Skip to main content

Full text of "St. Paul's epistles to the Thessalonians : with a critical and grammatical commentary, and a revised translation"

See other formats










Digitized by the Internet Archive 
in 2006 with funding from 
Microsoft Corporation 


httos://archive.org/details/stpaulsepistlesOOelliuoft 











: ταν ee 
Gut F Ὧν 
al “a 

Ae 
; Ὶ 
4 
' 
᾿ 
} 
ἡ 
i 








ar ork. 


se 











ῳῷ 
oe), 
ἃ: 
a 
ἢ: 
7 
; 
Ἥ" 
Ὑ! 











“ν» 


ST PAUL'S EPISTLES TO THE 


THESSALONIANS. 




















͵ 
eA | 
Ἢ 
Bee 
δ΄: | 
1 





ST PAUL’S EPISTLES TO THE 
THESSALONIANS: 


WITH A CRITICAL AND GRAMMATICAL 
COMM™UNTARY, 
AND A REVISED TRANSLATION, 


BY 


CHARLES J. ELLICOTT D.D. 


BISHOP OF GLOUCESTER AND BRISTOL. 


THE THIRD EDITION, CORRECTED. 


LONDON: 
LONGMAN, GREEN, LONGMAN , ROBERTS & GREEN. 


1866. 


Meee δ χα ar) ee 


7 ᾿ - ᾿ ᾿ - | ire we 
Υ 





eee ee eee ee ee 2 ΦΝΘΝ ΣΝ 





2 
Ἂς 
= 
; 
: Ἑ 
. ἢ 
" ma 
a . 
' 
” 
; ᾿ 
> 
' 
᾿ ; ᾿ ; 
, 
- 
4 
_s ᾿ ᾿ 
a 
΄ 
: 
: 
; 
‘ 
e 
Ε 
¢ re 
| 5 
ς 
δ - 
: 
“ ἄν 
ae 
: ὍΣΑ 
pee 
bd ¢ 
- 5 
" ᾿ 
: ἱ 
Ss 5 
- 3 
a ᾿ ᾿ ᾿ 
ον Ω ἢ 2 ᾿ pa : 
ve 2 7 7 7 é 7 Veo 
eed here>: ay ms Pwr ᾿ ᾿ ay ψ. iy " ᾿ 





PREFACE TO THE THIRD EDITION. 


VERY slight amount of change has been found necessary 

during the revision of this volume for the new edition. 
It is however brought fully up to the standard adopted in 
the Third Edition of the Pastoral Epistles, especially as re- 
gards the Translation. 

It is as well to call the reader’s attention once for all to 
the fact that in these two Epistles the Codex Ephraemi only 
contains ch. i. 2—11. 8 of the First Epistle. This has been 
often noticed in the critical notes, but not invariably. 


GLOUCESTER, 
April, 1866. 


PREFACE TO THE SECOND EDITION. 


HE present edition differs but little from the first. There 

will be found however traces of a regular and deliberate 
revision on every page. Scriptural references have been 
again verified; readings and interpretations have been care- 
fully reconsidered, and the grammatical principles on which 
the interpretations appear to rest tested by fresh investiga- 
tion. Though the result is a very small amount of change, 
yet the amount of time thus spent in reconsideration has not 
been wholly thrown away; as the Commentary is now pre- 
sented anew to the reader with a humble yet increased con- 
fidence in the general soundness of the principles on which 
it is based. 


EXETER, 
December, 1861. 


PREFACE TO THE FIRST EDITION. 


HE present volume forms the fifth part of my Commen- 

tary on St Paul’s Epistles, and is constructed as nearly 
as possible on the same plan as the portion which appeared 
last year, viz. that containing the Epistles to the Philippians, 
the Colossians, and Philemon. I particularly specify this, as 
I have been informed by friends on whose judgment I can 
rely that the last portion of my labours is an improvement 
on those which preceded it. 

If I may venture to assume that this is really the case, 
I cannot help feeling that it is to be attributed not only te 
increased experience, but also to the cautious but somewhat 
freer admixture of exegesis which two of the three Epistles’ 
contained in the volume seemed more especially to require. 
This slight modification, and so to say dilution, of the critical 
and grammatical severity which distinguished the earlier 
parts of the work has been continued in the present volume, 
but it has been done both watchfully and cautiously, and 
will be really seen more in the way of slight addition than 
in actual change. Time and experience both seem to show 
that the system of interpretation that I have been enabled 
to pursue is substantially sound, that plain and patient accu- 
racy in detail does in most cases lead to hopeful results, and 
serves not unfrequently to guide us to far loftier and more 
ennobling views of the Word of Life than such an unpre- 
tending method might at first prepare us to expect. 

The modifications then, or rather additions and expan- 
sions, are really slight, and may be briefly summed up under 
two heads; on the one hand, an attempt to elucidate more 
clearly the connexion of clauses and the general sequence of 
thought; and on the other hand, an attempt to develop more 
completely the dogmatical significance of passages of a more 
profound and more purely theological import. Neither of 


vii © PREFACE ΤῸ THE FIRST EDITION. 


these portions of sacred interpretation was neglected in the 
early parts of this Commentary, but in the present a deep- 
ening sense of their extreme importance has suggested this 
further expansion and development. 

A few slight additions to other departments of the Com- 
mentary may be briefly noticed. 

To the ancient Versions which I have been in the habit 
of consulting, viz. the Old Latin, the Peshito, the Gothic, the 
Coptic, the Philoxenian Syriac, and the two Ethiopic Versions, 
I did not think it would be necessary for me ever to make 
any addition. I have been convinced however by the able 
notice of the Armenian Version in Horne’s Introduction by 
my learned acquaintance Dr Tregelles that this venerable 
Version has greater claims on our attention than I had before 
believed. In spite of the excellent edition of Zohrab, I had 
shared the opinion entertained by the majority of critics 
that the once-called ‘Queen of the Versions’ had but slender 
claims to that supremacy, and had suffered so much from 
Latinizing recensions as to be but of doubtful authority. 
The charges which have been brought against the labours of 
King Haithom in the thirteenth century, and the readings 
adopted by the collator Usean in the seventeenth, tended 
of late years to awaken the suspicions of critical ‘scholars. 
It is fair however to say that the charges of Latinism do 
not appear to be well founded, and that this ancient Version 
deserves the attention of the critic and commentator; still, 
if I am not presumptuous in hazarding an opinion, I do 
seem to myself to perceive a generally Occidental tinge in 
its interpretations, and I have more than once verified the 
observation of Loebe and De Gabelentz that there are coin- 
cidences and accordances with the Gothic Version that seem 
to be not wholly accidental. My knowledge however is at 
present too limited to enable me to speak with confidence. 

I have then deemed it my duty to make use of this 
Version, and to acquire such a knowledge of the language as 
should enable me to state faithfully its opinion in contested 
passages. To the student who may feel attracted towards 
this interesting, highly inflected, yet not very difficult lan- 
guage, I will venture to recommend the Grammar and Dic- 
tionary of Aucher’. The former is now selling at a low 
price, and can easily be procured. Its great defect is in the 


1 Since the above was written a 1841). It hasa simple Chrestomathy 
much more useful and better arranged and good Glossary, but no Syntax. 
Grammar has come under my notice, The standard. Grammar of a larger 
viz. Brevis Lingue Armeniace Gram- size appears to be that of Cirbied. 
matica, by J. H. Petermann (Berol. [1861]. 


PREFACE TO THE FIRST EDITION. ΙΧ 


syntax, which I cannot think very clearly or scientifically 
arranged; and in the Chrestomathy, which is not at. first 
sufficiently easy and progressive. The extracts, though cu- 
rious, are not well suited for a beginner, and are not intro- 
duced by any elementary lessons in parsing and grammatical 
application. A strong sense of the value of such aids re- 
minds me that I may not unsuitably take this opportunity 
of recommending the Coptic Grammar of Uhlemann. It is 
extremely well arranged, is brief and perspicuous, and _be- 
sides a good progressive Chrestomathy is furnished with a 
small but very useful Vocabulary. 

I again venture to commend these ancient Versions to 
the attention of all students who have leisure, and an aptitude 
for the acquisition of languages. It is startling to find how 
little we really know of these ancient witnesses, how erro- 
neous are the current statements of their mere readings, how 
neglected their authority in interpretation. And yet we see 
on all sides critical editions of the sacred volume multiplying, 
and, in at least one instance (I regret to say that I allude 
to the otherwise useful editions of Dr Tischendorf), can 
abundantly verify the fact that Latin translations, not always 
trustworthy or exact, have been the main authorities from 
which the readings have been derived. Is it too much to 
demand of a critical editor, of one who is by the very nature 
of his work free from the many distractions of thought that 
are the lot of the commentator,—is it too much to demand 
that he should consider it a part of his duties to acquire 
himself such a knowledge of these languages as to be able to 
tell us plainly and unmistakeably what are and what are not 
the true readings of these early and invaluable witnesses? 
Nay more, it is, and it will ever be, of paramount importance 
that the loyal critic should use no eyes but his own. He 
may endeavour to procure collations from others, he may try 
to proceed on the principle of division of labour, but he will 
I firmly believe ultimately be forced to admit that this is 
one of those cases in which labour cannot be well divided, 
and in which the mechanically-made comparisons of the 
associated collator can never be put in the same rank with 
the results of the intelligent search of the professed critic. 
The very interest that the latter feels in what he is looking 
for protects him to a great degree from those inaccuracies 
which the mere collator can never hope entirely to escape; 
added to which, his exact knowledge of the variations of the 
reading at issue will save him as nothing else can from con- 
founding merely a greater inclusiveness of meaning with evi- 
dences of distinct textual change. To cite a single and fa- 


χ PREFACE TO THE FIRST EDITION, 


miliar instance,—how often must the critical scholar have 
observed that Oriental Versions are adduced on one side 
or other in such cases of prepositional variation as ἐν and 
διά, when the plain fact is that the greater inclusiveness of 
the Beth or Bet of the Version leaves the actual reading 
which the translator had before him a matter of complete 
uncertainty. Are then our scholars, and more especially 
our critics, to shrink from such a useful and even necessary 
duty as the study of the ancient Versions? Are a certain 
number of weary hours, more or less, to be set in comparison 
with the ability and the privilege of making clearly known 
to others the critical characteristics of Versions of the Book 
of Life that have been the blessed media of salvation to 
early churches and to ancient nations ? 

One word, and one word only, as to my own humble, most 
humble efforts in this particular province. Time, toil, and 
patience, have done something; and though, alas, my know- 
ledge is still limited, yet I may at length venture to hope 
that in most of these Versions the student may fully rely on 
my statements, and that the number of those statements that 
may hereafter be reversed by wiser and better scholars than 
myself will not be very large. I am forced to say this, as I 
have observed in one or two reviews with which I have been 
favoured, that avowals of inexperience, which seemed the 
more suitable and becoming in proportion as the means of 
detecting it were in fewer hands, have been understood to 
imply that my citations from these ancient authorities con- 
fessedly could not be relied on. This however has not been 
and is not the case. While I sensitively shrink from drag- 
ging into notice the amount of my own labours, I still 
perceive that 1 must beware of leading the reader to pass 
over what may be of real use to him, and of feeling distrust 
where actually there may be no just ground for it. The 
intelligent scholar will see at a glance that to state fairly and 
correctly the translation of words of which the subject is 
familiarly known is a task which certainly does not lie be- 
yond the reach of ordinary patience and industry. 

Among other additions the reader will I trust be benefit- 
ed by the still increasing attention paid to our best English 
divinity. I have made it my study to refer especially to 
sermons on all the more interesting and difficult verses, and 
it is unusually cheering to find that no portion of my labours 
has been more kindly appreciated, or has apparently been of 
more real service to theological students. Without drawing 
any unfair comparison between English and German divinity, 
it. does not seem one whit too much to say that if we are 


PRS 
= 


PREFACE TO THE FIRST EDITION. xl 


often indebted to the latter for patient and laborious exegesis, 
it is to the former alone that we must go if we would fain 
add to our mere contextual knowledge some true perceptions 
of the analogy of Scripture, and are really and sincerely 
interested in striving to comprehend all the profound and 
mysterious harmonies of Catholic Truth. 

With regard to matters of textual criticism, the student 
will observe in this volume the same persistent attention to 
the principal differences of reading, even in the grammatical 
notes. My constant effort is to popularize this sort of know- 
ledge, to make exegesis lend it a helping hand, and insensibly 
to decoy the student into examining and considering for 
himself what human words seem to have the best claims to 
be regarded as the earthly instruments by which the adorable 
mercies of God have been made known to the children of 
men. These notices, it must be remembered, are merely 
selected, and neither are nor are intended to be enumerations 
of all the differences of reading; still I have good hope that 
no reading that deserves attention has been overlooked. 

I have now only to conclude with a few notices of those 
works to which I am especially indebted. The list is gra- 
dually becoming shorter. I have been enabled to use so 
many more first-class authorities than when I commenced 
this series, that it does not seem disrespectful to omit si- 
lently such as can be fairly considered second-class from 
pages where text and notes only too often stand in an un- 
desirable though unavoidable disproportion. 

In these Epistles, as in the Pastoral Epistles, I have lost 
the sagacious guidance of Dr Meyer; I have not however 
so much to lament the change of editor as in the Epistles 


above alluded to. Though distinctly inferior to Meyer, es- 


pecially in the critical and grammatical portion of his work, 
Dr Liinemann is still a commentator of a very high order. ἡ 
His exegesis is usually sound and convincing, and no one, I 
am sure, can beneficially study these two beautiful Epistles 
without having at hand the Commentary of this able editor. 

The larger and more comprehensive Commentaries will 
be found specified in former portions of this work, but I 
must pause to express my hearty sense of the continued 
excellence of my friend Dean Alford’s Commentary. As our 
readers will see, we occasionally break a friendly lance, more 
especially in matters of detail. These gentle encounters 
however are not only unavoidable but even desirable. It 
is by all such amicable conflicts of opinion that the truth, 
often lying midway between those engaged in her defence, is 
most surely seen and recognised. 


xii = = PREFACE TO THE FIRST EDITION. 


Of the separate editions of these Epistles I desire to specify 
the very able Commentaries of Pelt and Schott. The former 
of these two writers has the great merit of being one of the 
first of later times who distinctly felt the importance of using 
the exegetical works of the Greek Fathers, and the latter 
supplies a good specimen of that patient mode of grammatical 
interpretation which has now obtained such general currency. 
Though both these works have been many years before the 
world, and though in many cases their opinions have been 
reversed by more modern expositors, they can neither of 
them be justly considered as superseded or antiquated. 

Last of all I come to the edition of Professor Jowett. 
And here I would rather that our differences of opinion ap- 
peared in their respective places than were specifically 
alluded to. I feel it however a duty to speak, and it is with 
pain that I must record my fixed opinion that the system 
of interpretation pursued by Professor Jowett is as dangerous 
as I believe it to be maccurate and untenable. After making 
every possible allowance for the obvious fact that our systems 
of interpretation are completely and persistently antagonistic, 
after willingly making in my own case every correction for 
bias, I still feel morally convinced that the objections to 
Professor Jowett’s system of interpretation are such as cannot 
be evaded or explained away. After having thus performed 
a very painful duty, I trust I may be permitted to express 
my full recognition of the genius that pervades his writings, 
the ease, finish, and, alas, persuasiveness of the style, the 
kindly though self-conscious spirit that animates his teach- 
ing, and the love of truth that, however sadly and deeply 
wounded by paradoxes and polemics, still seems to be ever 
both felt and cultivated. May these good gifts be dedicated 
anew to the service of Divine Truth and be overruled to 
more happy and more chastened issues. 

It now only remains for me with all humility and low- 
liness of heart to lay this work before the Great Father of 
Lights, imploring His blessing on what I may have said 
aright, and His mercy where my eyes have been holden, 
and where I have not been permitted to see clearly all the 
blessed lineaments of Divine Truth. 


TPIAZ, MONAZ, EAEHZON. 


Lonpon, August 4th, 1858. 





͵ ΠΡΟΣ OESSAAONIKETS A. 





ree ee 
"yey 


INTRODUCTION. 


HIS calm, practical, and profoundly consolatory Epistle was 

written by the Apostle to his converts in the wealthy and 
populous city of Thessalonica not long after his first visit to 
Macedonia (Acts xvi. 9), when in conjunction with Silas and 
Timothy he laid the foundations of the Thessalonian Church 
(Acts xvii. 1 sq.). See notes on ch. i. 1. 

The exact time of writing the Epistle appears to have been 
the early months of the Apostle’s year and a half stay at Corinth 
(Acts xviii. 11), soon after Timothy had joined him (1 Thess. 
iii. 6) and reported the spiritual state of their converts, into 
which he had been sent to enquire (ch. 111. 2), probably from 
Athens; see notes on ch. 111. 1. We may thus consider the close 
of A.D. 52, or the beginning of A.D. 53, as the probable date, and, 
if this be correct, must place the Epistle first on the chronological 


list of the Apostle’s writings. 


The arguments in favour of a later date are based either on 
passages which have been thought to imply that the Apostle had 
preached the Gospel for some time elsewhere (ch. i. 8), or on 
statements in the Epistle (ch. iv. 13, v. 12; see 2 Thess. lii. 17) 
which have been judged to be in accordance with a greater in- 
terval between the time of the first preaching at Thessalonica and 
the date of the Epistle than is usually assigned. These have all 
been satisfactorily answered by Davidson (/ntrod. Vol. 11. p. 435), 
and have met with no acceptance at the hands of recent exposi- 
tors or chronologers ; comp. Liinemann, Hinlettung, p. 6, Wieseler, 
Chronol. p. 40 sq. 

The main object of the Apostle in writing this Epistle can 
easily be gathered from some of the leading expressions. It was 
designed alike to console and to admonish ;—to console, with 


ΧΥΪ INTRODUCTION. 


reference both to recent external trials and afflictions (ch. ii. 148q.), 
and still more to internal trials arising from anxieties as to the 
state of their departed friends (ch. iv. 13 sq.) ;—to admonish, with 
reference to grave moral principles (ch. iv. 1 sq.), Christian watch- 
fulness (ch. v. 1 sq.), and various practical duties (ch. v. 14) which 
had been neglected owing to the feverish expectations and anxie- 
ties which appear to have prevailed at Thessalonica even from 
the first: comp. ch. iv. 11, and see notes in loc. St Paul had 
heard of all these things from Timothy; and this information, 
combined with the Apostle’s full consciousness that there were 
many points both in knowledge and practice in which they were 
deficient (ch. iii. 10) and on which he would fain have further 
taught them personally (comp. ch. ii. 17 8q.), appears to have 
called forth this instructive and strengthening Epistle. 

The authenticity and genuineness of the Epistle are placed 
beyond all reasonable doubt both by clear external testimonies 
(Ireneus, Her. v. 6. 1, Clem.-Alex. Pedag. τ. p. 109, ed. Potter, 
Tertullian, de Resurr. Carn. cap. 24) and by still stronger in- 
ternal arguments derived from the style and tone of thought. 
The objections that have been urged against it, like those ad- 
vanced against the Second Epistle (see Introd.), may justly be 
pronounced rash, arbitrary, and unworthy of serious consider- 
ation. They will be found fully answered in Davidson, Introd. 
Vol. 1 p. 454 84. 





IPOS OESSAAONIKETS A. 


Apostolic address and 
salutation. 


ΑΥ̓ΛΟΣ καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμό- 1. 


“" , 9 
θεος TH ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν 


1. Παῦλος] The absence of the 
official designation ἀπόστολος in the 
salutations of these Epp. is not due to 
their early date, nor to the fact that 
the title had not yet been assumed by 
St Paul (comp. Jowett), but simply to 
the terms of affection that subsisted 
between St Paul and his converts at 
Thessalonica, and their loving recog- 
nition of his office and authority ; comp. 
Beng. in loc., and see notes on Phil. i. 
1. The reason of Chrys., followed by 
Theoph. and Cicum., διὰ τὸ veoxarn- 
χήτους εἶναι τοὺς ἄνδρας καὶ μηδέπω 
αὐτοῦ πεῖραν εἰληφέναι, does not seem 
sufficient. That it was ‘propter reve- 
rentiam Silvani’ (Cajet., Est.) is far 
from probable, for comp. 1 and 2 Cor. 
Et, Col. 1.35 Σιλονανός] Iden- 
tical with Silas mentioned in the Acts 
' (comp. Acts xvi. 19 sq. with 1 Thess. 
ii. 1, 2, and Acts xviii. 5 with 2 Cor. 
i. 19), ἃ προφήτης (Acts xv. 32), one 
ἡγούμενος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς in the Church 
of Jerusalem (ver. 22), and also pro- 
bably a Roman citizen (Acts xvi. 37): 
he was sent by the Apostles and elders 
of that Church with St Paul and St 
Barnabas to Antioch, and, after first 
returning to Jerusalem (ver. 33), ac- 
companied the former on his second 
missionary journey (Acts xv. 40) 
through Asia Minor to Macedonia. 
There he co-operates with the Apostle 


. 408. 


(Acts xvii. 4) and Timothy (comp. 
Acts xvi. 3, xvii. 14, 1 Thess. iii. 6) 
in founding the Church of Thessalo- 
nica, and after staying behind at 
Bercea (Acts xvii. 14) rejoins St Paul 
either at Athens or Corinth, and ac- 
tively preaches the Gospel in the last 
named city (2 Cor. 1. 19). It does not 
seem improbable that he afterwards 
joined St Peter, and is identical with 
the Silvanus mentioned in τ Pet. v. 12; 
compare Bleek on Hebr. Vol. I. p. 
He is here placed before 
Timothy (so also Acts xvii. 14, 15, 
xviii. 5, 2 Cor. i. 19, 2 Thess i. 1), as 
being probably the older man, and 
certainly the older associate of St 
Paul. According to tradition, 
Silas was afterwards Bishop of Co- 
rinth, and Silvanus of Thessalonica 
(compare the list in Fabric. Lux 
Evang. p. 117); the former name 
however, though paroxytone, is in all 
probability only a contracted form of 
the latter; see Winer, Gr. § 16. note 
I, p. 93. For further and legendary 
notices of Silas, see Acta Sanct. July 
13, Vol. mt. p. 476, and for an at- 
tempt to identify Silas with St Luke, 
see Journal of Sacr. Lit. Oct. 1850, 
p- 328 sq. Τιμόθεος] The 
name of this convert is too well 
known to need more than a brief 
notice. He was the son of a Greek 


B 


2 ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


Θεῷ πατρὶ καὶ ἸΚυρίῳ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ. χάρις ὑμῖν καὶ 


εἰρήνη. 


father and a Jewish mother (Acts xvi. 
I, 2 Tim. i. 5), most probably from 
Lystra, and perhaps converted by St 
Paul on his first visit to that city 
(Acts xiv. 8 sq.). He accompanied 
the Apostle on his second missionary 
journey to Macedonia, remains behind 


at Bercea (Acts xvii. 14), is summoned ' 


by St Paul when at Athens; pro- 
bably rejoins him there (comp. 1 Thess. 
iii. 1, 2, and see Neander, Planting, 
Vol. I. p. 195), is despatched to Thes- 
salonica, and returns to the Apostle 
at Corinth (Acts xviii. 5). After an 
interval, he reappears in St Paul’s 
third missionary journey, and is sent 
from Ephesus to Macedonia (Acts xix. 
22) and Corinth (1 Cor. iv. 17). He 
was with St Paul when he wrote 2 
Cor. (i. 1) and Rom. (xvi. 21), accom- 
panied him from Corinth to Asia 
(Acts xx. 4), and subsequently was 
with him when he wrote Phil. (i. 1), 
Col. (i. 1), and Philem. (ver. 1). He 
appears afterwards to have been left 
in charge of the Church at Ephesus 
(1 Tim. i. 3), and finally is summoned 
by St Paul to Rome, at the close of 
the Apostle’s second imprisonment. 
He is named by Eusebius (Hist. Eccl. 
Ill. 4, comp. Const. Apost. vir. 46) as 
first bishop of Ephesus, and is said to 
have suffered martyrdom under Do- 
mtian; see Phot. Biblioth. coniv. 
p- 1402 (ed. Hoesch.), Acta Sanct., 
Jan. 24, Vol. 1. p. 562, and Menolog. 
Grec. Vol. τι. p. 128. It may be 
remarked that Silvanus and Timothy 
are here named with St Paul, not 
merely as being then with him (comp. 
Gal. i. 2), or as the ‘socii salutationis’ 
(see notes on Phil. i. 1), but also as 
having co-operated with him in found- 
ing the Church of Thessalonica. 

τῇ ἐκκλ. Θεσσαλ. KTA.] ‘to the 


Church of the Thessalonians in God 


the Father,’ &c.; not ‘scribunt aut 


mittunt hanc epistolam’ (Est.), but in 
the usual elliptical form of greeting 
(Lucian, Conviv. § 22), the xalpew 
(James i. 1) being involved and im- 
plied in the wish (χάρις κιτ.λ.) which 


_ forms the second period of the saluta- 


tion: see notes on 1 Tim. i. 2. 

Thessalonica was a large (Lucian, 
Asin. § 46), wealthy, and populous 
city (Strabo, Geogr. vit. 7. 4, Vol. 11. 
Ρ. 60, ed. Kramer), at the north-east 
corner of the Sinus Thermaicus. It 
was built on the site of or near to 
(Pliny, Hist. Nat. Iv. to [17], ed. 
Sillig) the ancient Therme (Herod. 
vil. 121, Thucyd. I. 61) by Cassander, 
in honour of his wife Θεσσαλονίκη 
(Strabo, Geogr. vir. Fragm. 21, Vol. 
1. p. 79, ed. Kram.), and under the 
Romans was of sufficient importance 
to be chosen first as the capital of the 
second district of Macedonia, and 
afterwards, when the four districts 
were united, of the whole province: 
see notes on ver. 7, and Livy, XLV. 29. 
It afterwards became a libera civitas 
(Pliny, J. c.). It retained its import- 
ance through the middle ages (see 
Conyb. and Howson, St Paul, Vol. 1. 
Ῥ. 345 sq., ed. 1), and even at the 
present day, under the name of Salo- 
niki, is one of the chief cities of 
European Turkey: see Leake, J. 
Greece, Vol. 111. p. 238 sq. For fur- 
ther notices, see the good account of 
Conyb. and Hows. l.c., Winer, RWB. 
Vol. τι. p. 608, Pauly, Real Encyel. 
Vol. vi. p. 1880, and especially the 
learned and comprehensive treatise of 
Tafel, de Thessal. ejusque agro, Berol. 
1830. ἐν Θεῷ πατρί κ-τιλ. 
must be closely joined with τῇ ἐκκλ. 
Θεσσ., to which it stands in the rela- 


I. 


We thank God for your 
spiritual progress. The 


2. | $ 


. ΄' ΄᾿ lal , 
Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 2 


Η A Ul e “~ , | ““ , 
manner in which We προ, TAVTWY ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν TOLOU= 


pao and. ye heard 
he Gospel is now well known unto all men. 


tion of a kind of tertiary predicate 
(Donalds. Gr. § 489), and which it 
serves to distinguish from the πολλαὶ 
ἐκκλησίαι καὶ ᾿Ιουδαϊκαὶ καὶ ᾿Ἑλληνικαὶ 
(Chrys.) which were in that city; ἐν 
Θεῷ πατρί, as De Wette suggests, dis- 
tinguishing it from the latter, καὶ Kup. 
k.T.., from the former. To connect 
these words with what follows (Koppe), 
or to understand χαίρειν λέγουσιν 
(Schott,—not Winer [Alf.], who ex- 
pressly adopts the right view) is arbi- 
trary and untenable, and to supply τῇ 
or τῇ οὔσῃ (De W., Alf., comp. Chrys., 
Syr.) unnecessary and even inexact, 
such unions without an art. being by 
no means uncommon in the N.T.; see 
exx. in Winer, Gr. ὃ 20. 2, p. 123, 
and for the principle of such combina- 
tions, notes on Eph. i. 15. Com- 
mentators call attention to the fact 
that the term ἐκκλ. occurs only in the 
addresses to 1 and 2 Thess., 1 and 2 
Cor., and Gal., while in the supposed 
later Epp. Rom., Eph., Phil., Col., 
the more individualizing τοῖς ἁγίοις 
k.T.X. is adopted. The variation is 


‘slightly noticeable; it does not how- 


ever seem to point to gradually altered 
views with regard to the attributes of 
the Church (Jowett), but merely to 
the present comparative paucity of 
numbers (compare Chrys.), and their 
aggregation in a single assembly; 
comp. Koch, p. 56, note. On the 
meaning and application of the term, 
see Pearson, Creed, Art. 1x. Vol. 1. 
Ρ. 397 (ed. Burt.), Jackson, Creed, 
XII. 2. I sq. Χάρις ὑμῖν 
κι τ.λ.] Scil. εἴη, not ἔστω (Schott) ; see 
notes on Eph. i. 2. On the blended 
form of Greek and Hebrew greeting, 
see notes on Gal. i. 3, Eph. i. 2 The 
reading is somewhat doubtful: Rec. 


adds ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμών καὶ Κυρίου 
Ἰησοῦ Xp. on strong external authority 
[AC (appy.) KLN and DE omitting 
ἡμών ; most mss.; Fuld., Tol., Copt., 
Syr.-Phil. with asterisk), Ath. (Platt) ; 
Chrys. al. (Lachm. in brackets)]; the 
omission however is fairly supported 
[BFG: some mss.; Vulg., Syr., Aath., 
Arm.; Chrys. (comm.), Theoph., al, 
(Tisch.)], and on critical grounds is 
decidedly preferable, as the uniqueness 
of the form in St Paul’s Epp. would 
be likely to suggest interpolation ; 
comp. Col. i. 2. 

2. Ἑἰὐχαριστοῦμεν] ‘ We give thanks ; 
see note on Phil. i. 3, and add 2 Thess. 
i. 3, ii. 13. It has been doubted whe- 
ther the plural is to be understood of 
the Apostle alone (Koch, Conyb.), as 
in ch. ii. 18, iii. 1 sq., or to be referred 
also to Silvanus and Timothy; con- 
trast Phil. i. 1,3. As the plural is 
elsewhere used in reference to the 
Apostle and his συνεργοί (comp. 2 Cor. 
i. 19, and notes on Col. i. 3), and as 
Silvanus and Timothy stood in a 
very close relation to the Church of 
Thessalonica, it seems most natural 
here to adopt the latter view; so 
Liinem., and Alford, who however 
appears inexact in claiming all the 
ancient commentt., as Chrys. and the 
Greek expositors seem clearly, though 
indirectly, to adopt the former view. 
On the late use of the verb evxapi- 
στεῖν in the sense of ‘gratias agere,’ see 
notes on Phil. i. 3, and esp. on Col. 
i. 12; the more correct χάριν ἔχω 
occurs in i Tim. i, 12, 2 Tim. i. 3, 
and as an alternative reading in Phi- 
lem. 7 (Tisch.). These thanks 
are returned to God (the Father, comp. 
Col. i. 3), ὡς αὐτὸς ἐργασάμενος τὸ 
πάν, Chrys.: so 2 Thess. i. 3, 2 Tim. 


B2 


4 ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ A. 


~ “σ΄ ~ 4 
3 μενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως μνημο- 


i. 3, and, with the addition of μου, 


Rom. i. 8, 1 Cor. i. 4, Phil. i. 3, 
Philem. 4. πάντοτε K.T.A. 
here obviously belongs to the finite 
verb (1 Cor. i. 4, 2 Thess. i. 3, comp. 
Eph. i. 16), not to the participle 
(Phil. i. 4, Col. i. 3, Philem. 4). Even 
if the second ὑμῶν be omitted (see 
below), the connexion with the par- 
ticiple will be almost equally unten- 
able, as the expression μνείαν ποιεῖσθαι 
περί twos, though not unclassical 
(Plato, Protag. p. 317 ΕἾ, is not else- 
where found in St Paul’s Epp.; so 
Syr., Aith., the Greek expositors 
(silet Theod.), and nearly all modern 
editors. On the alliteration πάντοτε 
περὶ πάντων, comp. notes on Phil. i. 
4. περὶ πάντων ὑμῶν] ‘concern- 
ing you all;’ not without slight em- 
phasis and affectionate cumulation; 
the Church of Thessalonica, like that 
of Philippi, presented but few unfa- 
vourable developments. The very 
εὐχαριστία was tacitly commendatory 
(τὸ εὐχαριστεῖν K.T.N. μαρτυροῦντός 
ἐστιν αὐτοῖς πολλὴν προκοπήν, Chrys.), 
the inclusive nature of it still more 
expressly so. The difference be- 
tween the use of περὶ (1 Cor. i. 4, &c.) 
and ὑπὲρ (Rom. i. 8, 4:6.) in this and 
similar formule in the N.T. is scarcely 
appreciable; see notes on Eph. vi. 19. 
Perhaps, as a general rule, we may 
say that in the former the attention 
is more directed to the object or cir- 
cumstances to which the action of the 
verb extends, in the latter more to 
that action itself; see notes on Gal. 
i”4, and Phil. i. 7. 

μνείαν ὑμῶν ποιούμ. ‘making men- 
tion of you;’ not a limitation of the 
preceding evxap. πάντοτε, but a de- 
finition of the circumstances under 
which it took place; see Rom. i. 9, 
Eph. i. 16, Philem. 4, and comp. Phil. 


i. 3, 4, 2 Tim. i. 2. For further re- 
marks on the formula (not ‘making 
mention of or remémbering,’ Jowett, 
but simply the former,—as often in 
Aristotle, al.), see notes on Philem. 4, 
and for a distinction between μνήμη 
(γενικὴ τύπωσις ψυχῆς) and μνεία 
(λόγος κατ᾽ ἀνανέωσιν λεγόμενος), Am- 
monius, Voc. Diff. p. 95 (ed. Valck.). 
Mvela has the meaning ‘commemo- 
ratio’ only when it is joined with 
ποιεῖσθαι, see notes on Phil. i. 3. 
The reading is doubtful; Lachm. omits 
ὑμῶν after μνείαν with ABN!; Vulg. 
(Amiat.), C omits ὑμῶν (1); see crit. 
note on Eph. i. 16. It does not how- 
ever seem improbable that the pre- 
sence of the former ὑμών suggested a 
supposed emendatory omission. 

ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν] ‘in our 
prayers,’ ‘in orationibus nostris,’ Vulg., 
Copt. (comp. Syr., Aith.),—not merely 
‘at the time I offer them,’ but, with a 
tinge of local reference, ‘in my per- 
formance of that duty ;’ see Bernhardy, 
Synt. V. 23 a, p. 246, and notes on 
Eph. i. 16. In such cases the funda- 
mental meaning of the prep. may just 
be traced in the way in which it 
marks the object to which the action 
has reference, its point, so to say, of 
application ; see Kriiger, Sprachl. § 68. 
40. 5. 

3. ἀδιαλείπτως] ‘ unremittingly; 
used in the N. T. only by St Paul, 
ch. ii. 13, v. 17, Rom. i. 9, and in 
all cases in direct (ch. v. 17) or indirect 
connexion with prayer or thanksgiv- 
ing. The adverb is referred by Vulg., 
Syr., 4ith., Arm., and some modern 
expositors, to the preceding participle, 
but far more naturally by Chrys. and 
the Greek commentators to μνημονεύ- 
ovres, each new clause serving to en- 
hance and expand what had preceded ; 
so Lachm., Tisch., Buttm., and per- 


¥. 3: | 5 


~ ~ »- A , 4 ~ , “ 
νεύοντες ὑμῶν του εργου τῆς πιστεῶς Καὶ TOV KOTOUV τῆς 


haps Copt., Vulg. (Amiat.). Alford 
connects it with ποιούμ. urging Rom. i. 
9, but there the order is different. 
μνημονεύοντες ‘remembering,’ Auth., 
‘memores,’ Vulg., Clarom.; partici- 
pial clause parallel to the preceding 
μνείαν ποιούμενοι, and defining not 
the cause (Schott) but the circum- 
stances and temporal concomitants of 
the action: the εὐχαριστία found its 
utterance in the prayers, and owed its 
persistence (πάντοτε) to the unceasing 
continuance of the μνήμη. The first 
participle has thus more of a modal, 
the second of a temporal tinge; οὐ 
μόνον φησὶν ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου 
μέμνημαι ὑμῶν ἀλλὰ καὶ ἄλλοτε πάν- 
τοτε, Theoph. It has been doubted 
whether μνήμον. is here ‘commemo- 
rare’ (Beza), or ‘memor [esse’] (Vulg., 
Syr., Aith., Arm., and appy. Copt.) 
as in Heb. xi. 22 (but with περὶ and 
agen.). The context (ἔμπροσθεν Θεοῦ 
k.T.X.) seems to be slightly in favour 
of the former (De Wette), but St 
Paul’s use of the verb, and the case 
which follows it (gen. not accus.), are 
somewhat decidedly in favour of the 
latter ; see ch. ii. 9, Winer, Gr. ὃ 30. 
Io, p. 184, Jelf, Gr. ὃ 515, obs., and 
notes on 2 Tim. ii. 8. The three 
objects of the Apostle’s remembrance 
then follow in their natural order (so 
ch. v. 8, Col. i. 4, comp. Tit. ii. 2; 
aliter 1 Cor. xiii. 13), ἀγάπη being the 
result and exemplification of πίστις, 
and é\ms the link between the pre- 
sent and the future; comp. also r Pet. 
i, 21, 22, and see Reuss, Théol. Chrét. 
Iv. 20, Vol. 11. p. 219, and esp. Us- 
teri, Lehrb. τι. 1. 4, p. 238. 

ὑμῶν τοῦ ἔργου Kt.A.] ‘your work of 
faith, ὁ. 6. ‘which characterizes, is 
the distinctive feature of faith ;? comp. 
Rom. ii. 15, and in point of sentiment 
Gal. v. 6, πίστις δὲ ἀγάπης ἐνεργου- 


μένη. The precise meaning and con- 
nexion of these words has been much 
contested. The simplest view seems 
to be as follows: (1) Ὑμῶν is not 
immediately dependent on μνήμον. 
(GEcum.), as this would involve an 
untenable ellipse of a prep. before the 
succeeding words (see Herm. Viger, 
p- 701, Lond. 1824), but is a possess. 
gen. in connexion with τοῦ ἔργου, and 
also (as its slightly emphatic position 
suggests) with τοῦ κόπου and τῆς ὑπο- 
μονῆς: see further exx. in Winer, Gr. 
§ 22. 7. note I, p. 140. (2) Tod ἔργου 
is certainly not pleonastic, but must 
stand in parallelism both in force and 
meaning (hence not ‘ veritas,’ Kypke, 
Obs. Vol. τι. p. 332) with the succeed- 
ing τοῦ κόπου (Winer, Gr. ὃ 65. 7, Ρ. 
541), and has probably here not so 


much a collective (Syr. {28 [opera]), 
as a tinge of active force, imparted 
both by the context and the following 
τοῦ κόπου ; comp, Eph. iv. 12, Knapp, 
Scripta Var. Arg. Vol. τι. p. 491 note, 
and Usteri, Lehrd. 11. 1. 4, p. 238. (3) 
Τῆς πίστεως is certainly not a gen. of 
apposition (Alf.), as it would thus lose 
all parallelism with the succeeding 
genitives, but is either (a) a gen. of the 
origin (Hartung, Casus, p. 17, comp. 
notes on Col. i. 23), ‘quod ex fide pro- 
ficiscitur,’ Grot., or perhaps more 
simply (Ὁ) a possessive genitive, τοῦ 
ἔργου being the prevailing feature and 
characteristic of the πίστις, and that 
by which it evinces its vitality ; comp. 
Chrys., ἡ πίστις διὰ τῶν ἔργων δείκνυ- 
ται, who however, with Theod., al., 
limits τὸ ἔργον to endurance in suffer- 
ings (τὸ ἐν κινδύνοις βέβαιον, Theod.), 
a very doubtful restriction. 

τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης] ‘toil of 
love,” ὁ. 6. (retaining the same geniti- 
val relation as in the preceding words) 


6 ΠΡΟΣ 


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


? , 4 “ ς “ - Φ. LA\S “ εὖ, Φ'." δι 
ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 


Ἴ “ ~ »+ A a 3 4 ε - 
σου Χριστοῦ ἔμπροσθεν του Θεοῦ και πατρος WY, 


‘the toil which characterizes and 
evinces the vitality of love; ‘multum 
est per se dilectio, sed multo magis si 
accedunt molesti labores, id enim κό- 
mos,’ Grot.; see notes on 1 Tim. iv. 10. 
_ The ἀγάπη is here not in reference to 
God,. or to God and one another 
(comp. Gicum.), but simply to the lat- 
ter (Col. i. 4, Heb. vi. 10); and that 
as evinced,—not merely in teaching 
(comp. De W.) or in bearing a bro- 
ther’s faults (Theod.) or in ministering 
to the sick, dc. (Alf.)—but, as the 
forcible κόπος sems to suggest, in mi- 
nistering to, labouring for, and if need 
be suffering for, a brother-Christian ; 
comp. Chrys. in loc. On the theolo- 
gical meaning and application of 
ἀγάπη (Vulg. ‘caritas’ [89 times] or 
‘ dilectio’ [24 times] but never ‘amor,’ 
consider however August. de Civ. Dei, 
XIV. 7), see Reuss, Théol. Chrét. 1v. 
19, Vol. 11. p. 203 sq., and comp. 
Barrow, Serm. XXVIiI. Vol. 11. p. 44 54. 
τῆς ὕπομ. τῆς ἐλπ.} ‘patience of 
Hope,’ t.e. as before, the patience 
which is not exactly the product (De 
W.) or the cause (Ecum.), but the 
distinguishing and characterizing fea- 
ture of your hope; ὑπομένειν δὲ προσή- 
κει τὸν ταύτην δεξάμενον τὴν ἐλπίδα, 
καὶ φέρειν γενναίως τὰ προσπίπτοντα 
σκυθρωπά, Theod. In the noble word 
ὑπομονή, there always appears in the 
N. T. a background of ἀνδρεία (comp. 
Plato, Theet. p. 177 B, where ἀνδρικῶς 
ὑπομεῖναι is opp. to ἀνάνδρως φεύγειν) ; 
it does not mark merely the endurance, 
the ‘sustinentia’ (Vulg., but here 
only), or even the ‘ patientia’ (Clarom. 
here, and Vulg. generally), but the 
‘ perseverantia’ (see Cicero, de Invent. 
II. 54. 163), the brave patience with 
which the Christian contends against 
the various hindrances, persecutions 


(Chrys.), and temptations (Theoph.), 
that befall him in his conflict with 
the inward and outward world; comp. 
Rev. ii. 3, and see notes on 2 Tim. ii. 
το, Trench, Synon. Part τι. § 3, and 
Neander, Planting, Vol. I. p. 479 
(Bohn). In some cases it seems almost 
to occupy the place of ἐλπίς, as it 
stands in conjunction with πίστις and 
ἀγάπη in τ Tim. vi. 11, Tit. ii. 2, and 
with πίστις in 2 Thess. i. 4: for a full 
notice of other shades of meaning, 
comp. Barrow, Serm. ΧΙ. Vol. 11. p. 
525 sq. τοῦ Κυρίου x.7.X. 
does not refer to the three preceding 
substantives (Olsh.), but merely to the 
immediately foregoing ἐλπίδος : our 
Lord was the object of that hope; 
His second coming was that to which 
it ever turned its gaze; comp. ver. 10, 
and see Reuss, Z'héol. Chrét. 1v. 20, 
Vol. 11. p. 221. For exx. of similar 
accumulation of genitives, esp. in St 
Paul’s Epp., see Winer, Gr. § 30. 3. 
note I, p. 172. ἔμπροσθεν K.T.A, | 
‘before God and our Father,’ scil. 
μνημονεύοντες (Syr., Theoph. 1, Beng., 
Alf.), not with τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 
x.T.. (Theod., Theoph. 2, Jowett), as 
in such a case the article could 
scarcely be dispensed with. *EurpooGev 
is joined expressly with τοῦ Θεοῦ only 
in this Ep. (ch. iii. 9, 13, comp. ii. 19) 
and in Acts x. 4 (not Rec.); but the 
phrase is scarcely distinguishable in 
meaning from the more usual ἐνώπιον 
τοῦ Θ., Rom. xiv. 22, Gal. i. 20, al., or 
the less usual ἔναντι rod Θ., Luke i. 8, 
Acts viii. 21 (not Rec.) : it serves to hint 
at the more solemn circumstances (of 
prayer) under which the remembrance 
took place, and to mark its sincerity 
and earnestness; it was no accidental 
or pretended μνεία, but one entertain- 
ed in His presence, and in which His 





I. 4, 5. 7 


εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν 4 
ὑμῶν: ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς 5 


eyes saw no insincerity; comp. Calv. 

in loc., and on the phrase generally, 

Frankel, Vorstud. z. LX X. p. 159. 

On the formula ὁ Θεὸς καὶ πατήρ, see 

notes on Gal. i. 4, and on the most suit- 

able translation, notes to Z'ransl. in loc. 
4. εἰδότες] ‘seeing we know,’ or 


‘ ᾿ . 9 

knowing as we do ; a ἢ ne γα 
[novimus enim] Syr.; participial clause 
parallel to μνημονεύοντες, and similarly 
dependent on εὐχαριστοῦμεν, serving 
to explain the reasons and motives 
which led to the εὐχαριστία. The 
finite verb has thus three participial 
clauses attached to it; the first serves 
principally to define the manner, the 
second the time and circumstances, the 
third the reason and motive of the 
action. These delicate uses of the 
Greek participle deserve particular 
attention; comp. Kriiger, Sprachl. § 
56. το sq. See also Phil. i. 3, 4, 5, 
and notes on ver. 5. It is somewhat 
singular that so good a commentator 
as Theodoret should refer εἰδότες to 
the Thessalonians ; so also Grot., who 
connects the clause with the remote 
ἐγενήθητε, ver. 6. There is no trace 
of such a connexion in any of the an- 
cient Vv. except Ath.-Pol. 
ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ) ‘beloved by 
God ;’ comp. 2 Thess. ii. 13; so rightly 
Syr., Vulg., Clarom., Copt., Ath.- 
Pol., and inferentially Chrys. (ὑπὲρ 
yap τῶν τοῦ Θεοῦ ἀγαπητῶν τί οὐκ ἄν 
τις πάσχοι). To connect ὑπὸ Θεοῦ with 
τὴν ἐκλογήν, as Aith. (Platt), Theoph., 
and our own Auth., involves a dis- 
turbance of the natural order, and an 
ellipse of εἶναι that is here highly im- 
probable. The article is inserted be- 
fore Θεοῦ by ACKN; ro mss. 

τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν] ‘your election ;’ 
8011, out of others not ἐκλεκτοί, with 


reference to the sovereign decree of 
God made before the foundation of the 
world; see Eph. i. 4, and notes a loc. 
To refer this merely to the manner of 
their election to the Gospel (Baumg.- 
Crus., Jowett 2), or to any internal 
renewing of the Spirit (Pelt), is in a 
high degree forced and unsatisfactory. 
On the use of the terms ἐκλέξασθαι, 
ἐκλογή, and ἐκλεκτός, in St Paul’s Epp. 
see Reuss, Théol. Chrét. 1v. 14, Vol. τι. 
p- 132, and on the doctrine generally, 
the clear and in the main satisfactory 
statements of Ebrard, Dogmatvk, ὃ 560, 
561; comp. also the very valuable 
remarks of Hooker, on Predest. Vol. 
II. p. 705 sq. (ed. Keble), especially 
pp. 711, 712. 


n 
5. ὅτι] ‘in that,’ ‘because,’ ΚΣ 


Syr., ‘quia,’ Vulg. (not perfectly 
conclusive), and sim. Copt., Aith., 
Arm.: reason for this knowledge on 
the part of St Paul and his com- 
panions, ὅτε having here its causal 
force (Winer, Gr. § 53. 8. b, p. 395), 
and, with its regular objective charac- 
teristics (Kriiger, Sprachl. § 65. 8. 1), 
referring to known facts as confirma- 
tory of a preceding assertion. The 
Apostle argues they must be elect, 
first because (ver. 5) he and his com- 
panions were enabled to preach the 
Gospel among them with such power, 
and secondly (ver. 6) because they re- 
ceived it with such joy; ἐκ τούτου 
φησὶ δῆλον ὅτι ἐκλεκτοί ἐστε, ἐκ TOU 
τὸν Θεὸν τὸ κήρυγμα ἐν ὑμῖν δοξάσαι, 
Theoph. Others, as Bengel ahd Schott, 
give ὅτι its expository force, ‘that,’ 
‘to wit that’ (see Kriiger, Sprachl. 
δ 61. 1. 3), and place only a comma 
after ὑμῶν; in which case ver. 5 be- 
comes an objective sentence (Donalds. 
Gr. ὃ 584 sq.) dependent on εἰδότες, 


Fee =) ρον 


8 ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


at , ? 9 4 } 

ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ 
\ 9 U “ @ 

καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν 


and more distinctly explanatory of the 
nature of the ἐκλογή. This is gram- 
matically tenable, but certainly not 
exegetically satisfactory, as the whole 
context seems to have more of a direct 
and argumentative, than of a depend- 
ent and explanatory nature. 

τὸ edayy. ἡμῶν] ‘our Gospel,’ ‘the 
Gospel which we preached ;’ the gen. 
being appy. that of the mediate source 
or origin (Hartung, Casus, p. 23), or 
perhaps rather of the mediate causa 
eficiens ; see notes on ver. 6. 

οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς] ‘came not unto 
you ;’ not ‘erga vos,’ Calv., but simply 
‘ad vos,’ Vulg., Copt., the preposition 
not having here its ethical force (comp. 
Philem. 6), but simply marking the 
direction which was taken by the 
εὐαγγέλιον ; comp. Donalds. Cratyl. ὃ 
170, and notes on Gal. iii. 14. 

The reading is perhaps doubtful. Πρὸς 
ὑμᾶς is well supported, viz. by AC?D 
EFG; § mss.; Chrys., Theoph. 
(Lachm.). As however els appearsa less 
probable correction for πρὸς than the 
converse, and is supported by strong ex- 
ternal authority [B (perhaps C!) KLN; 
nearly all mss.; Chrys. (ms.), Theod., 
al., Griesb., Tisch.], we retain the 
reading of Rec. If πρὸς be adopted, 
the same meaning will be admissible 
(comp. 2 John 12, not Rec.), but 
will seem less probable than ‘apud’ 
(Clarom.; comp. 1 Cor. xvi. 10), as 
the general reference of the context 
is rather to the development of the 
Gospel among them than the circum- 
stances of its first arrival; for this 
meaning of γενέσθαι πρὸς (denoting 
continuance) in the N.T., which Alford 
seems to doubt, see Meyer on 1 Cor. 
ii. 3, and Fritz. on Mark, p. 201. 

On the passive form ἐγενήθη, which 
occurs noticeably often in this and the 


following chapter (8 times, against 17 
in the rest of the N. T. of which 5 are 
quotations from the LXX.), but appy. 
does not involve any passive meaning 
(Alf.), see Lobeck, Phryn. p. 108, 
Thomas M. p. 189 (ed. Bern.), and 
notes on Col, iv. tt. 

ἐν λόγῳ] ‘in word ;’ not merely equi- 
valent to λόγος (comp. Jowett), but, 


-as usual, with areference to the sphere 


or domain of its action; ‘non stetit 
intra verba,’ Grot.; compare Winer, 
Gr. § 48. a. 3. a, p. 345. 

ἐν δυνάμει kK. τ. A.) Sin power and in 
the Holy Ghost ;’ ‘in the element of 
power and—to specify a yet higher 
principle (καὶ being not so much ex- 
planatory as slightly climactic, see 
notes on ver. 6)—in the influence of the 
Holy Ghost ;’ the preposition as before 
defining the sphere, and thence in- 
ferentially the manner, in which the 
preaching took place; see notes on 
ch. ii. 3. Δυνάμει does not appear to 
refer specially to ‘miraculous powers’ 
(Theod., Theoph., al.), but, as in the 
similar passage 1 Cor. ii. 4, to the 
reality, energy, and effective earnest- 
ness, with which the Apostle and his 
followers preached among the Thessa- 
lonians. Jowett defends the refer- 
ence of ἐν duv. to the influence pro- 
duced on the Thess., but is thus led 
into an interpr. of ἐν Πνεύμ. ἁγίῳ, ---- 


- ‘the inspiration of the speaker caught 


by the hearers,’ which, as tending 
to obscure the reference to the per- 
sonal Πνεῦμα ἅγιον, seems in a high 
degree precarious and unsatisfactory. 
On the use of Πνεῦμα as a proper 
name, see notes on Gal. v. 5, and 
comp. Winer, Gr. ὃ 19. I, p. 111. 

ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ] ‘in much as- 
surance,’ i.e. ‘much confidence, much 
assured persuasion,’ on the part of the 


iS 6 9 


ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς: καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ 6 


preachers ; subjective, corresponding to 
the more objective side presented in the 
preceding clause: comp. Heb. x. 22, 
πληροφορίᾳ πίστεως, which latter subst. 
Alford here unnecessarily inserts in 
translation. Of the three explanations 
which Jowett proposes, (a) certainty, 
(6) fulness of spiritual gifts, Corn. a 
Lap., al., (c) effect, fulfilment, Thom. 
Aq. 2, the first alone seems in harmony 
with the context, if limited to the 
Apostle and his companions. To refer 
it to the Thessalonians (Musc., comp. 
Zanch. ap. Pol. Syn.), or to them and 
the Apostle (Vorst., Schott), seems to 
mar the correct sequence of thought, 
and to introduce notices of the state 
of the recipients which-come first into 
view in ver. 6. The word πληρο- 
gopia (Hesych. BeBardrns) appears to 
be confined to the N.T. (Col. ii. 2, 
Heb. vi. 11, x. 22) and the ecclesiasti- 
cal writers. The ἐν before πληροῴ. is 
omitted by BN; some mss. 

καθὼς οἴδατε! ‘even as ye know; 
‘appeal for confirmation to the know- 
ledge of the readers themselves,’ Olsh. ; 
ὑμεῖς φησὶ μάρτυρες πῶς ἐν ὑμῖν dve- 
στράφημεν, Theoph. To place a colon 


or period at πολλῇ, and regard καθὼς 


οἴδατε as the antecedent member of a 
sentence of which καὶ ὑμεῖς is the conse- 
quent (‘qualem me vidistis . . . tales 
etiam vos estis,’ Koppe), involves un- 
tenable meanings of οἴδατε and ἐγενή- 
θητε, and is well refuted by Liinemann 
in loc. οἷοι ἐγενήθημεν] ‘what 
manner of men we proved ;’ not ‘quales 
fuerimus,’ Vulg., nor yet quite so much 
as ‘facti simus,’ Alf. (who throws un- 
due emphasis on the passive form), 
but, with the more certain and natural 
sense, ‘came to be, proved to be;’ see 
notes above, and on Col. iv. 11. The 
ποιότης was not evinced merely in con- 
fronting dangers (Theod, comp. Chrys.), 


but in the power and confidence with 
which they delivered their message. 

δι ὑμᾶς] ‘on your account,’ ‘for your 
sake ;’ ‘propter vos,’ Vulg.; not with 
so specific a force as ὑπὲρ ὑμῶν (comp. 
Theod., who uses this latter formula 
in connexion with κινδύνους ὑφεστάναι), 
nor yet one so undefined as περὶ ὑμῶν, 
but with a clear and distinct reference 
to the cause and best interests [‘sake,’ 
—Sax. sac, Germ. Sache] of those to 
whom the Apostle preached; τῆς ἐμῆς 
[ἡμετέρας] σπούδης τῆς els ὑμᾶς ἡ ὑμῶν 
παρὰ Θεοῦ ἐκλογὴ πρόφασις γέγονεν, 
(icum. The ἐν ὑμῖν, it need scarcely 
be said, is simply ‘among you;’ dve- 
στράφημεν ἐν ὑμῖν, Theoph. The ἐν 
however is omitted by ACN; 4 mss. ; 
Vulg. (Amiat.). 

6. καὶ ὑμεῖς κιτ.λ.1 ‘and [because] 
ye becameimitators of us ;’ second ground 
for knowing that the Thess. were 
éxXexrol,—the καὶ not being ascensive 
(comp. notes on Eph. ii. 1, Phil. iv. 12) 
or equivalent to ‘sic, more Hebreo’ 
(Grot.), but simply copulative, and the 
verse remaining, if not structurally, 
yet logically, under the vinculum of 
the preceding ὅτι. It thus seems best 
to place neither a period (Tisch., Alf.) 
nor a comma (Lachm., Buttm.), but a 
colon, after ver. 5. Here, as in ver. 5, 
Liinem. and Alf. lay a stress on the 
passive form ἐγενήθητε, This however 
is lexically doubtful: the Apostle is 
rather dwelling on the effects pro- 
duced among them, on what they 
came to be, and thus significantly adopts 
not the simple verb μιμεῖσθαι, but the 
more definitive μιμηταὶ γίνεσθαι; see 
1 Cor. iv. 16, xi. 1, Eph. v. τ, Phil. 
iii. 17. Kal τοῦ Κυρίου] 
‘and of the Lord,’ all misunderstand- 
ing is prevented by means of the in- 
sertion of τοῦ K. with the slightly 
climactic καί, see Hartung, Partik, 


10 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEIS A. 


τοῦ Kupiov, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ 


7 χαρᾶς νεύματος ἁγίου, 


καί, 5. 4, Vol. 1. Ρ. 145. This use of 
the particle, which is strictly in ac- 
cordance with its supposed derivation 
[tsht, ‘cumulare,’ comp. Pott, Etym. 
Forsch. Vol. τι. p. 320], forms the sort 
of connecting link between its simply 
copulative and simply ascensive uses, 
and may perhaps be termed its clé- 
mactic use ; comp. Fritz. on Mark i. 5, 
p- 11. For a brief analysis of the 
leading distinctions in the use of this 
particle, see notes on Phil. iv. 12. 

The exact manner in which the Thes- 
salonians became imitators of their 
founders,—and of the Lord, is defined 
in the concluding words of the verse, 
ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πν. ἁγίου: 
joy amid suffering and affliction is the 
‘tertium comparationis; comp. Acts 
v. 41, Heb. x. 34. δεξάμενοι 
τὸν λόγον] ‘having received the word ,’ 
temporal use of the participle (see notes 
on Eph. iv. 8), marking here the con- 
temporaneousness of the action with 
that of the finite verb: the predication 
of manner is given in the following 
words; comp. Rom. iv. 20. It is 
scarcely necessary to add that τὸν 
λόγον is here practically equivalent to 
τὸν λόγον τοῦ Kuplov (ver. 8), τοῦ Θεοῦ 
(2 Cor. ii. 17), or τῆς ἀληθείας (Eph. i. 
13), and refers to the preaching of the 
Gospel, which was the λόγος κατ᾽ ἐξο- 
χήν; comp. Luke viii. 13, Acts xvii. 
11. On the force of δέξασθαι τὸν 
λόγον, and its probable distinction 
from παραλαβεῖν τ. λόγ., see notes on 
ch, ii. 13. ἐν θλίψει πολλῇ] 
‘in much affliction.’ The affliction of 
the Thessalonians dated back as early 
as their first reception of the Gospel 
(see Acts xvii. 6), and, as this Epistle 
incidentally shows, continued both 
while the Apostle was with them (ch. 
ii. 14), and after he had left them 


4 , ε ~ , 
wate γενέσθαι ὑμᾶς τύπον 


(ch. iii. 2, 3). χαρᾶς 
Πνεύματος dy.] ‘joy of the Holy Spi- 
rit,’ certainly not ‘letitiam de Spiritu,’ 
Fritz, (Nova Opuse. p. 271), still less 
χαρὰ πνευματική (Jowett), but ‘joy 
inspired by and emanating from the 
Spirit:’ gen. of the originating cause ; 
see notes on Col. i. 23. Between the 
two usual forms of the gen. of ‘ abla- 
tion’ (see Donaldson, Gr. ὃ 448, 449), 
viz. (a) the stronger gen. of the causa 
eficiens, and (c) the weaker gen. ori- 
ginis, which forms the point of transi- 
tion to the partitive genitive, it is 
perhaps not hypercritical in the N. T. 
to insert (6) a gen. of the originating 
cause, or, if the expression be permis- 
sible, the originating agent,—in which 
the two ideas of source and agency 
are blended and intermixed; consider 
the exx. cited in Scheuerl. Synt. § 17. 
I, p. 126. With the present case, 
which appears to fall under (b),—the 
Spirit being not only an external 
giver, but an internal source of the 
xapd—contrast on the one hand 2 
Thess. ii. 13, ἁγιασμὸς Πνεύματος, 
where the verbal in -yos suggests (a), 
and on the other Gal. v. 22, ὁ καρπὸς 
τοῦ IIveiu., where, if the gen. be not 
possessive, the image seems to suggest 
the weaker (6). Such distinctions, 
which are not wholly without impor- 
tance in the N.T., are really due as 
much to doctrinal as to grammatical 
considerations ; comp. Winer, Gr. ὃ 30. 
I, p. 167 sq. 

ἡ. Gore γεν. dp. τύπον] ‘so that ye 
became an ensample:’ spiritual progress 
of the Thessalonian converts; they 
were not only imitators of the ex- 
ample of their teachers, but were 
themselves (regarded as a collective 
body; comp. Winer, Gr. ὃ 27. 1, p. 
157 note) an example to others. This 


1273-8: 


11 


ἦν. “4 4. δὰ ' » δ °° “ $ PORN SP 49 η᾽ΔΑ of. 
πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν TH’ Ayaia: 


ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν 8 


could hardly apply to those who had 
received the Gospel before them (οἱ 
προλαβόντες, Chrys., Theoph.), for, as 
Liinemann observes, the church of 
Philippi was the only one in Europe 
which received the Gospel before that 
of Thessalonica; comp. ch. ii. 2, Acts 
xvi. 1284. The reading is very doubt- 
ful; the plural τύπους (Rec.) is well 
supported [ACFGKLN; most mss.; 
Boern., Syr.-Phil.; many Ff.], but 
seems so much more likely to have 
been changed from the singular than 
vice versa (Schott), that on the whole 
τύπον, though having less external 
authority [BD1(D?EK and 1 ms. read 
τύπος); 7 mss.; Clarom., Sangerm., 
Vulg., Syr., Aith. (both), al., Lachm. 
(non marg:), Zisch.], is here to be pre- 
ferred. πᾶσιν τοῖς ToT. | 
‘to all the believers; πιστεύουσιν not 
having here a pure participial force, 
τοῖς ἤδη πιστεύουσι, Chrys., but, as 
often in the N.T., coalescing with the 
article to form a substantive; see 
Winer, Gr. ὃ 45. 7, p. 316. 
ἐν τῇ Maxed. καὶ ἐν rq’ Ax.] ‘Mace- 
donia and Achaia,’ i.e. the whole of 
Greece; Acts xix. 21, Rom. xv. 26, 
comp. 2 Cor. ix. 2. Macedonia was 
at first (B. 0. 167) divided by the Ro- 
mans into four districts, but subse- 
quently (B.c. 142) reunited into one 
province comprising all the northern 
portion of Greece. Achaia proper was 
also united with Hellas and the rest 
of the Peloponnese (B.C. 142) in one 
province, and as the leading state at 
that time gave the name to the whole 
southern portion of Greece ; see Winer, 
RWB. Vol. τ. p. τό, and Vol. 1. p. 
44. The omission of ἐν before τῇ *A- 
χαΐᾳ (Rec.) has against it all the uncial 
MSS. except KL. 

8. dd ὑμῶν γάρ] ‘For from you.’ 


proof and amplification of the pre- 
ceding assertion. The preposition is 
here simply local (Alf.),—not ethical 
(‘vobis efficientibus,’ Storr; a very 
questionable paraphrase), nor both com- 
bined (Schott),—and marks the Thes- 
salonians as the simple terminus a quo 
of the ἐξηχεῖσθαι. It may be observed 
that appy. in all cases in the N.T. 
where ἀπὸ is said to be equivalent to 
ὑπὸ the action implied in the verb is 
represented as emanating from, rather 


than wrought by the assumed agent; 


comp. Luke vi. 18 (not Rec.), James 
i. 13, see Winer, Gr. § 47. b, p. 331, 
and notes on Gal. i. 1. 

ἐξήχηται] ‘hath sounded forth,’ an 
dm. λεγόμ. in the N.T. (Hesychius, 
ἐξῆλθεν" ἐκηρύχθη), but found in the 
LXX. (Joel iii. 14, Ecclus. xl. 13) 
and occasionally in later writers, 6. g. 
Polyb. Hist. xxx. 4. 7, τὸ κύκνειον 
ἐξηχήσαντες. The word forcibly marks 
both the clear and the pervasive na- 
ture of the λόγος τοῦ Κυρίου" ws ἐπὶ 
σάλπιγγος λαμπρὸν ἠχούσης καὶ ἐπὶ 
πολὺ φθανούσης, Theoph. 

ὁ λόγος τοῦ Κυρίου] ‘the word of the 
Lord,’ i.e. the Gospel (see above, ver. 6) 
as received by the Thessalonians, not 
‘the report that it was received by 
them’ (De W.), still less ‘your bright 
example became itself a message from 
the Lord’ (Alf.),—both of which in- 
terpretations seem needlessly artificial. 
The Gospel was received by them with 
such eager zeal, its words were so 
constantly in their mouths and so 
wrought in their hearts, that it swelled 
as it were into a mighty trumpet-call 
that was heard of all men sounding 
forth from Thessalonica. 

ἐν τῇ Max. kal’ Ax.] Here the omis- 
sion of the article and prep. before 
᾿Αχαΐᾳ is not only permissible (on the 


12 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΞΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


”~ id 4 9 Af 9 ᾿ 
τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ᾿Αχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις 


ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν 


ground that the previous more exact 
specification of each would preclude 
any misconception), but really gram- 
matically exact: Macedonia and A- 
chaia now form a whole in antithesis 
to the rest of the world; comp. Winer, 
Gr. ὃ το. 4, p. 116 sq. The reading 
however is very doubtful: Lachm. in- 
serts ἐν τῇ with the strongest external 
testimony [CDEFGKLN; 30 mss. ; 
Vulg., Clarom., Syr. (both), al.], but 
as the insertion of the ἐν τῇ would 
seem so much more likely to have been 
a conformation to ver. 7, than its 
omission to have been accidental, we 
retain the reading of Rec., Tisch., 
though only with B; majority of mss.; 
some Vv.; Chrys., Theod., al. nA 
there is a lacuna (ver. 8 beginning 
with ἀλλ᾽ ἐν παντὶ) arising from Ho- 
mceoteleuton. ἀλλ᾽ ἐν παντί 
k.T.A. ] There is some little difficulty in 
the exact connexion, as ἀλλ᾽ ἐν x.T.X. 
seems clearly to stand in immediate 
antithesis to οὐ μόνον x.T.d. (opp. to 
Liinem., who places a colon after 
Kuplov), but yet stands associated with 
a new nominative. The most simple 
explanation is that of Riickert (Loc. 
Paul. Expl. Jen. 1844), according to 
which the Apostle is led by the desire 
of making a forcible climax into a 
disregard of the preceding nominative, 
and in fact puts a sentence in anti- 
thesis to οὐ pdvov—’Axaia, instead of 
the simple local clause ἐν παντὶ τόπῳ 
or ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ (Rom. i. 8) which 
the strict logical connexion actually 
required. Rec. inserts καὶ after 
ἀλλά, but on decidedly insufficient 
authority—viz. D9EKL; Vulg. (not 
Amiat.), and several Ff. On the dis- 
tinction between this latter form (‘ubi 
prior notio non per se sed quatenus 
sola est negatur’) and οὐ μόνον... ἀλλά 


(‘ubi posterior notio ut gravior in 
locum prioris substituitur priore non 
plane sublato’), see the good note of 
Kiihner on Xen. Mem. 1. 6. 2, and 
correct accordingly Jelf, Gr. § 762. 1; 
see also Klotz, Devar. Vol. 11. p. 8. 

ἡ πρὸς τὸν Θεόν] ‘which is toward 
God,’ ‘to God-ward,’ Auth.: more 
exact definition of the πίστις by means 
of the repeated article; comp. Tit. ii. 
10, notes on Gal. iii. 26, and Winer, 
Gr. § 20.1, p. 119 sq. The less usual 
preposition πρὸς is here used with 
great propriety, as there is a tacit 
contrast to a previous faith πρὸς τὰ 
εἴδωλα (see ver. 9), in which latter 
case the deeper πίστ. εἰς (faith to and 
into,—surely not ‘on,’ Alf.) would 
seem to be theologically unsuitable. 
On the meaning of πίστ. πρός, see 
notes on Philem. 5, and on the force 
of πίστις and πιστεύειν with different 
prepp., Reuss, Zhéol. Chrét. 1v. 14, 
Vol. Il. p. 129, and notes on 1 Tim. 
i, 16. ἐξελήλυθεν] ‘is gone 
forth: so, with reference to a report, 
Matth. ix. 26, Mark i. 28, Rom. x. 18 
(Ps. xix. 5); Koch compares the He- 
brew N¥*, Ezek. xvi. 14, ἐξῆλθε, 
LXX. The currency of the report 
was probably much promoted by the 
commercial intercourse between Thes- 
salonica and other cities, both in 
Greece and elsewhere; see Koch in 
loc., and Wieseler, Chronol. p. 42, 
who suggests that Aquila and Pris- 
cilla, who had lately come from Rome 
to Corinth (Acts xviii. 2), might have 
mentioned to the Apostle the preva- 
lence of the report even in that more 
distant city. If this be so, the justice 
and truth of the Apostle’s hyperbole 
is still more apparent; to be known 
in Rome was to be known everywhere : 
contrast Baur, Paulus, p. 484. Rec. 


Ig. 


13 


eon a ὦ 1+ 4 ‘ ee ee 

ἡμᾶς λαλεῖν TL αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν g 
4 “ A 

ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, Kal πῶς ἐπεστρέψατε 

πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ 


adopts the order ἡμᾶς ἔχειν, but only 
with KL; most mss. 
λαλεῖν τι] ‘to speak anything,’ sc. about 


your mioris, or as Syr. eaads 


4 

[de vobis]; προὔλαβεν ἡμᾶς ἡ φήμη 
καὶ παρ᾽ ἄλλων ἀκούομεν ἃ λέγειν ἐθέ- 
λομεν, Theod, On the difference be- 
tween λαλεῖν and λέγειν, comp. notes 
on Tit. ii. 1; and see Trench, Synon. 
Part τι. $26. The fundamental dis- 
tinction that λαλεῖν (Hesych. φθέγ- 
γεσθαι) points merely to sound and 
utterance, λέγειν to purport, is mainly 
observed in the N.T., with the excep- 
tion that λαλεῖν is sometimes used 
where λέγειν would appear more natu- 
ral, but never vice vers&; see esp. the 
good note of Liicke on John viii. 43. 

9. αὐτοί] ‘ they themselves ;’ i.e. the 
people in Macedonia and Achaia and 
elsewhere ; a very intelligible ‘con- 
structio ad sensum;’ see Winer, Gr. 
§ 22. 3, p. 131, and notes on Gal. ii. 2. 
The interpr. of Pelt, ‘sponte,’ αὐτο- 
μαθῶς, is here artificial and unneces- 
sary: αὐτοὶ stands in somewhat em- 
phatic antithesis to the preceding ἡμᾶς ; 
‘we have no need to say anything 
about you, for they to whom otherwise 
we might have told it themselves 
speak of it and spread it ; οὐ παραμέ- 
vouow ἀκοῦσαι περὶ ὑμῶν, ἀλλὰ τοὺς 
παρόντας καὶ τεθεαμένους τὰ ὑμέτερα 
κατορθώματα οἱ μὴ παρόντες μηδὲ τε- 
, θεαμένοι παραλαμβάνουσιν, Chrys. 

περὶ ἡμῶν] ‘about us,’ scil. the Apostle 
and his helpers; not ‘de me et vobis 
simul,’ Zanch. (compare Liinem.,—-. 
well answered by Alf.), as the studied 
prominence of περὶ ἡμῶν and the real 
point of the clause are thus completely 
overlooked : instead of our telling 


about our own success, they do it for 
us; ἃ γὰρ αὐτοὺς ἐχρῆν παρ᾽ ἡμῶν 
ἀκούειν, ταῦτα αὐτοὶ προλαβόντες λέ- 
γουσι, Chrys. ὁποίαν K.T.A. | 
‘what manner of entering in we had 
unto you:’ fuller explanation of the 
preceding περὶ ἡμῶν. The reference 
of the qualitative ὁποίαν to the dangers 
and sufferings undergone by St Paul 
and his followers in their first preach- 
ing at Thessalonica (Chrys., Theoph., 
(cum.) is rightly rejected by most 
modern commentators: the ποιότης is 
rather evinced in the power and confi- 
dence with which they preached, and 
serves to illustrate verse 5. 

Eicodos has here no ethical meaning, 
‘indolem nostram’ (Aith.-Pol. ; comp. 
Olsh.), but, as always in the N. T. 
(ch, ii. 1, Acts xiii. 24, Heb. x. τὸ, 
2 Pet. i. 11), is simply local in its re- 
ference, ‘introitus,’ Vulg., Arm., ‘in- 
gressus,’ Copt., ‘quomodo venimus ad 
vos,’ Aith. (Platt): so too inferentially 
the Greek commentators, and after 
them most modern writers. The pre- 
sent éxouev (Rec.) appy. rests only on 
the authority of cursive mss., and is 
rejected by all modern editors. 

πῶς ἐπεστρέψατε] ‘how ye turned,’ 
illustration of ver. 6. The πῶς does 
not necessarily involve εὐκόλως, μετὰ 
πολλῆς σφοδρότητος, Chrys., ‘ quanta 
facilitate,’ Calv., but simply points to 
the fact of ἐπιστροφή (Alf.), the clause 
being not modal but objective; comp. 
Donalds. Gr. § 584. In the verb ém- 
στρέφειν the prep. does not here seem 
to mark regression (comp. notes on 
Gal. iv. 2), but simply direction: both 
meanings are lexically admissible (see 
Rost u. Palm, Lex. 5. v. and 5. v. ἐπί, 
c), but the second seems to be most 


14 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α. 


ΕῚ 7 4 ο ” Ss " 4A es ae se WP ~ . “- 
10 ἀληθινῴ, καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, 


εἴ ΕΣ 9 οἱ “ T “ \ eS: δ' τὰς “5 ‘ 
ον ηγειρεν €K τῶν νεκρῶν, ἤσουν τον βυομενον ημας απὸ 


τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 


in accordance with the context. 

“πρὸς τὸν Θεὸν marks the conversion 
in its general rather than its specifically 
Christian aspects, with reference to 
the former heathen and Gentile condi- 
tion of the Thessalonians: if they had 
been Jews, the appropriate formula, 
as Olsh. well observes, would have 
been πρὸς τὸν Κύριον." On this and 
the following verse, see a sound ser- 
mon by Sherlock, Serm. Li. Vol. 11. 
p. 56 (ed. Hughes). δουλεύειν 
κιτιλ.} ‘to serve the living and true 
God ; infinitive of the purpose or in- 
tention, εἰς τὸ δουλεύειν x.7.d., Chrys., 
-——a form of the final sentence (Donalds. 
Gr. ὃ 606) not uncommon in St Paul's 
Epp.; see 1 Cor. i. 17, Eph. i. 4, Col. 
i. 22. On the difference between this 
and the infin. with wore (consecutive 
sentence), see notes on Col. l. c., and 
comp. Winer, Gr. § 44. I, p. 284, ed. 
6, but more fully in § 45. 3, ed. 5. 
God has here the appropriate title of 
ζῶν (Acts xiv. 15) in contrast with 
the dead (Wisdom xiv. 5, 29, comp. 
Habak. ii. 19) and practically non- 
existent (1 Cor. viii. 4, see Meyer in 
loc.) gods of the heathen,—and that 
of ἀληθινὸς (John xvii. 3, 1 John v. 
20, comp. 2 Chron. xv. 3) in contrast 
to their false semblance (Gal. iv. 8) 
and ματαιότης (hence pd'dy Lev. xix. 
4, xxvi. 1). On the omission of the 
art. with Θεός, comp. Winer, Gr. ὃ 19. 
I, p. 110. 

Io. ἀναμένειν] ‘to await; second 
great purpose involved in the ἐπιστρο- 
$7: hope of the nature here described, 
as Liinem. observes, involves and in- 
cludes faith, and forms a suitable pre- 
paration for the allusions in the latter 
portion of the Epistle. If χαρὰ be said 


to be the key-note of the Ep. to the 
Philippians (iii. 1), ἐλπὶς may truly be 
termed that of the present Ep. The 
verb ἀναμένειν, a dr. λεγόμ. in the 
N. T., does not here involve any re- 
ference to awaiting one who is to return 
(comp. Beng.), nor yet any specific 
notion of eagerness or joy (Flatt), but 
simply that of patience (‘ erharren,’ 
Winer) and confidence ; the ἀνὰ having 
that modified intensive force (προσμέ- 
νειν, Theod., see 1 Tim. i. 3; περιμέ- 
vew, Theoph., see Acts i. 4, which is 
so hard to convey without paraphrase ; 
see esp. Winer, de Verb. Comp, 11. 
p- 15, and comp. Rost ἃ. Palm, Lex. 
8. v. avd, E. Ὁ. ἐκ τῶν οὐρανῶν 
belongs to ἀναμένειν, involving a slight 
but perfectly intelligible form of bra- 
chylogy, scil. ἐρχόμενον ἐκ τῶν οὐρ.; 
comp. Winer, Gr. ὃ 66. 2, p. 547. 

ὃν ἤγειρεν K.T.A.] ‘whom he raised 
from the dead’ relative sentence placed 
emphatically before ᾿Ιησοῦν as involv- 
ing an ‘ argumentum palmarium’ 
(Beng.) of His sonship; see Rom. i. 4, 
and comp. Pearson, Creed, Art. v. Vol. 
I. p. 3t3 (ed. Burton). The article 
before νεκρῶν is omitted by Rec. with 
ACK; c., but is supported by pre- 
ponderating, external evidence [BDE 
FGLN; Ff.], and by the probability 
of a confirmation to the more usual 
ἐγείρειν ἐκ νεκρῶν. ᾿Ιησοῦν 
κιτ.λ.} ‘Jesus who delivereth us.’ The 
present participle has not the force of 
an aor. (‘ qui eripuit,’ Vulg., Arm.) or 
future part. (‘qui eripiet,’ Clarom., 
‘qui liberabit,’ Copt.), but may serve 
(a) to mark the action as commenced 
and continuing (Vorst., Beng. ‘Chris- 
tus nos semel ἐλυτρώσατο, semper 
pvera.’), or (Ὁ) as ‘rem certo futuram’ 





ho PE 2. 


Our coming among you 
was not vain; we nei- 
ther beguiled you. nor 
‘were burdensome, but 


toiled bravely, and en- ¥ 


15 


τς Αὐτοὶ yap οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν 11. 


4 ew 4 Α eon ¢ 9 4 
εἴσοδον MWY τὴν προς υμας OTL οὐ Κενῆ 


couraged ag both by γεγονεν" ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρι- 2 


actions and words. 


(Schott), or still more probably (c) is 
associated with the article in a sub- 
stantival character, ‘our deliverer,’ 
Alf. ; see Winer, Gr. ὃ 45. 7, p. 316. 
ἀπὸ τῆς ὀργῆς] This powerful word 
(ὀργή) is not merely synonymous with 
κόλασις or τιμωρία (Orig. Cels. Iv. p. 
211; comp. Liinem.), but implies de- 
finitely the holy anger of God against 
sin,—that anger which, when deeply 
considered, only serves to evince His 
love; see esp. Miiller, Doctr. of Sin, 
I. 2, 2, Vol. 1. p. 265 (Clark). For 
ἀπὸ τῆς dépy. ABN; 17, 73, read ἐκ τ. 
ὀργ. ᾿ τῆς ἐρχομένης] ‘which is 
coming ; more specific definition of 
the ὀργή; εἶπε τὴν ἀνάστασιν, λέγει 
καὶ τὴν ἀνταπόδοσιν, ἣν ἡμέραν ὀργῆς 
καλεῖ, cum. The present participle 
has no future tinge, e.g. Ξε μελλούσης 
(Olsh., Koch), but marks the certainty 
of the coming (Bernhardy, Synt. x. 2, 
p- 371), and hints at the enduring 
principles of the moral government of 
God; comp. Eph. v. 5, Col. iii. 6. 


CuaprerR 11. 1. Αὐτοὶ yap οἴδατε] 
‘For ye yourselves know; explanatory 
confirmation of the first part of ch. i. 
9, by an appeal to the knowledge and 
experience of his readers. In ch. i. 9 
two distinct subjects are alluded to, 
(a) the power and confidence of the 
preachers, (b) the obedience and recep- 
tivity of the hearers, comp. Chrys. : 
the former is amplified in the present 
and 11 following verses, the latter in 
ver. 13—16, Tap is thus certainly not 
resumptive, nor yet explicative, but 
what Hartung (Partik. γάρ, § 2) terms 
‘argumentativ-explicativ,’ the dpa ele- 
ment of the particle referring to what 
had preceded (‘quasi pro re naté jam 


recte atque ordine hoc ita se habere 
dicitur,’ Klotz), the yé element add- 
ing an explanatory asseveration; see 
esp. Klotz, Devar. Vol. 11. p. 235. If 
the distinction of Hand (Tursell. Vol. 
II. p.° 375) be correct, ‘nam ipsi,’ 
Vulg., is here a’ judicious correction 
of ‘ipsi enim,’ Clarom. 

ὅτι οὐ κενὴ yey.] ‘that it has not been 
empty,’ ὁ. 6. void of power and earnest- 
ness; ‘non inanis, sed plena virtutis,’ 
Beng. In this form of the objective 
sentence—by no means uncommon 
after verbs of ‘knowledge, perception, 
&c,’—there is an idiomatic anticipation 
of the object, which serves to awaken 
the reader’s attention to the subsequent . 
predications ; see esp. Kriiger, Sprachl. 
§ 61. 6. 2. For other forms of the 
objective sentence, see Donalds. Gr. 
§ 592. The exact meaning of κενὴ 
has been somewhat differently esti- 
mated: it can scarcely involve any 
ethical reference (‘deceitful,’? Ham- 
mond, μῦθοι ψευδεῖς kal λῆροι, Ecum.), 
or any allusion to accompanying dan- 
gers (Theod., Theoph.), or yet to the 
results of. the εἴσοδος (De Wette 1), as 
these belong to the second part of ver. 
9,—but, as γέγονεν and the leading 
idea in the following words (ἐπαῤῥησ. 
ἐν τῷ Θεῷ x.7T.d.) both suggest, to the 
essential character of the εἴσοδος, its 
fulness of power and purpose and 
reality ; οὐκ ἀνθρωπίνη οὐδὲ ἡ τυχοῦσα, 
Chrys. So rightly De Wette 2, Lii- 
nem., and Alf. 

2. ἀλλὰ introduces the positive an- 
tithesis to the preceding negative ov 
κενὴ γέγονεν; see 1 Cor. xv. 10. Rec. 
reads ἀλλὰ καί, but has only the sup- 
port of a few mss., and Clarom. 
προπαθ, καὶ ὕβρισθ.] ‘having suffered 


10 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ A. 


4 ᾿ , ς 
σθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις, ἐπαῤῥησιασάμεθα 


ἐν τῷ Θεῴ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον 


4 τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. 


previously and having been injuriously 
treated,’ Acts xvi. 22 sq.; ‘id quod 
alios a preedicando deterrere potuisset,’ 
Beng. It is doubtful whether the 
participle is here concessive (‘although 
we had, é&c.,’ Liinem.; see Plato, Rep. 
Il. p. 376 A), or simply temporal. If 
καὶ (Rec.) were to be admitted in the 
text before the part., the former mean- 
ing would seem more probable, as in 
such cases the καὶ (though not = καίπερ, 
De W.) serves to sharpen the anti- 
thesis involved in the concession (see 
Kriiger, Sprachl. § 56. 13. 1 sq.); as 
however καὶ must be rejected, the sim- 
ple participle seems here more natu- 
rally regarded as temporal ; comp. Xen. 
Mem. τι. 2. 5. So Auth., and appy. 
Syr., Copt. The verb rpordcxew is 
a dr. λεγόμ. in the N. T. though not 
uncommon elsewhere (Thucyd. 111. 67, 
Xen. J. c., Plato, 7. c.), and serves 
clearly to define the relation of time; 
ἀπὸ κινδύνων ἐκφυγόντες πάλιν εἰς éré- 
ρους κινδύνους ἐνεπέσομεν ; comp. Syr. 
and 0. (Platt). To this word the 
addition of ὑβρισθ. gives force and cir- 
cumstantiality. ἐπαῤῥησιασά- 
μεθα] ‘we were bold of speech ;’ so dis- 
tinctly Aith.-Pol. (but not Platt). It 
seems more exact to retain this pri- 
mary meaning; for though παῤῥησία 
has indisputably in-the N. T. the deri- 
vative meaning of confidence, boldness 
(see on Eph. iii. 12), still after a com- 
parison of Eph. vi. 20, and Acts xxvi. 
26 (a speech of St Paul’s), the idea of 
bold speech, even though reiterated in 
λαλῆσαι, can scarcely be excluded. 
This παῤῥησία was ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν; 
it was in Him (not exactly ‘per Deum,’ 
Schott 1), as the causal sphere and 
ground of its existence, that the παῤ- 


ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν 


ῥησία was felt and manifested. On the 
particularizing ἡμῶν, see notes on 
Philem. 4, and Phil. i. 3. 
λαλῆσαι] ‘so as to speak ; explanatory 
infinitive, defining still more clearly 
the oral nature of the boldness; see 
Winer, Gr. ὃ 44. 1, p. 285; so rightly 
De W., Meyer (on Eph. vi. 20), and 
Koch, who however appears (from his 
reference to Winer, Gr. p. 379, ed. 5) 
to confound this use with that of the 
inf. with τοῦ. Liinem., Alf., and 
others, far less plausibly, consider the 
inf. as a simple object-infin. after 
érappno. The ancient Vv. here give 
no distinct opinion, except perhaps 
Syr.-Phil., ‘in fiducia (?) in Deo nostro 
loqui, &c.,’ where the inf. seems clear- 
ly regarded as explanatory: so too 
(appy-) Chrys. τὸ evayy. τοῦ 
Θεοῦ] ‘the Gospel of God ;’ the Gospel 
which comes from Him, and of which 
He is the origin; gen. not of the ob- 
ject (Chrys. on Rom. i. 1), but of the 
origin or originating cause; see notes 
on ch. i. 6. On the various genitives 
associated with evayy., comp. note on 
Eph. i. 13, and esp. Reuss, Théol. Chrét. 
Iv. 8, Vol. 11. p. 81. ἐν πολλῷ 
ἀγῶνι] ‘in much conflict; not without 
emphasis: it was this fortitude amidst 
external dangers that peculiarly evinced 
that the εἴσοδος οὐ κενὴ γέγονεν. It 
does not seem necessary here to refer 
ἀγὼν to any internal conflict (comp. 
notes on Col. ii. 1), but simply, in ac- 
cordance with the context, to the ex- 
ternal dangers by which they were 
surrounded; so Theoph., C£cum.: 
Chrys. appears to unite both. 

3. ἡ yap παράκλ. ἡμῶν] ‘ For our 
exhortation ; explanatory confirmation 
(comp. note on ver. 1) of ἐπαῤῥ. x.7.X., 


πα ee, ky A 


ἃ Rae ΜῈΝ 2 17 


‘ ὃ - ᾿ s 
οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθάρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, ἀλλὰ 4 


3. οὐδέ (2)] So Lachm. with ABCD!FGN; 6 mss. ; Copt. (Tisch. ed. 1). 
In ed. 2, 7, however, Tisch. reads οὔτε with D?EKL; nearly all mss. ; Chrys. 
(aliquoties), Theod. (οὔτε... οὔτε), Dam., al. (Rec., Alf.), and with some plausi- 
bility, as οὐδὲ might be thought a correction for οὔτε, which, though unusual, 
is here deemed not indefensible (comp. Schott, Alf.): still, as this defence rests 
mainly on a doubtful use of év,—as a recognition of the change of prepp. might 
have suggested a change from οὐδὲ to οὔτε nearly as probably as a non-recogni- 
tion of it the converse,—and lastly, as the uncial authority very distinctly 
preponderates in favour of οὐδέ, we revert to the reading of Tisch. (ed. 1).. So 


Winer, Gr. ὃ 55. 6, p. 437, Olsh., De W., Liinem., Koch. 


especially of the concluding words; of 
πλανῶντες οὐκ εἰς κινδύνους ἑαυτοὺς ἐκδι- 
δόασιν, (Εσαμη., compare Chrys. There 
is here, as Bengel acutely observes, an 
‘ztiologia duplex,’ the present γὰρ 
introducing a reference to the Apostle’s 
regular habit, the second γὰρ (ver. 5) 
to that habit as specially evinced 
among the Thessalonians. The word 
παράκλησις here includes ‘totum pre- 
conium evangelicum’ (Beng.), and ap- 
proaches in meaning to διδαχή (Chrys.), 
or διδασκαλία (Theod.), from both of 
which however it is perhaps distin- 
guishable, as being directed more to 
the feelings than the understanding ; 
comp. notes on 1 Tim. iv. 13, and 
Beng. in loc. who says ᾿ παράκ. late 
patet: ubi desides excitat est hortatio, 
ubi tristitiz: medetur est solatium.’ A 
good dissertation on παρακαλεῖν, παρά- 
κλησις, and παράκλητος will be found 
in Knapp, Script. Var. Argum. No. Iv.; 
see esp. p. 134. 

οὐκ ἐκ πλάνης] ‘is not of error,’ not 
‘grounded on,’ Alf. 1, but ‘having 
its source in,’ Alf. 2, the prep. retain- 
ing its usual and primary force of 
origination from; see notes on Gal, il. 
16, Winer, Gr. § 47. b, p. 329. The 
verb to be supplied is not ἣν (Syr., 
Ath.) but ἐστίν (Copt.); as the Apo- 
stle is here referring to his general 
and habitual mode of preaching; see 


above. Lastly, πλάνη is not trans- 


itive, ‘impostura,’ Beza, ‘seducendi 
studium,’ Grot. (comp. Theoph.), but, 
as appy. in all passages in the N.T., 


intransitive, ‘error,’ Vulg., \Za.sf 


[error] Syr., the context serving to show 
whether it is in the more abstract 
sense of ‘mentis error’ (Irrthum) as 
in Eph, iv. 14, or as here in the more 
general meaning of ‘being deceived’ 
(Irrwahn, delusion), whether by one- 
self or others; comp. Theod., οὐκ ἔοικε 
τὰ παρ᾽ ἡμῶν προσφερόμενα τῇ μυθολο- 
γίᾳ τῶν ποιητῶν, ἃ πολλοῦ μὲν ψευδοῦς 
πολλῆς δὲ ἀκολασίας ἐμπέπλησται. 
ἀκαθαρσίας] ‘impurity,’ almost ‘im- 
pure motives; not apparently with any 
reference to the unclean and licentious 
teaching of μάγοι καὶ γόητες, Theoph. 
(comp. Chrys.), but, as ἐν προφάσει 
πλεονεξίας (ver. 5) seems to suggest, 
with reference to moral impurity 
(comp. notes on Gal. v. 19), more espe- 
cially as evinced in covetousness (Olsh. ) 
and desire of gain (Liinem., Alf.); 
comp. αἰσχροκερδὴς as used in ref. to 
Christian teachers in 1 Tim. iii. 8, 
Tit. i. 7, and the charges that appear 
to have been brought against the 
Apostle himself, 2 Cor. xi. 8 sq. 

οὐδὲ ἐν δόλῳ] ‘nor in guile,’ ὁ, 6. ‘in 
any deliberate intention to deceive ;’ 
not so much with reference to ‘the 
manner in which’ (Alf.), as to the 
ethical sphere in which the παράκλησις 


C 


18 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙΣ A. 


καθὼς ᾿δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ 

° , 4 ~ 9 [ 9 ’; 8 , 
εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες 
5 ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. Οὔτε γάρ 


was found, and by which it was, as it 
were, environed; comp. 2 Cor. iv. 2, 
μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ 
δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, a some- 
_ what instructive parallel. The use of 
év, especially with abstract or non- 
personal substantives, is always some- 
what debateable in the N.T., and can 
only be fixed by the context; it some- 
times librates towards διὰ both with 
gen. (1 Pet. i. 5) and acc. (Matth. vi. 
7), sometimes towards μετά (ver. 17, 
Col. ii. 7, iv. 2, see notes), sometimes, 
appy. very rarely, towards κατά (Heb. 
iv. 11),—but is commonly best referred 
to the imaginary sphere in which the 
action takes place ; see Winer, (r. ὃ 48. 
a, p. 345, and Rost u. Palm, Lez. s.v., 
where this prep. is very fully discuss- 
ed. On the reading of this passage, 
see crit. note, and on the most suitable 
transl. of οὐ... οὐδέ, notes to Transl. 
4. καθὼς SeSoxip.] ‘according as 
we have been approved ;" οὐκ αὐτοχειρο- 
τόνητοι διδάσκαλοι καθεστήκαμεν, ἀλλ᾽ 
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὸ εὐαγγέλιον ἐπιστεύ- 
θημεν, Theod. Καθὼς (see notes on 
Gal. iii. 6) has here no argumentative 
force (Eph. i. 3, see notes), but stands 
in correlation to οὕτως, marking the 
measure or proportion existing be- 
tween their approval by God to preach 
the Gospel and their actual perform- 
ance of the commission. The idea of 
a recognition of any worth on the part 
of God in the δεδοκιμασμένοι (Chrys., 
Theoph., Gicum.) is certainly here not 
necessarily involved in the word. Ao- 
κιμάζειν is properly (a) ‘to put to the 
test’ (Luke xiv. 19, Eph. v. 10, 1 Tim. 
ili. 10, &c.), thence by an easy grada- 
tion (δ) ‘to choose after testing’ (see 
Rom, i. 28, with infin.), which again 











passes insensibly into—(c) ‘to approve 
of what is so tested:’ comp. Rom. 
xiv. 22, 1 Cor. xvi. 3, and notes on 
Phil. i. το. In the present case the 
appended notice of the subject in 
respect of which the δοκιμασία was 
exercised seems clearly to limit the 
meaning to (0): ἐπειδὴ ἔδοξεν αὐτῷ 
καὶ ἐδοκίμασε πιστεῦσαι ἡμῖν, Theod. 
πιστευθῆναι τὸ evayy.] ‘to have the 
Gospel entrusted to us,’ comp. 1 Tim. i. 
11, Tit. i. 3: explanatory infinitive 
serving to define more nearly that to 
which the δοκιμασία was directed, see 
Winer, Gr. § 44. I, p. 285; compare 
Madvig, Synt. § 148. For remarks 
on, and exx. of the idiomatic construc- 
tion of the accus. re? with πιστεύομαι 
and similar verbs, see Winer, Gr. ὃ 
32. 5, Pp. 204. οὐχ ὡς ἀνθ. 
dpéokovres] ‘not as busied in pleasing 
men ;° the present tense having here 
its fullest force, and marking that 
which they were engaged in, were 
seeking to do; οὐκ ἀρέσκειν θέλοντες, 
Theoph.; see Scheuerl. Synt. § 31. 2, 
p- 313, and comp. notes on Gal. i, το. 
The particle ws serves as usual to 
characterize the action, and to define 
the aspect in which the whole was to 
be regarded, ‘not as striving to please 
men, but (as striving to please) God, 
é&c.;’ comp. Bernhardy, Synt. vil. 2, 
Ρ. 333, and notes on Eph. v. 22. 

τῷ δοκιμ. K.T.A.] ‘who proveth, trieth, 
our hearts ;’ Soxip. here relapsing back 
to its primary meaning, see above. 
The plural ἡμῶν can here scarcely be 
referred otherwise than to St Paul 
and his fellow-preachers at Thessalo- 
nica: if the sentence had been gene- 
ral, it would have been omitted (Rom. 
viii, 27); if the reference were simply 





ie a 
aS 
ce, 


Ih 5. ΡΣ oo ag 


; A ‘ 
ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν 


to St Paul, the plurals καρδίας and 
ψυχὰς (ver. 8) would seem wholly inap- 
propriate. The art. before Θεῴ 
(Ree.), though well attested [A D?EFG 
KLWN*], seems due to grammatical cor- 
rection, and is rightly rejected by7%sch.: 
it is inserted in brackets by Lachm. 

5. Οὔτε γάρ «.t.A.] Confirmation 
of this general character of his and 
their Apostolic teaching by a special 
appeal to the experience of his readers ; 
comp. ver. 3. ἐν A. κ᾿ ἐγενήθημεν] 
“came we [to share] in;’ scarcely 
‘were we found employed in’ (comp. 
Liinem.), as the more distinct passive 
meaning cannot safely be maintained : 
see notes on Eph. iii. 7; on the form, 
see note on ch. i. 5. The Greek 
commentators (Chrys., Theoph.) para- 
phrase it simply by ἐκολακεύσαμεν ; 
this however somewhat falls short of 
the idiomatic γίγνομαι ἐν, ‘in aliqua 
re versor’ (Matth. Gr. ὃ 577. 5, Vol. 
II. p. 1004), and fails to mark the 
entrance into, and existence in the 
given thing or condition; see notes 
on τ Tim. ii. 14. 
λόγῳ κολακείας] ‘speech of flattery,’ 
‘sermone adulationis,’ Vulg., ‘verbo 
adulationis,’ Syr., Copt., ‘ blanditiis 
«--in voce,’ Aith. (Platt); λόγος 
having here its simple and proper 
meaning of ‘speech,’ ‘teaching’ (not 
coextensive with Heb. 2 ,---ῶὧ use 
apparently not found in the N. T.), 
and κολακείας being a gen.—not of 
quality (‘assentatorio,’ Beza), nor of 
origin (‘ex adulandi studio profecto,’ 
Schott), but of the substance and con- 
tents; comp. 2 Cor. vi. 7, Eph. i. 13, 
al.; and see Scheuerl. Synt. § 12. 1, 
p. 182, Hartung, Casus, p. 21. The 
word κολακεία [possibly connected with 
κλείειν, Pott, Htymol. Forsch. Vol. τ. 
p- 233, or with κόλος, kAdw, in sense of 
broken-spiritedness, cringing] is a dr. 


λεγόμ. in the N. T., and is defined in 
Pseud.-Plat. Def. p. 415 E (Vol. 1x. 
Ρ. 272, ed. Bekk.) as ὁμιλία 7 πρὸς 
ἡδονὴν ἄνευ τοῦ βελτίστου: comp. 
Theoph. Charact. 2. It serves: here 
more specifically to illustrate the ἐν 
δόλῳ of ver. 3, and forms a natural 
transition to the next words, the es- 
sence of κολακεία being self-interest ; 
ὁ δὲ ὅπως ὠφέλειά τις αὑτῷ γίγνηται 
εἰς χρήματα καὶ ὅσα διὰ χρημάτων 
κόλαξ, Aristotle, Ethic. Nicom. Iv. 12 
(ad fin.), comp. VIII. 9. 

ἐν προφάσει πλεον.] ‘in a cloke of 
covetousness ;’ ‘ preetextu specioso quo 
tegeremus avaritiam,’ Beng. The exact 
meaning of these words is not per- 
fectly clear. Πρόφασις is not here 
‘occasio,’ Vulg., Clarom., nor ‘ accu- 
satio, Hamm., nor even ‘species,’ 
Wolf, still less is otiose, Loesn. (Obs. 
p- 376), but has its simple and usual 
meaning of ‘pretextus’ (comp. Copt.; 


qAX\s Syr. is somewhat indef.), while 
ρ an 


the gen. πλεονεξίας is a gen. objecti 
(comp. Scheuer]. Synt. § 17. 1, p. 126) 
serving to define that to which the 
πρόφασις was applied, and which it 
was intended to mask and conceal; 
comp. Xen. Cyr. Il. 1. 25, πρόφασις 
μειονεξίας, and see exx. in Rostu. Palny 
Lez..s, Ὁ. (b),. Vol. 1% p. 1251. The 
Apostle and his companions used no 
λόγος which contained κολακεία, nor 
any πρόφασις which was intended to 
cloke their πλεονεξία. On the true 
meaning of πλεονεξία, see notes on 
Eph. iv. 19, and on its distinction from 
φιλαργυρία, Trench, Synon. ὃ 24. 

Θεὸς μάρτυς] ‘God is witness ;’ strong 
confirmation of the declaration imme- 
diately preceding; comp. Rom. i. 9, 
Phil. i.8. The Greek commentators 
pertinently remark that in what men 
could judge of he appeals to his read- 


C2 


xh 


20 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEI> A. 


6 προφάσει πλεονεξίας, Θεὸς μάρτυς: οὔτε ζητοῦντες 
ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνά- 


7 μενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς 


ers, but in what they could not so 
distinctly recognise he appeals to God ; 
ὅπερ ἣν δῆλον, αὐτοὺς καλεῖ μάρτυρας" 
εἰ ἐκολακεύσαμεν ὑμεῖς οἴδατε φησίν" 
ὅπερ δὲ ἄδηλον ἣν, τὸ ἐν τρόπῳ πλεον- 
εξίας, Θεὸν καλεῖ μάρτυρα, Chrys. 

6. οὔτε ζητοῦντες κιτ.λ.}] ‘neither 
seeking glory from men;’ continued 
notice on the negative side of the 
characteristics of his own and his 
companions’ ministry ; ἑξητοῦντες being 
dependent on the preceding ἐγενήθη- 
μεν, and the clause serving to illustrate 
οὐχ ὡς ἀνθρ. dpéox., ver. 4. Itis very 
difficult here to substantiate any real 
distinction between ἐξ and dé. The 
assertion of Schott and Olsh. that ἐκ 
refers to the immediate, ἀπὸ to the 
more remote origin, is true (see notes 
on Gal. ii. 16), but here inapplicable ; 
that of Liinem. and Alf.,—‘that ἐκ 
belongs more to the abstract ground of 
the δόξα, ἀπὸ to the concrete object from 
which it was in each case to accrue,’ 
— is artificial and precarious. It would 
really seem more probable that they 
.are here synonymous (Winer, Gr. ὃ 
50. 2, p. 365), and that while in the 
first clause ἐκ might seem more idioma- 
tic in immediate union with ζητεῖν, the 
disjunctive clauses into which it is ex- 
panded might admit of and be lightened 
by the change to dé. St Paul’s love 
of prepositional variation has often 
been noticed; comp. Winer, Gr. § 50. 
6, p. 372, and notes on Gal. i. τ. 
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι] ‘though we 
could be of weight; concessive parti- 
cipial clause subordinated to the pre- 
‘ceding part. ζητοῦντες: comp. Krii- 
ger, Sprachl. § 56. 13. 1, Donalds. Gr. 
§ 621. The meaning of ἐν βάρει εἶναι 
is somewhat doubtful. Two interpre- 


Χριστοῦ ἀπόστολοι" 


ἀλλ᾽ 


tations deserve consideration: (a) ‘on- 
eri esse,’ Vulg., Auth. (Copt. baros, 
uncertain), βάρος retaining its more 
simple meaning, and referring to the 
Apostolic right of being maintained 
by the Churches (Theod.); comp. πρὸς 
τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαι, ver. 9, 2 Thess. iii. 
8, οὐ κατεβάρησα, 2 Cor. xii. 16, and 
ἀβαρῆ... ἐμαυτὸν ἐτήρησα, 2 Cor. xi. 9: 
(5) ‘in gravitate [honore]esse,’ Clarom., 


ο n n Ψ 
and appy. Syr. JootSad {pao 
{honorabiles esse; see Schaaf, Lee. 
8.v.], βάρος having its derivative sense 
of ‘weight,’ ‘authority ;) comp. Diod. 
Sic. Iv. 61, τὸ βάρος τῆς πόλεως (τὴν 
ἰσχύν, Suid.), esp. xvi. 8 (where it is 
associated with ἀξίωμα), and somewhat 
similarly Polyb. “δι. Iv. 32. 7, XXX. 
15. ©: see esp. Suidas, s.v. Of these 
(a) is plausible on account of ἐπιβαρ., 
ver. 9: as however the concessive 
clause is closely appended to one in 
which δόξα is the prevalent notion, 
and as the reference to ἠπιότης serves 
to enhance the same idea by contrast, 
it seems more exegetically correct, and 
more in harmony with the immediate 
context, to adopt (6); so Chrys. πολ- 
λῆς ἀπολαῦσαι τιμῆς, and less decidedly 
Theoph. and Gicum. 
ὡς Xp. ἀπόστολοι] ‘as Christ’s Apo- 
stles the possessive gen. marking with 
slight emphasis whose ministers they 
were (see notes on Eph. i. 1, Col. i. 1), 
and the term ἀπόστολοι receiving its 
more extended sense (see notes on 
Gal, i. 1), and including Silvanus and 
Timothy. De Wette, Koch, al., refer 
the plural solely to St Paul, but with- 
out sufficient reason. Though a refer- 
ence to the Apostle’s coadjutors must 
not perhaps be strongly pressed in 


LTE Sgt 82 


21 


ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπη τὰ 


“ 7 A 9 “ 
ἑαυτῆς τέκνα, οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μετα- 8 


every case where the plural occurs, 
yet in the present passage the plurals 
καρδίας (ver. 4) and ψυχὰς (ver. 8) 
seem distinctly to favour the wider 
application. 

7. GAN ἐγενήθημεν] Statement, on 
the positive side, of the behaviour of 
the Apostle and his helpers, the ἀλλὰ 
introducing an antithesis, not merely 
to the last clause, but to the whole 
of the preceding verse: they did not 
seek δόξαν as διδάσκαλοι, but, what was 
very different (see Klotz, Devar. Vol. 
Il. p. 2), evinced the affection of a 
parent; οὐ βάρυ οὐδὲ κόμπον ἔχον ἀπε- 
δειξάμεθα, Chrys. ἥἤπιοι] 
‘gentle: a δὶς λεγόμ. in the N. Τ'., 
here and 2 Tim. ii. 24. The epithet 
is similarly applied to a father (Hom. 
Od. τι. 47), to a ruler (Herod, 111. 89), 
to a god, Dionysus (Eur. Bac. 861), as 
marking ‘animi lenitatem in aliis fe- 
rendis’ (Tittm.), and pointing to an 
outward exhibition of an inward πραό- 
Tyns* comp. Etym. M., ἤπιος" ὁ ἐν λόγῳ 
πάντα ποιῶν Kal μὴ πάθει, ἐκ μεταλή- 
ψεως δὲ καὶ ὁ διὰ λόγου προσηνὴς καὶ 
πρᾶος (where however the derivation 
seems too much pressed), see Tittm. 
Synon. 1. p. 140, and notes on 2 Tim. 
ic The reading is doubtful: 
νήπιοι is most strongly supported 
[Lachm. with BC'D! FGN'; some mss. ; 
Vulg., Clarom., Copt., Auth. (both), 
al.], but as a repetition of the N, 
owing to the somewhat common use 
of νήπιος in St Paul’s Epp., is more 
probable than that of an omission, 
and as νήπιος mars both the sense and 
metaphor, we seem justified in retain- 
ing ἤπιος, with AC?D5EKLN?; great 
majority of mss.; Sah., Basm., Syr. 
(both). So Tisch., and the majority 
of recent editors. ἐν μέσῳ ὑμῶν] 
‘in the midst of you,’ scarcely, by an 


anticipation of the image, ‘sicut gal- 
lina pullis circumdata,’ Beng.,—but, 
with a hint at the absence of all as- 
sumption of authority, ‘as one of your- 
selves,’ ‘ut zequales idque cum omni- 
bus,’ Zanch. ; ws ἂν εἴποι τις ἐξ ὑμῶν, 
οὐχὶ τὴν ἄνω λαβόντες λῆξιν, Chrys. 

ὡς ἐὰν τροφός K.T.A.] fas a nurse 
(nursing mother) doth cherish her own 
children ;’ the particle ὡς having here 
not a temporal but simply a compara- 
tive force (Klotz, Devar. Vol. τι. p. 


757) © [sicut etiam] Syr., ‘tam- 
yolc 


quam si,’ Vulg., Clarom., ‘sicut,’ 
Copt., Atb.,—and combining with 
ἐὰν and the pres. subj. in marking the 
habitude or perhaps rather the con- 
tinuance of the objectively-possible 
event; see Winer, Gr. ὃ 42. 3. Ὁ, p- 
274, and comp. Herm. de Part. ἄν, 
p- 275, Green, Gr. p. 578q. ec. 
reads ἂν with AD*(K ?)LN ; most mss. 
For exx. of somewhat similar usages 
of τροφός, see the list collected by 
Loesner, Obs. p. 377, and on the 
meaning of θάλπειν [fostering warmth 
of the breast, comp. Deut. xxii. 6], 
see Krebs, Obs. p. 345, and notes on 
Eph. ν. 29. Tue tenderness conveyed 
in the τὰ ἑαυτῆς τέκνα should not be 
overlooked; τὴν φιλοστοργίαν αὑτοῦ 
δείκνυσιν, Theoph. The present 
clause must not be marked off by a 
colon at ὑμῶν (Liinem.), but regarded 
both as an illustration of the preceding 
words, and as the protasis to the follow- 
ing οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν, 
ver. 8. 

8. ὁμειρόμενοι ὑμῶν] ‘earnestly, 
affectionately, desiring you,’ ‘having a 
fond affection for you; ἐπιθυμοῦντες, 
Hesych., Photius (Lex. p. 242). This 
form, though not found in the current 
lexicons (Rost u. Palm not excepted), 


22 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


7 ry cme το δα , ἜΑ. ἀκ, 
δοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ 
‘ ς “ 4 , ° A e oa 93 , 
Tas ἑαυτῶν ψυχὰς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 


is supported by all the uncial and 
more than 30 cursive mss., and rightly 
adopted instead of iwep. (Rec.) by 
Lachm., Tisch, and most modern 
commentators. It is not compounded 
of ὁμοῦ and elpew (Theoph., Phot.), 
but is either (a) a form of the shorter 
Melpouae (comp. δύρομαι, ὀδόρομαι), 
Winer, Gr. ὃ τό. 4, p. 92, or (Ὁ) a late 
and perhaps coarsely-strengthened form 
of the more usual ἱμείρομαι, comp. 
Fritz. 1, on Mark, p. 792. As it seems 
probable that μείρομαι (Nicander, The- 
riaca, 402) is not an independent 
verb, but only an apocopated form of 
ἱμείρομαι ‘metri causa’ (see Rost u. 
Palm, Lex. s.v. weipou.), it seems safer 
to adopt (δ), and to consider ὁμείρομαι 
as a corrupted and perhaps strength- 
ened form of the more usual verb. 

ovrws...ed80K.] ‘So...had we good will; 
the οὕτως being connected not with 
the participle but with the finite verb. 
The verb evdox. is here not present, 
‘cupimus,’ Clarom., but imperf., ‘cu- 
pide volebamus,’ Vulg. (comp. Copt., 
an-temat), the past tenses being com- 
monly found in the N.T. with the 
more Attic ed (comp. Lobeck, Phryn. 
Ῥ. 140, 456), not with ηὐ as B here, 
and a few MSS. elsewhere, see eh. iii. 
1 [BN], 1 Cor. x. 5 [ABC], Col. i. 19 
[ADE], al. The verb εὐδοκ. is only 
found in writers after the time of 
Alexander (see Sturz, de Dial. Maced. 
p- 167), and appears to be commonly 
used in N.T. not as a mere equivalent 
for doxéw (comp. Koch), but as con- 
veying the idea either of the ‘propensa 
voluntas’ (Fritz.), or of the free, un- 
conditioned, and gracious will (Luke 
xii. 32, Gal. i. 15, comp. 1 Thess. iii, 
1) of the subject; comp. notes on Eph. 
i. 5, and esp. see Fritz. Rom. x. 1, 
Vol. I. p. 369sq. For a notice of 


the constructions of εὐδοκ. in the 
N.T., see notes on Col. i. 19. 

μεταδοῦναι] ‘to impart ;’ properly and 
specially connected with τὸ εὐαγγ.; 
but also by a very intelligible zeugma 
with ras ἑαυτῶν ψυχάς, the compound 
verb being in the latter case under- 
stood in its simple form; comp. δοῦναι 
τὴν ψυχήν, Mark x. 45. The use of 
μεταδιδόναι with a dat. and ace., 
though less usual than with a dat. 
and gen. (Jelf, Gr. § 535), is not with- 
out example, especially when the par- 
titive notion is owing to the context 
inadmissible; see Kriiger, Sprachl. ὃ 
47. 15. ἀλλὰ Kal κ.τ.λ.] 
‘but even our own souls,’ ‘nostras ani- 
mas,’ Clarom.,’ Vulg.; not with any 
Hebraistic tinge (=1Niwb2) ‘ nos- 
met ipsos’ (Koppe), nor even merely 
‘nostras vitas,’ but perhaps with a 
faint reference to the deeper meaning 
of ψυχή, as pointing to the centre of 
the personality (Olshaus. Opusc. p. 
154, Beck, Seelenl. § 1), our life and 
soul (Fell), our very existence, and all 
things pertaining to it. On the plu- 
ral, see above on ver. 4, and on the 
use of ἑαυτῶν with reference to the 
first person, Winer, Gr. § 22. 5, p. 136. 
The force of the strong antithesis οὐ 
μόνον.. ἀλλὰ καὶ is noticed in notes on 
ch. i. 8. διότι ἀγαπ. ἡμῖν éyev.] 
“because ye became very dear (beloved) 
to us;’ surely here with no reference 
to the Agent by whom they were 
made so (Alf.), but simply to their 
having become so, owing to their eager 
and earnest reception of the Apostolic 
message; see notes on ch. 1. 5. On 
the pronominal conjunction διότι, here 
used in its slightly modified sense of 
διὰ τοῦτο ὅτι (co quod), ‘quoniam,’ 
Vulg., ‘quia,’ Clarom., see Fritz. Rom. 
i. 19, Vol. 1. p. 58, but correct the 





IT. 9. 


23 


μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν 9 
μόχθον: νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ 


very doubtful statement (endorsed by 
Koch) that διότι is there equivalent to 
yap or ‘nam,’ see Meyer in loc. The 
reading of Rec. γεγένησθε is only sup- 
ported by K; mss.; and may have 
been a correction to harmonize the 
clause with the supposed present εὐδοκ. 
9. μνημονεύετε γάρ] ‘For ye re- 
member ;? confirmation of the main 
declaration of ver. 8, μεταδοῦναι... τὰς 
ἑαυτῶν ψυχάς, not of the more remote 
ἐγενήθημεν ἤπιοι (comp. Olsh.), still 
less of the subordinate causal member 
διότι x.7.d. (Liinem.; comp. Just., 
Alf.),—a doubtful reference of yap 
appy. suggested by limiting the term 
ψυχὰς unduly, and still more by find- 
ing no allusion in the present verse to 
actual dangers. This however is not 
necessary: the Apostle and his fol- 
lowers practically gave up their ‘ex- 
istence’ to their converts, when they 
spent night and day in toil rather than 
be a burden to any of them. 
is of course the indic. pres. 


Μνημ. 
On μνη- 
μον. with the accus. see notes on ch. 
i. 3, and esp. on 2 Tim. ii. 8. Com- 
pare throughout this verse 2 Thess. 
iii. 8. τὸν κόπον ἡμῶν Kal 
τὸν μόχθον] ‘our toil and our travail,’ 
the article being repeated to give em- 
phasis to the enumeration and to en- 
hance the climax; comp. Winer, Gr. 
§ 19. 5, p. 117. The words κόπος and 
μόχθος are again found connected in 
2 Thess. iii. 8 and 2 Cor. xi. 27: the 
former perhaps marks the toil on the 
side of the suffering it involves (see 
notes on 1 Tim. iv. 10), the latter, as 
its derivation seems to suggest [con- 
nected with μόγις, and perhaps allied 
to μέγας, see Pott, Htym. Forsch. Vol. 
I. p. 283], on the side of the magni- 
tude of the obstacles it has to over- 
come: the connexion of μόχθος with 


ἄχθος (Koch, Rost u. Palm, Lex. s. v.) 
seems philologically doubtful; comp. 
Pott, l.c. No. 373. 

νυκτὸς καὶ tp. épyat.] ‘working night 
and day; modal participial clause de- 
fining the circumstances under which 
the κήρυγμα was delivered. On the 
secondary predication of time νυκτὸς 
kal ἡμέρας, and on the strict gramma- 
tical force of the gen. as pointing to 
some indefinite point of the space of 
time expressed by the subst. (contrast 
2 Thess. iii. 8, Rec., Tisch.), see notes 
on τ Tim. v. 5. There is perhaps 
some emphasis in the collocation of 
the whole expression, but appy. none 
in the fact of νυκτὸς preceding ἡμέρας 
(Alf.), as St Paul always adopts this 
order; see further on 1 Tim. l. c., and 
comp. Lobeck, Paralipom. p. 62 sq. 
The addition of γὰρ after νυκτός [ Rec. 
with D3EKL; mss.; Chrys. (text), 
Theod.], though partially defended by 
De W., seems to have been an inser- 
tion ‘nexus caus4,’ and is rightly re- 
jected by most modern editors. 
ἐργαζόμενοι has here a special refer- 
ence to the manual labour (Schott) of 
the Apostle and his associates ; comp. 
Acts xviii. 3. In 1 Cor. iv. 12 (comp. 
Eph. iv. 28) the verb is enhanced by 
the addition ταῖς ἰδίαις χερσίν. 

πρὸς τὸ μή K.T.A.] ‘with a view to not 
being burdensome to any of you,’ object 
contemplated in the νυκτὸς καὶ ju. 
épyagf. On this use of πρός, comp. 
Winer, Gr. § 44. 6, p. 295, and on its 
possible distinction from els, comp. 
notes on 2 Thess, iii. 4. The late form 
ἐπιβαρεῖν (2 Cor. ii. 5, 2 Thess. iii. 8, 
comp. Dion. Halic. Iv. 9, VIII. 73) is 
nearly but not quite equivalent in 
meaning to καταβαρεῖν (2 Cor. xii. 16), 
the prep. in the former case being 
mainly directive (onus imponere), in 


24 ΠΡΟΣ 


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


ee a Me ΚΡ ee Rea >. en 0 alae 
ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον 


10 τοῦ Θεοῦ. 


« “-“ ’ 4A « A ς e ’ Ἁ 
υμεις μαρτυρες Kat ὁ Θεὸς ως οσιῶς Kai 


, μὰ ὦ , ct « .- ’ὔ 9 
δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν" 


the latter mainly intensive; comp. 
ἐπιβαρύνειν, Exod. xxi. 30. The in- 
ference of Chrys., Theoph., that the 
Thessalonians were ἐν πενίᾳ is very 
questionable; consider Acts xvii. 4, 
γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι, 
and comp. Baumgarten, Acts, Vol. 11. 
p- 208 sq. (Clark). ἐκηρύξ. εἰς 


a» 
ὑμᾶς] ‘we preached unto you,’ ans 


Syr., Vulg. (Amiat.), ith. ; not ‘in 
vobis,’ Vulg., Clarom., Copt., the pre- 
position being not equivalent to ἐν, 
but indicative of the direction, so to 
say, which the κήρυγμα took; see 
Matth. Gr. ὃ 578. Ὁ. It is singular 
that Winer (Gr. ὃ 31. 5, p. 101, ed. 6) 
should have been induced merely by 
the plural following to adopt the less 
probable translation ‘ unter,’ especially 
as in ed. 5 (p. 241) he has added the 
more exact rendering ‘ Botschaft an 
die Volker gebracht;’ comp. Mark 
xiii. 10, Luke xxiv. 47, 1 Pet. i. 25. 
το. ὑμεῖς μάρτ. καὶ ὁ Θεός] ‘ Ye are 
witnesses, and [so is] God.’ statement 
in a collected form of what had pre- 
viously been expanded into particulars. 
As the summary involves what could 
not be adequately judged of by man, 
the Apostle subjoins an appeal to God ; 
τοῦ δὲ Θεοῦ τὴν μαρτυρίαν προστέθει- 
kev’ ἐπειδὴ τοῖς ἀνθρώποις δῆλα τὰ 
ὁρώμενα μόνα, τῷ δὲ Θεῷ καὶ τὰ τοὺς 
ἀνθρώπους λανθανόμενα, Theod. 
ὡς ὁσίως K.t.X.] ‘how holily and right- 
eously and blamelessly we behaved to you 
that believe ;’ characteristics of the be- 
haviour of the Apostle and his asso- 
ciates, the adverbs ὁσίως x.7.X. not 
being merely adjectival, but serving 
as secondary predicates (Donalds. Gr. 
§ 436 sq.) to define the form and man- 


ner of the ‘comparatum esse’ involved 
in ἐγενήθημεν: see Winer, Gr. ὃ 54. 2, 
Ρ. 341, Kriiger, Sprachl. ὃ 62. 2. 3. 
The adverbs are grouped together 
somewhat cumulatively, to express 
both on the positive and neyative side 
the complete faithfulness of the minis- 
try. The ordinary distinction between 
the two former (περὶ μὲν ἀνθρώπους τὰ 
προσήκοντα πράττων δίκαι᾽ ἂν πράττοι, 
περὶ δὲ Θεοὺς ὅσια, Plato, Gorg. p. 507 
B; comp. Chariton, I. 10), urged here 
with some plausibility (Theoph., Alf., 
al.) on account of the preceding ὑμεῖς 
καὶ ὁ Θεός, is still always precarious in 
the N.T.; see notes on Eph. iv. 24, 
Tit. i. 8. Perhaps it is safer to say 
that ὁσίως and δικαίως form on the 
positive side a compound idea of holy 
purity and righteousness whether to- 
wards God or towards men, while 
ἀμέμπτως (see Phil. ii. 15, iii. 6) gives 
on the negative side the idea of gene- 
ral blamelessness in both aspects and 
relations. To refer ἀμέμπτως to Paul 
and his companions (‘respectu sui ip- 
sorum,’ Beng.), or to regard it as 
merely the negative reiteration of 6:- 
καίως in ref. to men (Olsh.), seems too 
restrictive ; comp. Luke i. 6. 

ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν] ‘to you that 
believe ;’ objects in whose interest the 
behaviour was shown; dative of zn- 
terest, see Kriiger, Sprachl. § 48. 4. 
Liinem. and Alf., following Gicum. 
and Theoph., and swayed by the posi- 
tion of the words and supposed passive 
force of ἐγενήθ, regard ὑμῖν asa dat. 
judicii; comp. Winer, Gr. ὃ 31. 3. b, 
p- 245 (ed. 5,—omitted in ed. 6). This 
however seems very doubtful; the 
Apostle would scarcely have appealed 
to God in ref. to the judgment of the 


τὰν 


LI. 10, 


5; τὸ: 25 


, 70. e Ψ 4 ἂν οἰσὸ e ‘ , 4 
καθάπερ OLOATE, WS EVA EKATTOY ὑμῶν ὡς πατὴρ τεκνὰ IT 


~ al = e ~ 
ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς 


Thessalonians; nor would an allusion 
to their estimate of a former line of 
conduct have been so pertinent as one 
to their consciousness that they were 
the interested objects of it. The ad- 
dition τοῖς rior. is not otiose (Jowett), 
nor suggestive of different relations 
with unbelievers (comp. Theoph.), but 
enhances the appeal to the conduct 
displayed towards the Thess., by show- 
ing that their spiritual state was such 
as would naturally evoke it. 

11. καθάπερ οἴδατε) ‘even as ye 
know,’ confirmatory appeal to the in- 
dividual experience of his hearers ; the 
general ὁσιότης καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀμεμ- 
φία of the Apostle and his companions 
was verified by its strict accordance 
(καθάπερ) with what was observable in 
special cases. The genuine and ex- 
pressive form καθάπερ (καθὰ marking 
the comparison, περ the latitude of 
the application, ‘ambitum rei majorem 
vel quamvis maximum,’ Klotz, Devar. 
Vol. 11. p. 722) is only used in the 
N.T. in St Paul’s Epp. (11 times), 
and in Hebrews (ch. iv. 2, v. 4 Rec.), 
the later καθὼς (see notes on Gal. 111. 
6) being the greatly predominant form. 
The simple καθὰ only occurs once, 
Matth. xxvii. το. ὡς ἕνα 
ἕκαστον] ‘how as regards each one of 
you,’ ‘unumquemque, nemine omisso,’ 
Schott; the ws referring to a finite 
verb that has been omitted (see below), 
and the accus. being governed by the 
participles, and put prominently for- 
ward to mark the individualizing re- 
ference of the acts; BaBal, ἐν τοσούτῳ 
πλήθει μηδένα παραλιπεῖν, Chrys. The 
collective ὑμᾶς follows, as serving still 
more clearly to define that all were 
included: it is thus not so much a 
mere pleonastic repetition of the pro- 
noun (Col. ii. 13, comp. Bernhardy, 


καὶ παραμυθούμενοι καὶ 12 


Synt. p. 275), as a defining and sup- 
plementary accus. somewhat allied to 
the use of that case in the σχῆμα καθ᾽ 
ὅλον καὶ μέρος, Jelf, Gr. ὃ 584. 

ὡς πατήρ] Appropriate change from 
the image of a nursing-mother (ver. 7) 
to that of a father; the reference not 
being here to the tenderness of the 
love, but to its manifestation in in- 
struction and education. The remark 
of Theoph. (suggested by Chrys.), ἄνω 
μὲν οὖν τροφῷ ἑαυτὸν ἀπείκασε viv δὲ 
πατρὶ τὴν ἀγάπην δεικνύων καὶ τὴν 
προστασίαν, is thus not wholly appro- 
priate. παρακαλ, ὑμᾶς Kal 
παραμυθ.] ‘exhorting you and encou- 
raging you; more exact specification 
of the behaviour previously described. 
The participles are certainly not di- 
rectly (Copt.), nor even indirectly (by 
an assumed omission of ἦμεν, Beza, 
al.) equivalent to finite verbs, but are 
either (a) dependent on ἐγενήθημεν 
supplied from the preceding clause 
(Liinem., Alf.), or (6) are used ἀνακο- 
λούθως, as modal clauses to a finite 
verb (-Ξ ἐγενήθ. ὑμῖν) that has been 
omitted, but is readily suggested by 
the context; ‘ ye know how we did so, 
so appy. Theod., 
ταῦτα δὲ ἐποίουν [ἐγὼ] προτρέπων 
k.T.X., and probably Goth., which 
simply retains the participles. Between 
(a) and (δ) the difference is practically 
not great; in the former case the par- 
ticiples form part of the primary, in 
the latter of the modal and secondary 
predication: (Ὁ) however seems pre- 
ferable, both from the special consi- 
deration that thus the secondary pre- 
dications of manner in ver. 10 find 
a parallelism in ver. 11, and from the 
general consideration that these parti- 


? 


exhorting you, &c.; 


cipial anacolutha are common in St 


Paul’s Epp.: comp. 2 Cor. vii. 5, aud 


20 ΠΡΟΣ 


OEZZAAONIKEI® A. 


μαρτυρόμενοι εἰς TO περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 


“ “ e ed 9 A ΄ “~ ’ ‘ 
τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν Kat 


δόξαν. 


Winer, Gr. ὃ 45. 6, p. 313. The 
verb παραμυθ. seems here to imply 
not so much direct ‘ consolation’ 
(Jobn xi. 19, 31), Vulg., comp. Syr. 


@naks <a sso [loquentes in 


corde vestro], Copt., Aith., as ‘ encou- 
ragement,’ see ch. v. 14, yet not spe- 
cially to meet dangers bravely (Gicum.), 
but, as the context suggests,—to per- 
form generally their duties as Chris- 
tians. 

12. μαρτυρόμενοι] ‘ charging,’ ‘con- 
juring, ‘quasi testibus adhibitis’ 
(comp. Eph. iv. 17),—not however 
= διαμαρτυρόμ. (De Wette, Liinem.), 
which is obviously a stronger form; 
see notes on 1 Tim. v.12. This sense 
of μαρτύρ. is abundantly confirmed by 
the use of the verb not only in later 
(Polyb. Hist. x11. 8. 6), but even in 
earlier writers, e.g. Thucyd. vI. 80, 
δεόμεθα δὲ καὶ μαρτυρόμεθα, and VIII. 
53, μαρτυρομένων καὶ ἐπιθειαζόντων 
(Goéll.),—and is similar to though, as 
the context shows, not perfectly iden- 
tical with (Koch) its use in Gal. v. 3, 
Eph. iv. 17, where it approaches more 
nearly to μαρτυροῦμαι; see notes in 
loce. The reading is slightly 
doubtful: Rec., Lachm., read μαρτυ- 
pov. with D!FG ; most mss.; Theod., 
Theoph., al., but as the external evi- 
dence in favour of paprupdu. [BD? 
(appy.) D'E (appy.) KLN; 30 mss. ; 
Chrys., GEc.: A omits καὶ μαρτ., and 
C is deficient] is of superior weight, 
and as μαρτυρεῖσθαι is always used 
passively in the New Test., we adopt 
μαρτυρόμ. with Tisch. and the majority 
of modern critics; see Rinck, Lucubr. 
Crit. p. οι. εἰς τό κιτ.λ.7 ‘ that 
ye should walk worthy,’ Col. i. 10; de- 
pendent on the preceding participles, 


and indicating not merely the subject 
(Liinem.) or direction (Alf.), but, as 
εἰς τὸ with the infin. nearly always 
indicates, the purpose of the foregoing 
exhortation and appeal: comp. Chrys., 
who paraphrases by ἵνα with the subj., 
and contrast Theod. who paraphrases 
with a simple infin. The form εἰς τὸ 
with the infin. is commonly used by 
St Paul simply to denote the purpose 
(comp. Winer, Gir. § 44. 6, p. 295, 
Meyer, on Rom. i. 20, note), and pro- 
bably in no instance is simply indica- 
tive of result (ecbatic) ; still, as perhaps 
in the present case, there appear to be 
several passages in which the purpose 
is so far blended with the subject of 
the prayer, entreaty, ἄπ. or the issues 
of the action, that it may not be im- 
proper to recognise a secondary and 
weakened force in ref. to purpose, 
analogous to that in the parallel use 
of wa; comp. notes on Eph. i. τῇ. 
The 
adopted instead of the aor. περιπατῆ- 
σαι (Rec.) by most modern editors on 
preponderant uncial authority [A BD! 
FGN; many mss.: C is deficient]. 
τοῦ καλοῦντος] ‘who is calling; not 
καλέσαντος, as in Gal. i. 6, and here 
in AN and 8 mss.: the calling was 
still continuing as relating to some- 
thing which in its fullest realization 
was future. It has been before ob- 
served that in the Epistles the gra- 
cious work of calling is always ascribed 
to the Father; comp. notes on (Gal. 
l.c., Reuss, Théol. Chrét. Iv. 15, p. 
144 sq., Usteri, Lehrb. τι. 2. 3, p. 269 
sq. On the ‘vocatio externa’ and 
‘interna,’ see the good distinctions of 
Jackson, Creed, XII. 7. 1, 2. 
βασιλείαν καὶ δόξαν] ‘kingdom and 
glory; not ἃ ἕν διὰ δυοῖν for βασιλείαν 


present περιπατεῖν is rightly 


TE: 3. a7 


Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν 13 


We thank Goa that ye 
i reachin 
ae ihe ae of Go Ye suffered from ᾿ 


your own people as we did from the Jews. 


13. Διὰ τοῦτο] So Rec. with DEFGKL; appy. all mss.; Syr., Vulg., 
Clarom., Goth., Auth. (both); Chrys., Theod., Theoph., Gicum. (De W., Liinem., 
Wordsw.). Tisch. and Lachm. prefix καὶ with ABN; Copt., Syr.-Phil. ; Theod. 
(ms. B), Ambrosiaster (A/f.). The reading is thus very doubtful, as the addi- 
tion of δὲ (C is here deficient) must justly be considered of great weight. I 
do not however at present reverse the reading of ed. 1, 2, till the peculiarities 
of δὲ (which is of very unequal weight in different portions of the N.T.) are 
more fully known to us; especially as it is by no means unreasonable to sup- 


pose that the καὶ was prefixed to help out the difficulty of connexion. 


ἔνδοξον (Olsh.), but, as all the Vv. 
rightly maintain (Syr., Copt., Aith., 
even repeat the pronoun), two separate 


substantives, the common article being 


accounted for by the inserted geni- 
tive ; see Winer, Gr. ὃ το. 4. d, p. 116. 
The βασιλεία τοῦ Θεοῦ is the kingdom 
of His Son, the βασιλεία τῶν οὐρανῶν 
(Chrys.), of which even while here on 
earth the true Christian is a subject, 
but the full privileges and blessedness 
of which are to be enjoyed hereafter ; 
comp. Reuss, Théol. Chrét. Iv. 22, 
Vol. 11. p. 244 8q., and the long trea- 
tise of C. G. Bauer in Comment. Theol. 
Part II. p. 107—172. The δόξα to 
which He calls us is His own eternal 
glory, of which all the true members 
of the Messianic kingdom shall be 
partakers; comp. Rom. v. 2, and see 
Reuss, ὦ. 6. p. 253, Usteri, Lehrd. τι. 
2. B, p. 351. 

13. Διὰ τοῦτο] ‘For this cause,’ 
as we have displayed this zeal and 
earnestness, we thank God that ye 
received our message in an accordant 
spirit: see note on ver. 1. The exact 
reference of these words is somewhat 
doubtful. Schott and others refer the 
words to the ‘ effectum admonitionis’ 
implied in εἰς τὸ περιπ. x.7.d. (comp. 
Jowett); De W., al., to the purpose 
and object of the preaching which the 
same words seem to imply, but thus 


introduce a greater or less amount of 
tautology which it seems impossible 
to explain away. It would seem then, 
as Liinem. correctly observes, that we 
can only logically refer them (a) to the 
specific declaration involved in the 
clause immediately preceding, scil. ὅτι 
καλεῖ ὑμᾶς ὁ Θεὸς εἰς κιτ.λ. Olsh., Lii- 
nem., Alf.; or (Ὁ) to the general sub- 
ject of the preceding verses,—the 
earnestness and zeal of the Apostle 
and his associates. Of these (a) de- 
serves consideration, but is open to 
the grave objection that thus διὰ τοῦτο 
is made to refer to a mere appended 
clause rather than, as usual, to the 
tenor of the whole preceding sentence. 
We therefore, it would seem with the 
Greek expositors, adopt (Ὁ); οὐκ ἔστιν 
εἰπεῖν ὅτι ἡμεῖς μὲν πάντα ἀμέμπτως 
πράττομεν ὑμεῖς δὲ ἀνάξια τῆς ἡμέτέρας 
ἀναστροφῆς ἐποιήσατε, Chrys. 

καὶ ἡμεῖς] ‘ we also,’ not, as Alf. and 
Liinem., ‘ we as well as πάντες of πι- 
στεύοντες᾽ (ch. 1. 7),—a reference far 
too remote,—but ‘ we as well as you 
who have so much to be thankful for :’ 
the καὶ involving some degree of con- 
trast (see notes on Phil. iv. 12), and 
delicately marking the reciprocity of 
the feeling between οἱ περὶ τὸν Παῦλον 
and the twice repeated ὑμεῖς in the 
preceding verse; see esp. notes on Eph. 
1,15. De W. and Koch (so also Auth.) 


28 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ A. 


τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς 


Tap ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων 


refer καὶ to διὰ τοῦτο, ---ὃι connexion 
decidedly at variance with the usage 
of the particle in demonstrative clauses, 
but involving a less error than the 
counter-assertion of Liinem., that we 
should then expect διὰ καὶ τοῦτο : such 
collocations are very rare; see notes 
on Phil. iv. 3, and comp. Hartung, 
Partik. καί; 4. 3, Vol. τ. p. 143. 
εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ] ‘we give 
thanks to God.’ On the meaning and 
usages of εὐχαρ. see notes on Phil. i. 
3, and esp. on Col. i. 12. 

ὅτι παραλαβόντες] ‘that when ye re- 
ceived ;? objective sentence (Donalds. 
Gr. § 584 sq.) defining the matter and 
grounds of the εὐχαριστία. The par- 
ticiple is here temporal, and specifies 
the more external act that was either 
contemporaneous with, or rather im- 
mediately prior to the more internal 
ἐδέξασθε; comp. notes on Eph. iv. 8. 
The distinction between παραλαμβάνειν 
and δέχεσθαι stated by Liinem. and 
Koch, viz. that παραλαμβάνειν points 
rather to an objective (Gal. i. 12, see 
notes), δέχεσθαι to a subjective recep- 
tion (2 Cor. vill. 17), seems substan- 
tially correct, but must be applied 
with caution; see notes on Col. ii. 6. 
λόγον ἀκοῆς] ‘the word of hearing ;’ 
ὦ. 6. ‘the word which was heard,’ or 
‘the word of preaching,’ ἀκοὴ being 
used in its passive sense which pre- 
vails in the N.T. (see notes on Gal. 
iii. 2; comp. Heb. iv. 2, and the Heb. 
πον Sip, Jer. xX. 22, φωνὴ ἀκοῆς, 
LXX.), and the gen. being that of ap- 
position or identity; Winer, Gr. § 59. 
8, p. 470, Scheuerl. Synt. § 12. 1, p. 
82, 83. The gen. ἀκοῆς is probably 
here subjoined to λόγος to introduce a 
slight contrast between the λόγος in 
its first state as heard by the ear and 
the same λόγος in its subsequent state 


4 


as ἐνεργούμενος in the hearts of be- 
lievers; comp. Rom. x. 17. 

παρ᾽ ἡμῶν thus naturally belongs to 
παραλαβόντες (ch. iv. 1, 2 Thess. iii 
6, comp. Gal. i. 12), from which it is 
only separated by the somewhat em- 
phatic object-accusative; so Vulg., 
Syr., Copt., Goth. (4ith. omits παρ᾽ 
ἡμῶν), Gcum., and a few modern com- 
mentators. The construction adopted 
by the majority of expositors, and 
perhaps Clarom., Syr.-Phil., ἀκοῆς 
παρ᾽ ἡμῶν is defensible,—but harsh 
and unnatural, and probably only sug- 
gested by the unusual but significant 
position of the following rod Θεοῦ. 
On the force of παρὰ as denoting the 
more immediate source, see notes on 
Gal. i. 12, and esp. Schulz, Abendm. 
p. 218 sq. 

τοῦ Θεοῦ] ‘ of God,’ sc. ‘which cometh 
from God ;’ Θεοῦ not being a gen. ob- 
jecti (‘de Deo,’ Grot.), nor the pos- 
sessive gen. (‘belonging to,’ Alf. 1), 
but a gen. of the author (De Wette, 
‘coming from,’ Alf. 2), or even more 
simply of the source from which the 
λόγος ἀκοῆς really and primarily came ; 
see notes on ch. i. 6. The unusually 
placed τοῦ Θεοῦ seems added correc- 
tively, the words being appended al- 
most ‘ extra structuram,’ to mark that . 
though the ἡμεῖς were the immediate | 
human eaxxee οἵ the ἀκοὴ its real pnd 
proper source was divine-{ 

οὐ λόγον ἀνθρ.] ‘not the word of men,’ 
z.e. which cometh from them, and of 
which they are the true source; see 
above. It is incorrect to supply ta- 
citly ws: the Apostle, as Liinem. ob- 
serves, is not stating how the Thes- 
salonians regarded the message, but, 
as the next clause still more clearly 
shows, what it was as a matter of 
fact. The importance of this clause 


ΤΙ: 12. 


29 


ἀλχὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται 


ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, 14 


, “ “ “ “ “ 9 -“ 9 a 
ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν TH 


Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ 


as asserting the direct Inspiration of 
the spoken words must not be over- 
looked. ὃς Kal ἐνεργεῖται] 
‘which also worketh,’ ‘is operative,’ 
scil. the λόγος Θεοῦ (Clarom., Syr., 
Goth., Theoph., Gicum.), not Θεός 
(Vulg., Theod.),—which in St Paul’s 
Epp. is never found with the middle 
ἐνεργεῖσθαι, but always with the act.; 
see 1 Cor. xii. 6, 11, Gal. ii. 8, iii. 5, 
Eph. i. 11, al. On the constructions 
of évepy., see notes on Gal. ii. 8, and 
on the distinction between the active 
(‘vim exercere’) and the intensive 
middle (‘ex se vim suam exercere’), 
see notes on Gal. v. 6, Winer, Gr. 
§ 38. 6, p. 231, and comp. Kriiger, 
Sprachl. ὃ 52. 8. tsq. The καὶ must 
not be omitted in transl. (Alf.), or as- 
sociated with the relative (De W., 
Koch), but connected with évepy., 
which it enhances by suggesting a 
further property or characteristic of 
the Inspired Word, and perhaps a con- 
trast with its inoperative nature when 
merely heard and not believed. On 
this use of cai, see notes on Eph.i. 11, 
Klotz, Devar. Vol. 11. p. 636, and 
comp. Kriiger, Sprachl. § 69. 32. 12. 
ἐν ὑμῖν τοῖς πιστ.] ‘in you that be- 
lieve,’ not ‘in vobis qui credidistis,’ 
Vulg., which would require τοῖς πι- 
στεύσασιν, nor ‘propterea quod fidem 
habetis,’ Schott (comp. Olsh., Koch), 
which would require the omission of 
the article (comp. Donalds. Gr. ὃ 492), 
but ‘vobis qui creditis,’ Goth., Syr.- 
Phil., rots πιστεύουσιν adding a spi- 
ritual characteristic that serves indi- 
rectly to illustrate and verify the pre- 
ceding declarations of the verse. 

14. ὑμεῖς γάρ] Confirmation, not of 


their reception of the word (Gicum.), 
nor of the predication of their belief 
(Olsh.), but of the ἐνέργεια displayed 
in them by the λόγος Θεοῦ: ‘your 
imitation of the churches of Judea in 


_your sufferings is a distinct evidence 


of the ἐνέργεια of the word within 
you.” On the words μιμηταὶ ἐγενήθ., 
see notes on ch. i. 6. 

τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Lovd.] ‘which are in 
Judea ;’ not ‘ preesens pro preterito,’ 
Grot., but with a direct reference to 
the churches that were still existing 
in Judea; comp. throughout Gal. i. 
22. Why the Apostle peculiarly 
specifies these churches has been very 
differently explained. The most pro- 
bable reason seems to be that as the 
Jews were at present the most active 
adversaries of Christianity, he specifies 
that locality where this opposition 
would be shown in its most determined 
aspects, and under circumstances of 
the greatest social trial: see Wordsw. 
in loc. ἐν Xp. “I.] ‘in Christ 
Jesus;’ ‘in union and communion 
with Him;’ ‘incorporated with Him 
who is the Head.’ Both here and in 
Gal. i. 22 this spiritual definition is 
suitably subjoined, as still more clearly 
separating them even in thought from 
the συναγωγαὶ τῶν Ἰουδαίων (icum.), 
which might be ἐν Θεῷ, but were far in- 
deed from being ἐν Χριστῷ. Forraaira 
Rec. reads ταῦτα with AD; most mss. 
ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλ.] ‘ at the hands 
of your own countrymen; closely de- 
pendent on ἐπάθετε, ---ὑπὸ being used 
correctly with neuter verbs which in- 
volve a passive reference, see Winer, 
Gr. ὃ 47. Ὁ, p. 330: the reading ἀπὸ 
[D'FG; Orig. (1) in some ed.] is pro- 


90 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


a 4A “ ; “~ Γ 
ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ 


e Ἁ “ 9 ’ “A 4 Ἁ , 5] , 
15 ὕπο τῶν Ἰουδαίων τῶν καὶ τὸν Κύριον ATOKTELVAVTWVY 
αἱ “~ \ A , Nr ΑΝ 3 ὃ 4 4 
ησοὺν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ μας εκ ιωξάντων, Kal 


bably only due to a grammatical cor- 
rector. The supererogatory compound 
συμφυλ. (‘contribulibus,’ Vulg., ὁμοε- 
θνής, Hesych.) is a ἅπ. λεγόμ. in the 
N.T.; it is not found in earlier writers 
(πολίτης, δημότης, φυλέτης, ἄνευ τῆς 
σύν, Herodian, p. 471, ed. Lobeck), 
and is an instance of the noticeable 
tendency in later Greek to compound 
forms without corresponding increase 
of meaning: comp. συνπολίτης, Eph. 
ii. 19, and see Thiersch, de Pentat. τι. 
1, p. 83. These συμφυλεταί, as the 
contrast requires, must have been 
Gentiles ; it is however not unreason- 
able to suppose that they were insti- 
gated by Jews (De W.); comp. Acts 
xvii. 5, 13. καθὼς Kal 
αὐτοί] ‘even as they also ;’ not a gram- 
matically exact, though a perfectly 
intelligible apodosis ; comp. Demosth. 
Phil, 1. p. 51, and Heindorf on Plato, 
Pheedo, § 79 (p. 86 A), Jelf, Gr. § 869. 
2. On the repetition of καὶ in both 
members of the sentence, by which 
‘per aliquam cogitandi celeritatem’ a 
double and reciprocal comparison is 
instituted, see Fritz. Rom. i. 13, Vol. 
I. p. 37, 38, and notes on Eph. v. 23. 
The αὐτοὶ obviously does not refer to 
the Apostle and his helpers [Goth., 
Aith.-Pol. (but not Platt), Copt.], but 
by a ‘constructio ad sensum’ to the 
persons included in the more abstract 
ἐκκλησιῶν [Syr., Vulg., Clarom., 
Arm.]; comp. Gal. i. 22, 23, and 
Winer, Gr. ὃ 22. 3, p. 131. 

15. τῶν Kal Tov Kup. κιτ.λ.] ‘who 
slew both the Lord Jesus and, &c.:’ 
warning notice of the true character 
of the unbelieving Jews, suggested 
probably by recent experiences ; comp. 
Acts xvii. 5, 13, xviii. 6, The particle 


’ 


kai is not ascensive, ‘qui ipsum Do- 
minum occiderunt,’ Clarom., nor con- 
nected with τῶν (Liinem.),—a most 
questionable connexion, as τῶν pro- 
perly considered has no relatival force, 
—but simply correlative to the follow- 
ing καί, ‘et Dominum...et prophetas’ 
(Vulg.; Copt. omits first καί), and in- 
troductory of the first of two similar 
and co-ordinate members; see Winer, 
Gr. ὃ 53. 4, p. 389, and notes on 1 Tim. 
iv. Io. The position of τὸν Κύριον 
is obviously emphatic, and serves more 
forcibly to evince the heinous nature 
of their sin. Kal τοὺς προφήτας] 
‘and the prophets ;’ clearly governed 
by the preceding dmoxrew. (Chrys., | 
Theoph., Gicum.), not by the succeed- 
ing ἐκδιωξάντων (De W., Koch). The 
counter-argument that all the prophets 
were not killed is of little weight, as 
‘mutatis mutandis’ it can be nearly 
as strongly urged against the connexion 
with ἐκδιωξάντων. The addition of 
this second member serves indirectly 
to weaken the force of the plea of 
ignorance (comp. Acts iii. 17): ἀλλ᾽ 
ἠγνόησαν αὐτὸν tows. Μάλιστα μὲν οὖν 
ἤδεσαν. Τί δαί; οὐχὶ καὶ τοὺς ἰδίους 
προφήτας ἀπέκτειναν ; Chrys. 

There is here a variety of reading: 
ἰδίους is inserted before προῴ. by Rec. 
with D?D*E*KL; appy. Syr., Goth., 
al.; Chrys., Theod., al., but is not 
found in ABD'E! FGN; 7 mss. ; Vulg., 
Clarom., Copt., Orig. (2), Tertull. (who 
ascribes the insertion to Marcion) ; C is 
deficient. It was perhaps suggested 
by the preceding ἰδίων in ver. 14. It 
is thus rightly omitted by nearly all 
modern editors. 

καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξ.] ‘and drove us out ;’ 
ὦ. 6. not merely St Paul and his helpers, 


LTS 85516, 


91 


“ , A “ 9 ’ > 4 y 
Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 


“ A “- A 9 
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τό 


but the Apostles generally. The force 
of the compound ἐκδιώκειν is somewhat 
doubtful: é« does not seem otiose 
(De W.), nor even simply intensive 
(Liinem.), but has appy. a semilocal 
reference, ‘qui persequendo ejecerunt,’ 
Beng., Alf.; comp. Luke xi. 49, and 
consider Acts xviii. 6. This meaning 
of ἐκδιώκειν does not seem to have 
been clearly recognised either by 
Chrys., al., or any of the best Vv., 
but is somewhat strongly supported 
by the prevailing use of the verb in 
the LXX.; see Deut. vi. 19, 1 Chron. 
viii. 13, xii. 15, Joel ii. 20, al. For 
ἡμᾶς Steph. 1550 (not Rec.) reads 
ὑμᾶς probably by an error. 

Θεῷ μὴ ἀρεσκ.} ‘do not please God ;’ 
not ‘placere non querentium,’ Beng. 
nor aoristic ‘non placuerunt,’ Clarom., 
but, with the proper force of the tense, 
‘are not pleasing,’ are pursuing a 
course displeasing to,—the present 
marking the result of a regular and 
continuing course of behaviour ; comp. 
Winer, Gr. ὃ 45. 1, p. 304. The μὴ 
here does not seem to imply so much 
as ‘Deo placere non curantium,’ Alf., 
but is simply used to mark the aspects 
under which their conduct caused them 
to be presented to the reader; comp. 
Winer, Gr. ὃ 55. 5, Ρ. 429, and esp. 
Gayler, de Part. Neg. cap. IX. p. 275 
sq. In estimating the force of 
μὴ with a participle in the N.T. two 
things should always be borne in mind, 
(1) that μὴ with the participle is so 
decidedly the prevailing combination, 
that while the force of οὐ with the 
part. will commonly admit of being 
pressed, that of μὴ willnot; see Green, 
Gr. p. 122; (2) that it is not correct 
always to find in the μὴ (as Alf. here) 
a reference to the feelings or views of 
the subject connected with the partici- 


ple (comp. notes on Gal. iv. 8), but 
that it sometimes refers to the aspect 
in which the facts are presented by the 
writer, and regarded by’ the reader ; 
see esp. Winer, Gr. /. c., and Herm, 
Viger, No. 267. πᾶσιν ἀνθρ. 
ἐναντίων ‘contrary to all men ;’ scil. 
‘quia saluti generis humani per in- 
vidiam et malitiam obsistebant,’ Est. 
2, and in effect Chrys. and the Greek 
commentators. The usual reference © 
of the τὸ ἐναντίον to the ‘adversus 
omnes alios hostile odium’ entertained 
by Jews, Tacit. Hist. v. 5 (Olsh., De 
W., Jowett), has been recently called 
in question by Liinem., and satisfac- 
torily refuted, (1) on the ground that 
this exclusiveness, which had originally 
a monotheistic reference, would hardly 
have received from the Apostle such 
unqualified censure; (2) on the gram- 
matical principle that the causal par- 
ticiple κωλυόντων does not add any 
new fact, but explains the meaning of 
what is appy. ‘ generaliter dictum’ in 
the preceding words; so also Schott 
and Alford. 
16. κωλυόντων] ‘seeing they hinder ,᾽ 


not <a SO? [qui prohibent] Syr., 
comp. De W., but ake r 
» vy 


{dum prohibent] Syr.-Phil., ‘ prohi- 
bentes,’ Vulg., the participle being 
anarthrous, and supplying the causal 
explanation of the foregoing asser- 
tion; comp. Donalds. Gir. § 492 sq. 
There is no idea of ‘conatus’ (De W.) 
involved in κωλυόντων; the present 
simply states what they were actually 
doing, as far as circumstances permit- 
ted them; comp. Liinem. 

λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν] ‘to speak that 
they might be saved; not ‘evangelium 
predicare ut (‘qua,’ Erasm.) salve 


92 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ A. 


9 ΄“ , αἱ 4 e , ’ 4 ; 
TO ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας παντοτε. ἔφθασεν 


δὲ 4... Φ ᾿] A e 9 4 9 
€ ἐπ᾿ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 


fiant,’ Menoch. ap. Pol. Syn., but 
simply, ‘gentibus loqui ut serventur,’ 
Beza,— λαλῆσαι preserving its ordinary 
meaning, and appy. coalescing with 
iva σωθῶσιν to form an emphatic peri- 
phrasis of εὐαγγελίζεσθαι (Olsh.). “Iva 
will perhaps thus have a somewhat 
weakened force (see notes on Eph. i. 
. 17), and the final sentence will to 
some extent merge into the objective. 
On the nature of these forms of sen- 
tence, see Donalds. Gr. § 584 sq. and 
605 sq. ‘els τὸ ἀναπληρ. 
κιτ.λ.7 ‘in order to fill wp (the measure 
of ) their sins ;’ final clause appended, 
not merely to κωλυόντων, but to the 
whole preceding verse, and marking 
with the full force of εἰς τὸ (see notes 
on ver. 12) the purpose contemplated 
in their course of action. This pur- 
pose, viewed grammatically, must be 
ascribed to the Jews,—whether as 
. conscious and wilful (σκοπῷ τοῦ ἁμαρ- 
τάνειν ἐποίουν, Gicum.), or as blinded 
and unconscious agents (De W.): con- 
sidered however theologically, it main- 
ly refers to the eternal purpose of God 
which unfolded itself in this wilful 
and at last judicial blindness on the 
part of His chosen people; comp. 
Olsh. and Liinem. in loc. The 
compound ἀναπλ. is not synonymous 
with πληροῦν, but marks the existence 
of a partial rather than an entire 
vacuum; the Jews were always blind 
and stubborn, but when they slew 
their Lord and drove forth His Apo- 
stles they filled up (supplebant) the 
measure of their iniquities; see notes 
on Phil. ii. 30, and Winer, de Verb. 
Comp. Ill. p. 11 sq. 


y » 
πάντοτε] ‘at all times,’ «995 


{omni tempore] Syr., not only in the 
times before Christ (ἐπὶ τῶν προφη- 


τῶν), but when He came, and after 
He left them (ἐπὶ τῶν ἀποστόλων). - 
There is no exegetical necessity for 
assuming that πάντοτε = παντελῶς 
(Bretschn., Olsh.): the Jews were 
always in all periods of their history 
acting in a manner that tended to fill 
up thecontinually diminishing vacuum. 
ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτούς] ‘ But there is 
come upon them;’ contrast between 
their course of evil and its sequel of 
puniskment. It is scarcely necessary 
to say that δὲ is not equivalent to γάρ 
(‘enim,’ Vulg.), but with its usual 


and proper force (+2, Syr., ‘autem,’ 


Clarom.) marks the antithesis between 
the procedure and its issue; ‘alii rei 
aliam adjicit, ut tamen ubivis que- 
dam oppositio declaretur,’ Klotz, De- 
var. Vol. 11. p. 362. On the meaning 
of the verb φθάνειν in later Greek (not 
‘prevenit,’ Clarom., Vuilg. [Amiat.], 


but ao [advenit] Syr., and with 
= Vv 


els ‘pervenit,’ Vulg.), see notes on 
Phil. iii. 16, and Fritz. Rom. ix. 31, 
Vol. I. pp. 356, 357. The aorist 
ἔφθασεν ‘came’ (but see notes to 
Transl.) is certainly not equivalent 
either to a present (Grot.) or to a 
future (Schott), but marks the event 
as an historical fact that belongs to 
the past, without however further spe- 
cifying ‘quam late pateat id quod actum 
est ; see esp. Fritz. de Aor. Vi, p. 17. 
The perfect ἔφθακεν [Lachm. (non 
marg.) with BD'] was appy. an interpr. 
suggested by a supposed inappropriate- 
ness in the use of the aorist. The 
perf. contemplates an endurance in 
the present, the aorist leaves this fact 
unnoticed but does not exclude it. 

ἡ ὀργή] ‘the anger,’ scil. τοῦ Θεοῦ,--- 
which is actually added in DEFG; 





I endeavoured to see ε Ἂ ’ 
ou, but was hindered Hues δέ, 


by Satan. Ye truly are our crown and glory. 


Vulg., Clarom., ‘Goth. ; comp. Rom. — 


v.9. The article either marks the 
ὀργὴ as προωρισμένη καὶ mpopnrevo- 
μένη (Chrys. 2, 3), or perhaps rather 
as ὀφειλομένη (Chrys. τ, CGicum.), or 
even simply ἐρχομένη ; comp. ch. i. 10. 
εἰς τέλος] ‘to the end,’ ‘to the utter- 
most; ‘usque ad finem,’ Clarom. ; in 
close connexion with ἔφθασεν, not 
with épy7,—a construction that would 
certainly require the insertion of the 
article. Eis τέλος is not used adver- 
bially (Jowett,—comp. Job xx. 7), 
whether in the sense of ‘ postremo” 
(Wahl, comp. Beng. ‘tandem’) or 
‘ penitus’ (Homb.), but, in accordance 
with the ordinary construct. of φθάνειν 
εἰς τί, marks the issue to which the 
ὀργὴ had arrived: it had reached its 
extreme bound, and would at once 
pass into inflictive judgments. As the 
cup of the ἁμαρτία had been gradually 
filling, so had the measures of the 
divine ὀργή. It can scarcely be 
doubted that in these words the Apo- 
stle is pointing prophetically to the 
misery and destruction which in less 
than fifteen years came upon the whole 
Jewish nation. To regard the present 
clause as specifying what had already 
taken place (Baur, Paulus, p. 483) is 
wholly inconsistent with the context: 
see Liinem. in loc., who has well re- 
futed the arguments urged by Baur, 
l.c. against the genuineness of the 
Ep., derived from this and the pre- 
ceding verses. 

17. “Hpeis δέ] ‘But we, return 
after the digression to the subjects and 
leading thought of ver. 13, the δὲ not 
being simply resumptive, but reintro- 
ducing the Apostle and his associates 
with contrasted reference to the Jewish 
persecutors just alluded to: comp. the 
remarks on this particle in notes on 





1 7. : 9 ὦ 


ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες 17 


Gal. iii. 8. ἀπορφανισθέντες 
ἀφ᾽ ὑμῶν] “ bereaved in our separation 
from you,’ ‘desolati a vobis,’ Vulg., 


Gato hod. [ὀρφανοὶ a vobis] 


Syr., temporal not concessive (Theod.) 
use of the participle, marking an ac- 
tion prior to that of the finite verb; 
comp. Winer, Gr. § 45. 6. b, p. 315. 
In this expressive compound the ἀπὸ 
(reiterated before the pronoun) serves 
to mark the idea of separation (Winer, 
Gr. ὃ 47, Ῥ- 331), and the term ὀρφα- 
vos, ὀρφανίζω, the feeling of desolation 
and bereavement which the separation 
involved. The further idea παίδων 
πατέρας ζἑητούντων, Chrys. (Aisch. 
Choéph. 249), or conversely, ‘ orbati ut 
parentes liberis absentibus,’ Beng., is 
not necessarily involved in the term, 
as ὀρφανὸς [cognate with ‘ orbus,’ and 
perhaps derived from Sanscr. rabh, the 
radical idea of which is ‘seizing,’ ὅς. ; 
see Pott, Hiym. Forsch. Vol. 1. p. 259] 
is not unfrequently used with some 
latitude of reference; comp. Pind. 
Isthi. Vu. 16, ὀρφανὸν ἑτάρων, Plato, 
Republ. vi. p. 4950, ὀρφανὴν ξυγγενῶν, 
and the good collection of exx. in 
Rost u. Palin, Lex. s.v. Vol. 11. p. 542. 
The idea of separation from those we 
love seems however to be always in- 
volved in the term, when used in re- 
ference to persons; comp. Plato, 
Phedr. p. 239 E, τῶν φιλτάτων...κτη- 
μάτων ὀρφανόν. πρὸς καιρὸν 
ὧρας}7 ‘for the season of an hour, 

more emphatic expression than the 
usual πρὸς wWpav (2 Cor. vii. 8, Gal. ii. 
5, Philem. 15), or the less defined 
πρὸς καιρόν (Luke viii. 13, 1 Cor. vii. 
5), serving to mark the shortness of 
the time that elapsed between the 
bereavement and the longing expecta- 
tion of return; comp, the Latin ‘hora 


D 


etshtt ΟΝ 


94 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


Sie - ἃς Ν Α “ , 3 δί 
ἀφ UMWY προς καιρὸν WPAS προσώπῳ OV καρόιᾳ, περισ- 


, 9 , ‘ , 6-3 9 a 9 
σοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολ- 

“ A 4A ΄-“ 
18 Ay ἐπιθυμίᾳ. διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ 


momento,’ Hor. ϑαΐ, 1. 1. 7. On the 
use οὗ πρὸς in these temporal formule, 
as properly serving to mark motion 
toward an epoch conceived as before 


the subject, see notes on Philem. 15. 


(where see also on the derivation of 
wpa), and compare Donalds. Cratyl. 
§ 177. προσώπῳ οὐ καρδίᾳ] 
‘in face not in heart ;’ scil. τῆς αἰσθη- 
τῆς ὑμῶν ἐστέρημαι θέας, τῆς δὲ νοητῆς 
ἀπολαύω διηνεκῶς, Theod.: datives, 
certainly (not)of manner (Alf.), but of 
relation (‘of reference’), marking with 
the true limiting power of the case 
the metaphorical place to which the 
action is restricted; comp. 1 Cor. v. 
3, Col. ii. 5, see notes on Gal. i. 22, 
and esp. Scheuerl. Synt. §22, p. 179 8q., 
where the distinctions between the 
local, modal, and instrumental, uses 
of this case are well illustrated. 

περισσοτ. ἐσπουδ.1 ‘were the more 
abundantly zealous,’ ‘eo amplius [ma- 
gis] studuimus,’ Beza,—viz. because 
our heart was with you, and our long- 
ing consequently greater. The exact 
reference of the comparative is some- 
what doubtful. It is certainly not 
merely an intensified positive (Olsh., 
Just. 2, comp. Goth.) ; for though fre- 
quently used by St Paul (2 Cor. i. 12, 
Ἐ 4, Wis-33, 18... M1. 23; KU 28, Cal. 
i. 14, Phil. i. 14; comp. Heb. ii. 1, 
xiii. 19), it has appy. in every case its 
proper comparative force; see Winer, 
Gr. ὃ 35. 4, p. 217. The most plau- 
sible ref. is not to the mere fact of the 
ἀπορφανισμός (Winer, l.c.), nor to the 
briefness of the time as suggestive of 
a less obliterated remembrance (Lii- 
nem., comp. Alf., Jowett), still less to 
the comparative length of it (περισσοτ. 
ἢ ὡς εἰκὸς ἦν τοὺς πρὸς ὥραν ἀπολει- 


φθέντας, Theoph., eomp. Chrys.), but 
to the fact that the separation was 
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ; ‘quo magis corde 
presens vobiscum fui, hoc abundan- 
tius faciem vestram videre studui,’ 
Muse. The form περισσοτέρως (περισ- 
σότερον, Mark vii. 36, 1 Cor. xv. 10, 
Heb. vi. 17, vii. 15 only) is appy. rare 
in classical Greek, comp. however 
Isocr. p. 35 E. τὸ πρόσωπον 
ὑμῶν ἰδεῖν] ‘to see your face,’ not 
‘exquisite positum’ for ὑμᾶς ἰδεῖν, 
with reference to the preceding προσώ- 
mw (Schott, Jowett), but appy. an ex- 
pressive Hebraistic periphrasis (MIN 
ΒΘ ΓΝ), marking the personal face- 
to-face nature of the meeting ; comp. 
ch. iii. 10, Col. ii. 1. 

ἐν πολλῇ ἐπιθ.] ‘with great desire,’ 
appended clause specifying the ethi- 
cal sphere in which the σπουδὴ was 
evinced (‘in multo desiderio,’ Clarom., 
Copt., Goth.), or perhaps more simply 
the concomitant feeling (‘cum multo 
desiderio,’ Vulg., comp. Arm.) with 
which it was associated; see notes on 
Col. iv. 2, and comp. above on ver. 3. 
Ἔπιθ. is seldom in the N. T. used as 
here in a good sense: see Trench, 
Synon. Part It. ὃ 37. 

18. διότι] ‘ On which account,’ scil. 
of our longing to come and see you. 
The particle διότι is here used in a 
sense little different from διό (comp. 
Lat. ‘quare’), and stands at the be- 
ginning of the period,—a usage in 
which Jowett and Lachm. appear to 
have felt a difficulty, as they place 
only a comma after ἐπιθυμίᾳ. Lachm. 
and Tisch. (ed. 1, 7) read διότι with 
ABD'FGSN; 9 mss. (Liinem., Alf.). 
Tisch. has here rightly returned to the 
reading of his first edition, as the ex- 





IT. 18, 19. 


30 


μὲν ἸΠαῦλος καὶ ἅπαξ καὶ dis, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ 
: “- ’ ἈΝ eA 9 A “A ‘ aA , ; 
Σατανᾶς. τίς yap ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος 19 


ternal authority for διό (Rec., De W., 
Tisch. ed. 2)—viz.(D??)D?EKL; great 
majority of mss.; Chrys., Theod., 
Dam., al. (C is deficient) is not strong, 
and, owing to the unusual position of 
διότι, the temptation to correct was 
very great. ἠθελήσαμεν] ‘we 
wished,’ ‘would fain,’ not ἠβουλήθη- 
μεν, which would have expressed ‘ ip- 
fam animi propensionem’ (Tittm.) 
with a greater force than would be 
consistent with the context; comp. 
Philem. 13, 14. On the distinction 
between θέλω and βούλομαι, see notes 
on 1 Tim. v. 14, and Donalds. Cratyl. 
§ 463, but in applying it in St Paul’s 
Epp. observe that θέλω is used 7 times 
to βούλομαι once. This perhaps sug- 
gests that we may commonly with 
safety press the latter, but must be 
cautious with regard to the former. 
ἐγὼ μὲν Ilatdos] ‘even I Paul,’ ‘ipse 
ego Paulus,’ Aith. The μὲν ‘solita- 
rium’ serves to enhance the distinctive 
use of the personal pronoun (Hartung, 
Partik. μέν, 3. 3, Vol. τ΄. p. 413) by 
faintly hinting at the others from 
whom for the sake of emphasis—not 
of contrast in conduct (κἀκεῖνοι μὲν yap 
ἤθελον μόνον, ἐγὼ δὲ καὶ ἐπεχείρησα, 
Chrys.)—he is here detaching himself ; 
comp. Devar. de Partic. Vol. 1. p. 122 
(ed. Klotz). On the proper force of 
μέν (incorrectly derived by Klotz and 
Hartung from μήν), and its connexion 
with the first numeral, see Donalds. 
Cratyl. ὃ 154, and comp. Pott, Etym. 
Foisch. Vol. Τί. p. 324. 

kal ἅπαξ καὶ Sls] ‘both once and 
twice,’ ὁ, 6. ‘not once only, but twice ;’ 
see Phil. iv. 16, and notes in loc. The 
first καὶ is not otiose (Raphel, Annot. 
Vol. 1. p. 522), but adds an emphasis 
to the enumeration ; contrast Nehem. 
xiii. 20, 1 Macc, iii. 30, where the 


omission of the καὶ leaves the formula 
scarcely stronger in meaning than ‘ali- 
quoties.’ Kal ἐνέκοψεν κ-.τ.λ.7 
‘and Satan hindered us.’ The καὶ has 
not here an adversative force (‘sed,’ 
Vulg., De W.), but simply places in 
juxtaposition with the intention the 
actual issue (‘ et impedivit,’ Clarom., 
and all the other Vv.), the opposition 
lying really in the context. On this 
practically contrasting use of καί, see 
notes on Phil. iv. 12, and Winer, Gr. 
δ 53. 3, ἢ. 388. On the primary mean- 
ing of the verb ἐνκόπτειν (Hesych. 
ἐνεκοπτόμην᾽ ἐνεποδιζόμην) ‘to hinder 
by breaking up a road,’ see notes on 
Gal. v. 7. ὁ Σατανᾶς] 
‘Satan,’ Heb. τοῖν, the personal evil 
Spirit, the ‘adversary’ κατ᾽ ἐξοχήν (ὁ 
ἐχθρός, Luke x. 19); comp. notes on 
Eph. vi. 27. To refer this term to 
human adversaries (De W.), or tosome 
inward impediment (Jowett, who 
most inaptly compares Acts xvi. 7), 
is in a high degree doubtful and pre- 
carious : St Paul here plainly says that 
the Devil was the hindrance; what 
peculiar agencies he used are not re- 
vealed. Without here entering into 
controversy, it seems not out of place 


to remark! that the language of the ; 
N. T., if words mean anything, does | 


ascribe a personality to the Tempter | 


so distinct and unmistakeable, that a 
denial of it can be only compatible 
with a practical denial of Scripture 
inspiration. To the so-called charge 
of Manicheism, it is enough to answer 
that if an inspired Apostle scruples 
not to call this fearful Being ὁ θεὸς 
τοῦ αἰῶνος τούτου (2 Cor. iv. 4), no 
sober thinker can feel any difficulty 
in ascribing to him permissive powers 
and agencies of a frightful extent and 
multiplicity ; see Hofmann, Schriftb. 


ὁ τ 5. 


90 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


καυχήσεως 7 οὐχὶ καὶ ὑμεῖς Eumpoo Ger ᾿ τοῦ Κυρίον ἡ ἡμῶν 


20 ᾿Ιησοῦ ἐ εν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ: ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα 


ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. 


Vol. 1. p. 389 sq., Ebrard, Dogmatik, 
§ 240, Vol. 1. p. 290, and Plitt, Hvang. 
Glaubensl. § 31, Vol. 1. p. 245 56. 

19. τίς yap ἡμῶν] Interroygative 
confirmation of the Apostle’s earnest 
desire to see his converts; ‘who is so 
if ye are not so?’ Olsh., ‘quid mirum 
si tanto tenear vestri desiderio? nam 
quid aliud est in hoc mundo quo mihi 
placeam, quo me jactem, quo fretus 
mihi promittam felicitatem?’ Calv. 
ἡμ. ἐλπὶς ἢ χαρά] ‘our hope or joy; 
not exactly ‘causa spei et materies le- 
tandi,’ Schott, but the subject and 
substratum of both one and the other, 
—the subject in whom both reside; 
comp. Phil. iv. 1, and 1 Tim. i. 1 (see 
also notes) where this form of expres- 
sion is used with the highest emphasis, 
Examples of similar uses in pagan 
writers are collected by Wetst. an loc. ; 
the most pertinent is Livy, XXVIII. 39, 
‘ Scipionem...spem omnem salutemque 
nostram,” 
στέφανος καυχήσεως] ‘crown of boast- 
ing; comp. Prov, xvi. 31, Ezek. xvi. 
12, NIN|H NILY [στέφ. καυχήσεως, 
Ux xy, ‘and Isaiah Lxii. 3 [στέφ. κάλ- 
λους, LX X]: the Thessalonians were 
to the Apostle as it were a chaplet of 
victory, of which he might justly make 
his boast in the day of the Lord. It 
is scarcely necessary to add that καυ- 
χήσεως not merely = δόξης λαμπρᾶς 
(Theoph.), but implies ἐφ᾽ ᾧ ἀγάλλο- 
μαι [καυχῶμαι], Chrys., the genitive 
being not the gen. ‘appositionis’ 
(Koch), nor even of the metaphorical 
substance (comp. Rev. xii. 1), but, as 
the termination in -σὶς seems to re- 
quire, that of the ‘remoter object ;’ 
see exx. in Winer, Gr. ὃ 30. 2. 8B, 


*\ 


p-» 170. ἢ οὐχὶ Kal 


ὑμεῖς] ‘or is it not also you?’ not 
‘nonne,’ Vulg., but ‘aut [an] non,’ 
Clarom., aN οἣ Syr.-Phil., the 
ψ Υ͂ 

particle ἢ retaining its proper disjuncs 
tive force (see Devar. de Part. Vol. 1. 
p- to1, ed. Klotz), and introducing a 
second and negative interrogation, ex- 
planatory and confirmatory of what is 
implied in the first; comp. Winer, Gr. 
§ 57..1, p. 451, and esp. compare the 
good remarks of Hand, TJ'wrsell. Vol. 
I. p. 349. The ascensive καὶ serves to 
place the Thessalonians in gentle con- 
trast with other converts, ‘you as well 
as my other converts;’ οὐ yap εἶπεν 
ὑμεῖς ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς μετὰ 
τῶν ἄλλων, Chrys. [How accurate is 
this great commentator's observation 
of the details of language.] 

ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου x.t.r.] ‘in 
the presence of our Lord Jesus at His 
coming?’ There is some little diffi- 
culty in the connexion of this mem- 
ber with what precedes. We clearly 
must not assume a transposition, and 
connect it with τίς γὰρ--καυχήσεως 
(Grot.), nor again closely and exclu- 
sively unite it with ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 
(Olsh.), but, as the context seems to 
require, append it to the whole fore- 
going double question, to which it im- 
parts its specifically Christian aspect. 
The Apostle might have paused at καὶ 
ὑμεῖς, and proceeded with ver. 20, but 
feeling that the ἐλπίς, χαρά, κ.τ.λ. 
needed characterizing, he subjoins the 
circumstances of place and time. Ἔν 
τῇ παρουσίᾳ obviously refers to the 
Lord’s second coming,—not merely 
and exclusively ‘to establish his Mes- 
sianic kingdom’ (Liinem., compare the 
objectionable remarks of Usteri, Zehrb, 


« 


14. 00, ΤΠ 1,'2: . 


As we could not forbear 
any longer, we sent Ti- 


Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν ITI. 


mothy to reassure you a ἢ 3 ’ , δ 
in your affliction. > καταλειφθῆναι ἐν ᾿Αθήναις μόνοι, καὶ ἃ 


p. 352), but—to judgment; comp. ch. 
iii, 13, iv. 15, v. 23. The addition 
Χριστοῦ [ Ree. with FGL; Vulg. (not 
Amiat.), Goth., Copt.] is rightly re- 
jected by Lachm., Tisch., and most 
modern editors. 

- 20. ὑμεῖς γάρ «7.A.] 6 Yea verily 
ye are our glory and our joy.’ The 
yap does not appear here to be argu- 
mentative,—i.e. it does not subjoin a 
reason of greater universality (Alf., 
citing Soph. Philoct. 756, but see 
Buttm. in loc.), but seems rather con- 
firmatory and explanatory (‘ confirmat 
superiorem versum serid asseveratione,’ 
Calv.), the yé element having here the 
predominance; see notes on Gal. ii. 6, 
and Winer, Gr. ὃ 53. 8. Ὁ, p. 396. 
For a complete investigation of the 
primary meaning and principal uses 
of this particle, the student is espe- 
cially referred to Klotz, Devar. Vol. 


Il, p. 231 86. 


CuapTer III. τ, Διό] ‘On which 
account; not exactly διὰ τὸ εἶναι buds 
τὴν δόξαν ἡμῶν καὶ τὴν χαράν (Liinem.), 
which seems too restricted, but on 
account of the affectionate but abor- 
tive desire expressed in the three 
preceding verses; ἐπειδὴ ἡμεῖς δραμεῖν 
πρὸς ὑμᾶς ἐκωλύθημεν ἀπεστείλαμεν 
Τιμόθεον, Theod. On the use of διό, 
see notes on Gal. iv. 31, and gram- 
matical reff. on Philem. 8. 


"μηκέτι στέγοντες) ‘no longer able to 


forbear ;? ‘no longer able to control 
my longing to see or at least hear 
about you;’ ‘cum desiderio vestri im- 
pares essemus,’ Just. Liinemann (ap- 
proved by Winer, Gr. ὃ 55. 5, p. 429) 
rightly objects to the assertion of 
Riickert that μηκέτι is here incorrectly 
used for οὐκέτι, as μηκέτι can be pro- 
perly and accurately explained as in- 


volving the subjective feelings of the 
writer (‘being in a state that I could 
not,’ ‘as one that could not’); still, 
as has been before said (notes on ch. ii. 
15), the tendency of later Greek to 
adopt the subjective form of negation 
with participles is very noticeable, and 
must always be borne in mind ; comp. 
Madvig, Synt. § 207, and see also notes 
and reff. on ch. ii. 15. The verb 
στέγειν(βαστάζειν, ὑπομένειν, Hesych. ; 
φέρειν, ὑπομένειν, καρτερεῖν, Chrys. on 
1 Cor. ix. 12) is only used in the ΝΤ, 
by St Paul, twice with an accus. ob- 
jecti (1 Cor. ix. 12, xiii. 7, in both 
cases πάντα), and twice without (here 
and ver. 5): see however the list of 
exx. in Wetst. on 1 Cor. ix. 12, and 
those in Kypke, Annof. Vol. 11. p. 
213, the most pertinent of which in 
ref. to this place is Philo, in Flace. 
§ 9, Vol. π΄. p. 527 (ed. Mang.), μη- 
κέτι στέγειν δυνάμενοι Tas ἐνδείας. 

εὐδοκήσαμεν] ‘we thought it good ;’ 
Auth., comp. Arm. ‘placuit nobis,’ 
Vulg., Clarom., ‘galeikaida uns,’Goth., 
not ‘enixe voluimus’ [abedarna] Atth., 


comp. Syr. [ea gl, as the idea 


of a ‘libera’ (εἰλόμεθα, προεκρίναμεν, 
Theoph.) rather than a ‘propensa vo- 
luntas’ seems here more suitable to 
the context; see notes and reff. given 
on ch. ii. 8. The plural here seems 
clearly to refer, not to St Paul and 
Silas (Beng.), but to St Paul alone, 
the subject of the verse being in close 
connexion with the concluding verses 
of ch. ii., where (ver. 18) the Apostle 
expressly limits the reference to him- 
self. On the form εὐδ, not 706. see 
notes on ch. ii. 8. καταλειφθ. 
ἐν ᾿Αθήν. μόνοι] ‘to be left behind 
at Athens alone,’—alone, not without 
some emphasis, as its position seems to 
indicate; alone, and that at Athens, 


98. 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν 
τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ “Χριστοῦ εἰς τὸ στηρί- 


aa A , A ~ ~ 
3 Eat ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν TO 


‘in urbe videlicet a Deo alienissima,’ 
Beng. There is some little difficulty 
in reconciling this passage with Acts 
xvii. 14.8sq. From the latter passage 
compared with xvii. 5, it would seem 
that Timothy and Silas first rejoined 
St Paul at Corinth, and so that the 
former was not with the Apostle at 
Athens; from the present words (κατα- 
λειφθῆναι, ἐπέμψαμεν, ver. 2; ἔπεμψα, 
ver. 5) however it seems almost cer- 
tain that Timothy was despatched 
from Athens. Omitting all untenable 
assumptions—such as that a second 
visit was paid to Athens (Schrader), 
or that St Luke was ignorant of the 
circumstances, or ‘ that only Silas was 
left behind’ (Jowett),— we must either 
suppose (a) that St Paul despatched 
Timothy before his own arrival at 
Athens (Wieseler, Chronol. p. 246 sq.), 
or perhaps more naturally (6) that 
Timothy, having been able to obey 
the Apostle’s order (Acts xvii. 15) 
more quickly than Silas, did actually 
come to Athens, and was at once 
despatched to Thessalonica. The 
Apostle then continued waiting for 
both where he was (Acts xvii. 16), but 
ultimately left the city, and was re- 
joined by them both after his arrival 
at Corinth; see Neander, P/anting, 
Vol. I. p. 195, note (Bohn). 

2. συνεργὸν τοῦ Θεοῦ] ‘ fellow- 
worker with God,’ ‘adjutorem Dei,’ 
Clarom.; comp. 1 Cor. iii. 9. The σὺν 
does not refer to others not named, 
but, in accordance with the regular 
construction of the word in the N. T. 
(Rom. xvi. 3, 9, 21, Phil. ii. 25, iv. 3, 


comp. 2 Cor. i. 24), to the expressed. 


and associated genitive Θεοῦ; comp. 
Bernhardy, Synt. lI. 49, p. 171, Jelf, 


of the expression. 


Gr. ὃ 507. The reading is 
somewhat doubtful, and the variations 
very numerous, but all may probably 
be referred to the supposed difficulty 
Rec. reads καὶ 
διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν 
with Τ5Ὲ) (confusedly) KL; most 
mss. ; Syr. (omitting καὶ 1), Syr.-Phil. 
(but with asterisk to καὶ συν. ἡἧμ.), 
al.; Chrys, Theod. The text as it 
stands [Griesh., Lachm. (text), Tisch., 
and most modern editors] is only 
found in D!; Clarom., Sangerm., Am- 
brosiast., but is supported indirectly, 
(1) by AN; some mss. ; and several 
Vv. (Vulg., Copt., Goth., Ath.), 
which have διάκονον instead of cuvep- 
γόν (so Lachm, in marg.), (2) by FG; 
Aug., Boern., which have διάκ. cal 
συν. τοῦ Θεοῦ, and also (3) to some 
extent by B, which gives καὶ cuvepy. 
omitting τοῦ Θεοῦ. 

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ defines more precisely 
the sphere in whieh his co-operation 
was exhibited; see Rom. i. 9, 2 Cor. 
xX. 12. PRL ive 3. 

εἰς τὸ στηρίξαι k.7.X.] ‘to establish you 
and to exhort in behalf of your faith 
that, &c.:’ purpose of Timothy’s mis- 
sion; in the unavoidable absence of 
the Apostle, he was to strengthen 
them, and to exhort them to be stead- 
fast; comp. ἐπιστηρίζειν joined with 
mapax. Acts xiv. 22, xv. 32, 2 Thess. 
ii. 17. These expressions do not seem 
in accordance with the timid cha- 
racter which Alf. (in notes in loc. and 
on αὶ Tam. v.23, 2 Tim. 1, 7, 8) 88: 
cribes to the Apostle’s faithful fellow- 
worker. 

παρακαλέσαι] ‘to exhort,’ ‘ad...exhor- 
tandos,’ Vulg.; not here ‘to comfort,’ 
Auth., Syr.-Phil., al. (Eph. vi. 22, Col. 


ἀπ Raed aed 


39: 


4 ‘ « " ᾽ 9. 4 ®. 
μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις: αὐτοὶ yap 


n» 
iv. 8), still less anrso 152. 


As [roget vos de] Syr. (and so in 


2 Cor. viii. 6, &c.), but, as the next 
verse seems to require, in the more usual 
sense of ‘encouraging’ or ‘exhorting ;’ 
iva παρακαλέσῃ φέρειν γενναίως Tas τών 
ἐναντίων ἐπιβουλάς, Theod. The se- 
cond ὑμᾶς which Rec. adds after mapax. 
with D*KL; most mss.; Syr., is 
rightly rejected by Lachm., Tisch., 
with distinctly preponderant external 
evidence [ABD!FGN; 15 mss.; Cla- 
rom., Vulg., Goth., Copt.; Chrys., 
Theod. ; C is deficient]. 

ὑπὲρ τῆς πίστεως) Not identical in 
meaning with περὶ τῆς πίστεως (De 
W.), which Rec. here adopts on weak 
external authority [D3E?L; mss. ], but 
appy. more distinctly expressive.of the 
benefit to, and furtherance of the 
faith, which was contemplated in the 
παράκλησις ; see Winer, Gr. ὃ 47. 1, 
p- 343, and comp. notes on Phil, 
ii. 13. 

3. τὸ μηδένα x.7.A.] ‘that no one,’ 
&ec.: objective sentence (Donalds. Gr. 
§ 584) dependent on παρακαλέσαι, ex- 
plaining and specifying the subject- 
matter of the exhortation; comp. 
Winer, Gir. ὃ 44. 5, p. 294 (ed. 6), but 
more fully p. 375 (ed. 5). Of the dif- 
ferent explanations of this infinitival 
clause, this seems far the most simple 
and grammatically senable. That of 
Schott, according to which τὸ μηδένα 
k.7.X. is an accus. of ‘reference to,’ is 
defensible (see Kriiger, Sprachl. § 50. 
6. 8, comp. notes on Phil. iv. 10), but 
in the case of transitive verbs like 
παρακαλεῖν of precarious application: 
that of Liinem. and Alf., according 
to which τὸ μηδ. is in apposition to 
the whole preceding sentence and de- 
pendent on the preceding εἰς, more 


than doubtful; the regimen is remote, 
and the assumption that τουτέστι might 
have been written for τὸ (Liinem.) or 
that it is nearly equivalent to it (Alf.) 
extremely questionable, if not incon- 
sistent with the assumed dependence 


on εἰς. The only objection to the con- 


struction here advocated—that παρα- 
καλέσαι would thus be associated with 
a simple accus. rei—is of no real 
weight; for (1) such a construction is 
possible (comp. 1 Tim. vi. 2), and (2) 
the dependence of such explanatory 
or accusatival infinitives on the govern- 
ing verb is appy. not so definite and 
immediate as that of simple substan- 
tives; comp. Matth. Gr. § 543, obs. 
2, 3, Scheuer]. Synt. § 45. 4, p. 478. 
The only real difficulty in these and 
similar constructions is correctly to 
define the difference between the infin. 
with and without the article: perhaps 
it amounts to no more than this that 
in the former case the infinitival clause 
is more emphatic, aggregated, and 
substantival, in the latter more merged 
in the general structure of the sentence ; 
see Winer, Gr. § 44.2, p. 286, Kriiger, 
Sprachl. § 50. 6. 3, Matth. Gr. 1. 6. 
obs. 2. _ The reading of Rec. τῷ 
μηδένα κ.τ.λ. is not either exegetically 
or grammatically admissible (opp. to 
Green, Gr. p. 277; see Winer, J. 6. p. 
294), and is wholly unsupported by 
uncial authority. The text has the 
support of all MSS. except FG which 
give ἵνα (in the place of τό) with the 
infin. 

σαίνεσθαι] ‘ be disturbed,’ ‘be disquiet- 
ed.’ This verb (a dz. λεγόμ. in the 
N. T.) properly signifies ‘to be fawned 
on’ (σαίνειν, ἐπὶ ζώων ἀλόγων, & ἐστι 
σείειν τὴν οὐράν, Eustath. p. 393, 9), 
and metaphorically ‘soothed’ (sch. 
Choéph. 194), but is occasionally found 
in later writers in the stronger sense 


40 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΕΙΣ A. 


i} a 9 Seg ek ,᾿ a Vee Tee ‘ “hae Ν᾽ Ἂς 
4 οἴδατε OTL εἰς τοῦτο κείμεθα: καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς 
> an 
᾿ἥμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς 


Ἢ καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 


of κινεῖσθαι, σαλεύεσθαι (Hesych.) ; 
comp. Diog. Laert. v1. 41 (cited by 
Elsner), σαινόμενοι τοῖς λεγομένοις ἐδά- 
κρυον καὶ ᾧμωζον. So rightly Chrys. 
(θορυβεῖσθαι), Theod., Zonaras, Lex. 
p. 1632 (κλονεῖσθαι), al., most of the 


ancient Vv. (Syr. wholZ _[succi- 
ΨΩ n 


deretur], Vulg. ‘moveatur’), and near- 
ly all modern commentators. Wolf, 
Tittmann (Synon. 1. p. 189), and appy. 
Jowett, retain the more usual sense 
‘pellici,’ scil. ‘ad officium deseren- 
dum,’ but with little plausibility, and 
in opposition to the consent of both 
Ff. and Vv. The derivation, it need 
scarcely be said, is not from Σ ΑΝ- or 
ΞΑΝ- (Benfey, Wurzellex. Vol. 1. p. 
181), but from celw; comp. Donalds. 
Cratyl. ὃ 473 év tats 
θλίψεσιν ταύταις] ‘in these afflictions ;’ 
not merely those endured by the Apo- 
stle (comp. Cicum.), but those in 
which both he and his readers had 
recently shared, and which, though 
appy- over for a time (ver. 4), would 
be almost certain to recur. The é is 
certainly not instrumental, nor even 
temporal (Liinem.), but merely local, 
with ref. to the circumstances in which 
they were, and by which they were 
(so to say) environed; comp. Winer, 
Gr. § 48. a, p. 345. αὐτοὶ 
γὰρ οἴδατε] ‘for yourselves know;? 
reason for the foregoing exhortation 
τὸ μὴ σαίνεσθαι κ. τ. λ.: both their 
own experiences and the Apostle’s 
words (ver. 4) taught them this prac- 
tical lesson. εἰς τοῦτο 
κείμεθα] ‘we are appointed thereunto ;’ 
scil. τὸ θλίβεσθαι (comp. ver. 4), not τὸ 
ὑπομένειν θλίψεις, Koch 1, the τοῦτο 
referring laxly to the preceding θλίψε- 


4 ~ : 4 , 
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι 


ow. On the meaning of κείμεθα (Vulg. 


‘positi sumus,’ Syr. 40 


y = x 

Goth. ‘ratidai,’ but?), see notes on 
Phil. i. 16, and with respect to the 
sentiment, which is here perfectly ge- 
neral (περὶ πάντων λέγει τῶν πιστῶν, 
Chrys.), see 2 Tim. iii. 12 (notes), and 
comp. Reuss, Théol. Chrét. Iv. 20, 
Vol. Il. p. 224 8q. 

“4. καὶ γὰρ ὅτε KA.) ‘for verily 
when we were with you,’ ‘nam et cum,’ 


n 

Vulg., Clarom., er 2 
Syr. ; proof of the preceding assertion, 
γὰρ introducing the reason, καὶ throw- 
ing stress upon it; see Winer, Gr. ὃ 
53. 8, p. 397, and notes on Phil. ii. 27, 
where this formula is briefly discussed. 
On the use of πρὸς with acc. with 
verbs implying rest, &c., see notes on 
Gal. i. 18, iv. 18. 

μέλλομεν θλίβεσθαι] ‘ we were to suffer 
afliction;’ here not merely a peri- 
phrasis of the future, but an indirect 
statement of the fixed and appointed 
decree of God; comp. ver. 3. The 
verb μέλλω has three constructions in 
the N. T.; (a) with the present,—in 
the Gospels and the majority of pas- 
sages in the N. T.; (Ὁ) with the aor., 
Rom. viii. 18, Gal. iii. 23, Rev. 111. 2, 
16, xii. 4,—a construction found also 
in Attic Greek (Plato, Critias, p. 108 
B, Gorg. p. 525 A,.al.); (c) with a fu- 
ture,—only in a few passages (Acts 
xi. 28, xxiv. 15, xxvii. 10, in all three 
cases with ἔσεσθαι), though the use is 
the prevailing one in earlier Greek: 
see Winer, Gr. § 44. 7,p. 298, Kriiger, 
Sprachl. § 53. 8. 3 sq. 

Kal οἴδατε] ‘and ye know,’ scil. from 
your own experiences. The first xal 





Ὕλας 6. 


41 


: 4 Q - aA ἬΝ ’ » ς “ , 
στέγων ἔπεμψα εἰς TO γνῶναι τὴν TITTY ὑμῶν, μήπως 


. ὡς e aT ΤῊΝ A , e 
ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται O 


κόπος ἡμῶν. 


When he came tous and 
reported your faith, we 
were greatly comforted, 
and are deeply thankful. 


does not here seem to be correlative 
to the second, καὶ... καί (see notes on 1 
Tim. iv. 10), but appears rather to have 
an ascensive force, while the second is 
simply copulative ; οὐχ ὅτι ἔγένετοτοῦτο 
λέγει μόνον, GAN ὅτι πολλὰ καὶ ἄλλα 
προεῖπε, καὶ ἐξέβη, Chrys. 

5. διὰ τοῦτο] ‘For this cause ;᾽ 
scil. because the foretold tribulation 
had now actually come upon you. 
In the following κἀγὼ the καὶ does 
not belong to the sentence (the argu- 
ment of Liinem. however that it would 
then be διὰ καὶ τοῦτο is of no weight, 
see notes on Phil. iv. 3) but to the 
pronoun, which it puts in gentle con- 
trast with the ὑμεῖς twice expressed 
in the preceding verse: as they had 
felt for the Apostle (more fully alluded 
to in ver. 6), so he on his part felt for 
them; comp. notes on ch. ii. 13. 
μηκέτι στέγων] “πὸ longer forbear- 
ing, able to contain;’ see notes on 
_ ver. I. 
εἰς τὸ γνῶναι] ‘with a view of know- 
ing; design of the ἔπεμψα, comp. 
ver. 2. It does not seem right to 
supply mentally αὐτόν (Olsh.; ‘ut 
cognoscerel,’ Aith.-Platt, sim. Pol.); 
the subject of the principal verb is 
naturally the subject of the infinitive. 


So rightly Syr. W919 [ut cognoscer- 
EES 


em]: the other Vy. adopt the inf,, 
or an equivalent (‘ad cognoscendam 
fidem vestram,’ Vulg., Clarom.), and 
are thus equally indeterminate with 
the original. μήπως ἐπείρασεν 
K.t.r.] ‘lest haply the tempter have 
tempted you ;’ aor. indic. specifying a 
fact regarded as having actually taken 


- 


Αρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς 6 
ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν 


place already: the temptation was a 
fact, its results however were uncer- 
tain (comp. Chrys.); see Winer, Gr. 
8 56. 2, p. 448, and comp. notes on 
the very similar passage Gal. ii.2. It 
may be observed that Green ((7r. p. 
81), Fritzsche (Fritz. Opusc. p. 176 
note), and Scholef. (Hints, p. 114) re- 
gard μήπως as dubitative in the first 


clause, and expressive of apprehen- 


sion in the second, ‘an forte Satanas 
tentasset...ne forte labores irriti es- 
sent,’—but with little plausibility. The 
argument of Fritz. that the μήπως 
(metuentis) in the first clause would 
have required γενήσεται in the second 
(‘atque ita labores irriti essent fu- 
turi’) is certainly not valid: the future 
would have represented something to 
occur at some indefinite future time, 
the aor. subj. is properly used of a 
transient state occurring in particular 
cases; see Matth. Gr. § 519. 7, and 
comp. Madvig, Synt. § 124. 1, who 
correctly observes that μὴ with fut. 
after verbs of fearing, dc. always 
gives a prominence to the notion of 
futurity. On the substantival 
form ὁ πειράζων, see exx. in Winer, 
Gr. ὃ 45. 7, Ῥ. 316, comp. Bernhardy, 
Synt. VI. 22, p. 316. 

εἰς κενὸν γένηται] ‘prove to be in vain; 
comp. Gal. ii. 2, and the exx. collected 
by Kypke, Obs. Vol. 11. p. 275. The 
primary force of the prep. is somewhat 
similarly obscured in the adverbial 
formule, εἰς κοινόν, εἰς καιρόν, K.T.A. 5 
see Bernhardy, Synt. Vv. 11, p. 221. 
On the meaning of κόπος, see notes on 
ch. ii. 9. 

. 6. ἤΑρτι 8% is most naturally con~ 


42 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ A. 


ὶ . Ι A 4 “ δ @P. , 
τὴν πίστιν Kal τὴν ἀγάπην ὑμῶν, Kal OTL ἔχετε μνείαν 
~ ’ - ~ 9. -" , 
ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ. 


nected with the participle (ΖΕ Π.-Ῥοὶ. 
distinctly), not with the remote verb 
παρεκλήθημεν, ver. 7 (Liinem., Koch), 
which has its own adjunct διὰ τοῦτο; 
so appy. Syr., and probably all the 
other Vv., but the uncertainty as to 
punctuation precludes their being con- 
fidently cited on either side. The 
adverb ἄρτι [dpw, connected with dp- 
τίως, ἁρμοῖ], which properly stands in 
opp. as well to immediately present 
(viv, Plato, Meno, p. 89 0) as to re- 
motely past time (πάλαι, Plato, Crito, 
p- 434), is often used in the N.T. and 
in later writers in reference to purely 
present time; seeesp. Lobeck, Phryn. 
Ρ. 18 sq. εὐαγγελισαμένου] 
‘having told the good tidings of;’ 
comp. Luke i. το: οὐκ εἶπεν ἀπαγγεί- 
λαντος, ἀλλ᾽ εὐαγγελισαμένου" τοσοῦτον 
ἀγαθὸν ἡγεῖτο τὴν ἑκείνων βεβαίωσιν 
kal τὴν ἀγάπην, Chrys. The verb 
εὐαγγελ. is used in the N.T. both in 
the active (Rev. x. 7, xiv. 6, only), 
passive (Matt. xi. 5, Gal. i. 11, Heb. 
iv. 6, al.), and middle. In the last 
form its constructions in the N.T. are 
singularly varied; it is used (a) abso- 
lutely, Rom. xv. 20, 1 Cor. i. 17; (6) 
with a dat. persone, Rom. i. 15; (c) 
with an accus. persone, Acts xvi. 10, 
1 Pet. i. 12; (d) with an accus. rei, 
Rom. x. 15, Gal. i. 23; (ὁ) with a 
double accus., persone and rei, Acts 
ΧΙ, 32; and lastly (f)—the most 
common construction—with a dat. 
persone and acc. rei, Luke i. 19, al. 
Of these (ὁ) and occasionally (c) are the 
forms used by the earlier writers; see 
Lobeck, Phryn. p. 267, Thom.-Mag. 
Ρ. 379, ed. Bern. τὴν πίστιν 
καὶ τὴν dy. ὑμ.} ‘your faith and your 
love,’ the faith which you have, and 
the love which you evince to one an- 


other (ver. 12); δηλοῖ ἡ μὲν πίστις τῆς 
εὐσεβείας τὸ βέβαιον, ἡ δὲ ἀγάπη τὴν 
πρακτικὴν ἀρετήν, Theod. The third 
Christian virtue, ἐλπίς, is not here 
specified (comp. 1 Tim. i. 14, 2 Tim. 
i, 13, al.), but obviously is included; 
comp. Usteri, Lehrb. 11. 1. 4, Ὁ. 241, 
Reuss, Théol. Chrét. 1v. 22, Vol. 11. 
Pp. 259, 260. ὅτι ἔχετε 
μνείαν K.t.A.] ‘that ye have good re- 
membrance of us always,’ not exactly 
μνημονεύετε ἡμῶν μετὰ ἐπαίνων καὶ εὐ- 
φημίας, Theoph. (comp. Chrys.), but 
simply ‘that ye retain a good, ὦ. 6. as 
the following words more fully specify, 
a faithful (βεβαίαν, GEcum.) and affec- 
tionate remembrance of us,’ ‘ut nostra 
memoria bona sit in vobis,’ Copt., 
comp. Syr. On μνεία, see notes on ch. 
i, 2. The μνεία ἀγαθὴ formed the 
third item in the good tidings; τρία 
τέθεικεν ἀξιέραστα, τὴν πίστιν, τὴν 
ἀγάπην, καὶ τοῦ διδασκάλου τὴν μνή- 
μην, Theod, πάντοτε Seems 
here more naturally joined with the 
preceding verb (Syr., Aith.), as in 
ch. i. 2, 1 Cor. i. 4, 2 Thess. i. 3, al., 
than with the participle (Copt.): the 
μνεία was not only ἀγαθή, but ἀδιά- 
Aeros; see 2 Tim, i. 3. So Auth, 
Arm., and appy. the majority of mo- 
dern commentators. 

ἔπιποθ. ἡμᾶς ἰδεῖν] ‘longing to 866 
us.’ further expansion of the preceding 
words; comp. 2 Tim. i. 4. On the 
force of the ἐπί, here not intensive 
but directive, see Fritz. Rom. i. 11, 
Vol. I. p. 31, and notes on 2 Tim. l.c. 
καθάπερ Kal ἡμεῖς ὑμᾶς] ‘even as we 
also are longing to see you;’ τὸ yap 
μαθεῖν τὸν φιλοῦντα ὅτι τοῦτο oldev ὁ 
φιλούμενος ὅτι φιλεῖται πολλὴ παρα- 
μυθία καὶ παράκλησις, Chrys. On the 
meaning and use οὗ καθάπερ, see notes 





III. 7, 8. 


43 


καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς" διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ 7 


a 4 , eat γι ὡῷ a τὴ “ ea ‘ δι», Wie 
ὑμῖν ἐπὶ πάση TH ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν 


, ‘ ec nw “ 94 e ΕΝ , 9 Κ ’ 
πιστεως OTL γὺυν ζῶμεν εαν υμεῖς στήκητε εν ἰΔυριῳ. ὃ 


8, στήκητε! So Rec., Lachm., and Tisch. ed. 2, with BDEN!; many mss, : 
Tisch. ed. 7 adopts the solecistic στήκετε with AFGKLN*; mss. ; Chrys. (ms,), 
which is maintained by Koch. The authority however is insufficient, as such 
permutations of vowels are found occasionally even in the best MSS.; comp. 


Scrivener, Introd. to N.T. p. το. 


on ch. ii. r1, and on the use of καὶ 
with comparative adverbs, notes on 
Eph. v. 23. 

7. διὰ τοῦτο] ‘for this cause: in 
reference to the three preceding speci- 
fications, which are here grouped to- 
gether in one view. The resumed διὰ 
τοῦτο is not superfluous (comp. De 
W.): the length of the preceding sen- 
tence, and the fact that ἄρτι ἐλθόντος 
involved mainly the predication of 
time, make the occurrence of a re- 
capitulatory and causal formula here 
by no means inappropriate. 
παρεκλ.... ἐφ᾽ ὑμῖν] ‘we were comforted 
over you; you were the objects which 
formed the substratum of our com- 
fort; comp. 2 Cor. vii. 7. The prep. 
ἐπὶ is not exactly equivalent to ‘in,’ 
Vulg., ‘ex,’ [fram] Goth., or even 
‘propter,’ Aith.-Pol.,—still less to 
‘quod attinet ad,’ Liinem.,—but with 
its usual and proper force points to 
the basis on which the παράκλησις 
rested, ‘fundamentum cui veluti su- 
perstructa est,’ Schott; see Winer, 
Gr. ὃ 48. c, p. 351. The reading πα- 
ρακεκλήμεθα, though found only in A 
and 3 mss., has been adopted by Koch, 
as according better with his connexion 
of ἄρτι with the finite verb. Surely 
this is most rash criticism. 
ἐπὶ πάσῃ K.T.A.] ‘in all our necessity 
and tribulation; certainly not ‘in 
quaévis angustia et afflictione,’ Schott, 
—a translation distinctly precluded 
by the presence of the article, which 


here represents the ἀνάγκη καὶ θλίψις 
as a collective whole; comp. 2 Cor. i. 
4, vii. 4. The use of ἐπὶ is here only 
slightly different from that above; it 
has appy. neither a temporal (Liinem.) 
nor a causal (2 Cor. i. 4, but obs. the 
accompanying ἐν 7. @X.), but a semi- 
local force (comp. 2 Cor. vii. 4, and 
Mey. ὧν loc.), marking that with 
which the παράκλησις stands in im- 
mediate contact and connexion ; comp. 
Bernhardy, Synt. v. 24. b, p. 248 8q., 
and notes on Phil. i. 3. In the 
former use the idea of ethical super- 
position seems mainly predominant, 
in this latter that of ethical contact; 
comp. Kriiger, Sprachl. § 68. 41. 5. 


It is somewhat doubtful to what 


the ἀνάγκη καὶ θλίψις should be re- 
ferred. On the whole, the force of 
ἀνάγκη [connected with AT'X-, Pott, 
Etym. Forsch. Vol. 1. p- 184; ‘vim 
omnem notat que evitari non potest,’ 
Herm. Soph. Trach, 823] and the 
tenor of the context seem to imply 
not any inward distress (De W.), but 
rather some outward trial and trouble 
(Alf. compares Acts xviii. 5—10) 
under which the Apostle was then 
suffering ; see Liinem. in loc. 

The order of the words is inverted in 
Rec. (Orly. x. ἀνάγκῃ), but only on the 
authority of KL; mss.; several Ff. 
διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως] ‘through your 
faith? the medium by which this 
comfort was realized by the Apostle 
was the faith on the part of. the Thes- 


44 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


, " : 9 Ud } , “ “9 “ 
9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι 
A a a a oe ’ a “δ + ’ Re 
περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ TH χαρᾷ ἣ χαίρομεν dv ὑμᾶς ἔμ- 


salonians of which he had received 
tidings; αὕτη ἀσάλευτος μείνασα τὴν 
παράκλησιν ἡμῖν εἰργάσατο, Gicum. 

8, ὅτι νῦν ζῶμεν] ‘because now we 
live ;’ reason for the preceding state- 
ment of the comfort which he re- 
ceived from hearing of the faith of 
his converts. The contrast shows that 
the Apostle regards the ἀνάγκη καὶ 
θλίψις as a kind of death, from which 
he is raised to the full powers of life 
(comp. Rom. viii. 6) by the knowledge 
of the firm posture of the Thess. ; τὴν 
yap ὑμετέραν βεβαίωσιν ζωὴν ἡμετέ- 
ραν ὑπολαμβάνομεν, Theod.; compare 
Pearson, Creed, Vol. 11. p. 319 (ed. 
Burt.). The conditional member, ἐὰν 
ὑμεῖς K.7.A., shows that viv (like the 
Lat. ‘nunc’) is not here used in a 
purely temporal (comp. Jowett), but 
in a logical and argumentative sense, 
approaching in meaning to ‘in hoc 
rerum statu,’ ‘rebus sic se habenti- 
bus; see Hartung, Partik. viv, 2. 2, 
Vol. ΠΡ p. 25, Jelf, Gr. § 719. 2. 
The true principle of the usage is well 
explained by Hand; ‘sepe in his 
duz rerum conditiones collocantur, 
quarum altera aut precessit, aut cogi- 
tatur esse posse, eique ex. adverso op- 
ponitur ea que vera ac presens adest 
et valet,’ Zursell. Vol. Iv. p. 340. 
ἐὰν ὑμεῖς στήκητε] ‘if ye stand 
( fast) ;’ hypothetically stated, as the 
faith of the Thessalonians was not yet 
complete (comp. ver. 10); experience 
was yet to show whether the assump- 
tion was correct. On the force of ἐὰν 
with the subj. (‘sumo hoc, et potest 
omnino ita se habere, sed utrum vere 
futurum sit necne id nescio, verum 
experientia cognoscam,’ Herm.), and 
on its general distinction from εἰ with 
the indic., see notes on Gal. i. 9g, 


Winer, Gr. § 41. 2, p. 260, and 
Herm. Viger, No. 312. On the mean- 
ing of this late form στήκειν, not per 
se ‘to stand fast’ (comp. Rom. xiv. 4), 
see notes on Phil. i. 27. In the N.T. 
it occurs only in St Paul’s Epp. and 
Mark iii. 31 (Zisch.), xi. 25; and in 
the LXX in Exod. xiv. 13 (Alez.). 

ἐν Κυρίῳ] ‘in the Lord,’—in Him as 
the element of their true life, and the 
sphere of its practical manifestations ; 
so with στήκειν in Phil. iv. 1; see 
notes on Eph. iv. 17, vi. 1. 

9. τίνα γάρ κιτ.λ] Confirmation 
of the preceding conditioned declara- 
tion ὅτι νῦν ζῶμεν κιτ.λ.; ‘we live, I 
say, for what sufficient thanks can be 
rendered to God for our plenitude of 
joy on your account” τοσαύτη, φησίν, 
ἡ δὶ ὑμᾶς χαρά, ὅτι οὐδὲ εὐχαριστεῖν 
κατ᾽ ἀξίαν εὑρίσκομεν, CGicum., comp. 
Theoph. For θεῷ ΓΕΘ δ read Κυ- 
ρίῳ, and 41 also gives Κυρίου for Θεοῦ 
at the end of the verse. ἀνταπο- 
δοῦναι] ‘render,’—properly ‘in return,’ 


¥ 
‘retribuere,’ Vulg., Wi; aSO\ Syr. ; 


εὐχαριστία is regarded as a kind of 
return for the mercies and blessings 
of God: Grot. aptly compares Psalm 
exvi. 12, ΠῚ DYN AD. The bi- 
nary compound ἀνταποδιδόναι is used 
by the Apostle both ‘in bonam’ and 
‘in malam partem’ (2 Thess. i. 6, 
comp. Rom. xii. 19) in the sense of 
rendering back a due; the ἀντὶ mark- 
ing the idea of return, the ἀπὸ hinting 
at that of the debt previously in- 
curred, ‘ubi dando te exsolvis debito,’ 
Winer, de Verb. Comp. Iv. p. 12. 

περὶ ὑμῶν] ‘concerning you, ‘for 
you ;’ comp. ch. i. 2 (and notes), 1 Cor. 
i. 4, 2 Thess. i. 3, ii. 13. The differ- 
ence between περὶ and ὑπὲρ (Eph. i. 





- 
- 
: i: 
Me 
3 
ἅ 
Ἑ 
- 

r 


Tie Byte 45 


. ; 5 Θεοῦ ἡμῶν: νυκτὸς φέσι See 
προσθεν του €0U ἡμῶν 9ς νυκτος Και ημερας ὑπερεκ- IO 


A ’ 9 δ δον σὰς ΤΑ, . : A 
περισσου δεόμενοι εἰς TO ἰδεῖν υμῶν TO προσῶπον Kael 


Ἁ “- , e 7 
καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν. 


16, comp. Phil. i. 4) in such combina- 
tions as the present is scarcely appre- 
ciable; see notes on Col, iv. 3, and 
comp. on Phil. i. 7." 

ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ] ‘on accownt of, 
for, all the joy; ἐπὶ having here more 


. of its causal and derivative sense, and 


marking the ground and reason of the 
ἀνταπόδοσις εὐχαριστίας : comp. 1 Cor. 
i. 4, 2 Cor. ix. 15, Polyb. Hist, XVIII. 
26. 4, see notes on Phil. i. 5, and 
Kriiger, Sprachl. § 68. 41. 6. The 
present use of ἐπὶ is nearly allied to 
the common use of the prep. with 
verbs denoting affections of the mind, 
θαυμάζειν, ἀγαλλιᾶν, x.7.d., but per- 
haps recedes a shade farther from the 
idea of ‘ethical basis,’ to which both 
this and all similar uses of the prep. 
are to be ultimately referred; see 
notes on ver. 7, and Winer, Gr. ὃ 48. 
6, p. 351. Itis scarcely necessary to 
say that πᾶσα ἡ χαρὰ is not, except 
by inference, ‘summa letitia’ (Schott, 
—who however fails to observe the 
article), but ‘all the joy,’ Copt.,— 
“the joy taken in its whole extent ;’ 
see Winer, Gr. § 18. 4, p. Tor: the 
Apostle’s joy wanted nothing to make 
it full and complete. 

ἢ χαίρομεν] ‘which we joy; attraction 
for ἣν χαίρομεν. (Winer, Gr. ὃ 24. T, 
p: 147), the construction being appy. 
here χαίρειν χαράν (Matth. ii. 10), not 
χαίρειν χαρᾷ (John iii. 29), which, 
though analogous, would be scarcely 
so natural with the simple relative. 
On these intensive forms, see Winer, 
Gr. § 32. 2, p. 201, $54. 3, Pp» 413; 
Lobeck, Paralipom. p. 224 sq. 
ἔμπροσθεν κι τ.λ.} ‘before our God; 
further. definition of the pure nature 
of the joy: it was such as could bear 


the scrutiny of the eye of God, ‘illo 
videlicet teste atque inspectore et ut 
arbitror probatore,’ Just., comp. Calv. 
On the formula ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ, 
only used by St Paul in this Ep., see 
notes on ch. i. 3. The clause ob- 
viously belongs not to χαρᾷ (Pelt), 
still less to ver. 10 (Syr., but not Syr.- 
Phil.), but to the verb xalpouev. 

10. νυκτὸς kal ἡμέρας] ‘night and 
day; καὶ τοῦτο τῆς χαρᾶς σημεῖον, 
Chrys. On this formula, see notes on 
ch. ii. 9, and on 1 Tim. ν. 5. 
ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι] ‘above mea- 
sure praying;’ participial adjunct, 
not to χαίρομεν, which is only part 
of a subordinate clause, but to the 
leading thought τίνα--- ἀνταποδοῦναι 
(Liinem., Alf., Jowett), the participle 
not having so much a causal (Liinem.) 
as a circumstantial (‘praying as we 
do,’ Alf.), or perhaps rather a simply 
temporal reference; compare Kriiger, 
Sprachl. ὃ 56. το. 1. On the rare cu- 
mulative form ὕπερεκπ'. (ch. v. 13 [-ὥς], 
Eph. iii. 20, Clem.-Rom. 1 Cor. 20 
[-@s]) and St Paul’s noticeable use of 
compounds of ὑπέρ, see notes on Eph. 
Lt. εἰς τὸ ἰδ. κι.τ.λ.] 
‘that we may see your face; “αὖ vi- 
deamus,’ Vulg., Clarom.; purpose and 
object (iva ἰδῇ αὐτούς, Theoph.) of the 
prayer, with perhaps an included re- 
ference to the subject of it; comp. 
2 Thess. ii. 2, and see notes on ch. ii. 
12, and on tu. τὸ mpdc., notes on ch. 
ii. 17. καταρτίσαι] ‘make 
complete,’ ‘ut suppleamus,’ Clarom. 
The verb καταρτίζειν (Hesych. κατα- 
σκευάζειν, στερεοῦν, Zonar. ἁρμόζειν) 
properly signifies ‘to make dprvos’— 
the xara having appy. a slightly in- 
tensive force (see Rost ἃ. Palm, Lea. 


40 


ΠΡΟΣ OEZZAAONIKEI= A. 


II Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν May God direct τὴν way 


o you. May He make 


ou abound in love, and 
καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι : is Prergeresgo be doy 


8.v. κατά, IV. 4),—thence ‘to re-ad- 
just and restore,’ whether in a simple 
(Matth. iv. 21) or an ethical sense 
(Gal. vi. 1), what had been previously 
out of order; and thence, with a some- 
what more derivative sense (as here), 
‘to supply what is lacking or defi- 
cient,’ πληρῶσαι, Theod., ἀναπληρῶσαι, 
(Ecum. For exx. see Wetst. Vol. 1. 
p. 278, Elsner, Obs, Vol. 11. p. 70, and 
notes on Gal. l.c. 

τὰ ὑστερήματα K.T.r.] ‘the lacking 
measures of your faith,’ ‘that in which 
your faith is yet deficient;’ comp. 
Phil. ii. 30, Col. i. 24. These defects 
are referred by Olsh. to their faith not 
on the side of its power but of its 
knowledge. This seems substantially 
true (οὐ πάσης ἀπέλαυσαν τῆς διδασκα- 
λίας, οὐδὲ ὅσα ἐχρῆν μαθεῖν ἔμαθον, 
Chrys., comp. ch. iv. 13); it does not 
however seem correct to exclude de- 
fects on the side of practice, which ch. 
iv. I sq. seems mainly intended to 
supply; see Liinem. in loc, 

11. Αὐτὸς δέ κ.τ.λ.}] ‘Now may 
God Himself and our Father; transi- 
tion by the δὲ μεταβατικὸν (see notes 
on Gal. iii, 8) to good wishes and 
prayers for their progress in holiness, 
The αὐτὸς does not seem here to sug- 
gest any antithesis between God and 
the δεόμενοι, ver. το (De W.), but 
merely to enhance the power of God 
in respect of the κατευθύνειν τὴν ὁδόν 
(Liinem.), and to place in contrast 
the human agent with his earnest but 
foiled efforts (ch. ii. 18), and God 
who if He willed could instantly and 
surely accomplish all; ὡσεὶ ἔλεγεν ‘O 
Θεὸς ἐκκόψαι τὸν Σατανᾶν τὸν παντα- 
χοῦ ἡμῖν διὰ τῶν πειρασμῶν ἐμποδί- 
ἕοντα, ἵνα ὀρθὴν ὁδὸν πρὸς ὑμᾶς ποιησώ- 
μεθα, Gicum. On the meaning 
of the august title ὁ Θεὸς καὶ πατήρ, 


and the probable connexion of ἡμῶν 
with the latter subst. only (so also 
Liinem.), see notes on Gal. i. 4. It 
may be remarked that the copula is 
omitted in Syr., Copt., Auth. (both), 
and retained in Vylg., Clarom., Goth., 
Arm., Syr.-Phil., but that in these 
latter Vv. where it thus occurs there is 
no trace of the explanatory force here 
ascribed to it by many modern com- 
mentators. Kal ὁ Κύριος x.7.X. ] 
Union of the Son with the Father in 
the Apostle’s prayer. The language 
of some of the German expositors is 
here neither clear nor satisfactory: 
we do not say with Liinem., that 
Christ as sitting at the right hand of 
God has a part in the government of 
the world ‘nach paulinischer An- 
schauung’ (compare Usteri, Lehrb. τι. 
2. 4, Ῥ. 315), still less with Koch, that 
the Apostle regards Christ ‘als die 
Weisheit und Macht Gottes,’— but 
assert simply and plainly that the 
Eternal Son is here distinguished from 
the Father in respect of His Person- 
ality, but mystically united with Him 
(observe the significant singular xar- 
evOivat) in respect of his Godhead, 
and as God rightly and duly address- 
ed in the language of direct prayer ; 
see esp. Athan. contr. Arian. III. 11, 
Waterl. Defence, Qu. xvul. Vol. 1. p. 
423, Qu. XXII. p. 467. 

The addition after "Inc. of Χριστός 
(Rec.), though supported by D°EFGK 
L; mss.; Vv.; Ath., and many Ff., 
is rightly rejected by most modern 
editors with ABD? (D! omits "Inc. 
as well); 5 mss.; Clarom., Sangerm., 
Vulg. (Amiat.), Ath. (Pol.,—but not 
Platt), al., as a conformation to the 
more usual formula. 

κατευθύναι] ‘direct,’ optative, not in- 
finitive,—which, though occasionally 


ὙΠ τὰ ΤΖ, 35: 


47 


a“ ‘eon: nr a ’ 
τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι 12 


ι A , a ἢ Ud πῶς," , A 9 ’ 
Kal περισσεύσαι TH ἀγαπῇ εἰς ἀλλήλους Kal εἰς παντας, 

a cd J 4 , e “~ 4 
καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, εἰς TO στηρίξαι ὑμῶν τὰς 13 


- found in older and esp. poetical writers 
in ref. to wishes and prayers (Apollon. 
de Synt, 111. 14, Bernhardy, Synt. 1x. 
3, Ῥ. 357), has no place in the lan- 
guage of the N.T.; see Winer, Gr. ὃ 
43. 5, Ῥ- 283. The singular is cer- 
tainly very noticeable both here and 
in 2 Thess. ii. 17: no reasons except 
those founded on the true relations of 
the Father and Son seem in any way 
to account for the enallage of number. 
The verb κατευθύνειν (Luke i. 79, 2 
Thess, iii. 5) properly signifies ‘to 
make straight,’ thence (as here) ‘to 


a . 
direct? (‘dirigat,’ Vulg., 4052. 
n 


Syr.), the κατὰ being appy. not so 
much intensive (Koch) as directive, 
and the appended πρὸς specifying the 
terminus ad quem; comp. Winer, Gr. 
§ 52. 4. 9, Pp. 383. 

12. ὑμᾶς δέ] ‘But you,’—you— 
whatever it may please God to ap- 
point with respect to us and our 
coming: ‘altera precatio ut interea 
dum obstructum illi est iter se tamen 
absente Dominus Thessalonicenses con- 
firmet in sanctitate et caritate im- 
pleat,’ Calv. ὁ Κύριος] 
Not the First Person of the blessed 
Trinity (Alf.),—still less the Third 
(Basil, ap. Pearson, Creed, Vol. τι. p. 
265, ed. Burt.), but, in accordance 
with the application of the title both 
in ver. ΙΓ and ver. 13, and the pre- 
vailing usage in St Paul’s Epp., the 
Second ; comp. Winer, Gr. ὃ 19. I, p. 
113. The subject ὁ Κύριος [so BD? K 
LN ; Augiens.: ὁ Θεός, A ; 73: ὁ Κύριος 
᾿Ιησοῦς, D'E' FG ; Clarom., Sangerm., 
al.] is omitted in Syr., Arab. (Erp.), 
Vulg. (Amiat.), and is rejected by 
Mill (Prolegom. p. cxxx.), De W., 


Koch, al., as an interpolation. The 
external authority for its insertion is 
too preponderant to be safely set 
aside: Lachm. and Tisch. retain it. 
πλεονάσαι Kal περισσεύσαι] ‘make 
to increase and abound,’ ‘multiplicet 
et abundare faciat,’ Vulg., Clarom. ; 
both verbs transitive, and nearly 
synonymous; the former referring not 
to mere numerical increase (τῷ ἀριθμῷ 
πλεονάσαι, Theod.) but to spiritual en- 
largement, the second to spiritual 
abundance, and having more of a 
superlative meaning; comp. Fritz. 
Rom. Vol. 1. p. 351. πΠλεονάξειν is 
not transitive elsewhere in the N.T., 
see however Psalm Ixxi. 21, ἐπλεό- 
vacas τὴν δικαιοσύνην cov, τ Mace. iv. 
35, πλεονάσας τὸν γενηθέντα στρατόν; 
the verb περισσ. is also commonly in- 
trans., but see 2 Cor. iv. 15, ix. 8, and 
notes on Eph. i. 8. 

τῇ ἀγάπῃ KT.A.] Sin your love to- 
ward one another and toward all,’ in- 
strumental or rather ablatival dative 
specifying that with which they were 
to be enlarged and to abound; see 
Hartung, Casus, p. 94, Scheuerl. Synt. 
δ. 22, p. 178, 182. This love was to 
be shown both in the form of brotherly 
love (φιλαδελφία, ch. iv. 9) and in its 
more extended form to all mankind 
whether ὁμόπιστοι (Theod.) or not; 
τοῦτο yap τῆς κατὰ Θεὸν ἀγάπης ἴδιον 
τὸ πάντας περιπλέκεσθαι, Theoph. 
καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὕμ.} ‘even as 
we also abound toward you; comp. 
ver. 6; 501], πλεονάζομεν καὶ περισ- 
σεύομεν τῇ ἀγάπῃ [περὶ ὑμᾶς διετέθη- 
μεν, Theod.], the verbs which were 
previously transitive now relapsing in- 
to their usual intransitive meaning: 
TO μὲν ἡμέτερον ἤδη ἐστί, τὸ δὲ ὑμέ- 


μα pa 


48 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΣ A. ’ 


ΠΥ) 9" Ἂ > ἄν a . a . «δὰ ὦ “ “Ὁ 
καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνη ἔμπροσθεν rod Θέοῦ 
A A ΄“ 9 a , A “. 
καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 
3 “ ‘ , a ὁ a 
Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. 


τερὸν ἀξιοῦμεν “γενέσθαι, Chrys. This 
mode of supplying the ellipsis, though 
open to the objection of causing two 
different meanings to be assigned to 
πλεον. and περισσ. in the same verse, 
seems less arbitrary than that of Syr. 
(comp. Copt.), al., ἀγάπην ἔχομεν, 
Grot. ‘swmus, more Hebreo,’ dc., 
and is supported by the analogy of 
simple verbs being supplied from com- 
pound verbs, affirmative from nega- 
tive; comp. Jelf, Gr. ὃ 895. 1. Ὁ. . 
On the meaning of καθάπερ, see notes 
on ch. ii. 11, and on the use of καί, 
notes on ch. iv. .5. 

13. εἰς τὸ στηρίξαι] ‘in order to 
establish,’ ‘to the end he may stablish,’ 
Auth.; not the result (Baumg.-Crus.) 
but the end and aim of the πλεον. καὶ 
περισσ. TH ἀγάπῃ: ἂν yap αὐτὴ wepic- 
σεύῃ, στηριγμός ἐστι τῶν κεκτημένων 
αὐτήν, CEcum.; love being, as De W, 
observes, ‘the filling up of the law’ 
(Rom. xiii. 10) and ‘the bond of per- 
fectness’ (Col. iii. 14). The subject of 
the inf., it need scarcely be said, is 
not ἡμᾶς (Corn. a Lap. 1), nor ἀγά- 
πην (Gicum.), nor even Θεόν (a Lap. 
2), but the subject of the foregoing 
verse, τὸν Κύριον. ἀμέμπτους 
ἐν ἁγιωσύνῃ] ‘so as to be unblameable 
in holiness ;’ proleptic use of the ad- 
jective; comp. 1 Cor. i. 8, Phil. iii. 21, 
see Winer, Gr. ὃ 66. 3, p. 550, Jelf, 
Gr. § 439. 2, Schaefer, Demosth. Vol. 
I. p. 239, and the long and elaborate 
note of Koch in loc. The hearts (ἐκ 
τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πο- 
νηροί, Chrys.) were to be blameless, 
and that not simply, but in a sphere 
and element of holiness. On the 
orthographically correct but late form 
ἁγιωσύνη (Rom. i. 4, 2 Cor. vil. 1, as 


ἐξ, not ἁγιοσύνη, as B'DEFG (A has 
δικαιοσύνη), see Fritz. Rom. Vol. 1. p. 
10, Buttm. Gr. ὃ 118. 11. In mean- 
ing it differs but little from ἁγιότης 
(2 Cor. i. 12 [not Rec.], Heb. xii. 10), 
except perhaps that it represents more 
the condition than the abstract quality, 
while ἁγιασμός, as its termination 
shows, points primarily to the process 
(2 Thess. ii. 13, 1 Pet. i. 2), and thence, 
with that gradual approach of the ter- 
mination in -yos to that in -cvvy which 
is so characteristic of the N.T., the 
state (ch. iv. 4, 1 Tim. ii. 15), frame’ 
of mind, or holy disposition (Water- 
land, on Justif. Vol. vi. p. 7), in 
which the action of the verb is evinced 
and exemplified ; see Usteri, Lehrb. 11. 
I. 3, p. 226, and comp. ἀγαθωσύνη, 
ἀγαθότης, and notes on Gal. v. 22. 
ἔμπροσθεν κιτιλ. does not belong ex- 
clusively either to ἐν ἁγιωσύνῃ (Pelt) 
or to ἀμέμπτους (De W.), but to both 
(Liinem.): their ἀμεμφία ἐν ἁγιωσ. 
was to be such as could bear the 
searching eye of God; see notes on 
ver. g, and on ch. i. 3. 

τοῦ ©. καὶ 1. ἡμ.] See notes on ver. 
11, and on Gal. i. 4. ἐν τῇ 
παρουσίᾳ K.t.A.] “αὐ the coming of 
our Lord Jesus; καὶ yap ὑπ’ αὐτοῦ 
κρινόμεθα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός, 
Theoph. ; see notes on ch. ii. 19. The 
addition Χριστοῦ is rightly rejected 
by Lachm. and Tisch., with ABDEK® ; 
20 mss.; Clarom., Sangerm., Vulg. 
(Amiat.), Aath. (Pol.,— but not Platt); 
Dam., Ambr.: the appearance of ᾽1η- 
σοῦς without Χριστὸς seems somewhat 
noticeably frequent in this Epistle (Ὁ 
times out of 16); comp. ver. 11, ch. i, 
10, ii 15, 19, iv. 1, 2, 14 (bis). 

μετὰ πάντων K.tA.}] ‘accompanied 





ae ᾿ ΤΥ. Τὰ» 


Abound ye, according to 
my precepts. God’s will 
is your sanctification, 
wherefore be chaste and 
continent. 


with all His Saints; not σὺν .but 
μετά; they are here represented not 
so much as united with Him as at- 
tending on Him and swelling the 
majesty of His train; comp. notes on 
Eph. vi. 23, and contrast Col. iii. 4, 
where on the contrary the context 
shows that the idea is mainly that of 
coherence. It is very doubtful whe- 
ther οἱ ἅγιοι are, with Pearson (Creed, 
Vol. 11. p. 296), to be referred to the 
Holy Angels (see 2 Thess, i. 7, Matth. 
xvi, 27, xxv. 31, al; comp. Heb. 
ὩΣ ΡῚΡ Psalm Ixxxix. 6, Zech. xiv. 5, 
al.), or, with Hofmann (Schriftb. Vol. 
Il. 2, p. 595), to the Saints in their 
more inclusive sense (see ch. iv. 14, 
comp. 1 Cor. vi. 2); perhaps the addi- 
tion πάντες may justify us in referring 
the term to both; so Beng., Alf. 

The ἀμὴν at the end of the verse [insert- 
ed by AD'EN'; mss. ; Clarom., Sang., 
Vulg., and by Zachm. in brackets] 
seems to be a liturgical addition. 


. CHAPTER LV. 1. Δοιπὸν οὖν] ‘ Fur- 
thermore then,’ in consequence of, and 
in accordance with the issue prayed 
for in the preceding verse; the οὖν 
having here its collective force, and 
introducing an appeal to the Thessa- 
lonians on their side, grounded on 
what the Apostle had asked in prayer 
for them from God; they were to do 
their part, Olsh. On the two uses of 
οὖν (the collective and reflexive), see 
Klotz, Devar. Vol. 11. p. 717, com- 
pared with Hartung, Partik. Vol. τι. 
p- 9. The transl. of Vulg., ‘ergo’ 
(Clarom. less correctly ‘autem’), is 
judiciously altered by Beza to ‘igitur ;? 
the former being properly used only 
‘in graviore argumentatione,’ Hand, 
Tursell. Vol. 111. p. 187. The exact 
meaning of λοιπὸν has been somewhat 


49 


to Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν IV. 
e A \ “ ει A tes Ἴ A 
ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ev Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ 


contested. By observing its use (2 
Cor. xiii. rr) and thit of the more 
specific τὸ λοιπὸν (Eph. vi. το, Phil. 
iii. 1, iv. 8, 2 Thess. iii, r) in St 
Paul’s Epp., we see that it is neither 


‘simply temporal (del μὲν καὶ eis τὸ 


διηνεκές, Chrys., Theoph.), nor simply 
ethical (ἀποχρώντως, CEcum. 2), but 
rather marks the transition to the 
close of the Ep. and te what remains 
yet to be said (‘de cetero,’ Vulg.), 
whether much (Phil. iii. 1) or little 
(2 Cor. xiii. 11); τὸ els παραίνεσιν 


ἐλθεῖν, CGicum. 1: comp. notes on 
Phil, iii. 1. The omission of 


τὸ (inserted by Rec.) is here supported 
by all MSS. except B? [mss. ; Chrys , 
Theod. 7, and acquiesced in by Lachm., 
Tisch., and appy. all modern editors: 
that of οὖν [omitted by 1; 10 mss. ; 
Syr., Copt. ; Chrys. ], though approved 
by Mill (Prolegom. p. xcv) and Tisch. 
ed. 1, is on the contrary by no means 
probable. ἐρωτῶμεν] ‘we 
beseech ; comp. ch. v. 12, Phil. iv. 3, 2 
Thess. ii. 1, where alone it is used by 
St Paul: a derivative and non-classi- 
eal use of ἐρωτᾶν, perhaps suggested 
by the double use of oxy (Schott), 
of which in the LXX it is not un- 
commonly a translation; see Psalm 
exxii. 6, ἐρωτήσατε dONw) δὴ τὰ els 
εἰοήνην τὴν Ἱερουσαλήμ. ᾿ 

παρακαλοῖμεν ἐν Kup. ᾽Ιησ.] ‘exhort 
you in the Lord Jesus; our παράκλη- 
σις is in Him alone (see Phil. ii. 1, and 
notes); He is the sphere and element 
in which alone all we say and do has 
its proper existence an1 efficacy: see 
notes on Eph. iv. 17, vi. 1. The gloss 
διὰ τοῦ Θεοῦ, Chrys. (τὸν Χριστὸν παρα- 
λαμβάνει, Theoph., ‘per Christum 
rogat et obsecrat,’ Schott 2), involves 
a needless departure from the almost 
regular meaning of this significant 


E 


50 ΠΡΟΣ 


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


oe ᾳ« - ’ ’ Φ erm be A ΄- δ᾽ “0 
ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπα- 
τεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισ- 


2 σεύητε μᾶλλον. οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν 
. -ὦὦ 4A a , , “ ΄σ 4 , 
3 ὑμῖν διὰ τοῦ Kupiov ᾿Ιησοῦ. τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα 


formula: all the ancient Vv. retain 
the simple and primary meaning of 
the preposition. ἵνα καθώς 
K.7.A.] ‘that even as ye received from 
us,’ subject of the prayer blended 
with the purpose of making it, intro- 
duced by the partially final wa; see 
notes on Eph. i. 17. On the meaning 
of παρελάβετε, here unduly extended 
by Chrys., Theoph., to the teaching 
of examples (οὐχὶ ῥημάτων μόνον ἐστὶν 
ἀλλὰ καὶ πραγμάτων), see notes on ch. 
ii. 13. This ἵνα is omitted by Ree. 
with AD°E*KLN; great majority of 
mss.; Syr.-Phil., Aith.-Platt (appy.) ; 
Chrys., Theod., al. (Zisch. ed. 2): but 
is rightly retained by Lachm., Tisch. 
ed. 7. C is deficient. 

τὸ πῶς δεῖ κιτ.λ.} ‘how ye ought to 
walk ;’ literally ‘the how, dc.,’ the 
τὸ giving to the whole clause a sub- 
stantival character, and bringing the 
two members into a single point of 
view; comp. Luke ix. 46, Rom. iv. 
13, viii. 26, see Winer, Gr. § 20. 3, 
p- 162, ed. 5 (omitted or placed else- 
where in ed. 6), Fritz. on Mark, p. 372, 
Jelf, Gr. ὃ 457. 3, and the numerous 
exx. in Matth. Gr. ὃ 280. 

Kal ἀρέσκειν Θεῷ] ‘and (by so doing) 
to please Ged.’ The καὶ does not seem 
to be either explanatory (Schott 2) or 
Hebraistic (‘vim consilii aut effectus 
describens,’ Storr, cited by Schott), 
but with its not uncommon consecu- 
tive force marks the ἀρέσκειν as the 
result of the περιπατεῖν ; comp. notes 
on Phil. iv. 12. The words καθὼς καὶ 
περιπατεῖτε are omitted by 7 τον, Tisch. 
ed. 2, but only on the authority of 
D*E*KL; most mss.; Syr., Chrys., 
Theod., Dam.: they are rightly in- 


serted by Lachm., Tisch. ed. 7, on 
greatly preponderant authority. We 
can hardly say that the words are in- 
serted ‘vitiose et parum ad rem’ 
(Just.); the terms of the concluding 
exhortation seem to render an allusion 
to their present state, if not necessary, 
yet certainly natural and appropriate. 
For a sound sermon on this text, 
see Beveridge, Serm. Oxxi1I. Vol. v. 
Ρ. 347 584. περισσεύητε 
μᾶλλον] ‘ye may abound still more,’ 
scil. in your walking and pleasing 
God: the expression occurs again in 
ver. 10 and Phil. i. 9. The omission 
of a οὕτῳς corresponding to the first 
καθώς, and the conclusion of the sen- 
tence jn terms not wholly symmetrical 
with what had preceded, involve no 
real difficulty, and are characteristic 
of the Apostle’s style. 

2. οἴδατε γάρ] ‘For ye know.’ 
Appeal to the memory of the Thes- 
salonians in confirmation of the fore- 
going declaration καθὼς παρελάβετε, 
‘quasi dicat Accepisse vos a nobis 
dico,’ Est.; comp. 1 Cor. xv. 1, 2, 
Gal. iv. 13. τίνας Tapayy. | 
‘what commands ;’ not ‘evangelii pre- 
dicationem,’ Pelt,—but, in accordance 
with the regular meaning of the word 
and the tenor of the context, ‘ pre- 
cepta,’ scil. ‘bene sancteque vivendi,’ 
Est., ‘vivendi regula,’ Calv.; comp. 
Acts v. 28, xvi. 24, 1 Tim. i. 5, 18, 
and see notes in locc. The emphasis, 
as Liinem. observes, rests on τίνας, and 
prepares the reader for the following 
τοῦτο, ver. 3. "διὰ τοῦ 
Kup. ᾽Ιησ.] ‘by the Lord Jesus,’ ‘ per 
Dominum Jesum,’ Vulg., Clarom., 
‘pairh,’ Goth.; not equivalent to ἐν 





IV. 
τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 


Κυρίῳ (Pelt), but correctly designating 
the Lord as the ‘causa medians’ 
through which the παραγγελίαις were 
declared: they were not the Apostle’s 
own commands, but Christ’s (οὐκ ἐμὰ 
γάρ, φησίν, ἃ παρήγγειλα, ἀλλ᾽ ἐκείνου 
ταῦτα, Theoph.), by whose blessed in- 
fluence he was moved to deliver them; 
comp. 2 Cor. i. 5, and see Winer, Gr. 
§ 47. i, p. 339 note 2. The addition 
does not then seem designed so much 
to vindicate the authority of the Apo- 
stle (Olsh.) as to enhance the impor- 
_ tance of the commands ; comp. 1 Cor. 
Vii. 10. 

3. τοῦτο yap κ.τ.λ.} ‘For this is 
the will of God,’—‘this that follows, 
this that I am about to declare to 
you; further explanation of the τίνας 
παραγγελίας, yap having here more of 
its explanatory (‘quippe hec,’ Schott) 
than its argumentative force; see 
notes on Gal. ii. 6. Τοῦτο is obviously 
not the predicate (De W.), but the 
subject, placed somewhat emphatically 
forward to echo the preceding τίνας 
and direct the reader’s attention to 
the noun in apposition that follows. 
Liinem. and Alf. compare Rom. ix. 8, 
Gal. iii. 7; but the passages are not 
perfectly analogous, as there the de- 
monsirative pronoun is retrospective, 
here mainly prospective; comp. notes 
on Gal. l.c. θέλημα τοῦ Θεοῦ] 
‘the will of God; ‘id quod Deus 
vult,’ Fritz. Rom. Vol. 11. p. 33. The 
omission of τὸ before θέλ. [inserted by 
AFG, and by Lachm., in brackets} is 
not to be accounted for by the ‘non- 
distribution of the predicate θέλ. τοῦ 
Gcod’ (Alf.; but with 3), nor because 
what follows does not exhaust the:con- 
ception (Liinem.), but simply on the 
‘principle noticed by the Greek gram- 
marians (Apollon. de Synt. τ. 31, Ὁ. 64, 
ed. Bekk.) that ‘ after verbs substantive 


Hg: A 51 


9 s €¢ 2 : Φ wn 
ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς 


or nuncupative’ the article is fre- 
quently omitted: see Middleton, Gr. 
Art, Ul. 3. 2, p. 43 (ed. Rose), but 
observe that the rule is by no means 
se universal as Middl. seems to think; 
see Winer, Gr. ὃ 18. 7, p. 104. When 
the subject is a demonstrative pro- 
noun and the verb is omitted (Rom, ix. 
8), the exceptions are naturally fewer, 
as the insertion of the article might 
often leave it uncertain whether the 
demonstr. pronoun was intended to be 
predicative or no; see Stallb. on Plato, 
Apol, p. 18 A, and Engelhart on Plato, 
Lach, ὃ τ΄ It may be noticed 
that the useful and common form 
θέλημα is appy. confined to the LXX, 
N.T., and late writers; comp. Lo- 
beck, Phryn. p. 7. 

ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν] ‘your sanctifica- 
tion ;’ appositional member to the 
preceding θέλημα τοῦ Θεοῦ, further 
defined both negatively and positively 
in the following clauses, and more 
specially exemplified in the subsequent 
appositional member τὸ μὴ ὑπερβαί- 
ver. 6. The late substantive 
ayiacuds,—which, as the defining 
clauses seem to show, has here some- 
what of a special meaning (Beng.),— 
is not equivalent to ἁγιωσύνη (comp. 
Olsh., Usteri, Lehrb. p. 226, note), but 
in accordance with its termination 
(‘action of verb proceeding from sub- 
ject,’ Donalds. Cratyl. § 253) still re- 
tains its active force, ὑμῶν being a 
simple gen. objecti, ‘sanctificatio ves- 
tri,’ i.e. ‘ut sanctitati studeatis,’ Me- 
noch, ap. Pol. Syn.; comp. Kriiger, 
Sprachl. § 47. 7. 1 8q., and see note 
on ch. iii. 13. 

ἀπέχεσθαι ὑμᾶς K.t.d.] ‘to wit that 
ye abstain from fornication ;’ explana- 
tory infinitive, defining on the nega- 
tive side the preceding term ὁ ayia-. 
σμός, which otherwise must have been 


E2 


νειν, 


52 ΠΡΟΣ 


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙΣ A. 


Dee eae ν᾽ ὡς ey a ane a Te a ew a 
4 πορνείας, εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν TO ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαὶ 


regarded as simply general in its sig- 
nification; see Kriiger, Sprachl. ὃ 57. 
10. 6 sq., Winer, Gr. ὃ 44. 1, p. 284, 
and comp. Madvig, Synt. § 153, who 
however has not sufficiently illustrated 
this not uncommon use of the infini- 
‘tive. Even Winer (Gr. ὃ 44. 2) seems 
to regard the inf. here as a subject-inf. 
in apposition to θέλημα Tod Θεοῦ (comp. 
too Syr., Aith.), but appy. with but 
little plausibility. The insertion (ch. 
v. 22) or omission (1 Tim. iv. 3) of 
ἀπὸ after the compound ἀπέχεσθαι 
involves no real change of meaning 
(compare Acts xv. 20, 29), but differs 
at most only thus much, —‘ut in priori 
formula [with ἀπό] sejunctionis cogi- 
tatio ad rem, in posteriore autem ad 
nos ipsos referatur,” Tittmann, Synon. 
I. p. 225. | τῆς πορνείας] 
‘ Fornication ;᾽ abstract, and perhaps 
here with a somewhat comprehensive 
meaning [F reads πασι τῆς, and 31 
πάσης τῆς: S4; a few mss.; Syr., 
Chrys., Theod., al. substitute πάσης 
for the art.], ‘quicquid est rerum 
venerearum,’ Calv., or more suitably to 
the present context ‘omnem illicitum 
concubitum’ (comp. Est.). It must 
be always remembered that the deadly 
sin of πορνεία in its usual and general 
sense ever formed the subject of 
special prohibition, as being one of 
those things which the Gentile world 
regarded as ἀδιάφορα; see Meyer on 
Acts xv. 20. 

4. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν] ‘that 
each one of you know how &c.; ex- 
planatory infinitive, parallel to ἀπέ- 
χεσθαι, defining on the positive side 
the preceding ἁγιασμός: so (as far as 
can be inferred from the collocation 
of words and form of expression), 
Copt., Goth., Arm., and Vulg. in 
spite of modern punctuation. Alford 
and others (comp. Clarom. ‘abstinere 


...ut sciat...ut nequis’) regard the 
whole εἰδέναι --- διεμαρτυράμεθα as a 
further specification of what imme- 
diately precedes; this however tends 
to obscure the distinction between the 
infinitival clauses with and without 
the article (see below on ver. 6), and 
exegetically considered has nothing 
particularly to recommend it. For a 
similar comprehensive force of εἰδέναι, 
see Phil. iv. 12; δείκνυσι ὅτι ἀσκήσεως 
kel μαθήσεώς ἐστι τὸ σωφρονεῖν, Theoph. 
For ἕκαστον AFG read ἕκαστος, so 
Lachm. in marg. 

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι] ‘to get 
himself his own vessel:’ so it would 
seem Syr., Copt. (e-chphof naf), Ar- 
men, (sddndal) ;—-but as in these and 
other languages the ideas of acquisi- 
tion and possession are expressed by 
the same word, discrimination is not 
easy. The meaning of the clause, 
and especially of the word σκεῦος, has 
been much debated. Setting aside all 
arbitrary and untenable interpreta- 
tions, we have two explanations of τὸ 
ἑαυτοῦ σκεῦος ; (a) ‘ his body,’ σκεῦος 
τὸ σῶμά φησιν, Theoph., Gicum.; so 
Chrys., Theod. (who notices and re- 
jects the other expl.), Tertull. (de 
Resurr. 16), Ambrosiast., Olsh., and 
some modern commentators ; (b) ‘his 
wife,’ σκεῦος τὴν ἰδίαν ἑκάστου yauér ny 
ὀνομάζει, Theod.-Mops., August. con- 
tra Jul. 1v. 56 [x]—or more generally 
(De W.) his lawful ‘copartner and 
recipient’ in fulfilling the divine ordi- 
nance (Gen. i. 28), with a reference to 
a similar use of the Heb. 2} (see the 
pertinent example from Megill. Est. i. 
11, ‘vas meum quo ego utor,’ cited by 
Schoettg. Hor. Hebr. Vol. 1. p. 727, 
and most commentators) and the gene- 
rally appropriate nature of the trope 
(see Sohar Levit. xxxviii. 152, cited 
by Schoettg.): so Aquin., Est., more 


: td ee Σδο, ἵ 


, 


99 


-' ῥα ys ‘ a. ” ‘ , . , me 
ev ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθἄἅπερ καὶ 5 


᾿ : 4 ’ ; 4 
τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν: TO μὴ ὑπερβαίνειν καὶ 6 


recently Schott, De W., and appy. the 
majority of modern expositors. Of 
these two interpretations (a) is plaus- 
ible, but open, as Liinem. clearly 
states, to four objections,—(a) the in- 
accurate meaning ‘ possidere’ (Vulg.) 
thus assigned to κτᾶσθαι; (8) the ab- 
sence of any adj. (2 Cor. iv. 7) or de- 
fining gen. (Barnab. Lpist. § 7, 11) 
which might warrant such a meaning 
being assigned to oxevos,—unsuccess- 
fully evaded (Olsh.) by the assump- 
tion that ἑαυτοῦ practically = ψυχῆς ; 
(y) the emphatic position of ἑαυτοῦ 
(comp. 1 Cor. vii. 2), which is hardly 
to be explained away as a mere equi- 
valent of a possess. pronoun; (δ) the 
context, which seems naturally to sug- 
gest, not a mere periphrasis of what 
had preceded, but a statement on the 
positive and permitted side antitheti- 
cal to the prohibition on the negative. 
These objections are so strong that 
we can scarcely hesitate in adopting 
(6), towards which both lexical usage 
(κτᾶσθαι γυναῖκα, Ecclus. xxxvi. 29 
[24], Xen. Symp. Il. 10) and exegetical 


j arguments very distinctly converge. 


While πορνεία is prohibited on the 
negative side, chastity and holiness in 
re-pect of the primal ordinance are 
equally clearly inculcated on the posi- 
tive. For further details see the ela- 
borate notes of De W., Koch, and 
Liinem. in loc. ἐν ἁγιασμῷ 
καὶ τιμῇ] ‘in sanctification and ho- 
nour; ethical element in which τὸ 
κτᾶσθαι was to take place: the union 
of man and woman was to be in 
sanctification and honour, not, as in 
the case of πορνεία, in sin and shame. 
Here, as the associated abstr. subst. 
suggests, ἁγιασμῷ passes from its act. 
into its neutral meaning ; comp. notes 
on ch. iii. 13. 


5. μὴ ἐν πάθει ἐπιθ.} ‘not in the 
lustfulness of desire; not in that sin- 
ful and morbid state (comp. Cicero, 
Tusc. Disp. Ut. 4. 10) in which éme- 
θυμία becomes the ruling and prevail- 
ing principle, and the κοίτη ceases to 
be ἀμίαντος (Heb. xiii. 4). On the 
meaning of πάθος, see Trench, Synon. 
Part 11. ὃ 37, and notes on Col. 111. 5. 
καθάπερ Kal ta ἔθνη] ‘even as the 
Gentiles also ;’ the καὶ having here its 
comparative force, and instituting a 
comparison between the Gentiles and 
the class implied in the ἕκαστον ὑμῶν ; 
comp. ch. iii. 6, and see notes on Eph. 
v. 23, where this usage is fully dis- 
cussed. Alford cites Xen. Anabd. I. 
1. 22, ὅτι καὶ ἡμῖν ταὐτὰ δοκεῖ ἅπερ 
καὶ βασιλεῖ, but not with complete 
pertinence, as there the καὶ appears in 
both clauses, here only in the relative 
clause; see Klotz, Devar. Vol. II. p. 
635. The remark of Fritz. (Rom. 
Vol. I. p. 114) on the presence or ab- 
sence of the article with ἔθνη, ‘ubi de 
paganis. in universum loquitur articu- 
lum addit, ubi de gentilium parte agit 
eundem omittit,’ is substantially cor- 
rect, but must not be over-pressed ; 
comp. I Cor. i. 23 (not Rec.). 
τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν] ‘which know 
not God, who as a class are so 
characterized, the subjective negation 
μὴ being rightly used as being in har- 
mony both with the oblique and in- 
finitival character of the preceding 
clauses, and with the fact that the 
Gentiles are here not historically de- 
scribed as ‘ignorantes Deum’ (see 
notes on Gal. iv. 8) but only regarded 
as such by the writer; see Winer, Gr. 
$35. 5, p. 4288sq. The article is here 
appropriately added to Θεόν, but this 
is one of the many words in the N. T. 
for which no precise rules can be 


54 ΠΡΟΣ 


ΘΕΣΣΛΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


Ps ~ ὡς OA 4 by, Ὁ a “ ᾿Ἂ 
πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι 


laid down: see Winer, Gr. ὃ 19. 1, 
p- IIo. 

6. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν] ‘that no 
one go beyond,’ ‘that there be no 
going beyond,’—the subject-accus. not 
being ἕκαστον (Alf.), but twa (comp. 
Kriiger, Sprachl. § 55. 2. 6) supplied 
from the following αὐτοῦ, and sug- 
gested by the general character of the 
prohibition. The clause is thus not 
merely parallel to the anarthrous εἰ- 
δέναι (Alf.), but reverts to the preced- 
ing ἁγιασμός, of which it presents a 
specific exemplification (comp. Kriiger, 
Sprachl. § 50. 6. 3) more immediately 
suggested by the second part of ver. 4. 
First πορνεία is prohibited; then a 
holy use of its natural remedy affirm- 
atively inculcated; and lastly the 
heinous sin of μοιχεία, especially as 
regarded in its social aspects, formally 
denounced. So rightly Chrys. (é- 
ταῦθα περὶ μοιχείας φησίν. ἀνωτέρω δὲ 
καὶ περὶ πορνείας πάσης), and after him 
Theod., Theoph., Gicum., and the 
majority of modern commentators. To 
regard the verse with Calv., Grot., and 
recently De W., Liinem., Koch, as 
referring to fraud and covetousness in 
the general affairs of life, is (a) to in- 
fringe on the plain meaning of τῷ 
πράγματι, see below ; (8) to obscure the 
ref. to the key-word of the paragraph 
ἀκαθαρσία, ver. 7; (vy) to mar the con- 
textual symmetry of the verses; and 
(5) to introduce an exegesis so frigid 
and unnatural, as to make us wonder 
that such good names should be as- 
sociated with an interpretation seem- 
ingly so improbable. 
ὑπερβαίνειν Kal πλεονεκτεῖν] ‘go be- 
yond and over-reach,’ ‘supergrediatur 
neque circumveniat,’ Vulg., both 
words associated with the following 
accus.,—and both of them significant- 
ly and appositely chosen. Ὑπερβαίνειν 


(a dr. λεγόμ. in the N.T.) with an 
accus, persone properly signifies a 
‘passing beyond,’ thence derivatively 
a ‘leaving unnoticed,’ whether simply 
(Iseus, p. 38.6, and 43. 34) or con- 
temptuously (Plutarch, de Amore Prol. 
δ. 3; comp. Kypke, Obs. Vol. 11. 337), 
as appy. Aith. taahaja [extulit se],— 
with which perhaps in the present case 
there may be associated a reference to 
a ὑπέρβασις of another in respect of 
the ὅροι appointed by God and by 
nature; see Chrys. and the Greek 
commentators, who however seem to 
have taken ὑπερβαίνειν absolutely ; 
comp. Raphel, Annot. Vol. I. 542. 
Πλεονεκτεῖν with an aecus. persone 
properly signifies ‘lucri caus4 fraudem 
facere alicui’ (2 Cor. vii. 2, xii. 17, 18), 
thence with a slightly more general 
reference ‘circumvenire aliquem’ 
(comp. 2 Cor. ii. rr), ‘bifaih(o),’ Goth., 
the idea of selfish and self-seeking 
fraud rather than mere wrong or in- 
jury (comp. Syr., Copt., Arm.) being 
always involved in the word; see Sui- 
cer, Thesaur. s.v. Vol. τι. p. 746, and 
comp. Meyer on 2 Cor. vii. 2. 

ἐν τῷ πράγματι] ‘in the matter,’ 
Copt. (definitely expressing the art.), 
and similarly, but too strongly, Syr. 


Ἰ2ὰς 3 jos [in hoc negotio], 


—not exactly ἐν τῇ μίξει, Theoph., 
(Ecum., but more generally, in the 
matter of which we are now speaking 
(comp. 2 Cor. vii. 11), which however 
obviously involves reference to deeds 
of carnality and adultery ; see Middle- 
ton, Gr. Art. p. 377 (ed. Rose), Green, 
Gram. p. 156. To regard TO as en- 
clitic (Auth., Koppe) is contrary to 
the usage of the N.T.; and to as- 
sume that τῴ πράγματιΞετοῖς mpdy- 
μασιν (De W., comp. Winer, Gr. § 18. 
8, p. 105), or that it can imply ‘the 


ΤΌΣ 8. 


55) 


ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προεί- 


ς « Α rv 9 A 9 , . Φ “ 
παμεν υμῖν και διεμαρτυράμεθα. οὐ γαρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς 7 


‘ “ 
ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλὰ ἐν ἁγιασμῷ. 


business in question’ (Liiinem.) when 
nothing has preceded sufficient to mark 
what the πρᾶγμα really is, must re- 
spectively on grammatical and logical 
grounds be pronounced wholly unten- 
able. τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ] “ his 
brother,’—not merely ‘his neighbour’ 
(Schott), but ‘his Christian brother,’ 
him whom so to wrong and defraud 
is doubly flagitious; ἀδελφὸν καλεῖς 
kal πλεονεκτεῖς, καὶ ἐν οἷς οὐ χρή, Chrys. 
διότι ἔκδικος Κύριος] “ because that the 
Lord is the avenger? οὐδὲ yap ἀτιμω- 
ρητὶ ταῦτα πράξομεν, Chrys.; see Eph. 
v. 6, Col. iii. 6, where similar prohi- 
bitions are accompanied by a similar 
warning reason. The term ἔκδικος, a 
δὶς λεγόμ. in the N. T. (here and Rom. 
xiii. 4), primarily denotes τὸν ἔξω τοῦ 
δικαίου ὄντα (Suid. 5. ν., Zonar. Lex. 
p- 651), ‘lawless,’ ‘ unjust’ (comp. 
Soph. Gd. Col. 917); thence in later 
writers it passes over to the meaning 
of ‘an avenger ;’ comp. Suid. 5.ν. Ἴβυ- 
kos (ἴδε ai ᾿Ιβύκου ἔκδικοι), Wisdom 
xii. 12, Ecclus. xxx. 6. On the still 
later use in eccl. writers to denote 
‘Defensores’ or ‘Syndics’ of the 
church, see Suicer, Z’hesaur. 5. v. Vol. 
I. p. 1045, Bingham, Antig. UT. 11. 5. 
On διότι, comp. note and reff. on ch, 
ii. 8. Rec. reads 6 Kup., but the arti- 
cle is rightly omitted by Lachm., Tisch., 
with ABD'®N; al. περὶ πάντων 
τούτων] ‘concerning, in the matter of, 
all these things,—not merely cases of 
ὑπερβασία and πλεονεξία (Alf.), but, 
as the comprehensive expression seems 
to require, all the sins of the flesh 
previously mentioned; see Chrys., 
Theoph., Gicum., who from the inclu- 
sive nature of their language seem to 
adopt the latter view. As illustrative 


τοιγαροῦν ὁ 8 


of the use. οὗ ἔκδικος with περί, comp. 
1 Mace, xiii. 6, ἐκδικήσω περὶ τοῦ ἔθνους 
μου. καθὼς καὶ προείπ. κ-.τ.λ.] 
‘as also we before told you and solemnly 
testified ; the first καὶ being compara- 
tive and associated with καθώς (see on 
ver. 5), the second simply copulative. 
The πρὸ appears merely to point toa 
time prior to the ἐκδίκησις taking place: 
comp. Gal. v. 21, and notes im loc. 
On the stronger and more emphatic 
διαμαρτύρ. (not simply = μαρτύρομαι, 
Olsh.), see notes on 1 Tim. v. 21, and 
on the form εἴπαμεν [Griesb. and Scholz 
here -ouey, with AKL; most mss. ; 
Chrys., Theod.], comp. Winer, Gir. 
§ 15, p. 78. In the N.T. the rst aor. 
form seems to prevail in the 2nd _per- 
son (Matth. xxvi. 25, 64, Mark xii. 
32, Luke xx. 39, John iv. 17), the 
2nd aor. forms in the other persons, 
but in the latter instances, esp. in the 
case of the 3rd pers. plural, there is 
much difference of reading. 

7. οὐ γάρ κ-ιτ.λ.] ‘For God called 
us not,’ confirmation of the preceding 
statement διότι ἔκδικος x.7.X., derived 
from the object contemplated in the 
κλῆσις. On the act of calling, scil. 
εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν (ch. 
li. 12), as specially attributed to God 
the Father, see notes on Gal. i. 6. 
ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ] ‘for uncleanness ;’ ob- 
ject or purpose for which they were 
(not) called, the primary meaning of 
the prep. (‘nearness or approxima- 
tion,’ Donalds. Crat. § 172) not being 
wholly obliterated; see Gal. v. 13; 
Kriiger, Sprachl. ὃ 68. 41. 7, Jelf, Gr. 
δ 634. 3, Winer, Gr. ὃ 48. c, p. 351, and 
exx. in Raphel, Annot, Vol. 11. p. 546. 
ἐν ἁγιασμῷ] ‘in sanctification ; not ‘in 
sanctificationem,’ Vulg., but ‘in sanc- 


δ 


ΠΡΟΣ OEZZAAONIKEIS A. 


3 12 ἢ “Ὁ Rae 
“ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ 


, ι ‘ “ 9 “ {0 9 e 1d 
δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. 
, " 


tificatione,’ Clarom., Vulg. (Amiat.) ; 
ἐν being neither equivalent to εἰς (Pisc.), 
-nor yet used brachylogically, scil. ὥστε 
εἶναι ἡμᾶς ἐν (Winer, Gr. ὃ 50. 5, p. 
370), but simply marking the sphere 
in which Christians were called to 
move; see notes on Gal. i. 6, on Eph. 
iv. 4, and compare Green, Gr. p. 292. 
On ἁγιασμός, see notes on ch. iii. 13: 
it here retains its active meaning. 

8. τοιγαροῦν] ‘ Wherefore then ;’ 
logical conclusion from the preceding 
verse. The compound particle rovyap- 
οὖν (only found here and Heb, xii. 1) 
is not simply synonymous with τοι- 
ydpro (Hartung, Partik. s.v. τοί, 3. 
5, Vol. 1. p. 354), but while differing 
from the simpler τοιγὰρ ‘hac de causa 
igitur’ (Klotz) in imparting a more 
syllogistic and ratiocinative character 
to the sentence, differs also from τοι- 
γάρτοι ‘qua propter sane’ in having 
not an affirmative (roi) but a collective 
and retrospective (οὖν) force; see 
‘Klotz, Devar. Vol. 11. p. 738. 

ὁ ἀθετῶν] ‘the despiser,’ “ the rejecter ;’ 
substantival use of the present parti- 
ciple ; see Winer, Gr. ὃ 45. 7, p. 316, 
and Middleton, Gr. Art. p. 159. Any 
definite insertions after ἀθετῶν, 6. 9. 
Vulg. ‘haec,’ Arm, ὑμᾶς, Beza ‘hee, 
scil. preecepta,’ are wholly unneces- 
sary. It is clear that the commands 
recently given must form the objects 
of the ἀθέτησις ; these however the 
Apostle does not specify, his object 
being to call attention not so much to 
what is set at naught as to the person 
who sets at naught, and the personal 
risk that he incurs. On the verb 
ἀθετεῖν, used in the N. T. both with 
persons (Mark vi. 26, Luke x. 16, 
John xii. 48) and things (Mark vii. 9, 
Gal. iii. 15, al.), comp. notes on Gal. 
di. 21. οὐκ ἄνθρωπον K.T.A.] 


“ γογοοέοί ἢ, not man but God,’ not one 
whom it might be thought in some 
degree excusable to despise,—but τὸν 
Θεόν. The antithesis οὐκ... ἀλλὰ is thus 
not to be explained away, ‘non tam 
hominem...... quam Deum,’ Est., but 
retained with its usual and proper 
force, ‘non hominem......sed deum,’ 
Vulg. ; see esp. Winer, Gr. § 55. 8, 
P- 439 sq-, and notes on Eph. vi. 12. 
On the exact difference between this 
formula (‘ubi prior notio tota tollitur, 
et in ejus locum posterior notio sub- 
stituitur’), od μόνον... ἀλλά, and οὐ μόνον 
ο. ἀλλὰ Kal, see Kithner on Xen, Mem. 
I. 6. 2, comp. also notes on ch. i. 8. 
The omission of the article before 
ἄνθρωπον, ‘a man,’ ‘ any man,’—with 
a latent reference to the Apostle, not 
to τὸν πλεονεκτηθέντα (Ecum.),—and 
its insertion [it is however omitted by 
D'FG] before Θεόν (almost ‘ipsum 
Deum’), though not capable of being 
conveyed in translation, must not be 
overlooked. τὸν kal δόντα] 
‘who also gave;’ who in addition to 
having called us ἐν ἁγιασμῷ has also 
been pleased to furnish us with the 
blessed means of realizing it; comp. 
Reuss, Théol. Chrét. Iv. 15, Vol. 11. 
p- 150. The only difficulty is the 
reading: καὶ is omitted by Lachm. 
with ABD*E; 10 mss.; Clarom., San- 
germ., Syr., Goth., al.; Athan., Did., 
Chrys., Theod. (ms.), Theoph., al.,— 
but, as the insertion is well supported 
[D'FGKLN; most mss.; Augiens., 
Boern., Vulg., Syr.-Phil., al.; Clem., 
Theod., Dam., Cicum.], and far less 
easy to be accounted for than the 
omission, we retain καὶ with Rec., 
Tisch., Alf., and the bulk of recent 
editors. It is much more difficult to 
decide between δόντα [Rec., Lachm. in 
marg., Tisch., with AK LN‘; most mss. ; 


SV 6. 


On brotherly love I need 

say nothing. I beseech 
‘you to be quiet, indus- 

trious, and orderly. 


appy: all Vv.; Clem., Chrys., Theod. ] 
and διδόντα [Lachm. text, with BDE 
FGRS!; τὸ mss.; Ath.,. Did.]. The 


latter deserves great consideration as: 


having such very strong uncial autho- 
rity, still as the Vv. appear all to 
favour the aorist, and as it also cer- 
tainly does seem probable that the 
correction might have arisen from a 
desire to represent that the gift of the 
Spirit was still going on (comp. Luke 
xi. 13), we retain δόντα. 

τὸ IIv. αὐτοῦ τὸ ἅγιον] Not without 
great emphasis and solemnity (comp. 
Eph. iv. 30),—‘ His Holy Spirit,’ the 
blessed Spirit which proceeds from 
Him (see notes on Phil. i, 19), whose 
attribute is holiness, and whose office 
especially ‘ consists in the sanctifying 
of the servants of God,’ Pearson, 
Creed, Vol. 1. p. 387 (ed. Burt.). To 
dilute this distinct personal expression 
into ‘the gift of spiritual insight, &e.’ 
(Olsh.), is by no means satisfactory ; 
see notes on Gal. iv. 6. 

els ὑμᾶς] ‘unto you; not merely equi- 
valent to a transmissive dative, nor 
yet with any idea of diffusion (Alf.,— 
see notes on ch. ii. 9), but, with the 
usual and proper meaning of local 
direction, ‘in vos,’ Clarom., Copt. 
(ekhret): they were the objects to 
whom that blessed gift was directed ; 
comp. Gal. iv. 6. The reading of Rec. 
ἡμᾶς has but weak external support 
[A ; some mss.; Augiens., Vulg., Syr.- 
Phil., Aith. (Pol., but not Piatt); 
Chrys., al.], and on internal grounds 
is not free from some suspicion. 

9. Περὶ δέ κιτ.λ.1 ‘ Now concerning 
&c. ; transition by means of the δὲ 
μεταβατικὸν to afresh exhortation. On 
this force of δέ, see notes on Gal. iii. 8. 
τῆς φιλαδελφίας] ‘brotherly love,’ love 
to their fellow Christians; Rom. xii. 


57 


᾿ Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν 9 


a , > ae ae 2 b aos e a 
ἔχετε γράφειν ὑμῖν: αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς, 


10, Heb. xiii. 1, 1 Pet. i. 22, 2 Pet. 
i. 7, comp. 1 Pet. iii. 8. This love 
was to be no passive virtue, but, as 
verse Io suggests, was to display itself 
in acts of liberality and benevolence 
towards their poorer and suffering 
brethren: so Theod., though perhaps 
a little too definitely, φιλαδελφίαν ἐν- 
ταῦθα τὴν τῶν χρημάτων φιλοτιμίαν 
ἐκάλεσεν. It is unnecessary to exclude 
wholly a reference to a love εἰς πάντας 
(Theoph.): the Christian ἀδελφοὶ were 
the primary objects (comp. 2 Pet. i. 7, 
where φιλαδελφία is distinguished from, 
and precedes the general ἀγάπη), but 
the great brotherhood of mankind was 
still not to be forgotten ; comp. Gal. 
vi. το. οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν 
ὑμῖν] ‘ye have no need that I write to 
you;’ rhetorical turn, technically 
termed ‘ preteritio,’ or παράλειψις, in 
which what might be said is partly 
suppressed, to conciliate a more loving 
acceptance of the implied command; 
κατὰ παράλειψιν δὲ τὴν παραίνεσιν τί- 
θησι, δύο ταῦτα κατασκευάζων" ὃν μὲν 
ὅτι οὕτως ἀναγκαῖον τὸ πρᾶγμα ὡς μηδὲ 
διδασκάλου δεῖσθαι" ἕτερον δὲ μᾶλλον 
αὐτοὺς ἐντρέπει, διεγείρων ἵνα μὴ δεύτε- 
ροι ἔλθωσι τῆς ὑπολήψεως ἣν ἔχει περὶ 
αὐτῶν, νομίζων αὐτοὺς ἤδη κατωρθωκέ- 
vat, Theoph. On this rhetorical form, 
see notes on Philem. 19, and Wilke, 
N. 1. Rhetorik, p. 365. The reading 
is doubtful: ZLachm. adopts ἔχομεν 
with D'FGN* [B; Vulg. (Amiat.) 


give εἴχομεν]; 6 mss. ; Vulg., Clarom., 


Goth., Syr.-Phil.; Chrys., Theoph., 
but though the external authority 
for the first person is strong, yet the 
probability of a correction to obviate 
the difficulty of construction is very 
great. γράφειν] ‘that I write,’ 
The object-inf. has here practically 
the sense of a passive (comp. ch. vy. 1), 


58 


ΠΡΟΣ OEZZAAONIKEI® A. 


10 θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους: καὶ γὰρ 


a φ 4 be] , A 9 4 A 9 Φ 
ποιείτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ev ὅλη 


τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισ- 


but differs from it in suggesting the 
supplement of some accusative,—‘that 
I or any one should write to you;’ see 
Winer, Gr. § 44. 8. note 1, p. 303, 
Jelf, Gr. § 667. obs. 3. To deny this 
on the ground that the context pre- 
cludes an indefinite reference, and 
practically limits the supplied accus. 
to the Apostle (Liinem.), seems dis- 
tinetly hypercritical. αὐτοὶ γὰρ 
ὑμεῖς} ‘for you yourselves,’ not ‘vos 
ipsi sponte,’ Schott, but ‘ yourselves,’ 
—in sharp contrast to the subject in- 
volved in the infinitive; comp. 1 John 
ii. 20. θεοδίδακτοι] “ taught 
of God,’—not in marked opposition to 
any other form of teaching (οὐ δεῖσθε, 
φησί, παρὰ ἀνθρώπου μαθεῖν, Chrys., 
comp. Olsh.), but with the principal 
emphasis on the fact of their being 
already taught, and with only a subor- 
dinate emphasis on the source of the 
teaching. Thechief moment of thought, 
as Liinem. well observes, rests on the 
second and not on the first half of the 
compound verbal θεοδίδακτοι. The 
form itself is a ἅπαξ λεγόμ. in the 
N.T.; comp. however John vi. 45, 
διδακτοὶ Θεοῦ, and add Barnab. LFpist. 
δ 21, γίνεσθε δὲ θεοδίδακτοι, ἐκζητοῦντες 
τί ζητεῖ Κύριος ἀφ᾽ ὑμῶν. 

εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους] “ἐο love one 
another,’ “αὖ diligatis invicem,’ Vulg. ; 
practical tendency and purpose of the 
διδαχή, with perhaps an included re- 
ference to the purport and subject of 
it; see notes on ch. ii. 12. 

10. καὶ γάρ κ-τ.λ.] ‘for indeed ye 
do it,’ confirmatory explanation of the 
preceding clause; γὰρ introducing the 
historical fact on which the confir- 
mation rested (οἶδα ἀφ᾽ ὧν ποιεῖτε, 
Theoph.), καὶ enhancing the ποιεῖτε, 


“the θεοδίδακτοί. ἐστε. 


and putting it in gentle contrast with 
Thus neither 
the καὶ nor the γὰρ (Syr., Aith.-Pol., 
—but not Syr.-Phil. and Aith.-Platt) 
is otiose: both fully retain their proper 
force (Copt., Goth., Arm.), their asso- 
ciation being due to the early position 
which γὰρ regularly assumes in the 
sentence; see notes and reff. on Phil. 
ii. 27, and comp. Winer, Gr. ὃ 53. 8. Ὁ, 
Ῥ. 307. αὐτό] ‘it,’ scil. τὸ 
ἀγαπᾶν ἀλλήλους (Liinem., Alf.), not 
τὸ THs φιλαδελφίας (Koch),—a refer- 
ence needlessly remote. 

els πάντας τοὺς ἀδελφ.] ‘toward all 
the brethren ;’ direction and destination 
of the action; not, observe, with any 
marked universality, εἰς πάντας τοὺς 
ἁγίους, but,—els πάντας τοὺς ἀδ. τοὺς 
ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδ., the last definition 
fairly justifying the remark of Liinem. 
(opp. to Baur, Paulus, p. 484) that 
there is no reason for assuming any 
longer period between the conversion 
of the Thessalonians and the time of 
writing the Epistle (13 or 2 years) 
than is assumed in the ordinary chro- 
nology. The arguments of Baur, ac- 
cording to which this beautiful and 
most genuine Ep. is to be considered 
as a ‘matte Nachbild’ of 1 Cor., have 
been recently reiterated in Zeller, 
Theol. Jahrb. for 1855, p. 151, but it 
is not too much to say that they lack 
even plausibility. The second 
and definitive τοὺς (Winer, Gr. ὃ 20. 1, 
p- 119) is omitted by Lachm. with 
AD'FG ; Chrys. (ms.), but appy. right- 
ly retained by Tisch. with BD?D3EK 
LN‘; all mss.; many Ff.: δὲ! reads 
a5. ὑμῶν ἐν ὅλ. παρακαλοῦμεν 
δὲ ὑμᾶς] ‘but we exhort you; con- 
tinuation of the implied command in 


ἐν ΠΣ ΣΑΣ ὑγρᾶς ἃ Ἡ 


59 


4 S a“ , A PA μ 
σεύειν μᾶλλον καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πρᾶσ- II 


σειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι 


ver. 9 in ἃ slightly antithetical form ; 
not only is the duty of φιλαδελφία 
tacitly and delicately inculcated, and 
an expansion of it in the form of 
general ἀγάπη (ver. 9) distinctly sug- 
gested, but further an increase in the 
same is set forth as the subject of 
direct hortatory entreaty. On the 
pres. infin. after παρακαλῶ, which is 
here rightly used as marking the con- 
tinuance and permanence of the act, 
see Winer, ΟὟ. ὃ 44. 7, p- 297, but 
observe that the use of the pres. inf. or 
aor. inf. after commands, é&c., depends 
much on the habit of the writer, and 
on the subjective aspects under which 
the command was contemplated ; comp. 
Bernhardy, Synt. X. 9, p. 383, and the 
good note and distinctions of Matzner 
on Antiphon, p. 153 sq. 

περισσ, μᾶλλον] Comp. ver. 1, Phil. 
i. 9. 

It. καί «.t.A.] ‘and &e.; exhor- 
tation in close grammatical though 
somewhat more lax logical connexion 
with what immediately precedes. The 
close union of these appy. different 
subjects of exhortation has been va- 
riously explained. On the whole it 
seems most natural to suppose that 
their liberality involved some elements 
of a restless, meddling, and practically 
idle spirit, that exposed them to the 
comments of of ἔξω. It is perhaps 
not wholly improbable that mistaken 
expectations in respect of the day of 
the Lord had led them into a neglect 
of their regular duties and occupations, 
and was marring a liberality of which 
the true essence was ἐργαζόμενοι éré- 
pos παρέχειν, Chrys. 
φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν] ‘to make it 
your aim to be quiet,’ ‘et operam detis 
ut quieti sitis,’ Vulg. (sim. Clarom.), 
‘biarbaidjan anaqal,’ Goth. It is some- 


ταῖς χερσὶν ὑμῶν καθὼς 


what doubtful whether (a) the primary 
meaning of φιλοτιμ. with infin., ‘glo- 
riz cupiditate accensus aliquid facere’ 
(compare Copt., Aith.-Pol.), or (Ὁ) the 
secondary meaning, ‘magno studio 
anniti,’ ‘operam dare’ (Vulg., Clarom., 
Syr., Goth., Arm.), is here to be adopt- 
ed. As both meanings rest on good 
lexical authority (comp. Xen. Mem. τι. 
9. 3, with con. Iv. 24, in which 
latter passage φιλοτιμεῖσθαί τι is asso- 
ciated with μελετᾶν), the context will 
be our safest guide. Of the three 
passages in which it is used in the 
N.T., Rom. xv. 20, 2 Cor. v. 9, and 
here, the first alone seems to require 
(a); comp. Fritz. Rom. l.c. Vol. 11. 
p- 277, and even Meyer, on 2 Cor. l.c., 
who, while affecting to retain (a), 
translates in accordance with (0) ‘beei- 
fern wir uns u.s.w.’ In all perhaps 
some idea of τιμὴ may be recognised, 
but in 2 Cor. /.c. and here that mean- 
ing recedes into the background; see 
the numerous exx. in Wetst. Vol. 11. 
Ῥ. 94, 95, and Kypke, Obs. Vol. τι. 
p. 189. To consider φιλοτ. an inde- 
pendent inf. (Copt., Theoph. 1; comp. 
Theod., Calv.) seems to be very un- 
satisfactory. ἡσυχάζειν marks 
the sedate and tranquil spirit (comp. 
1 Tim. ii. 2) which stands in contrast 
to the excited and unquiet bustle 
(περιεργάζεσθαι, 2 Thess. iii. 11) that 
often marks ill-defined or mistaken 
religious expectation ; see esp. 2 Thess. 
l. c. which forms an instructive parallel 
to the present exhortations. 

πράσσειν τὰ ἴδια] ‘to do your own 
business,’ ‘to confine yourselves to the 
sphere of your own proper duties.’ The 
correct formula according to Phryni- 
chus is τὰ ἐμαυτοῦ... πράττειν, or τὰ 
ἴδια ἐμαυτοῦ. ..πράττειν ; see exx. col- 


lected by Lobeck, p. 441, and Kypke, 


00 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ A. 


j ᾿ aa 4 . 4 
12 ὑμῖν παρηγγείλαμεν, ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς 


aE, 4 ‘ , ” 
Tovs ἔξω και μηδενὸς χβειᾶαν εχῆτε. 


Do not grieve for those 


13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελ- that sleep. We shall 


not anticipate them, but 


at the last trump they will be raised, and we translated. 


Obs. Vol. τι. p. 338. The form ἰδιο- 
πραγεῖν occurs in Polyb. Hist. vu. 
28. 9, and later writers. 
ἐργάΐζ. rats χερσὶν ὑμῶν] ‘to work with 
our hands,’ i.e. ‘follow your earthly 
callings,’ which, as the words imply, 
were those of handicraftsmen and ar- 
tificers; ‘ad populum scribit, in quo 
plurimorum est ea que manibus fiunt 
opera exercere,’ Est. The numbers en- 
gaged in mercantile and industrial call- 
ings at Thessalonica are alluded to by 
Tafel, Hist. Thessal. p.g. The insert- 
ed ἰδίαις [Rec. with AD?KLN!; most 
mss. ; Theod., Dam.] after ταῖς is rightly 
struck out by Lachm., Tisch., and most 
modern editors, on the preponderant 
authority of BD! E(?)FGN*; 10 mss.; 
appy. all Vv.; Bas., Chrys., Theoph., 
and Latin Ff. καθὼς ὑμῖν 
παρηγγ.] ‘according as we commanded 
you,’ scil. when personally present with 
you; with reference not merely to the 
last, but to all the preceding clauses. 
The very first publication of Chris- 
tianity in Thessalonica seems to have 
been attended with some manifesta- 
tions of restlessness and feverish ex- 
pectation. 

12. ἵνα περιπατ. εὐσχημόνως] ‘in 
order that ye may walk seemly,’ Rom. 
xiii. 13, ef. 1 Cor. xiv. 40; purpose of 
the foregoing παράκλησις, the present 
member referring mainly to ἡσυχάζειν 
kal πράσσειν τὰ ἴδια, the following to 
ἐργάζ. ταῖς χερσὶν ὑμῶν. The adverb 
εὐσχημ. (associated with κατὰ τάξιν 
1 Cor. /.c.) stands in partial contrast 
to ἀτάκτως, 2 Thess, iii. 6 (Liinem.) ; 
the general idea however of that decent 
gravity and seemly deportment (εὐλα- 
βῶς" σεμνῶς, Zonar. s.v.), which should 


ever be the characteristic of the true 
Christian, ought not to be excluded. 
On the use of περιπατεῖν as commonly 
implying the ‘agendi vivendique ra- 
tionem quam quis continentur et ex 
animo sequitur,’ see Winer, Comment. 
on Eph. iv. 1, p. 5. (cited by Koch), 
Fritz. Rom. xiii. 13, Vol. m1. p. 140 
sq., Suicer, Z'hesaur. s.v. Vol. τι. p. 
679, and comp. notes on Phil. iii. 18. 
πρὸς τοὺς ἔξω] ‘ toward them that are 
without ; πρὸς pointing to the social 
relation in which they were to stand, 
or the general demeanour they were 
to assume, toward those who were 
not Christians. On this use of πρός, 
in which the primary meaning of 
ethical direction is still apparent, see 
reff. in notes on Col. iv. 5, where the 
Same expression occurs. Οἱ ἔξω is the 
regular designation of those who were 
not Christians; see 1 Cor. v. 12, 13, 
Col. ἐ. c., and notes on 1 Tim. iii. 7. 
μηδενὸς χρείαν ey.] ‘have necd of no 
man,’ the contrast being ἐπαιτεῖν καὶ 
ἑτέρων δεῖσθαι, Chrys., comp. Theod. 
It is somewhat doubtful whether μη- 
devds is here to be regarded as masc. 
with Syr., Vulg. (appy.), Aath., and the 
Greek commentators, or neuter with 
Copt. (appy.; Goth., Clarom. uncer- 
tain) and several modern commenta- 
tors. On the whole the masc. seems 
most in accordance with the context; 
they were not by the neglect of their 
proper occupations to live depend- 
ent upon others, whether heathens 
or more probably fellow-Christians ; 
comp. Chrys., Theod. The argument 
of Liinem. repeated by Alf., that ‘to 
stand in need of no man is for man an 
impossibility,’ is not of much weight, 


IV. 12, 13. 61 


Pe ἣν a ; ᾿ ow ee Pi Ang Se, eT 
Hol, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ 


13. κοιμωμένων] So Lachm., Tisch. ed. 2, with ABN!; τὸ mss. In ed. 7 
however Tisch. has returned to the reading of Rec. κεκοιμημένων, which has the 
support of DE(FG κεκοιμηνωνὴκΤ, ; most mss. C is deficient. As the present 
part. is not used elsewhere in this sense it is certainly to be retained here. 

λυπῆσθε] So Lachm. (text), Tisch. ed. 2, with BD?EKN; most mss.; many 
ἘΝ: here also Zisch. ed. 7, has departed from his former reading, and with 
Lachm. in marg. reads λυπεῖσθε, on the authority of AD'D?FGL; many mss. 
The weight of evidence is hardly sufticient to justify us in adopting here the 


harsh and unusual construction. 


as the general statement will naturally 
receive its proper limitations from the 
context. 

13. Οὐ θέλομεν κιτ.λ.] ‘Now we 
would not have you to be ignorant.’ 
transition by means of the δὲ μεταβα- 
τικόν (Hartung, Partik. Vol. τ. p. 165, 
notes on Gal. iii. 8), and the impressive 
οὐ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν (Rom. i. 13, 
xi. 25, 1 Cor. x. 1, xii. 1, 2 Cor. i. 8) 
to a new and important subject, the 
state of the departed. Most modern 
expositors seem rightly to coincide in 
the opinion that in the infant Church 
of Thessalonica there had prevailed, 
appy. from the very first, a feverish 
anxiety about the state of those who 
had departed, and about the time and 
circumstances of the Lord’s coming. 
They seem especially to have feared 
that those of their brethren who had 
fallen on sleep before the expected 
advent of the Lord would not partici- 
pate in its blessings and glories (ver. 
15). Thus their apprehensions did 
not so much relate to the resurrection 
generally (Chrys., Theod., Theoph.), 
as to the share which the departed 
were to have in the παρουσία τοῦ Κυ- 
plov; see Hofmann, Schriftb. Vol. τι. 
2, p- 596, comp. Wieseler, Chronol. 
Ῥ. 249. The reading θέλομεν has 
the support of all MSS.; nearly all 
mss.; all Vv. except Copt., Syr. 
(both), and most Ff., and is rightly 
adopted by Lachm., Tisch., and all 


modern editors; Rec. gives θέλω. 

περὶ τῶν κοιμωμένων] ‘concerning 
those that are sleeping; ὦ. 6. those that 
are dead, according to the significant 
expression found not only in Scripture 
(1 Kings ii. to, John xi. 11, Acts vii. 
60, 1 Cor. xi. 30, al.) but in Pagan 
writers (Callim. Fragm. X. 1), yet here, 
as the following verses clearly show, 
to be specially restricted to the Chris- 
tian dead ; comp. οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ, 
ver. 16, and see Suicer, Thesaur. s. v. 
Vol. 1. p. 121. All special doctrinal 
deductions however from this general 
term (Weizel, Stud. u. Krit. 1836, p. 
916 sq., comp. Reuss, T'héol. Chrét. 
IV. 21, Vol. τι. p.239) must be regarded 
as extremely precarious, especially 
those that favour the idea of a Wuxo- 
mavvuxia in the intermediate state; 
see esp. Bull, Serm. 11. p. 41 (Oxf. 
1844), Delitzsch, Bibl. Psychol. vi. 4, 
Ρ. 360 sq., Zeller, Theol. Jahrb. for 
1847, p. 390—409, and a long and 
careful article by West, Stud. u. Krit. 
for 1858, esp. p. 278, 290; comp. also 
Burnet, State of Departed, ch. 111. p. 
49 sq. (Transl.), and notes on Phil. i. 
23. Death is rightly called sleep as 
involving the ideas of continued exist- 
ence (Chrys.), repose, and ἐγρήγορσις 
(Theod.); comp. Theoph. on John xi. 
11, and the eloquent sermon of Man- 
ning, Serm. xxI. Vol. I. p. 308 sq. 
ἵνα μὴ λυπῆσθε] ‘ that ye sorrow not:’ 
purpose and object of the οὐ θέλομεν 


62 


14 λοίποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙΣ A. 


4 Φ 
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι 


*T my Ὁ τὰ at OY cf A 2 ra) ‘ A 
ησοὺυς ἀπέθανεν και AVETTH, ουτῶς καί O εος τοὺς ΚΟι- 


ὑμᾶς ἀγνοεῖν. The λύπη in this parti- 
cular case was called out not merely 
by the feeling of having lost their de- 
parted brethren, but by anxiety in re- 
gard to their participation in Christ’s 
advent, καθὼς καὶ of λοιποί] 
‘even as the rest also,’ scil. λυποῦνται. 
The καθὼς [for which D'FGN* here 
give ds] does not introduce any com- 
parison between the sorrow of Chris- 
tians and that of of λοιποί, as if a cer- 
tain amount of sorrow was permissible 
(οὐ παντελῶς κωλύει Thy λύπην ἀλλὰ 
τὴν ἀμετρίαν ἐκβάλλει, Theod.), but 
simply contrasts with Christians those 
in whom λύπη might naturally find a 
place, of uh ἔχοντες ἐλπίδα. Christians, 
as the antithesis implies, were not to 
mourn δύ all; σὺ δὲ ὁ προσδοκῶν dvd- 
στασιν τίνος ἕνεκεν ὀδύρῃ; Chrys. The 
οἱ λοιποὶ (Eph. ii. 3) obviously includes 
all, whether sceptical Jews or unen- 
lightened heathen (Chrys.), who had 
no sure hope in any future resurrec- 
tion. On the use of καὶ with adverbs 
of comparison, see notes on Eph. v. 23. 
οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα] ‘who have no 
hope,’ who form a class (μή) that is so 
characterized ; comp. notes on ver. 5, 
and Winer, Gr. ὃ 55.5, p. 428 sq., but 
observe also that the comparative 
member is in a dependent clause 
under the vinculum of the wa. The 
hope here alluded to is obviously in 
reference to the Resurrection; τίνος 
ἐλπίδα; ἀναστάσεως" οἱ yap μὴ ἔχοντες 
ἐλπίδα ἀναστάσεως οὗτοι ὀφείλουσι πεν- 
θεῖν, Theoph. The true hopelessness 
of the old heathen world finds its sad- 
dest expression in Asch. Lumen. 648, 
ἅπαξ θανόντος οὔτις ἔστ᾽ ἀνάστασις ; see 
fuller details in Liinem. and Jowett, 
and in answer to the quotation of the 
latter from the O.T., the pertinent 
remarks of Alford in loc. 


14. εἰ γὰρ πιστεύομεν] ‘For if we 
belveve ;? reason for the purpose ex- 
pressed in the preceding verse, ἵνα μὴ 
λυπῆσθε κιτ.λ., based on the funda- 
mental truth that as Christ the Head 
died and rose again, even so shall all 
the members of His body ; comp. Pear- 
son, Creed, Art. xi. Vol. I. p. 450 (ed. 
Burt.), Jackson, Creed, x1. 16. 8 sq. 
The εἰ here obviously involves no ele- 
ment of doubt, but is simply logical (‘ed 
particulaest plane logica,’ Herm. Viger, 
No. 312)and virtually assertory ; comp. 
Phil. i. 22, and notes on Col. iii. 1. 
ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη] ‘died and rose 
again ; the two foundations of Chris- 
tian faith united in one enunciation; 
comp. Rom. xiv. 9 (not Rec.). It is 
noticeable that the Apostle here as 
always uses the direct term ἀπέθανεν 
in reference to our Lord, to obviate all 
possible misconception: in reference 
to the faithful he appropriately uses 
the consolatory term κοιμᾶσθαι; see 
esp. Theod. in loc. οὕτως κ.τ.λ.] 
‘so also shall God;’ slightly inexact 
apodosis: the rigidly correct sequel 
would be οὕτως καὶ πιστεύειν δεῖ ὅτι 
κιτ. ὰ. (Liinem., Jowett), or some 
similar formula. The οὕτως is not 
pleonastic (Olsh.), but, as Liinem. 
correctly observes, marks the com- 
plete accordance of the lot of Chris- 
tians with that voluntarily assumed 
by their Lord, while the καὶ serves to 
enhance and to give force to the com- 
parison; see Winer, Gr. ὃ 60. 5, p. 478, 
and on this use of καὶ after relative or 
demonstrative particles, Klotz, Devar. 
Vol. 11. p. 636. 
κοιμηθέντας διὰ τοῦ "Ino.] ‘those laid 
to sleep through Jesus ;’ certainly not 
equiv. to ἐν “Inc. (Auth., Jowett), but, 
with the usual and proper force of the 
prep., those who through His media- 


τοὺς 


τς whe ΕΣ ᾿Ξ jake? iz. Wee rate, 
ΠΣ ba, C&G. «1. 


IV. 14, 15. 


. ἢ ᾿ . a Φ ΄“΄ Ὁ 4 7 A 
μηθέντας διὰ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 


09 


aA a 
TOUTO yap J 5 


ὑμῖν λέγομεν ev λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ 


‘ 


tion are now rightly accounted as 
‘sleeping.’ It must remain to the last 
an open question whether διὰ τοῦ Ἴησ. 
is to be connected (a) with the finite 
verb ἄξει, or (Ὁ) with the participle. 
Chrysostom and the Greek commenta- 
tors (silet Theod.) admit both, but 
prefer the latter; modern writers 
mainly adopt the former. There is 
confessedly a difficulty in (6) which 
the exx. adduced by Alf. scarcely 
tend to diminish; for the meaning 77 
πίστει τοῦ Ἰησοῦ κοιμηθ. (Chrys.), or 
the more exact meaning advocated 
above, is but in lax parallelism with 
εἰρήνην ἔχειν δι’ αὐτοῦ (Rom. v. 1), 
καυχᾶσθαι δί αὐτοῦ (Rom. v. 11), al. 
Still the arguments against (a)—viz. 
(1) that thus ἄξει would have two 
participial members, (2) that the na- 
tural emphasis would then suggest 
the order διὰ τοῦ Ἴησ. τοὺς κοιμηθ., 
(3) that the sentence would thus be 
harsh (De W.) and awkward in the 
extreme—seem so unanswerable, that 
with the earlier interpreters, -Aith., 
and appy. (as the rigid preservation of 
the order seems to hint) the remaining 
Vv., we adopt the more simple and 
logical connexion κοιμηθέντας διὰ τοῦ 
Ἴησ. The two contrasted subjects 
Ἰησοῦς and κοιμηθέντας διὰ τοῦ ’inood 
thus stand in clear and illustrative 
antithesis, and the fundamental decla- 
ration of the sentence ἄξει σὺν αὐτῷ 
remains distinct and prominent, undi- 
luted by any addititious clause. 


ἄξει σὺν aita] ‘bring with Him.’ 


The more natural word would have 
been ἐγερεῖ (comp. 2 Cor. iv. 14), but 
the Apostle probably uses the more 
significant de to mark that blessed 
association of departed Christians with 
their Lord at His παρουσία, in which 
the Thessalonians feared their sleeping 


brethren would have no part; see 
above on ver. 13. 

15. τοῦτο K.T-A.] ‘For this we say 
to you;’ confirmation, not (by an 
‘ztiologia duplex’) of the foregoing 
wa μὴ λυπῆσθε (Koch), but of the 
words immediately preceding. The 
relation of the faithful living to the 
faithful dead is explained, first nega- 
tively in this verse, then positively in 
ver. 16, 17. ἐν λόγῳ Κυρίου] 
‘in the word of the Lord,’ in coinci- 
dence with a declaration received di- 
rectly from Him, ‘quasi Eo ipso lo- 
quente,’ Beza. The prep. is here 
neither equivalent to xara (Zanch.) 
nor to διά (Auth., comp. De W.), but 
has appy. its usual and prevalent 
meaning ‘in the sphere of:’ the decla- 
ration was couched in the language of 
the Lord Himself, and gained all its 
force from coincidence with His words; 
see Winer, Gr. § 48. a, p. 345, who 
however by comparing 1 Cor. ii. 7, 
λαλοῦμεν... ἐν μυστηρίῳ, τ Cor. xiv. 6, 
λαλήσω...ἐν ἀποκαλύψει, gives ἐν more 
of a reference to the form or nature 
of the revelation than seems fully in 
The 
meaning is simply ‘edico Domini man- 
datu,’ Fritz. Rom. Vol. II. p. 34; so 
LXX for M14? 1372 1 Kings xx. 35. 
This revelation is certainly not to be 
referred to Matth. xxiv. 31 (Schott 1, 
comp. Usteri, Lehrb. 11. 2. B, p. 325) 
nor to any traditional ‘effatum Christi’ 
(Schott 2, and appy. Jowett), but was 
directly received by the Apostle from 
the Lord himself ; 
ἀλλὰ παρὰ τοῦ Χριστοῦ μαθόντες λέγο- 
μεν, Chrys.; see Gal. i. 12 and notes, 
ii. 2, Eph. iii. 3, and comp. 2 Cor. xii. 
1. With these passages before us can 
we say with Jowett that ‘St Paul no- 
where speaks of any special truths or 


accordance with the context. 


οὐκ ἀφ᾽ ἑαυτῶν 


64 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΆΛΟΝΙΚΕΙΣ A. 


wT on a eae™ ἃ ja. ee K a? γε 
περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Kupiov οὐ μὴ 

ὲ ‘ ’ 
16 φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας, ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν 


doctrines as imparted to himself’? 
The language of Usteri, /.c. is equally 
unsatisfactory ; not so that of De W. 
in loe. ἡμεῖς K.T.A.] Swe 
the living who are remaining.’ The 
deduction from these words that St 
Paul ‘himself expected to be alive,’ 
Alf., with Jowett, Liinem., Koch, and 
the majority of German commentators, 
must fairly be pronounced more than 
doubtful. Without giving any undue 
latitude to ἡμεῖς (οὐ περὶ ἑαυτοῦ φησίν 
«ἀλλὰ τοὺς πιστοὺς λέγει, Chrys.), to 
ζῶντες (ζῶντας τὰς ψυχὰς κοιμηθέντας 
δὲ τὰ σώματα λέγει, Method. de Resurr. 
ap. Αὔἴουμ.), or to περιλειπόμενοι 
(‘tempus presens loco futuri more 
Hebraico usurpat,’ Calv., ‘superstites,’ 
Bretsch.), it seems just and correct to 
say that περιλειπόμενοι is simply and 
purely present, and that St Paul is to 
be understood as classing himself with 
‘those who are being left on earth’ 
(comp. Acts ii. 47), without being 
conceived to imply that he had any 
precise or definite expectations as to 
his own case. At the time of writing 
these words he was one of the ζῶντες 
and περιλειπόμενοι, and as such he 
distinguishes himself and them from 
the κοιμηθέντες, and naturally identi- 
fies himself with the class to which he 
then belonged. It does not 
seem improper to admit that in their 
ignorance of the day of the Lord 
(Mark xiii. 32) the Apostles might have 
imagined that He who was coming 
would come speedily, but it does seem 
overhasty to ascribe to inspired men 
definite expectations proved since to 
be unfounded, when the context calm- 
ly weighed and accurately interpreted 
supplies no certain elements for such 
extreme deductions; see notes on 
1 Tim. vi. 14, and comp. the long 


note of Wordsw. on ver. 17. On the 
verb περιλείπεσθαι, see note on ver. 17 
(Transl.). οὐ μὴ φθάσωμεν] 
‘shall not prevent,’ Auth. i.e. shall not 
arrive into the presence of the Lord, 
and share the blessings and glories of 
His advent, before others. The verb 
φθάνειν (Hesych. προήκειν, προλαμβά- 
νεινὺὴ has here its regular meaning of 
‘preevenire,’ involving the idea of a 
priority in respect of time, and thence 
derivatively of privilege; οὕτω, φησίν, 
ὀξέως καὶ ταχέως καὶ ἐν ἀκαρεῖ ol rere- 
λευτηκότες ἅπαντες ἀναστήσονται, ὡς 
τοὺς ἔτι κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν περι- 
όντας προλαβεῖν, καὶ προαπαντῆσαι τῷ 
σωτῆρι τῶν ὅλων, Theod. On the 
strengthened negation οὐ μὴ with the 
aor. subj., see Winer, Gr. ὃ 56.3, p- 450; 
and observe that the usually recog- 
nised distinction between these par- 
ticles with the fut. and with the aor. 
(Hermann on Soph. Gd. Col. 853) 
must not be pressed in the N.T. (opp. 
to Koch), the prevalence of οὐ μὴ with 
the subj. being much too decided to 
justity a rigorous application of the 
rule; see notes on Gal. iv. 30. 


16. ὅτι] ‘because,’ 9 dso [prop- 
δι nm 


terea quod] Syr., ‘quia,’ Clarom., 
‘quoniam,’ Vulg., ‘unte,’ Goth., sim. 
ἄπ. (Platt,—Pol. omits), Arm. ; rea- 
son for the declaration immediately pre- 
ceding, derived from the circumstances 
of detail. To regard ὅτι as ‘that’ 
(Koch), and as dependent on the pre- 
ceding τοῦτο ὑμῖν λέγομεν (ver. 15), 
mars the logical evolution of the pas- 
sage, and is opposed to the opinion 
of the Greek expositors (γάρ, Theod., 
Theoph.) and, as is shown above, of 
the best ancient Versions. 

αὐτὸς ὁ Κύριος] ‘the Lord Himself ;’ 
obviously not ‘He the Lord’ (De W.), 


—_ Ὑν 


IVE 0 Ὁ ΤΣ δ 


» . ὡς ‘ 9 , : a 
κελεύσματι ἐν φωνῆ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ 


nor yet ‘Himself’ with ref. to His 
glorified body (Olsh.), but simply with 
ref. to His own august personal pre- 
sence, αὐτὸς yap πρῶτος τῶν ὅλων ὁ 
Κύριος ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐπιφανήσεται 
κατιών, Theod. ἐν κελεύσματι] 
‘with a shout of command,’ ‘in jussu,’ 
Vulg., Clarom., Goth., sim. Copt. 
[ouah-sahni], Syr., Arm. The word 
κέλευσμα (sometimes, though question- 
ably, κέλευμα, Lobeck on Soph. Ajax, 
704, p. 323), ἃ dm. λεγόμ. in the 
N. T., occurs frequently in classical 
Greek as denoting the command or 
signal given by a general (admiral, or 
captain of rowers, Thucyd. 11. 92), the 
encouraging shout of the charioteer 
(Plato, Phedr. p. 253 D) or the hunts- 
man (Xen. Cyneget. VI. 20), or more 
technically the cry of the κελεύστης to 
the rowers (Eurip. Zph. 7. 1405), but 
in most cases has some ref. more or 
less distinct to the prevailing meaning 
of the verb: comp. Prov. xxx. 27 [xxiv. 
62], στρατεύει ἀφ᾽ ἑνὸς κελεύσματος εὐ- 
τάκτως, and Philo, de Prem. § 109, 
Vol. I. p. 427 (ed. Mang.), ἀνθρώπους 
«««ἀπωκισμένους ῥᾳδίως ἂν ἑνὶ κελεύ- 
σματι συναγάγοι Θεός. To whom 
the κέλευσμα is to be referred is some- 
what doubtful. The Greek expositors 
(Chrys.?) seem to refer it directly to 
Christ ; it appears however more plau- 
sible to refer it immediately to the 
ἀρχάγγελος as Christ’s minister, and 
to regard it as a general expression of 
what is afterwards more distinctly 
specified by the substantives which 
follow. The purport of the κέλευσμα 
it is idle to guess at: if may perhaps 
be ἐγείρεσθε, ἦλθεν ὁ νυμφίος (Chrys. 1), 
or more naturally, ἀναστῶσιν οἱ νεκροί 
(Chrys. 2, Theod.), or perhaps, still 
more probably, with a strict preserva- 
tion of the current use of the word, 
the shout of command of the Arch- 


angel to the attendant angelical hosts, 
ἑτοίμους ποιεῖτε πάντας, πάρεστι γὰρ ὁ 
κριτής, Chrys. 3; comp. Matth. xiii. 
41. On the use of ἐν to denote 
the concomitant circumstances (Arm. 
uses its ‘instrumental’ case), see notes 
on Col. ii. 7, and comp. Eph. v. 26, é&c. 
Though, with the Aramaic £& before 
us, it is not always desirable to over- 
press ἐν, yet in the present case it 
may be used as serving to hint at the 
κατάβασις taking place during the 
κέλευσμα, in the sphere of its occur- 
rence; comp. notes on ch. ii. 3. 

ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου] “ with the voice 
of the Archangel ;’ more specific ex- 
planation of the circumstances and 
concomitants. To refer dpxyayy. to 
Christ (Olsh.) or the Holy Spirit (see 
in Wolf) is obviously wrong: the term 
is a δὶς λεγόμ. (here and Jude 9) in 
the N.T., and designates a leader of 
the angelical hosts by whom the Lord 
shall be attended on His second com- 
ing; compare Matth. xxiv. 31, xxv. 
31, 2 Thess. i. 7. With regard to the 
oblique references of some of the 
German commentators to the ‘jiidis- 
cher nachexilischer Vorstellung’ (Liin. 
comp. Winer, RWB. Vol. IL. p. 329, 
ed. 3), it seems enough to say that the 
Apostle elsewhere distinctly alludes to 
separate orders of angels (see notes 
and reff. on Eph. i. 21, Col. i. 16), and 
that he here as distinctly speaks of a 
leader of such heavenly Beings: to 
inquire further is idle and presump- 
tuous. σάλπιγγι Θεοῦ] ‘the 
trumpet of God ;" not ‘tuba Dei, adeo- 
que magna,’ Beng.,—such a form of 
Hebraistic superl. not occurring in the 
N.T., but simply ‘the trumpet per- 
taining to God’ (gen. possess.), the 


trumpet used in His service; comp. 


Rev. xv. 2, and see Winer, Gr. ὃ 36. 
3, p. 221. The Greek expositors ap- 


¥ 


ι᾿ 


66 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ A. 


’ 9 9 ᾽ a“ A e ᾿ 2 a ? 
καταβήσεται aT ovpavou, και Ob VeKPOt εν Χριστῷ ava- 


17 στήσονται πρῶτον, ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλει- 


ie oe A 9 “- ς , 9. “ 
TOMEVOL AULA συν AVTOLS αἀρπαγησόμεθα εν νεφέλαις εἰς 


propriately allude. to the use of the 
trumpet when God appeared on Sinai, 
Exod. xix. 16; comp. also Psalm 
xIvii. 5, Isaiah xxvii. 13, Zech. ix. 14. 
With the Jewish use of the trumpet 
to call assemblies (Numbers x. 2, 
xxxi. 6, Joel ii. 1) we have here 
nothing to do, still less with the spe- 
culations of later Judaism as to God’s 
use of a trumpet to awaken the dead 
(Eisenmenger, Enid. Jud. Vol. τι. p. 
929; adduced by Liinem.): the Apo- 
stle twice in one verse definitely states 
that the trumpet will sound at Christ’s 
advent (1 Cor. xv. 52), and it infallibly 
will be so. 

dm’ οὐρανοῦ] ‘ from heaven,’— where 
He now sits enthroned at the right 
hand of God; see esp. Acts i. 11. 
καὶ οἱ νεκροί K.1.A.] ‘and the dead in 
Christ, &c.; consequence and sequel of 
ἐν κελεύσματι---καταβήσεται, the καὶ 
having here a slightly consecutive force ; 
comp. notes on Phil. iv. 12. The 
words ἐν Χριστῷ are clearly to be 
joined with vexpol, as more specifically 
designating those about whose share 
in the παρουσία the Thessalonian con- 
verts were disquieted : the general re- 
surrection of all men does not here 
come into consideration; see Winer, 
Gr. § 20. 2, p. 123. Comp. West, 
Stud. u. Krit. for 1858, p. 283, and 
on the omission of the art., notes on 
Eph. i. 15, and Fritz. Rom. iii. 25, 
Vol. I. p. 195. The connexion with 
ἀναστήσονται (Schott) would indirectly 
assign an undue emphasis to ἐν Xp. 
(Liin.), and introduce a specification 
out of harmony with the context: 
the subject of the passage is not 
the means by which (2 Cor. iv. 14) 
or element in which the resurrection 


is to take place, but the respective 
shares of the holy dead and holy liv- 
ing in the παρουσία of the Lord, con- 
sidered in relation to time. 

πρῶτον] ‘ first;’ not with any re- 
ference to the πρώτη ἀνάστασις, Rev. 
xx. 5 (Theod., Theoph., Gicum., al.), 
but, as the following ἔπειτα sug- 
gests, only to the fact that the resur- 
rection of the dead in Christ shall be 
prior to the assumption of the living. 
The reading πρῶτοι is found in D'FG; 
Vulg., Clarom.; Cyr., Theod. (1), al., 
and was perhaps suggested by the 
supposed dogmatical ref. to the first 
resurrection, 

17. ἔπειτα] ‘ then,’—immediately 
after the ἀνάστασις of of ἐν Χριστῷ; 
second act in the mighty drama. The 
particle ἔπειτα, as its derivation [ἐπ᾽ 
εἶτα, Hartung, Partik. Vol. 1. p. 302] 
and the following dua (see below) both 
seem to suggest, marks the second 
event as speedily following on the 
first, and, like ‘deinde’ (‘de rebus in 
temporis tractu continuis et proximis,’ 
Hand, Tursell. Vol. 11. p. 240), speci- 
fies not only the continuity but the 
proximity of the two events; comp. 
Erfurdt, Soph. Antig. 607. 
ἡμεῖς οἱ ζῶντες of περιλειπ.} ‘we the 
living who are remaining,’ ‘we who 
are being left behind;’ see notes on 
ver. 15. ἅμα σὺν αὐτοῖς] ‘at the 
same time together with them,’ ‘simul... 
cum illis,’ Vulg., Copt. [ewson]; ὁ. 6. 
we shall be caught up with them at 
the same time that they shall be 
caught up, dua appy. not marking 
the mere local coherence, ‘all to- 
gether,’ Alf., but, as usual, connexion 
in point of time (‘res duas vel plures 
una vel simul aut esse aut fieri signi- 


TV ay. 


67 


. , - ’ 3 “» RS, , , ‘4 
απαντῆσιν του Κυρίου εις aepa* Kal OUTWS TWAVTOTE συν 


ficat,’ Klotz, Devar. Vol. 11. p. 95): 
comp. Ammon. s.v., dua μέν ἐστι 


χρονικὸν ἐπίῤῥημα, ὁμοῦ δὲ τοπικόν, 


and Tittm. Synon. 1. p. 156, who how- 
ever remarks that in Rom. iii. 12 (from 
the LXX) this distinction is not main- 
tained. See notes on ch. v. 10. 
ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις] ‘shall be 
caught up in clouds; certainly not ‘in 
nubes,’ Beza, nor even ‘auf Wolken,’ 
DeW., Liin., but, ‘in nubibus,’ Vulg., 
Clarom., ὁ. 6. ‘tanquam in curru trium- 
phali,’ Grot.—the clouds forming the 
element with which they would be 
surrounded, and in which they would 
be borne up to meet their coming 
Lord: ἐπὶ (?) τοῦ ὀχήματος φερόμεθα 
τοῦ Ilarpés, καὶ γὰρ αὐτὸς ἐν νεφέλαις 
ὑπέλαβεν αὐτόν [Acts i. 9], καὶ ἡμεῖς 
ἐν νεφέλαις ἁρπαγησόμεθα, Chrys. The 
transformation specified in 1 Cor. xv. 
52, 53 (‘ compendium mortis per de- 
mutationem expuncte,’ Tertull. de 
Resurr. ch. 48, compare Delitzsch, 
Psychol, Vit. 5, p. 368 sq.), will neces- 
sarily first take place (comp. Pearson, 
Creed, Vol. τ. p. 357), upon which the 
glorified and luciform body will be 
caught up in the enveloping and up- 
On the nature of the 
resurrection body, compare Burnet, 
State of Dep. ch. vil. vii1., and the 
curious and learned investigations of 
Cudworth, Jntellect. Syst. ch. v. 3, Vol. 
III. p. 310 sq. (ed. Harrison). 

The forms ἡρπάγην and ἁρπαγήσομαι 
appear to be later forms (Thom.-Mag. 
Ῥ. 412); but the ‘librariorum arbi- 
trium’ often leaves it uncertain whe- 
ther the first or second aor. was the 
original reading ; comp. Pierson, Mer. 
Ῥ. 168 (ed. Koch), 

εἰς ἀπάντησιν τοῦ Kup.] ‘to meet the 
Lord,’ as He is coming down to earth ; 
kal yap βασιλέως eis πόλιν εἰσελαύνον- 
Tos οἱ μὲν ἔντιμοι πρὸς ἀπάντησιν ἐξία- 


bearing clouds. 


ow, of δὲ κατάδικοι ἔνδον μένουσι τὸν 
κριτήν, Chrys. The expression εἰς 
ἀπάντησιν (Matth. xxv.1 [BCS ὑπάντ.], 
6, Acts xxviii. 15) seems to have been 
derived from the LX X, where it com- 
monly answers to the Hebrew MN p2; 
as 1 Sam. ix. 14, al. It may be 
associated either as here with a de- 
fining gen., or with a dative (Acts 
xxviii. 15), the verbal subst. preserv- 
ing in the latter case the government 
of the verb from which it is derived ; 
see Bernhardy, Synt. UI. 10, comp. 
Winer, Gr. ὃ 31. 3, p. 189. Some au- 
thorities [D'(E'?)FG] read εἰς ὑπάν- 
τησιν and the same [with the addition 
of Vulg. (not Amiat.), Clarom.; Tert., 
Jer., Hil.] give τῷ Χριστῷ, but with 
every appearance of correction in both 
cases. εἰς ἀέρα] ‘into the 
air,’ ‘in aera,’ Vulg., Clarom., ‘in 
luftan,’ Goth., and sim. the other Vv. 
except Nth. (Pol.), ‘in nube; de- 
pendent on dprayno. His ἀέρα is 
certainly not ‘in ceelum’ (Flatt), but, 
as the regular meaning of the word 
requires, ‘into the air,’—though per- 
haps not necessarily (comp. Wordsw.) 
with any precise limitation to the ter- 
rene atmosphere. The ἀήρ, as De W. 
well observes, marks the way to hea- 
ven, and includes the interspace be- 
tween earth and heaven, with greater 
or less latitude according to the con- 
text; see notes on Eph. ii. 2. To 
question whether the air is here re- 
presented as the final realm of the 
faithful (Usteri, Lehrb. 11. 2. B, p. 338, 
441) is surely monstrous: the Apostle 
makes here a pause, simply because 
his design of clearing up the anxieties 
which his converts entertain is accom- 
plished when he declares that the holy 
quick and holy dead shall be caught 
up into the air s¢multaneously to meet 
the Lord. The great events imme- 


F2 


68 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ A. 


“ - ie ‘ “ 
18 Κυρίῳ ἐσόμεθα. ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς 


λόγοις τούτοις. 


ὮἋΣ 


“- ς , ° ’ 4 δ. ψ; , 
ρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν ypd- 
2 φεσθαι' αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι 


diately following Christ’s descent to 
judgment (see Jackson, Creed, XI. 12. 
I, 2) and His final and eternal union 
with His Saints in the heavenly Jerusa- 
lem (Rev. xxi. xxii.) are to be collect- 
ed from other passages (see Alf. in loc.). 
καὶ οὕτως κιτ.λ.} ‘and so shall we be 
ever together with the Lord; so, in 
consequence of this ἁρπάζεσθαι,--- ἘΠ 6 
subject of the ἐσόμεθα (Hesych. βιώ- 
gouev) being clearly both classes pre- 
viously mentioned. The force of the 
σύν, as implying not merely an accom- 
panying (μετά) but a coherence with, 
should not be left unnoticed ; see notes 
on Eph. vi. 23. 

18. ὥστε] ‘So then,’ ‘Consequently ;" 
in consequence of the foregoing reve- 
lation. On the force of ὥστε and its 
connexion with the imperative mood, 
see notes on Phil. ii. 12. 
παρακαλεῖτε] ‘console ;’ not here 
‘exhort,’ ‘teach,’ th. (both), but, in 
accordance with the preceding ἵνα μὴ 
λυπῆσθε (ver.13), ‘consolamini,’ Vulg., 


Clarom., Goth., ἘΞ RA Syr., and 
=: .¥ 


similarly the remaining  ν.: see notes 
on ch. v. 11, and on Eph. iv. 1. 

ἐν τοῖς λόγοις τούτοις] ‘with these 
words ;’ not ‘words of faith’ (Olsh.), 
but simply ‘these words’ (τούτοις not 
without emphasis),—the words in 
which the Apostle here delivers to them 
his inspired message; τοῦτο δὲ ὃ λέγει 
νῦν καὶ ῥητῶς ἤκουσε παρὰ τοῦ Θεοῦ, 
Chrys. on ver. 15. The ἐν is here used 
in that species of instrumental sense 
in which the action, d&c., of the verb 
is conceived as existing in the means; 


A A A , 4 “A 
Περὶ δὲ των χβονῶν καὶ τῶν Και- 


Ye know that the da 

of the Lord cometh sud- 
denly. Be watchful and 
prepared, for God has 
appointed us not for 
wrath, but for salvation. 


‘solent Greeci pro Latinorum ablativo 
instrumenti seepe ἐν preepositionem po- 
nere, significaturi in e& re cujus nomini 
prepositio adjuncta est vim aut facul- 
tatem alicujus rei agende sitam esse,’ 
Wunder, Soph. Philoct. 60, see exx. 
in Raphel, Annot. Vol. 11. p. 549. Thus 
in the present case the παράκλησις 
may be conceived as contained in the 
divinely inspired words themselves ; 
comp. Jelf, Gr. § 622. 3 b. 


Carter V. 1. Περὶ δέ κ.τ.λ.] 

‘ But concerning the times and the 
seasons,’ scil. of the Lord’s coming, 
τῆς συντελείας, Theoph. The terms 
χρόνος and καιρὸς are not synonymous: 
the former denotes time indefinitely, 
the latter a definite period of time 
(μέρος χρόνου, ἢ μεμετρημένων ἡμερῶν 
σύστημα, Thom.-M. p. 489, ed. Bern.), 
and thence derivatively the right or 
fitting time; comp. Ammon. de Diff. 
Voc. p. 80, ὁ μὲν καιρὸς δηλοῖ ποιότητα 
ὐχρόνος δὲ ποσότητα, and see Titt- 
mann, Synon. I. p. 41, where the 
meaning of καιρὸς is carefully investi- 
gated, and Trench, Synon. Part 11. 
§ 7. The force of the plural has 
been somewhat differently estimated. 
On the whole, it seems most natural 
to refer it, not to the length of the 
periods (Dorner, de Orat. Christ. Eschat. 
p- 73), but simply to the plurality 
either of the acts or of the moments of 
the time (Liinem.). There 
appears no reason to take καὶ here as 
explanatory (Koch): the two words 
are simply connected by the copula; 
comp. Acts i. 7, χρόνους ἢ καιρούς, 
pride m “spooks 


tome 


IV. 18—V. 3. 


69 


ἡμέρα Kupiou ws κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. ὅταν 3 


Eccles. iii. τ, 6 χρόνος, καὶ καιρός, Dan. 
li. 21, καιροὺς καὶ χρόνους, Wisdom 
viii. 8, καιρῶν καὶ χρόνων. 

οὐ χρείαν ἔχετε] ‘ye have no need; a 
παράλειψις, see notes on ch. ἷν. 9. The 
reason why there was no need does 
not seem here to be due to any ἀσύμ- 
gopov (Hvum., compare Chrys., and 
Acts i. 7) in the Apostle here writing 
to them on the subject, but, as the 
next verse suggests, because they bad 
been accurately informed by him by 
word of mouth of all that it was ne- 
cessary for them to know. On the 
qualifying and explanatory object-infi- 
nitive, see Kriiger, Sprachl. § 55. 3, 
comp. ὃ 50. 6. 4, 5. 

2. ἀκριβῶς] ‘accurately; only used 
once again by the Apostle, in Eph. v. 
15. The use of this adverb, considered 
exegetically, is very striking. It cer- 
tainly seems to point to special and 
definite information on the subject; 
but whether this was derived from a 
written Gospel (Wordsw.) or from the 
oral communications of the Apostle 
cannot possibly be determined. The 
latter seems much the most probable; 
comp. 2 Thess. ii. 5. The derivation 
of dxp. is slightly doubtful; most pro- 
bably from ἄκρος in a locative form 
(dxpt), and a root BA-, Benfey, Wur- 
zellex. Vol. 1. p. 158. ἡμέρα 
Κυρίου] ‘the day of the Lord,’ scil. 
THs δεσποτικῆς ἐπιφανείας, Theod.; the 
day of our Lord’s coming to judgment 
(comp. Reuss, Théol. Chrét. 1v. 21, 
Vol. 11. p. 243), 7 ὁ vids τοῦ ἀνθρώπου 
ἀποκαλύπτεται, Luke xvii. 30; comp. 
1 Cor, i. 8, v. 5, 2 Cor. i. 14, Phil. i. 
6, and for the somewhat similar 0D}! 
MYM, Joel i. 15, ἢ, τ, Ezek. xiii, 5, all 
To refer it to the destruction of Jeru- 
salem (Hamm.), or to include in it 
τὴν ἰδίαν ἑκάστου ἡμέραν (Theoph., 
comp. notes on Phil. i. 6), is here dis- 


tinctly at variance with the context, 
which treats solely and entirely of the 
Lord’s παρουσία. The reading is 
hardly doubtful. Rec. gives ἡ ju. with 
AKL; most mss.; many Ff.; but 
though the ἡ might have been absorbed 
in the ἡ of the following ἡμέρα, the 
probability of insertion (as more defi- 
nitive) and the preponderance of un- 
cial authority [BDEFGN] are in 
favour of the omission: so Lachm., 
Tisch. ὡς κλέπτης ἐν νυκτί] 
‘as a thief cometh in the night,’ scil. 
ἔρχεται; ἐν νυκτὶ not being added as a 
quasi-epithet to κλέπτης, but belonging 
to an unexpressed ἔρχεται ; see Winer, 
Gr. § 20. 4, p. 126, note. This solemn 
and regular Scripture simile (comp. 
Matth. xxiv. 43, Luke xii. 39, 2 Pet. 
iii. ro, Rev. iii. 3, xvi. 15) does not 
contain any reference to the dread felt 
with regard to the coming (Schott, 
compare Alf.), but simply to the τὸ 
αἰφνίδιον (Theod.): see esp. Rev. iii. 3, 
ἥξω ws κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν 
ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ, and comp. Usteri, 
Lehrb. 11. 2. Β, p. 337. The addition 
ἐν νυκτὶ (comp. however Matth. xxiv. 
43, ποίᾳ φυλακῇ) is peculiar to this 
place, and (combined with Matth. J. c. 
and xxv. 6) may have given rise to the 
ancient tradition of the early Church 
(noticed by Liinem.) that Christ was 
to come at night on Easter Eve; 
compare Lact. Jnst. vil. 19 (‘intem- 
pesta et tenebros4 nocte’), and Jerome 
on Matth. xxv. 6. οὕτως 
ἔρχεται] ‘so it comes ;’ the οὕτως being 
added to give force and emphasis to 
the comparison. The pres. ἔρχεται is 
not for a future (Pelt, al.), nor yet to 
mark the suddenness of the event 
(Bengel, Koch), but its fixed nature 
and prophetic certainty; see Winer, 
Gr. § 40. 2, p. 237, comp. Bernhardy, 
Synt. X. 2, p. 371. 


70 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΞΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ A. 


, e 
λέγωσιν Kipyvy καὶ ἀσφάλεια, τότε' αἰφνίδιος αὐτοῖς 
Ε 7 a 
ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν TH ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, 


3. ὅταν λέγωσιν] ‘ When they may 
say; certainly not the Jews (Hamm.), 
nor even their persecutors generally 
(Chrys.), but all unbelieving and un- 
thinking men; comp. Matth. xxiv. 38, 
39, Luke xvii. 26—30. The true be- 
lievers were always watching and wait- 
ing, knowing the uneertainty and un- 
expectedness of the hour of the Lord’s 
coming; comp. Matth. xxiv. 44, xxv. 
13, Luke xii. 35-40. After ὅταν Ree, 
inserts yap with KL; most mss.; 
Vulg.; al.: Lachm. after ὅταν inserts 
δὲ in brackets, as it isfound in BDEN? ; 
Copt., Syr.-Phil.; Chrys., Theod. 
Though δὲ is well supported, and not 
uncommonly exchanged with γάρ (see 
notes on Gal. i. 11), still the tendency 
to supply expletives is so very decided 
(Mill, Prolegom. p. clvi.) that we are 
justified in reading simply ὅταν with 
AFGN!; 4 mss.; Clarom., Syr., Goth., 
Ath. (both); many Lat. Ff. So 
Tisch., Griesb., Scholz, De W., Liinem., 
Alf. 

Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια] ‘Peace and 
safety,’ scil. ἐστίν,---β everywhere pre- 
sent; comp. Ezek. xiii. 10, λέγοντες 
Εἰρήνη, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη. The 
distinction between these words is ob- 
vious: the first [e%pw, necto, or more 
probably EP-, elpw, dico; comp. Ben- 
fey, Wurzellex. Vol. 11. p. 7] betokens 
an inward repose and security; the 
latter [a, σ-φάλλω ; comp. Sanscr. root 
phal, Heb. 557}, Pott, Etym. Forsch. 
Vol. 1. p. 238, Donalds. Crat. § 209] 
a sureness and safety that is not in- 
terfered with or compromised by out- 
ward obstacles. τότε αἰφνί- 
διος κιτ.λ.7 ‘then with suddenness does 
destruction come upon them ;’ αἰφνίδιος 
not being a mere epithet (adjectivum 
attributum), ‘sudden destr.,’ Auth., 


‘ plétzliches Verderben,’ De W., but a 
secondary predication of manner (ad- 
jectivum appositum), scil. ‘repentinus 
eis superveniet,’ Vulg., Syr., Copt. 
[chen ou-exapina], al., and fully em- 
phatic ; see esp. Donalds. Cratyl. ὃ 303, 
and Miiller, Kleine Schriften, Vol. 1. 
p- 310; comp. Winer, Gr. ὃ 54. 2, p. 
412, and notes on Col. ii. 3. The 
verb ἐφίσταται may be either simply 
‘imminet,’ Beza, or tnore derivatively 
‘superveniet,’ Vulg. (but not fut.), 
being a ‘verbum solemne de rebus 
hominibusve citius quam quis existi- 
maverit adstantibus,’ Schott; see esp. 
Luke xxi. 34, μήποτε... ἐπιστῇ ἐφ᾽ 
ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα (al. does not 
occur elsewhere in the N.T.). On 
ὄλεθρος, comp. notes on 1 Tim. vi. 9. 

ὥσπερ ἡ ὠδίν] ‘as the birth-pang.’ 
The true point of the appropriate 
comparison (‘mwép vim eam compara- 
tivam quam habet ws usitato more 
auget atque effert,’ Klotz, Devar. Vol. 
1. p. 768) is neither the knowledge 
that the event is to come (Theod.), 
nor its nearness (De W.), but, as the 
context seems clearly to suggest, its 
suddenness and uncertainty; ‘mulier 
doloris materiam ...... gestat absque 
sensu, donec inter epulas et risus vel 
in medio somnio corripitur,’ Calv. 
The form ὠδίν, like the form δελφίν, 
belongs to later Greek ; comp. Winer, 
Gr. § 9. 2, p. 61. 

τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ! The regular 
formula in the N.T., Matth. i. 18, 
23, xxiv. 19, Mark xiii. 17, Luke xxi. 
23, Rev. xii. 2. The more usual ex- 
pression in earlier Greek appears to 
have been ἐν γαστρὶ φέρειν (Plato, 
Legg. Vu. p. 792 ΒΕ, comp. Hom. 77. 
VI. 58), or ἐγκύμων εἶναι or γίγνεσθαι, 
as in Plato, pin, p. 979 As al. 


zx ee 
rm ΓΝ 


V. 4. 


71 


n~ 9 , Ε] ’ A 

καὶ ov μὴ ἐκφύγωσιν. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ 4 
κα t , SF: or 
ἐν σκότει, ἵνα ὑμᾶς ἡ ἡμέρα ὡς κλέπτης καταλάβῃ 


4. ὑμᾶς ἡ ἡμέρα] So Lachm. with ADEFG; Vulg., Clarom., appy. Ath. 
(both); many Lat. Ff. (Tisch. ed. 1, Schott, Liinem., Koch), C is here deficient. 
The simpler order of Rec. ἡ ἡμέρα ὑμᾶς is retained by Tisch. ed. 2, 7, with 


BKLN; appy. all mss.; Goth., al. ; 


Chrys., Theod., Dam., al. (Griesb., Alf.) ; 


but appy. with less probability, as the uncial authority is not decisive, and the 
change is just as likely to have been owing to a conformation to the more 
natural order, as a transposition for the sake of throwing emphasis on the ὑμᾶς. 


οὐ μὴ ἐκφύγωσιν] ‘they shall in no 
wise escape,’ not τόν Te πόνον καὶ ὄλε- 
θρον, CAcum., but simply and abso- 
lutely; comp. Heb. ii. 3, xii. 25, 
Ecclus. xvi. 13. On the strengthened 
negation οὐ μὴ with the subjunctive, 
see notes and reff. on ch. iv. 15. 

4. ὑμεῖς δέ] ‘But ye,’ in opposi- 
tion to the unthinking and unbelieving 
noticed in the preceding verse: ‘ occa- 
sione accepté ex superioribus adhor- 
tatur Christianos ad vigilantiam, so- 
brietatem, et sanctimoniam,’ Calv. 

In the following words it is scarcely 
necessary to say that ἐστὲ cannot pos- 
sibly be imperatival (Flatt): both the 
negative and the non-occurrence of 
the imper. ἔστε in the N.T. utterly 
preclude such a translation. 

ἐν σκότει] ‘in darkness,’ in the ele- 
ment or region of it. The σκότος here 
mentioned seems to have been sug- 
gested by the preceding ἐν νυκτί (ver. 
2): it does not mark exclusively either 
τὸν σκοτεινὸν καὶ ἀκάθαρτον βίον. 
(Chrys., Theoph., Gicum.), as might 
seem suggested by the succeeding 
verse, or τὴν ἄγνοιαν (Theod.), as is 
partially suggested by the preceding 
verse, but, as the general context re- 
quires, botk,—‘statum ignorantiz et 
vitii,’ Turretin. It was a darkness 
not only of the mind and understand- 
ing (Eph. iv. 18) but of the heart and 
will (1 John ii. 9); see Andrewes, 
Serm, Xv. Vol. Ill. p. 371. 


ἵνα ὑμᾶς κι τ.λ.} “ὧν order that the 
day should surprise you ;’ not merely 
a statement of result, but of the pur- 
pose contemplated by God in His mer- 
ciful dispensation implied in οὐκ ἐστὲ 
ἐν σκότει. See Winer, Gr. ὃ 53. 6, 
p. 408. It may be doubted however 
whether we have not here some trace 
of a secondary force of iva (see notes 
on Eph. i. 17), the eventual conclu- 
sion being in some degree mixed up 
with and obscuring the idea of finality; 
comp. Gal. v. 17. Considering the 
numerous instances of a secondary 
final use of iva which the writings of 
the N.T. (esp. those of St John, 
Winer, Gr. ὃ 44. 8, p. 303) distinctly 
supply, and a remembrance of the 
ultimate decline of the particle into 
the va of modern Greek (Corpe, Gr. p. 
129), it is prudent to beware of over- 
pressing the final force in all cases; 
comp. Winer, Gr. l.c. p. 299 sq. 

The ‘day’ here specified is not speci- 
fically the day of judgment [ἡ ἡμέρα 
ἐκείνη FG ; Vulg., Clarom., Syr. ], but, 
as the context seems to require, the 
period of light (De W.), which indeed 
becomes practically synonymous with 
the day of the Lord, as bearing salva- 
tion (comp. Rom, xiii. 12), and bring- 
ing to light the hidden things of dark- 
ness (1 Cor. iv. 5), κατα- 


λάβῃ] ‘overtake,’ ‘surprise,’ yd 
a ¥Y 


Syr., ‘adprehendat,’ Clarom., ‘ gafa- 


΄ 


72 


ΠΡΟΣ OEZZAAONIKEIS A, 


a th Pa Sap) a ik Se ig Rich's a5 ᾽ ἣν . » 
5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ 


Ἁ A A 4 > 
6 ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους. Apa οὖν μὴ καθεύδωμεν 


7 ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορώμεν καὶ νήφωμεν. οἱ 


hai,’ Goth. ; the κατὰ here not intro- 
ducing any definite sense of hostility 
(comp. Koch), but, as usual, being 
simply intensive, and deriving its fur- 
ther shades of meaning from the con- 
text: see the good collection of exam- 
ples in Rost u. Palm, Lez. s.v. Vol. 1. 
p. 1623, The reading κλέπτας 
[Lachm. with AB; Copt.] has cer- 
tainly not sufficient critical support. 
5. πάντες yap ὑμεῖς] ‘for ye all;’ 
confirmation of the preceding negative 
statement by a more specific positive 
declaration. The particle γάρ, which 
we can hardly say with Schott is 
‘haud necessaria ad sententiam,’ is 
omitted by Rec., but on authority 
[K (e sil.); majority of mss.; Vulg. 
(Amiat.)] decidedly insufficient. 
viol φωτός] ‘ sons of light ;’ a Hebra- 
istic formula (comp. Ewald, G’r. ὃ 287) 
expressing with considerable emphasis 
and significance, not merely that they 
‘belonged to the light’ (Alf.), but that 
they belonged to it in the intimate 
way that children belong to a parent, 
—almost οἱ τὰ τοῦ φωτὸς πράττοντες, 
Chrys., Theoph.: see Winer, (Gr. ὃ 34. 
3. b. note 2, p. 213, Steiger on 1 Pet. 
i. 14, Ρ. 153, and notes on Lph. ii. 2. 
Somewhat analogous expressions are 
found in classical Greek, παῖδες σο- 
φῶν, παῖδες ἱερέων x.7.d., but appy. 
never (as here) in connexion with 
abstract substantives; comp. Blomf. 
on Aisch. Pers. 408. 
οὐκ ἐσμὲν νυκτός] “ We belong not to 
night: the genitive idiomatically spe- 
cifying the domain to which the sub- 
jects belong; comp. Acts ix: 2, and see 
Winer, Gr. § 30. 5, p. 176, On the 
various meanings in which this pos- 
sessive gen. is connected with εἶναι 


and γίγνεσθαι, see Kriiger, Sprachl. 
§ 47. 6. 18q., Bernhardy, Synt. 111. 46, 
p- 165, and on the very intelligible 
χίασμός [φῶς, ἡμέρα...νύξ, σκότος], see 
Jelf, Gr. ὃ 904. 3, Madvig, Lat. Gr. 
8 473. a. The reading ἐστὲ [D'FG; 
Syr. (not Phil.), Clarom., Goth., al.] 
is obviously a conformation to the 
preceding ἐστέ. 

6. “Apa οὖν] ‘Accordingly then; 
exhortation following on the preceding 
declaration, the illative dpa being sup- 
ported and enhanced by the collective 
and retrospective οὖν; see notes on 
Gal. vi. 10. In Aftic Greek this com- 
bination is only found in the case of 
the interrogative dpa, comp. Klotz, 
Devar. Vol. 11. p. 181, Herm. Viger, 
No. 292, and Stallb. on Plato, Republ. 
V. p. 462 4. μὴ καθεύδωμεν] 
‘let us not sleep,’ ὦ. 6. be careless and 
indifferent, μὴ ἀμελῶμεν τῶν καλῶν 
ἔργων, Theoph. ; comp. Eph. v. 14, and 
the very pertinent remarks of Beck, 
Christ. Lehrwiss. Vol. 1. p. 299 (cited 
by Koch), on the deepening sleep of 
the soul under the influence of sin; 
see also Beck, Seelenl. 1. 8, p. 18, 
ot λοιποί] ‘the rest;’ here obviously 
unbelievers, whether careless Jews or 
ignorant heathens ; comp. notes on ch. 
iv. 13. Lachm. omits the καὶ before 
οἱ λοιποὶ with ABN; 2 mss. ; Augiens., 
Vulg. (Amiat.), Syr.; al., but appy. in 
opposition to St Paul’s prevailing 
usage; comp. I Cor. ix. 5, Eph. ii. 3, 
and above, ch. iv. 13. γήφωμεν] 
‘be sober ;’? comp. 1 Pet. v. 8. The 
νήφωμεν enhancés the preceding ypnyo- 
ρῶμεν ; Christians were not orily to be 
wakeful, but have all their senses and 
capacities in full exercise: ἐν ἡμέρᾳ ἂν 
γρηγορῇ Tis μὴ νήφῃ δὲ puplois περιπε- 


Υ. 5—8. 


79 


ὐ = ᾿ 4 , 
yap καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ of μεθυσκόμενοι 

Ὰ ’ ς a δὲ ς , ϑ᾽ , 9 8 
νυκτὸς μεθύουσιν: ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, εν- 


δυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφα- 


σεῖται δεινοῖς, Chrys. On the regular 
meaning of this verb, which appears 
to be always that of ‘sobriety,’ not of 
‘watchfulness’ or ‘ wakefulness’ (as 
perhaps CEcum., ἐπίτασις éypnyoprews), 
see notes on 2 Zim. iv. 5, and 1 Zim. 
iii, 2. 

7. ob yap καθεύδοντες] “ Mor they 
that sleep,’ ‘ sleepers,’ Winer, Gr. ὃ 45. 
7, p. 316; confirmatory explanation of 
the preceding exhortation by a refer- 
ence to the prevailing habits of non- 
Christian life. At first sight it might 
seem plausible to give all the words in 
this verse a spiritual reference (Chrys., 
Theoph., Koch): as however νυκτὸς 
seems only to mark tbe period when 
the actions referred to usually took 
place, the literal and proper meaning 
is distinctly to be preferred: ‘quem- 
admodum in hoc versu dormire ita 
etiam ebrium esse dicitur proprie, tan- 
quam exemplum ejusmodi sentiendi 
agendique rationis que nonnisi homi- 
num sit in caligine nocturné lubenter 
versantium,’ Schott; so Liinem. and 
Alf. οἱ μεθυσκόμενοι] ‘they 
that are drunken.’ The distinction ad- 
vocated by Beng., ‘ μεθύσκομαι notat 
actum, μεθύω statum’ (comp. Clarom. 
‘inebriantur..,ebrii sunt’), seems here 
more than doubtful. The transition 
from ‘being made drunk’ to ‘being 
actually drunk’ is go slight (in Rost 
u. Palm, Lex. s. vv. both are translated 
‘berauscht seyn’), that with the pre- 
ceding καθεύδοντες... καθεύδουσιν before 
us it seems best to regard them here 
as simply synonymous. 

8. ἡμεῖς δέ K.t.A,] ‘but let us, as 
we are of the day: not exactly ‘ qui 
diei sumus,’ Vulg., Clarom., but ‘quum 
simus,’ Auth, (Platt), Arm., comp. 


Goth. ‘ visandans ;’ the participle not 
being here used predicatively, but with 
a slightly causal, or combined ‘tem- 
poral-causal’ force; see Schmalfeld, 
Synt. des Gr. Verb. § 207, comp. Do- 
nalds. Gr. ὃ 615. On the connexion of 
the gen. with εἰμί, see notes on ver. 5. 
ἐνδυσάμενοι] ‘having put on,’ tempo- 
ral participle defining the action con- 
temporaneous with or perhaps, more 
probably, immediately preceding. the 
νήφειν. The Apostle now passes into 
his favourite metaphor of the Christian 
soldier; comp. Rom. xiii. 12, 2 Cor, 
x. 4, and esp. Eph. vi. 11, where not 
only (as here) the defensive, but the 
offensive portions of the equipment 
are described. The ‘armatura’ here 
consists of the three great Christian 
virtues, Faith, Love, and Hope, the 
first and second forming the breast- 
plate (aliter Eph. vi. 14, 16), the third 
(similarly Eph. vi. 17, see notes) the 
helmet; comp. Reuss, Zhéol. Chrét. 
Iv. 22, Vol. IL p. 259, 260. 

θώρακα πίστεως] ‘a shield of faith,’ 
or more probably ‘ the shield, &c.,’ 
the second and third substantives, as 
well known terms, here dispensing 
with the article (Winer, Gr. ὃ 19. 1, 
Ρ. 109), and causing the governing 
noun to be also anarthrous on the 
principle of correlation (Middl. Gr. 
Art. Ul. 3.6). The gen. is that of 
‘apposition ;’ see notes and reff. on 
Eph. vi. 14. καὶ περικεφ. K.T.A. | 
‘and as a helmet the hope of salvation ;" 
a defence that can never fail. With 
hope fixed on the ἐπηγγελμένη σωτηρία 
(Theod.) all the dangers and trials of 
the present seem light and endurable ; 
καθάπερ yap ἡ περικεφαλαία τὸ καίριον 
σώζει τῶν ἐν ἡμῖν, τὴν κεφαλὴν περι- 


74 


ΠΡΟΣ OEZZAAONIKEIS A. 


9 λαίαν ἐλπίδα σωτηρίας, ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς 
Ἁ “ 
εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ 


, aid “ ~ “ 
10 Κυρίου ἡμῶν ᾿]ησοῦ Χριστοῦ, τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ 


e a 4 4 ἊΝ " , “ 4 
NOV Wa ETE γρηγορωμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν 


βάλλουσα καὶ πάντοθεν στεγάζουσα" 
οὕτω καὶ ἡ ἐλπὶς τὸν λογισμὸν οὐκ 
ἀφίησι διαπεσεῖν, ἀλλ’ ὀρθὸν ἵστησιν 
ὥσπερ κεφαλήν, οὐδὲν τῶν ἔξωθεν εἰς 
αὐτὸν πεσεῖν ἐῶσα, Chrys. The gen. 
σωτηρίας is the gen. objecti, that to 
which it is directed and on which it is 
fixed, comp. ch. i. 3 (τοῦ Kup.), Rom. 
v. 2, and, if necessary, Winer, Gr. 
§ 30. τὸ p. 167. 

9. ὅτι κ-τ.λ.] ‘because, &c.;’ reason 
for the use of the foregoing words 
ἐλπίδα σωτηρίας, expressed both nega- 
tively (οὐκ ἔθετο x.7.X.) and positively 
(ἀλλὰ els περιπ. K.T.r.): οὐ πρὸς τοῦτο 


ἐκάλεσεν εἰς τὸ ἀπολέσαι ἀλλ᾽ εἰς τὸ 


σῶσαι, Chrys. οὐκ ἔθετο ἡμᾶς 
κιτ.λ.7 ‘appointed us not unto anger,’ 
ὦ. 6. to become the subjects of it, to 
fall under its punitive action. The 
form τιθέναι (Acts xiii. 47) or θέσθαι 
els τί (1 Tim. i. 12) appears to have a 
partially Hebraistic tinge and to answer 


to Div, jD), or Mv followed by ὃς 
comp. for example Psalm lxvi. 9, Je- 
rem. ix. 11, xiii. 16. On ὀργή, see 
notes on ch. i. ro. els περι- 
ποίησιν σωτηρίας] ‘unto obtaining of 
salvation, Ὁ... [ad 


. 
a 7 oo nan 


acquisitionem vite], sim. Vulg., Cla- 
rom., Copt. [tancho,—here needlessly 
rendered ‘ vivificatio ;?> comp. Mal. iii. 
17], ‘du gafreideinai ganistais,’ Goth. ; 
comp. 2 Thess. ii. 14, els περιποίησιν 
δόξης. Neither here, Heb. x. 39, nor 
2 Thess. J.c., is there any reason for 
departing from this simple and _pri- 
mary meaning of περιποίησις ; Hesych. 
πλεονασμός" κτῆσις, Suid. κτῆσις. Both 
in Eph. i. 14 (see notes) and 1 Pet. ii. 
g, as the context shows, the use is 


wholly different, and appy. a reflection 
of the nbap of the O. T. (comp. Acts 
xx, 28): in 2 Chron. xiv. 13 (Heb. 
MMI), Pseud.-Plato, Def. p. 415 © (see 
Rost u. Palm, Lex. s.v.), the meaning 
seems to be rather ‘ conservatio;’ but 
neither the one (appy. favoured by 
(icum., comp. Theod., ἵνα οἰκείους 
ἀποφήνῃ) nor the other is here either 
natural or suitable. 

διὰ τοῦ Κυρίου κ-τ.λ.] Dependent, not 
on ἔθετο, but on the preceding περι- 
ποίησιν σωτηρίας, and specifying the 
medium by which the σωτηρία was to 
be obtained. This medium is certainly 
not ‘doctrinam eam quam Christus 
nobis attulit’ (Grot.), nor, in this 
passage, ‘faith in Him’ (Liinem.), but, 
as the next verse seems to show, His 
atoning death; comp. Eph. i. 7, and 
notes in loc. 

10. τοῦ ἀποθ. ὑπὲρ ἡμῶν] ‘who 
died for us; specification of the bless- 
ed act of redeeming love by which the 
περιποίησις σωτηρίας has become as- 
sured to us; comp. ch. iv. 14. The 
clause, as Liinem. properly observes, 
is not causal (ἀποθ. would then be 
anarthrous, comp. Schmalfeld, Synt. 
§222,225 note, and Donalds. Gr. § 492), 
but relative and assertory; ‘ne quid 
de salutis certitudine dubitemus aut 
de satisfactione soliciti essemus, dicit 
Christum pro nobis mortuum esse, et 
pro peccatis nostris satisfecisse, ut 
salutem consequeremur,’ Calv. 

On the meaning of ὑπὲρ in dogmatical 
passages,—not exclusively ‘in our 
stead’ (Waterl. Serm. xxxI. Vol. v. 
Ρ- 740), see notes and reff. on Gal. iii. 
13. For ὑπέρ, BN!'; 17, here read 


περί. ἵνα εἴτε κ-τ.λ.7 ‘in order 


Oy 6; ΤῈ 


75 


ow 4 wn 4 
αὐτῷ ζήσωμεν. διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδο- τὶ 


n @ \ Φ ‘ 4 a 
MELTE ELS TOV EVA, καθὼς και “ποιειτε. 


that whether we wake or sleep; holy 
purpose of the Lord’s redeeming death. 
There is some little doubt as to the 
exact meaning of the terms καθεύδειν 
and γρηγορεῖν. It seems clear that 
they cannot be understcod in a simple 
physical sense (comp. Fell), still less 
in an ethical sense, as τὸ καθεύδειν was 
described (ver. 6) as a state incompa- 
tible with Christianity. There remains 
then only the supposition that they 
are used in a metaphorical sense (comp. 
Psalm Ixxxviii. 6, Dan. xii. 2, al.), to 
which also the following ζήσωμεν seems 
very distinctly to guide us. The mean- 
ing then is. substantially the same as 
Rom. xiv. 8, ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν re 
ἀποθνήσκωμεν τοῦ Κυρίου ἐσμέν. 

It is not exact to say that the sub- 
junctive with εἴτε... εἴτε as here is not 
classical (Alf.), for see Plato, Legg. x11. 
p- 958} (v.1.). As a general rule εἴτε 
is associated with the same moods as 
εἰ (Klotz, Devar. Vol. 11. p. 533); as 
however there are cases in which it 
is now admitted that εἰ can be asso- 
ciated with the subj. (‘ef cum conjunct. 
respectum comprehendit experientiz, 
expectandumque esse indicat ut fiat 
aut non fiat,’ Herm. de Part. dv, τι. 7, 
see Klotz, Devar. Vol. 11. p. 500 sq.), 
a similar latitude may rightly be as- 
signed to εἴτε. It seems probable here 
that the subj. is used in the dependent 
clause by way of conformity with the 
subj. in the principal clause; comp. 
Winer, Gr. ὃ 41. 2. 6, p. 263 (note). 
ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσ.7 ‘we should together 
live with Him,’ not ‘together with 
him,’ Auth.; the (jv σὺν Χριστῷ form- 
ing the principal idea, while the dua 
(Heb. V1‘) subjoins the further no- 
tion of aggregation ; comp. Rom. iii. 
12, and see notes on ch. iv. 17, where 
the previous specifications οἵ time 


make the temporal meaning the 
more plausible. The (jowuev is both 
more emphatic than ἐσόμεθα (ch. iv. 
17), and also serves slightly to eluci- 
date the metaphorical use of the pre- 
ceding words. ; 
11. διό] ‘ Wherefore,’ ‘On which 
account; not exactly ‘que cum ita 
sint’ (Alf.), but ‘quamobrem’ (see 
Klotz, Devar. Vol. τι. p. 173, who cor- 
rectly assigns the former meaning to 
οὖν), thereby serving’to place in closer 
logical connexion the foregoing decla- 
ration and the present exhortation. 
On the uses of this particle by St Paul, 
see notes on Gal. iv. 31. 
παρακαλεῖτε] ‘ comfort,’ 


ae, 
oD Syr., ‘consolamini,’ Vulg., 


not ‘ exhortamini,’ Clarom.: the ana- 
logy of this verse to ch. iv. 17 (where 
the contextual argument for the pre- 
sent sense is very strong) appears to 
require a similarity of translation, 
more especially as the hortatory tone 
(ver. 6) seems now to have merged into 
the consolatory. The exact meaning 
of this word is frequently somewhat 
doubtful: it is used more than fifty 
times in St Paul’s Epp., with several 


‘ console,’ 


varieties of meaning which can only 
be decided on by a careful considera- 
tion of the context; comp. notes on 
Col. ii. 2. εἷς τὸν ἕνα] ‘one the 
οἶον", equivalent in meaning to ἀλλή- 
λους ; see exx. in Kypke, Annot. Vol. 
II. p. 339, all of which however, except 
Theocr. Jdyll. xx11. 65, are from late 
authors. Compare οἱ καθ᾽ ἕνα, Eph. 
v. 33, and the somewhat analogous 
eis πρὸς ἕνα, Plato, Legg. 1. p. 6260, 
al.; see Winer, Gr. § 26. 2, p. 156. 
To regard εἰς as a prep., and to refer 
τὸν ἕνα to Christ, is in the highest 
degree forced and improbable; see 


76 


+ 9 3 ~ 4 ταν » ᾽ 
12 ᾿Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι 
τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προΐστα- 


, ε A 3 K ’ 4 θ A 
μενους υμῶν εν UAL Kat νουσετουν- 


Liinem. in loc. The metaphorical 
term οἰκοδομεῖν (1 Cor. viii. 1, x. 23, 
al.) is derived from the idea, elsewhere 
both expressed and implied in St Paul’s 
Epp., that Christians form a ναὸς or 
οἰκοδομὴ Θεοῦ; see 1 Cor. iii. 9, τύ, 
2 Cor. vi. 16, Eph. ii. 20, al., and comp. 
Andrewes, Serm. vi. Vol. 11. p. 273. 
καθὼς Kal ποιεῖτε] ‘even as ye also 
are doing,’ praise and encouragement 
founded on the actual state of the 
Thessalonian church; comp. ch. iv. 1, 
1o. On the force of καὶ in compara- 
tive sentences of this kind, see notes 
on Eph. ν. 23. 

12. ᾿Εἰρωτῶμεν δέ] ‘Now we beseech 
you;’ transition, by means of the δὲ 
μεταβατικόν (see notes on Gal. iii. 8), 
to their duties towards the rulers of 
the church, —a subject not improbably 
suggested by the words immediately 
preceding. In no case could the pre- 
cept οἰκοδομεῖτε els τὸν ἕνα be carried 
out with greater practical benefit to 
themselves and to the church at large 
than by showing respect to their ap- 
pointed spiritual teachers. On the 
meaning of ἐρωτᾶν, see notes on ch. 
ἀν: 
εἰδέναι] ‘to know,’ ‘to regard,’ ‘ut 
rationem ac respectum habeatis,’ Est.; 
not ‘to show (by deeds) that you 
know’ (Koch), but simply ‘to know,’ 
z.e. ‘not to be ignorant of,’ ‘ to recog- 
nise fully ;’ this somewhat unusual 
meaning of eid. being analogous to 
that of the Heb. YJ) (see Gesen. Lex. 
s.v. 8), and here approximating in 
meaning to ἐπιγινώσκειν, 1 Cor. xvi. 
18. No instance of a similar or even 
analogous usage has as yet been ad- 
duced from classical Greek. 
τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν] ‘those who 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEI= A. 


Reverence ‘your spiri- 
tual rulers; be 

ful and prayerful and 
thankful. Quench not 
the Spirit: and may God 
sanctify and preserve 
you. 


are labouring among you,’ ‘those who 
are engaged in sacred and ministerial 
duties;’ comp. 1 Tim. v. 17, where 
the more specific ἐν λόγῳ is supplied. 
On the meaning and derivation of 
κόπος, κοπιάω, see notes on 1 Tim. iv. 
10. This general designation, as the 
following explanatory terms seem to 
suggest, is to be referred to the Pres- 
byters of the Church of Thessalonica 
(Thorndike, Prim. Gov. ch. 111. Vol. 1. 
p. 8, A.-C. Libr.), ἐν ὑμῖν obviously 
having no ethical reference, ἐν ταῖς 
καρδ. ὑμῶν (Flatt), still less ‘in vobis 
docendis’ (Zanch.), but simply imply- 
ing ‘in vestro coetu’ (Schott), ‘inter 
vos,’ Vulg.,—with mere local refer- 
ence to the sphere of the κόπος. 

kal προϊσταμένους K.T.A.] ‘and are 
presiding over you in the Lord;’ fur- 
ther explanation and specification of 
the generic κοπιῶντας. The omission 
of the article plainly precludes any 
reference of the three participles to 
three different ministerial classes: the 
κοπιῶντες are simply regarded under 
two forms of their spiritual labour, as 
rulers and practical teachers, and as 
‘morum magistri,’ Grot. Whether 
these duties were executed by the 
same or different persons cannot be 
determined; at this early period of 
the existence of the Church of Thess. 
the first supposition seems much the 
most probable; contrast Eph. iv. 11, 
1 Tim. vi 17. The sphere of the 
προΐστασθαι was to be ἐν Κυρίῳ: οὐκ 
ἐν τοῖς κοσμικοῖς ἀλλ᾽ ἐν τοῖς κατὰ 
Κύριον, Theoph. καὶ νουθε- 
τοῦντας ὑμᾶς] ‘and admonishing you,’ 
‘et monent vos,’ Vulg.; not simply 


arto [docentes] Syr., but 
ἂν 


Vit 2, τὰ, 12. 


77 


~ a > A e ~ Φ 
τας ὑμᾶς, καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν 13 


ς , A A a4 . AS. 
ayaTn διὰ TO epyov αὐτῶν. 


’ 9 φ a 
elonveveTe ἐν ἑαυτοῖς. 


Πρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτά- 14 


«οο [admonentes] Syr.-Phil., 
. A 


with reference to the ‘exhortationes 
et correptiones’ (Est.) which it might 
be their duty to administer. Ou the 
proper meaning of vovderety, —pri- 
marily ‘to correct by word’ (νουθέτησις" 
λόγος ἐπιτιμητικὸς ἕνεκα ἀποτροπῆς 
ἁμαρτίας, Zonar. Lex. p. 1406), and 
then derivatively by deed—see Trench, 
Synon. ὃ 32, and the numerous exx. 
collected by Kypke, Obs. Vol. I1. p. 
339- 

13. Kal ἡγεῖσθαι κιτ.λ.] ‘and to 
esteem them in love very highly.’ These 
words appear to admit of two trans- 
lations according as ἐν ἀγάπῃ is con- 


nected (a) loosely with all the fore- 


going words, marking the element 
(certainly not the cause, Schott 2, 1) 
in which the ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκ- 


περισσῶς is to be put in force,—or (6). 


closely with the preceding ἡγεῖσθαι 
as specifying and enhancing the gene- 
ral duty implied in the preceding 
εἰδέναι, ver. 12. Both involve some 
lexical difficulties, as in (a) ἡγεῖσθαι 
must be regarded as equivalent to 
πλείονος ἀξιοῦν (Theod.), and in (6) 
ἡγεῖσθαι ἐν ἀγάπῃ must be taken as 
ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ἀξίους τοῦ ἀγαπᾶσθαι 
(Chrys., Theoph., Gicum.),—solutions 
neither of them very strictly defen- 
sible. On the whole, the context, the 
appy. similar ἡγεῖσθαί τι ἐν κρίσει, 
Job xxxv. 2 (Schott), and perhaps the 
analogous ἐν ὀργῇ ἔχειν τινά, Thucyd. 
1. 18 (Liinem.), seem to preponderate 
in favour of (6): in ver. 12 the Thess. 
are exhorted to respect their spiritual 
rulers, in the present verse also to 
love them. So Schott, Olsh., and 
Liinem. The Vv. by preserving care- 


fully the order deprive us of all clue 
to the exact construction they adopt- 
ed. On the cumulative word 
ὑπερεκπερισσῶς, comp. ch. iii. 10, and. 
notes on Eph. iii. 20. The form ὑπερ- 
εκπερισσοῦ is here given by Rec. with 
ADSEKLN; appy. all mss.; many 
Ff. διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν] 
‘for ther work’s sake;’ on account 
both of the importance of the work 
(Heb. xiii. 17) and the earnest and 
laborious manner in which it was per- 
formed; comp. Phil. i. 22, ii. 30. 
elpnvevere ἐν ἑαυτοῖς] ‘Be at peace 
among yourselves ;᾽ comp. Mark ix. 50, 
Rom. xii. 18, 2 Cor. xiii. rr. On this 
not uncommon use of the reflexive for 
the reciprocal pronoun (ἀλλήλοις), see 
Jelf, Gr. § 654. 2, Apollon. de Synt. 
1. 27, and for the general principle 
and limits of the permutation, Kiihner 
on Xen. Mem. τι. 6.20. Of the con- 
verse use (recipr. for refi.) there is no 
distinct trace found; see Bernhardy, 
Synt. VI. 2, p. 273. The reading av- 
rots [D'FGN; many mss.; Augiens., 
Vulg., Syr. (both), al. ; Chrys., Theod.], 
though distinguished by Griesbach’s 
highest commendatory mark (‘indicat 
lectionem supparem aut equalem, im- 
mo forsitan preferendam recepte lec- 
tioni’), certainly does not seem to 
deserve it, as it arose in all probability 
from the feeling that the short admo- 
nition was out of place between the 
longer ἐρωτῶμεν δέ x... (ver. 12) and 
παρακαλ. δέ x.7.d. (ver. 14). Under 
any circumstances it can scarcely bear 
the meaning ‘pacem habete cum eis,’ 
Vulg., Syr. (comp. Chrys., Theod.), as 
this would so much more naturally 
have been expressed by εἰρηνεύετε pet’ 
αὐτῶν, as in Rom. xii. 18. 


78 ΠΡΟΣ 


κτους, 


15 τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 


14. ἸΠαρακαλοῦμεν δὲ ὑμ.] ‘Vow 
we beseech you; address, neither πρὸς 
τοὺς ἄρχοντας (Chrys.), nor πρὸς τοὺς 
διδασκάλους (Theoph., Gicum.), but, as 
the ἀδελφοὶ suggests, to all (Pseud.- 
Ambr., Justin.). The Christian bre- 
thren at Thessalonica were not only 
to be at peace with one another, but 
also to do their best to cause peace 
to be maintained by others. 
vovleretre τοὺς ἀτάκτους] ‘admonish 
the unruly; those who do not pre- 
serve their τάξιν, ‘inordinatos,’ Beza, 
‘ungatassans,’ Goth. The term dra- 
κτος, somewhat Jaxly rendered by Syr. 


[Xscato [offendentes], is prima- 


rly δὰθ᾽ ἔμεν; as Chrys. suggests, 
a ‘vox militaris’ (Xen. Mem, 111. 1. 
7, where it is opp. to τεταγμένος), and 
thence derivatively a general epithet 
to denote a dissolute (Plato, Legg. vit. 
p- 8060), ill ordered (περίεργοι καὶ 
mapa τὸ προσῆκον ποιοῦντες, Bekker, 
Anecd. p. 216), and unruly way of 
living: τίνες δέ εἰσιν of ἄτακτοι; πάν- 
τως οἱ παρὰ τὸ τῷ Θεῷ δοκοῦν πράττον- 
Tes’ τάξεως γάρ ἐστι τῆς στρατιωτικῆς 
ἁρμοδιωτέρα αὕτη ἡ τάξις τῆς ἐκκλησίας, 
Chrys. Here the precise reference is 
probably to the neglect of duties and 
callings into which the Thessalonians 
had lapsed owing to their mistaken 
views of the time of the Lord’s com- 
ing; comp. ch. iv. ro, 11, and 2 Thess. 
iii. 6, 11, where alone ἀτάκτως occurs. 
Λτακτος isa ἅπαξ Neydu., cf. ἀτακτεῖν, 
2 Thess. iii. 7. On the meaning of 
νουθετεῖν, see notes and reff. on ver. 12. 
παραμυθ.] See note on ch. ii. 11. 

τοὺς ὀλιγοψύχους] ‘the feeble-minded ,’ 
perhaps mainly (as the παραμυθ. seems 
to suggest) in reference to those who 
were unduly anxious and sorrowful 
about the state of the κοιμώμενοι, ch. 


OEZZAAONIKEI® A. 


παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε 


ὁρᾶτε μή 


iv. 13; ὀλιγοψύχους τοὺς ἐπὶ τοῖς τε- 
θνεῶσιν ἀμέτρως ἀθυμοῦντας ὠνόμασεν, 
Theod.,— who however not injudi- 
ciously also includes τοὺς μὴ ἀνδρείως 
φέροντας τῶν ἐναντίων Tas προσβολάς, 
comp. Theoph. ὀλιγόψ. ὁ μὴ φέρων 
πειρασμόν. The word ὀλιγόψ. is a 


’ dar. λεγόμ. in the N.T., and appy. of 


rare occurrence elsewhere except in 
the LXX (Isaiah lvii. 15, Prov. xviii. 


14, al.; comp. Artemid. Oneiroer. 111. 


5); the more correct and usual term 
being μικρόψυχος, Aristot. Lthic. Ni- 
com. IV. 7, Isocr. Panegyr. p. 76D. 
ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν] ‘support the 
weak ;’ clearly not the weak in body 
(Luke x. 9, Acts iv. 9, v. 15, 1 Cor. 
xi. 30), but the weak in faith, τοὺς μὴ 
ἑδραίαν κεκτημένους πίστιν, Theod.; 
comp. 1 Cor. viii. 7, 10, so Chrys., 
Theoph., Gicum., and nearly all mo- 
dern commentators. In Rom. v. 6, 
and appy. 1 Cor. ix. 22, the reference 
seems to be more inclusive, as marking 
those who were not Christians, who 
had not yet received the strength im- 
parted by the Holy Spirit. The verb 
ἀντέχεσθαι (comp. Matth. vi. 24, Luke 
Xvi. 13, and more generically Tit. i. 9) 
does not so much seem to imply ‘ob- 
servare,’ Beng., as ὑπερείδειν, Theod., 
ὑποστηρίζειν, Theoph., ἀντιλαμβάνεσθαι 
(Bekker, Anecd. p. 408), or perhaps 
more exactly ‘sustinere,’ Clarom. 
(comp. Goth., Aith.), with a more 
direct allusion to the primary and 
physical meaning of the word; comp. 
notes on Tit. l.c., and see Suicer, 
Thesaur. s.v. Vol. 1. p. 371. 
μακροθυμ. πρὸς πάντας] ‘be long-suf- 
fering to all;’ not merely to the three 
classes just mentioned (Theoph.), but 
to all, καὶ τοὺς οἰκείους Kal τοὺς ἀλλο: 
τρίους, Theod.; comp. ver. 15. On 
the term μακροθυμεῖν opp. to ὀξυθυμεῖν 


V. 15, 16. 79 


κ 9 4 A a. δῶ 9 A , ΘΝ. 
τις κακὸν ἄντίὶ κακοῦ τινὶ ἀποὐῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ 


, , 
ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους Kal εἰς πάντας. πάντοτε τό 


15. εἰς ἀλλήλους] So Lachm., Scholz, Tisch. (ed. 1), with ΑΘΕΕ ΟΝ; 15 
mss. ; Syr., Copt., Goth., Clarom., al. (De W., Koch, Liinem., Griesb. marking 
it with 50), In ed. 2, 7, Tisch. inserts καὶ before εἰς with BKLN*‘; great 
majority of mss. ; Syr.-Phil., Vulg. (Amiat.); Chrys., Theod., al. (Rec., Alf, 
Wordsw.); but not on satisfactory grounds, as the external authority seems to 
preponderate for the omission, and the internal arguments (opp. to Alf.) would 
certainly seem rather in favour of its being an interpolation for the sake of 


specification, than of its being omitted as unnecessary. 


(Eurip. Androm. 689), which here 
serves to mark that gentle and for- 
bearing patience which is so essentially 
a characteristic of ἀγάπη (1 Cor. xiii. 
4), seeesp. Basil, Serm. (Sym. metaphr. } 
xin. Vol. 111. p. 784 (ed. Bened. 1839), 
the good notice in Suicer, Thesaur. 
s.v. Vol. 11. p. 293 sq., Rothe, Theol. 
Ethik, § 1056sq., Vol. 11. p. 518 sq., 
and comp. 2 Tim. iii. ro, and notes 
and reff. on Eph. iv. 2. Lastly, 
πρὸς is not merely ‘in regard to,’ ‘ad 
omnes,’ Vulg., Clarom., ‘cum omni- 
bus,’ Copt., but more precisely and 
definitely, erga: comp. the Goth. 
‘vipra,’ and see notes on Gal. vi. το. 
15. ὁρᾶτε μή τις K.7.A.] “See that 
no man render evil, ὅτο. ; warning 
against revenge,—yet surely not in 
the sense that the better among them 
were to check its outbreaks in others 
(De W.), but simply that all were to 
abstain from it; see Liinem. én loc. 
The usual and correct statement that 
Christianity was the first system de- 
finitely to forbid the returning evil for 
evil (see Fritz. Rom. xii. 17, Vol. 1m. 
Ῥ. 91) is called in question by Jowett 


on the ground that ‘Plato knew that | 


it was not the true definition of jus- 
tice to do harm to one’s enemies.’ Not 
_ to multiply quotations, can we sustain 
this opinion against de Legg. 1x. p. 868 B, 
p. 882, al., where vengeance rather 
than punishment seems certainly con- 
templated by the legislator? Indivi- 


dual instances of the recognition of 
this precept may be found in hea- 
thenism (see Pfanner, Theol. Gentil. 
ch. ΧΙ. ὃ 23, comp. Basil, de Legend. 
Gent. Libr. ὃ 5, Vol. τι. p. 251, ed. 
Bened.), but as a general statement 
the remark of Hermann seems to be 
perfectly correct ; ‘nec laudant Greci si 
quis iniquis equus est, sed virtutem 
esse censent equis equuim, iniquum 
autem iniquis esse,’ on Soph. Philoct. 
679. The formula ὁρᾶν μὴ (Matth. 
xviii. 10, Mark i. 44) is of less frequent 
occurrence than βλέπειν μή (Mark 
xill. 5, Acts xiii. 40, 1 Cor. x. 12, al.), 
but is more classical and correct: for 
exx. of it in combination with the 
pres. and aor. subj., see, if necessary, 
the collection in Gayler, Partik. Neg. 
Ῥ. 316 sq. ἀποδῷ] ‘render,’ 
‘usgildai,? Goth. The primary idea 
conveyed by ἀποδιδόναι, scil. ‘ubi 
quid de aliqu& copia das’ and thence 
‘ubi dando te exsolvis debito’ (Winer) 
here naturally passes into that of ‘re- 
tribuere,’ the κακὸν being represented 
as something stored up, out of which 
and with which payment would be 
made; see Winer, de Verb. Comp. tv. 
p- 12, 13, where this verb is well dis- 
cussed. The opt. ἀποδοῖ is found 
in D? (appy.) FGN}, and ἀποδοίη in D1. 
τὸ ἀγαθὸν διώκετε] ‘follow after that 
which is good;’ not here what is 
‘morally good’ (Liinem.), but, as the 
antithesis seems rather to require, 


‘al 
17 


what is ‘beneficial,’ what proves good 
to him who receives it: οὐκ ἀρκεῖ τὸ 
μὴ ἀποδοῦναι κακὰ ἀντὶ κακῶν, ἀλλὰ 
χρή, φησί, καὶ ἀγαθοῖς ἀμείβεσθαι τὸν 
κακοποιήσαντα, Theoph., comp. Chrys. 
Some shade of the same meaning is 
perhaps apparent in Gal. vi. το, Eph. 
iv. 28 (see notes): here however it 
seems to be more decidedly brought 
out by the preceding κακόν. On the 
use of διώκειν (ἐπιτεταμένως σπουδάζειν 
τι, Theoph.) with abstract substan- 
tives or their equivalents, see notes 
and reff. on 2 Tim. ii. 22, and for exx. 
of the same use in classical Greek, see 
Ast, Lex. Platon. s.v. Vol. 1. p. 548 
sq. The correlative term is καταλαμ- 
βάνειν, Phil. iii. 12, and the antithesis 
φεύγειν, Plato, Gorg. p. 507 B. 

16. πάντοτε χαίρετε] ‘ Rejoice al- 
way ;’ Phil. iii. 1, iv. 4, comp. 2 Cor. 
vi. 10; not merely κἂν πειρασμοῖς 
περιπέσητε (Theoph.), —a limitation 
not inappropriate in reference to the 
recent troubles at Thessalonica, but 
at all times—under all circumstances 
and in all dispensations. To the en- 
quiry ‘Why should this be a duty?’ 
(comp. Jowett) it seems sufficient to 
say with Barrow, in his good sermon 
on this text,—‘if we scan all the doc- 
trines, all the institutions, all the pre- 
cepts, all the promises of Christianity, 
will not each appear pregnant with 
matter of joy, will not each yield great 
reason and strong obligation to this 
duty of rejoicing evermore?’ Serm. 
XL. Vol. 11. p. 557; see also sound 
and comprehensive sermons by Beve- 
ridge, Serm. cv. Vol. v. p. 62 84. 
(A.-C. Libr.), and Donne, Serm. OxxxI. 
Vol. v. p. 344 8α. (ed. Alf.). The true 
originating cause (ch. i. 6) and true 
sphere (Rom. xiv. 17) of this joy is the 
Holy Spirit, and its more immediate 
source is Faith ; see notes on Phil.i. 25. 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEI® A. 


18 χαίρετε" ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε' ἐν παντὶ εὐχαρι- 


17. ἀδιαλείπτως προσεύχ.7ὔ ‘pray 
without ceasing; a precept naturally 
following on and suggested by the 
foregoing words ; τὴν ὁδὸν ἔδειξε τοῦ 
ἀεὶ χαίρειν, τὴν ἀδιάλειπτον προσευχὴν 
καὶ εὐχαριστίαν' ὁ γὰρ ἐθισθεὶς ὁμιλεῖν 
τῷ Θεῷ καὶ εὐχαριστεῖν αὐτῷ ἐπὶ πᾶσιν 
ὡς συμφερόντως συμβαίνουσι, πρόδηλον 
ὅτι χαρὰν ἕξει διηνεκῆ, Theoph. This 
exhortation to unceasing prayer is dis- 
tinctly urged by the Apostle in other 
passages (comp. Eph. vi. 18, Col. iv. 2), 
and is certainly neither to be explained 
away as ‘a precept capable of fulfil- 
ment in idea rather than in fact’ 
(Jowett), nor yet, with Bp. Andrewes, 
to be referred to appointed hours of 
prayer (Serm. vi. Vol. v. p. 354, A.-C. 
Libr.), but is to be accepted in the 
simple and plain meaning of the words, 
and obeyed, as Barrow has well shown, 
by cherishing a spirit of prayer, and 
by making devotion the real and true 
business of life: see Wordsw. in loc., 
who appositely cites Barrow, Serm. 
Vol. 1. p. 1078q. Surely the τὸ ὁμι- 
λεῖν τῷ Θεῴ (Theoph.) is one of those 
things which is real and actual; οὐδὲ 
τοῦτο τῶν ἀδυνάτων, ῥᾷδιον yap καὶ τῷ 
ἐσθίοντι τὸν Θεὸν ἀνυμνεῖν, καὶ τῷ βαδί- 
ζοντι τὴν τοῦ Θεοῦ συμμαχίαν αἰτεῖν, 
Theod.; compare Hofmann, Schriftb. 
Vol. 11. 2, p. 335. On the duty of 
constant prayer, see the sound remarks 
of Hammond, Pract. Catech. It. 2, p. 
224 (not quite decided on this text), 
and on the power of it, compare the 
noble epilogue of Tertullian, de Orat. 
cap. 29. 

18. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε] “75 
every thing give thanks; not ἐν παντὶ 
scil. καιρῷ, Flatt (comp. Chrys. ἀεί), 
still less ‘in iis que vobis bona sunt,’ 
Est., but ἐν παντὶ scil. χρήματι, Chrys. 


on Phil. iv. 6, $0,80 (do Syr., 


a 
ἝΝ 4 ial vel 
oe ve 

oe 


V. 17—20. 


81 


crete τοῦτο yap θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ ᾿]ησοῦ 


a = ἢ Ι 
εἰς ὑμᾶς. τὸ ]]νεῦμα μὴ σβέννυτε: προφητείας μὴ Pr 


‘in omnibus,’ Vulg., Copt.; comp. 
2 Cor. ix. 8, ἐν παντὶ πάντοτε, which 
seems to fix the interpretation, and 
contrast ἐν μηδενί, Phil. i. 28. On the 
duty of εὐχαριστία, so often dwelt on 
by St Paul (comp. notes on Col. iii. 15), 
see Beveridge, Serm. Οὐ. Vol. Vv. p. 
76 sq., and on this and on the preced- 
ing verses Basil’s homily de Grat. Act. 
Vol. 11. p. 34 (ed. Bened. 1839). 
τοῦτο γάρ] ‘for this,’ scil. τὸ ἐν παντὶ 
εὐχαρ. (Theoph., Gicum.); not with 
reference to it and ver. 17 (Grot.), nor 
to it and the two preceding verses 
(Alf.), for though the three precepts 
χαίρετε, προσεύχεσθε, εὐχαριστεῖτε--- 
especially the two latter—are suffi- 
ciently homogeneous in character to 
be included in the singular τοῦτο, yet 
the peculiar stress which the Apostle 
always seems to lay on evxap. (see 
above) renders the single reference to 
εὐχαριστία apparently more probable; 
‘gratiz sunt in omni re agenda, quia 
scimus omnia nobis cooperare ad bo- 
num, Rom. viii. 28,’ Cocceius; see 
Hofmann, Schriftb. Vol. τι. 2, p. 335. 
So also Olsh., Bisping, and Liinem., 
and appy. the majority of recent ex- 
positors. After yap Lachm. adds 
ἐστιν with D!E!FG; several Vv.; and 
Lat. Ff., but on insufficient external, 
and appy. opposing internal evidence. 
The possible doubt caused by the 
juxtaposition of τοῦτο and θέλημα 
would naturally suggest the interpola- 
tion of the verb subst. 

ἐν Xp. Ino. εἰς ὑμᾶς] ‘in Christ Jesus 
toward you:’ Christ is here represented 
not exactly as the medium by which 
(Theoph., Gicum.) but as the sphere 
in which the θέλημα is evinced and has 
its manifestation; ἐν ᾧ καὶ τὰ δόξαντα 
ποιεῖ καὶ ἀναγεννᾷ, Athan. contr. Arian. 


9 


111. 61, Vol. 1. p. 610 (ed. Bened. 1698). 
The objects towards whom ‘ad vos’ 
(Clarom.)—not ‘in vobis’ (Vulg., 
Copt.), nor ‘in reference to whom’ 
(De W.)—it was so evinced, and to 
whom it was designed to apply, were 
the converts of Thessalonica. The 
reference of θέλημα to the ‘decretum 
divinum de salute generis humani per 
Christum reparand&’ (see Schott) is 
grammatically doubtful on account of 
the omission of the article, and by no 
means exegetically plausible. The 
θέλημα seems here suitably anarthrous, 
as marking εὐχαρ. as one part and 
portion out of many contemplated in 
the collective θέλημα Θεοῦ; see Lii- 
nem. in loc. 

19. τὸ Πνεῦμα] ‘the (Holy) Spirit,’ 
not merely ‘vim divinam Christianis 
propriam’ (Noesselt; comp. Beck, 
Seelenl. p. 37), nor even the gifts of 
the Spirit as evinced in prophecy 
(Theod.), nor, more generally, τὴν ἐν 
αὐτοῖς ἀναφθεῖσαν τοῦ Πνεύματος χάριν 
(Athan. ad Serap. I. 4; see Chrys.), but 
simply the Holy Spirit, which dwells 
within in association with our spirit, 
and evinces His presence by varied 
spiritual gifts and manifestations; 
comp. I Cor. xii. 8sq., and see Waterl. 
Serm. XX1. Vol. v. p. 641. The sub- 
ject of prayer leads naturally to the 
mention of the Holy Inspirer of it 
(comp. Rom. viii. 26, Gal. iv. 6), and 
thence to the specification of other 
gifts (προφητείας, ver. 20) which ema- 
nate from the same blessed Source. 
μη σβέννυτε] ‘ quench’not,’ whether in 
yourselves or in others ; contrast 2 Tim. 
i.6. The Eternal Spirit is represented 
as a fire (comp. Andrewes, Serm. Vol. 
ΠΙ. p. 124, A.-C. Libr.) which it was 
regarded as possible to extinguish,—. 


G 


89 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ A. 


21 ἐξουθενεῖτε' πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε' 


not however in the present case by a 
βίος ἀκάθαρτος (Chrys.), but, in accord- 
ance with the context,—by a studied 
repression and disregard of its mani- 
festation, arising from erroneous per- 
ceptions and a mistaken dread of en- 
thusiasm; comp. Neander, Planting, 
Vol. 1. p. 202 (Bohn). This is more 
distinctly specified in what follows. 
For several illustrations of the ex- 
pression, see exx. in Wetst., the most 
pertinent of which is Galen, de Theriac. 
I. 17, τὸ φάρμακον...τὸ ἔμφυτον πνεῦμα 
ῥαδίως σβέννυσιν. Plutarch, de Defect. 
Orac. ὃ 17, p. 419 B, ἀποσβῆναι τὸ 
πνεῦμα. Tisch, ed. 7 gives ἔβέν- 
vure on the authority of B'D' FG. 

20. προφητείας] ‘prophecies,’ not 
merely announcements of what was to 
come to pass, but, in accordance with 
the more extended meaning of προφή- 
τὴς in the N. T. (see notes on Eph. iv. 
11), varied declarations of the divine 
counsels and expositions of God’s ora- 
cles, immediately inspired by and 
emanating from the Holy Spirit; see 
Meyer on 1 Cor. xii. 10, and Fritz. 
Rom. xii. 6, Vol. 111. p. 55—59. The 
difference then between ordinary 6:- 
δαχὴ and προφητεία consisted in this, 
that the latter was due to the imme- 
diate influence of the Spirit, the former 
to an ἐξ οἰκείας διαλέγεσθαι, Chrys. ; 
see Neander, Planting, Vol. I. p. 133 
(Bohn), and for a comparison between 
prophecy and speaking with tongues, 
Thorndike, Relig. Assemblies, ch. v. 
Vol. I. p. 182 sq. (A.-C. Libr.). 
ἐξουθενεῖτε] ‘despise,’ ‘set at naught ;’ 
a word used in the N.T. both by St 
Paul (Rom. xiv. 3, 10, 1 Cor. i. 28, 
al.) and St Luke (xviii. 9, xxiii. 11, 
Acts iv. 11), and found also in the 
LXX and later writers. On this word, 
and also the more orthographically 
correct but apparently less usual ἐξου- 


ενεῖν (Mark ix. 12, Lachm.) and ἐξου- 

ενοῦν (Mark ix. 12; LXX; al: 
Hesych. ἀποδοκιμάζειν), compare Lo- 
beck, Phrynichus, p. 182. The habit 
of despising prophecies, here expressly 
forbidden, most probably arose from 
instances of πλανῶντες and πλανώμενοι 
in the Church of Thessalonica, who 
had brought discredit on this spiritual 
gift. The deduction of Olsh., that 
up to the present time St Paul had no 
apprehensions of any of the fanaticism 
which afterwards showed itself among 
the Thessalonians (see 2 Thess.), seems 
in every way questionable ; contrast 
Neander, Planting, Vol. I. p. 203 sq- 
(Bohn). They were even now in a 
state of unrest and disquietude (ch. 
iv. 11 sq.); nay, the very exhortation 
before us gains all its point from the 
fact that the more sober thinkers had 
been probably led by the present state 
of things to undervalue and unduly 
reject all the less usual manifestations 
of the Spirit. 

21. πάντα δὲ Soxip.] ‘but prove all 
things,’ antithetical exhortation to the 
foregoing: ‘instead of despising and 
seeking to repress spiritual gifts, let 
them be manifested, but be careful to 
prove them.’ Πάντα must thus have 
a restricted sense, and be limited to 
the χαρίσματα previously alluded to; 
πάντα, φησί, δοκιμάζετε τουτέστι Tas 
ὄντως προφητείας, Chrys. A more 
precise exhortation is given to the Co- 
rinthians (1 Cor. xiv. 29), from which, 
observing the similar and peculiar 
subject (προφητεία) here in question, 
we must conclude that the present 
precept to exercise spiritual discern- 
ment applied not so much to the 
Church at large (Neander, Planting, 
Vol. 1. p. 138, Bohn) as more restrict- 
edly to those who had the special gift 
of διακρίσεις πνευμάτων, 1 Cor, xii. 10. 


Ve 21, 
az 4 4 » nw 
avo WavTos εἴδους πονήρου 


In 1 John iv. 1 (see Waterl. Serm. 
XXVII.) the exhortation is appy. more 
general, but the points to be tried are 
more elementary, and more easy to be 
decided on. On the meaning of the 
verb δοκιμάζειν, see notes on Phil. i. 
το, Trench, Synon. Part 11. ὃ 24; and 
for an ingenious but improbable expla- 
nation both of the word [to test as a 
coin] and the following verse, Hansel, 
Stud, u. Krit. 1836, p. 170 sq. The 
δὲ is omitted by Rec., and by Tisch. 
ed. 2, but only on the authority of 
ΑΝ; appy. many mss.; Syr., Copt., 
al.; Orig., Chrys. (often), Theod., al. 
On the one hand there is only the in- 
ternal argument that δὲ was interpo- 
lated to help out the connexion; on 
the other hand there is the strong ex- 
ternal support, the ‘ paradiplomatic’ 
argument (comp. Pref. to Gal. p. xvii, 
Scrivener, Introd. to Criticism of N.T. 
Ῥ- 376) of the AE having fallen out 
before the AO, and lastly the plausible 
internal argument that δὲ was omitted 
“to make this sentence equally uncon- 
nected with what precedes and follows. 
τὸ καλὸν κατέχ.7 ‘hold fast that which 
is good;’ precept naturally and im- 
mediately following on the foregoing : 
‘exercise the gift of διάκρισις, and 
having found what is really good hold 
to it; τὰ ψευδῆ καὶ τὰ ἀληθῆ μετὰ Go- 
κιμασίας κρίνετε, καὶ τότε τὸ δόξαν ὑμῖν 
καλὸν τουτέστι τὰς ἀληθεῖς προφητείας 
κατέχετε, τουτέστι τιμᾶτε, διὰ φροντί- 
δος ποιεῖσθε, Theoph. On the primary 
meaning and derivation of καλός [xad- 
λός], see Donalds. Cratyl. ὃ 334; but 
observe that in the N. T. it seems 
equally co-extensive in meaning with 
ἀγαθός, and frequently, as here, denotes 
what is simply and morally good ; see 
notes on ἀγαθὸς on Gal. vi. το, and 
comp. Aristot. Rhetor. I. 9 (init.), καλὸν 
μὲν οὖν ἐστὶν ὃ ἂν δι’ αὑτὸ αἱρετὸν ὃν 


22, 25. 89 


2 
3 


ἐπαινετὸν 7. On this whole 
verse, see an excellent practical ser- 
mon by Waterland, Serm. xx11I. Vol. 
Vv. p. 655 sq. 

22. ἀπὸ παντός «T.A.] ‘ abstain 
from every form of evil ;’ general exhor- 
tation appended to and suggested by, 
but not closely connected (De W.) 
with what precedes; comp. Neand. 
Planting, Vol. 1, p. 204, note (Bohn). 
In this verse there is some little diffi- 
culty, depending first on the meaning 
of εἴδους, and secondly on the con- 
struction of πονηροῦ. We will notice 
these separately. Εἰδος cannot 
here be ‘appearance,’ Auth., Calv. 
(both probably misled by Vulg. ‘spe- 
cie’), as this meaning is more than 
lexically doubtful (comp. Luke iii. 22, 
ix. 29, John v. 37, 2 Cor. v. 7), and, 
even if it could be substantiated, would 
here be inappropriate, since the anti- 
thesis seems plainly to lie not between 
τὸ καλὸν and any semblance of evil, 
‘quod malum etiamsi non sit apparet’ 
(Calv., comp. Wordsw. in loc.), but 
what is actually and distinctly such. 
We therefore adopt the more technical 
meaning ‘species,’ ‘sort’ (Plato, Hpin. 
Ῥ. 9908, εἶδος καὶ γένος, Parmen. p. — 
129 0, τὰ γένη τε καὶ εἴδη), which is 
supported by abundant lexical autho- 
rity (see Rost ἃ. Palm, Lex. s.v., and 
the numerous exx. in Wetstein in loc.), 
and is exegetically clear and forcible; 
they were to hold fast τὸ καλὸν and 
avoid every sort and species (μὴ τούτου 
ἢ ἐκείνου, ἀλλ᾽ ἁπλῶς παντός, Theoph.) 
of the contrary. So probably Vulg., 
Clarom., ‘specie,’ and more plainly 


> 
ἀπέχεσθε. Αὐτὸς δὲ ὁ " 


Syr. aD, [negotio], Copt. 26d [re], 
Aath. megbar [agendi ratione], Goth., 


_al., appy. the Greek Ff., and nearly 


all modern commentators. It is 
more difficult to decide whether πονη- 


G2 


84 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ A. 


Α “- e »“ “ 
Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλό- 


εἴ ae \ a . eh ᾿ δ ως πὰ A 
KAnpov ὑμῶν TO πνεῦμα Kal ἡ ψυχὴ καὶ TO σῶμα 


pov is an adjective or substantive. 
Most of the ancient Vv. (Syr., Vulg., 
Copt., Auth.) adopt the former, and 
so possibly the Greek commentators ; 
the latter however preserves more 
correctly the antithesis, and infringes 
less (comp. Syr., Copt., al.) on the 
technical meaning of εἶδος. So De 
Wette, Liinem., Koch, Alf., and the 
majority of modern commentators. 
The absence of the article (Bengel, 
Middl. Gr. Art. p. 378) does not con- 
tribute to the decision; as abstract 
adjectives can certainly have this con- 
struction, when it is not necessary to 
mark the wholeness or entirety of what 
is specified; comp. Heb. v. 14, Plato, 
Republ. τι. p. 3570, Tplrov...etdos ἀγα- 
θοῦ, and see Jelf, Gr. ὃ 451. 5. 

The artificial interpretation of Hinsel 
(Stud. u. Krit. 1836, p. 180 sq.), εἶδ, 
πον. --κίβδηλον νόμισμα, founded on 
the association of this text in several 
patristic citations with our Lord’s tra- 
ditional saying γίνεσθε τραπεζῖται 
δόκιμοι (see Suicer, Thesaur. Vol. τι. 
p- 12818q.), is here adopted by Baumg.- 
Crus., but rightly rejected by most 
subsequent expositors. Even if we 
admit the very doubtful assumption 
that the simple εἶδος might gain from 
the context the more definite meaning 
εἶδος νομίσματος, the use of ἀπέχεσθε 
in such a form of expression would 
still be, as De W. observes, appy. un- 
precedented. 

23. Αὐτὸς δέ] ‘But may He;’ He 
on whom all depends,—in contrast to 
them and the efforts they might be 
enabled to make; comp. ch. iii. 12, 
where however the emphasis is some- 
what different, and the contrast less 
definitely marked. ὁ Θεὸς 
τῆς εἰρήνης] ‘the God of peace ;’ the 
God of whom peace is a characterizing 


attribute; the gen. falling under the 
general category of the gen. of content 
(Scheuerl. Synt. ὃ 16. 3, p. 115, comp. 
notes on Phil. iv. 9), and the subst. 
εἰρήνη marking the deep inward peace 
and tranquillity which is God’s espe- 
cial gift, and which stands in closest 
alliance with that holiness which the 
preceding clauses inculcate. On this 
meaning of εἰρήνη, see notes on Phil. 
iv. 7, and on the various meanings 
which it may assume in this and 
similar collocations, see Reuss, Théol. 
Chrét. Iv. 18, Vol. 11. p. 201. 
Odoredets}] ‘wholly;’ ‘per omnia,’ 
Vulg.,—in your collective powers and 
parts; ὁλοτ. marking more emphati- 
cally than ὅλους that thoroughness and 
pervasive nature of holiness (ὅλους δι᾽ 
ὅλων, CXcumen., ‘secundum omnes 
partes,’ Cocceius) which the following 
words specify with further exactness: 
so distinctly Theoph., odor. δὲ τί ἐστί; 
τοῦτ᾽ ἔστι σώματι καὶ ψυχῇ" Kal ἐφεξῆς 
δὲ μαθήσῃ. This seems preferable to ἡ 
the qualitative interpretation ‘ad perfec- 
tum,’ Clarom., Ath. (Syr. unites both 
a» n~ ρ bs 

giving es5o% Aa|eaSo.9), 
according to which ὁλοτελεῖς would be 
used proleptically (Syr.-Phil.; comp. 
reff. on ἀμέμπτους, ch. iii. 13), but in 
which the connexion between the sub- 
stance of the first and second portions of 
the prayer is less close and self-explana- 
tory. The form ὁλοτελὴς is a ἅπ. λεγόμ. 
in the N. T., but occurs occasionally 
in later Greek; comp. Plutarch, de 
Placitis Philos. ὃ 21, p. 909 B. 

καί] ‘and’—to specify more exactly; 
the copula appending to the general 
prayer one of more special details; 
see Winer, Gr. ὃ 53. 3, p- 388, and 
comp. notes on Phil. iv. 12. 
ὁλόκληρον KT.A.] ‘may your spirit 


ἀμέμπτως ἐν TH παρουσίᾳ 


3 


...be preserved entire ;’ not ‘ your whole 
spirit...be preserved,’ Auth., Wordsw., 
comp. Syr.; ὁλόκλ., as its position 
shows, not being an epithet but a 
secondary predicate; see Donalds. 
Cratyl. § 302, and comp. notes on Col. 
ii. 3. This distinction seems to be 
clearly maintained by all the ancient 
Vv. (except appy. Syr.); some, as 
Vulg., al., preserving the order of the 
Greek; others, as Atth., rendering 
ὁλόκλ. by an adverb placed at the end 
of the clause. The adj. ὁλόκληρος is 
a δὶς λεγόμ. in the N. T. (here and 
James i. 4), and serves to mark that 
which is ‘entire in all its parts’ (ἐν μη- 
devi λειπόμενοι, James /. c.), differing 
from τέλειος as defining rather what is 
complete, while the latter marks what 
has reached its proper end and ma- 
turity. In a word, the aspect of the 
former word is (here especially) mainly 
quantitative, of the latter mainly quali- 
tative; comp. Trench, Synon. § 22, 
and for exx. see the large collection of 
Wetst. in loc., one of the most per- 
tinent of which is Lucian, Macrob. § 2, 
els γῆρας ἀφίκεσθαι ἐν ὑγιαινούσῃ τῇ 
ψυχῇ καὶ ὁλοκλήρῳ τῷ σώματι. See 
also Elsner, Obs. Vol. 11. p. 278. 

The predicate clearly belongs to all 
three substantives, though structurally 
connected with the first. ὑμῶν 
τὸ πνεῦμα K.T.A.] ‘your spirit and 
soul and body ;’ distinct enunciation 
of the three component parts of the 
nature of man: the πνεῦμα, the higher 
of the two united immaterial parts, 
being the ‘vis superior, agens, impe- 
rans in homine’ (Olsh.); the ψυχή, 
‘vis inferior que agitur, movetur, in 
imperio tenetur’ (ib.), the sphere of 
the will and the affections, and the 
true centre of the personality; see 
Olshausen, Opusc. p. 154, Beek, Seelenl, 
Il. 12, 13, p. 30 8q., Schubert, Gesch. 


23. 


85 
TOU Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 


der Seele, ὃ 48, Vol. 11. 405 sq., comp. 
Vitringa, Obs. Sacr. p. 549 sq.j and 
more especially Destiny of the Crea- 
ture, Serm. V., where this text is con- 
sidered at length, and the scriptural 
distinction between the πνεῦμα and 
ψυχὴ discussed and substantiated. It 
may be remarked that we frequently 
find instances of an apparent dichoto- 
my, ‘body and soul’ (Matth. vi. 25, 
x. 28, Luke xii. 22, 23), or ‘body and 
spirit’ (1 Cor. v. 3, vii. 34, ef. Rom. 
Vili. 10), but such passages will be 
found to be only accommodations to 
the popular division into a material 
and immaterial part; the Ψυχὴ in the 
former of the exceptional cases includ- 
ing also the πνεῦμα, just as in the 
latter case the πνεῦμα also compre- 
hends the ψυχή; see Olsh. J. ¢., p- 
153 note, and contrast the ineffectual 
denial of Loesner, Obs. p. 381. To 
assert that enumerations like the pre- 
sent are rhetorical (De W.), or worse, 
that the Apostle probably attached 
‘no distinct thought to each of these 
words’ (Jowett), is plainly to set aside 
all sound rules of scriptural exegesis. 
Again to admit the distinctions but 
refer them to Platonism (Liinem.) is 
equally unsatisfactory, and equally 
calculated to throw doubt on the truth 
of the teaching. If St Paul’s words 
do here imply the trichotomy above 
described (comp. Usteri, Lehrb. p. 
384 sq.), then such a trichotomy is 
infallibly real and true. And if Plato 
or Philo have maintained (as appears 
demonstrable) substantially the same 
views, then God has permitted a hea- 
then and a Jewish philosopher to ad- 
vance conjectural opinions which have 
been since confirmed by the independ- 
ent teaching of an inspired Apostle. 

ἀμέμπτως] ‘blamelessly;’ the adver- 
bial predication of quality appended to 


80. 


24 “Χριστοῦ τηρηθείη. 
ποιήσει. 


25 ᾿Αδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. 


. 9 4 
26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν 


τηρηθείη, ὁλόκληρον (see above) involv- 
ing that of quantity. On the meaning 
of ἄμεμπτος, ‘is in quo nibil desiderari 
potest,’ and its distinction from ἄμω- 
μος, see notes on ch. ii. 10, and Tittm. 
Synon. 1. p. 29. 

ἐν τῇ παρουσίᾳ «.7t.4.] Time—the 
coming of Christ to judgment—when 
the preservation of the ὁλοκληρία is 
especially to be evinced and found to 
be realized: comp. notes on ch. ii. 19. 
On the more exact way in which this 
ὁλοκληρία may be ascribed to body, 
soul, and spirit, see Destiny of the 
Creature, p. 107. 

24. πιστός «7.A.] ‘Faithful is 
He who calleth you,’ ‘qui vocat,’ Cla- 
rom., scil. God the Father; comp. 
1 Cor. i. 9, and see notes on Gal. i. 6. 
The tense is neither to be pressed as 
implying an enduring act (Baumg.- 
Crus., Bisp.), nor to be regarded as 
identical with the aor. ‘qui vocavit,’ 
Vulg., Goth., but simply to be con- 
sidered as timeless, and as equivalent 
to a substantive, ‘your Caller;’ see 
notes on Gal. v. 8, and Winer, Gr. § 
45. 7, p- 316. Πιστὸς here in ref. to 
God implies a faithfulness and trueness 
to His nature and promises (1 Cor. i. 
9; πιστὸς ὁ Θ. δι᾽ οὗ ἐκλήθητε, x. 13, 
2 Cor. i. 18, 2 Tim. ii. 13), and hence 
becomes practically synonymous with 
ἀληθής, Chrys., Theod.; ἐν γὰρ τῷ 
ποιεῖν ἃ ἐπαγγέλλεται πιστός ἐστι λα- 
λῶν, Athanas. contr. Arian. Il. I0, 
Vol. 1. p. 478 (ed. Bened.), see Reuss, 
Théol. Chrét. tv. 13, Vol. 11. p. 124. 
ὃς Kal ποιήσει] ‘who also will do,’ not 
exactly ‘what I wish’ (De W.), nor 
ἐφ᾽ ᾧ ἐκάλεσεν sc. σώσει (Ecum., 
Theoph.), but simply ‘ that same thing 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


Α « A en εἴ 4 
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμάς, OS καὶ 


Pray for us. Salute the 
brethren, and cause this 
Epistle to be read be- 
fore the Church. 


(Arm.), scil. τὸ ἀμέμπτως ὑμᾶς τηρη- 
θῆναι (Bisp., Liinem.), or, as the iden- 
tity of subject suggests, τὸ ἁγιάσαι 
and τὸ τηρηθῆναι,---ἰη a word, the 
substance of the prayer expressed in 
the preceding verse. In such cases 
there is really no ellipse of any pro- 
noun; ποιεῖν is merely ‘nude positum,’ 
receiving its more exact explanation 
from the context; comp. Koch in loc., 
and Schémann on Iseus, de Apoll. 
Mars $38, Ῥ. 372. 

25. προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν] ‘pray 
for us; comp. Eph. vi. 19, Col. iv. 3, 
2 Thess. iii. 1, Heb. xiii. 18. De 
Wette and Alf. remark that περὶ is 
here less definite than ὑπέρ; but it is 
very doubtful whether in this and 
similar formule in the N. T. the differ- 
ence is really appreciable ; see notes 
on Eph. vi. 19, Fritz. Rom. i. 8, Vol. 
I. p. 26, and for the general distinction 
between the prepositions, notes on Gal. 
i. 4, and on Phil. i. ἡ. The prayer 
was doubtless intended to include re- 
ference both to his own personal state 
and to the general success of his Apo- 
stolic work; comp. Cocceius in loc. 
Whether Silvanus and Timothy are 
included in ἡμῶν is perhaps doubtful: 
Lachm. inserts in brackets καὶ before 
περὶ ἡμῶν, but on authority [BD'; a 
few mss.; Clarom., Sangerm., Syr.- 
Phil., Goth.] scarcely sufficient. 

26. ἀσπάσασθε κ.τ.λ.] ‘Salute all 
the brethren ;’ concluding exhortation, 
apparently addressed to the Elders of 
the Church (consider ver. 27). In the 
parallel passages, Rom. xvi. 16, 1 Cor. 
xvi. 20, and 2 Cor. xiii. 12 (ἐν ἁγίῳ 
φιλ., see Fritz. Rom. l. c.), comp. I 
Pet. v. 14, the exhortation is ἀσπά- 


‘V. 24---27. 87 
φιλήματι ἁγίῳ. ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνω- 27 
σθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς | ἁγίοις | ἀδελφοῖς. 


27. [ἁγίοις] ἀδελφοῖς] The reading is very doubtful. Rec., Scholz, and 
Tisch. ed. 7, insert ἁγίοις with AKL; most mss.; Syr. (both), Vulg., Copt., 
Goth., Aath. (Platt), Arm.; Chrys., Theod. (De Wette, Koch). It is omitted by 
Lachm. and Tisch. ed. 1, 2, with BDEFGN; 6 mss.; Clarom., Ath. (Pol.); 
Ambrst. (Liinem., Alf.). Though the uncial authorities strongly preponderate 
for the omission, still the almost unanimous testimony of the Vv., and the 
probability that a word, here used somewhat uniquely by St Paul in adjectival 
connexion with ἀδελφοῖς, should be omitted as superfluous, prevent our ex- 
cluding it altogether from the text: comp. Heb. iii. 1. The epithet is certainly 
not without pertinence in reference to the adjuration and strength of language 
which marks the verses: all the brethren, viewed generally as Christians, were 
holy (comp. Numb. xvi. 3), and would especially profit by having this letter 


read to them. 


cache ἀλλήλους: ἐπειδὴ φιλήματι 
αὐτοὺς ἀσπάσασθαι οὐκ ἠδύνατο, ἀπὼν 
δι’ ἑτέρων αὐτοὺς ἀσπάζεται, Chrys. 
The Oriental custom of kissing in their 
greetings (Winer, RWZ. 8. ν. ‘ Kuss,’ 
Vol. 1. p. 688) is here enhanced with 
Christian characteristics: it is to be a 
φίλημα ἅγιον, a φίλημα ἀγάπης, τ Pet. 
v. 14, an ‘osculum pacis,’ Tertull. de 
Orat. cap. 14, a φίλημα μυστικόν, 
Clem.-Alex. Pedag. 111. 11, Vol. I. p. 
301 (ed. Potter),—whether as given 
after prayer (Just. M. Apol. 1. 65; 
comp. Const. Apost. τι. 57, τὸ ἐν Kuplw 
φίλημα), or more probably as a token 
of brotherly love and holy affection, — 
no idle, meaningless, and merely pagan 
custom of salutation. On this custom, 
see more in Bingham, Antig. 111. 3. 3, 
Augusti, Archdol. Vol. 11. p. 718 8q., 
Coteler on Const. Apost. 1. c., and 
Fritz. Rom. xvi. 16, Vol. 11. p. 310. 
The prep. ἐν may here possibly mark 
the accompaniment (see notes on Col. 
iv. 2), but is more naturally taken as 
simply instrumental; the φίλημα being 
that in which, so to say, the ἀσπασμὸς 
was involved; see notes on ch. iv. 18. 

27. ἐνορκίζω υμᾶς k.t.A.] “1 adjure 
you by the Lord.’ ‘This very strong 


form of entreaty has been differently 
explained. There does not seem suf- 
ficient reason for concluding from ver. 
12, 13, with Olsh., that there had been 
such differences between the Elders and 
the Church of Thessalonica as to sug- 
gest a fear that the Epistle might not 
be communicated to the church at 
large; as the language of those verses 
is admirably calculated both to be- 
speak respect for the Elders, and to 
conciliate the Church. That the ex- 
pression arose from slight distrust com- 
bined with a θερμὴ διάνοια towards his 
converts (Chrys., Theoph.) is impro- 
bable ; that it was a customary form 
with St Paul (Jowett 1) is indemon- 
strable; that the inspired Apostle was 
not master of his words or did not 
know their value (Jowett 2) is mon- 
strous. We therefore may perhaps 
fall back on the reason hinted by 
Theodoret and expanded by recent 
expositors,—that a deep sense of the 
great spiritual importance of this Ep., 
not merely to those who were anxious 
about the κοιμώμενοι (ch. iv. 13) but 
to all without exception, suggested the 
unusual adjuration ; ὅρκον προστέθεικε, 
πᾶσι τὴν ἐκ τῆς καταγνώσεως ὠφέλειαν 


88 


TIPOZ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ A. 


28° ‘H χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ — Benediction. 


Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν, 


πραγματεύων, Theod. The objections 
of Baur are briefly but satisfactorily 
answered by Neander, Planting, Vol. 
1. p. 126 (Bohn). The verb 
évopx. [Rec. has the more usual ὁρκίζω 
with ‘D?D°FGKLN; mss.] is appy. 
not found elsewhere, and is even 
omitted in the best modern lexicons. 
τὸν Κύριον] Accus. of the person; 
comp. Mark v. 7, Acts xix. 13, and 
for the similar construction of ὁρκόω, 
see Jelf, Gr. ὃ 583. 140. On the two 
forms ὁρκοῦν and ὁρκίζειν, and the pre- 
valence of the former in Attic writers, 
see Lobeck, Phryn. p. 360, 361. 
ἀναγνωσθῆναι] ‘be read—as the con- 
text suggests—publicly ;’ comp. Luke 
iv. 16, Acts xv. 21, 2 Cor. iii. 15, Col. 
iv. 16. This meaning (‘palam prvle- 
gatur,’ Schott) is however not specially 
due to the prep. dvd, as dvayv. is 
frequently used without any accessory 
notion of publicity, but is reflected on 
the verb by the general tenor of the 
sentence. The aor. infin. perhaps re- 
fers to the single act (Alf.), but must 
certainly not be pressed, as this tense 
in the infinitive, especially after verbs 
of ‘hoping,’ ‘commanding,’ &c. (see 
notes on ch. iv. 10), is often used in 
reference not merely to single acts, but 
to what is either timeless (‘ab omni 
temporis definiti conditione libera et 
immunis’ Stallb. on Plato, Zuthyd. p. 
140), or simply eventual, and dependent 
on the action expressed by the finite 
verb; see Scheuerl. Synt. ὃ 31. 2. ἢ, 


p- 320 sq., Winer, Gr. § 44. 7. Ὁ, 
p- 296, and esp. Schmalfeld, Syntax, 
$173. 4, p. 346,—where the different 
moods of the infin. are carefully con- 
sidered and contrasted. 

28. “H χάρις x... ] The concluding 
benedictions of St Paul’s Epp. are 
somewhat noticeably varied. Adopt- 
ing the best attested readings, we may 
observe that the shortest form is 7 
χάρις μεθ᾽ ὑμῶν, Col. iv. 18, 2 Tim. iv. 
22 (preceded by ὁ Κύριος I. X. μετὰ 
τοῦ πνεύμ. cov), and similarly ἡ x. μετὰ 
πάντων ὑμῶν, Tit. iii. 15, [Heb. xiii. 
23,] and ἡ x. μετὰ σοῦ, 1 Tim. vi. 21; 
the longest being the familiar benedic- 
tion in 2 Cor. xiii. 13. Of the rest we 
have first, ἡ x. τοῦ Κυρίου ἡμῶν "I. X. 
μεθ᾽ ὑμῶν, as here and Rom. xvi. 20; 
2 Thess. iii. 18 and Rom. xvi. 24 (a 
doubtful verse) give πάντων ὑμ.; 1 Cor. 
Xvi. 23 omits ἡμῶν and probably Xpic- 
τοῦ, and appends ἡ ἀγάπη μου μετὰ 
πάντ. tu. ἐν Χ. Ὶ. Secondly, 7 x. τοῦ 
Κυρίου ἡμῶν I. X. μετὰ τοῦ πνεύματος 
ὑμῶν, as Philem. 25, Gal. vi. 18 (add- 
ing ἀδελφοί), Phil. iv. 23 (om. ἡμῶν). 
And lastly, 7 x. μετὰ πάντων τῶν 
ἀγαπώντων τὸν Kipiov ἡμῶν I. X. ἐν 
ἀφθαρσίᾳ, Eph. vi. 24. See Koch on 
Philem. 25, Ὁ. 135 sq. The ἀμὴν [Rec. 
with AD?D?EKL ; mss.] is appy. 
rightly omitted by Lachm. and Tisch, 
with BD!FG; mss.; Clarom., San- 
germ., Vulg. (Amiat.), al., being very 
probably a liturgical addition. 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΕΙΣ B. 








INTRODUCTION. 


7s short but important Epistle was written by the Apostle 
to his converts at Thessalonica a short time after his First 
Epistle, and apparently from the same place. If, as seems highly 
probable, Corinth be regarded as the place from which the First 
Epistle was written (see Introd. to the First Hp.), we may reason- 
ably suppose the present Epistle to have been written from the 
same city: the same companions (ch. i. 1, comp. 1 Thess. i. 1) were 
still with the Apostle (contrast Acts xviii. 18); similar forms and 
circumstances of trial appear to have been surrounding him (ch. 
iii. 2, compared with 1 Thess. ii. 16, Acts xviii. 6). 

The exact time at which the Epistle was written cannot be 
determined. If the First Epistle was written soon after the arrival 
of Timothy from Macedonia (ch. iii. 6), and towards the commence- 
ment of the Apostle’s eighteenth-month stay at Corinth (Acts xviii. 
11), we shall probably not be far wrong in placing the date of 
the Second Epistle towards the end of the first twelve months of 
the Apostle’s residence there (comp. ch. iii. 2 with Acts xviii. 12, 
and consider ver. 18, ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς), and thus 
_but a few months after that of the First Epistle. . We may then 
specify the autumn of A.D. 53 as an approximately correct date: 
see Davidson, /ntrod. Vol. 11. p. 449. 

The circumstances which gave rise to the Epistle seem clearly 
to have been some additional information which the Apostle had 
received concerning the disquieted state of the minds of his con- 
verts. Whether this reached him through the bearer of the First 
Epistle, or formed the substance of a letter from the elders of the 
Church of Thessalonica, must remain mere conjecture. This 
much however seems to be certain, that some letter had been cir- 
culated at Thessalonica purporting to come from the Apostle (ch. 
ii. 2) which, combined probably with some teaching equally said 
to be derived from St Paul (comp. notes on ch. ii. 2), had added 


92 INTRODUCTION. 


greatly to the general excitement, and rendered it necessary for 
this Second Epistle to be written, and to be vouched for by a clear 
mark of genuineness (ch. iii. 17). The purport of the letter and 
the teaching was clearly to the effect that the day of the Lord was 
at hand; and it does not seem improbable that this might have 
been based on some expressions in the First Epistle (ch. iv. 15, 16, 
17, V. 2 sq.), which had been distorted or exaggerated so as better 
to keep alive the feverish anxiety and unregulated enthusiasm 
of the converts in this busy city. We may thus perhaps, with 
Davidson (Introd. Vol. 11. p. 448), consider it more probable that 
the Second Epistle was an indirect than a direct result of the First. 
It was apparently not so much designed to correct innocent mis- 
apprehensions of the former Epistle (Paley, al.) as to remove a 
positively false construction which had been put—whether with 
a partly good or mainly bad intent we know not—both on that 
Epistle and on the Apostle’s general teaching. 

The whole Epistle indeed is so clearly supplemental to the First 
(comp. also ch. ii. 15) that we may without hesitation reject the 
opinion of Grotius and Ewald, who reverse the order of the two 
Epistles. 

The main object of the Epistle then was to calm excitement, 
and to make it perfectly plain that the Lord’s second Advent was 
not close at hand, nay, that a mysterious course of events pre- 
viously alluded to (ch. ii. 5), of which the beginning could confessedly 
be already recognised (ver. 7), had first to be fully developed. 
Corrective instruction is thus the chief subject; with this however 
is associated cheering consolation under afflictions (ch. i. 4 sq.), 
and direct exhortation to orderly conduct (ch. 111. 6), industry 
(ver. 8 sq.), and quietness (ver. 12). 

The authenticity and genuineness are supported by early and 
explicit external testimonies (Ireneus c. Her. 11. 7. 2, Clem.-Alex. 
Strom. v. p. 655, ed. Pott., Tertullian de Reswrr. Carn. cap. 24), 
and have never been called in question till recently. The objec- 
tions however are of a most arbitrary and subjective character, 
and do not deserve any serious consideration. Complete answers 
will be found in Liinemann, Linleitung, p. 163 sq., and Davidson, 
Introd. Vol. 11. p. 454 sq. 


ΠΡΟΣ 


Apostolic address and 
salutation. 


ἐν Θεῴ πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ. 


OESSAAONTIK ETS 


ΑΥ̓͂ΛΟΣ καὶ Σιλονανὸς καὶ Τιμό- T 


θεος τῆ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων 


Β. 


χάρις 2 


€ oan ‘ Sie 38 a ᾿ eon ᾿ , 
υμιν και εἰρηνή avo Θεοῦ TAT POS HWY Και Κυρίου 


Ἰησοῦ Χριστοῦ. 


2. πατρὸς ἡμῶν] The reading is doubtful. 


Tisch. (ed. 2, 7) omits, and 


Lachm. brackets ἡμῶν with BDE; 3 mss.; Clarom., Sangerm.; Theoph. ; 
Ambrst. (ed.), Pel. (Liinem., Alf.). Ο is deficient. The pronoun is retained 
in Rec. with AFGKLN; appy. great majority of mss.; Syr. (both), Aug., 
Vulg., Goth., Aith. (both), Copt., Arm.; Chrys., Theod., al. (Griesb., but 
marked with®),—and appy. rightly; for on the one hand the preponderance of 
external authority is very decided, and on the other the probability of an 
omission either accidentally or intentionally, owing to the ἡμῶν just preceding, 
is not much less than the probability of an interpolation to conform with other 


Epistles. 


1. Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ T.] 
The same form of salutation as in the 
First Epistle ; see notes in loc. The 
only difference lies in the addition of 
ἡμῶν to πατρί, which, contrary to 
what we might have expected, does 
not appear to have suggested any 
variety of reading. Fora brief account 
of Silvanus and Timothy, who are 
here, as in the First Ep., associated 
with the Apostle as having co-operated 
with him in founding the Church of 
Thessalonica, see notes on 1 Z'hess. i. I. 

2. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη] Regular 
form of salutation, uniting both the 
Greek xaipew and the Hebrew iby 
(Gen. xlili. 23, Judges vi. 23, al.) ; τὸ 
χάρις ὑμῖν οὕτω τίθησιν ὥσπερ ἡμεῖς 
τὸ χαίρειν ἐν ταῖς ἐπιγραφαῖς τῶν ἐπι- 


στολών εἰώθαμεν, Theod.-Mops. p. 145 
(ed. Fritz.): see more in notes on 
Eph. i. 2, and in the long and labori- 
ous note of Koch on 1 Thess. i. 1. 
The remark of Thom. Aquin. is not 
without point, “χάρις que est princi- 
pium omnis boni, εἰρήνη que est finale 
bonorum omnium;’ see also notes on 
(1. τ ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς 
ἡμι] ‘from God our Father;’ 501]. as 
the source from which it emanates. 
In 2 John 3 we find παρὰ in the same 
combination, but with a difference of 
meaning that in the present case (in 
ref. to God) is scarcely appreciable, 
and depends perhaps entirely on the 
usage and mode of conception of the 
writer. St John, for example, uses 
παρὰ (with gen.) and ἀπὸ in a propor- 


94 


ΠΡΟΣ OEZZAAONIKEI®> B. 


4 ~ . ~ ~ r 
3 Kvyapioreiv ὀφείλομεν TH Θεῷ “παν-- We thank God for your 


faith and patience. He 
will recompense you 


a A τ 
τοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ΟΣ ἀν 


He count you worthy of 


9 “ e 4 U ~ 
ἐστιν OTL ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ His calling. 


tion rather more than 1 to 3, while 
St Paul uses the same prepp. in a pro- 
portion of 1 to nearly 10. The gene- 
ral distinction between these prepp. 
(ἀπό, emanation simply; παρά, eman. 
from a personal source) and the more 
frequently used ἐκ is well stated by 
Winer, Gr. § 47. b, p. 326. 

καὶ Κυρίου κ.τ.λ.} Scil. καὶ ἀπὸ Κυ- 
ρίου κιτ.λ.; not καὶ πατρὸς Κυρίου 
κι τ᾿ Δ., an interpretation rendered 
highly improbable by the occurrence of 
πατὴρ without any gen.—here possibly 
(see crit. note); with less doubt in Gal. 
i. 3, 1 Tim. i. 2; and with no var. of 
reading in 2 Tim. i. 2, Tit. i. 4; see 
notes on Eph. i. 3. 

3. Hvyap. ὀφείλομεν] ‘We are bound 
to give thanks,’ scil. St Paul, Silvanus, 
and Timothy. Though we must be 
cautious in pressing the plural in every 
case, yet in the present, when we re- 
member the relation in which Silvanus 
and Timothy stood to the Church of 
Thessalonica, it can hardly be over- 
looked: see notes on 1 Thess. i. 2. On 
this use of εὐχαριστεῖν in the sense of 
χάριν ἔχειν, see notes on Phil. i. 3, 
and for the constructions of evxap., 
notes on Col. i. 12. The occurrence 
in this connexion of so strong a word 
as ὀφείλειν is well worthy of note. 
περὶ ὑμῶν] ‘concerning you,’ with no 
very appreciable difference from ὑπὲρ 
(Eph. i. 16) in the same formula; see 
notes on τ Thess. i. 2, Υ. 25, and for 
the distinction between these preposi- 
tions in cases where they appear less 
interchangeable, see on Gal. i. 4, and 
on Phil. i. 7. καθὼς ἀξιόν 
ἐστιν) ‘as it is meet ;᾽ ποῦ on the one 
hand a mere parenthetical addition to 
the preceding edxap. ὀφείλ, (‘ut par 


est,’ Beza), nor yet on the other an 
emphatic statement of the ‘modus 
eximius’ (Schott; καὶ διὰ λόγων καὶ 
δι᾿ ἔργων, Theoph. 2) in which such 
a εὐχαριστία ought. to be offered, but 
simply a connecting clause between 
the first member of the sentence and 
the distinctly causal statement ὅτι 
ὑπεραυξάνει x.7.X. which follows, and 
with which καθὼς ἄξιον x. τ. Δ. stands 
in more immediate union. Thus, as 
Liinem. well observes, while the ὀφεί- 
λομεν states the duty of the εὐχαριστία 
on its subjective side, καθὼς κ.τ.λ. 
subjoins the oljective aspects. Few 
probably will hesitate to prefer this 
simple and logical explanation to any 
assumption so injurious to the inspired 
writer as that of a tautology design- 
ed to supply the place of emphasis 
(Jowett). ὅτι will thus be 
not relatival, 2 [quod] Syr., but dis- 
tinctly causal, ‘quoniam,’ Vulg., 
Clarom., Aith. (both), Goth., Syr.- 
Phil.,—in close union with the clause 
immediately preceding. It may be 
remarked that few particles in St 
Paul’s Epp. cause a more decided dis- 
crepancy of interpretation than ὅτι. 
Between the merely objective (Winer, 
Gr. ὃ 53. 9, Ῥ- 398) and the strictly 
causal force (id. 8. Ὁ, p. 395) of the 
particle it is not only often very diffi- 
cult to decide, but in several passages 
(e.g. Rom. viii. 21) exegetical con- 
siderations of some moment will be 
found to depend on the decision. 

ὑπεραυξάνει)] ‘increaseth above mea- 
sure;’ a ἅπ. λεγόμ. in the N. T. and 
not a very common word elsewhere 
comp. Andoc. contr. Alcib. p. 32 (ed. 
Steph.), τοὺς ὑπερανξανομένους. The 
predilection of St Paul for emphatic 


I. 3, 4- 


95 


, ε 9 ld ae ae , e a 9 9 , 
πλεοναζει ἡ ἀγάπη ενὸς εκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλή- 4 


ea en b A 9 e° τὰς > ~ 9 - 3 
λους, WOTE ἡμᾶς αὑτους εν UMLY ἐνκαυχάσθαι εν ταῖς εκ- 


compounds οὗ ὑπὲρ has been noticed 
and briefly illustrated on Eph. iti. 20; 
see also Fritz. Rom. v. 20, Vol. 1. 
Ῥ. 351. It may be observed that 
ὑπεραυξάνει appears to be associated 
with πίστις as conveying more dis- 
tinctly the idea of organic evolution 
and growth (comp. Matth. xvii. 20, 
Luke xvii. 6), while with ἀγάπη a 
term is used which expresses more 
generally the idea of spiritual enlarge- 
ment, and of extension toward others ; 
comp. notes on 1 Thess. iii. 12. 

ἑνὸς ἑκάστου K. τ΄ λ.7 ‘of every one of 
you all toward each other ;’ not with- 
out distinctive emphasis,— first, in 
specifying that this ἀγάπη was not 
merely general, but was individually 
manifested (ton ἣν παρὰ πάντων ἡἣ 
ἀγάπη εἰς πάντας, Theoph.), and 
secondly, in showing that it was not 
restricted in its exhibitions to those 
who loved them, but extended to all 
their fellow-Christians at Thessalo- 
nica; ὅταν μερικῶς ἀγαπῶμεν, οὐκ ἀγά- 
πη τοῦτο ἀλλὰ διάστασις" εἰ γὰρ διὰ τὸν 
Θεὸν ἀγαπᾷς πάντας ἀγάπα, Theoph. 
On this verse see five practical ser- 
mons by Manton, Works, Vol. Iv. p. 
420—458 (Lond. 1698). 

4. ἡμᾶς αὐτούς] ‘we ouwrselves,’— 
as well as others, whether among you 
or elsewhere, who might call attention 
to your Christian progress more natu- 
rally and appropriately than those 
who felt it to be humanly speaking 
due to their own exertions, but who 
in the present case could not forbear. 
De Wette compares 1 Thess. i. 8, but 
it may be doubted whether St Paul 
had here that passage very distinctly 
in his thoughts. To refer ἡμᾶς αὐτοὺς 
to St Paul himself, in contrast to his 
associates included in the preceding 
plural verbs (Schott), seems distinctly 


illogical: and to leave open the possi- 
bility that this may be only an instance 
of ‘false emphasis or awkwardness of 
expression’ (Jowett) can only be cha- 
racterized as a subterfuge at variance 
with all fair, sound, and reasonable 
exegesis. The distinction between 
ἡμεῖς αὐτοὶ (in which the emphasis 
falls on the ἡμεῖς) and αὐτοὶ ἡμεῖς (in 
which it falls more on the αὐτοί, 
comp. 1 Thess. iv. 9) is illustrated by 
Kriiger, Sprachl. § 51. 2. 8. The 
order αὐτοὺς ἡμᾶς is here actually 
given by BN; 7 mss. ἐν ὑμῖν 
ἐνκαυχᾶσθαι] ‘boast in you;’ you 
were the objects of it, and the sphere 
or rather substratum of its manifesta- 
tion; comp. Winer, Gr. ὃ 48. a. 3. a, 
p- 345, and see notes on Gal. i. 24. 
The somewhat rare form ἐνκαυχᾶσθαι 
is found a few times in the LXX, 
e.g. Psalm 111. 1, cvi. 47, al., in 600]. 
writers, and in Aisop, Fab. cocxLi. 
p- 139 (ed. Schneider). ‘The reading 
is not by any means certain: Ree. 
with DE(FG καυχήσασθαι) KL; mss. ; 
many Ff., reads καυχάσθαι; but the 
probability that the change to the 
simpler and more common form is due 
to a corrector is in this case so great 
that the reading of Lachm. and Tisch., 
supported by ABN; 17, must be con- 
sidered to deserve the preference. C 
is deficient. ἐν ταῖς ἐκκλ. τοῦ 
Θεοῦ] ‘in the Churches of God,’ scil. 
in Corinth and its neighbourhood, 
where the Apostle was at the time of 
writing this Ep.; comp. Acts xviii. 
11, and see Wieseler, Chronol. p. 
254 sq. The remark of Chrys., é- 
ταῦθα δείκνυσι καὶ πολὺν παρελθόντα 
χρόνον" ἣ γὰρ ὑπομονὴ ἀπὸ χρόνου φαί- 
νεται πολλοῦ, οὐκ ἐν δύο καὶ τρισὶν 
nuépars,—muust be received with reser- 
vation; as there seems no reason for 


“ 


90 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΔΟΝΙΚΕΙ͂Σ B. 


. es aA m Ὁ A “ ς a α΄ Μὰ 4 ’ 
κλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπερ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως 


ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς 
SE ὦ “" “ ὃ , " “ “ “3 A 
5 ἀνέχεσθε, ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς TO 


thinking that the Epistle was written 
any later than the spring of 54 A. D., 
probably a few months earlier; comp. 
Liinem. Finleit. p. 160. 

τῆς drop. ὑμῶν Kal πίστεως] ‘your 
patience and faith ;’ precise subjects 
of the Apostle’s boasting. There is 
no ὃν διὰ δυοῖν in these words, scil. 
ὑπομονῆς ἐν πίστει, Grot.,—ever a 
doubtful and precarious assumption 
(see Fritz. on Matth. p. 853 ff. Excurs. 
Iv. where this grammatical formula is 
well considered), nor does πίστις here 
imply ‘fidelis constantia confessionis ἢ 
Beng., ‘ Treue,’ Liinem.,—a doubtful 
meaning of πίστις in the N. T., es- 
pecially when the more usual meaning 
has just preceded (ver. 3) in reference 
to the same subjects. The Thessa- 





lonians evinced faith in its proper and 
usual sense, in(bearing up under their 
tribulations, and) believing on Him 
while they were bearing His cross. 
On the meaning of ὑπομονή (here al- 
most taking the place of ἐλπίς, Neand. 
Planting, p. 479, Bohn), which in the 
N.T. seems ever to imply not mere 
‘endurance’ but ‘brave patience,’ see 
notes and reff. on 1 Thess. i. 3. 

πᾶσιν seems clearly to belong only to 
διωγμοῖς ; the article would otherwise 
have been omitted before @Alpeow. 
The distinction between the two words 
appears sufficiently obvious: διωγμὸς 
is the more special term (‘injurias 
complectitur quas Judi et ethnici 
Christianis propter doctrine Christi- 
ane professionem imposuerunt,’ Fritz.), 
θλίψις the more general and compre- 
hensive; see Fritz. Rom. viii. 35, Vol. 
I. ἢ. 221. αἷς dvé- 
χεσθε] ‘which ye are enduring,’ ‘ quas 
sustinetis,’ Vulg., Clarom.; ordinary 





and regular attraction (Winer, . Gr. 
§ 24. 1, p. 147)—for ὧν ἀνέχ., if we 
follow the analogy of 2 Cor. xi. 1, 
2 Tim. iv. 3,—or for as ἀνέχ., if we 
follow the more usual structure of the 
verb in classical Greek. In the N.T. 
ἀνέχομαι is associated most commonly 
with persons, and but rarely with 
things; in both cases however it is 
followed by a gen., while in earlier 
Greek it generally, esp. with persons, 
takes the accus.; see Rost u. Palm, 
Lex. s.v. Vol. I. p. 227. The present 
tense shows that the application is 
still going on, and is in no way at 
variance with 1 Thess. i. 6, ii. 14 
(contrast Baur, Paulus, p. 488, notes), 
which refer to an earlier persecution 
that appears to have partially sub- 
sided before the first Epistle was writ- 
ten. The present allusion, as Liinem. 
rightly observes, is to some fresh out- 
break. On this verse and on the 
remaining verses of the chapter, see 
sixteen practical sermons by Manton, 
Works, Vol. Vv. p. 393—514 (Lond. 
1608). 

5. ἔνδειγμα «.7.A.] ‘(which is) a 
token or proof of the righteous judg- 
ment, &e.;’ appositional clause to the 
whole foregoing sentence, and practi- 
cally equivalent to ὅ τι ἐστιν ἔνδειγμα 
κτλ. ; comp. Phil. i. 28 [whence ob- 
serve the comparatively slight differ- 
ence of meaning between the two 
verbals], and see Fritz. Rom. xii. 1, 
Vol. 111. p. 16. The apposition here 
seems to be not accusatival (Rom. xii. 
1, 1 Tim. ii. 6), but nominatival, 
ἔνδειγμα not referring merely to the 
clause that more immediately involves 
the verb, but to all the preceding 
words, τῆς ὑπομονῆς---ἀνέχεσθε: the 





I. 5. 


97 


καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς Kat 


endurance of all their persecutions 
and their afflictions in patience and 
faith formed the ἔνδειγμα τῆς δικαίας 
κρίσεως τοῦ Θεοῦ; comp. Rom. viii. 3, 
and see Winer, Gr. ὃ 50. 9, Ρ. 472. 
The reference of ἔνδειγμα to the 
Thessalonians (‘ipsi Thessal. adversa 
sustinentes intelligi possunt esse ex- 
emplum justi judicii Dei,’ Est.) is 
grammatically plausible, but both 
logically and exegetically improbable 
and unsatisfactory: the proof of the 
righteous judgment of God was not 
to be looked for in the Thessalonians 
themselves, but in their acts and their 
patient endurance. τῆς δι- 
Kalas κρίσεως] ‘the just judgment,’ 
that will be displayed at the Lord’s 
second coming (comp. ver. 7), when 
they whe have suffered with and for 
the Lord will also reign with Him; 
To refer the 
δικαία κρίσις solely to present suffer- 
ings as perfecting and preparing the 
Thessalonians for future glory (Olsh.)} 
is to miss the whole point of the 
sentence: the Apostie’s argument is 


comp. 2 Tim. ii. 12. 


that their endurance of sufferings in 
faith is a token of God’s righteous 
judgment and of a future reward, 
which will display itself in rewarding 
the patient sufferers, as surely as it 
will inflict punishment on their perse- 
cutors; ἴστε σαφῶς τῶν κινδύνων τὰ 
ἄθλα, καὶ τὴν τῶν οὐρανῶν προσδέχεσθε 
βασιλείαν, τοῦ ἀγωνοθέτου τὴν δικαίαν 
ἐπιστάμενοι ψῆφον, Theod. 

εἰς τὸ καταξιωθ.} ‘that ye may be 
counted worthy ;’? general direction of 
the δικαία κρίσις and object to which 
it tended. This infinitival clause has 
been associated with three different 
portions of the preceding sentence ; 
(a) with αἷς ἀνέχεσθε, scil. ‘quas 
afflictiones sustinetis eo fine et fructu 
ut...efficiamini digni regno Dei,’ Est. ; 


(Ὁ) with ἔνδειγμα--- Θεοῦ, scil. ‘que 
perseverantia vestra judicii divini jus- 
tissimi olim futuri pignori inservit, 
quod hoe attinet ut digni judicemini,’ 
Schott 2; (c) with δικαίας κρίσεως, 50 
as to mark either (1) the result to 
which it tended, Liinem., or (2) the 
aim which it contemplated, De Wette. 
Of these, while (a) causes the really 
important member ἔνδειγμα k.7.X. to 
relapse into a mere parenthesis, and 
(Ὁ) infringes on the almost regular 
taeaning of εἰς τὸ with the infin., 
(c) preserves the logical sequence of 
clauses and the usual force of εἰς τὸ 
with the infin. Whether however 
the result or the aim is here specified 
is somewhat doubtful. The decidedly 
predominant usage in St Paul’s Epp. 
of eis τὸ with the inf. suggests the 
latter (Winer, ‘Gr. § 44. 6, p. 295, 
Meyer on Rom. i. 20, note): as how- 
ever there seems some reason for 
recognising elsewhere in the N.T. a 
secondary final force of eis τό (see 
notes on 1 Thess. ii. 12), we may 
perhaps most plausibly in the present 
case regard the καταξιωθῆναι x. 7.2. 
not purely as the purpose, ‘in order 
to,’ Alf., but rather as the object to 
which it tended: the general direction 
and tendency of the κρίσις was that 
patient and holy sufferers should be 
accounted worthy of God’s kingdom. 
τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ] ‘the king- 
dom of God;’ His future kingdom in 
heaven, of which the Christian here 
on earth is a subject, but the full 
privileges of which he is to enjoy 
hereafter; see notes on 1 Thess. ii. 
12, and comp. Bauer’s treatise there 
alluded to, de Notione Regni Div. in 
N.T. in Comment. Theol. Part 11. 
Ῥ. 120 sq. ὑπὲρ ἧς καὶ πά- 
σχετε] ‘ for which ye are also suffering ;" 
not exactly ‘pro quo consequendlo,’ 


H 


98 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙΣ Β. 


6 πάσχετε' εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς 
7 θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν 


Est., but, with a more general refer- 
ence, ‘in behalf of which,’ ‘for the 
sake of which,’—the ὑπὲρ marking 
the object for which (‘in commodum 
cujus,’ Usteri, Lehrd. τι. τ. 1, p. 116) 
the suffering was endured (comp. 
Acts v. 41, Rom. i. 5, see Winer, Gr. 
§ 48.1, p. 343), while the καὶ with a 
species of consecutive force supplies a 
renewed hint of the connexion be- 
tween the suffering and the καταξιω- 
θῆναι x. 7.. On this force of καί, see 
Winer, Gr. ὃ 53. 3, p- 387, and comp. 
notes on 1 Thess. iv. 1. The clause 
thus contains no indirect assertion 
that sufferings established a claim to 
the kingdom of God (ἀπὸ τοῦ πάσχειν 
προπορίζεται ἣ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, 
Theoph.), but only confirms the idea 
elsewhere expressed in Scripture that 
they formed the avenue which led to 
it (οὕτως δεῖ els τὴν βασιλείαν εἰσιέναι, 
Chrys.), and that the connexion be- 
tween holy suffering and future bles- 
sedness was mystically close and indis- 
soluble ; comp. Acts xiv. 22, Rom. 
viii. 17. On the general aspects of 
suffering in the N.T., see Destiny of 
the Creature, p. 36—43. 

6. εἴπερ δίκαιον] ‘if so be that it 
is righteous ;’ confirmation, in a hypo- 
thetical form, of the preceding decla- 
ration of the justice of God, derived 
from His dealings with their persecu- 
tors. The εἴπερ thus involves no doubt 
(οὐκ ἐπὶ ἀμφιβολίας τέθεικεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ 
βεβαιώσεως, Theod.), but only, with a 
species of rhetorical force, regards as 
an assumption (“ εἴπερ usurpatur de re 
que esse sumitur,?’ Hermann, Viger, 
No. 310) what is really felt to be a 
certain and recognised verity; τίθησι 
τὸ εἴπερ ws ἐπὶ τῶν ὡμολογημένων, 
Chrys, On the force οὗ εἴπερ, see 
Klotz, Devar. Vol. 11. p. 528, and on 


its distinction from elye, comp. notes 
on Gal, iii. 4. The word δίκαιον evi- 
dently points back to the δικαία κρίσις 
in ver. 5, not with any antithetical 
allusion to the grace of God (comp. 
Pelt), but in simple and immediate 
reference to His justice as regarded 
under the analogies of strict human 
justice (εἰ γὰρ παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο 
δίκαιον, πολλῷ μᾶλλον παρὰ τῷ Θεῷ, 
Chrys.), and as inferred from His own 
declarations: comp. Rom. ii. 5, Col. 
iii, 24, 25. παρὰ Θεῷ] ‘before 
God,’ ‘with God,’ ‘apud Deum,’ Vulg. 


Ba $0.0 [coram Deo] Syr.; the 


secondary idea of locality (‘motion 
connected with that of closeness,’ 
Donalds. Cratyl. § 177) being still 
faintly retained in the notion of judg- 
ment as at a tribunal, 6. g. Herod. 111. 
160, παρὰ Δαρείῳ κριτῇ ; comp. Gal. 
iii. 11, and see Winer, Gr. ὃ 48. d, 
p- 352. On the meaning of ἀνταπο- 
διδόναι, see notes on τ Thess. iii. 9. 
τοῖς θλίβουσιν k.7.A.] ‘to those that 
afflict you affliction ;’ the ‘ jus talionis’ 
exhibited in its clearest form: the θλέ- 
Bovres are requited with θλέψις, the 
θλιβόμενοι with ἄνεσις. Theoph. sub- 
joins the further comparison; οὐχ 
ὥσπερ δὲ αἱ ἐπαγόμεναι ὑμῖν θλίψεις 
πρόσκαιροι, οὕτω καὶ αἱ τοῖς θλίβουσιν 
ὑμᾶς ἀντεπαχθησόμεναι. παρὰ Θεοῦ 
πρόσκαιροι ἔσονται, ἀλλ᾽ ἀτελεύτητοι" 
καὶ αἱ ἀνέσεις ὑμῖν τοιαῦται. 

7. τοῖς θλιβομένοις] ‘who are af- 
jlicted ;’ passive, clearly not middle, 
‘qui pressuram toleratis,’ Beng., as 
the antithesis would thus be marred, 
and the illustration of the ‘jus talionis’ 
rendered somewhat less distinct. 
ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν] ‘rest with us;’ rest 
in company with us who are writing 
to you, and who like you have been 


a 6.3.7.6. 


99 


“ “ “ A ~ Ὁ 1] 

μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου ᾿Ι]ησοῦ ἀπ 

“ “ 4A , 
οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός, 8 


8. φλογὶ πυρός] So Lachm. (text) with BDEFG; 71; 
Iren. (interpr.), Maced., Theod. (comment. ὃ), Gicum., Tertull. 


Syr., Goth., al. ; 


(Scholz, Tisch. ed. τ, Liinem., Wordsw.). 


Vulg., Clarom., 


In ed. 2, 7, Tisch. adopts πυρὶ φλογὸς 


with AKLN; nearly all mss.; Syr.-Phil. (marg.); Chrys., Theod. (text), Dam., 


al. (Rec., Alf., Lachm. marg.). C is deficient. 


The expression adopted is here 


on the whole the better supported, but both in Exod. iii. 2 and in Acts vii. 30 


there is a similar variation of reading. 


exposed to suffering ; see ch. iii. 2. To 
give ἡμεῖς a general reference (De ὟΝ.) 
would not be strictly true, and would 
impair the encouraging and consola- 
tory character of the reference; ἐπάγει 
τὸ μεθ᾽ ἡ μῶν, ἵνα κοινωνοὺς αὐτοὺς 
λάβῃ καὶ τῶν ἀγώνων καὶ στεφάνων τῶν 
ἀποστολικῶν, (ἔσυμη. Λλνεσες is simi- 
larly used in antithesis to θλίβεσθαι 
and θλίψις in 2 Cor. vii. 5, viii. 13; it 
properly implies a relaxation, as of 
strings, and in such combinations 
stands in opposition to ἐπέτασις ; comp. 
Plato, Republ. τ, p. 3495, ἐν τῇ ἐπι- 
τάσει καὶ ἀνέσει τῶν χορδῶν, It here 
obviously refers to the final rest in the 
kingdom of God; and forms one of 
the elements of its blessedness consi- 
dered under simply negative aspects ; 
comp. Rev. xiv. 13. ἐν τῇ 
ἀποκαλ. κ.τ.λ.] “αἱ the revelation of 
the Lord Jesus ;’ predication of time 
when the ἀνταπόδοσις shall take place. 
The term ἀποκάλυψις (1 Cor. i. 7, comp. 
Luke xvii. 30) is here suitably used in 
preference to the more usual παρουσία, 
as perhaps hinting that though now 
hidden, our Lord’s coming to judge 
both the quick and dead will be some- 
thing real, certain, and manifest; viv 
γάρ, φησί, κρύπτεται, ἀλλὰ μὴ ἀλύετε" 
ἀποκαλυφθήσεται γὰρ καὶ ὡς Θεὸς καὶ 
δεσπότης, Theoph. ἀπ᾽ οὐρανοῦ] 
Predication of place: it is from hea- 
ven, from the right hand of God where 
He is now sitting, that the Lord will 
come; comp. 1 Thess. iv. 16, and 


Pearson, Creed, Art. vit. Vol. I. p. 
346 (ed. Burton). μετ᾽ ἀγγέλων 
δυνάμ. αὐτοῦ] ‘accompanied with the 
angels of His power ;’ predication of 
manner; the Lord will come accom- 
panied with the hosts of heaven, who 
shall be the ministers of His will and 
the exponents and instruments of His 
power. The gloss of Theoph. and 
CEcum. 2, δυνάμεως ἄγγελοι, τουτέστι 
δυνατοί, followed by Auth., al., but 
found in none of the best Vv. of 
antiquity, is now properly rejected by 
ΔΡΡΥ. all medern commentators. The 
gen. appears simply to fall under the 
general head of the gen. possessivus, 
and serves to mark that to which 
the ἄγγελοι appertained, and of 
which they were the ministers ; comp. 
Bernhardy, Synt. 111. 44, p. 161, 
Winer, Gr. ὃ 34. 3. Ὁ, p. 211 (note). 
The Syr. inverts the clause, 80. 


«-σιά δ]; in "ἋΣ [cum 


virtute τ ΤΠ γος δεδὶ αι εϑαν sad may 
have suggested the equally incorrect 
and inverted paraphrase of Michaelis, 
‘das ganze Heer seiner Engel:’ the 
former however is corrected in Syr.- 
Phil., and the latter has been pro- 
perly rejected by all recent expositors. 
On the force of μετὰ in this combina- 
tion, see notes on 1 Thess. iii. 13. 

8. ἐν φλογὶ πυρός] ‘in a flame of 
jire, ὦ. ὁ. encircled by, encompassed 
by a flame of fire; continued predica- 
tion of the manner of the ἀποκάλυψις ; 


m2 


100 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΞΑΛΟΝΙΚΕῚΙΣ B. 


ὃ δό 9 δὶ a 4 ἰδό 60 ‘ 4 - ‘ 
LOOVTOS EKOLKYTLY τοῖς μὴ εἰόόσιν Θεὸν Kal τοῖς PH 


e , ~ ° , “ , e “a 3 ΄Ὁ 
ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ" 


e A 
9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου 


‘in libris V.T. sepenumero ignis et 
flamma commemoratur, ubi de pre- 
sentid et efficacitate Numinis divini 
singulari modo patefaciend4, preser- 
tim de judicio divino, sermo est, Exod. 
iii. 2 sq., Malach, iv. 1, Daniel vii. 9, 
10,’ Schott. The addition thus serves 
not only to express the majesty of the 
Lord’s coming, but is noticeable as 
ascribing to the Son the same glorious 
manifestations that the Old Test. 
ascribes to the Father. The Syr., 
Aith. (Platt), and, if the punctuation 
can be trusted, some of the other Vv. 
(comp. Theoph. 1) connect this clause 
with διδόντος ἐκδίκ. as an instrumental 
clause (Jowett actually unites both 
interpr.), but without plausibility ; the 
attendant heavenly hosts and the en- 
circling fire seem naturally to be as- 
sociated as the two symbols and ac- 
companiments of the divine presence. 
διδόντος ἐκδίκ.7 ‘awarding vengeance ;’ 
scil. τοῦ Κυρίου Ἴησ., not in connexion 
with πυρός, which would not only be 
a halting and unduly protracted struc- 
ture, but would wholly mar the sym- 
metry of the two clauses of manner. 
The formula διδόναι ἐκδίκ. only occurs 
here in the N.T., but is ‘occasionally 
found elsewhere; see Ezek. xxv. 14, 
and comp. ἀποδοῦναι éxd. in Numb. 
xxxi. 3. No exx. of its occurrence 
have been adduced from classical 
Greek; ἐκδίκ. ποιήσασθαι is found in 
Polyb. Hist. 111. 8. τὸ: τοῖς μὴ 
εἰδόσιν Θεόν] ‘to those who know not 
God,’ who belong to a class marked by 
this characteristic; first of the two 
classes who will be the future objects 
of the divine wrath, ‘qui in ethnicd 
ignorantia de Deo versantur’ (Beng.), 
—in a word the Heathen. On the 


peculiar force of the subjective nega- 
tion, see notes on 1 Thess. iv. 5, and 
comp. Winer, Gr. ὃ 55. 5, Ρ. 4288q. 
τοῖς μὴ trax. K.T.A.] ‘those who obey 
not the Gospel of our Lord Jesus ;’ 
second class of those who afflicted the 
Thessalonian converts, those whose 
characteristic was disobedience gene- 
rally, and especially to the Gospel 
(Rom, x. 16),—in a word, the unbe- 
lieving Jews. It is somewhat singu- 
lar that a scholar usually so sound as 
Schott should have felt a difficulty at 
the division into two classes: surely 
the article before μὴ ὑπακ. renders 
such a view all but certain; see 
Winer, Gr. § 19. 5, p. 117, Green, 
Gr. p. 215. Even in seeming excep- 
tions to the rule (Matth. xxvii. 3 
[Rec.], Luke xxii. 4 [Zisch.], al.) it 
may be fairly questioned whether the 
writer did not in these particular cases 
really intend the two classes to be 
regarded as separate, though other- 
wise commonly united. The 
reading is slightly doubtful; Rec. 


‘adds, and Lachm. inserts in brackets, 


Χριστοῦ with AFGN; mss.; Vulg., 
Clarom., Syr., Goth., al. Ο is defici- 
ent. Though the omission of Xp. 
does not characterize this Ep. as it 
does the first (see notes on 1 Thess. iii. 
13), “Ins. alone [with BDEKL; 25 
mss.; Copt., Syr.-Phil., Ath.; many 
Ff. 7 is on the whole the more probable 
reading here. 

9. οὕτινες] ‘men who; reference 
by means of the qualitative rel. pro- 
noun to the two preceding classes. 
If we revert to the distinctions stated 
in the notes on Gal. iv. 24, it would 
seem that ὅστις is here used, not in a 
causal sense with ref. to the reason 


᾿ I. 9, Io. 


101 


“ f , τὰ “ ’ »-“- . , ᾿ ar ὦ 
τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν. το 


for τίσουσιν (Liinem., Alf.— who how- 
ever mix up two usages), but expli- 
catively (‘ who truly’), or even simply 
classifically, with ref. to the class or 
category to which the antecedents are 
referred, and to the characteristics 
which mark them ; see notes on Gal. ii. 
4, and on Phil. ii. 20. The brief dis- 
tinction of Kriiger (Sprachl. § 50. 8), 
that ὃς has simply an objective aspect, 
ὅστις one qualitative and generic, will 
in most cases be found useful and 
applicable. For other and idiomatic 
usages, see Ellendt, Lex. Sophocl. s. v. 
Vol. I. p. 381 sq., and comp. Schaefer, 
notes on Demosth. Vol. τι. p. 531. 

δίκην τίσουσιν] ‘shall pay the penalty.’ 
This formula does not occur elsewhere 
in the N.T. (comp. however δίκην 
ὑπέχειν, Jude 7), but is sufficiently 
common in both earlier and later 
_ Greek, and is copiously illustrated by 
Wetst. in loc. ὄλεθρον 
αἰώνιον] ‘eternal destruction ;’ accus. 
in apposition to the preceding δίκην: 
on ὄλεθρος, comp. notes on 1 Tim. vi. 
9. All the sounder commentators on 
this text recognise in αἰώνιος a refer- 
ence to ‘res in perpetuum future’ 
(Schott), and a testimony to the 
eternity of future punishment that 
cannot easily be explained away: 
ποῦ τοίνυν οἱ ᾿Ωριγενισταὶ οἱ τέλος τῆς 
κολάσεως μυθούμενοι; αἰώνιον ταύτην ὁ 
Παῦλος λέγει, Theoph.; comp. Pear- 
son, Creed, Art. XII. p. 465 (ed, 
Burton). In answer to the efforts of 
some writers of the present day to 
give αἰώνιος a qualitative aspect, let it 
briefly be said that the earliest Greek 
expositors never appear to have lost 
sight of its quantitative aspects; ἀκρι- 
βέστερον ἔδειξε τῆς τιμωρίας. τὸ μέγε- 
θος αἰώνιον ταύτην ἀποκαλέσας, Theod. 
For further remarks on this subject, 
see notes and reff. in Destiny of the 


Creature, Serm. Iv., and for a dis- 
cussion of the grave question of 
the eternity of divine punishments, 
Erbkam, in Stud. u. Krit. for 1838, 
Pp. 422 sq. The reading of 
Lachm. (non marg.) ὀλέθριον [with A; 
2 mss.; Ephr., Chrys. (ms.)] is far too 
feebly supported to deserve much con- 
sideration. ἀπὸ προσώπου 
τοῦ Κυρ.] ‘removed from the presence 
of the Lord.’ These words have re- 
ceived three different explanations, 
corresponding to the three meanings, 
temporal, causal, and local, which 
may be assigned to the preposition. 
Of these ἀπὸ can scarcely be here (a) 
temporal (ἀρκεῖ παραγενέσθαι μόνον 
καὶ ὀφθῆναι τὸν Θεὸν καὶ πάντες ἐν 
κολάσει καὶ τιμωρίᾳ γίνονται, Chrys., 
comp. Theoph., Gicum.), as the subst. 
with which it is associated (not παρ- 
ovolas but προσώπου) seems wholly 
to preclude anything but a simple 
and quasi-physical reference. Equally 
doubtful is (Ὁ) the causal translation ; 
for though ἀπὸ may be thus associated 


with neuter and even passive verbs, 


as marking the personal source whence 
the action originates (see exx. in 
‘Winer, Gr. § 47. a, p. 332, comp. 
Thiersch, de Pentat. 11. 15, p. 106), 
yet, on the other hand, such a con- 
nexion in the present case would in- 
volve the assumption that προσώπου 
τοῦ Kup. was a periphrasis for the 
personal τοῦ Κυρίου. (Acts iii, 19, cited 
by De W., owing to the dissimilar 
nature of the verbs, is no parallel), 
and merely equivalent to ‘ presente 
Domino’ (comp. Pelt),—a resolution of 
the words in a high degree precarious 
and doubtful. We therefore adopt (c) 
the simply Jocal translation, according 
to which ἀπὸ marks the idea of 
‘separation from’ (Olsh., Liinem.), 
emkedma [‘de devant’] Aith., while 


102 ΠΡΟΣ 


ΘΕΣΣΛΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ B. 


ἔλθη ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι 


9 ~ a , Ψ 9 ’ Ἁ , 
εν πασιν τοις πιστευσασίιν, OTL ἐπιστεύθη Το μαρτυρίον 


προσώπου τοῦ Kup, retains its proper 
meaning, and specifies that perennial 
fountain of blessedness (comp. Psalm 
xvi. 11, Matth. xviii. 10, Rev. xxii. 4), 
to be separated from which will con- 
stitute the true essence of the fearful 
‘pena damni’ (Jackson, Creed, XI. 
20. 9): see further details in Schott 
and Liinem. in loc., by both of whom 
this view is well maintained. The 
article before Κυρίου is omitted by 
DEFG; 10 mss. ἀπὸ τῆς 
δόξης κι τ. Δ. ‘from the glory of His 
might;’ not ‘His mighty glory,’ 
Jowett,—a most doubtful paraphrase, 
but the glory arising from, emanating 
from His might (gen. originis, comp. 
notes on 1 Thess. i. 6), the δόξα being 
regarded, so to speak, as the result of 
the exercise of His ἰσχύς, and as that 
sphere and halo which environs its 
manifestations. The assumption of 
De W. that in this clause ἀπὸ has 
a causal force is perfectly gratuitous. 
10. ὅταν ἔλθῃ] ‘when He shall have 
come ;’ specific statement of the time 
in which the preceding δίκην τίσουσιν 
shall be brought about and accom- 
plished ; τότε γὰρ τοῦ κριτοῦ τὴν δικαίαν 
ψῆφον θαυμάσουσιν ἅπαντες, Theod. 
On the force of ὅταν with the aor. 
subj. as referring to an objectively 
possible event, which is to, can, or 
must, take place at some single point 
of time distinct from the actual pre- 
sent, but the exact epoch of which is 
Jeft uncertain, see Winer, Gr. ὃ 42. 5, 
p- 275, and esp. Schmalfeld, Synt. 
§ 121, where the nature of the con- 
struction is well discussed. The most 
natural and idiomatic mode of trans- 
lation is briefly noticed in notes to 
Transl. ἐνδοξασθῆναι ἐν 
κιτ.λ.} ‘to be glorified in (the persons 
of) His saints ;’ infinitive of design or 


purpose,—not equivalent to ὥστε x.7.X. 
(Jowett), from which it is grammati- 
cally distinguishable as involving no 
reference to mode or degree; see notes 
on Col. i, 22, where both formule are 
briefly discussed. The verb itself is a δὲς 
λεγόμ. in the N.T. (here and ver. 12), 
and, except in the LXX (Exod. xiv. 
4, Isaiah xlv. 25, xlix. 3, al.) and 
eccl. writers, is of rare occurrence. 
The prep. seems here very distinctly to 
mark—not the mere locality ‘among 
His saints’ (Michael.), still less the 
instruments or media of the glorifica- 
tion (ἐν διὰ ἐστί, Chrys., Beng.), but 
the substratum of the action, the 
mirror as it were (Alf.) in which and 
on which the δόξα was reflected and 
displayed ; comp. Exod. xiv. 4, Isaiah 
xlix. 3, and see notes on Gal. i. 24. 

Lastly, the ἅγιοι do not here appear 
to be the Holy Angels, but, as the 
tacit contrasts and limitations of the 
context suggest, the risen and glorified 
company of believers ; contrast 1 Thess. 
iii. 13, where both πάντες, and the 
absence of all notice of the unholy, 
suggest the more inclusive refer- 
ence. θαυμασθῆναι K.T.A. | 
‘to be wondered at in all them that 
believed ;’ scil. owing to the reflection 
of His glory and power which is dis- 
played in those who believed on Him 
while they were on earth; f obstupes- 
cent Christum in credentibus tam 
magnum et gloriosum esse,’ Cocceius. 
The aor. πιστεύσασιν [ Rec. πιστεύουσιν, 
but in opp. to all MSS.; many Vv. 
and Ff.] is here suitably used in con- 
nexion with the period referred to: at 
that time the belief of the faithful 
would belong to the past; comp. 
Wordsw. in loc. For exx. of this 
pass. use of θαυμάζω, see Kypke, Obs. 
Vol. IL p. 342. ὅτι ἐπιστεύθη 


mes 
oo baw we 


Es ¥I- 


e “a ’ 2 eA 3 “ ¢ , > ἵν 
ἡμῶν ep ὑμᾶς, εν TH ἡμέρᾳ εκείνῃ. 


108 


Els 6 καὶ προσ- τι 


? , 4 | Fe, δ“ e. ὧδ 9 , A 
ευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν να υμας ἀξιώση τῆς 


K.7.A.] ‘because our testimony unto you 


was believed ;? parenthetical clause 
taking up the preceding πιστεύσασιν, 
and giving it a more distinct reference 
to those (ἐφ᾽ duds) to whom he was 
writing. The μαρτύριον ἡμῶν is the 
testimony relating to Christ (uapr. 
τοῦ Xp., 1 Cor. i. 6), the message of 
the Gospel (μαρτύριον δὲ κήρυγμα προσ- 
ηγόρευσε, Theod.), delivered by the 
Apostle and his associates (gen. origi- 
nis or cause efficientis, Scheuerl. Synt. 
§ 17, see notes on 1 Thess. i. 6), the 
destination of which is specified in the 
same enunciation; comp. Col. i. 8, 
τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι, where, 
as here, the anarthrous prepositional 
member gives the whole clause a more 
complete unity of conception; see 
notes J.c., and Winer, Gr. § 30. 2, 
p. 123. On the prep. ἐπί, which here 
seems to mark the mentaldirection of 
the μαρτύριον (comp. Luke ix. 5), and 
commonly involves some idea of ‘near- 
ness or approximation’ (Donalds. Crat. 
§ 172), see Winer, Gr. ὃ 49. 1, p. 3638q. 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκ. is most naturally 
jomed with θαυμασθῆναι κ. τ. λ., to 
which it is joined as a predication of 
time, reiterating and more precisely 
defining the foregoing temporal clause 
ὅταν ἔλθῃ x.7.X. Some of the older 
Vv., e.g. Syr., Zith., Goth., appear to 
have joined these words with what 
precedes, but are compelled either to 
regard the aor. ἐπίστ. as equivalent to 


a future (Sand, Syr., but not 


Syr.-Phil.) or to assign meanings to ἐν 
TH ἡμ. ἐκ., 5011. ‘de illo die,’ Menoch., 
‘cum spe retributionis in illo die per- 
cipiende,’ Est., that are neither gram- 
matically nor exegetically defensible. 
The position of ἐν τῇ ty. ἐκ. is con- 


fessedly somewhat unusual, but per- 
haps may have been designed to im- 
press still more on the readers the ex- 
act and definite epoch when all was to 
be realized. 

11. Ets 6] ‘Whereunto,’ ‘ with ex- 
pectations directed to which,’ to its 
realization and fruition; not equiva- 
lent to δι᾽ 8 (Auth., Schott), nor even 
to ὑπὲρ ὅ (comp. De W.), but simply, 
with the primary force of the prep., 
definitive of the direction taken, as it 
were, by the longing prayers of the 
Apostle and his associates ; see Winer, 
Gr. § 49. a p. 354, Donalds. Cratyl. 
§ 170, and comp. Col. i. 29, but observe 
that the verb with which it is there 
associated (κοπιῶ) gives the prep. a 
somewhat stronger and more definite 
meaning. kal προσευχόμεθα] 
‘we also pray ;’ besides merely longing 
or merely directing your hopes, we also 
avail ourselves of the definite accents 
of prayer, the καὶ gently contrasting 
the mpocevx. with the infusion of con- 
fidence and hope involved in the pre- 
ceding words and especially echoed in 
the parenthetical member. On this 
use of καί, see notes on Phil. iv. 12, 
and on the use of περὶ with προσεύχ., 
see notes on 1 Thess. v. 25, and on 
Col, i. 3. ἵνα ὑμᾶς «.7.A.] 
‘that God may count you worthy of 
your calling ;’ subject of the prayer 
blended with the purpose of making it ; 
ἵνα having here, as not uncommonly 
in this combination, its secondary and 
weakened force; comp. Col. iv. 3, 
1 Thess. iv. 1, and notes on Eph. i. 17, 
and on Phil. i. 9. The verb ἀξιοῦν 
occurs 7 times in the N.T. (Luke vii. 
7, 1 Tim. v. 17, Heb. iii. 3, al.), and 
regularly in the sense of ‘esteeming or 
counting ἄξιος᾽ (‘dignari,’ Vulg. here, 


104 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ 8. 


κλήσεως ὁ Θεὸς ἡ ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν κοὐ δδδ ἡ αγα- 


12 θωσύνης καὶ ἔργον “πίστεως ἐν δυνάμει, ὅ όπως ἐνδοξασθῆ 


Clarom.), not of making so (comp. Syr. 


Dade), Copt., al.), a meaning 
not lexically demonstrable; compare 
Rost.u. Palm, Lex. s.v. The contrary 
is urged by Olsh., on the ground that 
the context shows that the call lad 
been already received: κλῆσις how- 
ever, though really the initial act 
(comp. 1 Thess. ii. 12), includes the 
Christian course which follows (Eph. 
iv. 1), and its issues in blessedness 
hereafter ; κλῆσιν οὖν ἐνταῦθα λέγει τὴν 
διὰ τῶν πράξεων βεβαιουμένην, ἥτις καὶ 
κυρίως κλῆσίς ἐστι, Theoph., see notes 
on Phil. iii. 14, and comp. Reuss, 
Théol. Chrét. tv. 15, Vol. 11. p. 148. 

πληρώσῃ πᾶσαν KT.r.] ‘fulfil, bring 
to completion, every good pleasure of 
goodness,’ ‘ut expleat omnem dulce- 
dinem honestatis, h. e. ut plenam et 
perfectam, qua recreemini, honestatem 
vobis impertiat,’ Fritz. Rom. x. 1, Vol. 
II. p. 372, note, The meaning of these 
words is not perfeetly clear. The 
familiar use of εὐδοκεῖν, εὐδοκία, in ref. 
to God (Eph. i. 5, 9, Phil. ii. 1.3), sug- 
gests a similar reference in the present 
case ((Ecum., Theoph. in part, Beng., 
al.); to this however there is (1) the 
exegetical objection that ἀγαθῳωσύνη, 
though occurring 4 times in St Paul’s 
Epp., is never applied to God, and (2) 
the more grave contextual objection 
that the second member ἔργον πίστεως, 
equally undefined by any pronoun, 
certainly refers to those whom {86 
Apostle is addressing. It seems safest 
then to refer the present member to 
the Thessalonians; εὐδοκία marking 
the good pleasure they evinced, and 
the defining gen. ἀγαθωσύνης (gen. ob- 
jecti, Kriiger, Sprachl. § 47. 7. 1,—not 
of apposition, Alf.) the element in 
which it was so manifested, or more 


exactly, the object to which the action 
implied in the derivative subst. was 
especially directed ; see Scheuerl. Synt. 
$17. 1, p. 126. The attempt 
to refer the expression partly to God 
and partly to the Thess. (Olsh., comp. 
Theoph.), or to regard the operation of 
the believer and that of the Spirit as 
blended and confused (Jowett), is in a 
high degree precarious and unsatisfac- 
tory. On the meaning of εὐδοκία, 
see the good note of Fritz. J.c. Vol. 
H. p. 369 sq., and on the meaning 
of ἀγαθωσύνη (moral goodness) and 
its distinction from ἀγαθότης, notes on 
Gal. v. 22. ἔργον πίστεως] 
‘the work of faith,’ the work which is 
the distinctive feature of it; ἔργον 
being that which marks, characterizes, 
and evinces the vitality of the πίστις, 
almost ‘the activity of faith,’ not 
however merely as τὴν ὑπομονὴν τῶν 
διωγμῶν, Theoph., but ὑπομονὴν as ex- 
hibited in the various circumstances 
of Christian life and duty. On the 
exact meaning and construction of 
these words, see notes on 1 Thess. i. 3, 
and comp. Reuss, Théol. Chrét. Iv. το, 
Vol. τί p. 205. ἐν δυνάμει} 
‘with power,’ ὁ. 6. powerfully,—specifi- 
cation of manner annexed to the verb 
πληρώσῃ, with which it is associated 
with a practically adverbial force; 
comp. Rom. i. 4, Col. i. 29, and see 
Bernhardy, Synt. v. 7, p. 209. The 
analogous use of σὺν (comp. Scheuerl. 
Synt. § 22. b, p. 180) is not found in 
the N. T. 

12. ὅπως ἐνδοξ. k.7.d.] ‘in order that 
the name...be glorified ;’ reiteration of 
the purpose (not merely result, ἐνδο- 
ξασθήσεται, Theoph.) stated generally 
in verse 10, in special reference to the 
converts of Thessalonica. It is not 
easy to define the exact difference be- 


Τ7 1] Bf, “2: 


105 


a » “ ’ « “A Ἶ “ 9 e a 4 e - 9. ' 
TO OVOKA TOU Κυρίου HWY LNTOV EV υμιν Και υμεις εν 


9 a A 4 , “ “He “ Α Κ , at ΄“ 
αὐτῷ κατα τὴν χάριν του Θεοῦ MWY και υριου ἤσου 


Χριστοῦ. 


Be not disquieted con- 
cerning the Lord’s com- 
ing. The Man of Sin, 
as ye know, must first 


"Eporouer, δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ!]. 


“ , “ , e “ 9 “ 
τῆς παρουσίας τοὺ Κυρίου ημωὼν Ἰησοῦ 


be revealed; and then shall be destroyed by the Lord. 


tween the present use of ὅπως (used 
comparatively rarely by St Paul; only 
6 times excluding quotations), and the 
corresponding one of ἵνα. Speaking 
somewhat roughly, one may perhaps 
say that the relatival compound ὅπως 
(Donalds. Cratyl. § 196) involves some 
obscure reference to manner, while wa 
(appy. connected with the reflexive ἵ, 
or the pronoun of the second person, 
comp. Donalds. Cratyl. § 139) may 
retain some tinge of its primary refer- 
ence to locality. The real practical 
differences however are these, (a) that 
ὅπως has often more of an eventual 
aspect; (6) that it is used with the 
future and occasionally associated with 
év,— both which constructions are in- 
admissible with the jinal wa; see 
Klotz, Devar. Vol. 11. p. 629 sq. 

τὸ ὄνομα τοῦ Kup. is not a mere peri- 
phrasis for ὁ Κύριος, but specifies that 
character and personality as revealed 
to and acknowledged by men; comp., 
but with caution, Bretschn. Lew. s.v. 6, 
Ῥ. 291, and notes on Phil. ii. το. The 
assertion of Jowett in loc. that these 
words have ‘no specific meaning’ can- 
not be sustained, and is language in 
every way to be regretted. 

The addition Χριστοῦ [Rec., Lachm. in 
brackets, with AFG; Vulg., Syr. 
(both); Chrys.] is rightly rejected by 
Tisch. with BDEKLN; Clarom., San- 
germ., Copt., Sahid., al.; Theod. (ms.), 
(Kcum., al. ἐν αὐτῷ] ‘in 
Him; not in reference to τὸ ὄνομα τοῦ 
Kup. (Liinem.), but to the immediately 
preceding Ἰησοῦ. The exact notion 
of reciprocity (comp. notes.on Gal. vi. 


14) would be best maintained by the 
former reference ; but, as Alf. correctly 
observes, the present expression is used 
far too frequently and exclusively in 
ref. to union in our Lord Himself to 
admit here of any different applica- 
κατὰ τὴν χάριν] ‘in 
accordance with the grace; the χάρις 
is the ‘norma’ according to which the 
glorification took place, and thence, 
by an intelligible transition, that of 
which it is regarded as a consequence ; 


tion. 


ἡ χάρις αὐτοῦ δι’ ἡμῶν πάντα κατορθοῖ, 
Cicum. ; comp. notes on κατὰ on Phil. 
ii, 3, and Tv, iii. §. τοῦ Θεοῦ 
ἡμῶν «7.A.] This is one of the pas- 
sages supposed to fall under Granville 
Sharpe’s rule (comp. Middl. Gr. Art. 
p- 56, ed. Rose), according to which 
Θεὸς and Κύριος would refer to the 
same person. It may be justly doubted 
however whether, owing to the pecu- 
liar nature of Κι ύριος (Winer, Gr. ὃ 19. 
I, p. 113), this can be sustained in the 
present case; see esp. Middleton, p. 
379 8q., and comp. Green, Gr. p. 216. 


CHapTerR II. 1. ᾿Ε!ρωτῶμεν δὲ ὑμ.] 
“Now we beseech you, transition by 
means of the δὲ μεταβατικὸν (see notes 
on Gal. iii. 8) from the Apostle’s 
prayers for his converts to what he 
claims of them, and the course of con- 
duct he exhorts them to follow. On 
the meaning of ἐρωτᾶν, see notes on 
1 Thess. iv. 1. ὑπὲρ is here 
certainly not introductory of a for- 
mula of adjuration (Vulg., perhaps: 
AMth. [baenta,—often 80. used], Beza, 
al.), as such a meaning, though gram- 


106 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEI>® B. 


~ 4 eA 9 - πὰ . ’ . ‘ | 

2 Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν, εἰς TO μὴ 
, A e τὰν 9 Α “- 4A A a 

ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, 


matically tenable (Bernhardy, Synt. v. 
21, p. 244,—partially, but appy. with- 
out full reason, objected to by Winer), 
is by no means exegetically probable, 
and is without precedent in the lan- 
guage of the N.T. The more natural 
interpretation is to regard the prep. 
as approximating in meaning to περί 
(Winer, Gr. ὃ 47. 1, p. 343; comp. 
Kriiger, Sprachl. ὃ 68. 28. 3), but still 
distinct from it, as involving some 
trace of the idea of benefit to or fur- 
therance of the παρουσία; comp. 
Wordsw. in loc., and see notes on Phil. 
ii. 13. The subject of the παρουσία 
had been misunderstood and misinter- 
preted, and its commodum therefore 
was what the Apostle wished to pro- 
mote. ἡμῶν ἐπισυν. ἐπ᾽ αὐτόν] 
‘our gathering together unto Him,’ scil. 
in the clouds of heaven, when He 
comes to judge the quick and dead; 
see 1 Thess, iv. 17, and comp. Matth. 
xxiv. 31, Mark xiii. 27. The subst. 
émicuaywyh only occurs once again 
in the Ν. T. (Heb. x. 25), in ref. to 
Christian worship (comp. 2 Mace. ii. 
7), and seems confined to later writers. 
The meaning assigned by Hammond, 
‘the greater liberty of the Christians 
to assemble to the service of Christ, 
the greater freedom of ecclesiastical 
assemblies,’ is due to his reference of 
the present παρουσία τοῦ Κυρίου to 
God’s judgment on the Jews. The 
mutual relation of the two Epp. seems 
totally to preclude such a reference: 
if in 1 Thess. iv. 15 the words refer 
to the final day of doom (Hamm.), 
the allusion here must certainly be the 
same. ἔπ᾽ αὐτόν] ‘unto Him; 
comp. Mark v. 21, συνήχθη ὄχλος πο- 
Ads ἐπ’ αὐτόν ; the preposition marking 
the point to which the συναγωγὴ was 
directed, and losing its idea of super- 


position in that of approximation to 
or juxtaposition ; comp. Donalds. Cra- 
tyl. § 172. The difference between 
περὶ and πρὸς in the present combi- 
nation is perhaps no more than this, 
that while πρὸς points rather to the 
direction to be taken, ἐπὶ marks more 
the point to be reached. 

2. εἰς τὸ μή K.7.A.] ‘that ye should 
not be soon shaken,’ ‘ut non cito move- 
amini,’ Vulg., Clarom.; object and 
aim of the ἐρωτᾶν, with perhaps some 
included reference to the subject of it ; 
comp. 1 Thess. iii. 10, and notes on 
1 Thess. ii. 12. This construction 
though not found elsewhere with 
ἐρωτᾷν is perfectly intelligible. The 
verb σαλεύω, as its derivation shows 
[σάλος, connected with AA-, and with 
Sanscr. form sal, Benfey, Wurzellex. 
Vol. I. p. 61], marks an agitated and 
disquieted state of mind, which in the 
present case was due to wild spiritual 
anticipations ; compare Acts xvii. 13, 
and see exx. in Elsner, Obs. Vol. 11. p. 
283. The ταχέως does not seem to refer 
to the period since St Paul was with 
them, or to the date of the First Epi- 
stle, but simply to the time when they 
might happen to hear the doctrine; 
the reference being rather modal 
(‘ precipitanter,’ De W.) than purely 
temporal; ‘si id crederent facili mo- 
mento quassaretur ipsorum fides,’ Coc- 
ceius. ἀπὸ τοῦ νοός] ‘from 
your mind,’ ‘a vestro sensu,’ Vulg.; 
certainly not ‘a sententi& seu doctrina,’ 
Est., but simply ‘statu mentis solito,’ 
Schott 1,—their ordinary, sober, and 
normal state of mind, παρατραπῆναι 
ἀπὸ τοῦ νοός, dv μέχρι τοῦ viv εἴχετε 
ὀρθῶς ἱστάμενον, Theoph.; comp. Rom. 
xiv. 5, and Beck, Seelen/. ὃ 18. 1, p. 51. 
The construction is what is usually 
termed pregnans, scil. ‘ ita concuti ut 


ΤΡ... ἢ 107 


μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε Ov ἐπιστολῆς 


e 9 e ~ e Φ vi Κ e e , ~ , [4 
ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἥμερα TOU Κυρίου. BY 3 


demovearis,’ Schott; comp. Rom. vi. 
7, ix. 3, 2 Tim, iv. 18 (els), al., and 
Winer, Gr. ὃ 66. 2, p. 547. 

μηδὲ θροεῖσθαι}] ‘nor yet be troubled,’ 
stronger expression than the foregoing, 
introduced by the slightly ascensive 
μηδέ; see notes on 1 Thess. ii. 3 
(Transl.). The verb @poéw [derived 
from OPEOMAT, and connected with 


_ tpéw; comp. Donalds. Cratyl. § 272] 


properly denotes ‘clamorem tumul- 
tuantem edere’ (Schott), and thence, 
by a natural transition, that terrified 
state (ταραχίζεσθαι, Zonaras), which 
is associated with and gives rise 


to such outward manifestations. In 


later writers μὴ θροηθῇς comes to 
mean little more than μὴ θαυμάσῃς, 
Lobeck, Phryn. p. 676. The reading 
of Rec. μήτε [with D?EKL; several 
Ff.] is rightly rejected by Zachm. and 
Tisch. on the preponderating external 
authority of ABD! (giving it also be- 
fore διὰ λόγου) F (giving μηδὲ thrice, 
but μήτε with διὰ λόγου) GN; Orig. 
The change from the disjunctive nega- 
tive was probably suggested by the 
following μήτε, the true relation of the 
negatives not having been properly 
understood. μήτε διὰ πνεύματος] 
‘neither by spirit; scil. of prophecy; 
διὰ προφητείας" τινὲς yap προφητείαν 
ὑποκρινόμενοι ἐπλάνων τὸν λαὸν ὡς ἤδη 
παρόντος τοῦ Kuplov, Theoph. The 
second negation is here, by means of 
the thrice repeated μήτε, divided into 
three members; see exx. and illustra- 
tions in Winer, Gr. § 55. 6, p. 437, 
where the distinctive character of μηδὲ 
and μήτε, their meaning, and sequence, 
are well delineated. μήτε διὰ 
λόγου may be either regarded, (a) as 
an independent member distinguished 
both from what precedes and follows, 
or (b) may be connected more closely 


with the third negative member, both 
being associated with ws δὴ ἡμῶν. In 
the former case λόγου forms a species 
of antithesis to πνεύματος as denoting 
oral teaching, less marked by super- 
natural or prophetic characteristics 
(διδασκαλίας ζώσῃ φωνῇ γενομένης, 
Theoph. ); in the latter the λόγου stands 
contrasted with ἐπιστολῆς, as marking 
what the Apostle had communicated. 
by word of mouth in contradistinction 
to what he had written; μὴ πιστεύειν: 
...phre el πλασάμενοι ws ἐξ αὐτοῦ ypa- 
φεῖσαν ἐπιστολὴν προφέροιεν, μήτε εἶ 
ἀγράφως αὐτὸν εἰρηκέναι λέγοιεν, Theod. 
Of these (Ὁ) seems slightly the most. 
probable, especially as λόγος and ém- 
στολὴ are found similarly combined in. 
ver. 15. To extend ws δ ἡμῶν 
to the first clause, either partially 
(Jowett) or completely (Ndsselt), seems 
illogical; oral or written communica- 
tions might be ascribed to the absent. 
Apostle, but the πνεῦμα could only 
have been recognised as working in 
him (De W.) when he was with them ;. 
comp. Liinem. in loc. ὡς δὶ 
ἡμῶν] ‘as (coming) through us,’ repre- 
sented to come from us as its mediate 
authors; the ὡς as usual marking the. 
erroneous aspects under which the 
λόγος or ἐπιστολὴ was designed to be 
regarded: ‘particula ὡς substantivis. 
participiis totisque enuntiationibus 
preposita rei veritate sublataé aliquid 
opinione errore simulatione niti decla- 
rat,’ Fritz. Rom. ix. 32, Vol. I. p. 
360, comp. notes on Eph. v.22. It 
seems impossible to understand these 
words otherwise, especially when cou- 
pled with the notice in ch. iii. 17, than 
as implying that not only oral but 
written communications, definitely as- 
cribed to St Paul, were, not conceived 


(Jowett), but actually known by the 


108 


᾿ 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ Β. 


; eon ’ ENS A ae δ aa , “8. 4 
Tis ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον" ὅτι ἐὰν μὴ 
ἔλθη ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος 


Apostle to have been lately circulated 
in the Church of Thessalonica: καὶ 
γὰρ καὶ ἐπιστολὰς πλάττοντες ὡς παρὰ 
Παύλου σταλείσας ἐκύρουν ἃ ἔλεγον, 
Theoph., comp. Neander, Planting, 
Vol. I. p. 204 (Bohn). When we con- 
sider the extreme disquietude and 
anxieties that appear to have prevailed 
in this Church in ref. to the παρουσία 
τοῦ Κυρίου, there appears nothing 
strange in the supposition that even 
within less time than a year since the 
Apostle had last written fictitious let- 
ters should have obtained currency 
among them. To refer the ex- 
pression with Hammond, al., to por- 
tions of the First Epistle which had 
been misunderstood seems distinctly 
to infringe on the simple meaning of 
ὡς be” ἡμῶν. ὡς ὅτι ἐνέστ. K.T.A,] 
‘as that, to the effect that, the day of 
the Lord is now commencing, already 
come ;’ subject of the pretended com- 
munication introduced by ws, which, 
as before, represents the statement not 
as actual, but as so represented, as the 
notion which was designed to be pro- 
pagated; see Winer, Gir. § 65. 9, p. 
544, Meyer on 2 Cor. xi. 21, and exx. 
in Kypke, Obs. Vol. 11. p. 268. The 
verb. ἐνέστηκεν is somewhat stronger 
than épéor. (2 Tim. iv. 6), and seems 
to mark not only the nearness but the 
actual presence and commencement of 
the ἡμέρα τοῦ Kup.; ‘magna hoc verbo 
propinquitas significatur ; nam ἐνεστὼς 
[Rom. viii. 38, 1 Cor. iii. 22] est pre- 
sens,’ Beng., comp. notes on Gal. i. 4, 
Hammond in loc., and see the nume- 
rous exx. in Rost ἃ. Palm, Lez. s. v. 
Vol. I. Ὁ. 929. The ἡμέρα τοῦ Kup. 
thus approximates in meaning to παρ- 
ουσία τοῦ Kup., and like it includes, 
besides the exact epoch of the Lord’s 
appearance, the course of events im- 


mediately preceding and connected 
with it; comp. Reuss, Zhéol. Chrét. 
Iv. 21, Vol. IL. p. 230, 243. For Κυ- 
plov Rec. reads Χριστοῦ with D®K; 
most mss. 

3. μή τις κιτιλ.}] ‘Let no one de- 
ceive you in any way;’ not only in 
any of the three ways before specified 
(Theoph., Gicum.), but, with a more 
completely inclusive reference, —in 
any way, or by any artifice whatever ; 
πάντα κατὰ ταὐτὸν τὰ THs ἀπάτης 
ἐξέβαλεν εἴδη, Theod. On the form 
ἐξαπατᾶν, comp. notes on 1 Tim. ii. 
14. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ] ‘because 
(the day will not arrive) unless there 
come ;’ slight grammatical irregularity 
owing to the omission of any member 
involving a finite verb (such as οὐ 
γενήσεται ἣ παρουσία τοῦ Kup., Theoph., 
or ἡ ἡμέρα οὐκ ἐνστήσεται) which can 
easily be supplied by the reader; see 
Winer, Gr. ὃ 64. I. 7, p. 528, comp. 
Donalds. Gr. ὃ 583. B, note. The 
most natural punctuation is not a 
comma before ὅτι, asin Lachm., Tisch., 
Buttm., but a colon, as in Mill, and as 
suggested by Liinemann. 

ἡ ἀποστασία] ‘the falling away,’ the 
definite religious apostasy that shall 
precede the coming of Antichrist, and 
of which it is not improbable that the 
Apostle had informed them by word 
of mouth ; see ver. 5, and comp. Green, 
Gram. p. 155. It is hardly necessary 
to say that ἀποστασία is not an abs- 
tract for a concrete term (αὐτὸν καλεῖ 
τὸν ἀντίχριστον ἀποστασίαν, Chrys. ; so 
Theod., Theoph., (Ecum. 1), nor again 
a political (Ndsselt) or politico-reli- 
gious (Kern) falling away, whether 
past or future, but simply, in accord- 
ance with what seems to be the regular 
use of the word (Acts xxi. 21, comp. 
2 Chron. xxix. 19, 1 Mace. ii, 15), that 


RES 4. 


109 


LA ¢ > Oey [2 ~ " λ Υ̓ e 9 , 4 
τῆς αμαρτιίιας, Oo vlogs τῆς ATW ειἰαςζ, ὁ αντικειμένος Και 4 


religious and spiritual apostasy (‘dia- 
bolicam apostasiam,’ Iren. adv. Her. 
v. 25. 1), that falling away from faith 
in Christ (ἀπὸ Θεοῦ ἀναχώρησιν, cum.) 
of which the revelation of Antichrist 
shall be the concluding and most ap- 
palling phenomenon; comp. Luke 
xviii. 8. The paulo-post future view, 
according to which the ἀποστασία re- 
fers to the revolt of the Jews from 
the Romans (Schoettg. Hor. Hebr. 
Vol. 1. p. 840), is thus opposed to the 
probable technical meaning of the 
. word, while that of Hammond, who 
mainly refers it to the lapse to Gnos- 
ticism, fails to exhibit its generic re- 
ference, and to exhaust its prophetic 
significance. On the form of the 
word, a later form for ἀπόστασις, see 
Lobeck, Phryn. p. 528. 
ἀποκαλυφθῇ] ‘be revealed,’—a very 
noticeable expression: as the Lord’s 
coming is characterized as an ἀποκά- 
λυψις (ch. i. 7), so is that of Anti- 
christ. As He is now spiritually pre- 
sent in His Church, to be personally 
revealed with more glory hereafter, 
even so the power of Antichrist is now 
secretly at work, but will hereafter be 
made manifest in a definite and dis- 
tinctive bodily personality. The 
καὶ has here appy. its consecutive force 
(see notes on 1 Thess. iv. 1); the re- 
velation of Antichrist was the aggra- 
vated issue of the ἀποστασία. 

6 ἄνθρ. τῆς ἁμαρτίας] ‘the man of 
Sin,’ the fearful child of man (obs. the 
distinct term ἄνθρ.) of whom Sin is 
the special characteristic and attri- 
bute, and in whom it is as it were im- 
personated and incarnate; ἄνθρωπον 
δὲ αὐτὸν ἁμαρτίας προσηγόρευσεν, ἐπει- 
δὴ ἄνθρ. ἐστι τὴν φύσιν, πᾶσαν ἐν 
ἑαυτῷ τοῦ διαβόλου δεχόμενος τὴν ἐνέρ- 
γειαν, Theod. On this gen. of the 
‘ predominating quality,’ which is com- 


monly classed under the general head 
of the gen. possessivus, see Scheuerlein, 
Synt. § 16. 3, p. £15, Winer, Gr. § 34. 
3. Ὁ, p. 211 sq. For ἁμαρτίας, BN; 
To mss. read ἀνομίας. ὁ υἷος 
τῆς ἀπωλ.] ‘the son of perdition,’ he 
who stands in the sort of relation to it 
that a son does to a father, and who 
falls under its power and domination, 
‘cujus finis est interitus,’ Cocceius 
[Phil. iii. 19]; see John xvii. 12, where 
this awful name is given to Judas, and 
comp. Evang. Nicod. cap. 20, where 
it is applied to Satan; see Thilo, p, 
708. The transitive (Pelt), or mixed 
trans. and intransitive meaning (ws 
καὶ αὐτὸς ἀπολλύμενος καὶ ἑτέροις πρό- 
ἕενος τούτου γινόμενος, Theod., comp. 
(Ecum.), seems to be phraseologically 
doubtful ; comp. Winer, Gr. ὃ 34. 3. Ὁ, 
p. 213, and notes on 1 Thess. V. 5. 

4. ὁ ἀντικείμενος] ‘he that opposeth,’ 


» y ye, 
the adversary, OO1 tloaaXs Oo1 


vi 
[qui adversarius est] Syr., comp. Copt., 
Ath. ; participial substantive defining 
more nearly the characteristics of An- 
tichrist; comp. Winer, Gr. ὃ 45. 7, 
p. 316. The adversary, though assi- 
milating one of the distinctive fea- 
tures of Satan (ae), is clearly not to 
be confounded with him whose agent 
and emissary he is (ver. 9), but, in 
accordance with the almost uniform 
tradition of the ancient Church, is 
Antichrist,—no mere set of principles 
(‘vis spiritualis evangelio contraria,’ 
Pelt) or succession of opponents (J ow- 
ett, comp. Middl. Gr. Art. p. 383, and 
Wordsw. in loc.), but one single per- 
sonal being, as truly man as He whom 
he impiously opposes: τίς δὲ οὗτός 
ἐστιν; dpa ὁ σατανᾶς ; οὐδαμῶς" ἀλλ᾽ 
ἄνθρωπός τις πᾶσαν αὐτοῦ δεχόμενος 
τὴν ἐνέργειαν, Chrys., see Wieseler, : 
Chronol. p. 261, Hofmann, Schriftb. 


‘ 


110 


4 ’ 
ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα 


11. 2, Vol. 1. p. 617. The patristic 
references will be found in the Excur- 
sus of Liinem. p. 204, and at length 
in Alford, Prolegom. on this Epistle. 
The object of the opposition (ἀντικείμ.), 
it need scarcely be said, can be none 
other than Christ,—He whose blessed 
name is involved in the more distinc- 
tive title (ἀντίχριστος) of the adver- 
sary, and to whom that son of perdi- 
tion, as Origen well says, is κατὰ 
διάμετρον ἐναντίος, contra Cels. V1. 64. 
The present grammatical connexion, 
which (see above) is as old as Syr., is 
rightly adopted by De W., Liinem., 
and most modern commentators: the 
absence of the art., urged by Pelt., 
only shows that the ὑπεραιρόμενος ἐπὶ 
πάντα, κιτ.λ. is not a different person 
from the ἀντικείμενος, but by no means 
specifies that both are to be united in 
connexion with ἐπὶ πάντα k.7.X.; 
comp. Winer, Gr. ὃ 19. 4, 5, p. 116 
sq. In a case like the present the 
article really performs a kind of dou- 
ble duty; it serves to turn ἀντικ. into 
a subst., and also indicates that the 
two participles refer to the same in- 
dividual. καὶ ὑπεραιρόμ. K.T.A.] 
“and (who) exalteth himself above (and 
against) every one called God,’ scil. 
every one so called, whether ‘eum qui 
verissime dicitur Deus’ (Schott), or 
those esteemed so by the heathen; 
the participle being prefixed to avoid 
the appearance of placing on a level 
or including in a common designation 
tov Θεὸν and the so-called gods of 
paganism; comp. 1 Cor. viii. 5, λεγό- 
μενοι θεοί, Eph. ii. 11. The verb 
ὑὕπεραιρ. occurs (probably) twice in 2 
Cor. xii. 7, and serves to mark the 
haughty exaltation (ὑψωθήσεται καὶ 
μεγαλυνθήσεται ἐπὶ πάντα θεόν, καὶ 


λαλήσει ὑπέρογκα, Dan. xi. 36, Theod.), 


while ἐπὶ with its general local mean- 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEI®> B. 


λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, 


ing (‘supra,’ Vulg., ‘ufar,” Goth.) of 
‘motion with a view to superposition’ 
(Donalds. Gr. § 483) involves the 
more specific and ethical one of op- 
position: comp. Matth. x. z1, and 
Winer, Gr. § 49. 1, p. 363 sq. 

ἐπὶ πάντα λεγόμ. Θεόν] This charac- 
teristic of impious exaltation is in such 
striking parallelism with that ascribed 
by Daniel to ‘the king that shall do 
according to his will’ (ch. xi. 36), that 
we can scarcely doubt that the ancient 
interpreters were right in referring 
both to the same person,—Antichrist. 
The former portion of the prophecy in 
Daniel is appy. correctly referred to 
Antiochus Epiphanes, but the con- 
cluding verses (ver. 36 sq.) seem only 
applicable to him of whom Antiochus 
was merely a type and shadow; comp. 
Jerome on Dan. xi. 21, and see Pri- 
deaux, Connection, Part 11. Book 3 
(ad jin.). If this be correct, we 
may be justified in believing that other 
types of Antichrist may have ap- 
peared, and may yet appear before 
that fearful Being finally come. If , 
asked to name them, we shrink not 
from pointing to this prophecy, and 
saying that in whomsoever these dis- 
tinctive features be found—whosoever 
wields temporal, or temporal and spi- 
ritual power, in any degree similar to 
that in which the Man of Sin is here 
described as wielding it—he, be he 
pope or potentate, is beyond all doubt 
a distinct type of Antichrist. From 
such comparisons the wisest and most 
Catholic writers have not deemed it 
right to shrink; see Andrewes, Serm. 
vi. Vol. iv. p. 146 sq., and compare 
the reff. at the end of Wordsworth’s 
long and important note on this pas- 
sage. ἢ σέβασμα] ‘or object 
of worship,’ scil. of divine worship,— 
a further definition appended to Θεόν. 











ἘΣ ἃ 


111 


oe “ἦν 3 Us κ π Θ a θὶ 9 ὃ , 
WOTE AUTOV ELS TOV VAOV TOU €OU KQAULOAL ATOVELKVYUVTa 


The special interpretation of Ben- 
gel, founded on the connexion of 
σέβασμα and σεβαστός, ‘Cesaris ma- 
jestas et potestas Rome maxime 
conspicua,’ is wholly at variance with 
the prevailing use of the word (Acts 
xvii. 23, Wisdom xiv. 20, xv. 17, Bel 
27 [Theod.], see Suicer, Thesaur. s.v. 
Vol. τι. p. 942), and still more so with 
the generic terms of the prophecy. 
ὥστε αὐτὸν... καθ. ‘so that he sitteth 
down :’ his arrogance rises to such an 
impious height as to lead to this utter- 
most act of unholy daring ; ‘ore minus 
hic consilium quam sequelam innuere 
videtur,’ Pelt. The verb καθίσαι is 
here not transitive (1 Cor. vi. 4, Eph. 
i. 20), but in accordance with its 
nearly regular usage in the N. T, in- 
transitive; comp. Thom.-Mag. p. 486 
(ed. Bern.). The pronoun is thus not 
reflexive (Grot.), but is introduced and 
placed prominently forward to mark 
the individualizing arrogance (‘hic ipse, 
qui quevis sancta et divina contemnit,’ 
Schott) of this impious intruder. The 
interpolation after Θεοῦ of ws Θεόν, 
adopted by Rec. with D?EKI(FG! 
ἵνα Θ.) ; mss.; Syr., Syr.-Phil. with an 
asterisk, Ar. (Pol.); Chrys.,al., is right- 
ly rejected by Lachm., Tisch., with A 
BD'&; 10 mss.; Clarom., Sangerm., 
Augiens., Boern., Vulg., Goth. (Ὁ), 
Copt., Sah., Aith., Arm. ; Origen (3), 
and many Ff. C is deficient. 

εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ] ‘in the temple 
of God’ (the ‘adytum’ itself, not the 
mere ἱερόν), literally ‘into,’ with the 
not uncommon pregnant force of the 
preposition in connexion with ἵζειν, 
καθέζεσθαι x.7.A.; comp. Winer, Gr. 
§ 50. 4, p. 368 sq., Buttm. Mid. p. 175. 
The exact meaning of these words has 
been greatly contested. Are they (a) 
merely a figurative or metaphorical 
expression (1 Cor. iii, 17, comp. Eph. 


- of the fourth century? 


ii. 21) for the Church of Christ, ras 
πανταχοῦ ἐκκλησίας (Chrys.), according 
to the views of most of the interpreters 
Or do they 
refer to (Ὁ) the actual temple of God 
at Jerusalem (Matth. xxvi. 61), which 
prophecy seems to declare may be 
restored (Ezek, xxxvii. 26; see Todd 
on Antichr. p. 218), as proposed by 
Trenzus (Her. Vv. 30. 4), and as adopted, 
though with varying modes of explana- 
tion, by the majority of recent German 
commentators? If we are called on 
to decide absolutely, the combination 
(opp. to Alf.) of local terms and the 
possibly traditional nature of the in- 
terpr. of Irenzeus must decidedly sway 
us to (Ὁ). It may be asked however 
whether in so wide a prophecy we are 
wise in positively excluding (a). May 
it not be possible that a haughty judi- 
cial or dictatorial session in the Church 
of Christ may be succeeded by and 
culminate in a literal act of ineffable 
presumption’ to which the present 
words may more immediately though 
not exclusively refer? Combined or 
partially combined interpretations are 
ever to be regarded with suspicion, 
but in a prophecy of this profound 
nature they appear to have some claim 
on our attention. ἀποδεικνύντα 
K.T.A.] ‘exhibiting himself that he is 
God,’ not merely ‘a god,’ Copt., or 
even ‘tamquam sit Deus,’ Vulg. (com- 


pare Syr.), but ἊΝ ooh] 


[quod sit Deus] Sve -Phil. ἜΤΕΙ a 
studied reference to the execrable as- 
sumption of an unconditioned glory, 
dignity, and independence, which will 
characterize the God-opposing session 
of the son of perdition: so, with an 
effective paraphrase, Aith. ‘et dicet 
omnibus Ego sum Deus.’ The parti- 
ciple thus does not mark the ‘ cona- 


119 


ΠΡῸΣ ina i B. 


5. ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Beds. - Οὐ, μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὧν πρὸς 


6 ὑμᾶς. ταῦτα ἔλεγον ὑ ὑμῖν; καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς 


a 


tus’ (πειρώμενον ἀποδεικνύναι, Chrys.), 
—this must be from the nature of the 
case,—but the continuing nature of 
the act, the impious persistence of this 
developed outcoming of frightful and 
intolerable selfisness; see Mtiller on 
Sin, Book 1. 3. 2, Vol. 1. p. 148, comp. 
Book v. Vol. τι. p. 480 (Clark). For 
examples of this use of ἀποδεικνύναι, 
see Loesner, Obs. p. 384, and for the 


force of the compound ἀποδ. (‘spec- ὁ 


tandum aliquid proponere’), Winer, 
de Verb. Comp. Iv. p. τό. 

5. Οὐ μνημονεύετε] ‘Remember ye 
not ;? emphatic, reminding them, with 
some degree of implied blame, of the 
definite oral communications which 
had been made to them during the 
Apostle’s first visit; ἰδοὺ yap καὶ παρ- 
ὄντος ἠκουσανῦ ταῦτα λέγοντος, καὶ πά- 
Aw ἐδεήθησαν ὑπομνήσεως, Chrys. 
πρὸς ὑμᾶς} ‘with you;’ so 1 Thess. 
iii. 4. On this combination of πρὸς 
with the acc. and verbs implying rest, 
see notes on Gal. i. 8, iv. 18. The 
ταῦτα is clearly the substance of the 
two preceding verses. 

6. Kal viv τὸ κατέχ. οἴδ.] ‘and 
now what restraineth ye know.’ The 
difficulty of these words is twofold, 
(1) lexical, turning on the meaning of 
viv, (2) exegetical, in reference to the 
explanation that is to be given of τὸ 
κατέχον. With regard to the first, 
the temporal particle subsequently 
connected with ὁ κατέχων (ver. 7), 
and the preceding ἔτε (ver. 5), both 
seem to suggest the temporal use of 
viv (Wieseler, Chronol. p. 259 note) ; 
the order of the words however and 
the context are so very distinctly in 
favour of the logical use (Hartung, 
Partik, viv, 2. 2, Vol. 11 Ὁ. 25, see 
notes on 1 Thess. iii. 8), that on the 
whole that meaning is to be preferred ; 


see esp. Liinem. én loc. who has appy. 
brought valid arguments against the 
temporal meaning. To investigate (2) 


properly would far outstrip the limits’ 


of this commentary. I may however 
Say briefly—that after most anxious 
consideration I believe that a modifi- 
cation of the current patristic view is 
much the most plausible interpreta- 
tion. The majority of these early 
writers referred the restraining influ- 
ence to the Roman Empire, ‘ quis 
nisi Romanus status?’ Tertull. de 
Resurr. cap. 24: so Chrys., Theoph., 
(Ecum., Cyril of Jerus., al. In its 
literal meaning this cannot now be 
sustained without artificial and unhis- 
torical assumptions: if however we 
refer the τὸ κατέχον to what really 
formed the groundwork of that inter- 
pretation—the restraining power of 
well-ordered human rule, the principles 
of legality as opposed to those of 
ἀνομία---οἵ which the Roman Empire 
was the then embodiment and mani- 
festation, we shall probably not be far 
from the real meaning of this very 
mysterious expression. Of the nu- 
merous other views, we may notice 
the opinion of Theod. and Theod.- 
Mops., that the τὸ κατέχον is ὁ τοῦ 
Θεοῦ ὅρος, as certainly being at first 
sight plausible ; but to this the ἕως ἐκ 
μέσου γένηται introduces: an objection 
that seems positively insuperable. 
Further information will be found in 
the Excursus of Pelt (who however 
adepts the view of Theod.), p. 185 sq., 
in the thoughtful note of Olsh., the 
discussion of Liinem. p. 204 sq., the 
useful summary of Alford, Prolegom. 
on this Epistle, and the good note of 
Wordsw. in loc.; comp. also Hof- 
mann, Schriftb. τι. 2, Vol. 11. p. 613 
sq. els τὸ ἀποκαλ.7 ‘ that 


\ 


ΤΣ Ξε; 67 


118 


Α 3 ~ 9 Α 9 “~ e “ nm A 4 
τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ. TO Yap 7 
μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων 


he should be revealed ;’ purpose con- 
templated in the existence of the re- 
straining principle. This ἀποκάλυψις 


was not to be immediate (οὐκ εἶπεν ὅτι" 


ταχέως ἔσται, Chrys.), or fortuitous, 
but was to be deferred till the 6 éav- 
τοῦ καιρός, ---ἴ 8 season appointed and 
ordained by God. On the correct 
insertion of év, see notes on Eph. ii. 12. 

7. τὸ γὰρ μυστήρ. κ.τ.λ.] ‘or the 
mystery of lawlessness ;’ confirmatory ex- 
planation of the preceding statement : 
the mystery of lawlessness is truly at 
work; but its full manifestation can- 
not take place till the removal of the 
restraining power. On this blending 
of the explanatory and argumentative 
forces of ydp, see notes on 1 Thess. 
aes The meaning of μυστή- 
ptov τῆς ἀνομ. is somewhat doubtful. 
Considered merely grammatically, the 
gen. does not seem to be that of the 
agent (Theod.), or that of apposition 
(Liinem., and Alf.— who however 
seems to mix it up with a gen. con- 
tinentis), but simply a gen. definitivus 
(comp. Madvig, Synt. § 49) or gen. of 
the ‘characterizing principle or qua- 
lity’ (Scheuerl. Synt. § τό. 3, p. 115), 
-——the mystery of which the character- 
izing feature, or, so to say, the active 
principle, is ἀνομία; comp. Joseph. 
Bell. Jud. τ. 24. τ, τὸν ᾿Αντιπάτρου 
βίον οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις εἰπὼν κακίας 
μυστήριον. The transition from this 
gen. to that of ethical content is so 
easy and natural, that it is often diffi- 
cult to decide whether the gen. be- 
longs to that category or to that of 
the possess. gen.; see Scheuerl. J. 6. 
The genitival relation of μυστήρ. τῆς 
εὐσεβείας is often somewhat plausibly 
contrasted with the present expression 
(Andrewes, Serm. 111. Vol. 1. 34), but 
really seems to be different; see notes 


on τ Tim. iii. 0. This mystery 
of ἀνομία is no personality, scil. Anti- 
christ, or any'real or assumed type 
of Antichrist (Νερῶνα ἐνταῦθά φησιν, 
Chrys.), but all that mass of uncom- 
bined and so to say unorganized dvo-. 


_ pla, which, though at present seen 


only in detail and not revealed in its 
true proportions, is even now (757) 


aggregating and energizing, and will 


hereafter (ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ) find its 
complete development and organiza-. 
tion in the person and power of Anti- 
christ. On the meaning of μυστήρ.;--- 
here placed emphatically forward as 
standing in tacit antithesis to ἀποκα- 
λυφθ. ver. 6, 8,—see notes on Eph. v. 
32, and comp. Sanderson, Serm. IX. 
(ad Aul.), Vol. 1. p. 227 (ed. Jacobs.). 
ἐνεργεῖται] ‘is working,’ ‘operatur,’ 


Valg, QDAwASON Caps [inci- 


pit efficax esse] Syr., comp. A®th.; 
clearly not passive, ‘efficax redditur’ 
(Schott), which would not only be here 
inappropriate but is opposed to the 
prevailing use of the word in the N.T.; 
see notes on Gal. v. 6, and on the 
different constructions of the word, 
notes on ib. ii. 8. In the middle it 
stands either absolutely or followed by 
ἐν. τῆς ἀνομίας] ‘lawlessness ;’ 
in appropriate and illustrative anti- 
thesis to the principle of order and 
legality involved in the probable mean- 
ing of τὸ κατέχον. On the meaning 
of ἀνομία (‘in qua cogitatur potissimum 
legem non servari,’ Tittm.) and its 
distinction from ἀδικία, see Tittm. 
Synon. 1. p. 48, Trench, Synon. Part 
11. ὃ τό, and notes on Tit. ii. 14. 

μόνον ὁ κατέχων K.7.A.] ‘only until he 
that now restraineth shall have been re- 
moved ;’ rhetorical change of the usual 
order; see exx. in Winer, Gr. § 61. 3, 


1 


114 


~ 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ B. 


9 , 
8 ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται 


p- 485, and comp. Gal. ii. 10, μόνον 
τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, Where 
the emphatic words are similarly at- 
tached to the semi-elliptical μόνον. As 
however in Gal. /.c. so here it is not 
necessary to supply definitely any verb 
to complete the ellipsis (‘tantum ut 
qui tenet nunc teneat,’ Vulg., comp. 
Auth.), still less to connect μόνον with 
what precedes (Kypke, Obs. Vol. τι. 
p- 342). The μόνον belongs to ἕως, 
and simply states the limitation in- 
volved in the present working of the 
μυστήριον τῆς ἀνομίας: it is working 
already, but only with unconcentrated 
action until the obstacle be removed, 
and Antichrist be revealed. So rightly 
as to structure Chrys., ἡ ἀρχὴ ἡ ‘Pw- 
μαϊκὴ ὅταν ἀρθῇ ἐκ μέσου, τότε ἐκεῖνος 
ἥξει. The only other plausible struc- 
ture is the supplement of ἔστι, but the 
objection of Liinem., that in the pre- 
sent case a word of such real impor- 
tance could scarcely be omitted, seems 
reasonable and valid. The 
greatest difficulty however is the 
change of gender in the designation of 
the restraining principle. Perhaps the 
simplest view is to regard it, not as a 
studied designation of a single indivi- 
dual (e.g. St Paul, Schott, p. 249), 
or of a collection of such (e.g. the 
saints at Jerusalem, Wieseler, Chronol. 
Ῥ. 273, or, more plausibly, the succes- 
sion of Roman Emperors, Wordsw.), 
but merely as a realistic touch, by 
which what was previously expressed 
by the more abstract τὸ κατέχον is 
now represented as concrete and per- 
sonified ; comp. Rom. xiii. 4, where 
the personification is somewhat simi- 
larly introduced after, and elicited 
from, a foregoing abstract term (ἐξου- 
olay). ἄρτι is to be closely 
connected with ὁ κατέχων, and simply 
refers to time regarded as present to 


the writer. On the derivation and 
meaning of the word, see notes on 
1 Thess. iii. 6. 

ἕως ἐκ μέσου γένηται] On this con- 
nexion οἵ ἕως with the subjunctive 
without év,—a construction especially 
characteristic of later writers, see 
Winer, Gr. § 41. 3, p. 266. The dis- 
tinction acutely drawn by Herm. (de 
Partic. ἄν, τι. 9, p. 109) between such 
formule as μίμνετε ἕως θάνω (de mori- 
bundo) and ἕως ἂν θάνω (de eo qui 
non ita propinquam sibi putaret mor- 
tem esse) and repeated by Klotz 
(Devar. Vol. 11. p. 568) cannot with 
safety be applied in the N. T.; nor 
can we with distinct probability as- 
cribe the omission of ἂν to any idea of 
design supposed to be involved in the 
sentence (it is actually inserted here by 
FG), as suggested by Green, Gram. 
Ρ. 64, note. We have only an in- 
stance of that obliteration of finer 
shades of distinction which charac- 
terizes the later and decadent Greek. 
The phrase ἐκ μέσου γίγνεσθαι is il- 
lustrated by Wetstein and Kypke 
(Obs. Vol. 11. p. 343): it indicates the 
removal of any obstacle, of anything 
ἐν μέσῳ ὅν (Xen. Cyrop. Vv. 2. 26, 
cited by Liinem.), leaving the manner 
of the removal wholly undefined ; 
comp. ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν, τ Cor. v. 2, 
ἤρται ἐκ τοῦ μέσου, Isaiah lvii. 2. 

8. καὶ τότε] ‘and THEN,’—then 
when ὁ κατέχων shall have been re- 
moved; the primary emphasis clearly 
falling on the particle of time, the 
secondary and subordinate on ἀποκα- 
λυφθήσεται. ὁ ἄνομος] ‘the 
lawless one ;’ identical with the fore- 
going ὁ ἄνθρωπος τῆς ἁμαρτ., the 
changing designation serving appro- 
priately to echo the preceding term 
(ἀνομίαν), which defines more nearly the 
evil principle that the Man of Sin will 


IT. 8, 9. 


115 


e »᾿ εἴ « , 9 _ 7 9 .- - Ft “ 
O ἄνομος, ὃν O Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῳ πνεύματι TOU 


, ᾿] “ 4 a. 9 , ~ 
στόματος αὐτοῦ Kal καταργήσει TH ἐπιφανείᾳ τῆς παρου- 


’ 5 νὰ a 9 A , ay Sa ee a 
σιας αὐτου" OU ECTLY ἡ “ἀαρούσια ΚΑΤ ενεργειᾶαν του 9 


8, ἀνελεῖ] So Lachm., Tisch. ed.1, with ABD‘; τὸ mss.; 8].-- ἀνέλοι is the 


reading of FGN4—dvddo of NI. 
D®EKL; mss., Ff. C is deficient. 


Rec., Tisch. ed. 2, 7, read ἀναλώσει with 
In spite of the possibility of conformation 


to Isaiah xi. 4, it seems best to retain the reading to which so great a prepon- 


derance of MS. authority points. 


especially develop: ‘Ezlex ille qui 
nullis legum vinculis coerceri vult, sed 
omnia jura divina et humana suo 
ipsius arbitrio subjicit,’ Vorst, ap. 
Pol. Syn. dv ὁ Κύριος 
K.t.d.] ‘whom the Lord Jesus shall 
consume with the breath of His mouth ;’ 
relative sentence describing, with a 
consolatory glance forward to the final 
issue, the ultimate fate of Antichrist ; 
kal τί μετὰ ταῦτα ; ἐγγὺς ἡ παρα- 
μυθία" ἐπάγει yap “Ov ὁ Κύριος κ.τ.λ., 
Chrys. The forcible expression τῷ 
πνεύμ. TOU στόμ. αὐτοῦ has received dif- 
ferent explanations. It has been re- 
ferred (a) by the Greek commentators 
to the words of power (φθέγξεται 
μόνον, Chrys. ; comp. Theod., Theod.- 
Mops., al.) issuing from the Lord’s 
lips; (Ὁ) by Athan. (ad Serap. 1. 6, p. 
655), Theoph. 2, al., to the Holy 
Spirit; but is most simply regarded 
(c) as a vivid declaration of the glorious 
and invincible power of the coming 
Lord, ‘cui sufficiat halitus oris quo 
ἄνομος ille perdatur,’ Schott; comp. 
Isaiah xi. 4 (from which these words 
may have been derived), Wisdom xi. 
20, 21, and the pertinent quotations 
from Rabbinical writers collected by 
Wetst. in loc.: on the word xarapyéw, 
comp. notes on Gal. v. 4. The 
reading is hardly doubtful: ὁ Kup. 
᾽Ιησοῦς is supported by ADE1FGL28 ; 
10 mss.; Syr. (both), Vulg., al. Ree. 
omits Ἰησοῦς with BE?KL!; most 
mss.; Arab. (Pol.); Orig., al. C is 


deficient. ᾿ς πῇ ἐπιφανείᾳ 
τῆς παρ. αὐτοῦ] ‘with the manifestation 
of His coming ; not with a semi- 
theological reference to the glorious 
manifestation (‘inlustratione,’ Vulg., 
‘brightness,’ Auth., ‘vi salutari,’ 
Kypke, Obs. Vol. 11. p. 343) of Christ 
at His second coming (comp. notes on 
rt Tim. vi. 14, and Tit. ii. 13, where 
τῆς δόξης is definitely added), but with 
simple reference to His visible coming 
(‘aspectu adventus sui,’ Clarom., Aith.) 
and actual local appearing ; στήσει τὴν 
ἀπάτην καὶ φανεὶς μόνον, Chrys., Theoph. 

9. οὗ ἐστὶν ἡ παρουσία] Return to 
the time and subject of Antichrist’s 
coming, after the anticipatory allusion 
to his final overthrow; the οὗ resuming 
and re-echoing the ὃν of verse 8. The 
ethical present ἐστὶν marks the cer- 
tainty of the future event; see Winer, 
Gr. § 40. 2, p. 237, Bernhardy, Synt. 
xX. 2, p. 371. The instant repetition 
of παρουσία in the new connexion is 
remarkable. kat évépy. 
τοῦ Lat.] ‘according to the working 
of Satan ;’ not here ‘in consequence 
of’ (De W., comp. notes on ch. i. 12), 
but, in accordance with the more 
usual force of κατά, ‘in agreement and 
correspondence with’ an ἐνέργεια such 
as belongs to and might be looked for 
from Satan; comp. notes on Eph. i. 
19, and Col. i. 29. The remark of 
Bengel is full of deep thought,—‘ut 
ad Deum se habet Christus, sic e con- 
trario ad Satanam se habet Anti- 


Le 


110 ΠΡΟΣ 


ΘΕΣΞΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ B. 


ΜΝ“ , , A , ‘ , , 
Σατανᾶ εν πασὴη δυνάμει καὶ σημειοις και TEpacly ψεύ- 


ey , 9 , " ’ a 5] , " > 
10 Oovs καὶ ἐν πασὴ ἀπατὴη ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ 


christus.” ἐν πάσῃ 
δυνάμ. κιτ.λ.7 “ἐπ all power and signs 
and wonders of lying,’—in every form 
of (see notes on Eph. i. 8) power, 
signs, and wonders, leading to and 
tending to develop ψεῦδος : ἐν being 
no ‘nota dativi’ (Olsh.), but marking 
the sphere and domain of this [ἀντι 
παρουσία (comp. notes on 1 Thess. i. 
5), and both πάσῃ (comp. Winer, Gr. 
§ 59. 5, p. 466) and the gen. being 
associated with all the three substan- 
tives. The exact nature of the geni- 
tival relation is not perfectly certain: 
ψεύδους may be regarded as (a) a gen. 
of the origin, (b) of the characterizing 
quality or essence (see notes on ver. 
7), or lastly, (c) of ‘the point of 
view’ (Scheuerl. Synt. ὃ 18, p. 129). 
Of these (a) is by no means probable ; 
but between (6) and (c) it is very diffi- 
cult to decide. Perhaps the object 
specified in ver. 11, and the analogy 
of ἀπάτη ἀδικίας (ver. 10), scil. ‘fraus 
quz ad improbitatem spectat’ (Schott 
1, Winer, Gr. § 30. 2. B, p. 170), may 
here incline us to the latter; so Chrys. 
2, els ψεῦδος ἄγουσι. For exx. of these 
more lax connexions of the gen., see 
Winer, Gr. l.c. 

The three substantives might seem to 
be climactic; it was not only in an 
element of power (see notes on 1 Thess. 
i. 5), but one of signs, and further 
one of prodigies, that the working of 
Satan took place; as however we find 
a varied order (Acts ii. 22), and as the 
difference between σημεῖα (‘res inso- 
litas quibus Deus aliquid significet,’ 
Fritz.) and répara (‘que ut inusitata 
observari soleant,’ 7b.) exists less in the 
things themselves than in the mode of 
regarding them, we may perhaps most 
naturally consider the substantives as 
studiedly accumulated so as to give 


force and expansion to the description ; 
compare Bornemann, Schol. in Lue. 
p- xxx. On the meaning of the last 
two words, and the derivation of τέρας 
[τηρέω, comp. Benfey, Wurzellex. Vol. 
II, p. 238], see the elaborate note of 
Fritz. Rom. xv. 19, Vol. Ill. p. 270. 
The form σημεῖον appears closely con- 
nected with σῆμα (@nuar-), and thence 
with @EQ, τίθημι; see Pott, Etym. 
Forsch. Vol. τι. p. 592. 

το. καὶ ἐν wdoynk.t.Ar.] Sand in all 
(every kind of) deceit of iniquity ;’ 
generic and comprehensive term ap- 
pended by the collective καὶ to the 
foregoing list of more special details ; 
comp. Winer, Gr. ὃ 53. 3, p- 388, and 
notes on Phil. iv. 12. On the geni- 
tival relation, see above, ver. 9, and 
Winer, Gr. ὃ 30. 2, p. 170, and on the 
meaning of ἀδικία (‘de quacunque im- 
probitate dicitur quatenus τῷ δικαίῳ 
repugnat,’ Tittm.), notes on 2 Tim. 
ii. 19. The reading of Rec. τῆς 
a5. [with DEKLN?*; mss.; Hippol., 
Chrys., Theod.] is rejected by Lachm. 
and Tisch. on the higher authority of 
ABFGN!; mss.; Orig. (6), Cyr.- 
Jer. τοῖς ἀπολλυ- 
μένοις] ‘for those that are perishing ; 
dat. incommodi, belonging to the gene- 
ral head of the dative of interest ; see 
Kriiger, Sprachl. § 48. 4. The more 
exactly specifying τοῖς ἀπολλ. has no 
reference to any ‘decretum reproba- 
tionis’ (comp. even Pelt, ‘damnationi 
a Deo devoti’), but either like ἐστὶν 
marks the certainty of the event (‘qui 
certissime sunt perituri,’ Turret.), or 
perhaps more simply, with merely a 
temporal parallelism, points to those 
who ‘are perishing’ at the time in 
contemplation,—not too without re- 
ference to the present existence (comp. 
ver. 7) of such a class (1 Cor. i. 18, 


ἘΣ, ατὶ 


117 


Ὄ cy . ’ a 9 , > ν᾽) 9 4 A 
ὧν THY ἀγαπὴν τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι 


᾽ , ‘ A A , Fue Ate PR ae - 
QuTOvug. Kal διὰ TOUTO TEMTEL AUTOS ὁ Θεὸς ενεργειαν II 


2 Cor. ii. 15, iv. 3), of which those 
here specified will be the continuance 
and development. The consolatory 
nature of the tacit limitation is not 
overlooked by the Greek commenta- 
tors; μὴ φοβηθῇς ἀγαπητέ, ἀλλ᾽ ἄκουε 
λέγοντος αὐτοῦ" ἐν τοῖς ἀπολλ. ἰσχύει, 
οἱ εἰ καὶ μὴ παρεγένετο ἐκεῖνος οὐκ ἂν 
ἐπείσθησαν, Chrys. Ἔν is 
prefixed to τοῖς ἀπολλ. by Rec. but only 
on the authority of DDEK LN‘; mss. ; 
Syr. (both) ; Orig. (1), al. 

ἀνθ᾽ ὧν] ‘for that,’ ‘in requital for 
that’ (ri οὖν τὸ κέρδος ; Chrys.), Luke 
i. 20, xii. 3, xix. 44, Acts xii. 23, comp. 
Ley. xxiv. 20; explanatory statement 
of the cause of the judicial dispensa- 
tion of God, and of the justness and 
deservedness of their punishment. On 
this meaning of ἀνθ᾽ ὧν (‘propterea 
quod’), see Herm. Viger, No. 33, Winer, 
Gr. ὃ 47. a, p. 326, and for exx. see 
the list collected by Wetst. on Luke 
i, 20, and Raphel, Annot. Vol. 1. p. 
442. τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθ.] 
‘the love of the truth ; not ‘charitatem 
veram,’ Anselm (cited by Corn. a Lap.), 
but ‘th love felt for the truth,’ ‘di- 
lectionem veritatis,’ Pseud.-Ambr.,— 
ἀληθ. not being a gen. of quality, but 
the simple and common gen. objecti ; 
comp. Winer, Gr. § 30, p. 167, Kriiger, 
Sprachl. § 47. 7.1 sq. Ἡ ἀλήθεια is 
opposed to τὸ ψεῦδος (ver. 11). It 
seems somewhat perverse in Jowett to 
deny that this implies any higher de- 
gree of alienation from the truth than 
the less distinctive οὐκ ἐδέξαντο τὴν 
ἀλήθειαν : surely it is one thing not to 
receive the truth,—an unhappy state 
that might be referable to a mental 
obliquity for which some excuse might 
be found,—and another to receive no 
love of it, to be open to no desire to 
seek it, to be worse than indifferent 


to it; ‘ubi veritas summopere amabi- 


_ lis, ibi se quodammodo amor veritatis 


insinuat,’ Cocceius. The prosopopeia 
(ἀγάπην ἀληθείας τὸν Κύριον κέκληκεν) 
adopted by Theod., Theoph., and 
(Ecum., is artificial, and unsupported 
by analogy. εἰς τὸ σωθῆναι 
αὐτούς] ‘that they might be saved; 
object that would have been naturally 
contemplated in their reception of it; 
and which was disregarded and nega- 
tived by their pursuing the contrary 
course; ‘non ita sibi chari fuerunt ut 
cogitarent de vita zterna,’ Cocceius. 
11. Kal διὰ τοῦτο] ‘And for this 
cause ;’ almost ‘so for this cause,’ καὶ 
serving to mark the correspondence 
between the judgments and the course 
of conduct that had provoked them, 
and perhaps involving partly a conse- 
cutive and partly a contrasting force ; 
comp. note on the uses of καί, on 
Phil. iv. 12. πέμπει] ‘doth 
send; not so much an ethical (see 
ver. 9) as a direct present; the my- 
stery of iniquity is even now at work 
(ver. 7), and is even now calling down 
on itself the punishment of judicial 
obduracy. There is no need for ex- 
plaining away πέμπει (συγχωρήσει pa- 
νῆναι τὴν πλάνην, Theod., comp. Theod.- 
Mops., Theoph., Gicum.), nor is it 
right merely to ascribe it to a form of 
thought in the age of the Apostle 
(Jowett), nor enough to say merely 
that ‘whatever God permits He or- 
dains,’ Alf. The words are definite 
and significant; they point to that 
‘judicial infatuation’ (Waterl. Serm. 
Vol. v. p. 486,—differently however 
in Vol. iv. p. 363) into which, in the 
development of His just government 
of the world, God causes evil and 
error to be unfolded, and which He 
brings into punitive agency in the 


118 “ΠΡΟΣ ΘΕΣΞΑΛΟΝΙΚΕῚΙΣ B. 


, 9 4 “ 9 4 ~ A 
12 πλανῆς εἰς TO πιστεῦσαι αὐτοὺς TH ψεύδει, ἵνα κριθῶσιν 
oe e Α , na 9 ’ 9 9 9 ΓΣΣ 
ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες TH ἀληθείᾳ ἀλλ᾽ εὐδυκή- 
σαντες [ἐν] τῇ ἀδικίᾳ. 


12. [ἐν] τῇ ἀδικίᾳ] The reading is not quite certain; ἐν is given by Rec. 
and Tisch. ed. 2,7, with AD®EKLN*‘; most mss.; Orig. (2), Chrys., Theod., but 
is enclosed in brackets by Lachm., and was rejected by Zisch. ed. 1, with BD! 
FGN'; 7 mss.; Orig. (2), Hippol., al. C is deficient. As, though the construc- 
tion with the simple dat. is not found in the N.T., the omission of the pre- 
position may have been suggested here by a desire to preserve a parallelism of 
clauses, we still retain the ἐν in the text, but deem it necessary to mark the 
increased doubt which the authority of δὲ produces by enclosing the word in 


brackets. 


case of obstinate and truth-hating re- 
jection of His offers and calls of mercy ; 
comp. Miiller, Doctr. of Sin, Book v. 
Vol. 1. p. 471 (Clark), and see two 
able Sermons on this text by South, 
Serm. Vol. 11. p. 192—228. The read- 
ing of Rec. πέμψει [DSEKLN*; mss. ; 
Clarom., Augiens., majority of Vv., 
and many Ff.] is rightly rejected by 
most modern editors, being inferior in 
uncial authority to πέμπει [ABD'F 
GN!; 67; Vulg. (Amiat.), Orig. (3), 
al.], and a correction of it that would 
easily suggest itself. 

ἐνέργειαν πλάνης} ‘an in-working of 
error ;’ not πλάνην évepyov, CEcum., 
—here a most questionable solution of 
the governing subst. (see Winer, Gr. 
§ 34. 3, p. 211), but, in accordance 
with δυνάμει----ψεύδους, of which évépy. 
πλάνης is a kind of summary,—‘a 
working which; tends to enhance and 
develop πλάνη, the gen. being (as 
ψεύδους in verse 9) that of ‘the point 
of view; τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ [’Avrixp. | 
els τὸ πλανῆσαι, Theoph. On the 
meaning of πλάνη (‘erroris,’ Vulg.), 
‘see notes on 1 Thess. ii, 3, and Eph. 
iv. 14. els τὸ πιστεῦσαι κ.τ.λ.] 
‘to the intent that they should believe 
the lie,’ opposed to ‘the truth’ (ver. 
10), scil, the falsehood implied in the 
preceding words οὗ ἐστὶν .--- ἀδικίας 


(Green, Gram. p. 141), not falsehood 
generally, as Middl. Gr. Art. p. 383 
(ed. Rose); clause stating the purpose 
of God (‘non meram sequelam,’ Schott) 
in sending to them the évépy. πλάνης 
by His judicial act. He sends a power 
of a nature designed to work out the 
appointed issue, and to bring about a 
state which involves its own chastise- 
ment. On the force of εἰς τὸ in sen- 
tences similar to the present, see Meyer 
on Rom. i. 20. 

12. ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες] ‘ that 
they may all of them be judged 7 more 
remote purpose involved in the preced- 
ing words els τὸ πιστεῦσαι κιτ.Ὰλ., with 
which this clause seems more naturally 
connected than directly with the pre- 
ceding πέμπει. The preceding εἰς τὸ 
x.T.\. renders a reference to result 
(‘quo fiet ut,’ Schott) here distinctly 
untenable. It need scarcely be said 
that -xpi0dcw is not per se ‘might be 
damned,’ Auth. 
Chrys.), but simply ‘may be judged,’ 
‘judicentur,’ Vulg., the further idea 
of an unfavourable judgment being 
supplied by the context; comp. κρῖμα 
in 1 Tim. iii. 6, and see notes én loc. 
The reading is doubtful: Zisch. reads 
ἅπαντες with AFGN; mss.; Orig. (2), 
Cyr.: Rec. and Lachm. (non marg.) 
adopt πάντες with BDEL; mss, ; Orig. 


(wa κατακριθῶσι, 


δ ὅθι 


We must thank God 
that He hath chosen and 
called you. Hold what 
we delivered unto you; 
and may God stablish 
you. 


t 


119 


Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ 13 | 
Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ nya- 


, ἃ 28 K ’ 4 cf ee. £ 
THMEVOL VUTO υριου, OTL εἵλατο υμας ὁ 


Θ ΨΥ ἐν Νὰ A 9 ’ > a TI , \ 
εος AT αρχῆς εἰς σωτηριᾶν εν αγιασμῳ νευματος Και 


(1), many Ff. The evidence is thus 
very evenly balanced. 
εὐδοκήσαντες [ἐν] τῇ ἀδικ.1 ‘took 
pleasure in unrighteousness.’ On the 
meaning of εὐδοκεῖν (‘re aut persona 
delectari,’ Fritz.), compare notes on I 
Thess. ii. 8, but see esp, the elaborate 
note of Fritz. Rom. x. 1, Vol. I. p. 
369 sq. 

13. Ἡμεῖς δέ] ‘ But we,’ scil. the 
Apostle and his companions, Silvanus 
and Timothy (ch. i. 1), not St Paul 


alone (Jowett),—placed by means of. 


the oppositive δὲ in contrast with those 
alluded to in the foregoing verses. 
ὀφείλομεν] ‘ are bound,’ Auth., ‘opor- 
tet,’ Copt. [sempsha]; the verb ὀφείλειν, 
as in ch. i. 3, expressing the duty on 
its subjective side, ‘das innerlich Ge- 
drungenfiihlen,’ Liinem. On the con- 
nexion of εὐχαριστεῖν with περί, and 
ov the meaning of the verb, see notes 
and reff. on 1 Thess. i, 2. 

ἀδελφοί «.7.A.] Similarly, 1 Thess. i. 
4, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ,---οχ- 
cept that Κυρίου here, as nearly always 
in St Paul’s Epp., refers to our Lord, 
not to God the Father. Though love, 
as Alf. remarks, is in this sort of col- 
location somewhat more usually refer- 
red by St Paul to the First Person of 
the blessed Trinity (ver. 16, Eph. ii. 
4, al.), yet such references to the 
Second Person are by no means with- 
out precedent; comp. Rom. viii. 37, 
Eph. v. 2, 25. ὅτι εἵλατο K.T.A. | 
‘that God chose you; objective sen- 
tence (‘ quod,’ Vulg., 9, Syr.), stating 
the matter and grounds, surely not 
‘the reason,’ Alf. (comp. Aith., Auth.), 
of the εὐχαριστία; see 1 Thess. ii. 13, 
1 Cor. i. 14, and on objective sen- 


tences generally, or as they are some- 
times termed ‘expositive’ sentences, 
consult Schmalfeld, Synt. ὃ 163 sq., 
Donalds. Gr. ὃ 584 sq. The verb ai- 
ρεῖσθαι is a dm. Neydu. in St Paul’s 
Epp. in reference to the divine ἐκλογή, 
the term ἐκλέγεσθαι being used in I 
Cor. i. 27, 28, and Eph. i. 4; comp. 1 
Thess. i. 4, and Reuss, Zhéol. Chrét. 
Iv. 14, Vol. 11. p.133 sq. Rec. reads 
εἵλετο with K; most mss., but the 
Alexandrian form εἵλατο (see Lobeck, 
Phryn. p. 183) is rightly adopted by 
Lachm., Tisch., and most modern 
editors, with greatly preponderating 
authority [ABDEFGLN; some mss. ; 
Theod. (ms.)]. On these forms in the 
N.T., see Tisch. Prolegom. p. LVI (ed. 
7), and the somewhat opposing com- 
ments of Scrivener, Introd. to N. T. 
vul. 6, p. 416. ἀπ᾽ ἀρχῆς] 
‘from the beginning,’ scil. of all things, 
‘from eternity ;’ so 1 John i. 1, ii, 13, 
but not elsewhere in St Paul’s Epp., 
where the more distinctive formule 
mpd καταβολῆς κόσμου (Eph. i. 4), πρὸ 
τῶν αἰώνων (1 Cor. ii. 7), mpd χρόνων 
αἰωνίων (2 Tim. i. 9), and more re- 
strictedly, ἀπὸ τῶν αἰώνων (Eph. iii. 
g), are used to express the same or a 
similar idea. The reference to the 
beginning of the gospel-preaching 
(Michaelis, al.) is rightly rejected by 
Schott and Liinem., as requiring some 
explanatory supplement either imme- 
diately connected with ἀρχὴ (Phil. iv. 
15) or obviously involved in the con- 
text (1 John ii. 7, 24). Finally 
the reading ἀπαρχὴν (Lachm., Tisch. 
ed. 1) has the good external support 
of BFG; 5 mss.; Vulg., but is in- 
ferior in external authority to dm’ dp- 


120 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ B. 


Υ̓ 4 - , 
14 πίστει ἀληθείας, εἰς ὁ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου 


e “A 9 , ’ ~ ’ ¢ ~ ᾽ “ 
ἥμων, εἰς περιποιησιν δόξης TOU Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 


~ xijs[ which is found in DEK LN; nearly 


all mss. and Vv.; Gr. and Lat. Ff. 
A non liquet and C is deficient. ’Ar- 
αρχὴν tacitly involves such a contradic- 
tion to actual fact (the Thessalonians 
were not the first believers in Maced.), 
that we can here scarcely hesitate in 
our choice, ἐν ἁγιασμῷ 
Πνεύματος] ‘in sanctification of the 
Spirit,’ scil. wrought by, and effected 
by the Spirit; Πνεύματος being the 


τ gen. of the causa efficiens (see notes on 


7 


1 Thess. i. 6), and referring not to 
man's spirit (Schott), but to the per- 
sonal Holy Spirit. No argument can 
be founded on the omission of the 
article, as in the first place such omis- 
sions are not rare with Πνεῦμα, and 
secondly, it might here be due to the 
common principle of correlation; comp. 
Middl. Gr. Art. 111. 3. 7, p. 49 (ed. 
Rose). The prep. ἐν may be instru- 
mental (Chrys., Liinem., al.), but is 
perhaps more naturally taken in its 
usual sense as denoting the spiritual 
state in which the εἵλατο εἰς σωτηρίαν 
was realized; see Winer, Gr. ὃ 50. 5, 
Pp. 370, who in ed. 5 with less accuracy 
referred it to σωτηρία, The assump- 
tion of De W. that ἐν is here equiva- 
lent to e/s is well refuted by Liinem., 
who justly urges the obscuring effect 
this would have on the preceding εἰς 
σωτηρίαν. πίστει ἀληθείας] 
‘faith in the truth ;’ ἀληθείας not being 
a gen. of quality (πίστεως ἀληθοῦς, 
Chrys.), but simply the gen. objecti, 
see Winer, Gr. § 30. 1, p. 167, and 
comp. Phil. i. 27. 

14. εἰς 6] ‘whereunto,’ scil. εἰς 
σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ x.r.r., not ‘ad 
electionem atque animum quo efdem 
digni evadimus’ (Pelt), as the his- 
torical ἐκάλεσεν naturally stands in 
connexion, not with the election 


which had taken place dm’ ἀρχῆς, but 
with those issues contemplated by the 
εἵλατο which had their commence- 
ments in time. So rightly Theoph., 
els τοῦτο yap ἐκάλεσεν ὑμᾶς, φησίν" els 
τοῦτο, ποῖον ; εἰς τὸ σωθῆναι διὰ (1) 
τοῦ ἁγιασμοῦ καὶ τῆς πίστεως. After 
ὃ FGN; Vulg., al. add καί. 

ὑμᾶς] The reading of Lachm. ἡμᾶς has 
the support of ABD!'; a few mss.; 
Clarom., Sangerm., Augiens., and,— 
as ὑμᾶς miyht have been a conforma- 
tion to the preceding buds,—is plaus- 
ible, but hardly sufficiently supported 
by external authority to be admitted 
with confidence. 

διὰ τοῦ edayy. ἡμῶν] ‘by means of 
our Gospel,’ scil. ‘the Gospel we 
preached,’ that which involved the 
ἀκοὴν which is the antecedent of πίέ- 
otis; comp. Rom. x. 17, and Usteri, 
Lehrb. τι. 2, 2, p. 267. On the exact 
genitival relation of ἡμῶν, see notes on 
1 Thess. i. 5. εἰς περιποίησιν 
κ, τι λ.} ‘unto the obtaining of the 
glory of our Lord J. C.,’ ‘in adquisi- 
tionem glorie,’ Vulg., Copt., compare 
Atth. ‘ut vivatis in gloria Domini ;’ 
more exact specification of the pre- 
ceding els σωτηρίαν (ver. 13), the term 
περιποίησις giving the σωτηρία the 
aspect of a κτῆσις (Hesych., Suid.), 
and that of a glory of which Christ 
was—not the author (Pelt), but, in 
accordance with the analogy of Scrip- 
ture—the Lord and possessor ; see John 
xvii. 24, comp, Rom. viii. 17. See 
esp. notes on 1 Thess. v. 9, where this 
meaning of περιπ. is briefly investi- 
gated. Of the two other interpreta- 
tions of mepir.,—(a) active, with re- 
ference to God, seil. ἵνα δόξαν περι- 
ποιήσῃ τῷ vig αὐτοῦ, CEcum.; and () 
passive (comp. Eph. i. 14), δόξης being 
resolved into an adj., scil. ‘gloriosa 


ΤΤ, Ὑ5; τ. 121 


Χριστοῦ. ἄρα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς 15 


παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δὲ ἐπι- 


στολῆς ἡμῶν. αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς τό 


possessio,’ Est. 2,—the first is gram- 
matically, the second contextually 
doubtful. In the case of (a) we must 
have had the usual dative of ‘interest,’ 
not (as here) a gen. of possession ; in 
the case of (Ὁ) the seeming parallelism 
with 1 Thess. v. 9 would be destroyed, 
and the glorification of our Lord would 
really bevome the object of the 


a» 
καλεῖν, as Syr. expressly (OOOH? 


Se na» 
sod jdrcen22 [ut sitis glo- 


ria Domino nostro], not the future 
~ reserved for the Thessalonians, on 
which the illative exhortation of 
ver. 15 (dpa οὖν) seems logically to 
depend; comp. Liinem. in loc. 

15. ἄρα «οὖν κ-.τ.λ.] ‘Accordingly 
then, brethren, stand (firm); exhorta- 
tion following on the preceding decla- 
ration of the gracious purpose of God, 
—the illative dpa being supported by 
the collective οὖν; see notes on (al. 
vi. 10, and reff. on 1 Thess. v. 6. On 
the present derivative meaning of 
στήκετε (perstate, Beza, μὴ καταβλή- 
θητε, CEcum.; comp. 1 Thess. iii. 8), 
here suitably used in retrospective an- 
tithesis to σαλευθῆναι (ver. 2), see notes 
on τ Thess. iii. 8 and Phil. i. 27. 
κρατεῖτε τὰς παραδόσεις] ‘hold fast 
the instructions; practically synony- 
mous with 1 Cor xi. 2, τὰς παραδόσεις 
κατέχετε. These παραδόσεις (Mark vii. 
3, Gal. i. 14, al.) probably related,— 
not as in 1 Cor. 1. 6. (see Meyer in 
loc.) to matters both of doctrine and 
discipline, but, as the more specific 
ἐδιδάχθητε and the general tenor of 
the context (comp. ver. 5) suggest, 
solely to the former, κανόνα διδασκα- 


as, Theod. The polemical and con- 
troversial use of the term, hinted at 
even by Chrys., is brought forward by 
Damase. (de Imag. τ. 23, Vol. I. p. 
518, Paris, 1712), and enforced by 
most writers of the Romanist Church 
(comp. Canon. Conc. Trid. Sess. Iv. 
p. 15, ed. Tauchn.), but distinctly 
without plausibility. No reference to 
any ἐκκλησιαστικὸν φρόνημα (Kuseb. 
Hist. Eccl. v. 28; comp. Mohler, 
Symbolik, § 38, p. 361) can fairly 
be elicited from the words. The 
Apostle, as the following clause most 
distinctly shows, is referring to some 
definite and lately-given communi- 
cations on doctrine which he had 
specially made to the Thessalonians 
(comp. 1 Cor. 1. ¢., καθὼς mapédwxa) 
by word of mouth and in his former 
letter. For the most ingenious modern 
defence of the Romanist doctrine of 
tradition, see Mohler, Symbolik, l. 6. 
p- 361—365. ds 
ἐδιδάχθητε! ‘which ye were taught.’ 
For exx. of this well-known con- 
struction, see Winer, Gr. § 32. 5, p. 
204, and for the general theory of the 
connexion of the accus. with passive 
verbs, Schmalfeld, Syntax, § 25, p. 
29 sq. εἴτε διὰ λόγου 
K.t.A.] ‘whether by word or by our 
(gen. aue- 
toris), not an ἐπιστολὴ ὡς 80 ἡμῶν, 
ver. 2. We can hardly say with 
Gom. (cited and approved by Pelt, 
comp. Schott)—‘ etre non disjungit, sed 
conjungit et copulat;’ it rather sub- 
divides the general ἐδιδάχθητε into the 
two special modes in which διδαχὴ is 
usually and regularly conveyed ; comp. 
1 Cor. xiii. 8, and Meyer in loc. 

16. αὐτὸς δὲ ὁ Kup.] ‘but may 


epistle,—émisTtorn ἡμῶν 


122 ΠΡῸΣ @ESSAAONIKEIS B. 


kat ὁ Θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς Kat δοὺς 


17 παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, παρα- 


16. ὁ πατήρ] So Lachm. (text) with BD!FGN! (N* reads simply πατήρ) ; 
mss. ; Augiens., Syr.; al. Lachm. (in marg.) and Tisch. follow Rec. in reading 
kal π. with AD*EKL; mss.; Vulg., Clarom. al. Although judgment cannot 
be absolutely pronounced, yet the reading given in the text has certainly the 
best claim to appear there. The previous variations in the reading of the clause 


are noticed below. 


our Lord himself ;’ concluding prayer 
after exhortation, as in ch. iii. 16 
(πάλιν εὐχὴ μετὰ παραίνεσιν" τοῦτο 
γάρ ἐστιν ὄντως βοηθεῖν, Chrys.), the 
δὲ contrasting the succeeding prayer 
with the foregoing exhortation, and 
the αὐτὸς giving force and dignity to 
the mention of our Lord as compared 
with the preceding ἡμῶν ; comp. the 
similar concluding prayers in 1 Thess. 
iii. 11, v. 23, in both which cases how- 
ever the connexion is less close, and 
the contrasting force, both of the par- 
ticle and the pronoun, somewhat less 
emphatic. Our Lord is put first 
in the enumeration (2 Cor. xiii. 13), 
contrary to the Apostle’s usual habit 
of writing, either on account of the 
recent mention of Him in ver. 14, 
or from the feeling that it was by 
His grace alone that they could have 
strength to carry into practice the 
preceding exhortations; ‘per gratiam 
Christi venitur ad Patris amorem,’ 
Bengel on 2 Cor. l.c. This unusual 
order is not left unnoticed by Chrys. 
and the Greek expositors; τῇ τῆς 
τάξεως ἐναλλαγῇ τὴν ὁμοτιμίαν δεικνύει, 
Theod. The readings throughout 
the clause are somewhat doubtful. Be- 
sides the variation given in the criti- 
cal note, Lachm. differs from Tisch. 
in inserting ὁ before Χριστός [with A], 
and including it in brackets before 
Θεός [BD! omit]. ὁ Θεὸς 
ὁ πατὴρ ἡμῶν] ‘God our Father.’ This 
exact form of expression, though so 
strongly supported here, does not ap- 


pear to occur elsewhere. 

ὁ ἀγαπήσας K.T.A. seems to refer 
only to God the Father. The union 
of Father and Son, esp. as shown by 
the subsequent singular verb, is I 
confess so mystically close that it is 
difficult to speak with complete con- 
fidence (Alf., but see his previous 
note), still the usual reference of ἀγάπη 
to the Father (see above) may incline 
us here to the more exclusive refer- 
ence. The arbitrary reference of the 
first of the two participles to Christ, 
and of the second to God the Father 
(Baumg.-Crus.), is almost obviously 
untenable. παράκλη- 
σιν αἰωνίαν] ‘eternal comfort; the 
best shade of meaning for παράκλησις 
here. αἰώνιος is used not appy. with 
any specially qualitative reference to 
an ἐλπίδα τῶν μελλόντων (Chrys., 
Theoph.), but mainly in a temporal 
sense, in contrast to the transitory and 
fleeting nature of earthly joys (Olsh.) : 
the ἐλπὶς τῶν μελλόντων is embodied 
in the ἐλπίδα ἀγαθήν, ‘la perspective 
d’un heureux avenir,’ Reuss, Zhéol. 
Chrét. Iv. 9, Vol. 11. p. 85; comp., 
though with a slightly different refer- 
ence, τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, Tit. ii. 13. 
Αἰώνιος is used in the N. T. as an adj. 
of two terminations except here and 
Heb. ix. 12. 

ἐν χάριτι] ‘in grace;’ adjunct of 
manner, not to both preceding par- 
ticiples (dya7. being more usually un- 
defined, Rom. viii. 37, Gal. ii. 20, al.), 
but to δούς (Schott, and appy. Chrys., 






Sa gabled 





fe ie West: 


' of the Aramaic 2, 


II. 17, EEE Ὁ 


128 


καλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ 


καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. 


Finally, pray for the 
advance of the Lord’s 
word, and for us. He 
will stablish you ; and 
may He guide your 
hearts. 


(CEcum.), the ἐν as usual defining 
the sphere and element in which the 
love is evinced and the consolation 
vouchsafed. In cases like the present 
the line of demarcation between the 
above reference to ethical locality and 
the instrumental use (χάριτι, Chrys.) 
is really very shadowy. It can 
scarcely be doubted that such a use 
has arisen from the inclusive nature 
and it is well not 
to be unduly narrow in interpreta- 
tion; still in most of the expressions 
similar to the present there is a theo- 
logical idea,—an idea of an encompass- 
ing element of grace, which it seems 
desirable to retain; comp. notes on 
5 Thess. 3; 

17. παρακαλέσαι] ‘comfort ;’ opt. 
and sing., as in 1 Thess. iii. 11, 
where see notes. The Apostle does 
not say merely ὑμᾶς, but ὑμῶν τὰς 
καρδίας (comp. Col. ii. 2); it was the 
καρδία, the seat of their feelings and 
affectiuns (comp. notes on 1 Zim.i. 5, 
Beck, Seelenl. 111. 24, p. 92 8q.), the 
καρδία that was so full of hope and 
fear about the future, that the Apo- 
stle prayed might receive comfort. 


ΤΟΎ 
This meaning (yay [consoletur ] 


Syr., comp. Aith.), seems thus in the 
present case more suitable than ‘ex- 
hortetur,’ Vulg., as a translation of 
παρακαλέσαι; see notes on 1 Thess. 
vont: στηρίξαι] ‘ stablish 
(you) ; βεβαιώσαι, ὥστε μὴ σαλεύεσθαι 
μηδὲ παρακλίνεσθαι, Chrys.; comp. 
1 Thess. iii. 2. The obvious supple- 
ment ὑμᾶς is inserted by Rec, with 


To λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, Hi: 
περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 
, A , A 4 A 
τρέχη καὶ δοξαζηται καθὼς καὶ προς 


D°E*KL; mss., but rightly rejected 
by Lachm. and Tisch. with very de- 
cidedly preponderating uncial autho- 
rity. ἐν παντὶ ἔργῳ κ.τ.λ.7 
‘in every good work and word ;’ both 
παντὶ and ἀγαθῷ being clearly con- 
nected with the two intervening sub- 
stantives. The slightly unusual order 
[Rec. however gives λόγ. x. &py.,—but 
only with FGK; mss.] has appy. 
caused the Greek commentators (silet 
Theod.) to assign the doubful meaning 
δόγματα to the simple word λόγῳ. 
This is by no means probable; the 
association with ἔργῳ (comp. Fritz. 
Rom. xv. 18, Vol. m1. p. 268), and 
still more the inclusive παντί, seem 
both decisive for the ordinary mean- 
ing. It is singular that Chrys. (so 
Theoph.) should have here taken ἐν 
as instrumental; clearly the ἔργον καὶ 
λόγος are not the means by which, but 
the elements in which the στηριγμὸς 
takes place. 


Cuaprer IIT. τ, Td λοιπόν] “ Fi- 
nally,’ ‘as to what remains to be 
said ;’ similar in meaning to λοιπόν 
(1 Thess. iv. 1), but owing to the 
article slightly more specific. On the 
grammatical difference between this 
formula and the gen. τοῦ λοιποῦ, see 
notes on Gal. vi. 17. 
προσεύχεσθε... περὶ ἡμῶν] ‘pray for 
us; ἄνω αὐτὸς εὐξάμενος ὑπὲρ αὐτῶν 
νῦν αἰτεῖ εὐχὴν παρ᾽ αὐτῶν, (συμ. 
On the formula προσεύχομαι περί, and 
its practical equivalence to mpocedxo- 
μαι ὑπέρ, see notes on Col. i. 3. 
ἵνα ὁ λόγος KT.A] Subject of the 


194 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΙ͂Σ B. 


e ~ Δ ψῃ{ αι A ᾿] Α ~ . , 4 σι 
2 υμας, και να ῥυσθῶμεν a7TO Τῶν ATOT@Y και πονήρων 


prayer blended with the purpose of 
making it, as so often in St Paul’s 
Epp.; see notes on Eph.i. 17. This 
prayer of the Apostle, as Chrys. has 
well observed, was not iva μὴ κινδυνεύῃ 
‘(els τοῦτο yap ἔκειτο), but that his 
Loftd’s word (compare 1 Thess. i. 8) 
might speed onward and be glorified. 
As ever so now his prayer did not 
involve one single selfish element. 
τρέχῃ Kal δοξάζηται)] ‘may have free 
course and be glorified; ‘currat et 
clarificetur,’ Vulg., ¢.e. may find no 
obstacles and hindrances (ἀκωλύτως 
συντρέχῃ, Theod., προκόπτῃ, Damasc.) 
in its onward course (comp. 2 Tim. ii. 
2, οὐ δέδεται), and be manifested, felt, 
and acknowledged in its true power 
and glory by all; compare ch. i. 12, 
but not, as usually cited, Acts xiii. 48, 
—where, as De W. rightly observes, 
the word (δοξάζ.) has a somewhat 
weaker force, more nearly approach- 
ing to ‘laudare,’ comp. Schneider on 
Xen. Anab. v. 9. 32. The middle 
force adopted by Pelt, ‘laudem sibi 
paret,’ is not supported by the usage 
of the N. T., nor is it at all accurate to 
say that ἀπὸ would have been more 
naturally used if the verb had been 
passive. If any other prep. had 
been used, it would have been ὑπὸ 
(Matth. vi. 2, Luke iv. 15) or ἐν (John 
xvii. 10, al.) with persons : comp. δοξασ- 
θῇ...δι᾿’ αὐτῆς [ἀσθενείας] in John xi. 4. 
IIpés however is perfectly suitable, as 
denoting the locality reached where 
the glorification took place. On the 
use of πρὸς with verbs implying rest, 
d&c., see notes on Gal. i. 18. 

καθὼς Kal πρὸς ὑμᾶς] ‘even as it is 
also with you; the καὶ gently con- 
trasting them with others where a 
similar reception had taken place, and 
the clause ‘tacité laude’ (Est.) remind- 
ing them of their previous and present 


readiness to receive the Word ; comp. 
I Thess. i. 6 sq. 

2. Kal ἵνα ῥυσθῶμεν] ‘and that 
we may be delivered,’ that we may by 
our freedom co-operate in this advance 
of God’s word. To find here a mere 
shrinking of the flesh on the part of 
the Apostle from the dangers that 
awaited him (Jowett) is to assign to 
the Apostle a character that never 
belonged to him, and which such pas- 
sages as Rom. xv. 31 (see ver. 32, 
which shows the true reason) and 
2 Cor. i. 8 most certainly do not sub- 
stantiate. How much keener are the 
perceptions of the older commentators ; 
διπλῇ μὲν ἡ αἴτησις εἶναι δοκεῖ, μία δὲ 
ὅμως ἐστί τῶν γὰρ πονηρῶν ἀνθρώπων 
ἡττωμένων, ἀκωλύτως καὶ ὁ τοῦ κηρύγ- 
ματος συντρέχει λόγος, Theod. 
τῶν ἀτόπων KT.A.] ‘perverse and 
wicked men,’ or, in the more deriva- 
tive sense of the term dromos,—‘ ini- 
quis et malis hominibus,’ Clarom. ; 


comp. Syr. 1daS6 leis [malo- 


rum et perversorum], where ‘the order 
is appy. reversed. The word ἄτοπος, 
frequently used by Plato, and in con- 
nexion with καινός (Rep. II. p. 405 D), 
θαυμαστός (Legg. τ. p. 646 8), and 
ἀήθης (Tim. p. 48 D, Legg. vit. p. 
797 A), properly signifies ὁ μὴ ἔχων 
τόπον (Suid. 5. v.), and thence deriva- 
tively, as the same lexicographer ob- 
serves, κακός, μοχθηρός (see Bekk. 
Anecd. p. 460, Hesych. πονηρός, 
αἰσχρός), with concomitant ideas of 
‘mischief,’ dc., according to the con- 
text ; see Luke xxiii. 41, Acts xxv. 
5, xxvill. 6, Philo, Leg. Alleg. m1. 
§ 17, ἄτοπος λέγεται εἷναι ὁ φαῦλος, 
ἄτοπον δέ ἐστι κακὸν δύσθετον (Vol. I. 
p- 98, ed. Mang.), and the exx. col- 
lected by Kypke, Obs. Vol. τι. p. 
145 8q. Who these men were 





Pre. 


9 , Φ Ἁ , e 
ἀνθρώπων" ov yap πάντων ἡ 
Κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ 


is somewhat doubtful. The most na- 
tural supposition is that they were 
perverse and fanatical Jews (not Chris- 
tians, on account of what follows) at 
Corinth, who were then opposing the 
word of God and the Apostle’s minis- 
try of it; comp. Acts xviii. 12 sq. and 
Wieseler, Chronol. p. 256. The remark 
of Tertullian seems to have always 
been very true in reference to the. 
early Church,—‘synagogas J udeorum 
fontes persecutionum,’ adv. Gnost. 
Scorp. cap. 10. 

οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις] ‘for the 
faith doth not pertain to all men ;᾽ 
reason for the foregoing clause and the 
mention of those alluded to in it. The 
definite ἡ πίστις can here only refer 
to ‘faith’ in the Christian sense (τὸ 
πιστεῦσαι, Gicum., and perhaps Syr. 


» y 
1202180.607) : the expansion of 


Schott, ‘fides sincera et constans,’ in 
contrast to false Christians (ψευδάδελ- 
got, Gal. ii. 4), seems inconsistent with 
the use of the simple unqualified sub- 
stantive. For exx. of this not un- 
common use of the possessive gen., 
see Kriiger, Sprachl. § 47. 6. 8, and 
comp. Acts i. 7, Winer, Gr. § 30. 5, 
p. 176. Wetstein in loc. quotes the 
well-known proverbial saying οὐ παν- 
τὸς ἀνδρὸς és Κόρινθον ἐσθ᾽ ὁ πλοῦς, 
cited by Suidas s. vv. οὐ παντός, Vol. 
II. p. 1220 (ed. Bern.). 

3. πιστὸς δέ κιτ.λ.] ‘But faithful 
is the Lord ;’ antithesis to the member 
immediately preceding, with a paro- 
nomasia, or rather play on the word, 
suggested by the preceding πίστις ; 
comp. 2 Tim. ii. 13, and see exx. in 
Winer, Gr. ὃ 68. 2, p. 561, where the 
distinction is drawn between simple 
paronomasia and a play on words 
(Wortspiel) where a fresh or slightly 


4. ἢ, 125 


πίστις. πιστὸς δέ ἐστιν ὁ 3 : 
φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 
changed meaning is introduced. There 
seems no reason for departing, either 
here or in ver. 4, from the usual refer- 
ence of ὁ Κύριος to the second person 
of the blessed Trinity ; comp. notes 
on ch. ii. 13. The reading adopted 
by Lachm., ὁ Θεός [AD!FG; Vulg. 
(not Amiat.), Armen. (marg.); Latin 
Ff.], seems to be a correction, and 
conformation to the more usual for- 
mula, 1 Cor. i. g, x. 13, 2 Cor. i. 18. 

ὃς στηρίξει ὑμᾶς] ‘who shall stablish 
you,’ not perhaps without a faint ex- 
planatory force in the relative, ‘ being 
one who will, &c.;’ comp. notes on 
1 Tim. ii. 4, and on Col. i. 25, 27. 
The form ornpice (found in B) is 
noticed by Winer, Gr. § 15, p. 82, 
and is not without analogy in Alex- 
andrian Greek. ἀπὸ 
τοῦ πονηροῦ] ‘from the Wicked One.’ 
Here as elsewhere in the N.T. it is 
extremely doubtful whether τοῦ πονη- 
pod refers to evil in the abstract (see 
Rom. xii. 9), or to the Evil One 
( John v. 18, comp. Eph. vi. 16, and 
notes in loc.). The context alone must 
decide ; and this in the present case, 
in spite of the reference to ch. ii. 17, 
στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ, urged 
by Liinem. and repeated by ΑἹἱῇ, 
seems ratber in favour of the mascu- 
line,—(1I) in consequence of the pro- 
bable ref. to the Lord’s prayer, where 
the Greek commentators (whose opinion 
in such points deserves full considera- 
tion) adopt the masc.,—and (2) from 
the tacit personal antithesis suggested 
by the preceding Κύριος. The ancient 
Vv., whose testimony would here have 
been of considerable importance, do 
not seem to afford us any sure indica- 
tions of the view they adopted. The 
same word, we may observe, is used 
by Syr. both here and in 1 John v. 18, 


120 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEIS Β. 


4 πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλο- 
5 Mev καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι 


where the meaning is not doubtful. 

4. πεποίθαμεν δὲ ἐν Kup.] ‘ Yea 
we have trust in the Lord; declara- 
tion of the Apostle’s trust in his con- 
verts,—the δὲ subjoining with a faint 
antithesis to the simple future just 
preceding (‘ ei que jam significata est 
similis notio quodam modo opponitur,’ 
Klotz, Devar. Vol. 1. p. 361) the 
Apostle’s present trust and convic- 
tions, and paving the way for the ex- 
hortations in ver. 6 84. ; καὶ τοῦτο els 
προτροπὴν αὐτῶν τέθεικεν, va μαθόντες 
olas ἔχει δόξας περὶ αὐτῶν τοῖς ἔργοις 
βεβαιώσωσι ταύτας, Theod. This πεποί- 
θησις was now as ever ἐν Κυρίῳ: it 
was not only a trust in His φιλανθρω- 
mia (Chrys.), but a trust in Him as 
the blessed sphere and element in 
which alone it could be truly felt and 
entertained: see Phil. ii. 19, and notes 
on Eph. iv. 17, vi. 1. 
ἐφ᾽ ὑμᾶς] ‘in regard of you; the pre- 
position marking the ethical direction 
of the πεποιθέναι ; comp. Matth. xxvii. 
43, 2 Cor. ii. 3, and see Winer, Gr. 
§ 49. 1, p. 363. It is very difficult to 
draw clear lines of demarcation be- 
tween the ethical uses of πρός, ἐπί, 
and εἰς, in combinations like the pre- 
sent. To speak somewhat generally, 
we may perhaps say that πρὸς with 
the acc. commonly indicates simple 
ethical motion (comp. Donalds. Crat. 
§ 169, 171); ἐπὶ with the same case 
mental direction with an idea of ap- 
proximation (Donalds. Crat. § 172) 
and a more defined expression of the 
erga (Luke vi. 35) or contra (Matth. 
x. 21); εἰς direction or destination with 
the idea of having actually reached 
the object (comp. Kriiger, Sprachl. 
§ 68. 21. 5, and notes on Philem. 5), 
and with a wider and more inclusive 
notion of general behaviour however 


characterized. For the distinctions be- 
tween els, πρός, and κατά, see notes 
on Tit. i. τ. 

ὅτι ἃ παραγγέλλ.] ‘that the things 
which we command ;’ objective or ex- 
positive sentence (Donalds. Gr. § 584, 
see notes on ch. ii. 13), stating the 
matter of the Apostle’s confidence. 
The ἃ wapayyéAX.,—clearly not ‘ que 
precepimus,’ Pelt,—here refers most 
naturally to the commands which the 
Apostle is now in the act of giving to 
his converts, and links the present 
verse in an easy and natural way to 
ver. 6, 

καὶ ποιεῖτε κ. troujo. belongs to the 
apodosis of the sentence, καὶ... καὶ 
presenting both ποιεῖτε and raze. si- 
multaneously in a single predication ; 
see notes on 1 Tim.iv. το. There is in 
this verse much variation of reading. 
After παραγγέλλομεν Rec. inserts ὑμῖν, 
but it is rightly omitted by Zachm. 
and T'isch. with BD'8 ; 2 mss.; Vulg., 
al. The insertion may have been sug- 
gested by ver. 6. Also Lachm. reads 
παραγγέλλομεν [ὑμῖν καὶ ἐποιήσατε Kal] 
ποιεῖτε καὶ ποιήσετε, but the reading 
in this extended form is supported only 
by B, as FG (which insert καὶ ἐποιήσ.) 
omit καὶ ποιήσετε. It is doubtful 
however whether the καὶ should be 
retained before ποιεῖτε as it is omitted 
by AD'!N!; Syr. Observe that C is 
deficient. 

5. ὁ δὲ Kup. κιτ.λ.] ‘But may the 
Lord direct your hearts ; repetition 
of the Apostle’s prayer, introduced in 
the form of a gentle antithesis (δέ) to 
what precedes,—‘ I doubt you not, my 
confidence is in the Lord; may He 
however vouchsafe His blessed aid ;’ 
ἀμφοτέρων ἡμῖν χρεία καὶ προθέσεως 
ἀγαθῆς καὶ τῆς ἄνωθεν συνεργείας, 
Theod. The appearance of τοῦ Χριστοῦ 


HE 4.5.6 


127 


e a 4 OL 9 A 9 , “ Θ A 4 : | 4 
UM@V τας καρ tag εἰς τῆν αγαπην του εου και εἰς τὴν 


e 4 -“ a 
UTOKOVHV TOU Χριστοῦ. 


Avoid all disorderly 
brethren, and imitate 
us. We charge such 
to labour, and bid you 
'mark them that dis- 
obey. The Lord give 
you peace. 


in the concluding member of the verse 
has led Basil (de Spir. Sanct. cap. 21), 
Theod., Theoph., Gic., and recently 
Wordsw., to refer ὁ Κύριος to the 
Holy Spirit. This however is unne- 
cessary, and indeed contrary to the 
language of the N.T.; Κύριος appy. 
not being so applied even in the de- 
bateable passage 2 Cor. iii. 18, see 
Meyer in loc. On the compound 
κατευθύνειν (εὐθυπορεῖν, Theoph.), see 
notes on 1 Thess. iii. 11, and on the 
meaning of καρδία in such combina- 
tions (here the centre of the active 
will and its practical applications), see 
Delitzsch, Bibl. Psych. iv. 12, p. 202, 
Beck, Seelenl. 111. 24, p. 94, 95. 

els τὴν Gy. τοῦ Θεοῦ] ‘into the love of 
God; principle to which and into 
which the Apostle prays that his con- 
verts may be guided. The only doubt 
is whether τοῦ Θεοῦ is a gen. subjecti, 
under the more specific form of a gen. 
auctoris, scil. ‘amor quem Deus homi- 
num quasi infundit animis,’ Pelt,—or 
simply a gen. objecti, ‘amorerga Deum,’ 
Beng., τὸ ἀγαπῆσαι αὐτόν, Theoph. 
The latter is most natural; the love 
of God is indeed the ‘virtutis Christi- 
anz fons limpidissimus,’ Schott; see 
Matth. xxii. 37. 

τὴν trop. τοῦ Xp.] ‘the patience of 
Christ.’ The meaning of these words 
is also slightly doubtful, owing to the 
different aspects in which the gen. 
may be regarded. Analogy with what 
precedes would suggest (a) a gen. ob- 
jecti, ‘patient waiting for Christ’ 
(Auth., Chrys. 2, Theoph. 2), but 
would introduce a meaning of ὑπομ. 


ΠΠαραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, 6 
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 
στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ 


that is appy. not lexically defensible, 
and certainly is contrary to the usage 
of the N.T. Of the other meanings, 
(b) the gen. auctoris or cause efficientis 
(Pelt) is plausible, but appy. less sim- 
ple than the more inclusive possessive 
gen. (Liinem., Alf.), ‘ patience such as 
Christ exhibited ;’ ἵνα ὑπομένωμεν ὡς 
ἐκεῖνος ὑπέμεινεν, Chrys. τ, Theod. 1, 
comp. 1 Pet. ii. 21. On the meaning 
of the word ὑπομονή, see notes on 1 
Thess. i. 3. The addition of 
the art. before ὑπομονὴν which Ree. 
omits has the support of all the MSS. 
most mss. and Greek Ff. 

6. ILapayy. δὲ ὑμῖν] ‘Now we com- 
mand you,’ transition by means of the 
δὲ μεταβατικὸν (see notes on Gal. iii. 8) 
to the more distinctly preceptive por- 
tion of the Epistle. In what follows, 
the exhortations of the former Epistle 
(ch. iv. I1, 12, v. 14) are repeated and 
expanded with more studied distinct- 
ness of language, it being probable 
that the evils previously alluded to 
had advanced among some members 
of this Church to a still more perilous 
height. The words ἐν ὀνόματι κ.τ.λ. 
give the παραγγελία a greater force 
and solemnity; οὐχ ἡμεῖς ταῦτα λέγο- 
μεν ἀλλ᾽ ὁ Χριστός, Chrys.: see 1 Cor. 
v. 4, and comp. Acts iii. 6, xvi. 18. 
The addition ἡμῶν after Κυρίου (Rec., 
with AD?E*7FGKLN; mss. ; Vulg.), 
though strongly supported, is appy. 
rightly rejected by Tisch. with BD'E!; 
Clarom., Sangerm.; Cypr. (1), as a 
likely interpolation. Zachm. inserts 
it in brackets. στέλλεσθαι 
ὑμᾶς] ‘that ye withdraw yourselves; 


128 


ΠΡῸΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ 


Β. 


ς , “ 4 4 4 4 , 
ATAKTWS TEMAATOVYTOS καὶ μὴῇ KATA THV παράδοσιν 


7 ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. 


object-inf, stating the substance of 
the mapayyeAla. The verb στέλλειν 
{derived from a root =TA-, Pott, Hiym. 
Forsch. Vol. 1. p. 1977] properly signi- 
fies ‘collocare,’—thence, with a not 
improbable figurative reference (τὰ 
ἑστία, Rost ἃ. Palm, Lex. s.v. Vol. 11. 
Ῥ. 1529), ‘cohibere,” ‘comprimere,’ and 
reflexively, ‘se subtrahere,’ Vulg., 


= = 7 a» Υ͂ v 
Clarom, 20442  l.001) 
{ut sitis distantes] Syr., ‘gaskaidaip 
izvis,’ Goth., sim. Copt., al.; comp. 
Mal. ii. 5, ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου 
στέλλεσθαι αὐτόν [where the Heb. 
MM) seems to suggest a tinge of the 
still further derivative meaning ‘ pre 
metu se subducere ;’ Hesych. φοβεῖται, 
στέλλεται], Gen. viii. τ (Aquit.), and 
with an accus. 2 Cor. viii. 20, στελλόμε- 
vo. τοῦτο, rightly translated by Vulg. 
4“ devitantes hoc;’ add also Gal. ii. 12, 
ὑπέστελλεν... ἑαυτόν, Heb. x. 38, ὑπο- 
στείληται. For further exx., see Elsner, 
Obs. Vol. τι. p. 283, Kypke, Obs. Vol. 
II. p. 344, Loesner, Obs. p. 387, where 
this verb is copiously illustrated. 
ἀτάκτως περιπ.] ‘walking disorderly ; 
comp. ἢ Thess. v. 14, τοὺς ἀτάκτους, 
and see note on ver. 7. On this use 
of the verb περιπατεῖν (περιπ. τουτέστι 
βιοῦντος, Chrys.), as indicating the 
general course of a life in its habitual 
and practical manifestations, see reff. 
on 1 Thess. iv. 12, and comp. notes on 
Phil. iii. 18. κατὰ τὴν παρά- 
δοσιν] “ according to the instruction or 
lesson; παράδοσις (comp. ch. ii. 15) 
including both the oral (comp. ver. 10, 
1 Thess. iv. 11) and written instruc- 
tions which the Apostle had delivered 
to his converts. To refer this to a 
παράδοσιν τὴν διὰ τῶν ἔργων, as Chrys. 
and the Greek expositors do, is to in- 
fringe on what follows, where this 


9 Α 4 ” ~ 
αὐτοὶ yap οἴδατε πῶς 


mode of teaching is distinctly speci- 
fied. ἣν παρελάβοσαν] 
‘which they received,’ scil. those inti- 
mated in the foregoing expression 
παντὸς ἀδελφοῦ, which here serves the 
purpose of a collective substantive. 
The main difficulty is the reading. 
Lachm. (text) adopts παρελάβετε with 
BFG ; 3 mss. ; Goth., Syr.-Phil., al.,— 
but scarcely with plausibility, as the 
change would have been so easily sug- 
gested by the seeming difficulty of con- 
struction in the 3rd plural. The same 
may be said of Rec. παρέλαβε, which 
however has only the authority of a 
few mss. and Syr. The choice then 
lies between παρέλαβον [Scholz, with 
D*D?EK LN‘; mss.; Greek Ff.] and 
the text παρελάβοσαν [Griesb., Tisch., 
Lachm. in marg., with AN!; Basil, 
and ἐλάβοσαν, D']. The majority of 
Versions support the third person 
plural: C is deficient. The tendency 
to grammatical correction coupled with 
the known existence (Sturz, de Dial. 
Alex. p. 60, Matth. Gr. ὃ 201. 5) and 
prevalence even to a late period (Lo- 
beck, Phryn. p. 349) of the form -οσαν 
in the 3rd plur. of the imperf. and 
second aor., induces us to acquiesce in 
the probable, though not strongly sup- 
ported reading παρελάβοσαν ; so Olsh., 
Liinem., Alf., and Wordsworth. 

7. αὐτοὶ yap ot8.] ‘ For yourselves 
know; confirmation of the wisdom 
and pertinence of the foregoing exhor- 
tation, and more esp. of the modal 
clause immediately preceding, by an 
appeal to their own knowledge and 
observation. The Thessalonian con- 
verts knew ‘of themselves’ πῶς δεῖ 
x.T.\., and needed not that the Apo- 
stle should inform them. 
πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμ.} ‘how ye ought 
to imitate us ;’ a simple and intelligible 


ἘΠῚ 8: 


\ , 129 


= a 9 ec a 9“ ΛΝ 
δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠἡτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, οὐδὲ 8 
A ? 9 , , 9 ΄- ἫΝ ’ A 
δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρὰ τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ 
’ A A 4 9 
μόχθῳ νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι πρὸς TO μή. ἐπι- 


‘brachylogy.? The more natural se- 
quence would have been πῶς δεῖ περι- 
πατεῖν καὶ ἡμᾶς μιμεῖσθαι, but the more 
brief mode of expression is probably 
designedly chosen, as throwing em- 
phasis on the μιμεῖσθαι, and giving the 
whole appeal more point and force. 
It is somewhat doubtful whether the 
plural is to be referred to St Paul 
alone, or to the Apostle and his asso- 
ciates. From comparison with 1 Thess. 
ii. 9, where the ref. seems to be the 
more inclusive one, we shall most pro- 
bably be justified in adopting the same 
view in the present case. 

ὅτι οὐκ ἠτακτήσ.7 ‘in that we behaved 
not disorderly.’ This is appy. one of 
those cases in which the causal sen- 
tence approaches somewhat nearly, — 
not so much to the modal (comp. AXth., 
kama [sicut, quemadmodum], Peile, 
‘how’) as to the relative (comp. Syr. 


y 
—aA01 ἢ)» [qui non ambulavimus]) 


or to the expositive sentence, with both 
of which it has some logical and gram- 
matical affinity ; comp. Winer, Gr. ὃ 60. 
6, p. 479. It was not so much ‘be- 
cause’ St Paul and his associates οὐκ 
ἠτάκτησαν, as ‘seeing that,’ ‘in that,’ 
such was the case, that the Thessalo- 
nians came to know how (‘quali ra- 
tione vivendi,’ Beng.) to imitate them. 
In a word, the εὐταξία was not so 
much a cause, as a causa sine quad non 
of the knowledge. This use of ὅτι, 
which might perhaps be termed its 
‘sub-causal’ or ‘secondary causal” 
use, deserves some attention, esp. in 
the N. T. The verb ἀτακτεῖν 
is a dm. λεγόμ. in the N.T., as is 
ἄτακτος (1 Thess. v. 14), while the 
adv. only occurs in ver. 6, 11, the 


whole group being thus peculiar to 
these Epp. The word is here practi- 
cally synonymous with περιπατεῖν 
ἀτάκτως, ver. ΤΙ : it occurs occasionally 
in classical Greek, sometimes in a 
more restricted reference to τὰ στρα- 
τιωτικά, 6. gy. Demosth. Olynth. III. p. 
31, τοὺς ἀτακτοῦντας (‘qui disciplinam 
militarem labefactant,’ Wolf), some- 
times, as here, with a more general 
reference, ¢.g. Xen. Cyrop. VIII. 1. 22; 
see Kypke, Obs. Vol. 1. p. 345. 

8. οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγ.] ‘nor 
ate we bread for naught.’ Δωρεὰν is an 
adverbial accusative implying either 
‘sine just& causa,’ Gal. ii, 21 (see 
notes), or, as here, ‘ gratis,’ Vulg., 


> iv 
τι Syr.,—the true idea of λαμβά- 


νειν δωρεὰν being ‘ ita accipere ut nihil 
referas, nullé preegress& caus& acci- 
piendi,’ Tittm. Synon. 11. p. 161. The 
formula ἄρτον φαγεῖν appears to be 
Hebraistic (comp. ond Sox, Gen. 
xliii, 25, 2 Sam. ix. ἢ, 10, al.), imply- 
ing really little more than the simple 
verb φαγεῖν (1 Cor. ix. 4), but, like 
all these Hebraistic turns, being full 
of force and expressiveness ; comp. 
Winer, Gr. ὃ 3, p. 26 sq. 

ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ], ‘2n toil and tra- 
vail,’ scil. ἄρτον ἐφάγομεν ; adjunct of 
manner, involving a tacit opposition 
to the preceding δωρεάν. On the mean- 
ing and derivation of these words, and 
the apparent distinction between them, 
see notes on 1 Thess. ii. 9. 

γύκτα καὶ ἡμ. κ-τ.λ.] ‘working during 
night and day ;’ participial explanation 
of the preceding ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, 
more remotely dependent on the fore- 
going ἐφάγομεν ; see Winer, Gr. ὃ 45. 
6. Ὁ, p. 314. Liinem. connects the 

K 


130 


ΠΡΟΣ OESZAAONIKEI= B. 


9 βαρῆσαί τινα ὑμῶν" οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ 

᾿ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 

4 A Φ i A “ “ -“ 

10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν 


participial clause closely with ἐν κόπῳ 
καὶ μόχθῳ, according to which épy. 
would have a more distinctly modal 
force. This is perfectly admissible ; 
the emphatic position of δωρεὰν how- 


ever suggests the sharper antithesis . 


which the separation of the members 
here seems to introduce. The read- 
ing νυκτὸς καὶ ἡμέρας [Lachm. (non 
marg.) with BFGN; 5. mss.; Chrys. 
(ms.), Dam.] has very strong claims 
to attention. Still it may have been 
suggested by 1 Thess. ii. 9, ili. 10. 
On the phrase itself, see notes on 
1 Thess. l.c., and on τ Tim. v. 5. 
πρὸς TO μή K.T.A] ‘with the view 
of not being burdensome to any of you ;’ 
object contemplated in the νύκτα καὶ 
nu. épyag. On the word émiBap., see 
notes on 1 Thess. ii. 9, where precisely 
the same words are used in reference 
to the same subject. 

9. οὐχ ὅτι] ‘ not that,’ limitation of 
what precedes, to prevent the preceding 
declaration being misapprehended and 
misapplied: the Apostle reserves his 
ministerial right and privilege of re- 
ceiving if need be support from his 
converts; comp. 1 Cor. ix. 4 58ᾳ. On 
the use of this formula (‘ex dialecticis, 
ut ita dicam, formulis Paulo solemni- 
bus,’ Pelt), which is found several 
times in St Paul’s Epp. (2 Cor. i. 24, 
πὶ. Kp ῬΏΠ ail. στ. γι ΤΠ; 17), 866 
Hartung, Partik. Vol. Τὶ. p. 154, 
comp. Herm. Viger, No. 253. 
ἐξουσίαν] ‘power,’ ‘right,’ scil. τοῦ 
μὴ. épy. (De W.), or more naturally 
τοῦ δωρεὰν φαγεῖν ἄρτον (Liinem.),— 
the latter being the principal state- 
ment of the preceding verse. The word 
ἐξουσία (‘jus, licentia, auctoritas, ali- 
quid faciendi,’ Schott) is used exactly 


similarly in τ Cor. ix. 12. 

ἑαυτούς] ‘ourselves ;’ with reference to 
the Apostle and his associates. On 
this use of ἑαυτοὺς for ἡμᾶς αὐτούς, 
ὑμᾶς αὐτούς, see Winer, Gr. ὃ 22. 5, 
p- 136, and for exx. in classical Greek, 
Kriiger, Sprachl. ὃ 51. 2. 15. 

εἰς TO pip. ἡμᾶς] ‘that ye should, to 
the intent that ye, imitate us; not 
merely an objective member, but as 
usual specifying the object and pur- 
pose of the ἑαυτ. τύπον διδόναι ; comp. 
Winer, Gr. § 44. 6, p. 295. 

10. Kal ydp] ‘For also,’ ‘for be- 
sides ; second confirmation of the 
wisdom and pertinence of the preced- 
ing warning that they ought to avoid 
those that were walking disorderly, — 
the γὰρ being co-ordinate with the 
preceding γὰρ in ver. 7, and the καὶ 
having appy. a conjunctive force, and 
serving to connect this argumentative 
clause with that in ver. 7, and thus 
more thoroughly to substantiate the 
κατὰ Thy παράδ. ἣν κιτ.λ. Liinemann, 
followed by Alf., makes καὶ ascensive, 
and refers it to τοῦτο παρηγγέλλ., as 
bringing out an additional element in 
the reminiscence. This is somewhat 
forced: καὶ yap has two usages in the 
N.T.,—one in which the conjunctive 
force of καὶ prevails (‘ etenim,’ Beza), 
the other (‘nam etiam; ‘nam et,’ 
Vulg.,—but not Clarom., which omits 
‘et’) in which the ascensive force is 
predominant ; see Winer, Gr. § 53. 8, 
p. 397, and notes on Phil. ii. 27. The 
latter has been undoubtedly far too 
often overlooked in the N.T. (comp. 
Fritz. Rom. xi. 1, Vol. 11. p. 433), but 
is not to be obtruded in a passage 
like the present, where the context 
(contrast 1 Thess. iii. 4) and sequence 


III. g—12. 131 


ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. ἀκούομεν τὶ 


an a , A 9 
γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργα- 


ζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους. 


of argument seem somewhat decidedly 
in favour of the conjunctive use. 

On the use of πρὸς with εἶναι and 
verbs implying rest (παρ᾽ ὑμῖν, μεθ᾽ 
ὑμῶν, Theoph.), comp. notes on Gal. 
i, 18, and see 1 Thess. iii. 4, and 
ch. ii. 4 (els). 

τοῦτο] ‘this,—that follows ;’ the pro- 
noun being placed emphatically for- 
ward to direct attention to the suc- 
ceeding declaration ; comp. Winer, Gr. 
§ 23. 5, p. 145. The partially pro- 
verbial statement which follows is il- 
lustrated by Wetstein im loc., and 
Schoettg. Hor. Hebr. Vol. 1. p. 850: 
the most pertinent quotation is Bere- 
schith, x1v. 12, ‘R. Hunna dixit: fecit 
eum servum manumissum coram se 
ipso, ut si non laboret non manducet.’ 
The exhortation is expressed in the 
form of a kind of ‘enthymeme’ 
(Whately, Logic, τι. 3. 7, p. 121), the 
portion to be supplied being ‘ atqui 
quilibet edit; ergo quilibet laborato,’ 
Beng. On the use of οὐ following 
εἰ, when the negative is closely united 


with the verb, see notes on 1 Tim. iii. 


5, and the exx. collected by Winer, 
Gr. ὃ 55. 2, p. 423 84., Gayler, de 
Part. Neg. ch. Vv. p. 99 sq. 

11, ἀκούομεν γάρ K.7.A.] ‘For we 
hear that there are some walking, &c. ;’ 
ground for the reiteration of the Apo- 
stle’s previous παραγγελία. In cases 
like the present the predicative parti- 
ciple is not merely equivalent to an 
infinitive mood, but is idiomatically 
used as marking the state or action as 
now in existence, and coming before 
the observation of the writer as such; 
see Winer, Gr. § 45. 4, p. 308 sq.,— 
where there is a good collection of 
exx.; comp. also Schmalfeld, Synt. 


τοῖς δὲ τοιούτοις τὸ 


§ 217. 2, p. 437, and esp. the able 
tract of Weller (Bemerk. zum Gr. Synt. 
Meining. 1845), where the distinctions 
between the finite verb with ὅτι, with 
the infin., and with the participle, are 
carefully stated, and illustrated by 
numerous examples. ἀτάκτως] 
See notes on ver. 7. μηδὲν ἐργαΐ. 
ἀλλὰ περιεργ.]7 ‘doing no business, but 
being busy-bodies,’ ‘nihil operantes, 
sed curiose agentes,’ Vulg., Clarom., 


IM ASS ἢ. κδιῶο 


ἸΔώ τ οο [et nihil quidquam ope- 


rantes nisi vana] Syr.; more exact 
specification of the preceding περιπ. 
ἐν ὑμῖν ἀτάκτως by means of a forcible 
paronomasia which cannot but be 
weakened in translation ;» comp. [De- 
mosth.] Phil. Iv. p. 150, ἐξ ὧν ἐργάξῃ 
kal περιεργάζῃ, and Quintil. Jnst. Orat. 
VI. 3. 54, ‘non agere dixit, sed sata- 
gere.’ The verb mepiepy. is a ἅπαξ 
λεγόμ. in the N.T., and serves to mark 
the ἀνόνητον πολυπραγμοσύνην (Theod.), 
the ‘pravam curiositatem et sedulita- 
tem’ (Pelt), which marked the actions 
of those to whom the Apostle referred ; 
eontrast πράσσειν τὰ ἴδια in τ Thess. iv. 
11, comp. περίεργοι in τ Tim. v. 13, and 
see the good notice of this verb in 
Suicer, Thesaur. s.v. Vol. 11. p. 670. 

12. τοῖς δὲ τοιούτοις] ‘ Now to all 
such,’ the article with τοιοῦτος marking 
the whole class of persons that come 
under the same denomination, and 
have the same characteristics, as those 
previously mentioned ; so Gal. v. 21. 
See Kriiger, Sprachl. § 50. 4. 6, Jelf, 
Gr. ὃ 453. B, and Kuhbner on Xen. 
Mem. 1. 5. 2. 


K 2 


139 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙ͂Σ 8. 


παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Kupio Ἰησοῦ Χρι- 
στῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον 


13 ἐσθίωσιν. 


καὶ παρακαλοῦμεν] ‘andexhort(them),’ 
ὥσιλτο > Η > © [et petimus ab 


iis} Syr.,—rovds τοιούτους (Schott), or 
more simply αὐτούς (Liinem.), being 
here supplied zeugmatically, as it is 
called, to mapaxad., which is only 
found with the accus. This παράκλη- 
σις is ἐν Kup. Ino. Xp.; it is in Him 
that it has its proper force and effi- 
cacy; see notes on 1 Thess. iv. 1, 
where παρακαλεῖν is enhanced by the 
same addition. The reading can hardly 
be thought doubtful: ἐν Kup. "Ince. 
Χριστῷ is supported by AB(D'E! ἐν 
K.’I. Χριστοῦ) FGN'; 4 mss. ; Vulg., 
Gothb., Copt., al. (Lachm., Tisch. ed. 7). 
The reading of Rec. διὰ τοῦ Κυρίου 
ἡμῶν Ιησοῦ Χριστοῦ only rests on 
the authority of D®E?KLN*; most 
mss. ; Chrys., Theod. al. (Zsch. ed. 2). 
C is deficient. 

μετὰ ἡσυχίας] ‘with quietness; in 
opposition to the busy and meddle- 
some course of life followed by the 
περιπατοῦντες ἀτάκτως and περιεργα- 
ζόμενοι; see 1 Thess, iv. 11. The pre- 
position μετὰ serves to point not to 
the ‘causa instrumentalis’ (Kypke, 
Obs. Vol. τ. p. 143), but to the conco- 
mitant of their working,—that which 
was associated with it, and character- 
ized their ‘modus operandi; comp. 
Winer, Gr. ὃ 47. h, p. 337. On the 
derivation of ἡσυχία and its probable 
distinction from the less common ἦρε- 
pla, see notes on 1 Tim. ii. 2. 

τὸν ἑαυτῶν ἄρτον] ‘their own bread,’ 
—‘their own’ (τὸν ἐξ οἰκείων πόνων, 
Chrys.), not without emphasis ; they 
were not to seek it at the hands of 
others (comp. ver. 8), they were not 
‘alien& vivere quadra,’ Juven. Sat. 


ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποι- 


v. 2. The sentiment is well illus- 
trated by Schoettg. and Wetst. in loc. 
from the Rabbinical writings, out of 
which the following deserves citation ; 
‘quo tempore homo panem proprium 
edit, animo composito ac sedato est; 
si vero panem parentum aut libero- 
Tum comedit, non animo tam sedato 
est, ne dicam de pane peregrino,’ 
Aboth R. Nathan, cap. 30. 

13. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί] ‘ But ye, bre- 
thren ;’ renewal of his address to those 
who were ‘recte animati’ (Schott), 
and lived orderly after the example 
which he had set them. Such the 
Apostle urges to pursue their course, 
and not from faintness to fall into idle, 
and eventually meddlesome and un- 
quiet habits, like those he had just 
been condemning. μὴ évkak. 
καλοστ.] ‘lose not heart in well doing.’ 
The exact meaning of καλοποιεῖν has 
been somewhat differently estimated. 
Several modern writers, following the 
hint, though not the exact interpr. 
(μὴ μὴν περιίδητε λιμῷ διαφθαρέντας) 
of Chrys., Theoph., assign to the verb 
the idea of ‘conferring benefits ;’ the 
connexion between this and the pre- 
ceding verse arising from the gentle 
contrast between the duty of living by 
their own labour, and the still further 
duty of conferring benefits on others ; 
see Calv. in loc. As this meaning how- 
ever seems to be lexically doubtful, 
see Lev. v. 4 (Cod. Coisl., where καλοπ. 
stands in antithesis to κακοποιῆσαι), 
and as the more generic ‘recte agere’ 


(comp. Syr. Cs 2 OS So\) 


is perfectly in harmony with the con- 
text, it seems best here, as in the very 
similar passage Gal. vi. g, to give 





LS CURE cae 8 BES 


οὔντες. 


133 


9 , » ? e , 4 , δ΄. ὦ τς A A 
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς 14 


A A “ 4 4 , 
ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε Kal μὴ συναναμίγνυσθε 


καλὸν its less restricted meaning. The 
exact definition of this καλὸν lies in 
the specifications of the context. 
On the form ἐνκακεῖν [Lachm., Tisch. 
with ABD'S] andthe somewhat doubt- 
ful ἐκκακεῖν [Rec.], see the remarks 
and distinctions in notes on Gal. L.c. 
14. τῷ λόγῳ ἡμῶν KT.A] ‘our 
-word conveyed by the epistle ;’ 
Υ͂ ρ n 
glo: adc GAL 
[sermonibus nostris istis qui sunt in 
epistola]. It is doubtful whether διὰ 
τῆς ἐπιστολῆς is to be joined (a) with 
the following verb σημειοῦσθε, or (ὁ) 
with the preceding subst. τῷ λόγῳ, 
scil. τῷ διὰ τῆς ἐπιστολῆς ἀποσταλέντι, 
(βουῃ. The former is adopted by 
Ath. (Pol.), Beng., Pelt, Winer (Gr. 
§ 18. 9. note 3, p. 108), and others, 
either (a,) in the simple sense, ‘ notate 
in epistola,’ Auth., scil. ‘in epistola 
ad me script& illum suis notis depin- 
gite,’ Grot.,—rfs ἐπιστολῆς referring 
to the letter which St Paul would in 
that case receive from the Thess. (see 
Winer) ; or (ag) in the more artificial 
sense, ‘hdc epistola freti severius trac- 
tate,’ Pelt (comp. Beng.),—rfs ἐπι- 
στολῆς in that case referring to. the 
present epistle. Of these last men- 
tioned (az) seems clearly forced and 


improbable, while (a,), though some-. 


what more plausible, lies open to the 
contextual objection that the present 
order of words would tend to throw 


an emphasis on διὰ τῆς ἐπιστ. which. 


cannot be accounted: for, and further 
to the still graver exegetical objection 


that a letter would seem uncalled for: 


after the precept in ver. 6, where the 
course to be pursued by the Thessalo- 
nians is already stated. We retain 
then (0) with Syr., not improbably 
Vulg., Copt., Goth. [the exact order 


of the Greek is preserved], Chrys. 
(appy.), Theoph., Gicum., and most 
modern expositors. The objec- 
tion: founded. on the- omission of the 
art. τῷ after ἡμῶν is not of weight, as 
διὰ τῆς ἐπιστ. is so- associated with τῷ 
λόγῳ ju. as to form with it only a 
single idea; see exx. in Winer, Gr. 
§ 20. 2, p: 123. It may be observed 
that this is one of those cases in which 
the use of the art. in the N. T. seems 
slightly to differ:from that in the best 
Attic Greek. While in the latter the 
article is rarely omitted, except after 
verbal substantives (Kriiger, Sprachl. 
§ 50. 9. 9), or where the structural 
connexion of the:prepositional member 
with what precedes is palpably close, 
this omission of the art. in the N. T. 
is so far from unusual, that its inser~ 
tion usually implies some degree of 
emphasis ; see Fritz. Rom. iii. 25, 
Vol. I. p. 195 (note). 

σημειοῦσθε] ‘mark,’—scil. by avoid- 
ing his company (comp. ver. 6), as 
more fully specified in the words 
which follow. So paraphrasticall\ Syr. 


x» n n 
(2 aN —9;0/A3 [separetur a vobis], 
comp. Aith.-Platt. The verb σημειοῦ- 
σθαι isa dm. λεγόμ. in the N.T.: it 
properly: implies in the active ‘signo 
distinguere’ (Schott), e.g. ἐπιστολὰς 
σφραγῖδι, Dion. Hal. Antig. iv. 57, 
and thence in the middle ‘sibi notare 
aliquid’ (Polyb. Hist. ΧΧΙΙ. 11. 12),— 
more correctly, according to the Atti- 
cists,, ἀποσημαίνεσθαι (Thomas-Mag. 
p. 791, Herodian, p. 420, ed. Koch), 
or as here, with a more intensive 
force,. ‘not& (censoria) notare ; the 
middle having what has been termedits 
‘dynamic’ character, Kriiger, Sprachl. 
§ 52. 8.4. For a large list of verbs 
of this class, see Schmalfeld, Synt. 


184 


15 αὐτῳ, ἵνα ἐντραπῇ. 
16 νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 


ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΕΙΣ B. 


καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ 
4 πε , A ae 4 
αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 


PY , δ΄ τῆν 4 ° Ψ ὃ A 4 9 a , e 
@Y υμιν τὴν εἰρήνην ta WavTos ev ταντι τρόπῳ. Oo 


4 a 
Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 


§ 35) ἢ. 44 8q., and compare notes on 
Col. iv. τ. | 

μὴ συναναμίγνυσθε] ‘keep no company 
with ; present, pointing to the course 
they were to follow. The double com- 
pound συναναμίγν. (Athen. Deipn. VI. 
68, p. 256 A) is used in a sense little 
differing from the simpler and more 
usual συμμίγν., and probably only in 
accordance with the noticeable ten- 
dency of later Greek to accumulate 
prepositions in composition. The read- 
ing is doubtful; Lachm. omits καὶ 
with ABD®EN; 17; Clarom., San- 
germ., Goth., Copt.; Chrys. ; Tert., 
al.,—and reads συναναμίγνυσθαι in 
which he is supported as to the termi- 
nation by ABD!EFGN; on this last 
reading it is impossible to pronounce 
from the Manuscript evidence, on ac- 
count of the constant interchange of ε 
and a by itacism. Of the Versions 
Clarom., Sangerm., Copt., Goth., sup- 
port the infinitive, Vulg., Syr., Au- 
giens., the imperative. 

ἵνα ἐντραπῇ ] ‘ that he be shamed,’ ‘ut 
confundatur,’ Vulg.; passive, —-not 
with a middle sense, ‘ad se ipsum 
quasi redire,’ Pelt (comp. Grot., ‘ut 
pudore tactus ad mentem meliorem 
redeat’),—a meaning for which there 
seems no sufficient reason either here 
or in Tit. ii. 8 (where see notes), The 
active occurs in 1 Cor. iv. 14. 

15. Kal does not stand ‘here in- 
stead of ἀλλά ᾽ (Jowett ; comp. De W., 
‘aber’),—a most precarious statement, 
—but, with its usual and proper 
force, subjoins to the previous exhor- 
tation a further one that was fully 
compatible with it, and in fact tended 
to show the real principle on which 


the command was given: it was not 
punitive, but corrective. 

ὡς ἐχθρόν] ‘as an enemy,’ ‘in the 
light of an enemy ;’ the ws being used 
(here almost pleonastically, comp. ¢l- 
λον γάρ σε ἡγοῦμαι, Plato, Gorg. p. 
473 A) to mark the aspect in which he 
was not to be regarded ; comp. notes 
on ch. ii. 2, and on Col. iii. 23. 

On νουθετεῖν, see notes and reff. on 
1 Thess. v. 12. 

16. αὐτὸς δέ κιτ.λ.1 ‘ But may the 
Lord of peace Himself; the δὲ (as in 
1 Thess. v. 23) putting in slight anti- 
thesis the prayer with the foregoing 
exhortation, and the αὐτὸς enhancing 
the dignity of the subject ; comp. notes 
on ch. ii. 16, where however the anti- 
thesis is somewhat more distinctly 
marked. On the meaning of the word 
εἰρήνη, not merely ‘concord’ (wore 
μηδαμόθεν ἔχειν φιλονεικίας ἀφορμήν, 
Chrys.), but peace in its widest and 
Christian sense,—the deep tranquillity 
of a soul resting on God, see notes on 
Phil. iv. 7, and on the nature of the 
gen., see notes on 1 Thess. v. 23,— 
but observe that Κύριος can more 
readily be associated with the gen. as 
being allied to verbs that regularly 
govern that case; comp. Kriiger, 
Sprachl. § 47. 26. 8. 
διὰ παντός κ,ιτ.λ.] ‘continually in 
every manner,’ —at all times (Matth. 
xviii, 10, Acts ii. 25, Rom. xi. I0, 
al., comp. Ast, Lex. Platon. Vol. II. 
p- 63) and in every possible mode 
of manifestation, ‘in omnibus que 
facitis,’ Aith.-Pol. ; ὥστε πρὸς αὐτὸν 
εἰρηνεύειν καὶ πρὸς ἀλλήλους Kal THs 
τῶν ἐναντίων ἐπιβουλῆς ἀπηλλάχθαι, 
Theod. The second mode however 





eee te ἀρηῃθῇ 


111. 15, 16, 17. 


Autograph salutation 
and benediction. 


135 


Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Ilav- 17 


“ 59 A 93 9 “ e x 
Aov, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάση ἐπιστολῇ" οὕτως γράφω 


enters but slightly into the contem- 
plation of the Apostle, as there is 
nothing in the Ep. to make us think 
that τὸ εἰρηνεύειν πρὸς ἀλλήλους had 
been seriously endangered or violated. 
The reading ἐν παντὶ τόπῳ, adopted 
by Lachm. with A!D'!FG; 2 mss. ; 
Vulg., Clarom., Goth. ; Chrys. [see the 
note of Montfaucon], seems to have 
been suggested by the not uncommon 
occurrence of the formula (1 Cor. i. 
4, 2 Cor. i. 24, 1 Tim. ἢ: 8), and 
perhaps partially by the foregoing allu- 
sion to time. The reading of the text 
is supported by A7BD3 EK LN ; nearly 
all mss.; Syr. (both), Copt., al. ; 
Theod., Dam., and seems in every 
way more suitable to the context. 

17. ‘O ἀσπασμός k.t.d.] ‘The salu- 
tation by the hand of me Paul ; 
comp. I Cor. xvi. 21, and Col. iv. 18. 
On the quasi-appositional genitive 
Παύλου, see exx. in Jelf, Gr. ὃ 467. 4. 
These words appy. form the com- 
mencement of the autograph saluta- 
tion with which the Apostle attests 
the genuineness and authenticity of 
the Epistle (comp. notes on Gal. vi. 
11), the two verses having appy. both 
been written by the Apostle,—not 
merely ver. 18 (τὸ Ἣ χάρις κ.τ.λ. 
ἀντὶ τοῦ ἐῤῥῶσθαί σε γράφειν εἰώθει, 
Theod., al.), which, as Liinem. rightly 
observes, could hardly be termed a 
direct ἀσπασμός. 

6] ‘which thing; not meaning, by at- 
traction (see exx. in Winer, Gr. ὃ 24. 
3, p. 150) to the following σημεῖον, 
‘which greeting,’ but more simply 
and naturally referring to the preced- 
ing words, and to the general fact of 
their being written τῇ ἐμῇ χειρὶ Ταύλου. 
These autograph lines formed a σημεῖον 
that the Ep. was not ws δ αὐτοῦ (ch, 


ii. 2), but was truly and genuinely his 
own inspired composition. 

ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ] ‘in every epistle ;’ 
appy. with reference to every future 
Epistle (τῇ πρὸς οὕστινας δήποτε, 
Theoph. 2) which the Apostle might 
hereafter deem it necessary so to au- 
thenticate, —not merely those he might 
have contemplated writing to Thessa- 
lonica (Theoph. 1, Liinem.); for con- 
sider 1 Cor. xvi. 21, and Col. iv. 18. 
If it be urged that these last men- 
tioned are the only Epp. in which the 
autograph attestation seems to have 
found a place, it may be reasonably 
answered that the πάσῃ must be un- 
derstood relatively of every Epistle 
that was sent in such a way or under 
such circumstances as to have needed 
it. All the other Epp. (except 1 Cor., 
Col., which have the σημεῖον, and 
1 Thess., which was sent before cir- 
cumstances proved it to be necessary) 
are fairly shown both by De Wette 
and by Alf. zn loc. to have either been 
delivered by emissaries (2 Cor., Phil.), 
to bear such marks (Gal. vi. 11, and 
perhaps the doxology in Rom., Eph.), 
or to be of such a general character 
(Rom.? Eph.? and those to indi- 
viduals), as to have rendered a formal 
attestation unnecessary. 

οὕτως γράφω] ‘so 7 write; scil. in 
such characters as ver. 17 and 18 
appeared to be written with. The sup- 
positions that the Apostle here in- 
serted some words (rd’Aomdfoua ὑμᾶς, 
ἢ τὸ "Eppwode, 7 τι τοιοῦτον, CAcum.), 
or adopted a monogram (‘conjunctis 
scilicet apte literis 1 et A,’ according 
to Zeltner, de Monogr. Pauli, Altorf, 
1721; see contra, Wolf zn loc.), or 
lastly ‘singulari et inimitabili pictura 
et ductu literaruin expressisse illud 


136 


ΠΡῸΣ OEZZAAONIKEIS B. 


18 ἡ χάρις τοῦ Kupiov ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων 


ὑμῶν. 


[᾿Αμήν.] 


18. [Api] This is omitted by Tisch. (marked by Griesb. with) with 
BN! ; 17. 44. 67%". 116; Fuld., Harl., Tol. ; Ambrst.,—but retained by Ree. 
and Lachm. As it may not improbably be a liturgical interpolation it is the 
safest course to insert it in brackets. See notes on Tit. iii. 15. 


Gratia, &c.’ (Beng.),—seem all far too 
artificial to deserve serious considera- 
tion. The οὕτως simply and naturally 
points to the visible and recognisable 
difference between the handwriting of 
the transcriber and of the Apostle. 

18. ἡ χάρις «.7.A.] The same form 
of benediction as at the end of 1 Thess. 
(where see notes), except that the in- 
clusive and significant πάντων is here 


added,—‘all,?—- even those who had 
deserved and received the Apostle’s 
censure (comp. μετὰ πάντων, ver. 16) 
were to share in his benediction and 
farewell prayer ; see Pelt in loc., who 
however joins with it the less probable 
supposition, ‘ne rixe [none of which 
appear to have existed] disceptationes- 
que Thessalonicenses turbarent.’ 





ase ΒΡ ee ee FT UU aa me oa "5 5 Se 1 4 + - ψ- Ἂν im) peel | 8 OE ae aT ee Ost 
i Pic >) οἰ. ὁ ΝΣ - - ᾿ -- ΡΟ. J "> ty 
᾿ “Ὺ z ᾿ ᾿ 
᾿ iar ας τ Ue ΨΥ, ᾿ Ξ ΜΝ ae ΝΕ ᾿ - ν» " ΠΝ 2 
‘ ᾿ 7 7 = 7 ‘ ᾿ 3 ᾿ 
᾿ τὶ πεν ee ae Sali . 
» ww a ᾿ ᾿ a ‘Ev oie ~~ 7 
4 7 ᾿ Fe ΝΙΝ = . 7 
- J 7 7 ᾿ = ᾿ Ἵ 
ΝΙΝ ‘ = ¢ ᾿ 
᾿ ᾿ ‘ 
“" 
᾿ ᾿ ᾿ 
» ᾿ a 
‘ 
᾿ 
᾿ 7 Ns 
= + ᾿ 8: 
- ᾿ - ᾿ . 2 
φῶ Ε ; i 
4 ᾿ i 
7 ᾿ ey ne ie ; 7 ἜΝ a ᾿ 
n τς . ῃ a 
ute ᾿ οἰ ᾿ = τ8 
τὴν ᾿ ᾿ 
_ ᾿ Ἐ " a " ἃ } ἣν 
" ᾿ ih - 7 = 
᾿ ie ’ ᾿ 7 7, - 
7 [ 
: ᾿ : ᾿ ; ῃ 
= a τς a ᾿ ῃ yore ᾷ 
. : Ϊ A 
7 ᾿ = 
2 ᾿ ᾿ 
ὃ τ ᾿ 
= ᾿ ᾿ , 
> 7 > 7 ut - ᾿ Φ 
᾿ ve ~ = ee 7 ᾿ y - Ξ 
Ἰ > As ε 
- 5 ᾿ 7 Ξ νυ =. 
- 
- Π - 
‘ ’ ᾿ 
Φ τι " ᾿ ᾿ ᾿ Ἡ 
᾿ ᾿ ᾿ ᾿ ᾿ i ᾿ ᾿ 
᾿ A. . ἵν 
᾿ 5 " ᾿ ᾿ 
᾿ ᾿Ν ᾿ ᾿ Π 
ΝΙΝ ¢a) ᾿ ψ 
. ᾿ " 
᾿ ᾿ 
- ᾿ ᾿ “ εν 1s 
; ΕΝ = ; _ _ ᾿ 
By oe ᾿ on ri - = 
A =| = 7 oy ; τ 
᾿ = ᾿ ᾿ 
᾿ - = ᾿ ᾿ ᾿ 1) 
᾿ > ι 7 7 7 
δ 7 ᾿ ᾿ ᾿ J = ᾿ ᾿ ᾿ _ 7 = be - = 
ΕΝ ᾿ τὰ "»ν ᾿ ; ᾿ ae ; 7 
it, τ : 
1 = =! ᾿ 
᾿ “ Ὁ ᾿ - μ > 
᾿ ᾿ ᾿ <2 ὺν ΝΕ 
; ᾿ Ξ ᾿ ᾿ γ᾽. “εν ἢ 
Ε μι) Π ~ ‘i -~i 5 ‘ 
. ᾿ Γ i " ᾿ a ᾿ 





NOTICE, 


HE following translation has been revised in accordance with 
the principles laid down in former portions of this work. 
Experience seems satisfactorily to show that change is undesirable 
except where our Authorised Version is incorrect, inexact, insuffi- 
cient, obscure (Pref. to Galatians, p. xxv), or inconsistent with itself 
in renderings of the less usual words or forms of expression (Notice 
to Transl. of Pastoral Epistles), The last form of correction is per- 
haps the most difficult to adjust, as our Translators expressly state 
that they have not been careful to preserve throughout their 
work a studied uniformity of translation, and consequently any 
attempt to do this regularly would reverse the principles on which 
they acted, and tend to produce what they avoided—dulness and 
monotony. Still in the same Epistle, and especially in the same 
context, it is so obviously desirable to be consistent, that here at 
least changes will have to be introduced. It must however 
always rest with individual judgment whether the word or ex- 
pression in question is of such a character as to demand uniformity, — 
or whether it is best left to take its hue from the context. That 
I have always been judicious in my decisions is more than I dare 
hope, but still I have striven to make them with a clear recognition 
of the general principles that characterize the noble Version which 
I am presuming to revise. 

That these points may be more fully considered, and that my 
Opinion, where seemingly capricious or precipitate, may be more 
completely tested, I have made a few additions to the notes in the 
shape of reasons for the changes adopted, and I have further 


140 NOTICE. 


sought to add to the common stock of principles of revision a 
brief record of my own experiences and my own many difficulties. 
Sincerely and earnestly do I trust that the revision of our Autho- 
rised Version may be undertaken in its own good time, and that 
that time is not indefinitely remote, still year after year | am made 
more sensibly to feel that this can only be done by a frank and 
modest avowal, on the part of every one who has gained any expe- 
rience, of the real difficulties that attend on the work,—difficulties ᾿ 
far more numerous than the inexact and often presumptuous criti- 
cism of the day is at all aware of. 

I have carefully considered the Revised Translation of these 
Epistles published by the American Bible Union (Triibner, Lon- 
don, 1856), and have in a few cases profited by its suggestions, 
still I cannot but feel that this laborious work is at present very 
far from what we may imagine to be the model of a national 
Revision. 

It may be as well to notice here that the translation of Wiclif 
is quoted from the New Testament published by Pickering in 
1848; that Coverdale’s Testament of 1538 is cited from the Paris 
edition; that the edition of Cranmer employed is that of April 
1540; that the Genevan Version is given from the first edition 
1560; and that the citations from the Bishops’ Bible are made 
from the first edition 1568. For the remaining Versions, of 
Tyndale and Coverdale, the Rhemish and the Authorised, I 


have used Bagster’s reprints. 





ὲ 
δὰ 
7 “ἥ 
7 
3 
| 
a 


THE 


FIRST EPISTLE TO THE THESSALONIANS. 


AUL and Silvanus and Timothy to the church of the I. 
Thessalonians in God the Father and the Lord Je- 


sus Christ. 


Grace be to you and peace. 


We give thanks to God always for you all, making 2 
mention of you in our prayers; remembering without 3 
ceasing your work of faith, and toil of love, and patience 
of hope in our Lord Jesus Christ, in the presence of God 
and our Father: knowing, brethren beloved of God, your 4 
election; because our Gospel came not unto you in word 5 


1. Timothy] So Wict., CRaAnN., 
RuemM.: Timotheus, AUTH. and re- 
maining Vv. See notes on Col. i. 1 
(Transl.). In God] So all 
Vv. except AUTH., GEN., which is 
in God, —an unnecessary and inexact 
addition, not adopted by AUTH. in 
the parallel passage 2 Thess, i. τ. 
And the Lord] So Wict., Cov. Test., 
Ruem. (our L.): and in the Lord, 
AUTH. and remaining Vv. The addi- 
tion of ‘in’ seems unnecessary, and is 
best reserved for those cases where it 
is expressed in the Greek, or where, 
as in I Tim. vi. g (see notes), there 
are contextual reasons for its introduc- 
tion. The mistakes caused by such 
insertions are well noticed by Blunt, 
Parish Priest, p. 56. And 
peace] AuTH. adds *from God our 
Father, and the Lord Jesus Christ. 

3. Toil] Similarly Wicu., traueyl: 


labour, AuTH. and the remaining Vv. 
except GEN., diligent loue. Though ‘la- 
bour of love’ has from the alliteration 
become familiar to the ear, it seems de- 
sirable here to maintain the more strict 
translation of κόπος : see notes in loc. 
In the presence of |] So AutH. in ch. 
li. 19: m.the sight of, AUTH. and the 
other Vv. except WIcL., Cov. (both), 
RueEw., before. It is of little moment 
which of these translations is adopted ; 
but as the expression ἔμπρ. τοῦ Θεοῦ 
is only used by St Paul in this Epi- 
stle, it should be similarly translated 
throughout. 

4. Beloved of God, your el.] So 
AutH. Marg., Cov. Test., RHEM., and 
(giving how that ye are electe) TYND., 
Cov., CRAN.: beloved, your election of 
God, AUTH., BisH., and sim. GEN. 
(that ye are elect of God). 

5. Because] For, AutTH. and all 


142 


Το 


1 THESSALONIANS. 


only, but also in power and in the Holy Ghost and in 
much assurance; even as ye know what manner of men 
we became among you for your sake. And ye became 
followers of us and of the Lord, having received the word 
in much affliction with joy of the Holy Ghost; so that ye 
became an ensample to all that believe in Macedonia and 
in Achaia. For from you hath sounded forth the word 
of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but in 
every place your faith to God-ward is gone forth; so that 
we need not to speak anything. For they themselves 
report of us what manner of entering in we had unto 
you, and how ye turned unto God from idols to serve the 
living and true God; and to wait for His Son from hea- 
ven, whom He raised from the dead, even Jesus who de- 


livereth us from the coming wrath. 


Vv. except RHEM., that. Even as} 
As, AvTH. and all Vv. It is almost 
impossible to lay down any exact rule 
for the translation of καθώς. Whether 
the lighter ‘as,’ or the more expres- 
sive and perhaps more literal ‘ even 
as’ or ‘ according as’ is to be adopted, 
must appy. be left wholly to the con- 
text and to individual judgment. 

Became] Behaued oure selves, TYND., 
Cran.; haue ben, Cov. Test., RHEM. ; 
were, AUTH. and remaining Vv. 

6. Followers] So AvuTH. and all 
Vv. Though ‘imitators’ would be 
more exact, it is hardly necessary to 
displace the present idiomatic and 
perfectly intelligible translation. 

7. Became an ensample| Sim., are 
become an ens., Cov. Test.: were *en- 
samples, AUTH.; were an ensample, 
Tynp., Cov., Cran., BisH. 

And in Achaia] And * Achaia, AUTH. 

8. Hath sounded forth] Sounded 
out, AUTH., TYND., CRAN., GEN., 
BisH. The perfect ought always to 
be observed in translation, Though 
idiom may occasionally require the 


aorist to be translated with the usual 
sign of the perfect, the converse is 
extremely rare ; comp. 2 Cor. i. 9. 
But] But *also, AUTH. 

Is gone forth] Sim. Cov. Test. (ὦ 
gone out): is spread abroad, AUTH., 
Cov., Bisu.; spred her silfe abroade, 
TYND., CRAN. ; 18 proceded, RHEM. 

9. Report] So RuEm.: shew, AUTH. 
and remaining Vv. Turned] 
Returned, AUTH. ed. 1611, as given in 
the English Hexapla. 

10. From heaven] So AuTH. and 
all Vv. except WioL., fro heuenes. 
Many modern Vv. preserve both the 
article and the plural, but with the 
familiar usage of the word in the 
N.T. (e.g. Matth. vi. 9) before us it 
seems in general passages like the 
present both harsh and unnecessary 
to be thus literally precise. Who] 
So RHEmM.: which, AUTH. 

Delivereth] So Tynp., CRAN., GEN., 
Bisu. : delivered, AUTH., WIcL.; hath 
delyuered, Cov. (both), RHEM. 

Coming wrath] Wrath to come, AUTH. 
and all Vv. (w. to comynge, WICL.). 


—— = 


ΟΟΒΑΡ, I. 6—IL. 3. 


148 


For yourselves know, brethren, our entering in unto II. 
you that it hath not been vain: but after that we had suf- 2 
fered before, and had been shamefully entreated, as ye 
know, at Philippi, we were bold of speech in our God, so 
as to speak unto you the Gospel of God in much conflict. 
For our exhortation is not of error, nor yet of unclean- 3 


Carter II. 1. Know, brethren] So, 

in the same order, TyND., GEN., 
RueEm.: brethren, know, AvuTH., Cov., 
Cran., BisH. There seems here no 
cause for departing from the order of 
the original. 
Entrance, AutH. There is no reason 
why the rendering adopted in ch. i. 9 
should not be retained. 
Hath not been] Was not, AuTH. and 
all Vv. Vain] So WICL., 
REM. : in vain, AUTH. and remaining 
Vv. 

2. But after] But “even after, 


Entering] 


AUTH. Had been shamefully 
entr.] Were shamefully entr., AUTH., 
TYNpD., CRAN., GEN., BisH. The 


other Vv. vary the translation of the 
participle ; Cov. gives, but as we had 
suffred afore, & were, &c.: Cov. Test., 
but we suffred...and were...and were 
boldened : and RHEM., but hauing suf- 
fered before and been abused, &c. If the 
view taken in the notes be correct, it 
seems best to regard both participles 
as temporal, and to express them both 
by the idiomatic resolution into the 
English pluperfect. On the transla- 
tion of the aorist part. when associated 
with the finite verb, see notes on Phil. 
ii. 30 (T’ransl.). Were bold of 
speech] Were bold, AUTH. and the 
other Vv. except WICL., hadde triste ; 
Cov. Test., were boldened ; and RHEM., 
had confidence : see notes in loc. 

So as to speak] To speak, AUTH. and 
all Vv. (for to sp., Wict.). The intro- 
duction of ‘so as’ seems necessary to 
exhibit the explanatory nature of the 
infinitive, and to avoid tautology. 


In (3)] So Wict., Cov. Test., Cran., 
BisH., RHEM.: *with, AUTH., TYND., 
Cov., GEN. Conflict] So AuTH. 
in Col. ii. 1, giving contention here. 
There is much variation in the trans- 
lation here: Bisynesse, WIcL.; care- 
fulnesse, Cov. Test., RurM. (these 
three following the Vuly. sollicitu- 
dine) ; strivynge, TynD., Cov., CRAN., 
GeEN., BIsH. 

3. 15] Was, AuTH. and all Vv. 
Error] So all Vv. except AuTH., GEN., 
BIsH., deceit. Nor yet...nor} 
Nor yet...nether, Tynp., Cov., CRAN.; 
nor...nor, AUTH., Cov. Test., GEN. ; 
nether...nether, WicL., BIsH.; not... 
nor, RHEM. There is some little diffi- 
culty in the choice of an appropriate 
rendering in the different cases of con- 
tinued negation. Perhaps the follow- 
ing distinctions of translation may be 
found generally satisfactory in appli- 
cation. (1) Μὴ... μηδὲ or ov...0v5é will 
commonly admit the translation (a) 
‘not...neither,’ when the two words 
or clauses to which the negation is 
prefixed are simply parallel and co- 
ordinate, e.g. Matth. vii. 6; (6) ‘not 
..-nor,’ when there is some sort of 
conuexion in thought, or accordance 
in meaning, in the words or clauses 
with which the negatives are asso- 
ciated, 6. g. ch. v. 5; (c) ‘not...nor yet,’ 
where there is less accordance, and 
where the latter clause has some- 
what of a climactic character, e.g. 
Phil. ii. 16, and see notes to Z’ransl. 
(2) Μὴ..«μηδὲ..«μηδέ, ‘not...nor...nor’ 
(John 1. 13), where the terms are 
similar or non-ascensive, or ‘not’ 


144 


1 THESSALONIANS. 


_4 ness, nor in guile: but according as we have been ap- 
proved of God to be put in trust with the Gospel, even so 
we speak; not as pleasing men, but God which proveth 


5 our hearts. 


For neither at any time used we speech of 


flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is — 

6 witness: neither seeking glory of men, neither of you nor 
of others, though we might have used authority as Christ’s 

. 7 apostles. But we were gentle in the midst of you, like as 
8 a nurse cherisheth her own children; so, being affec- 
tionately desirous of you, we had good will to impart to 


followed by ‘nor...nor yet,’ as per- 
haps Col. ii. 21 (but see notes), or by 
‘nor yet...nor,’ as here, according as 
the dissimilarity or climactic force 
is mainly exhibited in the second or in 
the third term. (3) Μὴ...«μήτε... μήτε, 
‘not...neither...nor ;) where the first 
negation, so to say, bifurcates, and is 
expanded into two similar clauses in- 
troduced each by the adjunctive μήτε; 
comp. AUTH. in 1 Tim. i. 7. In cases 
where there are three or more repeti- 
tions of μήτε, our Authorised Version 
appears to adopt in the main (3), re- 
peating ‘neither’ after ‘nor;’ comp. 
Matth. v. 34, Luke ix. 3. 

4. According as] As, AUTH. and 
all Vv. It has been before ob- 
served that the introduction of ‘ac- 
cording’ or ‘even’ must depend on 
the general hue of the passage: here 
it seems necessary. Have been} 
Were, AUTH. Approved] So RHEmM.; 
sim. prouede, WI0L.: allowed, AUTH. 
and remaining Vv. Proveth| So 
Wict., RuHEM.: trieth, AUTH. and 
remaining Vv. WIoL. and RHEM. are 
the only Vv. which preserve the paro- 
nomasia in δεδοκιμάσμεθα ... δοκιμά- 
ἕοντι. 

5. Speech of flattery] Somewhat 
similarly, worde of glosynge, WHOL. ; 
the vvord of adulation, RHEM.: 
flattering words, AUTH. and remain- 


ing Vv. 


6. Neither seeking] So Wiot., and 
(giving nor) Cov. Test., RHEM.: nor... 
sought we, AUTH., and so the remaining 
Vv., except that they more correctly 
adopt neither at the commencement of 
the clauses. In some cases, especially in 
St Paul’s Epp., it is almost impossible 
to givean idiomatic translation without 
converting the participle into a finite 
verb (comp. Rom. xii. 9. sq.): here 
however there is no such necessity. 
Nor] So rightly Wiou. (nether), Cov. 
(both), GEN., RHEM.: nor yet, AUTH., 
TYND., CRAN., BisH. Though] 
Vvhereas, RHEM.; when, AUTH. and 
remaining Vv. Have 
used authority] So AutH. Marg.: be 
charge to you, Wi0L. ; have bene charge- 
able, TyND., Cov. (both) [adding vnto 
you], GEN.; haue bene ἃ auctorite, 
CRAN., BisH.; haue been a burden to 
you, ἜΗΕΜ. ; have been burdensome, 
AuTH. (Vulg. here adds vobis.) 
Christ’s apostles] So Wict.: the Apo- 
stles of Christ, AUTH. and remaining 
Vv. (Cov. Test. omits the). 

7. In the midst of] So Wicu. 
(mydil), RHEM.: among, AUTH. and 
remaining Vv. Like as} 
So Cov.: even as, AUTH. 

Her own] Her, Autu. and all Vv. 

8. Wehad good will to] Somewhat 
similarly, owre good will was to, TYND., 
CRAN., GEN., BISH.; we...wolde with 
good wyl, Cov.: we were willing to, 





᾿ 
% 


SES Pr 


Cuap. Il. 4—12, | 145 


you, not the Gospel of God only, but also our own souls, 


because ye became very dear to us. 


For ye remember, 9 


brethren, our toil and travail: working night and day, 
that we might not be burdensome to any of you, preached 
we unto you the Gospel of God. Ye are witnesses, and 10 
so is God, how holily and justly and unblameably we be- 
haved ourselves to you that believe; even as you know 13 
how in regard of every one of you we did so, as a father 
toward his own children, exhorting you and encouraging 
you, and testifying that ye should walk worthy of God 12 
who is calling you into His own kingdom and glory. 


AUTH.; we...wolden, Wict., Cov. 
Test. ; vve would gladly, Rumm. ἘΕὐ- 
δοκεῖν occurs again in ch. iii. 1, 
2 Thess, ii. 12, but it is not possible 
to preserve a uniform translation. 
Impart] So, as to the tense of the 
infin., WIcL. (bitake), Roem. (deliuer): 
hawe imparted, AUTH.; have dealte, 
TYND. and the five remaining Vv. 
Became] Similarly Wict., ben made ; 
and RHEM., are become: were, AUTH. 
and remaining Vv. Very dear] 
Similarly Cov. Test., RHEM., most 
deare; and WicL., most derworth: 
dear, AUTH. and remaining Vv. 

_ 9. Toil] Labour, AutH. and the 
other Vv. except WIcL., traueyl 
(giving werynesse for μόχθον). See 
notes on ch. i. 3 (Z'ransl.). 

Working] So Wiot., RuEM.: * for la- 
bouring, AUTH. Itis well to translate 
ἔργον, ἐργάζομαι, always by “ work.’ 
That we might not, &c.] Because we 
would not be chargeable unto, AUTH., 
TYND. (greveous), Cov., CRAN., GEN., 
Bish. ; that we schulden not greue, 
Wict. ; leste we shulde be chargeagle 
unto, Cov. Test. ; lest vve should charge, 
RHEM. 

Preached we] We preached, Avtu. 
The inversion seems to give a slight 
force, and to keep in more immediate 
connexion the participle and its finite 
verb, 


10. So ts God] So Tynp., Cov. 
(both), Cran.: God also, AUTH., GEN., 
Bisu.; God, Wict., Roem. To you] 
So WIcL., RHEM.: among you, AUTH. 
and the other Vv. except Cov. Test., 
wyth you. 

it. Even as] As, AuTH. and all Vv. 
How in regard of, &c.| How we ex- 
horted and comforted, and charged every 
one of you, (as a father doeth his chil- 
dren,), AUTH.: CRAN. alone preserves 
the correct construction, though with 
a somewhat free translation, how that 
we bare soch affeccyon vnto euery one of 
you, as a father doth vnto chyldren, 
exhortynge, confortyng, and besechyng 
you that, &c. This also seems the 
more correct position for the clause 
ws πατὴρ K.T.r., except that it some- 
what interferes with the easy run of 
the sentence. His own] 
As above in ver. 7: his, AuTH. and 
all Vv. except CRAN., which omits 
the pronoun. Exhorting you] 
AUTH. omits you here; and does not 
supply it after the following word. 
Encouraging] AUTH. and all Vv. use 
the word comfort for παρακαλοῦντες 
here: for the constr. of AUTH. see 
above. Testifying] So AuTH. for 
μαρτύρεσθαι in Gal. v. 3; Eph. iv. 17; 
here it employs “charge, reading 
μαρτυρούμενοι. 


12. Should] So Ὑτσι.: would, 
L 


146 


1 THESSALONIANS. 


13 + For this cause we also thank God without ceasing, 
that when ye received from us the word of preaching that 
as of God, ye accepted not the word of men, but, as it is 
in truth, the word of God, which worketh also in you 

14 that believe. For ye, brethren, became followers of the 
churches of God which are in Judea in Christ Jesus, in 
that ye also suffered the same things of your own country- 

15 men as they too did of the Jews, who killed both the 
Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and please 

16 not God, and are contrary to all men, hindering us from 


AUTH. and remaining Vv. 

Is calling] Hath ealled, AUTH. and 
the other Vv. except WICL., clepide. 
Into] So Wict., RHEM.: unto, AUTH. 
and remaining Vv. His own] 
His, AUTH. and all Vv. 

13. Wealso thank] Also thank we, 
AvTH., GEN.: as καὶ belongs to ἡμεῖς it 
is better to adopt the order of the text ; 
sim. Cov. Test., RHEM. That 
(before when)] So GeEn.: because, 
AutH., BisH.; for, WicL.; because 
that, TyND., Cov. (both), Cravn., 
RHEM. From us the word of, &c.] 
Very similarly, of vs the worde of the 
preachinge of God, Cov. (both), GEN.: 
the word of God, which ye heard of us, 
AutuH.; of vs the worde of the herynge 
of god, Wict., RuEm. ; of vs the worde 
wherwith God was preached, TYND.; 
of vs ψ' worde (wherwith ye learned to 
know God), CRAN. ; the worde which ye 
hearde of vs concernyng God, ΒΙΒΗ. 
Accepted] Received, AUTH. and allother 
Vv. except WICL. (token, giving hadden 
take before). It is desirable to show 
by the translation that two words 
are used, παραλαβόντες ... ἐδέξασθε. 
Vulg. uses accipere in both cases. 
Not] Jt not as, AuTH. and all Vv., 
and so Vulg. Worketh] 
So all Vv. except AvuTH., BIsu., 
effectually worketh. See also AUTH. 
in James v. 16, The force of évep- 


γεῖσθαι, ‘ex se vim suam exercere,’ 
cannot easily be expressed in English: 
‘to work’ seems hardly sufficient on 
the one hand ; ‘to work effectually ’ 
somewhat too strong on the other. 
The most exact translation is perhaps 
‘to evince (its) working,’ but is not in 
harmony with the tone of our Autho- 
rised Version. 

14. Followers] See note on ch. i. 6 
(Transl.). Are in J.] So WICL., 
Cov. Test., RHEm., following the Vulg.: 
in J. are, AUTH. and remaining Vv. 
In that] Similarly GeEn., because: 80 
that, Cov.; for, AUTH. and remaining 
Vv. Suffered] Have suffered, 
AvurtH. and all Vv. The same] So 
WIcL., GEN., RHEM.: soch, Cov. Test.; 
like, AUTH. and remaining Vv. 

As they too did] Even as they have, 
AUTH. 

15. Killed both] Both killed, AUTH., 
GEN., BisH., RHEM. The prophets] 
*Their own Pr., AUTH. Drove 
us out] Haue chased vs out, AUTH. 
Marg.; pursuen vs, WICL.; haue 
persued vs, Cov. Test.; have persecuted 
us, AUTH. and 6 remaining Vv. 
Please not God] So Cov., Cov. Test. 
(do not pl.), Ruem.: they please not 
God, AuTH., Wick. (to g.); God they 
please not, TYND., CRAN., GEN., BisH. 

16. Hindering| And hynder, CRAN., 
Bisu.; forbidding, AUTH., WICL., 





πὰ 
5 
ὰ 


Cuap. II. 13—17. 147 


speaking to the Gentiles that they might be saved,—in 
order to fill up their sins alway. But the wrath is come 


upon them unto the very end. 


But we, brethren, having been torn from you for a 17 
short time, in face, not in heart, the more abundantly en- 


Cov. (both) ; and forbid, Tynp., GEN.; 
prohibiting, Rum. Though the transl. 
given by ΑΥΤΗ. is the usual one of 
κωλύειν and cannot be ealled incor- 
rect, yet that adopted in the text is 
here far more forcible. From 
speaking] To speak, AUTH.; see pre- 
vious note. In order to fill up] 
To filup, AutH. But] For, AurH. 
and all Vv. ( forsothe, Wict.). Vulg. 
here gives enim for δέ. 

Is come] So AutH., and all Vv. (Cov. 
adds allready) except Wrct., bifore 
came. This certainly seems one of 
those cases in which our English aorist 
does not convey the full force of the 
Greek, but remands the event too 
absolutely to the past. While the 
Greek ἔφθασε states the fact, but is 
simply silent as to ‘quam late pateat 
id quod actum est’ (see notes in loc.), 
the English ‘came’ seems to express it, 
and also to imply distinctly that the 
event with all its issues plainly be- 
longs to the past. Unto the very 
end] Tilinto the ende, WICL. ; even to 
the end, RuEM.; both following the 
Vulg.: to the uttermost, AuTH., Cov. 
(vento γ΄ vitemost), GEN. (vtmoste), BIsH. 
(vtm.); even to the vtmost, TYND., 
CRAN.; vntyll the vttemost, Cov. Test. 
The translation adopted in the text 
perhaps more precisely renders φθάνειν 
eis τέλος than the more qualitative and 
appy. adverbial ‘to the uttermost ;’ 
see notes in loc, 

17. Having been torn from you] 
Being taken from you, ΑὝΤΗ. ; desolate 
fro you, Wick. ; for as moch...as we 
are kept from you, TYND., Cov. (haue 
bene), CRAN., GEN. (were), ΒΙΒΗ.; beynge 


kepte fro you, Cov. Test.; depriued 
you, RuEm. It is almost impossible 
represent in English without a para- 
phrase the highly expressive dop¢a- 
νισθέντες, which serves so forcibly to 
convey not only the separation and 
severance of the Apostle from his 
converts, but also his desolate and 
bereaved state while so separated. The 
present translation, adopted by Mur- 
doch (Transl. of Syr. N. T.), Peile, 
and others, seems to approach this 
meaning as nearly as any single word 
that has yet been suggested. 

Face] Presence, AUTH.: πρόσωπον is 
translated face in the next clause. 

The more abundantly endeavoured] 
More aboundauntly haue hiyede, Wict.: 
end. the more abundantly, AUTH.; en- 
Jorsed the more, TYND., CRAN., GEN., 
Bisu.; haue haisted the more, Cov.; 
hasted more spedely, Cov. Test.; haue 
hastened the more aboundantly, RuEm. 
Though all the Vv. except Wich. put 
the adverb after and not before the 
verb, the latter order is perhaps to be 
preferred, as throwing the emphasis 
more distinctly on the ‘more abun- 
dantly.” It may be observed that 
much caution must be used in adjust- 
ing the order of the words in English 
with regard to emphasis; for while in 
Greek the emphatic word seems always 
to have the precedence, the attentive 
reader will often observe that the con- 
trary is the case in English. In the 
position of the verb and adverb how- 
ever the two languages seem to be 
mainly coincident. The discrepancy 
between the English and the Greek 
position of emphasis has been far too 


ΤΟ 


148 


1 THESSALONIANS. 


18 deavoured to see your face with great desire. On which 
account we would fain have come unto you, even I Paul, 
19 both once and again,—and Satan hindered us. For what 
is our hope or joy or crown of boasting? Or 7s τύ not 
also you in the presence of our Lord Jesus at His coming? 
20 Verily ye are our glory and joy. 


III. 


Wherefore when we could no longer forbear, we 


2 thought it good to be left behind at Athens alone; and 
sent Timothy, our brother and fellow-worker with God in 
the Gospel of Christ, to establish you, and to exhort you 

3 in behalf of your faith that no man be disquieted in these 


much neglected by modern revisers, 
many of whom seem to think that in 
all cases the most complete faith- 
fulness is attained by rigidly following 
the order of the original; see for ex- 
ample the canons laid down by Wade, 
Notes on the Revised Transl. of St John, 
p. iy. 

18. On which account] * Wherefore, 
AUTH. Would fain] 
Would, ΑΥΤΗ, and all Vv. Few words 
cause more difficulty to the translator 
of the N. T. than the verb θέλω: 
‘wish’ is commonly much too weak, 
‘desire’ not always exact, and ‘will’ 
and ‘would’ often liable to be mis- 
taken for mere auxiliaries. In many 
cases the Translators of our Version 
appear to have availed themselves of 
the past tense ‘would’ as a very suit- 

‘able and idiomatic translation of the 
present θέλω; comp. Rom. vii. 15 sq. 
Here however it is open to the mis- 
conception above alluded to. 
Both onee] Once, AUTH. 
But, AvTH. and all Vv. 

19. Boasting] Rejoicing, AUTH. and 
theother Vv. except WictL., Cov. Test., 
Ruem., glorie (glorie, Vulg.). 

Or is it not also you] Whether yee ben 
not, WICL.: are not even ye, AUTH. ; 
are not eué you it, GEN.: are not ye it, 
TynpD., Cov. (both), Cran., BISH. ; 
are not you, RueM. It will thus be. 


And (2)] 


seen that Wict. alone offers any 
equivalent to ἢ οὐχί (nonne, Vulg.), 
and that καὶ is preserved only by AUTH., 
Gen. It is frequently difficult to de- 
cide whether in interrogations intro- 
duced by ἢ οὐχὶ the ἢ is to be regarded 
as only giving a greater vividness and 
abruptness to the question, almost 
‘What! are not, déc.,’ or as really 
retaining its proper disjunctive force. 
In the present case, and in more per- 
haps than are usually so regarded, 
the latter seems the more correct 
view. Lord Jesus| Lord Jesus 
*Christ, AUTH. 

20. Verily] Similarly, yes, TyND., 
Cov., CRAN., GEN., Bisu.; forsothe, 
Wict.; for, AUTH., Cov. Test., RHEM. 


CHapter III. 1. Thought it good] 
On the transl. of εὐδοκεῖν, see note on 
ch. ii. 8 (Transl.). Be left 
behind] Be left, AuTH.; dwelle, WIcL.; 
remayne, TYND. and six remaining 
vee 

2. Timothy] Timotheus, AUTH. : 
see notes on Col. i. 1 (Transl.). 

And fellow-worker with God] And 
*minister of God, and our fellow- 
labourer, AUTH. Exhort] So 
Cov. Test., RoEm. (ad...exhortandos, 
Vulg.): comfort, AUTH., TYND., Cov., 
CRAN., GEN., BISH. 

In behalf of ] *Concerning, AUTH. 





δ 
Ed 
} Ξ ᾿ 
ἐξ 
5 


Cuap. II. 18---Π|. 7. ες .149 


afflictions: for yourselves know that we are appointed 


thereunto. For verily, when we were with you, we told 4 


you before that we were to be afflicted; as also it came 
to pass, and ye know. For this cause, when I too could 5 
no longer forbear, I sent with a view of knowing your 


toil should prove in vain. 


‘faith, lest haply the tempter have tempted you, and our 


But now when Timothy came unto us from you, and 6 
brought us the good tidings of your faith and love, and 
that ye have good remembrance of us always, longing 
to see us, as we also fo see you,—for this cause were we 7 


3. Be] So Wicu., RuEm.: should 
be, AUTH. and remaining Vv. 
Disquieted] Moved, Autu. and all Vv. 
As the word is peculiar and a ἅπαξ 
λεγόμενον, it is better to give it a dis- 
tinguishing translation. In] So 
all Vv. except AuTH., by; and GEN., 
with. 

4. Were tobe afflicted] Should suffer 

tribulation, AuTH. and all Vv. WICL., 
Cov. Test., GEN., RHEM., however give 
tribulacons (vs to suffre t.. WICL.). 
As also] So Cov. Test. (putting also 
after passe), RHEM.; as ὦ, WICL.: 
even as, AUTH. and remaining Vv. 

5. I too] Sim., 1 also, RHEM.: 


_AuTH. and remaining Vv. except 


Wict. (which gives ὦ J poul) omit to 
translate καί. With a view of 
knowing] To know, AuTH., WICcL. (for 
to), Cov. Test., ΒΙΒΗ., ΒΗΒΜ.; 9° J 
mighte kn. of, GEN.; that Imyght have 
knowledge of, TyND., Cov., CRAN. 

Haply| So Tynp., Cov. (both); and 
sim., parauenture, WIcL.; perhaps, 
RuEM.: by some means, AUTH., CRAN., 
Bisu. ; in any sorte, GEN. Have 
tempted] So Autu., Cov. Test., RHEM. 
(hath): had t., TynpD., Cov., CRAN., 
GEN., BisH. WICtL. gives schal tempte. 
Neither translation is quite exact or 
strictly idiomatic; the English perfect 
however seems here to approach more 


nearly to the present use of the Greek 
aorist than the pluperfect, and per- 
haps, owing to the peculiar form of 
the expression in the original, may be 
considered as admissible in point of 
English. Toil] Labour, AuTH. 
See notes on ch. i. 3 (Zransl.). 
Should prove] Be, AvutH.; be made, 
Wict., Cov. Test., Rurzm.; had bene 
bestowed, TYND., Cran.; had bene, 
Cov., GEN., BIsH. 

6. Timothy] Timotheus, AUTH.: see 
notes on Col. i. τ (T'ransl.). Unto 
us from you] So Wict, (to), Cov. Test., 
Ruem.: from you unto us, AUTH. and 
remaining Vv.,—a departure from the 
order in the Greek for which there 
does not here seem any satisfactory 
reason. The good tidings] Good t., 
AUTH. Love] So Tynp., Cov., 
CRAN., GEN., Bisu.: charity, AUTH., 
Wict., Cov. Test., Rurm. On this 
correction see notes on 1 Tim. i. 5 
(T'ransl.). Longing] Desiring 
greatly, AUTH.; desirynge, Wick. and 
remaining Vv.: the ἐπὶ in ἐπιποθεῖν is 
not intensive; see notes. Cov. gives, 
desyringe to se vs as we also longe to 
86 YOu, 

7. For this cause] Therefore; AUTH. 
and all Vv. Were we] We were, 
AutH. The transposition seems to 
keep the sentence a little closer toge- 


180 


_1 THESSALONIANS. 


comforted, brethren, over you in all our necessity and 

8 affliction by your faith: since now we live, if ye stand 

9 fast in the Lord. For what thanksgiving can we render 

to God for you, for all the joy which we joy for your sakes 

10 in the presence of our God; night and day praying very 

exceedingly that we may see your face and supply the 
lacking measures of your faith ? 

11 Now may God Himself and our Father and our Lord 


12 Jesus Christ direct our way unto you. 


But you may 


the Lord make to increase and abound in your love to- 
wards one another and towards all men, even as we also 


ther, and is frequently adopted in 
AUTH. Brethren] So, in this 
order, RHEM.: AUTH. and remaining 
Vv. append it to therefore. Here it 
seems more exact to retain the order 
of the Greek. Necessity and 
afiliction |*A fiction and distress, AUTH. 
There is no cause for forsaking the 
ordinary rendering of ἀνάγκη which is 
preserved by 6 Versions. AUTH. has 
here distress; Wich. and Cov. Test. 
give nede. 

8. Since] For, AUTH. and the other 
Vv. except RuEM., because. Here the 
particle ὅτι seems scarcely to have so 
full a force as ‘because,’ and yet to be 
somewhat stronger than ‘for,’—which, 
as a general rule, it is desirable to re- 
serve as the translation of γάρ. 

9. Thanksgiving] So Cov. Test., 
RuHeEM., and sim. Wick. (doinge of 
thankyngis): thanks, AUTH. and re- 
maining Vv. Render to God] 
So Cov. Test. (vnto), RHEM., and simi- 
larly Wick. (yilde to god): render to 
God again, AUTH. ; recompence to god 
agayne, TYND., Cov., CRAN., GEN., 
BIsu. Which] Similarly, that, 
Tynp., Cov. (that we haue concernynge 
you before oure G.), CRAN.: wherewith 
Autu., Cov. Test.,GEN., BIsH., RHEM, ; 
in whiche, WI0tL. . 

In the presence of | Before, AuTH. and 
all Vv.; see notes on ch. i. 3 (7’ransl.). 


10. Very exceedingly] Exceedingly, 
Aut. See ch. v. 13, Eph. iii. 20, the 
only places where this ernphatic com- 
pound ὑπερεκπερισσοῦ [-Gs] occurs. 
May] So Cov. Test., RuEM.: might, 
AUTH, Supply, &c.| Might per- 
fect that which is lacking in, AUTH., 
and sim. TyND. and Cov. (both giving 
fulfill), Gun. (accdplish); fuljille tho 
thingis that faylen of, Wicu.; to ful- 
Syll the thynges that are lakyng vnto, 
Cov. Test., Cran. (myght...which) ; 
repayre the wantynges of, BISH.; may 
accomplish those things that vvant of, 
RueEM. Cov. omits might (2). 

11. May God] AUTH. and the other 
Vv. omit may, which however seems 
to add perspicuity to the sentence 
(CRAN. gives wrongly God...shall). 

12. But you may the Lord make} 
And the Lord make you, AutH. But 
is rightly given by Cov. (both). Though 
there is perhaps some little awkward- 
ness in the prominence given to the 
pronoun, it seems required to convey 
to the English reader the antithesis of 
the original; see notes. Your] 
So Wict., Cov. Test., RuEM., follow- 
ing the Vulg. It is better to insert 
the pronoun in transl. though it is 
here omitted by AuTH. and remaining 
Vv. Towards one another] One 
towards another, AUTH. We 
also} So Cov. Test., BisH., RHEM.: 





Cuap. III. 8—IV. 6. 151 


abound towards you; to the end He may stablish your 13 
hearts unblameable in holiness in the presence of God 
and our Father, at the coming of our Lord Jesus with 
all His saints. 

Furthermore then, brethren, we beseech you and ex- IV. 
hort you in the Lord Jesus, that as ye received of us how 
ye ought to walk and to please God, as indeed ye are 
walking—that so ye would abound still more. For ye 2 
know what commandments we gave you by the Lord 
Jesus. For this is the will of God, even your sanctifica- 3 | 
tion, to wit that ye abstain from Fornication,—that every 4 
one of you know how to get himself his own vessel in 
sanctification and honour, not in lustfulness of desire, 5 
even as the Gentiles also which know not God; that no 6 


we, AUTH. omitting καὶ in translation. 
Abound (2)] Do, AUTH. 

13. In the presence of | Before, 
AurTH. and all Vv.: see notes on ch. 
i. 3 (Transl). God and our Father] 
So Wict., Cov. Test., ΒΙΒΗ., RHEm.: 
God even our Father, AUTH., GEN.; 
God oure father, TynD., Cov., CKAN. 
On the best mode of translating this 
august formula, see notes on Gal. i. 4 
(Transl.). Lord Jesus| Lord 
Jesus* Christ, AUTH. 


Cuapter IV. 1. Furthermore] 
So AuTH. and the other Vv. except 
WIcL., hensforthwarde; and RHEM., 
for the rest. This translation of 
λοιπὸν is perhaps not exactly literal, 
but seems sufficiently approximate: 
‘finally’ would here be hardly ap- 


‘propriate, and ‘for the rest’ (RHEM.), 


though literal, is both harsh and awk- 
ward. 

Brethren, we] So Cov. Test., RHEM., 
and similarly WIL. (therfore br. hens. 
we): AUTH. and remaining VV. insert br. 
after you,—but not in accordance with 
the Greek order. In] So WIct., 
TynpD., Coy. (both), Gzn., RHEM.: by, 


AutH., CRAN., ΒΙΒΗ. Received) 
Have received, AutH. and all Vv. 

As indeed ye are walking] AUTH. 
*omits this clause. That 80] 
AUTH. omits *that. Still more] 
More and more, AUTH. and the other 
Vv. except WIcL., RHEM., more; and 
Cov. Test., which gives that ye maye be 
more plentyfullyer. 

3. To wit that ye] Sim., that yee, 
Wict., Cov. Test., RHEM. (you): that 
ye should, AuTH., Cov., CRAN., BISH. ; 
and that ye shuld, TYND., GEN.—but 
Tyrnp. translates the preceding clause 
even that ye shuld be holy: GEN. as 
AUTH. 

4. Know] Should know, Αὐτή. 
This clause is parallel to the preceding 
‘to wit that,’ &c. Get himself ] 
Possess, AUTH., GEN., BisH., RHEM. ; 
welde [t.e. wield] Wicu.; kepe, TYND., 
Cov., CRAN.; vse, Cov. Test. 

His own] His, AutTH. and all Vv. 

5. Lustfulness of desire] Sim., pas- 
sioun of desire, WicL.: the passion of 
lust, RuEM.; the lust of concupiscence, 
AUTH. and remaining Vv. 

Gentiles also] AUTH. omits καὶ in trans- 
lation. 


152 


1 THESSALONIANS. 


man go beyond and overreach his brother in the matter: 
because that the Lord 7s the avenger of all these things, 


7 as also we before told you and did solemnly testify. 


For 


God called us not for uncleanness, but in sanctification. 

8 Wherefore then he that rejecteth rejecteth not man but 
God, who also gave His Holy Spirit unto you. 

9 Now as touching brotherly love ye need not that I 

write to you; for ye yourselves are taught of God to love 

10 one another: for indeed ye do it towards all the brethren 

that are in the whole of Macedonia. But we exhort you, 


6. Overreach] So AutTH. Marg. (op- 
presse, or, ouerreach): deceyue, WICL.; 
begyle, Cov. Test.; circumuent, RHEM. 
(all three from Vulg., circumveniat) ; 
defraud, AUTH. and 5 remaining VV. 
The matter] So AutTH. Marg.: any 
matter, AUTH., GEN., BisH.; bargayn- 
ange, TYND., Cov. (both), CRAN.; 
businesse, RHEM. All these 
things] So Wict., Cov. Test., RHEM.: 
all such, ΑΥΤΗ., BrisH.; all suche 
thinges, TYND., Cov., CRAN., GEN. 
As also, &c.| As we also have forewarn- 
ed you, and testified, AUTH., ΒΙΒΗ. 
The renderings of the other Vv. are 
here added as they exhibit a singular 
variety of translation in a simple 
clause. As we bifore seyden to you, & 
haue witnesside (or prouede by autorite), 
Wict.; as we tolde you before tyme 
and testified, TYND., CRAN. (om. tyme) ; 
as we haue sayde & testified vnto you 

afore tyme, Cov.; as we haue sayd and 
witnessed vnto you before, Cov. Test.; 
as we also haue tolde you before time 
and testified, GEN.; as vve haue fore- 
told you, and haue testified, RHEM. 
The slight change to ‘did testify’ is 
made for the sake of preserving a sort 
of rhythm; comp. notes on Phil. ii. 
16 (Transl.). 

7. Called us not] Clepide not vs, 
Wict.; hath not called us, AUTH. and 
remaining Vv. For (2)...in] To 
...vnto, Cov.; vnto...into, BIsH.; inte 


(bis), WicL., RHEM. ; wnto (bis), AUTH. 
and 4 remaining Vv. It is probably a 
mere accident that Cov. and Bisu. 
preserve a difference in rendering be- 
tween ἐπὶ and ἐν. Sanctification] 
So RueEm.: holiness, AUTH. It is well 
to preserve uniformity of translation 
with ver. 3, 4. 

8. Wherefore then he] And so he, 
Wict.; wherfore he, Cov. Test. ; ther- 
fore he, Ruem. ; he therefore, AuTH. 
and remaining Vv. Rejecteth 
(bis)]So AurH. Marg.: despiseth, AUTH. 
and all Vv. WICcL., Cov. Test., GEN., 
RuEM., insert thes thingis after the first 
dispisith (Vulg. haec). Gave] 
So Wict.: hath sent, TYND., CRAN.; 
hath...given, AUTH. andremaining Vv. 
His Holy Spirit unto you] Unto *us his 
holy Spirit, AuTH.; his holy spirit in 
vs, Wict., Cov. Test., RHEM.; his 
holy sprete amonge you, TYND., CRAN. ; 
his holy sprete in to you, Cov.; you his 
holie Spirit, GEN.; to you his h. s., 
BISH. 

9. Now] But, AuTH. and all Vv. 
except WICL. (forsothe). 

10. For indeed] And in deed, AUTH.; 
& forsothe, Wicu.; for, Cov. Test.; ye 
and...verely, TYND., CRAN., GEN., 
Bis. ; yee and, Cov., RHEM. 

That| Which, AuTH. The whole 
of M.] Whole M., Cov. Test.: all M., 
AvTH. and remaining Vv. 

Exhort] Beseech, AUTH.: see ver. T. 





Cuap. IV. 7--15. 153 


brethren, to abound still more, and to study to be quiet, 11 
and to do your own business, and to work with your 
hands, according as we commanded you; in order that 12 
ye may walk becomingly toward them that are without, 


and may have need of no man. 


Now we would not have you to be ignorant, brethren, 13 
concerning them that are sleeping, that ye sorrow not, even 


as the rest which have no hope. 


For if we believe that 14 


Jesus died and rose again, even so them that are laid to 
sleep through Jesus will God bring with Him. For this 15 
we say to you in the word of the Lord, that we which are 


To abound] That yee abounde, WICcL., 
RueEM. (you); that ye increase, AUTH. 
and remaining Vv. Still more] 
More, Wict., RHEM.; more and more, 
AutH. and remaining Vv. (yet m. and 
m., Cov.). See ver. 2. 

11. To study] That ye st., AUTH. 
Your hands] So Wict., Cov. Test. : 
your own h., AUTH. and remaining 
Vy; According as] As, AUTH. 
and all Vv. 

12. In order that] That, AUTH. 

and all Vv. Becomingly] 
Honestly, Auta. and all Vv. The 
translation ‘seemly’ deserves consi- 
deration, but is appy. open to the 
objection that in point of strict ety- 
mology such a form of the adverb is 
somewhat doubtful; see Trench, on 
Auth. Vers. ch. 11. p. 31. May 
have] That ye may have, AUTH. 
Need| Lack, AUTH. No man] 
So AutH. Marg.: nothing, AUTH. 
The clause is translated, and that no- 
thinge be lackynge vnto you, by TYND., 
Cov., CRAN., GEN., BISH. (in you). 

13. Now] But, AutH., BisH.; for- 
sothe, Wicu.; and, RuEM. : the remain- 
ing five Versions omit δὲ in translation. 
We] *J, AUTH. That] Which, 
AUTH. Are sleeping] Are *asleep, 
AuTH., GEN.; are fallen a slepe, TYND., 
Cov., CRAN.; slepe, Cov. Test., BIsu., 
Ruem. For περὶ τῶν x. Wich. has 


simply of men slepyng (or dyinge). 
The rest] Others, AUTH., RHEM.; other, 
Wict. and the six remaining Vv. 

14. Them that are laid to sleep 
through Jesus] Them also which sleep 
in Jesus, AUTH.: no Version has at- 
tempted to express the Aorist parti- 


ciple. 
15. In] So all Vv. except AUTH., 
GEN., by. Which are living and 


are remaining behind] Which are alive 
and remain, AUTH.; that lyuen that 
ben residue (or lefte), WicL.; which 
live and are remayninge, TYND., Cov., 
GEN.; that lyue, whych remayne, Cov. 
Test.; whych shall lyue, & shall re- 
mayne, CRAN.; whiche lyue, remayn- 
ing, BisH.; vvhich liue, vvhich are re- 
maining, RHEM. It is not easy to 
give these words a perfectly aecurate 
and perfectly idiomatic translation : 
‘we the living, the remaining, ἀπ. 
would be accurate, but bald; ‘we the 
living who are, &c.’ somewhat harsh 
and appositional. We therefore may 
perhaps not unwisely retain the ‘and,’ 
and also (with AUTH.) omit the second 
relative in translation, as tending to 
overload the sentence. The slight ad- 
dition ‘behind’ seems suggested by 
the compound περιλείπεσθαι, the prep. 
probably marking the idea of over- 
plus, and thence, in the present con- 
text, of a continuance on earth and 


154 


1 THESSALONIANS. 


_ living and are remaining behind unto the coming of the 
Lord shall in no wise prevent them that are laid to sleep: 
16 because the Lord Himself shall descend from heaven with 
a shout, with the voice of the Archangel, and with the 
trump of God, and the dead in Christ shall rise first; 
17 then we which are living and are remaining behind shall 
be caught up at the same time together with them in 
clouds, to meet the Lord in the air; and so shall we ever 
18 be with the Lord, So then comfort one another with 


these words. 


V. But eoncerning the times and the seasons, brethren, 


2 ye have no need to be written to. 


For yourselves know 


perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in 
3 the night. When they shall say Peace and safety; then 
doth destruction come suddenly upon them, as travail 


survival; comp. Herod. I. 82. 

Shall in no wise] Shall not, AuTH. and 
all Vv. Great caution is required in 
the translation of οὐ μὴ in the N.T., 
as in some cases it appears very doubt- 
ful whether any emphatic negation is 
really contemplated by the writer, and 
whether the formula was not due to 
that general tendency to strengthened 
negation which is often observable in 
later Greek. Perhaps the simplest 
and best rule is to be guided by the 
context,—which here seems to require 
the stronger form of translation. 
Prevent] If it be thought necessary to 
alter this now obsolete word, we may 
have recourse to the more modern 
‘ precede:’ archaisms however as such 
are not altered in this Revision. 

Them that are laid to sleep] Them 
which are asleep, AUTH.: see note 
on ver. 14. 

16. Because] For, AUTH. and all 
Vv. In the following words it is per- 
haps doubtful whether the order of 
‘the Greek, which places καταβήσεται 
ἀπ᾽ οὐρανοῦ last, might not be advan- 
tageously retained, as indeed it is by 


Wict., Rum. It tends however to 
throw appy. a greater stress on these 
words than is conveyed by the ori- 
ginal. 

17. Are living, &c.] Are alive, and 
remain, AUTH.: see note on ver. 1. 
At the same—them] Together with 
them, AUTH., Wict., Cov. Test., ΒΙΒΗ.; 
with them also, Tynv., Cov., CRAN., 
GEN.; vvithal...vvith them, RuEM. On 
the translation of ἅμα σὺν αὐτοῖς, see 
notes in loc. In clouds] So 
Wict.: in the clouds, AUTH. and re- 
maining Vv. 

18. So then] Wherefore, AUTH. and 
the other Vv. except WIcL., & so; 
and RuHEM., therfore. 


CHAPTER V. 1. Concerning] Of, 
Avra. and all Vv. To be 
written to] To wryte vnto you, Cov.; 
that we do wryt unto you, Cov. Test. ; 
that vve vvrite to you, RuEm.; that I 
write unto you, AUTH. and remaining 
Vv. (WICL., to). 

3. When] *For when, AUTH. 

Doth destruction come suddenly] Sud- 
den destruction cometh, AUTH.: αἰφνί 





Ἐπὶ 3 
ie: 
Ἦ 


of darkness. 


are drunken in the night. 


Caap. IV. 16—YV. 11. 155 


‘upon a woman with child; and they shall in no ‘wise 


escape. But ye, brethren, are not in darkness, that the 4 
day should overtake you as a thief. For ye all are sons 5 
of light, and sons of the day: we are not of the night, nor 


Accordingly then let us not sleep, even as 6 
do the rest; but let us watch and be sober. 


For they 7 


that sleep sleep in the night; and they that be drunken 


But let us, as we are of the 8 


day, be sober, having put on the breastplate of faith and 
love, and as an helmet the hope of salvation; because 9 
God did not appoint us unto wrath, but to obtain salva- 
tion through our Lord Jesus Christ, who died for us, that, 10 
whether we watch or sleep, we should together live with 
him. Wherefore comfort each other, and edify one the I1 


other, even as also ye do. 


dios is a ‘secondary predication of 
manner,’ a force preserved by no Ver- 


sion. In no wise] Not, AUTH. 
and all Vv.; see notes on ch. iv. 15 
(Transl.). 


4. The day] The ilke d., Wi0u.; the 
same d., RHEM.; that d., AUTH. and re- 
maining Vv. (Cov. Test. omits one that 
appy- by mistake). It may be doubted 
whether the text is here so explicit 
as AUTH.; the translation however of 
the article by a pronoun is so hazard- 
ous, and so erroneous in principle, 
that the cases are but very few in 
which idiom or perspicuity can be al- 
lowed to prevail over the literal ren- 
dering: comp. 2 Thess. iii. 14. 

5. Lor ye all are]* Ye are all, AUTH. 
Independently of the insertion of ydp, 
which is required by Manuscript au- 
thority, it seems better to give to ‘all’ 
a prominence corresponding to that of 
πάντες in the Greek. Sons 


(bis)] Similarly τσ. (the sones... 


sones): the children, AutTH. and re- 
maining Vv.; but Cov. omits the arti- 
cle in both cases, and RHEM. omits it 
in the second. 


6. Accordingly then] Therefore, 
AurTH. and all Vv. Even as] As, 
AUTH. The rest] The other, 
Cov. Test.: others, AUTH., RHEM.; 
other, TYND. and 5 remaining Vv. 

8. As we are] Who are, AuTH.: all 

Versions insert a relative. 
Having put on] Putting on, AUTH.: 
see notes in loc. As an helmet] 
So Tynp.: for an helmet, AUTH., 
CRAN., GEN. . 

9. Because] For, AuTH. and all 
Vv. Did not appoint] Hath not 
appointed, AutH. and the other Vv. 
except WICL. ( puttide not). 

Through] So Cov. Test.: by, AUTH., 
Wict., ΒΙΒΗ., RuEm.; by the meanes 
of, TYND., Cov., CRAN., GEN. 

10. Watch] So Ruem.: wake, AuTH. 
and remaining Vv.: see ver. 6. 
Together live] Live together, AUTH. and 
all Vv.; see notes. 

11. Each other] Your selves together, 
AutH., TYND., Cov., CRAN., BISH.; 
one another, Cov, Test., GEN., RHEM. 
One the other] Eche other, WIcL.; every 
one another, CRAN., BISH.; one another, 
AUTH. and remaining Vv. 


1 THESSALONIANS. 


12 Now we beseech you, brethren, to regard them which 
labour among you, and preside over you in the Lord, and 
13 admonish you; and to esteem them very exceedingly in 
love for their work’s sake. 


156 


14 selves. 


Be at peace among your- 


Moreover we exhort you, brethren, admonish the 


disorderly, encourage the feeble minded, support the 
15 weak, be longsuffering toward all men. See that none 
render evil for evil to any man; but alway follow after 
that which is good towards one another and towards all 


I 
17 men. 
18 


Rejoice alway; pray without ceasing; in every 


19 thing give thanks, for this is the will of God in Christ 


20 Jesus toward you. 


Quench not the Spirit; despise not 


21 prophesyings: but prove all things; hold fast that which 


22 is good. Abstain from every form of evil. 


a3 


12. Now] So Gen.: and, AUTH., 
Cov. Test., BisH., Rorem.; TyYnp., 
Cov., CRAN., omit. Regard] 
Know, AvrTH. and all Vv. 

Preside over] Are over, AUTH., GEN.; 
ben bifore to, Wi0u.; have the oversight 
of, TyND., Cov. (both), CRAN., BIsH. ; 
gouerne, RHEM. 

13. Very exceedingly] Very highly, 
AUTH.: see notes on ch. iii. 10 (7'ransi.). 
Be at peace} So GEN.; and sim. WICL., 
Cov. Test., RHEM., omit and (follow- 
ing the Vulg., and giving haue p.): 
and be at p., AUTH. and remaining Vv. 

14. Moreover] Now, AUTH.; and, 
Cov. Test., RueM.; forsothe, WICL. ; 
the five remaining Vv. omit. 
Admonish] So GEN., RHEM.: reproue 
yee (or chastise), WICL.; rebuke, Cov. 
Test.; warn, AvUTH., TYND., Cov., 
CraN., BIsH. The disorderly] Vn- 
quyete men, WICL.; the vnquiet, RHEM.; 
them that are unruly, AUTH. and 6 
remaining Vv. (AUTH. Marg., disor- 
derly). Encourage] Com- 
fort, AUTH. and all Vv.: see notes on 
ch. ii. 11. Be longsuffering] 
Have continuall pacience, TYND.; be 
patient, AUTH. and remaining Vv. 


But may the 


(Wict., be yee p.). 

15. None] So AuTH. and the other 

Vv. except Wict., Cov. Test., no man. 
It may be remarked that AUTH. and 
the older Vv. appy. always adopt the 
form ‘none,’ not ‘no one.’ 
Alway] So Cov. Test., RHEM. (alvvaies): 
euermore, WICL.; ever, AUTH. and re- 
maining Vv. Follow after] So 
AuTH. in 1 Tim. vi. 11: swe, WICL. ; 
pursue, RuEM.; follow, AUTH. and 6 
remaining Vv. Towards one an- 
other] Sim., towarde your selues, GEN. ; 
tovvards eche other, RuEM.: ‘*both 
among yourselves, AUTH., TYND., Cov., 
Cov. Test. (om. oth), CrAN., BIsH. 
WICcL. gives simply to gedir. See ch. 
iii. 12. Towards (2)] So Cov. 
Test., GEN., RHEM.: to, AUTH. and re- 
maining Vv. (WIOCL., into). 

16. Alway] So Cov. (both), RoEm. 
(alvvaies): evermore, AUTH., GEN., 
WICL.; ever, TYND., CRAN., BISH. 

18. Toward] So Tynp., Cov. (both), 
Cran., GEN., BIsH.: concerning, 
Autu.; in, Wict., RHEM. (so Vulg.). 

21. But prove] *Prove, AUTH. 

22. Every formof evil] All appear- 
ance of evil, AUTH., GEN., BISH., 


Σ Cuap. V. 12—28. 157 


God of peace Himself sanctify you wholly; and may your 
spirit and soul and body be kept whole without blame in 


the coming of our Lord Jesus Christ. 


Faithful 1s He 24 


that calleth you, who also will do ὁ. 


Brethren, pray for us. 


Wret. ; all suspicious thinges, TYND., 
Cov. (both); all euell appearaunce, 
CRAN. 

23. But] Forsothe, WIcL.; now, 
Gen.; and, AUTH., BISH., RHEM. ; 
omitted by Tynp., Cov. (both), CRAN. 
May the Ged of peace Himself So 
RuaEM. but omitting may: the same 
god of pees, Wiou.; the very God of 
peace, AUTH. and remaining Vv. 

And may] That, Wict., Cov. Test., 
Ruem.; and I pray God, AUTH. and 
remaining Vv. (all but AurTH. adding 
that). Your spirit...whole] 
So Wict.: your whole spirit, AUTH. 
and remaining Vv.: see especially 
notes in loc. Κορέ] So Wict., 
Tynb., Cov. (both), GEN.: preserved, 


Salute all the brethren with a3 


an holy kiss. I adjure you by the Lord that the epistle 27 
be read to all the [holy] brethren. 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 28 
Ruem.; euyl spice (or lickenesse), AUTH., Cran., BisH., RHEM. 


Without blame] So RuxEm.: blameless, 
AutH., Cov. (both), GEN., ΒΙΒΗ. ; 
with outen pleynte, WicL.; fautlesse, 
TYND. ; so that in nothyng ye maye be 
blamed, CRAN. In] So Wict., 
Cov. Test., CRAN., BisH., RHEM.: 
unto, AUTH., TYND., Cov., GEN. 

26. Salute] So RuEm.: greet, AUTH. 
and remaining Vv. (WICL., grete yee 
wel). 

27. Adjure] So Αὐτη. Marg., 
RuHeEM., and sim. coniure, WICL.: 
charge, AUTH. and 6 remaining Vv. 
The epistle] This Ep., AUTH. and all 
Vv.: see notes on 2 Thess. iii. 14 
(Transl.). 

28. With you] AuTH. adds *Amen. 


THE 


SECOND EPISTLE TO THE THESSALONIANS. 


ἢ poe and Silvanus and Timothy to the church of the 
Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus 
2 Christ. Grace be to you and peace, from God our Father 


and the Lord Jesus Christ. 


3 Weare bound to give thanks to God always for you, 
brethren, as it is meet, because that your faith increaseth 
exceedingly, and the love of every one of you all towards 

4 each other aboundeth; so that we ourselves make our 
boast in you in the churches of God, for your patience and 
faith in all your persecutions and the afflictions that ye 

5 endure;—which is a token of the righteous judgment of 


αν, Timothy] So Wict., Ruem.: 
Timotheus, AUTH. and remaining Vv.: 
see notes on Col. i. 1 (Transl.), 

2. Grace be] So ΤΎΝΡ., Cov. (both), 
Cran., GEN.: grace, AUTH., WICL., 
BisH., Rue. For ὑμῖν Tynp., Cov., 
GEN., give with you; the six remain- 
ing Vv. giving to (or wnto) you. 

3. Give thanks to] So Cov. Test. 
(vnto), RuEM., and AurH. in 1 Thess. 
i. 2: do thankyngis...to, WHICL.; 
thank, AUTH. and 5 remaining Vv. 
Increaseth] So Cov. Test., RuHeEm.: 
waxith, WicL.; groweth, AUTH. and re- 
maining Vv. However Cov. Test. omits 
exceedingly, and WICL. gives euer (?read- 
ing semper cr.) before waxith. Love] 
So Tynp., Cov. (both), CRAN., GEN , 
BisH.: charity, AUTH., WICL., RHEM.; 
comp. notes on 1 Tim. i. 5 (Transi.). 


4. Make our boast in] Similarly, 

make oure boast of, Cov.; make boast 
of, Cov. Test. ; boast of, CRAN.: glory 
in, AUTH., WIcL., RHEM.; reioyce of, 
TYND., GEN.; reioyce in, BIsH. 
The afflictions] Tribulations, Autu. 
and the other Vv. except Cov. (both), 
troubles. No Version inserts the 
article. 

5. Token] So Trnp., Cov., CRAn., 
GEN., ΒΙΒΗ. : manifest token, AUTH.; 
ensaumple, WI0L., Cov. Test., RHEM. 
Ye are also suffering] & yee suffren, 
Wict.; also you suffer, RHEM.; ye 
also suffer, AUTH. and remaining Vv. 
The change appears to have two ad- 
vantages, first, that it more distinctly 
preserves the association of καὶ and 
πάσχετε, and secondly, that it conveys 
more fully the present and continuing 


—s- >. 


GHap. Τ. £-—16, 


159 


God, that ye may be counted worthy of the kingdom of 
God, for which ye are also suffering. If so be that it is a 6 
righteous thing with God to recompense to them that afflict 
you affliction; and to you who are afflicted rest with us, 7 
at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the 
angels of His power in flame of fire, rendering vengeance 8 
to those who know not God, and those who obey not the 


Gospel of our Lord Jesus. 


Who shall suffer punishment, 9 


even eternal destruction away from the face of the Lord | 
and from the glory of His might, when He shall come to 10 


nature of the trials of the Thessalo- 
nians, 

6. If so be that] So AuTH. in Rom. 
vill. 9, 17, 1 Cor. xv. 15, 2 Cor. v. 3, 
1 Pet. ii. 3: seeing, AUTH.; yif ne- 
theles, Wicu.; verely, TYND., CRAN. ; 
for, Cov. (both), GEn., BisH. ; 2f yet, 
RuHeEM. To them that afflict 
you affliction] Yildynge to hem that 
turblen you, Wict.; tribulation, to 
them that vexe you, RHEM. ; tribulation 
to them that trouble you, AUTH. and 
remaining Vv. [Cov. (both), vnto]. 
The change seems to preserve more 
clearly the antithesis, and also to 
bring more into prominence the ‘lex 
talionis’ that is tacitly referred to. 

7. Afflicted] Troubled, AUTH. and 
the other Vv. except RHEM., vexed : 
see previous note. At the 
revelation of 1 So BisH., RHEM. (both 
giving in) ; in the schewynge of, WI0L.; 
in the appearyng of, Cov. Test.: 
when...shall be revealed, AUTH.; when 
.. shall shewe him silfe, Tynp., Cov., 
CRAN., GEN. The angels of 
His power] So AutH. Marg., Cov. 
(both), Cran., ΒΙΒΗ., RHEM., and 
sim. Wick. (a. of his vertue): his 
mighty Angels, AuTH., TYND., GEN. 

8. In flame of fire] So RueEm., 
and sim. WICL, and Cov. Test. (thejl.): 
in flaming fire, AUTH., TYND., GEN., 
Bisu.; with fl. f., Cov., CRAN. 
Rendering vengeance to] So Tynp., 


Gen., Brisa. (all giving wnto): taking 
vengeance on, AUTH. CRAN. gives the 
transl. of the text, but has a different 
construction, whych shall rédre v. 
unto. Those who (bis)] Them 
that...that, AUTH. - Lord 
Jesus] Lord Jesus *Christ, AUTH. 

9. Shall suffer punishment, even] 

Shall be punished with, AuTH. and 
the other Vv. except WicL., Cov. 
Test., RHEM., which follow the Vulg. 
poenas dabunt in interitu aeternas. 
Eternal] So Rum. : everlasting, AUTH. 
and remaining Vv. Though here the 
change is really unimportant, itis still 
perhaps best to translate this word 
uniformly, except where the context 
seems - specially and exclusively to 
imply simple duration. In the present 
case the αἰώνιος is equally qualitative 
and quantitative. 
Away from] From, AvtH. and all 
Vv. Face] So Wict., Cov. 
Test., RHEM.: presence, AUTH. and 
remaining Vv. Might| So 
ΑΥΤΗ. in Eph. vi. 10: vertue, WICL. ; 
power, AUTH. and remaining Vv. 

10. Shall come] So AUTH. and all 
Vv. There is some little difficulty in 
the translation of ὅταν with the aor. 
subj. Perhaps, as a general rule, it 
may be said that when the exact ren- 
dering ‘shall have’ is inapplicable 
(see notes on Tit. iii. 12, Transl.), we 
may conveniently adopt in transla-° 


100 


> THESSALONIANS. 


be glorified in His saints, and to be admired in all them 
that believed (because our testimony to you-ward was be- 
ΤΙ lieved) in that day. Whereunto we also pray always for 
you, that our God may count you worthy of your calling, 
and fulfil every good pleasure of goodness and the work of 
12 faith with power; that the name of our Lord Jesus may 
be glorified in you, and ye in Him, according to the grace 

of our God and the Lord Jesus Christ. 
II. Now we beseech you, brethren, touching the coming 
of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto 
2 Him, that ye be not quickly shaken from your sober 
mind, nor yet be troubled, neither by spirit, nor by word 
nor by letter as coming through us, to the effect that the 
3 day of the Lord is now come. Let no man deceive you 
in any way; because the day shall not come except there 


tion the present (indic. or conj.) when 
the reference to the actual futurity of 
the subsequent event is less specially 
contemplated (comp. Matth. xxi. 40, 
Mark iv. 29 [Rec.], al.), and future 
when, as here, such a reference is 
more distinct and prominent. 

That believed] That *believe, AUTH. 
To you-ward | Sim., toward you, BIsH.; 
that we had vnto you, TYND., CRAN. (to); 
vento you, Cov.: among you, AUTH. 

11. Whereunto] Wherefore, AUTH. 
We also] So GENn.: we, TYND., Cov. ; 
also we, AUTH. and remaining Vv. 
May] So Gen.: would, AuTH., BISH.; 
wyll, Cov. Test., CRAN.; the four 
remaining Vv. omit the auxiliary. 
Your] This, AvuTH., Cran.; his, 
Wict., Cov. Test., GEN., RHEM.; 
the, TyND., Cov., BISH. Every 
good pleasure of 5.1. So Bisu. (all) : 
all the good pleasure of his g., 
AuTH., GEN., RHEM,. 

12. Lord Jesus] Lord Jesus *Christ, 
AUTH. 


CuapTeR 11. 1. Touching] By, 
Aur. and all Vv.: see notes in loc. 


And our] So WicL.: and by our, 
ΑΥΤΗ., GEN., BIsH. 

2. Quickly] Soon, AuTH., WICL. ; 
sodenly, Tynp., Cov., CRAN., GEN., 
BisH.; hastely, Cov. Test.; easily, 
REM. From your sober 
mind] Similarly, fro youre witte, WICL. ; 
from youre mynde, TyND., Cov. (both), 
CRAN., GEN., BisH.; from your sense, 
RueEM.: AvtTH. alone gives the in- 
correct in mind. Nor yet be] 
Nor be, Cov. Test., Cran., Bisu., 
RHEM.: nor, GEN.; or be, AUTH. ; 
nether be yee, WIcL. ; and be not, TYND., 
Cov. Coming through] 
From, AvutH. Although διὰ occurs 
four times in this verse, it is not 
worth while to overweight the sen- 
tence by translating it uniformly 
through. To the effect that} 
As that, AurH. This slight change 
seems to make the meaning a little 
more perspicuous, The Lord} 
*Christ, AUTH. Now come] 
At hand, AvutH. and the other Vv. 
except WICL., nyg. 

3. In any way] In any mamer, 
WIcL.; by any means, AUTH. and 





Cap. I. ρα 8. 


161 


come the falling away first, and the Man of Sin be re- 
vealed, the son of perdition; he that opposeth, and ex- 4 
alteth himself against every one called God or an object 
of worship; insomuch that he sitteth in the temple of 
God, displaying himself that he is God. Remember ye 5 
not that when I was yet with you I used to tell you 


these things? 


he may be revealed in his own time. 


And now ye know what restraineth, that 6 


For the mystery 7 


of lawlessness is already working, yet only until he who 
now restraineth be taken out of the way. And then 8 


Υ 


remaining Vv. Because] For, 
AUTH. and all Vv. The day shall 
not come] So AuvtTH., GEN. (both 
giving that d.): the lorde commeth not, 
Tynv., Cov. (both); the Lorde shall 
not come, CRAN., BIsH.; no clause is 
supplied by WicL. or RHE. 
The falling away] A falling away, 
AvuTH., BisH.; departynge aweye (or 
discerncon), WicL.; a reuolt, RHEM.; 
a departynge, TYND., CRAN., GEN.; 
the dep., Cov. (both), which alone of 
all the Vv. rightly give the article. 
The Man of Sin] So Wict., RHEM.: 
that man of sin, AUTH., Cov., GEN., 
BisH.; that synfull man, Tywnpv., 
Cran.; the 8. man, Cov. Test. 

4. He that opposeth] Who opposeth, 
AuTH.; that is aduersarie, WICL.; 
whych is the adu., Cov. Test.; which 
is an adv., TYND. and five remaining 
Vv. It will thus be seen that the Vv. 
rightly recognise the substantival cha- 
racter of ὁ ἀντικείμενος, and unite ἐπὶ 
πάντα K.T.r. solely with the following 
participle. Against] So GEN.: 
vpon, WI0L.; above, AUTH. and remain- 
ing Vv. Every one called] All 
that is called, AUTH. and all Vv. except 
WICL. (alle thing that is seyde). An 
object of worship] That is worshipped, 
AvTH. and the other Vv. except Cov., 
Gods seruyce. Insomuch] So Cov. 
Test.: so, AUTH. and remaining Vy. 
He sitteth| He *as God 8., AUTH. 


Displaying himself] Shewing himself, 


AuTH., WicL., GEN., BISH., RHEM. ; 


and shew him silfe, TYND. (giving shall 
sitt above) ; and boasteth himselfe, Cov. ; 
boastynge hym self, Cov. Test., CRAN. 

5. Used to tell] Told, AuTH.: no 
Version attempts to give the force of 
the imperfect. 

6. Restraineth] Withholdeth, AUTH. 
and the other Vv. except Cov. Test., 
doth withholde; and RueEm., letteth. 
There does not seem any reason for 
supplying the pronoun ‘him,’ with 
Scholef. (Hints, p. 116, ed. 4): we 
seem bound to preserve the mysterious 
indefiniteness of the original: Cov. 
(both) supply. {ϊ. May be] So 
Cov. Test., RuEM.: be, WICL. ; might 


' be, AUTH. and remaining Vv. 


His own] His, AvuTH. and all Vv. 

7. Lawlessness] Iniquity, AvTH. 
and all Vv. except WICL., wickidnesse. 
But TyYnpb. gives that in., and Cov., 
CRAN., give the in. It seems desirable 
here to retain this more rigidly literal 
translation as serving more clearly to 
indicate the essential character of τὸ 
κατέχον. Is already working] 
Doth already work, AutH., CRAN., 
GEN., ΒΙΒΗ. Yet only until, &c.] 
Similarly, tyll he which now onely let- 
teth, Cov., CRAN., BISH.; only he who 
now letteth, will let, until he, AUTH. ; 
onely that he that holdith nowe, holde, 
uilit, Wiou. ; which onlie loketh, vntill 


M 


102 


2 THESSALONIANS. 


shall the Lawless One be revealed, whom the Lord Je- 
sus shall consume with the breath of His mouth, and 
g shall destroy with the appearance of His coming; whose 
coming is after the working of Satan in all power and 
10 signs and wonders of lying, and in all deceit of un- 
righteousness to them that are perishing; because they 
embraced not the love of the truth, that they might be 
11 saved. And for this cause doth God send them a work- 
12 ing of error that they should believe the lie; that they 
may all of them be judged who believed not the truth, 
but had pleasure in unrighteousness. 


it, Tynp.; only he that holdeth, let 
hym holde now, tyll he, Cov. Test. ; 
onely he which now withholdeth, shal 
let til he, GEN.; only that he vvhich 
novv holdeth, doe hold, vntil he, RHEM. 
The insertion of ‘yet’ may perhaps 
be admitted as slightly clearing up 
the elliptical expression. 

8. The Lawless One] That wicked, 
Avti., Tynp., Cov. (both), CRAN., 
Bisu. : the ilke wickide (man), WICL. ; 
the wicked man, GEN.; that vvicked 
one, RHEM. The Lord Jesus] The 
Lord, AUTH. omitting *Jesus. 

Breath] Spirit, AuTH. and all Vv. 
Appearance] So Tynp., Cov. (both), 
Cran.; brightness, AUTH., ΟΝ. 
Bisu.; illumynynge (or schynynge), 
WicL.; manifestation, RuEM. The 
regular trans'ation of this word in 
AUTH. is ‘appearing’ (1 Tim. vi. 14, 
2. Tim: 1: 10, ‘ivu.t,.8,. Tit. 2. 23), 
which is here slightly changed to 
avoid the juxtaposition of two parti- 
cipial substantives. 

9. Whose] Hym whos, WICcL., 
RuEmM.: even him whose, AUTH. and 
remaining Vv. In] So WICct., 
Cov. Test., BisH., RoEM.: with, AUTH. 
and remaining Vv. Wonders of 
lying] So Bisu.: lying wonders, AUTH., 
Cov. Test., GEN. 

10. And in] So Wict., TYND., 
Cov. Test., GEN., ΒΙΒΗ., RHEM.: and 


with, AuTH., Cov., CRAN. 

Deceit] So Wiot., Cov. Test.: sedue- 
ing, Ruem.; deceivableness, AUTH. 
and remaining Vv. To them] So 
Wict., Cov. Test. (vnto), RHEM.: in 
them, AUTH., BIsH.; amonge them, 
Tynpv., Cov., CRAN., GEN. 

Are perishing] Perish, AUTH. and all 
Vv. Embraced] Received, AUTH. 

11. Doth God send] God *shall 
send, AUTH. A working of error] 
So Wioct.: the operacion of erroure, 
Cov. Test., RHEM. ; strong delusion, 
AUTH. and remaining Vv.: see ver. 9. 
Though in both cases the introduction 
of the adjective ‘effectual’ before 
‘working’ might be rendered suitable 
by the context, it is still, lexically 
considered, somewhat too strong as a 
purely literal rendering. It would 
thus seem perhaps better to strike out 
‘ effectual’ in Eph. iii. 7, iv. 16, or to 
retain it only in italics. These are 
however points which itis very difficult 
to adjust, for if the one translation 
is too strong, the other certainly seems 
somewhat too weak: ‘energy,’ which 
is adopted by some translators, is 
appy. too modern. The lie) A lie, 
AUTH. 

12. That they may all of them] 
That they* all might, AUTH.; that alle, 
Wict.; that all they myght, TYND., 
Cov., Cran.; GEN., BisH.; that all 





CuHap. II. 9—17.. 


163 


But we are bound to give thanks to God alway for 13 
you, brethren beloved of the Lord, that God chose you 
from the beginning unto salvation in sanctification of the 
Spirit and faith in the truth: whereunto He called you 14 
by our Gospel, unto the obtaining of the glory of our 


Lord Jesus Christ. 


Accordingly then, brethren, stand 15 


fast, and hold the traditions which ye were taught whether 


by word or by our epistle. 


But may our Lord Jesus 16 


Christ Himself, and God our Father, which loved us, and 
gave us eternal comfort and good hope in grace, comfort 17 
your hearts, and stablish you in every good work and word. 


they maye, Cov. Test.; that al may, 
Ruem. The two slight changes are 
made to preserve the reading ἅπαντες, 
and the correct sequence of tenses ; 
comp. Latham, Lngl. Lang. ὃ 539 
(ed. 4). ᾿ Judged] So RHEM.: 
demyde (or dampnyde), Wicu.; damn- 
ed, AUTH. and remaining Vv. 

Had pleasure in] On the transl. of 
εὐδοκεῖν, see note on 1 Thess. ii. 8 
(Transl.). 

13. 10 God alway] Alway to God, 
ΑΥΤΗ.: there is here no necessity for 
deserting the order of the original. 
That} So Wict., Cov. Test., RHEM.: 
because, AUTH. ; for because that, TYND., 

_CrAn.; bec. that, Cov.,GEN., BISH. 
Chose you from the beginning] Hath 
from the beginning chosen you, AUTH. 
All Vv. except Wict. (chees) give hath 
chosen. fn (1)] So Wict., Cov. 
(both), Bisu., RHEM.: through, AUTH., 
TYND., CRAN., GEN. Faith in 
the truth] Feith of treuthe, WI0L., 
GEN. (the 5), Bisu. (the tr.), RHEM. 
(the tr.): belief of the truth, AUTH. 

14. Our Lord] The Lord, ΑὐΤΗ. 

15. Accordingly then] Therefore, 
AUTH. and the other Vv. except WICL., 
and 80. Traditions] So AvuTH., 
Wict. ltr. (or techyngis)|, RoEM. The 
other Vv. vary; ordinaunces, TYND., 
Cov. (both), CRAN., BISH. ; instructions, 


GEN.: see note on ch. iii. 6 (Zransl.). 
Were taught] Have been taught, AUTH.: 
no Version preserves the correct force 
of the Aorist. By our] So 
Wict., Cov. Test., GeEn., BIsH., 
Ruem.: our, AutTH.; by, Tynr., Cov., 
CRAN., all expressing ἡμῶν with λόγου. 
16. But may] Now, AUTH. 
God our Father] God *even our Father, 
ΑΥΤΗ.: see especially notes ὧν loc. ; 
and on the transl. of ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ 
ἡμῶν, notes on Gal. i. 4 (Transi.). 
Loved] So Wict.: hath loved, AUTH. 
and remaining Vv. Gave] So 
Wict.: hath given, AUTH. and remain- 
ing Vv. [Cov. (both) however omit 
the second hath, see previous note]. 
Eternal] So RHEx.: everlasting, AUTH. 
and remaining Vv. ; see notes on ch. 
i. 9 (Transl.). Comfort] Conso- 
lation, AuTH. The change is only 
made to preserve the same rendering 
for παράκλησιν... παρακαλέσαι, and in- 
deed is given by AUTH. in 2 Cor. i. 
va 4. In grace] So Wict., Cov. 
Test., ΒΙΒΗ., Ruem.: through gr., 
ΑΥΤΗ. and the four remaining Vv. 
17. Stablish you] AUTH. retains 
you in ordinary type, but contrary to 
the best authorities; see notes. 
Work and word] *Word and work, 
AUTH. | 


164 
IU. 


2 THESSALONIANS. 


Finally pray ye for us, brethren, that the word of the 


Lord may have free course and be glorified, even as %t is 
2 also with you: and that we may be delivered from perverse 
3 and wicked men; for i is not all that have Faith. But 

faithful is the Lord, who shall stablish you and keep you 


4 from the Wicked One. 


Yea we have confidence in the 


Lord touching you, that ye both do and will do the things 
5 which we command. But may the Lord direct your 
hearts into the love of God and into the patience of 


Christ. 


6 Now we command you, brethren, in the name of the 
Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every 
brother walking disorderly, and not after the tradition 


Cuapter III. 1. Pray ye for us, 

brethren] Brethren, pray for us, AUTH. 
Perhaps this changed order better re- 
presents the prominent position of 
προσεύχεσθε. Free course] In the 
earliest copies of AUTH. ‘free’ is marked 
as an insertion, but it may fairly be 
considered as involved in τρέχῃ. 
Even as tt is also] Even as it is, AUTH. 
The change gives a juster equivalent 
to καθὼς καί. See however notes on 
1 Thess. i. 5 (Transl.). 

2. Perverse] Vncouenable (or noyous), 

Wict.; importune, Cov. Test.; im- 
portunate, RHEM.;—representing Vulg. 
importunis ; disordered, BISH.; unrea- 
sonable, AUTH. and 4 remaining Vv. 
It is not all, &c.] All. men have not 
faith, AuTH. and the other Vv. except 
Wicu., ferth is not of alle men; and 
Cov., faith is not euery mas. 

3. Faithful is the Lord] The 
Lord is faithful, AuTH. and the other 
Vv. (our Z., Roem.) except WIcL. 
(the 1. is trewe). Independently of the 
change of order agreeing better with 
that of the original, the paronomasia 
caused by the juxtaposition of πίστις 
and πιστὸς is more distinctly pre- 
‘served, The Wicked One] Evil, 
Aurtu. and all Vv.; see notes zn loc. 


It is of no moment whether πονηροῦ 
be translated ‘evil’ or ‘wicked’ but 
the rendering should be kept that is 
given in ver. 2. 

4. Yea] And, Auru., GEn., BIsH., 
RueEM.; sothely, Wuict.; the rest, 
TynD., Cov. (both), Cran., omit δὲ in 


translation. Command] Com- 
mand *you, AUTH, 
5. But may] Forsothe, Wict.; 


and, AuTH. and the other Vv. except 
Cov., which omits δὲ in translation. 
Patience of Christ] So AuTH. Marg., 
Wict., Tynp., Cov. (both), RHEm.: 
patient waiting for Christ, AUTH., 
CRAN., BIsH.; weating for of Christ, 
GEN. 

6. The Lord] *Our Lord, Autu. 
Walking] So Ruem.; sim. WIct. 
(wandrynge): AUTH. (that walketh) 
and remaining Vv. insert the relative. 
Though the meaning is practically the 
same, it still seems desirable in trans- 
lation, when consistent with our idiom, 
to mark the anarthrous participle. 
Tradition] So AutH., Wict., RHEM.: 
institucion, TYND., Cov., CRAN., BISH.; 
ordinaunce, Cov. Test.; instruction, 
Gen. If any change be thought ne- 
cessary, the last of these translations 
is perhaps to be preferred. 





Cuap. III. 1—1 3. 


165 


which they received of us. For yourselves know how ye 7° 
ought to follow us; in that we behaved not disorderly 
among you, neither ate we bread from any man for 8 
naught, but with toil and travail, working night and day 
that we might not be burdensome to any of you: not that ο. 
we have not power, but to make ourselves an ensample 


to you that ye should follow us. 


For also when we were Io 


with you, this we commanded you, that if any will not 


work, neither let him eat. 


For we hear that there are 11 


some walking among you disorderly, working at no busi- 


ness, but being busy-bodies. 


Now them that are such we 12 


command and exhort in the Lord Jesus Christ that with 
quietness they work, and eat their own bread. But ye, 13 


They received] * He received, AUTH. 

7. In that] For, AuTH. and all Vv.; 

see notes in loc. Behaved not] 
Behaved not ourselves, AUTH., TYND., 
Cov., CRAN., GEN., BISH. 
- 8. Ate we bread from any man] Did 
we eat any mans bread, AvuTH. It 
seems desirable here, with all Vv. ex- 
cept WICL., to invert the order of the 
Greek, that δωρεὰν which occupies the 
emphatic place in Greek may occupy 
the same place in the English,—that 
place being not uncommonly in our 
language the last. But with toil 
...working| But wrought with labour, 
AvtTH.: the present transl. preserves 
the true connection, and avoids the 
incorrect rendering of ἐργαζόμενοι by 
the finite verb. That we...any] 
Similarly, lest vve should burden any, 
Ruem.: that we might not be charge- 
able to any, AUTH.; lest we shulde be 
c. to eny, Cov. (both); because we 
wolde not be c. to eny, CRAN., GEN., 
Bisu.; that we greueden none, WICL. ; 
because we wolde not be grevous to eny, 
TYND. 

9. Not that] Not because, AuTH.; 
not as, WIcL.; not as though, Cov. 
Test., RHEM. That ye should] 


For to, Wict., RuEM.; to, AUTH, and 
remaining Vv. 

10. For also} So Cov. Test., RHEM.: 
for even, AUTH., GEN.; and, Cov.; for, 
ΤΎΝΡ., CRAN., BISH., omitting «alin 
translation. Will not] So Wicu. 
(wole not), RHEM.: would not, AUTH. 
and remaining Vv. Neither 
let him] So RuEM. ; and sim. (nether ete 
he) WIcL.: neither should he eat, AUTH.; 
that the same shuld not eate, TYND., 
and Coy. (both), CRAN., BisH.,— these 
four omitting that; that he shulde not 
eat, GEN. 

11. Walking] Which walk, AuTH. 
No Version gives a participial ren- 
dering: see notes on ver. 6. 

Working at no business] Working not 
at all, AuTH. This is perhaps the 
only way in which the paronomasia 
épyafouévous...meprepyafouévous can be 
maintained. The word ‘business’ is 
supplied by ΑΥΤΗ. in 1 Thess. iv. 11. 
Being busybodies] So CRAN.: are busy- 
bodies, AUTH., TyND., Cov. (both), 
GEN., BisH. (be b.); doinge curiously, 
WICL.; curiously meddling, RHEM. 

12. In the Lord] *By our Lord, 
AUTH. 


166 


2 THESSALONIANS. 


14 brethren, lose not heart in well doing. But if any man 
obey not our word by the epistle, mark this man, and 
keep no company with him, that he may be shamed. 

15 And count him not as an enemy, but admonish him as 


16 a brother. 


But may the Lord of peace Himself give 


you peace continually, in every way. The Lord be with 


you all. 


17 The salutation by the hand of me Paul, which is a 


13. Lose not heart] Be not* weary, 
AUTH. 

14. But if] So Cov.: and ζῇ, 
AutuH., Roem. If ‘but’ be objected 
to in consequence of the ‘ but’ in ver. 
13, it would then seem better with 
Tynp., Cov. Test., CRAN., GEN., BISH., 
to omit δὲ in translation. 

Obey not] So AuTH. and the other Vv. 
except WICcL., schal not obeye; and 
Cov. Test., doth not obey. At first 
sight the latter translation might seem 
preferable, but considered strictly, it 
would seem to imply that such would 
probably be the case (see Latham, Lng. 
Lang. ὃ 537, ed. 4), whereas the Greek 
el with the indic. ‘per se nihil signifi- 
cat preter conditionem’ (Klotz, Devar. 
Vol. If. p. 455). It may thus be best 
asa general rule, only to adopt the 
indicative in English where either (a) 
the context or circumstances of the 
case corroborate the likelihood of the 
assumed case, or (b) where the speaker 
appears to regard it as a matter of 
fact. The possibility of inserting after 
‘if’ the words ‘ as is matter of fact,’ 
or ‘as seems to be matter of fact,’ 
will commonly facilitate decision. 

The epistle] This Epistle, AutH. All 
the other Vv. except WICcL. (oure 
worde bi epistle) join διὰ τῆς ἐπεστολῆς 
with σημειοῦσθε, and translate τῆς by 
the English indefinite article. This 
perhaps, with 1 Thess. v. 27, might be 
considered as one of the few cases in 


which idiom and euphony may justify 
us in retaining the pronominal trans- 
lation: as however τοῦτον occurs di- 
rectly after, it would involve the 
necessity of translating it that man, 
as AUTH., or hym, as WIcL. and all 
other Vv. Scholefield (Hints, p. 118, 
ed. 4) proposes ‘our epistle,’ but this 
is scarcely suitable after the preceding 
‘our word’ where the ‘our’ is a trans- 
lation of ἡμῶν, as it would seem to 
imply that it was repeated with διὰ 
τῆς ἐπιστολῆς. Mark] So Wict.: 
note, AUTH., GEN., RHEM.; sende vs 
worde of, TYND., Cov., CRAN.; shewe vs 
of, Cov. Test.; signifie, Bisu. 

This man] That man, AutH.: hym, 
WIcL. and remaining Vv. 

Keep no company] So AUTH. in t Cor. 
v. 11: comyne yee not, WicL.; do not 
companie, RHEM.; haue nothinge to do, 
Cov. (both); have no company, AUTH. 
and four remaining Vv. 

Shamed] Ashamed, AvTH.: the slight 
change brings to notice the passive 
sense. 

15. And] So WIct., TYND., Cov. 
Test., CRAN., RHEM.: yet, AUTH., Cov., 
GEN., BIsH. 

16. But may] Now, AuTH., GEN., 
Bisu.; forsothe, WicL.; and, RHEM.; 
Tynv., Cov. (both), CRAN., omit δὲ 
in translation. Peace continually, 
in every way] Euerlastynge pees in al 
place, Wict., and Cov. Test., RHEM., 
giving ewery place; always, by all 





Cuap. III. 14—18. 167 


j sign in every epistle: so I write. The grace of our Lord 18 


i means, AUTH. and remaining Vv. 
; 17. By the hand of me Paul] So 


Auta. in Col. iv. 18: of Paul, with 


mine own hand, AUTH.; of me Paul 


Jesus Christ be with you all. [Amen.] 


with myne awne honde, TYND., Cov. 
(both), CRAN., GEN., BIsH. A sign] 
So WIcL. (om. a), RHEM.: the token, 
AUTH. and remaining Vv. 


THE END. 


ἌΣ ΡΨ 





4 





Cambridge: 
PRINTED BY ©. J. CLAY MA. 
AT THE UNIVERSITY 


ἔνα ἃ ae ee ον 


ΎΌΥ oa oo Coe See ἡ 


wal 
ἢ 


ἄν δώ ἰὼ 














| 
| 
| 








4 
+ 
ys 
“ 
am 






δ κ᾽ ὩῳΚ᾿. 
peey aa 





§ 
χὰ 
"ἂν 
; 

























































































. 2 . av ἦν .} ὁ ἐν - τ’ a ἮΝ ι > ᾿ 
. . i ' an 4 Ὁ . . i) 
ὶ ᾿ fa «αὶ 7 ᾿ ᾿ ᾿ + 4s ν Β 
Ν 32 Ἔ ἢ ᾿ ᾿ 4. : ; 
< ᾿ : P = ν᾿ i ay ΩΣ a IA 143 : br 
: ᾿ : " ᾿ ry ᾿Ξ - Ae a 
. 2 ͵ Ἢ ͵ 5 ἢ Ν 
᾿ a ᾿ # ὁ ὁ δῷ s : 3 ' ἃ ᾿ 
: : . - »» 4 . Ἂ ‘ ἢ 
; ὃ Ἷ ᾿ ΄ . ar δ 
᾿ : εν “"" ; . : 
Ὰ ἌΝ, . . ὁ is Z 
᾿ 5 ‘ ᾿ .ὦ 5 ᾿ 
; ‘ . sf . ‘ Ῥ ae ᾿ 
5 ᾿ ΄ ᾿ ; - εν ᾿ 
- ᾿ ' ἢ . ‘ ζ ᾿Ν . no < ᾿ ' Wy ‘ 
- e ΄ P a te ᾿ ᾿ 
᾿ : zi F i 
: , : φ ᾿ Ξ 7 ᾿ ; " . ᾿ Β 
δὲ ὃ “ 7 ‘ a . 
. * - ΄ εν ‘ ᾿ 
5 . Fa - : Ἢ ͵ - ὃ τ 
Φ ; ᾿ ᾿ Ε ᾿ . » ᾿ ' ᾿ ᾿ ᾿ 
5 " = ᾿ ' Ss Η ᾿ ᾿ ᾿ ; * . . ᾿ Ῥ . - 
: Re 35 δ - ͵ ἃ Ὁ ᾿ 7 Ὁ 
Σὰ ; ΨΨῚ ὃ, ἃ ὥν ᾿ ‘ τ , μ 7 . δ 
- . 34 aos ον. ᾿ . : ΄ ᾿ ’ : ἢ ᾿ 
᾿ é a 7 ᾿ . ΕἾ : ἢ δ Β μ ᾿ i δ 
Ἐς (ἃ = - .t ᾿ =o - : : 
ψ καὶ te Ἢ 7 - τ » 
2a ξ sos : pat Se ῳ Η τς 3 . 34 
ae - ᾿ τον - . $56 ea é "eves . wit errr 
ar 7 : : : ᾿ - ᾷ Ἢ " as ; 
ae: ᾿ a : ὃ “ ιν ὦν .- . οι ς Ἦν δὰ ᾿ 
ke εἰ "- 3; ἐς é 7 aoe ᾿ 
᾿ ΟΝ ᾿ Ρ' i ᾿ : r ᾿ 
ee OS ons Py 5 yea ᾿ ᾿ a 5 4 - 
Fx, δὲ ᾿ <3 a0 oy wes -¢ δον ‘ τ - 
IIS wy aT) - og ἐπ ΤΕΣ ee ς a 2 7 ᾿ 
me ae ee, Ἃ ae Σ Ἐξ Ate t, ce 
Η ee, Sie aK Cake aes ᾿ς 
a 5 ᾿ : bite aa 5 oe τ 
Pe ΝΥ “as pbuh, εΞ Ψ eer a4 
Η Mea. g Sing tte Se Ape ΠΟ pe, * 
αν fe? rig? ete a So ey . 
Ν Rt τ ck” AES 7 φε δν 24 ne ay τ : 
seas ἢ εἰ ΡΝ  Ὡν “3 ᾿ tote 
a coe | ᾿ ze . . ᾿ : ‘ es eS ; 
Lika chant δι sda : A fey : ; ; ; Pew ale walngendl 
ibe tit Ebb Ay a7 tat ἐν ary ‘ ὃ * : Ὰ 
ie ae ea id Oe 4 
oe a it ῳ ᾿ fs ᾿ he