
germanisches Erbgut sind, zeigen sie in den Nebensilben
im Vergleich mit deren fiirs Urgermanische oder gar
Indogermanische zu erschliefsendem Lautstande wesent-
liche Veranderungen ; sie erscheinen hier fast immer im
Lautwert reduciert: urspriingliche Diphthonge sind oft in
einfache Vocale, Langen in Kiirzen gewandelt, Kiirzen ganz
geschwunden. Dieser Reductionsprocess der Nebensilben-
vocale ist eine Folge des specifisch germanischen Wort-
accentes, welcher an die erste Silbe des einfachen Wortes
gebunden ist und dadurch die urspriingliche Accentstarke
aller Nebensilben schwacht. Die Geschichte dieser Aus-
lautsgesetze ist im einzelnen schwierig und viel umstritten.
Wir beschranken uns darauf, zwei Erscheinungen hervor-
zuheben.
§ 41. Urspriingliche Kiirzen sind mit Ausnahme des
u in den gotischen Endungen in der Kegel geschwunden,
vgJ. z. B. waist ^du weifst' mit griech. olo&ay akrs ^Acker'
mit griech. dygog, fisks Tisch' mit lat. piscis, gasts ^Gast'
mit lat. hostis, gamains ^gemein' mit lat. communis^ bair
^trage' mit griech. ^dgs, mik 'mich' mit griech. i^e/a, fim,f
^fiinf mit lat. quinque, auch die Endung in hanans ^Hahne'
mit der etwa in griech. rdxTOVsg; hingegen faihu ^Vieh'
wie lat. pecu.
Anm. War die Worlform schon urspriinglich einsilbig, d. h. die
Stammsilbe zugleich Flexionssilbe, so unterblieb die Wirkung des Gesetzes
naturlich, vgl. htoa 'was' und lat. quod^ is 'er' und lat. is; und solche
vereinzelte Formen belegen uns die urspriingliche Endung, wie sie ftir die
einst mehrsilbigen Paradigmen anzusetzen ist. So bezeugt hwas 'wer',
dass z. B. fttr umlfs 'Wolf ein alteres *wulfas oder nach § 65 Anm. 3
besser *wtdfaz (zweisilbig wie lat. lupus, griech. ?.vxog) anzunehmen ist,
so bezeugt is 'er' z. B. fttr gasts ^Ga.sC alteres *gastis oder *gastiz (zwei-
silbig wie lat. hostis).
300 Lautlehre.
§ 42. Urspriingliche L an gen sind in den gotischen
Endungen vielfach gekiirzt, vgl. z. B. guma ^Mann' mit
lat. homo, baira 4ch trage' mit griech. q)iQoi, fadar Tater'
mit griech. jiaxr^Q, will ^er will' mit lat. vellt
Anm. Wieder kSnnen ursprUnglich einsilbige Formen, die von der
Wirkung des Gesetzes nicht beriihrl wurden, die altere Endung auch far
die mehrsilbigen gewahren; so erweisen so und ^o, Nom. und Ace. sg. fern.
*diese\ auch ftir den Nom. und Ace. sg. giba 'Gabe* eine Grundform *giho,
Oder pOf Nom. und Ace. pi. neutr., auch fur den Nom. und Ace. pi. p4k€L
'Joehe' eine Grundform *jvko. Ebenso konnte, wenn die urspriingliche
Endsilbe durch Antritt eines Enklitikons ihren Gharakter als solche ver-
loren hatte, die Wirkung des Gesetzes unterbleiben ; und solche vereinzelte
Formen mit alter Lange bezeugen die urspriingliche Endung, wie sie einst
alien Paradigmen zugekommen ist. So gewahren aino-hun 'irgend eine'
und ainno-hun 'irgend elnen' zugleich die altere Gestalt des Endungs-
vocals von aina 'eine* und ainana 'einen'; hweilo-hun *eine Stunde lang'
(Gal. 2, 5) die von htveila"^ die Stunde*; hwano-h, hwarjcmo-h (§ 18 Anm. 2)
*jeden\ hwarjo-h 'jede*, hwarjato-h 'jedes* die von hwana, hwarjana,
*wen*, hwarja 'welche*, hwarjata 'was'; hwamme-h, hwarjamme-h ^j^em
die von hwammay hwarjamma 'wem'; ainumme-hun 'irgend einem* die
von ainamma 'einem*.
Kap. II. Consonantismus.
1. Statistiseher Tell.
§ 43. Die Transscriptionstafel des gotischen Alpha-
betes o. S. 282 f. bietet folgende Consonanten:
bgdqzhpklmnjprstwfx hw.
Wir gruppieren sie als 1. Halbvocale: j w,
2. Verschluss- und Reibelaute:
a) Labiale: p b f,
b) Dentale : t d p z s,
c) Gutturale: k x q g h hw,
3. Liquiden und Nasale: I r m n.
Auch bei der folgenden Betrachtung der lautlichen Be-
deutung jedes einzelnen dieser Consonanten wird sich, wie
vorher fiir die Vocale, ergeben, dass ein und dasselbe
Schriftzeichen verschiedene Lautwerte vertreten kann.
Halbvoeale.
§ 44. Die Halbvocale j und w, d. h. die Vocale i und
u in consonantischer Function oder nicht silbenbildend,
besitzt das Gotische, wie iiberhaupt das Germanische, in
tJbereinstimmung mit den meisten librigen indogermani-
schen Sprachen, bezeichnet sie jedoch nicht, wie diese, mit
denselben Schriftzeichen wie die Vocale i und u, sondem
analog dem einheimischen Runenalphabete durch besondera
Kap. II. Gonsonantismus. 301
§ 45. Got. j ist Schriftzeichen fiir consonantisches L
Anm. Demgemafs steht es fiir antevocalisches i und i in lateinischen
und griechischen WOrtern wie skaurpjo = lat. scorpio, laiktjo = lat.
lectio f kawtsjo = lat. cautio, unkja = lat. unciaj aikJclesjo = griech.
ixxXriaia, aiwaggeljo = svayyikiov, assarjus = daadpiog, jota = twxa,
Doch sind bei mechanischer Umschrift auch die Vocalzeichen ubernommen,
so in aiwxaristia = svxdotoria, und daher laeirus neben Jaeirtis, hi-
daixis neben Judaius, lairaupaulis neben Jairuptda, Maria neben Marja^
Iskariotes neben Iskarjotes.
§ 46. Urspriinglich inlautendes y, das in den Auslaut
getreten ist, wird zu i, z. B. Dat. sg. hairdja ^dem Hirten'
und harja *dem Heere' — Ace. hairdi und hari, Gen. Dat.
sg. kunjis kunja — Nom. Ace. kuni ^Gesehlecht'.
Anm. Ahnlich der Wechsel zwischen ai und aj § 22 Anm. 2.
Vgl. femer in der schwachen Conjugation Praes. nasjay stoja, sokja und
Praet. nasida, stauida, sokida.
§ 47. Neben antevocalischem ij erscheint seltener
blofses i: es ist im einzelnen Falle umstritten,^ ob ij das
Lautgesetzliche ist und j secundar schwindet oder ob i
das Gesetzmafsige und j hiatusfiillender Secundarlaut ist.
Doch liegt mit Wahrscheinlichkeit urspriingliches j vor
nicht nur in standigen Formen wie frijana ^freien', ija
ijos *sie', Mjans ^gekeimt', prija ^drei',^ sondern auch in
sijum ^wir sind', sijau 4ch sei' u.s. w.,^ fijan ^hassen' und frijon
Hieben' mit ihren Ableitungen,* sodass Formen wie siup
4hr seid' 2. Cor. 3, 2. 3 Cod. A (gegeniiber sijup Cod. B),
Hand ^den Feind' Mt. 5, 43, friapwa ^Liebe' Joh. 13, 35
secundaren y-Ausfall zeigen. Hingegen liegt in freijhals
Treiheit' (z. B. 2. Cor. 3, 17 Cod. A gegeniiber freihals
Cod. B), in saijip *er sat' (2. Cor. 9, 6 Cod. A gegeniiber
saiip Cod. B)^ junges Hiatus-y vor, ebenso wie in Abijins
zu !A^id Luc. 1, 5, Helijin zu Helios Mc. 9, 5, Bepanijin
Luc. 19, 29 u. a.6
> Noreen 176. « vgl. § 29 Anm. 4. « § 148. * vgl. Glossar. « Braune
§ 22 Anm. 1. « Schulze Zs. f. vgl. Sprachf. 41, 175.
§ 48. Die Lautgruppe ji steht nach kurzer Ictussilbe
und unmittelbar nach langem Vocal, wird hingegen zu ei
contrahiert postconsonantisch nach langer Ictussilbe und
nach Nebensilben, z. B. ndsjis *du rettest', stqjis ^du richtest',
aber sokeis ^du suchst', sandeis ^du sendest', mikileis *du
preisest'; harjis *Heer', ^^6^7<q/^5 ^Missetater', aber hwaiteis
'Weizen', hairdeis *Hirt', bokareis ^Schriftgelehrter'.
302 Lautlehre.
Anm. Ausnahmen der Art, dass die gesetzmafsigen ei durch ji
analogice ersetzt sind, finden sich bei den neutralen Ja-Stammen (z. B.
yawairpjis *des Friedens' neben gawah'Peis) und bei den Jan-Substantiven
und -Adjectiven (z. B. handjins 'des Gefangenen*, unseljins 'des B5sen'
Eph. 6, 16 God. A gegentiber umeleins God. B); vgl. § 156 Anm. 5,
§ 165 Anm. 2, § 187 Anm.
§ 49. Ein vorauszusetzendes germ, jj erscheint als
got. ddj in iddja ^ging', twaddje ^zweier', waddjus Wand',
daddjan ^saugen'.
Anm. Diesem got. ddj^ entspricht ein an. ggj (tveggja 'zweier',
ceggr Gen. veggjar *Wand' u. a.), und diese parallele Entwicklung eines
aiten jj macht zusammen mit der eines alten ^vw zu ggw (§ 58) ein Haupt-
kennzeichen der ostgermanischen Einheit (§ 1) aus.*
1 vgl. § 61 Anm. 2. * Trautmann Germ. Lautgesetze (Di»a. Kdnigsberg
1006) 40 ff.
W.
§ 50. Got. w ist Schriftzeichen fiir das germanische
consonantische u (= engl. w)K
» Braune § 40.
Anm. 1. Die griech. av mid sv werden durch got. aw und aiw
wiedergegeben , vgl. aiwlaugia = svloyia, aiwxaristia = evxagiaxia,
parashaiwe = naQaaxsvri, aiivaggeljo ■= svayyBliov, Pawhia ^ Uav/.og,
Daweid = /iavld u. a. Nach diesem Vorbild ist w dann zur Wiedergabe
jedes griech. v, dem es auch nach seiner graphischen Form und alpha-
betischen Stelle entspricht, verwendet worden, auch des silbenbildenden
von ganz anderm Lautwerte (ii) y wo es der Unterscheidung halber von
uns mit y transscribiert wird (§ 19). Aufserdem spricht fir die Natur
als Halbvocal, dass noch im Ostgotischen des 6. Jahrhunderts got. w in
Eigennamen bei den Historikern, auf Manzen u. s. w. ganz wie das ahd.
behandelt und namentlich im Anlaut durch consequentes uu wiedergegeben
wird.^ Daher empfiehit es sich auch den gotischen Laut in Cberein-
stimmung mit dem ags., as., ahd. Halb vocal als ic zu transscribieren,'
nicht als o wie im spateren Altnordischen, wo der Obergang zum Reibe-
laut voUendet ist.
1 Ostgot. 167 f. » Braune § 39 Anm. 3.
Anm. 2. hw s. § 74.
§ 51. Ursprunglich inlautendes w, das in den Aus-
laut getreten ist, wird zu u, wenn ein kurzer Vocal vor-
hergeht, z. B. Gen. Dat. knivris kniwa zu *kniu ^Knie', tritais
triwa zu tHu ^Baum', sniwan ^eilen' Praet. snau; aber lew
^Anlass', aiw ^je', fraiw ^Same', waurstw Werk'.
§ 52. Ebenso wird w im Inlaut vor Consonanten zu
u, wenn ein kurzer Vocal vorhergeht, z. B. G^n, Dat piuns
pkva zu *J)vus ^Knecht', piwi ^Magd' Gen. piujos;^ qiwana
Ace. sg. masc. zu qius Hebendig', gaqiwida Praet zu ga-
qiujan 4ebendig machen', dazu gaqiunan Vieder aufleben';
sniwan und sniumjan ^eilen', sniumundo ^ilig'; mavn ^M&d-
chen' Gen. maujos;^ hawi ^Heu' Dat. hauja;^ naweia nawins
Kap. II. Consonantismus. 303
Nom. Ace. pi. zu naus *der Tote'; tawida Praet. zu taujan
Hun'; gawi *Gau' Gen. gaujis, dazu grat^/a ^Gaubewohner';i
daher auch siuns ^Gesicht' gemafs § 77 Anm. 1, ferner zu
strawidedun *sie streuten' Mc. 11, 8 Inf. *straujan, zu fawai
Venige' Mt. 7, 14 und fawarnma Venigem' 1. Tim. 4, 8 u. a.
Nom. sg. *faii8. Aber snaiws ^Schnee', lewjan Verraten',
skadwjan ^beschatten'.
* der Wechsel von t und j nach § 46.
Anm. Ausnahmen sind lamvs 'schwach' 2. Cor. 10, 10 und tisskaw-
jan *zur Besinnung bringen* 2. Tim. 2, 26 God. B. Zweifelhaft ist *u88katvs
Yorsichtig*.^
1 Bethge bei Dieter S. 202 f.
§ 53. Ein vorauszusetzendes germ, ww erscheint als
got. ggw in bliggwan ^schlagen', skuggwa ^Spiegel', triggws
triggwaba Hreu' und triggwa ^Bund', glaggwo und glagg-
wuha *genau\
Anm. Diesem got. ggw entspricht auch ein an. ggv (tryggr PL
tryggvir 'treu', g^ggr PI. glqggvir *genau* u. a): vgl. § 49 Anm. (auch
§ 72 Anm. 6).
Labiale.
§ 54. Von den drei Labialen p b f sind p und f
stimmlos, b stimmhaft.
§ 55. Got. p, dem griech. jc entsprechend, ist Schrift-
zeichen fiir einen stimmlosen Verschlusslaut, die labiale
Tenuis. Es begegnet im Anlaute selten und nur in un-
zweifelhaft aus fremden Sprachen entlehnten Wortern
{paska ^Ostern', pund Tfund', paida ^Rock') oder etymo-
logisch dunklen Bildungen (puggs ^GeldbeuteP, praggan
^drangen, driicken', plats Tlicken, Fleck') ; inlautend und
auslautend, sowie als zweites Glied der anlautenden Ver-
bindung sp, ist es haufig.
Anm. Zum Wechsel von p und f in der Wortbildung s. § 78.
h.
§ 56. Got. b ist Schriftzeichen fiir zwei verschiedene
stimmhafte Labiale: es ist Media, stimmhafter Verschluss-
laut (= nd. b) im Anlaut und postconsonantisch, hingegen
Spirans, Reibelaut (etwa = nhd. w) postvocalisch, z. B.
bairan ^tragen', dumbs dumba dumb ^stumm', — graban
'graben', afdaubnan ^taub werden'. Der Beweis fiir diese
Unterscheidung liegt darin, dass das erstere b in alien
Stellungen im Worte unveranderlich ist, das letztere hin-
gegen in gewissen Fallen (§ 57) zu f werden kann.
304 Lautlehre.
Anm. 1. Diese Differenzierung ist auch noch ftir das sp^tere Ost-
gotisch in der tTberlieferung seiner Eigennamen bei den Lateinem bewahrt,
die im Anlaut nur b, im inlervocalischen Inlaut b im Wechsel mit v
schreiben.i Umgekehrt giebt got. b in lateinischen Fremdwdrtem nicht
nur lat. b, sondern auch v wieder: Silbanus, Naubaimbair, Auch das
griech. /? hatte die gleichen beiden Lautwerte wie das got. b: wenigstens
m fxp war der Verschlusslaut bewahrt wie noch im Neugriechischen,
wahrend sonst der Reibelaut gait.
1 Ostgot. 169.
Anm. 2. Fiir timrjan 'zimmem' steht Luc. 14, 28. 30 Hmbrjan
(vgl. an. Umbra ahd. zimbren). Vgl. auch 2. Tim. 3, 8 Mamres Cod. A,
Mambres God. B Mafifi^^g.
§ 57. Von diesen beiden b verliert das spirantische
seinen Stimmton, d. h. es wandelt sich in das stimmlose /
(§ 58), sobald es entweder in den Auslaut tritt oder vor
folgendes t oder s zu stehen kommt, vgl. giban *geben' und
Praet. sg. gaf gaft, gifts ^Gabe', sTduban ^schieben' und
Praet. afskauf, Ace. pi. hlaibans und Nom. sg. hlaifs Ace.
hlaif ^Brot' u. v. a.
Anm. 1. Ebenso wechselt b und f in den Partikeln a/^und uf^ die
in dieser Form selbstandig und als erstes Glied von Zusammensetzungen/
aber mit den Encliticis -Uj -uh als ab-u, ub-uh erscheinen. Vgl. auch
Gen. Asabis Neh. 7, 46 und kad^p, Dat. loseba Skeir. II a zu losef l^<oari<p
(sonst losefiSf losefa).
» vgl. § 84 Anm. 3, § 85 Anm. 1.
Anm. 2. Die gegebene Kegel gilt nicht ohne Schwanken, so findet
sich z. B. Ad}, gadob *passend*, Praet. gadob 'geziemte sich' ftir ^adof,
grob und grof 'er grub*, twalib und twalif "^zwOlf* und nur piubs Dieb*,
nicht piufs. Aber diese und etliche ahnliche Falle* sind Ausnahmen,
deren Erklarung in § 58 Anm. versucht wird, und an der Giltigkeit der
Kegel ist nicht zu zweifeln.
1 Braune § 56 Anm. 1.
Anm. 3. Die Kegel ist mechanisch nach dem gotischen Bestande
formuliert. Die in ihr zusammengefassten Falle sind hingegen, historisch
betrachtet, von einander zu trennen: als speciell gotisch kann der Cber-
gang des b m f nur im Auslaut und vor dem s des Nominativs gelten,
wahrend er vor suffixalem t alter und schon urgermanisch ist.^
1 vgl. § 78.
Anm. 4. Uber schon germanischen Wechsel zwischen b und f
s. § 77 und 78.
/.
§ 58. Got. f ist Schriftzeichen fiir den stimmlosen
labialen Reibelaut. Es erscheint im Anlaut haufiger als
im In- und Auslaut.
Anm. Es wird dariiber gestritten, ob dieser Keibelaut bilabial oder
labiodental gewesen sei.^ Fiir seine bilabiale Natur kann sprechen, dass
got. f in griechischen WOrtem das (p wiedergiebt (z. B. praufetes = ngo-
(pi^TTjg, Fillppus = 4*iXin7iog, losef = ^Icdotj^), auch dass in WOrtem wie
fimf 'fttnf , hamfs 'versttimmelt' der labiale Nasal vor dem f bewahrt ist.
Fiir labiodentales f ist geltend zu machen, dass Wulfila das lat., damab
Kap. II. Gonsonantismus. 305
labiodentale F und nicht das griech. 4> in sein Alphabet ubemommen
hat, sowie dass das f ostgotischer Nameii bei den lateinischen Historikern
durch f reflectiert. wird.^ Vielleicht ist beiden Meinungen Recht zu geben
und mit beiden Lautwerten fur got. f zu rechnen, ahnlich wie im Ahd.:
altes germ, f kann labiodental gewesen sein, junges speciell got. f (im
Auslaut und vor dem Nom.-s statt 6 § 67 Anm. 3) bilabial; denn das
§ 57 Anm. 2 erwahnte Schwanken zwischen f und 6, wodurch die bilabiale
Natur des ersteren bezeugt wird, betrifft fast ausschliefslich Falle mit
diesem jungeren got. /", nur 6inmal altes germ, f (fragibtim Luc. 1, 27,
doch fragiftim 2, 5). Mftglich auch, dass dieser Unterschied, zu Wulfilas
Zeit noch gering, im spateren Ostgotisch deutlicher war; denn jene Aus-
nahmefalle mit & statt f stehen in Bibelteilen, die auch sonst jungeren
Schreibereinfluss zeigen, und kOnnen dem Streben, die beiden f zu unter-
scheiden, ihre Entstehung verdanken.
1 Braune § 52 nebst Anm. « Ostgot. 203.
Dentale.
§ 59. Von den Dentalen t dp z s sind tp s stimmlos,
d und z stimmhaft.
t.
§ 60. Got. t, dem griech. r entsprechend, ist Schrift-
zeichen fiir einen stimmlosen Verschlusslaut, die dentale
Tenuis.
Anm. Zum Wechsel von t und « in der Wortbildung s. § 80.
d.
§ 61. Got. d ist Schriftzeichen fiir zwei verschiedene
stimmhafte Dentale: es ist Media, stimmhafter Verschluss-
laut (= nd. d) im Anlaut und postconsonantisch, hingegen
Spirans, Reibelaut (etwa = engl. weichem th) postvocalisch,
z. B. drigkan ^trinken', kalds kalda kald ^kalt', — biudan
^bieten', midjis ^mitten\ Der Beweis fiir diese Unterschei-
dung liegt darin, dass das erstere d in alien Stellungen
im Worte unveranderlich ist, das letztere hingegen in
gewissen Fallen (§ 62) zu p werden kann.
Anm. 1. Got. d stimmt als Verschlusslaut zum lat. d, als Reibelaut
zum griech. 6, das, wie noch im Neugriechischen, spirantisch geworden
war (aufser in v6).
Anm. 2. Das in § 49 behandelte dd in der Lautgruppe ddj war
sicher Verschlusslaut.
§ 62. Von diesen beiden d verliert das spirantische
seinen Stimmton, d. h. es wandelt sich in das stimmlose p
(§ 63), sobald es entweder in den Auslaut tritt oder vor
das Nominativ-5 zu stehen kommt, vgl. garedan ^bestimmen*
und Praet. garairop, gops goda gap ^gut', Dat. sg. stada
und Nom. staps Ace. stap ^Ort' u. v. a.
Ulfilas. 11. Aufl. 20
306 Lautlehre.
Anm. 1. Dieses^ wird alsbald wieder zu d, weim es durch An-
fiigung eines Enklitikons in den Inlaut tritt, z. B. witup 'ihr wisst' —
witud'U Visst ihr?\ qipip 'saget' — qipid-uh 'iind saget', hwaP 'wohin' —
pis-hwad-uh 'wohin nur immer'. Vgl. auch Gen. LodisLac, 17, 28. ,32 und
Awd^ (je<^och 17, 29 Lod gemafs Anm. 2), Gen. Sedia tov 2ij& Luc. 3, 38.
Anm. 2. Die Kegel zeigt ofter Ausnahmen, es heifst z. B. stets
deds 'Tat*, braids 'breit , skaiskaid Praet. von skaidan 'scheiden*, und
wechselnd awiliup und awillud 'Dank', goP und god 'gut' faur- und ana-
haiid neben -&ai*3 Praet. von faur- und anabiudan 'ver- und 'entbieten*,
ebenso in Nebensilben wie miklleid 'erhebt', lihaid 'lebt*, galaiibeid 'glaubt*
fur galaubeip u. s. w. Jedoch diese und ahnliche Ausnahmen,^ die sich
nach § 63 Anm. 1 erklaren, greifen die Giltigkeit der gegebenen Kegel
nicht an.
1 Braune § 74 Anm. 1—2.
Anm. 3. Uber schon germanischen Wechsel zwischen d und andem
Dentalen s. § 77 und 80.
§ 63. Got. p ist Schriftzeichen fur den stimmloseH
dentalen Reibelaut, der dem griech. ^ entspricht (= engL
hartem th).
Anm. 1. Wie got. f (§ 58 Anm.), so ist auch got. p doppelten
Ursprungs, namlich entweder schon germanisch oder nach § 62 erst
speciell gotisch. Im spSteren Ostgotisch, wo jedes wulf. d zum Verschluss-
laut geworden, germ, p im Anlaut bewahrt geblieben und im Inlaut in
den stimmhaften Keibelaut ubergegangen zu sein scheint,* folgt das speciell
gotische pf das im Auslaut und vor dem Nom.-s aus d entstanden war,.
nicht jenem germanischen P, sondern seiner alten Vorstufe wulf. d, d. h.
es erscheint als Verschlusslaut.^ Und damit erklaren sich dann wiederum
die in § 62 Anm. 2 erwahnten Ausnahmen als Eigenheiten der ost-
gotischen Schreiber, zumal sie besonders haufig in den auch sonst durch
diese beeinflussten Bibelteilen, namentlich im Evangelium Luc, auftreten:
die dort genannten deds und god u. s. w. zeigen nicht den wulfilanischen
Keibelaut, sondern den ostgotischen Verschlusslaut. Denn immer stehen
jene unregelmafsigen d ftir das junge wulf., nicht fiir das alte germ, p^
^ Ostgot. 171; daher ^inmal d fUr altes p: weUwodida 'Zeugnis' statt -ifa
Skeir. IV c, und mit umgekehrter Schreibung p ftir altes d inten'ocalisch :
unfroPans Gal. 3, 3. • vgl. vorn im Vorwort.
Anm. 2. pp entsteht durch Assimilation aus h-p: § 73 Anm. 2.
Anm. 3. Uber den Wechsel von p und s in der Wortbildung s. § 80*
§ 64. Got. z ist Schriftzeichen fiir den stimmhaften
dentalen Reibelaut, der dem neugriech. g entspricht (=
franz. z),
§ 65. Das z verliert seinen Stimmton, d. h. es wandelt
sich in das stimmlose s (§ 66), sobald es in den Auslaut
tritt, vgl. die adjectivischen Comparative wie hauhiza ^hdher\
maiza ^grofser' mit den adverbialen wie havJiis, mais;
hatizon ^ziirnen' oder Dat. hatiza zu hatis ^Hass'; dvuzam
Dat. pi. zu dius Vildes Tier' u. a.
Kap. II. Consonantismus. 307
Anm. 1. Dieses s erscheint wieder als z, sobald es durch Antritt
eines Enklitikons inlautend geworden, z. B. mats 'mehr* — maizuh *iind
mehr*, j^is 'ihr' — jtf4sei 'die ihr', hwas 'wer* — hwazuh *jeder', tvileis
'du willst' — wileiZ'U 'willst du?\ Doch fehlt es nicht an Ausnahmen.^
Vgl. noch Gen. Mosezis Dal. Moseza zu Nom. Moses Mwa^g (Mosez 2. Cor.
3, 13 God. A gemafs Anm. 2), Gen. Faraizis zov ^dgsg Luc. 3, 33.
1 Bethge bei Dieter S. 200.
Anm. 2. Ausnahmen dieser Kegel sind selten: riqiz 'Finsternis'
Joh. 12, 35, Eph. 5, 8, Mt. 6, 23 (gegen riqis 27, 45), aiz '^Erz' Mc. 6, 8,
mimz Tleisch' 1. Cor. 8, 13, minz 'weniger' 2. Cor. 12, 15 in B (gegen
mins in A).^
^ vgl. vom das Vorwort.
Anm. 3. Ein solches, auf alterem z beruhendes s ist namentlich
auch das Nominaliv-s in der Declination, vgl. ains und ainz-u 1. Cor. 9, 6,
sums und sumz-up-pan 1. Cor. 11, 21, die Pronomina is und izei, hwas
und hwazuh, htvarjis und hwarjizuh.
Anm. 4. Die Praposilion us 'aus' erscheint mit derselben Ver-
anderung in der Frage als uz-^i, uz-uh, ^ in Form en wie uz-uh-hof zu
ushafjan u. a.,^ sonst nur noch in uzon 'hauchte aus* Mc. 15, 37. 39 und
uzeta. ""Krip^pe Luc. 2, 7. 12. 16.^ Anlautendem r des zweiten Composi-
tionsgliedes assimiliert sie ihr s*; wr-r^<?an 'urteilen*, wr-reisan 'aufstehen*,
ur-raisjan 'auftichten', ur-rists 'Auferstehung', ur-rinnan 'ausgehen', ur-
rannjan 'aufgehen lassen*, ur-runs *Ausgang', ur-rugks \erworfen', ur-
rumnan 'sich erweitern' 2. Cor. 6, 11 in A (gegenuber us-rumnan in B);
ebenso einmal ur riqiza 2. Cor. 4, 6. In alien andern Fallen bleibt t*s-
unverandert, vgl. Glossar. Aus az-ets, az-etaha 'leicht', az-cti 'Leichtig-
keit''^ wird eine Praposition as *an' zu erschliefsen sein.^
1 vgl. analog § 57 Anm. 1. 2 § 86. » § 84 Anm. 3. * § 28 Anm. 1.
6 Martin Zs. 46, 186.
Anm. 5. Der Wechsel von saizlep^ schW^V Joh. 11, 11, 1. Cor. 15, 6
und saislep Mt. 8, 24, Luc. 8, 23, 1. Thess. 4, 14 erklart sich nach § 77.
In praizhytairl (-ei) '^ngsa^vrsQLOv ist das z^ vor dem stimmhaften h zu
vergleichen mit dem vor (J in mizdo '^fjtia&6g\ huzd, gazds, razda und
vor g in azgo.
8.
§ 66. Got. s ist Schriftzeichen fiir den stimmlosen
dentalen Reibelaut, der dem griech. 0 entspricht (= nhd. fs).
Anm. 1. s, mil andern Dentalen in der Wortbildung wechselnd,
s. § 77 und 80.
Anm. 2. In Zusammensetzungen wie us-steigan 'aufsteigen' u. a.
wird zuweilen nur 6in s geschrieben (z. B. Mc. 3, 13).^
1 weitere Beispiele bei Braune § 78 Anm. 5.
§ 67. Das Endungs-5 des Nom. sg. (dags Tag', balgs
^Schlauch', blinds 'blind' u. s. w.) fehlt (oder sein Fehlen
ist anzusetzen)
a) nach s (oder urspriinglichem z): hals Gen. halsis
'Hals', freihals Treiheit', ans amis 'Balken', ams amsis
'Schulter', drus drusis Tall', urruns urrunsis 'Ausgang',
gaqiss gaqissais 'Ubereinkunf t' , icsstass ussta^sais 'Auf-
erstehung', garuns garunsais 'Markt', swes swesis 'eigen',
gaqiss gaqissis 'libereinstimmend', laus kmsis 4os';
20*
H08 Lautlehre.
b) in anpar ^der zweite', unsar ^unser', izwar ^euer\
igqar V^uer beider\ hiva[)ar Velcher von beiden';
c) in einigen masculinen Personalbezeichnungen : wair
^Mann', kaisar 'Kaiser', hmir 'Sohn', Saur *Syrer', stiur
'Stier\
Anm. Zur Erklarung vgl. Ostgot. 177 f.^ Dieser Abfall des Nom.-5
greift in der spateren Entwicklung der wandilischen Dialekte immer welter
um sich und ist im Ostgotischen des 6. Jahrhunderts allgemein,^ vgl. in
der Neapeler Trkunde (o. S. 275) Ufiiaharij diakon,* Wiljarip,
' (Braune § 78 Anm. i.) « Ostgot. 177 fiF., auch 201. » ib. 139.
Gutturale.
§ 68. Von den Gutturalen k x q g h hw ist nur g
zumeist stimmhaft, die iibrigen sind stimmlos.
k.
§ 69. Got. k, dem griech. x entsprechend, ist Schrift-
zeiehen fiir einen stimmlosen Verschlusslaut, die gutturale
Tenuis.
Anm. 1. Es vertritt in fremden Wortem lat. c und griech. sowohl
X wie Xf wozu Ostgot. 54 zu vgl.: kiibifus '^ Lager am Tische' = lat.
rub/'tns, arht *^Arche' = lat. area y laikfjo = lat. lectio; aikklesjo =
^xx'/.r^oia, (liakannns = didxovoq, aijnskaupns = iniaxonog; arkaggilus
'Erzengel' = d(>Xfiyye?.og, drakma = dgaxfxri, Malkus = Mdl/og , An-
ti((nki<( = 'AvTioxficc, lairiko = I^Qiyw u. a.
Anm. 2. Zuni Wechsel von k und h in der Wortbildung s. § 79.
§ 70. Got. X ist Nachbildung des griech. x ^^^ als
solches beibehalten worden im Namen Xristus und seinen
Abkiirzungen ; ^ seine Aussprache gleicht der des k.
* vgl. § 3 Anm. 4.
Anm. In andern Wortern vertritt das x nur selten, statt des ge-
wohnlichen k (§ 69 Anm. 1), das griech. x- (tiwxaristia 'Dank' = evxa-
nioxia, 7)«7.«?.rrir im Joh. (sonst paska^ 'Pascha' = ndoxa, Zaxariins Luc. 3, 2
(sonst mit k) = Za/ap/or, Axaia 2. Cor. 9, 2 in B gegeniiber Akaja in A
= 'AxatoLy Xreskus J, Tim. 4, 10 in A gegeniiber Krlspus in B = Kgyaxrjg,
doppelt gesetzt in Zaxxaius Neh. 7, 14 gegenuber Zakkaius Luc. 19, 2. 6
= Za^XaTog.
§ 71. Got. q ist Schriftzeichen fur einen einfachen
Consonanten und zwar fiir labialisiertes k.
Anm. Es ist dem lateinischen Alphabet entnommen, dessen qu
ehenfalls ein labialisiertes /^ ein einfacher, nicht positionsbildender Con-
sonant war; vgl. Qartns Rom. 16, 23.^
1 Wilnianns 1, 42, Braune § 59.
.Kap. II. Consonantismus, 309
§ 72. Got. g ist Schriftzeichen fiir zwei verschiedene
stimmhafte Gutturale: es ist Media, stimmhafter Verschluss-
laut, wie das lat. g, im Anlaut und wahrscheinlich post-
consonantisch, hingegen Spirans, wie das griech. y, inter-
vocalisch, z. B. gasts *Gast', bairgan ^bergen', gaggan ^gehen',
— steigan ^steigen'. Ferner vertritt es einen stimmlosen
Reibelaut postvocalisch im Auslaut und vor dem Nom.-5,
z. B. staig ^stieg', dags Tag'. Endlich steht es nach grie-
chischem Vorbilde als gutturaler Nasal, z. B. aggilus ^EngeP
= (iyyeXog, gaggan *gehen', drigkan ^trinken', stigqan
^stofsen'.
Anm. 1. ^ als Verschlusslaut in den angegebenen Stellen beweisen
gotische Namen bei den Lateinern: Ostgot. 173; besonders Wechsel von
g und c im Anlaut spricht dort dafiir.
Anm. 2. Ebenso ist die spirantische Natur des intervocalischen g
fiirs Ostgotische erwiesen (ebd. 173 f.), wenn es vor folgendem / oder j
in der Schrift gelegentlich unterdriickt wird (z. B. Daila fur Dagila).
Anm. 3. Hierdurch wird meines Erachtens auch der spirantische
Gharakter des g im postvocalischen Auslaut gesichert, der viel umstritten
war.i Dagegen sprach, dass gegentiber den labialen Entsprechungen in
gihan — gifts, gap und den dentalen in goda — goPsy gop^ oder hatiza —
hcitis^ zwar auch magum 'wir konnen' — mahta Konnte' oder ogjan
'schrecken' — ohta 'ftirchtete* stehen, aber anderseits mag 'kann', og
'fiirchte', sowie neben dem Gen. dagis der Nom. dags und Ace. dag ^Tag',
neben tvigls ebenso mgs und wig 'Weg* u. a. mit g statt des zu erwar-
tenden h. Die richtige Erklarung dieser ^-Schreibung des stimmlosen
Spiranten wird ahnlich lauten mussen wie die § 58 Anm. fiir die analogen
i-Ausnahmen versuchte: das Schriftzeichen des stimmhaften Reibelautes
ist auch ftir den stimmlosen beibehalten worden, weil das h fiir diesen
nicht mehr ausreichte, vielmehr (auch in den vorgotischen mahta, ohta
u. a.) sich immer mehr dem Werte eines blofsen Hauchlautes genahert
hatte,^ wahrend in mag, dags u. s. w. die voile Intensitat eines selb-
standigen Spiranten erhalten blieb. Zu magt Mu kannst' vgl. § 79 Anm,
1 Braune § 65 Anm. 2. « oben § 57. « § 62. * § 65. * s. § 73.
Anm. 4. Cber schon germanischen Wechsel zwischen g und h
s. § 77 und 79.
Anm. 5. Fiir nasales gg (= griech. yy) wird fehlerhaft einfaches g
geschrieben: unm^narigwal 'wilde' 2. Tim. 3, 3 in A {-ggival in B), faura-
gagja ''Yorsieher Luc. 8, 3. 16, 1 {-ggja 16, 2), hugridai 'ausgehungert'
1. Cor. 4, 11 (htiggreip 'hungert' Job. 6, 35), gaagwei (und -ggtvei) Skeir. I c.
Umgekehrt wird in gk und gq das g bisweilen doppelt geschrieben : driggkan
'trinken' Mc. 10, 38, iggqis euch beiden' Mt. 9, 29, und so immer in God. B;
einmal sogar atgagggand 'gehen hinzu* Mt. 9, 15. Im Evang. Luc. wird
ausnahmsweise nach lateinischem Gebrauch gesetzt Pank ^Dank* 17, 9,
Pankeip 'er denkf 14, 31, hHngip 'bringet* 15, 22, bringandans "^bringende'
23, inqis 'euch beiden' 19, 31; ebenso ist in der Aretinischen Urkunde
(o. S. 278) unkjane 'unciarum* und nicht tigkjane geschrieben.
Anm. 6. Von dem ggiv mit solchem nasalen gg (in aggwus 'enge',
slggwan 'singen*, saggws 'Gesang', unmanariggws 'wild') ist das in § 53
behandelte ostgermanische ggw, dessen gg sicher einen Verschlusslaut
bezeichnet, scharf zu trennen.
310 Lautlehre.
h.
§ 73. Got. h ist im Anlaut vor Vocal Schriftzeichen
fiir den blofsen Hauchlaut, dem griech. Spiritus asper und
lat. h entsprechend ; in alien iibrigen Fallen vertritt es
einen diesem Hauchlaute nahekommenden, in seiner ur-
spriinglichen Intensitat stark reducierten, stimmlosen gut-
turalen Reibelaut (= nhd. ch); z. B. hana ^Hahn', — hlaifs
^Brot\ hrains ^rein', hneiwan ^sich neigen', faihu ^Vieh',
nahts ^Nacht', filhan Praet. falh Verbergen'.
Anm. 1. Die grofse Schwache des gotischen /i-Lautes wird bezeugt
durch seine willkiirliche Behandlung in gotischen Wortem bei den Hislo-
rikern : ganz regellos wird es im Anlaut, Inlaut, Auslaut bald geschrieben
bald unterdriickt. 1 Dieselbe Unsicherheit zeigt sich in Uutetp 'leuchtet*
Mt. 5, 15 fiir liuhteipj als 'des Tempels' Mc. 15, 38 fur alhSy htvarjo 'jede'
Mc. 15, 6 fiir hwarjoh, hwamme '^jedem' Gal. 5, 3 fiir hwammeh, hiuma
'Haufe' Luc. 6, 17. 8, 4 fiir hinhma u. a., anderseits im ursprttnglichen
waurhtai 'Wurzel' R5m. 11, 17 fiir wanrtaiy in gawaurhtai ""ippt^w/afvoi
Eph. 3, 18 fiir gawaurtai, snauh 'eilte' 1. Thess. 2, 16 fiir man. Fftr die
Starke Verfliichtigung seines urspriinglichen Wertes spricht es auch, dass
das h bei fremden Namen mitunter zwischen inlautende Vocale ein-
geschoben ist, z. B. Abraham = kfipadfjt, Nahasson = Naaaawv,
lohannes = "Iwdvyr^g,^
1 Ostgot. 175. '^ Luft Zs. f. vgl. Sprachf. 35, S12; Schulze Sitzungsber. d.
Berl. Akad. 1905, 747.
Anm. 2. Mit der geringen Selbstandigkeit des h hangt auch, wenn
es im Auslaut steht, seine gelegentliche Assimilation an den Gonsonanteu
des Folgewortes zusammen. So inclinieren, wenn der Partikel -iih, -M ein
Pronomen oder eine Partikel folgt, die mit p anlautet, beide WOrter und
es entsteht aus h-P durch Assimilation P-p: so aus panuh und Pan —
Panup-Pan, aus nih pan — nip-pan, aus jah pan — jap-pan (1. Cor. 12, 14),
aus jah pe — jap-pe 'und wenn', aus iveizuh pan, Juzuhpan — weizup-pan
'aber wir', jiizup-pan 'aber ihr* (I. Cor. 4, 10), aus hwauh-pan — hwauP-Pan
(1. Cor. 4, 7), aus sumaiuh pan, sumaih Pan — snmaiup-pan 'aber einige*
(Luc. 9, 8), stimaip-pan (Mt. 26, 67), aus Inuh pis — imip-pis 'und des-
halb'; auch bei Verbalformen: wasiip-pan 'aber es war* (Mc. 1, 6) fttr
wasuh pan; hazJuP-pan 'aber ich lobe* (1. Cor. 11, 2) fiir hazjuh Pan.
Die Falle solcher Assimilation sind in den Evangelien noch verhaltnis-
mafsig selten und in der Kegel nur von mit p anlautenden Partikeln
hervorgerufen, ungewOhnlich erscheint Luc. 7, 32 jan-ni 'und nicht* fttr
jah ni, und 20, 16 nis-sijai 'es sei nicht* fiir nih sijai. Aber die Hand-
schrift A der Paulinischen Briefe, sowie die Handschrift der Skeireins
sind Vertreter einer weit ausgedehnteren Assimilation, sodass in ihnen
vorkommt: jaq-gatraua 'und ich vertraue* fiir jah gatraua R5m. 14, 14;
jas-so 'und die fiir jah so 1. Cor. 7, 12; hfra nuk-kannt 'was weifst du nun'
fiir nuh l-annt ib. 16; jal-lihan 'und leben' fiir jah lihan 2. Cor. 1, 8;
jacl-du 'und zu' 2, 16; jab-brtcsts 'und das Innere' 7, 15; jam-mundoP 'und
sehet darauf Phil. 3, 17; jag-gabairaidau 'und geboren werde* Skeir. II b;
jag-gahausida 'und horte* IV c, u. a.
1 § 18 Aiim. 2.
Anm. 3. Ein Symptom fiir die einst energischere Articulation des
got. h ist die Brechung, vgl. § 24 a) und 28 a).
Anm. 4. h, mit andem Gutturalen in der Wortbildung wechselnd,
s. § 77 und 79.
Kap. 11. Consonantismus. 311
hw.
§ 74. Got. hw ist Schriftzeichen fiir einen einfachen
Consonanten und zwar fiir labialisiertes h,^
1 vgl. q § 71.
Anra. 1. Dafar, dass got. hw nicht etwa h + iVy sondern einen
einheitlichen Laut reprasentiert, spricht
a) dass Wulfila ihm in seinem Alphabet ein einheitliches Zeichen
gegeben hat (o. S. 283), wahrend er tatsftchliches h + w beim Zusammen-
treffen in der Gompositionsfuge auch als solches schreibt [pairh-wahan
*durchwachen', pairh-imsan Verharren*, uh-uh-wopida 'und er rief aus'
Luc. 18, 38);
b) dass saihtvan 'sehen* zur Ablautsreihe § 34, nicht zu § 33
gehGrt ;
c) dass bei der Reduplication hw wie ein einfacher Consonant
behandelt wird, z. B. hwopan 'sich riihmen' Praet. hwaihwop,
Anm. 2. Man hat deshalb ftir htv ein einheitliches Transscriptions-
zeichen vorgeschlagen,^ analog dem q. Aber die iibrigen germanischen
Dialekte schreiben alle hw oder hv (z. B. hwat Vas* = an. hvat ags. hwcet
as. hwat ahd. hwaz), und femer hat auch fttr labialisiertes g selbst Wulfila
kein eignes Zeichen, schreibt vielmehr g -{- tv (z. B. siggwan 'singen*).
» vgl. § 3 Anm. 6 und Braune § 63.
Anm. 3. hw bedingt ebenso Brechung wie h (§ 73 Anm. 3).
Liquiden und Nasale
(I r m n).
§ 75. Got. I und r sind Schriftzeichen fiir die Li-
quiden, m und n fiir die Nasale, wie sie auch in den
iibrigen germanischen und indogermanischen Sprachen "
vorkoramen.
Anm. 1. r aus s (z) s. § 65 Anm. 4.
Anm. 2. tFber die durch folgendes r bedingte Brechung vgl. § 24 a)
und 28 a).
Anm. 3. Einfaches n gegeniiber geminiertem in kant (neben
kannt) ^kennst', kunpa ^kannte', kunps 'bekannt' gegeniiber kann kunnum
kunnan 'kennen', kannjan 'bekannt machen'; rant 'ranntest' gegeniiber
rinnan 'rennen*, rinno 'Giefsbach*, urrannjan 'aufgehen lassen'; manleika
'Bild' gegeniiber manna 'Mensch';^ mins 'weniger' und minznan *^abnehmen'
gegeniiber minniza 'kleiner*. Ebenso mvam 'den Schwamm' Mc. 15, 36
gegeniiber swamm Mt. 27, 48; fulnan und fiiUnan 'voll werden'.^
1 § 169. a Braune § 80.
Anm. 4. Aufser dem labialen Nasal m und dem dentaleu Nasal n
vgl. noch iiber den gutturalen, geschrieben g, § 72 nebst Anm. 5.
2. Historischer Tell.
§ 76. Der im vorigen Teil analysierte gotische Con-
sonantismus beruht auf dem alteren germanischen, der
sich unter dem Einfluss einer Reihe wichtiger lautlicher
312 Lautlehre.
Erscheinungen herausgebildet hatte, namentlich der ger-
manischen Lautverschiebung und des consonantischen Aus-
lautsgesetzes. Die erstere ist zwar langst in vorgotischer
Zeit abgeschlossen, aber ein paar ihrer Besonderheiten
fallen auch innerhalb des Gotischen noch auf, sodass sie
hier kurze Erwahnung verdienen : der grammatische
Wechsel, sowie die Consonantengruppen ft, ht, ss (st).
Ebenso ist das Auslautsgesetz kurz zu beriihren.
Grammatischer Wechsel.
(Wilmanns 1, 28 ff.; Noreen 124 ff.)
§ 77. Die verschiedene Verschiebung einer inlauten-
den indogermanischen Tenuis, -wie sie sich z. B. in got.
hropar ^Bruder' und fadar Tater' gegeniiber griech. (pQaxrjQ
und naxiiQ zeigt, hat ihren Grund in der Verschiedenheit
des vorgermanischen Accentes beider Paradigraen: ^QazjjQ
ist Paroxytonon, jtazjJQ Oxytonon; daher ist das t des
ersteren im Germanischen zur stimmlosen Spirans (got. p)
verschoben worden, das t des letzteren zur stimmhaften
(got. d), Diese Verschiedenheit der germanischen Tenuis-
verschiebung, je nachdem ihr der vorgermanische Ictus
unmittelbar voranging oder nicht, ist allgemeines Gesetz
und als solches besonders wichtig fiir Flexion und Wort-
bildung. Denn da der vorgermanische Accent noch an
keine bestimmte Silbe im Worte gebunden war, so konnen
solche germanischen Wortstamme bald auf stimmlosen
bald auf stimmhaften Spiranten auslauten.
So tragt in der Conjugation nach indogermanischer
Kegel im Praes. und Sing, praet. die Stammsilbe den Ictus,
im iibrigen Praet. die Endung, und hier auf beruht z. B.
noch ein nhd. Unterschied wie Ziehen — zogen; das Go-
tische hat diesen „grammatischen Wechsel" so gut wie
ganz beseitigt und meist die erste der beiden Lautstufen
fur die ganze Flexion verallgemeinert : daher z. B. gegen-
iiber ahd. ziohan zoh — zugum gizogan gleichmafsig got.
tiuhan tduh tauhum tauhans. Letzte lebendige Reste
dieses ehemals allgemeinen Wechsels zeigen sich im Goti-
schen nur bei den Praeteritopraesentien parf — paurhum
^bediirf en' ^ und aih — aigum ^haben' ; 2 ein erstarrter Rest
ist das nur noch als Adjectivum gefuhlte fulgins Ver-
borgen', ursprunglich Part, praet. zu filhan, das statt dessen
die mechanische Neubildung fulhans als Part, erhielt
In der Wortbildung ist dieser alte Unterschied besser
bewahrt, vgl. aflifnan ^iibrig bleiben' — laiba *t)ber-
bleibser ; alpeis ^alt' — aids 'Alter', frapjan Verstehen' —
Kap. II. Gonsonantismus. 313
frodei ^Verstand', frawairpan Verdorben werden' — fra-
^^;arci;aw^verderben', liupareis^Siinger^ — awiliudon 'preisen',
gasopjan ^sattigen' — sada ^satte', naups ^Not' — naudi-
bandi ^ZwangsfesseP, sinps Weg' — sandjan ^senden';
taihun ^zehn' — tigjiLS ^-zig', faheps Treude' — faginon
*sich freuen', weihan ^kampfen' — wigans ^Krieg', juhiza
^jiinger' — j'^ggs ^jung', huhrus ^Hunger' — huggrjan
^hungern'. Ebenso in der Suffixbildung, z. B. waldufni
^Gewalt- — witubni ^Kenntnis', meripa ^Geriicht' — aupida
Wuste', gabaurjopus ^Lust' — wratodus ^Reise', stainahs
^steinig' — modags ^zornig', parihs ^ungewalkt' — gabigs
Veich'.
1 § 141. 2 § 144.
Anm. 1. Der gleiche Wechsel bestand zwischen .«? und z (z. B.
(igisis Mer Furcht* — hatizis^'^iies Hasses'), sowie zwischen hw und *iv
(z. B. salhwan '^sehen' — siuns 'Gesicht'/).
1 vgl. § 52.
Anm. 2. Der ursprungliche Grund solches consonantischen Wechsels
ist also der gleiche, wie der des vocaliscben Wechsels im Ablaut § 32 ff.,
weshalb manche der dortigen Paradigmen hier wiederkebren.
Anm. 3. Im stammbildenden Suffix ist die Verallgemeinerung einer
der beiden Verschiebungsstufen fiir das ganze Paradigma in der Kegel
abhangig von der Natur des ihm vorangehenden Gonsonanten: ist dieser
stimmlos, so zeigt das SufSx die stimmhafte Spirans, und umgekehrt; vgl.
waldufni 'Gewalt*, wundufni *^Wunde' — fastubni 'Fasten*, fraistubnl
'Versuchung', witubni 'Kenntnis'; gahaurjopiis 'Lust*, gaunofius 'Trauer*
— auhjodus 'Larm*, mannisUodus 'Menschlichkeit*, tvratodus 'Reise';
agists 'der Furcht*, ritnisa 'der Ruhe', pewisa 'Knechte', walisis 'des
Auserwahlten* — hatizis 'des Hasses*, riqizis 'der Finsternis' ; ^ hlaiwasna
'Grab* — arhwazna 'Pfeil* u. a. Ausnahmen, die nicht fehlen, verlangen
jede ihre Sondererklarung.^
1 hierzu die Nom. halts, riqis u. s. w. wieder mit « nach § 65. 2 ygl. Deutsche
Litteraturztg. 1897 Sp. 177 f. (Braune § 79 Anm. 4).
ft, htf 88 (8t).
(Wilmanns 1, 47.)
§ 78. Schon in § 57 Anm. 3 war darauf hingewiesen
worden, dass das f z. B. im Nom. hlaifs ^Brot' oder Ace.
hlaif und das f z. B. in gaft ^gabst' oder gifts ^Gabe' zwar
dem gleichen b im Gen. hlaibis und Inf. giban gegeniiber-
stehen, dass hingegen vom historischen Standpunkte aus
zwei verschiedene Processe vorliegen : dort erst gotischer
Ubergang eines urspriinglichen spirantischen b im Auslaut
oder vor dem Nom.-5 in f, hier eine vorgotische Verschie-
bung. Diese ft in gifts u. a. beruhen vielmehr alle auf
urgermanischer Lautverschiebung eines vorgermanischen
jpt, das schon im Indogermanischen aus der Verbindung
jedes labialen Verschlusslautes mit folgendem Dental
314 Lautlehre.
entstanden war. Hierher gehoren fragifts ^Verleihung',
paurfts ^Bedurfnis', paurfta ^bedurfte\ paurfts ^notig', ga-
skafts ^Geschopf , skaftjan 4n Bereitschaft setzen', hwoftuli
^Riihm', hafts ^behaftet', haftjan ^ich anheften', hlifhts
*Dieb\ deren ft also auf dasselbe indogernu pt zuruck-
gehen, wenn ihnen auch in got gihan ^geben', paurban
^bediirfen^ gaskapjan ^chaffen, hwopan ^ich ruhmen',
hafjan ^heben', hlifan *stehlen' Verba mit ganz verschie-
denen Labialen gegeniiberstehen.
Anm. Dasselbe ft liegt urspriinglich auch in der 2. sg. praet. gaft
\lu ^'ahst' (s. o.) vor: dooh ist. wenn die in § 58 Anm. versuchte Unter-
scheidiing zweier got. f stichhaltig ist, nicht ausgeschlossen, dass das f in
gaff diirch die Analogiewirkung von gaf gihan u. s. w. bilabial geblieben
imd nicht wie in den ubrigen ft labiodental geworden ist; vgl. hierzu magt
§ 79 Anm. Ob zu Verben niit stammauslautendem p wie greipan 'greifen*.
aJfupan ^sohliefen', slepan 'schlafen' u. a. die nicht belegte 2. sg. praet.
niit -pt Oder -ft {*graipt oder *graift u. s. w.) anzusetzen, bleibt fraglich.
§ 79. Analog liegen die Verhaltnisse auf gutturalem
Gebiete, wo ebenso die entsprechende Lautverbindung ht,
z. B. in sauhts ^Krankheit', wahtwo Wache', mahts ^Macht',
auf einheitliches vorgermanisches kt zuriickgeht, trotz des
verschiedenen Gutturals in sinks ^krank', wakan Vachen',
magwn Vir konnen'. Hierher gehoren besonders die
schwachen Praeterita waurhta zu waurkjan Virken', bruhta
zu brukjan ^brauchen', pahta zu pagkjan ^denken', puhta
zu pugkjan ^diinken', brahta zu briggan ^bringen', bauhta
zu b%igjan ^kaufen', ^tnahta zu magan ^konnen', ohta zu
oga7i ^furchten', dihta zu alhan ^haben\
Anm. magt \iu kannst* verdankt sein g der Analogie von mag,
magum u. s. w.: vgl. § 72 nebst Anm. 3. Ob demgemSfs auch zu Verben
wie irak-an Svachen*, aukan Vermehren', tekan 'berilhren* die 2. sg. praet.
mit -kt statt mit -ht, also als *ivokt, *alavkty *taitokt anzusetzen seien
(keine solche Form ist tiberliefert), bleibt dahingestellt. Unerklarte Aus-
nahmo ist das gil in gahugds 'Verstand*.
§ 80. Complicierter ist die Frage bei den Dentalen.
Hier hat stammhafter + suffixaler Dental zunachst das
Resultat ss ergeben, daher zu witan ^wissen' Praet. wissa
aus *wit + da; in ahnlichera Verhaltnis steht gaqiss ^iiber-
einstimmend' zu qipan ^sagen', itsioiss ^ungebunden' zu ga-
widan ^verbinden', hivassei ^Strenge' zu gahwatjan ^anreizen',
afstass ^Abstand' zu standan ^stehen'. Ebenso ware fiir
*qajht ^du sagtest' die Form *qass zu erwarten: aber das
Vorbild aller andern 2. sg. praet. starker Verba {namt,
gaft u. s. w.) hat stattdessen die Form qast entstehen lassen,
und dieselbe Analogiewirkung trifft alle ahnlichen Para-
digmen: ivarst zu wairpan Verden', bavst zu biudan ^bieten',
Kap. II. Consonantismus. 315
snaist zu sneipan ^chneiden', haihdist zu haitan ^heifsen',
waist *du weifst' u. s. w. Ferner erklart sich das t der
schwachen Praeterita gamosta zu gamotan ^Raum finden',
gadaursta zu gadaursan Vagen', kaupasta zu kaupatjan
^ohrfeigen' aus der Analogie des t von mahta, bruhta
u. s. w. (§ 7y).
Anm. 1. In ^w^&Zos^rm *Gottesverehrer (zu hlotan 'verehren') und
gilstr 'Steuer' (zu gild 'Zins*) ist t secundSrer Einschub zwischen s und r
(urspriinglich ,*Uot + tr- > *blo8sr' > *hlo8r-), vgl. swistr'^&ev Sch wester'
und ai. svasre.
Anm. 2. Ahnlich ein paar Falle, wo dem stammauslautenden
Dental niclit t, sondern s folgt: ajiabtisnsDefehl' zu anabiudan 'entbieten'
(bud + sni")j usbeisns 'Geduld' zu uLsbeidan ^erwarten' (beid + sni-)^ unti-
lamahhs 'voreilig' zu gamalteins 'AuflOsung* (malt + ska-).
Consonantisches Auslautsgesetz.
(Kluge in Pauls Grdr. 1, 415 flF.; Wilmanns 1, 192 ff.)
§ 81. Ahnlich dem vocalischen Auslautsgesetz (o.
§ 40—42) giebt es ira Germanischen ein alteres conso-
nantisches, nach welchem manche Consonanten des vor-
gerraanischen Wortauslautes im Germanischen vernach-
lassigt und schliefslich ganz aufgegeben wurden. Von den
ira indogermanischen Auslaut vorhandenen Consonanten
m n d t r s hat das Gotische nur die beiden letzten bei-
behalten, die iibrigen getilgt, vgl. z. B. gast *den Gast' mit
lat. hostem, die Endung in hana ^Hahn' mit der etwa in
griech. rexxov oder "EXXrjv, hwa Vas' mit lat, quod, will
^er wiir mit lat. velit; hingegen fadar Tater' rait lat.
pater, gasts mit lat. hostis; die Abweichungen der End-
silbenvocale in diesen Beispielen erklaren sich nach dem
vocalischen Auslautsgesetz.
Anm. 1. Dabei ist auslautendes m vor ganzlichem Schwund erst
zu n reduciert worden, was durch pana'^den, hwana'^yfen bewiesen wird:
ihr Endungs-a ist secundares Enklitikon, das die Tilgung des Nasals ver-
hinderte, dieser aber steht fur alteres m, vgl. lat. istum, quern.
Anm. 2. In ursprtlnglich einsilbigen WOrtern, wo Ictus- und End-
silbe identisch waren, kann die Wirkung des Gesetzes ausbleiben, vgl.
pan 'dann' mit lat. turn, at 'zu' mit lat. ad. Oder sie wird durch ein
Enklitikon vereitelt, vgl. pat-a 'das' mit lat. istud (aber hwa 'was' mit
lat. quod).
Anm. 3. Dass auch das s in auslautender Stellung bereits ange-
griffen wird und im nachwulfilanischen Gotisch immer mehr schwindet,
dariiber vgl. § 67 nebst Anm.
Ziir Wortbildun^slehre.
(Wilmanns Bd. II.)
§ 82. Unter Wortbildungslehre sei hier die Geschichte
der Prafixe, der nominalen Composition und der nominalen
Suffixbildungen zusammengefasst. Streng genommen, ge-
hort auch die gesamte Flexionslehre hierher; denn die
Personal- und Casusendungen der Conjugation und Decli-
nation sind vom historischen Standpunkte aus grade so
Suffixe wie unsere Suffixe ira engeren Sinne, nur dass sie
nicht mehr wie diese als schopferische Wortbildungselemente
empfunden werden, sondern zu Flexionselementen erstarrt
sind. Unter die Wortbildungslehre fallen ferner die Com-
paration, die Adverbia, die Zahlworter: auch hier folgen
wir altem Herkommen, indera wir sie in der Flexionslehre
behandeln. Ein weiteres wertvolles Wortbildungsmittel ist
schon oben (§ 32 ff.) behandelt worden, der Ablaut: auf
ihm, also wiederura auf einem Princip der Wortbildungs-
lehre, wird die Einteilung der starken Conjugation auf-
gebaut.
Prafixe.
§ 83. Prafixe tragen in der nominalen Composition,
wie alle ersten Compositionsglieder, den Hauptictus (afar-
dags ^der folgende Tag', bi-mait ^Beschneidung', gd-leiks
^ahnlich') ; vermutlich ebenso in der verbalen {dfar-gaggan
^nachgehen', bi-leipan Verlassen', gd-saihwan ^erblicken')^
aus folgenden Griinden. Alle verbalen Composita sind im
Gegensatz zu den uralten nominalen verhaltnismafsig jung,
wie fiir das Gotische das Beispiel in § 84 und die graphi-
sche Besonderheit in § 3 Anm. 5 deutlich zeigt; sie ent-
stehen erst allmahlich durch Zusammenschiebung von
ursprunglich selbstandigen Satzteilen, von Adverbium und
Verbum; im Satze aber hatte nach germanischer (und
vielleicht schon indogermanischer) Kegel das Adverbium
starkeren Accent als^das Verbum.^ Auch im Deutschen
erscheinen uns z. B. uhersetzen, beilegen zwar als* Compo-
sita, aber ich seize uber, uber-ge-setzt und ich lege bei, bet-
zu-legen verraten die junge und noch lockere Zusammen-
Zur Wortbildungslehre. 317
riickung des starker betonten Adverbiums und des sch wacher
betonten Verbums; erst wenn die Bedeutung des Prafixes
zurucktritt und daher sein Accent sich dem des Verbums
unterordnet, fuhrt Proklise zur untrennbaren Composi-
tion: ilbersetzen, ich ubersetze, ubersetzt und belegen, ich
belege, zu belegen, Ob diese letzte Stufe im Gotischen
schon erreicht war, ist mindestens fraglich; denn selbst
Prafixe, die als selbstandige Partikeln nicht mehr ^vor-
kommen, bilden nur trennbare Composita vom Typus uber-
setzen (§ 85). Es scheinen daher die gotischen Prafixe
nicht nur in den alten Nominal-, sondern auch in den
jungen Verbalcompositis den Hauptictus des Wortganzen
zu tragen. Die folgenden Paragraphen verzeichnen ein
paar Einzelheiten zu diesen Fragen.
1 Kluge in Pauls Grdr. 1, 401.
§ 84. Die Praeposition and ^an, entlang' erscheint
auch im Verbalcompositum nur als and-, im Nomen hin-
gegen neben and- auch als anda-, vgl. and-niman ^an-
nehmen' — anda-nems ^angenehm', anda-numts ^Annahme',
and'Sitan ^scheuen' — anda-sets ^verabscheuungswiirdig',
and-haitan ^bekennen' — anda-hait ^Bekenntnis', and-beitan
^schelten' — anda-beit Tadel', and-hafjan lind and-waurdjan
^antworten' — anda-hafts und anda-waurdi ^Antwort', and-
standan ^entgegenstehen' — anda-stapjis Widersacher', and-
pagkjan ^erinnern' — anda-pahts ^bedachtig'. Im ersten
Falle traf das vocalische Auslautsgesetz das ursprungliche
anda (= griech. avra) noch als selbstandiges Adverbium
und reducierte es zu and,^ im letzten hatte es daruber
nach vollzogener Composition keine Macht mehr.^
1 § 41. a Joh. Schmidt Zs. f. vgl. Sprachf. 26, 24.
Anm. 1. and- in Nominibus wie and-stald 'Dienstleistung*, and-
uairps 'gegenwartig* wird teils aus verbaler Analogic (vgl. and-staldan
'darreichen ), teils nach § 89 zu erklaren sein.
Anm. 2. Auch faur- und faura- erscheinen in der gotischen Com-
position neben einander (vgl. Glossar), ohne dass jedoch der gleiche Unter-
schied zu beobachten ware; freilich stehen auch als Simplicia faur und
faura neben einander. Ferner unpa-pUuhan 'entfliehen' gegentiber und-
rinnan 'hinlaufen'.
Anm. 3. Die Lautgestalt der Prafixe in af-etja 'Fresser' und uf-
aipeis \ereidet' statt ^ab-etja und ^ub-aipeis gemals § 57 Anm. 1, in
bi'hait '^Streit', bi-haitja 'Prahler*, hi-reikei 'Gefahr', bi-reks 'gefahrdet*,
bi-rodeins 'Gerede*, bi-runains '^Anschlag' statt *&«/- gemafs § 24 a beruht
auf Einfluss der Simplicia oder der zugehorigen Verba (*af-itan, bi-rodjan
u. s. w. nach § 85 Anm. 1). Dagegen uz-eta 'Krippe*, az-ets 'leicht',
az-eti 'Leichtigkeit* correct nach § 65 Anm. 4.
Anm. 4. Die meisten Partikeln zeigen in nominaler und verbaler
Wortbildung keinen lautlichen Unterschied mehr, vgl. z. B. im Glossar
u. afar-, ana-, at-, fra-, ga-, hindar-, in-, ufar-, wipra-.
3l8 Zur Wortbildungslehre.
§ 85. Wie locker die Verbalcomposition noch ist,
zeigt sich darin, dass enklitisches -uh und -uh pan, fra-
gendes -u, ferner nu und pau sich nicht an das Wortende,
sondern an das Prafix lehnen, also in die Compositionsfuge
springen konnen (analog deutschem uber-ge-setzt, bei-ge-
legt, vgl. auch altlat. transque dato fiir spateres traditoque
u. a.): an-uh'kumbei^ *und lege dich zu Tische' Luc. 17, 7,
at'Uh-gaf ^und gab bin' Epb. 4, <^, in-uh-sandidedun ^und
sandten bin' Job. 7, 32, ub-uk-wopida^ ^und rief aus' Luc.
18, 38, uZ'Uh'hoP ^und erbob' Job. 11, 41. 17, 1, uz-uh-iddja
^und icb ging aus' Job. 16, 28; an-up-pan-niujaip^ ^bringt
aber Erneuerung' Epb. 4, 23, at-uh-pan-gaf ^hatte aber
gegeben' Mc. 14, 44, at-up-pan-gaggand ^kommen aber hin-
zu' 1. Cor. 14, 23, bi-p-pan-gitanda Verden aber gefunden'
1. Cor. 15, 15, uZ'Uppan-iddja 4cb ging aber hinaus' Gal.
2, 2; bi-u-gitai ^wird er wobl finden?' Luc. 18, 8 (also ganz
wie ira fragenden ab-u pus Von dir', uz-u himina ^us dem
Himmer) ; us-nu-gibip ajcodors xolvvv *gebt nun' Luc. 20, 25.
Ja diese Tmesis findet sicb sogar noch in Fallen, deren
erstes Compositionsglied als selbstandige Partikel gar nicht
mehr vorbanden ist: ga-h-melida ^und schrieb' Luc. 1, 63;
diz-uhpan-sat^ *und iiberfiel dann' Mc. 16, 8, ga-ppan-traua
^ich vertraue aber' 2. Tim. 1, 5, ja selbst ga-h-pan-mip'
sandidedum *wir sandten aber mit' 2. Cor. 8, 18; ga-u^
laubjats ^glaubt ibr beide?' Mt. 9,28, ga-u-laubeis ^glaubst
du?' Job. 9,35, ja sogar ga-u-hwa-sehwi tlrifiXenec *ob er
etwas sabe' Mc. 8, 23; ga-pau-laubidedeip 4br wiirdet wohl
glauben' Job. 5, 46 ; ebenso pauh ga-ba-daupnip Venn er
aucb stirbt' Job. 11, 25.
1 § 9 Anm. « § 57 Anm. 1. » § 65 Anin. 4. * § 73 Anna. 2.
Anm. 1. Die Jugend der Verbalcomposition erklart auch, dass af-
und lis- vor Verben mit Vocalanlaut trotz § 57 Anm. 1 und § 66 Anm. 4
nicht zu *ab- und *tiz-y sowie dass hi- und du- vor Verben mit r- oder
/t-Anlaut trotz § 24 a und § 28 a nicht zu *ha{- und *dau- geworden sind:
sie sind vielmehr unverandert geblieben, als ob sie noch selbstandige
Partikeln waren (vgl. z. B. af-aikan 'absagen', us-aiwjayi 'ausdauem*, W-
hlahjan Werlachen*, du-rinnan 'hinzurennen'). Ausnahme nur uz-on *er
verschied' Mc. 15, 37. 39; dagegen beweist die Assimilation us- >► ur- vor
r-Anlaut (z. B. ur-reisan 'aufstehen', vgl. § 65 Anm. 4) nichts fur die
Composition, wie ur riqlza 'aus der Finsternis' 2. Cor. 4, 6 zeigt.
Anm. 2. Von den Beispielen dieses Paragraphen sprechen bi-P-Pan-
yitandaj ga-h-melida u. s. w. fur den Ictus des Prefixes, da nach § 18
Anm. 2 das enklitische uh seinen Vocal nur nach betonter Ktirze verliert.
Anm. ^3. Sind vielleicht die oben citierten Beispiele tiberhaupt ohne
Composition zu lesen als bip pan gitanda, us nu gibipj ga-u hwa sehwi^^
Auch die in § 3 Anm. 5 behandelte Schreibung des i k5nnte nahe legen,
liS iddja u. a. als zwei Worte (wie us izwis) zu lesen.^ Doch sprechen
nominale Deverbativa wie galaubeins'^G\siube\^glk\ibig, gameleins*^ SchnfC,
<i^<J<i99^ Zugang*, ananmjipa 'Emeuerung', ebenso Participia mit privativem
Zur Wortbildungslehre. 319
un- wie ungcdanhjanda 'unglaubig', unusspilloPs 'unaussprechlich' , un-
himaitana 'unbeschnitten' auch ftir die Verba galauhjan, gameljan, atgaggan,
ananiujan, usspillon, himaitan u. s. w.
_ } § 3 Anm. Jj_ ^ "^vgl. usiddja ^zJB^ Joh. 18j 16_mit uzuhUdja 16, 28.
§ 86. Fram und mip sind zwar in nominaler Com-
position vorhanden, bleiben aber vom Verbum immer noch
als selbstandige Adverbia getrennt, z. B. fram-aldrs ^be-
jahrt', fram-gahts Tortschritt' — iddja fram ^ging weiter'
Luc. 19, 28; mip-gasinpa 'Reisegefahrte', mip-wissei ^Mit-
wissen' — mi]> ni qam ^kam nicht mit' Job. 6, 22 und
daher alle die nicht als Composita anzusetzenden Verba
mit voraufgehendem mip (ira Worterbuch unter mip), Bei
ana und faur verzeichnet das Glossar nominale wie verbale
Zusammensetzungen, aber neben letzteren finden sich auch
atlagjands ana emd^siq Mc. 8, 23, galagidedun ana tjti^aXov
Mc. 11, 7 und atlagidedeina faur jtagad^coaiv Mc. 8, 6. Selbst
fiir du vgl. atgaggandei du jtQoosXd^ovOa Luc. 8, 44, paim
bairandam du rolg jcQO0(piQov6iv Mc. 10, 13. Gegenuber
diesen prapesitionalen Partikeln fehlt bei den adverbialen,
wie inn, ut, iup, die verbale Composition noch ganz : bald
inn atgaggan bald atgaggan inn, inn attiuhan und attiuhan
inn, inn galeipan und galeipan inn (Worterb. u. inn)^ jedoch
nominales inn-atgahts ^Eingang'; ut hairan, ut gaggan
neben galeipan ut (Worterb. u. ut)] u. a.
Anm. Beispiele wie mip ni qam ov avvsio^k^sv Job. 6, 22 oder
s(iei inn ni atgaggip 6 fir] elaeQxofievoq Job. 10, 1 legen freilich die Frage
nabe, ob sie nicht vielmebr nach § 85 zu beurteilen seien. Das ganze
Problem von den zusammengesetzten Verben des Gotiscben barrt erneuter
umfassender Untersucbung.
Nominale Composition.
(Johansson in den Nordiska Studier, Uppsala 1904, S. 465 ff.)
§ 87. In den nominalen Compositis, deren erster
Bestandteil keine Partikel, sondern ein Nomen ist, erscheint
dieses, wenn es ein a-, i-, u- oder kurzsilbiger ya-Stamm
ist, in der reinen Stammform, d. h. auslautend auf -a-, -i-,
'U-, 'ja-, z. B. figgra-gulp Tingerring', gasti-gops ^gastfrei',
kandU'Waurhts ^mit der Hand gemachf, wadja-bokos Tf and-
brief. Ebenso erscheinen einige consonantische Stamme in
reiner Stammform : man-leika^ ^Bild', sigis-laun^ ^Siegeslohn'.
i § 169. 2 § 156 Anm. 4.
Anm. Es ist dies die, wie J. Grimm erkannt bat, eigentlicbe, alte,
bis in die indogermanische Urzeit zuriickweisende Composition (nbd.
Donner-schlag, Land-mann). Die uneigentlicbe, jiingere, auf Zusammen-
rtickung eines syntaktischen Gefiiges berubende (nbd. Donners-tag, Lands-
mann mit dem ersten Gliede in Gasusform) feblt aucb gotisch nicbt, ist
aber seltener: haurqs-tcaddjus 'Stadtmauer (d. i. baurgs waddjiis), garda-
waldands '^Hausherr (vgl. garda waldan 1. Tim. 5, 14).
320 Zur WortbQdungslehre.
§ 88. AUe ubrigen Stamme lassen ihren ursprung-
lichen Charakter in der Compositionsfuge nicht mehr
erkennen, sondern sind zu einer der Klassen des § 87 uber-
getreten. So lauten die o-, (masc. und neutr.) an-, on- und
die meisten sonstigen consonantischen (nicht n-) Stamme
als erste Compositionsglieder auf -a- aus, z. B. airpa-kunds
Hrdisch', guma-kunds ^mannlieh', auga-dauro Tenster', qina-
kunds Veiblich', nahta-mats ^Nachtmahl', Tnana-seps Welt'.
Die lang- und mehrsilbigen ja-, die jo- und die eiw-Stamme
zeigen -i-, z. B. andi-laus ^endlos', dglaiti-waurdei ^unschick-
liehe Rede', pusundi-faps ^Anfiilirer iiber tausend', mari-
saiws ^See'. Neben bropra-lubo ^Bruderliebe' Rom. 12, 10
auch broprulubo 1. Thess. 4, 9.
§ 89. In etlichen Fallen fehlt der nach § 87 oder
88 zu erwartende Compositionsvocal, so in aglaiUgastalds
^habsiichtig' (aber aglaiti-waurdei ^unschickliche Rede'),
ain-falps ^einfaltig' (aber aina-haur ^Eingeborene', aina-
mundipa ^Einmiitigkeit'), brup-faps ^Brautigam' (aber hunda-
taps ^Anfiihrer iiber hundert', synagoga-faps ^Vorsteher der
Synagoge', pusundi-faps ^Anfiihrer iiber tausend'), frei-hals
Treiheit' (statt frija-), gup-blostreis Hjottesverehrer' und
gud'hus ^Gotteshaus' (aber guda-skaunei Hjottesgestalt',
guda-faurhts ^gottesfiirchtig', guda-kms ^gottlos'), hauh-
puhts, mikil-puhts , hauh-hairts ^hochmiitig' (aber arma-
hairts ^barmherzig', hardu-hairtei ^Hartherzigkeit'), laics-
handvs *mit leeren Handen' und laus-qiprs 4eeren Magens'
(aber lausa-waurds ^Schwatzer'), niu-klahs ^neugeboren'
(aber niuja-satips ^Neuling'), twalib-wintrus ^zwolfjahrig',
piu-magus ^Knecht' (statt piwa-), piudan-gardi ^Konigreich'
(statt piudana-), put-haurn Trompete', wem-drugkja Wein-
tr inker' (aber weina-basi Weinbeere', weina-gards Wein-
garten', weina-tains Weinrebe', weina-triu Weinstock').
Anm. 1. Fiir diese Anfange der Tilgung des Gompositionsvocals,
welche im jungeren Ostgotisch noch weiter um sich greift, s. einen Er-
klarungsversuch Ostgot. 185 ff. Danach fehlt der vocalische Stammes-
auslaut entweder aus lautlichen Griinden (vor Vocal, w, h oder wenn das
erste Glied dreisilbig war, vgl. o. gudhuSj piudangardi) oder wegen An-
lehnung an die Falle in § 87 Anm. (vgl. o. guf>hlostrels mit gup blotan,
weindrugkja mit wein drigkan u. a.).
Anm. 2. Das Ostgotische des 6. Jahrhunderts zeigt aufserdem da,
wo es den Compositionsvocal nicht ganz schwinden lasst, wenigstens die
entschiedene Neigung, ihn zu einem kurzen schwachen e-Laut abzu-
schwachen,* vgl. Sunjai-fripas in der Neapeler Urkunde (o. S. 276, 19,
vorher in lateinischer Transscription o. S. 275, 6 Sunie-fridus) = wulf.
sunja- und Gudi-luh in der Aretinischen (o. S. 278, 4) = wulf. gnda-,
Diese ostgotische Dialekterscheinung ist durch die Schreiber gelegentlich
auch in die Bibelhss. gelangt, vgl. lansai-waiirdai ^Schwatzer' Tit. 1, 10 A
Zur Wortbildungslehre. 321
<statt wulf. lauaor in B), seinai-gairnai 'eigensiichtige' 2. Tim. 3, 2 Glosse
in A (statt wulf. seina-)^ piupi-qissais 'der Segnung* 1. Cor. 10, 16 (statt
wulf. piu^a-). Daher stammen auch umgekehrte Schreibungen wie anda-
lausaize endloser' 1. Tim. 1, 4 A (statt wulf. andi- in B), mipgarda-waddju
*Scheidewand' Eph. 2, 14 B (statt wulf. -gardi- in A).
1 Ostgot. 183 f. 201.
Suffixe.
(Kluge Nominale Stammbildungslehre der altgerm. Dialekte, 2. Aufl. Halle 1899.)
§ 90. Die folgenden Paragraphen wollen aus dera
Reichtum germanischer und gotischer Suffixbildungen nur
einige besonders deutliche Beispiele herausgreifen, die die
productive, wortschaffende RoUe solcher Suffixe veran-
schaulichen. Sie verzichten daher vor allem auf Aufzah-
lung von Suffixelementen, die spater in der Flexionslehre
ein Einteilungsprincip abgeben, also dort gruppiert zu
finden sind, so namentlich auf die gesamte verbale Stamm-
bildung, ebenso auf die a-, i-, u-, ja-, an- u. s. w. Suffixe,
die der Einteilung der Declination zu Grunde liegen und
dort nachzuschlagen sind, u. a.
§ 91. Von Suffixen fiir personliche Concreta
sei -arja- genannt, das Nomina agentis von Substantiven
ableitet : bokareis ^Schriftgelehrter' (von boka ^Buchstabe'),
laisareis ^Lehrer', liupareis ^Sanger', motareis ^Zollner' (von
mota ^Zoir), sokareis Torscher', wullareis Tuchwalker' (von
wulla Wolle'), und neugebildet daimonareis ^Besessene'
{von 6ai(ia>v).
§ 92. Diminutival magula ^Knablein' (zu magus
^Knabe'), mawilo 'Madchen' (zu mawi), barnilo ^Kindlein'
(zu bam ^Kind') ; f erner qinein Weiblein' (zu qino Weib'),
gaitein 'junge Ziege' (zu gaits ^Ziege').
§ 93. Adjectivabstracta auf -ipa: aggwipa ^Enge'
(zu aggwus ^eng'), aglipa Triibsal* (zu aglus ^schwer'),
airzipa Terfuhrung' (zu airzeis Verfiihrt'), daubipa Taub-
heit' (zu daufs)f diupipa Tiefe' (zu diups)y dwalipa Tor-
heit' (zu dwals), fairnipa ^Alter' (zu fairneis), garaihtipa
^Gerechtigkeit' (zu garaihts), gauripa ^Betriibnis' (zu gaurs),
hauhipa ^Hohe' (zu hauhs), hlutripa ^Lauterkeit' (zu hlutrs),
Tnanwipa ^Bereitschaft' (zu manwus)^ mildipa ^Milde' (zu
mildeis), niujipa ^Neuheit' (zu niujis), tulgipa ^BefeStigung'
{zvL tulgus)y weihipa ^Heiligkeit' (zu weihs) u. a.
Ulfilas. 11. Aufl. 21
322 Zur Wortbildungslehre.
§ 94. Verbalabstracta mit Suffix -ti-: aihts ^Eigen-
tura' (zu aigan ^haben'), andahauhts ^Losegeld' (zu bugjan
^kaufen'), usdrusts ^das Fallen' (zu driusan), framgahts
Tortschritt' (zu gaggan), fragifts Terleihung' (giban),
andahafts ^Antwort' (andhafjan) , gakusts Triifung' (ga-
kiusan), lists ^List' (zu lais 4ch weifs'), fralusts Terlusf
(fraliusan), mahts ^Macht' (magan), andanumts ^Annahme'
(andniman), gaskafts ^Geschopf (gdskapjan), paurfts ^Be-
durf nis' (paurban), frawaurhts ^Siinde' (frawaurkjan), gaqiss
^Verabredung' (gaqipan), gawiss Terbindung' (gawidan),
itsstass ''Auferstehung' (usstandanj, wists Wesen' (wisan)
u. a.i Erweitert zu idg. -tuti' (lat. senectus, virtus) er-
scheint das Suffix in den denominativen Abstractis ga-
maindups ^Gemeinschaft' (zu gamains), managdups ^Menge'
(manags), mikildups ^Grofse' (mikils), ajukdups ^Ewigkeit'
(aiws'^).
1 vgl. § 78-80. « vgl. § 22 Anm. 2.
§ 95. Das primare Suffix idg. -tu- (lat. status, fructus,
quaestus) in got. daupus Tod', wulpUrS ^Herrlichkeit', puhtus
^Gewissen', kustus ^Beweis', wahstus Wachstum', Vastus ^Lust'
ist erweitert zu -atu- (lat. setiatus, comitatics) in got. gau-
nopus Trauer' (zu gaunon ^trauern'), gabaurjopus ^Lust'
(zu gabaurjaba ^gern') und (mit anderer Dentalstufe gemafs
§ 77 Anm. 3) wratodus ^Reise' (zu wraton ^reisen'), auhjo-
dus ^Larm' (zu auhjon Uarmeji'), manniskodus ^Mensch-
lichkeit' (zu mannisks ^menschlich'). Eine andre Erweiterung
desselben ^w-Suffixes ist got. -dssus (= -at + tu- nach
§ 80, vgl. die Verba auf -atjan) in ibnassus ^Gleichheit'
(zu ibns ^eben'), ufarassus ^Uberfluss' (ufar), piudinassus
^Reich' (piudanon), horinassus ^Ehebruch' (horinon), gud-
jindssus ^Priestertum' (gudjinon), drauhtinassus ^Kriegs-
dienst' (drauhtinon) , lekinassus ^Heilung' (lekinon) u. a.;
von letzteren Fallen ist dann -inassu- als selbstandiges
Suffix ausgegangen in blotinassus Terehrung' (zu blotan)^
ivaninassUrS ^Mangel' (zu wans ^mangelhaft').
§ 96. Von Adjectivsuffixen sei das denominative
Stoffadjectiva bildende -eina- hervorgehoben : airpeins^
4rden' (von airpa ^Erde'), barizeins ^gersten', eisameins^
^eisern', filleins 4edern\ gulpeins ^golden', leikeins ^fleisch-
lich', imildein^ ^von Staub', silubreins ^silbern', staineins^
^steinern\ triwems 4iolzern', paurneins ^dornen'. Andere
Bedeutung zeigen mit gleichem Suffix aiweins ^ewig' (zu
aiws ^Zeit'), snnjeins Svahrhaft', galanbehis ^glaubig\ pisti-
keins ^echt', Uuhadeins 4euchtend', riqizeins ^finster\
Zur Wortbildungslehre. 323
§ 97. Adjectiva auf -ga-, denen ein abstracter No-
minalstamm zu Grunde liegt : audags ^selig', gredags ^hun-
grig' (zu gredus ^Hunger'), modags ^zornig' (zu moj^s ^Zorn'),
unhunslags ^unversohnlich', wainags ^elend', umlpags ^herr-
lich' (zu wulpus ^Herrlichkeit') ; ferner andanemeigs ^gern
annehmend', ansteigs ^gnadig' (zu ansts ^Gnade'), gawair-
peigs ^friedfertig' (gawairpi Triede'), gavnzneigs ^reudig',
hropeigs ^siegreich', laiseigs *lehrfahig', listeigs ^listig', mah-
teigs ^machtig', sineigs ^alt', uhteigs ^Zeit habend', usbeis-
neigs ^geduldig', waurstweigs Virksam'.
§ 98. Zu trennen von den Adjectiven auf -aga- sind
solche auf -aha-, die von einem concreten Norainalstamm
abgeleitet sind und collectivische Bedeutung haben:
stainahs ^steinig' (zu stains ^Stein'), unbamahs ^kinder los'
(zu bam ^Kind'), waurdahs Vortlich' (zu waurd Wort').
§ 99. Zugehorigkeit, Herkunft oder Abstammung
bezeichnen die Adjectiva auf -iska-: iudaiwisks ^jiidisch',
fynikisks ^phonicisch' , haipiwisks Vild, von der Heide
stammend', piudisks ^heidnisch', gudisks ^gottlich', bamisks
^kindisch', mannisks ^menschlich', funisks ^feurig'.
21*
Formenlehre.
Kap. I. Conjugation.
(Wilmanns Bd. Ill 1; Braune g 167 ff.; Bethge bei Dieter 345 ff.)
A. AUgemeines.
§ 100. Die Einteilung der indogermanischen Con-
jugation nach Praesentien in 6 und mi, d. h. mit und ohne
Themavocal, schimmert zwar auch im Germanischen und
Gotischen noch durch ; allein der grofste X^il der m^- Verba
ist in die Flexion der o- Verba libergetreten , und nur
winzige Reste der ersteren sind erkennbar geblieben, so-
dass eine Einteilung der germanischen und gotischen Con-
jugation ganz von den o-Praesentien^ ausgehen kann und
die wenigen Spuren der mi-Flexion unter den Anomala
aufgefiihrt werden diirfen.
1 z. B. got. haird = griech. iphQiH nach § 42.
§ 101. Aber auch die verschiedenen Classen der
indogermanischen o- Verba sind nur spurenweise noch im
Germanischen und Gotischen wiederzuerkennen; auch hier
hat grofstenteils Uniformierung nach einem Haupttypus
stattgefunden, sodass die Reste andrer Typen als verein-
zelte Unregelmafsigkeiten betrachtet werden durfen.
Anm. Solche Reste sind trwlan '^treten* § 108 Anm., (//^aw'kneten'
§ 109 Anm., likhan 'schliefsen* § 110 Anm.; frathnan 'fragen Praet. frah
§ 107 Anm. 2, keinan ^keimen* Praet. *kai § 109 Anm. mit nur praesen-
tischem n (vgl. lat. spernerej contemnere ; aber skeinan "^scheinen* regel-
mafsig mit durchgefiihrtem w, vgl. skei-ma "^Leuchte*, skei-rs 'klar'j; ahn-
lich standan 'stehen' Praet. stof) §111 Anm. (vgl. lat. vincerey pngere)\
bUljan 'bitten' Praet. hap § 107 Anm. 2, hafjan *heben' Praet. hof u. a.
§ 111 Anm., arjan ^pflugen' § 113 Anm. 1 mit nur praesentischem ./
(vgl. lat. capio, facio).
§ 102. Statt dessen werden im Germanischen und
Gotischen die Verba nach der Bildungsweise ihres Prae-
teritums classificiert. Sie zerfallen danach (mit J. Grimm)
in Starke und schwache Verba: die star ken Verba bilden
ihr Praeteritum durch Ablaut oder Reduplication, die
schwachen Verba durch eine antretende Ableitungssilbe.
Anm. Die starke Praeteritalbildung entspricht dem indogerm. Per-
fectum, vgl. z. B. zu griech. /.eineiv das Perl'. ).i).oi7ia mit Reduplication
und Wurzelablaut. Die Erkliirung der schwachen Praeteritalbildung ist
Kap. I. Conjugation. 325
unsicher und viel umstritten; vielleicht liegt ihr eine indogerm. Aorist-
bildung zu Grunde, sodass also die starken Verba des Germanischen das
alte Perfectum, die schwachen einen alten Aorist zum Tempus der Ver-
gangenheit tiberhaupt verallgemeinert batten.
§ 103. Ebenso wie in der Stammbildung ist auch in
der Formenbildung des germanischen Verbums der indo-
germanische Reichtum arg zusammengeschrumpft. Das
gotische Verbum verfugt iiber
a) zwei Genera: Activura und Medium; letz teres hat
passivische Bedeutung, ist nur noch im Praesens vor-
handen und im Absterben begriffen.
Anm. 1. Die fehlenden passivischen Formen werden (wie im Deut-
scben) umschrieben durch wairPan oder tvisan mit dem Part, praet.'
1 § 228.
b) zwei Temporal Praesens und Praeteritum ;
letzteres dient fiir jede Art von Vergangenheit (Imper-
feetum, Perfectum, Plusquamperfectum, Aorist^).
1 § 230.
Anm. 2. Das feblende Futurum wird durcb das Praesens vertreten,
soweit nicbt in wenigen Fallen eine Umscbreibung mittels skulan 'soUen',
haban 'baben*, dtiginnan 'beginnen' stattfindet.^
i§ 231.
c) drei Modi: Indicativ, Optativ, Imperativ; der
Optativ hat zugleich die Stelle eines Conjunctivs zu ver-
treten ; 1 der Imperativ ist nur im Praesens vorhanden und
hat beschrankte Personenbildung, wird auch haufig durch
den Optativ ersetzt.^
1 § 235. 2 § 238—240.
Anm. 3. Uber den einzigen Rest eines Conjunctivs § 146 Anm. 1.
d) drei Numeri: Singular, Dual, Plural; der Dual
entwickelt blofs eine 1. und 2. Person.^
1 § 241.
e) drei Verbalnomina: Infinitiv,^ Participium prae-
sentis in activem, Participium praeteriti in passivem Sinne.-
1 § 243. 2 § 248 ff.
B. Starke Verba.
1. Tempusbildung.
§ 104. Die starken Verba zerfallen nach der Art
ihrer PraeteritalbiJdung (o, § 102) in drei Gruppen:
a) ablautende Verba, die ihr Praeteritum gegeniiber
dem Praesens durch Ablaut des Wurzelvocals bilden;
b) reduplicierende Verba, die ihr Praeteritum gegen-
iiber dem Praesens durch Reduplication ohne Veranderung
des Wurzelvocals bilden;
c) reduplicierend-ablautende Verba, die beide Bildungs-
mittel gleichzeitig anwenden.
326 Formenlehre.
a) Ablautende Verba.
§ 105. Das Wesen des Ablauts ist in § 32 erortert
worden, und in den sich ansehliefsenden §§ wurde bereits
eine Classification der ablautenden Verba gegeben. Wir
wiederholen in den folgenden §§ jedesmal das an der
Spitze der dortigen §§ stehende typische Verbum und fiigen
die iibrigen zur gleiehen Classe gehorigen Paradigmen an.
jj§ l06.Typu8 bindan %inden\Fr s.et.bandbundum bundans,
m.Breehung: bairgan^hergen\Fraetbarg baurgumbaurgans;
ebenso bliggwan^ ^geifseln', brinnan ^brennen', drigkan
^trinken', filhan Verbergen', finpan ^finden', -gildan ^gelten',
du-ginnan ^beginnen', hilpan ^helfen', -hiripan ^fangen', af-
linnan ^fortgehen', rinnan 'laufen', siggwari^ ^singen', sigqan
^sinken', fra-slindan ^versehlingen', spinnan ^spinnen', stigqan
^stofsen', svnltan ^sterben', ana-trimpan ^hinzutreten% at-
pinsan ^ziehen', priskan ^dreschen', vnlwan Vauben', -windan
Vinden', winnan Leiden', ga-vrrisqan Trucht bringen'; —
-gairdan ^giirten', hwairban Vandeln', -swairban Vischen',
ga-pairsan ^dorren', wairpan Verfen', wairpan Verden'.
1 § 53. « § 72 Anna. 6.
Anm. Zu briggan * bringen s. § 130 Anm. 3.
"Tj^ 107. Typus giban ^geben', Praet. gaf gebum gibans,
od.m.Breeh.: saihwan 'sehen', Praet. sahw sehvmm saihwans;
ebenso diwan ^sterben', fitan ^gebaren', bi-gifan ^erlangen',
hlifan ^stehlen', ligan 4iegen', lisan 4esen', mitan ^messen',
ga-nisan ^genesen', nipan ^unterstiitzen', qipan \agen', rikan
^aufhaufen' (?), sitan ^sitzen', sniwan^ ^eilen', -widan *binden\
ga-wigan ^bewegen', wisan ^bleiben', wrikan ^verfolgen'.
^ Praet. 9nau anemtm nach § 51.
Anm. 1. Fiir Itan *essen* wird der Sing, praet. als *et erschlossen
nach an. at ags. cet ahd. az, vgl. lat. edi griech. sd-ijda); neben fra^itan
fressen' ist das Praet. fret fretun iiberliefert.*
* vgl. Anz. 29, 329, 1 ; beachte auch fra-atjan § 121.
Anm. 2. Hierher gehOren auch bldjan 'bitten*, dessen j, und fraih-
nan 'erfragen*, dessen n lediglich dem Prae.s. eigen ist (nach § 101 Anm.),
daher Praet. hap bedum bidans und frah frehum fraihans; ^inmal auch
praesentisch ris-bida Mch erbitte' ROm. 9, 3.
7jj]J 108. Typus niman ^nehmen', Praet. nam nemum numans,
od. m. Brech. : bairan ^tragen', Praet. bar berum baurans;
ebenso qiman ^kommen\ stilan ^stehlen', ga-timan ^gezie-
men'; — -tairan ^reifsen'.
Anm. Gegen § 35 Anm. gehort hierher auch brikan 'brechen*;
ferner mit unregelmafsigem Praesensvocal (§ 101 Anm.) tmdan *^treten
(vgl. an. troPa) und wohl wnlan 'sieden\
Kap. I. Conjugation. 327
109. Typ. beidan Varten', Praet. bai]> bidum bidans,
mitBrech.: leihwan ^\&^ien\ Frsiet, Idikw laihiimm laihwans;
ebenso beitan ^beifsen', dreiban 'treiben', grevpan ^greifen',
hneiwan ^sich neigen', bi-leiban ^bleiben', -leipan ^gehen',
neiwan^ ^groUen', ur-reisan ^aufstehen', skeinan ^scheinen',
dis - skreitan ^zerreif sen' , -smeitan ^schmieren' , sneipan
^schneiden', speiwan ^speien', steigan ^steigen', sweiban
^aufhoren', weipan ^bekranzen', -weitan ^sehen'; — ga-
teihan *zeigen', peihan ^gedeihen', preihan ^drangen', weihan
^kampfen'.2
1 unsicher, vgl. zu Mc. 6, 19. " zu den letzten dreien vgl. § 29 Anm. 1.
Anm. Nur praesentisch war ursprunglich (§ 101 Anm.) das n in
keinan "^keimen*, daher Part, praet. kijans; Yon diesem Praesensstamme
ist ein schwaches Praet. keinoda nach § 139 neugebildet worden, das fiir
das urspriingliche *kai *kijuni eingetreten ist; vgl. Glossar. Mit unregel-
mafsigem Praesensvocal (§ 101 Anm.) digan 'kneten' R5m. 9, 20.
3L.§ 110. Typus -biudan ^bieten\ Praet. baup budum budans,
od. m. Breeh. : tiuhan ^ziehen', Praet. tduh tauhum tauhans;
ebenso biugan ^biegen', driugan ^Kriegsdienste tun'^ driu-
san ^fallen', giutan ^giefsen', hiufan Veinen', dis-hniupan
^zerreifsen', kiusan ^wahlen', kriustan ^knirschen', liudan
*waehsen', liugan ^iigen', fra-liusan ^verlieren', niutan *ge-
niefsen', siukan ^kranken\ af-skiuban ^abschieben', sliupan
^sehliefen', us-priutan ^beschweren' ; — pliuhan ^fliehen'.
Anm. Mit abweichendem Praesensvocal geh5rt (gemafs § 37 Anm.
und § 101 Anm.) noch hierher -lukan 'schliefsen*.
iTC §111. Typus alan ^aufwachsen', Praet. ol olum alans;
ebenso uz-anan ^aushauehen', ga-daban ^ziemen', ga-draban
^hauen', dragan ^Ziehen', faran ^gehen', graban ^graben',
af'hlapan 'beladen', malan hnahlen', sakan ^streiten', skaban
*schaben', slahan ^schlagen', swaran ^schworen', pwahan
Vaschen', wakan Vachen'.
Anm. Mit nur praesentischem j (% 101 Anm.) gehoren ferner hierher
frapjan Verstehen' (frop fropum frapans), hafjan 'heben', hlahjan 'lachen',
ga-rapjan (?) 'zahlen , ga-skapjan 'erschaffen', skapjan "^schaden*, wahsjan
vvachsen'; ebenso mit lediglich praesentischem n standan 'stehen* (stop
stopum; Part, praet. fehlt nach § 117 Anm. 4).
b) Reduplicierende Verba.
§ 112. Von den hierher gehorigen Verben wird das
Praet. ind. und opt. durch eine (der griechischen analoge)
Reduplication gebildet: dem Praesensstamme wird eine
Silbe vorgesetzt, die sich aus seinem consonantischen An-
laut und dem steten Reduplicationsvocal at bildet, z. B.
328 Formenlehre.
hdhan *hangen' — haihdh. Hierbei gilt nicht nur hw als
einfacher Consonant {hwopan 'sich riihmen' — hwaihwop;
vgl. § 74), sondern auch sk und st als untrennbar, z. B.
skaidan ^scheiden' — skaiskdip, stautan ^stofsen' — stai-
stdut, hingegen fraisan ^versuchen' — faifrdis, slepan
^schlafen' — saislep, Bei vocalisch anlautenden Verben
besteht die Reduplicationssilbe nur im Vocal ai: aukan
^vermehren' — aiduk. Das Part, praet. wird ohne Redu-
plication gebildet: hahans, hwopans, skaidans, stautans,
fraisans, slepans, aukans.
§ 113. Nach den verschiedenen Wurzelvocalen konnen
fiinf Gruppen reduplicierender Verba aufgestellt werden
(die im folgenden eingeklammerten Verba sind im Praet.
nicht belegt, gehoren aber a us andern Griinden hierher) :
a) falpan ^falten', haldan ^hiiten', -staldan ^besitzen',
(us-alpan ^veralten', blandan ^mischen', ana-praggan *be-
drangen', saltan ^salzen', us-staggan (?) ^ausstechen', waldan
Valten'); — fdhan ^fangen', hdhan ^hangen'.^
1 zu den beiden letzten vgl. § 8 b).
Anm. 1. Mit nur praesentischem j (§ 101 Anm.) ist wahrscheinlich
arjan 'pfliigen' hierher zu setzen: Praet. *aiar (vgl. ahd. erien iar larun
gi-aran).
Anm. 2. Ursprtinglich gehGrte auch gaggan *gehen* hierher (Part,
praet. gaggans), hat jedoch sein Praet. *ga{gagg durch die schwache Neu-
bildung gaggida (nach § 130) oder durch das synonyme iddja (s. § 149)
ersetzt.
b) slepan^ ^schlafen', (uf-blesan ^aufblasen').
1 Praet. Mt. 8, 24, Luc. 8, 23, 1. Thess. 4, 14 tiaitilep, aber Job. It 11. 1. Cor.
15, 6 $aizlep mit unausgeglichenem grammatischen Wechsel.
c) flokan ^beklagen', hwopan ^sich riihmen', {blotan
^verehren'); — *lauan^ ^schmahen' (Praet. *laUo lai-
loum^).
1 nach § 28 c). « hierzu § 28 Anm. 4.
Anm. 3. Ursprtinglich gehorten wahrscheinlich auch bauan Svohnen*
und bnauan 'zerreiben' (§ 28 d) hierher. Von ihnen ist hauan in die
schwache Conjugation (Praet. hauaida nach § 133) ubergetreten (doch
stark noch die 3. sg. ind. praes. hauip), wahrend von bnauan nur der
Nom. pi. masc. part, praes. bnauandans Luc. 6, 1 belegt ist.
d) af-aikan ^absagen', fraisan ^versuchen', haitan
^heifsen', laikan ^hiipfen', maitan ^2ib\idLViQTi\ skaidan ^schei-
den', {ga-plaihan ^liebkosen').
e) aukan ^vermehren', {us-hlaupan ^hervorlaufen',
stautan 'stofsen').
Kap. I. Conjugation.
329
c) Reduplicierend-ablautende Verba.
§ 114. Es sind Verba mit dem in § 39 behandelten
Ablaut: Typus gretan Veinen', Praet. gaigrot gaigrotum
gretans,' oder mit ai statt e vor Vocal: saian^ ^saen', Praet.
saiso saisoum'^ saians. Ebenso gehen noch letan Lassen',
-redan ^aten', tekan ^beriihren'; — waian Vehen', (faian
'tadeln').
1 hierzu § 47. * § 28 Anm. 4.
2. Flexionsendungen.
§ 115. Die Flexionsendungen aller aufgefiihrten
Klassen der starken Verba sind die gleichen, sodass es
geniigt, sie an einem Paradigma herzuzahlen : niman *neh-
men' (§ 108).
y/" § 116. Praesens aetivi
indie.
optat. (conjunct.)
imper.
sg.
1.
nima
nimau
2.
nimis
nimais
nim
3.
nimip
nimai
nimadau
du.
1.
nimos
nimaiwa
2.
nimats
nimaits
nimats
pl.
1.
nimam
nimaima
nimam <>' ^
2.
3.
nimip
nimand
infin.
nimaip
nimaina
partic.
nimip
nimandau
niman nimands
Anm. 1. Ftir die 2. sg. imper. kommen bei Verben mit post-
vocalischem h oder d im Wurzelauslaut die in § 57 imd 62 gegebenen
Regeln zur Anwendung. Diese Form lautet daher (oder ist anzusetzen)
filr Verba wie gtban 'gebeil', gadahan 'ziemen', gadrahan 'hauen', grahan
'graben', skahan 'schaben\ dreihan Hreiben', hileihan 'bleiben*, sweiban
'aufhOren', afskiuban '^abschieben* — gify gadafj gadraf, graf, skaf, dreif
li. s. w.; ebenso fiir Verba wie widan oinden', trudan 'treten*, heidan
warten*, hiudan 'bieten', liudan 'wachsen', skaidan 'scheiden\ redan 'raten'
— wiPy trupy hetPy blup u. s. w. Uber etwaige Ausnahmen mit bewahrtem
b oder d s. ^ 57 Anm. 2 und § 62 Anm. 2.
Anm. 2. Die 3. sg. imper. ist nur belegt mit atsteigadau ^xata-
paiQ} Mt. 27, 42. Mc. 15, 32. Die 3. pl. imper. ist erschlossen nach
§ 132 (Anm.).
Anm. 3. Uber die Declination des Participiums vgl. § 188.
Anm. 4. Die J-Praesentien {bldjan 'bitten*, hafjan 'heben', arjan
'pfltigen u. s. w. § 101 Anm.) gehen wie schwache Verba nach § 129.
330 Formenlehre.
y § 117. Praeteritum (activi)
indie. optat (conjunct.) "W*««<i <»o
8g.
1.
nam
nemjau
2.
namt
nemeis
3.
nam
nemi
diL
1.
nemu
nemeiwa
2.
nemuts
nemeits
pi.
1.
nemum
nemeima
2.
nemup
nemeip
3.
nemun
partic.
nemeina
numans
Anm. 1. Fttr die 1. und 3. sg. ind. gilt wiedenim das in § 116
Anm. 1 Gesagte. Diese Formen lauten also (oder mussten lauten) fiir die
dort genannten Verba: gaf, gadofj gadrof^ grofy skof, draifj bilaif, steal f,
afskauf; imp, trap, halp, hauP, lauP, shaiskaip, rairop; ebenso haP
(§ 107 Anm. 2).
Anm. 2. Ftir die 2. sg. ind. kommen bei Verben mit b oder Dental
im Wurzelauslaut die in § 57 (dazu 78 Anm.) und 80 gegebenen Regeln
zur Anwendung. Diese Form hat daher fttr die in § 116 Anm. 1 genannten
Verba zu lauten*: gaft, gadoftj gadroft u. s. w.; wastj trast, baist, banst
u. 8. w. ; ebenso fflr bindan 'binden', finpan 'linden', gildan 'gelten', stviltan
*8terben', gapalrsan 'dorren'. wairPan 'werden', bigitan 'erlangen', lisan
Mesen', qipan 'sagen', itan 'essen , hlapan 'laden', frapjan 'verstehen',
beitan 'beifsen', reisan 'aufstehen', driusan 'fallen', haldan 'hiiten', grefan
*weinen' u. ft.: banst , fanst, galst, swalst, gaParst, warst, bigastj last,
qnstf est, hlost, frost, baist, raist, draust, haihalst, gaigrost. — Von Verben
mit p, k, g im Wurzelauslaut ist die 2. sg. ind. praet. nicht belegt (doch
vgl. § 79 Anm.). — Zu saian 'sften' (§ 114) ist sie als saisost Luc. 19, 21
bezeugt (Analogiebildung nach gaigrost, lailost, rairost"?). — Zu nrrinnan
*au8gehen' urrant Job. 16, 30: § 75 Anm. 3.
» die belegten Formen bei Streitberg 131 f.
Anm. 8. Die 1. du. optat. ist nicht belegt, nur erschlossen.
Anm. 4. Ober die Declination des Participiums vgl. § 177 (180
Anm. 1, 187). Es fehlt bei intransitiven Verben mit durativer Bedeutung
wie standan 'stehen', wisati 'sein', ligan 'liegen', sitan 'sitzen' u. a.^
• Martin Anz. 14. ^86.
I § 118. Praesens medii (passivi)
indie. optat. (conjunct.)
Sg. 1. nimada nimaidqji
2, nimdia " nimai^iiu
3. nimada nimaidau
pi. 1. 2. 3. nhnanda nimaindau
Anm. Dies die wenigen Reste eines alten Mediums.* Auch sie sind
im Untorgango begritYen: die eigentliche 1. sg. fehlt bereits und wird durch
dio 8. sg. niitvertroten. ebenso der Dual und die 1. 2. pL, fiir welche die
;>. pi. mitstoht: auch die Verbalnomina und ein Praeteritum sind nicht zu
belogon.
> 5J lU? Amu. 1; Stroitber^' 131.
Kap. I. Conjugation. 331
C. Sehwaehe Verba.
1. Stammbildung.
§ 119. Wahrend der Formenbildung der starken
Verba (o. § 102) verschiedene Stamme fxir das Praesens
und das Praeteritum zu Grunde lagen, haben die schwaehen
Verba fur ihre ganze Flexion einen einheitlichen Stamm.
Es sind grofstenteils abgeleitete Verba, und nach ihren
stammauslautenden Ableitungssuffixen, welche im Prae-
teritum am deutliehsten zu erkennen sind, zerf alien sie in
vier Gruppen:
a) Typus nasig^ Vetten' Praet. nasida,
b) Typus habg^ ^haben' Praet. habaida,
e) Typus salbgxii ^salben' Praet. salboda,
d) Typus fullnan ^erfiillt werden' Praet. fullnoda,
a) Inf. -jan, Praet. 4da.
(Leo Meyer Die got. Spr. § 292-295; Wilmanns II 50 ff.)
§ 120. Die schwaehen Verba auf -jan sind zumeist
Causativa, die von starken Verben, Substantiven oder Ad-
jectiven abgeleitet sind.
§ 121. Die von starken Verben abgeleiteten auf -jan
zeigen in ihrer Stammsilbe den Ablaut des starken Sg.
praet. Hierher gehoren z. B. ga-brannjan Verbrennen'
(zu brinnan Praet. brann), dragkjan ^tranken' (drigkan),
ur-rannjan ^aufgehen lassen' (rinnan), sagqjan ^senken'
(sigqan), ga-stagqjan ^anstofsen' (stigqan), af-walwjan ^ab-
walzen' (wilwan), wandjan Venden' (windan), fra-wardjan
^verderben' (wairpan^) ; lagjan 4egen' (zu ligan Praet. lag)^
ndsjan ^retten' (nisan), uf-rakjan ^ausstrecken' (rikan),
satjan ^setzen' (sitan), wagjan ^bewegen' (wigan), wrakjan
^verfolgen' (wrikan), fra-atjan ^zur Speisung austeilen'
(itan'^); ga-tamjan ^zahmen' (timan); sokjan ^suchen' (zu
sakan Praet. sok), uf-hlohjan ^auflaehen lassen' (zu hlahjan
Praet. hloh^)^ ana-stodjan ^anfangen' (zu standan Praet.
stop^) ; baidjan ^gebieten' (zu beidan Praet. baip), draibjan
^treiben' (dreiban), hnaiwjan ^erniedrigen' (hneiwan), bi-
laibjan ^iibrig lassen' (leiban), ur-raisjan ^aufriehten' (ur-
reisan), faur-waipjan Verbinden' (weipan); us-baugjan ^aus-
fegen' (zu biugan Praet. baug), ga-drausjan ^hinabstiirzen'
(driusan), kausjan ^kosten' (kiusan), lausjan ^losen' (liusan),
af'Slaupjan ^abstreifen' (sliupan).
1 § 77. 2 § 107 Anm. 1. » § HI Anni.
332 Formenlehre.
§ 122. Von Substantiven sind u. a. abgeleitet: and-
bahtjan Mienen' (zu andbahts ^Diener'), stainjan ^steinigen'
(stains), tweifljan ^Zweifel erregen' (tweifls); haumjan ^auf
dem Home blasen' (haum), huzdjan *Schatze sammeln'
(huzd), hunsljan ^opfern' (hunsl), lewjan ^verraten' (lew),
mapljan ^reden' (mapl), meljan ^schreiben' (mel), Hgnjan
^regnen' (rign), tagrjan Veinen' (tagr), piupjan ^segnen'
(piup); siponjan ^Schiller sein' (siponeis); ga-gawairpjan
Versohnen' (gawairpi); botjan ^niitzen' (bota), bandwjan
^bezeichnen' (bandwa), ga-sMpjan ^schaden' (sleipa), stojan
Vichten' (staua^) ; matjan ^essen' (mats); arbaidjan ^ar-
beiten' (arbaips), dailjan 'teilen' (dails), ga-frisahtjan ^ab-
bilden' (frisahts), haifstjan ^streiten' (haifsts), naupjan
^notigen' (naups), taiknjan ^zeigen' (taikns), wenjan ^hoffen'
(wens); ufara^sjan ^vermehren' (ufara^sus), wdi-fairhwjan
Vehklagen' (fairhwus); namnjan ^nennen' (namo), iveit-
wodjan ^zeugen' (weitwops).
» § 28 c).
§ 123. Von Adjectiven sind z. B. abgeleitet: bairht-
jan ^offenbaren' (zu bairhts ^hell'), ga-blindjan ^blenden'
(blinds), us-braidjan ^ausbreiten' (braips), ga-daubjan ^taub
machen' (daufs), daupjan ^toten' (daups), ga-diupjan ^tief
machen' (diups), dumbjan ^stumm machen' (dumbs), fulljan
^fiillen' (fulls), gabigjan ^bereichern' (gabigs), gaimjan ^be-
gehren' (gaims), garaihtjan ^richten' (garaihts), gaurjan
^betriiben' (gaurs), haftjan ^anhangen' (hafts), hailjan ^heilen'
(hails), hauhjan ^erhohen' (hauhs), haunjan ^erniedrigen'
(hauns), managjan Vermehren' (manags), mikiljan ^erheben'
(mikils), ganohjan ^befriedigen' (ganohs), gaqiujan ^ebendig
machen' (qius), sildaleikjan ^staunen' (sildaleiks), swinpjan
'befestigen' (swinps); ana-niujan ^erneuern' (niujis); airzjan
^irre fiihren' (airzeis); bleipjan ^bemitleiden' (bleips), hrain-
jan ^einigen' (hrains) , gamainjan ^gemein machen' (ga-
mains), m^erjan ^verkiindigen' (mers), ga-skeirjan 'erklaren'
(skeirs); ga-aggwjan ^beengen' (aggwus), us-agljan ^lastig
warden' (aglus), ga-hardjan ^verharten' (hardus), manwjan
^bereiten' (manwus), tulgjan ^befestigen' (tulgus), paursjan
Miirsten' (paursus).
b) Inf. -an, Praet. -aida,
(Wilmaims II 70 ff.)
§ 124. Die schwachen Verba auf -an zeigen gleich-
falls Verwandtschaft mit starken, so hahan ^anhangen' (mit
hahan § 113 a), liban Heben' (leiban § lOiO, witan ^be-
obachten' (weitan ib.), ga-kunnan ^erkennen' (kunnan § 141),
Kap. I. Conjugation. 333
munan ^gedenken' (munan § 143); oder mit Substantiven,
so hweilan Veilen' (mit hweila), jiukan ^kampfen' (jiuka),
liugan ^heiraten' (liuga), saurgan ^sorgen' (saurga), ana-
Jdwan ^dienstbar machen' (pius); oder mit Adjectiven, so
ga-ainan Vereinzeln' (mit ains), arman ^sich erbarmen'
(arms), gastopan ^f eststellen' (gastops), sweran ^ehren' (swers),
ga-parban ^sich enthalten' (parbs), weihan Veihen' (weihs),
Ferner gehoren hierher aistan ^achten', fastan ^festhalten,
fasten', fijan ^hassen', ga-geigan ^gewinnen', haban ^habere',
and-hruskan ^erforschen', leikan ^gefallen', mauman ^sorgen',
reiran ^zittern', sifan ^sich freuen', ana-silan ^silere', sik
skaman ^sich schamen', slawan ^schweigen', and-staurran
^bedrohen', pahan ^tacere', pulan ^dulden', trauan^ Hrauen'.
1 § 28 d).
Anm. liber bauan s. § 113 Anm. 3.
c) Inf. -on, Praet. -oda,
(Leo Meyer Die got. Spr. § 458: Wilmanns II 64 fif.)
§ 125. Den schwachen Verben auf -on liegt in der
Kegel ein Nomen zu Grunde. Ein Substantivum z. B. bei
fiskon ^fischen' (zu fisks Tisch'), piudanon ^Konig sein'
(piudans), wairpon Viirdigen' (wairps) ; ga-aiginon 4n Be-
schlag nehmen' (aigin), aljanon ^eifern' (aljan), awiliudon
^danken' (awiliup), hatizon ^ziirnen' (hatis), ga-raginon
^raten' (ragin), spillon Verkiindigen' (spill); ga-wadjon Ver-
loben' (wadi); fairinon ^beschuldigen' (fairina), idreigon
^bereuen' (idreiga), karon ^sich kUmmern' (kara), midumon
Vermitteln' (miduma), ga-paidon ^bekleiden' (paida), ga-
sibjon ^sich versohnen' (sibja), ga-sunjon Vechtfertigen'
(sunja), gredon ^hungern' (gredus), luston ^begehren' (lu-
stus), sidon ^iiben' (sidus); fraujinon ^Herr sein' (frauja),
gudjinon Triester sein' (gudja), mit demselben Suffix ohne
zu belegendes w-Nomen airinon ^Bote sein' (aims), drauh-
tinon ^Kriegsdienste tun' (ga-drauhts) , horinon ^huren'
(hors)y lekinon "^heilen' (lekeis), reikinon ^herrschen' (reiks),
skalkinon ^dienen' (skalks), Zu Adjectiven gehoren z. B.
aiwiskon ^schandlich handeln' (zu un-aiwisks ^schandlos'),
galeikon ^vergleichen' (galeiks), ga-ioeison ^besuchen' (wets),
ga-ivundon Verwunden' (wunds).
d) Inf. -nan, Praet. -noda.
(Wilmanns II 78 ff.)
§ 126. Die schwachen Verba auf -nan sind Inchoa-
tiva. Von starken Verben sind abgeleitet und zeigen dessen
Ablaut des Part, praet.: and-bundnan ^sich losen' (von
334 Formenlehre.
bindan Part, praet. bundans), ga-paursnan ^verdorren' (ga-
pairsan), dis-tauman ^zerreilsen' (dis-tairan) , us-bruknan
^abbrechen' (brikan), ga-waknan ^erwachen' (wakan), ufar-
hafnan ^sich iiberheben' (ufar-hafjan^) , af-lifnan- ^iibrig
bleiben' (leibanj, dis-skritnan ^zerreifsen' (dis-skreitan), us-
gutnan ^ausfliefsen' (giutan), dis-hnupnan ^zerreifsen' (dis-
hniupan), fra-lusnan *verloren gehen' (fra-lmsan), us-hiknan
^sich offnen' (lukan^), ga-skaidnan ^sich scheiden' (skaidan),
auknan ^sich mehren' (aukan), and-letnan ^abscheiden'
(letan).
1 § 111 Anm. « § 57 Anm. 5. » § 110 Anm.
§ 127. Zu Substantiven oder (viel ofter) zu Ad-
jectiven gehoren, indem sie zugleich haufig als Inchoativa
den in § 122 — 123 genannten Causativen gegeniiberstehen :
ga-frisahtnan ^gebildet werden' (vgl. ga-frisahtjan § 122),
ga-gawairpnan ^sich versohnen' {ga-gawairpjan ib.); ga-
blindnan ^erblinden' (vgl. ga-blindjan § 123), af-daubnan
*taub werden' {ga-daubjan ib.), ga-daupnan ^sterben' {daup-
jan ib.), drobnan ^sich beunruhigen' (zu drobjan ^triiben'),
af'dumbnan Verstummen' (vgl. dumbjan § 123), fullnan^
^voU werden' (fulljan ib.), gabignan 'reich sein' (gabigjan
ib.), ga-haftnan *sieh anhangen' (haftjan ib.), ga-hailnan
^geheilt werden' (hailjan ib.), us-hauhnan 'sich erhohen'
{hauhjan ib.), af-hwapnan ^erloschen' (zu af-hwapjan ^aus-
loschen'), sUda-leiknan ^bewundert werden' (vgl. silda-leikfan
§ 123), managnan Veichlieh vorhanden sein' {managjcm ih.),
mikilnan ^grofs werden' {mikiljan ib.), ga-nohnan ^genug
sein' (ga-nohjan ib.), fra-qistnan ^zu Grunde gehen' (zu fra-
qistjan Verderben'), ga-qiunan Vieder lebendig werden'
(vgl. ga-qiujan § 123), ur-rumnan ^sich erweitern' (von
rums ^geraumig'), bi-saulnan ^bef leckt werden' (zu bi-sauljan
^befleeken'), af-slaupnan ^sich entsetzen' (zu af-slaupjan ^in
Angst versetzen'), swinpnan ^stark werden' (vgl. swinpjan
§ 123), ga-plahsnan ^erschrecken' (zu plahsjan ^schrecken'),
weihnan ^geheiligt werden' (zu weihs ^heilig'), us-meman
^sich ausbreiten' (vgl. us-merjan § 123), ga-batnan ^zu Nutzen
gelangen' (zu batiza ^besser'), minznan ^geringer werden'
(zu mins ^geringer'). Aufserdem gehoren hierher af-dobnan
Verstummen', in-feinan ^geriihrt werden', us-geisnan ^sich
entsetzen', ga-hnipnan ^betriibt werden', ga-staurknan Ver-
dorren', tundnan ^entziindet werden'.
1 § 75 Anm. 3.
Anm. Zu keinoda 'keimte' vgl. § 109 Anm.
Kap. I. Conjugation.
335
2. Flexionsendungen.
a) Inf. -Jan (§ 120-123).
§ 128. Fiir Ind. und Imper. praes., die deshalb vor-
angestellt werden, sind drei Paradigmen notig: nasjan
Vetten' (mit kurzer Ictussilbe), stojan ^ichten' (mit langem
Vocal im Wnrzelauslaut), sokjan ^suchen' (mit langem Vocal
und consonantischem Wnrzelauslaut) ; wie sokjan flectieren
auch die mehrsilbigen Stamme, z. B. mikiljan ^preisen'.
Die Unterschiede zwischen diesen Gruppen liegen bei der
2. und 3. sg. ind. und der 2. pi. ind. und imper., sie er-
klaren sich nach § 48. Fiir alle iibrigen Formen geniigt
ein Paradigma.
l/^§ 129. Praesens activi
indie.
sg. 1.
nasja stoja
sokja
2.
nas^'is stojis
sokeis
3.
nasjip stojip
sok0p
du. 1.
ncLSJos stojos
sokfos
2.
ncLSJats stojats
sokfats
pi. 1.
nasjam stojam
sokfam
2.
nasjip stojip
sokdJ[}
3.
ncbsjand stojand
imper.
sokjand
sg. 2.
nasei ?
sokei
3.
nasjadau stojadau
sokjadau
du. 2.
nasjats stojats
sokjats
pi. 1.
nasjam stojam
sokjam
2.
nasjip stojip
sok^)
3.
na^andau stojandau
sokjandau
optat. (conjunct.)
infin.
Sg. 1. na^au
nasjan
2. nazals
3. nasjai
du. 1. na^aiwa
partic.
2. nasjaits
pi. 1. nasjaima
na^jands
2. nasjaip
3. na^aina
Anm. 1. Von den in § 121 aufgefuhrten Beispielen werden also
lagjan —
gatamjan wie nasjan, alle iibrigen wie sokjan
flectiert. Ebenso
gehen von den Beispielen in § 122 und 123 bei weitem
die meisten nach
336 Formenlehre.
sokjan (darunter die mehrsilbigen mit kurzer Nebensilbe gabigjan, manag-
jatiy mikiljan), nach nasjan auch matjariy nach stojan auch gaqiujan^
ananlujaUf wozu sich noch taujan Hun', *straujan 'streuen', siujan 'nahen',
*afdoj(in ^zu Grunde richten', *afmojan 'ermtiden'^ stellen.
1 § 28 Anm. 4.
Anm. 2. Die 2. sg. imper. zur Gruppe stojan ist nicht iiberliefert,
ware aber wobl als staiiei^, gaqitveV^y ananiwei-y tawei^j strawel^, siwei'^y
afmaiiel^j afdauel^ anzusetzen.
1 § 28. Anm. 4. « § 52.
Anm. 3. Die 3. sg. imper. ist belegt mit lausjadau 'er soil losen'
(^vaaa^o}) Mt. 27, 43, die 3. pi. zu erschliefsen nach § 132 Anm.
Anm. 4. Hierher auch hirij hirjatSy hirjip § 24 Anm. 1.
^/§ 130. Praeteritum (activi)
indie.
optat. (conjunct.)
sg.
1.
ndsida
nasidedjau
nasidedeis
2.
nasides
3.
nasida
nasidedi
du.
1.
nasidedu
ndsidedeiwa
2.
nasideduts
nasidedeits
pi.
1.
nasidedum
nasidedeima
2.
nasidedu^
nasidedeip
3.
nasidedun
partic.
nasips
nasidedeina
Anm. 1. Ebenso gehen stauida^y sokida (Part. staiiipSy sokipSy die
ebenso wie nasips ganz wie Adjectiva decliniert werden).
1 § 28 c), vgl. auch § 129 Anm. 2 (also gaqiwida, tawida u. s. w.).
Anm. 2. Zum Du. pptat. s. § 117 Anm. 3.
Anm. 3. Zu ftrw^Jan 'brauchen', bugjan \BMfen\waurkjan'^ wirken\
pagkjan 'denken*, ptigkjan Miinken* gehoren die schwachen Praeterita^
bruhia Part. *bruhtSy bauhta bauhtSy waurhta waiirhts (Adj., s. Worterl),),
Pdhta *pdhts'^ (vgl. anda-pdhts 'bedachtig*), Puhta *Puhts^ (vgl. hatih- oder
mikil'pfihts *hochmtitig'). — Ebenso hat briggan ^bringen*, dessen Praes.
auf § 106 weist, im Praet. brdhta ^brdhts-. — Endlich fehlt das Ab-
leitungs-/ noch in kaupasta*, Praet. zu kaupatjan '^ohrfegen' Mt. 26, 67.
2. Cor. 12. 7; doch das Partic. praet. lautet kaupatips nach 1. Cor. 4, 11.
Von Jauhafjan 'leuchten' und swogatjan 'seufzen* sind keine Praeterital-
formen belegt.
1 s^ 79. a § s b). 8 § 17 b). * § 80.
§ 131. Praesens medii (passivi)
indie. optat. (conjunct.)
Sg. 1. nasjada (stojada, sokjada) nasjaidau
u. s. w. nach § 118.
Kap. I. Conjugation.
b) Inf. -an (§ 124): haban 'haben'.
§ 132. Praesens activi
337
indie.
optat. (conjunct.)
imper.
sg.
1. haba
habau
2. habais
habais
habai
3. habaip
habai
habadau
du.
1. habos
habaiwa
2. ?
habaits
?
pi.
1. habam
habaima
habam
2. habaip
habaip
habaip
3. haband
habaina
infin.
haban
partic.
habands
habandau
Anm. liugandau 'sie soUen heiraten' {yafzijodTwaav) 1. Cor. 7, 9
ist der einzige gotische Beleg einer 3. pi. imper. — Die 2. du. ind. und
imp. ist nicht iiberliefert (*habats oder *habaits'?).
§ 133. Praeteritum (activi)
indie. optat.
habaida habaidedjau
u. s. w. nach § 130.
partic.
habaips
§ 134. Praesens medii (passivi)
indie. optat.
habada habaidau
u. s. w. nach § 118.
c) Inj
I -on^(%
125): salbon ^salben'.
§ 135.
Praesens
activi
indie.
optat.
imper.
sg. 1. salbo
salbo
2. salbos
salbos
salbo
3. salbop
salbo
salbodau
du. 1. salbos
salbowa
2. salbots
salbots
salbots
pi. 1. salbom
salboma
salbom
2. salbop
salbop
salbop
3. salbond
infin.
salbon
salbona
partic.
salbonds
salbondau
Anm. Auch
hier sind
nicht alle Formen beleert (;
z. B. nicht die
3. sg. und pi. imper.), sondern nach den andern Gonjugationen erschlossen.
Ulfilas. 11. Aufl.
22
338
Forinenlehre.
§ 136. Praeteritum (activi)
imlic.
optat.
partic.
HOlbodd
HaUjodedjau
u. 8. w. nach § 130.
salboJfS
§ 137. Praesens medii (passivi)
indie. optat.
salboda salbodau
u. 8. w. nach § 118.
d) Inf. -nan (§ 126—127): fullnan *voll werden'.
§
138.
Prae8en8
activi
indie.
optat.
imper.
8fe'-
1. fullna
fullnau
2. fuUnis
fullnais
fulln
3. fullnily
fullnai
fullnadau
du.
1. fullnoH
fullnaiwa
2. fuUnats
fullnaits
fullnats
pi.
1. fullnam
fullnairna
fullnam
2. fullnij)
fullnaij)
fullnij)
3. fuUnand
infin.
fullnaina
partii!.
fullnandau
fullnan
fullnands
Anm. Vom Imperativ ist nur die 2. sg. belegt, die Qbrigen Formen
Hind erfjehloHsen.
§ 131i. Pi-aeteritum
indi(;. optat.
fuUnoda fullnodedjau
u. 8. w. nach § 130.
Anin. I)HS I'artiripium felilt he! diesen Verf)en natttrlicli. Ebenso
eiii Mediopassiv.
D. Verba anomala.
1. Verba praeterito-praesentia.
§ 140. Verba praeterito-praesentia sind starke Verba,
(lie keine Praesensform mehr zeigen, sondern ihr Prae-
teritum im praesentischen Sinne anwenden (vgl. lat. me-
7nini, odi) und sich dann zum Ausdrucke praeteritalen
Sinnes eine neue Praeteritalform nach Art der schwachen
Verba (speciell nach § 130 Anm. 3, also ohne Themavocal)
Kap. I. Coiyugation. 339
schaffen; z. B. wait ist urspriinglich Praet. zu *weitan
^sehen', bedeutet also ^ich habe gesehen' d. h. 4ch weifs',
dazu das schwache Praet. wissa. Das Praeteritopraesens
flectiert regelmafsig nach § 117, sein schwaches Praet.
nach § 130; Inf. und Part, praes. werden mit dem Ablaut
des PI. praes. neu gebildet. Verben dieser Art giebt es
im Gotischen dreizehn, ^ die sich nach den Gruppen der
starken Verba folgendermafsen verteilen, wenn auch die
beiderseitigen Ablautsstufen nicht immer vollzahlig iiber-
einstimmen.
1 die belegten Formen mit btellenangabe bei Streitberg 143 £f.
§ 141. Zu § 106 gehoren
1. kann 4eli weifs, kenue', kunnum Vir wissen', kunpa
4ch wusste', kunps ^bekannt', kunnan Vissen', kunnands
Vissend'.
Anm. 1. Also Praes. hid. nach § 117 kann kannt^ kann kunnu
kunnuts kunnum kunnup kunnun, optat. kunnjau kunneis u. s. w., Praet.
ind. nach § 130 kunpa kunpes kunPa u. s. w., optat. kunpedjau u. s. w.
» Oder kant: § 75 Anm. 3.
Anm. 2. Ebenso fra-kunnan Verachten' und ga-kunnan "^sich .unter-
ordnen'. Hingegen ana-kunnan "^lesen*, at-kunnan 'zuerkennen', ga-kunnan
'kennen lernen* gehen schwach nach § 132 f. (Praet. -kunnaida). Zwischen
beiden Flexionsweisen schwankt uf-kunnan 'erkennen' (vgl. Glossar).
2. parf^ ^ich bedsirr,J)aurbum,J)aurfta^, paurfts ^notig',
*f)aurban, paurbands,
1 § 77. 2 § 78.
3. ga-dars Hch wage', ya-daursum, ga-daursta,^ ga-
daursan.
i§ 80.
§ 142. Zu § 107 gehoren
4. mag^ Mch kann, vermag', magum, mahta,'^ mahts,
*magan, magands,
1 § 72 Anm. 3 ; § 79 Anm. Dazu ga-mag 'verma^. gelte'. » § 79.
5. ga-nah *es geniigt', ebenso bi-nah %s darf. Part,
neutr. bi-nauht,
§ 143. Zu § 108 gehoren
o. skal Hch soir, skulum, skulda, skulds ^schuldig',
*skulan.
7. man 4ch meine', munum, munda, munds, munan,
munands. ^
Anm. Ebenso ^a-mwnan 'sich erinnern'. Hingegen mjcnaw'gedenken,
wollen' nach § 132 f. (Praet. munaida).
' § 144. Zu § 109 gehoren
b. wait^ 4ch weifs', witum, wissa, ^^ witan, witands.
1 waist 'du weifsl' § 80. « ib.
22*
340 Formenlehre.
Anm. 1. Das zu Grunde liegende starke Verbum ist bewahrt in den
Compositis fra-weitan Vachen' und in-weitan *^anbeten\ Hingegen ivitan
*auf etwas sehen, beobachten* flectiert schwach nach § 132 f. (Praet.
witaida).
9. aih und aig Hch habe, besitze', aigum und aihum,
aihta^, aihan^, aigands und aihands.
1 § 79. « in SaxT-aihan 'teilhaftig sein' 1. Cor. 10, 21.
Anm. 2. Im Gonsonantismus schimmert der alte grammatische Wechsel
(§ 77) bei dem Schwanken zwischen In und g noch durch. Dem Vocal
nach gehort das Verbum vielleicht besser zu § 113 d.
10. lais ^ich weifs', von dem sonst nichts vorkommt.
§ 145. Zu § 110 gehort
11. daug ^es taugt', von dem aufser dieser Form keine
bezeugt ist.
§ 146. Zu § 111 gehoren
12. ga-mot Hch habe Rauin, kann\ *ga-motum, ga-
mosta,^ *ga-motan.
» § 80.
13. og^ Hch fiirchte', *ogum, ohta,- *ogan, ogands,
1 § 72 Anm. 3. » § 79.
Anm. 1. Das imperativisch gebrauchte ogs '^ftirchte dich' ((po^ov,
Luc. 1, 13 u. 5.) ist der einzige gotische und germanische Rest des alten
idg. Gonjunctivs/ der sonst durch den Optat. ersetzt ist (§ 103 c).
1 Joh. Schmidt Zs. f. vgl. Sprachf 19, 290.
Anm. 2. Das zum Praeterito-praesens og gehOrige alte Praesens
liegt im participialen un-agands 'sich nicht ftirchtend' noch vor (s. Glossar).
2. Verba in mi,
§ 147. Von den wenigen gotischen Resten der idg.
mi-Conjugation^ schliefst sich an die eben behandelten
Praeteritopraesentien wiljau 4ch wilT insofern an, als
es der Form nach einem Optat. praet. entspricht, gebildet
zu einem urspriinglichen m^- Praesens (lat. velim), Wie
jene, bildet es auch ein neues, schwaches Praeteritum.
Also: Praes. wiljau wileis u. s. w. (wie nemjau § 117),
dazu Inf. wiljan, Partic. wiljands, Praet. indie, wilda und
optat. wildedjau (ganz nach § 130).
1 vgl. § 100.
§ 148. Hierher gehort ferner das Verbum substan-
tivum 17)1 4ch bin' (griech. slfii) mit seinem Praes. indie,
und optat., wahrend Infin. und Partic, sowie das Praet.
indie, und optat. durch die entsprechenden Formen von
wisan (§ 107), das sonst ^bleiben' bedeutet, ersetzt werden.
Kap. II. Declination. 341
^ Praesens
indie. optat. infin.
sg. 1. im sijau ivisan
2. is sijais
3. ist sijai
du. 1. siju ^sijaiwa partic.
2. *sijuts ^sijaits wisands
pi. 1. sijum sijaima
2. sijup sijaip
3. sind sijaina
Praeteritum
indie. optat.
was wesjau
u. s. w. nach § 117.
Anm. 1. Zu Pat-ist 'das ist', kar-ist 'kiimmert* s. § 9 Anm. , zu
nlst *ist nicht' § 13 Anm. 2.
Anm. 2. Statt des -ij- 'des Praes. ind. du. pi. und optat. steht
vereinzelt blofs -i-; doeh sichert die Masse der -(/-Belege diese als die
Normalformen. ^
1 vgl. § 47 und Braune § 204 Anm. 1.
Anm. 3. Der fehlende Imperativ wird durch die entsprechenden
Personen des Optativs ersetzt. Das einmal (2. Cor. 12, 16, in beiden Hss.)
uberlieferte sai = saxm wird Fehler flir sialy sijai sein, den die Schreiber
schon in ihrer Vorlage vorfanden und als die Interjection sat 'siehe, sehet'
auffassten imd stehen liefsen. — Ein Part, praet. fehlt gemal's § 117 Anm. 4.
§ 149. Zu einem urspriinglichen mi-Praesens (griech.
bI(il) gehorte auch iddja 4ch gingV das sonst wie nasida
§ 130 flectiert wird.
^ § 49; § 113 Anm. 2; Wilmanns III 1, 69.
Kap. II. Declination.
(Kluge in Pauls Grdr. 1, 452; Braune § 83 ff.; Bethge bei Dieter 515 ff.)
A. Allgemeines.
§ 150. Das Germanische und Gotische kennt nach
einer Unterscheidung, die teilweise indogermanisch ist,
zwei Declinationsf ormen : die nominale und die pro no-
minal e. Die erstere kommt den Substantiven zu, die
letztere den Pronominibus, wahrend die Adjectiva beide
Flexionsweisen vereinigen.
§ 151. Ebenso wenig wie in der Conjugation ist auch
in der Declination der indogermanische Reichtum an
Flexionsformen bewahrt. Die gotische Declination kennt
a) drei Genera: Masculinum, Femininum, Neutrum;
b) dreiNumeri: Singular, Dual, Plural, wovon jedoch
342 Formenlehre.
der Dual nur beim Pronomen personale der ersten und
zweiten Person erhalten ist;
c) fiinf Casus: Nominativ, Genitiv, Dativ, Accusativ,
Vocativ.
Anm. 1. Rest eines nominalen Duals ist vielleicht (pai) fadrein
'(die) Eltern' (vgl. Worterbuch)^ Reste eines Instrumentals und eines
Locativs finden sich beim Pronomen 2, zumeist in adverbialer Erstarrmig.
Einstige Ablative scheinen in manchen Adverbien vorzuliegen, so vielleicht
in denen auf -0 und besonders auf -Pro ^. Sonst sind der indogermanische
Instrumental, Locativ und Ablativ in den Dativ aufgegangen>
1 Moller Zs. f. dtsch. Wortf. 4, 106. « § 203. 204. 212. 213. 218. » Kappus
Der idg. Abl. (Diss. Marburg 1903) 11 flf. * DelbrUck Synkretismus (Strafsb. 1907).
Anm. 2. Der Vocativ, ftir den schon indogermanisch vielfach der
Nominativ eingetreten sein wird, ist in den folgenden Paradigmen nur
aufgefOhrt, wenn er anders lautet als der Nominativ.
B. Substantiva.
§ 152. Die Declination der Substantiva wird nach
dem Auslaut ihrer Stamme eingeteilt: je nachdem diese
auf Vocal oder Consonant ausgehen, unterscheidet man
vocalische und con^onantische Declination.
Anm. Die ursprtinglichen Stammesausgange sind hS-ufig noch als
erste Glieder in Nominalcompositis zu erkennen: vgl. § 87.
1. Vocalische Declination.
§ 153. Die vocalische oder (seit J. Grimm) starke
Declination zerfallt je nach dem stammauslautenden Vocal
in a-, O', i', t^-Declination.
Anm. Diese Stammesmerkmale zeigen sich fflr alle Classen noch
deutlich im Dat. und Ace. pi. : dagam daganSy gihom gihosy balgim halgins,
handum handuns, /
l/Si) a-Declination.
§ 154. Zur a-Declination gehoren Masculina und
Neutra. Nach § 46 und 48 zeigen die /a- Stamme unter
ihnen einige Besonderheiten, sodass wir neben einem reinen
a-Stamme noch einen kurz- und einen langsilbigenya-Stamm
als Paradigmen auf fiihren : Masc. dags Tag' (Stamm daga-)
und harjis *Heer' (Stamm harja-)j hairdeis ^Hirt' (Stamm
hairdja-) ; Neutr. juk ^Joch' (Stamm juka-) und kuni ^Ge-
schlecht' (Stamm kunja-), andbahti ^Dienst' (Stamm and-
bahtja-),
§ 155. Masc.
harjis hairdeis
harjis hairdeis
harja hairdjq
hqxi hairdi
hari hairdi
sg. nom.
dags
gen.
dagis
dat.
daga
ace.
dag
voc.
dag
Kap. U. Declination.
343
harjos hairdjos
u. s. w. wie dags
pi. nom. dagos
gen. dage
dat. dagam
ace. dagans
Anm. 1. Wie dags gehen z. B. afieU 'Erlass', aips 'Eid', akrs
* Acker', a^^s'Ast', aii/iw? Ofen*, ^s^'s'Fisch', /"w^Zs'Voger, /ttwms'Himmer,
Aor« 'Ehebrecher*, /twn^/s '^Hund', A;*>k^m5 'Statthalter , %r5' Lager', maipms
'Geschenk', maurgins 'Morgen', megs *Eidam', sagqs 'Untergang', sinps
*Gang', sitls '^Siiz\ «A;ato 'Diener', skatts 'Geldstiick', skauts 'Schois', skohs
'Schuh', sleps 'Schlaf, swaws'^Schnee*. stains 'Stein*, stikls 'Becher', tains
'Zweig', tweifls 'Zweifel*, fagks 'Dank*, piudans 'KOnig*, wairps 'Wert*,
toigs Weg*, wokrs 'Wucher*, wraks 'Verfolger*, wulfs wolf u. a.
Anm. 2. Freilich kann ein Beispiel, das nicht im Nom. sg. oder
Nom. Ace. pi. bezeugt ist, auch zu § 156, ein Beispiel, das nicht im Nom.
Dat. Ace. pi. bezeugt ist, auch zu § 159 gehOren ; doch entscheiden haufig
die tibrigen germanischen Dialekte. Im Glossar sind solche MOglichkeiten
zumeist angedeutet. Tatsachlich schwanken zwischen der a- und t-Decli-
nation aiws 'Zeit* und wegs 'Bewegung*, vgl. Glossar.
Anm. 8. Zu hlaifs'^Broi' Gen. hlaihis Ace. hlaifj ebenso ?aw/«'Laub*,
Piufs 'Dieb' vgl. § 57, zu moPs 'Zorn* Gen. modis Ace. moPj ebenso hiuPs
Tisch* vgl. § 62.
Anm. 4. Zu pius 'Knecht* Gen. piwis Ace. \oc.piu vgl. § 51—52.
Anm.^ 5. Das s des Nom. sg. fehlt in aws 'Schulter* (Gen. amsis'^,
ans 'Balken* (amis, § 65), hals 'Hals*, freihals 'Freiheit*, wair 'Mann,
kaisar 'Kaiser*, stiur Stier* : § 67 (zu *gahaurs 'Schmauserei' Ostgot. 178).
Anm. 6. Wie harjis gehen noch andastaPJis 'Widersacher, nipjis
'Vetter*, silhawiljis 'Freiwilliger*.
Anm. 7. Nach /ta/rrfm flectieren noch anrf^s 'Ende*^, ewnew'Miet-
ling', fauramapieis 'Sprecher*, faurstasseis 'Vorsteher*, gupblostreis 'Gottes-
verehrer*, hwaiteis 'Weizen*, jitdeis ' Julmonat*, lekeis 'Arzt*, ragineis 'Rat-
geber*, silbasiuneis ^Augenzeuge\ «/ponm'Schuler*, i/^/^orfa/os^m 'Bewahrer
des Gesetzes', femer die in § 91 hergezahlten Nomina agentis auf -areis.
Hierher auch das Plurale tantum berusjos 'Eltern*. Vgl. noch im Glossar
u. hlija.
1 doch vgl. Glossar. •
t^§ 156. Neutr.
sg. nom. 22^
gen. Jukis
dat. juka
ace. juk
pi. nom. juka
gen. juke
dat. jukant
aec. juka
Anm. 1. Wie juk gehen z. B. aigin 'Eigentum', ham 'Kind',
bloP 'Blut*, daiir 'Tor*, fadrein 'Geschlecht's fairweitl 'Schauspiel*, fotu-
haiiird 'Fufsbrett*, gaman 'Gemeinschaft*, gras 'Gras*, gulp 'Gold', haurn
'Horn', jet' 'Jahr*, kas 'Gefai's*, lamb 'Lamm', land 'Land*, leik 'Leib*,
mapi 'Markt*, Uxign 'Ltige', ratis 'Rohr*, sdir 'Schmerz', salt 'Salz*, sauil
'ScJme', silubr 'Silber*, spill 'Sage', paurp 'Dorf , Prutsfill 'Aussatz*, Pwahl
Jmvj
andbahti
kunjis
andbahmis
kunja
andbahna
kuni
andbahfi
kunja
andbahtja
u. s. w.
wie
juk
344 Formenlehre.
'Bad', wein 'Wein'; ferner zahlreiche Verbalabstracta, so zu § 106 anafilh
'Uberlieferung', gafilh und tisfilh 'Begrabnis*, gild 'Steuer*, dragk 'Trank',
gaprask 'Dreschtenne' , bistugq 'Anstols', zu § 107 tismet 'Wandel', zu
§ 108 andanem '^Annahme', gabaur *Steuer*, zu § 109 andabeit 'Tadel',
fratveit *^Rache*, idweit^'^chimp^ , zu § 110 /rtws 'Frost', galiug 'Luge', zu
§ 113 andstald 'Dienstleistung', faiir- oder faurahdh vorhang', anddhg^U
'Bekenntnis', hihait 'Streit', gdhait 'Verheifsung', ft/ma/f 'Beschneidung'. —
Vgl. § 155 Anm. 2.
1 § 151 Anm. 1.
Aum. 2. Zu haubip 'Haupt' Gen. hatibidis, ebenso guP 'Gott'^,
UuhaP 'Licht', witop 'Gesetz', awiliup 'Gnade' vgl. § 62, zu dius 'Tier'
Gen. diuzis, ebenso hatiSy riqis^ swartis (u. Anm. 4) und *ats 'Erz' vgl.
§ 65. Gup 'Gott' wird, wie wenigstens fiir den Singular belegt ist (z. B.
Mt. 27, 46, Luc. 5, 21), als Masculinum construiert. ^
1 vgl. § 3 Anm. 4. 2 § 253.
Anm. 3. Zu frtw 'Holz' (w^^naifrm'Weinstock') Gen. trims, ebenso
kniu 'Knie' vgl. § 51 ; hingegen ganz wie Juk gehen alew 'Ol', hrahw
'Blinken', fraiw 'Same', gaidw 'Mangel', hlaiw 'Grab', lew ' Anlass', piwadio
'Dienstbarkeit', ivaurstw 'Werk'; sarwa 'Waffen' ist Plurale tantum.
Anm. 4. Die Neutra auf -is gehOrten ursprftnglich zur consonan-
tischen Declination (vgl. sigis-laun § 87), sind aber im Gotischen alle zur
cf-Declination tibergetreten. Ihr Stammesauslaut zeigte Wechsel von s imd z
in den verschiedenen Formen (§ 77 Anm. 1), der jedoch im einzelnen Para-
digma nach der § 77 Anm. 3 gegebenen Kegel ausgeglichen ist: agis
'Furcht' Gen. (igisis Dat. agisaj ebenso rimis 'Ruhe', petms 'Diener', hin-
gegen hatis 'Hass' hatizis hatiza (vgl. hatizon 'ztimen'), ebenso Wgis
'Finstemis' (vgl. riqizeins 'finster', riqizjan 'sich verfinstern'), swartis 'Tinte'
(vgl. swartizl); demgemafs sind auch fiir die nur als Nom. oder Ace. iiber-
lieferten gadigis 'Gebilde', sigis 'Sieg', skapis 'Schaden' die Gen. als *gadi-
gisiSj *sigists, *skapizis anzusetzen.
Anm, 5. Die Paradigmen kuni und andbahti weichen nur im Gen.
sg. (nach § 48) von einander ab. Aber dieser gesetzmafsige Unterschied
ist nach § 48 Anm. vielfach verwischt, indem auch der Typus andbahti
oft den Gen. auf -jis bildet. So finden sich zwar noch die Gen. trausteis
(Eph. 2, 12), fauramapieis (Neh. 5, 14. 18); aber neben andbahteis (Luc.
1, 23) steht dreimal andbahtjis, neben waldufneis (Skeir. Vila) zweimal
waldnfnjisj neben vier gawairPeis sechs gawairpjis; und von kunpi, reiki,
fairguni sind die Gen. nur in der Form kunPJis, reikjis, fairgunjis belegt.
Eine Trennung kurz- und langsilbiger ist daher bei den folgenden
Beispielen nicht mehr nOtig*. arbi 'Erbe', badi 'Bett', &a«t 'Beere', fani
'Kot, fairguni ^Berg\ /ra^t 'Verstand', gawi 'Gau'S haiiri ^Koh\e\ hawi
'Heu'^, na^» 'Netz', r^'H 'Reich*, ^awt 'Tat'^, if«i?/ 'Ordnung', trausti "^BUnd-
nis', piubi 'Diebstahl', wadi 'Pfand'; viele Partikelcomposita : andaugi
'Antlitz', andalauni 'Vergeltung', andanahti 'Abend', andawairpi 'Preis',
andawaiirdi'' kiii\\0T\! , faur adauri "^GrssBj f aurafilli '^\oThB.ui\ fauragaggi
und /awraw«^/e 'Vorsteheramt', ?«/arw^/*'Cberschrift*; besonders ^a-Com-
posita: galigri 'Beilager', gaminpi 'Gedachtnis', garuni 'Beratschlagung',
gaskalki 'Mitknecht', gaskohl 'Paar Schuhe', gaPagki 'Bedacht', gawairpi
'Friede', gawaurdi 'Gesprach', gawaurki 'Geschan ; endlich die massen-
haften Adjectivabstracta, deren zu Grunde liegende Adjectiva im Glossar
nachzuschlagen sind: atw^isAr/i 'Schande', awe^MJatr^/ 'Gegen wart', a^^^i'Leich
tigkeit'. barniski 'Kindheit', bitihti 'Gewohnheit', frumistt 'Anfang', gcUeihi
' Ahnlichkeit', garltidi 'Ehrbarkeit', hauhisti 'hochste Hohe', kunPi 'Kunde',
kuismvaurdi 'Geschwatz', unhaill 'Krankheit', unledi 'Armut', unwiti 'Un-
wissenheit', uswissi 'Eitelkeit'.
» § 5i2. 2 § 28 c) nebst Anm. 4.
Kap. II. Declination. 345
x^ b) o-Declination.
§ 157. Zur o-Declination gehoren Feminina. Von
den yo-Stammen weichen die lang- und mehrsilbigen nur
im Nom. sg. ab. Paradigmen : giba ^Gabe' (Stamm gibo-\
bandi ^Band' (Stamm bandjo-).
§ 158. Fem.
sg.
nom.
gen.
dat.
ace.
gibo
gibos
gibai
giba
banjjj^
bandjos
bandjai
bandja
pi.
nom.
gen.
dat.
ace.
gibos
gibo
gibom
gibos
bandjos
bandjo
bandjom
bandjos
Anm. 1. ^ Wie giba gehen z. B. airha 'Erde', ahwa 'Wasser*, handwa
'Zeichen', hoka 'Buchstabe', hota 'Nutzen , hairda 'Herde', hansa 'Schar',
hrugga 'Stab*, hweila '^Stunde'^, hwota 'Drohung*, jiiika 'Streit', junda
' Jugend', kara *Sorge', ?eYa' Verstellung', lofa 'flache Hand', marka 'Grenze',
mota 'Zoir, mulda 'Staub', nidwa nost', rasta "^Rast*, runa 'Geheimnis*,
saiwala ^Seele', saiHrga '^Sorge', spilda *^Tafer, sfaua 'Gericht*, stibna
'Stimme', tewa 'Ordnung*, triggwa 'Btindnis', piuda 'Volk*, iihizwa 'Halle',
wambaDdiMcYi , M?w/Za w olle* ; Verbalabstracta : zu § 106 gahinda 'Binde',
winna 'Leiden', gairda 'Gtirter, wulwa 'Raub*, uswaurpa 'Auswurf, zu
§ 107 giba 'Gabe', kunawida 'Fessel', bida 'Bitte', wraka 'Verfolgung',
zu § 108 gdbruka 'Brocken', zu § 109 laiba 'Oberbleibsel', sto^a'Strafse',
zu § 111 grciba 'Graben', groba 'Grube'; die zahlreichen Adjectivabstract a
auf -»Ja, von denen § 93 Beispiele lieferte. Ohne Abweichung von giba
flectieren auch die kurzsilbigen jo-Stamme brakja 'Kampf, halja 'HOlle',
ludja 'Angesicht', plapja Strafse', sibja 'Verwandtschaft' , skalja 'Ziegel',
sunja *Wahrheit', winja 'Weide', wipja 'Kranz', wrakja verfolgung'.
^ zum Ace hweilo'hwi s. § 4S Anm.
Anm. 2. Wie bandi werden decliniert aihwatundi 'Dornstrauch',
aqizi 'Axt', fraistubni 'Versuchung', gabundi 'Band*, haiti 'Geheifs', haipi
'Heide*, htUundi 'H5hle*, htvilftri 'Sarg*, htvoftuli 'Ruhm*, jvkuzi 'Joch*,
laudi 'Gestalt', lauhmuni 'Blitz*, piudangardi 'Reich', wasti 'Kleid', wun-
dufni 'Wunde'; femer die movierten Feminina frijondi 'Freundin' (zu
frijonda), mam 'Madchen'^ (zu magus), Saurini 'Syrerin' (zu Saur), piwi
'Magd'^ (zu pitis),
1 vgl. § 52.
c) ^-Declination.
§ 159. Zur ^-Declination gehoren Masculina und Fe-
minina. Erstere haben ihre Singularformen ganz denen
der a-Stamme gleieh gemacht. Beispiele: Masc. balgs
^Schlauch' (Stamm balgi-^), Fem. ansts ^Gnade' (Stamm
ansti' 1).
1 vgl. § 36.
346
/
Formenlehre.
i
160.
Masc.
Fem.
Sg.
nom.
balgs
ansts
gen.
balgis
anstais
dat.
balga
anstai
ace.
balg
anst
voc.
balg
Pl.
nom.
balqeis
ansteis
gen.
balge
anste
dat.
balgvm
anstim
ace.
balqins
anstins
f-ln
/>vr»^^/'- f-.y
Anm. 1. Wie halgs gehen die masculinen Beispiele (unter denen
etliche Verbalabstracta) : arms 'Arm*, bansts 'Scheuer', frcists 'Kind', ga-
drauhts 'Kriegsniann' , gards 'Haus', gasts 'Gast', grets 'Weinen', hups
'Htifte', krusts 'Knirschen', laiks 'Tanz', laists 'Spur', mats 'Speise', muns
'Gedanke', qums 'Ankunft', runs 'Lauf, sa^^M»s'Gesang', saiws 'See', slahs
'Schlag', s^oAjs 'Wundmal', ^/aw/w 'Flucht', waiirms 'Wurm', wlits 'Gesicht'.
— Vgl. § 155 Anm. 2.
Anm. 2. Zu stafs 'Element' Gen. stdbisv^l, S 57, zu faps 'Vor-
gesetzter' Gen. fadiSj el3enso staps 'Ort', sau^s 'Opfer vgl. § 62.
Anm. 3. Zu naus 'Leiche' Gen. natvis Ace. Voc. nan vgl. § 61 — 52.
Anm. 4. Das s des Nom. sg. fehlt in drus 'Fall' (Gen. drusis),
urruns 'Ausgang' (urrunsisj, haur 'Sohn', Saur 'Syrer': § 67.
Anm. 6. Wie ansts flectieren zahlreiche Feminina, z. B. dails 'Teil',
dauns 'Dunst', gaits 'Ziege', gamainbs 'Gemeinde', haiHrds 'Tiir', magaPs
'Jungfrau', naups 'Not', qens 'Frau , wens 'HofFnung', a^rohs 'Anklage',
M^wwns 'Schmerz' ; aJukdiiPs''Eyfigkeii\ gamaindups ^GemeinschBfi\ manag-
dnps 'Menge', mikildups 'GrOfse'; die massenhaflen Verbalabstracta auf
idg. -ti-, von denen § 94 genugend Beispiele liefert, oder auf -»i-S wie
anabusns 'Gebot', andamzns 'Unterhalt', asans 'Ernte', garehsns 'Bestim-
mung', ro^wns'Hof, stwn* 'Gesicht', soA;n5 'Untersuchung', ^atA;n« 'Zeichen',
ushHsns 'Erwartung', besonders aber die Abstractbildungen von schwachen
Verben: auf -eins zu § 121 — 123 (vgl. jedoch u. Anm. 6), z. B. aflageins
'Erlass', naseins 'Rettung', hnaiweins 'Erniedrigung', mapleins 'Rede', toeU-
wodeins 'Zeugnis', usfulleins 'ErftlUung', hraineins 'Reinigung'; auf -ains
zu § 124, z. B. lihains 'Leben', J5w?am«'Dulden'; auf -ons zu § 126, z. B.
salhons 'Salbe', sunjons 'Verteidigung'.
» Wilmanns 2, 304 f.
Anm. 6. Die eben genannten von den schwachen Verben auf -jan
ausgehenden Abstracta auf -eins bilden ihren Nom. und Gen. pl. nach § 158:
so begegnet von ufswalleins 'tJbermut' der Nom. pl. ufswatteinos, von
naiteins 'Lasterung' naiteinos, von laiseins 'Lehre' der Gen. pl. laiseino,
von /taz^Vis'Lob' hazeino u. a. Dat. und Ace. pl. nehmen an dieser Eigen-
tiimlichkeit nicht Teil: hazeinim, laiseinins; nur 6inmal der Dat. pl. uw-
kaureinom 'Unbeschwerlichkeiten'. Auf die Verbalabstracta auf -ons und
-ains erstreckt sich diese Besonderheit nicht. — Sonst ist noch haims
'Dorf mit seineni Plur. in die o-Declination iibergetreten : haimos u, s. w.^
1 vgl. Hirt Beilr. 2-2, 236 f.
Anm. 7. Zu arbaips 'Arbeit' Gen. arbaidais, ebenso dePs 'Tat',
fahePs 'Freude', knoPs 'Geschlecht', manaseps 'Welt' vgl. § 62.
Anm. 8. Das s des Nom. sg. fehlt in jgaqiss 'tJbereinkunft' (Gen.
gaqissais), gartins 'Markt' (garnnsaisj, usiftass ' Auferstehung' (tisstassais) :
S 67.
Kap. II. Declination.
d) w-Declination.
347
§ 161.. Hierher gehoren Masculina, Feminina und
wenige (nur im Sg. belegte) Neutra. Masculina und Fe-
minina haben gleiche Flexion. Paradigmen: Masc. sunus
^Sohn' (Stamm sunu-^)^ Fem. handus ^Hand' (Stamm handu-^),
Neutr. faihu ^Vieh' (Stamm faihu-^).
» vgl. § 37.
162.
Masc.
Fem.
Neutr.
sg. nom.
sunus^
handus
faihu
gen.
sundus
handdus
faihdus
dat.
sun^
handdu
faihdu
ace.
sunu
handu
faihu
voc.
sunu
pi. nom.
sunj2is^
handjus
gen.
SU7^iw&
handiwe
dat.
sunum
handum
ace.
sununs
handuns
Anm. 1. Masculine Beispiele s. in § 95, ferner dims 'Bote', asihis
'Esel', drunjus 'Schall', fairhwus 'Welt*, fotiis 'Fufs', gredus 'Hunger*,
haidus'' kvi\ /la/rtw 'Schwert*, halites 'Fels*, hliftus *^T>ieh\ M/trw5 'Hunger*,
UPus 'Glied', magus 'Knabe*, maihstus 'Mist*, sakktis 'Sack*, sidus 'Sitte*,
skildus 'Schild*, sttibjtis 'Staub*, tunPus 'Zahn*, paiirnus 'Dorn*, wairdus
'Gastwirt*, wintrus 'Winter*, wr epics 'Herde*.
Anm. 2. Feminina sind noch asilus 'Eselin* (s. Glossar), kinnus
'Wange*, ivaddjtis'^ M.a,uer ,vfohl auch asiluqairnus'^EselsmVihXe j flodus''F\ui\^
1 Streitberg S. 101, Bethge bei Dieter S. 577.
Anm. 3. Von den neutralen Stammen kommt nur faihu in alien
Casus des Sg. mit Ausnahme des Gen. vor, dieser erscheint jedoch zu dem
substantivisch gebrauchten filu 'viel* als filaus. Sonst ist noch gairu
'Stachel' und vielleicht Z^^w'Obstwein' hierher zu setzen. Zu sihu 'Sieg*
vgl. § 24 Anm. 1.
Anm. 4. Wie in der t-Declination der Sg. masc. zur a-Declination
hiniibergezogen worden ist (§ 160), so zeigt sich auch im Sg. der i*-Decli-
nation eine beginneride Unsicherheit, indem das Ablautsverhaltnis der m- und
aw-Formen (vgl. § 37) hier und da contaminiert erscheint: u findet sich
fiir au und umgekehrt au fur w, z. B. Nom. Barteimaiails Mc. 10, 46,
sunaus Lc. 4. 3, Ace. hairauRbm. 13, 4 Cod. A, daupau 1. Cor. 11, 26,
handau Mc. 7, 32, Voc. sunau Lc. 18, 39, magau Lc. 2, 48, andrerseits
Gen. sunus Gal. 2, 20, Eph. 4, 13, wulpus Rom. 9, 23, Dat. wulpu Lc.
9, 26, sunu Lc. 9, 38 u. a. ^ Da solche Schwankungen besonders in den
Teileii der tJberlieferung erscheinen, die auch sonst jtingere Schreibereinflusse
zeigeii (namentlich Luc. und Cod. A), so mag die Contamination noch nicht
wulfilanisch, sondern erst ostgotisch sein.
1 Biaune § 105 Anm. 2; vgl. vorn inein Vorwort.
2. Consonantische Declination.
§ 163. Wie die vocalische, so ware auch die conso-
nantische Declination je nach den stammauslautenden Con-
sonanten in verschiedene Gruppen zu teilen. Aber von
348
Formenlehre.
diesen ist nur die grofse Gruppe der ^^-Stamme als selb-
standige Flexionsclasse lebendig geblieben. Sie wird daher
(seit J. Grimm) als schwache Declination der vocalischen
Oder starken gegeniibergestellt , wahrend die geringen,
meist mit etlichen Formen in die starke Flexion iiber-
getretenen Reste anderer consonantischer Classen als Ano-
mala zusammengefasst werden.
a) Schwache Declination.
§ 164. Die /i-Stamme sind Masculina, Feminina,
Neutra. Davon zerfallen die Feminina in 'On- und -ein-
Stamme. Paradigmen : Masc. hana ^Hahn' (Stamm hanan-)y
Fem. tuggo ^Zunge' (Stamm tuggon-) und managei ^Menge'
(Stamm managein-), Neutr. augo ^Auge' (Stamm augan-).
§ 165.
Masc.
F«
em.
Neutr.
l/^ sg. nom.
, hana
tuggo
managei
augo
gen.
hanins
tuggons
manageins
augins
dat.
hanin
tuggon
managein
augin
ace.
hanan
tuggon
managein
augo
pi. nom.
hanans
tuggons
manageins
augona
gen.
hanane
tuggoho
manageino
augane
dat.
hanam
tuggom
manageim
augam
ace.
hanans
tuggons
manageins
augona
Anm. 1. Wie hana gehen z. B. aha 'Sinn*, ahnia 'Geist', atta
*Vater', hloma 'Blume', brunna ^Brunnen', galga 'Galgen', guma 'Mann',
hiuhma *Haufen', hliuma ^^Gehor', ma^t*/a 'Knabchen', malma 'Sand\ man-
Z«*A;a'Bild', mena 'Mond', nw^a 'Fanger', skula 'Schuldner', sparwa 'Sperling*,
staua '"Richter, SM?a//ira'Schwiegervater*, unlwa*^ Rkuher ; Partikelcomposita
wie faiira^agga 'Vorsteher*, mip-gasinpa 'Reisegefahrte', ufar-swara Mein-
eidiger*, un-huipa 'Unhold', Ms-/tja 'Gichtbriichiger', und besonders solche
mit ga- wie ga-daila 'Teilnehmer*, ga-hlaiha 'Amtsgenosse', ga-jvka 'Ge-
nosse', ga^laista 'Nachfolger' , ga-natiha 'Geniige', ga-razna 'Nachbar*,
ga-taura 'Riss'.
Anm. 2. Wie neben den a- die ./a-Stamme, so stehen neben den
an- die^'an-Stamme.i Doch weichen weder kurz- noch langsilbige in der
Flexion vom obigen Paradigma ab, vielmehr bilden auch die langsilbigen
(gegen die Regel in § 48, vgl. Anm.) den Gen. Dat. sff. auf -jins, -Jin. Zu
der sehr zahlreichen Gruppe gehoren z. B. afdrugkja Trunkenbold', afetja
'Fresser', arhja 'Erbe', arbinumja 'Erbnehmer*, aiirtja 'Gartner*, bandja
'Gefangener*, ba lirgja'^ Burger , bihaitja 'Prahler', /"^yJa'Nachsteller*, fiskja
'Fischer*, frauja 'Herr*, gauja 'Gaubewohner*, gudja 'Priester*, haurnja
'Hornblaser*, »n^arrf/a 'Hausgenosse', A:a5;a'T6pfer', /«<^n/«'Lugner*, skattja
'Geldwechsler*, skilja 'Fleischer*, swiglja 'Pfeifer', timrja 'Zimmermann',
waidedja 'Obeltater', wardja 'Warter*, waurstwja 'Arbeiter', wilja 'Wille*.
1 Wilmanns i. 234.
Anm. 3. Zu aba 'Mann* .sind der Gen. Dat. pi. abne abnanty zu
auhm 'Ochs' der Gen. pi. aiihsne, der Ace. pi. fehlerhaft als aiihsunns-
(wohl fur atihsnuHS^) iiberliefert (s. Glossar und vgl. u. Anm. 6).
' Biaune § 108 Anm. 1, Bethge bei DiettM- S. 5i«.
Kap. II. Decimation. 349
Anm. 4. Wie tuggo flectieren u. a. agio ^Trubsar, azgo 'Asche\
&aw(?M?o 'Zeichen', hrinno^'Yieher , brunjo 'Panzer*, drittso '^ Ahhsjig , faihu-
geigo 'Habsucht', fullo 'Fiille', gatimrjo 'GebSLude', gatwo 'Gasse', heito
'Fieber'. 6ro^a?w6o*Bruderliebe', initadjo'^M.aik\ rafjo^^ZahV, r^Vo 'Zittem*,
rinno 'Giefsbach', sakjo 'Streit*, stairno 'Stern', sunno 'Sonne*,* tainjo
'Korb', trigo 'Traurigkeit*, Mho 'Ton*, uhtwo 'Morgenzeit*, waihjo 'Kampf ,
w?*Aro'Woche*, w^nno'Leiden ; femer persOnliche, zumeist movierte, Feminina,
wie arhjo 'Erbin*, awo 'Grofsmutter*, gajtiko 'Genossin*, gamarko 'Grenz-
nachbarin*, garazno 'Nachbarin*, haipno 'Heidin*, kalkjo 'Hure*, mawilo
'Magdlein*, nipjo 'Base*, qino 'Weib*, swaihro 'Schwiegermutter*, unhulpo
'Unholdin*, widuwo^Wiivfe -, auch Tiemamen wie /"aw/to Fuchs*, hraiwadubo
'Turteltaube*, kalbo 'Kalb*, malo 'Motte*.
1 vgl. Anm. 6,
Anm. 5. Wie managei gehen z. B. aipei 'Mutter , baurpei 'Biirde*,
fihuleisei ^^SchlsLuheii', frumadei Vorrang*, ^a&e* 'Reichtum*, hwairnei^Rirn'
schadel*, A:t7/^' 'Mutterleib*, liuhadei '^L\chi\ ma^ai5gt ' Jungfrauschatt*, marei
'Meer*, mundrei 'Ziel*, paurstei 'Durst*, unagei Furchtlosigkeit*, usbeisnei
'Geduld*, w»/??m^*'Schrecken*, M>awrs^w;ei 'Verrichtung*, weUwodei'^Zeu^\s\
wrekei 'Verfolgung*; dann aber die grofse Masse von Adjectivabstracten,
die auf -ei von Adjectiven aller Art gebildet werden k6nnen,i z. B. von
einigen Adjectiven in § 180 Anm. 1 : armahairtei 'Barmherzigkeit*, bairhtei
'Klarheit*, baitrei 'Bitterkeit*, daubei 'Taubheit*, diupei 'Tiefe', ainfalpei
'Einfalt*, ufarfullei 'tJberfiille*, gagudei 'FrOmmigkeit*, gaurei 'Betriibnis*,
^o(?«''Tuchtigkeit*, /^awrfw^^* 'Weisheit*, hauheinQhe, /t/w^m'Lauterkeit*,
Za^ei'Oberdruss*, /*'t**«* 'Heuchelei*, hibjaleisel "" Gifikunde , managei '^Menge,
mikilei 'GrOlse*, naqadei 'Nacktheit', siukei 'Siechtum*, snutrei 'Weisheit*,
«mA;w«* 'Reinheit*, st^/nJ5«* 'Starke* u. s. w. ; von Adjectiven in § 184 Anm. 2
awa^aw^n^* ' Verborgenheit*, bleipei '^ GiXte' , p^amatn^* 'Gemeinschaft', hrainei
'Reinheit*, rmr^* 'Verganglichkeit*, selet^'GvXe, ^wrfasA:a^m^^ 'Gottesgestalt*,
aleipei 'Gefahr*; von Adjectiven in § 186 Anm. 2 gaaggwei 'Beengung,
kaurei 'Schwere', qairrei 'Sanftmut*.
1 Wilmanns 2, 251 ff.
Anm. 6. Nach augo gehen noch augadauro 'Fenster', auso 'Ohr*,
barnilo 'Kindlein*, kaurno 'Korn', sigljo 'Siegel*, Pairho 'Loch*, auch sunno
'Sonne* ^ Dazu noch namo 'Name*, das aber im PI. namna namne
namnam namna flectiert, und wato 'Wasser*, dessen Dat. pi. ebenso als
watnam bezeugt ist (vgl. o. Anm, 3).
i s. Glossar (Braune § 110 Anm. 2).
b) Anomala.
§ 166. Von den als Anomala zusammenzufassenden
Resten sonstiger consonantischer Declinationsgruppen (vgl.
§ 163) kommen zunachst die r-Stamme der Verwandt-
schaf tsnamen inBetracht: 6ro/>ar ^Bruder', /ao^ar Tater' ;
dauhtar Tochter', swistar ^Schwester'. Paradigma bropar:
sg. nom. bropar pi. nom. broprjus
gen. broprs gen. bropre
dat. broJ)r dat. broprum
ace. bropar ace. bropruns
Anm. 1. Nur bt'oPar ist in alien Formen belegt; von fadar erscheint
blofs der Nom. sg. in der Function als Voc. Gal. 4, 6 (sonst ersetzt der Gote
das Wort durch atta, so wie 'Mutter' immer durch aipei)-, von dauhtar
350 Formenlehre.
sind belegt Nom. Dat. Ace. sg. und Dat. pL; von swistar Nom. Gen. Ace. sg.
und Nom. Ace. pi.
Anm. 2. Nom. Dat. Ace. pi. stimmen zur voealischen ic-Deelination
(§ 162), vgl. aueh hrop^'u-hibo § 88.
§ 167. Einige Participia praesentis haben, wenn
sie substantivisch stehen, die alte consonantische
Flexionsweise bewahrt. Paradigma nasjands ^Retter, Hei-
land' (Stamm nasjand-):
sg. nom. nasjands pi. nom. nasjands
gen. na^jandis gen. nasjande
dat. na^and dat. na^andam
ace. na^and ace. nasjands
voc. nasjand
Anm. 1. Das vorstehende Paradigma ist aus folgenden wenigen
hierher fallenden Siammen und Formen zusammengestellt worden ^ : 1. «««-
jands (Nom. Gen. Dat. sg.), 2. fijands^Yemdi^ (alle Casus auiser Dat Voc. sg.),
3. frijonds *Freund' (Nom. Voc. sg., Nom. Dat. Ace. pi). Aufserdem be-
gegnen vereinzelte Casus von 4. yarda-waldands '^Hausverwalter*, alU
waldands 'Allmachtiger', 5. gihands *Geber', 6. hi-sitands 'Nachbar',
7. daupjands '^Taufer', 8. talzjands 'Lehrer*, 9. fraujinonds 'Herrscher*.
J Braune g 115.
Anm. 2. Gen. sg. und Dat. pi. zeigen tTbertritt in die voealisehe
a-Declination (§ 155). — tTber die Declination der Participien, wenn sie
adjectivisch stehen, s. § 188.
§ 16<S. Eine Anzahl Feminina, deren Stamme in
einigen Casus der voealischen i-Declination (§ 160) folgen,
zeigen in andern Casus kurze Formen, Reste friiherer
consonantischer Declination. Paradigma baiirgs ^Stadt':
sg. nom. baurgs pi. nom. baurgs
gen. baurgs gen. baurge
dat. baurg dat. baurgim
ace. baurg ace. baurgs
Ferner folgende andere, von denen aber nicht alle
Formen zu belegen sind : alhs Temper, spaurds ^Rennbahn',
miluks ^Milch*, brusts (nur im Plur.) ^Brust', mitaps^ ^Mafs'.
1 Gen. pi. mitade: § 62.
Anm. 1. Aueh waihts 'Sache' und dulps 'Fest' gehOren hierher,
insofern neben regelmaisiger /-Flexion aueh der consonantische Ace. pi.
waihts und Dat. sg. dulp vorkommt.
Anm. 2. Aueh nahts 'Nacht' geht im Sg. wie baurgs^ vom PI. ist
nur Dat. nahtam belegt.^
» vj;l. J. Grimm Zs. 7, 455 f.. Joh. Schmidt Zs. f. vgl. Sprachf. 26, 18, Pipping,
Beitr. 24. 534 ff.
§ 16^>. Das Masc. manna ^Mensch'^ hat neben dem
consonantischen Stamme mami-, der sein nn vor folgendem
Consonanten vereinfacht (vgl. aueh man-leika § 87), einen
jlingeren rtiannan- (nach § 1G5):
Kap. II. Declination. 351
sg. nom. manna pi. nom. mans mannans
gen. m,ans gen. m,anne
dat. mann dat. mannam
ace. m,annan aec. m,ans mannans
1 vgl. Bethge bei Dieter S. 582.
Anm. Von Gompositis ist belegt der Dat. pi. ala-mannam Mer
Menschheit*, wahrend ga-man 'Mitmensch' wie ein starkes Neutr. (§ 156)
flectiert wird.
§ 170. Drei weitere Masculina, die consonantische
und vocalische Declination mischen, konnen hier zusammen
behandelt werden : menops *Monat', reiks ^Herrscher*, weit-
wqps^ ^Zeuge'. Belegt sind:
sg. nom. menops reiks weitwods^
gen. menopis^ reikis
dat. menop reik
ace. weitwod^
pi. nom. reiks weitwods^
gen. reike weitwode
dat. menopum reikam
ace. menops
1 § 62 Anm. 2. « unsicher, vgl. Neh. 6, 15.
Anm. Andre Substantiva, fiir die durch die iibrigen germanischen
Dialekte ein ursprunglich consonant ischer Staram erwiesen wird, sind im
Gotischen ganz in die vocalische Declination iibergetreten , so fotus und
tunpus (§ 162 Anm. 1), wohl auch wintriis (ib.) und das Fem. handtis.
§ 171. Das Neutr. fon Teuer' hat neben dieser
Form als Nom. Ace. den Gen. Dat. sg. funins funin (jiingere
Erweiterung nach § 165); der Vocalwechsel o : it ist Rest
eines alten Ablauts.^ Plur. ist nicht bezeugt.
1 Joh. Schmidt Zs, f. vgl. Sprachf. 26. 16 ff.
3. Declination der Eigennamen und Fremdworter.
(Elis t)b. d. Fremdw. u. fremd. Eigenn. i. d. got. Bib., Diss. Gott. 1903, S. 39 ff.)
§ 172. Etliche aus fremden Sprachen, zumeist dem
Lateinischen oder Griechischen, stammende Worter er-
scheinen bereits so weit gotisiert, dass ihre Flexion sich
von der echter Gotica nicht mehr unterscheidet/ so z. B.
ake(i)t ^acetum, Essig', alew ^olivum, Or, anno ^annona,
Sold', arka ^arca, Arche', asilus ^asellus, EseP, aurali ^ora-
rium, Schweifstuch', aurkeis ^urceus, Krug', faskja ^fascia,
Binde', kaisar ^Caesar, Kaiser', karkara ^career, Kerker',
katils ^catillus, KesseP, Kreks'^ ^Graecus, Grieche', kubitus
^cubitus. Lager am Tische*, lein 4lnum, Leinwand', lukarn
4ucerna, Leuchte', marikreitus "^liaQyaQiTrjQ, Perle', mes^
352 Formenlehre.
^mensa, Tisch', mota ^muta, Zoir, paurpura^ ^purpura',
pund ^pondus, Pfund', Ruma^ ^Rom', sakkus ^adxxog, saccus,
Sack', sigljo ^sigillum, SiegeP, sinap "^oivam, sinapi, Senf ,
wein Vinum, Wein'.
» Schulze Sitzungsber. d. Bed. Ak. 1905, 741. « § 11. » § 28 Anm. 1.
< § 17 Anm. 2.
§ 173. Durch Christentum und Bibel wurden die
Goten zur Aufnahme weiterer Fremdworter, zumeist kirch-
licher Appellativa und Eigennamen, veranlasst. Haufig
haben sie damit die Aufnahme solcher Worter in die Sprache
auch aller andern christlichen Germanen vermittelt. ^ Dieser
neue sprachliche Zuwachs wird noch als fremd empfuhden
und ist gotischer Flexion noch nicht gleichmafsig einge-
fiigt: er bleibt entweder undecliniert, oder er hat grie-
chische oder endlich auch gotische Flexion. ^
Insbesondere sind die Lander- und Stadtenamen ent-
weder mechanisch in der griechischen Originalform bei-
behalten oder doch nur selten und dann anscheinend will-
kiirlich an ein gotisches Paradigma angelehnt, oder aber
sie zeigen schon consequentere Angleichung an die ein-
heimische Declinationsweise ; jenes gilt fiir Namen, die die
Goten erst mit der heiligen Geschichte kennen lernten,
dieses fiir die Land- und Ortschaften des Orbis romanus,
die den Goten schon vorher bekannt geworden waren und
deren gotische Flexion Wulfila daher bereits vorfand.^
1 Weinhold Die got. Spr. im Dienste d. Ghristent. (Halle 1870).
» Jellinek Beitr. z. Erklar. d. germ. Flexion (Berl. 1891) 76-84.
8 Schulze Zs. f. vgl. Sprachf. 41, 165 ff.
§ 174. Undecliniert sind nur eine kleine Anzahl
Eigennamen und andere Worter, wie Aileisabaip, Bepla-
haim, Gainnesaraip, luse, Kafarnaum, manna, paska, raka,
sabhato^ u. a.
1 aber idbhatm % 176.
§ 175. Griechische Flexion ist vereinzelt beibehalten,
so in den Nom. sg. auf -as, -e, -es, wie Annas, Magdalene,
praufetes^ ; im Voc. Nazorenai; in den Ace. auf -an, -en,
-aun, wie Galeilaian, ludaian, Aiwwan, synagogen'^, Teitaun,
praitoriaun, alabalstraun ; in den Dat. auf -a, -e, -o, wie
Galeilaia, ludaia, Mose^, gazaufylakio ; in den Gen. auf
-as und -os, wie Galeilaias, ludaias, Daikapaulaios ; ferner
sind griechische Pluralformen die Nom. Israeleitai, hairai-
seis, Ace. aromata, Dat. Lystrys (Avorgoig) u. a.
1 neben praufetus § 176. ^ neben -ein % 176. » neben Moneza § 176.
Kap. n. Decimation. 353
§ 176. Die meisten fremden Eigennamen sind der
gotischen Declinationsweise angepasst worden, doch nicht
ohne Schwanken.
Der vocalischen a-Declination folgen alle im grie-
chischen Nom. consonantisch auslautenden mit Ausnahme
der auf -os und -as: so die mannlichen Abiapar Dat. Abia-
para, Adam Gen. Adamis, Salmon Gen. Salmonis, Bauaus
Gen. Bauauzis, Moses Gen. Mosezis u. a. (vgl. eine Reihe
hierher fallender Namen Luc. 3, 23—38). Der Name Laiw-
weis hat nach Art der langsilbigen ya-Stamme auch im
Oen. die gleiche Form und demgemals lautet der Ace.
Laiwwi. lesus hat den Gen. lesuis, Dat. lesua und lesu,
Ace. lesu^.
Der Declination der o-Feminina folgen weibliche
Lander- und Stadtenamen: Iairusaulym,a Gen. -os, Dat. -ai,
Ace. -a, hierher Dative wie Asiai, Galatiai, Makidonai,
Seidonai (neben denen aber Genitive auf -ais),
Zur vocalischen i-Declination gehoren namentlich die
(oft fiir die Localnamen eintretenden) Volksnamen, wie die
Plur. Israeleiteis^, RuTnoneis, Makidoneis, Tyreis, Seidoneis,
Gen. 7)jre, Seidone, auch Saur ^der Syrer', Dat. pi. Saurim,
Schwanken zejgen Saudaumeis mit dem Dat. Saudaumim,
und Saudaumjam und dem Gen. Saudaumje, Hierher
auch Dat. in Apeinim *in Athen' ; ebenso die Form lai-
rusaulymeis, die den Dat. lairusaulymim und lairusau-
lym,iam hat.
Der vocalischen t^-Declination fallen zu die Eigen-
namen und Appellative mit der Nominativendung -us, -iics,
-aius, wie Faitrus, Teitus, aggilus ^ayyeXoq', aipiskaupus
^ejtlaxojtog\ apaustaulus ^ajtoazoXog', nur dass die auf -us
und -aius im Nom. und Gen. plur. zumeist -m und -e zeigen
(praufetus -aus -au -u, -eis -e -urn -unsj, wahrend die auf
-lies im Nom. plur. unverandert bleiben (FilippisiusJ. Dop-
pelte Formen haben Mattapius: Gen. Mattapiaus und
Mattapiwis, sabbatus ^Sabbat': Dat. plur. sabbatum und
gewohnlich sabbatim, aggilus ^EngeF: Nom. plur. aggiljus
und aggileis. Gen. aggile,
Der Declination der /i-Stamme folgen samtliche mann-
liche Eigennamen auf -a und -as, wie lora Gen. lorins,
Annans, Kajafa, Esaeias, Dat. Annin, Kajafin, Esaeiin, An-
draias Gen. Andraiins Dat. Andraiin Ace. Andraian u. a. ;
sowie die weiblichen auf -a, z. B. Marja Gen. Marjins.
Ferner die Feminina auf -o und -ei, z. B. aikklesjo ^xxXtj-
ala\ laireiko Gen. laireikons, aipiskaupei ^sjtiOxojtfj', apau-
staulei ^djcoOToXi]\ Bepsfagei Dat. Bepsfagein; endlich die
Ulfilas. 11. Aufl. 23
354 Formenlehre.
mannlichen Namen auf -o und -on: Aharon, Symaion,
Ammo, Apaullo, Gen. Aharons, Symaions, Ayninons, Apaul-
Ions.
Als charakteristisches Beispiel der Unsicherheit sei
hier die gotische Flexion des im Nom. nicht iiberlieferten
Cvvayay/rj zusammengestellt. Es erscheint entweder in
griechischen Formen: Gen. synagoges (wofiir Cod. -eis)
Luc. 8, 49, Dat. -e Mc. 6, 2, Joh. 6, 59. 12, 42^, Ace. -m
Mc. 1, 21. 3, 1; Oder als gotischer -eiw-Stamm: Dat. -ein
Luc. 4, 20. 28. 33 (wofiir Mc. 1, 23. 29 -m Cod.), Ace. -ein
Luc. 4, 16. 6, 6. 7, 5; oder als gotischer ^-Stamm: Gen. -ais
Luc. 8, 41, Joh. 9, 22, Dat. -ai Luc. 4, 38S Dat. plur. -im
Mc. 1, 39, Luc. 4, 44. — Von aipistaule ^Brief findet sich :
Dat. Ace. sg. aipistaulein, Dat. pi. aipistaulem (wohl fiir
-eim), Ace. aipistulans. — Uber andere Schwankungen
unterrichtet das Worterbuch in der Kegel.
1 dass Ie8u$ nicht nach aunua geht, spricht vielleicht fttr lesus (= ^f^aovg),
* neben Itraeleitai % 175. » vgl. vorn das Vorwort. * falls nicht gar o-Decli-
nation, wozu das Gompositum $ynagoga'fap$ nach § 88 stimmen konnte.
C. Adljectiva.
§ 177. Das germanische und gotische Adjectivum^
stets in den drei Geschlechtern ausgebildet, zeigt eine dop-
pelte Stammbildung, neben der schon indogermanischen
mit vocalischem Ausgange auch eine jiingere auf -/^-. Es
ergiebt sich daraus eine zweifache Declination, die von
J. Grimm, analog der Substantivflexion, als starke und
schwache unterschieden worden ist. Ihre Anwendung
regelt sich nach syntaktischen Verhaltnissen.^
1 § 270 ff.
1, Starke Declination.
§ 178. Das Adjectivum war einst vom Substantivum
nicht in seiner Form, nur in seiner Function geschieden.
Wie dort (§ 153), so zerfallt auch hier die starke Flexion
in a-, O', i; ^^-Declination. Aber die a-Flexion hat so um
sich gegriffen, dass die i- und i^-Formen nur in wenigen
Fallen noch sichtbar sind. Aulserdem entfernte sich ein
Teil der Casus von substantivischer Flexion und lehnte
sich an die pronominale an. Das Neutr. zeigt im Nom.^
Ace. sg. eine substantivische und eine pronominale Form^
Einen besondern Voc. sg. hat das starke Adjectivum nicht,.
es ersetzt ihn notigenfalls durch den Nom.^
1 doch vgl. § 271 Anm. 1. « vgl. Mt. 27, 46. Mc. 9, 25. 15, 34; dazin
§ 272 b nebst Anm. 2.
Kap. n. Declination. 355
a) Or und o-Declination.
§ 179. Die a- und o-Declination erganzen sich in-
sofern, als erstere das Masc. und Neutr. (vgl. § 154),
letztere das Fern. (vgl. § 157) bilden. In dem nachstehenden
Paradigma (Stamm blindor blindo- ^blind') sind die sub-
stantivischen Formen mit den entsprechenden der Sub-
stantivdeclination zu vergleichen, die pronominalen werden
mit gesperrtem Druck bezeichnet.
§ 180. Masc. Fem. Neutr.
sg. nom. blinds blinda blind, blindata
gen. blindis blindaizos blindis
dat. blindamma blindai blindamma
ace. blindana blinda blind, blindata
pi. nom. blindai blindos blinda
gen. blindaize blindaizo blindaize
dat. blindaim blindaim blindaim
ace. blindans blindos blinda
Anm. 1. So gehen bei weitem die meisten aller Adjectiva, z. B.
(ibrs 'stark*, agls 'unschicklich', alls 'all, ganz', armdhairts 'barmherzig',
bairhts 'hell*, baitrs 'bitter', daups 'tot', diups 'tief', dumbs 'stumm', dwals
'tSricht', fagrs 'passend', -falps '-faltig', fralets 'freigelassen', fulls 'voir,
fuls 'faur, galeiks 'ahnlich\ ganohs 'genug*, gaskohs 'beschuhet', gdurs
betriibt', hafts 'behaflet', hdihs 'einaugig', hails 'heil', halts 'lahm', hamfs
'versttimmelt', handugs 'weise', hlutrs 'lauter', hnaiws 'niedrig', hweits
'weiis', tbns 'eben', intvinds 'ungerecht', juggs 'jung', -kunds 'stammend',
lots 'lassig', leitils klein', litUs 'heuchlerisch', manaas 'viel', mikils 'grofs',
ra(hts 'recht', rtims'geraumig', sakuls 'streitsiichtig , siuks '' siecYv , skaPuls
'schadlich', snw^rs 'weise', sm?/A;ws 'unschuldig', sw^'n^s 'stark', triggivs'^iveyXy
Pwairhs 'zomig', uhils 'ubel', unqenips 'unbeweibt', untilamalsks 'voreilig',
unwahs 'untadelhaft*, wairps 'wert', weimds 'dem Trunke ergeben', ivunds
'wund', alle in § 96—99 gegebenen Beispiele, ferner die Possessiva und
andere adjectivische Pronomina (s. u. diesen), die Superlative (§ 189 f.),
die Participia praet. (§ 117). — Doch vgl. § 184 Anm. 4.
Anm. 2. Zu daufs 'taub' Fem. dauba, ebenso galaufs 'wertvoll',
galufs 'kostbar', liufs 'lieb' vgl. § 57 ; zu braips 'breit' Fem. braida^ ebenso
froPs 'klug', gaguPs 'fromm', gamaips 'gebrechlich', garaips 'bestimmt',
gariups 'ehrbar', gops 'gut', -laups 'gewachsen', naqaps 'nackt', raufs 'rot',
saps satt', unleps 'arm', usdaups 'eifrig', wops wiitend', sowie den
schwachen Part, praet. {nasiPs § 130, habaips 133, salboPs 136) vgl. § 62.
Anm. 3. Nach § 51 — 52 sind faus 'wenig' Fem. fatva Neutr. fau
fawatay ebenso qiu^ qiwa qiu qiwata anzusetzen (belegt sind nur ?/?-
Formen). Zweifelhaft bleibt usskaws 'vorsichtig'.^
1 § 52 Anm.
Anm. 4. Das s des Nom. sg. masc. fehlt nach § 67 in gaqiss 'tiber-
einstimmend' (Fem. gaqissa), hlas (Fem. hlasa) 'freudig', lau>s 'los', lubjaleis
'giftkundig', swes 'eigen', ungatass 'ungeregelt', untvis 'ungewiss', usunss
'eitel', -weis 'weise'; anPar 'der zweite', unsar 'unser', izwar 'euer', igqar
'euer beider', hwapar 'welcher von beiden'.^ Den letztgenannten WOrtem
auf -ar fehlt im Nom. sg. neutr. die Form auf -ata.
^ zu *'war» 'behutsam' s. Ostgot. 178.
23*
356 Formenlehre.
§ 181. Von der Flexion der reinen a-Adjectiva zeigt
die der ya-Stamme nur wenige Abweichungen. Diejenigen
mit Kiirze oder ungedeckter Lange in der Stammsilbe
bilden den Nom. sg. masc. auf -jis, z. B. midjis ^medius'
(vgl. harjis § 155), und fiir ihre substantivische Form des
Nom. Ace. sg. neutr. ist -i, z. B. midi (vgl. kuni § 156),
anzusetzen (keine solche Form ist belegt). AUe iibrigen
Formen stimmen unter Bewahrung des j vor der Endung
voUig zu blinds, also Nom. sg. fem. midja (vgl. hralcja
u. a. § 158 Anm. 1), der pronominale Nom. Ace. sg. neutr.
midjata, Nom. pi. midjai midjos midja u. s. w.
Anm. Hierher geh5ren noch a/;ts 'alius*, -/rofoVs 'gesinnt*, *gabaurjis
*willig'^, aatviljis 'willig*, hwarjis *^welcher', sunjis 'wahr', unsibjis 'un-
gesetzlich , ferner niujis 'neu , -tojis 'tuena . Vom Stamme frija- *frei'
lautet der Nom. sg. masc. frets; der Gen. sg. masc. neutr. ist nicht belegt ;
alle andern Formen gehen regelmafsig.^ — Doch vgl. § 184 Anm. 4.
1 § 220. a § 29 Anm. 4.
§ 182. Analog bilden die langsilbigen ya-Adjectiva
den Nom. sg. masc. auf -m, z. B. wilpeis Vild' (vgl. hair-
deis § 155), fem. auf -i, z. B. wilpi (vgl. bandi § 158), dgl.
den substantivischen Nom. Ace. sg. neutr. auf -i, z. B. wilpi
(vgl. andbahti § 156). Der noch in Frage kommende Gen.
sg. masc. (neutr.) ist vielleicht durch Fripareikeis im Ka-
lender bezeugt.^ Alle iibrigen Formen wie von midjis § 181.
^ schwerlich durch Rom. 11, 24 Cod.
Anm. Ebenso gehen oder sind anzusetzen aZ^m' alt', airzeis '^irrej
daupubleis 'zum Tode bestimmt', fairneis 'alt*, frainaPeis'^fTemd\ -haimeis
in afhaimeis ""abwesend' und anahaimeis 'daheim', -mildeis 'mild*, reikeis
'machtig*, taihunteweis 'zehnreihig* , ufaipeis Vereidet', wopeis 'stifs*. —
Doch vgl. § 184 Anm. 4.
b) i-Declination.
§ 183. Die hierher gehorigen Adjectivstamme zeigen
alte i-Formen nur noch im Nom. sg. masc. fem. und Gen.
sg. masc, die mit denen der i-Substantiva (vgl. balgs,
ansts § 160) iibereinstimmen, und ferner im Nom. Gen.
Ace. sg. neutr., wozu die Parallelen bei der Substantiv-
declination fehlen. Das pronominale Neutr. auf -ta ist hier
(wohl zufallig) nicht belegt. Alle andern Formen, soweit
belegt, haben sich der ya-Flexion (o. § 181 — 182) ange-
schlossen.i In dem nachstehenden Paradigma (Stamm
hraini' Vein') sind jene alten i-Formen durch gesperrten
Druck ausgezeichnet.
i daher auch hrainja-hairU trotz § 88.
Kap. n. Declination.
357
§ 184. Masc.
sg. nom. hrains
gen. hrainis
dat. hrainjamma
ace. hrainjana
pi. nom. hrainjai
gen. hrainjaize
dat. hrainjaim
ace. hrainjans
Fem.
hrains
hrainjaizos
hrainjai
hrainja
hrainjos
hrainjaizo
hrainjaim
hrainjos
Neutr.
hrain
hrainis
hrainjamma
hrain
hrainja
hrainjaize
hrainjaim,
hrainja
Anm. 1. Nicht alle aufgezahlten Casus sind belegt, aber mit Sicher-
heit zu erschliefsen. So ist der Gen. sg. masc. nach dem belegten Neutr.
(skeiris Skeir. V a) angesetzt. Auch z. B. der Gen. sg. fem. ist nicht bezeugt.
Anm. 2. So ffehen noch aljakuns 'andersgeschlechtig' (samakuns
'gleichen Geschlechts ), analatigns Verborgen', anasiuns "^sichtbar', anda-
w^ms ^angenehm*, andasets ^B,hsche\i\ich\ *arn5 "^sicher**, aups ''ode, hireks
'gef^hrdet', hleips 'gtitig*, hruks ^ntitzlich', gafdurs 'gesittet* (unfdurs
'schwatzhaft'), gamains 'gemein', *gatems 'geziemend*^, hauns 'niedrig',
riurs 'verganglich* (unriurs 'unverganglich*) , sels "^gut* (unsels 'bOse),
skauns 'sch6n , skeirs 'klar, suts ^siifs*, unandsoks 'unbestreitbar', unnuts
*unn1itz', unqeps ^unaussprechlich', wailamers Moblich'.
1 § 220.
Anm. 3. Zu gadofs 'schicklich' Gen. *gadohis vgl. § 57; zu sleips
'schlimm' Nom. pi. sleidjai vgl. § 62.
Anm. 4. Freilich ist fiir manches dieser Beispiele die Zugeh6rigkeit
zur ^-Declination nur erschlossen; denn ein solches, das z. B. nur im Nom.
sg. masc. Oder neutr. bezeugt ist, kOnnte an sich auch zu § 180 gehOren
(so andanemSj bleips), ein solches, das nur in J-Formen vorkommt, auch
zu § 181 (so unnuts) oder § 182 (so riurs, sleips). Im Glossar sind solche
Zweifel zumeist angedeutet.
c) t^-Declination.
§ 185. Hier liegen die Verhaltnisse ganz analog wie
bei den i-Stammen : alte t^-Formen sind bewahrt fiir Nom.
sg. masc. fem. neutr., Gen. sg. masc. neutr., Ace. sg. neutr.
und stimmen zu denen der t^-Substantiva (vgl. sunus,
handus, faihu § 162). Alle andern For men (auch der hier
bezeugte pronominale Nom. Ace. sg. neutr.) sind zur ja-
Flexion iibergetreten. ^ Im nachstehenden Paradigma
(Stamm hardu- ^hart') sind die alten w-Formen gesperrt.
1 streng genommen gilt dies nur fUr die masc. und neutr. ja-Formen,
w^rend die fem. lautgesetzliche Erklarung gestatten: Joh. Schmidt Zs. f. vgl.
Sprachf. 26, 371 f.
186.
Masc.
Fem.
Neutr.
sg. nom.
, hardus
hardus
hardu, hardjata
gen.
hardaus
hardjaizos
hardaus
dat.
hardjamma
hardjai
hardjamma
ace.
hardjana
hardja
hardu, hardjata
pi. nom.
, hardjai
hardjos
hardja
u. s. w. wie hrains § 184.
358 Formenlehre.
Anm. 1. Wie o. beim Paradigma der /-Declination, so sind auch
hier einige der aufgefuhrten Formen nur erschlossen, so der Gen. sg. masc.
nach dem, allerdings substantivisch gebrauchten, Neutr. filaics (§162 Anm, S),
femer z. B. die Dat. sg.
Anm. 2. So gehen noch aggtvus 'enge', aglus 'schwer', *glaggivu8
'genau'^, hnasqus 'weich', kaurus 'schwer', laushandus 'leere Hand habend*,
manwus 'bereit*, gairrtis 'sanftmiitig', seipus 'spat*, tulgus '^fest*, twaltb-
tointrus 'zwOlfjahrig', faursus "^dilrr , plaqus 'zart'.
i § 220.
Anm. 3. Auch hier ist der Charakter manches dieser Beispiele als
«*-Stamm nur gemutmafsl; denn ein solches, das nur in ^-Gasus bezeugt
ist, kOnnte an sich auch zu § 181 (so kaurus) oder § 182 (so hnas^^)
Oder auch zu § 184 gehoren.
2. Schwache Declination.
§ 187. Die schwache Declination der Adjectiva
stimmt vollig iiberein mit der der Substantiva (§ 165),
und zwar folgt das Femininum dem dortigen Paradigma
tuggo. Die i- und t^-Stamme sind auch hier zu den jor
Stammen iibergetreten. Die drei Genera der schwachen
Form lauten daher oder sind anzusetzen fiir die in § 180.
181. 182. 184. 186 gegebenen Beispiele: blinda blindo
blindo, midja midjo midjo, wilpja wilfy'o ivilpjo, hrainja
hrainjo hrainjo, hardja hardjo hardjo, und werden flectiert
wie die Substantiva hana tuggo augo,
Anm. Bei den J-Beispielen ist der Unterschied zwischen lang- und
kurzsilbigen im Gen. Dat. sg. masc. neutr. gegen die Kegel in § 48 (vgl.
Anm., auch § 165 Anm. 2) verwischt, dergestalt dass die Lautformen der
kurzsilbigen, -jins -jin, die der langsilbigen, -eins -e/n, vielfach verdrSngt
haben, vgl. unseljins Eph. 6, 16 A (aber unseleins B), fairnjin Mc. 2, 21,^
unhrainjin Mc. 9, 25.
1 dagegen wird fairnin 2. Cor. 8, 10. 9, 2, weil an beiden Stellen durch zwei
Codd. vertreten, besser zu einem andern Adj. /aims gestellt, vgl. Worterb.
§ 188. Statt der schwachen Flexion auf -a -o -o
giebt es fiir gewisse Falle eine solche auf -a -ei -o, d. h.
das Fem. geht nicht nach tuggo, sondern nach mandgei
(§ 165). Sie gilt fiir die Comparative, die Superlative auf
-ma und fiir die Participia praesentis. tJber die beiden
ersten Falle vgl. § 189—192.
Die Participia praesentis haben im Nom. sg.
masc. neben der Bildung auf -nds (vgl. nimands § llo,
nasjands 129, habands 132, salbonds 135, fullnands 138,
kunnands 141 u. s. w.) noch die schwache auf -nda, in
alien iibrigen Formen gehen sie nur schwach. Paradigma
nimands ^nehmend';
Kap. 11. Declination.
359
Masc. Fem. Neutr.
sg. nom. nimands, nimanda nimandei nimando
gen. nimandins nimandeins nimandins
dat. nimandin nimandein nimandin
u. s. w. nach § 165.
Anm. Cber die (altere) Flexion einiger Part, praes. bei substan-
tivischem Gebrauch s. § 167.
3. Comparation.
(Wilmanns 2, 437 ff.)
§ 189. Die Steigerungsformen des gotischen Ad-
jectivs werden entweder in indogermanischer Tradition
mit 'iz' fiir den Comparativ und mit -ist- fiir den Super-
lativ (vgl. griech. xaxioroo) gebildet oder in jiingerer, erst
germanischer Weise^ mit -oz- fiir den Comparativ und mit
'Ost- fiir den Superlativ. Diese o-Bildung ist weniger
haufig und nur bei a-Stammen beobachtet, das i-Suffix
findet sich bei Adjectiven aller Art. Die Comparative
werden nur schwach decliniert und zwar nach § 188, die
Superlative ganz wie gewohnliche Adjectiva stark und
schwach nach § 187, nur dass bei der star ken Flexion der
pronominale Nom. Ace. sg. neutr. auf -ata nicht vorkommt.
Die Steigerungsformen lauten daher oder sind zu er-
schliefsen fiir blinds ^blind', hauhs ^hoch', alpeis ^alt', suts
^siifs', hardus ^hart' in alien drei Genera:
1 vgl. Mahlow Die langen Vocale A E 0 in den europ. Spr. (Berlin 1879)
S. 46 f.
§ 190.
Compar.
blindoza
blindozei
blindozo
hauhiza
hauhizei
hauhizo
alpiza
alpizei
alpizo
sutiza
sutizei
sutizo
hardiza
hardizei
hardizo
Superl.
stark schwach
blindosts -osta -ost blindosta -osto -osto
hauhists -ista -ist hauhista -isto -isto
alpists „ „ alpista „ „
sutists „ „ sutista „ „
hardists „ ,, hardista ,, ,,
360 Formenlehre.
§ 191. Unregelmarsige Comparation liegt vor,
wenn die Steigerungsgrade einem andern Stamme ange-
horen als der Positiv. Dieser Art sind:
Posit.
Compar.
Superl.
goj^s 'gut'
batiza, iusiza
batists
ubils 'bose'
wairsiza
mikils 'grofs'
maiza
maists
leitils 'klein'
minniza
minnists
Anm. Zu juggs'^^xm^ lautet der Compar. juhiza mit u nach § 17 b)
und h nach § 77; der Superl. ist nicht belegt. Zu dem Superl. sinista
^ngsa^vxegoq fehlen Posit, und Compar., doch kann ersterer durch sineigs
'alt* ersetzt werden.
§ 192. Eine kleine Reihe von schwachen Bildungen
mit localer Bedeutung, von Adverbialstammen abgeleitet,
zeigen ein altes superlativisches m-Suffix (vgl. lat. in-
firniLs); die urspriingliche superlativische Bedeutung ist
meist zu blofs intensiver umgeschlagen. Ihr Fern, wird
nach § 188 formiert. Es sind: hleiduma ^dgiorsgog' Fem.
hletdumei Neutr. hleidumo, ebenso aftuma ^saxarog^ iftuma
'posterus', auhuma 'super us', innuma Hntimus', fruma
'primus'.
Da die eigentliche Superlativbedeutung verdunkelt
ist, so konnen sich von diesen Stammen wieder Superlative
auf die gewohnliche Art bilden: so ist von aftuma die
Neubildung aftumists 'der letzte' bezeugt, von auhuma —
auhumists (seltener auhmists), schwach auhumista 'der
hochste', von fruma — frumists (und frumista) 'der erste'.
Daher ist auch aus hindumists 'der aufserste' Mt. 8, 12
ein alteres *hinduma zu erschliersen, aus spedumists 'der
letzte' Mc. 12, 22 ein *speduma (vgl. Glossar u. speps).
Endlich ist nach den Substantiven miduma 'Mitte' und
midumonds 'Mittler' ein altes superlativisches *miduma
zu vermuten.
D. Zahlworter.
(Wilmanns 2, 5S6 fif.)
1. Cardinalia.
§ 193. Von den Cardinalien haben nur die Zahlen
1 bis 3 voile Flexion durch alle Casus und Genera. Die
iibrigen sind eingeschlechtig. Die Zahlen 4 bis 19 sind
teils unflectiert (wenn sie vor dem Gezahlten stehen), teils
bilden sie (nachstehend oder substantivisch) Gen. und Dat.
Kap. II. Declination. 361
nach Art der i-Substantiva (§ 160). Die Zehner von 20
bis 60 werden als Dekaden gezahlt: got. *tigii8^ ^Dekade'
(nach § 162), also z. B. twai tigjus *zwei Dekaden' = 20.
Die Zahlen von 70 bis 100 sind indeclinable Composita
mit -tehund? ^Dekade'; nur einmal kommt der Gen. von 90
vor. Die weiteren Hunderte werden als solche gezShlt:
got. *hund ^das Hundert' (nach § 156), also z. B. twa hunda
— 200. Die Zahl 1000 ist pusundi, Fern, wie bandi (§ 158),
daher z. B. fimf pusundjos = 5000. Die belegten Cardinal-
zahlen sind:
1
== Nom. masc. ains
f em. aina
neutr. ain, ainata
Gen. ainis
ainaizos
ainis
Dat. ainamma
ainai
ainamma
Ace. ainana
aina
ain, ainata
2
= Nom. masc. twai
fern, twos
neutr. twa
Gen. twaddje^
twaddje
Dat. twaim
twaim
twaim
Ace. twans
twos
twa
3
= Nom. masc.
fem.
neutr. prija
Gen. prije
prije
Dat. prim
prim
Ace. prins
prins
prija
4 = fidwor, Dat. neben dem unflectierten fidwor auch
fidworim.
5 = fimf
6 = saihs
7 = sibun
8 = ahtau
9 = niun, Gen. niwne
10 = taihun
11 = Dat. ainlibim
12 = twalif, Gen. twalibe, Dat. twalif und twalibim^
14 = fidwortaihun
15 = Dat. fim.ftaihunim>
20 = Dat. twaim. tigum
30 = Gen. prije tigiwe, Ace. prins tiguns
40 = Ace. fidwor tiguns
50 = Ace. fimf tiguns
60 = Dat. saihs tigum
70 = sibuntehund
80 = ahtautehund
90 = niuntehund, Gen. niuntehundis
100 = taihuntehund, Nebenform taihuntaihund
200 = Dat. iwaim hundam
ciOO = prija hunda
362 Formenlehre.
500 = fimf hunda, Dat. fif hundam 1. Gor. 15, 6 OocL^
900 = niun hunda
1 000 = pusundi
2000 = twos pilsundjos, einmal ein Ace. neutr. twa pu-
sundja (Neh. 7, 19)«
3 000 = ,g. J^usundjos "'
4 000 = fidwor pusundjos, Dat. fidwor pusundjom
5 000 = Nom. Ace. fimf pusundjos, Dat. fimf piisundjom
10 000 = Dat. talhun pusundjom
20 000 = Dat. twaim tigum pusundjo *
1 § 77. » § 84. 8 § 49. * % bl nebst Anin. 2. & s. z. Stelle. « Braone
§ 145. 7 Anm. 1. » 9 258 c.
Anm. 1. tFber den Gebrauch der gotischen Buchstaben als Ziffem
und ihren Zahlenwert s. § 3 und 5. Wegen ihrer haufigen Anwendung
fehlen uns fur so viele ZahlwOrter die Belege.
Anm. 2. ains flectiert also ganz wie blindtf (§ 180); auch der regel-
mafsige Plur. kommt vor in der Bedeutung 'einzig, aUein'; doch keine
schwache Declination.
Anm. 3. Der Nom. masc. fem. von 'drei* ist als Pt-eis zu erschlieCsen.
Anm. 4. Fur fdiror steht in Gomposilis fidur- (§ 28 Anm. 1), vgl.
Glossar.
Anm. 5. Gber ainlif, tiralif, tigjus, -tehund und die germanische
Durchkreuzung des indogermanischen Decimalsystems mit einem Duodecimal-
system s. Job. Schmidt Die Urheimat der Indogermanen und das enro-
paische Zablsystem (Berlin 1890) S. 24 ff. Eine Spur davon noch in der
Glosse taihunteirjam 1. Gor. 15, 6.
Anm. 6. Ftir die Zwischenzahlen zwiscben den Dekaden vgl. Luc
15, 7 in niuntehundi's jah niune garaihtaize inl ivsv^xovra iwia di-
xaioig; ebenso bei den Ordinalien: Neh. 5, 14 und jer ./. Jah anPar Sag
h^ovg TQiaxoaxov xal devzegov.
2. Ordinalia.
§ 194. Von den Ordinalzahlen schliefsen sich die
Stamme der beiden ersten nicht an die Cardinalzahlen an.
Die iibrigen sind mit indogermanischem ^Suffix von diesen
abgeleitet und haben schwache Declination nach § 187.
Belegt sind folgende:
1. =r fruma frumei frumo, vgl. § 192
2. = anpar anpara anpar, vgl. § 180 Anm. 4
3. = pridja pHdjo pHdjo
6. = saihsta
y. = ahtuda
9. = niunda
10. = talhunda
15. = fimftataihunda, Dat. sg. neutr. fimftataihundin
Luc. 3, 1, also nur mit Flexion des zweiten
Compositionsgliedes.
Anm. Das § 193 Anm. 1 Gesagte trifft auch ftir die Ordinalien
zu, vgl. z. B. Neh. 5, 14. Vgl. ebenso § 193 Anm. 6.
Kap. II. Declination. 363
3. Andre Zahlenbildungen.
§ 195. Griech. dfiq)CT8Qoc ^beide' wird iibersetzt durch
Nom. masc. bai, das ganz wie twai (§ 193) flectiert wird,
also Dat. baim Ace. bans Nom. Ace. neutr. ba; das Fem.
begegnet nieht. Eine Weiterbildung mit derselben Bedeu-
tung ist Nom. mase. bajops Dat. bajqpum (also naeh § 170).
§ 196. Distributivzahl ist nur tweihnai ^je zwei',
belegt im Fem. dat. tweihnaim ace. tweihnos.
Anm. Umschreibungen der Distributiva s. i. Gloss, u. bl, hwarjiztih,
htcazuh,
§ 197. Multiplicativa bilden sich durch Zusammen-
setzung mit dem Adjectivum -falps ^-f ach, -f altig'. Es kommen
vor : ainfalps ^einf ach', fidurfalps Vierf ach', taihuntaihund-
falps ^hundertfach'; managfalj^s Vielfaltig'.
§ 198. Zahladverbien auf die Frage Vie viel Mai'
werden umschrieben mit Dat. sg. sinj^a oder pi. sinpam
(von sinps ^Gang, MaP), dera die Cardinal- oder Ordinal-
zahl vorhergeht : ainamma sinpa ^ajta§, anparamma sinpa
^ix dsvTSQov^ twaim sinpam ^6lg\ prim sinpam hglq*, fimf
sinpam ^jtevtdxtq^ sibun sinpam ^ejcTaxiq\ Sonst nur pata
frumo Vo jtgorsQov' Gal. 4, 13, pridjo pata hglrov rovro'
2. Cor. 12, 14. 13, 1.
E. Pronomina.
(Wilmanns 2, 572 fif.)
1. Die ungeschlechtigen Personalia.
§ 199. Die personlichen Pronomina der ersten und
zweiten Person haben noch alte reiche Formenentwicklung,
indem neben den Singular- und Pluralformen auch duale
vorkommen. Vgl. § 150 f. Sie werden flectiert:
1/ a) 4ch'
Sg. nom. ik Du. nom. wit PI. nom. weis
gen. meina gen. gen. unsara
dat. m,is dat. ugkis dat. uns, unsis
ace. mik ace. ugk, ugkis ace. uns, unsis
Anm. Der unbelegte Gen. du. ist als ngkara zu erschliefsen.
1/ b) ^du'
Sg. nom. pu Du. nom. PL nom. jus
gen. peina gen. igqara gen. izwara
dat. pus dat. igqis dat. izwis
ace. puk ace. igqis ace. izwis
Anm. Fur den unbelegten Nom. du. 'ihr beide' ist jut anzusetzen.-
364 Formenlehre.
§ 200. Das ungeschlechtige Reflexivum der dritten
Person 1 zeigt nur singulare Casus obliqui, aber fur alle
Numeri geltend:
Gen. seina
Dat. sis
Ace. sik
1 § 276.
2. Possessiva.
§ 201. Die Possessiva stimmen in ihrem Stamme mit
der Genitivform der ungeschlechtigen Personalia iiberein
und werden flectiert wie starke Adjectiva:
meins, meina, mein meinata *mein'
peins, peina, pein peinata ^dein'
igqar, igqara, igqar ^euer beider'
unsar, unsara, unsar ^unser'
izwar, izwara, izwar ^euer'.
Das Possessivum der dritten Person *seins *sein, ihr^
bezieht sich immer auf das Subject des Satzes (^suus') und
kommt nur in obliquen Casus vor ; in andern Fallen (^eius,
eorum, earum') wird es ersetzt durch die Genitivformen
des geschlechtigen Personale: is, izos, ize, izo (§ 202).
Anm. meins, feins, *seiu8 declinieren also nach § 180, igqar, unsar,
izwar nach § 180 Anm. 4. Das Possessivum der 1. du. fehlt zufallig und
mtisste ugkar lauten; auch von igqar ist nur der Dat. sg. fem. belegt.
i/^ 3. Geschlechtiges Pronomen der dfitten Person.
§ 202. Masculinum
sg. nom. is^ ^er' pi. nom. eis
gen. is gen. ize
dat. imma dat. im
ace. ina ace. ins
Femininum
sg. nom. si *sie' pi. nom. (ijosj
gen. izos gen. izo
dat. izai dat. im
ace. ija ace. ijos
Neutrum
sg. nom. ita *es' pi. nom. ija
gen. is gen. (ize)
dat. imma dat. im
ace. ita ace. (ija)
1 § 41 Anm.
Anm. Die eingeklammerten Formen sind zufSllig nicht belegt
Vielleicht gehOrt noch die Partikel ei (s. W5rterb.) als ursprOnglicher
Locativ hierher.
Eap. n. Declination.
4. Demonstrativa.
365
§ 203. Das einfache Demonstrativum ^der, die, das',
zugleich und iiberwiegend als Artikel verwendet^:
sg.
sg.
sg.
4/ Masculinum
nom. sa
gen. pis
dat. J>amma
ace. J^ana^
]/' Femininum
nom. sd^
gen.
dat.
J^izos
pizai
ace. po^
nom. poioi'
gen. pis
dat. pamma
ace. pata
instr.iS^
Neutrum
pi. TLom.pai
gen. pize
dat. paim
ace. pans
pi. nom. ^05,
gen. pizo
dat. ^aim
ace. ^05
pi. nom.^q^
gen. pize
dat. paim
ace. ^o
1 § 278. a § 81 Anm. 1. « § 42 Anm. * § 81 Anna. 2. b ygl. § 151
Anm. und Glossar; auch der Loc. ist als pet erhalten, jedoch nur noch als
erstarrte Partikel gebraucht, vgl. Bechtel Zs. 29, 367.
§ 204. Das verstarkte Demonstrativum ^dieser' wird
von dem vorigen gebildet durch Anfiigung der Partikel uh
(§ 28 Anm. 1); hierzu vgl. § 9 Anm. und § 18 Anm. 2,
auch § 65:
Masculinum
sg. nom. sah
gen. pizuh
dat. pammuh
ace. panuh
Femininum
sg. nom. soh
gen. pizozuh
dat. pizaih
ace. poh
Neutrum
sg. nom. patuh
gen. pizuh
dat. pammuh
ace. patuh
in^tr, peh^
^ in h%Peh, s. Glossar.
pl. nom. paih
gen. pizeh
dat. paimuh
ace. panzuh
pl. nom. pozuh
gen. pizoh
dat. paim/ah
ace. pozuh
pl. nom, poh
gen. ^i2;^/t
dat. paimuh
ace. ^o^
366 Formenlehre.
Anm. Das Paradigm a kann als sicher aufgestellt werden, wenn
sich auch bei weitem nicht alle Formen in den erhaltenen Texten belegen
lassen. So sind vom Plur. nur path und Pohj vom Fem. nur soh bezeugt.
§ 205. ^Jener' ist jains, das wie edn stark es Ad-
jectivum nach § 180 flectiert wird.
§ 206. ^Derselbe, der namliche' ist sama samo samo,
Oder mit dem Artikel (§ 203) verbunden sa sama, so samo,
J>ata samo, mit schwacher Declination nach § 187.
§ 207. Silba silbo silbo 'selbst', ebenfalls nach § 187.
§ 208. Im Untergehen begriffen und nur noch in
einigen Formen vorhanden ist Stamm hi- ^dieser'. Vom
Masc. begegnet Ace. sg. hina und Dat. himma in festen
Formeln : und hina dag ^bis auf diesen Tag', himma da^a
^an diesem Tage, heute'; vom Neutr. Ace. sg. hita, Dat.
him/ma in : und hita, und hita nu ^bis jetzt', fram, himma,
fram himm,a nu Von jetzt an\
Anm. Die Wurzel zeigt sich aufserdem in hiri htrjats hirjip:
§ 24 Anm. 1 ; auch in her 'hier', hidre *hierher\
5. Relativa.
§ 209. Relativa werden gebildet durch enklitische
Anfiigung der Partikel ei an Personalia und Demonstrativa.^
1 § 202 Anm.; 279; vgl. auch Worterb.
§ 210. In dieser Art sind folgende Formen der un-
geschlechtigen Personalia (§ 199) zu relativer Bedeutung
nachweislich ausgebildet (die Stellen s. im Glossar) :
(ik — ) ikei ^(ich — ) der ich'
(]pu —) puei ^(du — ) der du'
(pu — in) Jpuzei^ ^(du — an) welchem'
(pu — ^ pukei ^(du — -) welchen'
(jus —) juzei^ ^(ihr — ) die ihr'
(izwis —) juzei *(euch — ) die ihr'
(izwis —) izwizei^ ^(euch — ) denen'.
1 § 66 Anm. 1.
Anm. Neben (ik —) ikei auch (ik —) saei (nach § 212) Job. 8, 18.
§ 211. Vom geschlechtigen Pronomen der dritten
Person (§ 202) sind relativ ausgebildet:
Nom. sg. masc. izei^ Velcher'
fem. sei"^ Velche'.
Von diesen ist die Form izei insofern erstarrt und
in mehr allgemeine Relativform umgeschlagen, als sie nicht
Eap. n. Declination.
367
blofs fiir den Nom. sg. masc., sondern auch fiir den Nom.
pi. (statt eines nicht vorkommenden eizei) steht, z. B. Luc.
8, 13 : ip pai ana pamma staina, ize pan haiLSJand ^ol dh
ijtl rriq nirgaq, eft otav axovaooatv' ; in Verbindung mit dem
Demonstrativum : pai ize ^ohivsg Luc. 8, 15, paim izei nehwa
^denen welche nahe sind' Eph. 2, 17 u. 6. Das feminine
sei wird gleichbedeutend mit dem nachher aufzufiihrenden
soei und sogar ofter als dieses gebraueht.
1 g 65 Anm. 1 ; auch § 10 Anm. 2. > § 13 Anm. <L
§ 212. Das gewohnliche Relativum bildet sich vom
einfaehen Demonstrativum (§ 203); fiir einzelne Formen
vgl. § 9 Anm. und § 65 Anm. 2:
Masculinum
sg. nom. 8a£i pi. nom. paiei
gen. pizei gen. pizeei
dat. pammei
dat. paimei
ace. panei
ace. panzei
Femininum
sg. nom. soei
gen. pizozei
dat. pizaiei
ace. poei
pi.
nom. pozei
gen. (pizoei)
dat. paimei
ace. pozei
Neutrum
sg. nom, patei
gen. pizei
dat. pammei
ace. patei
in&tr. peei^
pi.
nom. poei
gen. pizeei
dat. paimei
ace. poei
1 Conjunction, s. Glossar.
6. Interrogativa
.
213.
Masc.
Fem.
Neutr.
nom.
gen.
dat.
ace.
instr
hwas^ Ver?'
hwis
hwamma
hwana^
hwo
hwizai
hwo
hwa'^ Vas?^
hwis
hwamma
hwa
hwe
1 § 41 Anm. » § 41 Anm.; 81 u. Anm. 2. 3 § gl Anm. 1.
Anm. Der Gen. fem. (wahrscheinlich hwizos) kommt nicht Yor.
§ 214. hwapar Ver (von zweien)?' nach § 180
Anm. 4, nur in wenigen Formen belegt; hwarjis Ver
(von mehreren)?' nach § 181.
368 Formenlehre.
§ 215. hivileiks Vie beschaffen? qualis?' (einmal
Fern, hweleika Luc. 1, 29 nach § 10 Anm. 2); darauf ant-
wortet su^aleUcs *so beschaffen, talis'. Beide nach § 180.
Nnr einmal begegnet hwelauj^s Vie grofs? quantus?'
im Fem. sg. hwelauda 2. Cor. 7, 11; dazu das ofter vor-
kommende swalaups ^so grofs, tantus'. Beide nach § 180
Anm. 2.
7. Indefinita.
§ 216. ^Irgend einer, jemand' (griech. tL(;, rt) ist
sums suma sum sumata, flectiert wie ein starkes Ad-
jectivum nach § 180. Einige Casus von ihm erscheinen
mit der Partikel uh ^ verbunden, ohne merklich veranderte
Bedeutung, so Masc. pi. nom. sumaih\ dat. sumaimuh.
Sums — sum,s oder sums — sum,zuh ^ oder sumzuh — sumzuh
bedeutet ^der eine — der andere, o fiiv — 6 di\ — Ferner
wird das Interrogativum hwas (§ 213) indefinit gebraucht.
1 § 28 Anm. 1. '^ § 18 Anm. 2. 3 § 65 Anm 2.
§ 217. ^Niemand, keiner' bedeuten einige Com-
posita mit dem enklitischen -hun, die dann regelmafsig
die Negation ni bei sich haben:
a) manna ^Mensch' (§ 169); es begegnet nur der Sing.:
nom. ni mannahun
gen. ni m>anshun
dat. ni mannhun
ace. ni m>annanhun
b) ains ^einer' (§ 193); die belegbaren Formen (nur
Sing.), die zum Teil Abweichungen vom Simplex zeigen
(vgl. § 42 Anm.), sind (sc. jedesmal m):
Masc.
Fem.
Neutr.
nom
. ainshun
ainohun
ainhun
gen.
ainishun
ainishun
dat.
ainum^mehun
ainaihun
ainummehun
ace.
ainnohun, ainohun
ainohun
ainhun
Anm. 1. Joh. 7, 48 und 1. Cor. 1, 16 fehlt niy aber die Satze haben
negativen Sinn.
Anm. 2. Der Ace. sg. masc. ist achtmal als ainnohun, viermal als
ainohun iiberliefert. Einmaliger Nom. fem. ainnohun (Phil. 4, 15) ist
Schreibfehler.
c) hwas (§ 213), nur im Nom. sg. masc. begegnend:
ni hwashun,
Anm. 3. Ahnlich ni hweilohun ^ovde ngbq Sgav (§ 42 Anm.)^ m
hwanhun '^niemals': vgl. Glossar.
Kap. ni. Partikeln. 369
§ 218. Der Begriff ^jeder' wird gebildet durch An-
fiigung der Partikel uh an Inter rogativa. Es kommen
folgende Formen vor, fiir die § 18 Anm. 2, § 42 Anm.,
§ 65 Anm. 1 zu vgl.:
a) hwas (§ 213) + t^/t ^jeder':
Masc. Fern. Neutr.
sg. nom. hwttzuh hwoh hwah
gen. hwizuh hwizuh
dat. hwammeh hwammeh
ace. hwanoh hwoh hwah
instr. hweh
pi. ace. hwanzuh
Anm. 1. Hwazuh mit folgendem relativen saei (§ 212, oder izei
§ 211) bedeutet *jeder welcher, wer nur immer, quicunque*; ebenso das
erweiterte sahwazuh saei, wovon aufser dieser Form noch der Nom. neutr.
patahwah pel vorkommt, endlich das im ersten Gompositionsteile miver-
anderliche pishwazuh saei (oder ei, s. Glossar), Dat. sg. masc. pishwammeh
saei, Ace. pishwanoh saei, Nom. Ace. sg. neutr. pishwah pei (oder patei).
Gen. pishtoizuh Peij Dat. pishwammeh Pei. — Vgl. noch im Glossar die
Adverbia pishwadtch Pei und pishwaruh Pei.
Anm. 2. Der Instr. hioeh ist zur Conjunction 'jedenfalls, nur' er-
starrt (Glossar).
b) hwapar (§ 214) + uh: im Compositum ainhwdparuh
*ein jeder von beiden', belegt nur im Dat. sg. masc. ainhwa-
parammeh, erschlossen in hwaparamme(h) Skeir. V d.
c) hwarjis (§ 214) + uh ^jeder', wovon belegt (nur Sg.) :
Masc. Fem. Neutr.
nom. hwarjizuh hwarjatoh
gen. hwarjizuh hwarjizuh
dat. hwarjammeh hwarjammeh
ace. hwarjanoh hwarjoh
Ebenso das Compositum ainhwarjizuh mit unf lectiertem
ersten Compositionsgliede (also z. B. Dat. ainhwarjammeh).
Kap. III. Partikeln.
A. Adverbia.
(Wilmanns % 598 ff.)
§ 219. Ortsadverbia auf die Frage wo? wohin?
woher? sind in den folgenden drei Columnen zusammen-
gestellt :
hwar Svo' hwap,hwadre^wohin' hwapro- Voher'
par ^da' P^P^ ^dahin' papro ^daher'
her ^hier' hidre ^hierher'
Ulfilaa. 11. Aufl. 24
370
Formenlehre.
jainar ^dort' jaind, jaindre ^dort- jainpro ^dorther'
hin'
a^'ar ^anderswo' aljaj> ^anderswohin' aljapro ^anderswoher'
dalapa ^unten' dalap ^abwarts' dalapro Von unten'
iupa ^oben' iup ^aufwarts' iupapro, iupana Von oben*
ufaro ^dariiber'
tnna innen'
uta 'aursen'
faura Vorn'
afta ^hinten'
nehwa ^nahe'
fairra ^fern'
Anm.
inn ^hinein' innapro, innana Von innen'
ut ^hinaus' utapro, utana Von aufsen'
faur ^nach vorn, vor'
aftaro, aftana Von hinten*
hindana Von jenseits'
nehw ^nahe an'
fairrapro Von ferne'
alldpro Von alien Seiten her'
samap ^zusammen' samana ^zusammen, zu-
gleich'
1 zu entnehmen aus dem relativen pad-ei 'wohin' nach § 62. " vgl. § 151
§ 220. Adverbia der Art und Weise bilden sich
haufig von Adjectiven mittels des Suffixes -ba, das an den
reinen Stamm tritt. So stehen neben den a-Adjectiven
ubils ^iibel', bairhts ^hell', baitrs ^bitter', triggws ^treu'
(§ 180) die Adverbien ubilaba, bairhtaba, baitraba, trigg-
waba; neben dem ya-Stamm sunjis (§ 181) das Adv. sun-
jaba, sodass aus gabaurjaba 4ustig, willig' auf ein Adj.
*gabaurjis gesehlossen werden kann; neben den i-Adjec-
tiven analaugns Verborgen', anasiuns ^siehtbar' (§ 184)
die Adv. analaugniba, anasiuniba, sodass amiba ^sicher',
gatemiba ^geziemend' die Adj. *ams und *gatems vermuten
lassen; neben den i^-Stammen agltis ^schwer', manurus
^bereit', hardus ^hart' (§ 186) die Adv. agluba, manvmba,
harduba, sodass glaggvmba ^genau' auf ein Adj. *glaggwus
fiihrt.
Anm. hardaha 2. Cor. 13, 10 A (gegentiber harduha B), glaggwaha
Luc. 15, 8 (gegentiber glaggwuha 1, 3) sind erste Neigungen, die a-Bildungen
zu verallgemeinern (vgl. ahnlich § 88).
§ 221. Modaladverbien bilden sich von Adjectiven
auch mit der Endung -o; so galeiko ^ahnlich', usdaudo
^eifrig', uhteigo ^zeitig' von galeiks, usdaups, ukteigs (§ 180),
glaggwo ^genau' (neben glaggwuba o. § 220).
Anm. Das gleiche Suffix vgl. in aftaro 'hinten', andaugjo ^oflfen',
aahahjo 'zusammenhangend*, misso "^einander', sprauto 'schneU', snndro
besonders', piubjo 'heimlich', undaro 'unten* u. a.
Kap. in. Partikeln. 371
§ 222. Comparation der Adverbia geschieht mit
den gleichen Suffixen wie die der Adjectiva (§ 189), je-
doch endungslos, also auf -is, -os^ und -ist (-ost); so hauhis
^hoher', nehwis ^naher', aiHs ^friiher', haldis ^mehr', framis
Veiter vor', mais ^mehr'; sniumundos ^eiliger', aljaleikos
^anders'; frumist ^zuerst, im Anfange', maist ^aufs hochste'.
1 § 65.
Anm. Ohne Suffixvocal mins Veniger*, wairs 'schlimmer', panaseips
Sveiter, mehr\
§ 223. Auch Casus von Substantiven oder Adjectiven
haben adverbiale Bedeutung erlangt. Dahin gehoren die
Genitivbildungen von Substantiven wie dagis hwizuh ^tag-
lich', landis ^liber Land, fernhin', gistradagis ^morgen',
nahts ^nachts', framwigis 4n einem fort'; von Adjectiven
wie allis ^iiberhaupt', raihtis ^recht, allerdings', filaus ^um
vieles, viel'. Ferner sunja oder bi sunjai Vahrhaftig',
du maurgina ^morgen'. Ace. von aiws ^Zeit' ist aiw ^je,
jemals', ni aiw ^niemals'.
B. Prapositionen.
(Streitberg 169 ff.)
§ 224. Die Prapositionen stehen unmittelbar vor dem
Casus, den sie regieren; nur die Anhangepartikeln -u, -uh
oder solche Worter, die nicht zu Anfang des Satzes stehen
konnen, wie raihtis, pan, auk u. a., trennen sie davon. Sie
regieren folgende Casus:
1. den Genitiv: die adverbialen Prapositionen (§ 219)
hindana ^hinter, jenseits^, innana Hnnerhalb', utana, utapro
^aulserhalb';
2. den Dativ^: af ^von', alja ^aufser', andwairpis
^gegeniiber', du ^zu', fairra ^fern von', faura Vor', fram
Von, von — aus, von — her', mip ^mit', nehwa ^nahe bei',
undaro ^unter', us ^aus, aus — heraus, von — weg' ;
3. den Accusativ: and ^an — herab, an — hin, langs',
faur Vor, fiir', inu(h) ^ohne', pairh ^durch', undar ^unter',
tvijjra ^gegen, vor, in Gegenwart, bei';
4. den Genitiv und Dativ: ufaro ^iiber';
5. den Dativ^ und Accusativ: afar ^nach', ana ^an,
auf, at ^bei, zu', bi ^bei, um, an', hindar ^hinter, iiber', uf
^unter', ufar ^iiber', und ^um, fiir' (mit Dat.), ^bis, zu' (mit Ace);
^. den Genitiv, Dativ und Accusativ: in Vegen'
(mit Gen.), 4n, nach, auf (mit Dat, Ace).
1 ill den laul § 151 Anm. 1 der einstige Dativ, Ablativ, Locativ, Instrumental auf-
yogangen : duller neben du c. dat. noch du c. instr. (§ 203. 204. 213) in du-pe 'dazu',
da-hwe\viy/.vL und neben hi c. dat. noch hi c. instr. in bi-Pe{h) 'danach', 6f-fcu?e 'woran'.
Anm. Sonst s. zu den Prapositionen das WOrterbuch.
24*
372 Formenlehre.
C. Conjunctionen.
(Gabelentz-Loebe II 2 S. 252 flf. Streitberg 211 flf.)
§ 225. Es sind vorwiegend folgende:
1. copulativ: jah, -uh ^und, auch'; jah — jah ^sowohl —
als auch'; ni(h) paiain(eij — ak jah ^nicht nur —
sondern auch'; nih, jah ni ^und nicht, auch nicht';
ni(h) — ni(h) Veder — noch';
2. disjunctiv: aippau ^oder'; andizuh — aippau, jabai —
aippau ^entweder — oder'; jappe — jappe ^sei es dass
— Oder' ; disjunctive Fragepartikeln s. u. (3 ;
3. adversativ: appan (den Gegensatz scharf hervor-
hebend, immer im Satzanfang), ip (im Satzanfang),
ip -uh, pan (nicht an erster Stelle im Satz)^ -uh pan
^aber' (die letzteren schwacher, oft nur den Ubergang
andeutend und selbst fiir ^und') ; appan — ip, raihtis
— ip (pan, appan), auk — ip, pan — ip (pan, appan)
^zwar — aber'; akei ^aber, aber doch' (alXd, im Satz-
anfang); ak ^sondern' (dgl.);
4. conclusiv, consecutiv: nu(h) (nicht im Satzanfang),
pannu, panuh, paruh, eipan, appan ^folglich, somit,
demnach, daher, nun, also'; beim verbietenden Im-
perativ steht nunu ^daher, darum'; swaei, swa^we,
swe ^sodass';
5. causal: auk, allis, raihtis (alle drei in der Kegel nicht
an erster Stelle iiii Satz) ^denn, namlich'; unte (im
Satzanfang) ^denn, weil';
6. interrogativ: Partikel der directen Frage -u und,
wenn negative Antwort verlangt wird, iba(i); niu
^nicht'; an, nu(h) ^denn'; an nuh ^also doch'; pau
*etwa'; Indirect -u, jabai, jau, iba(i) (bei negativer
Antwort) ^ob', niba(i) ^ob nicht'. Bei Doppelfragen,
directen wie indirecten, steht im ersten Gliede ein
Interrogativum und im zweiten pau oder im ersten
Gliede 'U(h) und im zweiten ^at^ -u(h), seltener aippau,^
1 § 18 Anm. 2. § 85.
Anm. 1. Als indirecte Frage fasst der Gote auch 'fiirchten, dass*:
ogaUf f'bai; 'sich hiiten, dass nicht': afsaihwan, ibal.
7. in Object-, seltener Subjectsatzen: patei, pei, unte,
seltener ei *dass' {otl) ;
8. final: patei {on), pel {on, Itva), ei (iva, ojkd^, on) ^dass,
damit';
9. comparativ: pau(h) ^als' (nach Comparativen) ; swe
Vie'; swaswe 'so wie'; swe (swasive) — swa (swah,
swa jah, jah) Vie — so auch'; hwaiiva Vie?' (in der
Frage) ;
Kap. m. Partikeln. 373
10. concessiv: swepauh 'zwar, doch'; swepauh ei, pauh-
Jabai, jah jabai, jabai ^obgleich, wenn auch';
11. condicional: jabai, fande Venn' ; niba(i) Venn nicht' ;
jabai swepauh, swepauh jabai Venn namlich, wenn
anders' ;
12. temporal: J5aw, bipe, swe *als, da, wann, wenn'; bipe,
afar patei ^nachdem' ; faurpizei (immer mit Optativ)
^bevor, ehe'; mippanei Vahrend'; sunsei ^sobald als';
unte, und patei, pande ^bis, bis dass, so lange als'.
Anm. 2. Sonst vgl. zu den Conjunctionen das WOrterbuch.
D. Interjeetionen.
(Wilmanns % 656.)
§ 226, An eigentlichen Inter jectionen erscheinen nur:
o *o! ei!' (einmal auch ^ovd, pfui!'); sai ^siehe!'; wai Vehe!'
Vgl. noch hiri hirjats hirjip § 24 Anm. 1.
Zur Syntax.
((Jabeleutz-Loebe II 2, 136 ff.; Streitberg 151 flf.; Litteratur bei Braune § 224.)
§ 227. Wahrend Laut- und Formenlehre des Gotischen
aus sich selbst darstellbar sind, kann die Lehre von der
gotischen Syntax nur aus standigem Vergleich mit dem
griechischen Origina) abgeleitet werden. Und da ergiebt
sich fiir Wulfilas Ubersetzertatigkeit bald individuelle Frei-
heit gegeniiber seiner Vorlage, bald enge Anlehnung an
diese. Infolgedessen bleibt es in zahlreichen Fallen zweifel-
haft, ob syntaktische Eigentiimlichkeiten des Gotischen,
die dieses mit dem Griechischen teilt, vorliegen oder me-
chanische Nachahmungen des Originals. Unter diesen Um-
standen wollen die folgenden Paragraphen, unter ausdriick-
lichem Verzicht auf systematische Darstellung und nur mit
Riicksicht auf die Praxis des Anfangers, vor allem einige
Einzelheiten zusammenstellen, in denen Gotisch und Grie-
chisch verschiedene Wege gehen. Fiir darin nicht be-
handelte Probleme findet der Anfanger in der Kegel not-
diirftigen Ersatz im Worterbuch, gelegentlich auch schon
in der Formenlehre (z. B. in ihrem Kap. III). Im iibrigen
mache er es sich bei syntaktischen Fragen zum Grundsatz,
immer zuerst das Verhaltnis zum griechischen Bibeltext
f estzustellen : gotische Syntax ohne Kenntnis der grie-
chischen zu treiben, ist unmoglich.
Anm. Charakteristisch ist, dass Wulfila gelegentlich selbst Anako-
luthe der Vorlage im Gotischen beibehalt, z. B. Col. 3, 16 waurd Xrl-
staus bauai in izwis gahigaha, in allai handugein jah frodein ahmeinai
laisjandans 6 Xoyoq zov Xqlotov svolxsitoj iv vfxlv nkovoimq, iv
naay oocpia 6l6 aaxovxeq. An andern Stellen sind hingegen die Ana-
koluthe vermieden, z. B. Col. 1, 26 runa sei gafulgina teas fram aiwam
jah fram aldim, ip nu gaswikunpida ivarp (also zweigliedriger Relativsatz
gegenUber dem griechischen) xb (xvozriQiov xb dnoxsxpvfx/usvov dnb
X(j}V alwvwv xal dnb xcDv ysvscHv, vvv dh ecfccvs^aJS-?].
Kap. I. Zur Conjugation. 375
Kap. I. Zuf Conjugation.
(Wilmanns III 1, 101 ff.)
A. Genera verbi.
§ 228. Fiir das Mediopassivum hat das Gotische
an selbstandigen For men nur ein Praes. indie, opt at. ^ Die
f ehlenden Formen, namentlich also die praeteritalen, werden
gewohnlich umschrieben durch wairpan oder wisan mit
dem Partic. praet.^, z. B. Mc. 1, 5 daupidai wesun sffojcxl-
gorro, 1, 9 daupips was efiajtziod-rj, 1, 14 afar patei atgi-
bans warp fisza to jtagadod^fjvaL, Luc. 9, 22 uskusans wairpan
djcodoxifiaad^TJvai. Andere Ersatzmittel sind das Activum
mit beigefiigtem Reflexivum (z. B. Luc. 6, 18 hailjan sik
lad-rjvat, Mt. 5, 42 leihwan sis daveioaod^ai) oder die in-
choativen Verben^ (z. B. Mc. 7, 35 andbundnoda eXvd-rj)
Oder Intransitiva (z. B. Luc. 5, 7 swe sugqun Sore ^v&i-
^sGd^ac) Oder sonstige active Wendungen (z. B. Luc. 4, 43
mik insandida djteordkrjv),
1 § 118. a § 103 Anm. 1. » § 126 f.
Anm. 1. Das griech. Imperfectum wird durch was oder warP, das
Perfectum durch im oder was, selten durch warp, das Plusquamperfectum
durch was, der Aorist durch warp, im oder was umschrieben.
Anm. 2. Der griech. Infin. pass, wird gewohnlich einfach durch den
got. Inf. act. wiedergegeben, z. B. Luc. 3, 12 qemun daupjan 7J?,&ov fiaTtri-
oS-^vai, 16, 22 hriggan fram aggilum dnevex^^vcci vnb rcwv dyysXmv.
Anm. 3. Auch Intransitiva k5nnen ein pers5nliches Passivum bilden,
z. B. fraqimaindau (xva?.<Dd-^TS Gal. 5, 15 trotz fraqimai im dvaXwaaL
avTovg Luc. 9, 54.
Anm. 4. Es fehlt auch nicht an Fallen, wo ein gotisches Pass,
griechischem Act. gegenubersteht, so ftir die 3. pi. ('man'), z. B. Luc. 6, 38
mitads gibada fjisT^ov 6(vaovaiv.
B. Tempora.
§ 229. Dem griechischen Praesens historicum
entspricht ein gotisches nur selten (z. B. Job. 12, 22 gaggip
eQxerai), gewohnlich wird es durch das Praeteritum ersetzt
(z. B. Joh. 11, 29 iddja eQxezai).
Anm. Mitunter steht got. Praes. fttr griech. Perf., z. B. Joh. 5, 45
weneip rlnixaxe (ihr habt eure Hoffnung gesetzt und hofft noch). — Zum
Praes. als Vertreter des Fut. s. § 231.
§ 230. Das gotische Praeteritum hat samtliche
griechische Tempora der Vergangenheit zu vertreten,
Imperf. (z. B. Mc. 1, 21 laisida edidaoxsv), Perf. (Mt. 9, 22
ganasida oeowx^v)^ Plusqu. (Mc. 15, 10 atgebun jtaQadedci-
xeioav)j Aor. (Mt. 7, 22 gatawidedum ejtoiiiOafiev),
376 Zur Syntax.
Anm. 1. Da der Gote also die verschiedenen Nttancen, die die
griechischen Tempora der Vergangenheit darstellen, nicht mit gleichen
Mitteln ausdrticken kann, sucht er vielfach Ersatz in der Wortwahl. So
steht dem Imperf. eines griech. Simplex zwar in der Kegel auch das
Praet. eines got. Simplex gegentiber; dagegen werden Perf., Plusqu. und
besonders der Aorist griechischer Simplicia gem durch componierte Prae-
terita im Got. ersetzt, z. B. tawida inolei Mc. 3, 8 — gatawida inoiriaev
Mc. 2, 26; bauhtedun ^yopa^ov he. 17, 28 — tcsbauhta riyogaaa Lc. 14, 19;
Ifugaidedun iyafiovv Lc. 17, 27 — galiugaida iyd/jiTjoev Mc. 6, 17. Be-
sonders die Gomposita mit ga- spielen hier eine wichtige RoUe, und
Streitberg S. 190 zfihlt 14 gamelida fCir sygaxpa, 41 gatawida fur snoitjaa,
^npa^a. Freilich fehlt es auch nicht an zahlreichen Belegen, wo solche
Feinheit in der Obersetzung versagt (melida sygaxpa 2. Cor. 7, 12 u. v. a.).
Vgl. auch § 248 Anm. 1.
Anm. 2. Got. Praet. fur griech. Praes. § 229.
§ 231. Das griechische Futurum wird im Gotischen
gewohnlich ersetzt durch das Praes. ind. oder opt, z. B.
Joh. 13, 21 galeweip jcaQadoiosi oder Luc. 4, 8 inweitais
XQOCTcvvriGBiq. Seltener sind Umschreibungen mit skulan
(z. B. Luc. 1, 66 skuli wairpan sozai), haban (2. Thess. 3, 4
taujan habaip jcoiijgsts)^ duginnan (Phil. 1, 18 faginon
duginna xaQtfionai)^ oder mit wairpan und dem Part, praes.
(Joh. 16, 20 saurgandans wairpip Xvnfjd^ecO's).
C. Modi.
§ 232. Die Lehre von den Modi ist das schwierigste
Kapitel der gotischen Syntax, well die Grenze zwischen
Originalitat und Abhangigkeit von der griechischen Vor-
lage so haufig nicht erkennbar ist Wir verzichten daher
hier z. B. auf die Gonsecutio temporum und beschranken
uns wieder auf eine Auswahl von Einzelheiten, in denen
das Gotische vom Griechischen abweicht
Anm. Wie im Griechischen und Lateioischea steht auch im Go-
tischen (und Germanischen) der Ind. praet. bei F&Uen wie 2. Cor. 2, 3
^^da fa{finom s6et ,ue /a<pf<»' *^ich milsste mioh freuen, ich hatte mich
Ireuen soUeu' oder 12, 11 ik shuJd^ teas gakaHt^kin eyof v^^euLov avvi-
<rrcca^i Mch soUte. ich hfitte empfohlen werden sollen'. Doch auch ab-
weichend vom Griecliisclien mid rum Deut^chen stimmend 1. Cor. 5, 10
HHte skutdifdHf^ Pan us fntmma fairktrtiu HJi^giiggan frtet vi^eiAere . . .
fcf A^'^fir ^50iv?t masstet ihr die Weh r&umen Lulher.
1. Indicativ.
§ :foo. Teniporale Nebensatze habon irewohnlich den
Ind. Das fallt besonders auf. wonn im Griechischen op
0, eonj. ceirenubersteht z. R Mt. 5, ii> k«/^ usgibis itoq
av iZ^rofScj^. Joh. 7, i7 Nl*e qhtuh oxixv ^^XK'^^^'- ^^^- ^» **
Kap. I. Zur Conjugation. 377
Anm. Ausnahmen sind selten. Kegel ist der Optativ nur nach
faurpizei '^bevor', z. B. Mc. 14, 72 faurpizei hana hriikjai tiqIv dXixtopa
(pwv^aai, Luc. 2, 21 faurptzei ganumans wesi ngb rov avV.rjfz^S^^vai avrov,
§ 234. Ahnlich steht oft in condicionalen und con-
cessiven Nebensatzen dem griechischen Conj. nach kdv, xal
edv der gotische Ind. gegeniiber, z. B. Joh. 13, 17 jabai
taujip hav jcoLfJTS, 7, 5 1 nibai kauseip kav fiij axovoi;}, 2, Tim.
2, 5 jah pan jabai haifsteip hwas hav 61 xal dd-Xfi xtq,
Anm. Aber auch 1. Cor. 13, 2 jabai habau iav !/«> oder gar
Gal. 5, 11 jabai merjau gegeniiber sL xrjQvaaw.
2. Optativ.
§ 235. Bel der Syntax des Optat. ist zu bedenken,
dass der fehlende Conj. in ihn aufgegangen ist, z. B.
Luc. 1, 38 wairpai ysvoixo und 18, 20 ni hlifais firj xXey)i;j(;,
Anm. Dazu kommt ferner die Vertretung des fehlenden Fut. durch
den Opt., s. § 231; ebenso die des Imper., § 238—240.
§ 236. In Nebensatzen steht haufig der Optat. als
gotische Besonderheit
a) bei vorangehender Negation; so in Relativsatzen,
z. B. Mc. 10, 29 ni hwashun ist saei aflailoti ovdeig ioriv og
cKpfjXBv, 7, 15 ni waihts ist patei magi ovdiv hoxtv o dvvazai,
Luc. 1, 61 m ainshun ist saei haitaidau ovdslg sariv og
xaXelrat; in Objectsatzen, z. B. Mt. 5, 17 ni hugjaip ei qemjau
fit} vofilOTjTs on fjkd^ov, Joh. 9, 18 ni galaubidedun paid is
blinds wesi jah ussehwi ovx sjtlarsvoav on Tvq)X6g ^v xal
avt^XeipBV, 1. Cor. 1, 15 ei hwa^ ni qipai patei daupidedjau
'I'va fi7] ng sijci;} on e^djtnoa; in Comparativsatzen, z. B.2.Cor.
8, 12 ni swaswe ni habai ov xad-o ovx sxst; in Causalsatzen,
z. B. Joh. 7, 22 ni patei sijai ovx on soriv, 2. Cor. 3, 5 ni
patei wairpai sijaima ovx on Ixavol sOfitv, 2. Thess. 3, 9
ni patei ni habaidedeima ovx ^^^ ^^^ sxofiev;
b) wenn auch der iibergeordnete Satz den Optat-
(oder Imper.) enthalt; so in Relativsatzen, z. B. 1. Tim.
5, 9 ividuwo gawaljaidau, sei wesi XW^ xaTaXByeod-a) ye-
yovvla, Eph. 4, 28 saei hlefi, pana^eips ni hlifai o xXijixmp
uTjxen xXEjirero), Joh. 13, 29 bugei, pizei paurbeima ayogaCov
ojv xQsiav exofisv; in Comparativsatzen, z. B. 1. Tim. 6, 1
swa managai swe sijaina, rahnjaina oooi siolv, rjyslcB'Cooav ;
in Bedingungssatzen, z. B. Joh. 10, 24 jabai pu sijais
Xristus, qip ei ov el 6 XQiorog, ebte; vgl. auch o. unter a)
die Beispiele aus Mt. 5, 17. 1. Cor. 1, 15.
378 Zur Syntax.
§ 237. Im Gegensatz zum Griechischen ist der Modus
der Irrealitat im Gotischen der Optat. praet.; so beim un-
erfiillbaren oder unerfiillten Wunsche, z. B. 1. Cor. 4, 8
wainei piudanodedeip oipsXov e^aGikevoars, 2. Cor. 11, 1
wainei uspulaidedeip oipskov dveixsoB^e; und besonders im
irrealen Condicionalgefiige, z. B. Job. 5, 46 jabai Mose ga-
laubidedeip, ga-pau-laubidedeip mis si ajtiozevtzs Mtocel,
imOTevszs civ ifioi, 8, 42 jabai gup atta izwar wesi, friode-
deip pau mik el 6 d^sbg jcaxrjQ vfic5v rjv, rjyajtaxB av ifie,
Luc. 10, 13 ip waurpeina mahteis, pau gaidreigodedeina d
eyivovxo at dvvdfisig, av fiSTSPorjOav.
Anm. Vgl. aber § 232 Anm.
3. Imperativ.
§ 238. Die gotische 2. Pers. imper., nicht negiert,
entspricht in der Kegel einem griechischen Imper. aor. und
bezeichnet, dass etwas sofort geschehen soil, z. B. Mt. 5, 24
aflet a(pBq, Joh. 7, 3 usleip fiezd^Tj^i, Mc. 14, 44 greipip xga-
zijoare, tiuhip dydysre. Steht hingegen die Negation dabei
Oder ist der Imperativ zum Adhortativ gemildert oder fiir
weitere Zukunft verallgemeinert, so entspricht dem grie-
chischen Imper. (gewohnlich praes.) meist der gotische
Optat., z. B. Luc. 10, 7 ni faraip firj fiszaSalvere, 1. Tim.
5, 19 ni andnimais iirj Jiagadixov; Rom. 13, 3 piup taujais
zb dyad^bv jcoiti, 13, 6 gilstra ustiuhaip g)6Qovq zsXtlzs,
1. Thess. 5, 21 appan all uskiu^aip jtdvza 61 doxifidC,tz8.
Anm. Beide Cbersetzungsarten neben einander z. B. Mc. 7, 14
hauseip mis allai joh frapjaip dxovsvi fxov navxeq xal avviere,
§ 239. Die 3. Pers. imper. ist ganz selten^ und wird
zumeist durch den Optat. ersetzt, z. B. Mt. 5, 16 liuhtjai
kafiy)dz(X), 5, 31 gibai 66z(X), Eph. 5, 22 ufhau^aina vjto-
za06tod^a)6av, 1. Cor. 11, 6 skabaidau xeigdoB^o),
1 § 116 Anm. 2; § 129 Anm. 3; § 132 Anm.; § 133 Anm.; § 138 Anm.
§ 240. Die 1. Pers. plur. wird nur in der ersten
Halfte des Lucasevangeliums und in den Episteln, dem
Griechischen entsprechend, auch durch den Optat. (Conj.)
wiedergegeben, sonst durch den selbstandigen Imper., z. B.
Luc. 2, 15 pairhgaggaima du/i&(Dfiav, ^S 33 gawaurkjaima
jtonjocDfitv , Rom. 14, 13 stojaima xgivcofiev, Phil. 3, 15
Jmgjaima. (pgovwiiev, aber Mc. 9, 5 gawaurkjam jcoujocofisv,
Luc. 20, 14 afslaham djioxzeivm^ev.
Kap. I. Zur Conjugation. 379
D. Numeri.
§ 241. Der Dual in der Conjugation ist gegeniiber
dem neutestamentlichen Griechisch, das ihn nicht kennt,
gotische Eigentiimlichkeit, z. B. Joh. 10, 30 ik jah atta
meins ain siju eyco xal 6 Jtar^g sv eOfisv, Mc. 11, 3 taujats
jtoisiTS, Luc. 7, 22 gasehwuts jah gahausideduts dders xal
r/xovoare.
Anm. Doch steht auch der Plural wie im Griechischen, z. B. Luc.
2, 48 sa atta peins jah ik sokidedum 6 narrjQ oov xdyw it^rjzov^ev, oder
Dual und Plural wechseln, z. B. Luc. 19, 30 gaggats — higitats — attiuhip
vTcdyste — ev^rjasTS — dydyere, und dasselbe {did) tl Ivexe heifst Luc.
19, 31 diihwe andhindip und 33 duhwe andbindats,
§ 242. Die grammatische Congruenz zwischen dem
Subject und dem Numerus verbi kann bei Collectiven durch-
brochen werden, die selbst im Sing, stehen, aber ihr Prae-
dicat xara ovvsoiv im Plur. bei sich haben, z. B. Mc. 3, 32
sehm managei sxdB^rjro ox^og, 2, 13 all manageins iddjedun
jcag 6 ox^og rJQXsro.
Anm. Doch auch grammatisch correct, z. B. Luc. 5, 1 mippanei
managei anatratnp iv zaj rbv ox?>ov inixsla&ai (also ohne Einfluss der
Vorlage), oder Sing, und Plur. wechseln, z. B. Joh. 7, 20 andhof so ma-
nagei Jah qePnn dnexQid'tj 6 oyXoq xal elnev.
E. Verbalnomina.
1. Infinitiv.
§ 243. Der gotische Infin. praes. muss auch die grie-
chischen Inf. praet. vertreten, z. B. Luc. 4, 10 gafastan
6ia(pvXdB,ai, Phil. 3, 13 gafahan xatsiXfjiptvai.
Anm. (j))er den Ersatz des Inf. pass. s. § 228 nebst Anm. 2.
§ 244. Der Inf. mit du, zur Bezeichnung von Ab-
sicht oder Wirkung, entspricht zumeist griechischem Inf.
mit slg TO, rov o. a., z. B. Rom. 11, 11 du in aljana briggan
tU TO jtaQa^TjXcooai, Luc. 9, 51 du gaggan tov levai, 1. Cor.
11, 21 du matjan km rep (payelv, Mt. 5, 28 du lusion jcgog
TO tJii^viifiOai,
§ 245. Der Inf. nach swaswe, swaei, swe ist fiir grie-
chisches oioTt c. inf. selten, z. B. Mt. 8, 24 swaswe pata
skijj gahulip ivairpan ciors rb nXotov xakvjcTsa&ai, 2. Thess.
2, 4 swaei ina gasitan (dots avxbv xa&ioai, Luc. 9, 52 swe
rnanivjan Sots kzoLfidoat. Gewohnlich steht gotisches Ver-
bum finitum, z. B. Mt. 27, 14 swaswe sildaleikida sa
380 Zur Syntax.
kindins Sots O^avfid^eiv xov ^ysfiova, Mc. 1, 27 swaei soki-
dedun aiare OvvC^rjrelv.
§ 246. Den Ace. c. inf. kennt das Gotische wie das
Grieehische, z. B. Luc. 9, 20 hwana mik qipip wisan xiva
(AS XiysTs elvai, Me. 7, 24 ni wilda witan mannan ov6iva
fld^sXsv yvcovai, 7, 37 haudans gataujip gahausjan rovg xq>-
^ovg jtoul axovsiv, 14, 64 allai gadomidedun ina skulan
wisan daupau jcdvzsg xazixQivav avrov svoxov dvat d'avdrov.
Anm. Der Ace. c. inf. steht haufig auch bei Identitat des Subjects,
wo im Griechischen blofser Inf. steht, z. B. 1. Cor. 16, 7 wenja mik saljan
^Xnlt^o) inifisivai, Job. 7, 4 soJeeip sik uskunPana tvisan ^tjtsZ avrbg iv
TiaQptjalfc sivai.
§ 247. Der Dat c. inf. vertritt oft den griechischen
Ace. c. inf., wenn der Inf. selbst Satzsubject ist, z. B. Luc.
6, 1 warp gaggan imma syevezo diajcoQevaad^ac avrov, Mc.
10, 24 aglu ist Jjaim hugjandam galeipan dvOxoXov ioriv
zovg jcBJtoid^oxag bIoeXB^bIv,
2. Participia.
§ 248. Das Part, praes. hat auch die fehlenden
Part, praet. act. mit zu vertreten, z. B. Eph. 3, 9 ga^kap-
jandin xxloavxi, Joh. 12, 37 gataujandin jcsjioiTjxorog, Rom.
7, 4 urreisandin kysQ&ivri, 1. Thess. 4, 13 anaslepandans
xexoifjtrjfievoi.
Anm. 1. £s ist kein Zufall, dass in diesen Beispielen dem grie-
chischen Simplex ein gotisches Compositum gegentlbersteht : vgl. § 230
Anm. 1.
Anm. 2. Zm- Flexion der Part, praes. § 167. 188.
§ 249. Das Part, praet. vertritt auch das fehlende
Part, praes. pass., z. B. 1. Cor. 11, 24 gabrukano xXcifievov,
Mt. 6, 30 galagip ^aXXofiBvov.
Anm. Starke und schwache Flexion, Gongruenz bei den Part, praet
ganz wie bei den Adj., vgl. § 270 ff. 253 ff.
§ 250. Die Bedeutung des Part, praet. ist activisch
bei intransitiven Verben, z. B. qumans ^gekommen', urri-
sans ^erstanden', gapaursans Verdorrt'.
§ 251. Wie im Griechischen steht haufig bei Verben
der sinnlichen Wahrnehmung das Object iin Participial-
construction, z. B. Mc. 7, 30 bigat unhuljjon usgaggana jah
Kap. II. Zur Declination. 381
po dauhtar ligandein svqbv to daifioviov k^eXrjXvB^OQ xal ttjv
d^vyazsQa ff€0XrjfiBVi]v, Luc. 5, 2 gasahw twa skipa standan-
dona 16bv 6vo jcXoidgta sozcoTa, 18, 36 gahausjands mana-
gein faurgaggandein axovoag oxjioft diajtoQBvofisvov.
Anm. Ahnlich dem Griechischen entsprechende Participialverbin-
dungen wie Mt. 11, 1 usfullida anabiudands itsXeaev diavaaaofv '^voU-
endete sein Gebot*, Luc. 5, 4 gananpida rodjands inavaaro Xak<5v *hatte
aufgehOrt zu reden', Col. 1, 9 ni hweilaidedum Udjandans ov navoueS^a
7i()oaevx6fX€voi,
§ 252. Wie das Lateinische seinen Abl. absoL, das
Griechische seinen Gen. absol., hat das Gotische seinen
Dat. absol., z. B. Mc. 5, 35 imma rodjandin avrov Xa-
XovvTog, 6, 54 usgaggandam im i^B^d^ovrcov avzcov, Luc.
3, 1 raginondin Puntiau rjyBfAOVBvovTog Hovriov, Mc. 1, 32
andanahtja waurpanamma otplag ytvofiBvrjc.
Anm. 1 . Sehr haufig findet der Gen. absol. der Vorlage eine andre
Cbersetzung, so durch at mit Dat. c. partic, z. B. Mc. 14, 43 at imma
rodjandin avxov XaXovvzoq (vgl. o. 5, 35), Mt. 8, 16 at andanahtja waur-
Jjanamma oiplccg ysvofzsvtjg (vgl. o. Mc. 1, 32), einmal auch durch at mit
Ace. c. part. Mt. 27, 1 at maurgin waurpanana npw'i'ag yevofjiivTjg, oder
durch Auflosung in einen Nebensatz, z. B. Mt. 9, 10 bipe is anakumbida
avxov clvaxeLfxsvoVt 9, 18 mippanei is rodida avrov laXovvzoq, 9, 33
hifje tcsdribans warp unhulpo ^x/Skj^d-swog rov Saifxaviov.
Anm. 2. Naturlich kann auch jede andre Participialconstruction
eine AuflOsung, ahnlich der in Anm. 1, erfahren, so als zweites Verbum
finitum, z. B. Luc. 1, 67 praufetida jah qap 4npo(pi^TSvasv Xeyojv, 5, 14
gagg jah ataugei dnsXS^ajv dsl^ov , oder asyndetisch, z. B. Mt. 9, 13
gaggaip ganimtp nogevS-ivxeg fjidS^eze, Mc. 7, 19 ttsgaggip gahraineip
bxTiofjtvexai xaS^aplt,wv, oder als Relativsatz, z. B. Mt. 6, 4 sael saihwip
o ^X'cTiajv, Mc. 5, 15 pana saei hahaida xbv ioiri^oxa.
Kap. IL Zur Declination.
A. Genera.
§ 253. Verstolse gegen die Congruenz erklaren
sich zumeist xaxa ovvbOiv und sind gelegentlich auch grie-
chisch; so hat mitunter das natiirliche Geschlecht iiber
das grammatische gesiegt, z. B. Gal. 2, 16 ni wairjjtp ga-
raihts a in hurt leike ov dixaKD&rjctzai jtaca oaQ^ (ainhun
leike = ni 7nanna), Mt. 8, 31 ip po skohsla bedun ina
qipandans ol dh daifiovBg jraQBxdXovv avrov XiyovTBg, y, 33
bipe usdribans warp unhulpo Bx^Jirjk9tvT0(; rov daifioviov,
1. Tim. 3, 16 mikils ist gagudeins runa saei gabairhtips
warp fiBya aorlv to z^q BvOe^Biag fivOzijQiov og Bq)avBQ(6d^i]
(d. i. ^Christus'), Eph. 4, 17 ff. anparos piudos . . . wisan-
dans framaj)jai . . . paiei = rd Xoinb id^vfj . . . BOxoziOfisvoi
382 Zur Syntax.
. . . oiTtveg, Gal. 4, 19 barnilona meinapanzei = rexvla fiov
ov(;. So erklart sich auch, dass das seiner Form nach
neutrale gup wie ein mannlicher Eigenname als Masc.
gebraucht wird,^ z. B. Mt. 27, 46 gup meins, Luc. 5, 21
ains gup.
1 § 156 Anm. 2.
§ 254. Adjectiva, Pronomina, Participia, auf raehrere
Substantiva verschiedenen Geschlechts bezogen, stehen im
Neutr., z. B. Mc. 3,31 qemun aipjei jah broprjus jah stan-
dandona insandidedun sQxovrat ry fiTJTTjQ xal ol a6sXq)ol
xal sOT(OTeg ajticxuXav, Luc. 2, 6 mippanei p o wesun hv rep
sivai avTOvg (namlich Joseph und Maria), 1, 6 wesun garaihta
ba 'tfiav dixaiOi dfiq)6TBQ0L (Zacharias und Elisabeth), Gal.
5, 17 leik . . ahma . . po andstandand oagg . . jtvsvfia . .
ravza dvxixHTai.
§ 255. JyiQYToriovi\\xi2ipata,patuh,patei,hwaeYBQi\ieixieii
als Subject, ohne sich nach dem Genus des Praedicatsnomens
zu richten, z. B. Mc. 6, 3 pata ist sa timrja ovxoq eoziv
b zexzcov, 1. Cor. 9, 3 meina andahafts pat-ist rj ifi?/ djto-
Xoyia avzTj eoziv, Joh. 6, 40 patuh pan ist wilja zovzo ds
kaziv z6 d^eXfjfia, Phil. 1, 28 patei ist ustaikneins rjzcg 60z)v
svdei^tg, Eph. 1, 18 hwa ist wens zig eoziv rj eXjtig,
§ 256. Ist das Subject ein Abstractum, so kann das
vorangehende Praedicatsparticipium im flexionslosen Neu-
trum stehen, z. B. Eph. 3, 10 kannip wesi . . . handugei
yvwQiod^fl . . . aoq)ia, Gal. 5, 1 1 gatauran ist marzeins xaz-
iiQyrjzai zo oxdvdaXov, 1. Tim. 6, 5 at paimei gatamip ist
sunja djteOzsQTjfievcQv zfjg aXrjd^dixg.
Anm. Nicht hierher zu stellen ist Neh. 5, 18 was fraquman..sttur,
wo sklavische und keine Folgerung^ fiir das Gotische gestattende tJber-
setzung des Griechischen vorliegt: tjv yiv6fisvov..,u6oxog.
B. Numeri.
§ 257. Verstofse gegen die Congruenz finden sich
wieder bei Collectiven, z. B. Luc. 1, 10 alls hiuhma was
beidandans nav z6 jtZfj&og ?jv jcgooevxof^evov, Joh. 7, 49
so managei paiei ni kunnun b ox^og ohzog b (it] ytyvd-
oxcov. Das Neutr. fadrein wird in der Bedeutung ^Eltern'
als Masc. plur. construiert, z. B. Joh. 9, 18 pans fadrein
zovg yovetc, 20. 22 pai fadrein ol yovelg.^
1 doch vgl. § 151 Anm. 1.
Kap. II. Zur Declination. 383
C. Casus.
(Delbrtick, Synkretismus, Strafsb. 1907.)
1. Genitiv.
§ 258. Den Gen. partitivus wendet das Gotische
in ausgedehnterem Malse an als das Griechische, so
a) nach Pronominibus, besonders den interrogativen
und indefiniten, z. B. Mt. 5, 46 hwo mizdono xiva ficod-ov,
Luc. 9, 55 hwis ahmane oiov jcvevf/azo^, 1. Thess. 8, 9 hwa
awiliude xlva tixaQiOtiav; 1. Cor. 16, 7 hwo hweilo xQovov
Tiva, Mc. 4, 22 ist hwa fulginis eaziv xt xqvjctov, Mt. 27, 14
ni ainhun waurde ov6\ %v Qiffia, Luc. 18, 18 sums reike xlg
aQxcov, 2, 23 hwazuh gumakundaize jtdv agoev, 1. Cor. 11, 5
hwoh qinono jcdoa yvvrj, Mc. 9, 49 hwarjatoh hunsle jtdca
d^voia; gelegentlich selbst nach dem zum Artikel abge-
schwachten Demonstrativum, wie Mt. 5, 46 pai piudo ol
xeXmvai, 9, 15 und pata hweilos pei iq) ooov; ferner Joh.
14, 9 swalaud melis xooovxov xQovov u. a.
b) nach Adjectiven, z. B. 1. Cor. 5, 6 leitil beistis
fiixQa ^vfirj, Mc. 9, 14 filu manageins ox^ov jcoXvv, Mc. 3, 28
alkbta frawaurhte jidvxa xa af/aQxr/fiaxa, Luc. 3, 6 all leike
jidaa oa'pg. Col. 1, 28 all manne jtavxa avd-Qcojtov, Luc. 5, 17
v^ allamma haimo ex jidorjq xoifirjg.
c) nach Zahlwortern und zwar immer nach den mit
tigjus, rtehund, hunda, pusundi gebildeten, z. B. Mt. 27, 3
prins tiguns silubrinaize xQtdxovxa dgyvQia, Luc. 15, 4 tai-
huntehund lambe exaxbv jcgo^axa, 7, 41 skatte fimf hunda
drjvaQia jcsvxaxooia, 9, 14 fimf pusundjos waive ardgsg
jcsvxaxioxi^ioi; doch auch nach andern Zahlwortern und
dann zum Griechischen stimmend, z. B. Luc. 7, 19 twans
siponje seinaize 6vo xwv fiaO^rjxcov (aber Mc. 6, 9 twaim
paidom wie 6vo x^t<»^«^)-
d) elliptisch nach Verben (als ob ains, hwa, waiht
o. a. ausgef alien ware), besonders in negativen Satzen,
z. B. Mt. 9, 36 ni habandona hairdeis ovx sxovxa jcotfiii^a,
Mc. 8, 12 jabai gibaidau taikne el dod^rjosxai Orjfielov, Mc.
12, 2 ei nemi akranis iva Xd^^l ^^^ ^^^ xaQjiov, 12, 19 jabai
bame ni bileipai iav xixva fir/ atffj, Luc. 1, 7 jah ni was
im bame xal ovx i/v avxotg xexvov.
§ 259. Der Gen. steht zur Erganzung nach Adjec-
tiven wie fulls Voir, freis ^trei\ laus 'los, leer', parbs ^be-
diirftig', framapeis ^fremd', unweis ^unkundig', wairps ^wiirj
dig', weihs ^heilig', swes ^eigen', framaldrs ^bejahrt', z. B.
384 Zur Syntax.
Joh. 12, 3 gards fulls warp daunais olxla ijtXrjQcid^rj ex xfjq
oOfi^q, Rom. 7, 3 frija ist pis witodis eXevd^sQa hcxlv ojtb
Tov vofiov, 1. Cor. 9, 21 witodis laus gudis avofiog ^sov,
Luc. 9, 11 pans parbans leikina^saus zovg xpa/ai^ exovzag
d'SQajcslag, Rom. 11, 25 wiljau izwis unweisans pizos runos
d-iXo) vfiag ayvostv to fivori]Qiov, 2. Thess. 1, 11 ei izwis
wairpans briggai pizos laponais tva vfiag d^icioTU xfjg xXtj-
osoog, Luc. 2, 23 weihs fraujins ay tog xcp xvqlco, Luc. 2, 36
framaldra dage managaize jcQo^s^rjxvta Iv f^fisQaig JioXXalg.
Anm. Die Beispiele sind so ausgewahlt, dass sie vom Griechischen
abweichen, das ja sonst ebenfalls nXriQriq 'voir, a^ioq 'wiirdig' mit dem
Gen. verbindet. Andre Gonstnictionen solcher Adjectiva gemafs dem Grie-
chischen z. B. Gal. 5, 4 lausai sijup af Xristau xazTjQyi^^TjTe and tov
Xqiotov, 2. Cor. 2, 16 du Patnma hwas wairps nQog zavra zig ixavog.
§ 260. Der Gen. steht nach zahlreichen Verben, so
a) possessivisch (gelegentlich auch an § 258 d er-
innernd) nach wisan ^gehoren zu, sein von', z. B. Mt. 26, 73
jah pu pize is xal ov h^ avrcjv d, Joh. 18, 37 saei ist sunjos
C3V hx TTJg dkrjd^slag,
b) instrumental nach Verben der Fiille u. a. einer-
seits, ablativisch nach solchen der Trennung, Befreiung
u. a. andrerseits, z. B. Mt. 27, 48 fulljands aketis jthjoag
o^ovc, 2. Cor. 7, 4 usfullips im gaplaihtais, ufarfullips im
fahedais jtejcXrjQcofiat xf] jtaQaxXtjasi , vjtsQJtsQioosvofiai x?]
X<xQa, Luc. 1, 53 gasopida piupe ivejiXTjOsv dya&mv; 2. Tim.
2, 21 gahrainjai sik pize hxxad^aQ'^ htvxbv cuco xovxwv,
Luc. 6, 18 hailjan sik sauhte lad^fjvaL djtb xcov v6oa)v, 5, 15
leikinon sauhte d-sQajtevsoB^ai ajtb xcov da{^eveic5v , 1. Cor.
9, 25 allis sik gaparbaip jcdvxa eyxQaxsmxat , Mc. 8, 38
skamaip sik meina ejcaioxvvd^fj fis, 8, 15 atsaihwip izvdspis
beistis ffXejcexe djto xTJg C^vfirjg,
c) als Object, z. B. Mt. 11,3 pau anparizuh beidaima
Tj %XBQov jtQoa6ox(3fi6v, 27, 58 bap pis leikis fjXTJoaxo x6 0c5fia,
Rom. 12, 17 bisaihwandans godis jtgovoov/isvoi xaXd, 1. Cor.
10, 17 ainis hlaibis brukfam ax rov tvog dgxov fisxsxofisv,
Mc. 4, 10 frehun pizos gajukons TJQoiTcov xrjv jtaga^ioXtjv,
1. Cor. 7, 5 fraisai izwara jcsiQa^ij vfidg, Joh. 14, 26 ga-
maudeip allis vjtofivrjOsi jtdvxa, Mt. 25, 43 gaweisodedup
meina sjtsOxsxpaoO^s fis, Mc. 14, 51 gripun is xgaxoijOiv av-
xov, Mc. 9, 22 hilp unsara ^oi]\^r]Oov 7]fiip, Mt. 5, 28 luston
izos ejiiO^vfifjOaL avxrjv, Luc. 7, 32 wopjandam seina jtgoo-
ipcovovoiv dXXrjXoig.
Anm. Dazu noch zahlreiche Beispiele, wo der Gen. sowohl gotisch
wie griechisch ist, wie Mc. 10, 14 pize ist piudangardi xwv toiovtwv
ioxlv Tj ^ccai?.sla, Mt. 26, 75 gamunda wanrdis ^juvi^a&i] tov Qri^arog,
Kap. 11. Zur Declination. 385
Mc. 9, 1 kau^jand dauPaus ysvaoivzai ^avdrov, Luc. 20, 35 aitvis niutan
alwvog xvxBlv, Joh. 10, 16 stibnos hausjand <p(ovrjQ dxovaovaiv, Vgl.
aber mit letzterem auch z. B. Mt. 7, 24 hauseip wanrda dxovsi rovg X6-
yovg; ebenso mit anderen der aufgefuhrten Beispiele u. a. Joh. 15, I9_pis
fairhwaus weseip . . . , tis Pamma fairhwau ni sijnp ^x tov xoofiov ^ts
. . . , ix TOV xoafjLov ovx iats, 2. Cor. 7, 1 hrainjam af allamma hisau-
leino xa&agiowfjisv and navtog fiolvofiov, Luc. 7, 21 gahailida af slahim
jah dhmane i&epanevasv dno fxaariywv xal nvevfjidKov , Mc. 14, 44
greipip Pana xQaxriaaxe avtov, 8, 11 fraisandans inn neigdl^ovxsg avxov^
§ 5^61. Unabhangig von Nomen oder Verbum ist der
Gen. selten:
a) local: Luc. 15, 15 insandida ina haify'os sjtsfitpev
avTOV elg rovg dygovg, 19, 12 gaggida landis sjtoQsv^ slg
XoiQav fiaxQciv, Mc. 4, 35 icsleipam jainis stadis duXd^oofisv
elg TO niQav, 1. Tim. 1, 3 galeipands Makidonais jioqsv-
OfiBVog slg Maxs6ovlav;
b) temporal: Neh. 5, 18 dagis hwizuh slg ^(ligav (Mt.
6, 30 gistradagis avQiov), 1. Thess. 5, 7 nahts vvxzog;
c) adverbial oder conjunctional erstarrt: allis ojLcjc,
yaQ, filaus jcoXv (beim Comparativ), raihtis yaQ, fisv.
Anm. Praepositionen c. gen. s. § 224, 1. 4. 6.
2. Dativ.
§ 262. Einige vom Griechischen abweichende Bei-
spiele fiir den gotischen Dat. nach Substantiven sind
zumeist scheinbar und beruhen darauf, dass der Gote sie
vom Verbum, nicht vom Substantivum abhangig fasst:
Joh. 19, 12 is frijonds kaisara si q)lXog xov xaloagog, Eph.
2, 19 sijup gabaurjans paim weiham sorh avfijcohrac zcov
aylcov; ahnlich Mc. 2, 28 frauja pamma sabbato xvQcog zov
Oa^^drov, 9, 35 allaim andbakts jcdvzcov dtdxovog, Luc. 2, 32
liuhap du andhuleinai piudom jah wulpu managein peinai slg
djtoxdXvtptv sd-vcQP xal 66§av Xaov oov, 2. Cor. 1 1, 28 saurga
allaim aikklesjom iisQifiva naowv zd5v ixxXfjoicov, 1. Cor.
16, 1 bi gabaur pata Jpaim, weiham, jisqI zfjg Xoyiag zfjg slg
Tovg aylovg, Joh. 6, 7 twaim hundam, skatte hlaibos diaxo-
oloov dtjvaQlcov agzoi,
§ 263. Nach Adjectiven steht der Dat. meist dem
Griechischen analog; Besonderheiten z. B. Luc. 1, 36 in-
kilpo sunau avv6iX7jg>vla vlov, 2. Cor. 11, 24 fidwor tiguns
ainamma wanans zsooagaxovza jcagd (ilav; das letzte Bei-
spiel neigt zu den Mafsbezeichnungen beim Comparativ,
wie 2. Cor. 11, 5 ni waihtai minnizo fiTjdsv ^um nichts',
Mc. 7, 36 mais pafnma ^um so mehr'^
^ dafOr der Instrum. Mt. 5, 47 hwe managizo xl TIBQIOOOV,
Ulfilas. 11. Aufl. 25
386 Zur Syntax.
§ 264. Dem griechischen Gen. und lateinischen Abl.
steht ein gotischer Dat. comparationis gegeniiber, z. B.
Mt. 6, 25 niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom
ov)(l fj tpvx^ nXelov kcriv rfjq TQog)rjg xal rb Cco/ia xov iv&v-
fiarog, Mc. 1, 7 sivinpoza mis b loxvQoxBQog fiov, Luc. 7, 26
mats praufetau jcbqlCCotsqov jtQog)rJTov, 9, 13 maizo fimf
hlaibam jcXetov rj jcivrs agroi.
Anm. Sonst ist rj 'als* nach dem Gomparativ pau (§ 225, 9).
§ 265. Zahlreiche Verba haben den Dat. bei sich,
in der Kegel den der beteiligten Person. Wir stellen fol-
gende charakteristische Gruppen zusammen:
a) bei vdsan und wairpan, um die Zugehorigkeit zu
bezeichnen, z. B. 2. Thess. 3, 2 ni auk ist allaim galaubeins
ov yoLQ jtdvrcov korlv r/ jtiarig, Luc. 20, 14 uns wairpaipata
arhi riiic5v yivrftai rj xXTjQovofila.
Anm. 1. Dieser Fall beruhrt sich leicht mit § 260 a.
b) der Dat. commodi oder incommodi, des Interesses,
hat im Gotischen ausgedehntesten Gebrauch, z. B. Mc. 7, 35
tisluknodedun imma hliumans dirjvolxO^rjOav avrov al axoai,
14, 47 afsloh imma auso ag)etX£v avrov rb corlov, Job. 11, 37
sa izei uslauk augona pamma hlindin 6 avol^ag rovg 09-
d^akfiovg xov rv(pXov, Luc. 7, 39 rodida sis ains sItcsv sv
eavr(p, 16, 6. 7 nim pus bokos dh^ai oov rb yQcififia.
Anm. 2. Der reflexive Dat., wie ihn die beiden letzten Beispiele
zeigen, steht auch haufig als gotischer Zusatz ohne griechische Ent-
sprechung, z. B. 1. Tim. 4, 15 Po sido ptis zavta /usXha, Luc. 1, 29
pahta sis 6isXoylt,sro, Mc. 2, 8 mitodedun sis SiaXoyltfivtai; vgl. auch
§ 228. Neben den Beispielen u. b) audi wieder zum Griechischen stimmende
Abweichungen, z. B. Joh. 13, 12 uspwoh fotuns ize evixpev tovg noSaq avzwv.
c) von der vorigen (und der folgenden) Gruppe nicht
immer deutlich zu trennen sind die zahlreichen Falle, wo
das Verbalobject im Dat. steht, z. B. Rom. 11, 1 afskauf
arbja djtciaaro tr/v xXtjQovofilaVf Mc. 10, 50 afwairpands
wa^tjai djcofiaXcbv rb ifidriov, Mt. 27, 5 atwairpands Jpaim
silubram gltpag rd dgyvgia, Job. 12, 25 bairgip izai (pvXd^si
avrrjv^ Mc. 5, 7 ni balwjais mis uri [le ^aaavlc^c, Mt. 27, 64
binimaina imma xXi^paxiiv avrov, 21 y 60 faurwaltojands
staina mikilamma jcgooxvXloag Xld^ov fisyav, Mc. 11, lb pize
frabugjandane ahakim, rcov jtcoXovvrwv rag jcsgiOrsgag, Job.
12, 48 saei frakann mis 0 dd^ercov kfis, Luc. 15, 8 fraliusip
drakmin djtokeo^ dgaxfi^v, 9, 54 fraqimai im dvaXcoCai av-
rovg, 15, 14 bipe pan frawas allamma dajcavjjoavrog 6h
avrov jtdvra, 2, 50 fropun pamma waurda ovvfjxav rb Q^fia,
Mt. 5, 28 gahorinoda izai ifiolxevoev avrrjv, 6, 6 galukands
Kap. n. Zur Decb'nation. 387
haurdai peinai xkeloag rfjv d^vQav oov, Mc. 10, 16 gaplai-
hands im evayxaZicdfisvog avrd, Joh. 9, 1 gaumida mann
blindamma Idsv av^Qoaotov rv(pX6v, Joh. 12, 47 hausjai
waurdam axovOi;} rmv Xoycov^, 2. Cor. 6, 2 andhavsida pus
hjtrjxovod 60V, Luc. 1, 54 hleibida Israela avrsXaffsro ^ICQarjX,
7, 3^ kukida fotum is xaTeq)ik€i rovg jtodag avrov, Mc. 7, 32
lagidedi handau sjtid-f] xtjv X'^lQa, Joh. 9, 28 lailoun imma
aXoMgrjoav avrov, Luc. 17, 29 rignida swibla jah funin
e^ge^sv d^tZov xal jtvg, Mc. 10, 9 manna pamma ni skaidai
o . . . . avd^QO)jcoq ixfj ;^<»()(g£Tc», 11, 8 wa^tjo7n seinaim stra-
widedun xa l^dxia avxcov £OxQa>oav, Luc. 8, 45 tekands mis
atpdfisvog fiov, Mt. 8, 3 attaitok imm,a t/tpaxo avxov, Luc.
10, 16 mis ufbrikip ifis dO^sxet, Mc. 10, 42 gawaldand im
xaxs^ovOidC^ovOLV avxojv, Mt. 27, 64 witan pam,ma hlaiwa
dcq)aXto0^fjvat xov xdq)0v.
^ dazu § 260 Anm.: also hauajan c. gen. dat. ace.
Anm. 3. Mehrere Verba nehmen sowohl Dat. wie Ace. an ohne
Bedeutungsunterschied, ihre griechischen Entsprechungen haben nur den
Ace.: usqiman djioxzeiveiv, tisqistjan dnolXvvai, uswairpan ixfidXksiv,
usdreihan ix/SdXXsiv^ dnooxeXXeiv, piupjan svXoyetv, idweitjan ovsidit^eiv,
warjan xmlvsiv, hileipan xaxaXslneiv , dnoleineLV, dtpiivai. Bei and-
haitan wechseln Dat. und Ace. wie bei bfxoXoyslv. Deutlichen Bedeu-
tungsunterschied zeigen gasakan c. dat. inixifjLav rivi und c. ace. iksyxeiv
Tivd, sowie tiskiusan c. dat. dnodoxi/ndl^eiv, ixfidkkeiv und c. ace.
doxijud^siv.
Anm. 4. Zum Dat. c. inf. s. § 247.
d) hier seien einige Verba zusammengestellt, deren
Construction c. dat. vom Griechischen abweicht; der Dat.
ist teils ablativischen, teils sociativen, teils instrumentalen,
teils modalen Charakters: 1. Cor. 7, 27 galausips is qenai
XeZvOai djio yvvaixog, Mt. 5, 42 pamma wiljandin ni us-
wandjais xov d^tXovxa /ifj djtooxQaq)fjg, 1. Tim. 4, 1 afstan-
stand galaubeinai dnoCrrjOovxaL x?jg jtloxecog; Luc. 16, 13
ainarnma andtilop tvog dv^i^exai, L Cor. 10, 18 gamain-
jandans hunslastada sind xolvcdvoI xov d-voiaaxrjQlov elolv,
Mc. 14, 47 pize atstandandane imma xmv jiaQsoxrjxoxcov,
Luc. 19, 35 attauhun lesua fffayov jcgog xov'irjoovv; Rom.
10, 13 anahaitip bidai ejtixaXiaTjxai ; Mc. 6, 9 gaskohai suljom
vjiodede^evovg oavddXia, Rom. 13, 12 gawasjam sarwam sv-
dvoajf/ed-a xd ojtXa, Mc. 15, 20 andwoMdedun ina pizai paur-
ptirai l^tdvoav avxov xr/v jtoQg)VQav, Luc. 7, 29 ufdaupidai
daupeinai ffajiriaB^evTsg x6 ^djtxiOfia, Mc. 10, 38 daupeinai
pizaiei ik daupjada xd ^djcxiOfta o hyd) ^ajcxi^ofiai, Luc. 2, 9
ohtedun agisa m^ikilamma 6q)0^fjd^rj0av <p6^ov fisyav, Gal.
(), 6 sa laisida waurda 6 xaxrjxovfisvog xov Xoyov, Mt. 10, 29
assarjau bugjanda dooaglov jtmXstxai, 1. Cor. 7, 23 wairpa
25*
388 Zur Syntax.
gakbubamma ushauhtai sijup rifiTJg rjyoQdod^rjTB, Mc. 5, 26
ni waihtai botida /irjdev (6g)eXfi&etaa, Eph, 6, 15 gaskohai
fotum vjtodrjodfisvoi rovq jcodag, Mc. 8, 36 gasleipeip sik
saiwalai ^rjfiKDd^fj Ttjv ipvxJ]i^, 1. Tim. 6, 5 frawardidaize
manne akin 6i6q)d^aQfiiva)v av^Qcojccov zov vovv,
Anm. 5. Wieder fehlt es nicht an Beispielen, die nicht zu den auf-
gezahlten, wohl aber zum Griechischen passen, z. B. R5m. 7, 2 galausjada
af Pamma witoda xatrigyrixai and zov vo/biov, Luc. 4, 13 diabulus afstofi
fairra imma 6 didfiokog dniazTj an avrov, Job. 17, 26 fridpwa poei fri-
jodes mik ly dydnrj i^v ^ydTtrjadg fxe, Mc. 4, 41 dhtedun sis agis mtkU
i(pofii]&Tjaav (pofiov /bisyav.
§ 266. Unabhangig von Nomen oder Pronomen steht
der Dat.
a) temporal, z. B. himma daga OTJfisQOv, Mc. 14, 49
dag a hwammeh xad^ rjf/SQav, Luc. 2, 41 jera hwammek xax*
€Tog, Mc. 13, 18 wintrau x^i^f^co^og, 5, 5 nahtam jah dagam
vvxTog xal 7](iiQag;
b) modal, z. B. Luc. 1, 74 unagein dfpo^cog, 2. Cor. 1, 8
ufarassau xaO^' vjteg^oXrjv, 2. Tim. 3, 8 pamma haidau ei
ov TQOJtov, dazu die Zahladverbien in § 198.
Anm. 1. Zum Dat. absol. s. § 262.
Anm. 2. Praepositionen c. dat. s. § 224, 2. 4. 5. 6. Die Tran-
sitiva 'legen, setzen, stellen' u. a. baben, zumeist wie im Griechischen,
in c. dat., ebenso in der Kegel qiman 'kommen* in oder ana c. dat.,
z. B. Mc. 6, 29 galagidedun ita in hlaiwa s&rjxav avzo iv fjivfifislfp,
1. Cor. 12, 18 gasatida Upuns in leika s^szo zd (isXri ^v z<p aoifxazi,
Luc. 3, 17 briggip haurn in bansta avvd^ei zov oTzov slgz^v aTiod-i^xfjv,
Mc. 6, 1 qatnin landa riXd^sv slg tr^v nazQida, Luc. 19, 5 qam ana
Pamma stada TJkd-sv ini zov zonov,
3. Accusativ.
§ 267. Die Syntax des gotischen Ace. deckt sich so
gut wie ganz mit der des griechischen. Nur wenige Einzel-
heiten machen eine Ausnahme.
Anm. Zum Ace. c. inf. s. § 246; zum Ace, mit dem Dat. wechselnd,
nach Verben § 265 Anm. 3; Praepositionen c. ace. § 224, 3. 6. 6 (dazu
aber § 266 Anm. 2).
§ 268. Die Imper sonalien huggreip und gredqp ^es
hungert', paurseip ^es diirstet' haben den Ace. der Person
bei sich, ebenso kar-ist ^es kiimmert' (neben dem Gren. der
Sache) : Joh. 6, 35 ]pana gaggandan du mis ni huggrei^
jah pana galaubjandan du mis ni paurseip 6 iQxofievoq
JiQog efih ov firj jttivdou xal b Jtiorevcov dg kfih ov (ifi 6i^>^aei,
Rom. 12, 20 jabai gredo fijand peinana sav jceivqi o ixfi'Qoq
oov; Joh. 10, 13 /^^ kar-ist in a pize lambe ov (liXu avtq
:jtBQ\ Tc5v jtQo^drcov.
Kap. II, Zur Declination. 389
§ 269. Der temper ale Ace. steht wie im Grieehi-
schen und daruber hinaus, z. B. Lue. 5, 5 alia naht 6i'
ohjq wxTOc, 8, 29 manag mel JtoXXolq /poj^ot^, 8, 27 mela
lagga kx xqovg>v Ixavcov, Rom. 7, 1 swa lagga hweila swe
k<p ooov xQo^op.
D. Zu einzelnen Wortelassen.
1. Adjectiva.
§ 270. Zwischen den beiden Flexionsweisen der Adj.
besteht im allgemeinen der Unterschied, dass die starke
die adjectivische, die schwache die substantivische Bedeu-
tung hervorhebt, dass die starke vorwiegend praedicativ,
die schwache individualisierend wirkt. Daher hat das stark
flectierte Adj. in der Kegel nicht den (urspriinglich deik-
tischen) Artikel bei sich, wohl aber das schwach flectierte.
§ 271. So steht die starke Flexion
a) beim Praedicatsnomen, z. B. Mt. 5, 48 sijaip ful-
latojai, Luc. 1, 15 wairpip mikils, 7, 10 bigetun pana skalk
hailana, Mc. 1, 3 raihtos waurkeip staigos,
Anm. 1. Von den beiden Formen des Nom. Ace. sg. neutr. (§ 178)
wird nur die substantivische (blind) ^ nicht die pronominale (hlindata)
praedicativ gebraucht.
b) beim attributiven und beim alleinstehenden Adj.,
sobald der Artikel fehlt, z. B. Mc. 1(3, 5 wastjai weitai
otoXtjv kevxTjv, Mt. 3, 11 in ahmin weihamma ev jtvtvfiazi
aylcp; Luc. 6, 39 ibai mag blinds blindana tiuhan fifjri dv-
v<xxai TV(pXoq TV(pX6v odrjytlv, Mt. 11, 5 blindai ussaihwand
jah haltai gaggand Tvq)Xol dva^XsjcovOiv xal x^^ol jcsQiJca-
rovotv.
Anm. 2. Ausnahmen mit schwacher Flexion sind selten, besonders
zu a), und erklaren sich praedicativ und alleinstehend zumeist als Substan-
tivierungen (§ 272a), z. B. Gal. 3, 3 swa unfrodans sijuP ovvcog dvor^Toi
iats ('Unverstandige*), Job. 12, 5 fradaiUP west Parham ido^rj nxtoxolq
fBettelleuten*); schwache Adj. als Attribute ohne Artikel stehen nur in
formelhaften Ausdriicken wie libains aiweino t,(OTj aiciviog (Mc. 10, 17. 30.
Luc. 10, 25. 18, 18 u. 0.), af (fram) fairnin jera dnb negvai 2. Cor.
8, 10. 9, 2 Oder aber lassen bemerken, dass wenigstens im Griechischen
der individualisierende Artikel steht, z. B. Mc. 3, 11 ahmans unhrainjans
ta nvsvfiaxa ta dxd^agva, Job. 7, 37 in spedistin daga iv xy ioxdxfj
rifjL^Qa, Mc. 11, 1 at fairgunja alewjin ngbq x6 opog xd)v ikaidiv,
§ 272. Die schwache Flexion steht
a) beim attributiven und beim alleinstehenden Adj.
mit vorangehendem Artikel, z. B. Luc. 5, 37 pata niujo
wein, Mt. 7, 17 5a ubila bagms, Joh. 7, 24 po garaihton
390 Zur Syntax.^
staua; Mt. 9, 28 pai blindans, Gal. 2, 10 pize unledane,
Joh. 6, 51 sa qumana. Von hier aus sind Substantivie-
rungen fest geworden wie weiha Triester', parba ^der
Arme', inkunja ^Stammgenosse', taihswo ^die rechte Hand',
skuldo ^das Schuldige' (vgl. Glossar).
Anna. 1. Wenn ein zweites und drittes Attribut zu weit vom Arlikel
abzustehen kommt, wird die starke Form wieder zulassig, wie Eph. 1, 1
Paim weiham paint wisandam in Aifaison joh triggwaim,
b) beim Vocativ, der als Anrede immer individua-
lisiert, z. B. Luc. 19, 17 goda skalk! Joh. 17, 25 atta gor
raihta! Gal. 3, 1 o unfrodans Galateis!
Anm. 2. Ausnahmen beim Possessivum wie Mt. 27, 46 guP meins,
Gal. 4, 19 harnilona meina, Mt. 6, 9 atta unsar erklaren sich aus § 273a.
Andere sind selten: Mt. 11, 2'6 pu Kafarnaum Pu ushauhida av Ka(paQ'
vaov/bi jj vipcj&eiaa (aber Luc. 10, 15 ushauhido), Luc. 1, 28 fagino anstai
audahafta x^xtps xsxccQiteofiivTj (aber gleich danach Piupido), Mc. 9, 25
Pu ahma Pu unrodjands jah baups.
§ 273. Nur stark werden flectiert
a) alle Pronomina, aufser sama^ und silba%
b) die flectierbaren Cardinalzahlen^ und das Ordinale
anpar^,
c) die Adj. von allgemeinerer Bedeutung alls *air,
ganohs ^genug', halbs ^halb', midjis ^mitten', fulls Voir.
1 § 206. a § 207. » § 193. * § 194.
§ 274. Nur schwach werden flectiert
a) die Pronomina sama und silba,
b) alle Ordinalien, aufser anpar,
c) alle Comparative 1 und die alten Superlative auf
-uma {hleiduma u. s. w.)^,
d) alle Part, praes., die nur im Nom. sg. masc. die
Starke Form und zwar hier vorherrschend haben^,
*■' e)-mehrere Adjectiva, meist mit substantivischer Gel-
tung (§ 272 a), wie alaparba ^ganz arm', fullawita Voll-
kommen', inkilpo ^schwanger', usfairina ^ohne TadeP, us-
filma ^erschrocken', ushaista ^bediirftig', usgrudja Hrage',
uswena ^ohne Hoffnung', unkarja ^unbesorgt', ainaha ^einzig',
ibna ^gleich'^
1 § 189. 2 § 192. 3 § 188. 4 s. Worterb.
2. Pronomina und Artikel.
§ 275. Die Pron. pers. werden als Subject nur bei
starkerer Betonung zugesetzt wie im Griechischen, z. B.
Joh. 10, 14 ik im hairdeis kym elfii d jcoifirjv, nur das Pron.
der 3. Person findet sich ofter auch ohne griechisches
Vorbild, z. B. Mt. 11, 23 ^ weseina sfisivav, Mc. 15, 44
Kap. II. Zur Declination. 391
is gaswalt rid-vrixsv. Das Pron. der 2. Person tritt haufig
zum Vocativ, z. B. Luc. 4, 23 pu leiki latge, Eph. 5, 25
jits wairos ol avdQsq, Mt. 6, 9 pu in himinam 6 hv rotg
ovQavolq,
§ 276. Das Pron. reflex, bezieht sich nur auf sein
tibergeordnetes Subject, also im Nebensatze nur auf das
Subject dieses Nebensatzes, nicht auf das Subject des Haupt-
satzes, wo das Pron. pers. der 3. Person eintritt, z. B. 2. Thess.
3, 14 ei gaskamai sik, aber Luc. 8, 32 hedun ina, ei us-
laubidedi im.
§ 277. Das Pron. reciprocum (*einander') wird
gegeben entweder durch misso, z. B. Rom. 14, 13 uns
misso stojaima aZXtjXovg xglvcofiev, Mc. 4, 41 qepun du sis
misso eXeyov jtgbg akXrjXovg, Gal. 6, 2 izwaros misso kau-
ripos bairaip dXXriXoov xa ^dgt] ^aordC^eTs; oder durch dop-
peltes anpar, z. B. Eph. 4, 25 sijum anpar atiparis lipus
iofihv dXXijXcov fisXtj, Phil. 2, 3 anpar anparana *der eine
den andern' dXXfjXovg.
§ 278. Die Abschwachung des Pron. demonstr. sa
so pata zum Artikel ist noch in der Entwicklung be-
griffen. Er fehlt, wo auch der griechische Artikel fehlt,
und steht andrerseits keineswegs iiberall, wo jener steht.
Seiner Herkunft vom Demonstr. entsprechend wird er ge-
braucht, wenn auf sein Substantivum hingewiesen werden
soil als auf ein schon vorher genanntes oder sonst be-
kanntes oder durch Attribut, Relativsatz u. s. w. naher
bestimmtes; z. B. Mt. 5, 25 sijais waila hugjands anda-
stauin peinam,ma {xco dvxidlxq) oov) sprauto, und patei is
in wiga {kv x^ odm) mip imma; ibai hwan atgibai puk sa
andastaua (6 drxldixog) stauin (xcp xgcx^), jah sa staua
(6 xQLXYiq) P^^ atgibai andbahta {xcp vjctjqsxt;]), jah in kar-
kara {sk tpvXaxrjv) galagjaza; Luc. 19, 41 po baurg (nam-
lich Jerusalem), Joh. 12, 20 in pizai dulpai (namlich das
Osterfest); Mc. 10, 39 pana stikl, panei ik driggka. Hin-
gegen fehlt der Artikel im allgemeinen bei Begriffen, die
einzig in ihrer Art sind, so bei den Bezeichnungen Gottes
gup b d-eog, atta 6 JiaviJQ, frauja 6 xvQiog,
Anm. Die sonsLige Syntax des Artikels stimmt in allem Wesent-
lichen zur griechischen.
§ 279. Die Genesis des Pron. rel. aus dem Demonstr.
und der Relativpartikel ei zeigt sich deutlich noch in
Fallen, wo das Rel. nur durch ei^ allein vertreten wird:
Forbemerfcung.
IHe §§ (nur hei Einzelheiten, nicht bei regelmdfsigen Wdrtern) ver^
weisen auf die Grammatik (A. = Anmerkwig).
Von den Verben sind die ablautenden (abl.)y die reduplicierenden
(redjy die schwachen auf -an und -nan (sw.), die anomalen (anom.J als
solche bezeichnetf die schwachen auf -jan und -on hingegen nicht besonders
gekennzeichnet,
Bei den Substantiven ergiebt sich aus der beigefUgten Genusbezeich'
nung (m., /*., n.J atich die Declinationsclasse; nur die masctUinen a- und
i'St&nmte sind als solche, (a) (i), unterschieden.
Unter den Adjectiven sind nur die i-Stamme durch (i) hervorgehoben.
Die Ziffernwerte der einzelnen Buchstaben sind aus § 3 (5) der
Grammatik nicht wiederholt.
M.y Mt. = Matthdus; Mc. = Marcus; L., Lc. = Lucas; J,, Joh, =
Johannes; R,, Bom. = Bomer; C, Cor, = Corinther; Ph., Fhil, = Phi-
Upper; Fhilem. == Philemon; Sk,, Skeir. = Skeireins.
Aai, nam. pr.: Neh. 7y SB.
aba, m. (§ 165 A. 3), Mann, Ehe-
mann: Tit. 1, 6. Mc. 10, 12 u. d.;
dat. pi, abnam Eph. 5, 22. 24, gen.
pi, abne 1. Cor. 11, 3. 4.
abba, Fremdwort, d^^a, Vater : Gal.
4,6,
Abeilene (-i Cod.), n. pr., i, griech.
dat. (kfieikijv^), (die LandschaftJ
Abilene: L, 3, 1.
Abia^ar, n. pr.: Mc. 2, 26,
Abia, n. pr.: L. 1, 5 (gen. Abijins
§47;.
abraba, adv., stark, sehr: Mt. 27,
54. Mc. 16, 4. Neh, 6,^ 16.
Abraham, n. pr., kfipadfi: J. 8,39.
L. 1, 55. Mc. 12, 26 u. 0.
-abrjan s, bi-abijan.
abrs loxvQOQ, stark, gewaltig: L,
15, 14.
abu s. af.
Adam, n. pi.: 1. Tim. 2, 13. 14.
I. Cor, 15, 22. L. 3, 38.
Addei, n. pr., gen. Addeins: L.
3,28, I
Addin, n. pr.: Neh. 7, 20. 1
Adoneikam, n. pr.: Neh. 7, 18.
af, praep. c, dat. (mit angehdngter
Fragepartikel abu Joh. 18, 34:
§ 57 A, 1): 1. ah, von, von —
her, von — herab, von — hinauf,
von — weg; 2. von, seit; 3. vor:
nach den Verbis sich hUten, ver-
bergen, verhehlen vor etwas; 4. zu:
af taihswon, af hleidumein (Mc. 10,
37) zur Rechten, zur Linken. —
In Stellen wie af Bel)anias (Joh,
II, 1), af Areima|)aias (Mt, 27, 57),
ist landa, weihsa, baurg 0. d, zu
ergdnzen. — Als Verbalprdfix :
§ 84 A. 3; 85 A. 1.
a f - a g j a n abschrecken , abdngstigen :
1, Thess. 3, 3, Ph, 1, 28.
af-aikaii, red,, absagen, leugnen,
verleugnen: Mt, 26, 72, Mc. 14, 68.
L. 9, 23, J, 13, 38 u. 5.
af-airzjan irre machen, verfuhren:
Mc. 13, 22; im Passiv: sich ver-
fUhren lassen, abirren, abweichen
von etwas: J. 7, 47. 1. Cor, 15, 33.
Skeir. VIIIc u. d,
afar, praep. c. ace. und dat.
1. c. ace. nur von der Zeit: nach;
afar leitil (Mt. 26, 73) nach kur-
zem, bald darauf; afar dagans
(Mc. 2, 1) nach einigen Tagen;
afar |)ata (J. 6, 1) nach diesem,
darnach; afar l)atei (Mc, 1, 14.
Skeir. VII c) nachdem.
2. c. dat. local und zeitbestimmend :
nach, hinter — her; nach, ge-
mdfs, zufolge; afar |)aimei ga-
tawida jenachdem er getan hat
2. Cor. 5, 10,
Substantivisch scheint afar Luc. 1, 5
(s. z. St.) in dem Sinne von
Nachkommenschaft, Geschlecht zu
stehen, adverbial Skeir. lUc afaruh
|)an nachher aber.
afar- dags, m. (a), rj e^tjg, der Nach-
tag, der folgende Tag: L. 7, 11.
afar-gaggan (§ 113 A. 2) nach-
gehen, nachfolgen: M. 8, 23. Mc.
5, 37. 1. Tim, 5, 24; hinter etwas her-
gehen, darnach streben : Ph, 3, 12. 14,
afar-laistjan hinterher gehen, nach-
folgen: M. 8, 10. L. 7, 9; nach-
gehen, einer Sache nachstreben, im
Geiste verfolgen: L. 1, 3. 1, Tim.
5, 10 u. 0.
af ar-sabbatus, m., der Nachsabbat;
t)is dagis afarsabbate Mc. 16, 2.
af-dailjan abteilen, einen Teil ab-
geben: L. 18, 12.
af-daubnaii, sw., taub, verstockt
werden: 2. Cor. 3, 14,
af-daui{)s, part, praet. zu *afdojan
(§ 28 c), Boxvl^hog, vexatus, ge-
plagt: M, 9, 36.
af-daut)jan tdten: M. 27, 1; pass.
sterben, absterben: Mc. 7, 10. 2. Cor.
6, 9 u. d.
396
af-dobnau — af-swaggwjan
af-dobnan, siv., cerstummen : L.
4, 35,
a f - d o m e i n s , /"., Verdammung : Skeir,
VlUh,
a f - d o m j a n aburteilen , rerurteilen,
verdammen, richten: L. 6*, 37. J.
16 J 11; verflttchefty fltichen: M.
26, 74.
af-drausjan herabwerfen , hinab-
stUrzen: L. 4, 29.
af-drugkja, m., Trinker, Trunken-
bold: M. 11, 19. 1. Cor. 5, 11.
af-dumbnan, sw., verstummen: Mc.
4, 39.
af-etja, m., Fresser: M. 11, 19.
L. 7, 34.
af-filhan, obL, verbergen: L. 10, 21.
af-gaggan (§ 113 A. 2) weggehen,
weichen: M. 11, 7. L. 9, 10. J. 6,
15 u. 0.
a f- gib an, abl., weggeben; sik sich
foribegeben: Philem, 15.
af-grundipa, f., Abgrund: L. 8,31.
Mm. 10, 7.
af-gudei, f., Gottlosigkeit: Rom.
11, 26. 2. Tim. 2, 16.
a f - g u 1) s (-ds) abgdttf'8ch,gottlos : Skeir.
IV d. 1. Tim. 1, 9 Glosse in A.
af-haban, aw., abhalten; sik af c.
dat. 8ich von ettvas fernhalten, enU
halten: 1. These. 5, 22.
af-haimeis (-ms?) von der Heimat
entfernt, abwesend: 2. Cor. 5, 6. 9.
af-hamon die Bekleidung ablegen,
ausziehen: 2. Cor. 5, 4.
al'-hlapan, abl., beladen: 2. Tim.
5, 6*.
af-holon betrUgen: L. 19, 8.
af-hrainjan reinigen, etwas Verun-
reinigendes tilgen: Skeir. la.
af-hrisjan abschiiUeln: L. 9, 5.
10, 11.
af-hugjan verblenden , bezauhern :
Gal. 3, 1.
af-hwapjan etwas ersticken, aus-
loschen: Mc. 4, 7. 19. Eph. 6, 16
u. S.
af-hwapnan, sw.^ ersticken, er-
Wschen: Mc. 5, 13. 9, 44. L. 8, 14
u. 0.
af-lageins, f., a<peaig, Ablegung,
Erlass: Mc. 1, 4.
af-lagjan ablegen: Joh. 10, 18.
1. Cor. 13, 11 u. 6.
af -lei tan s. af-letan.
a f - 1 e i t) a n , abl., weggehen, fortgehen :
Mt. 9, 24. Mc. 12, 1. L. 5, 16 u, d.
af-letan (afleitan), red., von sich
i lassen, entlassen: M. 5, 31. 32 u. d.;
j verlassen, zurUcklassen: Mc. 1, 18.
I L. 5, 11 (Cod. aflei|Dan) u. 6.; er-
! lassen, vergeben : M. 6, 12. 14 u. o.;
Oberlassen: M. 5, 40; vernach-
Idssigen: Mc. 7, 8 u. 6,
; af-lets, m. (a), Erlass^ Vergebumg:
L. 1, 77. Skeir. lUc.
I a f - 1 i f n a n , sw. , Obrigbleiben , ver-
. bleiben: Joh. 12, 24. Lc. 9, 17.
; 1. Thess. 4, 17 u. 6.
|af-linnan, abl., fortgehen, weichen:
\ L. 9, 39.
laf-maitan, red., abhauen: Mc, 6,
I 16. 9, 43. L. 9, P u. 0.
' af-marzeins, f., Argernis, Betrug:
• Mc. 4, 19. Eph. 4, 22.
af-marzjan drgern: Joh. 16, 1,
2. Cor. 11, 29.
a f - m a u i {) s , part, praet. zu *afmojan
(§ 28 c), ixlvofxsvoq, ermildet: Gal.
6,9.
af-niman, abl, etwas abnehmen,
wegnehmen : L. 1, 25. 8, 18. J, 11,
39. Rdm. 11, 27 u. o,
af-qi|)an, abl,, absagen, entsagen:
L. 14, 33.
af-sateins, f., Absetzung; bokos
afsateinais Scheidebrief : Mc. 10, 4.
af-satjan absetzen, entsetzen, ent-
lassen: M, 5, 32. Mc. 10, 2. L. 16, 4,
af-skaidan, red., scheiden, abson^
dern, trennen: L. 6, 22. Rom, 8,
39 u. d,
af-skiuban, abl., etwas von sich
schieben, von sich stofsen, verstofsen :
Rom. 11, 1. 1. Tim. 1, 19.
af-slahan, abl., abschlagen, abhauen,
toten: Mc, 12, 5. 14, 47. L. 20, 14,
Eph. 2, 16.
af-slaupjan abstreifen; sis ablegen :
Col. 3, 9.
af-slau{)jan in Angst versetzen:
I 2. Cor. 4, 8. Gal. 4, 20.
; af-slaupnan, sw., sich entsetzen:
Mc. 1, 27. 10, 24. L, 4, 36,
jaf-sneil)an, abl., abschneiden, tdten :
L. 15, 27.
af-standan, abl. (§ 111 A.), ab-
stehen, sich abwenden, ab fallen:
L. 4, 13. 8, 13. 2. Cor. 12, 8 u. S.
a f - s t a s s , /*., Abstandf Abfall: 2, Thess.
2, 3; afstassais bokos Scheidebrief:
M. 5, 31.
af-swaggwjan schwankend, dngst^
\i lich machen: 2. Cor, 1, 8 Cod. A.
af-swairban — Aiddua.
397
af-swairban, abl., abmschen, aus-
loschen: Col 2, 14.
aft a OTiioat, hinten; paim afla ufar-
munnonds Phil. 3, 14.
aft SinsiOTiKj&ev, von hinten : Mc. 5,27.
aftaro von hinten: M. 9, 20. L.
8, 44; hinten y rUckwdrta: Luc.
7, 38.
af-taurnan, stv., sich abtrennen,
abreifsen, zerreifaen: L. 5, 36.
a f - ti uh a n , dbh, fortziehen : Mc. 8, 32,
L. 5, 3.
aftra zurUck, rUckwUrts: L. 2, 43
u. d.; tviederum, abermals, weiter:
M. 5, 33. RSm. 11, 23 u. 6.
aftra-ana-stodeins, f., Wieder-
anfang, Erneuerung: Skeir. Id.
aft urn a (§192) der letzte, hlnterste:
Mc. 10 J 31; aftumists: Mc. 9, 35.
1. Cor. 15, 26 u. 6.; aftumist haban
iaxdrwg f;ff «v, in den letzten ZUgen
liegen: Mc. 5, 23.
af-{)aursjan dUrsten; af[)aursi{)s
wisan durstig sein: Mt. 25, 42. 44.
af-t>liuhan, abl., entfliehen: Joh.
10, 13.
af-I)wahan, abl., abwaschen, sich
abtvaschen: Joh. 9, 7. 11. 15.
af-wagjan wegbewegen; part, ni af-
wagidai af wenai aiwaggeljons Col,
1, 23'.
af-wairpan, abl,, abwerfen, tveg-
werfen, wegachaffen: Mc. 10, 50.
Eph, 4, 31 u, 6.; stainam steinigen:
L. 20, 6. Joh. 11, 8,
af-walwj an wegwdlzen: Mc. 16, 3. 4.
af-wandjan abwenden, wegwenden:
RSm. 11, 26. Gal. 1, 6 u. 6.; ver-
meiden: 2, Tim, 3, 5.
-agan s, unagands.
Agar, n. pr. f.: Gal. 4, 24.
-agga s. bals-agga.
a ggilus (aggelus, aggillus), m., Engel,
Bote; plur. nom. aggiljus Mc, 12, 25,
aggeljus Rdm, 8, 38, aggileis Mc,
1, 13; gen. aggile Col. 2, 18, aggele
L, 9, 26. 15, 10. — Compos, ark-
aggilus.
-aggwei 8. ga-aggwei.
aggwi^a, f., Enge, Angst, Bedrdng-
nis, Trilbsal: RSm, 8, 35, 2, Cor,
6, 4 u. 6.
-aggwjan s. ga-aggwjan.
aggwus eng: Mt, 7, 13. 14.
-agei 8. un-agei.
agis, n, (gen, agisis, § 77 A, 3,
156 A. 4), Furcht, Angst, Schrecken:
L. 1, 65. 2, 9, 5, 26. Eph. 5, 21
u. 6.
-agjan s, af-, in-, us-agjan.
a g 1 a i t e i , /"., ZUgellosigkeit, do slyeia :
Mc, 7, 22, 2. Cor. 12, 21 (Cod. B).
Eph. 4, 19. Gal. 5, 19. Vgl. aglaiti.
aglait-gastalds nach schdndlichem
Geunnn trachtend, habsilchtig, ala-
XQOxsQSriq: 1. Tim, 3, 8, Tit. 1, 7.
aglaiti, n., ZUgellosigkeit : Rdm. 13,
13. 2, Cor, 12, 21 (Cod. A). Vgl,
aglaitei.
aglaiti-waurdei,/"., zilgellose Rede,
alaxQoXoyia: Col, 3, 8.
a g 1 i J) a , /;, Trilbsal, Schmerz : 1. Thess.
3,4.
-agljan s. us-agljan.
agio, f., Trilbsal, Bedrdngnis: Mc.
4, 17. Rdm. 9, 2. 2. Cor, 11, 27.
Eph, 3, 13 u, 0.
agls aiaxQoq, schimpflich: 1. Cor.
11, 6.
agluba, adv. z. aglus: Mc. 10, 23.
L, 18, 24.
aglus dvaxoloq, schwierig : Mc. 10, 24.
Agustus, n. pr. (§ 26 A. 1), Au-
gustus: L. 2, 1.
aha, m., Sinn, Ver stand: Col. 3,12.
Phil. 4, 7. Tit. 1, 15 u. o.
ahaks, f. (?), Taube: Mc. 1, 10.
11, 15. L. 2, 24. 3, 22.
ahana, f., Spreu: L. 3, 17.
Aharon, n. pr. m., Aagdv; gen.
Aharons L. 1, 5.
-ahei s, in-ahei.
ahjan vofxilC^eiv, glauben, wdhnen:
Mt. 10, 34,
ahma, m., Geist: Mt, 8, 16. Mc,
1, 26. L. 1, 3. Rdm. 8, 9 u. 5.
ahraateins,/*., das Wehen des Geistes,
Eingebung: 2. Tim. 5, 16.
a h m e i n s geistig, geistlich : Rdm. 7, 14.
Eph. 5, 19. Skeir. II d. lllb.
ahs, n., Ahre: Mc. 4, 28; dat. sg.
ace. pi. ahsa Mc. 2, 23. 4, 28. L.
6, 1.
-ahs s. in-ahs.
ahtau acht: L. 2, 21. 9, 28.
ahtau-dogs achttdgig: Phil. 3, 5.
ahtau-tehund achtzig: L. 2, 37.
16, 7.
ahtuda der achte: L. 1, 59.
ahwa, f., Wasser, Wasserguss, Fluss :
Mt. 7, 25, Mc, 1, 5 u. d.
Aibair, n. pr., "Efieg: L. 3, 35.
aibr, n., Gabe, Opfergabe: Mt.5,23.
Aiddua, n. pr.: Neh. 7, 41.
398
Aieira — airkni^a
Aieira, n. pr.: Neh. 6, 18.
Aifaisius, m., Ephesier, Einwoh-
ner der Stadt Ephesus; dat. plur.
Aifaisium : Eph. Cberschr. und
Unterschr.
Aifaiso, n. pr., ^'Eipsaog, Ephesics;
in Aifaison 1. Cor. 15, 32. 16, 8.
2. Tim. 4, 12 u. 6.
aiffat)a, Fremdw., i(p<pad-d, werde
geoffnet, offne dich: Mc. 7, 34.
a i g i n , n., Eigentum, Vermdgen : L.
8, 43. 15, 12. 16, 1 u. 0.
-aiginon a. ga-aiginon.
aihan. anom. (§ 144, 9), haben, be-
sitzen: M. 8, 20. Mc. 12, 23. L.
3, 8. 1. Cor. 7, 12 u. o. — Com-
pos, fair-aihan.
aihtron sich erUtten, erbetteln: Mc.
10, 46. L. 18, 35 u. o.; beten : Eph.
6, 18. Col. 1, 9.
aihtrons, f., Bitte, Gebet: Eph,
6, 18. Phil. 4, 6. 1. Tim. 2, 1.
aihts, f., Eigentum, plur, Griiter,
Sachen: 1. Cor. 13, 3. 2. Cor.
12, 14.
aihwa-tundi, f., Dornstrauch: Mc.
12, 26. L. 6, 44. 20, 37.
-aikan s. af-aikan.
aikklesjo, f., ixxXtjoia, Kirche:
Rdm. 16, 23. 1. Cor. 14, 23. Gal.
1, 2 u. 0.; Gemeindehaus : Kal,
Ail am, n. pr.: Neh. 7, 36.
Aileiaizair, n. pr., 'EXlsH^sq: L.
3, 29.
Aileiakeim, n. pr., ^Ekiaxei/u: L.
3, 30.
Aileisabai|), n. pf\, 'EktodfisS^:
L. 1, 5. 7. 13 u. 0.
ailoe, Fremdw. J ikcDi, mein Gott:
Mc. 15, 34.
Ailul, Jud. Monatsname: Neh. 6, 15.
Aimmeira, n. pr.: Neh. 7, 42.
aina-baur, m. (i; § 67c), der* Ein-
geborne: Skeir. Vd.
ainaha, sw. adj., einig, einzig: L.
7, 12. 9, 38. 8, 42 (fern, ainoho
Cod.).
ainakls einzeln, verlassen: 1. Tim.
5, 5.
aina-mundit)a, f. , Einmutigkeit ,
Einigkeit, Einheit: Eph. 4, 3. 13.
Col. 3, 14.
-ainan s. ga-ainan.
ain-falt)aba, adv., einfdltig: Skeir.
IIIc.
ain-fal|)ei, f., Einfachhelt, Gut-
mUtigkeit: 2. Cor. 1, 12. 8, 2 u. 6.
ain-fal()s einfach, rechtschaffen : M.
6, 22.
ain-hwarjizuh (§ 218 c) jeder, ein
jeder: Luc. 4, 40. 16, 5. 1. Cor.
7, 17 u. 6.
ain-hwa{)aruh (§ 218b) jeder von
beiden: Skeir, Ilia.
dLinVii elf ; dat. ainlibim: 1. Cor. 15, 5,
Ainnaa, n. pr.: Neh. 7, 40.
Ainok, n. pr., 'Ev(ox' ^- ^; ^^•
Ainos, n. pr., ^Evojg, gen. Ainosis:
L. 3, 38.
ains (§ 193) ein, ein einziger, ein ge-
wisser, allein; rodida sis ains sprach
zu sich selbst Luc. 7, 39; ains jah
sa sama CI- Cor. 12, 11. Skeir. Vb)
ein und derselbe; ain ist jah })ata
samo pizai biskabanon ist ebenso
viel als wdre sie geschoren: 1. Cor.
11, 5.
ains-hun (§ 217b) irgend einer;
nur in verneinenden oder doch ne-
gativ gedachten Sdtzen, daher keiner,
niemand; waihte ainohun ni nichts
Luc. 10, 19; ei ni ainishiin hwis
I)aurb€i|) dass ihr von niemand
etwas bedUrfet 1. Thess. 4, 12;
ace. masc. ainohun {fUr ainnohun)
Mc. 5, 37. 9, 8. Luc. 8, 51 u. o.
Aiodia, n. pr. f., Evodia; ace.
Aiodian Phil. 4, 2.
Aipafras, n. pr., ^Ena(pQaq: Col,
4, 12. Philem. 23; dat. Aipafrin
Col. 1,7.
Aipafraudeitus, n. pr., ^EnafpQO-
diTog: Phil. 2, 25.
aipiskaupei,/;, iniaxonri, Bischofs-
amt: 1. Tim. 3, 1,
aipiskaupus, m., inlaxonoq^ Bi-
schof: 1. Tim. 3, 2, Tit. 1, 7.
Kalend.
aipistaule, f. (§ 176), imatoXri,
Brief: Col. 4, 16 u. d.; dat, aipistau-
lein 1. Cor, 5, 9, dat, plur, aipistau-
lem 2, Thess. 3, 17, ace, plur,
aipistulans Neh. 6, 17. 19.
air, adv., fruh: Mc. 1, 35, 16, 2;
comp. airis friiher, eher, einst: Luc,
10, 13.
Airastus, n. pr., "Epaarog: RSm,
16, 23.
a i ri n 0 n Bote, Gesandter sein : 2, Cor,
5, 20. Eph. 6, 20.
airiza, adj. compar., der dltere, Vor-'
fahr: Mt. 5, 21. 33. Luc, 9, 8, 19.
airkni{)a, f., gute Art, Reinheit:
2. Cor. 8, 8.
-airkns — akrs.
399
-airkns s, un-airkns.
Airmodam, n. pr.,*EQfjL(o6afjL: Luc,
3, 28,
Airmogaineis, n, pr,, EpfzoyivT^g:
2, Tim, 1, 15,
air|)a, f,, Erde, Land, Gegend: M,
5, 18, Luc, 8, 8, 2. Tim. 2, 6 u, S,
air{)a-kunds irdisch, irdischer Ah-
hunft: Skeir. IV c.
air{)eins von Erde, irden: 2: Cor.
4, 7; irdisch: 2, Cor. 5, 1, Phil.
3, 19 u, d.
airus, m,, Bote, Gesandter: L. 7,
24, 9, 52. 14, 32, 19, 14,
airzei, f., Verfiihrung, Betrug, Irr-
lehre: Eph. 4, 14. Skeir. Va.
air Zeis irre, verfUhrt: Mc. 12, 24. 27.
Gal, 6, 7. 2. Tim, 3, 13,
airzi{)a, ^., Verfiihrung, Betrug, Irr-
tum: Mt, 27, 64. 1. Tim. 4, 1,
airzjan irre fUhren, verfUhren, be-
trUgen : Joh. 7, 12; airzjands, partic.,
der VerfUhrer: Mt. 27, 63. 2. Cor.
6, 8. 2, Tim, 3, 13. — Compos.
af-airzjan.
aistan, sw., sich vor jemand acheuen,
achten: Luc. 18, 2. 4. 20, 13. —
Compos, ga-aistan.
ail)ei, f.. Mutter: Mt. )^, 56. Mc,
7, 10, 1. Tim. 1, 9 u. 6.
-ait)eis s. uf-ait)eis.
aij)s, m, (a), Eid (gen, aipis): Mt, 5,
33, 26, 72. Mc. 6, 26. L. 1, 73.
2i\^^di\ji(§ 24c) Oder; wo nicht, sonst;
aber, aber doch (1. Cor, 9, 2); im
Nachsatze hypothetischer Sdtze und
immer zai Anfang stehend: vielleicht,
sicherlich, gewiss, doch, wenigstens;
ai{)t)au jah filrwahr Rdm. 14, 10;
jabai -- aijipau (M. 6, 24) oder
andizuh — ail)t)au (L. 16, 13) ent-
weder — oder.
aiwaggeli, n., svayyiXiov, Evan-
gelium {gen. aiwaggeljis) : 1, Cor.
9, 23. 15, 1. Gal, 1, 6 u, 6.
aiwaggelista, m.. Evangelist: Eph.
4, 11. 2. Tim. 4, 5. Skeir. Ilia.
aiwaggeljan das Evangelium ver-
kUndigen: Gal. 4, 13.
aiwaggeljo, f., evayybkiov, das
Evangelium: Mc, 14, 9. Rdm. 10, 16,
Eph, 6, 15 u. 0.
aiweins ewig: Mc. 3, 29. Joh. 17, 3,
2, Tim, 6, 12, Mt, 25, 41 u. o.;
libains aiweino (§ 271 A. 2) das
ewige Leben: Mc, 10, 17. 30, Luc.
10, 25. 18, 18 u. 8,
aiwiski, n., Schande, Beschdmu/ng:
1, Cor, 15, 34. 2. Cor, 4, 2.
aiwiskon da/Ti/novetv, schdndlich
handeln: 1. Cor. 13, 5. — Com-
pos, ga-aiwiskon.
-aiwisks s. un-aiwisks.
-aiwjan s. us-aiwjan.
aiwlaugia, m., evloyla, freiudllige
Gabe: 2. Cor. 9, 5.
Aiwneika, tiom. prop, f., Evvixij:
2. Tim. 1, 5.
Siiws, m,(§22A,2, 155 A,2J,ai(6v,Zeit,
Eungkeit; gen. aiwis L. 16, 8. 20, 35
u. 0.; dot. du, fram, in aiwa Luc,
18, 30. Joh. 8, 35. 9, 32 u. 6.; dat,
pi. du, fram aiwam Rom. 11, 36,
Eph, 3, 9 u. i>.; ace, plur, aiwins
Mt, 6, 13. Der ace. sing, steht
adverbial: aiw je, aber allezeit mit
der Negation: ni aiw nie, niemals:
Mt. 9, 33 u. 8,; ebenso der dat, ni
aiwa dage nie, in Ewigkeit nicht:
Joh. 8, 51. 52. — Vgl. halis-aiw,
suns-aiw.
A i w w a , nom. prop, f. , Eva :
1, Tim. 2, 13; ace. Aiwwan 2, Cor.
11, 3.
aiwxaristia, m., evxaptotla. Dank:
2. Cor, 9, 11.
aiz, n. C§ 65 A, 2), Erz, Kupfer-
mUnze, xalxoq: Mc, 6, 8.
Aizaikeia, n. pr, m., gen. Aizai-
keiin(i)s: Neh. 7, 21.
a i z a - s m i {) a, nt ., Erzschmied, Schmied:
2. Tim. 4, 14.
Aizleim, n. pr. m., 'EnUfx: L. 3, 25.
Aiz or, n, pr. m., L. 3, 33.
ajukdu{)s, f. (§ 17a; 94), Zeit,
Eungkeit: L. 1, 33. Joh. 6, 51. 58.
ak sondern, aber, denn.
Akaija (Akaja, Axaia), n. pr, fern.,
'Axaia, Achaja: 2. Cor. 1, 1. 9, 2.
Akaljus (Akajus), n. pr. m., Achder,
Einwohner con Achaja; gen. plur,
-je: 1. Cor. 16, 15. 2. Cor. 11, 10.
Akalkus, n. pr. m., 1. Cor. 16, 17.
akei (ake) aber; doch; ja, sogar;
oder aber (zu Anfang bei nachfolg.
Frage); akei nih aber auch nicht.
ake(i)t, n. (oder -ts, m.»J (§ 172),
Essig: Mt. 27, 48. Mc. 15, 36.
akran, n., Fru^ht: Mc. 12, 2. L.*
3, 8. 2. Cor. 9, 10 u. 6.
akrana-laus axapnog, fruchtlos,
ohne Frucht: Mc. 4, 19.
akrs, m. (a). Acker: Mt, 27, 7. 8,
10. Luc. 15, 25 u. d.
400
Akyla — ana.
Akyla, n. pr. m.: 1, Cof\ 16, 19.
alabalstraun, kidecl., dXapaargov,
Alabastergefdfs: Luc. 7, 37.
Silvi-hrunsis,f.,6?.oxavT(oiLia,Brand'
opfer: Mc. 12, 33.
Alaiksandrus, n. pr. m., Mc. 15,
21. 1. Tim. 1, 20. 2. Tim. 4, 14.
alakjo, adv., insgesamt, in Verhin-
dwig mit alls oder manage! : Mc.
11, 32. L. 4, 22. 19, 37. 48,
ala-mans,wi. anom.plur. (§ 169 A.) :
das ganze Meyischengeschlecht , die
Menschheit: Skdr. Vlllh.
A la mod, n. pr. m., Urk.
alan, abl., aufumchsen, durch Nah-
rung gro/s werden, urn sich greifen :
2. Tim. 2, 17; partic. alands erndhrt
werdend, gendhrt: 1. Tim. 4, 6.
ala-t)arba, siv. adj., ganz arm, an
allem Mangel leidend: Luc. 15, 14.
aldoma, m. (?), Alter: L. 1, 36.
-aldrs s. fram-aldrs.
aids, f.. Alter, Menachenalter, Zeit,
Etvigheity diese Zeit =» WeU: L.
1, 50. Eph. 2, 2. 7. 3, 21. 1. Tim.
1, 17. 2, 2 u. 0.
aleina, f., Elle: Mt. 6, 27.
alew, n. (§ 172), 01: Mc. 6, 13.
Luc. 7, 46. 16, 6.
alewa-bagms, m. (a), Olbaum:
Luc. 19, 37. Rom. 11, 17. 24.
alews (-weis?), adj., fairguni alewjo
der OWerg: Mc. 11, 1. Luc. 19, 29.
Alf aius, n. pr. m.: Mc. 2, 14. 3, 18.
Luc. 6, 15.
alhs, anmn. f. (§168), Tern pel: Mt.
27, 51. Mc. 15, 38 (als Cod.). L.
1, 22. 2, 27. 2. Cor. 6, 16 u. 6.
alja, 1. cwij., als (jiach Negatianen),
aufser; nur, sondem; Mc. 9, 8.
Joh. 6, 22. 2. Cor. 1, 13 u. o.
2. praep. c. dat. aufser: Mc. 12,32.
a 1 j a - k u n s (i) anderswoher stammend,
fremd, dXkoyevrjg: L. 17, 18; pi.
aljakonjai itaQoixoi Eph. 2, 19;
uHdernatUrlich, naga (pvaiv: R&tn.
11, 24.
aljaleiko, adv., anders: 1. Tim.
6, 3 Cod. B.
alja-Ieikos, adv., anders: 1. Tim.
6, 3 Cod. A. Phil. 3, 15; aljalei-
kos sik haban sich anders verhalten :
1. Tim. 5, 25.
alja-leiko|)s, partic. praet., anders
gehildet, hildlich ausgedrilckt: nom.
pi. f. aljaleikodos (-leikaidos Cod.)
Gal. 4, 24.
aljan auf Ziehen, mUsten: Luc, 15,
23. 27. 30.
aljan, n., Eifer: Rdm. 10, 2. 19.
Col. 4, 13. Phil. 3, 6 u. 5.
aljan on eifern: 1. Cor. 13, 4. 5 Glosse.
Gal. 4, 18; c. dat. um jemand
eifern, sich beeifern: 2. Cor. 11, 2.
Gal. 4, 17. — Compos, in-aljanon.
aljar anderswo: 2. Cor. 10, 1. 11.
alja}) anderswohin: Mc. 12, 1.
a 1 j a f) r 0 anderswoher, abwesend : Joh.
10, 1. 2. Cor. 13, 2. 10. Phil. 1,27.
aljis ein afiderer: 2. Cor. 1, 13.
Gal. 5, 10. 1. Tim. 1, 10. Skeir.
VUb.
all-andjo, adv., vdllig: 1. Thess. 5, 23
(blote).slq).
allat)ro von alien Seiten her: Mc.
1, 45. L. 19, 43.
alla-waurstwa, sw. adj., voiles
Werk habend, durchgebildet, voll-
kommen, tikeiog: Col. 4, 12.
alla-werei, f., voile Aufrichtigkeit,
ankoTTjg: Rd^n. 12, 8 {Cod. alls-
werein).
a His, 1. adv., iiberhaupt, gar: 1. Cor.
15, 29; mit der Negation: Uber-
haupt nicht, gar nicht: Mt, 5,
34. 39.
2. conj,, nachgesetzt {nur Mc. 12, 25
allis pan), denn: Luc. 1, 44.
Joh. 5, 46 u. 6.; allis — i{) zwar
— aber: Luc. 3, 16.
alls (§ 258b; 273 c) all, ganz,Jeder;
{)o alia das alles, in alien StUcken:
Eph. 4, 15.
all-waldands, anoni. f§ 167), All-
mOchtiger: 2. Cor. 6, 18.
• al|)an s. us-alpan.
alpeis alt: Joh. 3, 4 (Skeir, Ub.c).
Kalend.; po al{)jona das AUe:
2. Cor. 5, 17; compar. al{)iza der
alter e: Luc. 15, 25.
Ameinadab, n. pr. m., Luc. 3,33.
amen a/ui^v, wahrlich: Mi. 5, 18
u. 6.
Ammo, n. pr. m., Luc. 3, 25,
ams, m. (a?) (§ 155 A. 5), SchuUer:
Luc. 15, 5.
an, Fragpartikel, denn: Luc. 3, 10.
10, 29. 18, 26. Joh. 9, 36; an nuh
also denn, also doch: Joh. 18, 37.
ana, 1. praep. c. dat. und ace,, an,
auf, Uber, zu, in; dazuhommt
die Bedeutung des FeindUehen:
gegen, wider, oder des Vrsdch'
lichen :wegen,Uber. Seiten stekt
ana-aukan — ana,-praggan.
401
ana bet ZeiU und Mafahestim-
mungen: ana spaurdim fimflai-
hunim gegen, an die fUnfzehn
Stadien fJoh. 11, IS); ana midjai
dul|) um die Mitte des Festes
(Joh. 7, 14); ana meinai saiwalai
(2. Cor. ly 83) auf meine Seele;
ana peinamma namin (Luc, 9, 49)
in deinem Namen; ana |)ammei
(2. Cof\ 5, 4) i(p'(p, weshalhy weil;
ana dag Im Tage, des Tages^ den
Tag hindurch (Luc, 17, 4); ana
attans um der Vdter willen (Rom.
11, 28); ana andaugi in Gegen-
wart (2, Cor, 10, 1).
2. adv,, drtlich darauf(§85, 86) : Mt.
27, 7, Marc, 8, 23; ubertragen
noch dazu, weiter: 2. Cor. 8, 7.
Gal. 2, 6,
ana-aukan, red., hlnzufUgen, fort-
fahren: Mt. 6, 27. L, 3, 20, Skeir.
VId,
ana-biudan, abl,, entbieten, hefeh-
len, anordnen: Mt, 11, 1. L, 4, 36,
5, 14, 1. Thess. 4, 11 u, o.
ana-busns, f. (§ 80 A. 2), Gebot,
Befehl, Auftrag, Vorschrift: Mc.
7., 7, RSm, 7, 9. Col, 4, 10 u, d.
ana-drigkan, sik, abl, sich be-
trinken, berauschen: Eph. 5, 18,
ana-filh, n,, Vberlieferung , Vor-
schrift, Hinterlage, Empfehlung :
Mc, 7, 3. 2. Cor, 3, 1. 2, Thess.
3, 6. 2. Tim. 1, 12, 14.
ana-filhan, abl,, Ubergeben, geben,
iiberlieferyi, empfehlen, anempfehlen :
Mc. 7, 5. 8. 12, 1. 2. Cor. 3, 1.
1, Tim. 1, 18 u. 0. Part, praet. in
substant. Gebrauche: f)ata anaful-
hano izwar ttjv Ttapddoaiv vfjtwv
Marc. 7, 9.
ana-gaggan (§ 113 A. 2) herbei-
kommen, kUnftig sein: Eph. 2, 7.
ana-haban, sw., anhaben, inne ha-
hen; im Pnssiv: heaessen, behaftet
werden: Luc. 4, 38. 6, 18.
ana-haimeis (-ms?) dahetm, in der
Heimat befindlich, anwesend: 2. Cor.
5, 8, 9,
ana-haitan, red., anrufen: Rom,
10, 13. 2. Cor. 1, 23 u. o. Mil
Dativ der Person: jemand hart an-
lassen, schelten: Skeir, Vlllb.
a n a - h a m o n die Behleidung anlegen,
anzi'ehen: 2. Cor. 5, 4.
ana-hnaiwjan etwas neigen, nieder-
' legem Mt. 8, 20,
Ulfilas. 11. Aufl.
ana-hneiwan, oftZ., sich neigen, sich
bilcken: Mc. 1, 7. Joh. 1, 27 (Skeir.
lUd).
ana-hweilan, sw., beruhigen, er-
quicken: 2. Cor. 7, 13.
ana-kaurjan beschweren, beldstigen :
2. Cor. 2, 5.
anaks, adv., plotzlich, i^aniva: Mc.
9, 8; i^ai^vrig: L. 2, 13. 9, 39.
ana-kumbjan sich niederlegen, sich
zu Tische legen, sich lagern: Mt.
9, 10, Mc, 2, 15, L, 14, 10. 1. Cor,
8, 10 u, 6,
ana-kunnains, f., Lesung, dvayvw-
aig: 2. Cor. 3, 14:
ana-kunnan, sw. (§ 141 A. 2),
lesen: 2. Cor. 1, 13. 3, 2; aner-
kennen: Skeir. Vd.
ana-lageins,/"., Auflegung: 1. Tim.
4, 14. 2. Tim. 1, 6.
ana-lagjan auflegen: Jyuc, 4, Ai).
10, 30.
ana-latjan jemand lassig machen,
abhalteti, hindern: Phil. 4, 10.
1. Thess. 2, 18,
ana-laugnei,/;, Verborgenheit : Joh,
7, 4.
ana-laugniba, adv., rerborgen, Im
geheimen: Joh, 7, 10.
ana-laugns(i) verborgen : Mc, 4, 22,
L. 8, 17. 1. Cor. 4, n. 14, 2r>.
2. Cor. 4, 2.
an a - 1 e i k o , adv., dhnllch : Skeir. Vila.
ana-mahljan Gewalt antun, belei-
dlgen, schmdhen, beschddigen: Mt.
11, 12. Mc. 10, 19. 2 Cor. 7, 12 u. o.
ana-mahts, /., angetane Gewalt:
2. Cor. 12, 10; Gewaltherrschaft:
Skeir. lb.
ana-meljan aufschreiben : L. 2, 5.
an a- minds, f., Vermutnny: 1. Tim.
6,4.
-an an s. us-anan.
ana-nan|)jan wage)t , Mut fassen :
Mc. 15, 43. Rom. 10, 20. 2. Cor.
11, 21. Skeir. IV d.
ana-nau|)jan notigeHy zivingen: M.
5, 41.
An an ei as (Ananias), >/. pr. m., dat.
Ananiin u. Ananeiin Neh. 7, 2.
ana-niujan (praet. ananiwida) er-
neuern: 2. (-or. 4, 10. Ej)h. 4, 23.
Col. 3, 10.
ana-niuji{)a, f., Erneuerung: Rom.
12, 2.
ana-praggan, red. , hedrdngen :
2. Cor. 7, 5.
26
402
ana-qiman — andbahti.
a n a - q i m a n , ahl.y hinzukommen, iiber
jemand kommen, c. ace: Luc. 2, 9,
ana-qiss, f,, Lctsterung: Col. 3, 8.
1. Tim. 6, 4.
ana-qi|)an, abl., Idstern, schmdhen:
1. Cor. 10, 30.
ana-qiujan wieder er weaken, lehendig
machen: 2. Tim. 1, 6.
ana-silan, sw., verstummen: Mc. 4,
39. 1. These. 4, 11.
ana-siuns (i; § 77 A. 1) aichtbar:
Skeir. lid. — Vgl. un-ana-siuniba.
ana-slawan, aw., still werden: L.
8, 24.
ana-slepan, red., einschlafen, ent-
schlafen: Luc. 8, 23. 1. Thess. 4,
13. 14. 15.
ana-stodeins, f., Anfang: Mc. 1, 1.
Luc. 1, 3. 70. 1. Cor. 15, 20.
Phil. 4, 15 u. 0.
ana-stodjan anfangen, anhehen:
Lherschr. zn Mc, Luc. Gal. 3, 3.
Skeir. II a u. o.
a n a - 1 i m r j a n aufzimmern, aufbauen :
Eph. 2, 20.
ana-trimpan, ahl., hinzntreten,
drdngen: Luc. 5, 1.
an a {) aim a, Fremdw., dvd&s/Lia, ein
Verfluchter: Rom. 9, 3. 1. Cor.
16, 22.
ana-I)iwan, sw., diensthar machen,
in Dienstharkeit hringen: 1. Cor.
9, 27.
Ana{)oj), n. pr. m., Neh. 7, 28.
a n a - }) r a f s t j a n trosten , erquicken :
2. Tim. 1, 16. Philetn. 20.
ana-wair{)s ztikiinftig: Mc. 10, 30.
L. 3, 7. Joh. 16, 13. Rd7n. 8, 38.
Col. 2, 17. 1. Thess. 3, 4. 1. Tim.
1, 16. Skeir. lie. Va.
a n a - w a m 111 j a n einen Schandfleck
unhdngen, tadeln: 2. Cor. 6, 3.
ana-wiljei, f., Willigkeit, Sittsam-
keit, Beschetdenheit: Fhll. 4, 5.
1. Tim. 3, 4.
and , praep. c. ace, an, auf etwas hin,
an etwas herab, Idngs, entlang; in,
auf, iiber (mit dem Begriffe der
Au^dehnung und Verhreitung) ; and
|)ata da entlang, da norbel L. 19, 4;
and all iiberall, allenthalben L. 9, 6.
Auch zeitlich: and dulj) auf das
Fest: Mt. 27, 15. Mc. 15, 6. — In
Composition and- und anda- (§ 84j.
anda-bauhls, f, Losegeld, dvrD.v-
TQOv: I. Tim. 2, 6 (ace. andabahl
beide Codd.J.
an da-be it, n., Tadel: 2. Cor. 2, 6.
anda-hafts, f, Anttcort, Verant-
wortung, Verteidigung, Urteil, Be-
schluss: 1. Cor. 9, 3. 2. Cor. 1, 9.
Skeir. VlUb.
anda-hait, n., Bekenntnis: 2. Cor.
9, 13. 1. Tim. 6, 12. 13.
anda-launi, n., Lohn, Gegenlohn,
Vergeltung: 2. Cor. 6, 13. Col. 3, 24.
1. Tim. 5, 4.
anda-nahli, n., Abend: Mt. 8, 16.
Mc. 1, 32. 11, 11. 19 u. d.
anda-nei{)s, adj., entgegeh, zuwider,
feifidlich: 1. Thess. 2, 15. Col. 2, 14;
|)ata andanei{)0 im Gegenteil: 2. Cor.
2,7.
anda-nem, n., Annahme, das Emp-
fangen: Phil. 4, 15.
aLYidsL-nemeigs gern annehmendffest-
haltend: Tit 1, 9.
anda-nems (i) angenehm, wohlge-
fdllig, gnddig: Luc. 4, 19. 24.
1. Tim. 2, 2 u. 6.; waila andanems
wohlgefdllig, gnadenreich: 2. Cor.
6, 2. 8, 12.
anda-numts, /*., Annahme, Auf-
nahme, Hinaufnahme: Luc. 9, 51.
Rom. 11, 15. 1. Tim. 1, 15. 4, 9.
anda-sets (i) verabscheuungswiirdig :
Luc. 16, 15. Tit. 1, 16.
anda-sta|)jis, m., Widersctcher : Lc.
18, 3. 1. Cor. 16, 9. Phil. 1, 28.
anda-staua, m. (§ 28 c), Wider-
sacher, Gegnervor Gericht : Mt. 5, 25.
anda-^ahts (§ 8b) beddchtig, ver-
niinftig: Rdm. 12, 1. 1. Tim. 3, 2.
2. Tim. 4, 5. Tit. 1, 8 u. d.
and-augi, n., Antlitz: 2. Cor. 10, 1.
1. Thess. 2, 17.
and-augiba, adv., itis Angesfcht,
off en, offenbar, dffentlich, fret her-
aus: Joh. 7, 26. 10, 24. 16, 25. 29.
and-augjo, adv., off en, offenbar,
dffentlich: Mc. 1, 45. Joh. 7, 10.
18, 20.
anda-wair|)i, n., Preis, Wert: Mt.
27, 6. 9.
anda-waurdi, n., Antivort: Luc.
2, 47. 20, 26. Joh. 19, 9.
anda-wizns, f, Unterhalt: 2. Cor,
11, 8; Unterstatzung, Notdurft:
Rom. 12, 13. Phil. 4, 16.
anda-wleizn, n. (?), Angesicht: Mt,
26, 67. IjUC. 17, 16. 1. Cor. 14, 25.
2. Cor. 3, 13. 11, 20.
andbahli, //. (§ 156 A. 5), Ami,
Dienst: Mc 10, 45. 2. Cor. 11, 8
andbahtjan — and-wair{)i.
403
Phil. 2f 30 u. d.; gen. andbahtjis
Eph. 4, 12. 2. Cor, 0, 13, andbahteis
Liic, 1, 23,
andbahtjan dienen, ein Amt aus"
aheUy einen Diemt letsten: Mt. H, 15.
Joh. 12, 26. 2. Tim, i, 8 u. 6,; c.
ace, besorgen, leisten: 2. Cor. 3, 3.
8, 19. 20.
andbahts, m. (a), Dtener: M.5,25.
Mc, 0, 35, Joh. 7, 32, Rdm. 13, 6 u. o,
and-beilan, abl,, schelten, bedro-
hetiy verivciseny hart anfahren: Mc,
i, 25, L. 18, 15, 1, rim. 5, 1 u. d.;
im Fassiv : in bedrdngter Lage seln,
In Not gerateni 2, Cor, 4, 8.
and-bindan, ahl., entbinden, los-
binden: Mc. 1, 7, Lc. 19, 31, 33,
Joh, 11, 44, Rom, 7, 6* u. o.; etwas
Wsen, erkldren: Mc, 4, 34,
a 11 d - b u n d n a n , sw., gelost wcrden,
sich losen: Mc, 7, 35,
an dels, m., Ende: Mc. 3, 26. 13, 27.
L. 1, 33 u. 0.; ace. pi. andins
Rdm, 10, 18.
and-hafjan, abl. (§ 111 A.), ant-
worten: Mc. 11, 30. Luc. 10, 28.
20, 7. Joh. 9, 20. Skeir. Villa
u. 6.; andhafjan \vi[)ra cntgegnen,
erwidern, dagegen sagen: Mt. 27, 14.
and-haitan, red., c. dat. u. ace.
(§ 265 A. 3), bekennen: Mt. 7, 23.
Joh. 12, 42. Bom. 10, 10. 1. Tim.
6, 12. Tit. 1, 16. Skeir. Va; laut
preiscn: Luc. 10, 21. Rom. 14, 11.
15, 9.
and-hamon entkleideti: Col. 2, 15.
and-hausjan, c. dat., erhoren, ho-
rem Mt. 6, 7. Joh. 9, 31. 2. Cor.
6, 2 u. 0.; gehorchen: Me. 6, 20.
1. Cor. 14 J 21 u. 0.
and-hruskan, sw., dvax(nvtiv, er-
forschen, untersuchen, nachfragen:
1. Cor. 10, 25.
a n d - h u g j a n erwdgen, bedenken : Phil.
3, 15 Cod. B.
and-huleins, f., EtithUllung, Off en-
barung, Erleuchtung : Luc. 2, 32.
1. Cor. 14, 26 u. 6.
a n d - h u 1 j a n enthullen , aufdecken,
offenbaren: Mc. 2, 4. Luc. 2, 35.
10, 21. 1. Cor. 11, 5. Phil. 3, 15 Cod.
A u. 6. ^ Vgl. auch un-and-huli|)s.
andi-laus endlos: 1. Tim. 1, 4
(Cod. A andalaus, § 89 A. 2).
andiz-uh, conj., anders, sonst; an-
dizuh — ai{)f)au entweder — oder
Luc. 16, 13.
-andjo s. all-andjo.
and-letnan, stv., entlassen tcerden,
abseheiden: Phil. 1, 23.
and-niman, abl, annehmcn, auf-
nehmen, mitnehmen, nehmen, emp-
fangen, erhalten, wiedor erhalfen,
zu sich nehmen, genie f sen: Mt. 10,
40. Mc. 10, 15, Lc. 6, 34. 1. Tim.
4, 3. 2. Tim. 2, 6. Philem, 15 u. d.;
im praet. empfangen Jiaben, dahin
haben: Mt. 6, 2. 16.
and-qipan, abl., Lebewohl sagen,
Abschied nehmen: Luc. 9, 61; mit
Jemand sprechen: Luc. 8, 19.
Andraias (Andrias), n. jtr. m., kv-
dpsag: Joh. 6, 8. 12, 22 u. d.; gen.
Andraiins Mc. 1, 29, Andriins Ka-
lend.; dat. Andraiin Joh. 12, 22;
ace. Andraian Mc. 1, 16 u. o.
and-rinnan, abl. , entgegenrennen,
sfreiten: Mc. 9, 34.
and-saihwan, abl., ansehen, beriick-
sichtigen, beachten: Luc. 20, 21.
Gal. '6, 1 Cod. A.
and-sakan, abl,, bestreiten: Luc,
2, 34. — Vgl. auch un-and-sakans.
and-saljan darbringen: Skeir. Vc.
and-sitan, abl., scheuen, fUrchten:
1. Cor. 10, 27. Gal. 2, 6, Skeir.
VlUb,
and-speiwan, abl., exJitvtiv, ver-
schnidhen: Gal. 4, 14.
and -staid, n, ('^J, inLXO^riyia, Bar-
reichung, Dienstleistung, Beistand:
Eph. 4, 16. Phil, 1, 19.
aiid-staldan, red., mit etwas ver-
sehen, etwas geben, darrcichen (ace.
der Person u. dat, der Saehe):
2. Cor. 9, 10. Gal. 3, 5. 1. Tim.
and- stand an, abl. (§ 111 A.), ent-
gegenstehen, widerstehen, tviderstrei-
ten: Mt. 5, 39. Joh. 19, 12. Bom.
13, 2. Gal. 5, 17 u. o.
and-staurran, siv., efjtfifjtfjLda&at,
bedrohen; praet. andstaurraidedun
|)o murrten wider sie Me. 14, 5.
and -til on dviex^oO-ai, jemand an-
hdngen: Luc. 16, 13; zielen auf:
Skeir. Vila.
and-|3aggkjan (sik), sw. (§ 130
A. 3), sich besinnen, sich erinnern:
Skeir. Vila; praet. and{)ahta mik
habe iiberlegt, weif's: Lu^. 16, 4.
and-wair|)i, n., Gegenwart, Ange-
sicht. Person: Mc. 14, 65. Luc. 9,
53. 20, 21, 1. Thess. 3, 10 u, o.;
26*
404
and-wair|)is — arman.
in andwairl)ja in Gegetiwartj vor:
ML 5, 16. Luc, 1, 6. 8. Eph. 1, 4
u. 0.; faura andwair{)ja dgl.: Mc.
2, 12. Ltic. 7, 27 u. o.
and-wairt)is gegeniiber, dnhavxi,
c. dat.: Mt. 27, 61.
and-wair|)o, adv., Tiapavzixa, augen-
Uicklich: 2. Cor. 4, 17.
aiid-wairt)s gegenwdrtig : Rom. 8, 38.
2. Cor. 4, 17. Gal. 4, 18 u. o.
and-wasjan entklelden: Mc. 15, 20.
aiid-waurdjan antworteri, wider-
sprechen: Rom. 9, 20.
and-weihan ^sw. (§29 A. 1), tvider-
streiten: Rom. 7, 23. 9, 13 Glosse.
Anna, n. pr. f.: Luc. 2, 36.
Annas, n. pr. m.: Luc. 3, 2. Joh.
18, 13. 24.
anno, f. (§ 172), Sold, Jahrgeld:
Luc. 3, 14; swesaim annom auf
eigene Kosten: 1. Cor. 9, 7.
Ano, n. pr., gen. Anos: Neh. 7, 38.
ans, m. (?) (§ 155 A. 5), Balken;
dat. anza Luc. 6, 41. 42.
ansteigs gnadig: Eph. 1, 6.
ansts, f., Gwnst, Gnade: Luc. 2, 52.
Gal. 1, 3. Eph. 1, 6. 7 u. o.; Gna-
dengahe, Gabe: Rom. 6, 23. 1. Cor.
16, 3. 2. Cor. 8, 19. Eph. 3, 2
u. 0.; Dank, Danksagung: 1. Cor.
10, 30. Col. 3, 16; Freude, Lleb-
Uchkeit: 2. Cor. 1, 15. 24. Eph.
4, 29 u. 0.
Antiaukia (Antiokja), w. pr. f.,
'ivTioxeicc, Antiochia: Gal. 2, 11.
'2. Tim. 3, 11.
anl)ar (§ 67 h) ein anderer, zweiter,
plur. die anderen, die ubrigen;
an{)ar — an{)ar der elne — der
andere: Mc. 6, 15; anl)ar anparana
der einc den anderen, elnander:
Phil. 2, 3; an{)ar anj)aris einander:
Eph. 4, 25; ^ata anl)ar das Obrlge,
iibrfgen^: 1. Cor. 1, 16. Eph. 6, 10
u. 6.
anj)ar-leikei, f., Verschledenheit:
Skeir. Vc. VI b.
anJ)ar-leiko, adv., anders, ver-
schieden: 1. Tim. 1, 3.
Apaullo, n. pr. m., AnokXio: 1. Cor.
1, 12. 4, 6. 16, 12.
apaustaulei,/*., dnoozoXt}^ A2)osteU
amt: 1. Cor. 9, 2. Gal. 2, 8. ^
apaustaulus (apaustulus), m., dno-
OTo?.og, Apostel, Bote: Luc. 6, 13.
Joh. 13, 16. Eph. 3, 5. Phil. 2, 25
u. 0.; nom. plur. apaustauleis Mc.
6', 30; gen. apaustaule 1. Cor. 15, 9.
Eph. 2, 20. — Compos, galiuga-
apaustaulus.
aqizi, f., Axt: Luc. 3, 9.
ara, m., Aar, Adler: Luc. 17, 37.
Arabia, n. pr. f., Arabic n; dat. in
Arabia Gal. 4, 25.
Araitas, n. pr. m., AQbxaq; gen.
Araitins 2. Cor. 11, 32.
Aram, n. pr. m., Luc. 3, 33.
arbaidjan arbeiten, sich abarbeiten,
dulden, leiden: Mt. 6, 28. 1. Cor.
15, 10. Gal. 4, 11. 2. Tim. 2, 6.
9 u. 8. — Compos, bi-, |)airh-
arbaidjan.
arbait>s, /"., Arbeit, Bedrdngnis, Not:
1. Cor. 15, 58. 2. Cor. 6, 5. 11, 20.
Gal. 6, 17 u. 0,; in ft'ama{)jaim
arbaidim iv d?2ot()i(p xavovi 2. Cor.
10, 16; arbai{)s meina iniovoTaatg
fjLOv 2. Cor. 11, 28.
arbi, n., das Erbe, Erbschaft: Luc.
20, 14. Eph. 1, 14. 5, 5 u. o.
arbi-numja, m., Erbnehmer, Erbe:
Mc. 12, 7. Luc. 20, 14. Gal. 4, 1.
arbja, m., der Erbe: Mc. 10 ^ 17.
Luc. 10, 25. Gal. 3, 29 u. o. —
Compos, ga-arbja.
arbjo, f., Erbin: 1. Cor. 15, 50.
Areima^aia, n. pr., Agi/uia&aia;
gen. -{)aias Mt. 27, 57. Mc. 15, 43.
Areislarkus, n.pr. m.,'AQiata^x^^'
Col. 4, 10.
Arfaksad, n. pr. m., Luc. 3, 36,
arhwazna, f. (§ 77 A. 3), FfeU:
Eph. 6, 16.
arjan, red. (§ 113 A. 1), acka^n,
pfliigen: Luc. 17, 7.
ark a, f. (§ 172), Arche, Kasten,
Geldkasten: Luc. 17, 27, Joh, 12, 6,
13, 29.
ark-aggilus, 7n., dfjxdyyElog, Erz-
engel: 1. Thess. 4, 16.
Arkippus, n. pr. m., k^x^^^o^-
Col. 4, 17.
arma-hairtei, f., Barmherzigkeit :
Luc. 1, 50. 54. 58. Eph. 2, 4 u, d.
arma-hairti{)a, f,, Barmherzig^
keit, Almosen: Mt. 6, 4. '9, 13.
Lc. 1, 72.
arma-hairts barmherzig : Eph, 4, 32,
armaio, f., Barmherzigkeit, Ethar'
men: R6m. 9, 23. 11, 31. Gal, 6,
16 u. 0.; Almosen: Mt. 6, 1 — 3.
arman, sw., c. ace, sich erbarmen:
Mt. 9, 27. Luc. 18, 38. Rdm. 9,
15. 18 u. 0. — Compos, ga-arman.
arms — at-nehwjan.
405
arms betnitleidenswert, arm, elend;
superl. 2)1. armostai 1. Cor. 15, 19.
arms, m. (i), der Arm: Mc. 9, 36.
Luc. 1, 51. 2j 28. Joh. 12, 38.
arniba, adv. (§ 220), da(p(xXmq,
sicker, behtUsam: Mc. 14, 44.
aromata dpcofzata, Spezereien: Mc.
16, 1.
Artarksairksus, n. pr. m., Neh.
5, 14.
arwjo, adv., umsonst: 2. Thess. 3, 8;
unentgeltlich: 2. Cor. 11, 7; ohne
Ursache: Joh. 15, 25.
AS s. az-etaba ff.
Asaf, n, pr. m., jiad<p; gen. Asabis
Neh. 7, 46.
asans, f., Erntezeit, Sommei^, Ernte:
Mt. 9, 37. 38. Mc. 4, 29. 13, 28.
Luc. 10, 2.
Aser, n. pr. m., Luc. 2, 36.
As gad, n. pr. m., Neh. 7, 17.
Asia, n. pr. f. {gen. -ais, dat. -ai),
Asien: 1. Cor. 16, 19. 2. Cor. 1, 8
u. o.
asilu-qairnus, f. f"?^, fjivXog ovixog,
Eselstniihle, Muhlstein: Mc. 9, 42.
asilus (§ 172), m., Esclein, Esel:
Joh. 12, 14; f., Eselin'.Luc. 19, 30.
Joh. 12, 15.
Asm of), n. pr. m., Neh. 7, 29.
asneis, m., MietUng, Taglohner: Mc.
I, 20. Luc. 15, 17. 19. Joh. 10,
12. 13.
assarjus, m., doad^iog, kleines As,
Pfennig: Mt. 10, 29.
Assaum, n. pr. m., Neh. 7, 24.
astaj), n. (?), docpdkfia, Wahrheit,
gewiaser Grund: Luc. i, 4.
asts, m. (a), Ast, Zwcig: Mc. 4, 32.
II, 8. Joh. 12, 13. Bom. 11, 17.
18 u. 0.
at f§ 81 A. 2; 85), praep. c. dat. u.
ace. mit der Grundbedeutung : bei, zu.
1. c. dat. rdumlich und zeitlich: bei,
zu, an, von; matjan {)o at im
(LtLC. 10, 7) essen, was sie haben;
bei, um — willen, fiir; zur Zeit
des = unter (Luc. 3, 2). Ferner
mit einem Verbum des Nehmens
rerbunden = von (Col. 1, 7.
2. lliess. 3, 6). Auch steht at
zur Verstdrkung bei den abso-
ItUen Dativen (§ 252 A. 1).
2. c. ace. nur von der Zeit: auf;
at dul{) auf das Fest (Lc. 2, 41),
at mel auf die Zeit, zur Zeit
(Mc. 12, 2. Gal. 6, 9), at maurgin
waurpanana auf den Morgen, als
es Morgen wurde (Mt. 27, 1).
at-apni, n., Jahr: Joh. 18, 13.
at-augjan zeigen, sich zeigen (mit
ace. Oder reft, sik) Mt. 8, 4. 27, 53.
Luc. 6, 47. 17, 14. Eph. 2, 7. Tit.
1, 3 u. 0.; ataugjan (pavsQwBrjvfxi
2, Cor. 5, 10; praet. ataugida
i(pdvi] Mc. 16, 9.
at-bairan, abl., .herbeibringen: Mt.
8, 16. Mc. 6, 28. 2. Tim. 4, 13
u. d.; darbringen, op fern: Mt. 5, 24.
Luc. 5, 14 u. 0.
at-driusan, ahl., zuf alien, fallen:
1. Tim. 3, 6. Neh. 6, 16. Skeir.
la. lib; du c. dat. vor jemand
niederf alien : Luc. 8, 47.
Ate(i)r, n. pr. w., Neh. 7, 21. 47.
at-farjan hinabfdhren (zu Schijfe):
Luc. 8, 26.
at-gaggan (§ 113 A. 2) hinzugehen,
hinzukommen, eintreffen, kommcn:
Mt. 5, 24. 9, 14. Mc. 6, 22. Luc.
1, 35. 9, 37. Joh. 12, 21. 2. Tim.
3, 1 u. 0.
at-gaggs, m., Zugang: Eph. 2, 18.
3, 12.
at-garaihtjan einrichten : Tit. 1, 5.
at- gib an, abl., hingeben, geben, ilber-
geben: Mt. 5, 25. Luc. 18, 32.
Joh. 17, 4. 1. Cor. 13, 3. 2. Cor.
4, 11 n. 0.; zurUckgeben: Lc. 9, 42;
mitteilen: 1. Cor. 15, 3.
at-haban, sw., sik nfjoanoQSVHaO^ai,
sich zu jemand halten, sich ndhern :
Mc. 10, 35.
at-hafjan, abl. (§ 111 A.), herab-
nehmen: Mc. 15, 36.
at-h a h an (§ 8 b), red., hlnabhdngen,
hinunterlassen: Luc. 5, 4. 2. Cor.
11, 33.
at-haitan, red., herzu-, herbeirufen,
rufen, berufen: Mt. 10, 1. Mc. 3,
13. 23. Luc. 19, 13 u. o.
atisks, m. (?), Saat, Saatfeld: Mc.
2, 23. Luc. 6, 1.
-atjan s. fra-atjan.
at-kunnan, sw. (§ 141 A. 2), zu-
erkennen, gew&hren: Col. 4, 1.
at-lagjan hlnlegen, anlegen: Mt. 7,
19. 9, 18. Mc. 8, 6. Luc. 19, 23
u. 0.
at-la|)on elnladen, berufen: Eph.
4, 4. 1. Cor. 7, 24.
at-ligan, abl., vorliegen, naheliegen:
Rdm. 7, 18.
at-nehwjan sich ndhern : Mc. 14, 42.
406
at-nimaD — aukan.
Luc. 10, 9. mm. 13, 12. Phil. 2, 30;
mit sik Mc. 1, 16. Luc. 10, 11.
at-ninian, nhl., annehmeu, aufneh-
mcn: Col. 1, 13.
a I- r inn an, ahl., hinzurenneHf hin-
zulaufen: Luc. 16, 21.
at-saihwan, ahl. (§ 225 A. IJ, auf
etwaa sehen, achtcn : Gal. 6, 1 Cod. li.
1. Tim. ly 4. Tit. 1, 14 u. o.; sich
hiiten vor etwaSj in Acht nehmen:
Mt. 6, 1. 7, 15. Mc. 8, 15. Luc.
20, 46.
at-satjan darstellen: Luc. 2, 22.
Col. 1, 22. 28.
a I- sn a r p j a n &iyyav6iv, henagen,
kosten: Col. 2, 21.
al-sniwan, abl., hinzuellen, s. u. du.
at-slandan, ahl. (§ 111 A.), dahei-
stehen, hinzukommen, hinzutreten:
Mc. 14, 47. 70. 15, 35. Lc. 4, 39.
20, 1 u. d.; atslandaii in andwairt)ja
(jcffcnilber stehen: Mc. 15, 39.
at-steigan, ahl., herahsteigen, steigen ;
Mt. 9, 1. 27, 42. Mc. 15, 30. 32.
Joh. 6, 33. Eph. 4, 9. 10 u. 6.
alia, m. (§ 278), Vater, Vorfahr:
Mt. 5, 48. Mc. 7, 10. Luc. 15, 12.
Joh. 7, 22. Col. 3, 21 u. 6.
al-tekan, red., anrilhren, heriihren:
Mt. 8, 3. 9, 21. Mc. 8, 22. 2. Cor.
6, 17 u. 0.
al-liuhan, abl., herbeiziehen , her-
bringen, hinfiihren: Mc. 11, 2. 15,
22. Luc. 19, 35. Joh. 7, 45 u. o.
at-|)insan, abl, hkxveiv, herziehen,
Ziehen: Joh. 6, 44. 12, 32.
al-wairpan, abl., hinwerfen, werfen :
Mt. 27, 5. Mc. 9, 22. 47; atwaurpans
wisan hitigcwarfcn , liege nd sein,
liegen: Luc. 16, 20.
at-walwjan hinzuwdlzen : Mc. 15, 46.
a I - w a n d j a n zuwenden; alwandjan
sik aftra zurUckkehren , wledev-
kommen: Luc. 19, 15.
a t - w i s a n , anom. (§ 148), da sein :
Mc. 4, 29. 2. Tim. 4, 6; c. dat. an-
kleben: mis atist ubil mir klebt das
Bose an: Rom. 7, 21.
al-wilains, f., Wahrnehmung: Lc.
17, 20.
al-wopjaii herbeirufen: Mc. 9, 35.
Luc. 6, 13. 16, 2. Joh. 9, 24 u. o.
Af)eineis, n. pr. pi., !-iS-ijvai oder
A.^t}valoi '^ in Af einim in Athen
1. These. 3, 1.
a|)n, n. (?), Jahr : Gal. 4, 10. —
Vgl. al-a{)ni.
; a{){)an, conj., aher, doch, aber doch,
I aber nun, denn; at)J)an jabai (2. Cm\
i 7, 12. 13, 4. Gal. 3, 4) also wenn,
denn obgleich, wenn anders; aj){)an
swe{)auh jabai denn wenn 2. Cor.
10, 8.
and age i, /'., Seligkeit: Gal. 4, Id.
audagjan selig preisen: Luc. 1, 48.
audags selig: Mt. 11, 6. Lnc. 1, 45,
6, 20. 10, 23. 1. Tim. 1, 11 u. o.
auda-hafls beseligt, beglUckt ; Rnsi^i
audahafts sc^xo^Qawfiivoq, gnaden-
voll: Luc. 1, 28.
aufto (§ 28bJ etwa, oielleicht, aller-
dings, freilich: Mc. 2, 22. Luc. 4,
23. 2. Cor. 2, 7. Fhilem. 15 u. o.
Vgl. ufto.
auga-dauro, n., Fenstcr: 2. Cor.
11, 33.
-augi s. aiid-augi.
-augiba s. and-augiba.
I augjan zeigen: Joh. 14, 8. 9. —
Compos, at-augjan. /
-augjo s. and-augjo.
augo, n., Auge: Mt. 5, 29. 38. Ltic.
6, 41. 10, 23. Joh. 12, 40. Kpk,
1, 18 u. 6.
auhjodus, m. (§ 77 A. 3; 95), ,
Ldrm, Getilmmel, AufruJtr: Mc. 5,
38. 15, 7.
auhjon (^o^w^tla^ai, Idrmen: Mt.
9, 23. Mc. 5, 39.
auhns, m.. Of en: Mt. 6, 30.
auhsa, m. (§ 165 A. 3), Ochse; dat.
sg. auhsin 1. Tim. 5,18 ; ace. auhsau
1. Cor. 9, 9; gen. plur. auhsiie
Luc. 14, 19; ace. jdur. auhsuons
/. Cor. 9, 9 Cod.
a u h u m a (§ 1 92) erhaben , Iwher :
Phil. 2, 3. Davon der neue SnperL
auhunn'sts der hochste, oberste : Mc.
j 14, 60. Luc. 19, 47. Joh. 7, 45.
j Eph. 2 J 20 u. 0.; nom. pi. auh-
' mistans Luc. 19, 47; {)ata auhumisto
I das Hochste, die Anhdhe: Luc.
4, 29.
I auk, conj. (stets na^figeselzf, ausgen.
Joh. 9, 30), denn, aber; in Gegcn-
' sdtzen: auk — i|) (1. Cor. 15, 51)
oder |)an (2. Cor. 2, 16) zwar —
aber; jah auk denn, denn auch:
I Mt. 8, 9 u. o.; auk jah auch, doch
I auch: 1. Cor. 1, 16; auk raihtis
• denn: Mc. 7, 10 u. d.
aukan, red., mehren, sick mehren:
Skeir. IV b. — Compos, ana-, bi-,
i ga-aukan,
auknan — bailraha.
407
auknan, sw., sich mehren: Col. 2,
19. — Compos, bi-auknaii.
Auneiseifaurus, n, pr. m., 'Ovrjoi-
(pOQoq: 2. Tim. 1, 16.
Aunisimus, n. pr. w., ^Ovi^ai/uog:
Col. 4, 9.
aurahi (?), f., Grah, Grahhdhle:
Mc. 5, 2. 3. 5.
aurali, n. (§ 8 a; 172 J, Schweifs-
tuch: Joh. 11, 44.
aurkeis, m.(§ 172), Krug: Mc.7,4.8.
aurti-gards, m. (i), Krautgarten,
Garten: Joh. 18, 1. 26.
aurtja, w., Gdrtner: Lu>c. 20, 10.
14. 16.
auso, n., Ohr: Mt. 10, 27. Mc. 4,9.
Luc. 1, 44. 1. Cor. 12, 16 u. o.
aul)ida, f., Wilste: Mt. 11, 7. Mc.
8, 4. Luc. 1, 80. 5, 16. 2. Cor. 11,
26 u. d.
au{)s (i?) ode, wust, einsam, un-
frnchthar: Mc. 1, 35. 45. Luc. 4,
42. 9, 10. 12. Gal. 4, 27.
awe{)i, n., Schafherde: Joh. 10, 16.
1. Cor. 9, 7.
awi-liudon danken, preisen: Mc.
8, 6. Luc. 18, 43. Joh. 6, 23.
Rom. 7, 25. 2. Cor. i, 11 u. o.
awi-liut>(-d), n.,Gnade, Dank, Dank-
saguiig: 1. Cor. 15, 57. 2. Cor.
4, 15. Eph. 5, 4. Col. 4, 2. 1. Tim.
2f 1 u, 0.
awistr. n., Schaf stall: Joh. 10, 16.
awo, f.,fiafifiri, Grofsmutter : 2. Tim.
1,5.
Axaja s. Akaja.
az-etaba (§ 65 A. 4), adv., ^d^cog,
gem, leicJU: 2. Cor. 11, 19.
az-eli, n. (§ 65 A. 4), Leichtigkeit,
Annehmlichkeit; so wizondei in
azetjam r/ onazakwoa, die in Wol-
lusten lebende: 1. Tim. 5, 6.
az-ets (§ 65 A. 4) evxoxog, leicht;
Compar. neufr. azetizo Mt. 9, 5.
Mc. 2, 9. Ijuc. 5, 23. 16, 17, azitizo
Mc. 10, 25.
azgo, f., Asche: Mt. 11, 21. Luc.
10, 13. Skeir. IIIc.
azyma, Fremdw., n. pi., xa. a'Cv^a,
Tage der ungesduerten Brote; gen.
plur. azyme Mc. 14, 12.
Ba, enklit. (§85), wenn: Joh. 11, 25.
Vgl. auch § 220.
B aba aw, n. pr. m,; gen. Babaawis
Neh. 7, 16.
badi, n., Bett: Mc. 2, 4. 12. 6, 55.
Luc. 5, 19. 24 u. 0.
Bagaui, n. pr. m., gen. Bagauis
Neh. 7, 19.
bagms, m. (a), Baum: Mt. 7, 17. 18.
19. Mc. 8, 24. 11, 8. Luc. 3, 9.
6, 43. 44. — Compos, alewa-, baira-,
peika-. smakka-bagms.
hsii (§ 22 A. 2; 195) heide: Luc.
6, 39; neutr. ba Luc. 1, 6. 7. 5, 7.
Eph. 2, 14; ace. masc. bans Eph.
2, 16; dat. bairn Luc. 7, 42.
Baiailzaibul, n. pr. indecl., Bee).-
^efiov?., Mt. 10, 25. Mc. 3, 22.
baidjan gebieten, zwingen: Gal. 2,
3. 14. — S. ga-baidjan.
Baidsaildan s. Bepsaeidan.
Bailiam, n. pr. m., 2. Cor. 6, 15.
Bain(e)iamein, n.pr. m., Phil. 3,5.
baira-bagms, m. (a), avxdfiivog,
MauXbeerhaum: Luc. 17, 6.
b air an, abl., tragen: Mc. 2, 3. 14,
13. Luc. 10, 4. Rdm. 11, 18. 13, 4.
Gal. 6, 17 u. 0.; ertragen, erlelden :
Gal. 5, 10. 6, 2; hringen: Mc. 1, 32.
7, 32 u. 8. ; hervorhringen, tvie Frucht :
Luc. 8, 15. Joh. 12, 24. Rom. 7, 4. 5;
anbringen, eine Anklage: Joh. 18,
29; gebUren: Luc. 1, 57. Joh. 16,
21. 1. Tim. 5, 14 u. 6. — Compos.
at-, fra-, ga-, |)airh-, us-bairan;
vgl. ferner inn atbairan, ut, bairan ;
un-bairands, un-baurans.
Bairauja, n. pr. f., die Stadt Beroia
in Thracien: dat. -jai Kalend.
b a i r g a h e i , f., Berggegend, Gehirge :
Luc. 1, 39. 65.
b a i r g a n , abl., bergen, bewahren : Joh .
12, 25. 17 , 15. — Compos, ga-
bairgan.
bairhlaba, adv., hell, klar, deut-
lich, offenbar: Mc. 8, 25. Col. 2, 15.
Skeir. HI d. Vic; waila wisan
bairhlal)a herrliche Mahlzeit halten :
Luc. 16, 19.
bairhtei, f., Helle, Klarheit; in
bairhlein offentlich: Mt. 6, 4. 6;
dat. bairhtein sunjos xy (pavs^ujofi
xrjg dlrj&siag: 2. Cor. 4, 2.
-bairbteins s. ga-bairhteins.
bairhtjan offenbar en: Joh. 7, 4. —
Compos, ga-bairhtjan.
bairhts hell, offenbar, deutlich: Joh.
9, 3. 1. Cor. 15, 27. Col. 3, 4.
Skeir. V c.
b a i I r a b a , adv., nixQOjg, bitter, bitter-
lich: Mt. 26, 75.
408
haitrei — -bauljan.
baitrei, /"., Bitterkeit: Eph. 4, 31.
Hkeir. VIII c.
baitrs Utter: Col. 3, li).
Bait)alaiem, n. pr., Neh. 7, 26
(Biaaait)laem Cod.).
BaiJ)il, n.pr.m., Bethel, Neh. 7, 33.
Haif)saYdan 8. Bet)saeidan.
bajo{)s (^ 22 A. 2; 195) heide: Luc.
/>, 3H, hph. 2, 18; dat. bajo{)um
Mt. .9, 17. Skeir. II d. Ilia.
balgs, m. (i), Schlauch: Mt. 9, 17.
Mc. 2, 22. I^ic. 5, 37. 38. — Com-
pos, mati-balgs.
balsagga a. halsagga.
b a 1 s a n , n., wohlriechende Salbe,
fiVQOV: Mc. 14, 4. 5. Luc. 7, 38
w. n.
bal|)aba, adv., kUhn, dreist: Joh.
7, 13. Col. 2, ir>.
bal|)oi, /*., KUhnheity Zuversicht:
2. Cor. 3, 12. hph. 6, 19. Skeir.
Vlllh ii. o. — Compos. f)rasa-
balt)ei.
-l>alf)cins «. us-bal))eins.
b al |) j an kUhn sein, wagen : Skeir. 1 1 a.
balwa-wesei, f., xaxia , Bosheit:
1. Cor. .1, H.
balweins, /*., Qual, Pein: Mt. 2i),4(i.
Luc. 16, 23.
balwjan /S^aactv/i^fn', qtuVen: Mt.
H, 6. 29. Mc. i\7, Luc. S, 28.
Banaui, n. pr. m., Neh. 7, 15.
bandi. f., Band, Fessel: Mc. 7, 35.
Luc. 8, 29. Col. 4, 9. litil. 1, 14
u. a. — (^OfHpos. eisania-, folu-,
imudi-baiidi.
bandja, m., der (iefangene: Mt. 27,
15. 16. hph. 3, 1. 2. Tim. 1, 9 u, o.
b a n d w a , /*., Zeichen, Offftftov: I. ( \yr.
14, 2-3.
bandwjan ein Zeiche-n yehf Hy an-
zeiyen, ande-uttHy zt* trissen tun:
Luc. 1, 22. 2iK 37. Joh. 12, 33.
L Cur. 16, 12 M. o. — Compos, ga-
baiidwjan.
band wo./*. ZificheHy avaatiuov: Mc.
14, 44: atiUfior: 2. 'Jhrsa. >, /;.
buuja, /*.. Wnnde. fifschttUr: Lhc.
to, 30. 16. 2iK 21.
bansts. m. {\). Sih^tter: Mt. '>'. Jti.
Lhc. 3. 17.
Haral»bais). w. />r. m., Mt. ?7, 16.
.\li\ Lk 7. u. r* M. o.
Hurakeius. h. /»/■. m.. yeti. Hanx
koiius Sfh. 6. l\
barbarus. »/*.. ,j?«4i,jf«4xv , Barh^tr.
Atisiatui^: iW. v»\ 11.
barizeins gersten, von. Gerste be-
reUet: Joh. 6, 9. 13. Skeir. Vila. d.
barms, m. (i), Schofs, Busen, Brust:
Luc. 6, 38. 16, 22. 23. Joh. 13,
23. 25.
barn, n., Ki^id (Knahe, Mdgdlein):
Mc. 5, 41. Luc. 1, 59 u. o.; Kind,
Nachkomme: Joh. 8, 39; barne
ha.msi Kindeskinder, L^ikelf 1. Tim.
5,4.
Barnabas, n. pr. m.: 1. Cor. 9, 6.
Gal. 2, 1. Col. 4, 10 u. S.
-barnahs s. un-bamahs.
barnilo, n., Kindchen, Sohnchen:
Mt. 9, 2. Luc. 1, 76. Gal. 4, 19.
1. Tim. 1, 18 u. d.
barniskei, f.. Kinder ei, kindisches
Wesen: 1. Cor. 13, 11.
barniski, n., Kindheit; us barniskja
von Kindheit an : Mc. 9, 21. 2. Tim.
3, 15.
barnisks kindisch; bamisks wisaii
Kind sein: 1. Cor. 14, 20, Gal.
4, 3.
Barteimaius, n. pr. m., Mc. 10, 46,
Bart)aulauniaius (Bart)ulomaius),
n. pr. m., BapS^oko/uiaTog: Mc. 3, 18.
Luc, 6, 14.
barusnjan kindlich ehren, svaSf9FTv:
1. Tim, 5, 4.
-basi .«?. weina-basi.
Bassus, n. pr. m., Xeh. 7, 22.
balisls (it 191) der beste: Lc. 1, 3,
baliza (§ 191) besser: Mt, 10, 31.
Luc. 5, 39. ,Ioh, 16, 7, 18, 4,
1, Cor, 7, 9,
-batnan s. ga-batnan.
Bat -wins, n. pr, m.; ace. Batwin
Kalend.
bauains, f.(§ 28 d), Wohnup^y: Mc.
5, 3, 2, Cor. 5, 2, hph. 2, 22. P%H.
3, 20.
bauan f.^f 28 d: 113 A. 3) woknen,
l>etcoht%eh: Br^m. 7, 17. 18. 20,
1, Cor. 7, 12. h^>)t.3, 17, 1. Tim.
6, 16 u. o.: aid bauan ein Leben
fahren: 1. Tim. 2, 2; pnU. bauaida
J. Tim. 1. 5. — >\ ^-banan.
Bauanairgais. Fremdm-., Boarf^
}>V f I>OHHtrk'-imder): Mc, S, 17.
Bauaus. n. pr. ph,„ Boa^: jp^w.
B;\uauzis Luc. 3, 32,
-baugjan *. us-bau^ijan.
-baulits *'. luuia-. faur-banhU* fra-
buubta-K>ka.
baubts >-, bu^yaii.
>bauljan >-. ut-bauijan.
baur — bi-graban.
409
baur, m, (i; § 67 c), yevvriToq, der
Geboi-ene: Mt. 11, 11, Luc. 7, 28.
— Compos, aina-, fruma-baur.
-baur s. ga-baur.
-baurd 8. fotu-baurd.
-baurgeins s. bi-baurgeins.
baurgja, m., noXhfjg, BUrger: Lc.
15, 15, 19, 14, — Compos, ga-
baur gs, anont, f, (§ 168), noliq,
Stadt: Mt, 5, 35. 8, 33. Luc, 9, 11,
19, 17 u, 8.; Burg: Neh, 7, 2,
baurgs-waddjus, f. (§ 49; 87 A.),
Stadtmauer: 2, Cor, 11, 33. Neh.
5, 16, 6, 15, 7, 1,
-baur j aba s. ga-baurjaba.
-baurjo|)us 8. ga-baurjoI)us. '
-baurs 8. ga-baurs.
baurt)ei, f., BUrde, La8t: Gal. 6, 5
Cod. B (baurei Cod. A).
-baurt)s s. ga-baur l)s.
bau|)s stumm, tauh: Mt. 9, 32. Mc.
7, 37. 9, 25 u. d.; bauf)s wair{)an
tnub werden, die Kraft verlieren:
Luc. 14, 34.
beidan, abl., c. gen., etwa8 erwar-
ten, auf etwas warten: Mt, 11, 3.
Luc. 1, 21. Gal, 5, 5 u. o, — Com-
pos, ga-, us-beidan.
-beisns, -beisnei, -beisneigs s. us-b.
beist, «., Sauerteig: Mc. 8, 15. 1. Cor.
5, 6-8. Gal. 5, 9.
-beistei s. un-beistei.
-beistjan s. ga-beistjan; rgl. anch
un-beistjot)s.
-beil 8. anda-beit.
be it an, abl., heifsen, daxvsLv: Gal.
5, 15, — Compo8. and-beitan.
belagines (*bi-lageinos?) s. Einlei-
tung Nr. 10.
Bero J), n. pr.; gen. Berof) Neh. 7, 30.
berusjos, m. plur. (§ 155 A. 7),
Eltern: Luc. 2, 27. Joh. 9, 23;
birusjos Luc. 2, 41.
Be{)ania, n. pr. (§ 47), Bethanien:
Joh. 11, 18; gen. -ias Joh. 11, 1;
dat. -iin Mc. 8, 22. 11, 1 (Bi{)aniin).
12 u. -ijin I.MC. 19, 29. Joh. 12, 1;
ace, -ian Mc. 11, 11.
Bel)la(i)haim, n. pr. indecl., Bfj&-
IsefA, Bethlehem: Luc. 2, 4. 15.
Joh. 7, 42.
Bef)saeidan (Baidsail'dan , Baipsal-
dan), n. pr., Bethsaida: Luc. 9, 10.
10, 13; fram Bet)saeida Joh. 12, 21.
Be|)sfagei, n. pr. f., Bethphage:
Mc. 11, 1. Luc. 19, 29.
Ulfilas. 11. Aufl.
bi, praep, c. ace. und dat., bet, urn:
1. c. ace. bel, um^ umher, gegen;
iiber, von; in betreff, um — tvillen
(bi ^alei weil), gemdfs; bel Zeit-
beatimmungen : um, nach, unter;
bei Zahlen: je: 1. Cor. 14, 27;
bi all in alien Dingen: Col. 3,
20. 22; bi sumala zum Tail:
2. Cor. 1, 14. 2, 5.
2. c. dat. bei, an, vem, wegen; in,
zu; nach, gemdfs, zufolge; bi
t)amma aufdieselbe Weise, ebenso :
Luc. 6, 23. 17, 30.
bi- in Composition § 84 A, 3; 85
nebst A. 1.
bi-abrjan ixnXi^aasa&ai, sich enf-
setzen, staunen: Mt. 7, 28.
bi-arbaidjan (piXotLfiBZaS-ai, trach-
ten, streben: 1. Thess. 4, 11.
-biari s. un-biari.
bi-aukan, red., vermehren, hinzu-
fugen: Mc. 4, 24. Luc. 17, 5.
19, 11.
bi-auknan, sw., vermehrt werden,
sich mehren, zunehmen: Phil. 1,26.
I. Thess. 4, 10.
bi-baurgeins, f., Befestigung, La-
ger: Skeir. UIc.
bi-bindan, abl., umbinden: Joh.
II, 44.
bid a, f., Bitte, Gebet: Luc. 2, 37.
5, 33. 2. Cor. 8, 17. Fh/l. 4, 6.
1. Tim. 4, 5 u. o.; gards oder razn
bido Bethaus: Mc. 11, 17. Lc. 19, 46.
bidagwa, m., npoaaitrjQ, Bettler:
Joh. 9, 8.
bidjan, a*/. (§ 107 A. 2), bitten,
beten, betteln: Mc. 5, 42. 6, 5. Luc.
16, 3. Joh. 16, 24. 26. 2. Cor. 13,
7 u. 0. — Compos, ga-, us-bidjan.
bi-domjan benrteilen , verurteilen :
Col 2, 16.
bi-faihon nXeovexrsXv , Ubervortei-
len, uberlisten, hlntergehen: 2. Cor.
7, 2. 12, 17. 18. 1. Thess. 4, 6.
bi-faiho (ns?), /"., tjbervorteilung,
nkeove^ia; ace. bifaihon 2. Cor.
bi-gairdan, abl., umgUrten: Luc.
17, 8.
bi-gitan, abl., finden, erlangen, an-
treffen: Mt. 10, 39. Luc. 2, 16.
5, 19. Joh. 14, 30. 18, 38. Skeir.
VHc u. 6.; befinden: 1. Cor. 4, 2.
2. Cor. 11, 12 u. 0.
bi-graban, abl., mlt einem Graben
unigeben: Luc. 19, 43.
27
410
bi-hait — bi-f)e(h).
bi-hait, n., Streit: 2. Cor. 12, 20,
bi-haitja, w., Streltsuchtiger, Frah-
ler: 2. Tim. 3, 2. Tit. i, 7.
b i - h 1 a h j a n , abl, (§ 111 A.), verlachen :
Mt. 9, 24. Mc. 5, 40. Luc. 8, 53.
bi-hwairban, aR, umdrdngen: Lc.
8, 45.
bi-hwe (§ 224^) xata r/, an was,
tvoran: Liic. 1, 18.
bijands in bijandzut)-f)an zugleich
aberauch: Fhilem.22. NachUppstr.
Partic. eines Verbums bijan, adder e.
bi-kukjan kUssen, mit KUssen be-
decken: Luc. 7, 45.
bi-laibjan iibrig lassen; part, praet.
pi. I)ai bilaibidans 1. These. 4, 15.
bi-laigon belecken: Luc. 16, 21.
bi-laikan, red., verspotten: Mc.
10, 34. 15, 20. Gal. 6, 7 ti. d.
bi -lei ban, abl., bletben, verbleihen:
Kalend.
bi-leiI)an,.aR (§ 265 A. 3), lassen,
verlassen, hinterlassen, zuriicklassen :
Mt. 27, 46. Mc. 10, 7. 12, 19.
Rdni. 9, 29. 2. Tim. 4, 13 u. 6.
bi-mait, n., Beschneidung : Joh, 7,
22. Gal. 2, 9. Phil. 3, 5 u. 6. —
Vgl. auch un-bi-mait.
bi-mait an, red., beschneiden: Luc.
1, 59. 2, 21. Gal. 6, 12; sich be-
schneiden lassen: 1. Cor. 7, 18.
Gal. 5, 2. — Vgl. auch un-bi-maitans.
bi-mampjan ixfivxrriQit,Biv , ver-
spotten, verhohnen: Luc. 16, 14.
bi-nah, anom. (§ 142, 5), es ist er-
laubt, notig; eksaxiv 1. Cor. 10, 23,
del 2. Cor. 12, 1.
-bind a s. ga-binda.
bin dan, abl., binden: Luc. 8, 29. —
Compos, and", bi-, ga-bindan.
bi-niman, ahl., wegnehmen, stehlen:
Mt. 27, 64.
bi-niuhsjan nachspUren, auskund-
schaften: Gal. 2, 4.
bi-qiman, abl., ilber fallen: 1. Thess.
5,3.
bi-raubon berauben: IjUC. 10, 30.
2. Cor. 11, 8.
bi-reikei, f., Gefahr: 2. Cor. 11,26.
bi-reks (i ?) gefdhrdet: Luc. 8, 23;
nom. pi. bireikjai 1. Cor. 15, 30.
bi-rinnan, abl., umdrdngen, um-
geben: Joh. 10, 24; umherlaufen,
durchlaufen: Mc. 6, 55.
l)i-rodeins, f., Gerede, Verleum-
dung: Joh. 7, 12. 2. Cor. 12, 20.
Gal. 5, 20.
bi-rodjan murren, sich unwillig
dufsern: Luc. 5, 30. 15, 2. Joh.
6, 41. 61 u. 0.
bi-runains, f. (§ 17a), Anschlag:
Skfdr. Ilia.
birusjos s. berusjos.
bi-saihwan, abl., sehen, ansehen,
umh^Uicken: Mc. 3, 34. 10, 23.
11, 11. Luc. 20, 23; c. gen. sich
bejleifsigen : Ii6m. 12, 17.
bi-satjan besetzen, umgeben: Mc.
12, 1.
bi-sauleins, /*., Befleckung: 2. Cor.
7, 1 {Cod. B bilauseins).
bi-sauljan beflecken: Tit. 1, 15.
bi-saulnan, sw., befleckt, verunrei-
nigt werden: Joh. 18, 28.
bi-sitan, abl., herumsitzen, umwoh-
nen; im substantivisch gebrauchfen
part, praes. bi-sitands (§ 167) Nach-
bar, Umwohner: Luc, 1, 58. 65.
7, 17 u. d.
bi -ska ban, abl, schaben, scheren:
1. Cm\ 11, 5.
bi- skein an, abl., umleuchfen: Luc.
2, 9.
bi-smeitan, abl, beschmieren, be-
strelchen: Joh. 9, 11.
bi-sniwan, abl., mit faur c. ace,
jemand zuvorellen: 1. Thess. 4, 15.
b i - s p e i w a n , abl., bespeien, anspeien : .
Mc. 15, 19. Luc. 18, 32.
bi-standan, ahl. (§ 111 A.), urn-
stehen, herumstehen: Luc. 19, 43.
Joh. 11, 42.
bi-stig(g)qan, abl., anstofsen: Mt.
7, 25. 27. IjUC. 6, 48. Rom. 9, 32.
bi-stug(g)q, n., Anstofs: Rom. 9,
32. 33. 14, 13. 2. Cor. 6, 3.
bi- sun jane umher, rings umher:
Mc. 1, 38. Luc. 9, 12. Neh. 5, 17
u. 0.
bi-swairban, abl., abwischen, troch-
nen: Luc. 7, 38. 44. Joh. 11, 2.
12, 3.
bi-swaran, abl., beschu?5ren: Mc.
5, 7. 1. Thess. 5, 27.
bi-tiuhan, abl., mitfUhren, mit sich
umherfUhren: 1. Cor. 9, 5; beziehen
= eine Gegend dnrchwandem : Mi.
9, 35. Mc. 6, 6.
bi-{)agkjan (§ 8b; 130 A. 3) he-
deriken, denken: Luc. 5, 22.
bi-f)e(h) r§ 2240
1 . adv., nachher, darnach, spUterhin :
Mt. 5, 24. Luc. 4, 2 u. o. ; hi^h
Mt. 9, 17.
bi-f>ragian — brinnan.
411
2, conj.y als (Mc. 4, 10), nachdem
(Ltic, 7, l)y wenn, sobald als
(ML 6, 16. Phil. 2, 23 u. d.).
bi-J)ragjan herbeilaufen; bi{)ragjan
faur vorauf laufen: Luc. 19, 4.
b i - {) w a h an , ahl., stch ivaschen : Joh.
.9, 11.
-biudan s. ana-, faur-biudan.
biugan, ahl., beugen: Kph. 3, 14;
sich betigen: Rom. 14, 11. — Com-
pos, ga-biugan.
bi-uhli, n. (§ 17b), GewohnJieit:
Lite. 1, 9. 2, 27. 4, 16. Joh. 18, 39
ii. 0.
])i-uhts (§ 17 b) gewohnt, gebrdxwh'
Itch: Mt. 27, 15. Mc. 10, 1.
biu{)s, m., Tisch: Mc. 7, 2H. Lc.
16, 21. 1. Cor. 10, 21. Neh. 5, 17.
bi-waibjan umwinden, uttigeben, um-
kleiden: Mc. 14, 51. 16, 5. Luc.
19, 43.
bi-wandjan venneiden: 2. Cor, 8,
20. 1. Tim. 4, 7. 2. Tim. 2, 16
u. 0.
bi-windan, abl., nmtvinden, ein-
wickehi: Mt. 27, 59. Mc. 15, 46.
Luc. 2, 7. 12.
bi-wisan, abl., sich vergnilgen: Lc.
15, 29.
1)1 an dan, red., mit sik: sich ver-
mischen, Gemeinschaft haben: 1. Cor.
5, 9. 11. 2. Thess. 3, 14.
blau{>jan aufheben, abschaffen: Mc.
7, 13, — Compos. ga-blaut)jan.
blei|)ei, f., GUte, dyccS-wovvi] : Gal.
5, 22.
blei{)eins, /"., Erbarmen, olxTi(j/ji6g:
Rom. 12, 1. 2. Cor. 1, 3. Col. 3, 12.
— Compos. ga-blei[)eins.
I)leil)jan Mitleid hegen, barmherzig
sein: Luc. 6, 36. — Compos, ga-
blei|:)jan.
bleil)s (i?) mitleidig, giitig, barm-
herzig: Luc. 6, 36. Tit. 1, 8.
-blesan s. uf-blesan.
bliggwan, abl. (§ 53), schlagen
(bleuen), geifseln: Mc. 5, 5. 10 ^ 34.
Luc. 20, 11. 1. Cor. 9, 26; part.
dat. 2)1. allans bliggwandam jab
ait)ems bliggwandam Vater- und
Muttermordern: 1. Tim. 1, 9. —
Compos, us-bliggwan.
-l)lindjan, -blindnan s. ga-bl.
blinds blitid: Mt. 9, 27. Mc. 8, 23.
Luc. 6, 39. Joh. 9, 2 u. d.
bio ma, m., Blume: Mt. 6, 28.
-blostreis s. gu{)-blostreis.
bio Ian, red., verehren: Mc. 7, 7.
Luc. 2, 37. 1. Tim. 2, 10.
-bloteins s. uf-bloleins.
blotinassus, m, (§ 95), Verehrung,
Dietist, Gottesdietist : Rdm. 12, 1.
Col. 2, 18. 2. Tliess. 2, 4.
bio I), n., Blut: Mt. 27, 4, Mc. 5, 9.
1. Cor. 11, 25 u. 0.
blopa-rinnands, part., bltUflHssig:
Mt. 9, 20.
bnauan (§ 28 d; 113 A. 3) zerrei-
ben: Luc. 6, 1.
boka, f.j im sing. Buchstabe (Rom.
7, 6. 2. Cor. 3, 6); im plur.
Schrift, Buch, Brief: Luc. 3, 4.
Joh, 7, 15, Rom. 15, 4, 2. Thess.
3, 14 u. 0.; afsateinais (afstassais)
bokos Scheiddtrlef : Mc, 10, 4. Mt.
5, 31. — Compos, fra-bauhta-boka,
wadja-l)okos.
bokareis, m., Schreiber, Schriffge-
lehrter: Mt. 5, 20. 8, 19, Luc, 9, 22.
Neap. Urk. u, o.
bota, /"., Nutzen: 1. Cor. 13, 3.
15, 32. Gal. 5, 2.
botj an niitzen: Mc. 8, 36. Joh. 6, 63.
12, 19; ni waihtai botida nichts
geniltzt, um nichts gebessert: Mc.
5, 26. — Compos, ga-botjan.
brahw, n, (?), da^ Blinken; brahw
augins Augenblich: 1. Cor. 15, 52.
braidei, f., Breite: Eph. 3, 18.
-braidjan s. us-braidjan.
brail)s breit; ntr. braid Mt. 7, 13.
brakja, f., Kampf: Eph. 6, 12.
-brannjan s. ga-, in-brannjan.
b ri gg an (bringan), sw. (praet. bralita,
§ 130 A. 3; 266 A. 2), hringen,
fUhren: Mt. 6, 13. Mc 11, 7. Joh.
10, 16. 1. Cor. 16, 3 u. o.; herbei-
britigen, herbeifUhren : Luc. 15, 22.
Mc. 6, 27 u. 6.; briggan ana diupipa
in die Tiefe hinausfahren (ndmlich
das Schiff): Luc. 5, 4; machen, in
den Redensarten frijana, wair|)ana
briggan freiy wUrdig machen: Rdm.
8, 2. 2. 'Thess. 1, 11 u. o.; wuiidan
briggan verivunden: Mc. 12, 4.
brikan, abl. (§ 108 A.), brechen,
zerbrechen: 1. Cor. 10, 16. Gal.
1, 23; strelten: 2. Tim. 2, 5. —
Compos, ga-, uf-brikan; vgl. auch
un-uf-brikands.
bringan (L. 15, 22. 23) s. briggan.
brinnan, abl,, brennen: Joh, 5,
35 (Skeir. Via), — Compos, uf-
brinnan.
27*
412
briimo — dauhts.
brinno, /"., Fieher: Mc, 1, 30. 31.
Luc. i, 3f(. 39.
b r o {) a r , anom.m. <§* 166)^ Bnider : Mt.
0, 23. Liic. 6, 17. «, 10. Bom. 9, 3,
1. Cor. 15, 6. 16 y 11 u. 0. — Com-
pos. galiuga-I)ro})ar.
broprahans, sw. m. plur., B ruder :
Mc. 12, 20.
brotra-lubo, f. (§ m), Brnder-
liehe: Rom. 12, 10; dat. broI)ru-
lubon 1. Thess. 4, 9.
-bruka s. ga-bruka. i
brukjan (§ 17a; 130 A. 3) braii- ^
chen, gebraHchen, genie f sen; c. gen. ;
1. Cor. 7, 21. 10, 17. 30 Glosse.
2. Cor. 1, 17. 3, 12. Col. 2, 22. \
1. Tim. 1, 8. 5, 23. Skeir. Va;\
leihlis brukjan leichtsinnig handeln '
2. Cor. 1, 17; c. dat. Skeir, Illb. ,
-bruknan s. us-bruknan.
bruks (i; § 17 a) braucJibar, niUzlich: >
1. Cor. 10, 33. 1. Tim. 4, 8. 2. Tim. '
4, 11. Skeir. IV b u. o. — Compos. ■
un-bruks. ■
brunjo, f., Panzer: Eph. 6, 14.
1. Thess. 5, 8. \
brunna, m., Brunnen, Quell: Mc.
o, 29.
-brunsts s. ala-brunsts.
b rusts, anmn. f.plur. (§ 168), Brust:
Luc. 18, 13; Inneres: 2. Cor. 7, 15.
Fhilem. 12. 20; innige Zuneigung:
Col 3, 12.
brul)-fa|)s (brul)fads), m. (i; § 17a),
vvfJLtpiog, junger Eltemann: Mt. 9,
15. Mc. 2, 19. Luc. 5, 34. 35.
hr\i^s,f.(§ 17 a), vv/ji<pt^, junge Frau :
Mt. 10, 35.
bugjan (praet. bauhta, § 130 A. 3)
kaufen: Mt. 10, 29. Luc. 9, 12.
14, 18. Joh. 6, 5. 13, 29 u. o. —
Compos, fra-, us-bugjan.
-bundi s. ga-bundi.
-bundnan s. and-bundnan.
-busns s. ana-busns.
byssaun, Fremdw., fivaoov (ace. v.
^vaaog), feine Leinwand: Lc. 16, 19.
■(lab an .s. ga-dabau.
d add jail (§ 49) sangen: Mc. 13, 17.
dags, m. (a), Tag; dagis hwizub
(Neh. 5, 18) Oder daga hwammeh
(Mc. 14, 49 u. 6.) tdglich; daga jab
daga von Tag zu Tag, tagt&glich:
2. Cor. 4, 16; himma daga heute:
Mt. 6, 11 u, 0. — Compos, afar-
dags. Adrerhialer gen. dagis in
gistra-dagis.
daigs, m., Teig: Rom. 9, 21. 11, 16.
1. Cor. 5, 6. 7.
Daikapaulis, n. pr., /Jexdnohg
(zehn Stddte); gen. Daikapaulaios
Mc. 7, 31, dat. Daikapaulein Mc.
5, 20.
daila, f., Teilnahme, Gemeinschaft:
2. Cor. 6, 14; Pfund (fiva): Luc.
19, 13. 24. 25.
-daila s. ga-daila.
dailjan teilen, mitteilen^ ztUeilen:
Rom. 12, 8. 1. Cor. 12, 11. Eph.
4, 28. — Compos, af-, dis-, fra-,
ga-dailjan.
dails, /., TV//, Anteil: Luc. 15, 12.
18,^ 12. 2. Car. 6, 15 u. o.; in
dailai in Hinsicht, wegen: Col. 2, 16;
us dailai stUckweise: 1. Cor. 13, 12;
{)ala us dailai das StUckwerk: 1. Cor.
13, 10.
daimonareis, m., der Besessene:
Mt. 8, 16. 28. Luc. 8, 36 u. 6.
dal (s?), n. (m.?), Tal: Luc. 3, 5;
Grube: Luc. 6, 39; dal uf mesa
Keltergrube: Mc. 12, 1.
dalaf) abwdrts, nieder, hinab, hin-
unter: Mt. 7, 25. 27, 51. Luc. 4, 9
u. 6.; zu Boden: Joh. 9, 6. 18, 6.
dalal)a unten: Mc. 14, 66.
dala^ro von unten: Joh. 8, 23.
-dalja s. ib-dalja.
Dalmatia, n. pr. f., Dalmatien:
2. Tim. 4, 10.
Damasko, n. irr. f., Damascus:
2. Cm\ 11, 32.
damasks damascenisch; baurgs da-
maska die Stadt Damascus: 2. Cm:
11, 32.
-dammjan s. faur-dammjan.
daubei, /"„ Taubheit, Verstocktheit :
Rom. 11, 25.
d a u b i {) a , /; , Taubheit, Verstocktheit :
Mc. 3, 5. Eph. 4, 18.
-daubjan s. ga-daubjan.
-daubnan s. af-daubnan.
-daudjan s. us-daudjan.
-daudo, -daudei s. us-daudo, us-
daudei.
daufs taub, rerstockt: Mc. 8, 17.
daug, anom. (§ 145), es taugt: 1. Cor.
10, 23. 2. Tim. 2, 14.
d a u h t a r , anom. f. (§ 166), Tochter:
Mt. 9, 18. Mc. 7, 26. 2. Cor. 6, 18 u. 6.
dauhts, f., Gastmahl: Luc. 5, 29.
14, 13.
-dauka — diupei.
413
-dauka s. ga-dauka.
dauns, f,, Dunst, Geruch: Joh. 12, S.
2. Cor. 2, lb. 16. Eph. 5, 2 u. o.
daupeins, f., Taufe: Mc. 11 y 30.
Col. 2y 12 u. 6.; Abwaschimg: Mc,
7, 4. 8. Skeir. Illb.
daupjaii taufen: Mc. 1, 8. 1. Cor.
I, 13—16. 12y 13 u, 0.; sich taufen
lassen: 1. Cor. 15, 29; sich waschen:
Mc. 7, 4; sa daupjaiids (§ 167)
der Tciufer: Mc. 6, 14. 8, 28 u. d.
— Compos, uf-daupjan.
daur, n.y Tor, TUr, P forte: Mt. 7,
13. 14. Luc. 7, 12 u. 0.
daura-warda, f, TurhUterln : Joh.
18, 16.
d aura- w aid 0, f, TUrhuterln: Joh.
18, 17.
d aura -wards, m., Tiirhilter: Joh.
10, 3. Neh. 7, 1. 47.
-dauri s. faura-dauri.
I)auril)aius, n, pr. m., Kalend.
dauro, f. (nur Im jylur.). Tor, TUr:
Mt. 27, 60. Mc. 16, 3. Joh. 18, 16.
Neh. 7, 3. — S. auga-dauro.
-daursan s. ga-daursan.
daul)eins, f., Todesgefahr: 2. Cor.
II, 23; Totung: 2. Cor. 4, 10.
daupjan tote^i, ertoten: Col. 3, 5.
— Compos, af-, gadaut>jan.
-daupnan s. ga-daupnaii.
-dau|)s s. us-daups.
dau{)s tot: Mt. 27, 64. Luc. lb, 24.
Eph. 2, 1 u. d.
daut)ubleis zum Tode bestlmmt:
1. Cor. 4, 0.
dau{)us, m.. Tod: Luc. 1, 79. Joh.
12, 33. R8m. 6, 23 u. 0.
Da we id, n. pr. m., /lav bid: Mt.
9, 27. Mc. 2, 25. 2. Tim. 2, 8
u. o.
-dedja s. wai-dedja.
-deino s. wiga-deino.
-deisei s. filu-deisei.
Demas, n.pr. m.: Col. 4, 14. 2. Tim.
4, 10.
-deps s. ga-, missa-, waila-de|)s.
diabula, adj. f, didfioXoq, verleum-
derisch: 1. Tim. 3, 11.
diabulus (diabaulus), m., d'ldfioXog,
Teufel: Luc. 4, 2. Joh. 6, 70. 8, 44.
Eph. 6, 11 u. 0.
diakaunus, m., Dlakon; plur. nom.
diakaunjus, ace. diakaununs: 1. Tim.
3, 8. 12; sl)ig. nom. diakon (§ 67 A.),
dot. diakuna Neap. Urk.; abgekUrzt
.dkn. Urk, v. Arezzo.
Didimus, n. pr. m., didvfioq: Joh.
11, 16.
digari, ahl. (§ 109 A), kneten, aus
Ton fonnen; part, praes. dat. sg.
|)amma digandin dem Former: Rdm.
9, 20; part, praet. pi. digana tonerne
(Gefafse): 2. Tim. 2, 20.
-dig is s. ga-digis.
digrei, f., adQoxr^g, Dlchte, Menge,
Uberjfluss: 2. Cor. 8, 20.
dis- (§ 86) zer-, ver-, oder verall^
gemeinernd.
dis-dailjan teilen, verteilen, zerteilen :
Mc. 15, 24. Luc. 15, 12. 1. Cor.
1, 13.
dis-driusan, abl., befallen : Lc. 1, 12.
d i s - h a b a n , siv., ergreifen, festhalten :
Luc. 5, 9. 8, 37. 2. Cor. 5, 14.
Phil. 1, 23.
dis-hniupan, abl., etwas zerreifsen;
dishniupands diaQijoocov: Lc. 8, 29.
dis-hnupnan, sw., zerrissen werden,
zerreifsen: Lu>c. 5, 6.
dis-huljan verhilllen, bedecken: Lc.
8, 16.
dis-niman, abl., xarextiv, in Be-
schlag nehmen, besitzen: 2. Cor.
6', 10.
d i s - s i g q a n , abl., untersinken, unter-
gehen: Eph. 4, 26.
d i s - s i t a n , abl., iiber fallen : Mc. 16, 8.
Luc. 5, 26. 7, 16.
dis-skaidan, red., zerteilen, fern-
halten: Skeir. Villa.
dis-skreitan, abl., etwas zerreifsen ;
disskreitands 6ia()Qrj^ag: Mc. 14, 63.
dis-skritnan (diskritnan), sw., In-
tra ns. zerreifsen, oxlt^eoS-ai: Mt.
27, 5L Mc. 15, 38.
dis-taheins, f., Zerstrcuung: Joh.
7, 35.
dis-tahjan zerstreuen: Luc. i, 51.
Joh. 10, 12 u. S.; vergeuden: Luc.
15, 13. 16, 1.
d i s - 1 a i r a n , abl., auseinander zerren,
zerreifsen, Qtiaaeiv: Mc. 2, 22. Luc.
5, 37; durchsduern, i^vfiovv: Gal.
5, 9.
dis-taurnan, sw., zerreifsen: Mt.
9, 17.
dis-wilwan, abl., dia^mat^siv, au^-
rauben: Mc. 3, 27.
dis-winpjan auseinander werfen,
XixfJLdv: Luc. 20, 18.
dis-wiss, f, AufWsung; gen. dis-
wissais 2. Tim. 4, 6.
diupei, f., Tiefe: Eph. 3, 18.
414
diupit)a — dulg(s).
diupipa, f.j Tiefe: Luc. o, i. Rom.
8, 3^. 11, 33. 2. Cor. 11, 25.
-diupjan h. ga-diupjan.
diups tief: Marc. 4,5. 2. Cor.
8, 2.
dius, //., wildes Tier; dat. pi. diuziiui
Mc. I, 13. 1. Cor. 15, 32.
diwan, ah!., sterben; {)ata divvano
das Sterhliche: 1. Cor. 15, 53. 51.
2. Cor. 5, 4. — Vgl. uii-diwaiiei.
-dobnan 5. af-dobnau.
-dofs s. ga-dofs.
-dogs s. ahtau-, fidur-dogs.
-dojan s. af-dauips.
-domeins s. af-, faur-domeiiis.
domjan urteilen: 2. Cor. 5, 15; be-
nrteilen: 1. Cor. 10, 15; dafilr
halten: Vhil. 3, 8; unterscheiden:
1. Cor. 11 y 29 H. 0.; garaihtana
dorajan fur gerecht erkldren, recht-
fertigen: Luc. 7, 29. Gal. 2, 17
n. 0. — Compos, af-, bi-, ga-domjan.
doms, m., Urteil, Erkenritnis: Skeir.
lie. Vic.
-drab an s. ga-draban.
-dragan s. ga-dragan.
drag(g)k, n., Trank: Joh. 6, 55t
Rom. 14, 17. 1. Cor. 10, 4. Col.
2, 16.
drag(g)kjan trdnken: Mt. 25, 42.
27, 48. Rdm. 12, 20. 1. Cor. 12, 13
u. d. — Compos, ga-dragkjan.
draibjan treiben: Luc. 8, 29; be-
mUhen: Mc. 5, 35. Luc. 7, 6. 8, 49.
d r a k ma , ni., Drachm e; ace. drakmein
(dgaxf^^vj Luc. 15, 9; dat. sg.
drakmin, ace. pi. drakmans Lc. 15, 8.
drauhsna, f., Brocken, Stiickleln,
Bissen: Mc. 7, 28. Luc. 16, 21.
Joh. 6, 12; ace. pi. drausnos Skeir.
Vlld.
drau-htinassus, m., Kriegsdienst,
Kampf: 2. Cor. 10, 4.
drauhtinon Krlegesdienste tun :
1. Cor. 9, 7. 2. Cor. 10, 3. 2. Tim.
2, 4.
drauhti-witoj), n., Kriegesdienst,
Kampf: 1. Tim. 1, 18.
-drauhls s. ga-drauhts.
-diausjaii s. af-, ga-drausjaii.
dreiban, abl., treiben, stofsen: Joh.
16, 2. — Compos, us-dreiban.
drig(g)kan, abl., trinken: Mt. 6, 31.
Mc. 10, 38. Luc. 5, 30. 1. Cor.
11, 28 u. 6.; partic. praet. drugkans
trnnken: 1. Cor. 11, 21. 1. Thess.
5, 7. — Compos, ana-, ga-drigkan.
d r i u g a n , abl.,aifj(xvevfaS^ai, Kriegs-
dienste tun, kdmpfen: 1. Tim. 1, 18.
driusan, abl,, fallen, herabf alien,
niederf alien : Me. 3, 10. 11. Luc.
8, 41. 16, 21. Joh. 11, 32. Rom.
14, 4 u. o. — Compos, at- , dis-,
I ga-, us-driusan.
idriuso, f.j Abhang: Mt. 8, 32. Mc.
i 5, 13. Luc. 8, 33.
|drobjan triiben, Irre macheHf ver-
w/rren: Gal. 1, 7. 5, 10. 12; Auf-
ruhr erregen: Mc. 15, 7.
drobna, m., dxaraaiaala, Aufruhr,
Empornng : 2. Cor. 12, 20.
drobnan, sw., verwirrt, beunruhigt
tverden: 2. Thess. 2, 2. — Compos.
ga-, in-drobnan.
drugkanei,/*., Trunkenhett, Vollerci :
Rom. 13, 13. Gal. 5, 21.
-drugkja s. af-, wein-drugkja.
d run jus, m., Schall: Rom. 10, 18.
drus, m. (i, § 160 A. 4), Fall: Mt.
7, 27. Luc. 2, 34.
-d rusts s. us-drusts.
d u bezelehnet hauptsachlich die Be-
wegung, die Richtung zu, nach etiras
hin, dann den Zweck, die Absichty
Folge.
1. c. dat. zu, bei, in, fUr, von, nachy
in Bezug auf, in Vergleich mit.
In Verhdltnls zu, gegen;
2. in Verbindung mit Injinltiven,
zu: du hailjan Mc. 3, 15 und
dhnl. ofter (§ 244).
3. adv. Luc, 8, 44. Mc. 10, 13:
hinzu; du atgaggan (§ 113 A. 2)
hl7izugehen, hinzutreten : Mt. 8, 5.
19. 9, 28 u. 0.; du atrinnan, abl.,
hinzurennen , hinzulaufen : Mc.
10, 17; du atsniwan, abl., hin-
zueilen: Mc. 6, 53. Sonst Uber
du- in Compositis §85 A. 1; 86.
-dubo s. hraiwa-dubo.
du-ga-windan, abl., verwickeln:
2. Tim. 2, 4.
d u - g i n n a n , abl., beginnen, anfangen :
Mt. 11, 7. Mc. 6, 55. Luc. 1, 1.
3, 8. 2. Cor. 8, 10 u. o.; zur Urn-
schrelbungdes Fut. rerwandt (§231) :
Luc. 6, 25. Phil. 1, 18.
du-hwe (§ 2240 tvozu, war urn: Mt.
9, 4. 11. Mc. 2, 8. 15, 34. Joh.
13, 28 u. 0.
■ d u 1 ga - h a i t j a , m. , Gldiibiger , da-
I rttozijg: Luc. 7, 41.
I d u 1 g (s ?) , n. (m.?), Schuld; dulgis
I skula X()fa>^eiAtT7/?; Luc. 7, 41.
dulf)jan — faihu-gairns.
415
dult)jan eoptd^eiv, eln Fest feiern,
Ostern halten: 1. Cor. 5, 8,
dul{)s, f. (§ 168 A. 1), Fest, beson-
ders Osterfest: Mt. 27, 15. Luc. 2, 42.
Joh. 7, 2. 37 u. 0.; dat. dult)ai Joh.
. 12, 12 11. o., dulf) Joh. 7, 14.
-dumbnan s. af-dumbnan.
dumbs XQxpog, stumm: Mt. 9, S3.
Luc. 1, 22.
du-rinnan, ahl., Mnzurennen, hln-
zulaufeti: Mt. 8, 2. Mc. 9, 15.
du-slodjan anfangen: Ltic. 14, 30.
2. Cor. Uherschr. 8, 6. 1. Tim.
tJberschr.
<\u-\>e (§ 224^), gewohnlich dul)t)e
(Mt. 27, 8. Eph. 2, 11 u. 6.) fur
duh{)e (Joh. 9, 23. 16, 15 u. o.),
zu dem, dazu, deshalh, deswegen;
du^e ei /Lwc. 1, 13. 20. 35 u. o.)
deshalh dass, weil; darum auch;
darum dass, damit.
dwala-waurdei, f., torichtes Ge-
rede: Eph. 5, 4.
dwali^a, f., Torheit: 1. Cor. 1, 18.
21. 23. 25.
dwalmon toricht, wahnslnnfg sein:
Joh. 10, 20. 1. Cor. 14, 23.
dwal.s toricht: Mt. 7, 26. 1. Cor.
1, 20. 4, 10. 2. Tim. 2, 16. 23;
dwala Narr: Mt. 5, 22.
lieiram, n. j^r. m., Neh. 7, 37.
e i (§ 202 A.J
1. conj., dass, damit; swet)auh ei
obgleich: 2. Cor. 12, 15.
2. Fragpart., oh; ei hwaiwa (Rom.
11, 14 u. 0.), ei aufto (Mc. 11,
13 u. 0.) oh etwa.
3. Relativpartikel : a. an Pronomina
umi Partikeln gehdngt (§ 209),
z. B. saei, {)atei, })eei, ikei, juzei,
swaei, mij)f>anei, l)anei u. a.
h. auch alleinstehend (§ 279)
(Mc. 11, 23. Luc. 1, 20. 17, 30.
Col. 1, 9 u. 6.).
Eiaireiko, n. pr. f., Neh. 7, 39,
s. laireiko.
Eikaunio, n. pr. f., 'Ixoviov, Ico-
nium: 2. Tim. 3, 11.
eils (d. i. hails, voc.) im Epigramm
Einl. Nr. 8.
eisarn, n., Eisen; eisarua bi fotuns
gabugana und \)0 ana fotum eisarna
Fufsfesseln: Mc. 5, 4.
e i s a r n a - b a n d i , /"., Eisenhande, Kette :
Luc. 8, 29.
eisa mains eisern: Mc. 5, 3. 4.
ei-[)an daher, mithin: Joh. 9, 41.
1. Cm\ 11, 27. Skeir. Illh. IVa.
Vd. Via.
ei-|)au side fiTi,wo mcht:Luc. 14,32.
E saei as (EsaYas, Eisaeias), n. pr. m.:
Mt. 8, 17. Mc. 1, 2. Luc. 3, 4.
Joh. 12, 39. Rom. 9, 27 u. o.
Esaw, n. pr. m., 'Hoav: Rom. 9, 13.
-eta s. uz-eta.
-etaba, -eti, -ets s. az-etaba usw.
-etja s. af-etja.
JPadar, anom. m. (§ 166), Vater:
Gal. 4, 6.
fadrein, n.,^ Vaterschaft, natpid:
Eph. 3, 15; Eltern (yovsTg), Vor-
fahren (npoyovoi) im erstarrten
Dual (§ 151 A.; 257) Luc. 8, 56.
18, 29. Joh. 9, 2. 3. 18. 20. 22, im
Plural 2. Cor. 12, 14. Col. 3, 20.
1. Tim. 5, 4. 2. Tim. 1, 3. 3, 2.
f a d r e i n s , f.,\ Geschlecht , naxQid :
Luc. 2, 4.
fa gin on sich freuen: Luc. 1, 14.
58. 15, 6. 1. Cor. 13, 6. 16, 17.
2. Cor. 7, 13 u. o.; imp. fagino
als Grufs: Luc. 1, 28.
fagrs evS-STog, passend, geeignet: L<\
14, 35. — Compos, un-fagrs.
fahan (§ 8h), red., fangeti, ergreifen:
Joh. 7, 44. 8, 20. — Compos, ga-
fahan.
fahef)s (faheds), f., Freude: Luc.
1, 14. 15, 7. Joh. 15, 11. Col. 1,
11 u. 6.; ace. faheid Luc. 2, 10.
-fahjan s. fulla-fahjan.
-fahrjan s. ga-fahrjan.
-fahs s. ga-fahs.
faian, red. (§ 24 d), anfelnden, ta-
deln: Rom. 9, 19.
f a i h , n., Bevorteilung, Betrug : 2. Cor.
12, 20. — Vgl. auch bi-failio.
-faihon s. bi-, ga-faihon.
-faihs s. filu-faihs.
faihu, n.y Vieh, Vermogen, Geld:
Mc. 10,24. 14, 11. Luc. 18, 24; faiho
Mc. 10, 23.
faihu-frikei, f., Hahsucht , Geiz:
Me. 7, 22. Eph. 4, 19. 5, 3.
f a i h u - f r i k s hahsUchtlg, geizig : Luc.
16, 14. 1. Cor. 5, 10. 11. 1. Tim.
3. 3. 8 u. 0.
faihu-gairnei, f., Hahsucht: Tit.
1, 11.
faihu-gairns habsUchtig : 2, Tim. 3, 2.
416
faihu-ga-waurki — faf)a.
faihu-ga-waurki, n., GeMgewinn:
1. Tim. 6*, 0.
faihu-geigan, stv., yeldgierig sein:
Bdm. IS, 9,
faihu-geigo, /*., Uahsucht, Geiz:
Col 3, 5. 1. Tim. 6, 10.
faihu-skula, m., Schuldner, XQ^^'
(psiXerriq: lyiic. 16 , 5.
faihu-{)raihn(s?), n. (m,?), Reich-
turn: Luc, 16, 9. 11. IS. Mt. 6, 24
Glosse.
fair- ver-, ent-, er-.
fair-aihan, anom. (§ 144, 9), yLBx-
^X^iv, teilhaftig sein: 1. Cor. 10, 21.
fair-greipan, ahl., ergreifen, neh-
mefi: Mc. 5, 41. 8, 2S. Luc. 8, 54.
9, 47.
fairguni, n., Berg: Mc. 5, 11. Lc.
4, 5. 1. Cor. IS, 2. Gal. 4, 25
u. o.
fair-hailan, red., verheifsen; |)agk
sis fairhaitan Dank wissen: Luc.
17, 9.
fairhwus,m., Welt: Mc.8,S6. R6m.
11, 12. Gal. 6, 14 u. o.; fairhwu
habands xoofioxQdrwp : Eph. 6, 16.
— Vgl. wai-fairhwjan.
fairina, f., Beschuldigung , Schuld,
Anklagegrund: Mc. 15, 26. Joh. 19,
4. 6. Col. 3, 13 u. 6.; Grund, Ur-
sache: Mt. 5, 32. — Vgl. us-fairina.
fairinon beschuldigen , verleumden:
2. Cor. 8,20. Gal. 5, 15 (fairr-CW.);
pfirt. fairinonds 6idfioXog, verleum-
derisch: 2. Tim. 3, 3. — Vgl. un-
fairinodaba, unga-fairinonds, un-ga-
fairino{)s.
fairneis naXaioc, alt: Mt. P, 16. 17.
Luc. 5, 39. 1. Cor. 5, 7. 8 u. o.
fairuipa, /"., naXaioxrjQ, Alter: Bdm.
7, 6.
fairns, adj. (§ 271^ A. 2), in af
(fram) fairnin jera dnb nsQvai, sett
dent vorigen Jahre: 2. Cor. 8, 10,
9,2.
fairra, 1, adv., fern: Mt. 8, 30.
Mc, 7, 6, Luc. 15, 13. 20 u. o.
2. praej>, c. dat., fern von, weg von,
ah von: Mt. 25, 41. Luc. 4, IS.
1. Cor. 7, 10 u. d.
fairraf)ro von feme: Mt. 27, 55.
Mc. 8, 3. Luc. 17, 12 u, o.
fair-rinnan, ahl.j sich erstrecken,
reichen, gelangen: 2. Cor. 10, 13. 14;
du l)aurftai fairrinnan zur Notwen-
digkeit, zur Sache gehoren: Eph.
5,4.
fair-waurkjan (§ 130 A, 3) er-
wirken, erwerheu: 1. Tim, 3, 13,
f a i r i w e i I j a n umherspdhen : 2. Thess.
3, 11. 1, Tim. 5, 13; sehen, hin-
sehen auf etwas, mit du: L. 4, 20.
2. Cor. 3, 7; mit in: 2. Cor. 3, 13;
mit Gen.: 2. Cor. 4, 18.
fair- Weill, n,, ^ eat gov, Schauspiel:
I, Cor, 4, 9.
fairzna, f, Ferse: Joh. 13, 18.
Falaig, n. pr. m., Luc. 3, 35,
Fallasur, n. pr. m., Neh. 7, 43.
-fal{)aba s. ain-fall)aba.
f a 1 {) a n , red,, fatten, zusammenlegen :
Luc. 4, 20,
-falfjei 8. ain-fal{)ei.
-fal{)s 8. ain-, fidur-, manag-, taihun-
taihund-fal|3s.
fan a, m., StUck Zeug, gdxog: Mt.
9, 16, Mc, 2, 21; Schweifstiwh,
GovddQiov: Luc. 19, 20.
fani, n,, ntjkov, Kot: Joh. 9, 6. 11.
14. 15.
Fanuel, n. pr. m., Luc, 2, 36,
Farais, n. |)r. m. (§ 65 A. 1), ^a^sg:
L. 3, 33.
far an, abl,, /zezafiatveiv, wandern,
Ziehen: Luc. 10, 7.
Far a on, n. pr, m,, dat. Faraona
Bom. 9, 17.
Fareisaius (Farisaius), m,, <PaQi'
aatog, Pharisder: Luc. 7, 36. 39.
17, 20. Joh. 7, 48 u, o.; plur. nam.
Fareisaieis: Mt, 9, 11. 14 u. o.
farjan fahren, schiffen: Luc. 8, 23.
Joh. 6, 19. — Compos, at-farjan.
-farj)0 8. us-far{)0.
faskja, m. f? § 172), Binde: Joh.
II, 44.
fas tan, sw., fe8thalten, halten, be-
ohachten: Mc. 7, 9. Joh. 14, 15.
I. Tim. 6, 14 u. 6.; erhalten (da8S
es besteht, oder in etwa8): Joh. 17,
II. 12. Eph. 4, 3. Phil. 4, 7 u. d.;
aufhetvahren, beivahren: Joh. 12, 7;
fa8ten: Mt. 6, 16. 9, 14. Me. 2, 18.
1. Cor. 7, 5 u. 0.; sik faslaii sich
halten, erhalten: 2. Cor. 11, 9.
1. Tim, 5, 22, — Compo8, ga-
fastan.
-fasleis s. witoda-fasteis.
fastubni, n. (§ 77 A. 3), Haltung,
Beohachtung, Dienst: 1. Cor. 7, 19,
Col. 2, 23; das Fasten: Mc. 9, 29.
Luc. 2, 37. 9, 43.
fa J) a, f, Zaun, Scheidetvand : Mc.
12, 1. Luc. 14, 23. Eph. 2, 14.
-fa{)s — faur-lagjan.
417
-fal)s (fads) s. bruf)-, hunda-, syna-
goga-, t>usundi-fa|}s.
fauho, f., Ftichs: Mt, 8, 20. Luc.
9, 58.
faur 1. praep. c. ace, vor, vor —
hiuj Idngs — hin, an, an — Mn;
fUr, um — tmllen, in hetreff, uber.
2. adv. (§ 86), vor: Mc. 8, 6; vor-
aus: Luc. 19, 4.
faur a 1. praep. c. dat, vor; vor,
wegen; vor, in Gegenwart; 2. adv.,
vorn: Phil. 3,14; vorher: (rdumlich)
2. Cor. 8, 6. 12, 21 u. d., (zeitlich)
Luc. 14, 24 u. d.
faura-dauri, n., nkcczsTa, Gasse:
Luc. 10, 10.
faura-filli, n., Vorhaut: 1. Cor. 7,
18. 19. Gal. 2, 7 u. o.
faura-gagga, m., olxovofjLog, Vor-
steher, Verwalfer: Gal. 4, 2.
faura-gaggan (§ 113 A. 2) roran-
gehen: Mc. 11, 9. Lnc. 1, 76; vor-
stehen: 1. Tim. 3, 4. 5. 12.
faura-gaggi,n., Vorsteheramt, Ver-
walHing, Haushaltung: Luc. 16,
2-4. Eph. 1, 10. 3, 2. 9.
f a u r a - g a g (g) j a , m., Vorsteher, Ver-
waiter, Hatishalter: Ltic. 8, 3. 16,
1. 2. 8. Rdm. 16, 23. Tit. 1, 7.
f aura-ga-haitan, red., zuvor ver-
heifsen: 2. Cor. 9, 5.
faura-ga-hugjan vorher denken,
sich vornehmen: 2. Cor. 9, 7.
faura-ga-leikan, stv., vorher ge-
fallen: Eph. i, 9.
faura-ga-manwjan vorher bereiten,
vorhereiten: Rom. 9, 23. 2. Cor.
P, />. Eph. 2, 10.
faura-ga-meljan vorher schreihen:
Rdm. 15, 4. Eph. 3, 3.
faura-ga-redan, red., vorher be-
stimmen, berufen: Eph. 1, 5. 11.
f a u r a - g a - s a II d j a n voraussenden :
2. Cor. 9, 3.
faura-ga-satjan vor jemand hin-
stelleiif darstellen: 2. Cor. 4, 14.
faura-ga-teihan, abl., vorher ver-
kUndigen, vorhersagen : Mc. 13, 23.
2. Cor. 13, 2.
faura-hah (§ 8 b), n., Vorhang: Mc.
15, 38; vgl. faur-hah.
faura-manwjan vorbereiten: Skeir.
IVb.
faura-ma{)leis, m., Sprecher, Vor-
steher, Oberster: Mt. 9, 34. Luc.
8, 41, Neh. 5, 15 u. o.; faura-
niaf)leis motarje Oberzollner: Luc.
Ulfilas. 11. Aufl.
19, 2; f. |)iudos Landpfleger: 2. Cor,
11, 32.
faura-mapli, n. (§156 A. 5), Vor-
steheramt: Neh. 5, 14. 18.
faura-meljan vorschreiben, darstel-
len: Gal. 3, 1.
faura-qiman, ahl., vorher gehen : Lc.
I, 17.
faura-qij)an, ahl., vorhersagen : Mt.
II, 13. Rom. 9, 29. Gal. 5, 21 u. o.
faura-rahnjan vorziehen, hoher
schdtzen, 7iQ0i]yeXaS^ai: Rom. 12, 10.
faura-standan, abl. (§ 111 A.),
vorstehen: Rom. 12, 8; dabeistehen:
Mc. 14, 69. Luc. 19, 24.
faura-tani,w., Wunderzeichen, Wun-
der: Mc. 13, 22. Joh. 6, 26. 2. Cor.
12, 12.
faura-wenjan vorher hoffen: Eph.
1, 12.
faura-wisan, anom. (§148), tkxqu-
ylyveaS^ai, vorhanden sein : 2. Cor.
8, 11; hervorragen: Skeir. Vlllb.
faur-bauhts, f., Loshaufung, Ein-
losung, Erlosung: Eph. 1, 7. 14.
Col. 1, 14.
faur-bi-gaggan (§ 113 A. 2) vor
Jemand hergehen, vorangehen: Mc.
10, 32. 16, 7.
faur-bi-sniwan, abl., vorangehen,
TtQodyeiv: 1. Tim. 5, 24,
faur-biudan, abl., verbieten: Mc.
6, 8. 8, 30. Lc. 8, 25. 1. Tim. 1,
3 u. 6.
faur-daminjan rerdammen, verhin-
dern, entziehen: 2. Cor. 11, 10.
faur-domeins,/'., Vorurteil : 1 . Tim .
5, 21.
-faurds s. ga-faurds.
faur-gaggan (§ 113 A. 2) vorilber-
gehen, vorbeizlehen : Mc. 11, 20.
15, 29. Luc. 18, 36. 39.
faur-hah (§ S b), n., Vorhang : Mt.
27, 51; vgl. faura-hah,
faurhtei, f., Furcht: Mc. 5, 42.
2. Tim. 1, 7.
faurhtjan furcht en, furchtsam sein,
sich fUrchten: Mt. 8, 26. JjUC. 9,
34 u. 6.; mit Pron.: ni faurhteij)
izwis: Mc. 16, 6.
faurhts furchtsam: Mc. 4, 40. 10, 32.
— Compos, guda-faurhts.
faur-lageins, f., Vorlegung; hlaibos
faurlageinais die Schauhrote: Mc.
2, 26. Luc. 6, 4.
faur-lagjan vorlegen, vorsetzen: Lc.
9, 16, 10, 8. 1. Cor, 10, 27.
28
412
brinno — dauhts.
brinno, /"., Fieher: Mc. 1, 30. 31.
Luc. 4, 38. 39.
b r o !> a r , ayiom.m. (§ 166) ^ Bruder : Mt.
5, 23. Luc. 6", 17. 8, 19. Rom. 9, 3.
1. Cor. 15, 6. 16, 11 u. o. — Com-
pos. galiuga-brof)ar.
broprahans, sw. m, plw\, Brilder :
Mc. 12, 20.
bro{)ra-lubo, /*. (§ 88), Bruder-
Uehe: Rdm. 12, 10; dat. brot)ru-
lubon 1. Thess. 4, 9.
-bruka s. ga-bruka.
brukjan (§ 17a; 130 A. 3) bruu-
cheii, gehrauchen, geniefsen; c. gen.
1. Cor. 7, 21. 10, 17. 30 Glosse.
2. Cor. 1, 17. 3, 12. Col. 2, 22.
1. Tim. 1, 8. 5, 23. Skeir. V a;
leihtis brukjan leichtsinnig handehi
2. Cor. 1, 17; c. dat. Skeir, Illb.
-bruknau s. us-bruknan.
bruks (i; § 17a) brauchbar, niUzlich:
1. Cor. 10, 33. 1. Tim. 4, 8. 2. Tim,
4, 11. Skeir. IVb u. o. — Compos.
un-bruks.
brunjo, f.. Panzer: Eph. 6, 14.
1. TJiess. 5, 8.
brunna, m., Brunnen, Quell: Mc.
o, 29.
-brunsts *\ ala-brunsts.
b rusts, anoin. f.plur. (§ 168), Brusf:
Ltic. 18, 13; Inneres: 2. Cor. 7, 15.
Philem, 12, 20; innige Zuneigung:
Col. 3, 12.
bruj)-fal)s (bruKads), m. (i; § 17a),
Wfiifiog, lunger Ettetnann: Mt. 9,
15, Mc. 2, 19. Luc, 5, 34. 35,
hr\i^s,f.(§ 17a), rv/^^iy, junge Frau :
Mt. 10, 35.
bugjan (praet. bauhta, J 130 A. 3)
kaufen: Mt, 10, 29. Luc, 9, 12.
14, 18. Joh. 6, 5. 13, 29 u, o, —
Compos, fra-, us-bugjaii.
-bundi s. ga-bundi.
-bundnan 8. and-bundnan.
-busns 5. ana-busns.
byssaun, Fremdtc,, ^vaoov (ace, r.
^vaao-:), feine Leinicand : Lc. 16, 19,
"rtaban .<. ga-dabau.
daddjan <>>' 49) sangen : Mc, IS, 17.
dags. m. (aK Tag: dagis bwizuli
fXeh, 5, 18) Oder daga bwammeh
(Mc. 14 f 49 u, oj tiigU'ch; daga jah
daga von Tag zu Tag, tagtilglich:
2. Cor, 4, 16; himma daga heuie:
Mt, 6, ii «• tJ. — Compos, afar-
dags. Adverbialer gen. dagis in
gistra-dagis.
daigs, m., Teig: Rom. 9, 21. 11, 16.
1. Cor. 5, 6. 7,
Daikapaulis, n, pr., /JsxdnoXig
fzehn Stddte); gen, Daikapaulaios
Mc. 7, 31, dat. Daikapaulein Mc.
5, 20.
daila, f., Teilnahme, Gemeinschaft:
2. Cor. 6, 14; Pfund (iiva): Luc,
19, 13. 24. 25.
-daila s. ga-daila.
dailjan teilen, mitteilenf ztUeilen:
Rom. 12, 8. 1, Cor. 12, 11, Eph.
4, 28. — Compos, af-, dis-, fra-,
ga-dailjan.
dails, /., Teil, Anteil: Luc, 15, 12.
18, 12. 2. Cor. 6, 15 u. o.; in
dailai in Hinsicht, tcegen: Col. 2, 16;
us dailai stUckweise: 1. Cor. 13, 12;
l)ata us dailai das StUckwerk: 1. Cor.
13, 10,
daimonareis, m., der Besessene:
Mt, 8, 16. 28. Luc. 8, 36 u. 6,
dal (s?), n. (m.?), Tal: Luc, 3, 5;
Grube: Luc. 6, 39; dal uf mesa
Keltergf^e: Mc, 12, 1,
dal at) abicdrts, nieder, hinab, hin-
unter: Mt. 7, 25. 27, 51. Luc, 4, 9
u, 6,; zu Boden: Joh. 9, 6, 18, 6,
dala{)a nnten: Mc. 14, 66,
dala^ro eon unten: Joh. 8, 23,
-dalja $. ib-dalja.
D aim alia, n, pr, f., Dalmatien:
2. Tim. 4, 10.
Damasko, n, pr. f,, Datnascus:
2. Cor. 11, 32.
damasks damascenisch; baurgs da-
maska die Stadt Damascus: 2, Cor.
11, 32,
-dammjan *\ faur-dammjan.
daubei, f„ Taiibheit, Verstocktheit :
Rdm, 11, 25,
daubil)a,/:, Taublieit, Verstocktheit:
Mc. 3, 5. Eph. 4, 18.
-daubjan «. ga-daubjan.
-daub nan j;. af-daubnan.
-daudjan $. us-daudjan.
-daudo, -daudei «. os-daudo, us-
daudei.
daufs taub, rerstockt: Mc, .**, 17,
daug. anotn. f^ 145), es taugt: J. Cor,
10, 23, 2. Tim. 2, 14.
d a u h I a r . anom, f. (^ 166), Tackier:
Mt.9, />. Mc, 7, 26, 2. Cor.6, IS u, o.
dauhts. ;*.» GasimaM: Luc. o, 29,
14. 13,
-dauka — diupd.
413
-dauka s. ga-dauka.
dauns, f., Dunsty Geruch: Joh. 12, 3.
2. Cor. 2, 15. 16. Eph. 5, 2 u. o.
daupeins, /., Tatife: Mc. 11, 30.
Col. 2, 12 u. 6.; Abwaschung: Mc.
7, 4. 8. Skeir, Illb.
da up jail taufen: Mc. 1, 8. 1. Cor.
I, 13-16. 12y 13 u. 0.; sich taufen
lassen: 1. Cor, 15 j 29; sich waschen:
Mc. 7, 4; sa daupjands (§ 167)
der Tdufei-: Mc. 6, 14. 8, 28 u. o.
— Compos, uf-daupjan.
daur, n., Tor, Tur, P forte: Mt. 7,
13, 14. Luc. 7, 12 u. 0.
daura-warda, f, TUrhiiterln : Joh.
18, 16.
d aura- war do, /*., Tiirhiiterln: Joh.
18, 17.
d aura -wards, m., TiirhUter: Joh.
10, 3. Neh. 7, 1. 47.
-dauri s. faura-dauri.
Daurijiaius, m. pr. m., Kalend.
dauro, f. (nur im plur.). Tor, TUr:
Mt. 27, 60. Mc. 16, 3. Joh. 18, 16.
Neh. 7, 3. — S, auga-dauro.
-daursan s. ga-daursan.
da u J) e ins, f., Todesgefahr: 2. Cor.
II, 23; Tdtung: 2. Cor. 4, 10.
dau()jan toteti, ertoten: Col. 3, 5,
— Compos, af-, ga-dauj)jan.
-daupnan s. ga-daufmaii.
-dau{)s s. us-dau()s.
daups tot: Mt, 27, 64. Luc. 15, 24,
Eph. 2, 1 u. d.
daut)ubleis zum Tode bestlmmt:
1. Cor. 4, 0,
daut)us, m., Tod: Luc, 1, 79. Joh.
12, 33, Rom. 6, 23 u. 0.
Da we id, n, pr. m,, /lav eld: Mt.
9, 27, Mc. 2, 25. 2. Tim, 2, 8
M. 0.
-dedja 8, wai-dedja.
-deino s. wiga-deino.
-deisei s, filu-deisei.
Demas, n.pr. m.: Col. 4, 14. 2, Tlm^
4, 10,
-de{)s 8, ga-, missa-, waila-deps.
diai)ula, adj, f, dtdfioXoq, verleum-
derisch: 1. Tim. 3, 11,
diabulus (diabaulus), m., didfiokog,
Teufel: Luc. 4, 2. Joh, 6, 70. 8, 44.
Eph. 6, 11 u. 0.
diakaunus, m., Dnikon; plur. nom.
diakaunjus, ace. diakaununs: 1. Tim.
3, 8. 12; sing. nom. diakon (§ 67 A.),
dot. diakuna Neap, Urk.; abgekurzt
.dkn. Urk. v, Arezzo.
Didimus, n. pr. m., Aldvfioq: Joh.
11, 16.
digan, abl. (§ 109 A.), kneten, aus
Ton formen; part, praes. dat. sg,
pamma digandin dem Former: Rdm,
9, 20; part, praet. pi. digana tonerne
(Gefdfse): 2. Tim. 2, 20.
-dig is 8. ga-digis.
digrei, f., ad^oztjg, Dichte, Menge,
tjberftuss: 2. Cor. 8, 20.
dis- (§ 85) zer-, ver-, oder verall^
gemeinernd.
d i s - d a i 1 j an teilen, verteilen, zerteilen ;
Mc, 15, 24. Luc, 15, 12, 1. Cor.
1, 13,
dis-driusan, abl., befallen : Lc. 1, 12.
d i s - h a b a n , sw.y ergreifen, festhalten :
Luc. 5, 9, 8y 37. 2, Cor. 5, 14,
Phil. 1, 23.
dis-hniupan, abl., ctwas zerreifsen;
dishniupands 6i(XQriaawv: Lc. 8, 29.
dis-hnupnan, stv,, zerrissen werden,
zerreifsen: Luc. 5, 6.
dis-huljan verhilllen, bedecken: Lc.
8, 16. '
dis-niman, abl,, xaxextiv, in Be-
schlag nehmen, besitzen: 2, Cor,
6, 10.
dis-sigqan, abl., untersinken, unter-
gehen: Eph. 4, 26.
dis-sitan, abl., iiber fallen: Mc. 16, 8.
Luc, 5, 26, 7, 16.
dis-skaidan, red., zerteilen, fern-
halten: Skeir. Villa.
dis-skreitan, abl., etwas zerreifsen;
disskreitands diaQQrj^aq: Mc. 14, 63.
dis-skritnan (diskritnan), sw., in-
tra ns, zerreifsen, oyJt^eoS^ai: Mt.
27, 51. Mc. 15, 38. ' '
dis-taheins, f., Zerstreuung: Joh.
7, 35.
dis-tahjan zerstreuen: Luc. i, 51.
Joh. 10, 12 u, '6.; vergeuden: Luc.
15, 13, 16, 1.
d i s - 1 a i r a n , abl., auseinander zerren,
zerreifsen, Qtiaaeiv: Mc. 2, 22, Luc.
5, 37; durchsduern, t^vfxovv: Gal.
5, 9,
dis-taurnan, sw., zerreifsen: Mt.
dis-wilwan, abl., diaQua^siv, aus-
rauhen: Mc. 3, 27.
d i s - w i n {) j a n auseinander werfen,
Xixfxdv: Luc, 20, 18,
dis-wiss, f.y Auflosung; gen. dis-
wissais 2. Tim. 4, 6,
diupei, f,, Tiefe: Eph. 3, 18.
414
diupit)a — dulg(s).
diupi{)a, f.y Tiefe: Luc, o, 4. Bom.
8, 39. 11, 33. 2. Coi\ 11 y 25.
-diupjan s. ga-diupjan.
diups tief: Marc, 4,5. 2. Cur.
8y 2.
dius, )i., wildes Tier; dat. pi. diuzam
Mc. 1, 13. 1. Cor. 15, 32.
diwan, ahl., sterhen; t>ata diwano
d(is Sterbliche: 1. Cor. 15, 53. 54.
2. Cor. 5, 4. — Vgl. un-diwauei.
-dobnan s. af-dobnau,
-dofs s. ga-dofs.
-dogs s. ahtau-, fidur-dogs.
-dojan s. af-daui{)s.
-domeins s. af-, faur-domeius.
domjan urteilen: 2. Cor. 5, 15; be-
urtellen: 1. Cor. 10, 15; dafilr
haJten: Phil. 3, 8; unterscheiden :
1. Cor. 11, 29 H. o.; garaihtana
domjan fiir gerecht erkldren, rechU
fertigen: Luc. 7, 29. Gal. 2, 11
u. 0. — Compos, af-, hi-, ga-domjan.
doms, m., Urteil, Erkenntnis : Skeir.
lie. Vic.
-drab an s. ga-draban.
-drag an s. ga-dragan.
drag(g)k, n., Trank: Joh. 6, 55i
Rom. 14, 17. 1. Cor. 10, 4. Col
2, 16.
drag(g)kjan tranken: Mt. 25, 42.
27, 48. Rom. 12, 20. 1. Cor. 12, 13
u. 0, — Compos, ga-dragkjan.
draibjan treihen: Luc. 8, 29; be-
milhen: Mc. 5, 35. Luc. 7, 6*. 8, 49.
d r a k m a , m., Drachm e; ace. drakmein
(SquxM'^) Luc. 15, 9; dat. sg.
drakniin, ace. pi. drakmans Le. 15, 8.
drauhsna, f., Broeken, StUcklein,
Bissen: Mc. 7, 28. Lue. 16, 21.
Joh. 6, 12; ace. pi. drausnos Skeir.
Vlld.
drauhtinassus, m., Kriegsdienst,
Kampf: 2. Cor. 10, 4.
drauhtinon Kriegesdienste tun :
1. Cor. 9, 7. 2. Cor. 10, 3. 2. Tim.
2, 4.
drauhti-wilot), n., KHegesdienst,
Kampf: 1. Tim. 1, 18.
-drauhts s. ga-drauhts.
-drausjan s. at-, ga-drausjan.
dreiban, abl., trelben, stofsen: Joh.
16, 2. — Compos, us- dreiban.
d r i g (g) k a n , abl., trinken : Mt. 6, 31 .
Mc. 10, 38. Luc. 5, 30. 1. Cor.
11, 28 u. 0.; partic. praet. drugkans
trunken: 1. Cor. 11, 21. 1. Thess.
5, 7. — Compos, ana-, ga-drigkan.
d r i u g a n , abl., at(jatevt a&ai, Kriegs-
dienste tun, kampf en: 1. Tim. 1, 18,
driusan, abl., fallen, herabf alien,
niederf alien : Mc. 3, 10. 11. Luc.
8, 41. 16, 21. Joh. 11, 32. R6m.
14, 4 u. 0. — Compos, at- , dis-,
ga-, us-driusan.
driuso, f.y Abhang: Mt. 8, 32. Mc.
5y 13. Luc. 8y 33.
drobjan triiben, irre machen, ver-
wh'ren: Gal. 1, 7. 5, 10. 12; Auf-
ruhr err eg en: Mc. 15, 7.
drobna, 7n., dxaraaiaala, Aufruhr,
Empornng: 2. Cor. 12, 20.
drot)nan, sw., verwirrt, beunruhigt
tcerden: 2. Thess. 2, 2. — Compos.
ga-, in-drobnan.
drugkanei,/*., Trunkenheit, VoUerei :
Rom. 13y 13. Gal 5, 21.
-drugkja s. af-, wein-drugkja.
drunjus, /;/., Schall: Rom. 10, 18.
drus, m. (i, § 160 A. 4), Fall: Mt.
7, 27. Luc. 2, 34.
-d rusts s. us-drusts.
du bezeichnet hauptsiichlich die Be-
wegung, die Richtung zu, nach ettras
hin, dann den Zweck, die Absicht,
Folge.
1. c. dat. zu, bei. In, fiir, von, nach,
in Bezug auf, in Vergleich mit,
in Verhdltnls zu, gegen;
2. in Verbindung mit Infinltiven,
zu: du hailjan Mc. 3, 15 und
ahnl ofter (§ 244).
3. adv. Luc. 8, 44. Mc. 10, 13:
hinzu; du atgaggan (§ 113 A. 2)
hinzugehen, hinzutreten : Mt. 8, 5.
19. 9, 28 u. 0.; du alrinnan, abl,
hinzurennen, hinzulaufcn: Mc.
10, 17; du atsniwan, abl, hin-
zueilen: Mc. 6, 53. Sonst iiber
du- in Compositis §85 A. 1; 86.
-dubo s. hraiwa-dubo,
du-ga-windan, abl, verwickeln:
2. Tim. 2, 4.
d u - g i n n a n , abl, beginnen, anfangen :
Mt. 11, 7. Mc. 6, 55. Luc. 1, 1.
3, 8. 2. Cor. 8, 10 u. 6.; zur Urn-
schreibungdes Fut. verwandt (§231) :
Luc. 6y 25. Phil 1, 18.
du-hwe (§ 224^) wozu, warum: Mt.
9, 4. 11. Mc. 2y 8. 15 y 34. Joh.
13 y 28 u. 0.
dulga-haitja, m., Glclubiger, da-
veiOTi^g: Luc. 7, 41.
|dulg(s?), n. (m.?)y Schuld; dulgis
1 skula ;t()fa;^f<AfcT?/?; Luc. 7, 41.
diill>jan — faihn-gairns.
415
dul()jan koQTd^eiv, ein Fest feierny
Ostem halten: 1. Cor. 5, 8.
dull)s, f. (§ 168 A. l)y Fest, beson-
ders Osterfest: Mt. 27, 15. Luc. 2, 42.
Joh. 7, 2. 37 u. 6.; dat. dul^ai Jbfe.
. 12, 12 u. 6., dulj) Joh. 7, 14.
-dumb nan s. af-dumbnan.
dumbs xoxpoq, stumm: Mt. 9, SH.
Luc. 1, 22.
du-rinnan, M., hinzurennetiy hin-
zulnufen: Mt. 8, 2. Mc. 9, 15.
du-stodjan anfangen: Ltic. 14, 30.
2. Cor. tJberschr. 8, 6. 1. Tim.
Cberschr.
du-l)e (§ 224^), gewohnlich dul){)e
(Mt. 27, 8. Eph. 2, 11 u. d.) fur
duhj)e (Joh. 9, 23. 16, 15 u. o.),
zu dem, dazu, deshalh, deswegen;
duf)e ei -(Ltui. 1, 13. 20. 35 u. o.)
deshalh dass, weil; daruni auch;
darum dass, damit.
dwala-waurdei, f., torichtes Ge-
rede: Eph. 5, 4.
dwalifia, f., Torheit: 1. Cor. 1, 18.
21. 23. 25.
dwalmon toricht, ivahnsmnig sein:
Joh. 10, 20. 1. Cor. 14, 23.
dwals toricht: Mt. 7, 26. 1. Cor.
1, 20. 4, 10. 2. Tim. 2, 16. 23;
dw.nl a Narr: Mt. 5, 22.
lieiram, n. j)r. m., Neh. 7, 37.
oi (§ 202 A.)
1. conj., dass, damit; swej)aub ei
ohgleich: 2. Cor. 12, 15.
2. Fragpart., oh; ei hwaiwa (Uom.
11, 14 u. 0.), ei aufto (Mc. 11,
13 H. 0.) oh etwa.
3. Relativpartlkel : a. an Pronomina
und Partikeln gehdtigt (§ 209),
z. B. saei, f)atei, J)eei, ikei, juzei,
swaei, mi|)^anei, panei u. a.
h. auch alleinstehend (§ 279)
(Mc. 11, 23. Luc. 1, 20. 17, 30.
Col. 1, 9 u. 6.).
Eiaireiko, n. pr. f., Neh. 7, 39,
s. laireiko.
Eikaunio, n. pr. f., Ixoviov, Ico-
mum: 2. Tim, 3, 11.
eils (d. i. hails, voc.) im Epigramm
Einl. Nr. 8.
eisarn, n., Eisen; eisama l)i fotuns
gabugana und f)o ana fotum eisarna
Fufsfesseln: Mc. 5, 4.
e i s a r n a - b a n d i , f ., Eisenhande, Kette :
Luc. 8, 29.
eisarneins eiserti: Mc. 5, 3. 4.
ei-[)an daher, mithin: Joh. 9, 41.
1. Cm-. 11, 27. Skelr. ILIh. IVa.
Vd. Via.
ei-|)au Bids fxt], wo nicht: Luc. 14,32.
, E saei as (Esatas, Eisaeias), n. pr. m.:
Mt. 8, 17. Mc. 1, 2. Luc. 3, 4.
Joh. 12, 39. Rom. 9, 27 u. o.
Esaw, n. pr. m., 'Haav: Bom. 9, 13.
-eta s. uz-eta.
-etaba, -eti, -ets s. az-etaba nsw.
-etja s. af-etja.
Jtadar, anom. m. (§ 166), Vater:
Gal. 4, 6.
I f a d r e i n , ti.,^ Vater schaft , naxQia:
I Eph. 3, 15; Eltern (yovslg), Vor-
fahren (ngoyovoi) im erstarrten
Dual (§ 151 A.; 257) Luc. 8, 56.
18, 29. Joh. 9, 2. 3. 18. 20. 22, im
Plural 2. Cor. 12, 14. Col. 3, 20.
1. Tim. 5, 4. 2. Tim. 1, 3. 3, 2.
fadreins, /.,] Geschlecht, nazQid :
Luc. 2, 4.
fa gin on sich freuen: Luc. 1, 14.
58. 15, 6. 1. Cor. 13, 6. 16, 17.
2. Cor. 7, 13 u. o.; imp. fagino
als Grufs: Luc. 1, 28.
fagrs evj^etog, passend, geeignet: Lr.
14, 35. — Compos, un- fagrs.
fahan (§ 8h), red., fatigen, ergreifen :
Joh. 7, 44. 8, 20. — (^ompos. ga-
fahan.
fahel)s (faheds), f., Freude: Lkc.
1, 14. 15, 7. Joh. 15, 11. Col. 1,
11 u. 6.; ace. faheid Lue. 2, 10.
-fahjan s. fuUa-fahjan.
-fahrjan s. ga-fahrjan.
-fahs s. ga-fahs.
faian, red. (§ 24 d), atifeitideu, to-
deln: Bom. 9, 19.
f a i h , n., Bevorteilung, Betrug : 2. ( 'or,
12, 20, — Vgl. auch bi-faiho.
-faihon s. hi-, ga-faihon.
-faihs s. filu-faihs.
faihu, n., Vieh, Vermogen , Geld:
Mc. 10,24. 14, 11. Luc. 18, 24; faiho
Mc. 10, 23.
faihu-frikei, f., Hahsucht , Geiz:
Me. 7, 22. Eph. 4, 19. 5, 3.
f a i h u - f r i k s habsUchtig, geizig : Luc.
16, 14. 1. Cor. 5, 10. 11. 1. Tim.
3. 3. 8 u. 0.
faihu-gairnei, f., Hahsucht: Tit.
1, 11.
faihu-gairns habsUehtig : 2. Tim. 3, 2.
ga-ag(g)wei — ga-brannjan.
g a - a g (g) w e i , /"., Beengung, Beschrdn-
kurig: Skelr. Ic. d.
ga-aggwjan heengen , hedngstigen :
2. Cor. 4, 8.
ga-aiginon in Beschlag nehmetij
nleovexxeXv: 2. Cor. 2, 11.
ga-ainan, sw., vereinzeln, trennen;
part. pi. gaainaidai (gaainanaidai
Cod.) 1. Thess. 2, 17.
ga-aistan, sw., vor jeni. Ehrfurcht
bekommen, sick scheuen: Mc. 12 y 6.
ga-aiwiskon beschdmeti , beschim -
pfen: Mc. 12, 4. 1. Cor. 11, 4.
5, 22; im pass, beschdmt werden,
zu Schanden werden: Rom. 9, 33.
2. Cor. 10 J 8 u. 0.; auch gaaiwis-
ko|)S wair^an 2. Cor. 7, 14. Phil.
1, 20.
ga-arbja, m., Miterbe: Eph. 3, 6.
ga-arman, sw., sich erbarmen: Mc.
5, 19. Rom. 11, 32 u. o.; Im pass.
Barmherzigieeit erlangen: Rdm. 11,
31. 1. Tim. 1, 13 u. o.
g a - auk an , red., zunehmen, vollkomm-
ner werden: 1. Thess. 4, 1.
Gab a a, n. pr., Neh. 7, 31.
ga-baidjan zwingen, notigen: 2. Cor.
12, 11.
Gabair, n. pr. m., Neh. 7, 25.
g a - b a i r a n , abl. , zusammentragen,
vergleichen: Mc. 4, 30; gebdren,
hervorbringen : Luc. 1, 13. 57, Joh.
9, 2. 34. 2. Tim. 2, 23 u. d.
ga-bairgaii, abl., bergen, erhalten:
Mt. 9, 17.
ga-bairhleins, f., inupdvsia, Er-
scheinung; ace. gabairhtein 2. Tim.
1, 10.
ga-bairhtjan hell, sichtbar machen,
zeigen, offenbaren: Mc. 4, 22. Joh.
14, 21. 22. Rom. 9, 17. Gal. 4, 19
M. 0.; leuchten: Lc. 1,^79.
ga-bandwjan durch Zeichen zu ver-
stehen geben, anzeigen: Lc. 1, 62.
Skeir. Vic.
ga-batnan, sw., zu Nutzen gelangen;
bishwah J)atei us^ mis gabatnis
6 iav i^ ifxov wtpektj&^g: Mc.
7, 11.
ga-bauan (§ 28d; 113 A. 3) Woh-
nurig aufschlagen , xataaxTjvovv :
Mc! 4, 32.
ga-baur, w.; da^ Zusammengebrachte,
Sammlung, Steiier; (pogoq Rom. 13,7 ,
loyla 1. Cor. 16, 1. 2.
ga-baurgja, m., Mitbiirger: Eph.
2, 19.
ga-baurjaba gem : Mc. 6, 20. 2. Cor.
12, 9. 15. Billem. 14 Glosse u. 6.
ga-baurjoI)Us, m. (§ 95), Lust,
Wollust: Lc. 8, 14.
ga-baurs, m. (a), xdi/uog, gemeln-
schaftliches Mahl, Schmauserei : Rom.
13, 13. Gal. 5, 21.
ga-baur|)i-waurd, n., yevtaXoyia,
Geschlechtsregister : 1. Tim. 1, 4.
ga-baur|)s, f., Geburt: Mc. 7, 26.
Luc. 1, 14 u. 0.; Geburtsort, Vater-
stadt: Mc. 6, 4. Luc. 4, 23. 24;
Geschlecht: Mc..8, 38; us gal)aur-
|)ai astos naturliche Zwelge: Rom.
11, 21.
gabei, f., Reichtum: Mc. 4, 19. Lc.
8, 14. Rdm. 11, 12. 33 u. o.
g a - b e i d a n , abl., ertragen, vnofx^vEiv :
1. Cor. 13, 7.
gabeigs n?.ovoiog, retch: Lc. 6, 24.
14, 12. 16, 1. 21. 22. 18, 23.
2. Cor. 8, 9 Cod. B. Eph. 2, 4
Cod. B. — Vgl. gabigs.
ga-beistjan durchsduern: 1. Cor.
5, 6.
ga-bidjan, abl. (§ 107 A. 2), bitten,
beten: 2. Thess. 3, 1.
g a b i g a b a , adv., reichlich : Col. 3, 1 6.
gabigjan bereichern: 2. Cor. 6, 10.
gabignan, sw., retch sein: Lc. 1, 53.
2. Cor. 9, 11.
gabigs reich: Mt. 27, 57. Mc. 10, 25.
Luc. 16, 19. 18, 25. 19, 2. Rom.
10, 12. 1. Cor. 4, 8. 2. Cor. 8, 9.
Eph. 2, 4 Cod. A. 1. Tim. 6, 9.
— Vgl. gabeigs.
ga-binda, f.. Band: Col. 2, 19. 3, 14.
ga-bindan, abl., blnden, festhinden:
Mc. 3, 27. 6, 17. 11, 4. Joh. 18,
12 u. d.
ga-biugan, ahl., b/egen; eisarna bi
fotuns gabugana Fufsfesseln: Mc.
5,4.
ga-blauj)jan aufheben, abschaffen:
Col. 2, 15.
ga-blei{)eins, f., Erbarmen, olxzip-
fjLog; gen. pi. gablei|)eino Phil. 2, 1.
ga-blei{)jan barmherzig sein, sich
erbarmen: Mc. 9, 22. Rom. 9, 15.
ga-blindjan verblenden : Joh. 12, 40.
2. Cor. 4, 4.
ga-blindnan, stv., blind werden:
2. Cor. 3, 14 Glosse Cod. A.
ga-botjan verbessern, herstellen, dno-
xa&iovdveiv: Mc. 9, 12.
ga-brannjan etwas verbrennen :
1. Cor. 13, 3. Skeir. lUc. Kalend.
Gabriel — ga-freideins.
423
Gabriel, n. pr., Fafipiij?,: Luc, 1,
19. 26,
ga-brikan, ahl. (§ 108 A.), brechen,
zerhrechen: Mc, 5y 4. 8, 6, 19.
Lc, 9, 16, 1, Cor. 11, 24; nieder-
werfen: Luc, 9, 39, 42.
ga-bruka, f,, dm Abgebrochene, der
Brockm: Mc. 8, 8, 19, 20, Luc.
9, 17, Joh, 6*; 13. Skeir, VUd.
ga-bundi, f,. Band: Eph. 4, 3,
ga-dabaii; abl., impers., sich e^eig-
nen, avfzfiaivsiv: Mc. 10, 32; ge-
ziemen: Skeir, IIIc.
ga-daila, m., Teilnehmer, Mitgenoss,
Gesell: Luc. 5, 40. Eph. 3, 6 u. 6.;
gadaila wairj)an teilhaftig werden,
Gemeinschaft hahen: 1. Cor. 9, 23.
10, 20 u. d.
ga-dailjan teilen, austeilen, zuteilen :
Luc. 19, 8. Joh. 6, 11. Rom. 12, 3
u. 6.; zerteilefi: Mc. 3, 24—26.
ga-daubjan tanh, verstockt m ach en :
Joh. 12, 40. 16, 6.
ga-dauka, m., Hausgenoss; f)ans
Staifanaus gadaukans tov 2TS(pavcc
olxov: 1, Cor. 1, 16.
ga-daursan, anom. (§ 141, 3), wa-
gen, dreist sein : Mc, 12, 34. 1, Cor.
6, 1. Eph. 6, 20 u. 6.
ga-dau{)jan Tod hrhigen, tot en : Rom.
8, 36.
ga-dauf)nan, sw., getotet werden,
sterben, umkommen: Mc. 9, 48. 15,
44, Joh. 11,25 Cvgl.§ 85). Col.3,3i{.o.
Gaddarens, n.pi\m., Qaddarener;
gen. pi. Mc. 5, 1. Lc. 8, 26. 37.
ga-de]^s, f.. Tat, Handlung; suniwe
gade{)s vio&sala, Kindschaft: Eph.
1, 5,
g a - d i g a n , abl. (§ 1 09 A .), ans Erde
bilden: 1. Tim. 2, 13.
ga-digis, w. (§ 156 A. 4), nXdafxa,
das Gebilde, Werk: Rom. 9, 20.
gadiliggs, m. (a), Vetter, Verwand-
ter: Col. 4, 10.
ga-diupjan tief machen, rertiefen:
Luc. 6, 48.
ga-dofs (-dobs) (i?) schickh'ch, pas-
send: Eph. 5, 3. Tit. 2, 1. Skeir.
lc U. 0.
ga-domjan urteilen: Mc. 14, 64;
vergleichen: 2. Cor. 10, 12; us-
waurhtana oder garaihtana gadom-
jan als gerecht darstellen, rechtfer-
tigen: Mt. 11, 19. Phil. 3, 12 u. d.
ga-draban, abl., laiofXElv, anshauen :
Mc, 15, 46.
ga-dragan, abl., iniacj^svstv, zu-
sammentragen , auf laden: 2. Tim.
4, 3 Cod. A (dragan B).
ga-dragkjan trdnken: Mt. 10, 42.
Mc. 9, 41.
ga-drauhts, m. (i), Kriegsmann,
Soldat: Mt. 8, 9. Joh. 19, 2. 2.
Tim. 2, 3 u. 6.
ga-drausjan hinabsturzen , nieder-
werfen: Luc. 1, 52. 10, 15. 2. Cor.
4, 9,
ga-drigkan, abl., trinken : L. 17, 8,
ga-driusan, abl., hinf alien : Mt. 7, 25.
10, 29. Joh. 18, 6 u. 0.; geworfen
werden: Mt. 5, 29. 30; ausf alien,
aufhoren: 1. Cor. 13, 8,
ga-drobnan, sw., in Unruhe ge-
raten: Luc. 1, 12. Joh. 12, 27.
ga-fahan (§ 8b), red., fang en, er-
qreifen, Uberf alien, erlangen: Mc.
'9, 18. Joh. 7, 30. 32. Rdm. 9, 30
u. 0.; begreifen : Eph. 3, 18; gafahan
waurde w der Rede fangen: Luc.
20, 20, 26; im pass, ergriffen wer-
den in etwas, Ubereilt werden von
etwas: Gal, 6, 1.
ga-fahrjan zubereiten: Lc. 1, 17.
ga-fah(s?) (§ 8b), n. (m.?). Fang:
Luc. 5, 9.
ga-faihon ?iehmen, in Beschlag neh-
men : Glosse zu 2. Cor. 2, 11 Cod. A.
ga- fa Stan, siv., halten, behalten, be-
tvahren, beohachte)i : Mc. 10, 20. JjC.
5, 38. Joh. 17, 6. 12. 1. Cor. 11,
2 u. 0.
ga-faurds, f., avved^iov, Gericht,
hoher Rat: Mc. 14, 55. 15, 1.
ga-faurs (i) vqipaXiog, gesetzt, niich-
tern: 1. Tim. 3, 2, 11,
ga-fehaba, adv., wohlanstdndlg, ehr-
bar: 1. Thess. 4, 12.
ga-feteins, f., Schmtick, Kleidung:
1. Tim. 2, 9.
ga-filh, //., Begrabnis: Joh. 12, 7.
ga-filhan, abl., verbergen: Joh. S,
59. 12, 36; begraben: Mt. 8, 21.
Luc. 16, 22.
ga-fraihnan, abl. (§107 A. 2), er-
f rag en, erfahren: Mc. 2, 1. Rom.
10, 20.
ga-fra{)jei, f., Verstdndigkeit :
1. Tim. 2, 15.
ga-fraujinon Herrschaft erlangen,
xaiaxvQisveiv: Mc. 10, 42.
ga-freideins, f., Verschonung, Er-
haltung: Eph, 1, 14. 1. Thess.
5, 9.
424
ga-frijons — ga-horinon.
ga-frijons,/: (§47), Kuss: 1. Thess.
5, 26.
ga-frisahtjan ahhllden: 2. Cor, S, 7.
ga-frisahtnan, sw., gehildet werden :
Gal.. 4, 19 Glosse in A.
ga-friJ)on versohnen: 2. Cor. 5, 18.
19. Eph. 2, 16. Col 1, 20. 22.
ga-fri{)ons, /"., Versohnung: 2. Cor,
5, 18. 19.
ga-fulgins (§ 77) verhorgen: Liic.
18, 34. 19, 42. Eph. 3, 9 u. 6.
ga-fulla-weisjan kundbar machen:
Luc. 1, 1.
ga-fulljan an fallen: Mc. 15, 36.
Luc. 1, 15. 5, 7 u. 0.
ga-fullnan, sw., angefullt werden,
sich anfullen: Mc. 4, 37. Luc. 1,
41. 67. 8, 23.
ga-gaggan (§ 113 A. 2) zusammen-
kommen, sich versammeln: Mc. 3,
20. 6, 30. 1. Cor. 5, 4 u. o.; ergehen,
sich ereignen : Mc. 11, 23; ausschlagen,
gereichen: gagaggip mis du es ge-
reicht, gedeiht mir zu: Phil. 1, 19.
g a - g a - h a f t j a n zusammenheften, ver-
hinden: Eph. 4, 16.
ga-ga-leikon sik sich gleichstellen,
sich stellen wie: 2. Cor. 11, 13—15.
ga-ga-mainjan gemein machen, ver-
unreinigen: Mc. 7, 23.
ga-ga-lilon zusammenfiigen : Eph.
2, 21. 4, 16.
ga-ga-wairl)jan versdhnen : 1. Cor.
7, 11.
ga-ga-wair{)nan, siv., sich versoh-
nen: 2. Cor. 5, 20.
ga-geigan, sw., gewinnen: Mc. 8, 36.
Lc. 9, 25. 1. Cor. 9, 19—22.
-gagga, -gaggja s. faura-gagga,
-gaggja.
gaggan (§ 113 A. 2; praet. gaggida
nur Luc. 19, 12, sonst iddja> gehen,
hingehen: Mt. 25, 41 u. 6.; ivan-
deln, umhergehen: Mt. 11, 5 u. o.;
ho mm en: Joh. 12, 18 u. o. — Com-
pos, af-, afar-, ana-, at-, faur-,
faura-, faur-bi-, ga-, t>airh-, ufar-,
us-, wi{)ra- gaggan; du u. inn at-
gaggan s. unter du u. inn.
-gaggi s. faura-gaggi.
gaggs, m.. Gang, Gasse: Mc. 6, 56.
11, 4. — Compos, at-gaggs.
ga-grefts, f., doyfxa, Beschluss, Be-
fehl: Luc. 2, 1.
ga-greifts, f., Bereitschaft; in ga-
greiftai wisan ngoxela^ai, hereit,
da sein: 2. Cor, 8, 12.
ga-gudaba, adv., fromm, gottes-
fiirchtig: 2. Tim. 3, 12.
ga-gudei, f., Frommigkeit, Gott-
- seligkeit: 1. Tim. 2, 2. 3, 16. 4, 8
Cod. A (-ein B). 6, 3. 6 u. 0.
ga-gut)s (-guds) fromm: Mc. 15, 43.
ga-haban, sw., hehalten, in Besitz
bringen, festhalten : Mc. 10, 23. Lc.
4, 42. Rom. 7, 6 u. o. ; ergreifen,
fangen: Mc. 3, 21. 6, 17; gabal>an
sik sich enthalten: 1. Cor. 7, 9.
1. Thess. 4, 3. — Vgl. auch un-
ga-habands.
ga-haftjan sik sich anhdngen, sich
verdingen: Luc. 15, 15.
ga-haftnan, sw., sich anheften, an-
hangen: Luc. 10, 11.
ga-hahjo (§ 8b), adv., zusammen-
hangend: Lc. 1, 3.
ga-hailjan heilen, herstellen: Mt. 8^
16. Luc. 7, 21. 9, 1. 2 u. o.
ga-hailnan, sw., geheilt, gesund
werden: Mt. 8, 8. 13. Lc. 7, 7 u. o.
ga-hails ganz, heil,tadeUos: 1. lliess.
5, 23.
g a- bait, n., Verheifsmig : Bom. 9,
4. 8. Eph. 2, 12. 1. Tim. 4, 8 u. o.
g a - b a i t a n , red. , zusamm enrufen :
Mc. 15, 16. Luc. 9, 1. 15, 9; ver-
hdfsen: Mc. 14, 11. 1. Tim. 2, 10
u. d.
ga-bamon anziehen, sich ivomit be-
kleiden: Bom. 13, 14. Eph. 4, 24.
6, 11. Gal. 3, 27 u. o.
ga-bardjan verhdrten, verstockett :
Rom. 9, 18.
ga-baunjan erniedrigen, demiitigen :
2. Cor. 12, 21. Phil. 2, 8.
ga-bauseins, f, das Gehory das
Anhoren : Rom. 10, 17. Gal. 3, 2. 5,
ga-hausjan vernehm en : Mt. 10, 27.
Mc. 14, 58. Luc. 7, 3. Joh. 6, 45 n. o.
g a - b i 1 p a n , abl., helfen : 2. Cor. 6, 2.
ga-blaiba, m., Genosse, A mtsgen osse,
Mitjiinger: Joh. 11, 16. Phil. 2,25.
ga-blaifs (-blaibs) gleiches Brot ha-
bend, Genosse, Amtsbruder; dat.
plur. gablaibaim Neap. Urk.
ga-bnaiwjan erniedrigen: Luc. 1,
52. 3, 5. 14, 11. 18, 14.
ga-bnipnan, sw., azvyvd^siv, be-
triibt, traurig werden: Mc. 10, 22
(ganipnan Cod.).
ga-bobains,/"., Enthaltsamkeit : Gal.
5, 23. — Vgl. auch un-ga-hobains.
ga-horinon huren, die Ehe brechen:
Mt. 5, 28.
ga-hraineins — ga-laista.
425
ga-hraineins, f,, Reinigung: Mc, |
1, 44. Luc. 5, 14. i
ga-hrainjan rcinigen: Mt. 8, :i.\
Me. 7, 19. Lc. 4, 27. 7, 22. 2. Tinu
2, 21 u. d.
-gahts 8. fram-, inn-at-gahts ; ogl.
ouch un-at-gahts, adj.
ga-hugds, f. r§ 79 A.), Verstmtd,
Gesinnung, Bewtisstsein: Mc. 12, 30.
Luc. 1, 51. Bom. 7, 25. 1. Cor.
8, 12 u. d.
ga-huljan verhullen, verbergen, be-
decken: Mt. 8, 24. 10, 26, 1. Cor.
11, 4. 6 u. 6.
ga-hwairbs fugsam, gehorsam : Skeir.
VI d. — Vgl. auch un-gahwairbs.
ga-hweilains, f., Verweilen, Buhe:
2. Cor. 2, 13. 7, 5.
ga-hweilan, sw., aufhdren: 1. Cor.
IS, 8; gahweilan sik verweilen,
ruhen: Luc. 10, 6.
ga-hweitjan weifs machen: Mc. 9, 3.
ga-hwotjan drohen, schelten, stra-
fen: Mc. 1, 43. Lc. 4, 35. 2. Tim.
4, 2 u. d.; verleiten: Skeir. lc
(gahwatjan?).
gaiainna, m., yesvva, Hdlle; in
gaiainnan Mt. 5, 22. 29. 30. 10, 28.
Mc. 9, 43. 45. 47.
ga-Ibnjan glelch machen : Lc. 1 9, 44.
ga-Idreigon Bene empfinden, Bufse
tun: Liic. 10, 13.
gaidw, n., Mayigel: 2. Cor. 9, 12.
Phil. 2, 30. Col. 1, 24.
gailjan etfreuen: 2. Cor. 2, 2.
Gainnesarail). n. ^;r. bid eel., Fev-
Vfioagbd^: Luc. 5, 1.
gairda, f., GUrtel: Mc. 1, 6. 0, 8.
-gairdan 8. bi-, uf-gairdan.
'Gairgaisains, n. pr. m., Gerge8ener,
rsQysoTjvog; gen. pi. Mt. 8, 28.
gairnei, /*., Begehr, Verlangen, Sehn-
sucht: 2. Cor. 7, 7. 11. 8, 19.
9, 2. 1. Thess. 4, o. — Compos.
faihurgaimei.
gairnjan gern wollev, begehr en, ge-
I men: Lc. 8, 20. 10, 21.' Bom. 7, 7.
Gal. 5, 17 U.S.; rerlangen: 2. Cor.
9, 14. Phil. 2, 20. 1. Tim. 3, 1 u. 6.;
bedUrfen: Mc. 11, 3. Luc. 19, 31.
-gairns s. faihu-, seinai-gairns.
gairu, n., Stachel: Glosse zu 2. Cor.
12, 7 in A.
-gaisjan 8. us-gaisjan.
gait e ins, adj., von Ziegen; neutr.
gaitein junger Bock, junge Ziege:
Luc. 15, 29.
Ulfilas. 11. Autt.
gaits, f., Ziege: Neh. 5, 18.
Gains, w. pr. m., Bdm. 10, 23.
1. Cor. 1, 14.
ga-jiukan, sw., Hberwinden, den
Preis entreifsen: Joh. 16, 33. Bdm.
12, 21. Col. 2, 18.
ga-juk, n., Joch, ein Paar: Luc. 2,24.
ga-juka, m., jemand der da88elbe
Joch trdgt, Geno8se: 2. Cor. 6, 14.
ga-juko, f., Geno88in: Phil. 4, 3.
g a - j u k o , f., Zu8ammen8tellung,
Gleichni8: Mc. 3, 23. 4, 10. Luc.
8, 9. Joh. 10, 6 u. 6.
ga-kannjan bekannt machen, ver^
kUndigen: Luc. 2, 15. 17. Joh.
17, 26. Bmn. 9, 23 u. d.; prei8en,
etnpfehlen: 2. Cor. 12, 11.
ga-karon filr etwas 8orgen: 1. Tim.
3, 5.
ga-kausjan erproben: 2. Cor. 8,22.
g a - k i u s a n , ably prUfeti : Bdm. 12, 2.
1. Cor. 11, 28. 1. Tim. 3, 10 u. 6.;
gakusans erprobt, bewiihrt: Bom.
14, 18. 2. Cor. 13, 7 u. 6. — Vgl.
auch un-ga-kusans.
ga-kroton zermalmen, avvS'kdv: Lc.
20, 18.
ga-kunds,/l, Vberredung, nstafxav?} :
Gal. 5, 8.
ga-kunnan, sw. (§ 141 A. 2), ken-
nen lernen, erkennen: Lv>c. 1, 4.
Gal. 4, 9 u. d.; betrachten : Mt. 0,
28; lesen: Mc. 12, 20.
ga-kunnan, anom. (§ 141 A. 2),
mit und ohne sik, 8ich unterordnen,
sich untenverfen : 1. Cor. 15, 28.
Gal. 2, 5; gakunnands xava avyyvw-
fitjv, aus Nachsicht: 1. Cor. 7, 0.
ga-kunj)s, f., Erscheinung: Luc.
3, 23.
ga-kusts, f.y Priifung, das Gepriifte;
gakusts andbahtjis erprobter Liebes-
dienst: 2. Cor. 9, 13.
ga-lagjan (§ 200 A. 2) legen, hin-
legen, auflegen: Mt. 5, 25. 27, 00.
Mc. 8, 25. 11, 7. 12, 30. 15, 30.
47. Joh. 3, 24 (Skeir. Ill a) u. o.;
galagjan in hairtin zu Herzen neh-
men: Luc. 1, 00.
ga-laisjan lehren, belehren: Ltu'.
1, 4. 1. Tim. 2, 12; galaisjan sik
lernen: Phil. 4, 11. 1. Tim. 2, 11.
5, 4 u. 0.
ga-laista, m., Nachfolger, Begleiter;
mit wisan oder wair{)an folgen,
nachfolgen: Mc. 1, 30. Gal. 0, 10.
2. Tim. 3, 10.
29
426
ga-laistjan — ga-liuga-weitwo{)s.
ga-laistjan einer Sache nachgehen,
slch befleifsigen: Rom,12,13. 1. Tim,
4, 6. 2. Tim. 3, 10 Glosse in A
(galaisides Cod, verschrieben fur
galaistides).
GalateiSjW. pr, m, plur., die Galater :
Gal, 3, 1; gen. Galatie 1. Cor. 16, 1
Cod, Ay dat. Galatim Gal. Vberschr,
Vnterschr.
Gal alia, n. pr. f., Galatien; gen,
Galatiais 1. Cor. 16, 1 Cod. B. Gal.
1, 2; dat. Galatiai 2. Tim. 4, 10.
ga-latjan aufhalten: Gal. 5, 7.
ga-lal)on einladen, berufen, zusam-
menrufen: Mt. 25, 38. 43. L. 15, 6.
1, Cor. 1, 24. 7, 21 u. o.
ga-laubeins, f.y Glaube: Mt. 9,22.
29. R6m. 10, 8 u, 6. — Vgl. auch
un-ga-laubeins.
ga-laubeins, adj., gldubig: Tit. 1, 6.
ga-laubjan glauben: Mt. 27, 42.
Lc. 1, 20. Rom. 9, 33 {Cod. laubjan)
u. 0.; anvertrauen: Luc, 16, 11;
triggwaba galaubjan iiberzeugt sein :
Luc. 20, 6; part, leitil galaubjands
hleingldubig : Mt. 6, 30, 8, 26. —
Vgl. attch un-ga-laubjands.
ga-laufs wertvoll, kostbar: Rom. 9,
21. 1. Cor. 7, 23. — Dazu un-ga-
laufs. Vgl. auch ga-lufs.
ga-laugnjan verborgen bleiben, Xav-
d^avsLv: Mc. 7, 24. Luc. 8, 47;
galaugnjan sik sich verberge^i: Lc.
1, 24.
ga-lausjan los machen, retten, er-
Idsen: Mc. 5, 4. Lc. 1, 74, Rom.
7, 2 u, 6,; zurilckfordern : Luc.
19, 23; vor etwas bewahren: 2, 2%ess.
3, 3,
ga-leika, m,, eines Lelbes, Mitein-
verleibter: Eph. 3, 6.
g a - 1 e i k a n , sw., gef alien : Mc. 6, 22.
Rom. 8, 8 u. o.; galeikai{) und
waila galeikaij) mis es gefdllt mir,
ich finde fur gut, habe Wohlgefallen :
Lc. 1, 3. 1. Cor. 1, 21. Col. 1, 19
u. 0.; waila galeikan WoJdgef alien
haben : Mc. 1, 11. Rom. 14, IH u. o.;
galeikai{)s ivohlgefdllig:Rom.l2, 1. 2.
Eph. 5, 10. Col. 3, 20.
ga-leiki, n., Ahnlichkeit: Rom. H, 3.
Phil. 2, 7.
ga-leikinon s, ga-lekinon.
ga-leiko, adv., dhnlich: Phil. 2, 6.
ga-leikon vergleichen: Mt. 7, 24.
26 u. 6.; das Gleiche tun, gleichen,
7iachah7Hen: Mt. 6, 8. 2, Thess, 3, 7
u. 0.; galeikon sik slch glelchstellen :
Rom. 12, 2; galeikonds Nachahmcr :
Eph. 5, 1. 1. Thess. 2, 14 n. 6.
ga-leiks dhnlich: Mc. 7, 8. Luc. 7,
31. Joh. 8, 55. Gal. 5, 21 u. 6.
Galeilaia, n. pr. f., Galilda; gen.
Galeilaias, dat. Galeilaia, ace. Ga-
leilaian Mc. 1, 9. 14. 3, 7. Luc.
I, 26. 2, 4. 39 u. 0.
Galeilaius, n. ^w. m., Galiliier :
Mt. 26, 69. Mc. 7, 31. Joh. 6, 1.
12, 21.
ga-lei{)an, abl., gehen, (zu Schiff)
fahren, hlngehen, kommen: Mt. 8,
18. Mc, 1, 21. 2, 13. Luc. 4, 31.
Rom. 13, 12 u. 0.
ga-lekinon heilen; galeikinon Luc.
8, 43; part, praet. pi. f. galeiki-
nodos 2/tec. 8, 2.
ga-lewjan (galeiwjan) hingeben, Ubc7'-
lassen: Luc. 6, 29; verraten: Mc.
3, 19. 14, 10. 41. 1. Cor. 11, 23
u, d.; galewjands Verrater: Luc.
6, 16. 2. Tim. 3, 4,
galga, m., Galgen, Kreuz: Mt. 10,
38. Mc. 8, 34. 15, 30. 1. Cor. 1,
17 u. o.
ga-ligri, n., Beilager: Rom. 9, 10.
ga-lisan, abl., zusammenlesen, sam-
meln, versammeln: Mc. 4, 1. 13, 27.
Luc. 17, 37. Joh. 6, 13. Neh, 5,
16 u. 0.
ga-liug, n.. Luge: Mc. 14, 56. 57;
Gdtze^ibild: 1. Cor. 10, 19; galiug
taujan verfdlschen: 2. Cor. 4, 2;
galiug weitwodjan falsches Zeugnis
ablegen: Mc. 14, 56; galiuge stal)s
Gotzentempel: 1. Cor. 8, 10; galiugam
skalkinonds Gotzendiener : 1. Cor.
5, 10. 11.
ga-liuga-apaustaulus, m., \pev6a-
TiooToXog, falscher Aposfel: 2. (Jor.
II, 13.
ga-liuga-bro{)ar, anom. m.(§ 166),
falscher Bruder: 2. Cor. 11, 26.
Gal. 2, 4.
g a - li u g a - gu {), n., falscher Gott, Gotze:
1. Cor. S, 10. 10, 19. 20. Eph. 5,
5 u. 0.
g a - 1 i u g a n , sw., heiraten, zum Weibe
nehmen: Mc. 6, 17.
ga-liuga-praufetus, m., xpevSo-
7iQ0(priTrj(; , falscher Projihet: Mc.
13, 22. Luc. 6, 26.
ga-liuga-weitwo{)s, anom. m.
(§ 170), fahchei- Zeuge: Mc. 10, 19.
Luc. 18, 20. 1. Cor. 15, 15.
ga-liuga-xristus — ga-niman.
427
ga.'UugSi'Xr[3iuSym.ftpsv66x(^iotog,
fcUscher Chnskis: Mc. 13, 22.
ga-liuhtjan erleuchten, ans Licht
bringen, offettbar machcn: 1. Cor.
4, 5. 2. Tim. 1, 10.
ga-lufs TtoXvTsXi^g, kostbar: 1. Tim.
2, 9. — Vgl. ga-laufs.
ga-lukan, M. (§ 17a; 110 A.),
zuschliefsen, verschliefsen: Mt. 6, 6.
27, 66. Luc. 3, 20. Bom. 11, 32;
einschliefsen, fangen: Luc. 5, 6.
ga-luknan, sw., verschlossen werden,
sich schliefsen: Luc. 4, 25.
ga-magan, anom, f§ 142,4), iaxvsiv,
vermogen, gelten: Gal. 5, 6.
ga-mainduf)s, f. (§ 17a; 04), Ge-
nieinschaft: 1, Cor. 10, 16. 2. Cor.
6', 14. 9, 13 u. 0.
ga-mainei, f., Gemeinschaft, Teil-
ndhme: 2. Cor. 8, 4. Gal. 2, 9.
ga-mainja,m.^ Teilnehm er: 1. Tim .
5, 22.
ga-mainjan gemein machen, xoivw-
aai: Mc. 7, 15, 18. 20; mitteilen,
Teil nehmen, Teil hahen: Rom. 12,
13. Eph. 5, 11. Gal. 6, 6 ti. o.
g a- ma ins (i) gemein, unheilig, un-
rein : Mc. 7, 2. Rom. 14, 14; allge-
nvein, gemeinsam : Ske/r. la; gemein-
schaftUch, tellhaftig: Rom. 11, 17;
gamainjana briggan Anteil nehmen:
Phil. 4, 14.
ga-mainf)s, f., Versammlung: Neh.
5, 13.
ga-maitan, red. , zerschneiden;
part. f. gamaitano {sc. {)iuda o. d.)
zerschnlttene (Schar, Bande o. a.):
Phil. 3, 2.
ga-mai^s gebrechUch, schwach, zer-
schlagen: Luc. 4, 19. 14, 13. 21.
ga-malteins, /"., Auflosung: Glosse
zu 2. Tim. 4, 6 Cod. A.
ga-inalwjan zermalmen , zerknir-
achen, avvTQl^eiv: Luc. 4, 18.
ga-man, n., Mitmensch, Genosse, Ge-
sell: Luc. 5, 7. 2. Cor. 8,23. Phi-
Icm. 17; Gemeinschaft, xoivwvia:
2. Cor. 13, 13.
ga-manwjaii hereiten: Mt. 11^ 10.
Mc. 1, 2. Luc. 6, 40. 2. Cor. 5,
5 u. 8.; gamanwi{)s bereit gemacht,
geschickt, tilchtig, bereit : Rom. 9,
22. 2. Tim. 2, 21. 3, 17.
ga-marko,/*., Grenznachharin : Gal.
4, 25.
ga-marzeins, f., Argernis: Rom.
9, 33. 14, 13. 1. Cor. 1, 23.
I g a - m a r z j a n drgern : Mt. 11, 6. Mc.
6, 3. 9, 42. 1. Cor. 8, 13 u. o.
ga-matjan essen, zu essen beginnen :
Mc. 8, 8. Luc. 17, 8.
ga-maudeins, /;, Erlnnerung :
2. Tim. 1, 5.
ga-maudjan erinnern : Joh. 1 4, 26.
2. Tim. 1, 6. 2, 14. Skeir. VUd.
ga-maurgjan abkUrzen , beschleu-
nige^i: Mc. 13, 20. Bdm. 9, 28.
ga-meleins, /*., Schrift : Joh. 7, 38.
42. 2. Cor. 3, 7. 1. Tim. 5, 18.
ga-meljan (§ 230 A. 1) schreiben:
Mc. 10, 5. Luc. 16, 6. 2. Cor. 3, 3
u. 0.; auf schreiben , verzeichnen:
Luc. 2, 1; {)ata gamelido oder ga-
meli|) das Geschriebene, die Schrift:
Mc. 12, 10. Bom. 10, 11 u. o.
ga-mikiljan grofs machen: Luc.
1, 58.
ga-min{)i, n., /uvsla, Geddchtnis,
Andenken: 1. Thess. 3, 6. 2. Tim.
1, 3. Kalend.
ga-mitan, ahl., zumessen, zutellen:
2. Cor. 10, 13.
ga-mitons, f., Gedanke: Eph. 2, 3.
ga-motan, anom. (§ 146, 12), Raum
linden: Mc. 2, 2. Joh. 8,37. 2. Cor.
7,2.
ga-inotjan begegnen, entgegengehen :
Mt. 8, 28. Mc. 5, 2. Luc. 14, 31 u. o.
ga-munan, anom. (§ 143 A.), sich
erinnern, gedenken: Mt. 5, 23. Mc.
8, 18. 14, 72. Gal. 2, 10 u. o.
ga-munds, f., Andenken, Geddcht-
nis: Mc. 14, 9. 1. Cor. 11, 24. 25
u. 0.
ga-nagljan annageln: Col. 2, 14.
ga-nah, anom. (§142, 5), csgeniigt:
c. ace. Mt. 10, 25. Joh. 14, 8.
2. Cor. 12, 9; c. dat. 2. Cor. 2, 6.
ga-naitjan dzi^av , schmxihen,
Schmach antun: Mc. 12, 4,
ga-namnjan nennen: Skeir. J Id,
ga-nanpjan auflioren ? Luc. 5, 4
I (M., Bernh. woken dafiir ga-andjan,
! sonM nicht bezeugt, lesen).
I ga-riasjan gesund machen, erretteyi,
I heilen : Mc. 8, 35. 10, 52. Joh. 12,
'; 40 u. o.
jga-natjan benefzen: Lc. 7, 44.
' ga-nauha, m., Geniige: 2. Cor. 9, 8.
1. Tim. 6, 6. Skeir. Vllb.
' ^in-ndiyiisiv onbeifrahen : l.Cor. 15,4.
\ Col. 2, 12.
ga-niman, abl. , zu sich nehm en,
\ mitnehmen: Mc. 5, 40. Gal. 2, 1
29*
428
ga-nisan — gapnnnan.
u. 0,; davon tragetiy eriialten: 1. Cof\
15 f 50 u. o.; mil dem Geiste auf-
fassen, lernen: Mt, 9, 13. Mc, 13,
38 u. 0.; schwanger werden: Lnic.
1, 31. 2, 21.
ga-nisan, ahl.y genesen, gesund, ge-
rettet, selig werden: Mt. 9, 21. Mc.
13, 20. 1. Thess. 2, 16 ti. 6.
ga-nisls, f., Genesuttg, Heil, Selig-
keit: Rom. 10, 10. 11, 11. Skeir.
lb u. 8.
g a - n i {) j i s , m., avyysvi^g, Veiuvatidter :
Mc. 6, 4. Lm. 1, 58. 2, 44.
ga-niutan, abl, fatigen: Mc. 12,13.
Luc. 5, 9.
ga-nohjan Genilge leisteny zur Ge-
nilge gewdhren, hefriedigen: Eph.
1, 8. Skeir. VII h; ganohiJ)s wisan
sich hegnilgen: Lac. 3, 14 Glosse.
1. Thn. 6, 8. Phil. 4, 11.
ga-nohnan, sw., gentig sein, genug
werden: 1. Thess. 3, 12,
ga-nohs (§ 273 c) genug, hinreJ-
chend, tM: Lc. 7, 11. 12. 20, 9.
Joh. 6, 7. 16, 12. 1. Cor. 11, 30.
g a n s j a n naQex^iv, verursachen : Gal.
6, 17.
ga-paidon bekleideti: Eph. 6, 14.
g a - q i m a n , abl., kommen, zusammeyi-
kommen: Mt. 27, 17. 62. Luc. 8, 4.
1. Cor. 14, 23 u. 8.; gaqiman sik
sich versammeln: Mc, 5, 21. 7, 1.
10, 1; zu etwas gelangen: Phil. 3, 11;
gaqimi{) (unpers.) cs zienit sich:
Col. 3, 18.
ga-qiss, f,(§ 160 A. 8), Vcr-
abredung, Ubereinkunft: 1. Cor.
7, 5.
ga-qiss (g 180 A. 4) ubereinstim'
mend: Rom. 7, 16. Skeir. Ic.
ga-qi{)an, abl., besprechen; gaqi{)an
sis sich besprechen: Joh, 9, 22,
ga-qiujan lebendig machen: 2. Cor.
3. 6. Eph. 2, 5. Col. 2, 13. 1. Tim.
6, 13. Skeir, Vb.
ga-qiunan, sw., lebe^idig gemacht
werden, wieder aufleben: Luc. 15,
24. 32. R8m. 7, 9. 1. Cor. 15, 22.
ga-qum{)s, f., Versammlung , Zu-
sammenknnft, ovvaywyi]: Mt. 5, 22.
6, 2. 5. 9, 35. Joh. 16, 2 u. 8.
ga-raginon raten, Rat geben: Joh.
18, 14.
ga-rahnjan zusammenrechnen,
schatzen: Mt. 27, 9.
ga-raideins, f., Anordnung, Regel,
liichtschnur: R8m, 13, 2, 2, Cor.
10, 13. 15. Eph. 2, 15 u, 8.; witodis
garaideins Gesetzgebung : R8m. 9, 4,
ga-raidjan anordnen, gehieten, be-
fehlen: 1. Cor. 16, 1, Tit. 1, 5.
Eph. 1, 9 Glosse in A.
ga-raihtaba, adv., recht, gerecht,
mit Recht: 1. Cor. 15, 34. 1. Thess.
2, 10. Skeir. Illb. VI d.
ga-raihlei, f., Gerechtigkeit : Mt.
5, 20. Luc. 1, 75. Phil. 3, 6 u. 8,;
Satzung : Luc. 1, 6. R8m. 8, 4. —
Vgl. auch im-ga-raihlei.
ga-raihteins,^, Wiederherstellung,
Besserung, inavog^cDOiq : 2. Tim.
3, 16.
ga-raihtif)a, f., Gerechtigkeit: Joh.
16, 8. 10, R8m, 10, 10.
ga-raihtjan richten, hinlenketi: Lc.
1, 79. 1. Thess. 3, 11. 2, Thess.
3, 5; rechtfertigen: 1. Cor. 4, 4.
ga-raihts gerecht; comj), garaihtoza
(Luc. 18, 14); garaihtana domjan
(Luc. 7, 29. 1. Tim. 3, 16 u. 8.),
qi|)an (Gal. 5, 4) oder gateiban
(Luc. 18, 14) rechtfertigen, fUr
vollkommen halten; garaihts wairi>aii
(Gal. 2, 16) gerechtfertigt werden.
ga-rait)s (-ds) angeordnet, bestimtnt,
festgesetzt: Lc. 3, 13, Skeir. Ic.
ga-ral)j an, abl. (? § 111 A.), zOhlen:
Mt. 10, 30.
ga-razna, m., Nachbar: Lc, 14, 12.
15, 6. Joh. 9, 8.
ga-razno, f., Nachbatin: Lc. 15, 9.
gar da, m., HUrde; in gardan lambe
sig trjv avXrjv rwv npofidtwv Joh.
10, 1.
garda-waldands, anom. m. (§ 87 A,;
167), liber das Haus waltend, Haus-
herr: Mt. 10, 25. Luc. 14, 21.
-gardja s. in-gardja.
gards, m. (i), Uaus (auch Hof),
Uauswesen, Familie: Mt, 11, 8.
Mc. 3, 25, Luc. 9, 61, 1, Tim. 3,
12 u, 8.; vgl. zu Luc. 19, 7. —
Compos, aurti-, midjun-, weina-gards.
Vgl. auch f)iudan-gardi, f.
ga-redaba, ad p., svoxfifJicvwg, dtr*
bar: R8m. 13, 13.
g a -re dan, red., ngovotla^i, auf
ettvas bedacht sein: 2. Cor, 8, 21.
ga-rehsns, f., Bestitumung, Rat'
schluss, Plan: Skeir, Ib.e. Ilcd
u, 0.; die bestimmte ZeU, n^o^eafila:
Gal. 4, 2.
ga-rinnan, abl., zuaammenlaufen,
zusammenkomm^i: Mc, 1, 33, 14, 53,
ga-riudi — ga-speiwan.
429
J6h, 12, 11, Eph. 4, IS u. 6*.; er-
laufen, erlangen: 1, Cor. 9, 24.
ga-riudi, n., as/zvoTTjg, Ehrharkeit:
1. Tim. 2, 2.
ga-riudjo, f., aMg, Schamhaftlg'
heit: 1. Tim. 2, 9.
ga-riul)s (-riuds), adj., ehrbar: Fkil.
4, 8. 1. Tim. 3, 2. 8. 11.
ga-mni (§ 17 a), n., av/ifiovhov,
BeratscMagung: Mt. 27, 1 Cod. C. 7.
Mc. 3, 6. 15, 1.
g a - r u n j o , /*., nX^/ifjivQa, tjberschwem-
mung: Lc. 6, 48.
ga-runs, f. (§ 160 A. 8), Strafse,
Markt; ^v/itj: Mt. 6, 2, dyogd:
Lc. 7, 32.
ga-sahts, f,, Vorwurf, Tadel, Zu-
rechtweisung : 2. Tim. 3, 16. Skeir.
vnih. d.
ga-saihwan, abl., erhlicken, bemer-
ken: Mt. 6, 16. 11, 4. Mc. 3, 11.
8, 25. 12, 15. Lc. 5, 27. Phil.
2, 23 u. 6. — Vgl. auch un-ga-
saihwans.
ga-sakan, abl (§ 265 A. 3), drohen,
mit Drohen gebieten, verbieten, stra-
fen: Mt. 8, 26. Mc. 4, 39. Luc.
9, 55 u. 6.; Ubef'fUhren, zurecht-
weisen, widerlegen: 1. Cor. 14, 24.
Tit. 1, 9. 11. 13. Skelr. IVd u. o.
ga-salbon salben: Mc. 6, 13, Luc.
4, 18. Joh. 12, 3 u. d.
ga-saljan opfern: 1. Cor. 8, 10.
10, 28. Skeir. la.
ga-sandjan geleiten: 1. Cor. 16, 6.
2. Cor. 1, 16. 8, 18 (vgl. § 85).
ga-sateins, f., xatafioXi], FeststeU
lung, Grundlegutig: Eph. 1, 4.
ga-satjan (§ 266 A. 2) hlnStellen,
hinsetzen, aufstellen: Luc. 9, 47.
Mc. 9, 36. Rdm. 14, 10. Neh. 7, 1
u. 8.; amtellen, einsetzen: R6m.
13, 1. Tit. 1, 5 u. d.; legen: Luc.
14,29; beilegen: Mc. 3, 17; gasatjan
sik sich bestellen, sich tvidmen:
1. Cor. 16, 15; aflra gasatjan tvieder-
herstellen: Mc. 8, 25; uf waldufnja
gasatids der Gewalt untcrgeben : Lc.
7,8.
ga-sibjon sich versohnen: Mt. 5, 24,
ga-siggqan, ahh, striken, un tergehen :
Mc. 1, 32; in etwas versinken:
2. Cor. 2, 7.
ga-sigljan besiegeln, versiegeln : Joh.
6, 27. Eph. 1, 13. 4, 30.
ga-sint)ja, m., Beisegef&hrte , im
plur. Reisegesellschaft, avvodia: Lc,
2, 44 (vgl. noch 2. Cor, 8, 19
Cod, B),
ga-sitan, ahl.y sich niedersetzen,
xaS-^aS-at: Mc, 4, 1. 11, 7. Luc.
5, 3. Joh. 12, 14 u. 0.
ga-skadweins, f., Bedeckutig, Be-
kleidung: 1. Tim, 6, 8,
ga-skafls, /"., Schopfutig: Joh. 17, 24;
Geschdpf: Rom. 8, 39. Col. 1, 15.
23 n. 6,
ga-skaidan, red,, scheiden, trcnnen:
2. Thess. 3, 6.
ga-skaideins,/*., Scheidwig, Unter-
schied: R6m. 10, 12.
ga-skaidnan, sw., sich scheiden:
1. Cor. 7, 11.
ga-skalki, n., Mitknecht: Col. 1, 7.
4,7.
ga-skaman sik, sw., sich schdmen,
beschUmt werden: 2. TJiess. H, 14.
ga-skapjan, abl. (§ 111 A,), schaffen,
erschaffen: Mc. 2, 27. 13, 19. Eph.
2, 10. 15. 3, 9 u. 0.
ga-skapjan, rtftZ. (§111 A,),schaden,
Unrecht tun: Luc. 4, 35. 10, 19,
Philem. 18 u. o.
ga-skeirjan erkldren, verdolmet-
schen: Mc, 5, 41. Joh. 9, 7. Skeir.
Uc u. 6.
ga-skohi, n., ein Paar Schuhe: Lc.
10, 4. 15, 22.
ga-skohs bcschuhet: Mc. 6, 9. Eph.
6, 15.
ga-slawan, sw., verstummen: Mc.
4, 39.
ga-sleil)jan schaden , beschddigen,
mit sik odei' im pans. Schaden lei-
den : Mc. 8, 36. Lc. 9, 25. 2. Cor.
7, 9. Biil. 3, 8.
ga-slepan, red. (§ 113 b), cntschla-
fen: Joh. 11, 11. 1. Cor. 11, 30.
15, 6. 18. 20.
ga-smeitan, abl, schmieren, strei-
chen: Joh, 9, 6.
ga-smi|)on Schmieden, bereiten, be-
wirken: 2, Cor. 7, 10,
ga-sniumjan hineilen, hinkom m en :
2. Cor. 10, 14.
ga-sniwan, abl., zu ettcas hineilen,
etwas ereilen, erlangen: Rom. 9, 31.
Phil. 3, 16.
ga-sokjan suchen: Rom. 10, 20.
Phil. 4, 17.
ga-so{)jan sdttigen: Mc. 8, 4. Luc.
1, 53.
ga-speiwan, abl., speien : Joh.
9, 6.
430
ga-spillon — ga-tiuhan.
ga-spillon verkundigen: Lc. 9, 60.
ga-stagqjan anstofsen an etwas:
Liic. d, 11.
ga-staldan, red., ei^werben, xzdoS-ai :
Luc. 18, 12. 1. Cor. 9, 19 Glosse.
I, Thess. 4.y 4 w. Q.; hesitzen, b^^iv:
t Cor. 7, 28.
ga-standan, abl. (§111 A.), stehen,
sich stellen, verhleiben, verharren :
Mc, 3, 26. 10, 49. Luc. 1, 56.
Joh. 8, 31. 44 u. d.; im praet. (mit
und ohne aftra) wiedei'hergestellt
sein: Mc. 3, 5. Luc. 6, 10.
ga-staurknan, sw., verdorren, aus-
zehren: Mc. 9, 18.
ga-steigan, abl. , hineinsteigen,
hinabsteigen: Joh. 6, 24. Bom. 10, 7.
ga-stiggqan, abl., anstofsen: Joh.
II, 9. 10.
gasti-godei, f., Gastfreundschaft:
Rom. 12, 13.
gasti-go^s (-gods) gastfrei: 1. Tim.
3, 2. Tit. 1, 8.
ga-slojan (§ 28 c) richten, beschlie-
fsen: 1. Cor. 5, 3. 2. Cor. 2, 1.
g a - s t o j a n s aronog, nicht am rechten
Orte befindlich, unpassend, unstatt-
haft: 2. Thess. 3, 2.
ga-stoI)an, sw., feststellen, stehend
erhalten: Rdm. 14, 4 (gastoI)anan
Cod.).
ga-straujan iiberstreuen, Oberbrelten
(mit DeckenJ: Mc. 14, 15.
gasts, m. (i), Gast, Fremdling: Mt.
25, 38. 43. 44. 27, 7. Eph. 2,
12. 19. 1. Tim. 5, 10.
ga-suljan grilnden: Mt. 7, 25. Lc.
6, 48. Eph. 3, 18.
ga-sunjon rechtfertigen : Lc. 7, 35.
ga-supon wurzen, krdftig machen:
Lc. 14, 34. Col 4, 6,
ga-sweran, sw., verherrliclten: Joh.
12, 16. 13, 31.
ga-swi-kun{)jaii offenbar, bekannt
machen, riihmen, loben: Mc. 3, 12.
Imc. 19, 11. 2. Cor. 10, 18. Col.
1, 26 u. d.
ga-swiltan, abl., ve^'scheiden , ster-
ben: Mc. 9, 44. 12, 22. Rom. 14, 15.
2, Cor. 5, 15 u. 0.; einer Sache
.absferben: Gal. 2, 19. Col. 2, 20.
ga-swin{)jan stdrken: Col. 1, 11.
ga-swin|)nan, sw., erstarken: Eph.
3, 16 Cod. B.
ga-swogjan seufzen: Mc. 7, 34.
ga-taiknjan zeigen, lehren: Luc.
3,7.
ga-tairan, ahl., etwas zerreifsen,
zerstoren, rernlchten, aufheben: Mt.
5, 17. 19. Mc. 15, 29. 1. Cor.
15, 26. Gal. 5, 11 u. o.
ga-talzjan lehren: 1. Tim. 1, 20.
ga-tamjan dafzd^eiv, zdhmen, bcln-
digen: Mc. 5, 4.
ga-landjan einbrennen, brandmar-
ken: 1. Tim. 4, 2.
ga-tarhjan auszeichnen, sich m erken,
tadeln: Gal. 2, 11. Col. 2, 15.
2. Thess. 3, 14. Skeir. IV d; ga-
tarhi{)s tadelnswert, beruchtigt: Mt.
27, 16. 2. Tim. 3, 9 Glosse in A.
ga-tarnjan zerstoren, vernichten; at
f)aimei gatarni{) ist suuja aTtearegrj-
fjLSVojv xriq dlrjS^Eiaq: 1. Tim. 6, 5.
ga-taujan (§ 230 A. 1) vollbringen,
handeln, wirken, bewirken: Mc. 5,
19. 20. Joh. 6, 2. 1. Cor. 5, 3.
2. Cor. 12, 21. Gal. 2, 8 u. o.;
I)a]irfl gataujan sis sich Nntzen be-
reiten: Luc. 9, 25.
ga-taura,m., Riss : Mt. 9, 16. Mc. 2, 21 .
ga-taurnan, sw., zerreifsen (in-
trans.); vergehen, aufhoren: 1. Cor.
13, 8. 10; gataurnands vergdnglich:
2. Cor. 3, 7. 11. 13.
ga-taur})s, f., Zerstorung : 2. Cor.
10, 4. 8. 13, 10.
ga-teihan, abl.y anzeigen, erzdhlen,
verkundigen: Mt. 8, 33. Mc. 16, 10.
Luc. 7, 22. Col. 1, 28 u. o.; sunja
gateihan die Wahrheit sagen: Gal.
4, 16; garaihtoza gataihans gcrecht-
fertigt: Luc. 18, 14.
ga-lemiba, adv. (§ 220), passend,
geziemend: Skelr. lid.
ga-tewjan verordnen : 2. Cor. H, 10.
— Vgl. auch un-ga-tewi{)s.
ga- til aba, adv., evxaiQwg, fiiglich,
passend: Mc. 14, 11.
ga-tilon erzielen, erlangen: 2. Tim.
2, 10.
ga-tils passend, tauglich, gelegen:
Mc. 6, 21. Luc. 9, 62.
ga-timan, ahl., geziemen, passen:
Luc. 5, 36.
ga-timreins, f, Erbauung: 2. Cor.
12, 19. 13, 10.
ga-timrjan erbauen: Mt. 7, 24. 26.
Luc. 7, 5. Neh. 7, 1 u. o.
ga-timrjo, /*., Gebdude: 2. Cor. 5,1.
E2)h. 2, 21.
ga-tiuhan, ahl., wegziehen, fiihren,
wegfuhren: Mt. 27, 2. Luc. 4, 9.
5, 11. Joh. 18, 13 u. 0.
ga-trauan — ga-waldan.
431
ga-trauan, sw. (§ 28 dj, trauen,
vertrauen, mutig, dreist sein: Rdm.
14, 14. 2. Car, 10, 7. PhUem. 21
u. d.; anvertrauen : Gal. 2,7. 1. Tim.
1, 11. Tit. 1, 3; ga{)-{)an-traua
C§ 85) Tcensia/jiai 6s, aber ich bin
Uherzeugt: 2. Tim. 1, 5.
ga-trudan, abl. (§ 108 A.J, treten,
zertreten: Luc. 8, 5.
ga-tulgjan befestigen, bestdtigen, be-
stdrken: Rom. 15, 8. 2. Thess.2, 17.
3, 3 u. 6.; gatulgjan sik beharren
in etwas: Rom. 11, 23; gatulgij)s
feat, bestdrkt, befesfigt : 2. Cor. 1, 6.
7, 10. Col. 1, 23.
gatwo, f., Gasse: Luc. 14, 21.
ga-|)agki, n., Bedacht; Sparsamkeit;
us ga{)agkja spdrlich: 2. Cor. 9, 6.
ga-{)ahan, s^v., ver stum men: Mc.
10, 48. Luc. 20, 26.
ga-jiairsan, abl., verdorren: Mc. 3,
1. 3.
ga-I)arban; sw., sich enthalten (mit
und ohne sik): 1. Cor. 9, 25. 1. Tim.
4,3.
ga-t)aurbs enthaltsam : Tit. 1, 8.
ga-^aursnan, sw., verdorren, ver-
trocknen: Mc. 4, 6. 11, 21. Luc.
5, 29. 8, 6. Joh. 7/>, 0.
ga-t)eihan, abl. (§ 29 A. 1), ge-
deihen, aufblUhen, dvttx9dX?.eiv: I'hil.
4, 10; vartvdrts kommen, sich aus-
breiten: Skeir. IVb.
ga-t)iul)jan segnen: Mc. 8, 7. Jaw.
9, 16. Kph. 1, S. Skeir. Vllh.
ga-t)iwany sto., dienstbar machen,
unterjochen , unterwerfen: 1. Cor.
7, 15. Gal. 2, 4. 1. Tim. 6, 10 u. o.
ga-t)lahsnan, sw., iiber etwas er-
schreck'en: Luc. 1, 20.
ga-|)laihan, 7'ed., liehkosen, um-
armen, trdsten, freundlich zureden:
Mc. 10, 10. 1. Tim. 5, 7. 6, 2 n. o.;
Sorgfalt haben: 1. Tim. 5, 8.
ga-I)laihts, f., Trost, freundliches
Zureden , Ermahnung , Aufm un-
terung: I aw. 6, 24. 2. Cor. 1, G. 7.
Phil. 2, 1. 1. Tim. 4, 13 u. o.
g a - J) 1 i u h a n , abl., entflieh en : Mt. \
8, 33. Mc. 5, 14. 14, 52 u. o. j
ga-{)rafsteins, f., Trost: Luc. 4,\
19. 2. Cor. 1, 5. Col. 4, 11 u. o. |
ga-t)rafstjan trost en, beruhigen, er- I
quicken: Joh% 11, 19. 1. Cor. 16, 18. \
2. Cor. 1, 4. 6 u. <). I
ga-{)rask, n., altov, I)resvlitenne:\
Luc. 3, 17. I
ga-t)reihan, abl. (§ 29 A, 1), be-
drdngen, in Triibsal versetzen:
2. Thess. 1, 6. 7.
ga-{)ulan, sto., dulden, leiden, Uher-
stehen: Mc. 5, 26. Luc. 17, 25.
2. Tim, 2, 10. 12.
ga-pwastjan befestigen , stdrken :
1. Cor. 16, 13. 2. Cor. 1, 21. Gal.
6, 1. Col. 1, 23.
ga-u- die Partikel ga- mit dem an-
gehdngten fragenden -u, s. beide.
gauja, m., Gaubewohner; der plur.
gaujans in der Bedeutung Land-
schaft, Gegend: Luc. 3, 3. 8, 37.
GaulgauJ)a, n. pr., Polyoma: Mc.
15, 22.
Gaumaurra, n. pr., PofxofjQa : Ram.
9, 29.
Gaumaurreis (?), n. pr. plur., die
Einwohner von Gomorra; dot. Gau-
maurjam Mc. 6, 11.
gaumjan sehen, wahrnehmen: Mt.
6, 5. Mc. 4, 12. 16, 4. Luc. 6, 41.
Joh. 6, 5 u. 0.; auf etwas achten,
merken: 1. Tim. 4, 13.
ga-un-ledjan arm machen: 2. Cor.
8, 9.
gaunon trauern, Klagelieder singen,
ivehehlagen : Luc. 6, 25. 7, 32. Joh.
16, 20.
gauno})us, m. C§ 95), oSvQfiog,
Trailer, Khuje; ace. (gaunol)a Codd.)
2. Cor. 7, 7.
gaurei, f., Ivurj, Betriibnis: Phi!.
2, 27.
gauri{)a, f., /.V7i7j, BetrUh)us, T'au-
rigkeit: Joh. 16, 6,
gaurjan Betriibnis verursachen, be-
triiben: Rijm. 14, 15. 2. Cor. 2,2.
7, 8. 9 u. o.
gaurs betriibt, traurig: Mt. 6, 16.
Mc. 3, 5. Luc. 18, 23 u. o.
ga-wadjon verlohen: 2. Cor. 11, 2.
ga-wagjan bewegen, erschUttern, er-
rcgen, auffordern: Mc. 13, 25. Le.
6, 48. 2. Cor. 9, 2 Cod. B. Skeir.
lllb. — Vgl. auch uii-ga-wagi{)s.
ga-wairpan, ahl., werfen, nieder-
werfen: Mc. 9, 18. 45. Luc. 4, 35.
g a - w Ji i r {) e i g s /v -iedfet 'tig : Mc. 9, 50.
g a - w a i r ]) i , n. (§ 156 A. 5), Fried e :
Luc. 10, 5. 6. 19, 42. Phil. 4, 9
11. ("}.
ga-waknan, sw.,erwachen: L. 9,32.
j2;a-waldan, 7rd., 11 err schaft erlan-
gen iiber etwas, xaze^ovoia'C.eiv:
Mc. 10, 42.
432
ga-waleins — glaggwo.
ga-waleins, /"., Wahl, Auserwah-
lung: Bom. 9, n. 11, 28.
ga-waljan wdhlen, erwdhlen, aus-
envahlen: Mc. 13, 20. Luc. 6, 13.
Joh. 15, 19. Col. 3, 12. 1, Tim.
5, 9 u. d.
ga-wamms unrein: JUdm. 1±, 1±.
ga-wandeins,/"., Bekehrung: Skeir.
Id.
ga-wandjan hinwenden, zurUckwen-
den, zurUckbringen , zurOckkehren,
bekehren: Mt. 27, 3. Luc. 1, 16.
10, 22. 23 u. 0.; gawandjan sik
(auch ohne sik) sich wenden, sick
kin-, um-, zurUckwenden , zurilck-
kekren, sick bekehren: Mt. 9, 22.
Luc. 2, 20. 7, 44. 9, 10. 1. Cor.
7, 5 u. d.
ga-wargeins, f., Verdammung:
2. Car. 7, 3.
ga-wargjan verdammen: Mc. 10^33.
B&m. 8, 3.
ga-waseins, f.,Kleidung: Lc.9,29.
ga-wasjan kleiden, bekleiden: Mt.
6, 29. Mc. 15, 17. 20. Lc. 7, 25.
8, 35. Jok. 19, 2. 1. Cor. 15, 54
u. d.; sick bekleiden: Bdm. 13, 12.
ga-waurdi, n., ofxikla, Bede, Ge-
sprOck: 1. Cor. 15, 33.
ga-waurki, n., Gesckdft: 2. Tim.
2, 4; Gewinn: Pkil. 1, 21. 3, 7. 8.
1. Tim. 6, 6.
ga-waurkjan (§ 130 A. 3) macken,
wirken, bewirken, bereiten: Mc. 9, 5.
Luc. 1, 68. 9, 33. 19, 15. Bom. 7,
13 u. 0./ erwirken, erwerben, ge-
winnen: Luc. 19, 15. 16. 18; run
gawaurkjan sis sick stUrzen: Mt.
8, 32; frabauhtaboka fram mis
gawaurhta stellte elne Verkaufs-
urkunde aus: Aret. Urk.
ga- waurstwa, m., Mitarheiter:
1. Cor. 16, 16. 2. Cor. 8, 23. Phil.
2, 25 u. 0.
ga-waurts tQ^i^cofiivog, eingewnr-
zelt, gefestigt; nam. pi. (Codd. ga-
waurhtai) Epk. 3, 18.
ga-weiban, sw., weihen, heiligen,
segnen: Joh. 10, 30. 1. Cor. 7, 14.
10, 16. Eph. r>, 26 u. 0.
ga-weison nach jemand sehen, ihn
besuchen, besorgen: Mt. 25, 43. Lc.
1, 68. 78. 7, 16. JSeh. 7, 1.
ga-wenjan erwarteu, meinen: Luc.
7, 43.
gawi, n. (gen. gaujis), Gau, Land,
Landschaft, Gegend: Mt. 8, 28.
Mc. 6, 55. Lc. 4, 14. 8, 26. 15,
14. 15.
g a - w i d a n , abl., oerbinden : Mc. 10, 9.
ga-wigan, abl., bewegen, schiltteln,
riltteln: Luc. 6, 38.
ga-wiljis willig, einmUtlg: Bom.
15, 6. 1. Cor. 7, 12. 13.
ga-winnan, ahl., leiden: Gal. 3, 4.
ga-wisan, abl., bleiben, vei'bleiben :
Luc. 8, 27. Bom. 12, 16.
ga-wiss, f. (ace. ^?. gawissins), Ver-
bindung, Gelenk: Eph. 4, 16. Col.
2, 19.
ga-wizneigs freudig; gawizneigs
wisan Freude, Lust an etwas haben:
Bom. 7, 22.
ga-wrikan, abl. , rdchen, Becht
sckaffen: Lc. 18, 7. 8. Bom. 12, 19.
ga-wrlsqan, abl., xEksacpoQeTv,
Fruckt bfHngen: Luc. 8, 14.
ga-wundon (gawondon) verwunden :
Luc. 20, 12.
gazaufylakio, Fremdw.,dat., yai^o-
(pvXaxiiti, Sckatzkammer , Opfer-
kasten: Jok. 8, 20.
gazds, m., xbvzqov, Stachel: 1. Cor.
15, 55. 56.
-geigan s. ga-geigan, faihu-geigan.
-geigo s. faihu-geigo.
-geisnan s. us-geisnan.
gib a, f., Gabe, Geschenk: Mt. 5, 24.
2. Cor. 9, 15. Bom. 11, 29. Eph.
4, 8. Phil. 4, 15 u. o.
gib an, abl., geben: Mt. 5, 42. 27,58.
Luc. 3, 11. Jok. 13, 26. 17, 24.
19, 3. Epk. 3, 2 u. o. — Compos.
af-, at-, fra-, us-giban.
gibands, anom. m. (§ 167), Geber:
2. Cor. 9, 7.
gib la, m., Giebel, Zinne: Lc. 4, 9,
-gifts s. fra-gifts.
gild, n., Steuer, Zins: Luc. 20, 22.
— Compos, kaisara-gild.
-gild an s. fra-, us-gildan.
gilstr, n. (§ 80 A. 1), Steuer, Ab-
gabe: Bdm. 13, 6.
gilstra-meleins, f., Steuerbeschrei-
bung: Luc. 2, 2.
gil|)a, f.jdQsnoLVOVf S/chel: Mc. 4, 29.
-ginnan s. du-ginnan.
gistra-dagis morgen: Mt. 6, 30.
-gitan s. bi-gitan.
giutan, abl., giefsen: Mt. 9, 17. Mc.
2, 22. Lc. f), 37. 38. — Compos.
ufar-giutan.
glaggwo, adt\ (§ 53), genau : 1. TJiess.
5,2.
glaggwuba — haban.
433
glaggwuba, adv. (§ 53; 220 u. A.J,
genan: Luc. 1, 3; glaggwaba Luc.
15, S.
glitmunjan ail?.fieip, gldmen: Mc.
9, 3.
goda-kunds von gutet • Abkunft, vor-
nehm: IjUC. 19, 12.
godei, f., TUchtigkeit, Tugend: Phil.
4, 8. — Compos, gasti-godei.
goleins, f., Grufs: Luc. 1, 29. 41.
44, 1. Cor. 16, 21 u. d.
goljan griifsen, hegriifsen: Mt. 5, 47.
Mc. 15, 18. Luc. 1, 40. Rom. 16,
23 u. 6.
g o J) s (-ds) gut, schon ; ay a &6g: Mt. 7, 1 7.
Liuc. 8, 8. Gal. 6, 6 u. o.; XQ^ozog:
Luc. 6, 35. 1. Cor. 15, 53; xaXog:
Mc. 9, 5. 50. Joh. 10, 11. 1. Cor.
7, 26, Gal, 6, 9 u. o, — Compos.
gasti-go{)s.
grab a, f,, Graben: Luc. 19, 43.
grab an, abl., graben: Luc. 6, 48.
16, 3, — Compos, bi-, uf-, us-
graban.
gramjan aufreizen, reizen: Col. 3,
21, — Compos, in-gramjan.
g r a m s t (s ?), M. (m. ?), xagipoQ, Splitter :
Luc. 6, 41. 42,
gras, n. (gen. grasis), Gras, Kraut:
Mc. 4, 28. 32. Rom. 14, 2,
gredags hungrig: Mt. 2r>, 42. 44.
Luc, 1, 53. 6,' 25, VMl. 4,12u.o.
gredon (^ 268) hunger n; unperson-
lich: jjibai gredo fijand feinnna
Rom, 12, 20.
gredus, m., hfJioq, Hunger: 2. Cor.
11, 27,
-grefts s. ga-grefts.
-greifts s. ga-greifts.
gr e i }) au , abl., greifen, ergreifen : Mc.
14, 44. 4h/ 49. 51. '-- Compos.
fair-, und-greipan.
gretan (greitan), red., weinen, kla-
gend ausrufen : Mc. 5, 38. 39. 14, 72.
Lc. 7, 13. 32, 8, 52. 19, 41. Joh. 16,
20. Rom. 12, 15. mil 3, 18 u. il
grets, m. (?i), das Weinen: Mt. 8,12.
grinda-fra{)jis okiyoipvxog, klein-
mUtig: 1. Thess. 5, 14.
grif)s (-ds), /*., Schritt, Stufe: 1. Tim,
3, 13,
groba, f,, Grnbe, Hohle: Mt. H, 20.
Luc. 9, 58.
-grudja s. us-grudja.
-grundil)a s. af-grundij)a.
grundu-waddjus (§ 49) iht^i-liov,
Grundmauer, Gru?td; f.: Ltic. 6,
Ulfilas. 11. Aufl.
48. 49. 14, 29. Eph. 2, 20; m,
2, Tim. 2, 19.
guda-faurhts gottesfurchtig : L. 2, 25 .
guda-laus gottlos, ohne Gott: Eph.
2, 12,
guda-skaunei,/"., Gottesgestalt : Phil.
2, 6,
gud-hus (§ 17 a), n, (gen, -husis),
i Gotteshaus, Tempel: Joh: 18, 20,
I Gudilaib (?), n. pr, m. (§ 89 A, 2),
Aret. Uric.
Igu disks gottUch: 2. Tim, 3, 16.
\ Skeir. lb. c.
gudja, m., Priester: Mt. 8, 4. Luc,
1, 5. Joh. 18, 19, 26 u. 6.; Hoher-
1 priester: Mc. 2, 26, Joh. 18, 15
u. 6. — Compos, ufar-gudja.
gudjinassus, m., Priestertum: Luc.
1, 9. 2. Cor. 9, 12.
g u d j i n o n das Priester amt verrichten :
Luc, 1, 8.
gulf), n.. Gold: 1. Tim. 2, 9. —
Compos, figgra-gulf).
gul{)eins golden: 2. Tim. 2, 20.
gum a, m., Mann: Luc. 19, 2. 1. Cor,
7, 16. Eph. 4, 13 Glosse, Neh. 5, 17.
guma-kunds miinnllchen Geschlechts,
mdnnlich: Lu^, 2, 23. Gal. 3, 28.
g u in e i n s mdnnlich; n. gumein a()a8 r :
Mc. 10, 6.
gunds, /;/. (?), ydyypaivay Liter,
Geschwiir, Krebs: 2. Tim. 2, 17.
gutanio, run., EinUitung Xr. 14.
-gulnari s. us-gutnan.
Gut-})iuda, f., Gotenrolk: Kalcnd.
guf), m. (§ 3 A. 4; 156 A. 2; 253;
278), Gott; plur. guda (Joh. 10,
34. 35. Gal. 4, H) Gotter. — Com-
pos, ga-liuga-guda. Vgl. die Adj. al-,
ga-gul)s, Adv. ga-gudaba, Snbst.
af-, ga-gudei.
gu|)-blostreis, m. (i^ HO A. J; S9
I A. 1), Gottesrerehrer : .Joh. 9, 31.
Ill a ban, sw., 1. haben, halt en: Mc.
! 4, 25. Lc. S, 13. Rom. 9, 21. 2. Cor.
i 1, 15 u. 6.; in negafiren Sdtzen
'■ mit Gen. statt des Ace. (^ 258 d)
\ Mt. 9, :i6. Mc. 4, 5. Joh. 9, 41.
\ Eph. 5, 27; sa fairliwu hal)ands
i der Welt halter, Eiirst dieser Welt :
I Eph. 6, 12; gafahana haban ge-
, fangen halten: 2. Tim, 2, 26
i Cod. A; habaif) wisan gehalten
si'in (d. i. bereit si'in): Mc. 3,9;
I hahandei schtvanger : Rom. 9, 10.
30
434
hafjan — hairl)ra.
2. zur Bestlmmung de r Zeit (wie alt ?
wie lange her?): ^mf tiguns jere
haban funfzig Jahre alt sein:
Joh, 8,67; fidwor dagans habands
vier Tage lang: Joh, 11 y 17.
3. mit Adverhieuj sich befinden; ubi-
laba habaii sich Uhel befinden:
Mc. 2, 17; mais wairs haban sich
immer schlimmer befinden: Mc.
5, 26; afturaist haban iaxdtoDg
sxstv, in den letzten ZUgen liegen:
Mc. 5, 23; manwuba haban du
fraweitan sich bereit finden zu
rdchen: 2. Cor. 10, 6; niwaihtai
mins habaida |)aim ufar filu
apaustaulum war in nichts ge-
ringer als die grofsen Apostel:
2. Cor, 12, 11; atich reflexiv:
hairto ize fairra habai{) sik mis
befindet sich fern von mir: Mc,
7, 6; t)0 aljaleikos sik haban-
dona: 1, Tim, 5, 25,
4. halten, meinen: habaidedun lo-
hannen {)atei praufetes was hielten
den Johannes fiir einen Propheten :
Mc, 11, 32.
5. wollen, werden; |)atei habaida
taujan was er tun wollte: Joh.
6, 6; t)oei habaidedun ina gada-
ban was ihm widerfahren werde:
Mc, 10, 32; sa auk habaida ina
gale wj an wollte ihn verraten: Joh.
6y 71, Daher dient es auch zur
Umschreibung des Futurs f§ 231 J :
wisan habaij) (Joh, 12, 26) wird
sein; taujan haba (2. Cor, 11,12)
werde tun; ahnl. 2. Thess, 3, 4.
Compos.: af-, ana-, at-, dis-, ga-,
uf-haban; vgl. auch un-habands,
un-ga-habands.
hafjan, abl. (§ 111 A,), heben, auf-
heben: Mc. 2, 3, — Compos, and-,
at-, ufar-, us-haQan.
-hafnan s. ufar-hafnan.
haftjan {auch haftjan sik) sich an-
he f ten, sich anhdngen, anhangen,
sich ergeben: Bom. 12, 9, 12. Col.
4,2. 1. Tim. 3, 8. — Compos.
ga-haftjan, ga-ga-haftjan.
-haftnan s. ga-haftnan.
hafts behaftet; liugom hafts verhei-
ratet: 1. Cor. 7 , 10. — Compos.
auda-, qi{)u- hafts,
-hafts s. anda-hafts.
-hah s. faura-, faur-hah.
haban (§ Sb), red., etwas hangen,\
schwehen lassen, hinhaUen, im Zwei- \
fel lassen, aiQSLv: Joh. 10, 24. —
Compos, at-, us-hahan.
haban (§ 8b), stv., hangen, jemand
anhangen, sxxpe/udaO^at : Lc. 19, 48.
-hahjo s. ga-hahjo.
Haibraius, n. pr. m., '^EfiQcclog,
Hebrder: 2. Cor. 11, 22. Phil. 8, 6.
haidus, m., Art, Weise: Phil. 1,
18. 2. Thess. 2, 3. 2. Tim. 3, 8.
Skeir. Vd.
haifstjan streiten, kdmpfen: 1. Cor.
9, 25. 1, Tim. 6, 12. 2. Tim. 2, 5.
4, 7.
haifsts, f., Streit, Zank: Rom. 13,
13. 2. Cor. 12, 20. 1. Tim. 6, 12.
Skeir, IV d u. 6.
haihs eindugig: Mc, 9, 47.
hailag, run., Einleitung Nr. 14.
Haileias s. Helias.
Haileisaius, n. pr. m., "^Ekioaloq:
Luc. 4, 27,
-haili s, un-haili.
hailjan heilen: Mt, P, 35. Mc. 3,
2, 15. Luc. 4, 23. 5, 17; hailjan
sik geheilt werden: Lc. 6, 18, —
Compos, ga-hailjan.
-hailnan s. ga-hailnan.
hails heil, heilsam, gesund: Mt. 9,
12, Joh. 7, 23, 2, Tim. 1, 13.
Tit. 1, 9. 13 u. 6.; in der Anrede:
Heil! set gegrUfst! Mc. 15, 18. Joh.
19, 3. — Compos, ga-, un-hails.
-haimeis s. af-, ana-haimeis.
haim-oI)li, n., aygoQ, Acker: Mc.
10, 29. 30.
haims, f. (^§ 160 A. 6), Dorf, Flecken:
Mc. 11, 2. Joh. 11, 1 11. 0.; plur,
ace, haimos Mt. .9, 35 u. ii, dat,
haimom Mc. 1, 38. 5, 14, gen,
haimo Luc. 5, 17. 17, 12.
hairaiseis, nom. plur., Fremdw.,
cclpeosig, Ketzereien: Gal. 5, 20.
hairda, /., Herde: Mt. 8, 30—32,
Mc. 5, 11. Lc. 2, 8 u. o.
hairdeis, m., Hirt: Mt. 9, 36. Lc.
2, 8. 18. Joh. 10, 11. Rph. 4, 11
ti. o.
Hairodia s. Herodia.
-hairtei,-hairti})as. arma-,hardu-,
hauh-hairtei ; arma-hairti|)a.
hairto, n., Herz: Mt. 6, 21. Mc.
3, 5. 11, 23. Joh. 14, 27. 1. Cor,
4, 5. Eph, 3, 17 u. 0. — Vgl. die
Adj. arma-, hauh-, hrainja-hairts.
h a i r t) r a , n. plur. , Eingeweide,
anXdyxva: 2. Cor. 6, 12. Philem.
12 Glossr.
hairus — hauhi{)a.
435
hairus, //r., Schwert: Mt, 10 j 34.
Mc, 14, 43, 48. Luc, 2, 35, Rom,
13, 4 u, 0.
Jiais, n. (?J, Fackel; rfa^. 2;/. haizam
Joh. 18, 3.
-haista s, us-haista.
-halt s. anda-, bi-, ga-hait.
halt an, red., nennen, benennen: Mt.
10, 26, Luc, 1, 13. 59. Bom. 9,
25 u. o.; im pass, he if sen: Mt.
9, 9. Luc. 1, 26. 60, Joh. 11, 16.
Rdm. 7, 3 u. 6,; rufen, einladen:
Mc. 1, 20, 3, 31. Joh 10, 3 u, 0.;
heifsen, befehlen: Mt. 8, 18, Lc. 5, 3,
18, 40 u. 6, — Compos, ana-, and-,
at-, faura-ga-, fair-, ga-, us-haitan.
haiti, f,, Gehei/'s, Befehl, Aufgebot:
1, Cor, 7, 6. 1, Thess. 4, 16.
-haitja a, bi-, dulga-haitja.
hail)i, f,, dygoq, Heide, Feld: Mt.
6, 28. 30. Lc. 15, 15. 17, 7, 31.
haif)iwisks aypiog, wild: Mc. 1, 6,
haiI)no, f., Heidin: Mc. 7, 26.
hakuls, m.. Mantel: 2. Tim. 4, 13.
halba, f., H&lffe, Seite; in J)izai
halbai in dieser Hinsicht: 2. Cor.
S, to. 9, 3.
halbs (§273c) halb: Mc. 6, 23. Lc.
19, 8.
bald an, red., hUten, weiden: Mt.
8, 30. Luc. 15, 15. 17, 7. 1. Cor.
9, 7 u. 6,; f)ai haldandans die
Hirten: Mt. 8, 33, Luc. 8, 34.
h aid is, adv,, lieber, mehr; ni {)e
haldis nicht um so mehr, ketnes-
wegs: Skeir. IV d.
halis-aiw, adv., kauin je, kaum:
Luc. 9, 39,
halja, f.. Nolle: Luc. 10, 15, 16, 23.
1, Cor, 15, 55,
hsilka gering, diirftig : 1, Cor. 15, 10.
Gal, 4, 9,
h alius, m., f'els: Rom, 9, 33.
•hals, m. (a; § 155 A. 5), T(Kxxi]).og,
Hals: Luc. 15, 20. — Compos, frei-
hals.
h a 1 s - a g g a , m., Tpaxv^og, Hals, \
Nacken: Mc. 9, 42 (balsagga Cod.).
halts lahm: Mt. 11, 5. Luc. 7, 22.
14,. 13, 21.
-halt)ei 8. wilja-half)ei.
hamfs verstUmmelt: Mc. 9, 43.
-ham on s. af-, ana-, and-, ga-, ufar-
hamon.
hana, m., Hahn: Mt. 26, 74. 75,
Mc, 14, 68, 72, Joh. 13, 3H. 18, 27.
handugei, f., Welsheit: Mt, 11,19,
Mc, 6, 2. Rdm. 11, 33. Col, 4,
5 u. d.
h an dugs (comp. handugoza) weise:
1. Cor. 1, 20, 25.
handus, f. (§ 170 A.), Hand: Mt,
5, 30. 8, 15. Lc, 6, 1. Col. 4, 18.
Philem. 19 u. 0. — Vgl. laus-handus,
adj.
handu-waurhts mlt der Hand ge-
macht: Mc. 14, 58. Lph. 2, 11. —
Vgl. anch un-handu-waurhts.
bans a, /., Schar, Menge, Wache,
Cohorte; n?.Tj0^og: Luc. 6, 17;
onelQa: Mc. 15, 16. Joh. 18, 3. 12.
-hardjan s, ga-bardjan.
barduba, adv. (§ 220 A.), hart,
sehr, mit Strenge: Mt. 8^ 6. 2, Cor.
13, 10 (hardaba Cod. A).
bardu-hairtei, f,, Hartherzigkeit :
Mc, 10, 5,
bard us hart, strenge: Lc. 19, 21.22,
Joh. 6, 60; comp. hardizo: Skeir.
Vic.
harjis, m., Heer, Menge (Legion):
Luc. 2, 13. 8, 30.
bat an, sw., hassen: Lc. 1, 71. 6, 27.
bat is, n. {gen. hatizis, § 156 A. i),
Hass, Zorn: Lc. 3, 7. Rph. 2, 3
Cod. A. Gal. 5, 20. Skeir. Vlllb
u. 6.
hatizon x^^-^^f zurnen: Joh. 7, 23,
batjan fiiosZv, hassen: Mt. 5, 44.
Luc. 6, 27 Glosse. Rom. 7, 15.
bats, )n. (?), Hass (ahd. baz); geti.
batis: Lph. 2, 3 Cod. B.
baubij) (haubid), w., Haupt, Kopf:
Mt. 6, 17. Mc: 12, 4. Luc. 7, 46.
I. Cor. 11, 3. Eph. 5, 23. Col. 1,
18 u. o.; baul)i|> waibstins Eckstein:
Mc. 12, 10. Luc. 20, 17.
b a u b a b a , adv., hoch; baubaba bugjan
hoffcirtig sein: Rom. 11, 20.
bauhei, f., Hohe: Eph. 3, IS,
b a u h e i n s , f., Rrhohung, Elire : Joh.
8, 50. 54. 11, 4. Phil. 2, 3 u. 0.
baub-bairtei, f., Hochmut: Mc.
7, 22.
bauh-hairts hochmiitig : 2. Tim. 3, 2.
Tit. 1,7.
hauhis, wlv. comp., dvojT€pov,hdher,
wetter hinauf: Luc, 14, 10.
haubisti, n,, die hochste Hohe: Mc.
II, 10. Luc. 2, 14. 19, 38.
haubif)a, f., Hohe, Hoheit, Erhe-
bung, Rhre: Luc. 1, 78. 14, 10.
Joh. 7, 18. Rom. 8, 39. Eph. 4,
8 u. 0.
30*
436
hauhjan — hindar.
hauhjan erhohen, preiben, verherr-
lichen: Mt. 6, 2. Lc. 14 ^ 11. Joh.
13, 31, 32. Rom. 13, 6 u. 6. —
Compos, ufar-/ us-hauhjan.
-hauhnan s. us-hauhnan.
hauhs (6'W/). hauhista) hoch: Mc.5j7,
.9; 2. Luc, 4j 5. 8, 28. 16, 15 u. o.
liauh-{)uhts (§ 17 hj JwchmuUg:
1. Tim. 6, 4.
h a u n e i n s , /;, Erniedrigung, Nledrig-
keit, Demut, Demiitigung: Eph. 4, 2.
Fh/l 2, 3. 3, 21. Col. 2, 18. 23.
3, 12.
haunjan ernledrigen: 2. Cor. 11, 7.
Phil. 4, 12. — Compos, ga-haunjan.
hauns (i) zansivog, niedrig, demUtig:
2. Cor. 10, 1.
haurds, f., Tiir: Mt. 6, 6. 1. Cor.
16, 9. 2. Cor. 2, 12. Col 4, 3.
Neh. 7, 1.^
hauri, n., av^pa^, Kohle: Rom. 12,
20; plur. dv&paxid, Kohlenfeuer :
Joh. 18, 18.
haurn, n., xegaq, Horn: Lc. 1, 69;
xeQCLTiov, Frucht des Johannlsbrot-
haums: Luc. 15, 16. — Compos.
l)ul-haurn.
haurnja, m., Hortibldser: Mt. 9, 23.
haurnjan auf dem Home blasen:
Mt. 6, 2. 9, 23. — Compos. f)ul-
haurnjan.
h a u s e i n s , f., das Gehor (die Ohren) :
2. Tim. 4, 3. 4; das Gehorte (Pte-
digt, Wort): Joh. 12, 38. Rom.
10, 16. 1. Thess. 2, 13. — Compos.
ga-, uf-, ufar-hauseins.
hausjan (§ 265 c) horen, vernehmen,
anhorcn, zuhoren: Mt. 5, 21. Mc.
4, 9. Luc. 2, 47. 10, 16. 16, 2.
Joh. 12, 47. 18, 37. 2. Cor. 12, 4.
2. Tim. 1, 13 u. o. — Compos, and-,
ga-, uf-hausjan.
hausjon horen: Mc. 4, 33. Lc. 5, 15.
Joh. 6, 60. 2. Tim. 2, 14.
hawi, n. [dot. hauja), Heu, Gras:
Mt. 6, 30. Joh. 6, 10. Skeir. Vllh.
hazeins, /'. (i^ 160 A. 6), Lob: Lc.
18, 43. Rom. 13, 3. Eph. 1, 6.
Phil. 4, 8 u. (>.; Lohqesaiig : Eph.
5, 19. Col. 3, 16.
liazjan lohen, preisen: Luc. 2, 20.
, 16, 8. Rom. 15, 11. 1. Cor. 11,22 u. o.
Iieito, f., Fieher: Mt. 8, 14. 15.
heiwa-frauja, ui., Hausherr: Mc.
14, 14.
helei, Fremdw., tj?J od. ijlei, mein
Gott: Mt. 27, 46.
Helei, n. jy^r. m.; gen. Heleis Luc.
3, 23.
Helia(s) (Heleias, Haileias), //. pr. m.
(§ 47), Mt. 11, 14. Mc. 9, 12. Lc^
9, 45 u. 6.; gen. Helei ins Lc. 4, 25,
Haileiins Lc. 1, 17, dat. Helijin
Mc. 9, 5, ace. Helian Mt. 27, 47,
Heleian Luc. 9, 19.
Her, n. pr. m., Luc. 3, 28.
her (§ 11) her, hier: Mt. 8, 29. Mc.
6, 3. 9, 5. Luc. 7, 8 u. 6.
Hero des (Herodis), n. pr. m., Mc.
6, 14. 17. 18. 20. 8, 15. Lc. 3, 1.
9, 7 u. 0.
Herodia (Hairodia), n. pr. f.; nom.
Herodia Mc. 6, 19, gen. Herodiadins
lb. 22 (Hai- 17), ace. Herodiadein
Luc. 3, 19.
Herodianus, m., Herodianer: Mc.
3, 6. 12, 13.
he^jo, f., Kammer: Mt. 6, 6.
hi- Stamm eines absterbenden Demon-
strativums (§ 208), tvovon in
festen Formeln noch folgende
Casus vorkommen:
dat. himma daga an diesem 'Page,
heute: Mt. 6, 11. 30. Lc. 2, 11.
4, 21 u. 6.; fram himma (Joh. 13,
19. 14, 7) und fram himma nu
(L. 1, 48. 5, 10) von nun an, jetzf;
ace. masc. und hina dag bis auf diesen
Tag, bis heute: Mt. 11, 23. 27, 8.
2. Cor. 3, 15.
ace. neutr. und hita bis jetzt, bis-
her: Mt. 11, 12. Mc. 13, 19.
Joh. 16, 24. 1. Cor. 15, 6; und
hita nu Skeir. IV b.
hid re (hidrei) hie^-her: Mc. 11, 3.
Luc. 9, 41. 14, 21.
hilms, /y/.; Helm: Eph. 6, 17. 1. Thess.
5, 8.
hilpan, abl., helfen: Mc. 9, 22. 24.
Lc. 5, 7. 2. Cor. 1, 11. - Com-
p>os. ga-hilpan.
himina-kunds himmlisch : JjC. 2, 1 3.
Eph. 3, 10. Skeir. lib. IV c u. o.
himins, m. (a), Him m el: Mt. 5, 18.
6, 26. Mc. 1, 10. 7, 34. 11, 25.
Eph. 1, 10 u. 6.
himma s. hi-.
hina s. hi-.
liindana, (•. gen., hinter, jenseit:
Mc. 3, 8.
hindar, c. dat. und ace, hinter, jen-
seit; ilher;
1. c. ace. auf die Frage wohin?
Mt. 8, 18. 34. Lc. 8, 22 u. o.
hindar-leit)an — horinassus.
437
a. c. (fat. auf die Frage wo? Joh.
8, 26 (Skeiv. IV a). 6*, 22. 2b
u. d.; hei qiinan Mt, Hj 28. Mc.
5 J 1. 10, 1; nist hindar uns
maizo fimf hlaibam wir hahen
nlcht mehr alsfUnf Brote (hinter)
hei uns: Jaic. 9, IS.
3. in ahstractem Sinne: slojan dag
hindar daga den einen Tag dem
andern nachsetzen, ror dem an-
dern unterscheiden : Mom. 14, 5.
hindar-leil)an, dbl., hfngehen: Lc.
17, 7; vorUbergehen, nergehen: Lc.
16, 17.
hindar-weis (^ 180 A. 4) dohog,
hinterlistig, hetruglich: 2. Cor. 11,
IS, — Vgl. auch un-hindar-weis.
h i n d a r - w e i s e i , f., Hinterlist : 2. Cor.
12, 16.
hindumists (§ 102) hinterster, ciu-
I'serster: Mt. 8, 12.
-hin{)an s. fra-, us-hiiif)an.
hiri (§ 24 A. 1) komm! hterher!
(6evQ0, ecf'/ovj: Mc. 10, 21. Luc.
18, 22. Joh. 11, S4. 4S; im dual.
hirjats (dsvre) Mc. 1, 17, Im plur.
hiijij) (d)8.) kommet ! Mc. 12, 7.
hit a 8. hi-.
hiufan, abl., klagen, Klagelieder sin-
gen: Mt. 11, 17. Lc. 7, S2 Glosse.
hiuhma, m., Haufen, Menge: Mt.
8, 18. Luc. 1, 10. 5, 15 u. 8.;
hiuma Cod. Luc. 6, 17. 8, 4.
hiwi, H., /uoQcpcDOig, Schein: 2. Tim.
S, 6.
hi ah j an, ahl. (§ 111 A.), lachen:
I/nc. 6, 25. — Compos, bi-hlahjan.
hlaifs (hlaibs), m. (a), Brof, Speise,
Brotbissen: Mt. (i, 11. Mc. 8, 4. 14.
Luc. 9, S. Joh. IS, 26. Skelr. Vila, h
u. 6. — Vgl. ga-hlaiba, ga-hlaifs.
hlains(?), m. ('i). Hug el: Luc. S, 5.
hlaiw, n.y Grab: Mt. 27, 60. 66.
Mc. 6, 29. Joh. 11, 38 u. 6.
hlaiwasna, f., nur im plur. (§ 77
A. 3), Grdher, Grahhohlen: Mt. 8,
28. 27, 52. 53. Luc. 8, 27.
hlamma, f., naylg, Schlinge, Fall-
strick: 1. Tim. 3, 7. 6, 9.
bias (§ 180 A. 4) freudig, heifer:
2. Cor. 9, 7 ; Compar. hiasoza Bhil.
2, 28.
h 1 a s e i , /"., F) bhlichkeit : Bom . 12, 8.
-hla{)an .s\ af-hlat)an.
-hlaupan s. us-hlaupan.
hlauts, m., Los: Mc. 15, 24. Luc.
1, 9; das Verloste, Erbschaft: Col.
1, 12; hlauts gasatij)s wisan als
Erbschaft gesetzt, zur Erbschaft be-
rufen sein: Eph. 1, 11.
hleil)jan dviilafi^dvea^ai, sich je-
mandes annehmen: Lc. 1, 54.
hleiduma (§ 192) link; hleidumei
die Linke (d. i. Hand, auch Seite) :
Mt. 6, 3. 25, 41. Mc. 10, 37. 40.
15, 27. 2. Cor. 6, 7.
hleij)ra, f, Hutte, Zelt: Luc. 9, 33.
16, 9. 2. Cor. 5, 1. 4.
-hlei{)rjan s. ufar-hleil)rjan.
hle})ra-stakeins {st. hleipra-), f.,
Zeltaufsteckung, oxr^voTtijyta (Laub-
huttenfest): Joh. 7, 2.
hlifan, abl, stehlen: Mt. 6, 19. Mc.
10, 19. Luc. 18, 20. Bom. 13, 9.
Eph. 4, 28.
hliftus, m., Dieb: Joh. 10, 1.
hlija (hleisV), m., Hiitte, Zelt: Mc.
9, 5.
hliuma, m., Geh'or, Ohr: Mc. 7, 35.
Luc. 7, 1. 1. Cor. 12, 17.
hliu{) (i), n. C^)i Gehor, Aufmerk-
samkeit: 1. Tim, 2, 11.
-hlohjan s. uf-hlohjan.
hlutrei, f. (§ 17 a), etXtx(jivsta,
Lauterkeit, Aufrichfigkeit : 2. Cor.
1, 12.
h 1 u t r i {) a , /; ("§' :/ 7 flT;^, dasselbe : 2. Cor.
2, 17.
hlutrs (§ 17 a) dyvoq, lauter, rein:
2. Cor. 7, IL
hnaiweins, f, Erniedrlgung, Nie-
drigkeit: Luc. 1, 48. — ('ompos.
uf-hnaiweins.
bnaiwjan ernledrigen: Luc. 14, 11.
18, 14; linaiwit)s demiltig: 2. Cor.
7, 6. — Compos, ana-, ga-, uf-
hnaiwjan.
huaiws niedrig : Bom. 12, 16.
h n a s q u s iveich, weichlich : Mt. 11,8.
Luc. 7, 25.
hneiwan, abl., sich neigen, sinken :
Lc. 9, 12. — Compos, ana-hneiwan.
-hnipnan s. ga-hnipnan.
-hniupan 6'. dis-hniupan.
-hnupnan s. dis-bnupnan.
hnu{)0, f. (§ 17 a), oxo/.oxp, Stachel:
2. Cor. 12, 7 (hnuto Cod. B).
-ho bains s. ga-, un-ga-hobains.
hoha, m., Pflug : Luc. 9, 62.
holon schaden, betrilgen: Lc. 3, 14.
— Compos, af-holon.
bM i 'las BUS, m., Hurerei, Ehebruch:
. • 7, 21. Joh. 8, 4L Eph. 5, 3.
. .v>'. 5, 19 n. 6,
438
horinou — hyssopo.
horinon huren, Ehehruch heqehen:
Mt. 5, 21. 32. Mc. 8 J 38. W, 11.
12. 19. Luc. 16, 18. Rdm, 7, 3. —
Compos, ga-horinon.
hors, m. (a), Hurer, Ehebrecher:
Lc. 18, 11. 1. Cor. 5, 9. 10. Kph.
5, 5. 1. Tim. 1, 10.
hrainei, f., Relnheit: Skeir. Illb.
— Compos, un-hrainei.
hraineins, f., JHeinlgung: Luc. 2,22.
Skeir. Ill b. d. — Compos, ga-
hraineins.
-hrainif)a s. un-hraiiiil)a.
hrainja-hairts (§183^) reinherzig,
reines Herzens: Mt. 5, 8 (Skeir. VI d).
hrainjan retnlge^i: 2. Cor. 7, 1. —
Compos, af-, ga-, us-hrainjan.
brains (i) rein: Mt. 8, 3. 27, 59.
Joh. 13, 11. 1. Tim. 2, 9. Tit. 1, 15.
Skeir. IIIc u, d. — Compos, un-
hrains.
hraiwa-dubo (§ 17a), f., zgvywv,
Turteltaube: Luc. 2, 24.
hramjan kreuzigen, oxavQovv: Joh.
19, 6. — Compos, us-hramjan.
-hrisjan s. af-, us-hrisjan.
hropjan rufen, schreien: Mt. 8, 29.
Me. 10, 48. Lc. 9, 39. Joh. 11, 43.
Gal. 4, 6. 27 u. d. — Compos.
uf-hropjan.
hrops, m., Ruf, Geschrei: Eph.
4, 31.
hrot, n., Dach: Mt. 8, 8. 10, 27.
Mc. 2, 4. Lc. 5, 19. 7, 6. 17, 31.
hrot)eigs siegreich: 2. Cor. 2^ 14.
hrugga, f.. Stab: Mc. 6, 8.
hrukjan (§ 17 a) krdhen: Mt. 26^74.
Joh. 13, 38. 18, 27.
hruks f? § 17 a), in. (?), das Krdhen;
ace. hruk Mt. 26, 75.
-h rusk an s. and-hruskan.
-hugds 6\ ga-hugds.
huggrjan (hugrjan) (§ 268) hungern;
unpers. {)aiia gaggandan du mis ni
huggreij): Joh. 6, 35; part, praet.
pi. hugridai hungrig 1. Cor. 4, 11.
hugjan denken, meinen, gesinnt sein:
Mt. o, 17. Luc. 2, 44. Joh. 11, 13.
Gal. 5, 10. Fhil. 3, 15 u. o.; hugjan
liauhaba hoffdrtig sein : Rom. 11, 20;
waila hugjan wohlgesinnt, einstim-
mig sein: Mt. 5, 25; hugjan afar
faihau nach Gelde trachten: Mc.
10, 24. — Compos, af-, and-, fiiura-
ga-, ga-, ufar-hugjan.
hugs, m., Sinn, Verstand; gen. hugis
Eph. 4, 17.
hugs? n. {gen. hugsis), Feld, Land-
gut: Aret. Urk.
huhjan (§ 17 a) 0-r]aavpt%stv, auf-
hdufen, sammeln: 1. Cor. 16, 2.
huhrus, m. (§17b). Hunger, Hun-
gersnot: Luc. 4, 25. 15, 14. 17.
Rom. 8, 35.
-huleins s. and-huleins.
hulistr, n., HUlle, Decke: 2. Cor.
3, 13-16.
h u 1 j a n verhiillen, bedecken : Mc. 14, 65.
1. Cor. 11, 6. — Compos, and-,
dis-, ga-huljan; s. auch un-and-
huli{)s, paH.
-hulon 8. us-hulon.
hult)s hold, gnddig : Luc. 18, 13. —
Vgl. un-hulj)a>, un-hul|)o.
hulundi, f., Uohle: Joh. 11, 38.
-hun bildet Indefinita (§ 217), s.
ains-, hwan-, hwas-,hweiio-, manna-,
{)is-hun.
hund, n. (nur im plur.), hundert
(§ 193); prija hunda Mc. 14, 5;
fimf hunda Luc. 7, 41. 1. Cor.
15, 6; niun hunda Neh. 7, 41; dat.
twaim hundam Joh. 6, 7.
hunda- fa |)s (hundafads), m. (i), An-
fUhrer iiber hundert Mann, Haupt-
mann: Mt. 8, 5. 8. Me. 15, 44. 45.
Luc. 7, 2. 6 u. 0.
hunds, m. (a), Hund: Mc. 7,27.28.
Luc. 16, 21. Fhil. 3, 2.
hun si, n., Opfer: Mt. 9, 13. Mc.
9, 49. Luc. 2, 24. 1. Cor. 10, 18.
Eph, 5, 2. Skeir. la. Im plur.
largeia, Dienst, Verehrung: Joh.
16, 2.
-hunsiags s. un-hunslags.
hunsla-stal)s, m. (i), Opferstdtte,
Altar: Mt. 5, 23. 24. Luc. i, 11.
I. Cor. 10, 18.
hunsijan opfer n: 2. Tim. 4, 6.
hun{)s, f. (m.? o<7er hun|), n.?), Ge-
fangenschaft: Eph. 4, 8.
hups, m. (i), Hiifte: Me. 1, 6; ace.
pi. hupins Eph. 6, 14.
-hus s. gud-hus.
huzd, n., Schatz: Mt. 6, 19 21.
Luc. 6, 45. 18, 22. 2. Cor. 4, 7
II. 0.
huzd j an Schdtze sammeln: Mt. 6,
19. 20. 2. Cor. 12, 14.
Hymainaius, n. pr. m., Yfievaiog:
1. Tim. 1, 20; Ymainaius 2. Tim.
2, 17.
hyssopo, Fremdiv., f., Ysop; dat.
hyssopon (voowno)) Skeir. IIIc,
hwad — hweilan.
439
HWad 8. hwaf).
hwad re taohin: Joh. 7, 35,
hwa-h 8, hwaz-uh.
hwairban, abl, neginatEiv, wan-
deln; hwairban ungatassaba wn-
ordetillkh leben: 2. Thes3. 3, 6, 11.
— Compo8, bi-hwairban.
-hwairbs s. ga-, hweila-, un-ga-
hwairbs. i
h w a i r n e i , f., Hirnschddel : Mc, 1 5, 22.
hwaiteis, m., Weizen: Joh. 12,24.
hwaiwa toie; ei hwaiwa (Bom. 11, \
14. 1. Cor. 9, 22. Phil. 3, 11) ob I
irgendtnie, um irgendwie, nm auf
irgetid eine Weise.
hwan 1. in der Frage: wann? Mt.
25, 38. 39. 44. Luc. 17, 20.
2. irgend wann,je, einmal: 1. Cor.
9, 7. Phil. 4, 10.
3. vor adj. u. adv.: wie: Mt. 7, 14.
Me. 9, 21. Lc. 15, 17 u. d.; hwan
filu — mais j)amma me viel —
je mehr, desto mehr: Mc. 7, 36.
4. vor comp.: um wie viel: Bom.
11, 12. 24 u. 0.
5. nach ande^-n Partikeln: etwa; ei
hwan ni (Luc. 4, 11), ibai hwan
(Mt. 5, 25), nibai hwan (Mc. 4,
12) damit nicht etwa; niu hwan
(2. Tim. 2, 25) ob nicht etwa,
vielleicht doss. |
hwan-hun jemals; nnr in negativer\
FUgung: ni hwanhun niemals: Mt. \
7, 23. Joh. 8, 33 u. o. i
-hwapjan s. af-hwapjan.
-hwapnan s. af-hwapnan, un-hwap- ,
nands.
hwar wo: Mt. 8, 20. Mc. 14, 12.
Luc. «, 25. Joh. 9, 12. 1. Cor. 12,
17 u. 8. — VgL t)is-hwar-uh.
hwarbon wandeln, umherwandeln,
gehen: Mt. 9, 27. Mc. 1, W. 11, 27.
Joh. 7, 1. 10, 23 u. o.
hwarjis (§ 214) welcher, wer (von
mehreren): Mc. 0, 34. 12, 23. 2H.
Joh. 0, 04. 13, 18. 1. ness. 4, 2
u. 0.
h warjiz-uh (^ 218 c)jeder, einjeder:
Mt. 27, 15. Mc. 15, (J. 24. Luc.
19, 26. Joh. 6, 17 u. (').; distributiv
Luc. 9, 14. — S. ain-hwarjizuh.
hwas, pron. (f. hwo, n. hwa),
7. fragend (^ 213): wer, iras; in
hwis (2. Cor. 11, 11) we»wegen,
wartim; und hwa (Mc, 9, 19.
Luc. 9, 41) bis zu welcher Zeit,
wie lange; hwa was, warwn (Mc.
5, 35. 39. Bom. 14, 10).
2. unbest. (§ 216): irgend einer,
Jemand: 1. Cor. 1, 15. 2. Cdr.
11, 16; leitil hwa eln weni^:
2. Cor. 11, 1. 16. — Vgl. ^is-
hwaz-uh, t)is-hwa-h.
hwas-hun (§ 217 c) jemand; nnr
in der Verbindung ni hwashun ntV-
mand: Mt. 9, 16. Mc. 10, 18. 29.
Joh. 10, 28. 1. Cor. 16, 11. Col.
2, 18 u. d.
hwassaba, adv., dnoTO/ucjg, streng,
mit Schdrfe: Tit. 1, 13.
hwassei, f., dnoxotiia , Strenge:
Bom. 11, 22.
-hwatjan s. ga-hwatjan.
hwaj) (hwad) wohin: Joh. 8, 14. 12,
35. 13,36u.d. - F^^.t)is-hwad-uh.
ihwa|)ar (§ 214) wer, was (von
I zweien): Mt. 9, 5. Mc. 2, 9. Luc.
5, 23. 7, 42. Skeir. Ilia.
' hwa.li'Ar-uh(§ 218b) jeder vonbeiden;
i dat. hwaparamme(h) (Cod. -mma)
! Skeir. V d. — Compos, ain-hwa-
I I)ar-uh.
I hwatjan schdumen: Mc. 9, 18. 20.
hwa^o, f., Schaum: Lc. 9, 39.
]iwaf)ro von woher: Mc. 6, 2. Jaw.
1, 43. 7, 42. Joh. 6, 5 u. 0.
hwaz-uh \hwa2u Kpft.'^, 5; f. hwoh,
n. hwah § 218 a u. A. 1) jeder ;
ant Xahlwf'tHf'ytt umsehrnbf es Ver-
teilungszahlen: insandjan ins twans
hwanzuh sie je zwei entsenden: Mc.
0. 7. Luc. 10, 1.
hwe (^ 11 A.; 213; 263^)
1. tvem, mit wem, womit: Mc. 4, 30.
Luc. 7, 31. 14, 34 u. o.
2. vor comp. : um wie viel, um was :
Mt. 5, 47.
3. etwa: 2. Cor. 11, 21.
' hwe-h r§ J^ ^' -^Z ^^^ ^- '^) J*'^*'^^'
j falls, nur: Gal. 6, 12. Phil. 1, 27.
I hweila, f., Weile, Zeit, Stwide; Xi^o-
I vog: Mc. 2, 19. Joh. 7, 33 u. o.;
I oj^a : Mc. 15, 25. 33u. (>.; hwo hweilo
eine Ztfthnti/j ni:>fn^ xtxiuth' : 1. Cor.
I 7, 5; hweilo hwoh>(/e Sluade, alle-
I zeit: 1. Cor. 15, 30. — Vgl. un-
I hweila, adj.
hweila-hwairbs der Zeit sich fU-
1 gend, auget^Ucklich , unbestiindig,
TCQoaxaiQoq: Mc. 4, 17. 2. Cor.
4, 17.
-hweilains s. ga-hweilams.
hweilan, sw., weilen, aufhoren.
440
hweilo-hun — iftuma.
navsaS-ai : Col. i, 9. — Campos.
.nna-, ga-hweilan.
hweilo-hun (§ 4:2 A.; 217 A. 3)
irgend eine Zeit lang; ni hweilohun
nicht elne Stunde: Gal. 2, 5.
-hweitjan s. ga-hweitjan.
hweils weifs: Mt. 5, 36. Mc. 9, 3.
16, 5. Luc. 9, 29. 20, 46.
hwe-laul)s (i) tvie grofs: 2, Cor.
7, 11.
hwi-leiks (hweleiks) me beschaffen,
was fur ein, loelcher; hwileiks —
swaleiks ude (beschaffen) — so (be-
schaffen): 1. Cor. 15, 48. 2. Cor.
10, 11 u. 0.
hwilftri (?), f.y im plur. Totenklste,
Bahre, Sarg: Luc. 7, 14.
h w o f t u 1 i , f., das RUhmen, der Euhm :
1. Cor. 5, 6. 15, 31. 2. Cor. 5, 12.
Gal. 6, 4 u. 6.
hwo-h s. hwaz-uh.
h w o p a n , red. (§ 74 A. 1), sich ruhmen :
1. Cor. 4, 7. 2. Cor. 7, 14. 9, 2. 10, 16.
Gal. 6, 13 u. d.; hwopau ana c. ace.
sich g eg en jemand ruhmen, sich fiber
jeynand erheben: Rom. 11, 18.
hwota, f., Drohnng: Eph. 6, 9.
Skeir. I J a.
hwotjan drohen: Mc. 10, 48. —
Compos, ga-hwotjan.
laeirus, //. pr. m., IjUc. 8, 41;
s. Jaeirus.
lairaimia, n. pr. m., ^IsQSfilaq:
Mt. 27, 9.
lairaupaulis, n. ^>r. f., ^IsQonokiQ,
Hierajwlis in Phrggien: Col. 4, 13;
H. Jairupula.
laireiko (lairiko), n. pr. /'., 'Isinxw,
Jericho: Mc. 10, 46. Luc. 10, '30.
18, 35. 19, 1; s. Eiaireiko.
lairusalem, h. pr. f., iudecl. (tiur
gen. -ems Neh. 7, 2 3), 'IfQovaaXf/iu,
Jerusalem: Mc. 11, 1. Luc. 6, 17.
9 J 53. Gal. 4, 26 u. o.
lairusaulyma (lairausaulyma), n.
■pr. f., 'If()oo6Xv/^a, Jerusalem ; gen.
-iiios (Lc. 2, 38) u. -mon (IjC. 5, 17),
dat. -mai (Mc. 3, 22. 10, 32 u. o),
ace. -ma (Mc. 10, 33. 11, 11
u. <).).
lairusaulymeis, //. pr. plur., die
Liuwoliuer vou Jerusaleut , d. i. Je-
rusalem: Mc. 1, 5; gen. -meite Job.
7, 25, dat. -mim iMc. 3, 8. 7, / u.
-miam Job. 11, 18.
laissais, n. 2>»r. m. {gen. laissaizis),
'leooai: Luc. 3, 32. Rijm. 15, 12.
lakol), n. pr. m., Mt. 8, 11. Mc.
12, 26. Rom. 9, 13 u. o.
lakobus, n. pr. m. (auch mit dem
gen. lakoljis, dat. -ba), Mt. 27, 56.
Mc. 3, 17. 6, 3. 10, 35. Lc. 9, 54.
Gal. 2, 12 u. 6.
lared, n. pr. m., 'laped: Lc. 3, 37.
lareim, n. pr. m.. Neb. 7, 44.
lasson, n. pr. m., Rom. 16, 21.
laurdanus, n. pr. m., Jordan; gen.
-naus Mc. 3, 8. Lc. 3, 3, dat. -nau
Mc. 10, 1. Lc. 4, 1 u. -lie Mc. 1,
5. 9, ace. -nu Joh. 10, 40; s. Jaur-
danus.
ibai (iba), 1. Fragepartikel: ob denn,
etwa, wohl? (fUr ibai sfeht iba
Lc. 17, 9. 1. Cor. 9, 8J.
2. conj., dass nicht, dass nicht etwa
(iba Gal. 6, 1 Cod. A). — Vgl.
n-ibai, n-iba.
ib-dalja, m., Abhang, Tal: JjUC.
19, 37.
ibna, sw. (§ 274 e), gleich; s. ilnis.
ibna-leiks gleich: Skeir. Vd.
i b n a - s k a u n s (i ?) gleicbgestaltet :
Phil. 3, 21.
ibnassus, m., Gleichheit, Billigkeit:
2. Cor. 8, 13. 14. Col. 4, 1.
-ibnjan s. ga-ilmjan.
i])ns eben, flach: Luc. 6, 17. In scbw.
Fwrn: ibna gleich: JjUC. 20, 36.
Skeir. J a. Vd.
il)uks, adj., rUekwdrts, zuriick: Lc
17, 31. Joh. 6, 66. 18, 6.
iddja s, gaggan.
idreiga, f., Reue, Bufse: Mc. 1, 4.
Lc. 5, 32. Rom. 11, 29 u. d.
idreigon (mit und ohue sik) bereueu,
Bufse tun : Mt. 27, 3. Mc. 6, 12.
Luc. 17, 3. 4. 2. Cor. 7, 8. 12, 21
u. 0. — Compos, ga-idreigon.
Idumaia, n. pr. f. {dat. Idumaia),
7dov/uaia: Mc. 3, 8.
i d - w e i t , //., ScJiirupf, Scbmach, Srh mil-
bung: Lc. 1, 25. 1. Tim. 3, 7.
id-weitjaii (^ 265 A. 3) schmdhen,
scbmiibend vorwerfen, rerweiseu,
lastern: Mt. 11, 20. 27, 44. Mc.
15, 32. Lc. 6, 22. Rom. 15, 3. 1.
Tim. 4, 10.
lesus, //. pr. m. (^ 176), Jesus; ge-
wobnlicb abgekUrzf (i^ 3 A. 4), aus-
geschriebeu hpb. 1,1.2. Col. 4, 11.
Neb. 7, 41. 45.
iftuma (}^ 19 J) der niicbste, folgende:
ig>&q^ — in-saihwan.
441
Mt. 27y 62. Mc, 11, 12, Joh. 6,
22. 12, 12.
iggqar (§ 67 h; 72 A. 5; 201) euch
beiden gehSrig: Mt. 9, 29.
ik (§ 199) ich.
ik-ei (§ 210), rel., der ich: 1. Cor.
15, 9. 2. Cor. 10, 1. 1. Tim. 1, 13.
in, praep. c. gen. dat. ace.
1. c. gen. wegen, durch, fiber, bei;
in j^is, in-uh {)is darum, deshaW;
in I)izei, in ^izeei deshalb dass,
weil, weshalb, darum; in {)izozei
waihtais (Eph. 3, 1) um des-
willen; in hwis weshalb;
2. c. dat. rdumlich: in, auf,zu, vor
(in Gegenwart), bei, an, unter
(zunschen); zeitlich: in, an, zu,
auf, wdhrend, binnen; ferner:
nach, durch, vermittelst, gemafs,
in Bezug auf; in {)amma darln,
darnach, dadurch; in I)ammei
darUber dass, als, wenn, weil;
3. c. ace. ortlich: in, auf, nach, zu;
zeitlich: bis in, bis zu, auf;
ferner: in, gegen, fur, in Uin-
sicht auf u. a. — (Als Verbal-
prdfix § 85.)
i n- a gj an in Angst setzen, bedrohen :
Mt. 9, 30.
in-ahei, f., verstmidiges Betragen,
Sittsamkeit, Niichternheit : 1. Tim.
2, 9. 2. Tim. 1, 7.
in-ahs verstdndig,klug: Rom. 12,16.
in-aljanon zornig machen, reizen:
1. Cor. 10, 22.
in-bran(n)j.an in Brand stecken:
Joh. 15, 6.
in-drobnan, stv., betriiht werde^i,
sich betriiben: Joh. 13, 21. 14,
1. 27.
in-feinan, sw., gerUhrt werden, sich
erba^-men: Mt. 9, 36. Mc. 1, 41.
8, 2. Lc. 7, 13. 15, 20; infeinandei
armahairtei innigste Barmherzig-
keit: Luc. 1, 78.
in-ga-leikon umwandeln, verivan-
deln: 2. Cor. 3, 18.
in-gardja, sw. adj., im Hause be-
findlich, zum Hause gehorig; m.,
oixsiog, Hausgenoss: Eph. 2^ 19.
1. Tim. 5, H; f., tj xax oixov :
1. Cor. 16, 19. Col. 4, 15.
i n - g r a m j an m Zorn setzen, erbittern :
1. Cor. 13, 5.
inilo, f., Entschuldigung, Vor wand:
Joh. 15, 22. Phil. 1, 18; Gelegen-
heit, Anlass: 2. Cor. 11, 12.
Ulfilas. 11. Aufl.
i n - k i 1 {) o , SM>. adj. f, schwanger : Luc.
1, 24. 36. 2, 5.
in-kunja, m., Stammgenosse, plur.
Landsletfie: 1. Thess. 2, 14.
in-liuhtjan erleuchten: Eph. 1, 18.
3, 9.
in-maideins, f., Verdnderung, Ver-
tauschung: Sknr. Vc; Einldsung,
Ldsegeld: Mc. 8, 37.
in -m a id j an ver Under n, umgestalten,
verwandeln: Mc. 9, 2. 1. Cor. 15,51.
Fhil. 3, 21 u. 0.
inn hinein; in Verbindung mit Verben
(§ 86): inn atbairan Lc. 5, 18.19;
inn atgaggan Mt. 8, 5. 23. Mc. 4,
19 u. 6.; algaggan inn Mt. 9, 25.
1. Cor. 14, 23 u. 5.; inn gaggan
Mt. 8, 8. Luc. 10, 5 u. o.; inn
attiuhan Lite. 2, 27; attiuhan inn
Joh. 18y 16; inn galeil)an Mt. 7,
13. Rdm. 11, 25 u. 6.; galei{)an
inn Mc. 5, 40. 15, 43. Lc. 1, 28.
4, 16; mit> inn galeij)an Joh. 18, 15;
inn ufsliupan Gal. 2, 4; inn wairpan
Joh. 12, 6.
inn a ifinen, im Innern, innerhalh:
1. Cor. 5, 12. 2. Cor. 3, 3. 6, 16.
Col. 1, 29.
inna-kunds olxiaxog, zum Hause
gehorig, Hausgenosse : Mt. 10, 25. 36.
in nan a innen, inwendig, innerhalb:
2. Cor. 7, 5; c. gen. Mc 15, 16.
inn-at-gahts (§ 8b), f., Eingang,
Eintritt: Luc. 1, 29.
innaI)ro von Innen her, inwendig:
Mt. 7, 15. Mc. 7, 21. 23.
in-niman. abl., hereinnehmen, ent-
nehnien, hernehmen; Part. n. innu-
man Skeir. VLb.
in-niuji[)a, f., Fest det^ Erneuerung
des Tempels, xa tyxaivia: Joh.
10, 22.
innuma f^§' 192) der inner ste, inner e:
Rom. 7, 22. 2. Cor. 4, 16. Eph.
3. 16.
in-rauhtjan ziirnen, ifx^Qi^aaS^ai:
Joh. 11, 33. 38.
in-reiran, sw., erbeben: Mt. 27, 51.
in-sahts, f., Anzeige, Erzdhlung,
Aussage, Zeugnis: Luc. 1, 1 (dLfj-
ytjOLQ). 1. Cor. Unterschr. Skeir.
Vb. 'c. Via. h.
in-saian, red. (§ 24 d), hineinscien :
Mc. 4, 15.
in-saihwan, abl., auf etwas hin-
sehen: Alt. 6, 26. Mc. 9, 8. 16, 4.
Lc. 1, 25. 9, 16. 19, 5 u. o.
31
442
in-sailjan — iup.
i n - s a i 1 j a n an Seile hinden : Mc. 2, 4.
i n - S a k an , obL, jeniandem vorschrei-
ben, vortragen, anzeigen : Gal. 2, 6'.
J. Tim. 4, 6*. Skeir, IV c. d. Va,
VUIc.
in-sandjan hinsendeuy entsenden,
hineinsenden, zusenden: Mt, 11, 2.
Luc. 1, 53, 15, 15. Joh. 11, 42.
15, 26. Gal. 4, 4 u. o.; geleiten:
1. Cor. 16, 11.
in-standan, abl. (§ 111 A.), nahe
bevorstehen: 2. Thess. 2, 2; bei
etwas beharren : 2. Tim. 4, 2 Cod. A.
in-swintjan stdrken: Eph. 3, 16
Cod. A. Phil 4, 13. 1. Tim. 1, 12;
inswin|)jan sik 8ta7'k sein: Eph.
6, 10. 2. Tim. 2, 1.
in-tandjan verbrennen: Luc. 3, 17.
in-trusgjan einpfropfen : Rom. 11,
17. 19. 23. 24.
in-tundnan, sw., brentten, Brunst
leiden: 1. Cor. 7, 9.
inuh (inu), praep. cum ace, ohne,
aufser: Mt. 5, 32. 10, 29. Joh. 15, 5.
2. Cor. 10, 15 u. 0.
inuh, inu{)-, d. i. in-uh, s. in.
i n - w a g j a n in Bewegung setzen, auf^
regen, betrUben: Joh. 11, 33; auf-
wiegeln: Mc. 15, 11.
in-wandjan verkehren, verdrehen:
Gal. 1, 7.
in-weitan, abl. (§ 144 A. 1), an-
beten: Mt. 8, 2. Mc. 9, 15. Luc. 4,
7. 8. 1. Cor. 14, 25 u. o.
in-widan, abl., verleugnen: Mt. 26 ^
75 Cod. C. Mc. H, 34. 1. Tim. 5, 8
u. o.; verlassen, unterlassen : Mc. 7, 9.
i n - w i n d i J) a , jf., Ungerechtigkeit : Lc.
16, 8. Joh. 7, IH. 1. Cor. 13, 6 u. o.
in- winds ungerecht: Mt. 5, 45. Lc.
16, 11. 1. Cor. 6, 1 (suhstantivisch
in sw. Form Luc. 18, 11); ver-
dreht, verkehrt: Lc. 9, 41.
in-wito{)s evvofioq, dem Gesetze
unterworfen: 1. Cor. 9, 21.
loan an, n. pr. m., Neh. 6, 18.
lodas 8. ludas.
lohanna, n. pr, ;«., Lc. 3, 27. 30.
Johanna, n. pr. f., Luc. 8, 3.
I o li a n n e s (lohannis), n. pr. m.,
'Jojdvvrig: Mt. 11, 2. 18. Mc. 6, 14
u. o ; gen. lohannis Mf. 11, 12 u. o.
und -nes Joh. 3, 24 (Skeir. Ilia)
u. 0.; dat. -ne Mt. 11, 4 u. 6., -nen
Lc. 3, 2 u, 0., -nau Lc. 9, 9; ace.
-nen Mc. 5, 37 u. v., -nein Lc. 3, 15,
-ne Mt. 11, 13. Mc. 1, 19.
lor a, n. pr. m., Neh. 7, 23.
loreim, n. pr. m., Lc. 3, 29.
losef, n. pr. m. [gen. losefis, nur
Skeir. Ua dat, loseba), 'Iwot/(p:
Mt. 27, 57. Mc. 15, 45. Joh. 6, 42
u. 0.
I o s e z , w. pr. m. (gen. losezis), 'Iwofjg :
Mt. 27, 56. Mc. 15, 40. 47. Luc.
3, 29. Vgl. luse.
is (§ 202; f. si, n. ita) er, sle, es.
Isak, n. pr. m., Mc. 12, 26. Bom.
9, 7 u. 0.
Iskarioles, n. pr. m., Ischariot:
Joh. 12, 4 (-ioteis Mc. 14, 10, -jotes
Joh. 14, 22); ace. -ten Mc. 3, 19.
Lc. 6, 16 u. -tu Joh. 6, 71; dat.
Skariotau Joh. 13, 26.
Israel, n. pr. m., Mt. 8, 10. 10, 23.
Bdm. 9, 6. 11, 26 u. o.
Israeleites, n. pr. m. {plur. Israe-
leitai oder -teis), Israelit: Bom.
9, 4. 11, 1. 2. Cor. 11, 22.
it an, abl. (§ 107 A. 1), essen: Luc.
15, 16. 16, 21. 17, 27. 28. — Com-
pos. fra-Itan.
Ituraia, n. pr. f. {gen. Ituraias),
Iturda: Luc. 3, 1.
if), conj., 1. jederzeit vorangestellt :
aber, zwar;denn, doch; und (xa'i
Mt. 6, 24. Lc. 2, 9); nun, also;
zum dftern sind andere Bartikeln
pleonastisch zugesetzt, wie I)an,
nu, swe{)auh;
2. voran-, aber auch nachgesetzt:
wenn: Luc. 7, 39. Joh. .9, 41.
1. Cor. 12, 19 u. 0.
ludaia, n. pr. f. (gen. -as, dat. -a,
ace. -an und Le. 7, 17 -a), Judda:
Mc. 3, 7. 10, 1. Ijuc. 2, 4 u. o.
ludaia- land, n., das Land Juddn:
Mc. 1, 5.
ludaius, n. pr. m., Jude: Mt. 27, 11.
Mc. 7, 3. Joh. 3, 25 (Skeir. Illb).
10, 19. 18, 35. Bom. 10, 12. 1. Cor.
9, 20 u. 0.; Judaius Joh. 11, 45.
Skeir. IV a. VIII d u. 6.
i u d a i w i s k o , adv., jUdisch : Gal. 2, 14 ;
s. judaiwisks.
liudaiwiskon jUdisch leben: Gal.
2, 14.
ludas (lodas), n. pr. m., Mt. 27, 3.
Mc. 3, 19. 6, 3. Luc. 3, 26. Joh.
13, 26 n. (').; Judas Joh. 12, 4.
iurnjo, f., Menye: Mt. H, 1.
iup (§ 86) an f warts, nach oben:
Luc. 19, r>. Joh. 11, 41. Bom.
10, 7.
lupa — juz-ei.
443
iupa cben: Gah 4, 26. Col. 3, J. 2;
nach oheHj hinauf: Phil. 3, 14.
Sheir. Ila.
i up an a avwd-ev, von neuetn: Gal,
. ^' i-
iupapro von oben, von oben her:
Mt. 27, 51. Mc. 75, 38. Joh. 3, 31
(Skeir. IVh). 8, 23. 19, 11. Skeir.
Ila. IVc.
luse, n. pr. tn,, Mc. 6*, 3 (gen.
^ioafj). Vgl. losez.
iusila, f., aveaig, Erholung, Er-
leichterung: 2. Cor. 8, 13. 2. Thess.
1,7.
iusiza (§ 191) besser; iusiza ist
6ia(pBQSi Gal. 4, 1.
iz-ei (ize, f. sei, § 211) toelcher.
izwar (§ 67 b; 201) euer.
izwiz-ei (§ 210) (euch) tvelchen,
(euch) denen: Gal. 3, 1.
^SLJa: Mt.5, 37. 2. Cor. 1, 17—20.
jabai tcenn, wenn auch, wenn nur,
tcenn anders; nach ni witan: ob;
jabai — ail){)au entweder — oder
(? Mt. '6, 24).
Jaeirus, n. pr. m., Mc. 5, 22;
8. laeirus.
jah und, atich; swaswe jah wie auch;
jah — jah sowoM — als auch; ni
I)atainei — ak jah nicht nur —
sandern auch; zur Assimilation des
h an den Anlaut de-i folgenden
Wartes 8. §73 A. 2; ia im Kpi-
gramm Einleitung Nr. 8 (§ 73 A. 1).
jai ja, wahrlich, furwahr; als inter j.:
o! Mt. 9, 28. 11, 9. Luc. 7, 26.
1. Tim. 6, 11 u. 0.; |)annu nu jai
detm also: Rom. 9, 20.
- j a 1 n a s. ufar-jaina.
jainar dort, daselbst, allda, da: Mt.
5, 23. 24. Luc. 2, 6. Joh. 3. 23
(Skeir. llla) u. 6.
jaind dor thin, dahiti: Joh. 11, 8.
jaindre dorthin, dahin: Lc. 17, 37.
jaind-wairf)s, adv., dorthin, dahin :
Joh. 18, 3.
jains (§ 205) jener.
jain{)ro von dort, von da: Mt. 5, 26.
Mc. 1, 19. 7, 24 u. 0.
Jairupula, n. pr. f., Hierapolis in
Phrygien: Kalend.; s. lairaupaulis.
J anna, n. ^;r. m., Jjuc. 3, 24.
Jannes (Jannis), n. pr: m., 2. Tim.
3, 8.
jal)-{)e (§73 A. 2) und wenn; ja{)|)e
— jal)l)e sei es dass — oder, sei
es dass — oder doss, entweder —
oder, gleichviel ob — oder ob.
jau (d. i. ja-u), Fragepartikel , ob:
Luc. 6, 7. Joh. 7, 48. Skeir. VIIIc;
jau denn, also ( Verwechselung ron
apa mit dent fragenden dga) : Rom.
7, 25.
Jaurdanus, n. pr. m., dat. -nau
Joh. 3, 26 (Skeir. IV a); s. laur-
danus.
jer, n., Jahr: Mc. 5, 25. 42. Luc.
2, 41. 20, 9. 2. Cor. 8, 10 u. o.;
Zeit: 2. Tim. 3, 1.
jiuka, /:, Streit, Zoi*n: 2. Cor. 12, 20.
Gal. 5, 20. — Comxtos. waurda-
jiuka.
jiukan, sw., kdmpfen, siegen: Rom.
8, 37. 1. Cor. 9, 26. — Compos.
ga-jiukan.
jiuleis, m., Jiilmonat (November):
Kalend.
jota, m., lioxa, Jota, Piinktchen: Mt.
5, 18.
j u schon, nun, jetzt : Mt. 5, 28. Mc.
8, 2. 9, 13. Luc. 2, 15. Rom. 13,
11 u. 0.; ju ni oder pleonastisch
ju ni {)anamais nicht mehr: Lc. 15,
19. 21. 16, 2. Rom. 7, 17. 20.
1. Thess. 3, 1. 5. 1. Tim. 5, 23
u. 0.
judaiwisks jUdisch: Tit. 1, 14.
Skeir. Illb; s. iudaiwisko.
Judas, Judaius s. ludas, ludaius.
jugga-lau})s, m, (i), Jiingling: Mc.
14, 51. 16, 5. Luc. 7, 14.
juggs (comp. juhiza § 17 b; 191 A.)
jung: Luc. 2, 24. 15, 12. 13. 1. Tim.
5, 1. 2. 11. 14; jugendlich: 2. Tim.
2, 22; neu: Mt. 9, 17. Mc. 2, 22.
Luc. 5, 38. 39.
juk, n., Joch, Paar: Lc. 14, 19. —
Compos, ga-juk.
-juka s. ga-juka.
-juko s. ga-juko.
jukuzi, f., Joch: Gal. 5, 1. 1. Tim.
; ^'; ^•
I j und a, f., Jtigend: Mc. K), 20. J a'.
: 18^ 21. 1. Tim. 4, 12.
ijus (§ 199) ihr.
I Justus, n. pr. m., Col. 4, 11.
ju-{)an schon: Mc. 4, 37. Iaic. 7, 6.
9, 12. Joh. 6, 17 u. o.; jul)an ni
i nicht mehr: Mc. 1, 45. 2, 2. Luc.
I 7, 6; zu Mc. 15, 44 s. § 18 A. 2.
1 juz-ei (§210) die ihr: Luc. 16, 15.
; Gal. 5, 4. Eph. 2, 13. 17 u. 6.
31*
444
Kaballarja — kindins.
JVaballarja, n. pr., Aret. Urk.
Kaeinan, n. pr. m., Luc. 3j 36.37.
Kafarnauni; n. pr. Indecl., Katpap-
vaovfi: Mt. 8, 5. IJ, 23. Mc. 9,
33 u. 0.
Kaidmeiel, n. pr. m., Neh. 7, 45.
Kaidron, n, pr. f., Ksdpwv, der
Bach Kedron: Joh. 18, 1.
kaisar, m. (a; § 67 c; 172), Kaiser:
Mc. 12, 16. 17. Lc. 3, 1. Joh. 19,
12 u. 0.
kaisara-gild,/i., Kaisersteuer, Zins :
Mc. 12, 14.
Kaisaria, n. pr. {gen. Kaisarias),
Cdsarea: Mc. 8, 27.
Kajafa, n. pr. m., Ka'Cd(paq, Kai-
phas: Lc. 3, 2. Joh. 18, 13. 14.
24. 28.
kalbo, f., KaJb, junge Kuh: Skelr.
IIIc.
kalds kalt: Mt. 10, 42. Joh. 18, 18.
kalkinassus, m., Hurerei, Ehe-
bruch: Mt. 5, 32. Mc. 7, 21. Gal.
5, 19. 1. Thess. 4, 3.
kalkjo (oder -ki?), f., Hure: Luc.
15, 30.
Kananeites, n. pr. m., Kanander;
ace. -ten Mc. 3, 18.
kannjan bekannt machen, kund tun,
predigen: Joh. 17, 26. 1. Cor. 15, 1.
Eph. 3, 10.^ Skeir. IV h u. o. —
Compos, ga-, us-kannjan.
kapillon xeigaa^ai, die Haare ab-
schneiden lassen: 1. Cor. 11, 6.
kara, f., Sorge; mik ist kara mich
kUmmert: Joh. 12, 6; kar ist (§ 9 A.)
Oder blofs kara (Mt. 27, 4. Mc. 4,
38. 12, 14) es kUmmert; ni kar-ist
in a t)ize lambe (§ 268) es kiimmern
ihn die Schafe nicht, liegt ihm nichts
daran: Joh. 10, 13.
Kareiapiaareim, n.|9r.; Neh.7,30.
-karja s. un-karja.
karkara, f. (§ 172), Kerker, Ge-
fangnis: Mt. 5, 25. 11, 2. Lc. 3, 20.
2. Cor. 6, 5 u. o.
kar on sich kummern: 1. Cor. 7, 21.
— Compos, ga-karon.
Karpus, n. pr. m., 2. Tim. 4, 13.
kas, n., Gefafs, Krug: Mc. 3, 27.
11, 16. 14, 13. Lc. 16, 6. 1. Thess.
4, 4. 2. Tim. 2, 21 u. o.
kasja, />/., Topfer: Mt. 27, 7. 10.
Rom. 9, 21.
katils (? § 172), m.y Kessel, eher-
nes Geschirr; gen. plur. katile Mc.
7,i.
Kaulaussaius(?), n.i>r. m., Colosser:
Col. Unterschr,
kaupatjan (§ 130 A. 3) ohrfeigen,
Backenstrelche, Faustschldge gehen :
Mt. 26, 67. Mc. 14, 65. 1. Cor.
4, 11. 2. Cor. 12, 7.
kaupon handeln, Handel treihen:
Lc. 19, 13.
Kaurazein, n. pr., Xoga'Qeiv: Mt.
11, 21 (ergdnzt).
kaurban, Fremdw., xoQpav, Gabe:
Mc. 7, 11.
kaurbanaun, Fremdw., im dat.,
xoQ^ovav, Tempelschatz: Mt. 27, 6.
kaurei, f., Schwere, Last, Fiille:
2. Cor. 4, 17.
-kaureins s. un-kaureins.
KaurinJ)ius (KaurinJ)aius), n.pr. m.,
Corinther: 2. Cor. 6, 11. Uberschr.
Unterschr.
KaurinI)o, n. pr. f., KoQivd^oq,
Corinth: 2. Cor. 1, 1. 23. Rom.
Unterschr.
kauri{)a, f., Last: Gal. 6, 2.
k a u r j a n drUcken, belasten, beschweren,
heldstigen: Lc. 9, 32. 2. Cor. 12,
13. 16. 2. Thess. 3,8. 1. Tim.
5, 16. Neh. 5, 15 u. o. — Compos.
ana-kaurjan.
kaurn, n., Korn, Frucht, Weizen:
Mc. 4, 28. Luc. 3, 17. 16, 7.
kaurno, n., Korn, Kornchen: Mc.
4, 31. Lc. 17, 6. Joh. 12, 24.
kaurus schwer, gewichtig; nom. pi.
f. kaurjos 2. Cor. 10, 10.
kausjan kosten, schmecken: Mc. 9, 1.
Luc. 9, 27. 14, 24. Joh. 8, 52.
Col. 2, 21; prufen: Luc. 14, 19.
2. Cor. 13,5. — Compos, ga-kausjan.
kawtsjo, Fremdw. (§ 26 A. 1), f.,
cautio: Neap. Urk.
Kefas, n. pr. m., 1. Cor. 1, 12.
9, 5. 15, 5.
keinan {§ 29 A. 4; 47; 109 A.;
praet. *kai, *kijum, neugebildet
keinoda, part, praet. kijans) kei-
men : Mc. 4, 27. — Compos, us-keinan.
kelikn, n., oberstes Geschoss, Speise-
saal, Turm: Mc. 12, 1. 14, 15.
Luc. 14, 28.
Kileikia, n. pr. f. (gen. -ais), Cili-
den: Gal. 1, 21.
kil{)ei, f., yaoTTiQ, Mutterleih: Lc.
1, 31. — Vgl. in-kil})o, sw. adj.
kindins, m. (a), Statthalter, Land-
pfleger: Mt. 27, 2. 11. 14. 15. Lc.
2, 2. 20, 20.
kinnus — -laigon.
445
kinnus, f., aiaywv, Wange: Mt.
5, 39, Luc, 6, 29,
kin t us, m,, xodgavtr^g, Heller: Mt,
5, 26,
kiusan, abl., prUfen^ erproben, wah-
len: 2, Cor, 8, 8, Gal, 6,4,—
Compos, ga- , us-kiusan ; 8, auch
un-ga-kusans, part,
-klahs s. niu-klahs; niu-klahei, subst,
Klemaintus,n.^. m., (ia^. Klemain-
tau (Klai- Cod. A) Phil, 4, 3 (griech,
gen, KkijfiEVTog).
klismjan klingen: 1. Cor, 13, 1,
klismo, f,, Klingel, Schelle: 1, Cor.
13, 1,
kniu, n., Knie {gen. kniwis): Mc.
1, 40. 15, 19. Luc. 5, 8. R6m.
14, 11. Eph. 3, 14,
kno{)s (knoda?), f., Geschlecht; dat.
knodai Phil, 3, 5,
knussjan auf die Kniee fallen: Mc.
1, 40, 10, 17.
Kosam, n. pr.y Luc. 3, 28,
Kreks (§ 11; 172), m,, Grieche,
Heide: Rdm, 10, t2. 1. Cor. 1, 22,
Gal. 3, 28 u, o,
Kreta, M. jpr. /*., Kreta: Tit, 1, 5,
Kretes, n, pr. plur,, die Kreter:
Tit, 1, 12.
Kris pus, n. pr. m., 1, Cor, 1,
14, 2, Tim, 4, 10 Cod, B (vgl,
Xreskus).
kriustan, ahl., knirschen: Mc. 9, 18.
-kroton s, ga-kroton.
k rusts, m. (? i), das Knirschen: Mt.
8, 12.
kubitus, m. C§ 172), das Liegen,
Lager am Tische: Luc. 9, 14.
kukjan kilssen: Mc, 14, 44. 45. Lc.
7, 38. 45. 15, 20. — Compos, bi-
kukjan.
-kumbjan s. ana-kumbjan.
kumei, Fremdw., xovfxi, stehe auf:
Mc, 5, 41.
k u n a - w i d a , f., aXvaiQ, Fessel, Bande :
Eph, 6, 20,
-kunds s. ga-kunds.
- k u n d s s. air{)a- , goda- , guma-,
himina-, ufar-himina-, inna-, qina-
kunds.
kuni, n., Geschlecht, Stamm, Gattung:
Mc, 8, 12. 9, 19. Imc. 2, 36, 3, 7.
2, Cor, 11, 26 u. o.; in wikon
kunjis seinis ^v zy zd^si zfjg iiptj^e-
glaq avzov: Lc. 1, 8.
-kunnains s. ana-kunnains.
kunnan, anom, (§ 141, 1), kennen.
wissen: Mt, 7, 23. 26, 72. 27, 65.
Joh. 13, 38. Rom. 7, 7 u, 6.; 2. sg.
prds. kannt 1, Cor, 7, 16, kant
Mc, 10, 19. Lc. 18, 20. Joh, 16, 30,
— Compos, fra-, ga-, uf-kunnan.
-kunnan s. ana-, at-, ga-, uf-kunnan;
s. auch un-kunnands, part,
-kuns 5. alja-, sama-kuns; in-kunja, m,
kunl)i, n, (§ 156 A, 5), Kunde,
Kenntnis, Erkenntnis, Wlssenschaft :
Luc, 1, 77. Rom. 10, 2. 1. Cor.
13, 2. Skeir. Id u, o. — Compos.
uf-, un-kun{)i.
-kun{)jan s. ga-swi-kun{)jan.
-kun{)s s. ga-kun|)s.
kun{)s (§ 141, 1) kund, bekannt, der
Bekannte: Luc, 2, 44. Joh. 18,
15. 16. Eph. 3, 5 u, d. — Compos.
fra-, swi-, un-, un-swi-, us-kun{)s;
swi-kunf)aba, adv.
Kusa, n, pr, m., Xov^d: Lc. 8, 3.
Kustanteinus, n. pr. m., Constan-
tin: Kalend.
-kusts s. ga-kusts.
kustus, m., Prilfung, Beweis, Probe-
haltigkeit: 2. Cor. 2, 9, 8, 2. 13, 3.
Kyreinaius, n, pr. m., Kvpijviog:
Lc. 2, 2.
Kyreinaius, n. pr. m., KvQi]vatog,
Einwohner von Kyrene: Mc. 15, 21.
■L age ins s. af-, ana-, faur-lageins.
lagga-modei, f., Langmut: Rom.
9, 22. 2, Cor. 6, 6,
laggei, f, Ldnge: Eph. 3, 18.
laggs lang (nur von der Zeit): Mc,
2, 19, 9, 21. Lc. 8, 27. 18, 4.
Rdm. 7, 1. 11, 13.
lagjan (§ 266 A. 2) legen, hinlegen:
Mt. 27, 48, Lc. 9, 44. 19, 21, 22, Joh,
11, 34 u. d.; gehen, mitteilen, iiher-
lief em: 2. Cor. 5, 19; lagjan kniwa
die Kniee heugen : Mc. 5,19; handu
die Hand auf legen: Mc. 7, 32;
gawair{)i Frleden bring en: Mt. 10,
34; saiwala das Leben hingeben:
Joh. 10, 11, 15 u. 6. — Comj)OS.
af-, ana-, at-, faur-, ga-, ufar-, us-
iagjan.
laian s. lauan.
laiba, f., Uberbleibsel : Mc. 8, 8.
Rom. 9, 27.
-laibjan s. bi-laibjan.
laigaion. Fremdw., Xeyewv, Legion:
Mc. 5, 9, 15.
-laigon s. bi-laigon.
446
laikan — lausa-waurdi.
laikan, red., axiQxaVy hUpfeUf froh-
locken: Luc. 1, 41, 44. 6, 23. —
Compos, bi-laikan.
laiks, m. (i), xoQoq, Tanz: Luc. 15 j 25.
laiktjo, f.y lectio J Leseahschnitt fur
den Gottesdlenst: Elnleitung Nr. Sh.
la is, anom. (§ 144 ^ 10), olda, ich
weifs: Phil, 4, 12.
laisareis, m., Lehrer: Mi. 8, 10.
Mc. 14, 14. Luc. 2, 46 u. o. —
Compos, witoda-laisareis.
laiseigs lehrfdhig, zum Lehren ge-
schickt: 1. Tim. 3, 2. 2. Tim. 2, 24.
laiseins, f. (§ 160 A. 6), Lehre:
Mc. 1, 22. 7, 7. Joh. 7, 16. 1. Con.
14, 26. Col. 2, 22 u. o.
laisjan lehren: Mt. 5, 19. 7, 29.
Mc. 1, 21. 4, 2. Joh. 14, 26. 18, 20.
1. Tim. 1, 3 u. 0.; laisjan sik slch
helehren, lernen: 1. Tim. 5, 13.
2. Tim. 3, 7; partic. laisi^s 6i-
daxTog, Lehrling : Joh. 6, 45. —
Compos, ga-, us-laisjan; vgl. auch
un-us-laisits, part.
laistjan folgen, yiachfolgen, nach-
gehen, nachstreben: Mt. 8, 19. 22.
Mc. 10, 52. 15, 41. Lc. 9, 49. 17,
23. Joh. 10, 5. Mom. 9, 30. 31
u. 0. — Compos, afar-, ga-laistjan;
vgl. auch die part, un-bi-, un-fair-
laistit)s.
laists, m. (i). Spur, Ziel: 2. Cor.
12, 18. Skeir. lid. Va. — Vgl.
ga-laista, m.
Laiwweis, n. pr. m., Aevetq, Levi:
Mc. 2, 14. Luc. 3, 24. 29. 5, 27. 29.
Laiwweiteis, m. plur., Asvirai,
Leviten: Neh. 7, 1. 45.
Lamaik, n, pr. m., Adfxex' I^uc.
3. 36.
lamb, n., Latum, Schaf: Mt. 9, 36.
Lc. 15, 6. Joh. 10, 2. 12 u. o.
land, n.. Land, Landschaft, Gegend:
Mc. 5, 1. Luc. 15, 13. 2. Cor.
11, 10 u. 0.; Landgnt: Lc. 14, 18;
Vaterstadt: Mc. 6, 1; I)ata bisunjane
land die Umgegend: Lc. 4, 37; lan-
dis iiberlands, fernhin: Lc. 19, 12.
— Compos. ludaia-land.
lasiws {§ 52 A.; superl. lasiwosts)
schwach, kraftlos: 1. Cor. 12, 22.
2. Cor. 10, 10.
latei, f., Vherdruss; {)o samona
izwis meljan mis swe[)aub ni latei
bfxol /bihv ovx oxvrjQov: Fhll. 3, 1.
latjan lassig machen, aufhalten: Lc.
1, 21, — Compos, ana-, ga-latjan.
lats ldssi{f, trdge, faul: Lc. 19, 22.
Rom. 12, 11. Tit. 1, 12.
lat)a-leiko sehr gem: 2. Cor. 12,15
Cod. A.
laf)on elnladen, berufen: Mt. 9, 13.
Mom. 9, 24. Gal. 1, 6. Col. 3, 15
u. 0. — Compos, at-, ga-laI)on.
lat>ons, f., Einladung, Berufiing :
Rom. 11, 29. Eph. 1, 18. Phil. 3,
14 u. 0.; auch Trost, Erlosung : Lc.
2, 25. 38.
lauan (nicht laian, §28 A. 4), red.,
Xoido^sTv, schmdhen: Joh. 9, 28.
-laubeins s. ga-, un-ga-laubeins.
-laubeins s. ga-laubeins.
-laubjan s. ga-laubjan, us-laubjan;
un-ga-laubjands, part.
Laude(i)kaia, n. pr. f., Laodlcea
In Phrygien; dot. Laudeikaia Aaodi-
xeia (-kia Cod. Tur. -xia) Col. 4,
13. 15, Laude(i)kaion Aaodixswv
Col. 4, 16.
laudi, f., Gestalt: Gal. 4, 19 Glosse
Cod. A.
-laufs s. ga-, filu-ga-, un-ga-laufs.
laufs, m. (a), Laub, Blatt: Mc. 11,
13; plur. laubos Mc. 13, 28.
laugnjan leugnen: Mt. 26, 70. 72
Cod. C. Mc. 14, 70. Lc. 8, 45. —
Compos, ga-laugnjan.
-laugns s. ana-laugns; ana-laugniba,
adv.; ana-laugnei, siibst.
lauhatjan leuchten: Luc. 17, 24.
lauhmuni (lauhmoni), f.. Blitz: Lc.
10, 18. 17, 24. 2. Thess. 1, 8.
Lauidja, n. pr. f., dat. (Aoidi):
2. Tim. 1, 5.
laun, n., Lohn , Belohnung, Sold:
Mt. 6, 1. Luc. 6, 32—34. Rom.
6, 23. — Compos, sigis-laun; s. auch
anda-launi.
launa-wargs, m. (a), der Undank-
bare: 2. Tim. 3, 2.
laus (§ 180 A. 4; 259) los, leer,
vergeblich, nichtig: Luc. 1, 53. 20,
10. 11. 1. Cor. 9, 21. 15, 14. 58.
Eph. 5, 6; lausa hauheins eitle
Ehre: Phil. 2, 3; laus wairj)an
vereiteU werden: 2. Cor. 9, 3; laus
wisan af c. dat., etwas verlleren:
Gal. 5, 4. — Compos, akrana-,
andi-, guda-, witoda-laus.
lausa- waurdei, f., fxaxaioXoyia,
eitles Geschwdtz : 1. Tim. 1, 6.
lausa-waurdi, n., xevo(p<ovia,
eitles, leeres Geschwdtz: 2. Tim.
2, 16.
lausa-waurds — ligan.
447
lausa-waurds, <idj., Eitles redend,
SchwOtzer: Tit. 1, 10,
-lauseins 8. us-lauseins.
laus-handus, adj., mit leer en iZS/t-
den: Mc. 12, 3.
lausjan Idsen, trennen, erWsen, he-
freien: Mt. 6, 13. 27, 43. Bom.
7, 24. 11, 26. 1. Cor. 7, 27; lausjan
sis €avT(p nQarxsiv, etwas fur sick
einfordern: Lc. 5, 13; lausjan af
c. dot. von jemand fordern: Luc.
6, 30; im pass, auch eitel, ent-
krdftet werden: 1. Cor. 1, 17. —
Compos, ga-, us-lausjan.
1 a u s - q i 1) r e i , Z'., NUchternhelt, Fasten :
2. Cor. 6, 5. 11, 27.
laus-qil)rs, adj., leeren Magens, un-
gespeiset: Mc. 8, 3.
-lau^s 8. hwe-, jugga-, sama-, swa-
laut)s.
Lazarus (Lazzarus), n. pr. m., La-
zarus: Lc. 16, 20. 23. Joh. 11, 1.
2, 5. 43. 12, 9. 10 u. o.
-leiban s. bi-leiban. \
leihts leicht: 2. Cor. 4, 17.
leihts(?), m., Leichtsimi; leihtis bruk-
jan iXa<p^ia ;f()^ada/, leichtslnnig
handeln: 2.' Cor. 1, 17.
leihwan, ahL, leihen: Lc. 6, 34.35;
leihwan sis filr slch leihen, horgen :
Mt. 5, 42.
-leija? s. undar-leija.
leik, w., Fleisch, Leib, Leichnam:
Mt. 6, 22. 23. 25. 27, 52. Mc. 6,
29. Luc. 5, 6. Rom. 12, 1 u. o.;
leikis siuns leibliche Gestalt : Lc. 3,
22; dot. leika (bi leika) detn Fleische
nach, bi leika frauja der leibliche
Herr: Col. 3, 22. — Vgl. ga-leika,
man- leika, sw. m.
1 e i k a i n s , /*. , Wohlgefallen, Beschluss,
Vorsatz: Eph. 1, 5. 1, 9 Glosse
in A. 2. Thess. 1, 11. 2. Tim. 1, 9.
leik an, sw., gef alien, zu Gef alien
sein: Joh. 8, 29. 1. Cor. 10, 33.
— Compos, ga-, faura-ga-leikan.
-leikei s. anpar-leikei.
1 elk e ins von Fleisch, fleischlich, leib-
lich: Bom. 7, 14. 2. Cor. 1, 12.
3, 3. 10, 4. 1. Tim. 4, 8. Skeir.
lib.
leikeis, leikinassus, leikinon s,
lek-.
-leiki s. ga-leiki.
-leik on s. ga-, ga-ga-, in-ga-, fjairh-
ga-leikon; vgl. auch alja-leikol)s,
part.
-leiks 8, ga-, hwi-, ibna-, liuba-,
missa-, sama-, silda-leiks; ana-,
an^ar-, ga-, lal)a-, sama-, waira-
leiko, alja-leikos, adv.; silda-leikjan,
silda-leiknan, verb.; silda-leik, subst.
lein, n. (§ 172), Leinwand: Mc. 14,
51. 52. 15, 46.
-leis 8. lubja-leis.
leisan, abl., s. lais.
-leisei s. lubja-leisei.
lei tan s. letan.
lei tils klein, wenig, kurz: Mt. 6,30,
25, 45. Lc. 7, 47. 19, 3. Joh. 7, 33.
16, 16. 1. Cor. 5, 6. 1. Tim. 5,
23 u. 0.; comp. minniza, superl,
minnists, s. d.
-lei pan s. af-, bi-, ga-, hindar-,
pairh-, ufar-, us-lei{)an.
lei{)u, w. (?), Obstivein, alxsQa: Luc.
1, 15.
lekeis (leikeis), m., Arzt: Mt. 9, 12.
Mc. 2, 17. 5, 26. Luc. 8, 43. Col
4, 14 u. 0.
lekinassus (leikinassus), m., He/lwigf
^BQaneia: Luc. 9, 11.
1 ekin on (leikinon)/t^7gn, S^e^ansveiv:
Luc, 5, 15. 6, 7. 9, 6. 10, 9. —
Compos, ga-lekinon.
letan (leitan), red., lassen, zulassen,
von sich lassen, uberlassen, zurilck-
lassen: Mt. 8, 22. 27, 49. Mc. 11, 6.
15, 37. Lc. 4, 34. 19, 44. Joh. 12, 7,
14, 18. Rom. 12, 19 u. o. — Com-
pos, af", fra-, us-letan.
-let nan s. and-letnan.
-lets s. af-, fra-lets; vgl. auch fra-
lets, adj.
-lel>s s. un-le{)s; vgl. auch un-ledi,
//., ga-un-ledjan, verb.
lew (?), n., d<poQfjiri, Gelegenheit,
Anlass: Rom. 7, 8. 11. 2. Cor. 5,
12. Gal. 5, 13.
lewjan verraten: Mc. 14, 42. 44.
Joh. 18, 5. — (Jom2)OS. fra-, ga-
lewjan.
libains, f., Leben: Mt. 7, 14. Mc.
4, 19. 10, 30. Lc. 8, 14. Rom. 7,
10 u. o.
liban, sw., leben: Mt. 9, 18. 27, 63.
Lc. 4, 4. 10, 28. Joh. 7, 38. Rom.
7, 2. Col. 3, 7 u. 0.
-lif s. ain-, twa-lif.
-lifnan s. af-lifnan.
ligan, abl., lieqen: Mt. 8, 14. 9, 2.
i Mc. 1, 30. Lc. 2, 16. 34. 2. Cor.
3, 15. Skeir. Illd u. o. — Com-
j pos. at-, uf-ligan.
448
ligrs — lustus.
ligrs, m. (a), Loffer, Belt: ML 9,
2. 6. Mc. 4, 21. 7, 4. Ltic. 8, 16
u. 6.; Beilager: Rom. 13, 13. —
Vgl, ga-ligri.
lima, Fremdw.j )ufid, warum? Mt.
27, 46. Mc. 15, 34.
-linn an ». af-linnan.
lis an, ahL, zusammenlesen, sammeln:
Mt. 6, 26. 7, 16. Lc. 6, 44. —
Compos, ga-lisan.
listeigs Ustig, arglistig: 2. Cor. 12,
16. Eph. 4, 14.
lists, f. (?), List, Arglist, fxeS^oSela:
Eph. 6, 11. ^
lit a {i\\s^)ff.,vn6iCQiaLg, Verstellung:
Gal. 2, 13.
liteins, f., FUrbttte: 1. Tim. 2, 1.
litjan heucheln, sick verstellen: Gal,
2, 13.
li|)us, m., Glied: Mt. 5, 29. Rdm.
7, 5. 23. 12, 4. 1. Cor. 12, 14
u. 0. — Vgl. us-li{)a, m.
liuba-leiks liehlich, liehenswurdig :
Phil. 4, 8.
liudan, abl, wachsen: Mc. 4, 27.
-liudon 8. awi-liudon.
liufs (-bs) lieb, geliebt: Mc. 12, 6. Luc.
3, 22. 20, 13. Rdm. 9, 25. 12, 19.
Eph. 1, 6 u. 6. — Compos, un-
liufs.
-liug s. ga-liug.
liuga, f., Ehe: 1, Tim. 4, 3; liugom
hafts verheiratet: 1. Cor. 7, 10.
liugan, 8w., heiraten, zur Ehe neh-
mm: Mt. 5, 32. Mc. 12, 25. Luc.
14, 20. 1. Cor. 7, 9. 1. Tim. 5, 14
u. 0.; pass, sich verheiraten, ver-
heiratet werden: Mc. 10, 12. 12, 25.
Luc. 20, 34. 1. Cor. 7, 28 u. o. —
C'owepos.ga-liugan; un-liugaij)s, part.
liugan, abl.y lugen: Rom. 9, 1. 2. Cor.
11, 31. Gal. 1, 20. 1. Tim. 2, 7.
Skeir. VIII c; belugen: Col. 3, 9.
— Vgl. un-liugands, part.
liugn, n., Liige: Joh. 8, 44. Eph.
4, 25. Skeir. Ic.
liugna-praufetus, tn., LUgenpro-
phet: Mt. 7, 15.
liugna-waurds, m. (a), Liigen-
redner: 1. Tim. 4, 2.
liugnja, m., Lilgner: Joh. 8, 44.
Tit. 1, 10. 12. 1. Tim. 1, 10.
liuhadei, f., (pwnofxoqj Licht, Er-
leuchtung; gen. (§ 258 d) 2. Cor.
4, 4 (liuhadein Cod. B), dat. 2. Cor.
4, ii.
li u h a d e i n s leuchtend, hell : Mt. 0, 22.
liuhal) (liuhad), n., Licht, Schein:
Mt. 6, 23. Mc. 13, 24. 14, 54. Lc.
2, 32. 2. Cor. 4, 6. 11, 14 u. 0.
liuhtjan leuchten: Mt. 5, 15 (3. sg.
praes. liutei{) Cod.). 16. Joh. 5, 35
(Skeir. Via). 2. Cor. 4, 4. 6. —
Compos, ga-, in-liuhtjan.
-liusan s. fra-liusan.
liuta, m., Heuchler: Mt. 6, 2. 5. 10.
Mc. 7, 6. Lc. 6, 42.
liutei, f., Heuchelei, Betrug, Arglist,
Scheinheiligkeit: Mc. 7, 22. 12, 15.
Le. 20^ 20. Eph. 4, 14. 1. Tim. 4, 2.
liuts yor^q, heu^hlerisch, betrHgerlsch:
2. Tim. 3, 13. — Compos, un-liuts.
-liu{) s. awi-liul).
1 i u {) a r e i s , m., Sdnger : Neh. 7, 1. 46.
liu{)on singen, lobsingen: Rom. 15, 9.
Lod, n. pr. m. (§ 62 A. 1), Lot:
Luc. 17, 28. 29. 32.
lofa, m., die flache Hand: Mt. 26, 67.
Mc. 14, 65; slabs lofin Backen-
streich: Joh. 18, 22. 19, 3.
lu bains, f., Hoffnung: Rom. 15, 13.
lubja-leis (§ 180 A. 4) zauherisch:
2. Tim. 3, 13 Glosse in A (zu liuts,
yoriq).
lubja-leisei, f., Giftkiinde, Zau-
berei, (paQfjiaxeia: Gal. 5, 20.
-lubo s. bro^ra-lubo.
ludja, f.y Angesicht: Mt. 6, 17.
-lufs 8. ga-lufs.
luftus, m. (»), Luft: 1. Cor. 9, 26.
Eph. 2, 2. 1. Thess. 4, 17.
-lukan s. ga-, us-lukan.
lukarn, n. (§ 172) , Leuchte, Licht:
Mt. 6, 22. Mc. 4, 21. Lc. 8, 16.
15, 8. Joh. 5, 35 (Skeir. Via).
lukarna-staf)a, m., Leuchter: Mt.
5, 15. Mc. 4, 21. Luc. 8, 16.
Lukas, n. pr. m.. Col. 4, 14. 2. Tim.
4, 11; ace. Lukan Luc. Uberschr.
(Lokan Salzburg- Wiener Cod.).
Lukius, n. pr. m., Rom. 16, 21.
-luknan s. ga-, us-luknan.
-lukns s. us-lukns.
-luks s. us-luks.
lun (luns?), n. (m.?), Losegeld: Mc.
10, 45. — Vgl. us-luneins.
-lusnan s. fra-lusnan.
lust on begehren: Mt. 5, 28.
-lusts s. fra-lusts.
lustus, m., Lust, Begierde, Verlangen :
Mc. 4, 19. Joh. <S, 44. Rom. 7, 7. 8.
1. Thess. 2, 17. 2. Tim. 3, 6 u. o.;
us lustum gem, freiwillig: Phil em.
14. — Compos, un-lustus.
lustu-sama — -malwjan.
449
lustu-sama, sw^. aclj,j zum Verlangen
gereichend, ersehnt: PhlL 4, 1,
luton betrUgen, verfilhren: Tit. 1, 10.
— Compos, us-luton.
Lyddomaeis, n. pr. m., Neh. 7,38.
Lysanius, n. pr. m., Luc. 3, 1..
, Lystra, n. pr., Lystra in Li/caonien;
dot. Lystrys (Avar^oig) 2. Tim.
3, 11.
Maeinan, n. pr. m., Luc. 3, 31.
mag an, anom. (§ 142, 4), korinen,
vermdgen: Mt. 6', 27. 8, 28. Mc. 9,
18. 39. 14, 5. Lc. 5, 12. 6, 42. 48.
9, 43. 2. Cor. 13, 8. Eph. 3, 18.
Fhil. 4, 13 u. 0. — Compos, ga-
magan.
maga{>ei, f,, Jungfrauschaft: Luc.
2, 36.
magal)s, f., Jungfrau: Lc. 1, 27,
Magdalan, n. pr., Magdala: Mc.
8, 10.
Magdalene, n. pr. f. indecl., Mt.
27, 56. 61. Mc. 16, 9 u. o.
magula, m., naiSaQiov, Kndhchen,
Knahe: Joh. 6, 9. Skeir. Vila.
magus, m., Knahe, Kind, Knecht:
Luc. 2, 43. 48. 9, 42. 15, 26. —
Compos. {)iu-magus.
Ma hat), n. pr. m., Luc. 3, 26.
m a h t e i g s mdchtig, mogh'ch : Mc. 10,
27. 13, 22. Lc. 1, 49. 52. Horn.
11, 23 u. 0. — Compos, un-mahteigs.
-mahtjan s. ana-mahtjan.
mahts, part, praet. von magan, s.
dort.
mahts, f., Macht, Kraft, Vennogen:
Mt. 6, 13. Mc. 14, 62. Lc. 1, 35.
6*, 19 u. d.; im plur. auch Wunder,
WundeHaten: Mt. 7, 22. Lc. 19, 37.
Gal. 3, 5 u. d. — Compos, ana-,
mi-mahts.
m a i d j a n verdndern, verftilschen :
2. Cor. 2, 17. — Compos, in-maid-
jan; vgl. auch in-maideins, subst.
maihstus, m., Misty DUnger: Luc.
14, 35.
mail, n., Qvxlq, Falte, Runzel: Eph.
5, 27.
M ail a i an, n. ^;r. m., Melsu: Luc.
3, 31.
Mailkei (oder Mailkeis), >/. ^^r. m.
[gen. Mailkeins u. Mailkeis), MeXxfi:
Luc. 3, 24. 28.
maim bran a, m., fxe/ifigdva, Per-
gamentrolle: 2. Tim. 4, 13.
Ulfilas. 11. Aufl.
- m a 1 n J a n s. ga-mainjan, ga-ga-
I mainjan.
j -mains s. ga-mains; vgl. ferner die
subst. ga-maindul)s, ga-mainei, ga-
maint)s, ga-niainja.
ma is, adv., mehr, noch mehr, viel
mehr, vielmehr; hwan mais, hwaiwa
mais une viel mehr: Mt. 6, 30.
Rom. 11, 12. 24. 2. Cor. 3, 8.
Philem. 16; und hwan filu mais urn
wie viel mehr: Mt. 10, 25; hwan
filu — mais {)amma je mehr —
desto mehr: Mc. 7, 36. — S. {)ana-
mais.
Maisaullam, n. pr. m., MsaolXaix:
Neh. 6, 18.
maist, adv., aufs meiste, hochstens:
I. Cor. 14, 27.
maists (§ 191) der grofste, vor-
nehmste: Mc. 4, 32. 6, 21. 9, 34.
Lc. 9, 46. Joh. 18, 24. 26. 19, 6.
-malt s. bi-mait, un-bi-mait.
ma it an, red., hauen, abhauen: Mc.
II, 8. — Compos, af-, hi-, ga-, us-
maitan; un-bi-maitans, part.
m a i |) m s , /w. (a ?), ddigov, Geschenk :
Mc. 7, 11.
-mai})s s. ga-mait)s.
maiza (§ 191) grdfser: Skeir. Ilia;
alter: R6m. 9, 12; maiza mit folg.
dat. grdfser als, mehr als:' Mt.
11, 11. Mc. 12, 31. Joh. 15, 13.
19, 11 u. 0.; neufr. maizo mehr:
Luc. 9, 13. Joh. 10, 29. 14, 12.
Eph. 3, 20; filaus niaizo niel mehr :
Skeir. VII c.
Makebis, n. pr. (gen.), Neh. 7, 35.
Makidoneis, n. pr. plur. m., Mn-
xe^ovsg, die Macedonier : 2. Cor.
9, 2. 4.
Makidon(j)a (Make-, Makai-; gen.
-ais, dat. -ai), n. pr. f., Maxedovla,
Macedonlen: 1. Cor. 16, 5. 2. Cor.
1, 16. Fhil. 4, 15 u. d. .
Makmas, n. pr. (gen.), Neh. 7, 32.
malan, abl., mahlen: Luc. 17, 35.
Maleilaiel, n. pr. m., DlaXeXer]).:
Lc. 3, 37.
Malkus, n. pr. m., Mcclxog : Joh.
IH, 10.
malma, m.. Sand: Mt. 7, 26. Rom.
9, 27.
nialo, f, ariq, Kleidermotte: Mt. 6,
19. '20.
-malsks s. mi-tila-nialsks.
-malteins s. ga-malteins.
-malwjan s. ga -malwjan.
32
450
Mambres — Mattal>an.
Mambres, n. pr. m., 2. Tim. 3, 8
Cod. B.
mam mo, /*., Fleisch: Col. 1, 22,
m a m m o n a , m., Mammotiy Reichtum :
ML 6, 24. Lc. 16, 13 Glosse.
-ma',m!pjan s. bi-mampjan.
Mam res, n. jpr, m., 2. Tim. 3y 8
Cod. A.
-man s. ga-man.
managdul)s, f. (§ 17 a; 94), Menge,
Vberfitiss: 2. Cor. 8, 2.
manage! , f. (§ 242), Menge, Volk:
Mt. 9, 25. 36. Mc. 2, 13. 5, 21.
Lc. 5, 6. 9, 16. Rom. 15, 11 u. 6.
manag-fal|)s mannigfaltig: Lc. 18,
30. Eph. 3, 10 Cod. B.
managjan vermehren, verdelfiiltigen :
2. Cor. 9, 10. 1. Thess. 3, 12.
managnan, sw:, sich mehren, retch
sein, reichlich vorhanden sein: 2. Cor.
4, 15. 8, 7. Eph. 3, 10 Glosse
in A. 2. Thess. 1, 3. — Compos.
us-managnan.
manags {camp, managiza) mancher,
viel: Mt. 5, 20. 7, 13. Mc. 4, 2.
Luc. 2, 34. 8, 32. Rom. 9, 22.
1. Cor. 10, 17. 15, 6. Eph. 2, 4
u. 6.; filu manags sehr viel: Mc.
8, 1; swa manags swaswe oder swe
so viel als: Mc. 3, 11. 28. Luc. 4,
40\ 9, 5. Gal. 3, 27 u. o.
mana-maur{>rja, m., Menschen-
morder: Joh. 8, 44.
mana-se{)s (-sei{)s und -seds), f.,
Menschensaat, Menschenmenge, Welt :
Luc. 9, 25. Joh. 7, 7. 8, 12. 12, 19.
14, 17. 19. 1. Cor. 4, 9. 2. Cor.
5, 19 u. 0.
manauli, n., ax^f^cc, Haltung, Ge-
stalt: Phil. 2, 8.
man-leika, m. (§ 87), t-hwv, Bild:
Mc. 12, 16. Luc. 20, 24. 1. Cor.
15, 49 (mann-leika Cod. A).
manna, anom. m. (§ 169), Mann,
Mensch: Mt. 7, 26. Mc. 15, 21.
Luc. 6, 48. 17, 12. 22. 18, 27.
Joh. 7, 22. 9, 16. Rom. 14, 18.
1. Cor. 7, 7 u. 0.; ni maima oder
manna ni niemand: Luc. 18, 2.
Eph. 5, 6 u. 0. — Compos, ala-
mans, plur.; vgl. auch ga-man.
manna, Fremdw, indecl.. Manna:
Joh, 6, 31. 49. 58.
ni a n n a - h u n (§ 217 a), stets mit der
Negation: ni mannahun niemand:
Mc. 8, 26. 30. 9, 39. 12, 14, Luc.
10, 4. 1. Tim. 5, 22 u. o.
manniskodus, m. (§ 95), Mensch-
lichkeit: Skeir. VI b.
mannisks menschlich: Joh. 12, 43.
1. Cor. 4, 3. Skeir. VIb.
manwil)a, f., tzoifxaala, Bereit-
schaft: Eph. 6, 15; plur. dandvt],
Kosten: Imc. 14, 28.
manwjan bereiten, zurichten: Mt.
25, 41. Mc. 1, 3. 19. 14, 12. 15.
Luc. 17, 8. Philem. 22 u. o. —
Compos, faura-, faura-ga-, ga-manw-
jan.
m a n w u b a , adv., bereit : 2. Cor. 10, 6.
manwus, adj.y bereit: Mc. 14, 15.
Lc. 14, 17. Joh. 7, 6. 2. Cor. 9, 5.
10, 16. 12, 14. — Compos, un-
manwus.
maran a{)a, Fremdw., fiagav d&d,
der Herr kommt: 1. Cor. 16, 22.
marei, f., Meer: Mt. 8, 26. 27. 28.
32. Mc. 9, 42. Rom. 9, 27 u. o.
Maria (Mariam), n. pr. f., im Luc.
(1, 27. 41. 2, 5 u. d.); s. Marja.
marikreitus (» § 172), m., Perle:
1. Tim. 2, 9.
mari-saiws, m. (i?), See: Lc. 8, 22.
23. 33.
Marja, n. pr. f., im Mt. (27, 56),
Mc. (6, 3), Joh. (11, 19 u. o.);
s. Maria,
mark a, f., Mark, Grenze, Gebiet:
Mt. 8, 34. Mc. 5, 17. 7, 24. 31.
10, 1. — Vgl. ga-marko.
Markaillius, n. pr. m., Skeir. IV d.
Markus, n. pr. m., Mc. Uberschr.
Col. 4, 10. 2. Tim. 4, 11.
martyr (?), m., Mdrtyrer, Blutzeuge;
gen. pi. marytre Kalend.
Mar J) a, n. pr. f., Joh. 11, 1. 5.
19—24 u. 0.
marzeins, f., Argernis: Gal. 5, 11.
— Compos, af", fral)ja-, ga-marzeins.
marzjan drgern: Mt. 5, 29. 30. Mc.
9, 43. 45. 47. — Compos, af-, ga-
marzjan.
mati-balgs, m. (i), Tasche, Speise-
tasche: Mc. 6, 8. Lc. 9, 3. 10, 4.
mat j an essen, fressen: Mt. 9, 11.
Mc. 1,6. Luc. 15, 2. 16. Joh. 6,26.
1. Cor. 8, 10 u. 0.; matzia im
Hexameter, Einleitung Nr. 8. —
Compos, ga-matjan.
mats, m. (i), Speise: Mc. 7, 19. Lc.
8, 55. 9, 12. Rom. 12, 20. 14, 15.
17 u. 0. — Compos, nabta-, un-
daurni-niats.
Matta{)an, n. pr. m., Lc. 3, 29. 31.
Matta{)ius — mildi^a.
451
Matta{)ius, «. pr, m. {gen. Matta-
l)iaus und Matta{)iwis), Lc. 5, 25. 26.
Matl)aius (Ma]:)t)aius) , n. pr. m.,
Mt. 9, 9. Mc. 3, 18. Liic. 6, 15.
Mat|)at, n. pr, m., Lc. 5, 24.
mal)a, m., axcoltj^, Made, Wurm:
Mc. 9, 44. 46. 48.
mat)l, n. (?)\ dyopd, Versammlungs-
platZf Markt: Mc. 7, 4.
ma{)leins, f., Bede, Sprache: Joh.
8, 43.
-mal)leis s. faura-mal)leis.
-mat)li s. faura-ma{)li.
mal)ljan reden: Joh, 14, 30.
Ma{>usal, n. pr. w., Ltcc. 3, 37.
-mau(iei(ns) 8. ga-maudeins, ufar-
maudei.
maudjan erinnern: Skeir. Via. —
Compos, ga-maudjan.
maurgins, m. (a?), der Morten: Mt.
27, 1. Mc. 11, 20. 15, 1. 16, 9.
Joh. 18, 28. 1. Cor. 15, 32.
-maurgjan s. ga-maurgjan.
maurnan, sw., sorgen^ dngstlich he-
sorgt seln: Mt. 6, 25. 27. 31. Phil.
4, 6.
maur{)r, n , Mord: Mc. 7, 21. 15, 7.
Gal. 5, 21. 1. Tim. 6, 4.
-maurj^rja s. mana-maurl>rja.
maur|)rjan morden, toten: Mt. 5, 21.
Mc. 10, 19, Liic. 18, 20. Bom.
13, 9. 1. Tim. i, 9.
mawi, f. (gen. maujos), Mddchen,
Jungfrau: Mt. 9, 24. Luc. 8, 51.
Mc. 6, 22. 1. Cor. 7, 25 u. o.
mawilo, f., xoQaoLOv , Mdgdlein:
Mc. 5, 41.
megs, w. (a?), Tochtermann, Eidam:
Neh. 6, 18.
me ins (§ 201) mein.
meki(-eis?), n. (m.?), Schtvert: Eph.
6, 17.
mel, n., Zeit, Stunde: Mc. 1, 15.
Lc. 1, 57. 4, 5. 8, 13. 27. Joh. 12,
35. Bom. 13, 11. Eph. 6, 18 n. 6.;
mel gabaurl)ais Geburtstag: Mc. 6,
21; im pi. auch Schrift, Schriften:
Mc. 12, 24. Lc. 4, 21. Joh. 5, 47.
me la, m., Scheffel: Mc. 4, 21.
-mel e ins s. ga-, gilstra-, ufar-meleins.
-meli 8. ufar-meli.
meljan schreiben, aufschrelhen : Mc.
10, 4. Lc. 1, 1. 63. 2, 3. 16, 7.
Bom. 10, 5. 1. Cor. 5, 11 u. o.
(8. noch zu Gal. 1, 24). — Compos.
ana-, faura-, faura-ga-, ga-, uf-,
ufar-meljan.
men a, wi., Mond: Mc. 13, 24.
menoJ)s, anom. m. (§ 170), Monat:
Lc. 1, 24. 26. 36. 56. 4, 25. Gal.
4, 10. Neh. 6, 15.
-merei s. waila-, waja-merei.
m e r e i n s , jf., VerkUndigung, xi^Qvyfjia :
1. Cor. 15, 14. Tit. 1, 3. Skeir.
IV b. — Compos, waila-mereins.
Merila, n. pr. m.. Neap. Urk.
meri^a, f., GerUcht, Buf: Mt. 9, 26.
Mc. 1, 28. Lc. 4, 14. 37.
m e r j an verkiindigen, das Evangelium
verkundigen, predigen: Mt. 9, 35.
Mc. 1, 38. 6, 12. Lc. 8, 39. 9, 2. Bom.
10,15. 2. Tim. 4, 2 u. o.; part, mer-
jands;f»/()v|;i. Tim. 2, 7.2. Tim.lfll.
— Comp. us-, waila-, waja-merjaii.
-niernan s. us-mernan.
-mers s. waila-mers. Vgl. awc/i waja-
merei, f.
mes, n. {§ 11; 172; gen. mesis),
Tafel, Tisch, Schussel: Mc. 6, 25.
28. 11, 15. 12, 1.
-met s. us-mel.
midja-sweipains, f., Vbei'schwem-
mung, Siindflut: Lc. 17, 27.
midjis (§ 273c) mitten: Mc. 9, 36.
14, 60. Luc. 4, 30. 35. 17, 11.
Joh. 8, 59 u. 6.
midjun-gards, m. (i), Erdkreis:
Lc. 2, 1. 4, 5. Bom. 10, 18. Skeir.
IV b.
miduma, f.(§ 192), Mitte: Mc.3,3.
Luc. 8, 7. 10, 3. 2. Cor. 6, 17.
Col. 2, 14. Skeir. Illd.
m i d u m o n vermitteln; midumonds
Mittler: 1. Tim. 2, 5.
mikilaba, adt\, grofs, sehr: Phil.
4, 10.
mikil d u p s, /*. r§ i7a; 94), Grofse,
Majestdt: Skeir. IV b.
mikilei, /•., Grofse: Lc. 1, 49. 9, 43.
Eph. 1, 19. Skeir. IVd.
m i k i 1 j a n grofs machen oder erkld7^en,
preisen, verherrlichen : Mt. 9, 8.
Mc. 2, 12. Lc. 1, 46. 4, 15. Phil.
1, 20. 2. Thess. 3, 1 u. 6. — Com-
pos, ga-mikiljan.
mi kiln an, stv., verherrlicht werden:
I 2. Cor. 10, 15.
I mikils grofs, stark, vlel: Mt. 5, 19.
I 7, 22. 'Mc. 5, 42. 10, 42. Lc. 14, 16.
' 1. Cor. 16, 9. Eph. 3, 19 u. 6.
mikil-J)uhts (§ 17 b) hochmiitig:
I Luc. 1, 51.
i - m i 1 d e i s s. friapwa-, un-mildeis.
I mildil)a, f., Milde: Phil. 2, 1.
32*
452
milhma — mi{).
niilhma, m., Wolke: Mc. .9, 7. IH,
26. U, 62. 1. Cor. 10, 1 u. 6.
militon Kriegesdienste tun; mili-
tondans die Kriegeslevie: Lc. 3, 14.
mil if), n., Honig: Mc. 1, 6.
miluks, anom. f. (§ 168 J, Milch:
1. Cor. 9, 7.
miinz, n. (§ 65 A. 2)j Fleisch:
I. Cor. 8, IS.
-minds s. ana-minds.
minnists (§ 191) der kleitisfe, ge-
Hugste, letzte: Mt. 5, 19. 26. 10, 42.
Mc. 4, 31. Lc, 9, 48. 1, Cor. 4,
3 u. 0.
minniza C§ 191) kleiner, geringer,
jUnger: Mt. 11, 11. Mc. 15, 40.
Luc. 7, 28. mm. 9, 12. 2. Cor.
II, 5. Skeir. Illd.
mins (minz § 65 A. 2; 222 J..), adv.,
weniger, geringer : 2. Cor.12, 11. 15.
1. Tim. 5, 9.
-min^i s. ga-minl)i.
minznaU; sw., geringer werden, ah-
nehmen: Joh. 3, 30 (Skeir. IV a.
Via).
missa-de{)s (-ds), f., Missetat, SUnde :
Mt. 6, 14. 15. Rom. 11, 11. 12.
Eph. 2, 1. 1. Tim. 2, 14 u. o.
missa-leiks verschieden , allerlei :
Mc. 1, 34. Luc. 4, 40. 2. Tim.
3, 6. Skeir. lid. Vb. Vic.
m i s s a - q i s s , /;, Wortstreit, Spaltung :
Joh. 7, 43. 9, 16. 10, 19.
missa-taujands, part, prda., ubeU
tuend, SUnder, napafidzrjg: Gal.
2, 18.
misso (§277) einander, wechselseitig ;
izwis misso, uns misso (euch, uns)
einatider: Mc. 1, 27. 9, 50. Luc.
7, 32. Joh. 13, 34. Rdm. 13, 8.
14, 19. Gal. 5, 26 u. o.; zivischen
das pron. possess, und sein suhst.
gesetzt: einer des andern (Gal. 6, 2).
mitadjo, f., fihpov, Mafs: Lc, 6,38.
mi tan, abl., mcssen: Mc. 4, 24. Lc.
(», .VS. 2. Cor. 10, 12. — Compos.
p«-, ns-mitnn.
lu it a l^s ^-ds), anom.f. (i$ 168), fibv^or,
Stiff's: }k, 4, 'J4. Li\ 6, 38. Rdm.
/'.\ ^\ A.'M. /. 7. /;>' w. d.; Malter,
nut on f'rm»\Vv**'»i , dcukYH, bt'denken,
♦i/»t*r/»y»*H, bt^ht'rffig^n : Mt. 9, 4. Mc.
\f, S. a, »U lihrn. S, 5. 1. Cor.
/»V, .V ,♦. Cor. /, 17. Phil. 2, 4
lu *X Comptmt. ufhr-miton.
luitouri, f\, Nrmcsaimt (Jeiianke, Rat-
schlatf: Mt. 9, 4. Mc. 7, 21. Luc.
9, 46. 47. Rom. 14, 1. 2. Cor. 10,
5 u. 0. — Compos, ga-mitons.
mi|i (mid Luc. 7, 11) 1. praep. c.
dat., mit, zugleich mil, bel, nnter;
gegen, unter, bei; nie zeitbestimmend,
und local nur: mi J) tweihnaim
markom mitten zwischen die Gren-
zen, mitten auf das Gebiet Mc. 7, 31.
— 2. adv., mit, zugleich; so immer
in Verbindung mit Verben (§ 86):
mij) anakumbjan mit zu Tische liegen
Mt. 9, 10. Luc. 14, 10 u. 0., mi})
arbaidjan mit arbeiten Phil. 4, 3,
mit dulden 2. Tim. 1, 8, mi{) fagi-
non sich mit freuen Luc. 1, 58.
1. Cor. 13, 6, mi{) frahunpans der
mit gefangen ist Col. 4, 10. Philem.
23, mi{) gadaul)nan mit stei'ben
2. Tim. 2, 11, miJ) gaggan mit gehen
Mc. 15, 41. Luc. 7, 11. 14, 25,
mit inn galeit)an mit hinein gehen
Joh. 18, 15, miJ) ganawistron mit
begraben Col. 2, 12, mi{) gaqiujan
mit lebendig machen Eph. 2, 5. Col.
2, 13, mijp gasandjan mit senden
2. Cor. 8, 18 (§ 85), miJ) gasatjan mit
setzen Eph. 2, 6, mi|) gaswiltan mit
sterben 2. Cor. 7, 3 Cod. A, m\\)
gatimrjan mit erbauen Eph. 2, 22,
mi{) gatiuban mit Ziehen, verlelten
Gal. 2, 13, miJ) gawisan mit jemand
bleiben Rdm. 12, 16, mij) insandjan
mit fortsenden 2. Cor. 12, 18, mi{)
kaurjan mit beschweren Phil. 3, 10,
mi{) liban mit leben 2. Tim. 2, 11,
mif) litjan mtt heucheln Gal. 2, 13,
miJ) matjan mit essen Luc. 15, 2.
1. Cor. 5, 11, mip niman annehmen,
ver nehmen Mt. 11, 14, mi|) qiman
mit kommen Joh. 6, 22 (§ 86),
mil> qit)an nachsprechen Skeir. Va,
mi|3 rodjan mit jemand reden Lc.
9, 30, miJ) satjan versetzen 1. Cor.
13, 2, mi|) skalkinon mit dienen
Phil. 2, 22, mil) sokjan an einer
Untersuchnng feilnehmen, mit je-
mand disputieren Mc.'8, 11, miJ)
stand an bei jemand stehen Luc. 9,
32, mi{) |)iudanon mit herrschen
1. Cor. 4, 8. 2. Tim. 2, 12, niij)
urraisjan mit auferwecken Eph. 2,
6, mi{> urreisan mit auf er stehen Col.
2, 12. 3, 1, mi J) ushramjan mit
kreuzigen Mt. 27, 44. Mc. 15, 32.
Gal. 2, 20, mi{) uskeinan mit auf-
keimen Due. 8, 7, mi|) weitwodjan
miI)-ga-leikonds — naseins.
453
mit zeugen Rdm, .9, 1, mil) wisan
beistehen 2, Tim. 4, 16, mip witan
bewtisst sein 1. Cor. 4, 4.
miji-ga-leikonds, part,, avfifxifii^-
xriq, Nachahmer: Phil. 3, 17.
mij)-ga-qum|)s? 8. z. 2. Thess. 2, 1.
mi|)-gardi-waddjus, f. (§ 49; 89
A. 2), fjLeaoxoixov , Scheidewand:
Eph. 2, 14 (ace. mipgardawaddju
Cod. B, midgardiwaddju Cod. A).
ini[)-ga-siii{)a, m., avvsxdrifjLOQy
Reisegefdhrte: 2. Cor. 8, 19 Cod. A.
mil)-l)an mit dem, wUhrend des, in-
zwischen: Skeir. II a. h. c.
mi{)-I)aii-ei (ini^pane) mit dem dass,
w&hrend, alSj indem: Mt. 9, 18.
27, 12. Luc. 1, 8. 2, 43. 8, 5.
18, 35. 2. Cor. 3, 15. 16.
mi^'Vfisseiff., Mitmssen, Gewissen :
B6m. 9, 1. 13, 5. 1. Cor. 8, 10.
2. Cor, 4, 2 u. d.
inizdo, f., Lohn: Mt. 5, 46. 6, 2.
10, 42, Luc. 6, 23. 10, 7. 1. Tim.
5, 18 u. 6,
-modei 8. lagga-, muka-iuodei.
modags zornig: Mt. 5, 22. Lc. 15, 28.
-mojan s. af-inauit)s.
Moses, n. pr, m. f^m. Mosezis, dat.
Moseza nnd Mose : §65 A. 1), Mc.
1, 44. 9, 4. 5. 12, 26. Joh. 9, 28.
2. Cor. 3, 13. 15 u. 6.
mota, /•. C§ 172), Zoll: Rom. 13, 7;
Zollhaus: Mt. 9, 9. Mc. 2, 14.
-motan s. ga-motan.
motareis, m., Zollner: Mt. 5, 47.
9, 10. 11. Lc. 5, 27. 29. 19, 2 u. o.
mola-sta[)s, m. (i), Zollstdtte, Zoll-
haus: Lc. 5, 27.
-motjan s. ga-motjan, wijira-ga-
mo^an.
moI)s, tn. (a?), Mut, Zorn; S^vfzog Lc.
4, 28, ogyi^ Mc. 3, 5.
miika-modei, f., Sanftmut: 2. Cor.
10, 1.
mulda, f., Staub: Mc, 6, 11. Luc.
9, 5.
muldeiiis von Stanh, irdisch: 1. Cor.
15, 47. 48.
-niuljan s. faur-inuljan.
rtiunan, anom. (§ 143, 7),*7neinen,
glauhen, dafilr halten: Luc. 3, 23.
17, 9. Joh. 13, 29. Rom. 14, 14.
1. Cor. 4, 9. 7, 26 u. o. — Com-
pos, ga-mnnan.
iiiunan, siv. (§ 143 A.), gedenken,
wollen: Luc. 10, 1. 19, 4. Joh.
6, 15. 12, 10. 14, 22.
-mundil)a s, aina-mundi|)a.
luundon sis sich etwas ansehen, auf
etwas sehen: Phil. 3, 17.
mundrei, f., axonog, Ziel: Phil.
3, 14.
-munds s. ga-mmids.
-niunnon s. ufar-muniioii.
muns, m. (i), Gedanke, Ratschluss,
Ahsichtj Bestreben: Rom. 9, 11. 13,
14. 2. Cor. 2, 11. Eph. 3, 11 u. o.
munps, w., Mund: Luc. 1, 64. 70.
4, 22. Rdm. 10, 8—10. 2. Cor.
6, 11. Eph. 6, 19 u. 0.; Maul:
1. Tim. 5, 18.
JNabaw, n. pr. m. {gen. Nabawis),
Neh. 7, 34.
nadrs, m, (?), Natter, ex^d^a: Luc.
3,7.
Naen, n. pr., Nal'v: Luc. 7, 11.
Naggai, n. pr. m. {gen. Naggais),
Luc. 3, 25.
-nagljan s. ga-nagljan.
-nah s. bi-, ga-nah.
Nahasson, n. pr. m., Naaaawv:
Luc. 3, 32.
n a h t a - m a t s , m. (i) , Nachtcssen,
Abendmahl, Gastmahl: Mc. 6, 21.
Lc. 14, 16. 17. 1. Cor. 11, 25 u. o.
nahts, anom. f. (§ 168 A. 2), Nacht:
Mc. 4, 27. 5, 5. Jyuc. 2, 8. 18, 7,
Joh. 9, 4. 1. Cor.. 11, 23. 1. Thess.
5, 7 u. 0. — Vgl. anda-nahli, n.
Nairn an, n. pr. m., Luc. 4, 27.
naiteins, f. (§160 A. 6) , Ldsterung :
Mc. 2, 7. 3, 28. Luc. 5, 21.
-naitjan s. ga-naitjan.
Naitofapeis, n. pr, m., Neh. 7,27.
Nakor, n. pr. m., Naxoj(>: Lc. 3, 34,
namnjan nennen: Luc. 6', 13. 14.
7, 11. 1. Cor. 5, 11. Eph. 2, 11.
3, 15 u. 0. — Compos, ga-namnjan.
namo, n. (§ 165 A. 6), Name: Mt.
7, 22. 27, 57. Mc. 3, 17. Joh.
15, 21. 17, 6. Eph. 1, 21. Skeir.
Vb. c u. 0.
-nanpjan s. ana-, ga-nan|ijan.
n a q a d e i , f., Nacktheit, BWfse : Rom.
8, 35. 2. Cor. 11, 27.
naqa[is nackt, blofs: Mt. 25, 38. 43.
44. Mc. 14, 51. 52. 1. Cor. 4, 11.
2. Cor. 5, 3. 1. Tim. 1, 19.
nardus, m., Narde: Joh. 12, 3.
naseins, f., Rettung, Heil : Luc. 1,
77. 2, 30. Rom, 10, 1, Eph. 6, 17
u. 0.
454
nasjan — mm an.
II as j an ref-ten, selly machen: Mt. H,
25. 27, 49. Mc. 3, 4. Joh. 12, 27
u. 0.; na.sjands der Heiland (§ 167):
Lc. 1, 47, 2, 11. Tit 1, 3. 4 u. o.
— Compos, ga-nasjan.
nati, ti., Netz: Mc. 1, 16. IS. 19.
Luc. 5, 2. 4 — 6*.
uatjan henetzen: Lc. 7, 38.
Naj^an, n. pr. m., Lc. 3, 31,
Naubaimbair, Fremdw., November:
Kalend.
n a u d i - b a n d i , Z'., Zwangsfessel, Band :
Mc. 5, 3. 4. 2. Tim. 1, 16.
naudi-{)aurfts notig , dvayxaloq :
2. Cor, 9, 5.
naudi-l)aurfts, f,, Notwendigkelt :
Skeir. lie,
Nauel, n.pr, m,, Noah: Luc. 3, 36,
17, 26. 27.
nauh noch: Mt. 27, 63. Joh. 7, 33.
Rom. 9, 19 u. 0.; ni nauh, nauh ni
noch nicht: Mc. 4, 40. Joh. 8, 57
u. 0.
-nauh a s. ga-nauha.
nauh-J)an noch: Luc, 1, 15. 8, 49.
9, 42. Joh, 6, 17.
nauh-{)an-uh noch: Mc. 5, 35. Joh.
3, 24 (Skeir, Ilia), 7, 39. R8m.
9, 11 u. o.
nauh-uj)-t>an und noch, ja auch so-
gar: Luc, 14, 26,
Naum, n. pr. m., Naovfx: Lc, 3, 25.
naus, m. (i, § 160 A. 5), der Tote:
Luc. 7, 12. 15. 22. 9, 60.
naus (i, § 184) tot: Rom. 7, 8.
naul)jan notigen, ztoingen: Lucr 14,
23. 16, 16, Gal. 6, 12, Skeir, lb.
— Compos. ana-nau{)jan.
n a u J) s , /"., Not, Zwang, Gewalt : 2, Cor.
6, 4, 9, 7. Skeir. lb. c u. o.
-nawistron s, ga-nawistron.
N a z a r a i |) , n, pr. indecl., Na^agtO :
Mc. 1, 9. Lc. 2, 4. 39, 51 u. o.
Nazoraius, n. pr. m., aus Nazareth,
Nazarener: Mt, 26, 71. Mc. 10, 47.
Joh. 18, 5, 7 u. 6.
Nazorenus, n. pr,m., aus Nazareth,
Nazarener: Mc. 14, 67. Lc. 4, 34;
roc. Nazorenai, Nai^cDprjre: Mc. 1, 24,
ue Hcm: Mt. 5, 37.' Joh. 7, 12. 18,
25, Lc. 1, 60. 2. Cor, 1, 17—19.
— S, auch ni.
nehw nahe, nahe zu, nahe an: Luc.
15, 25,
nehwa, alleinstehend oder mit dat.,
nahe: Mc. 13, 28. 29. Luc. 19, 11.
Joh. 6, 23. Rom. 10, 8 u. 6.
n eh wis, adv. comp., ndher: Rom.
13, 11.
nehwjan (sik) sich ndhern: Luc.
15, 1. — Compos, at-nehwjan.
nehwundja, m., der Ndchste: Mt,
5, 43. Luc. 10, 29. Rom. 13, 8. 10.
Eph. 4, 25 u. 6.
nei, Fragepart., nicht '^ 2. Cor. 3, 8.
Skeir. lc. - Compos, wai-nei.
nei J), n., Neid: Mt. 27, 18. Gal. 5,
21. 26. 1. Tim. 6, 4 u. 6.
Ne(i)kaudemus s. Nik-,
nei wan (?), abl. (§ 109), ivr/eiv,
grollen, ziirnen: Mc. 6, 19.
-nem s, anda-nem.
-nemeigs s. anda-nemeigs.
-nems s. anda-nems.
Nerins, n, pr, m. gen., ISe(jl: Luc.
3, 27.
ne^la, f., Nadel: Mc. 10, 25. Luc.
18, 25.
ni (ne Joh. 18, 40) nicht, auch nicht,
doch nicht, nicht etwa, nicht ein-
mal; nist statt ni ist fin der Frage;
§ 13 A. 2) nicht? dass nicht, tvenn
nicht; ni — ak nicht — sondern;
ni alja — alja nlchts Anderes — nls;
ni — ni, ni — nib, nib — ni weder
— noch.
nib a (nibai) (§ 13 A. 2) wenn nicht,
es ware denn dass, auch niba {)atei
aufser dass, niba |)au patei es sei
denn dass; nibai hwan dass nicht
etwa; in der Frage: doch nicht
etwa ? ausgenommen, aufser.
nidwa, jf. (?), ^Qwaig, das Zerfressen
(Rost): Mt, 6, 19. 20.
nib q 18 A. 2; 24 A. 1; 73 A. 2;
gewohnlich zu Anfang des Satzes)
verstdt ktes ni nicht; und nicht, auch
nicht; nicht einmal; wenn nicht; in
der Frage: nicht? doch wohl? nib
— ak, nib — ak jab nicht — son-
dern auch; nit){)an f>anasei{)s (Lc.
20, 40) und nicht mehr; nib —
nib, nib — ni, ni — nib weder
— noch.
Nikaudemus (Nek-, Neikaudaimus),
n. pr. m., Nixodij^og: Joh. 7, 50,
Skeir.^IIb. Vlllc.
n i m a n , abl., nehmen, annehmen,
empfangen, auf nehmen, sich zu-
Ziehen: Mt. 10, 38. 41. 11, 14.
Mc. 12, 20. Lc. 5, 5. Gal. 3, 2 u. o.;
ergreifen, fangen: 2. Cor. 12, 16;
annehmen, glauben: Joh. 17, 8;
garuni niman Rathalten: Mt. 27, 1.
paska.
455
— Compos, af-, and-, at-, hi-, dis-,
fra-, ga-, us-niman.
-nisaii s, ga-nisan.
nist, d. i. ni ist (§ 13 A, 2), s. ni.
-nists s. ga-nists.
nijjan, abl., unterstutzen : Phil. 4, 5.
nij^jis, m.j Verwandter, avyysvi^g:
Lc. Uj 12. Joh. 18, 26. Rdm. 16,
21. — Compos. ga-ni|:>jis.
nij)jo, f.y VerwandtCy rj avyysvi^g:
Luc. 1, 36.
11 iu (d. i. ni-u), Fragewort, nicht?
tiicht wahr? {)au niu (Mc. 12, 14.
Bom. 7, 1. 9y 21 u. o.) oder nicht ?
niu aiw (Mc, 2, 25) nie'^ niu
aufto, niu hwan oh nicht etwa (Lc.
3, 15. 2. Tim. 2, 25).
niuhseins, /:, Heimsuchung: Luc,
19, 44.
-niuhsjan s. bi-niuhsjan.
-niujan s. ana-niujan.
niuja-sati{)s, part, m., Neuling,
ve6(fvzog: 1. Tim. 3, 6,
niujis neu, jung: Mt, 9, 17. 27 , 60.
Mc. 2, 21, Joh. 13, 34, 1. Cor.
6, 7. 2, Cor. 3, 6 u. o.
niujil)a. /*., Neuheit: Rom, 7, 6,
— Compos, ana-, in-niuji[)a.
niu-klahei. f., Kleinmut: Skeir.
Vila.
n i u - k 1 a li s vrjTiioc:, neugehoren, klein,
Kind: Luc, 10, 21. 1. Cor. 13, 11.
Gal. 4, 1. Eph. 4, 14.
niun (^ 193) tieun: Luc. 15, 4. 7.
17, 7; niun hunda neunhundert:
Neh. 7, 41.
niun da der neunte: Mt. 27, 45. 46,
Mc. 15, 33. 34.
niun-tehund (§ 193) neunz/g: Lc.
15, 4. 7. Neh. 7, 21,
niutan, abl., einer Sache genie f sen,
an etivas Teil neh men: Lc, 20, 35.
Fhilem. 20. — Compos, ga-niutan.
-nohjan, -nohnan, -nohs s, ga-n.
not a (-oV), ///. (n.?), Hinterteil des
Schiffes: Mc. 4, 38.
nu f^i ^5) nun,jetzt; nun, also, daher,
demnach, folglich , mithin; so nu
lerusaleni das JetzigeJ.: Gal. 4, 25,
ahnl. 1. Tim. 4, 8. 2. Tim. 4, 10;
fra in himma (JDamma) nu von die-
sem Jetzt, von jetzt an: Lc. 1, 48.
5, 10. 2. Cor. 5, 16; und hita nu
his jetzt: Skeir. IV h, — S. pan-nu.
nu-h (^ IH A. 2) in der Frage: nun,
also, denn: Mc. 12, 9. Joh. 18, 37,
1. Cor. 7, 16 (§ 73 A. 2).
-numja s, arbi-numja.
-numts s. anda-numts.
nu-nu (d, i, doppeltes nu, in verbie-
tenden S&tzen stets zwischen die
Negation und das Verbum gesetzt)
demnach, darum, also: Mt. 10, 31,
Rom. 14, 15, 20, Phil. 4, 4. 2. Tim.
1, 8.
nuta, m,, Fdnger, Fischer: Mc, 1, 17.
Luc, 5, 10,
-nuts s. un-nuts.
Nymfas, n, pr. m.. Col, 4, 15.
0, interj., of Mc, 9, 19. Lc, 9, 41.
Rom. 11, 33, Gal. 3, 1; pfui, ova
Mc. 15, 29.
Obeid, n. pr. m., *£^fiijd: Lc. 3, 32,
Odueia, n, pr, m., gen. Odueiins
Neh. 7, 45,
ogan (§ 146, 13; 225 A. 1) furchten,
sich fUrchten: Mc, 9, 32. Lc, 2, 9,
9, 45, Gal. 4, 11 u. o.; imp. 2. sg.
ogs Luc, 1, 30. Rom. 11, 20. 13,
4 u. 0,; praet, uhtedun fUr ohte-
dun Mc. 11, 32; auch ogan sis
Mc, 4, 41. Lc. 1, 13, 30, 19, 21.
Joh. 6, 20 u, 0.
ogjan in Furcht setzen, schrecken:
Neh. 6, 19,
ohteigo s. uhteigo.
Osaiin, n. pr. m. dat., 'S^OfjL- Rom,
9, 25.
osanna, Fremdw., ojoavva: Mc. 11, 9,
10. Joh. 12, 13.
-ot)li s. haim-o{)li.
Paida, /:, Rock: Mt. 5, 40, Mc. 6, 9.
Lc. 3, 11, 6, 29. 9, 3.
-paid on s. ga-paidon.
paintekuste, Fremdw., f. {accus,
paintekusten) , nevTTjxoovtj , Pfing-
sten: 1. Cor, 16, 8,
Paitrus, n. pr. m., IUtqoq, Petrus:
Mt, 8, 14, 26, 73, 75. Mc, 5, 37,
Joh. 18, 16. 17 u. 0,
papa, m., Vater, Bischof: Kalend.
parakletus, Fremdw., m., Troster:
Joh. 14, 16, 26, 15, 26, 16, 7,
paraskaiwe, Fremdw,, f,, naga-
ax(vr„ RUsttag: Mt. 27, 62. Mc,
15, 42,
paska (pasxa, so immer im Joh.),
Fremdw., f.indecl., Tidaxot, Osterfest,
Ostermahlzeit: Mt, 26, 2, Mc. 14, 12.
14, Lc. 2, 41. Joh. 6, 4. 1, Cor, 5, 7 u. d.
456
Pauntius — -qiprs.
Pauntius (Puntius, Paunteus), n. pr,
m.y Pontius: Mt. 27 j 2. Lc. 3, 1.
1. Tim. 6*, 13.
paurpura (paurpaura; § 19 A. 1;
28 A, 1; 172), /., Purpur, Purpur-
kleid: Mc. 15, 17. 20. Lc. 16, 19.
paurpuron (§ 19 A, 1; 28 A. 1)
mit Purpur f&rben : part. prt.
paurpuro^s Joh. 19, 2. 5.
Pawlus, n. pr. m., tlavXoq: 1, Cor.
1, 12. 13. 16, 21. Gal. 1, 1 u. d.
peika-bagms, m. (a), <poivi^, Palm-
baum: Joh. 12, 13,
Peilatus, n. pr. m., PUatus: Mt,
27, 58, Mc, 15, 2. 4. Luc. 3, 1.
I. Tim. 6, 13 u, d.
pistikeins unverfdlscht, echt: Joh.
12, 3.
plapja,/"., nXaxela, Strafse: Mt. 6, 5.
plat, n., Lappen, Flicken: Mt. 9, 16.
Mc. 2, 21. Luc. 5, 36,
pliusjan tanzen: Mt. 11, 17, Mc,
6, 22. Luc, 7, 32.
-praggan s. ana-praggan.
praitoria (praitauria), f., npaiTw-
Qiov, Praetoi'ium, Gerichtshaus : Joh.
18, 28, 33. 19, 9,
praitoria un, n. indecl,, dasselbe:
Mc, 15, 16. Joh, 18, 28.
p r a i z b y t a i r e i (§ 65 A, 5), f.,
nQSG^vTSQiov, die Priesterschaft,
dielltesten: 1. Tim. 5, 19. Tit, 1, 5.
praizbytairi, n., dasselbe: 1. Tim.
4, 14.
p r au f e t e i s , /:, nQ0<priziQ, Prophetin :
Luc. 2, 36,
prau fetes, m, {gen. -tis), nQo<piqTriq,
Prophet: Mt. 10, 41, Mc. 6, 15,
II, 32. Joh, 8, 52 u. o.; s. prau-
fetus.
praufeti, n., Prophezeihung, Weis-
saguyig: 1. Cor. 13, 8, 1. Thess.
5, 20. 1. Tim. 1, 18.
p r a u f e t j a , wi ., Prophezeihung : 1. Cor.
14, 22; im plur. auch Gale der
Weissagung: 1. Cor, 13, 2. 1. Tim.
4, 14.
praufetjan 2>rophezeihen, weissagen :
Mt. 7, 22. 26, 68. Mc. 7, 6. 1. Cor.
14, 24 u. 0.
praufetus, m. (§ 176), Prophet:
Mt. 10, 41. n, 9. Lc. 6, 23. Eph.
4, 11 u. 0.; s. praufetes. — Com-
pos, ga-liuga-, liugna-prau fetus.
Priska, n. pr, f,, 1. Cor. 16, 19.
psalm a, f.. Psalm: Luc, 20, 42.
Eph: 5, 19, Col, 3, 16,
p sal mo, f., dasselbe: 1. Cor. 14, 26.
Eph. 4, 8 Glosse in A.
puggs, m. (oder pugg, n.?), Beutel,
Geldbeutel: ace. pugg Lc. 10, 4.
pund, n. (§ 172), Pfund: Joh. 12,3.
Uainon weinen, trauern: Mt, 9, 15.
11,17, Mc. 16, 10; beweinen : 2. Cor.
12, 21,
-qairnus s. asilu-qairnus.
qairrei, f,, Sanftmut: 2. Cor. 10, 1,
Gal. 5, 23. 6, 1, Eph. 4, 2. Col.
3, 12 u, 0.
qairrus sanftmiltig: 1, Tim. 3, 3.
2. Tim, 2, 24,
Qartus, n. pr. m., Rom. 16, 23.
qens (qeins Lc. 1, 5), f., Eheweib,
Weib, Frau: Mt. 5, 31. 32. 27, 19.
Mc. 6, 17, 12, 19. Eph. 5, 22. 25
u, 0, — Vgl, un-qeni{)s, pat^t.
-qe})s s. un-qe{)s.
qiman, abl, (§ 266 A. 2), kommen,
ankommen, hinkommen, herkommen;
in sis qiman (Luc. 15, 17) in sich
gehen; im praet. auch dasein : laisa-
reis qam (Joh. 11, 28) rnxQeaiiv;
wilda qiman at izwis ich mdchte
bei euch sein (napslvai) Gal. 4, 20.
— Compos, ana-, bi-, faura-, fra-,
ga-, us-qiman.
qina-kunds weiblichen Geschlechts:
Gal 3, 28.
qineins S-ijkvg, weiblich: Mc. 10, 6;
neutr. yvvaixccQiov 2. Tim. 3, 6.
qino, f., Weib, Eheweib: Mt. 5, 28.
9, 22, Luc. 1, 28. 4, 26. S, 2.
1. Cor, 11, 3. 5 u. 0.
-qiss s. ana-,ga-, missa-,sama-,|)iu]ji-,
us-, wailaqiss; s. f enter ga-qiss, adj.
q i s t e i n s , f,, Verderben : 1. Cor. 5, 5.
j — Compos, fra-qisteins.
qistjan verderben: Luc. 9, 56. —
Compos, fra-, us-qistjan.
-qistnan s. fra-qistnan.
qit)an, abl., sagen, sprechen, redi'u,
meinen, nennen; garaibtana qi^iin
sik (Gal. 5, 4) sich fUr gerecht er-
kldren, sicli fiir gerechtfertigt hal-
ten; ubil qipan (Mc. 7, 10) fluchen;
waila qi{)an (Luc. 6, 26) loben;
t)ata qit)an() das Geredete, das Wort
Mc. 15, 28. Skeir. V d. — Compos.
af-, ana-, and-, faur-, faura-, fra-,
ga-, u.'^-qil)an.
-qijjrs s. laus-qi|)rs; rgl. auch laus-
qi[)rei, f.
qipu-hafto — reiki. 457
qiI)u-hafto, sw. adj. f., iv yaaxgl
sxovaa, schwanger: Mc. 13, 17.
1. Thess. 5, 3.
qil)us, m.y Leibj Mutterleib: Luc.
-raihtei, -raihteins 8. ga-raih-
teifns), un-ga-raihtei.
raihtis (§ 261 c) denn: Mt. 9, 5. 11,
18. Mc. 6, 17. 7, 8 u. 6.; dock, etwa,
1, 41. 43. 5, 23; Magen: 1. Tim. \ n&mlich: Luc. 1, 1, 18, 14. Bdni.
5, 23. I 10, 1 u. 0.; in Gegensdtzen mit fol-
-qiujan s. ana-, ga-qiujan. ! gendem if, f)an oder a^tan: zwar
-qiunan s. ga-qiunan. ' — aher: Mt. 9, 37. 2. Cor. 8, 17.
qius {gen. qiwis) lebendig: Mc. 12, 27. , Phil. 1, 15 u. 6.; ja, other: Rd^n.
Luc. 20, 38. Bom. 12, 1. 14, 9. '• 10, 18 (nur hier zu Anfang des
Col. 2, 20. 2. Tim. 4, 1. j Satzes).
qrammi|)a, f., ixfidq, Feu>chtigkeit: ^-vdiihii^^ s. ga-raihti})a.
Luc. 8,6. j-raihtjan s. ga-, at-ga-raihtjan.
qums, m. (i), Ankunft, Wiederkunft, i raihts recht, gerade, ehen: Mc. 1, 3.
Anwesenheit: 1. Cor. 15, 23. 16, 17. I Lc. 3, 4. 5; gerecht: 2. Tim. 4, 8
2. Cor. 10, 10. Phil. 1, 26. 1. Tim. \ Cod. B.
6, 14 u. d. ;-raips s. skauda-raips.
- q u m [) s s. ga-qum{)s. - r a i s j a n s. ur-raisjan.
i -rai{)s s. ga-rai|js.
Br a k a , Fremdw., indecl., Qaxa (Tauge^
a b b a u n e i , Fremdw., ^afifiovi, [ nichts): Mt. 5, 22.
Lehrer, Meister: Mc. 10, 5 J. , -rakjan s. uf-rakjan.
rabbei, Fremdw., indecl., ^a/9/9f/: i Rama, n. pr. indecl., Neh. 7, 31.
Mc. 9, 5. Joh. 3, 26 (Skeir. IVa). ; -rannjan s. ur-rannjan; s. auch ufar-
6, 25. 11, 8. ^ I ranneins, f.
Ragaw, n. pr.m.,'^Payav: Lc. 3, 35. \v^sidi., f., fiiXiov, Bast, Meile: Mt.
ragin, n., Bat, Batschluss, Beschluss: \ 5, 41.
1. Cor. 7, 25. 2. Cor. 8, 10. Col. i -rafjan s. ga-raj)jan.
1, 25. 2, 14. Philem. 14. ' ra{)jo, f., Zahl: Joh. 6, 10. Bom.
ragineis, m., Batgeber, Batsherr: 9, 27; Bechnung: Luc. 16, 2; in
Mc. 15, 43. Bom. 11, 34. Gal. rdJ^}on in Hinsicht auf : Phil. 4, 1 5 ;
4, 2. Skeir. VIII d. — Compos. Bechenschaft: Bdm. 14, 12.
fidur-ragineis. , ra{)s leicht; coynp. ral)izo Lc. 18, 25.
r a gin on Statthalter oder Landpfleger ■ -raubon s. bi-raubon.
sein: Luc. 2, 2. 3, 1. — Compos. |-rauhljan s. in-rauhtjan.
ga-raginon. i r a u p j a n ausraufen, abrupfen : Mc.
rahnjan rechnen: Mc. 15, 28. Bom. i 2, 23. Luc. 6, 1.
8,36. 9,8; berechnen,iiberschlagen: \rsiUSf n., Bohr; ace. raus Mt. 11, 7.
Luc. 14, 28; anrechne^ij zurechneyi: | 27, 48. Mc. 15, 36. Lc. 7, 24; dat.
2. Cor. 5, 19. 2. Tim. 4, 16. j rausa Mc. 15, 19.
Philem. 18; fUr eiwas halten, achten i raups rot: Skeir. IIIc.
wie: Luc. 7, 7. Phil. 2, 6. 3, 7.\ rsizda., f., Mundart, Sprache, Zunge:
2. Thess. 3, 15. 1. Tim. 1, 12. \ Mt. 26, 73. Mc. 14, 70. Bdm. 14, 11.
6, 1. Skeir. Vlllb. — Compos. , 1. Cor. 12, 10. 13, 8. 14, 21—27.
faura-, ga-rabnjan. razn, n., Hans: Mt. 7, 24. 25. Mc.
raLhionhinreichen,darre/chen:2.Cor. 11, 17. Luc. 6, 49. 7, 37 u. d*. —
9, 1. Vgl. ga-razna, m., ga-razno, f.
Raibaikka, n. pr. f., ^Ps/Saxxa, Be- ; -redaba s. ga-redaba.
bekka: Bom. 9. 10. , -redan s. faura-ga-, ga-, und-, ur--
-raid e ins s. ga-raideins. redan,
r a i d j a n bestimmen: Skeir. IIIc; |-rehsns s. ga-rehsns.
raihtaba raidjan recht behandeln: , -reikei s. bi-reikei.
2. Tim. 2,15. — Compos, ga-raidjali. i reiki, n. (§ 156 A. 5), Belch, Uerr-
raihtaba, adv., recht: Mc. 7, 35. ^ schaft, Gewalt, Obrigkeit: Lc. 20,
Luc. 7, 43. 10, 28. 20, 21. Gal. 20. Bom. 8, 38. 1. Cor. 15, 24.
2, 14. 2. Tim. 2, 15. — S. ga- Eph. 1, 21. 3, 10. 6,- 12. Col. 1, 16.
raihtaba. 2, 15.
Ulfilas 11. Aufl. 33
458 reikinon — sabbatus.
r e i k i n o n iiber etwas herrschen : Mc. 1 - r i u {) s s. ga - riu{)s ; vgL auch ga-
lOj 4.2. Joh. 14, 30. Mm. 15, 12. \ riudi, ga-riudjo.
reikeis (?) mdchtig, vornehm: Neh. \ -rod eins s. bi-rodeins.
6*, 17; superl. reikista der wac/t- ' rodjan reden, sprechen: Mt. 9, IH.
tigste, oberste: Mc. 3, 22; reikista I Mc. 9, 6. Lc. 4, 21. J, Cor. 14,27.
g\id}a.derHoheprie8ter:Joh.l8,22. 15, 34. Eph. 4, 25 u. o.; du sis
— Compos. Fripa-reikeis. ; misso unter einander sprechen, sich
reiks, anom. m. (§170), Herrscher,\ besprechen: Lc. 4, 36. 6, 11. —
Oberster, Obrigkeit, olqxojv : Mt. 9,\ S. bi-rodjan; un-rodjands, part.
18. 23. Lc. 18, 18. Joh. 7, 48. | rohsns, f., Hof, Vorhof; ace. rohsn
Eph. 2, 2 u. 0.; nom. pi. reiks Joh, ! Joh. IS, 15, dat. rohsnai Mt. 26, 69.
7, 26. R6m. 13, 3. , Mc. 14, 66.
reiran, sw., zittern, beben: Mt. ^7, ! Rufus, «. pr. m., Mc. 15, 21.
51. Mc. 5, 33. Luc. 8, 47. — Com- -rugks 8. ur-rugks.
pos. in-reiran. ;ruin(-ms?), n. (m.? § 17a), Raum:
reiro, f., Zittern, Schreck: Mc. 16, \ Lc. 2, 7.
8. 2. Cor. 7, 15; Erdbeben: 3fif. i Ruma, n. pr. f. (§ 17 A. 2), Bom;
27^ 54. I dat. Rumai 2. Tim. 1, 17.
-reisan s. ur-reisan. i -rumnan s. us-(ur-)rumnan.
-reks s. bi-reks; s. auch bi-reikei, /; | Rumoneis, n. pr. m. plur. (§ 17
Resa, n. pr. m., Lc. 3, 27. ; A. 2), die Rdmer: Rom. Unterschr.
-riggws s. un-mana-riggws. I rums (§ 17a) gerdumig, breit: Mt.
rign, n., Regen: Mt. 7, 25. 27. I 7, 13.
rignjan regnen: Lc. 17, 29; regnen \ vunsL (§ 17a), f., Geheimnis, geheimer
lassen: Mt. 5, 45. \ Beschluss, Ratsbeschluss ; fxvair'i-
rikan, abl., aufhdufen, sammeln: \ qiov: Mc. 4, 11. Rom. 11, 25..
Rdm. 12, 20. ' 1. Cor. 13, 2. Eph. 3, 3. 4 u. 6.,
rimis, n. (§156 A. 4), Rnhe; dat.^ ^ovXn: Luc. 7, 30. 1. Cor. 4, 5,
avi-i^ovliov: Mt. 27, 1 Cod. Arg.
-runains s. bi-runains.
-runi s. ga-mni.
-run jo 8. ga-runjo.
runs, m. (i), Lauf, dpo/uog: 2, Tim.
4, 7; runs blo{>is Qvaig alytaxog,
Blutfluss: Mc. 5, 25. Luc. 8, 43.
44; run gawaurkjan sis oij/idv, sich
sturzen: Mt. 8, 32.
-runs, m., s. ur-runs.
-runs, f., s. ga-, ur-runs.
rimisa 2. Thess. 5, 12.
r inn an, abl., rennen, lauf en, hin-
zulaufen, sich sturzen: Mt. 8, 28.
Mc. 5, 13. 9, 25. Joh. 7, 38. 1. Cor.
9, 26. Gal. 2, 2. 5, 7 u. 6. — Compos.
and-, at", bi-, du-, du at-, fair-,
faur-, fra-, ga-, und-, ur-rinnan;
8. auch bloJDa-rinnands, part.
rinno, f., Giefsbach, Bach: Joh.
18, 1.
riqis (riqiz), n. {§65 A. 2; 156 A. 4;
gen. riqizis), Finsternis, Dunkelhelt:
Mt. 6, 23. 8, 12. 10, 27. Rom. 13,
12 u. 0.
riqiz eins finster, dunkel, verdunkelt
fe a {§ 203; f. so, n. {)ata) dieser, diese,
diesei^; jener,jene, jenes; derjenige;
Mt. 6, 23. Eph. 4, 18. j ehen der; er, sie, es; selbst; der,
r iqiz] Sin sich verfinstern : Mc. 13,24. \ die, das (§ 278).
-rists s. ur-rists. iSabaillius, n. pr. m., Sabellius:
r i u r e i . /"., Vergdnglichkeit, Vertvesung, \ Skeir. I V d. Vh.
Verderben: 1. Cor. 15, 50. GaLs^ban, n., feine Leinwand, oivr^wv:
6, 8. Col. 2, 22. — Compos, un- ' Mt. 27, 59.
riurei. Sabaof), Fremdw., Sabaoth: Rom.
riurjan etwas verderben: 1. Cor. \ 9, 29.
15, 33. \ s abb Rio, m.,indecl.(f Ur nom. u. dat.),
riurs (i?) rergdngUch, zettlich, rer- \ Sabbat: Mc. 1, 21. 2, 23. 27. 28.
weslich: 1. Cor. 9, 25. 15, 53. \ 15, 42. Joh. 7, 22. 23 u. o.
2. Cor. 4, 11. 18. Eph. 4, 22; ver- \ sahba-iua, m., Sabbat; gen. sg. sBbbs.-
derbt: 2. Cor. 11, 3. — Compos, i taus Lc. 18, 12, dat. plur. sabba-
un-riurs. turn Col. 2, 16 u. sabbatiin Luc.
Saddukaieis — sama-kuns.
459
4, 31, gen, pi. sabbate Jdh, 9, 16, '
1, Cor. 16 J 2. — Compos, afar-
sabbatus.
Saddukaieis, n. pr. m. pi. {gen. -e), |
die Sadducder: Mc. 12,18. Lc.20, 27. i
sads 8. sat)s.
sa-ei {§ 212; f. soei, n. l>aXei) welcher,
ioelche, welches; derjenige welcher;
in allgemeinen Scitzen: wer, was;
afar tatei (conj.) nachdem.
sag(g)qjan etwas senken, versenken:
1, Tim. 6, 9. — Compos, uf-saggqjan.
saggqs, w. (? a), Vntergang, Westen:
ML 8, 11. \
saggws, m. (i), Gesang: Eph. 5, 19. j
Col. 3, 16; im plur, auch Musik
aberhaupt, Saitenspiel: Lc. 15, 25; ■
saggws boko das Vorlesen^ Vor-
lesung: 1. Tim. 4, 13. i
sa-h {§ 204; f. soh, n. patuh) undl
dieser; der, dieser; sah {)an der '
nun, der ndmlich. \
-sahts s. ga-, in-sahts; auch un- •
sahtaba, adv. '
sa-hwaz-uh (§ 218 A. 1) jede}- sa- j
hwazuh saei oder izei jeder welcher,
wer nur immer; {)atahwah {)ei was
nur, was immer.
sai siehe, sehet: Mt. 8, 2. 26, 65.
Mc. 16, 6. Rdm. 7,. 6. 11, 22.
Gal. 4, 9. 6, 11 u. 6.; zu 2. Cor.
12, 16 s. § 148 A. 3.
sai an (saijan), r^<?. (§24d; 47; 114;
117 A. 2), sden: Mc. 4, 3. 4. 14.
Luc. 19, 21. 2. Cor. 9, 6. Gal. 6,
8 u. 6. — Compos, in-saian.
saihs sechs: Mc. 9, 2. Luc. 4^ 25;
saihs tigjus sechzig: 1. Tim. 5, 9.
saihsta der sechste: Mt. 27, 45. Mc.
15, 33. Lc. 1, 26. 36.
saihwan, abl. (§ 74 A. 1), sehen,
ansehen, hlnsehen, besehen, zusehe^t :
Mt. 5, 28. 6, 1. 27, 55. Mc. 15, 36.
Joh. 8,57. 12, 9. 19, 6. 1. Cor. 16, 7.
Skeir, VI d u. 6.; ei zusehen dass,
ibai dass nicht: Mt. 8, 4. 9, 30. Mc.
1, 44. 8, 15. 1. Cor. 16, 10. Gal.
5, 15; sich ror (faura) etwas hiiten :
Mc. 12, 38. - Compos, and-, at-,
bi-, ga-, in-, {)airh-, us-saihwan;
un-saihwands, un-ga-saihwans, part.
-sailjan s. in-sailjan.
Saillaum, n. ^jr. m., Neh. 7, 47.
Saimaiein, n. pr. ?n., Ssfxeelv: Lc. i
3^ 26.
s a 1 n j a n sdumen, sich verspclten :
1. Tim. 3, 15.
sair, n., Schmerz: 1. Thess. 5, 3.
1. Tim. 6, 10.
Sair ok, n. pr. m., Se^ovx: Luc.
3, 35.
saiwala, f., Seele, Leben: Mt. 6, 25.
Mc. 8, 35. 37. Luc. 9, 56. B5m.
13, 1 u. d, — Vgl. sama-saiwals,
adj.
saiws, m. (i?), See: Luc. 5, 1. 2;
Sumpfland, Marschland: Neap. Urk.
— Compos, mari-saiws.
Saixaineia, n. pr. m., Hsxsria:
Neh. 6, 18.
sakan, abl., streiten, zanken: Joh.
6, 52. 2. Tim. 2, 24; c. dat. jetnatid
bedrohen, ihm wehren: Mc. 10, 13.
Lc. 19, 39. — Compos, and-, ga-,
in-, us-sakan; un-and-sakans, part.
sakjo, /*., Streit, Zdnkerei: 2. Tim.
2, 23.
sakkus, m. (§ 172), Sack: Mt. 11,
21. Luc. 10, 13.
sakuls streitsUchtig: 1. Tim. 3, 3.
Salam, n. pr. m., Luc. 3, 35.
Salal)iel, n. pr. m., Luc. 3, 27.
salbon salbeti: Mt. 6, 17. Mc. 14, 8.
Luc. 7, 46. Joh. 11, 2. 2. Cor.
1, 21. — Compos, ga-salbon,
salbons, f., Salbe: Joh. 12, 3.
saldra, f., Possen, svtpansUa: Eph.
5, 4.
saliI)wos, f. j!>/Mr., Uerherge, Woh-
nung, Z/mmer, Speisezimmer : Mc.
14, 14. Joh. 14, ^. 23. Philem. 22.
saljan herbergen, Herberge findeti,
bleiben: Mc. 6, 10. Lc. 9, 4. 12.
Joh. 10, 40. 1. Cor. 16, 6. 7. 19
u. 6. — Compos, us-saljan.
saljan op fern: 1. Cor. 10, 19. 20;
das Rauchopfer darbringen: Luc.
1, 9; das Opferlamm schlachten:
Mc. 14, 12; hunsla saljan Opfer
darbringen, einen Dienst erweisen:
Joh. 16, 2. — Compos, ga-saljan.
Salmon, n. pr. m., Luc. 3, 32.
Salome, n.pr. f., Mc. 15, 40. 16, 1.
salt, n., Salz: Mc. 9, 49. 50. Luc.
14, 34. Col. 4, 6.
saltan, red., salzen: Mc. 9, 49. —
Vgl. im-saltans, part.
SJiina (§206) derselbc, der ndmliclw.,
ein und derselhe; einer. — Compos.
lustu-sama.
sama-fral)jis gleichgesin nt : Phil.
2, 2.
sama-kuns (i) gleichen Gcschlechts,
verwandt: Rom. 9, 3.
33*
4H0
sama-laul)s — seins.
sama-laul)s (i) gleich grofs, gleich:
Luc, 6, 34,
sama-leiko, adv., auf gl&iche Weise^
desgleichen, gleichfalls: Mc. 4, 16.
12, 21. Lc. 3, 11. 6, 26 u. 6.; sama-
leiko swe ehenso wie: Lc. 17, 28.
sama-leiks, adj., gleich, uberein-
stimmend: Mc. 14, 56. 59.
s a m a n a ziisammen, gemeinschaftllch :
Mc. 12, 28. Lc. 15, 13 1. Cor.
14, 23. 2. Cor. 7, 3. Phil. 1, 27.
1. Thess. 5, 10; zuglHch, zu gleicher
Zeit: Lc. 17, 35. Bom. 3, 12 (SkHr.
la). Col 4, 3. 1. Tim. 5, 13. Kal.
s a m a - q i s s , f., Vhereinstimmung ;
gen. pi. -qisse 2. Cor. 6, 15. 16.
Samareites, n. pr. m., Samariter:
Lc. 9, 52. 17, 16. Joh. 8, 48.
Samaria, n. pr. f., Samaria; ace.
-ian Lc. 17, 11. ^
sama-saiwais avfxtpvxog, einmilfig:
Fhil. 2, 2.
samaf) nach demselben Orte hin, zu-
sammen: Mc. 9, 25. 1. Cor, 5, 4.
7, 5. 14, 26.
samjan gef alien, zu gef alien suchen:
Col. 3, 22; samjan sis Gal. 6, 12.
sandjan senden: Mt. 10, 40. Luc.
20, 13. Joh. 6, 44. 1. Cor. 16, 3.
Neh. 6, 17 u. 6. — Compos, faura-
ga-, ga-, in-, us-sandjan.
Saraipta, n.pr., 2d^snta:Lc. 4, 26.
Sarra, n. pr. f., Sara; dat. Sarrin
Rdm. 9, 9.
sarwa, n. pi.. Waff en, Biistung:
R6m. 13, 12. Eph. 6, 11. 13.
Satan a, m., Zaravag, Satan: Mc.
3, 23. 26. 2. Cor. 2, 11. 12, 7
u. 6.; Satanas Mc. 3, 23. 4, 15.
-sate ins s. af-, ga-, us-sateins.
satjan (§ 266 A. 2) setzen, stellen,
pflanzen, bestimmen: Mc. 4, 21. Lc.
8, 16. Rom. 14, 13. 1, Cor. 9, 7.
1. Thess. 5, 9. 1. Tim. 1, 9; m\\)
satjan versetzen: 1. Cor. 13, 2. —
Compos, af-, and-, at-, bi-, faura-
ga-, ga-, us-satjan.
sa{)s (sads) satt: Mc. 7, 27. 8, 8.
Luc. 6, 21. 25. 15, 16. Phil. 4, 12
u. 6.; sa{)s wisan in FUlle, zur
Geniige haben: 1. Cor. 4, 8.
Saudauma,n. pr., ^odo/ua, Sodoma :
Rom. 9, 29.
Saudaumeis, n. pr. m. plur., die
Sodomiter; gen. Saudaumje Mt. 11,
24, dat. -mim Lc. 17, 29 u. -jam
Mt. 11, 23. Mc. 6, 11. Lc. 10, 12.
s a u h t s , /"., Krankheit , Krdnhlich-
keit, voaog, do^ivsia: Mt. 8, 17.
Mc. 1, 34. Lc. 5, 15. 7, 21. 1, Tim.
5, 23 u. 6.
sauil, n. (§ 28 c), Sonne: Mc. 1, 32.
13, 24.
Saulaumon, w. pr. m., Sokojuajv:
Mt. 6, 29. Joh. 10, 23.
-sauleins s. bi-sauieins.
-sauljan s. bi-sauljan.
-saulnan s. bi-saulnan.
sauls, f., Sdule: Gal. 2, 9. 1. Tim.
3, 15.
Saur, n. pr. m. (§ 19 A. 1; 67c; i),
der Syrer: Luc. 2, 2. 4, 27.
Saura, n. pr. f., Syrien; gen. -ais
Gal. 1, 21. Vgl. Syria.
saurga, f., Sorge: Mc. 4, 19. Luc.
8, 14. 2. Cor. 11, 28; BetrOhnis:
Joh. 16, 20. Rdm. 9, 2. 2. Cor.
2, 1. 7. 7, 10; saurga haban trau-
rig sein, Betriibnis haben: Joh. 16,
21. 22. 2. Cor. 2, 3.
s a u r g a n , sw., sorgen, sich kUmmern,
bi um: Mt. 6, 28; in Sorge sein,
betrUbt werden: Joh. 16, 20. 2. Cor.
2, 4. 6, 10. 7, 9. 11. 1. Thess.
4, 13.
Saurini, f. (§ 19 A. 1), Syrerin;
Saurini Fynikiska phonicische Syre-
rin: Mc. 7, 26.
saut)a, f., Grund; in hwo sauI)o
xivL Xoyc^, auf welche Weise, wie:
1. Cor. 15, 2.
saut)s (-ds), m. (i), Opfer: Mc. 12, 33.
Rdm. 12, 1. Eph. 5, 2. Skeir. la.
sei (§ 13 A. 2; 211) s. iz-ei.
Seidona, n. pr. f. {gen. -ais, dat. -ai),
Sidon: Mc. 3, 8. Luc. 4, 26. 10,
13. 14.
Seidoneis, n. pr. m. plur., die Si-
donier: Mt. 11, 22. Mc. 7, 24. 31.
Luc. 6, 17.
S e i m on , n. pr. m. (ace. auch Seimona
Mc. 3, 18. 15, 21), Mc. 1, 29. 36.
Luc. 5, 8. 10. 7, 40 u. 6.
Seimonus, n. pr. m., Mc. 1, 16.
Luc. 5, 4. Joh. 6, 8.
Seina, w. pr. f., Gal. 4, 24. 25.
sein a, gen. (dat. sis, ace. sik sich;
§ 200. 276), seiner, ihrer; seina
misso elnander.
seina-gairns eigensilchtig : 2. Tim.
3, 2 Glosse in A (seinai-: § 89
A. 2).
seins, pron. possess, (decl. st. adj.),
sein, ihr.
seiteins — sin|)s.
461
seiteins, adj,f tdglich, xad^ tj/uipav:
2, Cor, 11, 28, Vgl. sinteins.
-seil)s s. }>ana-seil)s.
sei{)us, adj,y spUt: Mt. 27, 67, Joh,
6, 16,
selei, f,, Gilte, Milde, Rechtschaffen-
heU: R8m, 11, 22, 2, Cor, 6, 6.
Gal. 5, 22, Eph. 2, 7, 5, 9. Col,
3, 12. — Compos, un-selei.
sels (i) gUtig, tauglich: Luc. 8, 15,
1. Cor. 13, 4, Eph. 4, 32. — Com-
pos, uii-sels.
Sem, n. pr, m., Luc. 3, 36.
seneigs s, slneigs.
-sets s, anda-sets.
Se{), ft. pr, m, (gen, Sedis, § 62 A, 1),
Luc. 5, 38,
-sel)s s. mana-sefs.
sibak{)ani (-|:)anei), Fremdw,, du
hast mich verlassen: Mt. 27, 46.
Mc, 15, 34.
sibja, f,, SchutZ' und Friedensver-
h<nis; Verwayidtschaft; ace. suniwe
sibja vto&eaiav Gal. 4, 5, — Com-
pos, frasti-sibja.
-sibjis s, un-sibjis.
-sibjon s. ga-sibjon.
si bun siehen: Mc, 8, 5, 6, 8. Luc,
2, 36. 17, 4, 20, 31, 33 u. 8,
sibun-tehund siebenzig: Luc, 10,
1. 17,
sidon Uben: 1. Tim. 4, 15,
sidus, m., Sitte, Gewohnheit: 1. Cor.
15, 33, 2. Tim, 3, 10, Skeir. lllb.
si fan, sw., sich freuen, frohlocken:
Joh, 8, 56. Rom. 15, 10. Gal. 4, 27.
siggwan, abl., sing en: Eph. 5, 19,
Col. 3, 16; lesen, vorlesen: Luc.
4, 16. 2. Cor. 3, 15. Eph. 3, 4,
— Compos, us -siggwan.
sigis, n, (§ 156 A. 4), Sieg: 1. Cor.
15, 54. 55. 57.
sigis-laun, n, (§ 87), Siegeslohn,
Preis: 1. Cor. 9, 24. Phil. 3, 14.
sigljan siegeln, das SiegelaufdrUrken:
2. Cor. 1, 22. -- Compos, faur-,
ga-sigljan.
sigljo, n. (§ 172), Siegel: 1. Cor.
9, 2. 2. Tim. 2, 19.
sigqaU; abl., sinken, untergehen: Lc.
4, 40. 5, 7. — Compos, dis-, ga-
sigqan.
sihu, n. (? § 24 A. 1), Sieg: 1. Cor.
15, 57 Glosse,
sikls, m., Sekel: Neh. 5, 15.
-si Ian s. ana-silan.
si lb a (§ 207) selbst; {)ata silbo
(2. Cor. 2, 1. 3. 7, 11. Gal. 2, 10)
eben dies, selbst dies, dies selbst;
in I)amina silbin (Rom. 13, 6) eben
dafUr.
Si lb anus, n. pr, m., SiXovavdg:
2. Cor. 1, 19. 2. Thess. 1, 1,
silba-siuneis, m, (§ 52; 77 A. 1),
Augenzeuge: Luc. 1, 2.
silba-wiljis, m., Freiwilliger, Will-
fdhriger: 2. Cor. 8, 3.
silda-leik, n., Staunen, Verwun-
derung: Luc, 5, 9.
silda-leikjan s^aww^w, sich verwun-
dern: Mt. 8, 10. Mc. 6, 6. Joh,
7, 15. 21. Gal, 1, 6 u. d.; mit ace,
iiber etwas: Lc. 7, 9, 20, 26, Skeir.
VIII b,
silda-leiknan, sw., bewundert wer-
den: 2, Thess. 1, 10,
silda-leiks umnderbar: Mc. 12, 11.
Joh. 9, 30. 2. Cor, 11, 14,
Siloam, n. pr, m., der Teich Siloa:
Joh. 9, 7, 11.
silubr, n,, Silber, Geld: Luc. 19,
15, 23. Neh. 5, 15; im plur. Silber-
linge: Mt. 27, 5.
s i 1 u b r e i n s (siiubrins) silbern : 2. Tim.
2, 20; als subst. d^yv^iov, Silber-
ling: Mt. 27, 3. 9.
simle einst, vormals, ehedem: R8m.
j 7, 9. Gal. 1, 23. 2, 6. Eph, 2, 2,
i 11, 13, Col. 1, 21. 3, 7.
I sin a p (-S?), n. (m,?; § 172), Senf:
I Mc. 4, 31, Luc, 17, 6,
-sin do s. us-sindo.
sineigs (seneigs) alt; npso/SvvTjg:
Lc. 1, 18, npeo^viepog: 1. Tim,
5, 1. 2,
i sinista (§ 191 A.) Ttgeo/SvzeQog,
! der Alteste: Mt. 27, 1, 3. 12, Lc,
\ 7, 3. 9, 22 u, 0,; im plur, auch
die Alten: Mc. 7, 3. 5.
sinteino, adv,, immer, allezeit: Mc.
5, 5. 14, 7. 15, 8. Joh, 7, 6. 2. Cor.
. 4, 11. Gal. 4, 18. Skeir. Illb u. 6.
I sinteins, adj., iniovaiog, tdyUch:
Mt. 6, 11. Vgl. seiteins.
I -sin{)a s. mi{)-ga-sint)a.
|-sin[)ja 8. ga-sin|'ja.
sinjis, m. (a), Gang, Mai; zur Bil-
' dung der Zahladverbien (§ 198)
ainamma sin{)a einmal: 2. Cor. 11,
i 25. Phil, 4, 16, 1. Thess. 2, 18;
twaim sin|:)am zu zweien Malen,
zweimal: Mc. 14, 72. Lc. 18, 12;
anl)aramma sinl^SLZum zweitenMale:
, Mc, 14, 72, Joh, 9, 24; ebenso trim
462
Si on — skeinan.
sint)am Mt. 26, 75 u. d., fimf
sin{)am 2. Cor. 11, 24, sibun sin-
|)ain Luc, 17, 4.
Sion, n. pr., Joh. 12, 15. Rdm. 9,
33. 11, 26.
siponeis, m., Schiller ^ Jilnger: Mt.
8, 23. 10, 24. 25. 42. Luc. 6, 17.
20. 9, 40 u. 6.
siponjan Schiiler, JUnger sein, fia-
^nzsveiv: Mt. 27, 57.
si tan, abl., sitzen: Mt. 9, 9. Mc.
3, 32. 9, 35. 10, 37. 46. Lc. 2, 46.
19, 30. 20, 42. Joh. 9, 8. 12, 15.
Col. 3, 1 u. 6. — Compos, and-,
bi-, dis-, ga-, us-sitan.
sitls, m. (a), Sitz, Stuhl: Mc. 11, 15;
Thron: Col. 1, 16; Nest: Mt, 8, 20.
Luc. 9, 58.
siujan anndhen, iTiippdntsiv: Mc.
2, 21.
sink an, abl., siechen, krank, schwach
sein: Luc. 7, 2. 2. Cor. 11, 29.
12, 10. 13, 3. 4. 9. 1. Tim. 6, 4.
siukei, f., Siechtum, Schwachheit,
do^iveia: Joh. 11, 4. 2. Cor. 11,
30. 12, 9. 10, 13, 4, Gal. 4, 13.
sinks slech, schwach, krank: Mt. 25,
39. 43. 44. Luc. 4, 40, Joh. 11,
1. 2. 1. Cor. 8, 12. Phil. 2, 26 u. d.
-siuneis s. silba-siuneis.
siuns, f. (§ 77 A 1), Gesicht (Seh-
kraft, das Schauen): Luc, 4, 19.
7, 21. 2. Cor. 5, 7; Gesicht (Er-
scheinung): Luc. 1, 22. 2, Cor.
12, 1; Schein, Gestalt: Lc. 3, 22.
9, 29. Joh. 7, 24. Skeir. VId; in
siunai wairt)an erscheinen:Lc. 1,11,
-siuns s. ana-siuns; vgl. auch un-
ana-siuniba, adv.
skaban, abl., ^vpdo&ai, scheren
loosen: 1. Cor. 11, 6, — Compos.
bi-skaban.
skadus, m., Schatten: Mc. 4, 32.
Luc. 1, 79. Col. 2, 17.
-skadweins s. ga-skadweins.
-skadwjan s. ufar-skadwjan.
skaftjan in Bereifschaft setzen; sik
sich anschicken: Joh. 12, 4.
-skafts s. ga-, ufar-skafts.
skaidan, red., scheiden, trennen: Mt.
10, 35. Mc. 10, 9; sich scheiden:
1. Cor. 7, 10. 15, auch skaidan sik
1. Cor. 7, 15. — Compos, af-, dis-,
ga-skaidan.
-skaideins s. ga-skaideins.
-skaidnan, sw., geschieden warden,
8. ga-skaidnan.
skalja, f., Ziegel: Luc. 5, 19,
skalkinassus, m., Dienstbarkeit,
Dienst: Rdm, 9, 4. Gal. 5, 1; ga-
liugagude skalkinassus Gotzendienst:
Gal. 5, 20. Eph. 5, 5. Col. 3, 5.
skalkinon dienen, dienstbar sein:
Mt. 6, 24. Luc. 1, 74. Joh. 8, 33.
Rdm. 13, 6. 1. Cor. 5, 10. 11 u. o.
ska Iks, m. (a), Diener, Knecht: Mt.
10, 24, Mc. 10, 44. 12, 4. Luc.
15, 22. Joh. 18, 26. Rom. 14, 4.
Gal. 4, 1. Phil. 2, 7 u. 6. — Vgl.
ga-skalki.
skamansik, sw., sich schdmen : Mc.
8, 38. Lc. 9, 26, 16, 3, 2. Cor,
1, 8. 2. Tim. 1, 8. 12. 16. — Com-
pos, ga-skaman.
skanda, f., Schande: Phil, 3, 19.
skapjan, abl. (§ 111 A.), schaffen;
wahrsch. in scapia (d. i, skapei jah)
im Hexameter (Einleitung Nr. 8),
— Compos, ga-skapjan.
Skariotes s. Iskariotes.
-skarjan s. us-skarjan.
skattja, m., Geldwechsler : Mc. 11, 15.
Luc, 19, 23,
skatts, m. (a), GeldstUck (Denar,
Zehner, Mine, SilbermUnze, Silber-
lingj, Geld: Mt. 27, 6. Mc, 12, 15.
14, 5. Luc. 9, 3, 19, 16, Joh. 6, 7
u. d,
skaf)is, n. (§ 156 A. 4), Schaden,
Unrecht: 2. Cor. 12, 13.
skapjan, abl. (§ 111 A.), schaden,
Unrecht tun : Col. 3, 25. — Compos.
ga-ska|>jan.
ska|»uls fika/Segog, schddlich, un-
recht: 1. Tim. 6, 9; sa ska|)ula
ddixwv, der Beschddiger, der wel-
cher Unrecht tut: Col. 3, 25.
skauda-raips, m. (?) (a), Leder-
reif, Lederrlemen, tfxdq: Mc. 1, 7,
Luc. 3, 16, Joh. i, 27 (Skeir. Hid).
-skaunei s. guda-skaunei.
skauns (i?) wohlgestaltet, schon: Rom.
10, 15. — Compos, ibna-skauns.
-skauro s. winpi-skauro.
skaurpjo, f., Scorpion: Lc. 10, 19,
skauts, m, (? a), Scho/'s, Zipfel oder
Sanm am Klelde: Mt. 9, 20. Mc.
6, 56. Luc. S, 44.
-skawjan s. us-skawjan.
-skaws s. us-skaws.
skeima, m., Leuchte: Joh. IS, 3.
skeinan, abl., scheinen, leuchten,
gldnzen: Lc. 9, 29. 17, 24. 2. Cor.
4, 6. - Compos, bi-skeinan.
skeireins — sniwan. 463
skeireins (skereins), f., Erkldrung, I 19, 3; Plage: Mc. 5, 29. 34. Lc.
Auslegung: 1. Cm\ 12, 10. 14, 26. 1 7, 21. 2. Cor. 6, 5. 11, 23.
-skeirjan s. ga-skeiijan. slaihts schlicht, ehen: Lc. 3,5.
s k e i r s (i) klar, deutlich : Skeir. IV h. slauhts, f., das Schlachten; lam ba
V a. slauhtais Schlachtschafe : Rom. 8, 3fL
skewjan gehen, bdov noietv: 3fc. -slaupj an s. af-slaupjan.
2, 23. '-slau|)jan, -slaul)nan s. af-sl.
skildus, m., Schild: Eph. 6, 16. is la wan, sw., schweigen, still, ruhig
skilja, m., Fleischer: 1. Cor. 10,25. \ bleiben: Mc. 9, 34. Luc. 19, 40.
skilliggs, m.. Schilling, solidm,^ 1. Tim. 2^2. — Compos, ana-, ga-
GoldmUnze: Neap. Aret. Urk. slaw an.
skip, n., Schiff: Mt. S, 23. Mc. 3,9.sW\\i^, f., Schaden: Phil. 3, 7. 8.
4, 36. Luc. 5, 3 u. 6. sleit)ei, /■., Gefahr: Rom. 8, 35.
-skiuban s. af-skiuban. -slei|)jan s. ga-sleit)jan.
skohs, m. (a), Schuh: Mc. 1, 7. Lc*. I si e i Ji s (? i) schlimm , gefdhrlich,
3, 16. Joh. 1, 27 (Skeir. IlldJ. — grimmig: Mt. 8, 28. 2. Tim. 3, 1.
Vgl, ga-skohi, ga-skohs. slepan, red. (§113b), schlafen: Mt.
skohsl, n., bose}' Geist, Teufel: Mt. 8, 24. 9, 24. Mc. 4, 27. 38. Joh.
8, 31. Luc. 8, 27 Glosse. 1. Cor. ' 11, 12. 1. Thess. 5, 7. 10. — Com-
10, 20. 21. pos. ana-, ga-slepan.
-skreitan s. dis-skreitan. sleips, m. {a."?), Schlaf: Lc.9,32. Joh.
-skritnan s. dis-skritnan. , 11, 13. Rom. 13y 11.
skuft (-S?), n. (m. ?), das Haupthaar : -slindan s. fra-slindan.
Lc. 7, 38. 44. Joh. 11, 2. 12, 3. sliupan, abl., schleichen, schlUpfen:
skuggwa, m.(§ 53), Spiegel: 1. Cor. I 2. Tim. 3, 6. — Compos. uf-sliupan.
13, 12. smairl)r, n., Fett, Fettigkeit: Row.
skula, sw., SchtUdner, Schuldiger:\ 11, 17.
Mt. 6, 12. Lc. 7, 41. Rdm. 13, 8 j smakka, m., Feige: Mt. 7, 16. Mc.
u. 0.; schuldlg: Mt. 5, 21. 22. 6, 12. \ 11, 13. Luc. 6, 44.
1. Cor. 11, 27. Gal. 5, 3 a. o. — am Si\i\ia.'h'd gvcm, m. (a) ^Feigenbaum:
Compos, faihu-skula. | Mc. 11, 13. 20. 21. 13, 28. Luc. 19, 4.
skulan, anom. (§ 143, 6), schuldig '^ smals klein, gerhig; smj^^W. snialista
sein, sollen, mussen; zur Bezeich- | 1. Cor. 15^ 9.
nung des Futurs (§ 231): zukUnf- | smarna, f.. Mist, Kot: Phil. 3, S.
tig sein, werden, wollen; skal J)us j -smeitan s. bi-, ga-smeitan.
hwa qi{)an (Lu^. 7, 40) Ich habe \ -smiT^Si s. aiza-smi{)a.
dir etwas zu sagen; skuld ist ^s|-smi}>on s. ga-smipon.
1st erlaubt, es ziemt sich, man darf, smyrn, n. (?), Myrrhe : Mc. 15, 23.
muss, soil (Mc. 2, 26. Lc. 15, 5;^. snaga, in., Kleid, Mantel: Mt. 9, 16.
1. Cor. 15, 53. 2. Cor. 12, 4. 1. Tim. Mc. 2, 21. Luc. 5, 36.
5, 13 u. o.). snaiws, m. (a?), Schyiee: Mc. 9, 3.
skuldo, //. part, praet.j das *S*c/jm/- j -snarpjan s. at-snarpjan.
dige: Rim. 13, 7. snei|)an, abl., schneiden, ernten :
skura (§ 17 a), f., Schauer; skura ' Mt. 6, 26. Lc. 19, 21. 22. 2. Cor.
windis Sturmtvind: Mc. 4, 37. Lc. ' 9, 6. Gal. 6, 7 — 9. — Cowpos'. af-,
8, 23. uf-sneit)an.
Skyt)us, //. prop, m., Scythe: Co/. ' sniumj an eilen : Lc. 2, 16. 19,5.6.
3, 11. i 1. Thess. 2, 17. 2. Tim. 4, 9. —
slahals zum Schlagen geneigt: Tit. ' Compos, ga-sniumjan.
1, 7. 1. Tim. 3, 3 (slahuls Cod. A), i sniumundo, adv., fisxa. onovdfiQ,
si a ban, abl., schlagen: Mt. 26, 67. \ eilig, eilends: Mc. 6, 25. Lc. 1, 39;
Mc. 14, 47. 65. 15, 19. Lc. 18, 13. comp. sniumundos onovdaiotkQwq,
Joh. 18, 10. 23. 2. Cor. 11, 20; i eiliger, urn so eiliger: Phil. 2, 28.
slahan gahugd siuka das schwache \ s\-i'\vi an , abl., eilen, gehen, kommen:
Gewlssen verletzen: 1. Cor. 8, 12. \ Joh. 15, 16. 1. Cor. 9, 25. 1. Thess.
— Compos, af-slaban. | 2, 16 (§ 73 A. 1). — Compos, bi-,
slabs, ///. (i), Schlag: Joh. 18, 22. , du at-, faur-, faur-bi-, ga-sniwan.
464
snoijo — -sta{)a.
snorjo, f,f aaQydvrj , Flechtwerk,
Korb: 2. Cor, 11, 33.
snutrei, f,, Weiaheit: 1. Cor. 1,
17. 19.
snutrs weise: Luc. 10, 21. 1. Cor.
1, 19.
so 8. sa.
sokareis, m., Forscher: 1. Cor.
1, 20.
sokeins, f., t^ijvrjoig, Streit: Joh.
3, 25 (Skeir. Ilia. h).
sokjan suchen, verlangm, hegehren:
Mt. 6, 32, Mc. 8, 12. 11, 18.
12, 12. 14, 11. 55, Luc. 2, 44.
1. Cor. 7, 27. Col. 3, 1. Neh. 5,
18 u. 6.; mi{) oder du, disputieren
mit: Mc. 1, 27, 9, 10. 14. 16,
12, 28, Joh. 16, 19. Skeir, IV a.
— Conipos, ga-, us-sokjan.
sokns, f., Untersuchung, Streitfrage:
1. Tim. 1, 4, 6, 4. 2. Tim. 2, 23.
-soks s. un-and-soks.
S o s e i p a t r u s , n. pr. m., R6m.
16, 21.
so J), n. (oder so{)s, m.?), SdUignng :
Col. 2, 23,
-so|)jan s, ga-sot)jan.
spaikulatur (§ 28 A. 1) anexov-
kaxQ)Q, Spdher, Trabant.- Mc, 6, 27.
spaiskuldr, n. (?), ntvofjia, Spei-
chel: Joh, 9, 6.
sparwa, m., Sperling: Mt. 10,
29. 31.
spaurds, anmn. f. (§ 168), Stadium,
Rennbahn: Joh, 6, 19. 11, 18;
dat. spaurd (spraud Cod.) 1. Cor.
9, 24.
s p e i w a n (spewan), abl. , speien,
spucken: Mt. 26, 67. Mc. 7, 33.
8, 23. 10, 34, 14, 65. — Compos.
and-, bi-, ga-speiwan.
spe^s spat; nur in den Comp.- und
Siiperlativformen belegt: comp. so
speidizei airzi{)a Mt, 27, 64, sup.
spedists (Mc. 12, 6. Luc. 20, 32.
1. Cor. 4, 9, 15, 8. 52. J. Tim.
4, 1 Cod. A. 2. Tim. 3, 1), spi-
dists (1. Tim. 4, 1 Cod. B) und
spedumists (Mc. 12, 22; § 192) der
letzte, geringste; spedista dags der
jungste Tag (§ 271 A. 2): Joh. 6,
40. 44. 54. 7, 37. 11, 24. 12, 48.
spilda, f.y Tafel, Schreihtafel: Luc.
1, 63. 2. C09'. 3, 3.
spill, n., fxv&og, Sage, Fabel: 1. Tim,
1, 4, 4, 7. 2. Tim. 4, 4. Tit.
1, 14.
spill a, m., VerkUndiger: Skeir. Id.
spill on verkilndigen, erzdhlen: Mc.
5, 16. 9, 9. Luc. 2, 10. Rdm.
10, 15. Neh. 6', 19. — Compos.
ga-, {)iu|)-, us-, waila-spillon ; un-us-
spillops, part.
spin nan, abl., spinnen: Mt. 6, 28.
sprauto, adv., schnell, ohne Zoge^^n,
bald: Mt. 5, 25. Luc. 14, 21.
18, 8. Joh. 13, 27. Phil. 2, 24
u, 6.
s p y r e i d a (^?>), w., anvQ Ig, Korb : Mc.
8, 8. 20,
stafs, m. (i), nur im plur. {dat.
stabim), za oroixsia, Elemente,
Grundstoffe: Gal. 4, 3. 9. Col.
2, 20.
-staggan s, us-staggan.
-stagqjan s. ga-stagqjan.
Staifanus, w. pr, m., Stephamis:
1. Cor. 1, 16. 16, 15. 17.
staiga, f., Steig, Weg: Mc. 1, 3.
Luc, 3, 4. 14,^ 21.
stain ah s nsTQwdijg, steinig: Mc. 4,
5. 16,
staineins kl&ivog, steinern: 2. Cor.
3, 3.
stainjan steinig en: Joh. 10, 32, 33.
2, Cor. 11, 25,
stains, m. (a). Stein, Fels: Mt. 7, 24.
27, 51. Mc. 12, 10. Luc. 19, 44.
Joh. 8, 59. Rom. 9, 33. 2. Cor.
3, 7 u.o. — Compos, waihsta-stains.
stairno, f., Stern: Mc. 13,^25,
stairo, f., die Unfruchtbare : Luc.
1, 7. 36. Gal. 4, 27,
-stakeins s, hlel)ra-stakeins.
staks, m. (?i), Mai, Wundmal: Gal.
6, 17.
-staid s. and-stald; i^gl. auch aglait-
ga-stalds, adj.
-staldan s, and-, ga-staldan.
s t a m m s stamm elnd , schwerredend :
Mc. 7, 32.
Stan dan, abl. (§ 111 A.), stehen:
Mt. 6, 5. 27, 11. Lc. 6*, 8. Joh.
12, 29. 18, 18 u. 6.; feststehen:
Rom. 14, 4. 1. Cor. 16, 13. Eph.
6, 13. 14. Col. 4, 12 u. 0.; bestehen,
bei oder in etivas beharren: 1. Cor.
15, 1. Fhil. 1, 27. 4, 1; standan
sis sich hinstellen: Lc. 18, 11. —
Compos, af-, and-, at-, bi-, faura-,
ga-, in-, twis-, us-standan.
-stass s. af-, twis-stass.
-stasseis s. faura-slasseis.
-stal^as. lukarna-stal^a.
-stasis — sunjons.
465
-stal)jis 8, anda-stat)jis.
sta{)s (stads), m, (i), SUtte, Ort,
Gegend: Mc, 1, 35. 15, 22. Luc.
2, 7. 4, 37. 42. 2. Cor. 2, 14 u. o.;
Raum, Batz: Lc. 14, 9. 22. R6m.
12, 19. Eph. 4, 27 u. 8.; Stelle in
einem Buche: Lc. 4, 17. Bdm. 9, 26;
jainis stadis slg to nspav, anjenes
Ufer, hinUber: Mc. 4, 35. — Com-
pos. hunsla-stat)s, mota-sta|)s.
staps (?), m., yrj, Ufer; dat. sta^a
Mc. 4, 1. Lc. 5, 3.
staua, f. (§ 28 c), Gericht, Urteil,
Rechtsstreit: Mt. 5, 21. 22. 11, 24.
27, 3. Joh. 8, 16. Rdm. 11, 33.
1. Cor. 6, 1. 11, 29 u. 6.
staua ^ m. (§ 28 c), Richter: Mt. 5,
25. Luc. 18, 2. 6. 2. Tim. 4, 8.
— Compos, anda-staua.
staua-stols, m. {§ 28 c; a), Richter-
stuhl: Mt. 27, 19. R8m. 14, 10.
2. Cor. 5, 10.
-staurknan s. ga-staurknan.
-staurran s. and-staurrari.
stautan, red., stofsen, schlagen: Mt.
5, 39. Luc. 6, 29.
steigan, abl., steigen: Joh, 10, 1. ^-
Compos. at-, ga-, ufar-, us-steigaa.
stibna, f., Stimme: Mt. 27, 46. 50.
Mc. 1, 3. Luc. 9, 36. Joh. 10, 4.
16. Gal. 4, 20 u. 6.
stigqan, abl., stofsen: Luc. 14, 31.
— Comp. bi-, ga-stigqan (-stiggqan).
s tikis, m. (a), Becher, Kelch: Mt.
10, 42. Mc. 7, 4. 8. 10, 38. 1. Cor.
10, 16. 17. 11, 25—27 u. o.
stiks, m. (?), Funkt; stiks melis
Augetihlick: Luc. 4, 5.
stilan, abl., stehlen: Mt. 0, 20. Joh.
10, 10.
stiur, m. (a; § 67 c; 256 A.), Stiet^:
Luc. 15, 23. 27. 30. Neh. 5, 18.
stiur j an feststellen, geltend machen:
Rdm. 10, 3; bi hwa etwas be-
haupten, bestdtigen: 1. Tim. 1, 7.
— Vgl. hierzu us-stiuriba, us-stiurei.
stivviti (?), n., Geduld: 2. Cor. 1,6.
6, 4. 2. Thess. 1, 4.
-stodjan s. ana-stodjan, du-stodjan;
vgl. auch ana- , aftra-ana-stodeins, f.
stojan (praet. stauida: § 28 c) ynch-
ten, beurteilen, verurtellen: Luc.
6, 37. 7, 43. 19, 22. Joh. 7, 51.
Rom. 14, 3. 13. 1. Cor. 11, 31.
2. Tim. 4, 1 u. o.; stojan dag hindar
daga den einen Tag vor dem andern
unterscheiden: Rom. 14, 5; stojan
Ulfilas. 11. Aufl.
fram inwindaim sich richten lassen
bei den Ungerechten: 1. Cor. 6, 1.
— Compos, ga-stojan.
-stojans s. ga-stojans.
stols, m. (a), Stuhl, Thron: Mt. 5, 34.
Luc. 1, 32. 52. — Compos, staua-
stols.
stoma, m., vnoazaaig, Grundlage,
Gegenstand: 2. Cor. 9, 4. 11, 17.
-stoJ>an s. ga-stoI)an.
-sto|>s s. un-ga-stol)s.
straujan {praet. strawida) streuen,
breiten, atisbreiten: Mc. 11, 8. —
Compos, ga-, uf-straujan.
strava: s. Mnleitung Nr. 11.
striks, m., Strich: Mt. 5, 18.
stubjus, m., Staub: Lc. 10, 11.
-stugq s. bi-stugq.
-suljan s. ga-suljan.
suljo (-a?), f, Sohle; dat. plur.
suljom Mc. 6', 9.
sum an einst, ehetnals: Rom. 11, 30.
Gal. 1, 23. Eph. 2, 3. 5, 8; zum
Teilj Stuckwerky unvollkomme^i :
I. Cor. 13, 9; suman — sumanuh
bald — bald, teils — teils: Sk. Vic.
sums, sumz-uh (§ 216) irgerid ein,
ein gewisser, jema^id, einer, im plur.
einige; in Einteilungssdtzen : der
eine — der andere; bi sumata
zum Teil: 2. Cor. 1, 14. 2, 5. R6m.
II, 25 (Cod. ohne bi).
sundro, adv., abgesondert, beiseits,
allein, besonders: Mc. 4, 10. 34.
1. Cor. 12, 11. Gal. 2, 2 u. o.
sunja, f., Wahrheit: Mc. 5, 33.
Luc. 1, 75. Joh. H, 32. 10, 41.
14, 17. Rom. 15, 8. Eph. 4, 15
u. 0.; bi sunjai Mc. 12, 14. 15, 39.
1. Cor. 14, 25. 1. Tim. 6, 7 u. 6.
sun jab a, adv., wahrhaft, in Wahr-
heit: 1. Thess. 2, 13.
Sunjai-frit)as, n. pr. m. (§ 89
A. 2), Neap. Urk.
-sunjane s. bi-sunjane.
sunjeins wahr, wahrhaft: Mc. 12,
14. Luc. 16, 11. Joh. 7, 12. 8, 16.
Phil. 4, 8 u. o.
sun j is wahr: Joh. 8, 14. 17; ace.
sun j ana (Cod. sunja) dkrj9-iv6v Joh.
17, 3.
sun j on rechtfertigen, verteidigen, ent-
schuldigen: 2. Cor. 12, 19. — Com-
pos, ga-sunjon.
sunjons, f., Verteidigung , Verant-
wortung: 2. Cor. 7,11. Phil. 1, 16.
2. Tim. 4, 16.
34
466
sunno — sweri{)a.
sunno ijXiog, Sonne; f,: Mt. 5, 45,
n.: Mc. 4, 6. 16, 2, unentscheidbar :
Lc. 4, 40. Eph, 4, 26. Neh. 7, 3;
at sunnin urrinnandin hei Sonnen-
aufgang Mc. 4, 6. 16 y 2.
suns bald, pldtzlich, auf einmal, so-
gleich: Mt. 8, 3. Mc. 1, 28. Luc.
1, 64. 1. Cor. 15, 52. Fhil. 2, 23
u. 6.; zugleich: 1. Cor. 15, 6.
suns-aiw sogleich: Mc. 3, 6. 5, 29.
Luc. 4, 39. 5, 25: Joh. 6, 21 u. 6.
suns-ei sobald als, da: Luc. 1, 44.
19, 41. Joh. 11, 20. 29. 32. 33.
sun us, m., Sohn: Mt. 8, 20. 10, 37.
Mc. 1, 1. Luc. 4y 3. 9, 38. 16, 8.
18, 39. Rdm. 9, 27. Eph. 4, 13.
Gal. 4, 22. Neh. 7, 45 u. o.
sup on wiirzen, kr&ftig machen: Mc.
9, 50. — Compos, ga-supon.
Susanna, n. pr. f., Luc. 8, 3.
suts [§ 17 a; i) aiifs, sanft, ertr&g-
Uch: 1. Tim. 2, 2. 3, 3; comp. n.
sutizo Mt. 11, 24. Mc. 6, 11. Lc.
10, 12. 14. — Vgl. un-suti.
sut)jon kitzeln; part. prs. pi. su{)-
jondans (sul)jandans Cod. A.) xvtj-
d^OfJLSvoL: 2. Tim. 4, 3.
su{)n (-S?), w. (m.?), Magen: 1. Tim.
5, 23 Glosse in A.
swa so; swa jah so auch; jah swa
und so, ebenso, desgleichen; swa —
swe so — als; swa — swaswe so
— wie; swa jah — swe so au>ch
— une.
swa-ei (^auch getrennt: swa auk ei
2. Cor. 8, 13) so dass, daher, also
(auch c. infin.: § 245).
-swaggwjan s. af-swaggwjan.
swa-h (§ 18 A. 2) so, so auch (au^h
swah jah).
swaihra, m., Schwiegervatet*: Joh.
18, 13.
swaihro, f., Schwieg er mutter : Mt.
8, 14. 10, 35. Mc. 1, 30. Luc.
4, 38.
-sw air ban s. af-, bi-swairban.
swa-lau{)s (i) so qrofs, so viel: Mt.
8, 10. Luc. 7, 9. Ske/r. IV b;
swalaud melis so lange Zeit: Joh.
14, 9. Gal. 4, 1.
swa-leiks so beschaffen, so, ein
solcher; galeik swaleikata manag
(Mc. 7, 8. 13) viel desgleichen; swa-
leiks swe (Mc. 9, 3. 13, 19. 2. Cor.
12, 20) so beschaffen wie, so icie.
-swalleins s. uf-swalleins.
swamms (?), m., Schwamm; accus. j
swamm Mt. 27, 48, swam Mc.
15, 36.
-swara s. ufar-swara.
s war an, abl., schworen: Mt. 5, 34.
36. 26, 72. 74. Mc. 6, 23. 14, 71.
Luc. 1, 73. — Compos, bi-, ufar-
swaran.
sware, adv., vergebens, ohne Grund,
Zweck, Erfolg, umsonst: Mt. 5, 22.
Mc. 7, 7. Gal. 2, 2. 21 u. o.;
swarei 2. Cor. 6, 1 Cod. B; ein
Adjectiv vertretend 1. Cor. 15,
14. 17.
swartis (§ 156 A. 4), n.?, Tinte:
2. Cor. 3, 3 Cod. A.
s w a r t i z 1, w. P, Schwdrze, Tinte: 2. Cor.
3, 3 Cod. B.
s warts schwarz: Mt. 5, 36.
swa-swe sowie, gleichwie, wie; je
nachdem; so dass (auch c. inf.:
§ 245); bei Zahlen: gegen, unge-
fdhr; swaswe — swa so — wie;
swaswe — swa jah oder swah oder
swah jah wie — so auch.
swal)I)an {d. i. swa-h-l)an) so nun:
1. Cor. 8, 12.
swau (d. i. swa-u) in der Frage: so?
Joh. 18, 22.
swe loie, gleichwie; als, da; so dass
(auch c. infin.: § 245); bei Zahlen:
gegen, ungefdhr; swe — swa wie
— so; swe — jah oder swa jah
Oder swah ude — so auch, also
auch. — S. swa-swe.
swegnil)a (swigni|)a), f., Frohlocken,
Freude, Wonne: Luc. 1, 14. 44.
swegnjan (swignjan) frohlocken,
triumphieren : Luc. 1, 47. 10, 21.
Joh. 5, 35 (Skeir. Via). Col.
3, 15.
s w e i b a n , abl., aufhdren , ablassen :
Luc. 7, 45. — Vgl. un-sweibands,
part.
swe in, n., Schwein: Mt. 8, 30—32.
Mc. 5, 11-14. Luc. 8, 32. 33.
15, 15. 16.
-sweipains 6'. niidja-sweipains.
sweran, sw., ehren, achten, verherr-
lichen: Mc. 7, 6. 10. Joh. 12, 23.
1. Tliess. 5, 13. 1. Tim. 5, 3 u. d.
— Compos, ga-, un-sweran.
swerei, f., tiuri, Ehre: 2. Tim. 2, 20.
— Compos, un-swerei.
sweripa, f, rijui^, Ehre, Achtung:
Rom. 12, 10. Col. 2, 23. 1. Tim.
1, 17. 6, 1. Skeir. Va. c. d u. 6.
— Compos. un-sweri{)a.
swers — taihswa.
467
swers geehrt, geachtet, wert: Luc.
7, 2. Phil. 2, 29. — Compos, un-
swers.
swes, n., Eigentunij Vermdgen: Lc,
15, 12. 13. 30.
swes C§ 180 A. 4; 269) eigen, zu
eigen gehdrend: Mc, 15, 20. Joh.
10, 3, Rom. 11, 24. Gal. 6, 5.
Eph. 4, 28. Tit. 1, 12 u. 6.; ge-
bUhrend, passend: Gal, 6, 9. 1. Tim.
2, 6. 6*, 15. TU. 1, 3; swesai die
Seinigen, die Ihrigen: Joh. 15, 19.
1. Tim. 5, 8; swes galaubeinai
Glaubensgenosse : Gal. 6, 10; taujan
swesa das Eigene, sein eigen Ge-
schaft treiben: 1. Thess. 4, 11.
swe-{)auh doch, zwar, wenigstens
(zum dftern gibt es dem Worte,
wozu es gehdrt, nur einen Nach-
druch) ; jabai swel)auh oder swe{)auh
jabai wenn anders; jabai swe{)auh
jah (2. Cor. 5, 3) wenn je; swehauh
ni (Rdm. 9, 6) doch nicht dass,
nicht als wenn; swel)auh ei obgleich
(2. Cor. 12, 15).
swibls (?), m., Schwefel:^ Lc. 17, 29.
swiglja, m., Ffeifer, avXtjZi^i;: Mt.
9, 23.
swig Ion pfeifen: Mt. 11, 17. Luc.
7, 32.
swigni{)a, swignjan s. swegn-.
swiknaba, adv., ayvwq, rein, aus
reiner Absicht: Phil. 1, 17.
swiknei, f., Reinheit, Keuschheit:
2. Cor. 11, 3. Gal. 5, 23. 1. Tim. 5, 2.
swikneins, f., xaUa^ia/bto;,, Reini-
gung: Joh. 3, 25 (Skeir. Illb).
Skeir. IVa.
swikni^a. f., Reinheit, Keuschheit:
2. Cor. 6, 6. 1. Tim. 4, 12.
swikns unschuldig: Mt. 27, 4; rein,
keusch: 2. Cor. 11, 2. 1. Tim. 2, 8.
5, 22.
swi-kun|)aba, adv., offenbar, deut-
lich, unverhohlen, off en her aus:
Mc. 8, 32. Joh. 11, 14. 1. Tim.
4, 1. Skeir. II a. VIII b.
swi-kun|)s (swekun{)s) offenkundig,
offefibar, bekannt: Mc. 6, 14. Rom.
10, 20. 2. Cor. 3, 3. 5, 11. Gal. 5,
19 u. d.; wairj)an offenbar werden,
erscheinen: Mc. 4, 22. 2. Cor. 4, 11.
Col. 3, 4 u. 6.; in swekun|)ainma
qiman offenbar werden: Lc. 8, 17.
— Vgl. auch un-swi-kunl)s.
s wilt an, abl., sterbett: Lc. 8, 42. —
Cotnjws. ga-swiltan.
swint>ei, f., StSrke, Kraft: Luc.
1, 51. Eph. 1, 19. 6, 10.
swinpjan stark machen, befestigen:
Neh. 5, 16. — Compos, ga-, in-
swin{)jan.
swin{)nan, sw., stark werden: Luc.
1, 80. 2, 40. — Compos, ga-
swinpnan.
swin{)s stark, krdftig, gesund: Mc.
2, 17. 3, 27. 1. Cor. 4, 10. 2. Cor.
10, 10. 13, 9; comp. swint)oza Mc.
1, 7. Luc. 3, 16. Joh. 1, 27 (Sk.
Hid). 1. Cor. 10, 22.
s wis tar, anom. f. (§ 80 A. 1; 166),
Schwester: Mc. 3, 32. 35. 6, 3.
10, 30. Lc. 14, 26. Joh. 11, 1. 3. 5.
28. 39. L Cor. 7, 15. 9, 5. 1. Tim.
5, 2.
swogatjan seufzen: 2. Cor. 5, 2. 4.
-swogjan s. ga-, uf-swogjan.
swuita-wairfija, m., ein dem Tode
Naher, zum Tode sich neigend:
Lc. 7, 2.
swumfsl, n., Teich: Joh. 9, 7. 11.
Symaion, n. pr. m., Sv/uewv, Luc.
2, 25. 34. 3, 30.
synagoga-faI)s, m. (i; § 176^),
Vorsteher der Synagoge: Mc. 5,22.
35. 36. 38.
synagoge, f. (§ 176), ovvayioyrj,
sowohl das Haus wle die Versamm-
lun{f, Gemeinschaft der Juden: Mc.
1, 21. 23. 29. Luc. 4, 16. 38. 8,
41. 49. Joh. 9, 22. 12, 42 u. 6.
Syntykei, n. pr. f. (ace. -kein),
Svi'Tvx^' Phil. 4, 2.
Syria (?), n. pr. f., Syrien; gen.
Syriais Luc. 2, 2. Vgl. Saura.
Tag], n., Haar: Mt. 5, 36. 10, 30.
Mc. 1, 6.
tagr, n., Zdhre, Trdne : Mc. 9, 24.
Lc. 7, 38. 44. 2. Cor. 2, 4. 2. Tim.
tagrjan weinen: Joh. 11, 35.
t a h j a n reifsen, hin und her reifsen.
schutteln , zerschiltteln : Mc. 1, 26.
9, 20. 26. Luc. 9, 39. 42; aus-
einander reifsen, zerstrenen , aus-
streuen: 2. Cor. 9, 9. — Comjyos.
dis-tahjan; vgl. auch dis-taheins.
taihswa, f., die Rechte: Mc. 16, 5.
Col. 3, 1.
taihswa, sw. adj., rechts: Mt. 5,
29. 30. 39. Mc. 14, 47. Joh. 18, 10.
2, Cor, 6 J 7 u. 0.; taihswo dit^
34*
468
taihun — Tibairias.
rechte (sc. Hand) Gal. 2, 9; taihswo
|)eina (meina, seina^ d. i. handus)
deine (meine, seine) Rechte: Mt.
6, 3, Mc. 10, 37, 40. Eph. J, 20 u. 6.
taihun zehn: Mc. 10, 41. Luc. 14,
31. 19, 13. 16. 17. 24. 25 u. 6. —
Campos, fidwor-, fimf-taihun.
taihunda der s^ehnte: Luc. 18, 12.
— Compos, fimfta-taihunda.
taihun-taihund-fall)s hundertfal-
tig: Luc. 8, 8.
taihun-tehund hundert: Due. 15, 4;
-taihiind Luc. 16, 6. 7.
taihun -teweis (§ 193 A. 5) zehn-
reihig, zehnteilig: 1. Cor. 15, 6.
taikn, n., Anzeige, Beweis,€vdsiyfjia:
nom. 2. Thess. 1, 5.
taikn j an zeigen: Mc. 14, 15, 1. Tim.
6, 15. Skeir. Va; |)ans us Hutein
taiknjandans sik gar aih tans wisan
vnoxpivofjisvovg bavzovg dixaiovg
that: Luc. 20, 20. — Compos.
ga-, us-taiknjan; s. auch us-taik-
neins.
taiknS; f., Zeichen, Wunderzeichen,
orifxelov: Mc, 8, 11. 12. 13, 22.
Luc. 2f 12. 34. 2. Cor, 12, 12 u. d.
tainjo, f.y xoipivog, Korh: Mc, 8,
19. Luc. 9, 17. Joh. 6, 13. Skeir.
Vllc, d.
tains, m. (a), Zweig (Rehe) : Joh.
15, 2. — Compos, weina-tains.
-t air an s. dis-, ga-tairan.
Tairtius, n, pr., Rom. 16, 22.
Taitrarkes tezQaQxv^, Vierfilrst:
Luc. 3, 19, 9, 7,
talei{)a, Fremdw., zaXi^dj Mdgd-
lein: Mc. 5, 41.
-tals s. un-tals.
talzeins, f., Lehre, Unterweisung :
2. Tim. 3, 16.
talzjan helehren, unterrichten, er-
mahnen, zurechtweisen: 2. Cor. 6,
9. Col. ly 28. 3, 16. 1. Thess.
5, 14. 2. Thess. 3, 15. 2. Tim.
2, 25; talzjands (§ 167) Lehrer,
Metster: Luc. 5, 5. 8, 24. 45. 9,
S3. 49. 17, 13. — Compos, ga-
talzjan.
-tamjan s. ga-tamjan.
tandjan anzunden: Lc. 8, 16. 15,8.
— Compos, ga-, in-tandjan.
-tani s. faura-tani.
-tarhjan s. ga-tarhjan.
tarmjan jauchzen, frohlocken; im-
perat. larmei evcppdv&tiTi: Qal,
i, 27,
-tarnjan s. ga-tarnjan.
-tass s. un-ga-tass ; un-ga-tassaba, adv.
-tauhts s. us-tauhts.
taui, w. (§ -28 c; gen. tojis), Tat, Werk,
Verrlchtufig: Joh. 8, 41. Rom. 12, 4.
Eph. 2, 10. Col. 3, 9. 1. Thess.
4, 6; |)arama toja (2. Cor. 7, 11)
in dieser Sache ; hi toja gemdfs der
Wirkung: Eph. 3, 7.
taujan (praet, tawida Mc. 3, 8 u. o.)
tun, machen; mit dopp. ace. (Joh.
8, 53. Rdm. 9, 28 u. 6.) oder du
c. dat. (Joh. 6, 15. 10, 33. Rom.
9, 21) jemand zu etwas machen;
harduba taujan mit Strenge ver-
fahren: 2, Cor. 13, 10; waila tau-
jan wohltun: Mt. 5, 44 u. 6.; leikis
mun taujan der ^innlichkeit pflegen :
Rdm, 13, 14; freihals taujan du
lewa leikis die Freiheit gehrauchen
zum Anlasse fur das Fleisch: Gal,
5, 13. — Compos, ga-taujan; missa-
taujands, part.
-taura s. ga-taura.
-taurnan s. af-, dis-, ga-taurnan.
-taur{)s s. ga-taurt)s.
-tehund (-taihund) (§ 193) s. sibun-,
ahtau-, niun-, taihun-tehund.
Teibairius, n. pr. m., Tifiigiog:
Luc. 3, 1,
-teihan s. faura-ga-, ga-teihan.
teikan s. tekan.
Teimaius, n, pr. m., Ti/Jtalog: Mc.
10, 46.
Teiniaut)aius, n. pr. m., Ti/Lio&sog:
1. Cor. 16, 10. 1. Tim. 1, 2. 18.
2. Tim. 1, 2 u. 6.
Teitus, n. pr. m., Titus: 2. Cor,
7, 6. 14. 12, 18. Tit. 1, 4; ace.
auch Teitaun 2. Cor. 2, 13. 8, 6
(dat. Teitaun 2. Cor. 7, 14 Cod. A).
tekan (teikan), red., beriihren, an-
riihren: Mc, 5, 30, Luc. 7, 39.
8, 45. 46. Col. 2, 21. — Compos.
at- tekan.
-temiba s. ga-temiba.
tew a (p, f., Ordnung: 1. Cor. 15, 23.
-teweis s. taihun-teweis.
tewi, n., Ordnung, Schar, eine Ab-
teilung von fiinfzig: 1. Cor. 15, 6.
-tewjan s. ga-tewjan; un-ga-tewi|)s,
part.
Tibairiadeis, n. pr. m. plur., die
Einwohnet^ der Stadt Tiberias : Joh.
6, 1.
Tibairias, n. pr., die Stadt Tibe-
rias; dat. Tibairiadau Joh. 6, 23,
tigus — twis-standan.
469
tigus (§ 193), m.y Dekade, -zig: ML
27, 3, Mc. 1, 13. Lc, 14, 31. Joh.
8, 57. 1. Tim. 5, 9 u. 6.
Tila-rids, run.: Eirdeitung Nr. 14.
-tilon s. and-, ga-, ga-ga-tilon.
tils passend; til du wrohjan ettaas
zur Anhlage Geeignetes: Lc. 6, 7.
— Compos, ga-tils; ga-tilaba, adv.
-timaii s. ga-timan.
timbrjan s. timrjan.
t i m r e i n s , /"., Auferhauung, Erhauung:
Roni. 14, 19. 1. Cor. 14, 26. 2. Cor.
10, 8. Eph. 4, 12. 16. 29. 1. Tim.
1, 4. — Compos, ga-timreins.
timrja, m., Zimmermann: Mc. 6, 3;
plur, Bauleute: Mc. 12, 10. Luc.
20, 17.
timrjan zimmern, hauen, erhauen:
Luc. 6, 48. 49. 17, 28. Gal. 2, 18;
timbrjan (§ 56 A. 2) Lc. 14, 28. 30.
Auch in religiosem Sinne: 1. Cor.
10, 23. 1. Thess. 5, 11; aufmuntern:
1. Cor. 8, 10. — Compos, ana-, ga-
timrjan.
-timrjo s. ga-timigo.
tiuhan, ahl., Ziehen, fortzieheti : Mc.
14, 44. Luc. 4, 1. 6, 39. Joh.
18, 28. Gal. 5, 18 u. o. — Compos.
af-, at-, bi-, ga-, us-tiuhah.
Tobeias, n. pr. m., Neh. 6, 17. 19.
-tojis s. fulla-, ubil-tojis.
Trakauneitis, n. pr. (gen.TrB.kaM-
neitidaus d. i, Tgaxojviiidoc): Luc.
3, 1.
trauains (§ 28 d), f., Vertrauen,
Zuversicht: 2. Cor. 1, 15. 3, 4.
7, 4. 8, 22. 10, 2. Eph. 3, 12.
Phil. 1, 20. 3, 4.
trauan {§ 28 d), sw., trauen, zu-
trauen, vertrauen: Mt. 27, 43. Lc.
18, 9. 2. Cor. 1, 9. Phil 3, 4. —
Compos, ga-trauan.
T r a u a s , n. pr.; dat. Trauadai
T^odda: 2. Cor. 2, 12. 2. Tim. 4, 13.
trausti, n. (§156 A. 5), Vertrag,
Bund, BUndnis: Eph. 2, 12.
triggwa (§ 53), f., Bund, BUndnis,
Testament: Lc. 1, 72. Rom. 9, 4.
11, 27. J. Cor. 11, 25. 2. Cor. 3,
6. 14. Gal. 4, 24.
triggwaba (§ 53), adv., treullch,
zuverldssig : Lnc. 20, 6. Phil. 1, 25.
triggwrf {§ 53), adj., treu, zuver-
ldssig: Luc. 16, 10—12. 2. Cor.
1, 18. E2)h. 1, 1. 6, 21. Col. 4; 9.
1. Tim. 3, 11. Tit. 1, 9 u. 6. —
Compos, un-trigf^ws.
trigo, f., Traurigkeit: 2. Cor. 3, 7.
-trim pan s. ana-trimpan.
triu, n., Holz, Baum, Stock; dat, pi.
triwam Mc. 14, 43. 48. — Compos.
weina-triu.
triweins holzern: 2. Tim. 2, 20.
trudan, abl. (§ 108 A.), treten: Lc.
10, 19; keltern: Lc. 6, 44. — Com-
pos, ga-trudan.
-trusgjan s. in-lrusgjan.
-trusnjan s. ufar-trusnjan.
tuggl, n., Gestirn: Glosse zu Gal.
4, 3.
tuggo, f., Zunge: Mc. 7, 33. 35.
t u 1 g i l> a , /■., Befestigung, Grundfeste :
2. Cor. 10, 4. 1. Tim. 3, 15; Sicher-
heit: 1. Thess. 5, 3.
tulgjan hefestigen, krdftigen: 2. Cor.
2, 8. 1. Thess. 3, 13. — Compos.
ga-tulgjan.
tulgus fest, standhaft: 1. Cor. 15,
58. 2. Tim. 2, 19.
-tundi s. aihwa-tundi.
tundnan, sw., entzUndet werden,
hrennen: 2. Cor. 11, 29. — Com-
pos, in-tundnan.
tunt)us, m. (§ 170 A.), Zahn: Mt.
5, 38. 8, 12. Mc. 9, 18.
tuz-werjan zweifeln: Mc. 11, 23.
twai (f. twos, n. twa; § 193) zwei:
Mt. 9, 27. 26, 2. 27, 51. Mc. 6, 9.
Luc. 3, 11. Joh. 8, 17 u. d.; twai
tigjus zwunzig: Luc. 14, 31; twa
hunda zwei hundert: Joh. 6, 7;
ace. twans hwanzuh je zwei: Mc.
6, 7. Luc. 10, 1.
twalib-wintrus zwolfjdhrig (izdiv
dwdexa): Luc. 2, 42.
twalif (-lib; § 193) zwolf; undecli-
niert Mt. 11, 1. Luc. 8, 1. 9, 12.
Joh. 11, 9 u. 0., decUniert dat. twa-
libim Mc. 4, 10. 11,11. Joh. 6, 67,
gen. twalibe Mc. 5, 42. 14, 10
u. 6.
tweifleins, f., das Bezweifeln, Be-
i streiten, Verwirren: Bom. 14, I,
' 1. Tim. 2, 8.
I t w e i f 1 j a n zweifeln machen, verwirren:
I Skeir. VI h.
' t w e i f 1 s , «/. (?) , Zweifel : Skeir.
I lib.
\ tweihnai (§ 196) je zivei: Mc. 7, 31.
Luc. 9, 3.
I twis-standan (twistandan), abl.
i (§111 A.), sich trennen, Abschled
nehmen (vonjemandc. dat.): 2. Cor.
470
twis-stass — t^^^-nu.
twis-stass, /"., Zwiespaltj Uneinig-
kelt: Gal. 5, 20,
Tykeikus (Tykekus), n. pr. w.,
Tvxixoq: Eph. 6, 21. Col. 4, 7.
2. Tim. 4, 12.
T y r a , n. pr. f. {gen. -ais , dat.
-ai), Tyrus: Mc. 3, 8. Luc. 10,
IS. 14.
Tyreis, n. pr. m. plur., die Tyrer:
Mt. 11, 22. Mc. 7, 24. 31. Luc.
6, 17.
paddaius, n. pr. m., Mc. 5, IS.
^ad-ei (§ 219) wohin; dahin wo;
nach l)ishwadu so viel wie pei.
-t)agki s. ga-f)agki.
t)agkjan (t)aggkjan; prciet. t)ahta
§ 8 b; 130 A. 3) denken, hedenken,
nachdenkerif Uberlegen: Mc* 8, 16.
17. Joh. 13, 22. Luc. 9, 7. 2. Cor.
10, 7. 11 u. 6.; tankjan Lnic. 14,
31; f)agkjan sis hei sich Uberlegen^
hedenken: Mc 2, 6. Lc. 1, 29. —
Compos, and-, bi-pagkjan.
t^agks (?), m., Dank; ace. t)ank
Luc. 17, 9.
pahains, f., das Schweigen: 1. Tim.
2, 12.
|)abaD, sw., schweigen: Mc. 1, 25.
3, 4. 14, 61. Luc. 1, 20. 9, 36.
18, 39. — Compos. ga-t)ahan.
I)aho (§ 8 b), f.. Ton, ntjXog: R5m.
9, 21.
-l)ahts s. anda-t)ahts.
paiaufeilus, n. pr. m., 0e6(pt),o^:
Luc. 1, 3.
|)airh, praep. c. ace., durch, mitten
durch (auch steht midja noch dabei
Lc. 4, 30. 17, 11); mU Hilfe, ver-
mittelst, durch; um die Art und
Weise zu hezeichnen, wie etwas ge-
schieht: durchy mit; endlich, aber
nur an wenigen Stellen (Eph. 5, 6.
Col. 3, 6. Skeir. Vila) wegen,
gemafs.
t)airh-arbaidjan eine Zeithindurch
arbeiten: Luc. 5, 5.
t>airh-bairan, ahl., hindurchtragen :
Mc. 11, 16.
l)airh-gaggan (§ 113 A. 2) hin-
durchgehen: Mc. 2, 23. Luc. 2,
15. 35. 17, 11. 1. Cor. 10. 1.
16, 5. 1. Titn. 5, 13 u. o.; voruber-
gehen: Lc. IS, 37. Joh. 9, 1.
t>airh-ga-leikon /ustaaxfjuaTl^etv,
atif jemand iibertragen, deuten:
1. Cor. 4, 6.
|)airh-leil)an, abl., hindurchgehen,
vorObergehen, weiiergehen : Mt. 9, 9.
Luc. 4, 30. 18, 25. 19, 1. 1. Cor.
16, 7.
{)airh-saihwan, abl., xarontotXsa-
S^ai, im Spiegel erblicken, durch-
sehen: 2. Cor. 3, 18.
l)airh-wakan (§ 74 A. 1) , abl.,
durchwachen: Lc. 2, 8. 6, 12 (I)airw-
Cod.).
l)airh-wisan (§ 74 A. 1), abl.,
bleiben, verharren: Joh. 5, 41. Rom.
11, 22. Phil. 1, 25 Col. 1, 23.
Gal. 2, 5 Cod. A Glosse. 1. Tim.
4, 16. 5, 5.
{)airko, n.. Loch, Ohr: Mc. 10, 25.
Luc. 18, 25.
-|) airs an s. ga-l)airsan.
I)aissalauneika, n. pr. f., bsaou-
kovixTj; dat. -ai Phil. 4, 16. 2. Tim.
4, 10.
I)aissalaune(i)kaius, n. pr. m.,
Thessalonicher : 2. Thess. Uberschr.
1,1.
{)an (§ 81 A. 2): 1. relativ (meist
vorangestellt) : wann, so lange
als, wenn, als, da;
2. demonstrativ (nie zu Anfange) :
dann, damals, darauf; jab |)an
dann, und dann; pan swet)auh
damals zwar;
3. conj., aber, aber auch; zwar;
und; daher, folglich, nun, also,
darum; denn (stets mit vorher-
gehendem -ub); jab f)an denn,
nun, und, auch.
Vgl. |)an-ub; ei-pan, ju-pan, mi{)-
pan, mij)-|ian-ei, naub-^an.
f)ana-mais, adv., weiter, noch; ni
l)anamais (Rom. 14, 13. 1. Tim.
5, 23 u. 6.) nicht doch, nicht mehr,
nicht Idtiger.
t)ana-sei{)s (§222 A.) weiter, noch;
ni J)anasei|)s (Mc. 11, 14. Gal. 4, 7
u. 6.) nicht mehr.
pande (pandei) irenn, irenn aber, so
lange als, fceil, denn, da.
pan-ei irann fore): Mt. 25, 40. 45.
Joh. 9, 4.
-panjan .<?. uf-panjan.
pank- .s\ pagk-.
pan-nu /or, irohl, also, so, darum;
hwas pannu (Mc. 4. 41 > trer wohl:
pannu nu demnach nun. also: R5m,
9, 20.
f)an-uh — f)aur9gaii.
471
t)an-uh dann, da, daher, nun, also,
und, aber; |)anuh jah, I)anu{)-{)an
ft Cor. 15, 28) dann auch; j^anuh
tan darum nun, da nun, dann noch;
I)anuh tan swe^auh (Joh. 12, 42)
dann aber, jedoch, dock. — S. nauh-
tan-uh.
tar daseWst: Mc. 6, 10. Luc. 9, 4.
para, n. pr. m., Thara: Luc.
3, 34.
tarba, f.. Mangel: 2. Cor. 8, 14.
11, 9. Phil. 4, 11. 12.
t>arba, m., der Arrne: Mc. 10, 21.
Joh. 12, 5. 6. — Compos, ala-
tarba.
-tar ban darben, s. ga-tarban.
tarbs ndtig: Phil. 2, 25; bedUrftig
(§ 259): Luc. 9, 11.
tar-ei wo: Mt. 6, 19. Mc. 2, 4. Lc.
4, 16. Col. 3, 11 u. d.
t a ribs (§ 24 A. 1) uyvatpog, un-
gewalkt: Mt. 9, 16.
l»ar-uh daselbst, da; dfter (Mc. 10,
20. Joh. 6, 5. 13, 37 u. 6.) statt
und, aber, nun.
tat a 8. sa; geti. sg. tis in faur-tis,
faur-tiz-ei.
tata-hwa-h s. sa-hwaz-uh.
tat-ain (d. i. tata ain, § 9 A.) das
eine: Joh. P, 25. Gal. 3, 2; ni
tatain — ak jah nicht das allein
— sondem auch: 1. Tim. 5, 13;
elliptisch ni tatain ais jah nicht
nur das, sondem auch: Rdm. 9, 10.
2. Cor. 8, 19.
tat-ain-ei nur: Mt. 5, 47. 10, 28.
Gal. 1, 23 u 0.; tataine Skeir.
lb; m tatainei — ak oder ak jah
nicht nur — sondem auch: R6m.
9, 24. Eph. 1, 21. Phil. 2, ^
u. d.; hweh tatainei nur: Phil.
1, 27; tatainei ibai nnr dass nicht:
Gal. 5, 13.
tat-ei (§ 9 A.): 1. n. des pron.
rel., s. sa-ei;
2. conj., dass, weil, denn; damit;
in der Frage: ob; hwa tatei
Oder hwa ist tatei (Mc. 2, 16.
Luc. 2, 49) warum; ni tatei
(Joh. 7, 22. Phil. 4, 11. 17
u. d.) nicht dass, nicht weil,
nicht als ob) niba tatei (Rom.
13, 8. 2. Cor. 12, 13. Eph.
4, 9) aufser dass, als dass. Sehr
oft steht tatei (wie gr. ozi), um
die Worte eines Redenden an-
zufUhren, und dann allemal ohne
Einfluss auf die Construction
des Satzes.
tat-ist (d. i. tata ist, § 9 A.) das
ist, ndmlich: Mc. 7, 2. Joh. 6, 29.
Rom. 9, 8 u. 6.
tat-uh s. sa-h.
ta{)ro t)on da aus, von da weg: Lc.
4, 9. Joh. 7, 3. 14, 31. 18, 36.
Gal. 1, 21. 2, 1 Cod B. Skeir.
VId. Vgl. tatro-b.
tatro-ei von wannen, woher: Phil.
3, 20.
tatro-h (§ 18 A. 2) von da, daher:
Luc. 9, 4. Joh. 3, 25 (Skeir. Ilia);
darnach, von da an, dann, darauf,
nachher: Mc. 4, 17. 7, 5. Luc.
8, 12. 1. Cor. 15, 6. 23. 2. Cor.
8, 5 u. 6.
tau (tau-h) (§ 85) 1. nach Comp.
Oder wo der Positiv comparativen
Sinn hat: als; auch swa — tan
eben so sehr als: Luc. 15, 7.
2. im zweiten Gliede einer DoppeU
frage oder wo das erste Glied
in Gedanken zu ergdnzen ist
(§ 225, 6): Oder, oder etwa;
3. in Frag-, negativen oder ah-
hdngigen Sdtzen, im Nachsatze
hypothetischer Sdtze : doch, wohl,
etwa, av. — S. ei-tau.
tauh-jabai wenn auch: 1. Cor.
7, 21. 2. Cor. 4, 16. Skeir. IVc.
taurban, anom. (§ 77; 141, 2),
bedUrfen, ndtig hahen: Mt. 6j 32.
26, 65. Luc. 14, 18. Joh. 16, 30.
2. Cor. 3, 1. 1. Thess. 4, 12 n. 11;
Not leiden: Mc. 2, 25.
-taurbs s. ga-taurbs.
taurfts notig, nUtzlich: 1. Cor. 12,
22. 2. Tim. 3, 16; cmnp. neutr.
taurftozo Phil. 1, 24. — Compos.
naudi-taurfts.
taurfts, f, RedUrfnis, Not: Luc.
19, 34. 1. Cor. 7, 26. Eph. 5, 4.
Phil. 2, 25. Skeir. Vllb; taurft
gataujan sis sich nUtzen : Lc. 9, 25.
— Compos, naudi-taurfts.
taurneins von Dorn, dornen: Mc.
15, 17. Joh. 19, 5.
taurnus, m., Dorn: Mt. 7, 16. Mc.
4, 7. 18. Luc. 6, 44. 8, 7. 14.
Joh. 19, 2.
taurp, n., Dorf, Feld, Land: Neh.
5, 16.
t a u r s j a n , unpersonlich (§ 268)
taurseit mik mich dUrstet: Joh.
472
-|)aursnan — ^iwadw.
6, 35. 7, 37. Rdm. 12, 20; per-
sofdich: part. ptr. pi. {>aursidai
durstig: 1. Cor. 4, 11. — Compos.
af-|)aursjan.
-{)aursnan 8. ga-f)aursnan.
paurstei, f., Durst: 2. Cor. 11, 27.
fiaursus dilrr^ verdorrt: Mc. 11, 20.
Luc. 6, 6. 8.
tie (§ 11 A.; 203) vor dem Camp,
desto, um so; ni l)e haldis nicht
um so mehr, keineswegs: Skeir. IVd.
— Vgl. bi-|>e, du-{)e, jal)-{)e.
t)e-ei (§ 212) darum doss; stets mit
der Negation : ni I)eei nicht deshalh
da^Sy nicht ah wenn: Joh. 6, 38.
12, 6. 2. Cor. 2, 4.
{)ei (§ 203^; 218 A. 1) dass, damit,
on; pei ni (1. Cor. 15, 50) dass
nicht; und \>B.ia. hweilos {)ei so
lange als: Mt. 9, 15.
{)eihan, abl. (§ 29 A. 1), gedeihen,
vorwdrts kommim, zunehmen: Luc.
2, 52. Col. 2, 19. 1. Tim. 4, 15.
Skeir. Uc. IV b; {)eihan du filus-
nai weiter kommen: 2. Tim. 3, 9;
du wairsizin schlimmer werden:
2. Tim. 3, 13. — Compos, ga-,
ufar-I)eihan.
|)eihs, n. (§ 29 A. 1), Zeit: Rom.
13, 11; plur. {)eihsa 1. Thess.
5,1.
teihwo, f. (§ 29 A. 1), Donner:
Mc. 3, 17. Joh. 12, 29.
{)eins (§ 201) dein.
J)ewis, n. (§ 156 A. 4), im plur.
Diener, Knechte; nom. {iewisa Col.
3, 22, dat. I)ewisam Col. 4, 1.
-t)insan s. at-})insan.
|) i s - h u n nieist, hesonders, vorzuglich :
Gal. 6, 10. 1. Tim. 4, 10. 5, 8
u. 0.
I)is-hwad-uh (vgl. hwaj)) mit folg.
I)adei oder f)ei (auch I)e), wohin nur
immer: Mt. 8, 19. Mc. 6, 10. 50.
I. Cor. 16, 6.
I)is-hwa-h (s. pis-hwaz-uh), n., mit
folg. t)ei oder I)atei, was nur immer:
Mc. 11, 24. Gal. 5, 17 u. o.
t)is-hwar-uh mit folg. J)ei, t^o nur
immer: Mc. 9, 18. 14, 9.
t)is-hwaz-uh (§ 218 A. 1) jeder;
mit folg. ei, l)ei oder saei, wer nur
immer: Mt. 10, 33. Mc. 4, 25.
II, 23 u. o.
tiubi, n., Diehstahl: Mc. 7, 22.
Jiiubjo, adv., heimlich, im. Verhor-
genen: Joh. 11, 28. 18, 20.
I)iuda, f., VoTk: Luc. 7, 5. Joh.
18, 35. Rom. 10, 19. 15, 10. 11
u. 0.; im plur. auch Heiden: Joh.
7, 35. Rdm. U, 13. 1. Cor. 1, 24.
Eph. 4, 17 u. 6.; I)ai {)iudo (§ 258a)
die del' Heiden, die aus der Heiden-
schaft, die Heiden: Mt. 5, 46. 6, 7;
fauramapleis I)iudos Landpfleger:
2. Cor. 11, 32. — Compos. Gut-
t)iuda.
I)iudan-gardi, f., Konigshaus: Lc.
7,25; Konigrelch, Reich: Mt. 6, 13.
8, 12. Luc. 19, 12. 15. Col. 1, 13.
Skeir. Ha u. 6.
|)iudanon Konig sein, herrschen:
Luc. 1, 33. 19, 14. 27. 1. Cor.
4, 8. 15, 25. 1. Tim. 6, 15. 2. Tim.
2, 12.
l)iudans, m. (a), Konig: Mt. 5, 35.
11, 8. 25, 40. Joh. 6, 15. 19, 12.
1. Tim. 1, 17. 2, 2 u. o.
t)iudinassus, m., Konigreich, Reich :
Mt. 6, 10. Mc. 9, 1. Luc. 4, 5.
9, 27. 1. Cor. 15, 24 u. o.; Re-
gierung : Luc. 3, 1.
{) i u d i s k o , adv. , heldnisch : Gal.
2, 14.
t)iufs (-bs), m. (a), Dieh: Mt. 0, 19.
20. Luc. 19, 46. Joh. 10, H. JO.
12, 6. 1. Thess. 5, 2. 4.
{)iu- magus, m., Knecht: Mt. 8, 6.
8, 13. Luc. 1, 54. 69. 7, 7.
|)ius, m. (a), Knecht; nom. plur.
I)iwos 1. Tim. 6, 1. Neh. 5, 16,
gen. plur. l)iwe Luc. 16, 13.
{)iuj), n., das Gute, Gutes: Mc. 3, 4.
Luc. 6, 45. Rom. 9, 11. 12, 21,
13, 3. Gal. 6, 10 u. o.; im plur.
GUter: Luc. 1, 53. — Compos.
un-I)iu|).
I)iu|)eigs gut, gesegnet, gepriesen:
Mt. 7, 18. Mc. 10, 17. 18. Luc.
1, 68. Rom. 7, 13. 2. Cor. 11,
31 u. 6.
l)iut)eins, f., Gilte, Segen: 2. Cor.
9, 6. Eph 1, 3. 2. Thess. 1, 11.
[)iu{)i-qiss, f., Segnung: 1. Cor.
10, 16.
[) i u {) j a n (§ 265 A. 3) benedeien,
segnen, preisen: Mt. 5, 44. Mc.
10, 16. 11, 10. Rom. 12, 14. Eph.
1 , 3 u. 0. — Compos, ga-, un-
{)iul)jan.
l)iu{)-spillon (Gutes) verkUndigen :
Luc. 3, 18.
{) i w a d w , w. , Dienstbarkeit : Oaf
4,24.
-I)iwan — J)wahl.
473
-I)iwan 8. ana-, ga-l)iwan.
piwi, f. (gen. {)iujos), Mctgd: Mt.
26, 69. Luc, 1, 38, 48, Gal, 4,
22, 31 u, 0.
p 1 ah sj an i^man<? schrecken: 2, Cor.
10, 9,
-t)lahsnan 8. ga-])lahsnan.
-|>laihan s, ga-l)laiban.
-f>laihts 8, ga-l)laihls.
t)laqus zart, anaXog: Mc. 13, 28,
J)lauhs, m, (i?), Flucht: Mc, 13, 18.
^liuhan, abl., fliehen: Mt. 10, 23,
Lc. 3, 7. Joh. 10, 5. 1, Tim. 6, 11,
2, Tim, 2, 22, — Compos, af-, ga-,
uiit)a-{)Iiuhan.
|>omas, n, pr. m,, Mc, 5, 18, Luc,
6, 15. Joh, 11, 16, 14, 5.
I)raf steins, f,, Trost: Rdm. 15, 5.
— Compos. ga-t)rafsteins.
I)rafstjan trdsten, ermahneti: Luc.
3, 18. Joh. 11, 31, 1. Thess. 4,
18. 5, 11. 14. Neh. 6, 14; frafst-
jan sik sich trdsten, vertrauen, ge-
trost sein: Mt. 9, 2. 22. Mc. 10, 49.
Luc. 8, 48. Joh. 16, 33. — Com-
pos, ana-, ga-t)rafstjan.
I)ragian laufen: Mt. 27, 48. Mc.
15, 36. Lc. 15, 20. 2. Thess. 3, 1.
— Compos. bi-|)ragjan.
{)raihans s. {)reihan.
-{)raihns s. faihu-|)raihns.
pramstei, f., Heuschrecke: Mc. 1, 6.
J)rasa-ball)ei, f., Streitsucht:
Skeir. Vh.
-prask 8. ga-t)rask.
{)reihan, abl. (§29 A, 1), drdngeri,
hedrdngen, beengen: Mc. 3, 9. 5,
24, 31. Luc. 8, 42, 45, 2. Cor.
1. 6. 6, 12; part. |)raihans be-
drdngt, beengt: 2. Cor. 4, 8, schmal:
Mt, 7, 14. — Compos. ga-|)reihan.
treihsl, n. (§29 A. 1), Bedrilngnis:
2. Cor. 12, 10.
preis (so fUr masc. und fem. nur
vorausgesetzt , nicht bezeugt) , n.
{)rija (§ 47; 193), drei: Mt. 26, 75.
27, 63. Luc. 4, 25. 9, 33. 2. Cor.
13, 1 u. 0.; I)reis ^igjus dreifsig,
. davon ace. ^rins tiguns Mt. 27,
3. 9, gen. t)rije tigiwe Luc. 3, 28;
{)rija hunda drei hundert: Mc. 14,5.
t)ridja der dritte: Mt. 27, 64. Mc.
9, 31. 12, 21. 15, 25. 2. Cor. 12,
2 u. 0.
t)ridjo, adv., zum dritten Mai; {)ridjo
I)ata TQiTov Tovto: 2. Cor. 12, 14.
13, 1.
Ulfilas. 11. Aufl.
l)riskau, abl., dreschen: 1. Cor. 9, 9
(u. Glosse). 1. Tim. 5, 18.
-|)riutan s, us-I)riutan.
{)ro{)jan mhen: 1. Tim. 4, 7. —
Compos. us-|)rol)jan ; s. auch us-
J)roI)eins, f.
{)ruts-fill, n., Aussatz: Mt. 8,2. 3,
Mc, 1, 40. 42. Luc. 5, 12. 13.
{)ruts-fills Aussatz habend, aus-
sdtzig: Mt. 11, 5. Luc. 4, 27. 7, 22.
17, 12.
^M (§ 199) du (zu Mt. 11, 3. Luc.
7, 19. 20 vgl. § 18 A. 2); {)u-ei
(§ 210) der du: Rdm. 14, 4, ace.
l:)uk-ei Mc. 1, 11 Glosse, dat. ]^uz-ei
Mc. 1, 11.
J)ugkjan ({)uggkjan; praet. puhta
§ 17 b; 130 A. 3) diinken, meinen:
Joh. 16, 2. 1. Cor. 12, 22. Gal.
6, 3. Phil. 3, 4 u. o.; den Anschein
haben, scheinen^ erscheinen: 1. Cor.
Unterschr. 2. Cor. 10, 9. 13, 7.
Gal. 2, 9. Skeir. lc u. d.; I)ugkeilj
mis mich dunkt, Ich meine, glaube:
Mt, 6', 7. 26, 66. Mc, 14, 64.
Luc. 19, 11. 2. Cor. 12, 19. Gal.
2, 2.
-tuhts 8. hauh-, mikil-I)uhts.
}^\jihi\\.^ym.(§ 17b), Gewissen : 1. Cor.
10, 28. 29. Col. 2, 23.
t)ulains, f., das Dulden, Leiden, die
Geduld: Lc. 8, 15. Rdm. 15, 4. 5.
2. Cor. 1, 5—7, Phil. 3, 10 u. o/
— Compos. us-{)ulains.
J)ulan, sw., dulden, ertragen: Mc.
9, 19. Lc. 9, 41. 1. Cor. 13, 7.
Phil. 4, 12. Col. 3, 13. — Compos.
ga-, us-|)ulan.
t)usundi (§ 17 a; 193), f., tausend:
Mc. 5, 13. 8, 9. 19. 20. Neh. 7,
44 u. 0. Als ntr. nom. plur. {)u-
sundja Neh. 7, 19.
|)usundi-faf)s, m. (i), AnfUhrer
iiber tausend, Uauptmann, Ober-
hauptmann : Mc. 6, 21. Joh. 18, 12.
l)ut-haurn, n., Horn, Trompete^
adXniy^: 1. Cor. 15, 52. 1. Thess.
4, 16.
{) u t - h a u r n j a n auf dem Home bla-
sen, aaXniL^siv: 1. Cor. 15, 52.
f) w a h an , abl., waschen, sich waschen :
Mt. 6, 17. Mc. 7, H. Joh. 9, 7.
13, 14. 1. Tim. 5, 10. — Compos.
af-, hi-, us-J)wahan; un-{)wahans,
part.
|)wahl, n.. Bad, Taufe: Eph. 5, 26.
J^Tceir. lib.
35
474
{)waii*hei — ufar-meli.
J) w a i r h e i , f.j Zorn, Streit^ Er-
hitterung: Rom. 9, 22. 12, 19. Eph.
4, 26. 31. Col. 3, 8 u. 6.
|)wairhs zornig: Luc. 14, 21. Eph,
4, 26. TU. 1, 7.
I)wastil)a, f., Sicherheit: Phil. 3, 1.
- J) wast j an s. ga-J)wastjan.
I)ymiama, tn,, Fremdw., Weihrauch,
Kauchopfer: Luc. 1, 10. 11.
-U (§ 18 A. 2; 85; 225, 6) Anhdnge-
partikel zur Bezeichnung einer
Frage, wofiir elnige Male (nach
Partiheln) auch -uh steht (z. B.
Joh. 7, 17 framuh guda); ga-u-
laubjats glaubt ihr heide: Mt. 9,
28, ahnl. Luc. 18, 8. Joh. 9, 35;
ga-u-hwa-sehwi oh er ettvas sdhe:
Mc. 8, 23; zwiachen Prdposition
und Substantiv : abu {d. i. af-u) {)us;
uzu (us-u) himina : Lc. 20, 4. Joh.
18, 34. Gal. 3, 2 u. 6. Vgl. niu.
ubilaba, adv., Uhel, unrecht: Joh.
18, 23; ubilaba haban sich Ubel
befinden, krank sein: Mc. 2, 17,
ubils Ubel, achlecht, bose: Mt. 5, 45.
7, 17. 18. Mc. 15, 14. Imc. 6, 22.
Phil. 3, 2. 1. Thess. 5, 22 u. o.;
substantivisch J)ata ul)il Joh. 18, 23,
t>ata ubilo Mt. 5, 37. 6, 13. Mc.
7, 23 u, d,; ubil qi^an c. dat. einem
fluchen: Mc. 7, 10; ubil haban
xaxwq BXBiv: Mt. 8, 16 u. 6.
ubil-tojis, adj., Ubeltdterlsch; als
Substant. Missetdter: Joh. 18, 30.
2. Tim. 2, 9.
u 1) i 1 - w a u r d j a n schmdhen : Mc. 9, 39.
ubil-waurds schmdhsiichtig, Ldste-
7^er: 1, Cor. 5, 11.
ubizwa, f., Halle: Joh. 10, 23.
uf (ubuh, d. I. uf-uh, § 57 A. i),
praep. c. dat. u. ace, unter. Als
Prdfix §84 A. 3; 85.
uf-ai{)eis vereidet, zugeschworen :
Neh. 6, 18.
ufar, praep. c. dat. und ace, iiber,
jenseits (ufar marein Joh. 6, 1 u. o.);
mehr als (ufar mik Mt, 10, 37) \
ufar all (2. Tliess. 2, 4) cor allem;
ufar tatei (1. Cor. 4, 6 u. o.) mehr
ah was; ufar inikil oder filu (2. Cor.
7i, 5. 12, 11 u. 6.) sehr grofs, aus-
gezeichnet.
ufarassjan tnachen dass etwas in
Vherfluss rorhandeti set, etwas ver-
ntehren: 2. Cor. 4, 15. 9, 8; (in-
trans.) im Vherfluss vorhanden sein,
voile Genuge haben: 2, Cor, 9,
8. 12. 1. Tim. 1, 14.
ufar ass us, m,, Uberflu^s, Ubermafs,
aufserordentliche Grdfse , aufser-
ordentlicher Teil: 2. Cor. 4, 7.
Eph. 2, 7 u. 0.; dat. ufarassau als
Adv., im Vherfluss, im Ubermafs,
vorzUglich, Uheraus: Mc. 7, 37,
Rom. 7, 13. 2. Cor. 1, 12. 7, 15.
1. Thess. 3, 10 u. 6.; in ufarassau
wisands obrigkeitliche Person, Obrig-
keit: 1. Tim. 2, 2.
u f a r - f u 1 1 e i , f., Uberfiille : Luc, 6, 45.
u f a r - f u 1 1 j a n uherf alien : 2. Cor. 7, 4 ;
Obervoll werden, immer zunehmen
in etwas: 1. Cor. 15, 58.
ufar- fulls Ubervoll: Luc. 6, 38.
ufar-gaggan (§ 113 A. 2) Uber-
schreiten, ubertreten, zu we it gehen:
Lc. 15, 29. 1. Thess. 4, 6. Skeir. Ic.
ufar-giutan, abl., ubervoll giefsen:
Luc. 6, 38.
ufar-gudja,m., Oberpriester, Hoher-
. priester: Mc. 10, 33.
ufar-hafjan, abl. (§ 111 A.), sik
sich uberheben: 2. Thess. 2, 4.
ufar-hafnan, siv., sich Uberheben:
2. Cor. 12, 7.
ufar-hamon, c. dat., etwas darHber-
Ziehen, mit etwas uherkleidet werden :
2. Cor. 5, 2.
ufar-hauhjan ubermutig, auf-
gehlasen machen: 1. Tim. 3, 6.
ufar-hauseins, /., das Uberhoren,
Ungehorsam: 2. Cor. 10, 6.
ufar-himina-kunds von himm-
lischer Abkunft, himmlisch: 1. Cor.
15, 48.
ufar-hlei|)rjan intaxr^vovv, einZelt
uber jemand aufschlagen: 2. Cor.
12, 9.
ufar-hugjan sich Uberheben, stolz
sein: 2. Cor. 12, 7.
ufar-jaina dar iiber hinau^: 2. Cor.
10, 16.
ufar-lagjan dariihe^^legen, darauf-
legen: Joh. 11, 38.
ufar-lei|)aii, ab/., hinUbergehen,
hinuberfahren (zu Schiff): Mt.
9, 1.
ufar-maudei,/;, Vergessenheit ; dat.
ufarmaudein Skeir. Via.
ufar-meleins, f., Uberschrift: Mc.
12, 16.
ufar-meli, n., UberschHft: Mc. 15,
26. Luc. 20, 24.
ufar-meljan — uf-snei{)an.
475
ufar-meljan etwas daruberschreiheny
uherschreiben : Mc. 15 y 26.
ufar-miton dariiber hinaussehen,
vergessen machen: Skeir. IIIc,
ufar-munnon vergessen: Mc. 8, 14.
Phil. Sy 14y' saiwalai das Leben
wagen: Phil. 2y 30.
ufaro dariiber: Joh. 11 , 38. Skeir.
IV b; praep. c. gen. 'und dat.: UbeTy
c. gen. Luc. W, 19. Eph. 1, 21y
c. dat. Luc. 2, 8. 19y 19. Joh. 3y
31 (Skeir. IV b. c).
ufar-ranneins, /"., Besprengung:
Skeir. nib.
ufar-skadwjan iiberschatten: Mc.
9, 7. Luc. ly 35. 9y 34.
ufar-skafts, f., Anbru^h, dnapx^-
Rom. lly 16.
ufar-steigan, ahl.y dariiber empor-
steigen: Mc. 4y 7.
u far- s war a, m., der Meineidige:
1. Tim. ly 10.
ufar-swaran, abl.y falsch schworen :
Mt. 5y 33.
ufar-trusnjaii iibersprengen : Skeir.
IIIc.
ufar-{)eihan, abl. (§29 A. l)y dar-
iiber hinauswachsen , iibertreffen :
Skeir. Hid.
ufar-wahsjan, abl. (§ 111 A.)y
Uberaus wachseUy sehr zunehmen:
2. Thess. ly 3.
ufar-wisan, anom. (§ 148) y Uber
etivas seln, hervorragen, iiberstei-
gen: Rom. 13 y 1. 2. Cor. 3, 9.
Phil. 4y 7.
u f - b a u 1 j a n aufblasen , aufgeblasen
machen: 2. Tim. 3y 4.
u f- b 1 e s a n , red.y aufblasen; im pass.
sich blaheny sich erheben, aufgebla-
sen, hochmiitig werden: 1, Cor. 4y
6. 13y 4. Col. 2, 18.
u f -b 1 0 1 e i n s , /*., Gebet, Flehen : 2. Cor.
8y 4.
u f - b r i k a n , abl. (§ 108 A.)y verachteny
iibermUtig behandeln: Mc. 6y 26.
Luc. 10, 16. 1. Thess. 4y 8. 1. Tim.
1, 13. - Vgl. flMc/t un-uf-brikands.
uf-brinnan, abl.y verbrennen, ent-
hrennen^ erhitzt werdeti: Mc. -i, 6*.
u f - d a u p j a n etwas untertatichen, ein-
taiichen: Joh. 13 y 26; jemand tau-
fen: Lc. 3y 21. 7y 29.
uf-gairdan, abl.y unterbindeny urn-
giirten: Eph. 6y 14.
uf-graban, abl., aufgraben: Mt. 6,
19. 20.
uf-haban, sw., aufheben, empor-
halten: Luc. 4y 11.
uf-hauseins, /*., Gehorsam: 2. Cor,
7, 15. 9y 13. lOy 5. 6. 1. Tim.
2y 11. Philem. 21.
uf-hausjan auf jemand hbreuy ihm
gehorcheny untcrtan sein: Mt. 6', 24.
8y 27. Lc. 2y 51. Rom. 10 y 3.
13y 1. Gal. 3y 1. Col. 3y 20 u. 0.;
ufhausjands untertan, gehorsam:
2. Cor. 2y 9. Phil 2y 8. 1. Tim.
3y4.
uf-hlohjan machen dass jemand
auflachty aufheitern; im pass, auf-
lachen: Luc. 6, 21.
uf-hnaiweins, f.y Unterwerfung :
Gal. 2y 5.
uf-hnaiwjan unterwerfeny unter-
ordnen: 1. Cor. 15y 26—28. Eph.
ly 22. Phil. 3y 21.
uf-hropjan aufschreien, ausrufen :
Mt. 27 y 46. Mc. ly 23. 9y 24. Lc.
4y 33. 8y 28. 16, 24.
Ufita-hari, n.pr. (§ 67 A.Jy Neap.
Urk.
ufjo, f. (?)y Uberfluss; ufjo mis ist
nsQiaaov /jloL iaiiv, ist ilberflUssig:
2. Cor. 9y 1.
uf-kunnan (§ 141 A. 2) yiyvwaxsiv
kenneny wissen: Mc. 5y 29, Lc. 19y
44. Joh. 7y 17. 8y 32. 14, 20. 31.
16 y 3. 17 y 25. Rom. 7y 7. lly 34.
Neh. 6, 16 u. 6.; enLyiyvwoxsiv,
erkennenyerfahreyi: Mt. 7, 16. 1. Cor.
13y 12 u. 0.; part. prt. pi. ufkun-
naidai 2. Cor, 6y 8.
uf-kun{)i, n. (§ 156 A. 5)y Erkennt-
nis: Eph. 7, 17. i, 13. Col. ly 10.
3, 10. 1. Tim. 2y 4. 2. Tim. 2y 25.
3y 7. Tit. ly 1.
uf-ligan, ahl.y unterliegen^ zu Ende
geheny verschmachten : Mc. 8, 3.
Luc. 16y 9.
uf-meljan unterschreiben : Neax^, u.
Aret. Urk.
uf-rakjan in die Hohe reckeny aus-
strecken: Mt. 8, 3. Mc. ly 41. 5, 5.
Luc. 5y 13. 6y 10; hinaufziehen
(die Vorhaut): 1. Cor. 7y 18.
uf-sag(g)qjan versenken: 1. Cor.
15y 54.
uf-sliupan, abl.y einschlUpfeUy sich
einschleichen : Gal. 2y 4; sich fort-
schleichen: Gal. 2y 12.
uf-snei|)an, abl.y aufschneiden, toteny
schlachteny opfern: Lc. 15 y 23. 30.
Joh, lOy 10. 1. Cor. 5, 7.
35*
476
uf-straujan — und.
uf-straujaii unterstreuen , unter-
hreiten: Luc. 19, 36.
uf-swalleins, f. (§ 160 A. 6), das
Aufschwellen, Aufgehlasenheitj Hoch-
mut: 2. Cor. 12, 20.
uf-swogjan aufseufzen: Mc. 8, 12.
ufta oft: Mc. 5, 4. Luc. 5, S3.
Phil. 3, 18 u. 8; ein Adjectiv
(tivxvoq) vertretend: 1. Tim. 5, 23;
swa ufta swe so oft als: 1. Cor. 11,
26. 26.
ufto vielleicht: nur Mt. 27, 64 fUr
aufto, w. s.
uf-{)anjan ausdehnen; ufarassau uf-
panjan sik iibertreiben : 2. Cor.
10, 14; uf{)anjan sik du nach ettvas
streheti, einer Sache zueilen: Phil.
3, 14.
uf-wopjan aufschret'en , atisrufen,
rufen: Luc. 1, 42. 8,8. 9, 38;
ub-uh-wopida (§ 85) und rief aus:
Luc. 18, 38.
ugkis (uggkis) (§ 199), dat., uns
heiden: Mc. 10, 35. 37 u. d.; ace.
ugkis tms beide: Lc. 7, 20, uggkis
Mt. 9, 27, ugk Eph. 6, 22.
-uh (§ 18 A. 2; 28 A. 1; 73 A. 2;
Ho) Anhdngepartikel, in der Regel
an das erste Wort des Satzes tre-
tend, daher auch eine Verbalpartikel
vom Verbum trennend (§ 85); das
schliefsende h assimiliert eineni fol-
genden {) (§ 73 A. 2), daher z. B.
afaru{)-^an Lc. 10, 1 u. 6. statt
afar-uh pan;
/. und, auch, nun, also, aber;
2. in sa-h, so-h, t)at-uh: s. d.;
3. in einem oder beiden Gliedern
einer Doppelfrage steht es auch
statt des fragenden -u (s. d.),
z. B. Mt. 11, 3. Mc. 11, 30;
4. in hwaz-uh, hwarjiz-uh, hwa{)ar-
uh, {)ishwar-uh: s. d.;
5. steht es bei manchen Partlkeln
zur Verstdrkiing.
uhtedun, st. ohtedun, s. ogan.
uhteigo (§ 17b), adv., zu rechter
Zelt, gelegen: 2. Tim. 4, 2 (ohteigo
Cod. B). — Compos, un-uhteigo.
\xh.iQ\^s (§ 17 b) Zeit habend: 1. Cor.
7, 5.
-uhli s. bi-uhti.
uhtiugs (§ 17 b) zeitgemdfs, gelegen:
1. Cor. 16, 12.
-uhts s. bi-uhls.
uhtwo, f, (^ 17b), Morgenzelt; air
uhtwon por Tage: Mc. 1, 35.
ulbandus, m. (f.?)y Kameel: Mc.
1, 6. 10, 25. Lc. 18, 25.
un-, untrennbare Partikel tnit pri-
vativer, schwdchendei' , negierender
Bedeutung.
un-agands (§ 146 A. 2) sich nicbt
furchtend, ohne Furcht: Phil. 1, 14.
1. Cor. 16, 10 (unagans Cod. A).
un - a g e i , /"., Furchtlosigkeit ; unagein
furchtlos: Luc. 1, 74.
un-airkns unheilig, gottlos, laater^
haft: 1. Tim. 1, 9. 2. Tim. 8, 2.
u n - a i w i s k s schandlos, der sich nicht
zu schdmen braucht: 2. Tim. 2, 15.
un-ana-siuniba (§ 52; 77 A. 1),
adv., unsichtbar: Skeir. VIII a.
un- and- hull ()s, part, praet., un-
enthullt, unaufgedeckt : 2. Cor. 3, 14.
un-and-sakans, jjar^. jproe^., unbe-
stritten, unwidersprechlich : Skeir.
Vic.
un-and-soks (i?) ununderleglich :
Skeir. VIb.
un-at-gahts (§ 8b) unzugdnglich:
1. Tim. 6, 16.
un-bairands, part, praes., nicht
tragend: Lc. 3, 9; nicht gebdrend:
Gal. 4, 27.
un-barnahs kinderlos: Luc. 20,
28. 29.
un-baurans, part, praet,, ungtboren:
Skeir. Vc.
un-beistei, f, das Ufiges&uertsein:
1. Cor. 5, 8.
un-beistjo|)s, part, praet., unge-
sduert: 1. Cor. 5, 7.
un-biari, n.. Tier: Tit. 1, 12.
un-bi-laistit)s, part, praet., uner-
forscht, unbegreiflich: Bdm. 11, 33,
un-bi-mait, n., Nichtbeschtteidung,
Vorhaut: Col. 2, 13.
un-bi-maitans, part, praet., un-
beschnitten: Eph. 2, 11.
un-bruks {§ 17 a; i) unbrauchbar,
unniltz: Luc. 17, 10. R6m. 3, 12
(Skeir. la).
und, praep. c. dat. und ace.
1. c. dat., fllr, um etwas: Mt. 5, 38,
27, 10. Bom. 12, 17. 1. These.
r>, 15. ■
2. c. ace, bis zu, bis an, bis; und
patei (Bom. 11,25. 1. Cor. 15, 25)
bis dass, so lange als, wdkrend;
und t)ata hweilos pei (Mt. 9, 15)
so lange als; und andi (2. Car.
1, 13) bis zum Ende, am JSnde,
ztdetzt; und fiju mais (Mt. 10, 26.
undar — un-hult)o.
477
lAtc, 18, 39 u. 0.) urn viel mehr;
ni und waiht (Gal. 4, 1) urn
nichts; und hwa (Mc, 9, 19 u. o.)
wie lang.
undar, praep. c. ace, unter: Mc.
4, 21, Davon eln adject. Superl.
undarists xaxwxeQoq: Eph. 4, 9.
undar-leija ilaxioioifgog, unter-
ster, geringster (?) : Eph. 3, 8.
undaro, c. dat., unter: Mc. 6, 11.
7, 28.
undaurni-mats, m. {§ 28 A. i; i),
MUtagsmahl: Luc. 14, 12.
und-greipan, abl., ergreifen, grei-
fen: Mc. 1, 31. 9, 27. 12, 8. 12.
14, 46. 15, 21. Joh. 18, 12. 1. Tim.
6, 12.
u n - d i w a n e i , f., Umterblichkeit:
1. Cor. 15, 53. 54. 1. Tim. 6, 16.
und-redan, red., hesorgen, gewdhren :
Skeir. VIb.
und-rinnan, abl., zu jemand hin-
laufen: Skeir. Ilia; zuf alien, zu
teil werden, inifid?.}.6iv: Lc. 15, 12.
un-fagrs unpassend , untauglick,
dxapiOTog: Luc. 6, 35.
un-fairinodaba, adv., dfjLSfjLnxwq,
untadtlig, tadelloa: 1. Thess. 2, 10.
un-fair-laisti|3S, part, praet., un-
erforacht, dvs^ixviaarog: Eph. 3, 8,
un-faurs (i) geschwdtzig: 1. Tim.
5, 13.
un-faur-weis (§ 180 A. 4) nnbe-
dacht, unvorsdtzUch: Skeir. Illb.
un-fraf)jands, part, praes., unver-
stdndig: Rdm. 10, 19.
un-freideins, f., Nichtschonung :
Col. 2, 23.
un-frodei, f., Unverstand, Torheit:
Luc. 6, 11. 2. Cor. 11, 1. 17, 21.
un-frops unverst&ndlg , toricht :
2. Cor. 11, 16. Gal. 3, 1. 3. Eph.
5, 17.
un-ga-fairinonds, part, praes.,
ohne Schuld seiend: Tit. 1, 6.
1. Tim. 3, 2 Cod. B.
un-ga-fairino|3s, part, praet.,
schuldlos, untadelhaft. unstrdflich:
1. Tim. 3, 2 Cod. A. 10. 5, 7.
6, 14. Tit. 1, 7.
un-ga-habands, part, praes., sik
sich nicht half end, nnenthaltsnm:
2, Tim. 3, 3.
un-ga-hobains, f., Unenthaltsam-
keit: 1. Cor. 7, 5.
un-ga-hwairbs unfilgsam, wider-
spenstig: 2. Tim. 3, 2. Tit. 1, 6. 10.
un-ga-kusans, part, praet., nicht
probehaltig, verwerflich: 2. Cor. 13,
5—7. Tit. 1, 16 Glosse.
un-ga-laubeins, f., Unglaube: Mc.
6, 6. R8m. 11, 30. 32. Col. 3, 6.
Skeir. VIII b u. S.
uu-ga-laubjands, part, praes., un-
glaubig: Mc. 9, 19. Rom. 10, 21.
1. Cor. 7, 12-15. 10, 27. Tit. 1,
15 u. 8.
un-ga-laufs wertlos: Rom. 9, 21.
un-ga-raihtei, f., Ungerechtigkeit :
2. Cor. 6, 14.
un-ga-saihwans, part, praet., un-
gesehen, unsichtbar: 2. Cor. 4, 4.
18. Col. 1, 15. 1. Tim. 1, 17.
un-ga-stops, adject., ohne festen
Stand, ohne bleibende Stdtte : 1. Cor.
4, 11.
un-ga-tass (§ 180 A. 4) ungeregelt,
unordentlich : 1. Thess. 5, 14.
un-ga-tassaba, adv., ungeregelt, un-
ordentlich: 2. Thess. 3, 6. 11.
un-ga-tewi{)s, part, praet,, un-
geordnet, unordentlich: 2. Thess.
5. 7.
un-ga-wagil)s, part, praet., unbe-
wegt, unbeweglich: 1. Cor. 15, 58.
un-habands, partic. praes., nicht
habend: Lc. 3, 11. 19, 26. 1. Cor.
11, 22.
u n - h a i 1 i , n., Krankheit: Mi. 9,
12. 35.
un- hails krank: Luc. 5, 31. 9, 2.
1. Cor. 11, 30.
un-handu-waurhts nicht mit der
Hand gemacht: Mc. 14, 58. 2. Cor,
5, 1.
un-hindar-weis (§ 180 A. 4) un-
verstellt, ungeheuchelt : 2. ('or. 6, 6.
1. Tim. 1, 5.
un-hrainei, f., Unreinigkeit : Col.
3, 5.
un-hrainil:)a, f., Unreinigkeit :
2. Cor. 12, 21. Gal. 5, 19. Eph.
4, 19. 5, 3. 1. Thess. 4, 7.
j u n - h r a i n s (i) unrein : Mc. 1 , 23.
I 25. 6, 7. Lc. 4, 33. 1. Cor. 7, 14.
I 2. Cor. 6, 17. Ej)h. 5, 5 u. o.;
j Idiwrrjc, iniperitus: 2. Cor. 11, 6.
un-hulj)a, m. , Unhold, Teufel,
! Satan: Mt. 25, 41. Luc. 4, 35.
; 8, 29. 33. 1. Cor. 5, 5. 1. Tim. 3,
I 6*. 7 u. 0.
un-hull)o, f., dasselbe: Mt. 9, 34.
I Mc. 5, 12. 7, 26. 30. Joh. 7, 20
I u. 0.
478 un-hunslags — un-tila-malsks.
nn-hun slags ohne Opfer, ofnif un-nuis (i) unniUz: 1. Tun, 6, 9.
Vet'sdhnnngyUnrersohtilich: 2. Tim. un-qenit):;!. part, praet., unbeweibt:
:i, :i. 1. Cor. 7, K.
nn-hwapnands, part, praes., nicht uii-(jel>s (i) unausspreehlich : 2. Cor.
erloschend, unatisloschlich: Mc. 0, 12, 4.
45. Ltic. H, 17. u n - r i u r e i , /*., Unvergdngliehkiiit
un-hweila, gtc. adj., dtfidkeiTivoc, Unrerwedichkeit : 1. Cor. 15, 50. 53,
unahlassig, hestandig: Rom. 9, 2. k'ph. 6, 24. 2. Tim. 1, 10.
un-karja, sw. adj., unhesorgt, sorg- un-riurs (i) Hnvergdngiich, unter*
los: Mc. 4, ir>. 1. Tim. 4, 14. weslich: 1. Cor. 9, 25. 15, 52.
un-kaureins. f. (§ 160 A. 6), Un- 1. Tim. 1, 17.
beschteerlichkeit; dat.p2.'Hom2.Cor. un-rodjands, part, praes., mdU
11, 9. redend, stumm: Mc. 7 , 37. 9,
unkja, wi. C^ § 72 A. 5), uncia, Unze; 17. 25.
gen. plitr. frabauhtaboka fidwor un-sahtaba, adv., nnhestrUten:
imkjane hugsis eine Verkaufsur- 1. Tim. 3, IH.
kunde Uher rier Lnzen Land: Aret. an-saih wands, part, praes., nidd
Urk. sehend, blind: Joh. 9, 39.
un-knnnands, part, praes., nicht un-ssiMains, part. praet.,unge9aizen,
kennend, nnwissend, unerfahren: kraftlos: Mc. 9, 50.
Rom. 10, 3. Skeir. Ub. c. IV a. unsar (§ 67 h; 201) unser.
VIb. unselei, f., Bosheit, SchaUckeit,
an-kunt>i, n., Unkunde: 1. Cor. Schlechtigkeit : Mc. 7, 22. Luc. 20,
15, 34. 23. Eph. 4, 31. 6, 12. 2. Tim.
nn-kunt)s unbekannt: 2. Cor. 6, 8. 2, 19 u. o.
Gal. 1, 22. un-sels (i; i;f 187 A.) OM, bdse,
un-ledi, n., Armut: 2. Cor. 8, schalkhaft: Mt. 5,39. 6, 23. Luc.
2. 9. 19. 22. Eph. 6', 16. 2. Tim. 3, 3
un-le))S (-ds) arm: Mt. 11, 5. Mc. u. 6.
14, 5. 7. Lc. 6, 20. 16, 20. 2. Cor. un-sibjis ungesetzlich, gottlos, Ubd-
9, 9 u. 6. taterisch: Mt. 7, 23. Mc. 15, 28.
un-liufs unlieb, nicht geliebt: Rom. 1. Tim. 1, 9.
9, 25. un-suti (?), n. (if 17a), Aufruhr:
UD-lingai|)s, part, praet., unver- 2. Cor. 6, 5.
heiratet: 1. Cor. 7, 11. un-swei bands, part, praes., nicht
un-liugands, part, prcws., der nicht auf7wrend,unaHfhdrlich,ohne Unter-
lugt: Tit. 1, 2. lass: Eph. i, 16. 1. Tliess. 2, 13.
un -lints ungeheuchelt : Rom. 12, 9. 5, 17. 2. Tim. 1, 3.
2, Tim. 1, 5. un-sweran, sw., verunehren, etU-
un-lustus, in., Unlust; in un- ehren, schmdhen: Lc. 20, 11. Joh.
lustau wairl)an mutlos tcerden: Col. 8, 49.
3, 21. un-swerei, /"., Cnehre, Schande,
un-mahteigs ohnmachtig, sch teach: Schmach: 2. Cor. 6, 8. 2. Tim.
Rom. 14, 1. 2. 1. Cor. 4, 10. 8, 2, 20.
9. 11. 9,22. Gal. 4,9; untnoglich: un-swerij)a, f., Inehre: 2. Cor.
Mc. 10, 27. Luc. 1, 37. 18, 27. 11, 21.
Rom. 8, 3. un-swers nicht geachtet, ohne Ehre,
un-mahts, f., Cntnachf, Schwach- verachtet: Mc. 6, 4. 1. Cor. 4, 10.
heit: Mt. >i, 17. 2. Cor. 12, 5. Gal. un-swi -kun|)s unbekannt; camp.
4, 13 Glosse. uns\vikun|:)ozei Skeir. Via.
un-mana-riggws avr,ueQog, wild, un-tals unfiigsam, ungehorsatn, un-
grnusam: 2. Tim. 3, 3 (unmana- gehdr/g, unbelehrt: Luc. 1, 17.
rigws Cf^. A). 1. Tim. 1, U. 2. Tim. 2, 23.
un-manwus untorbereitet: 2. Cor. unle bis, so lange als; denn, weil,
9, 4. doss.
un-mildeis (?j lieblos: 2. Tim. un-iilsL-msilsks (^ 80 A. 2) roreilig,
3 3. unbesonnen,noontTtf^: 2. Tim. 3, 4.
un-triggws — us-agjan.
479
un-triggws (§ 53) untreu: Luc.
16, 10.
unl)a- (8. V. w. und) in
unf)a-{)liuhan, ahh, ix(p6vy6iv, ent-
fliehen, entkommen: 2, Cor. 11, 33.
1, These. 5, 3.
iiii-{)iuda, f.y ein Nicht-Volk: Mm,
10, 19.
un-piut), n., das Bose: Mc. 3, 4.
Luc. 6, 9. Rom. 9, 11. 12, 21.
2. Cor. 5, 10. 2. Tim. 4, 14.
un-l)iu{)jan fluchen: Rom. 12, 14.
un-J)wahans, part, praet., unge-
waschen: Mc. 7, 2. 5.
un-uf-brikands, part, praes., un-
anstdfsig, kein Argernis gebend:
1. Cor. 10, 32.
un-uhteigo, adv. (§ 17b), zu un-
rechter Zeit, ungelegen: 2. Tim.
4,2.
un-us-laisi{)s, part, praet., un-
helehrt, dhne gelemt zu haben: Joh.
7, 15.
un-us-spilloJ)s, part, praet, un-
aussprechlich : Rom. 11 ^ 33. 2. Cor.
9, 15.
un-wahs (§ 8b) untadelhaft: Luc.
1,6.
un-wair|)aba, adv., unwUrdig:
1. Cor. 11, 27. 29.
un-wammei,/"., Unbeflecktheit, Rein-
heit: 1. Cor. 5, 8.
un-wamm.s unbefleckt, untadelhaft:
Eph.1,4. 5,27. Col. 1,22. I.Tim.
6, 14.
un-waurstwo, f., eine Untdtige,
Mafsige: 1. Tim. 5, 13.
un-weis (§ 180 A. 4; 259) unwis-
send, unieundig: Rom. 11,25. 1. Cor.
14, 23. 24. 2. Cor. 1, 8. 1. Thess.
4, 13.
un-weniggo, adv., n nverhofft, plotz-
Uch: 1. Thess. 5, 3.
u n - w e r e i n s , f., Unwille, dya-
vdxtr^aig; ace. uiiwerein 2. Cor.
7,11.
un-werjan unwillig sein, ayavax-
xelv: Mc. 10, 14. 41.
un-wis (§ 180 A. 4) ungewiss; dat.
unwisamma 1. Cor. 9, 26.
un-wita, m., ein Unwissender, Un-
verstdndiger, Torichter: Mc. 7, 18.
1. Cor. 10, 1. 2. Cor. 11, 19. 23.
12, 6. 11.
un-witands, part, praes., unwissend :
2. Cor. 2, 11. 1. Tim. 1, 13.
un-witi, n., Untmssenheit , Unver-
I stand, Torheit: Mc. 7, 22. Eph.
4, 18. 2. Tim. 3, 9.
un-wunands, part, praes., ddtf-
fxovwVf betriibi, bekUmmert: Phil.
2, 26.
ur- s. us.
ur-raisjan aufstehen machen, auf-
Hchtm: Mt. 8, 25. Mc. 1, 31.
9, 27. Luc. 1, 69; aufwecken vom
Schlafe: Mc. 4, 38. Lc. 8, 24; von
den Toten: Joh. 6, 40. 44. 54. 12,
1. 9. 1. Cor. 15, 15. Gal. 1, 1 u. 6.;
Samen, Kinder erwecken : Lc. 3, 8.
20, 28; erregen: Joh. 6, 18; aglons
urraisjan bandjom meinaim Trtib-
sal meinen. Banden zuwenden : PhU.
1,17.
ur-rannjan aufgehen lassen: Mt.
5, 45.
ur-redan, red., urteilen, bestimmen :
Col. 2, 20.
ur-reisan, abl., aufstehen, sich er-
heben: Mt. 11, 11. Mc. 3, 3. 4,
27. 13, 22. 14, 42. Rom. 13, 11
u. 6.; von den Toten auferstehen:
Mt. 27, 52. 63. Mc. 12, 26. 1. Cor.
15, 4. 12, 20 u. 6.
ur-rinnan, abl., ausgehen, kommen:
Mc. 4, 3. 14, 48. Luc. 2, 1. 4.
4, 14. 35. Joh. 8, 42. 11, 44. Rom.
11, 26 u. d.; aufgehen, vom Samen:
Mc. 4, 5. 8. 32; von der Sonne:
Mc. 4, 6. 16, 2. Neh. 7, 3; hlauts
imma urrann esjraf ihn das Los:
Luc. 1, 9; urrunnun wi{)ragamot-
jan imma gingen ihm entgegen:
Joh. 12, 13.'
u r - r i s t s , /'. , Auferstehmig : Mt.
27, 53.
ur - rugk a verworf en: Glosse zu Eph.
2, 3 in A.
ur-rumnan, sw. (ii 17a), sich er-
weitern: 2. Cor. 6, 11 (us-rumnan
Cod. B). 13.
ur-runs, ///. (dat. -runsa), dvaroXi],
Aufgang, Osten: Mt. 8, 11. Luc.
1, 78; dcpedQvJv, Abtritt: Mc. 7, 19.
ur-runs, f., e^odog, Ausgarig; ace.
urruns Luc. 9, 31.
us (uz-, ur- § 28 A. 1; 65 A. 4;
85 u. A. 1), praep. c. dat., aus,
von, aus etwas her aus, von etwas
weg, von — her; zeitlich: seit, von
— an, gleich nach.
us-agjan erschrecken; usagil)s er-
schrocken: Mc. 9, 6.
480
us-agljan — us-fullnan.
us-agljan viKomdl^siv , zur Last
fallen: Luc, 18, 5.
u s - a i w j a n auadauern : 1. Cor, 15, 10,
us-al|)au, red., alt werden; part.
\\sd!!iJ^9JisyQam6Tig,veraltet: 1. Tim,
4, 7.
u s - a n a n , abl, , aushauchen, den
Geist aufgehen; praet. uzon Mc, 15,
37. 39.
us -b air an, abl., hinatistragen, mit-
nehmen: 1. Tim. 6, 7; hervor-
hringen: Ltic. 6, 45; vorhringen,
antworten, anheben: Mc. 11, 14.
Skeir. VII a; ertragen, auf sich
nehmen: Mt. 8, 17.
us-bal{)ei, f., Frechheit, dianapa-
TQi^ri: 1. Tim. 6, 5.
u s - b a u g j a n auskehren , ausfegen :
Luc. 15, 8.
us-beidan, abl,, erwarten, aufetwas
warten: Luc. 2, 38. 1. Cor. 16,
11. Phil. 3, 30; mit etwas (ana
c. dat.) Geduld haben: Luc, 18, 7;
etwas (bi c. dat.) ertragen: Rom.
9, 22.
us-beisnei, f., Geduld, Langmut:
Gal. 5, 22. Col. 3, 12. 1. Tim.
1, 16.
us-beisneigs geduldig , lang-
mUfig: 1. Cor. 13, 4. 1. Thess.
5, 14.
us-beisns, f, (§ 80 A. 2), Erwar-
tung, Geduld f Langmut: Eph. 4, 2.
Phfl. 1, 20. Col. 1, 11. 2. Tim.
3, 10. 4, 2.
us-bidjan, abl. (§ 107 A. 2), er-
bi'tten; 1. sg. ind. praes. usbida R6m.
us-bliggwan, abl. f§ 53), durch-
bleuen, schlagen, geifseln: Mc. 12,
3. 5. 15, 15. Luc. 18, 33. 20, 10.
Joh. 19, 1. 2, Cor. 11, 25.
US-braid j an verhreiten , aiisstrecken :
Rom. 10, 21.
us-bruknan, sw., abgebrochen wer-
den: R6m. 11, 17. 19. 20.
us-bugjan (praet. usbauhta ^' 130
A. 3) erkaufen, kaufen: Mt. 27, 7.
Mc. 15, 46. 16, 1. Liic. 14, 19.
1. Cor. 7, 23; loskaufen, erlosen:
Gal, 4, 5. Col. 4, 5.
us-daudei, f., Atisdauer, Beharr-
lichkeit, Fdfer, Sorgfalt: Rom. 12,
8. 11. 2. Cor. 7, 11, 12. 8, 7.
8. 16. Eph. 6, 18.
us-daudjan sich beet fern, sich be-
streben, sich beflelfsigen: Joh. 18,
36, ^. Cor. 5, 9. Gal, 2, 10, Eph,
4, 3. Col. 1, 29, 4, 12, 2, Tim,
2, 15, Skeir, Illb,
us-daudo, adv., eifrig, instdndig:
Luc. 7, 4. 1. Tim. 4, 16, 2, Tim,
1, 17.
us-dau|)s (comp, usdaudoza) eifrig:
2, Cor, 8; 17. 22.
us-dreiban, abl. (§ 265 A, 3J, aus-
treiben, vertreiben, hinausschaffen :
Mt, 9, 25, 33, 34, Mc, 5, 10. 6,
13, 9, 18. 28, 38. Luc, 8, 54,
9, 40. 43. 49,
us-driusan, abl., herausfalleti, um
etwas kommen, erfolglos, nichtig
sein: R6m, 9, 6, Gal, 5, 4,
us-drusts, f., Handlung und Ort
des Fallens, locherichter Weg; (wair-
pand) usdrusteis du wigam slaihtaim
at TQaxelaL sig oSovg leiag: Luc,
3, 5.
us- fair in a, sw. adj., aufser Schidd,
ohne Tadel: Fhil. 3, 6, Col, 1, 22.
1, Thess. 3, 13. 5, 23,
us-far{)o, f,, Ausfahrt; usfarf)on
gataujan us skipa Schiffbruch lei-
den: 2. Cor. 11, 25.
us-filh, n., Begrdbnis: Mc, 14, 8.
us-filhan, abl, begraben: Mt, 27, 7.
Luc. 9, 59. 60, Skeir. II a.
u s - f i 1 m a , sw. adj., erschrocken,
entsetzt, erstaunt: Mc, 1, 22, Luc.
9, 43.
us-filmei, f,, Schrecken, EtUsetzen,
Staunen: Mc. 16, 8, Luc, 5, 26,
us-flaugjan im Fluge fortfUhren:
Eph. 4, 14.
us-fodeins, f., Nahrung: 1, Tim,
6, 8,
u s - f r a i s a n , red,, versuchen : 1, Thess.
3,5.
us-fratwjan ao<p/(^eiv, klug mtichen:
2. Tim. 3, 15.
us-fulleins, f., ErfUUung, FUlle:
Rom. 13, 10, Gal, 4, 4, Eph,
1, 10.
us-fulljan ausfUllen, erfUUen, volh
enden, vollstdndig machen, ersetzen :
Mt. 5, 17. 11, 1, Luc, 1, 20, Joh.
13, 18, 15, 11. Rdm, 8, 4, 2, Cor.
7, 4 u. 6.; I)arbos usfiiUjan den^
Mangel abhelfen: 2, Car, 11, 9; in
l)amma usfuUjada ist darin ent-
halt en: R&m. 13, 9,
' us-fullnan, sw., erfUlU werden,
I in ErfUUung gehen, voll werden:
Mt. 8, 17. 27, 9, Mc. 14, 49. Luc.
us-gaggan — us-lukan.
481
7, 57. 2, 6. 2. Tim, i, 4 u. d.;
opt. prs. usfulnai Lc. 14, 23, prt.
usfulnodedun Lmc. 2, 21, 22. 9, 51.
us-gaggan {§ 113 A. 2, prt us-
iddja) auS', heraus-, hmaus-, hin-
aufgeken, kommen, fortgehen: Mt.
5, 26. 8, 34. Mc. 10, 33. Luc.
7, 24. 17, 29. Eph. 4, 29. Phil.
4, 15 u. d.
u s - g a i s j a n jemand erschrecken, von
Sinnen hringen: Mc, 3, 21.
us-geisnan, sw., sick entsetzen, von
Sinnen seln, staunen: Mc. 2, 12.
5, 42. 9, 15. 10, 26. 16, 5. Luc.
2, 47. 8, 56. 2. Cor. 5, 13.
us- gib an, abl., atisgeben, geben, wie-
dergehen, vergelten, hezahlen: Mt.
5, 26. 6, 4. Mc. 12, 17. Luc. 7,
42. 16, 2. 20, 25. Horn. 13, 7.
» Fhilem. 19 u. 3.; erweisen (Ehre):
Skeir. V d; mit doppelteni a£v., dar-
stellen: Rom. 12, 1. 2. Cor, 11, 2.
2. Tim. 2, 15; usgiban ai{)ans halten
was man geschworen: Mt. 5, 33.
US-gild an abl., nergellen Luc. 14,
12. 14. t ThesB. 3,9. 5, 15.
2. Thess. 1, 6. 2. Tim, 4, 14.
us-graban, abl., ausgraben: Mc. 2,
4. 12, 1. Gal 4, 15.
us-grudja, sw. adj., trage, mutlos;
wair^an usgrudja ermUden, mutlos
werden: Luc. 18, 1. 2. Cor. 4,
1. 16. Gal. 6, 9. Eph. 3, 13.
2. Thess. 3, 13.
US-gut nan, sw., ausgegossen werden,
ausfliefsen: Mt. 9, 17. Mc. 2, 22.
Luc. 5, 37.
us-hafjan, abl. (§ 111 A.), erheben,
aufheben: Mc. 2, 12. Luc. 6, 20.
9, 17. Joh. 11, 41 (uz-uh-hof und
erhob: § 85). 13, 18. 2. Cor. 10, 5.
1. Tim. 2, 8 u. o.; ushafjan sik
sich erheben: Mc. 11,23. Col. 2, 18;
sik jain{)ro s/ch von da weq beaeben:
Mt. 11, 1.
us-hahan (§ sbj, red., erhUngen:
Mt. 27, ,7.
us-haista, sw. adj., bedurftig, dUrf-
tig: 2. Cor. 11, 8.
us -bait an, red., her ausf order n, rei-
zen: Gal. 5, 26.
us-haubjan erhohen: Mt. 11, 23.
Luc. 1, 52. 10, 15. 14, 11. 18, 14.
Joh. 8, 28. 12, 32. 34. 2. Cor.
us-bauhnan, sw., erhdhet, verherr-
licht werden: 2. Thess. 1, 10. 12.
Ulfilas. 11. Aun.
us -bin pan, abl., fangen, gefangen
fUhren: Eph. 4, S.
us-hlaupan, n'd. , hervorlaufen, auf-
springen: Mc. 10, rifj
us-hrainjan ausreinigen, ausf eg en:
1. Cor. 5, 7.
us-bramjan kreuzigen: Mt. 26, 2,
Mc. 15, 13—15. 20. 24. Joh. 19,
6. 10, 2. Cor, 13, 4. Gal. 3, 1
u. S.
us-brisjan abschUtteln: Mc. 6, 11.
us-bulon aushdhlen: Mt. 27, 60.
us-kannjan bekannt machen, kund
tun: ROm. 9, 22; anempfehlen :
2. Cor. 5, 12.
us-keinan, abl. (vgl. keinan), her-
vorkeimen, wachsen: Mc. 13, 28.
Luc. 8, 6. 7. 8.
us-kiusan, abl. (§ 265 A. 3), aus-
wothlen, prufen: 1. Thess. 5, 21;
au^scheiden, verwerfen, hinauswer-
fen: Mc. 8, 31. Luc. 4, 29. 9,22.
17, 25. 20, 17. 1. Cor. 1, 19.
9, 27; uskusans verwerfen, untaug-
lich: 2. Tim. 3, 8. Tit. 1, 16.
u s - k u n {) s erkannt, bekannt, offenbar :
Mt. 9, 33. Luc. 6, 44. Joh. 7, 4.
Rom. 7, 13. 2. Cor. 4, 10.
us-lagjan futstyireckefij legen: Mc.
14, 46. Lc. 9, 62, U, 6. 20, 19.
Joh. 7, 30. 44. Skeir. VIITa.
u s - 1 a i s j a n grUndlich unterrichten,
belehren: Eph. 4, :^1 1 Theses.
4, 9. — Vgl. auch un-us-Iaisifts,
us-laubjan erlanhen, zttlassttt Mt.
8, 21. 31. 27, 5H. Me. 3, 13. 10, 4.
Luc. 8, 32. 9, 59. 61. 1. Tim. 2^2.
Skeir. VlUa, ^
us-lauseins, f., ErWsung: Luc.
1, 68. Eph. 4, 30.
us-lausjan losmachen, leer machen,
entUufsern, erlosen: Luc. 17, 6.
Gal. 1, 4. Fhil. 2,7, 2, Thess.
3. 2,
us -lei J) an, abl, weggehen, gehen
(zu Schiff: fahren): Mt. 8, 28. 34.
Mc. 4, 35. 5, 21. 8, 13. Joh. 7, 3.
8, 59. 2. Cor. >. "-; ffurrh^mndern:
1. Cor. 16, 5; ausgehen, vergehen:
Mt. 5, 18. 2. Cor. 5, 17.
u s - 1 e t a n , red. , auslassen , aus-
schliefsen: Gal 4, 17.
us-lipa, w., GichtbrUchiger: Mt. 8, 6,
9, 2, 6. Mc. 2, 3—5. 9. 10. Luc.
5, 18. 20. 24.
us-lukan, abl (§ 17a; HO A.),
Qffnen, dvoiysiv, diavoty^iv: Luc,
36
482
as-laknan — us-standan.
2y 23. Joh. 9, 14, 10, 3. 2. Cor.
2, 12. Col. 4, 3. Xeh. 7, 3 h. o.;
entfalten, ein Buck aufschlagen : Lc.
4, 17; herausziehen (ein Schtcertj:
part, nslu-kands anaaauevo^ Mc.
14, 47, praet. oslauk eu.xvafr Joh.
18, 10.
us-luknan, sw., sick dffnen, geoffnet
tcerden: Mf. 9, 30. 27, 52. Mc.
7, 34. 35. Luc. 1, 64. 3, 21. Joh.
9, 10. i. Cor. 16, 9. 2. Cor. 6, 11.
us-lukns rfvewy/iivo^, geoffnet, off en :
Mc. 1, 10. * ^
us-laks (?), m., avoigig, Offnung,
Eroffnung: Eph. 6, 19.
us-luneins, f., Erlisung: Skeir.Ia.
ns-laton verfOhren, irre leUen:Rom.
7, 11. 2. Cor. 11, 3. Gal. 6, 3
Glosse In A. Eph. 5, 6. 2. Thess.
2, 3. 1. Tim. 2, 14. Skeir. lb. d.
us-maitan, red., aushauen, abschnei-
den: Mt. 7, 19. Luc. 3, 9. Bom. 11,
22. 24. 2. Cor. 11, 12. Gal. 5, 12.
as-managnan, sw., sich reichlich
zeigen: 2. Cor, 8, 2.
us-merjan verkundigen, Kunde von
jemand verhreiten: Mt. 9, 31.
us-mernan, sic, sich ausbreiten:
Luc. 5, 15.
us-met(-s?), n. (m.?), Aufenthalt,
Verhalten, Wandel, Umgang, Ge-
meinschaft: Eph. 2, 12. 4, 22.
1. Tim. 4, 12. 2. Tim. 3, 10,
Skeir. Id.
US-mi tan, abl., sich aufhalten, sich
verhalten, wandeln: 2. Cor. 1, 12.
Eph. 2, 3. Phil. 1, 27. 1. Tim. 3, 15;
bi sunja uswiss usmitan von der
Wahrhelt abf alien: 2. Tim. 2, 18.
us-iiiman, abl., herausnehmen, weg-
nehmen: Mc. 4, 15. 8, 19. Luc.
6, 4. Joh. 17, 15. 1. Cor. 5, 13 u. d.;
annehmen: Mt. 27, 9. Lc. 17, 34. 35.
2. Cor. 11, 20; auf sich nehmen:
Mt. 8, 17.
us-qiman, abl. (§ 265 A. 3), c.dat.,
umbringen, tdten: Mt. 10, 28. Mc.
3. 6. 9, 31. 12, 7. 8. Bom. 7, 11.
2. Cor. 3, 6 u. 6.; c. ace. Mc. 12, 5.
us-qiss, f. (dat. -qissai), iibles Ge-
rUcht, Beschuldigung : Tit. 1, 6.
us-qistjan (§ 265 A. 3) zu Grunde
richten, tdten: Mc. 3, 4. 9, 22. 31.
11, 18. 12, 9. Lc. 6, 9. 19, 47.
20, 16.
us-qil)an, abl., aussprechen, ver-
breiten: Mc. 1, 45.
us-saihwao, <M., aufstken, in die
Hohe sehen : Mc. 7, 34, 8, 24; sick
naeh eitcas umsehen, es aniekm:
Mc. 3, 5. Luc. 6, 10; sdtend wer-
den: Mt. 11, 5. Mc. 10, 51. 52.
Lc. 1% 42. Joh. 9, 18 u. d.
us-sakao, abl., ausfkhrliek erorfem,
corlegen: Gal. 2, 2.
us-saljan Herherge nehmen, ein-
kthren: Lue, 19, 7.
us-sandjan aussenden, fortsenden:
Mt. 9, 38, Mc, 1, 43.
us-sateins, /*., Ursprung: Glosse
zu Eph. 2, 3 in A.
as-satjan draufsetzen: Le. 19, 35;
ausseizen, atisschicken : Le. 10, 2;
pflanzeti, grQnden: Mc. 12, 1. Lc.
20, 9. Col. 1, 17; bama ussatjan
Kinder erzetigen: Mc. 12, 19; us-
satjan sik sich pflanzen, sich setzeti,
sich versetzen: Lc. 17,6; zusammen-
setzen (us c. dat.): Skeir. lid.
us-siggwan, abl., lesen, vorlesen:
Mc. 2, 25. 12, 10. Lc. 10, 26.
Col. 4, 16. Gal. 4, 21 Glosse in A
u. 0.
us-sindo, adv., ausnehmend, vor-
I zOglich, sehr: Philem. 16.
I us -sit an, abl., aufsitzen, sich auf-
" richten: Luc. 7, 15.
' u s - s k a r j a n herausschneiden, heraus-
reifsen? 2. Tim. 2, 26 in Cod. A,
vgl. us-skawjan.
|us-skawjan (§ 52 A.) zur Besin-
i nung bringen: 1. Cor. 15, 34; im
pass, zur Besinnung kommen, nOch-
tern, wachsam sein: 2. Tim. 2, 26
Cod. B.
us-skaws (? § 52 A.) vorsichtig,
nuchtern: 1. Thess. 5, 8 (unskawai
Cod.).
us-sokjan ausforschen, nntersuchen,
richten, uberfUhren: Joh. 7, 52.
1. Cor. 4, 3. 4. 7. 9, 3. 14, 24.
Skeir. VIII d.
u s - s p i 1 1 o n ausfUhrlich erzdhlen : Lc.
8, 39. 9, 10. — Vgl. auch un-us-
spillo{)s.
us-staggan (?J, red. (?), heraus-
reifsen, ausstechen: imp. usstagg
UO.s Mt. 5, 29.
us-standan (ustandan), abl. (§ 111
A.), aufstehen, auferstehen: Mc, 9, 9.
12, 23. 25. 1. Cor. 15, 52 u. 6.,
praet. ustop Lc. 8, 55; sich erheben :
Lc. 4, 16. 39. 10, 25 m. 6.; auf-
brechen, weggehen: Mc. 6, 1, 7, 24.
us-stass
ut.
483
11, 12, JoK 11, 31 u. &.; sick er-
heben, aufrUhrerisch werden: Mc.
3, 26,
us-stass (ustass), f. (§ 160 A. 8,
gen, -stassais), Auferstehung: Luc,
20, 27, 33—36. Joh. 11, 25. 1. Cor,
15, 12, 13 u, 6,
us-steigan (usteigan), abl., auf-
steigen, hinaufsteigen : Mc, 3, 13,
Luc, 5, 19, Joh. 6, 17, 62. Eph,
4, 10 u, d,
us-stiurei; f,, Ziigellosigkeit , Axis-
schweifung: Eph, 5, 18, Tit, 1, 6,
us-stiuriba, adv,, zugelloa, aus-
schweifend: Luc. 15, 13.
us-taikneins, f., Darstellung, Er-
weiSf Beweis: Luc. 1, 80. 2, Cor.
8, 24. Phil. 1, 28. Skeir. Vc.
us-taiknjan au^szeichnen, bezeichnen :
Luc. 10, 1. Skeir. lb. Ila. Vd.
VIIc. Vllld; darstellen, zelgen, er-
weiaen: Rom. 9, 22. 1. Cor. 4, 9.
2. Cor. 6, 4. Gal. 2, 18 u. '6.; be-
weisen: 2. Cor, 7, 11; ustaiknjan
sik du c. dat, sick jemand (oder
torjemand) empfehlen: 2, Cor, 4, 2.
us-tauhts, f., Vollendung, Voll-
kommenheit, ErfuUung: Lc. 1, 45.
Mm. 10, 4. 2. Cor. 13, 9. Eph.
4, 12.
us-tiuhan, cibl., hinausziehen, hin-
ausfUhren, wegfiihren, hinfUhren:
Mc. 1, 12. 8, 23. 9, 2. Luc. 4, 5.
Joh. 10, 3. 4. Rom. 10, 7 u. 6.;
awifUhretif vollbringen, zu Ende
bringen, vollenden, vollkommen ma-
chen, herstellen, darstellen: Mt. 7,
28, 10, 23. Lc. 14, 29. 30. Eph.
5, 27 u. 6.; abfUhren, entrichten
(Abgdben): R6m. 13,6; endigen: in
den. Unterschriften der Brief e an
die Rdm., Cor., Gal., Eph., Col.,
2. These.; part, praet. ustauhans
vollkommen: Lc. 6, 40 Glosse. Rom.
12, 2. 2. Cor. 13, 11. 2. Tim. 3,
17; pass, ustinhada wird dargestellt,
erweist sich: 2. Cm\ 7, 10.
us-t)riutan, abl., beschweren, be-
Ulstigen: Mc. 14, 6. Luc. 18, 5;
schm&hen: Mt. 5, 44.
us-|)rof)eins, f., Vbung: 1. Tim.
4,8.
us-t)rot)jan einUben: Phil. 4, 12.
us-pulains, /"., Geduld: Col. 1, 11.
2. Thess. 3, 5.
us-pnlan, sw., erdulden, dulden, er-
tragen; Rom. 12^ 12. 2, Cor. 11,
1. 4. Eph. 4, 2. Gal. 5, 1 u. o.;
praet. us{)ulaida 2. Tim. 3, 11 (us-
t)ulida Cod. A).
us-{)wahan, abl., auswaschen, ab-
waschen: Lc. 5, 2. Joh. 13, 12. 14.
us-wagjan in Bewegung setzen, er-
regen: 2. Cor, 9, 2 (Cod. A). Eph.
4, 14.
us-wahsans, part. praet., ertvachsen :
Joh, 9, 21. 23.
us-wahsts,/'., Wachstum : Eph. 4,16.
us-wairpan, abl. (§ 265 A. 3),
hinanswerfen, au^treiben: Mt. 7, 22.
8, 16. 31. Mc. 9, 47. Lc. 20, 15.
Joh. 12, 31. 42. Gal. 4, 30 u. 6.;
verwerfen: Mc. 12, 10; ausziehen,
ausreifsen: Luc, 6, 42; abwerfen
(die Kleider auf das Fallen): Lc.
19, 35.
us-wakjan erivecken: Joh. 11, 11.
us-walteins, f., Umwdlzung, Urn-
sturz, Untergang : Lc. 6, 49. 2. Tim.
2, U.
us-waltjan umwdlzen , umwerfen,
zerstoren: Mc. 11, 15. 2. Tim.
2, 18. Tit, 1, 11.
us-wandeins,/:, Verfuhrung : Eph.
4, 14.
us-wandjan sich abwenden, abtoei-
chen: Rdm. 3, 12 (Skeir. la);
jemand etwas abschlagen: Mt. 5, 42;
auf ettcas (du c. dat.) verf alien:
1. Tim. 1, 6.
us-waurhts, f,, Gerechtigkelt :
2. Cor. 9, 9 (uswaurts Cod.). 10.
us-waurhts gerecht: Mt. 9, 13.
11, 19. Mc, 2, 17, Luc. 10, 29.
14, 14,
us-waurkjan (§ 130 A. 3) tvlrken,
bewirken, vollenden: Eph. 6, 13.
us-waurpa,/"., Auswurf; Fehlgeburt,
BXTQW/jia: 1. Cor. 15, 8; Verwer-
fung, dnofiolri: Rom. 11, 15. 1. Tim.
4,4.
us-weihs aufser der Weihe, un-
heilig: 1. Tim. 1, 9. 4, 7. 2. Tim.
2, 16.
us-wena, sw. adj., ohne Hoffnung,
verzweifelnd , nicht hoffend : Luc.
6, 35. E2)h. 4, 19.
us- wind an, abl., loinden, flechfen:
Mc. 15, 17. Joh. 19, 2.
us-wiss (§ 180 A. 4) losgehunden,
getrennt, eitel: 2. Tim. 2, 18.
us-wissi, n.j Eitelkeit: Eph. 4, 17.
ut (§ 17a; 86) hinaus, heraus; dem
Verbtim nachgesetzt: atgaggan ut
36*
484
uta — wai-nei.
hiftausgehen Joh, 18, 29. 19, 4,
galeit)an ut Joh. 13, 30, 31, dhnl,
Mt. 26, 75. Luc. 4, 29. 8, 54
20, 15 u. 0.; hiri ut komm heraus:
Joh. 11, 43; vor detn Verhum: ut
bairan hinaiistragen Luc. 7, 12, ut
gaggan hinausgehen Mc. 7, 15. Joh.
10, 9, ut usgaggan Mt. 9, 32.
uta (§ 17a) draufsen: Mt. 26, 69.
Mc. 1, 45. 1. Cor. 5, 12. 13. 1. Tim.
3, 7 u. 0.
utana (§ 17 a) von aufsen: 2. Cor.
7, 5; sa utana unsar manna unser
dufserer Mensch: 2. Cor. 4, 16;
c. gen. aufserhalb, a us: Mc. 8, 23.
Joh. 9, 22. Skeir. IIIc.
utapro (§ 17a) von aufsen her:
Mc. 7, 18; c. gen. aufserhalb: Mc.
7, 15.
UZ- 8. US.
uz-eta, m. (§ 65 A. 4), tvm^aus
gefressen tvird, Krippe: Lc. 2, 7.
12. 16.
uz-on (§ 85 A. 1) s. us-anan.
uz-u, uz-uh 8. us, -u, -uh.
"Waddjus s. baurgs-, grundu-, mif)-
gardi-waddjus.
wadi, n., Handgeld, Pfand, Unter-
pfand: 2. Cor. 1, 22. 5, 5. Eph.
1, 14. Skeir. VId.
wadja-bokos, f. pi., xfipoy^faipov,
Pfandbrief, Handschrift: Col 2, 14.
-wadjon s. ga-wadjon.
waggari (?J, n. (?), Kopfkissen:
Mc. 4, 38.
waggs, m., Faradies: 2. Cor. 12, 4.
wagjan hewegen: Mt. 11, 7. Luc.
7, 24. 2. fhess. 2, 2. — Compos.
af-, ga-, in-, us -wagjan; un-ga-
wagil)s, part.
-wahs s. un-wahs.
wahsjan, abl. (§ 111 A.J, wachsen,
zunehmen: Mt. 6, 28. Mc. 4, 8.
Luc. 1, 80. Eph. 2, 21. Col. 2, 19
u. 0.; wahsjan gataujan vermehren:
2. Cor. 9, 10. — Compos, ufar-
wahsjan; us-wahsans, part.
-wahsts s. us-wahsts.
wahstus, m. , Wachstum, Wuchs,
Leibesgrofse: Mt. 6, 27. Lc. 2, 52.
19, 3. Eph. 4, 13. Col. 2, 19.
wahtwo (?), f., Wache: Lc. 2, 8.
wai (§ 22 A. 2) wehe: Mt. 11, 21.
Mc. 13, 17. Luc. 6, 24—26. 10, 13.
— Vgl. wai-nei.
waian, red. (§ 24 d; 28 A. 4),
wehen: Mt. 7, 25, 27. Joh. 6, IS.
-waibjan s. bi-waibjan.
wai-dedja, m., UbeltSter (Rdtiber,
Morder): Mt. 27, 44. Mc. 14, 48.
15, 27. Joh. 10, 1. 2. Cor. 11, 26
u. 0.
wai-fairhwjan wehklagen: Mc.5,38.
waihjo, f., Kampf: 2. Cor. 7, 5.
waihsta, m., Winkel, Ecke: Mt.
6, 5. Mc. 12, 10. Luc. 20, 17.
waihsta-stains, m. (a), Eckstein:
Eph. 2, 20.
waiht, n.. Ding, etwa^; nur im nam.
sg. in Verhindung mit der Nega-
tion, nichts: Mt. 10, 26. 27, 19.
Rom. 8, 1. 14, 14. Gal. 2, 6.
6, 3. 15. 1. Tim. 4, 4. Tit. 1, 15.
Skeir. Vila. c.
waihts, f. r§ 168 A. 1), Ding, Saehe,
etwa^; plur. ace. waihtins Lc. 1, 1,
waibts Skeir. lid, gen. waihte
1. These. 5, 22; in j^izozei waihtais
wegen dieser Ursache, deshalb : Eph.
3, 1. 2. Tim. 1, 6. TU. 1, 5; ni
waihtai in nichts, durchaus niekt:
Mc. 5, 26, um nichts (beim compar.J :
2. Cor. 11, 5; ni waihts nicMs,
ovSh: Mc. 7, 15.
wai la (§ 24 c) wohl, gut, trefflich,
recht: Mt. 5, 25. 44. Mc. 7, 6. Le.
6, 26. Gal. 4, 17. 2. Tim. 1, 18
u. 6.; wohlan: Rim. 11, 22; waila
{)au doch, wohl, wenigstens: 2. Car.
11, 16.
waila-de{)s, f., Wohltat: 1. Tim.
6, 2..
waila-merei, f., guter Ruf, sv^r^'
fxia: 2. Cor. 6, 8.
waila-mereins, f., Botschaft, Pre-
digt, xriQvyfJLa: 1. Cor. 1, 21.
waila-merjan frdhe Botschaft brin-
gen J verkUndigen , prediyen: Mt.
11, 5. Luc. I, 19. 9, 6. 1. Car.
15, 2. Eph. 2, 17 u. d.
waila -mers (i) ISblich, ev<pi]fjtag:
Phil. 4, 8.
waila-qiss, f., Segen: 2. Car. 9, 5.
waila-spillon frohe Botschaft brin^
gen, verkUndigen: Luc. 8, 1.
waila-wizns, /"•> Wohlsein, gnte
Kost, Nahrung: Skeir. Vllb.
wainags elend, unglUckUeh: Rdm.
7, 24.
wai-nei schade dass nicht, mdekte
doch, wenn doch, oipeXov: h Car.
4, 8. 2. Cor, fl, 1. Gal. 5, U.
•waipjan — wan.
485
-waipjan s, faur-waipjan.
waips, m., Kranz, Krone: JoK
19, 5. 1. Cor. 9, 25. Phil. 4, 1.
1. Thess. 2, 19. 2. Tim. 4, 8.
wair, m. {sl; § 67c), Mann: Mt. 7,24.
Mc. 6, 20. Luc. 8, 27. 9, 30. 32.
Col. 3, 18. Skeir. VII h u. 6.
waira-leiko, cidv.j mUnnlich : 1, Cor.
16, 13.
wairdus, m., Gastwirt, Gastfreund:
Rom. 16, 23.
wairilo (?), f., Lippe, Zunge (=
Sprache): Mc. 7, 6. 1. Cor, 14, 21.
wairpan, abl, werfen: Mt. 5, 29.
30. Mc. 1, 16. 4, 26. 7, 27. 15, 24.
Luc. 5, 5. Joh. 12, 6. Skeir. IIIc
u. 0.; stainam wairpan steinigen:
Mc. 12, 4. — Compos, af-, at-, fra-,
ga-, us-wairpan.
wairs, adv. (§ 222 A.), schUmmer:
Mc. 5, 26.
wairsiza (§ 191) schUmmer, drger:
Mt. 9, 16. 27, 64. Mc. 2, 21.
1, Tim. 5, 8. 2. Tim. 3, 13.
wair})aba, adv., wert, wiirdig: Eph.
4,1. Phil. 1, 27. Col. 1, 10. 1. Thess.
2, 12. — Compos. un-wair{)aba.
wair{)an, abl., werden, gehoren wer-
den, entstehen, geschehen, sich er-
elgnen, zu teil werden; als Hilfs-
verbum im praes. mit einem part,
praes. filr das futur. (§ 231) : saur-
gandans wair{)it> Ihr werdet weinen
Joh. 16, 20; im praet. gewdhnlich
fur praet. pass. (§ 228): hrain
war{) wurde gereimgt Mt. 8, 3 oder
])igitans warf> wurde gefunden Rom.
10, 20. — Compos. fra-wair{)an.
-wairf)eigs s. ga-wair{)eigs.
-wairf)i s. and-, ga-wair{)i.
wair{)ida, f., Wiirdigkeit, Tuchtlg-
keit, Wiirde: 2. Cor. 3, 5. Skeir.
Vd. Vila.
-wairl)jan, -wairpnan s. ga-ga-
wairl:)jan, -nan.
wairpon wiirdigen, ahschdtzen : Mt.
27, 9.
-waiil)s s. ana-, and-, jaind-, wi|)ra-
wairt)s; rgl. auch swulla-wair|:)ja,
and-, ga-vvairlDi.
wairf)s, m., Wert, Preis: 1. Cor.
7, 23. Neap. Urk.
wair^s (§ 259) wert, wiirdig, taug-
llch: Mt. 8, 8. 10, 37. 38. Luc.
3, 8. 7, 4. 1. Cor. 16, 4. 2. Cor.
3y 5 u. 0.; wair|3ana rahnjan fUr
tcurdig haltcn: Luc. 7, 7. t. Tim.
6, 1; wairpana briggan wUrdig
machen: 2. Cor. 3,6. 2. Thess.
1, 5. 11.
wait-ei Gott weifs ob, vielleicht,
etwa: Joh. 18, 35. 1. Cor. 16, 6.
waja-merei, f. (§ 22 A. 2), schlech-
ter Ruf, dvoiprifila (Gegensatz zu
waila-merei) : 2. Cor. 6,8; Ldsterung,
fiXao(prf/Liia: Joh. 10, 33.
waja-mereins, f. (§ 22 A. 2)^
Ldsterung, pXaacprjfJiia: Mt. 26, 65.
Mc. 7, 22. 14, 64. E2)h. 4, 31.
waja-merjan (§ 22 A. 2) l&stern:
Mt. 9, 3. Mc. 3, 28. 29. Joh. 10,
36. Rom. 14, 16 u. o.
wakan, abl., wachen, wachsam sein:
1. Cor. 16, 13. Eph. 6, 18 Cod. B
(du-wakan A). Col. 4, 2. 1. Thess.
5, 6. 10. — Compos, du-, pairh-
wakan.
-wakjan s. us-wakjan.
-waknan s. ga-waknan.
w aid an, red,, walten, vorstehen;
waldaif) annom Luc. 3, 14 mit der
Glosse ganohidai sijaif) ; garda wal-
dan 1. Tim. 5, 14. — Compos, ga-
waldan; all-, garda-waldands, ^ar^.
waldufni, n. (§ 77 A. 3; 156 A. 5),
Gewalt, Macht, Herrschaft: Mt.
9, 6. Mc. 3, 15. 11, 28. Rom,
13, 1. 2. Col. 1, J6 u. o.; gen, sg.
waldufneis Skeir. Vila, waldufnjis
1. Cor. 15, 24. Eph. 2, 2.
walls {§ 77 A. 3, gen. walisis) au>s-
^ertvdhlt, filr echt befunden, treu:
Col. 3, 12. Phil. 4,3. 1. Tim.
1, 2. 2. Tim. 2, 1. Tit. 1, 4.
waljan wdhlen: 2. Cor. 5, 8. Phil.
1, 22. — Compos, ga- waljan; t>gl.
au^h ga-waleins.
waltjan sich wdlzen: Mc. 4, 37. —
Compos, us- waltjan; vgl. auch us-
walteins.
walus, m.. Stab: Luc. 9, 3.
walwison sich wdlzen: Mc. 9, 20.
-walwjan s. af-, at-, faur-walwjan.
wamba, f., Bauch, Leib: Mc. 7,19.
Luc. 1, 15. 44. 2, 21. Joh. 3, 4
(Skeir. lib. c). 7, 38. Phil. 3, 19.
Tit. 1, 12.
wamm, n. (?), anV.og, Fleck: Eph.
5, 27.
-wammei s. un-wammei.
-warn mj an s. ana-wammjan.
-wamms s. ga-, un-wamms.
wan, n., Mangel: Mc. 10, 21. Luc.
18, 22.
486
wanains — weihan.
wanains, /"., Mangel f Verlusf, Min-
derung: R8m. 11, 12.
wand j an wendeti, umwendeny hin-
wenden: Mt, 5, 5.9. Luc, 7, 9, —
Compos, af-, at-, bi-, ga-, in-, us-
wandjan ; vgl. auch ga-, us-wandeins.
wand us, m., Bute: 2. Cor. 11 , 25.
waninassus, m. (§ 95), Mangel:
1. Car. 16, 17. 1. Thess. 8, 10.
Skeir. Vile.
wans mangelhaft, fehlend, weniger:
2. Cor. 11, 24. 1. Tim. 5, 12. Tit.
1, 5; wans wisan ufar anl>arans
weniger sein vor anderen, anderen
nachstehen: 2. Cor. 12, 13.
ward j a, m., WUrter, Wdchter, im
plur. Wache: Mt. 27, 65.
-ward j an s. fra-wardjan; vgl. auch
fra-wardeins.
-wards s. daura- wards; vgl. fcrner
daura-warda und -wardo.
warei, /"., Behutsamkeit, Verschlagen-
helt, Arglist: 2. Cor. 4, 2.
wargipa, f., Verdammnis: Rdm.
8, 1. 13, 2. 2. Cor. 3, 9. Gal.
5, 10.
-wargjan s. ga-wargjan; i^gl. auch
ga-wargeins.
-wargs 8. launa-wargs.
warjan (§ 265 A. 3) wehren, hin-
dern: Mc. 9, 38. 39. 10, 14. Luc.
6, 29. 9, 49. 50. 18, 16. 1. Thess.
2, 16. 1. Tim. 4, 3.
warmjah wdrmen, pflegen: Mc. 14,
54. Joh. 18, 18. 25. Eph. 5, 29.
wars behutsam, nUchtern: 1. Thess.
5, 6.
wasjan kleiden, hekleiden: Mt. 6, 30.
11, 8. 25, 38. 43; sich kleiden:
Mt. 6, 25. 31. Mc. 6, 9. — Com-
pos, and-, ga- wasjan; s. auch ga-
waseins.
wasti, f., Kleid: Mt. 5, 40. 7, 15.
9, 20. 21. Luc. 8, 27. 19, 35 u. 6.;
im plur. auch Kleidung: Mt. 6, 25.
28. Luc. 7, 25. 1. Tim. 2, 9.
wato, n. (§165 A. 6), Wasser: Mc.
1, 8. 9, 22. 41. 1. Tim. 5, 23
u. 6.; plur. dat. watnam Mt. 8, 32.
Lc. 8, 25.
waurd, n., Wort, Rede: Mt. 8, 16.
26, 75. Mc. 2, 2. Luc. 7, 1. Eph.
4, 29. Skeir. Id u. d. — Compos.
ga baur{)i-waurd. Vgl. lausa-, liugna-,
ubil-waurds.
waurdahs wbrtlich^ in Worten sich
zeigend: Skeir. IV c.
waurd a-jiuka, f., Wortstreit:
1. Tim. 6, 4.
-waurdei s. aglaiti-, dwala-, filu-,
lausa-waurdei.
-waurdi s. anda-, ga-, lausa-waurdi.
- w a u r d j a n a*, and-, filu-, ubil-
waurdjan.
-waurhts, /"., s. fra-, us-waurhls.
-waurhts, adj. (§ 130 A. 3), «. fra-,
handu-, un-handu-, us-waurhts.
-waurki s. ga-waurki, faihu-ga-
waurki.
w aur k j an (§* 130 A. 3, praet. waurhta)
ivirken, tvirksam sein: Mc. 6, 14.
Rdm. 7, 5. 1. Cor. 9, 6. Col. 1, 29
u. 0.; etwas wirken, hewirken, ma-
chen, tun, veranstalten : Mt. 7, 23.
Mc. 1, 3. Joh. 6, 28. Rom. 7, 15.
19. Gal. 6, 10 u. 6.; pass, waurk-
jada 2. Cor. 4, 17. — Compos.
fair-, fra-, ga-, us-waurkjan. Com-
posita mit dem part, waurhts s.
u. d.
waurms, m. (i?), Wurm, Schlange:
Luc. 10, 19. 2. Cor. 11, 3.
-waurpa s. us-waurpa.
waurstw-^ n., Werk, Tat: Mc. 14, 6.
Joh. 6, 29. 10, 33. Rom. 9, 11
u. 6.; Wirksamkeit , Kraft: Eph,
1, 19. 4, 16. Phil. 3, 21. Col. 1, 29.
2, 12. Vgl. alla-waurstwa.
waurstwa, m., Arbeiter: 1. Tim.
5, 18. — Compos, ga- waurstwa.
waurstwei, f., Verrichtung: Eph.
4, 19.
waurstwei gs wirksam: 1. Cor. 16, 9.
2. Cor. 1, 6. Gal. 2, 8. 5, 6.
waurstwja, m., Arbeiter: Mt. 9, 37.
Mc. 12, 1. 7. 9. Joh. 15, 1. 2. Cor.
11, 13. Phil. 3, 2 u. 0.; airpos
waurstwja Ackersmann , Landbe-
bauer: 2. Tim. 2, 6.
-waurstwo s. us-waurstwo.
waurts, f., Wurzel: Mc. 4, 6. 17.
11, 20. Luc. 3, 9. 8, 13. 17, 6.
Rom. 11, 16—18. 15, 12. 1. Tim.
6, 10.
-waurts, adj., s. ga- waurts.
wegs, m. (§ 155 A. 2), Bewegung,
Sturm: Luc. 8, 24; implur. Wellen,
Wogen: nom. wegos Mc. 4, 37, dat.
wegim Mt. 8, 24.
weiha, m., Priester: Joh. 18, 13.
w e i h a b a , adv., heilig : 1. Thess. 2, 10.
weihan, abl. (§ 29 A. 1), kampfen,
streiten: 1. Cor. 15, 32. 2. Tim.
2, H, — Compos, and-weihan.
weihan — Wilja-ri|).
487
weihan, sw.j weihen, heUigen: Joh,
17, 17. 19. 1. Cor. 7, 14. — Cant-
po8. ga-weihan.
weihi{)a, /"., Weihe, Heiligkeit, Hei-
ligung: 2. Cor. 7, 1. Eph. 4, 24.
1. These. 3, 13. 4, 3. 4. 7. 1. Tim.
2, 15.
weihnan, sw., geheUigt werden : Mt.
6, 9.
weihs (§ 259) heilig, geheiligt: Luc.
1, 35. 3, 16. Joh. 17, 11. 19.
2. Tim. 3, 15. Tit. 1, 8. Skeir.
IIIc u. 6. — Campos, us-weihs.
weihs, n. (gen. weihsis), Flecken,
vicus: Mc. 6, 56. 8, 23. 26. Luc.
4, 34 u. 6.; wehs Mc. 8, 26. 27.
we in, n. (§ 172), Wein: Mt. 9, 17.
Mc. 2, 22. 15, 23. Luc. 1, 15.
5, 37. 1. Tim. 5, 23 u. 6.
weina-basi, n., Weinheere, im pi.
Weintrauben: Mt. 7, 16. Lc. 6, 44.
wein a -gar (Is, m. (i), Weingarte^x,
Weinberg: Mc. 12, 1. 2. 8. 9. Lc.
20, 9. 10. 13—16.
wein a- tains, m. (a), Weinrebe : Joh.
15, 4—6.
weiria-triu, n. (gen. -triwis), Wein-
stock: Joh. 15, 1. 4. 5; im pUir.
Weinberg: 1. Cor. 9, 7.
wein-drugkja, m., Weintnnker,
Saufer: Luc. 7, 34.
weinuls nditoivoq, dem Trunke er~
geben: 1. Tim. 3, 3. Tit. i, 7.
weipan, abl., bekrdnzen, krdnen:
2. Tim. 2, 5.
weis (§ 199) wir.
-weis, adj. (gen. weisis), s. fuUa-,
hindar-, un-, un-faur-, un-hindar-
weis.
-weisei s. hindar- weisei.
- we is j an s. fuUa-, ga-fulla-weisjan.
-weison s. ga-weison.
-weit s. fra-, id-weit.
-we it an s. fra-, in-weitau.
-weitjan s. fair-, id-weitjan.
-weitl s. fair-weitl.
weitwodei, f., Zeugnis: 2. Cor.
1, 12. 2. Thess. 1, 10. 1. Tim. 2, 6.
Tit. 1, 13. Skeir. VIb.
w e i t w o d e i n s , /"., dasselbe : Sk. Vic.
weitwodi, n., dasselbe: 2. Tim. 2,2.
weitwodi|)a (weitwodida Sk. IV c:
§ 63 A. 1), f., Zeugnis: Mt. 8, 4.
Mc. 14, 55. 56. 59. 2. Tim. 1, 8 u. d.
weitwodjan zeugen, bezeugen: Mt.
27, 13. Mc. 14, 56. 57. Joh. 13, 21.
18, 23. Gal. 5, 3 u. 6.
weitwo^s (-ds), anom. m. (§ 170),
fAayrvQ, Zeuge: Mt. 26, 65. Mc.
14, 63. 2. Cor. 1, 23. 13, 1. 1. Tim.
5, 19. 6, 12. Vgl. galiuga-weitwot)s.
-wen a a. us-wena.
-weniggo s. un-weniggo.
wenjan warten: Luc. 3, 15; etwas
hoffen, erwarten: Luc. 7, 19. 20.
Joh. 5, 45. mm. 15, 12 u. o. —
Compos, faura-, ga- wenjan.
wens, f., Hoffnung, Erwartung: R6m.
12, 12. 2. Cor. 1, 6. Eph. 2, 12.
Phil. 1, 20. 1. Tim. 1, 1 u. 6.
wepna, n. pi.. Waff en: Joh. 18, 3.
2. Cor. 6, 7. 10, 4.
-werei a. alla-werei.
VVereka (d, i. Werika), n. pr. m.,
Kal.
-werjan «. tuz-, un-weigan; un-
wereins.
-wesei «. balvva-wesei.
wi, run. (d. i. weih?), Einleitung
Nr. 14.
-wida 8. kuna-wida.
-widan s. ga-, in-widan.
widuwairna, m. (§ 24 A. 1), der
Verwaiste: Joh. 14, 18.
widuwo (widowo), f., Witwe: Luc.
4, 25. 26. 7, 12. 18, 3. 5. 1. Cor.
7, 8. 1. Tim. 5, 3 u. o.
wiga-deino (?), f., Wegdistel: Mt.
7, 16.
-wig an s. ga-wigan.
wigans?, m. (?), Krieg? dat. du
wigana (wiga na Cod.) elq nolefiov
Luc. 14, 31.
wigs, m. (a), Weg: Mt. 5, 25. 7, 13.
8, 28. Luc. 1, 76. 3, 5. Rom. 11,
33 u. 0. — Vgl. fram-wigis.
wiko, f., Woche: in wikon kunjis
seinis iv ry za^si Trjq itptjfxsQtag
avTov : Luc. 1, 8.
wilja, m., Wille: Mt. 6, 10. Joh.
6, 38. 40. R6m. 9, 19. 1. Cor. 16,
12 u. 6.; Wohlgefcdlen: Rdm. 10, 1.
Eph. 1, 9; gofs wilja Wohlgef alien :
Uic. 2, 14. Phil. 1, 15.
wilja-hal{)ei, f., das BerUcksich'
tigen, Ansehn der Person, Zunei-
'gung, Gunst: Eph. 6, 9. 1. Tim.
5, 21. Col. 3, 25 (nom. -halpein Cod.).
wiljan, anotn. (§ 147), wollen: Mt.
8, 3. Mc. 15, 12. 15. Luc. 15, 28.
1. Cor. 16, 2 u. d.; silba wiljands
freiwillig: 2. Cor. 8, 17.
Wilja-rif), n. pr. w. (§ 67 A.),
Neap. ilrk.
488
-wiljei — witodeigo.
-wiljei «. ana- wiljei.
-wiljis 8. ga-, silba-wiljis.
wil^eis wild: Bom, 11, 17, 24, Mc.
1, 6 Glosse.
wilwa, m., Bduber: Iaic. 18, 11,
1, Car, 5, 10, 11,
wilwan, abl., rauben, mit Gewalt
nehmen: Mc. 3, 27. Joh, 6, 15;
wilwands rduberisch, reifsend: Mt.
7, 15. — Compos, dis-, fra-wilwan.
-win dan s. bi-, da-, ga-, us-windan.
-wind it) a a. in-windi^a.
-winds 8. in- winds.
winds, m. (a), Wind: Mt, 7, 25, 27.
Mc. 4, 37, 39. 13, 27 u. o,
winja, f., Weide, Futter: Joh, 10, 9,
w inn an, abl., leiden, Schmerz emp-
finden: Luc. 2, 48; tran8. c. ace,
Mc, 8, 31. 9, 12. Gal. 6, 12. 1. Th€S8.
2, 14 u. 6.; winnan arbaidai mit
MUhe arheiten: 2, The88. 3, 8. —
Compos, ga-winnan.
w in n o , ^, Leiden, Leidenschaft : Gal.
5, 24; ace, winnon Col. 3, 5 Cod, B
(winna A)) winnons frawaurhte die
sUndhaften LOste: Bdm, 7, 5.
-wins s. Bat-wins,
wintrus, m. (§ 170 A.), Winter:
Mc. IS, 18, Joh. 10, 22. 1. Cor,
16, 6; (hel Zeitangahen) Jahr: Mt.
9, 20. Lc, H, 42, — Vgl, twalib-
wintrus.
win{)i-skauro, f,, Worfschaufel:
Iaic 3, 17.
-winf)jan s. dis-win{)jan.
wipja, f., Kranz, Krone: Mc. 15, 17.
Joh. 19, 2.
wis, n., Meeresstille : Mt. H, 26. Mc.
4, 39. Luc. 8, 24.
-wis 8. un-wis,
wis an, anom. (§ 148),
1, sein, vorhanden sein , da sein,
existieren;
2, bleiben: ei akraii izwar du aiwa
sijai Joh. 12, 34;
3, c. gen. (§ 260 nj: a. einem ge-
horen: unleXrislaus sijuf) (Mc.
9, 41 u. 6.) weil ihr Christi
seid, Christo gehort;
h. zu etwas gehoren : jah \)M |)ize
is (Mt. 26, 73) aiich du gehorst
zu diesen;
c. aus, von etwas sein: hwazuh
saei ist sunjos (Joh. 18, 37)
wer aus der Wahrheit ist; wisan
jere twalibe zwolfjdhng sein
Mc, 5, 42, dhnl Lc. 3, 23;
4. c. dat. (§ 265 a) haben: ni was
im bame sie hatten keine Ki^ider
Luc, 1, 7;
5, als UUfsverhum zu Cnischrei-
hungen: sitands ist (Col. 3, 1)
er sitzt; namentlich des Passivs
(§ 228): tauhans was (Lc, 4, 1)
er wurde gefUhrt, hauhit>s im
(Joh. 17, 10) ich bin rerherr-
' licht worden.
I Compos, at-, faura-, fra-, ufar- wisan.
; wisan, ahl,, bleiben, verweUen: Mc.
8, 2. Lc, 1, 22. 19, 5. Joh, 6, 56.
15, 10. Bom. 9, 11. 2. Cor. 9, 9
I u. 0,; wintru wisan (1, Cor. 16, 6)
Oberunntern; waila wisan sich wohl
be finden, froMich sein: Lc, 15, 23,
32. 16, 19. — Compos, bi-, ga-,
I pairh-wisan.
I uisdilem Waidkraut: Einleitung
I Nr. 13,
i-wiss s. dis-, ga-wiss. Vgl. auch
us-wiss, us-wissi.
-wissei s. mit)-wissei.
wists, f., Wesen, Natur: Bdm, 11,
24. Gal. 4, 8. Eph. 2, 3. Skeir.
lie. d. IV c.
I wit (§ 199) wir beide: Joh. 17,
11. 22.
-wit a 8. fuUa-, un-wita.
-witains s at-witains.
wit an, sw. (§ 144 A. 1), auf etwas
sehen, etwas beobachten, halten : Joh.
9, 16. Gal. 4, 10; auf etwas acht
I geben: Mc. 3, 2. Lc, 6, 7; Wache
I halten, hewachen: Mt. 27, 54. 64.
! 65, Iaic. 2, 8. 2. Cor. 11, 32; in
I Schutz nehmen, beschUtzen: Mc.
\ 6, 20; sich vor etwas hUten, ver-
' meiden: 2. Tim. 4, 15.
I witan, anotii. (§ 144, 8), un8sen:
Mt. 6, 32. Mc. 10, 38. 11, 33.
Luc. 2, 43. 6, 8. Joh. 11, 42.
; 18, 2. 1. Cor. 11, 3 u. o.; fram
c. dat. von jemand erfahren. —
Vgl. un-witands, part.
I -witi s. un-wili.
' witoda-fasteis, m., Bewahrer des
, Gesetzes, Gesetzkundiger , Gesetz-
I gelehrter: Luc. 7, 30. 10, 25.
witoda-laisareis, m., vofAodidaa'
xaXog, Gesetzlehrer, Schriftgelehrier:
Lc. 5, 17. 1. Tim. 1, 7.
wiloda-laus gesetzlos: 1. Cor. 9,21.
\ 1. Tim. 1, 9.
I witodeigo, adv.j gesetzmdfsig, recht :
1. Tim. J, 8 Cod. B. 2. Tim. 2, 5.
wilop wundon. 489
witot), n., Gesetz, Gebot: ML 7, 12. Gal 6, 12 Cod, A. 2. Tim. 3,
Luc. 2, 27. Joh. 10, 34. Gal. 2, 19. 11. 12.
5, 18 u, &.; witoda nach dem Ge- wrakja, f., dasselbe: Mc. 4, 17. Gal.
setz, recht: 1. Tim. 1, 8 Cod. A. 6, 12 Cod. B. 2. Thess. 1, 4.
— Compos, drauhti-witof). 2. Tim. 3, 11.
witubni, n. (§ 77 A. 3), Kmntnis, wrakjan verfolgen: Fkil. 3, 0.
Erhemvtnia: Rdm. 11, 33. 1. Oor. w r a k s , m., Verfolyer: 1. Tim.
8, 11. 1, 13.
wij^on schUtteln: Mc. 15, 29. wratodus, w. C§ 9o),Rei8e: 2. Cor.
wit)ra, praep. c. ace, gegen (freund- 11, 2i).
lick und feindlichj, wider; dt^tlich: yfra.i on gehen, reisen: Luc. 2, 41.
vor, im Angesicht, gegenuher. ! 8, 1. 1. Cor. 16, 6.
wi^ra-gaggan (§ 113 A. 2) £jn^ wrekei, f., Verfolgung: 2. Cor.
gegengehen: Joh. 11, 20. 12, 10.
wi{)ra-ga-motjan dasselbe: Joh. w r e])us , m., Herde: Luc. 8, 33
12, 13. (wrij)us Cod.).
wi[)ra-wair{)s gegenuher liegend: wrikaLTif ahh, verfolgen: Mt. 5, 44.
Mc, 11, 2. Lhc. 8, 26. 19, 30; Joh. 15, 20. Bom. 12, 14. 1. Cor.
^2AAWi\>XB.Yf 91X^0 dagegen,im Gegeii- , 15, 9. 2. Cor. 4, 9. Gal. 1, 23.
teil: Gal. 2, 7. ^ ^ ,4, 29. 5, 11. — Compos, fra-, ga-
wiprus, m., Lamm, d,uv6g: Joh. 1, wrikan.
29 (Skeir. lb). -wrisqan s. ga-\vrisqan.
-wizneigs s. ga-wiziieigs. writs, ;>/., Strich, Punkt: Lc. 16, 17.
-wizns s. anda-, waila-wizns. wri|3us s. wrepus.
wizon lehen: 1. Tim. 5, 6 (s. u. \vr oh j 'dn anklagen,beschuldigen: Mt.
azeti). 27, 12. Mc. 3, 2. 15, 3. Luc. 6, 7.
wlaiton spdhen, umherblicken : Mc. Joh. 5, 45. — Compos, fra-wrohjan.
5, 32. jwrolis, /*., Anklage, Klage: Joh.
-wleizn s. anda-wleizn. ! 18, 29. 1. Tim. 5, 19.
wlits, m. (i), Angesicht: Mc. 14, 6'.5. wruggo, f., Schlinge: 2. Tim. 2, 26.
Joh. 11, 44. 2. Cor. 3, 7. Gal. 1,22; ; wulan, abl. (§ 108 A.), aiifwallen,
Ansehn, Gestalt: Phil. 2, 7. siedeti, hrennen , hei/'s, inbrilnstig
wlizjan vnw7cidL,eiv, ins Gesicht sein: Bom. 12, 11.
schlageriy zUchtigen: 1. Cor. 9, 27. wulfs, m. (a), Wolf: Mt. 7, 15. Lc.
wods 8. wot)S. 10, 3. Joh. 10, 12.
wokains, f., das Wachen, im pi. wulla, f., Wolle: Skeir. Illc.
schlaflose Ndchte , Nachtwachen ; \v u 1 1 a r e i s , rn., Tuchwalker , yva-
2. Cor. 6, 5. 11, 27. (pevq: Mc. 9, 3.
wokrs, m., Wucher: Lc. 19, ;25. , wulj)ags herrlich, verherrlicht, ge-
wopjan laut ansrufen (mit folg. \ ehrt, angesehn: Luc. 7, 25. 1. Cor,
Satze): Mc. 1, 3. 15, 34. Luc. 4, 10. 2. Cor. 3, 7. 10. Eph. 5,27;
3,4. 8, 54; vom Krahen des Uahns wunderhar : Luc. 5, 26.
Mc. 14, 68. 72; c. ace. laut rnfen, wul|)rs, m. oder f.? Wichtigkeit,
anrufen: Mt. 27, 47. Mc. 15, 35; Wert: ni waiht mis \vul|)ris (6W.^
rufen, nennen: Joh. 13, 13; herzu- wull)rais) ist ovdtv [.loi (hatpfgei,
f^fen: Mc. 10, 49. Lc. 19, 15. Joh. hat keinen Wert fUr mich, daran
11, 28. 12, 17. 18, 33; mit du zu liegt mir nichts: Gal. 2, 6. Vher
jemund rufen, schreien: Lc. 18, 7; ferneres Vorkommen des Wortes
seinsi JXiisiiO sichgegenseitig anrufen: vgl. Einleitung Nr, 7.
Luc. 7, 32. Mt. 11, 16 (?). — wul|)rs wichtig , wert; comp. hiais
Compos, at-, uf-wopjan. wult)rizans Mt. 6, 26.
wo{>eis siifs, lieblich,, angenehm: wul\) us, m., do^cc, Herrlichkeit : Mt.
2. Cor. 2, 15. Eph. 5, 2. 6, 13. 29. Lc.^ 17, 18. Bom. 9, 23.
woI)s (wods) wUtend, besessen: Mc. Ei)h. 1, 6 u. o.
5, 15. 16. 18. wulwa, f., Banb: Phil. 2, 6.
wraiqs schrdg, krumm: Lc. 3, 5. -wunands s. un-wunands.
wraka, f., Verfolgung: Mc. 10, 30. -wundon s. ga-wundon.
Ulfilas. 11. Aufl. 37
Verlag von Ferdinand Schoningrh in Paderbom.
Hodermannf Richard f Bilder ans dem dentsehen Leben des
17. Jahrhunderts. I. Eine vornehme Gesellschafl. (Nach Hars-
dSrflfers GesprSchspielen.) Mit einem Neudrucke der Schutzschrift
fur die deutsche Spracharbeit. 81 S. gr. 8. J$ 1,20.
H(yr8tmannf Dr. C, Altenglische Legenden. Kindheit Jesu. Geburt
Jesu. Barlaam und Josaphat. St. Patriks Fegfeuer. Aus den ver-
schiedenen Mss. zum ersteiimal herausgegeben. XLIV und 272 S,
gr. 8. M 4,00.
Kdppen, I>r. 7F., Beitrftge zar Gesehichte der deutschen Weih-
naehtsspiele. 132 S. gr. 8. J6 2,40.
Meyer ^ Leo^ Llylftndisehe Reimehronik. Mit Anmerkungen, Namens-
verzeichnis und Glossar. 422 S. gr. 8. J6 8,00.
Muth^ R. von^ Einleitnng in das Nibelungenlied. Zweite Auflage.
Herausg. mit des Verfassers NachtrSgen und mit literarischen Nach-
weisen bis zur Gegenwart von J. W. Nagl. X und 501 S. gr. 8.
br. Ji 8,00.
Ffeiffer^ T., Die dichterisclie Persijiilichkeit Neidharts Ton Benen-
thal. Eine Studie. 102 S. gr. 8. br. Jf 1,50.
JPiper, Dr, Baul^ Die Spraclie ttnd Literatur Dentsclilands bis znm
zwijiften Jalirliundert. Ftir Vorlesungen und zum Selbstunterricht
bearbeitet. 2 Teile. gr. 8.
I. Teil. Literatnrgescliichte und Grammatik. 482 S. Jt 4,50.
II. Teil. Lesebuch des Althoehdeutsehen und Altsftchsisehen.
Mit einem Worterbuch. 264 S. J6 3,00.
RUckert^ Heinrich. Entwurf einer systematiselien Darstellnngr der
sehlesisehen Muudart im Mittelalter. Mit einem Anhange ent-
haltend Proben altschlesischer Sprache herausgegeben von Paul
Pietsch (Kiel). 364 S. gr. 8. J6 4,00.
Stuhrmanuj Dr. «J., Gymnasial-Dir., Die Ideen und die Haupteliarak-
tere der Nibelungen. Zweite Auflage. 91 S. gr. 8. br. J6 1,20.
Tlhlf ff.^ Unser Kalender in seiner Entwieklnng ipn den Ultesten
Anfftugen bis heute. Ein Kapitel der deutschen Hausalterttimer,
als Entwurf dargestellt. 173 S. ^ 1,40.
Vogler^ Dr. Max^ SjtirSar kvaeSI. Die faroischen Lieder von Sigurd.
Zum erstenmal mit Einleitungen, Anmerkungen und ausfuhrlichem
Glossar herausgegel)en. I. Regin smi8ur. 116 S. gr. 8. ^ 2,10.
Weinhold^ Dr. Karlf Mittelhoelideutsclie Grammatik. 2. Ausgabe.
612 S. gr. 8. ^ 5,00,
Wilkerif, E. jH., Dr. phil. Altdeutsche Sprucligedichte , mit Ein-
leitung und Erlauterungen. 64 S. 12. Ji 0,60*
Die Cberreste altdeutsclier Dichtungen vou Tyrol und Fride-
brant. 44 S. 8. Jf 1,00.
Untersuehungen zur Suorra-Edda. Als Einleitung zur ^prosaischen.
Edda im Auszuge". 300 S. gr. 8. ^ 6,40
ilH4iiniliiiMl4r|i||i iMiii iiMii |ii»M mm 'in fk|i k^mp,..*
3 9015 03003 1549