Skip to main content

Full text of "Stichus;"

See other formats


S T I C H V S. 

:ambridge university press 

C. F. CLAV, Manager 

ILonlian: FETTER LANE, E.G. 

Etimfaursi): loo PRINCES STREET 

i?.fbj lorfe: G. P. PUTNAM'S SONS 
smhan, CaUtilta anti fllaUras: MACMILI.AN AND CO., Ltd. 
JTDronto: J M. DENT AND SONS, Ltd. 

All ris-liis 7eserved 


p72l7sF ^ ^ ' 

t;^'macci plavti 






GTambrttrge : 


First Edition 1893 
Reprinted igi4f JQ^^- 



This edition of a play, which contains much wit and 
humor and comparatively little that is objectionable, is 
intended for use at school or college. 

The text is based on the apparatus criticus of Ritschl, 
but keeps more closely to the mss. than any previous 
edition. I have ventured on two original suggestions, namely 
vmssauerim, v. 420, for the obviously corrupt vndcaiierim of 
MSS., and esse, mei, v. 753, for ei mihi. 

^ly observations on prosody are mainly derived from the' 
work of others; but I have stated the rule for the 'irrational' 
use of long or apparently long syllables in an improved form, 
and have made suggestions of my own upon otlier points. 

Aug. 10, 1893. 



It would hardly be an exaggeration to say that the Stichus 
has no plot at all. Little of the interest would be lost if it were 
divided up into three parts and the names of the characters 
changed so as to give three disconnected sets of scenes. It is 
probable that the play was originally divided into three acts, the 
second, third, and fourth acts of editors forming one original 
act. This would give 273 verses to the first original act, 367 
verses to the second act, which began with the second canticum, 
and 135 verses to the last act, which ends with a short canticum. 
The comparative shortness of Act III. (Act V.) would be made 
up for by there being in addition to the speeches a considerable 
amount of business. There is no intrigue, no complication and 
consequently no proper denouement or solution. But there is 
plenty of interest, owing to the wit and humor of the various 
scenes. Several of the characters are types. The old man 
Antipho is a fussy, selfish, easy-going man of the world. Even 
his daughters, who disappear after the first act and are rather 
colorless, are carefully sketched. Gelasimus, the parasite, who 
is really the central figure of the piece, is a well-executed type of 
his genus: hungry, greedy, impudent, spiteful and servile. He 
takes part in scenes which occupy 360 verses, while the title 
character only takes part in scenes which occupy 187 verses. 


There is not much that is distinctive about the brothers Epi- 
gnomus and Pamphihppus, but a few deUcate touches show us 
that PamphiHppus has a more generous disposition than his 
brother. The perverse and impertinent Pinacium is doubtless 
an accurate specimen of the privileged slave, and Crocotium of 
the pert and flippant (slave) waiting-maid. Stichus is an unm- 
teresting character, possibly because he is a type, as also no 
doubt are the other slaves, Sagarinus and Stephaniura, 


Antipho, an elderly, well-to-do citizen of Athens, wishes his 
two daughters, Philumena and Pamphila, to give up their re- 
spective husbands, Epignomus and Pamphilippus, who having 
become impoverished have left Athens to seek their fortunes 
and have not been heard of for more than two years, so that 
they may marry wealthy men. 

Act I. 

Scene I. Interior of Philumena's (Epignomus') house. 
Philumena and her younger sister Pamphila enter from the 
back part of the house. They discuss their husbands' absence 
and their father's wish that they should marry again. The first 
47 lines, though a dialogue, are ranked as a canticum, owing to 
the kind and variety of metres. 

Scene II. Before Philumena's house. Enter Antipho from 
the spectators' right with a slave in attendance. He grumbles 
at his slav^es for ten lines, and then dismisses his slave. While 
Antipho looks after the receding slave, his daughters speak 
from the house as to how they can best get their own way with 
him. Then Antipho in a soliloquy of thirteen lines decides 
upon the best way of managing his daughters, stating that he 
will let them have their own way to avoid a fuss if they are firm. 
Then his daughters see him and come out of the house. The 
three converse outside. At the end of the scene Antipho retires 
and then Pamphila, whereupon Philumena summons her female 
slave Crocotium to fetch the parasite Gelasimus, that he may go 
to the port for news. 


Act II. 

Scene I. Gelasimus is in a street solus. He soliloquises on 
his hunger and neediness for 41 verses, when Crocotium enters, 
and after Gelasimus has soliloquised for 36 more verses, he 
perceives her, and they converse, and Crocotium gives her 

Scene II. This scene ought to begin v. 266 instead oiv. 274. 
Scene outside Philumena's house. Gelasimus enters from the 
spectators' right. As he is wondering what Philumena can 
want, Pinacium enters on the spectators' left in a tremendous 
hurry with the news that Epignomus has arrived. He is 
obviously tipsy. Towards the end of the scene, as Pinacium is 
knocking at the house door, Gelasimus accosts him and they 

Scene III. Philumena opens her door and finds Pinacium and 
Gelasimus outside. Pinacium perversely keeps back his news, 
but bustles about making preparations for an entertainment, 
and Gelasimus lays himself out to get an invitation. At last 
Pinacium tells Philumena of her husband's arrival, and she dis- 
misses the parasite. 

Act III. 

Scene I. Interior of Epignomus' house. His slave Stichus, 
his female musicians and probably his parasites and others, are 
on the stage. Epignomus enters from the back of the house, 
returns thanks to his gods, and announces that his good fortune 
has reconciled him to his father-in-law. Then Stichus asks for 
a holiday, which he gets, and declares his intention of having 
a dinner with his friend Sagarinus and their common friend 

Scene II. Street outside Epignomus' house. Enter Gelasi- 
mus in quest of a meal, to try his luck with Epignomus. To 
him enters Epignomus from the central door. The scene is 
occupied with the parasite's ineffectual efforts to secure an 

F. p. b 


Act IV. 

Scene T. Street before Epignomus' house. Enter Antipho 
and Pamphilippus, probably from the left. They talk of the 
dinner which they are going to partake of at Epignomus' house. 
Then Epignomus enters from the central door, and after saluta- 
tions Antipho points his moral that 'fortune brings friends' by 
begging a female musician of Epignomus. He then enters 
the house through the central door of the stage. Hereupon the 
brothers see Gelasimus approaching. 

Scene II. The scene is unchanged. Epignomus and Pam- 
philippus are on the stage. To them enters Gelasimus. The 
scene is occupied by the parasite's abortive efforts to get a 
dinner out of Pamphilippus. Gelasimus' final failure to achieve 
the object of his hope is the only approach to a denouement 
in the play. 

Act V. 

This act is devoted to the preparations for Stichus' feast with 
Pamphilippus' two slaves and to the feast itself, at the close of 
which the three slaves dance to the music of a tibicetiy whom 
they have engaged- 


The following remarks will supply all the ordinary student 
need know about Plautus' adaptations of various Greek metres, 
so far as regards the Stichiis. 

§ I. Trochaic tetrameter catalectic verses, trochaici septenarii^ 
admit the tribrach and dactyl in the seven complete feet (but 
only occasionally in the fourth foot, the dactyl rarely in the 
seventh), the spondee and anapaest in the first six feet, the 
proceleusmatic (the spondee resolved into four short syllables) 
seldom except in the first foot. There is generally diuresis 


after the fourth foot^ This metre is used for dialogue by Plautus 
more than iambic senarii. 

Trochaic tetrameter acatalectic verses, trocJiaici octonarii, 
admit the tribrach (anapjEst) as well as the spondee in the eighth 
foot and dactyls and anapzests in the seventh ; but are in other 
respects like septenarii. See Pers. 5. i. 

Iambic trimeter acatalectic verses, iambici senarii, admit in 
all feet except the last, the spondee (especially in the fifth foot), 
the dactyl less freely (not often in the fifth foot), the anapaest 
(rarely in the third foot), the tribrach (very rarely in the fifth foot), 
and the proceleusmatic occasionally in the first foot, very rarely 
elsewhere, hardly ever if ever in the fifth foot. There is gene- 
rally caesura in the third foot, less frequently in the fourth (as in 
V. 55). Occasionally there is no caesura as in v. 22y, ac pe'riura- 
tij'i>iculas parasiticas. 

Iambic tetrameter catalectic verses, iambici septenarii or 
coinici quadraii, admit spondees freely, and anapaests, dactyls 
and tribrachs in the first three feet and in the fifth, sixth, and 
seventh feet, and occasional proceleusmatics (almost exclusively 
in the odd places, mostly in the first and fifth). There is gene- 
rally diaeresis after the fourth foot, the last syllable of which is 
sometimes short, as if at the end of a verse. When there is no 
diaeresis there is generally caesura in the fifth foot. 

Iambic tetrameter acatalectic verses, iambici octoitarii, admit 
iambics only in the eighth foot, and spondees almost always in 
the seventh foot, while trisyllabic feet and proceleusmatics are 
rare. When there is no dieeresis after the fourth foot (which is 
most often an iambic), there is generally caesura in the fifth foot 
as in vv. 279, 280. 

Iambic dimeter acatalectic verses occur vv. 9 — 17, 34 — 36, 
and combined with catalectic tripodies vv. 3 — 8. 

Anapaestic dimeter acatalectic verses admit spondees, dactyls 
(especially in the odd places, but see vv. 19, 20) and proceleus- 
matics occasionally in the odd (but see v. 11) places. They 

^ Such a verse as Quia ita meae animae salsura euenit • Adside hie 
pater is most common when diseresis is absent. 



generally have diaeresis between the dipodies, but see v. 25. 
They generally occur in connected systems ending up with a 
catalectic verse called a paroemiac, see vv. 30, 48, and occasion- 
ally varied by a monometer. Two dimeters are often combined 
into an acatalectic tetrameter, and these tetrameters, a)iapaestici 
octonarii, sometimes form a system ending with a septe?iariiis, 

Anapasstic tetrameter catalectic verses, aiiapaestici septenarit, 
admit spondees and dactyls promiscuously, even dactyls before 

Anapaestic dimeter catalectic verses occur consecutively 
vv. 313 — 318, 322 — 325, the three intervening verses being 
acatalectic dimeters. These catalectic dimeters consist of 
spondees, one proceleusmatic, and one anapsest. 

Bacchiac tetrameters admit 2nd and 4th paeons (--^--, --^ — ), 
a molossus (-■^-), whence the Ionic a minori and a maiori 
(•'-'-'■-, -•^-"-) and choriambus {-•^^-). In vv. 43, 44 there are 
two bacchii, three molossi, and three choriambi. 

§ 2. The following are special licenses adopted by early 
Latin dramatists and in particular by Plautus. 

Final -s after a short z or 7( is frequently ignored in scansion, 
even in the sixth foot of a senarius, e.g. v. 57, Fers. i, 3, 64, 
ffuz'^i m'mc? quid est? qjiin diets quid factunis sisf, or the 
seventh foot of a trochaic tetrameter catalectic verse, e. g. 
V. 622, nam hie quidcui geiiiiim meliorem tuum »on faeies. 
eatnus, tu. 

In trocha.ic, iambic, and anapaestic verses; — (A) any dis- 
syllabic thesis, and (B) a resolved arsis ^ which begins with the 
beginning of a word, can have the second syllable irrational (a 
long syllable instead of and scanned as a short syllable). 

That is, an apparent bacchius or cretic can stand for a tro- 
chaic foot 1^-^ — for ■^--, ■^-- for -'""'), for an iambic or ana- 
paestic foot (---i for ~--, --^- for -•^-'); an apparent amphi- 
brach (-^-^) can stand for a trochaic tribrach; an apparent 
second or fourth paeon, for a trochaic proceleusmatic (-^--w or 

^ Except in the case of an Iambic tribrach. For the above rule 
would give - ^ -, whereas Iambic anapaests (derived from spondees) are 
accented thus --A For limitations of the rule, see pp. xv, xvi. 



^_w_ for -^ — -) or lor aa iambic or anapxstic proceleusmatic 
(__^-or---^- for --"^-'). 

The foilouiivj; instances are found in the Stichns. 







-am soior, s- 


-as foras 


nec uoluntat- 


qui malum 


iam quidem in 



lion enim s- 


-turn supellecti 



-a iube 


-nu'is, soror, s- 


•as apiit fr- 


-I'lm, sat est 


hi'c quidem p- 


-list, opiist m- 


diimque se ex 


est quod hue cx- 


hfc enim m- 


-os apiit p- 


tibi placet 


-um iube 


si quidem p- 


eras aput rr.- 


numquam emni f- 


firma iieui f- 


31 quidem m- 


nequid adu- 

2. Iamhic. 

et quidem n- 


quidem nos 


quidemst qui ast- 




quidem fec- 


quidem si 


apiit nos 


age abduce 


U0I6 spect- 


U0I6 me 


tene tu hoc 


age abduce 




decet neque 


uide quam 


tace SIS 


fores an c- 

caue SIS 


pedes plus u- 




erum fiig- 


placet taceo 


inest quas 





, Trochaic. 


set hoc mi- 


bonas ut 


is est e- (?) 


uolo sci- 


mane pulu- 


sibi esse 


uiros nostr- 


quod ad uos 



simulque (?) 


domi coqu- 


quidem miser- 


domi mi hi 


iiibe me om- 


per banc tibi 


simulque har- 


quidem re- 


quidem ger- 


libi accub- 

3? 5 

ego hinc ar- 


uel inter 




satis spect- 


aput se 


uide Gel- 


heri me 


uiden ut 


in hunc diem 


uiden ben- 


perinde a- 


uiden rid- 


set eccum 


uolo uoc- 




nos minTstr- 


modo intro 


domi sunt 


aput nos 


tamen bib- 


aput te er- 


set interim 


senex ei 


quid hie fast- 


erat min- 


boniim ius 

* 1 

7 uidelicet 

age ergo ops- 


senex quid- 


aput me 


liipum in serra- 


foras egr- 




itast ing- 


foris cen- 


uolo ; nam amb- 

iiibe dom- 


1. Iamb:c. 

tene, tib- 


-cum loqui 


non abi 


-em quis haec 


hie quidem 


•quam nisi hoc 

3. Anap.-estic. 


me soror s- 


hoc soror t- 


-ma soror n- 


hae fores 


tibi pater f- 


-ent mah':m m- 


nam uiri 

The frequent shortenings of the first syllable oiille, illic, &c. 
and iste, istic^ &c. have not been included. 

It is to be observed that a majority of the above recorded 
licenses consist in shortening the final syllable of an iambic 
word, so that the verbal accent may have cooperated with the 


metrical ictus in the shortening, and that there are about seven 
instances of shortening hie, haec, hoc, hunc, ha»c, hinc, hue after 
another monosyllable. Also in the following instances words 
which seem to bear the verbal accent get shortened: tametsi (41), 
sibi esse (125), which is not a certain case, as sibi and tibi are 
sometimes completely elided, simiilquc (306, 347), set eecnni 
(527), perinde (520), uidelicet {^^^, 557)^ ue/z/i/er {6ig), sdttnterim 
(704), dge ergo ops- (725), tile, Ulic, intra, iste, and istic. Nearly 
all the resolved theses in Plautus which exhibit shortening of a 
long syllable begin with the beginning of a word. In v. 576 
perhaps ;// quid adii- should be written. Most of the exceptions 
are cretic words such as 7-eperi, iinperd, maxu7ne, pessutne, 
dig'mdrj but we find perqne conseruHiiim, Capt. 2. r. 53. 

The syllables which — not being the final syllable of a dis- 
syllabic word or the second of two consecutive monosyllabic 
words — are abnormally shortened in Plautus according to the 
rule given and illustrated above may be classified as follows: 

1. Those with short vowels before ;;/, n, /, r and another 
consonant, especially just after a preposition as enwiuero, nee 
iioliintate, dd tncitas, set interim, simiilque, li'cpum in j-, dge 
ergoj also inde, nempe, iinde. Perhaps the vowel and the nasal 
or liquid coalesce into a sonant. 

2. Those with short vowels before a double consonant, as 
eccum, catnllationes'^, supellectilis, dnno7iam, uicissatiin, esse, ille, 

3. Those with short vowels followed by a consonantal sound 
combined with a sibilant as Uxor, tametsi, ex, dtra pix {Capt. 
3. 4. 64), ministremus, tpsus, iste, opsonabo, uetiistate, scelestus, 

4. Monosyllabic prepositions, in composition (as age dbduce, 
ubi dccubcs, dumqtte se exornat). 

5. Syllables contaming the stem vowel of the -a, -e, and f 
conjugations, as uidelicet, uerebamini, inipera, reperi, amabo. 

Some apparent cases of shortening of a long syllable are 
probably due to syncope, as uoluptas pronounced uolpias, se- 

1 This may be a case of synizesis. 


ncctiis pronounced sciictus. Such a pronunciation probably 
began with and was most often applied to oblique cases of 
uoluptas and seiiectus (see vu. 532, 568). 

In most of the cases in Plautus and Terence in which a long 
syllable is scanned as a short syllable after a monosyllabic word, 
the monosyllabic word is either quid (interrogative), a personal 
pronoun, sed, iiel, or ut, — placed in approximate order of fre- 

It is probable that Plautus followed colloquial pronunciation 
in his scansion. 

§ 3. Some arbitrary rules have been laid down as to the 
prosody of Plautus which may be neglected. E.g. "The trochaic 
cEesura of a dactyl is forbidden, save in the first foot." Yet 
in 7/. 58 we find seruos hoin{o) in the fifth foot of a trochaic 
tetrameter catalectic. Again we are told ihaX gratiain, gratias, 
Jilios, otio are only dissyllabic in anapsestic metres ; but see 
V. 71 and Capt. 3. 5. 6^, Ergo db eo petito istam gratiain. dudte, 
Trin. 4. i. 2, 5, 19. Yet again we are told "An anapaest should 
not be divided in iambic or trochaic verse, so that its first 
syllable is the last of a dissyllable or polysyllable, or so that its 
two first sjdlables are the two last of a polysyllable." But see 
V. 85 pa'plexabiliter eariim hodie perpaiiefaciam pectora, where 
the third foot must be either -ier ear- or -iter Ja-r-, cf. v. 528. 

It is not likely that in v. 625 hie is short before quidem, and 
this remark is also applicable to iain before quidem v. 62. 

§ 4. Plautus makes free use of synizesis and often treats i and 
7i as consonants, thus fusing two syllables into one. This process 
is indicated throughout the text of this edition by italics. For 
qAxuH, v. 2 cf. Udt passim and crepz/'/t, Attl. 4. 5. 5. The 
converse process, of making iam a dissyllable after nune, is 
found vv. 115, 767, 774. 

§ 5. Syncope, or the suppression of a short vowel when it is 
between two consonants which can be conveniently pronounced 
together, is used in Plautus more freely than in Classical Latin; 
as alterz, altera pronounced altri, altra. 

§ 6. Hiatus is freely admitted by Plautus, but not often 
except in the toUowing cases : — 


1. At the diceresis or cecsura of a verse, e.g. vv. 71, 171,435, 
459, 461, 605. 

2. At a change of speakers or a marked pause in the sense, 
e.g. vv. 90, 137, 147, 221, 270, 435. 

3. After monosyllables ending in a long vowel, diphthong, 
or -m, the said monosyllable being scanned as short, e.g. vv. gi, 
104, 137, 232, 320, 580, 741, 754. 

4. When two vowels of the same character come together, 
t/z/. 459, 587,648.671. 

5. After an iambic word, e.g. vv. 71, 344. 
Exceptional cases also occur as in vv. 180, 576, 731. 

§ 7. Length by position is not given to a vowel before a 
consonant followed by r or /. 

§ 8. In the time of Plautus many vowels of final syllables 
retained either regularly or occasionally the original long quan- 
tity which they afterwards lost. 

E.g. the final -a of ita., of the nominative and accusative 
neuter plural of nouns as oppida, onmiaj the final -e of the 
ablative of the consonantal declension (note cum luci v. 364, de 
uesperT, Mil. 4. 2. 5), as Pers. i. i. i^T,, pumice; the termination 
-dr of the passive first person singular future and subjunctive, 
the termination -it of the third person singular perfect indicative 
active, e.g. optigit, v. 384 ; -it of the third person singular 
present indicative active of the fourth conjugation, and of fieri j 
the third person singular active terminations -at, -et (the quantity 
of sciatt V. 296, is doubtful) ; the first person singular present 
indicative passive of the first conjugation ; and the nominative 
of nouns of which the genitive is -oris exhibit -or, see v. 147. 
'In Plautus es from sum is a long syllable, see v. 363. Perhaps 
the nominative -es of nouns which have the genitive ending in 
-itis, idis, as hospes, miles, diues, obses, praeses, had the e long 
down to at least the middle of the second century B.C. 

On the other hand we find ne frustrd sis, and the nomina- 
tives illic, istic regularly, and sometimes hic. 

§ 9. Plautus is much addicted to alliteration of all kinds 
and is not averse to rhyme. See vv. 12, 13, 31, 32 (rhyme), 45, T]y 
S5> 144, 150» 151 (ihyme), 206, 495 (rhyme). 



fambici senarii, Iambic trimeter acatalectic, 
vv. 48—57, 155—273» 402—504, 641—673, 762—768 =272 

lambici septena?'ii, Iambic tetrameter catalectic with 
diseresis after the fourth foot, 
z/t/. 674 — 682,769 — 775 =16 

latiibici octonat'li, Iambic tetrameter acatalectic, 
vv. 274, 275, 278 — 280, 282^287, 289, 290, 294 — 301, 

303—305, 307, 308, 326 =27 

Iambic dimeter acatalectic, 
iJV. 9 — 17, 34 — 35 ; catalectic, 36 =12 

Iambic dimeter combined with catalectic tripody, 
w. 3 — 8 =6 

Trochaici septenarii, trochaic tetrameter catalectic, 
vv. I, 2, 58—154, 288, 293, 306* 330—401, 505—640, 

683-761 =389 

Trochaici octonarii, trochaic tetrameter acatalectic, 
-vv. 276, 277, 281, 291, 292, 302, 327—329 =9 

Anaptestic dimeter, 
-vv. 18—33, 37—42, 45—47, 313—325 =38 

Anapaestici ocionarii, anapaestic tetrameter acatalectic, 
vv. 309—312 =4 

Bacchiac tetrameter acatalectic, 
"VV. 43 — 44 =2 

Total 775 

In the first canticum, the first 47 verses of the opening scene, 
there are nine changes of metre, iambics, trochees, anapaests 
and bacchii being emploj^ed ; in the second canticum, the 
second scene of the second act, vv. 274 — 329, there are sixteen 
changes of metre, trochaic verses rapidly alternating with iambic 
verses from the beginning of the scene to v. 308. The third 
canticum. Act V. Sc. III., and the fourth canticum, which closes 
the play, only consist respectively of nine and seven iambic 
tetrameter catalectic verses. 

* This verse may perhaps be an ianibicus octona}-ius. 



The chief authorities for the text of the Sticlms are the 
following : — A. The Codex Ambrosiamis (Milan), a pahmpses:. 
The original writing consists of about two-thirds of the plays of 
Plautus, and is probably as early as A.D. 550, but it is much 
defaced, and has had a copy of the Vulgate written over it. For 
the value of its readings, see Index under " Codex A." They 
are generally superior to those of other MSS., vi^here there is 
difference ; but this superiority is not invariable, e.g. v. 511, A 
gives se aptii se for te apiit se. 

B. The Codex Veins of Camerarius (Vatican), nth century. 

C. The Codex Palatinus (Heidelberg), 12th century. 

D. The Codex Ursiiiianns (Vatican), 12th century. 

F. The Codex Lipstensis, 15th century, Leipzig, a manu- 
script edition full of fifteenth century conjectures, which is 
chiefly interesting as the basis of Z, the editio princeps (Venice, 
1472), and of most early editions. 

The Stic/iHs is a version by Plautus of Menander's $tXa- 
8eX(f)oi. The scenes are laid at Athens. The play was produced 
in Rome, in the consulship of P. Sulpicius Galbus Maximus 
(II.) and C. Aurelius Cotta, B.C. 200. 


PHILVMENAi Panegyris]] ^ , . . . , 

T,.-vtnTTTT N 1 PTT " 1 J" Dau^hteis of Antioho. 
PAMFHILA^ [Pinacuim] J == ^ 

ANTIPHO An old man, a widower. 

GELASLMVS A hungry parasite 

PINACIVM- [Dinacium] One of Philumena's slaves. 

EPIGNOMVS Husband of Philumena ] 

PAMPHILIPPVS Husband of PamphilaJ I'^o'^^ers. 

STICHVS slave of Epignomus. 

SAGARINVS slave of Pamphilippus. 

STEPHANIVM female slave of Pamphilippus, beloved by Stichus 

and his friend Sagarinus. 
CROCOTIVM female slave of Philumena. 
TIBICEN A musician. 

1 These names are only preserved by A before the first scene. 
Other MSS. give Panegyris and Pinacium as the sifters' names. 

- The two best MSS. A and B give Pinaciti?n, thus showing that 
Antipho's daughter could not vyell be called Pinacium. Tlie rest give 
Dinacin7n, which some editors have adopted. 



Senex castigat fi'lias, quod eae uiros 
Tarn perseuerent peregrinantis pauperes 
Ita siistinere fratres neque relinquere : 
Contraqae uerbis delenitur commodis, 
Habere ut sineret, quos semel nactae forent. 
Viri reueniunt 6pibus aucti trans mare : 
Suam quisque retinet, ac Sticho ludiis datur. 



Philvmena. Pamphila. 

Ph. Credo ego miseram fuisse Penelopam, sorer, %uo ex 

quae tam diu uidua uiro s,uo cixutX. : nam nos iius animum 
de nostris factis ndscinius, | quarum hinc uiri absunt, 
quoriim quidem nos negotiis | absentum, ita ut aequomst, 5 
5 soUicitae noctis et dies, | soror, sumus semper. 
Pa. Nostrum dfficium aequomst facere nos ; | neque id 

magis facimus 
quam nos monet pietas. Ph. Set hie, | soror, adside : 

1. Interior of Philumena's through the absence of.' For 
house. Phihimena and Pamphila synezesis see p. xvi. § 4. 

enter from the back part of the 3. factis ' Experience.' 

house. 7. soror The original length of 

The first two verses seem to be the ultima is preserved, cf. v, 147. 
trochaic tetrameter catalectic with adside Cf. v. 92, Adside hie, 
the ultima of soror an irrational pater. MSS. have turn inulta be- 
long, i.e. scanned as short. I fore uolo. Ritschl reads, — Set 
follow MSS. except as to division hue, soror, ddsiesdum: \ V0I6 loqui 
of lines. For 7th foot cf. Capt. 4. de re uiri. But adesdu?n is hardly 
2. 44. Ritschl and others alter. support enough for the enclitic 

suo Strengthens the phrase ex with the hortative conjunctive 

animo. {adsies being the old form of adsis, 

2. uidua caruit ' Was desolate cf. Gk. e'irjs lor esLris). 

F. P. I 

2 PL A VTI [I I, 8—26 

uolo tecum loqui de re uiri. | Pa. Saluae'ne amabo? lo 
Ph. Spero quidem et uold. set hoc, 
10 soror, crucior patrem tuum 

nidv/mque adeo, qui unus linice 
ciuibus ex omnibus probus 

perhibetur, eum nunc inprobi 15 

uiri officio uti : qui uiris 
15 tantas absentibiis facit 

nostris inmerito iniiirias 
nosque ab eis uolt abducere. 
haec res uitae me, sdror, saturant, 20 

haec mihi diuidiae et senio sunt. 
20 Pa. Ne lacruma, soror, neu tuo id animo 

fac qu6d tibi pater facere minatur. 
spes est eiixw melius facturum. 

noui ego ilium : ioculo istaec dicit: 25 

neque illic sibi mereat Persarum 
25 mentis qui esse aurei perhibentur, 

ut istiic facial quod tii metuis. 

8. loqui See T7'. iS — 28, note. the proceleusmatic aVi//.' «,?^«^ ?^, 

Saluaene amabo? Note pi. res v. 28 (cf. v. 47); and Ulum, v. 23, 

understood from re. For amabo, tllic, v. 24, htuc, v. 16. 

an affectionate or coaxing expres- 18. uitae... saturant 'Make 

sion, = 'pritliee' as here, or 'please,' me weary of life.' An unsupported 

cf. z». 91. use q{ saturare as if satiare. For 

11. unus unice Cumulative the gen. cf. satur with gen. as Ter. 
like idihia niro siio caritit, v. i. Ad. 5. r. 3, otniiiurn rei'um satiir. 
P. is fond of such reinforcement. 20. animo Dat. The sense is — 

12, 13. Note alliteration, five 'and do not distress your mind.' 
3's. The father was threatening literal 

14. ofBciO uti 'Is acting the part </?«/(//« as well as duni/ia = '\e\a.- 

of.' Cf. off. fungi, Auct. Her. 4. tion' {v. 19). 
34. 46. 21. pater The ultima is not 

18 — 28. An anapaestic system lengthened by position, 
followed by five anapjestic dime- 23. istaec Demonstr. pron. of 

ters. Note the irrational long 2nd pers., like istuc, vv. 26, 107. 
syllable after metrical accent of 24. illic Ritschl. Mss. ille. 

dactyl me soror s., vv. 18, 20 (cf. 26. ut Short for ea lege ut, 'on 

iiatn viri, v. 29 and v. 41); and condition of doing.' 

I I, 27—47] STICHVS 3 

tarn SI faciat, minume irasci 

decet : netjue id inmerito eiieniet. 30 

nam uiii nostri domo ut abicrunt, 
30 hie tert/V/st annus. Ph. Ita ut memoras : 

quom ipsi interea, uiuant, ualeant, 
ubi si'nt, quid agant, ecqui indigeant, 
neque participant nos neque redeunt. 35 

Pa. An id doles, sordr, quia 
35 illi %imxn officium non colunt, 

quom tii tuum facis ? Ph. Ita poL 
Pa. .Tace sis : caue sis audiam ego istuc 

posthac ex te. Ph. Nam quid iam ? 
Pa. Quia p61 vaeo animo omnis sapientis 40 

40 s«?^m officium aequomst colere ^t facere. 

quam ob rem ego te hoc, soror, tametsi's maior, 
moneo lit \uuva. memineris 6fficium : 
et si illi inprobi sint atque aliter nos faciant 
quam aequ6m sit, tam p61 [noxiae] nequid magis sit, 45 
45 omnibus obnixe opibiis nostrum 

[nos] 6fficium meminisse decet. 

Ph. Placet : taceo. Pa. At memineris facito. 

27. tam A gives tar/wtsi, other Ritschl restored noxiae). Note 

MSS. tamen si. For tam^tamen the rare Plautine tam for tat?ien, 

see vv. 44, 472. cf. v. 27. 

31. uiuant, ualeant 'Whether 46. nos Added by Hermann to 

they are alive, in good health.' complete the anaptestic dimeter. 

34 — 36 Iambic dimeters; 37 — 47. The first and third feet of 

42 anapaests; 43, 44 Bacchii; 45 this paroemiac are proceleusmatics, 

— 47 an anapKstic system. the syllables -cet and -ris being 

37. Tace... caue Scan as Pyr- scanned as short. 

rhics. 48. Philumena undergoes a 

sis = .f/;//j. natural revulsion of feeling, and 

38. Nam quid For 7iavi intro- accordingly makes a mild protest 
ducing an expostulatory question against her younger sister's appa- 
cf. Aul. I. I. 3. For quid there rent readiness to dissolve her 
is a V. 1. qui. marriage; but she rapidly reverts 

44, 45 tam... sit... Obnixe Due (w. 53) to acquiescence in the in- 
to A alone. B and vulgate tamen evitable. Ritschl puts vv. 48 — 57 
... simus ... ob7ioxi{os)ae (whence in brackets as spurious. 


[I I, 48 — 2, 61 

Ph. Nolo ego, soror, me credi esse immemorem uiri : 

neque ille bo's, honores mihi quos habuit perdidit. 50 

50 nam mihi pel grata acceptaque ^miu^X. benignitas. 

Et me quidem haec conditio nunc non paenitet 

nequest quor studeam has nuptias mutarier. 

uerdm postremo in patris potestatest situm : 

faciiindumst nobis qu6d parentes inperant. 
55 Pa. Scio atque in cogitando maeroie aiigeor : 55 

nam pr6pe modum iam ostendit %iiavi\ sententiam. 

Ph. Igitiir quaeramus ndbis quid facto lisus sit 


Antipho. Philvmena. Pamphila. (Crocotivm.) 

An. Qui manet ut moneatur semper seruos homo offi- 

ciiim suum 
nee uoluntate id facere meminit, seruos is habitu had 
60 u6s meministis qu6tkalendis petere demensiim cibum : 
qui minus meministis quod opust facto facere in aedibus ? 

63. patris The s is silent. 
Note two consecutive feet ending 
in -est. 

65. augeor 'I am loaded with.' 
There is a bitter pleasantry in the 
phrase, as atigej-e in this sense is 
generally applied to what is desir- 
able. Pamphila has been repress- 
ing her fears and her affection, 
but now she in her turn changes 
her tone. Whereupon Philumena, 
V. 57, is moved by her sister's dis- 
tress to suggest that they should 
not give in without some effort to 
get their own Avay. 

67. quid facto usua sit 'What 

we had better do'; cf. v. 61 quod 
opust facto. The participle does 
not govern quid. 

58. Before Philumena's house. 
Enter Antipho with a slave in 
attendance, seruos Note the in- 
sertion of the antecedent in the 
subordinate part of the relative 

59. uoluntate The second 
syllable is scanned short, perhaps 
as a nasal sonant. 

60. quotkalendis Cf. quotaii- 

61. facto Cf. V. 57. 

I 2, 62—75] STICIIVS 5 

iam quidem in suo quicque loco nisi erit mihi situm su- 

pellectilis, 5 

quom (^go reuortar, u6s monimentis cdnmonefaciam bii- 

n6n homines habitare meciim mihi uidentur, set sues. 
65 facite sultis nitidae ut aedes meae sint, quom redeam 

iam ego domi adero : ad mcam. maiorem fiiiam inuis6 

si'quis quaeret me, I'nde uocatote aliqui : aut iam egomet 

hie ero. , 10 

Ph. Quid agimus, soror, si dffirmabit pater aduorsum 

nos? Pa. Pati 11 

n6s oportet qu6d ille faciat, qu^/?/s potestas plds potest. 12 
70 exorando, haut aduorsando siimundam operam censeo. 22 
grat/tzm a patre si petimus, spero ab eo impetrassere. 23 
aduorsari sine dedecore et sc^lere summo hau p6ssumus : 24 
neque ego id sum factiira neque tu ut facias consilidm 

dabo, 25 

uerum ut exoremus. noui ego ndstros : exorabilist. 26 

75 An. Principium ego quo pacto cum iUis dccupiam, id 

ratiocinor : 17 

62. iam According to Biiche- they retire, whereupon Antipho 
ler some monosyllables are short- turns to the audience and towards 
ened before quiJein. the close of his soliloquy ap- 

63. monimentis bubulis ' With preaches the door. 

reminders of cow-hide.' 69. quoius Here the word 

65. svHtis — siujillis. may be a dissyllable with the s 

66, 67. Addressed to the slave, silent. 

who is thus sent home. 70 — 83. The order of these 

66. iam ego domi adero ♦! verses in the Mss. except A is 
shall be home directly.' indicated in the margin. 

67. hie 'There,' d/cjw/. 71. impetrassere So the best 

68. The sisters appear at the Mss., A and B. A future inf. act, 
door, while their father (whom Cf. recouciliassere Capt. 1.2. 65, 
they do not see) is still at the side oppugnassere Am. i. i. 55 (Roby 
of the stage looking after the slave Bk. 11. chap. xx. p. 197). 

he has sent home. After v. 73 74. nostros PI. of dignity. 

6 PL A VTI [I 2, 76—92 

iltrum ego perplexim lacessam oratione ad hiinc modum, 18 
quasi numquam quicquam adeo adsimulem, an quasi quid 

indaudiuerim 19 

ka% in se meruisse culpam : p6tius temptem Idniter 20 
an minaciter. %cio litis f6re : ego mms noui dptume. 21 
80 si manere hie sese malint p6tius quam alio ndbere, 13 
faciant : quid mihi opiist decurso aetatis spatio ciim meis 14 
gerere bellum, qu6m nil quamobrem id faciam meruisse 

drbitror ? 15 

minume : nolo turbas. set hoc mihi 6ptumum factu ar- 

bitror: , 16 

sic faciam : adsimulabo quasi quam c^alpam in sese ad- 

miserint. 2 7 

85 p^rplexabiliter earum hodie pdrpauefaciam pectora : 
p6st id igitur d^znde ut animus meus est, id faciam palam. 
miilta sc/(? faciunda uerba : ibo intro. set apertast foris. 30 
Ph. C^rto enim mihi paternae uocis s6nitus auris accidit. 
Pa. Is est ecastor : ferre aduorsum homini occupemus 

90 Ph. Salue, mi pater. An. ]^t uos ambae. ilico agite 

Ph. Osculum. An. Sat est 6sculi mihi u6stri. Ph. 

Qui, amab6, pater? 
An. Quia ita meae animae salsura euenit. Pa. Adside 

hie, pater. 35 

77. adeo To be taken with as a nasal sonant, cf. enhn nimis 

nirmquaiH, 'by no manner of v, 96, and v. 312. In Plautus 

means,' cf. v. 212. eiii7n is often corroborative, see 

Note alliteration of 17», ^ and ;«. vv. 97, 600. 

83. hoc Pronounced as a short auris Cicero and Livy use ad 
syllable, cf. hodie. auris after accidere, Livy also 

84. in Ritschl after A reads ad. auribus. 

88. Philumena and then Pam- 89. Is est Pronounced ist. 

phila appear at window or door. After this verse the sisters come 

enim Perhaps un is pronounced out to greet their fatlier. 

I 2, 93—109] STICHVS 7 

An. N6n sedeo istic : u6s sedete : ego sedero in sub- 

Pa. Mdne puluiniim. An. Bene procuras mi'hi : sat sic 

fultumst mihi. 
95 Pa. Sine, pater. An. Quid opust ? Pa. Opust. An. 

Morem tibi geram. atque hoc est satis. 
Pa. Ndmquam enim nimis curare possunt s/^//m paren- 

tem filiae. 39 

quern aequiust poti6rem habere. quam te? postidea, pater, 
uiros nostros, quibus tii nos uoluisti esse matres familias ? 
An. Bonas ut aequomst facere facitis, quom tamen ap- 

sentis uiros 
100 pr^/nde habetis quasi praesentes sint. Pa. Pudicitiast, 

€0% nos magnificare qui nos socias sumpseritnt sibi. 
An. Ndmquis hie est alien us nostris dictis auceps ad- 

ribus ? 
Ph. Niillust praeter n6sque teque. An. V6strum ani- 

mum adhiberf uolo. 45 

nam ego ad uos nunc inperitus rerum et morum miilierum 
105 discipulus uenio ad magistras : quibus matronas m6ribus 
quae 6ptumae sunt esse oportet, id utraque ut dicat 

Pa. Quid istuc est quod hue exquaesitum miilierum mo- 
res uenis? 50 
An. P61 ego uxorem quaero, postquam u6stra mater 
, m6rtuast. 
Pa. Facile inuenies et peiorem et peius moratam, pater. 

98, 99. Both uiros and Boiias instrumental, while dictis is dat. 

scan as pyrrhics or monosyllables, after est auceps, cf. Mil. 4. x. 9 

cf. z'. 113 uolo sc. ne quis nostra hie auceps sermoni 

102. auceps auribus 'Eaves- siet. 
dropper/ in which sense (zz/^d'/i- is 107. Quid. ..quod 'What do 

also used by itself. The dat. is you mean by saying that,' cf. 127. 

8 PLAVTI [12,110—126 

110 quam ilia fuit : meli6rem neque tu reperies neque s61 

An. At ego ex te exquaero atque ex istac X.'&a sorore. 

Pa. 'Edep61, pater, 54 

sci'o ut oportet esse : si sint ita ut ego aequom censeo. 
An. V6I0 scire ergo ut aequom censes. Pa. Ut, per 

urbem quom ambulent, 
6mnibus os optiirent, nequis m^rito male dicat sibi. 
115 An. Die uicissim niinc iam tu. Ph. Quid uis tibi di- 

cam, pater? 
An. Ubi facillume spectatur miilier quae ingeni6st bono? 
Ph. Quo! male faciundist potestas, qu6m ne id faciat 

temperat. 60 

An. Had male istuc. dge tu [dice] : utrast conditio pen- 

uirginemne an uiduam habere? Pa. Quanta mmst sa- 

120 dx malis multi's malum quod minumumst, id minume'st 

qui pote mulierds uitare, is ui'tet : ut cotidie 
pridie caueat ne faciat qu6d pigeat postridie. 65 

An. Quae tibi mulier uidetur muho sapienti'ssuma? 
Ph. Quae tamen, quom res secundae siint, se poterit 

n6scere : 
125 €x. ilia quae aequo anim6 patietur sibi esse peius quam 

An. lEdepol uos lepide temptaui u6strumque ingenium 


112. si sint Equal to iiiinam 126. uostrum ingenium ingeni 
sint. 'The inherent qualities of your 

113. VolO Cf. 98, 99. character,' 'the bent of your dis- 
118. dice : utrast mss. altera, position.' There is no hypal- 

utra sit. lage, though our idiom places 

conditio See v. 138. pensior the pronominal adjective with the 
'Preferable,' 'in higher esteem.' genitive. 

I 2, 127—143] STICHVS 9 

set hoc est quod ad uos uenio quodque esse ambas con- 

uentas uolo : 70 

fta mi auctores sunt amici, ut uos hinc abducam domain. 
Pa. At enim nos quariim res agitur aliter auctores 

130 nam adt olim, nisi ti'bi placebant, non datas op6rtuit 
aiit nunc non aequ6mst abduci, pater, illis absentibus. 
An. V6sne ego patiar cum mendicis niiptas me uiu6 

uiris? 75 

Pa. Placet ille meus mihi mendicus : ?,iii(s xq\ reginae 

idem animust in paiipertate qui 61im in diuitifs fuit. 
135 An. V6s latrones et mendicos h6mines magni penditis ? 
Ph. Non tu me argentd dedisti opinor nuptum, sdt uiro. 
Am. Quid illos expectatis qui abhinc iam abierunt trien- 

nium ? 80 

qui'n uos capitis c6nditionem ex pessuma primariam ? 
Pa. Stultitiast, pater, uenatum diicere inuitas canes. 
140 hdstis est ux6r inuita quae ad uirum nuptiim datur. 

An. Certumnest neutram uostrarum pdrsequi imperidm 

patris ? 
Ph. Persequimur : nam qu6 dedisti nuptum abire no- 

lumus. 85 

An. Bene ualete : ibo atque amicis u6stra consilia elo- 


127. quod uenio Not quite the in place of an utterly wretched 

same as qttod ticniam. Rather one?' Q,i.vv. i,\,\\'$i {ox conditio 

'the fact that I come,' cf. v. 107, meaning 'married state.' 
than 'the reason why I come,' >^<7^ 141. uostraxum Plautus uses 

meaning 'for this reason.' nostrorn/n, iiostraruin, for the 

esse conuentas 'To have been genitive oi zios. 
visited (by me).' Cf. Mil. 4. 42. 142. quo I.e. ad qiios, see v. 

129. At enim Equivalent to 140 ad idriim nupiitm datur, cf. 

dWaydp. See z'. 88. v. 231 parasittim inanem quo re- 

138. 'Why do you not accept condas reliqtiias. 
an unexceptionable establishment 

lo STICHVS [I 2, T44 — 154 

Pa. Pr6biores, credo, arbitrabunt, si probis narraueris. 
145 An. Curate igitur familiarem rem ut potestis 6ptume. 

Ph. Nunc places quom recte monstras : nunc tibi auscul 

ndnc, soror, abeamus intro. Pa. Immo interuisam do- 
mum. 90 
si ab uiro tibi forte ueniet niintius, facito lit sciam. 
Ph. Neque ego te celabo neque tu me celassis qu6d 
150 eho Crocotium, i, parasitum Gelasimum hue arcessito : 

tecum adduce, nam ilium ecastor mittere ad portiim uolo, 
siquae forte ex Asia nauis heri eo aut hodie uenerit. 95 
nam dies tot6s aput portum seruos unus adsidet : 
set tamen uolo interuisi. prdpera atque actutiim redi. 

144. Probiores arbitra.bunt Pamphila's own home. 

'they Mill think us more honor- 149. neque celassis For neque 

able' (than if we took your ad- =f^ «cf in a prohibition Lewis and 

vice). Short only cite Livy. For old 

145. After this verse exit An- fut. in -so see 71. 

tipho. 150. As soon as Pampbila goes 

147. soror For the long ultima off, Philumena calls Crocotium, 

of. vv. 7, 140, tixo7-. who at once comes out of the 

intro Followed by hiatus with house. 

a change of speakers, domum 


Gelasimvs. Crocoiivm. 

155 Ge. Famem ^go fuisse suspicor matrem mihl : 
nam postquam natus siim, satur numquam fui. 
neque quisquam melius referet matri gratiam, 
quam ego meae matri refer6 [Fami] inuitissumiis. 
nam md ilia in aluo mensis gestauit decern : 5 

160 at ego illam in aluo gesto plus annos decern, 
atque ilia puerum me gestauit paruolum, 
quo minus laboris cepisse illam existumo : 
ego n6n pausillulam in utero gesto famem, 
uerum hercle multo maxumam et grauissumam. 10 

165 uteri dolores mi oriuntur cotidie : 

set matrem parere nequeo nee quid agam scio. 

[ita] aiiditaui saepe hoc uolgo dicier, 

solera elephantum grauidam perpetuos decern 

esse annos: eius ex semine haec certost fames. 15 

170 nam iam complures annos utero haeret meo. 

155. Gelasimus in a street, solus. Both© reads quam ego matri refero 

156. postquam 'Prom the mcai Favii inuitissiiniis (so also 
time that,' cf. cjfiS. Ritschl). 

158. Text, except /rtw/, A. B, 166. nec qiiid agam scio So 

quam ego mairi ?neae refero hud- A ; other MSS. nesao quomodo. 

tisswius I iteque rettulit quam ego 167. ita auditavii Ritschl lia 

refero tneae matri fami. The indaitdini ; A auditaui, olhevuss. 

second verse seems to have been audiiii. 
known to Charisius (p. 40). 

12 PLAVTI [111,171—194 

nunc SI ridiculum hominem quaerat quispiam, 

uenalis ego sum cum drnamentis omnibus : 

inanimentis explementum quaerito. 

Gelasimo nomen mi indidit paru6 pater, 20 

175 quia iam a pausillo piiero ridiculus fui. 

propter pauperiem hoc adeo nomen repperi, 

eo quia paupertas fecit ridicules forem : 

nam ilia artis omnis perdocet, ubi quem attigit. 

per ann6nam caram dixit me natum pater : 25 

180 propterea, credo, nunc esurio acrius. 

set generi nostro haec redditast benignitas : 

nulli negare sdleo, siqui esiim uocat. 

oratio una interiit hominum pessume, 

atque 6ptuma hercle meo animo et scitissuma, 30 

185 qua ante litebantur : 'ueni illo ad cenam : sic face: 

promitte uero : ne grauare : est c6mmodum? 

uolo inquam fieri : n6n amittam quin eas.' 

nunc reppererunt iam ei uerbo uicarium, 

nihili quidem hercle uerbum id ac uilissumum : 35 

190 'uoc^m te ad cenam, nisi egomet cenem foris.' 

ei hercle uerbo lumbos defractds uelim, 

ni uere perierit, si cenassit domi. 

haec uerba subigunt me uti mores barbaros 

discam atque ut faciam praeconis conpendium 40 

171. ridiculum 'Facetious,' 181. redditast 'Has been 
'amusing.' As sb., 175, xii ridi- given as compensation.' 

^;////j'= 'a buffoon,' 'a professional 187. amittam 'Let you off 

joker.' from coming.' 

172. ornamentis 'Appurte- 191. defractos 'Soundly beat- 
nances.' en.' 

179. per annonam caram So 192. So Camerarius. ni uere 
MSB. Bothe per caram annonam, perierit B, niue repleuerit C 
'when prices were Ijigh.' 193. barbaros /.<?. Roman. 

180. esurio To avoid hiatus 194. faciam praeconis com- 
ego esnrio and adcssurio (Ritschl) pendium 'Save the cost of an 
have been proposed. auctioneer.' 

II I, 195—220] STICHVS 13 

195 itaque auctionem praddicem, ipse ut udnditeni. 

Cr. Hie illest parasitus quem arcessitum missa sum : 

quae loquitur auscultabo prius quam c6nloquar. 

Ge. Set ciiriosi siint hie complures mali,' 

ali^nas qui res eiirant studio maxumo, 45 

200 qiiibus I'psis nullast rds quam procurent sua. 46 

ei quando quem auctionem faeturiim seiunt, 47 

adeunt, perquiruiit quid siet caussae flico : 48 

uxdrin sit redddnda dos diuoriio : 50 

alienum aes cogat an pararit praedium. 49 

205 eos dmnis tarn etsi hercle haiit indignos iiidico 

qui miiltum miseri sat laborent, nil moror. 

dicam aiietionis cadssam, ut damno gaildeant : 

nam euriosus nemost quin sit maleuolus. 

[ipse egomet Q^amohxoxsx aiietionem praedicem,] 55 

damna euenerunt maxuma, [heu,] misero mihi 
210 ita me mancupia miserum adfeceriint male : 

potationes plurumae demortuae : 

quot adeo eenae quas defleui mortuae, 

quot pdtiones miilsi, quot item prandia, 60 

quae intdr eontinuom perdidi triennium. 
215 P^'ie maerore adeo miser atque aegritudine 

consenui : paene sUm fame demdrtuos. 

Cr. Ridieulus aeque ndllust [quam] quando esurit. 

Ge. Nunc adetionem faeere decreturast mihi : 65 

foras necessumst quidquid habeo uendere. 
220 adeste sultis : praeda erit praesentium. 

195. As Gelasimus is finishing 208. After this verse all MSB. 

this first part of his soliloquy, Cro- except A insert the verse enclosed 

cotium enters so that he does not in brackets. 

see her, and speaks in an aside 213. item Brix, mss. aiitem. 

while he takes breath (as she does 216. fame demortuos Ritschl. 

V. 217). yiiS. famed emortints. 

206. sat Ritschl. A sunt, the 217. quam Supplied by Came- 

rest sint. rarius. 

14 PLAVTI [111,221—242. 

logos ridiculos uendo. age licemini. 

quis cena poscit? ecqui poscit prandio? 

Herciileo stabunt prandio, cena tibi. 70 

ehem, adnuistiri ? nemo meliores dabit 
225 [nulli meliores esse parasito sinam] 

cauillationes, adsentatiunculas 75 

ac periuratiiinculas parasiticas. 

robiginosam stn'gilem, ampullam rdbidam 77 

[ad] unctiones Graecas sudatorias 73 

230 uendo, uel alias malacas crapularias : 74 

parasitum inanem quo recondas reliquias. 78 

haec ueniuisse iam opus est quantum potest: 

ut, decumam partem [si] Herculi poUuceam, So 

eo maior ***** 

235 Cr. Ecastor auctionem [non] magni preti. 

adhaesit homini ad infumum uentrem fames. 

adibo ad hominem. Ge. Quis haec est quae aduorsiim 
uenit ? 

Epignomi ancilla haec quidemst, Crocdtium. 

Cr. Gelasime, salue. Ge. Non id est nomen mihi. 
240 Cr. Certo mecastor id fuit nomdn tibi. Z^ 

Ge. Fuit disertim, uerum id usu perdidi: 

nunc Miccotrogus nomine e uerd uocor. 

230. uel alias &c. So A. ^a«//, 'for as much as possible.' 
Other Mss. u. a. mala castra pul- 233. poUuceam. A sacrificial 
larias or //. a. malas ainpullarias. term, especially in reference to 
Ritschl, puhiillos malacos crapu- offerings of food and drink. 
larios. It is quite likely that 234. If Ecastor which A omits 
cooling unguents were used by is sound, the verse is mutilated, 
sufferers from excess at table. The sense may be 'there may be 

231. Gelasimus humorously de- so much the more for the patron 
scribes himself as an empty re- of gluttons to enjoy.' 

ceptacle for fragments of food. 242. nomine e uero ' On ae- 
quo 'Into which,' cf. 142. count of the appropriateness of 

232. quantum potest Sc. the name.' 

II I, 243—264] STICHVS 15 

Cr. Au, ri'si te hodie multum. Ge. Quando aut quo 
fn loco? 

Cr. Hie, quom auctionem prat^dicabas pessumam. go 
245 Ge. Eho, 

an audiuisti? Cr. Te quidem dignfssumam. 

Ge. Quo nunc is? Cr. Ad te. Ge. Quid uenis? 
Cr. Philumena 

rogare iussit temet opere maxumo, 

meciim siniitu ut ires ad sese domum. 
250 Ge. Ego illuc mf/^<?rcle uero eo quantdm potis. 95 

iamne exta cocta sunt? quot agnis fecerat? 

Cr. ilia quidem nullum sacruficauit. Ge. Quo modo? 

quid igitur me uolt? Cr. Tritici modids decern 

rogare opinor. Ge. Mene, ut ab sese petam? 
255 Cr. Immo tu ut aps te miituom nobis dares. 100 

Ge. Nega esse quod dem nee mihi nee ei miituom 

neque aliut quicquam nisi hoc quod habeo pallium. 

linguam quoque etiam uendidi datariam. 

Cr. Au, 
260 nullan tibi linguast? Ge. Quae quidem dicat 'dabo' 

uetere'm reliqui : ecciUam quae dicat 'cede' 105 

Cr. Malum ni tibi dent * * * 

Ge. Maliim quidem si uis, haec eadem dicet tibi. 

Cr. Quid mine? ituru's an non ? Ge. Abi sane domum: 

244. pessumam, Ge. So esse quod dem mihi, nee quod uolt 

Ritschl. MSS. Ge. Pessuma. iniituom. 

251. agnis Cf. Verg. Eel. 3. 258. uendidi datariam Bothe. 

77 eumfaeiam tiitulaprofrugibus. A ttendiditariam, B uendidit ariam, 

253. uolt When «^//^ means the rest uendifariam. 'I have also 

'to want' it takes two accusatives sold even my tongue which had 

like a verb of asking. to do with giving.' 

255. dares For sense go back 261. eccillam Gelasimus has 
to 249. Edd. after Bothe need- just put out his tongue, provoking 
lessly read duis. Crocotium. 

256. ei I insert this. A reads 263. dicet MSS. dieii, Edd. 
ne£^a, rest negato; Ritschl nega dabit. 

i6 PLAVTI [111,255—2,278 

265 iam ill6 uenturum dicito. propera atque abi. 

demi'ror quid illaec me ad se arcessi idsserit, 109 

quae numquam iussit me ad se arcessi ante hdnc diem, 

postquam uir abiit eius. miror quid siet: 

nisi, lit periclum- fiat, uisam quid uelit. 
270 set eccum Pinacium ^ius puerum. h6c uide : 

satin lit facete [aeque] atque ex pictura astitit? 

ne iste edepol uinum p6culo pausfllulo 115 

saepe exanclauit submerum scitissume. 



Pi. Merciirius, louis qui nUntius perhibetur, numquam 
aeque patri 
275 s«(? niintium lepidum attulit, quam ego nunc v^eae nun- 
tiabo erae. 
Itaque onustum pectus porto laetitia lubentiaque : 
neque lubet nisi gl6riose quicquam proloqui profecto. 
amoenitatis 6mnium uenerum et uenustatum adfero, 5 

265. After this verse exit Croco- and as 'glorious' as Tarn O' 

tium. The scene ought to end here, Shanter, so that he cannot stand 

as it is unlikely that Crocotium steady, nor when he stops to rest 

met Gelasimus just outside Phi- does he at first know where he is. 

lumena's house, while he certainly 274, 275. Street or court in 

is encountered there by Pinacium. front of Philumena's house. Pi- 

268. postquam Cf. 156. nacium staggers on to the stage, 

269. nisi 'However,' 'only.' stops, and soliloquises. See 271. 
Cf. Cist. I. I. 5, Aid. 4. 10. 79, These verses and 282 — 287,289, 
Epid. 2. 2. 82, Pseud. I. I. 105. 290, 294 — 301, 303 — 305, 307, 

271. satin ut Like sathi, col- 308 and 326 are iambici octonarii, 

loquially = ;/(?;/«.?. Cf. Alil. 4. 3. 276, 277, 281, 291, 292 and 302 

41. This is sarcastic. So far are trochaic tetrameters acatalectic, 

from standing like a figure in a while 288, 293, are trochaic tetra- 

picture (an allusion to his name) meters catalectic; 509 — 325 ana- 

Pinacium is more than half tipsy paestic. 

II 2, 279—298] STICHVS 17 

ripi'sque superat mi atque abundat pectus laetitia meuin. 
280 nunc tibi potestas adipiscundist gloriam laudem decus : 
pr6pera, Pinaciiim, pedes hortare, honesta dicta factis, 
eradque egenti siibueni * * * * 

quae niisera in expectatione Epignomi aduentiis uirist : 10 
prci/nde lit decet uirum amat suum [et] cupide expetit. 

nunc, Pinacium, 
285 age ut placet, curre ut lubet : cane quemquam flocci 

feceris : 
cubitfs depulsa de uia, tranquillam concinna uiam. 
si rex opstabit 6b uiam, regem ipsum prius peru6rtito. 
Ge. Quidnam dicam Pinacium tam lixabundum ciirrere ? 
hariindinem fert sportulamque et hamulum piscarium. 16 
290 Pi. Set tandem opino aequomst eram mihi e'sse suppli- 

cem atque [eam] 
dratores mittere ad me donaque ex auro et quadrigas, 
qui uehar : nam pedibus ire ndn queo. ergo iam reuortar: 
ad me adiri et siipplicari mi egomet aequom censeo. 20 
an uero nugas censeas nihilue esse ego quod mine scio? 
295 tantum a portu adportd boni, tam gaudium grande ad- 

fero : 
uix ipsa domina hoc, si sciat, ex6ptare ab dis aiideat. 
nunc liltro hoc deportem? had placet neque id uiri 

ofificium arbitror. 
sic h6c uidetur mihi magis meo conuenire huic niintio : 25 

281. pedes hortare The ad- 308, when he turns and recognises 

monition at last (after v. 287) has the door. 

effect so far as a few irregular 288. turn lixabundum 'Thus 

steps go, but by the time of I/. 290 sutler-wise.' Gelasimus alludes 

it has lost its efficacy. both to the leisurely aimless pro- 

honesta 'Do credit to your gress which the glosses tell us is 

tidings by your deeds.' suggested by lixabundus, and also 

287. After this verse Pinacium to the fact that he is probably 
runs slowly and deviously across carrying some food in the basket 
the stage, but soon changes his about which he displays curio- 
mind and stops again until v. sity &. 321. 

i8 PLAVTI [112,299—316 

adu6rsum ueniat, 6bsecret se ut niintio hoc inpertiam. 
300 seciindas fortunas decent [fastidia et] superbiae. 

set tandem quom recogito, qui p6tis est scire haec 

scire me? 
n6n enim possum quin reuortar, quin loquar, quin ddis- 
serem 29 

eramque ex maerore eximam, bene facta maiorum meum 
exaugeam atque illam aiigeam insperato opportuno bono. 
305 contundam facta Talthubi contemnamque omnis nun- 
tios : 
simulque cursuram meditabor ad ludos Oliimpios. 
set spatium hoc oppid6 breuist curriculo : quam me 
paenitet. 34 

quid h6c? occlusara ianuam uideo : ibo et pultab6 foris. 
aperite atque adproperate, fores facite lit pateant : re- 
mouete moram. 
310 nimis haec res sine cura geritur : uide quam dudum hie 
asto et pulto. 
sorandne operam datis ? dxperiar fores an cubiti ac pedes 

pliis ualeant. 
nimis uellem hae fores arum fiigissent, ea caiissa ut ha- 
berent malum magnum. 

defessus sum pultando. 40 

hoc p6stremum esto u6bis. 
315 Ge. Ibo atque hunc conpellabo. 

salu6s sis. Pi. Et tu salue. 

300. MSB. give a senarius, and 311. somnone &c 'Are you 
A, though only showing secundas- diligently occupied in sleep?' Fa- 
fort, has it ranged as if it were a cetious, as though sleep were work or study. 

may be a quotation from a tragedy. 310. asto For ind. see index. 

301. qui potis &c. Perhaps 312. The final syllables oi fores 
the source oi scire tictim nihil est (cf. v. 18), erum and malum (of. 
nisi te scire hoc sciat alter, Persius enun, v. 96) are pronounced short. 
I. 27. 313 — 318. Anapaestic dimeters 

112.317-3,33^] STICHVS 19 

Ge. lam tu piscator factu's ? 
Pi. Quam prideni non edi'sti ? 45 

Ge. Vnde is? quid fers? quid fe^tinas? 
320 Pi. '^na quod nil refert, ne cures. 

Ge. Quid istic inest? Pi. Quas tu edes colubras 
Ge. Quid tarn iracundu's? Pi. Si in te 
Pudor adslt, non me appelles. 50 

Ge. Possilm scire ex te ueium ? 
325 Pi. Potis : hodie non cenabis. 


Philvmena. Gelasimvs. Pinacivm. 

Ph. Quisnam 6bsecro has frangit foris ? tune hade facis? 

tun mi hosti's uenis? 
Ge. Salue : Xtio arcessitu hue uenio. Ph. Ean gratia 

foris ecfringis? 
Ge. Tuo's, inclama, X.ui dehnquont : dgo quid me uellds 

nam me quidem miserebat harum. Pi. Ergo auxilium 

pr6pere latumst. 5 

330 Ph. Quisnam loquitur hie tam prope nos? Ge. Pina- 

cium. Ph. Vbi is est? Pi. Respice 

catalectic; 319 — 321 ditto acata- ing the door and the appearance of 

lectic; 322 — 325 ditto catalectic. his mistress have steadied Pinacium 

326. Ritschl made this iamhicus somewhat. He hides behind Ge- 

octonarius out of MS. Quisnam lasimus. 

obsecro has frangit fores ttbist \ 329. harum Refers to the 

tun haec facis tu{n) niihi hue door, but is understood by Pina- 

hostis uenis, two iambic pentapo- cium to refer to his mistress and 

dies which need not have been her sister. 

altered e.xcept as to punctuation. 330. Respice In Mss. begins 

His exercise in banging and kick- the next line. 

20 FLAVTI [113,331-342 

ad med et relinque egentem parasitum, Philumena. 

Ph. Pinacium. Pi. Istuc indiderunt ndmen maiores 

Ph. Quid agis? Pi. Quid agam rogitas? Ph. Quid 

ni r6gitem? Pi. Quid mecumst tibi? 
Ph. M«n fastidis, propudiose? eldquere propere, Pi- 
nacium. 10 
335 Pi. lube me omittere igitur hos qui retinent. Ph. Qui 

retinent ? Pi, Rogas ? 
(Smnia membra lassitude mihi tenet. Ph. Linguam qui- 

sat scio tibi n6n tenere. Pi. Ita celeri curriculd fui 
prdpere a portu honoris caussa \.ui. Ph. Ecquid ad- 

portas boni ? 
Pi. Nimio adporto miilto tanto plus quam speras. Ph. 

Salua sum. 15 

340 Pi. At ego perii, quoi meduUam lassitudo perbibit. 

Ge. Quid ego, quoi miserd medullam uentris percepit 

fames ? 
Ph. Ecquem conuenisti.? Pi. Multos. Ph. At uirum 

ecquem ? Pi. Plurumos : 

331. ad med So Ritsch! ; A go,' cL il/am omiserini, Mil. j^. 7,. ■^. 
ad vie; rest 7ne. The phrase res- 336. mihi Dative of person 
^ice ad 7ne{d) is common, cf. Cos. affected, object to membra tend, 

3. 5. 12. similarly tibi in the next verse 

332. indiderunt Cf. v. 174. and quoi, vv. 340, 341, 7nihi, v. 
maiores Grandiloquent for /(z?y«- 344. 

tes ox pater. 337. fui | propere 'I have been 

333. Quid nl Why should... hurrying,' cf. itideni esse, v. 350, 
not? used in rhetorical questions plane istuc est... odiose hie es. True. 
and always followed by the sub- 2. 7. 68, 69, obuiamst, v. 524. 
junctive. 339. Nimio... multo tanto A 

334. Mein Ritschl after Sciop- climax, tanto being accompanied 
plus. MSS. mihin, mihi -inf., men. by a gesture suggesting amplitude. 
propudiose Cf. True. 2. 2. 17. adporto So Ritschl, mss. /w/a;//. 

335. lube Scanned as two short Salua sum This may be ironical, 
syllables, cf. v. 596, mane v. 94, but see on v. 356. 

tace, cane v. 37. omittere 'Let 341. percepit 'Has gripped.' 

n 3, 343-353] STICHVS 21 

uerum ex multis neq lioiem nullum quam hie est. Ph. 

Qu6 modo ? 
Ge. lam dudum ego I'stum patior di'cere iniuste mini. 20 
345 praeteihac si me inritassis . . Pi. Edepol esuries male. 
Ge. Animum inducam ut istuc uerum te elocutum esse 

Pi. Miinditias uolo fieri : ecferte hue se6pas simulque 

lit operam omnem aranearum perdam et texturam inpro- 

d^/'ciamque eaxwva 6mnis telas. Ge. Miserae algebunt 

p6stea. 25 

350 Pi. Quid? illas itidemne esse eenses quasi te cum ueste 

liniea ? 
cape illas scopas. Ge. Capiam. Pi. Hoc egomet, tu 

h6c conuorre. Ge. Ecfeeero. 
Pi. Eequis hue ecfert nassiternam cum aqua? Ge. Sine 

populi tamen aedilitatem hie quidem gerit. Pi. Age tu 


343. The slave turns the sub- v. 337; so with esse iia, sic, are 
ject aggravatingly by a gird at the used often predicatively with a 
parasite, who tires up, but being personal subject, cf. Pcrs. 2. 4. 13 
threatened with hunger knuckles i(a sum, Cist. i. i. 48 ita eris nt 
under at once. nolo., Atnph. 2. i. 24, 25 Homo hie 

344. istum To avoid hiatus ebriiis est...utinam ita essem, ih. 
before and after ego Ritschl alters 60 Sic sum ut aides, cum See 
to ist7^m aegre. mihi Cf. v. 336, Lewis and Short I. D. MSS., ex- 
dative after dicere iniuste as after cept A and B, read tectum for te, 
maledicere. cum. 

346. Ut Ritschl ut ne, weak- 351. Ecfeeero So A; the rest 
ening the sense if «<? be negative. fccero. 

The idea of missing a meal at once 353. quidem Either -dem is 

takes all the pluck out of Gelasi- irrationally long, i.e. pronounced 

mus. as a short syllable, perhaps as a 

347. ecferte Bothe; mss. hec nasal sonant, cf. w. 4, 262, or the 
(Jiic) ferte. word is pronounced as a mono- 

350. itidem esse Cf/wZ/w/^r^, syllable. 

22 PLAVTI [113,354—367 

tdrge humum, consperge ante aedis. Ge. Faciam. Pi. 

Factum op6rtuit. 30 

355 ego hinc araneas de foribus d^/ciam et de pariete. 

Ge. Edepol rem neg6tiosam. Ph. Quid sit nil etiam scio : 
nisi forte hospites uenturi siint. Pi. [Vos] lectos sternite. 
Ge. Principium placet de lectis. Pi. Alii ligna caedite: 
dlii piscis depurgate, qu6s piscator attulit : 35 

360 pernam et glandium [alii] deicite. Ge. Hercle homo hie 

nimiiim sapit. 
Ph. N6n ecastor, lit ego opinor, satis erae morem geris. 
Pi. Immo res omnis relictas habeo prae quod tii uelis. 
Ph. Tum tu igitur, qua caussa missus es ad porturn, id 

Pi. Dicam. postquam me misisti ad p6rtum cum luci 

simul, 40 

365 c6mmodum radi6sus ecce s61 superabat ex mari. 
diirn percontor p6rtitores, ecquae nauis uenerit 
^x Asia, [ac] negant uenisse, c6nspicatus sum interim 

354. terge Ritschl, mss. /?»f^. haps one would be available for 
Factum oportuit 'It ought to each order. 

have been done already.' 357 nisi 'Unless' will do here, 

355. Mnc Scanned as a short though the construction is much 
syllable. Ritschl alters to illini. the same as in v. 269. Vos Sup- 

356. etiam ' Even now.' This plied by Ritschl. 

speech is an aside. The perversity 359. piscator Heseems to for- 

of the slave in keeping his mistress get that he brought fish himself, 
waiting for the news he had hurried 362. relictas habeo ' I regard 

home with so fast, and bustling as of no account.' 
about so that she cannot get a 363. qua caussa For the stricter 

word in, is extremely comic. Phi- quoins caussa. es Always long in 

lumena's patience is to be explained Plautus, though as an enclitic it 

by her not expecting anygood news. suffers prodelision, cf. vv. 372, 738, 

Since she spoke w. 339 she has come 759. Id Only in A. 
to the conclusion that Pinacium 365. commodum 'Just then.' 

most probably has been uttering ecce A radiossussccce ; rest 

tipsy nonsense. Notice how the radiostts esse ; •^.oxsxq zx\i\c% radiosus 

slave, as major-domo, plays the sese with an unwarranted conslruc- 

master. He calls out his orders to tion. With sitperabat cf v. 279. 
imaginary numbers of slaves. Per- 357. ac Supplied by Ritschl. 

II 3, 36S-383] STICHVS 23 

cercurum, quo ego md maiorem n6n uidisse c^nseo. 
fn portum uent6 secundo, udlo passo peruenit. 45 

370 alius alium percontaniur : 'quoiast nauis ? quid uehit?' 
interim Epignomum conspicio \.tium. uirum et seru6m 

Ph. Hem, quid ? Epignomum elocutu's ? Ge. T//«m 

uirum et uitam meam. 
Pi. V^nit, intiuam. Ph. Tiine eum [ipsus] I'psum ui- 

disti? Pi. Lubens. 49 

Ge. Hercle uero capiam scopas atque hoc conuorram 

lubens. 51 

375 Pi. Argentique aurique aduexit nimium. Ge. Nimis 

factum bene. 50 

Pi. Lanam purpuramque multam. Ge. Hem, qui uen- 

trem uestiam. 
Pi. Lectos eburatds, auratos. Ge. Accubabo regie. 
Pi. Turn Babulonica peristromata t6nsilia et tapetia 
aduexit. Ge. Nimiiim bonae rei : hercle rem gestam 

bene. 55 

380 Pi. P6ste, ut occepi narrare, fidicinas tibicinas 

sambucas aduexit secum f6rma eximia. Ge. Eiigepae. 
quando adbibero, adludiabo : tdm sum ridiculissumus. 
Pi. P6ste unguenta miiltigenerum miilta. Ge. Non 

uend6 logos : 

370. quoiast So A;rest«^/a^.f/'. consitta) ci. Pseud, i. 2. 20, 21 ut 

371. interiiXL So MSS. Ritschl, m peristromata quidem aeque picta 
from a glossary, interibi. sint Campanica, \ neque Alexan- 

373. ipsus Inferred by Ritschl drina beliiata coiichylmta tapetia. 
from remains in A. 379. rem The exclamatory ace. 

377. Accubabo regie ' I shall and inf. 

recline at table in royal style. " 381. sambucas Perhaps we 

378. peristromata Ritschl pe- should read sambucicinas secum 
ristromatia, conchyliata tapetia, A aduexit. adbibero ' I have drunk 
et peristromatonsilia...repetia; rest freely.' Cf. Ter. Heaiit. 2. 1.8. 
et peristroniaton silla et tapetia. 383. multigenerum Short for 
For conchyliata (mss. consiiia, one muitorum i^enerum. 

24 PLA VTI [II 3, 384-397 

iam non faciani adctionem : mi 6ptigit heieditas. 60 

385 maleuoli perquisitores aiictionum perierint. 

Hercules, decumam dsse adauctam ti'bi quam uoui gra- 

[spes] est tandem aliquando inportunam ^xigere ex [uter6 

Pi. P6ste autem aduexit parasitos secum . . Ge. Hei, 

peril miser. 
Pi. Ridiculissumds. Ge. Reuorram hercle h6c quod 

conuorri modo. 64 

390 uenales logi sunt illi qu6s negabam uendere. 68 

ilicet : iam vaeo malost quod maleuolentes gaiideant. 69 

Hercules, qui deus sis, sane discessisti n6n bene. 70 

Ph. Vidistin uinim sororis Pamphilippum ? Pi. Non, 

Ph. N6n adest? 65 

Pi. Immo uenisse eiavi simitu aiebant illi : ego hiic 

citus 66 

395 praecucurri, ut niintiarem nuntium exoptabilem. 67 

Ph. I intro, Pinacidm, iube famulos rem diuinam mi 

adparent. 7 1 

bdne uale. Ge. Vin administrem? Ph. Sat seruorum 

habe6 domi. 

384. faciam B reads facio. by A. Ritschl completed it. 

Rit-schl adopts, inserting ego after 392. qui deus sis 'Considering 

imn to avoid hiatus. The verse that thou art a god.' 

refers to w. 195 — 235. optigit 393. Pamphilippum Here A 

Note retention of early length of reads Pamphiluin non nonadesl; 

the ultima, as often in Plautus (cf. but elsewhere gives Pamphilippus. 

Capt. 9 uendidit) , at least twice in There is a syllable too much unless 

Terence, Catullus 64. 20 despexit, -ipp- is to be scanned short in 

\QYg.Georo.2.2ii enituit. Ritschl spite of the accent, as in the coin 

reads optii^it mi. Fhilippus often, cf. Bacch. 4. i. 18 

386. esse adauctam ' Has been uel ut ducentos Philippos reddat 
increased.' The verse refers to v. aureos. 

234. 397. bene uale Philumena dis- 

387. This verse is only pre- misses the parasite. 
sei"ved (in a mutilated condition) 

n 3> 398—401] STICHVS 25 

Ge. Enimuero, Gelasime, opinor prouenisti futtile, 
sf neque ille adest neque hie qui uenit quicquam siib- 
400 ibo intro ad libr6s et discam de dictis meli6ribus : 75 
nam ni illos homines expello, ego occidi planissume. 

398. prouenisti futtile 'Thou Note the play on «««V. 

hast wasted tliy pains, ' it has turned 400. libros An early notice of 

out disappointingly for thee. jest-books. 

399. si ' Inasmuch as.' ille 401. Perhaps there is hiatus at 
Pamphilippus, hie being Epigno- the diaeresis of the verse between 
mus, see vv. 415 — 417. subuenit the two tf's. 


Epignomvs. Stichvs. 

Ep. Quom h6ne re gesta saluos conuortdr domum, 

Neptiino gratis habeo et tempestatibus : 

simiil Mercurio, qui me in mercimdniis 
405 iuuit lucrisque quadruplicauit rem meanx 

olim quos abiens adfeci aegrimdnia, 5 

eos mine laetantis aduentu faciam meo. 

nam iam Antiphonem c6nueni adfinem meum 

cumque So reueni ex inimicitia in gratiam. 
410 uidete quaeso quid potest peciinia. 

quoniam redisse bene re gesta me uidet 10 

magnasque adportauisse diuitias domum, 

sine aduocatis ibidem in cercuro, in stega, 

in amfcitiam atque in gratiam conuortimus. 
415 et is h6die aput me cenat et frater meus. 

nam heri ambo in uno pdrtu fuimus : set mea 15 

hodid solutast nauis aliquantd prius. 

402. Scene, Interior (atrium) slaves, the female musicians, and 
of Epignomus' and Philumena's parasites, porters &c. Epignomus 
house, viewed from its front, which has just arrived, but the first meet- 
is absent. Probably the same as ing between him and his wife is 
the first scene. Enter Epignomus over. 
from within to Stichus and other 413. ibidem 'Straightway.' 

Ill I, 418— 434J STICHVS 27 

age abduce hasce intro quas mecuni adduxi, Siiche. 
St. Ere, si ego taceam seii loquar, szio scire te 

420 quam multas tecum miserias *mulcauerim* : 

nunc hunc diem unum ex illis multis miseriis 20 

uolo me eleutheriam iam agere aduenient^m domum. 
Ep. Et ills et aequom pdstulas : sumas, Sticlie, 
tibi hilnc diem : te nil moror. abi qu6 lubet. 

425 cadiini tibi ueteris uini piopind. St. Papae, 

ducam hodie amicam. Ep. Vel decem, dum de tuo. 25 
St. Quod hoc . . . ? Ep. Quid . . . ? 
St. Ad cenam ibo ...... 

sic hoc placet ....... 

430 Ep. Vbi cenas hodie ? St. Sic hanc rationem I'nstiti : 
amicam ego habeo Stephanium hinc ex proxumo, 
Xui fratris ancillam : eo condicam : siimbolam 
ad cenam ad eiu?, conseruom Sagariniim feram. 
eademst arnica ambobus : riuales sumus. 30 

418. age abduce Note the ened. For el. capere (mss.), 'to 
• shortening of the aZ». hasce The attain freedom,' Ritschl reads 

female musicians, intro To tlie elcutheria iam agere, 'to celebrate 
interior of the house. a feast of liberty on my arrival at 

419. scio May be dissyllabic, home. ' 

cf. nolo nu-, V. 4-22. 425. proptno 'I drink to your 

420. mulcauerim Clearly cor- health a cask of old wine ' ; i.e. I 
rupt. I propose mussauerim, 'I wish you much happiness. 

have borne in silence,' cf. Aul. 2. 426. dum de tuo 'Provided it 

\. iznequeoccultum id habet iieque be at your own expense' ('out 

per tnetu/n mussari. Mil. 2. 3. 40 of your own pcxulium^). For the 

quidquid est mussabo (Tyrrell) po- phrase cf. v. 496. Tnic. 5. 6i de 

tius quam intereani male. True. 2. tiostrouiitito. The three mutilated 

2. 57 egone haec mussitetn. The lines which follow are found in A 

word is quite appropriate after si only. 

ego taceam sen loquar. 431. hinc ex proxumo ' In the 

421. diem Accus. of duration next house to this,' cf. Men. 5. 2. 
of time. 39 hinc amat meretricem exproxu- 

422. eleutheriam Suffers pro- vio, also Aid. 2.9. 7. 
delision; for if the last syllable of 432. eo condicam 'I will en- 
the first foot were short, the ictus gage myself to her' (to supper), cf. 
would fall on the ultima of uolo. A/en. 1. 2. 5 aliquo ad cenam con- 
so that it could not well be short- dicain foras. 

28 FLAVTI [1111,435-453 

435 Ep. Age abddce hasce intro. hunc tibi dedd diem. 
St. Me in culpa habeto, nisi probe excruciauero. 
iam hercle ego per hortum ad amicam transibd meam, 
mi banc dccupatum ndctem : eadem siimbulam 
dabo dt iubebo ad Sagarinum cenam coqui. 35 

440 aut egomet ibo atque dpsonabo opsdnium. 

Sagarinu ......... 

seru ...,..,. nam meae 
aduors ..... cum uerberibus 

dar . ut . . . m uerberabundum adducam domum 

445 parata hie faciam lit sint. egomet me moror. 
atque id ne uos miremini, homines seruolos 
potare amare atque ad cenam condicere : 
licet hoc Athenis ndbis. set quom cdgito, 
potiiis quam inuidiam inueniam, est etiam hie ostium 40 

450 ahiit posticum ndstrarum harunce aedium : 
[posticam partem magis utuntur aedium.] 
ea ibo dpsonatum atque ^^rdem referam opsdnium: 

452 per hortum utroque cdmmeatus cdntinet. 

ite hac secundum uds. ne ego hunc lacerd diem. 45 

435. See TA 418. indiuidiam inueniam; h^inuidiavi- 

436. excruciauero The holiday inditiidiani. The superfluous -di- 
is Stichus' slave out of whom he is owing to the likeness of indi- to 
means to wring as much as pos- -jiidi. The scribe appears to have 
sible. Cf. lacero diem, v. 453. missed out -ui- and to have im- 

437. ad Only in A. mediately seen his mistake, but 

438. nii...occupattun 'To se- to have forgotten to erase the 
cure for myself.' eadem ' By the erroneous -di-. 

same wav.' 450. After this verse MSS. ex- 

441 — 445. Only found in A. cept A exhibit the verse enclosed 

446 — 452. Stichus advances to in brackets, 

the front of the stage, near the 452. commeatus continet 

position of the front door of the 'There is a continuous path.' 

house, and addresses the audience. 453. ite secundiun Equivalent 

448. quom cogito 'Upon con- to sequimini, cf. Amph. 2. i. i 
sideration.' He explains why he Amph. A^e, i hi secundum. So. 
is going through the garden, v. 437. sequor, subscquor te. 

449. inuidiam inueniam BCD uos The female musicians, 

Ill 2, 454— 4O7J 




Gelasimvs. Epignomvs. 

Ge. Libr6s inspexi : tam confido quam potis 
455 me m^7/m dptenturum legem ridiculis logis. 

nunc interuiso iamne a portu aduenerit, 

lit eum aduenientem m^/s dictis deleniam. 

Ep. Hie cjuidem Gelasimus est parasitus qui uenit. 

Ge. Auspicio hodie optumo exiui foras. 
460 quom strena [mi] obscaeuauit, spectatum hoc mihist, 

mustella murem apstulit praeter pedes. 

nam ut lUa uitam repperit hodie sibi, 

item me si)ero facturum, augurium ac facit. i 

Epignomus hie quidemst qui astat : ibo atque adloquar. 
465 Epignome, ut ego mine te conspicio hibens : 

ut prae laetitia laerumae prosuhunt mihi. 

ualuistine usque ? Ep. Sustentatumst sedulo. 

whom he will leave in the interior 
of the house on his way to the gar- 
den. Only F reads itos. ne ego, 
the rest uos me. ego. 

lacero 'I am frittering away.' 
Cf. As. 1. 2.25 qiein ego haiic itcheo 
tacere, quae loquens lacerat diem ? 

454. Scene, street before Epig- 
nomus' house. Gelasimus enters 
on the right shortly before Epigno- 
mus comes out of the house. Libros 
inspexi The phrase suggests books 
of oracles, potis For potis est 
cf. Bacch. I. I. \ si hoc potis est, 
Lucr. I. 453. 

455. me meum So mss. ; 
Ritschl meum me. optenturum 
' Shall retain the power of.' regem 

459. liodie To avoid hiatus 
Ritschl inserts hercle before, and 

ego after hodie. 

460. strena ' When the omen 
was granted to me'; cf. v. 673. 
ilia I.e. mil stela. Here ohscae- 
itare=z' to bring a good omen' or 
simply 'to offer a presage.' The 
sense is not necessarily bad in As. 
2.1. (8 metiio quod illic obscaeuauit 
vieae falsae fallaciae ' offers a pre- 
sage that my trickery will play me 
false.' mi Added by Ritschl. 

462. uitam I.e. victiun, cf. 
Trill. 1. 4. 76 neqtie illi coucedain 
quidquam de uita mea. 

463. ac So A ; rest hac [hoc). 
Some add haec (i.e. tnustela). 

464. quidemst Scanned as one 
syllable, or as two thort syllables, 
cf. vv. 4, 353. 

467. Q.i V. 5S6. usque 'All 
the while.' Sustentatumst se- 

30 PLA VTI [III 2, 468—486 

Ge. Propi'no tibi salutem plenis faiicibus. 15 

Ep. Bene atque amice dicis. di dent quae iielis. 
470 Ge. ****** 

Ep. Cenem illi aput te? Ge. Quoniam saluos aduenis. 

Ep. Locatast opera nunc quidem : tarn gratiast. 

Ge. Promitte. Ep. Certumst. Ge. Sic face, inquarn. 
Ep. Est certa res. 

Ge. Lubente me hercle facies. Ep. Idem ego istiic scio: 20 
475 quando usus ueniet. fiet. Ge. Nunc ergo iisus est. 

Ep. Non edepol possum. Ge. Quid grauare ? censeas : 

nescio quid t uero habeo in mundo. Ep. I modo : 

aliiirn conuiuam quaerito tibi in h\inc diem. 

Ge. Quin tii promittis? Ep. N6n grauer, si possiem. 25 
480 Ge. Vniini quidem hercle certe promitt6 tibi : 

lubens accipiam c^rto, si promisseris. 

Ep. Valeas. Ge. Certumnest ? Ep. Certum : cenab6 domi, 

Ge. Sic qu6niam nil processit, [igitur] adiero 

ap^rtiore magis uia ac pland loquar. 
485 quand6quidem tute ad me non uis promittere, 

uin ad te ad cenam ueniam ? Ep. Si possit, uelim : 30 

dulo 'I have kept up without 'yet I decline with thanks,' Men. 

any lapse.' 2. 3. 41. 

468. Cf. V. 425. plenis fau- 473. Certumst 'I have de- 

Cibus ' In a bumper.' cided,' ' It is settled,' i.e. the prior 

471. illi Equivalent to illic, engagement must be kept. 

ci. MiLi-l- 16, 'over there.' The 474. Cf. Mat. 1. i. 47 me In- 

question is asked with an air of bentc feceris. Idem 'I too know 

contemptuous surprise. Gelasimus' your wishes.' 

lodging would be in a low neigh- 476. censeas 'Reconsider it.' 

bourhood. 477. ' I really have something 

472. Locatast So A; rest Vo- choice in readiness.' 

cata est. 'My services are engaged 483, 484. An aside. Only in 

at present.' Cf. Trin. 4. 1. 6 ego A after v. 485. Bothe transposed 

opera?n meam tribiis niiinis hodie and read text of z'. 483, the end of 

locaui ad artes nugatorias. tarn which is mutilated in the MSS. and 

Equivalent to tanie?i, cf. w. i;, which begins with sed. \ua, ac 

43, 'yet I thank you all the same.' MSB. nixita. 
The phrase, tatn gratiast, means 

Ill 2, 487—504] STICHVS 31 

uerum hi'c aput nie cenant alieni nouem. 

Ge. Hau pdstulo equidem in Idcto med adcdmbere : 

scis tii med esse [unum] imi subselli uirum. 
490 Ep. At ei 6ratores p6puli sunt, summi uiri: 

Anibracia ueniunt hilc legati piiplice. 35 

Ge. Ergo 6ratores pdpuli summates uiri 

summi accubent, ego infumatis infumus. 

Ep. Haut aequomst te inter 6ratores accipi. 
495 Ge. Equidem hercle orator sdm, set procedit pariini. 

Ep. Cras de reliquiis n6s nolo, multiim uale. 40 

Ge. Perii hercle uero plane, nihil obn6xie. 

un6 Gelasimo minus est quam duddm fuit. 

certiimst mustellae p6sthac numquam credere: 
500 nam incertiorem ntillam noui bestiam. 

quaene «f^pse deciens in die mutat locum, 45 

earn aiispicaui ego in re capitali mea? 

certiimst amicos c6nuocare, ut cdnsulam 

qua lege nunc med esurire oporteat. 

487. nouem The regular maxi- introduces the store which is drawn 

mum number for a Roman dinner, upon as well as the property from 

the minimum being three. which the cost of anything is taken, 

489. imi subselli uirum Cf. cf. de tuo, v. 426. multum uale, 

Caft. 3. I. II Laconas, imi sub- 'I wish you a very good day.' 

selliuiros. 497. niliil obnoxie 'Through 

493. infumatis Sc. accubem. no fault of my own.' The phrase 

Nominative coined on the analogy has caused trouble, since it has 

oistitntnatis, an early form of sum- been regarded as opposed io plane, 

vias, 'in the very lowest place,' as Note the rhyme. 

a fourth on the imus led us. 498. ' The world is less by one, 

495. An aside, orator As in namely Gelasimus, than it was just 
w. 490 — 494 'an ambassador,' now.' 

despatched by himself to make 501. eapse Agrees with die. 

diplomatic arrangements for a sup- 'In the limit of a day.' deciens 

per. procedit parum 'I am getting 'Any number of times,' cf. Amph. 

on badly.' Note the rhyme. 2. i. 27 Equidem deciens dixi. 

496. de reliquiis Sc. cenare. 504. 'On what terms I ought 
* Off the remains.' This use of flV now to starve.' 


Antipho. Pamphilippvs. Epignomvs. 

505 An. Ita me di bene ament m^fasque mihi bene seruas- 
sint filias, 
lit mihi uolup est, Pamphilippe, quia uos in patriam domum 
redi/sse uide6 bene re gesta ambos, te et fratrem tuum. 
Pa. Satis aps te accipiam, nisi uideam mihi te amicum 

esse, Antipho : 
nianc, quia te vaihi amicum experior esse, credetiir tibi. 5 
510 An. V6cem ego te ad me ad ce'nam, frater t««s ni dixis- 
set mihi 
te aput se cenatdrum esse hodie, qu6m me ad se ad ce- 

nam uocat. 
^t magis par fuerat me uobis dare cenam aduenientibus, 
quam me ad iUum promittere, nisi n611em ei aduorsarier. 
mine me gratiam abs te inire uerbis nil desidero : 10 

505. Scene; the street before 509. credetur tibi 'I shall be 

Epignomus' house. Enter Antipho your debtor. ' 

and Pamphilippus who have just 512. uobis dare So A; rest 

met. Ita me di ament A com- transpose. 

mon phrase, cf. vv. 685, 754, 513. MSS. qiiam me ad illnd 

Aniph. 1. X. 53; with tit as here promittere nisi nollemei; Ritschl 

Aid. 3. 5. 12, Bacch. i. 1. 3, Cas, quam ad ilium me promittere, et 

2. 8. 16; Prop. I. 18. II {sic.ut). nisi nolUm. 

505 — 507. So MSS. Ritschl and nisi nollem A slight and natural 

others alter to suit Pamphile in- ellipse. The formal protasis would 

stead of Pamphilippe and their be et dedissem. Perhaps there is 

views on rhythm. See v. 393. hiatus after nollem. 

508. nisi uideam ' If I did 514. g.atiam abs te inire Cf. 

not see'; 'without seeing.' Cist. 4. 2. 71 ille a quaJam mu- 

IV I, 515-5-^9] STICHVS 3j 

515 eras apiit me eritis et tu et ille ciim uostris ux6ribus. 
Pa. At aput me perendie : nam ille heri me iam uoca 

fn hunc d/Vm. set satin ego tecum pacificatus sum, An- 

tipho ? 
An. Quando ita rem gessistis, ut uos uelle amicosque 

pax commerciumquest uobis mecum. hoc facito ut c6- 

gites: 15 

620 lit quoique homini res paratast, perinde amicis lititur: 
si res firma, item firmi amici sunt : si res laxe labat, 
itidem amici conlabascunt. res amicos inuenit. 
Ep. Iam redeo. nimiast uoluptas, si d/« afueris a domo, 
domum ubi redieris, si tibi nulla aegritudo animo 6buiamst. 
525 nam ita me absente familiarem rem uxor curauit meam: 21 
omnZ/mi me exilem atque inanem fecit aegritiidinum. 
sdt eccum fratrem Pamphilippum : incedit cum socer6 suo. 
Pa. Quid agitur, Epignome? Ep. Quid tu? quam du- 

dum in portum uenis? 
Pa. Haii longissume. Ep. Postilla iam istest tranquillus 


Here, si earn rnonstrei, gratiam short, cf. infro v. 534. 

itteat. 523. Iam redeo Epignomus 

517. satin ego Somss.; Edd. enters from his house through the 
satme. in hunc diem Scanned central door at the back of the 
as an anapaest. See aput se v. 511 stage and calls back to his wife 'I 
and vv. 98, 99. shall be back directly,' and then 

518. uelle So A; rest nellem. soliloquises. 

520, 521. From perinde to it- a Some editors omit, scanning 

e7n is found in A only, much mu- din without synizesis. 
tilated, but v. 520 is restored with 524. ubi So A; rest si. 

certainty by Ritschl, with the help obuiamst See v. 337. 

of Charisius who quotes perinde 525. nam ita The «rrw applies 

amicis utitur. For the first four the general statement to the speak- 

words of z'. 521 A only gives .... er. ' For that is how.' 

sf For the /axt' of A 528. Quid agitur 'How do 

therestgive /oJ'i'a or/a.f.y^. perinde you do?' cf. True. 4. 4. 7, 
The middle syllable is scanned 529. iste Antipho. 

F. P. 3 

34 PLAVTI [IV I, 530-544 

530 An. Magis quam mare quo ambo estis uecti. Ep. Facis 

ut alias res soles. 25 

h6diene exoneramus nauem, frater? Pa. Clementer uolo : 
n6s potius oneremus nosmet uicissatim uoluptatibus. 
quam mox coctast cena? inpransus ego sum. Ep. Abi 

intro ad me et laua. 
Pa. D^^s salutatum atque uxorem m6do intro deuortdr 

535 [haec si ita ut uol6 conficio, c6ntinuo ad te transeo.] 
Ep. Aput nos eccillam festinat ciim sorore ux6r tua. 30 
Pa. Optumest : iam istiic moral minus erit. iam ego 

aput te ero. 
An. Prius quam abis, praesente ted huic apologum agere 

unum uolo. 
Pa. Maxume. An. Fuit 61im, quasi [nunc] e'go sum, 

senex. ei filiae 
540 diiae erant, quasi nunc vacae sunt, eae erant d/i^bus 

nuptae fratribus, 
quasi nunc vi\eae sunt u6bis. Pa. Miror quo euasurust 

apologus. 35 

An. Erat minori illi adulescenti [quasi nunc tibi] tibi'cina : 
peregre aduexerat, quasi nunc tu. set ille erat caelebs 

quasi ego nunc sum. Pa. Perge porro : praesens hie 

quidemst apologus. 

531. Clementer uolo 'Gently, philippus' house. Pamphilippus 
please.' Supply agere. For cle- goes a step or two towards his own 
wt?«/^r= 'softly, ' 'gently,' 'not so house deos salutatiun, doubtless 
fast,' cf. il/^;r. 5.-2. iii. making sure that his wife will 

532. uicissatim The second hasten to join him. 

syllable is scanned short. 538. agere 'To narrate as a 

535. Only in A. See v. 623. plea.' 

537. iam ego... ero Generally 542. Erat Scanned as two short 

assigned to Epignomus. But he syllables, quasi nunc tibi So 

had no intention of going to Pam- Ritschl; uss. fidicina et. 

IV I, 545-562] STICHVS 35 

545 An. DtVnde seiiex ille illi dixit, qubius erat tibicina, 
quasi ego nunc tibi dico . . Pa. Ausculto atque animum 

aduorto sedulo. 40 

An. 'Ego tibi meam filiam bene quicum cubitares dedi: 
nunc mihi rcddi ego aequom esse abs te quicum cubitem 

Pa. Quis istuc dicit ? an ille quasi tu ? An. Quasi ego 

nunc dic6 tibi. 
550 "immo dabo" inquit ille adulescens "una si parumst: 
et si d/z^iTum paenitebit " inquit "addentiir duae." 45 

Pa. Quis istuc, quaeso ? an ille quasi ego ? An. Is 

ipse quasi tu. [turn] senex 
ille quasi ego ' si uis ' inquit ' quattuor sane dato, 
diim quidem hercle quod edint addas, xaeum. ne contrun- 

cent cibum.' 
555 Pa. Videlicet parciim fuisse ilium senem, qui [id] dixerit, 
quom ille illi qui p611icetur euxxx cibum pop6scerit. 50 
An. Videlicet nequam fuisse ilium adulescentem, qui 

libi ille poscit, denegarit dare se granum tritici. 
hercle qui aequom p6stulabat ille senex, quand6quidem 
560 filiae *quam dederat dotem [u61uit] pro tibicina. 

Pa. Hercle ille quidem certo adulescens d6cte uorsutiis 

fuit, 55 

qui seni illi c6ncubinam dare dotatam n61uit. 

555. Videlicet The second syl- Ritschl needlessly alters hercle qui 
lable is scanned short. So also in to ijitiii hercle with interior sense. 
V. 557. Note that it is a verb. 560. MSS. Jiliae illae dederat 

556. qui pollicetur So Ritschl. dotein accipere pro tibicina. Pro- 
MSS. transpose. _ eum Cibiim bably illae is a slightly altered dit- 
Double accusative, illi and qui tograph and accipere an incorpo- 
being effectively transposed. rated gloss which has ousted the 

559. ille senex Exclamatory principal verb, 

opposition with ille in the previous 561, 562. Note the rhyme, 
line. Of course qui is the relative. 


36 PLAVTI [IV I, 563-578 

An. Senex quidem uolui't, si posset, indipisci dd cibo : 
quia nequit, qua lege licuit uelle dixit fieri. 
565 "fiat" ille inquit adulescens. Macis benigne' inquit senex. 
'habeon rem pactam?' inquit. "faciam ita" inquit " ut 

fieri uoles." 60 

sdt ego ibo intro at gratulabor u6strum aduentum filiis. 
p6ste ibo lautum in puelum : ibi fouebo senectutem 

meam : 
p6ste ubi lauero, dtiosus uos opperiar accubans. 
670 Pa. Graphicum mortalem Antiplionem : ut apologum 

fecit fabre. 
etiam nunc scelestus sese ddcit pro adulescentulo. 65 

dabitur homini arnica, noctu quae in lecto occentet senem : 
namque edepol aliut quidem illi quid arnica opus sit 

s^t quid agit parasitus noster Gelasimus? etiam ualet ? 
675 Ep. Vidi edepol hominem hau perdudum. Pa. Quid 

agit? Ep. Quod famelicus. 
Pa. Quin uocasti hominem ad cenam ? Ep. Nequid 

adueniens perderem. 70 

atque cecum tibi liipum in sermone : praesens esuriens 

Pa. Ludificemur h6minem. Ep. Capti cdnsili memo- 

rem mones. 

563. Senex Scanned as two acccndet. 

short syllables. 574. etiam ualet? 'Is he still 

568. MSS. postea ibo latiatiini (or 'really,' see Palmer on ^w///;. 

infilumibiSic. senectutem The i. i. 215) in good case?' 

second syllable is to be pronounced 575. Quid&c. ' How fares he?' 

short ; but see p. xv. Ep. ' Like a starveling.' 

570. Graphicum mortalem ' A 577. lupum in sermone The 
remarkable fellow.' in is pronounced short. This pro- 

571. etiam 'Still,' Bothe. MSS. verbial phrase or hi/ms in fabiila 
id {it) iam ; Vulg. tit iam. answers to our 'talk of the devil.' 

scelestus Playful; 'the rascal Gelasimus' hunger makes it spe- 
takes himself for a youth.' cialiy appropriate. 

672. occentet B acentet ; rest 

IV 2, 579-593] STICHVS 37 


Gelasimvs. Pamphilippvs. Epignomvs. 

r^J, * * * * * * 

* * * * * * 


set ita ut occepi narrare uobis : quom hie non adfui, 
580 ciim amicis deliberaui iam et cum cognatis meis. 

ita mi auctores iucxt, ut egomet me liodie iugularem fame, 
set uideone ego Pamphilippum ciim fratre Epignomo ? 

atque is est. 
adgrediar hominem. sperate Pamphilippe, o spe's mea,- 5 
6 mea uita, o mea uoluptas, salue. saluom gaiideo 
585 peregre te in patriam redisse. salue. Pa. Salue, Ge- 

Ge. Valuistin bene ? Pa. Siistentaui sedulo. Ge. Ede- 

pol gaiideo. 
edepol ne egomet vaihi medium nunc mille esse argent! 

Ep. Quid eo tibi opust ? Ge. Hiinc hercle ad cenam 

lit uocem, te n6n uocem. 10 

Ep. Aduorsum te fabulare. Ge. lUiit quidem ' ambos 

lit uocem ' 

590 • • equidem s ic ne uostrae uitassem dom . 

n . me s ns a . nihil est atque hoc scit . u . 

Ep. Edepol te uocem lubenter, si superfiat locus. 

Ge. Quin tum stans obstrusero aliquid strenue. Ep. 

Immo unum hoc potest. 

579. The scene is not changed. expected, cf. v. 577. See Palmer 

The brothers are on the stage. on Ai>iph. 3. 2. 72. 

Gelasimus enters on the right. 587. modium Mss. inediam. 

582. atque ' Really' announc- 590,591. Only in A. 
ing the approach of one who is 

38 PLAVTI [IV 2, 594— 609 

Ge. Quid? Ep. Vbi conuiuae abierint, turn ut uenias. 

Ge. Euax, attatae. 
595 Ep. Vasa lautum, n6n ad cenam dico. Ge. Di te per- 

duint. 15 

quid ais, Pamphilippe? Pa. Ad cenam hercle alio pro- 

misi foras. 
Ge. Quid, foras? Pa. Foras hercle uero. Ge. Qui 

malum tibi lass6 lubet 
fdris cenare? Pa. Vtnim tu censes? Ge. Iiibe domi 

cenam coqui 
atque ad ilium reniintiari. Pa. S61us cenab6 domi? 
600 Ge. Non enim solus : me uocato. Pa. At ille ne sus- 

c^nseat, 20 

is\ea qui caussa siimptum fecit. Ge. Facile excusari po- 
mihi modo ausculta: iube cenam domi coqui. Ep. Non 

me quidem 
faciet auctore, hddie ut ilium decipiat. Ge. Non tu 

hinc abis? 
nisi me non perspicere censes quid agas. cane sis td 

605 nam illic homo t«am here'ditatem inhiat, esuriens lu- 

pust. 25 

n6n tu scis quamde adflictentur homines noctu hie in 

Pa. Tanto pluris qui defendant ire aduorsum iiissero. 
Ep. N6n it, non it, quia tanto opere suades ne bitat. 

Ge. lube 
d6mi xi\ihi tibique t?^a(?que uxori celeriter cenam coqui. 

597. malum An expletive, 'the refusal to be taken to his house.' 
plague!' 605. esuriens lupus Cf. z/. 577, 

598. foris Scanned as two Capt. 4. 4. 4. 

short syllables. 608. it 'He is. ..going out'; 

599. ad ilium renuutiari ' A cf. v. 614. 

IV 2, 610-623] STICHVS 39 

610 si hercle faxis, n6n opinor dices deceptiim fore. 30 

Pa. Per banc tibi cenam incenato, Gelasime, esse hodie 

Ge. Ibisne ad cenam foras? Pa. Aput fratrem ceno in 

Ge. Certumnest? Pa. Certum. Ge. Edepol te hodie 

lapide percussiim uelim. 
Pa. N6n metuo : per h6rtum trrt-Zbo, n6n prodibo in 

615 Ep. Quid ais, Gelasime? Ge. Oratores tu accipis : ha- 
beas tibi. 35 
Ep. T//a pol refert. Ge. Enimuero si quidem refert 

m^^, opera litere : 
posce. Ep. Edepol tibi opinor etiam uni locum [esse] 

libi accubes. Pa. Sane faciundum censeo. Ge. O lux 

E-p. Si arte poteris accubare. Ge. Vel inter cuneos 

ferreos : 
620 tantillum loci libi catellus ciibet, id mihi satis e'st loci. 40 
Ep. Exorabo aliqud modo : ueni. Ge. Hiicine ? Ep. 

Immo in carcerem. 
nam hie quidem geniiim meliorem t?///m non facies. ea- 

mus, tu. 
Pa. D<?^s salutab6 modo : poste ad td continuo transeo. 

611. Per... cenam An invocation again when Epignomus says 'In- 
appropriate to the greedy parasite. deed it is your interest (to stay).' 

615. ais So B; rest a^.f. Ge- The reading is uncertain. I follow 
lasimus has moved off a pace or A, in which however qu follows .<■/. 
two muttering, so Epignomus stops Other mss. give Ttia pol refert enim 
him. In Plautus quid ais? is a si qiiidctn inea refert opera utere. 
formula for passing to a fresh sub- I transpose »iea refert. 

ject; cf. Ainph. 2. i. 76, Bcuch. i. opera utere ' Pray attend to it.' 

I. 45, V. 753. 619. arte 'In a small space.' 

616. Gelasimus is moving off 620. satis mss. sater or sat. 

40 STICHVS [IV 2, 624—640 

Ge. Quid igitur? Ep. Dixi equidem in carcerem ires. 
Ge. Quin si iusseris, 
625 eo quoque ibo. Ep. Di immortales, hie quidem pol sum- 
mam in crucem 45 

cena aut prandi6 perduci p6tis. Ge. Ita ingeniiim me- 
umst : 

quicumuis depdgno multo facilius quam ciim fame. 

Ep. Noui ego : aput me satis spectatast mihi iam Xua 

ista facilitas 


630 diim parasitus vaihi atque fratri f?^/sti, rem confregimus. 
mine ego nolo ex Gelasimo mi fieri te Catagelasimum. 50 
Ge. lamne abis tu? uide, Gelasime, quid capturu's con- 

[ambo abi]erunt : Gelasime, uide, nunc consilio sano opust. 

635 egone? tu ne. mihine ? tibi ne. uiden ut annonast gra- 
uiden benignitates hominum ut periere et prothjhniae? 
uiden ridicules nihili fieri atque ipsos parasitarier? 55 
mimquam edepol me uiuom quisquam in d/Vm prospieiet 

erastinum : 
nam mihi iam intus p6tione iiincea onerab6 gulam 
640 neque ego hoe committam ut me esse homines m6rtuom 
dicant fame. 

624. si Only in A. after having been Laughed-at you 

625. pol summam So A; rest should become a Laugher-at me.' 
in stimma. 632. So B e.xcept es capturus 

626. potis Masc, with est sup- for captunCs. 

pressed. 633. Ritschl supplies ambo ahi, 

629. Noui ego MSS. no7t ergo the rest of the verse is in A only. 

or non ego. The repetition of Gelasime, uide, 

631. 'Now I am unwilling that has led editors to alter z/. 632. 



More h6c fit atque stiilte inea sententia, 
si quern h6minem expectant Sum solent proufsere: 
qui hercle ilia causa nihilo ociiis uenit. 
idem ego nunc facio, qui prouiso Sagarinum : 
645 qui nihilo citius ueniet tamen hac gratia. 

iam hercle ego decumbam s61us, si ille hue n6n uenit. 
cadiim modo hinc a me hiic cum uino transferam : 
postidea accumbam. quasi nix tabescit dies. 


Sagarinvs. Stichvs. 

Sa. Saluete Athenae, quae nutrices Graeciae : 
650 o terra erilis, patria, te uide6 lubens. 

set amica mea et conserua quid agat Stephanium, 
curast ut uideam. nam Sticho mandaueram 

641. The same scene as in Act 648. quasi nix So Bothe. Mss. 

rv. Stichus %vith his jar of wine is t^ua senex. 

waiting for Sagarinus to pass on 649. Sagarinus enters from the 

his way to his home next door on spectators' left. Note ellipse of 

the spectators' right. More... esiis; less common than that of 

stulte Cf. Mil. 2. 4. 17. su/u. 

42 PLA VTT [V 2, 653—673 

saldtem \ei'\ ut nuntiaret atque ei diceret 5 

me hodie uenturum, ut cenam coqueret temperi. 

655 set Stichus est hie quidem. St. Fecisti, ere, facetias, 
quom hoc donauisti d6no Umm. seruom Stichum. 
pro di immortales, qu6t ego uoluptates fero, 
quot risiones, quot iocos, quot sauia 10 

saltationes blanditias prothymias. 

660 Sa. Stiche, quid fit? St. Euge, Sagarine, lepidissume : 
fero conuiuam Dionysum mihique et tibi. 
namque edepol cena coctast : locus Uber datust 
mihique et tibi aput uos. nam aput nos est conuiuium: 15 
ibi uoster cenat cum lixore adeo et Antipho : 

665 ibidem erus est noster. h6c mihi don6 datumst. 

666 Sa. Quis somniauit aiirum ? St. Quid id ad te attinet? 

670 proin tii lauare pr6pera. Sa. Lautus sum. St. Op- 

tume : 

671 Sa. Sequere ergo hac med intro. St. Ego uer6 se- 

quor. 20 

668 Sa. Volo eluamus h6die peregrina 6mnia. 

669 relinque : Athenas mine colamus : sequere me. 

St. Sequor, et domum redeiinti principiiim placet: 
bona scaeua strenaque 6b uiam occessit mihi. 

660. quid fit ? lAke quid agitur ? i\\tm.7indi sequere ergo hac vie intro 
V. 528; cf. Cas. 3. 6. 9. [.S"(?^(2r/«i?] to Stichus, and z'z'. 672, 

664. adeo 'Besides.' 673 to Sagarinus. But Sagarinus 

665. ibidem ems A proceleus- would naturally lead the way into 
matic. SoB; \:t.%\.Qm\.\.-dem cms. his master's premises. Note the 

666. Ritschl reads Sa. quid hiatus Sequere ergo. Quis sonmi- 
soviniastin? St. Vertim\hercle ego auit aurum? Though the point 
dico tibi. \ 667 Sa. Quis igitur hoc is not clear, it is idle to alter. 
donauitl^ '^'W quid id at te attinet? 673. bona scaeua Cf. Pseud. 
He also moves the verses which 4. 7. 40 boria scaeua est mihi. ob 
begin with /W<7 and ;W/«^^/i?, giving uiam So Edd. i,iss. obulain. 

V 3, 074—4, 686] STJCIIVS 43 



Minim uideri nemini | uostrum nolo, spectat6res, 
675 quid ego hinc quae illi habito [hue] exeam : | facidm uos 

domo dddum hue areessita sum. | [nam] qu6niam nun 

istarum uenturos uiros, | ibi festinamus 6mnes : 
leetis sternundis stdduimus \ munditiisque adparandis. 5 
inter iUut tam neg6tium | mei's curaui arafcis 
680 Sticho et conseruo Sagarino | x^eo cena cocta ut esset. 
Stichus 6psonatust : ceterum id | curando [ahum] ad 

nunc ibo hinc et amicds meos I curabo hie aduenientis. 


Sagarinvs. Stichvs. (Tibicen.) 

Sa. Agite ite foras : ferte pompam. Stiche, te praefici6 

dmnimodis temptare certumst n6strum hodie conuiuium. 
685 ita me di anient, lepide accipimur, quom hoc recipimur 

in loco, 
qui praetereat, comissatum uolo uocari. St. C6nuenit, 

674. The scene is unaltered. philippus' house. 

Stephanium enters from the central 685. ita me di ament Cf. 

door. V. 505. accipimur See v. 699. 

679. tam For tamm, cf. vv. 686. qui So R; Mss. ^«/.f^«w. 

ay, 44. But is qiiisqtiis right scanned as 

683. Scene, in front of Pam- two sliori syllables ? 

44 PLAVTI [¥4,687—701 

ddm quidem hercle ciim ^iio quisque ueniat uino : nam 

hi'nc quidem 5 

hddie polluctura praeter nds iam dabitur nemini. 
ndsmet inter nds ministremus mdnotropi. Sa. Hoc con- 

690 pro dpibus nostris satis commodulumst nucibus fabulis 

dleae tryblid, lupillo cdmminuto, crustulo. 
St. Satiust seruo homini modeste facere sumptum quam 

ampliter. 10 

Uiuva. quemque decet : quibus diuitiae ddmi sunt, scaphiis 

Batiacis bibiint : nos nostro Samiolo pote'rio 
695 tamen bibimus nos, tamen efificimus pro dpibus nostra 

moenia. 13 

Sa. Set arnica mea et tua dum comit dumque se exornat, 

nos uolo 19 

liidere inter nds. strategum te facio huic conuiuio. 20 
St. Nimium lepide in mentem uenit. Sa. Pdtiusne in 

subsellio 21 

C3^nice accipimur quamde in lectis? St. Hie enim ma- 

gis est ddlcius. 22 

700 Sa. Vter amicam utrubi accumbamus ? St. Abi tu sane 

sdperior. 14 

atque adeo ut tu scire possis, pacto ego tecum hoc diuido : 15 

693. guum quemque decet 698. Potiusne So Ritschl; 
'What each man's station allows Mss. polius quam. 
becomes him best.' Scanned as an 699. cynice ' Like cynic phi- 
anapaest, losophers,' who adhered to the old 

695. tamen 'All the same.' custom of sitting at meals after the 
bibimus mss. uiuimus. moenia luxurious fashion of reclining had 
Archaic for munia, of. Triii. 3. 2. come in. 

61. 'We carry out our plans.' accipimur A kind of middle 

696. comit MSS. cenat. use, 'enjoy our entertainment.' 

697. strategum I.e. regent. For ar<rz/'^r£=' entertain,' of. i». 615. 

¥4,702—714] STICIIVS 45 

uide, utram tibi lubet etiain nunc capere, cape proui'n- 

ciam. 16 

Sa. Quid istuc est prouinciae? St. Vtrum fontine an 

Libeio 1 7 

imperium te inliibere mauis? Sa. Nimio liquido Libero- 18 

705 set interim, siratege noster, qu6r hie cessat cantharus? 23 

ui'de quot cyathos bibimus. St. Tot quot di'giti tibi 

sunt in manu. 24 

cantiost Graeca: 17 ttcVtc ttivc ■^ rpis r\ /xr} Tirrapa. 25 

' Sa. Tibi propino. decumum a fonte tibi tute inde, si 

sapis. 26 

bene uos : bene nos : bene te : bene me : bene nostrani 

etiam Stephanium. 27 

710 St. Lepide hoc actumst. tibi propino cantharuni. Sa. 

Viniim tu habes : 30 

nimis uellem aliquid pulpamenti. St. Si horum quae 

adsunt paenitet, 
nihil est. tene aquam. Sa. MeUus dicis : nil moror 

bibe, tibicen : age siquid agis ? bibundum hercle hoc est : 

ne nega. 
quid hie fastidis quod faciundum uides esse tibi? quin 


703. prouinciae 'WTiat is that less read in the archetype of all 

you are saying about a province?' MSS. except A, which omits the 

Belter rhythm is ^iven by prouin- Greek words. 

ciartim. Ritschl adds aiitem. 708. inde From indere. 

706. quot cyathos How many 709. iDene uos 'I drink the 

cyathi of wine to the sextarius? good health of your household,' 

As the sextarius held 12 cyathi, i.e. of Pamphilippus' household. 

Stichus proposed the proportion The construction is an exclamatory 

five of wine to seven of water. accusative and infinitive with the 

Sagarinus proposes to adopt the infinitive suppressed. 

proportion nine of wine to one of 713. age siquid agis ? MSS. 

water. agis si quid a^is ; Ritschl bibe si 

IVl. Cantio est greca cepente pine bibis. ^o\.q. \\\z.1 quid agis bi \s, a 

el tnspine emet et tara was doubt- proceleusmatic, the s being silent. 

46 PLAVTI [¥4,715-732 

715 age siquid agis. accipe inquam : nam hoc inpendit 

publicum. 35 

hau tuum istuc est uereri te. eripe ex ore tibias. 
St. Vbi illic biberit, uel seruato mif/zm modum uel [ego] 

nolo ego nos [hoc] prosum ebibere : nulli xei erimus 

namque edepol quam ui's desubito uel cadus uorti potest. 
720 Sa. Quid igitur? quamquam grauatus iuhix, non nocui't 

tamen. 40 

age tibicen, quando bibisti, refer ad labeas tibias: 
suffla celeriter tibi buccas quasi proserpens bestia. 
age dum, Stiche : uter demutassit, poculo multabitur. 
St. Bonum ius dicis : impetrare op6rtet qui aequom 

725 Sa. Age ergo opserua : si peccassis, milltam hie retinebo 

ilico. 45 

St. Optumum atque aequissumum oras. Sa. En tibi 

hoc primum dmnium. 
St. Haec facetiast, amare inter se riualis duos, 
lino canthar6 potare [et] linum scortum ddcere. 
hoc memorabilest : ego tu sum, tu e's ego : unanimi su- 

730 ilnam amicam amamus ambo : mecum ubist, tecdmst 

tamen : 50 

tecum ubi autemst, mecum itidemst : neiitri neuter inui- 

det. 51 

Sa. Ohe, 52 

715. age siquid agis A com- 716. ' That bashfulness of yours 

men formula, cf. Mil. 2. 2. 62, Cas. is not your true character.' 

4. I. 7, Trin. 4. 2. 139, and v. 734. 718. niilli rei 'Of no value' ; 

Cf. our impatient 'Come, if you're predicative dative. 

coming.' nam hoc Possibly nam 722. quasi proserpens bestia 

hoc with hiatus. ' Like a serpent.' 

V 4, 733-5, 746] STICHVS 47 

iam satis: nolo dptaedescat : alium ludum nunc nolo. 52 
St. r)ibe si bibis. Sa. Non mora erit aput me. edepol 

conuiui sat est : 28 

735 m6do nostra hue arnica accedat : [si] id adest, aliut nil 

abest. 29 

St. Via aniicam hue euocemus ? ea saltabit. Sa. 

Censeo. 53 

St. Mea suauis amabilis amoena, ad Xuo?, amores, Ste- 

phanium, 54 

f6ras egredere : sat mihi pulcra's. Sa. At enim [milii] 

pulcerrunia. 55 

St. Face nos hilaros hilariores opera atque aduentd tuo. 

740 Sa. Peregre aduenientes te expetimus, Stephaniscidium, 

mel meum, 
si amabilitas tibi placet nostra, tibi ambo si accept! 



Stephanivm. Stichvs. Sagarinvs. (Tibicen.) 

Ste. Morigerabor, Xi-\eae deliciae : nam ita me Venus 

amoena amet, 
lit ego hue iam dudiim simitu exissem uobiscdm foras, 
nisi me nobis exornarem. nam itast ingenium miiliebre : 
745 bene quom lauta tersa ornata fictast, infeetast tamen : 
nimioque sibi mulier meretrix repperit odium dcius 5 

733. nolo &c. B 710II0 obtaedes 1\1. Morigerabor Ritschl j 
catali lit ludum ; Bothe nolo obscae- MSS. j)iorem nobis geram, ita &c. 
das: catiili tit ludjint, nunc tiolo. Cf. v, 505. 

734. Bibe si bibis Cf. &. 715. 

48 PLAVTI [V 5, 747-761 

ztia immunditia, quam in perpetuom ut placeat munditia. 

Sti. Ni'rnium lepide labulatast. Sa. Veneris merast 

Sti. Sagarine. Sa. Quid est? Sti. Totus doleo. Sa. 

Totus? tanto miserior. 
750 Ste. Vtrubi accumbo? Sa. Vtrubi tu uis? Ste. Cum 

ambobus uolo : nam ambos amo. 
Sti. Vapulat peculium : actumst : fiigit hoc libertas 

caput. 10 

Ste. Date mi locum ubi accumbam, amabo, si quidem 

placeo : nam mihi 
ciipio cum utroque esse, mei, bene. Sti. Dispereo. 

quid ais ? Sa. Quid est ? 
Sti. Ita me di anient, numquam enim fiet hodie liaec 

quin saltet tamen. 
755 age, mulsa mea suauitudo, salta : saltabo ego simul. 

Sa. Numquam edepol med istoc uinces, quin ego ibidem 

priiriam. 15 

Ste. Si quidem mihi saltandumst, tum uos date bibat 

Sti. Et quidem nobis. Sa. Tene, tibicen, prfmum : 

postidea loci, 
si h6c eduxeris, pr(?/;/de ut consuetu's ant^/zd-c, celeriter 
760 lepidam et suauem cantionem aliquam dccupito cinaedicam, 
libi perpruriscamus usque ex ilnguiculis. inde hiic aquam. 

751. Vapulat peculium ' My 505. 

savings are being squandered.' 757. turn 'Accordingly.' Ritschl 

Stichus gives up his hopes of buy- ahers to iani. date bibat ' Give 

ing his freedom, and determines to to drink.' Also bibere da, Pers. 5. 

devote his little all to pleasure. i. 45. 

752. nam So Fleckeisen. mss. 759. eduxeris ' You have drunk 
tuvi. oft".' inde From i;/(/d'rd', see z'. 708. 

753. esse, mei, Editor, mss. "Put water in here.' 

ei mihi. quid ais ? See z'. 615. 761. ubi perpruriscamus 'At 

754. Ita me di ament Cf. v. which we mav tingle all over.' 

V 5, 762—775] STICHVS 49 

tene tu hoc: educe, diidum hau placuit potio : 21 
nunc minus grauate iam accipit. tene tu. interim, 
meus 6culus, da mihi sauium, dum illic bibit. 
765 Ste. Prostibulist autem stantem, stanti sauium 

dare amicam amico. Sti. Euge, euge : sic fun' da- 

tur. 25 

Sa. Age, iam infla buccas : mine iam aliquid suauiter. 

cedo cantionem ueteri pro uino nouam. 

qui lonicus aut cinaedicust, | qui hoc tale facere pdssit? 

770 Sti. Si istoc me uorsu uiceris, | alio me prouocato. 30 

Sa. Face tu hoc modo. Sti. At tute hoc mode. | Sa. 

Babae. Sti. Tatae. Sa. Papae. Sti. Pax. 
Sa. Nunc pariter ambo. omnfs uoco | cinaedos, contra 

[ut saltent]. 
satis esse nobis non magis | [hoc] pdtis est quam fungo 

Sti. Intro hinc abeamus mine iam : | saltatum satis pro 

775 Vos, spectatores, plaudite atque | ite ad uos comis- 
satum. 35 

763. tene tu Apparently Sa- redde. Cf. Find. O. 9. 48 aXvn 5^ 

garinus holds out the cantharus iraXawp fxiv olvov, dvdea 8' vfj.vwv 

to Stichus. vewrepuv. uino Edd. Mss. ui. 

765. Prostibulist autem So 769 to 775. Tetrameter iambic 
Edd. MSS. prostibiles fandetn. catalectic with diseresis after the 
Stephanium sends Sagarinus off fourth foot. 

with a hearty slap, for trying to 770. Addressed to Sagarinus 

kiss her. as the two slaves begin to dance. 

766. After this line MSS. give 771. Pax The Greek ira^, 
qui diciturl quamquam grauatus 'enough.' 

tion nocuit tamen. 772. cinaedos 'Lewd dan- 

767. iam After nunc dissyl- cers'; cf A/i7. 3. i. 73. ut sal- 
labic in Plautus, cf. v, 115, Amph. tent So Ritschl. Bothe sietis. 
2.2.146. 774. nunc iam See ». 767. 

768. cedo So Ritschl; mss. 

F. P. 


A, see Codex A 

dbi, 264 

ah due e, 418, 435 

ablative in -e (third decl.), fame, 


ablative in -i, hui, 364 

„ of thing sacrificed after 
facerc, agnis, 251 
accidere, with accusative, 88 
accipi, middle, 199 
accubare, ' to recline at table,' 377, 

493. 569, 618, 619 
accumbere, 'to recline at table,' 

488, 648, 700, 750, 752 
accusative after accidere, 88 

„ and infinitive, exclama- 
tory, 379, following 
uidelket, 555, 557 
„ double, 2ii\.Qx poscere, 556 
„ „ after uelle, ' to 

want,' 253 
adbibere, 382 

adeo, intensive, 77, 212, 215; 'be- 
sides,' 664 
adeo ut, ' to the end that,' 701 
adsTdere, 7, 92 
adsiesdum, 7 note 
adverb with esse. See esse 
age abdiice. See abduce 
age siquid agis, 713, 715 
agere 'to plead,' 538 
ais, 596, 615 

alliteration, with b 12, 13, 438, 
439. <i 77. »' 77» 120, 209, 210, 

730, 45, p 53, 85, 334, qu 77, 

•i- 93, St 593 

amabo, 8, 91 

amiitere, 'to let off,' 187 

anapsestic dimeters, 18 — 20, 37 — 
42, 45— 47.. 3 13— 325- tetrame- 
ters catalectic, 309 — 312 

annonavi aher per, 179 

apocope, -n for -7ie, 224, 260,271, 
326, 327, 334, 393, 397, 566, 
586, 636, 637, 736 

apt'ii before a consonant, 153, 511, 
515, 536, 612, 663, 734 

-a( (?) before diaeresis, 296 

a( enim = dXXd 7dp, 1 29, corrective, 

atque, announcing an expected 

approach, 577, 582 
auceps auribus, ' eavesdropper,' 

auger e, 55 

b, alliteration with, 12, 13, 438, 

bacchiac verses, 43, 44 
barbartis, i.e. 'Roman,' 193 
bench, outside a house, 93, 698 
bene, elliptical with accusative, 709 
bib e si bib is, 734 
bona scaeua, 673 
bonds, 99 
boniini before a consonant, 724 

caesura, absent in senarius, 227, 643 



caesura in fifth foot of iambic 
tetrameter acatalectic, 
279, 280, 306, 308, and 
elided 283, 289 

cantica, p. xviii 

caite or cane monosyllabic by syn- 
izesis, 285, 604 

canillationes, 226 

clenietiter, 'gently,' 531 

Codex A superior to the other 
codices, 44, 45, 70 — 83, 166, 
230. 33i> 351, 363, 370, 3S4, 
472, 483, 4S4, 518, 520, 524, 
616, 624, 633 

coinmeaius continet, 452 

commodn7)i, 'just then,' 365 

condicere, 'to engage oneself,' 432, 


conditio, matrimonial establish- 
ment,' 118, 138 

conueiiiri, 'to be visited,' 127 

ciitn with an attendant means, 
instrument, or appurtenance, 350 

cumulative phraseolog}', emphatic, 

2. 11,45, 337, 339 
cynice, 699 

d, alliteration with, 77 

dative of person affected, 336, 340, 
341, 344, 604, 6x5 

dative, predicative, 718 

dare, followed by subjunctive of 
purpose, 757 

de, 'from,' 'off,' 426, 496 

demortuos, 211, 216 

diaeresis, not found in iambic te- 
trameter acatalectic (but caesura 
in fifth foot), 279, 280, 304, 308; 
found with elision, 283, 289 

diaeresis, not found in trochaic te- 
trameters catalectic (but csesura 
in fourth foot), 76, 81, 92, 118, 

136, 334, 394, 527, 550. 555, 
568, 589, 617, 703, 713, 724, 727, 
743 ; found with elision, 67, 83, 
87,89, 98, 127, 360, 3S7, 389, 
507, 516, 526, 557, 566, 586, 
597, 605, 621, 760 

doint, 602, 609 

dono dare, 656, 665 

e, 'on account of,' 242 

cecum, 527 

educere, 'to drink off,' 759 

eiiis as a monosyllable, 2, 169, 433 

emm before a consonant, 88, 96, 

etiir?i, corroborative, 88, 96, I29(?), 

302, 600, 754 
eiiimiicro, 398 

erdt before a consonant, 542 
ei'^o, 725 
eriim before a consonant, 312 

^■f, 363, 729 

es with aphceresis, 'j (and loss of 
the -so{-2is), 264, 317, 322, 372, 

632, 738, 759 
^j-^^ with adverb, 337, 350, 524, 626 
etiam, 'actually,' 'even now,' 356, 

571, 574 
exornat, 696 

facere with ablative of thing sacri- 
ficed, 251 

facere compendium, 'to save the 
cost (of),' 194 

facto opus {iisus) est, 57, 61 

fame, 216 

fieri at the end of a trochaic tetra- 
meter catalectic verse, 564 

fieri, 637 

fords, 597 

fores, 311, 312 

forts, accusative plural, 327 

for IS, 598 
future in -so, old, 149 

,, infinitive in -assere (pres. 
-are) , 7 r 
future, deferential or modest, 124, 

future in -era, 'will at once,' 93, 


genitive in -ai, 537 

,, plural mcum, 303 
,, to uos, uostrorum, nostra- 
rum, 141 
graphicus, 570 
gratiam ab aliqiio inire, 514 
guests at a Roman dinner, number 
of (with the host), 487 



hert, 516 

hiatus at Ccxsura, 171, 435, 445, 

459' 461 

hiatus at change of speaker or 
marked stop, 90, 147, ^ii, 270, 
381, 435, 477, 671, 703, 734 

hiatus at diaeresis, 71, 605 

,, just after a monosyllable 
ending in a long vowel, a diph- 
thong or -VI, 91, 104, 137, 232, 
320, 352, 556, 580, 643, 6S5, 

74'. 753- 754 

hiatus when a word of two or more 
syllables which ends in -m pre- 
cedes an initial vowel, 344, 384, 
388, 445, 576, 731 

hiatus when two vowels of the 
same character meet, 4^9, 648, 

hiatus after an iambic word 
(scanned as two short syllables), 
71, 344, 401 (perhaps preferable 
to elision, cf. 715, 730) 

hiatus after esiirid, 180 

hic, adverb, 102 

June, 355 

kinc ex proximo, 431 

Mc, 107, 352 

hue, 150, 735 

htinc, 517 

'i, for -ii, genitive singular, 126, 

235. .578, 632 
-ia-, with synizesis, 71 
ibidem, 'straightway,' 413 
tarn, dissyllabic after iikiic, 115, 

767. 774 
iambic verses, p. xviii 
Hie, illie, 23, 24, 49, 125, 137, 

196, 266, 350, 351, 513, 543, 

558, 599' 679, 717 
illi, adverb, 471, 675 
illtc, 605 
illue, 250 
impetrassere, 71 
in before a consonant, 62, 577 
in with accusative (of time), 'for,' 

tnde from indere, 708, 759 
indere nomen, 174, 332 

indicative, in place of regular clas- 
sical subjunctive in indirect 
questions, 310, 410, 632 

inest, 321 

infinitive and accusative, after uide- 
licet, 555, 557 

iiiformatio, nom. (one) 'of the 
lowest rank,' 493 

ingenium ingeni, 126 

inter, 619 

hiterim, 704 

mtro, 534 

ire seaii!du>n = seqin, 453 

is est, pronounced ist(?), 89 

-ist, for -is est, 74 

istic, 23 

istie, 26, 107, 321, 549, 703 

ita r,ie di anient. ..ut, 505, 685, 754 

itast, 744 

item before a consonant, 521 

it idem esse, 350 

•ill-, with synizesis, 2, 30, 523, 526 

«<''"'"' 335. 396. 598. 602 

jest-books, early notice of, 400 

lacerare — ^io squander,' 453 
Latin termination to Greek words, 

^■zr, 383. 39O' 455. 641 
length of -f/ (3rd pers. sing. perf. 

ind. act.) preserved, 384 
lixabnndiis, 28S 
luci, ablative of lux, 364 
lupnis in serin one (fahula), 577 

m, alliteration with, 77, 120, 209, 

210, 730 
rnahim, an expletive, 597 
malum before a consonant, 312, 

mauc, 94 

manuscripts, p. xviii 
med, accusative, 331 
metres, p. xviii 
vieu7H, genitive plural, 303 
ministremus, 689 
moenia, early form of munia, 695 
monimenlis bnbulis, 63 
mulcaiierim, ? for mussaverim, 420 
mulligenerus, 383 



nam, 38, 525 

nasal sonants, xv § i 

iieque=et tie, 149 

nisi, 'however,' 'only,' 269, 3 = 7 

,, 'if... not,' 508 
nisi nollem, with ellipse, 5 1 3 
nulli ret, ' of no value,' 718 
nunc tarn, ii;,, 767, 774 

0, alliteration or assonance with, 

obnixe, 45 
obscaeuarc, 460 
omittere, 'to let go,' 335 
omnitan, dissyllabic in trochaic 

tetrameter catalectic verse, 526 
-or, 7, 140, 147 
ornamcntum, 'appurtenance,' 173 

/, alliteration with, 53, 85, 334 

pater before a consonant, 21 

/>ax = Trd^, 772 

pedes, 311 

pensior, 118 

per dnno7iam, 1 79 

percipere, 'to grip,' 34I 

peregre, 'from abroad,' 543 

permde, 520 

perpruriscere, 'to tingle ail over,' 

placet before a consonant, 47 
plot, pp. vii — X 
plural of dignity, 73 
pollucere, 233 
postquam, 'from the time that,' 

156, 268 
potis, masculine 626, neuter 250, 

301. 325. 454; 773 
praesens, 'effective,' 'to the point,' 

praeter pedes, 'close by myfeet,' 461 
proceleusmatic, 6, 23, 28, 36, 47, 

325. 329. 415. 419» 665, 741, 

prodelision, 422 

propere, complement to esse, 337 
propinare, 425 
propudiosus, 334 
prose7pens bestia, 'a serpent,' 722 
prosody, pp. x — xvii 

pitltare, 'to knock' at a door on 
the outside, 308, 313 

qu, alliteration with, 77 

qua caussa, 363, 289, 661 

qui, adverb, 292, 301, 376, 597 

quid ais, for passing to a new 

topic, 615 
quidem before a consonant, 263, 

329, 353.625, 752, 758 
quidemst, 464 
quid ni, 333 
quo = ad quern {qttam, quod), 142, 

qxiom, 'in that,' 31, 579 
quotkalendis, 60 

redditast, 181 
relictas habeo, 362 
res diuina, 'sacrifice,' 396 
rhyme, 121, 122, 290, 296, 359, 
360, 495—497, 506, 507, 509, 

5io> 537. 538, 546—549. 555. 
556, 561, 562, 674, 675 
ridiculus, adjective, 171, 221, 382, 

„ substantive, 175, 177 

s, alliteration with, 93 

-s, final not expressed in satin{e), 
uiden, &c. ; often not pro- 
nounced, as in 5, 6, 44, 47, 53, 
57,61, 98, 105, 287, 312, 510, 
538, 565. 662, 693, 734, 763 

'j for es, 738, see -u's for -us es 

sambucas, =sanihucicinas (?), 381 

satin (ut), =«^««t' which is rare in 
Plautus, 271, 517 

scaeua, 673 

seder 0, 93 {see future) 

senectutem, 568 

senex, 539, 563 

set eccum, 527 

set hSc before a consonant, 83 

si, 'inasmuch as,' 399 
,, =utinam, 112 

sibi, elided as a monosyllable (?), 

simiilque (?), 300 



sorSr before a consonant, i, 18, 
20, 41, 68 

sordr, before a vowel, 7, 147 

St, alliteration with, 592 

•si, for est, passim, see -ust for -us 

strategus, 'master of a feast,' 697 

strena, 460, 673 

subjunctive, after catie 285, after 
dare 757, after dicere 624, after 
facere i~ji, after iube 396, after 
quid ni 333, after uellc 312 

supellectilis, 62 

siiperare, intransitive with ablative 
or preposition, 279, 365 

supine in -urn, 438, 451, 595 

syncope, p. xv § 2, 5, p. xvi § 5 

synizesis, passim, see -ia, -iu 

face, 37 

tam = tanien, 27, 44, 472, 679 

tamett, 'all the same,' 99, 124, 

353' 645. 695, 754 
ic'tte, 758, 762, 763 
trochaic verses, p. xviii 

iibi, 'in what circumstances,' 

'wherein,' 116, 'at which,' 761 
ultima in -or long before a vowel, 

7, 140, 147 
u^s, for -us es, 264, 317, 322, 759 
usque, 'all the while,' 467 
-ust, for -us est, 30, 6r, 81, 95, 97, 

103, 134. 541. 588, 633, 681, 

693. 769 
ut — ea lege ut, 26 
ut exclamatory, 404, 465 
uxor before a vowel, 140 

iiapulare, 'to be wasted,' 751 

uelitn, potential, 587, 613 

uelle— ' to want ' with double ac- 
cusative, 253 

uide, 310, 632, 633 

uidelicet Z.S a verb, 555, 557 

uiden for uidesiie, 635, 636, 637 

uita = uictus, 462 

7(old, 98, 99, 113 

uolUntate, 59 

uostrarum, feminine genitive of 
tios, 141 

























University of Toroito 








Acme Library Card Pocket