Skip to main content

Full text of "Stories from Keating's History of Ireland"

See other formats

Wd' ^A 

/ff^i4/l I l»AMMAS^, 

:^^^ '-'f^ 

Sgéalaigheacht Chéitinn 




Edited, with Introduction, Notes, and Vocabulary 


Third Edition 

Published for the 





Some years ago it struck me that a book of extracts from 
Keating's History of Ireland would serve a twofold purpose. 
First, from the linguistic point of view, it would familiarize 
readers of modern Irish with the beautifully clear yet 
thoroughly idiomatic form of the literary language which 
was the common property of the Gaelic race in Ireland and 
Scotland three hundred years ago. In the second place, it 
would form an easy introduction to that part of our native 
literature which has been cultivated with most success — the 
romantic tales. 

No one will deny that Keating's stories are the most 
interesting part of his history, and that to them is due the 
popularity the work enjoyed in manuscript copies for two 
hundred years after its first appearance. 

I leave to historical students the task of determining how 
much basis of fact lies behind these stories. To me they 
seem bits of folklore and romance, legend and saga, with 
picturesque settings of real events. The historic background 
becomes firmer in the later tales, but to the last the romantic 
element is still prominent. To the tales in general we may 
apply the well-known criticism of the Tain ho Cuailnge, by 
the scribe of the Book of Leinster, written about the year 
1 150: quaedam figmenta poetica, quaedam similia vero, 
quaedam non. To add, as he does, quaedam ad delectationem 
stuUorum, would argue a needlessly harsh and unsympa- 
thetic attitude, and, as applied to Keating's stories, a total 
lack of literary taste. 

At the time the selection was made, indeed until after the 


text had been printed off, very few of the stories had been 
pubhshed. Had the edition of the Irish Texts Society been 
then completed, it would of course have materially altered 
my choice of a subject. Under the circumstances it seemed 
to me that the best thing to do was not to construct a 
critical text, but to take one good manuscript and follow it. 
That would serve as an introduction to the language of the 
tales, and to the tales themselves, quite as well as if I had 
used twenty manuscripts, while the difficult question of the 
two recensions of the history does not concern those for 
whom the book is intended. I have therefore followed the 
text of a copy in the library of the King's Inns, Dublin, 
written in 1657 by Sean Ó Maoilchonaire, with occasional 
readings from H.5.26 and H.5.32, T.C.D. 

As regards the orthography, I should have preferred 
to leave the text in its seventeenth-century dress, but 
in deference to the prejudices of modern readers, I have 
modernized and in general normalized the spelling. But 
I have not tampered with the forms or inflexions of words, 
and where a change in the spelling would have implied a 
change in the form of the word or its pronunciation, I have 
let the old form stand. Thus dol, cor and the like have been 
left as they were. I have followed the usage of modern 
printed books in keeping is for the present indicative of the 
copula. This, from its unstressed position, had fallen 
together with the relative form as, and both are written as 
in the manuscripts. Though the broad s and the neutral 
vowel are common in the spoken language, most readers 
will prefer the spelling is to avoid confusion with the pre- 
position as. So for the preposition 'in' I have written 
i n-, against a n- of the manuscripts. But while modern- 


izing the spelling, I have not felt called upon to put the 
clock back by turning Keating's do-ni into do-ghni, a form 
which had been archaic or obsolete centuries before his 
time, or aniú into indiu, nor have I followed later scribes 
in supporting purely etymological spellings like hiadhtach 
for hiattach. 

O. J. B. 

March 1909. 


In this edition the text has been revised, the introduction 
and vocabulary enlarged, and the notes for the most part 
rewritten. In the task of revision I have had much help and 
useful criticism from Miss Eleanor Knott. I have to thank 
Dr. Eoin Mac Neill for a note on the terms buin-chios and 
aird-chios, and Prof. T. F. O'Rahilly for directing me to 

the source of No. 9. 
February 1925. 

O. J. B. 


The introduction, notes and vocabulary have again been 
revised and enlarged. I have to thank Prof. O'Rahilly for 
further help, and Mícheál Ó Briain of Baile-mhic-ire for 
drawing my attention to some inaccuracies. 

O. J. B. 

August 1930. 



Earlier Versions and Sources . 
Language . . . 
The Noun 


The Article 

The Demonstrative Pron. and Adj. 
Omission of the Relative 
Substitutes for the Relative 
Syntax of the Verbal Noun 
Subject and Predicate 
Notes on Prepositions 
Combinations of Prepositions 
The Verb .... 


Tenses and Endings 

Irregular Verbs 
Loan-words occurring in the Stories 


1. Da Chluais Chapaill ar Labhraidh Loingseach 

2. Marbhadh Chloinne hUisnigh 

3. Bás Chonchubhair . 

4. Marbhadh Cheit agus Bhéalchon 

5. Bás Chon Raoi 

6. An lodh Morainn 

7. Bóraimhe Laighean 

8. Cath Crionna . 

9. Aisling Mháthar Chormaic 
10. Eithne agus a hOide 














II. Forbhais Droma Dámhaire .... 


12. Na Ceithre Comhairleacha .... 


13. Bás Chormaic agus a Adhnacal 


14. Cérbh iad na Draoithe ..... 


15. Na tri Cholla 


16. Aodhán agus Brandubh ..... 


17. Na hUghdair Phágánta ..... 


18. Pádraig agus Mac an Riogh .... 


19. Guaire agus Diarmaid ..... 


20. Bóthar na Mias ...... 


21. Na tri Miana ...... 


22. Mo Chua agus a Thri Seóide .... 


23. Mór-dháil Droma Ceat 


24. Mar fuair Colam Cille a Ainm .... 


25. Cath Bealaigh Mughna 


26. Tóraidheacht Cheallacháin Chaisil 


27. Mar do ghabh Brian Boraimhe Flaitheas Éireann 


28. Fáth Catha Cluana Tarbh .... 


29. Filleadli ó Fliine Ghall 


30. Diarmaid na nGall 


31. Gabháltas Gall 












1. A version of this tale occurs in the Yellow Book of Lecan 
(YBL.), from which it has been edited and translated by Whitley 
Stokes in Revue Celtique, ii. A similar story about King Eochaid's 
ears has been edited by Kuno Meyer in Oiia Merseiana, iii. 

2. There are several Middle Irish and Modern Irish versions of 
this famous tale. The most important are that contained in the 
Book of Leinster (LL.) Longas mac nUisnig, edited by Windisch 
in his Irische Texte, i. 67-82 ; the YBL. version, Loinges mac 
nUisleand, edited by O'Curry in the third volume of Atlantis; that 
edited by O'Flanagan, Loinges mac nUisnigh, in volume i. of the 
Gaelic Society's Transactions, 1808 ; and the early modern version 
in the Glenn Masáin MS., Edinburgh, Oided mac nUisnig, edited 
by Stokes, Irische Texte, ii. 

3. Five Middle Irish versions of Aided Chonchobuir have been 
edited by K. Meyer in his Death Tales of the Ulster Heroes, R.I. A. 
Todd Lect. Series, vol. xiv, from LL., Edinburgh MS. xl, 23. N. 10 
(R.I.A.), D. 4, 2 (R.I.A.), and the Liber Flavus Fergusiorum. 

4. The Middle Irish version Aided Cheit maic Mágach has been 
edited by K. Meyer in Death Tales, from the Edinburgh MS. xl. 

5. The earliest versions from Egerton 88 (Brit. Mus.) and YBL. 
have been edited by R. I. Best in Eriu, ii. Thurneysen has pub- 
lished a critical study of the various versions in Die Sage von CuRoi, 
Zeit.fiir celt. Phil., ix. 189-234. 

6. For this story see No. 17, where it occurs again. 

7. The story of the Bórama is told at length in LL., from which it 
has been edited with translation by Whitley Stokes in Rev. Celt. 
xiii, and by S. H. O'Grady in Silva Gadelica. 

8. See O'Grady's edition of the Battle of Crinna from the Book 
of Lismore, Silva Gadelica, i. 319 sq.; ii. 359 sq.; and a shorter 
version from LL., ib. ii. 491-3 and 540-1. 


9. This is found in an early modem version of Cath Mhuighe 
Mocruimhe, ed. Mícheál Ó Dúnlainge, Gaelic Journal, xvii. 437-8. 

10. The oldest copies of this story are contained in two twelfth- 
century MSS., LL. and Rawlinson B. 502. It has been edited with 
translation by Whitley Stokes in Rev. Celt, xxv, under the title of 
Esnada Tige Bucket, The Songs of Buchet's House. 

11. The tale summarized by Keating occurs in the Book of 
Lismore, fo. 126 a 1-140 a 2, whence it has been edited with transla- 
tion by M. L. Sjoestedt in Rev. Celt, xliii and xhv. 

13. There is a summary of this story in Leabhar na hUidhre (LU.), 
p. 50, in the tract called Senchas na Relec, which is printed with a 
translation in Petrie's Ecclesiastical Architecture of Ireland, p. 97 sq. 

15. The story of the Three Collas is given in LL. 332^ whence it has 
been published with translation by O'Grady in Silva Gadelica, ii. 
461 and 506. 

16. A version of this tale occurs in the Bodleian MS. Rawlinson B. 
502, whence it has been edited and translated by K. Meyer^ Zeit. 
JUr celt. Phil. ii. 134 sq., under the title of Gein Branduib maic 
Echach ocus Aeddin maic Gabrdin. There is another version in 
YBL. 128 a, edited and translated by R. I. Best in Medieval Studies 
in Memory oj Gertrude Schoepperle Loomis. 

17. Similar stories of the early lawgivers will be found in the 
Laws, vol. i, p. 24. 

18. The Middle Irish version in Rawlinson B. 512 is given by 
Stokes, Tripartite Life of S. Patrick, p. 556. 

19. The oldest copy of this tale, Cath Cairnn Chonaill, is contained 
in LU. It has been edited with translation by Stokes, Zeit. fur celt. 
Phil. iii. 203 sq. Keating, however, follows a later version, which 
has been edited by O'Grady in his Silva Gadelica, i. 396 sq., ii. 431- 
7, from a MS. of 1419. It is worth noting that in Keating's ver- 
sion Diarmaid's jester (drúth) has been turned into a draoi. 

20. This tale is contained in YBL., from which it has been edited 
with translation by J. G. O'Keeffe in Ériu, i. 43 sq. 

21. Cf. 19. This legend is inserted in the account of the battle 


of Cam Conaill in the older version^ Zeit.Jur celt. Phil., and follows 
it in Silva Gadelica. 

23. The stories connected with Colam Cille's visit to Ireland are 
taken from the introduction to some copy of the Antra. See Stokes's 
Lives of Saints from the Book of Lismore, 309 sq., and his edition of 
Amra Choluimb chille (the Eulogy of Saint Columba), Rev. Celt, xx. 
They are also found in O'Donnell's Beiha Coluimb Chille, edited by 
A. O'Kelleher and G. Schoepperle^ pp. 338-76. 

24. The story of the origin of the name Colam Cille is given in 
the Leabhar Breac 236 b^ quoted by Stokes^ Lismore Lives, 301. 
Also in Betha Coluimb Chille, p. 40. 

25. Keating himself quotes as his authority a tract called Cath 
Bealaigh Mughna. He evidently had before him the account of the 
battle given in Three Fragments of Irish Annals (IF.), edited by 
O'Donovan, Arch, and Celt. Soc, pp. 200-16^ which he sometimes 
follows word for word. 

26. This is an epitome of the saga Caithréim Cellacháin Caisil, 
contained in the Book of Lismore, from which it has been edited 
with an English translation by Professor Alexander Bugge, Chris- 
tiania, 1905. 

27. 28, and 29. The substance of these extracts will be found in 
the semi-historical tract, Cogadh Gaedhel re Gallaibh; see Todd's 
edition, pp. 118-35, i42-53j 212-17. But in 28 and 29 Keating 
follows a later romance on the Battle of Clontarf, published in the 
Gaelic Journal (GJ.), vii. 

30 and 31. These two extracts stand apart. They do not pro- 
perly belong to the native series of tales, for Keating is evidently 
following foreign sources such as the Expugnatio Hibernica of 
Giraldus Cambrensis, to which he refers. They are given here as 
specimens of historical narrative. An earlier Irish abridgement of 
the Expugnatio Hibernica has been edited and translated by Stokes 
in the English Historical Review, vol. xx. 

I have been unable to trace earlier Irish versions of Nos. 12 and 22 ; 
and No. 14 is not a story, but a comment by Keating on druidism. 



The eclipsis of the initial of nouns is sometimes puzzling to 

modern readers. Eclipsis is regular when a preceding word, closely 

connected, formerly ended in n, which was carried on by a process 

■ /JjLlike the French liaison. Such words are the prepositions i_n-, go n-, 

/^7> i*** Jul u ' with %rén-, ' before ', iarjih, the def . art. in the a^. sg. and gen. gL, 

^ ) WnflJf' 3.ny noun or adj. in the same cases, and the nom. and voc. sg. neut. 

(5**J[^ N f) The following prepositions governed the ace, amhail, gan, go h-, ' to ', 

kiy^ lU idir, U, mar, re, tar, tré, and um, with ar, i n-, and fa after verbs 

-^ of motion. The following nouns in the Stories show traces of their 

rA^ /v^/^ j old neuter gender, arm, be, buaidh, dad, ddl, 'race', diotnbuaidh, 

n \fior, 'truth'. Id, loch, magh, rath, siol, sliabh, teach, trdth, trian. But 

,1, , V- " owing to the confusion of cases and the decay of the neuter gender 

^f -") "w"' eclipsis often spreads beyond its original limits. Thus the nom. Siol 

^fi^^^aSiX^- . n£^g}iain gives a gen. Sil nEóghain. After the article governed by 

^ . a preposition there is much fluctuation between aspiration and 

1 ^44^55**^*" eclipsis. Thus ó took the dative, hence regularly on bhaile, 5, 75 ; on 

Qj\^ fr<*^ I chnoc, 15, 67 ; but on the other hand on gcoinbhliocht, 26, 60 ; on 

^LtJ^^K^ I bhFraingc, 31, 293. In the older language san chath would have 

TZr'\t^siiLn^ "' meant ' in the battle ', and san gcath ' into the battle ', but these are 

--7j ' qy^ (_ used indiscriminately in the Stories, 3, 52 ; 8, 16, 38 ; 25, 125, 129, &c. 

'^^---^lltA So don bhaile, 12, 16, but don tuBrugh, 13, 29, influenced by the old 

'/LrJ*^^ ^M5an 7H5rM^A which is the reading of H.5. 26. Attention is drawn in 
the notes to the more important of the analogical cases. Often the 
presence or absence of eclipsis in modern MSS. depends upon the 
taste and fancy of the scribe. 


A few masc. monosyllables have a distinct form for the dat. sg., 
Jior, ulc, and the common cionn, gioll, fud. Keating would write 
lets an bhfear, but donjhior. 

THE NOUN xiii 

The old ace. sg. is found in some fern, nouns and adjectives^ e.g. 
an mbreith gcóir, 6_, 6. See the notes. 

Some nouns are not inflected. These may be foreign proper names 
such as Pádraig, Uilliam, or native words which have lost their 
declension, such as Dal in Dal gCais, triúcha in triúcha Mad, bheith 
(as gen. 14, i8), iomad, 2, 43 (but gen. iomaid, 29, 2). 

When the nom. pi. ends in -e, the gen. pi. usually has -eadh: 

The following are more or less irregular : 
teach, gen. tighe, toighe, dat. tigh, toigh, teach, ace. teach; pi. dat. 

tighthibh. X 

ri, gen. riogh, dat. righ, aec. righ (12, 28); pi. nom. righ (31, 271, 

also riogha), dat. rioghaibh. 
car a, pi. car aid. 
Slur, gen. seathrach, dat. siair. 
glún, pi. glúine, dat. glúinibh. 
Id, gen. laoi, dat. U, la. 
mac, gen. sg. and nom. pi. 7neic, as in Mid. Jr., under the accent; 

unstressed between proper names the gen. sg. is written mheic 

or nihic indiscriminately. 

The def. art. is sometimes used with nouns followed by a proper 
name in the gen.: an lodh Morainn, 6, 9; as an gCraoibh-dheirg 
Chonchubhair , 3, 19; na Féile Parthalóin, 31, 157. Such construc- 
tions, and even the double art. {in Coimdiu na ndúla, 'the Lord of 
the elements') are common in Mid. Jr. 

The art. is regularly omitted before a noun defined by a rel, 
clause of the following type : 

is é céad-chrann tarla dhó soileach, 1, 24. 
gurab é sin dlol do-bhéaradh orra, 3, 86. 
is i roinn do bhiodh ar an gcdin sin, &c., 7, 26. 
is é áit ar ghabhadar tir, &e., 31, 4. 
The only exceptions are 13, 4 and 23, 50 (cf. 23, 53), where the 


presence of the art. is due to the following ordinal. For present-day 
usage see Canon O'Leary, Papers on Irish Idiom, p. 53. 

The pronouns so and sin are stressed : ami so, is /tor sin, diobh sin, 

iar sin (but sometimes ó shoin). 

The adjectives are enclitic, and the s is broad or slender according 

to the termination of the preceding word : fan am so, 25, i ; an 

chuid se, \, 40 ; on chnoc soin, 15, 67 ; an ruin sin, \, 16. sin is rare 

after a broad consonant. 

In O.Ir. the rel. pron. was omitted after the prep, in-: a tech i 
mbi, 'the house he lives in.' In Mid.Ir. ina n- is also found. 
Examples of both constructions are common in Keating, as at the 
present day: 

(a) na tire i mbiodh, 'of the land in which he was,' 17, 14. 
gd slighe i ngéabhdaois, 29, 40. 

dit i raibhe, 25, 89. 

san dit ar { = in ro) thoirling, 11, 30. 

(b) trésan gcoill 'na raibhe, 5, 75. 

as an mbroid 'na bhfuil agat, 23, 146. 
don bhoith iona raibhe, 10, 25. 
ar an raon ionar shaoil, 26, 47. 


The meaning expressed in other languages by the gen. of the rel. 
pron. can be expressed in Irish only by a periphrasis. Curious 
idioms have resulted at different times. Keating has two of these, 
(a) In 23, 41 he translates abbatem presbyterum cuius iuri et omnis 
provincia et ipsi etiam episcopi . . . debeant esse subiecti, 'to whose 
direction the whole province and even the bishops must submit.' 
As there is no word for cuius 'whose,' he writes agd mbiadh an 
chrioch uilefdna smacht, lit. 'with whom the whole land should be 
under his control.' 


(b) More important is the construction connected with verbal 
nouns. 'You are building a house' may be translated in the 
language of Keating ataoi ag tógbháil tighe, lit. ' thou art at erection of 
house.' But we cannot turn 'the house which you are building' into 
the form 'the house of which thou art at erection.' The rel. implied 
by a verbal form is either nom. or ace. (with atd, of course, only nom.) 
and tógbháil, like any other noun, governs only the gen.; hence 
an teach ataoi ag tógbháil is as faulty as ataoi ag tógbháil teach. 
To avoid the difficulty there are three types in Early Modem Irish ; 

A. an teach agd diaoi thógbháil. 

B. an teach ataoi do thógbháil. 

C. an teach atd agat dd thógbháil. 

Of these A becomes rare after the Middle Irish period. C is the 
most logical; but it is not common in the literature,' and is now' 
confined to certain districts. In B the rel. ataoi is inserted in the 
phrase an teach do thógbháil. There are two examples in the Stories ; 
na bhfileadh ataoi do thafann, ' of the poets whom thou art banishing/ 
23, 144 ; and an Colam Cille atdmaid do luadh, ' the Colam Cille whonl 
we are mentioning,' 24, i. 

This is still the common idiom, with the usual colloquial reduction 
of do before verbal nouns to a: an obair atdim a dhéanamh ; ag for a 
in such phrases is a solecism unknown to the speech^ or the litera-- 
ture, and dhd is probably a pedantic assimilation to type C. 

The verbal noun has not yet developed into a true infinitive. It iá 
still declined like a noun, and governs only the genitive : ni toil Horn 
fastódh na bhfileadh, 23, 148, 'I am not willing to retain the poets,' 
lit. 'the retention of the poets is not will with me.' The meaning 
could also be expressed by ni toil Horn na fileadha d'fhastódh, in 
which fileadha is made the subject and the verbal noun is attached 

' Keating uses it in Three Shafts 7826: is i an ghorta so atd ag Dia dd 
bagar ar na peacthachaibh úd. 

^ At least in Ireland, but it has come into Scottish Gaelic from the 
non-relative construction. 


to it in the dat. with the prep, do, lit. 'the poets for retention are 
not will with me.' This becomes the prevailing type. The syntax 
belongs formally to the stage of 'bread is good to eat', not to that 
of 'it is good to eat bread.' • 

The noun to which a verbal noun is appended in this way stands 
itself in case relation to what goes before. It may be 

Nom. cia da roichfeadh an ri do bhearradh, 1,7. 

Ace. do-chualadar áitheas d'éirghe, 15, 8. 

Gen. ré linti Mheidhbhe do bheith i gceannas, 2, 2. 
go ham a chíosa do íhógbháil, \\, 4. 

Dat. re bráighdibh do chor naidh, \\, 36. 
óna clogaibh sin do bhuain, 23, 129. 

Such constructions have been compared to that of the gerundive 
and participle in Latin, ejfugiendorum dolorum causa, ' chum na bpian 
do sheachna ' ; de proelio faciendo, cf . fan gcath do thabhairt, 29, 33 ; 
post urbem captam, 'i ndiaidh na cathrach do ghabhdil.' Though the 
Latin and Irish idioms, are of different origin, in each the word 
expressing the action is made the complement of what represents 
the logical object. The so-called bracketed construction hardly 
occurs in Keating except with personal pronouns, ar ifétn do bhreith 
lets, 30, 15 ; re sinn do siiúradh, beside the earlier rénar stiúradh. 

But though the verbal noun cannot govern like a verb, it had from 
the Mid.Ir. period begun to detach itself from the purely nominal 
construction, for it sometimes stands, or is appended to a noun or 
pronoun standing, loosely in the nom. This arises through a blend 
of two or more constructions. For example, the phrase 'that the 
women desired to see him ' might be turned idiomatically 

(a) go raibhe mian ar an mbanntracht re he féin d'fhaigsin (or réna 


(b) go raibhe 'na mhian ar an mbanntracht é féin d'fhaigsin, 

(c) gur mhian leis an mbanntracht é féin dfhaigsin. 

In the first ex. the subject is mian, in the other two it is the 
clause éféin dfhaigsin. From a blend of these constructions we get 


(d) go raibhe mian ar an mbanntracht é féin d'Jhaigsin, 3, 53, 
in which é féin is out of syntactical connexion, but the clause 
éféin d'Jhaigsin is felt to depend on mian. Similarly: 

do iarr cead air teacht ( ^ do chum dula, H.5.26), 31, 124. 

nach raibhe neart dóibh triall, 20, 30. 

tug . . .fuagra do gach aon . . . dol, 31, 228. 

da dtugfulang bheith' ar seilbh cheannaigheachta, 28, 59. 

rug buidheachas re Dia bheith taoibh ris an nibradán, 19, 41. 

Keating usually avoids such loose syntax by using the proleptic 
a or an appropriate preposition : 

agá iarraidh air teacht, 30, 11. 

neart ná cumas . . . ar Eirinn do chosnamh, 31, 98. 

do choimhéignigh iad um theacht, 25, 107. 

nach raibhe ceart . . . aige ar bheith innte, 31, 47. 

tug do ( = de) chomhairle dhó cheithre neithe do choinihéad, 12, 4. 

Modem dialectal constructions such as ^ si is buaidh iomlán ann, 
neoch buaidh a thabhairt air Jéin, Tóraidheacht ar Lorg Chriosda, 
p. 237, in which buaidh can be parsed only as the object of thabhairt 
used as a real infinitive, are confiined to Ulster and to Scottish Gaelic. 
Keating would have \\TÍtten neach do bhreith bhuaidhe or buaidh do 
bhreith do neoch. 


The syntax of the copula {is) and the substantive verb {aid), 
and the distinction between identification and classification clauses, 
were formerly less rigid than they are now. So we have Gabhrán . . . 
fd ri Alban, 16, 15, beside the usual Fiachaidh . . .fa ri ar an 
Mumhain, 11, ii;ré linn . . . Chonchubhair {do bheith) 'na righ Uladh 
2, 2; ar mbeith d'Fhiachaidh ^na righ Éireann, 15, i (cf. 11, 57). In 
Mid.Ir. such constructions as ba ri Erenn Conaire, and is ludas 
Scarioth me are frequent. 

' Perhaps this example belongs rather to accidence than to syntax, 
for bheith has lost its declension. In O.Ir. the gen. biiithe would be used 



ar represents O.Ir. ar (asp.), 'for, before/ for, 'on' (cf. 1, 33), 
and iar n-, 'after.' Jof did not aspirate, hence ar tir, ar bioth, &c. 
For eclipsing ar see iar. 

as, found only before proclitics, as an, as a, as nacJi. Followed 
by a noun always a before a consonant and a h- before a vowel. 
Outside parts of Munster as has been generalized. The a is dis- 
tinctly pronounced; a tir, 'out of the land,' sounds different 
from a tir, 'her land,' and a lánihaibh, 'out of the hands,' 20, 17, 
from i Umhaibh (MSS. a íámhaibh) 'in the hands.' 

do and de are both written do before nouns. The confusion goes 
back to the O.Ir. period. The modem de of some dialects is 
really de, 'of him, it,' used for the simple prep., like /ao/ for 
Já, as for a, air (written ar) for ar, &c. Typical examples of 
do = de are sgaoilis do ChoingCulainn, 5, 39 (ci.gur sgaoileadh dhe, 
12, 49) ; do dhruim na mara, 5, 45 ; tug sé Dáirine do mhnaoi, 7, 4 ; 
tug do cJwfuhairle dhó, 12, 4; leanaid don talamh, 20, 29; do chao- 
baibli, 23, 123 ; ceangailte don tseól-chrann, 26, 1 1 7 ; í?o shior, 24, 14. 
Note especially the difference between táinig do ghuidhe an riogh, 
'she came to beseech the king,' 1, 12, and tdinig do { = de) ghuidhe 
Mo Chua, 'it came to pass through Mo Chua's prayer,' 20, 16. 

go n- ' with,' now almost confined to go leith and go leór, is common 
in the Stories: go lion a sluagh, 8, 32; go dtuile mJióir, 13, 30. 
It is often strengthened by a following U, go sluagh-bhuidhin leis, 
5, 68, or by niaille re, 3, 44, &c. 

iar n-, ar n-, 'after.' Note the idiom ar dtriall . . . do Cheallachán, 
not 'after' but 'while' or 'when Ceallachán was going,' 26, 37. 
In this sense it is found especially with beith: ar mbeith do 
Chonchubhar ag toidheacht, 3, 57; cf. 13, 29; 15, i ; 22, 15. One 
might expect the prep, ag, cf. ag tilleadh dhó, 4, 4; 5, 49; but 
ag beith does not occur. Sometimes the meaning is 'as (since) . . . 
was': ar mbeith 'na dhuine shochma dhó, 3, 51 ; ar mbeith dhi i 
ngrádh, 26, 44; ar mbeith donjliuil rioghdha dhó, 24, 6. 


lé, 'with, by.' It is commonly used to express the agent after 
the pass, voice: gadtar leó, 3, i8; marbhthar U Tadhg é, 8, 74; 
ittear an biadh libh, 20, 36, &c., a construction which has died 
out in Ireland, the active being now used whenever the agent 
is mentioned. In a few cases it is used for re ( = fri): ni U 
riar a mhuirir, 11, 4.; ioc U, 23, 26 (cf. line 20). 
re,, 'to, towards, against,' is generally kept distinct from 
lé: adubhairt ris, 1, 21; Uigeadh ris, 1, 24; re linn, 6, 4; mar 
aon re, 2, 62; Idinih re, 5, 41 ; tugadar a ngnúise ré lár, 23, 197; 
ucht ré hucht, 11, 18; an taobh do bhiodh ris an bhfeóil, 14, 24; 
do sgaradh re, 29, 7. It sometimes eclipses on the analogy of re 
n-, ria n-, 'before' (from which also comes the form réna): ré 
mbeith calma dhóibh, 3, 2; ré dtriall dóibh, 'when they were 
going,' 26, 136 (cf. re linn). It is, however, often used for U: ar 
teicheadh re Deirdre, 2, 42; mar is toil re Dia, 19, 17; 24, 13 
(cf. 23, 148; 25, 55); robudh mithidh ris an righ dul, 31, 311. 
Keating appears to have deliberately avoided the prep, chum 
(dochiun). To express motion towards he uses do, go, d'ionnsaighe, 
d'fhios, i nddil, igcoinne, ar ceann, &c., and to express purpose, do and 
re. The forms chugam, chugat, &c., are common in his writings, but 
these are compounds of the prep, go, and have no etymological con- 
nexion with chum. 

I. With Article, Possessives, and Relative 

ag with poss. sg. I agom, 3 m. agá, 'gá, f. agá; pi. 3 agá. 

„ rel. agd. 
de with art. don; pi. dona. 

„ poss. sg. 2 dot, 3 m. dd, f. dd; pi. 2 ddbhar, 3 da {dia, 15, 25). 

„ rel. dd {dia, 28, 27), ddr. 
do with art. don; pi. dona. 

„ poss. sg. I doin, 3 m. dd, f. dd; pi. i ddr, 3 da. 

,, rel. dd. 


fá with art. fan. 

,, poss. sg. ijani; 3 m.fdna; pl./rtVm. 

,, rú.Jájfár. 
go ' to ' with art. gusan. 

go n- 'with' with poss. sg. 3 m. gona, f. gona; pi. 3 gona. 
i n- with art. isan, san, 5a; pi. sna. 

„ poss. sg. I ini, 2 it, id, 3 m. iona, 'na, f. '7m; pi. i ionar, 
3 iona, 'na. 

„ rel. zona, '«a^ ionar, 'nar. 
iar n-, ar n- with poss. sg. 3 m. iama, arna; pi. 3 iarna. 
lé with art. Zm an; pi. /e/i «a. 

,j poss. sg. 3 m. Z^;7a. 

„ rel. Z^ a, Z^, lér. 
6 with art. o'w; pi. ó?zfl. 

„ poss. sg. I óm, 2 of, ód, 3 m. ana, f. óua; pi. o'wa. 

„ rel. or. 
re ( ^/r?) with art. ris an; pi. m na. 

„ poss. sg. 2 ret, 3 m. re a, re, réna, f . re a^ réna ; pi. 3 r^ 

a, réna. 
„ rel. r^. 
re n-, ria n- 'before' with poss. sg. 3 m. réna, riana, f. réna. 
tré with art. trésan. 

„ poss. sg. 3 m. tréna. 

„ rel. trénar. 

2. With Personal Pronouns 

The following are to be noted : 
ar with sg. I Oram; pi. i emph. oirne. 
as sg. 2 asad, 3 f. eiste, aiste. 

do ( = de) sg. 3 f. di, di. 
do 'to' sg. I damh. 
fa pi. Tffúthaibh. 

I gan only sg. 3 cheana, lit. 'without it', hence adverbially 
'already, indeed', &c. 


lé sg. I leant, Horn, 3 m. leis, lais, f. U. 

re ( = fri) sg. I riom, 2 riot, 3 m. ris,fris, f. ria, re; pi. i rinn, 2 ribh, 

3 riú. 
seach, seoch, sg. 3 m. seadm. 
um sg. 2 iomad; pi. 3 iompa. 


The perfective preverb ro, now used only in the combinations 
nior, gur, &c.j is found in ro sgriobh, 23, 89 ; ro ráidh, 26, 60, 70 ; ro an, 
31, 260; rofhdgatbh, 31, 311. Neither in ro nor in the common sub- 
stitute do is the vowel elided: do an, 31, 310; do éirigh, 18, 19. The 
same applies to do with impf. or cond. for older no: do anadh, 17, 16; 
dofhágbhadh, 22, 12; do iarrjd, 19, 11. The of the prep, do is, of 
course, regularly elided before a vowel. 

Tenses and Endings 
The Present Indicative 
The old 2 sg. active is found in ataoi, -fuile, -Jaice. 
The 3 sg. has three endings : absolute -idh {-aidJi), relative -eas (-as), 
and conjunct -eann {-ann). 

pi. I -maid only in atámaid, otherwise -niaoid, -mid. 

Note thuigmid (not tJmigimid), 31, 210. 

pass. The old ending in dleaghair, later dlighthear. 

The Imperfect 
pi. 3 -cuirdis (not -cuiridis), 14, 19; íío thionóildis, 24, 7. 

The s-Perfect 
The normal type was as follows : 

Singular Plural 

1 do ghabhas do ghabhsam 

2 do ghabhais do ghabhsaidh, do ghabhsabha{i)r 

3 do ghabh do ghabhsad 

The plural has been altered in Mid. and Mod. Ir., do ghabhsam 

becoming do ghabhama{i)r ^ on the analogy of Juarama{i)r, tánga- 

' From the Mid.Ir. period there has been fluctuation between -mar 


ma{i)r, &c. But the ending of the 3 pL -sad, -sead is still found in 
Keating, beside the later -adar. It is necessary to remark that this 
-sad, -sead has no connexion with the pronoun siad; the í is part 
of the tense-stem. The following instances occur in the Stories: 
do bheansad, do chaillsead, do chinnsead, do chomhraigsead, do chuir- 
sead, do-rónsad, -dearnsad, dojhreagairsead, do ghabhsad, do lionsad, 
do mharbhsad, do mhothuighsead, rugsad, do sgarsad, do sgiorrsad, do 
ihachtsad, iugsad. 

The Preterite 

In O.Ir. there was a preterite or narrative tense, carats ' he loved ', 
ni car ' he did not love ', as distinguished from the perfect, ro car ' he 
has loved', ni rochar 'he has not loved'. The 3 sg. absolute is 
still common in the narrative portions of Keating's writings. At a 
late period it takes the form of the relative present, but in good 
seventeenth-century MSS. it differs from that in two points — (i) 
the initial is never aspirated ; (2) the final s is slender. 

The following examples occur in these selections: admhuighis, 
anais, aontuighis, athchuinghis , beadhgais, beanais, beannachais , 
beiris, buailis, ceileabhrais , cinnis, cromais, cuiris, éagais, éagcaoinis, 
éirghis, Jágbhais, fáiUighis, Jásais, fiafruighis, fillis, freagrais, 
gábhais, gairmis, geallais, glacais, gluaisis, greasais, guilts, iadhais, 
iarrais, innisis, iompuidhis, leanats, léigis, lingis, marbhais, 
viusglais, nochtais, sgaoilis, sgreadais, sgriohhais, sUachtais, suidhis, 
taisbéanais, teilgis, teithis, tillis, tógbhais, tréigis, triallais, íuitis. 
The b-Future 

sg. I conjunct -leanabh, 23, 175; 3 -léigfe, 29, 72; pl. ifionnfam, 
19, 51 ; 2 caithfidhe, 29, 49. 

pass, beanjaidhear , cuirfidhear, muirbhfidhear . 
The é-Future and Conditional 

-eó- is regular before the last consonant of the stem : aidmheóch-, 
i/neór-, inneós-, sainnteóch- ; but -éa- in do theigéamhadh , 1, 23. 

pass, digheóltar; with -éa-, cond. -léamhthaoi, 28, 49. 

and -mair, and both are found in MSS. of Keating. The latter is now 
universal in the south, where alone the ending is in common use. 


rhe Present Subjunctive 


3 conjunct -gluaise, 29, 72. 


I. The Copula 

Ind. Pres. 


with ni 


„ nach 


„ ma 

mása (asp.), mas 

„ cé, ge 


„ go 

gonadh, gurab, gur 

}} Ó 



fa h-, bá h-, ba^doba, budh, dobudh 

dob, robudh 

with ni 

niorbh, nior (asp.) 

„ nocha 


„ nach 

nachar (asp.) 

„ ná 

nárbh, nár (asp.) 

„ gé 

gér (asp.) 

„ go 

gurbho h-, gurbh, gur (asp.) 

„ do a 


„ fa a 

far (asp.) 

„ in- a 

nar (asp.) 

„ lea 




Fut. Rel. 



budh, dobudh 

with go 


„ nach 

nach budh 

Subj. Pres. with ma 


;, go 


Past „ ge 


„ go 


„ da 


„ ma 



II. The Substantive Verb 

Pres. Ind.: sg. 2 ataoi^ 3 atá^ pi. i atámaid^ 2 atáthaoi, 3 atáid. 

Depend, sg. 2 -fuile, 3 -fuil, pi. i -fuilmíd^ 3 -fuilid. 
Habit. Pres.: sg. 3 -bi, pi. 3 -bid. 
Impf.: sg. 3 do bhiodh, pi. 3 do bhidis. 
Perf.: sg. 3 do bhi, -raibhe, pi. 3 do bhádar, -rabhadar. 
Fut. : sg. I -biad^ 3 biaidh^ -bia. 
Cond. : sg. 3 do bhiadh, pi. 3 -beidis. 
Impv. : sg. 3 biodh. 
Pres. Subj.: sg. 3 -raibhe. 
Past Subj.: sg. i -beinn, 3 -beith^ pi. 3 -beidis. 
Verb. Noun: beith^ bheith. 

III. beirim 
Pres. Ind.: pi. 3 beirid. 

Pass, beirthear. 
Impf.: sg. 3 -beireadh. 
Pret. : sg..3 beiris. 
Perf. : sg. 3 rug^ pi. 3 rugsad. 
Fut. : sg. 3 béaraidhj rel. bhéaras. 

Pass, béarthar. 
Cond. : sg. 3 do bhéaradh. 
Impv. : sg. 2 beir. 
Verbal of Necessity: beirthe. 
Verb. Noun: breith. 

IV. adeirim 
Pres. Ind. : sg. 3 adeir. 

Impf. : sg. 3 adeireadh, 

Perf.: sg. 3 adubhairt^ pi. i adubhramar (-air)^ 3 adubhradar. 

Verb. Noun: rádh. 

V. do-bheirim 
Pres. Ind.: sg. i do-bheirim, 3 do-bheir_, pi. 3 -tugaid. 
Impf.: sg. 3 do-bheireadh, pi. 3 do-bheirdis. 
Pass, -tugthaoi. 


Perf.: sg. i tugas^ 2 tugais^ 3 tug, do thug, pi. tugamair, 3 tugsad, 


Pass, tugadh. 

Fut. : sg. I do-bhéar, -tiubhar, pi. i -tiubhram, 3 do-bhéaraid. ■?c^-XX/r^7í2, 
Cond.: sg. i -tiubhrainn, 3 do-bhéaradh, -tiobhradh, -tiubhradh, "-*»• *íí,'7- 

pl. 3 -tiobhradaois. 
Impv. Pass.: tugthar. 
Pres. Subj.: sg. 2 -tugair. 
Past Subj.: sg. i -tugainn, 3 -tugadh. 
Verb. Noun: tabhairt. 

VI. gabhaim 
Pret. : sg. 3 gabhais. 

Perf.: sg. 3 do ghabh, pi. 3 do ghabhsad, do ghabhadar. 
Fut. : sg. I -géabh, 3 géabhaidh. 
Cond. : sg. 3 do ghéabhadh, pi. 3 -géabhdaois. 
Past Subj.: sg. 3 -gabhadh. 
Verb. Noun: gabháil, gen. gabhála. 

VII. do-gheibhim _ ^ ^ - . w 

Perf.: sg. i fuaras, 2 fuarais, 3 fuair, pi. i fuaramair. '^**jT'^^^ 

Pass, frioth. 
Fut. : sg. 2 do-ghéabhair, -fuighir, 3 do-ghéabhaidh. 
Cond. : sg. 2 do-ghéabhthá, 3 do-ghéabhadh, -fuighbheadh. 
Past Subj.: sg. 3 -faghadh. 
Verb. Noun: fagháil. 

VIII. fágbhaim 
Impf . : sg. 3 do fhágbhadh. 
Pret. : sg. 3 fágbhais. 
Perf. : sg. 3 ro fhágaibh, do fhágaibh. 
Impv. : sg. 2 fágaibh. 
Verb. Noun: fágbháil. 

IX. tógbhaim 
Impf. : pi. 3 do thógbhadaois. 
Pret.: sg. 3 tógbhais. 
Perf. : sg. 3 do thógaibh, pi. 3 do thógbhadar. 


Impv.: sg. 2 tógaibh. 
Verb. Noun: tógbháil. 

X. do-ním 
Pres. Ind. : sg. i -déinim, 3 do-ní^ pi. 3 do-níd. 

Pass, do-níthear. 
Impf.: sg. 3 do-níodh^ -déineadh^ pi. 3 do-nídís. 
Perf. : sg. i do-rinneas, 3 do-rinne, do-róine, -dearnaidh, pi. i do- 

rinneamair, 3 do-rinneadar^ -deamadar, do-rónsad, -dearnsad. 

Pass, do-rinneadh^ do-rónadh^ -deamadh. 
Fut. : sg. I do-ghéan, -dingean, -dean, pi. do-ghéanam. 

Pass, -déantar. 
Cond. : sg. 3 do-ghéanadh, -diongnadh. 
Impv. : sg. 2 déin, pi. 2 déanaidh. 
Past Subj.: -déanadh, -dearnadh. 
Verb. Noun: déanamh. 

XI. ad-chím, do-chím 
Pres. Ind.: sg. i do-chim, 2 -faice, 3 at-chi, pi. 3 ad-chid. 

Pass.: -faicthear. 
Impf. : pi. 3 at-chídís. 
Perf.: sg. 3 ad-chonnairc, at-chonnairc, do-chonnairc, -facaidh^ 

pi. 3 do-chonnarcadar, do-chonncadar. 

Pass, do-connarcas. , 

Cond. : sg. 3 -faicfeadh. ix> tLJAíLdJL 
Verb. Noun: faigsin. 

XII. do-chluinim, ad-chluinim 
Pres. Ind.: sg. i do-chluinim. 
Impf. : sg. 3 -cluineadh. 
Perf.: sg. 3 do-chualaidh, ad-chualaidh, at-chualaidh, pi. do-chual- 

adar, ad-chualadar. 

Pass, at-chlos. 
Verb. Noun: clos. 

XIII. téighim 

Pres. Ind.: sg. 3 téid. 
Impf. : sg. 3 do Ihéigheadh. 


Perf.: sg. 3 do-chuaidh, -deachaidh, pi. 3 do-chuadar^ -deachadar. 

Fut. : sg. I rachad, 3 rachaidh. 

Cond.: sg. 3 -rachadh, pi. 3 -rachdaois. 

Impv. : pi. 2 éirgidh. 

Pres. Subj.: sg. 3 -deachaidh. 

Past Subj.: sg. 3 -deachadh, pi. i -deachmaoiSj 3 -téighdís. 

Verb. Noun: dol^ dul. 

XIV. tigim 
Pres. Ind.: sg. 3 tig^ pi. 3 tigid. 

Impf. : sg. 3 tigeadh_, do thigeadh, pi. 3 tigdis. 
I Perf.: sg. 2 tángaisj 3 táinig^ pi. 3 tángadar. 
Fut.: sg. 3 tiocfaidh^ rel. thiocfas. 
Cond.: sg. 3 tiocfadh^ do thiocfadh. 
•>f>" Impv. : sg. 2 tarra. 

Pres. Subj.: sg. 3 -teaga. 
Past Subj.: pi. 3 -tigdis. 
Verb. Noun: teacht, toidheacht. 

XV. rlgim 
Perf. : sg. 3 ráinig^ pi. 3 rángadar. 

XVI. -feadar 

Pret. Pass.: -feas. 

Past Subj.: sg. i -feasainn. 

The following lists are intended to interest students in the history 
of the language. They could doubtless be extended, and in some 
cases revised, for the historical study of the vocabulary of dated 
texts is comparatively new. It is often hard to say whether a word 
comes from Old Norse or Old English, from Old French or Middle 
English. The most important are the Latin loan-words, which 
entered the language at various periods from prehistoric times to the 
end of the Middle Ages. Some of the later loans may have come 
through French or English. Of the Latin words in the following 

xxviii LANGUAGE 

list at least twenty-seven are loan-words from Greek, and two of 
these, abbas and pascha, are Semitic loan-words in Greek. 

Loan-words from Latin 

abb, abbas (f. Gk.). 4. ^e^Ue 

adhradh, adoro. 

aibhirseóir (aidhbhirseóir), adversarius. 

aiéar, áér (f. Gk.).>i 

aifreann, O.Ir. oiffrend, offerenda. 

aingeal, angelus (f. Gk.). >i 

altóir, altare. 

anam, aninia ( ?). 

■ Aoine, ieiunium. 
archaingeal, archangelus (f. Gk.). 
arm, arma. 

bachall, baculus. 

baisteadh, baistim, O.Ir. baithsed, baitsim, baptizo (f. Gk.). 
bare, Med.Lat. barca. 
beannachaim, beannuighim, benedico. 
beannacht, O.Ir. bendacht, benedictio. 
caibidil, Mid.Ir. caiptel, capitulum. 
cailleach, O.Ir. caillech from caille, pallium. 
— cáin, canon} (f. Gk.). 

Cáisg, pascha (f. Gk.). •c S**^K^. 

■ jtcaislean, from caiseal (of. the place-name), castelluni. 

cat, cattus. 

Catoileaca (also CatoiUce, &c.), Mid.Ir. cathalacda, catholectha, &c., 

but the mod. form has been influenced by French and English, 

catholicus (f. Gk.). 
ceall, cella. 
\i- ceangal, cingulum ; hence ceanglaim. 
ceap, cippus. 

ceileabhradh, ceileabhraim, celebro. 
ceist, quaestio. 


ciartha^ from ciar, cera. uraxsiA. 

ciorcaillj circulus. 

cioSj census. 
•X ciste, cista (f. Gk.). 

clanrij O.Ir. cland^ planta; hence saor-chlanna^ saor-chlanda. 

cléireach, clericus (f . Gk.) ; hence maiccléireach. 

cHar, clerus (f. Gk.). 
,ii- coinbhHocht, confiidus. 

coinneal, candela; hence coinneal-bháthadh. 

coisreagaim, consecro. 

colam, Columbus. 

coUtar, culter. 

corghas, quadragesima. ai^kI" 

coróin, corona. 

corp, corpus. 

crochaim, from croch^ cruceni; cf. cros from the nom. crux. 

croinic, chronica (f. Gk.). 

crois-fhighil, from cros, crux, and fighil, vigilia. 

cúisj causa. 

cumann, comniunio. 

deochain, diaconus (f. Gk.). 

diseart, desertwn. 

eaglais, ecclesia (f. Gk.). 

easbog, O.Ir. epscop, episcopus (f . Gk.) ; hence aird-easbog. 

féil, féile (saint's day), vigilia. 
■ fromhadh, O.Ir. promad, ^roí'o. \jy>Vjft''r 

geintHdhe, gentilis. 

giolla, O.Ir. gildae, Med.Lat. gilda. ^ 

glóir, gloria. 

grádh, grddus (grádh 'love' is a native word). 

ifreann, O.Ir. iffern, infernum. 

inntleachtj intellectus. 

iodhal, idolum (f. Gk.) ; hence iúdhlaidhe. 

lúdaidhe, ludaeus (f. Gk.). 


■ lacht, lac, gen. lactis. 
Laidean, (lingtia) Latina. 

laoch, laicus (f . Gk.) ; hence laochraidh. 

leabhar, liber. 

léaghaim^ léaghadh, lego ; hence léaghthóir. 

léigheann^ legendum. 

leitir, O.Ir. liter, littera. The e may be due to the influence of the 

French and EngHsh forms, 
h'ne, Imea. 
long, {navis) longa ; hence luingeas and loingseach. 

■ long-phort, from long and port, partus, originally a fortified haven or 

camp for the defence of shipping ; hence foslonghphort. 
maidean, O.Ir. matan, niatutina. ^^ 

■ mainistir, monasterium (f . Gk.) ; cf . muintear, 

malluighthe, past part. pass, of malluighim, O.Ir. maldachaim, 

manach, monachus (f. Gk.). 
mias, niensa. 
mile 'thousand', milia pi.; mile, 'mile' is the same word, formerly 

mile céimeann = milia passuum. 
mileadh, O.Ir. mil, gen. miled, miles; hence tréin-mhíleadh. 
^ muintear, monasterium (f . Gk.) ; an older borrowing than mainistir. 
múr, murus. 
nádúir, natura. 
Nodlaig, natalicia. 
- nuimhir, numerus. 
ongadh, unguo. 
onóir, honor; hence onórach. 
or, auruni. 

orduighim, ordughadh, from ord, ordo. 
págánta (earlier pághánta), paganus ; hence págántacht. 
pearsa, O.Ir. persan, persona. 
pobal, populus; hence puiblidhe. 
póg, pax, ace. pacem. 


port, partus; hence dún-phort, ríogh-phort, long-phort. There 
was probably confusion between partus and porta, cf. the O.Eng. 
port, 'town'; the later sense of 'castle' may be due to the in- 
fluence of Fr. and Eng. fort. 

pósaim, pósadh, sponso ; cf . Fr. épouser. 

proinn^ prandium. lAcjsJjui^ ^ 

puball, pa^Ho (cf . pavilion). f) ^ (^fti^^-^^t. ij '^ (*^ , f 

purgadóir^ purgatorium. 

reilig^ reliquiae. 

riaghalta, from riaghal^ regula. 

sagart, O.Ir. sacardd, sacerdos. 

saighdeóir, Sagittarius. 

salm^ psahnus (f. Gk.). 

saltair^ psalterium (f. Gk.). 

saoghal, saeculum; hence saoghalta. 

seachtmhain, septimana. 

séanaim, from scan, signum. k- 

sgiamh, schema (f. Gk.). 

sgol, schola (f. Gk.). 

sgriobhaim, scribo. 

sléachtaim and sléachtain^/edo. 

spréidh^ Mid.Ir. préid, praeda. 

sráidj strata (via). 

stair, O.Ir. stoir, historia (f. Gk.). 

suim, summa. 

teampall, templum. 

teannaim, tendo. 

tearmann, terminus. 

trácht, tráchtadh, tracíus. 
•if' treimhse, O.Ir. trimse, (spatium) trimense. -*' 

uair, hora (f. Gk.). 

ughdar, O.Ir. augtor, auctor. 

uinge, uncia. 

umhal, humilis; hence umhla and umhlacht. 


From British (Welsh) 

bainne^ Mid.Ir. banna, 'drop', Com. and Bret, banne. 
,Tt-caoin, Mid.Ir. cain, W. cain, 'beautiful'; hence caoineas and caon- 

■k- caoinim, O.Ir. coinim, W. cwyn, 'lament'; hence éagcaoinim and 

•*■ caorthann, W. cerddin. 

carraig, Mid.W. carrec, 'stone.' 

Gaoidheal, O.Ir. Goidel, W. Gwyddel. 

Gaoidhealg, O.Ir. Goidelg, W. Gwyddeleg. 

liathróid, O.Ir. gen. liathritae, W. llithro, 'to slip, glide' (?). 

nós, W. 71WWS, 'nature, disposition.' 

óinmhid, W. ynfyd, from O.E. unwitti. 

rod, Mid.Ir. rot, W. rhawd, from O.E. rád. 

sainnt, Mid.Ir. sant, W. chwan t, 'desire'; hence sanntuighim. 

From Old English or Old Norse 

bogha, O.E. boga, O.N. bogi. 
bord, O.E. bord, O.N. bor3. 
bróg, O.E. bróc, O.N. brok. 
inM^y. criaipe, Mid.Ir. cnapp, O.N. knappr. 
iarla, O.N. iarl. 

ridire, Mid.Ir. ritere, O.N. riddari, from O.Flem. riddere. 
seól, O.E. segel, O.N. segl; hence seól-chrann. 

From Old French, Middle or Modern English 

balla, ivall. 

barántas, from baránta, Mid.E. and O.F. tvarant. 
" bharda, O.F. and Mid.E. warde. 
buirgéis (also buirgheis), O.F. and Mid.E. burgeis; hence buirgéi- 

seach, buirghéiseach. 
cairdionál, O.F. and Mid.E. cardinal. 
conntae, O.F. cuníé, conté, Mid.E. countee. 
doctúir, O.F. and Mid.E. doctour. 


leagáid, Mid.E. legasy, from O.F. legacie, with ending of earráid &c., 

or from Med.Lat. legatia. 
oighre, also oighir^ eighre and eighir, O.F. and Mid.E. eir; hence - 

papa, Mid.E. pape. 

príbhiléid (earlier spelling príviléid), privilege. 
prinsiopálta, principal. 
prionnsa, O.F. and Mid.E. prince. 
príosún, O.F. and Mid.E. prisun. 
saingealj see note on 23, 208. ^ 

San (before proper names), O.F. saen, sain, Mid.E. san, sen. 
sguibhéir (also sguighér), Mid.E. squier, squyere, from O.F. esquier, 

escuier. -^ %í*,iííA 

sompla, Mid.E. sample. 
stór, Mid.E. stor, from O.F. estor. 
•is tubaist, Mid.E. tempeste, 'calamity.' 


^ó -4**u^-£lu>A^ <~íjUUc^ clu,..aaaa jUJ-itu ^ss. se..>L>iMejUj L»..^ júz^^tt:*. í»Xí^ 

ll$-<íU.^uMl^^-u^á^ di.'ÍAQíAUM'^if^ Ui£4ic^^] ^ ■ . 

>6l', i*<^ íUI- /<ie c( ^ ííc /■-<^ »«<ij&^ln.e^/<-^ífe. M<U.tik'í->^-<^ ^ lentAA^ Cff-*^ 
i 'v.^AtmiUÍLS^u.^^.Ai^'^Uc^ áiUÁ .Tu -^^MKk- Jtiy. Ci.ío dt^ t^ ^ a£íi^tjfiiit M 
'r^eh^^^L ít^sUÍu^ jU^eu^, o^aeCuMa . ^c^. ^ aj^A£Lw^^ ^^^^ «ot^ o^' 

í, í3. >. A^.^sTíMiwJ'icJi^ f^ 'H^t;,íi^ci'?^i<;<^£.^/:^ />.ín.i^<K.,/^U/-í:^í^• 


LÉAGHTHAR ar Labhraidh Loingseach gur cuma chluas gcapaill 
do bhi ar a chluasaibh^ 7 uime sin gach aon do bhiodh ag bearradh 
a fhuilt, do mharbhadK' do láthair é, d'fhaitcheas go mbiadh fios na 
hainmhe sin aige, na ag aon-duine oile. Fa gnáth leis iomorra é fém 
do bhearradh gacha bliadhna, nmr atá, a mbiodh óna dhá chluais 5 
SÍ0S dá ghruaig do theasgadh dhe. Fa héigean crann-chor do chor^ 
da fhios cia da roichf eadh an ri do bhearradh gacha bliadhna^ do 
bhrigh go gcleachtadh bás do thabhairt do gach aon da mbearradh é. 
Acht cheana tuitis an crann-chor ar aon-mhac baintreabhthaighe 
^/ do bhi i n-earr a haoisCj 7 í ag áitiughadh láimh ré lon|;phort an 10 s^^^^^-^^^"^ 
^-Jj^.riogh. Agus mar do-chualaidh an crann-chor do thuitim ar a mac, 
táinig do ghuidhe an riogh, agá iarraidh air gan a haon-mhac do 
bhásughadh^ 7 í taoibh ris do shliocht.' Geallais an ri dhi gan an 
mac do mharbhadh, da ndeamadh run ar an ni do-chifeadh, 7 gan 
a nochtadh do neoch' go bás. " Agus iar mbearradh an riogh don 15 
- mhacaomh, do bhi tormach an ruin sin ag siadadh 'na chorp, gurbh A^^e^L^ 
Mlféigean do bheith i luighe othrais, go nachar ghabh leigheas san 
bhioth greim d]ie, 7 ar mbeith i bhfad i gcróilighe dhó, tig draoi 
deigh-eólach dá fhios, 7 innisis da mháthair gurab tormach sgéil 
rúnda fá hadhbhar tinnis do, 7 nach biadh slán go nochtadh a run 20 
do ni éigin ; 7 adubhairt ris, ó do bhi d'fhiachaibh air gan a run do 
nochtadh do dhuine, dol i gcomhgar cheithre rian, 7 tilleadh ar '*'*» 
a láimh dheis, 7 an céad-chrann do theigéamhadh dhó dh'agallmha 
7 a run do léigeadh ris. Is é céad-chrann tarla dhó sqileach mhór, 
gur léig a run ria. Leis sin sgéidhis an toirrcheas tinnis do bhi 'na 25 
bhroinn, go raibhe slán do láthair ag filleadh go teach a mháthar tar 
ais do. 

Acht cheana, go grod da éis sin tarla gur briseadh cruit Chraiftine, 

,yiClrfu»-faii*« ,1***'»^:^/ ^»**''*^ 


*;^.v— ^^ 


7 téid d'iarraidh adhbhair cruite, go dtarla an tsoileach chéadna 

3° lér léig mac na baintreabhthaighe a run do, 7 beanais adhbhar 

cruite eiste'. Agus ar mbeith déanta don chruit 7 í gléasta, mar 

do shinn Craiftine uirre,is eadh do saoiltí ris gach n-aon dá gcluineadh" 

íii'ice ,«»"«£ í gurab eadh do chanadh an chríiit .i. Dá ó phiU for Labhraidh Lore 

(.i. Labhraidh Loingseach) .i. Dá chluais chapaill ar Labhraidh 

35 Lore. Agus gach a mhionca'cio shinneadh ar an gcruit sin, is é an ni 

céadna do tuigthi uaidh. Agus ar gclos an sgéil sin don righ, do 

ncftU' ghabh aithmhéile é trénar básuigheadh do dhaoinibh leis, ag ceilt 

na hainmhe sin do bhí air, 7 taisbéanais a chluasa ós aird'^don 

>.' teaghlach, 7 níor ehuir ceilt orra ó shin amach. '' U-— 

tadui 40 Is mó shaoihm an chuid se don sgéal do bheith 'na finnsgé_al 

íiHdheachta ioná 'na stair. 


<*>^u^ Is fada iomorra do bhí cogadh 7 coinbhliocht idir Chonnachtaibh 

7 Ultaibh ré hnn Mheidhbhe do bheith i gceannas Connacht 7 Chon- 

'iit.fiL.t^íJiM. chubhair 'na rígh Uladh. lonnus cheana go mbeith fios fátha na 

, • heasaonta tarla eatorra agat, a léaghthóir, euirf ead síos ann so mar ~ .{z 
C.i<>,'*i','^T^- 5 do marbhadh Clann Uisneach tar slánadh nó tar ehoimiree Fhear-/«'««*J 
«/"/L^^ '*^ ghusa mheic Róigh 7 Chormaie Con-Loingeas 7 Dubhthaigh Daol 
^i^aa4»*-Uladh. Ag so síos go eumair éirim na heaehtra.^^*''^^^'^^''?.-'*^^' - 

niu.i,u^.i'**^'^'^lÁ ^-aon iomorra dá ndeachaidh Conchubhar, rí Uladh, do-ui^ 
^l^irfu'wí/t chaitheamh fleidhe go teach Fheidhhmidh mhic Daill, sgéalaighe 
/^ ^ít ^° Chonchubhair, 7 ré linn na fleidhe sin rug bean Fheidhhmidh lo 

inghean álainn, 7 do-rinne Cathbhaidh Draoi, do bhi san chomhdháil 
d*t^tH'^, an tan sin, tuar^7 taimgire don inghin, go dtiocfadh iomad dochair^i^ 
^ÁtU^M" ]\J^ 7 diotha don chóigeadh dá tojsg. Ama chlos sin don laochraidh, do'fr**^ 

thogradar a marbhadh do láthair. ^ i^./: sa ^ /•'^^ ^ ^*^- 

f-iJ-.Piín. 15 Ní déantar, ar Conchubhar, acht béaraidh mise liom i, 7 cuirfead 
^ -^^''f ar oile^mhain 1, go raibhe 'na haon-mhnaoi agam féin. -^- '';*;;i;íÍ27' r^^^^i 
f^ "' Deirdre do ghairm an draoi Cathbhaidh dhi. Do chuir Con- 

m W^ C^^l^UaJ [u^ I ^^- á^%^:^', -Í it- — -»&** «-^5 - «^ ^^ 




chubhar i lios ar leith í, 7 oide 7 b uimea ch dá hoileamhain, 7 ní ^ ><<ttf «* 
lamhadh neach don chóigeadh dol 'na láthair acht a hoide 7 a ♦■ "nf^- 
' buimeach 7 ban-cháinteach Chonchubhair, dá ngairthí Leabhar-^20 

cham. Do bhí ar an ordughadh soin go beitírionnuachair dhi, 7 gur ^"^^^^^^^^^ 
chinn ar mhnáibh a comhaimsire i sgéimh. f .ia^<^l/^í;^^te^tC^^»»-/i^»^-^>~^'^■''4^ 
<^' Tarla iomorra dá hoide laogh do mharbhadh ré proinn d'ollmhu- ^l^j^^^^ 
ghadh dhise lá sneachtaj 7 iar ndortadh f hola an laoigh san sneachta, ^ ^**-'^ 
cromais fiach dubh dá hól. Agus mar thug Deirdre sin dá haire, 25 
í^^^tJj.adubhairt ré Leabharchaim gomadh maith lé féin fear do bheith ;V-^-»^ 
aice ar a mbeidís na trí datha at-chonnairc, mar atá, dath an fhéich p'^t^^' 
ar a fholt. dath fola laoigh ar a ghruaidh, 7 dath an tsneachta ar /- j «^ „^n. 
,,,ach„eas. ^ /-^»íí.^?í^- 

t^ í' Atá a shamhail sin d'fhior, ré ráittear Naoise mhac Uisneach, 50 f^^. 
^^ i bhfochair Chonchubhair san teaghlach. "J'Síí^lÍr; "^' ^^ 2£= -^+ndlSi, 
'j^ "Más eadh^ a Leabharcham, ar sí, guidhim-se thusa fána chor dom « '/;.)« 
^\agalkimh féin gan fhios/j^^^^^.i;^^^^'^^-^^^'' 
*^6'*^ Agus nochtais Leabharcham do Naoise an ní sin. Leis sin táinig 
;4,UJ::ije Naoise ós íseal i ndáil Deirdre, 7 cuiris i, su_im méad a seirce dhó, 35jg*^f^^J^^;/^ 
%'J^7 iarrais air í féin do bhreith ar éaJ^h ó Chonchubhar. Tug Naoise 
aonta ris sin^ gér leasg lais é d'eagla Chonchubhair. Triallais féin 
7 a dhá bhráthair .i. Ainle 7 Ardán, 7 Deirdre 7 trí chaogad laoch «^^jl^^^a.^* 
mar aon riu^ go hAlbain^ áit i bhfuaradar congbháil bhuannachta 7, c.c^S^*^. 
ó rígh Alban_, go bhfuair tuarasgbháil sgéimhe Deirdre^ 7 gur iarr ^o^'u^'^^'^^ 
'na mnaoi dhó féin í. Gabhais fearg Naoise gona bhráithribh uime .^í. -" ^ \ 

/9/ . . . . . y^.»,. 

■= Jufc sin, 7 triallaid a hAlbain i n-oiléan mhara ar teicheadh ré Deirdre, ' ; 

i. ■ tar éis iomad coinbhHocht do thabhairt do mhuintir an ríogh 7 dóibh , _ _, 
<;>vtt-^' fem da gach leith roimhe sm. ^^ ^ .^^ . "ju^ UT^a^ i,sJr,,^;/^.J7^ís: "- 
jJ^lÍT Acht cheana, ama chlos i nUltaibh go rabhadar Meic Uisneach 45 
M^"-*'san éi^an-dáil sin, adubhradar mórán d'uaishbh an chóigidh ré 

Conchubhar gur^thruagh Clann Uisneach do bheith ar deóraidheacht k (f**'^ ^'^i^' 
tj(t4 tré dhroch-mhnaoi, 7 gomadh coir fios do chor orra 7 a dtabhairti y ^^^y :. .it UÁ^ ^ 

|;^)J^, don tir. Do-bheir Conchubhar aonta ris sin ar impidhe na n-uasal, ' '-- | 

•7^ 7 tug Fearghus)mhac Róigh 7 Dubhthach Daol Uladh 7 Cormac 5° 
'P^ Con-Loingeas iísl ánadh air féin fá bheith díleas dóibh. >4--^^, f^^^JSí 


ÍK^ ,C. J]/-^^ 2. MARBHADH CHLOINNE HUISNIGH -»-*--í^ - 

Ar na h eachtaibh sin cuiris Fearghus mhac Róigh Fiachaidh 

líU^ ímLíu.4. ^ "^^^^ féin i gcoinne Chloinne hUisneach^ go dtug leis i nÉirinn iad 

A^a.- ZkS^ gona mbuidhin, 7 Deirdre mar aon riú, 7 ní haithristear a_bheag da 

^firt^l^^tt^5 sgéalaibh go rochtain fhaithche na hEamhna dhóibh. Tarla Eóghan 

/*/-4«,^. mhac Durthachta, flaith Feammhoighe; ar an bhfaithche go sluagh 

' . j" . " . lionmhar maille ris, re f eall do dhéanamh ar Chloinn Uisneach ar 

'^ t-eCe^wA-! do f horáileamh Chonchubhair, 7 mar rángadar Clann Uisnigh do láthair, 

*^ **• í^- ''^téid Eóghan d'fháiltiughadh ré Naoise, 7 ris an bhfáilte cuiris 

' ' 60 sáthadh sleighe thríd. Mar do-chonnairc Fiachaidh mhac Fear-' 

ghusa sin, Hngis idir Eóghan 7 Naoise, go dtug Eóghan an dara 

sáthadh ar Fhiachaidh, gur mharbh mar aon ré Naoise é, 7 dá éis 

sin Hngis Eóghan 7 a shluagh ar Chloinn Uisneach, gur marbhadh 

leó iad, 7 go dtugadar dearg-ár a muintire. 

65 Mar do-chualaidh iomorra Fearghus 7 Dubhthach marbhadh iw>jMt 

AX^/>'Chloinne hUisneach tar a slánadh féin, triallaid d'ion nsaigh e na ^^ 

^i^'f^^Cc^llíúiU 4-* hEamhna, 7 tugadar féin 7 muintear Chonchubhair coirnheasgar da 

'^*^'***^*^^'*' chéile, gur thuit Maine mhac Conchubhair leó, 7 trí chéad dá 

'i»^»^'^»^/'^*''^. mhuintir mar aon ris. Loisgthear 7 air_£thear Eamhain, 7 marbh- ,-.^^1 

lz4tn.t>A4v4 70 thar banntracht Chonchubhair leó, 7 cruinnighid a rannta dá gach ^i'^> 

gy^ •- Gt^ wfl^ leith, iad f éin 7 Cormac Con-Loingeas, 7 f á hé líon a sluagh an tan ,/ 

. , , , soin tri mhile laoch, 7 triallaid as sin i gConnachtaibh go Meidhbh ''ux^ 

^ZaÍJZÍÚi^Mi. ■ 7 go hOilill, mar a bhfuaradar fáilte 7 fas_tódh. Ar rochtam ann sm^ // 

Ifi.SxJfj.-^- dóibh ní bliídís aon-oidhche gan lucht fo^hla uatha ag argain 7 ^oJ;^~^ 

75 losgadh Uladh. Mar sin dóibh gur creachadh crioch Chwailnge leó,' ' 

U^Jlf^^ gniomh da dtáinig íomad dochair 7 díbhfeirge idir an da chóigeadh,'^ 

^ 7 do chaitheadar seacht mbliadhna ar an ordughadh sin gan osadh fx»^^^? 

^■^^1 ' aon-uaire eatorra. 

OA^^W.i-i'*^^- Data Dheirdre da dtángadar na gniomha do luaidheamar, do bhi 
^ ^«^iSfcS 80 i bhfochair Chonchubhair feadh bliadhna d'éis mharbhtha Chloinne 
/C/^ djMns. hUisnigh, 7 gémadh, beag tógbháil a cinn, nó/gean gáire" do thoi- , ^.■ 
CPmi-s^-K dheacht tar a béal, T1Í dhearnaidh ris an re sin e. Mar do-chonnairc JiiU.: 
k*'*^^^^^ Conchubhar nár ghabh cluiche na caqineas greim don inghin, 7 nach 

Mii.'dU. M ^&iu'^ ^ ábhacht ná áineas ardughadh ar a haigneadh, do chuir fios ar ^'.^ 
iu^'^li ' 85 Eóghan mhac Durthachta, flaith Fearnnihoighe, 7 ar dtoidheacht '^'^'^ 




d'Eóghan 'na láthair adubhairt ré Deirdre/ó nach fuair féin Qj-^^i^^^ u^^í 
haigneadh do chlaochlódh óna cumhaidh^ go gcaithfeadh dol sealad ^^"^ 
oile ré hEóghan, 7 leis sin cuirthear ar cúlaibh Eóghain 'na charbad í. UC-^-^^J- 
Téid Conchubhar dá dtiodhlacadh, 7 ar mbeith ag triall dóibh dp- offp"^*"^**^ 

'T'' bheireadh sise súil fhíochdha ar Eóghan roimpe^ 7 súil ar Chon- 90 ' '^*"-"^^^ 
chubhar 'na diaidh, óir ní raibhe dias ar talmhain is mó (tó dtug'^^^^J^;;^^ 
f uath ioná iad araon?' Mar do mhothuigh iomorra Conchubhar ise 
ag silleadh fá seach air féin 7 ar Eúghan, adubhairt ria tré ábhacht — ^lLioí/t^* 

A Dheirdre, ar sé. is súil chaorach idir dhá reithe an tsúil sin do- tla^u^ 
bheir tú oram-sa 7 ar Eóghan. 95 

Ama chlos sin do Dheirdre do ghabh beadhgadh leis na briathraibh . SÍAÚJ 

sin í, go dtug baoith-léim as an gcarbad amach^ gur bhuail a ceann '_ 

^í^W ar chairthe chloiche do bhí ar an lár roimpe, go ndearnadh míre,. JJ^^l^^*^ 
mion-bhrúitte dhá ceann, gur ling a hinchinn go hobarin eiste. < ,■ 

!wt.^;44*Gonadh amhlaidh sin táinig díbirt Fhearghusa mheic Róigh 7 100 í^^, 

^****^' Chormaic Con-Loingeas mheic Chonchubhair 7 Dubhthaigh Daol ^^^^^ ''^luZ- 
Uladh, 7 bás Deirdre. <Z^uui£~ -gw- ' 

';^ ^^.^^ 


\ Nós iomorra do bhíodh fán am soin ann mar ghríosadh ar lucht 
u^^^aisgidh ''ré mbeith calma i gcomhlannaibh dhóibh, mar atá rnír ^**'' *^ ""^ 
5*fT curadh mar chomhartha buadh do thabhairt don tí ba foirtille^^- ^^*-^^ 
^Jlf^ i bhfeidhm aoinfhir. 7 agá mbíodh buaidh" láithreach gaisgidh ar^"^^ .^^*!^^^ 
f**'-^^c chéile cornhraigVTáinig cheana don nós so go dtarla imreasan ^í^C-^, ■- 



V'f^- fan gcuraidh-mhír idir Conall Cheamach 7 Choin gCulainn 7 *^]f!T^^ '^ • 
U4 Laoghaire Buadhach i nEamhain, gur iarr Conall inchinn Mheis- 
'i^ttOM Geaghra, tréinfhear calma do Laighnibh^ do marbhadh leis féin 
^^^'i gcomhlann aoinfhir; 7 ar dtaisbéanadh inchinne an tréinfhir sin, 

*do léig Laoghaire 7 Cú Chulainn dá gcoirnmeas ré Conall, ama 10 «'—fe*»-^ 
J^ mheas nach dearnaidh ceachtar dhíobh féin _a chommór sm do ^i^^^^^^it^. ' 
^Hut. ghníomh goile nálgaisgidh riamh. Fá béas iomorra fan am soin, 

gidh be tréinfhean lé dtuitfeadh tréinfhear tásgamhail oile, go ^<-"^"*^ 


mbeanadh a inchinn as a cheann, 7 go gcumasgadh aol trithe, go 

15 mbiodh 'na liathróid chruinn chruaidh aige, agá taisbéanadh ar 

|íi*~Aí£^ aonaighibh 7 i gcomhdhálaibh coitcheanna, mar chomhartha buai- 

dhe gaisgidh. Agus mar do-chonncadar da óinmhid do bhi ag Conchu- V*" 
■t'J^jr. bhar mead an cheana do bhi ag each ar an inchinn^ gadtar leó 
*" ''^ ' arna mhárach as an gCraoibh-dheirg Chonchubhair i. ^^^^tWA^i^^ 

, 20 Tri hárais iomorra do bhiodh i nEamhain re Hnn Chonchubhair/ 

'K«^(^r!^i^'' "'^^^ ^^^ Bróin-bhearg 7 Craoibh-dhearg 7 Craobh-ruadh. San chéid- 
$.&iaeet'fuuiíeiU. teach do bhídís a n-othair, 7 is uime "in ráittear Bróin-bhearg ria, 

do bhrigh go mbídís na hothair do bhiodh innte fa bhrón 7 fá '*' 
■Urm^,^ thuirse 7 fa mheala ó ghojmh na ngon 7 na ngalar do bhiodh orra'^^*^ 

25 innte. An dara teach, da ngairthi Craoibh-dhearg, is ann do bhidis 
'W^ u^ na hairm 7 na seóide uaisle i gcumhdach, 7 is uime sin do chuireadar 
inchinn Mheis-Geaghra i dtaisgidh ann mar gach séad uasal oile. 
An treas teach do bhi ag Conchubhar, an Chraobh-ruadh do 
M-u)^ gairthi dhi, is innte do riarthaoi é féin mar aon re lion a 

30 laochraidhe. 

Dála an da óinmhid, iar mbreith inchinne Mheis-Geaghra as an 

gCraoibh-dheirg, amhail adubhramair, do-chuadar ar faithche na 

'Oijutx^'UudjuuÁ hEamhna, go rabhadar ag iomáin na hinchinne amhail liathróid 

'A»#£^,t#^;.ít/j, ó láimh go láimh, go dtáinig on_chú uilc ar Ultachaibh .i. Ceat 

'^Í^'^'^ ; 22 mhac Mághach, tréinfhear do Chonnachtaibh, gur bhréag inchinn 

'-^A^XxTT*''^ Mheis-Geaghra óna hamaidibh, 7 go rug leis i gConnachtaibh í, 

f^;^ Agus gach a mhioncaí do thigeadh i n-iorghail i n-aghaidh Ultach 

X 'ií- ít*Á íuu*. ^° bhíodh inchinn Mheís-Geaghra ar a chrios aige, i ndóigh éachta i\)^ 

í^*'^^^''' do dhéanamh ar Ultachaibh." Óir do bhí i dtaimgire Meis-Geaghra 

. u*'«»ie^ - 40 dá dbioghail féin ar Ultachaibh dh'éis a bháis, 7 do mheas gurab 

vtn^irp^ i^d^^^ ^on inchinn do thiocfadh fíoradh na fáistine sin, gonadh uime sin 

do chleachtadh Ceat inchinn Mheis-Geaghra do bheith ar iomchar 

aige, do shúil ré neach éigin d'uaislibh Uladh do mharbhadh lé. 

! V Téid iomorra Ceat, go sluagh lionmhar maille ris, go dtug tain 

45 mhór bhó a *Fearaibh Rois i nUltaibh, 7 leanaid drong mhór 

■^Ájíz^ML^ d'Ultaibh é, 7 cruinnighid fir Chonnacht don leith anoir d'fhurtacht 

uKife^^ , Cheit, 7 Conchubhar don leith aniar d'fhurtacht Ultach. Mar 


|^j^i/t;;£^;if£f^ , -^t/A-vi 


do-chualaidh trá Ceat go raibhe Conchubhar san tóraidheacht^ 
cuiris fios go banntracht Chonnachtj do bhí ar cnoc ag feitheamh 
an dá shluagh^ agá iarraidh orra Conchubhar do bhréagadh dá 50^ 
bhféachain féin, ar mbeith 'na dhuine shochma sholabhartha dhó,Í^(^lS^ 
óir ní léigfidís Ultaigh é féin san chath i gcoinne Chonnacht. Ama. . ^"^*— ^**"/^"**^ 
chlos iomorra do Chonchubhar go raibhe mian ar an mbanntracht ' 
é féin d'fhaigsin^ triallais 'na aonar ón tulaigh 'na raibhe d'fhios 
an bhanntrachta^ 7 tig Ceat ós íseal don leith oile go raibhe i 55 
meadhón an bhanntrachta d'oirchill ar Chonchubhar do mhar- ^^^^J^^zm^ ' 
^^ bhadh. Ar mbeith cheana do Chonchubhar ag toidheacht i ngar 'uCJU,'j>^ 

don bhanntracht, éirghis Ceatj 7 dp-ní inchinn Mheis-Geaghra «^ /^,^1^— í». 
d'inneall 'na chrann-tábhaill ré Conchubhar do mharbhadh. Ar ^-^^^. 
bhfaigsin Cheit dó^ triallais tar ais i measg a mhuintire féin^ 7 ag 60 
dol go Doire dá Bhaoth dhó, tug Ceat urchar d'inchinn Mheis- 
Geaghra as a chrann-tábhaill 'na dhiaidh^ gur bhuail 'na bhaitheas «^■^^'-^ '3 '^"^ 
é, gur briseadh a sheicne don urchar sin^ gur lean inchinn Mheis- ■*Jk*J!C 
Geaghra dá bhaitheas. 

Agus leis sin tigid a mhuintear féin dá fhóirithin ó Cheat. Cuirid 65 
fios an tráth soin i gcoinne Fhínghin Fáithliaighj 7 ar dtoidheacht 
do láthair is eadh adubhairt, dá mbeantaoi an meall soin as a cheann, 
go bhfuighbheadh bás do láthair. ^ /-\.^^<ui^ ^ 

Is fearr linn, ar cách^ ar rí do bheith ainjnheach ioná a éag. '*****^/^^;^^ 
l^^. Leighistear lé Fínghin t, 7 adubhairt ris ainnséin gan fearg do 70 '^'^^J^J^^ 

dhéanamh ná dol ar each ná feidhm foiréigneach do dhéanamh, ^£^^^^- 
^j'^'^ 7 dá ndearnadhj lé gluasacht friothbhuailte a inchinne féin, gQ***^ >*«**** 
dteilgfeadh an meall as a cheann^ 7 go bhfuighbheadh bás. 

Mar sin do seacht mbliadhna gusan Aoine 'nar crochadh Criost, 
do réir dhruinge re seanchas, 7 mar do-chonnairc claochlódh 75 /.^^í^í^^*-^ 
'^^ neamhghnáthach na ndúl 7 urdhubhadh na gréine san éasga lán, ;.u«^v^ 
fiafruighis do Bhacrach, draoi do Laighnibh do bhí 'na fhochair 

créad dá dtáinig an mhalairt neamhghnáthach soin ar reannaibh ^ 



nimhe 7 talmhan. ^ -^tOííi^í^ . 

íosa Críost Mac Dé^ ar an draoi^ atá agá bhásughadh anois ag 80 
lúdaidhibh. . ^, . t r ■ i' '* 


iíTíf IV*l'-Mir • Truagh sin, ar Conchubhar, dá mbeinn-se do láthair do mhuir- 

bhfinn a raibhe timcheall mo Ríogh dá bhásughadh. 
AÍ7°i^írJ«^6-''**^ ' "^S"^ ^^^^ ^^" ^"S ^ chloidheamh amach, 7 téid fá dhoire chgille 
■^ ^^^^^'<^5 do bhí láimh ris, gur ghabh agá ghearradh 7 agá bhuain, 7 is eadh '^. ' 
ffi^h^cJjúii^ adubhairt, dá mbeith i measg na nlúdaidheach, gurab é sin díol 
do-bhéaradh orra. Agus ar mhéad na dásachta do ghabh é, do 
Hng an meall as a cheann, go dtáinig cuid dá inchinn 'na dhiaidh, 
7 leis sin go bhfuair bás. Coill Lámhraidhe i bhFearaibh Rois 
HíuÁet, go ghoirthear don mhuine choiUe sin. 

l'jH' ^( i/* Ar mbeith marbh do Chonchubhar tairgthear ríoghdhacht Uladh 
/ don tí do bhéaradh corp Chonchubhair leis gan sgíth go hEamhain. 

, Tarla gioUa ag Conchubhar ar an láthair sin darbh ainm Ceann 

ioSfU^ í^- Bearraide, 7 i ndóigh ris an ríoghdhacht dá rochtain féin, tógbhais •w^,'» 
.V-oife ^«-íí^g^ ^^ ^Q^p g^ calma, 7 rug lais go hArd-achadh Sléibhe Fuaid é, gurw*i'<-t<r 
bhris a chroidhe, 7 go bhfuair bás ann sin. Gonadh trésan ngníomh "'^ 
, . . sin atá an seanfhocal adeir gurab í ríoghdhacht Chinn Bhearraide 

i'2 j ^ iarras neach, an tan chuireas roimhe go huaiU-mhianach céim do 
a i*^"^f^ rochtain is aijde ioná mar do fhéadfadh do ghreamughadh. "4^'S * 
^^itv^ . 100 Acht gé chuirid ughdair an tseanchasa síos an stair se Chon- 
U^aí^tU^'i^ chubhair, 7 gurbh fhear comhaimsire do Chríost é, do réir fhírinne 
^^ ^**^. / an tseanchasa ní rugadh Críost go haimsir imchéin i ndiaidh 
Chonchubhair. Agus is amhlaidh atá fírinne na staire se, gur 
thairngir Bacrach, draoi do Laighnibh, tré fháistine go ngeinfidhe 
V^l^^''*^ 105 Críost an Tairn_geartach, Mac Dé, 7 go ngéabhadh colainn, 7 go ^^. 
tíjjAíat úS^^i n-imeóradaois na híodhail bás air, 7 gurab de tiocfadh fuasgladh J*«>i 
,^^l^^^<;yi>\uú»v^ ^^ chinidh dhaonna a hanbhroid an aibhirseóra. Agus arna chlos 
sin do Chonchubhar, do ghabh dásacht amhail adubhramar é, 7 do 
-f ghabh tré chombáidh ré Críost ag gearradh Choille Lámhraidhe 
tlt^hfU&^ ,''° j riocht na nlodhal, go bhfuair bás don bhfeidhm sin. sua^^ 

**^' Gibé iomorra do chuirfeadhj^n-iongantas go bhféadfadh Bacrach 

nó draoi oile dá raibhe págánta bás Chríost do thairngire, cidh fár 
chóra dona Sibillae do bhí págánta Críost riana ghein do réamh- 
- j^- fhaigsin ioná do Bhacrach nó dá shamhail oile ? Uime sin ní 
jUUf^-iJ^' 115 díchreitte an stair mar so. , 1 ^ d 

^t 'tufli^ .^AW ,-^C^ u.^uúí '^ifU4- f^ «i^* /U-^íí^^f..^ Cc4r. ^- LCs^An^Ak ^ 



FÁ tréinfhear an Ceat so, 7 fá biodhb ha bhiothfhoghlach ar ^fTi'^^ 
Ultaibh é feadh a ré. Lá n-aon dá ndeachaidh an Ceat so i nUltaibh ^ ' 

do dhéanamh díbhfeirge mar fá gnáth leis, go dtarla sneachta 
mór fán am soin ann, 7 ag tilleadh dhó, 7 trí cinn laoch aige do 
marbhadh leis san turus soin, tig Conall Ceamach ar a lorg, gur 5 
i**"^** chuir fá ghreim ag Áth Ceit t, gur chomhraigsead ré chéile, gur 
I thuit Ceat san chomhlann, 7 gur trom-ghonadh Conall, gur thuit 

Ei!!l^' i néall ar an láthair iar dtréigean iomad fola dhó. Agus leis sin tig 
I Béalchú Bréifne, tréiníhear do Chonnachtaibh, go láthair an 

chomhraig, mar a bhfuair Ceat marbh 7 Conalfi gcrothaibh báis, lo^^^yj^ 
»<*#*t>7 adubhairt gur mhaith an sgéal, an dá onchoin dá dtáinig aidh- ^' 

miUeadh Éireann do bheith 'sna hainreachtaibh sin. Ai^^r-^.-^f-i^^&t 
Is fíor sin, ar Conall, 7 i ndíol a ndeamaidh mise do dhochar do 
V^ Chonnachtaibh marbh-sa mé. 

Is uime iomorra adubhairt sin, do bhrígh gomadh fearr lais ioná 15 

flaitheas Éireann laoch éigin oile dá ghoin, ionnus nach biadh clú a 

mharbhtha ar éan-laoch amháin do Chonnachtaibh. ; 
2jíLí^ Ní mhuirbhfead thú, ar Béalchú, óir is geall ré bheith marbh <ii2— ^t" 

dhuit an riocht 'na bhfuile. Gidh eadh, béaraidh mé leam thú, /^l^^tr^^i'^ \ 
^^*^^7 cuirfead leigheas ort, 7 más téamó ót othras duit, do-ghéan 20****^ ^^'^^' ■ 

comhrag aoinfhir riot, go ndíoghaltar Horn ort gach dochar 7 gach /-t»"- •c^- 
„ , ,díoth dár himreadh leat ar Chonnachtaibh. cí^l^Ju^. 

\ ttUiUÁ , • ^ l 

Ai. utí? ' Agus leis sin cuiris iomchar faqi, 7 beiris leis dá theach féin é, . . , I 

'^'^'^'''gur chuir leigheas air ann go beith dá chréachtaibh cneasuighthe.^/<tft«<^. 
Mar do mheas iomorra Béalchú eisean do bheith ag téamó, 7 a 25 
neart féin ag fás arís ann, do ghabh eagla ria gConall é, 7 oUmhuigh- 
thear triúr laoch dá chloinn lé Béalchoin Bréifne ré marbhadh i^vuc^^ 
ChonaiU tré fheall san oidhche ar a leabaidh. Gidh eadh, ixxaxx ^Ú^r'^f^^*'* 
■/ Conall dóigh ar chogar na ceilge sin, 7 an oidhche do bhí a' bha ra ^ 

fan gcloinn teacht do dhéanamh na feille, adubhairt Conall re 30 
< Béalchoin go gcaithfeadh malairt leaptha d'fhagháil uaidh, no go 

muirbhfeadh é. Agus leis sin luighis Béalchú, gér leasg lais é, j \ 


i leabaidh Chonaillj 7 do luigh Conall i leabaidh Bhéalchori; go 

dtángadar an triúr laoch sin fa clann do Bhéalchoin d'ionnsaighe 

35 na leaptha i mbiodh Conall^ gur marbhadh a n-athair i riocht 

t'' Chonaill leó. Mar do mhothuigh iomorra Conall iad-san ar mar- 

, ,. . . bhadh a n-athar 'na riocht féin^ do ling orra, 7 marbhthar iad 

thíc^ iaiuo 2; dtriur lais^ 7 dicheanntar leis iad mar aon réna n-athair, go rug 

%^it*oLS^^ ama mhárach na cinn da gcommaoidheamh go hEamhain. '— v^L^^f^L 

^íS* ->»r, 40 Gonadh é marbhadh Cheit mheic Mághach 7 Bhéalchon Bréifne 

lHt.cUht'J'tíi^ gona thriur mac go ro so. =. ^* ^«i i/». ^ atr^ -d t x. -^-y. -»^^-/1 


lUdZi^Ct^ijCXi^u. Is é ní dá dtáinig bás Chon Raoi, coirnhéirghe do-chuadar 
curaidh na Craobh-ruaidhe d'argain oiléin mhara láimh ré hAlbain 
ÍBi.i^-*-«-7 dá ngairthear Manainn, mar a raibhe iomad óir 7 airgid 7 iol- 
ÍuZm^^**^'^ mhaoineadh 7 iomad do sheóidibh uaisle oile, 7 inghean álainn 
\hmm>^;^v\uA. j aontumha do chinn ar mhnáibh a comhaimsire i gcruth 7 i sgéimh 
1'^^^^^^ ag tigheama an oiléin: Bláthnaid fá hainm dhi. Agus mar do- 
chualaidh Cú Raoi na curaidh ag triall san turus soin, cuiris é féin 
tré dhraoidheacht i mbréig-riocht, go ndeachaidh san chomhdháil. 
j Agus ar mbeith ar tí airgthe an oiléin dóibh i bhForbhais bhFear 

Idíl^^jUiMÚ 10 bhFálgha, do mheasadar docamhal mór do bheith dhóibh i ngabháil 
an dúin do bhí san oiléan, mar a raibhe Bláthnaid 7 seóide uaisle 
an oiléin uile, ar dhaingne an dúin 7 ar iomad draoidheachta na 
V' •? druinge do bhí 'gá chosnamh. 
'^^J^.j&áiML Is ann sin adubhairt Cú Raoi, do bhí i riocht fhir an hhmxt ^^.Co»^ 
^^ 15 lachtna, dá bhfaghadh rogha seóid dá raibhe san dún, go ngéabhadh K}f^^\ 
titM^^ íéin an dún dóibh. Geallais Cú Chulainn sin dó, 7 leis sin tugadar 
\*'^^^^*^- ucht ar an dún dá ghabháil, 7 fear an bhruit lachtna 'na dtosach, . j 

"^d^íJ}^ gur fastódh an roth geintlidhe do bhí ar siubhal ar dhorus an^'^ 
/iti)f ,cUick dúnaidh leis, gur léig cách isteach, gur hairgeadh an dún leó, 
<Ad''i'*^' 20 y go dtugsad Bláthnaid 7 a raibhe do sheóidibh uaisle ann as. 
Triallaid as sin i nÉirinn, go rochtain Eamhna dhóibh, 7 ar mbeith 
/^ '< $ ilkA ii4t*^ ^ ^ MM?r^. f^Uf^d4*if ^Áfi*^ /ZtVí^. C.éu^yu*t.J:ttérU' r ^-^. 

\\^JU^a^ .uJL U.iC^ Sc^uL c\f^^, uÁÍ^ l tU r^^i^^ia^^^^^ 

<5^»»v-A*^- p> <;<>óc*»>cs2^ 


ag roinn na séad dóibh, iarrais fear an bhruit lachtna rogha seóid, 
amhail do gealladh dhó. ^ ^.<AM^ 

Do-ghéabhair, ar Cú Chulainn. i ' ^ ' 

Mas eadh, ar sé, is í Bláthnaid mo rogha dona seóidibh. 25 

Do roghain dona seóidibh oile dhuit, ar Cú Chulainn, acht 
Bláthnaid amháin. . y 

lí; f^. Ní ghéabh a malairt, ar fear an bhruit lachtna. ^^iíÍÍ^VÍí ' ^ 

fi»i^»xt^'^Leis sin iarrais Cú Raoi árach ar Bhláthnaid d'fhuadach, go dtug 
^^^r arnus ós íseal uirre, go rug leis í i gcealltair dhraoidheachta. Mar 30^^/1, 
"^^ do mhothuigh Cú Chulainn easbaidh na hinghine air, do mheas 

gurbh é CÚ Raoi rug lais i, 7 leanais ar a lorg go réim-dhíreach J^'^^Z^ ' 
:^en.- i^d don Mhumhain, go rug orra ag Solchóid. Agus beirid na ^'j^u^o 
r'*^\tréinfhir ar a chéile, 7 do-níd gleic chalma churata, gur trasgradh <c^-*^ c*»-*~- 
CÚ Chulainn lé Coin Raoi, 7 go dtug ceangal na gcóig gcaol air, gur 35 "f . ''***^h 
f hágaibh 'na chimeach chuibhrighthe ann sin é, iar mbearradh a f huilt 
léna chloidheamh, 7 beiris féin Bláthnaid leis i n-iarthar Mhumhan, , 

/„ .iar bhfágbháil Con gCulainn ceangailte amhail adubhramar.^'^íí-o -tm. ntZ.'^M* ^*** 
J^^^^^J^'Trig iomorra leis sin Laogh mhac Rian_ghabhra, 7 sgaoilis do ''í^^ '^"^^ 
Choin gCulainn, 7 triallaid as sin go tuaisgeart Uladh, gur áitigh- 40 
eadar láimh ré Beannaibh Boirche ar feadh bliadhna gan tesLcht^j^^^J^^^^u^. 
i gcomhdháil fhear nUladh, no gur fhás folt Chon gCulainn. Agus **•**"- 
i gcionn na bliadhna sin tarla Cú Chulainn ar Bheannaibh Boirche, 
go bhfacaidh ealta mhór d'éanaibh dubha ag toidheacht adtuaidh 
\KA, do dhruim na mara, 7 ar rochtain i dtir dhóibh leanais ar a lorg 45 

iad, 7 marbhais as a chrann-tábhaiU, leis an gcleas da ngairthi 
^^ táithbhéim, éan is ga^h crich dhiobh, gur mharbh an duibh-éan^ ató/l.VT^ 
"^ déidheanach dhiobh ag Srúibh Broin i n-iarthar Mhumhan. Agus ^**^ ^^tS^ • 
A»H*{^ ag tilleadh aniar dhó, fuair Bláthnaid go huaigneach láimh ré Fionn- 
f^^ ghlaise i gCiarraighe, mar a raibhe dún-phort comhnuighthe Chon 50 
t'f'- Raoi an tan soin, go dtarla comhagallmha eatorra araon an tráth ^r"'^' 

som, gur nocht sise dhó nach raibhe ar druim dhomhain fear budh ^^ ^^^ 
*^ ' annsa lé ioná é, 7 iarrais air, an tSamhain fa neasa dhóibh, teacht Mt^MAJ-^lf^^ 
Jí^'j^líon sluagh da breith féin ar ^nó ar éigean lais, 7 gomadh córaide 
!^^^ dhó sin do dhéanamh, go dtiocfadh dhi féin an tráth sin Cú Raoi 55 

CCa«-.o». íUi»^>ttU.^^4<><-«>fc^i*iaí?^-^^c3«^/-'?«'-í^ 

12 5. BÁS CHON RAOI ■ , . 

XutíjUí :^. \ ^ -**^, ^-^^'-^'^ , ^*^^*^ ■ 

t^^^'T^^^^^^^^ do bheith i n-uathadh sluagh 7 sochaidhe. GealÍais Cú Chulainn dise 
'^*^». " toidheacht san am soin dá hionnsaighe. Ceileabhrais leis sin iomorra 

dhi, 7 triallais i nUltaibh, 7 nochtais an'*dáil do Chonchubhar./z.4^^£*il^ 
fújOr, jrJcL.-^ Dála Bhláthnaide, adubhairt ré Coin Raoi gurbh oircheas dó]^^^ ' 
'{fenífúi^^ 60 cathair do dhéanamh dhó féin/do bhéaradh barr ar ríoghphortaibh^^j^^ 
L^^?*.^^«i^Éireann uile, 7 gurab amhlaidh budh éidir sin do dhéanamh, 
g^^^^ Clanna Deadhaidh do chur do chnuasach 7 do chruinniughadh^^ 

jGíM^'. A'í^^a rabhadar do liagaibh cloch 'na seasamh i nÉirinn, do dhéanamh ■'^> 
c»*^i^íju*Xu> ckd, cathrach dhó féin. Agus fá hé fáth Bláthnaide ris sin^ go mbeidís 

65 Clanna Deadhaidh fá chríochaibh imchiana Éireann i bhfad. ó 

Choin Raoi ré teacht Chon gCulainn dá breith féin lais. *, x.^^ c^flT/i 

^ Ama chlos sin iomorra do Choin gCulainn, go rabhadar Clanna 

j^^22^ ' Deadhaidh arna sgannradh fa Éirinn mar sin, triallais ós íseal go 

'tt^t^'X^g^' sluagh-bhuidhin leis, 7 ni haithristear a bheag da sgéalaibh go 

70 ráinig i ndoire choille do bhi láimh ré longphort Chon Raoi. Agus 

ar mbeith ann sin do, cuiris sgéala ós íseal go Bláthnaid, é féin do 

bheith ann sin go sluagh 'na fhochair, 7 is é comhartha do chuir 

■^«^^j^^ij^. si chuige, go ngoidfeadh cloidheamh Chon Raoi, 7 leis sin go 

^^^J~ ndoirtfeadh dabhach learnhnachta do bhi san lios ris an sr_uth do 

ÍRiíAí^ , 75 bhi ag snighe on bhaile trésan gcoill 'na raibhe Cú Chulainn. lar 

V*^'^^ ' gclos an chomhartha dhó, ni cian do bhi, an tan do-chonnairc an 

sruth ban on bhainne, 7 leis sin tugadar amus ar an longphort, 

7 do lingeadar an lios ar Choin Raoi, gur marbhadh leó é, ar mbeith 

. ^ 'na aonar gan arm dhó, go rugsad Bláthnaid i nUltaibh leó. Fimin- 

r^^^^^^'ljk 80 ghlaise iomorra fa hainm don tsruth réamhráitte, ar mbeith fionn 

^pZíu. fh^ on bhainne dhó. t^ 

Téid file Chon Raoi, Feircheirtne a ain^, i ndiaidh Bhláthnaide / 

^f*'''^^'^ i nUltaibh, i ndóigh go bhfuighbheadh árach ar Bhláthnaid do 

mharbhadh i ndioghail Chon Raoi, 7 ar rochtain i nUltaibh do, 

-twa-A-^ jíMÉíuvM^^ fuair Conchubhar 7 Cú Chulainn 7 Bláthnaid go gcomhdháil iompa 

ag rinn Chinn Bheara, 7 mar do-chonnairc an file Bláthnaid 'na 

^^T- ^^^t' seasamh ar bruach aille ann, téid dá hionnsaighe 7 iadhais a lámha 

#l*unv tit ^íá) u™pe, gur chuir é féin 7 í d'urchar ris an aill, gur marbhadh 

amhlaidh sin iad. \, k' f c 


,Uí^4,£Ar.^CM*^, ^,t^íCíU,íí.dCÍ*, 


. .6. AN lODH MORAINN >- ^ .^'. c,„xy^^s^ 

Is 'na reimheas do bhí Morann mhac Maoin dá ngairthí Cairbre 
Chinn Chait arm, .i. an ceirt-bhreitheamh agá raibhe an Iodh/^|^yLj^j^^„^ 1 
Morainn aige, 7 dobudh dá buadhaibh, gidh bé do chuirfeadh^j^J^^^^^?*^-^, 
uí«*4.fána bhrághaid í ré linn bhreitheamhnais éigceirt do dhéanamh,-jtóV*i^**á''''V^' 
r*-** -go n-iadhadh an iodh go daingean timcheall a bhrághad, 7 go 5<o«Jw./€á=^»^| 
mbíodh ag fásgadh ar a bhrághaid go mbeireadh an ví^^\\}sx*ZZÍ i^Td^its^l 
V a^ gcóir. Agus do-níodh mar an gcéadna ris an tí tigeadh do dhéanamh F"*'*'**^*^' 
í^^í^fiadhnaise bréige, go hadmháil na fírinne dhó. Gonadh ón iodh \ 

^\^ soin atá an seanfhocal, mar a n-orduigheann neach an lodh Morainn 
f^^ do bheith fá bhrághaid an tí bhíos ag déanamh fiadhnaise, i ndóigh 10 
^^ go ndiongnadh fírinne. i.*^. í^-^.'>"/'-<^'í*'— ^^- -- '•"-'--> 

c^.9^n.ur.^>^^Jv.,rj BÓRAIMHE LAIGHEAN f*-^'^Í::2Í'£^/^ 

Is é an Tuathal Teachtmhar so ar a bhfuilmíd ag tráchtadh do 
cheangail an Bhóraimhe ar Laighnibh mar chain i ndíol bháis j 

^ ;^ a dhá inghean .i. Fithir 7 Dáirine a n-anmanna. Rí iomorra do 
bhí ar Laighnibh darbh ainm Eochaidh Aincheann, 7 tug sé 
Dáirine inghean Tuathail Teachtmhair do mhnaoi, 7 rug leis 5 
i Laighnibh dá longphort féin i Moigh Luadhat í. Agus i gcionn /i^-^ILáííL»/-' 
aimsire dá éis sin téid go Teamhraigh, 7 nochtais do Thuathal/1*H***rf/K^í5z 
go bhfuair Dáirine bás, 7 iarrais an deirbhshiúr oile .i. Fitlair air, «'^*-^'**^- :j 

go dtug Tuathal dó í, 7 beiris leis go Laighnibh dá longphort féin í. I 

Agus mar do-chonnairc Fitliir a deirbhshiúr Dáirine roímpe beó 10 í 

do hng a hanam go hobann aiste tré náire, 7 táinig Dáirine dá 
caoineadh, 7 fuair bás do láthair dá cumhaidh. '^ ^-^ ;r^ «<m. cí<a^ ■ 

Mar do-chualaidh iomorra Tuathal bás na deise ban, do ghabh §: <^*^i^ 
fearg mhór é, 7 do chuir teachta uaidh do gach leith go huaislibh 
Éireann, do chasaoid na feil-bheirte do-rinne rí Laighean air, 15 
7 uime sin tugsad uaisle Éireann congnamh sluagh 7 sochaidhe 
do rígh Éireann, do Thuathal, ré díoghail an mhíghníomha sin. '' *^ 


Agus mar do bhreathnuigh Tuathal Laighin d'argain 7 do chreach- c^^^^^j- 
adh, 7 gan iad ionchathuighthe ris^ do fhaomhadar cáin do dhiol *• 
«* «uiti^^^ 20 uatha féin 7 óna sliocht 'na ndiaidh, i n-ioc bháis na mban soin. 
do Thuathal 7 da gach righ da dtiocfadh ar a lorg. 

Ag so suim na cána do dioltaoi lé Laighnibh do rioghaibh Eireann 
gacha dara bliadhna i ndiol bháis chloinne Tuathail, mar atá trí 
fichid céad bó, trí ficliid céad uinge d'airgead, trí fichid céad brat^ 
25 trí fichid céad tore, trí fichid céad molt, 7 trí fichid céad coire umha. ^^. 
Agus is í roinn do bhíodh ar an gcáin sin, a trian d'fhearaibh 
idi^U^^.^ Connacht, a trian d'Oirghiallaibh 7 a trian do Uíbh Néill. 
\tiCi^^*í*^lj^ Is don chain se ghairthear Bóraimhe Laighean, 7 do bhi si dhaj^. 
^J^^i^^^^^^^"^^ tabhach re linn da fhichead riogh dár ghabh flaitheas Eireann, rv^S 
''S'uu><4^ti^^^ 30 mar atá ó aimsir Thuathail Teachtmhair go haimsir Fhionnachta''^''^') 
'^te^M^^/Kr ^° bheith i bhflaitheas Eireann. 


4u,*SrCJf ^fuyt*^ t. Is é an Fearghus so táinig fá bhrághaid Chormaic mheic Airt ,. 

i bhflaitheas nÉireann iar n-ionnarbadh Chormaic lé hUltaibh 

tííií^U^d^íbMU i gConnachtaibbj^iar mbreith a ghiall, 7 iar ndéanamh na fleidhe 

dhóibh do Chormac i dtuaisgeart Mhoighe Breagh, mar a dtug gioUa 

5 riogh Uladh an choinneal fa fholt Chormaic, gur loisg go mór é. 

Trí meic Fionnchadha .i. Fearghus Duibh-dhéadach, Fearghus Cais- 

f^>iuv^^t..^-^ fhiaclach 7 Fearghus Foilt-leabhair do imir an t-anfhorlann so ar 

-*i^^^:f^^,^^i.^ Chormac, 7 téid Cormac d'iarraidh conganta ar Thadhg mhac Céin 

2.!/<\^, do bhi neartmhar i nÉihbh an tan soin. .■? ^< , ;*'- ^Jt^'y ^^ . 7 '^ ' "J'' -^' *" 

! ■? t^- i^T-jTi . 10 Is eadh adubhairt Tadhg ris, go dtiobhradh con'gnamh dhó dá 

dtugadh fearann do. ^{f AíAJ^<^v^-, 

Do-bhéar dhuit, ar Cormac, a dtimcheallfaidh do charbad do 
».*««. LÓ Mhoigh Breagh sa ló iar mbriseadh chatha ar na Fearghusaibh. 

dUd&io. Mas eadh, ar Tadhg, braithim-se dhuif*gá bhfuighir an tréin- P^. 

i^ ttitu. Cni'^^ 15 mhíleadh Lughaidh Lágha, bráthair mo sheanathar, 7 dá dtugair ^' 
Vfrto^Sí ^^" chath é, is cosmhail go muirbhfidh sé na trí Fearghusa; 7 is 
é áit 'na bhfuighir é i nEatharlaigh, láimh ré Sliabh gCrot. 

^'^CA^ fouff- ritH^t %a^^^ <!o.T'i^f<LrtA^, 


8. CATH CRIONNA 15 || 

^^^^jj^, . Leis sin triallais Cormac go hEatharlaigh, mar a bhfuair Lughaidh 
írotV^-Lágha. i bhfian-bhoith 'na luighe. Cuiris Cormac a gha trésan 

bhfian-bhoithj 7 gqnais Lughaidh 'na dhruim. ^^- 1^**^ 20 - ; 

Cia ghonas mé ? ar Lughaidh. :,s^.f-^£*. neS.. 1 

,- ^ Mise, Cormac mhac Airt, ar sé. 
wÍaéíj-í^ Maith fuarais mise do ghoin, ar Lughaidh, óir is mé do mharbh 

h'athair .i. Art Aoinfhear. ^ «^^^it^ JCJaíi^^c^ ■= t'^^iUaXn. . í-i.^^ t^ tTT^ 

j^ . T locitfuí 'je>.teXA, iíeíJUi^a^ Jf i^j^^ «^ <a«ee~.Cá4 i^Bía-^-^ . l^^h^ta 

\f\ if í-^^ £jj-ic dhamh arm, ar Cormac. «^ <!^u^i-,ir!Lu^^ ^,l^^,á^ Jj^ft '.:„.!. 25 
Ceann ríogh i gcath dhuit, ar Lughaidh. 

Mas eadh, ar Cormac, tabhair ceann ríogh Uladh .i. Fearghusa J^ • -~ 4^^^^ 
Duibh-dhéadaigh dhamh, atá ag cor im aghaidh fá fhlaitheas^ral^^íÍH, J» ^ 
nÉireann. ^.^^e^h^^U 

O t fíAe '-- 

Do-ghéabhair sin, ar Lughaidh. ^o**-'»^^^^-^' 

Leis sin triallaid go Tadhg mhac Céin i nÉihbh, 7 triallaid féin ^^ ^^^ ^^ 

7 Tadhg go lion a sluagh go Brugh Mheic an Óig i gCrionna Chinn '^«'wt^. 

Chomair, mar ar commóradh cath Crionna idir Chormac 7 na tri^^'^^E^^^,^/; 

Fearghusa. ^ '• '' '- ^^"^' -. "' ^ "■ • ^^"^^' j 

Do bhi fós fáth oile ag Tadhg fa dhol i gcoinne Uladh, do bhrigh 35 
gurab é an Fearghus Duibh-dhéadach so do mharbh a athair i^**^^*^^^'^^ 
Samhna. Do commóradh cath Crionna eatorra. Gidh eadh, nior léig ' ' "^ '-*.,' ^ 
Tadhg Cormac san chath, acht do fhágaibh ar chnoc ar chúlaibh an 
chatha é, 7 giolla 'na ihochair ann. Tug iomorra Tadhg 7 Lughaidh 
Lágha ucht ar na Fearghusaibh 7 ar a sluagh, gur thuit Fearghus 40 
Foilt-leabhair lé Lughaidh Lágha, gur bhean a cheann de, 7 triallais ^^^^^^ ; ! 

^j^^^ gusan dtulaigh 'na raibhe Cormac ris an gceann. Is é iomorra ^^/^ú^ ^/^' J 
■*^ ***■ 4,do-rinne Cormac re hucht cháich do dhul san chath, éadach Deileann^^^*^* G 

S»'^ Drúith .i. a ghiolla do chur uime féin, 7 a éadach-san ar an ngioUa; „,^g,rvx.J>J» I 

óir f á dearbh leis, an tan do fhásíadh lonn laoich Lughaidh, 7 do 45 v^ 'Z**^' 
*4^^. ghéabhadh confadh catha é, nárbh iontaobhtha do neoch é. Dála "^j, /-^ l£^ 
Lughaidh, tig ris an gceann do bhi aige do láthair an ghiolla do bhi .íiCÍíZ ue,nf^ 
i riocht Chormaic, 7 fiafruighis de narbh é sin ceann Fearghusa ^*'^^»**^' i 

Ni he, ar an giolla, acht ceann a bhráthar. 50 

Leis sin téid Lughaidh fan gcath aris, 7 beanais a cheann d'Fhear- /, 


ghus Chais-fhiaclach^ 7 tug 'na láimh gusan dtulaigh 'na raibhe an 
gioUa i riocht Chormaic é. 

An é so ceann riogh Uladh? ar Lughaidh. 
55 NÍ he, ar an gioUa, acht ceann a bhráthar oile. 

Teilgis Lughaidh an ceann ar an láthair, 7 téid an treas feacht 
fan gcath, go dtug ceann Fearghusa Duibh-dhéadaigh leis, 7 
fiafruighis an céadna don ghiolla. Do fhreagair an giolla 7 adubhairt 
gurbh é ceann riogh Uladh é. Leis sin tug Lughaidh urchar don 
60 cheann don ghiolla, gur bhuail 'na bhroUach é, gur éag an giolla do 
c£bx^^ i<*Ui-, láthair, 7 téid Lughaidh féin i néall, iar dtréigean iomad fola dhó 
tré líonmhaire a chréacht. 

Dála Thaidhg mheic Céin, do chuir an briseadh ar shluagh Uladh, 

, ^ ionnus go dtug seacht madhmanna orra san ló chéadna, ó Chrionna 

(^.A^Kjfe. '^5 go Glaise an Eara i dtaoibh Dhroma Ineasglainn. Téid Tadhg 

iar sin 'na charbad, 7 trí créachta ó thrí sleaghaibh air, 7 adubhairt -^ , ^ 
x^ou^.i^J^. réna ghiolla an carbad do dhíorghadh d'ionnsaighe na Teamhrach, 
irÚA^a^^^t^ go dtugadh múr Teamhrach don leith istigh do thimcheall a charbaid 
'oIImZjIo^^j^ an lá soin. Triallaid go réim-dhíreach rompa, 7 Tadhg ag dol i néall 
tfv lú» eÚAÚít- 70 go meinic ó thréigeadh a fhola as a chréachtaibh, 7 ar rochtain láimh 
^ ré hAth Cliath dhóibh, do fhiafruigh Tadhg don ghiolla an dtugadar 

Teamhair leó san turus soin, nó san timcheall soin. ,v""'^'^''j ' v ' ' / 
Ní thugamair, ar an giolla. 

Leis sin buailtear 7 marbhthar lé Tadhg é. Agus iar marbhadh 
75 an ghiolla tig Cormac mhac Airt do láthair, 7 mar do-chonnairc na 
CAM.^£gL tri créachta mora do bhi ar Thadhg, tug ar an liaigh do bhi 'na 

fhochair dias eórna do chor i gcréacht do chneadhaibh Taidhg, 
7 doirb bheó i gcréacht oile, 7 sgolb do rinn ghaoi san treas créacht, 
fai^'J'a.'Mí'Uí^ 7 cneasughadh tar goimh do dhéanamh orra, ionnus go raibhe^,j^ 
iH4,í*<^tf^i-.^í>2.^° Tadhg feadh bliadhna da bhithin sin i seirglighe, go ndeachaidh**^'*'^' 
b ^du., Lughaidh Lágha don Mhumhain ar ceann an tái th-l eagha. v-^v'.'-p^ 

Táinig an liaigh gona thri daltadhalbh go gcualadar éagcaoine 
Thaidhg ag toidheacht gusan dun dóibh. '' Fiafruighis an táith- 
^ liaigh don chéad-dalta don triúr, ar gclos na céad-mhairge ó Thadhg, 

85 créad fáth na mairge sin. 



k>-©a-^ Cnead so, ar sé, do cholg, ar mbeith do cholg eórna 'na chréacht. f^^^^^^^ 
Ar gclos an dara mairg, fiafruighis don dara dalta créad é adhbhar 
na mairge. 
'***'"*^ Cnead do mhíol bheó so, ar an dara dalta, ar mbeith do dhoirb 
bheó san dara créacht. 90 

Ar gclos na treas mairge don táith-liaigh, fiafruighis don treas 
dalta créad é adhbhar na cneide sin. 

Cnead do rinn airm so, ar an treas dalta. 

Agus ar rochtain don toigh iona raibhe Tadhg don táith-liaigh, 
^K£ is eadh do-rinne, coUtar iarainn do chor san teallach.^go ndearnaidh 95^rT?^^'^' 
Ajut- caor dhearg dhe, 7 a thabhairt da inneall ar bruinnibh Thaidhg.^**^ <^ . 
^'"^'^'Mav do-chonnairc Tadhg an t-iarann dearg da inneall re a sháthadh ^.é*«t-/^^ 

'na chorp, do ghabh criothnughadh croidhe é, ionnus go dtáinig 
/tft*v áon uathfás soin gur theilg go foiréigneach an dias, an doirb, 7 an 'in^f^i^ 
sgolb do rinn ghaoi as a chréachtaibh. Agus leis sin do-ni an táith- 100 '^ 

liaigh cneasughadh iomlán ar a chréachtaibh, gurbho slán Tadhg 
gan fhuireach da éis sin. '^ jc _; 


* Is lon^adh an aisling do-chonnairc an Eachtach úd .i. máthair i^ ^***^*^?^ 

^«x^Chormaic. Da^j^iomorra, ar mbeith 'na codladh mar aon re hArt ^^^^^y^^ 
f*^^ di, do^easgadh a ceann da colainn 7 do íhás bile mór as a muinéal,< , ., ■. 
t»t y do leathnuigh a ghéaga ós Éirinn uile, 7 táinig an mhuir ós cionn ^cJai^'i^ 
JjJ^^ an bhile sin, gur trasgradh é, 7 dá éis sin fásais bile oile a préinih an ^vC-tMi.dif'^^- 
t^'^.chéid-bhile, go dtáinig sidhe gaoithe aniar lér leagadh é. Agus lé 
"' ^ ■ faigsin na haislinge sin beadhgais an bhean, 7 musglais as a codladh, ^ - ^^ 
gur nocht suim na haislinge dh'Art. ^^''Íf^*^/'^^^^^'^ *j;á>!^- f 

. Is fior sin, ar Art. Ceann gacha mná a fear, 7 beanjaidhear mise ^.^f^-^ . 
r.<z*^ dhiot-sa i gcath Mhoighe Mucraimhe. Agus is é bile fhásfas asad^ 10 i 

(J^J^mac bhéaras tú dhamh-sa bhus ri ar Éirinn ; 7 is í muir bháidhfeas é, jJ^. ^ ÍZili£ \ 
■ cnáimh éisg shloigfeas, 7 tachtfaidhear réna linn sin é. Agus is é bile ^^ sítí^>0**^,\ 
fhásfas a préimh an chéid-bhile, mac bhéarthar dó sin bhus rí ar '. 

Éirinn ; 7 is é sidhe gaoithe aniar leagfas é, cath chuirfidhear idir 
4f uniu ixji^^rxd a í^ /Mxiti^M,^^ C^^ it^ ^^,^^^ :s .^.U!^ i-níL ^- ^*^*Y*^. I 


íí^íj fiAtux. 15 é 7 an Fhian, 7 tuitfidh sé leis an bhFéin san chath soin. Gidh eadh, 

ni bhia rath ar an bhFéin ó shin amach. 
(5/t«*u2, to ^ciM Agus táinig an aishng sin j^gcrich do Chormac 7 da mhac Cairbre, 
l^eO^^íjÍA^ óir ré hnn chnáimh éisg do shlogadh dhó do thachtadar na siabhra éu^ 
^UftZj^tuJac- j is leis an bhFéin do thuit Cairbre Lifeachair i gcath Gabhra, p*-*^ 


AcHT cheana is fíor gurbh í Eithne Ollamhdha inghean Dúnlaing 
s/iie..a. itu SH. ^t'^ic Éanna Niadh máthair Chairbre Lifeachair^ 7 is í doba dalta 
Í&^^^IS^' ^° Bhuiceadj brughaidh bóichéadach do bhí i Laighnibh, do 

choimhéadadh coire féile ar teinidh ré biathadh gach aoin d'fhearg^^ 
^-'^/'♦■í- 5 aibh Éireann tigeadh dj, thigh. Agus is amhlaidh do bhí an il^. 

Buicead so go n-iomad saidhbhreasa, óir do bhádar seacht n-airghej ^^ 
aige, 7 seacht bhfichid bó in gach airghe dhíobh gona bhfurrthainn U 
^'^^J^jO' ^^ Í groighe 7 gach cinéil spréidhe oilcj ionnus go dtigdís uaisle Laighean 

'/ gona mbuidhnibh dá thoigh, go mbeireadh drong díobh sgaoi áá.^^^ 
dÍMj^^i^, 10 bhuaibh uaidh, 7 dream oile aicme dá ghroigh, 7 drong oile sgor dá '^pm) 
eachaibh^ go rugadar a mhaoin uile amhlaidh sin uaidh, ionnus nár 

tarbh. Agus téid i n-éajódh oidhche,^/ 


é féin 7 a bhean 7 a dhalta Eithne, ó Dhún Buicead go doire choiUe 

Í^^^ do bhí láimh ré Ceanannas na Midhe, mar a ngnáthuigheadh 

MtSyit^ 15 Cormac comhnaidhe an tan soin, 7 do thógaibh Buicead borth 'na 

gcomhnuigheadh féin 7 a bhean 7 a dhalta an tan soin, 7 do bhiodh 

yi/Zn^xfU^ Eithne ag friothólamh, no ag ti mpire achtyda hoide 7 da buimigh 

amhail bhanóglaigh. 

f . La n-aon iomorra dár éirigh Cormac amach 'na aonar ar each do 

20 thaisteal an fhuinn timcheall an bhaile, go bhfacaidh an inghean 

^.vi^i^ álainn Eithne ag bleoghain, no ag crudh, na seacht mbó sin Bhui- 

cead. Agus is amhlaidh do bhi da shoitheach aice, 7 do chrúdh 

(2«^£^|r u*.l^ tosach an lachta ó gach boin san chéad-shoitheach, 7 an dara leath 

san dara soitheach, 7 mar sin di go crúdh na seacht mbó, 7 Cormac 

„ 25 agá féachain ar mhéad a gheana uirre. Tig as sin don bhoith iona 

'^^. XUe- Umi. raibhe a hoide, 7 fágbhais an bainne ann, 7 beiris da shoitheach oile 


7 com 'na láimh lé amach gusan sruth do bhí láimh ris an mboith, 
7 do lion leis an gcom an céad-shoitheach do bhí aice don uisge do ^ 
Snfr^ bhí láimh ré port, 7 an dara soitheach don uisge do bhí i lár an ^*-''*"^ 

tsrotha, 7 fillis ainnséin don bhoith. Téid amach an treas feacht 30^^/ 
idtíe. 7 carrán lé do bhuain luachra, 7 ar mbeith ag buain na luachra dhi, 
^Jl'>' do chuireadh gach sgoith íhada úr-luachra dá mbeanadh ar leith, í-'-i«« /u*a*ua 
ji^ 7 an luachair ghearr don leith oile. Tarla cheana do Chormac ar 
mhéad a ghrádha dhí bheith dhá feitheamh ar feadh gach feadhma 
^l;;)^' ■ dhíobh sin, 7 fiafruighis Cormac dhí cia dá nd éinea dh 'cinéal ^^isj^^^^t- 
uisge an lachta 7 na luachra. 

An tí ar a ndéinim, ar si, dlighidh dhiom-sa cinéal budh mo, da h*^6 < L iJj 
^^'"^'mbeith ar mo chumas . '&-:-^L«x*: 

Gá hainm é ? ar Cormac. 

Buicead Brughaidh, ar si. 40 

An é Buicead Biattach do Laighnibh, atá iomráitteach i nÉirinn ? 
ar Cormac. • • 

Is é, ar si. 

Mas eadh, is tusa Eithne inghean Dunlaing, a dhalta, ar Cormac. ^^ijj^ 
Is me, ar Eithne. 45 

|^[V^ Maith tharla, ar Cormac, biaidh tú it aon-mhnaoi agam-sa, ^^J-^^- 
iu^tta^ Ni hagam féin atá mo dhiol, ar ise, acht agom oide. - ^^ ^^^ ^^ ^ cu^Ua 
Leis sin téid Cormac mar aon ria go Buicead, 7 geallais cumhaidh ^ e^^Mti. 
dhó tré Eithne d'fhagháil 'na mnaoi dhó féin. Aontuighis Buicead 0»-^fc**%, 
Eithne do dháil do Chormac 'na mnaoi, 7 tug Cormac Tuaith 50 
''^'^ ■ Odhráin gona furrthainn spréidhe ré slios Teamhrach dhó feadh a re. 


DAMHAIRE ^ ^n^^>u;ji^^ 

Tarla fan am soin teirce feóla ar Chormac mhac Airt, ri Eirearm, 
7 é ar gcaitheamh chiosa na gcóigeadh tré líonmhaire luchta ^. „ 

a theaghlaigh, 7'cinnis comhairle réna aird-fheadhmannach, cionnus 
do-ghéabhadh ni lé riar a mhuirir go ham a chiosa do thógbháil. -^tí^*^ 
Agus is Í comhairle thug an feadhmannach dhó, sluagh lionmhar do 5 



ru*.^liJtA^^^, thionól 7 triall don Mhumhain do thabhach rúrachais chíosa ríogh 
r^^ír** Éireann. Óir ní díoltar leó^ ar sé^ acht cíos aon-chóigidh ribh-se, 
^£^^^„^,^ \>Laaí£J atáid dá chóigeadh san Mumhain^ 7 téid cíos cóigidh do rígh 
** Aí uK^ Éireann as gach cóigeadh dhíobh. 

I '^^ lo Cinnis Cormac ar an gcomhairle sin^ 7 cuiris teachta go Fiachaidh 

Muilleathan, fá rí ar an Mumhain an tan sin, do thabhach cíosa an 

. ^ dara cóigidh air. Freagrais Fiachaidh dona teachtaibh, 7 adubhairt 

y»^ Mi!nJ-f?'B^**-' T^2ich. ^{qIIq^^}^ ^jg^j-j- ciosa re Cormac nachar dioladh ris na ríoghaibh4/;,í 

táinig roimhe. Agus mar ráinig an sgéal sin Cormac, cuiris tionól ar 

' "^ . ^15 shluagh lionmhar, 7 triallais leó, 7 ni dheamaidh comhnaidhe go 

^■^J'ifúvi^ e. T rainig Druim Dámhaire san Mumhain, ait da ngairthear Cnoc 

Cutci.M:^*^, Luinge aniú, 7 suidhis i bhforbhais no i bhfoslongphort ann, 7 tig 

llu4heá^f^ ,eo ■ Fiachaidh Muilleathan, ri Mumhan, don kith oile ucht re hucht do. T^f 

Is amhlaidh do bhi Cormac an tráth soin 7 draoithe Albanacha 

20 'na fhochair ann, 7 iad ag imirt draoidheachta ar righ Mumhan 

*. |i4»&*«t£A/i. 7 ar a mhuintir; 7 go háirithe níor fágbhadh aon-bhraon uisge 

láimh ré longphort ríogh Mumhan, ionnus go rabhadar daoine 

CAÍtíc 7 ii-irneis i nguais bháis d'easbaidh uisge, ionnus gurbh éigean do 

righ Mumhan fios do chor i ndáil Mhogha Ruith, draoi do bhi 

25 i gCiarraighe Luachra. \'^-<K /<£i.h^ 

Í70, flu^RuA., Agus mar tháinig Mogh Ruith, fa héigean don righ da thriúcha 

'Ci,^^*^.(L\k chéad Fhear Moighe (da ngoirthear Crioch Róisteach 7 Críoch 

Chondúnach) do thabhairt do, 7 leis sin sgaoiUs Mogh Ruith an glas^^ 
/^^ u,j^^, do bhi ar an uisge agá chongbháil ó shluagh ríogh Mumhan, rnaille ^^^^~l^^ 
li^ttu. 30 re ga geinthdhe do bhi aige do theilgeadh san aieór suas, 7 san áitota/-^ 
f^t^^Z^^ut^ín^ ar thoirling an ga, do ling tobar fior-uisge as, lér fóireadh fir Mhu- 
^' 0%.uzyfltlf^ mhan on éigean tarta 'na rabhadar. Agus leis sin lingis ri Mumhan 
gona shluagh ar Chormac 7 ar a mhuintir, gur ruagadar as an 
Mumhain iad gan chath do thabhairt gan chreich do dhéanamh ' 
35 dhóibh, 7 do bhádar ag tóraidheacht orra go hOsruighibh, gurbho 
"flM-K^Ji/i *" héigean do Chormacfcuir 7 teannta do thabhairt uaidh re bráighdibh 
; /^^^«x^vi/^, do chor uaidh ó Theamhraigh go Ráith Naoi re ráittear Cnoc 
I MoS^iviJla.^ Rathfann, go Fiachaidh Muilleathan, J_ ngioll re cúitiughadh do '"'^^ 
' ÚJu'^^í.do-e^. thabhairt in gach dochar da ndeama san Mumhain don turus soin. 


's^' Jh^ "hlp^ ;>'^ ' ^ "^'^"- ■ ' ' '" ' "''■''"' 


Is ré linn Chormaic do mhair Fítheal, 7 is é fá haird-bhreitheamh , - ^ I 

dhó^ 7 ar mbeith d'Fhítheal ré hucht mbáis d'fhagháil, do chuir fios /LdtAíiS- f^£>i*^ 
i gcoinne a mheic dá ngairthí Flaithrí^ 7 dobudh duine glic foghlam- ^^ •**"• ^*^*^ 
tha an Flaithrí sin. Do fhágaibh Fítheal a bheannacht aige^ 7 tug ^^,^^^^«it£.í-»« 
do chomhairle dhó cheithre neithe do choimhéad go fríochnamhach, 5 ^ ^*^,*: -, 
JJJ^I 7 gomadh sochar dhó sin do dhéanamh^ mar atá: gan mac ríogh n'selu^ ^k,i^ja 
^^^ d'altram ná d'oileamhain^ gan rún 'na mbeith guais do léigeadh réna 
^J^JJllJ^mhnaoi, gan mac moghaidn do mhéadughadh, gan a chiste nó 
a stór do thabhairt i dtaisgidh dá shiair. 

Agus i ndiaidh bháis Fhíthil do mheas Flaithrí fromhadh do 10 
dhéanamh ar gach ní dhíobh sin, 7 mar dhearbhadh orra glacais mac 
do Chormac mhac Airt ar daltachas, 7 i gcionn aimsire 'na dhiaidh 
sin beiris an leanbh fá choill leis, 7 tug do mhuicidhe dá mhuintir 
féin do bhí i ndiamhair choille é, 7 adubhairt ris an leanbh do cheilt r -/ ' 

, go maith/'go gcuireadh féin comhartha cinnte chuige. Agus leis sin ^^Jitúe^-Jt 
tillis don bhaile dá thoigh féin, 7 léigis tuirse 7 dobrón mór air, 7 i ^^^^f"»^ - 
í^I^aJí . fiafruighis a bhean fáth a thuirse. Adubhairt-sean nach raibhe tso^^^^^^ 
^;*^^^ a bheag, Gidh eadh, mar do-chonnairc sise an brón ar marthain . 

aige, do ghabh go liosta ag leadrán air, ag lorgaireacht adhbhair •r'r. 
H*»'*'-a thuirse. Adubhairt dá ndéanadh rún air, go nochtfadh fáthzt" 
iir^ a bhróin di. Do mhionnuigh sise go gceilfeadh gach ní dá nochtfadh 
seisean tré rún di. -^ 

Más eadh, ar sé, tarla dhamh-sa f eil-bheart anabaigh do dhéanamh, tCClíteíue 
mar atá, mo dhalta, mac an ríogh, do mharbhadh. '^^«^'t*-^. t^-íxi^' 

Sgreadais an bhean ama chlos sin di, 7 gairmis muintear an 25 
\/ toighe, 7 adubhairt riú an fionghalach do cheangal tré mhac an ríogh 
do mharbhadh^ 7 do-níthear amhlaidh sin leó, 7 beirthear ceangailte 
gusan rígh é. 

Tarla fós do Fhlaithrí gur mhéaduigh mac reachtaire dá mhuintir ^tt«^<^tX 
féin go raibhe 'na dhuine shaidhbhir. Tug mar an gcéadna go grod 30 



i ndiaidh bháis a athar cuid da ionnmhas i dtaisgidh da shiair, 

, ionnus nach rachadh éin-ní dona ceithre neithibh adubhairt a athair 

UA*pi*£A . rig aan f hromhadh uaidh. Mar f uair iomorra mac an reachtaire fa 

i^^^ "t^^ dhaoirse é, 7 an ri ar ti a bhásuighthe, ní raibhe duine dhiobh is 

í!íísé^ 35 truime 7 is déine do bhi i n-aghaidh Fhlaithri ioná mac an reachtaire, 

i ndóigh go bhfuighbheadh féin oighreacht Fhlaithri re a ceannach 

dhó féin. 

Cuiris Flaithrí, ar mbeith san éigean soin dó^ fios i ndáil a shea- 
/ J ^y,,u^ thrach, agá iarraidh uirre an mhéid ionnmhasa tug i dtaisgidh dhi 
lUoi'itJit.^^- 40 'do chor chuige, go ndiongjiadh caraid do féin timcheall an riogh.., ^^j^ 
^^.r^r^J^V^ Agus mar ráinig an teachtaire i, do shéan nachar ghlac f éin a shamhail^|V^ 
«X Axanlj^ ^^^ uaidh riamh. Agus mar ráinig an sgéal soin Flaithri, 7 é re hucht Víí^*^ 
'tbíti* (W-V^^ '^ bhásuighthe, iarrais a léigeadh do láthair an riogh, go ndiwignadh/n.-kii,'' 
'**'*^ ■ comhrádh ruin ris, 7 ar dteacht do láthair Chormaic dhó, do innis^^í^í'^ 

45 go raibhe an mac slán, 7 adubhairt é féin do chongbháil san chui- i^*«*g s 
bhreach 'na raibhe go toidheacht da dhalta do láthair. Cuirthear 
fios ar ceann an mheic, 7 ar dtoidheacht do láthair don leanbh on 
muicidhe agá raibhe i gcoimhéad aige, mar do-chonnairc sé Flaithrí 
'w/ííMMití^iííZ cuibhrighthe, guilis no gur sgaoileadh dhe. Agus ar mbeith do 
50 Fhlaithri sgaoilte, fiafruighis Cormac ós íseal de, créad as ar fhulaing 
■ é féin do chor san ngábhadh soin. 
I \}.^ Do fhromhadh na gceithre gcomhairleach tug mh'athair dhamh 

i ' do-rinneas é, ar Flaithri, 7 fuaras ama ndearbhadh gurab crionna 

na ceithre comhairleacha tug mh'athair dhamh. Ar dtús, ni crionna 
/íi4«vítva*A 22 ^Q neach oileamhain mheic riogh do ghabháil ar a iocht, d'eagla 
X'^'^^o^ faille do dhéanamh, dá dtiocfadh lot no milleadh do dhéanamh don 
dalta^ 7 beatha no bás an oide do-ghéanadh faill ar chumas an 
riogh. An dara ni, do réir nádúire ní bhí congbháil rúin ghuas- 
achtaigh i mnaoi san bhioth go coitcheann, 7 uime sin ní críonna 
60 a shamhail do run do léigeadh ré. An treas comhairle tug mk'athair 
dhamh, gan mac moghaidh no dhuine uirísil do mhéadughadh, ná do 
thógbháil go hinnmhe, do bhrígh gurab gnáthach leó bheith 
T**"''*'^ dearmadach san ch^maoin chuirthear orra, 7 fós gurab olc leó fios 

* ^. jfif***' na dearóile 7 na huiríslé ór f hásadar do bheith ag an druing mhéadui- 


gheas iad. Is maith, ar sé, an ceathramhadh comhairle tu^ 65 ^ 
mh'athair dhamh, gan mo stór do thabhairt dom shiair; óir is eadh^^^^^^,„^_e^^ 

>(wli, is dáil dona mnáibh, éadáil do dhéanamh do gach ionnmhas da 

^****" dtugaid a gcaraid i dtaisgidh dhóibh. ,_/ 


Do bhi d'fheabhas ghniomh, bhreath 7 reachta Chormaic go^J^^^ÍTSL^ 
dtug Dia solas an chreidimh dhó seacht mbliadhna re mbás, 7 \s xsiteJO^^-^^'^ 
idÁ^ uime sin do dhiúlt adhradh do láimh-dhéibh, 7 do ghabh re ais* íw'Va^ .^^^gf^ 


C>u cádhas 7 onóir do thabhairt don fhir-Dhia. lonnus gurab é an (}^ irJcTazTT^ 
treas fear do chreid i nÉirinn é, sul táinig Pádraig, mar atá Con-5UUÍ><uJí^e.^£c 
chubhar mhac Neasa, iama chlos dó ó Bhacrach Draoi Críost do^,^;^^^^^'í[r^^ 
bheith arna chéasadh ; Morann mhac Maoin an dara fear, 7 Cormac 
an treas duine. 

UjoM^^-) Lá dá raibhe Cormac i dTigh Cleitigh, do bhádar na draoithe 

'^'^^ 'na fhiadhnaise ag adhradh an laoigh órdha, 7 cách dá adhradh ar ^° 

""^**^ lorg na ndruadh. Do fhiafruigh Maoilgheann Draoi do Chormac 
créad as nach adhradh an laogh órdha 7 na dée mar chách. 

IUck,<itkk Ní dhéan, ar Cormac, adhradh don cheap do-róine mo ch£ard ^W^*"*^/ 

féin, 7 dob fhearr an duine do-rinne é d'adhradh, óir is uaisle ^ Ua^^ a^/!/^ 
ioná an ceap. vf* • ^Ít^^ 

ÍitMÍZ Greasais Maoilgheann Draoi an laogh órdha, gur ling 'naK^'^ (tiiejtLt 
bhfiadhnaise uile. A*tái. 

An bhfaice súd, a Chormaic ? ar Maoilgheann. 
Cia do-chim, ar Cormac, ni dhingean adhradh acht do Dhia 
nimhe 7 talmhan 7 ifrinn. ^° t 

vt^ Do bearbhadh a chuid don righ iar sin, 7 ro ghabh ag ithe mire , , . lijr ' 
do bhradán on mBóinn. Leis sin tángadar na siabhra iama ^' '^''^ 
ngreasacht do Mhaoilgheann, 7 marbhthar an ri leó. Fuireann p^^»*^ s^ 
oile adeir gur cnáimh bradáin do lean da bhrághaid 7 do thacht 
é, óir is ag ithe éisg do bhi an uair do thachtsad na siabhra é. Iar 25 

^ltuJi dteacht d'airdheanaibh báis i ndáil an riogh, adubhairt réna aos AUn^M-^a 


gráidh gan a chorp d'adhnacal san Bhrugh, mar a rabhadar riogh- 
raidh Theamhrach roimhe sin. 

Ar mbeith do chách ag breith a chuirp da adhnacal don mBrugh, 

^.^\jf^^'^^^^5° cuirid na siabhra i n-abhainn'*go dtuile mhóir trí huaire rompa é; 

óir níorbh áil leo a chorp do léigeadh i reilig íodhal tré chreideamh 

don fhír-Dhia dhó. Agus an ceathramhadh feacht rugadar a lucht 

iomchair san abhainn é, 7 beirthear uatha an corp re sruth na 

/_-. flSi BóinnC; go ráinig Ros na Riogh, 7 sgarthar an corp ris an bhfuad, 

•^ft^^ f-^ 35 no ris an gcróchar, gonadh de sin atá Áth Fuaid ar Bóinn. Do 

'aJ*^ caoineadh ann sin é^ 7 do-rinneadh a uaigh 7 do hadhnaiceadh ag 

^ i^_ Ros na Riogh é. 


THARLA dhúinn labhairt ar na draoithibh ann so, measaim 
gurab oircheas dúinn labhairt ar chuid da ndálaibh, 7 go háirithe ar a 
%a^,Ck*.>tinJ^ , n-iodhbartaibh 7_ar a ngeasaibh, mar bhus follus*ionar ndiaidh. 
, ,<**<u«* , «**? »^ Atáid iomorra re a bhfaigsin i nEirinn aniú i n-áitibh iomdha, 
oj^'Z^^ 5 Ó aimsir na págántachta, 'na séad-chomharthaidhibh, iomad do 
,^ leacaibh roi-leathna, 7 galláin chloch agá n-iomchar, 7 is diobh 

ghairmthear sna sein-leabhraibh altóire iúdhlaidhe, 7 Leapthacha 
^"i^''^'**^' '^^ Féine ghairmid an pobal coitcheann diobh, do bhrigh nach feas 
■ dóibh créad far horduigheadh iad. Is ar na haltóiribh se do 

iL^.^.f^ 10 cleachtaoi anall-ód leis na draoithibh a n-iodhbarta do dhéanamh, K *^- 
f^J^^^^^*^' * maille re marbhadh a dtarbh, a mbocán, 7 a reitheadh, 7 na /' /ukU. 
draoithe féin do thoidheacht ar a nglúinibh fá shileadh fhola na* 
hiodhbarta, da nglanadh féin ó shalchar a gcean, amhail do-niodh 
an t-ard-shagart i measg an chinidh lúdaidhe, an tan do théigheadh 
15 fá dhroichead na hiodhbarta do léigeadh fhola na hiodhbarta do 
rioth air féin, gonadh de sin do gairthi pontifex .i. droicheadóir dhe. ^ 
JUtH^fti/^^ / Dála na ndruadh, is é feidhm do-nidis do sheithidhibh na dtarbh^ h*^lf^ 
^^"i^^t*^^^^^^^ n-iodhbarta, a gcoimhéad ré hucht bheith ag déanamh coniuration, /T^^' 
AÍ/fe.. ' no ag cor na ndeamhan fa gheasaibh, 7 is iomdha céim ar a gcuirdis '^ 

20 geasa orra, mar atá silleadh ar a sgáile féin i n-uisge, no re hamharc 


ar néallaibh nimhe, nó ré foghar gaoithe nó glór éan do chlos. ^, ^^^;^^ 1 

_«L Gidh eadhj^an tan do cheileadh gach áisig dhíobh sin orra, is eadh tjc\ixA.*f^ ■ 

**^ do-nídís, cruinn-chliatha caorthainn do dhéanamh 7 seithidhe na -^ 

k|i4-4-. dtarbh n-iodhbartha do leathadh orra^ 7 an taobh do bhíodh ris 

i'"^'"*' an bhfeóil do chor i n-uachtar dhíobh, 7 dol mar sin i muinighin 25 _ | 

a ngeas do'thoghairm na ndeamhan/do bhuain sgéal díobh, amhail^^^^;^^^^^^'"'/' |: 

do-ní an togharmach san chiorcaiU aniú. Gonadh de sin do lean''6^.>»^»'*-«W 

<| an seanfhocal ó shoin^ adeir go dtéid neach ar a chliathaibh fis^ an '^'^^ 

jf*i, tan do-ní dícheall ar sgéalaibh d'fhagháil. / 

*«*«*'. JCMA. / 


Ar mbeith thrá d'Fhiachaidh 'na rígh Éireann tarla mac maith 

aige darbh ainm Muireadhach Tíreach, 7 is é fá tuairgneach catha 

- 'gá athair, óir ní léigthí an rí féin i gcath. Téid Muireadhach 

aimsir dh'áirithe go sluaghaibh leis don Mhumhain, 7 tug géiU ■^'^^^^^^Achí^ 
=>****7 airgne leis. Tarla Fiachaidh Sraibhtine i nDubh Comairláimh 5 /»a^. ^'^ 
UÁa ^ ré Tailltean andeas^ 7 sluagh aige ann. Sluagh oile ag triar mac 
a dhearbhráthar .i. na trí ChoUa, 7 iad ag congnamh lé Fiachaidh 
Sraibhtine. Mar do-chualadar'aitheas d'éirghe do Mhuireadhach ^tn^'^^tÉuL^ 
san Mumhain, adeireadh gach aon i gcoitchinne gurab é adhbhar 
ríogh Éireann é. 10 

Créad do-ghéanam, ar na Colla, dá raibhe Muireadhach d'éis 
Fhiachaidh 'na rígh Éireann? Is eadh is maith dhúinn do 
dhéanamhj ar siad^ oath do thabhairt don tsein-righ, 7 an tan 
mhuirbhfeam é féin gona shluagh^ ainnséin rachaidh ar a mhac 1»,^*^*^ cr*-f^ 
againn an tan thiocfas. 15 '**^' 

Is amhlaidh do bhi Fiachaidh an tráth soin 7 draoi 'na fhochair 
darbh ainm Dubh Comair, 7 is eadh adubhairt : — 

•A rí^ ar sé^ dá ndeachaidh agat ar na Collaibh, 7 a marbhadh, 'i ^^^f^j.u^^^/- 
ni bhia ri dot chloinn tar h'éis ar Éirinn go bráth. Agus madh 
iad-san bhéaras buaidh, 7 mhuirbhfeas tú^ ni bhia ri ar Eirinn da 20 
gcloinn go bráth. 

Mas eadh, ar an ri, is fearr Uom-sa me féin do thuitim ris na 


CoUaibh, 7 an rioghdhacht do rochtain dom shliocht im dhiaidh, 
ioná mise do mharbhadh na gColla, 7 rioghdhacht Éireann do 
25 rochtain da sliocht dia n-éis. í»-^ (^út-** ^ í^. ^-vi^ 

^;^^^^^^X-í^ Agus leis sin cuirid an sluagh inn^all catha orra féin^ 7 Hngid ar ^ 1 
^*^^'*"' ' a chéile do gach leith, 7 bristear d'Fhiachaidh Sraibhtine 7 msir-d^a£3. 
bhthar san chath sin é, amhail do thairngir Dubh Comair dhó. j 

Dála na gColla, ionnarbthar lé Muireadhach i nAlbain iad, 
30 7 trí chéad líon a sluagh, 7 tug rí Alban cion mór 7 buannacht 
dóibh ar a gcródhacht féin^ 7 do bhádar trí bliadhna ann. Triallaid 
as sin go hÉirinn .i. Colla Meann, Colla Uais, 7 CoUa dhá Chríoch, j 

i ndóigh go ndiongnadh Muireadhach Tíreach fionghail orra, 7 go | 

dtiocfadh dhe sin flaitheas Eireann do rochtain a gcloinne do I 

35 bhíthin na fionghaile sin. Agus ni thugadar do bhuidhin leó ó 

Albain acht naonbhar laoch leis gach n-aon diobh ; 7 ni dheamadar ! 

fos na comhnaidhe go rochtain Teamhrach dhóibh do láthair an I 

riogh Mhuireadhaigh. i 

An bhfuihd sgeóil agaibh-se, a bhráithre ? ar an ri. | 

40 Ni fhuilid sgeóil againn budh truaighe dhuit-se ioná an gniomh 
do-rinneamair féin, mar atá h'athair-se do mharbhadh Hnn. 

Atá an sgéal soin againn féin, ar Muireadhach, 7 is cuma dhaoibh- 
^. fuuí. í^ se ; óir ni diglieóltar oraibh é, acht an míorath tarla dhaoibh, ni 
^^^t^'^ sgarfaidh ribh. 
luin**cL 45 Is oirbhire dhroch-laoich sin, ar na Colla. 

Na biodh doilgheas oraibh-se ; atá fáilte romhaibh, ar se. 
Tugadar seal fada mar sin i gcairdeas mhór, 7 is iad na Colla fa 
tuairgnigh catha ag an righ. 
0td4x£e^ *4 Adubhairt an ri riú gur mhithidh dhóibh fearann do dhéanamh 
' 50 da sliocht. 


Cia an tir 'nar maith leat-sa sinn do dhéanamh fearainn cloi- 
dhimh? ar siad. (Ni rabhadar óig dob urramhanta ioná iad iona 
n-aimsir féin i nÉirinn.) 
^a^iU^t^aUaak Éirgidh ar Ultaibh, ar se, óir atá ííor gcatha agaibh chuca, do 
V^^ ^59 bhrigh gur loisg giolla riogh Uladh féasóg, no folt, Chormaic mheic 
;i ^ui^ Airt lé coinnil i Moigh Breagh. ^ , ^- . >, 


(Ar mbeith iomorra do Chormac 'na righ Eireann, táinig neart 
Uladh go mór 'na aghaidh^ gur hionnarbadh leó i gConnachtaibh é, 
iar mbreith a ghiall, 7 da éis sin do cheangladar sioth re Cormac, 
7 ollmhuighthear fleadh mhór do i dtuaisgeart Mhoighe Breagh, 60 
7 is ann do loisgeadh folt Chormaic lé giolla riogh Uladh.) — Agus 
atá sin gan dioghail fós. 

Leis sin tug an ri Muireadhach sluagh lionmhar dhóibh. Triallaid 
na Colla as sin i gCóigeadh Chonnacht, 7 gabhaid fir Chonnacht ar 
daltachas buannachta iad. Triallaid iar sin fir Chonnacht leó, 65 
lion seacht gcath, go Cam Achaidh Leithdeirg i bhFeammhoigh, 
7 fearaid seacht gcatha on chnoc soin ar Ultaibh .i. oath gach 
aon-lá go ceann seachtmhaine, sé catha dhiobh ó Chonnachtaibh 
7 an seachtmhadh cath óna Collaibh, mar ar marbhadh Fearghus 
Fogha, ri Eamhna, 7 mar ar briseadh d'Ultaibh, go raibhe ruaig 70 
orra ó Cham Achaidh go Gleann Righe. Agus iar dtabhairt air 
mhóir orra^ fillid na Colla d'ionnsaighidh na hEamhna, gur hairgeadh 
7 gur loisgeadh leó í, ionnus go bhfuil ó shin gan righ da háit- 


Rug bean Ghabhráin inghean 7 bean Eochaidh dias mac. Ni 
bheireadh iomorra bean Ghabhráin do shior acht clann inghean, '■ 
7 mar tharla dias mac ag mnaoi Eochaidh, iarrais bean Ghabhráin 
mac don dis mac ar mhnaoi Eochaidh, 7 aontuighis bean Eochaidh 
sin. Mar do mhothuigheadar lucht an teaghlaigh do bhi san 5 
bhforaire na nmá iar mbreith chloinne, fiafruighid don rioghain 
créad an ghein mg. Nochtais sise go rug mac 7 inghean, 7 go mg 
bean Eochaidh mac. Fa lúthgháireach each de sin, 7 an mac 
ráinig an rioghan ó mhnaoi Eochaidh, do baisteadh é, 7 tugadh 
Aodhán mhac Gabhráin d'ainm air. Do baisteadh an dara mac 10 
d'Eochaidh, 7 tugadh ^Brandubh mhac Eochaidh dh'ainm air,'*'^ ^^^^*^'n 
7 da éis sin táinig Eochaidh 7 a mhac leis i nÉirinn gur ghabh 4lm!!^*JL^A* 
righe Laighean do féin. 


'^*^'*^ Treimhse fhada iomorra da éis sin fuair Gabhrán, taoiseach /^ 

15 Dhál Riada fa ri Alban, bás, 7 gabhais Aodhán flaitheas Alban i^^'? 
Í4^íJt,[.uiA^ dá éis, 7 táinig d'iomiradh 7 d'argain Éireann 7 d'iarraidh a '*^^*-^ 
^Í6i^*~^ gabhála, ar mbeith do shliocht Chairbre Riogh-fhoda dhó féin. 
fmt-a^,..^. jjgj^ fuireann mhór d'fhearaibh Sagsan, Alban 7 Breatan leis, 
LíJ^^^C^l ^^ rochtain i dtír i nÉirinn dóibhj tug ucht ar Laighnibh do lot 
■20 ar dtús. Tarla iomorra Brandubh mhac Eochaidh an tan soin 
i ríghe Laighean, 7 cuiris Aodhán teachta chuige d'iarraidh giall 
air, ré bheith fá chíos-cháin dó féin, nó go ndiongnadh críoch^V,^. 
Laighean uile d'argain. Ar mbeith do Bhrandubh imshníomhach^^^^j^^ 
^Tf^^TI^Í "fan dáil sin, adubhairt a mháthair ris meisneach do bheith aige,}. 25 7 go gcoisgfeadh féin Aodhán de. 

Leis sin téid an mháthair go foslongphort Aodháin, 7 ar rochtain 

rt , ann sin di, fiafruighis d'Aodhán créad as a dtáinig do lot Laighean. 

/6^^#/*«~ /stce A chailleach, ar sé, ní dleaghair dhíom sgéala do thabhairt duit-se 

"^SefSi!?^ f* air sin. 

qdílUí*^- 30 Mása chailleach me, ar si, is cailleach do mháthair-se, 7 atá 

comhrádh cogair agam ré a dhéanamh riot. '^-'''''^ 
*<u*Aa,. Leis sin téid i bhfód fá leith ria. 

A Aodháin, ar si, do innis me dhuit gur chailleach do mháthair, 

7 innisim dhuit anois gurab me féin í, 7 dá réir sin gurab dear- 

* /fc^ S'^fjun^^^ bhráthair dhuit Brandubh. Uime sin cuir fios i nAlbain ar an 

«.íííStl^oU^máthair atá id leith, 7''aidmheóchaidh sí im láthair-se gurab mé 

féin do mháthair. Agus go rochtain a chéile dhúinn,''gabh iomad^' 

gan miUeadh Laighean do dhéanamh. /-wteii^ 

Do-níthear leis a ndubhairt an bhean, 7 ar rochtain do láthair 

40 a chéile dona mnáibh admhuighis ríoghan na hAlban gurab 1 

máthair Bhranduibh rug Aodhán, 7 arna chlos sin dó, do cheangail 

^ltatlii^ ar na mnáibh rún maith do dhéanamh ar an gcúis, d'eagla'^go 

<ii^tA^ i^ ^ gcaillfeadh féin ríoghdhacht Alban ag Dál Riada dá mbeith fios ^' ' 

«i», *«*ft*«f , na dála aca. Leis sin cuiris fios i ndáil Bhranduibh gur cheangladar 

45 araon cairdeas ré chéile, 7 fágbhais Aodhán an tír gan dío_th do Á^rU. 
dhéanamhinnte. /^ .jU..U£c Í2\<l1>X 

4c ^ 9^ u*v£LC-ee.^£iC jrnfUÍMi^ t^jz^ist^ j^iA^iUa^ xuau^^oz/ ^u^^a-c- a 


17. NA HUGHDAIR PHAGANTA'**^"^'^.^;K^. 

,^ RÉ linn iomorra na págántachta do bheith i nÉirinn^ ní bhíodh 
tJja-j^. cion ollamhan ná ughdair san seanchas ar aoin-neach ré seanchas . Laj£ee^ 
' ar a bhfionntaoi claonadh seanchasa do dhéanamh aoin-fheacht dUt^^^aniul í» 
amháin. Ní bhíodh fós cion breitheamhan ar an tí do hheirea.dh'^^^^P^'^^ 
claoin-bhreath. Do bhíodh mar an gcéadna geasa ar dhruing 5 ^- /f S^, 
dhíobh ré linn na págántachta. ^i^tíí.tÁ^- 

Ar dtús, an tan do bheireadh Sean mhac Áighe claoin-bhreath, 
do fhásadaois bqilg-léasa ar a dheas-ghruaidh, 7 an tan do bheireadh í^«^ 
í\an fhír-bhreath ní fhásadaois. Ní rug Connla Caoin-bhriathrach 
^iiw. bréig-bhreath riamh, óir dobudh duine iodhan fír-ionnraic é, do 10 ^^ "jvu.jki' 
Lki réir sholais na nádúire. Ní bheireadh Seancha mhac Cúil Chlaoin 
breath choidhche gan trosgadh an oidhche réna breith. An tan 
do bheireadh Fachtna a mhac-san bréig-bhreath/madh i n-aimsir ^^^J^/j*^ 
'sAÍt an fhoghmhair do bheireadh \, do thuiteadh meas na tire i mbiodh^Vi.^, 
an oidhche sin, gidh eadh, an tan do bheireadh an fhir-bhreath, j, 
do anadh an toradh go hiomlán ar na crannaibh. No madh i 
,.■■ n-aimsir an bhlátha do bheireadh an bhréig-bhreath, do shéandaois <^1p^ . "«A**^- 
na ba a laoigh san tir sin. Ni bheireadh Morann mhac Maoin 
breath gan an Iqdh Morainn um a bhrághaid, 7 an tan do bheireadh i^^*^*^ 
an fhir-bhreath, do shineadh an iodh tar a'ghuaillibh amach, 7 an 20^^'^^'^ 
>^'-- tan do bheireadh bréig-bhreath, do theannadh an iodh um a ^^ 
bhrághaid, amhail adubhramair thuas. Mar sin do mhórán 
d'ughdaraibh págánta oile, do bhídís geasa orra dhá dtoirmeasg 
Ó chlaonadh seanchasa no breitheamhnais do dhéanamh. 


Anghus inghean Tasaigh,*ri Ó Liatháin, bean Laoghaire, máthair^^^!^ /-1 
uilka. Lughaidh mheic Laoghaire, 7 ni hionann 2 Laoghaire do ghabh ^'«t»^'-'*-^,'*- 
SÍ creideamh ó Phádraig. Lá n-aon'' iomorra dá dtáinig Pádraig *t^ ■ue*J~ 
d'fhios na bainríoghna fáiltighis roimhe 7 riana choimhthionól 
- cléire, 7 cuiris biadh dá oUmhughadh dhóibh, 7 do ghabh Lughaidh 5 


i^ » Uíún. mhac Laoghaire^ a mac oighreachta^ ag ithe an bhídh go hairceasach,^« 
go dtarla greim 'na bhrághaid lér tachtadh é, go bhfuair bás do 
láthair. Beadhgais an bhainríoghan, 7 cuiris an mac ar choimirce 
éStuAul . ^í^ Phádraig. Téid Pádraig i n-áras uaigneach, 7 tug fá-de_ara corp ! 

u^^d^J^jii"^^^ an leinbh do bhreith 'na fhochair, 7 do ghéajuigh féin ar a ghuidhe^<«u/r 
*^"^v^^' SO I^i^j 7 anais san ghnáth-ghuidhe sin gan bhiadh gan chodladh 
^>Úe^ e^-^^ feadh thrí \k, go dtáinig i gcionn an treas lá Míchéal Archaingeal^^ ^^ 
„lj^^^ \/^ i gcruth cholaim 'na láthair san áras 'na raibhe, 7 beannachais do^i**-»^ ! 
'*\^ltX^ Phádraig, 7 adubhairt gur thoil ré Dia an leanbh d'aithbheóadh ,' v-' 

15 ar impidhe Phádraig. Leis sin^ ar mbeith don leanbh 7 a dhruim 
faoi 7 a bhéal oslaigthe^ téid an t-archaingeal^ do bhí i gcruth 
cholaim, 7 cuiris a ghob i mbrághaid an leinbh, 7 do tharraing an 
greim eiste, go dtáinig anam do láthair leis sin ann. Agus do 
láthair leis sin do-chuaidh an t-aingeal ar ceal uatha, 7 do éirigh an 
20 leanbh Lughaidh. Agus mar do-chualaidh an bhainrioghan an 
leanbh do bheith beó, tig go lúthgháireach d'fhios Phádraig, 
7 sléachtais ar a glúinibh 'na fhiadhnaise, 7 gabhais ag breith 
bhuidheachais ris tré aithbheódhadh a meic. 
^'^^^^^^^i^.i^. A bhanfhlaithj ar sé/ní riom-sa is beirthe dhuit buidheachas do 
25 mheic, acht re Míchéal Archaingeal lér haithbheódhadh do mhac. 
gf t^ti ■ h^^, Agus nochtais di éirim an sgeóil amhail adubhramair. 


An seachtmhadh bliadhain do fhlaitheas Diarmada riogh 
CAtiie, Éireann táinig cailleach dhubh, darbh ainm Sineach Chró, do 
' ■ chasaoid ar Ghuaire mhac Colmáin ré Diarmaid, tré bhreith na 
haon-bhó do bhi aice uaithe. Do thionóil Diarmaid sluagh lionmhar 
U^iíue^ 5 ré dol do bhuain diolaidheachta \ mboin na caillighe do Ghuaire, 
/6u. iiSto-^^x* 7 triallais go Sionainn don chur soin. Do bhi iomorra tionól sluagh 
jCuí^v ía^ 7 sochaidhe ag Guaire ar a chipnn don leith oile, 7 do chuir Guaire 
rf^ U-u^ a Cuimin Foda mhac Fiachna 'gá iarraidh ar Dhiarmaid gan dol go 
J*4U ceann cheithre n-uajre fichead tar Sionainn siar. *-'**^^**^,''^^'** 

dtXd^ Jk, bidL U, OA. cUí^CIl ^ : aUfte^U^i 

19. GUAIRE AGUS DIARMAID . ^ xi, rx. 

Ní mór an athchuinghe dhuit-se sin d'fhagháil, ar Diarmaid, lo^j^'kJ^. 

L^ 7 do-ghéabhthá ní budh mó dámadh é do iarrfá. a.e4u^^ 

Do bhádar thrá leath ar leath don tSionainn, an rí Diarmaid don '**' ^/kt^ suU 

leith thoir 7 Guaire don leith thiar go maidin arna mhárach. 

Is iongnadh liom, ar Cuimín, loighead an tsluaigh se atá agat^ jt^/^u^. 

7 méad an tsluaigh atá it aghaidh. 15 

t, li, Tuig, a chléirigh, ar Diarmaid, nach iomad curadh chuireas cath, ^tjf^'^'* \ 

n,- ' acht mar is toil ré Dia, 7 más dímheas atá agat ar ar sluaigh-ne, ^<w>, tj. 

tuig nach iad na crotha caomha acht na croidheadha cruaidhe 

chuireas cath. 

Do commóradh an comhrag eatorra, an rí gona shluagh do 20 i/*^ Iv^Bk) 

thaoibh 7 Guaire go neart gConnacht 7 Mhumhan don leith oile. ; 

Gidh eadh, do briseadh do Ghuaire 7 da shluagh, gur marbhadh | 

mórán do mhaithibh Connacht 7 d'fhearaibh Mumhan ann. Asius i'^*'^-^,^^ 

■f- Z.OC* l><»f <i-^**s 

is do ghuidhe Cháimín naomhtha do bheannuigh i ninis Cealtrach , j.^^^aimui' 

j^ "táinig buaidh gcatha do bhreith ar Ghuaire. Óir do throisg Cáimín 25°^.^ ^^ ■' 
lit trí thráth air. fá dhiombuaidh gcatha do bheith ar Ghuaire. An fti>xjp^uu ' 11 
naomh so Cáimín is do shliocht Fhiachaidh Aiceadha meic Cathaoir^lj^^/^^!^^ * 
Mhóir é. fe'ú^ *^Í^Ií!aZC: ' 

.UQ Táinig thrá Guaire go Cáimín, 7 tug umhla 7 óighréir dhó, 7 do 
•"-^^ shléacht 'na láthair. ,„ 

■*r Ní fhuil breith air gan diombuaidh gcatha do bheith ort, do "^'feTj ir»*m*. jj 
ráidh Cáimín. ^ ^i6e*/:^ \ 

lar gcur iomorra an chatha ar Ghuaire, táinig 'na aonar go 
mainistir bhig i raibhe éin-bhean amháin riaghalta, 7 do íhiafruigh -h^**^ 
an bhean de cia hé féin. ^ L.^^^Hd^^. H^tb g^ 35 J 

^"^/ Fear gráidh do Ghuaire me, ar sé. a*,^^ fe -w-£> ^- .ííáP^ -*'^- . X >Í 

Is truagh linn, ar ise, maidhm do bheith ar an righ sin is mo déirc 7 " ^ "T, ^" 
daonnacht da bhfuil i nEirinn, 7 dearg-ár a mhuintire do thabhairt. ^ i^t^'^^'^ 'i 
Téid an bhean riaghalta gusan sruth do bhi láimh ria, 7 at-chi ^4juJfts;UA,. | 
bradán ann. Tillis go Guaire ris na sgéalaibh sin. Téid Guaire ^o 
amach gusan sruth, 7 marbhais an bradán, 7 rug buidheachas re 
Dia bheith taoibh ris an mbradán an oidhche sin, 7 a mhionca do , ^ , 

bhádar deich mairt oidhche oile aige. ^ ^'^^j-'lAZ-') i^ í^ . ^^'^^ 9 ■.■ 


Téid Guaire arna mhárach i ndáil a mhuintire, 7 do-ni comhairle, 
\z«L^ ^^ 45 riú an dtiobhradh cath oile don rígh^ no an ngiallfadh do rinnOfcrf_ 
ghaoi dhó. Is air do chinn Guaire 7 a mhuintear, dol go Diarmaid 
7 gialladh dhó. Gidh eadh, is é modh ar ar ghiall do, rinn ghaoi no 
I jtA^tnAJZ chloidhimh an riogh do chor 'na bhéal idir a fhiaclaibh, 7 é faon 
ar a ghlúinibh. Agus ar mbeith do Ghuaire mar sin, adubhairt an 
M*'-^*- 50 ri re lucht da mhuintir f éin ós íseal : — 

Fionnfam, ar sé, anois, an tré ghlóir dhíomhaoin do-ní Guaire 

an t-eineach mór úd. 

CUUiajJ: «^, Tug ar dhraoi dhá mhuintir ní d'iarraidh air a los ealadhan, 

u!u^^íu^!!^íi^^7 ní thug Guaire aire dhó. Cuiris lobhar d'iarraidh déirce air ar 

^' ^^^(, ^^ son Dé. Tug an dealg óir do bhí 'na bhrat don bhocht, óir ní 

JÚam:. raibhe ionnmhas oile aige. Téid an bocht uaidh, 7 tarla duine 

do mhuintir an ríogh Dhiarmada ris, 7 beanais an dealg óir dhe, 

7 do-bheir do Dhiarmaid é. Tig an bocht arís dá chasaoid sin ré 

ííh. GuairC; 7 tug Guaire an crios óir do bhí thairis dó, 7 beanaid 

60 muintear Dhiarmada an crios don bhocht. Agus tig aris go Guaire, 

7 rinn chloidhimh Dhiarmada idir a fhiaclaibh, 7 mar do-chon- 

nairc Guaire an bocht go tuirseach, do thuit sruth dear 

ti i t^^U- !*- A Ghuaire, ar an ri, an ar a thruaighe leat fám chumhachtaibh-se 

^C «<-»- 65 ataoi ag caoi mar sin ? 

6 likru^i^^ Do-bheirim briathar nach eadh, ar sé, acht ar a thruaighe Horn 
'fó^^fet bocht Déganní. 
'«-^fci^/iea. Is ann sin adubhairt Diarmaid ris éirghe, 7 nach biadh ó shin 

amach fána smacht féin, 7 go raibhe Ri na n-uile dhúl ós a cbionn, 
4i^. Uíícd. 70 dá ngiallfadh, 7 gur leór rjs sin uaidh. Ceanglaid sioth eatorra féin, 
(!»n&í*^ 4a, 7 adubhairt Diarmaid ris teacht go hAonach Tailltean i bhfiadhnaise 
SU-uiicd. fhear nEireann, — Agus do-bhéar féin mo thighearnas féin óm lá 

féin amach dhuit, ar sé. 

^^«fiUt/xt. Acck Téid Guaire iar sin go hAonach Tailltean, 7 miach no mala airgid 

75 réna chois, i gcoinne a bhronnta d'fhearaibh Éireann. Tug iaramh 

■^iÁimaÍLc ^ Diarmaid ar fhearaibh Éireann gan aon diobh d'iarraidh aoin-neith 

'^:~^)i. ^ ar Ghuaire san aonach. Da la dhó amhlaidh sin. An treas la 


JiX^ *í6* H^'^íJi'**^ ^<««-' /t^- 4^- 


iomorra adubhairt Guaire ré Diarmaid fios do chor ar easbog chuige, 
go ndearnadh a fhaoisidin 7 a ongadh. Payif-J^^n^. 

Créad sin? ar Diarmaid. 80 

Bás atá im ghar^ ar Guaire. 

Cionnus thuigeas tú sin ? ar Diarmaid. 

Tuigim, ar Guaire, fir Éireann ar aon-láthair, 7 gan neach 
dhiobh ag iarraidh neith oram. 

Tug Diarmaid ann sin cead bronntais do Ghuaire. Gabhais 85 
Guaire ag bronntas do gach aon-duine an tan sin, 7 mas fior, dobudh 
faide an lámh lé ndáileadh ní dona bochtaibh ioná an lámh lé 
ndáileadh ní don éigse. Do-rinne Diarmaid sloth 7 síothcháin /****^ 
ré Guaire an tráth soin do láthair fhear nÉireann, 7 do bhádar 
muinteardha dá chéile ó shin amach. oo 


BÓTHAR NA MIAS '^^^*^'^^'^^' j 

Tarla go raibhe duine naomhtha cráibhtheach do dhearbhráthair 
( i ag Guaire, darbh ainm Mo Chuaf 7 aimsir dá ndeachaidh do jZ<*»á«u**v, 
,j^^,iLj|íJhéanamh an Chorghais go tobar fíor-uisge atá láimh ré Buirinn ^^^^ ^^^ ^ ' i 
'M^ ^siar budh dheas, chúig mhíle ó Dhurlas Guaire, 7 gan 'na f hochair '^^^^ « ^ ^*^ li 
e- acht aon-mhaiccléireach amháin do bhíodh ag friothóladh an 5/<?6. ' ' 1 
^**^aifrinn dó, 7 ní chaitheadh féin ná an maiccléireach san ló go 1 

n-oidhche acht aon-phroinn, 7 ní caittí ann sin leó acht beagán V'J"..»* « 

aram eoma 7 biorar 7 fíor-uisge, 7 iar dteacht Laoi Cásg, 7 iar7**»Í^A/^r^_ti 
rádh aifrinn do Mo Chua, do ghabh mian feóla an maiccléireach,^^*A-««. Bi»>v-m>.^ 
7 adubhairt ris an naomh Mo Chua go rachadh go Durlas d'fhios 10 i^^i^ií 
^ Ghuaire, d'fhagháil a shásuighthe feóla^ H^^^kaiMC^ 

«íSX^Ná déin, ar Mo Chua.^'An agam-sa go nguidhinn Dia d'iarraidh/^^^^^^ji • - 
y.^»^,feóla dhuit, — 7 leis sin léigis a ghlúine ré lár 7 do ghéaruigh ar o. umAju a-x^ \ 
|([^^huidhe go Dia, ag iarraidh feóla don mhaiccléireach. TAn aoin--í;ií;t^,<i^^^ ^ ■! 
^•/.''íheacht soin, 7 biadh dá fhreastal go bordaibh tighe Guaire, 'f'2^^;;^^, I' 
H*>Mí7 táinig do ghuidhe Mo Chua gur sgiobadh na miasa 7 an fheóil A^^-aM^ \ 

x^,^ do bhi orra a lámhaibh an luchta do bhi agá bhfreastal, 7'trialltar ''^ ^'»««i/. ^ 

. . 34 20. BÓTHAR NA MIAS 

■tM. • aJím. ^ \q^ ^ar sleasaibh an mhúir amach, go ndeamadar go réim-dhíreach 
'^t&Mt/í^é^ gusan bhfásach 'na raibhe Mo Chua, 7 téid Guaire, Hon a theagh- 
20 laighj ar marcaigheacht i dtóraidheacht na mias, 7 mar rángadar 
na miasa do láthair Mo Chua^ do ghabh ag moladh 7 ag móradh 
'^il^^^^^oM^. *^anma Dé, 7 adubhairt ris an maiccléireach a shásadh don fheóil^/ 
^íujú^l^^^^^ d'ithe. Leis sin''tug an cléireach súil seacha, 7 at-chí an machaire^^ 
t' lán do mharc-shluaghj 7 adubhairt nár shochar dó féin an fheóil^'^ 

25 d'fhagháil^ 7 méad na tóire do bhí 'na diaidh. Alu^. 

*^t5«. ^l4/•^ ]yfí heagail duit, ar Mo Chua : mo dhearbhráthair gona theaghlach 
atá ann, 7 guidhim-se Dia gan neach dhíobh do léigeadh thairis 
súd go beith sáthach dhuit-se. 
* Ad^A^ Agus leis sin leanaid buinn na n-each don talamh^ go nach 

flntiC' *|'' 30 raibhe neart dóibh triall thairis sin go beith sáthach don mhaic- 
^*^' cléireach. 

Is ann sin do ghuidh Mo Chua Dia, 'gá iarraidh air sgaoileadh 

da dhearbhráthair 7 dá mhuintir. Sgaoiltear leis sin diobh, 7 tigid 

do láthair Mo Chua. Léigis Guaire ar a ghlúinibh é féin do láthair 

35 an naoimh Mo Chua, 7 iarrais maithmheachas air. ^;u>ev.iM, 

riu^. ^AÁA. a NÍ heagail duit, a dhearbhráthair. Gidh eadh, ittear an biadh 

íAciu^. libhannso. 

Agus iar gcaitheamh a bproinne do Ghuaire 7 da mhuintir 

ceileabhraid do Mo Chua, 7 tiUid go Durlas tar a n-ais. Is dear- 

40 bhadh ar fhirinne an sgeóil se gurab Bóthar na Mias ghairthear 

dona chúig mhíHbh do shlighe atá ó Dhurlas gusan dtobar 'gá 

raibhe Mo Chua an tan soin. 

21. N A TRÍ MI AN A 

^ , /5 ^ Taela Guaire mhac Colmáin, fá fear comhaimsire don Diarmaid 

^Mm,1áU>^,^ se, 7 Cuimin Foda mhac Fiachraidh, 7 Cáimín Inse Cealtrach, 
^n^fí *^^ ' ^' i dteampall mhór na hinse, 7 do cuireadh tri ceasta eatorra. 

Ar dtús adubhairt Cáimín, Créad, a Ghuaire, ar se, an ni budh 
5 maith leat agat ? 


21. NA TRÍ MIANA 35 

Or 7 ionnmhas re a bhronnadh, ar Guaire. Agus tusa. a Chuimin, ^ - , 
jj ÍJ ar Guaire, créad an ni budh mian leat ? -^ CJl>tA*^*<AM%, 

j^^-^^Iomad leabhar re friotal na firinne don phobal, ar Cuimin. ^^^aM<f ^i^ 
Agus a Cháimín, ar Cuimin, créad do mhian-sa ? ^y i^^^yt^u^jiA 

lomad galar ar mo chorp, ar Cáimín. ^ **io^^^^ 04.»««. 

t ioSL -^g^^ fuaradar a dtriúr a miana, acht i ndeireadh a re gur 
CfcA^i, heasgaineadh Cuimin lé Mo Chuda, 7 gur bhean gach rath dhe, 

mas fior. ^ ^*^ ^ ^^ <k*M^C^iVu. &&MUt ^a*^ Ui^ , i() ^ ia K*» « - 1^ 


FÁ lucht comhaimsire dá chéile Mo Chua 7 Colam Cille, 7 ar 

mbeith i ndithreibh an fhásaigh do Mo Chua, no Mac Duach, A.i-o.^J^^ 
^<j/i f'Tii raibhe do spréidh shaoghalta aige acht coileach 7 luchóg 7 cuil. ^- ^. 
W Is é feidhm do-niodh an coileach dhó, iairmliéirghe an mheadhóin ^- -ívuifi*.^ 
^(/fc**^oidhche do choimhéad. An luchóg iomorra, ni léigeadh dhó acht 5 

chúig uaire do chodladh san ló go n-oidhche, 7 an tan do thogradh 
. ní sa mhó.do chodladh do dhéanamh, ar mbeith tuirseach dhó ^>* c**^-/ 
^'i^' ó ioijiad. crois-fhigheal 7 sléachtan, do ghabhadh an luchóg ag ^i^^r^iÍJZ2^ 
!^<2^^sliobá(íh5, chluas, go ndúsgadh amhlaidh sin é. An chuil cheana, /^5»^4 ^^ 
riti/nis é feidhm do-niodh, bheith ag siubhal ar gach line dá léaghadh ^o^2«^^^^, 
'^^í^**7'na shaltair, 7 an tan do-níodh sgíoth ó bheith ag cantain a shalm,*' í\s nt^tíA. , 
/vw> do chomhnuigheadh an chuil ar an line do fhágbhadh go tilleadh 
^Tjl^arís do rádh a shalm dhó. *^ 

n H Tarla go grod da éis sin go bhfuaradar na tri seóide sin bás, 

'p»^\ 7 sgriobhais Mo Chua leitir da éis sin go Colam Cille ar mbeith i ní 15 
'^V^.i nAlbain do, 7 do-ni casaoid ar éag na healtan soin. JLaSJti L lU^. 

^^/ Sgriobhais Colam Cille chuige, 7 is eadh adubhairt : — /jj^ i»^uJ' 

0A/iM:ijL A bhráthair, ar sé, ni cuirthe dhuit i n-iongantas éag na healtan -**^ u»*^ "^ 
M»Jlt\ do-chuaidh uait, óir ni bhi an tubaist acht mar a mbi an spréidh. eUMf^ . 

ift^,wM^,Measaim ar an súgradh so na bhfior-naomh nach raibhe suim 20 

aca sna sealbhaibh saoghalta, ni hionann 7 mórán do lucht na 

haimsire se. 

D 2 


/'" Is lé hAodh mhac Ainmireach do commóradh Mór-dháil Droma 
Ceat, mar a raibhe comhdháil uaisle 7 eagailse Éireann, 7 is tri 
hadhbhair phrinsiopálta do bhi ag Aodh re cruinniughadh na 
%ltMau^ 1^ comhdhála soin. An céad-adhbhar dhiobh^ do dhibirt na bhfileadh a '■ 
if^^,fxMáu.<^'it-uu5 hÉirinn ar a mead do mhuirear^ 7 ar a dheacracht a riar. Óir do , 
^'^ A*u <z*ÍL-A bhíodh tríochad i mbuidhin an ollaimh^ 7 chúig fhir dhéag i mbuidhin ,4,,^ 
%u^iM^^y^-iu, an án_roth .i. an té fá goire céim san bhfilidheacht don ollamhj 7 do«fi*,_ 
t^^^s: ' bhádar fan am soin beag nach trian bhfear nÉireann ré filidheacht^ ^^^^^ 
'p^»^btJuíl^ieíe6úí'-7 do bhídís ó Shamhain go Bealltaine ar coinnmheadh ar fhearaibhc^l^^ 
^V^^'^'^'^^-io Éireann. Ama mheas dAodh mhac Ainmireach gur throm an 
t-ualach d'Éirinn iad, do chuir roimhe a ndíbirt as an ríoghdhacht 
uile. Adhbhar oile fós do bhí ag Aodh ré díbirt na bhfileadh, mar 
I do-chuadar d'iarraidh deilg óir do bhí i mbrat Aodha, 7 is é iarraidh 

;'Cíi»tíR»*,u^#'iii:;i«iffan deilg go hainmianach do ghríosuigh Aodh réna n-athchor, 
;.' 15 gur hionnarbadh go Dál Riada Uladh iad. Óir fá dealg é thrá 

í'iu.eutL*,.^^^ do fhágbhadh gach rí mar shéad-chornhartha ag gach rígh tigeadh 
l"*****-*-^^- 'nadhiaidh. ■> 

An dara hadhbhar fár commóradh Mór-dháil Droma Ceat, do 

liiHíwiMí tWÉ^ dhíochor Sgannláin Mhóir mheic Cinn Fhaolaidh a flaitheas 

I ^' 20 Osraighe, tré gan bhuin-chíos d'íoc ré hAodh, 7 ar tí a mheic, 

\ lollainn mheic Sgannláin, do ríoghadh ar Osraighibh, tré bheith 

umhal san mbuin-chíos d'Aodh. 

An treas adhbhar fár commóradh Mór-dháil Droma Ceat, i 

ndóigh go gcuirfeadh Aodh buin-chíos ar Dhál Riada i nAlbain, 

*'**^(í^^oun^^ 7 gan do chíos orra roimhe sin acht*éirghe shluaigh ar muir 7 ar 

tír, 7 íoc éarca lé rígh Éireann. '"■^^- .CíZ'»'^^ fi^ ^^^ ^- ^<U.,i^f^A^- 
íu^uutíAia^.^ An tan fá clos do Cholam Chille i nAlbain cruinniughadh na 
.v««iW^J^*' comhdhála soin 7 na trí hadhbhair far tionóileadh í, mar atá , . 
e^^-'eU44%j. aith ríjjgh adh Sgannláin, díbirt na bhfileadh, 7 cor buin-chíosa tk 
t4yjM^ iLcji-ip Dhál Riada, do thriall féin a hí go hÉirinn, mar aon ré coimhthionól 


naoimh-chléire, 7 is é líon cléire do bhí 'na fhochair ag teacht fá k 
thuairim na comhdhála soin, dá fhichid sagart^ fiche easbog, caoga ^. 
deochan 7 tríochad maiccléireach. ck^U*^ , tUAxun.. ^d^actr^^^ C'Tít> ^^^^^ 

Do féadfaidhe go mbiadh díchreideamh ag an léaghthóir ar an ní > 'í^*^' 
churthar síos ann so, mar atá go mbeidís easbuig_[ gcoinihdeacht i5 c^^^tjist^i^a^ 
abbadh; gidh eadh, dá léaghthar an ceathramhadh caibidil don 
chúigeadh leabhar do Stair na Sagsan, do sgríobh Beda, mar a 
labhrann ar phríbhiléid oiléin í i nAlbain, is foUus go mbídís 
easbuig na hAlban umhal d'abbaidh í anall-ód. '^^^.í^'^-*-^-^^ ,'UÍUh- 

Fá gnáth, ar sé, leis an oiléan so do shíor uachtarán do bheith 40 
air do bhiadh 'na abbaidh 7 'na shagart, agá mbiadh an chríoch 
uile fána smacht 7 fána dhlighe, 7 fós fá dlightheach dona heas-^^^^^ 
bogaibh féin, gér nós neamhghnáthach é, bheith umhal dó, do»,T^at^y W 
réir shompla an chéad-doctúra do bhí ar an oiléan, nach raibhe 'na ^^5^^-***"^ 
easbog, acht 'na shagart 7 'na mhanach. 45 

Agus is foUus gurab é Colam Cille an céad-doctúir se fuair an 
phríbhiléid ar dtús i ní, amhail adeir Beda san deachmhadh caibidil 
don chúigeadh leabhar don Stair chéadna. 

Fá he Colam, ar sé, céad-doctúir an chreidimh Chatoileaca dona 
Pictibh san aird tuaidh ar na sléibhtibh, 7 an céad-duine do 50 
"^*"*^ thógaibh mainistir i n-oiléan 1, do bhi cádhasach cian d'aimsir ag < . , 

iomad do phoibleachaibh na Scot 7 na bPict. /'ffii^^tA<ÁA,fi€. í^^i^ /»^^, ^ílé^. 

As na briathraibh se Beda is iontuigthe gurab é Colam Cille 
céad-doctúir do-chuaidh do shioladh an chreidimh dona Pictibh 
i dtuaisgeart Alban, 7 gurab uime sin, ni headh amháin do gha- 55 
bhadar na sagairt 7 na manaigh orra féin bheith umhal do Cholam 
Chille, 7 d'abbaidh Í da éis, acht fós do ghabhadar na heasbuig 
orra féin é, do bhrígh gurab é Colam Cille tug solas an chreidimh 
ar dtus dóibh, 7 is uime sin tángadar easbuig i gcoimhdeacht 
Cholaim i nÉirinn go Mór-dháil Droma Ceat. 60 ^j/ 

Is amhlaidh tháinig Colam Cille i nÉirinn, 7 bréid ciartha tarsna . . ., 

ar a shúilibh,'go nach faicfeadh úir Éireann. Óir do bhí d'fhiachaibh^T^^^J^ 
^■i^o^ air gan úir Éireann d'fhaigsin ón tráth do chuir Mo Laise do^ at) Ud'útalM. 
bhreith aithrighe air dol i nAlbain 7 gan fonn na hÉireann ^ 

''J^'i^ ^f-jífu^-cá^ í^^lA'tri.lCiJZ 1"^*^ ^^ <i "^'«/f. 

it^l^itUfj/<Yií^^^'^^i^^ 23. MÓR-DHÁIL DROMA CEAT 

65 d'fhaigsin go bás, ionnus go dtáinig dhe sin gur chongaibh an 

bréid ciartha ar a shúilibh an seal do bhí i nÉirinn gan tiUeadh i 

nAlbain dó. 

C^-i<i*-) £t*i&u*t^'Is é adhbhar iomorra fá rug Mo Laise do bhreith ar Cholam 

ChiUe dol i nAlbain, mar tháinig do Cholam ChiUe trí catha do 

I 70 chor i nÉirinn^ mar atá cath Cúile Dreimhne, cath Cúile Rathan, 

; . 7 cath Cúile Feadha. 

~*~f iíi*7 íf^. Is é adhbhar catha Cúile Dreimhne do réir an tsein-leabhair dá 
í flaM44^ 0'fitu,^aU ngairthear Uidhir Chiaráin : Feis Teamhrach do-nnne Diarmaid ^^^ 

^ fieJi^ C^Cult^ mhac Fearghusa Ceirrbheóil, rí Éireann, 7 -^" uu_ji. j..:„- 

í C^*-*"*' y^ uasal ar an bhfeis sin lé Cuamán mhac Aodha mheic EochaidhX.ft«.Á:u 
Tiormchama. Uime sin do mharbh Diarmaid an Cuamán so^ tré 
mar do mharbh seisean an duine uasal ar an bhfeis i n-aghaidh 
■ . dhlighidh 7 tearmainn na feise. Agus sul do marbhadh Cuamán 

1 ^ fj^^^^j^^^^^^^^^^^do-chuaidh ar choimirce dhá mhac Mheic Earca, .i. Fearghus 7 
,y^,<uwÍ4#w 4 80 Domhnall, 7 cuirid sin ar choimirce Cholaim Chille é, 7 tar choimircej^^^^^ 
/^^"'W^^'^ Cholaim marbhthar lé Diarmaid é tré choill reachta na Teamhrach. ;^«. 
1 j-^-J-^^g^' Agus táinig dhe sin gur thíonóil Colam Cille Clanna Néill an 
tuaisgirtj tréna choimirce féin 7 tré choimirce chloinne Mheic 

IEarca do shárughadh, gur chuirsead cath Cúile Dreimhne ar 
85 Dhiarmaid 7 ar Chonnachtaibh, 7 gur briseadh dhiobh tré ghuidhe 
Cholaim Chille. 
"^i.lOfSi. -iUltíúíjí Cuiridh Leabhar Dubh Mo Laga adhbhar oile sios fa dtugadh 
cath Cúile Dreimhne^ mar atá trésan gclaoin-bhreith rug Diarmaid 
i n-aghaidh Cholaim Chille, an tan ro sgriobh an soisgéal a leabhar 
90 Fhionntain gan fhios, 7 adubhairt Fionntan gur leis féin an maic- 
leabhar do sgriobhadh as a leabhar féin. Uime sin do thoghadar 
Vii«/t ÁÍAaó. leath ar leath Diarmaid 'na bhreitheamh eatorra, 7 is í breath rug 
Diarmaid, gurab leis gach boin a boinin, 7 gurab leis gach leabhar 
a mhaic-leabhar. Gonadh é sin an dara hadhbhar fa dtugadh cath 
X --^^ 95 Cúile Dreimhne. 

^!r^t ^^ ^ adhbhar fa dtug Colam Cillef á-de ara cath Cúile Rathan do 

*' thabhairt ar Dhál nAraidhe 7 ar Ultachaibh, do thoisg an imreasain 

[ tarla idir Cholam Chille 7 Chomhghall, mar do thaisbéanadar Dál 

tU^Ju. Ctir^4) C^J^ ^í^^ *^^A^ ciule<^ iUodUA) , iMi^uJ&uhv, Au-t fc «^ 


nAraidhe 7 Ultaigh iad féin leattromach i n-aghaidh Cholaim /í*^'*^^ 
Chille san imreasan. 100 

Is é adhbhar fá dtus; Colam CiUe fá-deara cath Cúile Feadha 
do thabhairt ar Cholmán mhac Diarmada, i ndíol a sháruighthe íá.t,,j^^ZZ^ 
Bhaodán mhac Ninneadha, rí Éireann, do marbhadh lé CuimínJ^;;^^^^^*-*^ 
mhac Colmáin ag Léim an Eich tar choimirce Cholaim. U^s-dC^, 

Tríallais iomorra Colam gona naoimh-chléir a hAlbain amhail 105 
adubhramair, go hÉirinn, 7 an tan do bhí ag teacht i ngar na 
comhdhála^ adubhairt an ríoghan^ bean Aodha^ réna mac Conall, >)».,.,..-« 

gan cádhas do thabhairt don ''choirr-chléireach ná dhá bhuidhin, .^^^,^^^^ ^ ^^^ 
^' 7 ar bhfagháil sgéal air sin do Cholam^ sul ráinig an láthair is eadh-^a^--^«^*»<^ 

j^^^^^dubhairt:- _ ...,,, '^Í2^'U^ 

Is cead liom-sa an ríoghan gona hinnilt do bheith 1 nocht da choir^a Ua-íí^. 
i_gcionn an átha so thíos go dtí an bráth. Mt^da. iU t^^-xd. ÍltZal^Usn 

Agus is uime do orduigh an innilt do bheith 'na coirr mar aonyf^^vLg 
ris an ríoghain, do bhrígh gurab í tháinig i dteachtaireacht ón A^l»^ (tíSit tt 
ríoghain go Conall, agá rádh ris gan cádhas do thabhairt don Yt^^^'^ *7/ 
choirr-chléireach. Agus do-chluinim óna lán do dhaoinibh go <^J^^^|^»**^/ 
bhfaicthear da chorr do ghnáth ar an áth atá láimh ré Druim Ceat , ^ ^ 
ó shinj.le.'A4Íí;^,fi*^^<-*jA^'««*ífe*-A2ft,^-^'í.^; u^H^^tB*^»**^**^^^^''^'^' 
'■ Dála Cholaim ChiUe, ar rochtain na comhdhála dhó^ is é oireacht^^£*J21^*t»44í 
ChonaiU mhic Aodha mhic Ainmireach ba neasa dhó don chomh-'Í2cr7X'"*i^**** 
n4tl2t dháil, 7 mar do-chonnairc Conall na cléirigh greasais daosgar-,< i-jrv^ 
's» íW- shluagh an oireachta fúthaibh^ trí naonbhair a Hon, gur ghabhadar|^Xj(2/ «Ttlj' 
^^ do chaobaibh criadh orra, gur brúdh 7 gur breódh na cléirigh leó. ''f^/Ía^'^jf^ - 
*«j-;/^.Agus fiafruighis Colam cia do bhí agá mbualadh amhlaidh sin. jVr .j^^^^^**^' 
^^^^ Do-chualaidh Colam gurab é Conall mhac Aodha do bhí agá1áj^^*l^,"í*^! 
a£/L» ngreasacht ré déanamh an mhíghníomha soin, 7 cuiris Colamó^^^^**» ^^'*-/ ^ 
*;j^M f á-deara trí naoi gceóláin do'*'bhuain an tráth soin ar Chonall, gur ^ci/vce, '^^*^ 
Uuiio^heasgaineadh lé Colam t, 7 gur bhean ríghe 7 aireachas, ciall 7 
\ú»a.í!... cuirnhne, 7 a inntleacht de, 7 óna clogaibh sin do bhuain air 

ghairthear Conall Clogach dhe. 130 

Do-chuaidh Colam iar sin go hoireachtas DomhnaiU mheic 
Aodha, 7 do éirigh Domhnall 'na coinne, 7 do fhear fáilte roimhc; a"^ ' \ 


lA^lUrc k**^^A^ , 7 tug póg dá ghruaidh, 7 do chuir 'na ionadh féin 'na shuidhe é. 
■y.^jiJSIyJ'C^*^ Tug Colam a bheannacht do Dhomhnall mhac Aodha, 7 iarrais ar., ,-i 
''^^/j^;^ 135 Dhia ríoghdhacht Éireann dá rochtain. Agus'rainig fá dheireadh,c*wí& 
''"Í^^l^Si^ u S° ^'^ibhe trí bliadhna déag i bhflaitheas Éireann sul fuair bás.^jjjj^^^^pr' 
; i^lh.tí^^, I Triallais Colam as sin go hoireachtas an ríogh, 7 Domhnall 'na^^JJ^^ 
j fhochair. Do ghabh eagla mhór an rí roimhe trésan ní do-rinne ré 

Conall, ris an rioghain, 7 réna hinnilt, amhail adubhramair, 7 ar 
140 rochtain do Cholam do láthair an ríogh, fáiltighis roimhe. 
Dobudh í m'fháilte^ ar Colam, mo rjar/ ^ /'A^J' k*-, i>nAk 
fut. ^^ • íi . Do-ghéabhair sin^ ar an rí . 
-M^. LíéUí^ Más eadh^ ar Colam, is é riar iarraim, trí hitghe iarraim ort, 
mar atá fastódh na bhfileadh ataoi do thafann a hÉirinn, 7 sgaoil- 
145 eadh do Sgannlán Mhór mhac Cinn Fhaolaidh, do rígh Osraighe, 1 

as an mbroid 'na bhfuil agat^ 7 gan dol do chor bhuin-chíosa ar 
Dhál Riada i nAlbain. s'LnrL'A' 

,1 J, flitui( i«»a/*«- ^' ^°^^ liom, ar an rí^ fastódh na bhfileadh ar mhéad a n-ain-cUi-LX"- 
»2'*5^^^J^j^'*^bhreath, 7'ar a Honmhaire atáid. Óir bid trío^haíi)i mbuidhin an 30 1 
'Xx«*Avi» te^i5o oUamhan^ 7 a cúig déag i mbuidhin an ánroth, 7 mar sin dona 
£!?/£!!r?*!á,§''^^^^^'^^ fileadh oile ó sin síos. 
'A'Zí^náSL^jbÍe.»' Do bhíodh buidhean ar leith ag gach aon diobh do réir a chéime 
,1 "^ u^f^^iJ^^^' ionnus go raibhe trian bhfear nÉireann ré fihdheacht, beag nach. 

Iu* Z. y.iia. au^Ia^, Adubhairt Colam ris an righ gomadh coir mórán dona fileadhaibh 
lS.uJ-cAida.,155 dp chpr ar gcúl ar a lionmhaire do bhádar ann. Gidh eadh, adu- • ., /• 
« 4»jii>.j í4A<t, bhairt ris file do bheith iona ard-ollamh aige féin ar aithris na 
riogh roimhe, 7 oUamh do bheith ag gach righ cóigidh, 7 fós oUamh 
do bheith ag gach tighearna triúcha chéad no tuaithe i nEirinn, 
7 do cinneadh ar an gcomhairle sin lé Colam, 7 aontuighis Aodh é. 
160 Táinig don ordughadh so do-rinne Aodh mhac Ainmireach 7 
, Colam Cille, go mbiodh oUamh cinnte ag righ nEireann 7 ag gach 

righ cóigeadhach 7 ag gach tighearna triúcha chéad, 7 fearann saor 
ag gach ollamh dhiobh óna thigheama féin, 7 fós saoirse choit- 
cheann 7 tearmann ó fhearaibh Éireann ag pearsain, ag fearann, J 

165 7 ag maoin shaoghalta gach ollamhan diobh. Do orduigheadar 1 

* >^ \íí>ntÍtuÍM, ^°^ fearann coitcheann dona hollamhnaibh *go cinnte, 'na mbiadh I 

i^vruJiSi'A.^é^cMíí^f^iáu^/^ Unroot** /t <***^:*4ny ^a*--..** ttu^ 


múnadh coitcheann aca amhail universitie, mar atá Ráith Cheannaid 
7 Masraighe Mhoighe Sléacht san mBréifnej mar a mbíodh múnadh 
na n-ealadhan i n-aisgidh aca d'fhcaraibh Éireann, gach aon do 
thogradh bheith foghlamtha i seanchas, nó sna healadhnaibh oile 170 
do bhíodh ar gnáthughadh i nÉirinn an tan soin. | 

An dara hathchuinghe do iarr Colam ar Aodh; sgaoileadh do ^ \ 

Sgannlán Mhór, rí Osraighe^ 7 a léigeadh dá chrích féin^ do éimidh ÍAXuJS^u^f) j 
Aodh sin. . "xejju^e,. ^ 

^^»(, Ní leanabh thairis sin ort^ ar Colam, 7 mása thoil ré Dia é^ go 175 iumLjiÍ^. 
f^^Ji^raibhe ag buain mh'iall-chrann, nó mo bhróg, dhíom-sa anocht san M*^^. i 

^ iairmhéirghe m^r a mbiad. t^ Kc jiíW u>£-*xí.ál fÁ.*CC [^ I 

^""^ An treas athchuinghe iarraim ort, ar Colam CiUe, cairde do i/^j^grr-f* ■ 
thabhairt do Dhál Riada, gan dol dá n-argain go hAlbain do%ai^^f 
][^[r7'thabhach bhuin-chíosa orra, óir ní dlightheach d'fhagháil uatha 180 ^■f*^^^' ,, 
Juk^acht aird-chíos 7 éirghe shluagh ar muir 7 ar tír. /i-f^'**^ j 

f/f. /-L^ Ní thiubhar cairde dhóibh gan dol dá n-ionnsaighe, ar Aoah. .^ .^ f 

/^í^^^Más eadh, ar Colam, biaidh cairde go bráth uait. Agus fá |.AJe^»*4tJCt 
fíor sin. Jt^wíCa ^*>u<«e4,. 

Leis sin ceileabhrais Colam CiUe gona chléir don rígh 7 don 185 " 

chomhdháil^ 7 adeir Leabhar Ghlinne dhá Loch go raibhe Aodhán ^^/^-yí*2<*^*^ 
mhac Gabhráin mheic Domhanghairt^ rí Alban, san chomhdháil 
se, 7 gur cheileabhair i n-aoin-fheacht ré Colam Cille don rígh 7 don 
chomhdháil. Adeir an leabhar céadna go raibhe an chomhdháil se 
'na suidhe bliadhain 7 mi, ag ordughadh reachta 7 dhghidh, chánach 190 
7 chairdeasa, idir fhearaibh Eireann. 

Dála Cholaim Chille, iar gceileabhradh don chomhdháil triallais 'i},^^U>tJe*^, , 
go Duibh-eaglais i ninis Eóghain, 7 ar dtoidheacht na hoidhche <i-4^*-^#^- 3 

^ da éis sin, táinig lasair dheallruightheach theineadh san gcomhdháil .^ ^ .^ ^ : 

■\uana, . > *^*A., 01 C/UJ, ' 

>«/2^.ar an bhfgraire do bhi ag coimhéad an chraoi 'na raibhe Sgannlán "^95 C^^^^tJluiUi». .; 

Mór i mbroid ag Aodh, 7 da shlabhra dhéag iamaidhe do chui- ^^ I 

bhreach air, go dtugadar an fhoraire uile a ngnúise ré lár ar a 
mhéad an lonnraidh do-chonncadar. Agus táinig dlúimh dheall- f tua^OyC^t^^^X 
ruightheach sholasta go Sgannlán san ait chéadna 'na raibhe, 
7 adubhairt an guth san dlúimh ris : — 'a vwot^. li**- díUtJfíi a/vh U 200 




Éirighj a Sgannláirij 7 fágaibh do shlabhradha 7 do chró 7 tarra 
amach, 7 tabhair do lámh im láimh-se. g^^^^íí^^'J^^'í^ 
Tig Sgannlán amach iar sin, 7 an t-aingeal roimhe. Do mho- 
thuighsead an lucht coimhéatta é, 7 fiafruighid cia do bhí ann. 
205 Sgannlán, ar an t-aingeal. 
/^ ^ Dámadh é, ní inneósadh, ar iad-san. 
/ , Gluaisis Sgannlán 7 an t-aingeal i ndiaidh Cholaim ChiUe iar sin, 

/uOiiL*, a d^^ 7 an tráth do bhí Colam ag an iairmhéirghe ag dol tar chrann 
fjAfSaj^^iOMA^ saingeal siar, is é Sgannlán do bhí ag buain a bhróg dhe, 7 dqV**/» 
L'Ciu^cíílÍi ^^° fhiafruigh Colam Cille dhe, cia do bhí ann, 7 do innis seiseaní^Ju^ 
kí»^*'t^*^*^ gurbh é féin Sgannlán. An tan do fhiafruigh Colam sgéala dhe, 
ftt4,B.eluuiegZ-P^och.\ adeireadh seisean, ar mhéad a tharta. Óir feóil shaillte ^ ,.<, 
^^^^'^tuA '^O'bheirdís do san chró, 7 gan digh ria. Agus ar a mhionca do- :i>,u^, 
li.eUuucStA. ; bheireadh sin do fhreagra ar Cholam Chille do fhágaibh righneas -^,' 
féisi^m^l^ labhartha ar gach rígh dá shliocht'^da mbiadh i nOsraighe. Thairis'^^lH** 
sin tug Colam CiHe fá-deara ar Bhaoithin trl deocha do thabhairt 
do Sgannlán. Ann sin nochtais Sgannlán a sgéal do Cholam 
amhail adubhramair thuas. 

Adubhairt Colam Cille re Sgannlán triall i nOsraighibh. 
220 NÍ fhéadaim, ar Sgannlán, d'eagla Aodha. 
A(s^,en*úí/i NÍ heagail duit, ar Colam. Beir mo bhachall féin mar choimirce 
/ÍWíO, "^ leat, 7 fágaibh agom choimhthionól i nDurmhaigh i nOsraighibh i. 
T\uu^L^^^. -j^gjg gjj^ triallais Sgannlán i nOsraighibh, 7 do ghabh ceannas 
^^ a chriche féin réna ré. Óir níor léig eagla Cholaim Chille d'Aodh 

Qy 225 buaidhreadh do dhéanamh air ó sin amach. «^ ^ 


An Colam Cille atámaid do luadh ann so, is é fá hainm baistidh 
Oa. fiCA uf»"^ í^ dhó, Criomhthann. Is uime thrá do lean Colam Cille dh'ainm air, 
J'luL^ tSuoW ^" ^^^ ^° ^^^ '"^^ leanblí^gá mhúnadh i nDubh-ghlaise i dTir 

^* Lughdhach i gCinéal Chonaill, do léigthí lá gacha seachtmhaine fan fditL^ 

i- ^f""^^ > 5 nibaile amach é, do reabhradh i measg a lochta comhaoise, mar ^f^^- 

Jni^'tjUJ ' ' shaor-dháil, ar mbeith don fhuil rioghdha dhó, 7 mar do chleachtadh 


. dol amach la san seachtmhain mar sin, do thionóildís leinbh an 
cheanntair 'na choinne an la do chleachtadh éirghe amach. Agus =<i^ii<-,^^7 
ar mbeith ar aon-láthair dhóibh ag feitheamh ris, an tan at-chídís 
ag triall on mainistir chuca k, do thógbhadaois a lámha tré lúthgháir 10 ^a^ 
agá rádh d'aon-gháir, Ag súd Colam na Cille chugainn ! Agus mar 
do-chualaidh oide foghlama Cholaim go gcleachtaoi leis na lean- 
bhaibh Colam Cille do ghairm dhe, do mheas gur thoil ré Dia an 
t-ainm sin tarla i mbéal na leanbh neamhurchóideach do ghairm do '***^*e^^t- 
shíor dhe', /^n t-ainm baistidh, mar atá Criomhthann, do thabjiairt is'* ^^f^ 

i_ ndearmad.*^Agus is meinic tarla a shamhail sin do mhalairt ^"^ £^ /^ fL 
anmannaibh na naomh. " 


Is fan am so do ghabh Cormac mhac Cuileannáin ríoghdhacht ^^ o^ 
Mhumhan seacht mbliadhna, 7 fá maith ra_th nÉireann ré linn i^tfM^^ 
Cormaic do bheith i bhflaitheas Mumhan. Óir do líonadh Eire do 
<■ rath dhiadha 7 do shonas shaoghalta 7 do shíothcháin choitchinn ^^ ^. ^^g^^_^ 
réna linn, ionnus nach bíodh buachaiU ag boin ná aoghaire ag tréad 5 A .if*^'U^, 
jjí^!,^ 'na reimheasj 7 do bhíodh anacal ag reilgibh ré a linn, 7 do-rónadh -«Wj^^aa»**, 
"^^ iomad teampall 7 mainistreach 7 sgol gcoitcheann ré múnadh í'-'íCi^*^ 
léighinn, breitheamhnais, 7 seanchasa ré a linn. Agus gach maith 
do fhoráileadh ar chách do dhéanamh, do ghníomhuigheadh féin ' 
rompa í, idir dhéirc 7 dhaonnacht, urnuighthe, aifreann 7 gach 10 
deigh-ghníomh oile ó shin amach. Agus fós do bhí do rath air, an 
mhéid Lochlannach do bhi i nÉirinn ré fo^hail do dhéanamh, gwx r^'*''^^^ 
thréigeadar an chrioch an feadh do bhi seisean i bhflaitheas Mumhan. 
lar gcaitheamh iomorra seacht mbliadhan do Chormac mhac 
Cuileannáin i bhflaitheas Mumhan go siodhach sona, amháíí 15 
adubhramair, griostar lé cuid d'uaislibh na Mumhan é, 7 go háirithe -ifi«. ^ 
lé Flaithbheartach mhac lonmhainéin, abb Inse Cathaigh, do bhi 
don fhuil rioghdha, d'agra aird-chiosa ar chóigeadh Laighean, ar 
mbeith do Leith Mogha dhi. Leis sin cuiris Cormac cruinniughadh 
7 coimhthionól ar shluaghaibh Mumhan go haon-láthair, 7 ar 20 


'T tu>Li-n ir" rochtain i n-aoin-ionadh dá n-uaislibh is í comhairle ar ar cinneadh 
<Uv2^*fc/ . leój dol do thabhach aird-chíosa ar Laighnibh*i gceart na ronna do- 
naX^i^t^^ rinneadh idir Mhogh Nuadhat 7 Conn. Gidh eadh, fá leasg lé 

Cormac triall ar an eachtra sin, do bhrígh gur foillsigheadh dhó 
25 go dtuitfeadh san turus soin. Thairis sin aontuighis dol ann, 7 
O^ U í*^ ré hucht n-imtheachta dhó, do fhágaibh leagáide ar a anmain 
^aUiHj-ti^ktt' ^g eagailsibh prinsiopálta Éireann. ^ H*^ 

Dála Chormaic, ré hucht triallta i Laighnibh dhó, do chuir fios ar 

Lorcán mhac Lachtna, rí Dhál gCais, 7 ar rochtain go rígh-theach 
30 Caisil dó, fáiltighis Cormac roimhe 7 nochtais d'uaislibh Shíl 
. . , ^ nEóghain, do bhí 'na fhochair, gurab do Lorcán fá dual flaitheas 

/ ^ Mumhan do ghabháil dá éis féin, do réir udhachta Oilealla Óluim, 
^*« f-^**!^ ^^^ horduigheadh flaitheas Mumhan do bheith gach ré nglún ag 
]Í£^\4/t-AJtmh- sliocht Fhiachaidh Mhuilleathain 7 ag sHocht Chormaic Cais . , 
^^■^^"^^35 Gidh eadhj níor comhaiUeadh toil Chormaic san ní se. ^j^tS^ítjuÁ 
terteéíú^ k^^il lonithúsa Chormaic iomorra, iar dtionól mhór-shluagh bhfear '^;j;fjL 
oUlt-pticnlLa., Mumhan do féin 7 do Fhlaithbheartach mhac lonmhainéin, triallaid ^^^ 
•^*^'/^"**^ i Laighnibh d'iarraidh bráighde nó cíosa orra do dhíol ré rígh'**^ . 
íéií <í€JUkÁ!U. Mumhan, ar mbeith do Leith Mogha dhóibh. Ar mbeith do shluagh ^^ 
°^ #aAa, fe , 40 Mumhan i n-aon-longphort ré triall san turus soin dóibh, do-chuaidh 
ÁifáoM M^i*^ Flaithbheartach mhac lonmhainéin, abb Inse Cathaigh, ar each ar * 
^2^*^ÁuÁ ' *^^^ sráide an longphuirt, 7 do thuit an t-each i gclais dornhain faoi,^,^^,;^, 
Sir^'Ud'ttÁ 7 ba droch-fháistine dhó-san sin. Táinig dhe sin sochaidhe dá 
()»a»w f^if^ U,- mhuintir 7 don tsluagh uile dh'anmhain ón turus sin. Oir dobudh 
0*^ 45 droch-thuar leó tuitim an duine naomhtha ré ndol ar eachtra 

* ItSui yktU *- Tángadar thrá teachta uaisle ó Laighnibh 7 ó Chearbhall mhac 

^uuujut^ njl^^ Mhuireigéin d'ionnsaighidh Chormaic ar dtús, 7 tagraid teachtai- 
*^*'^ *^f*^ "' reacht shíodha ris ó Laighnibh .i. aoin-shíoth amháin do bheith^Uyj-- 
íiUdé*á^í^5o i nEirinn uile go Bealltaine ar a gcionn (óir coidhcís d'fhoghmhar^|p'*^ 
e /íÁ/É*fj«^w*«*^^n tan soin), 7 bráighde do thabhairt^i láimh Mhaonaigh, abbadhí**-^' 
y**^ ^'TÍ^^hísirt Diarmada .i. duine naomhtha eagnaidhe cráibhtheach an^m^l:, 
'^''■^Jr' ' fear soin, 7 iomad séad 7 maitheasa do thabhairt do Chormac 7 do 
A. e^HvwitnáíJÍH Fhlaithbheartach ó Laighnibh i gcomaoin na síothchána soin. 



Dobudh lán-toil lé Cormac an tsíothcháin do dheanamh^ 7 táinig dá 55 
fhoillsiughadh do Fhlaithbheartach go dtángadar teachta ó rígh 
Laighean chuige d'iarraidh siodha go Bealltaine ar a gcionn, 7 do 
thairgsin séad 7 maoineadh dhóibh araon ó Laighnibh tré thilleadh^^ » ^ 
don Mhumhain tar a n-ais go siodhach. An tan at-chualaidh 
Flaithbheartach sin, gabhais fearg adhbhal-mhór é, 7 is eadh ro 60 
ráidh: — ^ fiu uua.^^^-a^ ^ 

''is urusa a aithne ar mhaoithe do mheanman dearóile th'intinne.^^í'^*^''/^ 

Agus tug iomad táir 7 tarcaisne ar Chormac an tráth soin. Is^jt^^J^^^^ %{c^ 
é freagra tug Cormac air-sean : — /u<,LuL. 

Is deimhin liom-sa, ar Cormac, an ni thiocfas de sin .i. cath do 65 
thabhairt do Laighnibh, 7 muirbhfidhear mise ann, 7 is cosmhail 
do bhás-sa do thoidheacht de. 

Agus an tan adubhairt Cormac na briathra so, táinig dá phuball •^ \*^'*^in^- \ 
féin, 7 é tuirseach dobrónach, 7 an tan do shuidh, tugadh soitheach "'1 
ubhall chuige, 7 gabhais agá roinn ar a mhuintir, 7 is eadh ro 70 
ráidh : — 

A mhuintear ionmhain, ar sé, ni roinnfead-sa ubhla oraibh on 
uair se amach go bráth. 

Ó a thigheama ionmhain, ar a mhuintear, tugais oirne bheith = ^^^^^^**'**- 
dobrónach tuirseach, 7 fá meinic leat droch-fháistine do dhéanamh 75 
dhuit féin. 

Créad sin, a mhuintear chroidhe ? ar Cormac. Óir is beag an ^-j^^t^i)- ' 

^. t-iongnadh, gion go dtugainn-se ubhla as mo láimh féin daoibh, ^p f^if\\jitUi^ jtat. 

,^* mbiadh neach éigin oile im fharradh do shinfeadh ubhla dhaoibh. ^^ ^ <»-'*'2'íán, 

aní< uJfeL lar sin do iarr Cormac foraire do chor 'na thimcheall, 7 do iarr SoP^^ ^F*' 
' "" -if 

an duine cráibhtheach Maonach .i. comharba Comhghaill, do 

thabhairt chuige, go ndeamadh a fhaoisidin 7 a thiomna 'na 

láthair, 7 do chaith Corp Criost iona fhiadhnaise, 7 do dhiúlt sé don 

tsaoghal do láthair Mhaonaigh. Óir dobudh dearbh lé Cormac go 

muirbhfidhe san gcath soin é féin. Gidh eadh, nior mhaith leis a 85 

fhios sin do bheith agá mhuintir. 1* fi L 

Do orduigh iomorra a chorp do bhreith go Cluain Uama, da Cb»<^^ "'• '■^"^ 

mbeith ar cumas do chách a bhreith ann, 7 muna mbeith, a bhreith 

tsr ^-v/-^ 46 25. CATH BEALAIGH MUGHNA ííÍmmlU 

^u^^U^^jTi^ go reilig Dhiarmada mhic Aodha Róin .i. Díseart Diarmada, áit'^*^ 
/O^^^cí/t fiírU^ 90 i raibhe féin dá fhoghlaim i bhfad d'aimsir. Gidh eadh^ dob fhearr/»^ ^ 
^^^o^tutó leis a adhnacal i gCluain Uama ag Mac Léinín. Ba fearr iomorra í«^«aí, 
*^ lé Maonach a adhnacal i nDíseart Diarmada, mar a raibhe coimh- újadi^ 

thionól manach do mhuintir Chomhghaill, 7 fá hé Maonach comhar-^tfe^ 
ba Comhghaill an tan soin, 7 fá duine cráibhtheach eagnaidhe é, 7 is 
^.5j,/2^. 95 mór d'ulc 7 do shaothar fuair ag iarraidh síodha do tharraing idir 

. Laighnibh 7 rígh Mumhan an tan soin. 
4 ít*iiísJ(a. Á«a- "^^^^ cheana gluaisid mórán d'fhearaibh Mumhan go neimhchead- 
^ -t<£*H*4Íi.- ^uightheach as an gcath, óir do-chualadar Flann mhac Maoil- 
'r-jk^j^^ Sheachlainn, rí Éireann^ do bheith i longphort Laighean^ go sluagh 
•VMtoúv/.-Ti'^ioo líonmharliá gcois 7 ar marcaigheacht. * /^ j^fitfh- 9 $%< Utnu,. 

Is ann sin do ráidh Maonach:— 
^njuJiuJr , urLu. A dheagh-dhaoine Mumhan, ar sé, dobudh críonna dhaoibh na 
(uujjiat/uiu bráighde maithe thairgthear dhaoibh do ghabháil i n-orláimh 
dhaoine gcráibhtheach go Bealltaine .i. mac CearbhaiU ríogh 
105 Laighean 7 mac ríogh Osraighe. 

Do bhádar fir Mhumhan agá rádh d'aon-ghlór gurab é Flaith- 

bheartach mhac lonmhainéin do choimhéignigh iad um theacht 

i Laighnibh. /_^^tó;^Mc^ 

A haithle na casaoide sin triallaid fir Mhumhan tar Sliabh Mairge 

^^,^JyJ^í^^^IIo soir go Droichead LéithghHnne. Do chomhnuigh iomorra Tiobraide, 

"i^^^^^'^ *comharba Ailbhe, 7 buidhean mhór do chléircibh mar aon ris ^i ^ 

t^ .^; *''■ Léithghhnn. 7 giollaidhe an tsluaigh 7 a gcapaiU lóin. Do sinneadh <iu^ 
aíCiff'^^iJL lar sm stuic 7 caismearta catha ag fearaibh Mumhan, 7 tángadarlT^ 
* í4% ln*uj-ífl(x rompa i Moigh nAilbhe. Do bhádar ann sin 1 n-ucht choiUe 7 daingin /MiJ^ 
Ux^^cuJi 115 ag fuireach ris an námhaid. Do-rónsad fir Mhumhan trí catha .|*^ 
f)Aáíú/4^-7 commóra dhíobh féin, mar atá Flaithbheartach mhac lonmhainéin ^^* 
CtWíe, v4úMiL,7 Ceallach mhac Cearbhaill, rí Osraighe ,¥i gceannas feadhna an 
'íjtlí. /íte<Á, íiih, chéad-chatha ; Cormac mhac Cuileannáin, rí Mumhan, ós cionn an 
^tjf^ ^ dara catha; Cormac mhac Mothla, rí na nDéise, 7 fuireann 

120 d'uaisHbh Mumhan ós cionn an treas catha. 
Va |iíft^ úv &■ Tángadar iomorra amhlaidh sin ar Mhoigh nAilbhe, 7 fá gearánach 
^*"^*^ ' iad ar iomad a námhad, 7 ar a loighead féin do shluagh. Óir is eadh 

ttU £^. ^ dÚnX!ju^aJr, dlsUrJtJtsxA . 


sgríobhaid ughdair, go rabhadar Laighin a cheithre uiread 
shluagh ré fearaibh Mumhan. Ba truagh iomorra an gháir do bhí 
san gcath so, amhail innisid eólaigh .i. gáir ag sluagh Mumhan 'gá 125 
marbhadh, 7 gáir ag sluagh Laighean ag commaoidheamh an x^^^mZ^ 
mharbtitha soin. 

Dá chúis cheana fá-deara briseadh d'fhearaibh Mumhan go 
hobann san chath soin .i. Céileachair bráthair Chinn Ghéagáin, „^ ^ y, 

ríogh Mumhan, do-chuaidh ar a each, 7 mar ráinig uirre is eadh 130 ti ^kAcuc. 

^-^^^^- . . . ^^^i^t^ 

A shaor-chlanna Mumhan, ar sé, teithidh go luath ón chath£'\i'^---^-'<J)- 
*H^ adhuathmhar so, 7 léigidh dona cléircibh féin cathughadh do -' ^"'^' 

dhéanamh, ó nár ghabhsad cumhaidh oile acht cath do thabhairt do / /»^^»,^cC? 
Laighnibh. ~ .^^-.w^ 

Triallais Céileachair 7 sochaidhe maille fris a láthair an chatha rCiií (f^-*^ tp 
amhlaidh sin, fU/i 

Cúis oile fár briseadh d'fhearaibh Mumhan .i. Ceallach mhac ' 

Cearbhaill, mar do-chonnairc sé a mhuintear 'gá dtuargain go • 

luit%. tinneasnach san chath, do ling go hobann ar a each, 7 adubhairt re 140 '\ 

a mhuintir:— 

Éirgidh go tinneasnach ar bhar n-eachaibh, ar sé, 7 díbridh drUo^dt^a^ 
uaibh an lucht atá in bhar n-aghaidh. 

Agus gé adubhairt sin, ni do chathughadh adubhairt é, acht do ^ 

theitheadh. Táinig don da chúis sin gur ghabhadar fir Mhumhan 145 ^^ •♦ • ^ 
briseadh i n-aoin-fheacht chuca. dUj^'^r'd i 

LJtil*^ V^^ ^h^^' ^^ '^^'^ ^" ^'^'^ *^° ^^^' ^^ ^^^*^ Moighe nAilbhe an tan ^ir^^ ' \ 
>*^ sin. Óir ni tugthaoi coimirce do chléireach seoch laoch ann,'gan{^^^j^,^jjj^j^ 
"**' , qommarbhadh do thabhairt orra leath ar leath, 7 an tráth do '^ a2iú:n£Aci^ \ 
l^riamadhe laoch no cléireach leó, ní do thrócaire do-nídís sin, acht 150 J i, 
do shainnt ré fuasgladh d'fhagháil asta. ncu^tv^. ,^. ,\ 

Triallais Cormac mhac Cuileannáin i dtosach an chéad-chatha..t<j7-j'' 
Gidh eadh, do ling a each i gclais uaidh, 7 do thuit seisean di, 7 do-Tftia^i-tg}^^^^, 
chonncadar drong da mhuintir do bhi ag teitheadh as an maidhm é, /, *^f^ • « ' 
^^^j^ 7 tángadar dá fhortacht, gur cuireadh ar a each é. Is ann sin 155 [, „ 
^l<-ír«rtMdo-chonnairc Cormac dalta*saor-clilannda dhó féin, Aodh a ainm, iUJ^^^^jJSt, 


saoi eagna 7 bhreitheamhnais 7 sheanchais 7 Laidne an fear soin. 
Is eadh adubhairt Cormac ris : — riiuulu 

ílI^ÍÍÍSÍ*^^^'' ^ rnheic ionmhain, ar sé, ná lean díom-sa^ acht Deir as tú mar is 
' tUtyeiA^. 160 fearr go dtiocfaidh leat, 7 do innis me dhuit go muirbhfidhe san 

^K*- uuenu/<'<*%<. li. Triallais Cormac roimhe^ 7 fa hiomdha fuil daoine 7 each ar feadh 
/i*r»t<j fif^^J^ na slighe sin^ gur sgiqrrsad cosa deiridh an eich do bhi faoi re sleimhne 
na slighe ó lorg na fola. Tuitis an t-each leis sin tar a hais siar, go 
165 dtarla Cormac fúithe^ gur briseadh a mhuinéal 7 a dhruim mar aon 
'iM. 'IjAÍÍÍ. san easgar soin, 7 adubhairt ag tuitim dhó. In manus tuas, é'c. 

" ^ r^^J***^ Éag&is an tráth soin, 7 tigid an mhuintear mhalluighthe, 'gur 

1^ ghabhadar da ngaothaibh ann, 7 beanaid a cheann de. 
y. ^Xíitwu^t^^ Is ann sin tángadar drong i ndáil Fhloinn Sionna, riogh Éireann, 
(^ ^Ua-u^^JQ y ceann Cormaic mhic Cuileannáin aca, 7 is eadh adubhradar re 
Flann : — 

Beatha 7 sláinte -dhuit, a ri chosgraigh chumhachtaigh. Ag so 

ceann Chormaic riogh Mumhan againne dhuit, 7 amhail is béas dona 

rioghaibh oile, tógaibh do shliasaid, 7 cuir an ceann fúithe, 7 foir- 

p»^^ 175 dhing é dot shliasaid. Óir fá nós ag na rioghaibh romhad, an tan do 

marbhthaoi ri i gcath leó, a cheann do bhuain de, 7 a chor da 

fhoirdhinge fána sliasaid. 

{ Gidh eadh, ni buidheachas tug ar an druing sin, acht aithbhear 

an ghniomha soin do thabhairt orra go mór, 7 adubhairt gur 

íit^ 180 thruaighe a cheann do bhuain don easbog naomhtha, 7 do ráidh 

nach diongnadh féin a fhoirdhinge. Agus do ghabh Flann an ceann 

'na láimh, 7 do phóg é, go dtug 'na thimcheall fa thri ceann cois- 

reagtha an easbuig naomhtha, 7 rugadh uaidh iar sin an ceann go 

honórach d'ionnsaighidh an chuirp, mar a raibhe Maonach mhac 

' 185 Siadhail, comharba Comhghaill. Agus rug sé corp Chormaic go 

Diseart Diarmada, gur hadhnaiceadh go honórach ann sin é. 

Cia thrá an croidhe leis nach truagh an gniomh so .i. marbhadh 

Cw-t" 7 teasgadh an duine naomhtha dobudh mo eagna d'fhearaibh 

. j^ouW'»*.?'''*^ Éireann 'na chomhaimsir, saoi i nGaoidheilg 7 i Laidin, 7 an t-aird- 

Í l^ijTA 190 easbog lán-chráibhtheach, iodhan, umaightheach, geanmnaidh, 



diadha, ceann foirceadail 7 fir-eagna 7 soibhéas, aird-rí dhá 
chóigeadh Mumhan ! 

i Do thill iomorra Flann Sionna, rí Éireanrij ar bhfágbháil Diarmada 

mhic CearbhaiU i ríghe Osraighe, 7 ar ndéanamh síodha idir é féin ^ a^^ ^'í-C. 
7 a bhráithribh. Fillid Laighin tar a n-ais mar an gcéadna*go i^s^^i***^^^ t^^C^. 

''*/ mbuaidh gcosgair. Táinig ann sin Cearbhall mhac Muireigéin, ^^^jp^^^^X^ -" 

' ' Laighean, roimhe go CiU Dara, 7 drong mhór d'fhearaibh Mumhan 
i láimh aige, 7 Flaithbheartach mhac lonmhainéin mar aon riú. 
TugadhiarsinFlaithbheartachgoCillDara, 7gabhaidcliarLaighean «^w^*í^ 1 

ag tabhairt achmhasáin mhóir dhó, óir fá dearbh leó gurab é budh 200 »^/^t#««*^ j 
ciontach ris an gcath do chor. lar n-éag iomorra Chearbhaill^ ríogh \ 

Laighean, do léigeadh Flaithbheartach amach, 7 i gcionn bliadhna , _ '; 

»c*^ao thiodhlaic Muireann, ban-chomharba Brighde^ é, 7 do chmrl^-^^^f*^^^ ifj--, \ 
sluagh mór do chléir Laighean dá choimhéad^ go ráinig go Magh ak&J:^ 4- íta. ,í 
nAirbh, 7 ar rochtain don Mhumhain amhlaidh sin dó, do-chuaidh '^■os-^f^gj^^^ \ 
dá mhainistir féin .i. go hlnis Cathaigh^ 7 do chaith seal dá aimsir 
go cráibhtheach caon-dúthrachtach innte, go dtáinig amach a hlnis dííM^. 
Cathaigh arís^ do ghabháil ríghe Mumhan, i ndiaidh bháis Dhuibh 
Lachtna mhic Mhaoil Ghuala, fá rí ar an Mumhain, seacht mbliadhna 
d'éis ChormaiCj gur chaith'^seal bliadhan i bhflaitheas Mumhan dá 210 i^n^^tanó 
éis sin. 


Is i bhflaitheas Donnchaidh mhic Fhloinn tSionna, ríogh Éireann, 
fós do-rinneadh na gníomha so síos. Oir is i dtosach a fhlaithis do 
ghabh Ceallachán mhac Buadhacháin, ré ráittear Ceallachán Caisil, 
ceannas dá chóigeadh Mumhan ar feadh dheich mbliadhan. Féach ^ . . ' 

mar tháinig Cinnéide mhac Lorcáin go Gleannamhain i gcomhdháil 5 /^^Tn^L^át' 
'^. uaisle Mumhan, sul do ríoghadh Ceallachán, 7 do mheas Cinnéide ^t^f^-ltSAiU^' 
teacht idir Cheallachán 7 ríoghdhacht Mumhan. Gidh eadh, táinig 
máthair Cheallacháin a Caiseal, óir is ann do chomhnuigheadh si /r/fr? 

^*7i bhfochair a hoideadha, comharba Pádraig, 7 ar dteacht san ^'/O-^^^^-i 
U<t gcomhdháil dí, adubhairt ré Cinnéide cuimhniughadh ar an dáil do 10 W/kiu...»^^/ \ 


bhí idir Fhiachaidh Muilleathan 7 Chormac Cas, fá oighreacht 
'V^Scí*»*^^ Mhumhan do bheith fá seach idir an dá shliocht tiocfadh uatha 
"noA^tLietf leath ar leath, 7 táinig d'aitheasg na mná gur léig Cinnéide flaitheas 
' Mumhan do Cheallachán. ^**^'^ .'-'^f'^'h'^ 

15 Dá éis sin do ghabhadar Lochlannaigh Ceallachán i gceilg, gur_ 
^^J^^;^^^^ 'Í bheansad Sígl nEó^hain yDkl gCais díobh é dá n-aimhdheóin'^^fÍj^^S. 
^i ,, í, lar mbriseadh iomorra iomad cath do Cheallachán 7 d'uaislibh 

■iU i«i— ii' <c/W«j»^^Muimhneach ar Lochlannaibh^ 7 iarna n-ionnarbadh as an Mumhain, jV. 

%Jx^^^J}^iX^.^ is í comhairle ar ar.chinn Sitric mhac Tuirgéis, fá hard-taoiseach orra,'^^^* 
l\,^f*^j^iMA/L 20 cleamhnas do luadh ré Ceallachán, mar atá a shiúr féin^ Bé Bhionn^^ 

tfVuJg/w ^ ^/ ní.. ., inghean Tuirgéis^ do thabhairt mar bhain-chéile dhó, 7 saoirs 
fifíjLJ •' At chóigeadh Mumhan do bheith aige ó Lochlannaibh^an agra ^ 
;&^uV '-<*<•.»< *4 éiliughadh 'na diaidh air^ ionnus an tan do rachadh Ceallachán ar^^^ 
»k*Ji^uitiiJáb^L!Í^ ionchaibh féin do phósadh a sheathrach, go muirbhfeadh é ít\n^túu 
áAk.\^- 01 25 7 an mhéid d'uaislibh Muimhneach do bhiadh mar aon ris. Agus 
Onííiftu (■óXítfwi "^^ ^^^S cogar na ceilge sin ré Donnchadh mhac Floinn, rí Teamhrach^ 
lf-^tMi^:i***- ' Sir mbeith i bhfaltanas ré Ceallachán dó, tré gan cíos Mumhan do 
dhíol ris, 7 uime sin aontuighis do Shitric an chealg d'imirt ar 
Cheallachán 7 ar uaisHbh Muimhneach. Leis sin cuiris Sitric 
30 teachta do luadh an chleamhnasa ré Ceallachán, 7 ar rochtain dona 
teachtaibh do láthair Cheallacháin is eadh do thogair, mór-shluagh 
w ^ .do thabhairt ris do phósadh na mná. 

Msy U I2i^' Ní hamhlaidh is cóir, ar Cinn^ide mhac Lorcáin, óir ní dleaghair 

'^áui<ícíZ^ an Mhumha d'fhágbháil gan chosnamh, 7 is eadh is indéanta dhuit, 
*>t ^|#Aífc 35'neart sluaigh d'fhágbháil ag coimhéad na Mumhan, 7 cheithre fichid 

mac tigheama do bhreith leat do phósadh na mná. 

s^ ' twii! "^^ Agus is í sin comhairle ar ar cinneadh leó ; 7 ar dtriall san dturus 

soin do Cheallachán, an oidhche sul ráinig go hÁth Cliath, fiafruighis 

''^' \ 5'*^' Mór inghean Aodha mhic Eachach, inghean riogh Inse Fionn-ghall, 

40 dobudh bean do Shitric, créad fá raibhe ag déanamh cleamhnasa re 

Ceallachán i ndiaidh ar thuit d'uaislibh Lochlannach leis. 

NÍ ar a leas luaittear an cleamhnas liom, ar sé, acht ar ti ceilge 
d'imirt air. 
I /iiS/ti" Beadhgais an bhean leis na briathraibh sin, ar mbeith dhi i ngrádh 



fholuightheach re Ceallachán "re cian d'aimsir roimhe sin, on tráth 45 '^^..^T/ 
do-chonnairc i bPort Láirge é. Agus do-ní moich-éirghe ar maidin 
ama mhárach, 7 téid ós íseal ar an raon ionar shaoil Ceallachán do ^^ 
bheith ag teacht, 7 mar ráinig Ceallachán do láthair, beiris sise 
i bhfód fá leith t, 7 nochtais do an chealg do bhi ama hoUmhughadh 
ag Sitric 'na chomhair re a mharbhadh. Agus mar do mheas 5° 
Ceallachán tilleadh, ni raibhe sé ar cumas do, óir do bhádar na 

Ceallachan tilleadh, ni raibhe se ar cumas do, oir do bhadar na x«*? *«■ t^**^ % 
» mqighe da gach leith don rod Ian do sgqraibh Lochlannach i n-oirchill ^ ^tc:^ , ■ 

r/ 'ar a ghabháil. Mar do thogair tilleadh tar a ais lingthear leó-san da^^-^y^'W^'^'"**^ 
j gach leith air, 7 marbhthar drong dona huaislibh do bhi 'na f hochair, 

[ 7 marbhthar leó-san mar an gcéadna lucht dona Lochlannaibh. 55 . 

j Gidh eadh, lingid antrom an tsluaigh ar Cheallachán, gur g&hha.dhf^^^„J^^cLjif 

I é féin 7 Donn Cuan mhac Cinnéide ann, 7 rugadh go hÁth Cliath ar^^"*^' 
i láimh iad, 7 as sin go hArd Macha, mar a rabhadar naoi n-iarla do *^/- '-/f*'^^; 
! Lochlannaibh gona mbuidhin da gcoimhéad. /feT ^^fe^lT"^ 

^Dála na druinge do-chuaidh as on gcoinbhliocht soin d'uaislibh 60 " 
Muimhneach, triallaid don Mhumhain, 7 nochtaid a sgéala do 
' Chinnéide, 7 leis sin ollmhuighthear da shluagh lé Cinnéide do 

thóraidheacht Cheallacháin, mar atá sluagh do thír 7 sluagh do 
I mhuir, 7 do-rinne taoiseach ar an sluagh do bhi do thir do Dhonn- . 

j chadh mhac Caoimh, ri an da Fhear Moighe, 7 do ghabh Cinnéide 65 
[ ag cor mheisnigh ann, agá mhaoidheamh air go rabhadar aoin-ri 

déag dá shinsearaibh i bhflaitheas Mumhan. 

Do chuir Cinnéide fós deich gcéad do Dhál gCais leis, 7 triúr 
taoiseach ós a gcionn, mar atá Cosgrach, Longhargán 7 Conghalach. 

Do chuir Cinnéide fós chúig céad oile do Dhál gCais lé Síoda mhac 7° 
Síoda ó Chloinn Chuiléin ann, 7 chúig céad oile do Dhál gCais lé 
Deaghaidh mhac DomhnaiU, i n-éagmais a ndeachaidh do shluagh 
ó shaor-chlannaibh oile Mumhan ann. 

Do chuir an dara mór-shluagh do mhuir ann, 7 Fáilbhe Fionn, 
rí Deasmhumhan, 'na thaoiseach orra. 75 

Dála na sluagh do thir, triallaid as an Mumhain i gConnachtaibh, 
7 do léigeadar'sgeimhealta go Muaidh 7 go hlorras 7 go hUmhall, Jz^;;^^^*^^^^^^ 
do thionól chreach go foslongphortYiuimhneach.V Agus ni cianldotáiUvfc**^^^' 

E2l;^[\^ ^. \ /-^'' ^ 


bhádar isan bhfoslongphort^ ag fuireach ris na creachaibh nó ris na 
80 sgeimhealtaibhj an tan do-chonnarcadar sluagh "deigh-eagair ag^«^- 
teacht dá n-ionnsaighe, 7 fá hé a Hon deich gcéad^ 7 aon-óglaoch «n/xt^ 
'y>^*^^Í4eAM., 'na réamh-thqsach. Agus mar ráinig do láthair fiafruighis Donn- 
iflfArxy»^), chadh mhac Caoimh cia hi an tsluagh-bhuidhean soin. «^'Zi^S^^flC» 

AÍlué^íSA, nAu Dream do Mhuimhneachaibh iad, ar sé, mar atáid Gaileangaigh 
/^iMeA. ^ 85 7 Luighne do chloinn Taidhg mhic Céin mheic Oilealla Oluim, 7 fir 
■ ^healbhna do shliocht Dealbhaoith mhic Cais mhic Conaill Each- 
'U^^ie^LtJúiJ^luaith, atá ag tabhairt neirt a lámh libh-se, tré chommbáidh 
'*^'^^^ bráithreasa^ ré cor i n-aghaidh Dhanar, 7 ré buain Cheallacháin, 

ríogh Mumhan^ díobh. 
90 Agus is amhlaidh do bhádar an sluagh so, 7 chúig céad díobh ' 

do lucht sgiath 7 cloidheamh, 7 chúig céad 'na saighdeóiribh. 
Triallaid as sin i dTír ChonaiU an sluagh Muimhneach 7 an fhui- 
,reann soin táinig do chongnamh leó mar aon, 7 creachtar an tír leó. 
Oci^ :JiafU/iatmí£^g Muircheartach mhac Arnalaigh d'iarraidh aisig na gcreach go 
^^*^'*^nr 95 háis_each umhal ar Dhonnchadh mhac Caoimh, 7 adubhairt nach l 

*/*t >«sv«i-^ /»2 tiubhradh acht fuidheall sásuighthe na sluagh dhó don chreich. 
út. uKxCUftn 'íCd,- Leis sin tréigis Muircheartach an sluagh, 7 cuiris teachta ós íseal go 
^-u^/H«^^^ Cloinn Tuirgéis i nArd Macha, 'gá fhaisnéis dóibh an sluagh Mui- 
fí y^ MP> ■ mhneach do bheith ag tóraidheacht Cheallacháin ré a bhuam amach.'Z«ft»M6^ 

100 Dála Chloinne Tuirgéis, triallaid a hArd Macha, naonbhar larladh }■ t^ 
gona sluagh Lochlannach, 7 Ceallachán 7 Donn Cuan i mbroid leó, [^^ju. 
go Dún Dealgan. .-^- *<- 

lomthúsa shluagh Mumhan, triallaid go hArd Macha, 7 marbhaid 
J!^^^j^^ a dtarla'^dhá gcóir do Lochlannaibh, 7 arna chlos arna mhárach 
njLCLcU- 105 dhóibh Sitric gona shluagh do dhol re Ceallachán go Dun Dealgan, 
C'fvi.i^ *^^ triallaid 'na dtóraidheacht. Agus mar do mhothuigh Sitric iad ag 
t^ZjUi^ irJe teacht i ngar don bhaile, téid féin 7 a shluagh 'na longaibh, 7 Ceal- 
lÁc Ma**>^ S M lachán 7 Donn Cuan leó, 7 tig an sluagh Muimhneach ar imeall na^ ■ 
pu^l^XAA^ trágha ar a gcomhair, 7 iad ag agallmha Lochlannach. Agus leis ETto' 
f/f a>i ' ^^° ^^^ ad-chid cabhlach mór ag toidheacht san chuan chuca, 7 tugadar ^ 

A-ft^jii^utA- Ú. Muimlinigh aithne gurab é Fáilbhe Fionn gona chabhlach do 
^a^hJ-^ m^ bhi ann. > rua*^^^ . 


Triallais Fáilbhe gona chabhlach go réim-dhíreach i ndáil na ^T^tf*^^ 
Lochlannachj 7 tug ucht ar an luing 'na raibhe Tor 7 Sitric 7 
Maghnus, 7 lingis ar bord luinge Shitric isteach, 7 da chloidheamh 115 
iona dhá láimh, 7 gabhais ag gearradh na dtead lé raibhe Ceallachán nJ^ 
ceangailte don tseól-chrann leis an gcloidheamh do bhi 'na láimh 
chlí^ gur sgaoil do Cheallachán, 7 gur léig'ar chláraibh na luinge^ ^í^^ « 
anuas é, 7 leis sin tug cloidheamh na láimhe clí do Cheallachán. -"^^r - | 

Téid Cheallachán a luing Shitric i luing Fhailbhe, 7 anais Fáilbhe ag 120 ^ | 

comhthuargain Lochlannach, gur marbhadh tré anfhorlann Loch- ^^'«^'•''^'^^^'•T^Ií 
lannach é^ 7 gur bheanadar a cheann de. C^^^' *■ 

i^^ Tig Fianghal, taoiseach da mhuintir^ 'na ait san choinbhliochtj, ^tg^,^^ Í ^ ■ 
iéiui^ soin, 7'beiris go heasaontach ar bhrollach ar Shitric^ 7 teilgis iad ^ loTooilt. \ 
araon tar bordaibh luinge amach^ go ndeachadar go grian 7 gur ^25 J*"^^^**^ 
báthadh amhlaidh sin iad. Tig Séaghdha 7 Conall^ da thaoiseacÍi^^-'u:A*w:/*ííCii-> 
oile, 7 beirid ar dhá bhráthair Shitric .i. Tor 7 Maghnus, 7 t)eirid,.««^£^^*V^^^ 
tar bord na luinge amach iad^, gur báthadh amhlaidh sin iad r ' 


gceathrar. Agus mar sin da gach fuirinn oile do Ghaoidhealaibh^ , 

lingid ar Lochlannaibh^ gur briseadh 7 gur bearnadh, gur marbhadh 130 

7 gur míochóirigheadh leó iad, go nach'téamó dhíobh uatha acht''-^*^*^**' ^, 

beagán do-chuaidh tré luas a long as, 7 tigid féin 7 Ceallachán Cé^tía^v^SdLí 

i dtír, arna f hóirithin a hanbhroid Lochlannach mar sin lé cródhacht ^j ■^*- 

7 lé calmacht na Muimhneach. 

Agus triallaid as sin don Mhumhain mar aon ré Ceallachán, gur 135 
ghabh sé ceannas a chríche féin arís. Agus ré dtriall dóibh ó Áth 
Cliath don Mhumhain, do thogair Murchadh mhac Floinn, rí 
Laighean, cath do thabhairt dóibh tré mharbhadh na Lochlannach 
ag buain Cheallacháin amach, gidh eadh, ar bhfaigsin chródhachta 
7 chalmachta na Muimhneach do léigeadar tharsa iad gan cath do 140 
thabhairt dóibh. 

lar dtilleadh iomorra do Cheallachán don Mhumhain, do mheas 
méad na hanbhroide do bhí ag Lochlannaibh ar an Mumhain, 
7 do-rmne féin 7 uaisle na Muimhneach do chonihairle, ucht do í^o^**'*^**^ 
thabhairt orra dá ndíbirt. Agus lingid ar dtús ar Luimneach, 145 
7 marbhais Ceallachán 7 a shluagh chúig céad díobh, 7 tug a 


F^*'***^^' mbráighde leis. Dá éis sin airgthear Corcach leis, 7 tug a mbráighde 

7 a maoin leis. Airgthear fós Caiseal leis, 7 marbhthar trí chéad 

do Lochlannaibh ann. Téid as sin go Port Láirge, 7 gabhthar an 

^^■^^J" 150 baile 7 airgthear leis é, 7 tug maidhm mór ar Shitric mhac íomhair, 

7 marbhais chúig céad dá mhuintir, 7 teithis Sitric féin 'na luingeas, 

^ t^ iUu0*Jtin^ 7 fillis Ceallachán go Domhnall Ó^bhFaoláin, rí na nDéise, 7 tug 

^ A»<«, g^ shiúr féin, Gormlaith inghean Bhuadhacháin, 'na mnaoi dhó. 



^ ú J 

>'****'^** ^**^ h Thairis sin, arna mheas d'uaislibh Leithe Mo^ha 7 d'urmhórv^^j^ 
Chonnacht gurab é Brian mhac Cinnéide do bhi ag fagháil duaidh(fiii.Aíí. 
/. UnÁ*Ui^ 7 doghrainge ré díbirt Lochlannach a hÉirinn, 7 go dtug Maoil- 

Seachlainn, dobudh rí ar Éirinn an tan soin, é féin do shádhaile 7 d&^^ 
Pa^ wiA.^ji^.uJ'e^ sheasgaireacht 7 do shuaimhneas, inneall fá héadtarbhach ré 
cosnamh nÉireann an tráth soin, uime sin is í comhairle do cinneadh 
lé Brian 7 leis na huaislibh do bhí 'na fhochairj teachta do chor 
uaidh go Maoil-Seachlainn .i. rí Éireann, dá nochtadh dhó nárbh , ^ 
/i^U-, ^SBhx. oircheas do neoch flaith^as Eireann do ghabháil, acht an tí do ^ 
AftPuJ ,e>iku^ 10 chreanfadh é féin ré tafann eachtrann as an gcrích, 7 ós é Brian do-^^ 

bhí ag fagháil duaidh a ndíbeartha, gur dhlightheach dhó flaitheas 
''/*'>**f'***^ 5 . Éireann d'fhagháil trésan gcrích d'fhóirithin a hanbhroid allmhar- ^ 
PutH^n^A^J*uLL^ ^^^^^- I^rraid fós ar an rígh coinne do fhreagrajdhoibh ag Moighv<í/' 
<Uí^./<.íA,/2«u/^;baChaomhóg, 7níoraontuighsin.^''-'^'''^- ci-c^ *í^ 

^Hi4*</v 15 j)4 éis sin do chuir Brian mhac Cinnéide cruinniughadh 7 

coimhthionól ar uaislibh Leithe Mogha uile, idir Lochlannaibh 
7 Gaoidhealaibh, go haon-láthair — óir fá héigean don mhéid do 
Lochlannchaibh do bhí i Leith Mogha bheith umhal dó fán am 
soin — 7 triallais Brian leó go Teamhraigh na Ríogh. 
20 Leis sin iomorra cuiris teachta uaidh go Maoil-SeaclilainUj fá rí 
Éireann, 'gá iarraidh air bráighde do chor chuige íá bheith umhal 
^ ti ^**^ 1***^ '^ urramach mar rígh nÉireann dó féin, nó cath do fhreagra dhó. 


Gidh eadhj tug Brian a rogha do Mhaoil-Sheachlairm diobh. Dob é 
freagra Mhaoil-Sheachlainn ar na teachtaibh^ da bhfaghadh cairde 
miosa Ó Bhrian re coimhthionól Leithe Cuinn chuige go haon- 25 
láthair, go dtiubhradh cath no géill do Bhrian, 7 do ghabh coimirce^'^ ^^^^ 
^ ag na teachtaibh, gan a léigean do Bhrian an Mhidhe d'ionnradh na iu-j^tii^Ua^v,.^ 
\1 a^dnargain, acht anmhain i dTeamhraigh ar feadh na miosa soin, 
Í- 7 an tan do-ghéabhadh freagra ó Leith Cuinn, go dtiubhradh féin 
T^^caXh no bráighde dhó. FiUid na teachta tar a n-ais go Brian, 7 30 
nochtaid freagra Mhaoil-Sheachlainn orra. 

Mas eadh, ar Brian, do-bheirim-se an chairde sin dóibh. 
Acht cheana, is í comhairle ar ar cinneadh lé Maoil-Seachlainn, . 

Giolla Comhghaill Ó Sléibhín, a oUamh féin, do chor ar ceann Aodha ' r*^^ 
UÍ Néill, ríogh Oiligh, 7 Eochaidh mhic Ardghail, riogh Uladh, 7 35 
Cathail UÍ Chonchubhair, riogh Connacht, 'gá iarraidh orra toi- 
dheacht gan fhuireach^'do fhreastal chatha leis féin i n-aghaidh 6'^-t'*^®^ 
Bhriain 7 Dal gCais, 7 muna dtigdis sin uile do chosnamh shaoirse 
Teamhrach da gcineadh féin, atá 'na seilbh re cian d'aimsir, go 
dtiobhradh f éin bráighde do Bhrian fa bheith umhal do, do bhrigh 40 /jj^i. 
nach raibhe féin ionchomhlainn ris — Agus is fior, ar Maoil-Sea-^y,^^;^/p^ 
chlainn, nach mo do náire dhamh-sa ijan Teamhair do chosnamh, ^ , -, 
ioná do Chlannaibh Néill 7 do shluaghaibh Leithe Cuinn ar-cheana. ll^Léd&<% 

Triallais an t-ollamh leis na sgéalaibh sin ó Mhaoil-Sheachlainn UaJtCCluS^ 
go huaislibh Leithe Cuinn, 7 nochtais a thurus 7 a thoisg dhóibh. ^^T^^^^^^ ' 
Gidh eadh, is é freagra tug Aodh Ó Néill air: — ' 

^^^^^An tan do bhi Teamhair ag Cinéal Eóghain, ar sé, do chosnadar 
'é^ féin í, 7 an té agá bhfuil sí anois, seasuigheadh a saoirse. " ^ ^^^ -u.,a.*-.-oi*M. . 
kíij<-]ííí<iJjíAgus adubhairt fós nach cuirfeadh féin Dál gCais i bhfalaidh ris ''!^i^^f^l^^ 
^^^ ag cosnamh ríghe do neoch oile. Táinig an t-ollamh tar a ais go 50 
;J^ Maoil-Seachlainn, 7 nochtais freagra Aodha Uí Néill dó. Acht 
I^^J^'cheana, téid Maoil-Seachlainn féin d'ionnsaighe Aodha, 7 gabhais 
f^*'- ágá ghuidhe um theacht leis do chor chatha i n-aghaidh Dhál gCais, 
7 adubhairt ris : — 

Cosain Teamhair dhuit féin, ar sé, 7 do-bhéar-sa bráighde dhuit 55 
fá Theamhair do léigean chugat, óir is fearr liom ionás a beith ag 


"ji^M^t Brian. Thairis sin muna dteaga tusa liom^^caithfead umhla do 

Bhrian, ó nach fuilim ionchomhraig ris. 

Cuiris Aodh O Néill cruinniughadh 7 coimhthionól ar Cinéal 
60 nEóghain go haon-láthair chuige, 7 nochtais dóibh turus Mhaoil- 
Sheachlainn da n-ionnsaighe, 7 na tairgseana thug do féin tré dhol 
leis'do chor chatha i n-aghaidh Bhriain 7 Dal gCais . Do f hreagairsead 
Cinéal Eóghain do, 7 is eadh adubhradar, nach raibhe acht cealg 
i ngealladh Mhaoil-Sheachlainn do : — 
65 Oir is dearbh leis gurab sine 7 gurab fearr é féin ioná thusa, 7 uime 
sin nach iarrfá flaitheas nÉireann air féin feadh a re. Gidh eadh, ar 
siad, dobudh maith leis sinne 7 tusa do dhol leis do fhreastal chatha 
dhó i n-aghaidh Dhál gCais. 
<_ ^ Thairis sin do ráidh Aodh riú dol do chinneadh chomhairle 
^ 1 70 eatorra féin fan gcúis sin, 7 freagra maith do thabhairt ar Mhaoil- 
i ^jLi^ eUUl Seachlainn — lonnus, ar sé, nach budh 'clortadh flaithis dúihn a ^ 
Ali* , /i»,w#-. thurus chugainn. a*^^^A^ 

yaftt-^fi^a*.^ Do-chuadar iomorra Cinéal Eóghain i gcogar 7 i gcomhairle 

eatorra féin fan gcúis sin, 7 is eadh do measadh leó, dá dtéighdís 
^(U^qltSu^ 73 féin do chor chatha i n-aghaidh Dhál gCais, nár chosmhail'a bheag 
. diobh do thilleadh tar a n-ais on gcathughadh soin. Ar an adhbhar 
tgjj£^,iéu*t, ^*^i" adubhradar nárbh fholáir leó sochar d'fhagháil dá gcloinn tar 
íUi*€^.^^-$v.^ an-éis: — 

jjUni^^fOioUu^. Qjj. j^j bhiadh ar súil-ne ré sochar ná ré somhaoin dár rochtainO' ^ 
Á£Ut*,'^St' i* ^° ^^^"' ^^ si2,á, dá ndeachmaois do chathughadh ré Dál gCais .1. an p^r- 
/u^feí»*****^ cineadh is cródha 7 is calma i gcath-láithribh ; 7 an cineadh fós nár "^^' 
|^í«t*. *■} theith ré Lochlannchaibh riamh, is deimhin nach teithfidís ro- 
;6»uvutfi- <U,- rnhainne acht mar sm. Q4.P>^yv 

AtC i*i^ (h*¥i- Uime sin is í comhairle ar ar cinneadh leó, leath na Midhe 7 

85 fhearainn na Teamhrach d'fhagháil ó Mhaoil-Sheachlainn dóibh 

féin 7 dá sliocht 'na ndiaidh, tré theacht leis san gcomhdháil sin, 

7 nochtaid do Mhaoil-Sheachlainn gurab í sin comhairle ar ar 

I chinnsead. 

Arna chlos sin do Mhaoil-Sheachlainn gabhais fearg mhór é, 7 do 
l(J„„^^ 90 imthigh uatha fa dhiomdhaidh da thoigh, 7 cuiris cruinniughadh 




ar Chloinn Cholmáin chuige, 7 innisis freagra Aodha Ui Néill 

/ Chinéil Eóghain dóibh. Acht cheana, is í comhairle do-rónsad 

uime sin, Maoil-Seachlainn do dhol ar a aghaidh go teach mBriain, ec^^..Jb>-<*^ 

mar a raibhe i bhfoslongphort i dTeamhraigh ré mí roimhe sin, 7 fir . -i/^a . 

Mhidhe 'gá bhiathadh ann. 


Triallais iomorra Maoil-Seachlainn go Teamhraigh, 7 dá íhichid^^^^^;^^^^^^^^^^^^ 
déag marcach 'na fhochair, gur thuirling ar faithche na Teamhrach . ^ 
amhlaidh sin, 7 téid do láthair'gan chor gan choimirce go teach" máiíu^^uL^ 
u.t ^-tmBriain, ar oineach Bhriain féin 7 Dál gCais, 7 do innis a sgéala .', „ „, 

' ó thus go deireadh do Bhrian, 7 adubhairt dá mbeith féin ionbhuailte 100 ' 
ré Brian gomadh cath do-bhéaradh dhó, 7 ó nach raibhe, gur do i 

thabhairt bhráighde 7 ghiall dó tháinig an tráth soin. Ama chlos v 

sin do Bhrian is eadh adubhairt: — x "^^ ^^**^'' ^* i,^ 

* Ó thángais im theach-sa gan chor gan choimirce, do-bheirim^ íicíLt^lAt^^/'^ 
... cairde bhadhna dhuit gan géill ná bráighde d'iarraidh ort, 7 rachad- los^*^ ^'^. 
, sa féin d'fhios na druinge sin budh thuaidh .i. Aodh Néill 7^^^11Z^^JIíuCp^ 
ÍUm. Eochaidh mhac Ardghail, ri Uladh, go bhfeasainn gá freagra do->ÍMi*-*4^^**^-' 
UP'*t: bhéaraid oram, 7 madh cath do-bhéaraid damh,'^ná cuir-se im 
aghaidh leó. '' /Cf -uiV /C^ /^jfe^ u^ 

Geallais Maoil-Seachlainn nach cuirfeadh, 7 adubhairt nárbh no 
Í a chomhairle féin do Bhrian dol budh thuaidh an tráth soin, acht 
gurbh fhearr dhó dol da thoigh go ham oile — Oir is lor dhuit mise 
do ghiall duit'cion turns so. " i^i^*^ 

Do cinneadh ar an gcomhairle sin leó, 7 fá maith ré Dál gCais é, '■ 

do bhrígh go rabhadar i ndeireadh a loin do chaitheamh. Agus ar 115 
mbeith ag tilleadh tar a ais do Bhrian, do bhronn sé dá fhichid déag , 

each do Mhaoil-Sheachlainn, mar aon re hiomad oir 7 airgid do / -. í a^Lu' 
dháil dá mhuintir. ^rus. )£*^ ■ ^ ,^ i 

I gcionn bhliadhna iar sin do cruinnigheadh 7 do coimhthionóil-^í*'^'^*^'^'^ , 
eadh mór-shluagh Leithe Mogha uile idir Ghaoidhealaibh 7 i2o£^2v2**/ I 
Lochlannaibh lé Brian mhac Cinnéide. Tángadar ann Lochlannaigh^^^f^^ ^' ' 
Átha Cliath 7 Phuirt Láirge 7 Locha Garman /^Ó nEachach/^i£dU#»J^,?^ / 
Mumhan, Chorea Luighdheach 7 Uibh gCinnsealaigh, 7 triallais^^^^^^l^,,^ ^^' ; 
g J*rian leis an mór-shluagh sin go hÁth Luain, go dtugadar uaisle*^Jf'^^^^it**7^ 

\<^4^l;^ tí'Ct^oUU, í^aajUeJlru, ^í^UiUJtítuí A-UJUlL^ JLu. A^^..<teW ír.^*V iU^Ge/A, 


125 Connacht bráighde uatha fa bheith umhal mar aird-righ dhó. 
Cuiris iomorra Brian teachta go Maoil-Seachlainn da iarraidh air 
bráighde do chor chuige go hÁth Luain^ 7 táinig Maoil-Seachlainn 
«{cfe^il^, féin do thabhairt ghiall /"bhraighdeadh dhó. ^ x*«i*^ 

tn, JifUxLA »^ ^^ ^""^ ^^^ iomorra do-rónadh mór-shluagh f hear Mumhan^i^^Jlil, 
I ^fvé^L. 130 7 Chonnacht 7 Laighean 7 fhear Midhe lé Brian, 7 téid leó go Dúr^^^^t*^^ 
Dealgan, gur gabhadh gialla 7 bráighde Uladh uile leis. /<'»*w^^/^^^4v-ftK. 
/K^V^^L^rt»^ Agus is mar sin do ghabh Brian Bóraimhe ríoghdhacht nÉireann, 
' ^Aux - -uA.^ i^ lé calmacht 7 lé cródhacht a ghníomh goile 7 gaisgidh, ag ionnarbadh - , \ 
l^^^^t^ eachtrann 7 Danar as an gcrích, 7 ní go cealgach amhail adeiridx a j 
(íAfíU.ylfUit^Í^ drong oile. Óir ní hé an mac i n-áit an athar fá gnáth ag gabháil 
'U/:£s/tt.'<>aXl^ fhlaitheasa Éireann, mar is follus as an stair anuas go ró so, acht^ 
^'n^Z^jt-Kt^^^ ti fa mo oirbheart 7 árrajchtas gníomh, is do do léigthí flaitheas -i.Ii^. 
U4Cd b di*>il£ A Éireann. Agus do bhrigh gurab é Brian fa mo oirbheart 'na aimsir 
^^'ííú*J&4»»^^^'^ d'Éireannchaibh, do thoghadar urmhór uaisle Éireann ré 
uíiutxd ^**^Í40ceannas na críche do ghabháil é, 7 an mhéid díobh nár aontuigh 
)ty<4,£nA4ÍjiiJt.- flaitheas Éireann dá rochtain, fá héigean dóibh gialladh dhó dá 
'■ * T^.'. i> ^ ' "n-aimhdheóin, 7 fá héigean do Mhaoil-Sheachlainn flaitheas Éireann 
I ity^MU* ,^n£t do thréigeadhj 7 a léigeadh do Bhrian amhail adubhramar. 

U aiu^Aíií^ ^^ntv^ luriid'^. iy^i^x*^ íú**ilc/ú*- 



j Ar mbeith do Bhrian Bhóraimhe gan imreasan gan easaonta 'na . 

'''^^^'^'^^l^^^chomhnaidhe i gCeann Choradhj athcluiinghis ar rígh Laighean .i?* 

' Maol Mórdha mhac Murchadha, trí seól-chrainn d'fhiodhbhaidh *****.^ 

fetAjU,i:.^ HÍu^'a álainn a Fiodh Gaibhle do chor chuige. '^ Do beanadh na seól- 
(^- 5 chrainn lé rígh Laighean, 7 triallais féin leó go Ceann Choradh, 

lartlu^'^rifívi mar a raibhe Brian an tráth soin, 7 tug fá-deara ar Uíbh Failghe^ ^,^^^ 

i(^tJ*^,k*^^ seól-chrann díobh d'iomchar, 7 seól-chrann oile ar Uíbh Faoláin, V^ 
I'^LaJ /u:-dn^7 ^^ ^^^^^ seól-chrann ar Uíbh Muireadhaigh, go dtarla iomar- y^'i* 
jllf-uAUni. bháigh chainte eatorra ag dul i n-aghaidh Sléibhe an Bhogaigh* 
10 Agus leis sin téid rí Laighean féin fá sheól-chrann Ó bhFaoláin, 
[;[^ic 7 ionar sróill tug Brian do roimhe sin uime, 7 corthair óir^ 'na 

^ tCí ^\ r4^ ^Ti^^oi.^ Ua'I U'CifUa..^ a^^lt^ i f^^ SUJ.^ 


thimcheall 7 cnaipe airgid ann, 7 ré méad an fheadhma do chuireadh ^ft^^^ 
rí Laighean air féin fán seól-chranrij do bhris an cnaipe do bhí 'na 
bhrat. Agus ar rochtain dóibh go Ceann Choradh, cuiris rí Laighean 
a ionar dhe, 7 tug dá shiair^ do Ghormlaith inghin Mhurchadha 15 
(.i. bain-chéile Bhriain) an t-ionar, do chor chnaipe ann. Do . 

\ ■ ghlac an ríoghan an t-ionar, 7 tug urchar dhe san teinidh do bhí '^*^^'^'^'^^ 
[T^'\ 'na fiadhnaise, 7 do ghabh ag iomcháineadh ar a dearbhráthair -"i^v^t^*^^^*^ 
\j^^[j^ tré bheith fá mhoghsaine, nó fá dhaoirse^ do neoch san domhan — 

An ní, ar sí^ nár fhaomh th'athair ná do shean-athair. Agus do 20 «0*'^«*-'"^ 
ráidh go sirfeadh mac Briain ar a mhac-san an ní céadna. 

Acht cheana fá cumhain lé Maol Mórdha comhrádh na ríoghna. 
Agus tarla do Mhurchadh mhac Briain 7 do Chonain*mhac Duinn 
Chuan bheith ag imirt fithchle arna mhárach — nó do réir dhruinge 
oilcj is é comharba Caoimhghin Ghlinne dá Loch do bhí ag imirt 25 
ré Murchadh. Gabhais Maol Mórdha .i. rí Laighean ag teagasg ar . ,jj^ 

Mhurchadh^ 7 do theagaisg beirt dia rugadh cluiche ^ir. .^J*^^^ X?*«;.f^-/ic^^ • 
'j^^^Is tú thug comhairle do Lochlannaibh dár briseadh dhíobh i E^^^ i^^-^A. 
iyn»ej«gcath GhUnne Máma^ ar Murchadh. '^ 

e^^ Má thugas comhairle dhóibh dár briseadh dhíobh ann sin^ ar 30, '6^/'**^/ ^ ■ 
Maol Mórdha, do-bhéar comhairle oile dhóibh lé mbrisfid siad ^^vc^*^ 
ort-sa arís. -^ . ■ j»- á. 

"A shlán sin fúthaibh ! ar Murchadh.'^^^ ^&ííf*'' ^'^ ^^*^***" ^ 
Fá feargach Maol Mórdha dhe sin, 7 téid dá thoigh leaptha, go 
i£^ nach fríoth uaidh dol san teach n-óla an oidhche sin, 7 do imthigh 35 
•Jg^^^i mocha na maidne arna mhárach gan cheileabhradh do Bhrian. 
Vu^^tL. Ama chlos iomorra do Bhrian gur fhágaibh rí Laighean an 

longphort gan cheileabhradh dhó féin, cuiris gioUa grádha dá 'í"*'^ >^ 
^'^ mhuintir dá fhajtódh, go dtugadh féin tuarastal 7 tabhartas dó. o-o-^^,^- 
%^\ua.\% ann rug an gioUa air, 1 gcionn chláir ChiUe Dhá Lua, don leith 40 aittu kJU^ 
&:^ fthoir don tSionainn, 7 é ag dol ar a each, 7 nochtais an giolla &jUdfí.%-'} 
'i a theachtaireacht ó Bhrian dó. lompuidhis Maol Mórdha .i. x\ ^ t- y.un^ 
Laighean, ar an ngiolla, 7 buailis trí bhuiUe don tslait iubhair do 
bhí 'na láimh air, gur bhris cnámha a chloiginn, gurab ar iomchar 
rugadh go teach Briain é. Cogarán ainm an ghiolla, 7 is uaidh 45 
-iC iiU '^oMJí^ 9^n^^ SuA*^ Otut a. (*fiMj>^ Jl ^n-U^ , ^ its. ^uSiár^^*^ "^A. 

L . 


atáid UÍ Chogaráin san Mumhain. Do sanntuigheadh lé fuirinn do 
theaghlach Chinn Choradh ri Laighean do leanmhairij 7 gan a 

A^^-'f-e^'^^^b^^'^^ go Laighnibh^gomadh riarach ó Bhrian é. Acht cheana 
íááa^ rujkn At. do ráidh Brian nach léamhthaoi feall do dhéanamh 'na thigh féin fW«.-2 
jS^Aí^t^' ^tf^ 50 air — Gidh eadh, ar sé, is do cholbha a thighe féin iarrfaidhear ^^^^*^ 
n^^^j^^ coir air. N (W.i^-yW' 

Triallais Maol Mórdha ri Laighean da dhúthaigh féin, 7 cuiris 
^^W#wi, cruinniughadh 7 coimhthionól ar mhaithibh Laighean chuige, 7 

* '**'*™^ ^*^*^' innisis dóibh míochádhas 7 "aithis bhréithre d'fhagháil do féin 
i,^^^' 55 7 dá chóigeadh uile i gCeann Choradh. Uime sin is í comhairle 

, , ar ar cinneadh aca^ iompódh ar Bhrian^ iad féin 7 neart Loch- 

^uJdtU '^'' ' lannach^ gur commóradh cath Cluana Tarbh eatorra. Agus do 
'/''^?/^ 'v^ bhrígh nár fhágaibh Brian'^líon catha do chor do Lochlannaibh 
loíi^^ It-o^thfU. i nEirinn, acht an dream dá dtug fulang bheith ar seilbh chean- 
UaXj^ 60 naigheachta i nÁth Cliath, i Loch Garman^ i bPort Láirge, i gCor- 
* í^'vmahSa^^ caigh, 7 i Luimneach^ ré trá cht ceannaighea chta do tharraing 
'yu4^Íi*^9ÁJU». a tíribh oile go hÉirinn, is í comhairle ar ar cinneadh lé rígh Lai- 
ghean, fios do chor go rígh Lochlann, d'iarraidh neirt sluagh air 
rtííl^^ ^ ''^ freastal catha do Bhrian lir Moigh nEalta i gCluain Tarbh. 
65 Agus ar rochtain sgéal go righ Lochlann, cuiris a dhias mac, Carolus 
Cnutus 7 Andreas, mar aon re dhá mhíle dhéag do shluagh Loch- 
lannach, do chongnamh re righ Laighean do chor chatha Chluana 
Tarbh, 7 ar rochtain i dtir i nÁth Chhath dhóibh, do chuir ri 
K ^ euAÚÍujjC Laighean sgéala go Brian d'fhogra catha Cluana Tarbh do chor 
-^^^ ' 70 ris air. 

Cc. ^.,U:^^udimi&e 29. FILLEADH O FHINE GHALL r^W- 

/uíL. - - /• 

■^ Ar dtabhairt iomorra chatha Chluana Tarbh, 7 ar marbhadh 

Bhriain 7 Mhurchaidh, 7 iomaid do Ghaoidhealaibh mar aon riú, 

7 iar mbriseadh do Lochlannaibh 7 do Laighnibh, 7 ar marbhadh 

-(u^^j^rJi. a n-urmhóir san chath soin, 7 ar dtriall do Dhál gCais 7 do shliocht 

5 Fhiachaidh Muillcathain, an mhéid do mhair tar éis an chatha 

LjííIm^ ' ^°^"' ^^^ ^ ^'^^^ S° MuUach Mhaistean, is ann sin do-rónsad sliocht 

'iÍ^Ua.S^UuCaCa.iUÍI ,t'>U ^^<^^^ ^^^ ^^ y^ .^/íui^ ^a^^Síir^ 

<^(IU^Í^ÍJÍ%CAÍ^ÍUíUUnUa^. fiCC^x.CÍ^ -^í i^Íl^JÍ^ CCl^.^^ C^,^t^J^ 




Fhiachaidh sluagh ar leith dhíobh f éin, 7 do sgarsad ré Dál gCais, f^^^^ ^ -uxc^-ZeAA. \ 
7 do cinneadh comhairle aca, ó fríoth Dál gCais 1 n-uathadh sluagh^^^*"*"***''^ 
7 sochaidhcj teachta do chor go Donnchadh mhac Briain, 7 géiU 
d'iarraidh air, 7 a nochtadh dhó go rabhadar géill uatha-san agá 10 
athair 7 ag bráthair a athar, 7 adubhradar gurab dóibh féin budh "^^^ ' n. i, b 
. _ cóir ríghe Mumhan'gach ré bhfeacht^'»^^^**^^,^»'^^ '^^^J^-J^^.^^^^I^'. 
etu,^JZ~^'^ dábhar ndeóin do bhí sibh ag athair ná ag bráthair dhamh-sa, ar fif,^^ ^«« ^2 
^^^^^JDonnchadh, acht iad féin do bhean umhla dábhar n-aimhdheóin<;2<^ hUd-jr^ei^ 
díbh, 7 d'fhearaibh Éireann maiUe ribh. '^f '^- '*^1'^' ' 

!tC'. Aeus adubhairt Donnchadh nach tiubhradh géiU ná urraidhe^'** «<^*^ 



*^-^ xihóibh-sean ná do neoch oile, 7 do ráidh dá mbeith coimhlíonadh f^fj^iÉ^^ 
í^ , catha dhóibh-sean aige, nach léigfeadh uaidh iad gan géill ré 
*^ bheith umhal dó féin^ amhail do bhádar dá athair. 

Ar gclos an sgeóil sin do shluagh Deasmhumhan, do éirgheadar 20 
go hathlamh obann, 7 do ghabhsad a n-arma, 7 tángadar do ^^A^''^*^ 
thabhairt chatha do Dhál gCais. Do ráidh Donnchadh rnhac-u^. feii^.^i^;^^^ 
Briain an tan soin re a mhuintir a n-othair do chor isteach i Ráith*^' ^f . 
Mhaistean, 7 trian an tsluaigh 'gá gcoimhéad — Agus freagradh. /, ^ . -/ /^^ . 
iX . ar sé, an da dtrian oile cath don lucht úd . ^^^Ltíít^ e<^ Ji(k itji >^^^ I 'O. 
^Í^^^Gidh eadh, ni rabhadar Dal gCais acht aoin-mhile amháin,<i^^^,,.í*„^/w^A 
ita^a d'fh'uidheall air an tan sin, 7 do bhádar Deasmhumhain tri I'nhile^^^^]^^^ 
2*^ do shluagh. Ó'd-chualadar na hothair an comhrádh sin Donnchaidh, uréij^ í^ ^L*i» ^ 
do éirgheadar go héasgaidh, 7 do chuirsead caonnach 'na gcnea- ^„j^ ^cí»^. 
dhaibh 7 'na gcréachtaibh, 7 do ghabhsad a n-arma 'na lámhaibh, 30 
7 dob Í a gcomhairle an cath do thabhairt. Ó'd-chonncadar sliocht 
Fhiachaidh Muilleathain an meisneach soin do ghabh Dal gCais, 
idir shlán 7 easlán, do sochtadh leó fan gcath do thabhairt, 7 B^^*<uÁ^^ 
triallaid rompa da dtighthibh gan géiU d'fhagháil ó Dhál 
gCais. ^ ^ 35 ^ j^,^,^ 

lomthúsa Dhál gCais, triallaid rompa as sin go hÁth í, ar brú ^^ ' 
Bhearbha, 7 cromaid ar uisge dh'ól ann. Do bhí Donnchadh Mhac **^ Jite^r'^ 
GioUa Phádraig, rí Osraighe,*^ar a gcionn ann sin go lion a shluagh ^Yj4*^ Ht"' 
7 a thionóil .i. Laighin 7 Osraighe, ar Moigh Chloinne Ceallaigh,^^^^ cT^ 
y*í2^ 7'coimhéad uaidh ar Dhál gCais, gá slighej i ngéabhdaois, ar mhéad 4° 3P-^. v&^. 


^.^i*Sjla.^j.U4^k a fhaladh riú. Oir is é Brian do cheangail 7 do chuibhrigh athair 
Dhonnchaidh^ 7 do bhi bliadhain i gcuibhreach aige^ 7 do creachadh 
7 do fásuigheadh Osraighe uile 7 do marbhadh iomad da ndaoinibh 
leis. Uime sin do chuimhnigh Mac Giolla Phádraig an fhalaidh 
45 do Dhál gCais^ 7 do chuir teachta uaidh go hÁth Í dá n-ionnsaighe, 
x^ítít^l^>*^^ 'gá iarraidh orra bráighde do chor chuige^*tréna léigean as an ait 
sin thairis. Gidh eadh^ fa he freagra Dhonnchaidh mheic Briain ar 
na teachtaibh, nach tiubhradh bráighde dhóibh. 

Mas eadh, ar na teachta^j:aithfidhe cath do fhreagra do Mhac 
50 Giolla Phádraig./^'^>^-^«^V.^^'4^fe' XCW. ^- do e/útu^M^ . . 
%iyfiJr. Do-ghéabhaidn se cath^ ar Donnchadhj 7 is truagh nach é an^f^.^Qi' 

bás fuair ar n-athair fuaramair-ne *sul ráinig do lean orainn iad-san 

'^&ÍJic^^^^u^.^^J^ Adubhradar na teachta ris gan fearg do bheith air^ 7*nach raibhe tn^z^ 
55 lion catha do thabhairt do Mhac Giolla Phádraig. 
n^^fiaa^j^ uu*.^ ^^^ dámadh gnáth aithbhear a dteachtaireachta do thabhairt 
\aJ,.^ Cit^^vjt-^- ar theachtaibh ar bioth, ar Donnchadh, ''do beanfaidhe bhar 
J^rj^f^^^l^S^ dteangtha as bhar gceannaibh agam-sa. Oir gion go mbeinn-se 
iJ^-'^iX^^^p^acht éin-ghiolla amháin do sho^hraide, ni thiubhrainn obadhj^» 
; 60 comhraig do Mhac Giolla Phádraig 7 d'Osraighibh. ^^«c/m^I,^ 

•: Is ann sin do orduigh Donnchadh mhac Briain trian an tsluaigh '** 

do choimhéad a n-othar^ 7 an da dtrian oile do fhreastal an chatha, 
O'd-chualadar na hothair sin do éirgheadar go hobann, gur briseadh 
ar a gcneadhaibh 7 ar a gcréachtaibh^ gur lionsad do chaonnach i^Hi, 
\ 65 iad, 7 do ghabhsad a sleagha 7 a gcloidhmhe, 7 tángadar i measg 

cháich amhlaidh sin 7 adubhradar re mac Briain daoine do chor 
(XnMí'Uí.íiíJ^ fá choill, 7 cuaijleadha coimhneartmhara do thabhairt leó, 7 a*^**^ 
sáthadh san talmhain — Agus ceangailtear sinn re a n-ais, ar siad, 
7 tugthar ar n-airm ionar lámhaibhj 7 curthar ar meic 7 ar mbráithre 
70 mar aon rinn .i. dias d'fhearaibh slána i dtimcheall an fhir ghonta j. 
fc^^^lp'í^t7a''^§2Í^"j ionnus gurab diochraide ar bhfeidhm lé chéile sin. Óir ní »|^ 
/>é*H^t*^ft léigfe an náire don fhior shlán gluasacht, nó go ngluaise an fear*^=^^. 

Do-rónadh leó amhlaidh sin, 7 ba machtnadh meanman 7 ba^l2i« 


hiongantas adhbhal-mhór an t-ordughadh soin do chuireadar Dal 75 1 

gCais orra féin. 

Ó'd-chonncadar Laighin 7 Osraighe an meisneach mór-adhbhal ; 

soin ag éirghe i nDál gCaiS; do ghabh grain 7 eagla iad rompa^ I 

7 is eadh adubhradar: — atíí^, utcJiv^, 

'^^jUn^m*, NÍ triall teithidh, ni sgaoileadh ná sgannradh fhóbraid Dál 80 >- r , 

gCais do dhéanamh^ acht cath dlúith daingean do dhéanamh^^^V^|^i^^^|^f^^^ 
(A.f-tdhíobh féin. Ar an adhbhar soin ni thiubhraim-ne cath dhóibh. ^W^ '^ .^*'*^^ 
'r^^ Óir is coinihdheas re bás no re beathaidh d'fhulang iad. ^^^^T'^w»'^^- 

^^:' Adubhairt Mac Giolla Phádraig — Is tláith dhaoibh-se sin do rádh, y^liSac^^'^f^ 
^- óir atáthaoi Hon a n-itte súd; dámadh biadh ollamh iad. ^'^^er^^^íují**-lL 

^nkn jg ffor sin, ar siad, 7 gidh fior, ni muirbhfidhear aon-duine líú,.iM^u. (f^W ■ 
i<i^^„j,^^idhiobh súd gan cúigear no seisear do thuitim leis. Agus^gá feirrde «^«^uS*^*^ ; 
■iJt'.Lju) dhúinne ar gcommarbhadh riú } 
■|i^^ Ó nach ail libh cath do thabhairt dóibh, ar Mac Giolla Phádraig, 

déanaidh tóraidheacht orra. Óir atáid súd troim-chréachtach, 7 ní 90 

fhéadfaid iomruagadh ribh-se. ^^^-'w^vi^^^**^ 

Do-rónadh amhlaidh sin leó, 7 fá measa ré Dál gCais sin ioná 

cath do thabhairt dóibh. Triallaid iomorra Dál gCais dá ndúthaigh 
4' féin go heasbadhach éagcjuaidh, 7 ní ráinig don bhaile i n-aoin- i^^^^ri*^ 
' fheacht ré mac Briain díobh acht ocht gcéad go leith, óir do 95 

chaiUsead céad go leith san iomruagadh soin ag Osraighibh, "ar 

locadh catha orra. ^^^'^e- 'tt:^ ^íf^ ^ ^'^ U^-Í4ísu^ ^^fcW. 

30. DIARMAID NA NGALL ^^^^*^^*--^- 

^'Wéit^Do ghabh Ruaidhrí Ó Conchubhair ceannas Connacht 7 urmhóir ^ , <, 

9 ^^Leithe Cuinnj do bhrígh gur ghiall rí Oirghiall, rí Midhe 7 rí Bréifne^gj^^;^., fiu^A.**. 
dhó, 7 fós gairmthear ri Éireann uile dhe san Seanchas. Gidh _ . 

éadh, ní raibhe acht rí'go bhfreasabhra ann, mar atá rí agá raibhe '^^ ifl'^H/»*\ 
mórán d'uaislibh Éireann ag cor 'na aghaidh lá fhlaitheas nÉireann s.^^t^ - a' 
do bheith 'na sheilbh. Agus is ré linn Ruaidhrí Uí Chonchubhair do ^^^^ z^C- 
bheith i gceannas mar sin do chuir bean Tighearnáin Chaoich Uí £^í/\£tA^ u*^, 
Ruairc (Dearbhorgaill fá hainm dhi, 7 fá hinghean do Mhurchadh 


mhac Floinn^ ri Midhe i, 7 nocharbh í bean riogh Midhe i. amhail 

I 10 adeir Cambrens) teachta ós íseal go Diarmaid Mhac Murchadha, 

*iiiueci-Ut^ agá iarraidh air teacht 'na coinne féin, dá breith leis ó Thigheamán 

mar mhnaoi dhó féin. Agus adubhairt ris na teachtaibh a nochtadh 

.1 I (\ do Dhairmaid go ndeachaidh Tighearnán ar turus go huaimh , 

eo .;^J*eCd2/ ' Purgadóra Pádraig, 7 mar sin go bhfuighbheadh seisean uainwtCT 

IS 7 uaigneas ar í féin do bhreith leis i Laighnibh. Do bhi iomorra 
r-a*- (SSUxtJr cumann mímhéine eatorra re cian do bhliadhnaibh roimhe sin. 

Dála Dhiarmada, ar rochtain na sgéal soin chuige^ triallais go 

^/ héasgaidh d'íhios na mná go sluagh-bhuidhin mharcach 'na fhochair^ 

7 ar rochtain mar a raibhe an bhean dó^ tug fá-deara a tógbháil 

^^(rfiC 20 ar cúlaibh marcaigh, 7 leis sin guilis 7 sgreadais an bhean go 

iMfiM. tAvuf^e La^ cealgach^ mar gurab ar éigin do bhéaradh Diarmaid leis i; 7 tillis 

J^iL^^/tntt.! lé mar sin go Laighnibh tar ais. 

lomthúsa Thighearnáin, iar dtoidheacht tar ais don Bhréifne 
dhój 7 iama chlos gurab da haimhdheóin rugadh a bhean uaidhj^_^ 
i>»«*|t£<u*v 25 éagcaoinis an ain^heart soin re Ruaidhri Ó Conchubhair 7''réna 
chairdibh ar-cheana. * k'itH>xiUJlr iiUli^^uiu.^ 

Cuiris Ruaidhri leis sin cruinniughadh ar fhearaibh Chonnacht, 

Bhréifne, Oirghiall, 7 MhidhC; 7 triallais do lot Laighean go sluagh 

lionmhar maille ris, i ndiol an mhíghníomha sin do-rinne Diarmaid. 

30 Ama chlos do Dhiarmaid Ruaidhri do bheith ag teacht do lot 

Laighean, cuiris cruinniughadh 7 coimhthionól ar uaislibh Laighean, \ 

as gach leith, 7 ar rochtain go haon-láthair dhóibh, dob é a bhfreagra 
> fc cÍ£\^uJ ar Dhiarmaid, nach rachdaois do sheasamh an mhíghníomha 

do-rinne seisean. Agus leis sin do thréigeadar mórán díobh é, 
35 7 do-chuadar ar choimirce Ruaidhri, 7 nochtaid dó gurab iomdha 
éagcóir 7 aindlighe do-rinne Diarmaid roimhe sin orra. 

Mar nach raibhe Diarmaid lion cathuighthe re Ruaidhri, tug 

^ffUt-iU^^ i<n0i' Ruaidhri ucht ar an mhéid do ghabh lé Diarmaid do Laighnibh do^^^y 

F<inA^^ Co. lot, 7 téid roimhe go Fe^na, gur thrasgair teach Dhiarmada,^^^^ 

i^llfewtAJ* ■*" 7 ^^ bhris a dhún, 7 gur dhibir a hÉirinn uile é. Agus triallais 

•^' Diarmaid gusan dara Henri, ri Sagsan, do bhi san bhFraingc an 

tráth soin, 7 ar rochtain do láthair an riogh dhó, fáiltighis an ri 

30. DIARMAID NA NGALL 65 ^^^^^.^^^uf', 

roimhe, 7 do-rinne iomad muinteardhais ris, 7 an tan do nocht ^ ^ 

/___fáth a thuruis don rígh, sgríobhais an rí leitreacha cairdeamhla <«^ *aCí^' 
A^ leis i Sagsaibh, mar a dtug cead dá gach aon lérbh fheirrde teacht "iSJ^^^^/^-^ 
Uí^ do neartughadh leis i nÉirinn, do bhuain a chríche féin amach. u^ ,nMx*Jt^t^í,eC)t 
^^*^ Ceileabhrais Diarmaid leis sin don rígh, 7 triallais i Sagsaibh, 
go ráinig Bristoe, 7 tug fá-deara a leitre do léaghadh go puiblidhe 
ann sin, 7 do gheall tairgseana mora don druing do thiocfadh leis 
do bhuain a chríche féin amach. S^ 

Is ann sin tarla Risteard mhac Gilbeirt, mac iarla Stranguell 
air, 7 do cheangail connradh ris, mar atá a inghean féin .i. Aoife fi**^f'*^- ^ 

inghean Diarmada do thabhairt 'na mnaoi dhó, 7 oighreacht n^-gu*^ ^eJ<3i^ 
Laighean ris an inghin, i ndiaidh a bháis féin, 7 d'fhiachaibh 2S JCmL^C Cb^^^. j 
Risteard teacht 'na dhiaidh i nÉirinn, do bhuain a chriche amach 55 j 

*.;aút«v.dh°- ,; 

)tyAÍKti«v»Ar gceangal ar na h eacht aibh sin dóibh, triallais Diarmaid ^Pj^^^g^^^gjM:^^ ■ 

Breatain, go prionnsa do bhi ann darbh a'mniRaph Griffin, do bhi tc^^y, fiUs. 
CAM. i gceannas na criche fan righ Henri, 7 nochtais a dháil do. Tarla ^ íj^ ^^^ l ^^ 
^***^ an uair sin duine uasal árrachtach oirbheartach darbh ainm 60^ 5,.^^^^.^^ 
/_^ Roibeard mhac Stiabhna i bpríosún ag an bprionnsa soin^tré *i^^»áe^ító'*« 
\iJcf jí. mhíréir an ríogh do dhéanamh, 7 ní raibhe dáil chabhra 'na chionn, ^ ^ i^^-^- 
'T^ía.cht muna ngabhadh ré ais triall i nÉirinn do thabhairt neirt a 
tíJUL láimhe lé Mac Murchadha, ré buain a chríche amach dhó. Agus /g *, -v i 
^^ ama chlos^'easbog San Dáibhídh 7 do ]\Ihuiris mhac Gearailt go 65 f^^^^^\ 
jUa^Í dtáinig Mac Murchadha d'fhios an phrionnsa soin ré hiarraidh I 

Roibeird mhic Stiabhna as an mbráighdeanas 'na raibhe, tángadar ! 

féin do chor impidhe mar an gcéadna air, fá sgaoileadh do Roibeard 
7 fána léigeadh lé ^Mac Murchadha i nÉirinn. Clann aon-mháthar 
iomorra an t-easbog soin 7 Roibeard mhac Stiabhna 7 Muirjs 70 ^ 

mhac Lrearailt. ^^^^^ ^^^ f.^^^Uu's^ U-t7Z^j<frll,C^,A^^n,^^i^^,^*;<^^^^ 
Léigis thrá an prionnsa Roibeard amach, ar eacht go leanfadh ^C»r,!<i^«*^# j, 
]\iac Murchadha i nÉirinn an samhradh ba neasa dhó. Geallais | 

Diarmaid don leith oile Loch Garman 7 an da thriúcha chéad fá 
goire dhó mar dhúthaigh dhílis go bráth do Roibeard mhac Stiabhna, 75 
tré theacht do chongnamh leis i n-aghaidh a easgcarad. Agus i 

^IIÚLa^ cQ CQí^ ^ ía^ J} Pj^.J&^/isi ItJl^f^. StR^z^u^pAtJi 'ió^^ 


j , ndiaidh an cheangail sin do dhéanamh, ceileabhrais Diarmaid 
I y- ^^tiM. ^*^^ druing sin, 7 triallais taoibh re beagán buidhne go hÉirinn. 
j.'Tííf .í-!lÍ1^í«/' Ar rochtain i dtir dhó, mar a raibhe iomad easgcarad 7 teirce^ 
^4*^ ^^'^j^8o carad aige, tig ós íseal go Fearna Mhóir Mhaodhóg, ar dhídean "^ '. . 
! cdiÉf/ ^ ífu^ cléire 7 coimhthionóil Fearna, 7 do bhí go dubhach dearóil 'na * 
j fUifcU^j^i^u^ (bhfochair feadh na haimsire sin go teacht don tsamhradh. i~<.£a^ 
, Ci^^^^Juiii^^-^. ^^. 


|t DÁLA Roibeird mheic Stiabhna; táinig do chomhall a gheallaidh 

do Mhac Murchadha, 7 is é Hon sluaigh tháinig leis i nEirinn, 

triochad ridire, 7 tri fichid sguibhéir 7 trí chéad troightheach, 

•^. }í{l\ 7 is é áit ar ghabhadar tír, i gCuan an Bhainbh, i n-imeall Chonntae 

5 Locha Garman theas, san áit ré ráittear Baganbon, 7 fá hí aois an 

Tighearna an tan soin 1170, 7 an seachtmhadh bliadhain do 

fhlaitheas Ruaidhrí Uí Chonchubhair. Do bhí fós ridire prinnsio- 

pálta i bhfochair Roibeird mheic Stiabhna an tan soin, mar atá 

Herimont Morti, ridire do mhuintir iarla ó Stranguell, do chuir 

10 roimhe i nEirinn do rnheas na tire, 7 ar rochtain i dtir dhóibh ann 

sin, cuiris Roibeard sgéala go Diarmaid, da nochtadh dhó é féin 

do theacht i nEirinn. 

Ama chlos sin do Dhiarmaid, do ghabh lúthgháir é, 7 téid chúig 

céad laoch 'na gcoinne, 7 ar rochtain i gcomhdháil a chéile dhóibh, 

15 triallaid d'aon-chomhairle d'ionnsaighe Locha Garman, dá bhuain 

amach, 7 ar dtoidheacht i ngar don bhaile dhóibh, is í comhairle 

ar ar cinneadh leis na buirgéisibh, gialladh do Dhiarmaid, 7 ceathrar 

- d'uaishbh an bhaile do thabhairt i ngioU ré comhall síodha dhó, ~ 

— 7 ré díol cíosa 7 cánachais, 7 ré bheith umhal mar thighearna dhó. 
'O.^'^r- '"''**'' 20 Is ann sin iomorra dp bhr_onn Diarmaid Loch Garman 7 an da 

) yj II i.fidf^. thrmcha chéad dob fhoigse dhó do Roibeard mhac Stiabhna, 7 do 
bhronn an da thriúcha chéad dob fhoigse dhóibh sin aris do Heri- 
mont Morti, do réir an gheallaimh tug dhóibh i mBreatain. Agus 

1 lar gcoimhlionadh an gheallaimh sin, do chuir Diarmaid cruinn- 


iughadh ar a mhuintir féin 7 ar na Gallaibh go haon-láthair 25 

7 is é lion sluagh do bliádar ann, tri mhile fear idir Ghaoidheal -i?- ^,*-* • 

7 Ghall, 7 triallaid d'éin-mhéin as sin d'argain 7 do chreachadh - 

Osraighe. Agus is é fá rí ar Osraighibh an tan soin, Donnchadh 

mhac Domhnaill Reamhair, biodhbha bhunaidh do Dhiarmaid, - 

7 mar rángadar do lot Osraighe, 7 gan cosnamh ag Donnchadh 30 

air féin, is í comhairle ar ar chinn féin 7 maithe a dhúithchCj géiU 

do thabhairt do re diol aird-chiosa ris, 7 is mar sin do coisgeadh 'V. á5,i.'*^'»*- 

Diarmaid ó lot na criche. 

Mar do-chualadar thrá uaisle Éireann toidheacht Diarmada 7 
na nGall soin, 7 gach áitheas dár éirigh leó, do-chuadar do chinneadh 3$ 
chomhairle ré Ruaidhrí Ó gConchubhair, rí Connacht, do ghabh - 
barántas Éireann ré ais an tráth soin, 7 is eadh do commóradh leó, 
congnamh sluaigh do thabhairt as gach cóigeadh i nÉirinn do, 
7 ar gcruinniughadh na sluagh soin ar aon-láthair, triallais Ruaidhri . 
leó go hUibh gCinnsealaigh, i ndóigh ré tafann Diarmada 7 na 40 
nGall a hÉirinn. Agus mar ráinig Ruaidhri go Laighnibh, do- 
chuaidh Diarmaid, 7 na Gaill, 7 an mhéid do lean do Laighnibh é, 
i gcoilltibh daingne diamhaire láimh ré Fearna Mhóir Mhaodhóg, ^ e 

dá ndídean féin ar antrom shluagh Ruaidhri. Mar do-chonnairc 
iomorra Ruaidhri nach rabhadar ar tí catha do íhreastal dó, do 45 
chuir teachta go Roibeard mhac Stiabhna, 'gá iarraidh air an tír ^^ 

d'fhágbháil, 7 nach raibhe ceart ná dúthchas aige ar bheith innte. ^AV"// 
Adubhairt Roibeard, ag freagra dona teachtaibh, nach tréigfeadh 
an tighearna lé a dtáinig i nÉirinn. Fillid na teachta leis na 
sgéalaibh sin go Ruaidhri, 7 arna gclos dó, 7 fós arna chlos dó 5° 
nach tréigfeadh Mac Murchadha na GaiU ar aon-chor, do chuir 
roimhe lingeadh líon sluaigh 7 sochaidhe ar Dhiarmaid 7 ar na 
Gallaibh do bhí 'na fhochair, da milleadh 7 da míochórughadh. 

Mar do-chonncadar cliar Laighean an chrioch i mbaoghal a 
millte 7 a míochóirighthe on spairn sin, do-nid dicheall ar shioth 55 
do tharraing idir Ruaidhri 7 Diarmaid. Agus is amhlaidh do 
criochnuigheadh an tsioth sin eatorra, cóigeadh Laighean do 
léigeadh do Dhiarmaid amhail fa dúthchas dhó, 7 d'fhiachaibh air 
F 2 


umhlacht 7 dísleacht do bheith aige do Ruaidhrí, amhail fá dual 
60 dá gach rígh dá mbíodh ar Laighnibh do dhéanamh do ríoghaibh 
Éireann ; 7 i ngioU ré comhall na síothchána sin, tug Diarmaid 
mac dhó féin, darbh ainm Art, 'na ghiall do Ruaidhrí. Do gheall 
fós Ruaidhrí a shiúr íéin do thabhairt 'na mnaoi do Dhiarmaid, 
7 ar na heachtaibh sin do sgarsad go síodhach ré chéile, acht 
65 amháin gur gheall Diarmaid do Ruaidhrí gan ní budh mó dona 
Gallaibh do thabhairt i nÉirinn. 

Agus go grod dá éis sin táinig Muiris mhac Gearailt i dtús an 
tsamhraidh go hÉirinn, do réir an gheallaimh tug do Mhac Mur- 

— chadha, 7 fós do chionn na cumha do gheall Mac Murchadha dhó 
70 féin 7 do Roibeard mhac Stiabhna an foghmhar roimhe sin, tré 

theacht do chongnamh leis i nÉirinn do bhuain a chríche féin 
amach. Agus is é líon sluaigh tháinig Muiris i nÉirinn an tan soin, 

— deichneabhar ridireadh, tríochad sguibhéir, 7 eéad troightheach, 
7 is é ionad ar ghabhadar cuan, ag Loch Garman. 

u^ 75 Arna chlos do Mhac Murchadha 7 do Roibeard mhac Stiabhna 

Muiris do thoidheacht i nÉirinn, do-chuadar 'na choinne go Loch 
Garman, 7 is ann sin do chuimhnigh Mac Murchadha ar gach 
aindlighe da ndearnsad lucht Átha Cliath air féin, 7 ar a athair 
roimhe. Uime sin do thionóil Mac Murchadha an sluagh soin re 
80 dol d'argain Átha Cliath, 7 do fhágaibh Roibeard mhac Stiabhna 

— ag tógbháil chaisléin san ionadh darab ainm an Charraig anois .i. 
da mhile ó Loch Garman amach, 7 triallais Mac Murchadha 7 
Muiris mhac Gearailt 7 urmhór na nGall soin mar aon riú go 'Fine <^''- -^. 
Ghall, gur hairgeadh 7 gur loisgeadh an chrioch soin leó. '* ** 

85 Arna chlos iomorra do bhuirgéisibh Átha Cliath gur hairgeadh 
7 gur creachadh an chrioch 'na dtimcheall, do-chuadar i gcomhairle 
eatorra féin, 7 is é ní ar ar cinneadh leó, seóide iomdha 7 tiodhlaicthe 
X troma d'ór 7 d'airgead do chor go Mac Murchadha, do chionn/j^., 
siodha 7 réittigh d'fhagháil uaidh, 7 do chuireadar bráighde *i 
-A 90 chuige mar aon ris an ionnmhas soin, tar múraibh an bhaile amach, 
7 do ghealladar go dtiobhradaois gach ceart 7 gach dualgas da 
raibhe ag Mac Murchadha orra roimhe sin do. 

>££^ ^*^"*^ 31. GABHALTAS GALL 69 

Ó'd-chonnairc Mac Murchadha iomorra gach ní dár chuir roimhe 
ag teacht leis, do smuain 'na mheanmain aige féin go raibhe — 
ríoghdhacht Éireann agá shinsearaibh roimhe .i. Cathaoir Mór^ 95 . 
Conchubhar Abhrad-ruadh, Labhraidh Loingseach, Laoghaire Lqtc, ^^^"^^v^^^ 
7 Úghaine Mór, 7 gach rí oile dár ghabh flaitheas Éireann 
díobh roimhe^ 7 adubhairt nárbh fhearr neart ná cumas gach ^- ^^" 
ríogh oile dhíobh sin ar Éirinn do chosnamh^ ioná a neart féin. 
Uime sin beiris Mac Murchadha Muiris mhac Gearailt 7 Roibeard ico _ 
mhac Stiabhna i bhfód fá leith ris, gur léig a run riú fan gcúis sin, !^^ft>l*U*^ 
7 do iarr comhairle orra, créad budh indéanta dhó. Do fhreagair- í:;»^^^^^ 
sead i n-aoin-fheacht é, 7 is eadh adubhradar, gomadh urusa dhó 
an ní sin do chríochnughadh dámadh áil leis teachta do chor uaidh 
ar ceann tuilHdh daoine go Sagsaibh. Thairis sin do ráidh Mac 105 
Murchadha riú-san teachta do chor uatha féin ar ceann a ngaoil 
7 a gcoi mhf hialasa, 7 adubhairt go dtiubhradh a inghean féin 'na A***'^'^-*^ ! 
mnaoi do Mhuiris mhac Gearailt no do Roibeard mhac Stiabhna. 
Gidh eadh, nior fhaomh ceachtar dhiobh an inghean do ghlacadh, 
óir do chuimhnigh Muiris mhac Gearailt 7 Roibeard mhac Stiabhna "o 
gur gheall Mac Murchadha an inghean soin d'iarla ó Stranguell, 
7 rioghdhacht Laighean lé, d_o chionn a neirt do thabhairt leis * 
re buain a dhúithche amach dhó, 7 do iarr Muiris 7 Roibeard 
ar Mhac Murchadha leitre do chor gusan iarla, 'gá iarraidh air 
teacht do réir an gheallaimh tug dhó i Sagsaibh — Agus foillsigh "5 
dhó, ar siad, go bhfuile féin i mbun do gheallaimh do chomhall " '»íA<^tj'«^ 
dó-san, maille ret inghin féin do thabhairt 'na mnaoi dhó, 7 ríogh- / /»-'»^«-.^4« 
dhacht Laighean ód lá féin amach. 

Curthar teachta 7 leitreacha lé Mac Murchadha go hiarla ó 
Stranguell ar an gcúis sin, 7 ar rochtain dona teachtaibh 'na ^^o 
láthair, 7 ar léaghadh na leitreach dhó, 7 fós ar gclos an neirt do 
ghabh Mac Murchadha 7 Roibeard mhac Stiabhna 7 Muiris mhac 
Gearailt i nÉjrinn, triallais féin go hah"m i raibhe ri Sagsan,"'/'^*^ 
7 do iarr cead air teacht do dhéanamh gabháltais, cibé háit i 
sainnteóchadh dol. Gidh eadh, an tan do thuig an rí meanma ^-5 
7 intinn an iarla, ní thug aonta iomlán dó, 7 ní mó do thug éara 

I -u. -«JLt ^**» Uui<n£ 4^ , «.A tU^t ■itf/i*4 du^e 




air. Acht cheana do ghluais an t-iarla leis an gcead fuair, 7 do 
ghabh agá ollmhughadh fein^ 7 ag ollmhughadh a mhuintire re . 

- teacht i nEirinn dóibh, 7 sul ráinig ris f éin bheith oUamh re teacht <4«^ 
130 san turus soin, do chuir Réamann le Grás, mac Uilliam mhic ^'. 

Gearailt, dearbhráthair budh sine ioná Muiris mhac Gearailt, go 
sluagh-bhuidhin leis roimhe féin i nEirinn, 7 ar rochtain na criche 
dhó is é áit ar ghabh sé cuan, ag Dun Domhnaill, cheithre mhile 
Ó Pliprt Láirge budh dheas, 7 do réir Chroinic Stanihurst fa hi 

^35 nuimhir a mhuintire deichneabhar ridireadh, 7 tri fichid troigh- 

theach, 7 ar dtoidheacht i dtir dóibh do thógbhadar port daingean U^- 
cloch 7 criadh san ionad soin. /- '^ t^é- '^^ 

Ar rochtain iomorra sgéal go Port Láirge 7 go Maoil-Seachlainn 
Ó bhFaoláin, rí na nDéise, go dtángadar na Gaill sin i gcomhfhogus 

^'^° dóibh, do ghabh grain 7 eagla iad uile rompa, 7 do-chuadar go 
haon-láthair do chinneadh chomhairle fan gcúis sin, 7 dob í críoch 

- a gcomhairlej'na deóraidh d'ionnsaighe gusan longphort i rabhadar 
7 a marbhadh 7 a míochórughadh. 

Dá éis sin tángadar go haon-láthair, 7 dobudh é a lion tri mhile 
^45 fear ag dol d'ionnsaighidh na nGall soin. Ama bhfaigsin do Réa- 

- mann chuige, do-chuaidh amach go mear míchéillidhe, leis an 
mbeagán buidhne do bhi aige, i gcomhdháil an trom-shluaigh sin, 

tLn. do thabhairt troda 7 teagmhála dhóibh. An tan iomorra at- 

a.ÍM'^t' _ chonnairc Réamann nach raibhe ionbhuailte riú, do-chuaidh ar„^^^cj 

^50 gcúlaibh gusan gcaisléan do thógaibh sé féin. O'd-chonncadar na 

Gaoidhil na Gaill ag iompódh, do leanadar go dian dásachtach iad 

I gusan gcaisléan. Gidh eadh, an tan do mheas Réamann Delagros 

I a easgcairde 'na dhiaidh go dána, do iompuidh orra, 7 tug ar do- 

, Hw<{«íi*í-4Í(2t fhaisnéise ar an dtrom-shluagh soin na nGaoidheal, ionnus, i 

^55 n-éagmais ar mharbh sé dhíobh, gur loiteadh 7 gur créachtnuigheadh 

- chúig céad díobh ré halt na haon-uaire. * t^ i^ ■i\^- 
^,%íij Ar dteacht iomorra^na Féile Parthalóin san bhfoghmhar 'na 

; dhiaidh sin. Anno Domini 11 70, táinig iarla ó Stranguell i nÉirinn, 

7 dob é líon a shluaigh ag teacht dó .i. dá chéad ridire, 7 mile do^^^^^,^-^ 
~^^° sguibhéaraibh, 7 do lucht bogha, 7 dá gach ndruing ré gaisgeadh,;^^^*^ 


7 is é ionad ar ghabhadar cuan^ i bPort Láirge. Ama chlos iomorra 
ar feadh na criche go dtáinig iarla ó Stranguell i nÉirinn^ táinig 
Mac Murchadha go maithibh Laighean, 7 Roibeard mhac Stiabhna, 
7 Muiris mhac Gearailt, 7 Réamann Delagros i gcoinne 7 i gcomh- 
dháil an iarla go lúthgháireach láin-mheanmnach, 7 arna mhárach 165 
do-chuadar d'aoin-mhéin do ghabháil Phuirt Láirge. Agus an tan 
rángadar gusan mbaile tugadar a n-aighthe i n-aoin-fheacht air, — lafcL^^ 
da bhuain amach, 7 da chor ar a gcumas féin. Agus tar gach olc - O lyvc^-fii^riK 
7 gach imshniomh da bhfuaradar muintear an bhaile da gcoimhéad "^^^^f^"*^ ^ 
féin 7 dá gcosnamh, do hngeadh orra tar múraibh an bhaile, 7 do 170 
mharbhsad gach a dtarla riú do lucht an bhaile, 7 do gabhadh TV^^^^^i^i^ 
Maoil-Seachlainn Ó Faoláin, rí na nDéise, leó, 7 is tré impidhe ^ 
Mheic Murchadha tugadh a anam dhó. 

Tug cheana Mac Murchadha a inghean leis i gcoinne an iarla an 
tráth soin — Aoife a hainn — 7 do pósadh ris i. Agus ar ndaing- 175 
niughadh 7 ar gcriochnughadh an chleamhnais sin dóibh dá gach 
leith, fágbhais an t-iarla bharda láidir i bPort Láirge, 7 triallais , 

féin 7 a shluagh d'ionnsaighe Átha Cliath don chur soin. Agus - 4ti.<i^Ui^\ 
ni raibhe ar domhan duine budh lugha ar lucht Átha Cliath ioná - I 

Mac Murchadha 7 na Gaill sin d'fhaigsin chuca, 7 do bhi Mac 180® 
I Murchadha Ian d'fhioch 7 d'fhajtanas dóibh-sean mar an gcéadna. Cu^e..^^ 
Óir is iad do mharbh a athair, 7 do adhlaiceadar go heasonórach " 

anuasal é, maille re madradh marbh do chor i n-aon-uaigh ris mar 
aithis do. Ar bhfaigsin na nGall soin 7 neirt Laighean go lionmhar 
ag teacht orra, gabhais uamhan 7 imeagla lucht Átha Cliath, 185 - ^^T^^j^^ 
7 cuirid teachta uatha gusan iarla d'iarraidh siodha 7 réittigh air ' 
.i. Labhrás Ó Tuathail, aird-easbog Átha Cliath, 7 geallais an 
t-aird-easbog don iarla cumha 7 bráighde ó lucht Átha Cliath do *^ a^cUk»->~ 
chionn síodha 7 anacail d'fhagháil dóibh. % 

An tan iomorra do bhi an réitteach agá dhéanamh eatorra, do 'so 
fe; 'c-^^^ Réamann Delagros 7 Miles Gogan, 7 drong do ridiribh óga mar 
' aon riú, don taoibh oile don bhaile, 7 fuaradar árach ar bhallaidhibh — 

an bhaile, gur briseadh 7 gur raobadh leó iad, 7 lingid féin san 
mbaile 7 marbhaid gach aon ar a rugadar ann. Acht cheana ar 


195 ngabháil Átha Cliath mar sin, is gearr an comhnaidhe do-rónsad 
ann, 7 fágbhais an t-iarla Miles Gogan 7 drong-bhuidhean mar 
aon ris ag coimhéad an bhaile. 

Do bhí iomorra faltanas 7 miosgais idir Ó Ruairc, rí Bréifne/r 
7 Mac Murchadha, 7 rug Mac Murchadha mór-shluagh leis do 
. 200 Ghallaibh 7 do Ghaoidhealaibh don Bhréifne, gur creachadh 7 gur 
f xm4, iMÍjLtU^ -loisgeadh an chríoch sin 160/7 g^r ghabhsad neart ro-mhór ar 
jr''^^''V^ Ó Ruairc, 7 ar gach aon dá dtarla riú i nÉirinn. 

' ' Ó'd-chonnairc Ruaidhrí mhac Toirdhealbhaigh Uí Chonchubhair, 

rí Connacht 7 urmhóir Eireann, gur bhris Mac Murchadha ar an 
205 síoth do bhí eatorra roimhe sin, cuiris Ruaidhri teachta chuige do 
(utUo^iOA.^ thabhairt aithbhir air, tré neamhchomhall na síothchána do bhi 
^J^^^^ ' eatorra, 7 tré mar thug na Gaill sin leis gan chead gan chomhairle 
do Ruaidhri. Agus ar rochtain dona teachtaibh do láthair Mheic 
Mhurchadha, is eadh adubhradar: — ,. 

,f^ fj»ft*.^^° Anois thuigmid, ar siad, nach fuil cion na cádhas agat ar do *^^^ 
iU «. ^it^ k*^ mhionnaibh, na ar do mhac thugais i ngeall re comhall siodha uait, 
7 adubhairt ri Connacht .i. Ruaidhri Ó Conchubhair riot, muna 
jk/J'./W.^<*^-_ gcuiridh tú na deóraidh se agat uait, go gcuirfidh sé ceann do 
IlÁIt^ aÍ!>- ~ n^heic chugat, 7 nach géabhaidh gan tú féin do chor aris i Sagsaibh 
fíÁjefUaJíJ- ^^5 ar athchor 7 ar ionnarbadh. mLlM.<í>^ 
;^ u/Ui^ Do ráidh Mac Murchadha nach cuirfeadh a dheóraidh uaidh ar 

in tUÁti. chomhairle Ruaidhri, 7 adubhairt go dtiobhradh tuilleadh deóradh 

oiúLCar,. 6 - leis 'na gceann, 7 nach diongnadh sloth na síothcháin lé haoin-^^-^**^ 
i^UUJ. -neach do Ghaoidhealaibh go beith d'Éirinn uile aige. Tángadar 
^j-*^_^^ 220 na teachta tar a n-ais go Ruaidhri, 7 nochtaid do freagra Mheic 
lj^f^,*i4ÍM<fy. Murchadha orra. Ó'd-chualaidh Ruaidhri aitheasg Mheic Murchj:,^^^ 

iadha, gabhais fearg adhbhal-mhór é. -«'«^ )''»«*/-, ALnLtf^^ 

A^í/^cí^ Thairis sin iomorra do leath clú 7 oirdhearcas na nGall soin fa 

Éirinn uile, ionnus gur ghabh grain 7 eagla fir Éireann rompa. 
, 225 Rángadar trá sgéala on iarla 7 óna Gallaibh sin i Sagsaibh, 7 an 

,1 fii^l . fcu/% . tan at-£hlos do righ Sagsan na sgéala soin, tug fuagra gan long na 
?tJ2«««í*>itÁ^ «bare do dhol a haon-talamh dár bhean ris féin go hÉirinn, 7 gan 
'^'Íf'HÚ trácht ná ceannaigheacht do dhol innte. Agus tug mar an gcéadna 

^ ííuu<C 



fuagra do gach aon dá dtáinig ó Shagsaibh i nÉirinn dol tar a n-ais 
arís fá phéin a n-oighreachta do bhuain díobh go bráth. 230 

An tan ad-chonnairc an t-iarla gurbh éigean dá mhuintir im- 
theacht uaidh lé fógra an ríogh, uime sin do-chuaidh an t-iarla 
7 a mhuintear do dhéanamh comhairle eatorra féin fán gcúis sin, _ 'i 

7 is eadh do-connarcas dóibh, Réamann Delagros do chor go rígh — J^^ ^^52^^^ /| 
Sagsan agá fhoillsiughadh dhó gur dá thoil-sean 7 dá aonta táinig 235^*e*^«^i 
an t-iarla 7 na GaiU sin i nÉirinn, do neartughadh leis an tí do 
gheall umhla 7 ógláchas do dhéanamh dhó-san .i. Diarmaid Mhac ^ion/vca. 
Murchadha, rí Laighean, 7 gibé gabháltas do-rinneadar i nÉirinn, 
gurab dá thoil-sean budh mian leó a chongbháil. Téid Réamann 
leis an aitheasg soin go rígh Sagsan, 7 is é ionadh i raibhe an tan 2í^o ^t^aiiXAt' 
soin san Ghasgúinn. Agus san bhliadhain sin do marbhadh Tomás AÍfM<_X.. 
aird-easbog Canterburie, an cúigeadh lá don Nodlaig, 7 fá hí aois — ^. ^9^ 42ac- 
an Tighearna an tan soin 11 71. Agus is i mBealltaine na bliadhna ^^ 
soin fuair Mac Murchadha .i. Diarmaid, ri Laighean, bás, 7 do 
hadhnaiceadh i bhFeama Mhóir Mha_odhóg é. ftn^*4,ííi.<^W^^#^- 245 

Dála an ríogh, táinig go Sagsaibh, 7 ar rochtain ann sin dó, 
do chuir ridire dá mhuintir darbh ainm Herimont Morii go lei- 
treachaibh leis go hiarla ó Stranguell i nÉirinn mar aon ré Réamann 
Delagros, dá fhógra don iarla dol i Sagsaibh gan chajrde. Agus nx^fju^ 
ar dtoidheacht i nEirinn dóibh, nochtais Herimont a thoisg don 250 ^^'■«^, 1 

ifl_ iarla, 7 triallais an t-iarla do láthair mar aon ré Herimont i Sagsaibh, w ' v^p^ j^ 
7 ar rochtain do láthair an ríogh dhó, do gheall go dtiobhradh Áth 
Cliath, 7 Port Láirge 7 bailte cuan Laighean dó, 7 dá oighreadhaibh — Atu.^*^ tí.^u^ 
dá éis, 7 an chuid oile do Chóigeadh Laighean do bheith ag an 
iarla féin 7 agá shliocht. 255 

rl ndiaidh iomorra an chonnartha soin do cheangal eatorra, <:*»«-y«-^ 
tnallais an rí go sluagh líonmhar maille ris i nEirinn, gur ghabh ' |! 

cuan ag Port Láirge. Chúig céad ridire tháinig lais mar aon ré ^-^^^"^ 
hiomad marc-shluaigh 7 troightheach. Aois an Tigheama an tan 
*■ soin i_i72^Ro an iomorra an ri seal i bPort Láirge 'na dhiaidh 260 
sin, go dtángadar uaisle na nGall do bhi roimhe i nEirinn, 7 buir- 
géisigh Locha Garjnan, do thabhairt umhla 7 onóra dhó. l<ói>(íirxJí, 


^.Lfi-nJUi££\. Táinig fós rí Corcaighe .i. Diarmaid Mór Mhág Carthaigh, 'na 

láthair, 7 do gheall umhla 7 ógláchas do dhéanamh dhó. Táinig 

^ i.CA^ÍiMuu,26s an rí as sin go Caiscal, 7 táinig Domhnall Ó Briain, rí Luimnigh, 

'na choinne ann, 7 tug umhla dhó amhail tug Mág Carthaigh. 

aaamUa^ - Dá éis sin do chuir rí Sagsan coimhéad uaidh féin ar Chorcaigh 

7 ar Luimneach. Tángadar maithe Mumhan chuige iar sin, 7 tugsad 

umhla 7 onóir dhó mar an gcéadna. Do-chuaidh an rí tar a ais go 

iQn^rul 270 p^rt Láirge, 7 táinig rí Osraighe chuige ann sin 7 tug umhla 7 onóir 

/U^u^LC. ^^^ dhó amhail tugsad na rígh roimhe sin. Triallais an rí as sin go 

rtíÁÁw»^/ hÁth Cliath, go dtángadar Gaoidhil Laighean chuige ann sin, do 

thabhairt umhla 7 onóra dhó. 

,. ^ An tan iomorra ad-chualaidh Ruaidhri Ó Conchubhair, ri 

^^^"^^7*^2/5 Eireann, a chóigeadhaigh 7 an lucht ciosa 7 cánachais do bhi aige,^ ^^^ 

AieUtL ' 7 an lucht da dtug féin*tuilleamh 7 tuarastal, do dhol ar 'sgath^.s^-a^f* 

t*"^'.'^ "ogh Sagsan, do mheas 'na mheanmain féin gomadh lugha do 

t^*******" mhasla dhó umhla do thabhairt da dheóin ioná dhá aimhdheóin 


280 Is ann sin do chuir an ri dias da mhuintir i gcoinne Ruaidhri 

UÍ Chonchubhair, 7 is iad do-chuaidh ann Hugo Delacy 7 Uilliam 

Ji€fvutt«-«., mhac Aldelmel. Táinig Ruaidhri 'na gcoinne go bruach na Sionna, 

lut. /itvo**».^!-- gQ ndeamaidh sloth 7 cairdeas ris an righ 'na láthair sin, 7 do 

gheall umhla 7 onóir do thabhairt do. Táinig fós Murchadh mhac 

285 Floinn, ri Midhe, chuige, 7 tug é féin do, amhail do-rónsad each 

oile. lonnus nach raibhe ri na taoiseach na tigheama i nÉirinn 

nach tug umhla 7 tighearnas orra féin do righ Sagsan an tan soin. 

Ar dteacht an gheimhridh chuca iar sin, do lion an aimsear 

kH^^Mi - d'fhuacht 7 do dhoininn ro-ghránna, ionnus nach raibhe ar brerth 

290 do luing na do bháirc teacht re sgéalaibh na Sagsan i nEirinn gusan 

ie-.hoj'uA. - righ, no go dtáinig an mhi mheadhónach don earrach chuca. 

Da éis sin tángadar longa i nEirinn, 7 tugadar sgéala gusan righ 

X V- xii Ó Shagsain 7 ^n bhFraingc nachar mhaith ris, 7 tar gach ni nochtaid 

lu^^iatZf'íí^ do gur chuir an Papa dias cairdionál go Sagsaibh do lorgaireacht 

^Ju^útif9S an bháis do hirnreadh ar San Thomas ó Canterhurie, 7 muna 

fjf^h ndeachadh an ri 'na phearsain féin do thabhairt shásuighthe 


dhóibh san marbhadh soin^ is eadh adubhradar^ go gcuirfidís ^ ^ 

coinneal-bhátijadh air, 7 ar gach talamh d_á ngabhadh leis. Gér ^xi&íítiiáí íc.^ 

dhoiligh ris an rígh na sgéala soin, dobudh doilghe ioná soin dó 

na sgéala táinig óna mhac chuige 'na dhiaidh sin'/mar atá an mac 300 - 

robudh sine aige d_o dhol i_ seilbh choróine na Sagsan i ndóigh go 'v^^g.^x^.n-^ | 

n-anfadh aige d'aimhdheóin a athar. Do fhás doilgheas do-fhais- . j 

néise ar an rígh trésna sgéalaibh sin/ Gidh eadh, is mó do chuir — "^v^'*^ 

air an bás do himreadh ar San Thomas ioná gach ní dá ndeamsad 

a chlann 7 a dhaoine air. Uime sin cuiris cruinniughadh ar mhai- 305 

thibh a mhuintire chuige do dhéanamh comhairle riú, 7 nochtais p 1 r \ 

dóibh gach conntabhairt dá raibhe 'na chionn féin, 7 is í comhairle ^^tXutJ»^':*^ 

ar ar chinnsead, drong mhór dá mhuintir do chor roimhe go Sagsaibh, ^*-^''**-' / 

^ 7 é féin do dhol 'na ndiaidh go grod. Do-rinneadh amhlaidh sin . 
2^^ leo, 7 do an an n, ag cor choimheada 7 chosanta ar Eirmn. dtj.í'^se z'^o 
I^wiiw-'^ tan thrá robudh mithidh m an rígh dul i Sagsaibh, ro f hágaibh'^'O- X ÍX V- %%l 
^^•«^dronga ag coimhéad na críche, mar atá Hugo de Lacy san Midhe 7 
^^Vjfiche ridire mar aon ris, 7 fós do bhronn bi_th-díleas na Midhe do ^te.' ^á*»,JdlU. 
J-^^Hugo 7 dá shliocht 'na dhiaidh. Do fhágaibh fós coimhéad Bhaile „ 

^^ Átha Cliath ar Roibeard mhac Stiabhna 7 ar Mhuiris mhac Gearailt 315 p 

. 7 fiche ridire mar aon riú gona bhfuirinn. Do fhágaibh mar an /*<<>.£«»*.— ^, 'l 
T^gcéadna i Loch Garman Uilliam mhd.c'Aldelmel 7 Philip de Hastingf^t^^/M^ '] 
7 Philip de Brus, 7 fiche ridire mar aon riú ag coimhéad an bhaile. ^ 

Do fhágaibh mar an gcéadna i bPort Láirge Humfrie Bolum 7 ^ 

Hugo de Gundeuil 7 Roibeard mhac Bearnaird 7 da fhichid ridire 320 
mar aon riú. Triallais an ri iar sin i Sagsaibh 7 iar rochtain do 
láthair na gcairdionál do, adubhairt go dtiobhradh a dtoil féin ^ d^^C^ 
j^^y^doibh i n-éiric mharbhtha S. ThomaSj^gion go raibhe run a bhás- --j^'^v^^^j^^[^ 
J^ uighthe aige f éin, 7 tré réidheachadh idir é féin 7 rí Frangc ré — ^ ^*tt^^f^ : 
í[2JÍ^aibhe i n-imreasan. -ftH^AA- 325 



1 . Labhraidh Loingseach, according to the legend = ' the exile speaks. ' 
His former name was Maon, ' dumb,' and he had been dumb in his youth. 

2. The compendium 7 was used in Roman shorthand for et, 'and.' 
In Irish it represents the corresponding agus ; the synonym is is usually 
written out by good scribes. 

tnrne sin, lit. 'about that ' = 'for that reason.' 

3. do mharhhadh, 'he would kill, used to kill.' The subjective pro- 
nouns sé, si, siad are rarely used except in the phrase ar sé, ay si, ar siad. 

4. iomorra, 'now, indeed, but, however, moreover,' never begins a 
clause. When it occurs in verse the metre shows that it was stressed on 
the second syllable. It is sometimes written amorra, but the MSS. 
generally have Am. or the Latin compendium for vera. 

5. gacha, gen. sg. f. ol gach. For the idiom cf. 7, 23. The gen. of time 
is an extension of cases like la gacha seachtmhaine, 24, 4, where the gen. 
is governed by another noun. 

mar aid, 'namely.' 
9. acht cheana, a connecting phrase, 'however, moreover, now,' more 
emphatic than the simple acht. cheana is often used to enforce the 
preceding word ; cf. 3, 5 ; 22, 9 ; 25, 128. 

tuitis, 'fell.' For these forms see Introduction, p. xxii. 

12. agd iarraidh, lit. 'at its asking, asking it,' where the possessive 
anticipates the following clause gan . . . bhdsughadh. Cf. 2, 45, &c. 

13. 7 i taoibh ris do shliocht, 'since she had no other child.' taoibh 
ris, 'depending on him, confined to hiin, in the matter of offspring.' 
Cf. 19, 42; 30, 78. 

14. dd, 'if,' always takes subjunctive. 

15. neoch, dat. sg. of neach, 'some one, any one '; cf. 8, 46; 27, 9, 50. 
17. gabhaidh greim de, 'takes hold of, has effect on ' ; cf. 2, 83. 

20. nach biadh: Keating does not eclipse after nach. The eclipsis in 
some modern dialects is due to the influence of the affirmative go mbiadh. 
go nochtadh, past subj., 'till he should reveal.' 

22. comhgar, here 'meeting-place.' 

23. an céad-chrann do theigéamhadh dhó, 'the first tree he should come 
to.' teagmhaidh was originally an impersonal vb., 'it brings into a state 
or condition ' ; hence dd dteagmhadh ann é, ' if he happened to be there ' ; 
iarla served as pf., (aria ann é ; cf . the following line. 


dh', note that the d oi do { = do and de) is frequently lenited when 
the preceding word ends in a vowel sound ; cf. 9, 8 ; 16, ii ; 24, 2 ; 25, 44 ; 
similarly dhd, 2, 99; 7, 28; 23, 108; 31, 287. The next stage is to drop 
the d altogether, as is often done in the spoken language. 

agallmha, the gen. of agallamh, here used as dat. (but agallaimh, 
2. 33) ; cf. 26, 109, and comhagalltnha as nom. or ace. 5, 51. 

24. Uigeadh, older form of vn., cf. 12, 7, 43, 60; so teilgeadh, 11, 30, 
and tréigeadh, 8, 70 ; but the forms in -ea?i are also common in the MSS. 
Cf. Uigean, 27, 27, 56; tréigean, 8, 61. 

25. sgéidhis, &c., 'he ejected the oppressive burden of his sickness.' 

31. eiste, older form of aiste, aisti. 

32. is eadh do saoilti: the old neuter eadh is found in such phrases with 
reference to a following clause, where present-day usage substitutes the 
masc. é. Cf. 15, 17; 25, 122. Cf. ni headh anihdin, 23, 55. 

ris gach n-aon : ris here = leis. re gach n-aon would also be correct ; 
cf. is gach, 5, 47 ; leis gach, 15, 36 ; 23, 93 ; the s is due to the analogy of 
the forms with the art., ris an, leis an, san (= isan), as an. gach is ace. 
after re, hence the eclipsis of aon. 

da gcluineadh : dd = dea;' (every one) that heard,' lit. ' of those that 
heard.' gach with the antecedent generally takes the partitive de before 
the relative clause; cf. 7, 21 ; 12, 67. 

34. .i. a Latin abbreviation for id est, read in Irish as eadhón, O.Ir. 
ed on, ' that is it ' ; sometimes it is a variant of mar atd in MSS. 

35. gach a mhionca, 'as often as.' mionca, now minicidhe, is the 
abstract noun of nieinic. The proleptic a comes from phrases such as 
dd mhionca, 'however often,' 7 a mhionca, 19, 42, and ar a mhionca, 23, 
213. It cannot be gacha mhionca, for the gen. gacha does not aspirate. 

37. trénar bdsuigheadh. Sec, lit. 'through what had been put to death 
of men by him ' = ' at the number of people he had put to death.' 

38. OS aird, 'openly '; cf. ós (seal, 'secretly,' 5, 30. 

39. shin amach, 'from that (time) forward ' ; shin, ó shoin (14, 2S), 
sin (23, 151, 225), and d soin, are all found in the literature; the last 
two have now been confused with as sin. 


5. Uisneach, used as gen. also in lines 30, 45, 47, &c., but Uisnigh, 
58 and 81. An older form is Uisleann, O.Ir. Uislenn, gen. of Uisliu. 
The form Uisneach seems due to confusion with the name of the hill in 

6. Con-Loingeas, older Conn Loingeas, 'head of the bands of exiles,' 
but the main stress being on the second word. Conn was reduced and lost 
its declension. Cf. Meis-Geaghra, 3, 7; Maoil-Seachlainn, 27, 3, and 
Dearbhorgaill, 30, 8. 


Daol Uladh, 'beetle or chafer of the Ultonians,' i.e. 'object of 

7. éirim na heachtra, 'the substance of the tale.' Cf. 18, 26. 

8. Id n-aon, 'one day.' The eclipsing n is the old ending of the neut. 
Id; cf. buaidh gcatha, 19, 25. 

dd ndeachaidh. lit. 'of those (on which) he went.' Cf. 18, 3. 
10. Note the idiomatic use of agus in clauses of this type. Id n-aon . . . 
7 rug; go is also used, 4, 3 ; 10, 20 ; they may be omitted in translation. 
12. dochar, 'injury,' from do-cor; cf. sochar, 12, 6. 
16. go raibhe, pres. subj., 'so that she may be.' 

19. lamhadh, note that the first a is short in pres. and ipf. 

20. buimeach, 'foster-mother,' usually buime, for earlier muinie ; cf. 10, 


21. ionnnachair, 'marriageable,' lit. 'fit for a mate [nuachar).' Cf. 
ionchathuighihe, 'able to fight,' 7, 19; ionchomhlainn, 27, 41 ; ionbhuailte, 
27, 100 ; ionchomhraig, 27, 58. 

30. fior, dat. sg. oi fear. Cf. cionn from ceann, gioll from geall. 

re rdittear, 'to whom is said,' i.e. 'who is called ' ; re = re' + rel. a; 
rdittear, pres. ind. pass, of rdidhim. 

mhac, in the unaccented position between proper names the initial 
of mac is regularly aspirated. 

32. mds eadh, 'then,' lit. 'if it is so,' O.Ir. massu ed; mds (never *>wá 
is) is a shorter form of mdsa , cf. 16, 30. mds eadh is quitt distinct in 
sound and meaning from the colloquial exclamation mhuise or muise, 
which is a disguised form of a Mhuire. 

33. gan fhios, 'in secret,' now i ganfhios. Ct. 23, 90. 
35. cuiris i suim, 'she made known.' 

39. congbhdil bhuannachta, 'maintenance of quarterage.' Cf. 15, 65. 
biiannacht, Anglicized 'bonaght,' from buanna. 'a billeted soldier.' 

41. gona = go n- 'with ' + the poss. a ; cf. 1. 54. 

44. dd, a common form of the prep, do or de when followed by gach 
or bhar; cf. 1. 70; 7, 21 ; 29, 13; 31, 160; but do gach is used in 1, 8; 7, 14; 
15, 27, &c. 

48.^05 do chor ar, 'to send for'; also jios do chor i gcoinne, 12, 2; 
i nddil, 11, 24 ; 12, 38 ; 16, 44 ; ar ceann, 12, 47. 

49. don tir, 'to the land,' 'home.' For do expressing motion cf. 10, 5, 
9. 25. 

54. a bheag, often a bheag nd a mhór, 'little or much of it,' = 'any- 
thing (at all).' Cf. 5, 69; 12, 18; 27, 75. _ 

59. d'fhdiltiughadh re, 'to welcome.' do with the vn. often expresses 

66. d'ionnsaighe, 'to.' The older spelling is d'ionnsaighidh, 15, 72. 
So athchuinghe, 19, 10; Cinnéide and Cinnéidigh, &c. 


68. tri chéad, O.Ir. iri chét ; i n O.Ir. the neut . tri as pirated , and cét was 
one of several neuters whose nom. pi. ha d taken the same form as the 
sg. CÍ. tri thrdth , 19, 26. In Mid.Ir. many masc. a n d fem. nouns ioined 
this class owing to the confusion o f final short vo wels, hence by analogy 
we have tri mhile, line 72, for the old ieora mili (fem.), and tri Cholla, 
15, 7, for Colla represents both the old sg. Conle and the pi. Conli. The 
t endency to use the asp, sg. with nuj nerals is helped b y the fact that the 
dual, as pirated after masc . dd, has in most nouns the sa me form as the 
sg. So_in the spoken language tri chapall beside tri capaill, tri dhuine 
dhéag, &c. "~ 

76. dd dtdinig, 'from which came.' Cf. 4, 11. 

81. gémadh beag, 'though it were a small thing.' 

86. d nach fuair féíii, 'since he himself was unable.' 

88. ar cúlaibh, 'behind.' Cf. 30, 20; ar chúlaibh, 8, 38. 

91. is mo dd dtug fuath, 'whom she hated more.' 

g^. fd seach, 'in turn.' Cf. 26, 12. 

100. gonadh amhlaidh sin, 'so that is hov/.' gonadh was the old ind. 
form, gurab being subj. / 


2. re mbeith . . . dhdibh, 'that they might be.' 

mir curadh or curaidh-mhir, 'champion's bit,' 'champion's portion.' 

3. buadh, gen. pi., unless it stands for gen. sg. buadha, buaidhe; cf. 
line 17. 

^. feidhm aoinfhir, 'single combat.' 
Idithreach, gen. of Idthair. 
^ 5. comhrag, now comhrac. 

imreasan, now imreas or imreasdn. 
7. Meis-Geaghra, Mid.Ir. Mes Gegra, probably from nieas, 'fosterling.' 
Cf. 2, 6, note. 

10. do léig . . . dd gcoimmeas re, 'gave up comparing themselves with, 
vying with.' coimmeas from comh-meas, the mh being assimilated as in 
the next line. Note that when a vb. has two subjects, both singular, the 
vb. itself is singular; cf. 8, 39. 

11. a chommór sin do ghniomh, 'so great a deed as that.' 

13. gidh be, also written gibe, cidh be, and cibé. be is the old pres. subj. 
3 sg. of atd; lit. 'whoever may be.' 

16. aonaighibh, dat. pi. ot aonach, 'assembly.' 

18. mead, m., and moid, f., are both used. Cf. 10, 25 ; 12, 39. 

19. gadaim is the old pres., but cf. goidfeadh, 5, 73. 

21. Craobh-rtiadh, 'Branch-red' or 'Red-branched,' is the correct 
form; gen. Craobh-ruaidhe, 5, 2 (not *Craoibhe Ruaidhe). 

34. onchú, variously rendered 'wolf, wolf-dog, otter, leopard,' may 


be the name of some fabulous animal. It is common in the metaphorical 
sense of 'champion,' and also in that of 'banner.' It occurs again in 
4, II, where the Mid.Ir. version has drchoin, 'slaughter-hounds.' 

39. do bhi i dtairngire, &c., 'it had been foretold that M. would avenge 

46. don leith anoir . . . don leith aniar, 'eastward . . . westward.' 

50. dd bhféachain féin, 'to see them.' 

52. éféin, 'him (in person),' i.e. Conchubhar. 

58. do-ni . . . d'inneall, 'he fits, arranges." For do-ni as auxiliary cf. 
16, 22. 

70. ainnséin, cf. 15, 14, not distinguished in meaning from ann sin, 
but the classical poetry shows that it was stressed on the first syllable. 

72. gluasacht, now gluaiseachi. 

75. drong re seanchas, 'historians.' 

80. agd bhdsughadh, lit. 'at his slaying,' here 'being put to death.' 
The words might also mean ' slaying him,' for only the context can show 
whether 'his' refers to the subject of the sentence or not. The sub- 
stitution of do for ag begins in the O.Ir. period. In Keating the forms 
are used indiscriminately. Cf. dd adhradh 'worshipping it,' 13, 10; 
'gd dtnargain 'being smitten,' 25, 139. Some modern writers recommend 
ghd dhéanamh 'doing it,' and dhd dhéanamh 'being done,' a distinction 
which appeals to the eye, though not to the ear; but this distinction 
is not supported by the history of the language. 

84. /a dhoire choille, 'into an oak-wood'; cf. muine choille, 90. For 
fd ' into ' cf. fdn gcath, 8, 51 ; /a choill, 12, 13 ; fan mbaile, 24, 4. 

85. gabhaim ag, ' I set to, begin ' ; cf. 1. 109 ; 18, 5 ; 22, 8 ; 27, 52. 

86. gurab é sin diol do-bhéaradh orra, ' that that was the fate he would 
inflict on them.' Distinguish between do-bhéaradh, neg. ni thiobhradh, 
from do-bheirim, and do bhéaradh (1. 92), neg. ni bhéaradh, from beirim. 

94. i ndóigh, &.C., 'hoping that the kingdom would fall to himself.' 

99. ard, comp. airde ; the a is short in the classical language. It is now 
lengthened in most dialects by the group rd. Cf. bord, ceard, tarla. 

no. i riocht, lit. 'in the form of,' i.e. 'by mistake for,' 'instead of '; 
cf. 4, 35, 37. 

III. do chuirfeadk i n-iongantas, 'should wonder.' Cf. 22, iS. 


I. biodhbha, as fem. also in 31, 29. 

6. cur fd greim, 'overtake.' 
10. i gcrothaibh bdis, 'at the point of death.' 
iS. niuirbhfead, fut. i sg. of marbhaim. 

geall re, 'almost. ' 



19. gidh eadh, 'however/ lit. 'though it be so ' ; cf. mds eadh. 
21. dioghaltar, pres. subj. pass, of dioghlaim. 

23. cuiris iomchar faoi, 'he caused him to be Ufted up.' 

24. go beith, &.C., 'until his wounds are healed." 

2d>. Juair dóigh. See, 'suspected the plotting of that treachery'; 
cogar = com-cor, 'a putting together,' hence 'conference,' 'conspiracy,' 
'whisper.' V\i elsh. cynghor 'counsel.' Cf. 26, 26; 27, 73. 

29. bara, 'inclination,' 'expectation,' hence 'the night that the sons 
were to come.' For the proleptic a cf . 1, 12. 

38. a dtriúr, lit. 'in their trio ' ; triúr (also used as nom., 1. 27) is dat. 
of triar. In the older language the dat. without prep, was used in this 
idiom; cf. 21, 11, and 26, 128. 

39. dd gcommaoidheamh, 'in triumph.' 

41. ^0 ró so = go dti so. ró is the old pres. subj. 3 sg. of roichim, 'I 
reach,' just as ti is pres. subj. 3 sg. of tigim. Cf. 27, 136. 


3. iol-mhaoineadh, gen. pi. 'many kinds of wealth.' Cf. 25, 58. 

9. Forbhais bfiFear bJiFdlgha, 'the Siege of the Men of Falgha,' is 
the title of a lost saga. According to some Mid.Ir. commentators Fir 
Falgha = Fir Mhanann ; cf . 1. 3 ; a gloss in the Book of Leinster places 
them in the Hebrides. Fdlgha is eclipsed by the preceding gen. pi. ; 
there is no phonetic reason for the eclipsis of Fear, which is the result 
of analogy ; cf . 23, 8. 

16. tugadar ucht ar an dun, 'they faced, attacked, the fortress.' Cf. 
8, 39 ; 26, 114 ; and tugadar a n-aighthe . . . air, 31, 167. 

iS. gur fastodh, pf. pass, oi fastuidhim, 'I stop, check.' 

28. a malairt, 'anything but her.' 

29. tug amus . . . uirre, ' made towards her.' 

35. tug ceangal na gcóig gcaol air, lit. ' put the binding of the five smalls 
on him,' i.e. tied him neck, wrists, and ankles. 

38. Con gCulainn for Con Culainn. So the dat. do Choin gCulainn in 
line 40 for Chain Chulainn. The eclipsis has spread from the ace. Coin 
gCulainn; cf. 3, 6. 

39. Laogh nihac Rianghabhra, Cú Chulainn's charioteer. 
45. do dhruim, 'over.' 

47. tdithbhéim, a cast mentioned among Cú Chulainn's feats. The 
exact meaning of the word is unknown. Meyer, Ériu i. 115, conjectures 
'stunning shot.' 

is gach, now ins gach = in gach (10, 7) ; cf. 1, 32, note. The MSS 
have as gach, which might mean ' out of each,' but the prep, i n-, with its 
neutral vowel, is generally written a n-. The Mid.Ir. source has the gen. 
en each thire. 


48. Srúbh Broin, O.Ir. Srúb Brain, 'Raven's Bill/ is really Stroove 
Point in Inishowen, Co. Donegal. The episode of Cú Chulainn and the 
birds did not originally belong to the story of Cú Raoi. 

5^. fdneasadhóibh, 'which was nearest to them,' i.e. 'next.' Cf. 30, 73. 

54. lion sluagh, 'full number of hosts,' i.e. 'with all his forces.' lion 
is nom. in apposition to the logical subject of the action implied by 
teacht. Cf. triallaid . . . lion seacht gcath, 15, 66, and 20, 19; 31, 13, 52, 
72. In OJr. the dat. of accompaniment is more usual: tdnic dib cétaib 
long, 'he came with two hundred ships.' 
dis, 'free-will,' now usually ais. 

gotnadh córaide dhó, &c., 'that he ought to do so the more because 
she would bring it about.' 

56. i n-uathadh sluagh: cf. 29, 8. 

58. an ddil, 'the matter'; or perhaps 'the tryst,' or 'the compact.' 
Cf. 26, 10. 

60. cathair, 'fortress.' 

do bhéaradh barr ar, 'which should excel.' 

63. a rabhadar: one would expect a raibhe, 'aU that there was of stone 
pillars,' but the vb. is pi. to agree with the sense. So Keating writes in 
Tri Bior-ghaoithe an Bhdis, 5031, tar a rabhadar do mhanchaibh . . . san 
gcoimhthionól, 'over the heads of all the monks in the community.' 

66. re teacht Ch. gC, 'at the coming of C. Ch.,' i.e. 'when Cú Chulainn 
should come.' 

68. sgannradh, 'scattering, dispersion '; cf. 29, 80. Now 'fright.' 

74. ris an sruth, 'down the stream '; so ris an aill, 'down the clifi,' 


1. reimheas, 'lifetime,' later often réimheas, 'reign,' through associa- 
tion with réim and réinieas, 'sway.' 

dd ngairthi Cairbre Chinn Chait refers to Maoin. The legendary 
Morann is sometimes called mac Maoin and sometimes mac Cairbre 
Chinn Chait. Keating, or his copyist (for other copies omit dd . . . Chait), 
combines both versions by making INIaon a name of Cairbre. But in a 
Mid.Ir. tale Morann is the son of King Cairbre, and the smith Maon 
is his foster-father. 

2. agd raibhe . . . aige : aige was at first pleonastic, but it has become 
universal in the spoken language, agd being worn down to 'ga or go, 
and felt as a mere introductory particle. Cf. 12, 48. 

4. fdna bhrdghaid, 'round his neck,' for earlier um a bhrdghaid. The 

preposition fd is early substituted for um, which has now disappeared 

from most dialects. Cf. guidhe um, 27, 53, and guidhimfd, 2, 32 ; fdn am 

soin, 11, I = 'mun am soin; fd seach, 26, 12, "Mid. Ix.imma sech; cidh fdr 

G 2 


chóra, 3, 112 ; fmi gcúis sin, 27, 74; and, at the present day, ag gdiridhe 
umam and ag gdiridhe fúm, &c. 

6. an mbreith gcóir, ace. sg. of an bhreath choir, here the object of a 
verb. It would now be used only after certain prepositions. 


2. bóraimhe ('cattle) -tribute,' lit. 'cattle-counting,' bó-rimhe, cf. 
riomh ; then used to denote a place where the cattle-tribute was collected 
and counted; see 27, 132. Cf. Magh Mucraimhe, 'plain of the swine- 
counting,' 9, 10. 

3. inghean, gen. dual ; cf. fhichead, line 29. 

4. Eochaidh: note that in this name the is short, as in deoch, neoch. 
6. Magh Luadhat, old name of Magh Nuadhad. 

12. dd cumhaidh, 'of grief for her.' 

13. dias, two persons, makes gen. dcisc, dat. dis; but dias, 'ear of 
corn/ gen. déise, dat. dé/s. 

20. Í n-ioc, 'as retribution for.' Cf. i ndiol, 23, 102 ; 30, 29. 

27. do í7í'í)A = d'Uibh. The non-elision of the vowel is an archaism 
which was considered a grammatical error in the schools of the sixteenth 


I. tdinig fd bhrdghaid, &c., 'who usurped the kingship from Cormac' 

3. iar mbreith a ghiall, 'when they had taken his hostages.' 

13. 5a /0 = san la. 

15. dd dtugair, 'if thou bring,' pres. subj.; cf. 15, 11, 18; 23, 36. dd 
was common with the pres., where md is now used. 

20. gonais, 3 sg. pret. ; ghonas, 1. 21, 3 sg. pres. rel. ; a good example 
of the difference of form and meaning. 

23. maith fiiarais, 'thou hast good reason.' 

24. h'athair, also written th'athair, 28, 20 = t'athair. Note that the 
original t (cf . tú) is preserved before vowels because it begins an accented 
syllable. Before the accent it becomes d, hence do mhdthair. So ót 
othras, 4, 20; it aon-mhnaoi, 10, 46; ret inghin, 31, 117 (the t goes with 
the following vowel) ; but ód Id, 31, 118 ; id leith, 16, 36. The analogical 
form d'athair now used in northern dialects is not found in the literature. 
For the aspiration cf. mh'athair, 12, 52; mh'iall-chrann, 23, 176. 

25. ann, 'for it,' or 'for him.' For the prep. cf. 11, 39; 19, 5 ; 31, 297. 
27. Fearghusa, gen. in apposition to riogh; cf. 15, 38; 19, 57. Such 

apposition is now confined to Ó and Mac in surnames. 

32. go lion a sluagh, 'with all their forces.' 

42. gusan dtulaigh: the ace. art. after go 'to' eclipses. Cf. the dat. 
art. on iulaigh, 3, 54. 


43. ré hucht cháich do dhul san chath, 'when the rest were about to 
go into battle.' 

45. lonn laoich, 'warrior's fury,' Mid.Ir. lond Idith. lonn is properly 
an adj. 'angry.' The old phrase is Ion (or lúan) láith, 'warrior's moon,' 
a beam of fire supposed to spring from the forehead in the fury of battle. 

48. narbh é sin ceann, 'whether that was the head.' narbh (also arbh) 
is interrog. pf. of the copula, affirmative ; the neg. would be nacharbh or 

68. go dtugadh, past subj., ' that he might bring Tara's wall within the 
space encompassed by his chariot on that day.' 

71. an dtugadar . . . leó, 'whether they had taken in, brought off.' 

76. tug ar, 'caused.' 

79. cneasughadh tar goimk, 'healing over pain,' i.e. a merely external 

81. ar ceann, 'to fetch.' 

87. an dara mairg: with regard to the ordinals (a) the masc. is used 
with fem. nouns: an seachtmhadh bliadhain, 19, i ; 31, 6 ; {b) the following 
noun, especially when fem., is generally left undeclined, as here (but na 
treas mairge, 1. 91). Cf. d'iarraid in dara hingen, Acallamh na Senórach, 
4134; iar bforbadh an seiseadh bliadhain, 'after the completion of the 
sixth year,' Four Masters i, p. 14:1 cionn an dara bliadain, Silva Gadelica 
i. 304. In the masc. gen. we have an dara cóigidh, 11, 11-12 ; in 25, 119 
the MSS. vary between cath and catha, and the noun is undeclined in an 
treas Id, 18, 12. But céad- 'first' always forms a compound, hence an 
céad-chath [an céad cath — 'the hundred battles '), gen. an chéad-chatha; 
an chéid-bhean, gen. na céad-mhnd. 

95. teaUach, 'hearth, fire '; Mid.Ir. tellach and ten-lach, 'fire-place.' 
go ndearnaidh, &c., 'until it became a red-hot mass.' 


1. iongnadh (= in + gndth, 'unknown,' 'unfamiliar,' 'strange,' 
hence 'wonderful ') is an adj. here, as in the older language. 

2. dar lé . . . do teasgadh, 'she thought (that) it was cut.' dar lé is 
followed by a principal clause ; it does not take the conj. go. 

4. do leathniiigh, 'it spread.' If géaga were the subject the vb. would 
be plural. 

5. préamh, for earlier fréamh, Mid.Ir. frétn, O.Ir. frht, is common in 
the literature as in modern speech. 

7. musglais : mosglaim, musglaim and músglaim are all found. 

9. beanfaidhear, fut. pass, of beanaim, in Early Mod.Ir. also boinim, 
now bainim, buinim, through confusion with buain, 'act of reaping, 

12. réna linn sin, 'during the time of that ' = 'thereupon,' 'then.' 


15. Fian, now Fiann. 

17. tdinig . . . i gcrich, 'came to pass.' 

18. chndimh is possibly an early instance of a noun left undeclined 
before a gen. ; the usual nom. is cndimh (1. 12), and here one would 
expect chndmha, the reading of H.5.26. But more likely cndimh is gen, 
of the later form cndmh. 

3. Buicead, originally a gen. sg., cf. 1. 13, the old nom. being lost. 
From Mid. Jr. Bucket, Buchat, one would expect Buichead, but cf. Dun 
Buicead with the mod. Dunboyke. 

12. anaim, now fanaim. 

15. boith, ace. of both. Cf. breith, 6, 6. 

22. is amhlaidh need not be translated, as there is no English equiva- 
lent, but the idiom is quite familiar in Anglo-Irish, 'it is how she had 
two vessels.' Cf. 11, 19. 

26. anyi, 'there.' Though the form is masc. it refers to the fem. both. 

35. cinéal, 'sorting, distinction ' ; in line 37 probably 'kindness.' 

44. a dhalta, 'his foster-child.' 

46. maith tharla, 'it is well.' 

47. dial, 'disposal.' 
agom = ag mo. 

48. cumhaidh, ace. of cumha or comha, 'condition, terms, gift'; cf. 
25, 134. The gen. is cumha in 31, 69. 

50. ddil, 'act of granting, distributing,' is a different word from 
ddil = ddl, 'assembly, meeting, court, decision, case, matter.' 


3. cinnis comhairle, 'he took counsel.' 

4. ni lé (= ré) riar a mhuirir, 'something to support his household.' 
tógbhdil, ' levying. ' 

6. rúrachas, earlier rudhrachas, 'prescriptive right.' Unclaimed debts 
or dues passed after a certain period into the rúrachas of the debtor. 
Hence 'the tribute which had been allowed to lapse.' 

8. dd chóigeadh Mumhan, a common phrase in the literature. Cf. 
25, 191. Keating himself gives alternative divisions, one into East and 
West Munster, the other into North and South Munster. On the vary- 
ing boundaries of Munster see MacNeill, Phases of Irish History. 

13. barr ciosa, 'an additional tribute.' 

14. cuiris tionól ar, 'he assembled.' Cf. 30, 31. 

16. Druim Ddmhaire, earlier Druim Damhghaire. 
18. ucht re hucht, 'face to face.' 

21. go hdirithe, 'in particular.' 


26. Mogh Ruith, O.Ir. Mug Ruith, 'slave of the wheel.' 

triúcha chéad, or iriocha chéad, 'thirty hundreds,' is equivalent to 
tuath, a petty state; cf. 23, 158. Giraldus Cambrensis identifies it with 
the Welsh cantref, anglicized 'cantred,' lit. 'a hundred homesteads,' 
containing on an average thirty persons each. There are two explana- 
tions of its origin. According to MacNeill, Early Irish Population-Groups , 
it originallv meant a force of 3,000 men, also called cath, and was then 
applied to the territory from which such a force could be levied. As a 
land measure, corresponding often to the modern barony, it would vary 
according to the population of the district. According to Thurneysen, 
Die irische Helden- und Konigsage, it meant a population-group of 3,000, 
and, in a military sense, the armed force which could be levied from 
such a group. In this phrase triúcha or triocha is generally undeclined ; 
cf. 23, 158; 30, 74; 31, 21. 

29. maille re, 'along with,' has here the secondary sense of 'by means 
of, by,' as in 14, 11 ; 31, 117, 183. 

30. aieór (disyll.) dat. of aiéar ; cf. beól, sgeól. aieór is also used as 
nom. and gen. 

Zi- do ling . . . as, 'burst forth.' 

36. cuir 7 teannta, 'contracts and bonds.' 

38. i ngioll, 'as a guarantee.' 


2. re kucht mbdis d'fhaghdil, 'at the point of death.' The eclipsis 
after the ace. ucht is regular. 

5. cheithre, in this word and in chúig the initial is generally aspirated. 
Cf. 20, 4 ; 22, 6. 

6. sochar, from so-cor, 'good terms,' hence 'advantage, profit.' Cf. 
dochar, 2, 12. 

8. moghaidh is the result of a twofold change of declension, mogh, 
gen. mogha (cf. 11, 24) becoming mogha, gen. moghadh, and this last 
making a new gen. moghaidh. 

15. go gcuireadh, past subj., 'until he should send.' 

16. don bhaile, 'home,' now abhaile; cf. 29, 94. 
Uigis tuirse air, 'pretended to be grieved.' 

17. nach raibhe a bheag, 'that there was none.' Cf. 2, 54. 

23. anabaigh, 'unripe, premature, untimely,' acquired a sinister 
meaning in phrases like bds anabaigh. It was also influenced by anba, 
'huge, monstrous.' Here it evidently means 'horrible.' ' 

33- gan fhromhadh, 'untried.' uaidh goes vfiih. nach rachadh. 

40. go ndiongnadh, cond. of do-nim, used here and in line 43 for past 
subj. go ndéanadh or go ndearnadh, 'that he might make.' 


41. do shéan nachar ghlac féin, 'she denied that she had ever received.' 
Note the use of the neg., which is common after séanaim. 

49. no gur sgaoileadh dhe, 'till he was set free.' 

55. gabhdil ar a iocht, 'to undertake.' 

64. or fhdsadar, lit. 'from which they grew,' i.e. 'in which they were 

66. is eadh is ddil dona mndibh, 'this is the way with women.' 


I. do bhi d'fheabhas, 'such was the excellence,' lit. 'it was from the 
excellence,' the clause go dtitg &c. being the subject of do bhi. Cf. 29, 52. 

3. re ais = re a ais ; but for the poss. pron. it would be re hais ; O.Ir. 
fria ais, 'on his back,' hence, 'he took upon himself,' 'undertook.' 
Cf. 30, 63. 

13. ceard, 'craftsman,' the same word as ceard, 'craft, art,' and hke 
this still fem. in O.Ir. ; in Mid.Ir. it became masc. 

23. fuireann oile adeir, 'others say.' 

26. aos grdidh, 'servants of trust ' ; cf. fear grdidh, 19, 36 ; giolla grddha, 
28, 38. In such phrases aos (a different word from aos, 'age ') or lucht 
is used as pi. oi fear, e.g. fear ddna, 'poet ': aos ddna ; fear comhaimsire, 
'contemporary': lucht comhaimsire, 22, 1. 

30. go dtuile mhóir, 'with a great flood.' 

34. ris an bhfiiad, no ris an gcróchar, 'from the fuad or bier.' The 
word fuad is required by the context, but apart from this, in moderniz- 
ing his tales Keating frequently retains an old word and explains it by a 
later one. Cf. miach no mala, 19, 74 ; mh'iallchrann, no mo bhróg, 23, 176. 


3. ionar ndiaidh, 'afterwards,' 'later on.' 

4. iomdha, 'man}^' now only used predicatively, as in 1. 19. 

6. roi-leathna: ro prefixed to nouns and adjj. always forms com- 
pounds, and the is short; so ro-mhór, 31, 201 ; ro-ghrdnna, 289. 

8. feas was originally a vb., pass, of -feadar. Cf. 23, 27. 

9. do cleachtaoi, impf. pass, of cleachtaim, 'I practise'; cf. 24, 12. 

10. anall-ód or anall-úd, 'of old,' is the adv. anall with demonstrative 
lid or od; so thall-úd, thall-ód, Sc. Gael, thallad, and with other suffixes 
anall-ana, anall-ain, siar-ana, aniar-ana, &c. There is no noun *allód. 

iodhbarta, pi. of iodhbairt (and gen. sg. 15) ; iodhbartha, 24, pass, 
part, of iodhbraim; but the distinction is not always observed. Cf. 
dibeartha, 27, 11. 

II. reitheadh, gen. pi. of reithe. 

17. seithidhibh, late spelling of seicheadhaibh, dat. pi. of seiche, 'hide '. 
Cf. 25, 112; 31, 192. 


18. ré hucht bheith ag déanamh, 'for the purpose of making.' 
22. an tan do cheileadh, &c., 'when all these expedients failed.' 
26. iogkairm, 'a summoning, invocation." Cf. Scott's description of 
the taghairm, 'Lady of the Lake,' Canto iv. 4. 

do bhuain sgéal diobh, 'to get information from them.' 
28. fis, gen. oifios, usually /easa. 


4. diriihe is a noun; cf. in-dirithe. The prep, dh' is now dropped; 
cf. 1, 23 note. There is no authority for the spelling dirighthe. 

5. Idimh re Tailltean andeas, 'on the southern side of Tailltean.' 
8. ditheas, 'success,' now dthas, 'gladness'; cf. 31, 35. 

14. rachaidh ar a mhac againn, 'we shall prevail over his son.' So 
in line 18, dd ndeachaidh, &c., 'if thou overcomest.' 

25. dia, old form of dd. 

26. cuirid: a collective subject usually takes a pi. vb., cf. 16, 18; 25, 
167; 27, 62. 

27. bristear d'Fhiachaidh S., 'F. S. is defeated '; cf. 1. 70 and 19, 22. 
43. digheóltar, fut. pass, of dioghlaim, ' I avenge.' 

49. mithidh, the old spelling is mithigh ; the unaspirated d of the mod. 
niithid is due to the initial of the prep, do which generally follows. 

54. éirgidh ar, 'go against, attack.' éirgidh, for eirgidh, impv. pi. of 
téighim, confused with the impv. of éirghim. Cf. 25, 142 (and do-chuaidh, 
1 30) . At the present day eirigh (éirigh) means ' go ' (older eirg) as well 
as 'rise.' 

fior gcatha, 'just cause of battle,' casks 6e//i. fior, 'truth,' 'fairness,' 
was originally neut. hence the eclipsis after the nom. sg. 

2. clann inghean, 'daughters.' 
II. Brandubh (pron. Brannubh), 'raven-black.' 

15. Ddl in race-names was a neuter noun, cf. Ddl nAraidhe (23, 98). 
In the text it has lost its declension ; so Dhdl gCais, 25, 29, for earlier 
gen. Ddil Chaiss. It is a different word from the fem. ddl, 'meeting, 
assembly, court, case,' &c., gen. ddla, dat. ddil (also as nom.). 

fd ri Alban, 'who was king of Scotb.nd." 

19. hig ucht ar Laighnibh do lot, 'he proceeded to plunder Leinster.' 
Cf. 30, 37. 

■Zi\. fan ddil sin, 'concerning this matter.' So fios na ddla, 43. Cf. 
12, 67. ^ 

28. ni dleaghair, &c., 'I am not bound to inform thee.' dleaghair is 
pres. ind. pass, of dlighim. Cf. 26, 33. 

32. i bhfod fd leith, 'aside'; cf. 31, loi. 


35. an mhdihair aid id leith, 'thy supposed mother.' 

36. aidmheóchaidh, now admhóchaidh. Cf. sainnteóchadh, 31, 125. 

37. gabh iotnad (= umat), 'undertake.' 

43- go gcaillfeadh, &c., 'that the Dal Riada would deprive him of the 


3. ar a bhfionntaoi, &c., 'who had been discovered to have falsified 

13. madh = md + pres. or past subj. of copula. 

20. guaillibh, dat. pi. of gualainn. 


1. n Ó Liathdin, 'king of Ui Liatháin.' Cf. 28, 10. 

2. ni hionann 7, 'unlike.' Cf. 22, 21. 
6. mac oighreachta, 'son and heir.' 

9. tug fd-deara, 'caused.' Cf. 23, 96, loi, and cuiris fd-deara, 23, 126. 
fd-deara was originally a vb. See note on 25, 128. 

10. do ghéaruigh, 'became fervent '; cf. 20, 13. 
13. beannachais, now do bheannuigh sé. 

19. do-chuaidh . . . ar ceal, 'vanished.' 

24. ni riom-sa, &c., 'it is not to me thou owest thanks.' 


2. cailleach dhubh, 'nun,' from caille, Lat. pallium, 'veil.' Cf. 16, 28, 

30, where cailleach has the later meaning 'old woman,' 'hag.' 

5. i mboin, 'for the cow '; cf. san marbhadh sain, 'for that murder,' 

31, 297- 

6. don chur sain, 'then, thereupon.' 

7. ar a chionn, ' before him ' ; cf . 25, 50 ; 29, 38. 

8. foda, old form oifada. Cf. Riogh-fhoda, ' of the long forearm,' 16, 17. 

9. uaire, nom. pi. of uair, used as gen. 

10. athchuinghe or athchuinghidh, 'request.' This is the correct form, 
not *aihchuinge. It is now pronounced achuini. 

12. leath ar leath, 'on either side.' 

16. chuireas cath, 'that wins a battle.' 

17. ay sluaigh-ne, dat. sg. For the effect of the slender n of -ne on a 
preceding consonant cf. ni thiubhraim-ne , 29, 82. 

21. go mart gConnacht. The older construction would be go niort 
Chonnacht. Though neart was neut., it would not have eclipsed in the 
dat. But a noun governed by eclipsing go often eclipses a following gen. 
Cf. go mbuaidh gcosgair, 25, 195. 

24. do bheannuigh i ninis Cealtrach. The statement that a saint 


' blessed in ' such and such a place is not uncommon. According to 
Plummer, Bethada Naem nÉrenn, ii. 326 it seems to mean 'is patron of,' 
or 'has a church at.' Cf-. Beatha Aodha Ruaidh, 234, an Doire in ro 
bendach an Colam cendais. 

25. tdinig buaidh gcatha, &c., ' it came about that Guaire was defeated.' 

26. tri ihrdth, 'three days.' Cf. 2, 68. 

31. ni fhuil breith, &c., 'naught can save thee from defeat.' 

37. ar ise, also ar sise. Cf. ar iad-san, 23, 206. 

38. dearg-dr a mhuintire do thabhairt, 'that his men should have been 

42. 7 a mhionca do bhddar . . . aige, ' though he had often had ' ; lit. 
'and the frequency of it (that) he had.' 

45. do rinn ghaoi, 'at the spear's point.' 

50. lucht, 'some'; cf. 26, 55. 

53. a las ealadhan, 'on account of (his) art.' a las, Ht. 'out of the tail,' 
hence 'as a result of,' like modern de bharr. ealadha, 'art, craft, skill, 
profession, metier, work of art ' ; now pronounced as if written ealai 
(like ealadha 'swans,' now ealai), and sometimes spelled alaidhe. 

59. thairis, 'around him,' lit. 'across him.' 

64. ar a thruaighe teat fdm chumhachtaibh, ' because thou deemest it 
grievous (to be) in my power.' The a is proleptic, 'for the pity of it 
(i.e. of being) in my power'; cf. 1, 12. The construction is clearer in 
H.5.32, ar a thruaighe riot bheith fdm ch. ; so in line 67, bocht De do bheith 
gan ni. 

70. dd ngiallfadh, 'to whom he should yield.' Contrast dd ngialladh, 
'if he should yield.' 

76. neith (also neithe), earlier neich, is the gen. of ni, which is neut. of 

2. Mo Chua. Irish saints are often known by pet names preceded by 
the poss. mo or do (later confused with the numeral dd), and, as in most 
languages, the pet names are shortened forms of the full names, often 
much disguised. Thus Mo Chua, also Do Chua = Cróndn ; Mo Chuda, 
21, 12 = Carthach; Mo Laise, 23, 63 = Laisrén; Mo Laga, 23, 87 = 
Loichine; Dd Lua, for Do Lua or Mo Lua, 28, 40 = Lughaidh. So Mo 
Bhi = Bearchdn. Some have the diminutive suihx -óg, borrowed from 
Welsh : Da Chaomhóg, 27,14 (also Mo Chaomhóg) = Caoimhghein ; Maodhóg 
(or M'Aodhóg), 30, 80 = Aodh, itself a shortened form of a compound 
such as Aodhghal. 

4. siar budh dheas, now siar ó dheas, 'to the south-west.' Cf. 27, 106. 
8. biorar, now biolar. The old form is kept in the place-name Biorra, 
'Birr,' ace. pi. (or for dat. pi. Diorraibh). 


12. nd déin, 'do not (go).' When do-ni is used as an auxiliary (cf. 
3, 58), the verbal noun is sometimes understood. 

an agam-sa go ngiiidhinn, 'stay with me that I may pray.' The 
past subj. is common in final clauses even after a primary tense. 

14. an aoin-fheacht soin, ' (at) that very time.' Possibly the first word 
is to be read as the prep., i n-, but if it is not the art. the enclitic soin 
must be changed to the fully stressed dem. pron. sin. 

17. trialltar leó, 'they proceed.' 

19. lion a theaghlaigh, 'with all his household.' 

22. anma, here gen. of ainm ; the gen. of anam has the same form. 

23. tug súil seacha, 'he looked round,' lit. 'past him.' 
26. ni heagail duit, 'thou hast no reason to fear.' 

29. leanaid do ( = de), 'stick to.' 
36. ittear, impv. pass, of ithim. 


6. re a bhronnadh: re a (or réna) mbronnadh would also be correct, 
but 6r 7 ionnmhas is taken as one idea. 

8. re friotal nafirinne, 'to expound the truth.' 

12. gur bhean, Sec, 'that he took away every blessing from him, if it is 
true,' i.e. 'if the story is to be believed.' 


7. ni sa mho: ni sa (asp.) before compar. is still common, though less 
widely spread than nios. 

8. crois-fhigheal, gen. pi. of crois-fhighil 'cross-vigil,' i.e. vigil or 
praying with arms extended in the form of a cross. 

9. cheana need not be translated. It emphasizes the preceding word. 
Cf. 1, 9- 

II. do-niodh sgioth, 'he rested.' 

18. ni cnirthe dhuit, &c., 'thou must not wonder at the deaths.' 


$. ar a mead do mhuirear 7 ar a dheacracht a riar, 'because they were 
such a burden and it was so hard to satisfy them,' lit. 'for their amount 
of burden and for the difficulty of it — the satisfying of them.' The 
second a is proleptic ; cf. I, 12. 

7. dnroth, here undeclined ; in older texts the gen. is dnrotha. 

8. trian bhfear nÉireann, note the eclipsis after the neut. trian. 'A 
third of the men of Ireland ' is of course an exaggeration ; even if only 


the freemen are counted. Cf. the statement in ' The Destruction of Da 
Derga's Hostel ' that ' in Conaire's reign a third of the men of Ireland 
were marauders.' 

re filidheacht, cf . the modern le in phrases such as did le céird, ' to 
adopt a trade.' 

9. coinnmheadh, Englished 'coigny'; ar c. 'quartered,' 'billeted.' 

20. buin-chios: see note on line 180. 

25. éirghe shluaigh, 'military service.' 

26. éarca : nom. éaraic or éiric. 

27. fd clos: clos is here used as an adj., but it is really a verbal form, 
O.Ir. ro-clos; cf. at-chlos, 31, 226. The confusion starts with ni clos, 
which is taken as neg. of is clos. So ni feas (cf. 14, 8) makes af&rmative 
is feas. 

2,1. fd thuairim, simply 'to.' 

35. curthar and cuirthear are both used ; cf. 2, 88 ; 29, 69. 
42. dlighe i. and dligheadh m. (gen. -idh, line 78), are both in use. Cf. 
aindlighe, 30, 36. 

44. doctúir, now dochtúir. 

52. poibleacha, pi. oi pobal, 'peoples.' 

62. go nach faicfeadh, 'that he might not see,' neg. of ^0 bhfaiceadh. 

64. breith aithrighe, 'penance.' 

68. rug . . . do ( = de) bhreith ar, 'sentenced.' 

73. Uidhir Chiaráin, in H.5.25 Leabhor Uidhre Ciardin, apparently 
the well-known codex Leabhar na hUidhre ' the Book of the Dun (Cow) ', 
belonging to the Royal Irish Academy. Lives of S. Ciarán (f 549) contain 
stories about his dun cow {bo odhar) , whose hide was said to be preserved 
as a relic in his monastery at Clonmacnois. The oldest portion of the 
MS. was written in the monastery about the year iioo, but some 
centuries later the story arose that it was written by S. Ciarán himself 
on vellum made from the hide. The story told by Keating is not to be 
found in Leabhar na hUidhre, and though the MS. is now defective, 
probably his reference is wrong. He may have found it in Manus 
O'Donnell's Betha Coliiimb Chille. 

74. duine uasal, 'nobleman '; cf. 30, 60. 

75. Cuarndn: in earlier authorities Ciirndn. 

79. Mac Earca, a name of Muircheartach, grandson of Niall Naoi- 
ghiallach, and king of Ireland, 513-34 or 536. 

81. coill reackta, 'breaking the law.' 

82. Clanna Néill an tuaisgirt, 'the northern Ui Néill,' the descendants 
of Niall Naoighiallach in Ulster, to distinguish them from the branch in 
Meath, Ui Néill an deisgirt. The northern branch included Cinéal 
Conaill, Cinéal Eóghain, &c. ; the chief kindred in the southern was 
Clann Cholmáin, 27, 91. These are kin-names, not surnames. On the 


other hand the surname Ó Néill (27, 46) marks descent from Niall 
Glúndubh, who fell at the battle of Ceall Mo Shámhóg (Island Bridge, 
Dublin), in 919. 

92. hath ar leath, 'on both sides.' Cf. 25, 149; 26, 13. 

102. i vdiol a shdruighthe, &c., 'to avenge the outrage on himself in 
the matter of Baodán.' 

108. coirr-chUireach. In O'Donnell's Betha Coluimh Chille this is 
referred to as samhlughadh re cuirr, ' likening him to a heron.' In another 
version of the legend the queen accuses Colam Cille of practising corr- 
gainecht, 'sorcery.' 

112. Í gcionn an dtha, 'beside the ford.' Cf. 28, 40. 

118. i I», 'hither, to this time ' ; also written ale, O.Ir. ille; now often 
misspelt Í leith. 

119. oireacht, 'court,' i.e. an assembly of nobles owning allegiance to 
a king = oireachtas, 11. 131 and 137. 

122. gur ghabhadar do chaobaibh criadh orra, 'so that they pelted them 
with clods of clay.' Distinguish gabhaim ar, 'I strike, attack,' [de, 
'with '), from gabhaim in-, 'I thrust against, pierce,' 25, 168. 

123. gur brúdh 7 gur breódh, 'so that they were bruised and hurt'; 
pf. pass, of brúini and breóim, now generally written brúghaim and 

127. buain, now baint, buint, used as verbal noun of beanaim, ' I strike.' 
The Irish bells were tongueless. 

133. ionadh, the usual form in the earlier language; cf. 25, 21; now 
ionad, generalized from cases like san ionad soin, 31, 137, where the d is 
deaspirated by the following s. 

135. rdinig, 'it did come to him,' referring to rochtain in the preceding 

141. mo riar, 'to grant my wish.' 

149. ar a lionmhaire atdid: if atdid were omitted the sense would still 
be 'because they are so numerous,' but then a would not be proleptic, 
and the construction would be the same as in line 5, ar a mead. 

155. cor ar gcúl, 'to set aside,' 'do away with.' 

166. go cinnte, 'in particular.' 

167. múnadh, now often múineadh. 

175. leanabh, dependent form of leanfad ; ' I shall not urge thee further. 
go raibhe, 'may he be.' 

177. mar a mbiad, 'in the place where I shall be.' 

180, 181. buin-chios, aird-chios. These terms are not found in the 
published Laws. Evidently a state which paid aird-chios enjoyed a 
greater share of independence than one which paid buin-chios, aird- 
chios being of the nature of an imperial contribution, and buin-chios 
implying closer supervision on the part of a central government. Prof. 


MacNeill suggests that aird-chios meant tribute paid by a ri, and buin- 
chios tribute paid by a tuath. Cf. 25, i8, 22, and 31, 32. 

183. biaidh cairde go brdih uait, 'they shall have respite from thee for 

186. glinne, old gen. oigleann; cf. 28, 25. 

195. craoi, gen. of era, 'enclosure, hut.' 

200. an guth, 'a voice.' The definite art. is used for vividness. 

201. tar, tara, tair, taire, iarr, tarra, tairr and tairre are all found as 
2 sg. ipv. of tigini. 

208. crann saingeal, 'chancel screen or railing,' is a blend of earlier 
crann caingeal, from Lat. cancelli 'rails,' and a loan from O.Fr. or Mid. 
Eng. chancel ; for the s < ch cf . soinsiléir, Mid.Eng. chanceler ; sóinsedil, 
Mid.Eng. chaunge. 

209. siar, 'backwards,' hence with the two secondary meanings, 'into 
a building ' (as here), and 'westward'. 

213. ria ' (added) to it,' unless it stands for lé 'with it'. 
215. dd nibiadh, '(of those) that should be.' Distinguish dd mbiodh 
' (of those) that used to be,' 31, 60 ; dd mbeith, 'if he were,' 27, loo. 


2. Criomhthann, an old word for 'fox.' 

3. agd mhúnadh, 'being taught ' ; cf. 3, 80. 
5. lochia, gen. of lucht; also luchta, 11, 2. 
8. éirghe amach = dol amach, 1. 7. 

15. aw t-ainm . . . do thabhairt i ndearmad, 'that the name should be 


4. rath, 'grace.' 

5. buachaill has here the old sense of 'cowherd,' now expressed by 
aoghaire bo. 

22. i gceart na ronna, 'by right of the division.' The story of this 
alleged division is not historical ; it was devised to account for the names. 
As MacNeill points out, Celtic Ireland, p. 61, Leath Chuinn means 'Free- 
man's Half,' and Leath Mogha 'Slave's Half," 'which is, to say the 
least, suggestive of ancient politics.' 

26. re hucht n-imtheachta dhó, 'when he was about to start.' 

33. gach re nglún, 'every alternate generation.' Cf. 29, 12. In this 
idiom re is not a prep., but stands for O.Ir. la = ala, the proclitic form of 
aile. Mod. oile, eile, ' other.' The words are in the ace, hence the eclipsis. 

36. iomthúsa, lit. 'proceedings,' pi. of iomthús, hence as prep, with 
gen., 'as regards. 


40. ré iriall, 'in order to start.' Perhaps we should read re dtriall, 
'before starting." Cf. re ndol, 1. 45. 

41. ar fud, 'along.' fud is dat. oifod, old form oifad; ci. foda, 21, 2. 

42. domhain, now often doimhin. 

48. tagraid . . . ris, lit. 'they plead a message of peace towards him/ 
i.e. ' make overtures of peace to him.' 

50. go Bealltaine ar a gcionn, 'till the following May/ lit. 'the May 
before them.' 

coidhcis d'Jhoghmhar, 'a fortnight of autumn/ i.e. 'the middle of 

51. i Idimh, 'into the keeping, custody.' Cf. line 19S, and i n-orldimh, 

54. i gcomaoin, 'in consideration of.' 

58. maoineadh, gen. pi. of maoin. Cf. 5, 3. 

62. is urusa a aithne, &c., 'the meanness of thy spirit is easily seen 
from the softness of thy mind.' 

74. oirne = orainne. 

jS. gion go, 'though not/ lit. 'without that." Cf. 29, 58; 31, 323. 
gion is another form of gan. tugainn, i sg. past subj. 

81. comharba Comhghaill, 'successor of Comhghall,' i.e. abbot of 
Bangor. Maonach (f 921) was also abbot of Castledermot (line 51), for 
in line 92 we read that there were monks of Comhghall's community 
in Castledermot, or as it is in TF., ba baile la Comghall Distort Diarmada. 

89. mhic Aodha Rain: Diarmaid (f 825) was the grandson, not the 
son of Aodh Róin, king of Ulaidh (f 735). 

ait i raibhe féin dd fhoghlaim, 'where he had studied.' 

91. Colmdn mhac Léinín is the patron of Cloyne. 

95. ulc, dat. sg. of olc. 

97. go neimhcheaduightheach, ' without leave ' ; probably a mistake 
lor go neamhchumdaighthe, 'without restraint," TF. 

98. Maoil-Sheachlainn: see note on 27, 3. 

100. dd gcois 7 ar marcaigheacht, 'on foot and on horse." 

110. do chomhnnigh, 'tarried.' 

111. comharba Ailbhe, 'successor of Ailbhe (j 534 or 542),' i.e. abbot 
of Emly. 

cléricibh, dat. pi. of cléireach ; the second c is deaspirated after the 
/. So déirceacht, cléirceas. 

112. giollaidhe an tsluaigh, 'the camp-followers." giollaidhe is a 
late spelling for ^ío//aíí/ía. Cf. 14, 17, note. 

114. i n-ucht choille 7 daingin, 'in front of a wood and fastness '; = 
7 a ndruim ra coille ndaingin, 'with their back to a fast wood," TF. 

iij. feadkain, 'band, troop'; ceami feadhna, 'commander"; ceannas 
feadhna, 'command.' 


123. a cheithre uiread do shluagh re, 'four times as numerous as.' 

128. fd-deara, 'which caused,' a relative vb., O.Ir. fo-fera. 'causes,' 
fo-d-era, 'which causes,' fo-d-d-era, 'which causes it'; now written 
fé ndcara, fé ndedr, Sc. Gaehc fainear. In non-rel. construction the 
verbal force is forgotten, and we have tug fd-deara, 18, 9; 23, 96; 28, 6; 
cuiris fd-deara, 23, 126. 

130. uirre : though each is masc, the pronoun referring to it is regularly 
fern. ; cf. lines 153, 164-5. 

136. fris, old form of ris. 

142. dibridh uaibh, 'drive away.' 

145. gur ghabhadar . . . briseadh chiica, 'that . . . were defeated.' 

148. laoch, Lat. laicus, when contrasted as here with déireach, Lat. 
clericiis, keeps its old meaning of ' layman ' ; otherwise it has the second- 
ary meaning 'fighting man, warrior, soldier,' and now 'hero.' 

gan commavbhadh, &c., ' but they were slaughtered indiscriminately.' 

149. do haincidhe, impf. pass, of aincim, 'I save, spare.' The ending 
-dhe = the usual -thi. As the syllable between n and c is dropped (cf. the 
noun anacal), (a) the vowel following c remains, (b) the intervocalic th 
becomes dh, and [c) the final vowel is not lengthened to / ; cf . do beirthi, 
O.Ir. no berthe. The cond. pass, has the same ending in do léigfi-dhe, 
contrasted with that of do béarthaoi, O.Ir. no berthe. See note on 29, 49. 
But recent spellings such as buailtidhe, in which the ending is doubled 
{-ti-dhe), have no authority. 

152. triallais here = 'retired,' not 'advanced'; cf. line 136. TF. 
has terna, 'escaped.' Ceallach, the commander of the first battalion, 
had already fled, line 144. 

159. beir as tú, 'escape.' 

mar is fearr go dtiocfaidh leal, 'as best thou mayest.' One would 
expect the relative form thiocfas. But the construction is not uncommon 
in Early Mod.Ir. ; cf. Mac Aingil, Scdthdn, 556-7: do chuirios na rditisi 
na naomhaithreadh sios . . .focal ar fhocal mar as fearr gur fhéudas Gaoi- 
dhiolg do chor orra. Possibly Keating has misunderstood his text here. 
The older version (TF., p. 208) reads amhail is f err cotniocfa, where co is 
not the conj. ; coitiiocfa is 2 sg. fut. of con-icim, ' I can,' with infixed pron. 

167. gur ghabhadar dd ngaothaibh ami, 'and pierced him with their 
spears.' Cf. 23, 122. 

169. Sionna, gen. of Sionainn 'the Shannon.' 

180. trnaighe V5 fhe noun 'pity,' truagh, 187, the adj., hence in historical 
spelling one should write is mór an truaighe ; but both are now usually 
pronounced trua, and written truagh. 

195. go mbuaidh gcosgair: both buaidh and cosgar mean 'victory.' 
The expression is emphatic like the modern codladh suain. 


203. ban-chomharba Brighde, 'successor of Brighid,' = abbess of 

210. seal bliadhan, 'some years.' 

5. Cinnéide or Cinnéidigh, O.Ir. Cenn-étig, 'ugly-headed.' 

9. oííieaíiAa, a strange form used as gen. of oiiie, 'foster-father,' 'tutor.' 
H.5.26. reads oide. 

coniharba Pddraig, i.e. abbot of Armagh; cf. 25, 81. 

10. dáil, here 'agreement,' 'compact.' 

12. fd seach, 'alternately.' 

13. leath ar leath, 'respectively.' 

18. Lochlann is really the name of Norway, but as often in Ireland 
the names of peoples were used for their territory {Laighin, Ulaidh, &c.) 
here by confusion the land-name is used for the people ; cf . Lochlannach, 


ig. Sitric and Tuirgéis, from the Norse Sigtryggr and Thorgestr. 

20. Be Bhionn = Be bhFionn, 'fair lady.' be was neut., hence the 
eclipsis. The name early lost its declension, hence always Brian mhac 
Be Bhionn ; cf. the place-name Lickbevune in Kerry, Leac Be Bhionn 
FM. V, pp. 1628 and 1782. There is no name *Béibhionn, gen. *Béibhinne. 

22. gan agra gan éiliughadh, &c., 'they renouncing all claim and title 
to it.' 

23. ar a ionchaibh féin, 'under his safeguard.' ionchaibh is dat. pi. 
oi eineach, oineach, (i) 'face' (2) 'honour,' 'protection.' 

33. ni dleaghair an Mhnmha d'fhdgbhdil, 'Munster must not be left.' 
35. neart sluaigh, 'a force ' ; cf. 28, 63. 
39. Eachach, gen. of Eocha, Mid.Ir. Eochu. 
45. re cian d'aimsir, 'for a long time.' 

58. iarla, sg. in form, may represent the old pi. ; see 2, 68, note. 
65. an dd Fhear Moighe, cf. 11, 26. 

77. sgeimhealta, pi. of sgeimhleadh, 'skirmishing party.' 
80. deigh-eagair, gen. as adj., 'well-arrayed.' 

g6. fuidheall sdsuighthe na sluagh, 'the leavings of the satisfaction,' 
i.e. 'whatever should be left over from the food-supplies of the hosts.' 

99. buain amach, 'rescue,' 'recovery.' Cf. 30, 46, 55. 

100. iarladh, gen. pi. of iarla ; nom. pi. iarladha. 

104. dhd gcóir, 'near them,' 'within their reach.' coir is often con- 
fused with comhair, but it seems to be a different word ; cf. ar a gcomhair, 
'in front of them,' 109. 

109. ag agallmha Lochlannach, 'speaking to the Norsemen.' Cf. 1, 23. 

no. tugadar . . . aithne, 'recognized.' 

1 18. ar chldraibh na luinge, 'on the deck of the ship.' 


124. beiris . . . ar bhroUach ar Shitric, 'seized S. by the breast.' 

125. tar bordaibh luinge amach, 'overboard,' = tar bord na luinge 
amach, 128. 

grian, 'bottom ' (of river, &c.), is masc, gen. griana. 
131. téarnó, 'escaped.' Cf. the vn. téarnó (for téarnódh), 4, 20. 
144. do-rinne . . . do chomhairle, 'determined.' 

152. Ó in apposition to Domhnall, ace. after go, 'to,' echpses. Cf. 31, 
36, 139- 


3. Maoil-Seachlainn, O.Ir. Mdel Sechnaill, 'votary of Sechnall.' 
In such names mdel, 'a short-cropped head of hair,' was originally 
fem., gen. maile or mdele, but as applied to men it became masc, and 
aspirated in gen. mail. From being used in the weak unstressed position 
it early lost its declension, and in the MSS. Maoilseachlainn or Maoileach- 
lainn is used for all cases. In the modern period it has been further 
shortened to Mleachlainn [Mreachlainn] and Leachlainn. 

5. inneal fd héadtarbhach, 'an arrangement that was useless.' 

9. an ti, now an té. 

12. allmhardhach, 'foreigner'; allmhardha 'foreign, transmarine,' 
from all (cf. thall, anall) and muir. 

13. coinne do fhreagra dhóibh, 'to meet them.' 
22. cath do fhreagra dhó, 'to meet him in battle.' 

26. do ghabh coimirce ag na teachtaibh, 'he pledged the envoys.' 
34. ar ceann, 'to,' 'to fetch.' Cf. 31, 105-6. 
37. do fhreastal chatha, 'to do battle.' 

43. do shluaghaibh Leithe Cuinn ar-cheana, 'for the rest of the hosts of 
Leath Chuinn ' ; for ar-cheana cf . 30, 26. 

48. seasuigheadh, 'let him maintain.' Cf. 30, 33. 

56. ionds a beith, lit. 'than (is) its being,' = 'than that Brian should 
have it.' ionds, O.Ir. indaas, here keeps the rel. ending of 3 sg. pres. ind. ; 
it contains the verb id. Before pi. nouns Keating still uses iondid, but 
other distinctions of person, number and tense had long been lost, and 
the usual form was iond or nd. 

57. caithfead umhla, ' I must submit.' 

yo. fan gcúis sin, 'concerning that matter,' = fan ddil sin, 16, 24. 

71. dortadh flail his, 'ruin of sovranty.' 

73. cogar, 'conference.' Cf. 4, 29. 

75. a bheag diobh, 'any of them.' Cf. 2, 54. 

77. ndrbh fholdir led, &c., ' they felt bound to secure some benefit.' 
O.Ir. furóil 'excessive,' hence ni f. dam 'it is not too much for me,' 
i.e. 'I must,' 'I am bound to.' Cf. ni mar dam. 

83. acht mar sin, 'either.' 

H 2 

100 NOTES 

98. gan chor gan choimirce, 'without surety or safeguard.' 

104. thdngais im theach-sa. ' To come to a man's house ' was a 
technical expression for to do homage to him, acknowledge him as 
liege lord. 

108. nd cuir-se im aghaidh, 'do not thou oppose me.' 

113. don turns so, 'this time.' 

116. do bhronn sé, &c. The meaning of this is clear from a passage in 
Caithréim Thoirdhealbhaigh, quoted by O'Donovan, Misc. Celt. Sac, 
pp. 177-8: 'It was a custom of old when any king of a tricha chéd or 
province took a gift or wages from another ruler, that with the wage he 
undertook submission and service, yielding to him as to his lord.' 
According to Cogadh Gaedhel re Gallaibh Mael Sechlainn's men refused to 
lead the steeds, and Mael Sechlainn bestowed them upon Brian's son 

122. Ó nEachach is the regular gen. of Ui Eachach, lit. ' the descendants 
of Eochu,' but in the following line we have Uibh gCinnsealaigh, in 
which the dat. pi. is used for gen. and eclipses like a gen. (still more 
irregular is go hUibh gCinnsealaigh, 31, 40). Place-names often become 
stereotyped in the dat., which is more used than the other cases. Cf. 
Uibh Rdthach, Uibh Laoghaire, Corcaigh, Cionn tSdile, &c. 

128. brdighdeadh ( = brdighde, line 102), gen. pi. of brdgha or brdighe. 

129. /hear Mumhan : the initial of the gen. pi. fear is aspirated because 
the phrase is equivalent to a proper name. 

132. Bóraimhe or Bóramha is a place-name in gen. sg. ; cf. 7, 2, note. 
142. aimhdheóin, neg. of deóin, still commonly written, but the form 
actually pronounced is ainneóin, from the Mid.Ir. by-form aindeóin. 


9. Sliabh an Bhogaigh : it is not certain whether this is a place-name, 
or 'the slope (or moorland) of the bog.' The GJ. version has i n-aghaidh 
aoirde i gCoill Ghaibhle. 

18. 'na fiadhtiaise, 'in front of her.' 

23. Conaing: his father Donn Cuan was a brother of Brian. In the 
next line, 'or according to others it was the successor of Caoimhghin,' 
refers probably to Conaing Ua Cearbhaill, airchinneach Glinne dd locha, 
who died in 1031. 

27. beirt dia rugadh cluiche air, 'a move by which a game was won 
against him.' beirt, old ace. of beart; cf. 6, 6. 

28. ddr briseadh dhiobh, 'by reason of which they were defeated.' 
30. md thugas, 'if I gave,' 'supposing I did give.' Distinguish dd 

dtugainn, 'if I should give,' or 'if I had given.' 

33. a shldn sm fúthaibh, 'I defy them to do that,' lit. 'the defiance 

NOTES loi 

of that at them,' a . . . sin being gen. of é sin. an sldn soin, ' that defiance 
or challenge,' where soin is enclitic. 

36. mocha, also moiche, abstract noun of moch. 

40. i gcionn chldir, 'at the end of the plank bridge.' GJ. has i gcionn 

48. gomadh riarach ó Bhrian é, 'till he should be submissive to Brian,' 
'taking riar or regulation from Brian.' Another reading is riarach do. 

49. Uamhthaoi, cond. pass, of lamhaim, 'I dare.' 

54. aithis bhréithre, 'insulting words,' lit. 'reproach of word.' 

58. lion catha do chor, 'enough to fight a battle.' 

59. dd dtug fulang, 'whom he allowed.' 

61. trdcht ceannaigheachta, 'commerce.' 

62. tiribh, now tiorthaibh. 

64. ar Moigh nEalta i gCluain Turbh, 'at Clontarf in Magh nEalta.' 
69. d'fhogra . . . air, 'to challenge him.' 

5. Fiachaidh Muilleathan (cf. W, 10; 25, 34; 26, 11), son of Eóghan 
Mór, legendary ancestor of the Eóghanachta of Cashel, who ruled 
Munster for five hundred years. Their power was broken at Bealach 
Mughna in 908, but they still regarded Brian and the Dal gCais as 
usurpers. According to Keating Clann Charthaigh and Siol Súilleabháin 
are descended from Fiachaidh Muilleathan; cf. sluagh Deasmhumhan, 
line 20. 

8. i n-uathadh sluagh, 'weak in numbers,' lit. 'in fewness of hosts.' 

12. gach re bhfeacht, 'alternately,' 'every other time,' see note on 
25, 33- 

13. ddbhar ndeóin, 'with your consent.' For dd see note on 2, 44. 
17. coimhlionadh catha dhuibh-sean, 'enough men to fight them.' 

21. arma, old pi. of arm, which was neut. ; the masc. pi. airm occurs 
in line 69. 

24. freagradh . . . cath do, ' let them cope with the attack of ' ; cf. 
1. 49. 

25. dd dtrian, the masc. dd aspirated, the neut. eclipsed, trian is an 
old neut., cf. 23, 8. 

26. ni rabhadar Ddl gCais, &c., 'the Dalcassians numbered only 1,000 
survivors of the slaughter, while the men of Desmond were three 
thousand strong.' 

33. do sochtadh lea, ' they said no more.' 

37. cromaid ar, 'they begin.' 

38. ar a gcionn, 'before them,' 'waiting for them.' Cf. 25, 50. 
40. coimhéad, 'watch.' Cf. 31, 267. 

46. tréna léigean, 'for letting them go.' 


49. caithfidhe, 2 pi. fut. ind. act., 'ye will have to,' not to be mistaken 
for the cond. pass, do caithfidhe. The ending -dhe in caithfi-dhe = -thi, 
&.C., (older -the) in the pres. tense, adeirthi, atdthaoi.fuilti. Cf. note on 25, 

52. sul rdinig. Sec, ' before such a misfortune overtook us as that they 
should demand hostages of us.' do = de. The subject of rdinig is the 
clause iad-san . . . orainn. Cf. 13, i. 

54. 7 nach raibhe lion catha do thabhairt, ' since he had not men enough 
to give battle.' An extension of the idiom noted in 5, 54; lit. 'since 
he was not (with) number of battle for giving,' lion representing O.Ir. 
nom. of apposition or dat. of accompaniment, lion is not the predicate, 
(for atd cannot take a noun as predicate) any more than the ace. of 
extent is the predicate in do bhddar tri bliadhna ann, 15, 31. The idiom 
is common in Keating, cf. lines 26-7, 58, 85 of this story, 25, 123, and 
30, 37. For agus nach, 'since not,' cf. 31, 47. 

57. do beanfaidhe, &c., 'I would have your tongues plucked out.' 

58. gion go mbeinn-se, &c., 'if my army consisted of only one servant.' 
sochraide, 'host,' now sochraid, 'funeral.' 

71. againn = dhinn; the partitive use of ag is confined to the forms 
againn, agaibh, aca. 

ionnus gurab diochraide. Sec, 'so that our united action may be the 
more earnest for that reason.' 

72. léigfe, 3 sg. fut. ind., dependent form. 
gluaise, 3 sg. pres. subj. 

74. machtnadh, 'wonder,' now machtnamh. 

81. oath dlúith daingean do dhéanamh dhiobh féin, 'to form themselves 
into a firm close body in battle array.' 

85. atdthaoi lion a n-itte súd. Sec, ' there are enough of you to eat those 
men, if they were food ready (cooked).' itte, gen. of ithe. 

87. gd feirrde, 'what advantage ? ' lit. 'how is it the better ? ' 

96. ar locadh catha orra, ' when their offer of battle had been refused.' 


4. go bhfreasabhra, 'with opposition.' 

5. fd fhlaitheas nÉireann: the eclipsis is here regular, as fiaitheas is 
ace. after /a = earlier mw. 

8. Dearbhorgaill, stressed on second syllable, is really two words, 
either Dearbh Fhorgaill, 'own (daughter) of Forgall ' (cf. dearbh{bh)rd- 
ihair, deirbhshiúr) , or Dear bhForgaill, from an eclipsing dear (neut. or 
ace. ?) said to mean 'daughter.' As it is uncertain to which word the 
hh belongs, the second alliterates in verse either with a vowel or with b. 
In Mid.Ir. the gen. Deirbe Forgaill occurs; later the weakly stressed 

NOTES 103 

Dear(bh) lost its declension; cf. Con-Loingeas, Meis-Geaghra, Maoil- 

II. 'na coinne féin, 'to meet her.' 

16. cumann mirnheiyie, 'an illicit attachment.' 

21. mar gurab ar éigin, &c., 'as though Diarmaid were carrying her 
off by force.' 

25. réna chairdibh ar-cheana, 'to the rest of his friends.' Cf. 27, 43. 

33. do sheasamh, 'to defend.' Cf. 27, 48. 

38. do ghabh U, 'that sided with.' Cf. 31, 298. 

44. leitreacha, also leitre, 1. 48, and 31, 114. 

45. leis, 'for him to take.' 

Urbh fheirrde, 'who should be willing.' 

46. do neartughadh leis, 'to help him.' 

buain amach, 'win, recover, capture '; cf. 11. 50, 55, 64; 31, 15, 71, 

51. Risteard mhac Gilbeirt = Richard de Clare, Earl of Pembroke and 
Strigul. Stranguell is a blend of Strigul and his surname Strongbow. He 
is called iarla ó Stranguell in 31, 9, iii, 120, ó being the English of. 
The Four Masters call him iarla ó Strangbouu. 

54. 7 d'fhiachaibh ar Risteard teacht, 'Richard being bound to come.' 

58. Raph Griffin, a corruption, through the Eng. Rice ap Griffin, of 
the Welsh Rhys ab Gruffudd. 

59. a dhdil, 'his case.' 

61. tré mhíréir an riogh do dhéanamh, 'for disobedience to the king. 

62. ddil chabhra, 'decree of help,' i.e. 'prospect of release.' Cf. ddl 
bhdis, 'sentence of death.' 

65. easbog San Ddibhidh, David Fitz Gerald. 

69. clayin aon-mhdthar : their mother was Nest, daughter of Rhys ap 
Tewdwr, the bishop and Maurice being sons of Gerald of Windsor, and 
Robert, son of Stephen, Constable of Cardigan. 

78. taoibh re, 'with only.' See note on 1, 13. 

81. coimhthionól , 'community.' 

I. gealladh, 'promise,' also geallamh, 23, &c. 
4. i n-inieall . . . theas, 'on the south coast.' 

9. Herimont Marti = Hervey of Mount Maurice. 

10. do tnheas, 'to inspect.' 

18. i tigioll re, 'as a pledge for,' = i ngeall re, 1. 211. 

19. ciosa 7 cdnachais. Such pairs of alliterative synonyms are a 
common feature of Gaehc prose. Cf. in this section sluaigh 7 sochaidhe, 
52 ; milleadh 7 miochórughadh, 53 ; marbhadh 7 miochorughadk, 143 ; 
iroda 7 teagmhdla, 148 ; í gcoinne 7 » gcomhdhdil, 164 ; uamhan 7 imeagla, 

104 NOTES 

185; aíhchor 7 innarbadh, 215; sioth nd sioihchdin, 218; umhla 7 óglá- 
chas, 237; umhla 7 onóir, 262; tuilleamh 7 tuarasial, 276; choimhéada 
7 chosanta, 310. Similarly, niear michéillidhe, 146; dian ddsachtach, 151 ; 
lúthgháireach Idin-mheanmnach, 165; easonórach anitasal, 182. 

27. d'éin-mhéin, 'with one accord.' 

29. biodhbha bhunaidh, 'hereditary enemy.' 

36. do ghabh bardntas Éireann ré ais, 'who had undertaken the pro- 
tection of Ireland.' 
jt 69. do chionn, 'because of,' 'according to,' in lines 88 and 112, 'on 
condition of.' 

73. ridireadh, gen. pi. of ridire after deichneabhar ; but nom. sg. after 
multiples of ten, lines 159 and 316. 

81. ag tógbhdil, 'building'; cf. 136 and 150. Distinguish ag gabhdil, 
'taking, capturing' (166); ag toghail, 'destroying.' 

g^. ag teachf leis, 'succeeding.' 

116. i mbun do gheallaimh do chomhall, 'ready to fulfil thy promise.' 

123. airm, 'place.' 

129. rdinig ris, 'he could.' 

130. do chuir, 'he sent ' ; Réamann is the object. 

142. na deóraidh d'ionnsaighe gusan longphort, 'to attack the aliens in 

the fortress.' deóradh (nom. sg. also deóraidh and deóra) is the legal 

term for an outlander or alien, as contrasted with urradh, a native freeman 

or citizen. From this come the secondary meanings 'exile 'and 'hermit.' 

C2f 146. chuige, 'coming towards him.' Cf. chuca, 180. 

149. do-chuaidh ar gcúlaibh, 'he retreated.' 

156. re halt na haon-uaire, 'on the spot.' 

160. gach drong re gaisgeadh, ' men-at-arms of every description.* 

167. aighthe, pi. of aghaidh. 

ibS.tar, 'beyond,' either 'over and above' (cf. 293) or 'notwith- 

171. gach a dtarla riú, 'all they fell in with.' 

178. don chur soin, 'straightway.' 

179. budh lugha ar lucht A tha Cliath . . . d'Jhaigsin, ' whom the people of 
Dublin were more loth to see.' is beag orm é, ' I dislike him." 

185. ag teacht orra, 'coming against them.' 

192. bhallaidhibh, earlier bhalladhaibh ; cf. 14, 17. 

201. gur ghabhsad mart ro-mhór ar, 'and mightily prevailed against.' 

213. cuiridh, 3 sg. pres. subj. 

214. nach géabhaidh gan, 'will take nothing but,' ' will be content with 
nothing less than.' 

218. 'na gceann, 'in addition to them.' 

219. go beith d'Éirinn nile aige, 'till he should have all Ireland in his 

NOTES 105 

227. dár bhean ris féin, ' (of those) that belonged to him.' 

234. is eadh do-connarcas dóibh, 'it seemed good to them,' 'they re- 

242. an cúigeadh Id don Nodlaig, i.e. on the 29th of December. 

253. bailte cuan, 'seaport towns.' 

267. coimhéad, 'garrison.' 

289. ar breith, 'possible.' 

291. an mhi mheadhónach don earrach, 'the mid month of spring,' i.e. 

298. dd ngabhadh his, ' (of those) that sided with him.' 

300. an mac robudh sine aige, 'his eldest son.' Not a mhac ba shine, 
which could only mean ' (it was) his son (that) was the eldest.' 

301. dol i seilbh, 'to take possession of.' 
303. do chuir air, 'afifected him.' 

307. 'na chionn féin, 'before him,' 'threatening him.' 
22^. gion go raibhe run a bhdsnighthe aige féin, 'though he himself 
had not intended that he should be murdered.' 
324. tré réidheachadh, 'for making peace.' 


abb, m., gen. -adh, abbot. 
ábhacht, í., mirth. 
achmhasán, m., reproach. 
adhbhal-mhór, very great. 
adhnacal, m., burial, burying. 
adhnaicim, / bury. 
adh-uathmhar, awful. 
agallamh, f., gen. -llmha, used also 

as dat., addressing, accosting. 
agra, m., demand, claim. 
aicme, f., class, a portion, some. 
aidhmilleadh, m., ruin. 
aiéar (disj'llabic) , m., gen. aieóir, 

dat. aieór (also used as nom. 

and gen.), air. 
aill, f., cliff. 
ainbheart, f., outrage. 
ainbhreath, f., inordinate demand. 
aindlighe, f., injustice, wrong. 
áineas, m., pleasure. 
ainimh, f., blemish. 
ainmheach, blemished. 
ainmianach, covetous, importu- 
ainriocht, m., gen. -reachta, evil 

airceasach, greedy. 
airdheana, pi., signs, tokens. 
aireachas, m., sovranty. 
airghe, f., herd. 
airgim, / plunder. 
airgthe: see argain. 
áirithe, with prep, do, d'á., dh'á., 

certain ; go ha., in particular. 
airm, f., place. 
airnéis, f., cattle. 
áiseach, go ha., gently, softly. 
aiseag, m., gen. aisig, restoration. 
aisgidh, f., gift; i n-a., gratis. 
aisig, expedient. 

aithbhear, m., reproach, blame. 
aithbheó(dh)adh, m., resuscitating. 
aitheasg, m., answer, message, 

aithle, in phr. a haithle, with gen., 


aithmhéile, f., regret. 

aithn'oghadh, m., deposition. 

aithris, f., imitation. 

amaid, f., fool. 

anaim, now fanaim ; vn. anmhain. 

anbhroid, f., captivity, oppression. 

anfhorlann, m., overwhelming force. 

antrom, m., great weight, over- 
whelming numbers. 

annsa, comp., dearer. 

aoghaire, m., shepherd, herd. 

aonta, f., consent. 

aontuighim, I consent to. 

aontumha, f., unmarried state ; 
in gen. as adj., unmarried, 

árach, m., opportunity. 

áras, m., dwelling. 

ardughadh, m., raising. 

argain, f., plundering; gen. airg- 
the; pi. airgne, spoils. 

árraclitach, powerful. 

árrachtas, m., bravery, might. 

athchor, m., expulsion. 

athchuinghim, / request (with ar 
of the person). 

athlamh, prompt, quick. 

bachall, m., staff, crozier. 
bain-treabhthach, f., widow (now 

generally baintreach). 
baitheas, m., crown of head. 
ban-cháinteach, f., female satirist. 
ban-fhlaith, f., lady, princess. 
ban-óglach, f., maid-servant. 
banntracht, m., (coll.) women. 
baoith-léim, f., bound, spring. 
bare, f., bark, ship. 
básuighim, / put to death. 
beadhgaim, now biodhgaim, / 

beanaim = mod. bainim. 
bearbhaim, I boil. 
bearnaim, I make a breach in. 
bharda, garrisofi. 



biathadh, m., feeding, furnishing 

biattach, m., hospitaller. 
bile, m., a great tree. 
biodhbha, f., enemy. 
biorar, m., watercress. 
bioth, m., world, inphr. sanbhioth, 

ar bioth, at all. 
bith-dileas, m., fee-simple. 
bithin, in phr. do bh., on account 

bleoghain, milking. 
bocán, m., he-goat. 
bogach, m., marsh, bog. 
bogha, m., bow; lucht b., archers. 
bói-chéadach, owning a hundred 

boilg-léas, m., blister. 
boinin, calf. 
both, f., hut. 
brágha, f., gen. -d, (a) neck, 

throat; (b) prisoner, hostage; 

pi. bráighde. 
braighdeanas, m., imprisonment. 
braithim, / disclose. 
bráithreas, m., brotherliness. 
brat, m., gen. bruit, cloak, mantle. 
bréagadh, m., enticing. 
breathnuighim, / purpose, design. 
bréid, m., cloth. 
bréig-riocht, m., disguise. 
briseadh, m., breaking, defeat. 
broid, f., captivity. 
broUach, m., breast. 
bronnadh, m., bestowing. 
bronntas, m., id. 
(i) brú, bank. 

(2) brú, f., belly; gen. bronn. 
brughaidh, m., landowner, farmer, 

bruinne, f., breast. 
buaidh, m. (formerly n.), victory, 
virtue, excellence, magic property. 
buaidhreadh, m., trouble. 
buain, f., used as vn. of beanaim, 

I strike, &c. 
buannacht, f., quartering, billeting, 

buirgéis, m., burgess, citizen. 
buirgéiseach, m., id. 

cabhlach, m., fleet. 
cádhas, m., veneration. 
cádhasach, venerated. 
cáin, f., gen. cána, tribute. 
cairde, m. and f., respite. 
cairdeas, m., friendship, alliance. 
cairthe, m., pillar. 
caismeart, f., signal, alarm. 
cánachas, m., tribute. 
cantain, f., singing, reciting. 
caob, m., clod, lump. 
caoineas, m., kindness. 
caon-dúthrachtach, devout. 
caonnach, m., moss. 
caorthann, m., rowan-tree. 
carrán, m., sickle. 
casaoid, f., complaint, complaining, 
cath-láthair, f., battle-field. 
cealg, f., deceit. 
cealgach, deceitful. 
cealltair, f., mask, disguise. 
ceana, sins. 

ceannaigheacht, f., commerce. 
ceanntar, m., district. 
ceap, m., block, stock. 
ceard, (i) f., art; (2) m., craftsman. 
ceileabhraim, I bid farewell. 
céim, f., step, degree, circumstance 

ceist, f., question; pi. ceasta. 
ceólán, m., bell. 
ciartha, waxed. 
cidh, what ? c. fa, why ? 
cimeach, m., prisoner. 
cineadh, m., race. 
(i) cinnim, I decide. 
(2) cinnim (ar), I excel. 
cion, m., gen. ceana, esteem, regard, 

ciorcaill, circle. 
cíos-cháin, f., tribute. 
clais, f., treyich. 
claochlódh, m., changing. 
claoin-bhreath, f., false judgement. 
cliar, f., clergy. 
cloidheamh, m., sword; pi. cloidh 

cloigeann, m., skull. 
cnáimh, m., bone; pi. cnámha. 
cnaipe, m., button. 
\ cnead, f., groan. 



cneadh, f., wound. 

cnuasach, m., gathering. 

cóigeadh, m., fifth, province. 

cóigeadhach, belonging to a fifth; 
ri c, king of a province. 

(i) coin, f., wood. 

(2) coin, f., breaking {a law). 

coimhdeacht, f., accompanying; 
i gc, in attendance on. 

coimhdheas, equally ready. 

coimhéad, m., gen. -éada, -éatta, 
keeping, watch, garrison. 

coimheasgar, m., combat. 

coimhéignighim, / compel. 

coimhéirghe, f., hosting, expedition. 

coimhfhialas, m., kindred. 

coimhneartmhar, strong. 

coimhthionóilim, / assemble. 

coimhthionól, m., act of assembling, 

coimirce, f., protection, quarter. 

coinneal-bháthadh, m., (lit. candle- 
quenching), excommunication, in- 

coire, m., cauldron. 

coisgim, / hinder. 

colbha, m., post, door-post. 

colg, m., prickle. 

colltar, m., coulter. 

comaoin, f., favour. 

combáidh, commbáidh, f., affec- 
tion, partiality, alliance. 

comhagallamh, f., conversation. 

comhaillim, / fulfil. 

comhall, m., fulfilling, fulfilment. 

comhdháil, f., meeting, assembly. 

comhfhogus, m., nearness. 

comhrag, m., encounter. 

comhthuargain, f., smiting. 

commaoidheamh, m., boasting. 

commór, equal. 

commóraim, / convene, join {battle), 
agree, settle. 

confadh, m., rage. 

congnamh, m., gen. conganta, 

connradh, m., gen. connartha, 

conntabhairt, f., danger. 

Corghas, m.. Lent. 

corn, m., drinking-horn. 

corr, f., heron. 

corthair, f., fringe, border. 

cosgar, m., triumph. 

cosgrach, triumphant. 

cosmhail, like, likely. 

cosnaim, / defend. 

cosnamh, m., gen. cosanta, defence. 

cráibhtheach, pious. 

crann-chor, m., casting of lots. 

crann saingeal, chancel screen. 

crann-tábhaill, í., sling. 

cré, f., gen. criadh, clay. 

créacht, f., wound. 

creanaim, / spend, expend (re, on). 

cn'onna, prudent, wise. 

criothnughadh, m., trembling. 

crúdhaim, / milk. 

cruinn-chliatha, round wattles. 

cuaille, m., stake. 

cuibhrighthe, bound, fettered. 

cuil, f., fly. 

cúis, f., matter, affair. 

cúitiughadh, m., compensation. 

CÚ1, m., back; ar cúlaibh, behind; 

ar gcúlaibh, backwards ; cor ar 

gcúl, abolish. 
cumair, brief. 

(i) cumha, f., gen. -dh, sorrow. 
(2) cumha (comha), f., gen. id. and 

-dh, condition, reward. 
cumhain, now cuimhin. 
cumdach, m., keeping safe. k**- 
curata, heroic. 

dabhach, f., vat. 

dáilim, I distribute. 

daingean, m., fastness. 

dála, pi. of dál, state, condition ; 
as prep, with gen., as regards. 

dalta, m. and f., foster-child. 

daltachas, m., fosterage, main- 

daoirse, f., bondage. 

daosgar-shluagh, m., rabble. 

dásacht, f., madness, violence. 

dealg, m., brooch. 

deallruightheach, brilliant. 

deas-ghruaidh, f., right cheek. 

dearbhadh, m., trial, test. 

dearmadach, unmindful. 

dearóil, mean, miserable. 



dearóile, í., meanness, wretched- 

deigh-eólach, wise, prudent, ex- 

deochain, m., deacon. 

diamhair, dark, secret; as subst.. 
secret part, recess. 

dibirt, f., gen. dibeartha, banish- 

dibhfearg, f., rapine. 

dibrim, I expel, banish. 

dichreideamh, m., disbelief. 
jÁÍi'- díchreitte, not to be believed. 
'^ ^ didean, m., protection. 

dileas, own, special ; loyal, faithful. 

dimheas, m., contempt. 

diochor, m., removing, putting 

dioghal, f., avenging, vengeance. 

diombuaidh, m. defeat. 

diomdha, f., gen. -dh, displeasure, 

diorghadh, m., directing. 

dioth, f., loss. 

disleacht, f., loyalty. 

dithreabh, i., hermitage. 

diúltaim, I refuse; d. do, I 
renounce. I 

dlighim, / ought, am bound, I 

dlightheach, lawful. 

dlúimh, f., mass, cloud. 

dlúith, close, compact. 

docamhal, m., difficulty. 

do-fhaisnéise, indescribable. 

doghraing, f., hardship. 

dóigh, Í., hope, trust, opinion. 

doilgheas, m., sorrow. 

doineann, f., bad weather. 

doire, m., oakwood. 

doirb, f., worm. 

doirtim, I pour, spill. 

dream, m., band. 

droch-íháistine, f., prophecy of ill. 

droicheadóir, m., bridge-maker. 

drong, f., multitude, people. 

duadh, m., trouble. 

dual, inherited right or duty. 

dualgas, m., tribute, due, lawful 

dúil, f., element. 

dúnadh, m., fortress. 
dúthchas, m., hereditary right. 

eacht, m., condition, stipulation. 

éacht, m., exploit. 

eachtra, f., expedition, adventure, 

eachtrann, m., foreigner. 

éadáil, f., spoil, gain. 

éadtarbhach, useless. 

éagaim, I die. 

eagar, m., order, arrangement, 

éagcaoinim, / complain. 

éagcruaidh, infirm. 

eaglais, f., church; gen. eagailse; 
pi. id. 

eagna, f., wisdom. 

eagnaidhe, wise. 

éalódh, m., departure, flight, elope- 

ealta, i., flock. 

éara, m., refusal. 

earr, m., tail, end. 

easaonta, f., disunion, enmity. 

easaontach, hostile, violent. 

easbadhach, needy, in want. 

éasga, m., moon. 

easgainim, / curse. 

easgar, m., fall. 

easgara, m., enemy. 

éidir, in phr. budh éidir, it would be 

eidir = idir. 

éigean-dáil, f., hard plight. 

éigse, Í., poetry; (coll.) poets. 

eineach = oineach. 

éimdhim, / refuse. 

éiric, f., gen. éarca, fine, requital. 

eolach, m., learned man. 

faill, f., neglect. 
íáiltighim ré n-, 7 welcome. 
íaisnéis, f., relating, telling. 
fáith-liaigh, m., wizard-leech. 
fala, Í., gen. -dh, enmity. 
faltanas, m., id. 
iaoisidin, f., confession. 
faomhaim, / consent to. 
iaon, prostrate. 


íásach, m., wilderness. 

íastódh, m., retaining, detaining, 

fásuighim, / lay waste. 

ieacht, time, occasion. 

ieadhmannach, m., steward. 

fearann cloidhimh, sword-land. 

ieas, in phr. ni feas dóibh, they do 
not know. 

ieidhm, m., gen. feadhma, opera- 
tion, effort, use, function. 

feil-bheart, f., treacherous act. 

íéile, f., hospitality. 

fiach, m., gen. íéich, raven. 

iian-bhoth, f., hunting-booth. 

íinn-sgéal, m., romantic tale. 

ííochdha, angry. 

iiodhbhadh, f., wood. 

iionghail, f., murder of a kinsman. 

iionghalach, m., murderer, traitor. 

fionnaim, / find out. 

fioradh, m., verifying, fulfilling. 

fior-uisge, m., fresh water. 

fir-ionnraic, truly upright. 

fithcheall, f., gen. fithchle, a game 
like chess. 

flaitheas, m., sovranty, reign. 

fleadh, f., feast. 

íóbraim, / attempt, set about, mean. 

ioghail, f., gen. foghla, plundering. 

ioghar, m., sound. 

fógra, m., proclaiming, proclama- 
tion, order. 

iogus, near; comp. foigse. 

ioillsiughadh, m., showing, making 

foirceadal, m., instruction. 

ioirdhingim, / press. 

foiréigneach, violent. 

íóirim, I help, save, rescue. 

foirtill, strong. 

foluightheach, secret. 

fonn, m., land. 

for (archaic), on. 

íoráilim, I order, command. 

for-aire, f., guard, watch. 

iorbhais, f., siege. 

fortacht, furtacht, f., help. 

ÍOS, m., halt, stay. 

foslongphort, m., encampment, 

ireastal, m., serving [of food, &-c.), 
giving {battle). 

iriochnamhach, careful, attentive, 

friothbhualadh, m., repercussion. 

íriothólamh (-adh), m., serving, 
waiting upon. 

iromhadh, m., test, trial. 

fuadach, m., carrying off. 

fuagra = íógra. 

fuasgladh, m., ransom. 

iuireach, m., waiting, delaying. 

iuireann, f., host, troop, people. 

iurrthain, f., sufficiency, due num- 

furtacht, f., help. 

ga, m., gen. gaoi, pi. gaotha, spear. 

(i) ga, int. adj., what? 

(2) ga = cá, where ? how ? 

gabháltas, m., conquest. 

gáir, f., cry. 

gairmim, / call. 

gallán, m., pillar-stone. 

gar, in phr. i ngar, near. 
'. gé, though. 
'. geanmnaidh, chaste. 

gearánach, uttering complaints. 

gein, f., birih, offspring. 

geinthdhe, magical. 

geis, pi. geasa, spell, taboo. 
\ (i) giall, m., gen. géill, hostage. 
I (2) giall, m., submitting. 
I giallaim, / submit. 

glas, m., bar, prohibition. 

gleic, f., struggle. 

glún, f., (a) knee, pi. glúine; (b) 
! gnáth-ghuidhe, f., constant prayer. 
[ gniomhuighim, / do. perform. 

gob, m., beak. 

goil, f., valour. 

goimh, f., pain. 

goin, f., wound; pi. gen. gon.^ /^jjútaít 

(i) gradh, m., love. '^ yj 

(2) gradh, m., grade, degree. •* L-ijAa***S. 

grain, f., horror. 

greamughadh, m., grasping. 

greasacht, f., instigation. 

greasaim, I incite, instigate. 

greim, m., hold. 

grian, m., bottom [of sea, <S-c.). 


gríosaim, I stir up. 
griosuighim, id. 
grod, in phr. go g., soon. 
groigh, f., stud of brood mares. 
guais, f., danger. 
guasachtach, dangerous. 
guilim, I weep. 

iadhaim, / close. 

iairmhéirghe, f., matins. 

iall-chrann, m., sandal. 

iaramh, thereupon, then. 

iarla, m., jarl, earl. 

imchian, very long, far. 

imeagla, f., great fear. 

imeall, m., edge, border. 

impidhe, f., intercession. 

imreasan, m., strife. 

imrim, / inflict, practise [death, 

deceit, eyc). 
imshniomhach, anxious, distressed. 
inchinn, f., brain. 
indéanta, to be done. 
inghean, f., daughter, girl, woman. 
inneall, m., arranging, fitting, 

setting up ; arrangement, array. 
innilt, f., handmaid. 
innmhe, f., wealth. 
ÍOC, m., payment, retribution. 
iodhal, m., idol. 
iodhan, pure. 
iodhbairt, f., sacrifice. 
ioTa?Lxh\ié.\gh,í., dispute, contention. 
iomcháineadh, m., reproaching. 
iomráitteach, famous. 
iomruagadh, m., skirmishing. 
(i) ionar, m., tunic. 
(2) ionar = i n-ar. 
ionbhuailte re, able to fight against. 
ionchomhlainn, id. 
ionchomhraig, id. 
ionnarbaim, / expel. 
ionnmhas, m., wealth. 
ionnradh, m., invading, harrying. 
ionnraic, upright. 
ionnsaighe (-ghidh), f., approach; 

in phr. d'i., towards, to. 
iontaobhtha, to be trusted. 
iontuigthe, to be understood. 
iorghail, f., fight. 
itghe, m., petition. 

iubhar, m., yew. 
iúdhlaidhe.(íodhlaidhe), heathen. 

lacht, m., milk. 

lachtna, grey. 

láimh-dhia, m., idol. 

Ian, full; a 1. (lit. its full), many. 

láthair, f., gen. láithreach, place, 

leabaidh, f., bed; gen. leaptha; 

pi. leapthacha. 
leac, Í., flagstone. 
leadrán, m., importuning. 
leagáid, f., legacy. 
léaghaim, I read. 
leamhnacht, m., new milk. 
leasg, reluctant. ZdíZ 
leattromach, partial. 
lia, m., stoyie; pi. -ga. 
liaigh, m., physician. 
lingim, / leap. 
lion, m.,full tiumber. 
liosta, importunate, tedious. 
lobhar, m., leper. 
loighead, smallness, fewness. 
Ion, m., provisions. 
longphort, m., stronghold, camp. 
lor, enough. 

lorgaireacht, f., investigating. 
los [tail), in phr. a los, owing to. 
luachair, f., rushes. 
luadh, m., mentioning. 
luas, m., speed. 
luchóg, f., mouse. 
lucht, m., gen. lochta and luchta, 

luingeas, m., fleet. 
lúthgháir, f., joy. 
lúthgháireach, joyful. 

macaomh, m., youth. 
machaire, m., plain. 
magh, m. (originally n.), gen. 

moighe, pi. id., plain. 
maic-cléireach, m., young cleric. 
maic-leabhar, m., copy, transcript 

[of book). 
maidhm, f., rout. 
maille re, along with. 
mairg, f., woe, moan. 
maithmheachas, m., forgiveness. 


mart, m., beef. 

marthain, f., remaining. 

masla, m., insult. 

méadughadh, m., increasing, exalt- 

méala, m., sorrow. 

meall, m., lump. 

(i) meas, m., thinking, estimation, 

(2) meas, m., fruit. 

mi, f., gen. miosa, month. 

miach, m., measure, sack. 

mias, f., dish. 

míchéillidhe, mad, reckless. 

míghníomh, m., evil deed. 

míochádhas, m., dishonour. 

míochóirighim, / destroy. 

miol, m., animal. 

mionnuighim, / swear. 

miosgais, f., spite. 

■mix, Í., piece, bit. 

mithidh, in phr. is m., it is time. 

mocha, f., earliness, early part. 

mogha, m., gen. -dh and -idh, thrall. 

moghsaine, f., servitude. 

moich-éirghe, f., early rising. 

molt, m., wether. 

móradh, m., magnifying. 

muicidhe, m., swineherd. 

muine, m., thicket. 

muinighin, f., trust, reliance. 

múr, m., wall. 

nachar = nach ro before past tense, 
as nár = ná ro. 

néall, m., cloud, faint. 

neamh-chomhall, m., non-fulfil- 

neamh-ghnáthach, unusual. 

neamh-urchóideach, innocent. 

ni, m., thing ; gen. neith ; pi. neithe. 

no go (gur), until. 

nochtaim, / reveal, report, make 

nuimhir, f., number. 

Ó (archaic), ear. 
obadh, m., refusal. 
óg, m., warrior. 
ógláchas, m., service. 
óglaoch, m., warrior. 

óigh-réir, f., submission, 

oighre, m., heir. 

oighreacht, f., inheritance. 

oile = eile. 

oileamhain, f., nourishing, rearing. 

oineach, m., honour, generosity. 

óinmhid, f., fool. 

óir, for. 

oirbheart, f., ability. 

oirbheartach, accomplished. 

oirbhire, f., reproach. 

oircheas, right, fitting. 

oirchill, f., lying in wait, readiness. 

oirdhearcas, m., renown. 

oireacht, m., court, assembly. 

oireachtas, m., id. 

oUamh, ready. 

ollamh, m., gen. -an and ollaimh, 

poet of highest rank. 
ollmhuighim, I prepare, arrange. 
onchú, wolf ( ?). 
ongadh, m., anointing. 
ordughadh, m., arrangement, array, 

orlámh, f., hand, keeping. 
osadh, m., pause. 
oslaigthe, open. 

othar, m., sick or wounded man. 
othras, m., sickness. 

peall (archaic), m., horse. 
(i) port, bank {of river). 
(2) port, m., fort. 
préamh, f., root. 
príbhiléid, f., privilege. 
prinsiopálta, principal, leading. 
proinn, f., tneal. 
puball, m., tent. 

ráidhim, I say. 

rann, m., part, party; pi. -ta, 

raobaim, I tear, break. 
raon, m., way. 
rath, m., grace, good fortune. 
re, f., time, life. 
reabhradh, m., play, sport. 
reachtaire, m., steward. 
réamh-fhaigsin, f., foreseeing. 
réamh-thosach, m., van, head [of 

army) . 



reanna, pi. of rinn, star, constella- 

reilig, f., graveyard. 

réim-dhíreach, in a straight course. 

reithe, m., ram. 

réitteach, m., settlement, reconcilia- 

riaghalta, under rule ; bean r., nun. 

riar, m. and f., will, pleasure, 
desire, act of regulating, satisfy- 
ing, supporting. 

riaraim, / serve. 

ridire, m., knight. 

righe, m., kingship. 

righneas, m., stiffness. 

rinn, f., point. 

riocht, m., shape, disguise. 

rioghaim, I make king. 

rioghdhact, f., kingship. 

riogh-phort, m., royal fortress. 

rioghraidh, f., (coll.) kings. 

rochtain, f., reaching. 

roghain, f., choice. 

roichim, / reach, come to. 

ruagaim, I expel. 

sádhaile, f., luxury. 
saighdeóir, m., archer. 
sainnt, f., avarice. 
salchar, m., uncleanness. 
saltair, f., psalter. 
sanntuighim, / covet, desire. 
saoi, m., learned man, scholar. 
saor-chlanna, nobles. 
saor-chlannda, noble, high-born. 
saor-dháil, f., privilege. 
sárughadh, m., violating. 
sáthadh, m., thrusting. 
séad, m., gen. seóid, treasure; pi. 

seóide; gen. séad. 
séad-chomhartha, m., monument, 

séanaim, / deny, refuse. 
seasgaireacht, f., comfort. 
seicne, m., skull. 
seirg-lighc, f., wasting, sickness. 
seithe (seiche), f., hide. 
seoch, beyond, rather than. 
seól-chrann, m., mast. 
sgáile, f., shadow, reflection. 
sgaoi, f., herd, flock, number, some. 

sgaoilim de, / let loose, set free. 

sgáth, m., shadow, protection. 

sgéidhim, / vomit, eject. 

sgiamh, f., beauty. 

sgiobaim, / snatch. 

sgiorraim, / slip. 

sgolb, m. and f., splinter. 

sgor, m., troop {of horses), stud. 

sgoth, f., wisp. 

sguibhéir, m., squire. 

siabhra, elf, fairy, phantom. 

siadadh, m., swelling. 

sidhe, blast. 

sileadh, m., dropping. 
I silleadh, m., gazing. 
; sinim, I stretch, hold out, hand. 

smmm, I play {music). 
] siodh, sioth, f., peace. 
I siodhach, peaceful. 
\ si'oladh, m., sowing. 

sirim, / seek, demand. 

siúr, f., gen. seathrach, dat. siair, 

siabhra, m., chain. 

slánadh, m., surety, guarantee. 

sléachtaim, / bow, kneel. 

sléachtain, f., kneeling, prostration. 

sleimhne, f., slipperiness. 

sliasaid, f., thigh. 

sliobadh, m., stroking, licking. 

slios, m., side; re si., beside; pi. 

sluagh-bhuidhean, f., army. 

snighe, m., trickling, flowing. 

sochaidhe, f., host, multitude, 

sochma, cheerful. 

soi-bhéas, m., good custom; in pi. 
good manners, morals. 

soileach, f., willow. 

soitheach, m., vessel. 

so-labhartha, affable. 

so-mhaoin, f., riches. 

spairn, f., struggle. 

spréidh, f., cattle, wealth. 

sróll, m., satin. 

stoc, m., trumpet. 

suaimhneas, m., ease. 

súgradh, m,, play, banter. 

suim, f., sum, amount, summary, 
substance, care, heed. 



tabhach, m., levying, raising 

tabhartas, m., gift. 
tachtaim, / choke. 
tafann, m., chasing. 
tagraim, / plead. 
tain, f., drove. 
tairgsin, f., offer. 

Tairngeartach.m., Prophesied One. 
tairngire, f., prophesying. 
taisgidh, f., keeping, store. 
táith-liaigh, m., gen. -leagha, 

taoiseach, m., chief, leader. 
tar, over, beyond, past, in spite of. 
tar, m., contempt. 
tarcaisne, f., scorn. 
tásgamhail, famous. 
teachta, envoys. 
téad, m. and f., rope. 
teagmháil, f., encounter. 
teampall, m., church. 
teannaim, / tighten, contract. 
tearmann, m., sanctuary. 
téarnó, m., recovery. 
teasgaim, / cut. 
teilgim, I fling, throw. 
teirce, f., scarcity. 
teithim (teichim), I flee, fly. 
tillim, / tur7t, return. 
timpireacht, f., serving. 
tinneasnach, hasty, quick. 
tiodhlacadh, m., accompanying, 

gift ; pi. -laicthe. 
tiodhlaicim, I accompany, escort. 
tiomna, m., will, testament. 
tionóilim, / gather. 
tláith, weak, cowardly. 
tógbháil, f., raising, building. 
tógbhaim, I raise, build. 
toghaim, / choose. 
toghairm, f., summoning. 
togharmach, m., exorcist. 
tograini, / desire, propose. 
toidheacht, f., coming. 
tóir, f., pursuit. 
toirlinghim = tuirlingim. 
toisg, f., need, object, purpose; 

do th., on account of. 
tore, m., boar. 

tormach, m., increase, burden. 
trá (thrá), then, indeed, so, now. 
trácht, m., trade. 
tráchtadh, m., treating (ar, of), 

trasgraim, / overthrow, throw down. 
treimhse, f., period. 
tréin-íhear, m., champion. 
tréin-mhíleadh, m., id. 
triallaim, I journey, march. 
triocha(d), thirty. 

triúcha. chéa.d, cantred; see 11, 26 n. 
troightheach, m.., foot-soldier. 
trom-shluagh, m., mighty host. 
trosgadh, m., fasting. 
tuairgneach, m., striker, smiter. 
tuaisgeart, m., the north. 
tuar, m., omen, presage, foreboding. 
tuarastal, m., wages, donation. 
tuargain, f., smiting. 
tuath, f., folk, district. 
tubaist, f., misfortune, disaster. 
tuile, t., flood. 
tuilleamh, m., wages. 
tuirlingim, / descend, dismount. 

uaigh, f., grave. 
uaill-mhianach, ambitious. 
uaimh, f., cave. 
uamhan, m., dread. 
uathfás (uathbhás), m., terror. 
uch! alas! 

udhacht, m., will, testament. 
uinge, f., ounce. 
uiriseal, base, low-born. 
uirisle, f., low condition. 
umha, m., copper. 
umhal, humble, subject, obedient. 
umhia, Í., submission, act of sub- 
umhlacht, f., submission. 
urchar, m., casting, hurling, 
urdhubhadh, m., eclipse. 
úr-luachair, f., fresh rushes, 
urnaightheach, prayerful. 
urra, f., surety. 
urramach, respectful. 
urramhanta, daring. 
urusa, easy. 


The numbers refer to the pages. 

Ailbhe, 46. 

Andreas, 60. 

Anghus, 29. 

Ainle, 3. 

Aodh, 47. 

Aodh mhac Ainmireach, 36, 39, 

Aodh mhac Eachach, 50. 
Aodh Ó Néill, 55-7. 
Aodhán mhac Gabhráin, 27, 28, 41. 
Aoife, f., 65, 71. 
Ardán, 3. 

Art mhac Cuinn, 17. 
Art mhac Diarmada, 68. 

Bacrach (Bachrach) Draoi, 7, 8, 23. 

Baodán mhac Ninneadha, 39. 

Baoithin, 42. 

Béalchú, 9, 10. 

Be Bhionn, 50. 

Beda, 37. 

Bláthnaid, 10-12. 

Brandubh mhac Eochaidh, 27, 28. 

Brian Bóraimhe, 54-63. 

Brighid, 49. 

Buadhachán, 49, 54. 

Buicead, 18, 19. 

Cáimín, 31, 34, 35. 

Cairbre Cinn Chait, 13. 

Cairbre Lifechair, 18. 

Cairbre Rioghflioda, 28. 

Cambrens, 64. 

Caoimhghin, 59. 

Carolus Cnutus, 60. 

Cas, 52 

Cathal O Conchubhair, 55. 

Cathaoir Mór, 31, 69. 

Cathbhaidh Draoi, 2. 

Ceallach mhac Cearbhaill, 46, 47. 

Ceallachán Caisil, 49-54. 

Ceann Bearraide, 8. 

Ceann Géagáin, 47. 

Cearbhall mhac Muireigéin, 44, 46, 

Ceat mhac Mághach, 6, 7, 9, 10. 
Céileachair, 47. 
Ciarán, 38. 

Cinnéide, 49-51. 54. 57- 
Clann Tuirgéis, 52. 
Clann Uisneach, 2-4. 
Cogarán, 59. 
Colam CiUe, 35-43. 
Colla Meann, C. Uais, and C. dhá 

Chríoch, 25-7. 
Colmán mhac Diarmada, 39. 
Comhghall, 38, 45, 46, 48. 
Conaing mhac Duinn Chuan, 59. 
Conall, 53. 

Conall Cearnach, 5, 9, 10. 
Conall Clogach, 39. 
Conall Eachluath, 52. 
Conchubhar Abhrad-ruadh, 69. 
Conchubhar mhac Neasa, 2-8, 12, 


Conghalach, 51. 

Conn, 44. 

Connla Caoin-bhriathrach, 29. 

Cormac Cas, 44, 50. 

Cormac Con-Loingeas, 2-5. 

Cormac mhac Airt, 14-23, 26, 27. 

Cormac mhac Cuileannáin, 43-8. 

Cormac mhac IMothla, 46. 

Cosgrach, 51. 

Craiftine, i, 2. 

Criomhthann ( = Colam CiUe), 42. 

Cú Chulainn, 5, 10-12. 

Cú Raoi, 10-12. 

Cuarnán mhac Aodha, 38. 

Cuimín Foda, 30, 31, 34, 35. 

Cuimín mhac Colmáin, 39. 

Dáirine, f., 13. 
Deaghaidh, 51. 
Dealbhaoth, 52. 
DearbhorgaiU, 63. 



Deileann Drúth, 15. 

Deirdre, 2-5. 

Diarmaid mhac Aodha Róin, 46. 

Diarmaid (mhac Aodha Sláine), 

30-3 •. 
Diarmaid mhac Cearbhaill, 49. 
Diarmaid mhac Fearghusa Ceirr- 

bheoil, 38. 
Diarmaid Mhac Murchadha, 64-9, 

Diarmaid Mór Mhág Carthaigh, 74. 
Domhanghart, 41. 
Domhnall mhac Aodha, 39. 
Domhnall mhac Meic Earca, 38. 
Domhnall Ó Briain, 74. 
Domhnall Ó Faoláin, 54. 
Donn Cuan mhac Cinnéide, 51, 52, 

Donnchadh mhac Briain, 61, 62. 
Donnchadh mhac Caoimh, 51, 52. 
Donnchadh mhac Domhnaill 

Reamhair, 67. 
Donnchadh mhac Floinn, 49, 50. 
Donnchadh mhac Giolla Phádraig, 

61-3. I 

Dubh Comair, 25, 26. I 

Dubh Lachtna, 49. 
Dubhthach Daol Uladh, 2-4. 
Dimlaing mhac Éanna Niadh, iS, ' 


Éachtach, f., 17. 
Eithne Ollamhdha, f., 18. 
Eochaidh Aincheann, 13. , 

Eochaidh mhac Ardghail, 55, 57. , 
Eochaidh (mhac Éanna Chinn- j 

sealaigh), 27, 28. 
Eochaidh Tiormcharna, 38. 
Eóghan mhac Durthachta, 4, 5. 

Fachtna mhac Seancha, 29. 
Fáilbhe Fionn, 51-3. 
Fearghus Cais-ihiaclach, 14-16. 
Fearghus Duibh-dhéadach, 14-16. 
Fearghus Fogha, 27. 
Fearghus Foilt-leabhair, 14, 15. 
Fearghus mhac Meic Earca, 38. 
Fearghus mhac Róigh, 2-5. 1 

Feidhlimidh mhac Daill, 2. j 

Feircheirtne, 12. 
Fiachaidh Aicidh, 31. 

Fiachaidh mhac Fearghusa, 4. 
Fiachaidh Muilleathan, 20, 44, 50, 

60, 61. 
Fiachaidh Sraibhtine, 25, 26. 
Fiachna, 30 = Fiachraidh, 34. 
Fianghal, 53. 
Finghin Fáith-liaigh, 7. 
Fíonnachta, 14. 
Fionnchadh, 14. 
Fionntan, 38. 
Fitheal, 21. 
Fithir, f., 13. 
Flaithbheartach mhac lonmhai- 

néin, 43-6, 49. 
Flaithrí, 21, 22. 
Flann Sionna, 46, 48, 49. 

Gabhrán mhac Domhanghairt, 27, 

28, 41. 
Giolla Comhghaill Ó Sléibhín, 55. 
Gormlaith inghean Bhuadhacháin, 

Gormlaith inghean Mhurchadha, 

Guaire mhac Colmáin, 30-5. 

Henri ri Sagsan, 64, 65. 
Herimont Morti, 66, 73. 
Hugo de Gundeuil, 75. 
Hugo de Lac}', 74, 75. 
Humfrie Bolum, 75. 

larla ó Stranguell, see Risteard 

mhac Gilbeirt. 
lollann mhac Sgannláin, 36. 
íosa Críost, 7, 8, 23. 

Labhraidh Loingseach, or Labh- 

raidh Lore, i, 2, 69. 
Labhrás Ó Tuathail, 71. 
Laogh mhac Rianghabhra, 11. 
Laoghaire (mhac Néill), 29, 30. 
Laoghaire Buadhach, 5. 
Laoghaire Lore, 69. 
Leabharcham, f., 3. 
Longhargán, 51. 
Lorcán mhac Lachtna, 44, 49. 
Lughaidh Lágha, 14-16. 
Lughaidh mhac Laoghaire, 29, 30. 

Mac Duach, 35. 
Mac Earca, 38. 



Mac GioUa Phádraig, see Donn- 

Mac Léinín (Colmán), 46. 
Maghnus, 53. 

Maine mhac Conchubhair, 4. 
Maoilgheann Draoi, 23. 
Maoil-Seachlainn (mhac Domh- 

naill), 54-8. 
Maoil-Seachlainn (mhac Maol 

Ruanaidh), 46. 
Maoil-Seachlainn Ó Faoláin, 70, 

Maol Guala, 49. 
Maol IMórdha, 58-60. 
Maon, 13, 23, 29. 
MaonachmhacSiadhail, 44, 45, 48. 
Meadhbh, f., 2, 4. 
Meic Uisneach, 3. 
Meis-Geaghra, 5-7. 
Míchéal Archaingeal, 30. 
Miles Gogan, 71, 72. 
Mo Chua, 33-5. 
Mo Chuda, 35. 
Mo Laga, 38. 
Mo Laise, 38. 
Mogh Nuadhat, 44. 
Mogh Ruith, 20. 
Mór, f., 50. 

Morann mhac Maoin, 13, 23, 29. 
Muircheartach mhac Arnalaigh, 

Muireadhach Tireach, 25-7. 
Muireann, f., 49. 
Muiris mhac Gearailt, 65, 68-71, 

Murchadh mhac Briain, 59, 60. 
Murchadh mhac Floinn, ri Lai- 

ghean, 53. 
Murchadh mhac Floinn, ri Midhe, 

63. 74- 

Naoise mhac Uisneach, 3, 4. 

Oilill (mhac Rosa Ruaidh), 4. 
j Oilill Ólom, 44, 52. 

I Pádraig, 23, 29, 30, 49. 

I Parthalón, St. Bartholomew, 70. 

Philip de Brus, 75. 

Phihp de Hastings, 75. 

Raph Griffin, 65. 

Réamann le Grás, Réamann Dela- 

gros, 70. 71. 73- 
Risteard mhac Gilbeirt, iarla ó 

Stranguell, 65, 66, 69, 70, 73. 
Roibeard mhac Bearnaird, 75. 
Roibeard mhac Stiabhna, 65-9, 

71. 75- , 
Ruaidhri O Conchubhair, 63, 64, 

66-8, 72, 74. 

Séaghdha, 53. 

Sean mhac Aighe, 29. 

Seancha mhac Cúil Chlaoin, 29. 

Sgannlán Mór, 36, 40-2. 

Sibillae, 8. 

Síoda mhac Síoda, 51. 

Sineach Chró, f., 30. 

Sitric mhac íomhair, 54. 

Sitric mhac Tuirgéis, 50-3. 

Stanihurst, 70. 

Stiabhna, 65. 

Tadhg mhac Céin, 14-17, 52. 

Tasach, 29. 

Tighearnán Ó Ruairc, 63, 64, 72. 

Tiobraide, 46. 

Toirdhealbhach Ó Conchubhair, 72. 

Tomás, San Thomas, 73-5. 

Tor, 53. 

Tuathal Teachtmhar, 13, 14. 

Tuirgéis, 50, 52. 

Ughaine Mór, 69. 

Uilliam mhac Aldelmel, 74, 75. 

Uilliam mhac Gearailt, 70. 


Alba, Scotland, 3, 10, 26, &c. 
Ard Macha, Armagh, 51, 52. 
Ard-achadh Sléibhe Fuaid, near 

Newton-Hamilton, Armagh, 8. 
Ath Ceit, 9. 

Ath Cliath, Dublin, 16, 50, 51, &c. 
Ath Fuaid, on the Boyne at 

Rosnaree, 24. 
Ath Í, Athy, Co. Kildare, 6r. 
Ath Luain, Athlone, 57, 58. 

Baganbon, Baginbun promontory, 

Co. Wexford, 66. 
Beanna Boirche, the Mourne 

Mountains, Co. Down, 11. 
Bearbha, the Barrow, 61. 
Bóinn, the Boyne, 23, 24. 
Bóraimhe, Béal Bóramha, north 

of Killaloe, 58. 
Bóthar na Mias, 34. 
Breatain, gen. Breatan, Wales, 

28, 65, 66. 
Bréiíne, now counties of Leitrim 

and Cavan, 9, 10, 41, &c. 
Bristoe, Bristol, 65. 
Brugh Meic an Óig = Brugh na 

Bóinne, near Stackallan Bridge, 

Co. Meath, 15, 24. 
Buireann, Burren, Co. Clare, 33. 

Caiseal, Cashel, 44, 49, 54, 74. 

Canterburie, 73, 74. 

Carn Achaidh Farney, 

Co. Monaghan, 27. 
Ceall Da Lua, Killaloe, 59. 
Ceall Dara, Kildare, 49. 
Ceanannas na Midhe, Kells, 18. 
Ceann Beara, 12. 
Ceann Coradh, Kincora, near 

Killaloe, Co. Clare, 58-60. 
(An) Charraig, 68. 
Ciarraighe, Kerry, 11. 
CiarraigheLuachra,north Kerry, 20. 

Cinéal Conaill, the descendants of 
Conall Gulban and their terri- 
tory in Co. Donegal, 42. 

Cinéal Eóghain, the descendants 
of Eóghan mhac Néill Naoighia- 
llaigh, and their territory in 
counties of Tyrone, Derry and 
Donegal, 55-7. 

Clann Cholmáin, the descendants 
of Colmán son of Diarmaid 
mhac Fearghusa Ceirrbheoil, 
later the Ui Mhaoileachlainn, 
&c., of Westmeath, 57. 

Clann Chuiléin, a branch of the 
Dal gCais, later the Macna- 
maras of Clare, 51. 

Clanna Deadhaidh, a warrior clan 
of West Munster, 12. 

Clanna Néill (an tuaisgirt), the 
Northern Ui NéiU, 38, 55. 

Cluain Tarbh, Clontarf, 60. 

Cluain Uama, Cloyne, Co. Cork, 

45. 46. 
Cnoc Luinge, Knocklong, Co. 

Limerick, 20. 
Cnoc Rathfann, Knockgraffon, Co. 

Tipperary, 20. 
Coin Lámhraidhe, 8. 
Connachta, pi., the people and pro- 
vince of Connacht, 2, 4, 6, &c. 
Conntae Locha Garman, Co. 

Wexford, 66. 
Corca Luighdheach, a race and 

territory = the diocese of Ross 

in Co. Cork, 57. 
Corcach, Cork, 54, 60, 74. 
Crioch Chondúnach, in territory 

of Fermoy, Co. Cork, 20. 
Crioch Róisteach, in territory of 

Fermoy, Co. Cork, 20. 
Crionna Chinn Chomair, near 

Dowth on the Boyne, 15, 16. 
Cuailnge, Cooley, Co. Louth, 4. 



Cuan an Bhainbh, Bannow Har- 
bour, Co. Wexford, 66. 

Cúil Dreimhne, in barony of 
Carbury, Co. Sligo, 38. 

Cúil Feadha, perhaps Longwood, 
Clonard, Co. Meath, 38, 39. 

Cúil Rathan, Coleraine, 38. 

Dal gCais, the ruling race of 

Thomond, 44, 50, 51, &c. 
Dal nAraidhe, a race and territory 

of E. Ulster, 38, 39. 
Dal Riada, a race in N. Antrim 

which colonized Argyll, and 

their territory, D. R. Uladh, 36 ; 

D. R. i nAlbain, 28, 40, 41. 
Danair, the Danes, 52, 58. 
Dealbhna, descendants of Deal- 

bhaoth, from whom Dealbhna, 

Delvin, in Westmeath, and six 

other districts in Leath Chuinn 

are named, 52. 
Deasmhumha, Desmond, 51, 61. 
Deasmhumhain, pi., the men of 

Desmond, 61. 
Déise, pi., the Decies, Co. Water- 
ford, 46, 54, 71. 
Diseart Diarmada, Castledermot, 

Co. Kildare, 44, 46. 
Doire dhá Bhaoth, 7. 
Droichead Léithghlinne, Leighlin- 

bridge, Co. Carlow, 46. 
Druim Ceat, near Newtownlima- 

vady, Co. Derry, 36, 37, 39. 
Druim Dámhaire = Cnoc Luinge, 

Druim Ineasglainn, Dromiskin, 

Co. Louth, 16. 
Dubh Comair, the confluence of 

the Boyne and the Blackwater 

at Navan, 25. 
Dubh-ghlaise, in Tir Chonaill, 42. 
Duibh-eaglais, in Inis Eoghain, 41. 
Dun Buicead, Dunboyke in par. 

of Hollywood, Co. Wicklow, 18. 
Dun Dealgan, Dundalk, 52, 58. 
Dun Domhnaill, 70. 
Durlas Guaire, Dungorey, near 

Kinvara, Co. Galway, 33, 34. 
Durmhagh, Durrow, in Queen's 

Co., 42. 

Eamhain, Navan Fort near Ar- 
magh, 4-6, 8, &c. 

Eatharlach, Glen of Aherlow, Co. 
Tipperary, 15. 

Eile, pi., a district in King's Co. 
and Tipperary, 14, 15. 

Eire, Ireland, 9, 12, &c. 

Éireannaigh, the Irish, 58. 

Fearna Mhór Maodhóg, Ferns, Co. 

Wexford, 64, 66, 67, 73. 
Fearnmhagh, Farney, Co. Mona- 

ghan, 4, 27. 
Fine Ghall, Co. Dublin north of 

the Liffey, 68. 
Fiodh Gaibhle, Feegile in King's 

Co., 58. 
Fionn-ghlaise, the Finglas, flowing 

into Tralee Bay, 11, 12. 
Fir Fálgha, 10. 
Fir Mhoighe, Fermoy, Co. Cork, 

20, 51. 
Fir Rois, part of the counties of 

Monaghan, Louth and Meath, 

6, 8. 
Fraingc, France, 64, 74. 
Fraingc, pi., gen. Frangc, the 

French, 75. 

Gabhair, gen. Gabhra, 18. 
Gaileanga(igh), a Munster race 

settled in Mayo, &c., 52. 
Gain, the Anglo-Normans, 67, 68, 

70, &c. 
Gaoidhil, the Gaels, 53, 54, 57, &c. 
Gasgúinn, Gascony, 73. 
Glaise an Eara, 16. 
Gleann da Loch, Glendalough, Co 

Wicklow, 41, 59. 
Gleann Mama, probably Glen of 

Sagart, near Newcastle Lyons, 

8 miles WSW. of Dublin, 59. 
Gleann Righe, the valley of the 

Newry river, 27. 
Gleannamhain, Glanworth, Co. 

Cork, 49. 

f, lona, 35-7. 

Inis Cathaigh, Scattery Island, in 
the Shannon, 43, 44, 49. 


Inis Cealtrach, Holy Island, in 
Loch Derg, Co. Galway, 31, 34. 

Inis Eóghain, Inishowen, Co. 
Donegal, 41. 

Inis (Inse) Fionn-ghall, 50. 

iodhail, the Jews, 8. 

lorras, Erris, Co. Mayo, 51. 

lúdaidhe (-dhigh), the Jews, 7, 8. 

Laighin, pi., the people and pro- 
vince of Leinster, 5, 7, 8, &c. 

Leath Chuinn, the northern half 
of Ireland, 55, 63. 

Leath Mogha, the southern half of 
Ireland, 43, 44, 54, 57. 

Léim an Eich, 39. 

Léithghleann, Leighlin, Co. Car- 
low, 46. 

Loch Garman, Wexford, 57, 60, 
65, &c. 

Lochlainn, pi., Norsemen, 50, 51, 
52, &c. 

Lochlannaigh, pi., Norsemen, 43, 
50, 52, &c. 

Luighne, a Munster race settled in 
N. Connacht, about the mod. 
barony of Leyney, Co. Sligo, 52. 

Luimneach, Limerick, 53, 60, 74. 

Magh Breagh, the plain of E. 

Meath and N. Dublin, 14, 27. 
Magh Cloinne Ceallaigh, a plain 

W. of Athy, in Leix, 61. 
Magh Da Chaomhóg, 54. 
Magh Luadhat, later Magh Nua- 

dhad, Maynooth, Co. Kildare, 13. 
Magh Mucraimhe, a plain near 

Athenry, Co. Galway, 17. 
Magh nAilbhe, a plain in Co. 

Carlow and Co. Kildare, 46, 47. 
Magh Nairbh, a plain on the bor- 
ders of Tipperary and Kilkenny, 

Magh nEalta, the plain E. of 

Howth, 60. 
Magh Sléacht, a plain in Co. Cavan, 

Manainn, the Isle of Man, 10. 
Masraighe Mhoighe Sléacht, 41. 
Midhe, Meath, 55, 56, 57, &c. 

Muaidh, the river Moy in Co. 

Sligo, 51. 
Muimhnigh, Munstermen, 50, 51, 

52, &c. 
Mullach Maistean, Mullaghmast, 

Co. Kildare, 60. 
Mumha, Munster, 11, 16, 20, &c. 

Oileach, Greenan Elly, Co. Done- 
gal, 55- 

Oirghialla, a kindred which held 
at one time all Ulster outside 
the counties of Donegal, Cavan, 
Antrim and Down; later con- 
fined to Armagh, Monaghan 
and Fermanagh, and Louth. 
As a place-name anglicized 
Oriel, 14, 63, 64. 

Osraighe, sg. and pi., Ossory, 20, 
36, 40, &c. 

Pict, gen. pi., Pictibh, dat. pi., 37. 
Port Láirge, Waterford, 51, 54, 57, 

Purgadóir Phádraig, St. Patrick's 

Purgatory, Loch Derg, Co. 

Donegal, 64. 

Ráith Cheannaid, 41. 

Raith Maistean, at Mullaghmast, 

Raith Naoi = Cnoc Rathfann, 20. 
Ros na Riogh, Rosnaree, on the 

Boyne, 24. 

Sagsain, pi., gen. Sagsan, dat. 
Sagsaibh, Saxons, English, Eng- 
land, 28, 37, 64, 65, &c. ; dat. sg. 
Sagsain, 74. 

Samhain = Cnoc Samhna, Knock- 
souna, Co. Limerick, 15. 

San Dáibhídh, St. David's, Pem- 
brokeshire, 65. 

Scuit, pi., gen. Scot, the Scots, 37. 

SÍ0I nEóghain, the Eóghanachta 
of Cashel {see 29, 5 n.), 44, 50. 

Sionainn, the Shannon, 30, 59, 74. 

Sliabh an Bhogaigh, 58. 

Sliabh gCrot, Mount Grud, Co. 
Tipperary, 14. 


Sliabh Fuaid, the highest of the 
Fews Mountains, Co. Armagh, 8. 

SUabh Mairge, Slieve Margy, 
Queen's Co. and Kilkenny, 46. 

Solchóid, Solloghed (Limerick 
Junction), Co. Tipperary, 11. 

Srúbh Broin, 11. 

Tailltean, Telltown, Co. Meath, 25, 

Teach Cleitigh, on the Boyne, 


ieamhair, Tara, Co. Meath, 13, 16, 

19, &c. 
Tfr Chonaill, Tirconnell, County 

Donegal, 52. 
Tir Lughdhach, in Tirconnell, 42. 
Tuath Odhráin, near Tara in 

Meath, 19. 

UÍ Chinnsealaigh, a kindred of 
South Leinster and their terri- 
tory in Co. Wexford, &c., 57, 

UÍ Chogaráin, 60. 

UÍ Eachach Mumhan, a race in 
SW. Cork and their territory, 
the Ivahagh peninsula, &c., 57. 

UÍ Fhailghe, the ruling families of 
Offaly, in part of Kildare, 
King's Co. and Queen's Co., 58. 

Ui F'haoláin, a ruling kindred in 
N. Kildare, 58. 

Ui Liatháin, the barony of Barry- 
rnore, Co. Cork, 29. 

Ui Mhuireadhaigh, the ruling 
kindred of S. Kildare, 58. 

Ui NéiU, the descendants of Niall 
Naoighiallach, 14. 

Ulaidh, pi., gen. Uladh, dat. 
Ultaibh, the Ultonians or Uli- 
dians and their territory of 
Ulster, 2, 3, 4, &c. After the 
conquests of the Oirghialla (cf. 
p. 27) confined to Antrim, Down 
and part of Louth, 55, 57, 58. 

Ultaigh, pi. = Ulaidh, 6, 7, 38, 

Umhall, the baronies of Murrisk 
and Borrishoole, Co. Mayo, 51, 


I- ■