T. MACCI PLAVTI
S T I C H V S.
:ambridge university press
C. F. CLAV, Manager
ILonlian: FETTER LANE, E.G.
Etimfaursi): loo PRINCES STREET
i?.fbj lorfe: G. P. PUTNAM'S SONS
smhan, CaUtilta anti fllaUras: MACMILI.AN AND CO., Ltd.
JTDronto: J M. DENT AND SONS, Ltd.
JTofejjo: THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
All ris-liis 7eserved
LL
p72l7sF ^ ^ '
t;^'macci plavti
STICK VS
EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES
C. A. M. FENNELL, LiTT.D.
EDITOR OF PINDAR, ETC.
3^3>-5^
GTambrttrge :
AT THE UNIVERSITY PRESS
I916
First Edition 1893
Reprinted igi4f JQ^^-
'islNTED IN GRSAf 'SRI-TAr
PREFACE.
This edition of a play, which contains much wit and
humor and comparatively little that is objectionable, is
intended for use at school or college.
The text is based on the apparatus criticus of Ritschl,
but keeps more closely to the mss. than any previous
edition. I have ventured on two original suggestions, namely
vmssauerim, v. 420, for the obviously corrupt vndcaiierim of
MSS., and esse, mei, v. 753, for ei mihi.
^ly observations on prosody are mainly derived from the'
work of others; but I have stated the rule for the 'irrational'
use of long or apparently long syllables in an improved form,
and have made suggestions of my own upon otlier points.
C. A. M. FENNELL.
Aug. 10, 1893.
INTRODUCTION.
THE PLOT.
It would hardly be an exaggeration to say that the Stichus
has no plot at all. Little of the interest would be lost if it were
divided up into three parts and the names of the characters
changed so as to give three disconnected sets of scenes. It is
probable that the play was originally divided into three acts, the
second, third, and fourth acts of editors forming one original
act. This would give 273 verses to the first original act, 367
verses to the second act, which began with the second canticum,
and 135 verses to the last act, which ends with a short canticum.
The comparative shortness of Act III. (Act V.) would be made
up for by there being in addition to the speeches a considerable
amount of business. There is no intrigue, no complication and
consequently no proper denouement or solution. But there is
plenty of interest, owing to the wit and humor of the various
scenes. Several of the characters are types. The old man
Antipho is a fussy, selfish, easy-going man of the world. Even
his daughters, who disappear after the first act and are rather
colorless, are carefully sketched. Gelasimus, the parasite, who
is really the central figure of the piece, is a well-executed type of
his genus: hungry, greedy, impudent, spiteful and servile. He
takes part in scenes which occupy 360 verses, while the title
character only takes part in scenes which occupy 187 verses.
viii INTRODUCTION
There is not much that is distinctive about the brothers Epi-
gnomus and Pamphihppus, but a few deUcate touches show us
that PamphiHppus has a more generous disposition than his
brother. The perverse and impertinent Pinacium is doubtless
an accurate specimen of the privileged slave, and Crocotium of
the pert and flippant (slave) waiting-maid. Stichus is an unm-
teresting character, possibly because he is a type, as also no
doubt are the other slaves, Sagarinus and Stephaniura,
ANALYSIS.
Antipho, an elderly, well-to-do citizen of Athens, wishes his
two daughters, Philumena and Pamphila, to give up their re-
spective husbands, Epignomus and Pamphilippus, who having
become impoverished have left Athens to seek their fortunes
and have not been heard of for more than two years, so that
they may marry wealthy men.
Act I.
Scene I. Interior of Philumena's (Epignomus') house.
Philumena and her younger sister Pamphila enter from the
back part of the house. They discuss their husbands' absence
and their father's wish that they should marry again. The first
47 lines, though a dialogue, are ranked as a canticum, owing to
the kind and variety of metres.
Scene II. Before Philumena's house. Enter Antipho from
the spectators' right with a slave in attendance. He grumbles
at his slav^es for ten lines, and then dismisses his slave. While
Antipho looks after the receding slave, his daughters speak
from the house as to how they can best get their own way with
him. Then Antipho in a soliloquy of thirteen lines decides
upon the best way of managing his daughters, stating that he
will let them have their own way to avoid a fuss if they are firm.
Then his daughters see him and come out of the house. The
three converse outside. At the end of the scene Antipho retires
and then Pamphila, whereupon Philumena summons her female
slave Crocotium to fetch the parasite Gelasimus, that he may go
to the port for news.
INTR OD UCTION ix
Act II.
Scene I. Gelasimus is in a street solus. He soliloquises on
his hunger and neediness for 41 verses, when Crocotium enters,
and after Gelasimus has soliloquised for 36 more verses, he
perceives her, and they converse, and Crocotium gives her
message.
Scene II. This scene ought to begin v. 266 instead oiv. 274.
Scene outside Philumena's house. Gelasimus enters from the
spectators' right. As he is wondering what Philumena can
want, Pinacium enters on the spectators' left in a tremendous
hurry with the news that Epignomus has arrived. He is
obviously tipsy. Towards the end of the scene, as Pinacium is
knocking at the house door, Gelasimus accosts him and they
quarrel.
Scene III. Philumena opens her door and finds Pinacium and
Gelasimus outside. Pinacium perversely keeps back his news,
but bustles about making preparations for an entertainment,
and Gelasimus lays himself out to get an invitation. At last
Pinacium tells Philumena of her husband's arrival, and she dis-
misses the parasite.
Act III.
Scene I. Interior of Epignomus' house. His slave Stichus,
his female musicians and probably his parasites and others, are
on the stage. Epignomus enters from the back of the house,
returns thanks to his gods, and announces that his good fortune
has reconciled him to his father-in-law. Then Stichus asks for
a holiday, which he gets, and declares his intention of having
a dinner with his friend Sagarinus and their common friend
Stephanium.
Scene II. Street outside Epignomus' house. Enter Gelasi-
mus in quest of a meal, to try his luck with Epignomus. To
him enters Epignomus from the central door. The scene is
occupied with the parasite's ineffectual efforts to secure an
invitation.
F. p. b
INTRODUCTION
Act IV.
Scene T. Street before Epignomus' house. Enter Antipho
and Pamphilippus, probably from the left. They talk of the
dinner which they are going to partake of at Epignomus' house.
Then Epignomus enters from the central door, and after saluta-
tions Antipho points his moral that 'fortune brings friends' by
begging a female musician of Epignomus. He then enters
the house through the central door of the stage. Hereupon the
brothers see Gelasimus approaching.
Scene II. The scene is unchanged. Epignomus and Pam-
philippus are on the stage. To them enters Gelasimus. The
scene is occupied by the parasite's abortive efforts to get a
dinner out of Pamphilippus. Gelasimus' final failure to achieve
the object of his hope is the only approach to a denouement
in the play.
Act V.
This act is devoted to the preparations for Stichus' feast with
Pamphilippus' two slaves and to the feast itself, at the close of
which the three slaves dance to the music of a tibicetiy whom
they have engaged-
PROSODY.
The following remarks will supply all the ordinary student
need know about Plautus' adaptations of various Greek metres,
so far as regards the Stichiis.
§ I. Trochaic tetrameter catalectic verses, trochaici septenarii^
admit the tribrach and dactyl in the seven complete feet (but
only occasionally in the fourth foot, the dactyl rarely in the
seventh), the spondee and anapaest in the first six feet, the
proceleusmatic (the spondee resolved into four short syllables)
seldom except in the first foot. There is generally diuresis
INTRODUCTION xi
after the fourth foot^ This metre is used for dialogue by Plautus
more than iambic senarii.
Trochaic tetrameter acatalectic verses, trocJiaici octonarii,
admit the tribrach (anapjEst) as well as the spondee in the eighth
foot and dactyls and anapzests in the seventh ; but are in other
respects like septenarii. See Pers. 5. i.
Iambic trimeter acatalectic verses, iambici senarii, admit in
all feet except the last, the spondee (especially in the fifth foot),
the dactyl less freely (not often in the fifth foot), the anapaest
(rarely in the third foot), the tribrach (very rarely in the fifth foot),
and the proceleusmatic occasionally in the first foot, very rarely
elsewhere, hardly ever if ever in the fifth foot. There is gene-
rally caesura in the third foot, less frequently in the fourth (as in
V. 55). Occasionally there is no caesura as in v. 22y, ac pe'riura-
tij'i>iculas parasiticas.
Iambic tetrameter catalectic verses, iambici septenarii or
coinici quadraii, admit spondees freely, and anapaests, dactyls
and tribrachs in the first three feet and in the fifth, sixth, and
seventh feet, and occasional proceleusmatics (almost exclusively
in the odd places, mostly in the first and fifth). There is gene-
rally diaeresis after the fourth foot, the last syllable of which is
sometimes short, as if at the end of a verse. When there is no
diaeresis there is generally caesura in the fifth foot.
Iambic tetrameter acatalectic verses, iambici octoitarii, admit
iambics only in the eighth foot, and spondees almost always in
the seventh foot, while trisyllabic feet and proceleusmatics are
rare. When there is no dieeresis after the fourth foot (which is
most often an iambic), there is generally caesura in the fifth foot
as in vv. 279, 280.
Iambic dimeter acatalectic verses occur vv. 9 — 17, 34 — 36,
and combined with catalectic tripodies vv. 3 — 8.
Anapaestic dimeter acatalectic verses admit spondees, dactyls
(especially in the odd places, but see vv. 19, 20) and proceleus-
matics occasionally in the odd (but see v. 11) places. They
^ Such a verse as Quia ita meae animae salsura euenit • Adside hie
pater is most common when diseresis is absent.
b2
xii INTR on UCTION
generally have diaeresis between the dipodies, but see v. 25.
They generally occur in connected systems ending up with a
catalectic verse called a paroemiac, see vv. 30, 48, and occasion-
ally varied by a monometer. Two dimeters are often combined
into an acatalectic tetrameter, and these tetrameters, a)iapaestici
octonarii, sometimes form a system ending with a septe?iariiis,
Anapasstic tetrameter catalectic verses, aiiapaestici septenarit,
admit spondees and dactyls promiscuously, even dactyls before
anapaests.
Anapaestic dimeter catalectic verses occur consecutively
vv. 313 — 318, 322 — 325, the three intervening verses being
acatalectic dimeters. These catalectic dimeters consist of
spondees, one proceleusmatic, and one anapsest.
Bacchiac tetrameters admit 2nd and 4th paeons (--^--, --^ — ),
a molossus (-■^-), whence the Ionic a minori and a maiori
(•'-'-'■-, -•^-"-) and choriambus {-•^^-). In vv. 43, 44 there are
two bacchii, three molossi, and three choriambi.
§ 2. The following are special licenses adopted by early
Latin dramatists and in particular by Plautus.
Final -s after a short z or 7( is frequently ignored in scansion,
even in the sixth foot of a senarius, e.g. v. 57, Fers. i, 3, 64,
ffuz'^i m'mc? quid est? qjiin diets quid factunis sisf, or the
seventh foot of a trochaic tetrameter catalectic verse, e. g.
V. 622, nam hie quidcui geiiiiim meliorem tuum »on faeies.
eatnus, tu.
In trocha.ic, iambic, and anapaestic verses; — (A) any dis-
syllabic thesis, and (B) a resolved arsis ^ which begins with the
beginning of a word, can have the second syllable irrational (a
long syllable instead of and scanned as a short syllable).
That is, an apparent bacchius or cretic can stand for a tro-
chaic foot 1^-^ — for ■^--, ■^-- for -'""'), for an iambic or ana-
paestic foot (---i for ~--, --^- for -•^-'); an apparent amphi-
brach (-^-^) can stand for a trochaic tribrach; an apparent
second or fourth paeon, for a trochaic proceleusmatic (-^--w or
^ Except in the case of an Iambic tribrach. For the above rule
would give - ^ -, whereas Iambic anapaests (derived from spondees) are
accented thus --A For limitations of the rule, see pp. xv, xvi.
TNTRODUCTION
xui
^_w_ for -^ — -) or lor aa iambic or anapxstic proceleusmatic
(__^-or---^- for --"^-').
The foilouiivj; instances are found in the Stichns.
A
(Cases
OF RESOLVED TilESIS).
I.
Trochaic.
I
-am soior, s-
597
-as foras
*?9
nec uoluntat-
—
qui malum
62
iam quidem in
s-
600
lion enim s-
*
-turn supellecti
JS
602
-a iube
68
-nu'is, soror, s-
612
•as apiit fr-
91
-I'lm, sat est
625
hi'c quidem p-
95
-list, opiist m-
696
diimque se ex
107
est quod hue cx-
699
hfc enim m-
153
-os apiit p-
741
tibi placet
396
-um iube
752
si quidem p-
515
eras aput rr.-
754
numquam emni f-
^21
firma iieui f-
757
31 quidem m-
*576
nequid adu-
758
2. Iamhic.
et quidem n-
4
quidem nos
464
quidemst qui ast-
*226
cauillationes
655
quidem fec-
263
quidem si
663
apiit nos
*+i8
age abduce
674
U0I6 spect-
422
U0I6 me
762
tene tu hoc
*435
age abduce
3-
Anap/Estic
28
decet neque
3io
uide quam
37
tace SIS
3"
fores an c-
caue SIS
♦
pedes plus u-
•41
tametsi
312
erum fiig-
47
placet taceo
321
inest quas
B
(Cases
OF RESOLVED ARSIS).
I.
, Trochaic.
83
set hoc mi-
99
bonas ut
89
is est e- (?)
113
uolo sci-
94
mane pulu-
•125
sibi esse
98
uiros nostr-
127
quod ad uos
INTR on UCTION
*3o6
simulque (?)
602
domi coqu-
329
quidem miser-
609
domi mi hi
335
iiibe me om-
611
per banc tibi
'347
simulque har-
616
quidem re-
353
quidem ger-
*6i8
libi accub-
3? 5
ego hinc ar-
*6i9
uel inter
*398
enimuero
628
satis spect-
5"
aput se
632
uide Gel-
516
heri me
635
uiden ut
517
in hunc diem
636
uiden ben-
520
perinde a-
637
uiden rid-
*527
set eccum
686
uolo uoc-
*532
uicissatim
689
nos minTstr-
*534
modo intro
693
domi sunt
536
aput nos
695
tamen bib-
537
aput te er-
*705
set interim
539
senex ei
714
quid hie fast-
5+2
erat min-
724
boniim ius
* 1
7 uidelicet
age ergo ops-
563
senex quid-
734
aput me
*577
liipum in serra-
738
foras egr-
*r82
Epignom-
744
itast ing-
598
foris cen-
750
uolo ; nam amb-
iiibe dom-
758
1. Iamb:c.
tene, tib-
8
-cum loqui
264
non abi
237
-em quis haec
458
hie quidem
257
•quam nisi hoc
3. Anap.-estic.
18
me soror s-
41
hoc soror t-
20
-ma soror n-
312
hae fores
21
tibi pater f-
—
-ent mah':m m-
20
nam uiri
The frequent shortenings of the first syllable oiille, illic, &c.
and iste, istic^ &c. have not been included.
It is to be observed that a majority of the above recorded
licenses consist in shortening the final syllable of an iambic
word, so that the verbal accent may have cooperated with the
INTRODUCTION xv
metrical ictus in the shortening, and that there are about seven
instances of shortening hie, haec, hoc, hunc, ha»c, hinc, hue after
another monosyllable. Also in the following instances words
which seem to bear the verbal accent get shortened: tametsi (41),
sibi esse (125), which is not a certain case, as sibi and tibi are
sometimes completely elided, simiilquc (306, 347), set eecnni
(527), perinde (520), uidelicet {^^^, 557)^ ue/z/i/er {6ig), sdttnterim
(704), dge ergo ops- (725), tile, Ulic, intra, iste, and istic. Nearly
all the resolved theses in Plautus which exhibit shortening of a
long syllable begin with the beginning of a word. In v. 576
perhaps ;// quid adii- should be written. Most of the exceptions
are cretic words such as 7-eperi, iinperd, maxu7ne, pessutne,
dig'mdrj but we find perqne conseruHiiim, Capt. 2. r. 53.
The syllables which — not being the final syllable of a dis-
syllabic word or the second of two consecutive monosyllabic
words — are abnormally shortened in Plautus according to the
rule given and illustrated above may be classified as follows:
1. Those with short vowels before ;;/, n, /, r and another
consonant, especially just after a preposition as enwiuero, nee
iioliintate, dd tncitas, set interim, simiilque, li'cpum in j-, dge
ergoj also inde, nempe, iinde. Perhaps the vowel and the nasal
or liquid coalesce into a sonant.
2. Those with short vowels before a double consonant, as
eccum, catnllationes'^, supellectilis, dnno7iam, uicissatiin, esse, ille,
Philippos.
3. Those with short vowels followed by a consonantal sound
combined with a sibilant as Uxor, tametsi, ex, dtra pix {Capt.
3. 4. 64), ministremus, tpsus, iste, opsonabo, uetiistate, scelestus,
magistraius.
4. Monosyllabic prepositions, in composition (as age dbduce,
ubi dccubcs, dumqtte se exornat).
5. Syllables contaming the stem vowel of the -a, -e, and f
conjugations, as uidelicet, uerebamini, inipera, reperi, amabo.
Some apparent cases of shortening of a long syllable are
probably due to syncope, as uoluptas pronounced uolpias, se-
1 This may be a case of synizesis.
xvi INTR on UCTION
ncctiis pronounced sciictus. Such a pronunciation probably
began with and was most often applied to oblique cases of
uoluptas and seiiectus (see vu. 532, 568).
In most of the cases in Plautus and Terence in which a long
syllable is scanned as a short syllable after a monosyllabic word,
the monosyllabic word is either quid (interrogative), a personal
pronoun, sed, iiel, or ut, — placed in approximate order of fre-
quency.
It is probable that Plautus followed colloquial pronunciation
in his scansion.
§ 3. Some arbitrary rules have been laid down as to the
prosody of Plautus which may be neglected. E.g. "The trochaic
cEesura of a dactyl is forbidden, save in the first foot." Yet
in 7/. 58 we find seruos hoin{o) in the fifth foot of a trochaic
tetrameter catalectic. Again we are told ihaX gratiain, gratias,
Jilios, otio are only dissyllabic in anapsestic metres ; but see
V. 71 and Capt. 3. 5. 6^, Ergo db eo petito istam gratiain. dudte,
Trin. 4. i. 2, 5, 19. Yet again we are told "An anapaest should
not be divided in iambic or trochaic verse, so that its first
syllable is the last of a dissyllable or polysyllable, or so that its
two first sjdlables are the two last of a polysyllable." But see
V. 85 pa'plexabiliter eariim hodie perpaiiefaciam pectora, where
the third foot must be either -ier ear- or -iter Ja-r-, cf. v. 528.
It is not likely that in v. 625 hie is short before quidem, and
this remark is also applicable to iain before quidem v. 62.
§ 4. Plautus makes free use of synizesis and often treats i and
7i as consonants, thus fusing two syllables into one. This process
is indicated throughout the text of this edition by italics. For
qAxuH, v. 2 cf. Udt passim and crepz/'/t, Attl. 4. 5. 5. The
converse process, of making iam a dissyllable after nune, is
found vv. 115, 767, 774.
§ 5. Syncope, or the suppression of a short vowel when it is
between two consonants which can be conveniently pronounced
together, is used in Plautus more freely than in Classical Latin;
as alterz, altera pronounced altri, altra.
§ 6. Hiatus is freely admitted by Plautus, but not often
except in the toUowing cases : —
INTRODUCTION xvii
1. At the diceresis or cecsura of a verse, e.g. vv. 71, 171,435,
459, 461, 605.
2. At a change of speakers or a marked pause in the sense,
e.g. vv. 90, 137, 147, 221, 270, 435.
3. After monosyllables ending in a long vowel, diphthong,
or -m, the said monosyllable being scanned as short, e.g. vv. gi,
104, 137, 232, 320, 580, 741, 754.
4. When two vowels of the same character come together,
t/z/. 459, 587,648.671.
5. After an iambic word, e.g. vv. 71, 344.
Exceptional cases also occur as in vv. 180, 576, 731.
§ 7. Length by position is not given to a vowel before a
consonant followed by r or /.
§ 8. In the time of Plautus many vowels of final syllables
retained either regularly or occasionally the original long quan-
tity which they afterwards lost.
E.g. the final -a of ita., of the nominative and accusative
neuter plural of nouns as oppida, onmiaj the final -e of the
ablative of the consonantal declension (note cum luci v. 364, de
uesperT, Mil. 4. 2. 5), as Pers. i. i. i^T,, pumice; the termination
-dr of the passive first person singular future and subjunctive,
the termination -it of the third person singular perfect indicative
active, e.g. optigit, v. 384 ; -it of the third person singular
present indicative active of the fourth conjugation, and of fieri j
the third person singular active terminations -at, -et (the quantity
of sciatt V. 296, is doubtful) ; the first person singular present
indicative passive of the first conjugation ; and the nominative
of nouns of which the genitive is -oris exhibit -or, see v. 147.
'In Plautus es from sum is a long syllable, see v. 363. Perhaps
the nominative -es of nouns which have the genitive ending in
-itis, idis, as hospes, miles, diues, obses, praeses, had the e long
down to at least the middle of the second century B.C.
On the other hand we find ne frustrd sis, and the nomina-
tives illic, istic regularly, and sometimes hic.
§ 9. Plautus is much addicted to alliteration of all kinds
and is not averse to rhyme. See vv. 12, 13, 31, 32 (rhyme), 45, T]y
S5> 144, 150» 151 (ihyme), 206, 495 (rhyme).
xviii INTR OD UCTION
METRES OF THE STICHUS.
fambici senarii, Iambic trimeter acatalectic,
vv. 48—57, 155—273» 402—504, 641—673, 762—768 =272
lambici septena?'ii, Iambic tetrameter catalectic with
diseresis after the fourth foot,
z/t/. 674 — 682,769 — 775 =16
latiibici octonat'li, Iambic tetrameter acatalectic,
vv. 274, 275, 278 — 280, 282^287, 289, 290, 294 — 301,
303—305, 307, 308, 326 =27
Iambic dimeter acatalectic,
iJV. 9 — 17, 34 — 35 ; catalectic, 36 =12
Iambic dimeter combined with catalectic tripody,
w. 3 — 8 =6
Trochaici septenarii, trochaic tetrameter catalectic,
vv. I, 2, 58—154, 288, 293, 306* 330—401, 505—640,
683-761 =389
Trochaici octonarii, trochaic tetrameter acatalectic,
-vv. 276, 277, 281, 291, 292, 302, 327—329 =9
Anaptestic dimeter,
-vv. 18—33, 37—42, 45—47, 313—325 =38
Anapaestici ocionarii, anapaestic tetrameter acatalectic,
vv. 309—312 =4
Bacchiac tetrameter acatalectic,
"VV. 43 — 44 =2
Total 775
In the first canticum, the first 47 verses of the opening scene,
there are nine changes of metre, iambics, trochees, anapaests
and bacchii being emploj^ed ; in the second canticum, the
second scene of the second act, vv. 274 — 329, there are sixteen
changes of metre, trochaic verses rapidly alternating with iambic
verses from the beginning of the scene to v. 308. The third
canticum. Act V. Sc. III., and the fourth canticum, which closes
the play, only consist respectively of nine and seven iambic
tetrameter catalectic verses.
* This verse may perhaps be an ianibicus octona}-ius.
INTR OD UCTION
MANUSCRIPTS.
The chief authorities for the text of the Sticlms are the
following : — A. The Codex Ambrosiamis (Milan), a pahmpses:.
The original writing consists of about two-thirds of the plays of
Plautus, and is probably as early as A.D. 550, but it is much
defaced, and has had a copy of the Vulgate written over it. For
the value of its readings, see Index under " Codex A." They
are generally superior to those of other MSS., vi^here there is
difference ; but this superiority is not invariable, e.g. v. 511, A
gives se aptii se for te apiit se.
B. The Codex Veins of Camerarius (Vatican), nth century.
C. The Codex Palatinus (Heidelberg), 12th century.
D. The Codex Ursiiiianns (Vatican), 12th century.
F. The Codex Lipstensis, 15th century, Leipzig, a manu-
script edition full of fifteenth century conjectures, which is
chiefly interesting as the basis of Z, the editio princeps (Venice,
1472), and of most early editions.
The Stic/iHs is a version by Plautus of Menander's $tXa-
8eX(f)oi. The scenes are laid at Athens. The play was produced
in Rome, in the consulship of P. Sulpicius Galbus Maximus
(II.) and C. Aurelius Cotta, B.C. 200.
DRAMATIS PERSONAE
PHILVMENAi Panegyris]] ^ , . . . ,
T,.-vtnTTTT N 1 PTT " 1 J" Dau^hteis of Antioho.
PAMFHILA^ [Pinacuim] J == ^
ANTIPHO An old man, a widower.
GELASLMVS A hungry parasite
PINACIVM- [Dinacium] One of Philumena's slaves.
EPIGNOMVS Husband of Philumena ]
PAMPHILIPPVS Husband of PamphilaJ I'^o'^^ers.
STICHVS slave of Epignomus.
SAGARINVS slave of Pamphilippus.
STEPHANIVM female slave of Pamphilippus, beloved by Stichus
and his friend Sagarinus.
CROCOTIVM female slave of Philumena.
TIBICEN A musician.
1 These names are only preserved by A before the first scene.
Other MSS. give Panegyris and Pinacium as the sifters' names.
- The two best MSS. A and B give Pinaciti?n, thus showing that
Antipho's daughter could not vyell be called Pinacium. Tlie rest give
Dinacin7n, which some editors have adopted.
T. MACCI PLAVTI STICHVS.
ARGVMENTVM ACROSTICHVM
Senex castigat fi'lias, quod eae uiros
Tarn perseuerent peregrinantis pauperes
Ita siistinere fratres neque relinquere :
Contraqae uerbis delenitur commodis,
Habere ut sineret, quos semel nactae forent.
Viri reueniunt 6pibus aucti trans mare :
Suam quisque retinet, ac Sticho ludiis datur.
STICHVS.
ACTVS I. SCENA I.
Philvmena. Pamphila.
Ph. Credo ego miseram fuisse Penelopam, sorer, %uo ex
animo,
quae tam diu uidua uiro s,uo cixutX. : nam nos iius animum
de nostris factis ndscinius, | quarum hinc uiri absunt,
quoriim quidem nos negotiis | absentum, ita ut aequomst, 5
5 soUicitae noctis et dies, | soror, sumus semper.
Pa. Nostrum dfficium aequomst facere nos ; | neque id
magis facimus
quam nos monet pietas. Ph. Set hie, | soror, adside :
1. Interior of Philumena's through the absence of.' For
house. Phihimena and Pamphila synezesis see p. xvi. § 4.
enter from the back part of the 3. factis ' Experience.'
house. 7. soror The original length of
The first two verses seem to be the ultima is preserved, cf. v, 147.
trochaic tetrameter catalectic with adside Cf. v. 92, Adside hie,
the ultima of soror an irrational pater. MSS. have turn inulta be-
long, i.e. scanned as short. I fore uolo. Ritschl reads, — Set
follow MSS. except as to division hue, soror, ddsiesdum: \ V0I6 loqui
of lines. For 7th foot cf. Capt. 4. de re uiri. But adesdu?n is hardly
2. 44. Ritschl and others alter. support enough for the enclitic
suo Strengthens the phrase ex with the hortative conjunctive
animo. {adsies being the old form of adsis,
2. uidua caruit ' Was desolate cf. Gk. e'irjs lor esLris).
F. P. I
2 PL A VTI [I I, 8—26
uolo tecum loqui de re uiri. | Pa. Saluae'ne amabo? lo
Ph. Spero quidem et uold. set hoc,
10 soror, crucior patrem tuum
nidv/mque adeo, qui unus linice
ciuibus ex omnibus probus
perhibetur, eum nunc inprobi 15
uiri officio uti : qui uiris
15 tantas absentibiis facit
nostris inmerito iniiirias
nosque ab eis uolt abducere.
haec res uitae me, sdror, saturant, 20
haec mihi diuidiae et senio sunt.
20 Pa. Ne lacruma, soror, neu tuo id animo
fac qu6d tibi pater facere minatur.
spes est eiixw melius facturum.
noui ego ilium : ioculo istaec dicit: 25
neque illic sibi mereat Persarum
25 mentis qui esse aurei perhibentur,
ut istiic facial quod tii metuis.
8. loqui See T7'. iS — 28, note. the proceleusmatic aVi//.' «,?^«^ ?^,
Saluaene amabo? Note pi. res v. 28 (cf. v. 47); and Ulum, v. 23,
understood from re. For amabo, tllic, v. 24, htuc, v. 16.
an affectionate or coaxing expres- 18. uitae... saturant 'Make
sion, = 'pritliee' as here, or 'please,' me weary of life.' An unsupported
cf. z». 91. use q{ saturare as if satiare. For
11. unus unice Cumulative the gen. cf. satur with gen. as Ter.
like idihia niro siio caritit, v. i. Ad. 5. r. 3, otniiiurn rei'um satiir.
P. is fond of such reinforcement. 20. animo Dat. The sense is —
12, 13. Note alliteration, five 'and do not distress your mind.'
3's. The father was threatening literal
14. ofBciO uti 'Is acting the part </?«/(//« as well as duni/ia = '\e\a.-
of.' Cf. off. fungi, Auct. Her. 4. tion' {v. 19).
34. 46. 21. pater The ultima is not
18 — 28. An anapaestic system lengthened by position,
followed by five anapjestic dime- 23. istaec Demonstr. pron. of
ters. Note the irrational long 2nd pers., like istuc, vv. 26, 107.
syllable after metrical accent of 24. illic Ritschl. Mss. ille.
dactyl me soror s., vv. 18, 20 (cf. 26. ut Short for ea lege ut, 'on
iiatn viri, v. 29 and v. 41); and condition of doing.'
I I, 27—47] STICHVS 3
tarn SI faciat, minume irasci
decet : netjue id inmerito eiieniet. 30
nam uiii nostri domo ut abicrunt,
30 hie tert/V/st annus. Ph. Ita ut memoras :
quom ipsi interea, uiuant, ualeant,
ubi si'nt, quid agant, ecqui indigeant,
neque participant nos neque redeunt. 35
Pa. An id doles, sordr, quia
35 illi %imxn officium non colunt,
quom tii tuum facis ? Ph. Ita poL
Pa. .Tace sis : caue sis audiam ego istuc
posthac ex te. Ph. Nam quid iam ?
Pa. Quia p61 vaeo animo omnis sapientis 40
40 s«?^m officium aequomst colere ^t facere.
quam ob rem ego te hoc, soror, tametsi's maior,
moneo lit \uuva. memineris 6fficium :
et si illi inprobi sint atque aliter nos faciant
quam aequ6m sit, tam p61 [noxiae] nequid magis sit, 45
45 omnibus obnixe opibiis nostrum
[nos] 6fficium meminisse decet.
Ph. Placet : taceo. Pa. At memineris facito.
27. tam A gives tar/wtsi, other Ritschl restored noxiae). Note
MSS. tamen si. For tam^tamen the rare Plautine tam for tat?ien,
see vv. 44, 472. cf. v. 27.
31. uiuant, ualeant 'Whether 46. nos Added by Hermann to
they are alive, in good health.' complete the anaptestic dimeter.
34 — 36 Iambic dimeters; 37 — 47. The first and third feet of
42 anapaests; 43, 44 Bacchii; 45 this paroemiac are proceleusmatics,
— 47 an anapKstic system. the syllables -cet and -ris being
37. Tace... caue Scan as Pyr- scanned as short.
rhics. 48. Philumena undergoes a
sis = .f/;//j. natural revulsion of feeling, and
38. Nam quid For 7iavi intro- accordingly makes a mild protest
ducing an expostulatory question against her younger sister's appa-
cf. Aul. I. I. 3. For quid there rent readiness to dissolve her
is a V. 1. qui. marriage; but she rapidly reverts
44, 45 tam... sit... Obnixe Due (w. 53) to acquiescence in the in-
to A alone. B and vulgate tamen evitable. Ritschl puts vv. 48 — 57
... simus ... ob7ioxi{os)ae (whence in brackets as spurious.
PL A VTI
[I I, 48 — 2, 61
Ph. Nolo ego, soror, me credi esse immemorem uiri :
neque ille bo's, honores mihi quos habuit perdidit. 50
50 nam mihi pel grata acceptaque ^miu^X. benignitas.
Et me quidem haec conditio nunc non paenitet
nequest quor studeam has nuptias mutarier.
uerdm postremo in patris potestatest situm :
faciiindumst nobis qu6d parentes inperant.
55 Pa. Scio atque in cogitando maeroie aiigeor : 55
nam pr6pe modum iam ostendit %iiavi\ sententiam.
Ph. Igitiir quaeramus ndbis quid facto lisus sit
ACTVS I. SCENA II.
Antipho. Philvmena. Pamphila. (Crocotivm.)
An. Qui manet ut moneatur semper seruos homo offi-
ciiim suum
nee uoluntate id facere meminit, seruos is habitu had
probost.
60 u6s meministis qu6tkalendis petere demensiim cibum :
qui minus meministis quod opust facto facere in aedibus ?
63. patris The s is silent.
Note two consecutive feet ending
in -est.
65. augeor 'I am loaded with.'
There is a bitter pleasantry in the
phrase, as atigej-e in this sense is
generally applied to what is desir-
able. Pamphila has been repress-
ing her fears and her affection,
but now she in her turn changes
her tone. Whereupon Philumena,
V. 57, is moved by her sister's dis-
tress to suggest that they should
not give in without some effort to
get their own Avay.
67. quid facto usua sit 'What
we had better do'; cf. v. 61 quod
opust facto. The participle does
not govern quid.
58. Before Philumena's house.
Enter Antipho with a slave in
attendance, seruos Note the in-
sertion of the antecedent in the
subordinate part of the relative
clause.
59. uoluntate The second
syllable is scanned short, perhaps
as a nasal sonant.
60. quotkalendis Cf. quotaii-
nis.
61. facto Cf. V. 57.
I 2, 62—75] STICIIVS 5
iam quidem in suo quicque loco nisi erit mihi situm su-
pellectilis, 5
quom (^go reuortar, u6s monimentis cdnmonefaciam bii-
bulis.
n6n homines habitare meciim mihi uidentur, set sues.
65 facite sultis nitidae ut aedes meae sint, quom redeam
domum.
iam ego domi adero : ad mcam. maiorem fiiiam inuis6
domum.
si'quis quaeret me, I'nde uocatote aliqui : aut iam egomet
hie ero. , 10
Ph. Quid agimus, soror, si dffirmabit pater aduorsum
nos? Pa. Pati 11
n6s oportet qu6d ille faciat, qu^/?/s potestas plds potest. 12
70 exorando, haut aduorsando siimundam operam censeo. 22
grat/tzm a patre si petimus, spero ab eo impetrassere. 23
aduorsari sine dedecore et sc^lere summo hau p6ssumus : 24
neque ego id sum factiira neque tu ut facias consilidm
dabo, 25
uerum ut exoremus. noui ego ndstros : exorabilist. 26
75 An. Principium ego quo pacto cum iUis dccupiam, id
ratiocinor : 17
62. iam According to Biiche- they retire, whereupon Antipho
ler some monosyllables are short- turns to the audience and towards
ened before quiJein. the close of his soliloquy ap-
63. monimentis bubulis ' With preaches the door.
reminders of cow-hide.' 69. quoius Here the word
65. svHtis — siujillis. may be a dissyllable with the s
66, 67. Addressed to the slave, silent.
who is thus sent home. 70 — 83. The order of these
66. iam ego domi adero ♦! verses in the Mss. except A is
shall be home directly.' indicated in the margin.
67. hie 'There,' d/cjw/. 71. impetrassere So the best
68. The sisters appear at the Mss., A and B. A future inf. act,
door, while their father (whom Cf. recouciliassere Capt. 1.2. 65,
they do not see) is still at the side oppugnassere Am. i. i. 55 (Roby
of the stage looking after the slave Bk. 11. chap. xx. p. 197).
he has sent home. After v. 73 74. nostros PI. of dignity.
6 PL A VTI [I 2, 76—92
iltrum ego perplexim lacessam oratione ad hiinc modum, 18
quasi numquam quicquam adeo adsimulem, an quasi quid
indaudiuerim 19
ka% in se meruisse culpam : p6tius temptem Idniter 20
an minaciter. %cio litis f6re : ego mms noui dptume. 21
80 si manere hie sese malint p6tius quam alio ndbere, 13
faciant : quid mihi opiist decurso aetatis spatio ciim meis 14
gerere bellum, qu6m nil quamobrem id faciam meruisse
drbitror ? 15
minume : nolo turbas. set hoc mihi 6ptumum factu ar-
bitror: , 16
sic faciam : adsimulabo quasi quam c^alpam in sese ad-
miserint. 2 7
85 p^rplexabiliter earum hodie pdrpauefaciam pectora :
p6st id igitur d^znde ut animus meus est, id faciam palam.
miilta sc/(? faciunda uerba : ibo intro. set apertast foris. 30
Ph. C^rto enim mihi paternae uocis s6nitus auris accidit.
Pa. Is est ecastor : ferre aduorsum homini occupemus
6sculum.
90 Ph. Salue, mi pater. An. ]^t uos ambae. ilico agite
abscedite.
Ph. Osculum. An. Sat est 6sculi mihi u6stri. Ph.
Qui, amab6, pater?
An. Quia ita meae animae salsura euenit. Pa. Adside
hie, pater. 35
77. adeo To be taken with as a nasal sonant, cf. enhn nimis
nirmquaiH, 'by no manner of v, 96, and v. 312. In Plautus
means,' cf. v. 212. eiii7n is often corroborative, see
Note alliteration of 17», ^ and ;«. vv. 97, 600.
83. hoc Pronounced as a short auris Cicero and Livy use ad
syllable, cf. hodie. auris after accidere, Livy also
84. in Ritschl after A reads ad. auribus.
88. Philumena and then Pam- 89. Is est Pronounced ist.
phila appear at window or door. After this verse the sisters come
enim Perhaps un is pronounced out to greet their fatlier.
I 2, 93—109] STICHVS 7
An. N6n sedeo istic : u6s sedete : ego sedero in sub-
sellio.
Pa. Mdne puluiniim. An. Bene procuras mi'hi : sat sic
fultumst mihi.
95 Pa. Sine, pater. An. Quid opust ? Pa. Opust. An.
Morem tibi geram. atque hoc est satis.
Pa. Ndmquam enim nimis curare possunt s/^//m paren-
tem filiae. 39
quern aequiust poti6rem habere. quam te? postidea, pater,
uiros nostros, quibus tii nos uoluisti esse matres familias ?
An. Bonas ut aequomst facere facitis, quom tamen ap-
sentis uiros
100 pr^/nde habetis quasi praesentes sint. Pa. Pudicitiast,
pater,
€0% nos magnificare qui nos socias sumpseritnt sibi.
An. Ndmquis hie est alien us nostris dictis auceps ad-
ribus ?
Ph. Niillust praeter n6sque teque. An. V6strum ani-
mum adhiberf uolo. 45
nam ego ad uos nunc inperitus rerum et morum miilierum
105 discipulus uenio ad magistras : quibus matronas m6ribus
quae 6ptumae sunt esse oportet, id utraque ut dicat
mihi.
Pa. Quid istuc est quod hue exquaesitum miilierum mo-
res uenis? 50
An. P61 ego uxorem quaero, postquam u6stra mater
, m6rtuast.
Pa. Facile inuenies et peiorem et peius moratam, pater.
98, 99. Both uiros and Boiias instrumental, while dictis is dat.
scan as pyrrhics or monosyllables, after est auceps, cf. Mil. 4. x. 9
cf. z'. 113 uolo sc. ne quis nostra hie auceps sermoni
102. auceps auribus 'Eaves- siet.
dropper/ in which sense (zz/^d'/i- is 107. Quid. ..quod 'What do
also used by itself. The dat. is you mean by saying that,' cf. 127.
8 PLAVTI [12,110—126
110 quam ilia fuit : meli6rem neque tu reperies neque s61
uidet
An. At ego ex te exquaero atque ex istac X.'&a sorore.
Pa. 'Edep61, pater, 54
sci'o ut oportet esse : si sint ita ut ego aequom censeo.
An. V6I0 scire ergo ut aequom censes. Pa. Ut, per
urbem quom ambulent,
6mnibus os optiirent, nequis m^rito male dicat sibi.
115 An. Die uicissim niinc iam tu. Ph. Quid uis tibi di-
cam, pater?
An. Ubi facillume spectatur miilier quae ingeni6st bono?
Ph. Quo! male faciundist potestas, qu6m ne id faciat
temperat. 60
An. Had male istuc. dge tu [dice] : utrast conditio pen-
sior,
uirginemne an uiduam habere? Pa. Quanta mmst sa-
pientia,
120 dx malis multi's malum quod minumumst, id minume'st
malum,
qui pote mulierds uitare, is ui'tet : ut cotidie
pridie caueat ne faciat qu6d pigeat postridie. 65
An. Quae tibi mulier uidetur muho sapienti'ssuma?
Ph. Quae tamen, quom res secundae siint, se poterit
n6scere :
125 €x. ilia quae aequo anim6 patietur sibi esse peius quam
fuit.
An. lEdepol uos lepide temptaui u6strumque ingenium
fngeni.
112. si sint Equal to iiiinam 126. uostrum ingenium ingeni
sint. 'The inherent qualities of your
113. VolO Cf. 98, 99. character,' 'the bent of your dis-
118. dice : utrast mss. altera, position.' There is no hypal-
utra sit. lage, though our idiom places
conditio See v. 138. pensior the pronominal adjective with the
'Preferable,' 'in higher esteem.' genitive.
I 2, 127—143] STICHVS 9
set hoc est quod ad uos uenio quodque esse ambas con-
uentas uolo : 70
fta mi auctores sunt amici, ut uos hinc abducam domain.
Pa. At enim nos quariim res agitur aliter auctores
sumus.
130 nam adt olim, nisi ti'bi placebant, non datas op6rtuit
aiit nunc non aequ6mst abduci, pater, illis absentibus.
An. V6sne ego patiar cum mendicis niiptas me uiu6
uiris? 75
Pa. Placet ille meus mihi mendicus : ?,iii(s xq\ reginae
placet,
idem animust in paiipertate qui 61im in diuitifs fuit.
135 An. V6s latrones et mendicos h6mines magni penditis ?
Ph. Non tu me argentd dedisti opinor nuptum, sdt uiro.
Am. Quid illos expectatis qui abhinc iam abierunt trien-
nium ? 80
qui'n uos capitis c6nditionem ex pessuma primariam ?
Pa. Stultitiast, pater, uenatum diicere inuitas canes.
140 hdstis est ux6r inuita quae ad uirum nuptiim datur.
An. Certumnest neutram uostrarum pdrsequi imperidm
patris ?
Ph. Persequimur : nam qu6 dedisti nuptum abire no-
lumus. 85
An. Bene ualete : ibo atque amicis u6stra consilia elo-
quar.
127. quod uenio Not quite the in place of an utterly wretched
same as qttod ticniam. Rather one?' Q,i.vv. i,\,\\'$i {ox conditio
'the fact that I come,' cf. v. 107, meaning 'married state.'
than 'the reason why I come,' >^<7^ 141. uostraxum Plautus uses
meaning 'for this reason.' nostrorn/n, iiostraruin, for the
esse conuentas 'To have been genitive oi zios.
visited (by me).' Cf. Mil. 4. 42. 142. quo I.e. ad qiios, see v.
129. At enim Equivalent to 140 ad idriim nupiitm datur, cf.
dWaydp. See z'. 88. v. 231 parasittim inanem quo re-
138. 'Why do you not accept condas reliqtiias.
an unexceptionable establishment
lo STICHVS [I 2, T44 — 154
Pa. Pr6biores, credo, arbitrabunt, si probis narraueris.
145 An. Curate igitur familiarem rem ut potestis 6ptume.
Ph. Nunc places quom recte monstras : nunc tibi auscul
tabimus.
ndnc, soror, abeamus intro. Pa. Immo interuisam do-
mum. 90
si ab uiro tibi forte ueniet niintius, facito lit sciam.
Ph. Neque ego te celabo neque tu me celassis qu6d
scias.
150 eho Crocotium, i, parasitum Gelasimum hue arcessito :
tecum adduce, nam ilium ecastor mittere ad portiim uolo,
siquae forte ex Asia nauis heri eo aut hodie uenerit. 95
nam dies tot6s aput portum seruos unus adsidet :
set tamen uolo interuisi. prdpera atque actutiim redi.
144. Probiores arbitra.bunt Pamphila's own home.
'they Mill think us more honor- 149. neque celassis For neque
able' (than if we took your ad- =f^ «cf in a prohibition Lewis and
vice). Short only cite Livy. For old
145. After this verse exit An- fut. in -so see 71.
tipho. 150. As soon as Pampbila goes
147. soror For the long ultima off, Philumena calls Crocotium,
of. vv. 7, 140, tixo7-. who at once comes out of the
intro Followed by hiatus with house.
a change of speakers, domum
ACTVS II. SCENA I (I. 3).
Gelasimvs. Crocoiivm.
155 Ge. Famem ^go fuisse suspicor matrem mihl :
nam postquam natus siim, satur numquam fui.
neque quisquam melius referet matri gratiam,
quam ego meae matri refer6 [Fami] inuitissumiis.
nam md ilia in aluo mensis gestauit decern : 5
160 at ego illam in aluo gesto plus annos decern,
atque ilia puerum me gestauit paruolum,
quo minus laboris cepisse illam existumo :
ego n6n pausillulam in utero gesto famem,
uerum hercle multo maxumam et grauissumam. 10
165 uteri dolores mi oriuntur cotidie :
set matrem parere nequeo nee quid agam scio.
[ita] aiiditaui saepe hoc uolgo dicier,
solera elephantum grauidam perpetuos decern
esse annos: eius ex semine haec certost fames. 15
170 nam iam complures annos utero haeret meo.
155. Gelasimus in a street, solus. Both© reads quam ego matri refero
156. postquam 'Prom the mcai Favii inuitissiiniis (so also
time that,' cf. cjfiS. Ritschl).
158. Text, except /rtw/, A. B, 166. nec qiiid agam scio So
quam ego mairi ?neae refero hud- A ; other MSS. nesao quomodo.
tisswius I iteque rettulit quam ego 167. ita auditavii Ritschl lia
refero tneae matri fami. The indaitdini ; A auditaui, olhevuss.
second verse seems to have been audiiii.
known to Charisius (p. 40).
12 PLAVTI [111,171—194
nunc SI ridiculum hominem quaerat quispiam,
uenalis ego sum cum drnamentis omnibus :
inanimentis explementum quaerito.
Gelasimo nomen mi indidit paru6 pater, 20
175 quia iam a pausillo piiero ridiculus fui.
propter pauperiem hoc adeo nomen repperi,
eo quia paupertas fecit ridicules forem :
nam ilia artis omnis perdocet, ubi quem attigit.
per ann6nam caram dixit me natum pater : 25
180 propterea, credo, nunc esurio acrius.
set generi nostro haec redditast benignitas :
nulli negare sdleo, siqui esiim uocat.
oratio una interiit hominum pessume,
atque 6ptuma hercle meo animo et scitissuma, 30
185 qua ante litebantur : 'ueni illo ad cenam : sic face:
promitte uero : ne grauare : est c6mmodum?
uolo inquam fieri : n6n amittam quin eas.'
nunc reppererunt iam ei uerbo uicarium,
nihili quidem hercle uerbum id ac uilissumum : 35
190 'uoc^m te ad cenam, nisi egomet cenem foris.'
ei hercle uerbo lumbos defractds uelim,
ni uere perierit, si cenassit domi.
haec uerba subigunt me uti mores barbaros
discam atque ut faciam praeconis conpendium 40
171. ridiculum 'Facetious,' 181. redditast 'Has been
'amusing.' As sb., 175, xii ridi- given as compensation.'
^;////j'= 'a buffoon,' 'a professional 187. amittam 'Let you off
joker.' from coming.'
172. ornamentis 'Appurte- 191. defractos 'Soundly beat-
nances.' en.'
179. per annonam caram So 192. So Camerarius. ni uere
MSB. Bothe per caram annonam, perierit B, niue repleuerit C
'when prices were Ijigh.' 193. barbaros /.<?. Roman.
180. esurio To avoid hiatus 194. faciam praeconis com-
ego esnrio and adcssurio (Ritschl) pendium 'Save the cost of an
have been proposed. auctioneer.'
II I, 195—220] STICHVS 13
195 itaque auctionem praddicem, ipse ut udnditeni.
Cr. Hie illest parasitus quem arcessitum missa sum :
quae loquitur auscultabo prius quam c6nloquar.
Ge. Set ciiriosi siint hie complures mali,'
ali^nas qui res eiirant studio maxumo, 45
200 qiiibus I'psis nullast rds quam procurent sua. 46
ei quando quem auctionem faeturiim seiunt, 47
adeunt, perquiruiit quid siet caussae flico : 48
uxdrin sit redddnda dos diuoriio : 50
alienum aes cogat an pararit praedium. 49
205 eos dmnis tarn etsi hercle haiit indignos iiidico
qui miiltum miseri sat laborent, nil moror.
dicam aiietionis cadssam, ut damno gaildeant :
nam euriosus nemost quin sit maleuolus.
[ipse egomet Q^amohxoxsx aiietionem praedicem,] 55
damna euenerunt maxuma, [heu,] misero mihi
210 ita me mancupia miserum adfeceriint male :
potationes plurumae demortuae :
quot adeo eenae quas defleui mortuae,
quot pdtiones miilsi, quot item prandia, 60
quae intdr eontinuom perdidi triennium.
215 P^'ie maerore adeo miser atque aegritudine
consenui : paene sUm fame demdrtuos.
Cr. Ridieulus aeque ndllust [quam] quando esurit.
Ge. Nunc adetionem faeere decreturast mihi : 65
foras necessumst quidquid habeo uendere.
220 adeste sultis : praeda erit praesentium.
195. As Gelasimus is finishing 208. After this verse all MSB.
this first part of his soliloquy, Cro- except A insert the verse enclosed
cotium enters so that he does not in brackets.
see her, and speaks in an aside 213. item Brix, mss. aiitem.
while he takes breath (as she does 216. fame demortuos Ritschl.
V. 217). yiiS. famed emortints.
206. sat Ritschl. A sunt, the 217. quam Supplied by Came-
rest sint. rarius.
14 PLAVTI [111,221—242.
logos ridiculos uendo. age licemini.
quis cena poscit? ecqui poscit prandio?
Herciileo stabunt prandio, cena tibi. 70
ehem, adnuistiri ? nemo meliores dabit
225 [nulli meliores esse parasito sinam]
cauillationes, adsentatiunculas 75
ac periuratiiinculas parasiticas.
robiginosam stn'gilem, ampullam rdbidam 77
[ad] unctiones Graecas sudatorias 73
230 uendo, uel alias malacas crapularias : 74
parasitum inanem quo recondas reliquias. 78
haec ueniuisse iam opus est quantum potest:
ut, decumam partem [si] Herculi poUuceam, So
eo maior *****
235 Cr. Ecastor auctionem [non] magni preti.
adhaesit homini ad infumum uentrem fames.
adibo ad hominem. Ge. Quis haec est quae aduorsiim
uenit ?
Epignomi ancilla haec quidemst, Crocdtium.
Cr. Gelasime, salue. Ge. Non id est nomen mihi.
240 Cr. Certo mecastor id fuit nomdn tibi. Z^
Ge. Fuit disertim, uerum id usu perdidi:
nunc Miccotrogus nomine e uerd uocor.
230. uel alias &c. So A. ^a«//, 'for as much as possible.'
Other Mss. u. a. mala castra pul- 233. poUuceam. A sacrificial
larias or //. a. malas ainpullarias. term, especially in reference to
Ritschl, puhiillos malacos crapu- offerings of food and drink.
larios. It is quite likely that 234. If Ecastor which A omits
cooling unguents were used by is sound, the verse is mutilated,
sufferers from excess at table. The sense may be 'there may be
231. Gelasimus humorously de- so much the more for the patron
scribes himself as an empty re- of gluttons to enjoy.'
ceptacle for fragments of food. 242. nomine e uero ' On ae-
quo 'Into which,' cf. 142. count of the appropriateness of
232. quantum potest Sc. the name.'
II I, 243—264] STICHVS 15
Cr. Au, ri'si te hodie multum. Ge. Quando aut quo
fn loco?
Cr. Hie, quom auctionem prat^dicabas pessumam. go
245 Ge. Eho,
an audiuisti? Cr. Te quidem dignfssumam.
Ge. Quo nunc is? Cr. Ad te. Ge. Quid uenis?
Cr. Philumena
rogare iussit temet opere maxumo,
meciim siniitu ut ires ad sese domum.
250 Ge. Ego illuc mf/^<?rcle uero eo quantdm potis. 95
iamne exta cocta sunt? quot agnis fecerat?
Cr. ilia quidem nullum sacruficauit. Ge. Quo modo?
quid igitur me uolt? Cr. Tritici modids decern
rogare opinor. Ge. Mene, ut ab sese petam?
255 Cr. Immo tu ut aps te miituom nobis dares. 100
Ge. Nega esse quod dem nee mihi nee ei miituom
neque aliut quicquam nisi hoc quod habeo pallium.
linguam quoque etiam uendidi datariam.
Cr. Au,
260 nullan tibi linguast? Ge. Quae quidem dicat 'dabo'
uetere'm reliqui : ecciUam quae dicat 'cede' 105
Cr. Malum ni tibi dent * * *
Ge. Maliim quidem si uis, haec eadem dicet tibi.
Cr. Quid mine? ituru's an non ? Ge. Abi sane domum:
244. pessumam, Ge. So esse quod dem mihi, nee quod uolt
Ritschl. MSS. Ge. Pessuma. iniituom.
251. agnis Cf. Verg. Eel. 3. 258. uendidi datariam Bothe.
77 eumfaeiam tiitulaprofrugibus. A ttendiditariam, B uendidit ariam,
253. uolt When «^//^ means the rest uendifariam. 'I have also
'to want' it takes two accusatives sold even my tongue which had
like a verb of asking. to do with giving.'
255. dares For sense go back 261. eccillam Gelasimus has
to 249. Edd. after Bothe need- just put out his tongue, provoking
lessly read duis. Crocotium.
256. ei I insert this. A reads 263. dicet MSS. dieii, Edd.
ne£^a, rest negato; Ritschl nega dabit.
i6 PLAVTI [111,255—2,278
265 iam ill6 uenturum dicito. propera atque abi.
demi'ror quid illaec me ad se arcessi idsserit, 109
quae numquam iussit me ad se arcessi ante hdnc diem,
postquam uir abiit eius. miror quid siet:
nisi, lit periclum- fiat, uisam quid uelit.
270 set eccum Pinacium ^ius puerum. h6c uide :
satin lit facete [aeque] atque ex pictura astitit?
ne iste edepol uinum p6culo pausfllulo 115
saepe exanclauit submerum scitissume.
ACTVS II. SCENA II (II. i).
PiNACIVM. GeLASIMVS.
Pi. Merciirius, louis qui nUntius perhibetur, numquam
aeque patri
275 s«(? niintium lepidum attulit, quam ego nunc v^eae nun-
tiabo erae.
Itaque onustum pectus porto laetitia lubentiaque :
neque lubet nisi gl6riose quicquam proloqui profecto.
amoenitatis 6mnium uenerum et uenustatum adfero, 5
265. After this verse exit Croco- and as 'glorious' as Tarn O'
tium. The scene ought to end here, Shanter, so that he cannot stand
as it is unlikely that Crocotium steady, nor when he stops to rest
met Gelasimus just outside Phi- does he at first know where he is.
lumena's house, while he certainly 274, 275. Street or court in
is encountered there by Pinacium. front of Philumena's house. Pi-
268. postquam Cf. 156. nacium staggers on to the stage,
269. nisi 'However,' 'only.' stops, and soliloquises. See 271.
Cf. Cist. I. I. 5, Aid. 4. 10. 79, These verses and 282 — 287,289,
Epid. 2. 2. 82, Pseud. I. I. 105. 290, 294 — 301, 303 — 305, 307,
271. satin ut Like sathi, col- 308 and 326 are iambici octonarii,
loquially = ;/(?;/«.?. Cf. Alil. 4. 3. 276, 277, 281, 291, 292 and 302
41. This is sarcastic. So far are trochaic tetrameters acatalectic,
from standing like a figure in a while 288, 293, are trochaic tetra-
picture (an allusion to his name) meters catalectic; 509 — 325 ana-
Pinacium is more than half tipsy paestic.
II 2, 279—298] STICHVS 17
ripi'sque superat mi atque abundat pectus laetitia meuin.
280 nunc tibi potestas adipiscundist gloriam laudem decus :
pr6pera, Pinaciiim, pedes hortare, honesta dicta factis,
eradque egenti siibueni * * * *
quae niisera in expectatione Epignomi aduentiis uirist : 10
prci/nde lit decet uirum amat suum [et] cupide expetit.
nunc, Pinacium,
285 age ut placet, curre ut lubet : cane quemquam flocci
feceris :
cubitfs depulsa de uia, tranquillam concinna uiam.
si rex opstabit 6b uiam, regem ipsum prius peru6rtito.
Ge. Quidnam dicam Pinacium tam lixabundum ciirrere ?
hariindinem fert sportulamque et hamulum piscarium. 16
290 Pi. Set tandem opino aequomst eram mihi e'sse suppli-
cem atque [eam]
dratores mittere ad me donaque ex auro et quadrigas,
qui uehar : nam pedibus ire ndn queo. ergo iam reuortar:
ad me adiri et siipplicari mi egomet aequom censeo. 20
an uero nugas censeas nihilue esse ego quod mine scio?
295 tantum a portu adportd boni, tam gaudium grande ad-
fero :
uix ipsa domina hoc, si sciat, ex6ptare ab dis aiideat.
nunc liltro hoc deportem? had placet neque id uiri
ofificium arbitror.
sic h6c uidetur mihi magis meo conuenire huic niintio : 25
281. pedes hortare The ad- 308, when he turns and recognises
monition at last (after v. 287) has the door.
effect so far as a few irregular 288. turn lixabundum 'Thus
steps go, but by the time of I/. 290 sutler-wise.' Gelasimus alludes
it has lost its efficacy. both to the leisurely aimless pro-
honesta 'Do credit to your gress which the glosses tell us is
tidings by your deeds.' suggested by lixabundus, and also
287. After this verse Pinacium to the fact that he is probably
runs slowly and deviously across carrying some food in the basket
the stage, but soon changes his about which he displays curio-
mind and stops again until v. sity &. 321.
i8 PLAVTI [112,299—316
adu6rsum ueniat, 6bsecret se ut niintio hoc inpertiam.
300 seciindas fortunas decent [fastidia et] superbiae.
set tandem quom recogito, qui p6tis est scire haec
scire me?
n6n enim possum quin reuortar, quin loquar, quin ddis-
serem 29
eramque ex maerore eximam, bene facta maiorum meum
exaugeam atque illam aiigeam insperato opportuno bono.
305 contundam facta Talthubi contemnamque omnis nun-
tios :
simulque cursuram meditabor ad ludos Oliimpios.
set spatium hoc oppid6 breuist curriculo : quam me
paenitet. 34
quid h6c? occlusara ianuam uideo : ibo et pultab6 foris.
aperite atque adproperate, fores facite lit pateant : re-
mouete moram.
310 nimis haec res sine cura geritur : uide quam dudum hie
asto et pulto.
sorandne operam datis ? dxperiar fores an cubiti ac pedes
pliis ualeant.
nimis uellem hae fores arum fiigissent, ea caiissa ut ha-
berent malum magnum.
defessus sum pultando. 40
hoc p6stremum esto u6bis.
315 Ge. Ibo atque hunc conpellabo.
salu6s sis. Pi. Et tu salue.
300. MSB. give a senarius, and 311. somnone &c 'Are you
A, though only showing secundas- diligently occupied in sleep?' Fa-
fort, has it ranged as if it were a cetious, as though sleep were work
shorterlinethanthoseadjacent.lt or study.
may be a quotation from a tragedy. 310. asto For ind. see index.
301. qui potis &c. Perhaps 312. The final syllables oi fores
the source oi scire tictim nihil est (cf. v. 18), erum and malum (of.
nisi te scire hoc sciat alter, Persius enun, v. 96) are pronounced short.
I. 27. 313 — 318. Anapaestic dimeters
112.317-3,33^] STICHVS 19
Ge. lam tu piscator factu's ?
Pi. Quam prideni non edi'sti ? 45
Ge. Vnde is? quid fers? quid fe^tinas?
320 Pi. '^na quod nil refert, ne cures.
Ge. Quid istic inest? Pi. Quas tu edes colubras
Ge. Quid tarn iracundu's? Pi. Si in te
Pudor adslt, non me appelles. 50
Ge. Possilm scire ex te ueium ?
325 Pi. Potis : hodie non cenabis.
ACTVS II. SCENA III (II. 2).
Philvmena. Gelasimvs. Pinacivm.
Ph. Quisnam 6bsecro has frangit foris ? tune hade facis?
tun mi hosti's uenis?
Ge. Salue : Xtio arcessitu hue uenio. Ph. Ean gratia
foris ecfringis?
Ge. Tuo's, inclama, X.ui dehnquont : dgo quid me uellds
uisebam.
nam me quidem miserebat harum. Pi. Ergo auxilium
pr6pere latumst. 5
330 Ph. Quisnam loquitur hie tam prope nos? Ge. Pina-
cium. Ph. Vbi is est? Pi. Respice
catalectic; 319 — 321 ditto acata- ing the door and the appearance of
lectic; 322 — 325 ditto catalectic. his mistress have steadied Pinacium
326. Ritschl made this iamhicus somewhat. He hides behind Ge-
octonarius out of MS. Quisnam lasimus.
obsecro has frangit fores ttbist \ 329. harum Refers to the
tun haec facis tu{n) niihi hue door, but is understood by Pina-
hostis uenis, two iambic pentapo- cium to refer to his mistress and
dies which need not have been her sister.
altered e.xcept as to punctuation. 330. Respice In Mss. begins
His exercise in banging and kick- the next line.
20 FLAVTI [113,331-342
ad med et relinque egentem parasitum, Philumena.
Ph. Pinacium. Pi. Istuc indiderunt ndmen maiores
mihi.
Ph. Quid agis? Pi. Quid agam rogitas? Ph. Quid
ni r6gitem? Pi. Quid mecumst tibi?
Ph. M«n fastidis, propudiose? eldquere propere, Pi-
nacium. 10
335 Pi. lube me omittere igitur hos qui retinent. Ph. Qui
retinent ? Pi, Rogas ?
(Smnia membra lassitude mihi tenet. Ph. Linguam qui-
dem
sat scio tibi n6n tenere. Pi. Ita celeri curriculd fui
prdpere a portu honoris caussa \.ui. Ph. Ecquid ad-
portas boni ?
Pi. Nimio adporto miilto tanto plus quam speras. Ph.
Salua sum. 15
340 Pi. At ego perii, quoi meduUam lassitudo perbibit.
Ge. Quid ego, quoi miserd medullam uentris percepit
fames ?
Ph. Ecquem conuenisti.? Pi. Multos. Ph. At uirum
ecquem ? Pi. Plurumos :
331. ad med So Ritsch! ; A go,' cL il/am omiserini, Mil. j^. 7,. ■^.
ad vie; rest 7ne. The phrase res- 336. mihi Dative of person
^ice ad 7ne{d) is common, cf. Cos. affected, object to membra tend,
3. 5. 12. similarly tibi in the next verse
332. indiderunt Cf. v. 174. and quoi, vv. 340, 341, 7nihi, v.
maiores Grandiloquent for /(z?y«- 344.
tes ox pater. 337. fui | propere 'I have been
333. Quid nl Why should... hurrying,' cf. itideni esse, v. 350,
not? used in rhetorical questions plane istuc est... odiose hie es. True.
and always followed by the sub- 2. 7. 68, 69, obuiamst, v. 524.
junctive. 339. Nimio... multo tanto A
334. Mein Ritschl after Sciop- climax, tanto being accompanied
plus. MSS. mihin, mihi -inf., men. by a gesture suggesting amplitude.
propudiose Cf. True. 2. 2. 17. adporto So Ritschl, mss. /w/a;//.
335. lube Scanned as two short Salua sum This may be ironical,
syllables, cf. v. 596, mane v. 94, but see on v. 356.
tace, cane v. 37. omittere 'Let 341. percepit 'Has gripped.'
n 3, 343-353] STICHVS 21
uerum ex multis neq lioiem nullum quam hie est. Ph.
Qu6 modo ?
Ge. lam dudum ego I'stum patior di'cere iniuste mini. 20
345 praeteihac si me inritassis . . Pi. Edepol esuries male.
Ge. Animum inducam ut istuc uerum te elocutum esse
arbitrer.
Pi. Miinditias uolo fieri : ecferte hue se6pas simulque
harundinem,
lit operam omnem aranearum perdam et texturam inpro-
bam
d^/'ciamque eaxwva 6mnis telas. Ge. Miserae algebunt
p6stea. 25
350 Pi. Quid? illas itidemne esse eenses quasi te cum ueste
liniea ?
cape illas scopas. Ge. Capiam. Pi. Hoc egomet, tu
h6c conuorre. Ge. Ecfeeero.
Pi. Eequis hue ecfert nassiternam cum aqua? Ge. Sine
sutfragio
populi tamen aedilitatem hie quidem gerit. Pi. Age tu
ocius
343. The slave turns the sub- v. 337; so with esse iia, sic, are
ject aggravatingly by a gird at the used often predicatively with a
parasite, who tires up, but being personal subject, cf. Pcrs. 2. 4. 13
threatened with hunger knuckles i(a sum, Cist. i. i. 48 ita eris nt
under at once. nolo., Atnph. 2. i. 24, 25 Homo hie
344. istum To avoid hiatus ebriiis est...utinam ita essem, ih.
before and after ego Ritschl alters 60 Sic sum ut aides, cum See
to ist7^m aegre. mihi Cf. v. 336, Lewis and Short I. D. MSS., ex-
dative after dicere iniuste as after cept A and B, read tectum for te,
maledicere. cum.
346. Ut Ritschl ut ne, weak- 351. Ecfeeero So A; the rest
ening the sense if «<? be negative. fccero.
The idea of missing a meal at once 353. quidem Either -dem is
takes all the pluck out of Gelasi- irrationally long, i.e. pronounced
mus. as a short syllable, perhaps as a
347. ecferte Bothe; mss. hec nasal sonant, cf. w. 4, 262, or the
(Jiic) ferte. word is pronounced as a mono-
350. itidem esse Cf/wZ/w/^r^, syllable.
22 PLAVTI [113,354—367
tdrge humum, consperge ante aedis. Ge. Faciam. Pi.
Factum op6rtuit. 30
355 ego hinc araneas de foribus d^/ciam et de pariete.
Ge. Edepol rem neg6tiosam. Ph. Quid sit nil etiam scio :
nisi forte hospites uenturi siint. Pi. [Vos] lectos sternite.
Ge. Principium placet de lectis. Pi. Alii ligna caedite:
dlii piscis depurgate, qu6s piscator attulit : 35
360 pernam et glandium [alii] deicite. Ge. Hercle homo hie
nimiiim sapit.
Ph. N6n ecastor, lit ego opinor, satis erae morem geris.
Pi. Immo res omnis relictas habeo prae quod tii uelis.
Ph. Tum tu igitur, qua caussa missus es ad porturn, id
^xpedi.
Pi. Dicam. postquam me misisti ad p6rtum cum luci
simul, 40
365 c6mmodum radi6sus ecce s61 superabat ex mari.
diirn percontor p6rtitores, ecquae nauis uenerit
^x Asia, [ac] negant uenisse, c6nspicatus sum interim
354. terge Ritschl, mss. /?»f^. haps one would be available for
Factum oportuit 'It ought to each order.
have been done already.' 357 nisi 'Unless' will do here,
355. Mnc Scanned as a short though the construction is much
syllable. Ritschl alters to illini. the same as in v. 269. Vos Sup-
356. etiam ' Even now.' This plied by Ritschl.
speech is an aside. The perversity 359. piscator Heseems to for-
of the slave in keeping his mistress get that he brought fish himself,
waiting for the news he had hurried 362. relictas habeo ' I regard
home with so fast, and bustling as of no account.'
about so that she cannot get a 363. qua caussa For the stricter
word in, is extremely comic. Phi- quoins caussa. es Always long in
lumena's patience is to be explained Plautus, though as an enclitic it
by her not expecting anygood news. suffers prodelision, cf. vv. 372, 738,
Since she spoke w. 339 she has come 759. Id Only in A.
to the conclusion that Pinacium 365. commodum 'Just then.'
most probably has been uttering ecce A radiossussccce ; rest
tipsy nonsense. Notice how the radiostts esse ; •^.oxsxq zx\i\c% radiosus
slave, as major-domo, plays the sese with an unwarranted conslruc-
master. He calls out his orders to tion. With sitperabat cf v. 279.
imaginary numbers of slaves. Per- 357. ac Supplied by Ritschl.
II 3, 36S-383] STICHVS 23
cercurum, quo ego md maiorem n6n uidisse c^nseo.
fn portum uent6 secundo, udlo passo peruenit. 45
370 alius alium percontaniur : 'quoiast nauis ? quid uehit?'
interim Epignomum conspicio \.tium. uirum et seru6m
Stichum.
Ph. Hem, quid ? Epignomum elocutu's ? Ge. T//«m
uirum et uitam meam.
Pi. V^nit, intiuam. Ph. Tiine eum [ipsus] I'psum ui-
disti? Pi. Lubens. 49
Ge. Hercle uero capiam scopas atque hoc conuorram
lubens. 51
375 Pi. Argentique aurique aduexit nimium. Ge. Nimis
factum bene. 50
Pi. Lanam purpuramque multam. Ge. Hem, qui uen-
trem uestiam.
Pi. Lectos eburatds, auratos. Ge. Accubabo regie.
Pi. Turn Babulonica peristromata t6nsilia et tapetia
aduexit. Ge. Nimiiim bonae rei : hercle rem gestam
bene. 55
380 Pi. P6ste, ut occepi narrare, fidicinas tibicinas
sambucas aduexit secum f6rma eximia. Ge. Eiigepae.
quando adbibero, adludiabo : tdm sum ridiculissumus.
Pi. P6ste unguenta miiltigenerum miilta. Ge. Non
uend6 logos :
370. quoiast So A;rest«^/a^.f/'. consitta) ci. Pseud, i. 2. 20, 21 ut
371. interiiXL So MSS. Ritschl, m peristromata quidem aeque picta
from a glossary, interibi. sint Campanica, \ neque Alexan-
373. ipsus Inferred by Ritschl drina beliiata coiichylmta tapetia.
from remains in A. 379. rem The exclamatory ace.
377. Accubabo regie ' I shall and inf.
recline at table in royal style. " 381. sambucas Perhaps we
378. peristromata Ritschl pe- should read sambucicinas secum
ristromatia, conchyliata tapetia, A aduexit. adbibero ' I have drunk
et peristromatonsilia...repetia; rest freely.' Cf. Ter. Heaiit. 2. 1.8.
et peristroniaton silla et tapetia. 383. multigenerum Short for
For conchyliata (mss. consiiia, one muitorum i^enerum.
24 PLA VTI [II 3, 384-397
iam non faciani adctionem : mi 6ptigit heieditas. 60
385 maleuoli perquisitores aiictionum perierint.
Hercules, decumam dsse adauctam ti'bi quam uoui gra-
tulor.
[spes] est tandem aliquando inportunam ^xigere ex [uter6
famem].
Pi. P6ste autem aduexit parasitos secum . . Ge. Hei,
peril miser.
Pi. Ridiculissumds. Ge. Reuorram hercle h6c quod
conuorri modo. 64
390 uenales logi sunt illi qu6s negabam uendere. 68
ilicet : iam vaeo malost quod maleuolentes gaiideant. 69
Hercules, qui deus sis, sane discessisti n6n bene. 70
Ph. Vidistin uinim sororis Pamphilippum ? Pi. Non,
Ph. N6n adest? 65
Pi. Immo uenisse eiavi simitu aiebant illi : ego hiic
citus 66
395 praecucurri, ut niintiarem nuntium exoptabilem. 67
Ph. I intro, Pinacidm, iube famulos rem diuinam mi
adparent. 7 1
bdne uale. Ge. Vin administrem? Ph. Sat seruorum
habe6 domi.
384. faciam B reads facio. by A. Ritschl completed it.
Rit-schl adopts, inserting ego after 392. qui deus sis 'Considering
imn to avoid hiatus. The verse that thou art a god.'
refers to w. 195 — 235. optigit 393. Pamphilippum Here A
Note retention of early length of reads Pamphiluin non nonadesl;
the ultima, as often in Plautus (cf. but elsewhere gives Pamphilippus.
Capt. 9 uendidit) , at least twice in There is a syllable too much unless
Terence, Catullus 64. 20 despexit, -ipp- is to be scanned short in
\QYg.Georo.2.2ii enituit. Ritschl spite of the accent, as in the coin
reads optii^it mi. Fhilippus often, cf. Bacch. 4. i. 18
386. esse adauctam ' Has been uel ut ducentos Philippos reddat
increased.' The verse refers to v. aureos.
234. 397. bene uale Philumena dis-
387. This verse is only pre- misses the parasite.
sei"ved (in a mutilated condition)
n 3> 398—401] STICHVS 25
Ge. Enimuero, Gelasime, opinor prouenisti futtile,
sf neque ille adest neque hie qui uenit quicquam siib-
uenit.
400 ibo intro ad libr6s et discam de dictis meli6ribus : 75
nam ni illos homines expello, ego occidi planissume.
398. prouenisti futtile 'Thou Note the play on «««V.
hast wasted tliy pains, ' it has turned 400. libros An early notice of
out disappointingly for thee. jest-books.
399. si ' Inasmuch as.' ille 401. Perhaps there is hiatus at
Pamphilippus, hie being Epigno- the diaeresis of the verse between
mus, see vv. 415 — 417. subuenit the two tf's.
ACTVS III. SCENA I.
Epignomvs. Stichvs.
Ep. Quom h6ne re gesta saluos conuortdr domum,
Neptiino gratis habeo et tempestatibus :
simiil Mercurio, qui me in mercimdniis
405 iuuit lucrisque quadruplicauit rem meanx
olim quos abiens adfeci aegrimdnia, 5
eos mine laetantis aduentu faciam meo.
nam iam Antiphonem c6nueni adfinem meum
cumque So reueni ex inimicitia in gratiam.
410 uidete quaeso quid potest peciinia.
quoniam redisse bene re gesta me uidet 10
magnasque adportauisse diuitias domum,
sine aduocatis ibidem in cercuro, in stega,
in amfcitiam atque in gratiam conuortimus.
415 et is h6die aput me cenat et frater meus.
nam heri ambo in uno pdrtu fuimus : set mea 15
hodid solutast nauis aliquantd prius.
402. Scene, Interior (atrium) slaves, the female musicians, and
of Epignomus' and Philumena's parasites, porters &c. Epignomus
house, viewed from its front, which has just arrived, but the first meet-
is absent. Probably the same as ing between him and his wife is
the first scene. Enter Epignomus over.
from within to Stichus and other 413. ibidem 'Straightway.'
Ill I, 418— 434J STICHVS 27
age abduce hasce intro quas mecuni adduxi, Siiche.
St. Ere, si ego taceam seii loquar, szio scire te
420 quam multas tecum miserias *mulcauerim* :
nunc hunc diem unum ex illis multis miseriis 20
uolo me eleutheriam iam agere aduenient^m domum.
Ep. Et ills et aequom pdstulas : sumas, Sticlie,
tibi hilnc diem : te nil moror. abi qu6 lubet.
425 cadiini tibi ueteris uini piopind. St. Papae,
ducam hodie amicam. Ep. Vel decem, dum de tuo. 25
St. Quod hoc . . . ? Ep. Quid . . . ?
St. Ad cenam ibo ......
sic hoc placet .......
430 Ep. Vbi cenas hodie ? St. Sic hanc rationem I'nstiti :
amicam ego habeo Stephanium hinc ex proxumo,
Xui fratris ancillam : eo condicam : siimbolam
ad cenam ad eiu?, conseruom Sagariniim feram.
eademst arnica ambobus : riuales sumus. 30
418. age abduce Note the ened. For el. capere (mss.), 'to
• shortening of the aZ». hasce The attain freedom,' Ritschl reads
female musicians, intro To tlie elcutheria iam agere, 'to celebrate
interior of the house. a feast of liberty on my arrival at
419. scio May be dissyllabic, home. '
cf. nolo nu-, V. 4-22. 425. proptno 'I drink to your
420. mulcauerim Clearly cor- health a cask of old wine ' ; i.e. I
rupt. I propose mussauerim, 'I wish you much happiness.
have borne in silence,' cf. Aul. 2. 426. dum de tuo 'Provided it
\. iznequeoccultum id habet iieque be at your own expense' ('out
per tnetu/n mussari. Mil. 2. 3. 40 of your own pcxulium^). For the
quidquid est mussabo (Tyrrell) po- phrase cf. v. 496. Tnic. 5. 6i de
tius quam intereani male. True. 2. tiostrouiitito. The three mutilated
2. 57 egone haec mussitetn. The lines which follow are found in A
word is quite appropriate after si only.
ego taceam sen loquar. 431. hinc ex proxumo ' In the
421. diem Accus. of duration next house to this,' cf. Men. 5. 2.
of time. 39 hinc amat meretricem exproxu-
422. eleutheriam Suffers pro- vio, also Aid. 2.9. 7.
delision; for if the last syllable of 432. eo condicam 'I will en-
the first foot were short, the ictus gage myself to her' (to supper), cf.
would fall on the ultima of uolo. A/en. 1. 2. 5 aliquo ad cenam con-
so that it could not well be short- dicain foras.
28 FLAVTI [1111,435-453
435 Ep. Age abddce hasce intro. hunc tibi dedd diem.
St. Me in culpa habeto, nisi probe excruciauero.
iam hercle ego per hortum ad amicam transibd meam,
mi banc dccupatum ndctem : eadem siimbulam
dabo dt iubebo ad Sagarinum cenam coqui. 35
440 aut egomet ibo atque dpsonabo opsdnium.
Sagarinu .........
seru ...,..,. nam meae
aduors ..... cum uerberibus
dar . ut . . . m uerberabundum adducam domum
445 parata hie faciam lit sint. egomet me moror.
atque id ne uos miremini, homines seruolos
potare amare atque ad cenam condicere :
licet hoc Athenis ndbis. set quom cdgito,
potiiis quam inuidiam inueniam, est etiam hie ostium 40
450 ahiit posticum ndstrarum harunce aedium :
[posticam partem magis utuntur aedium.]
ea ibo dpsonatum atque ^^rdem referam opsdnium:
452 per hortum utroque cdmmeatus cdntinet.
ite hac secundum uds. ne ego hunc lacerd diem. 45
435. See TA 418. indiuidiam inueniam; h^inuidiavi-
436. excruciauero The holiday inditiidiani. The superfluous -di-
is Stichus' slave out of whom he is owing to the likeness of indi- to
means to wring as much as pos- -jiidi. The scribe appears to have
sible. Cf. lacero diem, v. 453. missed out -ui- and to have im-
437. ad Only in A. mediately seen his mistake, but
438. nii...occupattun 'To se- to have forgotten to erase the
cure for myself.' eadem ' By the erroneous -di-.
same wav.' 450. After this verse MSS. ex-
441 — 445. Only found in A. cept A exhibit the verse enclosed
446 — 452. Stichus advances to in brackets,
the front of the stage, near the 452. commeatus continet
position of the front door of the 'There is a continuous path.'
house, and addresses the audience. 453. ite secundiun Equivalent
448. quom cogito 'Upon con- to sequimini, cf. Amph. 2. i. i
sideration.' He explains why he Amph. A^e, i hi secundum. So.
is going through the garden, v. 437. sequor, subscquor te.
449. inuidiam inueniam BCD uos The female musicians,
Ill 2, 454— 4O7J
^TJCHVS
29
ACTVS III. SCENA II.
Gelasimvs. Epignomvs.
Ge. Libr6s inspexi : tam confido quam potis
455 me m^7/m dptenturum legem ridiculis logis.
nunc interuiso iamne a portu aduenerit,
lit eum aduenientem m^/s dictis deleniam.
Ep. Hie cjuidem Gelasimus est parasitus qui uenit.
Ge. Auspicio hodie optumo exiui foras.
460 quom strena [mi] obscaeuauit, spectatum hoc mihist,
mustella murem apstulit praeter pedes.
nam ut lUa uitam repperit hodie sibi,
item me si)ero facturum, augurium ac facit. i
Epignomus hie quidemst qui astat : ibo atque adloquar.
465 Epignome, ut ego mine te conspicio hibens :
ut prae laetitia laerumae prosuhunt mihi.
ualuistine usque ? Ep. Sustentatumst sedulo.
whom he will leave in the interior
of the house on his way to the gar-
den. Only F reads itos. ne ego,
the rest uos me. ego.
lacero 'I am frittering away.'
Cf. As. 1. 2.25 qiein ego haiic itcheo
tacere, quae loquens lacerat diem ?
454. Scene, street before Epig-
nomus' house. Gelasimus enters
on the right shortly before Epigno-
mus comes out of the house. Libros
inspexi The phrase suggests books
of oracles, potis For potis est
cf. Bacch. I. I. \ si hoc potis est,
Lucr. I. 453.
455. me meum So mss. ;
Ritschl meum me. optenturum
' Shall retain the power of.' regem
'Patron.'
459. liodie To avoid hiatus
Ritschl inserts hercle before, and
ego after hodie.
460. strena ' When the omen
was granted to me'; cf. v. 673.
ilia I.e. mil stela. Here ohscae-
itare=z' to bring a good omen' or
simply 'to offer a presage.' The
sense is not necessarily bad in As.
2.1. (8 metiio quod illic obscaeuauit
vieae falsae fallaciae ' offers a pre-
sage that my trickery will play me
false.' mi Added by Ritschl.
462. uitam I.e. victiun, cf.
Trill. 1. 4. 76 neqtie illi coucedain
quidquam de uita mea.
463. ac So A ; rest hac [hoc).
Some add haec (i.e. tnustela).
464. quidemst Scanned as one
syllable, or as two thort syllables,
cf. vv. 4, 353.
467. Q.i V. 5S6. usque 'All
the while.' Sustentatumst se-
30 PLA VTI [III 2, 468—486
Ge. Propi'no tibi salutem plenis faiicibus. 15
Ep. Bene atque amice dicis. di dent quae iielis.
470 Ge. ******
Ep. Cenem illi aput te? Ge. Quoniam saluos aduenis.
Ep. Locatast opera nunc quidem : tarn gratiast.
Ge. Promitte. Ep. Certumst. Ge. Sic face, inquarn.
Ep. Est certa res.
Ge. Lubente me hercle facies. Ep. Idem ego istiic scio: 20
475 quando usus ueniet. fiet. Ge. Nunc ergo iisus est.
Ep. Non edepol possum. Ge. Quid grauare ? censeas :
nescio quid t uero habeo in mundo. Ep. I modo :
aliiirn conuiuam quaerito tibi in h\inc diem.
Ge. Quin tii promittis? Ep. N6n grauer, si possiem. 25
480 Ge. Vniini quidem hercle certe promitt6 tibi :
lubens accipiam c^rto, si promisseris.
Ep. Valeas. Ge. Certumnest ? Ep. Certum : cenab6 domi,
Ge. Sic qu6niam nil processit, [igitur] adiero
ap^rtiore magis uia ac pland loquar.
485 quand6quidem tute ad me non uis promittere,
uin ad te ad cenam ueniam ? Ep. Si possit, uelim : 30
dulo 'I have kept up without 'yet I decline with thanks,' Men.
any lapse.' 2. 3. 41.
468. Cf. V. 425. plenis fau- 473. Certumst 'I have de-
Cibus ' In a bumper.' cided,' ' It is settled,' i.e. the prior
471. illi Equivalent to illic, engagement must be kept.
ci. MiLi-l- 16, 'over there.' The 474. Cf. Mat. 1. i. 47 me In-
question is asked with an air of bentc feceris. Idem 'I too know
contemptuous surprise. Gelasimus' your wishes.'
lodging would be in a low neigh- 476. censeas 'Reconsider it.'
bourhood. 477. ' I really have something
472. Locatast So A; rest Vo- choice in readiness.'
cata est. 'My services are engaged 483, 484. An aside. Only in
at present.' Cf. Trin. 4. 1. 6 ego A after v. 485. Bothe transposed
opera?n meam tribiis niiinis hodie and read text of z'. 483, the end of
locaui ad artes nugatorias. tarn which is mutilated in the MSS. and
Equivalent to tanie?i, cf. w. i;, which begins with sed. \ua, ac
43, 'yet I thank you all the same.' MSB. nixita.
The phrase, tatn gratiast, means
Ill 2, 487—504] STICHVS 31
uerum hi'c aput nie cenant alieni nouem.
Ge. Hau pdstulo equidem in Idcto med adcdmbere :
scis tii med esse [unum] imi subselli uirum.
490 Ep. At ei 6ratores p6puli sunt, summi uiri:
Anibracia ueniunt hilc legati piiplice. 35
Ge. Ergo 6ratores pdpuli summates uiri
summi accubent, ego infumatis infumus.
Ep. Haut aequomst te inter 6ratores accipi.
495 Ge. Equidem hercle orator sdm, set procedit pariini.
Ep. Cras de reliquiis n6s nolo, multiim uale. 40
Ge. Perii hercle uero plane, nihil obn6xie.
un6 Gelasimo minus est quam duddm fuit.
certiimst mustellae p6sthac numquam credere:
500 nam incertiorem ntillam noui bestiam.
quaene «f^pse deciens in die mutat locum, 45
earn aiispicaui ego in re capitali mea?
certiimst amicos c6nuocare, ut cdnsulam
qua lege nunc med esurire oporteat.
487. nouem The regular maxi- introduces the store which is drawn
mum number for a Roman dinner, upon as well as the property from
the minimum being three. which the cost of anything is taken,
489. imi subselli uirum Cf. cf. de tuo, v. 426. multum uale,
Caft. 3. I. II Laconas, imi sub- 'I wish you a very good day.'
selliuiros. 497. niliil obnoxie 'Through
493. infumatis Sc. accubem. no fault of my own.' The phrase
Nominative coined on the analogy has caused trouble, since it has
oistitntnatis, an early form of sum- been regarded as opposed io plane,
vias, 'in the very lowest place,' as Note the rhyme.
a fourth on the imus led us. 498. ' The world is less by one,
495. An aside, orator As in namely Gelasimus, than it was just
w. 490 — 494 'an ambassador,' now.'
despatched by himself to make 501. eapse Agrees with die.
diplomatic arrangements for a sup- 'In the limit of a day.' deciens
per. procedit parum 'I am getting 'Any number of times,' cf. Amph.
on badly.' Note the rhyme. 2. i. 27 Equidem deciens dixi.
496. de reliquiis Sc. cenare. 504. 'On what terms I ought
* Off the remains.' This use of flV now to starve.'
ACTVS IV. SCENA I.
Antipho. Pamphilippvs. Epignomvs.
505 An. Ita me di bene ament m^fasque mihi bene seruas-
sint filias,
lit mihi uolup est, Pamphilippe, quia uos in patriam domum
redi/sse uide6 bene re gesta ambos, te et fratrem tuum.
Pa. Satis aps te accipiam, nisi uideam mihi te amicum
esse, Antipho :
nianc, quia te vaihi amicum experior esse, credetiir tibi. 5
510 An. V6cem ego te ad me ad ce'nam, frater t««s ni dixis-
set mihi
te aput se cenatdrum esse hodie, qu6m me ad se ad ce-
nam uocat.
^t magis par fuerat me uobis dare cenam aduenientibus,
quam me ad iUum promittere, nisi n611em ei aduorsarier.
mine me gratiam abs te inire uerbis nil desidero : 10
505. Scene; the street before 509. credetur tibi 'I shall be
Epignomus' house. Enter Antipho your debtor. '
and Pamphilippus who have just 512. uobis dare So A; rest
met. Ita me di ament A com- transpose.
mon phrase, cf. vv. 685, 754, 513. MSS. qiiam me ad illnd
Aniph. 1. X. 53; with tit as here promittere nisi nollemei; Ritschl
Aid. 3. 5. 12, Bacch. i. 1. 3, Cas, quam ad ilium me promittere, et
2. 8. 16; Prop. I. 18. II {sic.ut). nisi nolUm.
505 — 507. So MSS. Ritschl and nisi nollem A slight and natural
others alter to suit Pamphile in- ellipse. The formal protasis would
stead of Pamphilippe and their be et dedissem. Perhaps there is
views on rhythm. See v. 393. hiatus after nollem.
508. nisi uideam ' If I did 514. g.atiam abs te inire Cf.
not see'; 'without seeing.' Cist. 4. 2. 71 ille a quaJam mu-
IV I, 515-5-^9] STICHVS 3j
515 eras apiit me eritis et tu et ille ciim uostris ux6ribus.
Pa. At aput me perendie : nam ille heri me iam uoca
uerat
fn hunc d/Vm. set satin ego tecum pacificatus sum, An-
tipho ?
An. Quando ita rem gessistis, ut uos uelle amicosque
addecet,
pax commerciumquest uobis mecum. hoc facito ut c6-
gites: 15
620 lit quoique homini res paratast, perinde amicis lititur:
si res firma, item firmi amici sunt : si res laxe labat,
itidem amici conlabascunt. res amicos inuenit.
Ep. Iam redeo. nimiast uoluptas, si d/« afueris a domo,
domum ubi redieris, si tibi nulla aegritudo animo 6buiamst.
525 nam ita me absente familiarem rem uxor curauit meam: 21
omnZ/mi me exilem atque inanem fecit aegritiidinum.
sdt eccum fratrem Pamphilippum : incedit cum socer6 suo.
Pa. Quid agitur, Epignome? Ep. Quid tu? quam du-
dum in portum uenis?
Pa. Haii longissume. Ep. Postilla iam istest tranquillus
tibi?
Here, si earn rnonstrei, gratiam short, cf. infro v. 534.
itteat. 523. Iam redeo Epignomus
517. satin ego Somss.; Edd. enters from his house through the
satme. in hunc diem Scanned central door at the back of the
as an anapaest. See aput se v. 511 stage and calls back to his wife 'I
and vv. 98, 99. shall be back directly,' and then
518. uelle So A; rest nellem. soliloquises.
520, 521. From perinde to it- a Some editors omit, scanning
e7n is found in A only, much mu- din without synizesis.
tilated, but v. 520 is restored with 524. ubi So A; rest si.
certainty by Ritschl, with the help obuiamst See v. 337.
of Charisius who quotes perinde 525. nam ita The «rrw applies
amicis utitur. For the first four the general statement to the speak-
words of z'. 521 A only gives .... er. ' For that is how.'
sf For the /axt' of A 528. Quid agitur 'How do
therestgive /oJ'i'a or/a.f.y^. perinde you do?' cf. True. 4. 4. 7,
The middle syllable is scanned 529. iste Antipho.
F. P. 3
34 PLAVTI [IV I, 530-544
530 An. Magis quam mare quo ambo estis uecti. Ep. Facis
ut alias res soles. 25
h6diene exoneramus nauem, frater? Pa. Clementer uolo :
n6s potius oneremus nosmet uicissatim uoluptatibus.
quam mox coctast cena? inpransus ego sum. Ep. Abi
intro ad me et laua.
Pa. D^^s salutatum atque uxorem m6do intro deuortdr
domum.
535 [haec si ita ut uol6 conficio, c6ntinuo ad te transeo.]
Ep. Aput nos eccillam festinat ciim sorore ux6r tua. 30
Pa. Optumest : iam istiic moral minus erit. iam ego
aput te ero.
An. Prius quam abis, praesente ted huic apologum agere
unum uolo.
Pa. Maxume. An. Fuit 61im, quasi [nunc] e'go sum,
senex. ei filiae
540 diiae erant, quasi nunc vacae sunt, eae erant d/i^bus
nuptae fratribus,
quasi nunc vi\eae sunt u6bis. Pa. Miror quo euasurust
apologus. 35
An. Erat minori illi adulescenti [quasi nunc tibi] tibi'cina :
peregre aduexerat, quasi nunc tu. set ille erat caelebs
senex,
quasi ego nunc sum. Pa. Perge porro : praesens hie
quidemst apologus.
531. Clementer uolo 'Gently, philippus' house. Pamphilippus
please.' Supply agere. For cle- goes a step or two towards his own
wt?«/^r= 'softly, ' 'gently,' 'not so house deos salutatiun, doubtless
fast,' cf. il/^;r. 5.-2. iii. making sure that his wife will
532. uicissatim The second hasten to join him.
syllable is scanned short. 538. agere 'To narrate as a
535. Only in A. See v. 623. plea.'
537. iam ego... ero Generally 542. Erat Scanned as two short
assigned to Epignomus. But he syllables, quasi nunc tibi So
had no intention of going to Pam- Ritschl; uss. fidicina et.
IV I, 545-562] STICHVS 35
545 An. DtVnde seiiex ille illi dixit, qubius erat tibicina,
quasi ego nunc tibi dico . . Pa. Ausculto atque animum
aduorto sedulo. 40
An. 'Ego tibi meam filiam bene quicum cubitares dedi:
nunc mihi rcddi ego aequom esse abs te quicum cubitem
censec'
Pa. Quis istuc dicit ? an ille quasi tu ? An. Quasi ego
nunc dic6 tibi.
550 "immo 6.ua% dabo" inquit ille adulescens "una si parumst:
et si d/z^iTum paenitebit " inquit "addentiir duae." 45
Pa. Quis istuc, quaeso ? an ille quasi ego ? An. Is
ipse quasi tu. [turn] senex
ille quasi ego ' si uis ' inquit ' quattuor sane dato,
diim quidem hercle quod edint addas, xaeum. ne contrun-
cent cibum.'
555 Pa. Videlicet parciim fuisse ilium senem, qui [id] dixerit,
quom ille illi qui p611icetur euxxx cibum pop6scerit. 50
An. Videlicet nequam fuisse ilium adulescentem, qui
ilico,
libi ille poscit, denegarit dare se granum tritici.
hercle qui aequom p6stulabat ille senex, quand6quidem
560 filiae *quam dederat dotem [u61uit] pro tibicina.
Pa. Hercle ille quidem certo adulescens d6cte uorsutiis
fuit, 55
qui seni illi c6ncubinam dare dotatam n61uit.
555. Videlicet The second syl- Ritschl needlessly alters hercle qui
lable is scanned short. So also in to ijitiii hercle with interior sense.
V. 557. Note that it is a verb. 560. MSS. Jiliae illae dederat
556. qui pollicetur So Ritschl. dotein accipere pro tibicina. Pro-
MSS. transpose. _ eum Cibiim bably illae is a slightly altered dit-
Double accusative, illi and qui tograph and accipere an incorpo-
being effectively transposed. rated gloss which has ousted the
559. ille senex Exclamatory principal verb,
opposition with ille in the previous 561, 562. Note the rhyme,
line. Of course qui is the relative.
3—2
36 PLAVTI [IV I, 563-578
An. Senex quidem uolui't, si posset, indipisci dd cibo :
quia nequit, qua lege licuit uelle dixit fieri.
565 "fiat" ille inquit adulescens. Macis benigne' inquit senex.
'habeon rem pactam?' inquit. "faciam ita" inquit " ut
fieri uoles." 60
sdt ego ibo intro at gratulabor u6strum aduentum filiis.
p6ste ibo lautum in puelum : ibi fouebo senectutem
meam :
p6ste ubi lauero, dtiosus uos opperiar accubans.
670 Pa. Graphicum mortalem Antiplionem : ut apologum
fecit fabre.
etiam nunc scelestus sese ddcit pro adulescentulo. 65
dabitur homini arnica, noctu quae in lecto occentet senem :
namque edepol aliut quidem illi quid arnica opus sit
nescio.
s^t quid agit parasitus noster Gelasimus? etiam ualet ?
675 Ep. Vidi edepol hominem hau perdudum. Pa. Quid
agit? Ep. Quod famelicus.
Pa. Quin uocasti hominem ad cenam ? Ep. Nequid
adueniens perderem. 70
atque cecum tibi liipum in sermone : praesens esuriens
adest.
Pa. Ludificemur h6minem. Ep. Capti cdnsili memo-
rem mones.
563. Senex Scanned as two acccndet.
short syllables. 574. etiam ualet? 'Is he still
568. MSS. postea ibo latiatiini (or 'really,' see Palmer on ^w///;.
infilumibiSic. senectutem The i. i. 215) in good case?'
second syllable is to be pronounced 575. Quid&c. ' How fares he?'
short ; but see p. xv. Ep. ' Like a starveling.'
570. Graphicum mortalem ' A 577. lupum in sermone The
remarkable fellow.' in is pronounced short. This pro-
571. etiam 'Still,' Bothe. MSS. verbial phrase or hi/ms in fabiila
id {it) iam ; Vulg. tit iam. answers to our 'talk of the devil.'
scelestus Playful; 'the rascal Gelasimus' hunger makes it spe-
takes himself for a youth.' cialiy appropriate.
672. occentet B acentet ; rest
IV 2, 579-593] STICHVS 37
ACTVS IV. SCENA II.
Gelasimvs. Pamphilippvs. Epignomvs.
r^J, * * * * * *
* * * * * *
******
set ita ut occepi narrare uobis : quom hie non adfui,
580 ciim amicis deliberaui iam et cum cognatis meis.
ita mi auctores iucxt, ut egomet me liodie iugularem fame,
set uideone ego Pamphilippum ciim fratre Epignomo ?
atque is est.
adgrediar hominem. sperate Pamphilippe, o spe's mea,- 5
6 mea uita, o mea uoluptas, salue. saluom gaiideo
585 peregre te in patriam redisse. salue. Pa. Salue, Ge-
lasime.
Ge. Valuistin bene ? Pa. Siistentaui sedulo. Ge. Ede-
pol gaiideo.
edepol ne egomet vaihi medium nunc mille esse argent!
uelim.
Ep. Quid eo tibi opust ? Ge. Hiinc hercle ad cenam
lit uocem, te n6n uocem. 10
Ep. Aduorsum te fabulare. Ge. lUiit quidem ' ambos
lit uocem '
590 • • equidem s ic ne uostrae uitassem dom .
n . me s ns a . nihil est atque hoc scit . u .
Ep. Edepol te uocem lubenter, si superfiat locus.
Ge. Quin tum stans obstrusero aliquid strenue. Ep.
Immo unum hoc potest.
579. The scene is not changed. expected, cf. v. 577. See Palmer
The brothers are on the stage. on Ai>iph. 3. 2. 72.
Gelasimus enters on the right. 587. modium Mss. inediam.
582. atque ' Really' announc- 590,591. Only in A.
ing the approach of one who is
38 PLAVTI [IV 2, 594— 609
Ge. Quid? Ep. Vbi conuiuae abierint, turn ut uenias.
Ge. Euax, attatae.
595 Ep. Vasa lautum, n6n ad cenam dico. Ge. Di te per-
duint. 15
quid ais, Pamphilippe? Pa. Ad cenam hercle alio pro-
misi foras.
Ge. Quid, foras? Pa. Foras hercle uero. Ge. Qui
malum tibi lass6 lubet
fdris cenare? Pa. Vtnim tu censes? Ge. Iiibe domi
cenam coqui
atque ad ilium reniintiari. Pa. S61us cenab6 domi?
600 Ge. Non enim solus : me uocato. Pa. At ille ne sus-
c^nseat, 20
is\ea qui caussa siimptum fecit. Ge. Facile excusari po-
test.
mihi modo ausculta: iube cenam domi coqui. Ep. Non
me quidem
faciet auctore, hddie ut ilium decipiat. Ge. Non tu
hinc abis?
nisi me non perspicere censes quid agas. cane sis td
tibi:
605 nam illic homo t«am here'ditatem inhiat, esuriens lu-
pust. 25
n6n tu scis quamde adflictentur homines noctu hie in
uia?
Pa. Tanto pluris qui defendant ire aduorsum iiissero.
Ep. N6n it, non it, quia tanto opere suades ne bitat.
Ge. lube
d6mi xi\ihi tibique t?^a(?que uxori celeriter cenam coqui.
597. malum An expletive, 'the refusal to be taken to his house.'
plague!' 605. esuriens lupus Cf. z/. 577,
598. foris Scanned as two Capt. 4. 4. 4.
short syllables. 608. it 'He is. ..going out';
599. ad ilium renuutiari ' A cf. v. 614.
IV 2, 610-623] STICHVS 39
610 si hercle faxis, n6n opinor dices deceptiim fore. 30
Pa. Per banc tibi cenam incenato, Gelasime, esse hodie
licet.
Ge. Ibisne ad cenam foras? Pa. Aput fratrem ceno in
proxumo.
Ge. Certumnest? Pa. Certum. Ge. Edepol te hodie
lapide percussiim uelim.
Pa. N6n metuo : per h6rtum trrt-Zbo, n6n prodibo in
piiplicum.
615 Ep. Quid ais, Gelasime? Ge. Oratores tu accipis : ha-
beas tibi. 35
Ep. T//a pol refert. Ge. Enimuero si quidem refert
m^^, opera litere :
posce. Ep. Edepol tibi opinor etiam uni locum [esse]
cdnspicor,
libi accubes. Pa. Sane faciundum censeo. Ge. O lux
6ppidi.
E-p. Si arte poteris accubare. Ge. Vel inter cuneos
ferreos :
620 tantillum loci libi catellus ciibet, id mihi satis e'st loci. 40
Ep. Exorabo aliqud modo : ueni. Ge. Hiicine ? Ep.
Immo in carcerem.
nam hie quidem geniiim meliorem t?///m non facies. ea-
mus, tu.
Pa. D<?^s salutab6 modo : poste ad td continuo transeo.
611. Per... cenam An invocation again when Epignomus says 'In-
appropriate to the greedy parasite. deed it is your interest (to stay).'
615. ais So B; rest a^.f. Ge- The reading is uncertain. I follow
lasimus has moved off a pace or A, in which however qu follows .<■/.
two muttering, so Epignomus stops Other mss. give Ttia pol refert enim
him. In Plautus quid ais? is a si qiiidctn inea refert opera utere.
formula for passing to a fresh sub- I transpose »iea refert.
ject; cf. Ainph. 2. i. 76, Bcuch. i. opera utere ' Pray attend to it.'
I. 45, V. 753. 619. arte 'In a small space.'
616. Gelasimus is moving off 620. satis mss. sater or sat.
40 STICHVS [IV 2, 624—640
Ge. Quid igitur? Ep. Dixi equidem in carcerem ires.
Ge. Quin si iusseris,
625 eo quoque ibo. Ep. Di immortales, hie quidem pol sum-
mam in crucem 45
cena aut prandi6 perduci p6tis. Ge. Ita ingeniiim me-
umst :
quicumuis depdgno multo facilius quam ciim fame.
Ep. Noui ego : aput me satis spectatast mihi iam Xua
ista facilitas
******
630 diim parasitus vaihi atque fratri f?^/sti, rem confregimus.
mine ego nolo ex Gelasimo mi fieri te Catagelasimum. 50
Ge. lamne abis tu? uide, Gelasime, quid capturu's con-
sili.
[ambo abi]erunt : Gelasime, uide, nunc consilio sano opust.
635 egone? tu ne. mihine ? tibi ne. uiden ut annonast gra-
uis?
uiden benignitates hominum ut periere et prothjhniae?
uiden ridicules nihili fieri atque ipsos parasitarier? 55
mimquam edepol me uiuom quisquam in d/Vm prospieiet
erastinum :
nam mihi iam intus p6tione iiincea onerab6 gulam
640 neque ego hoe committam ut me esse homines m6rtuom
dicant fame.
624. si Only in A. after having been Laughed-at you
625. pol summam So A; rest should become a Laugher-at me.'
in stimma. 632. So B e.xcept es capturus
626. potis Masc, with est sup- for captunCs.
pressed. 633. Ritschl supplies ambo ahi,
629. Noui ego MSS. no7t ergo the rest of the verse is in A only.
or non ego. The repetition of Gelasime, uide,
631. 'Now I am unwilling that has led editors to alter z/. 632.
ACTVS V. SCENA I.
Stichvs.
More h6c fit atque stiilte inea sententia,
si quern h6minem expectant Sum solent proufsere:
qui hercle ilia causa nihilo ociiis uenit.
idem ego nunc facio, qui prouiso Sagarinum :
645 qui nihilo citius ueniet tamen hac gratia.
iam hercle ego decumbam s61us, si ille hue n6n uenit.
cadiim modo hinc a me hiic cum uino transferam :
postidea accumbam. quasi nix tabescit dies.
ACTVS V. SCENA II.
Sagarinvs. Stichvs.
Sa. Saluete Athenae, quae nutrices Graeciae :
650 o terra erilis, patria, te uide6 lubens.
set amica mea et conserua quid agat Stephanium,
curast ut uideam. nam Sticho mandaueram
641. The same scene as in Act 648. quasi nix So Bothe. Mss.
rv. Stichus %vith his jar of wine is t^ua senex.
waiting for Sagarinus to pass on 649. Sagarinus enters from the
his way to his home next door on spectators' left. Note ellipse of
the spectators' right. More... esiis; less common than that of
stulte Cf. Mil. 2. 4. 17. su/u.
42 PLA VTT [V 2, 653—673
saldtem \ei'\ ut nuntiaret atque ei diceret 5
me hodie uenturum, ut cenam coqueret temperi.
655 set Stichus est hie quidem. St. Fecisti, ere, facetias,
quom hoc donauisti d6no Umm. seruom Stichum.
pro di immortales, qu6t ego uoluptates fero,
quot risiones, quot iocos, quot sauia 10
saltationes blanditias prothymias.
660 Sa. Stiche, quid fit? St. Euge, Sagarine, lepidissume :
fero conuiuam Dionysum mihique et tibi.
namque edepol cena coctast : locus Uber datust
mihique et tibi aput uos. nam aput nos est conuiuium: 15
ibi uoster cenat cum lixore adeo et Antipho :
665 ibidem erus est noster. h6c mihi don6 datumst.
666 Sa. Quis somniauit aiirum ? St. Quid id ad te attinet?
670 proin tii lauare pr6pera. Sa. Lautus sum. St. Op-
tume :
671 Sa. Sequere ergo hac med intro. St. Ego uer6 se-
quor. 20
668 Sa. Volo eluamus h6die peregrina 6mnia.
669 relinque : Athenas mine colamus : sequere me.
St. Sequor, et domum redeiinti principiiim placet:
bona scaeua strenaque 6b uiam occessit mihi.
660. quid fit ? lAke quid agitur ? i\\tm.7indi sequere ergo hac vie intro
V. 528; cf. Cas. 3. 6. 9. [.S"(?^(2r/«i?] to Stichus, and z'z'. 672,
664. adeo 'Besides.' 673 to Sagarinus. But Sagarinus
665. ibidem ems A proceleus- would naturally lead the way into
matic. SoB; \:t.%\.Qm\.\.-dem cms. his master's premises. Note the
666. Ritschl reads Sa. quid hiatus Sequere ergo. Quis sonmi-
soviniastin? St. Vertim\hercle ego auit aurum? Though the point
dico tibi. \ 667 Sa. Quis igitur hoc is not clear, it is idle to alter.
donauitl^ '^'W quid id at te attinet? 673. bona scaeua Cf. Pseud.
He also moves the verses which 4. 7. 40 boria scaeua est mihi. ob
begin with /W<7 and ;W/«^^/i?, giving uiam So Edd. i,iss. obulain.
V 3, 074—4, 686] STJCIIVS 43
ACTVS V. SCENA III.
Stephanivm.
Minim uideri nemini | uostrum nolo, spectat6res,
675 quid ego hinc quae illi habito [hue] exeam : | facidm uos
certi6res.
domo dddum hue areessita sum. | [nam] qu6niam nun
tiatumst
istarum uenturos uiros, | ibi festinamus 6mnes :
leetis sternundis stdduimus \ munditiisque adparandis. 5
inter iUut tam neg6tium | mei's curaui arafcis
680 Sticho et conseruo Sagarino | x^eo cena cocta ut esset.
Stichus 6psonatust : ceterum id | curando [ahum] ad
legaui.
nunc ibo hinc et amicds meos I curabo hie aduenientis.
ACTVS V. SCENA IV.
Sagarinvs. Stichvs. (Tibicen.)
Sa. Agite ite foras : ferte pompam. Stiche, te praefici6
eado.
dmnimodis temptare certumst n6strum hodie conuiuium.
685 ita me di anient, lepide accipimur, quom hoc recipimur
in loco,
qui praetereat, comissatum uolo uocari. St. C6nuenit,
674. The scene is unaltered. philippus' house.
Stephanium enters from the central 685. ita me di ament Cf.
door. V. 505. accipimur See v. 699.
679. tam For tamm, cf. vv. 686. qui So R; Mss. ^«/.f^«w.
ay, 44. But is qiiisqtiis right scanned as
683. Scene, in front of Pam- two sliori syllables ?
44 PLAVTI [¥4,687—701
ddm quidem hercle ciim ^iio quisque ueniat uino : nam
hi'nc quidem 5
hddie polluctura praeter nds iam dabitur nemini.
ndsmet inter nds ministremus mdnotropi. Sa. Hoc con-
ui'uium
690 pro dpibus nostris satis commodulumst nucibus fabulis
ficulis
dleae tryblid, lupillo cdmminuto, crustulo.
St. Satiust seruo homini modeste facere sumptum quam
ampliter. 10
Uiuva. quemque decet : quibus diuitiae ddmi sunt, scaphiis
cantharis
Batiacis bibiint : nos nostro Samiolo pote'rio
695 tamen bibimus nos, tamen efificimus pro dpibus nostra
moenia. 13
Sa. Set arnica mea et tua dum comit dumque se exornat,
nos uolo 19
liidere inter nds. strategum te facio huic conuiuio. 20
St. Nimium lepide in mentem uenit. Sa. Pdtiusne in
subsellio 21
C3^nice accipimur quamde in lectis? St. Hie enim ma-
gis est ddlcius. 22
700 Sa. Vter amicam utrubi accumbamus ? St. Abi tu sane
sdperior. 14
atque adeo ut tu scire possis, pacto ego tecum hoc diuido : 15
693. guum quemque decet 698. Potiusne So Ritschl;
'What each man's station allows Mss. polius quam.
becomes him best.' Scanned as an 699. cynice ' Like cynic phi-
anapaest, losophers,' who adhered to the old
695. tamen 'All the same.' custom of sitting at meals after the
bibimus mss. uiuimus. moenia luxurious fashion of reclining had
Archaic for munia, of. Triii. 3. 2. come in.
61. 'We carry out our plans.' accipimur A kind of middle
696. comit MSS. cenat. use, 'enjoy our entertainment.'
697. strategum I.e. regent. For ar<rz/'^r£=' entertain,' of. i». 615.
¥4,702—714] STICIIVS 45
uide, utram tibi lubet etiain nunc capere, cape proui'n-
ciam. 16
Sa. Quid istuc est prouinciae? St. Vtrum fontine an
Libeio 1 7
imperium te inliibere mauis? Sa. Nimio liquido Libero- 18
705 set interim, siratege noster, qu6r hie cessat cantharus? 23
ui'de quot cyathos bibimus. St. Tot quot di'giti tibi
sunt in manu. 24
cantiost Graeca: 17 ttcVtc ttivc ■^ rpis r\ /xr} Tirrapa. 25
' Sa. Tibi propino. decumum a fonte tibi tute inde, si
sapis. 26
bene uos : bene nos : bene te : bene me : bene nostrani
etiam Stephanium. 27
710 St. Lepide hoc actumst. tibi propino cantharuni. Sa.
Viniim tu habes : 30
nimis uellem aliquid pulpamenti. St. Si horum quae
adsunt paenitet,
nihil est. tene aquam. Sa. MeUus dicis : nil moror
cuppedia.
bibe, tibicen : age siquid agis ? bibundum hercle hoc est :
ne nega.
quid hie fastidis quod faciundum uides esse tibi? quin
bibis?
703. prouinciae 'WTiat is that less read in the archetype of all
you are saying about a province?' MSS. except A, which omits the
Belter rhythm is ^iven by prouin- Greek words.
ciartim. Ritschl adds aiitem. 708. inde From indere.
706. quot cyathos How many 709. iDene uos 'I drink the
cyathi of wine to the sextarius? good health of your household,'
As the sextarius held 12 cyathi, i.e. of Pamphilippus' household.
Stichus proposed the proportion The construction is an exclamatory
five of wine to seven of water. accusative and infinitive with the
Sagarinus proposes to adopt the infinitive suppressed.
proportion nine of wine to one of 713. age siquid agis ? MSS.
water. agis si quid a^is ; Ritschl bibe si
IVl. Cantio est greca cepente pine bibis. ^o\.q. \\\z.1 quid agis bi \s, a
el tnspine emet et tara was doubt- proceleusmatic, the s being silent.
46 PLAVTI [¥4,715-732
715 age siquid agis. accipe inquam : nam hoc inpendit
publicum. 35
hau tuum istuc est uereri te. eripe ex ore tibias.
St. Vbi illic biberit, uel seruato mif/zm modum uel [ego]
dabo.
nolo ego nos [hoc] prosum ebibere : nulli xei erimus
postea.
namque edepol quam ui's desubito uel cadus uorti potest.
720 Sa. Quid igitur? quamquam grauatus iuhix, non nocui't
tamen. 40
age tibicen, quando bibisti, refer ad labeas tibias:
suffla celeriter tibi buccas quasi proserpens bestia.
age dum, Stiche : uter demutassit, poculo multabitur.
St. Bonum ius dicis : impetrare op6rtet qui aequom
postulat.
725 Sa. Age ergo opserua : si peccassis, milltam hie retinebo
ilico. 45
St. Optumum atque aequissumum oras. Sa. En tibi
hoc primum dmnium.
St. Haec facetiast, amare inter se riualis duos,
lino canthar6 potare [et] linum scortum ddcere.
hoc memorabilest : ego tu sum, tu e's ego : unanimi su-
mus.
730 ilnam amicam amamus ambo : mecum ubist, tecdmst
tamen : 50
tecum ubi autemst, mecum itidemst : neiitri neuter inui-
det. 51
Sa. Ohe, 52
715. age siquid agis A com- 716. ' That bashfulness of yours
men formula, cf. Mil. 2. 2. 62, Cas. is not your true character.'
4. I. 7, Trin. 4. 2. 139, and v. 734. 718. niilli rei 'Of no value' ;
Cf. our impatient 'Come, if you're predicative dative.
coming.' nam hoc Possibly nam 722. quasi proserpens bestia
hoc with hiatus. ' Like a serpent.'
V 4, 733-5, 746] STICHVS 47
iam satis: nolo dptaedescat : alium ludum nunc nolo. 52
St. r)ibe si bibis. Sa. Non mora erit aput me. edepol
conuiui sat est : 28
735 m6do nostra hue arnica accedat : [si] id adest, aliut nil
abest. 29
St. Via aniicam hue euocemus ? ea saltabit. Sa.
Censeo. 53
St. Mea suauis amabilis amoena, ad Xuo?, amores, Ste-
phanium, 54
f6ras egredere : sat mihi pulcra's. Sa. At enim [milii]
pulcerrunia. 55
St. Face nos hilaros hilariores opera atque aduentd tuo.
740 Sa. Peregre aduenientes te expetimus, Stephaniscidium,
mel meum,
si amabilitas tibi placet nostra, tibi ambo si accept!
sumus.
ACTVS V. SCENA V.
Stephanivm. Stichvs. Sagarinvs. (Tibicen.)
Ste. Morigerabor, Xi-\eae deliciae : nam ita me Venus
amoena amet,
lit ego hue iam dudiim simitu exissem uobiscdm foras,
nisi me nobis exornarem. nam itast ingenium miiliebre :
745 bene quom lauta tersa ornata fictast, infeetast tamen :
nimioque sibi mulier meretrix repperit odium dcius 5
733. nolo &c. B 710II0 obtaedes 1\1. Morigerabor Ritschl j
catali lit ludum ; Bothe nolo obscae- MSS. j)iorem nobis geram, ita &c.
das: catiili tit ludjint, nunc tiolo. Cf. v, 505.
734. Bibe si bibis Cf. &. 715.
48 PLAVTI [V 5, 747-761
ztia immunditia, quam in perpetuom ut placeat munditia.
sua.
Sti. Ni'rnium lepide labulatast. Sa. Veneris merast
oratio.
Sti. Sagarine. Sa. Quid est? Sti. Totus doleo. Sa.
Totus? tanto miserior.
750 Ste. Vtrubi accumbo? Sa. Vtrubi tu uis? Ste. Cum
ambobus uolo : nam ambos amo.
Sti. Vapulat peculium : actumst : fiigit hoc libertas
caput. 10
Ste. Date mi locum ubi accumbam, amabo, si quidem
placeo : nam mihi
ciipio cum utroque esse, mei, bene. Sti. Dispereo.
quid ais ? Sa. Quid est ?
Sti. Ita me di anient, numquam enim fiet hodie liaec
quin saltet tamen.
755 age, mulsa mea suauitudo, salta : saltabo ego simul.
Sa. Numquam edepol med istoc uinces, quin ego ibidem
priiriam. 15
Ste. Si quidem mihi saltandumst, tum uos date bibat
tibicini.
Sti. Et quidem nobis. Sa. Tene, tibicen, prfmum :
postidea loci,
si h6c eduxeris, pr(?/;/de ut consuetu's ant^/zd-c, celeriter
760 lepidam et suauem cantionem aliquam dccupito cinaedicam,
libi perpruriscamus usque ex ilnguiculis. inde hiic aquam.
751. Vapulat peculium ' My 505.
savings are being squandered.' 757. turn 'Accordingly.' Ritschl
Stichus gives up his hopes of buy- ahers to iani. date bibat ' Give
ing his freedom, and determines to to drink.' Also bibere da, Pers. 5.
devote his little all to pleasure. i. 45.
752. nam So Fleckeisen. mss. 759. eduxeris ' You have drunk
tuvi. oft".' inde From i;/(/d'rd', see z'. 708.
753. esse, mei, Editor, mss. "Put water in here.'
ei mihi. quid ais ? See z'. 615. 761. ubi perpruriscamus 'At
754. Ita me di ament Cf. v. which we mav tingle all over.'
V 5, 762—775] STICHVS 49
tene tu hoc: educe, diidum hau placuit potio : 21
nunc minus grauate iam accipit. tene tu. interim,
meus 6culus, da mihi sauium, dum illic bibit.
765 Ste. Prostibulist autem stantem, stanti sauium
dare amicam amico. Sti. Euge, euge : sic fun' da-
tur. 25
Sa. Age, iam infla buccas : mine iam aliquid suauiter.
cedo cantionem ueteri pro uino nouam.
qui lonicus aut cinaedicust, | qui hoc tale facere pdssit?
770 Sti. Si istoc me uorsu uiceris, | alio me prouocato. 30
Sa. Face tu hoc modo. Sti. At tute hoc mode. | Sa.
Babae. Sti. Tatae. Sa. Papae. Sti. Pax.
Sa. Nunc pariter ambo. omnfs uoco | cinaedos, contra
[ut saltent].
satis esse nobis non magis | [hoc] pdtis est quam fungo
imber.
Sti. Intro hinc abeamus mine iam : | saltatum satis pro
uinost.
Cantator.
775 Vos, spectatores, plaudite atque | ite ad uos comis-
satum. 35
763. tene tu Apparently Sa- redde. Cf. Find. O. 9. 48 aXvn 5^
garinus holds out the cantharus iraXawp fxiv olvov, dvdea 8' vfj.vwv
to Stichus. vewrepuv. uino Edd. Mss. ui.
765. Prostibulist autem So 769 to 775. Tetrameter iambic
Edd. MSS. prostibiles fandetn. catalectic with diseresis after the
Stephanium sends Sagarinus off fourth foot.
with a hearty slap, for trying to 770. Addressed to Sagarinus
kiss her. as the two slaves begin to dance.
766. After this line MSS. give 771. Pax The Greek ira^,
qui diciturl quamquam grauatus 'enough.'
tion nocuit tamen. 772. cinaedos 'Lewd dan-
767. iam After nunc dissyl- cers'; cf A/i7. 3. i. 73. ut sal-
labic in Plautus, cf. v, 115, Amph. tent So Ritschl. Bothe sietis.
2.2.146. 774. nunc iam See ». 767.
768. cedo So Ritschl; mss.
F. P.
INDEX.
A, see Codex A
dbi, 264
ah due e, 418, 435
ablative in -e (third decl.), fame,
2l6
ablative in -i, hui, 364
„ of thing sacrificed after
facerc, agnis, 251
accidere, with accusative, 88
accipi, middle, 199
accubare, ' to recline at table,' 377,
493. 569, 618, 619
accumbere, 'to recline at table,'
488, 648, 700, 750, 752
accusative after accidere, 88
„ and infinitive, exclama-
tory, 379, following
uidelket, 555, 557
„ double, 2ii\.Qx poscere, 556
„ „ after uelle, ' to
want,' 253
adbibere, 382
adeo, intensive, 77, 212, 215; 'be-
sides,' 664
adeo ut, ' to the end that,' 701
adsTdere, 7, 92
adsiesdum, 7 note
adverb with esse. See esse
age abdiice. See abduce
age siquid agis, 713, 715
agere 'to plead,' 538
ais, 596, 615
alliteration, with b 12, 13, 438,
439. <i 77. »' 77» 120, 209, 210,
730, 0 45, p 53, 85, 334, qu 77,
•i- 93, St 593
amabo, 8, 91
amiitere, 'to let off,' 187
anapsestic dimeters, 18 — 20, 37 —
42, 45— 47.. 3 13— 325- tetrame-
ters catalectic, 309 — 312
annonavi aher per, 179
apocope, -n for -7ie, 224, 260,271,
326, 327, 334, 393, 397, 566,
586, 636, 637, 736
apt'ii before a consonant, 153, 511,
515, 536, 612, 663, 734
-a( (?) before diaeresis, 296
a( enim = dXXd 7dp, 1 29, corrective,
735
atque, announcing an expected
approach, 577, 582
auceps auribus, ' eavesdropper,'
102
auger e, 55
b, alliteration with, 12, 13, 438,
439
bacchiac verses, 43, 44
barbartis, i.e. 'Roman,' 193
bench, outside a house, 93, 698
bene, elliptical with accusative, 709
bib e si bib is, 734
bona scaeua, 673
bonds, 99
boniini before a consonant, 724
caesura, absent in senarius, 227, 643
52
INDEX
caesura in fifth foot of iambic
tetrameter acatalectic,
279, 280, 306, 308, and
elided 283, 289
cantica, p. xviii
caite or cane monosyllabic by syn-
izesis, 285, 604
canillationes, 226
clenietiter, 'gently,' 531
Codex A superior to the other
codices, 44, 45, 70 — 83, 166,
230. 33i> 351, 363, 370, 3S4,
472, 483, 4S4, 518, 520, 524,
616, 624, 633
coinmeaius continet, 452
commodn7)i, 'just then,' 365
condicere, 'to engage oneself,' 432,
447
conditio, matrimonial establish-
ment,' 118, 138
conueiiiri, 'to be visited,' 127
ciitn with an attendant means,
instrument, or appurtenance, 350
cumulative phraseolog}', emphatic,
2. 11,45, 337, 339
cynice, 699
d, alliteration with, 77
dative of person affected, 336, 340,
341, 344, 604, 6x5
dative, predicative, 718
dare, followed by subjunctive of
purpose, 757
de, 'from,' 'off,' 426, 496
demortuos, 211, 216
diaeresis, not found in iambic te-
trameter acatalectic (but caesura
in fifth foot), 279, 280, 304, 308;
found with elision, 283, 289
diaeresis, not found in trochaic te-
trameters catalectic (but csesura
in fourth foot), 76, 81, 92, 118,
136, 334, 394, 527, 550. 555,
568, 589, 617, 703, 713, 724, 727,
743 ; found with elision, 67, 83,
87,89, 98, 127, 360, 3S7, 389,
507, 516, 526, 557, 566, 586,
597, 605, 621, 760
doint, 602, 609
dono dare, 656, 665
e, 'on account of,' 242
cecum, 527
educere, 'to drink off,' 759
eiiis as a monosyllable, 2, 169, 433
emm before a consonant, 88, 96,
699
etiir?i, corroborative, 88, 96, I29(?),
302, 600, 754
eiiimiicro, 398
erdt before a consonant, 542
ei'^o, 725
eriim before a consonant, 312
^■f, 363, 729
es with aphceresis, 'j (and loss of
the -so{-2is), 264, 317, 322, 372,
632, 738, 759
^j-^^ with adverb, 337, 350, 524, 626
etiam, 'actually,' 'even now,' 356,
571, 574
exornat, 696
facere with ablative of thing sacri-
ficed, 251
facere compendium, 'to save the
cost (of),' 194
facto opus {iisus) est, 57, 61
fame, 216
fieri at the end of a trochaic tetra-
meter catalectic verse, 564
fieri, 637
fords, 597
fores, 311, 312
forts, accusative plural, 327
for IS, 598
future in -so, old, 149
,, infinitive in -assere (pres.
-are) , 7 r
future, deferential or modest, 124,
125
future in -era, 'will at once,' 93,
351
genitive in -ai, 537
,, plural mcum, 303
,, to uos, uostrorum, nostra-
rum, 141
graphicus, 570
gratiam ab aliqiio inire, 514
guests at a Roman dinner, number
of (with the host), 487
INDEX
53
hert, 516
hiatus at Ccxsura, 171, 435, 445,
459' 461
hiatus at change of speaker or
marked stop, 90, 147, ^ii, 270,
381, 435, 477, 671, 703, 734
hiatus at diaeresis, 71, 605
,, just after a monosyllable
ending in a long vowel, a diph-
thong or -VI, 91, 104, 137, 232,
320, 352, 556, 580, 643, 6S5,
74'. 753- 754
hiatus when a word of two or more
syllables which ends in -m pre-
cedes an initial vowel, 344, 384,
388, 445, 576, 731
hiatus when two vowels of the
same character meet, 4^9, 648,
hiatus after an iambic word
(scanned as two short syllables),
71, 344, 401 (perhaps preferable
to elision, cf. 715, 730)
hiatus after esiirid, 180
hic, adverb, 102
June, 355
kinc ex proximo, 431
Mc, 107, 352
hue, 150, 735
htinc, 517
'i, for -ii, genitive singular, 126,
235. .578, 632
-ia-, with synizesis, 71
ibidem, 'straightway,' 413
tarn, dissyllabic after iikiic, 115,
767. 774
iambic verses, p. xviii
Hie, illie, 23, 24, 49, 125, 137,
196, 266, 350, 351, 513, 543,
558, 599' 679, 717
illi, adverb, 471, 675
illtc, 605
illue, 250
impetrassere, 71
in before a consonant, 62, 577
in with accusative (of time), 'for,'
478
tnde from indere, 708, 759
indere nomen, 174, 332
indicative, in place of regular clas-
sical subjunctive in indirect
questions, 310, 410, 632
inest, 321
infinitive and accusative, after uide-
licet, 555, 557
iiiformatio, nom. (one) 'of the
lowest rank,' 493
ingenium ingeni, 126
inter, 619
hiterim, 704
mtro, 534
ire seaii!du>n = seqin, 453
is est, pronounced ist(?), 89
-ist, for -is est, 74
istic, 23
istie, 26, 107, 321, 549, 703
ita r,ie di anient. ..ut, 505, 685, 754
itast, 744
item before a consonant, 521
it idem esse, 350
•ill-, with synizesis, 2, 30, 523, 526
«<''"'"' 335. 396. 598. 602
jest-books, early notice of, 400
lacerare — ^io squander,' 453
Latin termination to Greek words,
^■zr, 383. 39O' 455. 641
length of -f/ (3rd pers. sing. perf.
ind. act.) preserved, 384
lixabnndiis, 28S
luci, ablative of lux, 364
lupnis in serin one (fahula), 577
m, alliteration with, 77, 120, 209,
210, 730
rnahim, an expletive, 597
malum before a consonant, 312,
597
mauc, 94
manuscripts, p. xviii
med, accusative, 331
metres, p. xviii
vieu7H, genitive plural, 303
ministremus, 689
moenia, early form of munia, 695
monimenlis bnbulis, 63
mulcaiierim, ? for mussaverim, 420
mulligenerus, 383
54
INDEX
nam, 38, 525
nasal sonants, xv § i
iieque=et tie, 149
nisi, 'however,' 'only,' 269, 3 = 7
,, 'if... not,' 508
nisi nollem, with ellipse, 5 1 3
nulli ret, ' of no value,' 718
nunc tarn, ii;,, 767, 774
0, alliteration or assonance with,
45
obnixe, 45
obscaeuarc, 460
omittere, 'to let go,' 335
omnitan, dissyllabic in trochaic
tetrameter catalectic verse, 526
-or, 7, 140, 147
ornamcntum, 'appurtenance,' 173
/, alliteration with, 53, 85, 334
pater before a consonant, 21
/>ax = Trd^, 772
pedes, 311
pensior, 118
per dnno7iam, 1 79
percipere, 'to grip,' 34I
peregre, 'from abroad,' 543
permde, 520
perpruriscere, 'to tingle ail over,'
761
placet before a consonant, 47
plot, pp. vii — X
plural of dignity, 73
pollucere, 233
postquam, 'from the time that,'
156, 268
potis, masculine 626, neuter 250,
301. 325. 454; 773
praesens, 'effective,' 'to the point,'
544
praeter pedes, 'close by myfeet,' 461
proceleusmatic, 6, 23, 28, 36, 47,
325. 329. 415. 419» 665, 741,
764
prodelision, 422
propere, complement to esse, 337
propinare, 425
propudiosus, 334
prose7pens bestia, 'a serpent,' 722
prosody, pp. x — xvii
pitltare, 'to knock' at a door on
the outside, 308, 313
qu, alliteration with, 77
qua caussa, 363
que.-.et, 289, 661
qui, adverb, 292, 301, 376, 597
quid ais, for passing to a new
topic, 615
quidem before a consonant, 263,
329, 353.625, 752, 758
quidemst, 464
quid ni, 333
quo = ad quern {qttam, quod), 142,
231
qxiom, 'in that,' 31, 579
quotkalendis, 60
redditast, 181
relictas habeo, 362
res diuina, 'sacrifice,' 396
rhyme, 121, 122, 290, 296, 359,
360, 495—497, 506, 507, 509,
5io> 537. 538, 546—549. 555.
556, 561, 562, 674, 675
ridiculus, adjective, 171, 221, 382,
389
„ substantive, 175, 177
s, alliteration with, 93
-s, final not expressed in satin{e),
uiden, &c. ; often not pro-
nounced, as in 5, 6, 44, 47, 53,
57,61, 98, 105, 287, 312, 510,
538, 565. 662, 693, 734, 763
'j for es, 738, see -u's for -us es
sambucas, =sanihucicinas (?), 381
satin (ut), =«^««t' which is rare in
Plautus, 271, 517
scaeua, 673
seder 0, 93 {see future)
senectutem, 568
senex, 539, 563
set eccum, 527
set hSc before a consonant, 83
si, 'inasmuch as,' 399
,, =utinam, 112
sibi, elided as a monosyllable (?),
125
simiilque (?), 300
INDEX
55
sorSr before a consonant, i, 18,
20, 41, 68
sordr, before a vowel, 7, 147
St, alliteration with, 592
•si, for est, passim, see -ust for -us
est
strategus, 'master of a feast,' 697
strena, 460, 673
subjunctive, after catie 285, after
dare 757, after dicere 624, after
facere i~ji, after iube 396, after
quid ni 333, after uellc 312
supellectilis, 62
siiperare, intransitive with ablative
or preposition, 279, 365
supine in -urn, 438, 451, 595
syncope, p. xv § 2, 5, p. xvi § 5
synizesis, passim, see -ia, -iu
face, 37
tam = tanien, 27, 44, 472, 679
tamett, 'all the same,' 99, 124,
353' 645. 695, 754
ic'tte, 758, 762, 763
trochaic verses, p. xviii
iibi, 'in what circumstances,'
'wherein,' 116, 'at which,' 761
ultima in -or long before a vowel,
7, 140, 147
u^s, for -us es, 264, 317, 322, 759
usque, 'all the while,' 467
-ust, for -us est, 30, 6r, 81, 95, 97,
103, 134. 541. 588, 633, 681,
693. 769
ut — ea lege ut, 26
ut exclamatory, 404, 465
uxor before a vowel, 140
iiapulare, 'to be wasted,' 751
uelitn, potential, 587, 613
uelle— ' to want ' with double ac-
cusative, 253
uide, 310, 632, 633
uidelicet Z.S a verb, 555, 557
uiden for uidesiie, 635, 636, 637
uita = uictus, 462
7(old, 98, 99, 113
uolUntate, 59
uostrarum, feminine genitive of
tios, 141
PniNTED BY JOHN- CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS.
d
CO:
Wi
to
CM
to
CO!
OQ:
mi
ml
■Pi
•Hi
tH:
CQJ
3i
-P;
5!
^
•TJi
toi
3=
J5i
•r-H
coi
University of Toroito
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. LiMrreD