Skip to main content

Full text of "Stichus;"

See other formats


T.    MACCI    PLAVTI 

S  T  I  C  H  V  S. 


:ambridge  university  press 

C.    F.    CLAV,    Manager 

ILonlian:   FETTER   LANE,   E.G. 

Etimfaursi):    loo   PRINCES  STREET 


i?.fbj  lorfe:    G.  P.  PUTNAM'S  SONS 
smhan,  CaUtilta  anti  fllaUras:    MACMILI.AN  AND  CO.,  Ltd. 
JTDronto:    J     M.   DENT  AND   SONS,   Ltd. 
JTofejjo:    THE   MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 


All  ris-liis  7eserved 


LL 


p72l7sF       ^       ^  ' 


t;^'macci  plavti 


STICK VS 


EDITED  WITH   INTRODUCTION  AND  NOTES 


C.   A.   M.   FENNELL,   LiTT.D. 

EDITOR  OF   PINDAR,   ETC. 


3^3>-5^ 


GTambrttrge : 

AT   THE   UNIVERSITY   PRESS 
I916 


First  Edition  1893 
Reprinted  igi4f  JQ^^- 


'islNTED   IN  GRSAf 'SRI-TAr 


PREFACE. 


This  edition  of  a  play,  which  contains  much  wit  and 
humor  and  comparatively  little  that  is  objectionable,  is 
intended  for  use  at  school  or  college. 

The  text  is  based  on  the  apparatus  criticus  of  Ritschl, 
but  keeps  more  closely  to  the  mss.  than  any  previous 
edition.  I  have  ventured  on  two  original  suggestions,  namely 
vmssauerim,  v.  420,  for  the  obviously  corrupt  vndcaiierim  of 
MSS.,  and  esse,  mei,  v.  753,  for  ei  mihi. 

^ly  observations  on  prosody  are  mainly  derived  from  the' 
work  of  others;  but  I  have  stated  the  rule  for  the  'irrational' 
use  of  long  or  apparently  long  syllables  in  an  improved  form, 
and  have  made  suggestions  of  my  own  upon  otlier  points. 

C.  A.  M.  FENNELL. 
Aug.   10,   1893. 


INTRODUCTION. 


THE    PLOT. 


It  would  hardly  be  an  exaggeration  to  say  that  the  Stichus 
has  no  plot  at  all.  Little  of  the  interest  would  be  lost  if  it  were 
divided  up  into  three  parts  and  the  names  of  the  characters 
changed  so  as  to  give  three  disconnected  sets  of  scenes.  It  is 
probable  that  the  play  was  originally  divided  into  three  acts,  the 
second,  third,  and  fourth  acts  of  editors  forming  one  original 
act.  This  would  give  273  verses  to  the  first  original  act,  367 
verses  to  the  second  act,  which  began  with  the  second  canticum, 
and  135  verses  to  the  last  act,  which  ends  with  a  short  canticum. 
The  comparative  shortness  of  Act  III.  (Act  V.)  would  be  made 
up  for  by  there  being  in  addition  to  the  speeches  a  considerable 
amount  of  business.  There  is  no  intrigue,  no  complication  and 
consequently  no  proper  denouement  or  solution.  But  there  is 
plenty  of  interest,  owing  to  the  wit  and  humor  of  the  various 
scenes.  Several  of  the  characters  are  types.  The  old  man 
Antipho  is  a  fussy,  selfish,  easy-going  man  of  the  world.  Even 
his  daughters,  who  disappear  after  the  first  act  and  are  rather 
colorless,  are  carefully  sketched.  Gelasimus,  the  parasite,  who 
is  really  the  central  figure  of  the  piece,  is  a  well-executed  type  of 
his  genus:  hungry,  greedy,  impudent,  spiteful  and  servile.  He 
takes  part  in  scenes  which  occupy  360  verses,  while  the  title 
character  only  takes  part  in  scenes  which  occupy  187  verses. 


viii  INTRODUCTION 

There  is  not  much  that  is  distinctive  about  the  brothers  Epi- 
gnomus  and  Pamphihppus,  but  a  few  deUcate  touches  show  us 
that  PamphiHppus  has  a  more  generous  disposition  than  his 
brother.  The  perverse  and  impertinent  Pinacium  is  doubtless 
an  accurate  specimen  of  the  privileged  slave,  and  Crocotium  of 
the  pert  and  flippant  (slave)  waiting-maid.  Stichus  is  an  unm- 
teresting  character,  possibly  because  he  is  a  type,  as  also  no 
doubt  are  the  other  slaves,  Sagarinus  and  Stephaniura, 

ANALYSIS. 

Antipho,  an  elderly,  well-to-do  citizen  of  Athens,  wishes  his 
two  daughters,  Philumena  and  Pamphila,  to  give  up  their  re- 
spective husbands,  Epignomus  and  Pamphilippus,  who  having 
become  impoverished  have  left  Athens  to  seek  their  fortunes 
and  have  not  been  heard  of  for  more  than  two  years,  so  that 
they  may  marry  wealthy  men. 

Act  I. 

Scene  I.  Interior  of  Philumena's  (Epignomus')  house. 
Philumena  and  her  younger  sister  Pamphila  enter  from  the 
back  part  of  the  house.  They  discuss  their  husbands'  absence 
and  their  father's  wish  that  they  should  marry  again.  The  first 
47  lines,  though  a  dialogue,  are  ranked  as  a  canticum,  owing  to 
the  kind  and  variety  of  metres. 

Scene  II.  Before  Philumena's  house.  Enter  Antipho  from 
the  spectators'  right  with  a  slave  in  attendance.  He  grumbles 
at  his  slav^es  for  ten  lines,  and  then  dismisses  his  slave.  While 
Antipho  looks  after  the  receding  slave,  his  daughters  speak 
from  the  house  as  to  how  they  can  best  get  their  own  way  with 
him.  Then  Antipho  in  a  soliloquy  of  thirteen  lines  decides 
upon  the  best  way  of  managing  his  daughters,  stating  that  he 
will  let  them  have  their  own  way  to  avoid  a  fuss  if  they  are  firm. 
Then  his  daughters  see  him  and  come  out  of  the  house.  The 
three  converse  outside.  At  the  end  of  the  scene  Antipho  retires 
and  then  Pamphila,  whereupon  Philumena  summons  her  female 
slave  Crocotium  to  fetch  the  parasite  Gelasimus,  that  he  may  go 
to  the  port  for  news. 


INTR  OD  UCTION  ix 

Act  II. 

Scene  I.  Gelasimus  is  in  a  street  solus.  He  soliloquises  on 
his  hunger  and  neediness  for  41  verses,  when  Crocotium  enters, 
and  after  Gelasimus  has  soliloquised  for  36  more  verses,  he 
perceives  her,  and  they  converse,  and  Crocotium  gives  her 
message. 

Scene  II.  This  scene  ought  to  begin  v.  266  instead  oiv.  274. 
Scene  outside  Philumena's  house.  Gelasimus  enters  from  the 
spectators'  right.  As  he  is  wondering  what  Philumena  can 
want,  Pinacium  enters  on  the  spectators'  left  in  a  tremendous 
hurry  with  the  news  that  Epignomus  has  arrived.  He  is 
obviously  tipsy.  Towards  the  end  of  the  scene,  as  Pinacium  is 
knocking  at  the  house  door,  Gelasimus  accosts  him  and  they 
quarrel. 

Scene  III.  Philumena  opens  her  door  and  finds  Pinacium  and 
Gelasimus  outside.  Pinacium  perversely  keeps  back  his  news, 
but  bustles  about  making  preparations  for  an  entertainment, 
and  Gelasimus  lays  himself  out  to  get  an  invitation.  At  last 
Pinacium  tells  Philumena  of  her  husband's  arrival,  and  she  dis- 
misses the  parasite. 

Act  III. 

Scene  I.  Interior  of  Epignomus'  house.  His  slave  Stichus, 
his  female  musicians  and  probably  his  parasites  and  others,  are 
on  the  stage.  Epignomus  enters  from  the  back  of  the  house, 
returns  thanks  to  his  gods,  and  announces  that  his  good  fortune 
has  reconciled  him  to  his  father-in-law.  Then  Stichus  asks  for 
a  holiday,  which  he  gets,  and  declares  his  intention  of  having 
a  dinner  with  his  friend  Sagarinus  and  their  common  friend 
Stephanium. 

Scene  II.  Street  outside  Epignomus'  house.  Enter  Gelasi- 
mus in  quest  of  a  meal,  to  try  his  luck  with  Epignomus.  To 
him  enters  Epignomus  from  the  central  door.  The  scene  is 
occupied  with  the  parasite's  ineffectual  efforts  to  secure  an 
invitation. 

F.  p.  b 


INTRODUCTION 


Act  IV. 


Scene  T.  Street  before  Epignomus'  house.  Enter  Antipho 
and  Pamphilippus,  probably  from  the  left.  They  talk  of  the 
dinner  which  they  are  going  to  partake  of  at  Epignomus'  house. 
Then  Epignomus  enters  from  the  central  door,  and  after  saluta- 
tions Antipho  points  his  moral  that  'fortune  brings  friends'  by 
begging  a  female  musician  of  Epignomus.  He  then  enters 
the  house  through  the  central  door  of  the  stage.  Hereupon  the 
brothers  see  Gelasimus  approaching. 

Scene  II.  The  scene  is  unchanged.  Epignomus  and  Pam- 
philippus are  on  the  stage.  To  them  enters  Gelasimus.  The 
scene  is  occupied  by  the  parasite's  abortive  efforts  to  get  a 
dinner  out  of  Pamphilippus.  Gelasimus'  final  failure  to  achieve 
the  object  of  his  hope  is  the  only  approach  to  a  denouement 
in  the  play. 

Act  V. 

This  act  is  devoted  to  the  preparations  for  Stichus' feast  with 
Pamphilippus'  two  slaves  and  to  the  feast  itself,  at  the  close  of 
which  the  three  slaves  dance  to  the  music  of  a  tibicetiy  whom 
they  have  engaged- 


PROSODY. 

The  following  remarks  will  supply  all  the  ordinary  student 
need  know  about  Plautus'  adaptations  of  various  Greek  metres, 
so  far  as  regards  the  Stichiis. 

§  I.  Trochaic  tetrameter  catalectic  verses,  trochaici septenarii^ 
admit  the  tribrach  and  dactyl  in  the  seven  complete  feet  (but 
only  occasionally  in  the  fourth  foot,  the  dactyl  rarely  in  the 
seventh),  the  spondee  and  anapaest  in  the  first  six  feet,  the 
proceleusmatic  (the  spondee  resolved  into  four  short  syllables) 
seldom   except  in  the  first  foot.     There  is  generally  diuresis 


INTRODUCTION  xi 

after  the  fourth  foot^  This  metre  is  used  for  dialogue  by  Plautus 
more  than  iambic  senarii. 

Trochaic  tetrameter  acatalectic  verses,  trocJiaici  octonarii, 
admit  the  tribrach  (anapjEst)  as  well  as  the  spondee  in  the  eighth 
foot  and  dactyls  and  anapzests  in  the  seventh ;  but  are  in  other 
respects  like  septenarii.     See  Pers.  5.  i. 

Iambic  trimeter  acatalectic  verses,  iambici  senarii,  admit  in 
all  feet  except  the  last,  the  spondee  (especially  in  the  fifth  foot), 
the  dactyl  less  freely  (not  often  in  the  fifth  foot),  the  anapaest 
(rarely  in  the  third  foot),  the  tribrach  (very  rarely  in  the  fifth  foot), 
and  the  proceleusmatic  occasionally  in  the  first  foot,  very  rarely 
elsewhere,  hardly  ever  if  ever  in  the  fifth  foot.  There  is  gene- 
rally caesura  in  the  third  foot,  less  frequently  in  the  fourth  (as  in 
V.  55).  Occasionally  there  is  no  caesura  as  in  v.  22y,  ac pe'riura- 
tij'i>iculas  parasiticas. 

Iambic  tetrameter  catalectic  verses,  iambici  septenarii  or 
coinici  quadraii,  admit  spondees  freely,  and  anapaests,  dactyls 
and  tribrachs  in  the  first  three  feet  and  in  the  fifth,  sixth,  and 
seventh  feet,  and  occasional  proceleusmatics  (almost  exclusively 
in  the  odd  places,  mostly  in  the  first  and  fifth).  There  is  gene- 
rally diaeresis  after  the  fourth  foot,  the  last  syllable  of  which  is 
sometimes  short,  as  if  at  the  end  of  a  verse.  When  there  is  no 
diaeresis  there  is  generally  caesura  in  the  fifth  foot. 

Iambic  tetrameter  acatalectic  verses,  iambici  octoitarii,  admit 
iambics  only  in  the  eighth  foot,  and  spondees  almost  always  in 
the  seventh  foot,  while  trisyllabic  feet  and  proceleusmatics  are 
rare.  When  there  is  no  dieeresis  after  the  fourth  foot  (which  is 
most  often  an  iambic),  there  is  generally  caesura  in  the  fifth  foot 
as  in  vv.  279,  280. 

Iambic  dimeter  acatalectic  verses  occur  vv.  9 — 17,  34 — 36, 
and  combined  with  catalectic  tripodies  vv.  3 — 8. 

Anapaestic  dimeter  acatalectic  verses  admit  spondees,  dactyls 
(especially  in  the  odd  places,  but  see  vv.  19,  20)  and  proceleus- 
matics occasionally  in  the  odd  (but  see  v.  11)  places.     They 

^  Such  a  verse  as  Quia  ita  meae  animae  salsura  euenit  •  Adside  hie 
pater  is  most  common  when  diseresis  is  absent. 

b2 


xii  INTR  on  UCTION 

generally  have  diaeresis  between  the  dipodies,  but  see  v.  25. 
They  generally  occur  in  connected  systems  ending  up  with  a 
catalectic  verse  called  a  paroemiac,  see  vv.  30,  48,  and  occasion- 
ally varied  by  a  monometer.  Two  dimeters  are  often  combined 
into  an  acatalectic  tetrameter,  and  these  tetrameters,  a)iapaestici 
octonarii,  sometimes  form  a  system  ending  with  a  septe?iariiis, 

Anapasstic  tetrameter  catalectic  verses,  aiiapaestici  septenarit, 
admit  spondees  and  dactyls  promiscuously,  even  dactyls  before 
anapaests. 

Anapaestic  dimeter  catalectic  verses  occur  consecutively 
vv.  313 — 318,  322 — 325,  the  three  intervening  verses  being 
acatalectic  dimeters.  These  catalectic  dimeters  consist  of 
spondees,  one  proceleusmatic,  and  one  anapsest. 

Bacchiac  tetrameters  admit  2nd  and  4th  paeons  (--^--,  --^ — ), 
a  molossus  (-■^-),  whence  the  Ionic  a  minori  and  a  maiori 
(•'-'-'■-,  -•^-"-)  and  choriambus  {-•^^-).  In  vv.  43,  44  there  are 
two  bacchii,  three  molossi,  and  three  choriambi. 

§  2.  The  following  are  special  licenses  adopted  by  early 
Latin  dramatists  and  in  particular  by  Plautus. 

Final  -s  after  a  short  z  or  7(  is  frequently  ignored  in  scansion, 
even  in  the  sixth  foot  of  a  senarius,  e.g.  v.  57,  Fers.  i,  3,  64, 
ffuz'^i  m'mc?  quid  est?  qjiin  diets  quid  factunis  sisf,  or  the 
seventh  foot  of  a  trochaic  tetrameter  catalectic  verse,  e.  g. 
V.  622,  nam  hie  quidcui  geiiiiim  meliorem  tuum  »on  faeies. 
eatnus,  tu. 

In  trocha.ic,  iambic,  and  anapaestic  verses; — (A)  any  dis- 
syllabic thesis,  and  (B)  a  resolved  arsis  ^  which  begins  with  the 
beginning  of  a  word,  can  have  the  second  syllable  irrational  (a 
long  syllable  instead  of  and  scanned  as  a  short  syllable). 

That  is,  an  apparent  bacchius  or  cretic  can  stand  for  a  tro- 
chaic foot  1^-^ —  for  ■^--,  ■^--  for  -'""'),  for  an  iambic  or  ana- 
paestic foot  (---i  for  ~--,  --^-  for  -•^-');  an  apparent  amphi- 
brach (-^-^)  can  stand  for  a  trochaic  tribrach;  an  apparent 
second  or  fourth  paeon,  for  a  trochaic  proceleusmatic  (-^--w  or 

^  Except  in  the  case  of  an  Iambic  tribrach.  For  the  above  rule 
would  give  -  ^  -,  whereas  Iambic  anapaests  (derived  from  spondees)  are 
accented  thus  --A     For  limitations  of  the  rule,  see  pp.  xv,  xvi. 


TNTRODUCTION 


xui 


^_w_  for  -^  —  -)  or  lor  aa  iambic  or  anapxstic  proceleusmatic 
(__^-or---^-  for  --"^-'). 

The  foilouiivj;  instances  are  found  in  the  Stichns. 


A 

(Cases 

OF    RESOLVED   TilESIS). 

I. 

Trochaic. 

I 

-am  soior,  s- 

597 

-as  foras 

*?9 

nec  uoluntat- 

— 

qui  malum 

62 

iam  quidem  in 

s- 

600 

lion  enim  s- 

* 

-turn  supellecti 

JS 

602 

-a  iube 

68 

-nu'is,  soror,  s- 

612 

•as  apiit  fr- 

91 

-I'lm,  sat  est 

625 

hi'c  quidem  p- 

95 

-list,  opiist  m- 

696 

diimque  se  ex 

107 

est  quod  hue  cx- 

699 

hfc  enim  m- 

153 

-os  apiit  p- 

741 

tibi  placet 

396 

-um  iube 

752 

si  quidem  p- 

515 

eras  aput  rr.- 

754 

numquam  emni  f- 

^21 

firma  iieui  f- 

757 

31  quidem  m- 

*576 

nequid  adu- 

758 
2.     Iamhic. 

et  quidem  n- 

4 

quidem  nos 

464 

quidemst  qui  ast- 

*226 

cauillationes 

655 

quidem  fec- 

263 

quidem  si 

663 

apiit  nos 

*+i8 

age  abduce 

674 

U0I6  spect- 

422 

U0I6  me 

762 

tene  tu  hoc 

*435 

age  abduce 

3- 

Anap/Estic 

28 

decet  neque 

3io 

uide  quam 

37 

tace  SIS 

3" 

fores  an  c- 

caue  SIS 

♦ 

pedes  plus  u- 

•41 

tametsi 

312 

erum  fiig- 

47 

placet  taceo 

321 

inest  quas 

B 

(Cases 

OF    RESOLVED   ARSIS). 

I. 

,    Trochaic. 

83 

set  hoc  mi- 

99 

bonas  ut 

89 

is  est  e-  (?) 

113 

uolo  sci- 

94 

mane  pulu- 

•125 

sibi  esse 

98 

uiros  nostr- 

127 

quod  ad  uos 

INTR  on  UCTION 


*3o6 

simulque  (?) 

602 

domi  coqu- 

329 

quidem  miser- 

609 

domi  mi  hi 

335 

iiibe  me  om- 

611 

per  banc  tibi 

'347 

simulque  har- 

616 

quidem  re- 

353 

quidem  ger- 

*6i8 

libi  accub- 

3?  5 

ego  hinc  ar- 

*6i9 

uel  inter 

*398 

enimuero 

628 

satis  spect- 

5" 

aput  se 

632 

uide  Gel- 

516 

heri  me 

635 

uiden  ut 

517 

in  hunc  diem 

636 

uiden  ben- 

520 

perinde  a- 

637 

uiden  rid- 

*527 

set  eccum 

686 

uolo  uoc- 

*532 

uicissatim 

689 

nos  minTstr- 

*534 

modo  intro 

693 

domi  sunt 

536 

aput  nos 

695 

tamen  bib- 

537 

aput  te  er- 

*705 

set  interim 

539 

senex  ei 

714 

quid  hie  fast- 

5+2 

erat  min- 

724 

boniim  ius 

* 1 

7  uidelicet 

age  ergo  ops- 

563 

senex  quid- 

734 

aput  me 

*577 

liipum  in  serra- 

738 

foras  egr- 

*r82 

Epignom- 

744 

itast  ing- 

598 

foris  cen- 

750 

uolo ;  nam  amb- 

iiibe  dom- 

758 

1.     Iamb:c. 

tene,  tib- 

8 

-cum  loqui 

264 

non  abi 

237 

-em  quis  haec 

458 

hie  quidem 

257 

•quam  nisi  hoc 

3.    Anap.-estic. 

18 

me  soror  s- 

41 

hoc  soror  t- 

20 

-ma  soror  n- 

312 

hae  fores 

21 

tibi  pater  f- 

— 

-ent  mah':m  m- 

20 

nam  uiri 

The  frequent  shortenings  of  the  first  syllable  oiille,  illic,  &c. 
and  iste,  istic^  &c.  have  not  been  included. 

It  is  to  be  observed  that  a  majority  of  the  above  recorded 
licenses  consist  in  shortening  the  final  syllable  of  an  iambic 
word,  so  that  the  verbal  accent  may  have  cooperated  with  the 


INTRODUCTION  xv 

metrical  ictus  in  the  shortening,  and  that  there  are  about  seven 
instances  of  shortening  hie,  haec,  hoc,  hunc,  ha»c,  hinc,  hue  after 
another  monosyllable.  Also  in  the  following  instances  words 
which  seem  to  bear  the  verbal  accent  get  shortened:  tametsi  (41), 
sibi  esse  (125),  which  is  not  a  certain  case,  as  sibi  and  tibi  are 
sometimes  completely  elided,  simiilquc  (306,  347),  set  eecnni 
(527),  perinde  (520),  uidelicet {^^^,  557)^  ue/z/i/er {6ig),  sdttnterim 
(704),  dge  ergo  ops-  (725),  tile,  Ulic,  intra,  iste,  and  istic.  Nearly 
all  the  resolved  theses  in  Plautus  which  exhibit  shortening  of  a 
long  syllable  begin  with  the  beginning  of  a  word.  In  v.  576 
perhaps  ;//  quid  adii-  should  be  written.  Most  of  the  exceptions 
are  cretic  words  such  as  7-eperi,  iinperd,  maxu7ne,  pessutne, 
dig'mdrj  but  we  find  perqne  conseruHiiim,  Capt.  2.  r.  53. 

The  syllables  which — not  being  the  final  syllable  of  a  dis- 
syllabic word  or  the  second  of  two  consecutive  monosyllabic 
words — are  abnormally  shortened  in  Plautus  according  to  the 
rule  given  and  illustrated  above  may  be  classified  as  follows: 

1.  Those  with  short  vowels  before  ;;/,  n,  /,  r  and  another 
consonant,  especially  just  after  a  preposition  as  enwiuero,  nee 
iioliintate,  dd  tncitas,  set  interim,  simiilque,  li'cpum  in  j-,  dge 
ergoj  also  inde,  nempe,  iinde.  Perhaps  the  vowel  and  the  nasal 
or  liquid  coalesce  into  a  sonant. 

2.  Those  with  short  vowels  before  a  double  consonant,  as 
eccum,  catnllationes'^,  supellectilis,  dnno7iam,  uicissatiin,  esse,  ille, 
Philippos. 

3.  Those  with  short  vowels  followed  by  a  consonantal  sound 
combined  with  a  sibilant  as  Uxor,  tametsi,  ex,  dtra  pix  {Capt. 
3.  4.  64),  ministremus,  tpsus,  iste,  opsonabo,  uetiistate,  scelestus, 
magistraius. 

4.  Monosyllabic  prepositions,  in  composition  (as  age  dbduce, 
ubi  dccubcs,  dumqtte  se  exornat). 

5.  Syllables  contaming  the  stem  vowel  of  the  -a,  -e,  and  f 
conjugations,  as  uidelicet,  uerebamini,  inipera,  reperi,  amabo. 

Some  apparent  cases  of  shortening  of  a  long  syllable  are 
probably  due  to  syncope,  as  uoluptas  pronounced  uolpias,  se- 

1  This  may  be  a  case  of  synizesis. 


xvi  INTR  on  UCTION 

ncctiis  pronounced  sciictus.  Such  a  pronunciation  probably 
began  with  and  was  most  often  applied  to  oblique  cases  of 
uoluptas  and  seiiectus  (see  vu.  532,  568). 

In  most  of  the  cases  in  Plautus  and  Terence  in  which  a  long 
syllable  is  scanned  as  a  short  syllable  after  a  monosyllabic  word, 
the  monosyllabic  word  is  either  quid  (interrogative),  a  personal 
pronoun,  sed,  iiel,  or  ut, — placed  in  approximate  order  of  fre- 
quency. 

It  is  probable  that  Plautus  followed  colloquial  pronunciation 
in  his  scansion. 

§  3.  Some  arbitrary  rules  have  been  laid  down  as  to  the 
prosody  of  Plautus  which  may  be  neglected.  E.g.  "The  trochaic 
cEesura  of  a  dactyl  is  forbidden,  save  in  the  first  foot."  Yet 
in  7/.  58  we  find  seruos  hoin{o)  in  the  fifth  foot  of  a  trochaic 
tetrameter  catalectic.  Again  we  are  told  ihaX  gratiain,  gratias, 
Jilios,  otio  are  only  dissyllabic  in  anapsestic  metres ;  but  see 
V.  71  and  Capt.  3.  5.  6^,  Ergo  db  eo  petito  istam  gratiain.  dudte, 
Trin.  4.  i.  2,  5,  19.  Yet  again  we  are  told  "An  anapaest  should 
not  be  divided  in  iambic  or  trochaic  verse,  so  that  its  first 
syllable  is  the  last  of  a  dissyllable  or  polysyllable,  or  so  that  its 
two  first  sjdlables  are  the  two  last  of  a  polysyllable."  But  see 
V.  85  pa'plexabiliter  eariim  hodie  perpaiiefaciam  pectora,  where 
the  third  foot  must  be  either  -ier  ear-  or  -iter  Ja-r-,  cf.  v.  528. 

It  is  not  likely  that  in  v.  625  hie  is  short  before  quidem,  and 
this  remark  is  also  applicable  to  iain  before  quidem  v.  62. 

§  4.  Plautus  makes  free  use  of  synizesis  and  often  treats  i  and 
7i  as  consonants,  thus  fusing  two  syllables  into  one.  This  process 
is  indicated  throughout  the  text  of  this  edition  by  italics.  For 
qAxuH,  v.  2  cf.  Udt  passim  and  crepz/'/t,  Attl.  4.  5.  5.  The 
converse  process,  of  making  iam  a  dissyllable  after  nune,  is 
found  vv.  115,  767,  774. 

§  5.  Syncope,  or  the  suppression  of  a  short  vowel  when  it  is 
between  two  consonants  which  can  be  conveniently  pronounced 
together,  is  used  in  Plautus  more  freely  than  in  Classical  Latin; 
as  alterz,  altera  pronounced  altri,  altra. 

§  6.  Hiatus  is  freely  admitted  by  Plautus,  but  not  often 
except  in  the  toUowing  cases : — 


INTRODUCTION  xvii 

1.  At  the  diceresis  or  cecsura  of  a  verse,  e.g.  vv.  71,  171,435, 
459,  461,  605. 

2.  At  a  change  of  speakers  or  a  marked  pause  in  the  sense, 
e.g.  vv.  90,  137,  147,  221,  270,  435. 

3.  After  monosyllables  ending  in  a  long  vowel,  diphthong, 
or  -m,  the  said  monosyllable  being  scanned  as  short,  e.g.  vv.  gi, 
104,  137,  232,  320,  580,  741,  754. 

4.  When  two  vowels  of  the  same  character  come  together, 
t/z/.  459,  587,648.671. 

5.  After  an  iambic  word,  e.g.  vv.  71,  344. 
Exceptional  cases  also  occur  as  in  vv.  180,  576,  731. 

§  7.  Length  by  position  is  not  given  to  a  vowel  before  a 
consonant  followed  by  r  or  /. 

§  8.  In  the  time  of  Plautus  many  vowels  of  final  syllables 
retained  either  regularly  or  occasionally  the  original  long  quan- 
tity which  they  afterwards  lost. 

E.g.  the  final  -a  of  ita.,  of  the  nominative  and  accusative 
neuter  plural  of  nouns  as  oppida,  onmiaj  the  final  -e  of  the 
ablative  of  the  consonantal  declension  (note  cum  luci  v.  364,  de 
uesperT,  Mil.  4.  2.  5),  as  Pers.  i.  i.  i^T,,  pumice;  the  termination 
-dr  of  the  passive  first  person  singular  future  and  subjunctive, 
the  termination  -it  of  the  third  person  singular  perfect  indicative 
active,  e.g.  optigit,  v.  384 ;  -it  of  the  third  person  singular 
present  indicative  active  of  the  fourth  conjugation,  and  of  fieri j 
the  third  person  singular  active  terminations  -at,  -et  (the  quantity 
of  sciatt  V.  296,  is  doubtful) ;  the  first  person  singular  present 
indicative  passive  of  the  first  conjugation ;  and  the  nominative 
of  nouns  of  which  the  genitive  is  -oris  exhibit  -or,  see  v.  147. 
'In  Plautus  es  from  sum  is  a  long  syllable,  see  v.  363.  Perhaps 
the  nominative  -es  of  nouns  which  have  the  genitive  ending  in 
-itis,  idis,  as  hospes,  miles,  diues,  obses,  praeses,  had  the  e  long 
down  to  at  least  the  middle  of  the  second  century  B.C. 

On  the  other  hand  we  find  ne  frustrd  sis,  and  the  nomina- 
tives illic,  istic  regularly,  and  sometimes  hic. 

§  9.  Plautus  is  much  addicted  to  alliteration  of  all  kinds 
and  is  not  averse  to  rhyme.  See  vv.  12, 13, 31, 32  (rhyme),  45,  T]y 
S5>  144,  150»  151  (ihyme),  206,  495  (rhyme). 


xviii  INTR  OD  UCTION 

METRES    OF    THE    STICHUS. 

fambici  senarii,  Iambic  trimeter  acatalectic, 
vv.  48—57,  155—273»  402—504,  641—673,  762—768  =272 

lambici  septena?'ii,  Iambic  tetrameter  catalectic  with 
diseresis  after  the  fourth  foot, 
z/t/.  674 — 682,769 — 775  =16 

latiibici  octonat'li,  Iambic  tetrameter  acatalectic, 
vv.  274,  275,  278 — 280,  282^287,  289,  290,  294 — 301, 

303—305,  307,  308,  326  =27 

Iambic  dimeter  acatalectic, 
iJV.  9 — 17,  34 — 35  ;  catalectic,  36  =12 

Iambic  dimeter  combined  with  catalectic  tripody, 
w.  3 — 8  =6 

Trochaici  septenarii,  trochaic  tetrameter  catalectic, 
vv.  I,  2,  58—154,  288,  293,  306*    330—401,  505—640, 

683-761  =389 

Trochaici  octonarii,  trochaic  tetrameter  acatalectic, 
-vv.  276,  277,  281,  291,  292,  302,  327—329  =9 

Anaptestic  dimeter, 
-vv.  18—33,  37—42,  45—47,  313—325  =38 

Anapaestici  ocionarii,  anapaestic  tetrameter  acatalectic, 
vv.  309—312  =4 

Bacchiac  tetrameter  acatalectic, 
"VV.  43 — 44  =2 

Total  775 

In  the  first  canticum,  the  first  47  verses  of  the  opening  scene, 
there  are  nine  changes  of  metre,  iambics,  trochees,  anapaests 
and  bacchii  being  emploj^ed  ;  in  the  second  canticum,  the 
second  scene  of  the  second  act,  vv.  274 — 329,  there  are  sixteen 
changes  of  metre,  trochaic  verses  rapidly  alternating  with  iambic 
verses  from  the  beginning  of  the  scene  to  v.  308.  The  third 
canticum.  Act  V.  Sc.  III.,  and  the  fourth  canticum,  which  closes 
the  play,  only  consist  respectively  of  nine  and  seven  iambic 
tetrameter  catalectic  verses. 

*  This  verse  may  perhaps  be  an  ianibicus  octona}-ius. 


INTR  OD  UCTION 


MANUSCRIPTS. 

The  chief  authorities  for  the  text  of  the  Sticlms  are  the 
following  : — A.  The  Codex  Ambrosiamis  (Milan),  a  pahmpses:. 
The  original  writing  consists  of  about  two-thirds  of  the  plays  of 
Plautus,  and  is  probably  as  early  as  A.D.  550,  but  it  is  much 
defaced,  and  has  had  a  copy  of  the  Vulgate  written  over  it.  For 
the  value  of  its  readings,  see  Index  under  "  Codex  A."  They 
are  generally  superior  to  those  of  other  MSS.,  vi^here  there  is 
difference  ;  but  this  superiority  is  not  invariable,  e.g.  v.  511,  A 
gives  se  aptii  se  for  te  apiit  se. 

B.  The  Codex  Veins  of  Camerarius  (Vatican),  nth  century. 

C.  The  Codex  Palatinus  (Heidelberg),  12th  century. 

D.  The  Codex  Ursiiiianns  (Vatican),  12th  century. 

F.  The  Codex  Lipstensis,  15th  century,  Leipzig,  a  manu- 
script edition  full  of  fifteenth  century  conjectures,  which  is 
chiefly  interesting  as  the  basis  of  Z,  the  editio  princeps  (Venice, 
1472),  and  of  most  early  editions. 

The  Stic/iHs  is  a  version  by  Plautus  of  Menander's  $tXa- 
8eX(f)oi.  The  scenes  are  laid  at  Athens.  The  play  was  produced 
in  Rome,  in  the  consulship  of  P.  Sulpicius  Galbus  Maximus 
(II.)  and  C.  Aurelius  Cotta,  B.C.  200. 


DRAMATIS    PERSONAE 


PHILVMENAi    Panegyris]]  ^       ,  .  .     .  , 

T,.-vtnTTTT   N  1  PTT       "      1     J"  Dau^hteis  of  Antioho. 
PAMFHILA^  [Pinacuim]     J         ==  ^ 

ANTIPHO  An  old  man,  a  widower. 

GELASLMVS  A  hungry  parasite 

PINACIVM-  [Dinacium]  One  of  Philumena's  slaves. 

EPIGNOMVS   Husband  of  Philumena      ] 

PAMPHILIPPVS  Husband  of  PamphilaJ  I'^o'^^ers. 

STICHVS  slave  of  Epignomus. 

SAGARINVS  slave  of  Pamphilippus. 

STEPHANIVM  female  slave  of  Pamphilippus,  beloved  by  Stichus 

and  his  friend  Sagarinus. 
CROCOTIVM  female  slave  of  Philumena. 
TIBICEN  A  musician. 

1  These  names  are  only  preserved  by  A  before  the  first  scene. 
Other  MSS.  give  Panegyris  and  Pinacium  as  the  sifters'  names. 

-  The  two  best  MSS.  A  and  B  give  Pinaciti?n,  thus  showing  that 
Antipho's  daughter  could  not  vyell  be  called  Pinacium.  Tlie  rest  give 
Dinacin7n,  which  some  editors  have  adopted. 


T.   MACCI   PLAVTI    STICHVS. 


ARGVMENTVM   ACROSTICHVM 

Senex  castigat  fi'lias,  quod  eae  uiros 
Tarn  perseuerent  peregrinantis  pauperes 
Ita  siistinere  fratres  neque  relinquere : 
Contraqae  uerbis  delenitur  commodis, 
Habere  ut  sineret,  quos  semel  nactae  forent. 
Viri  reueniunt  6pibus  aucti  trans  mare : 
Suam  quisque  retinet,  ac  Sticho  ludiis  datur. 


STICHVS. 


ACTVS    I.     SCENA   I. 


Philvmena.     Pamphila. 

Ph.     Credo  ego  miseram  fuisse  Penelopam,  sorer,  %uo  ex 

animo, 
quae  tam  diu  uidua  uiro  s,uo  cixutX. :  nam  nos  iius  animum 
de  nostris  factis  ndscinius,  |  quarum  hinc  uiri  absunt, 
quoriim  quidem  nos  negotiis  |  absentum,  ita  ut  aequomst,  5 
5  soUicitae  noctis  et  dies,  |  soror,  sumus  semper. 
Pa.     Nostrum   dfficium    aequomst  facere   nos  ;  |  neque   id 

magis  facimus 
quam  nos  monet  pietas.     Ph.     Set  hie,  |  soror,  adside : 

1.  Interior  of  Philumena's  through  the  absence  of.'  For 
house.     Phihimena  and  Pamphila       synezesis  see  p.  xvi.  §  4. 

enter  from  the  back  part   of  the  3.     factis  '  Experience.' 

house.  7.    soror  The  original  length  of 

The  first  two  verses  seem  to  be  the  ultima  is  preserved,  cf.  v,  147. 
trochaic  tetrameter  catalectic  with  adside  Cf.  v.  92,  Adside  hie, 
the  ultima  of  soror  an  irrational  pater.  MSS.  have  turn  inulta  be- 
long, i.e.  scanned  as  short.  I  fore  uolo.  Ritschl  reads, — Set 
follow  MSS.  except  as  to  division  hue,  soror,  ddsiesdum:  \  V0I6  loqui 
of  lines.  For  7th  foot  cf.  Capt.  4.  de  re  uiri.  But  adesdu?n  is  hardly 
2.  44.     Ritschl  and  others  alter.  support   enough   for    the   enclitic 

suo    Strengthens  the  phrase  ex  with     the    hortative     conjunctive 

animo.  {adsies  being  the  old  form  of  adsis, 

2.  uidua  caruit  '  Was  desolate  cf.  Gk.  e'irjs  lor  esLris). 

F.  P.  I 


2  PL  A  VTI  [I  I,  8—26 

uolo  tecum  loqui  de  re  uiri.  |  Pa.     Saluae'ne  amabo?    lo 
Ph.     Spero  quidem  et  uold.     set  hoc, 
10  soror,  crucior  patrem  tuum 

nidv/mque  adeo,  qui  unus  linice 
ciuibus  ex  omnibus  probus 

perhibetur,   eum  nunc  inprobi  15 

uiri  officio  uti :  qui  uiris 
15  tantas  absentibiis  facit 

nostris  inmerito  iniiirias 
nosque  ab  eis  uolt  abducere. 
haec  res  uitae  me,  sdror,  saturant,  20 

haec  mihi  diuidiae  et  senio  sunt. 
20  Pa.     Ne  lacruma,  soror,  neu  tuo  id  animo 

fac  qu6d  tibi  pater  facere  minatur. 
spes  est  eiixw  melius  facturum. 

noui  ego  ilium  :  ioculo  istaec  dicit:  25 

neque  illic  sibi  mereat  Persarum 
25  mentis  qui  esse  aurei  perhibentur, 

ut  istiic  facial  quod  tii  metuis. 

8.    loqui  See  T7'.  iS — 28,  note.  the  proceleusmatic  aVi//.' «,?^«^  ?^, 

Saluaene  amabo?    Note  pi.  res  v.  28  (cf.  v.  47);  and  Ulum,  v.  23, 

understood  from  re.     For  amabo,  tllic,  v.  24,  htuc,  v.  16. 

an  affectionate  or  coaxing  expres-  18.      uitae... saturant      'Make 

sion,  =  'pritliee'  as  here,  or 'please,'  me  weary  of  life.'    An  unsupported 

cf.  z».  91.  use  q{  saturare  as  if  satiare.     For 

11.  unus  unice  Cumulative  the  gen.  cf.  satur  with  gen.  as  Ter. 
like  idihia  niro  siio  caritit,  v.  i.  Ad.  5.  r.  3,  otniiiurn  rei'um  satiir. 
P.  is  fond  of  such  reinforcement.  20.  animo  Dat.  The  sense  is — 

12,  13.  Note  alliteration,  five  'and  do  not  distress  your  mind.' 
3's.  The  father  was  threatening  literal 

14.    ofBciO  uti 'Is  acting  the  part  </?«/(//«  as  well  as  duni/ia  =  '\e\a.- 

of.'     Cf.  off.  fungi,  Auct.  Her.  4.  tion'  {v.  19). 
34.  46.  21.     pater  The  ultima  is  not 

18 — 28.     An   anapaestic  system  lengthened  by  position, 
followed  by  five  anapjestic  dime-  23.     istaec  Demonstr.  pron.  of 

ters.     Note    the    irrational    long  2nd  pers.,  like  istuc,  vv.  26,  107. 
syllable    after  metrical  accent  of  24.     illic  Ritschl.     Mss.  ille. 

dactyl  me  soror  s.,  vv.  18,  20  (cf.  26.     ut  Short  for  ea  lege  ut,  'on 

iiatn  viri,  v.  29  and  v.  41);  and  condition  of  doing.' 


I  I,  27—47]  STICHVS  3 

tarn  SI  faciat,  minume  irasci 

decet :  netjue  id  inmerito  eiieniet.  30 

nam  uiii  nostri  domo  ut  abicrunt, 
30  hie  tert/V/st  annus.     Ph.     Ita  ut  memoras : 

quom  ipsi  interea,  uiuant,  ualeant, 
ubi  si'nt,  quid  agant,  ecqui  indigeant, 
neque  participant  nos  neque  redeunt.  35 

Pa.     An  id  doles,  sordr,  quia 
35  illi  %imxn  officium  non  colunt, 

quom  tii  tuum  facis  ?     Ph.     Ita  poL 
Pa.    .Tace  sis :  caue  sis  audiam  ego  istuc 

posthac  ex  te.     Ph.     Nam  quid  iam  ? 
Pa.     Quia  p61  vaeo  animo  omnis  sapientis  40 

40  s«?^m  officium  aequomst  colere  ^t  facere. 

quam  ob  rem  ego  te  hoc,  soror,  tametsi's  maior, 
moneo  lit  \uuva.  memineris  6fficium  : 
et  si  illi  inprobi  sint  atque  aliter  nos  faciant 
quam  aequ6m  sit,  tam  p61  [noxiae]  nequid  magis  sit,    45 
45  omnibus  obnixe  opibiis  nostrum 

[nos]  6fficium  meminisse  decet. 

Ph.     Placet :  taceo.     Pa.     At  memineris  facito. 

27.     tam  A  gives  tar/wtsi,  other  Ritschl    restored    noxiae).      Note 

MSS.  tamen  si.     For  tam^tamen  the  rare  Plautine  tam  for  tat?ien, 

see  vv.  44,  472.  cf.  v.  27. 

31.    uiuant,  ualeant 'Whether  46.     nos  Added  by  Hermann  to 

they  are  alive,  in  good  health.'  complete  the  anaptestic  dimeter. 

34 — 36   Iambic  dimeters;   37 —  47.     The  first  and  third  feet  of 

42  anapaests;  43,  44  Bacchii;  45  this  paroemiac  are  proceleusmatics, 

— 47  an  anapKstic  system.  the  syllables   -cet  and   -ris   being 

37.  Tace... caue  Scan  as  Pyr-  scanned  as  short. 

rhics.  48.      Philumena    undergoes    a 

sis  =  .f/;//j.  natural   revulsion  of  feeling,    and 

38.  Nam  quid  For  7iavi  intro-  accordingly  makes  a  mild  protest 
ducing  an  expostulatory  question  against  her  younger  sister's  appa- 
cf.  Aul.  I.  I.  3.  For  quid  there  rent  readiness  to  dissolve  her 
is  a  V.  1.  qui.  marriage;  but  she  rapidly  reverts 

44,  45  tam... sit... Obnixe  Due  (w.  53)  to  acquiescence  in  the  in- 
to A  alone.  B  and  vulgate  tamen  evitable.  Ritschl  puts  vv.  48 — 57 
...  simus  ...  ob7ioxi{os)ae     (whence       in  brackets  as  spurious. 


PL  A  VTI 


[I  I,  48 — 2,  61 


Ph.  Nolo  ego,  soror,  me  credi  esse  immemorem  uiri : 

neque  ille  bo's,  honores  mihi  quos  habuit  perdidit.  50 

50  nam  mihi  pel  grata  acceptaque  ^miu^X.  benignitas. 

Et  me  quidem  haec  conditio  nunc  non  paenitet 

nequest  quor  studeam  has  nuptias  mutarier. 

uerdm  postremo  in  patris  potestatest  situm : 

faciiindumst  nobis  qu6d  parentes  inperant. 
55  Pa.     Scio  atque  in  cogitando  maeroie  aiigeor  :  55 

nam  pr6pe  modum  iam  ostendit  %iiavi\  sententiam. 

Ph.     Igitiir  quaeramus  ndbis  quid  facto  lisus  sit 


ACTVS   I.     SCENA   II. 

Antipho.     Philvmena.     Pamphila.     (Crocotivm.) 

An.     Qui    manet  ut  moneatur  semper  seruos  homo  offi- 

ciiim  suum 
nee    uoluntate    id   facere    meminit,    seruos   is   habitu   had 
probost. 
60  u6s  meministis  qu6tkalendis  petere  demensiim  cibum : 
qui  minus  meministis  quod  opust  facto  facere  in  aedibus  ? 


63.  patris  The  s  is  silent. 
Note  two  consecutive  feet  ending 
in  -est. 

65.  augeor  'I  am  loaded  with.' 
There  is  a  bitter  pleasantry  in  the 
phrase,  as  atigej-e  in  this  sense  is 
generally  applied  to  what  is  desir- 
able. Pamphila  has  been  repress- 
ing her  fears  and  her  affection, 
but  now  she  in  her  turn  changes 
her  tone.  Whereupon  Philumena, 
V.  57,  is  moved  by  her  sister's  dis- 
tress to  suggest  that  they  should 
not  give  in  without  some  effort  to 
get  their  own  Avay. 

67.    quid  facto  usua  sit  'What 


we  had  better  do';  cf.  v.  61  quod 
opust  facto.  The  participle  does 
not  govern  quid. 

58.  Before  Philumena's  house. 
Enter  Antipho  with  a  slave  in 
attendance,  seruos  Note  the  in- 
sertion of  the  antecedent  in  the 
subordinate  part  of  the  relative 
clause. 

59.  uoluntate  The  second 
syllable  is  scanned  short,  perhaps 
as  a  nasal  sonant. 

60.  quotkalendis  Cf.  quotaii- 
nis. 

61.  facto  Cf.  V.  57. 


I  2,  62—75]  STICIIVS  5 

iam  quidem  in  suo  quicque  loco  nisi  erit   mihi  situm  su- 

pellectilis,  5 

quom    (^go   reuortar,    u6s   monimentis  cdnmonefaciam  bii- 

bulis. 
n6n  homines  habitare  meciim  mihi  uidentur,  set  sues. 
65  facite    sultis    nitidae    ut    aedes    meae  sint,    quom   redeam 

domum. 
iam    ego    domi    adero :    ad    mcam.    maiorem   fiiiam  inuis6 

domum. 
si'quis  quaeret  me,  I'nde  uocatote  aliqui :   aut  iam  egomet 

hie  ero.  ,  10 

Ph.     Quid    agimus,    soror,    si    dffirmabit   pater  aduorsum 

nos?     Pa.     Pati  11 

n6s  oportet  qu6d  ille  faciat,  qu^/?/s  potestas  plds  potest.  12 
70  exorando,  haut  aduorsando  siimundam  operam  censeo.  22 
grat/tzm  a  patre  si  petimus,  spero  ab  eo  impetrassere.  23 
aduorsari  sine  dedecore  et  sc^lere  summo  hau  p6ssumus :  24 
neque  ego  id  sum   factiira  neque   tu   ut   facias    consilidm 

dabo,  25 

uerum  ut  exoremus.     noui  ego  ndstros :  exorabilist.         26 

75  An.     Principium  ego  quo   pacto    cum    iUis  dccupiam,   id 

ratiocinor :  17 

62.  iam  According  to  Biiche-  they  retire,  whereupon  Antipho 
ler  some  monosyllables  are  short-  turns  to  the  audience  and  towards 
ened  before  quiJein.  the    close    of   his    soliloquy   ap- 

63.  monimentis  bubulis  '  With       preaches  the  door. 

reminders  of  cow-hide.'  69.      quoius      Here   the    word 

65.  svHtis  —  siujillis.  may  be  a  dissyllable  with  the  s 

66,  67.    Addressed  to  the  slave,       silent. 

who  is  thus  sent  home.  70 — 83.     The    order    of    these 

66.  iam  ego  domi  adero  ♦!  verses  in  the  Mss.  except  A  is 
shall  be  home  directly.'  indicated  in  the  margin. 

67.  hie     'There,' d/cjw/.  71.     impetrassere    So  the  best 

68.  The  sisters  appear  at  the  Mss.,  A  and  B.  A  future  inf.  act, 
door,  while  their  father  (whom  Cf.  recouciliassere  Capt.  1.2.  65, 
they  do  not  see)  is  still  at  the  side  oppugnassere  Am.  i.  i.  55  (Roby 
of  the  stage  looking  after  the  slave  Bk.  11.  chap.  xx.  p.  197). 

he  has  sent  home.     After  v.   73  74.     nostros    PI.  of  dignity. 


6  PL  A  VTI  [I  2,  76—92 

iltrum  ego  perplexim  lacessam  oratione  ad  hiinc  modum,  18 
quasi  numquam  quicquam  adeo  adsimulem,  an  quasi  quid 

indaudiuerim  19 

ka%  in  se  meruisse  culpam  :  p6tius  temptem  Idniter  20 
an  minaciter.  %cio  litis  f6re :  ego  mms  noui  dptume.  21 
80  si  manere  hie  sese  malint  p6tius  quam  alio  ndbere,  13 
faciant :  quid  mihi  opiist  decurso  aetatis  spatio  ciim  meis  14 
gerere   bellum,   qu6m  nil  quamobrem   id  faciam    meruisse 

drbitror  ?  15 

minume :    nolo   turbas.     set   hoc    mihi   6ptumum   factu  ar- 

bitror:  ,  16 

sic  faciam :    adsimulabo  quasi  quam  c^alpam  in   sese   ad- 

miserint.  2  7 

85  p^rplexabiliter  earum  hodie  pdrpauefaciam  pectora : 
p6st  id  igitur  d^znde  ut  animus  meus  est,  id  faciam  palam. 
miilta  sc/(?  faciunda  uerba  :  ibo  intro.    set  apertast  foris.    30 
Ph.    C^rto  enim  mihi  paternae  uocis  s6nitus  auris  accidit. 
Pa.    Is    est    ecastor :    ferre  aduorsum   homini   occupemus 

6sculum. 
90  Ph.     Salue,  mi  pater.     An.     ]^t  uos   ambae.     ilico   agite 

abscedite. 
Ph.    Osculum.     An.     Sat    est    6sculi     mihi    u6stri.     Ph. 

Qui,  amab6,  pater? 
An.     Quia  ita  meae  animae  salsura  euenit.     Pa.     Adside 

hie,  pater.  35 


77.     adeo     To  be  taken   with  as  a  nasal  sonant,  cf.  enhn  nimis 

nirmquaiH,     'by    no    manner    of  v,    96,    and  v.    312.     In    Plautus 

means,'  cf.  v.  212.  eiii7n   is   often   corroborative,  see 

Note  alliteration  of  17»,  ^  and  ;«.  vv.  97,  600. 

83.  hoc  Pronounced  as  a  short  auris    Cicero  and  Livy  use  ad 
syllable,  cf.  hodie.  auris    after    accidere,    Livy    also 

84.  in  Ritschl  after  A  reads  ad.  auribus. 

88.     Philumena  and  then  Pam-  89.      Is   est     Pronounced    ist. 

phila  appear  at  window  or  door.  After  this  verse  the  sisters  come 

enim  Perhaps  un  is  pronounced  out  to  greet  their  fatlier. 


I  2,  93—109]  STICHVS  7 

An.     N6n  sedeo  istic :    u6s  sedete :    ego    sedero    in    sub- 

sellio. 
Pa.     Mdne  puluiniim.     An.     Bene  procuras  mi'hi :  sat  sic 

fultumst  mihi. 
95  Pa.     Sine,  pater.     An.     Quid  opust  ?     Pa.     Opust.     An. 

Morem  tibi  geram.     atque  hoc  est  satis. 
Pa.     Ndmquam   enim  nimis  curare  possunt   s/^//m   paren- 

tem  filiae.  39 

quern  aequiust  poti6rem  habere. quam  te?  postidea,  pater, 
uiros  nostros,  quibus  tii  nos  uoluisti  esse  matres  familias  ? 
An.     Bonas  ut  aequomst  facere  facitis,   quom   tamen  ap- 

sentis   uiros 
100  pr^/nde   habetis    quasi   praesentes    sint.      Pa.     Pudicitiast, 

pater, 
€0%  nos  magnificare  qui  nos  socias  sumpseritnt  sibi. 
An.     Ndmquis    hie   est   alien  us   nostris    dictis  auceps  ad- 

ribus  ? 
Ph.     Niillust  praeter  n6sque  teque.      An.     V6strum    ani- 

mum  adhiberf  uolo.  45 

nam  ego  ad  uos  nunc  inperitus  rerum  et  morum  miilierum 
105  discipulus  uenio  ad  magistras :  quibus  matronas  m6ribus 
quae    6ptumae    sunt    esse    oportet,    id    utraque    ut    dicat 

mihi. 
Pa.     Quid  istuc  est  quod  hue  exquaesitum  miilierum  mo- 
res uenis?  50 
An.     P61    ego    uxorem    quaero,    postquam    u6stra    mater 
,         m6rtuast. 
Pa.     Facile  inuenies  et  peiorem  et  peius  moratam,  pater. 


98,  99.     Both  uiros  and  Boiias  instrumental,   while  dictis  is   dat. 

scan  as  pyrrhics  or  monosyllables,  after  est  auceps,   cf.  Mil.  4.   x.  9 

cf.  z'.  113  uolo  sc.  ne  quis  nostra  hie  auceps  sermoni 

102.     auceps  auribus    'Eaves-  siet. 
dropper/  in  which  sense  (zz/^d'/i- is  107.     Quid. ..quod     'What    do 

also  used  by  itself.     The  dat.  is  you  mean  by  saying  that,'  cf.  127. 


8  PLAVTI  [12,110—126 

110  quam    ilia    fuit :   meli6rem    neque    tu    reperies   neque    s61 

uidet 
An.     At  ego  ex  te  exquaero   atque   ex   istac   X.'&a   sorore. 

Pa.  'Edep61,  pater,  54 

sci'o  ut  oportet  esse :  si  sint  ita  ut  ego  aequom  censeo. 
An.     V6I0  scire  ergo  ut  aequom  censes.      Pa.     Ut,    per 

urbem  quom  ambulent, 
6mnibus  os  optiirent,  nequis  m^rito  male  dicat  sibi. 
115  An.     Die  uicissim  niinc  iam  tu.      Ph.     Quid  uis  tibi  di- 

cam,  pater? 
An.     Ubi  facillume  spectatur  miilier  quae  ingeni6st  bono? 
Ph.     Quo!  male   faciundist    potestas,    qu6m    ne   id   faciat 

temperat.  60 

An.     Had  male  istuc.    dge  tu  [dice] :  utrast  conditio  pen- 

sior, 
uirginemne   an    uiduam   habere?      Pa.     Quanta  mmst  sa- 

pientia, 
120  dx    malis    multi's    malum    quod   minumumst,   id   minume'st 

malum, 
qui  pote  mulierds  uitare,  is  ui'tet :  ut  cotidie 
pridie  caueat  ne  faciat  qu6d  pigeat  postridie.  65 

An.     Quae  tibi  mulier  uidetur  muho   sapienti'ssuma? 
Ph.     Quae    tamen,    quom    res    secundae   siint,  se  poterit 

n6scere  : 
125  €x.  ilia  quae  aequo  anim6   patietur   sibi   esse   peius   quam 

fuit. 
An.     lEdepol   uos  lepide   temptaui   u6strumque    ingenium 

fngeni. 

112.  si  sint  Equal  to  iiiinam  126.    uostrum  ingenium  ingeni 
sint.                                                            'The    inherent    qualities    of  your 

113.  VolO    Cf.  98,  99.  character,'  'the  bent  of  your  dis- 
118.     dice :  utrast   mss.  altera,       position.'      There    is    no    hypal- 

utra  sit.  lage,    though    our    idiom    places 

conditio    See  v.   138.     pensior       the  pronominal  adjective  with  the 
'Preferable,'  'in  higher  esteem.'  genitive. 


I  2,  127—143]  STICHVS  9 

set  hoc  est  quod  ad  uos  uenio  quodque  esse  ambas  con- 

uentas  uolo  :  70 

fta  mi  auctores  sunt  amici,  ut  uos  hinc  abducam  domain. 
Pa.     At    enim    nos    quariim    res    agitur    aliter    auctores 

sumus. 
130  nam  adt  olim,  nisi  ti'bi  placebant,  non  datas  op6rtuit 
aiit  nunc  non  aequ6mst  abduci,  pater,  illis  absentibus. 
An.     V6sne    ego    patiar   cum    mendicis    niiptas    me  uiu6 

uiris?  75 

Pa.     Placet    ille    meus    mihi    mendicus :    ?,iii(s  xq\  reginae 

placet, 
idem  animust  in  paiipertate  qui  61im  in  diuitifs  fuit. 
135  An.     V6s  latrones  et  mendicos  h6mines  magni  penditis  ? 
Ph.     Non  tu  me  argentd  dedisti  opinor  nuptum,  sdt  uiro. 
Am.     Quid  illos  expectatis  qui  abhinc  iam  abierunt  trien- 

nium  ?  80 

qui'n  uos  capitis  c6nditionem  ex  pessuma  primariam  ? 
Pa.     Stultitiast,  pater,  uenatum  diicere  inuitas  canes. 
140  hdstis  est  ux6r  inuita  quae  ad  uirum  nuptiim  datur. 

An.     Certumnest   neutram    uostrarum   pdrsequi   imperidm 

patris  ? 
Ph.     Persequimur :    nam    qu6    dedisti    nuptum  abire   no- 

lumus.  85 

An.     Bene  ualete :    ibo   atque   amicis  u6stra  consilia  elo- 

quar. 

127.     quod  uenio  Not  quite  the  in  place   of  an   utterly  wretched 

same    as   qttod  ticniam.      Rather  one?'     Q,i.vv.  i,\,\\'$i  {ox  conditio 

'the  fact  that  I  come,'  cf.  v.  107,  meaning  'married  state.' 
than 'the  reason  why  I  come,' >^<7^  141.     uostraxum    Plautus   uses 

meaning  'for  this  reason.'  nostrorn/n,     iiostraruin,     for     the 

esse  conuentas  'To  have  been  genitive  oi  zios. 
visited  (by  me).'     Cf.  Mil.  4.  42.  142.     quo  I.e.  ad  qiios,  see  v. 

129.     At    enim    Equivalent    to  140  ad  idriim  nupiitm  datur,  cf. 

dWaydp.     See  z'.  88.  v.  231  parasittim  inanem  quo  re- 

138.     'Why  do  you  not  accept  condas  reliqtiias. 
an  unexceptionable  establishment 


lo  STICHVS  [I  2,  T44 — 154 

Pa.     Pr6biores,  credo,  arbitrabunt,  si  probis  narraueris. 
145  An.     Curate  igitur  familiarem  rem  ut  potestis  6ptume. 

Ph.     Nunc  places  quom  recte  monstras  :  nunc  tibi  auscul 

tabimus. 
ndnc,    soror,    abeamus  intro.      Pa.     Immo  interuisam  do- 
mum.  90 
si  ab  uiro  tibi  forte  ueniet  niintius,  facito  lit  sciam. 
Ph.     Neque    ego    te   celabo   neque   tu  me  celassis  qu6d 
scias. 
150  eho  Crocotium,  i,  parasitum  Gelasimum  hue  arcessito : 

tecum  adduce,     nam  ilium  ecastor  mittere  ad  portiim  uolo, 
siquae  forte  ex  Asia  nauis  heri  eo  aut  hodie  uenerit.     95 
nam  dies  tot6s  aput  portum  seruos  unus  adsidet : 
set  tamen  uolo  interuisi.     prdpera  atque  actutiim  redi. 

144.  Probiores     arbitra.bunt       Pamphila's  own  home. 

'they  Mill  think  us  more  honor-  149.    neque  celassis    For  neque 

able'  (than  if  we    took  your  ad-  =f^  «cf  in  a  prohibition  Lewis  and 

vice).  Short    only    cite    Livy.     For   old 

145.  After  this  verse  exit  An-  fut.  in  -so  see  71. 

tipho.  150.    As  soon  as  Pampbila  goes 

147.    soror  For  the  long  ultima  off,  Philumena    calls   Crocotium, 

of.  vv.  7,  140,  tixo7-.  who   at   once   comes   out  of  the 

intro    Followed  by  hiatus  with  house. 

a   change   of   speakers,     domum 


ACTVS    II.     SCENA    I   (I.  3). 


Gelasimvs.     Crocoiivm. 

155  Ge.     Famem  ^go  fuisse  suspicor  matrem  mihl : 
nam  postquam  natus  siim,  satur  numquam  fui. 
neque  quisquam  melius  referet  matri  gratiam, 
quam  ego  meae  matri  refer6  [Fami]  inuitissumiis. 
nam  md  ilia  in  aluo  mensis  gestauit  decern  :  5 

160  at  ego  illam  in  aluo  gesto  plus  annos  decern, 
atque  ilia  puerum  me  gestauit  paruolum, 
quo  minus  laboris  cepisse  illam  existumo  : 
ego  n6n  pausillulam  in  utero  gesto  famem, 
uerum  hercle  multo  maxumam  et  grauissumam.  10 

165  uteri  dolores  mi  oriuntur  cotidie  : 

set  matrem  parere  nequeo  nee  quid  agam  scio. 

[ita]  aiiditaui  saepe  hoc  uolgo  dicier, 

solera  elephantum  grauidam  perpetuos  decern 

esse  annos:  eius  ex  semine  haec  certost  fames.  15 

170  nam  iam  complures  annos  utero  haeret  meo. 

155.  Gelasimus  in  a  street,  solus.        Both©  reads  quam  ego  matri  refero 

156.  postquam      'Prom    the       mcai   Favii  inuitissiiniis  (so  also 
time  that,'  cf.  cjfiS.  Ritschl). 

158.   Text,  except /rtw/,  A.   B,  166.     nec  qiiid  agam  scio     So 

quam  ego  mairi  ?neae  refero  hud-  A ;  other  MSS.  nesao  quomodo. 

tisswius  I  iteque  rettulit  quam  ego  167.     ita  auditavii  Ritschl  lia 

refero    tneae   matri  fami.       The  indaitdini ;  A  auditaui,  olhevuss. 

second  verse  seems  to  have  been  audiiii. 
known      to     Charisius     (p.     40). 


12  PLAVTI  [111,171—194 

nunc  SI  ridiculum  hominem  quaerat  quispiam, 

uenalis  ego  sum  cum  drnamentis  omnibus : 

inanimentis  explementum  quaerito. 

Gelasimo  nomen  mi  indidit  paru6  pater,  20 

175  quia  iam  a  pausillo  piiero  ridiculus  fui. 

propter  pauperiem  hoc  adeo  nomen  repperi, 

eo  quia  paupertas  fecit  ridicules  forem  : 

nam  ilia  artis  omnis  perdocet,  ubi  quem  attigit. 

per  ann6nam  caram  dixit  me  natum  pater :  25 

180  propterea,  credo,  nunc  esurio  acrius. 

set  generi  nostro  haec  redditast  benignitas : 

nulli  negare  sdleo,  siqui  esiim  uocat. 

oratio  una  interiit  hominum  pessume, 

atque  6ptuma  hercle  meo  animo  et  scitissuma,  30 

185  qua  ante  litebantur :    'ueni  illo  ad  cenam :  sic  face: 

promitte  uero  :    ne  grauare :   est  c6mmodum? 

uolo  inquam  fieri :    n6n  amittam  quin  eas.' 

nunc  reppererunt  iam  ei  uerbo  uicarium, 

nihili  quidem  hercle  uerbum  id  ac  uilissumum :  35 

190 'uoc^m  te  ad  cenam,  nisi  egomet  cenem  foris.' 

ei  hercle  uerbo  lumbos  defractds  uelim, 

ni  uere  perierit,  si  cenassit  domi. 

haec  uerba  subigunt  me  uti  mores  barbaros 

discam  atque  ut  faciam  praeconis  conpendium  40 

171.  ridiculum  'Facetious,'  181.  redditast  'Has  been 
'amusing.'     As  sb.,  175,  xii  ridi-       given  as  compensation.' 

^;////j'= 'a  buffoon,' 'a  professional  187.      amittam     'Let  you  off 

joker.'  from  coming.' 

172.  ornamentis  'Appurte-  191.  defractos  'Soundly  beat- 
nances.'  en.' 

179.  per  annonam  caram    So  192.     So  Camerarius.     ni  uere 
MSB.    Bothe  per  caram  annonam,  perierit  B,  niue  repleuerit  C 
'when  prices  were  Ijigh.'  193.     barbaros   /.<?.  Roman. 

180.  esurio  To  avoid  hiatus  194.  faciam  praeconis  com- 
ego  esnrio  and  adcssurio  (Ritschl)  pendium  'Save  the  cost  of  an 
have  been  proposed.  auctioneer.' 


II  I,  195—220]  STICHVS  13 

195  itaque  auctionem  praddicem,   ipse  ut  udnditeni. 

Cr.     Hie  illest  parasitus  quem  arcessitum  missa  sum : 

quae  loquitur  auscultabo  prius  quam  c6nloquar. 

Ge.     Set  ciiriosi  siint  hie  complures  mali,' 

ali^nas  qui  res  eiirant  studio  maxumo,  45 

200  qiiibus  I'psis  nullast  rds  quam  procurent  sua.  46 

ei  quando  quem  auctionem  faeturiim  seiunt,  47 

adeunt,  perquiruiit  quid  siet  caussae  flico :  48 

uxdrin  sit  redddnda  dos  diuoriio :  50 

alienum  aes  cogat  an  pararit  praedium.  49 

205  eos  dmnis  tarn  etsi  hercle  haiit  indignos  iiidico 

qui  miiltum  miseri  sat  laborent,  nil  moror. 

dicam  aiietionis  cadssam,  ut  damno  gaildeant : 

nam  euriosus  nemost  quin  sit  maleuolus. 

[ipse  egomet  Q^amohxoxsx  aiietionem  praedicem,]  55 

damna  euenerunt  maxuma,  [heu,]  misero  mihi 
210  ita  me  mancupia  miserum  adfeceriint  male  : 

potationes  plurumae  demortuae  : 

quot  adeo  eenae  quas  defleui  mortuae, 

quot  pdtiones  miilsi,  quot  item  prandia,  60 

quae  intdr  eontinuom  perdidi  triennium. 
215  P^'ie  maerore  adeo  miser  atque  aegritudine 

consenui :   paene  sUm  fame  demdrtuos. 

Cr.     Ridieulus  aeque  ndllust  [quam]  quando  esurit. 

Ge.     Nunc  adetionem  faeere  decreturast  mihi :  65 

foras  necessumst  quidquid  habeo  uendere. 
220  adeste  sultis  :  praeda  erit  praesentium. 

195.     As  Gelasimus  is  finishing  208.     After  this  verse  all   MSB. 

this  first  part  of  his  soliloquy,  Cro-  except  A  insert  the  verse  enclosed 

cotium  enters  so  that  he  does  not  in  brackets. 

see  her,  and    speaks  in  an  aside  213.     item    Brix,  mss.  aiitem. 

while  he  takes  breath  (as  she  does  216.    fame  demortuos    Ritschl. 

V.  217).  yiiS.  famed  emortints. 

206.    sat    Ritschl.    A  sunt,  the  217.     quam  Supplied  by  Came- 

rest  sint.  rarius. 


14  PLAVTI  [111,221—242. 

logos  ridiculos  uendo.     age  licemini. 

quis  cena  poscit?  ecqui  poscit  prandio? 

Herciileo  stabunt  prandio,  cena  tibi.  70 

ehem,  adnuistiri  ?   nemo  meliores  dabit 
225  [nulli  meliores  esse  parasito  sinam] 

cauillationes,  adsentatiunculas  75 

ac  periuratiiinculas  parasiticas. 

robiginosam  stn'gilem,  ampullam  rdbidam  77 

[ad]  unctiones  Graecas  sudatorias  73 

230  uendo,  uel  alias  malacas  crapularias :  74 

parasitum  inanem  quo  recondas  reliquias.  78 

haec  ueniuisse  iam  opus  est  quantum  potest: 

ut,  decumam  partem  [si]  Herculi  poUuceam,  So 

eo  maior  ***** 

235  Cr.     Ecastor  auctionem  [non]  magni  preti. 

adhaesit  homini  ad  infumum  uentrem  fames. 

adibo  ad  hominem.     Ge.     Quis  haec  est  quae  aduorsiim 
uenit  ? 

Epignomi  ancilla  haec  quidemst,  Crocdtium. 

Cr.     Gelasime,  salue.     Ge.     Non  id  est  nomen  mihi. 
240  Cr.     Certo  mecastor  id  fuit  nomdn  tibi.  Z^ 

Ge.     Fuit  disertim,  uerum  id  usu  perdidi: 

nunc  Miccotrogus  nomine  e  uerd  uocor. 


230.  uel  alias  &c.  So  A.  ^a«//,  'for  as  much  as  possible.' 
Other  Mss.  u.  a.  mala  castra pul-  233.  poUuceam.  A  sacrificial 
larias  or  //.  a.  malas  ainpullarias.  term,  especially  in  reference  to 
Ritschl,  puhiillos  malacos  crapu-  offerings  of  food  and  drink. 
larios.  It  is  quite  likely  that  234.  If  Ecastor  which  A  omits 
cooling  unguents  were  used  by  is  sound,  the  verse  is  mutilated, 
sufferers  from  excess  at  table.  The  sense  may  be  'there  may  be 

231.  Gelasimus  humorously  de-  so  much  the  more  for  the  patron 
scribes    himself  as   an   empty  re-  of  gluttons  to  enjoy.' 

ceptacle  for  fragments  of  food.  242.     nomine  e  uero     '  On  ae- 
quo    'Into  which,'  cf.  142.  count   of    the   appropriateness   of 

232.  quantum      potest       Sc.  the  name.' 


II  I,  243—264]  STICHVS  15 

Cr.     Au,  ri'si  te  hodie  multum.       Ge.     Quando  aut  quo 
fn  loco? 

Cr.      Hie,  quom  auctionem  prat^dicabas  pessumam.         go 
245  Ge.     Eho, 

an  audiuisti?     Cr.    Te  quidem  dignfssumam. 

Ge.     Quo    nunc    is?      Cr.     Ad    te.      Ge.    Quid    uenis? 
Cr.     Philumena 

rogare  iussit  temet  opere  maxumo, 

meciim  siniitu  ut  ires  ad  sese  domum. 
250  Ge.     Ego  illuc  mf/^<?rcle  uero  eo  quantdm  potis.  95 

iamne  exta  cocta  sunt?   quot  agnis  fecerat? 

Cr.     ilia  quidem  nullum  sacruficauit.     Ge.    Quo  modo? 

quid  igitur  me  uolt?     Cr.    Tritici  modids  decern 

rogare  opinor.     Ge.     Mene,  ut  ab  sese  petam? 
255  Cr.     Immo  tu  ut  aps  te  miituom  nobis  dares.  100 

Ge.     Nega  esse  quod  dem  nee  mihi  nee  ei  miituom 

neque  aliut  quicquam  nisi  hoc  quod  habeo  pallium. 

linguam  quoque  etiam  uendidi  datariam. 

Cr.     Au, 
260  nullan  tibi  linguast?     Ge.    Quae  quidem  dicat  'dabo' 

uetere'm  reliqui :   ecciUam  quae  dicat  'cede'  105 

Cr.     Malum  ni  tibi  dent  *  *  * 

Ge.     Maliim  quidem  si  uis,  haec  eadem  dicet  tibi. 

Cr.    Quid  mine?    ituru's  an  non  ?    Ge.    Abi  sane  domum: 

244.     pessumam,       Ge.         So  esse  quod  dem  mihi,  nee  quod  uolt 

Ritschl.     MSS.    Ge.   Pessuma.  iniituom. 

251.     agnis    Cf.  Verg.  Eel.  3.  258.     uendidi  datariam  Bothe. 

77  eumfaeiam  tiitulaprofrugibus.  A  ttendiditariam,  B  uendidit  ariam, 

253.     uolt     When  «^//^  means  the  rest  uendifariam.     'I  have  also 

'to  want'  it  takes  two  accusatives  sold  even   my  tongue  which  had 

like  a  verb  of  asking.  to  do  with  giving.' 

255.  dares  For  sense  go  back  261.  eccillam  Gelasimus  has 
to  249.  Edd.  after  Bothe  need-  just  put  out  his  tongue,  provoking 
lessly  read  duis.  Crocotium. 

256.  ei  I  insert  this.  A  reads  263.  dicet  MSS.  dieii,  Edd. 
ne£^a,    rest   negato;    Ritschl    nega  dabit. 


i6  PLAVTI  [111,255—2,278 

265  iam  ill6  uenturum  dicito.    propera  atque  abi. 

demi'ror  quid  illaec  me  ad  se  arcessi  idsserit,  109 

quae  numquam  iussit  me  ad  se  arcessi  ante  hdnc  diem, 

postquam  uir  abiit  eius.    miror  quid  siet: 

nisi,  lit  periclum-  fiat,  uisam  quid  uelit. 
270  set  eccum  Pinacium  ^ius  puerum.     h6c  uide : 

satin  lit  facete  [aeque]  atque  ex  pictura  astitit? 

ne  iste  edepol  uinum  p6culo  pausfllulo  115 

saepe  exanclauit  submerum  scitissume. 


ACTVS    II.     SCENA   II  (II.  i). 

PiNACIVM.       GeLASIMVS. 

Pi.     Merciirius,    louis  qui    nUntius   perhibetur,   numquam 
aeque  patri 
275  s«(?  niintium  lepidum   attulit,  quam   ego   nunc  v^eae   nun- 
tiabo  erae. 
Itaque  onustum  pectus  porto  laetitia  lubentiaque : 
neque  lubet  nisi  gl6riose  quicquam  proloqui  profecto. 
amoenitatis  6mnium  uenerum  et  uenustatum  adfero,         5 

265.    After  this  verse  exit  Croco-  and    as    'glorious'    as    Tarn    O' 

tium.  The  scene  ought  to  end  here,  Shanter,  so  that  he  cannot  stand 

as  it  is  unlikely   that  Crocotium  steady,  nor  when  he  stops  to  rest 

met  Gelasimus  just  outside    Phi-  does  he  at  first  know  where  he  is. 

lumena's  house,  while  he  certainly  274,    275.     Street   or    court    in 

is  encountered  there  by  Pinacium.  front  of  Philumena's  house.     Pi- 

268.  postquam     Cf.  156.  nacium  staggers  on  to  the  stage, 

269.  nisi  'However,'  'only.'  stops,  and  soliloquises.  See  271. 
Cf.  Cist.  I.  I.  5,  Aid.  4.  10.  79,  These  verses  and  282 — 287,289, 
Epid.  2.  2.  82,  Pseud.  I.  I.  105.  290,     294 — 301,     303 — 305,    307, 

271.     satin  ut    Like  sathi,  col-  308  and  326  are  iambici  octonarii, 

loquially  =  ;/(?;/«.?.     Cf.  Alil.  4.  3.  276,   277,   281,   291,  292  and  302 

41.      This   is    sarcastic.     So    far  are  trochaic  tetrameters  acatalectic, 

from  standing  like  a  figure  in  a  while  288,  293,  are  trochaic  tetra- 

picture  (an  allusion  to  his  name)  meters   catalectic;   509 — 325  ana- 

Pinacium  is  more  than  half  tipsy  paestic. 


II  2,  279—298]  STICHVS  17 

ripi'sque  superat  mi  atque  abundat  pectus  laetitia  meuin. 
280  nunc  tibi  potestas  adipiscundist  gloriam  laudem  decus : 
pr6pera,  Pinaciiim,  pedes  hortare,  honesta  dicta  factis, 
eradque  egenti  siibueni         *  *  *  * 

quae  niisera  in  expectatione  Epignomi  aduentiis  uirist :      10 
prci/nde    lit   decet    uirum   amat   suum   [et]   cupide  expetit. 

nunc,  Pinacium, 
285  age    ut    placet,    curre    ut    lubet :    cane    quemquam    flocci 

feceris  : 
cubitfs  depulsa  de  uia,  tranquillam  concinna  uiam. 
si  rex  opstabit  6b  uiam,  regem  ipsum   prius  peru6rtito. 
Ge.     Quidnam  dicam  Pinacium  tam  lixabundum  ciirrere  ? 
hariindinem  fert  sportulamque  et  hamulum  piscarium.    16 
290  Pi.     Set  tandem  opino  aequomst  eram  mihi  e'sse  suppli- 

cem  atque   [eam] 
dratores  mittere  ad  me  donaque  ex  auro  et  quadrigas, 
qui  uehar :  nam  pedibus  ire  ndn  queo.  ergo  iam  reuortar: 
ad  me  adiri  et  siipplicari  mi  egomet  aequom  censeo.     20 
an  uero  nugas  censeas  nihilue  esse  ego  quod  mine  scio? 
295  tantum  a  portu  adportd   boni,    tam   gaudium   grande   ad- 

fero : 
uix  ipsa  domina  hoc,  si  sciat,  ex6ptare  ab  dis  aiideat. 
nunc    liltro    hoc    deportem?    had    placet    neque    id    uiri 

ofificium  arbitror. 
sic  h6c  uidetur  mihi  magis  meo  conuenire  huic  niintio :     25 

281.     pedes  hortare     The  ad-  308,  when  he  turns  and  recognises 

monition  at  last  (after  v.  287)  has  the  door. 

effect  so   far   as   a   few   irregular  288.     turn  lixabundum     'Thus 

steps  go,  but  by  the  time  of  I/.  290  sutler-wise.'      Gelasimus    alludes 

it  has  lost  its  efficacy.  both  to  the  leisurely  aimless  pro- 

honesta     'Do    credit    to   your  gress  which  the  glosses  tell  us  is 

tidings  by  your  deeds.'  suggested  by  lixabundus,  and  also 

287.  After  this  verse  Pinacium  to  the  fact  that  he  is  probably 
runs  slowly  and  deviously  across  carrying  some  food  in  the  basket 
the  stage,  but  soon  changes  his  about  which  he  displays  curio- 
mind    and    stops    again    until  v.  sity  &.  321. 


i8  PLAVTI  [112,299—316 

adu6rsum  ueniat,  6bsecret  se  ut  niintio  hoc  inpertiam. 
300  seciindas  fortunas  decent  [fastidia  et]  superbiae. 

set    tandem    quom    recogito,    qui    p6tis    est    scire    haec 

scire  me? 
n6n  enim  possum  quin  reuortar,   quin  loquar,    quin   ddis- 
serem  29 

eramque  ex  maerore  eximam,  bene  facta  maiorum  meum 
exaugeam  atque  illam  aiigeam  insperato  opportuno  bono. 
305  contundam    facta    Talthubi     contemnamque    omnis    nun- 
tios : 
simulque  cursuram  meditabor  ad  ludos  Oliimpios. 
set    spatium    hoc    oppid6    breuist    curriculo :     quam    me 
paenitet.  34 

quid  h6c?   occlusara  ianuam  uideo  :    ibo  et  pultab6  foris. 
aperite    atque    adproperate,    fores    facite    lit   pateant :    re- 
mouete  moram. 
310  nimis  haec  res  sine  cura  geritur :    uide  quam  dudum  hie 
asto  et  pulto. 
sorandne  operam  datis  ?  dxperiar  fores  an  cubiti  ac  pedes 

pliis  ualeant. 
nimis  uellem  hae  fores  arum  fiigissent,   ea  caiissa   ut   ha- 
berent  malum  magnum. 

defessus  sum  pultando.  40 

hoc  p6stremum  esto  u6bis. 
315  Ge.     Ibo  atque  hunc  conpellabo. 

salu6s  sis.     Pi.     Et  tu  salue. 

300.  MSB.  give  a  senarius,  and  311.  somnone  &c  'Are  you 
A,  though  only  showing  secundas-  diligently  occupied  in  sleep?'  Fa- 
fort,  has  it  ranged  as  if  it  were  a       cetious,  as  though  sleep  were  work 

shorterlinethanthoseadjacent.lt  or  study. 

may  be  a  quotation  from  a  tragedy.  310.     asto     For  ind.  see  index. 

301.  qui  potis  &c.  Perhaps  312.  The  final  syllables  oi fores 
the  source  oi  scire  tictim  nihil  est  (cf.  v.  18),  erum  and  malum  (of. 
nisi  te  scire  hoc  sciat  alter,  Persius  enun,  v.  96)  are  pronounced  short. 
I.  27.  313 — 318.    Anapaestic  dimeters 


112.317-3,33^]  STICHVS  19 

Ge.     lam  tu  piscator  factu's  ? 
Pi.     Quam  prideni  non  edi'sti  ?  45 

Ge.     Vnde  is?    quid  fers?   quid  fe^tinas? 
320  Pi.     '^na  quod  nil  refert,   ne  cures. 

Ge.     Quid  istic  inest?     Pi.     Quas  tu  edes  colubras 
Ge.     Quid  tarn  iracundu's?     Pi.     Si  in  te 
Pudor  adslt,  non  me  appelles.  50 

Ge.     Possilm  scire  ex  te  ueium  ? 
325  Pi.     Potis  :  hodie  non  cenabis. 


ACTVS    II.     SCENA   III  (II.  2). 


Philvmena.     Gelasimvs.     Pinacivm. 

Ph.     Quisnam  6bsecro  has  frangit  foris  ?  tune  hade  facis? 

tun  mi  hosti's  uenis? 
Ge.     Salue :    Xtio   arcessitu  hue  uenio.      Ph.     Ean  gratia 

foris  ecfringis? 
Ge.     Tuo's,  inclama,  X.ui  dehnquont :    dgo   quid  me  uellds 

uisebam. 
nam   me  quidem   miserebat  harum.       Pi.     Ergo  auxilium 

pr6pere  latumst.  5 

330  Ph.     Quisnam  loquitur  hie  tam  prope  nos?      Ge.     Pina- 

cium.     Ph.     Vbi  is  est?     Pi.     Respice 

catalectic;    319 — 321  ditto  acata-  ing  the  door  and  the  appearance  of 

lectic;  322 — 325  ditto  catalectic.  his  mistress  have  steadied  Pinacium 

326.    Ritschl  made  this  iamhicus  somewhat.     He  hides  behind  Ge- 

octonarius   out    of    MS.    Quisnam  lasimus. 

obsecro   has  frangit  fores    ttbist  \  329.       harum       Refers    to    the 

tun   haec  facis    tu{n)    niihi    hue  door,  but  is  understood  by  Pina- 

hostis  uenis,  two  iambic  pentapo-  cium  to  refer  to  his  mistress  and 

dies   which   need  not  have  been  her  sister. 

altered  e.xcept  as  to  punctuation.  330.     Respice     In  Mss.  begins 

His  exercise  in  banging  and  kick-  the  next  line. 


20  FLAVTI  [113,331-342 

ad  med  et  relinque  egentem  parasitum,  Philumena. 

Ph.     Pinacium.       Pi.     Istuc    indiderunt    ndmen    maiores 

mihi. 
Ph.     Quid  agis?      Pi.     Quid  agam  rogitas?      Ph.     Quid 

ni  r6gitem?     Pi.     Quid  mecumst  tibi? 
Ph.     M«n    fastidis,    propudiose?     eldquere    propere,    Pi- 
nacium. 10 
335  Pi.     lube  me  omittere  igitur  hos  qui  retinent.     Ph.     Qui 

retinent  ?     Pi,     Rogas  ? 
(Smnia  membra  lassitude  mihi  tenet.      Ph.     Linguam  qui- 

dem 
sat  scio  tibi  n6n  tenere.      Pi.     Ita  celeri  curriculd  fui 
prdpere    a   portu   honoris   caussa   \.ui.       Ph.     Ecquid  ad- 

portas  boni  ? 
Pi.     Nimio  adporto  miilto  tanto  plus  quam  speras.     Ph. 

Salua  sum.  15 

340  Pi.     At  ego  perii,  quoi  meduUam  lassitudo  perbibit. 

Ge.     Quid   ego,    quoi    miserd    medullam    uentris    percepit 

fames  ? 
Ph.     Ecquem  conuenisti.?     Pi.     Multos.     Ph.     At  uirum 

ecquem  ?     Pi.     Plurumos : 

331.  ad  med  So  Ritsch! ;  A  go,'  cL  il/am  omiserini,  Mil.  j^.  7,. ■^. 
ad  vie;  rest  7ne.  The  phrase  res-  336.  mihi  Dative  of  person 
^ice  ad  7ne{d)  is  common,  cf.  Cos.       affected,    object   to  membra  tend, 

3.  5.  12.  similarly  tibi    in   the   next    verse 

332.  indiderunt  Cf.  v.  174.  and  quoi,  vv.  340,  341,  7nihi,  v. 
maiores    Grandiloquent  for /(z?y«-       344. 

tes  ox  pater.  337.    fui  |  propere  'I  have  been 

333.  Quid   nl     Why  should...  hurrying,'  cf.   itideni  esse,  v.  350, 
not?   used  in  rhetorical  questions  plane  istuc  est... odiose hie  es.  True. 
and  always  followed  by  the  sub-  2.  7.  68,  69,  obuiamst,  v.  524. 
junctive.  339.     Nimio... multo   tanto    A 

334.  Mein  Ritschl  after  Sciop-  climax,  tanto  being  accompanied 
plus.  MSS.  mihin,  mihi -inf.,  men.  by  a  gesture  suggesting  amplitude. 
propudiose     Cf.  True.  2.  2.  17.  adporto   So  Ritschl,  mss. /w/a;//. 

335.  lube  Scanned  as  two  short  Salua  sum  This  may  be  ironical, 
syllables,  cf.  v.  596,   mane  v.  94,       but  see  on  v.  356. 

tace,  cane  v.  37.     omittere    'Let  341.     percepit  'Has  gripped.' 


n  3,  343-353]  STICHVS  21 

uerum    ex   multis   neq  lioiem    nullum   quam   hie  est.       Ph. 

Qu6  modo  ? 
Ge.     lam  dudum  ego  I'stum  patior  di'cere  iniuste  mini.      20 
345  praeteihac  si  me  inritassis  .  .    Pi.     Edepol  esuries  male. 
Ge.     Animum  inducam  ut  istuc  uerum   te  elocutum    esse 

arbitrer. 
Pi.     Miinditias  uolo    fieri :    ecferte    hue    se6pas    simulque 

harundinem, 
lit  operam  omnem  aranearum   perdam  et  texturam  inpro- 

bam 
d^/'ciamque   eaxwva    6mnis    telas.       Ge.     Miserae  algebunt 

p6stea.  25 

350  Pi.     Quid?  illas  itidemne  esse  eenses  quasi  te  cum  ueste 

liniea  ? 
cape   illas   scopas.     Ge.     Capiam.     Pi.    Hoc    egomet,    tu 

h6c  conuorre.     Ge.    Ecfeeero. 
Pi.    Eequis  hue  ecfert  nassiternam  cum  aqua?    Ge.    Sine 

sutfragio 
populi  tamen  aedilitatem  hie  quidem  gerit.      Pi.    Age  tu 

ocius 

343.  The  slave  turns  the  sub-  v.  337;  so  with  esse  iia,  sic,  are 
ject  aggravatingly  by  a  gird  at  the  used  often  predicatively  with  a 
parasite,  who  tires  up,  but  being  personal  subject,  cf.  Pcrs.  2.  4.  13 
threatened  with  hunger  knuckles  i(a  sum,  Cist.  i.  i.  48  ita  eris  nt 
under  at  once.  nolo.,  Atnph.  2.  i.  24,  25  Homo  hie 

344.  istum  To  avoid  hiatus  ebriiis  est...utinam  ita  essem,  ih. 
before  and  after  ego  Ritschl  alters  60  Sic  sum  ut  aides,  cum  See 
to  ist7^m  aegre.  mihi  Cf.  v.  336,  Lewis  and  Short  I.  D.  MSS.,  ex- 
dative  after  dicere  iniuste  as  after  cept  A  and  B,  read  tectum  for  te, 
maledicere.  cum. 

346.  Ut  Ritschl  ut  ne,  weak-  351.  Ecfeeero  So  A;  the  rest 
ening  the  sense  if  «<?  be  negative.      fccero. 

The  idea  of  missing  a  meal  at  once  353.     quidem     Either   -dem   is 

takes  all  the  pluck  out  of  Gelasi-  irrationally  long,  i.e.   pronounced 

mus.  as  a  short  syllable,  perhaps  as  a 

347.  ecferte  Bothe;  mss.  hec  nasal  sonant,  cf.  w.  4,  262,  or  the 
(Jiic)  ferte.  word   is   pronounced  as  a  mono- 

350.  itidem  esse  Cf/wZ/w/^r^,       syllable. 


22  PLAVTI  [113,354—367 

tdrge  humum,    consperge    ante  aedis.     Ge.     Faciam.     Pi. 

Factum  op6rtuit.  30 

355  ego  hinc  araneas  de  foribus  d^/ciam  et  de  pariete. 

Ge.  Edepol  rem  neg6tiosam.  Ph.  Quid  sit  nil  etiam  scio  : 
nisi  forte  hospites  uenturi  siint.  Pi.  [Vos]  lectos  sternite. 
Ge.  Principium  placet  de  lectis.  Pi.  Alii  ligna  caedite: 
dlii  piscis  depurgate,  qu6s  piscator  attulit :  35 

360  pernam  et  glandium  [alii]  deicite.     Ge.    Hercle  homo  hie 

nimiiim  sapit. 
Ph.     N6n  ecastor,  lit  ego  opinor,  satis  erae  morem  geris. 
Pi.      Immo  res  omnis  relictas  habeo  prae  quod  tii  uelis. 
Ph.     Tum  tu  igitur,  qua  caussa  missus  es  ad  porturn,  id 

^xpedi. 
Pi.     Dicam.    postquam    me   misisti   ad  p6rtum    cum    luci 

simul,  40 

365  c6mmodum  radi6sus  ecce  s61  superabat  ex  mari. 
diirn  percontor  p6rtitores,  ecquae  nauis  uenerit 
^x  Asia,  [ac]  negant  uenisse,  c6nspicatus  sum  interim 

354.  terge  Ritschl,  mss. /?»f^.       haps   one  would  be  available  for 
Factum    oportuit     'It    ought   to       each  order. 

have  been  done  already.'  357     nisi  'Unless' will  do  here, 

355.  Mnc     Scanned  as  a  short  though   the   construction  is  much 
syllable.     Ritschl  alters  to  illini.  the  same  as  in  v.  269.     Vos    Sup- 

356.  etiam    '  Even  now.'   This  plied  by  Ritschl. 

speech  is  an  aside.    The  perversity  359.    piscator    Heseems  to  for- 

of  the  slave  in  keeping  his  mistress  get  that  he  brought  fish  himself, 
waiting  for  the  news  he  had  hurried  362.     relictas  habeo    '  I  regard 

home    with    so  fast,    and  bustling  as  of  no  account.' 
about   so   that   she   cannot   get  a  363.    qua  caussa  For  the  stricter 

word  in,  is  extremely  comic.     Phi-  quoins  caussa.     es  Always  long  in 

lumena's  patience  is  to  be  explained  Plautus,   though  as  an  enclitic  it 

by  her  not  expecting  anygood  news.  suffers  prodelision,  cf.  vv.  372,  738, 

Since  she  spoke  w.  339  she  has  come  759.     Id    Only  in  A. 
to   the  conclusion  that  Pinacium  365.     commodum    'Just  then.' 

most   probably  has   been  uttering  ecce      A     radiossussccce ;     rest 

tipsy  nonsense.     Notice    how  the  radiostts  esse ;  •^.oxsxq  zx\i\c%  radiosus 

slave,   as   major-domo,    plays    the  sese  with  an  unwarranted  conslruc- 

master.    He  calls  out  his  orders  to  tion.     With  sitperabat  cf  v.  279. 
imaginary  numbers  of  slaves.    Per-  357.     ac    Supplied  by  Ritschl. 


II  3,  36S-383]  STICHVS  23 

cercurum,  quo  ego  md  maiorem  n6n  uidisse  c^nseo. 
fn  portum  uent6  secundo,  udlo  passo  peruenit.  45 

370  alius  alium  percontaniur  :  'quoiast  nauis  ?     quid  uehit?' 
interim    Epignomum    conspicio    \.tium.    uirum    et    seru6m 

Stichum. 
Ph.     Hem,    quid  ?     Epignomum    elocutu's  ?     Ge.     T//«m 

uirum  et  uitam  meam. 
Pi.     V^nit,    intiuam.       Ph.     Tiine  eum  [ipsus]  I'psum   ui- 

disti?     Pi.     Lubens.  49 

Ge.     Hercle    uero    capiam    scopas   atque   hoc   conuorram 

lubens.  51 

375  Pi.     Argentique    aurique    aduexit    nimium.      Ge.     Nimis 

factum  bene.  50 

Pi.     Lanam  purpuramque  multam.     Ge.     Hem,  qui  uen- 

trem   uestiam. 
Pi.     Lectos  eburatds,  auratos.     Ge.    Accubabo  regie. 
Pi.     Turn  Babulonica  peristromata  t6nsilia  et  tapetia 
aduexit.      Ge.     Nimiiim    bonae   rei :    hercle   rem   gestam 

bene.  55 

380  Pi.     P6ste,  ut  occepi  narrare,  fidicinas  tibicinas 

sambucas  aduexit  secum  f6rma  eximia.     Ge.    Eiigepae. 
quando  adbibero,  adludiabo :  tdm  sum  ridiculissumus. 
Pi.     P6ste    unguenta    miiltigenerum     miilta.      Ge.     Non 

uend6  logos : 

370.  quoiast  So  A;rest«^/a^.f/'.       consitta)  ci.  Pseud,  i.  2.  20,  21  ut 

371.  interiiXL    So  MSS.    Ritschl,       m  peristromata  quidem  aeque  picta 
from  a  glossary,  interibi.  sint    Campanica,  \  neque  Alexan- 

373.     ipsus    Inferred  by  Ritschl       drina  beliiata  coiichylmta  tapetia. 
from  remains  in  A.  379.    rem  The  exclamatory  ace. 

377.  Accubabo  regie    '  I  shall       and  inf. 

recline  at  table  in  royal  style. "  381.     sambucas      Perhaps    we 

378.  peristromata   Ritschl  pe-  should   read  sambucicinas    secum 
ristromatia,  conchyliata  tapetia,  A  aduexit.     adbibero  '  I  have  drunk 
et peristromatonsilia...repetia;  rest  freely.'     Cf.  Ter.  Heaiit.  2.  1.8. 
et  peristroniaton   silla   et   tapetia.  383.     multigenerum    Short  for 
For  conchyliata  (mss.  consiiia,  one  muitorum  i^enerum. 


24  PLA  VTI  [II  3,  384-397 

iam  non  faciani  adctionem  :   mi  6ptigit  heieditas.  60 

385  maleuoli  perquisitores  aiictionum  perierint. 

Hercules,  decumam    dsse    adauctam    ti'bi    quam   uoui  gra- 

tulor. 
[spes]  est  tandem  aliquando  inportunam  ^xigere  ex  [uter6 

famem]. 
Pi.     P6ste    autem   aduexit   parasitos    secum  .  .  Ge.     Hei, 

peril  miser. 
Pi.     Ridiculissumds.      Ge.     Reuorram    hercle    h6c   quod 

conuorri  modo.  64 

390  uenales  logi  sunt  illi  qu6s  negabam  uendere.  68 

ilicet :  iam  vaeo  malost  quod  maleuolentes  gaiideant.      69 

Hercules,  qui  deus  sis,  sane  discessisti  n6n  bene.  70 

Ph.     Vidistin    uinim    sororis    Pamphilippum  ?     Pi.     Non, 

Ph.     N6n  adest?  65 

Pi.     Immo    uenisse    eiavi    simitu    aiebant    illi :    ego   hiic 

citus  66 

395  praecucurri,  ut  niintiarem  nuntium  exoptabilem.  67 

Ph.     I    intro,    Pinacidm,    iube    famulos   rem   diuinam   mi 

adparent.  7 1 

bdne  uale.      Ge.     Vin  administrem?      Ph.     Sat  seruorum 

habe6  domi. 

384.     faciam     B    reads  facio.  by  A.     Ritschl  completed  it. 

Rit-schl  adopts,  inserting  ego  after  392.    qui  deus  sis  'Considering 

imn  to  avoid  hiatus.     The   verse  that  thou  art  a  god.' 

refers  to  w.    195 — 235.     optigit  393.     Pamphilippum     Here  A 

Note  retention  of  early  length  of  reads  Pamphiluin    non   nonadesl; 

the  ultima,  as  often  in  Plautus  (cf.  but  elsewhere  gives  Pamphilippus. 

Capt.  9  uendidit) ,  at  least  twice  in  There  is  a  syllable  too  much  unless 

Terence,  Catullus  64.  20  despexit,  -ipp-   is   to  be  scanned    short   in 

\QYg.Georo.2.2ii  enituit.  Ritschl  spite  of  the  accent,  as  in  the  coin 

reads  optii^it  mi.  Fhilippus  often,  cf.  Bacch.  4.  i.  18 

386.  esse  adauctam  '  Has  been  uel  ut  ducentos  Philippos  reddat 
increased.'     The  verse  refers  to  v.  aureos. 

234.  397.    bene  uale    Philumena  dis- 

387.  This  verse   is   only   pre-      misses  the  parasite. 
sei"ved  (in  a  mutilated  condition) 


n  3>  398—401]  STICHVS  25 

Ge.     Enimuero,  Gelasime,  opinor  prouenisti  futtile, 
sf   neque   ille   adest   neque   hie   qui  uenit  quicquam   siib- 
uenit. 
400  ibo  intro  ad  libr6s  et  discam  de  dictis  meli6ribus  :         75 
nam  ni  illos  homines  expello,  ego  occidi  planissume. 

398.  prouenisti  futtile    'Thou       Note  the  play  on  «««V. 

hast  wasted  tliy  pains, '  it  has  turned  400.     libros    An  early  notice  of 

out  disappointingly  for  thee.  jest-books. 

399.  si  '  Inasmuch  as.'  ille  401.  Perhaps  there  is  hiatus  at 
Pamphilippus,  hie  being  Epigno-  the  diaeresis  of  the  verse  between 
mus,  see  vv.  415 — 417.    subuenit  the  two  tf's. 


ACTVS   III.     SCENA   I. 


Epignomvs.     Stichvs. 

Ep.     Quom  h6ne  re  gesta  saluos  conuortdr  domum, 

Neptiino  gratis  habeo  et  tempestatibus : 

simiil  Mercurio,  qui  me  in  mercimdniis 
405  iuuit  lucrisque  quadruplicauit  rem  meanx 

olim  quos  abiens  adfeci  aegrimdnia,  5 

eos  mine  laetantis  aduentu  faciam  meo. 

nam  iam  Antiphonem  c6nueni  adfinem  meum 

cumque  So  reueni  ex  inimicitia  in  gratiam. 
410  uidete  quaeso  quid  potest  peciinia. 

quoniam  redisse  bene  re  gesta  me  uidet  10 

magnasque  adportauisse  diuitias  domum, 

sine  aduocatis  ibidem  in  cercuro,  in  stega, 

in  amfcitiam  atque  in  gratiam  conuortimus. 
415  et  is  h6die  aput  me  cenat  et  frater  meus. 

nam  heri  ambo  in  uno  pdrtu  fuimus  :  set  mea  15 

hodid  solutast  nauis  aliquantd  prius. 

402.  Scene,  Interior  (atrium)  slaves,  the  female  musicians,  and 
of  Epignomus'  and  Philumena's  parasites,  porters  &c.  Epignomus 
house,  viewed  from  its  front,  which  has  just  arrived,  but  the  first  meet- 
is  absent.  Probably  the  same  as  ing  between  him  and  his  wife  is 
the  first  scene.  Enter  Epignomus  over. 
from  within  to  Stichus  and  other  413.     ibidem    'Straightway.' 


Ill  I,  418— 434J  STICHVS  27 

age  abduce  hasce  intro  quas  mecuni  adduxi,  Siiche. 
St.     Ere,  si  ego  taceam  seii  loquar,  szio  scire  te 

420  quam  multas  tecum  miserias  *mulcauerim*  : 

nunc  hunc  diem  unum  ex  illis  multis  miseriis  20 

uolo  me  eleutheriam  iam  agere  aduenient^m  domum. 
Ep.     Et  ills  et  aequom  pdstulas :  sumas,  Sticlie, 
tibi  hilnc  diem  :  te  nil  moror.    abi  qu6  lubet. 

425  cadiini  tibi  ueteris  uini  piopind.     St.    Papae, 

ducam  hodie  amicam.     Ep.    Vel  decem,  dum  de  tuo.    25 
St.     Quod  hoc   .         .         .  ?     Ep.     Quid    .         .         .  ? 
St.     Ad  cenam  ibo        ...... 

sic  hoc  placet         ....... 

430  Ep.     Vbi  cenas  hodie  ?     St.    Sic  hanc  rationem  I'nstiti : 
amicam  ego  habeo  Stephanium  hinc  ex  proxumo, 
Xui  fratris  ancillam :  eo  condicam  :  siimbolam 
ad  cenam  ad  eiu?,  conseruom  Sagariniim  feram. 
eademst  arnica  ambobus :  riuales  sumus.  30 

418.  age    abduce      Note    the       ened.     For  el.   capere  (mss.),  'to 
•     shortening  of  the  aZ».     hasce    The       attain     freedom,'     Ritschl    reads 

female  musicians,     intro    To  tlie       elcutheria  iam  agere,  'to  celebrate 
interior  of  the  house.  a  feast  of  liberty  on  my  arrival  at 

419.  scio    May  be  dissyllabic,       home. ' 

cf.  nolo  nu-,  V.  4-22.  425.     proptno    'I  drink  to  your 

420.  mulcauerim   Clearly  cor-       health  a  cask  of  old  wine  ' ;  i.e.  I 
rupt.    I  propose  mussauerim,  'I       wish  you  much  happiness. 

have  borne  in  silence,'  cf.  Aul.  2.  426.     dum  de  tuo  'Provided  it 

\.  iznequeoccultum  id  habet  iieque  be    at    your   own    expense'    ('out 

per  tnetu/n  mussari.  Mil.  2.  3.  40  of  your  own  pcxulium^).     For  the 

quidquid  est  mussabo  (Tyrrell)  po-  phrase  cf.  v.  496.      Tnic.  5.  6i  de 

tius  quam  intereani  male.  True.  2.  tiostrouiitito.     The  three  mutilated 

2.   57  egone  haec  mussitetn.     The  lines  which  follow  are  found  in  A 

word  is  quite  appropriate  after  si  only. 

ego  taceam  sen  loquar.  431.     hinc  ex  proxumo  '  In  the 

421.  diem    Accus.  of  duration  next  house  to  this,'  cf.  Men.  5.  2. 
of  time.  39  hinc  amat  meretricem  exproxu- 

422.  eleutheriam   Suffers  pro-  vio,  also  Aid.  2.9.  7. 
delision;  for  if  the  last  syllable  of  432.     eo  condicam     'I  will  en- 
the  first  foot  were  short,  the  ictus  gage  myself  to  her'  (to  supper),  cf. 
would  fall  on  the  ultima  of  uolo.  A/en.  1.  2.  5  aliquo  ad  cenam  con- 
so  that  it  could  not  well  be  short-  dicain  foras. 


28  FLAVTI  [1111,435-453 

435  Ep.     Age  abddce  hasce  intro.     hunc  tibi  dedd  diem. 
St.     Me  in  culpa  habeto,  nisi  probe   excruciauero. 
iam  hercle  ego  per  hortum  ad  amicam  transibd  meam, 
mi  banc  dccupatum  ndctem  :  eadem  siimbulam 
dabo  dt  iubebo  ad  Sagarinum  cenam  coqui.  35 

440  aut  egomet  ibo  atque  dpsonabo  opsdnium. 

Sagarinu     ......... 

seru    ...,..,.       nam  meae 
aduors        .....  cum  uerberibus 

dar  .  ut .  . .  m  uerberabundum  adducam  domum 

445  parata  hie  faciam  lit  sint.     egomet  me  moror. 
atque  id  ne  uos  miremini,  homines  seruolos 
potare  amare  atque  ad  cenam  condicere : 
licet  hoc  Athenis  ndbis.     set  quom  cdgito, 
potiiis  quam  inuidiam  inueniam,  est  etiam  hie  ostium    40 

450  ahiit  posticum  ndstrarum  harunce  aedium : 
[posticam  partem  magis  utuntur  aedium.] 
ea  ibo  dpsonatum  atque  ^^rdem  referam  opsdnium: 

452  per  hortum  utroque  cdmmeatus  cdntinet. 

ite  hac  secundum  uds.     ne  ego  hunc  lacerd   diem.         45 

435.  See  TA  418.  indiuidiam  inueniam;  h^inuidiavi- 

436.  excruciauero  The  holiday  inditiidiani.  The  superfluous  -di- 
is  Stichus'  slave  out  of  whom  he  is  owing  to  the  likeness  of  indi-  to 
means  to  wring  as  much  as  pos-  -jiidi.  The  scribe  appears  to  have 
sible.     Cf.  lacero  diem,  v.  453.  missed    out  -ui-  and  to  have  im- 

437.  ad     Only  in  A.  mediately   seen    his   mistake,   but 

438.  nii...occupattun  'To  se-  to  have  forgotten  to  erase  the 
cure  for  myself.'    eadem    '  By  the      erroneous  -di-. 

same  wav.'  450.     After  this  verse  MSS.  ex- 

441 — 445.    Only  found  in  A.  cept  A  exhibit  the  verse  enclosed 

446 — 452.     Stichus  advances  to  in  brackets, 

the  front  of  the   stage,   near   the  452.        commeatus        continet 

position  of  the  front  door  of  the  'There  is  a  continuous  path.' 

house,  and  addresses  the  audience.  453.    ite  secundiun    Equivalent 

448.  quom  cogito  'Upon  con-  to  sequimini,  cf.  Amph.  2.  i.  i 
sideration.'  He  explains  why  he  Amph.  A^e,  i  hi  secundum.  So. 
is  going  through  the  garden,  v.  437.  sequor,  subscquor  te. 

449.  inuidiam  inueniam  BCD  uos      The    female     musicians, 


Ill  2,  454— 4O7J 


^TJCHVS 


29 


ACTVS    III.     SCENA    II. 


Gelasimvs.     Epignomvs. 


Ge.     Libr6s  inspexi :  tam  confido  quam  potis 
455  me  m^7/m  dptenturum  legem  ridiculis  logis. 

nunc  interuiso  iamne  a  portu  aduenerit, 

lit  eum  aduenientem  m^/s  dictis  deleniam. 

Ep.     Hie  cjuidem  Gelasimus  est  parasitus  qui  uenit. 

Ge.     Auspicio  hodie  optumo  exiui  foras. 
460  quom  strena  [mi]  obscaeuauit,  spectatum  hoc  mihist, 

mustella  murem  apstulit  praeter  pedes. 

nam  ut  lUa  uitam  repperit  hodie  sibi, 

item  me  si)ero  facturum,   augurium  ac  facit.  i 

Epignomus  hie  quidemst  qui  astat :  ibo  atque  adloquar. 
465  Epignome,  ut  ego  mine  te  conspicio  hibens  : 

ut  prae  laetitia  laerumae  prosuhunt  mihi. 

ualuistine  usque  ?     Ep.    Sustentatumst  sedulo. 


whom  he  will  leave  in  the  interior 
of  the  house  on  his  way  to  the  gar- 
den. Only  F  reads  itos.  ne  ego, 
the  rest  uos  me.  ego. 

lacero  'I  am  frittering  away.' 
Cf.  As.  1.  2.25  qiein  ego  haiic  itcheo 
tacere,  quae  loquens  lacerat  diem  ? 

454.  Scene,  street  before  Epig- 
nomus' house.  Gelasimus  enters 
on  the  right  shortly  before  Epigno- 
mus comes  out  of  the  house.  Libros 
inspexi  The  phrase  suggests  books 
of  oracles,  potis  For  potis  est 
cf.  Bacch.  I.  I.  \  si  hoc  potis  est, 
Lucr.  I.  453. 

455.  me  meum  So  mss.  ; 
Ritschl  meum  me.  optenturum 
'  Shall  retain  the  power  of.'  regem 
'Patron.' 

459.  liodie  To  avoid  hiatus 
Ritschl  inserts  hercle  before,  and 


ego  after  hodie. 

460.  strena  '  When  the  omen 
was  granted  to  me';  cf.  v.  673. 
ilia  I.e.  mil  stela.  Here  ohscae- 
itare=z' to  bring  a  good  omen'  or 
simply  'to  offer  a  presage.'  The 
sense  is  not  necessarily  bad  in  As. 
2.1.  (8  metiio  quod illic  obscaeuauit 
vieae  falsae  fallaciae  '  offers  a  pre- 
sage that  my  trickery  will  play  me 
false.'     mi    Added  by  Ritschl. 

462.  uitam  I.e.  victiun,  cf. 
Trill.  1.  4.  76  neqtie  illi  coucedain 
quidquam  de  uita  mea. 

463.  ac  So  A ;  rest  hac  [hoc). 
Some  add  haec  (i.e.  tnustela). 

464.  quidemst  Scanned  as  one 
syllable,  or  as  two  thort  syllables, 
cf.  vv.  4,  353. 

467.  Q.i  V.  5S6.  usque  'All 
the    while.'     Sustentatumst    se- 


30  PLA  VTI  [III  2,  468—486 

Ge.     Propi'no  tibi  salutem  plenis  faiicibus.  15 

Ep.     Bene  atque  amice  dicis.     di  dent  quae  iielis. 
470  Ge.  ****** 

Ep.     Cenem  illi  aput  te?     Ge.    Quoniam  saluos  aduenis. 

Ep.     Locatast  opera  nunc  quidem  :  tarn  gratiast. 

Ge.     Promitte.      Ep.    Certumst.     Ge.    Sic   face,    inquarn. 
Ep.     Est  certa  res. 

Ge.  Lubente  me  hercle  facies.    Ep.    Idem  ego  istiic  scio:  20 
475  quando  usus  ueniet.  fiet.     Ge.     Nunc  ergo  iisus  est. 

Ep.     Non  edepol  possum.     Ge.     Quid  grauare  ?   censeas : 

nescio  quid  t  uero  habeo  in  mundo.     Ep.     I  modo  : 

aliiirn  conuiuam  quaerito  tibi  in  h\inc  diem. 

Ge.     Quin  tii  promittis?     Ep.    N6n  grauer,  si  possiem.    25 
480  Ge.     Vniini  quidem  hercle  certe  promitt6  tibi : 

lubens  accipiam  c^rto,  si  promisseris. 

Ep.  Valeas.    Ge.  Certumnest  ?  Ep.   Certum :  cenab6  domi, 

Ge.     Sic  qu6niam  nil  processit,  [igitur]  adiero 

ap^rtiore  magis  uia  ac  pland  loquar. 
485  quand6quidem  tute  ad  me  non  uis  promittere, 

uin  ad  te  ad  cenam  ueniam  ?     Ep.    Si  possit,  uelim  :    30 

dulo    'I    have    kept   up    without  'yet  I  decline  with  thanks,'  Men. 

any  lapse.'  2.  3.  41. 

468.     Cf.  V.   425.     plenis  fau-  473.     Certumst     'I    have    de- 

Cibus    '  In  a  bumper.'  cided,'  '  It  is  settled,'  i.e.  the  prior 

471.  illi     Equivalent    to    illic,  engagement  must  be  kept. 

ci.  MiLi-l-  16,  'over  there.'    The  474.     Cf.  Mat.  1.  i.  47  me  In- 

question  is  asked  with   an  air  of  bentc  feceris.     Idem    'I  too  know 

contemptuous  surprise.  Gelasimus'  your  wishes.' 

lodging  would  be  in  a  low  neigh-  476.     censeas    'Reconsider  it.' 

bourhood.  477.     '  I  really  have  something 

472.  Locatast   So  A;  rest  Vo-  choice  in  readiness.' 

cata  est.    'My  services  are  engaged  483,   484.      An  aside.     Only  in 

at  present.'     Cf.  Trin.  4.  1.  6  ego  A  after  v.  485.     Bothe  transposed 

opera?n  meam  tribiis  niiinis  hodie  and  read  text  of  z'.  483,  the  end  of 

locaui  ad  artes  nugatorias.     tarn  which  is  mutilated  in  the  MSS.  and 

Equivalent  to  tanie?i,   cf.  w.  i;,  which    begins   with  sed.     \ua,   ac 

43,  'yet  I  thank  you  all  the  same.'  MSB.  nixita. 
The  phrase,  tatn  gratiast,   means 


Ill  2,  487—504]  STICHVS  31 

uerum  hi'c  aput  nie  cenant  alieni  nouem. 

Ge.     Hau  pdstulo  equidem  in  Idcto  med  adcdmbere : 

scis  tii  med  esse  [unum]  imi  subselli  uirum. 
490  Ep.     At  ei  6ratores  p6puli  sunt,  summi  uiri: 

Anibracia  ueniunt  hilc  legati  piiplice.  35 

Ge.     Ergo  6ratores  pdpuli  summates  uiri 

summi  accubent,  ego  infumatis  infumus. 

Ep.     Haut  aequomst  te  inter  6ratores  accipi. 
495  Ge.     Equidem  hercle  orator  sdm,  set  procedit  pariini. 

Ep.     Cras  de  reliquiis  n6s  nolo,     multiim  uale.  40 

Ge.     Perii  hercle  uero  plane,  nihil  obn6xie. 

un6  Gelasimo  minus  est  quam  duddm  fuit. 

certiimst  mustellae  p6sthac  numquam  credere: 
500  nam  incertiorem  ntillam  noui  bestiam. 

quaene  «f^pse  deciens  in  die  mutat  locum,  45 

earn  aiispicaui  ego  in  re  capitali  mea? 

certiimst  amicos  c6nuocare,  ut  cdnsulam 

qua  lege  nunc  med  esurire  oporteat. 

487.    nouem   The  regular  maxi-  introduces  the  store  which  is  drawn 

mum  number  for  a  Roman  dinner,  upon  as  well  as  the  property  from 

the  minimum  being  three.  which  the  cost  of  anything  is  taken, 

489.    imi  subselli  uirum     Cf.  cf.  de  tuo,  v.  426.     multum  uale, 

Caft.  3.  I.  II    Laconas,   imi  sub-  'I  wish  you  a  very  good  day.' 

selliuiros.  497.     niliil  obnoxie    'Through 

493.     infumatis     Sc.  accubem.  no  fault  of  my  own.'     The  phrase 

Nominative  coined  on  the  analogy  has  caused    trouble,   since   it   has 

oistitntnatis,  an  early  form  of  sum-  been  regarded  as  opposed  io plane, 

vias,  'in  the  very  lowest  place,'  as  Note  the  rhyme. 

a  fourth  on  the  imus  led  us.  498.    '  The  world  is  less  by  one, 

495.  An  aside,     orator    As  in  namely  Gelasimus,  than  it  was  just 
w.   490 — 494    'an    ambassador,'  now.' 

despatched   by    himself    to   make  501.     eapse     Agrees    with   die. 

diplomatic  arrangements  for  a  sup-  'In  the  limit  of  a  day.'     deciens 

per.    procedit  parum  'I  am  getting  'Any  number  of  times,'  cf.  Amph. 

on  badly.'     Note  the  rhyme.  2.  i.  27  Equidem  deciens  dixi. 

496.  de  reliquiis    Sc.   cenare.  504.     'On  what  terms  I  ought 
*  Off  the  remains.'    This  use  of  flV  now  to  starve.' 


ACTVS    IV.     SCENA   I. 

Antipho.     Pamphilippvs.     Epignomvs. 

505  An.     Ita  me  di  bene  ament   m^fasque  mihi  bene   seruas- 
sint  filias, 
lit  mihi  uolup  est,  Pamphilippe,  quia  uos  in  patriam  domum 
redi/sse  uide6  bene  re  gesta  ambos,  te  et  fratrem  tuum. 
Pa.     Satis  aps  te  accipiam,   nisi  uideam   mihi   te  amicum 

esse,  Antipho  : 
nianc,  quia  te  vaihi  amicum  experior  esse,  credetiir  tibi.   5 
510  An.    V6cem  ego  te  ad  me  ad  ce'nam,  frater  t««s  ni  dixis- 
set  mihi 
te  aput  se  cenatdrum  esse  hodie,  qu6m  me  ad  se  ad  ce- 

nam  uocat. 
^t  magis  par  fuerat  me  uobis  dare  cenam  aduenientibus, 
quam  me  ad  iUum  promittere,   nisi  n611em  ei  aduorsarier. 
mine  me  gratiam  abs  te  inire  uerbis  nil  desidero  :  10 

505.     Scene;    the  street  before  509.     credetur  tibi    'I  shall  be 

Epignomus' house.    Enter  Antipho  your  debtor. ' 

and  Pamphilippus  who  have  just  512.     uobis  dare     So  A;    rest 

met.    Ita  me  di  ament  A  com-  transpose. 

mon   phrase,    cf.    vv.    685,    754,  513.     MSS.    qiiam    me  ad  illnd 

Aniph.  1.  X.  53;  with  tit  as  here  promittere  nisi  nollemei;    Ritschl 

Aid.  3.  5.  12,  Bacch.  i.  1.  3,  Cas,  quam   ad  ilium   me  promittere,  et 

2.  8.  16;  Prop.  I.  18.  II  {sic.ut).  nisi  nolUm. 

505 — 507.    So  MSS.    Ritschl  and  nisi  nollem  A  slight  and  natural 

others  alter  to  suit  Pamphile  in-  ellipse.    The  formal  protasis  would 

stead    of    Pamphilippe   and    their  be  et  dedissem.     Perhaps  there  is 

views  on  rhythm.     See  v.  393.  hiatus  after  nollem. 

508.     nisi  uideam     '  If  I    did  514.     g.atiam  abs  te  inire   Cf. 

not  see';  'without  seeing.'  Cist.  4.  2.  71  ille  a  quaJam  mu- 


IV  I,  515-5-^9]  STICHVS  3j 

515  eras  apiit  me  eritis  et  tu  et  ille  ciim  uostris  ux6ribus. 
Pa.     At  aput  me  perendie  :   nam  ille  heri   me  iam  uoca 

uerat 
fn  hunc  d/Vm.     set  satin  ego  tecum  pacificatus  sum,  An- 

tipho  ? 
An.     Quando    ita   rem    gessistis,  ut   uos  uelle   amicosque 

addecet, 
pax  commerciumquest  uobis  mecum.     hoc   facito    ut   c6- 

gites:  15 

620  lit  quoique  homini  res  paratast,  perinde  amicis  lititur: 
si  res  firma,  item  firmi  amici  sunt  :  si  res  laxe  labat, 
itidem  amici  conlabascunt.     res  amicos  inuenit. 
Ep.    Iam  redeo.    nimiast  uoluptas,  si  d/«  afueris  a  domo, 
domum  ubi  redieris,  si  tibi  nulla  aegritudo  animo  6buiamst. 
525  nam  ita  me  absente  familiarem  rem  uxor  curauit  meam:    21 
omnZ/mi  me  exilem  atque  inanem  fecit  aegritiidinum. 
sdt  eccum  fratrem  Pamphilippum :  incedit  cum  socer6  suo. 
Pa.     Quid  agitur,  Epignome?     Ep.     Quid  tu?   quam  du- 

dum  in  portum  uenis? 
Pa.    Haii  longissume.     Ep.    Postilla  iam  istest  tranquillus 

tibi? 

Here,    si  earn    rnonstrei,    gratiam  short,  cf.  infro  v.  534. 

itteat.  523.     Iam    redeo     Epignomus 

517.  satin  ego  Somss.;  Edd.  enters  from  his  house  through  the 
satme.  in  hunc  diem  Scanned  central  door  at  the  back  of  the 
as  an  anapaest.  See  aput  se  v.  511  stage  and  calls  back  to  his  wife  'I 
and  vv.  98,  99.  shall  be  back  directly,'  and  then 

518.  uelle    So  A;  rest  nellem.  soliloquises. 

520,  521.     From  perinde  to  it-  a    Some  editors  omit,  scanning 

e7n  is  found  in  A  only,  much  mu-  din  without  synizesis. 
tilated,  but  v.  520  is  restored  with  524.     ubi    So  A;  rest  si. 

certainty  by  Ritschl,  with  the  help  obuiamst    See  v.  337. 

of  Charisius  who  quotes  perinde  525.     nam  ita    The  «rrw  applies 

amicis  utitur.     For  the  first  four  the  general  statement  to  the  speak- 

words  of  z'.  521  A  only  gives  ....  er.      '  For  that  is  how.' 

sf For  the /axt' of  A  528.     Quid   agitur      'How   do 

therestgive /oJ'i'a  or/a.f.y^.    perinde  you  do?'  cf.  True.  4.  4.  7, 
The   middle    syllable   is  scanned  529.     iste    Antipho. 

F.  P.  3 


34  PLAVTI  [IV  I,  530-544 

530  An.     Magis  quam  mare  quo  ambo  estis  uecti.     Ep.  Facis 

ut  alias  res  soles.  25 

h6diene  exoneramus  nauem,  frater?    Pa.    Clementer  uolo : 
n6s  potius  oneremus  nosmet  uicissatim  uoluptatibus. 
quam  mox  coctast  cena?   inpransus  ego  sum.      Ep.     Abi 

intro  ad  me  et  laua. 
Pa.     D^^s  salutatum  atque   uxorem    m6do   intro    deuortdr 

domum. 
535  [haec  si  ita  ut  uol6  conficio,  c6ntinuo  ad  te  transeo.] 
Ep.     Aput  nos  eccillam  festinat  ciim  sorore  ux6r  tua.  30 
Pa.     Optumest  :    iam   istiic   moral   minus    erit.     iam    ego 

aput  te  ero. 
An.     Prius  quam  abis,  praesente  ted  huic  apologum  agere 

unum  uolo. 
Pa.     Maxume.     An.    Fuit    61im,   quasi    [nunc]    e'go   sum, 

senex.     ei  filiae 
540  diiae    erant,    quasi    nunc    vacae    sunt,     eae    erant    d/i^bus 

nuptae  fratribus, 
quasi    nunc   vi\eae  sunt   u6bis.     Pa.     Miror  quo  euasurust 

apologus.  35 

An.     Erat  minori  illi  adulescenti  [quasi  nunc  tibi]  tibi'cina : 
peregre    aduexerat,    quasi   nunc   tu.     set  ille  erat  caelebs 

senex, 
quasi    ego    nunc    sum.     Pa.     Perge    porro :    praesens    hie 

quidemst  apologus. 


531.  Clementer  uolo  'Gently,  philippus'  house.  Pamphilippus 
please.'  Supply  agere.  For  cle-  goes  a  step  or  two  towards  his  own 
wt?«/^r= 'softly, ' 'gently,'  'not  so  house  deos  salutatiun,  doubtless 
fast,' cf.  il/^;r.  5.-2.  iii.  making   sure    that    his    wife    will 

532.  uicissatim     The   second  hasten  to  join  him. 

syllable  is  scanned  short.  538.     agere     'To  narrate  as   a 

535.     Only  in  A.     See  v.  623.  plea.' 

537.     iam  ego... ero    Generally  542.    Erat  Scanned  as  two  short 

assigned  to  Epignomus.     But  he  syllables,      quasi   nunc   tibi     So 

had  no  intention  of  going  to  Pam-  Ritschl;  uss.  fidicina  et. 


IV  I,  545-562]  STICHVS  35 

545  An.     DtVnde  seiiex  ille  illi  dixit,  qubius  erat  tibicina, 
quasi  ego  nunc  tibi  dico  .  .  Pa.     Ausculto  atque  animum 

aduorto  sedulo.  40 

An.     'Ego  tibi  meam  filiam  bene  quicum  cubitares  dedi: 
nunc  mihi  rcddi  ego  aequom  esse  abs  te  quicum  cubitem 

censec' 
Pa.     Quis  istuc  dicit  ?  an  ille  quasi  tu  ?     An.    Quasi  ego 

nunc  dic6  tibi. 
550  "immo  6.ua%  dabo"  inquit  ille  adulescens  "una  si  parumst: 
et  si  d/z^iTum  paenitebit "  inquit  "addentiir  duae."  45 

Pa.     Quis    istuc,    quaeso  ?    an    ille    quasi    ego  ?     An.    Is 

ipse  quasi  tu.     [turn]  senex 
ille  quasi  ego  '  si  uis '  inquit  '  quattuor  sane  dato, 
diim  quidem  hercle  quod  edint  addas,  xaeum.  ne  contrun- 

cent  cibum.' 
555  Pa.    Videlicet  parciim  fuisse  ilium  senem,  qui  [id]  dixerit, 
quom  ille  illi  qui  p611icetur  euxxx  cibum  pop6scerit.         50 
An.     Videlicet   nequam    fuisse    ilium    adulescentem,    qui 

ilico, 
libi  ille  poscit,  denegarit  dare  se  granum  tritici. 
hercle  qui  aequom  p6stulabat  ille  senex,  quand6quidem 
560  filiae  *quam  dederat  dotem  [u61uit]  pro  tibicina. 

Pa.     Hercle  ille  quidem  certo   adulescens    d6cte  uorsutiis 

fuit,  55 

qui  seni  illi  c6ncubinam  dare  dotatam  n61uit. 


555.  Videlicet   The  second  syl-  Ritschl  needlessly  alters  hercle  qui 
lable  is  scanned  short.     So  also  in  to  ijitiii  hercle  with  interior  sense. 
V.  557.     Note  that  it  is  a  verb.  560.     MSS.  Jiliae    illae    dederat 

556.  qui  pollicetur  So  Ritschl.  dotein  accipere  pro  tibicina.  Pro- 
MSS.  transpose.  _  eum  Cibiim  bably  illae  is  a  slightly  altered  dit- 
Double  accusative,  illi  and  qui  tograph  and  accipere  an  incorpo- 
being  effectively  transposed.  rated   gloss  which  has  ousted  the 

559.     ille   senex     Exclamatory  principal  verb, 

opposition  with  ille  in  the  previous  561,  562.     Note  the  rhyme, 
line.    Of  course  qui  is  the  relative. 

3—2 


36  PLAVTI  [IV  I,  563-578 

An.     Senex  quidem  uolui't,  si  posset,  indipisci  dd  cibo : 
quia  nequit,  qua  lege  licuit  uelle  dixit  fieri. 
565  "fiat"  ille  inquit  adulescens.     Macis  benigne' inquit  senex. 
'habeon  rem  pactam?'  inquit.     "faciam  ita"    inquit    "  ut 

fieri  uoles."  60 

sdt  ego  ibo  intro  at  gratulabor  u6strum  aduentum  filiis. 
p6ste    ibo    lautum    in    puelum :    ibi    fouebo    senectutem 

meam : 
p6ste  ubi  lauero,  dtiosus  uos  opperiar  accubans. 
670  Pa.     Graphicum    mortalem    Antiplionem :     ut     apologum 

fecit   fabre. 
etiam  nunc  scelestus  sese  ddcit  pro  adulescentulo.  65 

dabitur  homini  arnica,  noctu  quae  in  lecto  occentet  senem  : 
namque    edepol    aliut    quidem    illi   quid   arnica   opus   sit 

nescio. 
s^t  quid  agit  parasitus  noster  Gelasimus?  etiam  ualet  ? 
675  Ep.     Vidi    edepol    hominem   hau   perdudum.      Pa.     Quid 

agit?     Ep.     Quod  famelicus. 
Pa.     Quin    uocasti    hominem    ad    cenam  ?     Ep.     Nequid 

adueniens  perderem.  70 

atque   cecum    tibi   liipum  in   sermone :   praesens  esuriens 

adest. 
Pa.     Ludificemur   h6minem.      Ep.     Capti    cdnsili    memo- 

rem  mones. 

563.     Senex     Scanned   as    two  acccndet. 

short  syllables.  574.     etiam  ualet?    'Is  he  still 

568.     MSS.   postea   ibo   latiatiini  (or 'really,' see  Palmer  on  ^w///;. 

infilumibiSic.    senectutem   The  i.  i.  215)  in  good  case?' 

second  syllable  is  to  be  pronounced  575.     Quid&c.    '  How  fares  he?' 

short ;  but  see  p.  xv.  Ep.  '  Like  a  starveling.' 

570.  Graphicum  mortalem  '  A  577.     lupum  in  sermone    The 
remarkable  fellow.'  in  is  pronounced  short.     This  pro- 

571.  etiam   'Still,'  Bothe.   MSS.       verbial  phrase  or  hi/ms  in  fabiila 
id  {it)  iam  ;  Vulg.  tit  iam.  answers  to  our  'talk  of  the  devil.' 

scelestus     Playful;    'the  rascal       Gelasimus'  hunger  makes  it  spe- 
takes  himself  for  a  youth.'  cialiy  appropriate. 

672.     occentet    B  acentet ;   rest 


IV  2,  579-593]  STICHVS  37 

ACTVS    IV.     SCENA   II. 

Gelasimvs.     Pamphilippvs.     Epignomvs. 

r^J,  *  *  *  *  *  * 

*  *  *  *  *  * 

****** 

set  ita  ut  occepi  narrare  uobis  :  quom  hie  non  adfui, 
580  ciim  amicis  deliberaui  iam  et  cum  cognatis  meis. 

ita  mi  auctores  iucxt,  ut  egomet  me  liodie  iugularem  fame, 
set    uideone    ego    Pamphilippum    ciim    fratre    Epignomo  ? 

atque  is  est. 
adgrediar  hominem.     sperate  Pamphilippe,  o  spe's  mea,-  5 
6  mea  uita,  o  mea  uoluptas,  salue.     saluom  gaiideo 
585  peregre    te    in    patriam    redisse.     salue.     Pa.     Salue,    Ge- 

lasime. 
Ge.    Valuistin  bene  ?     Pa.    Siistentaui  sedulo.    Ge.   Ede- 

pol  gaiideo. 
edepol   ne   egomet  vaihi  medium  nunc  mille  esse  argent! 

uelim. 
Ep.     Quid  eo  tibi  opust  ?      Ge.     Hiinc  hercle  ad  cenam 

lit  uocem,  te  n6n  uocem.  10 

Ep.     Aduorsum   te   fabulare.     Ge.     lUiit    quidem  '  ambos 

lit  uocem ' 

590  •  •  equidem  s ic  ne  uostrae  uitassem  dom  . 

n  .  me  s ns a  .  nihil  est  atque  hoc  scit .  u  . 

Ep.     Edepol  te  uocem  lubenter,  si  superfiat  locus. 

Ge.     Quin    tum    stans    obstrusero    aliquid    strenue.     Ep. 

Immo  unum  hoc  potest. 

579.    The  scene  is  not  changed.  expected,  cf.  v.  577.     See  Palmer 

The   brothers   are   on   the   stage.  on  Ai>iph.  3.  2.  72. 

Gelasimus  enters  on  the  right.  587.     modium    Mss.  inediam. 

582.     atque    '  Really' announc-  590,591.     Only  in  A. 
ing  the  approach  of  one  who  is 


38  PLAVTI  [IV  2,  594— 609 

Ge.     Quid?     Ep.    Vbi   conuiuae  abierint,  turn  ut  uenias. 

Ge.     Euax,  attatae. 
595  Ep.     Vasa  lautum,  n6n  ad  cenam  dico.     Ge.    Di  te  per- 

duint.  15 

quid  ais,  Pamphilippe?      Pa.    Ad  cenam  hercle  alio  pro- 

misi  foras. 
Ge.     Quid,    foras?      Pa.    Foras   hercle  uero.       Ge.     Qui 

malum  tibi  lass6  lubet 
fdris  cenare?      Pa.     Vtnim  tu  censes?      Ge.     Iiibe  domi 

cenam  coqui 
atque  ad  ilium  reniintiari.     Pa.    S61us  cenab6  domi? 
600  Ge.     Non  enim  solus  :  me  uocato.     Pa.     At  ille  ne  sus- 

c^nseat,  20 

is\ea  qui  caussa  siimptum  fecit.      Ge.    Facile  excusari  po- 
test. 
mihi  modo  ausculta:  iube  cenam  domi  coqui.     Ep.    Non 

me  quidem 
faciet    auctore,    hddie    ut    ilium    decipiat.      Ge.     Non  tu 

hinc  abis? 
nisi    me    non    perspicere    censes   quid   agas.     cane  sis  td 

tibi: 
605  nam    illic    homo    t«am    here'ditatem    inhiat,    esuriens   lu- 

pust.  25 

n6n    tu    scis    quamde  adflictentur  homines   noctu   hie   in 

uia? 
Pa.     Tanto  pluris  qui  defendant  ire  aduorsum  iiissero. 
Ep.     N6n    it,    non  it,  quia    tanto  opere  suades  ne  bitat. 

Ge.     lube 
d6mi  xi\ihi  tibique  t?^a(?que  uxori  celeriter  cenam  coqui. 

597.  malum   An  expletive,  'the       refusal  to  be  taken  to  his  house.' 
plague!'  605.  esuriens  lupus   Cf.  z/.  577, 

598.  foris     Scanned     as    two       Capt.  4.  4.  4. 

short  syllables.  608.     it     'He   is. ..going  out'; 

599.  ad  ilium  renuutiari    '  A      cf.  v.  614. 


IV  2,  610-623]  STICHVS  39 

610  si  hercle  faxis,  n6n  opinor  dices  deceptiim  fore.  30 

Pa.     Per  banc  tibi  cenam  incenato,  Gelasime,  esse  hodie 

licet. 
Ge.    Ibisne  ad  cenam  foras?     Pa.    Aput  fratrem  ceno  in 

proxumo. 
Ge.     Certumnest?     Pa.     Certum.     Ge.    Edepol    te  hodie 

lapide  percussiim  uelim. 
Pa.     N6n    metuo :    per    h6rtum    trrt-Zbo,    n6n    prodibo    in 

piiplicum. 
615  Ep.     Quid  ais,  Gelasime?     Ge.     Oratores  tu  accipis  :  ha- 
beas tibi.  35 
Ep.     T//a    pol   refert.      Ge.     Enimuero    si    quidem   refert 

m^^,  opera  litere  : 
posce.     Ep.    Edepol    tibi  opinor  etiam  uni   locum    [esse] 

cdnspicor, 
libi  accubes.     Pa.    Sane  faciundum  censeo.      Ge.    O  lux 

6ppidi. 
E-p.     Si    arte    poteris    accubare.      Ge.     Vel    inter    cuneos 

ferreos  : 
620  tantillum  loci  libi  catellus  ciibet,  id  mihi  satis  e'st  loci.     40 
Ep.     Exorabo  aliqud  modo :    ueni.      Ge.     Hiicine  ?     Ep. 

Immo  in  carcerem. 
nam  hie  quidem  geniiim  meliorem   t?///m  non  facies.     ea- 

mus,  tu. 
Pa.     D<?^s  salutab6  modo :    poste  ad  td  continuo  transeo. 


611.  Per... cenam  An  invocation  again  when  Epignomus  says  'In- 
appropriate to  the  greedy  parasite.  deed  it  is  your  interest  (to  stay).' 

615.  ais  So  B;  rest  a^.f.  Ge-  The  reading  is  uncertain.  I  follow 
lasimus  has  moved  off  a  pace  or  A,  in  which  however  qu  follows  .<■/. 
two  muttering,  so  Epignomus  stops  Other  mss.  give  Ttia  pol  refert  enim 
him.  In  Plautus  quid  ais?  is  a  si  qiiidctn  inea  refert  opera  utere. 
formula  for  passing  to  a  fresh  sub-  I  transpose  »iea  refert. 

ject;  cf.  Ainph.  2.  i.  76,  Bcuch.  i.  opera  utere    '  Pray  attend  to  it.' 

I.  45,  V.  753.  619.     arte    'In  a  small  space.' 

616.  Gelasimus  is  moving  off  620.     satis    mss.  sater  or  sat. 


40  STICHVS  [IV  2,  624—640 

Ge.     Quid  igitur?      Ep.     Dixi  equidem  in  carcerem  ires. 
Ge.     Quin  si  iusseris, 
625  eo  quoque  ibo.    Ep.    Di  immortales,  hie  quidem  pol  sum- 
mam  in  crucem  45 

cena  aut  prandi6  perduci  p6tis.      Ge.     Ita  ingeniiim  me- 
umst : 

quicumuis  depdgno  multo  facilius  quam  ciim  fame. 

Ep.     Noui    ego :    aput  me   satis  spectatast  mihi  iam  Xua 

ista  facilitas 

****** 

630  diim  parasitus  vaihi  atque  fratri  f?^/sti,  rem  confregimus. 
mine  ego  nolo  ex  Gelasimo  mi  fieri  te  Catagelasimum.    50 
Ge.    lamne  abis  tu?   uide,  Gelasime,  quid  capturu's  con- 

sili. 
[ambo  abi]erunt :  Gelasime,  uide,  nunc  consilio  sano  opust. 

635  egone?    tu  ne.     mihine  ?    tibi  ne.    uiden  ut  annonast  gra- 
uis? 
uiden  benignitates  hominum  ut  periere  et  prothjhniae? 
uiden  ridicules  nihili  fieri  atque  ipsos  parasitarier?         55 
mimquam  edepol  me  uiuom  quisquam  in  d/Vm  prospieiet 

erastinum  : 
nam  mihi  iam  intus  p6tione  iiincea  onerab6  gulam 
640  neque  ego  hoe  committam  ut  me  esse  homines  m6rtuom 
dicant  fame. 

624.  si    Only  in  A.  after  having  been  Laughed-at  you 

625.  pol  summam    So  A;  rest       should  become  a  Laugher-at  me.' 
in  stimma.  632.     So    B   e.xcept  es  capturus 

626.  potis    Masc,  with  est  sup-       for  captunCs. 

pressed.  633.     Ritschl  supplies  ambo  ahi, 

629.     Noui  ego    MSS.  no7t  ergo  the  rest  of  the  verse  is  in  A  only. 

or  non  ego.  The  repetition  of  Gelasime,  uide, 

631.     'Now  I  am  unwilling  that  has  led  editors  to  alter  z/.  632. 


ACTVS  V.     SCENA  I. 


Stichvs. 


More  h6c  fit  atque  stiilte  inea  sententia, 
si  quern  h6minem  expectant  Sum  solent  proufsere: 
qui  hercle  ilia  causa  nihilo  ociiis  uenit. 
idem  ego  nunc  facio,  qui  prouiso  Sagarinum : 
645  qui  nihilo  citius  ueniet  tamen  hac  gratia. 

iam  hercle  ego  decumbam  s61us,  si  ille  hue  n6n  uenit. 
cadiim  modo  hinc  a  me  hiic  cum  uino  transferam  : 
postidea  accumbam.     quasi  nix  tabescit  dies. 


ACTVS   V.     SCENA   II. 


Sagarinvs.     Stichvs. 

Sa.     Saluete  Athenae,  quae  nutrices  Graeciae  : 
650  o  terra  erilis,  patria,  te  uide6  lubens. 

set  amica  mea  et  conserua  quid  agat  Stephanium, 
curast  ut  uideam.     nam  Sticho  mandaueram 

641.     The  same  scene  as  in  Act  648.   quasi  nix   So  Bothe.    Mss. 

rv.    Stichus  %vith  his  jar  of  wine  is  t^ua  senex. 

waiting  for  Sagarinus  to  pass  on  649.     Sagarinus  enters  from  the 

his  way  to  his  home  next  door  on  spectators'   left.     Note   ellipse   of 

the     spectators'     right.      More...  esiis;   less  common  than  that  of 

stulte     Cf.  Mil.  2.  4.  17.  su/u. 


42  PLA  VTT  [V  2,  653—673 

saldtem  \ei'\  ut  nuntiaret  atque  ei  diceret  5 

me  hodie  uenturum,  ut  cenam  coqueret  temperi. 

655  set  Stichus  est  hie  quidem.     St.    Fecisti,  ere,  facetias, 
quom  hoc  donauisti  d6no  Umm.  seruom  Stichum. 
pro  di  immortales,  qu6t  ego  uoluptates  fero, 
quot  risiones,  quot  iocos,  quot  sauia  10 

saltationes  blanditias  prothymias. 

660  Sa.     Stiche,  quid  fit?     St.    Euge,  Sagarine,  lepidissume : 
fero  conuiuam  Dionysum  mihique  et  tibi. 
namque  edepol  cena  coctast :  locus  Uber  datust 
mihique  et  tibi  aput  uos.    nam  aput  nos  est  conuiuium:    15 
ibi  uoster  cenat  cum  lixore  adeo  et  Antipho : 

665  ibidem  erus  est  noster.    h6c  mihi  don6  datumst. 

666  Sa.     Quis  somniauit  aiirum  ?     St.    Quid  id  ad  te  attinet? 

670  proin    tii    lauare    pr6pera.      Sa.    Lautus    sum.      St.     Op- 

tume  : 

671  Sa.     Sequere    ergo    hac    med    intro.      St.     Ego  uer6   se- 

quor.  20 

668  Sa.     Volo  eluamus  h6die  peregrina  6mnia. 

669  relinque  :  Athenas  mine  colamus :  sequere  me. 

St.     Sequor,  et  domum  redeiinti  principiiim  placet: 
bona  scaeua  strenaque  6b  uiam  occessit  mihi. 

660.   quid  fit  ?  lAke  quid agitur  ?       i\\tm.7indi  sequere  ergo  hac  vie  intro 
V.  528;  cf.  Cas.  3.  6.  9.  [.S"(?^(2r/«i?]  to  Stichus,  and  z'z'.  672, 

664.  adeo    'Besides.'  673  to  Sagarinus.     But  Sagarinus 

665.  ibidem  ems   A  proceleus-       would  naturally  lead  the  way  into 
matic.     SoB;  \:t.%\.Qm\.\.-dem  cms.       his  master's  premises.     Note  the 

666.  Ritschl  reads  Sa.  quid  hiatus  Sequere  ergo.  Quis  sonmi- 
soviniastin?  St.  Vertim\hercle ego  auit  aurum?  Though  the  point 
dico  tibi.  \  667  Sa.  Quis  igitur  hoc  is  not  clear,  it  is  idle  to  alter. 
donauitl^  '^'W  quid  id  at  te  attinet?  673.  bona  scaeua  Cf.  Pseud. 
He  also  moves  the  verses  which  4.  7.  40  boria  scaeua  est  mihi.  ob 
begin  with /W<7  and  ;W/«^^/i?,  giving  uiam    So  Edd.     i,iss.  obulain. 


V  3,  074—4,  686]  STJCIIVS  43 


ACTVS   V.     SCENA   III. 

Stephanivm. 

Minim  uideri  nemini  |  uostrum  nolo,  spectat6res, 
675  quid  ego  hinc  quae  illi  habito  [hue]  exeam  :  |  facidm  uos 

certi6res. 
domo   dddum  hue  areessita   sum.  |  [nam]    qu6niam    nun 

tiatumst 
istarum  uenturos  uiros,  |  ibi  festinamus  6mnes : 
leetis  sternundis  stdduimus  \  munditiisque  adparandis.       5 
inter  iUut  tam  neg6tium  |  mei's  curaui  arafcis 
680  Sticho  et  conseruo  Sagarino  |  x^eo  cena  cocta  ut  esset. 
Stichus    6psonatust :     ceterum    id  |  curando    [ahum]    ad 

legaui. 
nunc  ibo  hinc  et  amicds  meos  I  curabo  hie  aduenientis. 


ACTVS   V.     SCENA    IV. 

Sagarinvs.     Stichvs.     (Tibicen.) 

Sa.     Agite  ite  foras  :   ferte  pompam.     Stiche,  te  praefici6 

eado. 
dmnimodis  temptare  certumst  n6strum  hodie  conuiuium. 
685  ita   me  di  anient,   lepide   accipimur,   quom  hoc  recipimur 

in  loco, 
qui  praetereat,  comissatum  uolo  uocari.     St.    C6nuenit, 

674.     The   scene   is   unaltered.  philippus'  house. 

Stephanium  enters  from  the  central  685.      ita  me   di   ament     Cf. 

door.  V.  505.     accipimur    See  v.  699. 

679.     tam    For  tamm,  cf.  vv.  686.    qui     So  R;  Mss.  ^«/.f^«w. 

ay,  44.  But   is  qiiisqtiis  right  scanned  as 

683.     Scene,  in  front  of  Pam-  two  sliori  syllables  ? 


44  PLAVTI  [¥4,687—701 

ddm  quidem  hercle  ciim   ^iio  quisque   ueniat   uino  :    nam 

hi'nc  quidem  5 

hddie  polluctura  praeter  nds  iam  dabitur  nemini. 
ndsmet  inter  nds  ministremus  mdnotropi.      Sa.    Hoc  con- 

ui'uium 
690  pro    dpibus    nostris    satis    commodulumst    nucibus    fabulis 

ficulis 
dleae  tryblid,  lupillo  cdmminuto,  crustulo. 
St.     Satiust  seruo  homini  modeste  facere  sumptum  quam 

ampliter.  10 

Uiuva.  quemque  decet :  quibus  diuitiae  ddmi  sunt,  scaphiis 

cantharis 
Batiacis  bibiint  :  nos  nostro  Samiolo  pote'rio 
695  tamen    bibimus   nos,    tamen    efificimus    pro   dpibus   nostra 

moenia.  13 

Sa.     Set  arnica  mea  et  tua  dum  comit  dumque  se  exornat, 

nos  uolo  19 

liidere  inter  nds.     strategum  te  facio  huic  conuiuio.        20 
St.     Nimium  lepide  in  mentem  uenit.     Sa.     Pdtiusne  in 

subsellio  21 

C3^nice  accipimur  quamde  in  lectis?      St.     Hie  enim  ma- 

gis  est  ddlcius.  22 

700  Sa.    Vter  amicam  utrubi  accumbamus  ?    St.    Abi  tu  sane 

sdperior.  14 

atque  adeo  ut  tu  scire  possis,  pacto  ego  tecum  hoc  diuido :  15 


693.      guum     quemque     decet  698.      Potiusne     So     Ritschl; 
'What  each  man's  station  allows  Mss.  polius  quam. 
becomes  him  best.'  Scanned  as  an  699.     cynice    '  Like  cynic  phi- 
anapaest,  losophers,'  who  adhered  to  the  old 

695.  tamen  'All  the  same.'  custom  of  sitting  at  meals  after  the 
bibimus  mss.  uiuimus.  moenia  luxurious  fashion  of  reclining  had 
Archaic  for  munia,  of.   Triii.  3.  2.  come  in. 

61.  'We  carry  out  our  plans.'  accipimur    A   kind   of  middle 

696.  comit    MSS.  cenat.  use,     'enjoy    our    entertainment.' 

697.  strategum   I.e.  regent.  For  ar<rz/'^r£=' entertain,' of.  i».  615. 


¥4,702—714]  STICIIVS  45 

uide,   utram    tibi    lubet    etiain    nunc    capere,   cape   proui'n- 

ciam.  16 

Sa.     Quid  istuc  est  prouinciae?      St.     Vtrum   fontine  an 

Libeio  1 7 

imperium  te  inliibere  mauis?    Sa.   Nimio  liquido  Libero-     18 

705  set  interim,  siratege  noster,  qu6r  hie  cessat  cantharus?    23 

ui'de    quot    cyathos    bibimus.      St.    Tot    quot    di'giti    tibi 

sunt  in  manu.  24 

cantiost  Graeca:   17  ttcVtc  ttivc  ■^  rpis  r\  /xr}  Tirrapa.  25 

'  Sa.     Tibi   propino.     decumum    a   fonte  tibi  tute  inde,  si 

sapis.  26 

bene  uos :  bene  nos :   bene  te  :    bene  me :    bene  nostrani 

etiam  Stephanium.  27 

710  St.     Lepide    hoc   actumst.     tibi  propino  cantharuni.     Sa. 

Viniim  tu  habes :  30 

nimis    uellem   aliquid   pulpamenti.      St.     Si  horum   quae 

adsunt  paenitet, 
nihil    est.     tene    aquam.      Sa.     MeUus    dicis :    nil    moror 

cuppedia. 
bibe,  tibicen  :  age  siquid  agis  ?  bibundum  hercle  hoc  est : 

ne  nega. 
quid   hie   fastidis   quod  faciundum   uides  esse  tibi?    quin 

bibis? 

703.    prouinciae    'WTiat  is  that  less  read  in  the  archetype   of  all 

you  are  saying  about  a  province?'  MSS.    except    A,  which  omits  the 

Belter  rhythm  is  ^iven  by  prouin-  Greek  words. 

ciartim.     Ritschl  adds  aiitem.  708.     inde     From  indere. 

706.     quot  cyathos    How  many  709.     iDene   uos     'I    drink   the 

cyathi    of  wine  to    the    sextarius?  good   health   of   your  household,' 

As   the  sextarius  held   12   cyathi,  i.e.    of   Pamphilippus'  household. 

Stichus  proposed    the    proportion  The  construction  is  an  exclamatory 

five   of  wine   to    seven   of  water.  accusative  and  infinitive  with  the 

Sagarinus   proposes  to  adopt   the  infinitive  suppressed. 

proportion  nine  of  wine  to  one  of  713.     age    siquid   agis  ?     MSS. 

water.  agis  si  quid  a^is  ;    Ritschl  bibe  si 

IVl.     Cantio  est greca cepente pine  bibis.     ^o\.q.  \\\z.1  quid  agis  bi  \s,  a 

el  tnspine  emet  et  tara  was  doubt-  proceleusmatic,  the  s  being  silent. 


46  PLAVTI  [¥4,715-732 

715  age    siquid    agis.       accipe    inquam :     nam     hoc    inpendit 

publicum.  35 

hau  tuum  istuc  est  uereri  te.    eripe  ex  ore  tibias. 
St.     Vbi  illic  biberit,  uel  seruato  mif/zm  modum  uel  [ego] 

dabo. 
nolo    ego    nos    [hoc]    prosum    ebibere :    nulli    xei    erimus 

postea. 
namque  edepol  quam  ui's  desubito  uel  cadus  uorti  potest. 
720  Sa.     Quid  igitur?  quamquam   grauatus  iuhix,  non   nocui't 

tamen.  40 

age  tibicen,  quando  bibisti,  refer  ad  labeas  tibias: 
suffla  celeriter  tibi  buccas  quasi  proserpens  bestia. 
age  dum,  Stiche  :  uter  demutassit,  poculo  multabitur. 
St.     Bonum    ius    dicis  :    impetrare    op6rtet    qui    aequom 

postulat. 
725  Sa.     Age  ergo  opserua  :    si  peccassis,  milltam  hie  retinebo 

ilico.  45 

St.     Optumum    atque   aequissumum    oras.       Sa.     En  tibi 

hoc  primum  dmnium. 
St.     Haec  facetiast,  amare  inter  se  riualis  duos, 
lino  canthar6  potare  [et]  linum  scortum  ddcere. 
hoc  memorabilest :  ego  tu  sum,   tu  e's  ego  :    unanimi    su- 

mus. 
730  ilnam    amicam    amamus    ambo  :    mecum    ubist,    tecdmst 

tamen :  50 

tecum  ubi  autemst,  mecum  itidemst :    neiitri    neuter   inui- 

det.  51 

Sa.     Ohe,  52 

715.     age  siquid  agis    A  com-  716.     '  That  bashfulness  of  yours 

men  formula, cf.  Mil.  2.  2.  62,  Cas.  is  not  your  true  character.' 

4.  I.  7,   Trin.  4.  2.  139,  and  v.  734.  718.     niilli  rei    'Of  no  value' ; 

Cf.  our  impatient  'Come,  if  you're  predicative  dative. 

coming.'     nam  hoc  Possibly  nam  722.     quasi  proserpens  bestia 

hoc  with  hiatus.  '  Like  a  serpent.' 


V  4,  733-5,  746]  STICHVS  47 

iam  satis:  nolo  dptaedescat  :  alium  ludum  nunc  nolo.       52 
St.     r)ibe  si  bibis.     Sa.    Non  mora  erit  aput  me.    edepol 

conuiui  sat  est :  28 

735  m6do  nostra  hue  arnica  accedat  :     [si]    id   adest,    aliut   nil 

abest.  29 

St.      Via    aniicam     hue     euocemus  ?      ea    saltabit.      Sa. 

Censeo.  53 

St.     Mea  suauis   amabilis    amoena,    ad    Xuo?,   amores,  Ste- 

phanium,  54 

f6ras   egredere :    sat  mihi   pulcra's.     Sa.     At   enim  [milii] 

pulcerrunia.  55 

St.     Face  nos  hilaros  hilariores  opera  atque  aduentd  tuo. 

740  Sa.     Peregre   aduenientes   te  expetimus,  Stephaniscidium, 

mel  meum, 
si    amabilitas    tibi    placet    nostra,    tibi    ambo   si    accept! 

sumus. 


ACTVS   V.     SCENA   V. 


Stephanivm.     Stichvs.     Sagarinvs.    (Tibicen.) 

Ste.     Morigerabor,    Xi-\eae    deliciae :    nam    ita    me    Venus 

amoena  amet, 
lit  ego  hue  iam  dudiim  simitu  exissem  uobiscdm  foras, 
nisi  me  nobis  exornarem.     nam   itast  ingenium  miiliebre  : 
745  bene  quom  lauta  tersa  ornata  fictast,  infeetast  tamen  : 
nimioque  sibi  mulier  meretrix  repperit  odium  dcius  5 

733.  nolo  &c.  B  710II0  obtaedes  1\1.  Morigerabor  Ritschl  j 
catali  lit  ludum ;  Bothe  nolo  obscae-  MSS.  j)iorem  nobis  geram,  ita  &c. 
das:  catiili  tit  ludjint,  nunc  tiolo.  Cf.  v,  505. 

734.  Bibe  si  bibis    Cf.  &.  715. 


48  PLAVTI  [V  5,  747-761 

ztia  immunditia,   quam  in  perpetuom  ut  placeat  munditia. 

sua. 
Sti.      Ni'rnium    lepide    labulatast.      Sa.     Veneris     merast 

oratio. 
Sti.     Sagarine.     Sa.     Quid  est?     Sti.    Totus  doleo.    Sa. 

Totus?   tanto  miserior. 
750  Ste.     Vtrubi  accumbo?     Sa.    Vtrubi  tu  uis?     Ste.    Cum 

ambobus  uolo  :  nam  ambos  amo. 
Sti.      Vapulat    peculium :     actumst :     fiigit    hoc     libertas 

caput.  10 

Ste.     Date  mi  locum  ubi  accumbam,   amabo,  si  quidem 

placeo  :  nam  mihi 
ciipio    cum    utroque    esse,    mei,    bene.      Sti.     Dispereo. 

quid  ais  ?     Sa.     Quid  est  ? 
Sti.     Ita  me   di  anient,  numquam   enim    fiet  hodie  liaec 

quin  saltet  tamen. 
755  age,  mulsa  mea  suauitudo,  salta :    saltabo  ego  simul. 

Sa.     Numquam  edepol  med  istoc  uinces,  quin  ego  ibidem 

priiriam.  15 

Ste.     Si   quidem   mihi   saltandumst,    tum   uos   date  bibat 

tibicini. 
Sti.     Et    quidem    nobis.      Sa.      Tene,    tibicen,    prfmum : 

postidea  loci, 
si  h6c  eduxeris,  pr(?/;/de  ut  consuetu's  ant^/zd-c,  celeriter 
760  lepidam  et  suauem  cantionem  aliquam  dccupito  cinaedicam, 
libi  perpruriscamus  usque  ex  ilnguiculis.    inde  hiic  aquam. 

751.  Vapulat  peculium    '  My       505. 

savings    are    being    squandered.'  757.   turn 'Accordingly.' Ritschl 

Stichus  gives  up  his  hopes  of  buy-  ahers  to  iani.     date  bibat    '  Give 

ing  his  freedom,  and  determines  to  to  drink.'     Also  bibere  da,  Pers.  5. 

devote  his  little  all  to  pleasure.  i.  45. 

752.  nam  So  Fleckeisen.  mss.  759.   eduxeris  '  You  have  drunk 
tuvi.  oft".'    inde  From  i;/(/d'rd',  see  z'.  708. 

753.  esse,  mei,  Editor,     mss.  "Put  water  in  here.' 

ei  mihi.     quid  ais  ?    See  z'.  615.  761.     ubi  perpruriscamus   'At 

754.  Ita  me  di  ament    Cf.  v.       which  we  mav  tingle  all  over.' 


V  5,  762—775]  STICHVS  49 

tene  tu  hoc:  educe,     diidum  hau  placuit  potio :         21 
nunc  minus  grauate  iam  accipit.     tene  tu.     interim, 
meus  6culus,  da  mihi  sauium,  dum  illic  bibit. 
765      Ste.     Prostibulist  autem  stantem,  stanti  sauium 

dare    amicam    amico.      Sti.     Euge,  euge :    sic   fun'   da- 

tur.  25 

Sa.     Age,  iam  infla  buccas :  mine  iam  aliquid  suauiter. 

cedo  cantionem  ueteri  pro  uino  nouam. 

qui  lonicus  aut  cinaedicust,  |  qui  hoc  tale  facere  pdssit? 

770  Sti.     Si  istoc  me  uorsu  uiceris,  |  alio  me  prouocato.      30 

Sa.     Face  tu  hoc  modo.      Sti.     At  tute  hoc  mode.  |  Sa. 

Babae.     Sti.    Tatae.     Sa.    Papae.     Sti.    Pax. 
Sa.    Nunc   pariter   ambo.     omnfs   uoco  |  cinaedos,  contra 

[ut  saltent]. 
satis  esse  nobis  non  magis  |  [hoc]  pdtis  est    quam   fungo 

imber. 
Sti.     Intro  hinc  abeamus  mine  iam :  |  saltatum  satis  pro 
uinost. 

Cantator. 
775  Vos,    spectatores,     plaudite     atque  |  ite    ad    uos    comis- 
satum.  35 

763.     tene  tu    Apparently  Sa-  redde.    Cf.  Find.  O.  9.  48  aXvn  5^ 

garinus   holds   out   the  cantharus  iraXawp  fxiv  olvov,  dvdea  8'  vfj.vwv 

to  Stichus.  vewrepuv.     uino    Edd.     Mss.  ui. 

765.  Prostibulist  autem  So  769  to  775.  Tetrameter  iambic 
Edd.  MSS.  prostibiles  fandetn.  catalectic  with  diseresis  after  the 
Stephanium    sends    Sagarinus   off  fourth  foot. 

with  a  hearty  slap,  for  trying  to  770.     Addressed   to    Sagarinus 

kiss  her.  as  the  two  slaves  begin  to  dance. 

766.  After  this  line  MSS.  give  771.  Pax  The  Greek  ira^, 
qui  diciturl   quamquam  grauatus  'enough.' 

tion  nocuit  tamen.  772.     cinaedos      'Lewd      dan- 

767.  iam     After  nunc  dissyl-  cers';  cf  A/i7.   3.  i.  73.     ut  sal- 
labic  in  Plautus,  cf.  v,  115,  Amph.  tent     So  Ritschl.     Bothe  sietis. 
2.2.146.  774.     nunc  iam    See ».  767. 

768.  cedo     So   Ritschl;    mss. 


F.  P. 


INDEX. 


A,  see  Codex  A 

dbi,  264 

ah  due  e,  418,  435 

ablative  in  -e  (third  decl.),  fame, 

2l6 

ablative  in  -i,  hui,  364 

„        of  thing    sacrificed    after 
facerc,  agnis,  251 
accidere,  with  accusative,  88 
accipi,  middle,  199 
accubare, '  to  recline  at  table,'  377, 

493.  569,  618,  619 
accumbere,    'to   recline  at   table,' 

488,  648,  700,  750,  752 
accusative  after  accidere,  88 

„         and  infinitive,  exclama- 
tory,   379,    following 
uidelket,  555,  557 
„        double,  2ii\.Qx  poscere,  556 
„  „      after  uelle,    '  to 

want,'  253 
adbibere,  382 

adeo,  intensive,  77,  212,  215;  'be- 
sides,' 664 
adeo  ut,  '  to  the  end  that,'  701 
adsTdere,  7,  92 
adsiesdum,  7  note 
adverb  with  esse.     See  esse 
age  abdiice.     See  abduce 
age  siquid  agis,  713,  715 
agere  'to  plead,'  538 
ais,  596,  615 

alliteration,   with  b   12,    13,   438, 
439.  <i  77.  »'  77»  120,  209,  210, 


730,  0  45,  p  53,  85,  334,  qu  77, 

•i-  93,  St  593 

amabo,  8,  91 

amiitere,  'to  let  off,'  187 

anapsestic  dimeters,  18 — 20,  37 — 
42,  45— 47.. 3 13— 325-  tetrame- 
ters catalectic,  309 — 312 

annonavi  aher  per,  179 

apocope,  -n  for  -7ie,  224,  260,271, 
326,  327,  334,  393,  397,  566, 
586,  636,  637,  736 

apt'ii  before  a  consonant,  153,  511, 
515,  536,  612,  663,  734 

-a(  (?)  before  diaeresis,  296 

a(  enim  =  dXXd  7dp,  1 29,  corrective, 

735 
atque,    announcing    an    expected 

approach,  577,  582 
auceps    auribus,    '  eavesdropper,' 

102 
auger e,  55 

b,  alliteration  with,    12,  13,  438, 

439 
bacchiac  verses,    43,  44 
barbartis,  i.e.  'Roman,'  193 
bench,  outside  a  house,  93,  698 
bene,  elliptical  with  accusative,  709 
bib  e  si  bib  is,  734 
bona  scaeua,  673 
bonds,  99 
boniini  before  a  consonant,  724 

caesura,  absent  in  senarius,  227, 643 


52 


INDEX 


caesura  in  fifth  foot  of  iambic 
tetrameter  acatalectic, 
279,  280,  306,  308,  and 
elided  283,  289 

cantica,  p.  xviii 

caite  or  cane  monosyllabic  by  syn- 
izesis,  285,  604 

canillationes,  226 

clenietiter,  'gently,'  531 

Codex  A  superior  to  the  other 
codices,  44,  45,  70 — 83,  166, 
230.  33i>  351,  363,  370,  3S4, 
472,  483,  4S4,  518,  520,  524, 
616,  624,  633 

coinmeaius  continet,  452 

commodn7)i,  'just  then,'  365 

condicere,  'to  engage  oneself,'  432, 

447 

conditio,  matrimonial  establish- 
ment,' 118,  138 

conueiiiri,  'to  be  visited,'  127 

ciitn  with  an  attendant  means, 
instrument,  or  appurtenance,  350 

cumulative  phraseolog}',  emphatic, 

2.  11,45,  337,  339 
cynice,  699 

d,  alliteration  with,  77 

dative  of  person  affected,  336,  340, 
341,  344,  604, 6x5 

dative,  predicative,  718 

dare,  followed  by  subjunctive  of 
purpose,  757 

de,  'from,'  'off,'  426,  496 

demortuos,  211,  216 

diaeresis,  not  found  in  iambic  te- 
trameter acatalectic  (but  caesura 
in  fifth  foot),  279,  280,  304,  308; 
found  with  elision,  283,  289 

diaeresis,  not  found  in  trochaic  te- 
trameters catalectic  (but  csesura 
in  fourth  foot),  76,  81,  92,  118, 

136,  334,  394,  527,  550.  555, 
568,  589,  617,  703,  713,  724,  727, 
743  ;  found  with  elision,  67,  83, 
87,89,  98,  127,  360,  3S7,  389, 
507,  516,  526,  557,  566,  586, 
597,  605,  621,  760 

doint,  602,  609 

dono  dare,  656,  665 


e,  'on  account  of,'  242 

cecum,  527 

educere,  'to  drink  off,'  759 

eiiis  as  a  monosyllable,  2,  169,  433 

emm  before  a  consonant,  88,  96, 

699 
etiir?i,  corroborative,  88,  96,  I29(?), 

302,  600,  754 
eiiimiicro,  398 

erdt  before  a  consonant,  542 
ei'^o,  725 
eriim  before  a  consonant,  312 

^■f,  363,  729 

es  with  aphceresis,  'j  (and  loss  of 
the  -so{-2is),  264,  317,  322,  372, 

632,  738,  759 
^j-^^  with  adverb,  337,  350,  524,  626 
etiam,  'actually,'  'even  now,'  356, 

571,  574 
exornat,  696 

facere  with  ablative  of  thing  sacri- 
ficed, 251 

facere  compendium,    'to  save  the 
cost  (of),'  194 

facto  opus  {iisus)  est,  57,  61 

fame,  216 

fieri  at  the  end  of  a  trochaic  tetra- 
meter catalectic  verse,  564 

fieri,  637 

fords,  597 

fores,  311,  312 

forts,  accusative  plural,  327 

for  IS,  598 
future  in  -so,  old,  149 

,,      infinitive   in    -assere    (pres. 
-are) ,  7  r 
future,  deferential  or  modest,  124, 

125 
future  in  -era,  'will   at  once,'  93, 

351 

genitive  in  -ai,  537 

,,       plural  mcum,  303 
,,       to  uos,  uostrorum,  nostra- 
rum,  141 
graphicus,  570 
gratiam  ab  aliqiio  inire,  514 
guests  at  a  Roman  dinner,  number 
of  (with  the  host),  487 


INDEX 


53 


hert,  516 

hiatus  at  Ccxsura,    171,  435,  445, 

459'  461 

hiatus  at  change  of  speaker  or 
marked  stop,  90,  147,  ^ii,  270, 
381,  435,  477,  671,  703,  734 

hiatus  at  diaeresis,  71,  605 

,,  just  after  a  monosyllable 
ending  in  a  long  vowel,  a  diph- 
thong or  -VI,  91,  104,  137,  232, 
320,    352,  556,   580,   643,  6S5, 

74'.  753-  754 

hiatus  when  a  word  of  two  or  more 
syllables  which  ends  in  -m  pre- 
cedes an  initial  vowel,  344,  384, 
388,  445,  576,  731 

hiatus  when  two  vowels  of  the 
same  character  meet,  4^9,  648, 

hiatus  after  an  iambic  word 
(scanned  as  two  short  syllables), 
71,  344,  401  (perhaps  preferable 
to  elision,  cf.  715,  730) 

hiatus  after  esiirid,  180 

hic,  adverb,  102 

June,  355 

kinc  ex  proximo,  431 

Mc,  107,  352 

hue,  150,  735 

htinc,  517 

'i,  for  -ii,  genitive  singular,   126, 

235. .578,  632 
-ia-,  with  synizesis,  71 
ibidem,  'straightway,'  413 
tarn,  dissyllabic  after  iikiic,    115, 

767.  774 
iambic  verses,  p.  xviii 
Hie,  illie,   23,    24,    49,    125,    137, 

196,    266,    350,    351,  513,  543, 

558,  599'  679,  717 
illi,  adverb,  471,  675 
illtc,  605 
illue,  250 
impetrassere,  71 
in  before  a  consonant,  62,  577 
in  with  accusative  (of  time),  'for,' 

478 
tnde  from  indere,  708,  759 
indere  nomen,  174,  332 


indicative,  in  place  of  regular  clas- 
sical subjunctive  in  indirect 
questions,  310,  410,  632 

inest,  321 

infinitive  and  accusative,  after  uide- 
licet,  555,  557 

iiiformatio,  nom.  (one)  'of  the 
lowest  rank,'  493 

ingenium  ingeni,  126 

inter,  619 

hiterim,  704 

mtro,  534 

ire  seaii!du>n  =  seqin,  453 

is  est,  pronounced  ist(?),  89 

-ist,  for  -is  est,  74 

istic,  23 

istie,  26,  107,  321,  549,  703 

ita  r,ie  di  anient. ..ut,  505,  685,  754 

itast,  744 

item  before  a  consonant,  521 

it  idem  esse,  350 

•ill-,  with  synizesis,  2,  30,  523,  526 

«<''"'"'  335.  396.  598.  602 

jest-books,  early  notice  of,  400 

lacerare  —  ^io  squander,'  453 
Latin  termination  to  Greek  words, 

^■zr,  383.  39O'  455.  641 
length  of -f/  (3rd  pers.  sing.  perf. 

ind.  act.)  preserved,  384 
lixabnndiis,  28S 
luci,  ablative  of  lux,  364 
lupnis  in  serin  one  (fahula),  577 

m,  alliteration  with,  77,  120,  209, 

210,  730 
rnahim,  an  expletive,  597 
malum  before  a  consonant,  312, 

597 
mauc,  94 

manuscripts,  p.  xviii 
med,  accusative,  331 
metres,  p.  xviii 
vieu7H,  genitive  plural,  303 
ministremus,  689 
moenia,  early  form  of  munia,  695 
monimenlis  bnbulis,  63 
mulcaiierim,  ?  for  mussaverim,  420 
mulligenerus,  383 


54 


INDEX 


nam,  38,  525 

nasal  sonants,  xv  §  i 

iieque=et  tie,  149 

nisi,  'however,'  'only,'  269,  3  =  7 

,,     'if... not,'  508 
nisi  nollem,  with  ellipse,  5 1 3 
nulli  ret,  '  of  no  value,'  718 
nunc  tarn,  ii;,,  767,  774 

0,  alliteration  or  assonance  with, 

45 
obnixe,  45 
obscaeuarc,  460 
omittere,  'to  let  go,'  335 
omnitan,    dissyllabic    in    trochaic 

tetrameter  catalectic  verse,  526 
-or,  7,  140,  147 
ornamcntum,  'appurtenance,'  173 

/,  alliteration  with,  53,  85,  334 

pater  before  a  consonant,  21 

/>ax  =  Trd^,  772 

pedes,  311 

pensior,  118 

per  dnno7iam,  1 79 

percipere,  'to  grip,'  34I 

peregre,  'from  abroad,'  543 

permde,  520 

perpruriscere,  'to  tingle  ail  over,' 

761 
placet  before  a  consonant,  47 
plot,  pp.  vii — X 
plural  of  dignity,  73 
pollucere,  233 
postquam,    'from  the   time   that,' 

156,  268 
potis,  masculine  626,  neuter  250, 

301.  325.  454;  773 
praesens,  'effective,'  'to  the  point,' 

544 
praeter  pedes,  'close  by  myfeet,'  461 
proceleusmatic,  6,  23,  28,  36,  47, 

325.  329.   415.   419»  665,  741, 

764 
prodelision,  422 

propere,  complement  to  esse,  337 
propinare,  425 
propudiosus,  334 
prose7pens  bestia,  'a  serpent,'  722 
prosody,  pp.  x — xvii 


pitltare,  'to  knock'  at  a  door  on 
the  outside,  308,  313 

qu,  alliteration  with,  77 

qua  caussa,  363 

que.-.et,  289,  661 

qui,  adverb,  292,  301,  376,  597 

quid  ais,    for    passing    to    a   new 

topic,  615 
quidem   before  a  consonant,   263, 

329,  353.625,  752,  758 
quidemst,  464 
quid  ni,  333 
quo  =  ad  quern  {qttam,  quod),  142, 

231 
qxiom,  'in  that,'  31,  579 
quotkalendis,  60 

redditast,  181 
relictas  habeo,  362 
res  diuina,  'sacrifice,'  396 
rhyme,   121,  122,  290,   296,    359, 
360,  495—497,    506,    507,  509, 

5io>   537.  538,  546—549.   555. 
556,  561,  562,  674,  675 
ridiculus,  adjective,  171,  221,  382, 

389 
„         substantive,  175,  177 

s,  alliteration  with,  93 

-s,  final  not  expressed  in  satin{e), 
uiden,  &c. ;  often  not  pro- 
nounced, as  in  5,  6,  44,  47,  53, 
57,61,  98,  105,  287,  312,  510, 
538,  565.  662,  693,  734,  763 

'j  for  es,  738,  see  -u's  for  -us  es 

sambucas,  =sanihucicinas  (?),  381 

satin  (ut),  =«^««t' which  is  rare  in 
Plautus,  271,  517 

scaeua,  673 

seder 0,  93  {see  future) 

senectutem,  568 

senex,  539,  563 

set  eccum,  527 

set  hSc  before  a  consonant,  83 

si,  'inasmuch  as,'  399 
,,  =utinam,  112 

sibi,  elided  as  a  monosyllable  (?), 

125 
simiilque  (?),  300 


INDEX 


55 


sorSr  before  a  consonant,  i,  18, 
20,  41,  68 

sordr,  before  a  vowel,  7,  147 

St,  alliteration  with,  592 

•si,  for  est,  passim,  see  -ust  for  -us 
est 

strategus,  'master  of  a  feast,'  697 

strena,  460,  673 

subjunctive,  after  catie  285,  after 
dare  757,  after  dicere  624,  after 
facere  i~ji,  after  iube  396,  after 
quid  ni  333,  after  uellc  312 

supellectilis,  62 

siiperare,  intransitive  with  ablative 
or  preposition,  279,  365 

supine  in  -urn,  438,  451,  595 

syncope,  p.  xv  §  2,  5,  p.  xvi  §  5 

synizesis,  passim,  see  -ia,  -iu 

face,  37 

tam  =  tanien,  27,  44,  472,  679 

tamett,    'all    the   same,'    99,    124, 

353'  645.  695,  754 
ic'tte,  758,  762,  763 
trochaic  verses,  p.  xviii 


iibi,      'in      what      circumstances,' 

'wherein,'  116,  'at  which,'  761 
ultima  in  -or  long  before  a  vowel, 

7,  140,  147 
u^s,  for  -us  es,  264,  317,  322,  759 
usque,  'all  the  while,'  467 
-ust,  for  -us  est,  30,  6r,  81,  95,  97, 

103,    134.   541.  588,  633,    681, 

693.  769 
ut  —  ea  lege  ut,  26 
ut  exclamatory,  404,  465 
uxor  before  a  vowel,  140 

iiapulare,  'to  be  wasted,'  751 

uelitn,  potential,  587,  613 

uelle— '  to  want '  with  double  ac- 
cusative, 253 

uide,  310,  632,  633 

uidelicet  Z.S  a  verb,  555,  557 

uiden  for  uidesiie,  635,  636,  637 

uita  =  uictus,  462 

7(old,  98,  99,  113 

uolUntate,  59 

uostrarum,  feminine  genitive  of 
tios,  141 


PniNTED    BY  JOHN-   CLAY,    M.A.    AT   THE   UNIVERSITY    PRESS. 


d 


CO: 


Wi 


to 

CM 

to 


CO! 


OQ: 


mi 

ml 

■Pi 
•Hi 

tH: 


CQJ 

3i 

-P; 

5! 


^ 


•TJi 


toi 

3= 

J5i 

•r-H 

coi 


University  of  Toroito 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  LiMrreD